250 37 3MB
English Pages 494 [496]
THE FRENCH WORKS OF JOFROI DE WATERFORD
TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Volume 25 Founded in 2004, Textes Vernaculaires du Moyen Âge is an editorial enterprise designed to meet the needs of scholars and students alike. Its main focus is on texts which have hitherto failed to benefit from adequate editorial treatment and which, as a consequence, remain unknown or imperfectly known to the academic community. All aspects of medieval vernacular literary activity form part of its brief: literary texts, historical writings, including chronicles, devotional treatises, sermons, scientific treatises, and the like. The series also welcomes editions of better-known texts accompanied by modern translations, designed to meet the needs of scholars and students who may be unfamiliar with the language of the original texts. Each edition comprises a description of the source text or texts, manuscript or early printed book, accompanied by explanatory notes and a comprehensive glossary. All submissions are subject to blind or double blind peer review. The series concentrates on propositions in both medieval English and French. Potential editors are strongly advised to contact the general editor in the first instance before making a submission: [email protected]. Collection dirigée par / General editor Stephen Morrison (Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers) Comité scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université d’Oxford, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), Annette Volfing (Université d’Oxford)
The French Works of Jofroi de Waterford A Critical Edition by Keith Busby
F
© 2020, Brepols Publishers n. v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission of the publisher.
D/2020/0095/186 ISBN 978-2-503-58294-8 e-ISBN 978-2-503-58295-5 DOI 10.1484/M.TVMA-EB.5.116419 ISSN 1782-6233 E-ISSN 2566-0225 Printed in the EU on acid-free paper.
TABLE OF CONTENTS
List of Illustrations
7
Acknowledgments9 General Introduction 11 Jofroi de Waterford and Servais Copale 11 The Manuscripts 16 Language19 Orthography 22 Morphology 29 Syntax 32 Lexis 33 Previous Editions 36 Editorial Principles 37 Bibliography39 La gerre de Troi 49 Introduction51 La Gerre de Troi 53 Textual and Explanatory Notes 81 Le regne des Romains 91 Introduction93 Le regne des Romains 95 Textual and Explanatory Notes 155 Le secré de secrés 185 Introduction187 Le secré de secrés 191 Textual and Explanatory Notes 349 Glossary405 Index of Proper Names
465
LIST OF ILLUSTRATIONS
Figure 1 Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1822, fol. 46ra : opening of La gerre de Troi. Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France. 50 ra Figure 2 Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1822, fol. 58 : opening of Le regne des Romains. Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France. 92 Figure 3 Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1822, fol. 248vb: explicit of the Lucidaire and prologue of the Le secré de secrés. Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.186 Figure 4 London, Society of Antiquaries of London, ms 101, fol. iiiva: Le secré de secrés (almonds). Reproduced by permission of the Society of Antiquaries of London. 306
ACKNOWLEDGMENTS
After I published my edition of Chrétien de Troyes’s Perceval in 1993, I vowed I would never edit again. One should, of course, never say never. It was the identification of Jofroi’s collaborator, Servais Copale, and the place of their collaboration as Waterford which persuaded me that this was a project I could not pass up. For their encouragement and help during the preparation of this edition and for responding to queries, I thank: Colmán Ó Clabaigh, Michael Clarke, Lisa Devriese, Sébastien Douchet, Tony Hunt, Kathleen Kennedy, Chris Livanos, Stephen Morrison, Lars Boje Mortensen, Richard Newhauser, Grace Neville, Ben Pohl, Christine Silvi, Brendan Smith, Françoise Vielliard, Alex Woolf. In the Spring of 2018, I was Benjamin Meaker Visiting Professor at the University of Bristol; I am grateful to the University for its hospitality and to Leah Tether, Ben Pohl, Ad Putter, Brendan Smith, and others for their warm welcome. Daron Burrows read the whole of this work in manuscript and saved me from error on many occasions; the edition is immeasurably better for his commentary. Ian Short read the linguistic part of the Introduction, which I largely reorganized at his suggestion; he also responded promptly and courteously to a barrage of philological queries. The Memorial Library of the University of Wisconsin-Madison was my primary resource, and the Interlibrary Loan department worked wonders without number. I also had occasion to use the library of Nashotah House, Nashotah, Wisconsin, and I am grateful for access to the collections. I thank the staff of the library of University College, London, for tracking down the thesis of F. W. A. George and making it available to me. The Library of the Society of Antiquaries of London permitted me to examine ms 101 in situ and provided the image, part of which is reproduced in Figure 4. The Bibliothèque nationale de France, Paris, permits reproduction of images on Gallica in scholarly non-profit publications; Figures 1–3 and the image on the front cover are consequently reproduced here with thanks. I am especially grateful to Loes Diercken of Brepols Publishers for shepherding this book through the press with efficiency and grace. Needless to say, I could not have done it without José.
GENERAL INTRODUCTION
Jofroi de Waterford and Servais Copale The name of Jofroi de Waterford has been known since 1721, when he was mentioned by the two Dominican authors, Jacques Quétif and Jacques Échard, in the second volume of their Scriptores ordinis praedicatorum recensiti, and again in 1751 by the Abbé Lebeuf in the Mémoires de l’Académie des Inscriptions. In 1775 Thomas Warton, drawing on Lebeuf, calls Jofroi ‘an Irish Jacobin’ in his History of English Poetry (cf. Lebeuf ’s ‘jacobin hibernois’). Neither Quetif/Échard nor Warton mention Servais Copale, although Lebeuf and Victor Le Clerc, the latter writing in the Histoire littéraire de la France for 1847, both do. Le Clerc’s article of thirteen pages is the most extensive published treatment of Jofroi before Ernest Langlois’s longer but inconclusive discussion in the third volume of La Vie en France au Moyen Âge (1911) and Jacques Monfrin’s 1964 study of the sources of Jofroi’s Secré de secrés. A handful of articles and incidental discussions in wider contexts have thrown a little more light on Jofroi’s sources and procedures. Histories of literature, surveys, and reference works limit their coverage of Jofroi to a paragraph, at most a page, or two, and most repeat what have become scholarly memes about his linguistic talents, travels, and supposed collaboration with Servais in Paris.1 All we know of Jofroi is what he tells us about himself and what can be deduced from his three texts—La gerre de Troi, Le regne des Romains, and Le secré de secrés—transmitted in Paris, BnF, fr. 1822.2 He has always been considered a Dominican of St Saviour’s, a conclusion based on his description of himself in the prologue of the Secré as ‘freres Jofroi de Watreford de l’Ordene az Freres Precheors le mendre’ (SProl/1–2) and in the epilogue, ‘Jofroi de Watreford de [l’Ordene des Freres Precheor]s’ (SEpil/6–7). It is not entirely out of the question that Jofroi was a Franciscan, depending on how ‘le mendre’ in the first reference is to be interpreted. The order of Friars Preacher generally means the Dominicans, and the Friars Minor designates the Franciscans, but I am not aware of any occurrence of a phrase ‘ordo fratrum praedicatorum minorum’ or the like. I take ‘le mendre’ here as qualifying Jofroi rather than his order and as an expression of modesty, meaning ‘the least’, ‘the least worthy’, or possibly ‘the youngest’. It may even be something approaching a formal position in the monastery of the youngest 1 Full details in Busby, French in Medieval Ireland, Ireland in Medieval French, pp. 150–67, where many of these assumptions are questioned. 2 I designate these as ‘G’, ‘R’, and ‘S’, respectively, in section and line references.
12
General Introduction
brother or most recent recruit. Both the Dominicans (1265) and the Franciscans (1240) were well-established in Waterford by the time Jofroi was working on his translations at the end of the thirteenth or beginning of the fourteenth century, and the work of a Dominican would not have been out of place in what has been called a ‘Franciscan sub-culture’ in southeastern Ireland. Unfortunately, there are no surviving contemporary records from St Saviour’s which mention Jofroi.3 It is not known whether Jofroi was born in Ireland or was an immigrant from elsewhere. If not Irish, then he would likely have been English, and French one of his principal vernaculars. There is no evidence that he knew English (quite probable) or Irish (unlikely). Waterford at the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth century was a centre of Francophone culture, and French, rather than English, the obvious target-language for the translation of Latin works. Jofroi would have had easy access to books in the library of his own house and others in Waterford and the region. These need not necessarily have been limited to Dominican institutions as other houses within easy reach would have possessed numbers of books. In the epilogue to the Secré, he claims to have added from ancient and philosophical sources, and that the sections on nature, food, and drink were taken from the De dietis universalibus et particularibus of Isaac Judaeus. It will suffice here to note that he must have been working in a location where he had access to a library or libraries of considerable size, containing more than just the originals of the Gerre, the Regne, and the Secré. It is unlikely that his allusion to ‘les exemplaires de Paris’ (S215/30) means that he was in Paris, much more probable in the light of what has been recently discovered about Servais Copale that the books had been sent or brought from Paris for use in Waterford. The notion that Waterford at the time was an intellectual backwater, which may underlie assumptions about his travels, is demonstrably false. If the principal manuscript of the three works (Paris, BnF, fr. 1822) was produced in Waterford, the scribe/ compiler must also have had access to copies of other French texts contained in it or Latin originals of the vernacular unica. In addition to his collaboration with Servais Copale, the only other information we have concerning Jofroi relates to his aims, sources, and working methods when writing the Secré. If his versions of the De excidio Troiae of ‘Dares Phrygius’ and the Breviarium historiae romanae of Eutropius are relatively literal, his working methods when adapting the Secretum secretorum of the Pseudo-Aristotle are those of a true scholar, familiar enough with a wide range of Latin texts to enable him to recall and locate passages for inclusion at appropriate moments. Jofroi apparently accepted to produce the Secré at the request of a bibliophile patron at a time when he was particularly busy (SProl/24–30). His remarks 3 Essential reading is Ó Clabaigh, The Friars in Ireland, 1224–1540.
General Introduction
13
concerning the long-windedness of Arabic and the obscurity of Greek, ‘il me convient de l’un et de l’autre langage translater’ (SProl/32), have been taken to mean that he knew both languages, but it seems clear that this means indirect translation from the Latin and reflects received views of Arabic and Greek at the end of the thirteenth century. Jofroi’s characterization of Arabic and Greek closely resembles that of the Silesian philosopher, Witelo († before 1314), in the prologue to his treatise on optics, the Perspectiva (1270–1278): Libros itaque ueterum tibi super hoc negotio perquirenti occurrit taedium verbositatis Arabicae, implicationis Graecae, paucitas quoque exarationis Latinae.4
Witelo had dedicated the Perspectiva to his friend, the Dominican translator, Willem van Moerbeke († ca. 1286), whom he had met at the papal court in Viterbo ca. 1275.5 It seems more than likely that Jofroi knew Witelo’s work as well as Willem’s translations from the Greek. Jofroi’s aim is to rid the text of its Arabic verbosity and clarify the obscurity of Greek. He also proposes to add appropriate and beneficial material from other authorities, and to rid the Latin text of its mistranslations from the Arabic (SProl/32–40). Why did Jofroi choose to translate precisely these three texts? Certainly, the very end of the epilogue of the Secré presents the three works as an œuvre produced by the collaboration of Brother Jofroi and Servais Copale. Marc-René Jung has even suggested that the sequence Gerre–Regne–Secré (Greece–Rome– Alexander) constitutes ‘une sorte d’histoire ancienne’,6 albeit not in chronological order. If a commission by Jofroi’s unnamed patron determined his choice of the Secré, this does not explain his identification of the Gerre and the Regne as suitable works for turning into French. In a sense, they were both obvious candidates, clear and concise, distilling major events from what were perceived as consequent periods of the history of classical antiquity. They were, of course, not by a long way the earliest versions of the stories of Troy and Rome in the langue d’oïl; for those we look back to the romans antiques or such works as the Histoire ancienne jusqu’à César and Li fet des Romains. Moreover, the Latin De excidio and the Breviarium enjoyed widespread popularity and distribution. The latter two are frequently found together in collections of historical and legendary-historical works, with Eutropius usually part of the compilations of Paulus Diaconus and Landolfus Sagax.7 It may be a little more surprising to note the presence of the Secretum secretorum alongside the De excidio in at least six manuscripts. If the Secretum may 4 Text in Baeumke, Witelo, ein Philosoph und Naturforscher des XIII. Jahrhunderts, p. 128; cf. also Brams, ‘Mensch und Natur in der Übersetzungsarbeit Wilhelms von Moerbeke’, pp. 541–42 (n. 17). 5 See Paravicini Bagliani, Medicina e scienze della natura alla corte dei Papi nel duecento, pp. 161–65. 6 Jung, La légende de Troie en France au Moyen Âge, p. 438. 7 Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 153, lists the manuscripts which transmit both the De excidio and the Breviarium.
14
General Introduction
be considered part of medieval Alexander literature, then it should be noted that other ‘Alexandrian’ texts are found in manuscripts transmitting the De excidio.8 To the best of my knowledge, no surviving manuscript contains all three Latin texts and no manuscript contains both the Breviarium and the Secretum. Four manuscripts of the Physiognomonica of Bartholomaeo da Messana, incorporated by Jofroi, also include the Secretum.9 Jofroi refers explicitly to Eutropius in the Secré on three occasions (all in S27), the first of which (S27/117–20) quotes his own translation directly. There are also two allusions to the Troy story (to Paris, son of Priam, and Hector, both again in S27), although neither refers directly to the Gerre.10 Readers might have returned with renewed interest to the presentation of the Trojans and Greeks in G10–11, or indeed have considered the character traits of any figures in the three works, in light of both the translation of Bartholomaeo’s physiognomy and that from the Secretum imediately following it in the Secré (S158–228). The sections on government, officials, and battle tactics from the Secré (S144–56) cast particular light on the campaigns in the Regne, while a number of the exempla in the Secré treat figures and events in the Gerre and the Regne.11 These particular exempla (mostly from John of Wales’s Breviloquium) function as commentary on the two translations when the three works are read in sequence. Complementing the presentation of the three texts as an œuvre (SEpil), these intertextual references, implicit and explicit, serve to mark the Gerre, the Regne, and the Secré as parts of a whole. Whatever may have motivated Jofroi’s choice of the three works specifically, they were clearly considered codicologically compatible in the Middle Ages, both in Latin and the vernacular. Jacques Monfrin prepared an edition of the Secré for his 1947 dissertation at the École nationale des chartes. Just before its completion, Rita Lejeune had brought to his attention two mentions of Servais Copale from 1314 and 1318 in a book of fees from the diocese of Liège. Servais is listed as co-owner of a mill on the edge of the town of Huy, some twenty-five km WSW of Liège. The partnership of Jofroi and Servais is stated at the very end of the epilogue of the Secré, where the work accomplished in the writing of the Gerre, the Regne, and the Secré
8 Faivre d’Arcier, pp. 151–52. 9 They are Klosterneuburg 795; Paris, BnF, lat. 11,118; Florence, Bibl. Laurenziana, Plut. XV Sin. 9; and Vatican City, BAV, Chisiani H VII. 238. All date from the thirteenth century. My thanks to Lisa Devriese for this information. 10 See Vielliard, ‘La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien par Jofroi de Waterford’, pp. 202–03. Cf. also Monfrin, ‘Sur les sources du Secret des secrets’, pp. 527–28, who argues that John of Wales, on whom Jofroi largely draws, uses Eutropius in his discussion of Temperantia. 11 In particular, S20 (Alexander-Aristotle, Nero-Seneca, Trajan-Plutarch), 21 (Nero), 22 (Caesar), 25 (Trajan), 27 (Scipio-Hannibal, Paris, Alexander, Manius Curius, Tiberius, Caesar, Augustus), and 29 (Alexander, Scipio).
General Introduction
15
is presented as a joint enterprise (SEpil/6–10). It seems clear that Servais acted as Jofroi’s scribe and it is possible that he copied the whole of Paris, BnF, fr. 1822. Together with the mention of ‘les exemplaires de Paris’, the apparent presence of Servais on the Continent led scholars to conclude, as already mentioned, that the pair were working in Paris towards the beginning of the fourteenth century. The conclusion had never been questioned. However, tucked away in an appendix of an article by Eamonn McEneaney on the mayors of Waterford, published in 1992, was none other than Servais Copale, custos on the prisage of wine imports. Further research by myself has added to McEneaney’s evidence and located a total of eight mentions of Servais as custos and merchant in the archives which place him neither in Paris nor in Liège, but in Waterford, between 1300 and 1321. In essence, these documents show Servais working for the English government in Ireland, collecting and paying in the duty on wine imports, acting as auditor in a business dispute, supplying Edward II’s army, and on one occasion being accused of illegal purchasing of goods. Given the cult of St Servatius and the nature of Copale or Coupelle as a toponym, it is not entirely impossible that we are dealing with two individuals, but the linguistic coloration of the texts in fr. 1822 leaves no doubt that Servais was a Walloon.12 The presence of a Walloon in medieval Waterford should come as no surprise. Far from being a hinterland on the westernmost island of Europe, Waterford was a busy international port with connections all across Britain and the Continent, and many immigrants played an important role in the city’s social and cultural life. What appears unusual is the collaboration between a Dominican monk and a merchant-cum-customs official, not to mention the proclamation of joint responsibility for the three translations. To the best of my knowledge, this monasticmercantile axis is unique in the realm of medieval literature, and it may be a salutary caveat not to exaggerate barriers between the worlds intra and extra muros. It is perhaps less surprising when we recall that many individual manuscripts contain both religious and secular texts which literary history has consigned to discrete categories, all evidence to the contrary. Servais’s activity in the enterprise may not have been entirely limited to copying Jofroi’s text. On one occasion at least, in the section of the Secré on wines (S64), he seems to have contributed notes on wines he may have tasted and taxed in his professional capacities as merchant and custos. The extended encomium of merchants in S11/32–36 may also have been formulated by or at the behest of Servais, and some items added to, or omitted from, the lists of foods, plants, and medicaments in the Secré may reflect the merchandise in which he dealt.
12 Details again in Busby, French in Medieval Ireland, pp. 150–67.
16
General Introduction
The Manuscripts P The principal manuscript of Jofroi’s three texts is Paris, BnF, fr. 1822 (olim Colbert 4154 and Bibl. du Roi 7856-33), dating from the very end of the thirteenth century or very beginning of the fourteenth.13 The binding is red morocco leather with the arms of Colbert. François Avril and Patricia Stirnemann have dated the two historiated letters on fols 180vb and 226ra to the last quarter of the thirteenth century and attributed them to English artists. The 249 folios measure approximately 235 × 167 mm, with a written space of 173–177 × 115–120 mm; there are two columns of 45 lines, occasionally 46. Rulings in lead-point are visible. The quires are generally senions, although there are no catchwords or binding signatures visible; quire XII is 6+1 and XIX, 5+6; single leaves are lost between fols 130–31 and 215–16. Fols 226r–249v have been misbound at the end of the manuscript. The text is written in a single hand, possibly that of Servais Copale, and the rubrics are likely copied by the same scribe. The rubric text is sometimes visible, written in a tiny hand, beneath the rubric itself. The text is irregularly punctuated, with punctus, punctus elevatus, and punctus interrogativus; I have made no attempt to reproduce the medieval punctuation, although it may bear further study.14 Marginal and interlinear corrections are found throughout the manuscript in different hands, suggesting careful reading and attention to the letter of the texts, although it is not clear whether these were done with the aid of other copies of the works it contains. Apart from the two historiated letters mentioned above, the decoration is limited to large pen-flourished initials at the beginning of texts and smaller alternating red and blue pen-flourished initials; alternating red and blue vertical flourished strokes ascend and descend in the margin from the larger initials; alternating red and blue paraphi indicate divisions within sections of the texts; small majuscules are rubricated. There are various marks of ownership, many of which are difficult to decipher. On fol. 45v, we read ‘Ce present livre appartient a Jehan Lasne, charpentier, demorant au Maignil Scellieres’ (Mesnil-Sellières, Aube). This has been lined through and replaced by ‘Ce present livre appartient a Pierre Acquarye, munier, 13 The best descriptions of fr. 1822 are those of Françoise Vielliard, ‘La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien’, at pp. 193–96, and Yela Schauwecker, Die Diätetik, pp. 19–23, to both of which I am much indebted. Ruth Dean, Anglo-Norman Literature, p. 134 (no. 239), gives the date as s. XIII2, although given the evidence provided by the documented activities of Servais Copale, s. XIIIex would be a terminus a quo. BnF, fr. 1822 is accessible in a high definition digital reproduction: https://gallica.bnf.fr/ ark:/12148/btv1b8425997k.r=francais%201822?rk=128756;0. 14 For the punctuation of the lists in §§46–54 of the Secré, see Silvi, ‘Quand de la ponctuation dépend le remède’.
General Introduction
17
demurant au molin a avant du Magnil Scellieres; celuy ou celle quy retrouvera le present livre, quy le rende audit Acquarye et voulantiers paira du vin et en faulte de ne le randre audit Acquarye le grand Diable les puisse emporter. Josep et Marie. Pierre Acquarye. Pierre’. Pierre is also mentioned on fols 12v, 57r, 57v, 132r, 143v, 162v, and 184r. The inscription on fol. 57v reads: ‘Pierre Acquary. Ce present livres apartien a Pierre Acquary et a son fys, munier, mei demeurant a Sacey. Nicolas Acquary’. The name of Nicolas Acquary is also found on fol. 53r. And on fol. 143v, the partly-legible mark begins: ‘Se present livre appartient a Pierre Acquary a se present munier du molin a vent du Maignil Sceliere. Qui se present livre retrovera aux Acquary le rendera et voullontiers le vin paira je vous pri tous ceulx quy le retroveront qu’il vaut a luy rendre et en luy fera pla… pour la bonte quy est en luy Seluy quy a escrist sest est encor …’ On fols 10v–11r is a long inscription beginning ‘Madame de Malerar, je me reconmande a votre bonne grasce, je vous besse les mains, je vous besse les mains’, and on fol. 57v, several times: ‘A moy François Eadou (Eadoie? Cadou?)’. It may not be possible to identify the individuals through whose hands fr. 1822 passed, but if it was produced in Waterford, it is not clear how it came to be in the Aube in the sixteenth century (based on the hands of the inscriptions). It is in any event a good example of what Françoise Vielliard has called a ‘manuscrit voyageur’.15 The contents of the manuscript are as follows: 1. Fourteen anonymous sermons in French (fols 1ra–14va) 2. The sermons of Maurice de Sully (fols 14va–45ra)16 3. La gerre de Troi (fols 46ra–57ra) 4. Le regne des Romains (fols 58ra–83vb) 5. Le secré de secrés (fols 84ra–143va) 6. The first redaction of the Image du monde by Gossouin de Metz (fols 144ra–180vb) 7. A sermon on the cross (fols 180vb–184rb) 8. The story of the Passion (La passion des jongleurs) by Geoffroi de Paris (fols 185ra–193vb) 9. The story of the Assumption from the Roman de Dieu et de sa mère by Herman de Valenciennes (fols 194ra–197vb) 10. The Ysopet of Marie [de France?] (fols 198ra–217bisrb) 11. A translation of the Moralium dogma philosophorum of Guillaume de Conches (fols 217bisva–225vb) 15 ‘La traduction du De excidio Troiae par Darès le Phrygien’, pp. 203–04. 16 The principal scribe has filled in the lower portion of fol. 45ra and the whole of fol. 45rb with the text of psalms, the ‘Benedictus’, and ‘Veni, creator spiritus’; this was clearly done later using inferior ink. Fol. 45v has been left blank.
18
General Introduction
12. A prose translation of the Elucidarium (fols 226ra–248vb) 13. The prologue and part of the table of contents of the Secré de secrés (fols 248vb–249vb)17 The texts in this collection are variously homiletic, (legendary-)historical, encyclopedic, biblical, spiritual, generally didactic and edifying. Apart from some Latin incipits and tituli, and the opening themata of the sermons, the entire manuscript is in French, suggesting a secular patron. Many texts are preserved elsewhere, some in large numbers, while the anonymous sermons, Jofroi’s works (except for the London fragment of the Secré), the sermon on the cross, and this particular version of the Elucidarium are unica. Fols 226–49 were originally located between fols 83 and 84, the Elucidarium situated between the second and third of Jofroi’s works. The last entry in the table of contents of the Secré at the foot of fol. 249vb is that of §57, ‘De la diversitez de vin solonc le tens qu’il a durei’, with the headings of the last 171 sections wanting. At an average of two lines per heading, that would mean 342 lines, and 7.6 columns of forty-five lines each, i.e., enough to fill one bifolium. It is hard to deduce much about the arrangement of the texts within the manuscript, although there are pairings: two groups of sermons at the beginning, two texts dealing with classical antiquity, two encyclopedic works, two biblical texts, and a pair of edifying works at the end. The displacement of the Elucidarium to the end may reflect an attempt to regroup Jofroi’s work into an author section as per the explicit at the end of the Secré on f. 143va, although this strands the prologue of the Secré at the end of the manuscript. The original order of this section would have had two texts dealing with classical antiquity followed by two texts of a more encyclopedic nature. The overall content of the manuscript is not unusual for collections of this kind, although many other manuscripts of the period are broader in their range. In light of the likely monastic associations of fr. 1822 through the person of Jofroi, it is perhaps not surprising to note the absence of more secular material such as romances or epics, lais or fabliaux. Its 17 Item 3 is Dean, Anglo-Norman Literature, no. 240 (pp. 134–35), item 4 is Dean, no. 241 (p. 135), item 5 is Dean, no. 239 (p. 134), item 11 is Dean, no. 242 (p. 135). Item 1 was edited by Pinchbeck, ‘The Sermons of Jofroi de Waterford’ but remains unpublished (see also Zink, La prédication en langue romane, pp. 58–59); for item 2, see Robson, Maurice de Sully; items 3–5 have hitherto remained unpublished, with the exception of parts of the Secré, ed. by Henry, ‘Un texte œnologique’; Henry, Contribution à l’étude, I, pp. 45–53 (text) and II, 37–49 (notes); Die Diätetik, ed. by Schauwecker, and short passages elsewhere; item 6 remains an editorial challenge; the sermon in item 7 has been published by Pinchbeck, ‘Three Old French Verse Sermons’; for item 8, see La passion des jongleurs, ed. by Perry; the text of item 9 can be found in Li romanz de Dieu et de sa mère, ed. by Spiele; the best edition of Marie’s Ysopet, item 10, is still Die Fabeln der Marie de France, ed. by Warnke; item 11, Das moralium dogma philosophorum, is ed. by Holmberg; item 12 can be found in Kleinhans, ‘Lucidere vault tant a dire comme donnant lumiere’ (cf. for Jofroi, pp. 8–10).
General Introduction
19
most strictly secular text is the Ysopet of Marie de France. The compiler of the manuscript appears to give equal weight to verse and prose as legitimate mediums for the expression of spiritual and edifying literature. L London, Society of Antiquaries of London, ms 101, is a fragment of two bifolia preserved as flyleaves at the beginning and end of the manuscript. In their original state, they were of two columns of 48 lines, but are opened to show three columns; the fourth was trimmed to match the size of the principal manuscript. They now measure 305 × 220 mm, but the original folio dimensions would have been approximately 185 × 250 mm. Designated by Tony Hunt as ff. iii (back flyleaf ) and ii (front) to reflect the order of the text, they contain passages from §§121–27, 130–32, 155–59, and 165–68 of the Secré, written in a single hand of the beginning of the fourteenth century; the rubricated titles may be in a second hand. Spaces have been left for pen-flourished initials which have not been executed; guideletters are visible in the left margin. These unexecuted initials are in the same locations where the alternating red and blue initials are found in P. Red paraphi (often at the same points as those in P) indicate divisions within sections and are followed by small rubricated majuscules. There is no further decoration. Part of the text of L has been carefully read and ‘corrected’ by expunction and interlinear insertion of letters; instances of this are recorded in the textual notes. The fragment has been described by Hunt in his 2000 edition.18 Language Whether BnF, fr. 1822 is an autograph of Servais Copale or not, it is very close to his original. He appears to make no concessions whatsoever to his HibernoNorman readers or listeners in the matter of his Walloon idiom, the predominant regional linguistic colouring of the manuscript. There is no way of telling exactly whether Servais wrote from Jofroi’s dictation or whether he copied from written texts provided him by his Dominican collaborator. I discuss some possible traces of aural or visual transmission in the notes to the three texts. Equally interesting is the question of whether Francophones in early fourteenth-century Waterford would have experienced difficulties reading or listening to the work of such a distinctly northeastern continental scribe. It is not out of the question, of course, that the texts were composed, and the manuscript copied, for someone in Wallonia, 18 Hunt, ‘A New Fragment of Jofroi de Waterford’s Segré de segrez’. A full description of the principal manuscript is to be found in Willetts, Catalogue of Manuscripts in the Society of Antiquaries of London, pp. 46–47. For the probable existence of a now lost third manuscript of the Secré, see Busby, French in Medieval Ireland, p. 165.
20
General Introduction
and that the dedication to the ‘noble bers, prouz et sages’ is to an individual whose patronage was acquired by Servais in his homeland. It seems to be the case that, whether working aurally or visually, scribes tended to produce texts either in their own native dialect or that of their patron. If we conclude that Servais’s work was executed for a Hiberno-Norman public, either readers must have ‘de-wallonized’ his scripta (silent readers of Medieval French must have been used to inconsistent spellings) or someone reading aloud must have generated the kind of French comprehensible to a majority of Francophones. The numbers of ships and soldiers in the Gerre, those of the dead and captured in the Regne, and the long and detailed lists of plants and medicines in the Secré do not lend themselves well to aural reception, and these texts were likely intended to be read silently by individuals. If the manuscript were intended for export to Servais’s native Wallonia, the regional features would not have been an issue. The Society of Antiquaries fragments of the Secret show some of the same kind of linguistic traits. The northeastern characteristics of P were first pointed out long ago in connection with the sermons it contains by Charles Pinchbeck, and the identification of Servais Copale with an individual from Huy finally located the dialect as that of the diocese of Liège. As I have shown above, this unfortunately helped consolidate the erroneous view that Jofroi and Servais met and collaborated on the Continent, specifically in Paris. Albert Henry, Françoise Vielliard, Tony Hunt, and Yela Schauwecker later pointed to evidence of an Anglo- or Hiberno-Norman substrate underlying the predominantly Walloon colouring of Jofroi’s three texts in P and the fragments of the Secré in L. Some features cannot be categorized as specifically Walloon or Anglo-Norman as they are shared by both idioms and may be attributable to Jofroi or Servais or both. Unfortunately, it is not possible to identify Irish features of insular French, and Jofroi need not necessarily have been a native Irishman. Had he been an English recruit to St Saviour’s, his French would have no doubt been defined by the principal traits of Anglo-Norman of the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries. Since the Francophone communities of Ireland maintained close links with those in England and Wales, and since some individuals and orders retained lands on both sides of the Irish Sea, Hiberno-Norman may not have developed in different directions to those of Anglo-Norman. The other texts copied by Servais in P are all continental or by continental authors and none show the insular features of Jofroi’s works. Jofroi and Servais were writing and copying at a time which is traditionally seen as transitional period in the history of the language, and some of the apparent inconsistency and instability of the three texts edited here may be attributable to the tension between older and newer features inherent in linguistic evolution. A full description of the orthography, morphology, syntax, and lexis of the language of Jofroi and Servais is out of the question here, and I have merely given
General Introduction
21
representative examples of some of the principal features which define their particular variety of French. I have included under ‘Morphology’ some items which might equally be listed under the rubric of ‘Orthography’. It is practically impossible to distinguish between the work of author and scribe in prose texts, given the obvious lack of evidence from rhyme and metre; the lines of verse in the Secré are too few to provide significant data. The language, then, is principally that of the Walloon, Servais Copale, transmitting the insular French of Jofroi de Waterford. Linguists may find much of interest in Jofroi’s Hiberno-Norman with Servais’s Walloon overlay, and by comparing Jofroi’s texts with the others in P of non-insular origin. Although Servais’s text is exceptionally assured in its comprehensibility (there are very few loci desperati), its orthography and morphology are consistent in their inconsistency. The wide variation in spellings and forms is remarkable, and not limited to Walloon and Anglo- or Hiberno-Norman, many belonging to what has been called ‘Standard Medieval French’ (SMF), which itself permits considerable flexibility. If his copy is confident as regards meaning, Servais seems to have had even less concern for linguistic regularity than most scribes of the time. This indifference may be responsible for the apparent tenacity of some of the northeasterninsular Mischsprache in both P and L, unusual in light of the general inclination of scribes to turn the language of an exemplar into their own regional idiom. There is nevertheless a tendency visible in parts of L to reduce, if not eradicate, some of the Walloon markers, and a distinct movement towards a more consistent AngloNorman orthography. I treat the language of L briefly in a separate section below. The uncertain provenance of the fragments makes it difficult to draw conclusions about the chronological and geographical transmission of the text, but this would be consistent with the fragments being copied in an insular context after the production of the Paris manuscript. We do know that P was in continental France as early as the sixteenth century, but how it was transported there cannot be said. It is also not impossible that P is a second-generation copy made on the Continent, in which case the unusually high incidence of variant forms might be easier to explain as the regional filter applied to Jofroi’s texts would be more marked. A good survey of the regional variations of the medieval langue d’oïl remains the most urgent desideratum in historical Gallo-Romance studies. Although chronological divisions in language evolution are in part arbitrary, the transitional state of the language of these texts is clear. The usage in P tends towards the conservative. Given the odd relationship between the surviving sections of L described below, it is not impossible that it is a copy of an exemplar of more than one scribe.19 19 In establishing this list of features, I have made particular use of Buridant, Grammaire nouvelle de l’ancien français; Dees, Atlas des formes et des constructions des chartes françaises; idem, Atlas des formes linguistiques des textes littéraires; Fouché, Morphologie historique du français: le verbe; idem, Phonétique
22
General Introduction
Orthography Vowels Vowels in hiatus are not usually maintained, as in cranta (G1/9, 39/20), cranter (R14/22), emplir (S27/18), emplirent (R18/53), emperror(s) (G32/17, R55/1 and 3, 64/15, 74/6), emperrour(s) (R64/4, 90/62, 92/26), gangnier (G31/24), granta (R88/4, S4/7, 21/73), grantas (S25/88), granteroit (R37/36), rond (G11/17 and 20, S204/5 and 8, 207/4), but some survive in forms reflecting their etymologies: aemplir (G5/8), aesmet (S21/4), creanta (G24/8, 25/5, S32/61), creantaissent (R62/18), creantast (G31/7), creanterent (R13/15, 62/19), creantez (R38/25), desaancrer (G8/19), emperior(s) (R89/19, S19/10, 21/29, 27/180), emperrior (R80/20, 91/11, 92/23), gaaingnier (S2/3, 11/29), gaaingna (R90/15, S1/25), mescëance and meschëance(s) (R18/31–32 and 46, 65/15, 80/4), raempli (R89/13), raenchon (R16/23, 18/86 and 87), reonde (G10/23, S53/11); cf. also raendre (< reddere, R16/22, 21/14, S29/38). Glide vowels appear in aiwes (S56/Rubric), avowoient (R37/21), awost (S90/11), bouwe (R56/11, S56/16, 17, and 24), comeüwe (R11/11, 31/5), conneüwe (R57/26), deuwes (SProl/22), deuwesses (G6/19), diewesse (G48/16), eiwe(s) (R53/19, 70/6, S36/34, 42/14, 43/15), esmeuwe(s) (R49/70, 77/2), euwes (S13/7), ewirous (R92/53), ferruwe (R19/9), gruwes (S95/16), isuwe (S56/32), louwe (G13/43), owel(z) (G11/22, R49/68, S228/5), owelement (G49/3, R65/11, S3/4), parcreuwe (S66/25), powerous(e) (S149/3, 161/2–3, 5, 8, S186/17), recheüwes (R24/20), ruwe (S25/55), venuwe (R20/15), veüwe (G15/6), etc., but cf. enmeüe (S99/37), mouele (S31/16), ouelle (R36/5), ouellement (R60/8, 61/20, S26/56, 35/2, 36/21), ouelletei (S34/12, 42/27), parcreue (S21/102–03), etc. Noteworthy are reflexes of tonic free a, mainly in words from aqua, which appear with the ei digraph: eiwe(s) (R53/19, 70/6, S36/34, 42/14, 43/15, 56/58), eiwoses (S123/21), eiwous(e/s) (S59/10 and 28, 120/3 and 12, 125/6), eiwousetei (S102/9), eiwoustei (S88/43), but cf. aiwes (S56/Rubric), eswe (S48/14), euwes (S13/7), ewe (S33/8, 88/7, 122/11). ei in words from forms of talis, such as teil(e/s) (R16/26, 28/11, S1/31, 4/3, 27/2, 41/21, 165/1) and auteil/auteiz (R39/6, S32/62) is particularly widespread, and in -atem derivatives and past participles such as: amistei (R17/3, 20/3, S7/18, 24/32) bieneurei(z) (S19/4, 25/59), citei(t/z) (G5/10, 21/7, RProl/3, 9/18, S26/21, 27/4 and 16), clartei (SProl/21, 34/42), comandei (G5/16), demorei (G2/13), estei (G13/23, 29/5, R8/33, 18/5, S27/89, 31/23, 34/24), grei (G29/6, 30/17 and 18, R27/29, S11/19, 27/26 and 84), poestei(t) (R8/5, 10/2, 13/3), translatei (SProl/27 and 38, 158/41), owelletei (S41/4), historique du français; Gossen, Grammaire de l’ancien picard; Pope, From Latin to Modern French; Remacle, Le problème de l’ancien wallon; Short, Manual of Anglo-Norman; the introductions to Bayot, Le poème moral, and Gregory, The Twelfth-Century Psalter Commentary in French for Lorette d’Alsace.
General Introduction
23
veritei (R22/7, S24/25, 26/37, 27/56), visougetei (SProl/7 and 9, STOC/23 and 24, 6/35), volentei(z) (G1/11, 29/8, R74/4, 94/20, S1/29, 17/7, 18/13), etc., but cf. alozé (G1/6), apellé (S98/76), asemblé (G13/2), desmesuré (S53/31), governé (R95/7), lavé (S53/18), oucauté (S4/9), paié (R18/87, S67/8), quieté (S67/8), regné (R3/5), roauté (S8/18), viscosité (S68/14), etc. Tonic a can also appear as au in preconsonantal position in avokaut (R69/4), ausne (S73/6, egaule (S4/9), estaut (R16/33, 39/2, S34/10, 39/9, 59/15), haustez (S21/104). Tonic and pretonic e is represented by ie in afieblis (R12/5), anciestres (S16/1), chastiel (S155/11 and 27), enfieblist (S65/12 and 14), eschiele(s) (G24/4, 30/1, R37/31, 90/51, S155/17 [L S155/1], 27/23), fierges (S32/71), fieble(s) (S21/157, 26/70, S29/22), fieble(s)ce (S35/17, 57/43, 60/21, 63/Rubric and 1), fieblement (S98/51), jovenciel (S4/4, L S156/18), but cf. chastias (S27/24, 155/25 [L S155/8], chastiauz (S23/7), jovencel (G2/6, 45/14, R14/3, 24/4, S29/23 and 25), jovencelle (S39/16), jovenchias (R48/25, 58/12, S17/1, 23/11, 43/23). Tonic i before l can result in e, as in fameliaires (R94/36) and sutelitei (SProl/21), but cf. sutilitei (S2/12, 7/Rubric, 97/2). Before c/s or ch, u appears as ui in aguicee (S69/14), aguisement (S99/8), buiche (S27/95, 28/24, 35/20), embuisement/enbuiscement/enbuissemens/t (G40/4 and 7, R24/29, 45/16, S155/22), muichiét (G40/10, S199/8), muiscent (S42/7), muischettes (S26/32), rebuischiés (G32/9), tresbuicha (G39/8), tresbuichera (S24/37), tresbuichiés (R53/15), but cf. agucee (S69/14), agusement/agussement (S126/6, 127/15), boche(s) (S182/2, 199/6), boiche(s) (G10/8, 16, and 23, S20/24, 48/13, 91/7); cf. also puinir (R58/7, S25/9), puinis (R89/16, S27/207), etc. Continental eu (< open o) appears consistently as ou: especially in adjectives < -osus, etc.: besoingnous (R57/10, S4/36, 9/8, 27/189), chevalerous (G6/13, R57/3–4, S27/106, 222/4–5, 223/1), convoitous (G10/15 and 17, 29/4, R57/8, S27/10), corochous (G11/13 and 16, R59/4, S202/3 and 4, 211/9), enclous/z (G45/11, 47/4, S21/109), forclouz (S8/16), grevous(e/s) (R44/12, 65/14, 45/6, S11/11, 53/34, 67/14, 79/7), hontous(e) (G11/6, S171/1, 198/5, 204/6), joous(e) (G9/4, 11/8, R91/9, S57/11, 171/3, 228/8), maladious (R18/77–78), mervilhous(e) (G2/5, S4/1 and 9, 32/97, 125/7), perrichous (R31/15, 80/12, S27/174, 159/15 and 27), pitous(e) (G10/19 and 21, STOC/189, 9/9, 10/3), pressiouses (R85/18), torcenouses (S6/16), vertuous(e) (S5/29, 6/30, 59/61, S42/22), etc., but cf. encloses (R91/7), perilhose (R37/39); there is some interchange between the graphies o, u and ou, especially in reflexes of estre and faire: seront (S25/65) and serrunt (S19/22), sont (passim) and sount (passim), funt (passim) and font (passim). Masculine escapee (S60/20) is an example of the digraph -ee functioning as -é. The insertion of svarabhaktic e in future and conditional verbal forms is endemic: averas (S21/158, 24/22 and 26, 26/10), averoient (G13/10, 3/6, S27/5) deveroit (G31/24, S16/20, 21/69, 156/16), deveroient (G33/26), metterai (SProl/34 and 37), naisterunt (S36/6, 98/5), prenderai (SProl/39), prenderoit (G41/4), etc.
24
General Introduction
Promerainnement (G16/1) and promier for pre- are exceptional forms, no doubt scribal in origin. The diphthong ie is reduced to e, as in perre (S53/19, 54/3), and raised to i in fivrous (S127/24); comparable developments can be seen in the treatment of ei in the verb aparilhier (G2/14, 8/18, 9/14, R18/76, 56/5–6, 42/20–21, S60/25, 70/7, 90/11–12, 97/11), reflexes of conciliare and consiliarius such as consilha (G13/38, 15/1), consilherent (G46/6, R62/7), consilhier (G13/5, STOC/155, 1/10) consilhier(s) (G11/14, R34/16, STOC/153 and 154, 35/23, 146/25) consilhours (R21/9), consilhiét (S15/1), grignor (G21/9, 33/5, R13/12, 50/5, S26/59, 28/52, 69/4), words < mirabilium such as mervilha (G8/4, R16/26 and 45, S21/107 and 110), mervilherent (G8/9, 47/2–3, 50/2–3, S29/39), mervilhier (R65/5), mervilhous(e) (G2/5, S4/1 and 9, 32/97, 125/7) [but cf. merveilhe(s) (R18/4, 52/9, 76/4, S19/14, 26/41, 42 and 43, 103/5), merveilheroit (S27/77–78)], pinier (S35/3, 46/7), words derived from senior such as signor(s) (passim), signorages (R9/9, 18/87, S16/14, 25/38 and 80), signorie(s) (passim); of ai in mostrison (S11/5), parfite (S6/9, 121/9), parfitement (S31/2, 106/4), in forms of the verb travilhier (G27/4, R92/24–25, S21/95, 34/26, 37/14); oi in chaitivison (R14/8), reflexes of cognoscere such as connis(s)ance (STOC/70, 20/27, 66/Rubric), connisoient (R16/14, S152/14), connisoit (G10/2, R57/25), connisons (S117/34, 145/7 and 17), connisteras (S36/2). Tonic e can also be reduced to i, as in ligions (R45/3), rechiveras (S28/46), rechivoir (G30/15, R18/63, S38/6), sinato(u)r(s) (RProl/5, 1/11, 5/1, S5/58, 27/144, 152, and 155). ei can be reduced to e in orguel (S7/9, 10, and 15, 21/130), solel and solelh (R85/17, S32/29, 37/15 and 21, 44/4), and somel (S37/6); cf. also below for possible loss of palatalisation. There is occasional representation of Continental oi by Anglo-Norman ei as in creissent (S121/5). In words featuring au/al there is often simplification to a: aques (G39/14, R57/7, 96/13 and 14, S11/7, 36/9, 58/18), assi (G34/3), biatei(t) and biatez (G6/19 and 20, S21/149 and 151, 29/25, 27 and 29), cruatei and cruatez (G2/11, R64/16, 85/13, S21/124), mavais(e/s)/mavaistiét (passim), principament (S34/1), etc., but cf. aucun (R93/6), altrui (R92/9), autre(s) (passim), autrui (G8/17, S24/6, 25/48, 27/95), malvais(e/s) (S69/12 and 18, 72/4, 110/5, 150/21), crualtez (R34/10, 50/1, 53/6), cruautez and cruautei (R25/8, 51/6, 92/47), etc. In hiatus with a or e, the digraph oi can reduce to o: avoent (R35/15), diroes (S27/205), loaul (G31/6), loaus (G46/7, R49/67, S5/32 and 38, 16/15, 152/6), loautei and loautez (G47/16, R16/46), poroes (S27/212), roal (G5/6 and 9, R65/25, S32/92), roa(u)me(s) (G1/4, R8/16, 27, 29, and 32, 42/30, SProl/19, STOC/162, 1/8 and 10, 3/1 and 6, 6/2, 3, 4, 5, etc.), roautei(t) (S1/26, 19/13 and 14, 21/22, 32/75), etc., but cf. forms of envoier in -oi- (passim), etc. The diphthong ue sometimes reduces to e as in peples (S27/116), and is sometimes represented by oi, as in troive (S1/17, 60/6, 117/15), troivent (S74/30), and oivres (S1/16, 8/12 and 16); in meole (STOC/83, 50/8, 74/20), ue > oe and is metathesized. Reflexes
General Introduction
25
of oculus include eus, oils/z (passim) and yoz (S79/Rubric, 1, and 4, G10/5 and 18, S4/4, 29/31, 30/19). Feminine forms from yod + -ata seem to develop to / iǝ/ rather than to /ieǝ/: aparilhie (G6/15, S70/7), changie (R47/3–4, S24/10, 38/2 and 10, 56/54), denonchie (R92/64), enchachies (S27/185), entechie (G10/22), envoie (G6/15 and 22), eshauchie (R49/69), jugie (R43/10, 45/3), liies (S22/9), porchachies (G28/5), touchies (S18/33), traitie (G5/3), triie (S28/54, 56/58), etc., but cf. escriee (G15/11, guiee (S18/30), etc. Distinction between e and a before nasals is generally maintained, but a is preferred in aranga (G42/2), langhe (< lingua, S28/55, 36/4, 54/5) alongside majority lenghe, senglans and senglant (G27/17, 39/12, 42/6). Examples with e are rarer: naisence (S1/19, S13/18, 66/37). Evidence of velarisation of a before nasal can presumably be inferred from: cauncre (S70/7), grauns/z (S1/16, 46/6, 120/21), dragaunte (S50/3). Initial in- for e- is somewhat surprisingly attested in words from equalis where i could be expected: ingal, ingalment and ingaument (R28/8, S3/4, 106/2 and 5, 110/13); there are no occurrences of igal or egal. Many examples in owel and ruwe(s) (R18/53, 65/26) appear to show w as a glide vowel. Consonants Consonants are frequently doubled in medial position. Learned spellings either preserve etymological consonants or add others: b after nasal in flambe (R53/6); auctors (S141/29); prophitables (S146/3); parasitic h after b in abhominables (S124/12), abhominacion (S53/24), abhomination(s) (S53/37–38, 57/44, 65/15, 97/42). Learned l occurs in voulz (G49/17, < votum, possibly by analogy with vultu > volt), and is retained in foulz (G11/15, S24/50, 31/8)) alongside majority fous. Etymological p is retained in entemptis (S152/11, 171/1), escripture (S27/53), temptation (S186/11), temptees (S29/24), but effaced in accetables (G1/3, 11/3, R92/25); there is accretion of learned p in amptone (S34/23, 39/2 and 6), autompne (S133/6), dampna (R15/0), dampnent (S25/63), dampnez (R11/12, 61/28), solempne (R52/6), solempnitez (G40/22). Etymological v is seen in pavon (S54/19), pluive(s) (STOC/16, S13/Rubric, 2, 5, 9, and 11, 48/15, 56/58, 144/10) with one instance of pluie (S13/1), but there are examples of non-etymological v in superfluivetei (S74/53), superfluivetez (S63/13–14, 127/20) alongside superflucté (S33/32), superfluitez (S34/5, 41/20, 99/17 and 39), superflutez (S96/8). Use of ç to represent /s/ (= /ts/ > /s/) is frequent: carviç S99/49), douç (S41/15), març (R18/82, 96/16), pertriç (S53/15, 95/14), poç (S45/7), provinç (R69/2), puiç (S56/30, tierç (R8/28, 18/10, 22/18, S20/2, 56/27, 58/18), mainly in final position, but cf. çucre (S50/1, 113/7, 122/6) and Vulçon (R18/21). Graphical ch represents c (/(t)s/): in forms of aforchier (passim, but one instance of aforcerent in R75/8 and one of aforcet in G45/2), in forms of comenchier
26
General Introduction
alongside comencier, coro(u)ch, corochous (G11/13 and 16, R59/4, S202/3 and 4, 211/9, 214/4), corochier (no instances of corocier), deliches (S29/8), forms of the verb enchachier (only one instance of enchaceroit in G2/10, and three of enchace in S35/21, 36/14, and 40/16), enforchier (G5/Rubric) alongside majority forms in -c-, exchais (S34/19), forche (S24/37, 210/3), forchent (S158/15 [L S158/14]) with majority forms in -c-, forms of the verb porchachier (two instances of porchace in S94/14 and 103/4), seichereiche (S34/9), suspec(c)hon (G46/8, 47/10, R90/16, 94/39), suspecchenous (S227/6), etc., most alongside frequent forms in -c-. g is unvoiced to c in conphanons (R42/15), courdes (S40/10), and cf. the reverse in fagonde (R95/8); g frequently represents j, but there is one occurrence of the rare reverse in jusier (S96/6); initial g- replaces gu- in gerre and forms of gerrïer (forms in gu- are not attested). Numerous instances of graphical gh for g = /g/ are found, often after nasal: ghencir (S31/27), Hongherie (S56/22), langhe (S28/55, 36/4, 54/5), lenghe (G10/10, 11/16, STOC/87, 8/22, 28/52 and 53), longhe(s) (G10/22 and 25, 35/8, R13/11, 24/26, 62/8, S20/12, 41/3, 42/3 and 26), longhement (G8/23, 30/5 and 6, R8/7, 12/14, S6/6, 10/19, 17/15), orghene (S57/24). t can be represented by graphical th: athirei (G30/1), enthechiés (R85/16), fortheresces (G30/12, 32/10 and 11, R16/49), hathesce (R49/69), ruth (S183/4), suth (S34/26, but cf. sutd [S154/5]), thachelei (S188/5). Initial h is lost in istorien (R19/20), orible(s) (R47/2, 90/67, S61/3, 95/21, 155/9), oribletei (S218/3), oure (G42/14, R6/5, 24/17), but retained in hore(s) (R92/16 and 41, STOC/39, 154/22), and appears as accretion in haligre (S27/28), haligretei (S150/18), and helemens (S159/6 [L S159/7]). There is frequent use of k for qu in ke and ki (though qui and que remain majority forms), and k is common elsewhere: Aufrikant (R18/11), Afrike (S27/27, alongside majority Affrique and Afrique), avokaut (R69/4), cink (G5/10, but cf. cinquante in S20/13 and cinquime in S59/4), coks (S164/4, 211/12), estomak(es) (S34/35, 36, 38, 40, and 42, alongside majority estomac), kerson (S94/21), keuwe (S74/54, 78/2), keutes (S52/50), koyme (S10/15), moka (S27/79), mokke (S28/73), pervenke (S64/21), rankor (S76/23), Rectorike (S21/1), venkirent (R15/17, 49/82), vikaire(s) (S154/10 and 13); k is also common in scientific terms such as agarike (S41/21, 46/2, 54/3), arabike (S50/3, 53/3), aromatike (S51/10, mastike (S52/2), r eumatike (49/16), tisyke (51/21), etc., alongside occurrences of -ique(s): colerique(s) (S34/19, 94/10, 95/44), etique (S88/20), flematique(s) (S84/3, 88/34, 95/60 and 66), musique (S43/26, 57/23), tisique (88/20); k represents ch in eskine (S196/Rubric, 1 and 2) and reskignier (S28/34). Palatal l is nearly always represented by lh as in forms of aparilhier, asalhir, consilhier, and words such as batailhe, devinalhes, filhe, solelh, vielhart, vielhece, reflexes of mirabilium, etc., but there are occasional instances of ll as in agenoille
General Introduction
27
(S174/2), aille (S50/9), consillier (S2/11), entrailles (S37/20, 122/2–3, 125/14), sutille(s) (S34/31, 56/55, 69/7, 99/15, 126/5), sutillement (S61/3–4), and sutillier (L S126/5). Loss of palatalisation may be seen in consel (G/Rubric, 7/21, 10/18, R1/10, 16/29, 29/8, STOC/34, 1/10. 11, 24, and 42), orguel (S7/9, 10, and 15), somel (S37/6); cf. also reduction of -eil > -el above. There is occasional loss of intervocalic and preconsonantal l as in matalent (S27/68–69 and 205), natureement (S70/12), miedres (S144/10, 158/35 [L S158/34]), miés (G45/11 and 16, S26/22, 27/14, 71, 80, 82, and 85). Cf. also consideration of al in the section on vowels above. There is possible accretion of non-etymological final m in abrim (S66/10), and reduction of mn to m in proper names: Agamenon (G passim), Clitemestre (G8/6). Palatal n is almost always designated by -ngn-, occasionally -gn- in aligniés (G10/19), aligniét (S29/24) benignetez (G6/17), digne(s) (G10/12, 18/2, 31/15, R18/59, 61/26, S8/5, 11/36, 20/34), dignitez (RProl/6, 8/11, 9/2 and 5, S27/37, 28/26), grignor (G21/9, 33/3, 35/6, 39/5, R13/12, 50/5, S26/59, 28/52, 69/4), but usually -gn- in words < senior such as signor, signorages, signorie, with one case of singnorie (R78/5); cf. also linage(s) (G5/6, R9/23 and 26, 44/3, S11/23, 32/99, 95/2), pinier (S35/3, 46/7). Etymological n is retained in anlme (SProl/2, S7/2, S12/3, L S158/1, 5, 6, and 7), anrme (S45/24, 57/29, 158/6, 7, and 8), fourn (S111/4), Infern (S42/17), jorn (S111/13). Loss of n may be visible in settence (G9/13) and in forms of demetries (passim), but the first could also be attributable to scribal omission of nasal bar. Loss of r before s is attested in proposion (S166/6), but cf. also proportion(s) (S33/24, 188/5); quatose (R8/32) and quatosime (G34/Rubric, R24/37, 31/22, 96/15); r is effaced in the pair -tr (usually in final position) as in maraste (R70/7), marice (S21/89, 88/39 and 57), prestes (R72/2), terreste(s) (S59/22 and 24, 60/27), terriestes (S98/39), and occasionally in preconsonantal position as in atouner (S88/42), chanus (S193/2). z can stand for s in all positions: az (= a + les, passim), dezos (R69/10), dezous (S36/27, 125/16, 167/3), fizechiens (S57/126), genzives (S121/4, 203/8), miz (R21/8), oszei (S32/102), etc. Before nasal, s can be effaced: araina (G45/15), inel (G10/17), inellement (S214/44, 25/51), rainnables (G10/18). The digraph sc is frequently used to represent s: espesce(s) (S158/28, 35, and 37 [L S158/33]), grasces (G1/14, 7/18, 8/18, R19/4, S8/28, 11/15) alongside graces and grasses (S32/60, 74/12, but retention of etymological t in gratious [G11/3]), malisce (G23/10, S27/209, 32/66, 52/24), mescine(s) (S39/25, 57/ 48 and 50, 142/8, etc., but cf. mecines in S39/24), offisce(s) (R54/4, 92/25, but offisses in S153/13), forms of the verb < occidere (R18/37, 21/10, 40/10, etc.), proesce(s) (G18/4, 40/19, R24/ Rubric, 36/12 and 14, S27/50), suscesso(u)rs (R14/6, 32/8, 58/1); also sourse S6/9, 7/4, 56/31, sience(s) (R94/5, S142/2 and 7, 148/7), and reduction of sc to c in
28
General Introduction
ceptres (S19/18). Frequent appearance of parasitic s in pre-consonantal positions: cosdre (S49/3), eswe (S48/14, 50/4), gresver (R95/13), gresvousement (R94/12), forms of lesver and relesver (G11/3, 45/14 and 21, 47/10, R16/16, 18/60, 28/30, S9/7, 16/5, 27/174), mesdecinal (S41/20) alongside majority medecine, forms of resveler < rebellare (R11/7, 64/8, 69/9, 80/11, S25/20), roausme(s) (G13/37 and 40, 29/8, R16/25, S146/27, 153/1) alongside roaume (passim), suslevesrent (R89/11), etc. In words < vitium (*vitiosus, *vitiositas, etc.) s is unusually represented by g: visouge(s) (G11/2 and 14, S1/13, 4/13, 11/17, 19/22 and 29), visougetei (SProl/7 and 9, TOC/23, 24, 25), visougement (S3/3). There is one instance of s in place of th: arismetike (S148/8). Etymological t/ts is represented diversely: auvolcierge (S4/4), auvoltierge(s) (R81/3, S57/46), condicion (R22/4, 25/5, 26/5), condisions (STOC/182, 74/60, 174/Rubric), condission(s) (STOC/31 and 159, 191/2), condition(s) (G31/13, R16/28, 18/24, STOC/98, 155, and 236), descention (G18/Rubric), disposision (S212/5), malisiouse (S70/32), malitious (S206/7, 219/5, 221/3), etc. Final dental is retained in biateit (S29/25), citeit (R91/5, S150/51), piteit (S27/184), planteit (G18/6), poesteit (R10/2), poverteit (S4/38), roauteit (S21/72), veriteit (S7/16), visougeteit (S20/18), etc., and in participles such as abaisiét (R96/9, S26/45, 207/12, 221/6)), annuiét (G2/11), asegiét (R12/4), changiét (S26/58), comenchiét (G1/19), enchachiét (G16/3, 32/4, 39/1–2, R14/7), envoiét (G6/4, 7/4, 13/12 and 28, R21/2, 37/23), esploitiét (G2/15), estét (R93/11), mespaiét (S13/22), traitiét (G3/2); cf. also mavaistiét (S21/74, 27/180, 32/64, 66, 68, and 94), pechiét (R50/2, S4/5, 24/40, 25/14), and piét (R15/16, 20/13, 21/23, S22/9, 25/41, 45/11). There is possible loss of final t in suspec[t] (R91/10), while effacement of t in is seen in saintëé (S25/12) and chastëé (R8/20), with t as liaison in tot diet il (S146/9). One instance of fall of v in estora (S8/19) alongside estovera and estovra, with three in tardie (S106/6, 109/19, 159/16) alongside tardivement (S38/2–3, 59/33, 62/6 and 7). There is interchangeability of w and v in triewe(s) (G passim) and wischous (S171/6, 218/5, 224/2), and in forms of verbs < (pro)sequere with majority forms in w, but cf. porsievirent (S21/115), sievent (S27/161), sievirent (S22/9), sievist (S32/49), sievrai (SProl/34), sievre (S16/8, 30/6, 146/26, 158/42); w also takes the place of g in three occurrences, of wascrue < quasi cruda (S52/33, 53/23, 110/4). On w as glide, see the section above on vowels. x appears only in the learned words apoplexxie (R64/14), confixion (S127/31), and perfexion (S216/4), but cf. decocsion (S216/3) and decoction (S117/29). Metathesis is frequent: berbis (STOC/71 and 73, 66/27, 41, and 43), covreture (R89/10, S151/5), creps (G10/10), envolepa (G40/16), envolepee (S65/23), escermie (R66/6), escermisors (R66/7), fernesie (S158/4), kerson (S94/21), and words < gubern-, such as govrena (R50/1, 57/24, 61/4), govrenail (R64/15),
General Introduction
29
govreneor (S27/105, 57/36), govrener (R8/21, 86/2, 92/21), and govrenez (SProl/19); words from < turbulare and *turbulus are usually tourbl-, etc., with only one instance of trouble (S65/12). The glide between n and r is often absent: avenra (S16/10), convenra (S5/20), devenra (S35/10, 59/18, 19, and 20), devenras (S24/26), devenront (S116/13), manroit (R18/67), remanroit (G7/17), remanrunt (S36/6), tenroit (R43/22), venra (S59/14), venroient (G6/27, S153/10)), venront (R96/21), etc., but cf. avendra (S31/19), avendroient (G7/21), avendroit (S20/22–23), avindrent (R18/47, 29/8, 47/3, S4/32, 26/46, 156/29 [L S156/26]), devendra (S24/38), prendra (S147/10), prendroient (G13/11), remandras (S24/26), revendra (S27/64), revendroient (S32/109), tindrent (G40/16, R1/20, 7/12, 18/83 and 85, SProl/17, 1/14 and 20), vendra (G1/14, S20/15), vendras (S28/6, 36/19), vendroient (G7/13), vendroit (G35/17, 40/12), vendront (S154/13), vindrent (G passim, R passim, S21/46–47, 27/107, 32/69), etc., and there is lack of epenthetic b in humle(s) (R58/7, S1/13) and humlement (R54/3, S11/20). Morphology The Medieval French declension system of masculine nouns is, with some exceptions, largely intact, with frequent cases of analogical or parasitic -s or -z on nouns or occasional fall of etymological -s. The case system is preserved longer in northern regions. Analogical -e, -es is found on epicene feminine adjectives and present participles. Agreement of adjectives and participles shows considerable signs of instability, as is widespread in medieval French. Articles The la/le interchange, frequent in Picard and other northern texts, and which applies to pronouns as well as articles, is attested in le fin (R62/6), le garité (SProl/7), le clergie (SProl/4, 17/15), le ventree (S96/3, 4, and 5), le taste (S145/16), le chalor (S37/21, 56/34), le vertu (S156/10), and mout le desira a veoir (G8/15); le iaue is not assured (see note to S54/2); le odor may be masculine or feminine. There are also a few instances of lé both masculine and feminine plural (S19/5, 27/38, 45/19, 189/7). Nouns Imparisyllabics such as emperreres (R45/1, 57/1, 3, and 4, 58/7, S25/43, 27/114) and lechieres (R59/4) are preserved, and the enfes/enfant distinction is strictly observed. On the other hand, suer (G5/2 and 22, 6/5, R28/8, 85/14) and seror (G5/16 and 26, 7/5) both occur as object, and laron (R31/6) also appears as subject.
30
General Introduction
Pronouns There is occasional use of stressed moi and toi as object: ce moi sembla bon (GProl/8), ce moi pooit avenir (S24/20), je toi dirai (S41/16), por ce moi priastes (SProl/27), se vous enchaint ne moi faites (S21/96), un home qui sovent toi regarde (S216/6), and frequent use of eus for il as masculine plural subject (G2/12, G6/9, R17/2, R18/38, S27/69, S48/16, S59/54). ti (S26/13) and sé (S171/4) are found as possessive masculine plurals. The augmented icilz form survives in S4/37, S16/18, S21/109, S24/48. Also notable are feminine plural quez (R27/15, 49/75, STOC/50, 51, and 54, 27/156), lesquez (R26/6, R27/19, R92/41, STOC/3 and 98, 3/Rubric, 30/1), desquez (R45/3, S1/30, S39/3, 41/16), and esquez (R49/71, S45). Adverbs and Adverbials There are four instances of the augmented ichi (R96/19, S143/5, S144/2) alongside usual chi. The negative particle is always mies with adverbial -s. Alternative forms occur in sens doutant (S50/14) and sens dotance (S10/22, S158/37 [L S138/35]), par nuitantes (G23/5) and de nuitantes (G47/15, R27/5). Also noteworthy for their rarity are sorqueto(u)t (R65/26, S3/4, 10/14, S11/33, never ensorquetot), a chiers sols (G13/9), and a remanant (R14/6, usually a remanance). The adverbial avantmain (S31/11 and 27) or avantlamain (S24/55 and S31/18) is Anglo-Norman. The adverb demetries, demetrieus, demetrius is always preceded by tant; there are no occurrences of endementres/endmentiers. Adjectives and Adjectival Expressions Notable are the masculine and feminine plural form of the relative quez (G7/3, 18/4, SProl/47, 48, and 50, 5/10, S27/156, S32/98, and cf. above for pronouns), onquequel (SProl/6), rud (S204/3, S206/5, S208/1, S209/2, invariable); and en dotance de (G15/5) as ‘hesitant’. Prepositions a la quidance de (R39/11) as ‘in the opinion of ’ is notable. There are three occurrences of en + le > eu before consonant (S88/43, L S121/1, S156/13 [L S156/11]). Conjunctions The conjunction demetreus, demetries, demetrieus que (G18/1 and 11, R24/2, 82/4) is always preceded by tant; see also above for adverbs.
General Introduction
31
Verbs The final dental in 3 ps. and 3 pret. endings of -er verbs is often retained: aforcet (G45/2), ainmet (S216/8), aloingnet (S147/14), contet (S23/4), desto(u)rbet (S158/11 [L S158/10]), eslonget (S42/3), governet (S27/125), juget (S24/46), laschet (S137/2), montet (S28/11), ostet (S127/16 and 20), portet (S26/51 and 148/5), purget (S127/18), sormontet (S28/11), vat (SProl/10, 158/19 [L S159/13 and 18]); alat (S150/41), alïat (R16/18), amat (G40/12), asemblat (R8/15), laisat (S150/28), but lost in 3 pret. of corre, desconfire, and valoir: coru (G1/11, 26/10), desconfi (G13/31, alongside desconfist [G16/2]), and valu (G15/6, SProl/13, 156/25 [L S156/22]); 3 ps. of avoir is usually at, with one occurrence of ad (S145/20) in hiatus. The final etymological dental in feminine p. pt. of esmovoir and rechoivre/rechevoir is retained esmutes (S29/24, but cf. also esmeuwe(s) [R77/2]), rechute(s) (R18/78, 20/2–3, S32/107). Noteworthy forms of 6 ps. are destraindent (S125/11 [L S125/12], L S126/11) alongside destraingnent (S656/33, 116/22, 118/7), plainstrent (G27/18, 32/13) alongside plaingnent (G17/12, R8/35), reponstrent (< repondre < reponere, G48/16). The desinence of 6 pret. of ire and -ir verbs, mettre, prendre, etc., is varied: contredistrent (R62/19), destruistrent (R18/26, 38/5), distrent (G33/14 and 25, 45/2, 47/17, R55/7, 90/1 and 2, 96/15, S4/22, 21/95), empristrent (R9/23, 18/5 and 89, 19/17, SEpil/8), entrepristrent (R17/8, S27/38), oc(c)istrent (G6/5, S25/43), pristrent (G4/11, 13/24, 30, and 51, R9/28, 11/6, 12/9, S27/219, 32/70), promistrent (G1/13 and 15, 3/7, R9/24, 19/3), quistrent (G9/21), repristrent (R13/13), but cf. mirent (R15/12, 18/69, 28/40, S22/14), oc(c)irent (G13/25, 27/3, 53/Rubric, R41/6, 94/12, S32/25), ovrirent (G48/11) and ovrisent (G48/9). The 6 ps. of estudiier is estudent (S17/6). Impf. subj. forms of dire, faire, mettre, prendre, etc., are usually without -s-: deïmes/deïsmes (S30/4, 215/32), deïssent (R16/44), deïst (G7/8, 47/16), empreïsmes (S215/31), entrepreïssent (G13/5), feïssiés (S27/213), feïsse (GProl7), feïssent (G5/26, 6/4, 13/5, R18/59), feïst (G1/4 and 7, 40/4, R25/4, 47/7, 58/16, S4/3, 20/35), meïst (S22/12), mesdeïst (S27/203), parfeïst (S32/113), preïssent (G41/2), preïst (G7/12, 47/12), but cf. desist (G7/15), presist (S25/85, 27/204), represist (R92/8), with no occurrences in the plural; impf. subj. of -er verbs are in -ai-: amenaissent (G48/8), cessaissent (G45/17, creantaissent (R62/18), donnaissent (R25/6), doutaissent (G7/10), junaissent (G32/93), mandaissent (R20/6), paaissent (R25/13), portaissent (R8/7), regnaissent (R8/7), translataisse (SProl/28). 3 ps. subj. of cheoir is chieche (S130/5), and of morir, muerge (S150/31). The impf. subj. of estre is always fuisse, fuissent, etc. There is variation in 3 pret. of plaire: pleut (G7/6, 41/8, 49/14, R8/5, S20/20), plost (G6/24), plot (S20/11), plout (R13/11, 18/17, 31/8, S9/10, 23/11, 41/2).
32
General Introduction
Puelent (G13/3, 25/3, 44/7) and pulent (S58/23), not puent, pueent, or puevent, are 6 ps. of pooir, probably by analogy with vuelent. Noteworthy forms of voloir are 2 ps. vois (S23/8) and 6 ps. (or ps. subj.?) voilent (G7/27), alongside the usual vuelent; 4 ps. is volom (S58/2); 3 pret. vout (G32/3, 43/8, (R18/58, 20/5, 24/24, S4/6, 11, and 15, 32/9) and vot (R65/6), and 6 pret., voudrent (R18/52, 65/30); 2 and 3 cond. exceptionally vorois (S25/5) and voroit (G29/3, 45/16), with other cond. and fut. forms in vodr-; 2 ps. subj. is voiles (S25/7); imp. sg. is voilhes (S5/32, 10/20, 16/6), vueles (S10/10), vuelhes (S10/20, 16/6 and 21, 22/18), or volles (S25/87). 6 ps. of devoir can be doient (S13/23 and 25, 27/154, 34/27, 30 and 31) and doivent (S34/18, 58/13 and 20, 60/10 and 25). Verbal prefixes are interchangeable: aforchier/enforchier, alongier/enlongier, prametre/prometre; enchaffer (S63/3, 95/55, 104/5, 107/2 and 3, 117/13, 127/22) is not attested elsewhere and may be Anglo-Norman, and there is one occurrence of eschafer (S60/7). Cf. also the noun agestion/esgestion (S95/44 and 51). The lack of prefix in chevie (G47/9), chevirunt (S28/42) may also be insular. Verb class or stem may alternate or deviate from standard usage: cheïr/cheoir, chevir/achever, cremir/creindre, defire/defïer, emplir/empler, enivrer/enivrir, enlargir, ensechier/ensechir, escorchier/escorchir, espandir/espandre, espanir/espanier, finer/finir, moister/enmoistir, rechivoir/rechoivre, refroidir/refroidier, saver/savoir, tousser/toussir, etc.; cf. also foi mentue (S16/9 and 11). There is also overlap between estaindre (< extinguere) and estaindre (*stanticare). The forms destorblei (S39/11, 50/2) from destorbler, as opposed to destorber < disturbare, may be northeastern or, more likely, arise from influence caused by semantic overlap with trobler < torbler -ie, reduction of al and au to a or ia, the svarabhatktic -e- in future and conditional verb forms, representation of palatal l by lh, interchange of le and la, retention of the final dental, and the absence of an epenthetic glide. Noteworthy insular features are velarisation of a > au, reduction of ui to u, fall of the masculine singular case system in articles and nouns, interchangeability of verbal prefixes, modification of verb class and alternation of stem, forms of meisme preceding the article or demonstrative, and a number of lexical items and expressions. Although a few of these features (for example, the svarabhaktic -e-), are found in both Picard-Walloon and Anglo-/HibernoNorman, it is quite clear that the dominant features of the scribal language are northeastern with an insular substrate. Tony Hunt has examined the language of the London fragments of the Secret in his careful edition. He concludes that they show essentially the same range of Picard-Walloon features with a smaller number of Anglo-Norman traits as in the Paris manuscript. Closer examination of L reveals a more complex, and somewhat peculiar, state of affairs. In the first section of the fragments (ff. iivb, iira, S120–123), the incidence of Anglo-Norman features is much more marked than in the rest, while some of the distinctive Picard-Walloon traits (such as the retention of final t in verb forms) are less frequent than in P. In ff. iirb, iiiva-c, iiira-b, iirc, iiva (S124–127, 130–32, 155–59, 165–68), the lower frequency of Anglo-Norman characteristics is accompanied by preservation of many of the Picard-Walloon markers. At the same time, there are several subpuncts on ff. iiirb–c correcting -ei to -e (é), which would appear to suggest a recognition of -ei as an undesirable regionalism. It is not clear when the subpuncts were applied, but they are probably not much later than the date of the manuscript itself, perhaps only just post-production. The case system and agreement are in a more advanced state of disarray than in P, with many more examples of articles used inconsistently and adjectives which agree neither in gender nor number. There is further confusion in gender of nouns, often compounded by the non-agreement of adjectives or pronouns.
36
General Introduction
Previous Editions Jofroi has not been well served by editors and publishers. In 1952, F. W. A. George produced an edition of the Gerre as a Ph. D. thesis for University College, London, under the direction of Brian Woledge. George entitled Jofroi’s translation of ‘Dares Phrygius’, L’estoire des Troiens. The text is accompanied by the usual introductory material, including an extensive section on the language, and followed by a small number of notes; there is no glossary. The rare references to this thesis do not mention the inclusion in an appendix of a transcription (with no critical apparatus) of the Regne. This edition is generally excellent and with the addition of a glossary would easily have been publishable.22 There is no other edition, published or unpublished, of the Gerre, except for a few sections (GProl, 1, 12, parts of 13, 30, parts of 47 and 48, 51) transcribed by Françoise Vielliard and included in an appendix by Louis Faivre d’Arcier.23 The Secré has been a little, but not much, better served. A few quotations are given by Victor Leclerc and Ernest Langlois, and a longer extract of the physiognomy by Leo Jordan (S158–215).24 Jacques Monfrin never published his 1947 École nationale des chartes thesis, an edition of the Secré, and never deposited it in the library of the École of which he was later to become director.25 Christine Silvi used a text provided by Monfrin, unaccompanied by critical apparatus of any kind, in 1996, but no trace of the thesis was found by his literary executors after his death in 1998.26 The matter is especially curious in light of Monfrin’s repeated statements of intent to revise and publish the edition. Some sections of the Secré, however, have been published. Stemming from his interest in œnology, Albert Henry edited the sections on wine (S57–64), with an indispensable apparatus of commentary and notes, in a long article published in Romania (1986). Ten years later, Henry published a wider study of œnological language which included further discussion of the Secré and an edition of the wine section with notes, 22 George’s thesis went missing at some point at a time unknown, despite its listing in Copac (now discontinued, but see https://encore.libraries.london.ac.uk/iii/encore/record/C__Rb2989125?lang=eng& suite=shl&utm_source=shlweb&utm_medium=link&utm_campaign=encore_discovery_shlweb). My initial inquiries at the British Library, University College Library, and the University of London Library in Senate House drew a blank, but I thank the staff at UCL for their perseverance in tracking down the thesis and making it available. 23 Faivre d’Arcier, pp. 483–86; Vieilliard also edited G26 (Andromache’s dream) as an appendix to ‘La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien’, p. 205, and short passages from the Regne in ‘En marge de l’Histoire ancienne jusqu’à César’, pp. 223 (R1: the founding of the empire, fol. 58ra) and 227 (R58: the reign of Titus, fol. 75ra). 24 Leclerc, ‘Jofroi de Waterford, Dominicain’; Langlois, ‘Le Secret des Secrets’; Jordan, ‘Physiognomische Abhandlungen’, pp. 680–720 (here pp. 690–705). 25 Monfrin, ‘Le Secret des Secrets’. 26 Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’. I thank Christine Silvi for sending me a pre-print copy of this article and Françoise Vielliard for confirming the absence of Monfrin’s thesis among his papers.
General Introduction
37
reproducing much of his earlier publication.27 In 2007, Yela Schauwecker edited and annotated the parts of the text devoted to dietetics (S30–143), including the discussion of wine.28 Hunt’s edition of L29 adds most of S155–59 to the total, which still leaves a good deal of the Secré unedited and unpublished, a lack which I duly remedy here. Editorial Principles I have attempted to be generally conservative in editing Jofroi, but his text as copied by Servais is not without errors and requires more than the occasional intervention. Apart from the London fragments of the Secré, there is no second manuscript to provide a control. Many of Servais’s mistakes seem to be visual and derive from a misreading of letter forms and numerals in the text he had before him. Neither he nor Jofroi were experts in Greek mythology or Roman history and their lack of expertise leads to frequent distortion of names, illogicalities, and straightforward slips. On occasion, the name variants may suggest that Servais was writing from dictation. Some failings can be attributed to the Latin models of the Gerre and the Regne, while the Secré is remarkably low on errors given its complex nature; the highest incidence of misunderstandings is in the Regne. Simple rejected readings are given at the foot of the page. I have printed the text of L in parallel with that of P on facing pages to avoid encumbering the text with a large number of variants; the text of L furthermore has intrinsic linguistic interest, as I have argued above. L has been much trimmed and damaged; some missing letters and words are given in brackets from P or inferred from the context. Some emendations are discussed in the textual and critical notes. Names, numerals, and dates are especially problematic and my treatment of them has been eclectic, aimed at producing a readable version that does not betray the general intent of the text. Given Roman nomenclature practice and the similarity of many names, I found the indices nominum in the editions of Hellegouarc’h and Santini invaluable, and the Eutropian entries in my Index of Proper Names would have been impossible without them, especially since Jofroi makes frequent errrors in his Roman names. Dealing with erroneous numbers, particularly of soldiers and ships in the Gerre and ages and reigns of consuls in the Regne, proved more intractable. In practice, I have restored readings from the Latin where the numbers in the French were so wildly inaccurate as to distort the 27 Henry, ‘Un texte œnologique’, and Langage œnologique en langue d’oïl, I, pp. 45–53, and II, pp. 37–49. 28 Schauwecker, Die Diätetik. Silvi compares §§43–54 in the editions of Monfrin and Schauwecker in ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’. I incorporate some of her observations into the critical and textual notes. 29 Hunt, ‘A New Fragment’.
38
General Introduction
sense; I have given these in the rejected readings or discussed them in the textual notes. It is doubtful, however, whether Jofroi’s readers would have noticed many of the errors and inconsistencies in names and dates mentioned above since both the Gerre and the Regne are both ‘introductory’ texts, and early readers may have had little or no previous knowledge of the subjects. Rubrics are printed in italics and pen-flourished initials by different sizes of dropped capitals, italic bold representing the larger intials at the beginning of major sections of text. In the text of the Secré, simple red majuscules at the beginning of sentences are given in bold. I have added section numbers for ease of reference; in the case of the Secré, the roman numerals follow the rubric are they do in P. Most divisions are those indicated in the manuscripts by rubrics, and paraphi are represented by ¶. Abbreviations have been expanded in accordance with standard practice and I have followed modern conventions in distinguishing between i and j and u and v. I have tried to use the dieresis (tréma) in moderation, in part because prose does not offer any support for its use or non-use at a time when vowels in hiatus were beginning to be reduced to diphthongs or monophthongs. Its use remains problematic and to a degree arbitrary, and even though contemporary and later verse usually requires forms such as eüst or veü, there is no guarantee that this would reflect pronunciation in prose. I have retained it in such cases, however, and in some parts of gerrïer, otrïer, and oïr, etc., or in deïst (alongside desist); in spellings with double -i-, such as gerriier or anchiien I have not used it, but have usually taken the double vowel as indicating pronunciation and have therefore printed anchïen in alternative spellings, etc. Forms of meisme have been printed without the dieresis in light of frequent mime, as has parcreu and similar when an alternative parcru is attested; occasional maiiement might justify maïement. Other diacritics have been deployed where it is customary and necessary for comprehension. I have punctuated moderately according to modern, rather than medieval norms, but certain passages of the Secré (particularly §§46–54, with the long lists of remedies) are especially problematic; I have tried to break up some of these with semi-colons.30 The medieval punctuation in P has occasionally been helpful. My intent has always been to provide a readable text. The rejected readings include for ease of reference some cases where corrections have been made in the manuscripts themselves. Given the general lack of attention paid to the work of Jofroi and Servais, the textual and critical notes are more extensive than usual.
30 See Silvi, ‘Quand de la ponctuation dépend le remède’.
General Introduction
39
Bibliography Reference Works Anglo-Norman Dictionary (AND): http://www.anglo-norman.net/gate/ Dictionnaire de Français Scientifique Médiéval, A-C (DFSM): http://www.dfsmed.fr Dictionnaire du Moyen Français (DMF): http://www.atilf.fr/dmf/ Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF): https://deaf-server.adw.uniheidelberg.de/ Dean, Ruth, with the collaboration of Maureen B. M. Boulton, Anglo-Norman Lit erature: A Guide to Texts and Manuscripts, Anglo-Norman Text Society, Oc casional Publications Series, 3 (London: Anglo-Norman Text Society, 1999). Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de ses dialectes du IXe au XVe siècle (GdF), 10 vols (Paris: Bouillon, 1881–1902). Tobler, Adolf, Erhard Lommatzsch, and Peter Stein, Altfranzösisches Wörterbuch ( T-L) (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2002). CD-ROM. Von Wartburg, Walther, et al., Französisches etymologisches Wörterbuch (FEW): https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/
Language Studies31 Buridant, Claude, Grammaire nouvelle de l’ancien français (Paris: Éditions SEDES, 2000). Dees, Anthonij, Atlas des formes et des constructions des chartes françaises du XIIIe siècle, Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie, 178 (Tubingen: Niemeyer, 1980). –––, Atlas des formes linguistiques des textes littéraires de l’ancien français, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 212 (Tübingen: Niemeyer, 1987). Fouché, Pierre, Morphologie historique du français: le verbe, 2nd ed., Tradition de l’Humanisme, IV (Paris: Klincksieck, 1981). –––, Phonétique historique du français, 3rd ed., 3 vols (Paris: Klincksieck, 1961). Gossen, Charles Théodore, Grammaire de l’ancien Picard, revised ed., Bibliothèque Française et Romane, A19 (Paris: Klincksieck, 1976). Le poème moral: traité de vie chrétienne écrit dans la région wallonne vers l’an 1200, ed. by Alphonse Bayot, Académie Royale de Langue et de Littérature Française de Belgique, Textes Anciens, 1 (Brussels: Palais des Académies / Liège: VaillantCarmanne, 1929). Pope, Mildred K., From Latin to Modern French, with Especial Consideration of AngloNorman: Phonology and Morphology, Publications of the University of Manchester, CCXXIX, French Series VI (Manchester: Manchester University Press, 1934). 31 Includes text-editions with substantial linguistic introductions.
40
General Introduction
Remacle, Louis, Le problème de l’ancien wallon, Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, CIX (Liège: Faculté de Philosophie et Lettres, 1948). Short, Ian, Manual of Anglo-Norman, 2nd ed., Anglo-Norman Text Society, Occasional Publications Series, 8 (Oxford: for the Anglo-Norman Text Society, 2013). The Twelfth-Century Psalter Commentary in French for Laurette d’Alsace (An Edition of Psalms I–L), ed. by Stewart Gregory, MHRA Texts and Dissertations, 29/I, 2 vols (London: MHRA, 1990).
Text Editions and Translations32 i) L’estoire des Troiens: A Translation by Jofroi de Waterford, ed. by F. W. A. George (Diss. University College London, 1952). Daretis Phrygii de Excidio Troiae Historia, ed. by Andreas Dederich (Bonn: Weber, 1835). Also available online at https://archive.org/details/bub_gb_noVbAAAAQAAJ Daretis Phrygii de Excidio Troiae Historia, ed. by Ferdinand Meister (Leipzig: Teubner, 1873). Also available online at https://archive.org/details/ daretisphrygiide00dareuoft Anonymi Historia Troyana Daretis Frigii, ed. by Jürgen Stohlmann, Beihefte zum Mittellateinschen Jahrbuch (Wuppertal/Ratingen/Düsseldorf: A. Henn Verlag, 1968). Beschorner, Andreas, Untersuchungen zu Dares Phrygius, Classica Monacensia, 4 (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992). Includes Meister’s text and a German translation. The Trojan War. The Chronicles of Dictys of Crete and Dares the Phrygian, transl. by R. M. Frazer (Bloomington and London: Indiana University Press, 1966), pp. 131– 68. Also available online at https://www.theoi.com/Text/DaresPhrygius.html Darès le Phrygien, ‘Histoire de la Destruction de Troie’, transl. by Gérard Fry in Récits inédits sur la Guerre de Troie (Paris: Les Belles Lettres, 1998), pp. 233–87 and 376–93.
ii) Eutropius, Le règne des Romains, ed. by F. W. A. George as Appendix III to L’estoire des Troiens, pp. 1–108. Eutrope, Abrégé d’Histoire Romaine, ed. and transl. by Joseph Hellegouarc’h, Collection des Universités de France, Association Guillaume Budé (Paris: Les Belles Lettres, 2002). 32 For shorter printed extracts of Jofroi’s texts, see the Introduction, ‘Previous Editions’. The items in this section are arranged by text, followed by the Latin models of Jofroi, other sources and related works (for the Secré), and other texts contained in Paris, BnF, fr. 1822.
General Introduction
41
Eutropii Breviarium ab Urbe Condita cum Versionibus Graecis et Pauli Landolfique Additamentis, ed. by H. Droysen, Monumenta Germaniae Historica Auctorum Antiquissimorum, 2 (Berlin: Weidmann, 1879). Also available online at https:// daten.digitale-sammlungen.de/bsb00000787/images Eutropii Breviarium ab Urbe Condita, ed. by Franciscus Ruehl (Leipzig: Teubner, 1887). Also available online at https://archive.org/details/bub_gb_KRfgAAAAMAAJ Pauli Diaconi Historia Romana, ed. by Amedeo Crivellucci, Fonti per la Storia d’Italia, 51 (Rome: Tipografia del Senato, 1914). Also available online at https:// archive.org/details/fontiperlastori51isti/page/n10 Eutropii Breviarium ab Urbe Condita, ed. by Carolus Santini, Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Lepizig: Teubner, 1979). Eutropii Breviarium ab Urbe Condita, ed. and transl. by Friedhelm L. Müller, Palingenesia, LVI (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1995). Eutropius, Breviarium, transl. by H. W. Bird, Translated Texts for Historians, 14 (Liverpool: Liverpool University Press, 1993). Sylburg, Friedrich, Romanae historiae scriptores Graeci minores, 3 vols (Frankfurt/M: Andreas Wechel, etc., 1590), I, pp. 557–90, and III, pp. 62–133. Also available online at https://archive.org/details/ARes53110 and https://books.google.be/ books?id=hYNBAAAAcAAJ
iii) Jordan, Leo, ‘Physiognomische Abhandlungen’, Romanische Forschungen, 29 (1911), 680–720 (esp. pp. 690–705). Also available online at https://archive.org/details/ romanischeforsch29franuoft Monfrin, Jacques, ‘Le Secret des Secrets, Recherches sur les traductions françaises suivies du texte de Jofroi de Waterford et Servais Copale’, École nationale des chartes. Positions des thèses soutenues par les élèves de la promotion de 1947 (Paris, 1947), pp. 93–99. Unpublished, never deposited in the École des Chartes, and now lost. Jofroi de Waterford, Die Diätetik nach dem Secretum secretorum in der Version von Jofroi de Waterford, Teiledition und lexikalische Untersuchung, ed. by Yela Schauwecker, Würzburger medizinhistorische Forschungen, 92 (Würzburg: Königshausen & Neumann, 2007). Henry, Albert, ‘Un texte œnologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale’, Romania, 107 (1986), 1–37. –––, Contribution à l’étude du langage œnologique en langue d’oïl (XIIe–XVe siècle), 2 vols, Académie Royale de Belgique, Classe des Lettres, 3rd series, 14 (Brussels: Académie Royale de Belgique, 1996). Hunt, Tony, ‘A New Fragment of Jofroi de Waterford’s Segré de Segrez’, Romania, 118 (2000), 289–314. Pseudo-Aristotle, Le secret des secrets, traduction du XVe siècle, ed. by Denis Lorée, Classiques Français du Moyen Âge, 179 (Paris: Champion, 2017).
42
General Introduction
Bacon, Roger, Secretum secretorum cum glossis et notulis, ed. by Robert Steele, Opera hactenus inedita Rogeri Baconi, V (Oxford: Oxford University Press, 1920). Also available online at https://archive.org/details/operahactenusin05baco Bartholomaeo da Messana (Messina), trans. of Pseudo-Aristotle, Physiognomonica, in Scriptores Physiognomonici Graeci et Latini, ed. by Richardus Foerster, 2 vols (Leipzig: Teubner, 1893), I, pp. 5–91. Also available online at https://archive.org/ details/bub_gb_pJ9fAAAAMAAJ/page/n3 –––, Physiognomonica Bartholomaei da Messana, ed. by Lisa Devriese, Aristoteles Latinus, XIX (Turnhout: Brepols, 2019) Behaim, Albert, ‘Secretum Secretorum’, ed. by Thomas Frenz and Peter Herde, in Das Brief- und Memorialbuch des Albert Behaim, Monumenta Germaniae Historica, Briefe des späteren Mittelalters, I (Munich: Monumenta Germaniae Historica, 2000), pp. 258–340. Also available online at https://www.dmgh.de/ mgh_briefe_d_spaeteren_ma_1/index.htm#page/VII/mode/1up Hiltgart von Hürnheim, Mittelhochdeutsche Prosaübersetzung des ‘Se cre tum Secretorum’, ed. by Reinhold Möller, Deutsche Texte des Mittelalters, LVI (Berlin: Akademie Verlag, 1963). The Latin text of the Secretum is printed in parallel with the Middle High German. ‘Physiognomoniae Secreti Secretorum Pseudoaristotelici Versiones Latinae’ in Scriptores Physiognomonici Graeci et Latini, ed. by Richardus Foerster, 2 vols (Leipzig: Teubner, 1893), II, pp. 180–222. Also available online at https://archive. org/details/bub_gb_lVVFAAAAYAAJ Aldobrandino da Siena (Aldebrandin de Sienne), Le régime du corps, ed. by Louis Landouzy and Roger Pépin (Paris: Champion, 1911). Also online at http://www. rialfri.eu/rialfriPHP/public/testo/testo/codice/regimine Arnaldus de Villa Nova, De conferentibus et nocentibus principalibis membris nostri corporis (Leipzig: per Baccalaureum Wuolfgangum Monacensem, 1511). Also availabe online at https://digitale.bibliothek.uni-halle.de/vd16/content/ pageview/749206 Boethius, De consolatione philosophiae, in The Theological Tractates and The Consolation of Philosophy, ed. and transl. by H. F. Stewart, E. K. Rand, and S. J. Tester, Loeb Classical Library, 2nd ed. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973). Gautier de Châtillon, Galteri de Castellione Alexandreis, ed. by Marvin L. Colker, Thesaurus Mundi, 17 (Patavii: in Aedibus Antenoreis, 1978). Grosseteste, Robert, Ethica Nicomachea: Translatio Roberti Grosseteste Lincolniensis sive ‘Liber Ethicorum’, ed. by Renatus Antonius Gautier, 5 vols, Aristoteles Latinus, 26: 1–3, (Leiden: Brill, 1972–1974). Iacopo da Varazze ( Jacobus de Voragine), Legenda Aurea, ed. by Giovanni Paolo Maggioni, transl. by Gianfranco Agosti et al., 2 vols, Edizione Nazionale dei Testi Mediolatini, series II 9, 20 (Florence: SISMEL-Edizioni del Galuzzo / Milan: Biblioteca Ambrosiana, 2007).
General Introduction
43
Isaac Judaeus (Isaac Israeli), Liber de dietis universalibus et particularibus, in Opera omnia Ysaac (Lyon: Andreas Turinus, 1515), fols 11–156. Also available online at https://archive.org/details/1856324.med.yale.edu/page/n23 John of Seville, De regimine sanitatis, ed. by Hermann Suchier in Denkmäler Pro venzalischer Literatur und Sprache (Halle: Niemeyer, 1883), I, pp. 473–80. Also available online at https://archive.org/details/denkmlerproven00rohduoft John of Wales ( Johannes Wallensis), Breviloquium de philosophia, in Summa Johannis de regimine vite humane seu margarita doctorum (Venice: Giorgio Arrivabene, 1496), fols 239vo–259vo. Also available online at https://babel.hathitrust.org/cgi/ pt?id=ucm.5316858751&view=1up&seq=1 Josephus (Flavius Josephus), De bello Judaico (The Jewish War), ed. and transl. by H. St J. Thackeray, in Josephus, with an English Translation, vols 2 and 3, Loeb Classical Library (Cambridge, MA: Harvard University Press, and London: William Heinemann, 1927–1928). –––, The Wars of the Jews, transl. by William Whiston, in The Works of Flavius Josephus, Complete and Unabridged (Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1987), pp. 543–772. Juan Gil de Zamora (Fray Egidio), ‘El tratado De anathomia (c. 1280) de Juan Gil de Zamora (c. 1241–c. 1320)’, ed. by A. Dominguez García and L. García Ballester in Dynamis: Acta Hispanica ad Medicinae Scientiarumque Historicam Illustrandam, 3 (1983), 341–71. Martin of Braga (Martinus Bracarensis), Formula vitae honestae, in Martini episcopi Bracarensis opera omnia, ed. by C. W. Barlow, Papers and Monographs of the American Academy at Rome, XII (New Haven: Yale University Press, 1950), pp. 204–50. Old French Medical Texts, ed. by Tony Hunt, Textes Littéraires du Moyen Âge, 18 (Paris: Classiques Garnier, 2011). Pauli Orosii Historiarum Adversum Paganos Libri VII, ed. by Carolus Zangemeister (Vienna: C. Geroldi Filium, 1882). Also available online at https://archive.org/ details/PauliOrosiiHistoriarumAdversumPaga/page/n10 Petrus Hispanus (Pope John XXI), Liber de conservanda sanitate, ed. with Portuguese transl. by Maria Helena da Rocha Pereira, ‘Pedro Hispano, Livro sobre a conservação da Saúde, texto latino, com prefácio, tradução e notas’, in Studium Generale, 6 (1962), 147–223; text rpt. in eadem, Obras médicas de Pedro Hispano, Acta Universitatis Conimbrigensis (Coimbra: Universidad de Coimbra, 1973), pp. 427–91 (this quoted here). –––, Liber de conservanda sanitate, ed. by Ugo Carcassi, with Portuguese transl. by Maria Helena da Rocha Pereira and Italian transl. by Giovanni Varsi (Sassari: C. Delfino, 1997). –––, Liber de conservanda sanitate (Compendium of the Preservation of Health), Italian transl. by Giovanni Varsi, English transl. by Anna Maria Coopmans (Sassari: C. Delfino, 2008)
44
General Introduction
Prosper Aquitanus (Prosper of Aquitaine), Liber sententiarum (Sententiae ex operibus sancti Augustini delibatarum or Augustinus de vera innocentia), ed. by M. Gastaldo, Corpus Christianorum Series Latina, 68A (Turnhout: Brepols, 1973), pp. 257–365. Solinus, Collectanea rerum memorabilium, ed. by Th. Mommsen, 3rd ed. (Berlin: Weidmann, 1895). Also available online at https://archive.org/details/ collectanearerum00soliuoft/page/n4 Thomas Aquinas, St, Sententia Libri Ethicorum, Cura et Studio Fratrum Praedicatorum, in Sancti Thomae de Aquino, Opera Omnia, Iussu Leonis XIII P. M. Edita, 2 vols (Romae: Ad Sanctae Sabinae, 1969). Also available online at https://gallica.bnf. fr/ark:/12148/bpt6k9498r.r and https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k94992.r –––, Commentary on Aristotle’s Nicomachean Ethics (Sententia Libri Ethicorum), transl. by C. I. Litzinger, 2 vols, Library of Living Catholic Thought (Chicago: Henry Regnery Company, 1964). Guillaume de Conches, Das moralium dogma philosophorum des Guillaume de Conches: lateinisch, altfranzösisch und mittelniederfrankisch, ed. by J. Holmberg, Arbeten Utgivna med Understöd av Vilhelm Ekmans Universitetsfond Uppsala, 37 (Uppsala: Almqvist & Wiksell, 1929). Herman de Valenciennes, Li romanz de Dieu et de sa mère d’Herman de Valenciennes, chanoine et prêtre (XIIe siècle), ed. by Ina Spiele, Leidse Romanistiche Reeks, 21 (Leiden: Presse Universitaire de Leyde, 1975). Kleinhans, Martha, ‘Lucidere vault tant a dire comme donnant lumiere’: Untersuchung und Edition der Prosaversionen 2, 4 und 5 des Elucidarium, Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 248 (Tübingen: Niemeyer, 1993). Marie de France, Die Fabeln der Marie de France, ed. by Karl Warnke, Bibliotheca Normannica, 6 (Halle: Niemeyer, 1898). Also available online at https://archive. org/details/diefabelndermari00mariuoft. La passion des jongleurs, texte établi d’après la Bible des sept estaz du monde de Jeufroi de Paris, ed. by Anne Joubert Amary Perry, Textes, Dossiers, Documents, 4 (Paris: Beauchesne, 1981). Pinchbeck, Charles, ‘Three Old French Verse Sermons’, Medium Ævum, 23 (1954), 1–30. Robson, C. A., Maurice de Sully and the Medieval Vernacular Homily (Oxford: Blackwell, 1952).
Critical Studies Adamson, Melitta Weiss, Medieval Dietetics: Food and Drink in Regimen Sanitatis Literature from 800 to 1400, German Studies in Canada, 5 (Frankfurt/M, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang, 1995). Anderson, Andrew Runni, Alexander’s Gate, Gog and Magog, and the Inclosed Nations, Academy Publications, 12 (Cambridge, MA: The Medieval Academy of America, 1932).
General Introduction
45
Den Boer, W., Some Minor Roman Historians (Leiden: Brill, 1972). Brans, Jozef, ‘Mensch und Natur in der Übersetzungsarbeit Wilhelms von Moerbeke’, in Mensch und Natur im Mittelalter, ed. by Albert Zimmermann and Andreas Speer, Miscellanea Medievalia, 21/2 (Berlin: De Gruyter, 1992), pp. 537–61. Busby, Keith, French in Medieval Ireland, Ireland in Medieval French: The Paradox of Two Worlds, Texts and Cultures of Northern Europe, 27 (Turnhout: Brepols, 2017). Croizy-Naquet, Catherine, Écrire l’histoire romaine au début du XIIIe siècle, Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 53 (Paris: Champion, 1999). Faivre d’Arcier, Louis, Histoire et géographie d’un mythe: la circulation des manuscrits du De excidio Troiae de Darès le Phrygien (VIIIe–XVe siècles), Memoires et Documents de l’École des Chartes (Paris: École des Chartes, 2006). La fascination pour Alexandre le Grand dans les littératures européennes (Xe–XVIe siècles): réinventions d’un mythe, ed. by Catherine Gaullier-Bougassas, 4 vols, Alexandre Redivivus, 5 (Turnhout: Brepols, 2014). Gaullier-Bougassas, Catherine, ‘Jofroi de Waterford et Servais Copale, Secret des secrets, fin du XIIIe siècle’, in La fascination pour Alexandre le Grand, IV, pp. 169–73. –––, ‘Les Secrets des secrets français’, in La fascination pour Alexandre le Grand, I, pp. 273–77. –––, ‘Révélation hermétique et savoir occulte de l’Orient dans le Secretum secretorum et les Secrets des secrets français’, in Trajectoires européennes, pp. 57–106. Günter, Sven, ‘Eutropius, Breviarium ab urbe condita’, in Brill’s New Pauly, Supplement 5: The Reception of Classical Literature (Leiden-Boston: Brill, 2012), pp. 133–35. Hamilton, George L., ‘The Sources of the Secret des secrets of Jofroi de Waterford’, Romanic Review, 1 (1910), 259–64. –––, ‘Some Sources of the Seventh Book of Gower’s Confessio Amantis’, Modern Philology, 9 (1912), 323–46. Hunt, Tony, Plant Names of Medieval England (Cambridge: D. S. Brewer, 1989). –––, Popular Medicine in Thirteenth-Century England (Cambridge: D. S. Brewer, 1990). Ibn Battuta, Voyages d’Ibn Batoutah, ed. and transl. by C. Defrémery and B. R. Sanguinetti, 4 vols and index, Collection d’Ouvrages Publiée par la Société Asiatique (Paris: Imprimerie Impériale, 1853–1859). Jordan, Leo, ‘Physiognomische Abhandlugen’, Romanische Forschungen, 29 (1911), 680–720. Also available online at https://archive.org/details/ romanischeforsch29franuoft Jung, Marc-René, La légende de Troie en France au Moyen Âge: Analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits, Romanica Helvetica, 114 (Basel and Tübingen: Francke Verlag, 1996). Langlois, Ch. V., La vie en France au Moyen Âge du XIIIe jusqu’au milieu du XIVe siècle. 3, La connaissance de la nature et du monde d’après des écrits français à l’usage des laïcs (Paris: Hachette, 1927).
46
General Introduction
Le Clerc, Victor, ‘Jofroi de Waterford, Dominicain’, Histoire Littéraire de la France, 21 (1847), pp. 216–29. Also available online at https://archive.org/details/ histoirelittra21riveuoft Monfrin, Jacques, ‘Sur les sources du Secret des Secrets de Jofroi de Waterford et Servais Copale’, in Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, 2 vols (Gembloux: Duculot, 1964), II, pp. 509–30. –––, ‘La place du Secret des Secrets dans la littérature française médiévale’, in PseudoAristotle, the Secret of Secrets: Source and Influences, ed. by W. F. Ryan and Charles B. Schmitt, Warburg Institute Surveys, 9 (London: The Warburg Institute, 1982), pp. 73–113. –––, ‘L’exemplum médiéval, du latin aux langues vulgaires. Techniques de traduction et de diffusion’, in Les exemples médiévaux, ed. by Jacques Berlioz and Marie-Anne Polo de Beaulieu (Paris: Champion / Geneva: Slatkine, 1998), pp. 243–65. Mora-Lebrun, Francine ‘Joseph of Exeter through Dictys and Dares’, in Brill’s Companion to Prequels, Sequels, and Retellings of the Classical Epic, ed. by Robert Simms, Brill’s Companions to Classical Reception, 15 (Leiden: Brill, 2018), pp. 115–33. Mortensen, Lars Boje ‘The Diffusion of Roman Histories in the Middle Ages: A List of Orosius, Eutropius, Paulus Diaconus, and Landolfus Sagax Manuscripts’, Filologia Mediolatina, 6–7 (2000), 101–200. Paravicini Bagliani, Agostino, Medicina e scienza della natura alla corte dei Papi del duecento, Biblioteca di ‘Medioevo Latino’, Collana della Società Internazionale per lo studio del Medioevo Latino, 4 (Spoleto: Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, 1991). Pinchbeck, Charles, The Prose Sermons of Jofroi de Waterford (Diss. Birkbeck College London, 1936). –––, ‘Maurice de Sully’, Romanic Review, 34 (1943), 107–15. –––, ‘A Medieval Self-Educator’, Medium Ævum, 17 (1948), 1–14. Quétif, Jacobus, and Jacobus Échard, Scriptores ordinis prædicatorum recensiti, notisque historicis et criticis illustrati, etc., I (Paris: apud J. -B. Christophorum Ballard et Nicolaum Simart, 1719). Also available online at https://archive.org/details/ ScriptoresOpVolume1 Reynolds, L. D, ‘Eutropius’, in Texts and Transmissions: A Survey of the Latin Classics (Oxford: Clarendon Press, 1983), pp. 159–62. Robson, C. A., Maurice de Sully and the Medieval Vernacular Homily (Oxford: Blackwell, 1952). Schauwecker, Yela, ‘Dimensionen der Wissensvermittlung im Secré des segrez von Jofroi de Waterford’, in Transfert des savoirs au Moyen Âge/Wissenstransfer im Mittelalter, ed. by Stephen Dörr and Raymund Wilhelm (Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2008), pp. 129–38. –––, ‘Die Diätetik im Secré des segrez von Jofroi de Waterford im Spiegel der Wissenschaftsgeschichte’ in Sciences et langues au Moyen Age. Wissenschaften
General Introduction
47
und Sprachen im Mittelalter, ed. by Joëlle Ducos (Heidelberg: Universitätsverlag, 2011), pp. 315–28. –––, ‘… et autretez poisons: Jofroi de Waterford und die zoologischen Klassen des Aristoteles’ in ‘Ki bien voldreit raisun entendre’: Mélanges en l’honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, ed. by Stephen Dörr and Thomas Städtler (Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie, 2012), pp. 235–46. –––, ‘La diététique dans les Secrets des secrets français et ses enjeux épistémologiques’, in Trajectoires européennes, pp. 107–35. Silvi, Christine, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit: le cas de l’édition du Secret des secrets contenu dans le manuscrit BNF, FR. 1822’, forthcoming in ‘Pour ce que l’istoire est encoires de longue narration’. Mélanges de langue et de littérature médiévales en l’honneur du professeur Gilles Roussineau, ed. by Hélène Biu, Stéphane Marcotte, Pierre Nobel, Sandrine Hériché-Pradeau, Claude Roussel and Géraldine Veysseyre (Paris: Classiques Garnier, 2021). –––, ‘Peut-on parler d’un art de la liste “pratique” au Moyen Âge? L’exemple des énumérations de “choses” contenues dans le Secret des secrets (BnF fr. 1822, ch. XLVI–LIIII, fol. 107v–110v)’, Romania, 133 (2015), 346–82. –––, ‘Quand de la ponctuation dépend le remède: unités ponctuables et ponctèmes dans quelques prescriptions contenues dans les listes de “choses” du Secret des Secrets (ms BnF fr. 1822, ch. XLVI–LIIII’, in Ponctuer l’œuvre médiévale: des signes au sens, ed. by Valérie Fasseur and Cécile Rochelois, Publications Romanes et Françaises, 267 (Geneva: Droz, 2016), pp. 451–71. Swanson, Jenny, John of Wales: A Study of the Work and Ideas of a Thirteenth-Century Friar (Cambridge: Cambridge University Press, 1989). Thomson, Rodney M., ‘The “scriptorium” of William of Malmesbury’, in Medieval Scribes, Manuscripts, and Libraries: Essays Presented to N. R. Ker, ed. by Malcolm B. Parkes and A. G. Watson (London: Scolar Press, 1978), pp. 117–42. –––, William of Malmesbury (Woodbridge: The Boydell Press, 1987). Tilander, Gunnar, ‘Notes lexicographiques et étymologiques’, Romania, 67 (1937), 289–309. Trajectoires européeennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe–XVIe siècle), ed. by Catherine Gaullier-Bougassas, Margaret Bridges, and Jean-Yves Tilliette, Alexander Redivivus, 6 (Turnhout: Brepols, 2015). Veit, Raphaela, ‘Les Diètes universelles et particulières d’Isaac Israëli: traduction et réception dans le monde latin’, Revue d’Histoire des Textes, 10 (2015), 229–49. Vielliard, Françoise, ‘La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien par Jofroi de Waterford’, Bien dire et bien aprandre, 10 (1992), 185–205. –––, ‘La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien par Jean de Flixecourt’, in Medieval Codicology, Iconography, Literature and Translation: Studies for Keith Val Sinclair, ed. by Peter Rolfe Monks and D. D. R. Owen, Litterae Textuales (Leiden and New York: Brill, 1994), pp. 284–95.
48
General Introduction
–––, ‘En marge de l’Histoire ancienne jusqu’à César: deux traductions françaises d’Eutrope’, in Entre fiction et histoire: Troie et Rome au Moyen Âge, ed. by Emmanuèle Baumgartner and Laurence Harf-Lancner (Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1997), pp. 207–35. Willetts, Paula, Catalogue of Manuscripts in the Society of Antiquaries of London (Woodbridge: D. S. Brewer for the Society of Antiquaries of London, 2000). Williams, Steven J., ‘Roger Bacon and his Edition of the Pseudo-Aristotelian Secretum secretorum’, Speculum, 69 (1994), 57–73. –––, The Secret of Secrets: The Scholarly Career of a Pseudo-Aristotelian Text in the Latin Middle Ages (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2003. –––, ‘The Vernacular Tradition of the Pseudo-Aristotelian Secret of Secrets in the Middle Ages: Translations, Manuscripts, Readers’, in Filosofia in Volgare nel Medioevo. Atti del Convegno della Società Italiana per lo Studio del Pensiero Medievale (S. I. P. M.), Lecce, 27–29 Settembre, 2002, ed. by Nadia Bray and Loris Sturlese, Textes et Études du Moyen Âge, 21 (Louvain-la-Neuve: Fédération Internationale des Instituts d’Études Médiévales, 2003), pp. 451–82. Zamuner, Ilaria, ‘La tradizione romanza del Secretum secretorum pseudo-aristotelico. Regesto delle versioni e dei manoscritti’, Studi Medievali, 46 (2005), 31–116. Zink, Michel, La prédication en langue romane avant 1300, Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge, 4 (Paris: Champion, 1976).
LA GERRE DE TROI
Figure 1: Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1822, fol. 46ra: opening of La gerre de Troi. Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.
Introduction Jofroi’s La gerre de Troi is a quite literal translation of the De excidio Troiae, of the so-called Dares Phrygius, a supposed eyewitness of the Trojan war and the downfall of Troy. In the prologue, addressed to Sallust, Cornelius Nepos claims to have encountered Dares’ text in the course of his studies and to have translated it into Latin from Greek. The false attribution to Cornelius Nepos is a spurious claim to respectability by the anonymous author, doubling down on the ‘supercherie’ of Dares Phrygius. The De excidio was composed at the end of the fifth or beginning of the sixth century, enjoyed considerable popularity in the Middle Ages, and is preserved in 145 manuscripts and numerous fragments.1 There is considerable variation of detail in the Latin text and tracking down Jofroi’s model is practically impossible. Nevertheless, turns of phrase and details in Jofroi suggest that his Latin exemplar is related to particular groups of the manuscript tradition. Using the variants in Ferdinand Meister’s edition of the De excidio, Françoise Vielliard concluded that Jofroi’s model was closest to, but not identical with, Meister’s manuscripts L (Leiden, UB, Voss. Lat. F. 113) and G (Sankt-Gallen, Stiftbibl. 197), although these are very early (s. 9med. and s. 101/2, respectively).2 More recently, Louis Faivre d’Arcier has regrouped all the extant manuscripts into families, principal among which are λ (including Meister’s L) and γ (including Meister’s G), and what he terms a ‘vulgate Franco-Anglaise’. His examination of Jofroi leads him to conclude that the latter ‘a utilisé un manuscrit de la vulgate’.3 Given the complexity of the manuscript tradition of the Latin De excidio, it is impossible to be more precise concerning Jofroi’s model, but Faivre d’Arcier’s identification of the ‘vulgate Franco-Anglaise’ makes perfect sense. The connections between Jofroi and Meister’s LG are unlikely to have been direct, given the age of the manuscripts, and are clearly due to contamination during the long and involved transmission of the text. I note some readings Jofroi shares with LG (from Meister’s variants), and other manuscripts (from Faivre d’Arcier) in the textual notes.
1 The tradition of the De excidio has now been thoroughly studied by Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe. 2 Meister, Daretis Phrygii de Excidio Troiae Historia; cf. the earlier edition by Dederich; English trans. by R. M. Frazer, The Trojan War. The Chronicles of Dictys of Crete and Dares the Phrygian; French trans. in Fry, Récits inédits de la guerre de Troie, pp. 243–87, with useful notes on pp. 376–93; German trans. parallel with Meister’s text in Beschorner, Untersuchungen zu Dares Phrygius, pp. 12–63, commentary on pp. 64–192. Faivre d’Arcier (Histoire et géographie d’un mythe, pp. 431–79) edits the Prologue, §§I, XIV, XVI, XX, XXVI, XL, XLIV and the ‘Tabula Pugnatorum’ with extensive variants. See also Vieilliard, ‘La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien’, pp. 187–88. 3 Histoire et géographie, pp. 193–46, 308. Beschorner discusses Meister’s text and its problems, pp. 6–10.
52
La gerre de Troi
The influence of the De excidio in the Middle Ages is most evident starting in the middle of the twelfth century; Jung perceives its mark as early as Gaimar (ca. 1135).4 Together with the Ephemeris belli Troiani of ‘Dictys Cretensis’, ‘Dares’ was a major source of information about the legend of Troy for many texts in both Latin and the vernacular. The De excidio is the fundamental source of the anonymous poem, Historia Troyana Daretis Frygii (ca. 1155),5 Joseph of Exeter’s Frigii Daretis Ilias (1188–1190), the Roman de Troie of Benoît de Sainte-Maure (ca. 1165), and the Estoire de Troie et des Troiens of Jean de Flixecourt (1262); translations/adaptations of the De excidio were also incorporated into universal histories such as the Histoire ancienne jusqu’à César (1208–1213) and the Chronique of Baudouin d’Avesnes (1278–1274).6 In a sense, if Jofroi wished to provide a manageable version of the Troy story, the De excidio was a self-evident choice. It was clearly Jofroi’s intention to provide a faithful rendering of his manuscript of the De excidio, so there is no question of adaptation by means of omission, interpolation, or wholesale rewriting. There are a few minor omissions, but it not clear whether these are due to Jofroi or his model.7 It is noteworthy that Jofroi has turned several brief passages of the De excidio into direct speech and that he often employs conventional Old French synonymy, translating one Latin adjective or noun by a formulaic vernacular set expression. The centre of interest for scholars will be the syntax, semantics, and stylistics of Jofroi’s Gerre when compared with the Latin of the De excidio, the study of which is beyond the bounds of a critical edition. Françoise Vielliard has indicated the way in her previously mentioned study by looking at the vocabulary of the city, burial, religion, description of heroes, and the way in which Jofroi deals with the Latin ablative absolute and other typical Latin verbal constructions (subjunctive, adjectival present participle, etc.).8
4 Jung, La légende de Troie en France au Moyen Âge, p. 12. 5 On this text and its relation to the De excidio, see Anonymi Historia Daretis Frigii, ed. by Stohlmann, pp. 20–32. 6 Details in Jung, La légende de Troie en France, pp. 332–43; Mora-Lebrun, ‘Joseph of Exeter through Dictys and Dares’; Vieillard, ‘La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien par Jean de Flixecourt’; Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, pp. 273–313, fully traces what he calls the ‘tradition indirecte’ of the De excidio through quotation and translation. 7 Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, pp. 306–07, gives examples. 8 Viellliard, ‘La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien’.
TEXT
53
La Gerre de Troi Prologue /fol. 46ra/ hi comence l’epistle Cornelius qu’il envoia a Saluste Crespus de l’estoire des Troiens, laquele estoire fu escrite en griu par Darés le Frigien.
C
4
8
12
16
4
8
12
C
orneleus a Saluste, le sien, le Crespé, salus. ¶ Quant je vinc a Athenes et mout de choses od grant estude lisoie, entre autres choses trovai l’estoires Darés le Frigien, de sa main demainne escrit, si com le title mostre, laquele estoire ont en memoire li Grigois et li Troien. Celle estoire par tres grant amour enbrachais, et maintenant le translatai et nulle riens n’i voloie mettre ne amenuisier por l’estoire enbellir, car se je se ce feïsse, om poroit cuidier que l’estoire fuist moie. Et por ce moi sembla bon que sicum l’estoire fu vraiement par simple parole escrite, ensi la torneroie de mot en mot de griu en latin si que ceus qui le liront puissent connoistre coment cestes choses sunt faites et lequel des .ij. quident estre plus verai: ou ce que Darés le Frigien par escriture mist en memoire qui meismes le tens l’escrist et chevalerie hanta quant li Grigois et li Troien gerrïerent, ou plus vuelent croire Osmer le Grigois qui mout d’ans aprés celle batailhe fu nez. De laquel chose a Athenes tel jugement fu donnés que Osmers por forsenez fu tenus por ce que en l’estoire des Troiens escrit que /fol. 46rb/ les dieus az homes soi combatoient. Chi finist li prologes, or comence l’estoire.
1 Le comencement de l’estoire. ason le fil Eson tant estoit alosez de vertu que tous ceus qui furent desouz son roaume avoit especiaus que de eus tres durement estoit amez. ¶ Ly rois Peleus, quant vit Jason tant estre accetables a chascun home, douta que Jason ne li feïst tort et le forgetteroit de son roame. Por ce dist a Jason que a Colcos avoit une pel de mouton doree, et mout seroit alozé et renomez de vertu se celle pel poïst tollir a ceus de Colcos. Toutes choses li promist de doner se ce feïst. Jason, quant ce oï, por ce que mout estoit cuerous, voloit conoistre tous estraingnes lieuz, et por ce que il avoit esperance que plus seroit renomez se il pooit la pel ravir de Colcos, cranta al roi Peleus que il la iroit. Ly rois Pelleus fist apeller Argus, un maistre charpentier, si li comanda a faire une nef tres belle a la volentei Jason. Par toute Gresce coru la novelle que om fist une nef en qui Jason iroit a Colchos por querre la pel doree. Ly ami Jason et si especial vindrent a li et li promistrent d’aler avoiques li. Jason grasces lur rent et prie que il soient aparrilhiés quant tens vendra. Jason, quant tens fu, envoa lettres a ceus qui li promistrent d’aler avoiques li, et ceus maintenant
J
54 16
4
8
12
16
4
8
12
LA GERRE DE TROI
vindrent a la nef qui fu apellee Argo. Ly rois Pelleus comanda que la nef fuist bien estoree de tou-/fol. 46va/-tes choses necessaires, puis amonesta Jason et les autres qui furent avoiques li qu’il fuisent de fort cuer a parfaire ce qu’avoient comenchiét, car par ce mout seroient renomez et toute Gresce ensement. 2 Coment Jason conquist la pel doree. e nomer ceus qui alerent avoiques Jason ne partient pas a nos, mais ceus qui vuelent lur nons conoistre lisent les livres qui Argonautes sunt apellez. Jason od les siens vint a Frige, si ariva al port que om apelle Symoenta, puis de la nef tout soi mettent a terre. La novelle vint au roi des Troiens, qui Laomedon fu nomez, que une mervilhouse nef est arivee a tel port et pluisor jovencel de Gres[c]e sunt a terre venus. Quant ce oï li rois, mout est esmeus et pensa que comuns perril seroit a la terre se li Gregois par costume venissent od lur nefs a ses pors. ¶ Por ce tramist un messagier au port por garnir les Grigois qu’il soi hastent hors de sa terre, et se ce ne vuelent en bone maniere faire, par force de pooir les enchaceroit. Jason et les siens, quant ont entendu le mandement, mout sunt annuiét de si grant cruatez, maiement por ce que nul tort n’avoient fait au roi. Mais por ce que eus dotoient la multitude des estraingnes se il encontre le comandement le roi fuissent demorei et tost seroient acraventez—car a conbatre n’erent aparilhiés—, entrerent en lur nef et de la terre s’eslongerent et tant ont esploitiét qu’a Colcos vindrent, la pel doree en porterent, et en lur païs sunt repairiés.
D
3 Coment Hercule porchacha ayde por gerriier les Troiens. /fol. 46vb/ erculés griément sustint ce que Laomedon si deshonorablement l’avoit traitiét et les autres ensement qui avoiques Jason alerent ver Colcos. A Sparte vint et pria Castor et Polux, et les pria qu’il defendissent les tors que Laomedon fist az Grigois et qu’il ne passast quites sens painne de ce qu’il les geta hors de sa terre et du port ou arivez estoient. Ce promist Herculés a Castor et Polux, que asez averoient d’ayde se a ce soi vosisent asentir. Castor et Polux promistrent a faire quanque Hercules voloit. D’illuques a Salemine s’en ala a Thelamon et li requist que avoiques li s’en alast a Troie por l’avantditte oquoison, et cil li promist d’estre prest en toutes choses a sa volentez. D’illuques s’en va en Sirie a Peleus, si li pria en meisme la maniere, et cil li otria. Puis passa jesques a Pilum et mostra a Nestor por quel grevance pensa amener ost en Frige. Nestor loua son porpoz et ayde li promist. Quant Herculés avoit entendues les volentez de trestous, .xv. nefs aparilha et boens chevaliers eslut et covenable tens atendi.
H
TEXT
4
8
12
4
8
12
16
20
55
4 Coment Herculés ala en Frige et ocist le roi Laomedon et ses fils. ant Herculés vit tens couvenable d’aler, envoa lettres a ceus qui ayde li avoient creantee. Et quant furent asemblez avoic toute lur gens, passerent en Frige et de nuit ariverent. Lors Herculés, Thelamon, et Peleus hors menerent lur ost des nefs a terre et laiserent Castor et Nestor et Polux az nefs por garder la marine. Laomedon avoic grant plantez de chevalerie vint a la mer et soi comencha a conbatre. Hercules fu alez a la citez de Troie /fol. 47ra/ qui Ylium fu apelee et la comencha a asalhir. Quant Laomedon ce avoit entendu, gerpist la marinne et soi hasta ver la citez, mais ains que il poïst venir a la citez, des Grigois fu encontrez, et Herculés l’ocist,1 et si fil ki od li furent en cel estor furent ocis. Priamus, ses fils, ne fu pas la, mais en Frige mena ost solonc ce que ses peres avoit ordenei. Herculés et les siens grant proie pristrent et a lur nefs le porterent. Thelamon fu li premiers qui entra en la citez, et por celle proeche Herculés li donna Esione la filhe le roi Laomedon, puis retornerent en lur païs. Thelamon Esione avoic li mena.
Q
5 Coment Priamus fist enforchier la citez de Troie et Anthenor envoat legat en Gresce. riamus, quant avoit entendu que ses peres fu ocis et li citiens desrobez et la proie en fu portee et Esione sa suer ravie et donee, forment fu annuiiés que Frige par les Grigois fu si malement traitie. A Troie repaira avoic sa femme Ecuba et ses filz Ectors, Alixandres, Deӱphebus, Elenus, Troilus, et ses filhes Andromaca, Cansadra, Polixena. Autres fils avoit de concubines, mais nuls hons ne tint de roal linage fors seulement ceus qui furent de femme espouse. Priamus, quant vint a Troie, sens demoree fist enlargir les murs et les tours, et fist la citez tres forte et aemplir de chevaliers que il ne fuist soupris sicon fu ses peres Laomedon. Un roal palais fist et par dedens sacra un autel a Jupiter, puis envoia Ector en Poeme por asembler chevalerie. Cink portes fist en la citei, et ce sunt /fol. 47rb/ lur nons: Anthenoridas, Dardanidas, Iliasceas, Tumbreas, Troianas. ¶ A la parfin, quant vit la citez forte et bien garnie, le tens agaita de son pere vengier. Lors fist apeller2 Anthenor, si li dist que il le vuet envoier legat3 et messagier en Gresce et que il die az Grigois que la mort son pere et toz les autres grief tors que il firent az Troiens debonairement sofferoit se tant seulement rendoient Esione sa seror. Quant Priamus li ot comandei, Anthenor soi4 met en une nef, a Magnesium s’en vint ou Peleus estoit, et cilz le5 rechut et .iij. jors la retint. Le quart jor li demanda por quoi il estoit venus. Anthenor dist que Priamus l’envoa priier les Grigois que Esione fuist rendue. Quant Peleus ce oï, durement soi corocha et li comanda que sa terre laisast. Antenor sens demoree en sa nef entre. Par Boesce
P
1 les locist 2 aparilhier 3 legaụt 4 soit 5 la r.
56
24
28
32
4
8
12
16
20
LA GERRE DE TROI
prist le chemin et vint a Thelamon en Salemine et li pria que il rendist a Priamus sa suer Esione, car n’est droit d’une damoiselle de si haut parage si lonc tens tenir en servage. Thelamon respondi qu’il ne fist nul tort a Priamus, mais la chose qui li fu donnee por sa vertu a nul home ne donroit. Por ce comanda Anthenor a departir de l’ile. Antenor entra en sa nef et vint a Achaie1, puis a Castor et Polux et lur pria que il feïssent l’assez Priamus et li rendissent Esione sa seror. Castor et Polux disoient que nul tors ne fu fais a Priamus, mais Laomedon primes fist a eus tort. A Antenor comanderent qu’il s’en alast. Puis vint a Pilum a Nestor, si li dist por quele oquoison fu venus. Quant Nestor avoit ce oï, si comencha a laidengier Antenor, si /fol. 47va/ li demanda coment fu si ozez de venir en Gresce puis que les Frigiens si grant tort firent premierement az Grigois. ¶ Quant Antenor vit que riens ne pooit esploitier et que Priamus laidement fu traitiés, en sa nef entra et repaira en son paӱs. Si mostra al roi Priamus coment chascuns l’avoit respondu, si li loa que il les porsiewe par batailhe. 6 Coment Priamus prist consel de gerriier les Grigois. aintenant Priamus comanda a apeller ses fils et tous ses amis: Anthenor, Anchisés, Eneas, Uchalecon, Pigmaleon, Pancus, Lamponés2, et tous ses filz qu’il avoit de concubines. Quant tous furent asemblez, dont lur dist coment il avoit3 Anthenor en Gresce envoiét ki lur dist que il feïssent son assez de ce que son pere ocistrent et que il rendissent Esione sa suer, et coument il fu de eus laidengousement traitiés et que Anthenor riens n’avoit de eus porchachiét. Et por ce que sa volentez faire ne voloient, li fu avis que en Gresce devoit ost envoier por vengance prendre de eus si que li Frigien ne fuissent escharnis des Grigois. Puis amonesta Priamus ses fiz que eus fuissent princes et chevetains de ceste chose, et maiement Hestors qui estoit ainnez. Hector comencha a dire que il voloit la volentez son pere porsiere et la mort Laomedon son ael vengier, mais il cremoit que parfaire ne poroient li Troien ce que a faire s’aforcerent, por ce que Gresce avoit pluisors aidours a venir et que ceus d’Europpe furent tous jors chevalerous et ceus d’Aise menerent lur vies en perresce, por quoi n’avoient plantez de navies. /fol. 47vb/ ¶ Alixandres consilha que navie fuist aparilhie et en Gresce envoie, et dist que il meismes seroit chevetains de ceste chose se ses peres voloit, et que il soi fiast en la benignetez des dieus, car aprés ses annemis vencus, od grant louenge hors de Gresce en son paӱs repaireroit, car une fois quant il aloit chachier el bois qui est apellez Ida, il songa que Mercurius amena trois deuwesses—Junon, Venus, et Minerve—que Alixandres jugast de lur biatez. Donc li pramist Venus que se il sa biatez plus prisast que lur biatez, elle li donroit a femme la plus belle de tote
M
1 a chaie 2 Jampotes 3 avoiẹt
TEXT
24
28
4
8
12
16
20
24
57
Gresce. Quant ce avoit oï, si juga que Venus estoit la plus belle de toutes les trois, et por ce dist Alixandres que Priamus devoit avoir esperance que Venus li seroit aideresse. ¶ Deӱphebus dist que li consiaz Alixandre li plost et avoit esperance que li Grigois renderoient Esione et feroient lur assez, et por ce voloit que navie fuist envoie en Gresce cum Alixandres dist. ¶ Helenus comencha a deviner que li Grigois venroient et Troie reverseroient et son pere et ses freres cruelment ociroient se Alixandres amenast femme de Gresce. ¶ Troilus, li mainnez fils, qui ne fu mies mains fors d’Ector, consilha a esmovoir la gerre et dist que om ne devoit pas estre espouentés por les paroles Helenus. Et ce plot a touz que navie fuist atiree et en Gresce aler. 7 Coment Priamus fist navie aparilhier por envoier ost en Gresce. riamus ses .ii. filz, Alixandre et Deïphebus, envoa en Poeme por asembler chevalerie, puis fist asembler son peuple. Ses fils amoneste que il soient princes et chevetains /fol. 48ra/ des autres, puis mostra quez tors li Grigois firent az Troiens et coment avoit envoiét Antenor legat en Gresce que il rendissent Esione sa seror et feïssent satisfation1 az Troiens, et que Antenor des Grigois laidement fu traitiés et que rien2 ne pout de eus porchachier. Et por ce li pleut a envoier Alixandre en Gresce od navie qu’il poïst vengier la mort son ael et les tors des Troiens. Puis comanda que Antenor deïst coment en Gresce fu traitiés. Antenor cortement mostra ce qu’il avoit fait en Gresce et conforta les Troiens et les amonesta qu’il ne doutaissent de movoir gerre encontre Gresce. Priamus dist: ‘Se il i a nul home a qui la gerre desplaise, die sa volentez’. Panchus dist a Priamus et az prochains ce qu’il avoit oï de son pere, Euforbe, que se Alixandres preïst femme de Gresce que les Troiens a male fin vendroient, et por ce seroit plus bel de vivre em pais qu’en noise de gerre perdre franchise et estre em peril de vie. ¶ Li peuples ot en despit l’autoritez Panchus et dirent al roi que il desist sa volentez. Priamus dist que sa volentez estoit d’aparilhier nefs et quanqu’apent por envoier ost en Gresce. Tous li peuples cria que en eus ne remanroit mies a parfaire le comandement le roi et sa volentez. Priamus grant grasces lur rent, l’asemblee laisa departir, et tantost a l’ile qui Ide estoit apellee envoia por coper mairien et nefs faire. Puis envoa Hector en parfonde Frige por ost asembler. ¶ Cassandra, quant avoit oï le consel son pere, coumencha a dire les maus qui az /fol. 48rb/ Troiens avendroient se Priamus en toutes fins envooit navie en Gresce. ¶ Tant demetries3 les nefs sunt parfaites et les chevaliers sunt venus, lesquez Alixandres et Deӱphebus en Poeme eslurent. ¶ Quant vit Priamus qu’il pooient aler az nefs, avoiques son ost parla et fist Alixandre lur chevetain, si envoa avoiques li Deӱphebus, Eneas, et Polidamas,
P
1 sanctifation 2 rient 3 d. que l.
58
28
4
8
12
16
20
24
LA GERRE DE TROI
et comanda a Alixandre que Esione, sa suer, li soit rendue, car ensi az Troiens seroit fait assez, et se ce ne voilent li Grigois, maintenant li envoie un messagier, por quoi il puist en Gresce grant ost envoier. 8 Coment Alixandres s’en va en Gresce et ravit Helainne. lixandres ver Gresce sa navie adresce, et cils notoniers les guia qui fu avoiques Antenor en Gresce. Poi de jors avant que Alixandres en Gresce s’en alast, et ains qu’il venist a l’ile1 Citheree, li rois Meneläus a Nestor en Pil s’en ala, si encontra Alixandre el chemin et soi mervilha quel part tendoit la navie roaul. Ambedous a l’encontrer s’esgarderent, et chascuns s’esmervilhoit ou li autres aloit. ¶ Castor et Polux a Clitemestre alerent et amenerent avoic eus Hermione, lur niece, la filhe Elainne. A Argis la feste Junoun estoit quant Alixandres a l’ile Citheree ariva. La estoit li temples Venus. Alixandres a Diane sacrefia. Ceus qui furent en l’ile soi mervilherent de la navie roaul et demanderent de ceus qui vindrent avoiques Alixandre qui il furent et por quoi vindrent. Ceus respondirent que Priamus envoia un legat a Castor et Polux por besoingnes. ¶ Quant Alixandres estoit /fol. 48va/ en l’ile Citheree, Elainne, la femme Meneläus le roi, fu entalentee de la a aler, et por ce, la ariva. La fu li temples Dyane et Apolin. La pensa Helainne a sacrefiier et les dieus honorer. Quant Alixandres avoit oï de la venue Elainne, qui de biatez tant estoit alosee, mout le desira a veoir. Por ce vint a Esiam, la citez ou Elainne estoit. Quant ce fu contei a Elainne, elle convoita Alixandre a veoir, et quant entreveüs se furent, chascuns d’autrui biatez fu alumez et tens agarderent a grasces rendre. Alixandres comanda que tous soient aparilhiés en lur nefs et de nuit facent desaancrer la navie, et que il prengnent Elainne hors du temple et que il l’enmainnent avoiques eus. Quant la nuit vint, lur ensengne escrierent, le temple asalhirent, Helaine ravirent, nïent encontre sa volentez, a la nef l’enporterent et autres femmes avoiques li. Quant ceus de la citez virent ravie Elainne, longhement soi conbatirent contre Alixandre por retenir Helainne, mais Alixandres, par l’ayde de sa grant compaingnie, les sormonta, le temple despoilha, et grant nombre de gent prist et com sers avoiques li les mena az nefs. La navie deslïa et s’adrecha de retorner ver son paӱs, al port Tenedon parvint. Par belles paroles Elainne conforta, et les novelles de ce qu’il avoit fait a son pere envoia.
A
1 lili
TEXT
4
8
12
16
20
4
8
59
9 Coment la novelle vint a Meneläus que Elainne estoit ravie. uant ceste novelle fu contee a Meneläus, qui adonques estoit en Pil, avoiques Nestor a Sparte s’en ala, et envoa a son frere Agamenon en Argis que il venist a li. Tant demetrieus vint /fol. 48vb/ Alixandres od sa proie a son pere et li conta l’ordre de toute la chose que faite avoit. Priamus fu joous por ce que esperance avoit que li Grigois por recovrer Elainne renderoient Esione et les autres choses que il tolirent az Troiens. Puis conforta et solacha Helainne, qui mourne estoit, et la donna Alixandre a femme. Cassandra esgarda Elainne et comencha de deviner et dire les choses qu’elle avoit avantdittes, por quoi Priamus la comanda a oster et enclore. [¶] Agamenon, quant vint a Sparte, solacha son frere, et plout a ceus a envoier par toute Gresce et apeller ensemble les Grigois a donner batailhe az Troiens. ¶ Dont vindrent ensemble ceus: Achillés avoiques Patroclus, Eurialus, Thelopolonus, Diomedés. Ceus, quant vindrent a Sparte, en une settence s’acorderent a porsiere et vengier les tors des Troiens, ost asembler et navie aparilhier. Agamenon font comandor et dustre, puis envoerent legas par toute Gresce que touz s’asemblent od grant navie et grant ost, et que tous soient aparilhiés al port d’Athenes et d’illuques ailhent ensemble a Troies a defendre les tors que li Troiens lur faisoient. Castor et Polux, quant frescement oïrent que Helainne, lur suer, fu ravie, soi mistrent en nefs et le siewirent. El port Lesbie les nefs deslïerent, et par tres grant tempeste avint qu’en nul lieu n’aparurent. Puis fu dit qu’il devindrent deus, ke morir ne pooient. Ceus de Lesbie od lur nefs les quistrent jesques a Troies, et puis que nulle ensengne n’en troverent, en lur païs retornerent.
Q
10 Quez furent de face et de fachon et de corage les princes qui furent en la batailhe de Troie. /fol. 49ra/ arés li Frigiens, qui ceste estoire escrist, dist qu’il hanta chevalerie jesques al tens que Troie fu prise, et por ce bien connisoit les chevaliers d’une part et d’autre, car il les vit en batailhe et hors de batailhe en tens de triewes, et oï avoit des Dardenois quez furent de face et de nature. Castor et Polux ambedous furent d’une semblance, la chevelure avoient bloie, les yoz granz, les faces pures, les cors bien alingniés et bien entailhiés. ¶ Helainne resembla ses freres, tres belle fu de fachon, debonaire de corage, plaisans de parole, les gambes avoit tres bonnes, une ensengne porta entre les surcis, la boiche out petite. ¶ Priamus li rois des Troiens le vis out bel, le cors grant, la vois suee, de cors resembla aigle. ¶ Hectors la lenghe out blestissant, bloi estoit et creps et
D
60
12
16
20
24
28
LA GERRE DE TROI
borgnes, mout delivres des menbres, le vis avoit honorable, avenanment fu barbus, tres fier de corage, grans de cors, a ses amis debonaires, et dignes d’estre amez. ¶ Deӱphebus et Helenus resemblerent lur pere, mais il furent de diverse nature. Deӱphebus fu fors, Helenus, debonaires et sages et devineres. ¶ Troilus fu grans et tres biaus, vailhans de son eage, fors et convoitous de vertu. Alixandres fu blond et long et fort, les oils avoit tres bias, la cheveleure meole1 et bloie, la boiche belle et la vois suee, inel estoit et convoitous d’empire. ¶ Eneas2 fu rous et quarei et bien emparlei, rainnables, fort, et de bon consel, pitous et bias, les yoz vairs et rians. ¶ Anthenor fu long et aligniés et parcevans, les menbres avoit /fol. 49rb/ delivres, et cointes estoit de sens. ¶ Hecuba fu grans et belle, de cors resembla aigle, le corage fort avoit et baut, droituriere estoit et pitouse. ¶ Andromacha les oils avoit clers, longhe estoit, blonde et belle et bien entechie, sage et chaste et douce de parole. ¶ Cassandra fu de moienne estature, la boiche avoit reonde, rousse fu, et les oils avoit estincelans, et les choses qui furent a venir savoit. ¶ Polixena fu blonde, haute et belle, le cors out lonc, les oils bias, la cheveleure bloie et longhe, tous les menbres bien entailhiés, les dois lons, les jambes droites et les piés tres boens, et tant eret sa biatez grant que toute gens venqueroit; simple et debonaire fu de corage, large et bone vivendiere. 11
4
8
12
16
Des Grigois. ¶ Agamenon le cors ot blanc et grant, les menbres fors et vailhans, cointes et visouges fu, et nobles et riches. ¶ Meneläus fu de moiene estature, rous et bias, accetables et gratious. ¶ Achillés avoit le pis lesvez et large, la boiche belle, les menbres vailhans et grans, la chevelleure crespé, colorges com myrte3, espés estoit et debonaires, en armes tres aigres, la ciere avoit riant, frans et larges fu et bon vivendiers. ¶ Patroclus biel cors avoit, les oils vairs et grans, hontous estoit et certains, visous et frans. ¶ Ajax Locrius le cors out quarei, les menbres vailhans, de cors resembla aigle, joous estoit et fort. ¶ Ajax Thelamonius estoit vailhant, la vois avoit clere, la chevelleure noire et crespé, le corage simple et debonaire, contre son annemi cruel estoit. ¶ Ulixés fu bias et tricherous, la chiere out rians, de moiene estature estoit, sages et bien enparlei. ¶ Diomedés /fol. 49va/ fu fort et quarei, le cors out grant et massiz, le vis cruel, en batailhe fu tres aigres, criois estoit, la cervelle avoit chaude, corochous fu et hardis. ¶ Nestor le nés out corb, le cors lonc et lei et tres grant, bon consilhier et visouge. ¶ Prothesiläus avoit le cors blanc, le vis honeste, viel estoit et foulz hardis. ¶ Neoptholomus fu grans et fors, hastifs et corochous, la lenghe out blestissans, le vis bon, le nés corb, les oils rond, les surcis grans. ¶ Palamedés grailes estoit et lonz, sain et de grant corage, plaisans de paroles. ¶ Podalerius4 gras5 estoit, vailhant et orguilhous et tristes. 1 meoble 2 Aerica 3 mirours 4 Polidarius 5 graṇs
TEXT
20
4
8
12
16
20
4
61
¶ Makaon fu grans et fors, certains, visous, soffrans et plains de pitei. ¶ Merion fu rous, de moiene estature, le cors out rond, fors estoit et estables, cruel et sens patience. ¶ Breseda fu belle, de moiene estature, blanche estoit, la chevelleure out bloie et mole, les surcils menus, les oils biaus, le cors owel, plaisans et bien emparlee, hontouse, simple de corage et pitouse. 12 Le nombre des princes et de lur navie et de lur pooir. ont vindrent li Grigois tous aparilhiés od lur navies et s’asemblerent a Athenes. ¶ Agamenon vint de Micenes od .c. nefs. Meneläus vint de Sparte od .lx. nefs. Archeläus et Prothenor vindrent de Boesce od .l. nefs. Ascholophus et Alinus vindrent de Cormine od .xxx. nefs. Epitropus et Scedius vindrent de Phociden od .lx. nefs. Ajax Thelamonius vint de Salemine et amena od li Theverun son frere. De Bublation vindrent Amphimacus1 et Clonus et Theseus et Polixenus od .xl. nefs. Nestor vint de Pile od .lxxx. nefs. Thoas vint2 de Etolia od .xl. nef[s]. /fol. 49vb/ Hunerius vint de Sini3 od .liij. nefs. Ajax Oyleus vint de Locre od .xxxvij. nefs. Antiphus et Phedippe4 et Thoas vindrent de Calcedoine od .xxx. nefs. Ydomenus et Merion vindrent de Crete od .lxxx. nefs. Ulixés vint de Ithaca5 od .xl. nefs. Emelius vint de Pirgis od .x. nefs. Protheseläus et Potarcus vindrent de Pilata od .xl. nefs. Podalerius et Machaon, les fiz Esculapius, vindrent de Trisce od .xxxij. nefs. Achillés od Patroclus amenerent les Mermidons de Pithia od .l. nefs. Thelepothemus vint de Rodo od .x. nefs. Euripilus vint de Orchomene od .xl. nef[s]. Xantippus et Amphimachus vindrent de Yliden od .xi. nefs. Polibetés et Leontés vindrent de Argisse6 od .lx. nefs. Diomedés et Eu rialus et Scenelus vindrent d’Argis7 od .lxxx. nefs. Philotetés vint de Milibee od .vij. nefs. Guneus vint de Cypre od .xxi. nefs. Prothelius vint de Magnese od .xl. nefs. Algapenor vint d’Arcade od .xl. nefs. Cirmeus vint de Pile od .xxij. nef[s]. Menesteus vint d’Athenes od .l. nefs.
D
13 Coment Achillés ala a Delfe a Apolin por avoir respons. eus furent les ducs des Grigois, .xlvij. qui amenerent avoiques eus .mil. et .c. et .xciij. nefs. Puis que tous ceus furent asemblé a Athenes, Agamenon apella les dus a consel. Il les prise et enorte que a plus tost que eus puelent defendent lur cors, puis demanda la volentez de chascun et dist que bon fu. Ains que eus entrepreïssent cel chemin, feïssent envoier a Delfe a Apolin consilhier. Touz s’asentent a cel consel, a quel chose faire firent Achillet chevetain. Cilz avoic Patroclus le chemin enprent. Priamus, tant demetrius quant /fol. 50ra/ avoit
C
1 son frere bublation et phimacus 2 thoas et thoila vindrent 3 huni 4 phelippe 5 ihtacha 6 larisse 7 argisse
62 8
12
16
20
24
28
32
36
40
44
LA GERRE DE TROI
oï que ses annemis furent aprestez, envoa par toute Frige por assembler les osts lontains, et les prochains retint a chiers sols. [¶] Achillés vint a Delfes et s’en ala al temple Apolin et la rechut respons que li Grigois averoient la victoire et disme an Troie prendroient. Achillés fist sacrefice issi cum il fu ordenez. Meismes cel tens vint Calcas, bon devinor, envoiét par son peuple, et porta dons a Apolin por les Frigiens, a qui fu respondu que od lur navies de chevaliers armez alast contre les Troiens et qu’il ensegne les Grigois par son sens qu’il ne departent ains que Troie soit prise. Et quant vindrent el temple, Achillés et Calcas reconterent lur respons od grant joie, puis en lur ostez confermerent amistez, puis alerent ensemble a Athenes. Quant la vindrent, Achillés mimes les choses conta al concile. Ceus s’engoïrent et rechurent Calcas od grant joie. Puis [que] la navie deslïerent, grant tempeste lur sorvint. A Calcas demanderent consel, et il respondi: ‘Retornez ariere. Ains que vos alez ver Troie, faites sacrefice a Diane en Aulide’. Et il s’en alerent et illuc vindrent. Agamenon sacrefia a Diane et dist a ses conpaingnons que lur navie deslïent et a Troie le chemin prengnent. Il s’en vont. Philoeteta fu lur dustres por ce qu’il avoit avant estei a Troie od les maroniers d’Argis. Puis ariverent a une vile qui estoit desous l’empire Priamus. Celle ville pristrent et od la proie s’en alerent et vindrent a Thenedon ou trestoz occirent. Agamenon la proie devisa et le concile assembla, puis envoia mesagiers a Priamus por savoir se il voloit Elainne rendre /fol. 50rb/ et restorer la proie que Alixandres fist. Les messagiers sunt esleüs, Diomedés et Ulixés. Cil s’en vont a Priamus. Tant demetries Achillés et Thelephus sunt envoiét a prendre proie en Misie ou li rois Teutrans regna. La vindrent et la proie pristrent. Teutrans od son ost les atainst, Achillés od son ost l’encontra, tout l’ost desconfi et le roi navra. Quant Thelephus vit le roi gissant, de son escu le covri que d’Achillet ne fuist ocis. Puis soi ramenbrerent d’amistez Thelephus et li rois Teutrans, car Thelephus li filz Herculés fu bien recheüs du roi Teutrans, et Teutrans li fu tenus por ce que Herculés od grant chevalerie avoit ocis Diomedon. Son roaume rendi a Teutrans et por ce que Thelephus li filz Herculés salva la vie a Teutrans. Et quant Teutrans, qui navrei fu, entendi que il ne pooit de la mort eschaper, son roausme Misie1 donna a Thelephus et l’ordena a roi. Dont Thelephus od grant noblece enseveli Teutran le roi. Achillés consilha a Thelephus qu’il gardast son novel roaume, car mout plus aideroit l’ost de Gresce se il envoast froment et vitailhe de son roausme tant d’ans que il avoient a demorer a Troie que se il meismes a Troie alast. Achillés od grant proie retourna a l’ost a Thenedon et reconta a Agamenon toutes les choses que faites avoit. Agamenon le prise et louwe. Tant demetries li messagier de Gresce vindrent a Priamus. Ulixés les paroles Agamenon li mostra: il li pria que Elainne et la proie Alixandre fuist rendue et soient faites amendes covenables az Grigois si que il puissent paisiblement departir. Priamus encontre reconta les tors que li Ar-/fol. 50va/-gonautes li firent, 1 emisie
TEXT
48
4
8
4
8
12
63
et la mort de son pere, et la destruction de Troie, et le servage Esione sa suer. Puis lur conta coment avoit envoiét Anthenor en Gresce et con laidement des Grigois fu traitiés, la pais renfusa, a la gerre soi tint, et por ce comanda que li messagier des Grigois fuissent mis hors de sa terre. Ly messagier retornerent a Thenedon, lur respons reconterent, et li Grigois pristrent lur consel. 14 Les nons et le nombre des princes qui aiderent Priamus. hi sunt escris li nons des princes qui vindrent od lur oz por aidier Pri amus: de Selia, Pandarus, Amphius1, Adrastus; de Colophoma, Mopsus2; [de] Caras, Amphimiacus [et] Nesteus; de Licia, Sarpedon [et] Glaucus; de Ciconia3, Euferemus; de Larisse, Hupotus et Cupesus; de Siconie, Remus; de Trasie, Pileus et Alcamus; de Poeme, Prethemesus [et] Theropés; de Frigia, Ascanius4, Xantipus, Misserés; de Boesce, Savias, Asimäus et Fortinus; de Bothino, Epistropilus et Boecius; de Paclaton, Phillemenés; de Ethiope, Persés et Mennon; de Trasce, Rhesus5 et Archilogus; de Adrestie6, Adrastus et Amphius; de Alisonie, Epistropus. ¶ Priamus deseur tous ces princes fist de Hector son fil dustre et soverain, et aprés li, Deӱphebus et Alixandre et Troilus et Eneas et Menon.
C
15 De la venue Palamedés. ant cum Agamenon soi consilha de toute la besoingne, de Cormo vint Palamedés, li fils Nauplus, od .xxx. nefs. Il s’escusa que venir ne pout a Athenes por ce que malades estoit, mais al plus tost que il pout, vint. Ly Grigois grasces li rendent et li prient que il soit en lur consel. /fol. 50vb/ Aprés ce li Grigois furent en dotance de ce, lequel lur vaudroit plus: d’aler a Troie celleement de nuit ou de jor a veüwe. Palamedés mostra par raison que miez valu de aler a Troie de jor, trestous s’asentirent a li, et d’un comun consel de Agamenon firent soverain. Puis envoierent messagiers Thesidas Demofontem7 et Amon en Misie et az autres lieus a porveoir vitailhe a l’ost. Puis Agamenon asembla son ost. Il les ensengne, comande et enorte et amoneste ententivement que eus soient prest quant oront le comandement. Quant l’ensengne fu escriee, les nefs deslïerent et toute la navie en leor s’en ala a Troie. Ly Troiens forment defendirent les rivages.
T
1 ḍẹ ompom 2 mansius 3 eliconia 4 ascamus 5 eseus 6 agrestie 7 hesidam demprantem
64
4
4
8
12
4
8
LA GERRE DE TROI
16 La premiere batailhe. rotheseläus promerainnement vint a terre, les Troiens enchacha et ocist. Hectors li vint encontre et l’ocist, les autres desconfist. De quel part dont Hector soi departi, li Troien furent enchachiét. Puis que grant occision fu faite d’une part et d’autre, dont i sorvint Achillés. Cils fist tourner en fuite tout l’ost des Troiens, et ou il vosisent ou non, il les enchacha dedens la citez, et par la nuit fu la mellee departie. Agamenon tout l’ost amena a la terre et forteresces fist.
P
17 La seconde batailhe. endemain Hector hors mena son ost de la citez et ordena sa gent et ses eschieles. Agamenon encontre vint od grans cris. La batailhe fu aigre et fiere. Li plus fort primes cheïrent. Hector ocist Patroclus et de li desarmer s’aparilha. Merion le rescost et l’enporta hors de l’estor. Hector porsiewi Merion et l’ocist, et quant celi voloit desarmer, si i sorvint Me-/fol. 51ra/-nesteus et Hec tor en la quisse navra, mais ja le mains mout de milhiers1 de gens ocist en celle jornee, ne ja n’eüst cessei des Grigois a enchachier se Ajax Thelamonius ne l’eüst encontrei. Et tantost cum a li soi comencha a conbatre, entendi que il fu de son sanc, car il estoit fils Esione, la suer Priamus, et por ce comanda a oster le feu des nefs, et ambedous merci rendirent l’un a l’autre et amis departirent. Le jor aprés, li Grigois demanderent triwes. Achillés mout durement plainst Patroclus, et li autre Grigois plaingnent les lors. Agamenon od grant noblesce fist enterrer Protheseläus, et tous les autres fist ensevelir. Achillés fist mains geus solonc l’usage qui signefioit duel et tristece por Patroclus.
L
18 De la descention Palamedés. ant demetrius que les triewes durerent, ne cessa Palamedés de faire des cord al peuple, et dist que li rois Agamenon n’estoit pas dignes d’estre dustres de l’ost, car n’estoit sages. Puis devant tot l’ost mostra ses estudes et ses proesces, et mostra quez envaïes il avoit faites, et coment les forteresches avoit garnies et le gait ordenei, et coment ensengnes lur avoit donnees, et de la grant planteit de son tresor, et coment bien avoit l’ost ensengniét. Et por ce, dist puis que tant de choses avoit faites, ne fu pas drois que Agemenon, qui par l’ordenement de poi de gent al comencement rechut l’empire, que por ce fuist dustres et soverains de tous ceus qui aprés vindrent, maiement por ce que ceus qui aprés vindrent atendirent sens et /fol. 51rb/ engin et vertus en lur dustres et en
T 1 milhires
TEXT
12
65
lur signorages. Tant demetries que li Grigois de l’empire estriverent, .ij. ans pas serent sens batailhe. 19
4
4
4
8
La tierce batailhe. gamenon, aprés les .ij. ans, Achillés, Diomedés, et Meneläus lur ost hors mainnent. Encontre eus, Hector, Troilus, et Eneas s’en alerent. Grant fu l’occision d’une part et d’autre. Li plus fort chaient. Hector ocist Boeche, Archiloque, et Prothenor. La nuit donna fin a la batailhe. Agamenon ses dus fait apeller a consel, puis les amoneste et enorte que toz issent a la batailhe et que maiement porsiewent Ector, car tres fors ducs avoit ocis.
A
20 La quarte batailhe. endemain, Hector et Eneas et Alixandres lur ost hors mainnent. Tous li Grigois les encontrent. Grans fu l’occision, mout de milhiers en gisent par les chans. Meneläus porsiewi Alixandre. Quant Alixandres le vit, d’une saette la quise li navra. Meneläus por la dolour de la plaie fu plus corochiés et por ce od tout l’ost de Locres1 ne cessa de porsiere Alixandre. Quant ce vit Hector, il et Eneas celle part soi hastent2 por rescoure son frere. Eneas covri Alixandre de son escu et de l’estor hors l’en mena a la citez. La nuit donna fin a la batailhe.
L
21 La quinte batailhe. chillés a lendemain od Diomedés lur ost hors mainnent. Hector et Eneas les encontrent. Grant fu l’occision. Hector ocist Orcomenem, Palamon, Epistrophum, Scedium, Elephenorem,3 Dorium, Pollienum, .vii. ducs. Eneas ocist Amphimacum et Merum; Achillés ocist Euphenum, Ippotum, Phi leum, Asterium; Diomedés ocist Xanthipum, Menestrem. Aga-/fol. 51va/-menon, quant vit les plus fors de son ost mors, rapella la batailhe. Li Troien od grant joie retornerent a la citei. Agamenon fu mout pensiz. Les ducs apella a consel, si les enorta que fortement soi conbatissent, ne ne soi devoient retraire por ce que la grignor partie des siens estoient vencus, car eus pooient avoir esperance que chascun jor ost lur venist de Mesie.
A
1 Lotres 2 hastont 3 elpinorem
66
4
4
8
12
4
8
LA GERRE DE TROI
22 La sime batailhe. gamenon lendemain tot son ost et toz ses dus fist issir a la batailhe. Li Troien les encontrent. Grant fu l’occision, et aigrement s’entremellerent; mout de milhiers chaient de l’une part et de l’autre. Ceste batailhe dura .lxxx. jors.
A
23 Coment li Grigois demandent triewes de trois ans. gamenon, quant vit chascun jor mout de milhiers des siens cheïr, et tant que li vifs ne pooient suffire a enterrer les mors, envoia en message Ulixés et Diomedés al roi Priamus por demander triewes de .iij. ans si que il puissent enterrer les mors et les navrés sanner, et lur nefs refaire et lur ost restorer et de vitailhe estorer. Ulixés et Diomedés par nuitantes a Priamus s’en vont. Dolan li Troiens les encontra, si lur demanda por quoi eus vindrent armés a la citei, et il respondirent que Agamenon les envoia messagiers a Priamus. Quant Priamus les vit et lur message avoit entendu, tous ses ducs apella a consel, si lur mostra coment li Grigois demanderent triewes de .iij. ans, et de ceste demande fu avis a Hector que il i avoit entendement de malisce, car trop lonc tens demanderent. Priamus comande que chascun /fol. 51vb/ die ce que li est vis, et plout a tos, et otrïerent triewes de .iij. ans. Tant demetries li Troien renovelerent lur murs et od grant honor firent lur mors ensevelir.
A
24 La settime batailhe uant li trois ans furent passez, Hector et Troilus lor ost hors mainnent, avoiques eus Eneas et Menon. Encontre eus s’en vont Agamenon, Mene läus, Achillés et Diomedés. Grant fu l’occision. Hector en la premiere eschiele ocist .iij. ducs: Phedippe1, Antippus, et Melion. Achillés ocist Lichaon et Euforbius. Mout de milhiers cheïrent d’une part et d’autre. Aigrement soi conbatirent, et dura la batailhe .xxx. jors. Quant Priamus vit mout de milhiers mors de son ost, envoia messagiers a Agamenon a demander triewes de .vi. mois, et Agamenon li creanta par l’asentement de son consel.
Q
1 phelippe
TEXT
4
4
8
12
4
8
12
67
25 L’uitime batailhe. i tens vint de conbatre, et aigrement conbatirent .xij. jors entiers. Mout de ducs tres fors cheïrent d’une part et d’autre. Pluisors sunt navrei, dont li pluisor muerent qui ne puelent estre sannez des plaies. Agamenon envoia messagiers a Priamus et demanda triewes de .xxx. jors si qu’il poüst les mors en terrer. Priamus par son consel li creanta.
L
26 Du songe Andromacha. uant li tens vint de conbatre, Andromacha, la femme Hector, vit en songe que se Hector aloit a la batailhe, que il i seroit ocis, et ce li conta en son lit, mais Hector ne charga mies les paroles de femmes. Andromacha mourne devint, si envoia a Priamus qu’il defendist a son fil que cel jour /fol. 52ra/ n’alast a la batailhe. Priamus fist apeller Helenus, Alixandre, Troilus, Eneas, et Menon, et lur comanda a aler a la batailhe. Hector, quant ce avoit entendu, mout blasma Andromacha, si li dist que elle li aportast armes, car en nulle maniere ne pooit estre retenus. Andromacha fu dolente, et toute descevelee getta le fil Hector, Astianacten, devant ses piés, encor ne le pooit rapeller. Lors par grans plours elle esmut toute la citez, si coru en haste a Priamus al palais, si li conta ce que elle avoit veü par songe et que elle ne pooit Hector retenir que il n’alast a la batailhe et que elle getta son fil a ses genols, ne par ce ne le p[o]oit rapeller. Priamus comanda a aler contre sa gent a la batailhe, mais Hector retint.
Q
27 La nuevime batailhe. gamenon, Diomedés et Achillés et Ajax Locrius, quant virent que Hector ne vint pas a l’estor, plus aigrement soi conbatirent et mout de ducs des Troiens occirent. Hector, quant oï la noise de la batailhe et savoit que li Troien trop furent travilhiét, en haste soi met en la batailhe, et maintenant le duc Ydomeneus1 detrencha, le duc Yphidus navra, le duc Leantheus ocist, al duc Stenelus la quise d’un dart trespercha. Achillés le regarda et vit que tant de ducs avoit occis de cuer, s’adreche enver li si que il le puisse encontrer, ne autre chose n’avoit Achillés en corage que ce que il poüst Hector occire, car il pensa que se il ne fuist ocis, grant nombre des Grigois estoveroit par sa main destre morir. Mout de milhiers tant demetrieus sont detrenchiét. Aigre fu la mellee. Hector ocist Po-/fol. 52rb/-libetés, le duc tres fort, et quant le voloit desarmer, Achillés i sorvint. La mellee fu plus grans, cris sourt de toute la citez et de tout l’ost. Hector navra Achillet en la quisse. Achillés por la dolor de la plaie plus aigrement le porsiewi,
A
1 diomeneus
68
16
4
4
8
4
LA GERRE DE TROI
ne ne cessa jesques atant que il l’avoit occis. Quant Hector fu mors, il enchacha les Troiens et grant occision fist, et les porsiewi jesques az portes de Troie, mais Menon retourna contre li et aigrement s’entremellerent, et chascuns navra l’autre. La nuit la batailhe termina. Achillés senglans de la batalhe repaira. Les Troiens de nuit plainstrent Hector. 28 La disme batailhe. e jor aprés siewant, Menon hors mainne les Troiens. Encontre eus Aga menon ordenne l’ost des Grigois, et fierement s’entreconbatirent. Aga menon demande consel de son ost et dist que boen seroit a demander triewes de .ij. mois si que chascuns poüst les siens ensevelir. Li messagier a Troie s’en vont, et quant la sunt venu, triewes de .ij. mois ont porchachies solonc lur desir. Priamus devant sa porte honorablement solonc la costume enseveli Hector et li fist geus de mors solonc la costume.
L
29 Coment Palamedés rechut la signorie de l’ost. alamedés, tant comme les triewes durerent, ne cessa de faire plainte de l’empire. Agamenon ne voloit nul de s’asentement et dist que volentier voroit que eus feïssent dustre de l’ost de qui que eus vodroient. Le jour aprés siewant, Agamenon apelle a concile et lur dist que onques convoitous n’avoit estei de l’empire et que bonement sofferoit que eus /fol. 52va/ donaisent l’empire a qui que eus vodroient, et asez li vint a grei mais que li Grigois de lur annemis fuissent vengiét, et ne fist force par quel chevetain ce fuist fait. Et nonporquant dist il: ‘Si ai ge roausme a Michenes’. Puis comanda a chascun dire sa volentei. Tuit s’acorderent a che que Palamedés fuist dustres et soverains. Palamedés grasces lur rendi et l’empire rechut et s’entremist. Achillés blasma la change de l’empire. Tant demetrieus les triewes passerent.
P
30 L’onsime batailhe. alamedés l’ost hors mena bien armei et athirei, les eschieles ordena, et tous de bien faire les enorta. Ausi le fist Deӱphebus encontre. Ly Troien aigrement soi conbatirent. Ly duz Sarpedon de Licie avoiques les siens forte envaïe fist contre les Grigois; il en ocist et abati pluisors. Puis l’encontra Thelopolomus1 Rodius, et longhement conbati od Sarpedon. Al derrain cheï malement navrez, mais li fils Ameste la batailhe restora et longhement od Sarpedon soi conbati, et al derrain Sarpedon l’ocist. Sarpedon repaira de l’estor mallement navrei. La
P
1 noptholomus
TEXT
8
12
16
20
4
8
12
16
20
69
batailhe dura mout de jors, et d’une part et d’autre sunt occis mout de ducs, mais mout plus de la part Priamus. Puis li Troien envoierent messagiers por triewes demander jesques eus poïssent ensevelir lur mors et sanner les navrez, et quant les triewes furent fianchies, de l’une part alerent li Troien en la citei, et li Grigois en lur fortheresces, et comunement alerent de l’une part a l’autre. Palamedés tant demetrieus envoia Agamenon messagier a Thesidas, un port de /fol. 52vb/ mer, [a] Achamantem et Demofontem, lesquez Agamenon avoit fais messagiers a porveoir por aporter froment et vitailhe de Misie, laquele vitailhe devoient rechivoir de Thelephus le roi de Misie. Et quant vindrent ensemble, conterent al roi la desacorde Palamedés, et il le prist en mal. Agamenon dist qu’il ne le prist pas a mal grei, et ce qui fu fais endroit de Palamedés et de l’empire fu fais par son grei. Tant demetrieus Palamedés nefs achata, ses foreteresces fist garnir, et de tours les avirona. Ly Troien lur ost aforchent, lur murs amendent ententivement, fosses et barbacanes firent, et toutes lur autres besoingnes ententivement ordenerent. 31 De l’amistiét Achillet et de Polixena. uis que uns ans passa que Hector fu ensevelis, Priamus et Hecuba et Poli xena et li autre Troiens vindrent al sepulcre Hector, et la vint Achillés. Polixena regarda et ficha son cuer en li et tres fort le comencha a enamer, et tant fu embrasez de s’amour que sa vie li annuia, et d’autre part mout fu annuiiés de ce que l’empire fu tollus a Agamenon et donnés a Palamedés. Puis par destrece d’amour manda a Hecuba la roïne par un sergant frigien tres loaul, et li pria que elle li creantast Polixena a femme, et se elle le face, soit elle certainne que il repaireroit en son païs od ses Mermidons, et se il ce faisoit, meisme la chose feroient les autres ducs. Ly messages s’en ala a Hecuba, le message fist. Hecuba respondi que bien le voloit se a son signor venoit a plaisir. Tant cum elle parla a son signor de celle besoingne, comanda le messagier a retourner, et cils, /fol. 53ra/ quant revint, reconta a son signor che que fait avoit. Agamenon revint a l’ost od grant compaingnie, et Hecuba parla a Priamus de [la] condition1 Achillet et de sa volentei. Priamus respondi que sa volentez ne pooit estre faite, ne mie por ce que il le tiengne nïent digne, mais por che que se Polixena li fuist rendue et il departist du siege, par aventure les autres ne departiroient mies, et encontre raison seroit de donner sa filhe a son annemi, et por ce, se il vuet que sa volontei soit faite, pais pardurable soit faite, et que les oz soient departies et les covenances afermees, et se ce fait, volentier sa filhe li donroit. Dont retorna li messagiers Achillet a la roïne Hecuba et li2 conta che que Priamus respondi, et cils le reconta a Achillet. ¶ Puis Achillés grant plainte fist az princes des Grigois que par l’oquoison d’une femme, Elainne, toute Gresce et Europpe est assemblee, et tant de tens, tant de
P
1 de conditions 2 et elle li
70
24
4
8
12
16
20
4
8
LA GERRE DE TROI
milhiers de bonne gens sunt perris, tant de perrilz sont a avenir, et lur franchise gist en balance de gangnier ou de perdre, et por ce bien deveroit om faire pais, et bon fuist que les oz departissent. 32 La dosime batailhe. uant l’an est passez de la triewe, Palamedés l’ost hors mainne et les eschieles ordenne. Deӱphebus od les siens l’encontra. Achillés fu corochiés et n’i vout aler. Palamedés, quant vit son tens, encontre Deӱphebus emprent et l’ocist. Fiere melee sourt d’une part et d’autre, pluisours sont enchachiét, mout de milhiers chaient mors. Palamedés en la premiere eschiele soi combati et mout soi fist liez /fol. 53rb/ et joous de sa victoire. Alixandres Paris bien l’esgarda et d’une saette le col1 li trespercha. Ly Frigien bien l’aparchurent et lur dars forment li getterent, et a itant Palamedés fu ocis. Quant li rois fu occis, li Grigois sunt rebuischiés, et li Troien a lur annemis fiere envaïe firent. Ly Grigois laidement les doz tornerent et a lur fortheresces fuirent. Ly Troien les porsiewent et lur fortheresces asailhent, les nefs de feu alument. La novelle vint a Achillet, et il n’en fist nul semblant. Ajax Thelamonius tres fierement soi defendi. La nuit departi la batailhe. Ly Grigois mout plainstrent en lur forteresches Palamedés, qui plains estoit de science et de droiture et de pitei et de bontei. Ly Troien d’autre part pleurent por Deӱphebus et por Sarpedon. Nestor, qui vielz estoit, de nuit apella les ducs a consel et les amonesta et enorta que il facent un duc soverain com dustre et emperror, et se bon semble a tous, que Agamenon soit fais emperror se il puet estre fais sens descord, et lors ramenbra que quant Agamenon fu princes de l’ost, que bien avint a eus et a tout l’ost et lur besoingnes bien aloient, et se autrement soit avis a acun home qui chi soit, si le die maintenant. Tous assentent a Agamenon et soverain prince le firent de l’ost.
Q
33 La tresime batailhe. e jour aprés, ly Troien od grant joie issent a la batailhe. Agamenon amainne son ost encontre, puis s’entrefierent. L’un et l’autre ost furent sovent e[n]chachiét, et puis que la grignor part du jor fu passee, Troilus soi met en la premiere eschiele, ocist et degasta tout quanqu’il encontra, et les Grigois enchacha /fol. 53va/ a lur fortheresces. Lendemain, li Troien issirent od lur ost. Agamenon vint encontre eus. Grant fu l’occision et fiere la mellee. Troilus pluisors ducs des Grigois ocist. La batailhe dura .vij. jors entiers. Agamenon demanda triewes de .ij. mois, la triewe li fu otriie, et dont fist od grant noblesce enterrer Palamedés, et d’une part et d’autre faisoient ensevelir lur ducs et lur
L 1 cors
TEXT
12
16
20
24
71
chevaliers. Agamenon, tant comme les triewes durerent, envoia a Achillet messagiers Nestor, Ulixés, et Diomedés, et li prierent qu’il issist od les autres a la batailhe. Achillés le devea, ma[is] dolens estoit que aler n’i pooit en la batailhe por la promesse qu’il avoit faite a Hecuba por ce que Polixena mout ama. Puis soi comencha a corochier et ne prist mies en grei chou que cil li distrent, et mostra par raison que plus fu couvenable de faire pardurable pais, et encontre raison fu que par l’oquoison d’une femme om soffrist tant de perrils, et que la franchise de Gresce gise en balance, et que tant de tens soit descors, et por ce la pais desire et a la batailhe renonche. Agamenon touz les ducs apelle a consel et demande de tous qu’est bon a faire et comanda chascun a dire son avis. Meneläus comencha a enorter son frere que les oz issent a la batailhe et li dist que il ne deüst pas estre espouentez se Achillés s’escusa, et nonporquant il l’essaieroit a che qu’il ailhe a la batailhe, et se il ne vuet, ‘por chou ne le devom nos pas laisier por chou que li Troien n’ont nul autre home si fort cum Hector fu’. Diomedés et Ulixés dirent l’encontre, que Troilus n’est mains fors que Hector ne fu, et por chou /fol. 53vb/ contresturent a Meneläus, et distrent bien que la batailhe ne voloient. Calcas respondi par devinalhes que il deveroient conbatre et que eus ne feïssent force mais que eus eüssent la maistrie deseur les Troiens. 34
4
La quatosime batailhe. y tens de la batailhe vint. Agamenon, Meneläus, Ajax, Diomedés, lur ost hors mainnent. Ly Troien les encontrent. Grant fu l’occision et aigrement soi conbatirent. Ambedous les oz devindrent assi comme forsenez. Troilus navra Meneläus, mout d’autres ocist, les Grigois enchacha a lur fortheresces. La nuit sorvint et cessa la mellee.
L
35
4
8
La quinsime batailhe. endemain, Troilus et Alexandres lur ost hors mainnent, et li Grigois issent hors contre eus. D’une part et d’autre aigrement soi conbatirent. Troilus navra Diomedés et forte envaïe fist a Agamenon et le navra, les Grigois ocist a destre et a senestre. Pluisors jors s’entreconbatirent aigrement, mout de milhiers d’une part et d’autre sunt occis. Agamenon, quant vit que chascun jor perdi la grignor partie de son ost et qu’il ne pout soffire encontre les Troiens, envoia demander triewes de .vi. mois. Priamus son consel asembla, le message az Grigois lur mostre. Ly Troien dient que il ne vuelent donner si longhes triewes, ains vuelent faire az Grigois fiere envaïe et lur nefs embraser. Nonporquant Pri amus encontre lur consel donna triewes de .vi. mois. Agamenon tant demetrieus honorablement les siens fist ensevelir, et Diomedés et Meneläus firent lur plaies
L
72 12
16
4
4
8
4
8
LA GERRE DE TROI
sanner, et li Troien ensevelirent les lours tant con durerent /fol. 54ra/ les triewes. Agamenon par l’asentement de son consel, il et Nestor a Achillet s’en vont, et li pria que il isist a la batailhe. Achillés tous mournes respondi que il ne voloit, car plus fu profitable la pais, mais por ce que il ne voloit mies del tout escondire Agamenon, li promist que il envoieroit ses chevaliers od lui quant a la batailhe vendroit, et li pria que li meismes deportast por che qu’il avoit en propoz de laisier la gerre. Agamenon grasces li rendi. 36 La sessime batailhe. uant le tens de la batailhe vint, ly Troien mainnent hors lur ost, et li Grigois issent encontre. Achillés envoia ses Mermidonois bien apararilhiés a Aga menon. Grant fu la mellee, et aigrement s’entrasalhirent. Troilus en la premiere eschiele les Grigois ocist, les Mermidonois enchacha, et grant envaïe fist es fortheresces. Pluisors ocist et pluisors navra. Ajax Thelamonius le contrestut. La nuit sorvint. Les Troiens od victoire a la citez retornerent.
Q
37 La disettime batailhe. e jor aprés, Agamenon son host hors mainne, et tous les ducs et les Mer midons issent od lui. Encontre eus li Troien issent od grant joie. Quant vindrent ensemble, forment s’entremellerent et pluisors jors aigrement s’entreconbatirent. Mout de milhiers chaient d’une part et d’autre. Troilus por siewi les Mermidons et les abat et enchache. Agamenon, quant vit que de la soie part plus furent ocis que de l’autre part, triewes de .xxx. jors demanda que il poüst les siens enterrer. Priamus les triewes creanta. Tant demetrieus chascuns les siens /fol. 54rb/ fist ensevelir.
L
38 La disuitime batailhe. uant tens de la bataile vint, ly Troien lur ost hors mainnent. Encontre eus vint Agamenon, ses dus en batailhe arenga. Li un et li autre s’entreferrirent et aigrement s’entreconbatirent et grant occision firent. Quant la premiere partie du jor fu passee, Troilus issit hors et soi mist en la premiere eschiele, les Grigois fiert et abat. Li Grieu od grans cris soi mettent en fuite. Achillés, quant vit si fierement et cruelment combatre et les Grigois reprover et sens arest abatre et tuer si que li Grigois n’avoient pooir de contrester, sailhi en la batailhe od grans cris. Troilus tantost l’ala encontrer et grevousement le navra. Achillés retourna de la batailhe. .VI. jors entiers s’entreconbatirent.
Q
TEXT
4
8
12
16
20
4
8
12
73
39 La disenuevime batailhe. e settime jor, les .ij. oz s’entremellerent. Ore li un, ore li autre, sunt en chachiét. Achillés, por chou que navrés fu et lassés, soi reposa jesques a cel jor. Lors s’en ist a la batailhe avoiques ses Mermidonois, sa gent arenga, ses eschieles ordena, puis lur pria et enorta que forte envaïe feïssent contre Troilus. Quant la grignor part du jor fu passee, Troilus soi met en l’estor liés et joious, les Grigois fist fuir od tres grans cris. Li Mermidonois les vindrent soucoure et l’ost retindrent, forte envaïe firent a Troilus, mais il pluisors d’iaus ocist. Tant cum il s’entremellerent aigrement, li chevauz Troilus mallement navrés tresbuicha, et il cheï du cheval. Achillés le vit gisant, celle part soi hasta, et l’ocist. Puis le comencha a traire hors de l’estor, et si eüst il fait /fol. 54va/ se Menon, qui i sorvint, ne l’eüst destorblei. Menon magrez tous le cors Troilus lur tolli et navra Achillet et senglant le fist. Achillés, quant soi senti navrez, retourna de l’estor. Menon le porsiewi et forte envaïe fist. Achillés le regarda et vit que cesser ne voloit de conbatre et de reprochier les Grigois, si li vint encontre, et aques longhement s’entreconbatirent entre li et Menon, et mout de plaies li fist et en la fin l’ocist. Menon .ij. plaies li fist, et cils navrés de la batailhe departi. Aprés che que li ducs de Perse fu ocis, fu l’ost des Troiens esparpilhiés. Li peuples qui remist fuiӱ a la citez et les portes fermerent. La nuit sorvint et celle batailhe termina. Lendemain, Priamus envoia messagiers a Agamenon por demander triewes. Agamenon par l’assentement de son consel li cranta triewes de trente jors. Priamus od grant noblece fist enterrer Troilus et Menon, les autres chevaliers mors. L’un et l’autre, Agamenon et Priamus, firent ensevelir a lur avenant.
L
40 De la mort Achillet. ecuba, quant vit que ses tres fors fils Hector et Troilus furent ocis par Achillet, comme femme fol consel prist por vengier sa dolour. Son fil Alixandre apella, puis li pria et enorta qu’il ses freres vengast et par enbuiscement feïst ocire Achillet desgarni. Puis li dist coment: ‘Achillés’, fait elle, ‘pria que Polixena li fuist donne[e] en matrimoine, et je li manderai de par Priamus qu’il viengne former et afermer la pais entre eus al temple Apolin, qu’est devant la porte de Troie qui Tumbreas est apellee. La ferez enbuisement, et soufire vos doit en toute vostre /fol. 54vb/ vie se celi seul poez ocire’. Alixandres, por chou que fouz estoit, tantost promist que ensi le feroit. De nuit furent esleüs des Troiens les plus fors et el temple Apolin furent repons et muichiét et rechurent ensengnes. Hecuba son messagier envoa a Achillet solonc la fourme avantditte. Achillés fu liés por chou que Polixena amat et promist que il vendroit lendemain al temple avantdit. Tant demetrieus Achillés la nuit aprés siewant avoic Anthilocus,
H
74
16
20
24
4
8
4
8
12
LA GERRE DE TROI
le fil Nestor, vint al temple, et autresi tost cum il furent ens entrés, de toutes pars les corrent sus cil qui furent el temple repuns. Achillés son braç senestre envolepa de son mantel, et ausi fist Anthilocus, et ambedous tindrent lur espees et fort assaut firent. Achillés pluisors en ocist, mais Alixandres trespercha lui et son conpaingnon de pluisors plaies. Ensi Achillés la vie perdi par traïson sens proesce a faire. Alixandres comanda que ses cors fuist hors portez et puis gettez az oisias, mais Helenus par mout de raisons mostra que ce ne devoit estre fait. Dont comanda Alixandres que il fuissent gettez hors du temple et rendus az Grigois, et ceus porterent les cors a lur forteresces. Agamenon od grant solempnitez fist Achillet enterrer et pria a Priamus que il poüst faire un noble sepulcre a Achillet, et quant ensi fu fait, si firent geus qui estoit signefiance de duel. 41 Coment Agamenon prist consel que li est a faire. gamenon apella son consel et parla az Grigois por savoir que lur fu a faire. A touz plout que eus preïssent consel des dieus que lur fu a faire, et il i envoierent mes-/fol. 55ra/-sagiers, et ceus rechurent par respons que par la descente d’Achillet la besoingne fin prenderoit. Ly messagiers reconterent lur respons. Dont dist Ajax: ‘Puis que Neoptholomus, li fils Achillet, vit, drois est que il rechoive la principatez et la signorie sur les Mermidonois, et por ce boen fuist qu’il fuist mandez a l’ost si qu’il puisse son pere vengier et que par li la chose soit terminee’. Ly consiaus Ajax pleut a Agamenon et a tous les autres, et maintenant envoerent Meneläus messagier en Scirum a Licomedés, l’ael Neoptholomus, et li prierent qu’il l’envoiast a l’ost des Grigois. Lichomedés1 volentiers l’otrïa.
A
42 La vintime batailhe. uis que les triewes furent passees, Agamenon son ost hors mena et ses eschieles aranga et de bien faire les enorta. Ly Troien encontre hors is sirent de la citei, puis soi sunt entremelez. En la premiere eschiele, Ajax Thelamonius toz nus soi met avant. Grans cris sourt entre les .ij. oz. Pluisors d’une part et d’autre perrirent, li autre sunt lassez par le combatre. Alixandres son arc tendi et pluisors homes ocist, Ajax al nu costei ferri. Ajax senglans parmi ses annemis s’en va et porsiewi Alixandre et ne cessa jesques atant que il l’avoit abatu et ocis. Ajax de la plaie trop formenez fu, si que il convint que ses gens l’enportaisent a lur tentes et la saette li trastrent, et maintenant moru. Le cors Alixandre porterent li sien a la citei. Quant Alixandres fu ocis, Diomedés od grant cuer fist envaïe sur ses annemis. Ly Frigien touz las retornerent et fuirent a la citez et les portes fermerent. /fol. 55rb/ Diomedés les porsiewi jesques az murs.
P
1 Lọichomedes
TEXT
16
20
4
8
4
8
75
Agamenon son ost entor la citez mena et toute la nuit entour la citez siege tint, et ordena le gait par entre les ducs, et changerent d’oure en autre le gait. Lendemain Priamus enseveli Alixandre en la citei. Helainne porsiewi le cors od mout grans plors et cris por ce que il la traita mout honorablement en sa vie. Priamus et Ecuba la rechurent comme lur filhe, car bien virent et savoient que en nul tens n’avroit eü nul despit des Troiens, et por ce que elle ne desira pas de retorner az Grigois. Lendemain, Agamenon son ost mena devant la porte et ses eschieles ordena et les Dardenois a la batailhe enorta. Priamus le contrestut et la citez garnist et pensa a reposer jesques atant que Pantesilee od ses Amassonnes li venist aidier. 43 La vintunime batailhe. prés cel tens, Panthesilee sorvint, son ost contre Agamenon hors mena. Grans fu l’estor, et pluisors jours s’entreconbatirent. Les Grigois furent enchachiét a lur tentes, et a grant painne Diomedés le contrestut, et se il n’eüst estei, elle eüst degastees les tentes et les nefs arses et tout l’ost des Grigois desconfit. Quant la batailhe fu finie, Agamenon les siens retint es tentes. Tant de metrieus Panthesilee chascun jour soi1 met a la batailhe et les Grigois degasta, et chascun jor les somonst et apella d’issir hors contre li a batailhe. Agamenon par consel ne vout issir a batailhe, mais les fortheresces garnist et afferma et atendist jusques atant que Meneläus venist od Neoptholomus. Quant Neoptholomus /fol. 55va/ vint, les armes son pere emprist, od grans cris plainst son pere entor sa tombe.
A
44 La vintedousime batailhe. anthesilee s’eschiele ordena, ambedous s’encontrerent en l’estor. Neo ptholomus fist grant ocision. Panthesilee le va encontrer et forciblement et de pres le contrestut longhement, et pluisors jors s’entreconbatirent, et plusors homes et li un et li autre ocirent. Pa[n]thesilee navra Neoptholomus, et cils, quant senti la dolour, ocist Panthesilee, la dustre des Amasonnes, et quant ce fu fait, tot l’ost de Troie en fuite torna, et les Troiens a grant painne vindrent a la citez. Ly Grigois od lur ost les murs avironent si que les Troiens hors ne puelent issir.
P
1 soit
76
4
8
12
16
20
24
28
4
LA GERRE DE TROI
45 Coment li consiaus fu pris de faire la pais ou de tenir a la gerre. uis que li Troien celle chose virent, Anthenor, Polidamas, et Eneas vindrent a Priamus et li distrent que il aforcet son consel et bien s’avise que soit a faire des fortunes qui sunt avenues et a venir. Priamus son consel apelle, et ceus du consel li prierent que eus eüssent congiét de parler, et il lur comande de dire ce qu’il desirent et vuelent. Anthenor comence a ramenbrer les princes et les defendours de Troies: Hector et les autres fils Priamus avoiques les autres nobles dustres aliens qui tous sunt ocis. Mais encor remaint as Grigois tres fors dustres: Agamenon, Meneläus, Neoptholomus, qui n’est mains fors que ses peres ne fu, et Diomedés et Ajax Locrius, et autres pluisor de grant chevalerie, et Nestor et Ulixés, de grant sens et de cointise. D’autre part, ly Troien sunt enclous de murs et de poor /fol. 55vb/ espouentez, et por ce li fu avis que miés seroit que Elainne et toutes les choses que Paris amena de Gresce fuisent rendues, et que par ce la pais fuist faite. ¶ Puis qu’il avoient dittes mout de paroles de la pais a faire, este voz Amphimacus, le fils Priamus, un jovencel tres fort, sus soi lesva, et par mavaises paroles et dures araina Anthenor et ceus qui od lui soi consentirent et lur fais lur reprocha, et li fu avis que miés voroit hors mener ost et envaïe faire az tentes des Grigois, et que il ne cessaissent jesques il eüssent touz vencus les Grigois ou que il fuissent vencus et mors por lur païs. ¶ Quant cils out sa parole finie, Eneas sus soi leva et par suees paroles et debonaires respondi [a] Amphimacus, et par fortes raisons mostra que la pais fist a demander des Grigois. Polidamas meisme ce mostra et loua. ¶ Puis que ceus avoient lur raisons finies, Priamus od grant corage soi lesva et mout de maus dist et reprova a Anthenor et a Eneas et lur dist: ‘Coment poez vous la pais demander qui fustes principaus de la gerre comenchier et de messagiers envoier en Gresce? A vostre repairier nos contastes que li Grigois laidengousement vos traiterent, et por ce nos enortastes de gerre a movoir. Et vous, dans Eneas, fustes avoiques Alixandre quant Helainne et la proie de Gresce ravit, por quoi toz ces maus sunt avenus, et por ce certains soiés que nulle pais ne ferons’. ¶ Puis comanda Priamus que trestous fuissent aprestez, quant oroient /fol. 56ra/ l’ensengne crier, a issir hors des portes, car certain soient ou il vainquerunt ou il moront.
P
46 Coment Priamus porvit la mort Anthenor, Polidamas, et Eneas. riamus, quant sa sentence avoit mostree par mout de paroles et les siens enortez que a batailhe fuissent aprestez, le concile laisa, et Amphimacus avoiques li a son palais mena, et li dist que mout doutoit que ceus qui consilherent de la pais a faire la citeiz traïsent, car pluisors i avoit du peuple qui a eus consentirent, et por ce bon li sembla de eus a ocire, car se ce fuist fait, il defenderoit le paӱs et les Grigois sormonteroit. Por che, pria Amphimacus que
P
TEXT
8
4
8
12
16
20
24
28
77
il fuist loaus et obeïssans et prest od ses conpaingnons armez a ceste chose faire. Puis li dist coment poüst estre fait sens suspechon, car lendemain feroit a la tor sacrefice issi con faire soloit, et ceus al mangier apelleroit, et dont Amphimacus prest seroit od les autres armez por eus asalhir et ocire. Amphimacus son consel loua et li promist que ensi le feroit. Puis departi du roi. 47 Coment Antenor et si conpaingnon porvirent de saver lur vies. eisme le jor, s’asemblerent Anthenor, Polidamas, Ucalecon, Amphi damas, et Delon. Ceus dirent entre eus meismes que mout soi mer vilherent que li rois soi tint si fermes en son fol porpoz, et puis que il fu enclouz od ceus du paӱs que il voloit plus perrir que faire pais. Anthenor dist que il avoit trovee une voie qui seroit profitable a li et a eus se il fuissent d’un consel et afianchiés. Maintenant tout s’alïerent par fiance. Anthenor, quant ce vit, maintenant envoia a Eneas /fol. 56rb/ et li fist entendant qu’il couvenoit la citez traïr par si que il et li sien fuissent sauf, et por ce boen fuist d’envoier hastivement a Agamenon por ceste besoingne haster si qu’elle puist estre chevie sens suspecchon, car bien aparchut que Priamus toz corochiés soi lesva du concile por ce que Anthenor overtement li consilha de faire pais, et por ce dotoit que li rois preïst acun novel consel a lur grevance. Eneas s’asenti od tous les autres. Maintenant envoierent Polidamas privément a Agamenon. Polidamas s’en va az tentes des Grigois, si dist a Agamenon son message. Agamenon priveement de nuitantes toz les dus apella a consel, si lur conta le message, si comanda que chascuns deïst son avis, et il plout a touz que fiance et loautez soit gardee a ceus qui renderoient la citez. Ulixés et Nestor distrent que mout soi douterent de ceste entrepresure. Neoptholomus renfusa la salvation de lur vies tant cum entre eus meismes ensi estriverent. A la fin plout a tous que Polidamas lur donnast une ensengne, et meismes celle ensengne envoast par Sinon [a] Eneas, Anchisés, et Anthenor. Sinon s’en va a Troies, et por ce que Amphimacus n’avoit mies bailhies les clez de la porte az gardains, quant Sinon vint a la porte et signe fist d’entrer, par la vois Eneas, Anchisés, et Anthenor qu’il oit, fu confermez en son propoz, et maintenant repaira et a Agamenon la besoingne conta. Lors plout az Grigois que fiance et loautez fuist donnee et tenue a touz et par sairement confermee. C’est a savoir, Anthenor, Eneas, Ucalecon, Polidamas, et Dolon, et a touz lur parens, /fol. 56va/ fils et filhes, femmes, cousins, prochains et amis, et a tous ceus qui mimes le sairement jurerent. A tous ceus, li Grigois tendroient fiance et loatez et tous lur biens entierement lur s’averoient.
M
78
4
8
12
16
4
8
12
LA GERRE DE TROI
48 Coment la citez fu traïe. uant cel covenant fu establi et par sairement confermei, Polidamas con silha az Grigois qu’il feïssent venir de nuit lur ost a la porte qu’est apellee Iliacheas ou par dehors la teste d’un cheval est entailhie, car a celle porte Antenor et Anchisés1 avoient lur fortheresces, et ceus de nuit la porte overoient et lumiere lur mosteroient, et la lumiere seroit lur ensengne que eus estoient pres de eus rechoivre, et puis les menroient al palais le roi. ¶ Puis que les convenances sunt confermees, Polidamas a la citez repaira, et ce que fait avoit a ses amis reconta, puis dist a Anthenor et a Eneas et az autres qui furent jurez que trestos amenaissent lur amis a celle part du mur, et de nuit la porte ovrisent et lumiere mostraisent et l’ost des Grigois ens menaisent. Anthenor et Eneas de nuit a la porte furent tout prest, et Neoptholomus rechurent, et a l’ost la porte ovrirent et lumiere mostrerent et porvirent fortheresces ou eus et les lours fuissent sauvei. Neoptholomus vint al palais, si l’asalhi et par force i entra, les Troiens ocist, et porsiewi Priamus et devant l’autel Jupiter l’ocist. Hecuba2 et Polixena soi mistrent a fuite et vindrent a Eneas. Helainne li bailha Polixena, Eneas l’envoia a Anchisés, si le reponst. Andromacha et Cansadra soi reponstrent el temple Minerve la diewesse. Tote la nuit ne cesserent li Grigois /fol. 56vb/ de la citez gaster et des proies fors mener.
Q
49 Coment la proie fu departie et Helenus et sa suer et sa mere et Andromacha enfrancies et sauvees. uant il ajourna, Agamenon tos les dus apella a la tour Minerve. A ses dieus grasces rendi, l’ost mout prisa, toute la proie comanda a aporter devant eus, et dist que owelement la departiroit par entre eus tous. Puis demanda de l’ost s’il lur plot fiance a garder et tenir a Anthenor et a Eneas et az autres qui avoiques eus la citez traïrent, et por ce lur demanda que les dustres avoient cest consel afermei privément. Tout l’ost cria que bien lur plot. Puis Agamenon fist ceus apeller et a tous rendi ce que lur estoit. Puis li pria Anthenor qu’il li don nast congiét de parler. Agamenon li comanda a dire, et il dist al comencement: ‘Grasces rend az Grigois. Aprés, vous fais a savoir que Helenus et Cansadra tos jors enorterent lur pere a la pais et nïent a la gerre; d’autre part, Elenus fist que Achillés fu ensevelis et que Elenus set toutes choses qui sunt a avenir’. Agamenon, par l’asentement du concile, creanta a Elenus et a Cansadra vie et franchise. Helenus pria a Agamenon por Andromacha et Ecuba, et li dist que de celles tos jours fu amez. Agamenon conta ce que Elenus dist al concile, et pleut a tous que elles fuissent enfranchies et que toutes choses qui lur fuissent lur fuissent
Q
1 anchiṣses 2 Helainne
TEXT
16
4
8
12
4
8
79
rendues. Agamenon toute la proie owelement devisa, et por ce tous le priserent. Puis sacrefierent a lur dieus et lur voulz rendirent, et jor asistrent quant devoient en lur paÿs retourner. 50 De la decolation Polixena. /fol. 57ra/ uant li jours vint que li Grigois avoient assis de repairier, grant tempeste sorvint, et por ce pluisours jors furent destorblei, por quoi il s’en mer vilherent. Calcas par devinailhes lur dist que les dieus d’Infern n’avoient encore pas lur assez, et il vint en pensee a Neoptholomus que Polixena, par qui ses peres fu ocis, ne fu pas trovee al palais. Agamenon demanda quel part elle fu devenue, et plainte fist et l’ost blasma, comanda a apeller Anthenor et li comanda que il la feïst querre et amener. Anthenor s’en va a Eneas et quist ententivement la pucelle. Por ce ententivement la quist que li Grigois poüssent aler lur chemin. Anthenor trova Polixena illuques reponse et a Agamenon la mena. Agamenon la bailha a Neoptholomus et cils la decola al sepulcre son pere. ¶ Agamenon fu corochiés a Eneas por ce que il avoit Polixena reponse, et por ce li comanda que il od les siens maintenant vuidast le paÿs. Eneas od tos les siens maintenant soi met az nefs. Agamenon s’en ala ver son paÿs. Helainne, plus dolente que lie, aprés acuns jors fu remenee al sien Meneläus. ¶ Helenus et Cansadra et Andromacha et Ecuba s’en alerent a Chersimessum.
Q
51 Le nombre de ceus qui furent ocis d’une part et d’autre et conbien dura la gerre1. esques en cha, Darés li Frigiens cest’estoire escrist et remest avoic Anthenor et les siens. Ceste gerre dura .x. ans et .vij. mois et .xij. jou[r]s jesques a la prise de Troies. Des Grigois, sicum Darés dist qui la somme cuilhi, furent ocis .dccc. mil. et .lxxxvi. mil homes. Des Troiens furent ocis jesques a la citez /fol. 57rb/ entor .dc. mil et .lxxvi. mil homes. Quant la citez fu traïe, furent ocis .cc. mil et .lxxvij. mil. ¶ Eneas s’en ala es nefs esquez Alixandres s’en ala en Gresce, et furent par nombre .xxij. nefs, et le siewirent de chascun eage entor .iij. mil et .cccc. homes. Anthenor siewirent .ij.. mil et .v. c. Andromacha et Elenus siewirent .iij. mil et .cc.
J
1 gerer
80
4
4
LA GERRE DE TROI
52 Chi finist l’estoire Darés le Frigien. Or dirons cortement quez des Troiens quez des Grigois ocirent. ector ocist Protheseläus et Patroclus et Merion et Boesce et Archeloque et Prothenor et Orchomenen et Palamon et Epistrophum et Scedium et Elephenorem1 et Dorium et Pollienum et Phedippe2 et Antippus et Merion et Diomeneus et Antheus et Polibetés. ¶ Eneas ocist Anphimacum et Merum. ¶ Alixandres ocist Palamedés et Ajax Thelamonius et Achillet et Anthilocus. Ajax Thelamonius et Alixandres s’entrocirent. Alixandres moru en l’estor, Ajax es tentes. [¶] Troilus ocist pluisors ducs qui pas ne son[t] nomez.
H
53 Or dirons les quez des Grigois occirent les Troiens. chillés ocist Euphenum et Ippotum et Phileum et Menestrem et Lichaon et Euforbius et Hupotus et Troilus et Menon et Hector. ¶ Neoptholomus ocist Panthesilee et Priamus et Polixena. ¶ Diomedés occist Xantipus et Nestés et Histomeneus et Palamon et Epistrophus et Scidius. ¶ Ly nombres de ceus chi deseur nomez des ocis n’est fors des princes sens autres haus homes.
A
.E.X.P.L.I.C.I.T.
1 elmorem 2 phelippe
NOTES
81
Textual and Explanatory Notes This is not a running commentary on the text of the Gerre de Troie and its relationship with the Latin De excidio Troiae, although I have tried to suggest some affiliations. Given the unsatisfactory state of editions of the Latin text, conclusions are necessarily provisional. I have also included some comments on Jofroi’s stylistic tendencies and lexical choices, as well as some interventions made in the text of P. References to the Latin text of Meister are to page and line. Prologue With the exception of the very early ones, most of the manuscripts of the De excidio are accompanied by rubrics. Faivre d’Arcier (Histoire et géographie d’un mythe, pp. 305–06) suggests that the rubrics and divisions of the text in fr. 1822 are close to those of manuscripts LF (London, BL, Burney 216, s. 12ex.), LL (London, BL, Royal 6 C viii, s. 122/2), and PQ (Paris, BnF, nouv. acq. lat. 692, s. 12/13) of the Latin text; these are all of English provenance. 1 8: A letter resembling ‘ɛ’ has been subpuncted at the end of ‘conoistre’ 10: ‘si vires sociique non deessent’ (Meister, p. 2/13), is wanting in many manuscripts and in Jofroi. 2 12: ‘estraingnes’ is Jofroi’s translation of ‘barbarorum’ (Meister, p. 4/4–5). 3 10: The Latin (Meister, p. 4/20) reads ‘Phthiam’ and variants (Phthia, Thessaly) where Jofroi has ‘Sirie’. 13: Meister’s text (p. 5/2) does not give the number of ships prepared by Hercules; G has ‘naves II’. Beschorner (Untersuchungen, p. 85) remarks that other manuscripts also give a number here. 4 3: Jofroi does not have the detail of the night-time arrival in Sigeion: ‘ad Sigeum noctu accesserunt’ (Meister, p. 5/5–6). 4–5: Jofroi adds ‘por garder la marine’ and omits ‘regi nuntiatum est classem Graecorum ad Sigeum accessisse’ (Meister, p. 5/9–10).
82
LA GERRE DE TROI
12–14: ‘Telamon primus Ilium oppidum introiit, cui Hercules virtutis causa Hesionam Laomedontis regis filiam dono dedit’ (Meister, p. 5/15–17) is moved to the end of §4. 5 10: Jofroi has added ‘por asembler chevalerie’. 19: ‘et quod haec ad se pertinere videbat’ (Meister, p. 7/4–5) is not translated. 22: ‘de si haut parage’ is Jofroi’s translation of ‘regii generis puellam’ (Meister, p. 7/10). 6 2: ‘Pignaleonem’ is the variant of ms G, where other mss have ‘Bucolionem’. 7 20: ‘et ita paratus est’ (Meister, p. 11/2) is omitted by B (Bamberg, Staatsbibl., Class. 31 (E. III. 22) (s. 10) and not translated by Jofroi. 21: Jofroi adds ‘les maus’ to ‘quae Troianis futura essent’ (Meister, p. 11/3–4). 25: Jofroi uses the word ‘chevetain’ to translate ‘imperatorem exercitui’ (Meister, p. 11/10). 8 1: ‘duce eo’ (Meister, p. 11/17) is translated as ‘cils notoniers’. 13: ‘oppidum ad mare est Helaea’ (Meister, p. 12/11–12) is wanting in G and Jofroi. Jofroi’s text also follows G (‘Heleam’) and L (‘Helenam’) below, but creates the city of ‘Esiam’, where the majority reading of the Latin is again ‘Helaeam’ (p. 12/17). There is clearly confusion between ‘Helena’ and ‘Helaea’. Beschorner (Untersuchungen, pp. 100–01) observes that there is no place called Helaia on Cythera (Kythira). The place seems to have been invented by the author of the De excidio. 20: ‘Quant la nuit vint’ is added by Jofroi, repeating ‘nocte’ (Meister, p. 12/21). 9 20: ‘il devindrent deus’ is Jofroi’s rendering of ‘eos inmortales factos’ (Meister, p. 14/5). 10 Readers of Jofroi’s œuvre may have associated §§10–11 of the Gerre with §§157– 228, the two physiognomies of the Secré. 1: A large red ‘V’ follows ‘Darés li Frigiens’ in the manuscript. It appears to be contemporary; its purpose and origin are unclear.
NOTES
83
4: Jofroi seems to have got the Latin slightly wrong here, reading the participants in the battle as the subject of ‘fuissent’ and beginning a new phrase with Castor and Pollux as the subject of ‘fuerunt’. The Latin reads: ‘a Dardanis autem audisse qua facie et natura fuissent Castor et Pollux. Fuerunt autem alter alteri […]’ (Meister, p. 14/12–14). 10: Both here and in the description of Neoptolemus in §11, Jofroi has ‘blestissant’ for ‘blaesum’ (Meister, pp. 15/1 and 16/25), ‘lisping’ or ‘stammering’. I am unable to find the word elsewhere. The Latin adjective gives ‘blois’ (rare) in Old French; see FEW 1: 392b, s.v. ‘blaesus’. 18: For the description of Eneas’s eyes, Jofroi has ‘vairs et rians’ where the Latin has ‘hilaribus et nigris’ (Meister, p. 15/12). There are no significant variants. ‘Vairs et rians’ is a standard set expression in Old French. 20–21: Jofroi translates ‘mente virili’ (Meister, p. 15/15) with another synonymy as ‘le corage avoit fort et baut’. 27–28: Jofroi expands ‘animo simplici largam dapsilem’ (Meister, p. 16/4–5) with more typical Old French adjectival expressions: ‘simple et debonaire fu de corage, large et bone vivendiere’. 11 1: Exceptionally, there is no pen-flourished initial on the ‘A’ of ‘Agamenon’ at the beginning of this section. I leave unemended. 4: Jofroi has rearranged the Latin and juxtaposed ‘iubatum bene crispatum’ and ‘capillo myrteo’ (Meister, pp. 16/10 and 16/12) to give ‘la chevellure crespé, colorges com mirours’, the latter possibly an error for ‘myrte’. Latin ‘myrteus’ or ‘murteus’ generally means ‘chestnut-coloured’. ‘Colorges’ is rare; T-L and the DEAF give only one other occurrence. 5–6: ‘dapsilem’ (Meister, p. 16/12) is again translated by ‘bon vivendiers’. 7: The majority reading of the Latin is ‘Aiacem Oileum’ (Meister, p. 16/14), father of Ajax Locrius, although Ajax Locrius is sometimes referred to as Ajax Oileus. Meister does not give ‘Locrium’ as a variant here. I leave unemended as the reading almost certainly has its origin in the model used by Jofoi. 10: ‘tricherous’ is Jofroi’s rendering of ‘dolosum’ (Meister, p. 16/18), ‘criois’ of ‘clamosum’ (Meister, p. 16/21). 15: Here, Jofroi appears to have mistranslated ‘velocem’ (‘swift’, Meister, p. 16/24) as ‘viel’ (< vetulus). T-L give no derivatives of velox, while the AND only gives ‘velocitee’ from ca. 1400; FEW 14: 221b has ‘velocité’ from 1370. 16: Again, Jofroi uses a synomymy (‘hastifs et corochous’) to render a single Latin word (‘stomachosum’, Meister, p. 16/25).
84
LA GERRE DE TROI
17: Jofroi has, perhaps understandably, taken ‘superciliosum’ (Meister, p. 17/1) as relating to eyebrows (= supercilii), which it does etymologically, rather than an adjective meaning ‘supercilious’ in the sense of ‘haughty’. 12 6: Jofroi’s text reads ‘Theverun son frere Bublacion et Phimacus’; I have emended. Where Jofroi has ‘Clonus et Theseus’, Meister’s text has ‘Diorem Thalpium’ (p. 17/19). It is easy to see how he might have read the initial ‘d’ of ‘Diorem’ as ‘cl’; for the second name, LG have ‘Dorium’ and ‘Tesium’ (L) and ‘Thesium’ (G). Faivre d’Arcier’s sample text (Histoire et géographie d’un mythe, p. 446) suggests that Meister’s version is dubious and that the correct reading is probably ‘Dorium Theseum’. 7–9: Jofroi has doubled Thoas, following the reading of LG. He has also misread ‘Thoas ex Aetolia’ (Meister, p. 18/2) as ‘Thoas et Thoila’ and consequently put the verb in the plural. 9: ‘Phelippe’ for ‘Phidippus’ (Meister, p. 18/5) is an obvious error, shared by numerous manuscripts of the De excidio; cf. also §24 and see Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 448. 14: The number of Tlepolemus’s ships is given as ‘X’ in many manuscripts, although Meister (p. 18/14) has ‘IX’; see Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 451. 16: No variants support Jofroi’s ‘Larisse’ for ‘Argisa’ (Meister, p. 18/16). 18: ‘Guneus’ (Meister, p. 19/3) came from Cyphus (‘Cypho’, Meister, p. 19/3), not Cyprus, but many manuscripts have ‘Cipro’ or ‘Cypro’, so I leave unemended. 13 1–2: Variation in the total number of Greek ships in the Latin manuscripts is considerable; see Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 454. 9: ‘a chiers sols’ seems to be Jofroi’s translation of ‘magno animo’ (Meister, p. 19/18). 12–13: Jofroi has omitted ‘Thestore’ (Meister, p. 20/1), the name of Calchas’s father. ‘simul consuluit de regno rebusque suis’ (Meister, p. 20/3–4) is not translated; nor is ‘Argivorum’ (Meister, p. 20/4–5). 19–20: Jofroi turns the response of Calchas into direct speech and expands, adding the sacrifice to Diana. The Latin simply reads: ‘Calchas ex augurio respondet, uti revertantur et in Aulidem proficiscantur’ (Meister, p. 20/13–14). 40: Jofroi’s ‘de son roausme tant d’ans’ seems to reflect the reading of G: ‘quotannis de eo regno’ (Meister, p. 21/var. 18) and other manuscripts as noted by Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 459; ‘itaque Telephus remanet’ (Meister, p. 21/18–19) is not translated.
NOTES
85
14 2–4: The majority reading is ‘Amphius’ (Meister, p. 22/15), but L has ‘Amphion’ and G, ‘Ampon’; LG have ‘Masius’ for the majority ‘Mopsus’ (Meister, p. 22/16); Jofroi also shares G’s ‘Eliconia’ for ‘Ciconia’ (Meister, p. 22/18). Other readings, including additions to Meister’s text, underline the relationship of Jofroi’s model with LG. 15 8: With ‘Hesidam Demprantem et Amon’, Jofroi’s model is again close to LG, neither of which seem to include ‘Acamantem’ (Meister, p. 24/4). Meister’s text here and on p. 34/11 (for G30/13) has ‘Thesidas’, meaning ‘sons of Theseus’. Jofroi does not seem to have grasped the sense. 12: Jofroi translates ‘ad latitudinem’ (Meister, p. 24/7) correctly as ‘en leor’, in the sense of ‘to its full extent’. Beschorner (Untersuchungen, p. 35) renders the Latin as ‘in großer Ausdehnung’. 17 1–2: Jofroi expands ‘exercitum’ (Meister, p. 24/16) to ‘sa gent et ses eschieles’. 4: The phrase ‘ne expoliaretur’ (Meister, p. 24/20) is not translated. 6–7: ‘en celle jornee’ is not in the Latin text. 7: ‘Achivos’ and ‘Achivi’ (Meister, pp. 24/24 and 25/21) are rendered as ‘Grigois’ by Jofroi. See also ‘Tous li Grigois’ in §20 for ‘omnes duces Achivorum’ (Meister, p. 26/7). The same is true of ‘Argivi’ in various locations in the Latin text. 13–14: Jofroi explains the purpose of the funeral games: ‘solonc l’usage […] por Patroclus’. 18 3–4: Jofroi expands ‘multa sua studia’ (Meister, p. 25/14) to ‘ses estudes et ses proesces’ in another typical pairing. 19 4–5: Several manuscripts omit ‘noctu’ (Meister, p. 26/2), also wanting in Jofroi’s translation. See Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 461. 20 2–3: The reason for Jofroi translating ‘multa milia invicem Orco dimittuntur’ (Meister, p. 26/8–9) by ‘mout de milhiers en gisent par les chans’ is not clear, although G has ‘multa milia morte dirimuntur’.
86
LA GERRE DE TROI
5: An insertion mark, –o, has been placed superscript between ‘tout’ and ‘lotres’, with the same mark indicating ‘lost de’ in a second hand in the right-hand margin opposite. The resulting ‘od tout l’ost de Lotres’ is a misreading of ‘cum Aiace Locro’ (Meister, p. 26/11–12). 21 2–5: ‘Palamon’ reflects ‘Palamonem’ (LG); the majority reading is ‘Ialmenum’ (Meister, p. 26/18). ‘Asterium’ for ‘Asteropaeum’ (Meister, p. 26/21–22) is the reading of L; G has ‘Astoreum’. Cf. also §§52–53. 22 This section is slightly abbreviated by Jofroi or his model. 24 2: ‘cum Enea Mennone’ is the reading of G (Meister, p. 28/var. 7) which gives Jofroi’s ‘avoiques eus Eneas et Menon’. It is wanting in Meister’s other manuscripts. 3–4: Jofroi renders ‘in prima acie’ (Meister, p. 28/9–10) as ‘en la premiere eschiele’. The meaning is ‘line of battle’. 4–5: For ‘Phelippe’ for ‘Phedippe’, see the note to §12/9 above. ‘Melion’ reflects the ‘Merionem’ of G (Meister, p. 28/var. 10); ‘Euforbum’ is the reading of LG(V), wanting in Meister’s other witnesses. 5: The ‘t’ of ‘Aigrement’ is written superscript and interlinear 26 5: The addition of ‘et Menon’ after ‘Eneas’ reflects the ‘Memnonem’ of G (Meister, p. 29/var. 5). 9: ‘par grans plours’ fails to convey properly the ‘planctu femineo’ of the Latin (Meister, pp. 29, 10–11). 27 5: The reading of L (‘Iphiclum’) and G (‘Yphiclum’) could easily have become the ‘Yphidus’ of Jofroi’s model, with a misreading of ‘cl’ as ‘d’. See Meister, p. 29/ var. 21. 8–9: ‘car il pensa […]’: details here correspond with the reading of G (Meister, p. 30/vars. 2, 5). 18: ‘Graiugenae suos’ (Meister, p. 30/16) is wanting in G and Jofroi.
NOTES
87
29 8: Jofroi has turned ‘se tamen regnum Mycenis habere’ (Meister, p. 31/10–11) into direct speech of Agamamnon: ‘“Si ai ge roausme a Michenes”’. 30 4: I have emended Jofroi’s ‘Noptholomus’ to ‘Thelopolomus’ despite LG’s reading of ‘Neoptolemus’ (Meister, p. 31/ var. 20). Cf. also Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 463, for other manuscripts with ‘Neoptolemus’. 13: for Thesidas, see the note to G15/8 20: Jofroi has transformed ‘fossam et vallum’ (Meister, p. 32/20) into a more medieval ‘fosses et barbacanes’. There are no significant variants in Meister or Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 467. 31 19–21: ‘Dont retorna li messagiers Achillet’ is essentially the reading of LG (Meister, p. 34/vars. 1–4); ‘az princes de Grigois’ is added in Jofroi; ‘in vulgus’ or ‘in vulgo’ (Meister, p. 34/4 and vars.) has been omitted by Jofroi or his source. 23: ‘tant de perrilz sont a avenir’ is the reading of G, ‘tant pericula adiri’ (Meister, p. 34/var. 7). 32 5–6: Palamedes’s killing of Sarpedon, ‘contra eum […] interfecit’ (Meister, p. 34/16–17), is not translated. Sarpedon is mourned, however. 7: The emendation is based on the Latin ‘sagitta collum transfigit’ (Meister, p. 34/19). 33 8: ‘la triewe li fu otriie’ does not appear in the Latin text. 18: ‘Agamemnoni […] negare’ (Meister, p. 36/11–12) is omitted, possibly because of eyeskip on the name of Agamemnon at some point, either in the Latin or in Jofroi. 25: The abbreviation ‘ꝯ’ (‘con’) is written at the foot of fol. 53va, and ‘contresturent’ in full at the top of fol. 53vb. 35 4: ‘a destre et a senestre’ is added. 13: ‘cum Nestore’ is the reading of G (Meister, p. 37/var. 24).
88
LA GERRE DE TROI
37 5–6: ‘de la soie part plus furent ocis’ translates the text of G: ‘plures ex sua parte occisos’ (Meister, p. 38/var. 18). 38 The details of the eighteenth and nineteenth battles reflect again the readings of G (Meister, pp. 39–40/vars.). 39 3–4: ‘sa gent arenga, ses eschieles ordena’ is added in Jofroi. 5: Jofroi has used another standard Old French synonymy, ‘liés et joious’, for the single word ‘laetus’ (Meister, p. 39/13). 17: ‘esparpilhiés’ translates the ‘fusus’ of G (Meister, p. 40/var. 4). 40 4–8: Jofroi again turns the Latin, ‘et rogaverit […] occideret’ (Meister, p. 40/17– 41/2) into direct speech: ‘“Achillés”, fait elle, “[…] poez ocire”’. The reading ‘“et soufire vos doit en toute vostre vie se celi seul poez ocire”’ is that of G: ‘satis esse suaue vitae, si eum occideret’ (Meister, p. 41/1–2 and vars.). 10: ‘repons et muichiét’ is another example of Jofroi’s predilection for synonymy, here adding the sense of concealment; the Latin has ‘collocantur’ (Meister, p. 41/4). 24: Jofroi again explains the meaning of the funeral games: ‘geus qui estoit signefiance de duel’. 43 4: ‘elle eüst degastees les tentes’ reflects the ‘castra vastasset’ of G; the majority reading is ‘exercitum devastasset’ (Meister, p. 43/21–22 and vars.). 45 10: ‘de grant sens et de grant cointise’ is another synonymy, for ‘summaeque prudentiae’ (Meister, p. 45/8). 12: ‘Paris’ here is Alexander, son of Priam and Hecuba, also known as Paris. 22–27: Jofroi turns ‘eos belli appetendi […] pacem non fieri’ (Meister, p. 46/2–8) into direct speech of Priam.
NOTES
89
47 1–2: For ‘Amphidamas’, see Meister, p. 47/var. 4. 6: Jofroi does not translate ‘Antenori’ of the Latin ‘in fidem Antenori’ (Meister, p. 47/9 and vars.). 16–17: ‘a ceus qui renderoient la citez’ is added; no comparable phrase is found in Meister’s text (p. 48/4) or variants. 26: ‘ut si oppidum proxima nocte tradidissent’ (Meister, p. 48/14) is not translated. 26–27: Jofroi has expanded ‘omnibus parentibus’ (Meister, p. 48/15–16) to ‘touz lur parens, fils et filhes, femmes, cousins, prochains et amis’. 48 6: ‘et puis les menroient al palais le roi’ essentially translates the reading of G (Meister, p. 49/var. 5). 49 1: ‘in arce Minervae’ is the reading of G (Meister, p. 50/var. 4). 6: For ‘privément’, cf. G’s ‘in clamdestino’ (Meister, p. 50/var. 8). Other variants in this section again suggest a close affinity of Jofroi’s model with G. 9–11: Jofroi again turns the Latin ‘principio omnibus […] redditum fuisse’ (Meister, p. 50/12–15) into direct speech with ‘“Grasces rend az Grigois […] qui sunt a avenir”’. 50 2–3: Jofroi seems to have added ‘por quoi il s’en mervilherent’; ‘par devinailhes’ is the variant ‘ex augurio’ of G (Meister, p. 51/var. 5). 10: Jofroi translates ‘iugulat’ (Meister, p. 51/15, literally, ‘he slit her throat’) as ‘decola’, arguably more medieval. Cf. note to the Regne, §54. 13: ‘az nefs’ is the ‘suis navibus’ of G (Meister, p. 51/var. 17). 51–53 The rubrics for §§51–53 are incorporated into the text, presumably, in error, then underlined in red. I have restored them as rubrics. That of §51 is preceded by a blue paraphus, that of §53 by a red one; there is none before §52.
90
LA GERRE DE TROI
51 2: G appears to be the only manuscript which gives seven months. See Meister, p. 52/var. 5 and Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 463. 5–6: Although neither Meister’s text (p. 62/9–10) nor variants indicate it, there is plenty of support for Jofroi’s ‘Quant la citez fu traïe, furent ocis .cc. mil et .lxxvij’. See Faivre d’Arcier, Histoire et géographie d’un mythe, p. 474. The number of Andromache’s and Helen’s men (3,200) is the reading of LP (London, BL, Royal 15 A. xxii + Cotton Vesp. D. xxi [s. 12]), LQ (London, BL, Royal 15 B. xi + Cotton Vesp. A. xiii [s. 12ex.]), PB (Paris, BnF, fr. 1623 [s. 15]); see Faivre d’Arcier, p, 475. 52–53 The list of combattants and their victims is considered an ‘accessoire’ to the De excidio by Faivre d’Arcier (Histoire et géographie d’un mythe, pp. 157–64). It is not found in mss L and G, but Jofroi’s text is close to that in PG (Paris, BnF, lat. 4126, England, s. 14med.) or the late RX (Vatican City, BAV, Vat. lat. 11253, Italy, s. 15inc.). I emend ‘Elmorem’ in §52/3 to ‘Elephenorem’ in conformity with §21. In §52/4 and 5, ‘Merion’ is doubled, and in §53/1 and 2, ‘Hupotus’ may be a duplicate of ‘Ippotum’. The majuscules of ‘.E.X.P.L.I.C.I.T.’ are rubricated in P.
LE REGNE DES ROMAINS
Figure 2: Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1822, fol. 58ra: opening of Le regne des Romains. Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.
Introduction Jofroi’s source-text for the Regne des Romains was the Breviarium historiae romanae ab urbe condita of Eutropius, composed in 369 at the request of the Eastern Roman Emperor, Valens (‘Valens Gothicus Maximus’).1 Eutropius himself was probably born sometime after 320 in Caesarea, a nephew of the rhetor Acacius, and may have lived with the latter in Antioch sometime between 355 and 360. He became magister epistolarum of Constantius II (r. 337–361), and later served Julian. In 367–369, he followed Valens in the war against the Goths of the Lower Danube. After Valens’ victory, Eutropius became his magister memoriae. Promoted to pro-consul in Asia in 371, he was acquitted of plotting against the emperor and became comes rerum privatarum of Gratian. Under Theodosius I, he was appointed Prefect of Illyricum, and in 387 shared the consulship with Valentinian II. He died sometime after 390. The Breviarium, as the title indicates, is a condensed history of Rome since its foundation, a well-established genre intended for those who had neither the time nor the inclination to read fuller accounts. Its principal source is Livy, but Eutropius also makes use of Tacitus, Suetonius, Plutarch, and Appian, among others. The structure of the Breviarium is entirely chronological and annalistic. It starts with the foundation of Rome by Romulus and Remus and ends with the death of Jovian (364, the 1118th year since the foundation of the city). Eutropius is a supporter of traditional Roman values, the idea of empire, and the legitimacy of conquest by military means. His language and style are those of the archivist he had been, although his articulation of history frequently employs standard narrative devices. The Breviarium is unusual in its insistence on the consecratio of Roman emperors, that is, their elevation to the ranks of the gods. This raises the issue of Eutropius’ religious views. He was certainly a pagan, but does not seem much concerned with Christianity and does not indulge in anti-Christian polemic. It has been argued that this apparent neutrality is at least partly responsible for the popularity of the Breviarium in the Middle Ages, leading to its frequent inclusion in collections of historical texts and incorporation into compilations.2 Translated into Greek three times before the end of the 8th century, the Breviarium was incorporated into his Roman history (766–782) by Paulus 1 The best, and most recent edition of the Breviarium (accompanied by a modern French translation) is that of Hellegouarc’h: Eutrope, Abrégé d’histoire romaine (2002). Among previous editions are those of Droysen in the Monumenta Germaniae Historica, A. A., II (1879), Ruehl (1885), and Santini (1979 and 1992). Müller (1995) produces a synthetic text based on Droysen, Ruehl, and Santini, with a German translation. An English translation is by Bird (1993). On Eutropius in general, see Den Boer, Some Minor Medieval Historians, Ch. 4, and Günter, ‘Eutropius, Breviarium ab urbe condita’. Much useful information is also provided by Vieilliard, ‘En marge de l’Histoire ancienne jusqu’à César’, pp. 207–10. 2 Hellegouarc’h, Abrégé d’histoire romaine, pp. XXIV–XXXIX.
94
Le regne des Romains
Diaconus, who added six books, bringing the whole up to Jovinian (553); Landolfus Sagax (ca. 1000) added eight further books, treating events up to 806.3 Medieval authors influenced by Eutropius include Jerome, Orosius, Cassiodorus, Isidore, and Bede. The Breviarium was widely dispersed in monastic and other libraries and was for many readers one of the principal means of access to the history of Rome. Taking all versions into account, the text has survived in a remarkable 218 manuscripts, 105 of which date from the 15th century; it was printed as early as 1471, and regained popularity in the 18th century.4 Most of the manuscripts are of the Paulus and Landolfus compilations, but some seventeen contain the Breviarium as an independent text. As with the Gerre, Jofroi’s Regne attempts a faithful rendering of the Latin, although his understanding of Eutropius is less than perfect; there are occasional minor additions of a phrase and failures to translate a few words of the original, some of which I indicate in the textual notes. Jofroi also adds details of certain locations for the benefit of his readers and omits others where he deems them unnecessary. He has combined Eutropius’s Books I and II into a single book, making a total of nine rather than ten. The reason for this is unclear, unless his source manuscript was so disposed; I have seen no evidence of such a manuscript. He occasionally uses the last sentence of one Latin book as the first of the following one. Again, this may be the result of the mise en page of his source manuscript. Jofroi’s understanding of Eutropius appears to be less satisfactory than his reading of Dares, for there are several places where he has failed to grasp the sense of the original and created a confused French text, even inventing individuals on several occasions. His understanding of emperors, consuls, and others is sometimes wanting, and his numbers are frequently inaccurate. It is again not out of the question that some of these misunderstandings were in Jofroi’s source.5 For obvious reasons, both of the most recent editions, those of Santini and Hellegouarc’h, give variants from selected witnesses only, and it is difficult to identify to which grouping of manuscripts Jofroi’s model may have belonged. I have noted occasional indications in the textual notes.
3 See Reynolds, ‘Eutropius’. 4 The manuscripts of the Breviarium are listed and studied by Mortensen, ‘The Diffusion of Roman Histories in the Middle Ages’, pp. 165–200. 5 See Vieilliard, ‘En marge de l’Histoire ancienne jusqu’à César’, pp. 214–15. Vieilliard discusses a second French version of Eutropius (the version of Paulus Diaconus) in a manuscript of Italian origin (Paris, BnF, fr. 688); the text dates from the early 14th century and is likely from Monte Cassino. The Breviarium is also a secondary source of the Histoire ancienne (s. 13inc.) in which Eutropius is mentioned on six occasions; see Croizy-Naquet, Écrire l’histoire romaine au début du XIIIe siècle, pp. 74–76.
TEXT
95
Le regne des Romains
4
Prologue /fol. 58ra/ ’estoire des Romains qui comencha puis le tens que la cités fu establie, escrite par Etropius le tres noble ber, et qui bien savoit les estoires. ¶ Ly premiers livres comence a Romulus, le promier fondor de la citei, et dure tout l’estoire jesques a Jovinian l’emperrior, et contient veritablement les gestes des sinatours et des ducs et des emperors qui Cesar sunt apellés, et contient les dignitez des conseilhes et l’ordene des chevaliers.
L
L
20
1 Li premiers chapitre du premier livre est de Romulus. ’empire romain tant eret petiz al comencement que a painnes nus autres n’eret si petis, et tant crut que nulle memoire d’omme ne puet recorder que en tout le mont n’avoit empire si large, et comencha de Romulus qui fu fils Rhea Silvie1 vectale, et si cum gent cuidoient, et furent germias par entre Remus et Romulus, nez de celle femme. Cils Romulus entre les pastors fu nouris. Quant fu de .xviij. ans, une petite citez fonda el Mont Palatin .xi. kalendes de mai, [.cccxc. iv. ans] aprés la destruction de Troie. En celle citez fist asembler le peuple du paÿs tot environ et les tint en sa subjection, puis eslut cent des ainnez et par lur consel toutes choses fist, et ceus apella sensitours par lur grant eage, et nos les poons apeller sinatours. Et por ce que il ne li peuples n’avoient femmes, pria les /fol. 58rb/ nations qui furent2 pres de Rome qu’il venissent veoir lur geus, et quant vindrent, Romulus lur ravit lur pucelles et les en mena avoiques li. Et por ceste oquoison, li esmurent gerre tout environ, et Romulus les venqui tous, et furent .vi. peuples, et ce sunt lur nons en latin: Cenienses, Attemiates, Cristumi, Sabini, Fidenates, Vegentes. Tous ceus avoient lur villes environ la citez. A la parfin soudainnement vint une tempeste, l’an du regne Romulus .xxxvij.ime, aprés quoi onques n’aparut, et por ce quida li peuples qu’il passast as dieus al ciel amont, et por deu fu sacrés et tenus. Puis les sinators .v. jours l’empire tindrent a Rome, et tant regnerent que uns ans aconplist.
4
2 Aprés regna Numa Pompilius. uma Pompilius aprés chesti fu fais rois. Onques batailhe ne fist, et nonporquant ne fist mendre profit a la citez que ne fist Romulus, car lois et bonnes mours az Romains donna et ordena, par quoi ceus qui furent larons et savages par costume de batailhes par les lois sunt adrechiés et a la
4
8
12
16
N
1 ylie silvie 2 furenṣt
96
LE REGNE DES ROMAINS
droite voie de bonnes mours menez. Cils devisa l’an en .x. mois, qui anchois sens aconte estoit confus. A Rome fist temples et saintuaires sens nombre, puis moru de maladie l’an de son empire .xliij. 3 Aprés regna Tullius Hostilius. ullius Hostilius aprés celi regna. Les batailhes restora, les Albanois venqui qui manoient a .xij. milles de Rome, .ij. nations, c’est a savoir, Vegentes et Fidenates, lesquez sunt .vj.1 milles de Rome et li autres, .xviij. milles, en batailhe les sormonta. La /fol. 58va/ citez enlargist par le Mont Celius qu’il i ajosta, et quant avoit regné .xxxij. ans, par foudre fu ars et sa maison avoiques li.
4
T
4
4 Aprés Anchus Marcus regna. prés celi, Anchus Marcus, li fils la filhe Nume Pompile, rechut l’empire. Contre les larons conbati, le Mont Aventin a la citez ajosta, la citez Hostiam fist sur mer. A la fin moru d’enfermetez l’an de son empire .xxiiij.ime.
A
5
4
4
8
Aprés Priscus Tarquinius regna. uis regna Priscus Tarquinius. Cesti doubla le nombre des sinatours, les geus romains controva, lesquez jesques ore durent. Cils venqui les Sabinois et grant partie de terre lur toli et la fist portenant a Rome. Cils fu li premiers qui od victoire en la citez entra. Les murs fist et chambres coies, le Chapitoile comencha. Al derrain fu ocis par les fils Anchus Marcus qui regna devant li. Cesti moru l’an de son empire .xxxviij.ime.
P
6 Aprés Servius Tullius regna. prés celi, Servius Tullius rechut l’empire. Sa mere fu noble femme, mais elle fu mise en servage et faite ancelle. Cesti mist souz piés les Sabinois. La citez alargist de .iij. mons, c’est a savoir le Mont Quirinal2, le Mont Viminal, le Mont Esquilin. Fossez fist environ le mur. Cesti fu li premiers qui treu ordena, qu’avant celle oure par tout le mont fu desconeü. El tens de cesti furent de ceus qui treu rendirent, chascuns por sa teste, .lxxxiij. milhiers des citiens romains, avoiques ceus qui es chans abiterent. Cesti fu ocis par la fellonie Tarquinius l’Orguilhous, qui fu li fils son anchesor et fu le gendre Servi-/fol. 58vb/-us, car sa filhe avoit esposee, et fu mors le .xlv.ime an de son empire.
A
1 .xij. 2 quintinal
TEXT
4
8
12
4
8
12
16
20
97
7 De l’empire Tarquinius l’Orguilhous. arquinius l’Orguilhous fu li settimes et li derrains des rois. Une gens qu’est apellee Wlciske venqui. Ceste gens ne sunt pas loinz de la citez a ceus qui viennent de Champaingne. Les Gabinois sormonta, et .ij. citez, Suessa et Pomencia par non, fist a li suggettes, od ceus de Toscane fist pais, un temple fist a Jupiter el Chapitoile. Puis soi combati contre la citez Ardea apellee, qu’est a .xviij. milles de Rome. A celle eure perdi l’empire par ceste oquoison: Tarquinius li Jovenes, li fils le roi, a force parjut Lucrece, tres noble dame et tres chaste, la femme Collatin. Et celle de si grant tort soi plainst a son mari et a son pere et a ses amis, et puis voiant tous s’ocist. Et por ce, Brutus, li peres Collatin1, le peuple fist tourner contre li et li tolli l’empire. Et maintenant l’ost qui vint avoiques le roi por la citez Ardea asalhir le gerpi, et quant vint a Rome, li Romain clorent les portes et le tindrent dehors. Et quant avoit regné .xxiiij., ans fuiӱ hors du paӱs avoic sa femme et ses enfans. Ensi regnerent a Rome .vij. rois .cc. et .xliij. ans.
T
8 Aprés les rois regnerent conseilhes. prés che que Tarquinius fu deboutez de l’empire, la signorie des Romains ou plus avoit de leor ne s’estendist pas outre .xv. milles, et por la mavaistiét Tarquinius, li Romain ordenerent que en lieu d’un roi regneroient pluisors qui conseilhes seroient apellez, que se li uns vosist estre mavais, li autres qui eüst mimes /fol. 59ra/ la poestei le poüst contrester. Et pleut az Romains que lur signorie ne durast outre un an por ce que il ne fuissent empiriés ne en mavaistiét esbaudis por ce que longhement regnaissent, et por ce que plus bel soi portaissent solonc la loi quant bien savoient que outre l’an ne regneroient. ¶ Le premier an aprés les rois deboutés, furent esleüs conseilhes Lucius Junius Brutus, qui meismement aida que Tarquinius l’Orguilhous fu deboutez, et Tarquinius Collatin, qui fu le baron Lucrece, mais a cesti fu la dignitez tantost tolue, car ne voloient que nus homs fuist en la citez qui fuist apellés Tarquinius. Et por ce, Tarquinius Collatin avoic tout son patrimoine de la citez s’en parti, et en son lieu fu fais conseilhes Lucius Valerius Publicella. Et por ce, Tarquinius li Orguilhous, qui fu degettez, esmut gerre encontre les Romains et asemblat mout de gens por aidier a ce que son roaume li fuist rendus, et sovent lur donna batailhe. ¶ En la premiere batailhe, Brutus ly conseilhes et Arruns2, li fils Tarquinus, s’entrochirent en l’estor. Nonporquant, ly Romain od victoire retournerent de la batailhe. Les dames romainnes plorerent un an entier por l’amour de Brutus ausi cum por lur comun pere et defendor de lur chasteé. [¶] Valerius Publicella, ly conseilhes, fist
A
1 ecollatin 2 anchus
98
24
28
32
36
4
8
12
16
20
LE REGNE DES ROMAINS
Lucretius Tricipitinus son conpaingnon a govrener le peuple, et celi fu li peres Lucrece dont avant parlames, et celi Lucretius de maladie moru. Et derechief Valerius prist a conpaingnon Horatius1 Pullivillus. Dont le pre-/fol. 59rb/-mier an .v. conseilhes avoient, car Tarquinius Colatin por son non hors de la citez fu bannis, et Brutus perrit en batailhe et Lucresius par maladie morut. ¶ Derechief le secund an, Tarquinius gerre entreprist encontre les Romains por recovrer son roaume, et Porsenna, li rois de Toscane, li aida a poi que il ne prist Rome, mais a la fin li Romain avoient victoire sor eus tous. ¶ Le tierç an aprés les rois desposez, Tarquinius, quant ne pooit estre recheüs en son roaume, ne Porsenna li rois ne li voloit de riens aidier por ce que pais avoit faite od les Romains, s’en ala a Tuscurum la citez, qui n’est mies loinz de Rome, et illuques, quant estoit mis hors du roaume par quatose ans, envielhist avoic sa femme et moru. ¶ Le quint an, Lucius Valerius, ly conpains Brutus, qui .iiij. fois avoit estei conseilhes, de bonne mort moru, et si povres estoit que il n’ot de quoi estre ensevelis fors par colhoite du peuple. Les dames romainnes plaingnent cesti ausi cum elles avoient fait Brutus avant. 9 Des dictatours. e nuevime an aprés les rois deposez, le gendre Tarquinius, por le tort fait a Tarquinius, grant ost asembla, et por che, une novelle dignitez fu establie a Rome qui dictators fu apellee, et plus haute estoit que la dignités des conseilhes. Mimes cel an firent un maistre des chevaliers qui fu entendans az dictatours, et mout estoit semblable celle dignitez a celle que ore tenons, maiement por ce que Agustus Octivianus, de qui dirons aprés, et devant luy de Cesar, regnerent desus le non /fol. 59va/ et l’onor des dictatours. ¶ Ly premiers dictators fu Largius, ly premiers maistres des chevaliers fu Spurius Cassius. ¶ Le sesime an aprés les rois deposez ot descord par entre le peuple et les signorages a Rome por ce que il lur fu avis que trop furent grevez par les sinatours et les conseilhes. Et por chou, li peuples eslut et fist tribons, ausi cum propres juges et defendors par quoi seür estre poroient contre les sinatours et les conseilhes. ¶ L’an aprés siewant, les citains de Corilos, qui sunt apellés Wlcisci, soi conbatirent contre les Romains et vencus furent et lur tres bonne citez perdirent. ¶ L’an .xviij.ime aprés les rois deposez, Quintus Martius, .i. ducs de Rome qui la citez Corilos avoit prise, fu forbannis de la citez. Por ce corochiés s’en ala az citiens de Corilos et grant aӱde asembla contre les Romains. Sovent les venqui en batailhe et conquist jesques a .v. milles de la citei, et mout soi penna de son paӱs a destruire. Ly Romain por la pais messagiers li envoierent, et il les escondist. Et puis Veturia2, sa mere, et Volumpnia, sa femme, de Rome a lui vindrent, et celles par grans plours et prieres le venquirent si que il
L
1 hoccatius 2 Decuria
TEXT
24
28
32
4
8
4
8
99
fist remuer l’ost. Cesti fu li secund dus aprés Tarquinius qui fu contre son paÿs. Adonques conseilhes estoient Gaius Fabius et Lucius Virgilius. ¶ .CCC. noble bers qui furent du linage Fabius sens autre compaingnie empristrent batailhe encontre les Vegentes et promistrent al senaut et al peuple que par eus meismes toute la mellee parferoient. Lors tous les nobles homes et tous les dustres /fol. 59vb/ des grans oz soi mistrent a l’estour, et trestous furent ocis, et de si grant linage ne remest fors uns seul qui por grant eage ne pooit aler a la batailhe. ¶ Aprés ce, pristrent talage en la citez por chascun home et sunt trovez des citiens .c. et .xix. mil. ¶ L’an aprés siewant el Mont Alsido, qui a .xij. milles estoit de Rome, l’ost des Romains fu asegiés, et dont Lucius Quintius Cincinatus fu fais dictator. Cils un seul champ avoit et de sa main meime le cortivoit, et quant en l’uevre estoit et erroit le champ, vindrent a li les eslisors et li aporterent les vestemens de la dignitez, et il essua son fron[t] de la suor et la rechut. A la batailhe maintenant soi mist et venqui ses annemis et les Romains delivra de servage. 10 Por quoi les .x. bers furent desposez. ’an .ccc. et unime de la citez fondee, cessa l’empire des conseilhes, et por .ij. conseilhes furent fais .x. homes qui soveraine poesteit eüssent, et furent apellez bers. Ceus bien le firent le premier an, mais le second an Apius Claudius voloit avoir conrompue une virgene, la filhe un home honeste, Verginius1 par non, qu’encontre les Latins, les annemis az Romains, el Mont Al zido tint chevalerie. Mais li peres ocist sa filhe por ce qu’elle ne fuist eslaidie par le disme ber. Puis s’en ala az chevaliers et fist sa plainte. Lors furent damnez les .x. bers et lor poesteiz tolue.
L
11 Coment les Vegentes et les Fidenates furent vencus et lur citei destruite. ’an .ccc. et quinsime2 de la citez fondee, les Fidenates contre les Romains batailhe enpristrent, et les Vegentes les aiderent. Lur .ij. citez sont pres de /fol. 60ra/ Rome, les Fidenates a .vi. milles, et les Vegentes a .xviii. milles, et les Vulsois citiens se joindrent a eus, mais Mamercus Emilius, dictator, et Lucius Quintus Cinciniatus3, princes de chevaliers, les venquirent, et la lur roi perdirent, et Fidene la citez pristrent et destruirent. ¶ Aprés .xx. ans de ceste destruction, les Vegentes resvelerent contre les Romains, et ceus envoierent encontre eus un dictatour, Furius Camillus. Cesti al comencement les venqui, et maintenant aprés lur citez asega et prist, qui fu la plus ancienne et la plus riche citez d’Ytaile. ¶ Aprés ce prist Faliscos, non pas mains noble citez que celle avantditte, mais une envie
L
1 vergunus 2 quinsisime 3 cincimiatus
100
12
LE REGNE DES ROMAINS
est comeüwe du peuple enver li ausi cum s’il eüst la proie malement departie, et por celle raison fu il dampnez et forbannis de la citez. 12
4
8
4
8
12
16
Coment li Franchois asiegerent Rome. ost aprés, li Franchois de Sans vindrent a Rome et venquirent les Romains a xi. milles de Rome, delez la riviere qu’est apellee Allia. Puis les siewirent jesques a la citez de Rome et laens entrerent, et riens ne pooit estre defendu encontre eus fors que seul le Chapitoile. Et quant longhement avoient asegiét le Chapitoile, et les Romains par faim furent mout afieblis, Camillus, qui fu en la prochainne citez ausi cum en exil, sorvint, et les Franchois venqui. Puis ceus qui furent entour le Chapitoile al siege, por or que il rechurent, departirent du siege, mais Camillus les siewi. Ensi avint que tout l’or qui lur fu donnés et toutes les ensengnes d’armes qu’il pristrent a Rome fist raporter, et ensi avint que la tierce fois od victoire en-/fol. 60rb/-tra en la citez de Rome, et por ce fu apellez li secund Romulus ausi cum fondor et sustenor du paÿs.
T
13 Coment les tribons furent fais. ’an .ccc. et .lxv.ime de la citez fondee et puis prise cum avant est dit, les dignitez sunt changies, et por .ij. conseilhes sont fais tribons, chevaliers qui avoient la poestei des conseilhes. ¶ De celle eure comencha la signorie az Romains a croistre, car cel an Camillus prist la citez de[s] Vulscois qui .lxx. ans gerrïa encontre les Romains, et des autres citez par force prist et lur ost destruist, et ensi avoit .iij. victoires ensemble. ¶ Titus Quintius Cincinatus enchacha les Prenestins qui vindrent jesques a la porte de Rome et od grant pooir les gerrïoient, et les porsiewi jesques a la riviere Allia et les venqui. Puis prist .viij. citez qui furent lours et les fist sugettes az Romains. La citez Prenesten par force prist et sugette fist, et toutes ces choses fist il en .xx. jours, et od victoire repaira. ¶ La dignitez des tribons chevaliers ne dura mies longhes, mais plout az Romains que nul n’i fuist, et ensi passerent .iiij. ans en la citez que grignor potestas n’i furent. Nonporquant aprés, les tribons chevaliers repristrent lur dignitez par la poestei des conseilhes, et .iij. ans durerent et derechief furent fais conseilhes ceus enaprés. El tens Genutius1 et Quintius Servilius2 qui furent conseilhes, moru Camillus. A li creanterent li Romain la seconde honor aprés Romulus.
L
1 gemitius 2 servicius
TEXT
4
8
12
16
20
24
4
8
101
14 Por quoi .ii. haus homes romains conquirent surnon. itus Quintius, le dictator, fu envoiés par les Romains encontre ceus qui vindrent /fol. 60va/ d’Ytaile et furent logiét lez l’eiwe de Amene. A celle eure, uns tres nobles des sinatours jovencel, Lucius par non, soi conbati encontre un Franchois qui l’apella a batailhe, et l’ocist, et cils Franchois avoit entor son col un cercle d’or solonc l’ancienne maniere, et cel li toli et entor son col le mist, et de che rechut sornon por li et por ses suscessours a remanant. Les Franchois furent enchachiét par Gaius Sulpitius et vencus, et poi aprés furent vencus par Gaius Marcius1, et .viii. mil2 de eus furent amenez en chaitivison, et remest la victoire az Romains. ¶ Ly Romain autre fois lesverent talage et puis demanderent aӱde des chevaliers des Latins, lesquez avoient fais sugés a eus, et ceus l’escondirent. A celle eure, eslurent li Romain chevaliers esprovez, et furent .x. legions et furent bien .lx. mil a armes et plus. Encor a celle eure, li Romain furent povre de meubles, mais de chevalerie furent fors. Quant les legions furent aprestees, il s’adrescerent encontre les Franchois. Lur dustres fu Lucius Furius. Lors uns des Franchois, tres bons chevaliers, apella un des Romains a batailhe. Contre luy soi paroffri Marcus Valerius, uns tribons, et quant s’en ala tous armez a la batailhe, un corb sist sur son destre bras, et maintenant soi conbati encontre le Franchois, et li corb de ses eiles et de ses ongles ferri le Franchois az oilz si qu’il ne pooit a droit veoir por soi defendre. Ensi Valerius l’ocist et rechut victoire et sornon, car aprés celle eure fu apellez Valerius Corb, et por cel champ fu il fais conseilhes, et si n’estoit fors de .xxiij. ans. ¶ Les /fol. 60vb/ Latins, qui ne voloient cranter chevaliers az Romains, lur prierent3 que des .ij. conseilhes li uns fuist de lur peuple et li autres des Romains, et ce lur fu veez. Puis li Romain soi conbatirent encontre les Latins et les venquirent et triumphe raporterent, et firent faire en la citez ymagenes az conseilhes por merite de victoire.
T
15 De la gerre des Samnitois. imes cel an, la citez d’Alixandre fu faite par Alixandre le Macedonois. Lors li Romain comencherent d’estre de grant puissance et gerrïerent les Sanmites, qui sunt de Rome entor .c. et .xxx. milles et sunt en mi lieu entre Picenum et Champaingne ou Puilhe. Lucius Papirius4 Cursor od l’onor de dictatour a celle batailhe s’en ala. Cesti retorna a Rome et comanda a Quintus5 Fabius Maximus, qui fu maistres de chevaliers, qu’il ne conbatist pas sens luy, et le laisa avoiques l’ost. Nonporquant, quant avoit oquoison, tres bien soi conbati contre les Sanmites et tous les venqui et destruist, et por ce li dictator par sentence
M
1 maricius 2 .ix. 3 priarent 4 papilius 5 lucius
102
12
16
20
4
8
12
16
20
LE REGNE DES ROMAINS
le dampna qu’il la teste perdist, mais par grant favour des chevaliers et du peuple fu de la mort rescous, et tant de descord i avoit que a poi que li dictatours ne fu ocis. ¶ Aprés, el tens Titus Veturius [et] Postumus, conseilhes, les Samitois venquirent les Romains et od grant deshonor les mirent suz piés. ¶ Puis li Romain enfraindrent la pais qui estoit faite por grant besoingne par le senaut et le peuple, et puis les Sanmites furent vencus par Lucius Papirius1 le conseilhe, et .vij. mil d’eus mist en servage et triumphe raporta. ¶ En cel tens, Apius Claudius, censor, fist venir l’eiwe Claudie et fist pa-/fol. 61ra/-ver la voie a piét. ¶ Les Sanmites derechief esmurent gerre et venkirent Quintus Fabius Maximus et occistrent des Romains .iij. mil hommes. Puis Fabius Maximus2 fu envoiés contre eus, et les Sanmites venqui et pluisors de lur citez prist. Puis Publius Cornelius Rufus et Manius3 Curius Dentatus4, .ij. conseilhes, contre les Samites soi conbatirent et pluisors grans batailhes firent, et lors la gerre contre les Samnite[s] qui dura .xlix. ans finerent, ne nul annemis n’avoient dedens Ytaile qui les gerrïast. 16 De la gerre Pierus, le roi d’Epire. quans ans passerent aprés celle eure, et vindrent li Franchois od grant ost contre les Romains et s’alierent az Toscans et az Sanmitois, et quant pres de Rome vindrent, Gneus5 Cornelius Dolobella les encontra et les desconfist. ¶ Meisme cel tens, li Romain esmurent gerre encontre les Tarentins qui erent al bout d’Ytaile por ce que tort avoient fait az messagiers des Romains, et ceus envoierent a Pierus, le roi d’Epire, et li prierent qu’il les aidast encontre les Romains, et cils fu estrais des hoirs Achillet. Pierus maintenant vint en Ytaile, et lors adeprimes li Romain gerrïerent contre lur annemis d’outre mer. Ly Romain envoierent contre luy Publius Valerius Levinus6. Cils prist les gaites Pierus, et comanda que il fuissent menez par tot l’ost et que tot l’ost des Romains lur fuist mostrez, et puis les laisaisent retourner qu’il poïssent reconter a Pierus la chevalerie des Romains. Tantost a la batailhe soi mistrent, et quant Pierus comencha a fuiir par aӱde des oli-/fol. 61rb/-phans, venqui les Romains, car mout dotoient les oliphans, car ne les connisoient. La nuit termina la batailhe. Levinus7 de nuit s’en fuiӱ. Pierus fist honor az Romains qui furent ocis et les fist ensevelir, mil et .dccc., et quant regardoit les mors cruelment navrez et gesir sur terre, ses mains lesva ver le ciel et dist que bien poroit estre sires de tot le monde se il eüst tez chevaliers. ¶ Puis s’en ala Pierus et alïat a luy les San[m]itois et les Lucans et les Brutiens. A Rome vint et quanqu’il trova par fier et par feu, degasta. Toute Champaingne destruist, puis vint a Preneston la citeiz a .xviij. milles de Rome, et maintenant [par] l’ost romain qui siewi Pierus avoiques le conseilhe fu espouentez et vint en Champaingne. Puis li conseilhes envoia messagiers a Pierus por raendre les
A
1 papinus 2 maximus fabius 3 Marcus 4 decentatus 5 agneius 6 lennius 7 Lennius
TEXT
24
28
32
36
40
44
48
52
4
103
prisons, et cils honorablement les rechut et les prisons rendi sens raenchon. Entre les messagiers romains un en i avoit, Fabricius par non. Pierus li promist la quarte part de son roausme se il soi vosist od luy tenir, mais cils l’escondist, et Pierus mout s’en mervilha que uns povres hons voloit teile honor renfuser1. Puis Pierus envoia un noble home en message, Ceneas par non, az Romains, et la pais demanda par cel condition que il poïst tenir celle partie d’Ytaile qu’il avoit par armes conquise. La pais desplout az Romains, et manderent par le consel du senaut a Pierus que il nulle pais n’averoit se il toute Ytaile ne laisast. ¶ Lors li Romain comanderent que tous ceus que Pierus avoit pris perdissent lur faume por /fol. 61va/ ce qu’il furent pris armez sens proeche faire, et qu’il ne pooient retourner al premier estaut de bon renon ains que il eüssent ocis ceus qui les pristrent et lur armes a Rome aportees. Ly messagier Pierus revint de Rome, et li demanda coment2 avoit Rome trovee, et Ceneas respondi qu’il avoit veü le paӱs plain de rois, car autretels fu chascuns des Romains a Rome cum fu Pierus en Gresce ou a Epire. ¶ Puis envoierent li Romain Publius Sulpicius et Decius Mucius, .ij. conseilhes, contre Pierus. Les oz s’entrecontrerent, Pierus fu navrés, les oliphans ocis, et .xx. mil hommes ocis de l’ost Pierus, et des Romains seulement .v. Pierus fu enchachés a Tarente. ¶ Quant l’an fu passez, Fabricius, qui avoit renfusee la quarte part du roaume Pierus, cum est avantdit, fu envoiés contre Pierus. L’un et l’autre avoient lur tentes pres l’un de l’autre, dont vint le mire3 Pierus par nuit a Fabri[ci]us et li promist qu’il occiroit Pierus par vennim se il li voloit rendre le gerredon. Fabri[ci]us comanda qu’il fuist liiés et menez a son signor et que il deïssent a Pierus le fait de son mire, dont li rois s’en mervilha et dist: ‘Celi est Fabrice qui plus tart sera mis hors de loautei que li solias de son cours’. Dont li rois s’en ala en Sesile, Fabrice venqui les Sanmitois et les Lucans et de eus avoit triumphe. ¶ Puis furent envoiés encontre Pierus, Manius4 Currius Dentatus et Cornelius Lentulus. Curius contre Pierus soi conbati, son ost desconfit, ses fortheresces prist, et oscist cel jour .xxiij. mil homes. Currius avoit le triumphe. Celi fu /fol. 61vb/ li premiers qui amena .iiij. oliphans a Rome. Pierus maintenant de Tarente soi departi, et en Gresce en la citez qu’est Argos5 apellee fu ocis. Lors estoient conseilhes Gaius Fabius [et] Gaius6 Claudius Cannina. 17 Coment ceus de Pisee furent conquis. ’an de la citez faite .cccc. et .lxi.ime 7, Tholomeus, li rois d’Egipte, envoia messagiers d’Alixandre az Romains et lur pria que eus le recheüssent en amistei, et li Romain l’otrïerent. ¶ Quant furent conseilhe Quintus Gulnius et Gaius Fabius Pictor8, les Pisans esmurent gerre, mais Publius9 Sem
L
1 renfuṣser 2 d. quel a. 3 vindrent leṣ mireṣ gulinus gaius et fabius pictor 9 publicus
4 marcus 5 agros 6 lucius 7 .cccc.ime 8 quintus
104
8
4
8
12
16
20
24
28
LE REGNE DES ROMAINS
pronius [et] Apius Claudius, conseilhes de Rome, les venquirent et triumphe en rechurent. ¶ Ly Romain firent la citez Arminum en Gallie et Benevente en la terre de Sanmitois. ¶ Al tens Marcus Attilius Regulus et Lucius Julius Libon, gerre entrepristrent encontre les Salentinois et les venquirent et la citez de Brandis pristrent et a Rome en eurent triumphe. 18 De la premiere gerre contre les Affricans. ’an .cccc. et .lxxvij.ime 1, la citez de Rome fu mout renomee. Nonporquant, hors d’Ytaile nulle gerre n’esmurent, et por ce, a conoistre conbien de pooir avoient, li Romain pristrent talage cum faire soloient, et troverent .cc. mil et .xxiiij. mil, et ce fu merveilhe, car onques puis que la citez fu faite n’avoient estei sens gerre et batailhe. ¶ Lors al comencement, empristrent gerre encontre les Affricans et combatirent encontre eus en Sesile. Les conseilhes furent cel an Apius Claudius et Quintus Fulvius. En l’an aprés siewant furent conseilhes Valerius et Manius2 Octacilius. Cel an grant chose firent li Romain en Sesile. Les Tau-/fol. 62ra/-romenitan et les Catenenses3 et .l. citez sunt retenues a la pais. ¶ Le tierç an conbatirent encontre Geron en Sesile, mais il od toute la noblesce des Siraculans la pays porchacha et lur donna .cc. talens d’or. Ly Aufrikant en Sesile furent vencus. Ly Romain avoient sur les Africans .ij. fois triumphe. ¶ Le quintime an aprés la gerre des Affricans, primes conbatirent en la mer en nefs que liburnus apellerent. Ly conseilhe cel an furent Gaius Duillius et Gneus Cornelius Asina4. Cornelius par guilhe fu decheüs, Duillius5 soi conbati encontre le duc de Cartage et le venqui et prist, et .xxiiij. [nefs] en nea, .vij. mil de lur an[e]mis prist, et .iij. mil en ocist. Onques nulle victoire tant ne plout az Romains, car mout de victoires avoient eüwes par terre, et ceste fu la premiere par mer. ¶ El tens Aquilius6 Florus et Lucius Scypion, conseilhes, Scypion degasta Corsican et Sardainne et mout de milhiers de lur prisons amena et triumphe raporta. ¶ Al tens Lucius Manlius Vulçon et Marcus Attilius Regulus7, conseilhes, la gerre fu translatee en Afrique encontre Hamilcares8, le duc de Cartage. Par mer s’entreconbatirent, et cils dus fu vencus et a painne eschapa et perdi .lxiiij. nefs. Ly Romain perdirent .xxij. nefs. Puis passerent en Afrike9 et vindrent a Clipia, la premiere citez d’Aufrique, et ceus de la citez soi rendirent a eus. Puis passerent les conseilhes avant jusques a Cartage et pluisors citez destruistrent. Manlius repaira a Rome od victoire, et avoit ocis des Africans .xviij. mil et .d. homes, et .xxviij. oliphans prist. .LXIIIJ. ci-/fol. 62rb/teiz a la pais rechut. ¶ Quant ceus de Cartage furent vencus, demanderent pais az Romains, mais Regulus10 ne le voloit otriier sens trop durres conditions. Ly
L
1 .cccc. et .lxx.ime 2 v. marcus et o. 3 atenenses 4 casma canaruus a. r. 8 vomilcares 9 p. mastike 10 regululus
5 Diullius
6 Catilius
7 marcus
TEXT
32
36
40
44
48
52
56
60
64
105
Affricant, quant ce virent, demanderent aӱde des Lacemotiois, et ceus envoierent Xantiphus. Cils soi conbati contre Regulus. Regulus fu vencus od grant mescëance, car de tot l’ost romain n’eschaperent fors .ij. mil homes. Regulus fu pris et .d. homes avoiques li et .xxx. mil homes ocis et Regulus fu enchaenez. ¶ Tantost aprés, Marcus Emilius Paulus et Servius Fulvius1 furent conseilhes. En Afrike s’en alerent od .ccc. nefs, et al comencement de lur mutte venquirent les Africans par batailhe en la mer. Emilius .c. et .iiij. nefs nea, .xxx. nefs prist od lur conbatours, .xv. mil de lur annemis furent que pris que oscis, et toute Afrique eüst estei sugette az Romains, mais tant de famine estoit en la terre que eus ne pooient plus demorer. Les conseilhes repairerent od victoire en lur navies, et entour Sesile furent afondrees par tormente, et tant de tempeste i avoit que de .cccc. nefs a painnes en furent .lx. sauvees, car onques en nul tens par mer tant de tempeste ne fu oïe. Nonporquant li Romain maintenant .cc. nefs raparilherent, ne por la perte lur corages ne fu de riens amenris. ¶ Gneus Servilius Caepion2 et Gaius Sempronius Blesus, conseilhes, s’en alerent en Afrique od .lx. nefs, et pristrent pluisors citez et la proie remenerent par la mer, et par tormente furent les nefs qui portoient la proie perdues. Quant li Romain virent les /fol. 62va/ grans meschëances qui trop sovent lur avindrent, ly senaut ordena que li Romain lairoient toutes batailhes en la mer et que il gardaisent seulement .lx. nefs a garder Ytaile. ¶ Puis furent conseilhes Lucius Cecilius Metelles et Gaius Furius Pacilus3. Metellus s’en ala en Sesile contre le dustre des Affricans, qui avoit avoiques li .c. et .xxx. oliphans et grant plantez de chevalerie, et les sormonta, .xx. mil hommes ocist et .xxxvi. oliphans prist. Tous ceus qui od li soi voudrent tenir, od grant burban les amena a Rome, et quant la vint, od .c. et .xxx. oliphans toutes les ruwes emplirent. ¶ Puis les Cartagiens envoierent Regulus le dustre, lequel il avoient pris, a Rome por pais demander des Romains en eschange des prisons. Et quant Regulus fu venus a Rome, fu menez al senaut, et quant la vint, ne soi maintint pas comme Romains et dist que puis cel jour que il fu pris de ceus de Cartage ne fu pas Romains, et por ce il ne vout souffrir que sa femme gesist pres de li issi cum se il ne fuist pas dignes, et enorta le senaut que nulle pais ne feïssent az Africans, et dist bien puis furent si mis au desouz, ne voloit que nulle esperance eüssent de relesver, et dist que il ne fu mies de tant de value que por luy seul, qui vielz estoit, et poi de prisons romains fuissent, tant de milhiers d’Aufricans rendus. Sa volentez li fu otriie, car nuls des Romains ne voloit rechivoir les Africains a la pais. Et por ce que Regulus fu partis des Africans par condition se il poïst faire eschange des prisons, que il fuist quites, et se il ne poïst, que il retornast /fol. 62vb/ ariere en la prison et por sa fiance a garder, voloit retourner. Mais li Romain le retindrent. Mais il ne voloit demorer, ains dist que jamais en la citez de Rome ne manroit puis que Africans
1 M. e. et p. s. f. 2 scypion 3 curius f. placidus
106 68
72
76
80
84
88
4
8
LE REGNE DES ROMAINS
avoit servis, ne dignitez en celle citez n’averoit. En Afrique s’en ala, et li Afriquant par divers tormens le mirent a mort. ¶ El tens Publius Claudius le Bel et Lucius Junius1, conseilhes, Claudius soi conbati encontre Auspicia, le duc de Cartage, mais Claudius fu vencus, car de .cc. et .xx. nefs, les .xxx. furent prises od tous les hommes. Toutes les autres nefs furent par force afondrees. L’autre conseilhe par perril de mer sa navie perdi, mais la gent fu sauvee partant qu’il estoient pres de terre. ¶ Al tens Gaius2 Lutacius Catullus et Aulus Postumus Albinus, conseilhes, l’an de la gerre d’Afrique .xxiij., Catulus entreprist gerre encontre les Affricans et s’en ala en Sesile od .ccc. nefs, et li Affricant encontre li .cccc. nefs aparilherent. Onques avant celle eure si grant batailhe ne fu en mer. Lutacius Catullus maladious entra en sa nef. La maladie avoit estei par plaies qu’il eut rechutes. En la citez de Lilibee, ly Romain par grant vertu soi conbatirent az Affricans, .lxiij. nés des Cartagiens pristrent, .c. et .xxv. nefs noierent, .xxxij. mil prisons pristrent, et .xiij. mil en ocistrent, or et argent sens fin conquirent. De la navie des Romains .xij. nefs perrirent. La batailhe fu .vi. idus de març. Maintenant li Cartagien pais demanderent, et la pais lur fu otriie, et ly prisons des Romains que li Cartagien tindrent prierent que eus fuissent quiteiz /fol. 63ra/ por les prisons des Affricans que li Romain tindrent, et li senaut de Rome comanda que ceus qui erent en comune garde fuissent rendu sens raenchon, mais ceus qui erent en privee garde fuissent rendu par raenchon a lur signorages, et que celle raenchon fuist plus paié par le roi de Cartage que des cartagiens citiens. ¶ Aprés che, Quintus Lutatius3 et Manlius furent fais conseilhes et empristrent batailhe encontre la citez de Falisque, qui estoit jadis une tres riche citez en Ytaile, et .xv. mil d’eus ocistrent dedens .vi. jors et puis pais firent, mais la moitiét de lur terre perdirent. 19 Le second livre Etropius, tres noble ber. uant la gerre d’Afrique fu finie qui dura .xxiij. ans, ly Romain estoient en tres grant gloire. Lur messagiers envoierent a Tholomei, le roi d’Egipte, et li promistrent aӱde encontre Anthiocus, le roi de Sirie, qui le gerrïoit. Tholomeiz grasces rendi az Romains, mais de lur aӱde n’avoit cure por chou que sa gerre fu finie. [¶] Meisme cel tens, ly rois de Sesile tres poestis, Jero par non, vint a Rome por lur geus esgarder et lur donna .cc. mil muis de froment. ¶ Al tens Lucius Cornelius Lentulus et Fulvius Flaccus4, el tens desquez Jhero5 vint a Rome, une batailhe fu ferruwe dedens Ytaile contre les Ligurois, et en celle batailhe li Romain avoient victoire. ¶ Ly Cartagien penserent de novel a gerriier les Romains et s’alïerent od les Sardenois, qui estoient jurez az Romains d’obeïr a eus. Nonporquant, tant
Q
1 petreius postumus c. le bel et curius j. 2 claudius 3 lucatius 4 l. c. c. et l. f. flactus 5 d. que J.
TEXT
12
16
20
24
28
4
8
12
107
demetrieus les messagiers des Carta-/fol. 63rb/-giens vindrent a Rome et pais porchacherent. ¶ El tens Titus Manlius Torquatus et Altelius Bulcus1, conseilhes, ly Romain avoient victoire des Sardenois et en tous lieus pais avoient li Romain, et ce ne lur avint puis que la citez fu fondee que celle fois tant seulement et une autre quant Numa Pompilius regna. ¶ Lucius2 Postumus Albinus et Gneus Fulvius Centumales, conseilhes, gerre empristrent encontre les Illiricois et pluisors de lur citez pristrent et lur roi rechurent a pais puis que eus soi rendirent. ¶ Al tens Emilius le conseilhe, les Franchois vindrent od tres grant ost et passerent les Alpes, et toute Ytaile estoit od les Romains, et si cum Fabius le bon istorien dist qui presens fu, .dxxx.3 mil homes furent a celle batailhe par les Romains, et tout le bienfait qui la fu fait en la partie des Romains fu fais par les conseilhes seulement. .XL. mil homes furent ocis des Franchois, et la victoire remest a Emilius. [¶] Acuns ans passerent. Ly Romain soi conbatirent encontre les Franchois dedens Ytaile, et la batailhe fu finie el tens Marcus Claudius Ma[r]cellus et Gneus Cornelius Scypion, conseilhes. Lors Marcellus od petit pooir de chevaliers soi conbati et ocist le duc des Franchois de sa main, qui fu appelez Viridomarus. Puis od4 son conpaingnon ocist granment des Franchois, et Melan destruist et desroba et la proie a Rome amena, et od victoire des Franchois repaira. ¶ Al tens Minucion5 le Rous et Publius Cornelius, conseilhes, ly Romain gerrïerent ceus de Hystres por ce que larechin faisoient /fol. 63va/ az nefs qui aporterent froment az Romains, et tous sunt vencus et dantez par les Romains. 20 De la gerre Hannibal, le roi de Cartage. eisme cel an, gerre esmut contre les Romains par Hannibal le duc de Cartage, qui vint en Espaingne a la citez Sagonte, qui mout estoit rechute en amistei az Romains, et cel Hannibal fu a celle eure de .xx. ans, od grant ost que il avoit asemblez, .c. et .l.6 mil furent. Ly Romain li manderent par messagiers que il cessast de gerriier, mais cils ne vout az messagiers obeïr. Ly Romain manderent a Cartage az citiens, et lur prierent que il mandaissent a Hannibal que il ne gerrïast mies encontre les amis az Romains. Ly Cartagien dur respondirent az Romains. Tant demetrieus ly Sagontois furent vencus par faim en Espaingne, et puis Hannibal les prist et par dure painne les ocist. ¶ Lors Publius Cornelius Scypio od grant ost en Espaingne s’en ala. Tyberrius Sempronius s’en ala en Sesile. La batailhe fu ordenee contre les Cartagiens. Hannibal laisa son frere, Hasdrubal, en Espaingne, et passa l’Alpe Pirenee et fist voie ou onques avant n’avoit estei. Puis passa en Ytaile et mena od li .lxxx. mil homes a piét et .x. mil chevaliers et .xxxvij. oliphans. Tant demetrieus pluisors Ligorois et Franchois s’alierent od Hannibal. Sempronius Gracus, quant savoit la venuwe Hannibal en
M
1 evulscus 2 Luscius 3 .lxxx. 4 ọḍ od 5 numicion 6 .c. et .xl.
108 16
20
24
4
8
12
16
20
LE REGNE DES ROMAINS
Ytaile, remua son ost de Sesile jesques a Ariminium1. Publius Cornelius Scypio ala tot premier encontrer Hannibal, et quant sunt asemblez en la batailhe, l’ost Scypio fu desconfiz, et il meismes navrez, et por /fol. 63vb/ ce a ses tentes repaira. Sempronius Gracus s’en fuiӱ a la riviere qu’est apellee Trevia2 et la fu vencus. Pluisors des citez d’Ytaile s’alierent a Hanibal. Puis Hannibal s’en ala en Toscane et encontra Flaminius3, le conseilhe, et l’ocist et de l’ost des Romains .xxv. mil; li autre s’enfuiirent. ¶ Puis li Romain envoierent contre Hannibal Quintus Fabius Maximus. Cesti mist la batailhe en respit por eschiever la fiertez Hannibal, et quant vit son point et bone heure, soi conbati et venqui. 21 De la grant desconfiture des Romains. e .d. et .xl. an de la citez faite, Lucius Emilius Paulus et Publius Therentius Varo4 furent envoiét contre Hannibal, et por ce que fiers et hastifs estoit, li Romain ne le pooient autrement vaincre que par mettre la batailhe en respit, et lur tens agaitierent. Mais Varo, ly conseilhes, contredisant son conpaingnon, Emilius Paulus5, soi mist a la batailhe en Puilhe a une vile qu’est apellee Canne. La, Hannibal les venqui ambedeus et ocist en celle batailhe .c. et .xviij. mil Romains, mais grant partie de l’ost Hannibal furent navrei et ocis. Onques en nulle batailhe encontre Africans ne furent ly Romain tant grevez ne miz al desouz, car la fu mors Emilius Paulus, conseilhes. Puis des consilhours du pretoire furent ocis .xx.6, des sinatours que pris que oscis .xxx., de noble bers .ccc., de chevaliers .xl. mil, de nobles homes a cheval .iij. mil et .d. Entre tous ces maus onques nuls des Romains ne daingna faire mension de pais, puis de lur sers firent chevaliers. ¶ Puis pluisors citez d’Ytaile, qui avant furent az Romains, soi donnerent /fol. 64ra/ a Hannibal. Puis Hannibal offri az Romains que eus poïssent raendre lur prisons se eus vosissent, et li fu respondu par le senaut que ly Romain n’avoient cure de tez citiens qui pooient estre pris en armes. Hannibal par divers tormens tos les ocist et envoia a Cartage .iij. muis d’annias d’or, lesquez fist traire des mains az Romains mors, chevaliers et synatours et autres nobles homes. Tant demetrieus Hasdrubal, ly freres Hannibal, qui fu remez en Espaingne por faire la sugette az Africans, od grant ost soi conbati encontre les .ij. Scypions, ducs romains, et par eus fu vencus et perdi en la batailhe .xxxv. mil hommes, desquez les .x. mil furent pris et .xxv. mil ocis. Puis ly Cartagien li envoierent por restorer sa perte .xij. mil homes a piét et iiij. mil a cheval et .xx. oliphans.
L
1 ciminium 2 trema 3 claminius 4 l. e. publius et paurus. t. v. 5 publius 6 .xxvi.
TEXT
4
8
12
16
4
8
12
109
22 Coment ly Romain gerrïerent en .iiij. parties a un jour. e quart an puis que Hannibal vint en Ytaile, Marcus Claudius Marcellus, conseilhes, a Nola, une citez de Chanpaingne, contre Hannibal bien soi conbati. Hannibal pluisors citez az Romains en Puilhe et en Calabre et en Bursie1 conquist. ¶ A cel tens, Phelippes, ly rois de Macedoine, a li envoia mes sagiers et li promist aӱde contre les Romains, a celle condicion que quant il aroit vencus les Romains, que il li aidast encontre les Grigois, mais ly messagiers le roi Phelippe furent pris par les Romains, et quant avoient la veritei entendue, envoierent en Machedoine Marcus Valerius Levinus et en Sardainne envoierent Titus Manlius, suz conseilhe, car Sardainne avoit gerpi les Romains et soi fu tornee od Hannibal. Et ensi gerrïerent li Romain /fol. 64rb/ en .iiij. lieus: en Ytaile encontre Hannibal, en Espaingne contre Hasdrubal, son frere, en Macedoine contre Phelippe, en Sardainne contre les Sardenois et un autre Hasdrubal Cartagien. ¶ Tytus, le sus conseilhes, qui fu envoiés en Sardainne, soi conbati od Hasdrubal et le prist en batailhe vif, et ocist .xij. mil de sa gent et en prist [mil et] .d., et fist Sardainne sugette az Romains. Et ensi Manlius repaira a Rome od victoire et amena od li Hasdrubal et les autres prisons. ¶ Tant demetrieus Levinus soi conbati en Macedoine al roi Phelippe et le venqui. ¶ En Espaingne, Hasdrubal et Magus, le tierç frere Hannibal, furent vencus des Scypions.
L
23 De la mort les .ij. Scypions. e disme an puis que Hannibal en Ytaile vint, furent conseilhes a Rome Publius Sulpicius et Gneus Fulvius. Lors Hannibal vint a .iiij. milles pres de Rome et gens a cheval envoia jesques a Rome, mais por poor des conseilhes qui furent en venant, retourna jesques en Champaingne od son ost. ¶ Tant demetrieus andeus les Scypions, qui par pluisors ans avoient eü victoire en Espaingne, furent ocis par le frere, Hasdrubal, mais lur ost remest entier, car par cas furent plus ocis que par proesche. ¶ A cel tens, Marcellus, ly conseilhes, conquist grant partie de Sesile, laquele ly Affricant avoient prise, et de la tres noble cytez Siracuse grant proie prist et a Rome la mena. ¶ Levinus en Macedoine s’acorda od le roi Phelippe et pluisours autres peuples de Gresce et avoic Attalus, ly rois d’Aise. Puis s’en ala a Sesile et prist la citez Agrigence /fol. 64va/ et un duc africant, Hamon par non, et l’envoia a Rome avoic autres nobles prisons. .XL. citez rechut a la pais et .xxvi. en conquist par batailhe, et ensi, puis qu’il avoit prise toute Sesile et Machedoine, od grant gloire retourna a Rome.
L
1 pursie
110
4
8
12
16
20
24
28
32
36
LE REGNE DES ROMAINS
24 Des proesces Scypion Africant. annibal en Ytaile soi conbati encontre Gneus Fulvius, conseilhe, et l’ocist et .viij. mil homes avoiques li. ¶ Tant demetrieus que les .ij. Scypion furent ocis en Espaingne qui gerrïoient les Affricans, i envoierent ly Romain un jovencel, Scypion par non, et estoit de .xxiiij. ans. Entre tous les Romains qui furent en son tens ne aprés luy, il fu uns des plus preus et li premiers nomez. Cesti prist Cartage en Espaingne, ou ly Africant avoient lur tresor d’or et d’argent et d’armes, et prist les tres nobles ostages, lesquez ly Affricant avoient des Espaingnois rechus, et prist Magon, le frere Hannibal, et l’envoia a Rome od autres prisons. Lors aprés ceste novelle, grant joie firent a Rome. Scypion rendi les ostages a lur amis qui delivrez les avoient az Affricans, et por ce pres toutes les citez d’Espaingne de bone volentez a li soi rendirent. ¶ Puis desconfi Hasdrubal, le frere Hannibal, et l’enchacha et tres grant proie prist. ¶ Tant demetrieus en Ytaile, ly conseilhes, Quintus Fabius Maximus, prist Tarente, la citez ou Hannibal avoit grant ost. La ocist un des ducs Hannibal, Cartalon par non. Et .xxv. mil homes que Hannibal ot vendus a ceus de la citez de Romains, dont li avoirs fu mis en sa bourse, en la citez furent rescous. Lors plui-/fol. 64vb/-sours citez des Romains, qui avant celle oure tindrent a Hannibal, derechief retournerent et soi rendirent a Fabius Maximus. ¶ L’an aprés siewant, Scypion en Espaingne fist mout de bonnes besoingnes, car par luy et par son frere Lucius Scypion .lxx. citez sunt recheüwes a la pais. ¶ Mais en Ytaile, malement conbatirent li Romain, car Hannibal ocist Claudius Marcellus, le conseilhe. ¶ Le tierç an puis que Scypion vint en Espaingne, derechief nobles choses fist, car le roi d’Espaingne par fiere batailhe venqui, et puis s’acorderent en amistei, ne nul ostage de li ne demanda, et ce fu li premiers qui ostage ne vout prendre d’omme qu’il eüst vencu. ¶ Hannibal, quant ot perdue l’esperance que ses freres Hasdrubal ne poroit plus longhes tenir Espaingne encontre Scypion, ly manda que il venist a li en Ytaile od tot son ost. Et cils s’en ala par mimes le chemin par ou Hannibal passa, mais .ij. conseilhes romain, Apius Claudius Noiron et Marcus Livius Salinator, a Cesainne la citez firent embuiscement, et quant Hasdrubal passa par la, si l’asalhirent, et cils noblement soi conbati, mais a la fin fu oscis et de sa gent pluisors, et grant nombre en furent pris et oscis, et grant somme d’or et d’argent a Rome fu envoïe. ¶ Hannibal, aprés la mort son frere, comencha a doter quel fin la gerre prenderoit, et li Romain sunt mout enhachiét de corage. Puis manderent en Espaingne aprés Pu[b]lius Cornelius Scypion, et cils od grant gloire a Rome vint. ¶ El tens Quintus Cecilius et Lucius Valerius,1 conseilhes, toutes les citez que Hannibal /fol. 65ra/ tenoit en Bursie az Romains soi rendirent. ¶ L’an quatosime puis que Hannibal en Ytaile vint, Scypion, qui mout de choses
H
1 q. l. et c. v.
TEXT
40
44
4
8
12
16
20
24
111
bien fist en Espaingne, fu fais conseilhes et envoiés en Affrique, et li peuple des Romains quidoit que acune devine chose fuist en luy et que il parlast od les dieus. Cesti en Aufrique soi conbati encontre Hamnon, .i. duc d’Africans, et son ost ocist, puis soi conbati autre fois a li et ses tentes prist, et .iiij. mil homes de ses gens ocist. Puis soi conbati encontre Sifax, le roi de Numidie, qui s’estoit aliiés az Africans. Scypion le prist et ses tentes asailhi, puis envoia Sifax od autres tres nobles prisons de Numidie et autres mains nobles sens nombre a Rome. Et quant ceste chose fu oïe, pres d’illuc toute Ytaile degerpi Hannibal. Ly Cartagien manderent a Hannibal que il venist en Afrique, car Scypion les degasta, et il i ala, et ensi l’an .xvij.ime Ytaile fu delivree de Hannibal. 25 Coment la seconde gerre d’Afrique fu finie. y Cartagien par lur messagiers a Scypion pais demanderent, et cils envoia al senaut a Rome, et otrïa tant demetrieus triewes de .xlv.1 jours, car en tant de jours pooient li messagier aler a Rome et revenir. Scypion rechut des Cartagiens .xxx. mil poises d’argent. Ly senaut de Rome otrïa que Scypion feïst pais od les Cartagiens, mais par celle condicion que eus ne poïssent avoir fors .xxx. nefs et que il donnaissent .d.2 mil poises d’argent et que les chaitifs et les fuitis des Romains renderoient. ¶ Tant demetrieus Hannibal vint en Afrique, et la pais fu tourblee, et pluisors cruautez /fol. 65rb/ faisoient li Africant, et lur messages, quant vindrent de Rome, furent pris des Romains, mais Scypion comanda que om les laisast aler. Hannibal pluisors batailhes fist encontre Scypion, et quant estoit vencus, la pais demanda, et quant vindrent ensemble a parlement, Scypion la pais li ottrïa par tez conditions qu’il avoit avant pais otrïie auz Cartagiens, mais por la novelle traïson voloit que il paaissent plus .d. mil pois[es] d’argent et .c. mil livres d’or. Les conditions despleurent az Cartagiens, et comanderent Hannibal a conbatre, et li rois de Numidiens qui acordés estoit a Scypion, Mamissa par non, od tout son ost a Scypion aida encontre les Cartagiens. Hannibal envoia .iij. espies az tentes Scypion, et Scypion les fist prendre, et mener par toutes les tentes et tout l’ost des Romains lur fist mostrer, et puis lur fist donner a mangier et puis les laisa aler si que eus poïssent reconter a Hannibal ce qu’il avoient veü des Romains. Puis ambedeus les dustres vindrent a la batailhe, mais Scypion avoit la victoire. Hannibal a poi pres fu pris, car primes escapa od grant nombre de chevaliers, et puis od .xx., et al derrain a painnes eschapa od .iiij. Ly Romain troverent az tentes Hannibal .cc. mil poises d’argent et .lxxx.3 poises d’or et de dras et d’armeüres grant plantei. Aprés celle batailhe, Scypion fist pais od les Cartagiens, puis repaira a Rome od grant victoire et triumphe, et de celle eure en avant fu apellez Affrican. Dont fu terminee la seconde gerre des Affricans qui avoit dureie .xix. ans.
L
1 .xl. 2 .L. 3 .viij. .c.
112
4
8
12
4
8
12
16
20
LE REGNE DES ROMAINS
26 Chi comence le tierç livre Etropius. /fol. 65va/ uant la seconde gerre des Africans fu terminee, ly Romain comencherent la gerre en Macedoine encontre le roi Phelippe. ¶ L’an de la cités faite .d. et lxi.1, Tytus Quintus Flaminius fu envoiés contre le roi Phelippe en Macedoine et la besoingne bien fist, et pais otrïa al roi Phelippe par tels condicion[s] qu’il ne gerrïast pas les citez de Gresce, lesquez li Romain contre li defendoient, et que il rendist les chaitifs et les prisons que il tint, et que il n’eüst fors .l. nefs seulement, et que toutes les autres donnast az Romains, et que chascun .x. ans rendist az Romains .iiij. mil poises d’argent, et que il donnast son fil Demetrieus en ostage. ¶ Titus Quintus aprés soi conbati az Lacedemodiens par mer et venqui lur dustre [Nabis] avoiques sa gent, et puis a tels conditions cum il meismes voloit les rechut a la pais. Puis amena devant son char tres nobles ostages, Demetrius le fil Phelippe et Armeus le fil Nabis2.
Q
27 De la gerre Anthiocus et de la mort Hannibal. uant la gerre de Macedoine fu finie, comencha la gerre de Syrie contre le roi Anthiocus, et donques furent conseilhes de Rome Publius Cornelius Scypion et Manius3 Atelius Gablio. A cesti Anthiocus Hannibal s’alïa, et laisa Cartage et son païs por poour des Romains. [¶] Manius4 Atelius Gablio bien soi conbati en Achaie, de nuitantes asailhi les tentes Anthiocus et le desconfist et l’enchacha. Al roi Phelippe qui aida les Romains en-/fol. 65vb/-contre Anthiocus le roi rendirent ly Romain son fil qui en ostages estoit. ¶ Al tens Lucius Cornelius Scypion et Gaius Laelius5, conseilhes, Scypion Africant envoia son frere Lucius Cornelius Scypion, conseilhe, encontre Anthiocus. Lors Hannibal, qui estoit od Anthiocus, fu vencus par batailhe en mer. Puis Cornelius Scypion, le conseilhe, par forte batailhe venqui Anthiocus pres de Magnaise, une citez d’Ayse. En celle batailhe aida az Romains Eumenés, frere al roi Athalus, qui fonda la citez Eominie en Frige. .L. mil homes a piét et .iij. mil a cheval en celle batailhe furent ocis des homes le roi Anthiocus. Ly rois la pais demanda. Le senaut li otrïa la pais, tot fuist issi que il estoit vencus, a meismes les conditions par quez fu avant offertes, c’est a dire qu’il laisast toute Europe et Aise et soi tenist dedens les cloz de la montaingne de Taurus, et que il rendist .x. mil talens de treuage et .xx. ostages, et que il deveroient rendre Hannibal, celi par qui fu li comencemens de la gerre. ¶ Ly Romain donnerent a Eumenés6 le roi toutes les citez d’Aise, lesquez Anthiocus par batailhes avoit perdues, et az Rodiens qui aiderent les Romains encontre le roi Anthiocus pluisors citez donnerent. Scypio repaira a Rome od grant gloire
Q
1 .lxi. an 2 abidis 3 marcus 4 Marcus 5 gneius lilius 6 eumener
TEXT
24
28
4
8
12
16
20
24
113
et triumphe, et novel surnon porchacha, con fist ses freres Scypion, et fu apellez de cel jour en avant Scypion Asian por la victoire qu’il ot, issi cum ses freres fu apellez Scypion African por ce qu’il Affrique danta. ¶ Al tens Spurius Postumus Albinus et Quintus Marcus Phelippus, conseilhes, /fol. 66ra/ Marcus Fulvius la victoire raporta1 des Eoliens. Hannibal, quant Anthiocus fu vencus, s’en fuy a Prusie2, le roi de Becine, car doute ot que il ne fuist rendus az Romains, mais Titus Quintus Flaminus demanda son cors du roi, et quant vit que il devoit estre rendus az Romains, par son propre grei but vennim et moru, et a Libisce, la citez qu’est al chief des Nicomediens, fu ensevelis. 28 De la gerre Persëus, le roi de Machedoine. uis que Phelipes li rois de Machedoine fu mors qui primes gerrïa encontre les Romains et puis les aida encontre Anthiocus, ses fils, Persëus, en Machedoine contrestut az Romains et grant plantez de gens assembla prest a batailhe, car .ij. rois avoit por luy aidier, Cothomés, le roi de Trase, et Gentius3, le roi de Illericum, et ly Romain avoient en aӱde Eumenés, le roi d’Aise, et Ariathacus, le roi de Capadosse, et Anthiocus, le roi de Surie, et Tholomei, le roi d’Egypte, et Masmissa, le roi de Numidie; et Prusias, le roi de Bythine, tout eüst il esposee sa suer, ingalment soi tint entre .ij. parties. ¶ Uns ducs romains, Publius Licinius, conseilhes, contre li fu envoiés, et li rois Perseüs le venqui par forte batailhe. Nonporquant, la pais demanda, mais li Romain ne le voloient pas otriier fors par teile condition que il rendist soi et les siens al senaut et al comun de Rome. Ly Romain hastivement envoierent contre luy Lucius Emilius Paulus, le conseilhe, et encontre Gentius4 envoierent a Illiricum Cornilius Annicius, un pretor. Gentius5 a la premiere batailhe fu ligierement vencus et maintenant soi rendi, et sa mere /fol. 66rb/ et sa femme et son fil et son frere soi donerent a la poestei des Romains. Trente jours aprés la batailhe faite, plus tost vint la novelle de la desconfiture a Rome que la novelle de l’emprise de conbatre. ¶ Emilius Paulus, conseilhes, soi conbati contre Persëus le tierç nonas de setembre et le venqui, et ocist del peuple de son ost .xx. mil homes a piét, mais l’ost a cheval remest sens desconfiture od le roi. Ly Romain perdirent .c. chevaliers, et toutes les citez de Machedoine az Romains soi rendirent. Et quant li amis le roi l’avoient gerpi, si soi rendi al pooir Paulus, et Emilius Paulus li fist honour ausi cum sil n’eüst mies estei vencus, car Persëus li voloit cheïr az piés, mais il ne le voloit pas soffrir, mais en un siege l’asist prés de li. ¶ Ly Romain cestes lois donnerent az Machedonnois et az Illirichois que il fuissent franc et que il rendissent az Romains la moitiét de treu que il soloient rendre az autres rois, que par chou fuist aparissant que li peuples romain gerrïoient plus por victoire et droiture que por avarisce, et ceste
P
1 raporterent 2 ẹṇ a pursie 3 gemitius 4 gemitus 5 Gemitius
114 28
32
36
40
4
8
12
16
LE REGNE DES ROMAINS
parole prononchia en l’asemblee de grant peuple sens nombre, et les messagiers qui vindrent a li de mout de gens de toutes pars od tres grant noblesce rechut et honestement les conjoï. ¶ Puis .lxx. citez d’Epire, qui errent lesvees contre les Romains, prist et la proie devisa a ses chevaliers, et od grant noblesce a Rome repaira en la nef Persëus, qui tres grant estoit outre comun usage, car om disoit qu’elle poüst soffire a .xvi. ordenes d’avirons. Puis vint noblement od grant tri umphe en son char dorei /fol. 66va/ od ses .ij. fils, l’un a sa destre, l’autre a sa se nestre, et furent menei devant son char les .ij. fils au roi Persëus1, qui fu de .xlv. ans. ¶ Puis aprés celle victoire vint Annicius, qui d’Illirichois triumphe raporta, et fist amener devant son char Gentius2 et son frere et autres prisons, et a celle grant victoire veoir vindrent pluisors rois a Rome, entre lesquez vindrent Atalus et Umenés, rois d’Aise, et Prucias, le roi de Betine, et od grant honor furent recheüs, et par la soffrance du senaut, les dons qu’avoient aportez, mirent al Chapitoile. Prusias son fil, Nicomedés, comanda al senaut. ¶ L’an prochain siewant, Lucius3 Meninus en Lusitane bien soi conbati, et Marcellus, li conseilhes, aprés luy bien achieva lur besoingnes. 29 De la destruction de Cartage. prés cel tens, ly Romain enpristrent gerre encontre Cartage. L’an .dc. et .ii.ime 4 de la citez faite, Lucius Marcius5 Cesorinus et Marcus Manlius furent conseilhes. L’an .l. et .i.ime 6 puis que la secunde gerre d’Afrique fu finie, ceus s’en alerent a Cartage por gerriier. Encontre eus soi conbatirent Hasdrubal, li ducs de Cartage. Famea, uns autres ducs, fu chevetains des chevaliers de Cartage. Le nevou Scypion Affricant tribons estoit et chevalerie hanta. Toutes gens le dotoient et reverence li faisoient, car tres prest et delivres estoit en batailhe, et tres sages en consel, et por che par li mout de choses avindrent proprement az conseilhes. Ne nulle riens plus n’eschievoient Hasdrubal ne Famea que a celle eschiele a conbatre ou Scypion estoit. ¶ Meismes cel tens Masmisma, li rois /fol. 66vb/ de Numidie, qui pres de .lx. ans fu amis az Romains, soi laisa morir puis qu’il avoit vescu nonante et set ans, et laisa .xliiij. fils, et laisa Scypion devisor de son roaume entre ses fils. ¶ Quant Scypion fu de si grant renon, tot fuist il jovencel, fu fais conseilhes de Rome et envoiés encontre Cartage. Cesti la citez prist et destruist et abati toutes les choses des dyverses citez que li Africant avoient destruites, et tous les aornemens rendi as citez de Sesile et d’Afrike quanque il reconurent que lur fu. Ensi Cartage fu toute destruite l’a[n] .dccc.ime que celle mimes citez fu faite. Scypion rechut le non que son ael avoit, et por sa proeche fu apellez Scypion Affricant le Mendre.
A
1 l. .ii. f. au r. p. fil au r. p. 2 gemitius 3 volicius 4 unime 5 manlius 6 .L. ime
TEXT
4
8
12
16
115
30 D’autres gerres en Macedoine. ant demetrieus en Machedoine, Pseudo1-Phelippus esmut gerre contre les Romains. Encontre luy fu envoiés .i. comandour romains, Publius Juventius par non, et Phelippes le venqui tout jusques a la mort. Aprés celi envoierent li Romain contre li Quintus Cecilius Metellus. Cils ocist de la gent Phelippe .xxv. mil et conquist toute Machedoine et tint Pseudo2-Phelippe en sa poestei. ¶ Puis gerrïerent li Romain Corrinte, la tres noble citez de Gresce, por tort que ly Corrintiens avoient fais az messagiers les Romains. Monmius prist la citez de Corinte et toute la destruist et mist a nïent. Les .iij. tres nobles victoires vindrent a Rome: la victoire Affricant qui vint d’Afrique, devant son char fu amenez Hasdrubal; et la victoire Metellus qui vint de Machedoine, devant qui char ala Adriseus, et cils meismes estoit Pseudo3-/fol. 67ra/ Phelippus; et la victoire Munmius qui vint de Corinte, devant qui furent portees ensengnes de laiton, de la table painte et autre tres nobles aournemens de la citez de Corinte. ¶ Autre fois en Machedoine, Pseudo4-Persëus, qui soi fist le fil Persëus, fist coilhir les services et esmut gerre contre les Romains et assembla .xvi. mil homes a armes, mais Tremalius, uns questor romains, le venqui en batailhe.
T
31
4
8
12
16
D’une autre gerre d’Espaingne. etellus meismes cel tens en Celtiberre en Espaingne nobles besoingnes fist de gerre. A celle gerre li Romain envoierent Quintus Pompeius et tost aprés Quintus Cepius. Ceste gerre esmut Viriactus contre les romains en Lusitainne, et por poor de Quintus Cepius, Viriactus des siens fu ocis aprés ce qu’il avoit Espaingne comeüwe contre les Romains .xiiij.5 ans. Cils a primes fu pastour et puis laron, et al derrain le peuple esmut a gerre contre les Romains, et de grant value fu tenus del peuple. Ceus qui l’avoient ocis demanderent gerredon de Caepion,6 le conseilhe, et il respondi que onques ne plout az Romains que il fuist ocis. Quintus Pompeius conseilhes fu cel an. ¶ Mantinus, le conseilhe, fist pais od les Numantins7, mais li peuples romains comanda a enfraindre la pais. Ly senaut comanda que Mantinus fuist bailhiés a lur annemis que eus poïssent prendre vengance de li, qui fu autour de la pais, quant veïssent la pais enfrainte. Et aprés si grant honte, les Romains furent vencus des Numantins8. Puis Publius Scypio Affrican derechief fu fais /fol. 67rb/ conseilhes et a Numance fu envoiés. Scypion vit un chevalier perrichous et nul bien faisant et le reprist en belle maniere sens vilenie. Puis pluisors citez en Espaingne prist et pluisors a la pais rechut. Al derrains lonc tens asega la citez de Numance et par famine la
M
1 pheudo 2 pheudo 3 pheudo 4 pheudo 5 .iiij. 6 scypion 7 mimantins 8 mimatins
116
20
4
8
12
4
8
LE REGNE DES ROMAINS
venqui et a la terre l’abati. Le remanant de la province a la pais rechut. ¶ En cel tens, Atthalus, li rois d’Aise, ly freres Eumenés, moru, et fist le peuple romain son hoir, et ensi par testament Aise escheï a l’empire de Rome. ¶ A cel tens Deceus Junius1 Brutus gerrïa les Galetois et les Lusitans, et od grant gloire les sormonta, et Publius Scypion Affricant des Numantins le triumphe raporta, le quatosime an aprés la victoire que avant avoit faite. 32 De la mort Crasus. ant demetrieus Aristonicus, ly fils Eumenés d’une sognante, esmut gerre en Aise. Celi Eumenés fu freres Atthalus. Encontre celuy fu envoiés Publius Lucinius Crassus, et avoit tres grant aӱde de pluisors rois, car Nicomedés, li rois de Bithine, aida les Romains, et Mitridatés Poncius, encontre qui2 aprés avoient tres forte gerre, et Aliaratés, le roi de Capadosse, et Pillemenés, ly rois de Paphaglon. Nonporquant, Crassus fu vencus et ocis en batailhe et sa teste copee et a Aristolicus aportee. Ly cors fu ensevelis a Semerine la citez. ¶ Puis Perpenna, conseilhes de Rome, qui fu suscessor a Crassus, quant avoit oï la fortune de la batailhe, enver Aise soi hasta et le roi d’Aise, Aristolicus, venqui, et cils s’en fuiӱ a la citez Stratonicen. Perpenna la citez asega et par /fol. 67va/ famine fist que il soi rendi. Aristolicus fu envoiés a Rome et par comandement du senaut en la prison fu estranglés, et Perpenna ne pooit triumphe avoir, car ains qu’il poïst a Rome venir, moru a Pargame.
T
33 De la premiere gerre sur les Franchois en lur paÿs. l tens Lucius Cecillus Metellus et Titus Quintus Flaminius, conseilhes, Cartage fu redefiie par comandement du senaut, l’an .xxij.ime puis qu’elle fu destruite par Scypion. Les citiens de Rome furent la envoiés. ¶ L’an .dc. et .xxvii.ime de la citez faite, Gaius3 Cassius Longinus et Sextus Domitius Calvinus4 furent conseilhes et gerrïerent5 les Franchois outre les Alpes, et la tres noble citez Arrinois asalhirent, et desconfirent lur duc, Bituitus par non, et pluisors autres od li sens nombre ocirent delez la riviere du Rone. Bituitus a Domitius soi rendi, et il l’en mena od li, et ensi les .ij. conseilhes od grant joie triumphe eurent. ¶ Al tens Marcus Pacius Caton et Marcus, conseilhes, l’an .dc. et .xxxiij.ime de la citez faite, establirent .i. coloingne en Nerbone en France6. Le quint an aprés, Cecilius Metellus et Gneus Carbon furent conseilhes. Cel an, .ij. freres, dont chas-
A
1 meneus 2 encontre puis coloingne en ardenne en f.
3 Currius
4 vicalvicius domitius
5 gerriont
6 esmurent gerre a
TEXT
12
117
cuns avoit a non Metellus, triumphe eurent, li uns de Trasie, li autres de Sardainne. ¶ A cel tens vint la novelle a Rome que li Cymbrois1 de France passerent en Ytaile. 34
4
8
12
16
20
4
De la gerre Girgutha. l tens Publius Scypion Nasika et Lucius Calpurnius2, conseilhes, ly Romain esmurent gerre encontre Girgutha, le roi de Numidie, por ce que il avoit oscis /fol. 67vb/ Athebale et Hiemsal, les fils Micipse, ses freres demainne, et rois estoient et amis furent du peuple romain. Encontre celuy fu envoiés Calpurnius Bestia, conseilhes, et cils fu conrompus par tresor que il rechut du roi et fausement fist od li pais, et por ce li fu reprovez du senaut. Puis en l’an aprés siewant, ala encontre luy Spurius Postumus Albinus, et celi faintement soi conbati contre les annemis de Rome. La tierce fois fu envoiés encontre luy Quintus Cecilius3 Metellus, conseilhes. Cesti par grant sens et cointise, sens faire desroi od crualtez, le ramena a la descipline romainne, et venqui en pluisors batailhes Girgutha, et de ses oliphans une partie ocist et les autres prist, et quant avoit la gerre finie, uns autres conseilhes fu mis en son lieu, Gaius Marius par non. Cesti venqui par batailhe Gigurtha, et Bochus, li rois de Mauritainne, vint aidier Gigurtha. Puis Marius4 conquist pluisors citez et prist Gigurtha et ensi la gerre termina, car Bochus, qui primes soi conbati por Gigurtha, rendi Gigurtha a Metellus par la main Cornelius Silla, son consilhier. ¶ Les Cymbrois en France furent vencus par Marcus5 Junius Silvanus, le conpaingnon Quintus Metellus, et les Scordiciens6 et les Tribaus en Macedoine furent vencus par Minicius Rufus, et les Lusitant en Espaingne furent vencus par Servilius Caepion7. ¶ Deus tri umphe furent fais de Girgutha, le premier par Metellus, le second par Marius. Nonporquant, devant le char Marius, Gigurtha od ses .ij. fils fu amenez enchainez, et maintenant par le /fol. 68ra/ comandement du senaut en la prison fu estranglés.
E
T
35 Chi comence le quart livre Etropius tres noble ber. ant cum la gerre dura en Numidie8 encontre Girgutha, Marcus Manlius et Quintus Caepio9 soi conbatirent encontre les Cymbrois et les Tiois et les Tugriens et les Ambronois qui furent en Germainne et en France delez la riviere du Rone, mais li Romain furent laidement vencus, et lur tentes perdirent et grant partie de lur ost, et si grant poor eurent a Rome, que a painnes eurent tel poor el tens Hannibal. ¶ Marius, aprés la victoire de
1 franchois 2 pulius calputinus 8 nimidie 9 scypio
3 cecellus
4 maurius
5 runacus
6 sardiciens
7 scypion
118 8
12
16
20
4
8
12
LE REGNE DES ROMAINS
Girgutha, autre fois fu fais conseilhes et emprist la gerre encontre les Cymbrois et les Tiois, puis la tierce fois et la quarte fois li ottrïerent li Romain la dignitez de conseilhe por ce que la gerre sustint encontre les Cymbrois, mais a la quarte fois avoit .i. conpaingnon, Quintus Lutacius Catullus1. Puis soi conbati encontre les Cymbrois, et en .ij. batailhes ocist .ij. .c. mil homes, et lur dustre Temtibodus prist et avoic luy .lxxx. mil homes, et por celle victoire, tot fuist il absent, om le fist a Rome conseilhe la quinte fois. ¶ Tant demetrieus li Cymbrois et li Tiois, qui avoent encor de gens a armes sens nombre, encontre ceus soi conbati Gaius Marius2 et Quintus Catullus, mais Catullus miex esploita, car en celle batailhe que entre eus .ij. firent, .c. et .xl. mil homes ocirent que en conbatant que en fuiant. .LX. [mil] homes furent pris de l’un et de l’autre ost az Romains et en furent ocis .iij. .c. chevaliers. Ly Romain raporterent de celle batailhe .xxxiij. /fol. 68rb/ banieres, l’ost Marius raporta .ij. banieres, et l’ost Catullus, .xxxi., et teile fu la fin de la batailhe, et ly triumphes fu jugiés a l’un et a l’autre. 36 De la derraine gerre d’Ytaile. l tens Sextus Julius Cesar3 et Lucius Marcius4 Philippus, conseilhes, l’an de la citeiz faite .dc. et .lix.ime 5, quant pres toutes les autres gerres cessoient, tres grief gerre esmurent en Ytaile .IIJ. manieres de gens, qui furent apellez Pisentes, Marii, et Peligii, et puis que il avoient estei obeïssant tres longhement ans sens nombre, comencerent a chalengier ouelle franchisse az Romains. Ceste gerre trop greva les Romains, car en une batailhe fu ocis Publius Rutilius6, conseilhes, et Caepion7, le noble jovencel, et Porius Cato, un autre conseilhe. ¶ Dustres encontre les Romains avoiques les Pisentois et les Marisi furent Titus Betus, Hibernus Asinius, Titus Herennius, Aulus Cluentius8. Contre ceus li Romain bien soi conbatirent: Gaius Marius, qui .vi. fois par avoit estei conseilhes, et Gneus Pompeius, et maiement bien le fist Lucius Cornelius Silla, car entre autres proesces il desconfist Cluentius9 od son grant ost et en tout l’estor ne perdi .i. se[u]l home. Quatre ans dura ceste gerre od grant damage et perte az Romains. Le quint an, la gerre prist fin par Lucius Cornelius Silla, qui avant mout de proesces fist en meisme la gerre, qui lors n’estoit fors pretor, mais le quint an fu conseilhes.
E
1 q. lucacius marcus c. 2 maius 8 duentius 9 duentius
3 lucius s. j. c.
4 melius
5 .dc. et .lị.
6 rutulius
7 scypion
TEXT
4
8
12
16
20
24
28
32
36
119
37 De la gerre Mitridatés. ’an de la citez faite .dc. et .lxij.1, primes sourt une gerre a Rome entre les citiens. Meismes cel an /fol. 68va/ sourt la gerre Mitridatés, le roi de Ponte. Gaius Marius, qui .vi. fois fu conseiles, estoit oquoison de la gerre meüwe entre les romains citiens, car quant Silla, li conseilhes, fu envoiés contre Mitridatés, qui avoit par force conquise Aise et Achaie, Silla retint une piece son ost en Champaingne por oster les remansilhes de la gerre qui estoit dedens Ytaile. Tant demetries Marius desira que il fuist envoiés a la gerre Mitridatés le roi, et por ce Silla fu comeüs et corochiés et repaira de Champaingne a Rome, et il meismes tout premiers entra en la citez tous armés et soi conbati encontre Marius et Suplicius et ocist Suplicius et enchacha Marius. Puis ordena conseilhes de l’an prochain a venir, Gneius Octavius et Lucius Cornelius Cinna2, et s’en ala en Aise. ¶ Mitridatés, li rois de Ponte, conquist et tint Herminie la Menor et toute la mer de Ponte environ et Bosphorus. Puis mist sa painne de hors getter Nichomedés de Bithine, qui estoit amis al peuple Romain. Puis manda al senaut que il donroit batailhe az Romains por les tors que il li firent. Ly senaut li respondi que se il voloit avoir batailhe que il l’averoit az Romains, et por ce mout soi corocha et tous iriés entra en Capadosse et la conquist, et d’illuques enchacha Ariobazanés, l’amis le peuple romain, et maintenant aprés par force prist Bithine et Paphagloine et enchacha les rois Philomenés et Nichomedés, les amis le peuple romain. [¶] D’illuques s’en ala a Ephese, si envoia lettres par toute Aise que tous ceus qui s’avowoient par Romains fuissent en un jor ocis ou que il fuis-/fol. 68vb/sent trouvez. ¶ Tant demetries Aristonés rendi a Mitridatés Athenes, une citez d’Achaie, car Mitridatés avoit envoiét a Achaie un de ses ducs, Archiläus3 par non, od .c. et .xx. mil homes que a cheval que a piét, et cils prist tout le remannant de Gresce. [¶] Silla asega Archiläus4 a Pereum pres d’Athenes et la citez d’Athenes prist. Puis soi conbati a Archiläus et si grant oscision fist que de .c. et .xx. mil homes ne remist a Archiläus que .x. mil, et de l’ost Silla ne furent oscis que .xiij.5 homes. ¶ Quant Mitridatés sout ces novelles, envoia a Archiläus d’Aise la treslee .lxx. mil homes. Silla autre fois s’ala a li conbatre et li donna .ij. batailhes et ocist .xv. mil homes et le fil Archiläus, Diogenés; en la seconde batailhe toutes les eschieles Mitridatés desconfist et la gens ocist. Archiläus soi reponst .iij. jors pres de la mer en un desert. Quant Mitridatés oï ces novelles, si manda az Dardenois et az Scordiscois6 et az Dalmatois et az Mescois que il conbatissent encontre Silla, mais Silla les uns de ceus venqui par batailhe, les autres rechut a la pais. Mitridatés envoia messagiers a Silla et pais li demanda, et Silla li respondi que pais ne li granteroit se il ne rendist les terres qu’il avoit malement tolues az Romains, et en
L
1 .dc. et .lvij. 2 ejuna 3 achillaus 4 achillaus 5 .xxiiij. 6 sordiscois
120
LE REGNE DES ROMAINS
son propre roaume repaireroit. Puis vindrent ambedeus a un parlement ensemble, et la pais fu entr’eus ordenee, et Silla por ce la pais otrïa que il soi poüst haster enver la gerre que li Romain avoient entre eus meismes, car trop estoit perilhose.
4
8
12
16
20
24
28
38 De la premiere comune gerre des Romains. /fol. 69ra/ ant cum Silla gerrïa Mitridatés en Achaie et en Aise, Marius, qui fu dechachiés de Rome, et Cornelius Cinna, uns des conseilhes, renovelerent la gerre en Ytaile et entrerent en la citez de Rome, et oscirent tres nobles bers du senaut et les conseilhes, et pluisours en forbannirent, et la maison Silla destruistrent et sa femme et ses fils enchacherent. Puis ceus qui remistrent du senaut fuiirent hors de la citez et s’en alerent en Gresce a Silla et li prierent que il aidast son païs. ¶ Puis passa Silla en Ytaile por gerriier Norbanus et Scypio, les conseilhes, et primes soi conbati encontre Norbanus pres de la citez Capria, et ocist .vi. mil homes et prist .vi. .m.1 homes et des siens perdi .c. et .xxiv.2 homes. ¶ Puis s’en tourna Silla encontre Scypion, et avant que il conbatissent, tout l’ost rechut a la pais. ¶ Aprés furent changiét ly conseilhes et furent fais conseilhes Marius, li fils Marius, et Papirius3 Carbo. Silla soi conbati encontre Marius et ocist .xv. mil homes et perdi des siens .cccc. homes, et puis maintenant4 entra en la citez de Rome et porsiewi Marius et l’asega a Preneste, un chastel dedens Rome. ¶ Derechief, Silla encontre Lamponius5 et Carinatés6, dustres de la part Mariane, emprist tres grief batailhe, et furent encontre Silla .lxx. mil homes, mais .xij. mil s’en rendirent a Silla. Tous li autre s’en fuiirent ver Aise, et en fuiant furent ocis et destruit, et Gneus7 Carbo, l’autre conseilhe, fuiï en Sesile8, et la l’ocist Gneus Pompeius, uns jovencel preu et hardis, et fu de .xxi. an, et quant Silla vit et entendi la proesche et la cointisse le joven-/fol. 69rb/-cel, il le fist chevetain et dustre de si grant ost que il fu tenus le second Silla. ¶ Quant Carbon fu ocis, Pompeius conquist et tint Sesile, puis passa en Afrique et ocist Domitius, un dustre de la part Marius, et ocist Hilerda, le duc de Mauritaine, qui aida Domitius. ¶ Puis Silla s’en ala contre Mitridatés et od grant gloire le venqui et triumphe avoit, et Gneus Pompeius en Afrique ot victoire, et triumphe li fu creantez et otriiés, lequel nuls Romains onques n’avoit de son eage, car lors n’estoit que de .xxiiij. ans. ¶ Teus fin avoient les .ij. tres fellonesces gerres, l’une contre Mitridatés, et l’autre qui fu apellee Ytalienne ou gerre de conpaingnons ou gerre de citiens. Cestes gerres durerent .x. ans, et furent ocis des Romains plus de mil et .d. homes et .xxiiij. conseilhes et .vij. pretors et .lx. ediles et pres .cc. sinnatours.
T
1 .vi. .c. 2 .c. et .xx. 3 carpirius 4 maintinant 5 camponius 6 tarmates 7 gaius 8 sesisile
TEXT
4
8
12
16
20
24
28
32
E
121
39 Chi comence le cinquime livre Etropius, tres noble ber. l tens Emilius1 Lepidus et Catullus, conseilhes, quant Silla la signorie de Rome avoit mise en estaut, novelles gerres sourdent, une en Espaingne, la seconde en Pamphilia et Celicia, la tierce en Machedoine, la quarte en Dalmacia. ¶ Sertorius2, qui fu de la part Marius, douta qu’il averoit auteile fortune cum les autres qui furent ocis, et por che les Espaingnois mist a la gerre. Ly Romain envoierent encontre eus dustres Quintus Cecilius Metellus, le fil celuy qui venqui Jugurtha le roi, et Lucius Domitius, un pretor. Herculeius, uns /fol. 69va/ des dustres Sertorius3, ocist Domitius le pretor. Metellus maintint la gerre encontre Sertorius4 et sovent bien le fist. Puis por che que Metellus seul a la quidance des Romains ne fuist pas per a Sertorius5, envoierent en Espaingne por lui aidier Gneius Pompeius. Ces .ij. maintindrent la gerre .vij. ans par diverses fortunes. L’uitime an Sertorius6 fu ocis par les siens, et ensi fu la gerre finie par Gneus Pompeius, le jovencel, et Quintus Metellus Pius, et a poi pres toute Espaingne az Romains soi rendi. ¶ En Macedoine fu envoiés Apius Claudius puis qu’il avoit esteit conseilhes. Ligieres batailhes avoit contre diverses gens qu’en la province Rodopa abiterent, et la moru Apius. Puis envoierent un successour, Scribonius Currio, qui ains fu conseilhes. Cils venqui les Dardenois et conquist jesques a la grant riviere de la Deneuwe, et en .iij. ans la gerre termina et triumphe deservi. ¶ En Cilicia et Pamphilia fu envoiés Publius Servilius, conseilhes, sage ber et preus. Cils conquist Cilicia et asalhi les tres nobles citez et les prist, Phaselidam, Olimphum, et Coricum, et la citez Ysauria asalhi, et celle soi rendi. En trois ans la gerre mist a fin. Cils fu li premiers des Romains qui en la montaingne Taurus fist chemin. Puis repaira et l’onour de triumphe rechut, et por sa victoire de Ysauria fu apellés Ysaurien. ¶ A Illiricum fu envoiés Gaius Cosconius7, souz conseilhes. Cils grant partie de Dalmacie conquist et fist sugette et prist Salonas, et quant avoit la gerre finie, a Rome repaira. [¶] Meismes cel tens aprés .ij. ans, Mar-/fol. 69vb/-cus Emilius Lepidus, le conpaingnon Catullus, voloit esmovoir gerre entre les citiens, mais dedens un estei fu ceste tempeste ostee. ¶ En un tens furent a Rome pluisours triumphe: ly premiers triumphe, Metellus qui vint d’Espaingne; le second, Pompeius, qui vint de Machedoine; le tierç, Servilius, qui vint de Ysauria.
1 lelius 2 Sextorius 3 sextorius 4 sextorius 5 sextorius 6 sextorius 7 sesconius
122
4
8
4
8
4
8
LE REGNE DES ROMAINS
40 De la seconde gerre Mitridatés. ’an de la citeiz faite .dc. et .lxxvi.1, el tens Lucius Lucinius Lucullus et Marcus Aurilius Cotta2 conseilhes, moru Nichomedés, li rois de Bithine, et par testament fist le peuple romain son hoir. ¶ Mitridatés la pais enfraint et voloit asalhir Bithine et Aise. Encontre luy furent envoiés ambedeus les conseilhes, et diverse fortune avoient, car Mitridatés venqui Cotta3 en batailhe et l’asega en une citez. Puis Mitridatés passa a Thesicum por prendre la citez et aprés toute Aise. Lucius, l’autre conseilhe, l’ala encontrer, et tant cum Mitridatés demora al siege de la citez, Lucullus vint deriere, si l’asega et l’afamma et puis le venqui en batailhe. Al derrain l’enchacha a Bisence, qui ore est apellee Costantinnoble. Puis Lucullus le siewi et par batailhe de mer oscist ses ducs et venqui le roi, et ensi en un iver et en un estei Lucullus conquist .c. et .iij. paÿs.
L
41 D’une gerre ytaliene. ’an de la citez faite .dc. et .lxxviij., Marcus Lucinius Lucullus, le cousin cel Lucullus qui gerrïa encontre Mitridatés, prist la province de Macedoine. Meisme cel an, une novelle gerre sourt sodainnement en Ytaile, car .lxxiiij. gladiatours qui avoient por dustre[s] Spartacus /fol. 70ra/ [et] Crixus par toute Ytaile s’en alerent et esmurent gerre pres autresi grant cum fu la gerre de Hannibal, car les .ij. conseilhes de Rome od pluisours ducs occirent et assemblerent ost pres de .lx. mil homes a armes. Grant occision et mout de maus firent en Ytaile. Al derrain Marcus Lucinius Crassus le venqui en Puilhe, et al tierç an ceste gerre fu finie.
L
42 De la gerre de Machedoine. ’an .dc. lxxxi. de la citez faite, el tens Publius Cornelius et Aufidius4 Horestes, conseilhes, .ij. grief gerres tant seulement furent en l’empire de Rome, l’une encontre Mitridatés et l’autre encontre Machedoine. Cestes gerre[s] maintindrent .ij. conseilhes, Lucius Lucullus5 et Marcus Lucullus. ¶ Lucius Lucullus, aprés la batailhe ou il venqui Mitridatés et aprés la batailhe de mer ou ses ducs ocist, porsiewi Mitridatés et prist par force Paphagloine et Betine, et puis l’asailhi en son roaume demainne. .IJ. tres nobles citez, Sinopen et Anchiso, prist. Mitridatés grant ost asembla, et Lucullus od li soi conbati od trente mil Romains a la citez Gabere et la le desconfit et enchacha, ses tentes prist et deroba, et la citez de Gabere destruist. Lors Herminie la Menor, que Mitridatés tint, li fu tolus. ¶ Mitridatés, apres la fuite, fu recheüs de Tigraners, le roi d’Erminie, qui avoic
L
1 .dc. et .lxvi. 2 cocca 3 cocca 4 p. Gneius et ausidius 5 lucullus lucius
TEXT
12
16
20
24
28
4
8
12
16
123
grant gloire regna et les Persois sovent venqui et conquist Mesopotamie et Surie et Pheniche. ¶ Lucullus celle part soi tourna et le roi desconfi et enchacha et en son roaume Herminie entra et la plus noble citez du roaume d’Ermi-/fol. 70rb/nie prist. Puis venqui le roi, qui avoit od li .vij. mil et .d. homes a conphanons et .c. mil archiers et .xviij. mil chevaliers, et grant partie d’Armenois ocist et destruist. Puis passa avant et prist Nisibin la citez et le frere le roi, mais ceus, lesquez Lucullus avoit laisiés en Pontom od une partie de son ost quant les regions conquises, ja devoient estre az Romains rendues. Tant furent negligent et averz qu’il donerent oquison a Mitridatés de gerrïer derechief Pontom. ¶ Quant Lucullus s’estoit aparilhiés d’aler contre les Persois, uns successors i est envoiés, l’autre Lucullus qui Machedoine gerrïa. Les Romains primes donerent batailhe az Bessois. Lur ducs fu Lucullus, et celi fu li premiers [qui] gerrïa az Bessois et les venqui en la montaingne qu’est Hemus apellee, et la citez Useuda, ou les Bessois abiterent, meismes le jour que il l’asalhi, prist, et avant passa jusques a la Deneuwe, puis prist mout de citez sur la mer de Pontom, et en celle terre la citez Apolonie apellee destruit et la citez Calachin et Pertenopolin et Tomos et Hystrum et Beuzianem prist, et quant la gerre fu finie, a Rome repaira. ¶ L’un et l’autre Lucullus a Rome eurent triumphe, mais Lucullus qui soi conbati encontre Mitridatés plus noble triumphe avoit por ce que od la victoire de tant de roaumes repaira. 43 De la derrainne gerre Mitridatés. uant la gerre de Machedoine fu finie, encor dura la gerre Mitridatés, la quele gerre li rois Mitridatés avoit recomen-/fol. 70va/-chie par grant aïde de gens que il avoit assemblés, lors comencha la gerre de Crete. A celle parfaire fu envoiés Quintus Cecilius1 Metellus, et cils par grans batailhes et fors dedens .iij. ans toute la province prist, et de celle ille sornon prist et fu apellés Craticus et a Rome triumphe rechut. ¶ Meismes cel tens, Libie par2 le testament Apilon escheit az Romains, car il estoit rois de celle terre en laquele furent nobles citez, Betoniche, Ptolomais, Scirene3. Lors les galies toute la mer gerrïerent si que li Romain, qui par tout le monde la victoire avoient, par la mer ne pooent aler seurement, et por chou celle gerre fu jugie a Gneius Pompeius, et il la parfist od grant noblece et gloire et hastivement en poi de mois. ¶ Puis li fu otriie la gerre encontre Mitridatés le roi, et il s’en ala en Herminie la Menor, et de nuit l’asailhi et le venqui, lur tentes destruist, et .xl.4 mil homes ocist, et perdi seulement de sa gent .xx. homes et .ij. centurions. Mitridatés od sa femme et .ij. conpaingnons s’en fuiӱ. Bien tost aprés, comencha d’estre cruez encontre les siens, et por che Pharnassés, ses fils, fist descord entre luy et ses chevaliers, et quant si pres fu menez
Q
1 celius 2 l. qui p. 3 scirere 4 .xv.
124
20
24
28
32
36
4
8
12
LE REGNE DES ROMAINS
que esperance de vie perdi, vennim but. Teile fin avoit Mitridatés, et moru en Bosphorus, home de grant emprise et de grant consel. Il regna .lx. ans et vesqui .lxxij. ans. La gerre maintint encontre les Romains .xl. ans. Puis Pompeius esmut gerre encontre Tigurnus, et cils soi rendi a li, et de .xvi. milles loinz vint a li la ou il fu en ses tentes et en genoz li tendi /fol. 70vb/ par sa main sa corone, et Pompeius la prist et la remist sur sa teste et li promist que il le tenroit en honor, mais une partie du roaume li toli, Surie et Pheniche, et li fist porter al peuple romain par an de treu .vi. mil talens d’argent, por chou que il esmut gerre az Romains sens oquoison. ¶ Pompeius tost aprés gerrïa les Albanois et lur roi, Orodés, venqui. Al derrain par lettres et par dons, Orodés la pais demanda et Pompeius l’otrïa et s’irre li pardonna. ¶ Puis gerrïa Arcacés, le roi de Hibere, et cils soi rendi. ¶ Herminie la Menor Pompeius donna a Deietarus1, le roi de Galachie, por ce que il fu ses conpains en la batailhe de Mitridatés. ¶ Paphagloine donna a Athalus et a Philomen, a Colcos fist roi de Aristarcus. ¶ Maintenant aprés, venqui les Iturois et les Arabiois, et quant vint en Surie, Seleucie et la citez d’Anthioche, qui pres fu, enfranchist, por ce que les citiens ne rechurent pas Tygranés, et lur ostages lur rendi. Grant partie de chans donna az Daphensois2 por eslargir lur lieus, car mout soi delitoit es lieus qui mout erent3 delitable et tant avoient plantei d’eiwes. ¶ D’illuques s’en ala Pompeius en Judee a Jherusalem, et al tierç mois la citez prist, et le chief de eus prist, et occist du peuple .xij.4 mil homes, et le[s] autres rechut a la pais. Puis s’en ala en Aise et fist fin a la tres anchïenne gerre. 44 De la conjurison de Catheline. l tens Marcus Tulius Cycero, orator, et Gaius Anthonius, conseilhes, l’an de la citez faite .dc. et lxxxix., Lucius Sergius /fol. 71ra/ Cateline, home de tres noble linage, mais de mours tres mavais, fist une conjurison avoic autres nobles homes et fouz hardis a destruire le paÿs. Cycheron le chacha hors de la citez et ses conpaingnons prist qui furent ataint de fellonie, et furent enprisonez et en prison furent estranglez. Anthonius, l’autre conseilhe, porsiewi Katheline et l’ocist en batailhe. ¶ Le .dc. et .xc. ans de la cités faite, el tens Decius Julius Sillanus et Lucius Murena, conseilhes, Metellus de Crete rechut triumphe, et Pompeius de la gerre az galies5 et de la gerre Mitridatés ot tel que onques nul autre triumphes ne fu semblables a celi de hauthesche et de noblesce. Devant son char furent a menez les fils Mitridatés, et devant li furent portees .iij. sommes de peccune d’or et d’argent sens nombre. A cel tens ne fu en tout le mont nulle grevouse gerre.
E
1 deiecarus 2 chaphensois 3 errent 4 .xix. 5 galios
TEXT
4
8
12
16
125
45 Coment Julius Cesars conquist France en .ix. ans. ’an de la citez faite .dc. et .xciij., Gaius Julius Cesar, qui aprés fu emperreres, et Lucius Bibullus furent conseilhes. La gerre de France et de1 Illiricus fu jugie et donnee a ceus, et avoient avoic eus .x. legions, desquez ligions fu en chascune .vi. mil et .vi. .c. et .lxvi. homes. Julius Cesars fu li premiers qui venqui les Helbes, qui ore sunt apellés Sacsoingnois. Puis passa avant et venqui toute la gent qui erent jesques a la mer de Bretaingne par pluisors grevouses batailhes, et danta et venqui en .ix. ans toute France, des Alpes jesques al Rosne, et jusques al Rins, et tout environ jusques a la grant mer occeanne, /fol. 71rb/ et ceste terre contient environ trente fois .c. mil pas. [¶] Maintenant aprés, ala sur les Bretons, mais ceus ne savoient encor le non des Romains, et ceus venqui et ostages en prist et les Bretons mist en treuage. Un an fu sires de toute France et treu i prist. Contre les Germains qui abitent outre le Rins fiere batailhe et comeüwe fist, et .cccc. batailhes champiestres lur donna, et a grant painne les venqui. En toutes les batailhes bien li cheï fors en .iij., encontre les Arvernois2 une fois, et en Germainne . ij. fois quant il fu absent, car ses .ij. messagiers, Titurius et Aurinculeius, par enbuissement furent occis.
L
46
4
8
4
Coment Pompeius fu vencus a Caras. n meismes cel tens, l’an de la citez faite .dc. et .xcvij., Marcus Lucinius Crassus, le conpaingnon Gneius Pompeius le Grant, la secunde fois fu fais conseilhes, et fu envoiés encontre les Parthois3, et quant vint entor la citez de Caras, encontre le consel des devinors soi conbati, et fu vencus par Surena, un duc al roi Orodius, et al derrain fu occis et son fil avoiques li, tres noble et tres vailhant jovencel. Le remanant de l’ost fu sauvee par Gaius Cassius, le questor, qui mout estoit fiers de corage, et les choses perdues par force et par vertu recovra, et a son repairier par pluisors batailhes venqui les Persois qui mannent outre Eufratés.
E
47 De la grant gerre entre Julius Cesar et les Romains. prés ceste gerre, sourde la gerre entre les Romains, et ceste gerre fu trop orible et plainne de plours et de tristece, car en celle gerre, estre les occi sions qui avindrent es /fol. 71va/ batailhes, la fortune des Romains fu changie, car Cesar, quant revint de France od grant victoire, demanda la dignitez d’estre conseilhes, et ensi la demanda que il ne voloit pas que nuls l’osast escondire, mais il li fu contredit par Marcellus, le conseilhe, et par Bibullus et par Pompeius et par
A
1 et du de 2 albanois 3 e. pachos
126
8
12
16
20
24
28
4
8
LE REGNE DES ROMAINS
Caton, et li comanderent que il feïst departir son ost et que il repairast a la cités, et por ce, de Arimine, ou Cesars avoit ses chevaliers asemblez, vint en son paÿs. Les conseilhes de Rome et Pompeius et tout le senaut et tos les nobles homes fuiirent hors de la citez, a Epirom et a Machedoine et a Achaie. Ly senaut porvit gerre et batailhe encontre Cesar et firent Pompeius lur dustre. Cesars entra en la vuide citez de Rome et soi fist dictator. Puis passa en Espaingne et venqui .iij. dustres qui erent1 az Romains, Lucius Afranius, Marcus Petreius, et Marcus Varo. Puis passa en Gresce et soi conbati encontre Pompeius, et en la premiere batailhe fu desconfiz et enchachiés. Mais il escapa et la nuit sorvint, et Pompeius ne vout mies chachier aprés Cesar por la nuit qui lur sorvint, dont dist Cesars que Pompeius ne savoit vaincre, et se il seüst conbatre, que en cel seul jour le poüst avoir tout outre vencu. ¶ Puis en Thesale a Paleopharsalom soi mistrent a la batailhe od tres grans oz d’une part et d’autre. Pompeius avoit en son ost .xl. mil homes a piét et a cheval a la senestre corniere, .dc. mil, et a destre, .d. mil, et avoiques ce avoient de toute Orient jusques en Inde toute la chevalerie et sinatours sens nombre /fol. 71vb/ et nobles pretors qu’en grandes batailhes avoient eüwes victoires. ¶ Cesars avoit en son ost .xxx. .m. et .ix. .c. homes a piét et .c. mil a cheval. Onques jusques a cel jour n’avoient li Romain si grant ost, ne si grans ne si nobles ducs ne furent asemblez, car se il eüssent ensemble tenus, ligierement poïssent tout le monde sormonter. A la batailhe vindrent et fierement s’entreconbatirent. Al derrain Pompeius fu vencus et ses tentes destruites et robees et il meismes enchachiés. Puis fuiÿ en Alixandre et quidoit avoir refui od le roi d’Egipte, car Pompeius fu fais son gardain par le senaut por che que jovenes estoit, mais li rois plus siewi fortune que amistei et ocist Pompeius et envoa sa teste et son anel a Cesar, et quant Cesars vit la teste de si noble ber qui jadis estoit son gendre, comencha a larmer. 48 Coment Julius Cesar s’en ala en Alixandre et aprés de sa mort. aintenant aprés, Cesars s’en ala en Alixandre, et li rois Tholomers pensa de lui traïr, et por ce Cesars soi conbati encontre li et le venqui en batailhe, et Tholomer el Nille fu noiés, et ses cors fu trovez en un haberc d’or. ¶ Cesars, quant Alixandre avoit conquise, le roaume d’Egypte donna a Cleopatra, la suer Tholomer, qu’il tint a songnante. Puis d’illuques re paira Cesars por gerriier Pharnacés, le fils Mitridatés, qui grant aӱde donna a Pompeius en la batailhe de Thesale. Encontre celi Cesar soi conbati a Pontom, et prist pluisors provinces qui furent az Romains que Pharnassés tint. Al derrain Cesars l’ocist. ¶ Puis retourna a Rome et soi fist conseilhes /fol. 72ra/ la tierce fois, et Marcus Emilius Lepidus, qui lors estoit maistres de chevaliers, et ains avoit estei
M 1 errent
TEXT
12
16
20
24
28
32
36
4
8
127
dictatours. ¶ De Rome s’en ala Cesars en Afrique. Juba, li rois de Mauritainne, avoiques autres nobles homes pluisours et sens nombre, comencha a gerriier. Dous de ces nobles homes furent Romains. Li uns fu Publius Cornelius Scypio, qui fu de l’ancien linage Scypion African. Cesti fu li peres la femme Pompeius. Les autres qui gerrïoient furent Marcus Petreius, Quintus Varus, Marcus Porcius1 Cato, et Lucius Cornelius Faustus, li2 fils Silla, le dictator. Contre ceus mout de batailhes fist Cesars, et a la parfin avoit la victoire. Cato et Scypio et Petrius s’occirent eus meismes, Cesars ocist Faustus, le fil Silla qui jadis fu dictatours, et fu le gendre Pompeius. ¶ Aprés l’an, Cesars retourna a Rome, et la quarte fois soi fist conseilhes, et maintenant en Espaingne s’en ala. La furent les .ij. fils Pompee. L’un fu apellés Gneus3 Pompeius et l’autre, Sextus Pompeius. Grant gerre aparilherent contre Cesar et pluisors batailhes firent. Al derrain soi conbatirent a la citez Monda. En celle batailhe Cesars fu si dur demenez que les siens soi mistrent a fuite, et por ce pensa il de soi meismes ocire que miex voloit estre mors que aprés si grant gloire de chevalerie cheïr en la poestei des jovenchias, car Cesar estoit de .lvi. ans. A la parfin, ralia sa gent et soi remist derechief a l’estor et venqui ses annemis. En cel estor fu occis li ainnez fils Po[m]pee, et li puisnez s’en fuy. Ensi avint la /fol. 72rb/ victoire a Cesar. ¶ Quant Cesar avoit toutes les gerres par tout le mont apaisies, a Rome repaira et autrement soi porta que ne soloient li autre conseilhe, car contre la costume de la franchise romainne, les honours et les dignitez qui soloient estre donnees par l’asentement du peuple, a sa volenté donna, et quant li senaut vint a li, il ne soi voloit pas encontre eus lever, et pluisors autres choses fist come roi et poi pres comme tirant, et por chou conjurerent encontre luy .lx. ou plus que des sinatours que des chevaliers romains. Les principaus de ceste conjurison furent .ij. Brutus, et fu[rent]4 du linage celuy Brutus qui primes fu conseilhes a Rome et qui les rois hors getta, Gaius Cassius5 [et] Cervilius Cesca. Puis avint que Cesar fu assis un jour par le senaut, vint a la cort, et par .xxiij. plaies fu ocis.
P
49 Le sisime livre Etropius, le noble ber. oi de tens aprés l’an de la citez faite .dcc., poi pres nuevime, quant Cesar fu occis, recomencherent les gerres entre les Romains. Ly senaus fu favorables a ceus qui ocirent Cesar, mais Anthonius, le conseilhe qui fu de la par[t] Cesar, mout s’aforcha par batailhe az citiens de grever ses aversaires. Lors toute la citez fu tourblee, et Anthonius mout de maus fist, et por ce du senaut fu jugiés annemis az Romains. .IJ. conseilhes furent envoiét aprés luy por luy a ocire, Pansa et Hircius. ¶ Octivian, /fol. 72va/ uns jovencel de .xviij. 1 potius 2 les 3 Gauius 4 .ii. lun fu b. et fu du l. 5 cassius crassus
128
12
16
20
24
28
32
36
40
44
LE REGNE DES ROMAINS
ans, fu le nevout1 Cesar, et Cesars le fist son hoir par testament et li comanda que il portast son non, et ce fu cils qui aprés fu apellés Agustus et fu rois de tout le monde. Puis .iij. dustres, dont Octiviens fu li uns, s’en alerent encontre Anthonius et le venquirent en bata[i]lhe, et avint que ambedeus les conseilhes qui avoient la victoire morurent, et por ce les .iij. oz furent obeïssant a Cesar. Anthonius, quant fu desconfiz et avoit son ost perdu, s’en fuiӱ a Lepidus, qui al tens Cesar fu maistres des chevaliers et avoit grant plantei de chevalerie, et celi bonement le rechut, et tantost par la requeste Lepidus, Cesars fist pais a Anthonius, et puis, por vengier la mort Julius Cesar, son pere, qui par testament le fist fil et hoir, a Rome ala od son ost, et quant la vint, porchacha des Romains que il eüst la dignitez d’estre conseilhes ou il vosisent ou non, et lors n’estoit fors de .xx. ans. ¶ Puis par luy et par Lepidus et par Anthonius, forbanirent tout le senaut, et comencha par force d’armes a tenir la citez. Par ceus fu Cicero, l’orator, ocis et pluisors nobles homes. [¶] Tant demetrieus Brutus et Cassius, qui ocirent Cesar, grant gerre esmurent, car pluisors oz furent laisiét en Macedoine, et cil les alïerent a eus. Encontre eus s’en alerent Octiviens Agustus et Marcus Anthonius, car Lepidus remest deriere por defendre Ytaile. La batailhe donnerent a Phelipe, une citez en Machedoine. En la premiere batailhe fu vencus Anthonius et Cesars, mais a celle /fol. 72vb/ batailhe fu mors li nobles ducs Cassius. En la seconde batailhe recovrerent Anthonius et Cesars, et venquirent Brutus et l’ocirent, et la noble chevalerie ocirent que Brutus avoit od li. Et puis deviserent l’empire entre eus .ij. si que Agustus tenist Espaingne, France, et Ytailhe, et Anthonius eüst Ayse et Ponton et tout l’Orient. ¶ En Ytaile, Lucius Anthonius, le conseilhe, le frere celui Anthonius qui conbati od Cesar encontre Brutus et Cassius, esmut gerre a Perrouse, une citez en Toscane, et en batailhe fu vencus et pris, mais ne fu pas ocis. ¶ Tant demetries Sextus Pompeius, li fils Gneus Pompeius le Grant, grant gerre esmut en Sesile, et tous ceus qui escaperent de l’ost Brutus et Cassius a luy venoient. Cesars Agustus Octivian et Marcus Anthonius conbatirent encontre Sextus Pompeius, et al derrain firent pais. Meisme cel tens, Marcus2 Agripa en Aquitainne bien esploita les besoingnes de l’empire, et Lucius Ventidius Bassus s’en ala en Surie et par .iij. batailhes venqui les Persois et ocist le fil Orodis, le roi de Parthois3, meisme cel jor lequel Orodés ocist Crassus, le conseilhe. Cesti fu li premiers qui od grant droit rechut triumphe a Rome des Parthois4. Tant demetrius Sextus Pompeius la pais enfraint, et puis par batailhe de mer fu vencus, et en Aise s’en fui et la fu ocis. ¶ Anthonius, qui soi tint en l’Orient, laisa sa femme demainne, qui fu suer Octivian par non, si esposa Cleopatra, la roïne d’Egypte. Puis soi conbati encontre /fol. 73ra/ les Persois et primes les venqui par batailhe, mais aprés quant retourna, par faim et par pestilence fu mesmenez, et por chou
1 nevour 2 marcius 3 parchois 4 parchois
TEXT
48
52
56
60
64
68
72
76
80
84
129
fuiӱ hors du paÿs, et les Parthois le contresturent, et il fuiant comme vencus s’en departi. ¶ Cesti Anthonius comencha a gerriier l’empire Cesar par le consel de sa femme Cleopatra, la roïne d’Egypte, et desira a regner en la citez de Rome par convoitise qui soloit en femmes regner. A la batailhe vindrent Agustus et Anthonius en un lieu que om apelle Axion, qui est el roaume d’Epire. La batailhe fu fiere, et mout le plus por chou que elle fu par mer. Agustus avoit la victoire de la batailhe, et Anthonius s’en fuiӱ en Egipte, et quant vit que touz soi donnoien[t] a Agustus, cheï en desesperance, et il meismes s’ocist. Cleopatra por dolour de li soi laissa envennimer d’une serpente qui fu apellé aspis et de cel vennim moru. ¶ Puis Octivian fist Alixandre, qui est en Egypte, a l’empire romain sugette, et fist en la citez un prevost gardain, Cornelius Gallus. Cesti fu li premiers juges romains que onques Egypte avoit. ¶ Quant Octeviens Agustus avoit apaisies toutes les gerres par tout le monde, a Rome repaira le dousime an puis que il fu fais conseilhes, et seul tint l’empire .xliiij. ans, car avant l’avoit tenu .xij. ans avoiques Anthonius et Lepidus. Ensi du comenchement de sa signorie jusques a la fin regna .lvi. ans et moru le .lxxvi. an de son eage de bonne mort en Acella, une citez de Champaingne, et fu ensevelis a Rome el mont Mar-/fol. 73rb/-cius. Tant nobles bers estoit Octivians que al jugement de tous grant partie resembla dieus, car nuls hom ligierement ne fu trovez qui fuist plus fors en batailhe ne en pais plus atemprez, car les .xliiij. ans que il seus tint l’empire si tres bien vesqui que nuls ne le pout reprendre. En totes choses fu il tres liberaus et a ses amis tres loaus, et tant enhaucha et honora ceus que boens trova que pres d’illuques les fist owelz a sa hathesce. Onques nul tens devant li ne fu Rome si eshauchie ne de richece ne de signorie, car estre les batailhes et les gerres contre les Romains esmeuwes, esquez batailhes il ne pot estre vencus, conquist a l’empire de Rome Egypte et Cantab[r]ia et Dalmacia, qui sovent fu vencue, mais el tens Octevien fu del tot suggette. Et surquetot conquist Pannonia, Aquitainne1, Irrilicum, et Recie. Il conquist les Vindelicois et les Çalassois en2 les Alpes, et toutes les citez marines de Pontum, entre quez les plus nobles furent Bo[s]phorus et Ponticapeum. Il venqui par pluisors batailhes les Danois et ceus de Germainne, et les remua loinz outre le Rins delez la riviere Alben apelee. Ceste batailhe fist par Drusus Privignus, et la batailhe de Pannonie fist par Tiberius Privignus. En la batailhe de Germainne prist .xl. mil homes et les translata de lur païs et les fist abiter sur la rive de Reni3. Toute Herminie prist contre les Parthois4. Les Persois ostages li donnerent, que onques avant son tens ne firent, et rendirent les ensengnes az Romains, les-/fol. 73va/-quez pristrent de Crassus le Romain quant le venkirent. ¶ Les Citez et les Indiens, qui le non de Romains ainz ne conoisoient, envoierent a li messagiers et dons, et Galatie el tens cel emperrour fu faite une province entendant a Rome, qui avant
1 Equisia 2 et 3 teni 4 parchois
130
88
92
4
8
4
4
LE REGNE DES ROMAINS
estoit roaumes. Ly premiers hons qui fu en celle terre par les Romains por juge fu apellez Marcus Lolius, et tant fu amez d’estraingnes gens Octiviens que les rois en l’onour de li fonderent citez que Cesaire nomerent, si comme li rois Juba en Mauritainne1 fist une citez apellee Cesaire, et Herodés une autre en Palastine qui ore est tres noble citez. ¶ Pluisours rois vindrent hors de lur roaumes por lui servir et furent vestus a la maniere de Romains. Quant Octiviens fu mors, il fu apellez divus, c’est a dire, home en qui devinitez a. L’empire laisa a Tyberius, qui primes fu son gendre, et al derrain le rechut il por fil et son hoir le fist. 50 Tyberius fut li tiers empereres qui onques fut a Rome. yberius govrena l’empire od grant perreche et od grant crualtez et od pechiét d’avarisce et od grant lecherie et laide. Il meismes onques ne se vout conbatre, mais az batailhes autres envoia. Les uns rois par blandissemens fist a luy venir et puis onques ne les laisa repairier. Archeläus, li rois de Capadosse, fu uns de ceus. Son roaume tourna en province et la grignor citez du roaume, Mazaca apellee, fist apeller Cesarea aprés son non. Tyberius, l’an de son empire .xxiij. et /fol. 73vb/ de son eage .lxxviij., moru en Chanpaingne od grant joie du peuple.
T
51 De Gaius Cesar. prés Tyberius regna Gaius Cesar, qui avoit surnon Caligula, qui fu le neveu Drusus et Tyberius. Cesti fu tres mavais et tres cruez, et tant fu mavais que il fu avis que Tyberius eüst estei boens. Gerre emprist encontre les Germains et entra en Suaule et nulle proesce n’i fist. Ses suers pargut, et de une de celles une filhe engendra et celle filhe pargut. A tous fu il durement avers, tres ors de lecherie et de cruautei forsenez, et por ce fu il ocis en son palais l’an de son eage .xxix. et de son empire le tierç, le disme mois et l’uitime jour.
A
52 De Claudius. prés cesti regna Claudius, l’oncle Caligula. Cesti moienement regna, car mout de choses fist paisiblement et atempreement, et mout de choses fist cruelment. L’ile de Bretaingne conquist, laquele onques nuls des Romains n’avoit aprés Cesar. En celle batailhe furent dustres az Romains Gneus Scentinus et Aulius Plaucius, nobles bers et de grant parage, et quant revindrent a Rome, Cesars les fist solempne triumphe. Claudius conquist les illes qui sunt
A
1 militainne
TEXT
8
12
4
8
12
16
20
4
131
en l’ocean de Bretaingne et les fist sugettes a l’empire de Rome. Ces1 illes sunt apellees Orcades. Son fil apella Breton. Tant fu cortois Claudius enver ses amis que merveilhes estoit, car quant Plaucius li nobles bers, qui mout de proesces fist en Bretaingne, devoit a Rome son triumphe rechoivre, Claudius le porsiewi, et quant devoit monter el Chapitoile, li empereres /fol. 74ra/ suef ala od li. Cesti Claudius vesqui .lxiiij. ans et regna .xiiij. ans. Aprés sa mort fu sacrez et divus apellés. 53 De Noiron le fellon. prés regna Noiron, qui fu tres semblables a Caligula son oncle. Cesti enlaidist et amenuisa l’empire de Rome. Plains fu de chascune maniere de luxure et de glotenie. D’oingnemens frois et chaus soi fist adés oindre. Il pescha en rois d’or et les fist traire par pressiouses cordes. La grignor partie du senaut ocist. A touz boens fu il annemis. Al derrain a si grant lait devint que il au mangier voloit sailhir et chanter, vestus comme mennestrez. Pluisours crualtez fist, son frere et sa suer et sa mere ocist, la citez de Rome mist en feu et en flambe que por esgarder de cel arson pooit savoir et ramenbrer l’arson de Troie en anchïen tens. Noiron faint de corage fu, ne de chevalerie riens n’osa faire. A poi pres tote Bretaingne perdi, car .ij. des plus nobles citez furent prises et destruites. Les Partois li tollirent Erminie, et les legions de Rome qui la furent mistrent desouz piés. Nonporquant, .ij. provinces furent faites en son tens, Pontus et Polemaicus. ¶ Quant virent li Romain la mavaistiét Noiron, penserent en quel maniere devoit la mort soffrir, car bien l’avoit deservi, et fu porveüs que il fuist menez nus parmi la citei et que il fuist batus de verges jusques a la mort et que puis fuist tresbuichiés d’une haute roche aval. Quant ces novelles vindrent a Noiron, il s’en fuiӱ hors du palais et s’en2 /fol. 74rb/ ala ens el suburbe qui est nomez Forbos, a un champ qui est entre3 la Voie Salaire et la Voie Numentine, a la quarte mille de la citez. La s’ocist. Cils Noiron fist les termes a Rome qui sunt4 chaudes eiwes. Cestes furent avant apellees Noironnias et ore sunt apellees Alixandrines. Noiron moru el .xxxij.5 an de son eage et de l’empire de son rengne .xiiij. En cesti Noiron tout le linage d’Agustus failhi.
A
54 De Servius Galba. prés Noiron rengna Servius Galba, qui fu d’ancienne noblesce sinator. Cesti, quant fu de .lxxiij. ans, fu esleüs empereres des Espaingno[i]s et des Franchois. Maintenant de tout le pooir des Romains fu humlement recheüs, car quant estoit chevaliers seulement sens offisce, mout noblement soi
A
1 cel 2 et sen et sen 3 est apellez entre 4 que om apelle et s. 5 .xxxi.
132
8
4
8
4
8
12
LE REGNE DES ROMAINS
porta en chevalerie et es besoingnes apartenans az citiens. Sovent avoit estei conseilhes et sovent fu dustres outre grevouses batailhes. L’empire de cesti poi dura, car Otes par traïson l’ocist a Rome el marchiét le settime mois de son empire, et fu ensevelis pres de la citez de Rome en ses propres cortis en la Voie Aureli. 55 De Lucius Octo. ucius Octo, quant avoit ocis Galba, soi fist emperror, et cesti fu par sa mere de bas linage. De malle vie estoit et bien sembla a Noiron. ¶ Meismes cel tens que Octo out ocis Galba, Vitullus fu fais emperror par le pooir des Germains, et celi tantost soi conbati encontre Octo a Betriacum en Ytaile. Octho fu en la batailhe ligierement vencus, et nonpor-/fol. 74va/-quant avoit grant plentei de chevalerie od li, mais por chou que il fu desesperez, il meismes s’ocist. Et ceus qui furent entour luy li distrent que il ne soi devoit si tost desesperer de l’aventure de la batailhe, et il respondi que il ne soi tint mies de si grant value que il vosist que por luy fuist batailhe entre les Romains et lur amis, et por ce, par sa propre volentez, moru. De xxxviij. ans fu d’eage quant moru et le .xcv.1 jor de son rengne de l’empire.
L
56
De l’empire Vitellius . uis Vitellius rechut l’empire, qui n’estoit pas de noble linage, tout eüssent ses ancestres acunes honnours, car son pere ne fu pas de noble linage, et ja le mains fu .iij. fois conseilhes. Cesti mout deshonora l’empire, car tres cruaus estoit et tres grant gloton, car sovent en un jour mangoit .iiij. fois ou .v. ¶ Un mangier mout fait a ramenbrer, lequel son fre[re] Vitellius3 li donna et aparilha. A cel mangier, estre les autres costages, furent mis devant luy .ij. mil poisons et .vij. mil oisias. Cesti voloit resembler Noiron et a chou mout s’enforcha, et por chou, les ossemens Noiron, qu’en bas lieu et deshonorable furent ensevelis, fist honorer, por quoi par le duc Vaspacien fu ocis, mais ains qu’il fuist ocis od grant deshonor, fu trais touz nus overtement par la citez de Rome tous deschevelez, et une espee li fu mise desouz le menton. Touz ceus qui l’encontrerent de la bouwe li getterent en la poitrine et el vis. Puis fu decolez et el Toivre gettez, ne autre sepul-/fol. 74vb/-ture n’avoit. .LVIJ. ans vesqui et regna .viij. mois et un jour.
P
2
1 .xxv. 2 vicullus 3 virellius
TEXT
4
8
12
16
20
24
28
4
133
57 De l’empire Vaspatian. aspatian aprés Vitellius regna. En Palestine fu fais emperreres. Cest princes, tout ne fuist il pas de haut parage, nonporquant pers fu az milhors princes du monde, car ains qu’il fuist emperreres, mout fu chevalerous. Claudius, li emperreres, l’envoia en Germainne et en Bretainngne, et .xxxij. batailhes encontre eus fist et les .ij. tres vailhans peuples venqui, .xx.1 citez et un’ille pres de Bretaingne az Romains fist sugettes. En2 l’empire mesurablement et atempreement soi porta en toutes choses, fors que de peccune fu aques convoitous, mais a tort ne la voloit porchachier. Mout mist sa cussention d’avoir asembler, et mout estudia et porpensa coment bien le despenderoit et maiement entre les besoingnous. A painnes devant li nul princes ne fu qui plus ere liberaus ou estre le devoit, et tant eret debonaires que ceus qui furent ataint qui traïr le voloient ou a mort livrer autrement ne juga, fors qu’il fuissent forbannis sens perdre vie et menbre. ¶ El tens cesti, toute Judee et Jherusalem, la tres noble citez de Palestine, escheïrent a la signorie des Romains. ¶ Estre de Achaie et Licie et Rodum3 et Biscente et Samun, qui furent franches avant son tens, et Trachie et Cilichie et Comenie, lesquez les amis az Romains tindrent, assist en forme de provinces, c’est a dire qu’il les fist propres az Romains. Annemistez ne tors ne voloit ramenbrer. Che que les philosophes et /fol. 75ra/ les sages homes qui les lois savoient et [disoient], volentiers et debonnairement escouta. Nonporquant, la chevalerie sagement et roidement guia. Cesti et Titus, ses fils, Jherusalem par force prist, et ambedous triumphe rechurent. Au derrain, quant de senaut et du peuple et de toutes gens fu amez par sa bontei, en sa propre vile pres de Sabinois moru de menguisons et de fluç de ventre. .LXXIX. ans vesqui et .ix. ans et .vij. jours govrena l’empire, et solonc le jugement du peuple entre les dieus fu translatez. Ses fils et lur fortunes si bien connisoit que quant les uns avoient fait conjurison contre li, tot fuist la chose conneüwe, semblant fist con se il ne la seüst, car ne dengna prendre vengance, mais dist el senaut qu’il averoit son fil successor ou nul home.
V
58 De l’empire Titus. t si cum [Va]spatianus dit avoit, Titus, ses fils, li fu suscessor et Vaspatian fu apellez. Cesti fu plains de toutes manieres de vertus si que toutes gens s’en esmervilherent, et fu apellez l’amour d’umainne lingnie. Mout fu atemprez et tres bien enparlez. Chanchons et rimes fist en latin et en griu. ¶ Quant fu avoiques son pere au siege de Jherusalem, preus fu et hardis. .XIJ. conbatours
E
1 .xxx. 2 Et 3 Robum
134
8
12
16
4
8
12
16
LE REGNE DES ROMAINS
de .xij. saettes navra. Et quant fu emperreres, tant fu atemprez et tant debonaires que nul home ne voloit puinir, et ausi humle et conpaingnables fu en l’empire cum avant estoit. Tant fu frans et liberaus que nul home ne voloit escondire, et quant de ses amis fu repris de si grant largece, il respondi que /fol. 75rb/ nuls hons ne devoit triste ou mespaiés departir de l’emperror. [¶] Et por ce, un jour quant soi ramenbra au soper que riens n’avoit donnei cel jour, dist: ‘Amis, cest jor ai perdu’. Cils une place ordena a Rome ou les jovenchias poroient hanter toutes choses qui apartiennent a chevalerie. Celle place fu apellee amphiteatrum. Puis moru de maladie en meisme la vile ou ses peres moru. Il vesqui .xlij.1 an et regna .ij.2 ans [et .viij. mois] et .xx. jours. Tant i avoit de plors et de dolour entre le peuple que chascuns le plainst cum feïst son pere demainne se il l’eüst veü mort. Ly senaut, quant sa mort lur fu contee, a l’oure de vespre en la court od grant dolor entrerent, et d’assez le priserent plus mort qu’il ne faisoient quant vifs estoit en present, et cesti entre les dieus fu nombrez. 59 De l’empire Domitian. omitian aprés luy rechut l’empire, son frere puisnei, mais plus eret semblable a Noiron et a Caligula et a Tyberius que a son pere ou a son frere. Les premiers ans bien et atempreement soi porta, et tost aprés a tres grans visces et malles teiches soi torna, car lechieres fu et corochous et cruaus et avers, et por ce tant fu haïs de tous que tous les biens fais de son pere od les merites et de s’ame et de son frere furent mis en obliance. Tres nobles bers du senaut ocist. Cesti fu li premiers qui soi fist apeller deu, et nuls ne fu osez de faire a li ymagene el Chapitoile se ne fuist d’or ou d’argent. Ses cousins ocist. Tres grans orguez en li regna. Quatre batailhes donna az Dannois et az Go-/fol. 75va/thois et az Cathois et les venqui, et .ij. triumphes por celle victoire rechut. Por les Sarmathois un chapelet de lorier tant seulement rechut. Pluisors durres cheänches en celles batailhes avoit, car en Sarmacie perdi une legion od lur dustre, et par les Danois furent oscis Appinus Sabinus consulare et Cornelius Fuscus, li3 prevos du pretoire, et avoic eus tres grant nombre de gens. A Rome plusors ovraingnes fist. Al derrain, por sa mavaistiét, par conjuration fu ocis en son palais. .XXXV. ans vesqui et .xv. ans tint l’empire. Ses cors par grant deshonor en fu portez par larons et sens noblesce enseveliz.
D
1 .xxj. 2 .xij. 3 festus et li
TEXT
4
8
4
8
12
16
20
24
135
L
60 Le setime livre Etropius, tres noble ber. ’an de la citez faite .dccc.1 et .l. ans, el tens Vetus et Valens, l’empire de Rome reverti a son estaut et par boens princes bien fu governés, et aprés Domitian, le fellon tirant, Nerva rechut l’empire. Cesti tos jors avoit estei bien entechiés et preus en armes. Il fu de moienne noblesce, ne de haut ne de tres bas parage. Hons de grant eage fu, et par aӱde Petrenius, qui fu prevost du pretoire, et par l’aӱde Parthemius qui ocist Domitian, bien et ouellement governa l’empire tant cum il regna. .LXXIJ.2 ans vesqui et un an et .iiij. mois governa l’empire. 61 De l’empire le tres bon Trajan. prés Nerva, rechut l’empire Ulpius Crinitus Trajan, qui fu nez en Ytaile, et son linage fu d’Espaingne. Il3 /fol. 75vb/ fu de moienne noblesce, car ses peres fu conseilhes. Cesti fu fais emperreres [a] Agripia en France, l’empire durement bien govrena, nul home miéz. Mout estoit cortois et preus, et l’empire de Rome en leor et en longour durement eslargist, qui aprés Agustus Cesar gaires ne crut, mais seulement fu defendu. Pluisours citez outre le Rins en Germainne prist et conquist, et toute Danemarche fist sugette az Romains et ocist le roi, Decibalus par non. Il fist une province outre la Deneuwe es chans, la ou .iij. peuples abitent, et veez chi les nons: Thaiphali, Victohabi, et Thervingi4. Celle province tient environ .x. fois .c. mil pas. Herminie, que les Parthois5 avoient prise, prist, et ocist Parmathasire6, ly et un roi az Albanois. Le roi d’Ibere et de Sauromatois et de Bosphorians et les Alanois et ceus de Colcos a la pais rechut. Il venqui les Corduanois et les Marcumedois et Anthemusium7. Une grant partie de la region de Perse, Selucie et Thesifonte et Babiloine, conquist et tint. Il venqui les Messonois et toutes les terres jesques a la Rouge Mer, et jesques a la fin d’Inde conquist et tint. .IIJ. provinces fist en celles parties: Herminie et Asserie et Mesopotamie, od celles gens qui marchissent a Madoine8. Puist fist une province d’Arab[i]e. En la Rouge Mer fist navie por asalhir ceus d’Inde, quant mestier seroit. ¶ Et tot fuist il preus et conquerrans, encore sa cortoisie et ses bonnes mours sormonterent la gloire de sa chevalerie. En toutes choses soi porta ouellement ver la ci-/fol. 76ra/-tez de Rome et ver toutes les provinces si que nuls ne soi pout de li plaindre. Ses amis sovent volentiers visitoit tant seulement por eus saluer, et maiement les malades, et aquans jors de festes priveement od ses amis manga. Nuls des sinatours ne greva. En nulle maniere ne voloit a tort son tresor multepliier, a
A
1 .dcccc. 2 .lxxi. 3 il il 4 cingi 5 parchois 6 sarmathasire 7 m. et les atheniens 8 machedoine
136
28
32
36
40
LE REGNE DES ROMAINS
trestos fu liberaus, et trestos priveement et overtement fist enrichir. Tous ceus qui furent digne d’onnour fist honorer, et tout ne fuissent il de li gaires privez, tout le mont par la bontei edefia. Pluisours franchises az citez donna. Nulle autre chose ne voloit fors que pais sens destourbier. Droituriers fu et mercïables, et tant que en tot son tens ne fu dampnez que uns sinatours, et celi par le senaut fu dampnez sens son seü. ¶ Por cestes choses par tot le mont fu tenus mout prochains az dieus et honor deservi et vifs et mors. [¶] Entre pluisours autres bons dis que dire soloit, un tel en i ot: ses amis le blasmerent qu’il estoit si comuns a toz, et il respondi qu’il voloit estre tez emperreres a chascun com chascuns hons le voloit avoir. ¶ Aprés la grant gloire des batailhes vencues, et aprés la grant gloire qu’il avoit a Rome por ses biens fais, en repairant de Perse par flux de ventre moru a Seulencie, une citez de Hysaurie. Il vesqui .lxiij. ans et .ix. mois et .iiij. jours. L’empire governa .xv. ans et entre les dieus fu nombrez. Cesti seul fu ensevelis dedens la citez de Rome. Ses ossemens furent mis en un vaisel d’or et puis furent suz une colom-/fol. 76rb/-be tres belle qui bien avoit de haut .cxliiij.1 piés. Cesti Trajan jesques a nostre tens est en ausi fresce memoire des Romains que comunement crient al senaut: ‘Nuls n’est plus bieneurez que Agustus ne milhor que Trajan’. Tant avoit de gloire aprés sa mort que a toutes gens qui penserent de sa bontei donna exemple de bien a faire. 62
4
8
12
16
De l’empire Helius Adrian. prés la mort Trajan, Helius Adrian fu fais emperreres sens la volentez la femme Trajan, car Trajan, quant fu en vie, ne le voloit faire hoir, tout fuist il fils de sa cousine, et cesti fu d’Espaingne. Il avoit envie de la grant gloire Trajan, et por ce maintenant laissa .iij. provinces, lesquez Traijan avoit conquises, et les laissa passer de la signorie az Romains, por quoi il remanda les oz d’Assirie et de Mesopotamie et d’Erminie, et le fin de son empire fist a Eufratés. ¶ Les amis Adrian li consilherent que il envoiast aӱde et pooir en Danemarche a maintenir les citiens romains encontre les Dannois, car mout furent amenuisiét par tres longhe gerre, et por ce, de toute la signorie az Romains envoia en Danemarche grant peuple sens nombre a faire citez et terres courtiver. [¶] Pais avoit tout le tens de son empire. Une fois tant seulement donna batailhe par un de ses dus. Les murs de la citez restora, pluisours ovraingnes fist. En latin et en griu fu tres bien emparleiz. De misericorde ne de pitei ne soi pout gaires vanter. Nonporquant, entour la tresorerie et le chastiement des chevaliers tres cusen-/fol. 76va/-chous estoit. Puis moru en Champaingne quant avoit vescu plus de .lx. ans. .XXJ. an et .ix. mois governa l’empire. Ly senaut ne li voloit gra[n] ter devines honours. Lors son suscessor, Titus Aurelius Anthonius Fulvius, en
A
1 .xliij.
TEXT
137
tentivement pria le senaut que il creantaissent a Adrian devines honours, et tout li sinator overtement li contredistrent, et a la parfin creanterent sa demande.
4
8
12
16
4
8
12
63
De l’em[pire] Titus Anthonius. prés Adrian regna Titus2 Anthonius Fulvius Boionius, et meismes cesti fu apellez Pius. De noble linage fu, mais la noblesce n’avoit pas longhement durei. Tant eret nobles que bien fu pers a Numa Pompilius sicum Trajan fu pers a Romulus. Mout honestement vesqui ains que la dignitez rechut, mais plus honestement vesqui en l’empire. A nul home ne fu amers, a touz fu benignes. En chevalerie n’avoit tres grant gloire, car plus estudia de defendre la province que de l’enlargir. Il mist covenables bers a governer le comun, honnor donna az boens, et ceus qui furent engrés enrichist sens amere response. Les rois qui erent amis az Romains plus l’onnorerent que doterent en tant que pluisors nations d’estraingne gens sens armes vindrent a li por mostrer lur contec et lur estrif et a sa sentence obeïrent. ¶ Anthonius, avant qu’il recheüst l’empire, tres riches fu, et ses meubles despendi largement en sols de chevaliers et en ses amis, et nonporquant tresor laisa. Cesti fu apellez Pius por la grant pitez qu’il avoit. Al /fol. 76vb/ derrain moru en sa vile demainne, Lorion par non3, a .xij.4 milles de la citez. Il vesqui .lxx. ans et l’empire tint .xxiij. ans, et par le senaut fu sacrez et entre les dieus nombrez.
A
1
64 Marcus Anthonius Verus. prés cestui rechut l’empire Marcus Anthonius Verus, qui sens dotance tres nobles estoit de linage, car ses peres descendi de Numa Pompilius et sa mere du roi Solentin, et avoic li tint l’empire Lucius Annius Anthonius Verus, et lors adeprimes li empires fu governez par .ij. emperrours qui avant ne soloit avoir fors un seul. ¶ Ces .ij. par cosinage et par afinitez furent aliiés, car Verus Anthonius avoit a femme la filhe Marcus Anthonius, et Marcus Anthonius fu le gendre Anthonius Pius par sa femme, Galeria Faustine, sa puisnee cousine. ¶ Ces .ij. gerrïerent les Parthois qui lors adeprimes furent resvelez az Romains aprés la victoire Trajan. ¶ Verus5 Anthonius a celle gerre s’en ala, puis en Anthioche et en Herminie, et mout de bonnes besoingnes en celle terre fist. Seuleucie, la tres noble citez d’Auserie, od .cccc. mil homes prist, et la victoire des Parthois enporta, et avoic son conpaingnon qui filhe il avoit, triumphe rechut. Puis vint en Venise, et ceus de la citez a li s’acorderent. D’illuc s’en ala ver Altimon, et quant seoit joste son frere el char, sodainnement cheï et moru par la maladie qui apoplexxie est
A
1 Marcus 2 marchus 3 l. p. n. l. p. n. 4 .xv. 5 Nerus
138
16
4
8
12
16
20
24
28
32
LE REGNE DES ROMAINS
nomee. Cest emperror poi savoit de govrenail, et nonporquant, por reverence de son conpaingnon, onques n’osa cruatez faire. Le .xi. /fol. 77ra/ an de son empire moru et od les dieus fu translatez. 65 Marcus Anthonius. prés la mort Anthonius Verus, Marcus Anthonius tos seul tint l’empire, de qui fist plus a esmervilher de ses fais que a prisier. Du comenchement de sa vie tres paisibles estoit et estables, car de s’enfance ne pout nuls hons par poor ne par joie sa chiere changier. En philosophie tant bien fu apris que il meismes philosophes estoit, et mout fait a mervilhier que, quant jovenes estoit et li empereres Adrian le vot laisier son suscessor, ne le vout otriier por ce que meismes cel Adrian avoit ordenei Anthonius por son hoir, mais se il sorvivoit Anthonius, puis il voloit sicon par descente estre son hoir aprés luy. Cesti fu ensengniés en philosophie par Apoloine de Carcedoine, griu li ensengnoit Cheronessus, le nevor Plutarcus, latin li ensengna Fronto, l’orator et legistre tres noble. Cesti tous les Romains owelement governa et de chascune vilenie mes afaitiement soi garda. Contre les Germains soi conbati et bien esploita. Une gerre fist encontre les Marcomaniois, et tant cum nos poons avoir en memoire, ceste gerre fu pers a la gerre Affricanne, et ceste gerre fu plus grevouse d’acune part, car touz les oz romains perrirent, car el tens celi tant estoit la meschëance de pestilence que, aprés la victoire de Perse a Rome et par toute Ytaile et les provinces, tres grant partie des homes et pres d’illuc toute la chevalerie de sodainne langour morurent, et nonporquant od grant annui et travail a Cartenchon .iij. ans demo-/fol. 77rb/-ra adés. La gerre marcomenois termina, en laquel gerre furent principaus .iiij. manieres de gens, et ce sunt lur nons: Caudois1 et Wandalois et Sarmatois et Sutuois, et tous les autres barbarins. Pluisors milhiers d’ommes ocist, les Pannoniens mist en servage, et derechief repaira a Rome avoic Comodus Anthonius, son fil, lequel il avoit fait Cesar, et triumphe rechut. ¶ En celle gerre tant avoit despendu de son tresor ke plus n’avoit que mettre, et por ce que il ne voloit grever le senaut ne les provinces par treu donner, fist depechier l’ymagene d’or et de roal parement qui fu fais a Trajan en la ruwe et le vendi, et sorquetot la vaiselle d’or et de crestal et de masore, et toute sa vesteüre et la vesteüre l’emperreis de soie et d’or et mout de pressiouses gemmes fist vendre, et en .ij. mois la vente fu parfaite. Mout d’or fist puis asembler, et aprés la victoire quant revint, offri le pris a ceus ki les choses avoient achatees, mais ceus ne voudrent rendre ce que il avoient achatei, et cils a nuluy force ne fist por ce que plus cier avoient a retenir lur achat que rendre por le pris. Cesti soffri et otrïa az nobles homes que eus soi poïssent faire servir en
A
1 hiiscandois
TEXT
36
4
8
139
meisme la noblesce que il meismes soi faisoit servir a hautes festes. Derechief cesti aprés la victoire tant eret larges de dons que acune fois a un don donna .c. lions. A la parfin, quant tot l’empire avoit a bon estaut ramenei par force et par vertu d’armes et par sage governement, morut le .xviij. an de son empire et l’an de son eage /fol.77va/ .lxi. et par la volentez de tout le peuple entre les dieus fu nombrez. 66 De l’empire Anthonius Comodus. nthonius Comodus regna aprés son pere, mais de riens ne resembla ne de riens ne siewi les fais son pere, mais seulement d’itant que les Germains venqui ausi cum fist ses peres. Il voloit tant cum en li fu que li mois de settembre fuist apellez Comodus aprés son non, mais por sa lecherie et ses mavaises teiches li fu deveé, et sovent et volentiers soi soloit solacier es geus d’escermie, et acune fois ala es comunnes places devant toutes gens et juoit as escermisors qui n’estoent pas digne de juer a li. Cesti moru de si sodainne mort que om quida que il fuist estranglez ou envennimez. .XIJ. ans et .viij. mois regna aprés son pere, et tant fu haӱs de toutes gens que om le tint l’annemis d’umainne lignie.
A
67
Aprés Pertinax G[r]avilenus. prés cesti regna Pertinax Gravilenus, qui fu de .lxx. ans. Prevost fu avant celle eure et par comandement du senaut fu fais empereres. Le .lxxx. jour de son empire par traïson des chevaliers du pretoire et par fellonie Julian fu ocis.
4
A
4
68 De l’empire Salvius1 Julianus. prés celi par force regna Salvius2 Julianus, noble ber et tres sage de lois, le nevor Salvius3 Julianus qui al tens Adrian l’emperrior ordena un perpetuel ban. Cesti Salvius4 fu vencus par Severus al Pont Milius et puis ocis en son palais.
A
69 De l’empire Severus. /fol. 77vb/ prés cesti, Severus rechut l’empire de Rome, qui fut nez en Afrique en la provinç Tripolidane en la vile que om apelle Lepti. Cesti seul et avant et aprés entre tous les emperrors5 fu nez d’Afrique. ¶ Cesti primes fu
A
1 siluus 2 siluus 3 siluius 4 siluius 5 emperrous
140 4
8
12
16
4
8
4
LE REGNE DES ROMAINS
avokaut de la tresorerie l’emperror, et tost aprés fu fais tribons de chevaliers, et puis par pluisors et divers offisses et honnors monta a l’onor de l’empire. Cesti soi fist apeller Pertinax en l’onor celuy Pertinax que Julianus ocist. Hons fu de grant abstinence, fiers fu de nature et de corage. Mout de batailhes emprist et tres bien les achieva. Il ocist an Thisicum Pessonius le Noir quant Egypte et Surie fu resvelee az Romains. Les Parthois venqui et les Arab[i]ois et les Diabenois, et les Arabiois mist dezos pres que il en fist une province entendans a Rome. Mout de bonnes besoingnes fist et les choses perdues restora. ¶ El tens cesti, Clodius Albinus1, qui fu compains Julian quant ocist Pertinax, soi fist Cesar en France, mais a Lions fu vencus et ocis. ¶ Severus, estre la gloire qu’il avoit de batailhes, mout fu renomez d’estude et de clergie, et le savoir de philosophie plenierement aquist. Al derrain conquist Bretaingne par batailhe et la fist province, et por ce que il voloit faire seüre province, fist faire un mur de l’une mer jusques a l’autre qui contient .c. et .xxxij. miles. Puis moru a Eivrewik quant eret de tres grant eage. Cesti regna .xvi. an et .iij. mois et [en] uns des dieus fu translatez. 70 De l’empire Anthonius Bassianus. everus laisa /fol. 78ra/ .ij. fils suscessor, Bassianus et Egeta, mais par le senaut fu apellés Bassian Anthonius, dont fu appelez Marcus Aurelius Anthonius Bassianus. Cesti regna aprés son pere, car Egeta fu jugiés cum uns annemis, et por ce tantost fu ocis. ¶ Marcus Aurelius Anthonius Bassianus, qui fu apellez Karakalla, maintenant devint plus aspres et fiers que ne fu avant. Une noble ovraingne fist a Rome, les eiwes qui sunt apellees Anthonianes. Autre chose ne fist que soit digne2 de memoire. Mout estoit luxurious et sa maraste, Juliane, a femme3 prist, et al derrain moru a Osdroena4 en Edissa la citez, quant pensa a gerriier les Parthois. Entour .xliij. ans vesqui et le [sisime an et] second mois de son empire morut.
S
71 De l’empire Ophilus Macrinus5. uis regna Ophilus Macrinus6, qui fu prevost du pretoire, et ses fils Dia dumenus fu fais empereres avoiques luy. Ceus nulle riens ne firent qui soit digne de ramenbrance. Brief tens regnerent, c’est a savoir un an et .ii. mois, car par descord des chevaliers andous furent ocis.
P
1 sabinus 2 disner 3 m. la f. julian a f. 4 morshena 5 lutrinus 6 lutrinus
TEXT
4
4
8
4
8
4
141
72 De l’empire Marcus Aurelius Anthonius. prés ceus fu fais empereres Marcus Aurelius Anthonius. Om quidoit que cesti fuist fils Anthonius Karakalla et fu prestes du temple Eliogabal. Ly senaus et la chevalerie atendi cesti avoic reverence, mais quant fu recheüs en l’empire, devint ors et luxurious. .IJ. ans regna et .viij. mois, et par la chevalerie fu ocis, et sa mere avoiques li, Simiasera par non.
A
73 De l’empire Aurelius Alixander. prés cesti regna Aurelius Alixander. /fol. 78rb/ Cesti de la chevalerie fu apellez Cesars et du senaut fu apellez Agustus. Mout jovenes estoit. Il enprist gerre encontre Xersés, le roi de Perse, et tres gloriousement le venqui. La chevalerie estroitement et roidement governa. Acunes legions furent qui noise faisoient et descord, et il lur tolli autoritei. Lucius Scrinius li fu consilhieres, et Wlpianus qui faisoit les lois fu ses maistres. Cils emperreres fu favorables az Romains. Al derrain par descord de la chevalerie fu ocis en France le xiij. an et le .viij. jour de son empire. La mere cesti fu apellé Mammea.
A
A
74
L’uitime livre Etropius, tres noble ber prés cesti rechut l’empire Maximinus, qui fu li premiers emperreres esleüs de la chevalerie. Cesti ne fu pas sinator, ne par l’autoritei du senaut ne fu fais emperreres, mais seulement par la volentei des chevaliers. Cesti enprist gerre encontre les Germains et bien les venqui. Puis cesti que les chevaliers apellerent emperror fu ocis en Aquilee, une citez, par Pupien, qui aprés luy regna. Les siens le porterent a sa sepulture od son filh, qui enfes estoit et avoic luy ocis. Il et ses fils regnerent .iij. ans et poi de jours plus. 75 De l’empire de iij. emperreors. prés ce furent ensemble .iij. emperrors, Pupien et Balbin et Gordian. Les .ij. premiers furent de bas parage, mais Gordian fu nobles hons qui peres estoit Gordian l’ainnei. Cesti par asentement de la chevalerie fu en liu de conseilhe en Afrique, et el tens /fol. 78va/ Maximien l’emperror fu princes esleüs, et ce fu Gordian, le pere Gordian l’emperior. Quant Balbin1 et Pupien
A 1 babien
142
8
12
4
4
4
LE REGNE DES ROMAINS
vindrent a Rome, al palais furent ocis, et Gordian seul l’empire tint. Gordian fu mout jovenes et a Rome prist femme, si engendra Janus Geminus. Puis s’en ala ver Orient et gerrïa les Parthois1 qui a celle heure s’aforcerent de destruire la signorie az Romains, et il les venqui et sugés les fist. ¶ Puis gerrïa les Persois et par grans batailhes et pluisors [fois] les venqui. Puis ver Rome retorna, et pres de la marche az Romains, Phelippes, qui aprés luy regna, l’ocist, et li fist une tombe a .xx.2 miles de Circessum, qui ore est uns chastiaus az Romains pres de la riviere Eufratés. Puis fist porter le cors a Rome et le fist nomer od le nombre des dieus. 76 De l’empire des .ij. Phelippes. es .ij. Phelippes, le pere et le fil, quant Gordian fu ocis par force, soi fi rent enperors et remenerent savement l’ost de Surie en Ytaile. Cel an que ceus furent emperrors fu le milhime an de la citez faite, et por ce li Romain faisoien[t] grant noblesce de diverses manieres de geus et de merveilhes. Ambedeus les emperours furent ocis par l’ost que eus meno[ie]nt3 de Surie. .V. ans dura lur empire et entre les dieus furent nombrez.
L
77 De l’empire Decius. prés ceus rechut l’empire Decius, qui fu nez en Abudarie, la basse Pa nonie4. La gerre qui fu esmeuwe en France5 entre les citiens apaisa. Il fist son fil Cesar. A Rome fist uns baings. Cesti regna .ij. ans, et puis il et ses fils furent ocis /fol. 78vb/ en un lieu qu’est apellez Barbaricus Sinus. Li peres fu nombrez entre les dieus.
A
78 De Gallus6 et Volucianus, .ij. emperors. aintenant aprés furent fais .ij. emperrors, Gallus7 Ostilianus et Vo lutianus, son fil. En lur tens, Emilianus en Misie novelles choses emprist, et por ce les .ij. emperrors s’alerent conbatre contre luy, et en la batailhe furent ocis. Il ne regnerent pas del tot .ij. ans, nulle riens ne firent qui soit digne de memoire. Lur singnorie tant seulement fu conneüwe par pestilence et par maladies.
M
1 tarthois 2 .xxx. 3 anomenont 4 en p. la b. a. 5 galace 6 Galuus 7 Galuus
TEXT
143
79 De l’empire Emilianus. prés ceus Emilianus rechut l’empire. De vil parage estoit et vilhement et malement governa l’empire. Le tierç mois de son rengne moru.
A A
24
80 De l’empire Licinius1 Valerianus. prés celi, Licinius Valerianus en Resie et en Norika gerrïa, et par assentement de l’ost fu fais emperreres, et a Rome par le senaut fu fais Galiens emperreres. Onques l’empire ne fu en si mavais estaut, car a poi pres fu tos destruis par meschëances de princes et par lur perresces. Ly Germain conquirent jusques a Ravenne. Valerianus en Mesopotamie soi conbati encontre Sapor, le roi de Perse, et fu vencus et pris, et puis entre les Persois2 en vil servage fu tenus toute sa vie. ¶ Galiens, quant encor estoit jovencel, fu fais emperreres et al comencement bien et atempreement govrena l’empire, mais al derrain tres mallement et tres laidement soi porta, car quant jovenes estoit, mout de proesches /fol. 79ra/ fist en France et en Illericum. Il ocist Genius a Mursie por ce que il soi fist emperror et usa pourpre et fu resvelez az Romains. Galiens longhement bien soi porta, et puis lasqua les rengnes de la male volentez et devint faint et perrichous sens esperance d’amendement. ¶ Les Franchois gasterent toute Alemaingne et percerent Ytaile. Danemarche, qu’est outre la Deneuwe, laquele Trajan fist sugette az Romains, fu del tot perdue. Les Gothois degasterent Gresce et Machedoine et Pontus et Aise. ¶ Les Sarmatois destruirent toute Pannonie, les Germains conquirent jusques en Espaingne et par force pristrent la noble citez de Tarascon, les Parthois pristrent Mesopotamie et comencherent a chalengier Surie. ¶ Quant tout l’empire de Rome fu pres d’illuc tous destruis et les Romains en desesperance, Postimius en France, de tres bas linage, de pourpre soi vesti et emperrior soi fist et rengna .x. ans, et les provinces perdues et poi pres anïenties par grant force de batailhes et par grant mesure de sens entierement restora, mais par descord des chevaliers fu ocis por ce que il ne voloit a eus rendre Mogomtiatus, qui fu rebelles az Romains quant Ulpius Laelianus3 gerrïa les Romains.
4
81 De l’empire Marius. prés Postimius, Marius, tres vil de parage, pourpre rechut, et durement bien govrena l’empire par sens et par proesche, mais aprés, trop soi fu donnez a lecherie, et auvoltierges pluisours fist, et por ce fu ocis en Agripine la citez par la dechoite Actuarius, le second an de son empire.
4
8
12
16
20
A
1 lucinius 2 parthois 3 lucius emilianus
144
4
8
LE REGNE DES ROMAINS
82 De l’empire /fol. 79rb/ Tetricus. prés cesti regna Tetricus, le synatour, qui a celle houre tint l’onor d’Aquitainne desous les Romains. Cesti en s’absence fu esleüs emperreres par la chevalerie et a Bordias rechut la dignitez, de pourpre soi vesti, mout d’ahans soffri, et tant demetreus qu’il estoit en France, Odonatus fu envoiés en Orient et la venqui les Persois. Il conquist Surie et Mesopotamie et percha outre jesques a Thesiphont. Et ensi quant Galiens li emperreres laisa l’empire en un chaloir, par Postimius fut restorez en l’Occident et par Odonatus en l’Orient. Tant demetrieus Galiens et son frere Valerian a Melan furent ocis, l’an de son empire [.ix.].
A
8
83 De l’empire Claudius1. laudius aprés fu fais emperreres par la chevalerie, et du senaut fu apellez Agustus. Cesti soi conbati encontre les Gotois qui degasterent Irrilicum et Macedoine, et par fiere batailhe les venqui. Cesti fu hons mout atemprez et de bonnes mours, et durement ama justice et droiture, et mout estoit co venables a bien guier le comun, mais dedens le second an de son empire par maladie moru. Entre les dieus fu nombrez. Ly senaut en memoire de li par grant gloire fist son non enbellir2 car en la cort firent en memoire de li un escu d’or et el Chapitoile une ymage d’or.
4
84 De l’empire Quintillus. prés luy regna Quintillus ses freres, et par asentement des chevaliers fu esleüs emperreres. Mout fu atemprez et de belles manieres, bien estoit pers a son /fol. 79va/ frere ou plus avant, mais par consentement du senaut fu ocis le [dis et] settime jour de son empire.
4
4
C
A
85 De l’empire Aurelius. urilius aprés Quintillus rechut l’empire. Il fu nez en Dannemarche. Mout fu puissans en batailhe et de tres grant cuer estoit et prest a crualtez. Il venqui les Gotois par tres grant proesche, la signorie de Rome par mout de batailhes et grans chevaleries ramena en son estat. Il venqui en France Tetricus a Kateloingne. Cesti Tetricus avoit envoiét avant ces houres a Orlianus et priiét par lettres celleement que il le delivrast des maus que il soffri par l’assiduel descord
A
1 ch claudius 2 fu ses nons enbellis
TEXT
8
12
16
20
24
145
qui fu entre les chevaliers de son ost. ¶ Puis ocist Odonatus et venqui Genobias ligierement sens grevouse batailhe. Puis s’en ala a Rome et noble triumphe rechut comme conquerreres de l’Orient et de l’Occident. Tetricus et Genobias alerent devant son char. Celi Tetricus apres fu corector a Lucanie et tres longhement vesqui. Genobias laisa une engendrure aprés li qui encor est a Rome. Tant comme cesti regna, les uns comencherent a movoir gerre en la citez, et Aurelius les fist prendre et liier et par tres grans cruatez les chastïa. Pluisours nobles homes fist decoler. Mout fu cruez en tout son tens, poi fu amez por sa crualtez. Le fil sa suer ocist. Nonporquant, mout fu necessaires a l’empire, car bien guia et chastïa la chevalerie et les maus enthechiés et les maus faisans amenda. Entour la citez de Rome fist murs plus fors que ains avant n’i avoit eü. Il fist /fol. 79vb/ un temple al solelh et laens mist or et gemmes pressiouses sens nombre. Quant Aurelian aparchut que toute Irrilicum et Misie furent gastees et destruites, n’avoit esperance que il poüst tenir Danemarche, laquele Trajan avoit faite province en son tens, et fist gerpir la terre tos les citiens qui de Romains estoient venus ou estoient a eus atendans, et les fist abiter en la moienne Misie, et celle terre fist apeller Danemarche qui depart les .ij. Misies. Cest emperor fu ocis par la traïson d’un sien sergant qui ala az chevaliers qui estoient amis a l’emperrior, et porta en escrit lur nons et fausa le seel l’emperrior et les fist entendre que Aurelians les voloit ocire, et por chou, en mi leu de la voie qui est outre Costantinoble et Herachie, l’ocirent, mais de sa mort fu prise grief vengance. Cesti bien deservi que entre les dieus fuist nombrez. 86 De l’empire Thactus. hactus aprés cesti rechut l’empire, uns hons qui noblement fu entechiés et mout fu covenables de govrener l’empire. Nonporquant, nulle noble besoingne ne fist. Dedens le sisime mois de son empire moru.
T
87 De l’empire Florianus. lorians apres celi .ii. mois et .xx. jours l’empire tint, ne riens ne fist qui soit digne de memoire.
F 4
88 De l’empire Probus. prés celi regna Probus, mout glorious et nobles en chevalerie. Toute France fu prise par estraingne gens, par pluisours batailhes recovra, et Proculus et Bonorus, qui l’empire de l’Orient voloient prendre et tenir, a la citez Agripin par batailhe venqui. /fol. 80ra/ Cesti granta az Franchois et az
A
146
8
4
8
12
16
4
LE REGNE DES ROMAINS
Pannoniens que il poïssent avoir vingnes et ordena en ses provinces vingnerons por les vingnes atirer. ¶ Cesti Probus, por ce que il avoit batailhes faites sens nombre, pais par force conquist, et dist que tost aprés celle eure ne seroit il mestier d’avoir chevaliers. Preus et de grant vertu estoit, et pers fu Aurelian en gloire de chevalerie, mais en noblesce de bonnes mours le sormonta. Nonporquant, par aatie et fellonie de la chevalerie fu ocis a Sirmine1 en la tour ferré. 89 De l’empire Carus2 de Nerbone. arus de Nerbone aprés cesti fu fais emperreres, et fu nés en France. Celi maintenant fist ses .ij. fils Cesars, Carinus et Numerarius, et tant cum il gerrïa les Sarmatois3, la novelle li vint que les Persois furent de gerre, et por ce ver l’Orient s’en ala et les Persois par batailhe venqui. .IJ. tres nobles citez prist, Chochen et Thesiphon. Puis mist ses tentes delez la riviere qui est apellee Tigris et illuques par foudre perri. ¶ Numerarius, ses fils, bel jovencel et bien creus, que Carus avoit amenei od li, par dolour des oils jut al lit si que il estut que il fuist portez, et uns hons qui Aper avoit a non, qui filhe le jovencel avoit esposee, par traïson l’ocist. Cesti voloit celler la mort le jovencel et por ce le reponst, mais por la puor de la charoingne les chevaliers parchurent le mourdre, car la covreture du lit ou il gisoit suslevesrent et mort le troverent. ¶ Tant demetrius Carinus Cesar que Carus avoit laisiét en Irrilicum, en France et en Ytaile de /fol. 80rb/ toutes manieres de mavaistiét soi raempli. Pluisors homes innocens fausement surdist de mavaistiét et puis les ocist, et conrompi maintes bonnes dames esposees. Mout fu cruez, car a ceus qui petit et ligierement le corocherent grant damage fist, et les uns ocist. Por tos ces maus fu de tos haӱs et tost aprés fu grievement puinis, car quant vint de Perse et repaira od son ost od victoire, quant oï la novelle que Carus Agustus perri par foudre et Numerarius Cesars par traïson fu ocis, fist Diosclesian emperior.
C
90 De l’empire Diosclesian. iosclesian fu nez de Dalmathie de tres bas linage, car li un distrent que il fu fis d’un notaire, et les autres distrent que il fu fils le serf Amelin, le sinator, qui avant avoit estei enfranchis. ¶ Puis, en la premiere asemblee de la chevalerie, Diosclesiens jura que par nulle tricherie de luy ne fu Numerarius4 ocis, et maintenant Aper, qui la traïson et le mourdre fist, estut delez li, et maintenant devant tout l’ost [par] Diosclesian fu ocis. ¶ Aprés cestes choses, Carinus, qui de toutes gens fu haïs, fu vencus en batailhes tres grans par Diosclesien a Marcum
D
1 mirmine 2 Carcus 3 salmatois 4 numerianus
TEXT
8
12
16
20
24
28
32
36
40
44
147
entre Vimination et le Mont Dorei. ¶ Puis ceus de France gerre esmurent, et firent entre eus un dustre, Bagaudarus, et ducs, Amandus et Helius, et por ce Diosclesiens la envoia Herculius Cesar, et celi par ligieres batailhes danta les Franchois et la pais de France fourma. ¶ En cel tens Caranisius, uns hons de tres vil parage, par1 proesche de chevalerie grant non /fol. 80va/ avoit porquis. Cesti a Boloingne, par la requeste Belgica et Armaratus, rechut la garde de la mer, car les Franchois et les Saines mout de maus faisoient, et cils pluisors de eus sovent prist, mais la proie que il gaaingna ne rendi ne a ceus de la province ne a l’emperrior n’envoia, et por ce avoient suspecchon que par sa volentei laisa passer les mauffaisans que il les poüst encontrer et que de la proie que il avoit de eus prise soi poïst enrichir, et por ce Maximianus Herculius le comanda a ocire, et quant il l’avoit entendu, degerpi le paӱs et de pourpre soi vesti et en Bretaingne s’en ala et la soi tint. ¶ Lors par tout le monde la pais fu tourblee. Caranisius tint Bretaingne encontre les Romains, et Achillëus tint Egypte, et les Gensians gerrïerent Affrique, et Nassëus en l’Orient grant gerre esmut, et por che Diosclesian fist Maximianus Herculius, qui Cesar fu avant nomez, nomer Agustus, qu’est plus haus nons, et fist .ij. Cesars estre celuy. L’uns fu Constantius et l’autre, Maximianus Galerius. Constantius fu fils de la filhe Claudius, Maximianus Galerius fu nez en Danemarche, et por ce que il fuissent aliiét ensemble, Diosclesian fist et ordena que Constantius prist la filhe la femme Herculius, Theodora par non, de qui il engendra aprés .vi. fils, les freres Constentin. Galerius prist la filhe Diosclesian, Valeria apellee. Ambedous laiserent lur femmes que avant avoient esposees. ¶ Encontre Caranesius li Romain sovent conbatirent et poi esploite-/fol. 80vb/-rent, car il estoit mout preuz et bien esprovez en chevalerie, et por che le laiserent en pais. .VIJ. ans tint Bretaingne, et puis Alectus, ses compains, l’ocist, et aprés luy tint Bretaingne .iij. ans, et cel meismes fu ocis aprés el pretoire par Asclepiodotus qui la le mena, et ensi Bretaingne apres .x. ans revint a la signorie az Romains. ¶ A meisme cel tens, Constantius Cesar en France bien soi conbati, et en un jor delez Lingonas bien et malement li escheï, car les barbarins si sodainnement vindrent a la citez et les portes furent closes2, et por ce convint que par cordes Cesars fuist trais sur les murs por sa vie sauver, mais a painnes passerent .v. hores de jour, quant ot l’ost asemblei, asalhirent lur annemis et ocirent a poi pres .lx. mil Alemans. ¶ Maximianus Agustus la gerre maintint en Affrique. ¶ Diosclesian asega Achillëus en la citez d’Alixandre en Egypte, et tantost aprés .viij. mois la venqui et ocist. Et sa victoire cruelment usa, por ce que par toute Egypte fist dolerouses lois et pessantes costumes. Nonporquant mout de choses bien ordena et porvit qui encore a nostre tens durent. ¶ Galerius Maximianus emprist la gerre encontre Nasserus en l’Orient, et folement et tres hastivement od petit pooir soi conbati contre li, que Nasserus avoit tres grant
1 parage mais par 2 closses
148
48
52
56
60
64
68
72
76
80
LE REGNE DES ROMAINS
plantez de chevalerie, et por ce fu desconfiz et repaira a Diosclesian, et cil le rechut od si grant honour que bien outre mil pas, vestu de poupre, l’ala encontrer. ¶ Maintenant aprés asembla grant ost de Illericum1 et de /fol. 81ra/ Mesie et s’en ala conbatre encontre Nassëus en Herminie la Major, et par grant force et vertu de batailhe et par grant consel et grant sens la victoire conquist, car sovent ala soi tierç ou soi quart espiier le contennement des eschieles a ses annemis, et solonc chou fu garnis. Et quant l’avoit vencu, si destruist ses tentes et ses chastias et prist ses femmes, ses suers, et ses enfans, et grans richeces prist et grant plantez d’or et d’argent et d’autres nobles choses, et puis enchacha le roi jusques al derrain chief de son roaume, et por chou a son repairier Diosclesian le rechut od grant honor, qui lors estoit demorans en Mesopotamie od son ost. Puis ceus .ij. ensemble mout de batailhes firent. Il venquirent les Carpois et les Bastrenois et les Sarmatois, et de celles nations amenerent ver Rome grant pla[n]tez de prisons. ¶ Diosclesian fu pauteniers et de mout sutil engin, et miez voloit sa cruatez parfaire par autre que par soi meismes. Il estoit princes tres deligent, et ce fu li premiers en l’empire romain qui les roaus costumes porvit qui trespassent la franchise romainne. ¶ Cesti comanda que om l’aorast, mais devant son tens ne voloient les emperrours fors que om les saluast. Cesti fu li premiers qui aourna sa vesteüre et sa chacheüre de gemes, mais les autres devant seulement userent pourpre en signe de l’empire et toutes les autres choses avoient comunes. ¶ Herculius apertement fu fiers et cruez et de petit engin por go-/fol. 81rb/-verner le comun. Sa cruatez paru en son vis, qui oribles estoit. Cesti en toutes choses siewi le consel Diosclesian. Et quant Diosclesian, por grant eage qu’il avoit, soi senti mains covenables a governer l’empire, dist a Herculius que bon seroit que il laissaisent le governail de l’empire a plus jovenes et plus fors, et que eus vesquissent priveement cum autre gens en pais, mais ses conpains a painnes le voloit otriier. Al derrain l’otrïa, et en un jor changerent l’abit emperrial et soi vestirent comunement. Aprés les nobles triumphes ke eus avoient a Rome por lur grans victoires qu’avoient de diverses gens, et aprés la grant noblesce des prisons qu’avoient amenez, les femmes et les suers et les filz Nassëus, qu’avoient amenez devant lur chars, soi deposerent de la dignitez. Diosclesian soi reposa en une vile delez Salonas, et Herculius en Lucanie2 demora. Diosclesian bien despendi son tens puis que a repoz soi mist et bien usa les vertuz que il avoit jesques a sa vielhece. ¶ Cesti fu li premiers puis que l’empire de Rome comencha qui de si grande dignitez par sa propre volentez descendi en bas estaut et en comune vie, et por cho li avint que onques a nul autre n’avint, car tant li fu fais d’onor3 a sa mort que entre les dieus fu nombrez, tot fuist il hors de dignitez.
1 Jericum 2 en orc l. 3 donner
TEXT
4
8
12
4
8
12
16
149
A
91 Le nuevime livre Etropius, tres noble ber. prés le tens ces .ij. emperrors, Constan-/fol. 81va/-tius et Galerius furent fais Agustus. Ceus deviserent entr’eus l’empire. Constantius governa France et Ytaile, mout fu nobles bers et mout ama le comun preu du peuple, et en la citeit et es provinces ne gaires ne desira tresor a assembler et dist que miez seroit que les tresors et les richeces fuissent en mains de pluisours que en un lieu encloses. Cesti fu de petit coust, en mangier et en boire durement atemprez. Il fu mout amez et mout honorez des Franchois, et maiement por ce que liés estoient et joous que il avoient escapez la cointise Diosclesian, qui mout lur fu suspec[t], et la poestei Maximian, car mout estoit cruez. Cest emperrior moru en Bretaingne, a Eivrewic, le tresime an de son empire et entre les dieus fu nombrez. ¶ Galerius fu home mout atemprez et preus et hardis en chevalerie. En Ytaile qui fu la part son conpaingnon fist .ij. Cesars, l’un Maximianus, et le fist emperror de l’Orient, et un autre, Severus, qui il fist emperor d’Ytaile. Il meismes demora en Irrilicum. 92 De l’empire Coustentin. uant Coustentins fu mors, son fil Coustentins, qui fu de plus bas parage par sa mere Elainne, en Bretaingne fu fais emperreres et le lieu son pere tint et bien governa l’empire. Tant demetreus a Rome par noise du peuple el pretoire, Maxentius, le fil Herculius, qui lez la citez fu demorans, fu apellez Agustus. ¶ Quant Maximianus Herculius ceste novelle oï, prist esperance de rechoivre en chief l’em-/fol. 81vb/-pire1 que avant avoit degerpi encontre sa volentei, et por ce de Lucanie, ou il sojourna, enver Rome soi hasta et envoia lettres a Diosclesian et l’enorta que il represist la dignitez que il avoit laisié, mais il getta les lettres ensus de li. ¶ Severus Cesars fu envoiés par altrui a Rome encontre Maxentius encontre le descord du pretoire, et la vint od son ost et asega la citez, mais par traïson si chevaliers le laiserent. Severus s’en fuӱ a Ravenas et la fu ocis. ¶ Herculius Maximianus mout s’enforcha d’oster son fil hors de la dignitez, et por ce fist grant descord entre les chevaliers. Puis passa en France, et par tricherie fist un semblant ausi con se il fuist hors gettez de son roaume par son fils, et por ce soi voloit aliier a Constentin, son gendre. Nonporquant, il pensa quant il verroit tens et hore d’ocire Constentin qui lors regna en France par grant favour des provinchias et de la chevalerie puis qu’il avoit conquis les Franchois et les
Q
1 lem lempire
150
20
24
28
32
36
40
44
48
52
LE REGNE DES ROMAINS
Alemans et lur rois avoit pris, mais Fausta, la fille Herculius, qui femme estoit a Constentin, parchut la traïson et garni son signor. Herculius s’en fuӱ a Marseilhe, car d’illuques pensa par mer passer ver son fils, et por chou a bon droit la fu ocis, car toz jors trop fu prest a cruatez et a desloautez et a meschief, et de bien govrener l’empire cure n’avoit, ne la droiture des lois mies n’ama. ¶ En cel tens Galerius fist Licinius1 emperrior. Cesti fu nez en Danemarche, et Galerius l’avoit conneü en la gerre que il maintint encontre Nassëus, /fol. 82ra/ car la le trova preu et travilhant, en offisces accetables. Maintenant aprés moru Galerius. Lors l’empire fu governés par .iiij. emperriors, Constentin et Maxense, les fils des emperrours, et Licinius2 et Maximianus, qui furent novelle gent. ¶ Constentin le quint an de son empire gerrïa a Maxense et par pluisors batailhes le desconfi et venqui al desrain. Maxentius fist mout de maus a Rome et trop de crualtez encontre les nobles homes, et por chou Constentins li donna batailhe al Pont Minius et le venqui et l’enchacha hors d’Ytaile, et Constentins bien joï d’Ytaile. ¶ Ne gaire de tens aprés, Maximianus soi mist a gerriier Licinius en l’Orient, mais quant il s’en ala celle part, sodainnement moru a Tarse. ¶ Mais Constentins, li nobles bers de grant corage, toz jors s’aforcha de mettre a chief les choses que il avoit en penser a faire. Il convoita la signorie de tot le monde, et por chou esmut gerre encontre Licinius3, ne ne le laisa por nulle aliance qui fuist entre eus, por quoi mains hons laiseroit son emprise, car Constance, la suer Constentin, fu esposee a Licinius. Primes li donna batailhe en Pannonie, et puis od grant aparel d’armes conbati a Cyballas, et sodainnement le desconfi et l’enchacha. Puis prist toute Dardainne et Misie et Machedoine et les pors de mer sens nombre et pluisors provinces, lesquez detint a son ois demainne, et pluisors batailhes avoient aprés celle hore ensemble, et puis aprés furent acordé, et puis aprés la pais en-/fol. 82rb/-fraint. Al derrain, quant Licinius4 fu sovent vencus et par terre et par mer, a Nicomedie s’abandonna et soi rendi salve sa vie, et ce li fu otriiét par sairement, et puis contre la religion del sairement fu ocis en Thesale. ¶ A cel tens l’empire fu governez par un Agustus et .iij. Cesars qui onques avant n’avint. Al derrain, Constentins, qui avoit esteit si atemprez et favorables a ses amis, son corage changa en cruautez, et primes la mostra en ses prochains cousins. Il ocist un sien noble fil, Crispus par non, et le fil Comedas sa suer, tres bel jovencel. Puis ocist sa femme et puis ses amis en grant nombre. Al comencement de son empire fu pers az milhours princes del monde, mais al derrain ne fu pers fors5 az moiens princes. Pluisors vertus de cors et de corage avoit sens nombre, car mout convoita gloire de chevalerie et en batailhe durement fu ewirous. Aprés ce que il avoit vencu Maxense, en diverse maniere desconfi les Gotois, et en la parfin pais lur otrïa. Endroit des estraingnes nations mout estoit gracious et mout l’amerent. As sciences et a ars et a lois mout
1 lucinius 2 lucinius 3 lucinius 4 lucius 5 fu pers fors pers
TEXT
56
60
64
151
soi donna. Mout ama droiture et franchise, et ausi cum endroit d’acun de ses amis estoit cruels, ausi endroit des autres estoit debonaires, et si ententivement les aida que nulle occasion ne laisa par quoi il les poüst faire plus riches et plus honorez. Pluisors lois osta et les amenda, et les autres del tot destruist por ce que trop erent1 aspres et durres, et les lois super-/fol. 82va/-fluives oster comanda. ¶ Cesti fu li premiers des Romains qui fonda une citez en son non, et la fist si riche et si noble que a poi pres fu pers a Rome. ¶ Gerre emprist encontre les Parthois qui destruisoient2 Mesopotamie, mais par la voie a Nicomedie la citez moru el .lxvi. an de son eage et le .xxxi. an de son empire. Sa mort fu denonchie et mostree par une estoile eschevelee qui estoit tres grant en regart des autres estoiles, et longhement paru et grant luor donna. Teile estoile apellent li Grigois cometes. Cesti entre les dieus fu nombrez.
16
93 Coment Dalmatius Cesar fu mourdris. onstentins laisa .iij. fils, et un fil son frere, Dalmatius, avenant jovencel et semblable a son oncle, fu fais Cesars, mais tost aprés par traïson de la chevalerie fu ocis, et Constantius son oncle le souffri, mais il ne le comanda pas. Constentins gerrïa son frere a Aquilee, et par mavais consel soi conbati encontre les ducs Constans, et ceus l’occirent, et ensi l’empire fu governez par .ij. Agustus. ¶ L’empire Constant governa par proesche et par droiture aucun tens, mais tost aprés, quant il usa mavais consel, a grant visces fu tournez, et tant devint mavais que les provinces ne ly chevaliers ne le pooient soffrir, et por chou par traïson Magnentius3 fu ocis. Il moru pres d’Espaingne, en un chastel qu’est apellez Helene, l’an de son empire .xvij. et de son eage .xxx. Par proesche de chevalerie bien esploita les besoingnes de l’empire. En nul tens de sa vie n’avoit estét mout cru-/fol. 82vb/-eus a la chevalerie. Constans avoit a la fois dure fortune, car des Persois mout de maus et grevances soffri, car les villes pristrent et les citez asegerent et les oz romains ocirent et desconfirent, et onques bien les Romains encontre Sapor le roi de Perse n’esploiterent fors que une fois a Sangarie, ou par cas avoient victoire.
4
94 De l’empire Magnentius. prés la mort Constant, Magnentius tint Ytaile et Afrique et France. A celle hore comencha gerre a Irrilicum, et por ce, par le consentement de la chevalerie, firent un roi a garder Irrilicum, Veteranis par non, home de grant eage, mout amei por sa proesche et por sa chevalerie et ses bones mours,
4
8
12
C
A
1 errent 2 destruiṣsoient 3 malentius
152
8
12
16
20
24
28
32
36
40
LE REGNE DES ROMAINS
mais des ars ne de siences riens ne savoit, non mies tant cum seul le a.b.c. ¶ Mais l’empire li fu tolu par Constantin1, qui esmut gerre por vengier son frere, et par une novelle maniere et nient usee li fist oster l’ensengne de l’empire. ¶ A Rome descention et descord sourst, car Nepotianus, fils de la suer Constantin, od ses aliiés chalenga l’empire, et por ce que cruelment comencha. Bien fu dignes de male fin avoir, et ensi avint que al .xxviij. jour les ducs Magnentius le desconfirent et l’ocirent et sa teste par la citez sor une lance porterent, et pluisors nobles homes occirent et pluisors tres gresvousement forbannirent. ¶ Tost aprés, Magnensius a Musa fu desconfis et enchachiés et a poi pres pris, et les plus forcibles gens de l’empire romain qui pooient mout de victoires faire en celle batailhe furent desconfiz /fol. 83ra/ et destruis. Constantius fist maintenant un emperror en l’Orient, Gallus, le fil son oncle, et Magnensius par diverses batailhes fu vencus , et al desrain moru a Lions le tierç an et le settime2 mois de son empire, et son frere, de qui il avoit fait Cesar et envoiét en France, moru a Sans. ¶ Aprés cel tens, Constantius3 par mout de batailhes venqui Gallus Cesar et l’ocist. Gallus fu fiers de nature et prest a cruatez se il poüst regner a sa volenteiz. ¶ Silvanus en France gerre comencha, mais ains le trentime jor fu vencus, et lors en l’empire de Rome seul Constantius fu princes et Agustus. Maintenant envoia Julianus Cesar, en France, le frere Gallus, et li donna en matrimoine sa suer. Les Barbarins mout de citez pristrent et les autres asegerent et le paÿs degasterent si que l’empire de Rome durement fu destruis. Julianus en France s’en ala et vint a Argentine, une citez en France, et od un poi de gens grant nombre d’Alemans occist et prist un tres noble roi. Puis aprés Julian mout de nobles choses fist encontre les Barbarins, et quant tous les Germains en furent chachiét outre le Rins en lur marches demainne, l’empire romain fu restorez, et tost aprés par l’asentement de la chevalerie fu fais Agustus. ¶ Un an aprés, s’en ala Julian por conquerre Irrilicum. A celle hore, Constantius gerrïa les Parthois, et quant la novelle de Julian avoit oï, si repaira por conbatre a Julian, mais en cheminant moru entre Silicie et Capadosse, l’an de son empire .xxxviij4 et de son eage .xlv.5 /fol. 83rb/ Bien deservi d’estre nombrez entre les dieus, car home estoit de grant pais et mout plaisans a ses amis et a ses privez et volentiers ovra par lur consel, mais trop soi donna a ses femmes ver la fin de son empire, car es premiers ans de son empire plus fu mesurables, et ceus qui furent fameliaires de li volentiers enrichist, et ceus que il savoit que par lur bienfais eurent deservie honor, honora, et en toutes choses debonaires estoit, mais tres cruel estoit ver tos ceus dont il avoit suspecchon qu’il avoient atendance de l’empire. Mout avoit bonne fortune et nomeement a governer l’empire par bonnes lois.
1 magnensius 2 luitime 3 constituius 4 .xxv. 5 .lx.v
TEXT
4
8
12
4
8
12
16
153
95 De l’empire Julian. ulianus aprés cesti regna, et par grant aparel gerrïa les Parthois, et a celle gerre, je qui fiz cest livre estoie en vie present. Pluisours villes et chastias des Persois prist a la pais, aprés ce que longhement les avoit asalhis. Il entra en Assirie, il fist chastiaus a Thesiphont, puis od victoire repaira, et par chemin en Perse folement soi mist a batailhe et la fu ocis .vi. kalendes en julie, l’an de son empire .vij. et de son eage .xxxij.1, et entre les dieus fu translatez. Noble bers fu et noblement eüst governé l’empire se la destinee l’eüst laisiét. Durement fu bien apris et bien lettrés en latin et en griu. De bonne fagonde estoit et de trenchant sens et de preste memoire et prochains az philosophes, mais mains estoit diligens que il n’avint a si grant prince, car acuns i avoit qui voloient sa gloire amenuisier. Az provinchiaz es-/fol. 83va/-toit tres droituriers, et tant cum il pooit, de treu les espargna. Cortois fu a tous et de tresor a amasser n’avoit grant cure. Mout convoita gloire, et por che de haut corage estoit. Mout soi penna de gresver az crestiens sens sanc a espandre. A Marcus Anthonius resembla et mout estudia desus ses traces.
J
96 Del regne Juvenian. uvenian aprés cesti regna. Cesti tant come simples chevaliers estoit. Par l’asentement de la chevalerie fu esleüs a l’empire plus por la va lue son pere que par la soie, car quant la pais estoit tourblee, l’ost fu grevez par famine. Juvenian par .ij. fois fu vencus en batailhe par les Persois, et por ce, ou il volsist ou non, il fist pais a Sapor, le roi de Perse a grant deshonor az Romains, car une partie de l’empire romain otrïa az Persois, que devant lui [mil et] .c. et .xviij. ans onques n’estoit avenu, car nos legions a Caudium et a Proponitinum et a Numantiam, en Espaingne et en Numidie mout sont abaisiét, et nonporquant onques ne voloient riens rendre a lurs anemis de lur droit. ¶ Maintenant les Romains soi conbatirent encontre les Sanemitois et les Numentins et les Numediens, et nulle pais ne fu establie. Jovenia[n] en l’Orient soi tint, et quant fu vencus, si soi mist a l’aler et vint a Irrilicum, et al derrain chief de Galate de soudainne mort moru. Celi fu aques lettrés et aques visous. Les uns quiderent que il morust par sorfait de viande, et les autres distrent autrement. Le settime mois de son empire moru, le quatosime /fol. 83vb/ kalende de març et le .xxxiij. an de son eage, et par benignetés des princes qui vindrent aprés lui entre2 les dieus fu nombrez, car sages estoit et liberaus.
J
1 .xxxi. 2 entres
154
20
LE REGNE DES ROMAINS
¶ Telz fu l’estaut de l’empire de Rome el tens Juvenian et Varenian1, conseilhes, l’an de la citez faite .mil. et .c. et .xviij.2 ans, et por ce que tant avons contei, ichi notre ovraingne finerons, car choses qui sunt a venir des princes romains ceus qui aprés nos venront, escriront. Chi finist li livres Etropius du Regne des Romains.
1 marenian 2 .vij.
NOTES
155
Textual and Explanatory Notes References are to the edition of Hellegouarc’h, Eutrope, Abrégé d’histoire romaine by book, section/sub-section, and page, and occasionally to the text of Eutropius incorporated into Paulus Diaconus, Historia Romana, edited by Crivellucci, by book, section/line, and page. Hellegouarc’h’s notes (unfortunately divided between the foot of left-hand column of his facing translation and ‘Notes Complémentaires’ in the back of the edition) provide an excellent commentary on Eutropius and his treatment of his sources; he includes corrections to dates and numbers, and information on the identity of individuals and the location of events. There is also a detailed commentary in Müller, Eutropii Breviarium Ab Urbe Condita. Errors, omissions, or additions could often be those of Jofroi, his source, or even Servais in some cases. Prologue The prologue is Jofroi’s. It replaces Eutropius’s dedication to Valens in the Latin. 4: ‘tout l’estoire’ is added in the top margin, with an insertion mark ^ superscript after ‘dure’ and also next to the text to be inserted. 1 8: Approximately half a line’s space is left blank between ‘mai’ and ‘aprés’, presumably to indicate the number of years after the fall of Troy, ‘Olympiadis sextae anno tertio’ = 753 bc (Hellegouarc’h, I, 1/2, p. 3, and note 7, p. 146); ‘ut qui plurimum minimumque tradunt, anno trecentesimo nonagesimo quarto’ (Hellegouarc’h, I, 1/2, p. 3) is wanting in Paulus (Crivellucci, I, 12/12, var. x, p. 10) and Jofroi. Its omission strengthens the authority of Eutropius, alleviating doubt as to the reliability of his sources. It suggests that Jofroi may have had access to a text of the Historia Romana. 9–10: Jofroi omits the etymology of Rome: ‘Condita ciuitate quam ex nomine suo Romam uocavit, haec fere egit’ (Hellegouarc’h, I, 2/1, p. 3); ‘et les tint en sa subjection’ is added. 10–11: Eutropius’s etymology of ‘senatores’ (Hellegouarc’h, I, 2/1, p. 3) seems a little confused in Jofroi’s ‘sensitours’ and ‘sinatours’; ‘sensitours’ could be a simple error for ‘senatours’, ‘a’ misread as ‘si’. 15–16: ‘en latin’ before the names of the tribes is added. 18: ‘ime’ is added superscript above ‘.xxxvij’. Ordinal numbers are usually written thus and I have resolved them without comment.
156
LE REGNE DES ROMAINS
2 3–4: ‘mores’ (Hellegouarc’h, I, 3/2, p. 4) is expanded to ‘bonnes mours’. Jofroi adds customs to the civilising force of military action on the ‘latrones ac semibarbari’ (Hellegouarc’h, I, 3/2, p. 4), the latter translated as ‘savages’. 5–6: There is confusion here. Hellegouarc’h translates ‘annum descripsit in decem menses’ (I, 3/2, p. 4) as ‘il divisa en douze mois l’année’. See also his note 3 to I, 3/2, p. 147, and Müller, p. 155. ‘sacra ac templa’ (Hellegouarc’h, I, 3/2, p. 4) is rendered somewhat inaccurately by Jofroi as ‘temples et saintuaires’; ‘sacra’ are really cults or faiths. 3 3: There seems to be no support for Jofroi’s ‘.xij. milles’ from Rome as the location of the Veientes. All manuscripts of the Breviarium have ‘sexto miliario’ (Hellegouarc’h, I, 4/1, p. 4). I emend. 4 1: Jofroi explains ‘Numae ex filia nepos’ (Hellegouarc’h, I, 5/1, p. 5) as ‘li fils la filhe Nume Pompile’. 2–3: Jofroi may have read ‘Latinos’ (Hellegouarc’h, I, 5/1, p. 5) as ‘latrones’ since his translation is ‘larons’. ‘et Ianiculum’ is wanting here. ‘Hostiam’ is well-attested (Hellegouarc’h, I, 5/vars., p. 5), but there is confusion. See Hellegouarc’h’s note 5, I, 5/4, p. 148. 5 2: Jofroi omits ‘circum Romae aedificauit’ (Hellegouarc’h, I, 6/1, p. 5). 4: Jofroi translates ‘cloacas’ (Hellegouarc’h, I, 6/2, p. 5) as ‘chambres coies’. Strictly speaking, the meaning is ‘drains’. 6 5–7: Has Jofroi misunderstood ‘censum’ as ‘tax’ rather than ‘census’, and ‘delatis’ (Hellegouarc’h, I, 7/1–2, p. 5) as implying payment? In §9 and elsewhere, he translates ‘census’ as ‘talage’, also suggesting a tribute (cf. T-L 10: 36, s.v. ‘taillage’ [Steuer’], and AND, s.v. ‘taillage’). The census was, however, a tally of heads and means of ascertaining tax obligations rather than the tax itself. See Hellegouarc’h’s note 6 to I, 7/1, p. 150, and Müller, p. 157. 8–9: Again, Jofroi explains that Tarquin’s wife is the daughter of Servius Tullius.
NOTES
157
7 3–4: Jofroi has turned ‘ad Campaniam euntibus’ (Hellegouarc’h, I, 8/1, p. 6) into ‘ceus qui viennent de Champaingne’, but the distance from Rome remains the same. He has also made two cities of ‘Suessam Pometiam’. 8 1–3: Jofroi expands slightly here with ‘Aprés che que Tarquinius fu deboutez de l’empire’ and ‘et por la mavaistiét Tarquinius’. 14: This is actually Publius (not Lucius) Valerius Publicola (Poplicola). See Hel legouarc’h’s note 5 to I, 9/4, p. 151. 20: The rubricator has occasionally failed to see the two lines // indicating the location of the paraphus. I have added it between brackets here and silently elsewhere in all three texts. 22: ‘dont avant parlames’ is an addition of Jofroi. 28–29: ‘aprés les rois desposez’ is Jofroi’s version of ‘post reges exactos’ (Hel legouarc’h, I, 11/2, p. 8, etc.). 31: The events of the fourth year, namely the defeat of the Sabini (Hellegouarc’h, I, 11/3, p. 8), are wanting in Jofroi. This seems to be a simple oversight as none of the variants given by Hellegouarc’h or Crivellucci indicate an omission at this point. 33–34: The word ‘fataliter’ (Hellegouarc’h, I, 11/4, p. 8) is rendered by Jofroi as ‘de bonne mort’. 9 2: The idea of vengeance in ‘uindicandam’ (Hellegouarc’h, I, 12/1, p. 9) is missing in Jofroi’s translation. 4: ‘magister equitum’ (Hellegouarc’h, I, 12/1, p. 9) is rendered literally as ‘maistre des chevaliers’. 5: ‘quam nunc Tranquillitas uestra habet’ (Hellegouarc’h, I, 12/2, p. 9), an address to Valens, has been reduced to ‘que ore tenons’ by Jofroi. See Hellegouarc’h’s note 4 to p. 9, I, 12/2, p. 153. 9: ‘descord’ is Jofroi’s choice for ‘seditionem’ (Hellegouarc’h, I, 13/1, p. 9). 18: Jofroi’s translation exaggerates: ‘oppugnaturus’ (Hellegouarc’h, I, 15/2, p. 10) means ‘ready to attack or besiege’ rather than destroy. 22: This is Lucius Verginius (Hellegouarc’h, I, 16/1, p. 10), but some manuscripts give ‘Vergilio’ or ‘Virgilio’. 25–27: ‘dustres’ is Jofroi’s standard word for ‘duces’ (Hellegouarc’h, I, 16/2, p. 10). He has not quite grasped the ‘deberent’ of the same line, which should
158
LE REGNE DES ROMAINS
be translated as ‘who ought to be leaders of great armies’. And he has curiously made ‘Vnus […] qui propter aetatem puerilem duci non potuerat ad pugnam’ (Hellegouarc’h, I, 16/3, p. 10) mean its exact opposite (‘por grant eage’). 28–29: Jofroi has turned ‘CXVII milia CCCXIX’ (Hellegouarc’h, I, 16/3, p. 10), into ‘.c. et .xix. mil’, i.e., 117,319 into 119,000. 31: Jofroi does not give ‘quattuor iugerum’ (Hellegouarc’h, I, 17/1, p. 11), the size of the field cultivated by Quintius Cincinnatus. It is about one hectare (Hellegouarc’h, I, 17/1, n. 3, p. 11). 32–33: ‘vindrent a li les eslisors […] dignitez’ is an elaboration by Jofroi. 10 1: ‘altero’ (Hellegouarc’h, I, 18/1, p. 11) normally means ‘two’ or ‘second’ as an element of dates, but Jofroi inteprets it here and elsewhere as ‘one’ (‘et unime’). ‘ab Vrbe condita’ (Hellegouarc’h, I, 18/1, p. 11) is always translated by Jofroi as ‘de la citez fondee’. Elsewhere, he renders ‘Vrbe’ of the Breviarium simply as ‘Rome’. 3: Jofroi translates ‘decemuiri’ (Hellegouarc’h, I, 18/1, p. 11), for which there is no obvious vernacular equivalent, as the common ‘bers’. They were ten-man commissions charged with reforming and codifying law. 5: Because the clear reading of ‘vergunus’ could easily have been caused by the number of minims, I emend to ‘Verginius’. 11 2: It is possible that ‘batailhe enpristrent’ reflects the reading of ‘bellauerunt’ of Hellegouarc’h’s manuscripts VLOA and the Greek translation rather than the majority reading of ‘rebellauerunt’ (Hellegouarc’h, I, 19/1 and vars., p. 11). Jofroi omits the name of the Veientine king, Tolumnius (Hellegouarc’h, I, 19–20/1, pp. 11–12). 5: ‘magistro equitum’ (Hellegouarc’h, I, 19/2, p. 12) is here translated as ‘princes de chevaliers’. 6: ‘de ceste destruction’ is added by Jofroi. 12 8: Camillus’s killing the Galli Senoni who had abandoned the siege (‘ita cecidit’, Hellegouarc’h, I, 20/4, p. 12) is not translated by Jofroi. 11: ‘sustenor’ is an addition of Jofroi.
NOTES
159
13 This marks the beginning of Book II of the Breviarium. As mentioned in the Introduction to the Regne, Jofroi makes one book of I and II, so that Book III becomes his Book II, etc. I have found no manuscript evidence for this restructuring. 5: For ‘et Aequorum urbem et Sutrinorum’ (Hellegouarc’h, p. 15, II, 1/2), Jofroi simply gives ‘autres citez’. 12: Jofroi gives the Latin ‘potestas’, but as a plural ‘furent’. Most manuscripts have Hellegouarc’h’s reading of ‘potestates’ (p. 16, II, 3), but Crivellucci (II, 3/18, var. t, p. 23) gives ‘potestas’ as the reading of H2 H3 M. 14 2: Jofroi omits the detail ‘ab Vrbe quarto militario’ (Hellegouarc’h, II, 5, p. 16). 3: There is confusion in the Latin text between Lucius Manlius and his son, Titus Manlius Imperiosus. Jofroi does not help by simply calling him ‘Lucius’. It is in fact Titus. See Hellegouarc’h’s note 4 to p. 16, II, 5, p. 157. 6: Although Jofroi mentions a nickname, he fails to specify it as ‘Torquatus’ (Hellegouarc’h, II, 5, p. 16), but cf. R19/13. 8: Jofroi’s reading of ‘.ix.’ is isolated. I emend. 12–13: ‘Paruis adhuc Romanis rebus’ (Hellegouarc’h, II, 6/2, p. 17) is rendered ‘li Roman furent povre de meubles’, and ‘in re militari’ as ‘de chevalerie’. 15: Jofroi may have misunderstood ‘qui esset optimus’ (Hellegouarc’h, II, 6/2, p. 17), which is actually part of the challenge and qualifies a Roman, not a Gaul. 21: ‘Les Latins, […]’: Jofroi sometimes places the first sentences of one section of the Latin text at the end of the preceding one. This may be due to the disposition in his model. 22: ‘priarent’ is not absolutely impossible, but I emend. 15 9: Jofroi has taken ‘capitis damnatus’ (Hellegouarc’h, II, 8/3, p. 18) to mean that Quintus Fabius will be beheaded. ‘Capitis damnatus esse’ simply means ‘to be sentenced to death’. 12, 15: Jofroi translates ‘sub iugum’ (Hellegouarc’h, II, 9/1, p. 18) as ‘suz piés’ and then (9/2) as ‘en servage’. 18: The second Fabius Maximus is the father of Quintus Fabius Maximus, a fact not mentioned by Jofroi. See Hellegouarc’h’s notes 8 and 9 to p. 19, II, 9/3, p. 158, and Müller, pp. 165–66.
160
LE REGNE DES ROMAINS
19: ‘oppida’ (Hellegouarc’h, II, 9/2, p. 19) is translated simply as ‘citez’. 22: Jofroi’s translation, ‘qui les gerrïast’, does not underline the strength of the Samnites as does the Latin (Hellegouarc’h, II, 9/4, p. 19). 16 11–12: Jofroi medievalizes again, ‘quaecumque Romanis agerentur’ (Hellegouarc’h, II, 11/2, p. 20) becoming ‘la chevalerie des Romains’. 15: 1,800 Romans were not killed as Jofroi states. Pyrrhus took 1,800 prisoners, whom he treated honourably, and buried the dead. ‘milites’ (Hellegouarc’h, II, 11/3, p. 20) are ‘chevaliers’ for Jofroi. 21: I have emended by adding ‘par’ here, as Jofroi’s text suggests that it was the army who was afraid and headed for Campania. It is just conceivable to read ‘l’ost […] conseilhe’ as causal. 24: Pyrrhus’ admiration for Fabricius (‘sic admiratus’, Hellegouarc’h, II, 12/3, p. 20) is not translated by Jofroi. 31–35: The prisoners released by Pyrrhus who were henceforth to be disrespected (‘perdissent leur faume’) are deemed to be ‘infames’ (Hellegouarc’h, II, 13/2, p. 21). ‘binorum’ as given by Hellegouarc’h seems quite isolated as a reading and Jofroi does not translate it. ‘armes’ for ‘spolia’ is a rather weak translation. I emend ‘quel avoit Rome trovee’, clearly based on ‘qualem Roman comperisset’ (Hellegouarc’h, II, 13/3, p. 21), as inadmissible in Old French. 17 1: Jofroi’s ‘.cccc. ’ is isolated. I have emended to ‘.cccc. et .lxi.ime’ as per other readings of ‘quadrigentisimo sexagesimo primo’ (Hellegouarc’h, II, 15, p. 22), but see Müller, p. 169. 8–9: Jofroi omits ‘in Apulia’ (Hellegouarc’h, II, 17, p. 23) and the capture of the inhabitants of Brindisi. ime
18 1: Jofroi is seven years out: all other readings are ‘quadringentesimo septuagesimo septimo’ (Hellegouarc’h, II, 18/1, p. 23); I emend. 4: The census tally is hopelessly inaccurate. Jofroi has 224,000, while the majority reading is ‘ducenta nonaginta duo milia trecenta triginta quattuor’ (Hel legouarc’h, II, 18/2, p. 23), i.e., 292, 334, but I leave unemended. ‘Et ce fu mer veilhe’ is an addition. 6–8: There is some confusion here, probably because of repetition of names in the Latin (Hellegouarc’h, II, 18–19, p. 23), but I leave largely unemended.
NOTES
161
13–14: Jofroi does not translate ‘rostratis’ (Hellegouarc’h, II, 20/1, p. 24), meaning ‘with a beaked prow’. See Müller, p. 171. 16: Jofroi’s ship numbers are inaccurate again. The Breviarium has ‘triginta et unam naues cepit, quattuordecem mersit’ (Hellegouarc’h, II, 20/2, p. 24). I leave unemended because of the grammatical structure. 24: Jofroi has probably read ‘in Africam’ (Hellegouarc’h, II, 21/2, p. 24) as ‘Mastike’ and invented a non-existent place. 26–28: I leave unemended the details of Manlius’s prisoners and elephants, but the number of cities taken conforms to the Latin. 36–37: ‘conbatours’ renders ‘pugnatoribus’ (Hellegouarc’h, II, 22/2, p. 26). The taking and sharing of the booty (‘militem suum ingenti praeda ditauit’, Hellegouarc’h, II, 22/2, p. 26) is not translated. 40–41: The numbers of ships lost in the storm near Sicily vary in copies of the Latin text, so I leave unemended. 44: The number of ships of Servilius Caepio and Sempronius Blaesus are low in Jofroi; the Latin gives ‘ducentis sexaginta’ (Hellegouarc’h, II, 23/1, p. 26). 49: On the identity of Gaius Furius Pacilus and variations on his name, see Hel legouarc’h’s note 1 to p. 26, II, 24/1, p. 162. 51: ‘magnis copiis’ (Hellegouarc’h, II, 24/1, p. 26), i.e., with many troops, is rendered by Jofroi as ‘grant plantez de chevalerie’. 51–52: Manuscripts GF of the Breviarium give ‘sex et triginta’ (Hellegouarc’h, II, 21/4 vars., p. 26) for the number of elephants captured by Caecilius Metellus, so I have left unemended. ‘od grant burban’ translates ‘ingenti pompa’ (Hellegouarc’h, II, 24/1, p. 27). 63: ‘la’ is added superscript and interlinear by a later hand between ‘a’ and ‘pais’. 63–66: Jofroi has added ‘Et por ce que Regulus […] voloit retorner’ as a further explanation of the behaviour of Regulus. 70: Jofroi has misread ‘auspicia’ (Hellegouarc’h, II, 26/1, p. 27) as a proper name and created another duke of Carthage. 71–72: There is minor confusion about the number of ships taken and scuttled, but I leave unemended. 82–88: Jofroi changes the terms of the prisoner exchange slightly. 19 This is the beginning of Book III of the Breviarium. 12–13: ‘porchacherent’ is an inaccurate translation of ‘impetrauit’ (Hellegouarc’h, III, 2, p. 32).
162
LE REGNE DES ROMAINS
18: The Breviarium has the plural ‘reges’ (Hellegouarc’h, III, 4, p. 32) and a sentence not translated by Jofroi: ‘Ac tum primum ex Illyriis triumphatum est’. 20: This is the historian and annalist, Quintus Fabius Pictor (s. 3ex.–s. 2inc. bc). Fabius’s text, written in Greek, has not survived. 26–27: In the Breviarium, Viridomarus is ‘regem’ (Hellegouarc’h, III, 6/1, p. 33); Jofroi translates as ‘duc’. 28: Jofroi uses a synonymy (‘destruist et desroba’) to translate ‘expugnauit’ (Hellegouarc’h, III, 6/2, p. 33). 29: Jofroi either does not recognize or appreciate the custom of displaying the armour of the defeated enemy on the end of a stake as he does not translate ‘Ac triumphans […] uexit’ (Hellegouarc’h, III, 6/2, p. 33). 31: ‘vencus et dantez’ is another synonymy, this time for ‘perdomiti’ (Hellegouarc’h, III, 7/1, p. 33). 20 1: Jofroi fails to call this the second Punic War (‘bellum Punicum secundum’, Hellegouarc’h, III, 7/2, p. 33). 9: Hannibal’s Saguntine captives are not killed in the Breviarium. Jofroi may have understood ‘ultimis poenis’ (Hellegouarc’h, III, 7/3, p. 34) as being fatal rather than just extreme. 18: Here and elsewhere, Jofroi renders ‘castra’ (Hellegouarc’h, III, 9/1, p. 34) as ‘tentes’. 21 3–4: The attribution to Fabius of the best way to deal with Hannibal (Hel legouarc’h, III, 10/1, p. 35) is wanting in Jofroi and in the quirky Breviarium text of Oxford, Lincoln College, ms 100 (ms I, s. 12inc.). See Hellegouarc’h, Introduction to his edition, p. LXI. This manuscript has corrections in the hand of William of Malmesbury; cf. Thomson, William of Malmesbury, pp. 57–58, 85–87, and Pl. 1. 5: ‘vile’, not ‘citez’, translates ‘uicum’ (Hellegouarc’h, III, 10/2, p. 35). 6–7: It is unclear where the number of Roman losses provided by Jofroi (‘.c. et .xviij. mil’) comes from. It is not given in the Latin text. 9: Jofroi has mistranslated ‘consulares et praetorii’ (Hellegouarc’h, III, 10/3, p. 35) as ‘consilhours du pretoire’. 12: Jofroi also omits the details of the enfranchisement of the slaves prior to their conscription (‘manumissi’, Hellegouarc’h, II, 10/3, p. 35).
NOTES
163
22 9: ‘proconsulem’ (Hellegouarc’h, III, 12/3, p. 37) is translated by Jofroi as ‘suz conseilhe’. 14: Jofroi’s number of Titus Manlius’s prisoners (‘.d.’) is isolated. I emend. 18: Hellegouarc’h (note 4 to p. 37, III, 13/3, p. 166) suggests that this is Hannibal, son of Gisgo, as opposed to Hannibal Barca. 24 4: The relationship of Scipio to his father (Hellegouarc’h, III, 15/1, p. 38) is omitted by Jofroi. 11: ‘uno animo’ (Hellegouarc’h, III, 15/3, p. 39) is translated as ‘de bone volentez’. 15–16: Jofroi has the details wrong of the sale of soldiers: Fabius Maximus sold 25,000 prisoners, distributed the plunder among the soldiers, and donated the proceeds of the sale to the Roman treasury (Hellegouarc’h, III, 16/1, p. 39). 29: The detail of ‘Piceni ciuitatem’ (Hellegouarc’h, III, 18/2, p. 40) is omitted by Jofroi. 35: All texts of the Breviarium give Lucius Valerius as the co-consul of Quintus Caecilius, but Lucius Veturius Philo must be meant. 41–42: Jofroi fails to translate accurately ‘Secundo proelio castra capit cum quattuor milibus et quingentis militibus, XI milibus occisis’ (Hellegouarc’h, III, 20/2, p. 41). 43–44: Again, the translation is inaccurate, ‘et autres mains nobles sens nombre’ for ‘et infinitis spoliis’ (Hellegouarc’h, III, 20/2, p. 41). 25 2: ‘quadraginta et quinque diebus’ (Hellegouarc’h, III, 21/2, p. 41). I emend. 6: Jofroi uses the noun ‘poises’ to translate for the adverb ‘pondo’, meaning ‘by weight’ (Hellegouarc’h, III, 21/2, p. 41), here and elsewhere. Jofroi has probably read ‘.l.’ for ‘.d.’. I emend. 14: Here, Jofroi may have read ‘librarum’ (Hellegouarc’h, III, 22/2, p. 42) as ‘libri aureorum’ or similar, which would explain ‘livres d’or’. 20: Eutropius’s praise of Scipio and Hannibal’s valour (‘quale uix […] educerent’, Hellegouarc’h, III, 23/1, p. 42) is omitted by Jofroi. 23–24: Jofroi has multiplied tenfold the amount of gold here. I emend. ‘cetera supellectilis copiosa’ (Hellegouarc’h, III, 23/2, p. 43) is specified by Jofroi as ‘de dras et d’armeüres grant plantei’.
164
LE REGNE DES ROMAINS
26 This is the beginning of Eutropius, Book IV. 12: ‘Ingenti gloria’ (Hellegouarc’h, IV, 2/2, p. 46) is not translated. 27 4: Many manuscripts of the Breviarium give ‘Marco Acilio Glabrione’ at Hel legouarc’h, IV, 3/1, p. 46, and Jofroi indeed gives ‘marcus’. It is, however, Manius Acilius Glabrio. I emend the praenomen. 11: Jofroi does not specify ‘circa Sipylum’ (Hellegouarc’h, IV, 4/2, p. 46) as the location of Magnesium. 28 15: Gentius had two sons (‘duo filii’, Hellegouarc’h, IV, 6/4, p. 48); Jofroi only gives him one. 27: Jofroi adds ‘victoire’ to ‘aequitate’ (Hellegouarc’h, IV, 7/3, p. 49) as a motivation for Roman war. 30: ‘dicens eiusdem […] elegantem esse’ (Hellegouarc’h, IV, 7/3, p. 49), which details the ostentatiousness of Emilius Paulus, is not translated by Jofroi. 37: ‘et autres prisons’ are the ‘filiis’ (Hellegouarc’h, IV, 8/2, p. 50) of Gentius. 29 1: Jofroi does not indicate that this is the third war against Carthage as in the Latin: ‘Tertium deinde bellum’ (Hellegouarc’h, IV, 10/1, p. 50) 2–3: Again, Jofroi reads ‘altero’ (Hellegouarc’h, IV, 10/1, p. 50) as ‘first’ rather than ‘second’; I emend. He also has the following date a year short; I emend. 6: ‘et chevalerie hanta’ is added by Jofroi. 16: ‘Italiae’ (Hellegouarc’h, IV, 12/1, p. 51) is omitted by Jofroi. It is also wanting in ms Pa (Paris, BnF, latin 5802, s. 13ex.) which once belonged to the Sforza library, and later, to Petrarch (Hellegouarc’h, pp. LXII–III). 30 7: Between ‘messagiers’ and ‘romains’ is an interlinear insertion mark, –o. The same mark in the right-hand margin indicates that ‘les’ is to be inserted. 14–15: Jofroi translates ‘seruitiis’ (Hellegouarc’h, IV, 15, p. 52), meaning slaves, as ‘services’. I am unable to find the word with this precise meaning in T-L, the DEAF, or the AND, but cf. FEW 11: 545b–546a.
NOTES
165
31 7–9: ‘ut adsertor contra Romanos Hispaniae putaretur’ (Hellegouarc’h, IV, 16/2, p. 53) is weakly paraphrased by Jofroi, who also omits the detail of disapproval of a general being killed by his soldiers. 9–13: Jofroi omits Quintus Pompeius’s shameful peace with the Numantini and the shameful nature of that concluded by Hostilius Mancinus, as well as the double subjection of the Roman forces by the Numantini (Hellegouarc’h, IV, 17/1–2, pp. 53–54). See Müller’s note on pp. 194–95. 15–16: Jofroi paraphrases in courtly terms ‘exercendo magis quam puniendo sine aliqua acerbitate’ (Hellegouarc’h, IV, 17/2, p. 54): ‘et le reprist en belle maniere sens vilenie’. 33 2: Jofroi omits ‘quae nunc manet’ (Hellegouarc’h, IV, 21, p. 55). 4–5: The error of ‘vicalvicius’ has no doubt been caused somewhere in the transmission process by abbreviating ‘sextus’ as ‘.vi.’ and then simply re-ordering the elements of the name. 6: The detail of the plunder of the Gaulish torques: ‘Praeda ex torquibus […] perlata est’ (p. Hellegouarc’h, IV, 22, p. 56) is omitted by Jofroi. 10: I have emended here based on the Latin ‘Narbone in Gallia colonia deducta est’ (Hellegouarc’h, IV, 23, p. 56). Jofroi has obviously misread ‘colonia’ as the placename for Cologne. He makes no sense here. The following considerable section of text has not been translated: ‘annoque post a L. Caecilio Metello […] ignominioseque pugnauit’ (Hellegouarc’h, IV, 23–24, p. 56). 13: ‘Franchois de France’ is a set expression, but it has no basis in Eutropius. 34 8: Jofroi qualifies ‘Numidas’ (Hellegouarc’h, IV, 26/2, p. 57) as ‘les annemis de Rome’ and omits ‘per fratrem’. The brother is Aulus; see Hellegouarc’h’s note 6 to p. 57, IV, 26/2, p. 175. 9: ‘seueritate et moderatione’ (Hellegouarc’h, IV, 27/1, p. 57) becomes the conventional Old French ‘grans sens et cointise’ in Jofroi. 14: Jofroi omits ‘Numidiae’ (Hellegouarc’h, IV, 27/2, p. 57) as the location of the cities taken by Marius. 16: ‘consilhier’ is a reasonable translation of ‘quaestorem’ (Hellegouarc’h, IV, 27/2, p. 57); Jofroi does not translate ‘ingentem uirum’.
166
LE REGNE DES ROMAINS
35 This is the beginning of Eutropius, Book V. 7: ‘ne iterum Galli Romam redirent’ (Hellegouarc’h, V, 1/2, p. 59) is not translated. 8–9: Jofroi omits to say that the Cimbri and the Teutones entered Italy (Helle gouarc’h, V, 2/1, p. 60). 18: The omission of ‘mil’ may reflect that of ‘milia’ in some copies of the Latin. See Hellegouarc’h, V, 2/2, var., p. 60 36 2: Jofroi’s ‘.dc. et .lị.’ (i.e., ‘.dc. et .l.’ with the subpunct) is isolated. I emend. 9, 12: ‘duentius’ is likely due to a misreading od ‘cl’ as ‘d’, visible elsewhere in fr. 1822. 12–13: Sulla actually lost one soldier (‘ex suis unum amitteret’, Hellegouarc’h, V, 3/3, p. 61). 37 1: ‘septuagesimo’ is an isolated reading of I among the Latin manuscripts. I emend according to the majority. 2–3: Jofroi specifies ‘le roi de Ponte’. 7: The narrator’s ‘de quo diximus’ (Hellegouarc’h, V, 4/2, p. 61) is omitted by Jofroi. 27: ‘.xxiiij.’ is isolated. I emend to ‘xiij’. 28–29: Jofroi’s phrasing of ‘la treslee .lxx. mil homes’ is peculiar, as it seems to apply ‘treslee’ to ‘Aise’ rather than the elite body of troops. The Latin is ‘septuaginta milia lectissima ex Asia’ (Hellegouarc’h, V, 6/2, p. 63). I leave unemended. 31–32: ‘nudus in paludibus (Hellegouarc’h, V, 6/2, p. 63) is not exactly ‘pres de la mer en un desert’ (presumably clothed). There is eyeskip here from ‘Silla’ to ‘Silla’, resulting in the omission of ‘Mithridates iussit cum Sulla de pace agi’ (Hellegouarc’h, V, 6/2, p. 63). 38 9: The number of Sulla’s losses vary in the Latin manuscripts, but the majority reading is 124. I emend. 11: ‘sine sanguine’ (Hellegouarc’h, V, 7/4, p. 64) is not translated. 14: Jofroi specifies the location of Praeneste, ‘un chastel dedens Rome’.
NOTES
167
15: The reading of ‘tarmates’ is easily explained as a common confusion between ‘c’ and ‘t’ and reading three mimins as ‘m’ rather than ‘in’. In BnF, fr. 1822, however, Servais usually distinguishes. ‘ad portam Collinam’ (Hellegouarc’h, V, 8/1, p. 65) is not translated. 17: ‘ver Aise’ is added while ‘insatiabili ira uictorum’ (Hellegouarc’h, V, 8/1, p. 65) is not translated. 20: ‘eius industria’ (Hellegouarc’h, V, 8/2, p. 65) is rendered as a typical synonymy (‘la proesche et la cointisse’) by Jofroi. 27: By adding ‘l’une contre Mitridatés’, Jofroi confuses the two wars, making the Italian/social war and civil war one and the same. Cf. Hellegouarc’h, V, 9/2, p. 65. 39 This is the beginning of Eutropius, Book VI. 12–13: Jofroi fails to translate ‘Ita duobus […] pugnauit’ (Hellegouarc’h, VI, 1/3, p. 67). The origin of ‘Les .ij. maintindrent la gerre .vij. ans par diverses fortunes’ is unclear. 21: Publius Servilius is ‘uir strenuus’ in the Latin (Hellegouarc’h, VI, 3, p. 68), but Jofroi again uses a typical synonymy, ‘sage ber et preus’. 22: Rather than the ‘Isauros’ (Hellegouarch’h, VI, 3, p. 68), Jofroi has Servilius attack ‘la citez Ysauria’. 27: ‘post biennium’ (Hellegouarc’h, VI, 4, p. 69) is not translated. 30–32: Jofroi has made three triumphs out of four by attributing the Macedonian victory to Pompey and glossing over Curio (Hellegouarc’h, VI, 5/2, p. 69). 40 1: ‘.dc. et .lxvi’ is isolated. I have adopted the majority reading. 2: Jofroi’s reading of ‘Cocca’ is due to the resemblance between ‘c’ and ‘t’. 5: ‘apud Chalcedona’ (Hellegouarc’h, VI, 6/2, p. 69) is not translated. 11: Lucullus’s conquest of 103 countries is rather odd. The Latin text has him killing 100,000 troops (Hellegouarc’h, VI, 6/3, p. 70). 41 4: ‘et Oenomao, effracto Capuae ludo’ (Hellegouarc’h, VI, 7/2, p. 70) is not translated. 42 8–16: Jofroi’s version of the battle of Cabera (Hellegouarc’h, VI, 8/3, p. 71) is approximate, as is that of Lucullus’s penetration into the kingdom of Tigranes.
168
LE REGNE DES ROMAINS
Only part of Phoenicia was taken by Tigranes (Hellegouarc’h, VI, 8/4, p. 71). ‘clibanariis’ (Hellegouarc’h, VI, 9/1, p. 72) is rendered by Jofroi as ‘homes a conphanons’; they were heavily armed horsemen. 25: ‘Cabylen cepit’ (Hellegouarc’h, VI, 10, p. 73) is not translated. 43 2: ‘quod recedente Lucullo’ (Hellegouarc’h, VI, 11/1, p. 73) is not translated. 8: With ‘galies’, Jofroi does not seem to have grasped the meaning of ‘piratae’ (Hellegouarc’h, VI, 12/1, p. 73). 11: An insertion mark, ^, is superscript and interlinear between ‘puis’ and ‘otriie’, with the same mark and ‘li fu’ in the left-hand margin. 12: Several manuscripts of the Breviarium and the version of Paulus Diaconus omit ‘et Tigranem’ (Hellegouarc’h, VI, 12/2 and vars., p. 74; Crivellucci, VI, 12/3, var. d, p. 86). 13: ‘.xv. mil homes’ is isolated. 21: ‘ab Artaxata’ (Hellegouarc’h, VI, 13, p. 74) is omitted, no doubt as a superfluous detail. 23: ‘et grandi pecunia’ and ‘Sophanene’ (Hellegouarc’h, VI, 13, p. 75) are not translated. 25: Jofroi has Pompey defeat Orodes only once, whereas it is ‘ter’ in the Breviarium (Hellegouarc’h, VI, 14/1, p. 75). 33: Jofroi has translated ‘locus’ as opposed to ‘lucus’ (Hellegouarc’h, VI, 14/2 and vars., p. 75); both readings are well-attested. 36: ‘caput gentis’ (Hellegouarc’h, VI, 14/2, p. 76) is the capital city, not ‘le chief de eus’, if by that Jofroi means a leader. ‘.xix.’ is isolated. I emend. 44 11: Jofroi omits to mention ‘filius Tigranis et Aristobulos, rex Iudaeorum’ (Hel legouarch’h, VI, 16, p. 76). The source of ‘.iij. sommes’ is unclear. The Latin has ‘ingens pecunia’ (Hellegouarc’h, VI, 16, p. 76). 45 3: The wars were allotted to Caesar (‘ei’, Hellegouarc’h, VI, 17/1, p. 77). 3–4: None of the Latin manuscripts appear to give the number of soldiers in Caesar’s ten legions as 666,000. 5: ‘Helvetios, qui nunc Sequani appellantur’ (Hellegouarc’h, VI, 17/2, p. 77).
NOTES
169
11–13: The amount of the Gaulish tribute is unspecified in Jofroi. The Breviarium gives it as ‘sestertium quadringenties’ (Hellegouarc’h, VI, 17/3, p. 77). However, Jofroi gives the number of battles fought against the Germans as ‘.cccc.’, unnumbered in the Latin. 14: I emend to ‘Arvernois’ following the Latin ‘Aruernos’ (Hellegouarc’h, VI, 17/3 and vars., p. 77), but ms Vt of Paulus Diaconus (BAV, Vat. lat. 1860) from 1313 has ‘albenos’. 46 4: ‘contra omen et auspicia’ (Hellegouarc’h, VI, 18/1, p. 78) is rendered by Jofroi as ‘encontre le consel des devinors’. 47 1–2: ‘sourde’ as 3 ps. indicative may be an Anglo-Norman form. Cf. AND, s.v. ‘surdre’. Jofroi translates ‘lacrimabile’ (Hellegouarc’h, VI, 19/1, p. 78) with a typical ‘plainne de plours et de tristesce’. 21: ‘jusques en Inde’ is added by Jofroi. ‘consulares’ (Hellegouarc’h, VI, 20/3, p. 79) is omitted. 22–25: Jofroi’s numbers are exaggerated, but I leave unemended since there is no obvious correction. The exaggeration is in conformity, however, with the following sentence. See Hellegouarc’h’s note 9 to the numbers in p. 79, VI, 20/3 on p. 191. ‘barbaros’ (Hellegouarc’h, VI, 21/1, p. 79) is weakened as ‘tout le monde’. 27: ‘disrepta’ (Hellegouarc’h, VI, 21/2, p. 79) generates another synonymy (‘destruites et robees’). 48 4: ‘lorica’ (Hellegouarc’h, VI, 22/1, p. 80) is rendered by the medieval ‘haberc’. 5: Jofroi tones down ‘cum qua consuetudinem stupri habuerat’ (Hellegouarc’h, VI, 22/2, p. 80) to ‘qu’il tint a songnante’. 14: There being no single-word equivalent, ‘socer’ (Hellegoarc’h, VI, 23/2, p. 81) becomes ‘li peres la femme’. 17–18: Jofroi omits Juba (Hellegouarc’h, VI, 23/3, p. 81) from the suicides. 30: ‘contra consuetudinem Romanae libertatis’ (Hellegouarc’h, VI, 25, p. 81) becomes ‘contre la costume de la franchise romainne’. 34–36: Jofroi is confused here. The two principal conspirators (‘duo Bruti’) were both descended from Lucius Junius Brutus, consul. He also makes one person of Cassius and Casca. I emend to reflect the text of Eutropius (Hellegouarc’h, VI, 25, p. 82).
170
LE REGNE DES ROMAINS
49 This is the beginning of Eutropius, Book VII. 4: A corrector has added ‘la’ superscript in a small hand between ‘de’ and ‘par’ to clarify Mark Anthony’s allegiance to Caesar. I emend to ‘de la par[t]’. 10–11: ‘rerum potitus’ (Hellegouarc’h, VII, 1/2, p. 84) is rendered as ‘rois de tout le monde’; ‘[…] dont Octiviens fu li uns’ is added. 40: Jofroi may have read ‘Pacorum’ (Hellegouarc’h, VII, 5, p. 86), name of the son of Orodes, as ‘Parthois’. He also fails to note that Orodes had Crassus murdered by Surena. 49–50: The use of ‘regner’ twice in this sentence is an interesting elaboration of the Latin. The change of subject from Anthony to Cleopatra is also noteworthy. 54: Jofroi adds a romantic motivation for Cleopatra’s suicide (‘por dolour de li’). 56: ‘Alixandre’ is specified as the addition to the Roman empire. 62: ‘Acella’ for ‘Atella’ is surely due to what were likely near identical forms of ‘c’ and ‘t’ in the exemplar of the Latin text. 66–67: ‘ciuilissime uixit’ (Hellegouarc’h, VII, 8/4, p. 88) is misunderstood by Jofroi as ‘si tres bien vesqui’ rather than ‘as a private citizen’; he adds ‘que nuls ne le pout reprendre’. 69–70: Jofroi uses another pair, ‘ne de richece ne de signorie’ for ‘Nulle tempore […] floruit’ (Hellegouarc’h, VII, 9, p. 88). 77: ‘in Barbarico’ (Hellegouarc’h, VII, 9, p. 89) is omitted as the location of the Elba. 77–78: Jofroi has failed to grasp the meaning of ‘priuignum’ (Hellegouarc’h, VII, 9, p. 89) as ‘stepson’ and has created the figures of ‘Drusus Privignus’ and ‘Tiberius Privignus’. On Drusus and Tiberius, see Hellgouarc’h’s notes 14 and 15 to p. 89, VII, 9, p. 199. 85: Marcus Lollius was carrying out the duties of praetor (‘pro praetore’, Hel legouarc’h, VII, 10/2, p. 89); Jofroi translates as ‘juge’. 88: The mention of Herod as the founder of Caesarea in Palestine is an addition of Jofroi. 90–91: ‘togati scilicet’ (Hellegouarc’h, VII, 10/4, p. 89) is untranslated. Jofroi leaves ‘Diuus’ (Hellegouarc’h, VII, 10/5, p. 89) untranslated, but explains its meaning. 50 2: ‘turpi libidine’ (Hellegouarc’h, VII, 11/1, p. 90) is rendered ‘grant lecherie et laide’.
NOTES
171
51 1–2: Jofroi does not seem to have the relationships correct here. Caius Caesar is ‘Drusi, priuigni Augusti, et ipsius Tiberii nepos’ (Hellegouarc’h, VII, 12/1, p. 90), but he translates as ‘le neveu Drusus et Tyberius’. 6: ‘libidine’ (Hellegouarc’h, VII, 12/4, p. 90) is here ‘ors de lecherie’. 52 1: It seems as if Jofroi is confused by Drusus, as he omits a whole phrase about him: ‘Drusi qui apud […] Caligula nepos erat’ (Hellegouarc’h, VII, 13/1, p. 91). 3: ‘insulse’ (Hellegouarc’h, VII, 13/1, p. 91) is omitted as a characteristic of Claudius; it may be related to the question of ‘L’ile de Bretaingne’, which I leave unemended, although it is almost certainly an error as ‘Britannis intulit bellum’ refers to activity in Britanny, not the island of Britain. A number of manuscripts have ‘Britanniae’, and an island may be a misreading at some point of ‘intulit’ as some form of ‘insula’. See Hellegouarc’h, note 3 to VII, 13/2, p. 91. 11: Jofroi has not understood ‘laeuus’ (Hellegouarc’h, VII, 13/4, p. 91), meaning ‘to the left of ’, translating it as ‘suef ’. 53 3: ‘sumptuum’ (Hellegouarc’h, VII, 14/1, p. 91) is rendered by ‘glotenie’. 4–6: Jofroi has apparently failed to understand ‘blattinis’ (Hellegouarc’h, VII, 14/1, p. 92) as ‘purple’ and defaults to ‘pressiouses’. He has also medievalized the Roman ‘in sacena citharoedico habitu uel tragico’ (Hellegouarc’h, VII, 14/2, p. 92) as ‘vestus comme mennestrez’, leaving out the stage. 7: There is a variant in which ‘sorore’ is added to the list of Nero’s family victims after ‘uxore’ (Hellegouarc’h, VII, 14/3, vars., p. 92). I leave unemended. 12: Having made two provinces of one, ‘Pontus et Polemaicus’ from ‘Pontus Polemoniacus’ (Hellegouarc’h, VII, 14/5, p. 92), Jofroi has to omit mention of the Cottian Alps. 13–16: The Senate’s declaration of Nero as a public enemy (Hellegouarc’h, VII, 15/1, p. 92) is omitted by Jofroi, as is ‘furca capiti eius inserta’. ‘praecipitaretur e saxo’ (‘fuist tresbuchiés d’une haute roche aval’) likely refers to the practice of execution by throwing the guilty from the Tarpeian rock. 17: The origin of ‘Forbos’ is unclear. The passage appears to be corrupt. 19: The syntax of Jofroi’s explanation of ‘thermas’ (Hellegouarc’h, VII, 15/2, p. 93) is impossible, so I emend. 21: Jofroi has again translated ‘altero’ as meaning ‘one’ and reduced Nero’s age from thirty-two to thirty-one. I emend.
172
LE REGNE DES ROMAINS
54 6–7: ‘pro consule’ (Hellegouarc’h, VII, 16/2, p. 93) is omitted as one of Servius Galba’s positions, as are his tendency to severity (‘nisi […] uideretur’) and his means of death in the Forum (‘Iugulatus’, Hellegouarc’h, VII, 16/3, p. 93; cf. note to Gerre, §50/10); ‘in foro’ is translated as ‘el marchiét’, its original purpose. 55 1–2: ‘Lucius Otho’ is the reading of the Latin manuscripts GFQVt and Paulus Diaconus (Crivellucci, VII, 17/1, p. 109). This is a strong indication of what may have been Jofroi’s source text. Galba was killed by Marcus Salvius Otho, not the consul Lucius Salvius Otho (the former’s father). I leave unemended to the reflect the source. The other manuscripts of Eutropius do not specify Marcus. Jofroi has the noble side of Otho’s family wrong. The Latin is ‘materno genere nobilior quam paterno, neutro tamen obscuro’ (Hellegouarc’h, VII, 17/1, p. 93). And has Jofroi or his model misread ‘mollis’ (VII, 17/2) as ‘malis’? 10: ‘.xcv.’ may have been misread as ‘.xxv.’ in the length of Vitellius’s reign. I emend. 56 5–6: ‘exhibuit’ (Hellegouarc’h, VII, 18/3, p. 94) is rendered by another synonymy: ‘donna et aparilha’. 9: Jofroi has Vitellius killed by Vespasian, not his generals, after the murder of the latter’s brother during the conflagration at the Capitol. The Breviarium reads: ‘a Vespasiani ducibus occisus est, interfecto prius in Vrbe Sabino, Vespasiani fratris, quem cum Capitolio incendit’ (Hellegouarc’h, VII, 18/4, p. 95). 12: ‘iugulatus’ (Hellegouarch’h, VII, 18/5, p. 95) is translated as ‘decolez’. Cf. note to §54 above and the Gerre, §50/10. 57 3–4: Jofroi again applies a medieval notion: ‘mout fu chevalerous’ for ‘priuata uita inlustris’ (Hellegouarc’h, VII, 19/1, p. 95). 5: Only one manuscript (Paris, BnF, lat. 18,104) supports Jofroi’s reading of ‘.XXX.’ I emend. Jofroi also omits the name of the Isle of Wight, ‘Vectam’ (Hellegouarc’h, VII, 19/1, p. 95). 12–13: ‘sens perdre vie et menbre’ is an addition of Jofroi. 17: Jofroi explains the implications of ‘province’: ‘c’est a dire qu’il les fist propres az Romains’.
NOTES
173
18–19: The aggression of the lawyers and philosophers towards Vespasian is turned into his willingness to listen to whatever they had to say. It seems clear that ‘disoient’ or similar has been omitted, so I restore. 23: Once more, Jofroi uses a doublet, ‘menguisons et fluç de ventre’ for a single term of the Latin, ‘profluuio uentris’ (Hellegouarc’h, VII, 20/2, p. 96). For the latter, see several instances in the Secré. 25: The astrological sense of ‘genituram’ (Hellegouarc’h, VII, 20/3, p. 96) is not fully rendered by Jofroi’s ‘lur fortunes’. 27: Jofroi has made ‘filios’ (Hellegouarc’h, VII, 20/3, p. 96) singular (‘son fil’). 58 3–4: ‘bellicosissimus’ (Hellegouarc’h, VII, 21/1, p. 97) is omitted from the list of Titus’s virtues, as is his legal expertise. ‘Causas latine egit, poematas et tragoedias graece composuit’ is modified as ‘Chanchons et rimes fist en latin et en griu’. 7: Jofroi omits ‘conuictos aduersum […] dimiserit’ (Hellegouarc’h, VII, 21/2, p. 97), referring to those who plotted against Titus. 10: ‘mespaiés’ is added to ‘tristem’ (Hellegouarc’h, VII, 21/3, p. 97). 12–15: The details of the amphitheatre (the future Colosseum) are modified. Jofroi omits the feline massacre at the inauguration (Hellegouarc’h, VII, 21/4, p. 97) and adds an interesting reason for its foundation: ‘une place […] ou les jovenchias poroient hanter toutes choses qui apartiennent a chevalerie’. ‘Per haec […] dilectus’ and the location of Titus’s death (Hellegouarc’h, VII, 22/1, p. 97) are untranslated, and his age and the dates of his reign are inaccurate. I emend. 59 7: ‘Dominum se et deum primus appellari iussit’ (Hellegouarch’h, VII, 23/2, p. 98) is reduced to ‘li premiers qui soi fist apeller deu’. 15–16: The details of Domitian’s buildings (‘in his Capitolium […] et Stadium’, Hellegouarc’h, pp. VII, 23/5, pp. 98–99) are omitted in the translation. See Hellegouarc’h’s notes 18–21, on the buildings, and Müller, p. 240. Crivellucci (VII, 22/7, p. 113, gives Domitian’s age as ‘tricesimo quinto’ in Paulus Diaconus, but notes ‘quadragesimo quinto’ (var. i) as Eutropius’s text. I leave unemended. See also Hellegouarc’h, VII, 23/6, var., p. 99. 60 This is the beginning of Eutropius, Book VIII. 1: Jofroi is a century out. I emend.
174
LE REGNE DES ROMAINS
2–3: ‘ingenti felicitate’ (Hellegouarc’h, VIII, 1/1, p. 101) is not translated. 8: Jofroi does not mention Nerva’s adoption of Trajan and has Nerva’s age wrong; nor does he mention Nerva’s deification. I emend the age. 61 1–4: ‘natus Italicae in Hispania’ (Hellegouarc’h, VIII, 2/1, p. 102). This is in the province of Baetica, near Seville, south-central Spain. See Hellegouarc’h’s note 2. According to Eutropius, Trajan’s family was ‘antiqua magis quam clara’ (Hellegouarc’h, VIII, 2/1, p. 102), reduced by Jofroi to ‘de moienne noblesce’. Jofroi also medievalizes: ‘mout estoit cortois et preus’. This section is slightly abbreviated and confused. 13–17: The list of vanquished peoples is also inconsistent with that of the Latin text: no Osdroeni, but Alans; Paulus Diaconus has ‘Arabum’ (Crivellucci, VIII, 3/5, p. 115). Jofroi also seems to have misread ‘Anthemusium’ (Hellegouarc’h, VIII, 3/1, p. 102) as ‘les atheniens’. On Anthemusium (or Anthemusia), see Hellegouarc’h’s note 7 to p. 102, VIII, 3/1, p. 209. Jofroi’s ‘Machedoine’ here is an error for ‘Madenam’ (Hellegouarc’h, VIII, 3/2, p. 103), Madina in Armenia. I emend to ‘Madoine’. 19–22: Jofroi has turned ‘Gloriam tamen […] superauit’ (Hellegouarc’h, VIII, 4, p. 103) into something characteristically medieval: ‘Et tot fuist il preus […] sa chevalerie’. He adds ‘si que nus […] plaindre’. 36: Jofroi shortens Trajan’s reign from ‘nono decimo, mense sexto, die quinto decimo’ (Hellegouarc’h, VIII, 5/2, p. 104) to a mere fifteen years. I leave unemended. 38–39: Trajan’s column was 144 feet high (Hellegouarc’h, VIII, 5/2, p. 104). Paulus Diaconus has it at 140 (Crivelucci, VIII, 5/17, p. 116). I emend to the reading of the Breviarium. 42: ‘uel adsentantibus uel uere laudantibus’ (Hellegouarc’h, VIII, 5/3, p. 104) is reduced to ‘toutes gens’. 62 1–2: Jofroi’s version means the opposite of Eutropius, who attributes Hadrian’s promotion to emperor to the conniving of Plotina: ‘operam dante Plotina, Traiani uxore’ (Hellegouarc’h, VIII, 6/1, p. 104). 3: The Latin also specifies ‘Italicae in Hispania’ as Hadrian’s birthplace. 8: ‘Dannois’ here translates ‘barbaris’ (Hellegouarc’h, VIII, 6/2, p. 105). The translation of the passage on Dacia is approximate and reordered; it makes no mention of Decibalus.
NOTES
175
16: Jofroi shortens Hadrian’s reign a little. The Breviarium has ‘anno uicesimo primo, mense decimo, die uicesimo nono’ (Hellegouarc’h, VIII, 7/3, p. 105. There are variants as per Hellegouarc’h and Crivellucci, VIII, 6/13–14, vars. Z and aa, p. 117). I do not emend. 63 Rubric, 1: Jofroi may simply have associated ‘Anthonius’ with Mark Anthony and written ‘Marcus Anthonius’. Alternatively, Servais’s eye may have skipped to the beginning of §64, ‘Marcus Anthonius Verus’. 8: It is hard to see why Jofroi translates ‘detestans’ (Hellegouarc’h, VIII, 8/2, p. 106) as ‘enrichist’. 15: The age of Titus Antoninus varies from 70 to 77 in the Latin texts. See Hellegouarc’h, VIII, 8/4, vars., p. 106, and Crivellucci’s text, VIII, 8/12, and var. t, p. 118. 64 4–12: ‘aequo iure’ (Hellegouarc’h, VIII, 9/2, p. 106) is untranslated as are ‘per duces suos’ and ‘cum fratre’ (Hellegouarc’h, VIII, 10/2, p. 107). 13: Jofroi has misunderstood ‘a Concordia ciuitate’ (Hellegouarc’h, VIII, 10/3, p. 107). He apparently does not recognize ‘Concordia’ as a placename. See Hellegouarc’h’s note 7 to p. 107, VIII, 10/4, p. 214. 15: Jofroi alters slightly the sense of ‘Vir ingenii parum ciuilis’ (Hellegouarc’h, VIII, 10/4, p. 107) by rendering it as ‘Cest emperror poi savoit de govrenail’. 65 5: ‘Stoicae’ (Hellegouarc’h, VIII, 11/1, p. 108) is not translated, presumably as it would have meant little to Jofroi’s readers. The meaning of this sentence is changed somewhat. 8–12: The section on Antoninus’s moderation and good governance (Hel legouarc’h, VIII, 12/1, p. 108) is abbreviated. 11–12: The AND, s.v. ‘mesafaitément’, gives ‘discourteously’ or ‘indecorously’, which would seem to be the opposite of what ‘mesafaitiement’ implies here. I therefore read ‘mes’ as ‘ever’ or ‘always’ and ‘afaitiement’ as ‘courteously’ or ‘properly’. 20–22: Jofroi has misread ‘his Quadi’ (Hellegouarc’h, VIII, 13/1, p. 109) and invents a tribe called the ‘hiiscandois’. I emend to ‘Caudois’. His version of ‘Pannoniis seruitio liberatis’, ‘les Pannoniens mist en servage’ means the precise opposite of the Latin.
176
LE REGNE DES ROMAINS
25–26: I have not found other occurrences of ‘depechier’ in the sense of ‘disperse’ but leave unemended as it would seem to mean something like ‘break up the collection’. The Latin text is ‘distraxit’ (Hellegouarc’h, VIII, 13/2, p. 109). ‘en la ruwe’ translates the Latin ‘in foro diui Traiani’ (Hellegouarc’h, VIII, 13/2, p. 109). 66 3–7: ‘et ipse’ (Hellegouarc’h, VIII, 15, p. 110), i.e., in person rather than through his generals is not translated. Jofroi specifically mentions the denial of Commodus’s request to rename the month of September, but continues with his ways of relaxation; ‘huiusmodi hominibus’ (Hellegouarc’h, VIII, 15, p. 110) are specified as ‘escermisors’. Jofroi adds that such persons ‘n’estoent pas digne de juer a li’. 67 1: Jofroi has understood ‘grandaeuus’ (Hellegouarc’h, VIII, 16, p. 110) as part of Pertinax’s name and and has made ‘gravilenus’ of it. I leave unemended. 68 Eutropius repeats an error from his source here: this is Didius Julianus, not Salvus Julianus. See Hellegouarc’h’s note 1 to VIII, 17, p. 111, note 2 to p. 111, VIII, 17, pp. 216–17, and Müller, p. 258. 4: Jofroi omits ‘Vixit […] imperare’ (Hellegouarc’h, VIII, 17, p. 111). 69 10: ‘Idcirco […] dictus est’ (Hellegouarc’h, VIII, 18/4, p. 111) is left untranslated, probably as superfluous. 16–17: Not quite. The wall was supposedly ‘CXXXII passuum milia’ (Hellgouarc’h, VIII, 19/1, p. 112) not ‘.c. et .xxxij. miles’. I leave unemended. Severus strengthened Hadrian’s Wall while in Britain (208–211 ad). 70 5: The comparison of Caracalla with his father (Hellegouarc’h, VIII, 20, p. 112) is omitted. 9–10: As so frequently, Jofroi has the length of the reign wrong: Caracalla was emperor for six years and two months. The error is egregious, so I emend. The mention of the emperor’s public funeral is omitted.
NOTES
177
72 4: Jofroi avoids the repetition of the unsavory character of Elagabalus (Hellegouarc’h, VIII, 22, p. 113) by reducing it to ‘devint ors et luxurious’. 73 3: The Xerxes of §73 must be Ardashir I or Artaxerxes, Shahanshah of the Sasanian empire (224–242 ad). See Hellegouarch’s note 4 to p. 113, VIII, 23/3, p. 222. 5: Jofroi has not grasped the meaning of ‘Adsessorem habuit uel scrinii magistrum Vlpianum iuris conditorem’ (Hellegouarc’h, VIII, 23, p. 113) and has created the figure of Lucius Scrinius. 7–8: Paulus Diaconus (Crivellucci, VIII, 23/5, p. 124) gives thirteen years and eight days for the length of Severus Alexander’s reign, another indication that Jofroi may have had access to a text of the Historia Romana. 74 This is the beginning of Eutropius, Book IX. 7: The source of Jofroi’s ‘Les siens le porterent a sa sepulture’ is unclear. 75 On the Gordians, see Hellegouarc’h’s note 3 to p. 115, IX, 2/1, p. 224, note 4 to IX, 2/2, p. 116, and Müller, pp. 265–66. 7: Jofroi omits the name of Gordian’s wife, ‘Tranquillina’ (Hellegouarc’h, IX, 2/2, p. 116); he also appears to have read ‘aperuit’ as meaning ‘engender’ and has created a son of Gordian called ‘Janus Geminus’ instead of understanding the sense of ‘Ianum Geminium’ as ‘double Janus’. 11: The soldiery, not Philip, built Gordian’s tomb (‘Miles ei tumulum […] aedificauit’, Hellegouarc’h, IX, 2/3, p. 116). The Latin texts are unanimous in placing this twenty, not thirty, miles from Circesium. 76 4: ‘spectaculorum’ (Hellegouarc’h, IX, 3, p. 116) is medievalized as ‘merveilhes’. 5: The locations of the killings of the two Philips (the father at Verona and the son at Rome) is omitted by Jofroi. 77 2: The origin of ‘galace’ is probably a misreading of ‘Gallia’ (Hellegouarc’h, IX, 4, p. 116), the usual word for France or Gaul.
178
LE REGNE DES ROMAINS
4–5: ‘in barbarico’ (Hellegouarc’h, IX, 4, p. 117) is intended by Eutropius to designate the general region rather than a specific place. The origin of ‘Sinus’ is not clear. In Eutropius, both father and son are granted divine status: ‘Inter Diuos relati’ (Hellegouarc’h, IX, 4, p. 117). 78 Hellegouarc’h (note 1 to p. 117, IX, 5, p. 225) points out that Eutropius has conflated Trebonianus Gallus and Hostilianus; I emend scribal ‘Galvus’ to ‘Gallus’. 4: Interamna (Hellegouarc’h, IX, 5, p. 117) is not mentioned by Jofroi as the location where Hostilianus and Volusianus were killed. 80 6: Jofroi frequently confuses the Persians and the Parthians. I emend here to ‘Persois’. 8–9: ‘perniciose’ (Hellegouarc’h, IX, 6/1, p. 118) is translated by another synonymy: ‘tres mallement et tres laidement’. 10–11: There is no mention in Jofroi of Trebellianus (Hellegouarc’h, IX, 8/1, p. 118). 13: ‘Les Franchois gasterent toute Alemaingne’: Jofroi has got this wrong as the Alemanni first routed the Gauls before entering Italy: ‘Alamanni uastatis Galliis in Italiam penetrauerunt’ (Hellegouarc’h, IX, 8/2, p. 118). The Quadi joined the Sarmatians in destroying Pannonia, not mentioned by Jofroi. 81 This passage is corrupt. Jofroi has conflated Marius and Victorinus, as well as misreading the word for ‘quartermaster’, ‘actuario’ (Hellegouarc’h, IX, 9/3, p. 119) as a proper name. I leave unemended. 82 4: ‘ahans’ does not really translate adequately ‘Seditiones multas militum’ (Hellegouarc’h, IX, 10, p. 119). 6: The Tironian note ‘7’ has been struck through and replaced by a rubricated ‘Et’. 9: I add ‘.ix.’ from Eutropius, ‘anno nono’ (Hellegouarch’h, IX, 11/1, p. 119). 83 6–7: The syntax of ‘Ly senaut par grant gloire fu ses nons enbellis’ is wanting. I emend.
NOTES
179
84 3–4: Jofroi mistranslates ‘Consensu senatus […] occisus est’ (Hellegouarc’h, IX, 12, p. 120). The Senate did not have Quintillus killed. All other witnesses have his reign as seventeen days. I emend; see Müller, pp. 273–74. 85 5–7: ‘Cesti Tetricus […] de son ost’: this is shortened, and rephrased, and the quotation from Virgil (Aeneid, VI, 365) on Hellegouarc’h, IX, 13/1, p. 121, is omitted. The details of the murder of Odaenatus and capture of Zenobia are likewise wanting. 10: There being no real equivalent of ‘corrector’ (Hellegouarc’h, IX, 13/2, p. 121), Jofroi simply uses ‘corector’ in the vernacular. Correctors were senior senators charged with investigating and reforming the administration of the provinces. 12: Details of the counterfeiting and murder of Felicissimus by the moneyers (Hellegouarc’h, IX, 14, p. 121) are not translated. This section is also generally abbreviated. 22–23: The location of the new Dacia (‘et est extra Danubio […] in laeua’, Hel legouarc’h, IX, 15/1, p. 122) is omitted. 24–25: Instead of faking Aurelian’s handwriting (Hellegouarc’h, IX, 15/2, p. 122), Jofroi has the treacherous servant counterfeit his seal. 26: The name of ‘Caenophrurium’ (Hellegouarc’h, IX, 15/2, p. 122) is omitted. 88 5–6: The precise locations of the newly planted vines (Hellegouarc’h, IX, 17/2, p. 123) are omitted by Jofroi. 10: ‘en la tour ferré’ is the Latin ‘in turri ferrata’. See Hellegouarc’h’s note 12 to p. 123, IX, 17/3, p. 233. 89 9–10: ‘quousque Aper inuadere posset imperium’ (Hellegouarc’h, IX, 18/2, p. 124) is untranslated; Jofroi also reduces the double mention of the stinking corpse to a single one. 14: ‘matrimonia nobilia corrupit’ (Hellegouarc’h, IX, 19/1, p. 124) is personalized as ‘conrompi maintes bonnes dames esposees’. 15–16: The location of the murders (‘in auditorio’, Hellegouarc’h, IX, 19/1, p. 124) is omitted. 17–19: The syntax is not quite clear here: it is the army who makes Diocletian emperor.
180
LE REGNE DES ROMAINS
90 2: ‘notaire’ is Jofroi’s translation of ‘scribae’ (Hellegouarc’h, IX, 19/2, p. 124). 7: Jofroi fails to mention that Carinus was betrayed by his own army (Hellegouarc’h, IX, 20/2, p. 125). 9: There was no leader of the Gauls called ‘Bagaudarus’. Jofroi has translated wrongly ‘et factioni suae Bacaudarum nomen imponerent’ (Hellegouarc’h, IX, 20/3, p. 125). Eutropius specifies the revolting Gauls as ‘agrestes’ where Jofroi does not. 12: ‘strenuae militae’ (Hellegouarc’h, IX, 21, p. 125) is translated as ‘proesche de chevalerie’. 13: Jofroi is in error once more: ‘per tractum Belgicae et Armorici’ (Hellegouarc’h, IX, 21, pp. 125–26) means ‘in the regions of Belgica and Armorica’ rather than referring to tribes, but I leave unemended. 16: ‘barbaros’ (Hellegouarc’h, IX, 21, p. 126) is here rendered as ‘les mauffaisans’. 23: Jofroi explains the difference in rank between Augustus and Caesar: ‘qu’est plus haus nons’. 25: ‘haud longe a Serdica’ (Hellegouarc’h, IX, 22/1, p. 126) as the birthplace of Galerius is omitted. 32: ‘.iii. ans’ is added by Jofroi. 39–42: Jofroi abbreviates details of Maximian’s success in Africa (Hellegouarc’h, IX, 23, p. 127); he further reduces Diocletian’s cruelty from ‘grauibus proscriptionibus caedibusque’ to ‘dolerouses lois et pessantes costumes’. 44: Again, the location of the battle against Narses is omitted: ‘inter Callicinum Carrasque’ (Hellegouarc’h, IX, 24, p. 127); Jofroi also omits the details of Galerius following Diocletian’s chariot. 49: Characteristically, Jofroi omits ‘Hormisdae et Saporis auo’ (Hellegouarc’h, IX, 25/1, p. 128) as superfluous. 50–52: Jofroi recognizes the function of the ‘speculatoris’ (Hellegouarc’h, IX, 25/1, p. 128) as that of a spy or scout; ‘et solonc chou fu garnis’ is added. 58–65: ‘callide’ (Hellegouarc’h, IX, 26, p. 128) is rendered by ‘pauteniers’; Jofroi has also misunderstood ‘qui seueritatem suam aliena inuidia uellet explere’, i.e., Diocletian’s justification of his own cruelty by the hatred shown him by others. The ‘chlamyde’ (a cloak of Greek origin) is wanting. 66: ‘por governer le comun’ is added by Jofroi. 71, 77: The locations of Diocletian’s and Herculius’s change of vestments are omitted, as is the second mention of the location of the former’s villa (Hellegouarc’h, IX, 28, p. 130). 76: ‘en orc lucanie’: Servais apparently began to write ‘orcanie’ and corrected himself.
NOTES
181
91 This is the beginning of Eutropius, Book X. 2–3: Jofroi omits most details of the division of regions between Constance and Galerius, and even contradicts Eutropius’s statement that the former refused the governance of Italy (Hellegouarc’h, X, 1/1–2, p. 132). This may link Jofroi’s model with Vienna, ÖNB 323 (s. 12) as per Hellegouarc’h, X, 1/2, vars., p. 132. The details of Constance’s manner of appropriating tableware for feasts are also lacking. 10: The form ‘suspec[t]’ here, ‘suspect’ and ‘suspest’ in the Secré, §§24/31 and 29/26 are early in this sense. FEW 12: 470b, s.v. ‘suspectus’ gives 1311 as the earliest occurrence. 92 2: Constantine’s mother was indeed called Helena (‘Elainne’), Flavia Julia Helena to be precise, but she is not named in any of the texts of the Breviarium according to the variants in Hellegouarc’h and Crivellucci’s editions. Was Jofroi using another source? See Hellegouarc’h’s note 6 to p. 133, X, 2/2, p. 238. 6: ‘lē’ is written at the foot of fol. 81va and ‘lempire’ in full at the top of fol. 81vb. 7: ‘in agris amoenissimis consenescens’ (Hellegouarc’h, X, 2/3, p. 133) is not translated. 8–9: Jofroi dramatizes Diocletian’s negative response to Maximian’s letter from ‘quas ille inritas habuit’ (Hellegouarc’h, X, 2/3, p. 133) to ‘il getta les lettres ensus de li’. An insertion mark, –o, is superscript and interlinear between ‘envoiés’ and ‘a Rome’. In the right-hand margin are the same mark and the words ‘par altrui’. The Latin has ‘a Galerio’ (Hellegouarc’h, X, 2/4, p. 133). 11, 18: The consequences of Severus’s abandonment for Maxentius (‘Auctae Maxentii opes confirmatumque imperium’, Hellegouarc’h, X, 2/4, pp. 133–34) are omitted, as are those of Constantine’s treatment of the Gaulish and Alemannic kings (Hellegouarc’h, X, 3/2, p. 134). 23: This is Flavius Licinianus Licinius, who himself added the praenomen Valerius to his name. See Hellegouarc’h’s note 1 to p. 134, X, 4/1, on p. 239. 36–37, 40–41: ‘por quoi mains hom laiseroit son emprise’ is an addition by Jofroi, as is ‘et les pors de mer sens nombre et pluisors provinces, lesquez detint a son ois demainne’. 46: Jofroi omits ‘cum liberi Constantini Galliae, Orienti Italiaeque praeessent’ (Hellegouarc’h, X, 6/2, p. 136). 48–49: ‘Crispum filium’ is a variant in Sylburg’s 1590 edition of Paeanius. Jofroi has misread ‘et sororis filium, commodae indolis iuuenem’ (Hellegouarc’h, X, 6/3, p. 136) and has created a fictitious sister of Constantine called Comedas.
182
LE REGNE DES ROMAINS
53: ‘uerum ita ut non superaret industriam’ (Hellegouarc’h, X, 7/1, p. 136) is not translated. ‘Aprés ce que il avoit vencu Maxense’ is added. 59–60: Jofroi elaborates slightly on Constantine’s legal activity (‘Pluisors lois […] oster comanda’). 63: The precise location of Constantine’s demise, ‘in uilla publica’ (Hellegouarc’h, X, 8/2, p. 137), is not mentioned. 93 1: On Constantine’s three sons, see Hellegouarc’h’s note 1 to p. 137, X, 9/1, p. 241, and Müller, p. 300. 2: ‘par traïson’ is given as the motivation for the murder of Dalmatius. It is not in the Breviarium (Hellegouarc’h, X, 9/1, p. 137). 15–16: The mention of the battle near Singara does not include the observations on the impetuosity and foolishness of the soldiers (Hellegouarc’h, X, 10/1, p. 138). 94 3: Jofroi terms Vetranio a ‘roi’. In the Latin (Hellegouarc’h, X, 10/2, p. 138), he is elected ‘ad imperium’. 5: Jofroi simplifies ‘ut ne elementa quidam prima litterarum nisi grandaeuus et iam imperator acceperit’ (Hellegouarc’h, X, 10/2, p. 139) to ‘non mies tant cum seul le a.b.c.’. 7: ‘consensu miltum’ (Hellegouarc’h, X, 11/1, p. 139) is not translated. 9: In Jofroi, Nepotian has ‘aliiés’, not gladiators (Hellegouarc’h, X, 11/2, p. 139). 11: ‘pilo’ (Hellegouarc’h, X, 11/2, p. 139) becomes a medieval ‘lance’. 17: Manuscripts of the Breviarium are unanimous in giving three years and seven months as the length of Magnentius’s reign. I emend. 24: Jofroi (‘l’empire de Rome durement fu destruis’) is less fatalistic than Eutropius: ‘Romanumque imperium non dubia iam calamitate nutaret’ (Hellegouarc’h, X, 14/1, p. 140). ‘destruis’ has here the sense of ‘badly damaged, reduced’ rather than entirely destroyed. 29: ‘cum Germaniciani exercitus a Galliarum praesidio tollerentur’ (Hellegouarc’h, X, 15/1, p. 140) is not translated. 33–33: Both the length of Constance’s reign and his age are inaccurate, and I emend. At some point, it seems as if ‘l’ and ‘x’ have been inverted in his age, so I emend as per all other witnesses. BnF, fr. 1822 has ‘.lx.’ with a superscript ‘v’ at the foot of fol. 83ra.
NOTES
183
39–40: Jofroi has modified the final sentence of the section on Constance, from ‘mitis alias […] sit laudanda fortuna’ (Hellegouarc’h, X, 15/2, p. 141) and put new emphasis on ‘bonnes lois’ rather than military action. 95 2: Jofroi modifies slightly Eutropius’s claim to eyewitness status from ‘ego quoque interfui’ (Hellegouarc’h, X, 16/1, p. 141) to ‘je qui fiz cest livre, estoie en vie present’. 6: Jofroi again reads ‘altero’ as one rather than two. I emend Julian’s age accordingly. 7: The word ‘sofert’ is written in a tiny corrector’s hand in the right-hand margin next to ‘laisiét’. The two words are synonyms; the Latin is ‘si per fata licuisset’ (Hellegouarc’h, X, 16/2, p. 141). 7–8: According to Eutropius, Julian’s Greek was better than his Latin (Hellegouarc’h, X, 16/3, p. 141). Jofroi simply says he knew both. 96 The final section on the reign of Jovinian is somewhat reduced. 7: The time since the last concession of territory is usually 1,118 years, but Jofroi seems just to have omitted ‘.m.’. I restore. 8: The Latin reads ‘apud Caudium per Pontium Telesinum’. Jofroi probably misread abbreviations, creating a place called Proponitinum. The person in question is Pontius Telesinus, a Samnite leader, who defeated the Romans at the battle of the Caudine Forks in 321 bc. 10: The authorial intervention by Eutropius (‘Ea pacis […] factum est’, Hel legouarc’h, X, 17/2, p. 143) is untranslated. 13–14: ‘uir alias neque iners neque imprudens’ (Hellegouarc’h, X, 17/3, p. 143) from the description of Jovinian is replaced by ‘Celi fu aques lettrés et aques visous’. 15: Jofroi’s simple ‘les autres distrent autrement’ replaces the longer and more detailed ‘alii odore cubiculi […] quas graui frigore adoleri multas iusserat’ (Hel legouarc’h, X, 18/1, p. 143). 15–16: Several witnesses, including the Lincoln College manuscript and Paulus Diaconus, read ‘quarto decimo’ for the number of the kalends of March, so I retain rather than emend to thirteen. Eutropius here refers to sources, ‘ut qui plurimum uel minimum tradunt’ (Hellegouarc’h, X, 18/2, and vars., p. 143); Jofroi omits. 19: Jofroi gets the duration of the empire wrong again. It is 1,118; I emend.
184
LE REGNE DES ROMAINS
19–21: It is worth setting the conclusion of the two texts side by side: Quia autem ad inclitos principes uenerandosque peruentum est, interim operi modum dabimus. Nam reliqua stilo maiore dicenda sunt. Quae nunc non tam praetermittimus quam ad maiorem scribendi diligentiam reseruamus. (Hellegouarc’h, X, 18/3, p. 144)
[…] et por ce que tant avons contei, ichi notre ovraingne finerons, car choses qui sunt a venir des princes romains ceus qui aprés nos venront, escriront.
Eutropius attaches more importance to style here than Jofroi, and looks forward to continuing his work. Jofroi passes the torch to others.
LE SECRÉ DE SECRÉS
Figure 3: Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1822, fol. 248vb: explicit of the Lucidaire and prologue of the Le secré de secrés. Reproduced by permission of the Bibliothèque nationale de France.
Introduction The Latin Secretum secretorum has a long and complex history, being itself a translation from an Arabic text, the Kitâb Sirr al-âsrar, dating from the middle of the tenth century. It is in the tradition of the mirror for princes, presented as a letter from Aristotle to his pupil, Alexander the Great. There were two Latin translations, one by John of Seville ( Johannes Hispalensis) based on a short or partial version of the Arabic, composed between 1135 and 1154, and a second by Philip of Tripoli, based on the long Arabic redaction, and dating from somewhere in the first half of the thirteenth century. John, possibly from Ponto do Lima (northwestern Portugal), dedicated his work to ‘domina T.’, who has been identified as Teresa, queen of Portugal (1117–1130), illegitimate daughter of Alfonso VI of León and Castile. Philip offers his translation to a Guido of Valence, bishop of Tripoli (unidentified, but likely holder of the see 1229–1232 or 1229–1236/1237). These two versions were so widespread in the Middle Ages that they survive in more than 500 manuscripts all in all, including a glossed version by Roger Bacon from ca. 1270; the first printed version dates from 1477. Numerous translations and adaptations were made in various medieval vernaculars, including French, Occitan, Spanish, Catalan, Portuguese, Italian, German, Dutch, Icelandic, English, Czech, Russian, Croatian, Welsh, and Hebrew.1 Given the large number of manuscripts, it is highly likely that Jofroi de Waterford had easy access to a copy. It is Philip’s version which must have served as the base text of those parts of Jofroi’s work translated from the Secretum secretorum.2 As a translation, the Secré differs radically from the Gerre and the Regne in that it omits much of the Latin 1 The bibliography is considerable, so I refer in the first instance to Williams, The Secret of Secrets, pp. 431–71, and Lorée, Pseudo-Aristote, Le secret des secrets, pp. 145–57. Of direct interest in the present context are: Monfrin, ‘Sur les sources du Secret des secrets de Jofroi de Waterford’; idem, ‘La place du Secret des secrets dans la littérature française médiévale’; and Williams, ‘The Vernacular Tradition of the PseudoAristotelian Secret of Secrets in the Middle Ages: Translations, Manuscripts, Readers’. Cf. also the various contributions in Ryan and Schmitt, Pseudo-Aristotle, the Secret of Secrets: Sources and Influences. On the earlier manuscripts (before 1325), see Williams, The Secret of Secrets, pp. 367–417. The state of editions is unsatisfactory. John of Seville’s De regimine sanitatis (or Epistula ad Alexandrum de dieta servanda) was edited by Suchier as the source of the Occitan text in Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, I, pp. 474–80; Philip of Tripoli’s version is printed by Möller from Berlin, Staatsbibl., Lat. qu. 70 as a parallel text to the Middle High German version in Hilgtart von Hürnheim, Mittelhochdeutsche Prosaübersetzung des ‘Secretum Secretorum’. On Philip and the Papal court, see Paravicini Bagliani, Medicina e scienze della nature alla corta dei Papi nel duecento, pp. 203–21. Bacon’s text can be found in Robert Steele et al., Secretum secretorum cum glossis et notulis (Opera Hactenus Inedita Fratri Rogeri Baconi, V); it is studied by Williams, ‘Roger Bacon and His Edition of the Pseudo-Aristotelian Secretum secretorum’. The version copied by the Passau canon and papal legate, Albert Behaim (†1260), is edited by Frenz and Herde in Das Brief- und Memorialbuch des Albert Behaim, pp. 258–340. 2 The best introduction to Jofroi’s Secré is now comprised of two short pieces by Gaullier-Bougassas, ‘Jofroi de Waterford et Servais Copale, Secret des secrets, fin du XIIIe siècle’ and eadem, ‘Les Secrets des secrets français’.
188
Le secré de secrés
and adds a good deal from other sources. As a result, less than half of the Secré actually comes from Philip’s Secretum secretorum. We are clearly dealing here with an entirely different notion of ‘translation’, more akin to adaptation to a specific context and intended audience by means of modification, omission, and interpolation. It may not be insignificant that the Secré is the only one of Jofroi’s three texts produced at the request of a patron, and the only one in which he expresses views on translation and offers indications of his procedures and intent. I cannot offer a detailed commentary on Jofroi’s sources here, but the arrangement of his Secré in BnF, fr. 1822 is essentially as follows: 1 Prologue and dedication. 2 Table of contents. 3 The qualities and virtues of a king (§§1–29), illustrated by interpolated exempla and a treatise on the four cardinal virtues. Monfrin’s examination of §§1–29 revealed, in addition to the Secretum, the following sources: the Breviloquium of the Franciscan, John of Wales ( Johannes Wallensis, Jean de Galles),3 the Formula vitae honestae of Martin of Braga (Martinus Bracarensis), the Legenda Aurea of Jacobus da Varagine, the De consolatione philosophiae of Boethius, the Sententiae ex operibus sancti Augustini of Prosper Aquitanus, Aristotle’s Ethica Nichomachea and Aquinas’s commentary on the same, and the Adversus Paganos of Orosius.4 4 The king’s hygiene and diet (§§30–143), including passages (§§45–54) translated and modified from the Liber de conservanda sanitate of Petrus Hispanus (usually identified with Pope John XXI),5 and extensive and reordered sections (§§55–140) of Isaac Judaeus (Isaac Israeli), De dietis universalibus et particularibus;6 §§30–31 and 33–44 are taken from the Latin 3 It is worth pointing out that Jofroi’s use of John (active ca. 1260–1285) suggests that he was generally up-to-date with his reading. On John, see Swanson, John of Wales: A Study of the Works and Ideas of a Thirteenth- Century Friar. 4 ‘Sur les sources du Secret des secrets’. See now also Gaullier-Bougassas, ‘Révélation hermétique et savoir occulte’. 5 Petrus was also interested in physiognomy. See Paravicini Bagliani, Medicini e scienze della natura alla corte dei Papi nel duecento, p. 219. 6 Isaac’s text was translated into Latin by Constantine the African (s. 112/2); see Veit, ‘Les diètes universelles et particulières d’Isaac Israëli’, who lists twenty-eight manuscripts of the Latin text and two containing extracts; she does not mention Jofroi. On the relationship of Jofroi to Isaac, see Schauwecker, Die Diätetik, pp. 35–37, and ‘La diététique dans les Secrets des secrets français’, p. 115; cf. also Hunt, ‘A New Fragment’, pp, 294–96, and on the treatment of the sections on wine, Henry, ‘Un texte œnologique’, pp. 3–5. Schauwecker, Die Diätetik, (pp. 33–34) was unable to trace the precise model for §§45–54, suggesting first that Jofroi and Aldobrandino da Siena (Le régime du corps) may have drawn on the same source, and then attributing the differences between these two to the possibility that Jofoi could have translated passages from Arnaldus de Villa Nova (which she was unable to examine). Jofroi is indeed very close to Arnaldus without being identical. I have consulted Arnaldus in the 1511 edition: http://
INTRODUCTION
189
Secretum, with some modification. Sections on cosmological, astrological, and the magical aspects of lapidary lore are omitted from the source.7 5 The king’s entourage and advisors (§§144–55). 6 Physiognomy (§§156–228), including the interpolation of a translation of the complete Pseudo-Aristotelian Physiognomonica by Bartholomaeus da Messana (or Messina, † ca. 1266) before the short section on physiognomy at the end of the Latin Secretum. 7 Epilogue. Jofroi was clearly working somewhere he had easy access to a library, with the contents of which he was familiar. In light of this, it is worth noting summarily here what he has to say about his sources and methods: 1 He will shorten the Arabic and clarify the Greek (via the Latin translation) insofar as the subject-matter will allow. (Prol) 2 He will carefully add suitable material from other livres d’autoritei and omit from the original that which is neither useful nor veracious, retaining the truthful essence only. (Prol) 3 As he promised, he will now add material from other Latin works and graft it onto his text before the sections on staying healthy. (18) 4 He returns to where he left off in the main text. He will remedy the corruptions of the Arabic translation, cut what is superfluous, add where there is too little, and correct the errors, knowing that the original Greek of Aristotle was free of such defaults. (30) 5 What he has told us (Alexander?) of wine and other drinks comes from Hippocrates, Galen, Isaac, and Diascorides. (65) 6 After adding passages on meat and drink which are not in the Secretum, he returns to where he left off, as he promised at the beginning; he will leave in what is profitable and certain and omit that which is false and uncertain. (141) digitale.bibliothek.uni-halle.de/vd16/content/pageview/749270, which has no section on the liver ( Jofroi, §53). Schauwecker speculates that Jofroi does not name Arnaldus since he was out of favour with the Dominicans. More recent research by her has identified the likely source of these sections as the Liber de conservanda sanitate: see Schauwecker, ‘Die Diätetik im Secré des segrez von Jofroi de Waterford’, pp. 321–24; ‘Dimensionen der Wissensvermittlung im Segré des segrez von Jofoi de Waterford’, pp. 131–33; and ‘La diététique dans les Secrets des secrets français’, pp. 127–35. See also the Liber de conservanda sanitate, ed. by Da Rocha Pereira, pp. 454–73; transl. by Coopmans, pp. 48–83. Schauwecker (‘Die Diätetik im Secré des segrez’, pp. 319–21) further suggests the De anathomia (ca. 1280) of the Spanish Franciscan, Juan Gil de Zamora (Fray Egidio) as the source of §45. Cf. also Zamuner, ‘La tradizione romanza del Secretum secretorum pseudo-aristotelico’, pp. 51–52. Useful information can be found in Adamson, Medieval Dietetics, albeit without reference to Isaac; Adamson treats the Latin Secretum on pp. 50–56. 7 See Gaullier-Bougassas, ‘Révélation hermétique et savoir occulte’, pp. 81–82.
190
Le secré de secrés
7 After the section on bathing, he does not care to translate the following chapters as they conform neither to current usage nor to that of medical authorities such as Hippocrates, Galen, Isaac, Constantine and others. (141) 8 He omits the details of the virtues and formulation of medicaments and bleeding as they are too lengthy and hard for lay people to understand. (142) 9 What follows in the Secretum on plants and stones is false, for Aristotle would never have written it. Whatever is false is due to the translators. Those who seek the truth on stones should read the lapidary, on trees, the De vegetalibus et plantis (of Albertus Magnus), Pliny and Isidore, and on plants, Macer. (143) 10 Although he has treated justice earlier, he will include more because the Secretum discusses it here. (144) 11 He will insert Aristotle’s own treatise on physiognomy translated from Greek into Latin, not from Greek into Arabic. (158) 12 He has translated into French (‘en romans’) and added good things from old stories and philosophy; what he has added about food and drink comes from Isaac’s De dietis. (Epil) All this is testimony to a sophisticated and thoughtful aesthetic programme, implemented only after the careful and frequent weighing of pros and cons in considerable detail. In order to have formulated his methods in this way, Jofroi must have been able to negotiate his sources with both confidence and agility. I indicate some of the principal additions, omissions, and transition points in the textual notes, but without a complete running commentary. Where Jofroi does translate more or less literally, his work seems to be more precise than in the Gerre and especially than in the Regne.
TEXT
191
Le secré de secrés
4
8
12
16
20
24
28
32
36
Prologue /fol. 248vb/ C’est li prologes de Secré de Secrés noble bers, prouz et sages, freres Jofroi de Watreford, de l’Ordene az Freres Precheors le mendre, salus en Jhesu Crist et santei d’anlme et de cors. En une aprise acordent et une veritei mostrent les plus sages clers et maistres les plus renomez de ceus ki avant nos furent, de cest siecle le clergie, ke la renomee, proeche, et valor de toutes armeüres ou de emperriors ou de rois ou d’onquequel chevalerie devroit1 estre gardee, sauvee, et maintenue, non seulement par le garite des armes, ains par la visougetei et par l’aide de lois, de sens, de savoir, et de cointise, car force et grant poer sens cointise et savoir forlingne en derverie, /fol. 249ra/ et visougetei et savoir sens force et sens pooir seürement ne se guie, mais quant avoiques force de pooir s’aconpaingne sens et savoir, et savoirs vat pooir conduisant, et dont soi puet princes juer et en tribous seür aler ki ensemble le2 vont convoitant. Ce pert em pluisors estoires anciennes, car le savoir et le grant sens Aristotle ne valu jamés mains al rei Alixandre ke la force et le bruit de son pooir. Et les princes romains conquirent tout le monde plus par savoir et estude de clergiaus livres ke par assaus de batailhe ou force de gens. ¶ Et por ce, puis que comencerent estre les empires, savoir et chevalerie toz jors en une conpaingnie soi tindrent, ou en Egipte ou en Caldee ou em Perse ou en Gresce ou en Romenie ou en France, ausi conme l’un sens l’autre ne pooit signorie conquerre. Et por chou dist Tules, li sages clers, ke adont furent bien govrenez li empire et li roames, car li roi estoient philosophe, et li philosophe rengnerent, laquele chose aparcheüst la sutelitei de nostre sens et la clartei de nostre engin, et por chou une fois soi porvoit et porpense d’armes et d’autres choses deuwes a batailhes, autre fois se esbat en desduis de livres ke parfois change3 ke l’om puisse la force du travail amenuisier et l’un et l’autre al besoing valoir. [¶] Pour laquel chose, entre les autres boens livres que vous aveiz, desireiz vous a avoir un livre Aristotle, le tres saichant philosophe, qui est apellez Segrez des Segrez ou Livre du Governement des Rois ou de Princes. Et por ce moi priastes que cel livre, ki fu translatei de griu /f. 249rb/ en arabic et derechief de arabic en latin, vos translataisse de latin en franchois. Et je a vos4 priieres al translater ai mise ma cure, et avoiques le plus grant travail, k’en autres hautes et parfondes estudes sui enbesoingniés. D’autre part savoir devez ke les Arabiiens trop ont de paroles en corte veritei, et les Grigois ont oscure maniere de parler, et il me convient de l’un et de l’autre langage translater, et por chou le trop de l’un escourcirai et l’oscurtei de l’autre esclarcirai solonc ce ke la matire puet soffrir, car lur entente sievrai, venues lur paroles. Saichiés derechief que sovent i metterai autres bones paroles, lesqués, tot ne soient mie en cel livre, al mains sunt en autre livres d’autoritei, et ne sunt pas mains profitables ke celles ki en cel livre sunt
A
1 estoit 2 li 3 changie 4 vous
192
40
4
8
12
16
20
24
28
32
LE SECRÉ DE SECRÉS
escrites, et quanque je i metterai a la matire acordant sera. ¶ A la parfin saichiés que les livres ki de arabic en latin furent translatei furent fausement translatei, et por ce lairai je pluisors choses ki ne sunt veritez ne profitables et prenderai la meule et la veritei cortement, et que ligierement trosse chascune matire du livre. Ai les ticles ou les chés mis al comencement. Table of Contents .i. De la louenge Aristotle. .ij. Le comencement du livre et l’oquoison por quoi il fu fait. .iij. De .ij. choses principaus lesquez estoit prince avoir. .iiij. Exemple des estoires antives qui mostrent ceste aprise estre voire. .v. De la diversitez des manieres az rois. .v[i]. Por quoi font a esciever forlar-/fol. 249va/-geches et escarsetei qui apent a franchise. .vij. Ke vaut sutilitei1 d’entendement et de savoir, et coment sunt conneü. .viij. De .ij. choses ki font roi avoir boen renon. .ix. Coment rois se doit maintenir endroit des autres. .x. Coment rois se doit maintenir endroit de soi en vertus, en vesteüres, et en paroles. .xi. De la costume az Indiiens, et coment doit rois ses sugés et maiiement les marchans maintenir. .xij. Du solas de roi. .xiij. Ke roi2 resemble pluive, vent, iver, et esté. .xiiij. De porveance de roi. .xv. De la misericorde de roi. .xvi. De .iij. choses dont princes se doit aviser et maiiement de la tierce, k’est a garder foi donnee. .xvij. Ke rois doit avanchier esproves d’armes et estude de clers. .xviij. Des .iiij. vertus principaus. .xix. De visougetei et savoir maintenir et avoir. .xx. Estoires antives a mostrer l’avantdit ensengnement de savoir et de visougetei. .xxi. Des parties de visougetei, et primes de memoire. .xxij. D’entendement, qu’est la secunde partie de visougetei. .xiij. De porveance, qu’est la tierce partie de visougetei. .xxiiij. Ke visougetei fait molt a prisier. .xxv. De la secunde vertu chardinal, qu’est apellee justice ou droiture. .xxvi. De la tierce vertu chardinal, qu’est apelle[e] force de cuer ou cuerratei. .xxvij. Estoires antives a mostrer les condissions et les propretez de cuerratei. .xxviij. De la quarte vertu char-/f. 249vb/ [dinal, qu’est apellee] atemprance. 1 sutulitei 2 Ke ueni roi
TEXT
36
40
44
48
52
56
60
64
68
72
193
.xxix. Esto[ires] antives a mostrer com fait a prisier la vertu d’atemprance. .xxx. De la garde du cors par consel de [mires]. .xxxi. Que astrenomie est necessaire a la garde du cors. .xxxii. Estoires a prover que orison est soveraine remede en chascun tribuel. .xxxiij. Coment om doit garder santei de cors. .xxxiiij. Ke a garder santei de cors .ij. choses sunt necessaires. .xxxv. Coment om soi doit guier du matin jusques al hore du mangier. [.xxxvi. De la droite heure de mangier et comment om soi doit guier al mangier.] .xxxvij. Coment om soi doit guier aprés mangier. .xxxviij. Que coustume fait a garder. .xxxviiij. Des .iiij. tens de l’an, et primes de ver. .xl. D’estei. .xli. D’amptone. [.xlij.] De iver. .xliij. Quez choses funt le cors cras et moiste et bien desposei. .xliiij. Quez choses enfoiblissent li cors et le funt maigre et malement desposei. .xlv. Des .iiij. menbres principaus. .xlvi. Quez choses font bien a la cervelle, et quez i font mal. .xlvij. Quez choses font bien az oils, et quez i font mal. .xlviij. Les choses qui vallent az [oreilhes] et des choses contraires. .xlviiij. Quez choses font bien az dens, et quez i font mal. .l. Quez choses vallent al poumon, et quez i font nuisance. .li. Quez choses confortent le cuer, et quez le desconfortent. .lij. Quez choses confortent l’estomac, et quez li font grevance. .liij. Quez choses font bien al foie, et quez i font mal. .liiij. Quez choses confortent l’esplen, et quez li font contraire. .lv. Que mangiers et viandes diversefient en trois manieres. .lvi. De la diversitez d’eiwes. .lvij. De la nature de vin et de sa vertu. .lviij. De la diversitez de vin solonc le tens qu’il a durei. [.lviiij. De la diversiteiz du vin solonc sa coulour. .lx. De la diversitez de vin solonc savour. .lxi. De la nature de vin solonc l’odour. .lxij. De la diversetez de vin solonc la substance de liquor. .lxiij. De la diversitez de vin solonc force et fieblesce. .lxiiij. De la diversetez de vin solonc les terrages et la region ou les vingnes croissent. .lxv. De diverses manieres de beverages. .lxvi. De la general connissance de char. .lxvij. General ensengnement de la nature de char de berbis, de buef, de chievres, et de pors, et de autres. .lxviij. De la nature de char de berbis.
194
76
80
84
88
92
96
100
104
108
112
LE SECRÉ DE SECRÉS
.lxviiij. De la nature de char de chievre. .lxx. De la nature de char de buef. .lxxi. De la nature de char de cerf et de lievre et de conning et d’autre bestes. .lxxij. De la char de porc et de sa nature. .lxxiij. De la nature de char d’asne et de cheval et de mule et de chamoil et d’ours et de lion et de chien et de chat et de leu et de goupil. .lxxiiij. De la nature de char solonc la diversetez des menbres. .lxxv. De la nature des estrimeteiz. .lxxvi. De la cervelle. .lxxvij. De la meole. .lxxviij. De lart et de craisse. .lxxviiij. Des eus. .lxxx. Des narines. .lxxxi. De la lenghe et de sa nature. .lxxxij. De la gorge et de sa nature. .lxxxiij. De la nature du cuer. .lxxxiiij. De la nature du poumon. .lxxxv. De la nature du foie. .lxxxvi. De l’esplen et de sa nature. .lxxxvij. Des roingnons et de leur nature. .lxxxviij. De la nature du lait. .lxxxviiij. De la diversitez de lait solonc diverse pasture. .xc. De la diversitei de lait solonc les divers tens de l’an. .xci. De la diversetei de lait solonc son tens. .xcij. Des .iiij. conditions lesquez bon lait doit avoir. .xciij. De la nature de bure. .xciiij. De la nature de fromage. .xcv. De la nature de volatilhe. .xcvi. De la nature de volatilhe solonc la diversitez de lur menbres. .xcvij. De la nature des oifs. .xcviij. De la nature des poisons. .xcviiij. De la diversetez de poisons. .c. De la nature de froment solonc la qualitez la ou il croist. .ci. De la diversitez de froment solonc diverse region. .cij. De la diversetez de froment solonc novelletez et vielhece. .ciij. De la nature de froment en regart d’autres grains. .ciiij. De la nature de l’escorce de froment. .cv. De la nature de pain de froment solonc la diversitez de la substance de la farine. .cvi. De la diversitez de farine solonc la mouture. .cvij. De la diversitez de farine solonc le tens puis que le grain fu molu.
TEXT
116
120
124
128
132
136
140
144
148
152
.cviij. De la diversitez de pain solonc l’art de sa faiture. .cviiij. De la diversetez de pain solonc l’atirement de la paste. .cx. De la diversitez de feu par qui le pain est quit. .cxi. De la diversetez de pain solonc novelletez et vielhece. .cxij. De la nature d’ivrail. .cxiij. De la nature d’orge. .cxiiij. De la nature de ris. .cxv. De la nature de mil. .cxvi. De la nature de feves. .cxvij. De la nature de fighes. .cxviij. De la nature de grapes et de roisins. .cxviiij. De la nature de meüres grapes. .cxx. De la conisance de grapes. .cxxi. De la nature de dates. .cxxij. De la nature de meures. .cxxiij. De la nature de prunes et de cherises. .cxxiiij. De la nature de pommes. .cxxv. De la nature de poires. .cxxvi. De la nature de quoins. .cxxvij. De la nature de pommes grenates. .cxxviij. De la nature de melles. .cxxviiij. De la nature de glans. [De la nature de chastaingnes] De la nature de pois. [De la nature de allemandes.] [De la nature de miel.] De la nature de comin. De la nature d’annoil. De la nature de poivre. De la nature de gengibre. De la nature de cannelle. De la nature de safran. De la nature de mostarde. De la nature de baing. De sengnie et de medecine laxative. Une ramenbrance de pieres et d’erbes et d’arbres. De la vertu de justice. De governement d’omme par les .v. sens. De la maniere de propretez de consilhiers. Coment tu dois essaier tes consilhiers. Des propretez et des conditions que bon consilhier et ami doit avoir.
195
196 156
160
164
168
172
176
180
184
188
192
196
LE SECRÉ DE SECRÉS
Coment home at toutes les condicions de bestes. Que om ne doit mies croire home d’autre loi. De notaires de roi. De messagiers et de lur condissions. De connestable ou de ceus qui ont le cure de tos les sugés, qu’en acuns lieus sunt nomez marescal. De l’ordenement de chevetains de roaume. De sens et d’ordenement de batailhes. Que la constellation des estoiles aident mout az diversetez des mours. A mostrer que la sience de phisonomie est certainne. A mostrer que la sience de phisonomie est profitable et necessaire. Le jugement de phisonomie solonc les .iiij. complections. De la diversetez de colours. De la diversetez de poil. De la diversetez de char. De la diversetez de movemens. De la diversetez de vois. Des signes de corous. Des signes de fors coragous. Des signes de powerous. Des signes de ceus ki sunt de bonne complexion. Des signes de ceus qui sunt de male complexion et de bas entendement. Signe de ceus qui n’ont nul honte. Signe des honestes et qui honte conoisent. Des signes des coragous. Des signes des coars. Des condisions de vitance de sers. Des signes des amers. Des signes des irous. Des signes des debonaires. Des signes des escarnisours. Des signes de bas cuers. Des signes des mesdisans. Des signes des pitous et des misericors. Des signes des glotons. Des signes des luxurious. Des signes des dormours. Des signes de bonne memoire. De la diversetez de malle et de femmelle. De la nature du lion et de ses mours. De la beste qu’est apellee pardalis en grigois.
TEXT
200
204
208
212
216
220
224
228
232
236
De la desposi[ti]on des piés. Des chevilhes. Des jambes. Des quises. Du pis. Des rens. Du ventre. De l’eskine. Des costés. De l’estomac. Autre fois du pis. Des espales. Des jointes du col. Du col et de sa fachon. Des levres. Du nés. Du visage. Des oilz. Du front. De la teste. Des oreilhes. De diversetez de colours. De colour des oils. De poil et de chevelure. De diversetez de movemens. De la diversetez de vois. De l’estature du cors et de la complexion de la char. De pale colour et de roivente. De complexion atempree. Des cheveus. Des oils. Des surcis. [Du nés.] Du visage. De vois. Du col. Du pis et du dos. D’espales, de bras, de dois. Des piés et de lur movemens. De celi qui at tres bonnes conditions. La fin du livre.]]
197
198
4
8
12
16
20
24
28
32
36
LE SECRÉ DE SECRÉS
1 /fol. 84ra/ De la louenge Aristotle. I est livre, qu’est apellez Segré de Segrez ou de Governemens de Rois, fist Aristotles, princes des philosophes, li fiuz Ni chomache de Machedoine, al sien desiple Alixandre, le rei renomei, qui fiuz eret Phelippe le rei de Machedoine. Cest Alixandre dist om avoir eües .ij. cornes en semblance, car ausi comme nature at porveüwe a acune maniere de bestes cornes en lieu d’armes por soi deffendre et garder, fait a entendre que de .ij. choses fu il donné. Sens ce ne se pout princes bien garder ne son roame a droit guier, c’est a dire pooir et savoir. Ciuz Aristotles a Alixandres fu drus amis et chiers, et por ce le fist il maistre et consilhier de son roame et chief de son consel, car il estoit hons de grant consel et de parfonde lettreüre et de perchant entendement et bien savoit les lois. De haute noureture estoit, bien esprovez et apris de toutes manieres de siences, visouges, de grant amor, cointes, humles, et molt ama droiture et veritei. ¶ Et por ce le tindrent pluisor a un prophete, et est trovez es antif escris de Grigois ke Dieus son angle li tramist, ki li dist: ‘Miex te nomerai angle ke home’. ¶ De lui sunt pluisors merveilhes et grauns et oivres estraingnes, ki trop me seroit a conter ou a escrire, por quoi de sa mort troive l’om escrit diversement, car li uns dient qu’il monta en ciel en senblance d’une flambe. ¶ Et de ce ne se doit nus esmervilhier, tot fuist il paiens, car toz ceus ki devant la venue ou la naisence Jhesu /fol. 84rb/ Crist tindrent la loi de nature, comme Job et pluisors autres, furent savei, car la loi que Dieus donna par Moӱsen1 fu comandee a une certeinne gent, c’est a dire az Juis, et ce signefia la circun[ci]tion, que celle seule gent garderent. ¶ [T]ant cum estoit Aristotles lez Alixandre, asez estoit sain et vioubles, mais puis ke il en sus de li fu entendans a l’estude, fu Alixandres envenimez. Par le consel Aristotle conquist il citez et signories et toz venqui et pluisors roames gaaingna et de tout le monde tint la roautei, dont li renons de li par tout le monde s’espandi, si ke touz li mondes et toutes gens a son empire et a son coumandement furent sugés, Arabis et Persans et tout li autre jusques en Inde, qu’est la fin du monde en l’Orient, si que nulle gent n’osent n’en dit n’en fait contrester a sa volentei. Aristotles envoa pluisors epistles a Alixandre, desquez ceste est une, et fait a entendre tout le Livre du Governement des Rois. L’oquoison de ceste epistle fu teile: quant Alixandre avoit Perse conquise, por ce que acun du peuple contre lui furent revelei, envoa les epistles a Aristotle en ceste forme: ‘A noble maistre de droiture, governeor de veritei, Aristotle, le sien desiple Alixandre, salus. A ta cointise fai a savoir que je ai trovei en la terre de Perse unne gent plainne de raison et de parfont entendement et de perchant engin ke sur autres convoitent la signorie, por quoi les pensames
C
1 ạ m.
TEXT
40
4
8
12
4
8
199
toz destruire. Ce que toi iert avis sor chou, nos fais a savoir par tes lettres’. A qui Aristotles ensi respondi: ‘Se vos poez changier l’air /fol. 84va/ et l’eiwe de celle terre, et surquetout l’ordenement des citeiz, parfaites vostre porpoz. Se ce non, governez les avoic bienvoilhance et debonairetei, car se chou fachiés, avoir poez esperance avoic l’aide de Deu que tout serunt obeïssans, et governer les porez en bone pais’. Et quant Alixandre out recheüwe s’espitre, fist solom son consel, par quoi ceus de Perse li furent sugés plus que nulle gent. 2 Le comencement du livre et l’oquoison por quoi il fu fais. [II] or savoir coment ce livres fu fais, est a savoir que puis que Alixandres avoit conquise toute la terre de Perse et de Mede, passa il ovoic son pooir ver la terre d’Ynde por celle gaaingnier. Et por ce que Aristotles fu demorez en Gresce a s’estude, et li rois avoit grant mestier de son sage consel e enter, et por ce qu’il l’ama tant, li manda par lettres que il venist a lui. Et por ce que il ne pout en bone maniere l’estude gerpir, rescrist al roi en ceste forme: ‘O fiz tres glorious, tres droituriers empereres, Dieus te conferme en santé de veritei et de droiture et de vertu, et en toi refrene1 toz apetis bestiaus, et ton engin alume al service et a l’onor de Li. T’epistre ai recheüe avoic due reverence et honor, ou plainnement entendi quel desir as de ma presence, mais por ce que a vos ore ne pui venir, t’envoie ceste epistre, en qui toi poras consillier com se avoic toi fuisse, car la hautece de ton engin pora ligierement porter la parfondece de sutilitei et petite ramenbrance de savoir. En pluisors voés de veritei te pora estre guide. /fol. 84vb/
P
3 De deus choses principaus lesquez estuet prince avoir. III i doit signorie paisiblement maintenir et roame governer a droit, .ij. choses li estoit avoir, l’une qu’il soit sages, cointes, et avertis, ke solom bones lois et droiturieres visougement puisse et saiche jugier entre toutes manieres de gens, et sorquetout owelement et ingaument entre grans et petis, riches et povres, sens genchir hors de loi. L’autre est force de pooir, dont rois doit son roame garantir, maintenir, et defendre. Ce puet il ligierement faire par la premiere chose, car qui par sens et savoir droiture fait a touz, bien fait cum amis de touz a amer, et come signor droiturier a cremir et a douter. A tel prince obeïssent touz volentiers. Ceste obeïsance est gardee et enforcie, ne mie seulement par droiture, ains par franchise et largeces. Et por ce doit princes largement despendre entre ses gens et sagement, et a chascun gerredoner solonc sa merite.’
K
1 referme
200
4
8
12
16
20
24
28
32
36
LE SECRÉ DE SECRÉS
4 Exemple des estoires antives qui mostrent ceste aprise estre voire. IIII n anchiiens rois estoit mervilhouse roidor de droiture a bien garder les lois, dont li rois Zalentei, sicum Valoire, le sage clerc, conte, avoit pluisors bones lois establies en la citei de Logres. Une d’elles fu teile: ki k’i feïst auvolcierge, que om li crevast ambedeus les yoz. Este voz que son fiz fu en ce pechiét trovei, et toute la citei, por l’onor et la reverence du pere, al jovenciel la painne relaisa, mais li rois nel vout soffrir a son vuel. Tant prierent ceus de la citei ententivement le pere qu’il li granta la veüwe, mais que la loi ne /fol. 85ra/ fuist enfrainte, si soi fist il un oil crever plus tost et puis fist il un oil crever a son fil, si qu’il maintint la loi egaule, si que par mervilhouse oucauté soi parti1 entre pitei de pere et droiture de bon juge, en quel chose paru que solonc loi juga touz autres droiturierement ki espargnier ne vout son fil. De force de pooir pert ausi et fait entendre force de pooir, non pas solonc nombre de gens, ains solonc la vigor de ceus qu’en armes sunt esprovei, et solonc boen governement de visouge prince et sage. Sens tel chose nombre de gens vaut poi ou nïent. Et de ce trovons escrit que Xersés, li rois d’Ynde, qui soi vout conbatre contre les Grigois, fist asembler un grant ost duquel om ne savoit mies le nombre, por quel chose li un de sa gent dirent a li que li Grigois n’atenderoient mies les novelles de la batailhe, ains a la premiere oïe prenderoient la fuite. Li autre dirent que Gresce ne seroit vencue, car a tant de gent ne soi melleroient en estor, ains seroit toute maintenant craventee et souprise de l’espauentement de si tres grant ost. Ly autre disoient qu’il estoit a douter qu’il ne trovaisent les citez vuides et gerpies, et que le roi ne troveroit ou poüst gerriier ou sa force mostrer. Ly autre distrent que a painne soffiroit a son ost la largeche de toute Gresce, n’en mer n’en terre n’en ciel, car tant avoit de navie ke la grant mer tindrent a estroite, et tant estoit grant la plantei de sa bacellerie que toute la champaingne az tentes et az pavilhons fichier souffire ne pooit, et molt le mains a combatre ou nul as-/fol. 85rb/ -saut faire, et le ciel rechoivre ne poroit la plantei des saettes ne des quariaus. Tant que en tel maniere losengerent le roi de la force de son ost, en vainne gloire le firent sorquidier, dont li dist Damasate, qui sages estoit et esprovez: ‘Cil pluisor qui te plaisent, te font a douter, car voire chose est que nul trop ne puet estre a droit governez, et durer ne puet ke om ne puet governer. Nulle chose terriienne n’est si grant ki perir ne puist et failhir’. Et avindrent toutes les choses que Damazate dit avoit, car cel ost si tres grant, por la defaute de droite porveance et sage governement, fu vencu d’un poi de gent ordeneement governei. Ke franchise aide al governail pert en cest exemple: au roi Alixandre vint une fois uns de ses baichelers qui por son service demanda gerredon, et il, qui plains estoit de franchise et volentiers les besoingnous escoutoit et plus volentiers les avanchoit, li donna une citez grant, dont li dist icilz: ‘Sires,
E
1 parti ḍẹḷ p̣ẹṛẹ
TEXT
40
4
8
12
16
20
24
28
32
201
grans dons n’apent1 a ma poverteit ne n’avient a ma petitece’. A qui respondi Alixandres: ‘Je n’esgar mies que a toi apent a rechoivre, ains que a moi avient a donner’, por laquel franchise et pluisors autres volentiers le servirent totes gens. 5 De la diversitez des manieres az rois. V2 n quatre manieres se demainnent li roi: ly uns sunt frans a eus et az su gés, li autres3 sunt eschars a eus et az sugés, ly tiers eschars a soi et frans az sugés, ly quars frans a soi et eschars az sugés. De ces manieres dirent li Ytali-/fol. 85va/-en k’en rois ne fait mies a reprendre se il est escars a soi et larges az sugés. Ly Yndiien dirent que cilz est boens qui a soi est durs et az sugés, mais ceus de Perse dirent a rebors, ke rois riens ne vaut qui n’est larges a soi et az sugés. Mais entre tous pires est celi, et del tout fait a reprover, ki est frans et larges a soi et eschars et durs as sugés, car son roame ne puet durer. Por les avantdittes choses convient savoir que soit franchise et coument om la puisse avoir et maintenir, estuet a savoir quez mauz font forlargeche et escharsetei, por quoi fait a savoir que forte chose est en tos poins tenir le moien et ligier a falhir, com ferir le merc est desligier, mais failhir est ligier. Et por ce est plus fort a conquerre franchise, qui tient le mi lieu, que forlargeche ou avarisce, qui sunt les .ij. bous. Et por chou, se tu vués largement vivre et solonc la vertu de franchise, trois choses dois esgarder: la premiere est conbien tu pués despendre du tien propre, la secunde que prengnes garde en quel tens ont les tiens plus besoing ou defaute, la tierce que saches aviser les services et les merites de tes sugés. Savoir dois que pués despendre, ke franchement solonc ton pooir puisses doner du tien, car de l’atrui n’est pas franchise. Et qui despent plus que son pooir ou ses biens ne s’estendent, descendre le convenra en povertei, et c’est encontre la vertu de largeche et sa riule trespasse, car qui folement soi maintient en trop grans mises outre pooir et sens besoing, telz est gastor de /fol. 85vb/ ses biens et destruit son roame quanque il puet, ne n’est dignes de governail. Tel est apellez forlarges ki est ensus de savoir et de porveance. Tez resemble celi qui a essient de ses ennemis soi lait vaincre. De la secunde chose toi voilles aviser, car si sagement te guies en despens solonc pooir et maiement a douter, saiches ta largeche mostrer a tes bonnes gens quant le[s] verras besoingneus et enpovris. Dont iers4 tu larges a toi et a tes sugés, dont troveras tos amis sens fauser, obeïssans en toutes choses, pora durer tes roasmes et croistre en force de pooir et de richece. Del roi louerent5 li antif: telz est clamez vertuous, larges, et boens princes. De la tierce chose toi porpenses cointement et visougement que toi saiches aparcevoir des services, des merites de la diversitez de tes gens, lesquez sunt profitables, besoingnables, et loaus, et a ceus voilhes donner solonc lur deserte, et a ceus qui sunt besoingneus, a ceus fait durement bon doner, car qui
‘E
1 napịent 2 V V 3 auṣtres 4 iert 5 louerunt
202
36
4
8
12
16
20
24
28
32
LE SECRÉ DE SECRÉS
donne a ceus ki mestier n’en ont ne ne l’ont deservi, tel don est perdu, car n’est pas donnei solonc franchise ne vertu. Laide chose est a roi et trop descovenable qu’il soit durs et escars, car nul tel ne puet om ammer, et sens amors ne puet om ja bien ne duement ne loalment servir, et por ce, se nul rois soi sent ou eschars ou forlarges, se il vuet bien faire, doit ordener de acuns loaus qui puissent duement solonc ce k’apent a roiz ses biens despendre et ordener. 6 Por quoi font a eschiver forlargeches et escarsetei qui apent a franchise. VI /fol. 86ra/ lixandres, je te fais a savoir certainnement que rois qui plus donne que ses roaumes ne puet sustenir, cilz iert tost destruis et anïentiz, et son roaume failhir estuet, et qui nïent ou poi donne, cilz ne puet roasme tenir. Et por ce saiches que honor et gloire de rois est eschiever forlargeches et durtei com .ij. mavais ennemis de roaume. Maintenir franchise et largeche, ce fait roaume longhement durer et bien estre garde. Et te dirai une chose qui a chou te pora molt valoir: que ne prengnes pas volentiers les biens tes sugés ne lur avoir. Et por chou dist li tres sages philosophes Hermogenés k’en roi est soverainne bontei, cointise d’entendement, sourse de savoir et de loi, mostrance de parfite vertu, se il escieve a prendre et a tolir a ses sugés lur biens et lur avoirs, car ce destruit les roasmes tous ceus qui ce funt, que durer ne puelent por ce. Et te mosterai en quel maniere, kar quant les mises et despens du forlarge sormontent ses rentes et ses rechoites, lors convient prendre de lur gens lur biens, et por ce funt les malles totes qu’en .ij. manieres sunt malles: malles a celui de qui om prent, car adont li tout om son vivre et sa sustenance, et male a celi ki les prent et ravit, car cilz ki est anïenti par fauses et cruauz totes et torcenouses s’escrie a Deu le tot poissant: “Pere de misericorde et de pitei, vengiés moi”. Et Il qui bien l’escoute et bieneureement, en diverses guises le destruit et lur roasmes lur tout on par gerre ou par defaute de /fol. 86rb/ hoir ou par ce qu’il lait morir pere et filz ou par autres malles aventures. A franchise en roi apent que il ne soit mies trop enquerans des richoises az autres ne de lur estors privez et ne doit ramenbrer ses dons, mais quant om li donne, ce doit il bien penser. [A] largeche et bontei de vertu apent en roi gerredonner a ceus qui bien se maintindrent es besoingnes lur ancestres ou es lors, tout soient il donques vielhart et aidier ne puelent tant que a armes porter, car bien l’ont deservi lonc tens, ke en batailhes en divers estors estoutement se sunt demenei en grant vaselage. Et tot n’en aient il puissance en force d’arme porter en lur vielhece, si ont il vertu et vigor d’esprovei consel, car ki molt a veü et a estei esprovei, home de grant age, plus puet merir par son sage consel que teiz ki puet fort cop donner en estor. Un sage consel puet tot un roasme sauver. Ce ne poroit pas faire la seule force d’un home. A roi vertuous apent relaisier ligierement ce que om li fait de tort, honorer ceus qui font a honorer, aidier az besoingneus, et ceus ki mains sunt sage consilhier et soccorre, defendre ceus qui sunt sens coupe, volentiers
A
TEXT
203
respondre a la gent et debonairement od eus parler, les saluans resaluer, poi parler et aviseement, eschiev[e]r folie et fole conpaingnie. Ces choses ne puet om mies faire sens visougetei d’entendement et lumiere de savoir.
4
8
12
16
20
4
8
7 Que vaut sutilitei d’entendement et de savoir et coument sunt conneü. VII aiches, Alixandres, ke savoirs et entendemens sunt chief /fol. 86va/ et comenchemens de tous governemens, salus d’anlme, garde de vertus, de visces escargaite, car par sens et savoir d’entendement puet om le bien eslire et le mal eschiever et laisier. Entendement est sourse et fontainne de toutes vertus et racine de touz biens. Desir de bon renon est signefiance et ensengne de savoir et d’entendement. Ki vraiement desire bon renon iert renomez et prisiez, et qui ne le desire a la fin iert honis. Por ce fait souverainnement a desirer bon renon, car governail ou roasme ne fait a voloir que pour bon renon. Ki convoite roasme et signorie va porchachant sens amor de bon renon, ja comence par orguel, qu’est comencemens de touz mauz, dont orguel engendre envie, envie engendre fasine, fausine engendre menchoingne, menchoingne engendre detraction, detraction engendre haine, haine engendre tort et coroch, tort et corocz engendre revertei, revretei engendre annemistei, annemistei engendre descort et gerre, et gerre destruit la loi et le roasme et est contre raison et nature. Por ce desires bon renon, car ensi poras conquerre humelitei ki destruit orguel. Humilitei engendre amor qui destruit envie et haine, amor engendre veriteit ki destruit fausine, menchoingne, et detraction, veritei engendre droiture qui destruit tort, corouz, et revretei, droiture engendre amistei qui destruit annemistei, amistei engendre consel, aide, et pais. Solonc ces vertuz fu touz li mondes ordenez, les lois establies entre gens, et acordent a rai-/fol. 86vb/-son et a nature.
S
8 De .ii. choses qui font roi avoir bon renon. VIII or ce que roi soverainnement en1 forain governement doit bon renon desirer et conquerre quanque il puet, deus choses l’estuet faire et et maintenir. La premiere, que il outre2 toutes choses soit sages et obeïssans a la loi de Deu, et tout son roaume solonc celle loi governe et sustiengne, car tel prince est digne de signorie avoir. Et cilz ki la loi Deu a son roaume fait sugette et trop la surmaine et abaise quanque il puet, et la franchise de li a ses estatus fait baesse, en chou fait a Deu trop grant lait. Cilz trespasse toute loi, droiture, et veritei, et Dieus l’a oblié et en despit, por laquel chose drois est que tuit li sien l’aient en poi d’onnor. Dont dirent li sage philosophe que avenant chose est a majestei de roi qu’il soit sugés et obeïssans az establisemens de droites lois, et surquetot
P
1 et 2 outreṣ
204
12
16
20
24
28
4
8
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
a la loi Deu, ne mies en fauses papelardies de paroles ou de fait, mais en voire mostrance, en aperte overture de bonnes oivres, que toutes gens puissent certainnement aparchoivre k’il doute et crïent Deu le tres glorious, et qu’il est sugés a sa puissance, car dont le cremerunt ses gens veraiement, car il sevent qu’il doutte Deu et honore duement. Mais se rois mostre tant seulement en parole qu’il doute Deu et en ses oivres fait le contraire, de Deu iert forclouz, et ses gens le despirunt, car ne puet estre que malles oivres soient cellees endroit du peuple, por laquel chose il li covient perdre son loz, sa roauté decherra, et la corone de s’onnor et de sa rever-/fol. 87ra/-rence estora falhir. Et puis n’iert ne asemblemens d’avoir ne monchias de tresor ki son renon face revenir, ne signorie, se il la piert, regaaingnier. Dont fait boen Deu cremir et amer et sa loi maintenir et defendre sor toutes choses. [L]a secunde chose est qu’en parole sa lenghe guie sagement, k’il ne soit de trop de paroles ne de ligieres, ains soi doit bien aviser de raisonablement dire ce que il vuet mostrer, et puis visougement, cortement, et a fais, dire son porpoz. Estre ce couvient que ses fais et ses oivres s’acordent a ses paroles, ke ne soit tenus changans et sens establetei, car establetei estuet chascun bon prince avoir ke om le sache ou trover. Se ces deus choses avantdittes soient en roi bien maintenues, de Deu avera le grasce, et de ses gens honorez, amez, et cremuz sera. 9 Coument rois soi doit maintenir endroit des autres. IX roi apent a honorer ceus qui ses lois contruevent, avoir en reverence gens de religion, essachier les sages et les avertis, avoic eus doit volentier parler et demander de diverses besoingnes ki bon font a savoir, honestement et doucement enquerre les choses, aviseement respondre a eus, les plus sages et les plus nobles plus honorer solonc la merrite de chascun. Et doit rois encherchier la defaute et les besoingnes des povres et des mesaaisiés, et les doit aidier et soccorre et lur diseite relesver hastivement. Et apent a la pitei que rois doit avoir k’il face porveor d’acun ki sache les langages, ki bieneureement saiche od les besoingnous parler, /fol. 87rb/ ki soit droituriers et pitous, ki les puisse en son lieu aidier, conforter, soccorre, et redrechier.
A
10 Coument rois soi doit maintenir endroit de soi en vertus, en vestemens, et en paroles. X ntre autre vertus que rois doit avoir se doit il estre porveans et pensis de choses qui puelent avenir, et solonc ce ordener ses afaires si que les aventurouses avenues puisse plus ligierement soffrir; doit estre pitous, corouch eschiever, et movemens de corage celler, qu’il ne soit tenus hastis par ligierement mostrer son corouch ou mains sages. S’il aviengne qu’il face riens desaviseement, rapeller le doit avertiement et avoiques raison reconnoistre sa defaute, que tres
E
TEXT
8
12
16
20
24
28
4
8
205
grant vertu et soverainne visougetei de savoir est en roi qu’il soi saiche governer a droit et k’il bien soi demainne. Et rois doit chose qui fait a faire apertement enprendre, ne trop tost ne trop lasquement, qu’il ne soit tenus hastis ou targans. Alixandres, ne vueles desirer chose qui durrer ne puet et tost passe et que t’estuet vistement gerpir et laisier. Apareilhe toi a aquerre richoises et tresors qui ne puelent pourir, la vie pardurable, roaume sens fin, joie sens dolor. Guies totes tes pensees adés a bien faire et mostre toi glorious et curious. Eschieves les manieres des fieres bestes et savages ki merci ne sevent avoir, et la fiertei du lion, et sorquetot l’ordure et la koyme du porc. C’est dit en semblance: ne soies mies cruaus conme beste sens raison qui pitei ne seit avoir, ains soies mer-/fol. 87voa/-cïables endroit de ceus desquez as le maistrie ou signorie. Porpenses toi que avenir puet, car de demain ne sez l’aventure. Ne te vuelhes guier solonc tes desirs en mangier, en boire, en conpaingnie de femes, en trop longhement dormir conme font li porc. Debonaires empereres, ne te voilhes abaisier ne aprester a femmes, car ce apent a pors. Quel gloire ou quel valor te puet1 avenir se tu t’acostumes az oivres des bestes sens raison? Creez moi sens dotance que folle conpaingnie de femmes destruit le cors, escorcist la vie, anïentist les vertus, trespasse hors de loi, les vigherous et les queorous fait resembler a femme. Molt apent a roi estre richement et honorablement vestus outre les autres que la hauteche de sa dignitei puisse paroir en sa vesteüre, ke om ne tiengne le mains de li, ains li face om deue reverence et que sa puissance ne soit blemie. Rois doit estre bien enparlez, douz et suef en parole, eschiever trop parler, et poi parler s’il n’en a besoing, car miex vaut ke om le desire a escouter ke de son parler soit om saisi, car quant om est torblez et annuiiés de molt de paroles, escoute om le mains volentiers. 11 De la coustume az Indiiens et coment doit rois ses sugés et maiement les marchans maintenir. XI roi n’apent mies k’il s’aconpaingne trop sovent a ceus dont om tient poi ou a vilhes persones, car conpaingnie maintenue endroit de ceus ki ne sunt perrigaus fait honor de signorie debouter en despit, por laquel chose est une belle costu-/fol. 87vb/-me entre les Indiiens, car une fois par an doit rois de son peuple avoir la mostrison et tot son ost, et il en roaus paremens, richement armez, montez sor son destrier, soi doit al peuple mostrer. Li peuples estat aques ensus de li, ses contes, ses nobles gens, et ses barons li sunt environ. Dont esploitent les grans besoingnes, mostrent et content les diverses aventures qui sunt al roaume avenues, et con grant cuscention et annui, et quel cure at en des besoingnes du roasme. En cel jour par coustume donne il grans dons, les mains copables des chartres et des prisons delivre, relaisse les grevouses dattes, et molt d’uevres
A 1 puịṣṭ
206 12
16
20
24
28
32
36
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
de pitei fait. Quan[t] ce est fait, si s’en va li rois seoir devant son peuple, et puis maintenant doit estre devant toute la gent uns de ses consilhors qui sunt apellez entr’eus costeiers, car il sient dedens pars decoste li. Cil qui iert des plus sages et miex emparlez entr’euz al honor du roi rendera grez et grasces a Deu ke si bien at lur roi governei le roaume d’Inde, et que Dieus le roaume at si embelli et dounei si sage roi et visouge ke le peuple d’Inde, qui tant fait a louer, en obeïsance et acord at establi et confermei. Aprés ce que Deu avera loué et son roi prisiét, prisera il le puple, dira lur bonnes vertus et lur mours por conquerre et avoir lur grei, et puis les amonestera par exemples et raison a obeïr et honorer et humlement servir lor roi et loaument amer. Dont s’escrie li peuples lur roi et ses bones oivres a haute vois, louent et prisent, prient Deu que la vie lur roi tiengne et garde. Al partir vont par /fol. 88ra/ citez et par linages et louent lur roi et ses oivres. Celle gens aprennent lur enfants de lur enfance d’ammer et d’onorer, obeïr et cremir et douter le roi. Et ensi croist son renon. Adont soloit li rois jugier les mauzfaisors sens merci avoir ke mal faire ne poüssent derechief, et que les autres en fuissent chastiiés. A cel tens soloit les treuages aligier, relaisier az marcheans de lur rentes, et les soloit en loautei defendre et garder. Et por ce est Inde plainne de gens, car la viennent marcheans de toutes terres, et i sunt bien recheü et molt i gaingnent. La puelent gaaingnier riches et povres, citains et forains, et por ce croisent les treuages du roasme et les rentes. Bien doit om esciever d’annuiier ou tort faire az marchans, car il passent de terre en autre et espandent le renon des rois et des roaumes solonc ce que il truevent. Et sorquetot n’est nulle terre ki n’ait besoing d’acune chose qui sunt en autres terres, et ces choses sunt menees de terre en terre par les marchans, por quoi qui ne maintient les marchans en sa signorie, le lien et le preu du peuple destorbe et granment amenuise, et por che n’est digne de roasme ou de signorie tenir. 12 Del solas de rois. XII magestei d’emperior est avenant k’il ait acun loaus1 privez, entre quez et avoiques quez soi puisse esleeschier, et aprés annuis et cussentions ait divers estrumens devant li por le cuer espanir et conforter, car l’anlme d’omme at delit en estrumens naturelment, les siens enjoïssent, cussention et cure en prennent lur congiét, et toz li cors en prent vigor. /fol. 88rb/ Et se en tel maniere toi vués desduire, esbaniier, et solacier, assez est .iij. jors ou quatre, solonc ce qu’il toi plaira, mais ce doit estre priveement fait et celleement. Quant iers en ton solas, ne bevez que poi, lais les autres boivre a lur talent. Faingnes toi enbeü, et dont poras molt de choses secrees savoir et oïr et aparchoivre. Ce ne doit pas estre sovent fait, mais .ij. fois ou trois par an. Estre ce, dois avoir de ta mainie avoiques toi ki te puissent conter ce que om fait et dist en ton roasme. Estre le tens de solas
A 1 louaus
TEXT
12
4
8
12
16
20
24
4
8
207
dont est dit, apent a roi qu’il soit de meüre porteüre et belle, et qu’il de trop rire et de ligier contenance soi garde, car soveniere risee tout la reverence de prince. 13 Que rois resemble pluive, vent, iver, et estei. XIII ne semblance est entre roi et pluie et vent, iver et estei. La premiere [est] entre roi et pluive, car de pluive eschiet et bien et mal, bien car elle arose les erbages, les arbres et les vergiers, et puis fait sordre les erbes, les blez, les arbres et les rains espannir, botoner et germer, et fuilhes, flors, et fruis les fait porter, et de ce aviennent pluisors autres biens. De la pluive ausi escheent molt de mesaventures et pluisors maus, foudres et escleires, derivent les rivieres, et les euwes trespassent lur auges, bestes et gens en perrissent, dont sourdent divers maus. Mais tot en aviengne tant de maus, ne laist om mie a merchiier Deu qui envoie la pluive, dont aviennent tres grans biens a la terre et a la gent. La secunde semblance est entre roi et vent. De vent eschiet bien et mal: bien car il fait croistre /fol. 88va/ les blez, et les fruis fait meürer, la pluive fait descendre, et fait voie a ceus qui la mer vuelent passer, et pluisors autres biens font li vent; mais a l’encontre, divers peris et mauz et destorbiers enchaient par vens en terre et en mer, les gens en tempestes perdent lur biens et lur vies, et de ce vient la corruption de l’air, vennins en sunt nouris et autres mauz. Et tout eschaient ces mauz par vent, ne seroit pas profitable a la gent que ne fuissent li vent, et por chou doit om Deu louer des vens. La tierce semblance est entre roi, iver et estei, car les frois et les chalines de iver et d’estei aident a la naisence et al germage des choses naturez, tout en aviengne pluisors mauz et peris. Ensi est du roi comme de ces trois choses, car par le boen roi est bien governez li roaumes et maintenus duement, et pluisors autres biens fait il al peuple. Et tout face autre chose solonc loi et droiture dont li un sunt damagiét, li autre malmenei, et tout face il dont acuns soient mespaiét, et son fait lur desplaise, ne doient por ce laisier a faire lur priiere a Deu qu’il main tiengne et sustiengne lur roi al profit du roaume et al bien du comun, et Deu doient merchiier qui si bon roi lur at donnei.
U
14 De porveance de roi. XIIII lixandres, porpense toi que bien soies estorez de froment et de blei et de chascune manie[re] de grain qui bon est a mangier por tot ton roaume, que se chiertei escheoit, puisses az tiens soccorre par ta porveance en lur disette et soffraite. En tez tens dois tu tes graingnes et tes greniers ovrir, /fol. 88vb/ tes celliers desclore que tos les tiens puissent sentir la franchise de ta bontei et prisier la valor et la cointise de ta visougetei. Cest grant sens et porveance enforcist le roasme, sauve le peuple, garde les citez, et les rois fait renomez et ammez et doutez de ses sugés.
A
208
4
8
4
8
12
16
20
24
LE SECRÉ DE SECRÉS
15 De la misericorde de roi. XV lixandres, sovent le t’ai dit et consilhiét, encore le toi redi et amonneste que tu le sanc d’omme volentiers ne faces espandre, car ce apent a Deu qui connoist les pensers et les secrez du cuer, dont dist li sages clers Hermogenés: “Quant uns hons ocist un autre, les vertus des cieuz escrierunt a Deu et dirunt: ‘Sire, sire, ton sergant toi vuet resembler’. Et se il ocist sens droiture, Dieus respondera: ‘Qui ocist, iert ocis. La vengance apent a moi, et je la vengance emprenderai’”. Por la mort d’omme qui sens coupe est ocis escrierunt les vertus des cieus jusques atant que vengance en soit prise.
A
16 De trois choses dont princes se doit aviser, et maiement de la tierce, qu’est a garder foi donnee. XVI lixandres, ramenbre toi des fais et des oivres des anciestres, et aies un papier de toutes lor emprises et de lur vivre, car issi poras molt de bonnes choses aparcevoir par exemples de lur fais. De la secunde chose te vuelhes aviser, ke n’aies en despit ceus qui de richeche sunt senon, car tel qu’est ore envilhi par povretei puet par fortune estre enhauchiés et enrichis et relesvez, et dont pora aneure damagier. La tierce chose est, ne voilhes en nulle maniere oblier, ja n’enfraingnes ta foi donnee ne /fol. 89ra/ aliances confermees, car ce apent az desloaus. Et estre ce, fait a savoir que malle fin estuet sievre a chascune desloautei, et s’il aviengne que par foi mentue ou fraint—a cumbien pere avenir quant a celi tens—plus de mal en avenra aprés en autre tens que celi bien adont n’amonta, et por la fausine, malle fin, estre ce que de desloautei et foi mentue iert sosclamez et conneüs. Saiches, Alixandres, que por loautei et foi sunt unies les gens, les citez replenies, maintenues les signories, et se foi et loautei soit gerpie, ja iert du peuple et des signorages comme de bestes savages, entre quez chascun se tient ensus de celi a qui est preie, por laquel chose, tres loaus empereres, gardes ta foi, tes mainsprises, tes sairemens en tos poins, tout soient annuiouses choses que prisies aies al mains. Saiches, Alixandres, que sicum dist Hermogenés, .ij. esperiz sunt entour toi: l’un est a ta destre, qui toi garde, et l’autre a ta senestre, qui toi esgarde. Icilz qui toutes tes oivres vuet aparcevoir, se elles bonnes ne sunt, les escrit et mostre a Deu qui toi fist. Ceste chose seule te deveroit retraire, et chascun home de toutes males oivres. Por ce dont, ne te voilhes parjurer en nulle maniere ne ta foi enfraindre, por quoi t’estuet eschiever a volentier jurer, car rois ne doit jurer, se ne soit par grant oquoison, car rois qui volentiers jure fait a son roaume deshonor, car ce apent az sugés et az sers et non pas a nobles gens. Et saiches que l’oquoison de la destruction du roaume de Ambaye et de Scite fu que lur roi estoient coustumables /fol. 89rb/ de fausement jurer, car quant avoient fait sairement et foi donnee, li un decivoient les autres et fraingnoient lur covenances et rompoient lur loautei qui
A
TEXT
28
4
8
12
16
20
establie fu al profit de home et a salu, por laquel chose nes pot soffrir la tres grant droiture Deu le tot poissant. 17 Que rois doit avanchier esprovez d’armes et estude de clers. XVII lixandres, faces ta bachelerie et tes jovenchias en armes esprover, tornois encerchier, et qu’en toutes manieres d’asauz soient enformez por toutes aventures de batailhes et d’estors. Et refaces comander par ton roaume que tes gens lur enfans facent aler a l’escole et les facent aprendre a estudiier en hautes siences, en nobles qui sunt apellees liberaus, c’est a dire franches, et ta porveance lur doit trover lur estovoir. A ceus qui bien estudent, dois acun avantage faire si que li autre en aient plus grant volentei de bien aprendre. Escoutes les volentiers en lur besoingnes et faces avanchier ceus qui sont a gerredonner. Ce te fera de clers estre prisiés et louez. Ce les fera tes bones oivres, tes franchises, et tes bontez escrire si que ton renon facent a toz jors durer. Estude de clergie a droit maintenue est honor d’empire, de roaume la biautei, lumiere de signorie, menbrance de toz biens, car par escritures de livres, lesquez font li clerc, estoires qui sunt passees puet resavoir, et es livres les voit om apertement, par quel chose fu essachiés li roaumes des Grigois ki fist lur renon par le monde estre conneü et si longhement durer. Certain-/fol. 89va/-nement ce fu par le clergie et l’estude qui la fu si tres grans, et por les tres sages philosofes qui la demorerent en lur estudes. Tant eret l’estude en Gresce maintenue ke la jovene pucelette en la maison [son] pere savoit le cors des estoiles et des ans, les oquoisons de la diversités des cors jors et des lons, et des cortes nuis et des longhes, les retors des planetes, les mesures des cercles, la1 signefiance des estoiles endroit des choses qui furent avenir, et pluisors autres choses qui apartiennent az jugemens et mostrance des estoiles’.
A
18
4
8
209
De .iiij. vertus principaus. XVIII or ce que al comenchement de cest livre promis que acune[s] bones choses escriroie en cest livre, lesquez—tot ne soient pas el exemple du latin, c’est a dire el livre d’Aristotle du Governemens des Princes—sunt autre part trovei en latin et ne sunt mies mains profitables que les milhor choses qui sunt en l’avantdit livre Aristotle, chi les vuel enter avant que riens touche de la garde du cors qui a medecine apent, dont escrit Aristotles en l’exemplaire ausi comme ci, et puis a li retornerai. Des ore mais mon porpoz comencerai en ceste guise. [M]olt est profitable a savoir, et sutilment fait a entendre, que chascune chose que Dieus at faite a son bien et a sa perfection solonc les degrez de lur nature, dont ont le bien et la perfection de home solonc ce que de toutes autres bestes est sevrez et en noblece
P 1 les
210
12
16
20
24
28
32
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
de nature les sormonte en vertu1, mais toutes bestes sormonte en .ij. choses, qui sunt .ij. comencemens ou chief de /fol. 89vb/ toutes oivres humainnes, c’est a dire entendement ou raison et volentei. Et por chou chascune vertu ke parfait le bien d’entendement ou de raison est ditte et clamee visougetei en romans, qu’en latin est apellee prudentia, et chascune vertu par ki om fait les oivres a droit duement est nomee justice ou droiture et apent a la volentei, car la droiture des oivres ou de fais vient et sourt de la droiture de volentei. Mais de ces .ij. biens, c’est a dire du bien de raison et du bien de volentei et de lur perfection, est om destorblez en .ij. manieres: en une maniere par les envaïssemens de charnaus apetis, c’est a savoir de glotonie et de lecherie, ou envaïes, et por ces envaïssemens refrener, estuet avoir la vertu d’atemprance; en autre maniere sunt destorblé par les envaïssemens de corage, lesquez aviennent des choses forainnes, comme paour que om a de periz ou de travaz, por quoi est besoingnable chose a home qu’il soit estables et fermes par la vigor de vertu, que ne forvoie ne ne trespasse ce que raison donne. Ceste vertu est clamee force de corage ou queorauté. Ces quatre vertus sunt apellees les vertus chardinaus, c’est a dire les vertus principaus ou soverainnes, car a elles sunt ramenees totes les autres vertus cum a lur chief. Et tout apende vertu a chascun home, meimement apent a roi et a prince et a celi qui les autres doit governer et radrechier. [E]ntre ces vertus que nomeez avons, solonc droit ordene comenchier estuet a visougetei, car par entendement est la volentei guiee, que volentei nulle chose voloir /fol. 90ra/ ne puet se par entendement ne li soit mostree. Et por ce tient entendement et raison l’avant garde, et por ce que visougetei est la perfection, le bien, et la vertu de raison, com dit est avant, entre les vertus ja touchies a visougetei, fait solonc droit ordre comenchier. 19 De visougetei et savoir maintenir et avoir. XIX isougetei estuet prince avoir maiement, por quoi dist Vegece el Livre de Chevalerie ke n’est nus qui estueve pluisors choses ne milhor savoir ke prince, la qui visougetei et savoir doit estre profitable a tous ses sugés. Et por ce dist Platon que2 adont eret bieneurei le monde quant les sages regnerent et lé rois sages erent, et ce reconte Valoire en son septime livre, et Boesces el premier livre de Confors, por quoi, com3 dist Senesques, fu apellez le siecle d’or quant de sages gens furent governez les roaumes. Dont dist Policrate en son sisme livre que trois choses firent les Romains terre conquerre et vaincre la gent, c’est a dire, savoir et visougetei, esprovez d’armes et sovenance, foi maintenue et loautei. Et redist en son quart livre: ‘Ne me puet amentuevre que les emperiors de Rome ne les ducs fuissent nonlettrés tant comme lur signorie fu bien governee en sa vigor, mais ne sa[i] coment’. Puis qu’en prince fu estainte la lumiere de lettreüre,
V
1 est vertuṣ 2 qui 3 q. que om d.
TEXT
16
20
24
28
32
4
8
12
16
211
est afoiblie la vigor de toute chevalerie, et du prince et roautei comme la racine copee. Mais n’est merveilhe que roautei sens visougetei et savoir ne puet durer, car Dieuz, qui est savoirs, dist en persone /fol. 90rb/ de savoir el Livre de Proverbes: ‘Par moi, c’est a dire par savoir, rengnent li roi’. Salemons el Livre de Sience prise savoir en roi et dist: ‘Rois sages est establisemens du peuple’, et la redit: ‘Vous, rois de peuples, se vous vous delitez en roaus sieges et en ceptres, amez savoir ke rengnier puisse lonc tens. Et aprés, amez la lumiere de savoir. Touz li peuples avez a governer’. Dont redit autre part Salomons: ‘Sage juge jugera son peuple, et le prince de l’ensensé iert estable. Et aprés, nonsage roi perdera son peuple, et les citez abitees serrunt par le sens des visouges’. Et sorquetot doit la visougetei de roi sa loi solonc la loi Deu guier, la loi Deu avoir et savoir, dont escrit Moӱsés en Deutronome: ‘Puis que rois est assis en soilhe de son roaume, se doit faire escrire la loi Deu, et l’exemplaire doit prendre des prestres, laquele loi doit adés avoir avoiques soi et lire, k’il sache Deu creindre et douter et les comandemens et les establisemens de sa loi maintenir et garder, car les humainnes lois tant dis valent et bones sunt comme de la loi Deu ne descordent’. Cum dist Helinande: ‘Par ce pert que rois doit estre sages et visouges ke ne soit singes clamez’. Cum dist sains Bernaus: ‘Singe en mireor, le fol roi qui siet en soilhe’. Et por che se prince soit nonlettrés, l’estuet solonc le consel des lettres soi et son roaume governer. Et por ce est escrit en Deutronome k’il doit prendre l’exemplaire de la loi des prestres, c’est a dire des lettrés, cum dist Helinande. 20 Estoires an-/fol. 90va/-tives a mostrer l’avantdit ensengnement de savoir et de visougetei. XX or savoir et visougetei avoir et conquerre furent les antifs rois cusenchous, pensis, et desirous, ce pert par cestes estoires. El tierç Livre des Rois trovons escrite que Nostre Sires s’aparu une nuit au roi Salomon en dorvoilhe et li dist: ‘Demandes ce que vués que je toi doingne’. Et dist Salomons: ‘Tu as fait ta grant misericorde endroit ton sergant David mon pere, car donnei li as un filz qui son lieu tient. E, sires Dieuz, tu m’as ja fait regner ton sergant en lieu David mon pere, mais je sui uns enfes petiz qui m’entree ne sai et m’issue ne conois, et est li tien sergant mis por governer cest tres grant peuple qu’as esleü. Doingnes donc a ton sergant corage a sens et a savoir que jugier puisse le tien peuple et sevrer le bien du mal, car qui poroit jugier ou governer cest tien peuple qu’est si grant?’ Et plot a Deu que Salomons tel maniere de chose demandast. Dont dist Dieus a Salomon: ‘Por ce que ce as demandei, et non pas longhe vie demandee ne richoise ne la conqueste de tes annemis, ains as demandei savoir por droiturierement jugier, je t’ai fait solonc ta demande et t’ai donnei cuer sage et entendant, et tant que nul avant toi n’ait estei semblant a toi, ne aprés toi ne vendra, estre ce toi donrai ce que tu n’as demandei, c’est a dire richoise, noblece, et honor outre
P
212
20
24
28
32
36
36
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
toz les rois qui avant furent. Et se mes comandemens gardes, longhe vie toi donrai’. Por quoi pert que visougetei en prince, a laquel visougeteit apendent /fol. 90vb/ sens et savoirs cum est avantdit, plaist molt a Deu quant li desirs de savoir tant li pleut ou roi Salomon. Aprés cel tens, le roi Tholomei Filaldelfe, fist Demetrie maistre et ordennor de son libraire, de qui il enquist le nombre des livres, et l’autre respondi1 k’il adont avoit el libraire vint mil livres, et entendi que tost aprés avendroit jusques a cinquante mil. Et fist om Tholomei a savoir que li Juis avoient une loi de la boiche Dieu donnee et establie et de son doit escrite. Dont dist il que celle li estoveroit avoir si que en grieu fuist translatee, et l’eüst om es armaires le roi, por laquele loi translater li granterent li Juis .lxx. translators, desqués enquist li rois soverainnement de .ij. choses, de la conissance Deu et de governement de roaume. Por ce eurent li antif prince avoiques eus lur maistres, cum Alixandres Aristotle, et Noiron Senesque, Trajan Plutarke, dont dist Policrate el quart livre que quant Alixandres fu nez, envoa Phelipes ses peres une epistle a Aristotle en ceste fourme: ‘Ly rois Phelipes a Aristotle salus. Saichies uns filz m’est nez, por quoi rens grasces a Deu, non pas seulement por ce que nez est, ains que nez est en ton tens, car je espoir que il par toi apris et ensengniés sera, et nos iert couvenables et dignes a l’emprise du roaume’. Et reconte Policrate que l’empereres de Rome consilha le roi de France et amonnesta ke il feïst ses filz aprendre les franches siences de clergie, car ‘Roi’, fist il, ‘nonlettrés est cum asnes coronez’. Por ce, en louange Theodoise l’emperrior de Rome, dist Sozomene2 en l’Estoire Tripertite, ki de jor soi soloit /fol. 91ra/ en armes esprover, les besoingnes de l’empire radrechier et avanchier, mais de nuit regardoit ses livres et estudioit forment, et avoit une chambre ensi faite par art, que l’oilhe en son crasset espandoit par soi si que nulz autres ne fuist tormentez en ses travaz ne que il fuist tenus voilhans. 21 Des parties de visougetei, et primes de memoire. XXI ulle dist et mostre en sa Secunde Rectorike ke visougetei at .iij. parties: memoire, entendement, et porveance. Memoire par si que om se record des choses qui sunt passees, par entendement s’avise om des choses qui ja sunt, par porveance aesmet om solonc raison choses qui sunt a venir, et solonc la diversitei des aventures s’estore l’om et se porvoit om. Par memoire se doit om recorder des choses qui avant furent, car ausi cum cestes sunt, furent celles en lur tens, et ausi cum celles qui adonc erent sunt passees, passerunt3 celles qui ore sunt, por quoi doit om poi convoitier ou desirer la hautesce ou l’onnor, la joie, ou la leesche de cest siecle. Autre vie vos estuet porchachier, car ceste convient gerpir et laissier. Porpensons nos donques des plus nobles quant a la signorie terrienne qui anchois furent. Alixandres, li filz Phelippe le roi de Macedoine, conquist tote
T
1 resprondi 2 soromene 3 passerent
TEXT
12
16
20
24
28
32
36
40
44
213
Gresce, puis passa en Aisie et gerrïa Daire, le roi de Perse et de Mede, et le venqui et l’ocist, ne mie par nombre de gens, ains par visougetei et valor de gens esprovez. Ce pert, car n’avoit en nul estor que .xl. mil de gens a armes, mais Daires en avoit plus de cent mil. Ciz Alixandres conquist toutes /fol. 91rb/ les terres ver Orient ju[s]ques en Inde, qu’est la fin du monde. L’empire tint sor totes gens, ne n’eret nulz qui contre lui soi poüst deffendre ne a li contrester. Este voz quant du monde ot l’empire conquise, soi laisa morir. Et cilz qui toute gent vif demenoit d’autres en terre fu mors menez, dont dist li boens disieres: Molt fait a despire Du siecle la hautesce, Roautei d’empire, Du siecle, la riche[sce] et l’onor, Car s’amistei n’est que ire, Ke dolor s’aleesce A descort empire. Tot n’est fors que flors de vesce. D’Alixandre entendons, Le puissant emperior. Un mireor de li fachons Et de sa grant valor, Car ne li pot soffire Du monde la leor, De la mer la navire, De touz estre signor. Toutes les terres conquist De Gresce jusques en Orïent, Daire le grant roi ocist, Venqui toute sa gent, Mais quant la mort l’ot abatu, Li soufist un peti sarcu De cink piés. Une creiche li fu palais et salle, Robe li ere malle. Chescuns exemple en prengne!
214
LE SECRÉ DE SECRÉS
fu mors Alixandres, si li fist om un sarcu d’or. A son enterrement vin Q uant drent pluisors philosophes, desquez dist l’uns d’ias: 48
‘Tresors fist en sa vie Alixandres d’or, Mais ore sens druerie Fait ors de li tresor’.
52
Uns autres dist: ‘Ier ne li soufist le monde De gemmes, ne d’or nul palais, Huy li soufist une bonde De deus aunes ou de trois’.
56
Li tiers dist: ‘Ier out de tous la signorie, Huy ont tos de li la maistrie’. 60
64
68
72
76
Li quars dist: ‘Ier menoit ses ost sur terre, Hui le mainnent il en terre’. Li quinz dist: ‘Ier1 out il terre souz piés, Huy est de terre pressez’. Li sisimes dist: ‘Ier out amis especiaus, Mais /fol. 91va/ huy les at touz perrigaus’. Por quoi ne se deveroit nus de hauteche, de signorie, de richece, de pooir enorguilhir, car durer ne puelent, et sorquetot ne Dieus ne tient gaires de terrienne hautesche. Ce pert, car signorie et hautesche donne az mavais ausi cum az boens, mais de la roauteit az boens avient biens, de la signorie az mavais avienent pluisor mauz. Ce pert en Noiron, a qui Dieus granta de tout le monde la signorie et de Rome l’empire, de la qui mavaistiét, fellonie, et cruautei tr[o]ve om escrit ensi: Noiron avoit Senesque, sage cler, a maistre, lequel Senesque atendoit et avoit esperance de grant gerredon por ses travalz et son service, a qui dist Noiron: ‘Esliz en quel arbre tu vués estre pendus, car ce iert li gerredons de ton travail’. Et 1 d. ly ier
TEXT
80
84
88
92
96
100
104
108
112
116
215
Senesques li demanda en quel maniere avoit la mort deservie et tel gerredon. Dont fist Noiron une espee trenchant sus sa teste branler, et Senesques, qui la mort dottoit, genchisoit sa teste as manaces de l’espee. Dont li dist Noiron: ‘Maistres, por quoi genchis tu ta teste de l’espee?’ Et Senesque li respondi: ‘Je sui hons et la mort crienz et muir envis’. A qui dist Noiron: ‘Je te dout ore tant com fiz quant enfes ere, por quoi ne puis vivre a aise tant comme es vis’. Dont li dist Senesques: ‘Puis que morir m’estuet, grantez que je moi puisse eslire une maniere de mort’. A qui dist Noiron: ‘Esliz hastivement la mort et ne l’enlongies mies’. Dont se fist Senesques un baing faire, et d’ambedeus les bras el baing soi fist sengnier, /fol. 91vb/ et tant sengna que el baing morir se laisa. Meismes cilz Noiron fist ocire son frere, cum dist Boeces el Livre de Consolations, et sa mere fist il tuer et ovrir por ce qu’il voloit savoir et veoir cument en la marice fu nouris et peüs. Et por ce1 les fisechiiens et les mires le reprirent de la mort sa mere, car c’est contre nature et droit que filz face tuer sa mere, qui avoic si grant dolor l’a enfantei et avoic grant cussention ententive et travail l’a nouri. Dont dist Noiron: ‘Faites moi dont enchaint et enfanter que savoir puisse cum grant dolor et painne out ma mere’. Et avant avoit eü cel desir, car une fois quant trespassa par la citei out oï une femme qui d’enfant travilha crier et braire. Et li distrent li fisechiens que ce ne pooit estre, car ce seroit contre nature. Dont dist Noiron: ‘Se vous enchaint ne moi faites et enfanter, de crual mort vous ferai tous morir’. Et puis li donnerent celleement une rennette en un bevalz, et par art li firent croistre en son ventre, et ses ventres emfla et engrosist que soffrir ne peut chose contraire a sa nature, por quoi quida estre enchaint. Et li firent les mires tel viande mangier dont poüst la renette croistre et k’a sa nature acorderent, et li dirent: ‘Puis que volez conchoivre et enfanter, viandes de femmes enchaintes vous estuet mangier’. Este voz que la rainne fu parcreue, tant eret grant sa dolor que plus longhement ne pout soffrir, por quoi dist a ses mires: ‘Haustez le tens de l’enfanter, que la dolor m’est si fort que a painne puis m’alainne traire’. Dont li donnerent un bevaz por /fol. 92ra/ geiter, et getta une rainne durement laide. Et regarda Noiron son enfant et hisdor en out et s’en mervilha de cel fourme. Et li dirent les mires: ‘La fourme est teile por ce que ne voloés atendre le tens d’enfanter’. Puis comanda garder son enfant et bien nourir et que fuist enclous en une vosure de piere. Icilz Noiron ocist saint Piere et saint Pol. Aprés ce soi porpensa et soi mervilha de l’arson de Troie, et por ce que savoir voloit cum grant fu li feus, fist la citei de Rome esprendre et .vij. jours et .vij. nuis ardoir, et l’arson esgardoit d’une haut tor, et de la beatei de la flamme s’engoïssoit forment. Cis soloit faire pescier en rois d’or. Il esposa une femme et soi fist esposer a un home en lieu de femme. Quant ceus de Rome virent sa derverie et plus ne la porent soffrir, asalhirent le tirant et hors de la citei le chacerent et porsievirent, et quant il s’aparchut qu’il ne pout eschaper, d’un pel soi percha le cors et ensi 1 ce que
216
LE SECRÉ DE SECRÉS
moru. Dont cil qui l’empire avoit de tout le monde et la signorie a sa vie n’avoit aprés sa mort tant d’onnor que om l’enterrast, ains fu laisiés a bestes sauvages et a oisias volans por devorer. De cest tirant dist Boesces el Livre de Consolations: 120
Bien savons quanz sunt les mauz Du tirant emperere, De Noiron li fruz et fauz Plus fiers que beste fiere,
124
Car par tres grant cruatei Fist ocire sa mere, Et plains de desloautei Refist ocire son frere,
128
Et Senesque, son bon maistre, Et Saint Poul et Saint Piere, Car orguel de son cuer fist un tertre, Car de sens n’ot lumiere.
132
De Plogol desques en Bise Governa l’empire Noiron en male guise. Ne li pout soffire
136
De Solerne la signorie Ou l’aube crie-/fol. 92rb/-ve, Ne de Galerne la bailhie Ou la nuit lieve.
140
Aprés ceste gloire, Sorvint la laide mort. Chascuns l’ait en memoire De chou n’i a resort.
144
Por quoi pert que autresi bien grante Dieus la hautesce terrienne az mavais cum az boens, et por ce ne se doit nus enorguilhir de hautesche ou de richece d’empire, de roame, ou d’autre signorie ou d’onor terrienne, car remaindre ne puelent ne durer, ains passent tost comme flors flestrisent. Et por ce dist sains Agustins el Livre de Voire Inocense: ‘Se des richeces qui florissent et de la gentillise tes ancestres te vantes, de biatei de cors ou de force ou d’onnor que la gent toi font, regardes toi meisme que terre iés et en terre iras. Ramenbre toi de ceus qui devant toi erent
148
TEXT
152
156
4
8
12
16
20
24
217
en biatei de gloire. Ou sunt cil qui erent environei du grant pooir des citiens? Ou sunt les sages legistres qui par sens ne pooient estre sormonteiz? Ou sunt cil qui tindrent les grans mangeries et firent les grans festes? Ou sunt cil qui nourissoient les grans chevalz de pris? Ou sunt cilz qui menoient les grans ost? Ou sunt li vavasor de vaselage, les ducs et les tirant? Touz sunt en cendre et en poudre tornez, et en vainnes paroles seulement est lur memoire. Regardes lur sarcus et devine, se tu pués, le prison du roi, le fort du fieble, le bel du lait. Por ce ramenbre toi de ta nature, que n’en orguilles mies. De ce memoire averas se toi meisme regarder vodras’. 22 D’entendement, qu’est la secunde partie de visougetei. XXII a secunde partie de visougetei est entendement, cum ai avant dit, /fol. 92va/ par qui s’avise om des choses qui ore sunt. Entre toutes choses qui funt a entendre, i[l] besoingne soverainnement que home soi meisme connoise, car en vain autre chose soi painne de savoir qui soi meisme vuet oblier. Por ce, sicum saint Geroime nos reconte, en anchiien tens, quant les princes de Rome retornerent de la batailhe ou avoie[n]t la victoire, les Romains lur faisoient trois manieres d’onnors. La premiere eret que tout le peuple aloit encontre le prince avoic grant leesce; le secunt fu que les prisons et les ostages qui pris furent en la batailhe sievirent le char1 le prince a piét, si avoie[n]t lur mains liies derier; ly tiers estoit que li princes, [qui] estoit afublés de la cote Jupiter lur deu, seoit en un char que traoient quatre cheval blanc. Mais por ce que voloient li Romain que le prince por ces honor par orguel soi meisme meïst en obli, trois deshonor meisme le jor li couvenoit soffrir. La premiere eret que avoiques le prince el char mirent un home neïf et de baviele condition a signefiier que chascuns du peuple esperance eüst de venir a gloire de prince ou d’empire par proeche et vaselage. La secunde deshonnor estoit que le serf qui seoit avoiques le prince ou char, collees et buffez li donna, si li dist en grigoiz notisclotos, ce est a dire: ‘Aies conissance de toi meismes et ne voilhes enorgilhir de tant d’onnor. Ramenbre toi que home es mortal’. La tierce deshonnor fu que chascun pooit sens painne rechoivre mesdire et laidengier le prince a la jornee. En ceste guise, Julius Cesar le fort gerrïor, quant revint a Rome aprés /fol. 92vb/ la maistrie conquise de ses annemis, molt de reproches et laidenges rechut du peuple dont onques vengance ne prist, por quoi dist saint David le prophete: ‘Home qui est en honor et ne s’entent pas resemble les bestes sens raison’. Et derechief vos dist: ‘Ne voilhiés estre cum cheval et mule qui n’ont entendement’.
L
1 le c. le c.
218
4
8
12
16
20
24
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
23 De porveance, qu’est la tierce partie de visougetei. XXIII a tierce partie de visougetei est porveance, par quoi li hons s’avise des choses qui sunt a venir. Ja n’ait home si bonne fortune que mestier n’ait de porveance, et tant cum plus est riches et mannant, tant estuet que plus soit pensant. Dont Tulles, li sages clers, contet el Livre de Questisons Tusculans de Denise, le fier tirant, le roi de Sezile, que uns de ses amis qui ot a non Damoclés dist a li: ‘Molt t’a Dieus donnei de grasces, richeces, et manantises, et si as signorie grant, chastiauz a estors, et si as grant pooir de gens, chevalz, dras de soie, et riches parremens, et nulz hons ne toi resemble’. Et Denise li respondi: ‘Vois tu ma fortune1 esprover?’ ‘Oïl’, fait il, ‘volentiers’. Dont comanda que Damoclés fuist assis en un lit d’or tres bel et fist devant lui mettre une table plainne de viandes pressiouses et fist tres bias jovenchias ester par devant li por lui servir. Et quant estoit en toutes delices, comanda li rois que om pendist outre sa teste et son col un branc d’acier trenchant si que riens ne tint l’espee fors que la soie de la cue d’un cheval. Lors celi qui quidoit en delisces estre regarda le perril en quoi il estoit por poor que il avoit de la mort, les delisces tres-/fol. 93ra/-oblia si que force ne fist du lit d’or ne des mangiers delitious ne des nobles damoisias qui le servirent, dont li dist Denises: ‘Teile est toute ma vie que tu tant as prisie’. ‘Je te pri’, dist Damoclés, ‘que tu moi laises aler de chi’. Toz les jors en grant perril summes, car trois annemis nos gerroient, et de jour et de nuit font lur assauz. Le monde nos trait a convoitise, la char nos chache a lecherie, ly dyables nos envaïst par orguel et envie. Molt est fouz2 et nonsaichant qui de si fiere batailhe n’a poor et ne quiert aide. Por chou dist saint Job que chevalerie est vie de home en terre. Tant cum nos vivons, a fuer de chevaliers combatons, car quant ceste vie iert finie, jamais n’iert chevalerie, et qui de la mort adés penser vodra, encontre ses annemis bien soi porverra par la vertu de visougetei que il at. Por ce dist Salomons: ‘Bias fiz, ramenbre toi que tu moras, ne jamais ne pecheras’.
L
24 Que visougetei fait molt a prisier. XXIIII ulles descrit visougetei en belle maniere et dist: ‘Se tu desires visougetei a avoir, par raison ta vie menras, et toutes choses solonc lur natures et nïent solonc le dit de gens jugeras. Car molt de choses perent bonnes et ne sunt pas, et les autres perent nonbonnes et bonnes sunt. N’est pas or quanqu’il resplent cum or. Ne dois pas molt tenir ne prisier les buens qu’estora tost passer. Ce que Dieus t’a donnei ne dois cum autrui chose garder, mais come le tien despendre et user. Se visougetei as embrachie, jamais n’iere changié, mais solonc che /fol. 93rb/ que le tens et les choses vuelent demander, tu te dois drechier et
T
1 fourme 2 M. 7̣ est f.
TEXT
12
16
20
24
28
32
36
40
44
219
aviser si que a chascune besoingne que vas faisant seürs soies et acordant. N’est pas la main por chou muee ne changie k’ore en paume s’estent et derechief en puing se destrent. Chou est propre a visougetei, et a li apent a examiner et prover son consel, et ne mie par ligiere creance cheïr en error ne en fausetei. De chose qu’est en doutance ne fuieras, mais jesques certain soies, atenderas. Ne donnes pas ligierement ta sentence, car n’est pas tous jors voirs ce que voirs resemble, sicum n’est pas touz jors fauz qui primes pert noncreables. Sovent veritei at face de menchoingne, et menchoingne at color de veritei, sicum cilz qu’est amis acune fois mostre l’ordainne chiere, et li losengier par decivoir, riant et belle ciere. Se tu desires a estre visouges et cointes, porpenses toi de loinz quanque avenir toi pora, que riens ne t’aviengne soudainnement. Qui visouges est ne dist pas: “Je ne quidoie mies que cest me fuist avenu, mais bien savoie que ce moi pooit avenir, et por ce, encontre ce me sui porveüs”. Quanque faire dois, esgardes que bon soit de comenchier et puis quelle issue averas. Ce t’estoit penser, car sens bonne fin poi vault bon comencement. Qui visouges est et avertis ne dechoivre ne vuet, ne estre decheüs ne puet. Teiz opinions contrevalent jugemens. Les pensees volages qu’a songes resemblent ne rechoives pas, car se en tez pensees te delites, quant tout /fol. 93va/ pensei averas, mournes et maris devenras et remandras. Soit ta pensee estable et certainne et veritable, ta parole ne soit pas en vain, mais soit ou de solas ou de preu. Tu dois prisier et louer escharcement et relement, mais blasmer plus escharcement et plus envis et plus relement. Autresi fait a reprendre qui trop prise et trop sovent, cum cilz qui mesprise et blasme demesureement. Trop prisier est suspect de losengerie, et trop mesprisier, de fellonie. Tesmoing porteras a veritei, non pas a amistei. Amis fait a amer, et veritei molt plus. Sodainement riens ne prometteras, et quant as promis, donnes avant plus que mains. Se visouges es de corage, de .iij. tens t’estuet penser: les choses qui ore sunt, ordener; celles qui sunt a venir, porveoir; et celles qui sunt passees, ramenbrer. Qui riens ne pense des choses passees, sot iert et fouz clamez; a qui riens ne chaut que avenir pora, en soudainne escheänche tresbuichera; et qui forche ne fait de che que il fait, tost devendra a mavais plait. Penser dois les biens et les mauz que avenir porunt, que tu puisses les maus le miex soffrir, et les biens le miex maintenir. Ne soies pas totes fois en travail et en painne, mais acune fois en joie et en solas sens pechiét. Et quant en repoz seras, de vuidisvesce toi garderas. Li visouges et li avertis, quant de grans cures soi vuet retraire, de v[ui]divesce ne de folie n’a que faire. A li apent les besoingnes esploitier, les jugemens amesurer, les duresces relaisier, les tors radrechier, les sentences aligier. /f. 93vb/ Quanque1 faire doit, inellement aparchoit; por poi de chose, molt entent; par overtes choses, les cellees; par une partie, toute la besoingne; et de ce qu’est pres, les lontainnes choses juget et devise. Teile est sa maniere, et teile sa guise. Ne te mueve pas l’autoritei le disant, ne ne prens cure 1 Quan Quanque
220 48
52
4
8
12
16
20
24
28
LE SECRÉ DE SECRÉS
qui est icilz qui dist, mais qu’amonte ce que il dist? Mains povres mostre sens et bonne raison, et mains princes dist folie et hors de raison. N’aies cure de plaire a touz, mais az boens, ne estre prisiés de mavais et foulz, mais des boens et des sages. Desplaire az mavais est grant loenge, et estre de iauz louez, blasmes est et laidenge. Tez choses dois tu desirer que bonne gens louent. Ne desires chose a quele ne pués avenir. Quant es en bonnes, de tribulations dois penser, et de gerre en tens de pais. Trop est tart de penser quant seras soupris. Li visouges ne puet estre soupris, car tout a pensei avantlamain’. 25 De la secunde vertus chardinal, qu’est apellee justice ou droiture. XXXV a secunde vertu chardinal est apellee justice ou droiture, par qui a chascun est son droit rendu. Ceste vertu descrit Tulles ensi: ‘Droiture est une telle couvenance1 de nature au prou de pluisors trovei, si est la loi Deu et bien d’umainne compaingnie. Ceste loi at Dieus escrite el cuer de chascun: fais a ton proisme ce que tu vodras que il toi fache, et ne li fais ce que tu ne vorois que il feïst a toi. Se la vertu de droiture desires, ainmes Deu k’il t’ainme, et dont adeprimes l’ameras se sa maniere amer vodras, c’est a dire que tu voiles /fol. 94ra/ a touz profiter et a nului nuire. A nul home ne nuiras, et les mavais que nuire ne puissent, destorbleras. Chastiier, destorber, et puinir les maus faisans partient a la vertu de droiture. A mavaistei consent qui les mavais ne chastie’. En Livre de Rois nos reconte l’escripture que Elie le prevoire, esvesque de la loi, fu molt preudoms et de grant saintëé, mais por ce que ses filz, qui laron estoient, reprist lasquement et ne les chastïa mies par roidor de justice, Dieus en prist grieve vengance et hisdouse, car par lur pechiét furent il ocis en batailhe, et trente mil homes avoiques eus du peuple Deu par l’envaïe des mescreans. Et l’Arche Deu, de quoi li Juis faisoient tant de druerie, fu ravie, por quoi quant Hely tresoï la novelle, soi laisa cheoir d’un siege la ou il sist, et le col li brisa et ensi moru. Ly boens rois David, li preus et li alosez de force et de vertu, de sens et de bontei, de qui Dieus dist: ‘Je ai trovei un ber sollonc mon cuer’, por ce que trop fu tendres de ses filz et ne les chastioit en lur jovente, il les trova aprés, quant erent parcrus, orguilhous, resvelens et mal faisanz, fiers et sorquidiés, si qu’il voloient rengner vivant lur pere, et l’uns de auz, qui Absalon fu clamez, le debouta du roasme et rengna por li, et por viure son pere porjut ses concubines. Et durra la gerre entre li fil et le pere lonc tens, desque tant que Dieus abati la sorquiderie le tirant, car ocis fu en batailhe, et sa gent desconfite. L’amor de justice et de droit juïse rengna entre princes qui paien erent en anchiien tens molt plus que ne fait maintenant /fol. 94rb/ en nos Crestiiens. Ce pert, car sicum Valoire conte, ly rois Cambisés trova c’uns des juges qu’il avoit assis por jugier le peuple donna un fauz jugement, por quoi coumanda qu’il
L
1 celle couvenant
TEXT
32
36
40
44
48
52
56
60
64
221
fuist escorchiés, si fist covrir de sa pel le siege ou seoir soloit quant les jugement rendit, et coumanda que ses filz, qui juges fu, aprés luy en meisme le siege jugast, si que il li ramenbrast de la painne son pere sor qui pel il seoit. En ceste maniere novelle painne trova, par qui le fauz juge cointement chastïa. Aristotles prise les vertus de droiture et dist que c’est la plus belle vertu de toutes vertus, et plus est luisans que l’estoile jornal que Lucifer apellons, et por ce, sens ceste vertu ne puet nus princes a droit rengner, car pooir de prince qui n’est par droiture menei resemble une espee trenchant en la main le forsenei. Les autres vertus valent a ceus qui les ont, mais droiture de prince s’estent a touz qui sugés sunt, et por ce dissent li Indiien que la droiture de princes ou de signorages est plus profitable az sugés que plantei de viande et de boire. Helinant, qui les Estoires des Romains escrit, conte en son livre que Trajan, l’emperreres de Rome, montei sor son cheval, prest fu d’aler a la batailhe. Este voz ke une vesve le tint par le piét et durement soi dementoit, et avoiques larmes li pria que il li feïst droiture de ceus qui son fil innocent occistrent, si li dist: ‘Sires, tu es emperreres, et je sofferai si crual tort’. Trajan respondi: ‘Quant je revenrai, ferai ton assez’. Elle dist encontre: ‘Et quoi se jamais ne revengnies?’ ‘Mon successor’, fait il, ‘toi fera droiture’. Elle li redist: ‘Que toi profitera /fol. 94va/ li bienfais d’autrui? Tu meismes iés dettés, et solonc tes desertes louier reciveras. Tort est et dechoite nïent rendre dette deue. Ton1 successor a ceus qui tort sueffrent por soi sera tenus. Autrui droiture ne toi pora sauver. Bor sera nez le tien successor, et bien li escherra se soi meisme saver pora’. A ceste parole amolist le cuer l’emperrior de pitei que li prist. Inellement descendi du cheval et sist al jugement et sens plus de delai fist la vesve plainne droiture. Por ce li Romain li firent une ymagene enmi la rue a mostrer coment a la vesve fist droiture anchois qu’il alast gerroier les fellons et les annemis de l’empire. Autre fois avint que li filz Trajan chevacha un destrier qui ne fu dantei, et passa li filz une vesve par la ruwe, et des piés le cheval fu acraventei et a mort livrez. Elle fist sa plainte a l’emperrior et demanda droiture. Il prist son fil demainne et le rendi a la vesve por son filz qui mors estoit que elle puisse de li faire tot son plaisir. Por teiz choses fu crié el sainne des sinators oiant tot le peuple: ‘Nul autre n’est plus bieneureiz que Cesar Agustus, ne nul home milhor que Trajan’. Molt deüssent nos princes crestiien roivir et vergonder quant droiture ne font al peuple, ou tart, lasquement et laisanment, amendent les tors, quant droiture, qui a toz, riches et povres, franchement doit estre donnee, delaient por favor ou por haine ou le vendent por deniers, et savent les coupables et dampnent les innocens. Ceus resemblent les Juis, les escrimes fellons qui sauverent Barraban le laron et /fol. 94vb/ le moudreor, et crucefierent Jhesu, le verai sauveor. Plus parfont seront ens es tormens d’Ynfern les mauvais princes que les mavais sugés, et plus les princes crestïens que les princes paiens, se droiture ne facent a touz. Et se bien le fachent, 1 teo
222 68
72
76
80
84
88
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
plus averunt de merite, dont est escrit el Livre de Savoir: ‘Az petis sera merci creantee, mais les poissans et les fors plus fors tormens sofferunt’. Uns ermites fu el tens anchiien qui toz les jors adés prioit Deu qu’il li mostrast de quel merite il fu et en quel degrei, et une vois del ciel li respondi: ‘D’autel merite iés enver Deu comme Grigoire l’apostoile’. ‘Alas’, fait il, ‘mar vinc el desert, mar vi cest ermitage en paine, en dolor, en mesaise, et en defaute, et en tres grant soffraite ai estei et conversei tant dans, et ore ne sui fors perrigauz a Grigoire qui tant at d’onnors et de richeces, tant at d’onnor et de pooir que toz li mondes li est enclins et sugés?’ Quant ensi soi dementoit, a poi qu’il ne cheï en desperance, la vois l’angle li dist: ‘Folz et musars et sorquidieres, coment es tu osez a faire comparrison entre Grigoire et toi? Tu ainmes plus un sol chat que tu as que Grigoires tot le monde, par quoi pert que richece et hauteiche du siecle ne tout mies les bonnes vertus, ains plus font a prisier les grans signorages, qui par sens et vertus bien guient et governent le peuple qui lur est suget que les povres qui riens n’ont a governer ne maintenir fors eus meismes. Cesti Grigoire, comme l’estoire nos reconte, por ce que oï avoit de Trajan l’emperrior qui estoit plains de droiture, molt fu dolans que telz princes si droituriez /fol. 95ra/ devoit estre periz, et pria Deu ententivement de fin cuer que, se il li pleüst, qu’il le presist hors d’Ynfern et le sauvast. Uns angles li dist a ceste fois: “Dieus t’a grantee ta priiere”. Trajan est sauvez, mais des ore mais tel chose ne volles priier. Au sires Dieuz molt ainmes tu la vertu de droiture, quant por celle du paien avoes merci, et la gloire celleste sens fin li grantas’. 26 De la tierce vertus chardinal, qu’est apellé force. XXVI a tierce vertu chardinal est force de cuer que nos pooms apeller queorautei. Par ceste vertu puet om soustenir sens faintise de cuer tribouz et aversiteiz et dures chëances, et bien porter les bonnes chëances sens enorguilir. Par ceste vertu est le cuer de l’home establi en tant que por nulle cheänche n’est esmuz, mais se tient fortement et roidement en toutes aventures, bonnes et males1, sens le cuer changier, car sicum Tulles dist: ‘Qui a la vertu de corage, il vivera avoic grant fiance, franchement et sens poor. Molt est grans biens d’umain corage nïent flechier, mais establement ester, et la fin de vie atendre sens poor. Se tu es curious, ja ne diras que tort toi soit fais, mais de ton annemi diras: “Ne moi greva mie, mais talent de moi grever avoit”. Et quant l’averas en ton pooir, por vengance tendras ke vengier toi poisses. Honeste maniere est de vengance pardonner. A nului ne mesdiras ne present ne absent. Apertement enprenderas batailhe si que ti annemis en soient garni, car dechoite et tricherie aviennent a celi qui est faint de cuer. Adont seras queorous se tu ne desires pas les per-/fol. 95rb/-ris sicum fait ly fouz hardis, ne trop ne le doutes sicum fait ly pouerous et sens cuer’. ¶ Aristotles
L
1 males ḳẹ
TEXT
16
20
24
28 32
36
40
44
48
52
223
descrist le queorous el quart livre de Eticles en ceste guise: ly queorous ne soi1 met mies en perril por petites choses qui gaires n’amontent, car ce font les fouz ke tant prisent vilhes choses qui poi vallent k’il soi mettent por celles em perril de vie, et ce partient a bas cuer petite chose molt amer, mais li queorous por grant choses et de grant pris volentiers soi met en peril de vie, sicum por comun preu de la citei ou del paÿs ou del roaume ou de Sainte Eglise a sauver ou por l’onor Deu avanchier. Et en tel cas li queorous met sa vie hardiement en perril, et miés vuet morir a honor que vivre sens vertu a deshonor. Ce firent li bon roi, princes, et barons, vavasors, et chevaliers ki devant nos erent, cum le roi David, Sampson, Gedeon, Judas Machabeus et ses freres, Artus de Bretaingne, et Charlemaines de France, et autres assés. Ly2 queorous plus volentiers donne que il ne prent don, et por ce sovent donne, et relement rechoit, et se riens rechoit, largement le gerredonne. ¶ Entre les haus homes et grans signorages, hautement soi contient, et entre moiene gens, moienement, si qu’il puist acorder az uns et az autres. [¶] Ly queorous de pou de choses s’entremet et pou de besoingnes emprent, et celles serunt de grant noblece et de grant renon, car de toutes choses entremettre apent a celui qui at le cuer bas et de petite vertu. ¶ En muischettes ne dengne riens faire, car riens ne fait dont doie avoir vergoingne. Il /fol. 95va/ vuet avoir apers amis et annemis si que toutes gens puissent savoir qui sunt les uns et qui les autres, car amer ou haïr celeement apartient a pouerous qui n’ose riens emprendre apertement. ¶ Ly queorous ne lait mies ce qu’il emprent por parole de gens, car plus at cure de veritei que d’opinion ou quidance del peuple, et por ce est veritables en fais et en dis, et de gaber n’a cure, se ne soit en jugant por solas avoir et faire. [¶] Il ne soi vuet acompaingnier fors a ses amis, car a toutes gens plaire trop seroit grans servages, et ce ne puet endurer li queorous, mais ceus ki sunt de petit cuer a totes gens sunt enclins. ¶ A painnes soi merveilhe de riens qu’il voit ou ot, car nus hons ne soi merveilhe fors de chose qu’il tient a grant, mais li queorous pres d’illuques toutes choses tient petites, et por ce relement soi merveilhe. [¶] Ly queorous des maus qu’il at soffers ne vuet avoir ramenbrance por ce qu’il ne soi tient mies a abaisiét ne mis souz piés par les mauz qu’il at escapez, et por ce qu’il ne prist mies a fais les mauz qui li avindrent, mais par grant vertu de fort corage le rechut ligierement, ne puet d’iaus avoir ramenbrance, car om tresoblie tost et ligierement les choses que om ne charge gaires. Por ce, Tulles a la loenge Julius Cesar, qui de tout le monde estoit empereres, reconte de li que il onques ne soloit oblier fors les tors que om li fist. ¶ Autre chose ra li queorous, qu’il parole petit et chose ki portet, fait3, si n’a talent de par-/fol. 95vb/-ler de soi ne d’autre, et n’a cure qu’il soit prisiés, ne les autres blasmés, et por ce ne soi ne autre ne loue ne prise, ne ne vuet dire mal ne d’amis ne d’annemis, mais quanque faire doit, fait sens boban, cointement, et sens faintise et roidement. [¶] Autre condition at li queorous, qu’il ne soi plaint jamais 1 soit 2 Ly Ly 3 fais
224
56
60
64
68
72
4
8
12
16
LE SECRÉ DE SECRÉS
de defautes qu’il at, ne de viandes ne de beverage ne d’autres choses necessaires, mais [sens] pla[i]nte et defaute de toutes choses ouellement rechoit, si que nus ne puisse aparcevoir ne par dit ne par semblant qu’il ait le cuer changiét por aise ne por mesaise. Et s’il avient qu’il ait defaute de riens, ne prie mies volentiers aide d’autrui se grignor besoingne ne l’enchace, car nulle riens ne charge gaires fors comune pais de la gent, justice, et droiture, et l’onor Deu sor toute riens. ¶ Plus aime li queorous honeste chose sens gaaing que vilhes choses od grant gaing, et por ce plus desire grant signorie od petite rente que une vilee de terre avoic grant somme d’avoir. A paӱsans et a vilains apartient molt a amer et a prisier moncel de pecune d’or ou d’argent por ce qu’il ont le cuer bas et petit, mais a nobles gens de haut parage et de grant vertu avient a amer chevalerie, desirer signorie, force, vigor, et estoutie avoic droiture sens voisdie. [¶] Par nature doit li queorous estre de lent movement, car ne trueve fors relement chose por quoi il dengne haster, et doit avoir forte vois et grosse buissine et a trait parler, car ce signefie vigor de cuer et establetei. Et por ce les femmes, qui par nature sunt plus fieble de cuer, ont la vois graile. Et cheus qui tencent par rancor de cuer en /fol. 96ra/ parlant, soi hastent, car n’ont lor esperit en lor pooir, mais qui at la vertu de queorautei ne dengne tenchier, et en parlant de haster n’a mestier, car son esperit n’est pas par rankor tourblez. 27 Estoires antives a mostrer les condissions et les propretez de cuerrautei avantdit. XXVII ont desiroient li anciien prince lur vies mettre en balance1 et en peril por comun du peuple, et tant erent queorous qu’en teil point ne douterent la mort, car sicum Valoire conte et sains Agustins reherce el Livre de la Citei Deu, Cordroez, li rois d’Autenes, la citei renomee, quant avoit entendu par le respons de ses dieus que ceus averoient la victoire en batailhe qui roi de la partie seroit ocis, desfubla ses riches armes et ses roaus paremens, et se vesti de povres dras, si ala toz desarmez sens poor encontre l’ost de ses anmis, et par tenchon les tarrïa, por quoi il l’ocirent maintenant, car miex voloit la mort soffrir a iteile que li sien eüssent la victoire que vivre et veoir les siens vencus. ¶ Les princes d’anchïen tens n’erent mies convoitous d’or ne d’argent, et por ce plus volentier donnerent que ne rechurent. ¶ Vege[ce] reconte d’un noble conseilhe de Rome, qui Fabrice fu apellez, sage home et preus et alosez, k’il n’ama mies rechoivre dons. Dont respondit a un legat de lontain paÿs qui li tendi une grant somme d’or: ‘Vas’, fait il, ‘en ton paÿs avoiques ton or. N’ai cure del rechoivre. Je vuel miés comander a ceus qui ont l’or que l’or a avoir’. ¶ Scipion, le noble duc de Rome, quant vit bien que Hanibas, /fol. 96rb/ li rois de Cartage, qu’est la soverainne citei
D
1 balanceṣ
TEXT
20
24
28
32
36
40
44
48
52
56
225
d’Afrike, avoit asegié la citei de Rome lonc tens et tant ocis des Romains que en un jor fist emplir trois muis d’annias d’or, qui furent az princes et az hauz homes, ly avantdis Scypion avoic sa chevalerie passa la mer, si vint a Cartage, si l’asega par grant hardement, fist fors assaus et dures envaïes, ocist la gent par espee et par famine. La novelle s’espandi jusques a Rome. Hanibal gerpi le siege, vint hastivement a Cartage, si entra par force et par vertu et restora la citei, fist engiens, rasembla ost et defendi la citei, ordena ses eschieles, fiere batailhe donna. A la parfin le venqui Scypion, puis s’en fuy par toute Afrique par chastias et par fermetez. Scypion l’enchacha come levrier fait goupil. A la fin s’ocist par vennim qu’il de son grei but qu’il ne fuist pris ne tués par les Romains. Puis Scypion prist toute Afrike, si la fist sugette a Rome, et rendi grant treuage d’or et d’argent, revint a Rome sain et haligre, et dist az Romains: ‘Bias signors, Affrique vous ai conquisse, si n’ai riens retenu del conquest fors le non seulement’. Car aprés cel’eure, Scypion Affricans fu apellez. ¶ Sicum le tens et les besoingnes demandoient, les princes antifs se contenoient a la fois cum signor, a la fois cum compaingon. Ce tesmoingne Valoire, qui conte que Alixandres, li rois poestis, amena une fois tres grant ost en mavais tens et en froit trop grant. Al soir quant reposa, sist en un haut siege pres du feu, regarda environ, si vit un anchiien chevalier escolé de froit. Maintenant descendi /fol. 96va/ du siege ou il seoit, si prent le chevalier entre ses bras et le mist pres du feu el siege ou il meismes seoit, et por ce ne fu mies merveilhe se om servi volentiers tel signor qui plus avoit chier l’aise son chevalier que sa dignitez demainne. ¶ Grant besoingne et haute entrepristrent les rois d’antiquitei, et lé menues choses laiserent az mendres. Exemple de ce nos reconte Oroise, qui bien savoit les estoires. Cyrus, li rois de Perse, soi penna de conquerre Babiloine, la citei forte et renomee, mais molt fu destorbez par une tres grant riviere ki corru lez les murs de la citei. En un jor quant voloit faire un assaut, uns chevaliers primesautiers soi met par fol hardement en l’eiwe, et tant eret le cours de la riviere fort et roid que le chevalier od le cheval ravi et l’enporta et nea. Cyrus, li rois queorous l’esgarda, si dist par grant corous: ‘Si fiere vengance de ceste riviere emprendrai que une femme enchainte la pora passer sens peril’. Puis fist asembler ovreors par milhie[r]s et par milhiers, si fist trenchier et foïr la terre, et devisa la riviere en .iij. .c. et .lx. parties, par quoi toutes gens, petiz et grans, la pooient passer sens damage. Puis prist la forte citei et acraventa les murs jesques al fondement. ¶ Ne fu pas tenue proesce ne chevalerie a asalhir home desgarni, ains le tindrent li anchïen a coart, et por ce fist molt a blasmer Alixandres Paris, li filz Priant, le roi de Troye, qu’el temple Apolin par dechoite et par traӱson ocist Achillet, /fol. 96vb/ le preu chevalier et le fier conbatant. Sainte Escripture reprent Joab, le prince de l’ost David, por ce qu’il ocist par traïson deus princes milhors qu’il n’estoit, Abner et Amassan, et por ce Salomons, ly filz David, en prist vengance et le fist ocire, sicum li Livres des Rois nos ensengne. ¶ Loautei et veritei plus que opinion et fausetei amerent li anchiien. Un exemple de che nos conte Valoires, et dist qu’en anchïen
226
60
64
68
72
76
80
84
88
92
96
LE SECRÉ DE SECRÉS
tens furent .ij. amis. Li uns ot non Damoun1, et li autres, Phicia. L’un de eus fist prendre Denise, ly fiers tyrans rois de Sessile, si le voloit occire. Ciz li demanda respit de la mort jesques atant qu’il eüst fait testament et ordenei de ses chateus. Ly tyrans li otroie par tel convenant que il truist ostages por ly jesques a un certain jor. Cilz li donne son ami en ostage, si s’en va. Passent2 pluisor jors, li termes aprocha, et cilz ne revint pas. Chascuns tint a fol celuy qui fu remis en ostage et li distrent: ‘Folement t’es mis en ostage por ton amis. Jamais ne revendra, et morir t’estovera’. Cilz respondi: ‘Bien connois mon ami, que a nul fuer n’enfrainderoit sa promesse. Bien sai et certains sui de sa venue’. Venant le terme, repaira ses amis et soi presenta al tyrant et li dist: ‘Vees me chi. Lais aler mon ami, car je l’ai aquitei’. Denise fu soupris de si grant veritei, amistei, et loautei, pardonna son matalent, si pria les .ij. que eus le recheüssent le tiers a conpaingnon et a amistei. ¶ Par losengerie plaire a petiz ou a grans est contraire a la vertu de queorautei, et por che, les philosophes qui erent plain /fol. 97ra/ de vertu miés voloient soffrir grans mesaise que par losengerie aise conquerre. Sicum Valoire nos conte de Dyogen le philosophe, qui un jor cuilhi cols a son mangier, dont li dist Aristipus, uns losengiers, qui fu avoiques Denise le tyrant: ‘Diogen, tu n’averoies mestier de chos mangier se tu voloies a Denise losengier’. Et cilz li respondit: ‘Se tu voloies tez choses mangier, ja ne t’estoroit a Denise losengier’. ¶ Nulz hons queorous n’est ligierement soupris, ne ne tient por merveilhe dont mains pouerous soi merveilheroit. De ce nos conte Valoire k’en une batailhe descendi un home clop, et por chou uns de meisme l’eschiele le moka, et li clop li respondi: ‘Je n’ai pas mehaing es bras, tot soie je clop az piés. Molt le miés conbaterai, car de fuiir esperance n’a[i]’. D’un autre nos conte, a qui ses conpains dist: ‘Tant ont les Persans plantei de saettes que li soliaus devient tos oscurs quant comencent de traire. Miés fait fuiir que tez gens asalhir’. Ly autres come bers queorous li respondi: ‘La plantei des saettes dont as parlei molt nos doit venir a grei, car le tens est durement chaus, et por ce molt le miés conbaterons desoz l’ombre des saettes’. ¶ Trop penser des mauz et des aversitez qui sunt passees ne partient mies a celui qui est queorous, car ce le feroit coart et faint. Exemple avons de Julius Cesar, cum ai avant dit. Se li rois Alixandres eüst trop pensei des tribous, painnes, et ahans qu’il soffri en Perse, ja n’eüst estei si hardis d’entrer en Ynde. Et se Scypion trop eüst chargiés les damages de Rome, ja ne fuist ozez /fol. 97rb/ d’entrer en Affrique. Az louenges de cestui, trovons escrit que tant longhement que riens avoit a faire, li fu avis que riens ne fu fait. Julius Cesar tres volentiers oblia les tors que om li fist, et partant la signorie de toutes gens conquist. ¶ Ly queorous a grant soffrance et debonairetei, establece, et veritei, et por ce n’a cure d’estre prisiés ne mesprisiés, car molt est noncertain de boen renon qui le met en autrui buiche. Par dire de gens pora uns coars estre ausi preus cum Ectors. Ly rois Alixandres fu apellez de pluisors qui 1 hamoun 2 Passont
TEXT
100
104
108
112
116
120
124
128
132
227
le losengerent Jupiter, le grant deu, mais bien savoient qu’il mentirent. Dont avint une fois qu’il asega une cytei. Son ost fist un assaut, les cytains soi defendirent. Alixandres fu navrez en la cuisse, mais ne voloit por chou departir de l’estor jesque l’assaut fuist parfait, puis descendi du destrier et dist souriant: ‘Ceste plaie mostre bien que ne sui pas dieus, mais home mortez, car molt me grieve’. ¶ Sor toutes riens amerent li prince d’antiquitei le comun preu et l’avancement du peuple, et por che ne querroient richeces ne tresors a lur preu demainne, mais por le comun preu1, ne delisces de mangier ne de boire ne querroient fors al mains qu’il pooient, et plus por autre gens que por eus meismes. D’un govreneor de Rome reconte Valoire qui Manius2 Currius fu apellez, home de grant sens, hardis, chevalerous, et bien guia l’empire. A lui vindrent messagiers d’une grant cytei et le troverent seant al feu sor un petit escamel, et manga en une escuelle de fust, /fol. 97va/ et li prierent que, se li pleüst, dengnast3 rechoivre une grant somme d’or qu’il li aporterent de par lur signorages. Ly haus hons comencha a sorrire, et respondi: ‘Dites a vos signors qui cha vos ont tramis ke Manius4 Curius vuet miés comander az riches qu’estre riches. Saichiés que je ne serai conrompus, ne par amistei ne par annemisté, ne por or ne por argent’. Car issi cum Valoire dist: ‘Chascun boens emperreres ama plus estre povres en riche empire qu’estre riches en povre empire’. Et sains Agustins dist que plus est a plaindre que la povretei du romain empire est perrie que la richece, car tant cum les princes erent povre, ly peples fu riches. Et quant ly prince furent riches, ly peuples devint povres. Et por ce, sicum nos conte Eutropius en l’Estoire des Romains, Coustance5 li empereres, qui tos jors desira a enrichir son peuple, dist que plus vaut que les richeches soient en mains de pluisors qu’en un lieu soient encloses. Tant come le peuple est plus riches, tant se puet miés defendre et plus en at talent. Qui poi en a, mains entalentei sera, et por ce, se li princes empovrist le peuple, le mains puet avoir esperance que li peuples l’ayde de boen cuer. Toute l’entente des boens princes qui onques furent estoit de maintenir le comun preu du peuple, car partant quiderent bien resembler Deu, le roi des rois, qui toutes creatures governet et guie solonc lur degrez. Por ce par grant estude furent les lois establies et maintenues, les marchandises usees, diverses /fol. 97vb/ monoés controvees, et quanque puet estre dit que bon soit, tot fu porveü al comun preu du peuple, et ne pas por enrichir le prince, sicum tesmoingnent tous les livres qui parolent d’empire ou de roaume. Tulles demande se li filz doit espargnier le pere se il face riens encontre le coumun preu du paÿs, et puis respont que li filz primes priera le pere qu’il se retraie, et se non, il li fera manace, et puis, se mestier soit, l’encusera, et plus doit voloir que ses peres soit ocis que le comun preu et pais du paӱs soit destorblei. De grant abstinence furent li anchiien chevalier, car ne puet a nul fuer chevaliers estre cilz qui est glouz, dont en la Geste des Romains lisons que Agustus Cesar, signor de tot le monde, fu de 1 pẹreu 2 marcus 3 dengast 4 marcus 5 r. que c.
228 136
140
144
148
152
156
160
164
168
172
LE SECRÉ DE SECRÉS
grant abstinence, si n’avoit cure de delitiouses viandes, mais soi tint paiét de comun pain et de grosse char et fromage de bugle, car il ne voloit donner exemple de delisces a la chevalerie. ¶ Gloire et noblece et honor plus desiroient li antif que monchias d’or ou d’argent ou de pieres pressiouses. Des exemples en i a grant plantei, mais por cortement passer, soufist ramenbrer sicum en l’Estoire des Ro mains trovons escrit: uns forcible rois et de tres grant pooir asega la citei de Rome. Fiers assaus i fist, grant nombre de gens ocist, por quoi a demesure fu doutez et cremus. Ly sinator, qui avoient le peuple a garder, aforcherent lur consel. Molt soi pennerent de controver coment poroient vencre le tyrant et oster le siege qui lonc tens dura. Lors a la pasture hors de la cytei avoit un pastor de mules que li Romain apelloient mulion. Cilz1 chescun jor esgarda /fol. 98ra/ l’ost, avise les es chieles, devise les armes, lur contenances, et lur estés espie. Au matin et al soir voit le roi issir des tentes priveement por son ventre espurgier, bien l’a conneü par certainnes ensengnes. Le mulion le vit un jor por celle oquo[i]son eslongier des siens, durement soi haste celle part. Le vilain eret tres fort, embrace le roi par grant pooir, si le trosse devant lui sur la mulle, haste son chemin par grant oire, ja ne cessa jesques il vint al Chapitoile ou li sinator consilherent, huiche a l’uis, l’entree demanda. Les portiers grant engaingne avoient, l’entree li veerent, au banc viennent, le message font. Ly synator sunt grevei que par un vilain doient estre destorblei. A la parfin dist un sinator: ‘Ne devons pas le vilain avoir en despit, ne savons quez novelles nos porte. Se grant message n’eüst, cha venir ne fuist oseiz’. Par comun assentement li vilains est entrés. Biel present lor mostre, le roi de Barbarins lur presente a faire de li lur volentei. Les Barbarins ont lur roi perdu, n’est merveilhe s’il soient esperdu. Ly Romain soi hastent d’armer. Ly Barbarin sont soupris, lur roi quierent, ne puet estre trovez, tornent les dos, mais ce ne lur poet valoir. Ly Romain les sievent, fierent, et detrenchent et occient, repairent ovoic grant victoire. Or et argent, gemmes pressiouses, dras de soie, et grant noblece portent en la citei. Le roi tuent et ensi ont la gerre terminee. Puis s’apenserent li synator que gerredon en feroient al mulion. Il le font apeller, or et argent et autre chasement li offrirent, et demanderent de luy quel /fol. 98rb/ chose li seroit a grei de rechoivre por son boen service. Cilz respont cum hom cuerrous qui plus ama gloire et honor que richece qui tost passe: ‘D’or ne d’argent’, fait il, ‘n’ai cure. Une riens moi grantez, ce moi soufist: faites fondre une ymagene d’arain en semblance de moi et un roi coronei pris et vencu de moi’. Cil ensi le firent et mistrent l’ymagene enmi la rue que toute gent ki par la passent puissent avoir ramenbrance de celle victoire. Por ce dist Aristotles ke honor est la plus haute chose que hom puist avoir en cest siecle. ¶ Lent movement partient al cuerrous cum ai avantdit. Exemple avons du lion qui entre toutes bestes est plus cuerrous, car molt est lent et perrichous, et acune fois suefre .ij. cops ains qu’il soi dengne lesver, mais quant 1 Cilz cesch chescun
TEXT
176
180
184
188
192
196
200
204
208
212
229
enprent batailhe, tant est fiers de cuer que nulle beste ne doute, sicum Salomons tesmoingne. En l’Estoire des Romains lisons de Tybere, l’emperrior de Rome, que en toz ses fais fu targans, et sens meür consel nulle riens ne fist qui portast fais, car malle haste n’est preus, ce dist ly Franchois. Et por ce les bailhis ou les porcurous qu’il faisoit ens es provinces a paine voloit onques changier se il ne fuissent ataint d’aperte mavaistiét. De cest emperior demanda uns de ses privez por quoi ensi faisoit. Il respondi que ce faisoit por preu du peuple, et ce mostra par tel exemple: ‘Uns hons estoit jadis qui avoit molt de plaies jut en une voie, et les mosches gisoient espessement sur li a suchier le sanc. Uns autres passa par /fol. 98va/ meisme la voie, si avoit1 piteit du navrei et enchacha les mosches. “Alas”, fait ly navrez, “trop m’as meffait et trop grevei, car les mosches qu’as enchachies plainnes furent et asaseez, et celles qui sunt novellement venues plus aigrement m’asaudront”. Tout ensi est des novias bailhis qui resemblent les muisces fammilhouses, et por ce’, fait il, ‘ne vuel ge mies ligierement remuer les bailhis, car toz jors les derrains sunt plus grevouz por ce qu’il sunt plus besoingnous, et mains espargnent le peuple’. Parler de bone alainne partient al cuerrous, car ce signefie hardement de cuer et grant emprise et estoutie, et l’encontreparler de petit esperit signefie et mostre cuer pouerous de petite emprise sens baudor. Or vos ai mostree le tresime propretez le cuerrous, lequel Aristotles nos ensengne, mais por chou que al comencement de cest chapitle Tulles dist que honeste maniere de vengance est pardonner, et semble le contraire—car li couars de vengance n’at cure—boen est que nos mostrons coment ce puet estre. Por ce fait entendre que li faint et li coars desire bien vengance, mais il n’ose entreprendre ne batailhe ne estor, mais li cuerrous est assez oszez de prendre vengance et de batailhe entreprendre. Nonporquant, quant voit2 apertement que ses annemis est al desouz, souffist al cuerrous s’il li crie merci qu’il soi poïst avoir vengiét. Ce pert par l’exemple du lion, car se uns hons l’ait malement blechiét et puis chiet adens sur la terre ausi cum se il li criast merci, ne l’adesera mies /fol. 98vb/ ne nul mal ne li fera. Por ce Julius Cesar riens n’oblia fors les tors que om li fist, cum ai avant dit, et se acuns le mesdeïst, ja ne respondist ne ja vengance n’en presist. De Cesar Agustus lisons que uns hons par matalent l’apella tyrant, et il respondi: ‘Se ge fuisse tyrant, tu nel diroes mais’. Voirs est, car il l’eüst maintenant ocis. Ly empereres Theodoise tel estatu dist: ‘Se nuls hons voit mesdire nos nons, nos ne volons pas que por chou soit puinis, car se ce vient de ligiertei, il fait a despire, et se ce vient de derverie, om en doit avoir pitei, et se ce viengne de malisce, il fait a pardonner’. Senesques li bons clers nos conte que les cytains d’Authenes envoerent messagiers a Phelippe, le roi de Macedoine. Quant avoient fait lur message, li rois lur dist debonairement: ‘Dittes moi quel chose poroe je faire que vostre signor en fuissent paiét’. A qui respondi uns des messagiers, qui Thimocarés ot non: ‘Se vous vous feïssiés pendre, molt le 1 avṛoit 2 non par quant voit
230
216
4 8
12
16
20
24
28
LE SECRÉ DE SECRÉS
prenderoient a grei’. Quant ce ont oï les bachelers fors et preus qui esturent environ le roi, maintenant em pieces detrenchiét l’eüssent se li rois ne l’eüst defendu. ‘Laisiés’, fait il, ‘nulz ne soit si hardis qui mal li face’. Puis dist al mesagier: ‘Vas t’en a tes signorages, si lur dis par moi com plus sunt orguilhous et mains font a prisier ceus qui tel message ont mandei que ceus qui le mesage oïrent et nulle vengance n’en pristrent’. 28 De la quart vertu chardinal, qui est apelleie atemprance. XXVIII a quarte vertus chardinal apellent li clerc atemprance, par quoi hom tient mesure de /fol. 99ra/ mangier et de boire, et ne trespasse mies endroit de femmes, et de chascun sorfait soi garde en tous ses dis et ses fais. Por ce dist Tulles: ‘Se tu desires atemprance, ostez chascun sorfait et tes desirs destrains. Esgarde conbien nature demande et non mie conbien convoitise desire. Se tu as la vertu d’atemprance, a ce vendras que tu soies paiés de toi meismes sens convoitise de plus avoir que assez, et qui se paie de ce qu’il at, riches est, car plus ne demandera, et qui plus convoite qu’il n’a, il [a] reconnu que assez n’en a. Por ce a ta convoitise met le frain, en mangier et en boire soies atemprés, et solonc que la nature demande, met mesure. Plus vaut le mains que le trop, mais le moiene anbedeus sormontet en bonteit. Quant tu es en conpaingnie, ce que tu as blamei ne dois boire ne mangier. Az delisces qui sont present, trop ne toi donras, ne celles qui sunt absent trop ne desireras. Vois que tu saiches vivre de petit. Mangier ne boire ne dois por delit cum font li gloton, mais por besoingne que tu as. Faim toi doinst talent, ne mie sause ne savour. Se tu es atemprez par la vertu avantditte, tu dois esciever laides1 choses avant que elles viengnent, car nuls hons soupris ne soi puet bien garder, et qui ne vuet eschiever malle compaingne, sodainnement chera en laides choses. Esgardes bien tos les moveme[n]s de cors et de corage qu’il n’i ait en eus nul laid. Ja ne soies le plus hardis de mal faire por ce que tu es seul et nus autres ne toi voit, car assez est honnis qui soi sent honnis, tot ne le saichent autres. Ne dois /fol. 99rb/ nul home plus douter que toi meismes. Chascuns hons t’est absent acune fois, mais tu es toz jors present a toi meismes, et quanque tu fais priveement, Dieus le voit apertement et overtement. Laides paroles et vilaines dois eschiever, car n’est pas loing du cuer ce qui est en la buiche, et ce qu’est en bouche al fait molt aproche. Tes cussentions melleras avoic ju atempreement et sens empirement de dignitez ou de vergongne, car trop juer et trop rire aperte folie signefie, dont Salomons dist: “Risee toz jors est en la bouche le fol”, et autre fois redist: “Chascune besoingne at son tens. Il i a tens de rire et il a tens de plorer et tens de parler et tens de taisir”. Salomons redist: “Li fouz enhauce sa vois quant rire voit, et li sages a painne sourist”. En deus cas ne doit rire nuls hons seneiz,
L
1 faides
TEXT
32
36
40
44
48
52
56
60
64
68
231
en despit d’autrui ou por ce que mal li est avenu. Qui rit quant faire ne doit, om le tenra vil, et qui jamais ne rit, trop est estraingnes en compaingnie. Ton sens mostres sens nului grever. Quant juer deveras, de vilonie t’estuet garder, et rire dois sens reskignier, parler sens cri lever, et sens noise aler, sens perresce reposer, sens dehonestei vivre, solacier, sor toute riens eschiever et haïr parfaitement losengerie en toi meismes et en autres, car losengerie destruit chascune vertu. Ly losengieres toi dira: “Dieus en soit louez: bien fais quanque tu fais, plains es de sens et de vertu, riches et manans, fors et preus et combatans, bias de cors, larges1 de cuer et bien despendans, nobles hons et /fol. 99va/ de grant parage, bien esproveiz en vaselage. Se Dieus m’aӱt, en tout cest paӱs n’at ton per”. Qui a tous losengiers crerrunt, en orguel cherrunt et en sorquiderie, par quoi tez choses emprenderunt que jamais bien ne chevirunt. Salomon dist: “Li losengieres par sa bouche dechoit son ami”. Por ce dist Catons li sages: “De toi meismes ne dois croire a nului plus que a toi, a losengeors dois contrester qu’il soit bien enfrontez. Partant feras le tien preu et le sien que tu ne soies decheüs et qu’il a dechoivre ne s’entremette”. ¶ Amonestemens rechiveras de bonne volentei, et reprise sens corous et en reverence. Se uns hons a droit toi reprent, tu l’en dois savoir grei, et se c’est a tort, puet estre qu’il cuidoit raison avoir, et se il seit qu’il toi reprent malement, la veritez li dis debonairement. N’est nuls hons qui acune fois ne mesprengne. Salomon dist que debonaire respons abat couroz et ire, et dure parole suscite derverie. Et autre fois dist: “Reprens le sage et il t’amera, reprens le fol et il toi harra”. Catons dist que c’est une des grignor vertu qui soit, renfrener la lenghe. Por ce nature [at] si avironei la lenghe de dens et de levres ausi cum de .ij. murs, a signefiier que nulle parole n’en doit issir ains qu’elle soit triie par raison. Nature nos at creantei .ij. euz, .ij. oreilhes, mais que une seule langhe, a mostrer que plus devons veoir et oïr que parler. Salomons dit que li fouz dist quanqu’il pense, mais li sages atent droite eure. ¶ Visces et males teiches dois fuir et haïr en toi meismes, mais atrui visces /fol. 99vb/ ne dois trop ent[ent]ivement cherchier ne espiier, car tez hons par raison fait a haïr. Quant les meffaisans par raison reprendre t’estuet, nel dois faire trop aigrement, mais en belle maniere. Reprise fu trovee por amendement de ceus qui sunt repris, mais quant uns hons est trop dur repris, il heit celui qui l’a repris, dont n’est il mies amendez, mais empiriés. Por ce dist Salomon: “Ki trop dur mokke, le vei[l]h sanc en trait”. Por ce debonairement et avoiques belle chiere doit on reprendre et le trespas ligierement pardoner. ¶ Quant uns hons parole a toi, bellement l’escoutes. S’il quiert response, volentiers li dis. S’il ton dit at en despit, ja por ce ne t’esmoveras ne tenchon n’en feras ne laidenge ne l’en diras, car grant honor est a home de soi a desevrer de tenchons, sicum dist Salemons. [¶] Par l’avantditte vertu de toutes gens seras bien amez, se ceus qui sunt plus bas de toi n’aies en despit, et a touz soverains faches honnor et reverence, et az 1 c. 7̣ l.
232
72
4
8
12
16
20
24
28
LE SECRÉ DE SECRÉS
perrigaus due conpaingnie, az soverains reverence et honnor, az sugés aide et soucors, az perrigaus compaingnie et douchor. A toutes gens soies debonaires, a nul home blandiant, a pou de gens privei, a touz droituriers, tardif a corouz, prest a misericorde, en aversitez fermes et estables, en propreteiz cointes et humeles.’ Tant avons dit de la vertu qu’est apellee atemprance. 29 Estoires antives a mostrer com fait a prisier la vertu d’atemprance. XXIX ristotles, li princes de philosophes, dist que la vertu d’atemprance partient .ij. choses, ce fait a savoir, abstinence de vi-/f. 100ra/-andes et de boivres, et chastëé de cors, et por ce li anchiien qui amoient vertu ces .ij. choses garderent. Ce pert par chou que je conterai. Alixandres, li fiers conquerreres qui conquist jusques en Inde la Major ou li solias lieve, tant pooit endurer abstinence que sovent quant estoit errant autre viande ne querroit fors pain seulement, ce nos conte Vegece el Livre de Chevalerie. Bien savoit qu’il n’apartient mies a boen chevalier amer aises et deliches de cors. Atretant est abstinence avenant a chevalier cum a moingne. De Agustus Cesar et de s’abstinence ai dit el vintesettime chapistle. ¶ Valoire dist que les femmes de Rome el tens anchïen nul vin ne burent, car par glotenie et ivresce chiet om sovent en1 lecherie, qui est contraire nïent seulement a chastëé, mais a chevalerie. Et por ce, sicum Valoire conte, Corneleus Scypion, quant fu envoiés par les Romains en Espaingne a faire la sugette2 a la signorie de Rome, maintenant comanda que nulz bordel ne fuist trovez en lur conpaingnie. Dont .ij. mil femmes de vie sunt chachies hors de l’ost. Bien savoit li sages princes que amour de femme et ordure de lecherie enmolist le cuer de l’home et le fait resembler a femme, si qu’il piert vigor et cuerrautei, hardement et chevalerie. Plus avient al lecheor conuil que espee, et serence que escu ou boucler. Et por ce li poetes dient en fable que la Fontainne Salinace chias qui laens soi baingnent fait changier en femmes en signefiance, ke ceus qui soi baingnent en la fontainne de lecherie perdent vertu et vaselage /fol. 100rb/ et deviennent faint et coart et fiebles cum sunt les femmes. ¶ Valoire nos reconte d’un noble jovencel, Spurnia par non, qui tant eret bias de viaire et de face, tant gens de cors et aligniét que toutes femmes furent esmutes et temptees de sa grant biateit. Ly jovencel bien l’aparchut, mais n’avoit cure de foliier, et por ce que ne voloit estre suspest de folie ne donner oquoison de mal ne de pechiét, toute sa face navra et molt de plaies i fist, por quoi la biatei s’en ala et l’oquoison de pechiét cessa. ¶ Vegece li clers alozez conte que aprés une batailhe finie et la proie prise, une noble damoiselle et de tres grant biatei fu devant le roi Alixandre presentee, mais qui tot fu donnez a chevalerie, n’ot cure de lecherie, et por ce ne le dengna une fois regarder des yoz, mais la renvoia al prince a qui fu esposee. Quant ce
A
1 om s. om eng l. 2 sugettee
TEXT
32
36
40
4
8
12
16
20
24
233
virent les princes et ses gens, molt louerent la louautei Alixandre, et por chou le rechurent comme roi et signor. ¶ Semblable conte Valoire nos ensengne, et dist que a cel tens quant Scypion avoit Cartage conquise, sicum nos avons avant contei, entre autres ostages une pucelle tres belle et de tres grant parage estoit, et quant Scypion avoit entendu que uns gentilz hons du paÿs l’avoit afianchie, fist apeller pere et mere la pucelle et celui ki l’avoit esposee, si lur dist: ‘Cest que vous m’avez aportei a rachater et a raendre, ceste pucelle je li ottroi en don en franc mariage. Faites la remener a son mari’. Por quoi touz s’en mervilherent et plus volentiers az Romains servirent. /fol. 100va/ 30 De la garde du cors par consel de mires. XXX es .iiij. vertus chardinaus par lesquez hom se guie a droit en la voie de bonnes mours ou molt de gens forvoient, jesque cha avons parlei. Or nous plaist a retorner a cel lieu ou nos laisames de cest livre, k’est eticles de governement de rois et de princes, et fait a savoir, sicum nos deïmes al comencement de ceste ovraingne, cest livre est conrompus par la lenghe arabique. Por ce ne volons mies del tout sievre ceste translations, mais nos entendons ce qu’est mesordenei mettre en droit ordene, et ce que il i a trop, recoper, et la ou il a trop poi, en enter, et ce qu’il i a fauz, amender, car bien savons qu’en la lenghe grigoise, en quoi Aristotles tos ses livres escrit, nulle de cestes defautes n’i avoit. Des ore mais comencerons. ‘Alixandres, sor toutes riens gardes toi de vennim et de poscions vennimouses. Bien savons que pluisors rois et princes qui ne pooient estre vencu par armes par vennim ont les vies perdues, et a la fois par la main celui de qui plus s’afioient, et nomeement par femmes, car l’amor de femme aveugle l’entendement a l’home et le fait trop fier de femmes. Por ce ne toi dois fier de femme ains que l’aies bien esprovee, car ausi tost com tu toi fies de li, ta vie est entre ses mains. ¶ Alixandres, bien toi doit ramenbrer que jadis la roïne d’Inde t’envoa bias dons et grans, entre quez t’envoa une pucelle tres belle de cui biatei maintenant eres soupris, mais je qui presens sui, esgardai /fol. 100vb/ ententivement la pucelle et sa contenance et sa regardeure et par cui qu’elle avoit les yoz estincelans, et sens vergoingne fichoit sa veüe en la face des gens, por quoi je entendi bien que chascun home qui la touchast maintenant seroit entouchiés de vennim, sens esperance de vie, car elle fu d’enfance nourie de vennim et por ce toute fut envenimee. Et se ge ne t’eüsse de ce garni, al promier touchier elle t’eüst honni. Por ce dois avoir toz jors avoiques toi bons mires et fiseciens, ne fier ne dois d’un seul mire, car il toi poroit priveement faire mal puis qu’il est seul, mais pluisor ne consentent mies si ligierement de mal faire, car chascuns doteroit autre. Por ce .x. soient al mains, esprovez et de bon renon, et de lur consel prens meddecine quant prendre deveras.
D
234
4
8
12
16
20
24
28
32
LE SECRÉ DE SECRÉS
31 Que astrenomie est necessaire a la garde du cors. XXXI i cum Galiiens li tres sages mires dist, et Ysidres li boens clers le tesmoingne, ne puet parfitement savoir la science et l’art de medecine se il ne soit astrenomien, et por ce riens ne dois faire et maiement de ce qui apartient a la garde de ton cors sens consel de astrenomien. Ne crois a fol qui dient que nuls homs ne puet avenir a la science des estoiles et des planetes por ce que tant sont loing de nous, car par sovent esgarder, grant voilhe et estude, li anchïen philosophe ont l’art controvee et certainnes ruiles donnees des movemens des estoiles. ¶ D’autre part ne fait mies a croire az foulz, qui dient que Dieus a porveü et ordenei quanqu’est a venir, /fol. 101ra/ et por ce nul profit n’est de savoir avantmain ce qu’avendra, et par ceste raison riens ne vaut la science del jugement des estoiles. Mais je toi di, Alixandres, que Dieus li glorious at si establi que les elemens et quanqui est fais de elemens sunt governez par les estoiles et par les plannetes, ke nos veons apertement que la mer monte et se retrait solonc le movement et la croisance de la lune, car signorie et maistrie sur l’euwe a, et sor toute riens qui a nature d’eiwe, et por ce oistres et creveches, et cervelles et mouele de toutes bestes croissent et descroissent solonc la lune. Et non por ce boen fait a savoir avantlamain ce qu’estuet a venir par le nature des estoiles, car miex soi puet om porveoir contre chou qui avendra. Se acuns hons le saiche, ne doit mies estre soupris. Sicum se uns hons seüst que uns ivers trop frois fuist a venir, se il estoit sages, il soi porverroit de chade vesteüre, de buisce, de charbons, et d’autres choses qui i apendent, por quoi escaperoit sens empirement la grevance d’iver. Et en estei porvoit hom de froides viandes et boivres atemprés et de froides maisons. Et se uns hons seüst chiertei et grant famine a venir, le miés soi porverroit de blef et d’autre vitailhe. Dont pert que molt sunt folz ceuz ki dient que la science du jugement des estoiles n’est profitable a savoir, quant par celle puet om divers avennemens entendre avantmain et ghencir les maus par sens et porveance. Mais por ce que nulz sens d’omme ne soufist sens l’aӱde de Deu, le soverain remede encontre toz mauz est priier Deu le tot poissant /fol. 101rb/ qu’il par sa grant merchi voilhe toz les mauz torner en bien, car ses pooirs n’est mies amenuisiés ne liiés ne destorbez par la vertu des estoiles. Por ce la merci Deu fait a priier par devotion, par orrisons, par junes, par sacrefices, et par aumounes, que il de nos pechiés ait merchi. Et se ce fachons, esperance porons avoir que des maus que nos deservi avons bien nos delivera’.
S
TEXT
4
8
12
16
20
24
28
32
36
235
32 Estoires a esprover ke orison est soverainne remede en chascun tribuil. XXXII i vuet encerchier les estoires antives puis que li mondes comencha, overtement trovera que nulle riens que home puisse faire n’est de si grant vertu cum est orison. Abraham le noble partriarche, sicum dist la Genesis, pria Deu por Sarre, sa compaingne, car brehaingne estoit et passee eage d’enfanter, et elle conchut Ysaac. Cilz Ysaac avoit une femme brehaingne, Rebecca fu apellee. Cilz pria Deu qu’il li donnast engendreure, et celle conchut Jacob, le pere les .xij. patriarches. De ces .iij. descendi Marie, la mere Jhesu Crist. ¶ El tens Moӱset le dustre et le chevetain du peuple Israel, ly soverains d’un peuple que om apella Amalek combati encontre Israel. Moӱsés ne vout entrer en l’estor, mais lesva ses mains ver le ciel et pria Deu de fin cuer qu’il lor fuist aidans. Avint cum autant cum avoit les mains levees, Israel venqui ses aversaires, mais quant avala ses mains, Amalec venqui Israel. Et por ce .ij. homes soustindrent les mains Moӱset jesques atant que Amalek fu vencus et ocis. Por quoi /fol. 101va/ entendons que orison miés deffent home en batailhe que escus listez ou targe roee, et plus at vertu en estor qu’espee esmolue ou lance aceree. Josués li preuz et li sages gerrieres en sa grant destreice par orison venqui ses annemis, sicum nos lisons el livre qui Josués est apellez. Quant Josué li successor Moӱset avoit entre la Terre de Promission emprise la citei de Gabaon, molt en avoient grant engaingne les rois du paÿs, et il s’en drecerent .v. rois encontre lui de la lingnie d’Amorreis: le roi de Jherusalem, le roi de Ebron, le roi de Jherimot, le roi de Lachis, le roi de Egleron, avoiques lur ost. Josué les vat encontrer avoiques sa chevalerie, pria Deu qu’il li fuist en aide. Dieus li respondi: ‘Mar les douteras, je t’aiderai. Nus ne toi pora contrester’. Josué hardiement les assalhi, et Dieus les espouenta fierement que defendre ne s’oserent, tantost les dos tornerent. Les filz Israel grant oire les enchacherent, detrencherent, et occirent, et quanqu’en escaperent l’espee, Deu les acraventa par grosses pierres de gresil qui lors descendirent par le comandement Deu a qui toutes choses servent, com dist ly prophetes David, et assez plus en furent a mort livrei par le gresil que par l’espee. Josué molt douta ke li jors ne li failhist qu’il ne poïst estre plenierement vengiés. Par grant fiance qu’il avoit en Deu comanda al solel et a la lune qu’il ne soi meüssent de cel lieu ou celle eure furent jesques il fuist vengiés de ses annemis. Dieus li otrïa et estut ly soliaus enmi le ciel /fol. 101vb/ l’espasse d’un jor entier si qu’il ne fu ne avant ne aprés si lonc jour, a poi que nulz n’eschapa des .v. ostz, et les .v. rois furent pris et pendus. ¶ Ezechie li boens rois de Jherusalem miés soi defendi par orison que par espee ou glaive, car ausi com li Livres des Rois nos conte, Sennacherib li rois d’Assiriens destruit les citez de Juda et puis asega Jherusalem. Et por ce qu’il avoit si grant pooir, ne cuida pas que nulz hons le poïst contrester. Il envoa par .iij. messagiers au roi Ezechie que fous seroit se il soi pensast de defendre encontre lui, car nulz rois d’autre terre nel pooit contrester, et que ja ne soi fiast de l’aӱde de son Deu, car nuls dieus de touz cheus qui furent
K
236 40
44
48
52
56
60
64
68
72
76
LE SECRÉ DE SECRÉS
environ de toutes les regions ne pooient defendre lur terres encontre les Assiriens. Ly rois Ezechie soi fia de Deu et soi vesti d’un sac, a pennance soi donna, et a orison envoa a Ysaӱe le saint prophete qu’il priast por lui et por son roaume. Ly uns et li autres prierent Deu qui fist chiel et terre, en cui pooir est de faire quanque il vuet, qu’il mostrast apertement a toutes nassions que il seulz est Dieus tos poissans et done la maistrie a ceus qu’il vuet. Lur orison ne fu pas en vain, car une nuit l’angle Deu vint a l’ost d’Assiriens et ocist de eus cent et .lx. et .xxv. mil. Quant ce vit Sennacherib, ne fu pas merveilhe se il ne eut talent de plus a demorer, et por ce molt soi hasta jesques atant que il vint en la grant cytei de Ninivee. Mais ja ne soi pout tant haster que meschëanche ne le sievist al dos, car ses .ij. filz l’occirent quant aora ses dieus el temple. ¶ Avint aprés que Ezechie enmaladist jesque a la mort, /fol. 102ra/ et vint a lui Ysaie li prophetes, si li dist: ‘Ce dist Nostres Sires: tu moras et ne viveras mais’. Ly rois fu dolens et soi torna ver la paroit et plora tendrement et pria Deu de plus longhe vie. Ysaie fu alez son chemin, mais ne fu gaires passez ains que Dieus li dist: ‘Retorne a Ezechie, le dustre de mon peuple, si li dis par moi: “Je oï ta orison et vi tes larmes et je t’ai gari et sanné”. Le tier jor iras en temple, et .xv. ans t’otroi plus que vivre ne deüsses’, car ce fait a entendre que la vie chascun home est methie1 par nature conbien pora durer, et cel terme ne puet nulz hons alongier, mais folie et malle garde le pora bien abrigier, mais Dieus qui est sor toute nature puet l’un et l’autre faire solonc sa volentei. Et por ce Ezechie vesqui plus longhement par la grasse de Deu que nature ne li creanta. ¶ Manassés le fil Ezechie tres cruel tyrant fu. Il ocist Ysaie qui sava son pere et sava le roaume et le peuple. Il fist auteiz et orataires az fauz dieus et les aora. Il parempli Jherusalem de sanc2 innocent. Il crut en songes et en devinailhes. A chascun mal art soi donna, et a dire cortement, il sormonta en mavaistiét nïent seulement les rois de Juda et de Israel qui furent devant lui et aprés, mais avoiques che passa en malisce et en mavaistiét toz les paiens et les mescreans, et bestorna tout le peuple et le fist autel com il meismes estoit. Et por ce Dieus, qui ne pout souffrir que mavaistiét toz jor dure, envoa un tyrant por l’autre chastïer, car vindrent les princes d’Assiriens od tres grant pooir et conquistrent la citei de Jherusalem et pristrent Manassés le roi et l’en menerent en /fol. 102rb/ chainnes et en fierges a la grant cytei de Babiloine. Et cilz puis fu dur menez em prison et pensa de la grant noblece qu’il mena en Jherusalem, honorei roi coronei. Mournes devint et dolent, et trop li pessa qu’il avoit Deu tant corouchiét. Merchi li pria de ses pechiés, et li pria ententivement que il le delivrast et promist amendement s’il pooit revenir a sa roautei. Ensi reconnu Deu en anguisse et en mesaise qu’il avoit tresoblié quant il eret trop a aise. Dieus, qui est plains de merci et ne renfuse nul home, ja tant ne l’ait corochiét, se il vuelle repentir de ses meffais et de fin cuer merci crier, pardonna a Manassés3 ses oribles pechiés et le ramena en Jherusalem 1 mechie 2 sannc 3 amasses
TEXT
80
84
88
92
96
100
104
108
112
116
237
et la roautei li donna, et cilz tint convenant, si devint preudons, et destruit les autez et les oratoires qu’il avoit edefiiés a sacrefiier1 az faus dieus2, et servi Deu toute sa vie bien et loaument, et moru puis qu’il avoit rengnei .lv. ans. ¶ De la grant vertu d’orison que Dieus mostra en ceus qui la loi Deu avoient et la droite creance savoient, tot fuissent3 les uns de eus mavais, jesqu’en cha vous ai brievement conté, mais ore vos dirai plus grant merveilhe et mosterai que Dieus n’a mies en despit l’orison des paiens se il li prient de bon cuer. ¶ Dieus envoa Jonas le prophete a la grant citez de Ninivé, qui bien estoit de .iij. jornees. ‘Vas’, fait il, ‘preechier a la citei de Ninivee, si lur dis que anchois que quarante jors soient passez, la citei sera destruite’. Jonas entra une jornee en la cytei et preecha a ceus de la cytei ki paiens furent touz ce que Dieus /fol. 102va/ avoit dit. Ceus maintenant crurent a la parole Deu et furent dolent et repentant de lor pechiés et junerent et se vestirent de sas petis et grans, et parvint la novelle al roi de la citei, et il maintenant soi lesva del suel roal et osta ses vestemens roaus et se vesti d’un sac et sist en cendre, et fist crier par toute la citei que homes et bestes junaissent et fuissent couvers de sas et que chascun hons soi tornast de sa malle voie et de la mavaistiét qu’il avoit fait. Quant Dieus ot ce veü, changa sa sentence, pardonna lur pechiés por ce que de fin cuer merci li prierent, tot fuissent eus paiens. Autre exemple mervilhous a meisme ce prover vos conterai. Quant Alixandres avoit conquise Egipte et Perse et Mede, passa ver les mons Capsies, entre quez mons habiterent les .x. linages du peuple d’Israel. Del tens Sannamasar le grant roi d’Assiriens, qui destruit tote la terre de Samaire et prist les filz Israel, si les translata en sa terre, sicum nos conte li Livres des Rois, et fu porveü par les Assiriens que les filz d’Israel ne fuissent oszei de passer les montaingnes avantnomees sens congiét, et por ce, quant li rois Alixandres vint a celles montaingnes, les filz Israel demanderent congiét d’issir, s’il li pleüst, car il fu sires a celle eure de celle terre. Dont fist il enquerre por quoi furent eus amenei hors de lor terre de Samaire, et entendi par ceus qui la veritei savoient que por ce furent mis en celle captivitei qu’il ne tindrent mies la loi Deu del ciel qu’il avoient rechute par Moӱsen et aorerent faus dieus qui furent fais par main /fol. 102vb/ d’omme, et por ce ly prophete Deu prophetierent de lor captivitei et dirent qu’il ne revendroient mies de cel exil. Quant Alixandres avoit chou entendu, il lur respondi qu’il ne lur donroit nul congiét d’issir, mais plus ferm les encloroit. Puis comencha a estoper les issues entre les montaingnes, mais puis qu’il aparchut que ovraingne de honme ne pooit a ce soffire, pria Deu qu’il parfeïst celle ovraingne, et maintenant les montaingnes soi joinstrent si fermement ensemble que nulz de eus n’en pout issir par nul enging, ne autre home a ceus entrer par nul art. Et por ce n’est mies merveilhe se Dieus molt fait par les orisons et les prieres az Crestïens de bone creance et de bonne vie quant tant fist por paiens et pecheors. 1 sacrefiies 2 dieṣus 3 fuissens
238
4
8
12
16
20
24
28
32
36
LE SECRÉ DE SECRÉS
33 Coment om doit garder santei de cors. XXXIII ntre toutes choses santei est plus desiree, ne riens n’a homs k’il ne donnast por santei avoir et maintenir. Que vadroit avoir tot le monde et langour par enfermetei? Certes, poi ou nïent, car enfermetei enfoiblist nïent seulement le cors, mais toute visougetei et raison et memoire. Por ce estoit que chascuns hons, et maiement princes et grans signors, cui santei et vigor est necessaire al coumun preu du peuple, qu’il soi saiche garder en santé de cors, k’il ne soit mies tous jorz en garde de fiseciens cum uns enfes en la cure son tutor. Et por ce que je t’ai ensengniét coment dois garder t’anlme de visces et de mavaises mours, il m’est vis que toi doi endoctriner et ensengnier coment puisses garder santei de cors, car qui est sains /fol. 103ra/ de cors et senez de corage, dignes est de governer roaume par bontei et par vasselage. ¶ Alixandres, savoir toi fais que tout li sage philosophe en un acorderent que .iiij. element sunt el monde dont chascune chose corrubtible est fait, c’est a savoir terre, ewe, air, et feu, et chascun de ces at .ii. propretez. La terre est froide et seche; l’eiwe, froide et moiste; l’air, chaut et moiste; le feu, chaut et sec. El cors chascun home sunt .iiij. humours1 responnans az .iiij. elemens, et semblables propretez en ont: melancolie, froide et seche; fleme, froide et moiste; sanc, chaut et moiste; colre, chaut et sech. Et por ce que ces propretez sunt contraires, ne puet li cors tos jors durer, mais estuet torner et repairier ens es .iiij. elemens dont est fais, et tot ne puisse il tos jors durer, il puet nonporquant durer lonc tens se la nature soit nourie en due maniere par mangier et par boire, sicum nos veons que la mesce qui est alumee est nourie par l’oilhe qui est environ, et se ce ne fuist, tost seroit art et destruit. En meisme la maniere, se la chalor naturee ne fuist nourie par mangier et par boire, en poi d’eure destruiroit li cors. D’autre part, et chi et la, proportion et mesure convient avoir, car se la mesche soit trop parfont mise en l’oilhe, tost sera estaint, et se om face sorfait de mangier et de boire, la chalor naturel sera enfoiblie, et tost puet om par ce cheïr en enfermetez et puis morir. Sicum Salemons dist: “Molt de gens sunt perris par glotenie”. Mesure en toutes choses garde2 la santei. Por ce aies mesure en mangier et en boire, et en voilhier, /fol. 103rb/ en travail et en repoz, en sengnier et en sanc retenir, et en toutes autres choses. Et se ce ne fachies, sodainnement cherras en diverses maladies, et qui ne puet hurter a droite mesure, si soi tiengne plus al mains que al plus. Plus ligierement puet estre defaute restoree que la superflucté ostee. ¶ D’Ypocras le sage mire oï conter que grant abstinence faisoit, et por ce devint acune fois foibles de cors, et li dist uns de ses desiples: “Biaus maistres, se vous voliiés bien mangier, ne seriés mies tant fiebles”. Ypocras respondi: “Biauz filz, je vuel mangier por vivre non pas [vivre] por mangier”. Bien savons que cheus qui diëte gardent mesurable et vivent atempreement sunt plus sain de cors, de milhor
‘E
1 humorus 2 gardeṣ
TEXT
40
4
8
12
16
20
24
28
32
239
entendement, plus vigherous et plus delivres et plus fors et adurez a soffrir1 travaz et annuis et si sunt de plus longhe vie. Et por ce lisons que une maniere de gens qui furent apellez Esseis tres longhement vesquirent por ce que estroite vie menoient. 34 Ke a garder santei de cors .ij. choses sunt necessaires. XXXIIII lixandres, a garder santeiz de cors .ij. choses sunt principament necessaires. La premiere est que om use bonnes viandes et boires couvenables et acordans a sa nature et a sa complection quant at tens et heure et saison et quant a sa coustume, car coustume est la secunde nature, sicum Ypocras dist. La secunde chose si est que om s’espurge en due tens de superfluitez et humors conrompus. Por ce fait a savoir que solonc les .iiij. humours diversefient /fol. 103va/ les complexions, car li un sunt sanguinien, ly autre flematic, li tiers coleric, li quars melancolic. Meisme la maniere diversefie la nature de viande solonc chaline et froidor, moistece et sechereiche, et por ce, tant com la complexion soi tient en estaut, ne ne forvoie hors d’ouelletei et droite mesure, doit om user viandes semblables a sa conplexion, mais quant la complexion passe mesure, il convient user viandes contraires por ramener la complexion a ouelletei et mesure, et ce couvient faire sauvement par petit et par petit que la nature ne soit grevee, car la nature heit sodaine change. Exemple te vuel dire que miex le puisses entendre: ly coleric est chaude et sec, ly flemastic est moiste et froit, et por ce l’un et l’autre couvenablement puelent user viandes de semblable nature tant comme nulle humours ne peche en eus par eschais. Mais quant les humors passent droite mesure par diëte desordenee ou par nature du tens ou de regions, doivent user contraire diëte por radrechier l’exchais et le sorfait. Li coleriques doit user froide diëte et moiste, et li flematic, chaude diëte et seiche. Semblable diversitei de diëte convient garder en la diversitei d’eage et de tens et de regions et de coustumes. Autre diëte est couvenable az jovenes, et autre az vieus: az jovenes, grosse diëte et moiste; az vieus, sutile diëte et chaude; en ver, diëte atempree; en amptone, chaude diëte et moiste; en yver, grosse diëte chaude et seche; en estei, sutile diëte froide et moiste; ens es regions du nord, grosse /fol. 103vb/ diëte et chaude; ens es regions du suth, sutile diëte et atempree. Cheus qui sunt acoustumei de molt travilhier doient user grosse diëte et forte a defire. A ceus qui sunt acostumez a molt reposer vaut diëte sutilhe et ligiere a defire. D’autre part te vuel faire savoir que ceus qui ont la complexion chaude et forte, et ont par tout le cors les overtures larges, que li clerc pores apellent, doient user grosse2 diëte et en grant quantitei, mais ceus qui ont le cors plus serrei et les overtures estroites doient user sutille diëte et en petite quantitei, car les larges overtures signefient que la naturel chalor est de grant vertu, et por ce demande grosse diëte et grant soustenance. Les overtures estroites
A
1 assoffrir 2 grosses
240
36
40
44
4
8
12
16
20
24
LE SECRÉ DE SECRÉS
signefient le contraire, et por ce demande diëte contraire. Autreteuz diversetez puet om trover en divers estomakes, car a ceus qui ont l’estomak chaude et fort1 vaut user grosse diëte et forte, car tel estomak resemble un grant feu ki a pooir d’ardoir estelles et gros trons, mais quant l’estomak est frois et fiebles, la diëte doit estre sutile et ligiere, car tel estomak resemble le petit feu qui ne puet ardoir fors lin e estopes2 ou estrouble. Et saiches que a la fois est trovei que toz li cors a l’home est chaut et nonporquant l’estomak est froit. Les signes de bon estomak sunt ligiertei de cors, bon apetit de mangier, clartei d’entendement. Les signe de mal estomak sunt pessanteche de cors, perresce, face descoloree, pessantime des yoz, sovenement recercelement et laide rebondance, amere ou aigre ou pulent, ventosité et emflure de ventre, et /fol. 104ra/ defaute d’apetit ou talent de mangier, sovent et sodainement estendre les bras et tout le cors. 35 Coment om sei doit guier du matin jusques a l’oure de mangier. XXXV lixandres, quant tu lieves de dormir, tu dois un petit aler esbatre et tes menbres estendre ouellement, car ce enforcist le cors et conforte, et ta teste dois pinier ke les vapors qui monterent a la teste el tens de dormir puissent avoir issue. En estei fait boen de laver les estremitez d’eiwe froide a retenir la chalor naturel dedens le cors, et ce fera talent de mangier. Aprés, tes dens froteras et tes gensives, morderas une fuilhe d’arbre qui soit de chaude et de seche nature, car ce nettée les dens et amende la lenghe et clarefie la parole, et sorquetot donne talent a mangier et tout vise d’alainne. Aprés chou, useras suffumigations d’erbes acordans al tens et a ta complexion, car ce oivre les clostures de la cervelle, le col et les bras engrosist, la face clarefie et la veüwe, plus tart om devenra chennu. ¶ Quant ce averas parfait, fais toi enoindre de bon oingnement solonc la saison, et soit de bonne odor. Car l’ongnement conforte le cors et le fait ligier et delivre, et l’odor conforte les esperris et fait le cuer espannir et esjoïr. Por la joie du cuer, li sans court ens es vainnes par tout le cors et conforte tout le cors, car li sans est amis de nature, com dient li fisecien. ¶ Puis useras les latuaires solonc le tens et ta conplexion. Mout vaut li laituaires fais du fust de aloés, car ce fust conforte molt l’estomake et porcure digestioun et vaut contre fieblece de cuer et de la cervelle, encontre les cardiake et /fol. 104rb/ toutes les passions de cuer. Qui n’a dont faire laituaire, face cuire le fust en vin, si le boive al matin. Reubarbe, le pois de .iij. deniers ou de quatre, rechois le matin, purge colre et sortrait flume hors de la buiche de l’estomac et voide la chalor naturel, enchace ventosité, et fait la bouche savoree. ¶ Puis veste toi noblement de riches vesteüres et de belles, car li cuers de l’home soi delite naturelment en belles choses. Et puis poras parler avoiques tes sages consilhiers et ordener les besoingnes qui apartiennent a droit governement du peuple qui t’est bailhiés a garder.
A
1 ford 2 lin ṇe e.
TEXT
4
8
12
16
20
24
28
32
36
241
36 De la droite heure de mangier et comment om soi doit guier al mangier. XXXVI roite heure de mangier est quant l’estomac est espurgiés et voidiés de la viande que om manga plus tart, et ce connisteras par l’appetit et le desir que tu as a mangier et par sutile et tenve salive qui descent du palais a la langhe, car qui mangüe avant que la digestion soit parfaite, il n’ayde mies la nature, mais la sorcharge, et partant sera la chalor naturel de petite vertu, et remanrunt remansailhes en l’estomak dont naisterunt diverses enfermetez. Mais qui mangüe a droite heure avantditte, il paist la chalor naturel qu’est l’estrument de nature a torner les viandes et les boires en char et sanc et os. ¶ Et por ce a aidier la naturel chalor et a voidier l’estomak, bon fait devant mangier aques aler ou chevachier, mais miex vaut aler, que la chalor naturel soi conforte1 par le movement, et se riens soit tenus2 en l’estomac, puisse descendre al /fol. 104va/ fons de l’estomac, car plus est la chaut que a l’entree, et ce qui est en la boelle3 ensement descendera, et puis pora li ventres plus ligierement estre espurgiés. ¶ Aler avant mangier enchace les ventousitez, radresce le cors et l’enforcist, tout le cors fait delivre, conforte la chalor naturel, les mavaises humors destruist. [¶] Et quant averas talent de mangier, tu dois maintenant mangier, car se non l’estomac sera en poi d’eure repleni de mavaises humours k’il traira des superfluiteiz du cors, et puis monterunt en la cervelle fumositez, si la tourblerunt et greverunt et dolour de la teste ferunt. ¶ Quant vendras al mangier, diverses manieres soient mises devant toi, et puis esliz chou que miex te soit al cuer. Le pain soit de froment et ouellement levez, le vin bon et triiét, la char de saison bien atiree. Des molles viandes dois comenchier que l’issue de l’estomac ne soit estopez, et puis mangeras les viandes qui plus sunt tenant et mains solubles, et toz jors les dois mangier, que plus sunt ligieres a defire primes mangier, et puis les grosses viandes et puis les ligieres. Les ligieres serunt tost defïees et ne porent descendre az boiaus, et por ce torneras par corruption en mauvaises humors. Mais se la ligiere viande soit par dezous, quant sera defiie descendera en la boelle, et puis la grosse viande en son tens ira meisme la voie sens destorber. Et fait a savoir que l’estomac est plus chaud /fol. 104vb/ el fons ke ne soit par deseur, car li fons est charnous et aproche molt al foie et al fiel, et de ceus rechoit chaline, mais l’entree de l’estomac est nervous et plus aloingné du foie et du fiel. Les ners sunt de froide nature, et la char de chaude. Quant sies al mangier, recrois ta main ains que soies saül, et durant l’appetit dois cesser, car qui autrement fait, tost sera engroté, et ses cors iert grevei et li corages blechiés. ¶ Qui boit eiwe al mangier ou tost aprés, tost pora sentir mal, car chou estaint la chalor naturel, destorbe la digestion et les viandes tourne en corruption, mais qui faire l’estuet, boive petit, et soit froide atempreement, et se elle fuist melee od vin, mains fait a douter.
D
1 soiṭ conforteẹ 2 renus 3 beelle
242
4
8
12
16
20
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
37 Coment om soi doit guier aprés mangier XXXVII uant averas mangiét, boen fait d’ester une piece et aler sueement, non pas sur dure terre ou pavement ou plastre endurci, mais sor terre molement estramee ou jonchie, car ce fera la viande ensement descendre par petit et par petit ver le fons de l’estomak. Puis fait boen de reposer et de dormir en un suef lit et dras qui soient nés et bien flairant. Primes dois couchier sur destre et puis sor senestre, et sor ceste ton somel terminer, car cel coustei est plus frois que l’autre et plus en at mestier d’estre enchaufeié. Dormir devant mangier enseichist la moistetei du cors et le fait maigre, mais dormir aprés mangier nourist le cors et l’enforcist, car tant cum home dort, touz les sens reposent, et dont soi retrait la chalor naturel qui s’espant par tot le cors et az cink /fol. 105ra/ sens servist, a l’estomac et az entrailhes, et lors recuilhist sa force et sa vertu qui fust amenuisie et enfoiblie quant ere entendant a touz les sens et les movemens du cors. Por ce distrent acuns philo[so]phes que plus est sain al cors mangier a vespres qu’a midi, car a midi sunt les cink sens en travail, et li corages d’omme est par ce travilhiét ensement par penser et parler, et par diverses choses que om a a besoingnier, et acune fois par chaline du solel qui plus mostre sa vertu a celle eure de jour. Et por ce la chalor naturel al midi est mains fort, et l’estomak est de maindre pooir a defire la viande, mais al soir veons tout le contraire, car lors soi reposent li .v. sens de lour travalz, et les cusenchons du jor sunt passees, et sorvient la nuit qu’est a repoz grantee, et la froidure de la nuit enchache la chalour naturel ver l’estomac et les entrailles, et par itant s’aӱde la vertu digestive qui fu destorbee par le chalor du solel qui trait a soi la chalor naturel jesques a les estrimetez du cors, car naturelment chalor trait et froidor reboute.
Q
38 Que coustume fait a garder. XXXVIII1 ait a savoir que garde[r] coustume molt vaut a santei maintenir se elle ne soit sorfaitouse, et dont ne doit estre sodainnement changie, mais tardivement par petit et par petit. Por ce qui est acostumez d’estre .ij. fois refet par jour, s’il soi retraie soudainnement, tost pora grevance encorre et molt plus pora dotter celui qui ne soloit c’une fois mangier et puis mangüe .ij. fois a la jornee, car l’estoumac s’annuie de rechivoir plus de charge que ne soloit. ¶ Ausi te /fol. 105rb/ di que cilz qui change l’eure de mangier s’en tira grevance de nature. Et la raison de ambedeus ces choses est que costume est la secunde nature, et por ce, qui change hastivement la coustume2, grevance recivera ausi cum la nature ou la conplexion fuist changie. Et ce que j’ai dit de mangier et de boire tu dois entendre meisme la maniere d’autres coustumes, sicum de dormir, de travilhier, et de reposer, et de toutes autres choses.
F
1 XXXIII 2 la nature c.
TEXT
4
8
12
16
20
24
4
8
243
39 Des .iiij. tens de l’an, et primes de ver. XXXIX ous li anchïen philosophe l’an deviserent en .iiij. parties: ce sunt ver, estei, amptone, et yver. Et ces quatre tens ont propretez1 semblables az quatre elemens et az quatre complexions desquez ai avant dit. Les compotistres dient que ver comence a la feste que nos apellons la chaiere2 saint Piere et dure jusques a la feste saint Urbain; puis comence l’estei et dure jusques a la feste saint Simphorian; puis comence amptone et dure jusques a la feste saint Climent; et d’illuques dure iver jusques a la feste saint Piere. ¶ Li tens de ver est chaut et moiste a la semblance de l’air, et por cel tens toutes choses comenchent a renoveler et revertir en estaut. Les tempestes soi comenchent a retraire, les noif soi demettent ens es montaingnes, les rivieres corrent entor les mons, les fontainnes sordent; les humors d’arb[r]es et d’erbes montent de la racine jesques az rains, les semences lievent, les blez croissent, les pres raverdissent, les flors colourent la terre, les arbres soi vestent de fuilhes, bou-/fol. 105va/-tonnent, et germent; les bestes engendrent, la pasture renovelle, toutes vives choses reprennent lur vertus; li oisel chantent, li rossignos lur orgues mostrent. Toute la terre rechoit entierement son aornement et sa biatei, et resemble une tres belle jovencelle qui bien s’est atiree de toutes manieres d’aornemens por soi mostrer az noches. Et por ce que cel tens est chaut et moiste, le sanc qui est de semblable complexion croist en ceste saison plus que en nul autre tens de l’an et s’espant par touz les menbres du cors. En cel tens fait bon de mangier viandes atemprees com sunt pouchins de gelines, colons, faisans, et les oef de geline, et letuse3 savage qui scariole est apellee, et lait de chievre et boire bon vin et atempré. Nul tens n’est plus covenables a sengnier. Movement de cors et purgation de ventre, compaingnie de femme, baing et soujors, et possions od beverages d’espiserie, et mecines laxatives funt a user en cel tens, car quanqui est vuit par sengnier ou par autre mescine cel tens restore hastivement par sa chaline et par sa moistece.
T
40 D’estei. XL stei comence a la feste saint Urbain et dure jusques a la feste saint Sim phorian. En cel tens li jor s’eslongent, et les nuis s’escorchent. En toutes regions les chalors sunt enoités, tormens de l’air assuagent, la mer devient debonnaire. Les serpens naissent, les vermins croissent, les blez meürent. Et lors resemble le mont une espouse parcrue de cors, parfaite d’eage, en plainne vertu de na-/fol. 105vob/-turel chalour. ¶ Ly tens d’estei est chaud et sec, et por ce dont rengne roge colre4, c’a5 meisme la condissions por quoi doit eschiever chaudes viandes et seches qui engendrent rouge colre6, doit om mangier les viandes qui
E
1 o. quatre p. 2 a la c. 3 lecuse 4 colour 5 caṛ 6 couloree
244
12
16
20
4
8
12
16
20
LE SECRÉ DE SECRÉS
sunt de froide et moiste complexion que la nature ne passe droite temprure, cum sunt la char de vel od vinaigre, pulmens et potages de farine d’orge, courdes et pommes grenates, meures de meurier, et autretez viandes. Si doit om boire vin verdet, cler, poingnant et estincelant, de force atempree. Ensement puet om en cel tens user viandes atemprees, c’est a dire, qui ne soient molt chaudes ne molt froides. ¶ Et por ce que la chalor naturel d’omme est plus froide en estei qu’en autre tens, convient que om face plus d’abstinence celle houre qu’en iver, quant l’estomac est plus chaut, par la raison qu’en froi[t] tens la froidure enchace la chalor naturel des menbres qui sunt par dehors jesqu’a l’estomac et les autres menbres qui sunt dedens le cors. Compaingnie de femmes, movement et grant travalz de cors, suors et baing doit om escharsement et rieulement user. Sengnier convient del tot laisier se grant bessoingne n’enchache. 41 D’amptone. XLI mptone comence a la feste Saint Symphorian et dure jusques a la feste Saint Climent. Dont les jors devi[e]nnent plus cours qu’il ne furent, et les nuis plus longhes, mais ensi cum en ver avient equinocte, c’est a dire, owelletei de jor et de nuit, si fait en amptone, mais en ver li jors eslongnent de l’equinocte en avant /fol. 106roa/, et les nuis escorchent. En amptone avient le contraire. En cel tens l’air refroidist et ensechist, i vente du Bise souvent, les rivieres soi recroissent, les fontainnes amenuisent, les verdes choses flestrissent, les fruis dechaient, la terre piert sa beatei, les oisias quierent les chades regions, les bestes desirent lur crevesces, les serpens vont a lur fosses. Lors resemble le monde une femme de grant eage qui ja est refroidie, si a mestier d’estre chadement vestue por ce que la jovente en est passee et la vielhece aproche, por quoi n’est merveilhe se biatei at perdue. ¶ Cest tens est froit et sec par nature, et dont rengne noir colre qu’est dit melancolie. Por ce convient en cel tens user viandes chades et moistes cum sunt pouchins bien refais, aingnias d’un an, pertriz et colombias, bon vin douç et meür qui bien nourist le cors, fighes, dattes, et roisins. Eschievre convient toutes viandes qui engendrent melancolie, desquez je toi dirai aprés. Travilhier et a femme acompaingnier puet om plus sens perril qu’en estei. Baing, mescines, farmacies, et purgations puet om user en cel tens por besoingne. Se om at mestier de vomir1, soit fait entor midi quant li jors est plus chaus, car a tel heure les superfluitez sunt coilhies. Purgations mesdecinal doit estre fait en cel tens par les choses qui purgent melancolie, sicum est agarike et autres teiles. Agarike purge flume et melancolie.
A
1 vomit
TEXT
4
8
12
16
20
24
28
32
245
42 De yver. XLII ver comence a la feste saint Clement et dure jusques a la feste saint Piere, ou ver comence cum ai avant dit. En /fol. 106rb/ ce tens les nuis sunt durement longhes, et les jors brief et cors por ce que li solaus s’eslonget de nostre region, por quoi avient quant la froidure est tres grant. Ly vens sunt aspre, et les tormens sunt hisdous et oribles, les arbres sunt despuilhiés de lor fuilhes et quantqu’est vert flestrie, forceppez pin, lorier, et olive et poi d’autres arbres. Molt de bestes se muiscent es crevaiches des montaingnes a esciever et fuiir froidure et moistetei. L’air devient oscur et lait. Les bestes qui n’ont rechet tremblent, empirent, et mourent par la froidure qu’est si perchant e1 contraire a la vie, por ce quanque muert devient maintenant froit. ¶ En cel tens le monde resemble une vielhe toute derochie d’age et de travail si qu’elle ne puet mais vivre, car elle est toute nue, despoilhie de biaté, de force, et de vertu. ¶ Yver est un tens froit et moiste, por ce fait boen user chaudes viandes cum char de mouton et cras chapons et char rostie—que plus est chaude qu’en seiwe ou quit en eiwe—, fighes, roisins, et nois, et bon vin rouge fort et cler. Et chaudes laituaires sunt couvenables en cel tens. Boen fu de charbon et de buisce sec lors sunt en saison, mais feu avoiques fumee ne saison ne lieu n’a couvenable se en Infern non. ¶ Travail de cors et compaingnie de femmes puet om user sens sorfait et plus qu’en estei ou en amptone, mais mains qu’en ver. En nul tens de l’an ne puet om tant ma[n]gier sens perril cum en iver, car le grant froit de l’air fait la chalor naturel rebouter et retorner a l’estomac et2 es entrailhes, et por ce la diges-/fol. 106va/-stion est milhor, et plus vertuouse la nature en iver qu’en autre tens. ¶ Mais en ver et en estei l’estomac est froit et le ventre, car en cel tens por la chaline du tens la chalor naturel s’espant par tot le cors et partant l’estomac remaint le plus froit, et la digestion est destorbee, et les humors tornent en corruption. ¶ Alixandres, gardes ceste diëte pressiouse que je t’ai establie, car tant longhes come la chalor naturel dure en droite temprure par ouelletei des .iiij. humors, sera la santei de l’home gardee, car en .ij. manieres faut la nature d’omme. Une maniere est par vielhece, et celle mort est apellee naturele, car nature vuet que chascune chose qui est faite des .iiij. elemens que sunt contraires ne puisse toz jors durer. L’autre maniere est par male garde dont viennent enfermetez et maladies qui mainent a la mort, et ceste mort est ditte aventurouse et hors de nature por ce que la nature poroit plus durer s’elle fuist bien governee a son devoir.
Y
1 ḷe 2 en
246
4
8
12
16
20
24
28
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
43 Quez choses font le cors cras et moiste et bien desposei. XLIII es .iiij. tens de l’an et de lur nature t’ai contei que tu toi pués garder sagement solonc ce que li tens demande, car li cors de l’home et quanqui est fais des .iiij. elemens est governez solonc les movemens du ciel, et solonc meismes les movemens diversefie li tens, et por ce en diver tens convient avoir diverse garde. Nonporquant acunes choses sunt qu’en chascune eure de l’an lour effait [ont] plus et mains, sicum dormir /fol. 106vb/ nourist le cors chascun tens de l’an, et molt voilhier fait le cors maigre et destruit. Por ce toi dirai cortement en somme quez choses funt le cors craz et moiste et bien desposei, et quez choses funt le contraire. Le cors font cras et moiste et bien desposei bonnes viandes1 et boires qui sunt acordans a la complexion d’omme solonc le tens de l’an et l’eure de jor et costume, sicum avant ai dit. Et sorquetot repoz de cors, leesce de cuer, joouse compaingne, viandes chaudes et moistes, boire vin douç et meür, douz lait et chaut, beverages fait od miel, pain molet de la muele de froment, dormir mesurablement aprés mangier sor mol lit et en lieu atempreement froid, baingnier en eiwe mesurablement chaude et poi seoir en baing que la nature ne soit enfoiblie, user oingnemens solonc le tens et la complexion, flairors, odors suef et acordans al tens. En iver, l’odor de chaudes choses, en estei, odor de froides choses sicum de roses et de violettes. Vomir une fois chascun mois atout le mains, car vomir purge l’estomac des mavaises humors par desuz, sicum medecine laxative par desouz. Et quant les mavaises humors serunt ostees, la chalor naturel sera confortee a defire les viandes. A meisme la chose vaut molt a avoir richeche et gloire et sur annemis victoire, et avoir esperance et fiance el peuple que tu as a governer, deliter en honnestes geus2 et regarder, sicum chevaz corre, jovenchias escremir, bestes chachier par vennerie, et sorquetot belles choses sovent regarder, belles ovraingnes et faire et deviser, delitables chanchons oïr et chanter, boens livres oïr ou regarder, avoic /fol. 107ra/ tes drus rire et juer, avoiques divers estrumens de musique solacier, d’estre vestus de boens dras et beaus et de diverses colors et sovent les robes changier. Ce sunt les choses qui confortent le cuer et le cors funt sain et bien desposei se a droite mesure soient usees.
D
44 Ques choses enfoiblisent le cors et le font maigre et mallement desposei. XLIIII es choses qui font le contraire az choses avantdittes sunt cestes: poi mangier et de choses qui ne sunt mies nourissans, boire petit et nomeement de beverages qui poi vallent, travilhier et grosses journees faire, ester longhement contre le solel quant li tens est chaus, dormir avant mangier, aler sor durs pavemens, baingnier en eiwe salee ou en eiwe ou il ait minne de souffre,
D
1 b. et v. 2 ịgeus
TEXT
8
12
4
8
12
16
20
24
247
molt user viandes sallees, trop viel vin molt boire, avoir le ventre soluble, mout sengnier ou trop sovent. Et sor toute riens enfoiblist le cors d’omme et destruit les esperis mout voilhier, trop penser, compaingnie de femme trop user, avoir poor et mout douter, sovent corochier et coroz longhement garder, de haӱne et de vengance sovent penser, les biens de fortune trop convoitier, por tors que om fait trop anguissier, por amis ou chatez perdus trop doloser, laides choses et desavenans regarder, chanchons de dolor escouter, malles novelles oïr ou meschëanches ramenbrer. 45 Des .iiij. menbres principaus. XLV es menbres principaus sunt quatre, c’est a savoir le cuer et la cervelle, le foie et les menbres genitaus. Mais li troi premiers sunt necessaires a home por li meismes, mais le quart est necessai-/fol. 107rb/-res por engendreure par qui humaine nature est savee en pluisors que ne puet en un seul home toz jors durer. ¶ A ces menbres principaus servent autres menbres. Les artaires par lesquez les esperis passent viennent du cuer et servent a li, et de li passent par tot le cors, dont les sages mires par le poç connoissent l’estaut du cuer. ¶ De la cervelle issent les nerfs et d’illuc s’espandent par tot le cors. Les esperis donnent vie a tout le cors, et les nerfs donnent movement. Et por ce veons apertement que quant om trait a la mort, les esperis failhent, et ce puet om aparcevoir par les cops du pous. Et quant li ners du piét est trenchiés, home devient clop, et quant les ners en lur racine, c’est a dire pres de la cervelle, sunt trop moistes par les fumees qui montent du boire a la cervelle, home devient foible et ne puet aler fors chanchelant, et quant quide torner a destre, torne a senestre. ¶ Du foie sordent les vainnes esquez le sanc, qu’est amis a la nature, cort parmi tout le cors por li conforter. Et por ce, quant home at trop sengniét, il piert confort et vigor de cors. ¶ Al cuer sert li poumons por li refroidir, car li poumons trait a soi l’air et avente le cuer qu’il ne soit estains par tres grant chalor. ¶ L’esplen sert al foie et al cuer et a l’estomac, et por ce l’esplen est assis entre le cuer et le foie por lur chaline atemprer. ¶ A l’estomac donne appetit par melancolie k’il l’envoit. L’estomac sert a tot le cors sicum uns comuns chadrons sert a toute la maison. Le fiel est chaut et conforte l’estomac et les /fol. 107va/ entrailhes. ¶ Les dens servent a l’estomac, car il copent et detrenchent la viande qu’elle soit plus ligiere a defire. ¶ Lé yoz et les oreilhes servent al cors et a l’anrme. Por ce boen fait a savoir quez choses funt bien a chascun de ces menbres, et qués choses funt mal.
L
248
4
8
12
16
20
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
46 Quez choses funt bien a la cervelle, et quez choses funt mal. [XLVI] la cervelle fait1 bien boen air et cler, sens vent, sens fumee, sens nuee, aloé, time, aloigne, agarike, coloquintida, sené, touz les mirabolans, chanchons, melodie et chascun delitable son, muge, cubebes, carpobalsamun, xilobalsamon, betoingne, majorane, fuilhe de lorier, averoigne, squinantum, amomum, molilocum, anece, poliol montan, epithyme, mente, calamente, ozimum, rue, sage, castereum, mostarde, mastic, peletre, toutes les graunz gommes, nois muget, boen vin beü mesurablement, joie de cuer; la teste souvent pinier et maiement quant on lieve de dormir, les piés sovent laver od eiwe chaude et avoic bonnes erbes, voilhier et dormir mesurablement, une fois le mois plus boire que ne soloit. ¶ Cestes choses funt mal a la cervelle: argent vif, chascune cervelle de bestes estre la cervelle de chien et de goupil, car la poudre de lur cervelle donnee en boire vaut molt a ceus qui ont epylensye. Et sorquetot chascune glotenie et ivresce, tart soper, dormir maintenant aprés mangier, et maiement se la cervelle soit fieble, tourble air et espés, grans pensees, tristeces, dolor et corouz, sorfait de lecherie, charge sur la teste, dur-/fol. 107vb/-resce de ventre, molt ou sovent mangier poisons, chascune viande qui soit molt flemastike, grant chalor et grant froit, fromage et lait et calheboz. Et sur toute riens fait mal mangier ains que la premiere soit defitte, baingnier aprés mangier, molt voilhier. Opium, yveroingne beü od mangier funt mal a la cervelle, froides erbes et crues, et fruis de semblable nature, trop dormir, vomir2 avoiques grant angoisse, porias, auz, oingnons, cressons, eruca.
A
47 Quez choses funt bien az yoz, et quez funt mal. [XLVII] ien funt az yoz cestes choses: antimomum, chascune maniere de tutie, fennoil, rue, vervainne, eufraise avoiques la blanche flor, aloé cicotrin, magier, mostarde, et vinaigre et pommes grenates, sovent plongier les yoz en eiwe froide et tenir les dedens l’eiwe overs une pose, le fiel de chascune beste, et nomeement de bestes qui vivent de ravine et maiement d’oisiaus, regarder verdes places et belles, do[r]mir a mesure, sovent laver piés et mains, bien garder l’estomac de chascun sorfait. ¶ A l’encontre cestes choses nuisent az yoz fumee, poudre, plorer, larmer, faim et longhe june, ail et oingnons et quanqu’est de semblable nature, cresson, fors vin, lecherie, trop dormir et trop voilhier, dormir maintenant aprés mangier, vent et tempeste, grant froit et grant chalor, glotenie et ivresce, feves et pois et colet, lait et fromage molt user, sel et choses salees trop user, vinaigre ou letuse, opium papaver, mandragora, longhement fichier3 la veüwe en une chose et nomeement en choses luisans et en blanche color ou roge, menuwes /fol. 108ra/
B
1 fait fait 2 vomit 3 sichier
TEXT
249
choses ententivement regarder, destraindre les vainnes du col par haut crier ou par cor sonner ou par dur mannier.
4
8
12
16
4
8
12
48 Les chose[s] qui valent az oreilhes, et des choses contraires. XLVIII s oreilhes confortent cestes choses: trop grant froit et trop grant chaut eschiver, sovent et suément les oreilhes monder od un estrument de fust, mais plus vaut se il soit d’argent et molt plus vaut se il soit d’or. Boen fait a porveoir que nul siet licour et moiste n’entre es oreilhes, et se il i est entré, tost soit ostei par un sec drap ou par suffumigations chaudes et seches, et se poudre i soit entrée, en meisme la maniere soit ostee. Se uns verm i soit entrés, par jus d’aloingne ou d’averoingne soit tuez ou par orine, et par molle leigne soit hors menez. Nulle froide chose ne doit om mettre es oreilhes s’il n’i ait apostume chaut. Chaudes choses funt bien az oreilhes et sorquetot oïr douz sons, vois suees et acordans, chascune maniere de melodie sens grant noise, bon air sec et sens tempeste—et por ce le vent de Bise mendre nuisance fait que li vens de Plogol—, purgations de la teste par suffumigations az narines ou par machier en la boiche ou par gargarisme1 en la gorge. ¶ Et cestes sunt les choses qui funt mal az oreilhes: sovent2 baingnier, la teste plongier souz l’eswe et longhement la demorer, les pluives de Plugol et tormens de l’air, vent et tonnoire et maiement quant eus viennent sodainnement, glotenie et repletion et nomeement se la teste soit fieble, dormir tantost aprés grant saolee et maiement se la teste gist bas, /fol. 108rb/ mangier feves ou pois et toutes les autres choses qui funt ventosité.
A
49 Quez choses funt bien az dens, et quez choses funt mal. XLIX s dens funt bien cestes choses: suefment terdre les dens et les gensives dedens et dehors .ij. fois ou trois le jor d’un drap mol, et froter les dens de fuilhe de vingne et d’olive et de cosdre, et se les gensives soient trop moistes, la poudre des os de dattes et des mirabolans citrins et de la corne de cerf arse et d’esponge et de spica nardi sunt bonnes mesdecines por ensechir. Mais avant ceste medecine boen est d’espurgier la teste ou l’estomak ou un de aus, et se les gensives souvent sengnent, om doit traire sanc en la fontaine du col derier ou entre les espales, et se ce ne soufist pas, boen fait sengnier des vainnes qui sunt desouz la lenghe, et puis ensechir les gensives de la poudre de rose seiche et de balastie et de sanc de dragon. Et vaut molt az dens aprés mangier rinchier la bouche de vinaigre ou de vin ou d’eiwe froide por defaute d’autre licours. ¶ As dens funt mal et nuisance viandes ou boires conrumpus, poisons salez, chascune glotonie, et maiement encontre nuit, sovener vomit, miel et lait, fighes et dattes,
A
1 gasgarisme 2 sovent sovent
250
16
4
8
12
16
20
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
poriaus et oingnons; mangier ou boire ou humer mout froides choses ou mout chaudes choses, et nomeement si hon use chaude chose aprés froide ou le rebours; chascune viande ne pain alis, pain chaud, cervelle reumatike, moiste estomak, ordure des dens, forment destraindre les gensives, grant delai de sengnier, chascune viande glemouse, reume, encermure. /fol. 108va/ 50 Quez choses vallent al poumon, et quez li funt nuisance. L l poumont valent cestes choses: miel et çucre, novel bure sens sel, licorisce et le jus, la semence d’ortie, fighes ensechies, roisins et almandes qui ne sunt trop viex, dragaunte, gomme arabike, les .iij. manieres d’estorace, la grainne d’orge avoiques sa tisane, le bran du froment avoiques l’eswe qu’est colee parmi, crainme du lait, char qui n’est pas trop crasse mais entrelardee, la meeule des feves sens l’escorce, la semence de lin et de fenuel et de violette, la semence de quenz et de bonbace, cassia fistula, mauve1, capilli veneris, les crevesces d’eiwe douce, la meole des os et os moz; ysope, prassiom irrilicum, pulegium, calamente, origanum, enula, genciane, coumin, anise, centauré2, reubarbe, mire3, aille, eruca qui resemble blanc poivre, squilla, siler montan, le jus de colette, cresons de aiwe, sage, le poumon du goupil ars, galbanum, opopa, soufre, orpiment, la poudre du cuer al cierf; travilhier mesurablement, chanter sovent mais nïent outre pooir, ces .ij. choses tant vallent al poumon com sovent luitier a champion. ¶ Mais ore toi dirai sens doutant quez choses al poumont funt nuisance: chascune viande frite, mostarde, vinaigre, poivre, sel, mout user viandes rosties, poudre, fumee; coroz, lecherie, molt voilhier, trop dormir, trop juner, arumure4 et encermure5, sorfait de mangier ou de boire; fruit qui n’est meür, fruit aigre ou amer ou d’autre mavaise savour, char et poison molt salei, chascune viande viez et lon-/fol. 108vb/ghement tenue, fromage, bure, oilhe, nois chastaingnes, avellanes; chascune diëte trop seche, tres grant froit ou chaud, travail desmesurei, durece de ventre, souvenir vomir, aposteme du foie ou de l’esplen; tres grant joie, trop parler ou crier, boire eiwe froide; air tourble et espés, pommes grenates, most et novelle cervoise, fumee d’encens et de souffre, camfora et l’odor6 de li, trop grans cusenchons et pensee.
A
51 Quez choses confortent le cuer, et quez le desconfortent. LI e cuer confortent cestes choses: l’os que om trueve el cuer del cherf, yvoire, or et argent, rubis, esmeraude, coral, tospasce, berricle, crestal, jaccintes, aimant et dyamant; blatta7 bisancia, sandali, muge, gerofle, canelle, galingal, gengibre, cidewal, cubebes, macis, squinantum, cassea lignea, majorana, le fust d’aloés, basilicone [et] sa semence, borage et sa flor l’un et l’autre, la racine
L
1 manne 2 contaure 3 imire 4 arunuire 5 encermire 6 le dolor 7 blacca
TEXT
8
12
16
20
4
8
12
16
251
de buglosa et sa flor l’un et l’autre, sticados, germandrea l’un et l’autre, centauré l’un et l’autre, rosmarinus, lavende, saturee, betoingne, ypericon, valeriane, asarabaccara, cicoré, scariole, averoingne, violette, letuse savage, polium, pulegium, calamente, origanum, mente, mentastre, l’escorce de citre; chascune chose qu’est acetouse et aromatike, c’est a dire quanqu’est aigre et flaire bien; chascune riens qui purge melancolie, et quanque purge la cervelle, et quanque conforte la bouche de l’estomak, et quanque delite l’esplen, funt bien al cuer. A la parfin joie atempree sor toute riens conforte le cuer, et tres grant joie fait grant mal et dolor ensement. /fol. 109ra/ ¶ Ces choses funt nuisance al cuer: feves et pois, oingnons et poriaus, ailh et quanqu’est de semblable savor, navias et quanqu’est de semblable nature, eruca et chascune chose qui engendre ventosité, chascune viande frite; corouz, dolor, poour, grans cussentions, joie desmesuree, trop sengnier, trop travilhier, trop estudier et penser; mavais et conrumpu air, chascune maniere de fievre, fellon, aposteme dedens le cors; chascune riens qui fait grant nuisance a la bouche de l’estomac ou a la cervelle ou a l’esplen grievent le cuer; en grant travail et en grant chalor boire eiwe froide, chascune riens qui fait tisyke, chascune chose ki fait corte alainne, trop dormir et trop voilhier, longhement seoir en baing ou pres du feu ou en chaline du solel. 52 Quez choses confortent l’estomac, et qués li funt grevance. LII estes choses confortent l’estomac: chascune chose qui est acetouse et qu’est bien flairant, mastike, spica, encens, galingal, canelle, cydual, gingibre, storax, aloé, baés de lorier et de junipre, mirre, comin, le fust d’aloés, mirtilli1, spodium, user safran mesurablement, cardamome, siler montan; chascune riens qui chaufe l’estomac atempreement: sagapin, opopa, castorium, carpobalsamum, xilobalsamum, reubarbe, squinantum, cubebes, calamus aromaticus, mente, sage, scariole, macis, nois murgates, gerofle, carvi, coing, et l’escorce de pommes citrin2, les grains qui sunt dedens les grapes et dedens les pommes grenates, fumeterre, sticados, l’un et l’autre germandrea, mostarde, origanum, poliot, betoingne, la-/fol. 109rb/-vende, rosmarinus, ameos, eupatorium, limones et lur eiwe, rue et sa semence, basilicon et sa semence, fuilhe de lorier, artemesie, marrubium, surelle, acedula, panis3 cuculi, ysope, pain4 bien lesvei et de boen froment, et toutes les choses qui sunt ligieres a defire; et char de vache ou de lievre ou de chamoil se l’estomac soit fort et la char lentement cuite; tostiz de pain plongiét en bon vinaigre; oindre l’estomac od l’oile d’olive ki ne soit meür et avoiques l’oilhe nardin, muscelin, laurin, purgier l’estomac par vomit5 une fois le mois ou en .ij. mois sens violence, maintenant mangier quant om at faim et nïent avant, poi boire al mangier et sovent aprés mangier ester longhement ou
C
1 mircilli 2 citẹrin 3 pains 4 b pain 5 vomir
252
20
24
28
32
36
40
44
48
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
bellement aler que la viande puisse sueement descendre ver le fons de l’estomac. ¶ L’estomac grievent ces choses: navias, avellanes, nois chastaingnes, fromage et maiement quant il est viez, miel molt mangier, cucumeres, melones, cucurbite, la racine de rais, eruca, cressons, porions, oingnons et quanqu’est de semblable nature, et fait a entendre quant cestes choses sunt cruwes, mais quant elles sunt quites valent a l’estomac, car lur malisce est ostee et emblee; enulla, eble, ebulus, scamonie, lapis lazuli, eleborus l’un et l’autre, epithime, aloé nïent lavei; les diuretikes trop longhement user quanqu’est trop froit ou trop enfroidist; meures, pronnes, cerrises, et tant com plus sont douz, mains vallent; la cervelle et la muele de bestes qui sunt froides et moistes, et la craise de meimes les bestes, mout user /fol. 109va/ sel ou viandes sallees, char et poison mout ensechi par sel; mangier ains que om ait talent, sovent mangier en un jor, chascune glotonie de mangier ou de boire; chascune douce chose trop user, oillhe ou bure qui soit viez, mout user bure et molt mangier; chascun lait fait mal se l’estomac ne soit purgiés et mondez; crainme du lait, char wascrue et poison ensement, avoir1 pluisor mes a la table, et nomeement se om face longhe demoree entre les mes; quanqu’est outre .ij. mes ou .iij., tot est sorfait; aler vistement ou chevachier aprés mangier ou a femme acompaingnier; chascune viande frite, feves et pois, quanqu’engendre grosse fumee montant enver la teste et ventosité en ventre; chascune chose qui est molt dure a defire cum sunt les piés de buef ou de mouton, les yoz de chascune beste, chascune viande conrumpue et que fait abominacion sicum est char escafee ou poison; chascune grant bleceüre de la teste, torner le cors environ sovent et sodainnement, regarder aval de un tres haut lieu com d’une tor ou d’une roche pendant; grant froit de la teste ou grant chalor, toussir; coroz, dolor, poor, tres grans risee, tres grans cussentions; poi machier la viande; most, novelle cervoise, cerrisei, perrei, morei, prunee, miés qu’est fait d’eiwe et de miel, pain alis se l’estomac soit foible et moiste; chascune destemprure de foie, chascune opilation de fiel, chascune aposteme et enflure dedens le cors, nomeement de l’estomac et du foie, grant flux et grant /fol. 109vb/ costivure de ventre; et chascun poison en escale, chascun fruit desavorei, vin molt mellé d’eiwe, assiduel vomit; mangier en grant travail ou en haisché de fievre ou en grant froit, grant froidure d’estrimetez, teste et piés et mains et jambes et genols et keutes. 53 Quez choses funt bien al foie, et quez funt mal. LIII e foie confortent ces choses: le fust d’aloez, camfora, ambra, squinantum, casia fistula, tamarind, mirra, canelle, spica, aloé, l’aloé vera2, reubarbe, reuponticum, spodium, dellium, sandali3 en chascune espese, gomme arabike, toz les mirabolans, letuse, mastic, gerofle, asara, calamus aromaticus, carpobalsamum,
L
1 aveoir 2 aloe lolaverum 3 scandali
TEXT
8
12
16
20
24
28
32
36
40
253
xilobalsamum, carvi, cubebes, zedoarré, alemandes, chastaingnes en petit numbre; aloingne, letuse de haie damache et savage, scariole damasce; et savages roisins et les grains qui sunt dedens et nomeement les roisins qui sunt aigres, les grains qui sunt dedens les pommes grenates acetouses, le vinaigre de grapes savages; mirtus, mirtulli1, farine d’orge; la semence d’escariole et de letuse et de solatre et de cicoré et de fennoil; ache, pin2, lupini, coctanorum, pirorum, mespilorum, et de fresces roses, cuscute; mege de lait de cievre; aristologie longhe et la reonde, capilli veneris, ceterac, pollitricum, ediantos, epatica3, cerf lenghe, l’erbe acetouse, potulake et sa semence, panis4 cuculi, fenugrecum, betoingne, sage, plantin, lancelee, valeriane, semperviva jubarbe5, vin cler verdet et bien flairant; joie et delit; char de cheviruel et de /fol. 110ra/ chavril ou de geline et de pertriç, chascune char et viande qui engendre sutil sanc et net. Et se le foie est trop moiste et passe mesure, en celle qualitei puet om user char de chievre et de boc et de lievre et de vel, et char rostie et poison ensement. ¶ A le foie6 funt grevance scamonoie, aloé nïent lavé (non lotum), lapis lazuli, la perre armenike l’une et l’autre nïent lavee, epethime, violette, feves et pois, froment cuit en eiwe ou en lait, miel, pain alis, douz vin ou conrumpu ou novelle cervoise ou novel miez, fighes novelles qui ne sunt ensechies; chascune riens qui engendre gros sanc, fruit qui n’est meür, colette, longhement user diuretikes7, poison sens erreste, glotenie, june et voilhe, viande wascrue, la char de porcelés et d’aingnias; chascune viande conrompue ki fait abhominacion, le foie de chascune beste, mais entre touz les foés mains fait de nuisance le foie de geline ou de oughe, chascune viande et boire de grant douchor; souvent compaingnie de femme, grant travail et maiement estude, ire, corouz, tristece et dolor et grant cussention; chascune cervelle, user viandes salees et chaudes, nomeement en chaudes regions, diëte trop tenve, trop sovent baingnier, maiement aprés mangier, trop relement sengnier ou trop sovent, molt sengnie[r] du nez, suor desmesuree, grant suef, aler, salhir, corre, et chascuns movement desmesuré aprés mangier ou aprés boire; chascune viande qui enfle ou est viscous ou glemous, longhement user diëte destempree en chalor ou en froidor se le tens et la saison ne la demande, longhement et /fol. 110rb/ sovent gesir sur […] li mains sages, cha[scune maladie] grevouse et durans ens [es men]bres esperritaus sicum a[poste]me], plaie, cuiture, anchïen [descen]tement de rume qui descent [de la] teste az menbres esperritaus; chascune grieve passion qui molt a duree entor la bouche de l’estomac, sicum est colike cardiake; defaute d’apetit, vomit et abhomination, opilation du fiel et de l’esplen blescent le foie, car8 naturel aliance enouit; durresce de l’esplen et aposteme et maiement l’enflure de l’esplen et destraint le foie et li fait nuisance; chascun flux du ventre, sicum est lienteire, disentiere, diabetés, et le flux que les femmes cortoisement apellent les flors, et le flux de emoroides, toz ces flux grievent le foie quant longhement durent. 1 mircus mirculli 2 aachepin 3 epatṛica 4 pains 5 semper jubarbe uiua 6 a la fois 7 divertikes 8 foie et li fait nuisance chas car
254
4
8
12
16
20
24
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
54 Quez choses confortent l’esplen, et quez li font contraire. LIIII ’esplen confortent touz les mirabolans, capparis, sené, epythime, aristologie, ellebre noir, rose, le i[a]ue en qui est estaint fer, ferruge1, squama ferri, limatura ferri, caca ferri, la perre lazuli, la perre armenike; agarike, vinaigre, squila, squiliticum et son oximel, siler montan, la piere magnete qui trait le fer, amoniac2, cerf langhe, camedreos, camepiteos, pulegie, calamente, origanum, time, polium, centauré, lavende, yperichon, ysope, mellissa, balsamus, majorane, safran, cresson, erbe basilicum avoiques sa semence, altea, dialtea, bure novel, semence de lin, fenugrec, le fust tamarin et de fraine, l’eiwe de sauz et de vingne; /fol. 110va/ […] costum, reupon[ticum, comin, a]netum, anise, sem[ence de fenn]oil, rue, sticados, betoin[gne], [alt]ea utraque, reubarbe, asafe[tida], opopa, sagapin, galbanum, [mir]ra, lupinum, cicoré, capilli veneris, scariole, ceterac, politri[cu]m, yris acorus, valeriane, ana[c]ard, sanc de cievre emplastré a l’esplen, geneste; tenve diëte et ordenee, sengnier de l’esplen el bras senestre et el piét senestre et sengnier de la vainne du foie3 a destre et a senestre et nomeement a senestre, et boire vin chaut fait bien a l’esplen. ¶ A l’esplen fait grevance chascune viande frite, pain aliz et quanqu’est fait de paste sens leivain, froment cuit, miel, dattes et fighes, vin douz et most, novelle cervoise, uves, pommes et poires crues, meines silhes, spica4, persica; char de vache et de oughe et de porchias et d’ane et de touz les oisias qui hantent riviere: cercelle, cinne, grue, hairon, et pavon; chascune maniere de potage, nomeement de feves et quanqu’est de semblable nature, collet, naviaus; chascun fromage, et tant cum plus est viez, tant mains vaut; l’esplen de chascune beste; chascune fievre ki longhement dure, et maiement la quartainne, et eiwe froide; mout user rost; chascun sorfait de mangier et de boire, et nomeement encontre la nuit; aconpaingner a femme tantost aprés sourfait de glotenie, baingner od ventre plain; chascune viande molt ensechie ou endurcie par sel, et quanque mout enseche et engendre ventosité.
L
55 Que mangiers et viandes diversefient en trois manieres. LV /fol. 110vb/ lixandres, tu dois entendre que viandes diversent en trois manieres. Acune viande est soutil et ligiere, et por ce engendre soutil sanc et cler et bon, sicum pain de bon froment bien leivei et ouelement cuit, et pouchins de gelines bien nouris, pertris et faisans et corlu, et oés de geline. Autre viande est grosse, si engendre gros sanc et melancolien, sicum char de chievre, de vache et de buef et de bugle et de mouton qui soit de grant eage, et tez grosses viandes vallent a ceus qui ont l’estomac fort et sovent molt travilhant, et nomeement se il dorment aprés mangier. Moiennes viandes sunt qui ne sunt molt soutifs
A
1 feruge ruge 2 amoniat 3 du bra foie 4 spila
TEXT
12
16
4
8
12
16
20
24
255
ne molt gros, sicum chapons et aingnias d’un an ou de .ij., et quanqu’est de chaude et de moiste nature, mais fait a savoir que tez viandes par rostir devienent chaudes et moistes. Et fait a savoir que les bestes qui sunt nouries en bone pasture ou puelent avoir arbril et ombrage et dru erbage ont la char plus tendre et plus savoree et plus sainne. Et les poisons ki sunt en riviere clere et pierouse et ont la pel tenneve et la char tendre et ligiere a machier sunt plus ligier a defire et plus sains que les poisons qui sunt en la mer et en estanc. Por ce convient eshiewer les poisons qui ont la piel espesse et tenant et la char fort a machier et a defire, quant teus sunt vennimous. 56 De la diversiteiz des aiwes. LVI garder santei de cors molt vaut a savoir la nature de viandes et de boires par lesquez le cors est sostenus. Por ce la ma-/fol. 110bisra/-tire demande que nos traitons de la diversitez de viandes et de boires. Et primes dirons de la diversités des eiwes et puis de la diversiteiz des vins, car cest ordene1 tient li livres en latin lequel nos entrepresimes a translater. ¶ Alixandres, tu dois savoir et entendre que toutes les eiwes douces viennent de la mer et sunt purefiies du sel par les estroites voies de la terre par lesqueles passent, et partant deviennent douces ki erent salees et sovent mains espesses que l’eiwe de la mer. Ce pert, car la nef plus parfont s’avalle en l’eiwe douce qu’en eiwe salee, et plus ligierement puet om noer en eiwe salee que en eiwe douce. ¶ Mais mout i a grant diversetez des eiwes douces, por quoi fait a savoir ke l’eiwe de riviere est plus saine a boire et a user que l’eiwe d’estanc ou de vivier por ce que le cors de l’eiwe l’espurge et le clarefie, mais l’eiwe qui estat sens movement tourne en corruption, et la riviere, tant com vient de plus loinz, miez vaut et plus est sainne. Ce sunt signes de bonnes eiwes: que elles soient ligieres, cleres, blanches, et de bonne odor et de bonne savour. La riviere qui cort sur gravelle ou sur nette terre sens bouwe fait a louer, et celle qui cort sur bouwe fait a mesprisier. Et les rivieres qui corrent ver Orient plus valent, et celles qui corrent ver Bise valent mains, et celles qui corrent ver Galerne—c’est ver l’Occident—valent molt mains. Mais entre totes, celle vaut mains qui cort ver Plougol—c’est ver le Midi—et por ce mout fait a prisier la riviere d’Egypte qui Nile est apellee, /fol. 110bisrb/ car elle cort de Plogol en Bise et si vient de loinz. Et plus fait a prisier la Deneuwe, car tres lonc cors a parmi Alemaingne et Hongherie et cort de Galerne ver Solerne, si at bon fons net, sens ordure et sens bowe, et por ce les poisons qui aimment tay et bouwe et eiwe espesse et tenant ne puelent vivre en la Deneuwe, sicum sunt anguilhes et autrestez poisons. ¶ Le secunt degrei en bontei tiennent les rivieres qui courrent sur gravelle de Plougol ver Bise, sicum le Nile en Egypte et le Rin en Germaine. ¶ Le tierç degrei tiennent les fontainne
A
1 ordṛene
256 28
32
36
40
44
48
52
56
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
qui ont boen fons, cum ai dit des rivieres. Et eiwe de fontainne n’est pas si sainne cum eiwe de riviere por ce qu’elle est trop froide et n’est tant purefiie par muet et par douchor d’aler par ki elle passe. ¶ Mais l’eiwe de puiç qui ne court nulle part vaut mains que l’eiwe de fontainne que sovent est renovelee par la sourse d’une part et par l’isuwe du rosel de l’autre part. ¶ L’eiwe d’estanc n’est bone ne sainne por ce que elle devient espesse et pessante por defaute de movement et rechoit corruption par le chalor du solel. Et se le fons soit ors ou morous, l’eiwe sera plus conrumpue. ¶ Mais entre toutes les autres eiwes celle est mains1 sainne qui de loinz cort en conduit de plom, car elle rechoit du plom une vennimouse vertu par quoi a la fois escorce les entrailhes de celi qui la boit. ¶ Eiwe salee est chaude et seche en regart d’autres, et por ce lasque le ventre par l’angoisse du sel et puis destraint le ventre par sa seceresce. ¶ L’ei-/fol. 110bisva/-we qui est plaine de roches ne soloit estre sainne por les fumees qui sunt retenues ens es chaves et les crevesces por quoi l’eiwe est conrumpue. ¶ Les eiwes qui courent sur minne ont diverses nature solonc la diversetez de la mine. Entre les autres celle est mains nuisante qui cort sur mine d’or, et por ce entre bonnes eiwes trueve om mine d’or. Et puis le secunt degrei tient l’eiwe ou il a mine de fer, car nature d’or est conforter le cuer et fer conforte l’estomac qui les set duement user. Mais eiwe ou il at mine de keuvre est tres malle, amere et venimouse, et por ce tue les poisons et les verms. Et mine de plom fait eiwe espesse et froide2 et de male qualitei et despouse a parilisie. ¶ L’eiwe qui cort sur mine d’alum est durement chaude et seche, et por ce estanche sanc de quel part que om sengne. ¶ Puis que tant i a de diversitez d’eiwes, bien soi doit om aviser quele eiwe fait a user en mangier et en boire, car nos avons trovei acune maniere de eiwe que maintenant cum iert beüwe torne a piere en l’estomac et ocist celui qui la but. ¶ Boire de l’eiwe aprés mangier destourbe la digestion, et devant mangier tout apetit et talent de mangier, et por ce toz jors doit estre mellee avoic autre chose par quoi sa nature soit changie, sicum avoic vin ou miel ou blei ou licorisse ou bonnes erbes. Et quant elle est cuite, plus est pure et sutille et mains fait nuisance et plus longhement dure sens corruption, mais eiwe crue en poi de jors devient et conrumpue et pu-/fol. 110bisvb/-lente. ¶ Entre toutes les eiwes la pluive est plus nette et pure et plus douce savoree por ce qu’elle est triie et clarefiie par le cler air douç. 57 De la nature de vin et de sa vertu. LVII oen vin ne puet om trop louer, car le cors nourist, az malades rent santei, les sains garde de enfermetez, l’estomac conforte, la chalor naturel enforce et enoite, la vertu digestive aide, nïent seulement en l’estomac ou est la premiere digestion, mais ens el foie ou est la secunde digestion; il ayde a cuire
B
1 est pl mains 2 et noire froide
TEXT
8
12
16
20
24
28
32
36
40
257
les viandes et defire, et puis par sa vertu les trie et suevre le pur de la lie et fait passer la lye et la draise par les boiaus ver les overtures par1 quez hom s’espurge, et quanqu’est bon et pur porte a toz les menbres du cors et le torne en lur nature, c’est apellee la tierce digestion. La cervelle conforte et fait sueement dormir et donne repoz aprés travail, le torblei sanc clarefie, les vainnes et les arteires de tout le cors oivre. Il tout l’opilation du foie, il oste du cuer l’oscure fumee qui engendre tristece, le cuer fait joous et liét, la face viouge et bien coloree, le sens aspre, la langhe bien afilee, a touz les menbres du cors donne vigor et santei et donne vertu de bien engendrer que Dieus ordena por le siecle sauver. Et sorquetot li vins ne fait pas bien al cors seulement, mais fait a l’anlme ensement, car il tout a l’anlme tristece, si la change en leesce. Por ce dist Salemons: “Donnez vin a ceus qui ont le cuer amer”. Ly vins fait oblier cure et cussentions, auz desputans donne sens et raison. Mout est vin de grant value, car les visces en vertu /fol. 111ra/ remue, cruauté torne en pitei, duresce en largece, orguel en humilitei, en bone ovraingne change perreche, poor et couardie en hardement, et targant sens en justice. ¶ Et por ce les Persois, quant devoient desputer ou raison mostrer ou consel donner a governer le roaume ou le païs2, burent bon vin atempreement, car bien avoient esprovei que vin conforte l’entendement et mostre droiture et verritei. Et les Helenis, quant voloient faire vers ou rime ou avoic les estrumens de musique—harpe, vielle ou orghene—solacier, bon vin usoient, car lors soi trovoient de milhor sens et de plus soutil contretroveüre a faire dittees et contretroveüres et melodies. Et por ce tous li sages mires et fizechiens acordent en ceste sentence qu’il n’i a sus ciel viande ne boire qui tant conforte la chalor naturel ne qui tant vailhe al cors et a l’anlme cum bon vin attempreement beü solonc ce que la complexion du cors et le tens et l’eage et la region demande. ¶ Et por ce qu’il fait bien al cors et a l’anrme, il est couvenable a chascun home et a chascun age en chascun tens en toutes les regions solonc ce que la nature celui qui le boit puet soffrir. Ly enfant, jesques il soient parcreus, et ly vielhart doiient prendre le mains, et les jovenchias qui sunt en lor plainne force, plus. ¶ Mais vin quant est beü outre mesure at trop malles condissions et contraires az avantdittes, car il fait l’entendement oscur, estaint la lumiere de raison, et dont remaint ly cors cum une nacelle entre les ondes de la mer sens notonier et /fol. 111rb/ govreneor, et ausi cum un ost sens dustre et prince. Et por ce en yvresce om prise ce qui fait a mesprisier, por quoi je di que il fait home resembler a beste. Les .v. sens destourbe, la cervelle tourble, la vertu naturel enfoiblist, obliance engendre, apetit et talent de mangier enchache. Les jointures du cors enfoiblist et les menbres fait trembler et les yoz reverser, colre alume, destruit la foi[e], car le sanc de li fait gros le cuer et le fait faint, et de ce viennent poours et hidors et tremblors, parler en dormant, les songes en vanitei, viaire descolorei, fieblece des menbres genitaus, les engendreures enfoiblist, 1 q par 2 la p.
258 44
48
52
56
4
8
12
16
20
24
LE SECRÉ DE SECRÉS
abhomination de estommac, tisike, etike, ydropisie, epilensie, derverie, paralisie, et a la fois lepre. Il fait corochier sens raison, folement parler, mesdire et ferir, et sovent mainne a homecide et a larechin et a auvoltierge et a autres pechiés oribles et hidous, et por ce molt fait a eschiever sorfait de vin. ¶ Por les avantdites conditions vins resemble bone mescine qui donne santei quant est recheüs en due mesure, mais quant est recheüs a demesure est oquoison de mort, sicum reubarbe est pressiouse mescine, mais tant puet om de li prendre qu’il fait grant mal et nul bien. ¶ Un’autre semblance i a entre vin et la serpent qui est apellés Tyrus, car de li fait om triacle, et nonporquant il porte vennim. Ausi vin beü mesurablement resemble triacle, mais quant passe mesure, resemble vennim. Et sicum li triacles ayde az maladies contraires, ausi fait li vins, car il escha-/fol. 111va/-fe le cors qui est froit et enfroidist le cors qui est chaud, et les cors qui sunt moistes ensecist et les cors qui sunt seic enmoistist. 58 De la diversitei du vin solonc le tens qu’il at durei. LVIII oi vaut savoir la vertu de boen vin se om ne saiche conoistre quel vin est boen, et quel melhor. Por ce volom mostrer la diversitez du vin que nos saichons eslire le milhor et le plus convenable solonc chascune conplexion, tens, estat et region. ¶ La plus generale diference en diversitez de vin entendons solonc le tens qu’il at durei. Ceste diversitez remaint en .iij. manieres, car le vin est novel ou vielh ou moien: vin novel apellons le vin d’un an ou poi plus, vielh vin apellom le vin qui passe del quart an jusques al settime, vin moien apellom qui passe un an et est el secund et dure jusques al quart an. ¶ Ly vins novel est chaut el premier degrei et por ce, el regard des autres, il est froit et moiste. Teiz vin nourist mout, mais il engendre mavaises humors et fait songes desordeneiz et ventosité en l’estomac et ens es entrailhes, si n’a pooir d’espurgier les humors ne orine provochier, mais plus la destourbe, car il estoupe les vainnes d’orine. Et por ce touz ceus qui sunt de froide et de moiste nature par conplexion ou par cas doivent tel vin eschiever, car il fait ventosité et emflure, et tout apetit et talent de mangier. Et tant cum est plus novel ou plus tourble, mains vaut. Et por ce nuls sages hons ne boit most se il puet autre /fol. 111vb/ boire avoir, car plus fait nuisance que nul vin novel. ¶ Viel vin qui passe del quart an jesques al settime est chaud et sec ens el tierç degrei et comence d’estre aques amer. Cel vin nourist petit et tost monte a la teste et tourble la cervelle et l’entendement par sa grant force se il ne soit mout mellez de bone eiwe. Por ce tel vin doivent esciever toz cil qui ont les ners fiebles et les sens tendres et ligier a blechier, car a teuz fait grant nuisance se il n’aient en lur cors tant de moistece qui puise contrester a la force du vin. Et por ce ceus qui ont mout d’umour creuez plus baudement pulent boire tel vin. ¶ Moien vin qui n’est viel ne novel est bon et atempré por ce qu’il est alongiés des males conditions d’une part et d’autre. Tel vin est chaud et sec el secund degrei et bien nourist le
P
TEXT
28
32
4
8
12
16
20
24
28
259
cors et engendre bon sanc, et puet estre beü sens grevance. Por ce tez vins fait a eslire. ¶ Et fait a savoir que li uns vins durent mains, et li autre plus. Et por ce se tu vués eslire un moien vin, t’estuet savoir conbien puet le vin durer en boen estaut sens nul empirement, et en conbien de tens puet faire pleniere residence si que toute la lie soit sevree plenierement du pur vin, et dont comence ly vins d’estre moiens. Mais a celle eure n’est pas vin milhor, mais lors comence d’estre boen et dont a la parfin sera milhor quant la chalor naturel du vin avera pleniere maistrie sur la moistece, car dont est la digestion parfaite cum dient ly philosophes1. 59 De la diversiteiz du vin solonc sa coulour. LIX /f. 112ra/ r vos ai dit et ensengniét que ly moiens vins qui n’est viel ne novel fait a eslire, mais entre vin trovons encore .v. manieres de diversitez. L’une diversitez est de la colour, la secunde est de la savour, la tierce de l’odor, la quarte de la substance de licor, la cinquime de force et de foiblece. Et primes dirons de la diversitez de colour, car c’est la chose qui primes soi mostre, et puis dirons d’autres diversitez. ¶ Por ce fait a savoir que les grapes dont om fait le vin diversent en .iij. manieres, car les unes sunt blanches, les autres sunt rouges, les tiers sunt noires, et solonc ce trueve om le vin diversement colorei, car li vins qui est fais de blanches grapes al comencement est escolorez en semblance d’eiwe por ce que encore est eiwous et cru par la raison que la chalor naturel du vin n’a pas parboilhi la moistece. Mais quant uns ans sera passeiz, la chalor est confortee et la moistor amenuisie, et por ce ly vins devient plus colorei et plus blans. Et quant sera passei . ij. ans, par meisme la raison sera plus colorei d’un degrei et avera la color de pasme, mais quant avera passeiz .iij. ans ou .iiij., la chalor naturel venra al plus haut de son estaut, et sera la digestion parfaite, et avera li vins colour cyterin, c’est aques jane. ¶ Par autretez degrez passe li vins ki est fais de rouges grapes, car al comencement est descolorez et aproche mout a blanche colour, et quant sera passez un an, devenra rosset et avera color de rose. Puis, quant avera passez .ij. ans et sa vertu iert aforchie, devenra rous, et /fol. 112rb/ quant la digestion sera parfaite, plus iert taint, si devenra rouge. ¶ En meisme la maniere le vin qui est fais de noires grapes change ses colors solonc ce qu’il enmeürist el tonniel, car primes est mout noirs et oscurs por ce que la chalor naturel est encore foible et la nature terreste at la maistrie. Mais quant sera passez un an, la vertu de la chalor iert confortee, et la lie qu’est grosse et de terreste nature descent al fons solonc son devoir, et partant devient li vins plus clers et mains noirs, mais n’est pas del tout rouge. Et quant sera passei .ij. ans, plus iert purefiiés et esclarcis et devendra rouges. ¶ Par les avantdites choses2 pert que ly vins blans et ly vin noirs sunt mains chaud que les autres vins, mais le blanc est plus moiste, car il est sutil et eiwous, et le noir, gros et terrous. Por
O
1 philosoples 2 choses a. choses
260
32
36
40
44
48
52
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
ce le blanc vin n’a mestier d’estre tant mellei cum autre vins, si est aisiés a boire et ligiers a defire et tost perce les vainnes du cors et provoche orine. Mais por ce qu’il est ligiers, n’est pas mout nourissant; tost monte a la teste, si fait home yvre, mais tost passera l’ivrece. ¶ Ly noirs vins at condissions contraires, car il est gros et durs a defire et tardivement perce les vainnes et ne fait gaires orinner; lentement monte a la teste, mais l’ivresce de li dure longhement, et por ce qu’il est gros, il donne boen nourissement. ¶ Ly vin qui sunt de moienne colour, tant cum sunt plus eslongiés des estrimetez, c’est a dire de blanche color et de noire, /fol. 112va/ tant sunt plus chaut, et tant cum plus aprochent az estrimetez, tant sunt plus froit. Et por ce li vins rous qui est fais de noires grapes et li vins orez qui est fais de blances grapes sunt plus chaut, car il sunt el tier degrei. ¶ Et fait a savoir que li vins rouges aproche mout al vin noir, car il est gros et durs a defire, et por ce nourist plus que nul autre vin estre le noir, et ne fait pas mout d’orine, lentement enyvrist, mais l’ivresce est durable. ¶ Et li vins roset qui est fais de rouges grapes et li vins qui at color de pames qu’est fais de blanches grapes aproche mout al vin blanc, et por chou est ligier a defire et tost perce les vainnes et bien provoce orine. Mais li vins qui aproche plus un degrei al vin blanc est de mendre vertu, et ly vins blans encore est plus ligiers et plus resemble eiwe, et por ce le vin qui a colour de paume passe ces .ij. vins en bontei. De savour et d’odor par sa vertu perce les vainnes et delivre la poitrine et purge le poumon. Ce ne fait mies li vins qui est du tot blanc cum eiwe, et por ce il est beverages a fievrous, car il est ligiers et passe ligierement par orine et par suor. ¶ Et fait a savoir que li vins qui purge le pis et le poumon, se il est dous, plus vaut, et plus est vertuous de ce faire, mais ne provoce pas tant orine por ce qu’il est plus gros, et plus tart perce les overtures. Mais entre tous les vins ly vins cyterin et ly vins rous et ly vins orez sunt plus chaut et de plus noble vertu, car eus purgent les humours de lye et d’ordure et funt le sanc /fol. 112vb/ cler et net. Tost montent a la teste, mais l’ivresce passe ligierement. 60 De la diversitez de vin solonc savour. LX yversitez de vin solonc savour est en .iiij. manieres: vin douz, vins auques aigres, qui puet estre dit desavorei, et vin qui est mout fort de savour. Ens el quart degrei sunt les vins qui sunt de moiene savour entre les avantdis. Vin1 douz est chaut el secunt degrei et sec el premier, et por ce est aques moistes et gros en substance, et poi fait a prisier mais qu’en tant seulement qu’il lasche le ventre. Ciz vins, s’il troive riens en cors ki li soit contraire par quoi qu’il n’en puet issir, lors comence a eschafer et bolhir et monte a l’entree de l’estomac et tourne en humours colerikes, engendre soif, ventosité, et enflures qui nuisent az costés. Il engendre opilation du foie et de l’esplen, et fait pieres croistre es rains se
D 1 v vin
TEXT
12
16
20
24
28
32
4
8
12
261
la vertu digestive ne soit mout fors. Por ce tel vin doivent eschiever tous ceus qui sunt de grosse et de moiste nature, car s’il usent tel vin, certainnement cherrunt en ydropesie, car lur vainnes serunt plainnes de gros sanc et tourble. Por ce dist Galiens que cilz vins fait mal a tous les menbres mais que al poumon seulement, car le poumon purge d’ordure por tousser, escrachier et escoper. [¶] Le vin dous est divers en savor, en odor, et en substance de liquor, mais la propretez de vin douz, k’il soit gros et serrez en substance, tourble et aques noire, et tant cum plus s’alonge de ces conditi-/fol. 113ra/-ons, tant est miez douz, et plus en a savour de vin et plus vaut. Et por ce, quant vins dous trait a roge color et cler, se il soit beüz atempreement, durement vaut aprés maladie et enfermetez a restorer les pertes, car ceus qui ont escapee enfermetez ont mestier d’estre bien refait de bonnes viandes que mout nourissent, mais por lur fieblece ne puelent defire mout de viande que la nature ne soit sorchargie, mais repletion de boire est plus ligiers et mains perrilhouz que de viande, sicum Ypocras dist. Et sicum cest vin fait bien a ceus, ausi fait il mal az autres, car sicum Galiens dist, ceus qui ont enfermetei du foie ou de l’esplen ou des rains, et ceus qui sunt aparilhiés a ydropesie1, doivent eschiever chascun vin dous. ¶ Le vin qui est aques aigres et d’aspre savor plus est terreste que le vin douz et mains chaut, et por ce plus est fort a defire et plus tart perce les vainnes. Il ne provoche orine ne ne procure delivrance de ventre ne suor de cors, ne bon sanc n’engendre, nonporquant les entrailhes conforte. Et se tel vin soit sutil en liquor et nïent serré et soit cler et mesurablement mellei d’eiwe, n’est pas nuisant al pis ne a la teste, mais fait bien oriner et estaint soif et chalor des nares de l’estomac2, ce tesmoingne Galiens et Diascoridés. Tel vin est le vin franchois, et blanc, verdet, froit, et poingnant. 61 De la nature de vin solonc l’odour. LXI ’odour de vin diversefie en quatre manieres: les uns vins flairent doucement, li autre ne flairent riens, li autre flairent un petit, les autres /fol. 113rb/ ont orible odor. ¶ Le vin qui flaire doucement signefie que il est sutillement atempré, net et pur, sens lie et ordure, et por ce tel vin engendre cler sanc et net, le cuer comforte, et donne joie et leesche, tristeces et dolour enchache. Ligiers est a defire et mout nourist le cors, orine provoche, tost monte a la teste et enivrist, mais tost passe l’ivresce, ce tesmoingne Ypocras et Ysaac, et por ce tel vin est couvenable a chascune complexion se il soit beü en droite mesure. ¶ Le vin qui nulle odor n’a signefie qu’il est gros et indigest et plains de lie, et por ce nourist petit, le sanc ne clarefie ne le cuer ne fait espanier, ne confort ne joie ne donne, grosses humours engendre, tart montet a la teste, mais l’ivresce de li dure longhement et mout. ¶ Le vin qui est moiens entre ces .ij. vins est boens ou mavais
L
1 ydropresie 2 des narel des estomac
262
LE SECRÉ DE SECRÉS
solonc ce que plus ou mains aproche a l’un ou a l’autre. ¶ Le vin qui a orible odour est fins mavais, la cervelle grieve, le sen destourble, tres mavais sanc engendre, et fort est a defire, et maiement s’il est gros et terreste sicum Galiens tesmoingne.
4
8
4
8
12
4
62 De la diversetez de vin solonc la substance de liquor. LXII olonc la diversetez de la substance de liquor diversefie li vins en .iij. manieres: l’un vin est sutil et eiwous, li secuns est terrestes et gros, li tiers est moiens entre ces .ij. Ly premiers vins est clers et blans, ou il trait la endroit, et por ce ligiers est a defire, les vainnes perce tost, orine provoche, a la cervelle ne fait nuisance ne az ners, ne le sens /fol. 113va/ ne tourble, bien estaint soif, maiement s’il soit [mellei] d’eiwe. ¶ Ly secuns vins grieve l’estomac, tardivement perce les vainnes ne ne fait bien oriner, tardivement monte a la teste por ce qu’il est gros et pessant, mais l’ivresce de li mout grieve. ¶ Le vin moien entre ces .ij. a moiennes conditions solonc ce qu’il aproche a l’une part ou a l’autre.
S
63 De la diversitez de vin solonc force et fieblesce. LXIII i vins diversefie solonc force et fieblesce generalment en .iij. manieres: l’un vin est tres fort, l’autre tres fieble, li tiers est moien. Ly vins qui est tres fort est mout chaud, tost monte a la teste, le sens tourble, le cors trop enchaffe; cel vin apelle Ypocras vin vinous por ce qu’il est hauz de vin. ¶ Le vin tres fieble at conditions contraires a l’avantdit vin; cel vin apelle Ypocras vin eiwous. ¶ Le vin qu’est moien entre ces .ij. est bon ou mavais solonc ce qu’il aproche a l’un ou a l’autre. ¶ Le vin tres fort doivent eschiever ceus qui sunt de chaude complexion s’il ne soit bien mellei de eiwe, mais se il soit bien mellei et soit beüs mesurablement solonc ce que l’eage et le tens et la region et la coustume demandent, fait grant bien, car les grosses humours dissout et deslie et monde les voies des vainnes et le sanc fait net et cler. ¶ Mais az vielhars et a ceus qui aprochent a grant eage et a ceus qui sunt de froide complexion, tez vins est couvenables, maiement s’il soit clers, car il conforte la chalor naturel et dissout et soivre /fol. 113vb/ les superfluivetez des humours cruz, et partant amende lur estat.
L
64 De la diversetez de vin solonc les terrages et la region ou les vingnes croissent. LXIIII r vous ai contei de la diversitez du vin solonc sa nature et son effait. Des ore mais avient a dire la diversitez de vin solonc les terrages et la region ou les vignes croissent. Dont fait a entendre que les vins qui sunt comunement en haus tertres sunt plus fort et plus clers que les vins qui sunt de basse terre, et les vins qui croissent az sommet des montaingnes sunt fors et clers et entestant, et les vins qui croisent ens es valees ont les condissions contraires. Mais les vins
O
TEXT
8
12
16
20
24
28
32
4
8
263
qui croisent az pendans et sur la crupe de la montaingne plus vallent, que plus sunt atemprez por ce qu’il ne sunt trop pres ne trop loing du solel, et por ce le seoul est plus atemprez. ¶ Le vin cum plus est meür, plus nourist de quel terrage qu’il soit, en tant cum plus est verdet, tant plus estanche soif. ¶ Et touz vins, de tant cum plus aprochent a l’Orient, tant sunt plus fors, et ensi entendez vers Plogol, et tant cum plus aprochent ver Occident et ver Bise, tant resunt plus fiebles, et por ce, acunes terres sunt en l’Occident et en Bise que por defaute de chalor ne portent nul vin, car trop sunt eslongies du solel sicum est Sasoingne et Donemarche et Noreweghe et Yrlande, Et por ce le vin grek et le vin de Cypre sunt si forz et si haut de vin que mout sunt perrilhous a boire en grant quantitei s’il ne soi-/fol. 114ra/-ent bien atemprez, et bien soifrent la quarte ou la tierce partie d’eiwe. Tez vin, quant est pur, plus vaut a medecine que a boire. ¶ Le vin vernache est de milhor condition, car il est atempreement fort et flaire tres douchement ains qu’il viengne a la bouche, les narines salve et conforte la cervelle, bien prent al palais et point sens bleschier, al cuer donne joie et leesche, et courtement a dire de tous vins, ce est le pervenke. ¶ Vins de Provence et de Gascoingne est aques fort, mais sec est et tres durement serre. Vin d’Achoire est fort et aques moistes et aques serré et mout est de male qualitez, car s’il est mellei, poi vaut; se il est desavorei et s’il ne soit mellei, trop grieve a la teste qui mout en prent. ¶ Vin de La Rochelle bastart est fort et sec et douç en savour, et tres durement grieve qui mout en boit a la teste et al cors, mais bonne delivrance de ventre fait, por quoi dient li fisecien que om le doit boire a l’aler dormir. ¶ Vin franchois est fiebles et moistes et nïent ne grieve a la teste se ne soit par trop grant sorfait; bien fait oriner et bien estaint soif, et maiement le vin blanc. ¶ Le vin roge d’Orliens et le vin blanc de Saint Milion mout sont gentil, sueement font dormir sens grevance de teste ou de cors. ¶ Le vin rinois est fort et moiste et bien, et sens violence lasque le ventre et les boiaus et flaire doucement conme violette, et celle odor apelle om bruscant; joie donne et leesce, et se uns hons en fuist tos ivres, ja ne soi sentiroit le pire aprés dormir. 65 De diverses manieres de beverages. LXV /fol. 114rb/ e veoir vin jesques en cha avons parlei. Ore vos conterai des autres beiverages, com sunt les boires que om fait de miel, de fighes, de dattes, et d’autretel choses. Le boire fait de miel enfle le ventre, si engendre ventosité et fait opilation du foie et de l’esplen. Le vin fait de roisin conforte l’estomac. ¶ Ly vins fait de fighes enfle le ventre et engendre mavaises humours flematikes. Le vin fait de dattes engendre mavaises humours melancoliennes, le sens destourbe, fort est a defire, et fait opilation del foie et de l’esplen. ¶ Le boire que om fait de froment et d’orge et d’avainne solonc l’uz d’Alemaingne ou d’Engleterre bon est assez, mais ne puet venir a la bontei de vin, car art d’omme ne puet avenir ne atendre a la bontei de nature que Dieus at créée. Novelle cervoise tourble at tres
D
264
12
16
20
24
28
32
36
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
malles conditions, car le ventre enfle, trop nuist az costez, et fait opilation del foie et de l’esplen, encombre l’estomac, le sens trouble, la teste grieve, la veüwe empire, la cervelle enfieblist, le cors fait pessant, pieres engendre es rains et en la vescie, le cuer fait triste et mourne, et por ce n’est il pas boires a prodomes mais a ribaus. Basse cervoise ne fait a prisier, car l’estomac enfieblist et fait abhomination et ne soi joint pas bien a la viande, ains soi tient sevrail, et por ce, quant om soi muet aprés tel boire, puet om oïr et sentir apertement le son et la noise qu’il fait en l’estomac; a bien dormir n’aӱde gaires, car sa vertu at perdue, et por ce tout al cuer joie et leesce, [et engendre] la passion que om apelle queor arsoun, car mout grieve et point l’entree /fol. 114va/ de l’estomac. ¶ Cervoise clere et bien purefiie de la lie, puignant al palais savoree, et de bon relais, aques vert ou blanche ou aques brunette qui encense le hennap et une tenneve flor trait par desus menuement envolepee, et qui tant est clere que om puet al premier esgarder veoir le fons du hennap, bone et sainne est a boire, et a contraires conditions as1 avantdites, car tot le cors conforte et donne force et santei et joie de cuer. ¶ Cervoise qu’est tenans comme vins craz fait a renfuser, car elle englemme l’estomac et ne plaist mies en bouche. ¶ Cervoise qui sent de la fumee ou de la here fait grant mal a la poitrine et al poumon, le cuer desconforte et mavaises humors engendre. Cervoise rousse est per a venin et honnit2 tot le cors, et lonc tens dure sa malisce. ¶ Autres boires fait om de pommes que om apella pomade, de poires perrei, de cerrises cerrisei, de prunes prunei, de meures morei. Tous ces boires sunt de froide qualitez, et conrompu sanc font et mavaises humors engendrent, le ventre perrilhousement lasquent, le pis destraingnent, la vois enpirent, et mout d’autres maus font, car l’estomac qui sert a tot le cors trop refroident. Entre toz cheus, perrei est mains nuisans, et aprés perrei, pomade. ¶ De eiwe et de vin et d’autres boires vos ai cortement dit ce que li philosophe ont escrit: Ypocras, Galiiens, Ysaac, et Diascoridés. Des ore mais tens est de la nature de viandes parler, que ne soit mestier por chascunne riens o fiseciiens et od mires consilhier. 66 De la general connissance de char. LXVI3 uis que nos avons dit et ensengniét la nature de eiwe et de vin et d’autres boires, de vian-/fol. 114vb/-des nos convien[t] il parler, et primes dirons de la nature de char, de lait, de bure, et de fromage qui viennent de la char, et aprés de la diversitez de poisons et de lur nature, al derrains de la nature de fruis desputerons. Derechief primes dirons la diversetez et la nature de grosses chars, et puis mosterons la nature de volatilhe et de lur eus. ¶ Generalment, chascune beste est ou savage ou dameste. La char de savage beste est plus chaude et plus seiche et plus ligiere a defire por ce qu’il sunt en grant movement et en grant travail et sont
P
1 al 2 homit 3 66
TEXT
12
16
20
24
28
32
36
40
44
265
escafei et essechiés par la chalor du solel souz quoi il abitent sens gaires d’abrim, mais ceste char ne nourist pas tant ne si bien comme la char dameste, forsprise la char de chievre qui plus vaut savage que damiste, car lur froidor naturel vaint atemprure par son grant movement et grant travail, par quoi l’odor et la savor s’amende, et partant la vertu digestive est1 enforcie a plus ligierement [defire] celle char. Mais les autres bestes qui sunt damistes sunt plus atemprees en chalor et en secheresce que les savages por ce que elles ont plus de repoz et l’air plus atempré, car plus sunt en arbril et plus hors du solel, et por ce plus sunt nourissans et plus font a louer; nonporquant lur chars est plus grosse et plus fort a defire. ¶ Derechief toutes les bestes savages et damistes diversefient en trois manieres, car elles sunt malles ou femelles ou espaez. La char du malle est plus chaude que de la femelle et mains moiste et por ce plus fait a louer, et plus est /fol. 115ra/ ligiere a defire. La char femelle est mains chaude et plus moiste, et por ce plus est dure a defire. ¶ La char az malles qui sunt espaez sunt d’atempree chalor moienne entre malle et femelle, et por ce lur char est bonne a defire. ¶ Derechief en chascune beste malle et femelle trovons diversetez en quatre manieres, car elle est laitant ou croissant ou jovene, parcreuwe ou de grant eage et descroissant. La beste laitant est plus chaude et plus moiste des autres et plus tenre, et por ce les bestes moistes par nature, cum sunt pors et berbis, quant sunt laitant ont la char viscouse2, tenant et glemous, et fort a defire por la double moistece qu’il ont, c’est a dire de complexion et d’eage. Ceste char ligierement descent de l’estomac, mais quant est tornee en la nature du cors, demeure longhement, fleme viscouse tenant engendre, maiement se la char soit de beste femelle. Mais se les bestes soient seches par nature, cum sunt buef et chievres, lur secheresce est atempree par la moistetei du tenre eage, et por ce la char est plus ligiere a defire, maiement se elle soit de beste malle, por quoi la char de vel et chavril laitant fait plus a loer que la char de porchias et d’aingnias, car lur chars ne fait nïent a prisier. ¶ La char de jovenes bestes qui ne sunt laitans est plus chaude et seiche que la char de bestes laitans por ce que elles sunt plus eslongies de lur naisence. Et por ce, se les bestes soient seiches naturelment, cum sunt buef et chievres en celle eage, ont double secheresce, c’est a dire de complexion /fol. 115rb/ et d’eage, por quoi convient que lur chars soit dure et fort a defire et donnant nourissement qui ne fait a louer. Mais se les bestes soient par nature moistes, cum sunt berbis et pors, lur moistetei naturel est atempree par la secheresce de lur eage. Et por ce pors et berbis en lur jovente sunt milhor que buef et chievres en meisme l’age. Mais les bestes qui sunt moienes d’eage entre les laitans et les jovenes ont la char de moiene complexion entre la moistetei des laitans et la secheresce des jovenes, et por ce, quant sunt d’un an, mout font a prisier, car bon sanc font et bon nourissement donnent. ¶ Les bestes qui sunt de grant eage ont la char tres seiche et tres dure, car lur naturel chalor est falhie, et lur vertu ensement. Et por ce poi 1 en 2 visciouse
266 48
4
8
12
16
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
nourissent et sont dur a defire, mavaises humours engendrent et fleme viscouse et tenant, et se les bestes soient chades par nature, mains sunt nuisans; mais se elles soient froides, tres grevousement blechent ta nature. 67 General ensengnement de la nature de char de berbis, de buef, de chievres, et de pors, et de autres. LXVII es berbis sunt plus chaudes par nature que les bués et les chievres, et les pors sunt plus moistes que les bués, et les chievres mains sunt moistes que les pors, car la char du porc est plus froide et plus moiste que la char des autres, et maiement la char du porc damiste, car la char du sengler et du porc savage est chaude et plus1 seche, et por ce /fol. 115va/ mains nourist. ¶ Ne convient que relement mangier char de porc, maiement dameste. Les piés et les naris sunt plus sain a mangier por ce que ces menbres sunt toz jor en movement. ¶ Ceus qui travailhent la porunt mangier plus seürement, mais cheus qui sunt en quieté et repoz doivent eschiever la char de porc savage, et molt plus la char de porc damiste. Et la char de buef et de chievre fait a eschiver a meimes ceuz, forceppez les vias et les chavril laitans, par ceste raison: ceuz qui vivent en repoz et en delit ont grant plantez d’umors tenans et froid, et la char du porc est froide et moiste et viscouse et glemouse, et por ce engendre semblable humour, et por tant est grevouse et amenuise la chalor naturel qu’asez est fieble a ceus qui vivent en repoz. Derechief les chievres et les buefs ont dure char et fort a defire, et por ce greve lur estomac quant sunt venu en eage, mais quant sunt laitans, lur chars est tenre et mout obeïssans a la digestion.
L
68 De la nature de char de berbis. LXVIII a char de berbis est plus chaude et plus seche que char de porc, et plus chaude et plus moiste que char de buef et de chievre. Por ce plus est tenre et plus ligiere a defire et tres ligierement descent de l’estomac, et le ventre2 fait plus moiste que la char de buef ou de chievre, mais mains est moiste que la char du porc. ¶ Nonporquant il a diversetez en ceste char solonc la diversetez d’eage de la beste et la diversetez de la complexion de la gens. La diversetei d’eage est en .iiij. manieres cum ai avant dit. Les aingnias tres jovene et laitans ont la char viscouse et tenant et mout aprochent a la nature /fol. 115vb/ de la char de porc savage, et por ce n’est pas ligiere a defire et plus tost descent de l’estomac que ne puist estre defite, car tant est esglichant que demorer ne puet, al fuer d’anguilhe qui colle parmi la main. Por ce Galiens mesprise les aingnias laitans et les owailhes, car fleme viscous et tenant engendrent ens es mangans s’il ne soient de seiche
L
1 p. et p. 2 eleventre
TEXT
16
20
24
4
8
12
16
267
complexion. ¶ Les moutons qui sunt de .ij. ou de .iij. ou de .iiij. [ans] ont mains de moistetei et viscosité et plus declinent a secheresce, et por ce lur chars est milhor que la char d’aingnias et d’owailhes. Ceste char engendre mout de bon sanc, car les moutons ont chalor et moistetei atempreement, et por ce lur chars est de bonne savor s’il ne soient viez et de grant eage, car dont sunt tres mavais por ce que lur chalor naturel est falhie par grant eage. ¶ Les moutons d’un an ont moiene complexion entre la moistetei des aingnias laitans et la secheresce des jovenes moutons, et por ce lur char1 est milhor et plus ligiere a defire et vaut maiement az jovenes et a ceus qui sunt de chaude et de seiche complexion. ¶ Les tres vielz moutons mains vallent que tous les autres avant nomez, car lur chars est plus refroidie et enseichie, mais entre les autres bestes qui sunt tres vielz, les moutons font mains a mesprisier, car mais que lur char soit enfroidie par grant eage, nonporquant elle est chaude et moiste par nature. 69 De la nature de char de chievre /fol. 116ra/ LXIX2 har de chievre est plus froide et plus seiche que char de mouton. En ceste char trovons diversetez solonc l’eage des chievres sicum ai avant dit d’autres bestes. Les chavriaus qui laitent sunt milhor que les autres qui sunt de grignor eage, en savour, en nourisement, et en digestion; bon sanc engendrent; le lait lur donne naturel chalor et moistetei3, et lur conplexion est atempree de chalor et de moistetei, et sunt sens corruption, et por ce sunt ligier a defire et donnent sutille diëte, por quoi sunt mout profitables a ceus qui sunt chaud et moistes, et a ceus qui sunt eschapez de maladie, et tant cum plus longhement laitent, tant sunt plus tendres et milhors. Les chavriauz qui plus aprochent a lur naisence soutil nourissement donent et bon sanc font, mais ne sunt tant profitables cum les avantdis. Les jovenes chavriauz qui sunt passez tens de laitier sunt gros et dur a defire et de tres malvais nourissement, sanc melancolien font. Por ce Galiens mesprise chievres de tel eage, malles et femelles. Et les masles vallent mains, car por lur chalur lur secheresce est agucee et ennoitee, et por ce les chievres femelles et les masles espaez sunt milhors, et ont la char plus moiste et plus savoree, car lur moistetei n’est pas ensechie par l’agucement de fort chalor, et por ce font milhor sanc. Mais les espaez, quant sunt viez et de grant eage, sunt tres malvais, car par lur eage deviennent tres froid, et lur moistetei, qui par l’espaer fu ennoitee, par lur vielhece est perdue.
C
1 chalour 2 LXIX LXIX 3 c. de m.
268
4
8
12
16
20
24
28
32
36
LE SECRÉ DE SECRÉS
70 De la nature /fol. 116rb/ de char de buef. [LXX] a char de buef en regard de mouton est tres seiche et encore plus seche que char de chievre, et por ce gros sanc fait, tourble et melancolien; mout nourist, mais fort est a defire. Li nourissemens de li est mout durables, le ventre fait costif. ¶ Se ceus qui usent char de buef soient melancolien de complexion porunt ligierement cheïr en la passion de l’esplen et en fievre quartainne; lur complexion sera conrompue et a la fois de chou aviennent roingne, elefancie1, lepre et cauncre, solonc ce que la conplexion est plus desposee et aparilhie a cestes maladies. ¶ Nonporquant solonc diversetez d’eage diversement nourist. Les viaus laitant bien nourissent et [sunt] ligiers a defire ca[r] lur chalour et lur moistetei est en grant quantitei2 por tendror d’eage, qui mout aprochent a lur naisence, et por le lait dont sunt nouris, et por ce bon sanc font et rouge colre deboutent de l’estomac, maiement se les mangans sunt natureement chaud. A ceus qui sunt revenus d’enfermetez, tot ne soit pas ceste char nuisans, nonporquant fort est a defire a ceus por ce que a celle eure lur chalor est foible. ¶ Quant le vel est passez cel degrei et vient al secund, la char est plus dure et mains moiste, et por ce plus est fort a defire, nonporquant le sanc qu’il engendre ne fait pas a mesprisier por ce que assez est tendre, et la chalor naturel at fort, et assez est moiste, car encore retient la nature du lait dont n’est mout eslongniés. Et por ce le bruet de ceste char beü od vinaigre conforte l’estomac et /fol. 116va/ les entrailhes, et mout est profitables a ceus qui ont digestions colerikes. ¶ Quant li boves est parcreus et plus passez en age et eslongiés de sa naisence et du lait dont fu nouris, descent al plus froid et plus seiche complexion, et por ce plus est fort a defire; sanc melancolien engendre, maiement se les mangans soient melancoliens ou a celle complexion desposez. ¶ Quant ceste char est venue a grant eage, lors est tres mavaise, car elle est tres froide et tres seiche por sa naturel complexion et por sa vielhece, et por ce est elle tres dure et tres fort a defire, poi nourist ou nïent et poi savoure. Dont pert par ce que nos avons avant dit que les viauz leitans sunt les milhors et plus saverous et plus a prisier, et aprés ceus les boves qui tiennent le second degrei cum ai dit, et maiement s’il soient atirei od vinaigre, mente, persil, coriandre, poivre, canelle, et puis, qui les vuet mangier avoiques l’ail, la premiere eiwe doit estre hors gettee et derechief tempree avoiques eiwe clere et avoiques un poi de vinaigre, car la premiere eiwe est trop malisiouse, et li vins aigres, qu’est de froide nature, fait plus atemprer la chalor des auz. ¶ Le bruet de buef parcreu mout est sain, bien restore les pertes aprés travauz et enfermetés conforte, les boauz eslasque et le ventre, et miés nourist se il soit mellez od vin. Et comunement de chascune char melancoliouse le bruet est bon, et por ce le bruet de buef est milhor que de mouton et de mouton que de porc.
L
1 et lefancie 2 g. q. moistetei
TEXT
4
8
12
16
4
8
12
16
269
71 De la /fol. 116vb/ nature de char de cerf et de lievre et de conning et d’autre bestes. LXXI a char de cerf est melancolienne et dure a defire, et por chou elle engendre melancolie, et ce plus ou mains solonc la diversitez d’eage cum ai destintei de char de buef, car mout sunt de semblable nature, mais plus est chaude et seiche la char de cerf et plus ligiere a defire, et le nourissement de li n’est pas del tot si gros cum de buef. Quant a l’age du cerf, fait a destinter cum du buef, ausi entendés de malles et de femelles. Les jovenes cerfs quant sunt espaez sunt tres tendres et boens, car lur chalor et lur seicheresce est atempree par l’espaer cum ai avant dit. ¶ Char de lievre est durement melancolienne, si engendre sanc espés et gros, nonporquant elle est milhor ke la char de chievre maulle ou femelle quant sunt passei le tens de croisence. Ceste char est covenable a ceus qui desirent a avoir seiche complexion, ens esquez ou il a superfluitei de fleme, mais a ceus qui doivent garder tenve diëte, la char de lievre est contraire. ¶ Le conning resemble mout a la nature al lievre, mais sa char est plus moiste et mains melancolienne et mains seiche, por quoi sa char est plus blance et plus tendre par la raison qu’il maint en covert suz terre et ne travailhe pas tant cum le lievre. ¶ La char d’irechon est dissolutive et enseichant avoiques mesure, l’estomac conforte, le ventre lasque, orine provoce, et mout est profitables a ceus qui sunt desposez a lepre. ¶ La char de daim est plus moiste que la char du cerf et autreteiles condissions at /fol. 117ra/ le daim endroit du cerf cum at mouton endroit du buef.
L
72 De la char de porc et de sa nature. LXXII har de porc mout nourist et bonnes humours engendre, le ventre fait moiste, car la char est moiste viscouse, mais orine ne provoce pas. L’age du porc est devisee en quatre cum ai avant dit des autres bestes. Les porchias laitans sunt tres moistes, et por ce tost tournent en malvaises humours et en poureture, maiement se il truevent l’estomac plain de mauvaises humors ou engroutei. Mais a ceus qui ont l’estomac fort et sunt de chaude et de seiche complexion, sunt profitables quant sunt bien atirez et farciz de gingibre, galingal, canelle, et puis bien rostis por ensechir la moistetei; ensi porunt estre bien defiz et grant nourissement donront. Mais a ceus qui sunt de moiste nature sunt tres mauvais, maiement se lur estomac soit plains de pouries humors, car il engendrent fleme tenant et viscous, et de ce vienent podagre et dolour de rains et la goute sciatike et la piere es rains et paralesie et semblables enfermetez solonc ce que les mangans sunt desposez. ¶ Les porchias qui sunt venu al secund degrei d’eage sunt milhor, car bien nourissent et bon sanc funt, et quant serunt parcreus, plus vallent, maiement se il soient espaez. Mais les viez pors sunt tres mauvais, car lur char est froide et desavoree, et por ce ceus qui l’usent cherrunt en melancolie et en longhe fievre cum est quartainne.
C
270
4
8
12
16
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
73 De la nature de char d’asne et de cheval et de mule et de chamoil et d’ours et de lion et de chien et de chat et de leu et de goupil. LXXIII /fol. 117rb/ uant destrece fait sovent doucement mangier ce que om ne mangüe pas comunement, cum est la char d’asne et autretez bestes, por1 ce la nature de tel char courtement dirai. La char de asne et de cheval et de mule et de chamoil donne mauvais nourissement et engendre tres mauvais sanc, fort est a defire et grieve l’estomac, ne savoure gaires et vomit provoce. Nonporquant l’ausne entre les autres est mains mauvais a mangier que le cheval, et le cheval que le chamoil, mais le mulet mains vaut entre touz. ¶ La char d’ours est trop viscouse et tenant, et por ce n’est pas obeïssanz a la digestion, tres mauvais nourissement done, et por ce plus vaut a mesdecine que a mangier. ¶ La char du lion plus est chade que d’autres bestes, grosse et pessant et fort a defire, et dolor engendre el ventre et torsions. ¶ La char du chien, tout soit elle melancolienne, nonporquant plus est tendre et mains desavoree que de cheval ou de chamoil. ¶ La char du chat en grant partie resemble la char du conning, mais ne est pas tant savorei ne si bien nourissant. ¶ Le leu resemble le chien mais plus est chaud et sech de nature, por quoi la graise de li vaut encontre froides goutes, et si fait la craise du chat, dont om fait un oingnement que nos apellons diacaton. ¶ Le goupil entre toutes les bestes qui ont nature semblable a chien est plus chaud et vaut encontre froides maladies quant est bien atirez avoiques2 bonne espiserie solonc son devoir, /fol. 117va/ comme les Romains l’atirent qui mout prisent la bone char de goupil.
Q
74 De la nature de char solonc la diversetez des menbres. LXXIIII e la diversetei de char solonc la nature de diverses bestes jesques en cha ai desputei, mais por ce que tote la beste n’est pas d’une nature par tot le cors, bon est a savoir coment diversefie la nature en diverses parties du cors, et primes vos dirai un general ensengnement de ceste chose, puis descenderai especialment a nomer les parties et lur nature mosterai. ¶ Quatre diversetez trovons en char. La premiere est solonc sa composition3 ou sa faiture, la secunde solonc sa complexion natureile, la tierce est solonc le liu et le sit des menbres, la quarte est solonc lur movement et lur repoz. ¶ Dont dis ge que la char solonc sa faiture dive[r]sefie en trois manieres, car la char est mout maigre ou mout crasse ou moiene entre dous. La char qu’est mout crasse est fort a defire, hastivement descent de l’estomac, le ventre fait moiste, tost tourne en corruption, fleme viscouse et tenant engendre, maiement se elle soit de grasses bestes cum sunt pors et berbiz. ¶ La char qui a poi de craisse est ligiere a defire et vaut a l’estomac et bon sanc engendre. ¶ La char moienne entre ces dous retient moienne propretez
D
1 et p. ce 2 a. encontre avoiques 3 c. natureile ou
TEXT
16
20
24
28
32
36
40
44
48
52
271
solonc ce que elle aproche a l’une part ou a l’autre. Maiement la chose entendez des menbres du cors, car naturelment les uns sunt cras, et li autre maigres, et li tierç moien entre les dous. ¶ La secunde diference ou diversetez est so-/fol. 117vb/lonc la complexion des menbres, car il diversefient en trois manieres: les uns sunt de seche complexion par nature cum les ners, la pel, les entrailhes et le ventre; ly autre sunt moiste par nature cum la cuelle, la graisse, la meole de l’esquine et des os; ly tiers sunt de moienne complexion cum la char du col et du haterel et des quises. ¶ Les menbres resunt naturelment de seche et de froide complexion, sunt fort a defire et tart issent de l’estomac et poi nourissent, maiement se il soient de bestes seiches par nature cum sunt buefs et chievres, et tot soient ces menbres bien machiés et bien defiz en l’estomac et el foie, mavais sanc engendrent et sec, mais entre toz les menbres qui sunt de seiche nature, la pel et les ners sunt milhors, nomeement s’il soient de bestes laitans et moistes par nature. ¶ Les menbres qui sunt moistes par nature, cum cervelle et craisse et autretez, par lur moistetei et viscositei enfoiblissent l’estomac et le conrumpent et ligierement tournent en mavaises humours s’il troivent matire. ¶ Les menbres qui sunt moiennement et atempreement moistes, cum est la char sens craisse, sunt plus atemprez et plus savorez et plus ligier a defire et bon sanc engendrent, s’il soient de bestes de complexion atempree com sunt chavriaz et vias laitans et jovenes pors et berbis d’un an ou de dous. ¶ La tierce diference et diversetez est solonc le lieu et le sit des menbres, et chou avient en mout de manieres, car les uns sunt loing de la pel et des os, cum sunt les entrailhes et le ventre, et ces menbres /fol. 118ra/ sunt de grosse substance et mout cras, et por ce sunt desavorez et durs a defire, et grant plantei de mavaises humours engendrent par doble raison, l’une por ce qu’il sunt prochainz az voies par quoi la lie des humours est hors boutee, et por ce qu’il sunt loinz de la pel par qui overtures le sorfait et la superfluitei de la moistetei ne puet issir; l’autre raison est por ce qu’il sunt loinz des os, et por ce ne puelent devenir tenres par meuvement des os, et por ce le ventre et les boiaus sunt de grosse nature et malement nourissent. ¶ Mais les menbres qui sunt pres de la pel et des os sunt de plus tenve substance et de mendre graisse, et por ce sunt plus savorez et plus ligier a defire par .ij. raisons contraires as1 avantdites, car plus sunt esloingniés des voies de purgation et sunt purgiés par suor par2 les menues overtures de la pel que li clerc apellent poris; c’est l’une raison; l’autre est que ces menbres deviennent plus tenve de substance et plus tenre par muevement des os qui soi frotent a ces menbres. ¶ Derechief acuns menbres sunt entre le cuer et la cervelle, et partant aprochent a la fontainne de chalor. Por ce naturelment sunt de bonne savor et ligier a defire et de bon nourissement por .ij. raisons: l’une por ce que il sunt nouris du bon sanc du cuer et du foie, l’autre por ce que il sunt [pres] de la chalor naturel qui purefie et purge la superfluivetei et le sorfait de lur nourissement. ¶ Les menbres qui 1 al 2 suor qui par
272
56
60
4
8
12
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
aprochent a la keuwe et sont eslongiés de la chalor naturel sunt plus durs et mains bon a defire et mains /fol. 118rb/ savorez por .ij. raisons contraires az avantdittes. Les menbres qui sunt en mi lieu de cheus siewent la nature des avantdiz menbres solonc ce qu’il aprochent a eus plus ou mains. Les menbres de la par[t] destre sunt milhor que a senestre por ce qu’il sunt plus pres du foé, qu’est fondemens de chalor naturel. ¶ Les menbres qui mout sunt en movement et poi ont d’umour sunt plus savorez et plus ligier1 a defire que les menbres qui ont condisions contraires, car le muevement purge le sorfait et la pessantime des humours, et partant devient la char plus savoree et plus tenre: et ce puet om veoir a l’os[e]l. 75 De la nature des estrimeteiz. LXXV e la nature des menbres ai dit generalment, mais or dirai especialement et primes des estrimetez. Dont fait a savoir que les estrimetez qui riens n’ont de craisse tart defïent car lur substance est de pel et de ners, mais se il soient en muevement et en travail, plus serunt ligier a defire. Por ce les piés sunt profitables solonc medecine, car il vallent contre secche tousse, si font bien al pis et au poumon. Il aident a ceuz ki ont la vescie nasvree ou escorcie, il sannent les plaies des entrailhes en ceuz qui ont dissenteire s’il les mangüent. Les piés devant sunt milhor que de deriere por ce que eus sunt plus [pres] de la chalor naturel. ¶ Les levres sunt plus ligier a defire que les narines ou les oreilhes, car les narines sunt faites de pel et de tendron. Les tendrons bien quis, se il soi-/fol. 118va/-ent de jovene beste, sunt assez ligier a defire, le contraire entendez de vielhe beste. Mais entre toutes les estrimetez les piés sunt milhours.
D
76 De la cervelle. LXXVI a cervelle est froide et moiste et grosse et viscouse, et por ce fait abhomination et tost tourne en corruption et en poureture. Dont Galiens dist que cheus2 qui vuelent vomir doivent mangier cervelle a la fin de lur mangier avoic oilhe, et por ce comanda que ceus qui sunt de moiste complexion et ont foible apetit en l’estomac doivent eschiwer a mangier cervelle, mais ceus qui ont pur estomac et fort a bien defire la cervelle, grant nourissement li donra, et qui la vuet mangier, il la doit temprer avoiques vinaigre et la poudre de poivre et gengibre et mente.
L
1 p. s. et p. s. et p. l. 2 q̣ụẹ c̣ḥẹụs que cheus
TEXT
4
4
8
273
77 De la meole. LXXVII a meole de l’esquine el regart de la meole des os est tres froide et tres moiste et mout resemble la cervelle, mais plus est dure et mains moiste, et por ce, qui la pora bien defire plus gros nourissement et milhor donra que la cervelle. La meole des os est plus savoree mais tost fait home asasei; nonporquant mout nourist et les pertes restore a ceus qui bien la puelent defire.
L
78 De lart et de craisse. LXXVIII Deus manieres i a de craisse: l’une qu’est melee avoic la char et les os, sicum nos veons ens es costez et en keuwe, l’autre qu’est sevree de la char, sicum la craisse que om trueve el ventre et ens es roingnons. La craisse sevral est de plus grosse substan-/fol. 118vb/-ce, et plus vaut a medecines et a autres choses que a viandes cum est oint de porc et sieu de berbiz et de buef. L’un et l’autre fait l’estomac trop mol et moiste et se tient sor totes les autres viandes en l’estomac, et est viscouse et grosse et nïent obeïssant a la digestion, et tost fait home saul et asasei. Et por ce nulle char qui trop est crasse n’est sainne a mangier mais celle qu’est entrelardee ou qui a poi de craisse. L’une et l’autre craisse fait opilations et humours flematikes engendre, mais la craisse mellee avoiques la char engendre fleme plus sutil et mains gros que l’autre craisse.
8
79 Des eus. LXXIX es eus sunt coumpouz et fais de diverses substance, c’est a savoir de sutilh nerfs et de pias tenves et d’umours, de craisse. Quanqu’est cras apartient a chalor et a moistesce; les humors sunt moistes. Le remanant partient a froidor et sechersesce, et por ce les eus des bestes crasses sunt chaud et moistes, et de bestes froides, froit et sec. Entre tous les autres menbres, les oilz sunt plus ligier a defire por lur tendror, mais por la craisse qu’il ont, sunt viscous et tenant et aques grevous a defire, et por ce doivent estre mangiét avoiques poivre et calamente, ache, gengibre, galingal, et canelle tempree od bon vinaigre.
4
80 Des narines. LXXX es narines sunt de froide et de seiche nature, car plainnes sunt de tendrons qui sunt de la nature d’os, por quoi fort sunt a defire et poi nourissent. Por ce doivent estre mangiét avoic vinaigre, mostarde, et carvi, /fol. 119ra/ poivre et gengibre.
4
L L
274
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
81 De la lenghe et de sa nature. LXXXI a lenghe est de moiene complexion entre la char nervouse que om apelle braon et la tenre char, et por ce la lenghe seulement donne moien nourissement entre mol et dur. Se elle soit mangie avoiques le braon qu’est joint a li, plus fera a prisier et plus iert ligiere a defire, mais se elle soit mangie avoiques la tenre char qu’est jointe a li, plus iert tenant et viscouse et plus dure a defire. Et por ce la doit om mangier avoiques bon vinaigre et la poudre de poivre et de gengibre, de canelle, et d’origanum.
L
82 De la gorge et de sa nature. LXXXII a gorge est froide et seche par nature, car elle est faite de tendons qui sont de la nature d’os, et por ce poi nourist et a la digestion est contrarious, et por ce doit estre mangie avoic chaudes espises.
L
83 De la nature du cuer. LXXXIII e cuer est de dure et serree substance et mout aproche a la nature de braon. Por ce fort est a defire, mais quant est bien defit, mout nourist. Il doit estre mangiés od vinaigre mellei de la poudre de gengibre et de canelle.
L
84 De la nature du poumon. LXXXIIII i poumons est de tenneve substance et por ce ligiers est a defire, tost descent de l’estomac. Por ce entre tous les menbres du cors mains nourist, si est flematiques par nature.
L 4
85 De la nature du foie. LXXXV e foie est entre tous les menbres de plus grosse substance et plus fort a defire. Nonporquant bon sanc engendre /fol. 119rb/ et plus nourist que char maigre qui nulle craise n’a. Le foie de bestes laitans plus vaut que de nulle autre beste, mais le foie de geline est milhours que le foie des laitans, maiement se la geline soit nourie de farine de froment tempree en lait et de fighes secches.
L
TEXT
4
275
86 De l’esplen et de sa nature. LXXXVI ’esplen donne mavais nourissement, si engendre sanc conrompu et melancolien, dur est a defire, et tart descent de l’estomac. Nonporquant s’il est rostis, les gensives conforte. L’esplen du porc est milhors que d’autres bestes por ce qu’il est plus sutil et tenneve de substance.
L
87 Des roingnons et de lur nature. LXXXVII es rongnons font a mesprisier por .ij. raisons: la premiere est por la corruption et duresce et grossor de lur substance, la secunde por ce que eus sunt nouris de la craisse d’orine et por ce il engendrent gros sanc et tres mavais.
L 4
8
12
16
20
24
88 De la nature du lait. LXXXVIII a nature de lait diversefie en quatre manieres: la premiere diversetez est solonc la diverse complexion des bestes qui donnent lait; la secunde est solonc divers tens de l’an; la tierce solonc diverse pasture et divers nourissemens des bestes; la quarte solonc le tens du lait qu’est pres ou loins du laitier. ¶ Lait at en soi trois substances: l’une est sutilhe et clere et aques poingnant; l’autre est grosse et terrestre; la tierce est tenneve et crasse. La premiere substance est /fol. 119va/ meg, la secunde fromage, la tierce bure. Le meg trait a la nature de ewe mais il est aques poingnant por ce qu’il retient acune chose de la chalor naturel, et por ce il perce les humors et les fait sutils, il lasque les boiaus et oivre l’opilation du foie, et purge l’estomac et tout le cors de la poureture des mavaises humours. ¶ La secunde substance est terreste et por ce est froide et seiche cum est la terre, por quoi fort est a defire et lie et destraint le ventre, et grosses humours et tenanz engendre. ¶ La tierce substance1 est chaude et moiste solonc la nature de l’air et por ce enmolist le ventre et le fait moiste atempreement. ¶ Chascun lait a en soi trois natures tez, et por ce le lait qui plus en a de la premiere substance est ligiers a defire, et si a les autres conditions avantdites. Et le lait qui plus en a de la secunde substance fort est a defire et sieut les condissions de fromage. Ensi entendez du lait qui plus en a de la tierce substance et nature. ¶ Le lait de femme tient le moien entre les trois substances avantdittes et plus est atempré que nuls autres lait, et puis le lait de chievre que durement vaut encontre tisique et etique quant est beüz tous chauz aprés le laitier, et plus est sain et plaisanz de blanche chievre que d’autre color. ¶ Le lait de berbis est plus chaud et plus moiste que lait de vache et plus est gros que lait de chievre, mais l’un et l’autre est de pessant odor, et le lait de vache flaire suément. ¶ Le lait de vache puet om sens perril boire /fol. 119vb/ tot cru et le
L
1 t. ḥụ s.
276
28
32
36
40
44
48
52
56
60
64
LE SECRÉ DE SECRÉS
lait de chievre ensiment, mais le lait de berbiz fait enflure et tortions el ventre se il ne soit bien quit, et por ce plus est mangier que boire, mais le lait de vache plus est boire que mangier. ¶ Entre lait de berbiz et de chievre est un autre lait moien, c’est a savoir lait de jument et d’asne, mais le lait de jument aproche plus al lait de berbis, et le lait d’asne al lait de chievre. ¶ Le lait de chamoil est sutilz et eiwous et aques poingnant, por ce est poi nourissans mais durement vaut encontre froide ydropesie et encontre opilation del foie et de l’esplen. ¶ Lait de vache est durement gros et mains eiwous que chascun autre lait et plus at de bure et mains de fromage que lait de berbis; ce mostre le grief odour et pesme que le lait de berbiz a, et por ce plus est flematique. ¶ Derechief le lait de vache est mains agu et poingnant que nul autre lait, et por ce plus nourist et plus est couvenables a l’estomac, les menbres conforte, la chalour de l’estomac et du foie refroide atempreement. Cest lait, quant est maigre et la craise ostee, asuage les pointures et les morsures des chaudes humours et conforte la chalour naturel, la char enoite, et tout flux quant vient de colre, les blecheüres du piz et des entrailhes et de la vescie et de la marice aide. ¶ Cest lait doit estre mellez d’eiwe jesques a la moitiét et puis doit estre quit tant longhement que toute l’eiwe soit destruite. ¶ En autre maniere puet om lait bien atouner, et autant vadra: une piere builhant ou .i. fer tout flamboant doit om es-/fol. 120ra/-taindre .x. fois eu lait ou plus se mestier soit por oster la eiwoustei, c’est a dire la nature d’eiwe, car puis demora la nature de bure mellee avoic la nature de fromage, et puis sera parfaite mesdecine az avantdittes enfermetez. Et se tu doutes que cel lait deviengne espés cum calheboz en l’estomac, quant le lait sera parboli, t’estuet meller un poi d’eiwe teude. Ensi poras cel mal eschiever, mais plus vaut mettre une once et demie de miel et un poi de sel gemme ou de comun sel. Une livre soufist a tout le plus une fois a boire. ¶ Le lait de jument et d’asne est moien entre lait de chamoil, qu’est soutil et chaud, et le lait de chievre, qu’est le plus atemprés lait qui soit forceppez lait de femme, mais le lait de jument est plus chaud et plus aproche al lait chamelin, et le lait de jument est plus chaud et plus aproche al lait chamelin, et le lait d’asne est plus atempré et plus aproche al lait de chievre. Le lait d’asne lasque le ventre et vaut az menbres nervous qui sont endurcis par chalour et seicheresce, et vaut contre courte alainne et encontre tous. Il aӱde les blescheüres du piz et des rains et de la veschie. ¶ Le lait de jument mains nourist que le lait d’asne, nonporquant mout vaut contre les apostemes de la marice et a provochier les fleurs quant cestes enfermetez viennent de chalor et de seicheresce. ¶ Le lait de berbiz tient le moien entre le lait de chievre qu’est atempré, et por ce il nourist plus que le lait de chievre et plus forciblement destraint le ventre, et vaut contre les plaies et les blescheüres du poumon et des rains /fol. 120rb/ et de la vescie, et encontre dissenteire. Nonporquant mains nourist que lait de vache et mains destraint le ventre, cum dist Galiens. [¶] Lait de porc est soutil, froit et moiste et eiwous. Il nourist molt petit, mais se il soit bien boilhis avoiques le jus d’orge il donne bon nourissement et fait le cors durement moiste.
TEXT
4
8
12
16
4
8
12
277
89 De la diversitez de lait solonc diverse pasture. LXXXIX iverse pasture fait grant diversetez de lait. Les bestes qui paissent erbe drue, fresce et tendre, donnent lait tenneve, sutil, eiwous, ligier a defire, et mains engendre ventosité et enflure, mais a l’estomac est nuisans. ¶ Le lait de bestes qui paissent seiches erbes et mangüent les estremitez et les foilhes et les tendrons des arbres qui sunt de seiche complexion ou sunt peü de seic grain, cum d’orge ou d’autretel, est mains eiwous et mains solubles et laschant, et conforte l’estomac et les entrailhes. Et por ce lait de chievre plus est covenables a l’estomac que nul autre lait, por ce que les chievres usent erbes savages et foilhes et tendrons d’arbres et de rains qui sunt de seiche nature et destraingnant, cum de mastic et de chaine et de lentise et d’olive et d’autreteiz. ¶ Les bestes qui paissent erbes laxatives ou laschans cum sunt escamonee, titimale, ellebre, et autres teilles, donnent mavais lait et mout nuisant a l’estomac, le ventre lasque deseseement et acune fois fait vomir, les bonnes humours conront et confont. Dont dist Diascoridés qu’il vit chievres qui paissoient le blanc ellebre1 vomir, et ceus qui bevoient lur /fol. 120va/ lait avoient fieblesce de l’estomac, abhomination, et vomit. Et Galiens dist qu’il vit un enfant ki nourriche le laisa laitier [par] une autre femme2; por famine qui lors estoit el paӱs, vesqui d’erbes savages, por quoi avint que le cors l’enfant fu toz replenis de boces et d’apostemes.
D
90 De la diversitei de lait solonc les divers tens de l’an. XC olonc divers tens de l’an diversefie la nature de lait. En ver, le lait est milhor et plus atempré qu’en nul autre tens de l’an por .ij. raisons: l’une est por ce que cel tens est plus atemprez que nul autre et tient conme le moien entre les .iiij. qualitez des elemens desquez ai avant parlei; l’autre est por la nature du lait, car tantost aprés la naisence des bestes, le lait est eiwous et indigest por les humours qui sunt unis et amoncelez en la marice puis le tens de la conception. Mais quant .xl. jors serunt passez de la naisence des bestes, le sorfait de la moistesce est ensechié et gasté, et remaint seulement la moistece naturele et soustanciele. Et por ce est atempré et ligier a defire et ne tourne pas en poureture de mavaises humours, maiement se ceus qui l’usent soient sain de cors. ¶ Ceste saison dure jesques al comencement d’awost, et lors comence le lait d’estre tres gros et fort a defire et grieve l’estomac, ventosité et enflure engendre, a poureture est tot aparilhiés. ¶ En iver le lait vaut molt mains, car lors sa natureile moistece est tot gastee, et por ce gros est et tres mavais a defire et fait a l’estomac et az entrailhes grant gre-/fol. 120vb/-vance.
S
1 b. et e. 2 n. se l. morir l. u. a. f.
278
4
8
12
16
20
24
28
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
91 De la diversetei de lait solonc son tens. XCI a quarte diversitez de lait est solonc sa noviatez ou sa vielhece en trois manieres. Le lait tout chaud, com vient de la mamelle, est de chaude nature et atempré, et mout aproche a la nature de sanc, et por ce plus fait a prisier que nul autre lait. Tost tourne en sanc et mout nourist se il soit usez en droite mesure, car qui en prent plus que la nature demande, il grevera a l’estomac et a la teste et fera mal az dens et az gensives et les fera pourir se il soit mout usei et sovent. Por ce ceus qui usent lait doivent sovent laver et rinchier lur boiches et lur gensives de vin ou de vinaigre por terdre et oster l’ordure et la poureture du lait. Quant le lait est [beü, se l’estomac ne soit purgiés et mondez, il] est conrompu en l’estomac et il tourne en mavaises humours chaudes et fumous se ceus qui l’usent soient de chaude nature, et se il soient de froide nature, il tournera en humors froides et accetous. Et por ce ne doit om boire lait fors quant l’estomac est vuidiés et purgiés des humours, et le lait doit estre de sainnes bestes et crasses atempreement, et ne doit estre pris en grant quantitei ne sovent, et se en ceste mesure soit usei, bon sanc engendera, le ventre fera moiste, et vaudra al piz et al poumont et a la vescie, et plus donra nourissement se il soit quit avoiques ris ou od farine de froment ou d’avainnes. Nonporquant il engendera opilation du foie et des entrailhes. ¶ Le lait que grant tens a puis que il fu laitiés et devient aigres et acetous est de froide et de secche complexion, car sa nature est changie, si com vins change sa nature quant est /fol. 121ra/ tournez en vinaigre. Por ce fort est a defire, l’estomac grieve, az dens et az gensives fait nuisance quant sovent est usez en grant quantitei, mavais nourissement donne, gravelle et pieres fait es rains et en la vescie, maiement se il trueve l’estomac net. ¶ Le lait qu’est moien entre ces .ij. plus est fors a defire que douz lais et plus ligiers a defire que lait aigre, et diverse nature at solonc ce que plus ou mains aproche a l’un ou a l’autre. ¶ Qui lait vuet user por faire le cors gros et cras, boive ou mangüe le lait douz ou lait cras que om apelle crainme. Nonporquant crainme engleime l’estomac, et chascuns lait qu’est tenant. Lait aigre et maigre plus vaut contre soif et chalor de l’estomac et du foie. Meg vaut plus a monder et purgier les humours. Lait de chamoil a ceus vaut qui sont froid, et lait de chievre a ceus qui sont chaud.
L
92 Des .iiij. conditions lesquez bon lait doit avoir. XCII hascuns lait qu’est bons at quatre conditions ou propretez: la colour blanche et clere; l’odour suef et bien flairant; le liquor moien entre gros et sutil (et ce poras ensi esprover: une gote du lait dois mettre sur l’ongle, et s’elle ne soi1 demet pas mais soi tient establement, et se elle soit lee par desouz
C 1 soit
TEXT
279
et estroite par dessus, ce signefie que la substance du liquor tient le moien entre gros et sutil); la quarte condition doit lait avoir, c’est a dire bone savour qu’il ne soit amer ne salei ne aigre, mais douz et bien savorez et plaisans.
4
8
4
8
12
16
20
93 De la nature de bure. XCIII ures est chaud et moiste et cras, et por ce mout vaut a plaies et a blesceüres /fol. 121rb/ du pis et du poumont. Le ventre fait mol, et vaut az plaies du cors purgier et sanner et lur dolour asuagier. Il asuage les dolours des gensives az enfans quant lur dens comencent a croistre, et par l’oindre de bure lur dens plus ligierement naisterunt, cum dist Avicenne. Il vaut a faire oingnemens et a joutes et a potages, et se il soit mellez avoiques miel, mout vaut encontre vennim, mais se il soit trop usei, fait mal a l’estomac, car il le fait trop mol, ce dist Ysaac. Et de bure puet om faire clistere az apostemes ovrir qui sunt endurcis ens es entrailhes et en la marice, ce dist Avicenne.
B
94 De la nature de fromage. XCIIII romage comunement est tres mavaise viande, mout grieve l’estomac et fort est a defire, et por ce ceus qui mout sovent l’usent chaient en la passion qu’est apellee colique, et pieres sunt engendrees en lur rains. Mais en fromage i a trois manieres de diversités: l’un est tous novel, ly autres tres vielz, ly tiers tient le moien. Ly fromages quant est novel est aques froit et moiste por la viscosité1 du lait qui encore ne est pas ostei, et por ce entre les autres plus nourist et le ventre fait moiste sens nulle nuisance de l’estomac, maiement se il n’i a riens de sel. ¶ Ly fromages tres vielz est tres sec et tres agus por .ij. raisons, c’est a dire por ce qu’il est mout vielz et por ce que la presure qu’est de seche nature et agüe ja en a la maistrie. Et por ce teiz fromages tost tourne en humours coleriques, et a ce mout ayde li selz qui est sec et agu par nature, /fol. 121va/ por quoi2 il engendre pieres es rains et en la vescie, car la matire de la piere n’est el que la plantei de grosses humours et agües avoiques chaline, lesquez conditions sunt tos jors trovees en vielz fromages, car tot soit li vielz fromages plus froid par nature que li novel, nonporquant il porchace par autre voie chaline et anguissement, c’est a dire par la vertu du sel et de la presure. Et por ce tel fromages est mout a eschiever, car il n’est bon ne a nourissement ne a bon sanc a engendrer ne a moister3 le ventre. ¶ Mais li fromages qui tient le moien entre l’un et l’autre fait a prisier ou a mesprisier solonc ce qui aproche az estrimetez, car tant cum plus aproche a novelletez, et plus vaut, et tant cum plus est viel, et mains vaut. ¶ Li vielz fromages entre les mauz avandis grant nuisance fait az yoz por les agües fumees que il fait monter en la cervelle, sicum fait ailh et kerson.
F
1 ḷẹṣ ṿịṣọụg̣ẹṭẹẓ 2 qọuoi 3 moistṛịer
280
4
8
12
16
20
24
28
32
36
LE SECRÉ DE SECRÉS
95 De la nature de volatilhe. XCV e la nature de chascune grosse char solonc la diversités des bestes et lur linage, et la diversitez de lur menbres solonc lur complexion, et puis de la nature de lait qui vient des bestes, et aprés de bure et de fromage qui descent du lait, jesques en cha avons parlei. Des ore mais tens iert de la nature de volatilhe et de lur oifz desputer. ¶ Generalment, volatilhe est plus ligiere et plus sutil que la char de bestes qui vont sur quatres piés, nonporquant lur chars mains nourist, et les oisias savages ont la char mains moiste que les damistes, mais lur chars est plus tendre et plus ligie-/fol. 121vb/-re a defire par la raison qu’il travailhent mout et qu’il vivent en plus sec air. Les damistes plus nourissent et plus sunt atemprez, et bon sanc engendrent par lur moistece et por chou qu’il travailhent plus atempreement. Derechief1 les damistes qui abitent es chans sunt milhor que ceus qui sunt nouris dedens maisons por lur muevement et por ce qu’il mangüent ce qui soufist a lur nature sens sorfait. ¶ Et de toutes les manieres de volatilhe plus vallent les pouchins de pertriç, et les pouchins de geline, et aprés cheus, la pertris et le faisant et la geline. ¶ Mais entre les autres plus sunt dur a defire les poons et les gruwes, et por ce, qui les vuet mangier en estei, il les doit tuer un jor avant, et en iver .ij. jors ou trois, que partant lur chars devendra plus tendre. ¶ Mais entre tos plus moistes sunt les annes et les colombias, maiement se il ne soient nouris dedens maisons, et por ce gros sunt et dur a defire, maiement se il paisent en lais et en botomiers et en morés et en toutes terres moistes et parfondes, car dont aront orible odor et savour. Nonporquant les colombias sunt les milhours, et por ce les annes et les owes et les2 cines et tous autres oisias qui noient et qui ont le piét clos sunt nuisant a l’estomac, car il funt la viande pourir par sorfait de lur moistece et por desplaisance de lur odor, mais lur eiles ne sunt pas semblables a eus, car ligieres sunt a defire et eslongiét de poureture por lur travail et lur movement, et por ce il n’a en eus chose qui plus vailhe a mangier que lur eiles et /fol. 122ra/ lur cols, car ceus sunt plus soutil et mains sunt pessant d’odour et de savour, et por ce en chascune autre maniere de volatilhe les eiles et le col sunt milhor que les autres menbres. ¶ Les oisias qui hantent les sech lieus sunt milhor que ceus qui hantent les lais et les marés et les botomiers, mais entre tous ceus qui hantent tez lieus, les annes mains vallent. ¶ Les tourtres sunt plus sech entre tous les autres, et por ce ne doient estre mangiét se il ne soient d’un an, et se il ne soient tués .ij. jors ou .iij. devant, car en ceste maniere bon sanc engendrent moienement entre le gros et le sutil. ¶ Entre tous les oisias les mosons et les autres petis oisias sunt plus chaud, et por ce le ventre font costif et mout enchaffent le cors. ¶ Entre tous les autres les pouchins de geline sunt plus ligier a defire, bon sanc engendrent, l’apetit confortent, et a chascune complexion acordent. Se il soient quit en eiwe
D
1 D Derechief 2 et les et les c.
TEXT
40
44
48
52
56
60
64
68
4
281
avoiques le vinaigre et avoiques un poi de canelle, il assuagent le sorfait de chaline en l’estomac et ramainne les mangans a complexion atempré et d’enfermetez jesques a santei, et por ce mout vallent a ceus qui de maladie sunt relesvez, mais se il soient quit sens vinaigre, sunt milhor a ceus qui vuelent avoir le ventre moiste. ¶ Derechief se lur bruet soit mellez od vergus ou avoiques le jus de pommes grenates acetouses, mout confortera l’estomac et mout fait bien a ceus qui ont esgestion colerique, et se il soit chaud usei, durement provoche apetit de mangier par la suef odor et la savour, et le cors aques nourist. ¶ Les pouchins malles quant /fol. 122rb/ comenchent a chanter et sunt cras atempreement, plus font a prisier entre les autres. La geline est mains moiste que les pouchins, et por ce plus est forte a defire, mais quant est defite, plus nourist et plus devient moiste. Se elle soit quite en eiwe, bien conforte l’estomac et donne grant nourissement, et se elle soit quite od vergus ou od le jus de pommes grenates acetouses cum ai avant dit, vaudra encontre colerike agestion. ¶ Les jovenes cocs sunt plus durs et plus grief a defire et mains moiste que la geline. Les vielz cocs sunt encor plus durs et plus grief a defire que les jovenes, et se il soient quit en .xv. livres d’eiwe et qu’il i ait mout de sel et la char soit tant quite que par soi meismes departe des os et puis remaingne issi tout la nuit et lendemain soit rechafei, cest bruet est mout bon a ceus qui ont la passion colique, et la char lasque le ventre. ¶ Derechief se uns vielz cocs soit fendus, et totes ses entrailhes ostees, et puis soit farcis de safran de cortis et de polipode et de colette savage, et puis soit en .xv. livres d’eiwe tant quit que la char soit demise, trop sera profitables az avantdittes passions cest bruet. Les humours flematiques et viscouses purgera, et az melancoliens grant assuagement fera et la grosse ventousitez de l’estomac forclora, et mout vaut encontre le trembler de la fievre que l’om apelle perriodike, et la dolour az arcatike cure. ¶ Les colombiaus sunt mout chaud et mout moistes et por ce donnent gros nourissement. Ce pert, car ne puelent boen vo-/fol. 122va/-ler, mais quant comencent a voler, lors perdent celle pessantine, et par lur muevement lur chars devient plus ligiere a defire. Ceste char est convenable a ceus qui sunt flematique de complexion, et noncouvenables az coleriques et a ceus qui sunt chaud par nature. Les jovenes colons et ceus qui sunt plus passei en age sunt plus dur a defire, et lur nourissement ne fait a prisier. 96 De la nature de volatilhe solonc la diversitez de lur menbres. XCXVI aliens tesmoingne que les estrimetez de volatile ont mimes la comparison endroit de tout lur cors cum ont les entrailhes des bestes endro[i]t de lur cors. Le ventree de toute volatile est nervous et dur a defire, mais quant est defit, donne grant nourissement. Entre toz les autres le ventree de l’owe plus fait a prisier por la plantei de sa moistece, et puis aprés le ventree de la geline, et le jusier et le foie sunt plus nourissant et plus covenables a mangier. [¶] Les eiles de chascun oisel sunt plus covenables et milhor que les autres menbres et plus
G
282 8
12
16
4
8
12
16
20
24
LE SECRÉ DE SECRÉS
savorez et plus ligier a defire, car lur muvement et lur travail deslie la superflutez des humours, et les eiles des jovenes oisias sunt milhor que des pouchins por ce que lur movemens est plus fors, et por ce donne milhor nourissement. Et les cols, issi cum nos avons avant dit, donnent bon nourissement par meisme la raison. Entre les autres oisias, les cols d’owe et de geline plus vallent, et les oisias chaponez miés vallent que les autres, et les chapons de geline sunt plus profitables que nul autre por ce qu’il donnent /fol. 122vb/ tres bon nourissement et engendrent tres bon sanc, et lur cervelle et de tous autres oisias vaut mout plus que des autres bestes, car mains est moiste et mains tenant por ce que lur complexion est seiche al regart des autres bestes. Entre toutes les cervelles de la volatilhe, plus fait a prisier la cervelle de la pertris et de gelines et de cocs et de chapons. 97 De la nature des oifs. XCVII uis que nos avons dit de volatilhe, or dirons de la nature des ois. Les ois nourissent hastivement par la sutilitei de lur substance, et par l’atempreure de lur conplexion le cors confortent et donnent grant nourissement, car toute lur substance tost change la nature des menbres por ce qu’il aprochent mout et resemblent a humainne nature, maiement les moous des ois qui sunt chaud et moiste atempreement por ce mout resemblent a humainne complexion. ¶ Mais se il soient rostis, il rechoivent du feu chaline et secheresce, et por ce plus ensechent le cors et mains refroident sa chaline. Mais se il soient quit en eiwe, plus sunt moiste et mains ensechent et plus assuagent la chaline. ¶ L’abon de l’oif plus est froid et gros, et por ce plus durs est a defire et plus tart descent es boiaus. ¶ Les oifs diversefient en .iiij. manieres: la premiere maniere est solonc la diversitez de la nature des oisias et de lur age; la secunde diversitez est solonc ce qu’il sunt vielz pons ou novias; la tierce est solonc ce qu’il sunt diversement aparilhiét; la quarte est solonc ce qu’il sunt quit plus ou mains. ¶ La diversitez solonc nature et l’age des oisias est en mout de manieres, car les oifs /fol. 123ra/ des oisias jovenes charnus et bien refais et d’atempree complexion font plus a prisier, et por ce les oifs de pertris et de geline por la bontei de lur conplexion plus vallent entre les autres, et plus sunt ligier a defire et de milhor odor et savor. ¶ Aprés cheus, les oif d’owe bon sont, et tot soient il plus pessant et plus dur a defire, nonporquant se la chalor de l’estomac soit fort et que bien les puisse defire, plus sunt nourissant et plus confortent que les oifs de pertris ou de geline. ¶ Mout sunt pior les oifs d’ostrise, car grief sunt d’odor et dur a defire, mais entre tous, les oifs de poon sunt tres mavais por l’orible odor de lur char, dont ne puelent estre bien defiés, et por ce sunt contraire a humainne santez. ¶ Mais entre tous les oifs, les oifs de moson et les autre petis oisiaus sunt plus chaud, et plus ardant sanc engendrent, et aprés ceus les oifs de colon qui mains ont de chaline et de seccheresce. ¶ La diversetez des oifs solonc ce qu’il sunt viel et novel est en trois manieres, car il sunt tot novel ou
P
TEXT
28
32
36
40
44
4
8
12
16
283
viel ou moien. Les oifs novel sunt les milhor, car lur chalor naturel est plus forte, et ce tesmoingne lur bonne odor et lur plaisans savor, et por ce bien nourissent et la chalor naturel confortent, mais le[s] oifs vielz sunt tres mavais et donnent conrompu nourissement, et mavaises humours et pouries engendrent, et tant cum sunt plus viel et pior sunt. ¶ Et les oifs moien sunt bon solonc ce qu’il aprochent a la novelletei, et solonc ce qu’il envielhissent, pis vallent. ¶ La tierce diversetez des oifs est solonc lur divers atirement. Les oifs rostis sunt plus gros et plus dur a defire /fol. 123rb/ que les oifs quis en eiwe, por ce qu’il rechoivent chaline et secheresce du feu cum nos avons avant dit, mais il perdent fumosetez et pessantine d’odor par la vertu du feu. Mais que il soient moienement rostis, plus vallent rostis que en nulle autre maniere. ¶ Les oifs fris pis vallent entre toz les autres, et plus gros sunt et plus durs a defire, et por ce tost tournent en fumousetez et en humors coleriques, et quanque eus truevent en l’estomac, de bonnes viandes tornent en poureture. Il soi tiennent en l’estomac al plus haut por la nature de la craisse et por ce funt abhominations et tollent apetit de mangier. ¶ Mais les oifs qui sunt quis en eiwe et avoiques oilhe et avoiques bonnes erbes font plus a prisier por ce que plus ligier sunt a defire que tos les autres, et plus donnent poissance d’engendrer, maiement se il soient quis avoiques char crasse et avoiques chades espises et bien plaisans et flairans cum est poivre et canelle et gengibre et tez autres. 98 De la nature des poisons. XCVIII uis que nos avons desputei de la nature de chacune char avoiques ses aportenances, or nos convient il traitier de la nature des poisons. Dont dissons nos que la nature de poisons comunement est froide et moiste et engendre fleme, et por ce est acordans a ceus qui sunt de chade et de seiche complexion, maiement en estei et en chaude region. Mais n’est pas convenable a ceus qui sunt de froide et de moiste complexion et a ceus qui sunt charnus et tendres et ligier a blecier, et maiement en tens d’iver et en froide region, car les poisons en-/fol. 123va/-moistissent et refroident les cors qui sunt de celle complexion, car naturelment le poison est plus froid que lait, mais ceus qui sunt de chaude complexion, esquez roge colre at la signorie, les poisons confortent la vertu d’engendrer. ¶ Mais fait a savoir que les poisons diversefient en trois manieres, car les uns ne naissent fors en la mer seulement, et les autres en rivieres et en eiwes douces, et les autres qui sunt nouris en l’un et en l’autre. Et ceus qui naissent seulement en la mer, les uns passent hors de la mer et viennent es eiwes douces et la soi delitent. Les autres fuient les eiwes douces tant cum il puelent, et ceus qui naissent es eiwes douces heent les eiwes salees; por ce ne vont mies a la mer se il ne soient par cop de la riviere enchachiés, forceppei le samon, qui jamais ne vient en estaut anchois que il reviengne de la mer. Mais asez plus sunt les poisons qui vont de la mer en eiwe douce que de ceus qui vont d’eiwe douce en eiwe salee, et ce poom nos
P
284 20
24
28
32
36
40
44
48
52
56
LE SECRÉ DE SECRÉS
conoistre par ce que les poisons qui naissent en la mer ont poi d’escales dures et grosses eiles por la seicheresce de l’eiwe salee ou ens eus sunt nez et nouris. Mais ceus qui sunt nez es eiwes douces ont les escales plus soutilhes et plus des eiles et plus soutilles et plus moiste por la moistece de l’eiwe douce en quoi eus sunt nez et nouris. ¶ Les poisons de mer sunt en .ij. manieres: les uns naissent en la mer et remannent illuques, les autres naissent pres de la rive1 de la mer ou il n’a pas si grant plantei d’eiwe. Derechief ceus qui abitent en la mer diversefient en .ij. manieres, car /fol. 123vb/ les lieus ou il abitent, ou il sunt pierous ou sablonous ou il sunt mol et plain de tai et de bowe. Derechief ceus qui mannent pres des rives ou en lieus ou il a poi d’eiwe sunt en .ij. manieres solonc la diversitez du fons de l’eiwe en qui il abitent, car ou il est mol et taious et pres d’eiwe douce ou il est pierous et sablonous et loinz d’eiwe douce. Ceus derrains ne sunt pas si purs ne si covenable cum cil qui abittent en la mer parfonde et en lieus pierous et sablonous, car plus i a d’ordure et de poureture pres de la rive que en la parfonde mer. ¶ Dont disons nos que entre toz les autres poisons de la mer sunt plus sutil et plus font a prisier et a defire [sunt] plus ligier, et milhor sanc engendrent les poisons qui naissent en la mer et demeurent en lieus pierous et sablonnous. Nonporquant tart issent de l’estomac et des entrailhes por lur viscositez, et por ce ces poisons sunt plus savorez entre les autres, et por ce plus vallent a santei garder por ce que plus sunt atemprez, car eus ne sunt ne eiwous ne sutils ne terriestes ne gros, anchois tiennent le moien. ¶ Aprés ceus tien[nen]t s[ec]on[d] degrei en bontei les poisons qui sont en la mer et abitent la ou li fons est moz et taious. Le tier degrei tienent ceus qui abitent pres des rives la ou li fons est pierous et sablonous. Mais entre tous pior sunt et mains vallent ceus qui mannent pres des rives ou li fons est taious et mous, maiement se il sunt pres de marez et de botomiers et de rivieres. ¶ Les poisons d’eiwe douce generalment sunt plus gros et plus tenant et plus fors a defire que ceus de la mer et plus tost issent de l’estomac, /fol. 124ra/ nonporquant plus nourissent. Ceus poissons diversefient en .ij. manieres, car li uns sunt engendrés en rivieres, et li autres sunt engendrés en lais et en botomiers. Derechief les poisons de rivieres sunt en molt de manieres, et li un sunt en grans rivieres tres cleres qui corrent radement sur pieres et sur arainnes et loinz de l’ordure des viles et des citez. Ly autre sunt en petites rivieres qui corrent fieblement sor bowe et poureture, et pres de l’ordure des villes et des citez. ¶ Les poisons des lais diversefient en .iij. manieres, car les uns lais sunt esquez d’une part les rivieres entrent et d’autre part corrent en la mer; les autres lais sunt qui sunt loinz de la mer, nonporquant d’une part les rivieres entrent en eus; autre lais sunt qui ne corrent en la mer ne la mer ne autre rivieres en eus. ¶ Les poisons d’eiwe douce qui abitent en grans rivieres radement corans qui ont le fons pierous et sablonous et sunt eslongies des viles et des citez sunt tous les milhors entre les autres, car par la rador du cours de l’eiwe et par l’aspretei 1 la mer r.
TEXT
60
64
68
72
76
80
4
8
12
285
des pieres et du sablon, lur chars devient plus tendre et plus defiable, et lur tenans viscousitez1 est purgie, et le grief et pessante odor ostee, maiement se la riviere ne soit mies trop parfonde. Car dont les poisons en lur movement toucherunt sovent le fons de l’eiwe, et tant conme l’eiwe soit plus clere, tant sunt les poisons de plus plaisant odor. Ceus poisons mout resemblent en bontei les poisons de la mer qui abitent en lieus pierous et sablonous. ¶ Les poisons qui sunt es petites rivieres de lent cors et foible et corrent sur bowe /fol. 124rb/ et sunt pres de l’ordure des citez sunt plus viscous et tenant et d’orible odor et grief a defire et de pior savour, et por ce donnent mavais nourissement par ceste raison: en la riviere qui cort lentement, les poisons reposent mout et porquoilhent mout d’umours viscouses et tenant, por quoi lur odor et savor est orible, et de ce avient qu’il sunt fort a defire. Car chascune viande tant cum plus est savoree, tant est plus delitable, et tant cum plus est delitable, tant est plus acordans a cors d’omme et plus ligiere a defire, et tant cum plus est desavoree, tant est mains acordans et plus fort a defire, car la nature conchoit hisdor de chose desplaisans. ¶ Les poisons de lais entre les autres mains vallent, car eus sunt de grief odor et durs a defire, maiement se les lais sunt loinz de la mer et des rivieres, car ceus poisons ont trop de repoz, et lur viscousitez n’est pas mondee par le cors de l’eiwe ne lur humor purgie. Tez lais sunt apellé estanc por ce que il estont en pais. ¶ Milhor sunt les poisons qui sunt es lais esquez les rivieres descendent, tout soient il loinz de la mer, car une partie sunt amendez par le cours de la riviere. Mais entre tous les lais, ceus sunt les milhors qui d’une part rechoivent le cours des rivieres et d’autre part descendent en la mer, car les poisons de ces lais ont doble purgement. 99 De la diversetez de poisons. XCIX ne autre maniere de diversitez de poisons i a estre la devant dit, et ces trovons en .iiij. manieres: la premiere maniere est solonc la diversitez de complexion /fol. 124va/ de poisons et de lur corsage, la secunde est solonc la diversitez de lur poture, la tierce solonc la diversitez des vens, la quarte solonc l’areement et l’atirement. ¶ La premiere diversitez est en .ij. manieres, car les uns poisons sunt encloz en escales, cum sunt creveces et crabes et hannons et moles et autretez poisons. Tous ceus, con dist Galiens, sunt solubles se il sunt en eiwe salee por l’aguisement du sel, que plus a la maistrie en ceus que il n’a en ceus qui sunt hors d’escale. Plus vallent a la plainne lune que en nul autre tens. A l’estomac funt nuisance et maiement az ners de l’estomac. Les creveces d’eiwe douce sunt les plus delitouses a mangier et mains funt nuisance. ¶ Les autres sunt hors d’escales et ceus sunt en .ij. manieres. Les uns ont une pias sens escales, cum sunt balainnes et porpois et enguilhes et lamproés et autretez poisons. Les autre
U
1 discousitez
286
16
20
24
28
32
36
40
44
48
LE SECRÉ DE SECRÉS
sunt vestus d’escales et ceus sunt en .ij. manieres, car les uns ont mout d’escales grosses et dures; les autres ont molt d’escales molles et sutilles. ¶ Dont fait a savoir que les poisons escalés sunt plus sain et milhor que ceus qui sunt sens escale, car lur chalor naturel deboute la superfluitez des humours a nourir les escales qui sunt dehors, sicum nos veons les bestes terrestres deboutent le sorfait des humours ver les estrimetez por nourir poil et cornes et ongles. Et poisons qui ont les escales grosses et dures sunt milhor que ceus qui les ont moles et sutiles, car la grossor des escales amenuise le sorfait et la mavaistiét des humours, et por ce les escalles des poisons de mer et lur el-/fol. 124vb/-les sunt plus grosses et durres que des poisons d’eiwe douce, et les crestes du dos sunt grignor et plus fors que les escales du ventre, car li dos est plus sec que ne soit li ventres. ¶ La secunde diversitez de poisons est solonc lur poture, car les uns mangüent erbe fresce ou racines ou grains et semblable bone chose, et por ce donne bon nourissement. Les autre mangüent tai et ordure et caroingnes pulentes, et por ce sunt touz aprestez a coruption, l’odour ont pessante, et n’obeïssent pas a la digestion, cum sunt les anguiles et autretez poisons. ¶ La tierce diversitez est solonc les vens, car les poisons qui sunt en Bise et en l’Orient abitant sunt milhor quant tez vens vente, c’est a dire de Bise et de Solerne, que se il ventast de Galerne et de Plogol, car la secheresce de Solerne et de Bise deboute la ventousitez des poisons qui vient de la terre par fumees qui de la terre lievent, et la moistece de Plogol et de Galierne enoite la malle qualitez de celle grosse fumee. Derechief les poisons qui sunt es rivieres qui sovent sunt esmuz par les vens sunt milhor que les poisons de rivieres qui resposent sens movement de vens, car les poisons, quant sentent que l’eiwe est enmeüe par la roidor du vent, il soi muevent de lieu en lieu acune fois malgrei lur, et soi frotent ensemble et az roches et az sablons, et partant lur viscousitez est mout amenuisie et la superfluitez des humors deboutee et l’odor et la savor amendee. ¶ La quarte diversitez de poisons est solonc l’areement et l’atirement, et c’est en mout de manieres. Les poisons qui sunt /fol. 125ra/ rostis ou fris mains ont de viscositez et de moistece que autrement atirez, mais plus sunt dur a defire et l’estomac grievent. Nonporquant les poisons rostis funt plus a prisier que les fris, car les fris sunt plus tenans et viscous por l’oilhe. ¶ Les poisons qui sunt quit en eiwe avoiques porions et avoiques agnete et autretez erbes sunt plus defiables et le ventre lascent. Se il soient quit avoiques vinaigre, plus refroident et mains enmoistisent, mais les poisons qui sunt quit en eiwe seule sunt milhor de tos les autres, car l’eiwe lur tot la viscousitez, maiement se il soient mangiét avoiques oilhe et mente et ruwe et carviç et poivre et gengibre et semblables espises.
TEXT
4
8
4
4
8
287
100 De la nature de froment solonc la qualitez la ou il croist. C uis que nos avons desputei de la nature de chascune chars et de poisons, or nos convient1 il parler de la nature des fruis, sicum nos avons promis. Et por ce que entre touz les fruis li fromens tient le soverain degrei en bontei, de la nature de froment nos convie[n]t il comenchier. ¶ En froment trovons .iij. manieres de diversitez. La premiere est solonc la qualitez de la terre ou il croist. Le grain de froment croist en crasse terre et moiste atempreement, poise bien et mout nourist, et cilz qui croist en maigre terre et seiche est plus ligiers et poise mains et mains nourist, et tant puet estre maigre et seche que le fruit poi vaudra ou hors de nature de froment changera, et sovent change en ivral ou en drawe.
P
101 De la diversitez de froment solonc diverse region. CI olonc dive[r]sitez de regions diversefie li fromens en /fol. 125rb/ .iiij. manieres. La regions oriental est chaude et de moiste nature, et celle qui s’estent de Plogol est chade et seiche. La region ver Bise est froide et seiche. La region occidental est froide et moiste. Ly fromens qui croist en chaude et seiche region est sec et durs et poi nourist, et cilz qui croist en froide et moiste region at poi de mooul[e] et mout de bren, et cilz qui croist en froide et seiche region at mout de mooule et poi d’escorce, et por ce parfaitement nourist et tost edefit.
S
102 De la diversetez de froment solonc novelletez et vielhece. CII i fromens diversefie en trois manieres. Le viel froment et lonc tens gardei est sec et poi nourist et durs a defire, car la chalor de l’air a ensechié sa moistece naturel. Le novel froment est moiste et tenant et serrei et dur a defire et fait ventousitez et enflures et noise el ventre, et poi nourist et tost tourne en poureture et fait vers el ventre por ce que la moistece et la viscousitez de la terre n’est pas encor ostee. Mais li fromens qui n’est ne vielz ne novias est bon et sain et bien nourrissans et ligiers a defire, car por ce qu’il est eslongiés de la moistetei de la terre, devient mains serrez et mains tenant, et la chalor de l’air destruit la moistece et l’eiwousetei que li grains rechut de la terre, et partant la moistece naturel du grain remaint atempree.
L
1 conviel
288
4
8
12
4
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
103 De la nature de froment en regart d’autres grains. CIII e froment est chaud et moiste, chaud el premier degrei et moienement moiste, si i a une propretez qu’entre touz les autres grains plus fait a prisier /fol. 125va/ et plus nourist, et plus est semblables a la conplexion de cors d’omme. Pain fait de froment porchace un degrei de chalor par la vertu du feu, et ce n’est mies merveilhes, car orge et feves, qui sunt de seiche nature, deviennent aques moistes se il soient quit en eiwe, et por ce disons nos que pains fais de froment est chaud el secund degrei. La farine de froment vaut a molt de medecines. Le jus fais de la farine et collez parmi un drap purge le pis et le poumont et assuage lur aspretei. Meisme la chose fait tisane fait de froment en la maniere que nos solomes faire d’orge et de sa farine. Meismes cel jus quit avoiques oilhe vaut encontre tousse et escopement de sanc, et se om fait de ce emplastre, enmollist les mamelles qui sunt endurcies par lait, et dur aposteme fait mol et meür, et se il soit mellez1 od vinaigre et miel, fait la face belle et oste lenteilhes et autres malles tesches de la face.
L
104 De la nature de l’escorce de froment. CIIII ’escorce de froment est chaude et de seiche nature, et plus at vertu de monder que la farine. Li nourissemens de li est tres petis. Se l’escorce soit mise en eiwe et bien frotee de mains et puis collee et bien quite, celle eiwe purge le pis et le poumont d’umours tenans. Se l’escorce soit mise en vinaigre et puis enchafee et puis emplastree, vaut encontre lenteilhes et rongne et contre tossion du nonbril et du ventre, et se il soit quit en vin mellei avoiques eiwe, vaut az mamelles endurcies por le lait qui est enghalez.
L
105 De la nature de pain de froment /fol. 125vb/ solonc la diversitez de la substance de la farine. CV e pain de froment plus nourist que nuls autres pains, mais il i a quatre manieres de diversitez: la premiere est por la diversitez de la farine dont il est fais, la secunde est solonc l’art de sa faiture, la tierce est solonc la diversitez du feu par quoi il est quis, la quarte est solonc la novelletez et la vielhece. ¶ La premiere diversités de ces .iiij. est en trois manieres: la premiere est solonc la nature de la farine, la secunde est solonc diverse mouture, la tierce est solonc le tens puis que le grain fu molu. Quant a la substance et la nature de la farine, trovons .ij. manieres. La farine qu’est pessante et aques serree qui mout at de meole et poi d’escorce donne grant nourissement, mais dure est a defire, car la mooule nourist mout et por ce tant cum le pain est plus net, tant plus nourist, mais plus fort est a defire et plus tart
L
1 et se il s. m. et se il s. m.
TEXT
12
16
20
4
4
4
289
descent de l’estomac et des entrailhes. La farine qui tant n’est serree, qui poi at de mooule et mout d’escorce, poi nourist et ligiere est a defire et tost descent par les voies purgatoires, et la raison est ceste: la mooule mout nourist, et l’escorce petit, et por ce la nature d’omme retient la farine jesques atant que la mooule soit tornee en nourissement de toz les menbres, et por ce la farine qui at mout de mooule demeure lonc tens en l’estomac, et por ce que en tel farine poi i a d’escorce et de bren, les boiaus qui rechoivent la draisse ne sunt pas tant chargiét qu’il les conviengne trop haster d’espurgier. Mais quant il at en la farine poi de mooule et mout d’es-/fol. 126ra/-corce, la nature s’esploite en poi d’oure a torner la mooule qu’est pure es menbres, et l’escorce qu’est de draise tost descent en grant quantitei es boiaus, par quoi il convient que eus soi deschargent par les voies de purgation. 106 De la diversitez de farine solonc la mouture. CVI a farine est de diverse nature et de diverse vertu solonc ce que li grains est diversement molus. Se li grains est bien molu et menuement et ingalment et li pains quis atempreement, tez pains sera ligiers a defire et donne grant nourissement. Mais quant li grains n’est pas parfitement debrisiés ne molus ne ingalment, mais une partie est grosse et l’autre menue, le pain qui est fais de tel farine demeure longhement en l’estomac et durs est a defire et fait tardie delivrance.
L
107 De la diversitez de farine solonc le tens puis que le grain fu molu. CVII iversitez de farine est en trois manieres solonc le tens que li grains fu molu. La farine tantost cum est molue enchafe le cors, le ventre lie et destraint, car encore s’i tient la chaline du molin, et por ce enchaffe l’estomac et ensechist la moistece du ventre. Mais quant loing tens at puis que il fu molu, poi eschaufe et tost ist de l’estomac. La farine qui tient le moien tens entre ces .ij. est de moiene vertu et plus vaut a faire pain.
D
108 De la diversitez de pain solonc l’art de sa faiture. CVIII a faiture de pain diversefie en .ij. manieres: l’une maniere est solonc la quantitei, l’autre est solonc l’atirement de la pa-/fol. 126rb/-ste et primes de sa quantitei. [¶] La quantitei du pain est devisee en trois manieres: ou il est grans ou petis ou moien. Le grant pain at mout de mie et poi d’escorce tenneve1; l’escorce ou la croste poi nourist et dure est a defire, le ventre destraint et tout delivrance. La mie est grosse en substance et viscouse et moiste, et por ce enfle l’estomac et fleme viscouse engendre, mais mout nourist et le ventre lasque.
L 1 e. et t.
290 8
12
4
8
12
16
20
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
¶ Quant le pain est petit, li feus perce parmi et ensecist la moistece de la mie, et por ce poi nourist et durs est a defire, et le ventre destraint, maiement se il soit froid et passez un jor ou .ij. puis que il fu forniiés. ¶ Le pain qui est de moiene quantitei, qui ne soit mies si grans que le feus ne puisse perchier jesques al parfont, ne ne soit si petis que la mie soit trop ensechie par le feu, est milhor et plus sain. 109 De la diversetez de pain solonc l’atirement de la paste. CIX m atire la paste dont om fait le pain en .iiij. manieres: la premiere maniere est quant il i a assez de levain sens sorfait et de sel ensement et bien quit et en toutes manieres bien atirez solonc son devoir; la secunde maniere est quant il i a trop poi de levain, defaute d’atirement solonc l’art de bolengiers; la tierce maniere est quant trop i a de levain et de sel; la quarte maniere est quant riens n’i at de lesvain ne de sel. ¶ Le pain qui est fais de la premiere maniere de paste est bon et ligiers a defire et riens ne grieve a l’estomac, et tres pur sanc et tres cler engendre el cors, et durement conforte la nature, et bonne delivrance fait, et por ce mout est profitables a ceus qui sunt en deport et vivent en /fol. 126va/ delisces et a ceus qui sunt escapez de maladie. Mais a ceus qui sunt en movemens de grant travail n’est pas couvenables, car trop est sutil et ligiers a lur eus, et por ce plus lur vaudroit le gros pain. ¶ Le pain qui at poi de lesvain et de sel et n’est pas assez quit est plus gros et plus tenans, por quoi il est plus durs a defire que le pain avantdit, et por ce plus est covenables a ceus qui labourent et travailhent, por ce que il sunt plus chaud et plus de force ont a defire. ¶ Le pain qui at trop de levain et trop de sel petit nourist et poi conforte, car la vertu du sel ensechist la moistece, et le levain le fait trop ligier et mains serrei. ¶ Le pain qui riens n’a de levain ne de sel, c’um apelle pain alis, durement nourist et plus que nul autre pain, mais trop dur est a defire et trop tardie delivrance fait, opilations1 engendre et ventousitez, et por ce a chascune complexion est descovenable, fors relement a ceus qui sunt en tres grans travauz, fors soours de blef et batours et autretez semblans en travalz.
O
110 De la diversitez de feu par qui le pain est quit. CX e pain diversefie en trois conditions solonc la diversités du feu, car li feus, ou il est mout grans et mout fors, ou tres fiebles et lent, ou moien entre deus. [¶] Le grant feu et fort ensecist mout et endurcist le pain par dehors, et remaint la mie wascrue por ce que la croste qu’est hastivement endurcie ne suefre pas le feu perchier al parfont, et por ce l’un et l’autre engendrent malvaises humors. La croste engendre tres sec sanc et le ventre destraint, et la mie qu’est
L
1 opitations
TEXT
8
12
4
8
12
16
20
4
291
grosse et /f. 126vb/ viscouse fait humors crues et flematiques et le ventre lasque. ¶ Le feu qu’est petit et fieble lentement perce la paste, et por ce doit longhement demorer el four, car se tost soit trais hors du four, il sera fors et tenans et durs a defire. Nonporquant covenables est a ceus qui ont forte digestion et mout travailhent, et se il demeure el four tant que il soit parquit, il sera sec et dur a defire et le ventre destraindera. ¶ Le feu qu’est moien et atempré plus vaut al fornier, car il perce ingalment tot le pain et fait la mie et la croste venir a droit estaut solonc mesure. 111 De la diversetez de pain solonc novelletez et vielhece. CXI i pains diversefie en .iiij. manieres, car ou il est tos novel et chaud cum il vient du for et tantost mangiét, ou il est froid et mangiés mimes le jor, ou il est mangiés le secunt ou le tierç ou le quart jor, ou il est mout vielz et tres sec. ¶ Le pain chaud qui vient du fourn est tres nourissans, mais tart ist de l’estomac et des entrailhes, de l’estomac por ce qu’il ne descent pas al fons de l’estomac par sa ligiertei, des entrailhes car la grignor part de li perce les vaines et tourne en la nature des menbres, et poi passe es entrailhes, por quoi il ne sunt tant chargiés que il ne puissent lonc tens retenir. Cel pain fait le ventre moiste, car n’est pas encore ensechis par l’air de hors. ¶ Le pain qu’est froid et mangiés mimes le jor mains nourist que l’avantdit pain, et assez est ligiers a defire qui a l’estomac fort. Nonporquant l’un et l’autre pain fait ventousitez et enflures en l’estomac par sa no-/fol. 127ra/-velletez. ¶ Le pain qu’est mangiés le secund ou le tierç ou le quart jorn est ja delivrez de la fumousitez et la ventousitez lequel il rechut du feu, et por ce, tout soit il mains nourissant que le pain chaud et que le pain d’un jor viel, nonporquant plus ligiers est a defire et mains tenant, et plus tost descent de l’estomac et des entrailhes, de l’estomac por ce que cel pain n’est gros ne tenans, et des entrailhes por chou que lentement perche les vainnes, et por chou descent en grant quantitez es boiaus, et por ce les boiaus hastivement soi descargent. ¶ Le pain qu’est mout vielz et tres sec devient ligiers et mains serrei, car sa moistece est ostee par l’air de hors, et por ce il ensechist l’estomac, si engendre soif, et le ventre destraint se il ne soit bien molhiés par boire.
L
112 De la nature d’ivrail. CXII vrail croist entre les fromens en sec tens et conrompu par la malisce de l’air, et por ce at une force agüe et vennimouse, por quoi se il soit mangiét en pain ou beü en cervoise, la cervelle tourble et la veüwe, et tot sens et memoire, et fait un home plus ivre que vin, et por ce mout fait a eschiever. Nonporquant acunes bonnes vertus a, car se la farine de li soit mellee avoiques farine d’orge et avoiques mirre et encens et safran, fait les femmes conchoivre se elles soi facent de ce sufumigation; et se mimes celle farine soit melee od bren et
Y
292 8
4
8
12
16
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
od vin et vinaigre, mout vaut encontre lenteilhes; et se elle soit quite avoiques vin et avoiques fiente d’asne ou de chien et od la semence de lin, vaut encontre apostemes se de ce soit fait emplastres; et se elle soit /fol. 127rb/ quite avoiques racines d’orties, les plaies pouries monde et sanne. 113 De la nature d’orge. CXIII rge est froid et sec, si a vertu de monder et de coler. Nonporquant plus enseichist que feves, et por ce li nourissement de li est sens enflures. Mout vaut a faire bonne cervoise, mout plus que nul autre grain, et le pain de li est covenables a ceus qui doient tenir tenneve diëte, cum ceus qui ont fellon et apostemes. ¶ Estre ce mout est medecinal a santei garder et a enfermetez assuagier, car se il soit primes quit en eiwe et puis rostis, la farine de li mellee avoiques çucre mout vaut en tens d’estei a refroidier l’estomac et le foie, et tot soif et chaline. Meismes la chose fait se il soit temprez avoiques eiwe. ¶ D’orge fait om tisane en ceste maniere: primes doit tant estre frotez que l’escorce en puist estre ostee, et puis doit om prendre une mesure d’orge et .x. d’eiwe, et tant longhement doit estre quit qu’il viengne a une mesure. A la parfin doit estre collé et beü. Che vaut a la garde de santei et a faire le cors moiste en sec tens et desatemprei, et se un poi de vinaigre i soit mellei, plus refroidera. Ceste tisane sovent usee engendre tres cler sanc et tres bon, et ne nourist gaires mains que pain, soif et chaline du foie estaint, et se tu vués que la tisane soit mondificative, tu dois quire l’orge od l’escorce, et se tu vués que il vailhe contre l’opilation du foie, quisies la racine du fenoil et de ache, et puis l’uzez avoiques oxizacre.
O
114 De la nature de ris. CXIIII /fol. 127va/ is si est chaud el premier degrei et seic el secund. Om l’use en diverses manieres. A la fois en fait om farine de li ausi cum de froment. Le pain fait de ceste farine vaut contre morsure et pointure de l’estomac et les entrailhes, et se le grain entier soit quit avoiques eiwe, il vaut encontre simple flux quant vient de colre. Le ris est en sa nature costif, mais se il soit quit avoiques lait d’almandes, il pert sa costivesce et parfaitement nourist, et bon sanc engendre et bien aide d’engendrer. L’eiwe quite avoiques le ris tout lenteilhes et nettie la pel.
R
TEXT
4
4
8
12
16
20
24
293
115 De la nature de mil. CXV il1 est froid el premier degrei et sec el secund. Mains nourist que nul autre grain dont om fait pain, petit sanc et poi a prisier engendre, le ventre fait costif, mais par sa secheresce conforte l’estomac et les autres menbres, et refroide la demesuree chalor de l’estomac et ensecist le sorfait des humors. Diascoridés dist que bien fait oriner. Se mil soit rostis et mis tout chaud sur le ventre, vaut encontre torsions et trenchisons et dolour du ventre.
M
116 De la nature de feves. CXVI eves diversefient solonc lur age. Les feves verdes sunt froides et moistes el premier degrei, humors grosses cruwes engendrent, ventosité et enflures font el ventre, et por ce trop nuisent a l’estomac, et plus que les vielz feves. Les feves meüres sont froides et seches el premier degrei. Elles engendrent gros sanc, et poi fait a prisier, nonporquant mout nourissent et plus que orges par .ij. raisons. L’une est por ce que la substance de la feve est grosse et longhement demeure li /fol. 127vb/ nourissemens de li ens es menbres, mais la substance de l’orge est plus sutilhe et tost s’en part des menbres, et por ce mains nourist. ¶ La secunde raison est que la feve par sa ventousitez et sa grossor enfle et engrosist la char, cum ferment ou leivain fait farine. Et por ce ens es soverainnes parties du ventre fait grant ventousitez et emflure et grosse fumee qui monte a la teste et nuist a la cervele, et pluisors songes fait desordenez, et qui mout usent feves, et maiement en boires, en poi d’ans devenront avogles. ¶ Se l’escorce des feves soit ostee, mains de mal font et plus valent quites en eiwe que rosties. ¶ Plus valent feves a medecines que a viandes. Se elles soient mangies en petite quantitei, bien aident a purger2 la poitrine par3 escracier et tossir. Ceus qui desirent a avoir la pel suee et nette soi facent sovent laver de l’eiwe de la farine des feves, car lenteilhes oste et autres visces de la pel. ¶ Emplastres fais de celle farine ront et debrise les apostemes des mamelles et des membres genitaus. Encontre simple flux vallent feves quites en vinaigre a conforter la vertu retentive. ¶ La farine des feves mellee od l’abon de l’uef et roses et encens et mis az yoz vaut contre blesceüre et reversure. Les feves debrisies et machies et as temples enplastrees destraingnent et retinent les humours k’il ne descendent az oilz. L’aposteme des4 menbres genitaus derompent se elles soient quites avoiques vin et puis emplastrees. La farine de feves emplastrees az menbre genitaus destrain[t] lecherie.
F
1 Miẹl 2 purgēr 3 par par e. 4 Laposteme descois
294
4
8
12
16
20
24
28
32
LE SECRÉ DE SECRÉS
117 De la nature de fighes. CXVII ntre tous les fruis la fighe fait plus a prisier et plus nou-/fol. 128ra/-rist. La nature de fighes diversefie solonc le tens de sa meürtez, et fait a savoir, com Ypocras dist, que la fighe tant come mains est meüre, tant est mains chaude et plus grosse de qualitez et mains vaut a mangier. Nonporquant lors vaut a medecines, car fighes quites et emplastrees vallent contre glandres et tingnes et roingne, et mellees od nitre et vinaigre vallent contre les boches qui naissent en la teste et sunt plainnes de poureture. Et se elles soient mellees avoiques les brances de papavier savage, les oz depeschiés trait hors des plaies. ¶ La fighe qui asez est meüre mais encor est verde, mains est chaude que la fighe ensechie, car elle est caude en mi leu le premier degrei, si est moiste et sec atempreement. La fighe ensechie si est chaude el secund degrei et seche en mi lieu le premier degrei, et por ce la fighe qu’est meüre et novellement prise de l’arbre atempre le sorfait de chalor et tout soif et provoche suor, mais la fighe ensechie enchafe et fait soif et humors collerikes engendre. Nonporquant plus nourist que nul autre fruit et mains enfle. ¶ Mais fait a entendre que se cest fruit troive en l’estomac sorfait ou superfluité d’umours, durs est a defire et tourne en corruption, emflures et ventosité engendre et tres mavais sanc et plantez de poiz, mais se il trueve l’estomac monde d’umours, bon est a defire, et loable sanc engendre. Le cors purge de mavaises humours, orine provoce, le piz, le poumon, les rens, et la vescie monde et purge de grosses humours. Nonporquant n’est pas sens emflures et ventosité. Et por ce, qui vuet eschiever les nuisances de cest /fol. 128rb/ fruit, si le mangüe en geun et puis mangüe calamente ou ameos ou ysope, poivre et gengibre et semblables choses. Et qui est collerique, prengne oxizacre aprés fighes. Se cel fruit soit quit avoiques ysope, viel tousse cure. L’aposteme du poumon et de la lenghe qui sount a la fois al bout de la lenghe es ners, meismes ceste possion sanne. Beverage por la lenghe doit estre usee par gargarisme sens transglotir, et por le poumon doit estre beüwe. Et se il soit quit od vin et usei par l’estrument que clistere apellons, vaut contre la dolor du ventre qui vient de grosses humours. Et se il soit quit avoiques oilhe, orge, et fenugrec, et cuichiés sur aposteme, le dissout et desront. Decoction faites de fighes et de mostarde vaut encontre souniz et noise d’oreilhes. ¶ Les fighes diversefient solonc les terrages ou elles croissent, cum des grapes ai avant dit, et celles plus vallent qui croisent en terre atempree solonc les .iiij. qualitez: ce sunt chalour et froidor, moistece et secheresce, et sunt encontre le solel. Les milhors que nos connisons sunt les fighes de Malek.
E
TEXT
4
8
12
16
4
8
12
16
295
118 De la nature de grapes et de roisins. CXVIII ne diversitez de la grape est qu’a la fois est assez meüre et de douce savour, a la fois n’est pas meüre et por ce est d’aigre savor, et lors est froide el tierç degrei et seiche el secund. Si a .iij. diverses choses en soi, c’est a savoir les grains, l’escorce, et l’umour. La nature des grains est seiche et dure, por quoi ne puelent defire, mais issent du ventre entiers. Nonporquant, se il soient trieblez et beüs, l’estomac confortent et gestion colle-/fol. 128va/-rike destraingnent, maiement se il soient rostis et en poudre tournez et en beverage donnez. ¶ L’umour qu’est d’aigre savour et terrestre dur est a defire, nonporquant l’estomac conforte. La chalor surfaitous du foie estaint et tout soif, l’angoissement de roge colre asuage, egestion collerike qui vient por defaute de la vertu retentive, destraint. Et se il soit mis az oilz, defit et ensechist les grosses humours et tenans qui font les chilhes engroissir et reverser et acune fois les oilz grater. ¶ Diascoridés comande a prendre le jus de la grape verde devant les jours caniculers et mettre al solel jesques atant que il deviengnet espés comme miel. Ce vaut mout as blesceüres qui sunt dedens les boiaus, et destruit les humours qui descendent az gencives et a la goule et az oreilhes. Et se il soit recheüs par clistere, vaut le plus az boiaus encontre les humors qui par descente az marice lonc tens l’ont grevee.
U
119 De la nature de meüres grapes. CXIX eüre grape loable sanc fait et plus nourist que nul autre fruit estre fighe. Ces .ij. fruis font plus a louer que les autres, car ne sunt dur a defire et bon nourissement donnent. Ce pert, car ceus qui gardent les fighes et les vingnes et gaires autres viande n’usent, deviennent gros et cras et bien coloreiz, et quant cessent de l’user, tost deviennent maigres et haingres. ¶ Et fait a savoir que les grains sunt de seiche nature et dure. L’escorce est seiche et froide et dure a defire, et por ce la grape mangie avoiques l’escorce et les grains fait dure egestion, et enflure et ventosité engendre et hu-/fol. 128vb/-mours ki loinz sont de bon sanc. ¶ Et fait a entendre que la grape meüre at diverse nature solonc divers tens. Quant est mangie tantost cum est pris de l’arbre, se l’estomac est forcible a defire et soit vuit de viandes et nïent repleni d’umours, bien defïent et tournent en bon sanc, le ventre font soluble et le cors purgent de mavaises humours. Et a l’encontre, se l’estomac soit fieble et plain d’umours ou de viandes, les grapes font demeure en l’estomac, enflure et noise engendrent et mavaises humours et fumee nuisant. ¶ Mais se les grapes pendues en l’air contre le solel soient, par quoi les humours superfluies soient ensechies, mout font a louer, car loinz sunt d’enflure et de ventousitez et ne sunt costives ne solubles.
M
296
4
8
12
16
20
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
120 De la conisance de grapes. CXX rapes puet om connoistre en .iij. manieres: par savour, par color, par sutilitez de substance ou grossor. Savour de grapes diverse en .iij. manieres: l’une savour est suttilhe et eiwouse et prochainne a aigreche1; li autres est gros et douz, prochain a savour de miel; ly tiers est apellez vinous et aproche savour de vin. ¶ La grape de grosse savour et de douce plus est chade des autres, et por ce plus engendre soif et plus gros nourissement donne, enflure fait et rugit et opilation de l’esplen et du foie. ¶ Et la grape qu’est de savour sutil et eiwous est plus froide entre les autres et plus ligiere a defire, l’estomac conforte et le purge d’umours collerikes, et mout est covenables a complexions atempreez. [¶] La grape qu’est vinouse en savor tient le moien en vertu cum est /fol. 129ra/ moienne en savour. ¶ La colour de la grappe diverse en .iiij. manieres. La grappe de blanche colour clere qu’est eiwouse at poi de substance, l’escorce tenneve et sutilhe, et les os—ce sunt les grains—petis, est ligier a defire et sueement nourist et bien tost perce les vainnes et provoce orine. ¶ La grape qu’est de noire colour est de grosse substance, car l’escorce est espesse et les os grans; mout nourist mais fort est a defire. ¶ La grape qu’est rousse, celle qu’est citerine, tient le moien entre les autres. Douce est en colour et en vertu, et por ce mout font a prisier; ausi entendez de la substance quant at grossor et sutiliteit. Et fait a savoir que om use la grape seiche en douz manieres, c’est a entendre avoiques les os et sens les os. La char de la grappe sens les os est profitable a ceus qui tossent et encontre dolour du pis et du poumon et des rens et de la vescie, et le ventre lasque, mais al foie et a l’esplen fait nuisance, maiement se la char soit dure. La grappe mangie avoiques les os l’estomac et le foie et l’esplen conforte, maiement se la char soit petite et les os grans.
G
121 De la nature de dates. CXXI attes sunt de chaude et de moiste nature el secunt degrei, gros sanc en gendrent, fors2 sunt a defire, mais plus ligieres que les fighes seiches, et plus provochent orine, mais ceus qui mout les usent averunt opilation du foie et de l’esplen. Az genzives et az dens sunt nuisans et font dolour en l’entree de l’estomac. ¶ Les dattes diversent solonc la diversetez des regions ou creissent. En chaudes regions sunt tres douces et viscouses, et por ce /fol. 129rb/ ligieres sunt a defire, mais poi nourissent. Le ventre font moiste, mais plus font nuisance que les autres al foie et a l’esplen et a la teste et a l’entree de l’estomac. ¶ Et celles qui croissent en froide terre sunt seiches et terrestes por ce que ne puelent venir a parfaite meürteit, et por ce mains nourissent parentre les autres, et dures sunt a defire et tart descendent de l’estomac. Nonporquant plus confortent que les autres. ¶ Et
D
1 p. a eiwece a. 2 gross f.
TEXT
297
120
4
8
12
16
20
4
8
/fol. iivb/ [Sa]vour de grape diverse en trois manieres: li un savour1 est sotille, ewous e prochein a egresce; li autre est gros e douz, prochein a savour de miel; le tierz est apelé vinous e apreoche au savour de vin. ¶ La grape de gros savour e douz plus est chaud des autres, e por ceo plus engendre seif e plus gros norrissement doune, enflure fet e rugit e opilation de l’esplen e du fei. ¶ E la grape k’est de savour sotil e ewous est plus freit entre les autres e plus leger a defire, l’estomac conforte e le purge d’umours coleriks, e mout est covenable a complexiouns atrempees. ¶ La grape k’est vinous en savour tient le mene en vertu come est mene en savour. ¶ La colour du grape diverse en quatre manieres. La grape de blaunche colour e clere k’est ewouse poi2 a de sostaunce, l’escorce tenve e sotille, e les os—ce sount les greins—petiz, est leger a defire, swément norrist e bien tost perce lé veines e provoce urine. ¶ La grape k’est de neire colour, de grosse sostance, k’a l’escorce espés e les os granz, mout norrist mais fort est a defire. ¶ La grape k’est rousse e cele k’est citrine tenent le mene entre les autres deus en colour e en vertu, e por ce mout fount a prisier; ausi entendez de la sostance quant a grossour e sotilté. E fet a saveir k’on use la grape seiche en dous manieres, c’est a entendre oveke les os e senz les os. ¶ La char de la grape senz les os est profitable a ceus ki toussent e contre dolour du piz e du pomoun e des reins e de la vessie, e le ventre lasche, mais au fei e a l’esplen fet nusaunce, meismement si la char seit dure. ¶ La grape mangee ovek les os l’estomac e le fei e l’esplen conforte, meismement si la char seit3 petit e les os graunz. 121 ¶ De la nature de dates. ates sount de chaud e moiste nature eu second degré, gros saunc engendrent, forz sount a defire, mais plus legers ke les figes sec ches, e plus provocent urine, [mes] ki mout les usent averount opilacion du fei e de l’esplen. A gencives e a denz sount nusaunz e fount dolour en […] /fol. iivc/ […] solonc la diverseté des regions ou [cressent]. Celes ke cressent en chaude region sont tres [dou]cez e viscouses, e por ce legers sount a defire, mais poi norrissent. Le ventre font moiste, mes plus fount nusaunce ke les autres au fei e a l’esplen e a la teste e al entré de l’estomac. ¶ E ceus ke cre[ss]ent en freide terre sount secches e terrestres por ce ke ne peont venir a parfite meürté, e por ce meins norrissent entre les autres, e dures sount a defire e tart descendent de l’estomac. Neporquant plus confortent ke les autres. ¶ E ceus ke nessent en mene
[ D]
1 savouor 2 e. e p. 3 seite
298 12
4
8
12
16
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
celles qui naisent en moiene region tant sunt moistes que ne puelent estre gardees en lur meürtei, car en elles remaint sorfait de liquor, et por ce replenissent le cors d’umours crus et sorfaitous qui sunt matire de fievre durable. 122 De la nature de meures. CXXII eures de meurier, ains que soient meüres, sunt d’aigre savour. Lors sunt froides et seiches, l’estomac confortent et les entrailhes, le ventre destraint. Et por ce, quant sunt ensechies, mout vallent contre flux et dissentere, maiement az coleriques. ¶ Li jus de meures vaut mout a dolour de la gorge et des jowes et du huvet, maiement se il soit quit avoiques sapa et un poi de çucre. ¶ Quant les meures sunt meüres, si sont aques chades et moistes, mais plus sont moistes, et por ce tost issent de l’estomac, le ventre font moiste et orine provocent. ¶ Quant sunt usees aprés mangier, demeurent en l’estomac et tournent en corruption et nuisent a l’estomac et a la teste. Mais quant l’estomac est vuidiés, bien defïent mais poi nourissent. Ki les prent [en] geun en eiwe froide ou en noif, bien refroident et /fol. 129va/ soif estanchent. ¶ La racine du morier quit en eiwe et beüwe le ventre fait moiste, et ocist les vers el ventre et les gette fors. Et se la racine avoiques les branches soit quite en eiwe, celle eiwe tenue en la bouche vaut encontre dolor de dens. Et se elles soient quites en vin et om face de cel vin gargarisme, dissout les humours qui descendent al huvet et a la gorge. ¶ La racine du meurier trieblee et mis en vinaigre et laisiét contre le solel .xiiij. jors ou .xx. jors, la poudre faite de ce arache les dens perchiés et pouris.
M
123 De la nature de prunes et de cherises. CXXIII runes poi nourissent et disversent en .ij. manieres: les unes sunt blanches, les autres sunt noires. Les blanches sunt durres a defire et nuisent a l’estomac et poi sunt solubles, et por ce que sunt de grosse qualitez, ne doient estre mangies ains que soient parcreues et bien meüres. ¶ Les noires prunes sunt en .ij. manieres, damistres et champestres. La prune damiste diverse en trois manieres. L’une est toute noire, parfaitement meüre, et de douce savour. Celle est mains froide et plus moiste, froide est el premier degrei et moiste en la fin. ¶ L’estomac fait moiste et mol, le ventre delie, et rouge colre fors gete, mais se sovent sunt usees, a l’estomac font nuisance. ¶ L’autre est dure et verde et de terreste savour. Celle ne vaut ne por viande ne por mesdecines, et por ce du tot font a eschiever, car mout grieve l’estomac et riens ne nourist. ¶ La tierce est rouse de colour, si tient le moien entre les autres .ij., et aques poingnant est de savor. Ceste plus est froide et moiste que la /fol. 129vb/ noire, et por ce trop refroidist.
P
TEXT
16
4
8
12
16
4
8
12
299
region taunt sount moistes ke ne peont estre gardees en lour meürté, kar en eaus remeint sorfet de liqour, e por ce replenissent les cors d’umours cruz e sourfetous ke sount matire de fevre durable. 122 ¶ De la nature de moures. oures de mourer, ainz ke seient meüres, sount de egre savour. Lors sount freides e secches, l’estomac confortent e les entrailles, le ventre destreint. E por ce, kaunt sount ensecchies, mout valent contre flux e dissenteire, meismement as coleriks. ¶ Le jus de moures vaut mout a dolour de la gorge e des jowes e du huvet, meismement s’il seit quit oveke sapa e un poi de sucre. ¶ Quaunt les moures sount meüres, sount auke chaudes e moistes, mes plus sount moistes, e por ce tost issent de l’estomac, le ventre fount moiste e urine provocent. ¶ Kaunt sount usees aprés manger, demeorent en l’estomac e tournent en corruption e nusent a l’estomac e a la teste. Mais kaunt l’estomac est voide, bien defïent mais poi norrissent. Ki les prent [en] jeun en ewe freide ou en neif, bien refreident e seif estaunchent. ¶ La racine du mourer quite en ewe e bue le ventre fet moiste, e ocist les verms en ventre e les gette fors. E si la racine oveke les braunches seit quite en ewe, cel ewe [te]nue en la bouche vaut encontre les dolour. E s’ele[s] seient quites en vin e hom fa[it] de ce vin gargarisme, dissout les h[u] /fol. iira/mours ke descende[n]t al huvet e a la gorge. ¶ La racine du mourer triblee e mis en vinegre e lessé contre le soleil .xiiij. jours ou .viiij., la poudre fet de ce arace les denz percees e porries.
[M]
123 ¶ De la nature de prunes e de cerises. runes poi norrissent e diversent en dous maneres: les unes sont blanches, li autres neires. Les blaunches sount dures a defire e nusent [a l’]estomac e poi sount solubles, e por ce ke sount de grosse qualité, ne deivent estre mangees ainz ke seient parcrues e bien meüres. Les neires prunes sount en deus maneres, damistres e chaumpestres. La prune damistre diverse en troi manieres. L’une est tote neire, parfetement meüre, e de douz savour. Cele est meins freide e plus moiste, freid est en premier degré e moiste en la fin. L’estomac fet moiste e molle, ventre deslie e rouge colre fors get, mais si sovent seient usees, a l’estomac fount nusaunce. ¶ L’autre est dure e verte e de terrestre savour. Cele ne vaut ne por viaunde me por mescine, e por ce du tot fount a eschure, kar mout greve l’estomac e ren ne norrist. ¶ La terce est rousse de colour, si tient le meien entre les autres deus e auckes1 poignaunt est de savour. Ceste plus est freide e moiste ke la neire, e por ce trop refreidist. Entre totes celes sount meillours ke sont charnouses
[ P]
1 avekes
300
16
20
4
8
12
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
Entre toutes celles sunt milhours qui sunt charnouses et de tenve pel et sutilhe et un petitet aigres, si que ne soient du tot douces. De ceste maniere sunt les pronnes1 damistes. Pronnes doit om user devant mangier. Les pronnes champestres sunt plus destraingnans et vallent contre flux dissentere. Om dist que la gomme et le jus d’elles vaut contre la piere qu’est en la vescie, se il soit usei en vin, et vaut encontre emoroides. ¶ Cerrises sunt de semblable nature az prones meüres. Bien refroident l’estomac et soif destorbent et plus ligierement defïent que les pronnes, car plus sunt eiwoses et mains terrestes et plus tenneves en substance2. 124 De la nature de pommes. CXXIIII ommes sunt devisees en dous manieres: les unes sunt parfaitement meüres, et les autres ne sunt pas. Derechief elles diversefient en savour. Les unes sunt aigres, et les autres sunt douces, et les autres desavorees. Les aigres sunt mains seiches, et por la sutiliteit de lur humours sunt mout perchans, rouge colre estaingnent et confortent le cuer qu’est faint par chaline, le suef assuagent, l’estomac confortent et donnent appetit, vomit colerike destourbent et gestion colerike ausi, maiement se elles sunt mangies en jun, car se elles soient mangies aprés mangier, elles destraingnent l’estomac par desus et deboutent les viandes ver3 le fons de l’estomac, partant vallent a la delivrance du ventre. Tez pommes destruient les grosses et les chaudes humours en l’estomac. ¶ Les douces pommes plus nourissent, mais plus nuisent /fol. 130ra/ a l’estomac et ne sunt mies de si grant vertu. ¶ Les pommes desavorees et ameres sunt abominables et ne confortent l’estomac ne le ventre ne font soluble.
P
125 De la nature de poires. CXXV es poires sunt de plus noble nature que les pommes, car plus nourissent et plus fors sunt a defire, et quant elles sunt meüres, froides sunt el premier degrei et seiches el second, et engendrent milhours humours que pommes ou coings. ¶ Les poires sunt devisees en trois manieres de savour ausi comme sunt les pommes, et celles sunt les milhors qui sunt de moienne savour entre douç et aigre, et ne sunt pas eiwouses ne de grosse substance, mais se demettent ligierement en la bouche. ¶ Les poires sunt de mervilhouse nature, car avant mangier le ventre destraingnent et aprés mangier laschent. Et c’est la raison: les poires, por ce que elles sunt de terreste nature par lur humours, qu’est de mimes la nature, destraingent par la ou elles touchent, et ce puet om veoir apertement en prunes qui ne sunt meüres, car quant om les mangüe, la lenghe requilhent et destraindent, et por ce les poires et toutes les choses qui sunt de semblable nature aprés mangier
L
1 les pomme p. 2 substanceṣ 3 ḍẹ ver
TEXT
16
20
4
8
12
4
8
12
301
e de tenve peel e sotille e un petitet egres, si ke ne seient du tot douces. De ceste maniere sount les prunes damascenes. Prunes deit hom user devaunt manger. ¶ Les prunes chaumpestres sount plus destreinaunt e valent contre flux e dissenteire. Hom dit ke la goume e le jus de aus vaut contre la pierre k’est en vessie, s’il seut usé en vin, e vaut contre emoroides. ¶ Cerises sount de semblable nature as prunes meüres. Bien refreident l’estomac e seif destourbent e plus legerement defïent ke les prunes, kar plus sount ewouses e meins terrestres e plus tenves en sostaunce. 124 /fol. iirb/ ¶ De la nature de pomes. omes sunt devisees en .ij. maneres: les unes sount parfaitement meüres et les autres ne sount pas. Derechief elles diversefient en savour1. Les unes sount aigres, et les autres douces, et les autres desavorees. Les aigres sount mains secches, et pur la sutilité de lur [hu]mours sount mout perchans, rouge coler estaingnent et confortent le cuer qu’est faint par chaline, le soif assuagent, l’estomac confortent et donnent appetit, vomit colerike destorbent et gestion colerike ausi, maiement se elles sunt mangies en gien, car se elles soient mangies aprés mangier, elles destraingnent l’estomac pardesus et deboutent les viandes ver le fons de l’estomac et partant vallent a la delivrance du ventre. Teiz pommes destruient les grosses et les chaudes humours en l’estomac. ¶ Les douces pommes plus nourissent, mais plus nuisent a l’estomac et ne sunt mie de si grant vertu. Les pommes desavorees et ameres sunt abhominables et ne confortent l’estomac ne le ventre funt soluble.
[ P]
125 [¶] De la nature de poires es poires sount de plus noble nature que les pommes, car plus nourissent et plus fors sount a defire, et quant elles sunt meüres, froides sunt el premer degré et seches el secound, et engendrent meillors humours que pommes ne coings. Les poires sount devisees en treis maniers de savour ausi cum les pommes, et ceus sunt les meillours ki sount de moien savour entre douz et aigre, et ne sunt pas eiwouses ne de grosse substance, mais se demettent ligierement en la bouche. ¶ Les poires sunt2 de mervillouse nature, car avant mangier le ventre destraingnent et aprés mangier laschent. Et c’est la raison: les poires, por ce que elles sunt de terrestre nature par lur humours, que est de mimes la nature, destraingnent par la ou elles touchent, et ce puet om veoir apertement3 en prunes qui ne sunt meüres, car quant [hom] les mangüe, la langhe requillent et destraindent, et por ce les poires et toutes les choses qui […]
[ L]
1 savoire 2 sọunt 3 apertḥement
302
16
4
8
12
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
destraingnent l’estomac par desus, et deboutent les viandes jesques al fons de l’estomac ou la vertu digestive at plus de force et de vigour, et por ce les viandes entrent plus tost es entrailhes, et devient li ventres solubles. ¶ Mais a rebours, les poires mangies en jun destraingnent l’estomac par desous et ne laisent mies les viandes descendre al fons de l’estomac ne az entrailhes, /fol. 130rb/ car lur voie est estopee, et por ce remaint le ventre costifs et retenant. 126 De la nature de quoins. CXXVI es quoins quant sunt meürs sunt frois en la fin du premier degrei et sec el secund degrei, et por ce plus ont de terreste nature que pommes et poires, et por ce vallent encontre flux de sanc et vomit et l’estomac confortent. Les quoins sunt de diverse savor, comme avons avant dit de pommes et de poires. Les aigres entre les autres sunt de plus sutil nature et plus perchant, et por chou estanchent suef, et l’agusement de rouge colre assuaigent, et vallent contre cardiake et encontre egestion et vomit colerike, orine provochent et apetit enoitent. L’odour seulement de quoins destourbe1 vomit. ¶ Le jus de quoins beü aprés fort vin destourbe la fumee du vin que il ne puist monter a la teste. Les quoins laschent le ventre, et por ce n’est mies bon de mangier mout de quoinz aprés mangier, car il destraingnent tant l’estomac par desus qu’il estoveroit les viandes descendre de l’estomac es entrailhes ains que elles fuissent defiies. ¶ Les dous coinz sunt plus nourissans et plus vallent por mangier que por meddecine et n’ont pas les vertus avantdittes.
L
127 De la nature de pommes grenates. CXXVII es pommes grenates sunt plus profitables a medecines que a viandes. Le nourissement d’elles bon est et fait a prisier, mais petis est. ¶ Les pomes grenates diversefient en savour, mais les aigres font plus a prisier quant a medecine et non pas tant comme /fol. 130va/ a viande, car mains nourissent que pommes ou poires ou quoins. Lur propretez si est de sutilhier les humours et fors
L
1 destourbent
TEXT
16
4
8
12
4
303
/fol. iiirc/ […] jesques al fons de l’estomac [ou la ver]tu digestive at plus de force et de vigour, et por ce les viandes entrent plus [to]st es entrailles et devient li ventres soluble. ¶ Mais a rebours, les poires mangies en gun destraingnent l’estomac par dezous et ne laisent mie les viandes descendre al fons de l[’esto]mac ne az entrailhes, car lur voie est estopee, et por ce remaint le ventre costif en retenant. 126 ¶ De la nature de quoins et de pommes grenates. es quoins1 quant sunt murs sunt froit en la fin du premier degrei et sec el second degré, et por ce plus ont de terrestre nature que pommes et poires, et por ce vallent encontre flux de sanc et vomit et l’estomac confortent. Les quoins sunt de diverse savour, cum avons avant dit de pommes et de poires. Les aigres entre les autres sunt de plus sutille nature et plus perchant, et por ce estaingnent seif, et l’agusement de roge colre assuagent, et vallent contre cardiake et encontre egestion et vomit colerike, orine provochent2 et apetit enoitent. L’odour seulement de quoins destourbe3 vomit. ¶ Le4 jus de quoins beü aprés fort vin destourbe la fumee du vin ke il ne puist monter a la teste. Les quoins laschent le ventre, et por ce n’est mies bon de mangier mout de quoins aprés mangier, car il destraindent tant l’estomac par desus qu’il estoveroit les viandes descendre de l’estomac es entrailhes ains que elles fuissent defittes. ¶ Les douz quoins sunt plus nourissans et plus vallent por mangier que por medecine et n’ont pas les vertus avantdittes.
[ L]
127 ¶ De pommes grenates et de lur natures. ommes grenates sount plus proffitables a medecines que a viandes. Le nourisement d’elles bon est et fait a prisier, mais petis est. Les pommes grenates diversefient en savour, mais les aigres font plus a prisier quant a medecine et non pas5 quant a viande, car mains n[o]urr[ise]nt que pommes ou poires ou quoins. Lur propretez si est de sutillier les humours et fors […]
[ P]
1 quoine 2 prevochent 3 destourbent 4 Les 5 pais
304
8
12
16
20
24
28
32
LE SECRÉ DE SECRÉS
getter les od l’orine. La chaline du foie estaingnent, les menbres confortent, et maiement l’entree de l’estomac et le foie et le cuer, et por ce vallen[t] encontre la passion collike et encontre flux simple et encontre cardiake et encontre la dolour qui naist en la bouche de l’estomac par malisce de roge colre. Et por ce Ypocras conte que jadis fu une femme qui avoit contenue mors en la bouche de l’estomac que acuns apellent cuer arson, et vint celle maladie d’ague et de poingnans humours en l’estomac, et a celle femme nulle medecine ne pooit valoir fors que farine d’orge mellee od le jus de pommes grenates acetous, et par la raison que la propretez de farine d’orge est d’ensechir le sorfait de humours, et la propretez de pommes grenates acetouses est d’estraindre l’agussement d’umours. ¶ Le jus de ces pommes mis az oils a ceus qui ont le jannisse ostet la janne colour, et por ce, se l’escorce soit ostee et le remanant estampei, et puis le jus fors trait et bolhi od miel jesques atant que il soit espés comme oingnement et mis az oils, purget la veüwe de grosses humours et tenans. [¶] Et se mimes le jus soit mis es narines, ostet la superfluivetez par dedens, et se les gensives soient ointes de mimes cel jus, il ostera puour et corrupsion. ¶ Le jus de douces pommes grenates est plus gros et plus chaut et plus ligier a defire, et por ce aques enchaffe /fol. 130vb/ l’estomac et tost tourne en roge colre, et por ce n’est mies covenables a ceus qui sunt de chaude nature et maiement se il soient fivrous. Nonporquant le ventre fait moiste et le pis fait suef et tousse asuage, et maiement se ceste pomme soit rostie od l’oilhe de violette en ceste maniere: primes faites un pertuis al sommet de la pomme ausi large comme un gros tournois, puis emplez cel pertuis de cel oilhe, puis metez la pomme sur les brezes, et tant comme sera degastei de l’oilhe par le feu, tant i metez de l’oilhe. Et ensi faites tos jours jesques a itant que la pomme ne puisse plus rechoivre, puis ostez le du feu, si ostez l’escorce, et estampez ce qu’est par dedens et collez le jus, si en donnez a boire ceus qui ont le tous. Ceste confixion le ventre fait moiste, orine provoche, et assuage la tosse qu’est engendree par chaline. [¶] Et se les pommes grenates acetouses et douces soient estampees ensemble od le jus beü, confortent l’estomac et hors1 boute[n]t les humours colerikes pouries, et a mout d’autres choses vallent.
1 hoụrs
TEXT
4
305
128 De la nature de melles. CXXVIII es melles sunt froides et seices el premier degrei. Lur propretez est de conforter l’estomac et de tollir egestion colerike et vomit, orine provocent, et plus partiennent a medicine que a viandes, car poi nourissent et gros nourissement font. Devant mangier plus vallent, car l’estomac confortent et az ners de l’estomac ne font nulle nuisance.
L
129 De la nature de glans. C et XXIX lans sunt froides el premier degrei et secches el second, et por che fortes sunt a defire. Le ventre destraingnent, mais orine provochent […]
G
306
LE SECRÉ DE SECRÉS
Figure 4: London, Society of Antiquaries of London, ms. 101, fol. iiiva: the Secré de Secrés (almonds). Reproduced by permission of the Society of Antiquaries of London.
TEXT
4
4
4
8
12
307
130 [De la nature de chastaingnes] /fol. iiiva/ […] prees od mile vallent contre le m[ors de] chens enragiét. ¶ Un emplastre fait de elles od la farine d’orge et vinaigre ou vin et mis sur les mamelles enflees les sanne vertuousement. ¶ L’escorce de chastaingne arse et mise en poudre d[est]empree od sapa et enplastree a la teste du [j]ovencel conforte la chevelure que elle ne chieche pas. 131 De la nature de pois. es pois sunt chaut el premier degrei et seic el secund. Lur nature est mondificatif et colatif et bien euvret. Le ventre font moiste et provochent orine. Lur bruet fait nes les membres a laver. Ne fait mies bon de trop user, car le trop user fait pisier sanc et fait sengnier du nes. ¶ Se il sunt destemprez od vin, vallent encontre mors de chien1 enragiét et se il sunt destemprez od miel, ostent lenteilhes et vallent a plais et a apostemes.
[ L]
132 De la nature de allemandes.] llemandes sunt2 en .ij. manieres: les unes sount douces, les autres ameres, et les unes sunt verdes et les autres meüres. Et se les verdes alemandes ains que elles aient escorce soient mangies, confortent les gensives et refroident la chaline de l’estomac. Les douces almandes sunt chaudes et moistes et moien du premier degrei et, cum dist Galien, les alemandes ont amertume, tout ne soit elle mies percheüwes par lur bonnes savour. Nonporquant lur amertume pert quant deviennent vielhes. [¶] Les alemandes ameres sunt chaudes et seiches en la fin du secun[d] degré et sunt de sutil et perchant nature, orine provochent et grosses humors et tenans deslïent, la poitrine et le poumon mondent des humoures flematikes, l’opilation du foie et de l’esplen ostent, les ordures de la marice mondent. Derechief ostent les humours pou[r] ies du cors. La dolour du ventre assuagen[t] et font bien dormir, et se elles soient beüwes avoc amidon et mente, hastivement restraingnent le flux du sanc.
[ A]
1 dien chien 2 sọunt
308
4
4
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
133 [De la nature de miel.] /P, fol. 131ra/ […] az moistes par nature, et ma[i]ement az vielhars, mais a ceus qui sunt chaut et sec par nature n’est mies covenables. Le miel qui est quit et escumei plus vaut que le miel cru. ¶ Le miel rechoit diverse nature solonc diverse pasture que les ez ont. Le miel des ez qui paisent les flours d’amandes est li plus atemprez et plus savorez. ¶ Le miel diversefie solonc le tens de l’an, kar le miel est de ver, [d’estei, d’autompme], ou d’yveir. Le miel de ver meus vaut1 que les autres .ij. ¶ Beverage que om fait du miel avons avant dit. 134 De la nature de comin omin est chaud el tierç degrei et sec el second, ventositez desout, dolour de ventre et torsions asuage. Se il soit quit od autres viandes qui engendrent ventositez, si les fait atemprees. L’estomac conforte s’il soit usez atempreement.
C
135 De la nature d’annoil. nnoil est chaud en la fin du second degrei et sec en mi lieu, ventositez et emflure desout. Les branches de li quit en oilhe font bien oriner, travail assuagent et font dormir, apostemes font meürer. La semence provoche orine. Se il soit beü, enoite le lait2 [de] femme, le ventre purge de poreture des hu mours et mout d’autres biens fait.
A
136 De la nature de poivre. oivre est chaut et sec el quart degrei et vaut a ceus qui ont froit et moiste estomac por che que il aӱde la vertu digestive, mais az oils fait nuisance et a ceus qui sunt de chaude et de seche nature. ¶ A medecine vaut, car se il soit mellés en laituaires, il purge l’estomac et le pis et le poumon de grosses humours et de fleme viscous, ventositez et emflure de ventre tout, et provoche orine.
4
P
4
137 /fol. 131rb/ De la nature de gengibre. engibre est chaud el tiers degrei, et tout ne pert il pas, il at moisteice, car il est covenables a ceus qui ont froit estomac, le ventre laschet, la moistece sorfaitouse3 ensechist, et aÿde la vertu digestive et le ventre fait moiste et le cuer conforte.
G
1 v. mout mains 2 b. ẹṭ e. od l. 3 sofraitouse
TEXT
309
138 De la nature de cannelle. anelle est chaude el tiers degré et conforte l’estomac et le cuer et les esperis, et vaut contre opilation du foie et provoche orine.
K
139 De la nature de safran. afran est chaud et sec el premier degrei. L’estomac conforte et l’opilation du foie desout, et aӱde a ceus qui sunt de courte alainne, les fiebles menbres confortet, le cuer fait espannir et donne joie et leesche.
S
140 De la nature de mostarde. ostarde est chaude et seiche el quart degrei. Il ensechist la moistece de l’estomac et de la teste et purge l’estomac de grosses humours qui s’amordent a l’estomac, et durement vaut a1 composte’.
M 4
8
12
16
141 De la nature de baing. e la nature de chascune maniere de viande et de boivres avons dit jesques en cha et pluisors choses mises qui ne sunt mies en cest livre ki de Governemenz [de] Princes est nome[z]. Ore retournerons nos la ou nos laisames de translater et solonc ce que nos promesimes al comencement. Ce qui est bon et certain i metterons et quanqui est fals et noncertain lairons. ¶ Entre autre chose qui est bonne al cors, si est baing, et doit cointement estre devisez en quatre parties par ordre solonc les .iiij. tens de l’an: iver, ver, estei, et amptone. La premiere partie du baing doit estre froide a la semblance d’iver, la seconde tesde a la semblance de /fol. 131va/ ver, la tierce chaude a la semblance d’estei, la quarte seiche a la semblance de amptone. ¶ Ce que ciz livres dist—que la quarte porsion du baing doit estre seche—ne puet estre voirefiiés for en .ij. manieres, ou que le baing soit seic sens eiwe que om apelle estuve, ou en autre maniere que nos apellons eiwe seiche de vertu par la nature d’erbes seiches qui sunt mises el baing. Et primes doit om entrer el baing froit et poi d’eure demorer, et puis entrer el baing tesde, et ensi aprés des autres, et mimes cel ordre doit om garder a l’issir, car nature heit sodain changement, et om doit user odours covenables et acordans al tens de l’an. ¶ Aprés le baing soi doit om essuer d’un linchuel net une fois ou .ij., et puis user oingnemens covenables solonc le tens, et se il ait suef, il pora boire sorup de roses, et puis mangüe laituaires confortatif. Aprés le baing doit om reposer une
D
1 od
310 20
24
28
4
8
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
eure, et puis mangier un poi et boire de bon vin atempreement, et puis soi pora il encenser de fumees covenables solonc le tens, puis doit om reposer en lit delitious et dormir une piece, et ce fait grant bien. Le remanant de la journee doit il mener od joie et repoz et solas. Cest ordre de baing nourist mout le cors et rent santei. ¶ Nus hons ne doit trop longhement demorer en baing, et nomeement ceus qui sunt viel ou fieble ou de froide et de moiste nature, et cils qui sunt flematike ne soi doient baingnier fors en vin et soi doient oindre d’oingnemens chaus et secs. ¶ Ly premiers chapitres qui sieut n’est dignes de translater, et ce que vient aprés de mescine n’est mies livre /fol. 131vb/ solonc l’usage que nostre mires usent, ne nul auctors de medecine comme sunt Ypocras, Galien, Ysaac, Coustentin, et li autres philosophes. Por che n’ai cure de translater. 142 De sengnie et de medecine laxative. lixandres, ne dois medecine prendre ne sengnier sens consel de mire1 qui seit d’astrenomie, car sens sience d’astrenomie ne puet nus hons estre parfit mires. Chi fait a savoir que de prendre medecine ou sengnier, .ij. tens i a: tens de ellection et tens de mestier et de besoingne qui puet le tens eslire. Li uns tens est milhor de l’autre, mais quant besoingne enchache, chascun tens est bon. Des vainnes du cors quans sunt, et desquez fait bon sengnier por diverses maladies, toi dirunt li fisechien qui sevent la sience qui anatomie est apellee, et des mescines laxatives tout ensement’. Et por che ne l’estuet ci mettre, car trop seroit longhe et fort a entendre az lais.
‘A
143 Une ramenbrance de pieres et d’erbes et d’arbres. es propretez et qualitez et vertus d’acunes erbes promet cest livre a determiner en cest lieu, mais solonc la veritei, quantque il dist en cest lieu de pieres et d’erbes et d’arbres est faus et plus resemble fable que veritei ou philosophie, et ce sevent tous les clers qui bien entendent le latin. Autre choses sunt ichi mises qui sunt de petite value. Entre autres choses, il conte que il est une piere qui naist en la mer de Gresce et flote sur la mer. Teiles est la vertu de celle piere que se tu la mes en une autre piere et le portes avoiques toi, nul ost ne toi pora contrester, mais fui-/fol. 132ra/-ra hastivement devant toi. Bien doient entendre totes gens que ce ne puet estre, et certainne chose est que se Aristotles conneüst une tel piere, que il la feïst avoir a Alixandre, et bien savons par lé ystoires que sovent fut dur menez en batailhe et que ses annemis ne fuiirent pas. Et por chou entendons que Aristotles ne fist mies tout cest livre
D
1 mireṣ
TEXT
16
20
24
4
8
12
16
20
311
en la maniere que il vint a nos, car en nul autre livre que il feïst nos ne trovames onques fausetez aperte. Ce dis je por sa opinion del mont, car il dist et prueve que le mont onques ne comencha, et tot ne soit ce mies voirs, que bien le savons par nostre foi qui nos est mostree par revelation de Deu, nonporquant ce n’est pas imposible, car bien poïst issi estre se Dieus le vosist, si comme sains Agustins reherche el Livre de la Citei Deu. ¶ Por les avantdittes choses entendons nos que quantqu’est bien dit et solonc raison en cest livre, Aristotles dit ou escrist, mais quanqu’est faus ou desordeneement dit, fu la coupe des translatours, com nos avons avant dit. ¶ Et por ce qui vuet savoir la nature et les vertus des pieres, si regarde le Lapidaire, et qui vuet savoir la nature des arbres, si estude el Livre de Vegitables et Plinie et Ysidre, et qui vuet savoir la nature des erbes, Macre l’ensengnera par bias vers. 144 De la vertu de justice. e la vertu de justice avons avant dit largement, mais por chou que cis livres fait ichi mension de justice, les milhours paroles qui ichi sunt escrites i metterons. ¶ Justice est une vertus qui mout fait a prisier, et si /fol. 132rb/ est une propretez Deu le glorious, et por chou, cils regne cui Dieus vuet establir sur ses sergans por eus governer et lur besoingnes avanchier et lur cors et lur possessions defendre, et qui ensi governe roaume, il resemble Deu le soverain governeor. Dieus governe tout le mont par sens et par justice, et a ces .ij. vertus sunt contraire folie et tort. Por che disoient li Indien que justice de roi et de governeor est plus profitable az sugés que plantei de bon tens, et que li sires droituriers est miedres que pluive saisonnable. Et fu trovei escrit en une piere en langage de Caldee que rois et entendement sunt .ij. freres, desquez chascuns at besoing d’autres, ne li uns ne sofist sens l’autre. ¶ Justice ou droiture est devisee en .ij. manieres: l’une maniere quant li juges fait droiture a tos, petis et grans, solonc la loi; l’autre maniere est quant li juges soi tient droiturierement endroit de Deu et qu’il soi garde de pechiét qui sunt encontre la loi Deu. Ambedous ces choses doit chascuns bons juges avoir. Par justice est trestos li mondes governez. Le mont est comme le vergier Deu, le mur qui l’avironne si est drois jugemens, et li drois juges si est comuns sires environez de loi, et la loi est par qui li rois governe le roaume, et li rois est comme uns pastours qui est defendus par les barons. Les barons sunt comme soudiers soustenu par peccune, et peccune si est fortune coilhie des sugés, et les sugés sunt comme sers par justice governez, et justice est salus des sugés.
‘D
312
4
8
12
16
20
4
8
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
145 De governement d’omme par les .v. sens. /fol. 132va/ ieus creat home et le fist plus avant que autre beste, et li1 donna ses comandemens et le puinist et li gerredonne solonc ses desertes, et li donna cors comme une citez a governer, et mist laens entendement comme un roi, et si l’asist el plus noble lieu de l’omme, c’est la teste, et li establi .v. messagiers a querre et a presenter quanque li est necessaire. Ce sunt les .v. sens, desquez chascuns at son propre jugement, et sunt en certain lieus assis: es oils, es oreilhes, es narines, el langhe, es mains. Par les oils connisons nos .x. choses, c’est a savoir lumiere et tenebres, colour et cors, figure et sit, lointainnetei et pro chainnetei, movement et repoz. ¶ Par les oreilhes avons nos conisance de son, qui est en .ij. manieres: son qui est apellés vois d’omme ou de beste, si comme est parole d’omme et hennir de cheval et chans d’oisias; autre espese de son est dit son de choses qui ne sunt vives, comme est le son d’eiwes et le frois d’arbres et tez semblables choses comme tonoire et tabours et vielles et autres estrumens. ¶ Par les narines avons conuisance d’odours et de puou[r]s. ¶ Par la langhe sentons la diversitez des savours: douchour et amertune, saline et aigretei, et autre savour. ¶ Le taste est uns sens comuns espandus parmi le cors, mais plus se demostre par les mains que par nul autre menbre. Par cel sens connissons nos chaud et froit, sech et moiste, et poli et nonpoli et autretez choses. ¶ Les .v. sens, quanque il rechoivent de choses qui sunt dehors, presentent a l’imagination, et plus avant sunt presentez /fol. 132vb/ a l’entendement, c’ad a jugier toutes choses.
D
146 De la maniere de propretez de consilhiers. usi comme les .v. sens sunt comme .v. messagiers qui servent a l’entendement, ausi dois tu, Alixandres, avoir .v. messagiers et .v. consilhiers, et chascuns de eus doit estre sevral, car ensi te serunt plus prophitables. Gardes avoiques toi ton secrei et ne lur dis ce que tu as al cuer, et gardes que il ne parchoivent que tu aies mestier de lur consel, car dont il te despiroient. Por chou tu dois primes essaier lur volentei et lur sens, et dont toi poras le miés aviser de bien dire et de faire. Et por che dist Hermés li philosophes que le jugement de celi de qui om demande consel fait plus a louer que le jugement de celui qui consel demande, tot diet il miés et plus sagement, car celi qui ot les raisons de pluisours puet plus ligierement bien dire que celi qui dist premiers. ¶ Et quant tu les averas assemblez por acun consel donner, tu ne melleras pas estraingne consel que il ne soient destorbez. Puis oras ce que il dirent, et se il respondent maintenant et acordent, tu lur dois contrester et par acune raison mostrer le contraire de ce que il ont dit por eus faire penser et aviser le plus parfont. Puis quant il averunt tout
A
1 les d.
TEXT
16
20
24
28
4
8
12
16
20
313
consilhiét et lur raisons mostrees, ne dois mostrer a quel chose vostre volentei plus s’encline jesques atant que il viengnet al fait et a l’esprover, et tu dois sutilment et ententivement aviser lesquez de eus toi donnent milhor consel et plus ataingnant et plus profitable a prosperitei de ton governement. Et ne met mies /fol. 133ra/ l’un plus haut que l’autre, n’en paroles n’en dons n’en degrez de dignitez, car par che sovent avient destruction en roaumes. ¶ Nulle grant chose ne dois faire sens consel, car li philosophe disoient que consel est l’uel de choses qui sunt a venir et que le savoir du sage roi est enoitei par le consel de bons consilhiers, si comme la mer est enoitee par recet d’eiwes et de rivieres. Et mout poras conquerre par visougetei et sage consel, plus que ne poras porchachier par poissance de combatours. ¶ Nuls maus ne puet venir de consilhier, car se om te donne bon consel, tu le poras sievre. Se il n’est profitables, tu le poras eschiewer. Et je toi donrai tres bon consel, que tu ne faces gardain de ton roausme un seul home quant tu vas en autre lieus, car par son mavais consel poroit li barnages estre conrompus encontre toi. ¶ Un autre consel te doinz, que jamais n’espargnes ton annemi mortel, mais en chascun tens quant tu poras, mostres ta victoire sur lui, et gardes toi que en nuls tens n’ait pooir sur toi, car en nulle maniere ne toi dois en lui fier. 147 Coment tu dois essaier tes consilhiers. ne chose par quoi tu pués essaier tes consilhiers est que tu faces entendant que tu as mestier de peccune, et s’il te dient que bon est que tu prens de ton tresor, saiches que il te font de petit pris, et se il te dient que tu prens largement de la peccune de tes sugés, saiches que il te heient outre mesure, car ce n’est fors que corruption de roaume, et se il toi dient: “Sires, quanque je ai, je l’ai porchachiét en vostre signorie par vostre grace”, cesti fait a prisier et est dignes de louenge, comme cils qui plus desire honour de son signor /fol. 133rb/ que son honour meismes. ¶ En autre maniere poras essaier tes consilhiers, car cils qui volentiers rechoit dons et s’aforcet por amasser tresor, ja ne toi fies de li, car il te sert por or et por chatez, et sa convoitise jamais ne prendra fin, car com plus croist la peccune, et plus croist avarisce, et chascuns tez ligierement puet estre conrompus, et par aventure amenez a ce que il voilhe ta mort par l’enortement de ceus qui te vuelent mal et li donnent largement du leur. ¶ Por ce bon est que il ne s’aloingnet mies de ta presence, et li comandes que il n’ait acointance ou fameliariteit a nul autre roi n’a prince, et que il n’envoe lettres a eus ne ne rechoive dons de eus, et se tu aparchois tez choses, fais radrechier en haste, car les corages des gens sunt mout volages et ligierement enclinent a promesses. ¶ Et celi est plus profitables des consilhiers et plus fait a amer qui ainme ta vie et toi fait obedience, et qui plus amainne tes sugés a ton amour et qui abandonne soi meismes et ses choses a ta volentei et qui at les vertus et les mours que je nomerai chi aprés.
U
314
4
8
12
16
20
24
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
148 Des propretez et des conditions que bon consilhier et ami doit avoir. deprimes doit ton consilhier et ton ami avoir perfection de menbres a bien parfaire toutes choses por quei il est esleüz. ¶ Puis doit il avoir bon entendement et bonne volentei a entendre ce que om li dist. ¶ Il estuet que il soit de bonne memoire a ramenbrer ce que il at entendu si que il riens ne tresoblie et que il soit parcevans quel chose portet fais et quel non. /fol. 133va/ ¶ Et que il soit cortois, bien emparlez et de bel apel, eloquent sens gengler. ¶ Il doit estre saichant en chascune sience et nomeement en la sience d’aconte, c’est en arismetike et en agrim. ¶ Il doit estre veritables en paroles et en fais, et amer veritei sur toute riens et haïr menchoingne, et doit estre suef et debonaires et traitables. ¶ Glotenie et ivresce et chascun sorfait de mangier et de boire, lecherie, laisieus et fous delis doit eschiever. ¶ Sur toute riens doit estre querrous, estables de porpoz, et amer honour et hautesche. ¶ Or et argent et toutes autres choses terriennes doit avoir en despit et riens ne doit tenir a grant, fors dignitez, honours, et signories. ¶ Amer doit et embrachier les boens et les droituriers, haïr tors, rendre a chascun le sien, aidier ceus qui mestier en ont, et quant vient a justice faire, nulle diversitez ne doit faire en persone, car Dieus les crea tous owels. ¶ Il doit estre de grant perseverence en propos1 et en fais qu’il faire doit, qu’il les porsiewe, et parface sens poor et sens couardie. ¶ Savoir doit les issues des despens du roaume, et chascune chose qui puet estre profitable al roaume. ¶ Ne doit estre de ligier semblant qu’il ne viengne en despit a la gent. Nonporquant cortoisement doit respondre a la gent. ¶ Sa court doit estre overte a tous ceus qui i viennent, et doit ententivement enquerre et espiier toute maniere de novelles. Conforter doit les sugés, amender lur fais, et solacier les en aversitez, acune fois soffrir lur nonchalance et lur simpletez.
A
149 Coment home at toutes les condicions de bestes. /fol. 133vb/ aches, Alixandres, que Dieus li glorious ne crea nulle creature corporel2 plus sage d’omme, et ne puet om trover en nulle beste costume ne teiche qui ne soit en home, car li homs est hardis comme lions, powerous comme lievres, avers comme chiens, durs et fiers comme cerfs, pitous comme tourtre, malicious comme lionnesse, privez et damistes comme colons, decivans et tricherous comme goupil, simples et debonaires comme aingniel, inel et delivres comme cheviruel, targant et perrichous3 comme li ours, pressious et chiers comme li oliphans, vil et fous comme li asnes, fous comme strucion, profitables comme li ez, wacrant et disolut est comme chievre, nondantés comme tors, mus est comme poisons, raisonables comme angles, luxurious comme pors, malicious comme crapos, profitables
S
1 proposṭẹẓ 2 c. domme c. 3 perrithous
TEXT
12
4
8
12
16
20
24
28
32
315
comme chevals, nuisans comme soris. Et brievement a dire, n’at creature el mont de qui home n’ait acune propretei, et por chou est home apellez le mendre monde, que li Grigois apellent Micro cosmus. Micro, c’est a dire petis, cosmus monde, c’est a dire petis monde. 150 Que om ne doit mies croire home d’autre loi. amais n’aies esperance en home d’autre loi que ne t’aviengne ce qui jadis avint. Dous homes s’acompaingnerent en un chemin. Li uns estoit philosophes de dever l’Orient, et li autres estoit Juis. Li philosophes chevacha une mulle qu’il avoit nourie a son plaisir et porta avoiques lui de toutes les choses necessaires a home qui est cheminant. Li Juis ala a piét, si n’avoit a mangier ne autre chose necessaire. Parlerent ensemble, et dist li philosophes al Juis: /fol. 134ra/ “Quele est ta loi? Et quele est ta foi?” Respondi li Juis: “Je croi qu’en ciel est uns Dieus qui je aor, et je entens de lui bien de m’anrme1 en gerredon, et de ceus qui acordent od mei en ma foi et en ma loi. Et ma creance est que a celi qui descorde de ma loi, il me loist de li ocire et tollir sa peccune et femme et enfans, et sorquetot je sui maudis en la loi se je gard foi et loautei a li ou se je li aӱde ou li fais misericorde ou l’espargne”. ¶ Puis dist li Juis al philosophe: “Je t’ai demostree ma loi et ma foi, certefies moi de ta loi et de ta foi”. Respont li philosophes: “C’est ma foi, ma creance, et ma loi: adeprimes je desir bien a moi meismes et a mes fiz et a mes cousins, si ne vuel mal a nulle creature Deu, ne a ceus qui sunt de ma loi ne a autres. Et je croi ke equitez et misericorde fait a garder a chascun home vivant, et nul tort ne me plaist, et il m’est avis que se mal est avenu a acun home, qu’il me touche et me tourble. Je desir prosperiteit, santei, et haligretei, et felicitei a toutes gens comunalment”. ¶ Dont dist li Juis: “Et se om te fait tort et offense?” Respondi li philosophes: “Je sai que en ciel est uns Dieus, boens et droituriers et sages, et que riens ne puet estre a lui cellei qui gerredonne boens et malvais solonc lur desertes”. ¶ Li Juis li respont: “Por quoi ne gardes tu la loi? Et por quoi ne confermes tu par ovraingne ta foi?” Et il respont: “Coment le ferai je?” Et li Juis respont: “Veez moi chi un home a piét, familhous et recreü, et tu es montez saol et bien a aise”. “Voirs est”, dist li philosophes, et descendi maintenant de la mule, ovri sa male et li donna a mangier et a boire. Puis le fist monter sur /fol. 134rb/ sa mulle. Puis que li Juis soi vit bien montez, point la mule des esporons et lait corre la mule, si laisat le philosophe, et li philosophes comencha a crier: “Atent! Atent! Car je suis confus”. Li Juis respondi: “Je toi mostrai ma loi et sa condition, et je la vuel confermer”. Dont hasta la mulle d’aler son chemin, et li philosophes le siewi et dist: “Ne me laises en cest desert que ne soie ocis de lions ou muerge de malle faim et de dolerous suef, mais fais moi misericorde comme je fis toi”. Li Juis ne
J
1 manrine
316
36
40
44
48
52
4
8
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
dengna regarder deriere lui ne n’entendoit a ses dis ne ne cessa jesques atant que il fu passés sa veüwe. ¶ Et quant li philosophes fut desesperez de socours, si li ramenbra de la perfection de sa loi et de sa foi et de ce qu’il avoit dit al Juis, que en ciel est uns Dieus droituriers juges a cui riens n’est cellei ne secrei. Puis lesva son chief ver le ciel et dist: “Sires Dieus, tu sez que je croi en toi et en ta loi et en tes comandemens. Je t’ai prisiét et saintefiiét, et por che, confermes ta louenge endroit de cel Juis”. Quant ce avoit dit, gaires d’illuques n’avoit alei qu’il trovat le Juis cheü de la mule, et avoit la quisse brisie et le col bleciét, et la mule estut en sus de li, et quant elle vit son signor, sel connut et alat ver lui por che que il l’avoit nourie. Et li philosophes monta sur la mule et s’en parti du Juis qui remist en dolour de mort. Li Juis cria: “Bias freres, por Dieu, aies merci de mei por ce que je muer. Si ai mestier de pitei, merci toi pri. Gardes ta loi, car Dieus t’at donnee victoire”. Lores le comencha plus a blasmer li philosophes, et li dist: “Tu pechas malement en /fol. 134va/ moi, si me laisas sens misericorde”. Et li Juis li respondi: “Ne me reprens pas de chose passee, car je te dis que c’est ma loi et ma foi en qui je suis nouris et en qui je trovais mes parens viez et antifs avoir perseverence”. Lores avoit merci de lui li filosophes et le fist monter derier lui et le mena al lieu ou il voloit estre et le rendi a ses gens demainne. Et cils aprés poi de jours devia. Et quant ce avoit oït li rois de la citeit, si fist mander le philosophe et en fist son privei consilhier por celle pitouse ovraingne et por la bontei de sa loi. 151 De notaires de roi. lixandres, eslire t’estuet a escrire tes secrees ovraingnes visouge bers de parfaite eloquence et de bonne memoire, car ce est bon signe de grant signor et fort argument a demostrer la hautesche de vostre poisance, car la signification et l’entendement de parole est comme son esperit, et les paroles dittes sunt comme cors, mais l’escriture est comme la covreture de la parole. Et sorquetot il covient qu’il soit de bonne foi, et qu’il connoise ta volentei en toutes choses, et qu’il voilhe ton preu et ton honour sur toutes riens. Cointes doit estre et parchevans en ses fais que nuls n’entre el regard de tes privez escris, et se tu le trueves tel, rent li bien son service si que il se painne de miés faire.
A
152 De messagiers et de lur condissions. aiches, Alixandres, que li messagiers mostre le sens celui qui l’envoie, et il est son oil en ce que il ne voit et ses oreilhes en ce que il n’ot, et sa lenghe en s’absence, et por ce t’estuet eslire les plus dignes qui sunt en ta presence, sage et hono-/fol. 134vb/-rable et loaul et heit chascune maniere d’ordure et de vilonie. ¶ Et se il ne puet avoir toutes ces conditions, car fort sunt a trover, a tout le mains doit estre privez et loaus, et riens ne doit amenuisier ne ajoster des choses por quoi
S
TEXT
8
12
16
20
4
8
12
4
317
il est envoiés, et que il garde ton comandement et que il soit entendans az responses qu’il ot si que il le face redire quant il revendra. ¶ Et se tel ne puet estre trovez, al mains doit estre loaus porteres de lettres qui sunt envoies et renvoies. ¶ Et de ces .iij. messagiers, li premiers est plus parfit, et li secons plus certains et li tiers mains perrilhous. ¶ Et se tu aparchois que acuns de tes messagiers soit entemptis de peccune porchachier ou coilhir des lieus ou il est envoiés, renfuses le du tout, car n’est envoiés a ton preu. ¶ N’envoies pas messagier ivroingne, car les Persois soloient aforchier les messagiers a boire vin, et se il fuissent enivrez, par ce connissoient que son signor ne fu pas sages. ¶ Le grignor de tes privez consilhiers ne dois faire messagier, ne ne doit estre eslongiés de ta presence, car ce seroit empirement du roasme. ¶ Tous tes mesagiers dois sovent esprover de quel sens sunt, et de quel emprise et de quel maniere. Les boens et les loaus dois bien gerredonner, mais se uns en soit trovez qui soit abandonés a dons et a convoitise et descuevret tes privetez, il doit estre puinis solonc sa deserte, mais la messure de la puinition ne te vuel dire. 153 De connestable ou de ceus qui ont le cure de tos les sugés, qu’en acuns lieus sunt nomez marescal. ien sez tu que tes sugés sunt tous tresor par qui tes roausmes /fol. 135ra/ est confermés. Tu dois quidier que tes sugés soient semblable a un vergier en qui sunt diverse maniere d’arbres, et ne les dois tenir comme terre qui portent espines sens fruit. Tant comme tes sugés durent en estat, durera la defense de ton roaume et de ton pooir, et por ce convient que tu les governes bien et defendes de tous tors et que tu les aӱdes en totes lur besoingnes. ¶ Et por ce toi convient avoir un connestable qui ne soit mies a la destruction des arbres mais a la salvation. Cils doit estre plains de bonnes mours et sages et soffrans. ¶ Et d’un seul home fais tel soverain, car se il fuisent pluisours, li uns averoit envie sur l’autre qu’il ne le sormontast, et de ce venroient pluisours maus. ¶ Acuns bailhis sunt qui se mostrent loaus et profitable al roi et nonporquant il destruient le peuple, et chascuns de eus porpense diverses voies par lesqueles il puist plus longhement demorer en offisses, et tes i at qui une1 chose dient et autre chose font, et maintienent et defendent acuns mavais por dons. De tez t’estuet garder.
B
154 De l’ordenement de chevetains de roaume. es barons enortent et multeplient le roaume. Par eus est la court honoree et l’empire ordenez en ses degrez, et por ce tu dois mettre les barons en certain de dignetez et de pooir. Tres bien les poras ordener par quatre se tu vués, car .iiij. diference sunt esleü, c’est a dire, devant et derier, destre et senestre, et quatre parties sunt el monde: Orient, Occident, Sutd et Nord. Et por ce poras
L 1 unes
318
8
12
16
20
LE SECRÉ DE SECRÉS
ordener que en chascune quarte partie de ton roaume ait un governeor, et se tu vués que il /fol. 135rb/ soient pluisours, fais que il soient dis. Dis est parfais nombres et contient en soi .iiij. nombres: .i. et .ij. et .iij. et .iiij., lesquez, se il soient asemblés, font dis. ¶ Por ce doit om ordener que chascuns governeor ait .x. vicaires en son ost, et chascuns vikaires .x. dustres en sa rote, et chascuns dustres .x. doiens, et chascuns doiens .x. homes, dont serunt tous assemblez cent mil conbatours. ¶ Et quant tu aras mestier du service de .x. mil homes, si feras apeller un governeor, et le sievront .x. vikaires, et od chascun vikaire vendront .x. dustres, et od chascun dustre .x. doiens, et od chascun doien .x. homes, et ce ferunt en somme .x. mil conbatours. Et ensi poras entendre de plus ou de mains. ¶ Par cest ordenement et cest aconte poras estre aligiés de costages, et averas ton propoz, et amenuiseras le travail de ton barnage, et gardes que tous les chevetains soient eslute gens. ¶ Mout est necessaire az barons que il aient notaires sages et avertis et loaus, esprovez en chevalerie, qui escriv[ent] ceus qui sunt digne d’armes porter. Tous les chevaliers dois honorer et nul avoir en despit, povre ne riche. ¶ Et toi convient avoir avoiques toi l’estrument que Temesteus fist, car ce toi vaudra a asembler mout de peuple sodainnement en un jour ou maindre hore por acune grant besoingne. Cest estrument puet om oïr de .lx. milles loinz. 155
4
8
12
16
De sens et d’ordenement de batailhes. u ne dois hanter batailhe en ta propre persone la ou tu le pués eschiever. Retiens tos jours avoiques toi les milhours et les grignors de ton pooir. Pro-/fol. 135va/-més az chevaliers honours et garrisons et tiens ta promesse. ¶ Quant t’estuet mimes aler en ost, ne vas jamais desarmés por sodainnes cheänces, aies boens gardains et bonnes espies et bon gait, nomeement de nuit. Quant tes oz reposera, et deveras tes tentes fichier, porvois toi, se tu pués, que tu soies1 pres d’une montaingne ou pres d’eiwe. Avoiques ce soies bien garnis de vitailhe, et t’en porvois plus que tu n’entens que besoing te soit. Pluisours engins corans dois avoir et faire orible sons por espouenter tes annemis. Tu dois avoir en batailhe chascune maniere d’armes. Les uns de l’ost doient estre establement en un lieu, et les autres doient corre partot. Tours de fust remuables dois avoir, et tez c’on apelle chas[tias], et chevaliers dedens bien armez, archiers et arbalastrie[r]s et lanchours de dars ardans, et se tu les vois avoir pooir ou dementant, confortes lur cuers par bon enortement. Et dois ordener tes eschieles en ceste maniere: a destre de tes annemis serunt li ferreor d’espee, a senestre li josteor de lances, en mi leu ceus qui gettent les tisons ardans et les archiers et les criours double vois. Et tos jours, se tu pués, soies al plus haut lieu de tes annemis, et se tu vois acune eschiele defalhir, soucors le maintenant. Et quel part que vous veez vos
T
1 q. tu s. q. tu s.
TEXT
319
155
/fol.iiivb/ ‘[…] soies al plus haut lieu de tes annemis, [et se] tu vois acune eschiele defalhir, socour le maintenant. Et quel part ke vous veés vos aversaires defailhir,
320
20
24
28
32
36
4
8
12
16
LE SECRÉ DE SECRÉS
aversaires defalhir, tantost toi hastes celle part. Et sor toute riens a avoir victoire vaut establetez et perseverence dont om dist— et voirs est—que nus hons ne puet vaincre ses annemis se il n’ait plus tost vencue coardie. ¶ Et tu dois mout faire de /fol. 135vb/ agais et d’enbuissemens avoic orible sons, car c’est une des principaus cointise de batailhe por avoir victoire. Et dois avoir certains lieus aparilhiés pres de l’ost por boires et por autres choses necessaires. Oliphans dois avoir qui portent les chastias de fust et chevaliers armés dedens, car molt sunt orible et grant hisdour portent. ¶ Dromadaire et autre vistes bestes doient estre en l’ost por aidier ceus qui ont mestier. Se tu dois conbatre en chastiel, tu dois avoir mangonnias et bibles1 et dars et saietes envennimees. ¶ E si tu peos venir a l’ewe dont tes enemis boivent, si l’envenime. Ne soies trop hastis en tes ovraingnes. Toutes choses te vauront a gerre fors seul traïson, et ce usent mout la gent d’Inde et pas ne le tiennent a reproche, mais les Persois le tiennent a laide, car il sunt mout cuerrous, de grant presomption et de grant emprise. Combat toi a chascune gent en lur maniere. ¶ En toutes tes ovraingnes prens consel des astrenomiens, car par les estoiles sunt governees toutes choses terriennes, et les estoiles font mout de movemens en corages d’ommes, et de ce viennent descentions et batailhes et victoires et desconfitures’. 156 Que la constellation des estoiles aident mout az diversetez des mours. ovent avons avant dit que de diverse manieres de gent—consilhiers, chevaliers, connestables, marescaus, notaires, et messagiers, et autres qui servir doient rois et emperriours—doivent avoir certainnes conditions qui sunt avantdittes. Mais por ce que c’est fort a conoistre conditions et mours et maniere de gens sens longhe esprueve, mout est covenable chose et profitable a chascun prince qu’il saiche la sience de phisonomie par qui /fol. 136ra/ il puet connoistre de veüwe chascun home, de quel mours et manieres doit estre par nature. Et por ce fait a savoir que si comme nos avons avant dit, toutes riens corporaus sunt governees et ordenees par les plannetes et les estoiles, et por chou chascun home du comencement de sa naisence par le vertu des estoiles qui dont ont regart a li est disposés disversement as vertus et az visces. Mais voirs est que uns sages hons od vertus et volentei soi puet contregarder dendroit la nature et les vertus des estoiles, sicom dist Bugufarus li philosophes eu Coment du Centiloge Tholomeu. ¶ Ce nos raconte cest livre par exemple: jadis .ij. philosophes astrenomiens furent ostelez chiés un tissor. Celle nuit li nasqui uns fiz, et les astrenomiens esgarderent sa constellation de sa naisence par lur art et troverent que cils enfes deveroit estre sages et cortois et de bon consel, et qu’il feroit a amer de rois, et ceste chose cellerent al pere. Li enfes crut, et quiderent bien li pere et la mere qu’il le poïssent
S
1 blides
TEXT
4
8
12
16
4
8
12
16
321
tantost toi hastes celle part. Et sor toute riens a avoir victoire vaut establetez et parsevrance dont om dist—et voirs est—que nus hons ne puet vaincre ses annemis se il n’ait plus tost vencue coardie. ¶ Et tu dois mout faire de agais et d’enbuissemens avoic orible sons, car c’est une des principaus cointise de batailhe por avoir victoire. Et dois avoir certains lius aparilhiés pres1 de l’ost por boires et por autre choses necessaires. Oliphans dois avoir ki portent les chastias de fust et chevaliers armés dedens, car mout sount oribles et grant hisdour portent. ¶ Dromadaires et autres vistes bestes doivent estre en l’ost por aidier ceus ki ont mestier. ¶ Si tu te dois combatre en chastiel, tu dois avoir mangonias et bibles et dars et saietes envenimees. ¶ Et se tu pues espiier l’eiwe dont tes annemis boivent, faites les envennimer. ¶ Ne soies trop hastifs en tez ovraingnes. Toutes choses te varont a gré fors seul traïson, et che eüsent mout la gent d’Inde et pas ne le tiennent a reproche, mais les Persois le tiennent a laide, car il sunt moult cuerrous et de grant presomption et de grant emprise. Combat2 a chascune gent en lor maniere. ¶ En toutes ces ovraingnes prens consel des austrenomiens, car par les esteiles sont governees toutes choses terriennes, et les esteiles font mout de movemens en corages d’ommes, et de ce viennent descentions et batailhes et victoires et desconfitures.’ 156 [¶] [Que la constellation des estoiles aident mout az diversetez des mours.] ovent avons avant dit que de diverse manieres de gent—consilhiers, chevaliers, conestables, marescals, notaires et messagiers et autres ki servir doient rois et emperors—doivent avoir certainnes condicions qui sunt avantdittes. Mais por ce que c’est fort a conoistre conditions, mours et manieres de gens sens longe3 esprueve, mout […] /fol. iiivc/ […] et manieres doit estre par nature. Et por ce fait a savoir que si com nos avons avant dit, toutes riens coporaus sunt governees et ordenees par les plannetes et les estoiles, et por chou chascun home du comencement de sa naisance par la vertu des esteiles qui ont regard a li est disposei diversement az vertus et az visces. Mais voirs est ke uns sages hons od vertus et volentei soi puet contregarder dendroit la nature et les vertus des estoiles, sicum dist Bugufarus li filosofes eu comencement du Centiloge Tholomeu. ¶ Ce nos reconte ceste livre par exemple: jadis .ij. philosophes astrenomiens furent ostelez chiés4 un tissour. Celle nuit li nasquit un fiz et les astrenomiens regarderent sa constellation de sa naisance par lur art et troverent que cils enfes deveroit5 estre sages et cortois et de bon consel, et qu’il feroit a amer de rois, et ceste chose cellerent du pere. Crut li emfes, et cuiderent bien li peres et la mere qu’il le poissent aprendre ne por batre ne por ferir, et por ce le laiserent covenir.
[ S]
1 pris 2 combatre 3 longḥe 4 chief 5 deveṇroit
322
20
24
28
4
8
12
16
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
ensengnier de lur art, mais por riens n’en pooit aprendre ne por batre ne por ferir, et por ce le laiserent covenir. Puis soi donna li jovenchias az siences qui sunt apellees liberaus et devint bons clers et savoit le cours des estoiles et loi et governement de roaumes et puis devint grans sires en roaumes. ¶ Autre fois, contraire avint au fil le roi d’Inde, car il voloit que il seüst philosophie et toutes siences et por ce l’envoia par toute Inde et en autres provinces honorablement si comme il avient a fil de si grant roi, mais ce ne li valu riens por ce que il ne pooit atorner son corage az /fol. 136rb/ siences liberaus fors a euvres mannuaus, por quez choses li rois fu mout dolens et tourblez et apella tous les sages de son roaume, si lur demanda que ce pooit estre. Et tout acorderent en ce que nature amena l’enfant a che faire, et sovent en avindrent semblables choses. 157 A mostrer que la sience de phisonomie est certainne. es desiples Ypocras le sage depaintent une ymagene en parchemin semblable a Ypocras et la porterent a Philemon, qui estoit maistres de phisonomie, et li dirent: ‘Regardes ceste figure, si nos dis les qualitez et les mours et la complexion de tel home comme ceste figure presente’. Cils regarda ententivement la figure et toute la faiture du cors, puis respondi: ‘Tel home est luxurious et decivours’. Quant ce oïrent li desiple, sel voloient ocire et li dirent: ‘O tu fouz, c’est la figure et l’ymage le plus digne et le milhour home du monde’. ¶ Philemon les apaisa et dist: ‘Cui est ceste ymage que vos m’avés demostree?’ ‘C’est’, firent il, ‘la semblance le sage Ypocras’. ‘Por quoi’, fist il, ‘moi voliés demander? Je vous ai respondu solonc ce que je sent de ma sience’. Ceus retournerent a lur maistre Ypocras et li reconterent ce que dist Philemon et son jugement. Ypocras lur dist: ‘Certainnement, voirs est quanque dist Philemon1. Nonporquant, puis que je entendi et pris garde que tez choses azquez je fui en enclin laides sunt et font a reprover, si establi mon entendement comme uns rois desur tout mon cors, et je me retrais de toutes folies et porchachai victoire et triumphe encontre tos fous delis’. ¶ C’est la louenge Ypocras /fol. 136va/ le philosophe, car philosophie n’est autre chose que amour de sens et de savoir et abstinence de folie et victoire de folle volenteit.
L
158 A mostrer que la sience de phisonomie est profitable et necessaire. ertainne chose est que l’anlme qu’est fourme du cors sieut la nature et la complexion et les propretez du cors, car sovent veons apertement que les corages des homes soi changent solonc les passions du cors, et che pert en ivresce et en fernesie, en amours, en poours, en tristece, en desirs, en delis, car en toutes ces passions du cors l’anlme et le corage se change. Et tant la compaingnie
C
1 P. et son jugement n.
TEXT
20
24
323
Puis soi donna li jovenciel az sciences ki sont apellez liberaus et devint bons clers et savoit cours d’estoiles et loi et governemens de roaume et puis devint grans sires en roaumes. Autre fois, contraire avint al fil1 le roy d’Inde, car il voloit ke il seüst philosophie et toutes sciences et por ce l’envoia par toute Inde et en autres provinches honorablement sicom il avint a fil de si grant roy, mais ce ne li valu riens por ce que il ne pooit atourner son corage a sci[ences] liberaus fors as euvres mannuau[s, por que]z choses li rois fu mout dolens et tourblez et apella tous les sages de son roaume, si lur demanda que ce pooit estre. Et trestous [a]corderent en ce que nature amena l’enfant a che faire, et sovent en avindrent semblable choses.
157 ¶ A mostrer ke la science de phisonomie est certaine2. es desiples Ypocras le sage depaintent une ymage3 semblable a Ypocras en parchemin et la[…]
[ L]
16
/fol. iiira/ […] figure presente. Cil regarda ententivement la figure4 et toute la faiture du cors, puis respondi: ‘Tel home est luxurious et decivour’. Quant ce oïrent li desiple, le voloient ocire et li dirent: ‘O tu fouz, c’est la figure et l’image5 le plus digne et le miedre home du monde’. Philemons les apaisa et dist: ‘Qui est cest ymage6 ke vous m’avez demostrei?’ ‘C’est’, firent il, ‘la semblance le sage Ypocras’. ‘Por quoi’, fist il, ‘moi voliés a demander? Je vos ai respondu solonc ce ke je sent de ma science’. Ceus s’en retournerent a lur maistre Ypocras et li reconterent ce ke dist Philemon et son jugement. Ypocras lur dist: ‘Certainnement, voirs est quanque dist Philemon. Nonporquant, puis que le entendi et pris garde que cez choses azquez je fui enclin laides sunt et font a reprover, si establi mon entendement comme uns rois desus tot mon cors, et je me retrai de toutes folies et porchachais victoire et triumphe encontre ces fous delis’. ¶ C’est la loenge Ypo[c]ras le philosophe, car philosophie n’est autre chose ke [a]mour de sens et de savoir et abstinence de folie et victoire de fole volenté.
4
158 [¶] [A mostrer que la sience de phisonomie est profitable et necessaire.] ertaine7 chose est ke l’anlme qu’est fourme du cors sieut la nature et la complexion et les pro[pretez] du cors, car sovent veons apertem[ent] que les corages [des hommes] se changent solonc les passions du cors, et ce pert en yvresce et en fernesie8, en amours, en poours, en
4
8
12
[ C]
1 A. f. c. avint autre fois al fil 2 certainṇe 3 vne ṿṇẹ ymageṇẹ 4 figurịṇe 5 ymageṇẹ 6 ymageṇẹ 7 Certainṇe 8 en enfernesie
324
8
12
16
20
24
28
32
36
40
LE SECRÉ DE SECRÉS
est naturee entre le cors et l’anrme que les passions du cors changent l’anrme, et les passions de l’anrme changent le cors, et ce pert en la passion d’ivresce, qui est corporel, car ivresce fait obliance en l’anrme par la raison que les groses fumees montent a la cervelle et tourblent l’imagination qui sert a l’entendement et li presente les semblances des corporels choses et ensi tout ramenbrance de choses avant seües et destourbet la conisance de choses qui sunt a savoir. ¶ Derechief l’anrme est comencemens et oquison de tos les movemens naturels du cors. Nonporquant ceste vertus li est toloite par ivresce qu’est passion corporel, car li ivres, quant il doit aler a destre, si va a senestre, et c’est la raison: les ners qui comenchent al haterel et forchent par tout le cors sunt les estruments de movement, et por ce, quant la racine de ces ners en la teste est enmolie et mise hors de naturel roidour par la moistece de vapours et fumees qui montent de l’estomac a la teste, ne se /fol. 136vb/ puet om a droit movoir, et por mimes ceste oquison est ymagination tourblee, et por ce, quant li ivres cuide aler a destre, si vat a senestre. ¶ En meismes la maniere poons nos mostrer le revers, c’est a dire que les passions de l’anrme font le cors changier et ses muevemens diversefiier. Et ce puet om veoir apertement en ire, en poor, en amour, car cestes passions font grant changement al cors, comme seit chascuns qui les at esprovez. [¶] Et muevemens avient ausi, car celi qui passe sur un fust estroit qui soit bien haut lesvez, par seul l’imagination et pensee de cheïr sovent chiet, et se meismes cils fust fuist sur la terre ou poour ne peril n’i averoit, ja ne cherroit. ¶ Derechief nos veons que chascune beste at sa propre anrme et son propre cors de s’espeise, n’onques n’avint ne trovei ne fu que nulle beste eüst le cors d’une espesce et l’anrme d’une autre, sicom estre ne puet que une beste ait le cors d’un cerf et l’anrme d’un lion. ¶ Derechief nos veons que chevaliers connoisent la bontei de chevals, et les venneors la bontei de chiens par lur formes et lur fachons. ¶ De toutes cestes choses avantdittes poons nos raisonnablement conclure que la1 compaingnie et l’acord entre l’anrme et le cors est si grant et tant ferme establie par nature que ens es passions de l’un li autres est parceniers. Et chascun cors at propre anrme et chascune beste at propre mours et manieres en diverses espesces et en une espesce, si comme entre chevals, li uns est miedres de l’autre ou en ambler ou en corre, et d’autre bestes, autresi com nos avons avant nomei et mostré sens dotance. En hu-/fol. 137ra/-mainne espesce, uns hons est d’atres mours et d’autres manieres que li autres, et par figure et par fachon et par autres choses qui perent el cors puet om jugier les mours et les manieres lesquez il at ou avoir doit par nature. ¶ C’est la prueve Aristotele al comencement de sa phisonomie translatei de grieu en latin a prover que la sience de phisonomie est posible et necessaire. Ore nos volons sievre cest propre livre translatei de grieu en latin et non pas celui qui fu translatei d’arabic en latin.
1 que se la
TEXT
8
12
16
20
24
28
32
36
40
325
tristeces, en desirs, en delis, car en toutes ces passions du cors l’anlme et le corage se change. E tant la compaignie est naturele en le [cors] et l’anlme que les passions du cors changent l’anlme, et les passions de l’anlme changent le cors, et ce pert en la passion d’ivreche, qui est corporel, car ivrece fait[…] /fol. iiirb/ […] presente les semblance[s] des corporels choses et ensi tot ramenbrance de choses avant seües et destorbet la conissance de choses qui sunt a savoir. ¶ Derechief l’anlme est commencement et oquison de tous les movemens naturels du cors. Nonporquant ceste vertus li est toloite par ivresce qu’est passion corporel, car li ivres quant il doit aler a destre, vat a senestre, et c’est la raison: les nerfs ki comencent al haterel et forchent par tout le cors sount les estrumens de muevement, et por ce, quant la racine de ces ners en la teste est enmolie et mise hors de naturel roidor par la moistetei des vapours et fumees ki montent de l’estomac a la teste, ne se puet om a droit movoir, et por mimes ceste oquison est ymagination tourblee, et por ce, quant l’ivre quide aler a destre, vat a senestre. ¶ Mimes la maniere poons nos mostrer le revers1, c’est a dire que les passions de l’anlme font le cors changier et ses muevemens diversefiier. Et ce puet om veoir apertement en ire, en poour, en amour, car cestes passions font grant changement al cors, comme seit chascuns ki les at esprovez. ¶ Mes muevemens avient autresi2, car celi ke passe sur un fust estroit ki soit bien haut levez3, par seule imagenation et pensee de cheïr sovent chiet, et se mimes cel fust fuist sur la terre ou poour ne perril n’i averoit, ja ne cherroit. ¶ Derechief nos veons que chascun beste at sa propre anlme et son propre cors de s’espesce, n’onques n’avint ne trové4 ne fu ke nulle beste eüst le cors d’une espesse et l’anlme d’une autre, sicom estre ne puet ke une beste ait le cors d’un cerf et l’anlme d’un lion. ¶ Derechief nos veons ke chevaliers conoisent la bonté5 de chevals, et les venaours la bontei de chiens par lur fourmes et lur fachons. ¶ De totes cestes choses avantdittes poons nos raisonablement conclure que se la conpaingnie et l’acord entre l’anlme et le cors est si grant et tant ferme establee par nature que ens es /fol. iirc/ passions de l’un li autres est parcheniers. Ch[e]cuns cors at propre mours et manieres de diverses espesces et en une espese, sicom entre chevaus li uns es[t] miedres de autre ou en ambler ou en courre, et d’autres bestes, autresi comme nos avons avant mostré6 sens dotance. En humainne espese, uns hons est d’autres mours et d’autres manieres ke li autres, et par figure et par fachon et par autres choses ki perent el cors poet om jugier les mours et les manieres lesquez il at ou avoir doit par nature. ¶ C’est la prueve Aristotle al comencement de sa phisonomie translaté de griu en latin a prover ke sa science de phisonomie est posible et necessaire. Ore nos volons siere cest propre livre translaté de griu en latin et non pas celui ki fu translaté7 de arabie en latin.
1 reverẹs 2 autresẹi 3 leṣvez 4 troveị 5 bonteị 6 mostreị 7 translateị
326
4
8
12
16
20
24
28
32
LE SECRÉ DE SECRÉS
159 Le jugement de phisonomie solonc les .iiij. complections. hisonomie est une sience a jugier mours et maniere de gens solonc les signes qui perent en fachon de cors, et nomeement du visage et de la vois et de la colour. ¶ Une ligiere maniere et general de phisonomiier si est de jugier mours et maniere d’omme solonc sa complexion. Complexions sunt .iiij., car li hons est sanguiniens ou flematikes ou colerikes ou melancoliens, et sourdent ces .iiij. complexions de .iiij. humours du cors, qui respondent az .iiij. helemens et az .iiij. tens de l’an. Li sans est chaud et moiste a la semblance de l’air, fleme est froide et moiste solonc la nature d’eiwe, colre chaude et seiche se resemble feu, melancolie froide et seiche solonc la nature de terre. ¶ Li sanguiniens par nature doit amer joie et risee et compaingnie de femmes et mout dormir, chans et ris. Assez doit estre hardis, de bonne volentei et sens malisce, et doit estre charnus. Sa complexion est ligiere a blechier et a empirier por sa tendror. Il doit avoir bon estomac, bonne digestion, et bonne delivrance, et se il est navrez, tost /fol. 137rb/ porat estre sannez. Frans doit estre et liberaus, de bel semblant et de bel apel, et assez delivres de cors. ¶ Ly flematikes par nature doit estre perrichous et pessans, mout taisans et [de] tardie response. Foibles doit estre de cors, et ligierement chiet en palesin, et doit estre gros et cras. Il doit avoir foible estomac et foibles digestions et bonne delivrance. ¶ Quant az mours, il doit estre pitious et chastes, et poi desire compaingnie de femmes. ¶ Li colerikes par nature doit estre maigres de cors, car tos ses cors est chaud et sec, et doit estre aques vellut, et ligiers a corochier et ligiers a apaisier, de agu engien, et de bon sens et visouges et de bonne memoire, de grant emprise, fous larges et fous hardis, delivres de cors, hastifs de paroles et de respons, et ainme hastive vengance, desirous de compaingnie de femmes plus que mestier ne li seroit, et l’estomac doit avoir asez bon, nomeement en froit tens. ¶ Ly melancoliens doit estre maigres de cors et sec. Il doit avoir bon apetit de mangier, et comunement si est glous, et bonne delivrance at de ventre. ¶ Quant az mours, doit estre trop pensis et perrichous et de petite volenteit, taisans et pouwerous, et de petite emprise. Plus tart se coroche que li colerikes, mais plus longhement retient ire. Si est de sutil ymagination tant comme az ovraingnes de mains, et bien soloient li melancolien estre sutil ovriers. ¶ Ly sanguiniens doit estre roivent de colour et li flematikes blont et pale; li colerikes doit avoir jane colour aques melee de rouge; li melancoliens doit estre aques noirs et pale.
P
TEXT
4
8
12
327
159 ¶ Le jugement de phisonomie solunke les .iiij. complexxions. hisonomie est une science a jugier mours et manieres de gens solonc les signes ki perent en fachon de cors, et nomeement du visage et de vois et de la colour. ¶ Une ligiere maniere et general de phisonomier si est de jugier mours et maniere d’om solonc sa complexion. Complexion sunt .iiij., car li hons est sanguiniens ou colerike ou flematikes ou melancoliens, et sourdent ces .iiij. complexxions de .iiij. humours du cors. I[l] respondent az quatre helemens et az .iiij. tens de l’an. Le sanc est1 chad et moiste a la semblance de l’air, fleme est froid et moiste solonc la nature d’[e]iwe, colre chaude et seche se resemble le feu, melancolie freide et seiche solonc la nature de terre. ¶ Li sanguinien par nature doit amer joie et risee et compaignie de femmes et mout dormir, chans [et] ris. Asez doit estre ha[rd]is, de bone volentei et sens malisce, et d[oi]t estre charnus. Sa complexion est ligier a bleschier et a e[m]pirier por sa tendror. Il doit [avoir bon] estomac, bonne digestion [et bonne delivr]ance. Et se il est […]
[ P]
1 est est
328
4
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
160 /fol. 137va/ De la diversetez de colours. lanche colour aques mellee de rouge signefie qu’il est chaud de nature et sanguiniens de complexion, mais rouge colour signefie complexion atempree se tel colour soit em plain cors nïe[n]t vellu. Chi dist Aristotles ici brievement, mais aprés le dira plus apertement.
B
161 De la diversetez de poil. ol poil signefie pouwerous, et dur poil signefie fort et hardi, et ce pert en diverses bestes, car le cerf et le lievre et le berbis sunt mout powerous et ont le poil tres mol, et li lions et li senglers sunt tres fort et ont le poil tres dur par nature. Ausi en oisias: ceus qui ont les pennes dures sunt fort et coragous comme li cocs, et ceus qui ont les pennes molles sunt powerous, comme sunt les courliers. Ausi est ce de diverse gens solonc lur abitations, car ceus qui abitent ver le nord sunt fort et coragous et ont le poil dur, et ceus qui abitent ver le Midi sunt powerous et ont le poil mol, comme sunt ceus d’Ethioppe. Plantei de poil al ventre signefie gengle et plantei de paroles, et ceus qui tel sunt resemblent les oisias qui ont plantei de plume al ventre.
M
TEXT
4
329
162 De la diversetez de char. ure char par tout le cors signefie home de petit entendement. Tez sunt les gros vilains massis qui sunt de dur entendement, mais bon sunt a ovraingnes. Char atempreement mole ne mie trop lasche signefie bon entendement, mais se elle soit tres mole et lasche, si comme ont femmes, signefie home changable et nïent estable. Mais se tel char soit trovee en fort home de cors et ki at fortes estrimetez, ne /fol. 137vb/ signefie mies ce que je ai avant dit.
D
163 De la diversetez de movemens. ardif movemens signefie lent et perrichous entendement. Aspre movement et delivre signefie bon entendement et hastif sens.
T 4
164 De la diversetez de vois. rosse vois et bien oïe comme une buisine signefie home cuerrous et hardi. Graile vois et foible comme est vois femmenine1 signefie home powerous, et por ce les fortes bestes et hardies ont forte vois et haute si comme lions et tors et chien, et les coks qui sunt plus fors et plus coragous chantent plus haut et plus fort. De cerf et lievre veons le contraire.
G
1 femmmenine
330
4
4
8
4
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
165 Des signes de corous. uant uns hons at teil visage de semblant et de colour come celi qui est corochiés, par nature doit il estre ligiers a corochier. [¶] Les avantdis signes de figures et de muevemens et d’aparisance de visage sunt plus certains entre autres signes. ¶ Et fait a savoir que jugier un home solonc un signe est grant folie, mais tu dois regarder tous les signes, et se pluisours ou tous s’acordent, dont poras plus seürement jugier. Et quel par[t] le plus des signes soi tiennent, tient toi celle part.
Q
166 Des signes de fors coragous. nze signe sunt qui signefient fort et coragous. Le premier est dur poil; le second, droite estature de cors; le tiers, grossure d’os et de costés, de piés et de mains; le quart, large ventre et a soi retrait; le quint, les braons gros et aques serrei; le sisime, le col nervous et assez gros et negaire charnu; le settime est grant poitrine, le pis lei et levei et aques charnous; l’uitime, large hanches et de bonne proposion; le nuevime, les oils vairs ou breges a semblance de poil de chamoil, qui ne sunt ne trop overs ne trop clouz; le disime, colour brune en tout le cors; l’onsime, le front agu et droit, nïent grant et maigre, ne del tout plain ne del tout fronchiét.
O
167 /fol. 138ra/ Des signes de powerous. ol poil est uns signes de powerous; li secons signes est quant li hons est cronb et nïent drois; li tiers est quant les entrailhes du ventre soi montent amont desous le nombril; le quart, colour jane en la face mellee od palour; le quint, fieble regart de l’oil et qui sovent cloingne des oils; le sisime, petites estrimetez; le settime, longhes mains et grailes; l’uitime, les rens estroites et fiebles; le nuevime, home trop ligierement espouentei; le disme, de trop ligierement muer colour et semblant et at semblant d’estre pensis.
M
168 Des signes de ceus ki sunt de bonne complexion. e premier signe de bonne complexion est char atempree entre mole et dure et moienne entre maigre et cras; le second signe est que om soit maigre el col et en tous les braons du cors; le tiers, que li visages soit apert et bien destintei; le quart, que les costez soient bien destintez et bien tailhiés; le quint, que le dos ne soit mies charnus; le sime, qu’il ait la colour vive; le settime, qu’il ait la pel soutil et tendre; l’uitime, que le poil ne soit trop dur estarchi ne trop noirs; le nuevime, qu’il ait les oils vairs ou breges et aques moistes.
L
TEXT
331
165
4
4
8
4
4
/fol. iiva/ […] figures et de muevemens et […]inance de visage sont plus certains entre autres signes. ¶ Et fait a savoir ke jugier un home solonc un signe est grant folie, mais tu dois regarder tos les signes, et se pluisours ou tous s’acordent, poras plus seürement jugier. Et quel part se tiennent le plus des signes, tient toi enver celle part. 166 ¶ Des signes des [ fors] coragous. nze signe sunt ki signefient fort et coragous. Le premier est dur poil; le second, droite estature1 de cors; le tiers, grossure d’os et de costés, de piés e de mains; la quart, large ventre et a soi retrait; le quint, les braons gros et aques serrei; le sisime, le col nervous et assés gros et negaires charnous; le settime est grant poi[trin]e, le pis lei et lesvei et aques charnous; l’uitime, large hanches et de bone proporsion; le nuevime, les oils vairs ou bresges ke ne sunt ne trop overs ne trop cloz; le disime, colour brune en tout le cors; l’onsime, le front agu et droit, nïent gras [ne] maigre ne del tout plain ne del [tout] fronchiét.
[ O]
167 ¶ Des signes de powerous. ol poil est uns signes de powerous; [le seco]nd signe est quant li hons est cromb et nïent drois; le tierç est ke quant les entrailhes du ventre soi montent amont dezous le nonbril; le quart, colour [j]ane en la face mellee od palour; le quint, fie[b]le regart de l’oil et ki sovent cloingne des oils; le sisime, petites estrimetez et fiebles; le settime, l[ong]he mains et grailes; l’uitime, [l]es rens estroites et fiebles; le nuevime, [home] trop ligierement muer colour et sem[blant et] a semblant d’estre pensis.
[ M]
168 ¶ Des signes [de ceus ki] sunt de bone complexion. e premier signe de bonne complexion est char [at]empree entre molle et dure et [mo]ienne entre maigre et gras; [le sec]und signe est que om soit maigre el [col et en tous] les braons du cors; le tiers, [que li visages soit a]pert et bien destintei; [le quart, que les costez soient bien d] estin[tei] […]
[ L] 1 est a nature
332
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
169 Des signes de ceus qui sunt de male complexion et de bas entendement. e premier est home trop chargiét de char entour le col et les jambes, des genoils malement destintez; le second, grant front reont comme trait a compas et charnus; le tiers, les oils janes; le quart, les chevilhes rondes et charnues; le quint, grant jowes et charnues; le sisme, les renz charnues; le /fol. 138rb/ settime, longhes jambes; l’uitime, le col gros et le visage charnu et lonc traitis.
L
170 Signe de ceus qui n’ont nul honte. igne de ceus qui honte ne sevent avoir sunt: les oils mout overs et luisans, et le covercle des oils plains de sanc, et gros et court, les espales mout levees, le cors aques courb.
S
171 Signe des honestes et qui honte conoisent. i honestes et li hontous est entemptis et visouges en tous ses fais. Roivent est de colour comme sanguiniens, le visage ront, le pis aques lesvei. Targans est de paroles et d’aler, la vois plainne et fort, les oils joous, aques bruns et nïent luisans, ne trop overs ne trop cloz, et que sé oil ne cluingnent pas trop sovent. Cloingnier sovent des oils signefie .ij. choses: ou que home est powerous ou que il est wischous.
4
L
4
172 Des signes des coragous. ignes de coragous sunt: le front bien grant et charnu et plain; il ne regarde mies trop agüement comme fait li forsenez, ne trop mortement comme fait li couars de visage bel, et bien desposei de targant muevement est il, et perrichous a emprendre besoingnes se elles ne sunt grandes.
S
173 Des signes des coars. etis visages et maigre et fronchi signefie couarde gens, les oils petis et de morte regardeure, petite estature et bas, et de fieble muevement.
4
P L
174
Des condisions de vitance de sers. es oils desavenans et fronchis sunt signe de sers, le chief enclin ver destre. Il s’agenoille a chascun home et por nïent; les muevemens de ses mains sunt desavenantes et desordenees, et ses alures ensement. Il regarde vers val, [son] regard est vil e digne de despit, e teus fu Denise le soph[iste].
TEXT
333
175 /fol. 138va/ Des signes des amers. i anmers at conditions contraires al serf. Il at le chief enclin comme pensis, si est de noire colour et maigre, le visage fronchi et nïent vellu, le cheveus drois et noirs.
L 4
176 Des signes des irous. i irous soloit estre drois de cors et bien lei de cors et coragous, c’est a dire plains de chaud esperit. Et por che est il fouz hardis, aques roivent de colour, les espales grans et larges, les estrimetez grans et fors, non mies mout vellut le pis, menton avenant et acordant al visage, la chevelleure at gisans. Qui ne soi coroche quant il doit et la ou il doit et enver ceus ou il doit, il n’est pas hons de droit sens.
L
177 Des signes des debonaires. i debonaires soi mostre principalment par sa regardeure, et comunement est charnus et at la char moiste. Et si est de moienne estature et bien amesurei, et est aques baisiés. Les cheveus at aques estarchis.
L
178 Des signes des escarnisours. i escharnisieres at les oils clos et fronchis esgardant en travers et semblant al sommilhous.
L S L
179 Des signes de bas cuers. ignes de bas cuers sunt petiteiche de visage et des oils et des autre menbres du cors, et maigres[ce] de char. 180 Des signes des mesdisans. i mesdisans soloient avoir le levre d’amont gros et lesvei outre l’autre, la colour aques roivente, et semblance de hastiveice al visage.
334
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
181 Des signes des pitous et des misericors. isericorde et pitei signefient blanche colour et pure. Les oils aparilhiés a plorer volentiers demandent d’estoires et de novelles pitiouses, et les met-/fol. 138vb/-tent en ramenbrance, et quant il oient estoires1 pitiouses, ligierement larment, et nomeement aprés vin. Aparcevans sunt sens malisce. Il ainment femmes et sovent engendrent filhes. En Proverbes dist om que li pitious est sages et powerous et honestes, et li cruez at conditions contraires.
M
182 Des signes des glotons. i signes de glotons est quant il a plus d’espasce entre le nombril et la forcelle que il n’at de la forcelle jesques al col. Autre signe est grant boche a semblance de leu.
L 4
183 Des signes des luxurious. i luxurious sovent est de blance colour et vellu, la cheveleure pendans et grosse et noire, et les temples vellus, et les oils gras, et de volage esgardeure comme ceus qui sunt hors du sens. Issi regardent les bestes quant elles sunt en ruth.
L
184 Des signes des dormours. es dormours ont comunement grosses testes et gros col et sunt aques cras et charnus de cors et vellu entour le ventre.
4
L D
185
Des signes de bonne memoire. e2 bonne memoire sunt comunement qui ont les menbres plus larges et plus courb et plus charnu solonc moienetei de la chainture en amont que de la chainture en aval. La teste ont reonde et bien amuisenee al cors.
1 n estoires 2 Des signes de
TEXT
4
8
12
16
335
186 De la diversetez de malle et de femmelle. a plus apert diversetez en bestes est que li uns sunt malles, et li autre femelles, et solonc ces diversetez nos entendons que les mours et les manieres de l’un et de l’autre diversefient, car entre toutes les bestes qui sunt nouries et dantees par sens d’omme, les femelles sunt plus debonaires et plus ligieres sunt a ensengnier et plus tart soi corochent. Nonporquant plus fieble sunt de cors /fol. 139ra/ et mains se puelent defendre. Et autresi est ce de bestes savages. Mimes la maniere entendons nos de femmes, car elles sunt plus menables, nomeement a mal, que ne soient les homes, car si comme elles sunt plus fiebles de cors et de complexion, ausi sunt elles mains dowees de raison. Et por chou ligierement se corochent et hastive vengance quierent, et malement puelent contrester a temptation et maiement a temptation de charnel delit. ¶ D’autre part en chascune maniere de bestes, comunement la femelle at plus petite teste solonc la muison de son cors, et le visage plus estroit et le col plus graile, et la poitrine plus fieble, et les costés mendres, les hanches et les quises et les jambes plus charnues, les genos plus mous, les piés mendres et plus bias, toute la char du cors plus mole, et mains nervouse et plus moiste. ¶ Mais li malles at conditions contraires et si est plus fors et plus droituriers. La femme est plus powerouse et mains droituriere.
L
12
187 De la nature du lion et de ses mours. i lions entre toutes les bestes plus at de condissions et de manieres et des natures de malles avantdit, car il at la bouche bien grant et la face quaree ne mie trop ossue. Les levres deseure ne passent pas celles desouz, ains sunt oweles, le musel aques gros, les oils de canmeline colour enfossés, ne mie mout rons ne mout lons, mais de moiene grandor, les surcis bien grans, le front quarei ver le mi liu, le poil gisant, et la teste amuisonnee solonc le cors, le col bien lonc et gros et plain de jointures, la cheveleure bloie ne mut crespé ne mout /fol. 139rb/ pendant, les espales larges et li pis lesvei, les flans larges, les hanches et les quises nïent charnues, les jambes fors et charnouses, tout le cors bien destintei et nervous, et si est de targant aleure et perrichous. Tez est li lions solonc le cors. ¶ Mais quant al corage, il est liberaus et donne volentiers, mout querrous et ainme victoire, si est debonaires et droituriers, et ainme ceus a qui il at compaingnie.
4
188 De la beste qu’est apellee pardalis en grigois. ardalis at les conditions de femelles si com li lions at les conditions de malle forsprise les jambes, car il at le visage petit et les oils petis et blans, le front lonc, les oreilhes rondes, le col mout lonc et graile, le pis estroit, le dos lonc, les hanches et les quises mout charnues, et le ventre negaire vellu et
4
8
L
P
336
LE SECRÉ DE SECRÉS
tout le cors thachelei, mal amuisenei. Et ce sunt les proportions et les prop[r]etez du pardalis tant comme al cors, mais tant comme al corage est avers et trichieres. 189
4
8
De la desposi[ti]on des piés. i at les piés bien fais et de boens ortez et nervous doiient estre fors et cuerrous, car il ont les condissions de malle. Cil qui at les piés petis et estrois, et de fieble et cours orteus, et poi nervous et plus delitous a v[eoir] que forcibles, fieble sunt et faint et resemblent femmes. Et qui at les orteus crotus, c’est signes qu’il n’est mies hontous et resemble les oisias raveniers qui sens honte prendent lur proie. Et ki at les orteus forment joins ensemble, c’est signe qu’il at par nature le ventre mol et resemble lé corlieu d’eiwe qui ont les piés estrois et sovent espurgent lur ventre.
K
190 Des chevilhes. eus qui ont les chevilhes ner-/fol. 139va/-vouses et apertes doient estre coragous et ont les conditions de malle, et ceus ki les ont charnues et nïent apertes sunt mols de corage et faint et resemblent femmes.
C 4
191 Des jambes. eus qui ont les jambes1 bien faites et nervouses et fortes doient estre cuerrous, si ont condission de malle, et ceus qui ont les jambes grailes et nervouses sunt luxurious, et resemblent les oisias qui sovent engendrent. Et se les jambes sunt tres grosses, [leu]r aleure n’est [est]able ne droite [m]ais, or a destre ore [a s]enestre, sunt gent haӱ et sens honte, et ceus qui ont les genoils trop petis, il sunt faint de corage a fuer de femmes et ce pert a lur fachon.
C
192 Des quises. eus qui ont les quises ossues et nervouses sunt fort solonc la propretez de malle, et ceus qui les ont charnues et nïent ossues mol sunt solonc la propretez de femmes.
C Du pis.
C
193 eus qui ont le pis ossu et agu haut, il doient estre fort, et ceus qui l’ont chanus et cras sunt mols, et ceus qui ont la char du pis petite et enseichee sunt mal enteichiés et resemblent singes.
1 jambes bes bien
TEXT
Des rens.
C 4
337
194 eus qui ont les renz larges et bien tailhiés doivent estre fort et fiers et amer1 vennerie, resemblent chiens et lions, et sovent veons que les chiens qui ont tez rens sunt bon venneours.
195 Du ventre. eus qui ont le2 ventre moienement cras et n’est pas trop grant, sunt fort et de bonne complexion, si ont propretez de malle, et ceus qui ont le ventre maigre et haingre sunt mol, et ce pert por chou que il ont desavenante fachon.
C
196
De l’eskine. eus qui ont l’eskine grant et bien fort sunt fort et cuerous, /fol. 139vb/ si ont propretez de malle, et ceus qui ont l’eskine estroite et fieble sunt mols et resemblent femmes
C 4
4
197 Des costés. eus qui ont bonnes costés sunt fort et cuerrous solonc propretez de malle, et ceus qui les ont fiebles, mol sunt solonc propretez de femmes. ¶ Ceus qui ont les costés hors bochies ausi comme emflees sunt genglours et fouz de paroles, resemblent bués et rainnes.
C
198 De l’estomac. eus qui ont plus d’espasce entre le nombril et la forcelle que de la forcelle al col sunt gloton et poi senez. Gloton sunt por ce qu’il ont l’estomac grant et large, et por ce desirent mout de viande. Poi senez sunt por ce que les fumees de mangier et de boire desquez il at fait sorfait montent de l’estomac a la cervelle et tourblent les sens.
C
199 Autre fois du pis. eus qui ont le pis grant et apert sunt fort et cuerrous solonc propretez de malle, et ceus qui ont la table du pis grant et bien charnue et aperte et bien destintee sunt cuerrous solonc propretez de malle, et ceus qui l’ont
C
1 amerṣ 2 ont est le
338 4
8
4
4
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
fieble et nïent chanus ne bien destintez sunt mol de corage solonc propretez de femmes, et ceus qui l’ont votis ausi comme demi cercle, de qui la table du pis est la boche et les estrimetez sunt les braons et les ners estendus ver deriere, ne sunt pas compaingnables ne de belle manieres, mais sunt desdaingnous, car lur cuers est comme muichiét en cellei. Et qui at le pis comme enflei, plains est de rancour et de gros cuer solonc la propretez de cheval. Mais entre toutes les dispossions et les fachons du pis, le moien fait a prisier. 200 Des espales. eus qui ont les espales haut lesvees et les ners et les braons /fol. 140ra/ aparrisans fort sunt et cuerrous solonc propretez de malle, et ceus qui ont les braons des espales foibles et poi aparisans foible sunt et mol de corage solonc propretez de femme, et ceus qui ont les espales pendans en basset et bien entailhies doient estre frans et liberaus, car ce lur avient, et ceus qui les ont de contraire fachon sunt durs et nïent liberaus.
C
201 Des jointes du col. eus qui ont le col bien destintei par ses jointes et bien delivre sunt de bon sens et de bon entendement, car ce signefie qu’il ont les sens delivres et qu’il aparchoivent ligierement les movemens des sens qui presentent a l’entendement, et qu’il rechoivent si comme nos avons avant dit. ¶ Et ceus qui ont le col de contraire dispossion et fachon sunt de targant sens par la raison meisme.
C
202 Du col et de sa fachon. eus qui ont le col gros sunt fort et cuerrous solonc propretez de malle, et ceus qui l’ont graile sunt faint et fieble de cuer et resemblent femmes, et ceus qui ont le col gros et charnu et court sunt corochous et resemblent les tors qui sunt corochous, et ceus qui ont le col bien lonc et non pas mout gros sunt coragous et resemblent al lion, et ceus qui ont le col lonc et graile sunt powerous et resemblent cerfs, et ceus qui ont le col mout brief et court sunt tricherous et decevant et resemblent leus.
C
203
4
Des levres. eus qui ont les levres moienes entre espés et tennneve, et la levre soverainne descent et close al levre desous, sunt coragous et cuerrous et resemblent le lion, et ce puet om veoir en grans chiens et fors. Et ceus qui ont les levres tenneves et dures entour /fol. 140rb/ les dens c’om apelle canins,
C
TEXT
8
et ces dens sunt lesvez et aparisans, sunt vilains et ord et resemblent pors. Et ceus qui ont grosses levres et l’une pendant et descendant outre l’autre fols sunt et resemblent asnes. Pluisours naturez fols puet om veoir de ceste fachon. Et ceus qui ont la levre desus et les genzives mout lesvees laidengours sunt et mesdisours et resemblent les chiens abaans. Du nés.
4
8
4
8
204
C
eus qui ont le nez grant et gros ligierement sunt entalentez a convoitier et sunt desposez a concupiscence. Ceus resemblent bués, et ceus qui ont le bout du nés gros sunt rud de sens et resemblent pors, et ceus qui ont le nés agu al bout sunt de forte ire et resemblent chiens, et ceus qui ont le nés rond et nïent agu sunt hardis et cuerrous et resemblent lions, et ceus qui ont le bout du nés graile sunt poi hontous et resemblent les corbs. Ceus qui ont le nez courb et sunt lei entre les surcis sunt coragous et resemblent aigle. Ceus qui ont le nés crois et le front rond et aparisant ver amont sunt luxurious et resemblent les cocs. Ceus qui ont le nés camus sunt luxurious et irous et resemblent singes, et ceus qui ont les narines mout overtes sunt irous, car quant home se coroce, si at les narines overtes. 205 Du visage. eus qui ont le visage grant et charnu sunt desposez a concupiscence de charnatei et resemblent les bués. Maigre visage signefie estude et ententivetei, cras visage signefie powerous. Petis visage signefie petit cuer, et grant visage et lei signefie que home est lent et targant al fuer d’asnes et de bués. Petit /fol. 140va/ visage et estroit de povre semblant signefie dur cuer et eschars, car il avient a ceus qui sunt liberaus que il aient apiert visage et bel semblant. Ceus qui ont le visage moien, ne petit ne grant, font plus a prisier entre tous les autres.
C Des oilz.
4
339
C
206
eus qui ont les cilhes des oils rouge de sanc ainment vin, car les fors bevours soloient avoir ceste passion. Et ceus qui ont les cilhes pessans comme endormies ainment mout dormir, car ceus qui se lievent de dormir ont tel semblant. Petis oils signefient petit cuer et bas a la semblance de singe. Les oils grans signefient rud sens a la semblance de buef. Les oils moiens ne grans ne petis signefient bonne complexion sens visce. Ceus qui ont les oils enfossez sunt malitious et resemblent singe. Ceus qui ont les oils trop overs ausi comme se il fuissent hors boutés comunement sunt fous et resemblent asnes. Ceus qui ont les oils un poi enfossés sunt hardis et coragous et resemblent al lion. Ceus qui ont
340
LE SECRÉ DE SECRÉS
les oils nïent enfossés sunt debonaire a la semblance de bués, et tos jours les oils moiens qui ne sunt trop lesvez ne trop enfossés sunt les milhours. 207
4
8
12
4
Du front. eus qui ont le front mout petit sunt de dur sens et mal a ensengnier et mal enteichiés et resemblent pors, et ceus qui ont le front mout grant sunt lent de cors et de sens et resemblent az bués. Ceus qui ont le front tot rond sunt de dur sens et resemblent asnes. Ceus qui ont le front molt lonc et outre mesure sunt de targant sens. Ceus qui ont le front quarei et de moienne grandure /fol. 140vb/ fier1 sunt et coragous et resemblent lions. Ceus qui ont le front plain et estendu solonc le semblant que ont li losengeours, tez doivent estre losengiers. Et ceus qui ont le front aques tourblei de sanblant fiers sunt et hardis et resemblent tors2 et lions. Signe de ce veons en chiens, car les chiens qui sunt blandiant ont le front suef et plain, et quant il se corochent, si ont le front tourblei. Le front qui est moien entre ces .ij. fait a louer. Ceus qui ont le front triste et mourne, mourne sunt par nature, et ce mostre lur semblant. Ceus qui ont le front oscur et abaisiét sunt triste et dolent par nature, et ce pert, car ceus qui sunt plaintis et dolent ont la chiere abaisie et bas semblant.
C
208 De la teste. eus qui ont la teste mout grant sunt de rud sens et de bas entendement et resemblent asnes. Ceus qui ont la teste cocue ne sunt nïent hontous et resemblent les oisias raveniers qui ont les ongles courbes. Ceus qui ont la teste reonde et de moiene quantitei sunt de moienes conditions.
C
209
Des oreilhes. eus qui ont les oreilhes petites sunt de bon entendement, et ceus qui les ont grandes sunt de rud entendement et resemblent asnes, et por ce nos veons que les milhors chiens ont oreilhes amuisenees.
C 4
210 De diversetez de colours. eus qui sunt mout noirs sunt powerous et resemblent les Egiptiens et les Ethiopiens, et ceus qui sunt mout blans sunt powerous et resemblent femmes. Ceus qui sunt de moiene colour entre eus .ij. signefie[nt] forche et hardement. Ceus qui sunt bloi de colour sunt coragous et resemblent le lion.
C
1 fi fier 2 ọtors
TEXT
8
12
16
4
8
12
4
8
341
Ceus qui sunt rous sunt aparchevant et tricherous et /fol. 141ra/ plain de voisdie et resemblent Renart le goupil. Ceus qui sunt pale et tourble de colour sunt powerous, car l’ensengne de poor portent en lor visage. Ceus qui ont la colour de miel sunt de seiche nature, et se il soient froit avoiques ce de nature, si serunt perrichous solonc la propretez des melancoliens. Ceus qui ont rouge colour sunt hastif et aigre, et ce pert, car quant home est enchaffez par movement, il devient rouge, et ceus qui ont la colour ardante et enflambee ligierement s’enragent, et ce pert, que quant la char est durement enflambee, dont se mostre la colour toute enflambee, et ceus qui ont tel colour entour le pis sunt durement corechous, et ce pert. Quant uns est durement irez, il sent le pis tout enflambei, et ceus qui ont entour le col et les temples grosses vainnes et destendues de sanc sunt corechous et de fort ire, et ce pert, car ceus qui sunt corochiés ont semblable passion. Ceus qui ont la face aques roivente sunt hontous et l’ensengne de honte mostrent en lur visage. Ceus qui ont les jowes toutes roges comme se il fuissent ivres ensengne portent qu’il ainment vin. 211 De colour des oils. eus qui ont les oils mout noirs mostrent que il sunt powerous, car noire colour aproche mout a tenebres, et en tenebres at home plus ligierement poor que il n’at la ou clarteit est, et ceus qui ont les oils non mie mout noirs mais declinant a bloie colour sunt de bon corage. Et ceus qui ont les oils vairs ou blans sunt powerous, car blanche colour signefie poour. Et ceus qui ont les oils a colour de poil de chamoil que om dist /fol. 141rb/ breges sunt coragous et resemblent le lion et l’aigle. Et ceus qui ont les oils vinous sunt prés de l’enragier et resemblent bestes qui ne puelent estre dantees. Et ceus qui ont les oils enflamez et estincelans sunt corochous et nïent hontous et resemblent le chien. Ceus qui ont les oils descolorez et tourbles portent ensengne que il sunt powerous, car ceus qui ont poour devienent pales. Ceus qui ont les oils luisans sunt luxurious et resemblent corb et coks.
C
212 De poil et de chevelure. eus qui ont les jambes vellues sunt luxurious et resemblent chievres, et ceus qui ont le pis et le ventre mout vellu sunt mout changables et variant, et resemblent les oisias qui ont le pis et le ventre mout vellu. Ceus qui ont la poitrine et le ventre plain et nïent vellu sunt nïent hontous et resemblent femmes. Et si con nos avons sovent dit, la moienne disposision fait plus a prisier. Ceus qui ont les braons des espales vellus ne sunt jamais estables en nulle riens et resemblent oisias. Ceus qui ont le dos et l’eskine mout vellu sunt nïent hontous et resemblent bestes. Ceus qui ont le col deriere vellu sunt liberaus et resemblent le lion. Ceus qui ont le menton agu sunt de bon corage et resemblent chiens. Ceus
C
342
12
16
LE SECRÉ DE SECRÉS
qui ont les surcis ensemble sunt triste et portent l’ensengne de tristeice. Qui at les surcis escharpiés endroit du nés jesques az temples de chascune part sunt fouz et resemblent pors. Ceus qui ont les cheveus estarchis sunt powerous, et ce pert, car ceus qui ont poor ont les cheveus estarchis et roid. /fol. 141va/ Ceus qui ont la chevelleure toute crespé sunt powerous come sunt li Ethiopiens, et por che que la chevelleure roide et celle qui mout est crespé signefient poour, les cheveus poi crespés enver les estrimetés signefient boen corage. Ceus qui ont le front lesvei par devant sunt liberaus et resemblent le lion. Ceus qui ont la teste longhe et les cheveus jesques al front pres du nez sunt de targant sens, et la ronde teste, comme nos avons avant dit, est plus signe de sens. 213
4
8
4
8
De diversetez de movemens. eus qui ont le braon des espales drois et estendus, quant il se muevent, il sunt fort et cuerous et resemblent chevals, et ceus, quant il se muevent, qui ont les espales aques courbes, sunt sage et resemblent le lion. Et ceus qui ont l’aleure femmenine et petis piés et fieble jambes sunt fieble et faint et resemblent femmes, et ceus qui se cointient en aler sunt losengiers, et ceus qui s’enclinent a destre en alant sunt femmenins1, car ce mostre lur alure. Ceus qui ont les oils mout movables sunt aigres et raveniers et resemblent les ostours, et ceus qui sovent cluingnent de l’uel sunt powerous, car en poor les oils primes se muevent. Ceus, que quant il regardent fichent la veüwe et la tiennent estable, sunt estudious et de bon entendement, et ce pert, que quant home estudie parfont, il tient la veüwe estable.
C
214 De la diversetez de vois. eus qui ont grosse vois et orible et non mie mout haute font volentier tort et resemblent asnes. Ceus qui ont la vois al comencement de la parole grosse et basse et puis finist graile et /fol. 141vb/ haut2, si com braient bués et vaches, sunt corochous. Ceus qui ont la vois graile, haute, et douche et plaisant sunt mouls et ont poi d’omeche et resemblent femmes. Ceus qui ont la vois grosse et haute et forte sunt fors et cuerrous et resemblent lions et fors chiens. Ceus qui ont la vois mole et quaisse et bien plaisant sunt debonaires et de belle maniere et resemblent berbis. Ceus qui ont graile vois et haute et forte sunt ligier a corochier, et ce pert, par ce que les irez essauchent lur vois et parolent fortement et resemblent chievres.
C
1 muz et f. 2 et et h.
TEXT
4
8
12
16
20
24
28
32
343
215 De l’estature du cors et de la complexion de la char. eus qui sunt de petit cors sunt aspre de cors et de sens, car por ce que lur cuers est prés des estrimetez, por ce en poi de eure le muevement et la vertu du cuer s’espant par tout le cors et vient a la cervelle ou li entendemens est parfais. Et ceus qui sunt mout grant de cors sunt lent et targant de cors et d’entendement por ce que lur cuers est loinz des estrimetez du cors et de la cervelle. ¶ Ceus qui ont la char seiche et chaude et sunt petit de cors sunt variant et nïent estable, et avant ce qu’il puissent parfaire de qu’il ont comenchiét, se mettent a autre choses. Et ceus qui sunt grant et ont la char moiste et petite chalour sunt tardifs et de lent entendement. Et ceus qui sunt petit de cors et ont la char assés moiste et ont la colour acordant a telle complexion bien parfont ce qu’il emprengnent, car lur conplexion est amuisenee. Ceus qui sunt grant de cors et ont la char serree et la colour acordant a chaline sunt de haut entendement, et sunt bien poissant a parfaire ce que il entendent, car tot soient il /fol. 142ra/ grans, il ont le cors et la complexion bien amuisenee. Mais entre les autres, ceus sunt de milhour complexion qui ne sunt ne trop grant ne trop petis, et ceus qui sunt mal amuisenez de cors sunt desposez a tricherie ou a autres malles teiches, et ceus qui sunt bien amuisenez de cors sunt justes et droituriers. ¶ Par ce que nos avons avant dit, pert que tote phisonomie a .iiij. choses prent garde: l’une est les propretez de malle et de femmelle; l’autre est la dispossion avenant de cors d’omme; la tierce, la resemblance d’omme a la fachon et la maniere d’atre bestes; la quarte, la semblance de la passion par quoi home est conneüs par signe. Et tout i aient il pluisours signes par quoi om puet jugier la phisonomie, nonporquant les uns sunt plus certains des autres et plus perent, et ces sunt les signes qui sunt el vis plus principaus: les signes qui sunt entour les oils et la teste et le visage tiennent le premier et le soverain degrei de jugement; et les signes qui sunt entour le pis et les espales tiennent le second degrei; le tiers degrei tiennent les signes qui sunt entour les jambes et les piés; les signes qui sunt entour le ventre tiennent le quart degrei et sunt mains certains. Et tant comme plus de signes acordent, tant est li jugemens plus certains. ¶ La phisonomie Aristotle solonc la translation de grieu en latin avons en roman translatee solonc les exemplaires de Paris, mais por ce que le livre qui est apellez Secrez de Secrez Aristotle a Alixandre empreïsmes a translater si comme nos deïsmes al comenchement de cest livre, et cesti livres /fol. 142rb/ fait une brieve phisonomie a sa fin, chi la metterons nos que chascuns qui cest livre list puisse l’un et l’autre lire, et duquel que plus li plaist, eslire.
C
344
4
8
12
4
4
LE SECRÉ DE SECRÉS
216 De pale colour et de roivente. ait a savoir que la semence dedens les marisse est asiment comme uns més dedens un pot a quire, et por ce pale colour et fade est signe que1 la decocsion n’est mies parfaite, et por ce se tu trueves en un home teile colour, et avoiques ce se il soit petit, c’est signe que la perfexion de sa nature est amenuisie. Tel home dois eschiewer, car il est desposez a males teiches. ¶ Et quant tu vois un home qui sovent toi regarde, et quant tu le regarderas il at poour et devient roivent, et maiement se il sospire envis2, et larme li perent az oils, cesti t’ainmet et te crient. Et se il ait les condissions contraires, il est envious et ne fait force de toi. ¶ Et si comme celi fait a eschiewer qui at defaute de nature de vive colour, ausi fait celi a eschiewer et plus a cui faut acun menbre a sa naisence, ou qui at en autre maniere les menbres defachiés hors de nature. Tez fait a eschiewer comme annemi, car a malles teiches est enclin.
‘F
217 De complexion atempree. eli qui at la complexion plus atempree qui est de moiene estature, il at les oils breges et les cheveus bruns et la chaiere riant et la colour brune ou jane melee od rouge, et le cors entier et bien amuisonnei et estature droite, la teste de moiene quantitei, qui poi parole se mestier ne soit, la vois ne trop grosse ne trop graile, mais moiene et bien oïe, tel home dois amer d’avoir en compaingnie.
C
218 Des cheveus. /fol. 142va/ lantei de chevelure suee signefie debonairetei et froidour de cervelle. Plantei de poil sur l’une et l’autre espale signefie folie et nonsavance, et plantei de poil al pis et al ventre demostre oribletei et singuleretei de nature et amenuisement d’entendement et amor de tors. ¶ La colour rosse signefie que home est irous et wischous. Brune cheveleure et ambourne signefie amour de droit et de justice. La colour moienne entre ces .ij. signefie que home de tel colour ainme pais.
P
1 de 2 visc̣ẹ
TEXT
Des oils.
4
8
4
4
4
8
345
219
K
i at les oils mout grans, il est envious et nïent hontous, perichous et inobediens, et maiement se il at les oils pales. Celi qui at les oils de moienne grandure, vairs ou breges, il est de perchant entendement, cortois et loaus. Qui at les oils lons et estendus et le visage mout estendu et lonc, tez est malitious et fellon. Et qui at les oils semblables az oils de l’asne, il est sot et de dur entendement. Et qui at les oils muables et volagous et la regardure agüe, il est decevans, leres et deloaus. Qui at les oil roges et estincelans, il est fiers et coragous. Les oils qui ont blanches teiches ou noires ou rouges esparpilhies par les oils font plus a blasmer entre les autres, et tez hons est pires de tous les autres et plus fait a reprover. 220 Des surcis. i at les surcis tres vellus at defaute d’eloquence, et ceus qui ont les surcis grans et estendus jesques az temples, ceus sunt ord et luxurious. Celi qui at les surcis ne mie trop espés de poil et sunt de moienne longour et assez grant, cesti est de bon entendement et ligierement entent.
K
221 [Du nés.] i at le nés sutil et graile, /fol. 142vb/ il est irous, et qui at le nés lonc et aques courb et estendu enver la bouche, il est preus et hardis. Qui at le nés camus, il est hastifs et irous et malitious. Et qui at les narines mout overtes, il est de dure ire. Et qui at le nés lei et plat en mi lieu et declinant ver le sommet, il est genglor et mentour. Celi nés fait plus a prisier qui est moienement long et moiennement lei, et le sommet ne trop lesvei ne trop abaisiét, et les narines moiennement grans.
K
222 Du visage. i at le visage plain et nulle riens charnu, il est tenchieres, barreteres, mal ensengniés, torchenous et ord. Qui at la face moienne en jowes, en temples, et aques crassette, il est veritables amant, entendant et sages, compaingnables, honestes et de bon engin. Qui at la bouche grant, il est chevalerous et hardis, et qui at grosses levres emflees, il est fous. Et qui at la face trop charnuse et trop crasse, il est mains sages et annuious et menteres. Qui at la face alingnie et bien amuisonee, il est visouges et avertis en ses fais et de sutil entendement, et qui at le visage petit et estroit, janne et descolorei, il est tres mavais,
K
346
12
LE SECRÉ DE SECRÉS
plains de visces, decivour et ivroingnes. Qui at le visage lonc et estendu, il est torchenous, et qui at les temples emflees et les jowes emflees, il est mout irous. Qui at les oreilhes mout grandes, il est fous, forpris ce que il at apris et entendu, il retient bien et bien l’en ramenbre, et qui at les oreilhes petites mout, il est sot, leres, et luxurious. 223
De vois.
4
8
K
i at la vois grosse, plaisans et bien oïe, il est chevalerous, plaisant, et eloquent. Qui at la vois moienne entre graile et grosse, il est sages porveant, ve-/fol. 143ra/-ritables et droituriers. Qui parole hastivement, se il at graile vois, il est engrés, fouz, et annious, et menteres, et se sa vois soit grosse, il est irous et hastis, et qui at la vois mout douce, il est envious et suspeccenous. Tres grant douchour de vois signefie folie et nonsachance1. Qui em parlant sovent muet les mains et fait diverses contenances, il est envious, bias parlans, et deciveres, et qui parole sens movement de mains, et se[n]s chipauz et contenances, il est de parfit entendement, bien desposei et de sain consel. Du col.
K 4
224 i at le col graile et lonc, il doit avoir douce vois et bien oïe, mais il est mains sages. Qui at le col mout court, il est wischous, decevant, et trichieres, et qui at le col mout gros, il est fouz et glous.
225 Du pis et du dos. ui at le ventre grant, il est sot et sens discresion, orguilhous, et luxurious. Mais moienetei de ventre et de pis signefie hautesche d’entendement et de consel. Le piz lei et haut lesvei et grossour d’espales et de l’eskine signefie proesche et hardement avoic retenue d’entendement et de savoir. Dos et esquine, quant sunt mout grailes, signefient foiblesce et descordant nature1. Moiennetei de pis et d’eskine est bon signe et fait a prisier.
Q
1 nonsaṇchance 2 d. a n.
TEXT
4
4
4
8
12
347
226 D’espales, de bras, de dois. uant les espales sunt mout lesvees, signefient orible nature et desloauteit. Quant les bras sunt lonz et ataingnent les genols quant sunt estendus, signefient hardement, proesche, et franchise. Et quant les bras sunt mout escorchis, signefient amour de descord et nonsachance. Longhes pasmes et lons dois signefient que celi qui les at soit bien desposez a pluisour ars, et maiement az ovrain-/fol. 143rb/-gnes de mains, et si est signes de bon governement. Les dois gros et cours signefient folie et nonsachance.
Q
227 Des piés et de lur movemens. es piés gros et charnus signefient folie et amour de tort. Les piés petis et fiebles signefient fieblesce de nature. Tres grailes jambes signefient nonsavance. Groissour de jambes signefie force et hardement. Leour de jambes et de talons signefie foiblesce de vertu naturel, et ceus qui les ont sunt mol al fuer de femmes. Qui at le pas large et lent, il est visouges et bien esploitans en tous ses fais, et qui at le pas petit et inel, il est suspecchenous, nonpuissant a ovraingnes, de malle volenteit1.
L
228 De celi qui at tres bonnes conditions. eli est tres bien desposez solonc nature qui at la char tendre et moiste, le cors ne trop vellu ne trop plain, de moienne estature, de vive colour aques mellei od rouge, la regardeure debonaire, plantei de chevelure sens sorfait, plainne, sens mout de crespure, les oils aques rons, apers et assez grans, la teste ronde et de moienne quantitei, le col owel et bien desposei, et at la teste bien amuisennee, les espales un petit pendans, les jambes et les genoils nervous et nïent charnus, la vois clere et atempree entre gros et graile, les pames longhes et les dois ne tres gros ne tres grailes, de petite risee, de semblant meür, aques joous. ¶ Pluisours signes ai recontez, mais tu ne dois pas hastivement donner sentence ne jugement por un des signes, mais tu dois coilhir tesmoing de tos les signes, et se il soient contraires, tu dois jugier la ou plus de signes et /fol. 143va/ qui plus sunt verais s’acordent’.
C
1 v. et nient visouges
348
4
8
LE SECRÉ DE SECRÉS
Epilogue La fin du livre. Le livre de Governement de Rois et de Princes, lequel Aristotles envoia al grant roi Alixandre, par l’aÿde de Deu avons translatei en romans, et pluisours bonnes choses avons entees d’estoires antives et de philosophie, et nostre garant avons amenei, forspris poi de l’us, et fait a savoir que ce que i avons mis de la nature et la diversetez de viandes et de boires est translatez des livres Ysaac qui sunt apellez Diëtes Universeles et Par[t]iculers. ¶ Ceus qui cest livre liront prient por frere Jofroi de Watreford de [l’Ordene des Freres Precheor]s et por Servais Copale qui cest travail empristrent et par l’aӱde de Deu l’ont a chief menei, et ausi le livre Darés le Frigien de la Gerre de Troi, et ausi le livre de [Eutropius] du Regne des Romains. Cest livre est fini.
NOTES
349
Textual and Explanatory Notes The lack of a critical edition with variants of the Latin Secretum secretorum, with or without the commentary of Roger Bacon, has made it more difficult to carry out the kind of close textual analysis which makes it easier to point to likely models used by Jofroi. I have tried to indicate approximately where Jofroi moves from one source to another, if known. Many of Jofroi’s other sources, such as John of Wales and Isaac Judaeus, also lack modern editions, and I have of necessity had recourse to early printed texts; conclusions regarding Jofroi’s treatment of John and Isaac are therefore to be regarded as provisional. References to Steele’s edition of the Secretum are to part/chapter, and page; Möller’s, to chapter and page; that of Frenz and Herde, to page. Prologue The prologue is Jofroi’s dedication to his patron, which includes restatement of the standard topics of chevalerie and clergie, no doubt pro domo for the latter. It is articulated on the Aristotle-Alexander axis, and replaces Philip of Tripoli’s dedication to Guido de Valence. For further commentary, particularly on the language question and Jofroi’s pruning and grafting aesthetic, see the General Introduction and Introduction to the Secré. 30–34: On Jofroi’s remarks concerning Arabic and Greek, see the Introduction, pp. 12–13. 41: ‘ticles’ is an unusual spelling, probably < titulos influenced by articulos. Table of Contents An alternating blue and red paraphus precedes the text only of entries i–iii and v of the table of contents. I have not reproduced them here but represent the small alternating red and blue majuscules in boldface. Many of the shorter lines in the table of contents are filled out with ∞∞∞∞∞∞, alternating red and blue. 16: ‘ke ueni roi’. The scribe’s eye has jumped to ‘uent’, but he has not completed the letter ‘t’ by adding the horizontal top-stroke. 33: ‘.xxix.’ is written between columns a and b of fol. 249v. The other numbers, some incorrect, are written in the right margin of column b. There is also some rubbing of this verso. I have restored the end of ‘.xxviij.’ and others from the rubric in the main text. 40: The heading of ‘.xxxvj.’ is missing from the table of contents, causing a subsequent error in numbering. I have restored the heading from the chapter-heading
350
LE SECRÉ DE SECRÉS
rubric in the principal text and adjusted the numbering. ‘.xxxix.’ has been added between columns a and b, but the numbers in the right-hand margin are not corrected. 62: The rest of the Table of Contents after ‘.lviij.’ is missing due to the loss of a folio. I restore, based on rubrics of chapter headings within the main text. The text itself begins on fol. 84r because of misbinding. 136: After ‘.cxxviiij.’, there is no further chapter numbering in the principal text. I give here the unnumbered rubrics. 137, 139, 140: ‘De la nature de chastaingnes’, ‘De la nature de allemandes’, and ‘De la nature de miel’ are my rubrics. The first is wanting as the opening of the section on chestnuts is lost, the second mainly effaced, and the third wanting because of the lacuna in P. This is fol. iiiva of L, a lacuna in P. 1 Steele, I/1, pp. 36–38; Möller, 1, pp. 14–16; Frenz and Herde, pp. 267–68. 21: ‘a’ has been expuncted and ‘ք’ written in the right-hand margin to form ‘par Moÿsen’. 23: The meaning of ‘vioubles’ is not clear, although ‘sain et vioubles’ may be a characteristic synonymy. It may also be a form of ‘veables’, perhaps in the sense of ‘pleasing to look at’. 2 The Roman numbering is missing here and elsewhere. I have restored according to the table of contents and emended when the principal text is in error. Most of the second chapter of the Latin Secretum, ‘De prologo Johannis, qui transtulit istum librum’, is omitted. Jofroi rejoins after ‘sub hac forma’ (Steele, I/1, p. 39; Möller, 2, p. 18; Frenz and Herde, p. 269). 8: The sense of ‘referme’ as ‘close down’ is not attested, so I emend to ‘refrene’, used elsewhere in the text. 3 This section paraphrases Steele, I/4, pp. 41–42 (Möller, 3, pp. 20–22; Frenz and Herde, pp. 270–71); the philosophical content is largely excised. 4 This section is added by Jofroi. The three stories of Zaleucus, Demaratus, and Alexander are taken from the Breviloquium of John of Wales, fols 241ra, 247vb– 248ra, and 243rb–va, respectively. The forms ‘Damasate’ and ‘Damazate’ may have their origin in a misreading at some point of ‘r’ for ‘z’.
NOTES
351
2: ‘om’ is struck through and ‘//’ interlinear indicates ‘Valoire le sage clerc’ in the right-hand margin. 25: A small letter ‘z’ is added interlinear between the ‘a’ and ‘t’ to form ‘az tentes’. 34: Note the perspective of the Alexander exemplum within a text adressed to Alexander, albeit in what looks like a narrator’s intervention. Cf. also the note to §21 below. 5 Jofroi rejoins the Secretum at Steele, I/5, p. 42; Möller, 4, p. 22; Frenz and Herde, p. 271. 11–12: ‘com ferir le merc est desligier’ is added by Jofroi. 6 Steele, I/6, p. 44–45; Möller, 5, p. 26; Frenz and Herde, pp. 272–73. Jofroi omits the reference to the kingdom of the Chaldeans (Steele, I/6, p. 44; Möller, 5, p. 26; Frenz and Herde, pp. 272–73). Much of this section is rephrased and expanded as Jofroi feels the need to explain the terse nature of the Latin in terms of vernacular virtues and vices. 7 Steele, I/7, pp. 44–45; Möller, 6, p. 28; Frenz and Herde, pp. 273–74. 7: ‘a’ has been added interlinear between ‘souverainnement’ and ‘desirer’. 17: ‘revretei’ is otherwise unattested, but may be explained by ‘averté’ (T-L 1: 730) with exchange of prefix, ‘re-’ being an intensifier/aspect marker rather than iterative; cf. ‘aversio’ in FEW 25: 1218b–1221b in the sense of ‘loathing’. The form ‘revretei’ may show the influence of ‘enrievreté’ (< irreverentia?), as per T-L 3: 498 (= ‘Starsinn’) with loss of prefix; see also FEW 4: 815b–816a. 8 Jofroi has omitted Steele, I/8, pp. 46–47 (Möller, 7–8 p. 30, Frenz and Herde, p. 274), on carnal appetites, and rejoins the Secretum again part way through Steele, I/9, pp. 47–48 (Möller, 9–10, p. 32, Frenz and Herde, pp. 274–75), on the wisdom and religion of kings. The final part of the section on consistency of word and deed (‘La secunde chose […] cremuz sera’) is an addition. 8: The 3 ps. of ‘avoir’ here (‘l’a oblié et en despit’) could be both the auxiliary of ‘oblié’ and the verb governing ‘en despit’. The syntax is odd, but I leave unemended. An emendation might be made by repeating ‘a’ to read ‘et a en despit’ or ‘et l’a en despit’.
352
LE SECRÉ DE SECRÉS
22: The small majuscule ‘L’ has not been executed, but the guide-letter is visible here and elsewhere. 9 5–10: Steele, I/10, p. 48; Möller, 10, pp. 32–34; Frenz and Herde, p. 275. ‘Et doit rois encherchier […] et redrechier’, is an addition. The mention of languages is noteworthy. 10 Steele, I/10, p. 48; Möller, 10, p. 34; Frenz and Herde, pp. 275–76. 10–24: The passage on contempt for wordly possessions and avoidance of bestial traits, including consorting with women (‘“Alixandres, ne vueles desirer […] les queorous fait resembler a femme”’) is a moralizing addition. 15: ‘koyme’ is unattested. Daron Burrows has suggested to me that it may be a form of ‘chome’ (< cauma) as per GdF, 9, 85a and T-L 2: 413. The word would therefore refer to the indolence of the pig. Cf. also FEW 2: 538–40, s.v. ‘cauma’, and DEAF, s.v. ‘chomer’. 21: ‘puịṣṭ’ and ‘et’ interlinear forms ‘puet’ 24–30: The beginning of Steele, I/11, p. 48, which is the end of Möller, 10 and beginning of 11, p. 34, and Frenz and Herde, p. 275, on dress, eloquence, and reticence, forms the end of this section of Jofroi. 11 This section begins at the end of Steele, I/11, p. 49, the second paragraph of Möller, 11, p. 34, and Frenz and Herde, p. 276. It continues with Steele, I/12, pp. 49–50 (Möller, 11–12, pp. 34–36; Frenz and Herde, pp. 276–77). 32–36: The end of the passage on merchants (‘Et sorquetot […] de signorie tenir’) is an addition and sounds very much like a plea on behalf of international trade, in which Servais Copale was intimately involved. 12 Steele, I/13, pp. 50–51 (Möller, 13 and 14, p. 38; Frenz and Herde, p. 277), on bestial appetites and the consequences of lechery is omitted by Jofroi (but cf. note to §10 above). This is Steele, I/14, pp. 51–52 (Möller, 15–15a, pp. 38–40; Frenz and Herde, pp. 277–78). Jofroi does not translate the passages on favouring nobles (‘De modo honoracionis procerum’) and a king’s honour at court (‘De loco honoracionis regis et procerum suorum’); the rubrics are from Steele’s edition.
NOTES
353
Steele I/15, pp. 52–53 (Möller, 16–17, pp. 40–42; Frenz and Herde, pp. 278–79), is not translated by Jofroi, who moves straight on to the comparisons between rain and wind, winter and summer. The passages omitted deal with the nature of punishment (with a reference to Aesculapius) and whether it is better for a king to be loved or feared. The Latin chapters are entitled ‘De punicione injuriandum et de conversacione regis ad subditos ut eum ament’ and ‘De obediencia subditorum erga regem per conversionem eorum ad ipsum’. 13 Steele, I/16, pp. 53–54; Möller, 18, pp. 42–44; Frenz and Herde, p. 279. This section is rewritten somewhat, but the essence remains intact. The philosophical nature of the passage is reduced. 19–25: ‘Ensi est […] at donnei’ is an addition. Jofroi omits the first part of Steele, I/17, pp. 54–55 (Möller, 19, p. 44; Frenz and Herde, pp. 279–80) on pity and counsellors, before the section on prudence. 14 Steele, I/17, p. 55 (‘De regis providencia contra famem futuram’); Möller, 20, pp. 44–46; Frenz and Herde, p. 280. 15 Steele, I/18, pp. 55–56; Möller, 21, p. 46; Frenz and Herde, p. 280. 16 Steele, I/19, pp. 56–57; Möller, 21–23, pp. 46–50 (Möller’s text has slightly different chapter divisions); Frenz and Herde, pp. 280–81. 4: ‘senon’ is unattested. My gloss of ‘lacking’ or ‘wanting’ is a guess. 9–12: The syntax of ‘et s’il aviengne […] sosclamez et conneüs’ is somewhat involved. A rough translation might be ‘and if it should happen through bad or broken faith—whatever may seem to happen at this time—more ill will come of it later than the good which accrues, and on account of the falsehood, a wicked end, except that it be marked and recognized as a consequence of disloyalty and broken faith’. The end of Steele, I/19 and beginning of I/20, pp. 57–58 (Möller, 23, p. 50; Frenz and Herde, pp. 281–82) concerning the regulation of the household, dwelling on the past, dangers of women, and virtuous behaviour in the interests of the kingdom, is omitted. 25: ‘du roaume de Ambaye’ translates ‘regni Ambasoyorum et Scitarum’ (Steele, I/18, p. 57); Frenz and Herde’s reading is ‘Henbaiorum’ (p. 281), while Möller
354
LE SECRÉ DE SECRÉS
(22, p. 48) has ‘Abraycorum et Scitorum’. If the latter is Scythia, the identity of the former is not clear. It may be Ambracia, a Corinthian colony which was captured by Philip II of Macedon before becoming the capital of Epirus. It fell to the Romans in 189 bc. The Achaemenid Empire is also a possibility. Thanks to Alex Woolf and Ben Pohl for these suggestions. 17 Steele, I/20, pp. 58–59; Möller, 23, p. 50; Frenz and Herde, pp. 281–82. 1–3, 10–13: The opening sentence of this section, dealing with the military training of young men (‘Alixandres […] d’estors’) is an addition of Jofroi, as is that which immediately precedes the encomium of Greek education (‘Estude de clergie […] voit om apertement’). The latter sounds like a plea on behalf of Jofroi’s own status and activity. The closing lament on the ignorance of great men when compared with the knowledge of girls from Steele’s text is wanting in Jofroi as well as Möller’s base manuscript: ‘Quam vile igitur est quod famosi et senes in studio ignorant hec que puelle solebant scire’ (Steele, I/20, p. 59). The specification of the Pleiades and Boötes in Steele’s text is also absent from Jofroi and Möller’s base, but present in Frenz and Herde. 18 Here, Jofroi leaves the Secretum to insert the treatise on the four cardinal virtues, which takes up §§18–29 and part of §30. The opening of §18 effectively continues the prologue by leading into the first insertion or ‘graft’. Monfrin (‘Sur les sources du Secret des Secrets’, p. 511) points out that the rest of the section, an introduction to the treatise, reflects the teachings of the schools. The virtues, of course, are Prudentia, Justitia, Temperantia, and Fortitudo. Jofroi outlines the relationship between them, the last two being guardians of the first two. He starts with Prudentia, translated as ‘visougetei’, which here seems to have lost all negative connotations of ‘ruse’. Monfrin (p. 513, n. 2) points out that this is not the traditional order of the virtues, but that it is found, amongst others, in the Moralium dogma philosophorum of Guillaume de Conches. A French translation of the Moralium is in ms P, fols 217bisva–225vb. 1: The ‘s’ of ‘bones’ is written interlinear and superscript. 19 This is taken from John of Wales, Breviloquium, fols 245rb–va, 245va, 245vb, 246ra–rb. John’s sources are repeated by Jofroi. 18: ‘du’ is corrected to ‘de’, with the second minim of the ‘u’ expuncted.
NOTES
355
24, 30: ‘soilhe’ as ‘seat’ or ‘throne’ is rare, but cf. DMF, s.v. ‘seuil’ A 3, T-L 9: 1059 (‘Thron’ [?]), and FEW 12: 38b–45a, s.v. ‘sŏlea’. John of Wales has ‘in solio’ for both instances of ‘en soilhe’. See also ‘suel’ in §32/92. 20 1–2: The opening phrases are Jofroi’s. John of Wales, Breviloquium, fol. 245vb, simply refers to 1 Kings 3, but Jofroi follows up and translates 1 Kings 3:5–14 before adding his comment in ll. 18–20 (‘Por quoi pert […] ou roi Salomon’). The exempla which follow are Breviloquium, fols 245vb, 245va–vb, 245va, 245vb–246va. A number of the exempla from §§20, 21, 22, 25, 27, and 29 expand and comment on passages in the Regne. 21 The narrative perspective here is interesting: Jofroi refers to the story of Alexander within a text, the basis of which is a letter from Aristotle to Alexander. Jofroi rewrites and expands the exemplum of Alexander from the Breviloquium, fol. 249ra– rb , before returning to fol. 247va (‘Unde de Alexandro […]’) and John’s quotation from Gautier de Chatillon’s Alexandreis (ed. by Colker, X, ll. 448–51). Much of this section, and most of the verse, appears to be Jofroi’s invention. Only the last few lines of the first verse passages come close to rendering the spirit of ‘Sufficit exciso defossa marmore terra / Quinque pedum fabricata domus, qua nobile corpus / Exigua requieuit humo’. John’s ‘egregius versificator’ is Jofroi’s ‘boens disieres’ (l. 19) and ‘Chescuns exemple en prengne’ (l. 44) is Jofroi’s warning. A manicula in the right-hand margin points to ‘li boens disieres’. Cf. also §4 for another instance of perspective. 5: Exceptionally, the ‘P’ of ‘Par memoire’ is a pen-flourished initial within a section of text, albeit slightly smaller than those which open sections. 23: L. 4 of the first stanza should probably read ‘du siecle la richesce’, but I leave it unemended, as I do other apparent ‘defects’ of the versification of the three verse passages in §21. In the exemplum of Alexander and the sages from the Breviloquium, fol. 248va, Jofroi does not translate ‘Heri Alexander multos potuit a morte liberare, hodie mortis iacula non potuit euitare’ or ‘Heri Alexandrum gentes timebant, hodie vilem eum deputant’. John took the exemplum from the Disciplina clericalis; see Hamilton, ‘Some Sources of the Seventh Book of Gower’s Confessio Amantis’, p. 338. 54–56: The rhyme palais : trois in the pronouncement of the second sage may reflect Anglo-Norman paleis : treis.
356
LE SECRÉ DE SECRÉS
69–74: The opening to the passage on Nero (‘Por quoi […] escrit ensi’) seems to be Jofroi’s own. He takes the next section from the Legenda aurea, ed. by Maggioni, I, pp. 636–40. The translation is generally quite literal. Jofroi omits a short section on Seneca’s two brothers (‘Hic Seneca […] habuisse legitur’ [p. 638] and ‘Hec autem in chronicis non leguntur, sed apocrypha sunt’ [p. 638]), before seeming to equate Boethius with ‘eadem hystoria apocrypha’ (p. 638). He then inserts ‘Icilz Noiron ocist Saint Piere et Saint Pol’ (not in the Legenda) at precisely the point where the Legenda has ‘Hec autem in chronicis non leguntur, sed apocrypha sunt’. He drops the allusion to Nero’s recitation of the Iliad (‘Iliadem decantabat’) and thespian boasting (‘ita ut omnes […] superaret’. The mention of Orosius as the source of information on Nero’s same-sex marriage is also omitted (despite Jofroi’s knowledge of Orosius), as is the detail of Nero sharpening the stake with his teeth. ‘Alibi tamen legitur, quod a lupis deuoratus sit’ (p. 640) has been expanded to ‘Dont cil qui […] por devorer’, ll. 117–19), and the gruesome end of the frog and its eponymous Roman suburb are left untranslated. 120–43: The next section is a moralized versification of Boethius, De consolatione philosophiae, ed. and transl. by Stewart, Rand, and Tester, Bk. II, Metre VI. Monfrin calls it ‘prose rimée’ (‘Sur les sources du Secret des secrets’, p. 520), presumably because of the enjambing of stanzas. The translation is not literal, with omissions and additions. 147–58: The conclusion to §21, as Monfrin notes (‘Sur les sources du Secret des secrets’, p. 520, n. 3), is in fact from Prosper of Aquitaine, Liber sententiarum (Sententiae ex operibus sancti Augustini delibatarum or Augustinus de vera innocentia), ed. by M. Gastaldo, Ch. 392, p. 365. The translation is quite literal. I note the rendering of ‘satrapae’ by ‘ducs’. Thanks to Richard Newhauser for help in locating Prosper’s text. 153–55: There is a punctus interrogativus after ‘chevalz de pris’, ‘les grans ost’, and ‘et les tirant’. The punctuation of P in general merits further study. 22 Jofroi returns to the Breviloquium, fols 246vb–247ra for this section, paraphrasing the opening which precedes the exemplum from Jerome. The Greek is a somewhat inaccurate version of ‘γνῶθι σεαυτόν, gnothi seauton’, that is, ‘know thyself ’. Thanks to Chris Livanos for help with this. The exemplum is quite literally rendered. Jofroi adds two quotations from the Psalms 48:21 and 31:9 (Vulgate). 23 The opening sentence is Jofroi’s. He then integrates Cicero’s tale of Damocles (Breviloquium, fol. 248va–b), ending at ‘vt abire liceret’, before inserting what appears to be his own passage on the triple enemy of the world, the flesh, and the
NOTES
357
Devil, ending with quotations from Job 7:1 and Ecclesiasticus 7:40 (also in the Breviloquium, fol. 248rb). 9: I emend ‘fourme’ to ‘fortune’ based on John’s ‘Vis degustare et experiri fortunam meam?’ (fol. 248vb). 24 Despite Jofroi’s attribution to Cicero, the first part of §24 is in fact taken from the Formula vitae honestae of Martin of Braga, ed. by Barlow, II, 1–50, pp. 238–40, as far as ‘sed qui dicat intendito’, and IV, 37–38, p. 244 (‘Laetior […] adscribe’). ‘N’est pas or quanqu’il resplent cum or’ (ll. 4–5) is an addition, as are the proverbial expressions towards the end of this section. On a possible reason for the attribution, see Monfrin, ‘Sur les sources du Secret des secrets’, p. 522, n. 1. 53: ‘en bonnes’ meaning ‘fortunate’ or ‘content’ is an early attestation of the expression in this sense. 55: To my knowledge, ‘avantlamain’ or ‘avantmain’ in the sense of ‘in advance’ or ‘beforehand’ is attested only in Anglo-Norman. Cf. AND, s.v. ‘avantmein’, and DMF, s.v. ‘avant-main’. 25 The attribution to Cicero is again misleading and the opening passage again from the Formula vitae honestae, V, 1–11, p. 246 (as far as ‘abstinentia alieni est’). ‘Fais a ton proisme …’ (ll. 4–5) is Luke 6:31. The passage from Martin is followed by warnings of over-indulgent fatherhood, summarized from 1 Kings 1–15 and 2 Kings 12–19, with a quotation from Acts 13:21 (‘Je ai trovei un ber sollonc mon cuer’). The tale of Cambyses from Valerius Maximus is sourced from the Breviloquium, fol. 245rb. Jofroi goes back to the opening of Book I, fol. 240ra, for Aristotle’s comment on justice and kingship; the same topic is also treated in the Latin Secretum (Steele, III/5, pp. 124–25; Möller, 61, pp. 120–22; Frenz and Herde, pp. 314–16). Helinand’s story of Trajan is taken by Jofroi from the Breviloquium, fol. 244rb–va; it is not in the surviving text of the Chronicon. After his complaint about princes, ending in a quotation from Wisdom 6:7, Jofroi reverts to the Legenda aurea for the stories of Gregory and the hermit (ed. by Maggioni, I, pp. 340–42) and Gregory and Trajan (I, pp. 342–44). Jofroi simplifies the Legenda, omitting references to conflicting versions of the story. 3: ‘couvenant’ is always masculine. I have emended to the synonym, ‘couvenance’. 22: Although not attested in this form, I take ‘viure’ to be < vituperare (‘to insult’, ‘to offend’). The verb is usually ‘vituperer’ as per T-L 5: 585–86 and FEW 14: 572b–573a. 29: ‘les’ has been added interlinear in a small, later, hand between ‘quant’ and ‘jugement’. The text is perfectly acceptable without the intervention.
358
LE SECRÉ DE SECRÉS
26 Monfrin has commented extensively on §§26 and 27 (‘Sur les sources du Secret des secrets’, pp. 524–29). I summarize his findings here. After a brief opening passage in ll. 1–6 (‘La tierce vertu […] sens le cuer changier’), Martin of Braga (Formula vitae honestae, III, 1–12, p. 241, as far as ‘[…] ut timidus’), again as Cicero, is the source of a series of maxims. The thirteen points which follow appear to be taken from the Nicomachean Ethics, possibly in Willem van Moerbeke’s revision of Grosseteste’s translation. The work of the Dominican, Van Moerbeke, would have been easily accessible to Jofroi. The disposition and ordering of the points also reveal knowledge of Aquinas’s commentary on the Ethics; see Monfrin, ‘Sur les sources du Secret des secrets’, pp. 525–26, n. 3. For the texts, see Ethica Nicomachea: Translatio Roberti Grosseteste Lincolniensis, Recensio Pura, XXVI, 1–3, fasc. 3, ed. by Gautier, IV, 9, pp. 212–16, Recensio Recognita, XXVI, 1–3, fasc. 4, IV, 3, pp. 439–43; Sententia Libri Ethicorum, Cura et Studio Fratrum Praedicatorum, II, 4/8, 1123a 34–4/11, 1125a 32, pp. 225–38; and Aquinas, Commentary on Aristotle’s Nicomachean Ethics (Sententia Libri Ethicorum), transl. by Litzinger, I, pp. 334–38. Beginning on fol. 95rb of fr. 1822, the thirteen points are numbered in the margin opposite blue paraphi, some of which (.ii. [space filled by duplicating ‘Ly’], .iiij., .vij., .ix., .xi., and .xiij.) are not executed. 56: An interlinear mark // between ‘defaute’ and ‘ouellement’ and another over ‘de’ indicate the correct word-order. 27 The thirteen points are now illustrated by exempla, with some commentary by Jofroi, mostly taken from the Breviloquium: i) Codrus’s donning rags (Breviloquium, fol. 241va); ii) Fabricius’s refusal of an ambassador’s gift of gold (Breviloquium, fol. 242ra) and Scipio’s acceptance of his surname (Breviloquium, fol. 250vb expanded with Eutropius, Breviarium, III, which Jofroi, of course, translated in Regne, §§20–25); iii) Alexander’s kindness to an old soldier (Breviloquium, fol. 253rb); iv) Cyrus divides the river (Orosius, Adversus paganos, ed. by Zangemeister, II, 6, 2–7, p. 95); v) The treason of Paris killing Achilles (De excidio, ed. by Meister, pp. 40/11–42/2, translated by Jofroi, Gerre, §40) and of Joab killing Abner and Amasa (1 Kings 2); vi) Damon, Pythias, and the tyrant Dionysius (Breviloquium, fols 243vb–244ra); vii) Diogenes and the cabbages (Breviloquium, fol. 254va); viii) tales of the two cripples and the shade of arrows (Breviloquium, fols 254vb–255ra); ix) the persistence of Alexander, Scipio, and Caesar (no source?); x) Alexander’s humanity (Breviloquium, fol. 247va); xi) the frugality of Manius Curius (Breviloquium, fol. 50vb–251ra), the poverty and wealth of empire (Breviloquium, fol. 251rb), Constance and the equal distribution
NOTES
359
of wealth (Eutropius, Breviarium, X, 1, pp. 132–33; Regne, §91, with some verbal resemblance), a son should depose his father if he is a bad ruler (Breviloquium, fol. 242va–b), and the abstinence of Augustus (Breviloquium, fol. 249vb); xii) the muleteer and his statue (no source known, reference to the Estoire des Romains cannot be to the Regne); xiii) Tiberius’s tale of the wounded man and the flies ( John’s Communiloquium, fols 39vb–40ra, but other possible sources; reference to Breviarium, Hellegouarc’h, pp. 89–90, VII, 10–12, and Regne, §§49–51?). End of the thirteen points (‘Or vos ai mostree le tresime propretez le cuerrous’, ll. 192– 93). Many of the tales are marked by roman numerals in the margin. 193–219: Jofroi attributes the passage on vengeance to Cicero when it is again by Martin of Braga: ‘scito enim honestum et magnum vindictae esse genus ignoscere’ (Formula vitae honestae, III, 7–8, p. 241). The merciful lion is to be found in Solinus, De mirabilibus mundi (Collectanea rerum memorabilium or Polyhistor), ed. by Mommsen, Ch. 27, 15, p. 119, although the resemblance is approximate. Caesar’s forgiveness is from the Breviloquium, fol. 256ra, Augustus on tyranny and Theodosius on slanderers both from the Breviloquium, fol. 255rb, and Philip of Macedon’s clemency towards the Athenian envoys from the Breviloquium, fol. 256rb. 28 The attribution to Cicero is again false. §28 is essentially a translation, slightly modified and supplemented by some sententia and proverbs, of the Formula vitae honestae, IV, pp. 242–46. Jofroi quotes Ecclesiastes 3:1 and 3:4 (‘Chascune besoingne […]’, l. 28), Proverbs 11:9 (‘Li losengieres […]’, l. 42), and alludes to Proverbs 30:33 (‘Ki trop dur mokke […]’, ll. 62–63). 29 Monfrin (‘Sur les sources du Secret des secrets’, p. 529) points out that this section is based on the bipartite Aristotelian plan of temperantia (sobrietas and castitas) from the Nicomachean Ethics rather than the tripartite one of John of Wales (continentia, clementia and modestia), suggesting again that Jofroi may have had access to the Latin translation of Grosseteste and Willem van Moerbeke’s revision of it (see note to §26 above). The exempla on sobriety are from the Breviloquium, fol. 249va (Alexander), fol. 249vb, but referring to the eleventh point in §27 (Augustus), and fol. 249vb (the abstemious Roman women). Five exempla from the Breviloquium, fol. 250ra–b illustrate chastity: Scipio’s expulsion of the prostitutes (the number of 2,000 ‘femmes de vie’ [l. 15] is not in John of Wales), the spring of Salmacis, the chastity of Spurinna, Alexander, and Scipio. Like many other illustrative exempla inserted into the text of the Secré, they are rephrased and reworded in conformity with medieval vernacular vices and virtues. Monfrin (‘Sur les sources du Secret des
360
LE SECRÉ DE SECRÉS
secrets’, p. 530) noted the potential of a close examination of the lexis chosen by Jofroi to render the Latin models of this part of his text. 9–10: Jofroi refers back to the passage on Augustus in §27 above. 21: ‘selage’ is written in the bottom margin to complete the word ‘vaselage’. 30 After a restatement of his aesthetic of translation, Jofroi rejoins the Secretum after ‘Des ore mais comencerons’ (ll. 9–10), at ‘De cavendis venenis’ (Steele, I/21, pp. 59–60; Möller, 24–25, pp. 52–54; Frenz and Herde, pp. 282–83). There is some rearrangement. Schauwecker (p. 32), exaggerates when she says that ‘In den Kapiteln XXX–XLIIII stimmt SecrSecrPr2 [i.e., Jofroi] ziemlich genau mit dem Lateinischen überein; die Kapitel XLIII und XLIIII folgen in großen Zügen (bis Z. 519 [i.e., the end of my §45]) der Vorlage’. 31 The opening to Steele, I/22, pp. 60–62 (Möller, 26, pp. 54–56; Frenz and Herde, pp. 283–84) has been modified to omit the reference to Plato, who has been replaced by Galen and Isidore. The rest of the section is essentially as in the Secretum, with minor modifications. It has been somewhat ‘christianized’. 32 This section on prayer, illustrated by biblical exempla, has been added by Jofroi. The passages cited are: i) the prayers of Abraham and Isaac for heirs from Genesis 17 and 25; ii) the prayer of Moses for God’s help against the Amalekites from Exodus 17; iii) Joshua’s prayer before his battle against the Amorites from Joshua 10; iv) the prayers of Hezekiah and his people for help against Sennacherib from 2 Kings 18–19; v) Isaiah’s prayer on behalf of Hezekiah from Isaiah 38 and 2 Kings 20; vi) Manasseh’s prayers of repentance from 2 Chronicles 33; vii) God hears the prayers of the repentant Ninevehans from Jonah 3; viii) Alexander’s prayer to God for help in blocking the Caspian mountains, causing the continued exile of the Israelites deported by Shalmaneser from Samaria. It is not clear whether Jofroi is using a direct source for this last exemplum, but I can find no precise analogue. The oldest texts have the exiles as the peoples of Gog and Magog, but the version of Alexander’s Gates (Caspian Gates) in the Greek Alexander romance of ‘Pseudo-Callisthenes’ expands the list of enclosed tribes. Shalmaneser’s capture of Samaria (ca. 722 bc) and subsequent deportation of its inhabitants is described in 2 Kings 17:1–6 and 18:9–12, but the Samarians’ request to Alexander and his subsequent prayer and refusal to let them depart are non-biblical. The moral of God listening to the prayers of heathens (ll. 84–85) appears to be Jofroi’s. On this,
NOTES
361
see Anderson, Alexander’s Gate, and Gaullier-Bougassas, ‘Les Secrets des secrets français’, p. 276. 3–4: // in the text and in the right-hand margin indicates the insertion of ‘la’ before ‘Genesis’. 20: ‘ebrom’, with the final minim of ‘m’ expuncted. 52: Schauwecker, Die Diätetik, p. 155, s.v. ‘aparoit’, reads ‘l’aparoit’: ‘manifestation d’un être invisible qui se montre tout à coup sous une forme invisible, apparition’, and comments ‘Die Bedeuting des Wortes ist klar. Unklar ist dagegen seine Morphologie’ SecrSecr2 steht isoliert’. It is surely to be read ‘la paroit’ (< paries) meaning ‘the wall’ as per ‘convertit faciem suam ad parietem’ (2 Kings 20:2) or ‘convertit Ezechias faciem suam ad parietem’ (Isaiah 38:2). 57: Servais usually distinguishes between ‘c’ and ‘t’ and the manuscript seems to read ‘mechie’ although Schauwecker (Die Diätetik, p. 300, s.v. ‘*meter/metir’) has ‘methie’ and proposes an unattested verb < *metiri. I accept ‘methie’. The word is likely be related to ‘mete’ < meta (T-L 5: 1726) meaning ‘boundary’ or ‘boundary post’. This is the only occurrence given by the AND, s.v. ‘methir’, defined as ‘to regulate, determine (within limits)’; it may be insular. Cf. English ‘to mete’. 61: For ‘tyrant’, Schauwecker, Die Diätetik, p. 76, n. 20, says ‘zweites r interlinear ergänzt’. It is in fact the tail of the descender of the ‘M’ of ‘Manasses’ in the line above. 92: ‘suel’ < solium (not solea) is attested, but rare, in Old French. Cf. Schauwecker, Die Diätetik, p. 374, s.v. ‘suel’. 33 The opening part of §33 reduces Steele, II/1, pp. 64–65 (Möller, 27, p. 58; Frenz and Herde, pp. 284–85), retaining only the notion that maintaining health is preferable to resorting constantly to doctors. References to God, the saints, and the ancients are omitted. Jofroi rejoins the Secretum at ‘Convenerunt itaque sapientes’ (Steele, II/2, p. 65; Möller, 27, p. 58; Frenz and Herde, p. 285), but paraphrases and expands on the elements and the humours, adding a reference to Solomon and gluttony, until the mention of the abstinence of Hippocrates at the end. ‘Molt de gens sunt perris par glotenie’ (ll. 27–28) is Ecclesiasticus 37:34: ‘Propter crapulam multi obierunt’. The ‘Esseis’ (l. 40) are the Essenes, a Jewish sect of the Second Temple period known for asceticism. In the Secretum, ‘hoc est manifestum in Arabibus’ (Steele, II/2, p. 66; Möller, 27, p. 50; Frenz and Herde, p. 286). The most detailed account of the Essenes is by Josephus in De bello Judaico, ed. and transl. by Thackeray, II, 119–61 (vol. II, pp. 368–85); The Wars of the Jews, transl. by Whiston, 2, 8, 2–13 (pp. 605–07).
362
LE SECRÉ DE SECRÉS
4: Schauwecker (p. 77, n. 20) emends ‘toute’ to ‘tout’ (3 ps. of ‘tollir’). I retain ‘toute’ and take ‘toute visougetei’, etc., as the extended subject of ‘enfermetei enfoiblist’. Schauwecker’s emendation is perfectly acceptable. 9: In ‘mours’, there is a small superscript interlinear ‘u’ between ‘o’ and ‘r’. 34 This is essentially Steele, II/3, pp. 66–68 (Möller, 28, pp. 60–62; Frenz and Herde, pp. 286–87), but rewritten in terms of the humours and complexions. There are some word-for-word translations. 3: Schauwecker (Die Diätetik, p. 79, n. 28) needlessly emends ‘at’ to ‘a’. 39: ‘lin ne estopes’, with both minims of the ‘n’ of ‘ne’ expuncted. 35 Jofroi omits the opening to Steele, II/4, p. 68 (Möller, 29, p. 64; Frenz and Herde, p. 287) on self-diagnosis and the privacy of a king (‘Cum hoc corpus […] non possunt’) and a short passage on the importance of clothing and appearance (‘Deinde induere […] dilatabitur nimis’; Steele, II/4, p. 69 [Möller, 30, p. 64; Frenz and Herde, p. 288]). ‘Et animam ipsam letificat, et ad Deum ex odoris suavitate comendat’ (Steele, II/4, p. 69) is wanting in Jofroi and Möller’s text, likewise in Frenz and Herde. It suggests again that Jofroi was using a model closer to Möller’s base manuscript (Berlin, Staatsbibl., Lat. 70 [England, s. 14]) or that of Behaim. ‘[…] car li sans est amis de nature, com dient li fisecien’ (ll. 14–15) is an addition of Jofroi. The section on electuaries has been expanded, perhaps influenced by Bacon’s long commentary (Steele, II/4, p. 70, n. 4). 7: Schauwecker (Die Diätetik, p. 80, n. 31) emends to ‘nette’, but the verb is surely ‘nettéer’. 19: For ‘.iij. đ ou de quatre’, Steele’s text has ‘quatuor nummorum argenteorum’ (II/4, p. 70), while Möller (30, p. 66) has ‘quatuor denariorum argenteorum’. I resolve as ‘deniers’, although Schauwecker (Die Diätetik, p. 81, n. 33) gives ‘drachmes’ as per ‘L’ (Langlois?), which also makes sense given that we are dealing with weight. 36 The opening of §36 (‘Droite heure […] et sans et os’, ll. 1–8) is an addition of Jofroi, who then translates much of Steele, II/5, pp. 71–72 (Möller, 31, pp. 66–68; Frenz and Herde, p. 289) word-for-word while adding details on digestion. The mention of wine mixed with water may come from Bacon’s note (Steele, II/5, p. 72, n. 5).
NOTES
363
37 §37 condenses Steele, II/6–7, pp. 73–74 (Möller, 32–33, pp. 68–70; Frenz and Herde, pp. 289–90), omitting the advice on relieving stomach pains. 38 This is essentially Steele, II/8, p. 75 (Möller, 34–35, pp. 70–72; Frenz and Herde, p. 290). ‘Et ce que j’ai dit […] toutes autres choses’ (ll. 10–12) is an intervention by Jofroi, who does not translate Steele, II/9, pp. 75–76 (Möller, 35, p. 72; Frenz and Herde, p. 290) on the dangers of an empty stomach. The rubricator-scribe of P is in error, giving ‘XXXIII’ instead of ‘XXXVIII’. 39 §39 corresponds to Steele, II/10, pp. 76–77 (Möller, 36–37, pp. 72–74; Frenz and Herde, pp. 291–92). Jofroi links the seasons to the humours and complexions, defining them by the feast days of saints rather than by astrological movements and days of months. The definitions of summer, autumn and winter are repeated at the beginning of the individual chapters (§§40–42). See Schauwecker, ‘La diététique’, pp. 118–27. 2: The word ‘quatre’ has been struck through before ‘propretez’. 23: Jofroi translates ‘usus veneris’ (p. 77) as ‘compaingnie de femme’. Cf. also §§40, 41, 42, and 44 for similar expressions. The phase is missing in Möller’s text, which reads ‘usus et motis corporis’ (p. 74); see Frenz and Herde, p. 292, var. u (= v). 40 This is Steele, II/11, pp. 77–78 (Möller, 38, pp. 74–76; Frenz and Herde, p. 292). The content has been seriously modified with the specification of particular foods to be avoided in summer because of their complexions. Jofroi adds ‘compaingnie de femmes’ (l. 18), physical exercise, and bathing as activities to be avoided or reduced to a minimum. 41 Autumn is in Steele, II/12, pp. 78–80 (Möller, 39, p. 76; Frenz and Herde, pp. 292– 93). Jofroi expands on the notion of equinox (ll. 3–6). The first occurrence of the word (l. 3) is written with an initial Tironian note on fol. 105vb as ‘7 qui nocte’. 16: ‘desquez je toi dirai aprés’ (foods which cause melancholy) looks forward to Jofroi’s insertion of Isaac and is not in the Latin Secretum. 17: ‘usus veneris’ (Steele, II/12, p. 80; Möller, 39, p. 76; Frenz and Herde, p. 293) is again ‘a femme acompaingnier’.
364
LE SECRÉ DE SECRÉS
42 The final chapter on the seasons, winter, is Steele, II/13, pp. 80–81 (Möller, 40, p. 78; Frenz and Herde, pp. 293–94). Jofroi expands somewhat on the species of evergreen trees. The final paragraph of §42 is a translation of the beginning of Steele, II/14, p. 81 (Möller, 41, p. 80; Frenz and Herde, p. 294). 6: ‘forceppez’ (cf. also §§67/10, 88/51, and 98/17) may be an Anglo-Normannism. I cannot find it attested elsewhere. It may be formed from capere/cipere with foris > fors as a prefix on the analogy of ‘except’. 43 1–9: ‘Des .iiij. tens […] funt le contraire’, Aristotle’s summary of some of the preceding sections, is an addition of Jofroi. He rejoins the Secretum at ‘Inpinguant et humectant corpus hec’ (Steele, II/14, p. 82; Möller, 42, p. 80; Frenz and Herde, p. 294). Details of suitable foods are added as are some appropriate pastimes. 23: ‘ịgeus’ with ‘i’ expuncted. A reading of ‘gens’ is just possible, but ‘geus’ seems more appropriate. See Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’. 44 §44 translates the end of Steele, II/14, pp. 82–83 (Möller, 43, p. 82; Frenz and Herde, p. 295), adding to the list of harmful activities, including (once more) ‘compaingnie de femme trop user’ (l. 8) and ‘chanchons de dolor escouter’ (l. 12). 45 On this introduction to the four principal parts of the body, which is essentially an amalgam of the theories of Avicenna and Galen, see Schauwecker, ‘La diététique’, pp. 130–32. There appears to be no precise source, although Schauwecker (‘Die Diätetik im Secré des segrez’, pp. 319–21) suggests the De anathomia (ca. 1280) of the Spanish Franciscan, Juan Gil de Zamora (Fray Egidio) as a possibility; the correspondences are close, albeit not entirely convincing. On the staggering drunk, see also §158. 46 §§46–54 are based on passages of the Liber de conservanda sanitate of Petrus Hispanus (Pope John XXI); they replace Secretum, ed. Steele, II/15–20, pp. 83– 89 (Möller, 44–49, pp. 82–88; Frenz and Herde, pp. 295–98). See Schauwecker, ‘La diététique’, pp. 132–35, and ‘Die Diätetik im Segré des segrez’, pp. 321–24. Schauwecker (‘La diététique’, p. 133) exaggerates somewhat when she writes that ‘SecreSecr2 [i.e., Jofroi] traite non seulement des organes dans le même ordre que Pierre d’Espagne—ce qui, nous en convenons, ne saurait nullement constituer une
NOTES
365
preuve définitive permettant d’inférer une quelconque dépendance, eu égard aux principes traditionnels d’organisation sous-jacents rencontrés dans les traités médicaux du Moyen Âge—mais il structure également ses énumérations des aliments et des autres conseils dans un ordre rigoureusement identique, ce qui ne laisse finalement que peu de doute sur l’origine de ses propos’. She does not mention Jofroi’s detailed additions. In another article, she is a little more circumspect: ‘Allerdings ist anzumerken, daß der Grad der Übereinstimmung variiert’ (‘Die Diätetik’, p. 323). There are some very precise correspondences between the Liber and Jofroi’s text, but if the Liber is his source, he has both added and excised. In particular, the list of medicinal remedies is considerably longer. The passage on the brain in the Liber, ed. by Da Rocha Pereira, is pp. 454–57 (transl. by Coopmans, pp. 49–55). Christine Silvi has studied the lists of §§46–54 and their punctuation in P in ‘Peuton parler d’un art de la liste?’ and ‘Quand de la ponctuation dépend le remède’, comparing the texts as edited by Monfrin and Schauwecker with the punctuation in the manuscript. Servais, if it be he, generally separates items in the lists carefully, but there are some instances where his punctuation is clearly incorrect and inconsistent. Space does not permit discussion of each case raised in Silvi’s interesting articles. 1: Schauwecker (Die Diätetik, p. 87, n. 47) suggests that the repetition of ‘fait’ on fol. 107va is struck through. It is not. Silvi repeats the error (‘Deux éditeurs pour un manuscrit’). 6: On ‘mastic, peletre’, see Silvi, ‘Quand de la ponctuation dépend le reméde’, p. 457. Here and in §§52/2, 53/4, and 89/10 ‘mastic’ or ‘mastike’ seems to indicate the plant pistacia lentiscus rather then the resin made from it; ‘lentise’ in §89/10 may be the same plant. Schauwecker (Die Diätetik, p. 323) is mistaken. 47 The brief description of the eyes from the Liber is absent (as are those of the ears, heart, stomach, liver, and spleen). The correspondence between this section and pp. 456–59 (transl. pp. 55–57) is much looser than for §48 and the Liber. 11: The question of whether ‘trop user’ refers to milk and cheese or salt and salty foods, etc., is discussed by Silvi, ‘Quand de la ponctuation dépend le remède’, pp. 456. Either is possible. 12: On ‘fichier’, see Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’. 48 There is again more detail in Jofroi, particularly with respect to the removal of foreign bodies from the ears. The soothing benefits of a sweet voice and music are noteworthy. The corresponding text of the Liber is on pp. 458–59 (transl. pp. 57–59).
366
LE SECRÉ DE SECRÉS
4: It is possible to read either ‘siet’ or ‘fiet’ here. Schauwecker (Die Diätetik, p. 88, l. 557) prints the latter. The meaning remains unclear either way. 14: Schauwecker (Die Diätetik, p. 88, n. 49) suggests that the repetition of ‘sovent’ is struck through. It is not. Cf. also Silvi (‘Deux éditeurs pour un manuscrit’). 49 Again, there are verbal similarities between pp. 460–61 of the Liber (transl., pp. 59–61), but much more detail in what is good and bad for the teeth. 13: The manuscript clearly reads ‘sovener’ here, not ‘sovenet’ (as per Schauwecker). 50 Liber, pp. 460–63; transl., pp. 63–65. There is a similar relationship between this passage on the lungs from the Liber and Jofroi, i.e., precise correspondences and the addition of detail. 3: This is clearly ‘dragaunte’, not ‘dragaunce’, pace Monfrin; cf. Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’). 11: Silvi (‘Deux éditeurs pour un manuscrit’) points to the relative similarity between initial ‘s’ and ‘g’, citing the case of Schauwecker’s transcription of ‘salbanum’ (Die Diätetik, p. 89, l. 599 and p. 92, l. 732), but the letter in this word is clearly ‘g’. Schauwecker (Die Diätetik, p. 89, n. 51) reads ‘poudee’, but the manuscript clearly has ‘poudre’. Silvi (‘Deux éditeurs pour un manuscrit’) assumes that Monfrin has corrected when he has just transcribed accurately. 16: The emendation of ‘arunuire’ to ‘arumure’ is discussed by Silvi, ‘Deux éditeurs pour un texte’. 20: It is not strictly necessary to emend to ‘soveni[t]’ as Schauwecker (Die Diätetik, p. 89, n. 53) does. Cf. also Silvi, ‘Deux éditeurs pour un texte’. 23: ‘dolor’ for ‘lodor’ could be a simple aural or visual error. Cf. Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’; neither Monfrin nor Schauwecker (Die Diätetik, p. 89, l. 610) emend. 51 Many of the same herbs and spices are found in both the Liber (pp. 462–65; transl., pp. 65–69), frequently in the same order. The section has generally been expanded. 3: Since ‘muge’ here and in §46/3 appears in lists of plants and plant-derivatives, it seems more likely that we are here dealing with angelica archangelica rather than an animal secretion. I therefore disagree with Schauwecker, Die Diätetik, p. 309. 5: It seems that the phrase ‘l’un et l’autre’ always follows the noun it qualifies, but cf. Silvi, ‘Quand de la ponctuation dépend le remède’, p. 457.
NOTES
367
18: Schauwecker (Die Diätetik, p. 90, l. 629) transcribes erroneously as ‘fiente’; the reading is clearly ‘fievre’ with ‘e’ superscript and interlinear. Cf. Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’. 18–19: Silvi (‘Quand de la ponctuation dépend le remède’, p. 457) discusses whether to read ‘fellon aposteme’ or ‘fellon, aposteme’. In light of ‘fellon et postemes’ in §113, the latter is to be preferred. 52 The list of remedies has again been expanded somewhat and the harmful substances and activities considerably more. This is the Liber, pp. 464–67; transl., pp. 69–73. 6: Monfrin’s transcription of ‘cubebes’ as ‘culeber’ (Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’) is mistaken. Silvi points diplomatically to other minor errors of transcription in Monfrin’s text (‘Deux éditeurs pour un manuscrit’). 7: A reading of ‘mente sage’ as opposed to ‘mente, sage’ (cf. Silvi, ‘Quand de la ponctuation dépend le remède’, p. 458) seems unlikely, especially given the punctus between the two words. 12: Servais clearly writes ‘pains’. I emend to ‘panis’ to preserve the Latin ‘panis cuculi’ here and elsewhere. 22: The question of ‘porions’ or ‘porious’ as transcribed by Monfrin and Schauwecker (Die Diätetik), p. 90, l. 654) and discussed by Silvi (‘Deux éditeurs pour un manuscrit’) is redundant. Servais is usually quite careful to distinguish between ‘n’ and ‘u’. The reading here is clearly ‘porions’. The same is the case for ‘conrumpus’ vs. ‘courumpus’ in §49/12, and for the transcriptions of ‘i’/‘j’ or ‘u’/‘v’ elsewhere, which depend to a degree on simple editorial practice. 24: Monfrin is mistaken: the reading is clearly ‘Enulla’, albeit with a majuscule, not ‘avilla’ (see Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’). Jofroi seems to have included both the vernacular and Latin forms of sambucus ebulus (danewort) here, although the second word seems to have been corrected from ‘epulus’. 25: Here and in §53/18, ‘lapis lazuli’ may represent the stone or the flowering plant agapanthus lapis lazuli named after it. The first occurrence is in a list of plants only, while the second is followed by ‘la perre armenike’. Hunt, Plant Names of Medieval England, does not give agapanthus, presumably because it is not native to England. 53 §53 is again longer than the corresponding sections on the liver in the Liber (pp. 466–69; transl. pp. 75–79). If the Liber is indeed Jofroi’s source for §§46–54, his procedure is consistent: he takes over the basic structure and expands the list of beneficial and harmful substances and activities, in some instances considerably.
368
LE SECRÉ DE SECRÉS
3: I have emended ‘scandali’ to ‘sandali’, but the ‘c’ could possibly be a soft ‘ç’ for /s/. 8–9: Both ‘mirtus’ and ‘mirtilli’ appear to be written with ‘c’, so I emend. See also Silvi, ‘Deux éditeurs pour un texte’, on this case and the matter of ‘c’ and ‘t’ generally. 10: ‘aachepin’ with the first ‘a’ struck through. I read ‘ache pin’ as two words with Silvi (‘Deux éditeurs pour un manuscrit’), following Monfrin, but cf. Schauwecker, Die Diätetik, p. 142. 14: On the formula of ‘semperviva jubarbe’, see Silvi, ‘Quand de la ponctuation dépend le remède’, pp. 456 and 462–64, and Hunt, Plant Names of Medieval England, p. 235. 18: ‘non lotum’ is the Latin term for ‘nïent lavé’ as per the Liber, p. 54. For ‘lapis lazuli’, see the note to §52/25 above. 22: Schauwecker (Die Diätetik, pp. 233–34) argues for ‘divertikes’ as ‘médecine qui sert à détourner ou à expulser les “humeurs” (superflues ou altérées)’. This is perfectly possible, but I read it as a metathesis and referring to a diuretic. There is no equivalent in the Latin text of the Liber. 33–36: The top right corner of fol. 110rb and top left corner of fol. 110va are torn. I give the text as partly restored by Schauwecker (Die Diätetik, p. 92, and see n. 60), but with ‘anchïen’, not ‘anchïen[ne]’, which creates an erroneous concord. 38: ‘foie et li fait nuisance chas car’ is a scribal error due to eyeskip (‘foie’ to ‘foie’). 54 This section on the spleen is the last which corresponds to the Liber, here pp. 468–71 (transl., pp. 79–83). Jofroi’s text is perhaps closest to the Liber here than in any other of the sections derived from it, albeit without being identical. 2: ‘a’ has been written superscript and interlinear between the ‘i’ and ‘u’ of ‘leiue’. I emend to ‘le iaue’. This may be an example of ‘le’ as feminine singular of the definite article. 8: Silvi’s discussion of ‘sauz’ and ‘sairz’ (‘Deux éditeurs pour un manuscrit’) is a red herring and Schauwecker’s transcription (Die Diätetik, p. 92, l. 730) of ‘sairz’, wrong. The reading is clearly ‘sauz’. 12: It is possible to punctuate ‘sanc de cievre, emplastré a l’esplen’ as does Monfrin. Cf. Silvi, ‘Deux éditeurs pour un manuscrit’, and ‘Quand de la ponctuation dépend le remède’, p. 457. 17: Schauwecker, (Die Diätetik, p. 92, l. 739) reads ‘miés’, but the word must be ‘uves’ (grapes), corresponding to the ‘uva’ of the Liber. 18: ‘de’ has been added superscript and interlinear between the Tironian note and ‘oughe’.
NOTES
369
55 Jofroi returns here briefly to the Secretum (Steele, II/21, pp. 89–90; Möller, 50, p. 90; Frenz and Herde, p. 98) as a general introduction to the dietetics. The translation corresponds well to the Latin. He omits Steele, II/22–25, pp. 90–96 (Möller, 51–52, pp. 90–96; Frenz and Herde, pp. 298–302). 56 Jofroi now turns to Isaac’s Liber de dietis universalibus et particularibus from here up to §140, with some rewriting and rearranging through summary, omission, and addition. His principal source is the second part (particulares), but since Isaac also covers similar material in a similar sequence in the first (universales), Jofroi could well have consulted both sections, assuming his source manuscript indeed contained both. He may also have known Aldobrandino da Siena’s Régime du corps. Isaac’s ‘De aqua’ (fols cxlixrb–clra) bears only a vague relationship to Jofroi’s §56. Isaac’s ‘De nive’ (fol. clra–b) is omitted entirely. The names of the Danube, the Rhine, and the Nile are additions by Jofroi; the names of the winds are not in Isaac. There is also a chapter on water in the Latin Secretum (Steele, II/22, pp. 90–91; Möller, 51, pp. 90–92; Frenz and Herde, pp. 298–99) which has some close parallels with Jofroi. The text in London, Wellcome Library, ms 546 (s. 14med.), fols 30ro–46vo, said to be ‘Isaac Judaeus, De dietis, in French’, is not translated from Isaac; four of the texts from this manuscript have been edited by Hunt, Old French Medical Texts. 57 §§57–64 are discussed in detail by Henry, ‘Un texte œnologique’, who points to some, but not all, of the verbal similarities between Isaac and Jofroi. §57 is Isaac’s ‘De vino’, fols cljrb–va. The Secretum has a section on wine which treats some of the same issues (Steele, II/23, pp. 91–93; Möller, 52, pp. 92–94; Frenz and Herde, pp. 299–300). 10: ‘foie’ (< ficatum) is usually masculine in the text, but T-L 5: 1973, s.v. ‘foie’, allow both genders. 15–16: ‘Donnez vin a ceus qui ont le cuer amer’ is Proverbs 31:6. 19: On ‘targant sens’, see Henry, ‘Un texte œnologique’, pp. 12–13, n. 12, and ‘de targant sens’ in §§201/5, 207/5, and 212/18. 19–25: The passage on the Persians and the Greeks has been displaced by Jofroi from Isaac’s ‘De vino temperate sumpto’ (fol. clvrb). With the Persians only it is in Aldobrandino, Le régime du corps, p. 19. Isaac attributes it to Quintus Curtius Rufus. 33: ‘Mais vin quant est beü outre mesure’ renders part of the same section of ‘De vino temperate sumpto’ (fol. clvrb): ‘Sed si usque ad ebrietatem fuerit […] militia indigens ductore’.
370
LE SECRÉ DE SECRÉS
41: Schauwecker (Die Diätetik, p. 96, n. 71) has not grasped the syntax of ‘car le sanc de li fait gros le cuer et le fait faint’. Her addition of ‘desconforte’ is unnecessary. 51–52: On ‘Tyrus’, see Henry, ‘Un texte œnologique’, p. 16, n. 26. The antidote made from the serpent’s venom is also mentioned at the end of Ch. 23 of the Secretum (Steele, II/23, p. 93; Möller, 52, p. 94; Frenz and Herde, p. 300), but without mention of Tyrus. Bacon’s note (Steele, p. 93, n. 2), however, reads ‘id est, medicina contra venenum sicut tyriaca’. 58 §§58 and 59 correspond to Isaac, ‘De distinctione vini’ (fols cljva–clijrb). 27–33: The last part of §58 (‘Et fait a savoir […] dient ly philosophes’) is an addition, probably by Servais Copale, wine-merchant. See especially the note to §64 below. 59 Jofroi picks up ‘De distinctione vini’ at ‘Vini ergo laudabilis alia est diuersitas qui est quintupla’ (fol. cljvb) and devotes the rest of §59 to the colours of wine. He ends at ‘sed tamen leuissime dissoluitur’ (fol. clijrb) and omits the final part of Isaac (‘Oppositio talis nobis […] in suo loco dicturi sumus’). 21: It is not clear why Schauwecker (Die Diätetik, p. 97, n. 78) reads ‘il est enmeürist’. 49: It is possible to read either ‘afievrous’ (soothing or calming) or ‘a fievrous’ (for a person with a fever). 60 This is Isaac’s ‘De diversitate vini propter saporem’ (fol. cliijra–b). Henry (‘Un texte œnologique’, p. 24, n. 69) suggests that Jofroi and Servais may have misunderstood Isaac’s four categories of wine here. It is possible that Servais, as a wine merchant, may have ‘corrected’ what he perceived as errors or irrelevances on Isaac’s part. The last part of Isaac (‘Vinum autem insipidus melius est […] grossi et crudi humores’, fol. cliijrb) is not translated and has been replaced by ‘Tel vin est le vin franchois, et blanc, verdet, froit et poingnant’ (ll. 32–33), again likely an addition of Servais. 14: The first ‘s’ of ‘tousser’ is written interlinear and superscript between ‘u’ and the second ‘s’. 25: ‘ydropresie’ with the first ‘r’ interlinear and superscript. The second ‘r’ has not been expuncted. I emend.
NOTES
371
28: The second ‘ne’ has been inserted interlinear and superscript between ‘ne’ and ‘procure’. 32: On ‘des nares/narel de l’estomac’, see Henry, ‘Un texte œnologique’, p. 26, n. 79. 61 Jofroi has inverted the order of Isaac’s next two chapters, ‘De diuersitate vini propter liquorem’ (fol. clijra) and ‘De diuersitate vini propter odorem’ (fol. cliijrb–va). §61 is a quite faithful reproduction of ‘De diuersitate vini propter odorem’, with minor reduction. 62 Again, this is the essence of ‘De diuersitate vini propter liquorem’. 6: Emendation by the addition of ‘mellei’ is justified by Isaac’s ‘mixtus’. Schauwecker (Die Diätetik, pp. 100–01, n. 91) and Henry (‘Un texte œnologique’, p. 28) also emend. 63 The first part of §63 is from Isaac’s ‘De triplici vino’ (fol. cliijva–b), but ‘Le vin tres fort […] le sanc fait net et cler’ (ll. 7–11) appears to be an addition. The last part on wine and older people has been taken from ‘De vino albo et nigro’ (fols cliijvb–cliiijra, at fol. cliiijra), most of which Jofroi omits, along with ‘De vino rubeo’ and ‘De vino temperate sumpto’ (fols cliiijvb–clvrb). These are mainly replaced with the original §64. 64 Henry (‘Un texte œnologique’, p. 30, note to ‘Titre LXIV’) recognised this section as ‘de loin le plus original, ou du moins le plus personnel’ of all those on wine. Since the identification of Servais Copale as a merchant and custos on the prisage of wine imports in Waterford, it has become clear that we are dealing here with the expert knowledge of someone who had tasted the wines he imported and sold. See Busby, French in Medieval Ireland, Ireland in Medieval French, pp. 160–66. The opening of §64 does seem to develop the opening to chapter on wine from the Secretum: ‘Sciendum quod vinum cujus racemus est natus in monte soli opposito est siccioris nature quam illud quod nascitur in plano et in locis madidis et umbrosis’ (Steele, II/23, p. 91; Möller, 52, p. 92; Frenz and Herde, p. 299). 3: ‘qui’ is written interlinear and superscript between ‘vins’ and ‘sunt’. 18: I take ‘bien soifrent la quarte ou la tierce partie d’eiwe’ to mean that the wines of Cyprus can stand being diluted (or watered down?).
372
LE SECRÉ DE SECRÉS
21: ‘pervenke’ is the only attested instance of the word in the sense of ‘paragon’ (cf. AND, s.v. ‘pervenke’ as opposed to ‘periwinkle’ (genus Pervinca). The etymology of ‘pervenke’ here is from vincere (‘to conquer’) and the verb ‘parveincre’ (cf. T-L 7: 397, s.v. ‘parvaincre’, and FEW 14: 463a–b, s.v. ‘vĭncĕre’). The name of the perennial flower is derived from vincire (‘to entwine’). 26: ‘que’ has been corrected to ‘qui’ in the manuscript. 30: Henry (‘Un texte œnologique’, p. 33, n. 114) argues that ‘le vin blanc de Saint Milion’ does not designate a wine from the modern appellation of Saint Émilion, but rather one made from the varietal ugni blanc (trebbiano) also referred to as ‘Saint Émilion’. This would be strange as all the other wines mentioned here (except ‘le vin vernache’) are designated by their geographical provenance. 65 The beginning of ths section corresponds to Isaac’s ‘De vino de sapa’ (fol. clvra–vb) as far as ‘et fait opilation del foie et de l’esplen’. The long, generally critical, section on beer may once again be the opinion of a man in the wine-trade. The final passage on other drinks looks forward to the descriptions of fruits in §§122–25. 19: I follow Schauwecker (Die Diätetik, p. 102) in adding ‘et engendre’ to complete the sense here. 22–23: The meaning of ‘une tenneve flor […] envolepee’ is not clear to me. Ian Short suggests that ‘flor’ may be related to English ‘bloom’ in the sense of the powdery dust on the skin of a fruit (cf. ‘feines Mehl’, i.e. flour, in T-L 3: 1939, s.v. ‘flor’) and that ‘envelopee’ could be emended to ‘envolumee’ (TL 3: 736, s.v. ‘envolumer’ [‘beflecken’]). The phrase might therefore mean something like ‘a diaphanous bloom made up of tiny specks stretching over the surface’ (glaucous?). It could also relate to the head of foam on top of the brew. 66 The chapter number in BnF, fr. 1822, fol. 114va is, exceptionally, written in Arabic numerals. After a brief passage at the end of §65 (Des ore mais […] od mires consilhier) and the beginning of §66 summarizing and looking forward (‘de eiwe et de vin […] la nature de fruis desputerons’), Jofroi returns to an earlier part of the De dietis at fol. cxxxijvb (‘De diuisione animalium’), of which this is quite a close translation as far as ‘E conuerso si fuerint frigida pessimam inferunt lesionem’ (fol. cxxxiijra). The rest of this chapter of De dietis is untranslated. 2: The ‘t’ of ‘convient’ is added interlinear and superscript in a small hand.
NOTES
373
10: The form ‘abrim’ for ‘abri’ or ‘arbri’ (< apricum < apricare [‘to shelter from the sun’]) is unusual, but I retain. 13–14: A verb is clearly wanting between ‘ligierement’ and ‘char’. I follow Schauwecker (Die Diätetik, p. 103) in supplementing with ‘defire’. 28: I emend ‘visciouse’ to ‘viscouse’ in conformity with usage in the manuscript. 67 Yela Schauwecker has extensively discussed the Aristotelian classification of animals and Jofroi’s terminology in her article, ‘…et autretez poisons’. Isaac’s ‘De pecudibus’ (fol. cxxxiiijra–b) has been divided over §§67 and 68 by Jofroi. §67 is a quite close translation as far as ‘[…] et etatis paruitatem’ (fol. cxxxiiijrb). 68 This section begins with ‘Caro pecorina calidior est et siccior’ (fol. cxxxiiijrb), completes ‘De pecudibus’, and conjoins to it Isaac’s next section, ‘De arietibus’ (fol. cxxxiiijrb). Jofroi omits the mention of gelding and testicles. 13: The word ‘ans’ is obviously missing. I emend, as does Schauwecker (Die Diätetik, p. 105). 17–18: ‘car dont sunt […] par grant eage’ is written at the bottom of the text column of fol. 115vb, before the rubric ‘De la nature de la char de chievre’, and indicated by an insertion sign, ‘ao–’ in the right-hand margin, and ‘–oa’ at the foot of the column. 69 The number ‘LXIX’ is written twice, first in red, then in blue. “De carne hircina’ is De dietis, fol. cxxxiiijrb–va. The first discussion of the flesh of geldings is again omitted by Jofroi, although the second mention (‘hirci castrati sunt meliores non castratis’ [fol. cxxxiiijva]) is present. 70 The section number is missing in the manuscript. I restore. This is De dietis ‘De carne bovina’, fol. cxxxiiijva–b. The initial comparison of beef with pork (as well as mutton) is omitted by Jofroi. The mention of serpigo as a consequence of those with a melancholy disposition eating too much beef is also wanting. What follows ‘poivre, canelle’ (‘cum pipere et cinamomo’) to the end of §70 (ll. 30–37) is an addition to Isaac.
374
LE SECRÉ DE SECRÉS
10: ‘quantitei’ has been added in the right-hand margin, with the insertion mark // interlinear between ‘grant’ and ‘moistetei’ (which has not been expuncted) 20: Schauwecker (Die Diätetik, p. 106, n. 106) points to what she considers the unusual employment of the object case ‘boves’ as a subject, which she considers a false analogy. It is entirely unexceptional. 71 §71 includes ‘De carne ceruina’, ‘De carne leporina’ and ‘De carne ericina’ from the De dietis, fol. cxxxvva), with addition of brief sections on rabbit (‘conning’) and fallow deer (‘daim’), the source of which is not clear. 72 The section on pork is ‘De carne porcina’, De dietis, fol. cxxxvva–b. Jofroi contradicts Isaac’s ‘copiam vrinam prouocat’ with ‘mais orine ne provoce pas’. The means of preparing suckling pig (‘quant sunt bien atirez […] por ensechir la moistetei’, ll. 7–8) appears to be an addition to Isaac. 73 The first part of §73 renders ‘De equo, asino, camelo, et mulo’, ‘De carne ursina’, and ‘De carne leonina’ of the De dietis (fol. cxxxvvb), but the passages describing the flesh of dog, cat, wolf, and fox are absent in Isaac. 18: ‘encontre auoiques’, with ‘encontre’ struck through in red. 74 ‘De diuersitate membrorum animalium’ is fol. cxxxvjra–vb of the De dietis. Jofroi expands the opening of this section slightly. The passage ‘Rursus inter vnamquamque […] sue substantie suorumque animalium’ (fol. cxxxvjva is not translated. ‘Mais les menbres […] a ces menbres’ (ll. 43–48) is not in the De dietis. 4: A Tironian note is written in a corrector’s hand superscript and interlinear between ‘cors’ and ‘primes’. 15: Schauwecker (Die Diätetik, p. 108, n. 111) emends ‘Maiement’ to ‘Meisme’ without explanation. 52: Emendation by the addition of ‘pres’ is necessary for the sense and syntax. I follow Schauwecker, Die Diätetik, p. 109, l. 1383. 75 §75 renders ‘De extremitatibus animalium’ (fol. cxxxvijva) of the De dietis. A short passage of the Latin (‘uiscosum dabent […] est nutrimentum’) is untranslated.
NOTES
375
Beginning on fol. 118rb of BnF, fr. 1822, the rubric text is often visible in a tiny hand beneath the rubric itself. It is also visible occasionally in the Gerre and the Regne. 76 Isaac treats the brain in ‘De cerebro’ (fol. cxxxvijva–b). The opening of this section of the De dietis (‘Diximus in prima particula […] hic nos repetere’) is left untranslated. 77 ‘De medulla’ is De dietis, fol. cxxxviij . Jofroi follows the Latin closely. rb
78 This section follows ‘De pinguedine’ of the De dietis (fol. cxxxviijrb) quite closely, but the reference to Rufus (‘vnde Rufus’) is omitted. 79 ‘De oculis’ is on fol. cxxxviij of the De dietis. The list of condiments at the end is slightly different in Jofroi; the curious ‘obsomogaro’ is missing. On this concoction, see Tilander, ‘Notes lexicographiques et étymologiques’, p. 293. rb–va
80 Obsomogarus is likewise missing from the list of accompaniments in ‘De naribus’ (De dietis, fol. cxxxviijva). 81 Obsomogarus is also dropped from ‘De lingua’ (De dietis, fol. cxxxviijva). The rest of the section is a more or less close translation. 82 This is a close translation of ‘De gutture’ (De dietis, fol. cxxxviijva). 83 To his translation of ‘De corde’ (De dietis, fol. cxxxviijva), Jofroi has added details of accompaniments when eating heart. 84 Jofroi translates ‘De pulmone’ (De dietis, fol. cxxxviijva) quite closely.
376
LE SECRÉ DE SECRÉS
85 This is a faithful version of ‘De epate’ (De dietis, fol. cxxxviijva). 86 The phrase concerning black bile has been omitted from the translation of ‘De splene’ (De dietis, fol. cxxxviijva). 87 §87 is a close translation of ‘De renibus’ (De dietis, fol. cxlra). 88 In principle, §§88–92 render the ‘De lacte’ (De dietis, fols cxlra–cxljra, but the first part of Isaac’s discussion of milk (‘In prima particula diximus […] ad fouenda corpora’) is omitted entirely. Jofroi starts with the four principal characteristics of milk, picking up the De dietis briefly at ‘Verumtamen lac in substantiis diuersum est’ (fol. cxlra) before what seems a wholesale rewriting and rearrangement of the rest of Isaac, but with some intermittent word-for-word translation. Camel’s milk is added to the comparison between the milk of various animals. The details are quite extraordinary and the source unknown to me. 89 §89 renders ‘Diuersitas ergo lactis propter nutrimentum […] nauseam ingerebat’ (fol. cxlva–b). Jofroi seems to have doubled ‘mastic’ and ‘lentise’ (l. 10) by misunderstanding ‘in extremitatibus arborum masticis videlicet quercus lentisci oliue et similium’; see also the note to §46. The reference to Galen at the end is an addition. 90 Jofroi’s §90 translates ‘Diuersitas lactis secundum tempora anni […] prorsus est finita’ (f. cxlva), with some minor rephrasing. The sentence on summer milk (‘Estiuum inter has duas extremitates est mediocre’) is omitted. 91 Jofroi translates ‘Diuersitas secundum lactis tempus triplex est […] frigidam complexionem habuerit’ (fol. cxlvb), omitting sections about butter and cheese (presumably as redundant in light of §§93 and 94). He rejoins at ‘sitque lac de sanis animalibus’, inserting a brief passage comparing old sour milk with vinegar, and rearranging the discussion of gum damage and kidney-stones. The final section on digestion, cream, whey, and the milk of goats and camels is an addition.
NOTES
377
9: The syntax is defective here, as Schauwecker (Die Diätetik, pp. 114–16, n. 20) notes. I follow her restoration based on a similar passage in §52/32–33. 92 This section is an addition to the De dietis. Its detail may be that of a merchant used to buying and selling milk. 93 5: The reference to Avicenna is added to ‘De butyro’ (De dietis, fol. cxljra). 94 Part of the description of old cheese (‘proinde cito […] sit deterior’) has been omitted from Jofroi’s version of ‘De caseo’ (De dietis, fol. cxljra), and the end of §94 (‘car tant cum plus aproche […] si cum fait ailh et kerson’, ll. 18–21) is added. 5: ‘ḷẹṣ ṿịṣọụgẹṭẹẓ’ is subpuncted and ‘la viscosite’ added in the right-hand margin in a later hand. 95 Isaac’s chapter ‘De volatilibus’ is on fols cxliijvb–cxliiijra of the De dietis. Jofroi begins with a summary of §§66–94 and looks forward to §§95–97. His quite accurate version of ‘De volatilibus’ is followed by the incorporation into §95 of ‘De pullis’ and ‘De pullis columbinis’ (De dietis, fol. cxliiijra–b). 5: The ‘est’ of ‘volatilhe est plus ligiere’ is represented by the ÷ abbreviation. Other examples are rare in P. 96 This is a close rendering of ‘De extremitatibus volatilium’ (De dietis, fol. cxliiijrb). Rubric: ‘XCX’ with ‘vi’ squeezed into margin between the columns 97 §97 covers ‘De ouis’, ‘De diuersitate ouorum’, and ‘De artificio ouorum’ of Isaac (De dietis, fols cxlvvb–cxlvjrb). The opening of ‘De ouis’ (‘Qua hoc sunt […] et nutrimentum’) on the biology of eggs is untranslated and Jofroi picks up at ‘Proinde uelociter et multum nutrientia et confortiua’, translating only as far as ‘tant erunt deteriora’ (fol. cxlvjra). The long discussion prompted by the reference to Galen (‘Unde Galenus nullam inquit iniuriam […] in coctione dissimilia’) is left untranslated and the opening of ‘De artificio ouorum’ is condensed.
378
LE SECRÉ DE SECRÉS
4: Schauwecker (Die Diätetik, p. 118) emends to ‘change en la nature des menbres’. The emendation is plausible, but the text as it stands still makes sense. 98 The opening of ‘De piscibus’ (‘Diximus in prima […] aut argumentum’ [De dietis, fols cxlvijrb–cxlviijra]) is untranslated, and Isaac’s chapter divided into Jofroi’s §§98 and 99. He resumes at ‘Dicimus ergo naturam piscium’. ‘forceppei le samon, qui jamais ne vient en estaut anchois que il reviengne de la mer’ (ll. 17–18) is an addition of Jofroi. Isaac’s argumentative passage about the sophists on fol. cxlvijrb (‘Multitudo spinarum […] hoc possit supplere’) and a section on the suitability of fish for humans (‘Sunt ergo humanis corporibus conuenientes […] propter eorum temperamentum’ [fol. cxlvijva]) are not translated. A short passage (‘Car chascune viande […] de chose desplaisans’, ll. 69–73) on pleasant and unpleasant food is added. Jofroi stops translating at ‘ut eorum putritudinem lauet’ (fol. cxlvijva) and adds an etymological explanation of ‘estanc’: ‘Tez lais sunt apellé estanc por ce que il estont en pais’ (ll. 76–77). §98 ends with a translation of the short passage on the characteristics of lake fish (‘Quibus itaque piscibus […] fluminibus eos ingredientibus’ [fol. cxlvijrb). ‘Sunt enim pisces […] vtrique tamen laudabiles’ is not translated. 35: I follow Schauwecker (Die Diätetik, p. 120) by emending to ‘a defire sunt plus ligier’. 99 §99 begins at ‘Alia autem piscium est diuersitas’ (‘De piscibus’, fol. cxlvijvb). Jofroi has reduced Isaac’s five variations to four by combining Isaac’s ‘tertia ventorum distantia, quarta rerum naturalis a ventis ductarum est impuritas’ (De dietis, fol. cxlvijvb) into ‘la tierce solonc la diversitez des vens’ (l. 4). The section on shellfish and scaled fish is altered while retaining much of the original. Jofroi adds a reference to Galen (moved from the very end of this section of De Dietis, fol. cxlviijra) and gives examples of both types of ‘fish’ here and elsewhere. The first section on the winds is rewritten in terms of Bise, Galerne, Plogol, and Solerne (cf. also §56 above). 100 Jofroi now turns back to the beginning of the detailed part of De dietis (particularibus) for §§100–40 on grain and bread, fruits, and spices; grain is categorized as a fruit. He omits Isaac’s brief prologue, generalities, and ‘De genere tritici’ (fol. ciijrb) and begins with ‘De diuersitate tritici secundum naturam terre’ (fol. ciiijra–b). This first section on grain is somewhat abbreviated.
NOTES
379
101 §101 is also abbreviated from ‘De diuersitate eiusdem ex nature regionis’ (fol. ciiijrb). Jofroi has confused the passage while abbreviating and gives only the characteristics of wheat from three regions, omitting that from the east. 102 Jofroi omits Isaac’s ‘De diuersitate eiusdem secundum tempus’ (De dietis, fol. ciiijrb–va) and moves to the next section, ‘De diuersitate eiusdem secundum vetustatem et nouitatem’ (fol. ciiijva), which he abbreviates slightly. 5: The meaning of ‘fait’ is not clear, unless it a substantive derived from foetidus. 103 Rubric: Schauwecker (Die Diätetik, p. 123) oddly prints the rubric to §103 as the end of the text of §102. This is Isaac’s ‘De diuersitatibus secundum substantialem naturam sui’ (De dietis, fol. ciiijva–b). It is much reduced, but with certain parts left intact. 104 This corresponds to Isaac’s ‘De propria et essentiali natura tritici’ (De dietis, fol. ciiijvb), of which Jofroi translates only the first half. He seems to misunderstand the poultice of ‘comamille’ (‘chamomile’) as having to do with ‘mamelles’ (ll. 6–7) and fails to mention its efficacity against snake-bites (‘valet idem ad serpentis morsum’). He leaves the rest of the section untranslated. 105 §105 is essentially Isaac’s ‘De pane triticeo’ (De dietis, fol. ciiijvb–cvra. Jofroi leaves untranslated ‘a stomacho vel intestinis […] tardiorisque digestionis’ (fol. ciiijvb–ra) as well as the end of Isaac’s discussion of the ingerent nature of flours (‘Singuli enim duorum modu […]. Secundus et tertius medii’. 106 §§106 and 107 are both based on Isaac’s ‘De diuersitate farine’ (fol. ciiijra). This section translates ‘Diuersitates farine ex molitione […] et egeri tarda’. 107 Translates ‘Diuersitatum farine secundum tempus […] est media potestatum’ (De dietis, fol. cvra).
380
LE SECRÉ DE SECRÉS
108 This is a close rendering of ‘De diuersitate pane’ (De dietis, fols cvvb–cvjra) as far as ‘Unde Hippocrates’, where Jofroi then rewrites while retaining the essence. The actual reference to Hippocrates is omitted. 109 This is quite a close translation of ‘De artificio panis’ (De dietis, fol. cvjra), with some minor rephrasing. 11–12: Schauwecker (Die Diätetik, pp. 125–26, n. 136) omits ‘lur’ from ‘a lur eus’ because she does not seem to have read ‘eus’ as ‘nature’ or habits (< usus). 21–22: ‘messores’ have been transformed into ‘soours de blef et batours et autretez semblans en travalz’. 110 The final phrase of ‘De diuersitate foci’ (De dietis, fol. cvjra–b), ‘hic autem […] resurgentibus’ is untranslated. 111 Isaac’s ‘De artificio panis iterum’ (De dietis, fol. cvjrb) on the various sources of heat (oven, vessel, ashes) is omitted by Jofroi, who proceeds to ‘De diuersitate panis ex qualitate etc.’ (fol. cvjrb), which deals with the age of bread. This is translated quite closely, with minor omissions and rephrasing. Jofroi omits Isaac’s sections ‘De fermento’, ‘De tri’, ‘De zipulis’, ‘De grano fracto’, and ‘De amidon’ on yeast and other grains (De dietis, fols cvjrb-va) before moving on to ‘De zizania’ (fol. cviijra), an invasive grass, either agrostemma githago (corn-cockle) or lolium temulentum (darnel); cf. Hunt, Plant Names of Medieval England, p. 268. 7: ‘entrailhes’ (< interanea) here seems to be masculine, elsewhere presumably feminine, although the only other agreement is ‘totes ses entrailhes ostees’ in §95/51. Gender fluidity is not uncommon in Anglo-Norman (cf. Short, Manual of Anglo-Norman, §31.2, pp. 129–30). 112 Jofroi elaborates on the means of consuming ‘zizania’ (‘ivrail’) and its effects, otherwise translating Isaac closely. 113 This is Isaac’s chapter on barley, ‘De ordeo’ (De dietis, fol. cviijra–b). The comparison with beans and the reference to Galen and Rufus are omitted, while the
NOTES
381
remarks about beer and bread (ll. 3–5) are added. §113 ends at Isaac’s ‘propter ventris solutionem’ (fol. cviijrb). 114 §114 translates the end of Issac’s ‘De ordeo’ on fol. cviijrb, omitting ‘Galenus dicit […] risi rubeum’. 2: Schauwecker (Die Diätetik, p. 127) emends to ‘A la foie fait om farine de li’, but the omission of ‘en’ is no more necessary than the emendation of ‘fois’ to ‘foie’. There is no support for the latter in Isaac. 115 This is Isaac’s ‘De milio’ (De dietis, fol. cviijrb, rewritten but with some wordfor-word translation. Jofroi now omits Isaac’s ‘De panico’ (fol. cviijrb–va), perhaps because of its opening: ‘Panicum in forma et nature est simile milio’. Panicum miliaceum (Hunt, Plant Names of Medieval England, p. 178) is known as ‘proso millet’ or ‘broomcorn millet’, etc. 116 Isaac’s ‘De fabis’ is De dietis, fol. cviijva–b. Jofroi interrupts his translation after ‘somnia multa et corrupta inducit’ (fol. cviijva). The rest of ‘De fabis’ including the recipes, is reduced, but with some literal translation as usual. 23: Schauwecker (Die Diätetik, p. 128, n. 142) misreads the struck-through ‘cois’ as ‘cols’. /-/ interlinear indicates ‘menbres genitaus’ in the right-hand margin in a later hand. Jofroi now omits Isaac’s ‘De lenticula’, ‘De robelliis’, ‘De cicere’, ‘De faseolis’, ‘De orobo’, ‘De lupinis’, ‘De fenugreco’, ‘De sisamo’, ‘De papauere’, ‘De agnocasto’, and ‘De semine lini’ (fols cxrb–cxijrb) before rejoining the De dietis at the section on fruits. 117 ‘De ficubus’ is De dietis, fol. cxiij . After the opening phrase, ‘Ficus ceteris fructibus laudabilior est ac nutrabilior’, Jofroi omits a passage on wild and cultivated figs before returning to Isaac with the example from Hippocrates. The mixture of figs and honey as a remedy for dog-bites is omitted, as is ‘Ex tribus itemque rebus […] sudorem prouocat’ (fol. cxiijra), including the reference to Diascorides. The end of §117 (‘Les fighes diversefient […] les fighes de Malek’, ll. 30–34) is an addition, which again sounds like the words of a merchant. Malek is the town and province of Málaga (Andalucía), Spain. The quality of its exported figs is mentioned by Ibn Battuta in the 1320s: ‘Quant aux figues et aux amandes, on les ra–b
382
LE SECRÉ DE SECRÉS
exporte de Malaga et de ses districts dans les contrées de l’Orient et de l’Occident’; and by the latter’s scribe and commentator, Ibn Djozay, who quotes the following verses: ‘Salut, ô Malaga; que de figues tu produis! C’est à cause de toi que les navires en sont chargés’ and ‘Et Hims! Tu n’oublieras pas ses figues. Outre celles-ci, tu te souviendras bien de ses olives’. See Voyages d’Ibn Batoutah, ed. and transl. by C. Defrémery and B. R. Sanguinetti, IV, pp. 366–67. My thanks to Kathleen Kennedy for identifying Malek as Málaga. 6: Two letters, possibly ‘ne’, have been expunged before ‘nitre’. 21: ‘en’ is written in a tiny hand interlinear and superscript between ‘mangüe’ and ‘geun’, suggesting that a reader or corrector understood ‘geun’ properly as ‘on an empty stomach’ or perhaps ‘Lent’ rather than ‘young’. The Latin is ‘ieiunius’. 33: It is unclear why Schauwecker (Die Diätetik, p. 129, n. 145) reads ‘les elles milhors’. 118 Isaac’s discussion of grapes begins with ‘De vuis (i.e., uvis) in genere’ (De dietis, fol. cxiiijra–b). Jofroi leaves the sentence on grape skin (‘Cortex grossus est […] non nutrit’) untranslated. §118 ends midway through ‘De vuis’ at ‘ex vulua descendentibus’. 119 §119 renders the remaining part of ‘De vuis in genere’, starting at ‘Uua maturata’ (fol. cxiiijra). The passage ‘Rursus Galenum […] in musto vel sapa reponant’ (fol. cxiiijrb) is not translated, likewise the last sentence of the Latin, ‘In musto vel sapa […] ex musto vel sapa prestitos’. The switch from singular to plural here (‘est mangie […] bien defïent’, ll. 10–11) is syntactically noteworthy. Cf. also §120/17: ‘Douce est […] mout font’, and §123/10–11 (L, l. 10): ‘Celle ne vaut […] et por ce du tot font’. 120 The first sentence of ‘De vuis sine carne’ (De dietis, fol. cxiiijrb–va), ‘Uue sine carne […] plus habent’ is untranslated. A section of the London fragments begins at ‘grapes diverse en iij. manieres’ (P, l. 2/L, l. 1) and ends at ‘les humours et fors’ of §127 (P, l. 5/L, l. 6) on pomegranates. They are printed here in parallel on facing pages. Jofroi rearranges phrases in the section on the colour of grapes to make it more logical. He interrupts Isaac after ‘Rufa vel citrina’ (fol. cxiiijrb), omits the reference to Aristotle and the rest of ‘De vuis sine carne’ as far as ‘ventrem constipat’, and translates the final section on eating grapes with or without the pips. 3: Before ‘aigreche’, the word ‘eiwece’ has been underlined to indicate the scribe’s error.
NOTES
383
In L (l. 10), the letter ‘k’ has been added interlinear and superscript between ‘clere’ and ‘est’, indicated by ^ below the line, correcting the syntax. 121 Jofroi rearranges the order of fruits here, inserting Isaac’s ‘De dactylis’ (De dietis, fol. cxxijra–b), of which the translation is quite literal. 122 Jofroi returns to ‘De moris celsi’ (De dietis, fol. cxiiijva). The opening sentence, ‘Mora celsi […] perfecte dulcia’ is not translated. The rest of the chapter is translated literally. In L, the ‘i’ of ‘ensecchies’ (l. 3) has been added interlinear and superscript with an insertion mark ^ below the line, as is the ‘f ’ of ‘seif ’ (l. 11). 10: I have emended here as per the corrector’s emendation in §117/21. The Latin is ‘Jeiunis’. The reading of P is shared by L (l. 11). Cf. also ‘en jun’ in §§124/7 (L, l. 7) and 125/16 (L, l. 15). 17: The gender of ‘dent’ in P is masculine and in L (l. 17), feminine. 123 This is essentially Isaac’s ‘De prunis’ (fol. cxvva), with a slight expansion of the last sentence, ‘De cerasis idem que de maturis prunis sentimus’. Jofroi omits ‘De crisonulis’ (for ‘chrysomillis’, i.e., apricots) and ‘De persicis’ (De dietis, fol. cxvva–b). Like many of his omissions, it may have to do with the fact that certain items from Isaac were either unknown or not customary in Jofroi’s diet or Servais’s mercantile activity. 4: In L, ‘e’ has been added superscript and interlinear by a corrector to signify the ‘re’ of ‘estre’. 15–16: L (l. 15) has ‘prunes damascenes’ (possibly damsons) for P’s ‘pronnes damistes’ 21: The emendation of adding ‘en substance’ at the end of §123 is supported by L (l. 20). 124 Jofroi does not translate the opening to ‘De pomis’ (De dietis, fol. cxvjrb–va), beginning at ‘qui non sunt in suis arboribus perfecte maturati’, but not mentioning ripening on trees. This chapter on apples from Isaac and ‘De diuersitate malorum’ (fol. cxvjvb) are much reduced. After a short sentence on sweet and sour apples, and those with no taste, Jofroi jumps to ‘De diuersitate malorum’ at ‘Porro acetosa que minus sicca sunt’ (fol. cxvjvb), translating as far as ‘solutionem faciunt’. The rest of §124 consists of a sentence summarizing the qualities of sweet apples
384
LE SECRÉ DE SECRÉS
and a translation of ‘Idcirco [insapora] abominabilia sunt et fastidia faciunt nec stomachum confortant nec ventrem dissoluunt’. Schauwecker (Die Diätetik, p. 132) misreads the chapter number in BnF, fr. 1822 as ‘CX[X]IIII’. 4: ‘hu’ has been written interlinear and superscript by a second hand between ‘lur’ and ‘mours’ to form ‘humours’. L also reads ‘mours’. 5: In L, a vertical line separates ‘faint’ and ‘par’. 9: The emendation of ‘de ver’ to ‘ver’ is supported by L. The second ‘l’ of ‘vallent’ has been added interlinear and superscript in L in the hand of a corrector. 125 Jofroi has inverted the order of Isaac’s ‘De piris’ (De dietis, fol. cxviijra–va) and ‘De citoniis’ (De dietis, fol. cxvijra–b) and treats pears first in §125. Both chapters of Isaac are considerably reduced. §125 bears only a tenuous relationship to Isaac’s ‘De piris’. 3, 5: In L, both ‘meillors’ and ‘meillours’ have the ‘i’ added interlinear and superscript in the hand of a corrector 9: // interlinear indicates ‘lur’ in the left-hand margin. 11: The first ‘e’ of ‘meüres’ has been added superscript and interlinear in L (l. 11) with an insertion mark ^ below the line. 12–13: In L, the words ‘sunt […] viandes’ are concealed by tight binding at the top of fol. iiirc. 126 In L, the rubrics of §§126 and 127 have been combined into ‘De la nature de quoins et de pommes grenates’, but cf. the note to 127. Jofroi omits the opening of ‘De citoniis’, ‘Citonia generaliter […] idcirco ea vitare oportet’ (fol. cxvijra) and translates only ‘Maturatum vniuersaliter frigidum est […] comfortatiuum stomachi est’ and ‘Galenus ait acidum est subtilissimum […] aut calorem extinguendi’ (ending modified and without attribution to Galen). 1: The form ‘murs’ in L may suggest the fall of hiatus in ‘meürs’. 8: ‘destourbent’ is shared by L, but I emend. 10: In L, ‘mees’ has been corrected to ‘mies’. 127 This is Isaac’s ‘De malisgrantis’ (De dietis, fols cxviijva–cxixra). Jofroi translates the opening, ‘Malagranata utilia sunt […] tamen paruum est’, picking the Latin up again
NOTES
385
briefly at ‘Acidorum […] malis et piris et coctanis’ (read: ‘citanis’). He then resumes at ‘proprietatem tamen habent’ and translates a long passage up to ‘atque hemitriteis succurrit’ (fol. cviijvb), the last being supplanted by ‘et a mout d’autres choses vallent’. Rubric: In L, the rubric of §127 has first been written as text, then ‘Ḷẹṣ’ has been subpuncted and ‘de pommes grenates et de lur natures’ underlined in red. 29: Schauwecker (Die Diätetik, p. 134) needlessly emends to ‘jesques a tant’. 128 Isaac’s ‘De mespilis’ is on fol. cxixrb of the De dietis). Jofroi’s translation of this chapter on the medlar (probably mespilus germanica) is quite literal. Rubric: ‘CXXIX’, with ‘viij’ in a smaller hand in the right-hand margin. Jofroi does not translate Isaac’s ‘De xilocaractis’ (De dietis, fol. cxixva). This is likely ceratonia siliquia, the carob. 129 This is the opening of Isaac’s ‘De glandibus’ (De dietis, fol. cxixva). There is a lacuna here of a single leaf, in Paris, BnF, fr. 1822, partly filled by the London fragments. The stub of the missing leaf is visible. The missing sections in P are parts of §§129 and 133 and all of §§130–32. There are no further section numbers when P resumes. 130 This is the end of Isaac’s ‘De castaneis’ (De dietis, fol. cxixva–b), beginning ‘et melle temperantur’. As far as ‘le flux du sanc’ of §132/13, L is the only witness. 131 Jofroi returns to De dietis, fol. cxivb for Isaac’s ‘De orobo’, which he abbreviates somewhat. After ‘De castaneis’, he omits ‘De oliuis’, ‘De oleis’, ‘De iuiubis’, ‘De myrtillis’, ‘De pomis citrinis’ (‘De dactylis’ is §121), ‘De musa’, ‘De canna mellis’, ‘De zaccara’ (fols cxxrb–cxxijrb), possibly as unknown to him or Servais, before inverting the chapters on honey and almonds. 132 The rubric in L is effaced. I supply as per Hunt, ‘A New Fragment’, p. 304. This is Isaac’s ‘De amygdalis’ (fols cxxijvb–cxxiijra), of which Jofroi translates one brief and two longer passages after his own introduction (‘Allemandes sount en .ij. manieres […] autres meüres’, ll. 1–2). The passages translated are ‘Amygdali dulces sunt calidi et humidi […] palam ostenditur’ (fol. cxxijvb), ‘Porro si virides […]
386
LE SECRÉ DE SECRÉS
calorem refrigerabuint’ (fol. cxxiijra), and ‘Amygdale amare […] menstrua potenter educunt’ (fol. cxxiijra). 8: The ‘u’ of ‘chaudes’ in L is inserted superscript and interlinear in a corrector’s hand with the insertion mark ^ below the line 133 BnF, fr. 1882, fol. 131ra rejoins Isaac’s ‘De melle’ (De dietis, fol. cxxijva–b) at ‘ideoque nature frigide et humide […] complexio eorum sit sicca’. The sentence concerning skimmed and raw honey may simply expand ‘maxime si dispumetur’. ‘Le miel rechoit […] les autres .ij.’ (ll. 3–6) rearranges the Latin ‘Mel tamen diuerse est […] est flos amagdylinus’. 5: After ‘lan’, /-/ indicates text in the upper margin of fol. 131ra (‘kar le miel […] dyueir’), partly trimmed, in a later hand. 134 Jofroi omits chapters on nuts and vegetables (fols cxxiijva–cxxxrb) before returning to Isaac at ‘De cymino’ (De dietis, fol. cxxxva). He translates ‘Cyminum calidum est […] eam temperat’ and omits the rest of Isaac’s chapter. 135 Isaac’s chapter is ‘De aneto’ (De dietis, fol. cxxxva). Jofroi translates up to ‘mundificat’ and summarizes the rest of the chapter with ‘et mout d’autres biens fait’ (l. 5). 4: ‘beu ẹṭ enoite od’ with ‘et’ both struck through and expuncted, ‘od’ struck through and with ‘le’ interlinear and superscript. / interlinear and superscript after ‘lait’ indicates ‘femme’ in the left-hand margin in a corrector’s hand. The Latin merely has unspecified ‘lac’. 136 Jofroi omits Isaac’s chapter, ‘De carvi’, on caraway (De dietis, fol. cxxxva) and moves on to ‘De pipere’. ‘mais az oils fait nuisance et a ceus qui sunt de chaude et de seche nature’ (ll. 2–3) is an addition. The rest of §136 is a reasonably close rendering of ‘De pipere’. 5: An insertion mark / indicates ‘tout’ in a later hand in the bottom margin. 137 This is Isaac’s ‘De zinzibere’ (De dietis, fol. cxxxva). Jofroi omits ‘licet sensui non appareat quia putredine apparatum est’.
NOTES
387
3: I emend ‘sofraitouse’ to ‘sorfaitouse’, as does Schauwecker (Die Diätetik, p. 136, n. 170) as the sense clearly requires, unless the former is a metathesis. ‘sorfaitouse’ may be an Anglo-Normannism as I cannot find it attested elsewhere (AND, s.v. ‘surfeitous’); FEW 3: 350b, s.v. ‘sourfaire’ (facere) gives ‘surfetous’ as AngloNorman and ‘sourfaiture’ as Walloon. Cf. also §§38, 118, and 121. 138 Jofroi uses ‘cannelle’ to translate Isaac’s ‘cinamomum’ in ‘De cinamomo’ (De dietis, fol. cxxxva), adding ‘et le cuer et les esperis’ (ll. 1–2) and omitting ‘quia aromaticum est’ and ‘et menstrua’. 139 Saffron is made from the threads of crocus sativus. Isaac’s ‘De croco’ is De dietis, fol. cxxxva. ‘urinam et menstruam prouocat’ is omitted while ‘le cuer fait espannir et donne joie et leesche’ (l. 3) is added. 140 Jofroi does not translate Isaac’s ‘De mastice’ (De dietis, fol. cxxxva) on mastic gum, and ends the dietetic section of his text with a translation of Isaac’s ‘De sinapi’ (De dietis, fol. cxxxva–b). He leaves out the mention of eating mustard ‘cum blitis’ (probably amaranthus blitum, purple amaranth or Guernsey pigweed). The reference to the use of mustard as a medicinal compound is added. 3: ‘od composte’ with ‘od’ struck through and ‘a’ in the right-hand margin. 141 After his authorial intervention, Jofroi rejoins the Latin Secretum for the discussion of bathing at Steele, II/26, pp. 96–97 (Möller, 53, pp. 96–98; Frenz and Herde, pp. 302–04). Jofroi contests what the Secretum says about the dry nature of autumnal baths. He abbreviates the rest of this chapter. 2–3: /-/ interlinear after ‘livre’, with ‘ki de governemenz [de] princes est nome[z]’ in a later hand in the right-hand margin, trimmed. 7: // interlinear between ‘iver’ and ‘estei’ and over ‘ver’ indicates the correct order of the seasons. 10: ‘porṣsion’ with ‘r’ added superscript and interlinear, with the first ‘s’ subpuncted. 16: ‘odours’ with ‘r’ added interlinear and superscript between ‘r’ and ‘s’ in a later hand. The insertion is marked by ^ below the line. Jofroi, as he states at the end of §141, now omits most of several chapters of the Secretum, namely Steele, II/27–30, pp. 98–113 (Möller, 53–[starting with ‘O
388
LE SECRÉ DE SECRÉS
Alexander’]–58, pp. 98–110; Frenz and Herde, pp. 304–09), which include medical receipts and astronomical advice on blood-letting. I take ‘livre’ (l. 28) here to mean the omissions as constituing a book. 142 The opening of §142 translates ‘Cave igitur, O Alexander […] comendatur in hoc’ of Steele, II/30, p. 108 (Möller, 57, p. 106; Frenz and Herde, p. 308). The rest (‘Chi fait a savoir […] fort a entendre az lais’, ll. 3–9) is in essence a summary of the rest of this chapter of the Secretum with Jofroi’s own observations. 143 §143 summarizes and summarily dismisses Steele, III/1–4, pp. 114–23 (Möller, 59–60, pp. 110–18; Frenz and Herde, pp. 310–[with lacuna]–14), referring the reader to other sources. The untranslated passages deal with alchemy and other occult matters Jofroi deems unworthy. 2: The abbreviation for ‘que’ is added superscript and interlinear in a very small hand to form ‘quantque’. 23: ‘ueṣitables’ with ‘s’ expuncted and ‘g’ written in a corrector’s hand interlinear above ‘e’. ‘plinie’ has the final ‘e’ interlinear and superscript with an insertion mark ^ below the line written by a corrector. ‘lẹ’ is corrected by a subpunct and ‘a’ written interlinear and superscript. 144 After a first sentence of his own, Jofroi translates the opening of Steele, III/5, p. 123: ‘Justitia est commendacio […] sicut deus eorum’ (Möller, 61, p. 120; Frenz and Herde, pp. 314–15). He then renders ‘Et propter hoc dixerunt Indi […] nec sufficit unus sine reliquo’ (Steele, III/5, p. 124; Möller, 61, p. 120; Frenz and Herde, p. 315). Starting with ‘Justice ou droiture’ (l. 12), the rest of §144, including the similes of the wall surrounding God’s orchard and that of the political system in medieval terms, appears to be Jofroi’s own. The two types of justice may take their cue from ‘Et justitia dividitur in divisiones […] et Creatorem suum’ (Steele, III/5, p. 125; Möller, 61, p. 122; Frenz and Herde, p. 316). The rest of this chapter of the Secretum and Steele, III/6–7, pp. 127–32 (Möller, 62–64, pp. 122–26; Frenz and Herde, pp. 316–19) are omitted by Jofroi. As is the case with other omissions, they deal with astronomical and philosophical matters. 10: ‘en’ has been expunged between ‘trovei’ and ‘escrit’.
NOTES
389
145 This translates, more or less faithfully, with abbreviation, most of Steele, III/8, pp. 132–35 (Möller, 65–66, pp. 128–30; Frenz and Herde, pp. 319–20). 16: The ‘u’ of ‘tauste’ has been expunged to form ‘taste’; ‘le’ has been expunged before ‘plus’. 146 §146 translates Steele, III/9, pp. 135–36 (Möller, 67, pp. 130–32; Frenz and Herde, pp. 320–21). Jofroi’s model seems closer to Steele’s text here than Möller’s. Jofroi does not translate the exempla of the weaver’s son, the son of the king of India, the king of Persia, and the Mede’s son in Steele, III/10–11, pp. 136–39 (Möller, 67, pp. 132–34; Frenz and Herde, pp. 321–23), subsuming them by ‘car li philosophe disoient […] tu le poras eschiewer’ (ll. 21–26). He picks up the Secretum briefly at the beginning of Steele, III/12, pp. 139, ‘Sollicite et diligenter moneo te […]’ (Möller, 67, p. 134; Frenz and Herde, p. 323) on the wisdom of having more that one advisor. The discussion on the numbers three and five is omitted, and the last sentence on never sparing a mortal enemy is an addition. 1: A letter has been half-completed and expuncted between ‘sunt’ and ‘comme’ 147 This is a relatively close rendering of ‘De temptacione bajulorum’ in Steele, III/12, pp. 140–41 (Möller, 67, p. 136; Frenz and Herde, pp. 323–24). 148 Again, a quite faithful version of Steele, III/13, pp. 141–43 (Möller, 67, pp. 136–38; Frenz and Herde, pp. 324–25). 3–6: ‘et que il soit’ is probably still governed by ‘Il estuet que’, but I have retained the paraphus and majuscule. The location at fol. 133rb–va may have influenced Servais. 16: After ‘diversitez’, /-/ indicates ‘ne doit faire’ in the left-hand margin in a different hand. 21: ‘court’ with ‘r’ interlinear and superscript. 149 With a few minor omissions in the list of animals, §149 follows quite closely the section entitled ‘De naturis et condicionibus hominis’ of the Secretum in Steele, III/13, p. 143 (Möller, 68, pp. 138–40; Frenz and Herde, p. 325). The Greek etymology at the end is an addition by Jofroi, although it does not prove he actually knew Greek.
390
LE SECRÉ DE SECRÉS
13: After ‘cosmus’, /-/ indicates ‘monde’ in a later hand with the corresponding mark in the right-hand margin. 150 §150 is a faithful translation of the tale of the Jew and the Christian mage in Steele, III/14, pp. 144–46 (Möller, 69, pp. 140–42; Frenz and Herde, pp. 325–27). 16: After ‘croi’, / interlinear indicates ‘ke’ in a corrector’s hand with the corresponding mark in the left-hand margin. 151 §151 is essentially a rendering of Steele, III/15, pp. 146–47 (Möller, 70, p. 144; Frenz and Herde, pp. 327–28), slightly abbreviated. 152 This is quite a faithful version of Steele, III/16, pp. 147–48 (Möller, 71, pp. 144– 46; Frenz and Herde, p. 328). ‘Et si invenias ipsum talem […] set forte hec intencio est in alio’ is omitted, presumably as redundant. 153 Steele, III/17, pp. 148–49 (Möller, 72, p. 146; Frenz and Herde, p. 329) is here slightly abbreviated, but the essence is preserved, with much word-for-word translation. 4: the ‘u’ of ‘estaut’ has been expunged to give ‘estat’ (cf. ‘tauste’/‘taste’ in §145/16). 154 §154 translates literally most of Steele, III/18, pp. 149–51 (Möller, 73, pp. 148–50; Frenz and Herde, pp. 329–30). ‘Et si indigeas centum bellatoribus […] et venient cum eo .x. bellatores’ is replaced with ‘Et ensi poras entendre de plus ou de mains’ (l. 15); a brief section on ridding oneself of traitors (‘Inquiras igitur diligenter […] quorundam propter alios’) is not translated. The passage on the horn of Temesteus is abbreviated, perhaps reflecting a text closer to Frenz and Herde, which ends at ‘Huius instrumenti sonus auditur per miliaria sexaginta’ (p. 330; Steele, III/18, p. 151; Möller, p. 150). 2: ‘.vij.’ with ‘ses’ in the left-hand margin. 155 §155 opens with a short translation of the beginning of Steele, III/19, p. 152 (Möller, 74, p. 150; Frenz and Herde, p. 331), omits passages on the precarity of kings in battle and keeping up the spirits of the army, before translating ‘promitte
NOTES
391
eis donaria et honores, et solve promissa’ (Steele, p. 153; Möller, p. 150; Frenz and Herde, p. 331). Jofroi picks up again at ‘Sit tota sollicitudo tua’ and continues as far as ‘locus ubi cum adversariis preliaberis’. ‘Ipsi vero […] conabuntur’ is omitted but he returns immediately to the Secretum at ‘et precipue tunc’, continuing as far as advice on poisoning the enemy’s drinking water, ‘inimicis effodias sepulturas’ (Steele, p. 154; Möller, p. 152; Frenz and Herde, p. 332). The final part of §155 renders while abbreviating ‘Et noli festinare in tuis operibus […] convenit ad opus tuum’ (Steele, pp. 154; Möller, p. 154; Frenz and Herde, pp. 332); the ending is modified slightly. 8: The words ‘avant sur le’ have been expunged between ‘porvois’ and ‘plus’. 12: I am unable to find ‘chas’ attested, and emend to ‘chastias’ in light of the passage on elephants below (ll. 24–27; L 155/8–9). It may simply be an on-the-fly abbreviation. 17: The London fragments rejoin at ‘soies al plus haut lieu de tes annemis’ and break off again at ‘et se il est’ of §159/13 on complexions. 20: In L (l. 3), ‘vaut’ is written in the margin to the left of ‘establetez’. 23: The non-agreement of ‘cointise’ is shared by L (l. 6), so I retain. 28–29: The ‘d’ of ‘blides’ has been written over the original text. It is not clear what the original reading was, nor what ‘blides’ was supposed to mean; ‘bibles’ is the reading of L. Interlinear just after the blue paraphus and above ‘Ne’, o// points to the same insertion mark in the right-hand margin and then to the bottom margin, where the text ‘E si tu peos venir […] si l’envenime’ is found in a later hand. The ‘se’ of ‘se tu pues’ has been inserted interlinear and superscript in L (l. 12) by a corrector’s hand with the insertion mark ^ below the line. In L (l. 14), the ‘e’ of ‘che’ has been added superscript and interlinear by a corrector’s hand and followed by a vertical separator. The separator between ‘eu’ and ‘sent’ creates an error. 156 The opening of §156 is Jofroi’s own summarizing intervention. He relates physiognomy to astrology in general terms, having omitted the long astrological passages in Steele, III/20–23, pp. 155–63 (Möller, 74, p. 154; Frenz and Herde, p. 333 [the rest of Steele, III, is wanting in both of the other texts]). He then returns to the exempla of the sons of the weaver and the King of India he had earlier omitted (Steele, III/10, pp. 136–37; Möller, 67, p. 132; Frenz and Herde, pp. 321–22), here attributed to the Commentum super centiloquium Ptolemaei of Bugufarus. See Le Clerc, ‘Jofroi de Waterford, Dominicain’, p. 224 and n. 1, and Hunt, ‘A New Fragment’, p. 307, n. 109. Although the rubric of §156 is largely faded in L, the plural ‘aident’ after ‘constellation des estoiles’ seems to be confirmed. The text is taken from P. 5–7: The passage ‘est […] doit’ is wanting in L due to damage and tight binding.
392
LE SECRÉ DE SECRÉS
13: In L (l. 11), the letter ‘p’ has been added interlinear and superscript in a small hand between the ‘o’ and ‘f ’ of ‘filosofes’ creating the unlikely ‘filosopfes’; ‘ment’ has been added interlinear after ‘comence’ to form the word ‘comencement’, creating an error in the sense. The insertion mark ^ is below the line in both cases. 19: In L (l. 17) the scribe has jumped from ‘ensengnier’ to ‘aprendre’ in a synonymical ‘saut du même au même’. 20: In L (l. 21), the final ‘s’ of ‘sciences’ has been added superscript and interlinear in the hand of a corrector. 26: In L (l. 23), the ‘s’ of ‘as’ and the ‘s’ of ‘euvres’ have been added superscript and interlinear by a corrector, both with the insertion mark ^ below the line. 157 The exemplum of Hippocrates and his image is in Steele, IV/1, pp. 164–65 (Möller, 75–75a, pp. 156–58; Frenz and Herde, pp. 334–35) and is also printed by Foerster, Scriptores Physiognomonici, II, pp. 187–91. Foerster prints the whole physiognomy of the Secretum on pp. 183–222. The first part of Steele, IV/1, pp. 164–65 (Möller, 75, p. 156; Frenz and Herde, p. 334), ‘Et inter ceteras […] ut intelligas’ is not translated by Jofroi. See also Hunt, ‘A New Fragment’, p. 308, n. 119, and Jordan, ‘Physiognomische Abhandlungen’, pp. 681–83. 2–4: In L, ‘porterent […] ceste’ on fol. iiira are wanting due to damage. 11: The phrase ‘et son jugement’ is repeated after ‘quanque dist Philemon’ and underlined, probably for deletion; the words are wanting in L and the Latin has ‘et ejus judicium’ only once. I emend. 158 Jofroi here leaves the Secretum and turns to the physiognomy of the PseudoAristotle as translated by Bartholomaeo da Messana (1260–1266). I refer to the edition of Devriese by page and line, Foerster in Scriptores physiognomonici, I, pp. 5–91, by chapter and page. §§158–215 of Jofroi are also edited by Jordan, ‘Physiognomische Abhandlungen’, pp. 690–705, referred to here by section and page. Passages such as §§158 and 159 are traditional in treatises on physiognomy: ‘Nicht selten finden sich in der Einleitung oder Anhang der Physiognome ein Exkurs über den Nutzen dieser Wissenschaft’ ( Jordan, ‘Physiognomische Abhandlungen’, p. 688). This is Jordan, pp. 690–91. Jofroi begins by translating the beginning of Bartholomaeo (Devriese, p. 5; Foerster, 1), but expands on intoxication and the relationship between the soul, the body, and motion, the characteristics of species. On drunkenness and movement, see also §45. He returns to the Pseudo-Aristotle at the passage on horses and and dogs (p. 7). Certain parts of §158 are also translated verbatim from
NOTES
393
Devriese, pp. 5–11 (Foerster, 1–8) of the Latin, but much is summarized and a little is added. By Jofroi’s admission, it was taken from the beginning of (the Pseudo-Aristotle’s physiognomy. The rubric of §158 is effaced in L. The second ‘i’ of ‘compaignie’ in L (l. 6) is superscript and interlinear with the insertion mark ^ below the line. 8–9: In L, the words ‘obliance […] li’ are wanting on fol. iiirb due to damage 23: After ‘esprovez’ is the mark //, indicating the position for a paraphus, present at this place in L (l. 22), but not executed in P. The ‘i’ of ‘jugier’ in L (l. 37) is superscript and interlinear with the insertion mark ^ below the line. 159 The source of §159 is not obvious. It is not found as such in the text of PseudoAristotle as printed by Foerster and functions as a second justification of the validity of physiognomy, this time with reference to the complexions and humours, elements, and seasons. Such ideas go back to Galen and beyond. Much of §159 seems to make use of earlier passages in the Secré on these topics. See also Jordan, ‘Physiognomische Abhandlungen’, pp. 683–86; §159 is Jordan, pp. 691–92. Rubric: In the rubric of L, the word ‘solunke’ is added in a small hand in the left margin’. An insertion mark ^ is below the line between ‘phisonomie’ and ‘les’. 13: L breaks off at ‘et se il est’. 160 After §159, and especially starting with §166, Jofroi’s translation of Bartholomaeo becomes quite literal, requiring less commentary here. Devriese, p. 11, 99–101 (Foerster, 9, p. 19). Note Jofroi’s intervention. Jordan, 1, p. 692. 161 This translates Devriese, pp. 11–12, 102–15 (Foerster, 9, pp. 19–21): ‘Pili autem molles […] que sunt circa intellectum, loquacitas’; ‘comme sunt ceus d’Ethioppe’ (l. 8) is an addition of Jofroi. Jordan, 2, p. 692. 162 This renders Devriese, p. 12, 116–18 (Foerster, 9, p. 21): ‘Caro autem dura […] extremitates fortes hoc accidat’, but the comment about women (l. 4) is an addition. Jordan, 3, p. 693.
394
LE SECRÉ DE SECRÉS
163 ‘Motus autem tardi quidem mollem intellectum, acuti uero calidum’ (Devriese, p. 12, 119–20; Foerster, 9, p. 21) is modified slightly by Jofroi. Jordan, 4, p. 693. 164 §§164 on types of voice and animal sounds is rearranged from Devriese, pp. 12– 14, 121–47 (Foerster, 9–12, pp. 21–25). The description of the high-pitched and feeble woman’s voice (ll. 2–3) is Jofroi’s. Jordan, 5, p. 693. 3–5: After ‘powerous’ an insertion mark o+ indicates the text ‘et por ce […] veons le contraire’ preceded by the same mark in the bottom margin of fol. 137vb. This is in the main hand of BnF, fr. 1822. 165 §165 resumes Devriese, pp. 13–14, 139–55 (Foerster, 12, pp. 25–27), with use made of Devriese, pp. 12, 126–32 (Foerster, 10, p. 23). It is Jordan, 6, p. 693. 3: The last section of the London fragments begins at ‘figures et de muevemens’ (L, l. 1) and breaks off at ‘et bien destintei’ in §168/4 (L, l. 5). Devriese, pp. 12–13, 132–39 (Foerster, 11, pp. 23–25), on envy, is not translated by Jofroi. 166 This is Devriese, pp. 14–15, 156–63 (Foerster, 13, p. 27); Jordan, 7, pp. 693–94. Jofroi assigns numbers to the unnumbered signs of bold persons. 6: A later hand in L (l. 6) emends (corrects?) ‘proposion’ by adding superscript and interlinear ‘r’ between ‘o’ and ‘s’ and an insertion mark ^ below the line. 6–7: ‘charopus’ is rendered by ‘de poil de chamoil’; cf. also §211. 167 Devriese, p. 15, 163–69 (Foerster, 14, p. 29); Jordan, 8, p. 694. The features of the timid person are also numbered by Jofroi. 2: The DMF has ‘cromb’ (s.v.) as a northern form, without further specification, but cf. ‘courb’ in §§170/3, 185/2, 204/7, and 221/2 below. 7: The scribe of L has eyeskipped from ‘ligierement’ to ‘ligierement’ here, effectively making the tenth sign his ninth and final one. 168 Devriese, p. 15, 170–75 (Foerster, 15, pp. 29–31); Jordan, 9, p. 694.
NOTES
395
Rubric: Jofroi renders ‘Bene nati’ by ‘ceus qui sunt de bonne complexion’. The features are again numbered. 3–4: L breaks off after ‘et bien destintei’. 169 Devriese, p. 16, 176–82 (Foerster, 16, p. 31); Jordan, 10, p. 694. Rubric: ‘Insensibilis’ is rendered as ‘de male complexion et de bas entendement’; ‘Motus autem […] secundum similitudines accipit’ is not translated. 170 Devriese, p. 16, 183–86 (Foerster, 17, p. 31); Jordan, 11, p. 694. The Latin is abbreviated somewhat; ‘in motibus acutus […] pectus sursum tractum’ is not translated. 171 Devriese, p. 16, 187–90 (Foerster, 18, p. 33); Jordan, 12, pp. 694–95. Rubric: Jofroi uses ‘des honestes et qui honte conoisent’ to render ‘ornati’. The ruddy complexion (ll. 1–2) is an addition to the Latin. 172 Devriese, p. 17, 191–95 (Foerster, 19, p. 33); Jordan, 13, p. 695. The translation is quite faithful. 173 Devriese, p. 17, 195–98 (Foerster, 20, p. 33); Jordan, 14, p. 695. The translation is again close to the Latin. 174 Devriese, p. 17, 199–202 (Foerster, 21, p. 35); Jordan, 15, p. 695. 3–4: After ‘ensement’, ‘et diversefient de con’ has been struck through, continued by ‘tenances et font semblant d’estre grant’ at the top of fol. 138va. ‘Il regarde […] denise le soph[iste]’ (trimmed) is added at the foot of fol. 137vb in a second hand. The cause of this is unclear as there is no support in the Latin, which reads ‘hec quidem circumclinati, alia uero tenentis lumbos, et oculorum despectiones, qualis utique fuit Dyonisius sophista’ (pp. 17, 201–02).
396
LE SECRÉ DE SECRÉS
175 Devriese, p. 17, 203–04 (Foerster, 22, p. 35); Jordan, 16, p. 695. The translation is faithful. 176 Devriese, p. 18, 205–08 (Foerster, 23, p. 35); Jordan, 17, p. 695. 5–6: ‘Qui ne soi coroche […] de droit sens’ is an addition. 177 Devriese, p. 18, 209–11 (Foerster, 24, pp. 35–37); Jordan, 18, p. 695. The translation is close. 178 Devriese, p. 18, 212–13 (Foerster, 25, p. 37); Jordan, 19, p. 696. ‘yronis’ is rendered by ‘escarnisours’. The translation is close. 179 Devriese, p 18, 214–15 (Foerster, 26, p. 37); Jordan, 20, p. 696. ‘pusillanimi’ are ‘bas cuers’. The translation is precise, but the signs are reordered. 180 Devriese, p. 18, 216–17 (Foerster, 28, p. 37; there is no. 27 due to an error in Foerster’s numbering); Jordan, 21, p. 696. ‘amatores contumeliarum’ are simply ‘mesdisans’ for Jofroi. The rendering is close. 181 Devriese, p. 19, 218–24 (Foerster, 29, pp. 37–39); Jordan, 22, p. 696. The detail of the bloodshot eyes and turned-down nose are wanting, and the predilection for listening to sad stories (‘volentiers demandent d’estoires […] et nomeement aprés vin’, ll. 2–4) is an interesting addition. 182 Devriese, p. 19, 225–27 (Foerster, 30, p. 39); Jordan, 23, p. 696. ‘boni ad commedendum’ are ‘glotons’. The lion-like mouth is an addition.
NOTES
397
183 Devriese, p. 19, 228–30 (Foerster, 31, p. 39); Jordan, 24, p. 696. 3–4: ‘Issi regardent les bestes quant elles sont en ruth’ has been added to the Latin. 184 Devriese, p. 19, 231–33 (Foerster, 32, p. 39); Jordan, 25, p. 696. ‘amatores sompni’ are ‘dormours’. 185 Devriese, p. 19, 234–35 (Foerster, 34, p. 39 [no. 33]); Jordan, 26, p. 696. 1: ‘Des signes de’ with ‘es signes de’ struck through. The error was caused when the scribe began to copy the rubric text. Above the ‘s’ of ‘larges’, an insertion mark –o indicates the corresponding mark and ‘et plus courb et plus charnu’ in another hand in the bottom margin of fol. 138vb. 2–4: ‘solonc moienetei […] bien amenuisenee al cors’ is not in Bartholomaeo. 186 Jofroi omits Devriese, pp. 20, 238–22, 279 (Foerster, 35–38, pp. 41–45) of Bartholomaeo on the body and soul and nature of animals before returning to translate Devriese, pp. 22, 280–23, 303 (Foerster, 39–40, pp. 47–49) on the masculine and feminine, human and animal. He does nothing to reduce the odious comparison between men and women. This is Jordan, 27, pp. 696–97. 187 Devriese, pp. 23, 303–24, 323 (Foerster, 41, pp. 49–51); Jordan, 28, p. 697. The final part is slightly abbreviated. 188 Devriese, pp. 24, 324–25, 333 (Foerster, 42, pp. 51–53); Jordan, 29, p. 697. The translation is quite close to the Latin with a few details omitted. Here and in several other sections, Jofroi does not translate ‘secundum animam’, particularly where the Pseudo-Aristotle declares whether a physiognomical feature indicates masculinity or femininity.
398
LE SECRÉ DE SECRÉS
189 Jofroi does not translate Devriese, p. 25, 334–38 (Foerster, 43, p. 53) on masculine and feminine, perhaps regarded as redundant in light of §186. §189 renders Devriese, p. 25, 340–48 (Foerster, 44, pp. 53–55); Jordan, 30, p. 698. 1–4: Above the ‘s’ of ‘nervous’, an insertion mark –o indicates the same mark and ‘et plus delitous a v[eoir?] (trimmed) que forcibles’ in the right-hand margin. The Latin reads ‘delectabiles autem videre quam fortiores’ (Devriese, p. 25, 343). 190 Devriese, p. 26, 349–53 (Foerster, 45, p. 55); Jordan, 31, p. 698. The translation is quite precise. 191 Devriese, p. 26, 354–60 (Foerster, 46–47, pp. 55–57); Jordan, 32, p. 698. 3–5: ‘qui sovent engendrent’ is an addition as is the inability to walk straight and the significance of small knees. ‘cinedi’ is here translated as ‘a fuer de femmes’ in l. 6 (cf. also §213). 4: After ‘grosses’ a + sign indicates text (trimmed) in the left-hand margin and restored here. 5: After ‘honte’, ‘hon-nour’ has been expunged over two lines. 192 Devriese, p. 26, 361–64 (Foerster, 48, p. 57); Jordan, 33, p. 698 (wrongly said to be Foerster, 47). Jofroi seems to have mistranslated the second part of the comparison: the Latin reads ‘Quicumque autem coxas osseas et carnosas habent, molles sunt, referuntur ad feminum {genus}’ (Devriese, p. 26, 363–64). 193 Devriese, p. 27, 365–68 (Foerster, 49, p. 57); Jordan, 34, p. 698. 3: The word ‘singes’ has been touched up by a later hand in darker ink. 194 Devriese, p. 27, 369–71 (Foerster, 50, p. 57); Jordan, 35, p. 698. 195 Devriese, p. 27, 372–74 (Foerster, 51, pp. 57–59); Jordan, 36, pp. 698–99.
NOTES
399
196 Devriese, p. 27, 375–78 (Foerster, 52, p. 59); Jordan, 37, p. 699. 197 Devriese, pp. 27, 379–28, 383 (Foerster, 53, p. 59); Jordan, 38, p. 699. 198 Devriese, p. 27, 383–90 (Foerster, 54, pp. 59–61); Jordan, 39, p. 699. 199 Devriese, pp. 28, 391–29, 402 (Foerster, 55–56, p. 61); Jordan, 40, p. 699. 5: After the second ‘table’, + interlinear indicates ‘du pis’ in the bottom margin. 7–8: Jofroi adds ‘ne sunt pas compaingnables’ to ‘mali moris’ and translates ‘quia pereunt anteriora decentia uideri’ by ‘car lur cuers est comme muichiét en cellei’. 200 Devriese, p. 29, 408–11 (Foerster, 57, p. 63); Jordan, 41, p. 699. Jofroi omits the authorial intervention ‘Hec dico que dixi de pedibus et coxis’ of the Latin. 201 Devriese, pp. 29, 412–30, 417 (Foerster, 58, p. 63); Jordan, 42, p. 700. 5: ‘de targant sens’ is Jofroi’s translation of ‘impotentes sunt recipere motum sensuum’. The expression also occurs in §§207/5 and 212/18; cf. also ‘targant sens en justice’ in §57/19. 202 Devriese, p. 30, 418–25 (Foerster, 59, pp. 63–65); Jordan, 43, p. 700. The comparison of the irate ‘referuntur ad iracundos tauros’ is lacking in Jofroi’s otherwise close translation. 203 Devriese, pp. 30, 426–31, 434 (Foerster, 60, p. 65); Jordan, 44, p. 700. Jofroi makes minor modifications here: the sentence ‘Pluisors naturez fols puet om veoir de ceste fachon’ (l. 7) is an addition, as is the comparison with barking dogs in l. 9.
400
LE SECRÉ DE SECRÉS
204 Devriese, p. 31, 435–49 (Foerster, 61, pp. 65–67); Jordan, 45, p. 700. Jofroi does not translate ‘rathimi sunt’ here or in §205 below. He has conflated ‘quicunque autem nasum extremum subtilem habent […] referuntur ad corvos’ into ‘ceus qui ont le bout du nés graile sunt poi hontous et resemblent les corbs’ (ll. 5–6). 205 Devriese, p. 32, 450–58 (Foerster, 62, pp. 67–69); Jordan, 46, p. 701. This section is modified slightly and reordered by Jofroi, who may also have jumped from ‘ad asinos et ceruos’ to ‘ad asinos et boues’ (l. 4). 206 Devriese, pp. 32, 459–33, 472 (Foerster, 63, pp. 69–71); Jordan, 47, p. 701. Jofroi reorders the last part of this section. 207 Devriese, pp. 33, 473–34, 488 (Foerster, 64, pp. 71–73); Jordan, 48, p. 701. ‘referuntur ad canes’ is omitted after ‘insensibiles’, translated here by ‘de targant sens’ (cf. note to §201). 7: ‘adhulatores’ is here translated by ‘losengeours’ and ‘losengiers’. The translation is generally faithful to the original. 6: ‘fi’ is written at the foot of fol. 140va and ‘fier’ in full at the top of fol. 140vb. 9: ‘car les chiens’ is written in the right-hand margin. 208 Devriese, p. 34, 489–92 (Foerster, 65, p. 73); Jordan, 49, p. 702. The beginning of this part is conflated and distorted by Jofroi. The Latin reads: ‘Quicumque autem habent magnum capud, sensitiui, referuntur ad canes. Qui vero paruum, insensibiles, referuntur ad asinos’. 2: ‘pineata’ here seems to mean in the shape of a pine-cone, i.e., pointed towards the top of the head. It is not clear why Jofroi translates the word as ‘cocue’. The variants in the editions of Devriese and Foerster shed no light. Jordan suggests ‘bocue’, i.e., ‘boçue’ in the sense of knobbly, covered in protuberances. It might be possible to emend to an unattested ‘conue’ derived from conus or to ‘cornue’ meaning ‘pointed’. 3–4: Jofroi’s last sentence (‘Ceus qui ont […] de moienes conditions’) is an addition.
NOTES
401
209 Devriese, p. 34, 493–95 (Foerster, 66, p. 73); Jordan, 50, p. 702. It is unclear why Jofroi contradicts the Latin (‘Quicunque aures paruas habent, simiales’) by attributing intelligence to those with small ears (unless his own were). 210 Devriese, pp. 34, 496–35, 515 (Foerster, 67–68, pp. 73–77), as far as ‘amatores uini’); Jordan, 51, p. 702. 3: ‘eus’ is added interlinear and superscript in a small hand between ‘entre’ and ‘ij.’ 5–6: Jofroi’s allusion to Renart is an addition to the ‘referuntur ad vulpes’ of the Latin; this addition also illustrates his tendency to multiply adjectives and nouns in synonymous pairs or groups as elsewhere in his work. 8–9: The reference to the idleness of ‘melancoliens’ is an addition. 211 Devriese, p. 36, 518–28 (Foerster, 68, 77–79) from ‘Quibus autem oculi ualde nigri […]’; Jordan, 52, pp. 702–03. 1–3: Jofroi adds the brief passage on darkness (‘car noire colour […] ou clarteit est’). 6: ‘charopi’ (p. 77) is rendered by ‘a colour de poil de chamoil que om dist breges’. 7–8: Instead of comparing those with vinous eyes to goats (‘referuntur ad capras’, Devriese, p. 36, 524), Jofroi modifies oddly to ‘bestes qui ne puent estre dantees’. 212 Devriese, pp. 36, 529–37, 551 (Foerster, 69, pp. 79–81); Jordan, 53, p. 703. Jofroi’s translation is quite literal until the end, where ‘ad decentem apparentiam’ is oddly translated by ‘de targant sens’ (l. 18). It is hard to to avoid the impression that some of his modifications are based on personal experience … The last sentence on the round head (ll. 18–19) is an addition (cf. §208, ll. 3–4). 213 Devriese, pp. 38, 552–38, 63 (Foerster, 70, pp. 81–85); Jordan, 54, pp. 703–04. The opening of this section (‘De manus et cubiti et brachii motu eadem refertur’) is not translated. 5: Jofroi reduces ‘corporibus circumtorquentes se et fricantes se’ (p. 83) to a simple ‘se cointient’, stressing appearance rather than motion. 6: Jofroi translates ‘cinedi’ as ‘femmenins’ (cf. §191)
402
LE SECRÉ DE SECRÉS
9–11: The ending is modified to describe the stare rather than the wandering gaze and to stress studiousness; the whiteness of the stable gaze is omitted. 214 Devriese, pp. 38, 564–39, 572 (Foerster, 71, pp. 85–87); Jordan, 54, p. 704 ( Jordan in error has two §§54). 5: ‘cinedi’ is here ‘ont poi d’omeche’. 6: Those with a deep strong voice are compared in Jofroi’s translation to lions as well as dogs. The comparison of the reedy voiced with goats is slightly extended. 8: + interlinear after ‘maniere’ indicates the corresponding mark and ‘et resemblent berbis’ in the bottom right-hand margin in a different, contemporary, hand. 215 Devriese, pp. 39, 573–41, 610 (Foerster, 72–73, pp. 87–91); Jordan, 55, pp. 704–05. There is some rewriting and omission in §215, but also with much word-for-word translation. The final passage, of course, is Jofroi’s authorial intervention. He now rejoins the Latin Secretum, the final section of which was also edited from three redactions by Foerster as one of the ‘Physiognomoniae Secreti Secretorum Pseudoaristotelici Versiones Latinae’ in Scriptores Physiognomonici Graeci et Latini, II, pp. 180–22; the closest version is Foerster’s redaction ‘Ph’ (for Philip of Tripoli); I give references to section and page. 216 Steele, IV/2, pp. 166–67; Möller, 76, p. 158; Frenz and Herde, p. 336; Foerster, 1–3, pp. 191–95. 1: After ‘maris’, ‘se’ is added superscript and interlinear to form the word ‘marisse’. 9–12: The final part of §216 (‘Et si comme […] a malles teiches est enclin’) is an elaboration of the Latin. 217 Steele, IV/2, p. 167; Möller, 76, p. 158; Frenz and Herde, pp. 336; Foerster, 3, pp. 195–97. Jofroi reduces by not translating ‘Quando vero natura declinat […] in rectitudine intellectus’. 218 Steele, IV/3, p. 167; Möller, 76, pp. 158–60; Frenz and Herde, pp. 336–37; Foerster, 4, pp. 197–99.
NOTES
403
From the characteristics of a person with much bodily hair, Jofroi omits ‘et sapiencie innuit paucitatem’. Jofroi’s lover of justice has brown and amber-coloured hair, not black as in the Secretum. 219 Steele, IV/4, p. 168; Möller, 76, p. 160; Frenz and Herde, p. 337; Foerster, 5, pp. 199–201. The translation of this chapter of the Secretum is quite close. 220 Steele, IV/5, p. 168; Möller, 76, p. 160; Frenz and Herde, p. 337; Foerster, 6, pp. 202–03. 221 Steele, IV/6, p. 168; Möller, 76, p. 160; Frenz and Herde, pp. 337–38; Foerster, 7, pp. 203–04. Rubric: The rubric of §221 is missing in BnF, fr. 1822. I supply. 3: ‘hastifs et irous et malitious’ is Jofroi’s expanded version of ‘impetuosus’. Other than conflation of the two phrases on the nostrils (‘Et qui habet foramina […] iracundus est’), the translation remains close to the Latin. 222 Steele, IV/7–9, p. 169; Möller, 76, pp. 160–62; Frenz and Herde, p. 338; Foerster, 8–12 pp. 205–08. 4–5: In the sentence describing the person with a large mouth, Jofroi strangely translates ‘bellicosus’ as ‘chevalerous’, omitting ‘et est loquax et sepe gulosus’. 11: Interlinear and superscript above the ‘s’ of ‘fous’, + indicates ‘forpris’ in the bottom right-hand margin in a corrector’s hand. 223 Steele, IV/10, pp. 169–70; Möller, 76, p. 162; Frenz and Herde, pp. 338–39; Foerster, 13–14, pp. 208–10. 1: Again, ‘bellicosus’ is translated as ‘chevalerous’. 224 Steele, IV/11, p. 170; Möller, 76, p. 162; Frenz and Herde, p. 339; Foerster, 15, p. 211.
404
LE SECRÉ DE SECRÉS
225 Steele, IV/12, p. 170, as far as ‘approbatum’; Möller, 76, pp. 162–64; Frenz and Herde, p. 339; Foerster, 16, pp. 212–13. 226 Steele, IV/12 (from ‘Elevacio humerorum’), 13–14, pp. 170–71; Möller, 76, p. 164; Frenz and Herde, p. 339; Foerster, 16–19, pp. 213–15. From the qualities of long palms and long fingers, Jofroi omits ‘et significant sapientem in operibus’. 227 Steele, IV/15–16, p. 171; Möller, 76, p. 164; Frenz and Herde, pp. 339–40; Foerster, 20–22, pp. 215–17. Jofroi again produces something like the opposite of the Latin: ‘Latitudo vero tibiarum et talorum significat fortitudinem corporis’ becomes ‘Leour de jambes et de talons signefie foiblesce de vertu naturel, et ceus qui les ont sunt mol al fuer de femmes’ (ll. 3–5). 6: After ‘suspecchenous’, + indicates the same mark and ‘non puissant a ovraingnes’ in a later hand in the right-hand margin. 228 Steele, IV/17, pp. 171–72; Möller, 76, p. 164; Frenz and Herde, p. 340; Foerster, 23, pp. 218–20. 2: ‘mediocres inter asperitatem et lenitatem’ has oddly become ‘le cors ne trop vellu ne trop plain’ in Jofroi. Otherwise, the rest of §228 is close to the Secretum. Epilogue The epilogue is Jofroi’s own. 7: An insertion mark, –o after ‘watreford’ indicates text at the foot of fol. 143va, most of which has been expunged, except for ‘de’. I have restored according to the formula of the prologue. 9: ‘Cornelius’ has been expunged. I restore the correct reading of ‘Eutropius’.
GLOSSARY
Despite its length, this glossary is selective. I have generally omitted words which resemble their modern French or English counterparts in form and meaning; a number of the most common Old French words and expressions have also been omitted. Forms from L have also been included. The glossary has been complicated by the number of scientific, particularly botanical, names in the Secré. In order to avoid an excessive number of explanatory notes, I have taken the unusual step of including in some entries references where details of items can be found. These are Dictionnaire de Français Scientifique Médiéval (DFSM), Hunt, Plant Names of Medieval England (PNME); Schauwecker, Die Diätetik nach dem ‘Secretum secretorum’ (SchD); Green, The Trotula (Trot); Henry, ‘Un texte œnologique’ (Henry). References are to text, section, and line number. aatie s. f. sg. R88/10: spite, malice abaer v. intr.; abaans ps. pt. m. pl. S203/9: bark, bay abaisier v. tr. and refl. S10/20: sink to the level of; abaise 3 ps. S8/6; abaisiét p. pt. m. sg. S26/45: lower, lessen; S 207/12, 221/6: abaisie. f. sg. S207/14: set low abandonner a v. tr. and refl.; abandonna 3 pret. R92/44: withdraw to, take refuge in; abandonne 3 ps. S147/19; abandonés p. pt. m. sg. S152/19: surrender, give in abominables, abhominables adj. f. pl. S124/12: nauseating, disgusting abominacion, abhominacion, abhomination s. f. sg. S52/39, 53/24 and 37–38, 57/44, 65/15, 76/1–2, 89/15; abhominacions pl. S97/42: nausea, nauseous feeling abon s. m. sg. S97/9, 116/21: white of egg abrim, arbril s. m. sg. S55/12, 66/10 and 16: shade, shelter accetables adj. m. sg. G1/3, 11/3, R92/25: agreeable, welcoming acedula s. f. sg. S52/12: acidula (sorrel); PNME 5 aceree adj. f. sg. S32/15: of steel, tempered acetous adj. m. sg. S91/19, 127/13; acetouse f. sg. S51/10, 52/1, 53/12; acetouses pl. S53/8, 95/43 and 50, 127/15 and 33; accetous f. pl. S91/12: sour, acidic, bitter; SchD 143–44 ache s. f. sg. S53/10, 79/8, 113/17: achia (wild celery, smallage); PNME 5; DFSM, s.v. ‘ache’ acompaingnier v. tr. and refl. S26/39: associate with; acompaingnierent 6 pret. S150/2: travel together, keep company; a femme a. fig. S41/17, 52/36: have sexual intercourse, have sex aconplir v. intr.; aconplist 3 pret. R1/20: run its course, pass aconte s. m. sg. R2/6: division; S148/7: mathematics; S154/16: calculation, reckoning; DFSM, s.v. ‘aconte’ acorder v. tr., intr. and refl. S26/29; acordent 6 ps. SProl/3, 7/20, 8/25, 57/26, etc.; acorda 3 pret. R23/10; acorderent 6 pret. R24/23, 64/13, S21/101, 33/12, 156/28; acordans ps. pt. f. sg. S98/4; pl. 35/9, 48/10, 98/71 and 72, 141/16; m. pl. S34/3, 43/10, etc.; acordant n. sg. SProl/37; m. sg. S24/9, 176/4; f. sg. S215/10 and 12; acordé p. pt. m. pl. R92/42; acordés m. sg. R25/15: agree, be compatible with, reconcile
406
Glossary
acravanter v. tr.; acraventei, acraventez p. pt. m. pl. G2/13, S25/55; acraventa 3 pret. S27/49, 32/25: destroy, annihilate, crush adens adv. S27/201: prone, face downwards adeprimes adv. R16/8, 64/4 and 8, S25/6, 150/14: firstly, first of all adés adv. R53/3, 65/19, S10/13, 19/25, 23/24, 25/70: all the time, continuously, henceforth, thereafter adeser v. tr.; adesera 3 fut. S27/202: harm, hurt adrechier v. tr.and refl. G8; adreche 3 ps. G27/7; adrecha 3 pret. G8/26; adrechiés p. pt. m. pl. R2/4: reform, put on the right path, make way towards adurez adj. m. pl. S33/38: hardened ael s. m. sg. G6/11, 7/7, 41/9, R29/18: ancestor aemplir v. tr. G5/8: fill aesmer v. tr.; aesmet 3 ps. S21/4: assess, estimate afaitiement adv. R65/11–12: courteously, properly; see note afermer, affermer v. tr. G40/6; afferma 3 pret. G43/8; afermees p. pt. f. pl. G31/19; afermei p. pt. m. sg. G49/6: confirm, agree to, reinforce, strengthen afianchier v. tr.; afianchie p. pt. f. sg. S29/36; afianchiés m. pl. G47/6: betroth, swear afier v. refl.; afioient 6 impf. S30/13: trust afinitez s. f. sg. R64/5: affinity, kinship afondrer v. tr.; afondrees p. pt. f. pl. R18/40 and 72: sunk, shipwrecked, scuppered aforchier, aforcier v. tr. and refl. S152/14; aforchent 6 ps. G30/20: strengthen, reinforce; aforcherent 6 pret. S27/143; aforcet 3 ps. subj. G45/2: call together, summon; aforchie p. pt. f. sg. S 59/19: fortify; aforcerent, 6 pret. G6/12, R75/8: aforcet 3 ps. S147/9; aforcha 3 pret. R49/5, 92/34: strive, do one’s utmost, force, oblige agais s. m. pl. S 155/5 and 22: ambush, trap agaitier v. tr.; agaita 3 pret. G5/12; agaitierent 6 pret. R21/4: wait for, await, bide agarder v. tr.; agarderent 6 pret. G8/18: wait for agarike s. m. sg. S41/21, 46/2, 54/3: polyporus officinalis (agaric, larch agaric); PNME 10; SchD 146–48; DFSM, s.v. ‘agaric’ agestion s. f. sg. S95/51: excretion agnete s. f. sg. S99/45: anethum graveolens (dill); PNME 318; SchD 153 agrim s. m. sg. S148/8: surveying; DFSM, s.v. ‘agrim’ agu, agus adj. m. sg. S88/34, 94/8, 159/21, 166/8, 193/1, etc.; agüe f. sg. S94/9; agües pl. S94/21: bitter, sharp, acute, acrid, pointed agucer v. tr.; agucee p. pt. f. sg. S69/14: intensify, sharpen aguisement, agussement s. m. sg. S99/8, 127/15: intensity, strength, sharpness; DFSM, s.vv. ‘agucement’, ‘aguisement’ ague s. f. sg. S127/11: ague, fever agüement adv. S172/3: sharply ahans s. m. pl. R82/4, S27/88: troubles, afflictions aigreche, aigretei, egresce s. f. sg. S120/3 (L 120/2), 145/15: bitterness, tartness; DFSM, s.v. ‘aigresse’ aigrement adv. G22/2, 24/5, 25/1, S27/186, 28/60: fiercely, ferociously aille s. f. sg. S50/9: allium sativum (garlic); PNME 16–17
Glossary
407
aiwes: see eiwes alargir v. tr.; alargist 3 pret. R6/3: enlarge, expand aleescier v. refl.; aleesce 3 ps. S21/25: rejoice, delight aleure, alure s. f. sg. S187/10, 191/4, 213/6; alures pl. S174/3: appearance, aspect aliance s. f. sg. S53/38: balance, equilibrium; SchD 148–49; R92/36; aliances pl. S16/7: alliance, collaboration, understanding aliens adj. m. pl. G45/7: foreign aligier v. tr. S11/27, 24/44: pay off, commute; aligiés p. pt. m. sg. S154/16: free, released alingnie adj. f. sg. S222/7: aligniét m. sg. S29/24; alingniés pl. G10/6: well-proportioned alis adj. m. sg. S49/16, 52/44, 53/20, 109/18: unleavened; DFSM, s.v. ‘alis’ aloé, aloés, aloez s. m. sg. S35/16, 46/1, 52/3, etc.; a. cicotrin S47/2: aloë succotrina (aloes); PNME 17; SchD 188–89; a. vera S53/2: aloë vera; SchD 291; DFSM, s. vv. ‘aloès-1’ and ‘aloès-2’ aloigne, aloingne s. f. sg. S4/26, 48/7, 53/6: artemisia absinthium (wormwood); PNME 2 alongier v. tr. and refl. S32/58: alonge 3 ps. S60/17; alongiés, aloingnié p. pt. m. sg. S36/31, 58/24: extend, lengthen, separate, move away, distance aloser v. tr.; alosé, alosez, alozez p. pt. m. sg. G1/1, S27/12, 29/28; alosee f. sg. G8/15: esteem, admire, praise; alosez p. pt. m. sg. as s. S25/18: esteemed person altea s. f. sg. S54/7: althaea officinalis (marsh mallow); a. utraque S54/10: both kinds of althaea, i.e., althaea officinalis and althaea rosea (hollyhock); PNME 18; DFSM, s.v. ‘altee’ alum s. m. sg. S56/48: potassium alum dodecahydrate (potash alum); DFSM, s.v. ‘alun’ ambourne adj. f. sg. S218/5: amber-coloured ambra s. f. sg. S53/1: amber or ambergris; DFSM, s.v. ‘ambre’ amendement s. m. sg. R80/13, S28/60, 32/74: recovery, betterment, advancement amenrir v. tr.; amenris p. pt. m. sg. R18/43: lessen, diminish amentuevre v. tr. S19/10: recall, relate amenuisement s. m. sg. S218/4: reduction, decrease, diminution amenuisier v. tr. GProl/7, R95/10, SProl/23, 152/6; amenuise 3 ps. S11/36, 67/14, 99/21; amenuisent 6 ps. S41/7; amenuiseras 2 fut. S154/16; amenuisa 3 pret. R53/2; amenuisiés m. sg. S31/30; amenuisie f. sg. S37/11, 59/12, 99/39, 216/5; amenuisiét m. pl. R62/8–9: reduce, cut, shorten, diminish ameos S52/10, 117/22: ammi, aegopodium podagraria (bishop’s weed); PNME 20–21, 317; Trot 272; DFSM, s.v. ‘ameos’ amesurer v. tr. S24/44: evaluate, assess; amesurei p. pt. m. sg. as adj. S177/2–3: well-proportioned amidon S132/13: vegetable starch (prepared from grain); DFSM, s.v. ‘amidon’ amolir v. intr.; amolist 3 pret. S25/50: soften, mellow amomum s. m. sg. S46/5: papaver somniferum (poppy); PNME 328; Trot 273; DFSM, s.v. ‘amomum’ amonceler v. tr.; amoncelez p. pt. m. pl. S90/6: accumulate, gather amonestemens s. m. pl. S28/46: rebukes, reprimands amonester v. tr.; amoneste 3. ps. G7/2, 15/10, 19/5; amonestera 3 fut. S11/20; amonesta 3 pret. G1/17, 6/9, 7/9–10, 32/16: urge, advise, remind
408
Glossary
amoniac s. m. sg. S54/5: ammoniac gum or resin, possibly the mineral sal ammoniac; SchD 150–51 amordre v. refl.; amordent 6 ps. S140/3: adhere, bind amptone s. m. or f. sg. STOC/45, 34/23, 39/2 and 6, 41/4 and 5, 42/18, etc.: autumn amuisenee, amuisennee, amuisonnee adj. f. sg. S185/3, 187/6, 215/11 and 14, 228/6; amuisenei m. sg. S188/5; amuisenez pl. S215/16 and 17; amuisenees f. pl. S209/3: (well- or ill-) proportioned, suitable, fitting anacard S54/12: semecarpus anacardium or anacardium orientale (anacard or marking nut); PNME 22, SchD 151–52; DFSM, s.vv. ‘anacarde’, ‘anacardus’ ancelle s. f. sg. R6/2: concubine anchesor s. m. sg. R6/8: predecessor anece, anise S46/5, 50/9, 54/9: pimpinella anisum (aniseed); PNME 25 angles s. m. sg. S149/10: lamb anguissement s. m. sg. S94/15: sharpness, piquancy anlme, anrme s. f. sg.; SProl/2, 7/2, 12/3, 33/8, 45/24, etc.: soul; Henry 12 n10 annes s. f. pl. S95/18, 22, and 31: ducks annoil s. m. sg. STOC/142, 135/Rubric and 1: anethum graveolens (dill) or pimpinella anisum (anise); PNME 24–25; SchD 154 antif adj. m. pl. as s. S5/29, 27/138: ancients, people of former times antimomun s. m. sg. S47/1: antimony, a metalloid element; Trot 273; DFSM, s.vv. ‘antimoine’, ‘antimonium’ aornement s. m. sg. S39/16; aornemens, aournemens pl. R29/16, 30/13, S39/17: adornment, decoration, embellishment aourner v. tr.; aourna 3 pret. R90/63: adorn, decorate apaisier v. tr. S159/21; apaisies p. pt. f. pl. R48/29, 49/58: settle, bring an end to; apaisa 3 pret. S157/7 (L 157/6): appease, pacify, calm (someone) down aparcevoir v. tr.; aparcevans, aparchevant ps. pt. m. pl. as adj. S181/4, 2105: perspicacious, shrewd aparilhier v. tr.; aparilhie p. pt. f. sg. S70/7; aparilhiés m. pl. S60/25, 90/12–13, 181/1–2: inclined to, disposed towards aparisans adj. m. pl. S200/3, 203/5; aparisant, aparissant m. sg. R28/26, S204/8: prominent, evident apel s. m. sg.; de bel a. fig. S148/6, 159/14: attractive, appealing apendre v. intr.; apent 3 ps. STOC/6, 4/38 and 39, 5/39, 6/Rubric, 20, 22, and 28, etc.; apendent 6 ps. S20/18, 31/22; apende 3 ps. subj. S18/27: pertain, relate, be necessary, be incumbent apert adj. m. sg. S168/3, 199/1; apers pl. S26/33, 228/4; apert, aperte f. sg. S8/12, 27/180, 28/26, 143/14, etc.; apertes pl. S190/1 and 3: evident, clear, prominent apoplexxie s. f. sg. R64/14: apoplexy, stroke; DFSM, s.v. ‘apoplexie’ aportenances s. f. pl. S98/2: appurtenances, trappings aposteme, apostume s. f. or m. S48/8–9, 50/21, 51/19, 52/46, etc.; apostemes pl. S88/57, 89/18, 93/9, 112/10, 113/5, etc.: impostume, abscess; DFSM, s.v. ‘apostume’ aprester v. tr. and refl. S10/20: give oneself to; aprestez p. pt. m. pl. as adj. S99/27: inclined, disposed, given; G13/8, 45/28, 46/2; aprestees f. pl. R14/14: ready, prepared
Glossary
409
aprise s. f. sg. SProl/3, TOC/4, 4/Rubric: doctrine, lesson, teaching arainnes s. f. pl. S98/50: sand, sandstone arbalestriers s. m. pl. S155/12: crossbowmen arbril: see abrim arcatike adj. m. pl. as s. S95/62: persons suffering from arthritis or rheumatism; SchD 159 areement s. m. sg. S99/5: preparation, presentation aristologie s. f. sg. S53/11, 54/1–2: aristolochia (birthwort) or cyperus longus (galingale); PNME 34–35; Trot 273; DFSM, s.v. ‘aristoloche’ armenike: see perre armenike arson s. f. sg. R53/8, S21/110 and 112: arson, (deliberate) fire; see also cuer arson artemesie s. f. sg. S52/11: artemesia vulgaris (mugwort); PNME 36–37; DFSM, s.v. ‘artémésie’ arumure s. f. sg. S50/16: cold, chill; SchD 249–50 asafetida s. f. sg. S54/10: ferula foetida (asa fetida), plant or resin made from plant; PNME 38 asara, asarabaccara s. f. sg. S51/7–8, 53/4: asarum europaeum (asarabaccara, hazelwort); PNME 38 asaser v. tr.; asasei p. pt. m. sg. as adj. S77/4, 78/7; asaseez pl. S27/186: full, satiated aspis s. m. sg. R49/55: asp, viper aspre, aspres adj. m. sg. R70/5, S57/11, 163/1; f. sg. S60/6; pl. R92/60, S42/4, 215/1: acute, sharp, biting, bitter, harsh aspretei s. f. sg. S98/58, 103/8–9: sharpness, roughness, pain asseoir v. tr.; assist 3 pret. R57/16: establish assez s. m. sg. G5/26 6/4 and 25, 7/27, 50/4, S25/44; demands, enough (to satisfy someone) assiduel adj. m. sg. R85/6, S52/48: continual, unrelenting, persistent assuagement s. m. sg. S95/60: relief, comfort astrenomien s. m. sg. S31/4; astrenomiens, austrenomiens pl. S155/33 (L S155/17), 156/14 and 15 (L S156/12 and 13): astrologer, astronomer ataindre v. tr.; ataingnant ps. pt. m. sg. S146/17; appropriate; ataint p. pt. m. pl. R44/5, 57/11, S27/180: accused, convicted atemprance s. f. sg. STOC/32 and 33, 18/21, 28/Rubric, 1, 4, 6 and 74, 29/Rubric and 1: temperance, moderation atempreement, attempreement adv. R52/2, 57/7, 59/3, S28/25, 33/37, 36/36, 43/14, etc.: moderately, reasonably atemprer v. tr. S45/19, 70/33: temper, moderate; atemprez, atemprés p. pt. m. sg. as adj. R49/66, 58/4 and 6, 83/4, S28/9 and 16, 64/10, 88/51, etc.; pl. S31/23, 64/9 and 18, 74/31, etc.; atempree f. sg. STOC/225, 34/23 and 26, 40/12, 51/12, etc.; atemprees, atempreez, atrempees pl. S39/20, 40/12 and 13, 66/22, 32, and 42, etc.: moderate, modest, mild atemprure, atempreure s. f. sg. S66/12, 97/2: moderation, constraint, mildness atendance s. f. sg. R94/39: expectation, presumption atendre v. tr.; atendans ps. pt. m. pl. as adj. R85/21: subject to atendre a v. tr. S65/10: equal, match atirement s. m. sg. STOC/116, 97/34, 99/5 and 40, 108/2, 109/Rubric and 4: preparation, cooking
410
Glossary
atirer, athirer v. tr. and refl. R88/6; atire 3 ps. S109/1; atirent 6 ps. S73/19; atiree p. pt. f. sg. G6/31, S36/21, 39/17; athirei, atirei, atirez m. sg. G30/1, S73/18, 109/3; athirei, atirei, atirez m. pl. S70/29, 72/9, 99/42: prepare, equip, cultivate, look after, adorn atorner, atouner v. tr. S88/42, 156/26: prepare, incline, direct atout prep.; a. le mains adv. S43/18: at least atrempees: see atemprer auges s. f. pl. S13/7: bed (of river) aunes s. f. pl. S21/56: ell (length of cloth) auteile adj. f. sg. R39/6: such, similar auteiz s. m. pl.. S32/62: altars autoritez s. f. sg. G7/15: wisdom, judgement autour s. m. sg. R31/12: author, instigator auvolcierge, auvoltierge s. f. m. S4/4, 57/46; auvoltierges pl. R81/3: adultery, extramarital affair; Henry 16 n24 auz s. m. pl. S46/20, 70/33: (cloves of ) garlic; DFSM, s.v. ‘ail’ avaler, avaller v. tr. and refl.; avalle 3 ps. S56/9; avala 3 pret. S32/11: lower, let down, settle down, sink avanchier v. tr. STOC/21, 17/Rubric and 8, 20/35, 26/22, 144/5; avanchoit 3 impf. S4/37: encourage, advance, assist avantdire v. tr.; avantdittes p. pt. f. pl. G9/8: foretell, prophesy avantdit, avantdis, avantdiz adj. m. sg. G40/13, R16/40, STOC/24, 18/4–5, 20/Rubric, 27/152, 63/5, etc.; as s. S60/4, 69/11; avantditte f. sg. G3/8, 40/11, R11/10, S28/15, and 68, 36/7; avandis m. pl. S94; avantdittes, avantdites f. pl. S5/8, 8/27, 44/1, 57/47, 59/27, etc.; as s. S57/34, 65/24, 74/55: aforesaid, aforementioned avantmain, avantlamain adv. S24/55, 31/10, 18, and 27: in advance, beforehand avantnomees adj. f. pl. 32/102: aforesaid, aforementioned avellanes s. f. pl. S50/19, 52/20: corylus avellana (hazelnuts); PNME 42; SchD 166–67; DFSM, s.v. ‘aveline’ avenanment adv. G10/11: suitably, befittingly avenant adj. m. or f. sg. S8/9, 12/1, 29/8–9, 176/4, 215/19: becoming, pleasing, agreeable; a lur a. adv. G39/22: as befitted them, properly aventer v. tr.; avente S45/17: ventilate, air aventure s. f. sg. G 31/16, R55/7, S10/18, 147; aventures pl. S6/19, 11/8 17/3, 21/5, 26/5: accident, fate, happening, occurrence, event aventurouse adj. f. sg. S42/32: accidental, unnatural; aventurouses pl. S10/2–3: uncertain, unpredictable avenues s. f. pl. S10/3: events, happenings averer v. refl.; averoient G47/29: guarantee, promise averoigne, averoingne s. f. sg. S46/4, 48/7, 51/8: artemisia abrotanum (southernwood, southern wormwood); PNME 37; SchD 165; DFSM, s.v. ‘artemisia’ avers adj. m. sg. R51/6, 59/5, S149/4, 188/6; averz pl. R42/19: mean, miserly, fierce avertiement adv. S10/6: thoughtfully, advisedly avertis adj. m. sg. S3/2, 24/23, 222/7; pl. 154/18; as s. S9/2, 24/31: sensible, shrewd, welladvised (person) aviseement adv. S6/34, 9/4: advisedly, carefully
Glossary
411
aviser v. tr. and refl. STOC/19, 5/17 and 25, 8/23, 16/Rubric and 4, 24/9, etc.; avise 3 ps. S21/3, 22/2, 23/1, 27/146: consider, realise, inform, learn avokaut s. m. sg. R69/4: protector, representative avower v. refl.; avowoient 6 impf. R37/21: recognise, proclaim allegiance awost s. m. sg. S90/11: August bacellerie s. f. sg. S4/24: young warriors baés s. f. pl. S52/3: berries baesse s. f. sg. S86: maidservant (subservient) baichelers s. m. pl. S4/35: young officers bailhie s. f. sg. S21/138: grant, jurisdiction bailhier v. tr.; bailha 3 pret. G48/15, 50/10; bailhiés p. pt. m. sg. R31/11, S35/24; bailhies f. pl. G47/21: hand over, deliver, entrust bailhis s. m. pl. S27/178, 187, and 188, 153/10: bailiffs, stewards balance s. f. sg.; en b. S27/1: at risk balastie s. f. sg. S49/10: punica granatum (pomegranate); PNME 44; SchD 167–68; DFSM, s.v. ‘balauste’ balsamus s. m. sg. S54/6: commiphera opobalsamum (balsam tree or balsam gum); PNME 45; DFSM, s.vv. ‘balsamus-1’, ‘balsamus-2’ ban s. m. sg.; perpetuel b. R68/2–3: permanent edict barnages, barnage s. m. sg. S146/28, 154/17: nobility, aristocracy barreteres s. m. sg. S222/1: corrupt, dishonest, duplicitous person basilicon, basilicone s. m. sg. S51/5, 52/11; erbe basilicum s. f. sg. S54/7: ocimum minimum or ocimum basilicum (basil); SchD 170; but cf. PNME 47–48 and Trot 274 for polygonum bistorta (snake root or bistort); DFSM, s.vv. ‘basilic’, ‘basilicon’, ‘basilicum’ basse adj. f. sg. S65/15 bad, spoiled basset (en b.) adv. S200/4: downwards, low bastart adj. m. sg. S64/26: sweetened, spicy (of wine); SchD 394–95; Henry 32–33 n112 batours s. m. pl. S109/21: threshers baudement adv. S58/23: boldly, audaciously baudor s. f. sg. S27/192: audacity baut adj. m. sg. G10/21: bold, audacious baviele adj. f. sg. S22/14: lowly, humble benignetez, benignetés s. f. sg. G6/17, R96/16: goodwill, benevolence berbis s. f. sg. STOC/71 and 73, 68/Rubric and 1, 88/22, 29, and 33, 161/2; pl. S66/27, 41, and 43, 67/Rubric and 1, 74/33, 214/8: sheep, ewe bers s. m. pl. R10/Rubric, 3, and 8: decemviri, decemvirs besoingne s. f. sg. G15/1, 3/11, 41/4, 47/9 and 24, R15/13, 26/4, 86/3, S24/9 and 46, 26/59, etc.; besoingnes pl. G8/11, 30/21, 32/19, R24/19, 28/43, 31/1, S6/23, 9/3, etc.: concern, need, necessity, notable act besoingnable adj. f. sg. S18/23; besoingnables m. pl. S5/32: necessary, indispensable besoingneus, besoingnous adj. m. pl. S 5/26–27 and 33, 27/189: eager, keen; as s. m. pl. R57/10, S4/36, 6/31, 9/8: the needy, the poor besoingnier v. tr. S37/15: take care of, deal with; impers.; (il) besoingne S22/3: be necessary
412
Glossary
bestiaus adj. m. pl. S2/8: carnal, fleshly bestorner v. tr.; bestorna 3 pret. S32/66: lead astray, corrupt betoingne s. f. sg. S46/4, 51/7, 52/10, 53/13, 54/10: betonica or stachys officinalis (betony); PNME 51; Trot 274; DFSM, s.vv. ‘betonica’, ‘betonique’ bevalz, bevaz s. m. sg. S21/98 and 105: drink, potion, draught bibles s. f. pl. S155/28 (L S155/11): type of trebuchet; see note blandir v. tr.; blandiant ps. pt. m. sg. S28/72: flattering; pl. S207/9: well-behaved, calm blandissemens s. m. pl. R50/3–4: blandishments, flattery blatta bisancia s. f. sg. S51/3: murex, type of marine mollusc; DFSM, s.v. ‘blatta bisancia’ blemir v. tr.; blemie p. pt. f. sg. S10/27: sully, damage, impair blestir v. intr.; blestissant, blestissans ps. pt. f. sg. G10/10, 11/16: lisping, stammering boban s. m. sg. S26/53: arrogance, boasting; burban R18/52: pomp boc s. m. sg. S53/17: bock (male goat) bouche, buiche s. f. sg.; b. de l’estomac S35/20: sphincter; S51/19–20, 127/9 and 10–11: entrance to the stomach from the oesophagus; SchD 174–75 boche s. f. sg. S199/6; boces, boches pl. S89/18, 117/6: hump, lump, protuberance bochier v. intr.; bochies p. pt. f. pl. S197/3: protruding boelle s. f. sg. S36/12 and 27: large intestine boiaus s. m. pl. S36/25, 57/6, 64/33, 74/42, 88/9, etc.: intestines bonbace s. f. sg. S50/7: beta vulgaris (beet?); PNME 53; or type of bombax (mallow) or cotton; SchD 173–74; Trot 274; perhaps bombix (caraway or cumin); PNME 53; DFSM, s.v. ‘bombace’ bonde s. f. sg. S21/55: strip, length (of cloth) bonement adv. G29/5: willingly, happily bonnes s. f. pl.; en b. adj. S24/53: fortunate, content borage s. f. sg. S51/5: borago officinalis (borage); PNME 54 bordel s. m. sg. S29/14: prostitution borgnes adj. m. sg. G10/11: squinting, cross-eyed botomiers s. m. pl. S95/20 and 30, 98/44 and 48: bogs, quagmires botoner v. intr. S13/4; boutonnent 6 ps. S39/13: blossom, bloom braire v. intr. S21/95: cry, wail; braient 6 ps. S214/3: low, moo branler v. intr. S21/79: swing braon s. m. sg. S81/2 and 3, 83/1, 213/1; braons pl. S166/3 (L S166/4), 168/3, 199/6, 200/1 and 3, 212/6: cartilage, muscle breges adj. m. pl. S166/6, 168/7, 211/6, 217/2, 219/3: brown (of eyes); DFSM, s.v. ‘brege-1’ brehaingne adj. f. sg. S32/4 and 5: barren, infertile bren s. m. sg. S101/6, 105/17, 112/7: bran; DFSM, s.v. ‘bran’ brezes s. f. pl. S127/28: hot coals bruet s. m. sg. S70/18, 33, and 36, 95/42, 55, and 59, 131/3: broth bruit s. m. sg. SProl/13: fame, renown bruscant adj. m. or f. sg. S64/34: sweet-smelling? smelling of heather? SchD 175; Henry 33–34 n115; DFSM, s.v. ‘bruscant’ buffez s. m. pl. S22/17: blow, smack bugle s. m. sg. S27/137, S55/6: buffalo
Glossary
413
buglosa s. f. sg. S51/6: anchusa arvensis (bugloss); PNME 57; DFSM, s.vv. ‘buglosa’, ‘buglosse’ buisce s. f. sg. S31/21, 42/16: firewood buisine, buissine s. f. sg. S26/68, 164/1: trumpet, boom (of voice) burban: see boban bure s. m. sg. STOC/99, 50/1 and 19, 52/31 and 32, 54/7, 66/3, etc.: butter caca ferri s. f. sg. S54/3: crushed iron; DFSM, s.v. ‘caca ferri’ calamente s. m. sg. S46/5, 50/8, 51/9, 54/5, 79/7, 117/22: calamintha officinalis (calamint); PNME 60; DFSM, s.vv. ‘calament’, ‘calamenton’ calamus aromaticus s. m. sg. S52/6–7, 53/4: acorus calamus (sweet flag); PNME 138; DFSM, s.v., ‘calamus aromaticus’ calheboz s. m. sg. S46/17, 88/46: curdled milk, curds; SchD 176; DFSM, s.v. ‘caillebotte’ camedreos s. m. sg. S54/5: teucrium chamaedrys (common or wall germander); PNME 61–62; DFSM, s.v. ‘camedreos’; see also carpobalsamum and germandrea camepiteos s. m. sg. S54/5: ajuga chamaepitys (ground-pine or yellow bugle); PNME 63–64; DFSM, s.v. ‘camepiteos’ camfora s. f. sg. S50/23, 53/1: camphora laurus or dryobalanops camphora (camphor); PNME 64–65; DFSM, s.v. ‘camfora’ camus adj. m. sg.: S204/9, 221/3: snub or pug (-nosed) canelle s. f. sg. S51/3, 52/2, 53/2, 70/30, 72/7, etc.: cinnamomum zeylanicum or cinnamomum cassia (cannella or cinnamon); PNME 82; Trot 277; DFSM, s.v. ‘cannelle’ caniculers adj. m. pl.; jours c. S118/13: dog days; SchD 177; DFSM, s.v. ‘caniculaire’ canmeline: see chamelin capilli veneris s. m. pl. S50/7, 53/11, 54/11: adiantum capillus-veneris (maidenhair-fern); PNME 9; DFSM, s.v. ‘capillus veneris’ capparis s. m. sg. S54/1: lonicera caprifolium (honeysuckle); PNME 66; DFSM, s.v. ‘capparis’ cardamome s. m. sg. S52/4: elletaria cardamomum (cardamom); PNME 67; but cf. Trot 275 and PNME 68, 184 for rorippa nasturtium-aquaticum (watercress); DFSM, s.v. ‘cardamone’ cardiake s. m. sg. S126/6–7 (L S126/7), 127/8; pl. S35: heart-attack cardiake adj. f. sg.; colike c. S53/37: heartburn; SchD 178–80; DFSM, s.vv. ‘cardiaca’, ‘cardiaque-1’, ‘cardiaque-2’ caroingnes s. f. pl. S99/27: carrion, putrefying flesh carpobalsamum, carpobalsamun s. m. sg. S46/3, 52/6, 53/4: teucrium chamaedrys (wall germander); PNME 71; but cf. Trot 276 for commiphora opobalsamum; DFSM, s.v. ‘carpobalsamum’; see also camedreos carvi, carviç s. m. sg. S52/7, 53/5, 80/3, 99/49: carvum carvi (caraway); PNME 71; DFSM, s.vv. ‘carvi’, ‘carvoie’ cas s. m. sg.; par c. S58/13: by accident casia fistula, cassia fistula s. f. sg. S50/7, 53/2: cinnamomum cassia (cassia or bastard cinnamon); PNME 72; Trot 276; DFSM, s.v. ‘cassia’ cassia lignea s. f. sg. S51/4: cinnamomum cassia (cassia or bastard cinnamon or Chinese cinnamon); PNME 72; Trot 276; DFSM, s.v. ‘cassialigne’
414
Glossary
castereum, castorium s. m. sg. S46/6, 52/5: castoreum, medicament derived from the scent-glands of a beaver; Trot 276; DFSM, s.v. ‘castoreum’ cauncre s. m. sg. S70/7: carcinoma or tumour celleement, celeement adv. G15/5, R85/7, S12/7, 21/97, 26/35: secretly, surreptitiously celler v. tr. R89/7; cellees p. pt. f. pl. as s. S24/45: things hidden, things concealed; en cellei S199/8: in secret, in hiding centauré s. m. sg. S50/9, 51/6, 54/6: centaurium erythrea (common centaury) or blackstonia perforiata (yellow-wort); PNME 75–76; DFSM, s.v. ‘centaurée’ cercelle s. f. sg. S54/19: teal cerf langhe s. f. sg. S54/5: phyllitis scolopendrium (Hart’s-Tongue Fern); PNME 162 cerrisei s. f. sg. S52/44, 65/30: liquor made from cherries; DFSM, s.v. ‘cerisée’ certains adj. m. sg. G11/7; self-confident, sure; en certain de adv. S154/2–3: permanently, definitively certefier v. tr.; certefies imp. sg. S150/13: tell, inform ceterac s. m. sg. S53/12, 54/11: anthriscus cerefolium (chervil) or asplenium scolopendrium (Hart’s-Tongue); PNME 78, 127; SchD 181–82; DFSM, s.v. ‘ceterac’ chacheüre s. f. sg. R90/63: shoes, footwear chadrons s. m. sg. S45/21: cooking-pot chaiere s. f. sg.; la c. Saint Piere S39/4: the feast of St Peter in cathedra; SchD182–83 chaiere: see chiere chainture s. f. sg. S185/2 and 3: waist chaitifs s. m. pl. R25/6, 26/7: prisoners, captives chaitivison s. f. sg. R14/8: captivity chalengier v. tr. R36/5, 80/18; chalenga 3 pret. R94/9: dispute, claim, lay claim to chaline s. f. sg.: S34/8, 36/30, 37/15, 39/26, 42/23, etc.; chalines pl. S13/18: heat, warmth chaloir v. intr. as s. m. sg. R82/7: decline, downturn chamelin adj. m. sg. S88/52 and 53; canmeline f. sg. S187/4: of, pertaining to, a camel; DFSM, s.v. ‘chamelin’ chamoil s. m. sg. STOC/78, 52/14, 73/Rubric, 4, 7, and 12, 88/29 and 50, etc.: camel champaingne s. f. sg. S4/25: battlefield champiestres, champestres, chaumpestres adj. f. pl. R45/13, S123/5: pitched (of battle); wild (of fruit), uncultivated; DFSM, s.v. ‘champêtre’ changable adj. m. sg. S162/5; changables pl. S212/2: unstable, fickle changans adj. m. sg. S8/26: changeable, unstable chanus: see charnu chapelet s. m. sg. R59/11: chaplet, garland chapistle, chapitle, chapitre, chapitres s. m. sg. R1/Rubric, S27/194, 29/10, 141/27: chapter, section chaponer v. tr.; chaponez p. pt. m. pl. as adj. S96/12–13: capon, castrate; SchD 184-85; DFSM, s.v. ‘chaponé’ chapons s. m. pl. S42/13, 55/9, 96/13 and 18: capons; DFSM, s.v. ‘chapon’ charger v. tr.; charge 3 ps. S26/48; charga 3 pret. G26/3; chargiés p. pt. m. pl. S27/89: give weight to, attach importance to charnatei s. f. sg. S205/2: carnality, carnal appetites charnaus adj. m. pl. S18: carnal, fleshly
Glossary
415
charnu, charnus, charnous, chanus adj. m. sg. S36/29, 1591/11 (L S159/12), 166/4 and 5 (L S166/5 and 6), 168/5, 169/3 and 5, etc.; pl. S97/16, 98/6, 184/2, 193; charnue f. sg. S199/2; charnouses, charnues pl. S123/14 (L S123/13), 169/4, 186/14, 18/9, 188/4, etc.: fleshy, meaty, well-built; SchD 185–86; DFSM, s.v. ‘charneux’ chasement s. m. sg. S27/165: property, land chastaingnes s. f. pl. STOC/137, 53/5, L S130/Rubric and 3): chestnuts; see also nois chastaingnes chastias s. m. pl. S155/25: movable wooden towers chatez s. m. pl. S44/11, 147/10: goods, possessions cheänces, cheänches s. f. pl. R59/11, S26/3 and 4, 155/5: misfortunes, mishaps cheminer v. intr.; cheminant ps. pt. R94/32: travel chennu adj. m. sg. S35/10: white-haired chés s. f. pl. SProl/41: (chapter) headings chevalerie s. f. sg. GProl/12, 4/5, 5/10, 7/2, 13/34, etc.: class of knights, body of knights, army; G10/1, R 14/13, 16/11–12, 18/51, SProl, 19/13, 23/21 and 22, 26/65, etc.; chevaleries pl. R29: knightly deeds, military successes, the ways of knighthood; tenir c. R10/6: fight. combat chevir v. tr.; chevirunt 6 fut. S28/42; chevie p. pt. f. sg. G47/9: finish, bring to a conclusion chief s. m. sg S1/10, 7/1, 18/12 and 27, 150/37, etc.: head, leader; R27/30: border; R43/37: capital; derrain c. R90/54, 96/13: limit, border; en c. R92/6: completely, entirely; mettre a c. R92/35; a c. mener SEpil/8: accomplish, finish chiere, chaiere s. f. sg. G11/10, R65/4, S24/17, 28/63, 207/13, 217/2: expression, countenance, mien chiertei s. f. sg. S14/3, 31/24: dearth, scarcity chilhes, cilhes s. m. pl. S118/12, 206/1 and 2: eyelids chipauz s. m. pl. S223/8: grimaces chos, cols s. m. pl. S27/73 and 74: cabbages cicoré s. m. sg. S51/8, 53/9, 54/11: cicorium intybus (chicory); PNME 81; DFSM, s.v. ‘chicorée’ cicotrin: see aloé cidewal, cydual s. m. sg. S51/4, 52/2: curcuma zedoaria (zedoary or turmeric); PNME 267 cinne s. m. sg. S54/19: swan citerine: see cyterin citre s. m. sg. S51/9: pomum citrinum or citrus limomum or citrus medica (lemon); PNME 212; SchD 189–90; DFSM, s.v. ‘citre’ citrins: see mirabolans clergiaus adj. m. pl. SProl/115: learned, scholarly clergie s. f. sg. R69/14, S17/10 and 15, 20/36: learning, scholarship; SProl/4: learned class clistere s. m. or f. sg. S93/9: enema, clyster; S117/27, 118: injection; SchD 191; DFSM, s.v. ‘clystère’ clop adj. m. sg. and as s.: S27/78, 79, and 80, 45/11: lame (person), cripple clos adj. m. sg.; piét c. S95/22: club foot clostures s. f. pl. S35/9: blockages, obstructions; SchD 191–92 cloz s. m. pl. R27/16: enclosures, hiding-places
416
Glossary
coctanorum s. m. pl. gen. S53/10: small figs or cydonia oblonga (quince); PNME 166–67; Trot 277; DFSM, s.v. ‘coctanum’ cocue adj. f. sg. S208/210: pointed (?); see note coies adj. f. pl.; chambres c. R5/4: latrines, privies coilhies: see cuilhir coing, coings: see quoins cointir v. refl.; cointient 6 ps. S213/5: adorn oneself. cointise, cointisse s. f. sg. R34/9, 38/20, 91/10, SProl/8, 1/34, 6/9, 14/6, 155/23 (L S155/6): shrewdness, cunning, skill colatif adj. f. sg. L S131/2: aperient, laxative coler v. tr. S113/1: strain, strain out, filter coleric, colerike, colerikes, collerique adj. m. sg. S34/7, 117/23, 124/6, etc.; colerike, colerique, collerike f. sg. S95/44 and 51, 118/10, 124/7, etc.; colerikes, coleriques, collerikes pl. S60/8, 70/20, 94/10, 97/39, etc.: choleric, irascible; coleric, colerikes, coleriques adj. as s. m. sg. S34/14 and 19, 159; coleriques, coleriks pl. S95/67, 122/4: choleric or irascible person colet, collet s. m. sg. S47/11, 54/21; colette s. f. sg. S50/10, 53/22; c. savage S95/58: brassica oleracea (cabbage); PNME 55, 320; DFSM, s.v. ‘cholet’ colhoite s. f. sg. R8/35: collection (of money) colike (cardiake) s. f. sg. S53/37: colic, heartburn; see also cuer arson and collike; SchD 192–94; DFSM, s.vv. ‘colique-1’, ‘colique-2’ collees s. f. pl. S22/16: blows, slaps coller v. tr.; collee p. pt. f. sg. S104/3: strained collike, colique adj. f. sg.; passion c. S94/3, 95/56, 127/8: melancholy state, depression; SchD 192–94 colombe s. f. sg. R61/38: column coloquintida s. f. sg. S46/2: citrullus colocynthis (colocynth); PNME 85–86; SchD 194– 95; DFSM, s.v. ‘coloquinte’ colorges adj. f. sg. G11/4: shiny, lustrous; see note colre s. m. sg. S33/17, 35/20, 40/7 and 8, 41/12, 57/40, etc.: choler, bile; SchD 196–97 cols: see chos comin, coumin s. m. sg. STOC/141, 50/7, 52/3, 54/9, 134/Rubric and 1: cuminum cyminum (cumin); PNME 95–96; DFSM, s.v. ‘cumin’ comovoir v. tr. and intr.; comeüs p. pt. m. sg. R37/8; comeüwe f. sg. R11/11, 31/5: arise, arouse, provoke; comeüwe f. sg. R45/12: heated, fierce compaingnie de femme(s) s. f. sg. S39/23, 40/18, 42/17–18, 44/8, 53/26, 159/10, 19, and 23: coitus, sexual intercourse; SchD 197 compas s. m. sg. S169/3: pair of compasses complection, complexion s. f. sg. STOC/176, 177, 223 and 225, 34/3, 9, 11, 12, and 29, 35/9, etc.; complections, complexions, complexiouns, complexxions pl. STOC/167, 34/7, 39/3, 120/9 (L S120/7), 159/Rubric and 6: humour, temperament composte s. m. sg. S140/3: (medicinal) compound; DFSM, s.v. ‘compost-1’ compotistres s. m. pl. S39/3–4: persons who calculate (i.e., compute) the calendar comun s. m. sg. R28/11, 63/7, 83/5, 90/66: commons, common people comunement adv. R61/40, 90/72, S73/3–4: usually, normally, together
Glossary
417
confixion s. f. sg. S127: (medicinal) compound, mixture; SchD 200; DFSM, s.vv. ‘confection’, ‘confixion’ confortatif adj. m. sg. S141/19: soothing, palliative; DFSM, s.v. ‘confortatif ’ conjoïr v. tr.; conjoï 3 pret. R28/30: welcome conjurer v. intr.; conjurerent 6 pret. R48: conspire, swear an oath, plot conjurison, conjuration s. f. sg. R44, 48, 57, 59: conspiracy, plot conning s. m. sg. STOC, 71, 73: rabbit conpaingnables adj. m. sg. R58/33: companionable, sociable conphanons s. m. pl. R42/15: standards, pennants conrompre, conrumpre v. tr.; conront 3 ps. S89; conrumpent 6 ps. S74; conrompi 3 pret. R89/14; conrompu, conrompus, conrumpu p. pt. m. sg. R34/5, S27/112, 30/5, 34/6, 51/17, etc.; conrumpus pl. S49; conrompue, conrumpue f. sg. R10/4, S53/24, 56/35, 41, and 57, 70/6; conrompus pl. S34/6: corrupt, infect, spoil, go bad; DFSM, s.v. ‘corrompre’ contec s. m. sg. R63/10: dispute, disagreement contenir v. tr.; contient 3 ps. R45/9, 69/17: comprise contennement s. m. sg. R90/51: equipment, resources contenue adj. f. sg. S127/10: cotinuous, permanent contregarder v. refl. S156/12: be on one’s guard contrester (a) v. tr. and intr. G38/7, R8/5, S1/29, 21/17, 28/44, etc.; contrestut 3 pret. G36/4, 42/20, 43/3, 44/3, R28; contresturent 6 pret. G33/25, R49/47: resist, oppose contretroveüre s. f. sg. S57/25; contretroveüres pl. S57/25: invention, composition; SchD 202–03; Henry 13 n14 controver v. tr. S27/144; controva 3 pret. R5/2; controvee p. pt. f. sg. S31/7; controvees pl. S27/128: invent, devise conuil s. m. sg. S29/18: distaff (of spinning-wheel) converser v. intr.; conversei p. pt. m. sg. S25/74: live, dwell convoitous, couvoitous adj. m. sg. G10/15 and 17, 29/4, R57/8; pl. S27/10: greedy, eager cop s. m. sg. S98/16: current, flow (or river); cops du pous S45/10: pulse, pulse rate corage s. m. sg. G10/Rubric, 7, 12, 20, and 28, 11/9, 17, and 23, 45/21, R24/33, 46/7, 53/9, 69/7, S10/4, 18/22 and 25, 20/9, etc.; corages pl. R18/43: spirit, disposition; avoir en c. fig. G27/8: intend corb, courb adj. m. sg. G11/13 and 16, S170/3, 204/9, 221/2; pl. S185/2; courbes f. pl. S208/3, 213/3: curved, bent, crooked corb s. m. sg. R14/17 and 18; corb, corbs pl. S204/6, 211/12: crow, raven; see also Index of Proper Names, s.v. Valerius corector s. m. sg. R85/10: corrector (administrative inspector of Roman provinces) corlu s. m. sg. S55/4; courliers pl. S161/6: quail; corlieu d’eiwe S189/7: moorhen; SchD 203; DFSM, s.v. ‘corlu’ corniere s. f. sg. R47/20: flank (of battle) corre v. intr.; corans ps. pt. m. pl. as adj. S155/9; f. pl. S98/56: swift, manoeuvrable; chevaz c. s. m. sg. S43/23: horse-racing corrubtible adj. f. sg. S33/13: subject to decay; DFSM, s.v. ‘corruptible’ corruption s. f. sg. S13/14, 36/26 and 35, 42/25, 56/13, 34, and 56, 69/6, etc.: foulness, infection, spoiling; SchD 204–05; DFSM, s.v. ‘corruption’
418
Glossary
corsage s. m. sg. S99/3: body, body shape cort, court s. f. sg. R48/37, 58/17, 83/7: senate house, curia cortils: see safran cortis s. m. pl. R54/8: gardens, courtyards cortiver, courtiver v. tr. R62/10; cortivoit 3 impf. R9/31: cultivate, work cosdre s. f. or m. sg. S49/3: hazel tree; DFSM, s.v. ‘coudre-1’ cosinage s. m. sg.: R64/5: kinship, consanguinity cosmus s. m. sg. S149/13: world (Greek) costages s. m. pl. R56/6, S154/16: expensive, exorbitant items costeiers s. m. pl. S11/14: guardians, custodians costif, costifs adj. m. sg. S70/4, 95/35, 114/5, 115/3, 125/18; costives f. pl. S119/17: constipated, constipating; SchD 206–07; DFSM, s.v. ‘costif ’ costivesce s. f. sg. S114/6: constipating effect; SchD 207; DFSM, s.v. ‘costivesce’, ‘costiveson’ costivure s. f. sg. S52/47: constipation; SchD 205–06; DFSM, s.v. ‘costivure’ costum s. m. sg. S54/9: chrysanthemum or tanacetum balsamita (costmary); PNME 90; DFSM, s.v. ‘costum’ costume s. m. sg.; par c. de batailhes R2/4: by habitual warfare coumpouz adj. m. pl. S79/1: composite, complex courb: see corb and cronb courdes s. f. pl. S40/10: cucurbitaceae (gourds); PNME 94–95 courliers: see corlu coust s. m. sg.; de petit c. R91/7: frugal, economical coustei s. m. sg. S37/6: side coustumables adj. m. pl. S16/25: accustomed to, in the habit of couvenable adj. m. sg.; avoir c. S42/17: be appropriate, be suited couvenance, s. f. sg. S25/3; convenances, covenances pl. G31/18, 48/6, S16/27: agreement, condition, contract covenir v. intr.; laiserent c. 6 pret. S156/20 (L S156/17): leave to (his) own devices, leave (him) alone covercle s. m. sg. S170/2: (eye)lid covert s. m. sg.; en c. adv. S71/15: hidden, concealed crainme s. f. sg. S50/5 52/33, 91/27: cream craisse, craise s. f. sg. STOC/84, 52/28, 73/15, 74/28 and 31, 75/3, etc.: fat crasset s. m. sg.: S20/36: oil lamp crassette adj. f. sg. S222/3: plumpish, fleshy craventer v. tr.; craventee p. pt. f. sg. S4/19: defeated, crushed craz adj. m. sg.. S65/26: viscous (of wine) creiche s. f. sg. S21/43: cradle, chamber creps adj. m. sg. G10/10: curly-haired cresons, cresson, kerson s. m. sg. S47/9, 54/7, 94/21; cresons, cressons pl. S46/20–21, 52/22: types of nasturtium (cress); c. de aiwe S50/10: rorippa nasturtium-aquaticum, cresso aquaticus (watercress); PNME 92; DFSM, s.v. ‘cresson’ crespé adj. f. sg. G11/4 and 9, S187/7, 212/14 and 15; crespés m. pl. S212/16: curly; see also Index of Proper Names, s.v. Saluste
Glossary
419
crespure s. f. sg. S228/4: curls, curliness crestes s. f. pl. S99/23: crests, dorsal fins (?); SchD 208–09 creuez: see crue crevaiches, crevesces s. f. pl. S41/9, 42/7, 56/40: cracks, crevasses, gorges, cavities; SchD 209 creveces, creveches, crevesces s. f. pl. S31/16: crustaceans; c. d’eiwe douce S50/7, 99/10–11: crayfish; DFSM, s.v. ‘crevece’ criois adj. m. sg. G11/12: clamorous, raucous criours s. m. pl. S155/16: criers, shouters crois adj. m. sg. S204/8: broken cronb adj. m. sg. S167/2: crooked, bent crotus adj. m. pl. S189/4: dirty, grubby crue adj. f. sg S56; creuez, crues, cruwes pl. S46/19, 52/23, 54/17: fresh (of water), raw, uncooked; S58/23, 110/7, 116/2: crude (of humours); Henry 19 n39 crupe s. f. sg. S64/8: rounded top (of mountain); Henry 30–31 n104 cubebes s. m. sg. S46/3, 51/4, 52/6, 53/5: piper cubeba (cubeb); PNME 94 cucumeres s. m. pl. S52/21: cucumerus sativa (cucumber); PNME 94; SchD 212–13; DFSM, s.v. ‘cucumere’ cucurbite s. f. sg. S52/21: cucurbitaceae, types of cucumber or gourd; PNME 94–95; SchD 213–14; DFSM, s.vv. ‘cucurbita’, ‘cucurbite’ cuelle s. f. sg. S74/20: testicles; DFSM, s.vv. ‘couille’ cuer s. m. sg.; de fin c. adv. S25/84–85, 32/10: sincerely, earnestly; de fort c. fig. G1/18; de tres grant c. R85/2: resolved, determined; de c. adv. G27/7: fervently, ardently cuer arson, queor arsoun s. f. sg. S65/19, 127/11: heartburn; SchD 214–15 cuerratei, queorauté, queorautei s. f. sg. STOC/30 and 31, 18/25, 26/1 and 72, 27/Rubric and 70, 29/17–18, etc.: courage, strength of purpose cuerous, cuerrous, queorous adj. m. sg. G1/8, S 26/14, 27/44, 76, and 83, etc.; pl. S27/2, 155/32 (L S155/15), 191/2, 196/1, 213/2, etc.; adj. as s. m. sg. S26/19, 22, 26, 27, and 30, 27/93, 172, and 190, etc.; pl. S10/24: strong, courageous, bold (person) cuichier v. tr.; cuichiés p. pt. m. sg. S117/29: place cuilhir, coilhir v. tr.; cuilhi 3 pret. G51/3; coilhies p. pt. f. pl. S41/20: tally, tot up, concentrate cuire v. tr. S57/4: digest; Henry 10 n4 cuiture s. f. sg. S53/35: burn (?) cure s. f. sg. SProl/29: effort; STOC/160, 11/9, 12/4, 33/7, 57/16, 153/Rubric: care, custody; cures pl. S24/42: care, worry, concern; avoir c. (de) R19/5, 21/15, 92/22, 95/12, S24/49, 26/37, 38, and 51, 27/14, 94, and 136, etc.; prendre c. de S24/47: care about, care for, be concerned with cuscute s. f. sg. S53/11: cuscuta epilinum (flax dodder); PNME 96; SchD 215–16; DFSM, s.v. ‘cuscute’ cusenchous adj. m. sg. R62/15; pl. S20/1: anxious, worried, concerned cussention s. f. sg. R57/8, S12/4, 21/92; cusenchons, cussentions pl. S12/2, 28/25, 37/18, 50/23, 51/17, etc.: care, concern cyterin adj. m. sg. S59/53; f. sg. S59/15; citerine f. sg. S120/16: lemon-coloured; DFSM, s.v. ‘citrin-1’
420
Glossary
damache, damasce, dameste, damiste, damistes, damistre, damistres adj.m. sg. S67/4 and 10, 149/5; f. sg. S53/6, 66/7, 10, and 11, etc.; pl. S66/14 and 18, 123/5 and 16: damistes m. pl. as s. S95/7, 8, and 11; domesticated, cultivated damascenes adj. f. pl.; prunes d. S123/15: prunus domestica (plums); PNME 215 damiste, etc.: see damache damner, dampner v. tr.; dampnent 6 ps. S25/63; dampna 3 pret. R15/9; dampnez p. pt. m. sg. R11/12, 61/29; damnez pl. R10/7: condemn, convict danter v. tr.; danta 3 pret. R27/24, 45/7, 90/10; dantei, dantés p. pt. m. sg. S 25/54; dantez pl. R19/31; dantees f. pl. S186/4, 211/8: defeat, vanquish, tame dattes s. f. pl. S11/11: debts debouter v. tr. and intr. S11/3; deboute 3 ps. S99/17 and 32; deboutent 6 ps. S70/11, 99/18, 124/8 (L S124/9), 125/13; debouta 3 pret. S 25/22; deboutez p. pt. m. sg. R8/1 and 10; deboutés pl. R8/9; deboutee f. sg. S99/39: fall, overthrow, depose, reject, expel, push; SchD 216 debrisier v. tr.; debrise 3 ps. S116/18; debrisiés p. pt. m. sg. S106/4; debrisies f. pl. S116/22: crush, break open; SchD 216–17 decheoir v. intr.; dechaient 6 ps. S41/8; decherra 3 fut. S8/18: fall dechoite s. f. sg. R81/4, S25/47, 26/13, 27/52: deceit decliner v. intr.; declinent 6 ps. S68/14; declinant ps. pt. m. sg. S221/4; pl. S211/4: incline, tend, turn down decocsion, decoction s. f. sg. S117/29, 216/3: cooking, preparation decolation s. f. sg. G50/Rubric: beheading, decapitation decoler v. tr. R85/14; decola 3 pret. G50/10; decolez p. pt. m. sg. R56/12: behead, decapitate defachiés adj. m. pl. S216/11: malformed, misshapen defailhir, defalhir v. intr. S155/18 (L S155/2), 19 (L S155/2): fail, falter, grow weak defiable adj. f. sg. S98/59; defiables m. pl. S99/45: digestible; SchD 219 defire, defïer v. tr. and intr. S34/27 and 28, 36/24, 37/17, 43/20, 45/23, etc.; defit 3 ps. S118/11; defïent 6 ps. S75/3, 119/11, 122/10, 123/20; defit p. pt. m. sg. S83/2, 96/4; defiz, defïés pl. S72/8, 74/25, 97/23; defiie, defite, defitte. f. sg. S36/27, 46/18, 68/10, 95/48, etc.; defïees, defiies, defittes pl. S36/25, 126/12: digest; SchD 218–19, Henry 10 n4 degaster v. tr.; degasta 3 pret. G33/4, 43/6, R16/19, 18/19, 24/46; degasterent 6 pret. R80/15, 83/2, 94/24; degastei p. pt. m. sg. S127/28; degastees f. pl. G43/4: destroy, ravage, reduce degerpir v. tr.; degerpi 3 pret. R24/45, 90/18; p. pt. m. sg. R92/6: abandon, forsake, give up degetter v. tr.; degettez p. pt. m. sg. R8/15: expel, cast out degrez s. m. pl. S18/9, 27/125, 154/2: decrees, laws delïer v. tr.; delie 3 ps. S123/8: relax, loosen; SchD 225 delitous adj. m. pl. S189/3: attractive, pretty delivrance s. f. sg. S60/28, 64/28, 106/6, 108/6, 109/9 and 19, etc.: evacuation, release; SchD 219 delivre, delivres adj. m. sg. G10/11, R29/7, S33/38, 35/12, 36/15, 149/6, etc.; delivres pl.: G10/19: agile, lithe, supple dellium s. m. sg. S53/3: bdellium or bdellion; resin made from commiphora wightii or commiphora africana; Trot 274
Glossary
421
demainne adj. inv. GProl/4, R34/4, 42/7, 49/44, 58/16, S25/56, 27/37–38 and 103, 150/50, etc.: own, personal demener v. tr. and refl.; demainne 3 ps. S10/8; demainnent 6 ps. S5/1; demenoit 3 impf. S21/18; demenez p. pt. m. sg. R48/23; demenei pl. S6/25: rule, beset, treat, behave, conduct oneself dementer v. refl.; dementoit 2 impf. S25/42; dementant ps. pt. m. pl. S155/13: lament, wail demesure s. f. sg.; a d. adv. S2/142, 57/49: excessively, immoderately demesuree: see desmesuree demesureement adv. S24/30: excessively, too much demetreus, demetries, demetrieus, demetrius (tant d. [que]) adv. and conj. G7/22, 9/3, 13/7, 28, and 43, 18/1 and 11, R19/12, 20/8 and 14, 21/18, 22/16, etc.: while, in the meantime demettre v. refl.; demet 3 ps. S92/4; demettent 6 ps. S39/10, 125/6 (L S125/7): melt, lose shape, dissolve dengnier v. tr.; dengne 3 ps. S26/32, 68, and 72, 27/174; dengna 3. pret. R57/27, S29/30, 150/33; dengnast 3 impf. subj S27/109: deign, be bothered, care deniers s. m. pl. S25/63: money; S35/19: pennies (denarii) denonchier v. tr.; denonchie p. pt. f. sg. R92/64: announce, proclaim departir v. tr. G7/18; departi 3 pret G32/12; departiroit 3 cond. G49/3; departie p. pt. f. sg. G16/6, 49/Rubric; departies pl. G31/18: separate, break up, share depechier v. tr. R65/25; depeschiés p. pt. m. pl. S117/8: smash, shatter, break up, disperse deport s. m. sg. S109/9: relaxed, comfortable state deporter v. tr.; deportast 3 impf. subj. G35/17: spare, pardon deposer v. tr. and refl.; deposerent 6 pret. R90/75; deposez, desposez p. pt. m. pl. R8/28– 29, 9/1, 9, and 14, 10/Rubric: step down, step aside, depose derechief adv. R8/22 and 25, 13/14, 15/17, 24/18 and 22, SProl/27–28 and 34, 11/26, 22/24, 24/10, etc.: then, thereupon, later, again deriver v. intr.; derivent 6 ps. S13/6: overflow, burst their banks derober, desrober v. tr.; deroba, desroba 3 pret. R19, 42; desrobez p. pt. m. pl. G5: rob, plunder, pillage derochier v. tr.; derochie p. pt. f. sg. as adj. S42/1: battered, withered, decrepit derompre v. tr.; derompent 6 ps. S116/25: break open derverie s. f. sg. SProl/8, 21/114, 27/208, 28/50, 57/44: madness, delusion desaancrer v. tr. G8/19: raise anchor desatemprei adj. m. sg. S113/12: uneven, unbalanced; SchD 221–22 desavenans adj. m. pl. S174/1; desavenante f. sg. S195/3–4; desavenans, desavenantes pl. S44/12, 174/3: unseemly, disagreeable desaviseement adv. S10/5: imprudently, ill-advisedly desavorei adj. m. sg. S52/48, 60/2, 64/25; desavorez pl. S74/37; desavoree f. sg. S72/15, 73/12, 98/72; desavorees pl. S124/3 and 12: without taste, unpleasant tasting, sour; Henry 24 n69 descente s. f. sg. G41/4, R65/8: ancestry, birth, lineage descentement s. m. sg. S53/35: downwards movement descention s. f. sg. G18/Rubric: discord, dissent, strife
422
Glossary
deschevelez adj. m. sg. R56/10; descevelee f. sg. G26/8; dishevelled, bare-headed descipline s. f. sg. R34/10: governance, control desclore v. tr. S14/5: open, unlock descoloree adj. f. sg. S34/42; descolorei, descolorez m. sg. S57/43, 59/17, 222/8; pl. S211/10: pale, discoloured desconfire v. tr.; desconfi, desconfist, desconfit 3 pret. G13/31, 16/2, 43/5, R16/4 and 49, 24/12, 27/5, etc.; desconfirent 6 pret. R33/6, 93/14, 94/10; desconfiz, desconfis p. pt. m. sg. R20/18, 47/15, 49/14, etc.; pl. R94/14; desconfite f. sg. S25/25: defeat, vanquish desconfiture s. f. sg. R21/Rubric, 28/17 and 20; desconfitures pl. S155/36 (L S155/19): defeat, setback desconforter v. tr.; desconforte 3 ps. S65/28; desconfortent 6 ps. STOC, 51/Rubric: irritate, upset descorder v. tr. and intr.; descorde 3 ps. S150/9; descordent 6 ps. S19/28; descordant ps. pt. m. sg. S225/5: contravene, transgress, disagree descovenable adj. m. sg. S109/20; f. sg. S5/35: unsuitable, unbecoming descroistre v. intr.; descroissent 6 ps. S31/17; descroissant ps. pt. f. sg. S66/25: shrink, wither, wane; SchD 223 descuevrer v. tr.; descuevret 3 ps. S152/19: reveal, expose deserte s. f. sg. S5/33, 152/20; desertes pl. S25/47, 145/2, 150/22: desert, merit deseseement adv. S89/13: unpleasantly, uncomfortably desevrer v. tr. S28/67: walk away from, stand back from desfubler v. tr.; desfubla 3 pret. S27/6: take off, set aside desgarni adj. m. sg. S27/50: unarmed, defenceless desligier adj. m. sg. S5/12: difficult, hard desliier v. tr.; deslie 3 ps. S63/10, 96/8, 123/8; deslïent 6 ps. S132/9; deslïa 3 pret. G8/8; deslïerent 6 pret. G9/19, 13/18, 15/11; deslïent 6 ps.subj. G13/22: untie, weigh anchor; dissipate, loosen, dissolve; Henry 29 n100 desmesuré, desmesurei adj. m. sg.: S50/20, 53/31; demesuree, desmesuree f. sg. S51/17, 53/30, 115/4: excessive, overmuch desordeneiz, desordenez adj. m. pl. S58/10, 116/12; desordenee f. sg. S34/18; desordenees pl. S174/3: irregular, unseemly, disturbed desordeneement adv. S143/20: excessively, exaggeratedly desoudre, dissoudre v. tr.; desout, dissout 3 ps. S63/10 and 13, 117/29, 134/1, 135/2, 139/2, etc.: reduce, mollify, clear up; SchD 232–33 desous, desouz prep. G1/2, 13/24: subject to despendre v. tr. and intr. S 3/11, 5/15, 17, and 39, 24/7; despent 3 ps. S6/19; despendi 3 pret. R63/12, 90/77; despenderoit 3 cond. R57/9; despendu p. pt. m. sg. R65/23: spend, pass (time); despendans ps. pt. m. sg. as adj. S28/39: liberal, munificent, generous despoilhier, despuilhier v. tr.; despoilha 3 ps. G8/24: plunder, ransack; despuilhiés p. pt. m. pl. S42/5; despoilhie f. sg. S42/12: stripped, bare desposer v. tr.; desposei, desposez p. pt. m. sg. as adj. STOC/47 and 48, 43/Rubric, 8, 9, and 28, 44/Rubric, etc.; desposez pl. S70/24, 71/17, 72/12, 204/2, etc.; despouse, desposee f. sg. S56/47, 70/7: disposed, inclined, fit, in good health desposition: see dispossion
Glossary
423
desputer v. tr. and intr.; desputans ps. pt. m. pl. as s. S57/16: debaters desroi s. m. sg. R34/10: damage, destruction destemprer v. tr.; destempree p. pt. f. sg. S130/4; destemprez m. pl. S131/5 and 6: mix, combine; destempree p. pt. f. sg. as adj.: imbalanced destemprure s. f. sg. S52/45: disorder, distemper; SchD 225 destendues adj. f. pl. S210/15: distended, swollen destinter v. tr. S71/5; destintei, destintez p. pt. m. sg. S71/2, 168/4, 187/9, 199/4, 201/1; destintez pl. S168/4, 169/2; destintee f. sg. S199/3: distinguish, differentiate, delineate, form; SchD 225–26 destorber, destorbler v. tr. S25/9, 36/28; destorbe 3 ps. S11/35, 36/35; destorbent, destourbent 6 ps. S123/20 (L S123/19), 124/6 (L S124/7); destorbleras 2 fut. S25/9; destorbez, destorblei, destorblez p. pt. m. sg. G39/11, S18/18, 27/41 and 133, etc.; pl. G50/2, S18/21, 27/155, 146/12; destorbee f. sg. S37/21, 42/24: disturb, disrupt, impede, interfere destourbier s. m. sg. R61/28; destorbiers pl. S13/13: disturbance, disruption destraindre, destreindre v. tr.; S47/14, 49/17; destraint, destreint, destrent 3 ps. S24/11, 53/39, 56/38, 88/12, 60, and 63, etc.; destraingnent, destraindent 6 ps. S65/33, 116/22, 118/7, etc.; destraindera 3 fut. S110/12; destrains imper. sg. S28/4; destraingnant ps. pt. m. pl. as adj. S89/9; destraingnans f. pl. S123/17: restrain, control, squeeze, constrict, clench destruire v. tr.; destruis p. pt. m. sg. as adj. R94/24: damaged, reduced detraction s. f. sg. S7/11 and 17: denigration, detraction detrenchier v. tr.; detrenchent 6 ps. S27/161, 45/23; detrencha 3 pret. G27/5; detrencherent 6 pret. S32/24; detrenchiét p. pt. m. sg. pl. S27/215; pl. G27/10: cut, cut to pieces, slaughter dettés adj. m. sg. S25/46: in debt, in default deue, due adj. m. sg. S34/5; f. sg. S2/9, 10/26, 25/47, 28/70, etc.; deuwes pl. SProl/22: due, proper, fitting, befitting deuwesses s. f. pl.: G6/19: goddesses, female divinities deveer v. tr.; devea 3 pret. G33/12; deveé p. pt. m. sg. R66/5: turn down, refuse, deny devier v. intr.; devia 3 pret. S150/50: leave, retreat devinalhes, devinailhes s. f. pl. G33/26, 50/3, S32/63: prophecies, prognostications devineres s. m. sg.: G10/14; devinors pl. R46/4: soothsayer, diviner deviser v. tr. S43/25; devise 3 ps. S24/46, 27/147; devisa 3 pret. G13/26, 49/16, R2/5, 28/31, S27/47; deviserent 6 pret. R49/29, 91/2, S39/1; devisez p. pt. m. sg. S141/6; devisee f. sg. S72/3, 108/3, 144/12; devisees pl. S124/1, 125/4: determine, divide, share, apportion devisor s. m. sg. R29/12: partitioner, distributor, executor devoir s. m. sg.; a son d. S42/33; solonc son d. adv. S59/24, 73/18, 109/3: properly, appropriately diabetés s. m. sg. S53/40: diabetes; SchD 227–28 diacaton s. m. sg. S73/16: ointment made from the fat of a cat; SchD 228 dialtea s. f. sg. S54/7: dialtea, a salve made from marsh mallow; Trot 194–95 dictator, dictators, dictatour, dictatours s. m. sg. R9/7 and 30, 11/4 and 7–8, 14/1, 15/5, 8, and 10, etc.; pl. R9/Rubric, 3, 4–5, and 7: dictator (Roman magistrate)
424
Glossary
digestion s. f. sg. S58/33, 59/15 and 19: final stage of vinification; SchD 228–29; Henry 20 n43 dignités, dignitez s. f. sg. R8/11, 9/2, 3, 5, and 33, 13/10, 18/68, 35/9, etc.; pl. RProl/6, 13/2 and 13, 48/30: rank, position, office dis ord. num.; tant d. […] comme adv. S19/27–28: ten times as much as disant s. m. sg. S24/47: speaker diseite s. f. sg. S9/7: want, needs disieres s. m. sg. S21/19: poet disme s. m. sg. G13/10: tithe, tax (tenth part); ord. num. G28/Rubric, R10/7, 23/1, 51/7: tenth dissolutive adj. f. sg. S71/16: solvent, having the property of dissolving or dissipating; SchD 231–32 dispossion, disposision, desposition s. f. sg. STOC/197, 201/5, 212/5, 215/19; dispossions pl. S199/9; disposition, arrangement, appearance, form, manner dit s. m. sg. S1/29, 24/3, 26/57, 28/65: saying, words dittees s. f. pl. S57/25: poems, literary compositions diuretikes s. m. pl. S52/25–26, 53/22: diuretics, substances which induce urine; SchD 233, but cf. 233–34 for ‘divertikes’ diversefier v. intr.; diversefie 3 ps. S34/8, 43/4, 61/1, 62/1, 63/1, etc.; diversefient 6 ps. STOC/59, 34/6, 55/Rubric, 66/18, 74/18, 97/11, etc.: vary, change; Henry 27 n82 diverser v. intr.; diverse 3 ps. S120/2 and 11 (L S120/1 and 9), 123/5; diversent 6 ps. S55/1, 59/7, 121/5, L S123/1): vary, differ; Henry 21 n47 diversitez s. f. sg. S148/16: difference, discrimination divus adj. or s. R49/91, 52/12: divine, deified (Latin) doiens s. m. sg. and pl. S154/10, 11, and 14: decanus, leader of ten men doloser v. intr. S44/11: grieve, sorrow dont pron. as s. S35/18: wherewithal dorvoilhe s. f. sg.; en d. S20/3: half-asleep, half-awake dotance, doutance s. f. sg. R64/1, S10/22, 24/13, 158/37 (L S158/35): doubt; en d. de G15/5: hesitant, in two minds about dower v. tr.; dowees p. pt. f. pl. S186/9: endowed dragaunte s. m. sg. S50/3: tragacanth, gum made from astragalus gummifer; SchD 235–36, but see also PNME 280 dragon: see sanc de dragon draise, draisse s. f. sg. S57/6, 105/17 and 20: dregs, solid residue or sediment, remnants of digestion; SchD 236–38; Henry 10 n4 drawe s. f. sg. S100/9: chaff dromadaire s. m. or f. sg. S155/26: dromedary, camel druerie s. f. sg. S21/50, 25/16: love, object of adoration dru, drus adj. m. sg. S1/9; adj. m. sg. as s. S43/26: close (friend, associate) dru adj. m. sg. S55/12; drue f. sg. S89/2: thick, lush (of grass) due: see deue dustre, dustres s. m. and f. sg. G9/14, 13/23, 14/10, 18/3, R14/14, 18/50 and 54, 26/10, S32/8 and 54, 57/36, 154/10 and 14, etc.; pl. G18/10, 45/7, 49/5, R9/25, 25/20, 36/7, S154/10 and 13, etc.; f. sg. G44/5: leader, chief, guide; Henry 14 n18
Glossary
425
eble, ebulus s. m. sg. S52/24: sambucus ebulus (danewort, dwarf elder, walewort); PNME 103 and 281; see note ediantos s. m. sg. S53/12: adiantum capillus-veneris (maidenhair-fern); see also capilli veneris; PNME 9 ediles s. m. pl. R38/30: ædiles (Roman magistrates) egaule adj. f. sg. S4/9: equitable egresce: see aigreche eiles s. f. pl. S95/24, 26, and 28, 96/6 and 9, 98/21 and 22: wings, fins eiwe, ewe, aiwe s. f. sg. R14/2, 15/16, S1/38, 27/34, 31/16, 33/14, etc.; eiwes, aiwes pl. R43/34, 53/19, 70/6, STOC/60, 56/4, 6, 10, and 14, 98/12, 14, 15, 16, and 22: water, bodies of water eiwous adj. m. sg. S59/10 and 28, 62/2, 63/5, 88/29, 32, and 64, etc.; eiwouse f. sg. S120/3 and 12; eiwouses pl. S125/6: aqueous, watery; SchD 263–64; Henry 21 n48 eiwoustei, eiwousetei s. f. sg. S88/43, 102/9: wateriness, watery nature; SchD 264–65 el pron. S94/12: other eleborus s. m. sg. S52/25: types of elleborus (hellebore); PNME 106–07; see also ellebre elefancie s. f. sg. S70/6: elephantiasis (form of leprosy); SchD 240 ellebre s. m. sg. S89/11: helleborus (hellebore); e. noir S54/2: elleborus niger (black hellebore); blanc e. S89/14: elleborus albus or veratrum album (white hellebore); PNME 106–07 ellection s. f. sg. S142/4: choice, choosing embraser v. tr. G35/9; embrasez p. pt. f. sg. G31/4: burn, set on fire, set alight embuiscement, enbuisement, enbuissement s. m. sg. G40/4 and 7, R24/29, 45/16; enbuissemens pl. S155/22: ambush, trap emflure, enflure s. f. sg. S34/44, 52/46, 53/39, 58/14, 116/13, etc.; emflures, enflures, pl. S60/8, 102/4, 111/11, 113/2, etc.: swelling, inflammation emparlei, emparleiz, enparlei, enparlez adj. m. sg. G10/18, 11/11, R58/4, 62/13, S10/27, 11/15, 148/6; emparlee f. sg. G11/23: well-spoken, eloquent empire s. m. or f. sg. G10/7: power empirement s. m. sg. S28/26, 31/22, 58/29, 152/16: harm, damage empirier, enpirier v. tr. S159/12; empirent, enpirent 6 ps. S42/9, 65/33; empiriés p. pt. m. sg. S28/62; pl. R8/6: impair, weaken, damage, make worse emplastrer v. tr.; emplastré p. pt. m. sg. S54/12; emplastree, enplastree f. sg. S104/5, 130/4; emplastrees, enplastrees pl. S116/24 and 25, 117/5: cover with medicinal plaster; SchD 241 emplastre s. m. sg. S103/11, 130/1–2; emplastres pl. S112/10, 116/18: medicinal plaster; Trot 279 empovrir, enpovrir v. tr.; empovrist 3 ps. S27/122; enpovris p. pt. m. pl. S5/27: impoverish, render poor emprendre v. tr.; emprent 3 ps. G32/3: confront, face up to emprise s. f. sg. R28/17, 43/18, 92/37, S20/34, 27/191 and 192, 152/17, etc.; emprises pl. S16/2 enterprise, initiative, undertaking, plan enamer v. tr. G31/3: fall in love with enaprés adv. R13/14: thereafter, henceforth enbesoingnier v. tr.; enbesoingniés p. pt. m. sg. as adj. SProl/30: busy, occupied
426
Glossary
enbeü adj. m. sg. S12/8: drunk enbrachier v. tr.; enbrachais 1 impf. GProl/6: adopt, take over encenser v. tr. S141; encense 3 ps. S65/22: cense, perfume encermure s. f. sg. S49/18, 50/16: catarrh; SchD 242 enchachier, enchacier v. tr. G17/7; enchace, enchache 3 ps. G37/5, S26/59, 35/21, 36/14, etc.; enchacha 3 pret. G16/1, 27/14, 33/5, 34/4, R13/6, 24/12, 27/6, S27/25 and 184, etc.; enchacherent 6 pret. R38/5, S32/24; enchaceroit 3 cond. G2/10; enchachés, enchachiés p. pt. m. sg. R16/39, 47/15 and 27, 94/13; enchachiés, enchachiét pl. G16/3, 32/4, 39/1–2, 43/3, R14/7, S98/17; enchachies f. pl. S27/185; pursue, expel, dispel, drive, provoke enchaffer v. tr.; enchafe, enchaffe 3 ps. S63/3, 107/2 and 3, 117/13, 127/22; enchaffent 6 ps. S95/35; enchaffez, enchaufeié p. pt. m. sg. S37/7, 210/10; enchafee f. sg. S104/5: excite, stimulate, warm up encerchier, encherchier S9/5, 17/2, 32/1: look for, seek, research, examine encheoir v. intr.; enchaient 6 ps. S13/13: arise, occur, result enclin, enclins adj. m. sg. S25/75, L S157/12, 174/1, 175/1, 216/12; enclins pl. S26/41: prone to, inclined towards, bowed (of head) enclin s. m. sg.; en e. S157/13: prone to, inclined towards encliner v. intr. and refl.; encline S146/16; enclinent 6 ps. S147/17, 213/6: incline towards, be prone to encorre v. tr. S38/4: incur, suffer encuser v. tr.; encusera 3 fut. S27/132: blame, denounce endoctriner v. refl. S33/9: inform, instruct endroit de, d’endroit prep. G30/18, R92/54, 56, and 57, STOC/10, 8/17, 9/Rubric, 10/ Rubric, etc.: as regards, concerning, with respect to; la e. adv. S62/3: in that direction enfanter v. intr. S21/92, 97, 101, and 108, 32/5; as s. S21/104; enfantei p. pt. m. sg. S21/91: give birth, giving birth enfossés, enfossez adj. m. pl. S187/4, 206/6 and 9: sunken (of eyes) enfranchir, enfrancir v. tr.; enfranchist 3 pret. R43/32; enfranchis p. pt. m. sg. R90/4; enfranchies, enfrancies f. pl. G49/Rubric and 15: set free, liberate enfronter v. tr.; enfrontez p. pt. m. sg. S28/44: defeated, overcome engaingne s. f. sg. S27/153, 32/18: anger, irritation engendrure, engendreure s. f. sg. R85/11, S32/6, 45/3; engendreures S57/43: generation, dynasty, succession, progeny, procreation enghaler v. tr.; enghalez p. pt. m. sg. S104/7: solidify, harden; SchD 246 engien, engin, enging s. m. sg. G18/10, R90/59 and 66, SProl/21, 1/36, 2/8 and 12, 32/114, etc.: wit, intelligence, cunning; engiens, engins pl. S27/22, 155/8: war machines englemmer v. tr.; englemme, engleime 3 ps. S65/26, 91/27: clog up; SchD 246 engoïr v. tr. and refl. enjoïssent 6 ps. S12/4; engoïssoit 3 impf. S21/112; engoïrent 6 pret. G13/18: rejoice, delight engrés adj. m. sg. S223/4; pl. R63/8: greedy, rapacious engrosir, engroissir v. tr. S118/12; engrosist 3 ps. S35/10, 116/9; 3 pret. S21/99: fatten, make larger, swell engroté, engroutei adj. m. sg. S36/33, 72/5: sick, ill
Glossary
427
enguilhes s. f. pl. S99/13: eels enhachier v. tr.; enhachiét p. pt. m. pl. R24/33: fired up, eager enhaucier, enhauchier v. tr.; enhauce 3 ps. S28/29; enhaucha 3. pret. R49/68; enhauchiés p. pt. m. sg. S16/5: elevate, promote, raise enlaidir v. tr.; enlaidist 3 pret. R53/2: damage, harm enlongier v. tr.; enlongies imp. sg. S21/85: prolong, extend enmaladir v. intr.; enmaladist 3 pret. S32/50: fall ill, become sick enmeürir v. intr.; enmeürist 3 ps. S59/21: mature, ripen; SchD 247 enmoistir v. tr.; enmoistist 3 ps. S57/56; enmoistisent 6 ps. S99/47: moisten, increase moisture of; SchD 247 enmolir, enmollir v. tr.; enmolist, enmollist 3 ps. S29/16, 88/14, 103/11; enmolie p. pt. f. sg. S158/16 (L S156/15): soften, weaken, moisten; SchD 248 enmovoir v. tr.; enmeüe p. pt. f. sg. S99/37: stirred up, agitated enoindre v. tr. S35/11: bedaub, lubricate enoitier v. tr.; enoite 3 ps. S57/3, 88/38, 99/34, 135/4; enoitent 6 ps. S126/7 (L S126/8); enoitei p. pt. m. sg. S146/22; ennoitee, enoitee f. sg. S69, 146/23; enoités pl. S40/3: increase, augment, regenerate; Henry 10 n3 enortement s. m. sg. S147/12, 155/14: encouragement, exhortation enorter v. tr. G33/20; enorte 3 ps. G13/3, 15/10, 19/5; enortent 6 ps. S154/1; enorta 3 pret. G21/8, 30/2, 32/16, 39/4, etc., R18/59, 92/8; enortastes 5 pret. G45/25; enorterent 6 pret. G49/10; enortez p. pt. m. pl. G46/2: exhort, urge on, encourage, stimulate enquerre v. tr.; enquerans ps. pt. m. sg. as adj. S6/20: eager, covetous enragier v. intr.; as s. S211/7; enragent S210/11: grow angry; enragiét p. pt. m. sg. as adj. S130/1, 131/5: rabid, mad (of dogs) ensechier, ensechier, ensecir v. tr. S49/5 and 9, 72/8; enseche 3 ps. S54/26; ensechent 6 ps. S97/7 and 9; ensechist, ensecist 3 ps. S41/6, 57/55, 107/4, etc.; ensechi, ensechié, ensechis p. pt. m. sg. S52/29, 90/8, 102/2, 111/9; ensechie f. sg. S54/25, 69/16, 108/12, 117/9, 11, and 13; ensechies pl. S50/2, 53/21, 119/16, 122/3: dry, dry out, dessicate ensengne s. f. sg. G8/20, 9/21, 10/8, 15/10 and 11, R94/7, S7/5, 210/7, 17, and 18, 211/10, etc.; ensengnes pl. G18/5, 40/11, R12/9, 30/12, 49/81, S27/56: war-cry, standard, token, sign, mark, dimple ensensé s. m. sg. S19/21: intelligent person, wise man entailhier v. tr.; entailhiés p. pt. m. pl. G10/6 and 26; entailhie f. sg. G48/3; entailhies pl. S200/5: form, shape, carve entalenter v. tr.; entalentei p. pt. m. sg. S27/121; entalentee f. sg. G8/13; entalentez m. pl. S204/1: desirous of, inclined to entechier v. tr.; entechiés p. pt. m. sg. R60/4, 86/1; enteichiés, enthechiés pl. R85/16, S193/3, 207/2; entechie f. sg. G10/22: endowed, gifted entemptis adj. m. sg. S 152/11, 171/1: eager, assiduous entendans, entendant adj. m. sg. R9/4, S1/24, 20/14, 37/11–12, 152/7, 222/3; f. sg. R49/84, 69/10; subject to, under the authority of, obedient, attentive; faire e. v. intr.; fist e. 3 pret. G47/7; faces e. 2 ps. subj. S147/1–2: make known, make understood entendement s. m. sg. G23/10: intention, purpose; STOC/8, 26, and 177, 1/11 and 35, 6/9 and 35, 7/Rubric, 3, 4, and 6, etc.: understanding, intelligence
428
Glossary
ententive adj. f. sg. S21/92: assiduous, diligent ententivement adv. G15/10, 30/21 and 22, 50/7 and 8, R62/17–18, 92/57, S4/7, 25/84, 28/58, 30/18, etc.: purposely, intentionally, assiduously, diligently ententivetei s. f. sg. S205/2–3: dilgence, assiduity enter v. tr. S18/5, 30/8; entees p. pt. f. pl. SEpil/3: graft, join entester v. tr.; entestant p. ps. m. pl. S64/5: intoxicating; Henry 30 n103 entouchier v. tr.; entouchiés p. pt. m. sg. S30/21: poisoned entrasalhir v. refl.; entrasalhirent 6 pret. G36/3: fight, attack (each other) entrée de l’estomac s. f. sg. S36/30, 60/7, 121/3–4 and 8, 127/7: passage between the oesophagus and the stomach; SchD250 entrelardee adj. f. sg. S50/5, 78/8: streaked or marbled with fat entremeller v. refl.; entremellerent 6 pret. G22/2–3, 27/16, 37/3, 39/1 and 8; entremelez p. pt. m. pl. G42/3: fight, battle entrepresure s. f. sg. G47/18: undertaking, initiative entrocir, entrochir v. refl.; entrocirent, entrochirent 6 pret. G52/6, R8/17: kill, slay (one another) enula, enulla s. f. sg. S50/9, 52/24: inula helenium (helecampane, horseheal, scabwort); PNME 108 envaïe s. f. sg. G30/3, 32/9, 35/3 and 9, 36/4 S25/15; envaïes, envaiies pl. G18/4, S18/20, 27/20: attack, assault, onslaught envaïr v. tr.; envaïst 3 ps. S23/20: attack, assault envaïssemens s. m. pl. S18/19: attack, assault, onslaught envenimer v. tr.; envenimez p. pt. m. sg. as adj.: baleful, miserable envilhir v. tr.; envilhi p. pt. m. sg. S16/5: reduced, brought low envis adv. S21/82, 24/29, 216/7: unwillingly; reluctantly envolepee adj. f. sg. S65/23: see note epatica s. f. sg. S53/12: anemone hepatica or marchantia polymorpha (liverwort); PNME 108 epethime, epithime, epithyme, epythime s. m. sg. S46/5, 52/25, 53/19, 54/1: cuscuta epithymum (thyme dodder); PNME 109; SchD 251 epilensie, epylensye s. f. sg. S46/12, 57/44: epilepsy equinocte s.f. sg. S41/3 and 5: equinox erbage s. m. sg. S55/12; erbages pl. S13/3: pasture, meadow errer v. tr.; erroit 3 impf. R9/32: plough, till erreste s. f. sg. S53/22: (fish)bone eruca s. f. sg. S46/21, 50/9, 51/16, 52/22: eruca sativa (rocket); PNME 110 esbaniier v. refl. S12/6: amuse oneself, play esbatre v. intr. and refl. S35/1; esbat 3 ps. SProl/22: relax, amuse oneself esbaudir v. tr.; esbaudis p. pt. m. pl. R8/7: emboldened escale s. f. sg.; en e. S52/47: scaly; escales, escalles s. f. pl. S98/20 and 22, 99/4, 9, 12, and 14, etc.: scales (of fish), shells (of shellfish) escalés adj. m. pl. S99/16: scaly, covered in scales escamel s. m. sg. S27/108: stool escamonee: see scamonie
Glossary
429
escaper, eschaper v. tr.; escapee p. pt. f. sg. S60/20; escapez, eschapez m. pl. 26/45, 69/8, 109/10: recover (from illness) escariole: see scariole escargaite s. f. sg.. S7/3: guard, sentinel escarnisours s. m. pl. STOC/186, 178/Rubric: mockers, scornful persons escars, eschars adj. m. sg. S5/2, 3, 4, 8, and 36, 205/5; pl. S5/2: mean, miserly escarsetei, escharcetei s. f. sg. STOC/6, 5/10, 6/Rubric: miserliness, miserly act escermie s. f. sg. R66/6: fight, combat escermisors s. m. pl. R66/7: fighters, gladiators eschafer, escafer v. tr. and intr. S60/7; eschafe, eschaufe 3 ps. S57/54, 107/5; escafei p. pt. m. pl. S66/9: warm, heat, become warm; SchD 254–55; escafee p. pt. f. sg. as adj. S52/39: burnt (?) eschais, exchais s. m. sg. S34/17: excess, surfeit escharcement, escharsement adv. S24/28 and 29, 40/19: sparingly, rarely escharnir v. tr.; escharnis p. pt. m. pl. G6/8: mock, deride escharnisieres s. m. sg. S178/1; escarnisours pl. S178/Rubric: mocker, scornful person escharpiés adj. m. pl. S212/11: pointing, curved escheänche s. f. sg. S24/37: fall, misfortune escheoir v. tr. and intr.; escheit, escheoit 3 ps. R43/7, S14/3; escheent 6 ps. S13/5; escheï 3 pret. R31/20, 90/35; escheïrent 6 pret. R57/14; escherra 3 fut. S25/49: befall, occur, fall to eschevelee adj. f. sg. R92/65: with a trail (of star = comet) eschiele s. f. sg. G24/4, 32/5, 33/4, 36/4, R29/10, S27/79, 155/18, etc.; eschieles pl. G17/2 and 146–47, 30/1, 32/1, R37/31, 90/51, S27/23, 155/14, etc.: echelon, body of troops esciever, eschiever, eschievre, eschiver, eschiwer, eschiewer v. tr. R20/23, STOC/6, 6/4, 7/4, 10/4 and 28, 11/31, etc.; escieve 3 ps. S6/10; eschievoient 6 impf. R29/9; eschieves imp. sg. S10/13: avoid, steer clear of esclarcir v. tr.; esclarcirai 3 fut. SProl/33; esclarcis p. pt. m. sg. S59/26: elucidate, clarify, purify; SchD256 escoler v. tr.; escolé p. pt. m. sg. S27/34: drained, exhausted escolorez adj. m. sg. S59/9: clear, pale escopement s. m. sg. S103/11: spitting, expectoration; SchD 257 escoper v. intr. S60/14: spit, expectorate escorce s. m. sg. STOC/10, 50/6, 51/9, 52/7, 101/7, etc.: skin, peel, husk escorchier, escorcier, v. tr.; escorce 3 ps. S56/37; escorchiés p. pt. m. sg. S25/29; escorcie f. sg. S75/6: skin, flay, score escorchier, escorchir, escorcir, escourcir v. tr., intr., and refl.; escorcist 3 ps. S10/23; escorchent 6 ps. S40/2, 41/5; escourcirai 1 fut. SProl/33; escorchis p. pt. m. pl. S226/4: abbreviate, shorten, draw in (of nights), tighten; SchD 257 escrachier, escracier v. intr. S60/14, 116/16: spit, expectorate escremir v. intr. S43/23: fence escrimes s. m. sg. S25/64: wicked persons, sinners escuelle s. f. sg. S27/108: dish, bowl escumer v. tr.; escumei p. pt. m. sg. S133/2: skimmed esgardeure s. f. sg. S183/2: look, expression
430
Glossary
esgestion s. f. sg. S95/44: excretion esglichant adj. f. sg. S68/10: slippery eshauchier v. tr.; eshauchie p. pt. f. sg. R49: exalted, advanced eslaidir v. tr.; eslaidie p. pt. f. sg. R10/6: corrupt, defile eslasquier v. tr.; eslasque 3 ps. S70/34: loosen, open esleeschier v. refl. S12/2: rejoice, be happy eslisors s. m. pl. R9/32: electors eslongier, eslongnier v. tr. and refl. S27/149; eslonget 3 ps. S 42/3; eslongent, eslongnent 6 ps. S40/2, 41/4; eslongerent 6 pret. G2/14; eslongiés, eslongniés p. pt. m. sg. as adj. S70/21, 71, 102/7, 152/16; pl. 59/36, 64/15, 74/4; eslongies, eslongiét f. pl. S 64/15, 66/37, 95/24, 98/57: move away from, be distant from, grow longer esmolue adj. f. sg. S32/15: sharp, trenchant esmovoir v. tr. and intr. G6/29, R39; esmut 3 pret. G26/10, R8/15, 20, 30, etc.; esmurent 6 pret. R1/14, 15/17, 16/4, etc.; esmeus, esmuz p. pt. m. sg. G2/6, S26/5 esmuz pl. S 99/35; esmeuwe f. sg. R77/2; esmeuwes, esmutes pl. R49/70, S29/24: move, rouse, stir up, agitate espaer v. tr.; inf. as s. S69, 71; espaez p. pt. m. pl. S66/22, 69/15, 71/6, 72/14; m. pl. as s. S69/17; f. pl. S66/19: spay, castrate; SchD 258–59 esparpilhier v. tr.; esparpilhiés p. pt. m. sg. G39/17; esparpilhies f. pl. S219/8: scattered, dispersed espauentement s. m. sg. S4/20: fright, terror especiaus adj. m. pl. S21/67; close, intimate; avoir e. G1/2: hold especially dear esperis s. m. pl. S44/8, 45/6, 8, and 10, 138/2: spirits, humours which give life to the body; SchD 260–61 esperitaus: see menbres espessement adv. S27/183: thickly, in great numbers espiier v. tr. S28/58, 148/22, L S156/12; espie 3 ps. S27/147: seek out, look out for espiserie s. f. sg. S73/18: spices; beverages d’e. S39/24: spiced drinks, beverages esplen s. m. sg. STOC/58 and 92, 45/18 and 19, 50/21, 51/12 and 20, 53/38 and 39, etc.: spleen esploitier v. tr. and refl. G5/32, S24/43; esploite 3 ps. S105/19; esploitent 6 ps. S11/8; esploita 3 pret. R35/16, 49/38, 65/12, 93/11; esploiterent 6 pret. R90/30, 93/15; esploitans ps. pt. m. sg. as adj. S227/5; esploitiét p. pt. m. pl. G2/15: accomplish, carry out, deal with, succeed, fare, travel esponge s. f. sg. S49/5: sponge (volcanic soil) espouenter v. tr. S155/7; espouenta 3 pret. S32; frighten, scare; espouentei, espouentés, espouentez p. pt. m. sg. as adj. G6/30, 33/21, R16/21, S167/6; pl. G45/11: frightened, scared esprendre v. tr. S21/111: set on fire esproves, esprovez s. f. pl. STOC/21, 17/Rubric, 19/9: tests, trials, experience espurgier v. tr. and refl. S27/148, 49/6, 58/11, 105/18; espurge 3 ps. S34/5, 56/12, 57/6; espurgent 6 ps. S189/8; espurgiés p. pt. m. sg. S36/1 and 13: purge, clean out, defecate essachier v. tr. S9/2; essachiés p. pt. m. sg.. S17/14: exalt, promote essechier v. tr.; essechiés p. pt. m. pl. S66/9: dried out, dessicated, withered essient adv.; a e. S5/24: on purpose, knowingly
Glossary
431
establece, establetei, establetez s. f. sg. S8/26, 26/69, 27/94, 155/20: steadfastness, constancy estable, estables adj. m. sg. G11/20, R65/3, S18/24, 19/21, 24/27, etc.: constant, steadfast establisemens s. m. sg. S19/17; pl. S8/10, 19/27: foundation, rule estaindre, v. tr.; estaint 3 ps. S36/35, 57/34, 60/31, 62/5, etc.; estaignent 6 ps. 124/5; estains, estaint p. pt. m. sg. S33/25, 45/18, 54/2; estainte p. pt. f. sg. S19/12: suppress, extinguish, estamper v. tr.; estampez imp. pl. S 127/30; estampei p. pt. m. sg. S127/17; estampees f. pl. S127/33: crush, grind estanchier v. tr. estanche 3 ps. S56/48, 64/11; estanchent 6 ps. 122/11, 126/6: staunch, slake estarchi adj. m. sg. S168/6; estarchis pl. S177/3, 212/12 and 13: stiff, wiry (of hair) estatu s. m. sg. S27/206: pronouncement; estatus pl. S8/6: laws, statutes estature s. f. sg. G10/23, 11/20 and 21, STOC/223, 166/2, 173/2, 177/2, 215/Rubric, etc.: stature, size estaut s. m. sg. R16, 60, 65, S45, 58, etc.; en e. R39, S34, 39, 98: (in good) order, condition, state este voz excl. G45/13, S4/4, 21/17 and 102, 25/41: look, see, behold estelles s. f. pl. S34/37: twigs ester v. intr. S23/11, 26/8, 37/1, 44/4, 52/18; estat 3 ps. S11/7, 56/13; estut 3 pret. S32/31, 150/40: stay, remain, abide, stand still estés s. m. pl. S27/147: situations, conditions estoper v. tr. S32/111; estopez, estopee p. pt. f. sg. S36/22, 125/18: block, stop up estopes s. f. pl. S34/39: tow estor s. m. sg. G4/9, 17/4, 20/7, 27/2, R8/18, 36/12, 48/26 and 27, S4/19, 6/29, 21/14, etc.; estors pl. S6/25, 17/3: combat, encounter estors s. m. pl. S6/21, 23/7: possessions, storehouses estorer v. tr. G23/5; estore 3 ps. S21/5; estorez p. pt. m. sg. S14/1; estoree f. sg. G1/17: stock, furnish, supply estoutement adv. S6/25: boldly, fiercely estoutie s. f. sg. S26/66, 27/191: fierceness, boldness estovoir v. impers.; estoit, estuet 3 ps. STOC/3, 3/Rubric and 2, 5/10, 6/3, 8/2 and 26, 10/10–11, etc.; estora, estovera 3. fut. S8/19, 24/5, 27/65; estoroit, estoveroit 3 cond. G27/9, S20/25, 27/76, 126/11; estueve 3 ps. subj.: have to, be necessary; estovoir inf. as s. m. sg. S17/6: that which is necessary, needs estraingne, estraingnes adj. m. sg. S28/32, 146/11; pl. G1/8, R49/86, 63/10, 88/2; f. pl. R92/54, S1/16: foreign, extraordinary, uneasy; adj. m. pl. as s. G2/12: foreigners, outsiders estraire v. tr.; estrais p. pt. m. sg. R16/7: descended, born estramer v. tr.; estramee p. pt. f. sg. as adj. S37/3: strewn (with straw, branches) estre prep. R47/2, 49/70, 56/6, 57/14, S8/25, 12/10 and 11, 16/8 and 11, etc.: in addition to, apart from estrif s. m. sg. R63/11: conflict, dispute estriver v. intr.; estriverent 6 pret. G18/11, 47/19: struggle, quarrel estroite adj. f. sg.; a e. adv. S4/24: closely guarded estroitement adv. R73/4: strictly, rigorously estrouble s. f. sg. S34/39: straw
432
Glossary
estrument s. m. sg. S36/7, 48/2, 117/27, 154/21 and 22–23; estrumens, estruments pl. S12/3 and 4, 43/26, 57/23, 145/13,158/15 (L S158/14): tool, device, instrument estude s. f. sg. GProl/2, R69/14, SProl/14, STOC/21, 1/24, 2/4 and 6, 17/Rubric, 10, 15, and 17, etc.: diligence, application, studies, knowledge; estudes pl. G18/3, SProl/30, 17/16: skills, studies estudier, estudiier v. tr. and intr. S17/4, 51/18 estudie 3 ps. S213/10; estudent 6 ps. S17; estudia 3 pret. R57/9, 63/6, 95/14; estudioit 3 impf. S20/35: pay attention to, give thought to, ponder, study estudious adj. m. pl. S213/10: careful eticles s. m. pl. S30/3: instructions, rules etike, etique s. m. sg. S57/44, 88/20: hectic fever, tuberculosis; SchD 262 eu prep. + def. art. m. sg. encl. S88/43, L S121/1, 156/13 (L S156/11): in the eufraise s. f. sg. S47/2: euphrasia officinalis (eufrasy or eyebright); PNME 112; SchD 262–63 eupatorium s. m. sg. S52/10: teucrium scorodonia (wood sage); PNME 112 eus s. m. pl. S79/Rubric, 1, and 4: eyes eus: see us euvret adj. f. sg. S131/2: effective ewirous adj. m. sg. R92/3: fortunate, lucky ewouse: see eiwous exemplaire s. m. sg. S18/6, 19/25 and 32: example; exemplaires pl. S215/30: copies (of books) ez s. m. pl. S133/4, 149/8: bees fagonde s. f. sg. R95/8: eloquence, fluency failhir, falhir v. intr. S4/31, 5/11 and 12, 6/3, 8/19; failhent 6 ps. S45/10; failhi 3 pret. R53/22; failhist 3 impf. subj. S32/28; falhie p. pt. f. sg. S66/48, 68/18: cease, come to an end faindre v. refl.; faingnes imp. sg. S12/8: pretend, feign faint adj. m. sg. R53/9, 80/12, S26/13, 27/87, etc.; pl. S29/22, 189/4, 190/3, 191/6, etc.; faint adj. m. sg. as s. S27/196: weak, cowardly, false, deceitful, lazy faintement adv. R34/7–8: shamefully, falsely faintise s. f. sg. S26/2 and 54: deceit, falseness fais s. m. sg.; a f. S8/24, 26/46: insistently, earnestly; porter f. S27/177, 148/5: have consequences fait s. m. sg. S102/5: stink (?); see note faite p. pt. f. sg. of faire; R15/1, 18/4, 29/18 49/84: founded, created; de la citez, citeiz, cités f. R17/1, 21/1, 26/2–3, 29/2, 33/4, etc.: (since) the founding of the city faiture s. f. sg. STOC/115, 74/6 and 9, 105/3, 108/Rubric and 1, 157/5 (L S157/3–4): form, preparation fameliaires adj. m. pl. R94/36: close to, intimate with fameliariteit s. f. sg. S147/15: intimacy, closeness fammilhouses adj. f. pl. S27/187: hungry, ravenous farmacies s. f. pl. S41/18: remedies, treatments, purgatives; SchD 265–66
Glossary
433
fasine, fausine s. f. sg. S7/10, 11, and 16, 16/11: lying, deception faume s. f. sg. R16/31: fame, renown, respect favour s. f. sg. R15/9, 92/16: support, backing fellon s. m. sg. S51/18–19; pl. S113/5: abscess, swelling; SchD 266–67 fellonesces adj. f. pl. R39/27: deadly, fatal femmenine adj. f. sg. S164/2, 213/4; femmenins m. pl. S213/6: effeminate fendre v. tr.; fendus p. pt. m. sg. S95/57: cut open fennoil, fenuel s. m. sg. S47/2, 50/6, 53/10: foeniculum vulgare (fennel); PNME 115 fenugrec, fenugrecum s. m. sg. S53/13, 54/8, 117/29: trigonella foenum-graecum (fenugreek); PNME 116 ferir v. tr.; ferruwe p. pt. f. sg. R19/9: fought, engaged (of battle) ferm, fermement adv. S32: strongly, securely ferme, fermes adj. m. sg. S18/23, 28/73, 158/33 (L S158/31): steadfast, solid ferment s. m. sg. S116/10: leaven, yeast fermetez s. f. pl. S27/24: fortifications, fortresses fernesie s. f. sg. S158/4: madness, delirium ferré adj. f. sg. R88/10: reinforced with iron ferreor s. m. pl.; f. d’espee S155/15: swordsmen ferruge s. f. sg. S54/2: rust; SchD 267–68 feves s. f. pl. STOC/123, 47/10–11, 48/18, 50/6, 51/14, etc.: vicia faba (beans); PNME 113 fiance s. f. sg. G47/6, 16, 25, and 28, 49/4, R18/66, S26/7, 32/29, 43/22: oath, trust fianchier v. tr.; fianchies p. pt. f. pl. G30/11: sworn, promised fichier v. tr. S4/25, 47/12, 155/6; fichent 6 ps. S213/9; fichoit 3 impf. S30/20; ficha 3 pret. G31/3: pitch, set up (of tents), fix, fasten; ficha son cuer G31/3: set his heart (on) fiel s. m. sg. S36/30 and 31, 52/46, 53/38: gall-bladder fiel s. m. sg. S45/21, 47/4: gall fiente s. f. sg. S112/9: excrement, dung fier s. m. sg. R16/19: iron (i. e., weapons) fierges s. f. pl. S32/71: shackles, irons fievrous, fivrous adj. m. pl. S127/24: feverish; as s. S59/49: person with fever, but see note fins s. f. pl.; en toutes fins adv. G7/22: in the end, eventually flairer v. intr.. flaire 3 ps. S51/10, 61/3, 64/19 and 32, 88/24; flairent 6 ps. S61/1 and 2; flairant ps. pt. m. sg. S52/2, 53/14, 92/2; pl. S37/5; flairans f. pl. S97/46: be fragrant, be aromatic flairors s. f. pl. S43/16: fragrances, aromas flechier v.intr. S26/8: bend, bow flematikes, flematique, flematiques adj. m. sg. S84/3, 88/34, 159/5; flematic, flematike, flematique pl. S34/7, 95/66, 141/25, etc.; flemastike f. sg. S46/16; flematikes, flematiques pl. S65/5, 78/9, 95/60, etc.; flemastic, flematic, flematikes m. sg. as s. S34/15 and 20, 159/15: phlegmatic (pertaining to humours); phlegmatic person fleme, flume s. f. sg. S33/17, 35/20, 41/22, 66/30 and 49, 68/12, etc.: phlegm (humour) flors, fleurs s. f. pl. S53/41, 88/58: menstrual fluid, menses
434
Glossary
fluç, flux s. m. sg.; f. de/du ventre, f. dissentere, f. de emoroides R57/23, 61/35, S52/47, 53/40 and 41, 88/38, 114/4, 116/19, 123/17, etc.; pl. S52/42: diarrhoea, dysentery, flux, discharge; S53/41: menses; SchD 269–71 flume: see fleme foïr v. tr. S27/47: dig foliier v. intr. S29/25: stray, err fondre v. tr. S27/68: cast, found (metal) fontaine, fontainne s. f. sg. S7/4, 29/21, 56/28 and 31, 74/50; fontainne, fontainnes pl. S39/10, 41/7, 56/27: source, spring; S49/7: cavity; SchD 271–73 for prep. S141/11: except forain adj. m. sg. S8/1; forainnes f. pl. S18/22: external, outside the city; forains adj. m. pl. as s. S11/30: those from outside the city forbannir v. tr.; forbanirent, forbannirent 6 pret. R38/4, 49/20, 94/12; forbannis p. pt. m. sg. R9/15, 11/12; pl. R57/12: banish, outlaw force s. f. sg.; ne faire f. G29/7, 33/26, S23/15: not care about, not be concerned forcelle s. f. sg. S182/1–2 and 2, 198/1: clavicle, collarbone forceppei, forceppez prep. S42/6, 67/10, 88/51, 98/17: except, other than, with the exception of; see note to S42 forcible, forcibles adj. m. sg S27/141, 119/10, S189/4; forcibles pl. R94/13: powerful, mighty, strong, tough forciblement adv. G44/2, S88/60: strongly, vigorously forclore v. tr.; forclora 3 fut. S95/61; forclouz p. pt. m. sg. S8/16: cut off, exclude, avert forgetter v. tr.; forgetteroit 3 cond. G1/4: expel, cast out forlarges adj. m. sg. S5/23: profligate, prodigal, wasteful; forlage m. sg. as s. S6/12: profligate, wasteful person forlargeche s. f. sg. S5/10 and 13; forlargeches pl. STOC/6, 6/Rubric and 4: profligacy, prodigality forlingnier v. intr. forlingne 3 ps. SProl/8: degenerate, deteriorate formener v. tr.; formenez p. pt. m. sg. G42/8: distressed, shaken forniier v. tr.; forniiés ps. pt. m. sg. S108/10: baked fornier s. m. sg. S110/12: baker forsenez adj. m. sg. GProl, R51; pl. G34: mad, possessed; forsenei, forsenez adj. m. sg. as s. S25, 172: madman forsprendre v. tr.; forpris, forspris, forsprise p. pt. as prep. S66, 188, 222, SEpil/4: except for, with the exception of; SchD 274 forvoier v. intr.; forvoie 3 ps. S18/24, 34/10; forvoient 6 ps. S30/2: go astray, take the wrong path fosses s. f. pl. S41/9: lair, den fourme s. f. sg. G41/11: manner, situation franchise s. f. sg. G7/14, 31/23, 33/16, 49/12, R48/30, 90/61, 92/56, STOC/7, 3/10, 4/34, 36, and 40, 5/9, 12, 14, 18–19, and 35, etc.; franchises pl. R61/27: freedom, liberty, privilege, generosity, generous act, custom franchois adj. m. sg. S64/28: from the Île-de-France frescement adv.: quant f. oïrent G9/17: upon hearing, as soon as they heard
Glossary
435
frois s. m. sg. S145/12: noise, sound, rustling (of trees) fruz adj. m. sg. S21/122: violent, brutal fuer s. m. sg.; a f. de, al f. de prep. S23/22–23, 68/10, 191/6, 205/4, 227/4: in the manner of, like; a nul f. adv. S27/65 and 134: on no account, in no way fuitis adj. m. pl. as s. R25/6: fugitives fumees s. f. pl. S45/12, 56/40, 94/21, etc.: vapours, fumes fumeterre s. m. sg. S52/9: fumaria officinalis (fumitory); PNME 122 fumosetez, fumositez, fumousetez, fumousitez s. f. sg. or pl. S36/18, 97/36 and 39, 111/13: vapours, hot gas fumous adj, f. pl. S91/10: fumous, which generate fumes or vapours; SchD 275–76 fust s. m. sg. S27/109, 35/16 and 18, 48/3, 51/5, 158/24 and 25 (L S158/22 and 24), etc.: wood, beam gait s. m. sg. G18/5, 42/14, S155/6; gaites pl. R16/9: watch, sentinel galbanum s. m. sg. S50/11, 54/11: ferula galbaniflua (galbanum); PNME 123 galies s. f. pl. R43/8, 44/9: pirate ships; see note galingal s. m. sg. S51-3–4, 52/2, 72/7, 79/8: cyperus longus (galingale); PNME 123 garant s. m. sg. SEpil/3: assurance garantir v. tr. S3/6: protect gardain s. m. sg. R47/28–29; s. m. sg. as adj. R49/57: guardian, custodian; gardains s. m. pl. G47/22: sentinels, watchmen gargarisme s. m. sg. S48/13, 117/26, 122/14–15 (L S122/15): mouthwash, liquid for gargling garite s. f. sg. SProl/7: protection, defense garnir v. tr. G2/8, 30/19; garni, garnist 3 pret. G42/20, 43/8, R92/19; garni, garnis p. pt. m. sg. R90/52, S30/23, 155/7; pl. S26/13; garnie f. sg. G5/12; garnies pl. G18/5: warn, inform, supply, provide garrisons s. f. pl. S155/3: protections, support gastor s. m. sg. S5/22: waster, squanderer geline s. f. sg. S39/21, 53/15 and 25, 55/4, 85/4 and 5, etc.; gelines pl. S39/21, 55/4, 96/18: hen gemme: see sel genchir, ghencir v. tr. S3/5, 31/27; genchis 2 ps. S21/81; genchisoit 3 impf. S21/80: turn away from, avoid genciane s. f. sg. S50/9: gentiana amarella (felwort); PNME 125; Trot 280 geneste s. f. sg. S54/13: sarothamnus scoparius (broom); PNME 125 gengibre, gingibre s. m. sg. STOC/144, 51/4, 52/3, 72/7, 76/8, etc.: zingiber officinale (ginger); PNME 267–68 gengle s. f. sg. S161/9: babbling, gossip gengler v. intr. S148/6: babble, gossip genglor s. m. sg. S221/5; genglours pl. S197/3–4: babbler, gossip, slanderer gens s. f. sg. S68/6: species germage s. m. sg. S13/18: germination, development germandrea s. f. sg. S51/6, 52/9: varieties of germandrea such as teucrium chamaedrys (common or wall germander); PNME 126; Trot 280 germer v. intr. S13/4; germent 6 ps. S39/13: germinate
436
Glossary
germias s. m. pl. R1/5: brothers, i.e., twins gerofle s. m. sg. S51/3, 52/7, 53/4: eugenia carophyllata (clove); PNME 125 gerpir v. tr. R85, S2/6, 10/11, 21/9; gerpi, gerpist 3 pret. G4/7, R7/11, S27/21; gerpi p. pt. m. sg. R22/9, 28/21; gerpie f. sg. S16/13; gerpies f. pl. as adj. S4/21: abandon, forsake gesir v. intr. R16/16, S53/33; gist 3 ps. G31/24, S48/17; gisent 6 ps. G20/22, S20/2; gisoit 3 impf. R89/11; gisoient 6 impf. S27/183; gise 3 ps. subj. G33/17; gesist 3 impf. subj. R18/58; gisans, gisant, gissant ps. pt. m. sg. G13/31, 39/9, S176/4, 187/6: lie, lie flat (of hair) gestes s. f. pl. RProl/4: deeds, acts gestion s. f. sg. S118/6, 124/6: excretion geun, gien, gun, jun s. m. sg.; en g., en j. adv. S117/21, 122/10 (L S122/11), 124/7, 125/16 (L S125/15): on an empty stomach; see also june ghencir: see gencir glandres s. m. pl. S117/5: glanders, swollen glands glans s. m. pl. STOC/136, 129/Rubric and 1: acorns glemous, glemouse adj. f. sg. S49/18, 53/32, 66/28, 67/13: sticky, glutinous; SchD 277 gomme s. f. sg. S123/17; gommes pl. S46/6: gum, resin; g. arabike S50/3, 53/3: gum arabic (acacia gum); Trot 281 goupil s. m. sg. STOC/79, 27/25, 46/11, 50/11, etc.: fox goutes s. f. pl. S73/15: gout; goute sciatike s. f. sg. S72/11: sciatica; SchD 278 governail, govrenail s. m. sg. R64/15, 90/69, S4/34, 5/23, 7/8: governance, governing govreneor s. m. sg. S57/36: steersman graile, grailes adj. m. sg. G11/17, S186/13, 188/3, 202/2 and 5, etc.; pl. S225/5, 228/8; f. sg. S26/70, 164/2, 214/3, 4, and 8, etc.; pl. S167/5 (L S167/6), 191/2, etc.: slender, slim, thin, high-pitched (of voice) grant adj. m. sg.; tenir a g. S26/42, 148/13: esteem, value highly grater v. intr. S118/212: itch; SchD 278 gravelle s. f. sg. S56/16 and 22: gravel, pebbles; S91/22: kidney-stones; SchD279 grei s. m. sg. S11/19: favour; venir a g. G29/6, S27/84: please; a g. de S27/66: to his liking; de son g. S27/26: of his own accord; par son g. G30/18: with his consent; par son propre g. R27/29: of his own accord; prendre a mal g. G30/17: take amiss; prendre en g., a g. G33/14, S27/214: take kindly to, approve of; savoir g. S28/47: be grateful gresil s. m. sg. S32/26 and 28: hail grevance s. f. sg. G3/11, 47/12, STOC/56, 31/22, 38/4, 7, and 9, 52/Rubric, etc.; grevances pl. R93/13: harm, detriment, wrong grever v. tr. and impers. R49/5, 65/24, S26/10, 28/33; grieve 3 ps. S27/101, 61/14, 62/6 and 8, 64/26, 27, and 29, etc.; grievent 6 ps. S51/20, 52/20, 53/42, etc.; grevera 3 fut. S91/5; greverunt 6 fut. S36/18: harm, damage, hurt grevous adj. m. sg. S79/7; grevouz pl. S27/189; grevouse f. sg. 53/34, 67/14; grevouses pl. S11/11: harmful, injurious, difficult grevousement adv. G38/8, S66/51: grievously, seriously griément, grievement adv. G3/1, R89/16: bitterly, painfully grief adj. m. or f. sg. R36/3, 38/16, 85/27, S88/33, 98/60, 66, and 74; m. pl. G5/14, S95/51 and 52, 97/22; f. pl. S42/2; grieve f. sg. S25/13, 53/36: grievous, terrible, difficult grossor s. f. sg. S87/2, 116/9, 120/2 and 18: earthiness; SchD 279
Glossary
437
gruwes s. f. pl. S95/16: cranes guier v. tr. and refl. R83/5, STOC/39, 40, and 41, 1/8, 10/18, 19/23, etc.; guies 2 ps. S5/25; guie 3 ps. SProl/9, 8/22 27, 30/1; guient 6 ps. S25/80; guia 3 pret. G8/1, R57/20, S27/107; guies imp. sg. S10/12; guiee p. pt. f. sg. S18/30: guide, steer, direct, behave haingre, adj. m. sg. S195/3; haingres pl. S119/5: thin, skinny haisché s. f. sg. S52/49: suffering, pain haligre adj. m. sg. 27/28: hale, healthy haligretei s. f. sg. S150/18: happiness, good health hannons s. m. pl. S99/6: cockles hanter v. tr. R58/12, S155/1; hantent 6 ps. S54/19, 95/28 and 29; hanta 3 pret. GProl/12, 10/1, R29/6: practise, be engaged in, frequent hardement s. m. sg. S27/20 and 190, 29/18, 57/19, etc.: bravery, courage; fol h. S27/43: foolhardiness, rashness hastiveice s. f. sg. S180/2: haste, urgency haterel s. m. sg. S74/21, 158/14–15 (L S158/13): nape of the neck, occiput hauster v. tr.; haustez imp. pl. S21/104: hasten, speed up haut de vin adj. m. sg S63/4; hauz de vin m. pl. 64/16: high in alcohol content, potent; SchD 394 hennap s. m. sg. S65/22 and 24: cup, goblet hennir v. intr. as s. S145/11: neigh, whinny here s. f. sg. S65/27: (goat’s hair) shirt hisdor, hisdour s. f. sg. S21/106, 98/73, 155/26 (L S155/9): horror, repulsion hoir s. m. sg. R31/20, 40/3, 49/9 and 17, 62/2, 65/7 and 8, S6/19; hoirs pl. R16/7: descendant, heir honor s. f. sg. R13/16: rank, position hontous adj. m. sg. G11/6, S189/5, 219/1; hontouse f. sg. G11/23; hontous pl. S204/6, 208/2, 210/17, 211/9, etc.: modest, demure; hontous m. sg. as s. S171/1: modest, demure person huichier v. tr.; huiche 3 ps. S27/152: call, shout humer v. tr. S49/14: swallow humors, humorus, humours, houmoures s. f. pl. S33/15, 34/5, 6, 16, and 17, 36/15, 17, and 26, 39/11, 42/25 and 27, etc.: humours, bodily fluids hurter v. tr. S33/31: hit upon, come across huvet s. m. sg. S122/5 and 15: uvula indigest adj. m. sg. S61/9, 90/5: indigestible, difficult to digest; Henry 27 n88 inel adj. m. sg. G10/17, S149/6, 227/6: eager, quick inellement adv. S24/44, 25/50: quickly, swiftly ingalment, ingaument adv. R28/8, S3/4, 106/2 and 5, 110/13: equally, equitably inobediens adj. m. sg. S219/2: disobedient, rebellious irechon s. m. sg. S71/15: hedgehog irous adj. m. sg. S218/5, 221/1 and 3, 222/10, 223/5; pl. S204/9 and 10: irascible, given to anger; adj. m. sg. as s. and pl. STOC/184, 176/Rubric and 1: irascible persons, those given to anger
438
Glossary
iscousitez: see viscosité issue, isuwe s. f. sg. S20/7, 24/22, 35/4, 36/22, 56/32; issues pl. S32/111, 148/18; pl. S32: result, outcome, way out, egress istorien s. m. sg. R19/20: historian, annalist itant adv.; a i. G32/8: thereupon, with that; d’i. que conj. R66/2: inasmuch as, in that; jesques a i. conj. S127/29: until; par i. adv. S37/20: thereby iteile adj. f. sg.; a i. adv. S27/8–9: in this way ivrail, ivral, yvrail s. m. sg. STOC/119, 100/9, 112/Rubric and 1: agrostemma githago (corn-cockle) or lolium temulentum (darnel, rye-grass); PNME 326 jannisse s. f. sg. S127/16: jaundice jointures s. f. pl. S57/40, 187/7: articulations, joints jornal adj. f. sg.; estoile j. S25/34: morning star joste prep. R64/13: alongside, next to josteor (de lances) s. m. pl. S155/15: lancers joutes s. f. pl. S93/7: bouillon, soup jovencel, jovenciel, jovenchias s. m. sg. G45/14, R14/3, 24/4, 29/14, 36/7, S4/5, 29/23 and 25, 156/20, etc.; pl. G2/6, S17/1 23/11, 43/23, etc.: young man, youth jovencelle s. f. sg. S39/16 girl, young woman jovente s. f. sg. S25/20, 41/11, 66/43: youth jubarbe: see semperviva jugier v. tr.; jugiés p. pt. m. sg. R35/21; jugie f. sg. R43/10, 45/3: adjudged, awarded; jugiés p. pt. m. sg. R49/7, 70/3: considered, pronounced juïse s. f. sg. S25/25: justice jun: see geun june s. f. sg. S47/8, 53/23; junes pl. S31/32: fast juner v. intr. S50/16; junerent 6 pret. S32/90; junaissent 6 impf. subj. S32/93: fast junipre s. m. sg. S52/3: juniperius communis (juniper); PNME 152; SchD 281 jusier s. m. sg. S96/6: gullet justice s. f. sg.: R83/4, STOC/29 and 151, 18/16, 25/Rubric, 1, 13, and 25, 26/60, etc.: justice, moral rectitude, probity; Henry 12–13 n12 kalende s. f. sg. R96/16; kalendes pl. R1/8, 95/5: calend (of month) kerson: see cresons keutes s. f. pl. S52/50: elbows keuvre s. m. sg. S56/45: copper keuwe s. f. sg. S74/54, 78/79: tail koyme s. f. sg. S10/15: laziness, idleness; see note laide adj. m. sg. S155/31 (L S155/15); f. sg. R50/2, S5/35, 21/106 and 141, 34/43; laides pl. S28/16, 18, and 23, 44/11, 157/13 (L S157/12): shameful, disgusting, unpleasant, ugly laidement adv. G5/32, 7/5–6, 13/48, 32/9, R35/5, 80 9: shamefully laidenge s. f. sg. S24/51, 28/66; laidenges pl. S22/22: insult, abuse laidengier v. tr. G5/29, S22/20: insult, offend, slander
Glossary
439
laidengours s. m. pl. S203: slanderer laidengousement adv. G6/6, 45/24: shamefully, insultingly lais s. m. pl. S95/30, 98/48, 52, 53, 54, and 55, etc.: lakes laisanment adv. S25/61: carelessly laisieus s. m. pl. S148/11: idle, indolent persons laitier v. tr. S69/11–12, 89/16; laitans, laitant, leitans ps. pt. m. pl. as adj. S66/34, 67/11 and 16, 68/7, 11, and 19, 70/27, etc.; f. sg. S66/25 and 26; pl. S66/35 and 36, 74/27, 85/3: suckle; f. pl. as s. S66/44 and 45, 85/4: suckling; laitier v. tr. as s. m. sg. S88/4 and 21: milking laiton s. m. sg. R30/12: brass, yellow metal alloy laituaire, laituaires, latuaires s. m. sg. S35/16 and 18, 141/19; pl. S35/15, 42/15, 136/4: electuary (medicine mixed with honey or syrup) lancelee s. f. sg. S53/13: plantago lancealata (ribwort); PNME 154 langour s. f. sg. R65/17, S33/3: illness, sickness, consumption lapis lazuli, s. f. sg. S52/25, 53/18: deep blue semi-precious stone or agapanthus lapis lazuli (African lily, lily of the Nile, perennial plant with deep blue flowers); see SchD 281 and note; see also perre lazuli lasquement adv. S10/8: reluctantly, half-heartedly lasquier v. tr.; lasque 3 ps. S56/38, 64/32, 71/16, 88/9, etc.; lasquent 6 ps. 65/33; lasqua 3 pret. R80/12: let go, release, relieve, loosen laurin s. m. sg. S52/16: laurus nobilis (bay); PNME 156; see also lorier lavende s. f. sg. S51/7, 54/6: lavandula officinalis (lavender); PNME 156; SchD 283 leesce s. f. sg. S22/8, 43/11, 57/15, 64/33, 65/19: joy, happiness legat s. m. sg. G5/Rubric and 13, 7/4, 8/11, S27/13; legas pl. G9/14: envoy, ambassador legistre s. m. sg. R65/10; legistres pl. S21/152: legislator, lawmaker, judge lei adj. m. sg. G11/11, S166/5 176/1, 205/4, etc.; pl. S204/7: broad, wide leigne s. f. sg. S48/7: twig; but cf. SchD 284 for wool lenteilhes s. f. pl. S103/13 104/5, 112/8, 114/7, 116/17, 131/6, etc.: freckles, spots lentise s. f. sg. S89/10: pistacia or mastix lentiscus (mastic); PNME 158; SchD 286–87; see also mastic leor, leour s. f. sg. R61/5, S21/33, 227/3: breadth, extent; ou plus avoit de l. R8/2: at its widest; en l. adv. G15/12: to its full extent lesvain s. m. sg. S109/6 and 12: yeast lesver v. tr.; leivei, lesvei, lesvez, levei p. pt. m. sg. as adj. G11/3, S52/12, 55/3, 166/5, 171/2, 180/1, etc.; lesvez pl. S203/5, 206/11; lesvees f. pl. S200/1, 203/8, 226/1: high, elevated, raised, leavened letuse, letuce s. f. sg. S47/12, 53/4: lactuca virosa/sativa or serriola (lettuce or prickly lettuce); PNME 153–54; SchD 285; l. de haie S53/6: lactuca virosa or sativa (lettuce); SchD 285–86; l. savage S39/21, 51/8: lactuca serriola (prickly lettuce) lever v. intr.; lievent 6 ps. S39/12, 99/33; grow, rise; SchD 287 liburnus s. m. pl. R18/13: galley, warship licorisce, licorisse s. f. sg. S50/1, 56/55: glycyrrhiza glabra (liquorice) licor, licour, liquor s. f. sg. STOC/66, 48/4, 60/15 and 30, 62/Rubric and 1, etc.: fluidity, liquid nature; licours pl. S49/11, 59/4: liquid, drink; SchD 287–88
440
Glossary
lie, lye s. f. sg. S57/5 and 6, 58/30, 59/24 and 54, 61/4 and 9, 65/21, 74/39: lees, sediment, residue, digestive waste; SchD 288–89; Henry 10 n4 lienteire s. f. sg. S53/40: lientery, form of diarrhoea ligiertei s. f. sg. S27/208, 34/41, 111/6: frivolity, lightness liier v. tr.; lie 3 ps. S88/12, 107/2: constrict muscles; SchD 289 limatura ferri s. f. sg. S54/3: iron filings limones s. m. pl. S52/10: citrus limo (lime); SchD 290 lin s. m. sg. S34/39, 50/6: flax linage s. m. sg. S95/2: offspring, species; linages pl. S11/23, 32/99: tribes; SchD 290–91 listez adj. m. sg. S32/14: edged, bordered lorier s. m. sg. R59/11, S42/6, 46/4, 52/3: laurus nobilis (laurel); PNME 156; Trot 282; see also laurin losengier v. tr. S27/75 and 76; losengerent 6 ps. S4/27, 27/97: flatter losengier, losengiers, losengieres s. m. sg. S24/16, 27/73–74, 28/36–37, 207/7; losengeors, losengeours pl. S28/40 and 44, 207/7, 213/5: flatterer, sycophant losengerie s. f. sg. S24/31, 27, 70 and 72, 28/35–36 and 36: flattery, deceit louier s. m. sg. S25/47: reward, wages luitier v. tr. S50/13: wrestle lupini s. m. sg. (gen.) S53/10; lupinum S54/11: lupinus (lupin); PNME 164–65 luxure s. f. sg. R53/3: lust, lechery luxurious adj. m. sg. R70/7, 72/4, S149/10, 157/5 (L S157/4), etc.; pl. S191/3, 204/8 and 9, 211/11, etc.: lustful, lecherous; sg. as s. S183/1; pl. as s. STOC/191, 183/Rubric: lustful, lecherous person macis s. m. sg. S51/4, 52/7: myristica fragrans (nutmeg, mace); PNME 165 and 187; see also nois muget magier s. m. sg. S47/3: unidentified purgative plant, perhaps rubea maior (madder); PNME 166, 223; SchD 292 magnete: see piere magnete magrez prep. G39/11: despite, in spite of maiement, maiiement adv. G2/11, 6/10, 18/7, 19/6, R9/5, 36/11, 57/9, 61/23, 91/9, STOC/13 and 19, 5/25, 11/Rubric, 16/Rubric, 19/1, 31/3, etc.: especially, particularly, even, above all mainsprises s. f. pl. S16/15–16: assurances, sureties mairien s. m. sg. G7/19: timber, wood maistres s. m. sg. m. des chevaliers R9/4 and 8, 15/6, 48/10, 49/15: master of the horse, master of the cavalry maistrie s. f. sg. G33/27, S10/17, 21/59, 22/21, 31/15, etc.: power, dominion, superiority majorana, majorane s. f. sg. S46/4, 51/4, 54/7: origanum vulgare (marjoram) or majorana hortensis (sweet marjoram); PNME 166; Trot 283 mal adv.; prendre en m. G30/17: take amiss, take wrongly mal art s. m. sg. S32/64: sorcery, magic; SchD 292–93 maladious adj. m. sg. R1877–78: sick, ill, ailing malisce s. f. sg. G23/10, S27/209, 32/66, 159/11, 181/5: malice, evil; S52/24, 65/29, 112/1, 127/9: ill effect, tendency to be injurious; SchD 293
Glossary
441
malisiouse adj. f. sg. S70/32: harmful, injurious; SchD 294 malle s. f. sg. S21/44: box, coffin manantises s. f. pl. S23/6: possessions, wealth mandement s. m. sg. G2/10: message mandragora s. f. sg. S47/12: mandragora officinarum (mandrake); PNME 169 mangier v. tr.; mangans ps. pt. m. pl. as s. S68/12, 70/12 and 23, 72/12, 95/39: eaters, those who eat; SchD 294 mangeries s. f. pl. S21/153: banquets mannant adj. m. sg. S23/3: prosperous, wealthy mannier v. tr.; as s. m. sg. S47/15: (man)handling mannuaus adj. f. pl. S156/26: manual marchandises s. f. pl. S27/126: trading, deals marchir (a) v. intr.; marchissent 6 ps. R61/17: border on marés, marez, morés s. m. pl. S95/20 and 30, 98/44: marshes, wetlands marice s. f. sg. S21/89, 88/39 and 57, 90/6, 93/10, etc.; marice, marisse pl. S118/17, 216/1: womb; SchD 294–95 marine, marinne s. f. sg. G4/5 and 8: coast, sea marines adj. f. pl. R49/74: coastal, maritime maris adj. m. sg. S24/26: downcast, vexed maroniers s. m. pl. G13/23: sailors marrubium s. m. sg. S52/12: marrubium vulgare (white horehound or hoarhound); PNME 170, 327 masore s. f. sg. R65/27: murra (semi-precious stone, porcelain?) mastic, mastike s. m. sg. S46/6, 52/2, 53/4: pistacia or mastix lentiscus (lentisk or mastic) or resin made from this plant; SchD 323; Trot 283; see also lentise mauve s. f. sg. S50/7: althaea officinalis (marsh mallow); PNME 168 meg, mege s. m. sg. S53/11, 88/7, 91/29: whey meines silhes s. f. or m. pl. S54/18: unidentified plant, perhaps valeriana officinalis (valerian); PNME 258; SchD 297–98 meismement, meimement adv. R8/9–10, S18/28: especially, above all melancolic adj. f. pl. S34/8: melancholy (induced by black bile) melancolien adj. m. sg. S55/5, 69/12, 70/2 and 22, etc.; melancolien, melancoliens pl. S 70/4 and 23; melancolienne, melancoliouse f. sg. 71/1, 8, and 13, 73/11; melancoliennes pl. 65/6; melancolien, melancoliens adj. m. sg. as s. S159/25 and 32; pl. S95/60, 159/30, 210/9: melancholy, person dominated by melancholy (black bile); SchD 296–97 melles s. f. pl. STOC/135, 128/Rubric and 1: mellus germanica (medlars); PNME 177; see also mespilorum mellissa s. f. sg. S54/6: melissa officinalis (balm); PNME 174 melones s. m. pl. S52/21: cucumis melo (melon); PNME 175 menables adj. f. pl. S186/7: easily led, tractable menbres esperitaus s. m. pl. S53/36: vital organs mendre adj. comp. S48/11, 59/45, 74/44, etc.: less; as superl. SProl/2: the least (worthy); mendres pl. as s. S27/39: lesser persons mene adj. f. sg. S120/8, 121/11; m. sg. as s. S120/14: average, medium
442
Glossary
menguisons s. f. pl. R57/23: diarrhoea mentastre s. m. sg. S51/9: mentha sylvestris (horsemint); PNME 176 mente s. f. sg. S46, 51, 52, 70, etc.: mentha (mint); PNME 176 menuement adv. S65/22, 106/2: finely menus adj. m. pl. G11/22: small, slender meole: see mole, mooule merc s. m. sg. S5/11: target merir v. intr. S6/28: be worth mercïables adj. m. sg. R61/28, S10/16: merciful mesaaisiés adj. m. pl. as s. S9/6: poor, needy mesce, mesche s. f. sg. S33/21 and 25: wick mescëance, meschëance s. f. sg. R18/31–32, 65/15; meschëances pl. R18/46, 80/4: misfortune mescine, mesdecine s. f. sg. S39/25, 57/48 and 50, 73/9, etc.; mecines, mescines, mesdecines pl. S39/24, 41/17, 49/5, 123/10, etc.: medicine, medicament mescreans s. m. pl. S25/15, 32/66: unbelievers, heathens mesdisours s. m. pl. S203/8: slanderers, gossips mesmener v. tr.; mesmenez p. pt. m. sg. R49/46: impaired, weakened mesordenei adj. m. sg. S30/6–7: in chaos, disordered mespaier v. tr.; mespaiés p. pt. m. sg. R58/10; mespaiét pl. S13/22 : unrewarded, dissatisfied mespilorum s. m. pl. gen. S53/10: mespilus germanicus (medlar); PNME 177; see also melles mesurablement adv. R57/6–7, S43/13–14 and 15, 46/7 and 9, 50/12, etc.: with restraint, moderately mesurables adj. m. sg. R94/36; mesurable f. sg. S33/37: moderate, restrained methir v. tr.; methie p. pt. f. sg. S32/57: measured (?); SchD 300, and see note meubles s. m. pl. R14/13, 63/12: possessions, wealth meüle: see mooule meür adj. m. sg. S27/177, 41/15, 43/12, etc.; meüre f. sg. S12/12, 117/3, 9, and 12, 118/1 and 2, 119/9; meürs m. pl. S126; meüres f. pl. STOC/126 and 129, 116/4, 119/Rubric, 122/1 and 6, etc.: ripe, mature, healed meürer v. tr. S13/11, 135; meürent 6 ps. S40/4: ripen, suppurate meures, moures s. f. pl. STOC, 40/11, 52/26, 65/31, 122/Rubric, 1, 4, and 5 (L S122/6), etc.: rubicus fruticosus (blackberrry or mulberry/dewberry); PNME 180–81 meurier, mourer s. m. sg. S40/11, 122/1: mulberry or blackberry/dewberry tree or bush meürtei, meürteit, meürtez, meürté s. f. sg. S117/2, 121/10 and 13 (L S121/9 and 14)): ripeness, maturity mie s. f. sg. S108/4, 6, 8, and 12, 110/4, 6, and 13: crumb, inside of loaf miés, miez s. m. sg. S52/44, 53/21: mead, hydromel mine, minne s. f. sg. S44/5, 56/41, 42, 43, 44, 45, 46, and 48: mineral ore mirabolans s. m. pl. S46/2, 53/4, 54/1: myrabolans, trees with plum-like fruits; m. citrins S49/4 terminalia citrina (citrine myrabolan); Trot 284 mire, mirre, mirra s. f. sg. S50/9, 52/3, 53/2, 112/6: commiphora myrrha (myrrh) or resin gum made from same
Glossary
443
mirtilli, mirtulli s. m. pl. S52/4, 53/9: vaccinium myrtillus (bilberry); PNME 179–80; Trot 284 mirtus s. m. sg. S53/8: myrica gale (sweet gale or bog myrtle) or myrtus communis (myrtleberry); PNME 179; Trot 284 mises s. f. pl. S5/21, 6/12: expenses, expenditures moienement adv. S26/29, 95/33, 97/37, etc.: moderately moiste, moistes adj. m. sg. STOC/47, 33/15 and 17, 34/15, 19, 22, 24, and 25, 39/8 and 18, etc.; f. sg. S33/14 and 17, 40/9, 53/16, etc.; moistes m. pl. S45/11, 57/55, 67/2, etc.; f. pl. S41/13, 43/12, 49/4, etc.: wet, moist, characterized by wetness, moistness (of humours) moistece s. f. sg. S34/9, 39/26, 58/22 and 33, 59/11, etc.: wetness, moistness (of humours); SchD 300–01 moister v. tr. S94: humidify; SchD 301-02 moistetei s. f. sg. S37/7, 42/8, 66/33, 42, and 45, 68/14, 16, and 19, etc.: moistness (of humours), humidity; SchD 301 moistor s. f. sg. S59/12: moistness, humidity; SchD 302 mole, meole adj. f. sg. G10/16, 11/22, S162/3 and 4, 168/1, etc.; moles pl. S99/20: soft molement adv. S37/2: softly, gently moles s. f. pl. S99/7: mussels molet adj. m. sg. S43/13: soft; SchD 317–18 molhiés adj. m. sg. S111/21: softened, relaxed molilocum s. m. sg. S46/5: melilotus (melilot or sweet clover); PNME 174 moncel s. m. g. S26/64; monchias pl. S8/20, 27/139: heap, pile monde adj. m. sg. S16/17; f. sg. S117/19: clean monder v. tr. S48/2, 91/29, 104/2, 113/1; monde 3 ps. S63/10, 112/11, 117/17 and 19; mondent 6 ps. S132/10 and 11; mondez p. pt. m. sg. S52/33, 91/9; mondee f. sg. S98/76: clean, purify; Trot 284 mondificatif adj. m. sg. S131/2; mondificative f. sg. S113/15: mundificative, with cleansing properties; SchD 303–04 monoés s. f. pl. S27/127: currencies, coins montan: see poliol montan and siler montan mooule, mouele, muele, meeule, meüle s. f. sg. SProl/40, 31/16, 43/13, 50/5, 52/27, 101/7, 105/9: marrow (of bones), inner part of grain moous s. m. pl. S97/5: yolks of egg morei s. f. sg. S52/44, 65/31: mulberry or blackberry wine morés: see marés morous adj. m. sg. S56/34: from a marsh or swamp; SchD 305 mors s. f. pl. S127/10: burning sensation; SchD 305–06 morsure s. f. sg. S114/3; morsures pl. S88/37: burning, stinging sensation; SchD 306–07 mortement adv. S172/2: disconsolately, dejectedly mosches, muisces s. f. pl. S27/183, 184, 185, and 187: flies mosons s. m. pl. S95/34: sparrows most s. m. sg. S50/22, 52/43, 54/17, 58/16: must, unfermented wine; SchD 307–08 mostarde s. f. sg. STOC/147, 46/6, 47/3, 50/15, etc.: sinapis (mustard); PNME 183
444
Glossary
mostrance s. f. sg. S6/9, 17/21: demonstration, revelation, portent; en voire m. S8/11–12: openly mostrison s. f. sg. S11/5: assembly, muster moudre v. tr.; moz p. pt. m. pl. S50/8: ground, powdered; SchD 308 moures, mourer: see meures, meurier moz adj. m. sg. S98/41: muddy (?); see also moudre muables adj. m. pl. S219/6: changeable, restless muele: see mooule muet s. m. sg. S56/29: movement, flow muge s. f. sg. S46/3, 51/3: angelica archangelica (musk); see note to S51 and SchD 309 muget, murgates: see nois muget muichier v. tr.; muichiét p. pt. m. sg. S199/8; pl. G40/10: hidden, concealed muis s. m. pl. R19/7, 21/17: muids (units of measurement); S27/18: barrel, tubs muisces: see mosches muischettes s. f. pl.; en m. adv. S26/32: secretly, secretively muison s. f. sg. S186/12: size, proportions mulion s. m. sg. S27/146, 149, and 164: mulekeeper, muleteer multepliier v. tr. R61/24; multeplient 6 ps. S154/1: increase, augment, expand mus adj. m. sg. S149/9: mute, silent musars adj. m. sg. as s. S25/77: foolish, stupid person muscelin s. m. sg. S52/16: oil containing musk; SchD 309 musel s. m. sg. S187/4: snout, nose mutte s. f. sg. R18/35: encounter, meeting myrte s. m. sg. G11/4: probably myrtus communis (myrtleberry); see also note and mirtus nacelle s. f. sg. S57/35: small boat nardin s. m. sg. S52/16: (oil) containing nardostachys jatamansi (spikenard); PNME 183; SchD 310 nares: see nerfs naris s. m. pl. S67/6: nostrils, snout (of pig) naturee adj. f. sg. S33/23, 158/6: natural, innate navie s. f. sg. G6/15, 25, and 30, 7/Rubric, 7, and 22, 8/1, 5, 9, 19, and 25, R18/73 and 81, 61/18, S4/23, etc.; navies pl. G6/14, 12/1, 13/13, R18/39: fleet of ships neer, noier v. tr. and intr.; nea 3 pret. R18/16 and 36, S27/44; noierent 6 pret. R18/80: sink, drown, scupper negaire, negaires adv. S166/4 (L S166/5), 188/4: scarcely, hardly neïf adj. m. sg.; home n. S22/14: neif, bondsman nervous adj. m. sg. S166/4, 187/10; pl. S88/54, 189/1 and 3, 228/6; nervous, nervouse f. sg. S36/30, 81/1, 88/54, 96/3, 186/16; nervouses pl. S191/1 and 3, 192/1: muscular, sinewy neveu, nevou, nevout, nevor s. m. sg. R29/6, 49/9, 51/2, 65/10, 68/2: grandson, nephew, son-in-law, stepson nïent neg. part. and s. m. sg. G8/21, R94/7, S4/14, 6/3, 24/3, 25/47, etc.: not at all, nothing; metre a n. v. tr. R30/8: destroy, demolish nitre s. m. sg. S117/6: nitre (sodium carbonate) or saltpeter (potassium nitrate); Trot 285
Glossary
445
noier v. intr. S56/10; noient 6 ps. S95/22: swim; see also neer nois muget, nois murgates s. m. sg. S46/7, 52/7: myristica fragrans (nutmeg); PNME 165 and 187; Trot 285; see also macis nois chastaingnes s. m. pl. S50/19, 52/20: castanea sativa (chestnut); PNME 188; see also chastaingnes nomer v. tr.; nomez p. pt. m. sg. R24/6: considered, said to be non lotum adj. m. sg. S53/18: not washed, not rinsed; see note nonas s. f. pl. R28/18: nones (of month) nonbonnes adj. f. pl. S24/4: bad, poor noncouvenables adj. m. sg. S95/66: unsuitable noncreables adj. m. sg. S24/15: unbelievable, implausible nondantés adj. m. sg. S149/9: indomitable, insuperable nonpoli adj. m. sg. S145/18: rough nonpuissant adj. m. sg. S227/6: incapable, unable nonsage adj. m. sg. S19/21: ignorant, unwise nonsaichance, nonsavance s. f. sg. S218/2, 223/1, 226/4 and 7, 227/2-3: ignorance, foolishness nonsaichant adj. m. sg. S23/21: ignorant, foolish notaires s. m. pl. STOC/158, 151/Rubric, 154/18, 156/2: clerks, secretaries, amanuenses notonier, notoniers s. m. sg. G8/1, S57/36: mariner, shipman, steersman noureture s. f. sg. S1/12: education, upbringing noviatez s. f. sg. S91/1: freshness nuee s. f. sg. S46/1: cloud, shower nuisance, s. f. sg. STOC/54, 48/11, 49/12, 50/Rubric and 14, etc.: harm, damage nuitantes adv.; par n. G23/5; de n. G47/15, R27/5: by night obeïr v. tr.; obeïssent 6 ps. S99/28; obeïssans, obeïssant, obeïssanz ps. pt. f. sg. as adj. S67/17, 73/8, 78/7: submit, respond to; SchD 312–13 obliance s. f. sg. S57/39, 158/8: forgetfulness; mis en o. R59/6: forgotten occeanne adj. f. sg.; la grant mer o. R45/8: the great ocean (the Atlantic?) occision, oscision s. f. sg. G16/3, 19/3, 20/2, 27/15, 38/3, R37/26, 41/7; occisions pl. R47/2–3: killing, slaughter offisce s. m. or f. sg. R54/4; offisces, offisses pl. R69/5, 92/25, S153/13: roles, positions oiant prep. S25/58: in the hearing of oïe s. f. sg.: hearing; a la premiere o. adv. S4/17–18: at the first sound oindre v. tr. R53/3; ointes p. pt. f. pl. S127/20: daub, smear oingnement, ongnement s. m. sg. S27/18, 35/12; oingnemens pl. R53/3, S43/16, 93/5, 141/18: ointment, unguent oint s. m. sg. S78/5: fat, lard oire s. m. or f. sg.; (par) grant o. adv. S27/151, 32/24: quickly, rapidly ois s. m. sg.; a son o. R92/41: for his use, to his advantage oistres s. f. pl. S31/16: oysters, molluscs ombrage s. m. sg. S55/12: shade omeche s. f. sg. S214/5: manliness, virility
446
Glossary
onor s. f. sg. R9/7: office, authority onquequel adj. f. sg. SProl/6: any kind of opilation s. f. sg. S52/45, 53/38, 57/10, 60/9, etc.: obstruction, blockage; SchD 314–15 opium s. m. sg. S46/18; o. papaver S47/12: papaver somniferum ([juice of ] opium poppy); PNME 191; SchD 319 opopa s. m. sg. S50/11, 52/5, 54/10–11: resinous gum made from commiphora or opoponax chironium (opoponax); PNME 191; SchD 316 ordainne adj. f. sg. S24/17: disapproving (of look or expression) ordene s. m. or f. sg. RProl/6, SProl/1, Epil: order (religious or chivalric); S18/27, 30/7, 56/4; ordenes pl. R28/33: order, arrangement, row ordeneement adv. S4/34: in orderly fashion ordenement s. m. sg. G18/8: decree, decision; STOC/162 and 163, 1/39, S154/Rubric and 15, 155/Rubric: planning, arrangement, ranking ordener, ordenner (a) v. tr. S5/38 and 39, 10/2, 24/34, 35/23, etc.; ordenne 3 ps. G28/2, 32/2; ordena 3 pret. G13/37, 17/1, 30/1, 39/4, 42/13 and 19, R2/3, 6/5, 18/47, S27/23, etc.; ordenerent 6 pret. G30/21, R8/3; ordenei, ordenez p. pt. m. sg. G4/11, 13/11, 18/5, R65/7, S7/19, 27/60, 31/9, etc.; ordenee f. sg. R20/11, 37/38, S54/13; ordenees pl. S156/9 (L S156/7): arrange, prepare, plan, decree, declare, prescribe ordennor s. m. sg. S20/21: steward (here: librarian) ordre s. m. or f. sg. G9/4: report, details orez pl. S59/38 and 53: golden, amber orgues s. f. pl. S39/15: songs, music orpiment s. m. sg. S50/11: orpiment (arsenic trisulphide) ors adj. m. sg. R51/6, 72/4, S56/34; ord pl. S203/5, 220/2: filthy, vile orteus, ortez s. m. pl. S189/1, 3, 4, and 6: toes ortie s. f. sg. S50/2; orties pl. S112/11: variety of lamium or urtica (nettle); PNME 256–17 os s. m. pl. S49/4, 120/13 (L S120/10): seed, pip, stone (of fruit) ossemens s. m. pl. R56/8, 61/38: bones, mortal remains ossue adj. f. sg. S 187/3; ossues pl. S192/1 and 2: bony, lanky ostez s. m. pl. G13/16: lodgings ostours s. m. pl. S213/7: hawk or goshawk oucauté s. f. sg. S4/9: equality, fairness ouelement, ouellement, owelement adv. G49/3 and 16, R60/8, 61/20, 65/11, S3/4, 26/56, 35/2, 36/21, 55/3: equally, equitably, uniformly ouelletei, owelletei s. f. sg. S3, 34/10 and 12, 41/4, 42/27: balance, evenness oughe, owe s. f. sg. S53/25, 96/4 and 12, 97/19; owes pl. S95/22: goose; SchD 314 oughe s. f. sg. S54/18: ewe; SchD 313–14 overture s. f. sg. S8/12: demonstration; overtures pl. S34/29, 31, 32, and 33, 57/6, 59/52, 74/40 and 46: openings, (bodily) orifices ovraingne s. f. sg. R70/6, 96/20, S30/5, 32/112 and 113, 57/18, 150/23 and 52, etc.; ovraingnes pl. R59/14, 62/12, S43/24, 151/1, 155/29 and 33 (L S155/13 and 17), 159/29, etc.: work, activity owailhes s. f. pl. S68/11: sheep
Glossary
447
owel adj. m. sg. G11/22, S228/5; oweles f. pl. S187/4: uniform in shape; ouelle f. sg. R36/5; owels, owelz m. pl. R49/68, S148/16: equal oximel s. m. sg. S54/4: oxymel, medicine prepared from vinegar, honey and herbs oxizacre s. m. sg. S113/17, 117/23: oxizaccara, medicine prepared from honey, vinegar, and herbs; SchD 317; Trot 187 ozimum s. m. sg. S46/5–6: urtica (nettle) or viscum album (mistletoe); PNME 188; but cf. Trot 286 for ocimum basilicum (sweet basil) paistre v. tr.; 3 ps. paist S36/7; paisent 6 ps. S95/19, 133/4; peüs p. pt. m. sg. S21/89; peü pl. S89/5: consume, devour, feed, nourish palesin s. f. sg. S159/17: paralysis, palsy panis cuculi s. m. sg. S52/12, 53/13: oxalis acetosella (wood sorrel); PNME 197 papavier s. m. sg. S117/8: papaver (poppy); PNME 197–98; SchD 318–19 papelardies s. f. pl. S8/11: hypocrisies parage s. m. sg. G5/22, R52/5, 57/2, 60/6, S26/65, 28/39, 29/35, etc.: lineage, descent paralesie, paralisie, parilisie s. f. sg. S56/47, 57/44, 72/12: paralysis, palsy parboilhir, parbolir v. tr.; parboilhi, parboli p. pt. m. sg. S59/11, 88/47: well-cooked, reduced, matured; SchD 319–20; Henry 21 n49 parceniers, parcheniers adj. m. sg. S158/33 (L S158/32): partner, sharer parcevans, parchevans adj. m. sg. G10/19, S148/5, 151/8: careful, watchful parcroistre v. intr.; parcreu, parcreus p. pt. m. sg. S70/20 and 33; parcrus, parcreus pl. S25/20, 57/32, 72/14; parcreue, parcrue, parcreuwe f. sg. S21/102–03, 40/5, 66/25; parcreues pl. S123/4: mature, fully grown pardalis s. m. sg. STOC/196, 188/Rubric, 1, and 6: leopard pardurable adj. f. sg. G31/18, 33/15, S10/12: enduring, lasting, everlasting parement s. m. sg. R65/25; paremens, parremens pl. S11/5, 23/8, 27/6: adornment, decoration paremplir v. tr.; parempli 3 pret. S32/63: fill completely, fill up parentre prep. S121/10: among parfaire v. tr. G1/18, 6/12, 7/18, R43/4, 90/59, S148/2, 215/7 and 13; parfait 3 ps. S18/13; parfont 6 ps. S215/10; parfist 3 pret. R43/10; parferoient 6 cond. R9/25; parface 3 ps. subj. S148/18; parfeïst 3 impf. subj. S32/113; parfaites imp. pl. S1/39; parfait p. pt. m. sg. S27/100, 35/11; parfaite, parfite f. sg. R65/28, S36/4, 40/5, 58/33, L S121/9, etc.; parfaites pl. G7/23: complete, finish, accomplish parfin s. f. sg. G5/12, R1/17, 48/17 and 26, 62/19, S Prol/37, 27/23 and 155, 51/12, etc.: conclusion, very end parfont adv. S33/25, 56/9, 146/14: deeply, profoundly; al p. adv. S108/11, 110/5: inside, internally pargesir, porjesir v. tr.; pargut, parjut, porjut 3 pret. R7/7, 51/4 and 5, S25/23: rape, ravish, lie with paroffrir v. refl.; paroffri 3 pret. R14/16: offer oneself, come forward paroir v. intr. S10/25: pert 3 ps. SProl/12, 4/11 and 34, 19/29, 20/2 and 18, etc.; perent 6 ps. S24/3 and 4, 158/39 (L S158/37), 159/2, 215/23, etc.; pere 3 ps. subj. S16/9: appear, be apparent
448
Glossary
paroit s.f. sg. S32/52: wall; see note parquire v. tr.; parquit p. pt. m. sg. S110/11: cooked parsevrance: see perseverence partenir v. tr.; partient 3 ps. G2/1, S25/9, S26/19, 27/86, 172, and 190, etc.: be incumbent on, be our task, pertain to, concern, consist of, contain pasme, paume s. f. sg. S59/14 and 46; pames pl. S59/43: branch of palm-tree; Henry 21 n50; but cf. SchD 321–22 for barley, wheat (straw of ?) passion s. f. sg. S53/36, 65/19, 70/5, 94/2, etc.; passions pl. 95/59: disease, illness pastour s. m. sg. R31/6: guide, pastor pasture s. f. sg. S133/3: nourishment, food patrimoine s. m. sg. R8/13: wealth, property pauteniers adj. or s. m. sg. R90/59: scoundrel, rogue pavement s. m. sg. S37/2; pavemens pl. S44/5: paved, tiled, or stone floor peccune, pecune s. f. sg. R44/11, 57/7, S26/64, 144/20, 147/2, 4, and 11, 150/10, 15211–12: money, riches, wealth pechier v. intr.; peche 3 ps. S34/17: cause problems, harm; SchD 322–23 peel: see pel pel s. m. sg. S21: pointed stick pel, peel s. f. sg. S25/29 and 31, 55/14, 74/19, 26, 35, etc., 123/14, etc.; pias pl. S79/2, 99/12: skin, hide peletre s. f. sg. S46/6: pellitricus, polytrichum, adiantium capillus-veneris (maidenhairfern); PNME 9, 200, 211 pendans, pendant adj. f. sg. and pl. S183/1, 187/8, 200/4, 203/6, 228/6: hanging down, drooping, bent (of shoulders) pendans s. m. pl. S64/8: slopes penner: see painner pennes s. f. pl. S161/5 and 5: feathers perchevoir v. tr.; percheüwes p. pt. f. pl. S132/6: noticeable, conspicuous, recognized perchier, percier v. tr. S108/11, 110/5; perche 3 ps. S111/17; percha 3 pret. R82/5, S21/116; percerent 6 pret. R80/14: penetrate, push, pierce; perchans, perchant ps. pt. m. sg. as adj. S1/11, 219/3; pl. S124/4 (L S124/5), 126/5 (L S126/6); f. sg. S42/9, 132/8–9: sharp, acute; SchD 323–24; perchiés p. pt. m. or f. pl. as adj. S122/17: with cavities perichous, perrichous adj. m. sg. R31/15, 80/12, S27/174, 149/7, 159/15 and 27, 163/1, etc.; pl. S210/8: lazy, idle perre armenike s. f. sg. S53/19, 54/3: azurite, copper carbonate; SchD 156–59 perre lazuli s. f. sg. S54/3: lapis lazuli, deep blue semi-precious stone; SchD 281; see also lapis lazuli perrei s. f. sg. S52/44, 65/30, 34, and 35: perry, alcoholic drink made from pears perrigaus, perrigauz adj. m. sg. S25/74; pl. S11/3, 21/68: equal, of the same status; as s. m. pl. S28/70 and 71: peers, equals perriodike adj. f. sg. S95/62: intermittent, every other day; SchD 268–69 perseverence, parsevrance s. f. sg. S148/17, 150/48, 155/20 (L S155/4): steadfastness persica s. f. sg. S54/18: prunus persica (peach)? or unidentified type of rosacea pervenke s. f. sg. S64/21: paragon, nonpareil; SchD 325, Henry 32 n109, and see note
Glossary
449
pessant, pessans adj. m. sg. S62/8, 65/13, 159/15; pl. S95/23, 97/19, 206/2; f. sg. S73/10, 88/23; pessante f. sg. S56/33, 98/60, 99/28, 105/8: heavy, hard to d igest, anxious; pessantes pl. R90/42: burdensome, onerous; Henry 28 n94 pessantesche s. f. sg. S34/42: heaviness, weight pessantime, pessantine s. f. sg. S34/42, 74/61, 95/65, 97/36: heaviness, weight petitece, petiteiche s. f. sg. S4/38, S179/1: lowliness, smallness (un) petitet s. n. as adv. S123/15: just a little peüs: see paistre phisonomier, phisonomiier v. intr. S159/3 (L S159/3–4): practice physiognomy, analyse character by physiognomy pias: see pel piere magnete s. f. sg. S54/4: magnetite, ferrous oxide pierouse adj. f. sg. S55/13: stony, pebbly pinier v. tr. S35/3, 46/7: comb one’s hair pirorum s. m. pl. gen. S53/10: pears pisier v. tr. S131/4: piss pitious, pitous adj. m. sg. G10/18, S9/9, 10/3, 149/4, 159/18; pitouse f. sg. G10/21, 11/23, S150/52: compassionate, kind; pitouses, pitiouses pl. S181/4: sad, poignant; pitious adj. m. pl. as s. STOC/189, 181/Rubric and 6: kind, compassionate person plaintis adj. m. pl. S207/13: miserable, wretched plais s. m. pl. S131/6: injuries, wounds plait s. m. sg. S24/38: situation, plight plantin s. m. sg. S53/13: plantago major (great plantain); PNME 209 plastre s. m. sg. S37/2: plaster, lime; SchD 326–27 pluive s. f. sg. STOC/16, 13/Rubric, 2, 5, 9, and 11, 56/58, 144/10; pluives pl. S48/15: rain poç, pous s. m. sg. S45/7 and 10: pulse podagre s. f. sg. S72/11: podagra, gout of the foot poi part.; a p. que adv. R8/27, 15/10, S25/76, 32/32; (a) p. pres R25/21, 39/15, 48/33, etc.: almost, nearly poindre v. tr.; point 3 ps. S64/20, 65/20, 150/27: spur, bite, irritate, prick (of taste buds); poingnant, poignaunt, puignant ps. pt. m. sg. as adj. S40/12, 60/33, 65/21, 88/5, 8, 30, and 34, 123/12; f. pl. S127/11: sharp, acidic; SchD 327–28; Henry 26–27 n81 point s. m. sg. R20/24: moment, opportunity pointure s. f. sg. S144/3; pointures pl. S88/37: sharp pain; SchD 328–29 pois s. m. pl. STOC/138, 47/11, 48/18, 51/14, 52/36, 131/Rubric and 1, etc.: pisum sativum (pea) or cicer arietinum (chickpea); PNME 208–09 poises s. f. pl. R25/4, 6, and 23, 26/9: measures poivre s. m. sg.; STOC/143, 50/15, 69/30, 76/7, etc.: piper nigrum or piper officinarum (black or white pepper); PNME 208 and 329; blanc p. S50/10: sinapis alba (white mustard); PNME 250; SchD330 poiz s. m. pl. S117/17: lice poliol montan, poliot s. m. sg. S46/5, 52/10: mentha pulegium (pennyroyal); PNME 180; SchD 331 polipode s. m. sg. S95/58: polypodium vulgare (polypody) or thelypteris dryopteris (oak fern); PNME 211
450
Glossary
poli adj. m. g. S145/18: smooth politricum, pollitricum S53/12, 54/12: adiantum capillus-veneris (maidenhair-fern) or asplenium trichomanes (maidenhair spleenwort); PNME 211 polium s. m. sg. S51/8, 54/6: teucrium polium (mountain germander or poly) or mentha pulegium (pennyroyal); PNME 211 pomade s. f. sg. S65/30 and 35: fermented apple juice, cider; SchD 332 pommes citrin s. f. pl. S52/8: lemons or oranges; SchD 332–33 pommes grenates s. f. pl. STOC/134, 40/11, 47/3, 50/22, etc.: punica granatum (pomegranate); PNME 167 pons s. m. pl. S97/13: clutch porchachier v. tr. G7/6, R57/8, S21/9, 146/24, 152/12; porchace 3 ps. S94/14, 103/4; porchachai 1 pret.. S157/15; porchacha 3 pret. G3/Rubric, R18/11, 27/22, 49/18; porchacherent 6 pret. R19/12–13; porchachais 3 impf. L S157/13–14; porchachant ps. pt. m. sg. S7/9; porchachiét p. pt. m. sg. G6/6, S147/6; porchachies f. pl. G28/5: seek, request, attain porcurer v. tr.; porcure 3 ps. S35/16: encourage, promote porcurous s. m. pl. S27/178–79: agents, officers pores, poris s. m. pl. S34/30, 74/47: pores; SchD 333–34 porjut: see pargesir porpenser v. tr. and refl.; porpense 3 ps. SProl/22, 153/12; porpensons 4 ps. imp. S21/6; porpensa R57/9, S21/110; porpense, porpenses imp. sg. S5/30, 10/17, 14/1, 24/18: consider, think over porpois s. m. pl. S99/13: porpoises porquerre v. tr.; porquis p. pt. m. sg. R90/12: seek out porquoilher v. tr.; porquoilhent 6 ps. S98/68: amass porsiere v. tr. G6/11, 9/13, 20/5; porsiewent 6 ps. G32/10; porsiewe 3 ps. subj. G5/34, S148/17–18; porsiewent 6 ps. subj. G19/6; porsiewi 3 pret. G17/4, 20/3, 27/13 and 15, R13, 38, 42, etc.; porsievirent 6 pret. S21/115: follow, pursue portenir v. intr.; portenant ps. pt. as adj. R5/3: belonging to, subservient to porter v. intr.; portet 3 ps. S26/51, 148/5: matter, be important; see also fais porteüre s. f. sg. S12/12: bearing, manner porveance s. f. sg. STOC/17 and 27, 4/33, 5/23, 14/Rubric, 3, and 7, etc.: wisdom, foresight porveoir v. tr. and refl. G15/9, 30/14, S24/35, 31/19, 48/4; porvoit 3 ps. SProl/21, 21/5, 31/23; porvit 3 pret. G46/Rubric, R47/10, 90/43 and 61; porvirent 6 pret. G47/ Rubric, 48/12; porverra 3 fut. S23/24; porverroit 3 cond. S31/21; porvois imp. sg. S155/6 and 8; porveans ps. pt. m. sg. S10/10; porveü, porveüs p. pt. m. sg. R53/14, S24/21, 27/128, 31/8–9; porveüwe f. sg. S1/6, etc.: provide, plan, foresee; porveant ps. pt. m. sg. as s. S223/2–3: person with foresight porveor s. m. sg. S9/8: manager, administrator pose s. f. sg. S47/4: short time, while posteme: see aposteme potestas s. f. pl. R13/12: powers, authorities; see note potulake s. f. sg. S53/12: portulaca oleracea (purslane); PNME 213; SchD 334–35 poture s. f. sg. S99/4 and 25: food, diet
Glossary
451
pouerous, pouwerous, powerous adj. m. sg. S27/192, 59, 149/3, 159/27, etc.; powerouse f. sg. 186/17; m. pl. S202/5–6, 210/1, 2, and 6, etc.; adj. m. sg. as s. STOC/175, 26/15 and 35, 27/77, 167/Rubric and 1: afraid, cowardly, timid (person) pous: see poç prassiom irrilicum s. m. sg. S50/8: marrubium vulgare (white horsehound) or ballota nigra (black horsehound); PNME 213–14 presure s. f. sg. S94/9: rennet, curdling agent pretoire s. m. sg. R21/9, 59/14, 60/7, 67/3, etc.: praetorium, praetorian cohort pretor s. m. sg. R28/14, 36/15, 39/9 and 9–10; pretors pl. R38/30, 47/22: praetor, magistrate preu, prou s. m. sg. S11/35, 24/28, 25/3, 26/21, 27/12, etc.: benefit, advantage, well-being prevos, prevost s. m. sg. R49/57, 59/13, 60/7, 67/1, 71/1: commander, head (a) primes adv. G5/27, 17/3, R18/13, 25/21, 28/1, STOC/25 and 43, 21/Rubric, 24/15, 27/131, etc.: firstly, earlier, in the first place primesautiers adj. m. sg. S27/42: hasty, impetuous principatez s. f. sg. G41/6: authority, dominion principaus s. m. pl. G45/23, R48/34, 65/19 prime movers, chief perpetrators privei, privez adj. m. sg. S2872, 149/4, 150/52, 152/6; privez pl. R61/26, S6/21, 151/8, 152/15 privee f. sg. R18/86: close, intimate, personal, private; privez adj. m. sg. and pl. as s. R94/34, S12/1, 27/180: intimate, close friends privetez s. f. sg. S152/19: secrets prochains s. m. pl. G7/12, 47/27: close relatives proie s. f. sg. G4/11, 5/2, 9/3, 13/25, 27, 30, 41, and 44, R11/11, 18/45 and 46, 19/28, S29/28, 189/6, etc.: booty, spoils, prey proisme s. m. sg. S25/5: neighbour proprement adv. R29/8–9: fittingly, appropriately propres adj. f. pl. R57/17: belonging to provinchias, provinchiaz s. m. pl. R92/17, 95/10: inhabitants of the provinces provocier, provochier v. tr. S58/11–12, 88/59; provoce, provoche 3 ps. S59/30, 44, and 51, 60/28, 61/6, etc.; provocent, provochent 6 ps. S121/3, 122/8, 126/7, 128/2–3, etc.: cause, stimulate, encourage prunei s. f. sg. S65/31: alcoholic beverage made from plums or prunes; SchD 336–37 pucelette s. f. sg. S17/17: young girl, maiden puiç s. m. sg. S56/30: well puignant: see poindre pulegie, pulegium s. m. sg. S50/8, 51/8, 54/5: mentha pulegium (pennyroyal); PNME 215–16; Trot 287 pulent 6 ps. of povoir S58/23 pulent adj. f. sg. S34/43; pulentes pl. S99/27: foul-smelling, stinking pulmens s. m. pl. S40/10: vegetable broth or stew puor, puour s. f. sg. R89/10, S127/21; puours pl. S145/14 stink purgation s. f. sg. S39/23, 74/46, 105/21; purgations pl. S41/18 and 20, 48/12: purgative medicine, purgation, purging; SchD 337–39 purgatoires adj. f. pl.; voies p. S105/13: purgational or cleansing passages purgement s.m. sg. S98/81: purging, cleansing
452
Glossary
quaisse adj. f. sg. S214/7: quiet quantitei s. f. sg. S108/2, 3, and 11, 208/4, 217/4, 228/5: size quarei adj. m. sg. G10/17, 11/9 and 12: robust, stout quariaus s. m. pl. S4/27: bolts or arrows (for crossbow or arbalest) quartainne adj. and s. f. sg. S54/23, 70/5, 72/16: quartan, quartan fever queor arsoun: see cuer arson queorauté, queorautei: see cuerratei queorous, querrous: see cuerous questor s. m. sg. R30/16, 46/6: quaestor, Roman treasury official quidance s. f. sg. S26/37: belief; a la q. de adv. R39/11: in the opinion of quieté s. f. sg. S67/8: peace, tranquillity quint adj. m. sg. R8/32: fifth quites adj. m. pl. G3/4: freely, unhindered quoins, quenz, coings s. m. pl. STOC/133, 50/7, 125/4, 126/Rubric, 1, 4, 8, 9, 10, and 12 (L S126/Rubric, 1, 4, 8, 9, 10, and 13), 127/5; coing sg. S52/7: cydonia oblonga (quince); PNME 84 radement adv. S98/49 and 56: swiftly, powerfully radrechier, redrechier v. tr.: S9/10, 182/9, 20/38, 24/43–44, 34/19, 147/16; radresce 3 ps. S36/14: restore, redress, correct raemplir v. refl.; raempli 3 pret. R89/13: fill oneself, load oneself rainnables adj. m. sg. G10/18: sensible, intelligent rainne s. f. sg. S21/102 and 106; rainnes pl. S197/4: frog, toad; see also renette rains s. m. pl. S13/4, 39/11: branches rains s. m. pl. S60/7 and 25, 65/13, 72/11, 88/56 and 61, etc.: kidneys; SchD 343–44 rais s. m. sg. S52/22: raphanus sativus (radish); PNME 218 raporter v. tr. R12/9; raporta 3 pret. R15/15, 18/20, 27/26, etc.; raporterent 6 pret. R14/24, 35/19: bring back, come back with raveniers adj. m. pl. S213/7: rapacious, greedy; oisias r. S189/5, 208/3: birds of prey ravine s. f. sg. S47/5: thievery, prey ravir v. tr. G1/9; ravit 3 ps. G8/Rubric, S6/15; ravi, ravit 3 pret. G45/26, R1/13, S27/44; ravirent 6 pret. G8/21; ravie p. pt. f. sg. G5/2, 8/22, 9/Rubric and 18, S25/16: steal, abduct, seize rebondance s. f. sg. S34: regurgitation, vomiting; SchD 341 rebors, rebours s. m. sg. S49/15: reverse, opposite; a r. adv.: S5/6, 125/15: on the contrary, perversely rebouter v. tr. S42/20; reboute 3 ps. S37/22: repulse, drive out rebuischier v. intr.; rebuischiés p. pt. m. pl. G32/9: turned back, retreated recercelement s. m. sg. S34/43: yawning (?); SchD 341 rechafer v. tr.; rechafei p. pt. m. sg. S95/55: reheated, warmed up rechoites s. f. pl. S6/13: receipts, income recoper v. tr. S30/7: cut, abbreviate recroire v. tr. and refl.; recroissent 6 ps. S41/7; recrois imp. sg. S36/32: diminish, recede, withdraw; recreü p. pt. m. sg. S150/24: exhausted, tired
Glossary
453
recuilhir, requilhir v. tr.; recuilhist 3 ps. S37/11: revive, refresh; requilhent, requillent 6 ps. S125/11 (L S125/12): tighten, constrict; SchD 342 redefier v. tr.; redefiie p. pt. f. sg. R33/2: rebuilt, reconstructed redrechier: see radrechier refaire v. tr.; refet p. pt. m. sg. as adj. S38/3; refais, refait pl. S41/14, 60/20, 97/16: feed refrener, renfrener v. tr. S18/20, 28/52; refrene 3 ps. subj. S2/8: check, restrain, subdue refui s. m. sg. R47/28: refuge, shelter regard, regart s. m. sg.: en r. de, al r. de, el r. de prep. R92/65, STOC/109, 56/70, 58/9, 70/1, etc.: compared with; avoir r. a v. tr. S156/10 (L S156/8): concern, relate to regardeure, regardure s. f. sg. S30/19, 173/2, 177/1, 219/6, 228/3: countenance, expression, look regner v. intr. R49/50; regna 3 pret. R59/9: dominate, be prevalent rehercer, rehercher v. intr.; reherce, reherche 3 ps. S27/3, 143/18: relate, say relais s. m. sg. S65/21: aftertaste; SchD 344 relaisier v. tr. S6/30, 11/27, 24/43; relaisse 3 ps. S11/11; relaisa 3 pret. S4/6: forgive, absolve, relieve relement, rieulement adv. S24/28 and 29, 26/27, 43, and 67, 40/19, 53/29, etc.: rarely, occasionally relesver v. tr and intr. S9/7; relesvez p. pt. m. sg. S16/5; pl. S95/40: relieve, raise up, recover religion s. f. sg. R92/45: terms (of an agreement or oath). remaindre v. tr. and intr. S21/146; remaint, remest 3 ps. and impers. G45/7, 51/1, R9/27, 14/9, 19/23, S42/24, 57/35, 58/5, etc.; remannent 6 ps. S98/25; remaingne 3 ps. subj. S95/54; remistrent 6 pret. R38/5; remandras 3 fut. S24/26; remanrunt 6 fut. S36/6; remanroit 3 cond. G7/17: remain, endure, fall to, pertain to remanant s. m. sg.; a r. adv. R14/10: forever, in perpetuity remansailhes, remansilhes s. f. pl. R37/6, S36/6: remnants, residue remuables adj. f. pl. S155/11: moveable, portable remuer v. tr. R9/21, S27/188; remue 3 ps. S57/17; remua 3 pret. R20/16, 49/76: move, relocate, change, disturb, incite renette, rennette s. f. sg. S21/98 and 100: frog, toad; see also rainne renfrener: see refrener repletion s. f. sg. S48/16, 60/22: surfeit; SchD 344–45 repondre v. tr. and refl.; reponst 3 ps. G48/15, R37/31, 89/9; reponstrent 6 ps. G48/16; repons, repuns p. pt. m. pl. G40/10 and 15; reponse f. sg. G50/9 and 11: hide, conceal reprise s. f. sg. S28/46 and 60: reprimand, reproach reproche s. f. sg. S155/31 (L S155/15); reproches s. f. sg. pl. S22/22: insult reprochier v. tr. G39/14: insult reprover v. tr. G 38/6, S5/7, 157/13 (L S157/12), 219/10; reprova 3 pret. G45/22; reprovez p. pt. m. sg. R34/6: insult, rebuke, reproach, reprimand resavoir v. tr. S17/13: know again rescrire v. tr.; rescrist 3 pret. S2/6: write back, reply residence s. f. sg. S58/29: sediment; SchD 345–46; Henry 19 n42 reskignier v. intr. S28/34: grimace, bare one’s teeth resort s. m. sg. S21/143: help, recourse respondre v. tr.; responnans ps. pt. m. pl. S33/16: corresponding
454
Glossary
resvelens adj. m. pl. S25/20: rebellious resveler, reveler v. tr.; resvelerent 6 pret. R11/7: revolt, rebel, rise up; resvelez p. pt. m. sg. R80/11; resvelez, revelei pl. R64/8, S1/32; resvelee (a) f. sg. R69/9: in revolt against, rebelling against retentive adj. f. sg.; vertu r. S116/20, 118/10: retentive, having the ability to retain (in the body); SchD 346, 391–92 retors s. m. pl. S17/19: circulation, movement retraire v. tr. and refl. G21/8, S16, 24/42, 39/9; retrai, retrais 1 ps. S157/14 (L S157/13); retrait 3 ps. S31/14, 37/9; retraie 3 ps. subj. S27/131, 38/4; retrait p. pt. m. sg. S166/3 (L S166/4): withdraw, deter, decrease reubarbe s. f. sg. S35/19, 50/9, 52/6, 53/2, etc.: rheum officinalis or rheum rhaponticum or rheum rhabararum (rhubarb); PNME 220–21, 223; SchD 347; Trot 288 reumatike adj. f. sg. S49/16: rheumatic, excessively damp and cold; SchD 347–49 reuponticum s. m. sg. S53/2–3, 54/9: rheum officinalis or rheum rhaponticum or rhuem rhabarbarum (rubarb); PNME 220–21, 223; SchD 347; Trot 288 reverence s. f. sg. R29/7, 64/15, 72/3: respect revers s. m. sg. S158: opposite reverser v. tr.; reverseroient 6 cond. G6: overthrow, demolish reverser v. intr. S57/40, 118/12: roll (of eyes), evert, turn inside-out, swell (of eyelids); cause to weep (of eyes); SchD 349–50; Henry 14–15 n21 reversure s. f. sg. S116/21–22: eversion, turning inside-out, swelling (of eyelids); SchD 350–51 revertei, revretei s. f. sg. S7/12 and 17: repugnance, hostility; see note rieulement: see relement rinois adj. m. sg. S64/32: Rhenish, from the Rhine risee s. f. sg. S12/13, 28/2, 52/43, 159/10, etc.: laughter riule s. f. sg. S5/20; ruiles pl. S31/7: principle, practice rober v. tr.; robees p. pt. f. pl. R47/27: despoiled, plundered roee adj. f. sg. S32/14: round roid adj. m. sg. S27/43; pl. S212/13; roide f. sg. S212/15: vigorous, stiff roidement adv. R57/20, 73/4, S26/5: strictly, firmly roidor, roidour s. f. sg. S4/1, 25/13, 99/37, 158/16 (L S158/15): firmness, rigour, strength roingne, rongne s. f. sg. S70/6, 104/5, 117/6: mange, scabies rois s. m. pl. R53/4: (fishing) nets roivent adj. m. sg. S159/30, 171/1, 176/2, 216; roivente f. sg. STOC/224, 180/2, 210/16, 216/Rubric: red, ruddy (of complexion) roivir v. intr. S25/60: blush romans s. m. sg. S18/14, SEpil/2: the romance vernacular, French rosel s. m. sg. S56/32: stream roset, rosset adj. m. sg. S59/18 and 42: rosé, pink, pale red; Henry 22 n52 rosmarinus s. m. sg. S51/7, 52/710: rosmarinus officinalis (rosemary); PNME 222 rost s. m. sg. S54/23: roast meat rote s. f. sg. S154/10: company, troops rud adj. m. sg. S206/5, 208/1, 209/2; pl. 204/3: uncouth, vulgar rue s. f. sg. S46/6, 47/2, 52/11, 54/10: ruta graveolens (rue); PNME 224 rugit s. m. sg. S120/6 (L S120/5): flatulence; SchD 351
Glossary
455
ruiles: see riule ruth s. m. sg. S183/4: rut, rutting, breeding season sacrer v. tr.; sacra G5/9; sacrés, sacrez p. pt. m. sg. R1/19, 52/12, 63/15: consecrate, dedicate saette s. f. sg. G20/4, 32/7, 42/9; pl. saettes, saietes R58/6, S4/27, 27/82, 84, and 85, 155/28: arrow safran s. m. sg. STOC/146, 52/4, 54/7, 112/6, 139/Rubric and 1: crocus sativus (saffron); PNME 93; s. de cortis S95/57: carthamus tinctorius (safflower or bastard saffron); PNME 71, 93, 128–29; SchD 352–53 sagapin s. m. sg. S52/5, 54/11: sagapenum (sagapin), resinous gum made from ferula persica, a variety of asa foetida; SchD 353 sage s. f. sg. S46/6, 50/11, 52/7, 53/13: salgia officinalis (sage); PNME 225 sainne s. m. sg. S25/5: meeting, gathering saintefiier v. tr.; saintefiiét p. pt. m. sg. S150/38: worshipped salvation s. f. sg. G47/18, S153/8: safeguarding, protection salver v. tr.; salve 3 ps. S64/20: protect, safeguard sanc de dragon s. m. sg. S49/10: sanguis draconis (dragon’s blood), resin (cinnabaris) made from daemomorops draco or dracaena draco (drago); PNME 98, 228; SchD 354 sandali s. m. pl. S51/3, 53/3 santalum album (white sandalwood) or pterocarpus santalinus (red sandalwood); PNME 227 sanguiniens adj. m. sg. S159/5, 160/2; sanguinien pl. S34/7; sanguinien, sanguiniens adj. m. sg. as s. S159/9 and 30 (L S159/9–10), 171/2: (person whose complexion is) dominated by blood, sanguine; SchD 355 sanner v. tr. G23/4, 30/10, 35/12, S93/3; sanne 3 ps. S112/11, 117/25, 130/3; sannent 6 ps. S75/6; sanné, sannez p. pt. m. sg. S32/55, 159/14; sannez pl. G25/3: cure, heal saol, saül adj. m. sg. S36/32, S150/24: replete, full; see also seoul saolee s. f. sg. S48/17: repleteness, satiety sapa s. f. sg. S122/5 (L S122/6), 130/4: fruit juice or pulp, syrup; SchD 355–56 sarcu s. m. sg. S21/41 and 46; sarcus pl. S21/156: tomb, coffin sas s. m. pl. S32/91 and 94: sacks saturee s. f. sg. S51/7: satureia hortensis (summer savory) or satureia montana (winter savory); PNME 230; SchD 357 sauz s. m. sg. S54/8: salix (willow); PNME 226; but cf. SchD 356 for a misreading saver v. tr.; savee p. pt. f. sg. S45/4: preserved savoree adj. f. sg. S35/21, 55/12–13, 56/58, 65/21, 69/16, etc.: sweet scamonie, scamonoie, escamonee s. f. sg. S52/25, 53/18, 89/11: convulvulus scammonia (levant scammony); PNME 231–32 scariole s. f. sg. S39/21, 51/8, 52/7, 53/6 and 9, 54/11: lactuca scariola or serriola (endive or prickly lettuce); PNME 232; SchD 357–58 sciatike: see goute seel s. m. sg. R85/25: seal, mark seiwe s. m. sg. S42/14: bouillon, broth; SchD 359 sel gemme s. m. sg. S88/48: rock salt, salt crystals semblance s. f. sg. S1/5, 10/15, 13/1, 10, and 17, 27/168–69, 39/8, etc.: similarity, comparison, manner; d’une s. G10/5: alike
456
Glossary
semblant adj. m. sg. S20/15: similar semblant s. m. sg. G32/12: deception, pretense; faire s. R57/26, 92/14: pretend; S26/57, 148/20, 159/14, 165/1, etc.: appearance semperviva jubarbe s. f. sg. S53/14: sempervivum tectorum, jovis barba (houseleek or sengreen, jubarb); PNME 151, 235; SchD 360; Trot 289 sené s. f. sg. S46/2, 54/1: senna alexandrina (senna) seneiz, senez adj. m. sg. S28/30, 33/10; pl. S198: wise, sensible sengnie s. f. sg. STOC/149, 142/Rubric: bleeding, bloodletting senon adj. m. pl. S16/4: lacking, wanting sensitours s. m. pl. R1/11: senators; see note sentence, settence s. f. sg. G9/13, 46/1, R15/8, 63/11, S24/14, 32/95, 57/26, 228/9; sentences pl. S24/44: opinion, judgement, sentence seoul s. m. sg. S64/9: inebriation; see also saol; but cf. SchD 364 for sunlight; Henry 31 n104 serence s. f. sg. S29/18: hatchel (flax comb) sergant s. m. sg. G31/6, R85/23, S15/5, 20/4, 5, 8, and 9; sergans pl. S144/5: servant serrer v. tr.; serre 3 ps. S64/24: constrict, constipate, pucker (?); SchD 360–61; serré, serrei, serrez p. pt. m. sg. S34/31, 60/16 and 30, etc., pl. S166/4; serree f. sg. S83/1, 105/8 and 11, 215/12: firm, dense, solid, thick servage, servages s. m. sg. G5/23, 13/47, R6/2, 9/34, 15/15, 65/22, 80/6, S26/40: servitude, slavery, thralldom services s. m. pl. R30/14–15: slaves; see note settence: see sentence seü s. m. sg. R61/30: knowledge sevrail, sevral adj. f. sg. S65/16, 78/3, 146/3: separate, separated, independent sevrer v. tr. S20/10; soivre, suevre 3 ps. S57/5, 63/13; sevrez p. pt. m. sg. S18/10; sevree f. sg. S58/30, 78/2: separate, detach, distinguish siet adj. f. sg. S48/4: ?; see note sieu s. m. sg. S78/5: tallow signefiance s. f. sg. S29/20: practice, essence signorages s. m. pl. G18/11, R9/9, 18, S16/14, 25/38 and 80, etc.: lords, lordships signorie, singnorie s. f. sg. G29/Rubric, 41/6, R8/1 and 6, 13/3, 39/2, 49/61 and 70, SProl/18, 1/36, 3/1, 7/9, etc.; signories pl. S1/25, 16/12, 148/14: dominion, lordship, power, authority; SchD 358 siler montan s. m. sg. S50/10, 52/4, 54/4: siler montanum (sermountain); PNME 238; but cf. SchD 362 silhes: see meines silhes singuleretei s. f. sg. S218/3: stubbornness, obduracy sit s. m. sg. S74/7, 145/8: location, place; SchD 363 soffraite s. f. sg. S14/4, 25/73: want, privation soffrance s. f. sg. R28/40, S27/93: permission, consent, forebearance, patience soffrir v. tr. and intr.; soffrans ps. pt m. sg. as adj. G11/19, S153/8: patient, tolerant sognante, songnante s. f. sg. R32/1, 48/5: concubine, mistress soi refl. pron. 3; s. tierç ou s. quart R90/50–51: (himself ) with three or four others soie s. f. sg.: S23/13: (horse) hair
Glossary
457
soilhe: s. f. sg. S19/24 and 30: throne; see also suel and notes soivre, suevre: see sevrer solachier, solacier v. tr. and intr. R66/5, S12/6, 28/35, 43/26, 57/24, 148/23; solacha 3 pret. G9/6 and 9: comfort, console, entertain, relax solatre s. m. sg. S53/9: solanum nigrum (black nightshade or petty morel) or atropa belladonna (deadly nightshade); PNME 241–42; SchD 364–65 sols s. m. pl. R63/12: wages, pay; a chiers s. adv. G13/9: at great expense, by rewarding generously soluble, solubles, adj. m. sg. S44/6, 89/6, 119/12, 124/13, 125/15; solubles pl. S99/7; f. pl. S36/23, 119/17, 123/3: conducive to digestion, digestible; SchD 366–68 sommes s. f. pl. R44/11: quantities, loads somondre v. tr.; somonst 3 ps. G43/7: call together, urge soours s. m. p. S109/21: sowers sorchargier v. tr.; sorcharge 3 ps. S36/5; sorchargie p. pt. f. sg. S60/22: overload, overburden; SchD 368 sordre, sourdre v. intr. S13; sourst, sourt, sourde 3 ps. G27/12, 32/4, 42/4, R37/1 and 2, 41/3, 47/1, 94/8, S18/17; sordent, sourdent 6 ps. R39/3, S13/7, 39/11, 45/14, 159/5 (L S159/6): arise, rise, spring, spring up sorfait, sourfait, sorfet s. m. sg. R96/14, S28/3 and 4, 33/25, 34/19, 38/2, etc.: excess, surfeit sorfaitouse, surfaitous adj. f. sg. S38/2, 118/9, 137/3; sorfaitous, sourfetous m. pl. S121/14 (L S121/15): excessive sormonter v. tr. R47/25; sormonte, sormontet 3 ps. S18/11, 28/11; sormontent 6 ps S6/12; sormonta 3 pret. G8/24, R3/4, 7/3, 18/51, 31/21, 88/9, S32/64; sormonterent 6 pret. R61/20; sormonteroit 3 cond. G46/6; sormontast 3 impf. subj. S153/10; sormonteiz p. pt. m. pl. S21/152: defeat, vanquish, conquer, surpass sornon, surnon s. m. sg. R14/6 and 20, 27, 43/5, 51/1: sobriquet, byname sorquetot, surquetot, surquetout adv. R49/73, 65/26, S1/39, 3/4, 8/10, 10/14, etc.: especially, above all; Henry 12 n10 sorquiderie s. f. sg. S25/24, 28/41: arrogance, presumption sorquidier v. tr. S4/28: believe excessively; sorquidiés p. pt. m. sg. as adj.. S25/21: arrogant, presumptuous sorquidieres adj. m. sg. as s. S25/77: arrogant, presumptuous person sortraire v. tr.; sortrait 3 ps. S35/20: extract, remove sorup de roses s. m. sg. S141/18–19: (rose hip?) syrup; SchD 362 sosclamer v. tr.; sosclamez p. pt. m. sg. S16/11: branded, marked sostance: see substance soujors, suors s. m. sg. S39/24, 40/19: sweating, steam-bath souniz s. m. sg. S117/30: noise, ringing, in the ears, tinnitus; SchD 369 soustanciele adj. f. sg. S90/98: essential, substantial, material; SchD 379 soustenance, sustenance s. f. sg. S6/15, 34/33: nourishment, sustenance, livelihood soutifs adj. f. pl. S55/8: delicate sovenance s. f. sg. S19/9: memory, recollection sovenement adv. S34/43: often, frequently sovener, souvenir adj. m. sg. S49/13, 50/20; soveniere f. sg. S1/13: frequent soverain adj. m. sg. S31/27, 100/3, 144/7, 215/25; soveraine, soverainne f. sg. STOC/36, 6/8, 10/9, 27/16, 32/Rubric, 203/1–2; soverainnes pl. S18/26, 116/10: superior,
458
Glossary
supreme, highest, principal, upper; soverain. soverains m. sg. and pl. as s. S28/69 and 70, 32/8, 153/9: sovereign, ruler soverainnement, souverainnement adv. S7/7, 8/1, 20/27, 22/3: especially, particularly spica s. f. sg. S52/2, 53/2, 54/18; s. nardi S49/5: nardostachys jatamansi (spikenard); PNME 183 spodium s. m. sg. S52/4, 53/3: spodium, burnt (elephant) bones; Trot 290 squama ferri s. f. sg. S54/2–3: iron oxide squilla, squila s. f. sg. S50/10, 54/4: scilla (squilla) or drimia maritima (sea squill); PNME 245; Trot 290; see also squiliticum squiliticum s. m. sg. S54/4: urginea maritima (sea squill); see also squilla squinantium, squinantum s. m. sg. S46/4, 51/4, 52/6, 53/1: andropogon or cymbopogon schoenanthus (squinant or camel’s hay or camel grass); PNME 245; Trot 290 sticados s. m. sg. S51/6, 52/9, 54/10: sempervivum tectorum (houseleek) or lavandula stoechos or lavandula dentata (French lavender); PNME 246; SchD 373; Trot 290 storax s. m. sg. S52/3: styrax officinalis (styrax or liquid amber), resin made from the bark of liquidambar orientalis; Trot 290 strucion s. m. sg. S149/8: ostrich substance, sostance s. f. sg. STOC/66 and 111, 59/4, 60/5, 15, and 16, 62/Rubric and 1, etc.: characteristic feature; s. f. sg. S120/12 and 15: substance, solidity; Henry 25 n74 suchier v. tr. S27/183: suck sueement, suefment, suément, swément adv. S37/1, 48/2, 49/1, 52/19, 88/24, 120/11, etc.: gently, peacefully; Henry 11 n5 suef adj. m. sg. sg. S10/27, 37/4, 92/2, 95/45, etc.; suef, suees f. pl. G45/18, S43/16, 48/10: sweet, pleasant, soft suef adv. R52/11: gently, calmly suef s. m. sg. S53/30, 124/5, 126/6 and 25, 141/18, etc.: thirst suel s. m. sg. S32/92: seat, throne; SchD 374; see also soilhe and notes suevre: see sevrer sufumigation, s. f. sg. S112/7; suffumigations pl. S35/8, 48/5 and 12: suffumigation, exposure to fumes suors: see soujors superflucté, superfluité, superfluitei, superfluitez, superfluivetei, superfluivetez, superflutez s. f. sg. S33/32, 71/11, 74/40 and 53, 96/8, etc.; superfluiteiz, superfluitez, superfluivetez pl. S34/5, 36/17, 41/20, 63/13–14: excess, superfluity; SchD 375–78; Henry 29 n101 superfluies, superfluives adj. f. pl. R92/60, S119/16: excessive, superfluous surdire v. tr.; surdist 3 pret. R89/13: slander surelle s. f. sg. S52/12: rumex acetosella or oxalis acetosella (sorrel); PNME 306; SchD 378–79 surmener v. tr.; surmaine 3 ps. S8/6: apply overzealously surnon: see sornon surquetot, surquetout: see sorquetot suspect, suspest adj. m. sg. R91/10, S24/31, 29/26: suspect, untrustworthy, indicative of, suspected
Glossary
459
suspeccenous, suspecchenous adj. m. sg. S223/5, 227/6: suspect, not to be trusted sustenance: see soustenance sustenor s. m. sg. R12/11: supporter, champion sutil, sutilh, soutil adj. m. sg. R90/59, S53/16, 55, 59/28, 60/30, etc.; pl. S78/10, 79/1, 95/6, 98/34 and 39, etc.; soutil, sutil, sutile, sutilhe, sutille adj. f. sg. S34/23, 24, 26, 28, 31, and 38, 36/3, 55/56, etc.; soutifs, soutil, soutilles, sutiles, sutilles, sutils pl. S55/8, 88/9, 99/14 and 20: fluid, liquid, thin, delicate, refined; SchD 369–71, Henry 23 n57 sutilhier, sutiller v. tr. S127/5: to increase fluidity of a viscous substance; SchD 372 sutilitei, sutiliteit, sutilité, sutilitez s. f. sg. STOC/8, 2/12, 7/Rubric: acuteness, subtlety; S97/2, 120/1–2 and 18, 124/4: liquid or fluid nature; SchD 371–72 sutillement, sutilment adv. S18/8, 61/3–4, 146/16: subtly, astutely swément: see sueement table s. f. sg. R30/13: picture; t. du pis S199/2: chest tai, tay s. m. sg. S56/24, 98/28, 99/27: dirt, mud taious adj. m. sg. S98/30, 41, and 43: dirty, muddy talage s. m. sg. R9/28, 14/9, 18/3: census, tribute, tax talens s. m. pl. R18/11, 27/16, 43/24: talents (coins) tamarin s. m. sg. S54/8: tamarindus indica (tamarind); PNME 333; SchD 381–83 tamarind s. m. sg. S53/2: tamarix mannifera or tamarix gallica (tamarisk): PNME 248; SchD 380–81 tardif adj. m. sg. S28/72; tardie f. sg. S106/6, 109/19, 159/16; tardifs m. pl. S215/9: slow, gradual, slow-witted tardivement adv. S38/2–3, 59/33, 62/6 and 7: slowly, gradually; SchD 383 targe s. f. sg. S32/14: targe, small round shield targans, targant adj. m. sg. S10/9, 27/177, 149/7, 172/3, etc.; f. sg. S187/10; hesitant, deliberate; t. sens S57/19, 201/5, 207/5, 212/18: deficient wisdom or intelligence; Henry 12 n12; see note to S201. tarrïer v. tr.; tarrïa 3 pret. S27/8: goad, provoke teiches, tesches s. f. pl. R59/4, 66/5, S28/57, 103/13, 215/16, 216/5 and 12, 219/8: characteristics, qualities, traits, spots tempeste s. f. sg. R39/29: tumult, disturbance temprer v. tr.; temprez p. pt. m. sg. S113/8: temper, dilute temprure s. f. sg. S40/9, 42/26: moderation, balance; SchD 383–84 tenans, tenant, tenanz adj. m. sg. S91/28, 102/3 and 8, 109/13, etc.; pl. S79/6, 98/45 and 66, 99/44, etc.; f. sg. S55/16, 56/24, 65/25, etc.; pl. S36/25, 67/12, 88/12, 98/68, etc.: viscous, adhesive; SchD 384–85 tenchier, tencier v. intr. S26/72; tencent 6 ps. S26/70: argue, quarrel tenchieres adj. m. sg. S222/1: argumentative, quarrelsome tenchon s. f. sg. S27/7–8, 28/66; tenchons pl. S28/67: argument, dispute, quarrel tendre, v. tr. and intr.; tendoit 3 impf. G8/4; tendi, tendit 3 pret. G42/6, R43/21, S27/13: bend, flex, go, proceed, offer tendron s. m. sg. S75/10; tendrons pl. S75/10, 80/1: cartilage; S89/5 and 9: shoot, tendril tendror s. f. sg. S70/10, 79/6, 159/12: tenderness
460
Glossary
tenneve, tenve adj. m. sg. S86/4, 89/2; f. sg. S36/3, 53/28, 54/13, 71/12, etc.; tenve pl. S74/47; tenneves, tenves f. pl. S79/2, 123/21 (L S123/20), 203/4: soft, tender, liquid, light tenir v. tr.; tenus p. pt. m. sg. R31/7, 38/21, 61/30, S8/25, 10/4 and 9, 20/37; t. por GProl/15, R1/19, S25/48: considered, regarded; G13/34: beholden to terdre v. tr. S49/1, 91/8: brush, wipe termes s. m. pl. R53/19: hot baths, therms terrage s. m. sg. S64/10; terrages pl. STOC/68, 64/Rubric and 2, 117/31: soil, land, terroir; SchD 386; Henry 30 nTitre LXIV terreste, terrestes, terrestre, terrestres adj. m. sg. S60/27, 61/15, 62/2; f. sg. S59/22 and 24, 88/6 and 11, 118/8, 123/10, etc.; pl. S99/18, 121/9, 123/21: earthen, earthy, cloudy (of wine), land (of creatures); SchD 386–87; Henry 22 n54 terriienne adj. f. sg. S4/31: earthly, human terrous adj. m. sg. S59/28: earthy; SchD 387–88; but cf. Henry 23 n57 for thick, viscous tesches: see teiches tesde, teude adj. m. sg. S141/15; f. sg. S88/47, 141/8; m. sg.: lukewarm, tepid teste s. f. sg.; por sa t. adv. R6/6: individually thachelei adj. m. sg. S188/5: spotted, dappled ticles s. m. sg. SProl/41: caption, heading time s. m. sg. S46/2, 54/6: thymus serpilium or thymus vulgaris (thyme); PNME 251; SchD 388–89 tingnes s. f. pl. S117/5: tinea, ring-worm tirer v. refl.; s’en tira 3 fut. S38/7: suffer, draw tisane s. f. sg. S50/4, 103/9, 113/9, 13, and 15: infusion, decoction; SchD 389–90 tisike, tisique, tisyke s. f. sg. S51/21, 57/44, 88/20: tuberculosis, consumption tisons s. m. pl. S155/16: brands, pieces of burning wood tissor, tissour s. m. sg. S156/15 (L S156/13): weaver titimale s. m. sg. S89/12: titimallus or anabulla; euphorbia or sempervivum tectorum or anthemis cotula (spurge or houseleek or stinking camomile/mayweed)); PNME 22, 252. tolir, tollir v. tr. G1/6, S6/8, 128/2; tot, tout 3 ps. S6/14, 6/18, 58/14, 65/18, 99/48, etc.; tollent 6 ps. S97/42; toli, tolli 3 pret. G39/11, R5/3, 7/10, 14/5 etc.; tolirent, tollirent 6 pret. G9/6, R53/11; tollus, tolus, tolu p. pt. m. sg. G31/5, R42/10, 94/6; tolue f. sg. R8/11, 10/8; tolues pl. R37/36: take from, remove, prevent, stop torchenous adj. m. sg. S222/2 and 10; torcenouses f. pl. S6/16: wicked, vile tormens s. m. pl. R18/69, 21/16, S25/66 and 69: tortures, torments; S40/3 42/5, 48/15: storms, tempests tormente s. f. sg. R18/40 and 45: storm, tempest torner v. tr.; torneroie 1 cond. GProl/9: translate tossion s. f. sg. S104/6 torsions pl. S73/11, 115/6, 134/2: cramp, colic, tormina tostiz s. m. pl. S52/14: pieces of toast totes s. f. pl. S6/16: robberies, thefts tourble, tourbles adj. m. sg. S46/14, 50/22, 58/15, 60/12 and 16; pl. S210/6, 211/10, etc.; f. sg. S65/10: agitated, disturbed, murky
Glossary
461
tourbler, troubler v. tr.; trouble 3 ps S57/38, 58/19, 62/5, etc.; tourblent 6 ps. S158/9, 198/5; tourblerunt 6 fut. S36/18; tourblei, tourblez p. pt. m. sg. S26/73, 156/27 (L S156/24), 207/8 and 10; tourblee f. sg. R25/8, 49/6, 90/20, 96/3, S158/18 (L S158/17): disturb, upset, agitate tournois s. m. sg. S127/27: coin of Tournai tourtre s. f. sg. S149/4; tourtres pl. S95/31: turtle dove tous: see tosse traces s. f. pl.; desus ses t. R95/14: in his footsteps, following his example traire (a) v. tr. G39/10, R21/17, 53/4, S21, 27/83, 49/7; trait 3 ps. S23/19, 28/63, 37/21 and 22, 45/10 and 17, etc.; trastrent 6 pret. G42/9; trais, trait p. pt. m. sg. R56/10, 90/37, S110/9, 169/2; draw, pull, drag, pull out, withdraw, move towards, approach trait s. m. sg.; a t. adv. S26/68: gently, slowly traitables adj. m. sg. S148/10: amenable, sociable traitis adj. m. sg. S169/5: slender, well-formed transglotir v. tr. S117/26: swallow translater v. tr.; translata 3 pret. R49/79; translatez p. pt. m. sg. R57/24, 64/17, 69/18, 95/6; translatee f. sg. R18/21: move, elevate travilhier v. tr.; travilha 3 pret. S21/95: be in labour; travilhant ps. pt. m. sg. as adj. R92/24– 25: industrious, hard-working person; travilhiét p. pt. m. pl. G27/4: exhausted, tired tremblors s. f. pl. S58/42: trembling, shaking trenchant adj. m. sg. R95/8: keen, sharp trenchisons s. f. pl. S115/6: colic tresbuchier, tresbuichier v.tr. and intr.; tresbuicha 3 pret. G39/8: tresbuichera 3 fut. S24/37: stumble; tresbuichiés p. pt. m. sg. R53/15: push, throw treslee s. f. sg. R37/28–29: carefully selected body of troops, elite tresoblier v. tr.; tresoblie 3 ps. S26/47, 148/5; tresoblié p. pt. m. sg. S32/76: forget completely tresoïr v. tr.; tresoï 3 pret. S25/16: overhear, learn about trespas s. m. sg. S28/64: transgression, misdemeanour trespasser v. tr.; trespasse 3 ps. S5/20, 8/7, 10/23, 18/24, 28/2; trespassent 6 ps. R90/61, S13/7; trespassa 3 pret. S21/94: infringe, transgress, break, exceed, do something wrong, overflow, cross, tresperchier v. tr.; trespercha 3 pret. G27/6, 32/9, 40/17: pierce through, transpierce treu s. m. sg. R6/4 and 6, 28/26, 43/24, 45/11, etc.: census, tribute, tax treuage s. m. sg. R27/17, 45/11, S27/27; treuages pl. S11/27 and 30: tribute, tax triacle, triacles s. m. sg. S57/52 and 53: antidote tribons s. m. sg. R14/16, 29/6, 69/4; pl. R9/11, 13/Rubric, 2, 11, and 13: tribune (commander of soldiers) tribu, tribuil s. m. sg. STOC/36, 32/Rubric; tribous, tribouz pl. SProl/11, 26/2, 27/88: travail, trouble triebler v. tr.; trieblee p. pt. f. sg. S122/16; trieblez m. pl. S118/6: crushed, bruised triewe s. f. sg. G32/1, 33/8; triewes, triwes pl. G10/4, 17/11, 18/1, 23/Rubric, 3, 9, and 12, R25/2, etc.: truce triier v. tr.; triiét p. pt. m. sg. S36/21; triie f. sg. S28/54, 56/58: chosen, fined (in vinification)
462
Glossary
trons s. m. pl. S34/37: tree trunks trosser v. tr.; trosse 3 ps. subj. SProl/40, 27/151: pack in, load troubler: see tourbler tutie s. f. sg. S47/1: tucilla rustica, origanum dictamnus or dictamnus albus (dittany of Crete or white dittany); PNME 225 uis s. m. sg. S27/152: door unir v. tr.; unies p. pt. f. pl. S16/12: harmonious, cohesive us, eus s. m. sg. S109/12: custom, usual practice, habits; forspris poi de l’us adv. SEpil/4: a little exceptionally (?) user v. tr.; usees p. pt. f. pl. S27/126: put into practice, instituted uves s. f. pl. S54/17: grapes vainne s. f. sg. S54/14; vaines, vainnes S35/14, 45/14, 47/14, 49/8, 57/9, etc.: veins, conduits for bodily fluids; Henry 11 n6 valeriane s. f. sg. S51/7, 53/13, 54/12: valeriana officinalis (valerian); PNME 258; SchD 390 vanitei s. f. sg. S57/42–43: delirium, illusion variant adj. m. pl. S212/2, 215/7: changeable, fickle vaselage s. m. sg. S6/26, 21/155, 22/15, 28/40, 29/21: bravery, courage vectale adj. f. sg. R1/5: vestal (virgin) veer v. tr.; veerent 6 ps. S27/153; veez p. pt. m. sg. R14/23: deny, refuse vel s. m. sg. S40/10, 53/17, 66/34, 70/14: calf vellu, vellut adj. m. sg. S159/20, 160/3, 175/2, 176/4, etc.; vellu, vellus pl. S183/2, 212/6, 7, and 8; vellues f. pl. S212/1: hairy, hirsute venneors, venneours, venaours s. m. pl. S158/30 (L S158/29), 194/3: hunters vennerie s. f. sg. S43/24, 194/2: hunting ventosité, ventousitez s. f. sg. S34/44, 35/21, 48/18, 51/16, etc.; ventousitez pl. S36/14: flatulence, wind ventree s. f. sg. S96/3, 4, and 5: stomach, gut veoir v. tr.; voiant ps. pt. inv. as prep. R7/9: in the sight of, in the presence of ver s. m. sg. S34/23, 39/Rubric, 1, 4, and 7, 41/3 and 4, 42/19 and 22, 90/1, etc.: spring verdet adj. m. sg. S40/12, 53/14, 60/33, 64/11: greenish. i.e. white (of young wine), acidic; SchD 392–93; Henry 26 n81, 31 n105 verges s. f. pl. R53/15: rods, sticks vergonder v. intr. S25/60: be ashamed vergus s. m. sg. S95/42 and 50: verjuice, liquid made from unripe grapes verm s. m. sg. S48/6; verms, vers pl. S56/46, 102/5, 122/12: maggot, worm vermins s. m. pl. S40/4: pests vernache s. f. sg. S64/18: grenache, sweet Italian wine; Henry 32 n109 vertu s. f. sg. G1/1 and 6, 5/24, 10/15, R18/79, 46/7, 65/35, STOC/29, 30, 32, 33, 61, and 151, 2/8, 5/14, 20, and 35, 6/9, 22, 27, and 30, etc.; vertus, vertuz pl. G18/10, R58/2, 90/49, 92/51, STOC/11 and 22, 7/2 and 4, 10/Rubric, 1, and 23, 11/19, etc.: strength, virtue, quality vesce s. f. sg. S21/27: lathyrus or vicia (tare or vetch); PNME 193 vescie, vessie s. f. sg. S65/14, 75/6, 88/39 and 61, 91/16 and 23, etc.: bladder
Glossary
463
vesteüre s. f. sg. R65/27, 90/63, S10/26, 31/21; vesteüres pl. STOC/11, 35/22: clothing, clothes veüe, veüwe s. f. sg. S4/7, 30/20, 35/10, etc.: sight; a v. adv. G15/6: in sight, in the open viaire s. m. sg. S29/23, 57/43: countenance, face, complexion viande s. f. sg. R96/14, S21/100, 25/39, 29/6, etc.; viandes pl. SProl/59, 21/102, 23/10, 26/55, etc.: food, foodstuff, meat; Henry 10 n4 vie s. f. sg.; femmes de v. pl. S29/15: prostitutes vielle s. f. sg. S57/23; vielles pl. S145/13: viol, vielle (bowed instrument) vikaire, vikaires s. m. sg. S154/13; vikaires pl. S154/10 and 13: deputy vilee s. f. sg. S26/2: surface area of a town vilhement adv. R79/1: ignominiously, wickedly vin: see haut de vin vinous adj. m. sg. S63/4, 120/4 (L S120/3); vinous, vinouse f. sg. S120/10 (L S120/8): high in alcohol, vinous; SchD 394; Henry 29 n97 vinous adj. m. pl. S211/7: veined (of eyes) vioubles adj. m. sg. S1/23: hale, hearty (?); see note viouge adj. f. sg. S57/11: healthy-looking, lively; Henry 11 n8 vise s. f. sg. S35/8: flaw, shortcoming visouge, visouges, visous adj. m. sg. G11/2, 7, 14, an 19, R96/14, S1/13, 4/13, 11/17, 19, etc.: intelligent, prudent, astute; visouges m. sg. as s. S24/41; pl. S19/22: intelligent, prudent, astute person visougement adv. S3/3, 5/30, 8/24: intelligently, prudently, astutely visougetei, visougeteit s. f. sg. SProl/7 and 9, STOC/23, 24, 25, 26, 27, and 28, 6/35, 10/7, 14/6, etc.: intelligence, prudence, shrewdness vistes adj. f. pl. S155/26 (L S155/10): agile, nimble vitailhe s. f. sg. G13/40, 15/9, 23/5, 30/15: food, provisions vitance s. f. sg. STOC/182, 174/Rubric: baseness, abject state viure v. tr. S24/22: insult, offend vivant prep.; v. lur pere adv. S25/21: during their father’s lifetime, while their father was alive vivendiers, s. m. sg. G11/6; vivendiere s. f. sg. G10/28: generous, hospitable person vivier s. m. sg. S56/12: pond vivre s. m. sg. S16/2: way of life, actions voés s. f. pl. S2/13: paths, courses of action voidier, vuidier v. tr. S36/9; voide 3 ps. S35/20; vuidast 3 impf. subj. G50/12; voidiés, vuidiés p. pt. m. sg. S36/1, 91/13, 122/9: leave, depart, empty, remove voilhe s. f. sg. S31/6, 53/23: vigil, staying awake voilhier v. intr. S33/29, 43/7, 44/8, 46/9 and 18, etc.; voilhans p. pt. m. sg. S20/37: stay awake voirefiier v. tr.; voirefiiés p. pt. m. sg. S141/11: realised, achieved; SchD 393 vois s. m. sg.; double v. S155/16–17: extremely loud voisdie s. f. sg. S26/66, 210/5: deceit, cunning volage adj. f. sg. S183/2; volages m. pl. S147/17; f. pl. S24/24: fickle, inconstant volagous adj. m. pl. S219/6: frivolous, skittish, dissolute volatilhe s. f. sg. STOC/101 and 102, 66/6, 95/Rubric, 4, 13, and 28, 96/Rubric and 17, 97/1: birds
464
Glossary
volentei, s. f. sg. G1/11, 29/8, 31/14: wish, wishes vosure s. f. sg. S21/107: vault, cellar votis adj. m. sg. S199/5: barrel-chested vuel s. m. sg.; a son v. adv. S4/6: willingly vuidier: see voidier vuidisvesce s. f. sg. S24/41: indolence, idleness vuit adj. m. sg. S39/25, 119/11; vuide f. sg. R47/11; vuides pl. S4/21: empty, deserted, drained, devoid wacrer v. intr.; wacrant p. pt.. m. sg. S149/8: drifting, vagabond wascrue adj. f. sg. S52/33, 53/23, 110/4: half-cooked, half-baked, half-raw wischous adj. m. sg. S171/6, 218/5, 224/2: depraved, wicked xilobalsamon, xilobalsamum s. m. sg. S46/4, 52/6, 53/5: commiphora opobalsamum or amyris opobalsamum (balsam); PNME 45; SchD 397 ydropesie, ydropisie s. f. sg. S57/44, 60/12 and 25, 88/31: dropsy, accumulation of water in the body ymagene s. m. or f. R59/8, 65/25, S25/52, 27/168 and 170, 157/1; ymagenes pl. R14/25: statue, effigy, portrait yperichon, ypericon s. m. sg. S51/7, 54/6: hypericum perforatum (St John’s wort); PNME 144 yris acorus S54/12: iris pseudacorus (yellow flag); PNME 6 ysope s. m. sg. S50/8, 52/12, 54/6, 117/22 and 24: hyssopus officinalis (hyssop); PNME 144 yveroingne s. f. sg. S46/18: beer made from agrostemma githago or lolium temulentum (darnel or cockle); PNME 164 yvrail: see ivrail zedoarré s. f. sg. S53/5: curcuma zedoaria (zedoary, turmeric); PNME 267; SchD 397–98
INDEX OF PROPER NAMES
Proper names are among the first textual elements to generate variants, especially when translators and scribes are unfamilar with the material they are translating and transcribing. In the case of Jofroi and Servais, the largest number of variant forms is to be found in the Regne. Some of the variants are doubtless due to the similarity between the names of figures and from the traditional Roman tria nomina (praenomen, nomen, cognomen). I have added dates of consulships only when the office was held by individuals with the same or a similar name. Names are usually entered according to the form in which they first appear, with crossreferences. Emendations have been made for clarity, but I have generally not intervened to restore standard forms as long as the individual is recognizable; some emendations are discussed in the textual notes. References are to text, section, and line number. Abner S27/54: Abner, son of Ner and cousin of Saul Abraham S32/3: Abraham, biblical patriarch Absalon S25/22: Absalom, son of King David Abudarie R77/1: Budalia (Martinci), Pannonia (Serbia) Acella R49/62: Atella, Campania Achaie G5/25, R27/5, 37/5 and 23, 38/1, etc.: Achaea, Roman province in Greece Achamentem G30/14: Acamas, son of Theseus Achillés, Achillet G9/11, 11/3, 12/13, 13/ Rubric and 6, etc., R16/7, S27, etc.: Achilles, son of Peleus Achillëus R90/21 and 40: Roman usurper Achoire S64/23: Auxerre, France Actuarius R81/4: traitor, killer of Emperor Marius; see note Adrastus (1) G14/2: Adrastus from Zeleia, ally of Priam Adrastus (2) G14/8: Adrastus from Adrestia, ally of Priam Adrestie G14/8: Adrestia, town in Mysia Adrian (Helius Adrian) R62/Rubric, 1, 7, and 18, 63/1, 65/6 and 7, 68/2: Publius
Aelius Hadrianus (Hadrian), Roman emperor Adriseus: see Pseudo-Phelippe Affricanne, Affricains, Affricans, Affricant, Africains, Africans, Afriquant, Aufricans, Aufrikant R18/Rubric, 6, 13, 30, etc., 23/8, 24/3, 8, and 10, etc.: African, Africans Affrique, Afrike, Afrique, Aufrique R18/21 and 34, 24/38 and 40, 27/24, etc., S27/24, 27, etc.: Africa Agamenon G9/2, 9, and 14, 11/1, 12/2, etc.: Agamemnon, king of Mycenae; brother of Menelaus; husband of Clytemnestra Agrigence R23/11: Agrigentum (Agrigento), Sicily Agripia, Agripin, Agripine R61/3, 81/4, 88/4: Colonia Aggripina (Cologne) (sains) Agustins S21/147, 27/3 and 115, 143/17: St Augustine of Hippo, author of the Livre de Voire Inocense and the Livre de la Citei Deu Agustus: see Cesar, Galerius, Octivian Aise, Aisie, Ayse G6/14, R23/11, 27/16, 31/20, 32/2 and 9, 49/30, S21/12, etc.: Asia
466
Index of Proper Names
Ajax Locrius, Locres G11/7, 27/1, 45/9: Ajax the Locrian (Ajax the Lesser), son of Oïleus Ajax Oyleus G12: Oïleus, king of Locris; Argonaut; father of Ajax the Locrian Ajax Thelamonius G11/8, 12/5, 17/7, 32/12, etc.: Ajax (Ajax the Great), son of Telamon Alanois R61/12: Alans, central Asian nomadic people Albanois R31, 43/24, 61/11: Albani, people of Albania Asiae Alben R49/77: Elbe, river of central Europe Alcamus G14/5: Acamas; killed by Ajax Alectus R90/32: Allectus, Roman usurper Alemaingne R80/13, S56, 65: Alemannia, land of the Alemanni; Germany (upper Rhine) Alemans R90/39, 92/18, 94/26: Alemanni, German tribes (from the upper Rhine) Algapenor G12/19: Agapenor, king of the Arcadians Aliaratés R32/5: Ariarathes, king of Cappadocia Alinus G12/4: Ialmenus of Orchomenia, twin brother of Ascalaphus; Argonaut Alisonie G14/9: Halizonia, home of Epistrophus and the Halizones Alixandre R15/1, 17/2, 47/28, 48/Rubric, 1, and 3, etc.: Alexandria (Egypt) Alixandres, Alixandre G5/4, 6/15, 20, 23, 26, and 28, 7/12 and 23, etc.: Alexander, also known as Paris, son of Priam and Hecuba Alixandre le Macedonois, Alixandres R15/1, SProl/13, 1/3, 5, 23, etc., 2/1, 4/35, etc.: Alexander the Great Alixandrines R53/20: Alexandrian (Baths), Rome Allia R12/2, 13/8: Allia, river flowing into the Tiber; site of battle Alpe Pirenee R20/12: the Pyrenees Alpes R19/19, 33/5, 45/7, 49/74: the Alps (Mont) Alsido, Alzido R9/29, 10/5–6: Mount Algidus (near Rome); site of battle
Altelius Bulcus R19/13: (Gaius) Attilius Bulcus (Bulbus), Roman consul Altimon R64/13: Altinum (Altino), town near Treviso Amalec, Amalek S32/9, 12, and 13: biblical tribe from Moab, the descendants of Amalek Amandus R90/9: Amandus, rebel leader of the Bagaudae Amassan S27/55: Amasa, nephew of David; killed by Joab Amassonnes, Amasonnes G42/21, 44/5: Amazons, women warriors Ambaye S16/25: Ambracia, Corinthian colony (?); see note Ambronois R35/3: Ambrones, tribe from Jutland (?) Amelin R90/92: Annulinus, Roman senator Amene R14/2: the river Anio in Lazio Ameste G30/6: Admetus, king of Pherae Amon G15/8: Anius, king of Delos; envoy of the Greeks to Mysia Amorreis S32/19: the Amorites, a people of Canaan Amphidamas G47/1–2: Amphidamas, Argonaut Amphimacus (1) G12/6: Amphimacus, Greek leader from Bouprasion Amphimachus, Amphimacum (2) G12/15, 21/4: Amphimacus, Greek leader killed by Aeneas Amphimacus (3) G45/13 and 19, 46/2, 6, 9, and 10, 47/21: Amphimacus, son of Priam Amphimiacus G14/3: Amphimacus of Caria, brother of Nastes Amphius (1) G14/2: Amphius from Zeleia, ally of Priam Amphius (2) G14/8: Amphius from Adrestia, ally of Priam Anchisés G6/2, 47/20 and 23, 48/4 and 15: Anchises, father of Aeneas Anchiso R42/7: Black Sea port of Amisos (Samsun), Turkey Anchus Marcus R4/Rubric, 1, 5/5: Ancus Marcius, king of Rome
Index of Proper Names
Andromaca, Andromacha G5/5, 10/21, 26/ Rubric, 1, 3, 7, and 8, etc.: Andromache, daughter of Priam; wife of Hector; mother of Astyanax Antenor, Anthenor G5/Rubric and 20, 25, 28, 30, and 31, 6/1, 7/4, 5, and 8, etc.: Antenor, counsellor and envoy of Priam Anthemusium R61/13: city in Mesopotamia; see note Anthenoridas G5/11: Antenorian gate of Troy Antheus G52/4: Antheus, Greek warrior killed by Hector Anthilocus G40/16, 52/6: Antilocus, son of Nestor; killed by Alexander Anthioche R43/31, 64/9: Antioch (Anthiochia ad Cragum, Anthiochetta, Anthiochia Parva), Anatolia Anthiocus (1) R19/3: Anthiocus II Theos, king of the Seleucid empire Anthiocus (2) R27/Rubric, 2, 3, 5, etc., 28/2, 6: Anthiocus III (the Great), king of the Seleucid Empire Anthonianes (eiwes) R70/6: Baths of Caracalla (Thermae Antoninianae), Rome Anthonius Pius: see Titus Anthonius Fulvius Boionius Antippus, Xantippus (1) G12/15, 24/4, 52/3: Antiphus of Calydna and Elis; killed by Hector Antippus, Xanthipum, Xantipus (2) G14/6, 21/5, 53/3: Antiphus of Maeonia, ally of Priam; killed by Diomedes Aper R89/8, 90/5: Lucius Flavius Aper (Arrius Aper), Roman statesman Apilon R43/7: Appion, king of Libya Apius Claudius (1) R10/4: Appius Claudius Crassus Regillensis Sabinus, Roman decemvir Apius Claudius (2) R15/15: Appius Claudius Caecus, Roman censor Apius Claudius (3) R17/5: Appius Claudius Russus, Roman consul Apius Claudius (4) R18/7: Appius Claudius Caudex, Roman consul
467
Apius Claudius Noiron R24/28: Appius (Gaius) Claudius Nero, Roman consul Apolin G8/13, 13/Rubric, 5, 10, and 12, 40/6 and 10, S27/52: Apollo, oracular god of Delphi Apoloine de Carcedoine R65/9: Appolonius of Chalcedon, Greek stoic philosopher; teacher of Marcus Anthonius Apolonie R42/26: Apollonia (Sozopol), Bulgaria Appinus Sabinus R59: Gaius Oppius Sabinus, Roman senator and consul Aquilee R74/6, 93/4: Aquileia, Roman city on the Adriatic Aquilius Florus R18/18: Gaius Aquilius Florus, Roman consul Aquitainne R49/38, 73, 82/1–2: Aquitaine, Roman province in southwestern France Arabie R61/18: Arabia, Roman province Arabiiens, Arabiois, Arabis R43/31, 69/10, SProl/30, 1/27: Arabians, inhabitants of Arabia Arcacés R43/27: Artaces (Artaxias), king of Iberia (Georgia) Arcade G12/19: Arcadia, Peloponnesus Arche Deu S25/15: Ark of the Covenant Archeläus (1), Archeloque, Archiloque G12/3, 19/4, 52/1: Archilochus of Boeotia; killed by Hector Archeläus (2) R50/4: Archelaus, king of Cappadocia Archiläus R37/26, 27, 28, 30, and 31: Archelaus, general of Mithridates Archilogus G14/8: Archelocus, son of Rhesus, king of Thrace Ardea R7/5 and 11: city in Lazio Argentine R94/25: Argentoratum (Strasbourg), France Argis, Argos G8/7, 9/2, 12/17, 13/23, R16/52: Argos (Peloponnesus) Argisse G12/16: Argissa (Thessaly) Argo G1/16: the Argo, ship built by Argus Argonautes G2/2: the Argonautica by Appolonius of Rhodes
468
Index of Proper Names
Argus G1/10: shipwright, builder of the Argo Ariathacus R28/6: Ariaratus, king of Cappadocia Arimine, Ariminium, Arminum R17/6, 20/16, 47/8: Ariminum (Rimini), northern Italy Ariobazanés R37/18: Ariobarzanes, king of Cappadocia Aristarcus R43/30: Aristarchus, king of Colchis Aristolicus, Aristonicus R32/8, 8, and 11: Aristonicus (Eumenes III), son of Eumenes II; pretender to the throne of Pergamon (Bergama) Aristonés R37/22: Aristion, Athenian philosopher and tyrant Aristotele, Aristotle, Aristotles SProl/13 and 25, STOC/1, 1/Rubric, 2, and 3, etc., 2/3, etc.: Aristotle, Greek philosopher and teacher of Alexander the Great Armaratus R90/13: Armorica (Britanny) Armenois R42/16 Armenians Armeus le fil Abidis R2613: Armenes, son of Nabides; Lacadaemonian Arrinois R33/6: of the Arverni, inhabitants of Arvernia (Auvergne) Arruns R8/17: Arruns Tarquinius, son of Lucius Tarquinius Superbus Artus de Bretaingne S26/25: Arthur, legendary king of Britain Arvernois R45/14: Arverni, tribe from the Auvergne Ascanius G14/6: Ascanius of Phrygia, son of Aretaon; ally of Priam Ascholophus G12/4: Ascalaphus, king of Orchomenus; Argonaut Asclepiodotus R90/33: Julius Asclepiodotus, Roman prefect and consul Asimäus G14/6: Asimaus, from Boeotia; ally of Priam Asserie, Assirie, Auserie R61/16, 62/6, 64/11, 95/3: Assyria Assiriens S32/40 and 101: Assyrians Asterium G21/5: Asteropaios, leader of the Paionians; killed by Achilles
Astianacten G26/9: Astyanax, son of Hector and Andromache Attalus (1) R23/10: Attalus I, king of Pergamon (Bergama) Atalus, Athalus, Atthalus (2) R27/12, 28/38, 32/2: Attalus II Philadelphus, king of Pergamon (Bergama) Athalus (3) R43/29: Attalus, son of Pylaemenes; client king of Paphlagonia Attalus (4) R31/19: Attalus III Philometor, son of Eumenes II; king of Pergamon (Bergama) Athebale R34/3: Adherbal, son of Micipsa Athenes, Autenes GProl/2 and 14, 9/16, 12/2, 13/2 and 17, 15/3, R37/22, S27: Athens Attemiates R1/16: Antemnates, inhabitants of Antemnae (Latium) Aufidius Horestes R42/1: Gnaeus Aufidius Orestes, Roman consul Aulide G13/20: Aulis, city in Boeotia Aulius Plaucius R525 Aulius Plautius, Roman statesman Aulus Cluentius R36/9: Aulus Cluentius, Roman general and rebel Aulus Postumus Albinus R18/74: Aulus Postumius Alibinus, Roman consul Aurelian, Aurelians, Aurelius, Aurilius, Orlianus R85/Rubric, 5, 12, 18, and 25, 88/8: Lucius Domitius Aurelianus (Aurelian), Roman emperor Aurelius Alixander R73/Rubric and 1: Marcus Aurelius Severus Alexander, Roman emperor Aurinculeius R45/15: Lucius Aurunculeius Cotta, Roman general, messenger of Julius Caesar Auserie: see Asserie Auspicia R18/70: duke of Carthage; see note Authenes: see Athenes (Mont) Aventin R4/2: Aventinus (Mount Aventine), one of the seven hills of Rome Axion R49/51: Actium, promontory in western Greece; site of naval battle
Index of Proper Names
Babiloine R61/14, S27/40, 32/71: Babylon Bagaudarus R90/9: Bagaudarus, leader of the Gauls; see note Balbin R75/1 and 5: Decimus Caelius Calvinus Balbinus Pius Augustus, Roman emperor Barbarin, Barbarins S27, 158 and 9: Barbarians Barbaricus Sinus R77/4: place where Decius and his son were killed; see note Barraban S25/64: Barabbas, biblical thief Bassianus R70/Rubric, 1, 3, and 4: Marcus Aurelius Antoninus Bassianus (Caracalla), Roman emperor Bastrenois R90/57: Bastarnae, tribe from eastern Europe Becine, Betine, Bithine, Bothino, Bythine G14/7, R27/27, 28/7 and 39, 32/4, 37/14 and 18, 40/2 and 4, 42/6: Bithynia, Greek region of northwestern Asia Minor, later Roman province Belgica R90/13: (Gallia) Belgica, Roman province Benevente R17/6: Benevento, Italy (sains) Bernaus S19: St Bernard of Clairvaux Bessois R42/22, 23, and 24: Bessi, Thracian tribe Betoniche R43/8: Berenice (Benghazi), city in the Roman province of Crete and Cyrenaica Betriacum R55/4: Bedriacum (Calvatone, Lombardy), site of battle Beuzianem R42/27: Burziao, city conquered by Lucullus Bibullus R45/2, 47/6: Marcus (Lucius) Calpurnius Bibulus, Roman consul Biscente, Bisence R40, 57: Byzantium Bise S21/132, 41/6, 48/11, 56/18, 21, and 26, etc.: the North, northern wind; Henry 31 n106 Bithine: see Becine Bituitus R33/6 and 7: Bituitus, king of the Arverni Bochus R34/13 and 15: Bocchus, king of Mauretania
469
Boeces, Boesces S19/5, 21/88 and 119: Boethius, author of the Livre de Consolations (Confors), the De consolatione philosophiae Boecius, Boeche, Boesce G14/7, 19/4, 52/1: Boetes, Trojan ally of Priam from Bythnia; killed by Hector Boesce G5/20, 12/3, 14/6: Boeotia, region of Greece Boloingne R90/12: Boulogne (Bononia Gesiacorum), France Bonorus R88/3: Bonosus, Roman usurper Bordias R82/3: Bordeaux, France Bosphorians R61/12: Bosphorani, inhabitants of the Bosphorus Bosphorus R37/13, 43/18: the Bosphorus Bothino: see Becine Brandis R17/8: Brindisi (Apulia), Italy Breseda G11/21: Briseida or Briseïs, Greek beauty; concubine of Achilles Bretaingne, Bretainngne R45/6, 52/3, 7, and 10, 53/10, 57/6, etc.: Britain Breton R52/8: Britannicus, son of Claudius Bretons R45/9 and 11: Britons, inhabitants of Britain Brutiens R16/18: Bruttians (Bruttii), tribe from southern Italy Brutus (1) R7/9, 8/9, 17 and 19, etc., 48/35: Lucius Junius Brutus, founder of Rome and consul Brutus (2) R48/35, 49/22, 28, and 29, etc.: Marcus Junius Brutus, Roman statesman; assassin of Julius Caesar Bublation G12/6: Bouprasion (Elis), Peloponnesos Bugufarus S156/13 (L S156/11): Bugufarus, philosopher, author of Coment du Centiloge Tholomeu (Commentum super centiloquium Ptolemaei); see note Bursie R22/4, 24/36: Bruttium (Calabria), southern Italy; home of the Bruttians Caepion R36/7: Quintus Servilius Caepio the Younger, son of Quintus Servilius Caepio; see also Gneus Servilius Caepion and Quintus Cepius
470
Index of Proper Names
Calabre R22/3: Calabria, southern Italy Calachin R42/27: Callatis (Mangala), Moesia Inferior (Balkans) Çalassois R49/74: Salassi, alpine tribe Calcas G13/12, 15, 18, and 19, 33/25, 50/3: Calchas, Greek seer and prophet Calcedoine G12/10: Calydna (Calynda), city in Caria (western Anatolia) Caldee SProl/17, 144/11: Chaldea, region of Mesopotamia Caligula R51/1, 52/1, 53/1, 59/2: Caligula (Gaius Julius Caesar Germanicus), Roman emperor Calpurnius Bestia R34/5: Lucius Calpurnius Bestia, Roman consul Cambisés S25/27: Cambyses II, emperor of Persia Camillus: see Furius Camillus Canne R21/6: Cannae (Canne della Battaglia), Apulia Cansadra, Cassandra G5/5, 7/20, 9/7, 10/23, 48/16: Cassandra, daughter of Priam; seer and prophet Cantabria R49/762: Cantabria, northern Spain Capadosse R28/6, 32/5, 37/17, 50/5, 94/32: Cappadocia, Anatolia Capria R38/8: Capua (Campania), Italy Capsies S32/98: the Caspian Mountains, near the Caspian Sea Caranisius, Caranesius R90/11, 20, and 29: Carausius, Roman general and usurper Caras (1) G4/3: Caria (western Anatolia) Caras (2) R46/Rubric and 4: Carrhae, Mesopotamia; site of battle Carbo, Carbon R38/12, 18, and 21: Gnaeus Papirius Carbo, nephew of Gnaeus Carbo; Roman consul (85 bc, etc.) Carinatés R38/15: Carinas, ally of Gaius Marius (2) Carinus R89/2 and 11, 90/6: Marcus Aurelius Carinus, Roman emperor Carpois R90/57: Carpi, a people from Dacia (Romania)
Cartage R18/15, 22, and 25, etc., 20/ Rubric, 2 and 6, etc., S27/16, 19, and 22, 29/34, etc.: Carthage Cartagien, Cartagiens R18/54, 80, 82, 83, and 88, etc.: Carthaginians, inhabitants of Carthage Cartalon R24/15: Carthalo, general of Hannibal Cartenchon R65/18: Carnuntum, city in Upper Pannonia Carus R89/7, 12, and 18: Marcus Aurelius Carus, Roman emperor Cassius: see Gaius Cassius Castor G3/3, 5, and 6, 4/4, 5/25 and 26, etc.: Castor, son of Leda and Tyndaraeus, twin brother of Pollux Catenenses R18/9: people from Catania (Sicily) Catheline, Katheline R44/Rubric and 6: Lucius Sergius Catilina (Catiline), Roman senator and conspirator Cathois R59/10: the Catti, Germanic tribe Caton: see Marcus Porcius Cato Catons S28/43 and 51: Dionysius Cato, author of the Disticha Catonis Catullus R39/1: Quintus Lutatius Catulus, Roman consul (79 bc) Caudium R96/8: Caudium (Montesarchio), city of the Caudini (Campania) Caudois R65/20: the Quadi, Germanic tribe from Moravia Cecilius Metellus R33/11: Gaius Caecilius Metellus Caprarius, Roman consul Celicia, Cilicia, Cilichie, Silicie R39/4, 20 and 21, 57/16, 94/32: Cilicia, Roman province (Turkey) (Mont) Celius R3/4: the Caelian Hill, one of the hills of Rome Celtiberre R31/1: Celtiberia, central eastern Spain Ceneas R16/27 and 35: Cineas, messenger of Pyrrhus Cenienses R1/16: Caeninenses, inhabitants of Caenina (Latium) Cesainne R24/29: Sena Gallica (Senigallia), city on the Italian Adriatic; site of battle
Index of Proper Names
Cesaire (1) R49 Caesarea Maritima (Israel) Cesaire (2) R49/87 and 88: Caesarea Mauretaniae (Cherchell, Algeria) Cesar see Julius Cesar Cesar Agustus, Agustus Cesar S25/59, 27/135 and 204, 29/9: Augustus Caesar, Roman emperor; see also Octivian Cesarea R50/6: Caesarea (Cappadocia) Champaingne, Chanpaingne R7/3, 15/4, 16/19 and 22, 22/2, etc.: Campania, southern Italy (le) Chapitoile R5/5, 7/5, 12/4, 5, and 7, etc., S2/152, etc.: Capitoline Hill, Rome Charlemaines S26/25: Charlemagne, king of France, Holy Roman Emperor Cheronessus R65/10: Sextus of Chaeronea, Greek teacher of Marcus Antonius Chersimessum G50/15: Chersonesos, city in Thrace (?) Chochen R89/5: Coche (Seleucia), city near the Euphrates Ciconia, Siconie G14/4: Ciconia, city in Thrace; see note Circessum R75/12: Circesium (Buseira), Syria Cirmeus G12/19: Cirmeus, Greek noble from Pylos Citez R49/82: Scythians, nomadic people from the Steppes Citheree G8/3, 8, and 12: Cythera (Kythira), island off the Peloponnesus Claudie R15/16: Claudian aqueduct, Rome Claudius R52/Rubric, 1, 6, 8, 10, and 11: Titus Claudius Nero Germanicus, Roman emperor; uncle of Caligula Cleopatra R48/5, 49/44, 49, and 54: Cleopatra VII Philopator, queen of Egypt; lover of Marcus Anthonius (saint) Climent S39/7, 41/2: St Clement (Pope Clement I); feast day November 23 Clipia R18/24: Kelibia or Calibia (Aspis), city in Carthage Clitemestre G8/6: Clytemnestra, wife of Agamemnon
471
Clodius Albinus R69/11–12: Decimus Clodius Septimius Albinus Augustus, Roman soldier and usurper Clonus G12/6: ally of Ajax; see note Colatin, Collatin: see Tarquinius Collatin Colchos, Colcos G1/5, 7, 9, and 12, 2/15, 3/2, R43/30, 61/12: Colchis, on the Black Sea; location of the Golden Fleece Colophoma G142 Colophon, city in Ionia Comedas R92/49: Flavia Julia Constantia, sister of Constantine; see note Comenie R57/16: Commagene, Roman province Coment du Centiloge Tholomeu S156/13 (L S156/11): Commentum super Centiloquium Ptolemaei attributed to Bugufarus; see note Comodus Anthonius R65/22, 66/Rubric, 1, and 4: Marcus Aurelius Commodus Antoninus, Roman emperor Confors S19/6: the De consolatione philosophiae of Boethius Constance R92/37: Flavia Julia Constantia, sister of Constantine Constans, Constant R93/5 and 12, 94/1: Constans, Roman emperor (337–350) Constance, Constantius, Coustance, Coustentin, Coustentins R90/24, 26, etc., 91/1 and 3, 92/1, etc., S27/118: Constantius I (Marcus Flavius Valerius Constantius Herculius or Constantius Chlorus), Roman caesar and emperor (305–306); father of Constantine the Great Constantius R93/3, 94/15, 21, and 30: Constantius II (Flavius Julius Constantius), Roman emperor (337/50–361) Constantin, Constentin, Constentins, Coustentins R90/34, 92/Rubric, 1, etc. 94/6, 8, and 15, etc.: Flavius Valerius Aurelius Constantinus (Constantine the Great), Roman emperor (306–337) Constantinoble, Costantinnoble, R40/9, 85/26: Constantinople (Byzantium)
472
Index of Proper Names
Copale: see Servais Copale Cordroez S27/4: Codrus, king of Athens Corduanois R61/13: the Carduchians, inhabitants of Corduene, Mesopotamia Coricum R39/22: Corycus, city in Cilicia Corilos R9/13, 15, and 16: Corioli, town of the Volsci Corinte, Corrinte R30/6, 8, 12, and 13: Corinth, city in the Peloponnesus Cormine G12/4: Orchomenus, city in Boeotia Cormo G15/1: Cromna, city in Paphlagonia (?) Corneleus, Cornelius GProl/Rubric and 1: Cornelius Nepos, Roman historian Corneleus: see Scypion Cornelius Cinna R37/11, 38/2: Lucius Cornelius Cinna, Roman consul Cornelius Fuscus R59/13: Cornelius Fuscus, Roman general and Praetorian prefect Cornelius Gallus R49/57: Gaius Cornelius Gallus, Roman statesman and poet Cornelius Lentulus R16/48: Lucius Cornelius Lentulus, Roman consul Cornelius Silla: see Lucius Cornelius Silla Cornilius Annicius R28/13, 36: Lucius Anicius Gallus (Cornelius Gallus), Roman praetor Corrintiens R30/7: Corinthians, inhabitants of Corinth Corsican R18/19: Corsica, Mediterranean island Cothomés R28/4: Cotys I, king of Thrace Coustentin S141/29: Constantine the Philosopher (St Cyril), Byzantine philosopher Crassus: see Marcus Lucinius Crassus, Publius Licinius Craticus: see Quintus Cecilius Metellus (4) Crete G12/10, R43/3, 44/8: Crete, Mediterranean island Crispus R92/48: Flavius Julius Crispus, son of Constantine the Great Cristumi R1/16: Crustumini, people from Crustumerium (Crustuminium), Latium
Crixus R41/4: Crixus, leader of gladiators Cupesus G14/4: Cupesus, ally of Priam from Larissa Cyballas R92/39: Cibalae (Vinkovci), Croatia Cycheron R44/4: see Marcus Tulius Cycero Cymbrois R33/13, 34/16, 35/3, 8, 10, 12, and 14: the Cimbri, Germanic tribe Cypre (1) G12/18: Cyphus, city in Thessaly; see note Cypre (2) S64/16: Cyprus Cyrus S27/40 and 44: Cyrus II (the Great), king of Persia Daire, Daires S21/12, 38, and 14: Darius III, king of Persia Dalmacia, Dalmacie, Dalmathie R39/4 and 26, 49/72, 90/1: Dalmatia, region of Croatia Dalmatius Cesar R93/Rubric and 1: Flavius Dalmatius (Flavius Censor), Roman caesar Dalmatois R37/33: Dalmatians, people from Dalmatia Damasate, Damazate S4/28 and 32: Demaratus, king of Sparta, and advisor to Xerxes I. Damoclés S23/5, 9, and 17: Damocles, servant of Dionysius II of Syacuse Damoun S27/58: Damon, friend of Pythias, hostage of Dionysius I Danemarche (1) R61/7, 62/7 and 10, 80/14, etc.: Dacia, region and Roman province in central Europe Dannemarche (2) R85/1: Dacia Ripensis, Roman province south of the Danuble Dannois, Danois R49/76, 59/9 and 13, 62/8: Dacians, inhabitants of Dacia Daphensois R43/33: Daphnenses, inhabitants of Daphne (Antioch) Dardainne R92/39: Dardania, Roman province in the Balkans Dardanidas G5/11: Dardanian (Skaian) gate of Troy Dardenois R37/32, 39/19: the Dardani, inhabitants of Dardania
Index of Proper Names
Darés le Frigien, Darés li Frigiens GProl/ Rubric, 3, and 11, 51/1 and 3, 52/Rubric, SEpil/8: Dares Phrygius (Dares the Phrygian), supposed author of the Greek original of the De excidio Troiae, source of the Gerre de Troi (saint) David S20/5 and 6, 22/23, 25/17, etc.: David, king of Israel, prophet, psalmist Deceus Junius Brutus R31/20–21: Decimus Junius Brutus Albinus, Roman statesman and general Decibalus R61/8: Decebalus, king of Dacia Decius R77/Rubric and 1: Gaius Messius Quintus Traianus Decius, Roman emperor Decius Julius Sillanus R44/7: Decius Julius Silanus, Roman consul Decius Mucius R16/37: Publius Decius Mus, Roman consul Deietarus R43/28: Deiotarus, king of Galatia Deïphebus, Deӱphebus G5/4, 6/24, 7/1, 23, and 25, etc.: Deiphobus, son of Priam and Hecuba; prince of Troy Delfe, Delfes G13/Rubric, 4, and 9: Delphos (Delphi), island sanctuary in the Cyclades and birthplace of Apollo Delon, Dolan li Troiens, Dolon G23/5–6, 47/2 and 24: Dolon, Trojan spy Demetrie S20/20: Demetrius of Phalerum, librarian of Ptolemy II Philadelphus Demetrieus, Demetrius R26/9 and 12: Demetrius, son of Philip, king of Macedonia Demofontem G15/8, 30/14: Demophoon, son of Theseus Deneuwe R39/19, 42/25, 61/8, 80/14, S56/22 and 25: the river Danube Denise, Denises S23/5, 8, and 17, 174/4: Dionysius II, tyrant of Syracuse, Sicily Denise S27/59, 68, 74, etc.: Dionysius I, tyrant of Syracuse, Sicily Deu, Dieus S1/15, 20, and 41, 2/7, 6/16, 8/4, 5, and 7, etc.: God Deutronome S19/24 and 32: Deuteronomy, book of the Old Testament
473
Diabenois R69/9: the Adiabeni, people from Adiabene, kingdom in Assyria Diadumenus R71/1–2: Marcus Opellius Antoninus Diadumenianus (Diadumenian), Roman emperor Diane, Dyane G8/8 and 13, 13/20 and 21: Diana (Artemis), Greek goddess Diascoridés S60/32, 65/36, 89/14, 115/5, 118/12: Pedanius Dioscorides, Greek physician; author of De materia medica Diëtes Universeles et Particulers SEpil/6: the Liber de dietis universalibus et particularibus of Ysaac Israeli (Isaac Judaeus) Diogen, Dyogen S27/72 and 74: Diogenes, Greek philosopher Diogenés R37/30: Diogenes, son of Archiläus Diomedés, Diomedon G9/12, 11/11, 12/16, 13/28 and 35, etc.: Diomedes, son of Tydeus; king of Argos Diomeneus G52/4: Idomeneus, killed by Hector Diosclesian, Diosclesien, Diosclesiens R89/19, 90/Rubric, 4, 6, and 7, etc., 91/10, 92/8: Diocletian (Gaius Aurelius Valerius Diocletianus), Roman emperor Domitian R59/Rubric and 1, 60/3 and 7: Titus Flavianus Domitianus (Domitian), Roman emperor Donemarche S64/15: Denmark (Mont) Dorei R90/8: Mount Aureus (Aureus Mons), city on the Danube (Pannonia) Dorium G21/3, 52/3: Diores, killed by Hector Drusus Privignus R49/77, 51/2: Nero Claudius Drusus, Roman statesman and general; see note Ebron S32/20: Hebron, city in Palestine Ector: see Hector Ecuba: see Hecuba Edissa R70/8: Edessa, city in Mesopotamia Egeta R70/1: Publius Septemius Geta, Roman emperor Egipte, Egypte R17/1, 19/3, 28/7, 47/28, etc., SProl/17, 32/98, 56/20 and 27: Egypt
474
Index of Proper Names
Egiptiens S210/1: Egyptians Egleron S32/20: Eglon, city in Judah Eivrewic, Eivrewik R69/17, 91/11: York, city in northern England Elainne, Helainne G8/Rubric, 7, 12, 14, etc., 9/Rubric, 5, 6, etc., 10/6, etc.: Helen of Troy; wife of Meneläus and queen of Sparta; abducted by Alexander (Paris) Elainne R92/2: Flavia Julia Helena, mother of Constantine the Great Elenus: see Helenus Elephenorem G21/3, 52/3: Elephenor, king of the Abantes; killed by Hector; see note Elie, Hely S25/11 and 16: Elijah, priest and prophet Eliogabal R72/2: Elagabalus, Roman god Emelius G12/11: Eumelus, king of Pheræ Emilianus R78/2, 79/Rubric and 1: Marcus Aemilius Aemilianus, Roman emperor Emilius R19/18 and 23: Marcus Aemilius Papus, Roman consul Emilius Lepidus see Marcus Emilius Lepidus (1) Emilius Paulus: see Lucius Emilius Paulus Eneas G6/2, 7/25, 10/18, 14/10, etc.: Aeneas, son of Anchises and Venus; ancestor of Romulus and Remus Engleterre S65/8: England Eoliens R27/26: Aetolians, people from Aetolia, western Greece Eominie R27/12: Eumenia, city in Phrygia Ephese R37/20: Ephesus, Greek city (Ionia) Epire, Epirom R16/36, 28/30, 47/10, 49/51: Epirus, region of northwest Greece Epistropilus G14/7: Epistropilus, from Bythinia Epistropus, Epistrophus (1) G14/8, 53/4: Epistrophus of the Halizones, ally of Priam; killed by Diomedes Epistrophum (2) G21/3, 52/2: Epistrophus, killed by Hector Erminie: see Herminie Esculapius G12/12: Asclepius (Æsculapius), from Tricca (Thessaly); father of Podalirius and Machaon
Esiam G8/16: Helaia (?), city on Cythera (Kythira); see note Esione G4/13 and 14, 5/3, 15, and 19, etc., 6/5 and 25, etc.: Hesiona, daughter of Laomedon and sister of Priam Eson G1/1: Aeson, father of Jason Espaingne R20/2, 9, 10 and 12, 21/19, 22/11 and 17, etc.: Spain (Hispania) Espaingnois R24/8, 39/7, 54/2: Spanish, inhabitants of Spain (Mont) Esquilin R6/4: Mons Esquilinus (Esquiline Hill); one of the seven hills of Rome Esseis S33/40: the Essenes, a Jewish sect of the Second Temple period; see note Estoire Tripertite S20/37: work attributed to Sozomen (the Historia Ecclesiastica?) Estoires des Romains S25/118: the Chronicon of Helinand of Froidmont Ethiope, Ethioppe G14/7, S161: Ethiopia, Africa in general Ethiopiens S210/2, 212/14: Ethiopians, Africans in general Eticles S26/16: the Nicomachean Ethics of Aristotle Etolia G12/8: Aetolia (on the Gulf of Corinth) Etropius, Eutropius RProl/2, 19/Rubric, 26/Rubric, 35/Rubric, etc., S27/118, Epil/9, etc.: Eutropius, author of the Breviarium historiae Romanae, Latin original of the Regne des Romains Euferemus, Euphenum G14/4, 21/4, 53/1: Eufemus, ally of Priam from Ciconia; killed by Achilles Euforbe, Euforbius G7/12, 24/5, 53/2: Euphorbus, Trojan, father of Panchus; killed by Achilles Eufratés R46/8, 62/6, 75/12; the river Euphrates, Mesopotamia Eumenés, Umenés R27/12, 28/5 and 39, 31/19, 32/1: Eumenes II, king of Pergamon; brother of Attalus II Euphenum: see Euferemus Eurialus G9/12, 12/16–17: Euryalus, from Argos; companion of Achilles
Index of Proper Names
Euripilus G12/14: Eurypylus, from Ormenium (Orminium), Thessaly Europpe G6/13, 31/22: Europe Ezechie S32/33, 37, 41, etc.: Hezekiah, king of Judah Fabius R19/20: Quintus Fabius Pictor, Roman historian and annalist Fabrice, Fabricius R16/24, 40, 42, etc., S27/12: Gaius Fabricius Luscinus, Roman consul and ambassador to Pyrrhus Faliscos, Falisque R11/10, 18/89: Falerii, city in Etruria, home of the Falisci Famea R29/5 and 9: Famea, Carthaginian leader Fausta R92/18: Flavia Maxima Fausta, daughter of Maximian Fidenates R1/16, 3/3, 11/Rubric, 1, and 3: Fidenates, inhabitants of Fidenae Fidene R11/6: Fidenae, city in Latium Flaminius R20/21: Gaius Flaminius, Roman consul Florians, Florianus R87/Rubric and 1: Marcus Annius Florianus, Roman emperor Forbos R53/17: suburb of Rome; see note Fortinus G14/6: Phorcus (Phorcys), from Boeotia, ally of Priam France R33/10 and 13, 34/16, 35/4, 45/ Rubric, 2, 7, and 11, etc.; SProl/18, 20/35, 26/26: France, i.e., Gallia Franchois R12/Rubric, 1, and 6, 14/4, 7, and 14, etc., 161/1, etc.: French, i.e., Gauls Franchois R90/10 and 13, 92/9: the Franks, Germanic peoples Franchois de Sans R12/1: the Galli Senones, peoples from Gallia Cisalpina Freres Precheors SProl/2, Epil/7: the Order of Friars Preachers (i.e., Dominicans; see Introduction, pp. 11 -12) Frige, Frigia G2/3, 3/11, 4/Rubric, 3, and 10, 5/3, etc.: Phrygia Frigien, Frigiens G5/31, 6/8, 13/13: Phrygian, the Phrygians; see also Darés li Frigiens
475
Fronto R65/10: Marcus Cornelius Fronto, Roman scholar and grammarian Fulvius Flaccus: see Quintus Fulvius Flaccus Furius Camillus R11/8, 12/5, 13/15: Marcus Furius Camillus, Roman dictator Gabere R42/9 and 10: Cabera, city in Pontus, on the Black Sea Gabinois R7/3: Gabinese, inhabitants of Gabii (Latium) Gaius Anthonius R44/1: Gaius Antonius Hybrida, Roman consul Gaius Cassius Longinus R33/4: Gaius Cassius Longinus, Roman consul (124 bc) Gaius Cassius R46/6, 48/36, 49/22, 27, 32, and 35: Gaius Cassius Longinus, Roman quaestor and senator; consul designate; conspirator and asassin of Caesar Gaius Cesar: see Caligula Gaius Claudius Cannina R16/53: Gaius Claudius Canina, Roman consul Gaius Duillius R18/14 and 15: Gaius Duilius, Roman consul Gaius Fabius (1) R9/22: Caeso Fabius Vibulanus, Roman consul (484, 481, 479 bc) Gaius Fabius (2) R16/53: Gaius Fabius Licinius, Roman consul (273 bc) Gaius Fabius Pictor R17/4: Gaius Fabius Pictor, Roman consul (269 bc); father of Quintus Fabius Pictor Gaius Furius Pacilus R18/49: Gaius Furius Pacilus, Roman consul Gaius Julius Cesar: see Julius Cesar Gaius Laelius R27/8: Gaius Laelius, Roman consul Gaius Lutacius Catullus R18/74 and 77: Roman consul (242 bc) Gaius Marcius R14/8: Gaius Martius Rutilus, Roman consul and dictator Gaius Marius R34/12, 35/7, 16, and 20, 36/10, etc.: Gaius Marius, Roman consul (107 bc, etc.) and general
476
Index of Proper Names
Gaius Sempronius Blesus R18/43–44: Gaius Sempronius Blesus, Roman consul Gaius Sulpitius R14/7: Gaius Sulpicius Peticus, Roman consul Galace, Galachie, Galatie R43/28, 49/84, 96/13: Galatia Galeria Faustine R64/7: Annia Galeria Faustina Minor, wife of Antoninus Pius Galerius: see Maximianus Galerius Galerne, Galierne S21/138, 56/18 and 23, 99/31 and 33: Galerna, the Northwest, northwest wind; Henry 31 n106 Galetois R31/21: Galicians, inhabitants of Galicia Galiens (1) R80/3, 7, and 11, 82/6 and 8: Publius Licinius Egnatius Gallienus Augustus (Gallien), Roman emperor Galiens, Galiiens (2): S31/1, 60/13, 24, and 32, 61/15, 65/36, etc.: Aelius or Claudius Galenus (Galen), Greek physician Gallie R17/6: Gallia Cispadana, part of Gallia Cisalpina Gallus, Gallus Cesar R94/15, 19, 22: Flavius Claudius Constantius Gallus (Constantius Gallus), Roman caesar Gallus Ostilianus R78/1: Roman emperor; see note Gascoingne S64/22: Gascony Gedeon S26/25: Gideon, Israelite leader Genesis S32/4: the Book of Genesis Genius R80/10: Ingenuus, Roman general and usurper Genobias R85/7, 9, and 11: Zenobia, queen of the Palyrene kingdom; spouse and widow of Odonaethus Gensians R90/21: the Quinquegentiani, Berber tribe from north Africa Gentius R28/5, 12, 13, and 37: Gentius, king of Illyricum Genutius R13/14: Lucius Genucius Aventinensis, Roman consul Germaine, Germainne R35/4, 45/12 and 14, 49/76 and 78, S56/27: Germany (Germania), north-central Europe Germains R45/12, 51/4, 55/4, 65/12, etc.: Germans, inhabitants of Germania
(saint) Geroime S22/5: St Jerome Geron: see Jero Gerre de Troi SEpil/9: title given by Jofroi to his translation of the De excidio Troiae Geste des Romains S27/135: the Gesta Romanorum Gigurtha, Girgutha R34/Rubric, 2, 11, 13, 14, etc., 35/1 and 8: Jugurtha, king of Numidia Glaucus G14: Glaucus, from Lycia (Anatolia); ally of Priam Gneius Octavius R37/11: Gnaeus Octavius, Roman consul Gneus Carbon: R33/11: Gnaeus Papirius Carbo, Roman consul (113 bc) Gneus Cornelius Asina R18/14: Gnaeus Cornelius Scipio Asina, Roman consul; father of Publius Cornelius Scipio Asina Gneus Cornelius Dolobella R16/3: Gnaeus Cornelius Dolobella, Roman consul Gneus Cornelius Scypion R19/25: Gnaeus Cornelius Scipio Calvus, Roman consul Gneus Fulvius Centumales R19/17: Gnaeus Fulvius Centumalus, Roman consul (229 bc) Gneus Fulvius R23/2, 24/1: Gnaeus Fulvius Centumalus Maximus, Roman consul (211 bc) Gneus Pompeius (1) R36/11: Gnaeus Pompeius Strabo, Roman consul (89 bc) Gneus Pompeius (2), Gneius Pompeius, Gneius Pompeius le Grant R38/18–19 and 23–24, 39/14, 43/10 and 28, 46/2, 49/34: Gnaeus Pompeius Magnus (Pompey the Great), Roman general and statesman Gneus Pompeius (3) R48/21: Gnaeus Pompeius, son of Pompey the Great Gneus Scentinus R52/4–5: Gnaeus Sentius Saturninus, Roman general and consul Gneus Servilius Caepion R18/43: Gnaeus Servilius Caepio, Roman consul (253 bc)
Index of Proper Names
Gordian (1) R75/1, 2, and 5: Marcus Antonius Gordianus Sempronianus Romanus Africanus (Gordian I), Roman emperor; father of Gordian II Gordian (2) R75/3 and 5, 76/1: Marcus Antonius Gordianus Sempronianus Romanus Africanus (Gordian II), Roman emperor; or Marcus Antonius Gordianus Pius Augustus (Gordian III), nephew of Gordian II; see note Gothois, Gotois R80/15, 83/2, 85/3, 92/54: the Goths, Germanic tribes Gregois, Grigois, Grieu GProl/5, 12, and 13, 2/7 and 8, 3/4, 4/8, 5/3, 14, 19, and 31, etc., R22/6, 9266, SProl/31, 1/14, 4/15 and 17, etc.: Greeks Gresce G1/11 and 19, 5/Rubric, 14, and 30, 6/4, 7, 12, 15, and 18, etc., R16/36 and 52, 23/10, 26/6, etc., SProl/17, 2/4, 4/18 and 23, etc.: Greece Grigoire, Grigoires S25/72, 74, 78, and 82: Pope Gregory I (Gregory the Great) Guneus G12/18: Guneus, Greek noble from Cyphus, Thessaly Hamilcares R18/22: Hamilcar Barca, Carthaginian commander and statesman; father of Hannibal and Hasdrubal Hamnon R24/40: Hanno II, Carthaginian leader Hamon R23/12: Hanno I, Carthaginian leader Hannibal, Hanibal R20/Rubric, 1, 3, 7, 9, etc., 21/2, 6, 7, etc., 22/1, 2, 3, etc.: Hannibal Barca, king of Carthage; son of Hamilcar Hasdrubal (1) R20/12, 21/19, 22/11, 13, 16, and 17, etc.: Hasdrubal Barca, Carthaginian general; brother of Hannibal Hasdrubal (2) R22/12: Hasdrubal Calvus, Carthaginian general Hecuba, Ecuba G5/4, 10/20, 31/1, 6, 9, 13, and 20, etc.: Hecuba, wife of Priam; queen of Troy
477
Hector, Hectors, Hestors, Ector, Ectors G5/4 and 10, 6/10 and 39, 7/20, etc., S27/96, etc.: Hector, son of Priam; prince of Troy Helainne: see Elainne Helbes R45/5: the Helvetii, Gallic tribe from the region of the Alps Helene R93/10: Castrum Helenae (Elne), Pyrenean-Mediterranean fort Helenis S57/22: the Greeks Helenus, Elenus G5/4, 6/26 and 30, 10/13, etc.: Helenus, son of Priam; twin of Cassandra; prophet and seer Helinande, Helinant S19/28 and 33, 25/39: Helinand of Froidmont, author of the Chronicon (Les Estoires des Romains?) and Les vers de la mort Helius: see Adrian Hemus R42/24: Haemus Mons (Balkan mountains) Herachie R85/26: Heraclea, city in Thrace Hercule, Herculés G3/Rubric, 5, 7, and 12, 4/Rubric, 1, 3, 6, etc., 13/33, 34, and 35: Heracles (Hercules), Greek hero renowned for his strength Herculeius R39/9: Hirtulieius, general of Sertorius Herculius: see Maximianus Herculius Hermés S146/7: Hermes Trismegistus, supposed author of the Corpus Hermeticum Herminie, Erminie, Herminie la Major R49/80, 53/11, 61/10 and 16, etc.: Armenia Major (Greater Armenia), kingdom in the Near East Herminie la Menor R37/12, 42/10 and 14, 43/12 and 28: Armenia Minor (Lesser Armenia), central Anatolia Hermogenés S6/8, 15/4, 16/17: Hermogenes, Greek philosopher and friend of Plato Herodés R49/88: Herod the Great, king of Judaea Hibere, Ibere R43/27, 61/11: Iberia (Georgia) Hibernus Asinius R36/9: Hierius Asinius, commander of the Marrucini
478
Index of Proper Names
Hiemsal R34/3: Hiempsal I, king of Numidia; son of Micipsa Hircius R49/8: Aulus Hirtius, Roman consul; envoy of Caesar Histomeneus G53/4: Histomeneus, Trojan killed by Diomedes Hongherie S56/22: Hungary Horatius Pullivillus R8/23: Marcus Horatius Pulvillus, Roman consul (509, 507 bc) with Publius Valerius Publicola (Poplicola) II Hostiam R4/3: Hostiam, coastal city near Rome; see note Hunerius G12/8: Nireus, king of Syme; Greek noble Hupotus, Ippotum G14/4, 21/4, 53/1 and 2: Hippothous of Larissa, ally of Priam; killed by Achilles; see note Hysaurie: see Ysauria Hystres, Hystrum R19/30, 42/27: Histrum (Histria), city on the Black Sea Ibere: see Hibere Ida, Ide G6/19, G17/19: Mount Ida (Anatolia) Iliacheas, Iliasceas G5/11, 48/3: Ilias, (Skaian) gate of Troy Illericum, Illiricum, Illiricus, Irrilicum R28/5 and 13, 39/25, 45/2, 49/73, etc.: Illyricum (Illyria) Roman province of the Balkans Illirichois, Illiricois R19/17, 28/25: Illyrians, inhabitants of Illyricum Inde, Inde la Major, Ynde R47/21, 61/16, S1/28, 2/3, 4/15, 11/28, 29/5, etc.: India, Indian sub-continent Indiens R49/83: Indians, inhabitants of India Infern s. m. sg. G50/3: Hell, the underworld Ippotum: see Hupotus Israel S32/8, 9, 11, 12, 24, 65, etc.: Israel Ithaca G12/11: Ithaca, home of Ulysses Iturois R43/30: Itureans, inhabitants of Iturea, region in the Levant Jacob S32/6: Jacob, son of Isaac; patriarch of the Israelites Janus Geminus R75/7: Janus Geminus, son of Gordian II; see note
Jason G1/3, 4, 5, 7, etc., 2/Rubric, 1, 3, and 10, 3/2: Jason, retriever of the Golden Fleece Jero, Jhero, Geron R18/10, 19/6 and 8: Hiero, king of Sicily Jherimot S32/20: Jarmuth, city in Judaea Jherusalem R43/35, 5713 and 20, 58/5, S32/19, 31, and 36, etc.: Jerusalem Jofroi de Watreford SProl/1, SEpil/6–7: Jofroi de Waterford, author of the Gerre de Troi, the Regne des Romains, and the Secré de Secrés; collaborator of Servais Copale Josué, Josués S32/15, 17, 21, and 22, etc.: Joshua, Old Testament figure; companion of Moses Josués S32/16: the Old Testament Book of Joshua Jovinian, Juvenian RProl/4, 96/Rubric, 4 and 18: Flavius Jovianus ( Jovian), Roman emperor Juba (1) R48/11: Juba I, king of Mauritania (Numidia) Juba (2) R49/87: Juba II, king of Mauritania Judas Machabeus S26/25: Judas Maccabeus, Jewish priest and warrior Judee R43/35, 57/13: Judaea Jugurtha: see Gigurtha Juis S1/22, 20/23 and 26, 25/15 and 64, 150/3, 5, 6, and 7, etc.: Jew, the Jews Julian, Julianus: see Salvius Julianus Julian, Julianus R94/22, 25, 26, etc., 95/ Rubric and 1: Flavius Claudius Julianus, Roman emperor Juliane R70/7: Julia Domna, wife of Bassianus Julius Cesar, Julius Cesars R9/6, 45/ Rubric, 1, and 4, 47/Rubric, 48/Rubric, 49/17, S22, 26, 27: Gaius Julius Caesar ( Julius Caesar), Roman dictator and consul Junon, Junoun G6/19, 8/7: Juno (Hera), goddess of women Jupiter R7/5: Jupiter, king of the Roman gods
Index of Proper Names
Karakalla: see Marcus Aurelius Antoninus Bassianus Kateloingne R85/5 Catalauni (Châlonsen-Champagne [Châlons-sur-Marne], France) Lacedemodiens, Lacemotiois R18/30, 26/10: Lacedaemonians, inhabitants of Lacedaemonia (Pelopponesus) Lachis S32/20: Lachish, city in Palestine Lamponés G6/2: Lampus, son of Laomedon; ally of Priam Lamponius R38/15: Marcus Lamponius; ally of Gaius Marius Laomedon G2/5, 3/1 and 4, 4/Rubric, 5, 7, and 13, 5/9 and 19, 6/11: Laomedon, king of Troy; father of Priam and Esione Lapidaire S143/23: the Lapidary, text explaining the qualities of precious stones Largius R9/7: Titus Lartius Rufus or Flavus, Roman dictator Larisse G14/4: Larissa (Thessaly) La Rochelle S64/25: La Rochelle, France Leontés, Leantheus G12/16, 27/5: Leonteus, from Argissa Lepti R69/2: Leptis Magna, city in Tripolitania Lesbie G9/18 and 20: Lesbos Levinus: see Marcus Valerius Levinus Libie R43/6: Libya Libisce R27/29: Libyssa, city in Bythnia; resting-place of Hannibal Lichaon G24/4, 53/1: Lycaon, son of Priam; killed by Achilles Licia, Licie G14/3, 30/3, R57/14: Lycia (Anatolia) Licinius R92/23, 27, 32, 36, 37, and 43: Flavius Valerius Licinianus Licinius, Roman emperor; see note Licinius Valerianus R80/1: Publius Licinius Valerianus (Valerian), Roman emperor Licomedés, Lichomedés G41/9 and 10: Lycomedes, king of Scyros (Skyros), archipelago in the Aegean Lilibee R18/79: Lilybaeum (Marsala), town in Sicily
479
Ligorois, Ligurois R19/9, 20/14: the Ligures (Ligurians), inhabitants of Liguria Lingonas R90/35: Lingones (Langres), France Lions R69/13, 94/17: Lugdunum (Lyons), France Livre de Chevalerie S19/1–2, 29/7: the De re militari of Vegetius Livre de Consolations S21/88 and 119: the De consolatione philosophiae of Boethius; see also Confors Livre de Proverbes S19/15, 181/5: the Old Testament Book of Proverbs Livre de Questisons Tusculans S23/4: the Tusculanae Disputationes of Cicero Livre de Rois, Livres des Rois S20/2, 25/10, 27/56, 32/34: the Old Testament Book of Kings Livre de Vegitables S143/23: the De vegetalibus et plantis of Albertus Magnus or the pseudo-Aristotelian text of the same name Livre du Governement des Rois ou de Princes, Governemens de rois, Governement des Rois, Governemens de Princes, Governemens de Princes, Governemenz de Princes SProl/26, 1/30–31, 18/3, 141/3, Epil/1: alternative title for the Secré de Secrés Locre G12/9, 20/5: Locris, Greece Locres: see Ajax Locrius Logres S4/3: Locri, city in Reggio Calabria Lorion R63/14: Lorium, town in the Veneto (Etruria) Lucanie R85/10, 90/76, 92/7: Lucania, region in southern Italy Lucans R16/18 and 47: Lucanians, inhabitants of Lucania Lucifer S25/34: Lucifer, the Morning Star (Venus) Lucius: see also Calpurnius Bestia Lucius R14/3: Lucius (Titus) Manlius Imperiosus Torquatus, Roman dictator Lucius Afranius R47/13: Lucius Afranius, Roman consul
480
Index of Proper Names
Lucius Annius Anthonius Verus R64/3–4: Lucius Annius Antoninus Verus, Roman emperor Lucius Anthonius R49/31: Lucius Antonius, Roman consul; brother of Marcus Anthonius Lucius Bibullus R45/2, 47/6: Lucius (Marcus) Calpurnius Bibulus, Roman consul Lucius Cecilius Metelles (1) R18/49: Lucius Caecilius Metellus, Roman consul (251, 247 bc) Lucius Cecilius Metellus (2) R33/1 and 11: Lucius (Quintus) Caecilius Metellus Baliaricus, Roman consul (123 bc) Lucius Cornelius Faustus R48/16: Lucius Cornelius Faustulus, son of Sulla Lucius Cornelius Lentulus R19/7–8: Lucius Cornelius Lentulus Caudinus, Roman consul Lucius Cornelius Silla R34/16, 36/11, 37/4, 5, 8, etc., 38/1, 6, 7, 10, etc.: Lucius Cornelius Sulla Felix (Sulla), Roman general and consul Lucius Domitius R39/8 and 9: Lucius (Marcus) Domitius Calvinus, Roman praetor Lucius Emilius Paulus (1) R21/1: Lucius Aemilius Paullus, Roman consul and general Lucius Emilius Paulus (2) R28/12: Lucius Aemilius Paullus Macedonicus, Roman consul and general; son of Lucius Aemilius Paullus (1) Lucius Furius R14/14: Lucius Furius Camillus, Roman general Lucius Julius Libon R17/7: Lucius Julius Libo, Roman consul Lucius Junius R18/69–70: Lucius Junius Pullus, Roman consul Lucius Junius Brutus: see Brutus Lucius Lucinius Lucullus R40/1, 7, 8, and 10, 41/2, 42/4, 5, 20 and 28: Lucius Licinius Lucullus, Roman consul Lucius Manlius Vulçon R18/20: Lucius Manlius Vulso Longus, Roman consul
Lucius Marcius Philippus R36/1: Lucius Marcius Philippus, Roman consul Lucius Marius Cesorinus R29/2: Lucius Marcius Censorinus, Roman consul Lucius Murena R44/8: Lucius Licinius Murena (the Younger), Roman consul Lucius Octo, Octho, Otes R54/8, 55/ Rubric, 1, 3, and 4: Lucius Salvius Otho, Roman consul; see note Lucius Papirius R15/14: Lucius Papirius Cursor, Roman consul, general, and dictator Lucius Postumus Albinus R19/16: Lucius Postumius Albinus, Roman consul Lucius Quintius Cincinatus, Quintus Cinciniatus R9/30, 11/4–5: Lucius Quinctius Cincinnatus, Roman dictator Lucius Scrinius R73/5: Lucius Scrinius, advisor to Aurelius Alexander; see note Lucius Scypion R18/19: Lucius Cornelius Scipio, Roman consul Lucius Scypion (Asian) R24/20, 27/7–8: Lucius Cornelius Scipio Asiaticus, roman general and consul; brother of Scipio Africanus Lucius Sergius Cateline R44/2: Lucius Sergius Catilina (Catiline), Roman senator and conspirator Lucius Valerius R24/35: Lucius Veturius Philo, Roman consul Lucius Valerius Publicella R8/14 and 33: Lucius (Publius) Valerius Publicola (Poplicola), Roman consul; see note Lucius Ventidius Bassus R49/38: Lucius (Publius) Ventidius Bassus, Roman general Lucius Virgilius R9/22: Lucius Verginius Tricostus, Roman consul Lucrece R7/7, 8/11 and 22: Lucretia, wife of Lucius Tarquinius Collatinus Lucretius Tricipitinus R8/22: Spurius Lucreius Tricipitinus, Roman consul; father of Lucretia Lusitainne, Lusitane R28/42, 31/4: Hispania Lusitania, Roman province in Iberia
Index of Proper Names
Lusitans, Lusitant R31/21, 34/19: Lusitani (Lusitanians), inhabitants of Lusitania Lutacius Catullus: see Gaius Lutacius Catullus and Quintus Lutacius Catullus Macedoine, Machedoine R22/4, 8, 11, and 17, 23/9 and 14, 26/2 and 4, 27/1, S1/3 and 4, 21/11, 27/211, etc.: Macedonia, Roman province Machedonnois R28/24: Macedonians, inhabitants of Macedonia Macre S143/23: Aemilius Macer, Roman poet; supposed author of Floridus or De viribus (aut virtutibus) herbarum Madoine R61/17: Madina, Armenia; see note Magnensius, Magnentius R93/9, 94/ Rubric, 10, 12, and 16: Flavius Magnus Magnentius, Roman emperor (usurper) Magnesium, Magnese G5/16 12/18: Magnesia (Thessaly) Magnaise R27/11: Magnesia ad Sipylum, city in the Roman province of Lydia (Turkey) Magon, Magus R22/17, 24/8: Mago, brother of Hannibal Makaon, Machaon G11/19, 12/12: Machaon, son of Asclepius Malek S117/34: city and province of Málaga (Andalucía), Spain Mamercus Emilius R11/4: Mamercus Aemilius Mamercinus, Roman dictator Mamissa, Masmisma, Masmissa R25/15, 28/7, 29/10: Masinissa, king of Numidia Mammea R73/8: Julia Avita Mamaea, Syrian noblewoman; mother of Aurelius Alexander Manassés S32/61, 70, and 78: Manasseh, son of Hezekiah; king of Judah Manius Atelius Gablio R27/3 and 4: Marcus Acilius Glabrio, Roman consul Manius Currius Dentatus, Manius Curius R15/20, 16/48, S27/111: Manius Curius Dentatus, Roman consul; see also note to S27
481
Manius Octacilius R18/8: Manius Otacilius Crassus, Roman consul Manlius R18/88: Aulus Manlius Torquatus Atticus II, Roman consul Mantinus R31/9 and 11: Gaius Hostilius Mancinus, Roman consul Marcellus: see also Marcus Claudius Marcellus Marcellus (1) R28/42: Marcus Claudius Marcellus, Roman consul (166, 155, 152 bc) Marcellus (2) R47/6: Marcus Claudius Marcellus, Roman consul (51 bc) (Mont) Marcius R49/63: Campus Martius (Field of Mars), Rome Marcomaniois R65/13: Marcomanni, Germanic tribe Marcum R90/7: Margum, city in Moesia (Serbia) Marcumedois R61/13: Marcomedi, tribe from Armenia Marcus R33/9: Quintus Marcius Rex, Roman consul Marcus Agripa R49/37: Marcus Vipsianus Agrippa, Roman general and consul Marcus Anthonius (1) R49/24 and 36: Marcus Antonius (Mark Anthony), Roman statesman and consul Marcus Anthonius (2) R65/Rubric and 1: Marcus Aurelius Antoninus, Roman emperor Marcus Anthonius Verus R64/Rubric, 1, and 5–6, 65/1, 95/14: Marcus Aurelius Antoninus Verus, Roman emperor Marcus Attilius Regulus R17/7, 18/21: Marcus Atilius Regulus, Roman consul Marcus Aurelius Anthonius Bassianus R70/Rubric, 1, 3, and 4, 72/3: Marcus Aurelius Antoninus Bassianus (Caracalla), Roman emperor Marcus Aurelius Anthonius R72/Rubric and 1: Marcus Aurelius Antoninus (Elagabalus), Roman emperor Marcus Aurelius Cotta R40/2 and 5: Marcus Aurelius Cotta, Roman consul
482
Index of Proper Names
Marcus Claudius Marcellus R19/25, 22/1, 23/7, 24/21: Marcus Claudius Mercellus, Roman consul (222, 215, 214, 210, 208 bc) Marcus Emilius Lepidus (1) R39/1 and 28: Marcus Aemilius Lepidus, Roman consul Marcus Emilius Lepidus (2) R48/10, 49/14, 16, 20, 24, and 61: Marcus Aemilius Lepidus, triumvir and magister equitum Marcus Emilius Paulus R18/34: Marcus Aemilius Paullus, Roman consul Marcus Fulvius R27/25: Marcus Fulvius Nobilior, Roman consul Marcus Junius Silvanus R34/17: Marcus Junius Silanus, Roman consul (109 bc) Marcus Livius Salinator R24/27–28: Marcus Livius Salinator, Roman consul and soldier Marcus Lolius R49/86: Marcus Lollius, Roman statesman and consul Marcus Lucinius Crassus R41/8, 46/1–2, 49/40 and 82: Marcus Licinius Crassus Dives, Roman consul Marcus Lucinius Lucullus R41/1, 42/4: Marcus Licinius Lucullus, Roman consul Marcus Manlius (1) R29/2: Marcus (Lucius) Manlius Censorinus, Roman consul (149 bc) Marcus Manlius (2) R35/1–2: Gnaeus Manlius (Mallius) Maximus, Roman consul (105 bc) Marcus Pacius Caton R33/9: Marcus Porcius Cato, Roman consul Marcus Petreius R47/13, 48/15: Marcus Petreius, Roman statesman and general Marcus Porcius Cato R47/6, 7, 48/15–16: Marcus Porcius Cato Uticensis (Cato the Younger), Roman statesman Marcus Tulius Cycero R44/1: Marcus Tullius Cicero, Roman orator Marcus Valerius R14/16: Marcus Valerius Corvus Calenus, Roman statesman and general
Marcus Valerius Levinus R22/8: Marcus Valerius Laevinus, Roman consul Marcus Varo R47/13: Marcus Terentius Varro, Roman commander and author Mariane R38/15: Marian, on the side of Gaius Marius Marie S32/7: Mary, mother of Christ Marisi R36/8: the Marsi, people from Marsica (Abruzzo), Italy Marius (1) R38/12, 14, and 23: Gaius Marius Minor, son of Gaius Marius; Roman statesman Marius (2) R81: Marius, Roman emperor; see note Marseilhe R92/19: Marseille (Massilia), city in southern France Mauritaine, Mauritainne R34/13, 38/23, 48/11, 49/88: Mauretania, Roman province in north Africa Maxense, Maxentius R92/4, 10, 26, etc.: Maxentius, Roman emperor Maximianus Galerius R90/24. 25, 28 and 43, 91/2 and 12, 92/22, 23, and 25: Galerius Valerius Maximinus Daia, Roman emperor (305–308 ad) Maximianus Herculius, Maximianus Agustus, Herculius Cesar R90/10, 18, 20, 39, etc., 92/4, 5, and 12: Marcus Aurelius Valerius Maximinus Herculius (Maximian), Roman emperor (286–305 ad) Maximinus, Maximien R74/1, 75/4: Gaius Julius Verus Maximinus, Roman emperor (235–238 ad) Mazaca R50/6: Mazaca (Kayseri), capital city of Cappadocia Mede S2/2, 21/12, 32/98: Media, northwestern Iran; home of the Medes Melan R19/28, 82/8: Milan, city in Lombardy Melion, Merion G11/19, 12/10, 17/4, 24/4, 52/1 and 4: Merion, from Crete; killed by Hector Meneläus G8/3 and 12, 9/Rubric and 1, 11/2, 12/2, etc.: Menelaus, king of Sparta; husband of Helen
Index of Proper Names
Menesteus G12/20, 17/5: Menestheus, from Athens Menestrem G21/5, 53/1: Mesthles, killed by Diomedes or Achilles. Meninus, Monmius, Munmius R28/42, 30/7 and 12: Lucius Mummius Achaicus, Roman consul Mennon, Menon G14/8 and 11, 24/2, 26/5, 27/16, 28/1, etc.: Memnon, king of Ethiopia; killed by Achilles Mercurius G6/19: Mercury (Hermes), god Merion: see Melion Mermidons, Mermidonois G12/13, 31/8, 36/2 and 4, 37/1–2 and 5, etc.: Myrmidons, a people from Thessaly; commanded by Achilles Merum G21/4, 52/5: Nireum, killed by Eneas Mescois R37/33: the Maedi, tribe from Thrace Mesie: see Misie (2) Mesopotamie R42/12, 61/17, 62/6, 80/5 and 17, etc.: Mesopotamia, Roman province in the Middle East/western Asia Messonois R61/15: the Messenii, inhabitants of Messene, Peloponnesus Metellus: see Cecilius Metellus, Lucius Cecilius Metelles, Lucius Cecilius Metellus, Quintus Cecilius Metellus Micenes, Michenes G12/2, 29/8: Mycenae, kingdom of Agamemnon Micipse R34/3: Micipsa, king of Numidia, son of Masinissa Midi S56/20, 161?8: the South Milibee G12/17: Meliboea (Thessaly) (Pont) Milius, Minius R68/3, 92/30: Mulvius, Mulvian bridge over the Tiber in Rome Minerve G6/20, 48//16, 49/1: Minerva (Athena), goddess Minucion le Rous R19/29: Marcus Minutius Rufus, Roman consul (221 bc) Minicius Rufus R34/18: Marcus Minutius Rufus, Roman consul (110 bc) Misie (1) G13/29, 15/8, 30/15 and 16: Mysia (Teuthrania), home of Telephus
483
Misie (2) R78/2, 85/19, 22, and 23, 90/92, 92/40: Moesia, Roman province of Moesia Superior and Moesia Inferior in the Balkans Misserés G14/6: ally of Priam from Phrygia Mitridatés Poncius R32/4: Mithridates V Euergetes, king of Pontus; father of Mithridates VI Mitridatés R37/Rubric, 1, 1, 5, and 12, etc., 38/1, 24, and 27, 40/Rubris, 3, 5, 6, and 7, etc.: Mithridates VI Eupator (Mithridates the Great), king of Pontus Mogomtiatus R80/23: Mogontiacum (Mainz), city in Germania Superior Monda R48/23: Munda, city in southern Spain; site of battle Monmius: see Meninus Mopsus G14/2: ally of Priam from Colophon Moӱsen, Moÿsés, Moÿset S1/21, 19/23, 329 and 12: Moses, biblical prophet Munmius: see Meninus Mursie, Musa R80/10, 94/13: Mursa, location in Pannonia; site of battles Nabis R26/11 and 13: Nabis, ruler of Sparta Nassëus, Nasserus R90/21, 44, 45, 49, and 75, 92/24: Narses, Byzantine general Nauplus G15/2: Nauplius, father of Palamedes Neoptholomus G11/15, 41/5 and 9, 43/8, 44/1–2 and 4, 45/8, etc.: Neoptolemus, son of Achilles Nepotianus R94/8: Flavius Popilius Virius Nepotianus, Roman usurper Nerbone R33/10, 89/Rubric and 1: Narbonne, France Nerva R60/3, 61/1 Marcus Cocceius Nerva, Roman emperor Nesteus, Nestés G14/3, 53/4: Nastes of Carea, brother of Amphimachus; killed by Diomedes Nestor G3/11, 4/4, 5/28 and 29, 8/3, etc.: king of Pylos; Argonaut, Nichomache S1/2–3: Nicomachus, father of Aristotle
484
Index of Proper Names
Nichomedés (1) R37/14 and 19, 40/2: Nicomedes IV, king of Bythnia Nicomedés (2) R28/41, 32/4: Nicomedes II, king of Bythnia Nicomedie R92/44 and 63: Nicomedia, capital city of Bythnia Nicomediens R27/30: inhabitants of Nicomedia Nile, Nille R48/3, S56/21 and 27: the river Nile Ninivé, Ninivee S32/48, 84, and 86: Niniveh, city in Mesopotamia Nisibin R42/17: Nisibis, city in Armenia Noiron R53/Rubric, 1, 9, 12, etc., 54/1, 55/2, etc., S20/29, 21/73, 75, and 76, etc.: Lucius Domitius Ahenobarbus Nero Claudius (Nero), Roman emperor Noironnias R53/20: Neronian (Baths), Rome Nola R22/2: Nola (near Naples), city in Campania Norbanus R38/7 and 8: Gaius Norbanus, Roman consul Nord S154/5: the North Noreweghe S64/15: Norway Norika R80/1: Noricum, Celtic kingdom, then Roman province in west central Europe Numa Pompilius, Nume Pompile R2/ Rubric and 1, 4/1, 19/16, 63/3, 64/2: Numa Pompilius, king of Rome Numance, Numantiam R31/14 and 17, 96/8: Numantia, city in northern Spain Numantins R31/10, 13, 22: Numantini, inhabitants of Numantia Numediens, Numidiens R25/15, 96/11: Numidians, inhabitants of Numidia Numerarius R89/2, 6, and 18, 90/4: Marcus Aurelius Numerius Numerianus (Numerian), Roman emperor Numidie R24/42 and 44, 28/7, 29/11, 34/2, 35/1, 96/9: Numidia, kingdom and Roman province in north Africa
Occident S56/19, 64/13, 154/5: the West Octivian, Octivians, Octivianus, Octiviens R9/6, 49/8, 11, 24, etc.: Caesar Octavianus Augustus (Augustus Caesar), Roman emperor; son of Gaius Octavius, adoptive son of Julius Caesar Odonatus R82/4 and 7, 85/7: Odaenathus Septimius, prince of Palmyra Olimphum R39/22: Olympos, city in Lycia Ophilus Macrinus R71/Rubric and 1: Marcus Opellius Severus Macrinus, Roman emperor Orchomene G12/15: Ormenium, town in Thessaly; home of Eurypylus Orcades R52/8: Orchades, Orkney islands Orchomenem, Orcomenem G21/2, 52/2: Orchomenus, killed by Hector Orient R47/21, 49/31 and 43, 75/8, etc., S1/28, 21/17 and 37, 56/17, 64/12, etc.: the Orient, the East Orlianus: see Aurelian Orliens S64/30: Orléans, France Orodés (1) R43/25 and 26: Orodes, king of the Albanians Orodés, Orodis, Orodius (2) R46/5, 49/39 and 40: Orodes, king of Parthia Oroise S27/39: Paulus Orosius, historian; author of Historiae Adversus Paganos Osdroena R70/8: Osdroena, Roman province in Mesopotamia Osmer, Osmers GProl/13 and 15: Homer, Greek poet Otes: see Lucius Octo Palamedés G11/16, 15/Rubric, 2, and 6, 18/ Rubric and 1, 29/Rubric and 8, etc.: son of Nauplius; killed by Alexander (Paris) Palamon (1) G21/2, 52/2: killed by Hector in the fifth battle Palamon (2) G53/4: Philaemon, son of Priam (?), killed by Diomedes Palastine, Palestine R49/88, 57/1 and 14: Palestine (Mont) Palatin R1/8: Palatine Hill, Rome Paleopharsalom R47/18: Palaeopharsalus (Farsala), Thessaly; site of battle
Index of Proper Names
Pamphilia R39/3 and 20: Pamphylia, region of Asia Minor Panchus, Pancus G6/2, 7/11 and 15: Panthous, son of Othrys; ally of Priam Pandarus G14/2: from Zeleia; ally of Priam Pannonia, Pannonie, Panonie R49/72 and 78, 65/21, 77/1–2, 80/16, etc.: Pannonia, Roman province (parts of Hungary, Austria and several Balkan states) Pannoniens R65/21, 88/5: inhabitants of Pannonia Pansa R49/8: Gaius Vibius Pansa Caetronianus, Roman consul; envoy of Caesar Pantesilee, Panthesilee G42/21, 43/1 and 6, 44/2 and 5, 53/3: Pentesilea, queen of the Amazonians; killed by Neoptolemus Paphagloine, Paphaglon, Paclaton G14/7, R32/6, 37/19, 42/6, 43/29: Paphlagonia, region in north-central Anatolia; home of Phillemenés, ally of Priam Papirius Carbo R38/12: Gnaeus Papirius Carbo, Roman consul (85, 84, 82 bc) Pargame R32/13: Pergamum (Pergamon), city in Aeolia Paris: see Alixandres Parmathasire R61/11: Parthamasiris, king of Armenia Parthemius R60/7: Parthenius, chamberlain of Domitian Parthois, Partois R46/3, 49/47, 53/11, 61/10, 64/8 and 11, etc.: Parthians, inhabitants of Parthia Patroclus G9/12, 11/6, 12/13, 13/7, etc.: Patroclus, companion of Achilles; killed by Hector Peleus, Pelleus G1/10 and 16, 3/10, 4/3, 5/17 and 19: Peleus, father of Achilles; Argonaut Pereum R37/25: Piraeus, Greek port near Athens Perpenna R32/8, 10, and 12: Marcus Perperna (Perpenna) Vento, Roman consul Perrouse R49/33: Perugia, city in Tuscany (Umbria)
485
Persans, Persois R42/12 and 21, 46/8, 49/39, 45, and 80, etc., S1/28, 27/81, 57/20, 152/13, etc.: Persians, inhabitants of Persia Perse G39/17, R61/14 and 35, 65/16, 73/3, etc., SProl/17, 1/32, 35, and 43, 2/2, 5/6, etc.: Persia Persés G14/7: Perseus, founder of Mycenae; husband of Andromeda; from Ethiopia (Africa) Persëus R28/Rubric, 2, 9, and 18, etc., 30/14: Perseus, king of Macedon (Macedonia); son of Phelipes (1) Pertenopolin R42/27: Parthenopolis, city in Macedon Pertinax Gravilenus R67/Rubric and 1, 69/6 and 12: Publius Helvius Pertinax, Roman emperor; see note Pessonius le Noir R69/8: Gaius Pescennius Niger, Roman emperor Petrenius R60/6: Titus Petronius Secundus, prefect of the Praetorian Guard Pharnacés, Pharnassés R43/16, 48/8: Pharnaces II, king of Pontus, son of Mithridates VI Phaselidam R39/22: Phaselis, city in Lycia Phedippe G12/9, 24/4, 52/3: Phidippus, from Calydna, son of Thessalus; killed by Hector Phelipe R49/25: Philippi, city in Macedon Phelipes, Phelippes, Phelippe (1) R22/4, 7, 12, and17, 23/10, 26/2, 4, 5, and 12, 27/6, 28/1: Philip V, king of Macedon Phelipes, Phelippe (2) S1/4, 20/30 and 31, 21/11, 27/210: Philip II, king of Macedon; father of Alexander the Great Pheniche R42/13, 43/23: Phoenicia, region of the Levant Phicia S27/58: Pythias, friend of Damon; plotter against Dionysius I of Syracuse Phileum G21/3–4, 53/1: Pylaeus, killed by Achillés Phillemenés G14/7: Pylaemenes, from Paphaglonia; ally of Priam Philemon S157/2, 7, 11, and 12: Philemon, Greek physician and physiognomer
486
Index of Proper Names
Philomen, Philomenés, Pillemenés R32/5, 37/19, 43/30: Pylaemenes, king of Paphlagonia Philotetés, Philoeteta G12/17, 13/22: Philoctetes of Meliboea (Thessaly), Greek leader Picenum, Pisee R15/4, 17/Rubric: Picenum, region in Italy (northern Adriatic) (saint) Piere S21/109 and 129, 39/4 and 7, 42/1: St Peter Pierus R16/Rubric, 6, 7, 9, and 11, etc.: Pyrrhus, Greek general and king of Epirus Pigmaleon G6/2: Pygmaleon, ally of Priam Pil, Pile, Pilum G3/11, 5/28, 8/4, 9/1, 12/7: Pylus or Pylos, city in Greece; home of Nestor and Cirmeus Pilata G12/12: Phylace (Thessaly) Pileus G14/5: Piros, from Thrace Pirgis G12/11: Pherae (Thessaly) Pisans, Pisentes, Pisentois R17/14, 36/4 and 8: Picentes, inhabitants of Picenum Pisee: see Picenum Pithia G12/14: Phthia (Thessaly) Platon S19/4: Plato, Greek philosopher Plinie S143/23: Gaius Plinius Secundus (Pliny the Elder), Roman author of the Naturalis Historia Plogol, Plougol S21/132, 48/12, 56/20, 21, and 26, etc.: the South (Southwest); Henry 31 n106 Plutarcus, Plutarke R65/10, S20/29: Lucius Mestrius Plutarchus (Plutarch), GreekRoman author; teacher of Trajan Podalerius G11/18, 12/12: Podalirius, from Tricca (Thessaly) Poeme G5/10, 7/1 and 23, 14/5: Paeonia (Macedonia) (saint) Pol, Poul S21/110 and 129: St Paul Polemaicus R53/12: Polemoniacus, Roman province; see note Polibetés G12/16, 52/4: Polypoetes, from Argissa; killed by Hector Policrate S19/7, 20/29 and 34: the Policraticus of John of Salisbury
Polidamas G7/25, 45/1 and 20, 46/ Rubric, 47/1, 12, 19, and 26, 48/1 and 7: Polydamas, son of Panthous Polixena G5/5, 10/24, 31/Rubric, 1–2, 3, 7, and 15, 33/13, etc.: Polyxena, daughter of Priam and Hecuba; killed by Neoptolemus Polixenus, Pollienum G12/7, 21/3, 52/3: Polyxenus, from Bouprasion; killed by Hector Polux G3/3, 6, and 7, 4/4, 5/25 and 27, 8/6 and 11, etc.: Pollux, son of Leda and Zeus, twin brother of Castor Pomencia R7/4: Pometia, city of the Gabii; see note Pompeius: see Gneus Pompeius Ponte, Pontom, Ponton, Pontum, Pontus R37/3, 12, and 13, 42/18, 20, and 26, 48/7, 49/31 and 75, etc.: Pontus, kingdom of Mithridates, on the Black Sea coast; later a Roman province Ponticapeum R49/75: Panticapaeum, city in Pontus Pontus R53/12: Roman province; see note Porius Cato R36/7: Lucius Porcius Cato, Roman consul (89 bc) Porsenna R8/27 and 29: Lars Porsena, Etruscan king Postimius R80/20, 81/1, 82/7: Marcus Cassianius Latinus Postumus, Roman usurper and ruler of the Gallic Empire Postumus R15/11: Spurius Postimius Albinus, Roman consul Potarcus G12/12: Podarces, brother of Protesilaus Preneste, Prenesten, Preneston R13/9, 16/20, 38/14: Praeneste (Palestrina), city in Latium Prenestins R13/7: Praenestini, inhabitants of Praeneste Prethemesus G14/5: Pyraechmes, from Paeonia; ally of Priam Priamus, Priant G4/10, 5/Rubric, 7, 16, and 18, etc., 6/Rubric, 1, 9, and 23, 7/Rubric, 10, 11, and 15, etc., S27/51, etc.: Priam, king of Troy; killed by Neoptolemus
Index of Proper Names
Priscus Tarquinius R5/Rubric and 1: Lucius Tarquinius Priscus, king of Rome Probus R88/Rubric, 1, and 6: Marcus Aurelius Probus, Roman emperor Proculus R88/3: Proculus, Roman usurper Proponitinum R96/8: Proponitinum, location of Roman defeat; see note Prothenor G12/3, 19/4, 52/2; Prothoenor, son of Areilycus; killed by Hector Prothelius G12/18: Prothous, from Magnesia; son of Tenthredon Prothesiläus, Protheseläus G11/14, 12/11, 17/13, 52/1: Protesilaus, son of Iphiclus, from Phylace; killed by Hector Provence S64/22: the Provence region of France Prucias, Prusias, Prusie R27/27, 28/7, 39 and 41: Prusias II, king of Bythnia Pseudo-Persëus R30/14: Pseudoperseus (Philippus VII), king of Macedon Pseudo-Phelippe, Pseudo-Phelippus R30/1, 5, and 11: Pseudophilippus (Andriscus, Philippus VI), king of Macedon Ptolomais R43/8: Ptolemais, city of Cyrenaica; now Tolmeita, Libya Publius Claudius le Bel R18/69: Publius Claudius Pulcher, Roman consul Publius Cornelius (1) R19/29: Publius Cornelius Scipio Asina, Roman consul (221 bc) Publius Cornelius (2) R42/1: Publius Cornelius Lentulus Sura, Roman consul (71 bc) Publius Cornelius Rufus R15/19: Publius Cornelius Rufinus, Roman consul (290 bc) Publius Cornelius Scypio (1) R20/9–10 and 16: Publius Cornelius Scipio, Roman consul (218 bc) Publius Cornelius Scypion (2) R27/2–3: Publius Cornelius Scipio Nasica, Roman consul (191 bc) Publius Cornelius Scypio (3) R48/13: Publius Cornelius Scipio Nasica (Metellus Scipio), general and Roman consul (52 bc)
487
Publius Juventius R30/2–3: Publius Juventius Thalna, Roman triumvir and praetor Publius Licinius, Publius Lucinius Crassus R28/9, 32/3: Publius Licinius Crassus, Roman consul Publius Rutilius R36/6: Publius Rutilius Lupus, Roman consul Publius Scypion Nasika R34/1: Publius Cornelius Scipio Nasica Serapico, Roman consul Publius Sempronius R17/4–5: Publius Sempronius Sophus, Roman consul Publius Servilius R39/20–21: Publius Servilius Vatia Isauricus, Roman consul Publius Sulpicius (1) R16/36: Publius Sulpicius Saverrio, Roman consul (279 bc) Publius Sulpicius (2) R23/2: Publius Sulpicius Galba Maximus, Roman consul (211, 200 bc) Publius Therentius Varo R21/1–2: Publius (Gaius) Terentius Varro, Roman general and consul Publius Valerius Levinus R16/9: Publius Valerius Laevinus, roman general Puilhe R15/4, 21/5, 22/3, 41/8: Puglia (Apulia), region of southern Italy Pupien R74/7, 75/1 and 5: Marcus Clodius Pupienus Maximus, Roman emperor Quintillus R84/Rubric and 1, 85/1: Marcus Aurelius Claudius Quintillus, Roman emperor Quintius Servilius R13/15: Quintus Servilius Alba, Roman consul Quintus Caepio R35/2: Quintus Servilius Caepio, Roman consul (106 bc); father of Quintus Servilius Caepio the Younger Quintus Catullus R35/16: Quintus Lutatius Catulus, Roman consul Quintus Cecilius (1) R24/35: Quintus Caecilius Metellus, Roman consul (206 bc) Quintus Cecilius Metellus (2) R30/4, 31/1: Quintus Caecilius Metellus Baliaricus, Roman consul (123 bc)
488
Index of Proper Names
Quintus Cecilius Metellus (3) R34/9: Quintus Caecilius Metellus Numidicus, Roman consul (109 bc) Quintus Cecilius Metellus (4) R39/7–8: Quintus Caecilius Metellus, Roman consul (80 bc) Quintus Cecilius Metellus (5) R43/4, 44/8: Quintus Caecilius Metellus Creticus, Roman statesman and consul (69 bc) Quintus Cepius, Caepion R31/3 and 4, 34/19: Quintus Servilius Caepio, Roman consul (140 bc) Quintus Fabius Maximus (1) R15/5–6: Quintus Fabius Maximus Rullianus, Roman consul (322, 310, 308, 297, 295 bc) Quintus Fabius Maximus (2) R15/17: Quintus Fabius Maximus Gurges, Roman consul (292 and 276 bc), son of Quintus Fabius Maximus Rullianus Quintus Fabius Maximus (3) R20, 24: Quintus Fabius Maximus Verrucosus, Roman consul (233, 228, 215, 214, and 209 bc) Quintus Fulvius R18/7, 19/8: Quintus Fulvius Flaccus, Roman consul Quintus Gulnius R17/4: Quintus Ogulnius Gallus, Roman consul Quintus Lutacius Catullus R35/11: Quintus Lutatius Catulus, Roman consul (102 bc) Quintus Lutatius R18/88: Quintus Lutatius Catulus Cerco, Roman consul (241 bc); son of Gaius Lutatius Catulus Quintus Marcus Phelippus R27/25: Quintus Marcius Philippus, Roman consul Quintus Martius R9/15: Gneus Quintus Marcius Rex, Roman general Quintus Metellus Pius R39/14–15: Quintus Caecilius Metellus Pius, Roman general and consul; son of Quintus Caecilius Metellus Numidicus Quintus Pompeius R31/2 and 7: Quintus Pompeius, Roman consul
Quintus Varus R48/15: Publius Attius Varus, Roman governor of Africa and rebel (Mont) Quirinal R6/3: Quirinal Hill, Rome Ravenas, Ravenne R80/5, 92/11: Ravenna, city in Emilia-Romagna, Italy Rebecca S32/5: Rebecca, wife of Isaac, mother of Jacob Recie, Resie R49/73, 80/1: Raetia (Rhaetia), Roman province in northcentral Europe Regne des Romains R96/21: title given by Jofroi to his translation of the Breviarium Historiae Romanae Remus (1) G14/4: Remus, from Ciconia (Thrace); ally of Priam; see note Remus (2) R1/6: Remus, twin brother of Romulus; founder of Rome Renart S210/6: Renart (Reynard the Fox), central protagonist of the Roman de Renart Reni: see Rin Rhea Silvie R1/4–5: Rhea Silvia, mother of Romulus and Remus Rhesus G14/8: Rhesus, from Thrace; ally of Priam Rin, Rins, Reni R45/8, 12, and 79, 49/77, 61/6, 94/28, S56/27: the river Rhine Rodiens R27/20: Rhodians, inhabitants of Rhodes Rodo, Rodum G12/14, R57/15: Rhodes, Dodecanese island; home of Tlepolemus Rodopa R39/17: Rhodope, Roman province on the northern Aegean Romain, Romains RProl/1, 2/3, 7/11, 8/1, 3, and 5, etc., 9/13, 17, and 18, etc., 10/5, etc., S19/8, 22/6 and 11, 25/52, 27/17, 26, and 28, etc.: the Romans Rome R1/13 and 20, 2/6, 3/2 and 3, 5/3, 7/6, 11, and 13, etc., S19/10, 20/34 and 37, 21/74, 111, and 114, etc.: Rome Romenie SProl/17: the Roman empire
Index of Proper Names
Romulus RProl/3, 1/Rubric, 4, 6, etc., 2/12, 12/11, etc.: Romulus, twin brother of Remus; founder of Rome Rone, Rosne R33/7, 35/4, 45/7: the river Rhône Rouge Mer R61/15 and 18: the Red Sea Sabini, Sabinois R1/16, 5/2, 6/2: the Sabini (Sabines), tribe from Sabinium Sabinois R57/22: Sabinium (Sabina), Sabine region of central Italy Sacsoingnois R45/5: the Sequani, tribe from near the Alps Sagonte R20/2: Saguntum (Sagunto), city in northeastern Spain (Valencia) Sagontois R20/8: Saguntines, inhabitants of Saguntum Saines R90/14: the Saxons Saint Milion S64/30: Saint-Émilion (Gironde); France Salemine G3/7, 5/21, 12/5: Salamina, port on the isle of Salamis; Greece, home of Thelamon Salemons, Salomon. Salomons S19/16 and 20, 20/3, 4, 11 and 12, etc., 23/25, 27/55 and 175, etc.: Solomon, son of David, king of Israel; supposed author of the Book of Proverbs Salentinois R17/8: Sallentini, inhabitants of Salento, region in Apulia (Fontainne) Salinace S29/19: Salmacis, a spring near present-day Bodrum (Turkey) Salonas R39/27, 90/76: Salona, city in Dalmatia Saluste le Crespé, Saluste Crespus GProl/ Rubric and 1: Gaius Sallustius Crispus, Roman politician and historian Salvius Julianus, Julian, Julianus R67/4, 68/Rubric, 1, 2, and 3, 69/6: Marcus Didius Severus Julianus, Roman consul or Lucius Octavius Cornelius Publius Salvius Julianus Aemilianus, Roman jurist; see note Samaire S32: Samaria, mountainous region in Israel
489
Samites, Samitois, Samnites, Sanemitois, Sanmitois R15/Rubric, 11, 20, and 21, 16/2 and 18, 17/7, 96/11: the Samnites, a people from Samnium, south central Italy Sampson S26: Sampson, Israelite judge renowned for his strength Samun R57/15: Samus (Samos), Greek island in the Aegean Sangarie R93/15: Singara, Roman fort in northern Mesopotamia Sannamasar S32/99: Shalmaneser V, king of Assyria Sans R94/18: Sens (Seno), city in Bourgogne-Franche-Comté, France; see also Franchois de Sans Sapor (1) R80/6: Shapur I, king (Shahansha) of Persia Sapor (2) R93/15, 96/5: Shapur II, king (Shahansha) of Persia Sardainne R18/19, 22/8, 9, 12, 13, and 15, 33/12: Sardinia, island in the Mediterranean Sardenois R19/11 and 14, 22/12: Sardinians, people from Sardinia Sarmacie R59/12: Sarmatia, region in the Balkans Sarmathois, Sarmatois, Sauromatois R59/11, 61/12, 65/20, 80/16, 89/3, 90/57: the Sarmatians (Sauromatians), peoples from the Balkan region Sarpedon G14/3, 30/3, 5, 6, and 7, 32/15: Sarpedon, from Lycia; ally of Priam Sarre S32/4: Sarah, wife of Abraham Sasoingne S64/15: Saxony, east-central Germany Savias G14/6: Savias, from Boeotia; ally of Priam Scedium G21/3, 52/2: Schedius, killed by Hector Scenelus, Stenelus G12/17, 27/6: Sthenelus, from Argos; Greek leader; wounded by Hector Scidius G53/4: Scidius, killed by Diomedes Scirene R43/8: Cyrene, city in Roman Libya
490
Index of Proper Names
Scirum G41/9: Skyros, island in the Sporades archipelago Scite S16/25: Scythia, kingdom in the Caucasus region Scordiciens, Scordiscois R34/18, 37/33: the Scordisci, tribe from the Balkans Scribonius Currio R39/18: Gaius Scribonius Curio Burbulieus, Roman statesman Scypion (African), Scipion, Scypion (Affricans), Cornelius Scypion R24/ Rubric, 3, 4, 10 and19, etc., 25/1, 3, 4, and 9, etc., 27/3, 8, 9, and 10, etc.: Publius Cornelius Scipio Africanus, Roman general and consul (205 bc) Scypion (Affricant le Mendre) R29/10, 12, 13, 18, and 19, 31/15 and 22, 33/3: Publius Cornelius Scipio Aemilianus Africanus Numantinus (Scipio Africanus Minor), Roman consul (147 bc); nephew of Scipio Africanus (les .ii.) Scypion, Scypions R21/20, 23/ Rubric and 5: Gnaeus Cornelius Scipio and Publius Cornelius Scipio (father of Scipio Africanus) Secré de Secrés, Secrez de Secrez Aristotle a Alixandre, Segré de Segrez, Segrez des Segrez SProl/Rubric and 26, 1/1, 215/31: title given by Jofroi to his version of the Secretum secretorum of the Pseudo-Aristotle; see also Livre du Governement des Rois Secunde Rectorike S21/1: Bk II of Cicero’s De inventione Seleucie R43/31: Seleucia Pieria, port city of Antioch Selucie, Seuleucie R61/14, 64/10: Seleucia on Hedyphon (Arrapha), city in Assyria Selia G14/2: Zeleia, city in Troy Semerine R32/7: Smyrna (Izmir), Anatolia Sempronius Gracus R20/15 and 19: Tiberius Sempronius Gracchus (Longus), Roman general and consul (218 bc) Senesque, Senesques S19/6, 20/29, 21/75, 78, 79, and 81, etc., 27/209: Lucius Annaeus Seneca (Seneca), Roman author or the medieval Pseudo-Seneca
Sennacherib S32/35 and 47: Sennacherib, king of Assyria Sertorius R39/5, 9, 10, 11, and 13: Quintus Sertorius, Roman general and statesman Servais Copale SEpil/7: Servais Copale, collaborator of Jofroi de Waterford Servius Fulvius R18/34: Servius Fulvius Paetinus Nobilior, Roman consul Servius Galba R54/Rubric and 1, 55/1 and 3: Servius Sulpicius Galba, Roman emperor Servius Tullius R6/Rubric and 1: Servius Tullius, king of Rome Sesile, Sessile, Sezile R16/47, 18/6, 8, 10 and 11, etc., S23/5, 27/59, etc.: Sicily, island in the Mediterranean Seulencie R61/35: Seleucia Isauriae, port city in Isauria (Turkey) Severus (1) R68/3, 69/Rubric, 1, and 13: Lucius Septimius Severus, Roman emperor (193–211 ad) Severus, Severus Cesars (2) R91/14, 92/9 and 11: Flavius Valerius Severus, Roman emperor (305–306 ad) Sextus Domitius Calvinus R33/4–5: Sextus Domitius Calvinus, Roman consul Sextus Julius Cesar R36/1: Sextus Julius Caesar, Roman consul Sextus Pompeius R48/21, 49/34, 37, and 42: Sextus Pompeius Magnus, son of Pompey the Great Siconie: see Ciconia and note to G14/4 Sifax R24/42 and 43: Syphax, king of Numidia Silicie: see Celicia Silla: see Lucius Cornelius Silla Silvanus R94/20: Claudius Silvanus, Roman usurper Simiasera R72/5: Julia Soaemias Bassiana, mother of Marcus Aurelius Antoninus (Elagabalus) (saint) Simphorian, Symphorian S39/6, 40/1–2, 41/1: St Symphorian, martyr Sini G12/8: Syme (Symi), Dodecanese island; home of Hunerius (Nireus)
Index of Proper Names
Sinon G47/20, 21, and 22: Sinon, messenger of the Greeks Sinopen R42/7: Sinope (Sinop), city on the Black Sea coast Siraculans R18/11: Syraculans (Syracusans) inhabitants of Syracuse Siracuse R23/9: Syracuse, city in Sicily Sirie G3/10: for Phthia, city in Thessaly, home of Peleus Sirie: see also Surie Sirmine R88/10: Sirmium, city in Pannonia Solentin R64/3: Solentinus, ancestor of the mother of Marcus Aurelius Antoninus Verus Solerne S21, 56, 99: the East, east wind; Henry 31 n106 Sozomene S20/37: Salminius Hermias Sozomenus (Sozomen), Palestinian author; supposed author of the Estoire Tripartite (the Historia Ecclesiastica?) Spartacus R41/4: Spartacus, leader of gladiators Sparte G3/3, 9/2, 9, and 12, 12/3: Sparta, city-state of ancient Greece Spurnia S29/23: Spurinna, handsome Etruscan youth Spurius Cassius R9/8: Spurius Cassius Viscellinus, Magister Equitum Spurius Postumus Albinus (1) R27/24–25: Spurius Postumius Albinus, Roman consul (186 bc) Spurius Postumus Albinus (2) R34/7: Spurius Postumius Albinus, Roman consul (110 bc) Stenelus: see Scenelus Suaule R51/4: Suebia (Swabia), in Roman province of Raetia Sutd S154/5: the South Suessa R7/4: Suessa, city of the Gabii; but see note Suplicius R37/10: Publius Sulpicius Rufus, Roman statesman and orator Surena R46/4: Surena (Rustaham Suren), Parthian general of Orodes Surie, Sirie R19/5, 28/6, 42/12, 43/23 and 31, etc.: Syria
491
Sutuois R65/20: Suebi (Swabians), inhabitants of Suebia Symoenta G2/4: Simoenta, port on the Simoeis river near Troy in Phrygia Tarascon R80/17: Tarraco (Tarragona), city in northeastern Spain Tarente R16/10 and 51, 24/14: Tarentum (Taranto), city in Apulia Tarentins R16/4: the Tarentini, inhabitants of Tarentum Tarquinius Collatin R7/8, 8/10 and 11–12: Lucius Tarquinius Collatinus, Roman consul Tarquinius li Jovenes R7/7: Sextus Tarquinius, youngest son of Lucius Tarquinius Superbus Tarquinius l’Orguilhous R6/7–8, 7/ Rubric, 8/10 and 14: Lucius Tarquinius Superbus, king of Rome Tauromenitan R18/9: the Tauromenitani, people of Tauromenium, Sicily Taurus R27/17, 39/24: Taurus Mountains, southern Turkey Temesteus S154/21: Themistius, Roman philosopher and statesman Temtibodus R35/12: Teutobodus, leader of the Cimbri Tenedon, Thenedon G8/26, 13/25, 41, and 50: Tenedos, port and island in the Aegean Terre de Promission S32/17: the Promised Land Tetricus R82/Rubric and 1, 85/4 and 5: Gaius Pius Esuvius Tetricus, Roman emperor Teutrans G13/29, 30, 33, 34, etc.: Teuthras, king of Mysia Thactus R86/Rubric: Marcus Claudius Tacitus, Roman emperor Thaiphali R61/9: the Taifali (Taifals), peoples from the Danubian plains Thelamon G3/8, 4/3, 12, and 14, 5/21 and 23: Telamon, brother of Peleus; father of Ajax and Teucer; Argonaut Thelephus G13/29, 31, 33 and 35, etc., 30/16: Telephus, king of Mysia
492
Index of Proper Names
Thelepothemus, Thelopolonus, Thelopolomus Rodius G9/12, 12/14: Tlepolemus, son of Heracles Theodoise S20/37, 27/206: Flavius Theodosius Thedosius I, Roman emperor Theodora R90/27: Flavia Maximiana Theodora, wife of Constantius I Theropés G14/5: Asteropaios, from Paeonia; ally of Priam Thervingi R61/9: Thervingi (Thervings), Gothic tribe from the plains of the Danube Thesale R47/18, 48/7, 92/45: Thessalia (Thessaly), Greece Theseus G12/7: Theseus, from Bouprasion; see note Thesicum, Thisicum R40/6, 69/8: Cyzicus, city in Mysia Thesidas G30/13: a port; see note to G15/8 Thesidas: see also Demonfontem Thesifonte, Thesiphon, Thesiphont R61/14, 82/6, 89/5, 95/4: Ctesiphon, city in Mesopotamia Theverun G12/6: Teucer, son of Telamon; brother of Ajax Thimocarés S27/213: Demochares, Athenian envoy to Philip of Macedonia Thoas (1) G12/7: Thoas, from Aetolia Thoas (2) G12/9: Thoas, from Calydna Tholomei, Tholomeiz (1) R19/2 and 4: Ptolomaeus (Ptolemy) III Euergetes, king of Egypt; son of Ptolemy II Tholomei (2) R28/6: Ptolomaeus (Ptolemy) VI Philometor, king of Egypt Tholomer, Tholomers (3) R48/1, 3, and 5: Ptolemaeus (Ptolemy) III Philopator, co-ruler of Egypt Tholomei Filadelfe, Tholomeus (4) R17/1, S20/20 and 23: Ptolomaeus (Ptolemy) II Philadelphus, king of Egypt Tiberius Privignus R49/78: Tiberius Claudius Nero, Roman emperor; see note Tigraners, Tigurnus, Tygranés R42/11, 43/20 and 32: Tigranes II (the Great), king of Armenia
Tigris R89/6: river Tigris, Mesopotamia Tiois R35/3, 9, and 14: Teutones (Teutons), tribe of the Danube valley Titurius R45/15: Quintus Titurius Sabinus, Roman general and envoy of Caesar Titus R57/20, 58/Rubric and 1: Titus Flavianus Vespasianus II, son of Titus Flavianus I; Roman emperor Titus Anthonius Fulvius Boionius R62/17, 63/1, 64/7, 65/7 and 8: Titus Aurelius Antoninus Fulvius Boionius (Pius), Roman emperor Titus Betus R36/8: Titus (Lucius) Vettius, Roman soldier and mercenary Titus Herennius R36/9: Roman rebel Titus Manlius Torquatus R19/13, 22/9: Titus Manlius Torquatus, Roman consul Titus Quintus Flaminus, Tytus Quintus (1) R26/10, 27/27–28: Titus Quinctius Flamininus, Roman general and consul (198 bc) Titus Quintus Flaminius (2) R33/1: Titus Quinctius Flamininus, Roman consul (123 bc) Titus Quintius Cincinatus R13/6, 14/1: Titus Quinctius Cincinnatus, Roman dictator Titus Veturius R15/11: Titus Veturius Calvinus, Roman consul Tomos R42/27: Tomis (Constanţa), city in Moesia Toscane R7/4, 8/27, 20/20, 49/33: Tuscany, central Italy Toscans R16/2: Tuscans, inhabitants of Tuscany Trajan R61/Rubric, 1, 39, and 41, 62/1, 2, and 4, 63/4, etc., S20/29, 25/40, 44, 52, and 59: Marcus Ulpius Crinitus Traianus (Trajan), Roman emperor Trachie, Trasce, Trase, Trasie G14/8, R28/4, 33/12, 57/15: Thrace, southeastern Europe Tremalius R30/16: Lucius Tremellius Scrofa, Roman quaestor and general
Index of Proper Names
Trevia R20/19: the river Trebia, northwestern Italy Tribaus R34/18: the Triballi, Thracian tribe Tripolidane R69/2: Tripolitana, Roman province (northwestern Libya) Trisce G12/13: Tricca (Thessaly) Troianas G5/11: Troiana, gate of Troy Troi, Troie, Troies, Troye G3/8, 4/6, 5/ Rubric, 3, and 4, 6/27, 9/16 and 21, etc., R1/9, 53/8, S21/110, 27/52: Troy Troien, Troiens GProl/Rubric, 5, 13 and 15, 2/4, 3/Rubric and 8, 5/15, etc.: Trojans Troilus G5/4, 6/28, 10/14, 14/10, etc.: Troilus, son of Priam; killed by Achilles Tugriens R35/3: the Tigurini, tribe of the Helvetii Tules, Tulles SProl/19, 23/4, 25/2, 26/6 and 48, 27/129 and 194, 28/4: Marcus Tullius Cicero, Roman consul and orator; author of the Secunde Rectorike (Bk II of the De inventione) and the Livres de Questisons Tusculans (Tusculanae Disputationes) Tullius Hostilius R3/Rubric and 1: Tullus Hostilius, king of Rome Tumbreas G5/11, 40/7: Thymbra, gate of Troy Tuscurum R8/31: Tusculum, city in Latium Tybere, Tyberius R49/91, 50/Rubric and 6, 51/1, 2, and 3, 59/2, S27/176: Tiberius Julius Caesar, Roman emperor Tyberrius Sempronius: see Sempronius Tyrus S57/51: Tirus or Tyrus, poisonous snake from which antidote is made Uchalecon, Ucalecon G6/2, 47/1 and 26: Ucalegon, Trojan elder; ally of Priam Ulixés G11/10, 12/11, 13/28 and 43, 23/2 and 5, 33/11 and 23, etc.: Ulysses (Odysseus), son of Laertes; king of Ithaca Ulpius Laelianus R80/24: Ulpius Cornelius Laelianus, Roman usurper Ulpius: see also Trajan Umenés: see Eumenés (saint) Urbain S39/5, 40/1: St Urban (Pope Urban I)
493
Useuda R42/24: Uscudama (Adrianopolis, Edirne), city of the Bessi, Thrace Valens R60/1: Gaius Manlius Valens, Roman consul Valeria R90/28: Galeria Valeria, daughter of Diocletian and wife of Galerius Valerian R82/8: Publius Licinius Valerianus (Valerianus minor), Roman consul; brother of Gallien Valerius R18/8: Manius Valerius Maximus Corvinus Messalla, Roman consul Valerius Publicella: see Lucius Valerius Publicella Valoire S4/2, 19/5, 25/27, 72, and 78, 27/3, 32, 72, 78, and 106, etc., 29/10, 12, 22 and 33: Valerius Maximus, author of the Facta et dicta memorabilia Varenian R96/18: Varronianus, son of Jovianus; Roman consul Vaspacien, Vaspatian, Vaspatianus R56/9, 57/Rubric, 58/1: Titus Flavius Vespasianus I (Vespasian), Roman emperor; see also Titus Vegece S19/1, 29/7 and 28: Publius Flavius Vegetius Renatus (Vegetius), author of the Livre de chevalerie (De re militari) Vegentes R1/16, 3/2, 9/24, 11/Rubric, 2, 3, and 7: the Veientes (Veientines), people from the city of Veii, city near Rome Venise R64/12: Venice, northeastern Italy Venus G6/19, 20, 22, and 23, 8/8: Venus (Aphrodite), goddess Verginius R10/5: Lucius Verginius Tricostus, father of Verginia; Roman consul Veteranis R94/3: Flavius Vetranio, Roman emperor Veturia R9/19: Veturia, mother of Quintus Marcius Coriolanus Vetus R60/1: Gaius Anistius Vetus, Roman consul Victohabi R61/9: the Victohali, Germanic tribe from Dacia (Mont) Viminal R6/3–4: Viminal Hill, Rome
494
Index of Proper Names
Vimination R90/8: Viminacium, city in the province of Moesia Vindelicois R49/74: the Vindelici, Alpine tribe Viriactus R31/3 and 4: Viriathus, leader of the Lusitanians Viridomarus R19/27: Viridomarus (Britomarus), leader of the Gauls Vitellius (1) R56/Rubric and 1, 57/1: Aulus Vitellius Germanicus, Roman emperor Vitellius (1) R56/5: Lucius Vitellius Novis, Roman senator, brother of Aulus Vitellius Germanicus Voie Aureli R54/8: the Via Aurelia (Aurelian Way), road from Rome northwest to Pisa Voie Numentine R53/18: the Via Nomentana, road from Rome to Nomentum (Mentana) Voie Salaire R53/18: the Via Salaria, road from Rome northeast to Castrum Truentinum (Porto d’Ascoli) Volucianus, Volutianus R78/Rubric and 1–2: Gaius Vibius Volusianus, Roman emperor Volumpnia R9/19: Volumnia, wife of Coriolanus Vulsois, Wlcisci, Wlciske R7/2, 9/13, 11/4, 13/4: the Volsci, tribe from Latium Wandalois R65/20: the Vandali (Vandals), east Germanic tribe Wlpianus R73/6: Gnaeus Domitius Annius Ulpianus (Ulpian), Roman jurist Xantippus, Xantipus, Xanthipus: see Antiphus, Antippus Xersés (1) R73/3: Ardashir I (Artaxerxes), Shahanshah of the Sasanian empire; see note
Xersés (2) S4/15: Xerxes I, king-emperor of Persia and of India Ydomeneus, Ydomenus G12/10, 27/5: Idomeneus, from Crete; killed by Hector Yliden G12/15: Elis (Pelopenessos) Ynde: see Inde Ynfern S25/66: Hell Yphidus G27/5: Iphitos (Iphitus), Argonaut; wounded by Hector Ypocras S33/33 and 35, 34/4, 60/23, 61/7, 63/4 and 5, etc.: Hippocrates, Greek physician Yrlande S64/16: Ireland Ysaac S32/5: son of Abraham and Sarah; patriarch of the Israelites Ysaac S61/7, 65/36, 93/8, 141/29, Epil/5: Ysaac Judaeus (Ishaq Israeli ben Salomon/Ishak ben Soleiman), author of the Dietes Universeles et Particulers (De dietis universalibus et particularibus) Ysaie S32/51, 53, and 61: the prophet Isaiah Ysauria, Hysaurie R39/22, 25, and 32, 61/36: Isauria, city and region of Asia Minor Ysaurien: see Publius Servilius Ysidre, Ysidres S31/1, 143/23: Isidorus Hispaliensis (Isidore of Seville), author of the Etymologiae Ytaile R11/9, 14/2, 15/22, 16/17 and 30, 18/48 and 90, etc.: Italy, the Italian peninsula Ytaile R61/1: the Roman province of Baetica, Spain; see note Zalentei S4/2: Zaleucus, Locrian lawgiver