249 103 11MB
Italian Pages 270 [271] Year 2010
Vat. turc. 320, f. 2v
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
STUDI E TESTI ———————————— ————————————
'HOLR93URYHUELR
7XUFLFD9DWLFDQD
CITTÀ DEL VATICANO BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
!!! "
Stampato con il contributo dell’associazione American Friends of the Vatican Library
–––––– Proprietà letteraria riservata © Biblioteca Apostolica Vaticana, 2010 ISBN 978-88-210-0870-2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
sommario Sommario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
Önsöz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
Prefazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
Breve ragguaglio dei fondi vaticani annoveranti manoscritti turchi . . . . .
23
Barber. or. 165, ff. 26r-33v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
Borg. ar. 260, ff. 224-246 + Borg. turc. 85, ff. 1-8 (Baĥtiyâr-nâme) . . . . . . .
51
Vat. turc. 383 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
Vat. turc. 420 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
119
Füyûzât-ı mıknâtısiyye («Magnetick Effluvia») di İbrahim Müteferrika
. .
161
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
197
Appendice I: In margine alle versioni osmanlı dei Vangeli . . . . . . . . . .
219
Appendice II: Sbath 767 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
223
Appendice III: Primo elenco di libri turco-osmanlı appartenuti a Ali Mehmet Mulla-Zâde alias Mgr Paul Mulla (*1881-†1959) . . . . . . . . . . . .
229
Appendice IV: Libri turco-osmanlı nella Raccolte Generali della Biblioteca Apostolica Vaticana: bibliografia retrospettiva sommaria . . . . . . . . .
247
Appendice V: Notabilia Turcico-Latina nell’Archivio Segreto Vaticano . . . .
251
Indice delle segnature citate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
253
Indice dei nomi e dei titoli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
261
Indice delle illustrazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
271
Abbreviazioni bibliografiche
Ancora sull’Ahiqar turco-osmanlı
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
önsöz
Binlerce yıllık tarihî geçmişi olan Türk kültürü ve edebiyatının 10. yy.’dan itibaren İslam inancının, düşüncesinin, hayat tarzının ve estetiğinin etkisiyle sayısız eserler meydana getirdiği bilinen bir gerçektir. Bunlar edebiyattan ilahiyata; tıp, astronomi, tarih, coğrafya vb. Bilimsel eserlerden rüya tabirnamelerine kadar çok değişik alanlarda; ağırlıklı olarak da çok geniş Osmanlı coğrafyasında kaleme alınmışlardır. Osmanlı Devletinde matbaanın geç kullanılmaya başlanması, kaleme alınan eserlerin genellikle el yazısıyla yazılmasını, çoğaltılmasını zorunlu kılmış, bundan dolayı da yüzyıllar içinde sayısı tesbit edilemeyecek kadar çok miktarda yazma eser ortaya konulmuştur. Bu eserlerin kahir ekseriyetinde Arap alfabesi kullanılmıştır. Az da olsa değişik harflerin kullanıldığı Türkçe eserlere de rastlanmaktadır. Türkiye içinde olduğu gibi Türkiye dışındaki büyük kütüphanelerin pek çoğunda da el yazması Türkçe eserlerin koleksiyonları bulunmaktadır. Asırlar boyu Türk kültürü, edebiyatı ve bilim hayatıyla yakından ilgilenen Batı dünyası, pek çok Türkçe eserin de batıya aktarılmasını sağlamış, bu nedenle Batı kütüphanelerinde Türkçe el yazması koleksiyonları oluşmuştur. Vatikan da değişik konularda yazılmış el yazması Türkçe eserlerin bulunduğu zengin bir kütüphaneye sahiptir. Kullanıcılarının istifadesine sunulamayan, bilinmeyen eserler, ne kadar orijinal ve kıymetli olurlarsa olsunlar bilimsel açıdan bir değer ifade etmezler. Onun için eserlerin bilinip tanıtılması, ilgililerin kullanımına sunulması, en isabetli yoldur. Bu nedenle yazma eser ihtiva eden kütüphanelerin kataloglarının uluslar arası bilimsel standartlara
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
8
turcica vaticana
uygun olarak hazırlanıp yayımlanması bilimsel gelişim açısından büyük önem arz etmektedir. Türkiye’deki yazma eser kütüphanelerinin bazılarının katalogu yayımlandı. Maalesef bir kısmının katalog yayını hâlâ yapılmadı. Fakat başta British Museum, Bibliotheque Nationale, Gotha, Upsala vb. Türkiye dışındaki pek çok kütüphanenin Türkçe el yazması eser katalogları yıllar önce yayımlanmıştır. Vatikan kütüphanesinde de uzun zaman önce bir katalog yayını yapılmıştı. Değerli araştırmacı Sayın Delio V. Proverbio de titiz bir çalışmayla Vatikan kütüphanesine ait yeni bir Türkçe el yazması eser kataloğu hazırlayarak hem Türk kültürüne, edebiyatına hem de ortak dünya kültür mirasına büyük bir katkı sağlamıştır. Bu çalışma sayesinde pek çok Türkçe eserimizin varlığı da gün yüzüne çıkarılmış, araştırmacıların, ilgilenenlerin bilgisine sunulmuştur. Bu ciddi çalışmalarından, değerli katkılarından dolayı Sayın Proverbio’ya yürekten teşekkürlerimizi sunar, kendisine yeni çalışmalarında başarılar dileriz. Temmuz 2009 Prof. Dr. Hasan Kavruk İnönü Üniversitesi Eğitim Fakültesi Malatya, Türkiye
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
prefazione Intorno alla vessata quaestio se sia preferibile un approccio catalografico analitico versus sintetico (in termini non esattamente congruenti: estensivo versus intensivo) intervenne anni addietro, fra gli altri, Eleazar Birnbaum1. L’orientalista americano, stigmatizzando la produzione catalografica turcologica della prima metà del Novecento ‒ cui, parenteticamente, afferisce l’Elenco dei manoscritti turchi della biblioteca Vaticana di Ettore Rossi (1953) ‒ ebbe a scrivere: «Many [scil. catalogues] cannot claim to be more than finding list, furnished with author or title index. Yet we have learned to be grateful for almost any listing that is published however inadequate it may be, because in most cases no other access is available [il corsivo è mio]. As the Turks say: Aça kuru ekmek bal helvasi gibi gelir, “To a hungry man even dry bread is like a delicious sweetmeat”».2 Nell’accingermi ad elaborare uno strumento catalografico appena meno insipido del “tozzo di pan secco” su cui argomentava Birnbaum («half a loaf is better than no bread»), ho meditato sull’opportunità di fornire imprimis una sorta di check-list o indice dei manoscritti turcoottomani non descritti conservati presso la Biblioteca Vaticana. Ma, nel costruire lo scheletro di quell’indice, ho avvertito l’esigenza di meglio precisare il significato del sintagma «non-descritto», allargandone l’accezione fino a includere il senso di «insoddisfacemente descritto». Mi ritrovo oggi con decine di schede abbozzate, un piccolo novero delle quali in uno stadio di approfondimento progredito, mentre l’attività (o meglio, la condizione) di «conoscitore (in progress) dei fondi orientali vaticani» mi ha spinto ad effettuare svariati triages fra gli stampati orientali, seguendo le disparate tracce qua e là dissemi____________ University of Toronto, Department of Near & Middle Eastern Civilizations. E. Birnbaum, Turkish manuscripts: cataloguing since 1960 and manuscript still uncatalogued, Part I. The Berlin catalogue, «Journal of the American Oriental Society», 103/2, 1983, pp. 413-420: p. 414a. 1
2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
10
turcica vaticana
nate dai miei predecessori. Insomma: il presente volumetto compendia diversi aspetti del mestiere orientalistico esplicato in palatio Vaticano: catalografico, filologico, centonario. Esso comprende: Quattro schede catalografiche di media profondità, concernenti codici «turcheschi» vaticani non descritti (o insufficientemente descritti): ‒
Barber. or. 165, ff. 26r-33v (= 165.VI);
‒
Borg. ar. 260, ff. 224-246 + Borg. turc. 85, ff. 1-8 (Baĥtiyâr-nâme);
‒
Vat. turc. 383 (latore di una recensione dei «Quaranta Vizir»);
‒
Vat. turc. 420 (olim Smitskamp K-174). Due brevi saggi:
‒
Füyûzât-ı mıknâtısiyye («Magnetick Effluvia») di İbrahim Müteferrika. Il presente studio trae origine dalla mia precedente scoperta di un corpus di stampati muteferrikiani nella Raccolta Generale Oriente della Biblioteca Vaticana (vd. D.V. Proverbio, Gli «incunaboli» di Müteferrika conservati presso la Biblioteca Apostolica Vaticana, «Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae», XIII, Città del Vaticano, 2006, pp. 559-580).
‒
Ancora sull’Ahiqar turco-osmanlı (ms. Paris, Bibliothèque Interuniversitaire des Langues Orientales [olim Bibliothèque de l’École Nationale des Langues Orientales Vivantes], turc 33). Illustro il coté tur(ci)co di questo celeberrimo testo di letteratura sapienziale, focalizzando la rilevanza dei testimonia vaticani (finora mal conosciuti) nella connessa tradizione araba ‒ viene anzi presentato un nuovo manoscritto, reperito nel frattempo sul mercato antiquario. Cinque appendici:
‒
Appendice I: integrazioni al mio articolo In margine alla versione osmanlı dei Vangeli veicolata dal ms. Vat. turco 59, in «Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae», XIV, Città del Vaticano, 2007, pp. 411-430.
‒
Appendice II: Sbath 767 (scheda catalografica sommaria di un codice turco-ġaršūnī).
‒
Appendice III: Primo elenco di libri turco-osmanlı appartenuti a Ali Mehmet Mulla-Zâde alias Mgr Paul Mulla (*1881-†1959), ora depositati presso la Biblioteca Vaticana. È una check-list di stampati turco-ottomani appartenuti al celebre orientalista candiota.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
prefazione
11
‒
Appendice IV: Libri turco-osmanlı nella Raccolte Generali della Biblioteca Apostolica Vaticana: bibliografia retrospettiva sommaria.
‒
Appendice V: Notabilia Turcico-Latina nell’Archivio Segreto Vaticano.
Il mio più sentito ringraziamento vada al professor Hasan Kavruk, dell’İnönü Üniversitesi di Malatya, rinomato specialista di Hikâyetler Mecmuası, che ha letto le schede e i saggi, dispensandomi preziose indicazioni linguistiche. Ringrazio altresì l’amico e collega Sever Voicu, che ha rivisto le bozze con l’acume e l’acribia che lo contraddistinguono.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
abbreviazioni bibliografiche
Arap Harfli Türkçe Kitapların Muvakkat Kataloğu
Millî Kütüphanede Mevcut Arap Harfli Türkçe Kitapların Muvakkat Kataloğu, c. 1. a-l, [Ankara, Millî Kütüphane Basım ve Ciltevi], [s.d.]; c. 2. m-z, [Ankara, Millî Kütüphane Basım ve Ciltevi], [s.d.]; Ek Fasikül, I. a-z, Ankara, Millî Kütüphane Basım ve Ciltevi, 1971.
The Arabian Nights Encyclopedia
The Arabian Nights Encyclopedia, a c. di Ulrich Marzolph & Richard van Leeuwen, Santa Barbara, Denver & Oxford, Abc-Clio, 2004.
Aytaâ & Yilmaz, Katalogu i dorëshkrimeve Osmane
Arnavutluk devlet arşivleri Osmanlı yazmalar kataloğu = Katalogu i dorëshkrimeve osmane ne arkivat e shqiperise = Ottoman manuscripts catalog of Albanian state archıves, a c. di Giyasettin Aytaş & Hacı Yılmaz, Ankara, Türk Hava Kurumu Basımevi, 2001 (Gazi Üniversitesi Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli Araştırma Merkezi Yayınları; Katalog dizisi, 1).
Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu,
Ali Bayram & M. Sadi ÇöÅenlË, Seyfettin Özege Bağış Kitapları Kataloğu, c. 1-2. a-k, Erzurum, Atatürk Üniversitesi Basımevi, 1978 (Atatürk Üniversitesi Kütüphanesi Yayınları, 4); c. 3-4. l-z, Erzurum 1980 (Atatürk Üniversitesi Kütüphanesi Yayınları, 4); c. 5, Erzurum 1973 (Atatürk Üniversitesi Kütüphanesi Yayınları, 2); c. 6, Erzurum 1989 (Atatürk Üniversitesi Kütüphanesi Yayınları, 6).
Babinger, Geschichtsschreiber der Osmanen
F.C.H. Babinger, Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke, mit einem Anhang: Osmanische Zeitrechnungen von Joachim Mayr, Leipzig, O. Harrassowitz, 1927.
Baliµ, Türkische Handschriften
S. Baliµ, Katalog der türkischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek: Neuerwerbungen 1864-1994, mit einem Anhang: Bosnische Aljamiado-Handschriften, Ankara, Türk Tarih Kurumu, 2006 (Museion, nf, 4. Reihe: Veröffentlichungen der Handschriftensammlung, 5. Bd. = Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu ‒ Türk Tarih Kurumu Yayınları, XII. Dizi, sayı. 13).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
14
turcica vaticana
BanguoÅlu, Altosmanische Sprachstudien
Tahsin BanguoÅlu, Altosmanische Sprachstudien zu Süheyl-ü Nevbahar, Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde bei der Philosophischen Fakultät der Schlesischen Friedrich-Wilhelms-Universität zu Breslau, Breslau, Druck der August Pries GmbH in Leipzig, 1938.
Blochet, Catalogue des manuscrits turcs
E. Blochet, Catalogue des manuscrits turcs, II. Supplément, nos. 573-1419, Paris, Bibliothèque Nationale, 1923.
Bodrogligeti, Grammar of Chagatay
A.J.E. Bodrogligeti, A Grammar of Chagatay, München, Lincom Europa, 2001 (Languages of the World/Materials, 155).
Browne, Supplementary Handlist
E.G. Browne, Supplementary Handlist of the Muħammadan Manuscripts, including all those written in the Arabic character, preserved in the Library of the University and Colleges of Cambridge, Cambridge, at the University Press, 1922.
Browne & Nicholson, Descriptive catalogue
E.G. Browne & R.A Nicholson, A descriptive catalogue of the Oriental mss. belonging to the late E. G. Browne [&c.], Cambridge, At the University Press, 1932.
Bursali Mehmed TâhËr, Osmanlı müellifleri
Bursali Mehmed TâhËr bey, Osmanlı Müellifleri, a c. di A. Fikri Yavuz & İsmail Özen, İstanbul, Meral Yayınevi [Yaylacık Maatbası], 1975.
Burton, Supplemental Nights, VI
R.F. Burton, Supplemental nights to the Book of the Thousand Nights and a Night, with notes anthropological and explanatory, VI, [S.l.], Printed by the Burton Club for private subscribers only, [s.d.].
CaferoÅlu, Anatolischen und rumelischen Dialekte
Ahmet CaferoÅlu, Die anatolischen und rumelischen Dialekte, in Philologiae Turcicae fundamenta, I, pp. 239-260.
Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes
V.Ch. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes publiés dans l'Europe chrétienne de 1810 à 1885, fasc. V, Liège & Leipzig, H. Vaillant-Carmanne impr. & O. Harrassowitz, 1901; fasc. VI, 1902; fasc. VII, 1903; fasc. VIII, 1904.
Cheikho, Quelques légendes islamiques
L. Cheikho, Quelques légendes islamiques apocryphes, «Mélanges de la Faculté orientale de l’Université Saint-Joseph», 4, 1910, pp. 33-56.
ClApNT
M. Geerard, Clavis apochryphorum Novi Testamenti, Turnhout, Brepols, 1992 (Corpus Christianorum).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
abbreviazioni bibliografiche
15
Clauson, Etymological Dictionary
G. Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-ThirteenthCentury Turkish, Oxford, at the Clarendon Press, 1972.
Conybeare & Alii, The Story of Akhikar
The Story of Akhikar from the Aramaic, Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Old Turkish, Greek and Slavonic Versions by F. C. Conybeare; J. Rendel Harris; A. Smith Lewis, Cambridge, C. University Press, 1913.
Daiber, Bibliography of Islamic Philosophy
H. Daiber, Bibliography of Islamic Philosophy, I. Alphabetical list of publications; II. Index of names, terms and topics, Leiden, Boston & Köln, E.J. Brill, 1999 (Handbuch Der Orientalistik – Abt. 1. Der Nahe Und Mittlere Osten, Bd. 43).
Darlow & Moule, Historical Catalogue
T.H. Darlow & H.F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, II. Polyglots and Languages other than English, London, The Bible House, 1911.
Deny, Grammaire de la langue turque
J. Deny, Grammaire de la langue turque (dialecte osmanlı), Paris, Imprimerie nationale, 1921 (Bibliothèque de l’École des Langues Orientales Vivantes, 5).
Déroche & Al., Manuel de codicologie
F. Déroche, A. Berthier, M.-G. Guesdon, B. Guineau, F. Richard, A. Verany-Nouri, J. Vazin & Muhammad Isa Waley, Manuel de codicologie des manuscrits en écriture arabe, Paris, Bibliothèque nationale de France, 2000 (Études et recherches).
DevellËoÅlu & Güneyâal, Ansiklopedik Lûgat
FerËt DevellËoÅlu & Aydin SamË Güneyâal, OsmanlıcaTürkçe Ansiklopedik Lûgat. Eski ve-Yeni Harflerle, Ankara, Aydın Kitabevi Yayınları, 192002 (Sözlük dizisi, 1).
Di Giovanni, & Al., Guida
F. Di Giovanni, S. Pagano & G. Roselli, Guida delle fonti per la storia dell’Africa del Nord, Asia e Oceania nell’Archivio Segreto Vaticano, Città del Vaticano, Archivio Segreto Vaticano, 2005 (Collectanea Archivi Vaticani, 37).
Dozy, Catalogus codicum Orientalium
R.P.A. Dozy, Catalogus codicum Orientalium bibliothecae academiae Lugduno Batavae, I-II, Lugduni Batavorum, apud E.J. Brill, 1851.
Duman, Osmanlı Sâlnâmeleri ve-Nevsâlleri
H. Duman, Osmanlı Sâlnâmeleri ve-Nevsâlleri Bibliyografyası ve Toplu Kataloğu [A Bibliography and Union Catalogue of Ottoman yera-Books], I, Ankara, Enformasyon ve Dokümantasyon Hizmetleri Vakfı, 2000.
Elisséef, Thèmes et motifs
N. Elisséef, Thèmes et motifs des Mille et une Nuits. Essai de Classification, Beyrouth, [s.l.t.], 1949 (Institut fr. de Damas).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
16
turcica vaticana
Ellis, Catalogue of Arabic Books
A.G. Ellis, Catalogue of Arabic Books in the British Museum, I, London, Published by the Trustees of the British Museum, 1894; II, London 1901.
ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi
Ezel ErvedË, Mustafa Kutlu, D. Mehmet DoÅan & İsmail Kara, Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi: Devirler, İsimler, Eserler, terimler, I-II, İstanbul, Dergâh Yayınları, 1977; III, 1979; IV, 1981; V, 1982; VI, 1986; VII, 1990; VIII, 1998.
Eski Harfli Türkçe Basma Eserler Bibliografyasi
The Bibliography of Turkish Works printed in non-Latin (Arabic, Armenian and Greek Characters) 1584-1986 ‒ Eski Harfli Türkçe Basma Eserler Bibliografyasi (Arap, Ermeni ve Yunani alfabeleriyle) 1584-1986, a c. di Kudret Emirğlu & İlker M. İşoğlu, Ankara, Milli Kütüphane, 2001.
Flemming, Türkische Handschriften
B. Flemming, Tuሷrkische Handschriften Teil I, Wiesbaden, Fr. Steiner Verlag, 1968 (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, Bd. 13, T. 1).
GAL
C. Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, 1. B., Weimar, Verlag von Emil Felber, 1898; 2. B., 1902.
GAS
Fuat Sezgin, Geschichte des arabischen Schriftums, III. Medizin, Pharmazie, Zoologie, Tierheilkunde, Leiden, E.J. Brill, 1970; IV. Alchimie-Chemie, Botanik-Agrikultur, Leiden, Brill, 1971.
von Gabain, Turkologie
A. von Gabain & al., Turkologie, Leiden & Köln, E.J. Brill, 1963 (Handbuch der Orientalistik, I. Abt., Der Nahe und der mittlere Osten, V: Altaistik).
Gallotta, Il turco #osmānlı del XVI secolo
A Gallotta, Il turco #osmānlı del XVI sec. secondo il “Ġazavāt-ı Ĥayreddīn paşa”, Napoli, I.U.O, 1984 (Supplemento nr. 39 agli «Annali dell’I.U.O.», 44/2, 1984).
GCAL
G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, I. Die Übersetzungen, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944 (Studi e Testi 118); II. Die Schriftsteller bis zum Mitte des 15. Jahrhunderts, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1947 (Studi e Testi 133).
Götz, Türkische Handschriften
M. Götz, Türkische Handschriften, Teil II, Wiesbaden, Fr. Steiner Verlag, 1968 (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, Bd. 13, T. 2).
Gülsevin & Boz, Eski Anadolu Türkçesi
Güren Gülsevin & ErdoÅan Boz, Eski Anadolu Türkçesi, Ankara, Gazi Kitabevi, 2004.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
abbreviazioni bibliografiche
17
İhsanoÅlu & ”eâen, Osmanlı coğrafya literatürü tarihi
EkmeleddËn İhsanoÅlu & Ramazan ”eâen, Osmanlı Coğrafya Literatürü Tarihi, I-II, İstanbul, İslâm Tarih, Sanat ve Kültür Araştırma Merkezi, 2000 (İlim Tarihi Kaynakları ve Araştırmaları Serisi, no. 9; Osmanlı Bilim Tarihi Literatürü Serisi, no. 4).
Iâik, Türkiye Yazarlar Ansiklopedidi
İhsan Iâik, Türkiye Yazarlar Ansiklopedisi, I, Ankara, Elvan Yayınları, 32004.
, ﺗﺮاﺟﻢ ﻣﺼ ّﻨﻔﻲ اﻟ ُﻜ ُﺘﺐ اﻟﻌﺮﺑ ّﻴﺔ, ﻣﻌﺠﻢ اﳌﺆﻟّﻔ,ﻋﻤﺮ رﺿﺎ ﻛ ّﺤﺎﻟﻪ .1957 , دار اﺣﻴﺎء اﻟﱰاث اﻟﻌﺮ,ﺑ وت
KaÉɧla
Kanar, Osmanlı Türkçesi Sözlüğü
Mehmet Kanar, Örnekli Etimolojik Osmanlı Türkçesi Sözlüğü, İstanbul, Derın Yayınları, 2003 (Yayın no. 8).
Καρα α
S. Salaville & E Dalleggio, Καρα α δ ά: Bibliographie analitique d’ouvrages en langue turque imprimès en caractères grecs, I. 1584-1850, Athènes, Institut Français d’Athènes, 1958 (Collections de l’I.F.A., 47 – Centre d’Études d’Asie Mineur & Archives Musicales de Folklore, 11).
δ ά
Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu
FehmË Edhem Karatay, İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu [&c.], I. A-Ras, II. Ras-Z, İstanbul, Osman Yançın Matbaası, 1956 (İstanbul Üniversitesi Yayınlarından no. 658).
Karatay, Türkçe Yazmalar Kataloğu
FehmË Edhem Karatay, Topkapi Sarayi Müzesi Kütüphanesi Türkçe Yazmalar Kataloğu, C. I. Din, Tarih, Bilimler, no. 1-1985; C. II. Filoloji, Edebiyat, Mecmualar, no. 1986-3088, İstanbul, Topkapi Sarayi Müzesi, 1961 (Topkapi Sarayi Müzesi Yayınları, no. 11).
KatËp ÇelebË, Lexicon bibliographicum
G. Flügel, Lexicon bibliographicum et encyclopædicum a Mustafa ben Abdallah Katib Jelebi dicto et nomine Haji Khalifa celebrato [&c.], I, Leipzig, Published for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland by A.J. Valpy, 1835; II, 1837; III, 1842; IV, 1845; V, 1850; VI, 1852.
Kavruk, Mensûr hikâyeler
H. Kavruk, Eski Türk Edebiyuatında Mensûr Hikâyeler, İstanbul Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları, 1998 (Bilim ve Kültür Eserleri Dizisi, 767; Araştırma – İnceleme Dizisi, 46).
Kissling, Osmanischtürkische Grammatik
H.J. Kissling, Osmanisch-türkische Grammatik, Wiesbaden, O. Harrassowitz, 1960 (Porta linguarum Orientalium, neue Serie, 3).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
18
turcica vaticana
KöktekËn, Eski Anadolu Türkçesi К
,Г а
а ика
KâzËm KöktekËn, Eski Anadolu Türkçesi, Erzurum, Fenomen Yayinlari, 2008. А. . К ,Г а е а о о языка, Ака а к, 1956.
а ика о е е о о ецко о ик а & а , Из а
Kut, Supplementary Catalogue
Günay Kut, Supplementary Catalogue of Turkish Manuscripts in the Bodleian Library with reprint of the 1930 Catalogue by H. Ethé, Oxford, O.U.P., 2003.
Lehce-i-Osmâni
[Ahmed VefËk paâa], Lehce-i-Osmâni, [İstanbul], Tab’hânei-Âmirede , 1294. Vd. infra, Appendice III, p. 245.
Levi Della Vida, Elenco dei manoscritti
G. Levi Della Vida, Elenco dei manoscritti arabi islamici della Biblioteca Vaticana: Vaticani, Barberiniani, Borgiani, Rossiani, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1935 (Studi e Testi 67).
Levi Della Vida, Manoscritti orientali
G. Levi Della Vida, Ricerche sulla formazione del più antico fondo dei manoscritti orientali della Biblioteca Vaticana, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1939 (Studi e Testi 92).
MansuroÅlu, Rise and development
Mecdut MansuroÅlu, The rise and development of written Turkish in Anatolia, «Oriens ‒ Milletlerarası Şark Tetkikleri Cemiyeti Mecmuası», 7/2, 1954, pp. 250-263.
MansuroÅlu, Das Altosmanische
Mecdut MansuroÅlu, Das Altosmanische, in Philologiae Turcicae fundamenta, I, pp. 161-182.
Meninski
Thesaurus linguarum orientalium Turcicæ, Arabicæ, Persicæ Præcipuas earum opes à Turcis peculiariter usurpatas continens nimirum Lexicon Turcico-Arabico-Persicum [&c.] et grammaticam Turcicam [&c.], Viennæ Austriæ, Opera, typis & sumptibus Francisci a Mesgnien Meninski, 1680.
Nametak, Katalog turskih rukopisa
FehËm Nametak & SalËh Trako, Katalog arapskih, perzijskih, turskih i bosanskih rukopisa iz zbirke Bošnjačkog instituta, I, Zürich & Sarajevo, Bošnjački Institut, 1997; II, Zürich & Sarajevo, Bošnjački Institut, 2003.
Özkan, Manyâs
Mahmûd b. K§dî-Ë Manyâs, Gülistan Tercümesi, Giriş İnceleme Metin Sözlük, a c. di Mustafa Özkan, Ankara, Türk Dil Kurumu Basımevi, 1993 (Atatürk Kültür Dil ve Tarih Yüksek Kurumu; Türk Dil Kurumu Yayınları, 562).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
abbreviazioni bibliografiche
19
Özkirimli, Türk edebiyatı ansiklopedisi
AtËlla Özkirimli, Türk Edebiyatı Ansiklopedisi, I-V, İstanbul, Cem Yayınevi, 41987.
Parlatir & Al., Turkish Manuscripts
İ. Parlatir, G. Hazay & B. Kellner-Heinkele, Catalogue of the Turkish Manuscripts in the Library of the Hungarian Academy of Sciences, Budapest, Library of the Hungarian Academy of Sciences, 2007 (Oriental Manuscripts in the Library of the Hungarian Academy of Sciences, 2).
Pertsch, Herzogliche Bibliothek zu Gotha
W. Pertsch, Die orientalischen Handschriften der Herzoglichen Bibliothek zu Gotha, II. Die türkischen Handschriften, Wien, Druck der kais. kön. Hof- und Staatsdruckerei, 1864.
Piccard, Anker
G. Piccard, Wasserzeichen Anker, Stuttgart, W. Kohlhammer, 1978 (Veröffentlichungen der Staatlichen Archivverwaltung Baden-Württemberg ‒ Sonderreiche die Wasserzeichenkartei Piccard im Hauptstaatsarchiv Stuttgart, Findbuch, 6).
Philologiae Turcicae fundamenta, I
J. Deny, K. Grønbech†, H. Scheel & Zeki Velidi Togan, Philologiae Turcicae fundamenta, I, Aquis Mattiacis, apud F. Steiner, 1959. Rec. di H.J. Kißling in «ZDMG», 111, 1961, pp. 199-210.
Philologiae Turcicae fundamenta, II
L. Bazin, A. Bombaci, J. Deny†, TayyËb GökbËlgËn, FahËr İz & H. Scheel, Philologiae Turcicae fundamenta, II, curavit et auxit, indices adiecit Pertev Naili Boratav, Aquis Mattiacis, apud F. Steiner, 1964.
Piemontese, Manoscritti persiani
A.M. Piemontese, Catalogo dei manoscritti persiani conservati nelle biblioteche d’Italia, Roma, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato & Libreria dello Stato, 1989 (Ministero per i Beni Culturali e Ambientali ‒ Indici e Cataloghi, nuova serie, 5).
Pouillon, Dictionnaire des orientalistes
Dictionnaire des orientalistes de langue française, a c. di F. Pouillon, Paris, Éditions Karthala, 2008.
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika,
D.V. Proverbio, Gli «incunaboli» di Müteferrika conservati presso la Biblioteca Apostolica Vaticana, «Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae», XIII, Città del Vaticano, 2006, pp. 559-580.
Rieu, Turkish Manuscripts
Ch. Rieu, Catalogue of the Turkish manuscripts in the British Museum, London, Printed by order of the Trustees [of the British Museum], 1888.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
20
turcica vaticana
Rossi, Elenco dei manoscritti
E. Rossi, Elenco dei manoscritti turchi della biblioteca Vaticana: Vaticani, Barberiniani, Borgiani, Rossiani, Chigiani, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1953 (Studi e Testi 174).
Rossi, Manoscritti persiani
E. Rossi, Elenco dei manoscritti persiani della biblioteca Vaticana: Vaticani, Barberiniani, Borgiani, Rossiani, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1948 (Studi e Testi 136).
Sadan, Some Literary Problems
J. Sadan, Some Literary Problems Concerning Judaism and Jewry in Medieval Arabic Sources, in Studies in Islamic History and Civilization in Honour of Professor David, a c. di David Ayalon & Moshe Sharon, Leiden, E.J. Brill, 1986.
SâmË FraâerË, Kâmûs-ı Türkî
”emseddËn SâmË FraâerË, Kâmûs-ı Türkî, Dersaadet [İstanbul], «Aqdâm» Matbaası, 1317 [= 1899 a.D.]. Vd. infra, Appendice III, p. 229.
Schmidt, Catalogue of Turkish Manuscripts
J. Schmidt, Catalogue of Turkish Manuscripts in the Library of Leiden University and other Collections in the Netherlands, I. Comprising the Acquisitions of Turkish Manuscripts in the Seventheenth and Eighteenth Centuries, Leiden, Legatum Warnerianum in Leiden University Library, 2000 (Bibliotheca universitatis Leidensis, codices manuscripti, 30).
а я , Би ио афия к и а ецко языке
АА. а я , Би ио афия к и а ецко языке, а а х а я ки и к а и (1727-1968) [= Hasmik A. Step‘anyan, Hayatar t’urk’eren grk’eri matenagitut’yun 17271968], Е а , Из а а А я к , [Erevan, Haykakan SSH GA Hratarakc‘ut‘yun], 1985 (Haykakan SSH Gitut‘yunneri Akademia, Fundamental Gitakan Gradaran [&] Arevelagitut‘yan Institut).
Stepanyan, Ermeni Harfli Türkçe Kitaplar Bibliyografyası
H.A. Stepanyan, Ermeni Harfli Türkçe Kitaplar ve Süreli Yayınlar Bibliografyası (1728-1968), İstanbul, Turkuaz Yayınları, 2005.
Storey, Persian Literature
C.A. Storey, Persian Literature. A Bio-bibliographical Survey, [Vol. I], Section II, Fasc. 1.B. The Prophets and Early Islām, London, Luzac & Co., 1935.
Süreyya, Sicill-i Osmanî
Mehmed Süreyya, Sicill-i Osmanî, a c. di Nuri Akbayar, c. 1-6, İstanbul, Tarih Vakfı Yurt Yayınları, 1996 (Eski Yazıdan Yeni Yazıya, 1 = Tarih Vakfı Yurt Yayınları, 30).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
abbreviazioni bibliografiche
21
Tanıklariyle Tarama Sözlüğü
[Faruk K. TËmurtaâ], Türkiye Turkçesinin Tarihî Sözlügü Hazırlıklarından: XIII Asırdan Günümüze Kadar Kitaplardan Toplanmış Tanıklariyle Tarama Sözlüğü [Propedeutica al Dizionario Storico del Turco di Turchia: Spoglio lessicografico con esempi raccolti da testi dal XIII secolo fino ai giorni nostri], I, İstanbul, Cumhuriyet Basımevi, 1943, (Türk Dil Kurumu, C.III.2); II. k-z, Ankara, Türk Tarih Kurumu Basımevi, 1953 (Türk Dil Kurumu, C.III.3); XIII Yüzyıldan Günümüze Kadar Kitaplardan Toplanmış Tanıklariyle Tarama Sözlüğü, III, Ankara, Karınca Baatbası, 1954 (Türk Dil Kurumu, C.III.10); IV, Ankara, Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1957 (Türk Dil Kurumu Yayınlarından, Sayı: 167).
TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Grameri
Faruk K. TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Grameri: Eski Yazı ve Imlâ, Arapça, Farsça, Eski Anadolu Türkçesi, İstanbul, Alfa Basım Yayım Dağıtım, 91999 (Alfa Yayınları, 196; Edebiyat Dizisi, 13; Tarihi Türkiye Türkçesi Araştırmaları, 3).
TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Metinleri
Faruk K. TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Metinleri, İstanbul, Alfa Basım Yayım Dağıtım, 82000 (Alfa Yayınları, 195; Edebiyat Dizisi, 12; Tarihi Türkiye Türkçesi Araştırmaları, 2)
Tornberg, Codices Arabici
C.J. Tornberg, Codices Arabici, Persici et Turcici Bibliothecæ Regiæ Universitatis Upsaliensis, Impensis Reg. Universitatis Upsaliensis, 1849.
The Turkic Languages
The Turkic Languages, a c. di L. Johanson & É.Á. Csató, London & New York, Routledge, 1998 (Routledge Language Family Descriptions).
Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu
Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu, Arap Harflı Türkçe Eserler (1729-1928) [The Union Catalogue of Turkey’s printed books, Turkish publications in Arabic letters], I/1. A-Al, a c. di M. Cunbur & D. Kaya, Ankara, Milli Kütüphane Basımevi, 1990.
Unat, Osmanlı Sefirleri ve-Sefaretnameleri,
FaËk ReâËt Unat, Osmanlı Sefirleri ve-Sefaretnameleri, Tamamlayıp Yayımlayan Prof. Dr. Bekir Sıtkı Baykal, Ankara, Türk Tarih Kurumu Basımevi, 21987 (Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu; Türk Tarih Kurumu Yayınları VII. Dizi, Sa. 8a).
Vajda, Index général
G. Vajda, Index général des manuscrits arabes musulmans de la Bibliothèque nationale de Paris, Paris, Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 1953 (Institut de Re-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
22
turcica vaticana cherche et d’Histoire des Textes, Documents, études et répertoires, 4).
Wilson, Turkish Literatur
E. Wilson, Turkish Literatur, comprising Fables, Belles-Lettres and Sacred Traditions, New York, The Colonial Press, 1901.
Yazmadan basmaya
Yazmadan basmaya: Müteferrika, Mühendishane, Üsküdar,, a c. di Turgut Kut & Fatma Türe, Ankara, Yapı Kredit Kültur Merkezı, 1996.
Yurdaydin, Manuscritos Turcos
HüseyËn G. Yurdaydin, Madrid Millî Kütüphanesi'nde bulunan Türkçe Yazmalar = Los Manuscritos Turcos en la Biblioteca Nacional, Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, Instituto de Estudios Orientales y Africanos, 1981.
Zaj¬czkowski, Studja nad językiem staroosmańskim I & II
A. Zaj¬czkowski,, Studja nad językiem staroosmańskim [Études sur la langue vieille-osmanlie], I. Wybrane ustępy z anatolijskotureckiego przekładu Kalili i Dimny, W Krakowie, Nakładem Polskiej Akademji Umiejętności, 1934 (Prace komisji orjentalistycznej, 17); II. Wybrane rozdziaty z anatolijskotureckiego przekładu Koranu, W Krakowie, Nakładem Polskiej Akademji Umiejętności, 1937 (Prace komisji orjentalistycznej, 27).
ZiriklÊ
ﻗﺎﻣﻮس ﺗﺮاﺟﻢ ﻷﺷﻬﺮ اﻟﺮﺟﺎل واﻟﻨﺴﺎء, ا ﻋ م,ﺧ اﻟﺪﻳﻦ زرﻛﲇ , دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤ ﻳ, ﺑ وت, ﻣﻦ اﻟﻌﺮب واﳌﺴﺘﻐﺮﺑ واﳌﺴﺘﴩﻗ .199914
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
breve ragguaglio dei fondi vaticani annoveranti manoscritti turchi I manoscritti turchi ‒ più esattamente, le unità codicologiche veicolanti esclusivamente (solo in taluni casi: prevalentemente) testi turco-ottomani (in un circoscritto numero di casi: turco-anatolici [turco-ġaršūnī, caramanlidici] o čaġatay) ‒ di cui si rende brevemente conto nel seguito, sono oltre 600. Da questo computo sono escluse le compagini mistilingui arabo-turche, o araboturco-persiane, disperse nella serie dei Vaticani arabi, dei Vaticani persiani e in altre serie minori. Per queste ultime, in assenza di strumenti catalografici ad hoc, suppliscono, in via preliminare, gli indici posti in appendice a Rossi, Elenco dei manoscritti; e Rossi, Manoscritti persiani. La serie dei Vaticani turchi La Series major annovera attualmente 448 segnature, a fronte di 430 elementi: la discrasia è imputabile ai diversi trasferimenti incrociati nei fondi Vaticano arabo e Vaticano persiano occorsi in passato.1 Anticipando di molti lustri il costituirsi della maggior collezione occidentale di manoscritti turchi2 ‒ l’«Ancient fond turc» della Bibliothèque nationale
____________ 1
Olim V. Turc.
V.Pers.
1
32
66
8
51
72
15
342
162
2
35
67
9
55
73
16
382
176
3
37
68
10
56
82
4
42
69
11
64
83
17
281
Ar. 1614
5
43
70
12
149
159
18
319
Ar. 1615
6
45
81
13
195
160
7
46
71
14
341
161
Con l’acquisizione della biblioteca del cardinal Mazzarino e dell’orientalista Gilbert Gaulmin (*1585-†1665): cf. Levi Della Vida, Manoscritti orientali, p. 439 s. n. 2; J. Bignami Odier, Le fonds de la Reine à la Bibliothèque Vaticane, in Collectanea Vaticana in honorem Anselmi M. Card. Albareda, I, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1962 (Studi e testi 219), pp. 159-189: p. 164 nn. 2 e 3; A. Berthier, Turc, in Manuscrits, xylo2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
24
turcica vaticana
de France, seguíto dal «Supplément turc», raccoglie oggi oltre 2000 codici ‒ i prodromi della raccolta ottomana vaticana vanno ricercati nella seconda metà del XVI secolo. I primi libri turchi3 a esser acquisiti dalla Biblioteca furono i Vat. turc. 18 e 21.4 Occorre poi citare i codici di provenienza “maltese”, ovvero i Vat. turc. 3, 4, 6, 26, 31 e il sesto elemento del codice fattizio Vat. turc. 352 (ff. 27r-62v), che furono «portati da Malta da Mons. Della Corbara5 all’Ill(ustrissi)mo Cardinal Borghese6 per la libraria» subito dopo il 1609. Due ulteriori “prede” maltesi, il Vat. turc. 8 («da Malta l’anno 1600 à 2 di Marzo»), e il Vat. turc. 17 (la cui origine melitense è per vero imputata), già appartenuti al cardinale di San Giorgio Cinzio Aldobrandini (*1551-†1610), dovettero pervenire più tardi (verosimilmente dopo il 1686), in quanto non inclusi nel catalogo Ecchellense-Naironi (vedi infra). I Vat. turc. 16, 20, 28 e 52, entrarono in Biblioteca fra il 1570 e il 1614, figurando nell’anonimo «Inventario delle scritture che sono nell’Armario del 1º Custode e di quanto è negli altri armari che seguono», da ritenersi anteriore a quest’ultima data.7 Fece seguito il Vat. turc. 11, donato alla Biblioteca nel 1621 dal domenicano polacco Jerzy Trebnic (†1640). Nel 1623, con l’acquisizione della Biblioteca Palatina di Heidelberg ‒ città espugnata da Johann Tserclaes il 19 settembre del 1622, quale piazzaforte protestante opponentesi alla Lega Cattolica ‒ pervennero in Vaticana i Vat. turc. 5, 12 e 15.
____________ graphies, estampages: les collections orientales du département des manuscrits. Guide, a cura di A. Berthier, Paris 2000, pp. 54-58; S. Larzul, Gaulmin, Gilbert, in Pouillon, Dictionnaire des orientalistes, pp. 429a-430a. 3 Sull’errore meccanico che ha indotto Isidoro Carini (La Biblioteca Vaticana proprietà della Sede Apostolica. Memoria storica, Roma, Tipografia Vaticana, 1892, p. 53 s.) e, di rimando, Paul Horn (Aus italienischen Bibliotheken, I: Die persischen und türkischen Handschriften des Vatikans, «Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft», 51, 1897, pp. 1-65: p. 4) ad annoverare il Vat. turc. 11 fra i codici entrati in Vaticana durante il pontificato di Leone X, orienta bene Levi Della Vida, Manoscritti orientali, p. 288, n. 1. 4 Nrr. 51: «Colloquia Maumeti», e 50: «Rogationes […] idiomate Turcico», dell’inventario di mano di Marino Ranaldi (†1606) con correzioni di Federico Ranaldi (†1590), databile intorno al 1570, cfr. Arch. Bibl. 15A, f. 87r. 5 Leonetto Della Corbara, inquisitore melitense fra il 1607 e il 1609. 6 Scipione Borghese, che fu cardinale bibliotecario dal 1609 al 1618. 7 Come argomenta Levi Della Vida, Manoscritti orientali, pp. 270 s., 280. Cf. Arch. Bibl. 15A, f. 29v.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
25
ragguaglio dei fondi vaticani
Col riordino delle segnature ad opera di Felice Contelori (*1589-†1652),8 che fu primo custode fra il 1626 e il 1630, il fondo turco risultò incrementato di sei elementi ulteriori: Vat. turc. 7, 10, 13, 33, 41, 50. Ecco uno specchietto sinottico riassuntivo della situazione alla metà del secolo XVII.9 Segnature odierne
Olim Turc. Vat.
Afferenze anteriori
Contelori
Vat. turc. 16
1
Arch. Bibl. 15A, f. 29v [10°]
79
Vat. turc. 21
2
Arch. Bibl. 15A, f. 29v [9°]
160
[3] Vat. turc. 5210
4
Arch. Bibl. 15A, f. 29v [8°]
151
Vat. turc. 28
5
Arch. Bibl. 15A, f. 29v [6°]
155
Vat. turc. 18
6
Vat. turc. 26
7
Vat. turc. 20
8
Arch. Bibl. 15A, f. 29v [7°]
94 (166)
Vat. turc. 31
9 (6)
Corbara 14
[?]
Vat. turc. 13
11
Vat. turc. 6
12
Vat. turc. 1
1311
Vat. turc. 5
[?]
[10] 128 Corbara 12
46 [131?]
14 (10)
Palatino
177
Vat. turc. 4
15
Corbara 11
127
Vat. turc. 12
16
Palatino
[176?]
Vat. turc. 15
17 (8)
Palatino
175
Vat. turc. 10
18
[?]
Vat. turc. 50
19
131
12
[20-21]
____________ Mirabilmente ricostruito in Levi Della Vida, Manoscritti orientali, pp. 347-357. La ricostruzione è largamente desunta da Levi Della Vida, Manoscritti orientali, da cui mi discosto solo marginalmente. 10 L’attuale legatura è tipicamente vaticano-barberiniana, in pergamena verde con stemma cardinalizio impresso al piatto anteriore (Francesco Barberini, bibliotecario dal 1626 al 1633) e stemma papale (Urbano VIII, 1623-†1644) al piatto posteriore. 11 Al contropiatto anteriore: «xiii T». 12 Cf. Levi Della Vida, Manoscritti orientali, pp. 348, 354 s., nrr. *33, *132, *135. 8
9
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
26
turcica vaticana
Vat. turc. 41
22
168
Vat. turc. 33
23
153
Vat. turc. 22
24
[?]
Vat. turc. 1113
25
[?]
Vat. turc. 714
[?]
[?]
Vat. turc. 352
Corbara 15
[34?]
Vat. turc. 3
Corbara
139
15
Il successivo point de repère per la storia del fondo è costituito dal catalogo dei manoscritti orientali vaticani «inceptus ab Abrahamo Ecchellense et absoluto a Io: Matthæo Nairono Banesio», ovvero Giovanni Matteo Naironi (†1708) ‒ nipote e successore dell’Ecchellense (Ibrāhīm al-Ħaqilānī, *1605†1664, Scriptor Orientalis dal 1660) ‒ nel 1686. In esso (Vat. lat. 13.201, ff. 331r334r) furono registrati 25 manoscritti turchi. Ad anni non lontani risale l’accessione dei Vat. turc. 2, 8, 17 (olim 257), 14 e 19, non compresi nel catalogo Ecchellense-Naironi, e allo scadere del secolo quella dei Vat. turc. 23-25 e 30 ‒ codici cristiniani sontuosamente legati in marocchino rosso (il Vat. turc. 30 reca ai piatti le insegne del card. Vincenzo Costaguti)16 ‒ che entrarono in Vaticana nel 1690. Nel 1718 Clemente XI trasmetteva alla Biblioteca i codici avuti in dono dal marchese Rinaldo Del Bufalo, nipote di Pietro Della Valle (*1586-†1652) nonché erede della sua cospicua collezione libraria. Fra di essi vi erano nove manoscritti turchi: Vat. turc. 27, 29, 34, 39, 40, 44, 47, 53, 101.17 Con i manoscritti di Della Valle entrarono in Biblioteca anche alcuni codici turchi della raccolta ecchellensiana (Vat. turc. 48, 49 e probabilmente 9). Il catalogo veicolato dal ms. Vat. lat. 13.202, ff. 868r-893v, descrive i nrr. 1-54. Il Mai aggiunse al f. 894r una succinta segnalazione dei nrr. 55-57. Con l’ingresso dei codici appartenuti a Giuseppe Simonio Assemani (*1687-†1768), primo custode della Vaticana dal 1739, il fondo conobbe un sensibile incremento: furono acquisiti gli attuali mss. Vat. turc. 59-63, 67, 68, 70, 71, 73, 104-105.
____________ Vd supra, nota precedente. Vd supra, nota precedente. 15 Secondo Levi Della Vida, Manoscritti orientali, p. 348: Turco 17. 16 La qual cosa non fu notata da Levi Della Vida, Manoscritti orientali, p. 439 s. n. 2. 17 Esaurienti delucidazioni in Rossi, Elenco dei manoscritti, p. xii.
13
14
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ragguaglio dei fondi vaticani
27
Vat. turc. 30, piatto posteriore
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
28
turcica vaticana Alla morte di Giuseppe Simonio Assemani, i codici della sua ricca collezione pri-
vata confluirono in Biblioteca ‒ ove per alcuni decenni rimasero privi di segnatura (cf. Arch. Bibl. 59, f. 38r; Arch. Bibl. 60, Confronto dei Codici Manoscritti […] fatto nell’atto di consegna […] all’Ill.mo Monsignore Francesco Baldi nei mesi di Giugno &s. 1814, f. 154r). L’evoluzione della collezione assemaniana può compendiarsi nel raffronto tra il Bibliothecae Domesticae Iosephi Simoni Assemani […] Catalogus (Vat. lat. 8994 [= ], pp. 8586), e il registro dei manoscritti superstiti, «qui ex fortuito incendio quod in cubicolis Bibliothecae Vaticanae adnexi die 30 Augusti An(ni) 1768 contigit supersuerunt», redatto dal nipote Stefano Evodio (Vat. lat. 13.204 [=
]; mss. turchi assemaniani: ff.
152v-153v, 155r, 154v [nrr. i-xiii]): 1
=1
Vat. turc. 59. Vedi ora DVP, In margine alla versione osmanlı dei Vangeli veicolata dal ms. Vat. turco 59, «Miscellanea Bibliothecæ Apostolicæ Vaticanæ», XIV, Città del Vaticano, 2007, pp. 411-430.
2
=3
Vat. turc. 61 «Vitae et Encomia Patriarcharum, Prophetarum, Chalipharum et Othmanidarum Regum [...] anno Hegirae 784 [= 1382-1383 a.D.]». Perduto.
3
4
= 8 (olim 7 )
Vat. turc. 73 Vat. turc. 70
5 2
Vat. turc. 60
4
Vat. turc. 62
5bis
Descrizione aggiunta in margine al f. 153r. Vat. turc. 63
6 (olim 5 )
Vat. pers. 83
7 (olim 6 )
«Delubri Meccani et Oratorium adjacentium accurata descriptio […] auctore al-Baron al-Chazagh, a quo hocce opus absolutus fuit Constantinopoli, anno Hegirę 1151 / Christi 1738, uti ad calcem descriptionis […] idem adnotavit». Vat. turco 373. Per un auctarium bibliografico a Rossi, Elenco dei manoscritti, p. 298 s. vd. İhsanoÅlu & ”eâen, Osmanlı coğrafya literatürü tarihi, I, p. 132 s.
9 (olim 8 )
«Tabula Geographica sinus maris Constantinopolis […] Manuscriptus». Si tratta della tavola [*40], «Şekl-i ĥalĩc-i Qosŧanŧiniye», dal Kitâb-ı Cihânnüma li-Kâtip Çelebi, Kostantiniyye, Dârü’t‐tıbaatı’l-Ma’mûre, 10 Muharrem 1145 (= 3 lugl. 1732). Cf. Yazmadan basmaya: Müteferrika,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ragguaglio dei fondi vaticani
29
Mühendishane, Üsküdar, a c. di Turgut Kut, Istanbul, Yapı Kredi Kültür Merkezi, 1996, pp. 54-56, nr. 11: p. 56. Olim Vat. turc. 372. Oggi conservato tra le stampe con la segnatura: Stampe.geogr.II.101. Per inciso: non proviene dall’esemplare del Cihânnüma recante la segnatura R.G.Oriente.II.141. 10 (olim 9 )
Stampato: «Tabula Geographica regnorum Iran […]». İran Haritası (Memâlik-i İran), Kostantiniyye, Dârü’t‐ tıbaatı’l-Ma’mûre, 1142 (= 1729). Cf. Yazmadan basmaya, cit., p. 26 s. Oggi conservato tra le stampe con la segnatura: Stampe.geogr.S.224.
11 (olim 10 )
Vat. turc. 67
[6 ]
12 (olim 11 )
Vat. turc. 68
[7 ]
13 (olim 12 )
Vat. turc. 71
F. 156r, nr. 3
Vat. turc. 104
(Cod. Persici): F. 156r, nr. 4
Vat. turc. 105
(Cod. Persici):
Il Vat. turc. 102 (olim Vat. pers. 46)18 proviene dalla Scuola francescana missionaria di S. Pietro in Montorio, e pervenne in Biblioteca con altri manoscritti certamente prima del 1813 (probabilmente fra il 1800 e il 1805). Il Vat. turc. 74, appartenuto al sacerdote melchita aleppino Leonzio (Lāwnidas) Salem,19 giunse in Biblioteca nel 1852, fra i codici appartenuti al defunto primo custode Andrea Molza, insieme coi Vat. turc. 75, 78 e col Vat. ar. 506. I Vat. turc. 65, 66, 79 furono donati alla Vaticana da Pio IX nel 1859; il Vat. turc. 80 fu donato da Pio X, e proviene dal Collegio Romano. Gli attuali Vat. turc. 81-83, acquisiti nel 1892 fra i libri legati alla Vaticana dal marchese Gaetano Ferrajoli (*1838-†1890), ricevettero rispettivamente le segnature Vat. ind. 25,
____________ Veicolante ai ff. 58v-106r il celeberrimo «Ħikāyet-i Oġūznāme-i Qażān beg ve‐ğay‐ rī», su cui vd. almeno Muharrem ErgËn, Dede Korkut Kitabı, I. Giriş, Metin, Faksimile, Ankara, Türk Tarih Kurumu Basımevi, 1958 (Türk Dil Kurumu Yayınlarından, Sayı 169), pp. 61-64; e ora Orhan ”aik Gökyay, Dede Korkut, in Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 9 (1994), pp. 77c-80b. 19 Copista dei manoscritti Vat. ar. 689, 721, 743-758, 760, 778-781, nonché autore dei codici nrr. 114-115, 117-118, 195, 201, e inoltre copista e traduttore dei codici nrr. 13, 175, 179, 196, 213, 218, 221, 232 della Biblioteca del Convento dei Mariamiti in Roma. 18
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
30
turcica vaticana
26 e 37,20 e furono trasferiti fra i Vaticani turchi il 14 giugno 1921. Nel corso della loro celeberrima missione nei Balcani e nel Vicino Oriente (1923-1924), Eugène Tisserant (*1884-†1972), allora Scriptor Orientalis, e Cirillo Korolevskij (Jean-François-Joseph Charon, *1878-†1959) acquistarono, fra gli altri, anche 20 manoscritti turchi, poi accessionati il 2 settembre 1923.21 I Vat. turc. 84, 100, 106-108 pervennero in Biblioteca nel corso del terzo decennio del Novecento, mentre i Vat. turc. 109-117, latori del compendio enciclopedico opera dell’armeno aleppino T‘oros Šadarevian (*1845 ca.-†1924), furono donati nel 1929 dal figlio Bernardo, monaco francescano della Custodia di Terra Santa. Successiva al 1929 è l’accessione dei Vat. turc. 118-121. Il 17 settembre 1934 fu accolto nel fondo un congruo novero di manoscritti turchi ‒ recanti ora le segnature Vat. turc. 122-351 ‒ escertati dalla collezione privata di Oskar Rescher (Osman Reçer, *1883-†1972),22 gran parte della quale fu poi acquisita, fra il 1963 e il 1973, dalla Edwin J. Beinecke Rare Book and Manuscript Library, presso la Yale University,23 e dalla Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz di Berlino.24 Il 4 gennaio 1935 venivano registrati i
____________ Per il fatto di essere libri in scrittura (turco-)ġaršūnī: cf. infra, nota 8. La discrepanza fra l’indicazione fornita dal catalogo di Ettore Rossi, che addita i soli manoscritti Vat. turc. 85-98 come provenienti dalla missione, e la testimonianza dell’allora prefetto Giovanni Mercati (*1866-†1957) in Arch. Bibl. 115, f. 25v, deriva dal fatto che Rossi ha considerato unicamente i manoscritti recanti la nota «Emptus Constantinopoli [...]» di mano di Tisserant, ignorando i sei manoscritti verosimilmente acquisiti dal solo Korolevskij, come il Vat. turc. 99, con un resoconto della Guerra di Candia, esplicitamente menzionato nella lettera di Korolevskij a Mercati del 3 giugno 1923 in Arch. Bibl. 216. 22 Vedi l’indice alfabetico per titoli, autografo, in Arch. Bibl. 110, f. 64r; in Arch. Bibl. 115, f. 52v, la serie viene fatta erroneamente iniziare dal Vat. turc. 121. Vd. anche Carte SAUGET 31.A.I. Su Oskar Rescher vd. ora Sedat ”ensoy, Reşer, Osman, in Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 35 (2008), pp. 10a-11a. 23 Cf. L. Nemoy, The Rescher Collection of Arabic, Persian, and Turkish Manuscripts, «Yale University Library Gazette», 47/2, 1972, pp. 57-99. 24 Nel 1974: 188 codici, a cui furono attribuite segnature da Or. 4,828 a Or. 5,912. Cf. R. Quiring-Zoche, Die Handschriften der Sammlung Oskar Rescher in der Staatsbibliothek zu Berlin - Preussischer Kulturbesitz, Band 1, Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1994; Band 2, 2000; Band 3, 2006 (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, B. 17. Arabische Handschriften, Reihe B., Teile 3, 5-6.). Alcuni manoscritti oggi alla British Library furono acquistati presso Rescher: vd. il caso del ms. Or. 11,225, « Bought of Dr. O. Rescher, 10 May 1930». 20
21
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ragguaglio dei fondi vaticani
31
Vat. turc. 353-359; il 24 gennaio 1935 il Vat. turc. 360, già di Alessandro Della Seta (*1879-†1944), giunto per tramite di Giorgio Levi Della Vida;25 il 5 ottobre 1937 i Vat. turc. 363-365, provenienti dalla collezione del patriarca sirocattolico di Antiochia Ignatios Gabriel Tappouni (*1879-†1968);26 il Vat. turc. 366 (olim Vat. ar. 1197) fu estrapolato dalla raccolta prevalentemente yemenita di Giuseppe Caprotti (*1869-†1919), che pervenne in Biblioteca Vaticana quale «insigne dono»27 nell’aprile 1922 ‒ composta di 269 manoscritti arabi, di cui 5 privi di legatura, e un manoscritto ebraico.28 Il Vat. turc. 370 fu acquistato nel 1947 presso un antiquario romano; il Vat. turc. 377, dizionario di termini marinareschi di Rüstem Ahmed Bey (†1888), entrò il 23 giugno 1953;29 i Vat. turc. 380, 382-384, che furono accessionati al fondo fra il novembre 1972 e il maggio 1974, provengono dalla sistemazione di materiale frammentario non ancora catalogato. Il Vat. turc. 381 proviene dalla biblioteca di Mons. Paul Mulla.30 I Vat. turc. 386-391,31 benché fossero
____________ Cf. Arch. Bibl. 115, f. 54v. Cf. Arch. Bibl. 115, f. 61v. 27 Vd. l’«Osservatore Romano» del 23 giugno 1922. 28 Cf. Arch. Bibl. 192, fasc. H, ff. 1-42. 29 Cf. Arch. Bibl. 117, f. 26r. 30 F. [II, antico contropiatto]: Notula dattiloscritta, da attribuirsi verosimilmente al propietario, Paul Mulla (sul cui vd. infra, p. 000): «La “Risālat al-ġaut” o “ar-Risālat alġautiyya” è attribuita ora a ‛Abd al-Qādir al-Gīlānī (così India Office 655.6 e Alexan‐ dria, Taŝawwuf 43.5) ora a Ibn al-‛Arabī (India Office 653.2, Br. Mus. 754.5) e ora finalmente è anonima (Gotha Pers. 5.7, Escorial, 2a ed. 417.2). – È strano che Brockelmann I 446. 112 [“Gespräch zwischen Gott und dem Mystiker al-Ġaut al-a‛źam”] e Supplement Nachträge a I 779 abbia dimenticato Berlin 3902 e 3903. 1.2, il primo con principio diverso dal ms. turco, il secondo e il terzo invece con principio uguale. Ahlwardt fa notare (e anche in altri cataloghi si trova lo stesso) che Ħāĝĝī Ĥalīfa III. no. 6246 attribuisce la risāla a Ibn al-‛Arabī, dandone il principio, ma aggiunge che una dello stesso titolo è stata composta da ‛Abd al-Qādir al-Gīlānī ». F. 1r. Timbretto ovale con la seguente didascalia: «Ex libris Prof. Mons. Pauli Mulla, Romæ». F. 1v l. 1: ﻫﺬا ﺗ َﺮﺟﻤﻪ ﻏﻮﺛﻴﺔTercüme-i ğavsiye. Cf. D.B. Macdonald, Ghawth, 2Enciclopédie de l’Islam [fr.] Suppl., livraison 5/6 (1982), p. 323a. 31 Particolarmente notevole il Vat. turc. 391, veicolante la Tercümet eż-Żarîr ve-taqdimet eź‐Þahîr di Mußãafà eî-Żarîr acefalo e apodo, mutilo in più punti (cf. Flemming, Türkische Handschriften, p. 45 s. nr. 59A [Tübinger Depot der Staatsbibliothek, Ms. or. quart. 1552, I], con elenco di mss.; Götz, Türkische Handschriften, p. 200 s. nr. 210 (Berlin, Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, Ms. or. oct. 2074) e databile al XV 25 26
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
32
turcica vaticana
stati acquistati «à Loutra dans l’île de Mytilène le 11 avril 1916» dall’orientalista Marius Chaîne (*1873-†1960),32 furono accessionati il 3 dicembre 1975; il Vat. turc. 392, proveniente dall’eredità di Paolo VI,33 entrò nel fondo il 23 luglio 1982; i Vat. turc. 393-397,34 acquisiti sul mercato antiquario insieme ai
____________ sec. exeunte ‒ XVIsec. ineunte. Ne fornisco una breve descrizione materiale: B, ff. 98. ST = mm 192 × 280 [h] (÷ ≅ 0.6857, valore intermedio fra AU e CT), ⊂ ≅ mm 0.10. Compagine sciolta, alloggiata in una doppia cartellina di cartone: Ff. 1, 2 (⎡⎡⎡) | [/] | B9(10) (ff. 3-11: ∅ ∀ 10° + 8) | C10 (ff. 12-21) | D10 (ff. 22-31: 1° ∀ ∅ + 10° [⎡] + 8) | E10 (ff. 32-41) | F10 (ff. 42-51) | G10 (ff. 52-61) | [/] | H8(10) (ff. 62-69: ∅ ∀ 8° + ∅ ∀ 7° + 6) | J10 (ff. 70-79) | K10 (ff. 80-89) | L9(10) (ff. 90-98: 1° ∀ ∅ + 2° ∀ 9° [⎡⎡⎡] + 6). Filigrane: «Ancora» (ff. 1, 2 e passim); portata dei colonnelli (f. 2, mal distinguibili): ≅ mm 32. Cf. Piccard, Wasserzeichen: Anker, IV nrr. 102 (Wien 1527), 103 (Prag 1527), 104 (Wien 1527), 105, 106 (Grätz, Linz 1493). «Mano con fiore a cinque petali all’altezza del dito medio, in posizione distale; manica con orlo a coda di rondine e croce inscritta» (ff. 20, 25, 27, 30, 31, 33, 34, 36 e passim); portata dei colonnelli (ff. 25, 34): ≅ mm (26)/34. Rigatura a mısŧara appena percettibile, applicata al verso di ciascuna carta; 1 col., ll. 13, SP ≅ mm 125 × 205 [h] (÷ ≅ 0.61, valore prossimo a AU). In un limitato numero di casi, scagliette di polverino metallico, rimaste aderenti all’inchiostro, restituiscono un effetto crisografico (e.g.: f. 18r, ll. 10-13, 27r ll. 10-13). L’impiego del polverino metallico con esplicito intento decorativo è attestato, e.g., nel ms. Vat. turco 12, ff. 18v l. 7, 19v l. 1, 20r l. 1, e ancora: Vat. gr. 2473, f. 153r-v; Vat. gr. 2474, ff. 196r, 200r; Vat. pers. 61; British Library, Or. 13,105, ff. 91v-141r ( ٤٨v- ٨r). 32 E. Fiquet, Chaîne, Marius, in Encyclopedia Aethiopica, a c. di S.Uhlig, 1. A-C, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2003, p. 709b. 33 Insieme con gli attuali Vat. ar. 2010-2013, Vat. estr.-or. 83, Vat. et. 311-317, Vat. lat. 15042-15049, Vat. pers. 174 e Vat. sir. 645. 34 Vat. turc. 394, ff. 8v-400v: Meħmed b. Meħmed (Vaħdeti b. Meħmed ül-Üsgübi Sümmen) el-Edirnevî († 1640), Kitâb-ı nuĥbet ül"-tevârîĥ ve’l-aĥbâr. Cronaca di Mehmed di Adrianopoli, editio prima (fino all’anno 1026 èg. = 9 genn. – 28 dic. 1617). Babinger, Geschichtsschreiber der Osmanen, p. 182 s. nr. 161 (con elenco di mss. [erste Fassung]). Prima edizione a stampa: İstanbul, Takvimhane-i Amire, 5 receb 1276 (= sa. 28 genn. 1860), pp. 251. M. Orhan Bayrak, “Osmanlı tarihi” yazarları, İstanbul, Milenyum Yayınlari, 22002, p. 133 nr. 124. Mss.: Flemming, Türkische Handschriften, p. 66 s. Nr. 86 (Tübinger Depot der Staatsbibliothek, Ms. or. fol. 4097), con elenco di mss. (editio altera: Götz, Türkische Handschriften [1979], p. 224 s. nr. 235: Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Ms. or. oct. 1039). Vat. turco 396, ff. 6v- 315r: prima parte della Cronaca (Tac ‘üt-Tevârîĥ) di Ĥoca Sa‘d ed-Dîn (Ĥoca Efendi, Sa‘d ed-Dîn b. Ħasan Cân, 1536-†1599).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ragguaglio dei fondi vaticani
33
Vat. ar. 2015-2016, furono registrati nel giugno 1983; i Vat. turc. 398-414, 415416 e 417 furono acquistati rispettivamente nell’ottobre 1983, nel marzo 1984 e nel maggio 1985; il Vat. turc. 419 (firmano recante la data del 9 zilhicce 1197 = 5 nov. 1783), pervenuto in Biblioteca fra il 1970 e il 1971, ricevette in un primo momento la segnatura Vat. ar. 1824; il Vat. turc. 421 fu donato dallo scrivente alla Biblioteca nel 2005. Vat. turc. 420: olim Smitskamp K-174; Vat. turc. 422: olim Smitskamp 130716; Vat. turc. 423: olim Smitskamp 131140; Vat. turc. 424: olim Deposito C 49.B (Carte van Lantschoot), frammenti cartacei provenienti dal cartonnage del Vat. ar. 1498; Vat. turc. 425: olim Pontificio Istituto Biblico, 43.1.18 (B.A.V. inv. 200601976; Vat. turc. 426-448: acquistati presso l’antiquario Bouwman di Groenekan. La serie dei Barberiniani orientali I manoscritti turchi afferenti al fondo dei «Barberiniani orientali» assommano a 34 elementi. Sono catalogati in Rossi, Elenco dei manoscritti, pp. 301327: nrr. 6, 21, 23, 37, 39, 42-43, 45, 47, 50-52, 57-59, 62-63, 65-69, 74-75, 81, 103, 108, 112, 122-127. La serie dei Borgiani turchi35 I manoscritti del fondo «Borgiani turchi» assommano a 83 elementi (per 85 segnature, a ragione di due pregressi trasferimenti nelle sezioni persiana e
____________ Vat. turco 397: Seconda parte della Cronaca di Ĥoca Sa‘d ed-Dîn. Babinger, Geschichtsschreiber der Osmanen, pp. 123-26; Bayrak, “Osmanlı tarihi” yazarları, p. 176 nr. 176. Edizioni recenti: Hoca Sadettin Efendi, Tacü't Tevarih, Cilt I-V, a c. di İsmet Parmaksızoğlu, Ankara, Kültür Bakanlığı, 1999 (Kültür Bakanlığı Yayınları, 1992, nr. 301; Yayımlar Dairesi Başkanlığı Başvuru Kitapları dizisi, 5). Mss.: Rossi, Elenco dei manoscritti, pp. 18 s., 63 s., nrr. 23-24, 79; Flemming, Türkische Handschriften, p. 105 s. nr. 129 (Marburg, Staatsbibliothek, Ms. or. fol. 3387), con elenco di mss.; Götz, Türkische Handschriften, II, p. 232 s., nrr. 247-248 (Berlin, Staatsbibliothek Preuss. Kulturbesitz, Mss. or. oct. 2648, 963); Schmidt, Catalogue of Turkish Manuscripts, p. 141 ss., 498 ss. (Leiden, Rijksuniversiteit Bibliotheek, Codd. Or. 519; 1183, ff. 1v-524v), con bibliogr. ed elenco di mss. 35 Inquadramento storico del fondo e sinossi fra vecchie e nuove segnature in P. Orsatti, Il fondo Borgia della vaticana e gli studi orientali a Roma tra Sette e Ottocento, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1996 (Studi e testi, 376), pp. 162-168.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
34
turcica vaticana
araba). Eccezion fatta per il Borg. turc. 85, sono catalogati in Rossi, Elenco dei manoscritti, pp. 332-366. Mss. turchi nel fondo «Pontificio Istituto Orientale» Il fondo annovera 4 elementi turchi:
P.I.O., ms. turco 1 (olim MS. 5).
P.I.O., ms. turco 2 [caramanlidico, vd. infra].
P.I.O., ms. turco 3
P.I.O., ms. turco 4 [caramanlidico, vd. infra].
Mss. turchi fra i Vaticani Armeni, Rossiani, Chigiani e Boncompagni Vat. arm. 45B (olim Vat. turc. 418B), ff. 3r-4v, 5r: due lettere, datate 6 giugno 1851, in turco dačkerēn; il mittente è un tale Ger. Ger. Tērut’ean. Ross. 876, 882, 923; Chigi R.IV.27 (Rossi, Elenco dei manoscritti, p. 367 s.). 36 Boncompagni, D.41, ff. 126r-181v. F. 126r: «Lettere Arabe scritte a diversi Schiavi Turchi detenuti in Roma in tempo della S. Mem. di Papa Gregorio xiii et a Ministri di questa corte per il loro Riscatto colle traduzioni delle medesime». Ff. 126v, 127r-v: bianchi.
Mss. turchi fra i Vaticani ebraici Vat. ebr. 610 (accolta di compagini disparate, «Scritti Italiani e Rabinici […] Rinvenuti fra i libri di M(onsignor) Molza»), parte [7].37 Quattro fascicoletti, in scrittura ebraica ma lingua tur[ci]ca. Fasc. [I], f. [1]v, l. 1, incipit:
ַַֻ י
יְַ י יוֹ
(l. 9) […]
י
ַוֹ
ַ […] י
ַ ַ ְ ֻ ַ ְ ֻ וַֹ י ְ ֻ ֻ ְ ַ ֻ ַח || וֹ
____________ Cf. A.M. Piemontese, I codici arabi, persiani e turchi nel fondo Rossiano e don Leopoldo Sebastiani, «Bullettino dell’Istituto Storico Italiano per il Medio Evo», 110/2, 2008, pp. 275-299: pp. 286 s., 290 ss. 37 Cf. B. Richler, M. Beit-Arié & N. Pasternak, Hebrew Manuscripts in the Vatican Library. Catalogue, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008 (Studi e testi, 438) p. 499. 36
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ragguaglio dei fondi vaticani
35
V(e)-ba#dū ma#lūm "ōlǻ‐kĩ #āqıl {"} ve‐baliġ "ōlan kĩ […] (l. 9) ya#nĩ yōqlıġī taŝabbur "ūlūnmayǻ ve-muħāl || şōl nesnê dũr‐kĩ […] Dall’Archivio Aristarchis La prospezione dell’archivio personale appartenuto a Stavrakis Aristarchis (*1835-†1925),38 grande logoteta del Patriarcato costantinopolitano, è appena agli inizi: Vat. gr. 2458A = Vat. gr. 2458 (2.a, 2.b, 2.c)] Riserva, Arm. O. Tre documenti turchi (ff. 1, 181, 208 del Vat. gr. 2458); 1 cartella (la stessa dei Vat. gr. 2421A, 2440A, 2442A): (1-3). Vat. gr. 2465, ff. 25r, 66r, 93r, 106r, 112r, 113r, 141r, 142r, 173r-v, 174r-v, 201r-v, 337r, 349r. Vat. gr. 2473, f. 208r (lettera di Cirillo patriarca di Gerusalemme, 1845); f. 246r (1240 h = 1824-25). Vat. gr. 2474, f. 65r (4 zilkade 1215 = 19 mar. 1801); f. 190 (caramanlidico); ff. 196r, 197r; ff. 200r-202r; ff. 205r, 206r, 207r, 208r-v, 209r; f. 214r; ff. 219r, 220r, 221r; ff. 243v-224r (pp. *1-*40) [stampato: traduzione turca del testo greco ai ff. 244r-259v]. Mss. turchi fra gli Sbath Sbath 58, ff. 93bisv-104r; 84; 118; 430; 489, ff. 36v-47v; 513; 521; 626; 627; 628; 638; 639; 641; 654; 658, 660; 676; 729, f. 1r-v; 756; 762 [partim caramanlidico, vd. infra]; 767 [partim turco-ġaršūnī, vd. infra]; 768; 770, ff. 24v-40v. Libri arabo-turchi: Sbath 262 (operetta araba ﰲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﺴﺎن اﻟﱰin forma di frasario bilingue); Sbath 263 (operetta araba ﰲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻟﺴﺎن اﻟﱰ, con lessico arabo-turco e testicciolo con versione turca interlineare [ff. 29v-34r]); Sbath 379, ff. 114v-145r (lessico arabo-turco).39
____________ Vd. S. Lilla, I manoscritti vaticani greci. Lineamenti di una storia del fondo, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 2004 (Studi e testi, 415), p. 114 s. 39 A partire dal 1912, e per oltre un trentennio, il sacerdote aleppino Paul Sbath (Būlus Sbā , *1887-†1945) si dedicò al reperimento sistematico di codici, principalmente arabi. La sua collezione arrivò ad annoverare «plus de 1600 volumes» (cf. P. Sbath, 1500 manuscrits scientifiques et littéraires, très anciens, en arabe et en syriaque, «Bulletin de l’Institut d’Égypte», 8, [1926], pp. 21-43: p. 22: «mille cinque cents manuscrits arabes et syriaques»), ancorché egli pervenisse a descriverne solo 1325 (di cui 1243 arabi: P. Sbath, Bibliothèque des manuscrits Paul Sbath, prêtre Syrien d’Alep. Catalogue, I, Cairo, H. 38
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
36
turcica vaticana
Turcico-Syriaca40 Vat. sir 657 Vat. turc. 81 Vat. turc. 82 Vat. turc. 83 [vd. tavola alla p. 259] Sbath 767 [vd. Appendice II] Vat. turc. 437 Vat. turc. 438 Vat. turc. 439 Vat. turc. 440 Vat. turc. 441 Vat. turc. 442 Vat. turc. 443 Vat. turc. 444 Vat. turc. 445 Vat. turc. 446 Vat. sir. 665 Κ ρ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
δ ά
Vat. gr. 2474, f. 190r (vd. supra). Sbath 762 (cf. f. 117v: 20 ο
ο
ρίο 1815), ff. ←115v-←106r.
____________ Friedrich et Co., 1928; II, Cairo, H. Friedrich et Co., 1928; III, Cairo, édité aux frais de mon cousin Naoum Georges Thamaz, 1934). Il fondo vaticano, costituito dal primitivo plesso di 776 mss. fece il suo ingresso nella Biblioteca il 26 ottobre 1927 (Arch. Bibl. 115, f. 37v: «Portati in 9 casse i codici Sbath …»); E. Tisserant aveva personalmente curato la transazione (ibid., f. 32v). I rimanenti nrr. 777-1325 (eccezion fatta per i nrr. 884, 889, 897, 1077, 1130, 1139, 1175-1177, 1201, 1232, 1322-1323) sono oggi conservati presso una fondazione privata di Aleppo (Fondation Georges et Mathilde Salem, vd. infra, p. 219). Per i mss. turco-persiani vd. A.M. Piemontese, I manoscritti persiani del Fondo Sbath nella Biblioteca Vaticana e un nuovo “Barzunama”, «Accademia Nazionale dei Lincei-Rendiconti», s. viii, vol. XXXIII, fasc. 7-12, 1978, pp. 447-464: nrr. 58, 261, 501, 506, 626, 640, 650, 652, 655-657, 659, 755. 40 Testi turco-ġaršūnī: cf. D.V. Proverbio, Turco-Syriaca: Un caso estremo di sincretismo linguistico e religioso: i libri di Tommaso Ŝarrāf da Edessa (XVIII sec.) nella biblioteca portativa di Tommaso caldeo da Alqôš, «Miscellanea Bibliothecæ Apostolicæ Vaticanæ», XI, Città del Vaticano, 2004, pp. 583-635.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ragguaglio dei fondi vaticani
37
F. 115v, inc. (= f. 116v, ll. 1-6): ά ρ ωο ί ο (ἔ ) ’ω’ 15ῳ ο ᾳ ἰ ο ρ ’ [2 gennaio 1815]. Inc.: ¨ ρ ού Κ δο ί ἐ ϊ ὲ ˙ού ϊ ρ ˙ρο ο ο ο ῥ ˙έ ˙ ˙ ρὶ ού ο ο ϊ ρ ὴ ο ο οὺ ρ ρὴ ο δὲ ῥ ο οὺ ρ ὰ¨ ο ¨ ρ ό εε, ¨ ρ ρὶ ὲ ο ρὲ ο Trascrizione osmanlı
اﻳ ﻳﺘﻨﺪه ﻣﻨﻄﻴﻖ ﻗﻴﴫي ﻣﱰوﺑﻮﻟﻴﺘﻲ رﻏﺒﺖ ﺻﺎﺣﺒﻠﺮﻳﯔΚ δο ί ﴍﻳﻔﺘﻠﻮ ﻛﻠﻴﺴﻨﺪن اﻋﺘﺒﺎرﱄ وﺑﺘﻮن آﻧﺎﻃﻮﻟﻴﻨﯔ ﴎوري ﻣﻘﺪس روح اﻳﻠﻪ ﺳﻮﮔﻴﻠﻮ ﻗﺮﻧﺪاش وﺧﺬﻣﺖ ﴍﻳﻔﺘﯖﻪ ﺑﺎري ﺗﻌﺎﱃ ﻧﻌ ت وﺻﻠﺢ ﻛﺮم اوρ ό ﻃﺎﺷﻤﺰ Şerifetli Kapadokya eyâletinde {*elâyetinde} mıntîk41 Kayseri metropolit-i raġbet sahiblerin küllisinden i’tibarlı ve-bütün Anadolu-(nu)n server-i mukaddes ruh-ile sevgili karındaş ve-hizmet taş-ımız42 ρ Φ ό εε,43 şerifetiñe Barî te’alâ-dan niamat ve-sulh kerem ola. F. 113r: Ἔ ρ ὲ F. 106v: ἡ ρο ήρ ῆ έ ο ῆ Tabulato della transcodifica caramanlidica:
ϊ ο ο ˙
[ñ] (〈ŋ〉 )ڭ44 yy y g ()ﮒ gü gö b
____________ «Çok düzgün konuşan». Per q > χ cf. CaferoÅlu, Anatolischen und Rumelischen Dialekte, cit., p. 251 § 23224. 42 Per z > s cf. CaferoÅlu, Anatolischen und Rumelischen Dialekte, cit., p. 251 § 23222. 43 Cf. Fedalto, Hierarchia Orientalis, I, p. 24: Philoteus (1804 [?] – †1816), metropolita di Cesarea di Cappadocia. 44 Cf. M. Kappler, Note a proposito di “ortografia karamanlidica”, in Turcica et Islamica. Studi in memoria di Aldo Gallotta, a c. di U. Marazzi, I, Napoli, Il Torcoliere, Officine Grafico-Editoriali d’Ateneo, 2003 (Univ. degli St. di Napoli “L’Orientale”, Dip. di Studi Asiatici & Is.I.A.O., Series Minor, 64), pp. 309-339: p. 327 n. 31. 41
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
38
turcica vaticana ¨ ˙
ş ()ش t (ط, )ت c
P.I.O, ms. turco 2 : Codicetto caramanlidico, di mano di un tal ῶρ (notule ai ff. 1r e 2r: 18 febbr. 1833, marzo 1833) e appartenuto, fra gli altri, a un tal ά ρο ορ άδ ἰ ρό (timbretto al f. 2r: اﺳﺘﻮروز ﻳﻮرﻳﺎدس Κ (sic) Küçük οδ ί ο «piccolo bre)دوﻗﺘﻮر. F. 3r: Κ viario post cenam». In fine: trattatello di computo con calendario, fasi solari e lunari, indizione e pasqua, dall’anno 1831 all’anno 2158 a.D. P.I.O, ms. turco 4: codice caramanlidico, acefalo, verosimilmente copiato da un’edizione a stampa. Parte I: ρο ο ό ο , acefalo; parte II: ίο per il mese di settembre. Gennadiana Vaticana (Simbolo di Gennadios, alias Georgios Scholarios):45 Reg. gr. 43, ff. 168v-189r; Reg. gr. 74 (appartenuto ad Alexander Petavius [Petau, *1610-†1672]), ff. 1r-22v; Arch. Cap. S. Pietro, C. 152, ff. 176r-188r.
____________ G. Moravcsik, Byzantinoturcica, I. Die byzantinischen Quellen der Geschiche der Türkvölker, Berlin, Akademie-Verlag, 1958 (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, berliner byzantinische Arbeiten, 10), p. 290 s. Auctarium bibliografico: A. Palmieri, Theologia dogmatica orthodoxa (ecclesiae graeco-russicae) ad lumen catholicae doctrinae examinata et discussa, I, Florentiae, Libreria Editrice Fiorentina, 1911, pp. 434-452: pp. 442-452 (textus); RagËp Özdem, Gennadios’un İtikatnamesi, «Ülkü Halkevleri Dergisi», 60, 1938, pp. 520-540; A. Papadakis, Gennadius II and Mehmet the Conqueror, «Byzantion», 42, 1972, pp. 88-106: p. 95 n. 4; όδωρο . ή , ννά ιο ́ Σχολά ιο : ίο – ρά – δδ ί , ο ί , ρ ρ ό Ἳδρ ρ ῶ ῶ 1980 ( ά άδω 30). Bibliografia: pp. 537-546; T. HalasiKun, Gennadios' Turkish Confession of Faith, «Archivum Ottomanicum», 12, 1987-1992, pp. 5-103. Auctarium all’elenco di mss. in Byzantinoturcica, p. 290: Arch. Cap. S. Pietro C. 152, ff. 176r-188r. 45
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ragguaglio dei fondi vaticani
39
fondi vaticani diversi Archivio Segreto Vaticano46 Archivium Arcis, Armarium i-xviii, 1802/2: il più antico manoscrittto veicolante un testo turco conservato negli archivi vaticani (1246). P. Pelliot, Les Mongols et al Papauté, [I], «ROC», 3 [23]/1-2, 1922-1923, pp. 3-30: pp. 16'27 (AA, Armarium i-xviii, 1802/2: risposta di Güyük a Innocenzo IV, 3-11 nov. 1246; testo persiano, preambolo turco, sigillo mongolo); Id., Recherches sur les chrétiens d'Asie centrale et d'Extrême-Orient, I. En marge de Jean du Plan Carpin, Paris, Imprimerie Nationale, 1973, (Oeuvres posthumes de Paul Pelliot), pp. 1-74: spec. pp. 5-12.
Arch. Della Valle – Del Bufalo, 51: «Lettere diverse apparten(ut)e a Pietro della Valle Dall’Anno 1612 all’Anno 1625». Cf. Di Giovanni, & Al., Guida, p. 55.
Documenti turchi: ff. 3r, 4r (7 rebiyülevvel 1025 = 25 mar. 1616), 23v, 35r, 65bisr.
Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli (olim S.C. de Propaganda Fide), Archivio storico, SOCG 181, Lettere in diverse lingue dell’anno 1622 al 1629. I: Ff. 3-5 (turcice), 13r-v, 14r (italice). II: Ff. 12-15 (turcice), 11r-v, 16r (italice).
«Lettera di christiani di Turchia scritta in turchesco a N.S.». «Lettera di christiani di Turchia in turchesco al r. card. Ludovisi».
Biblioteca dell’ordine dei Maroniti Mariamiti Collegio Sant’Antonio Abate in Roma La Biblioteca conserva alcuni mss. in lingua turca.
____________ 46
Vedi Appendice IV: Notabilia Turcico-Latina nell’ Archivio Segreto Vaticano.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
40
turcica vaticana
Vat. tuc. 52, piatto anteriore
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
barber. or. 165, ff. 26r-33v Descrizione materiale Cartaceo; un quaternione, mm 112 × 185 [h]. SP ≅ mm 57 × 125 [h]. Compagine attuale: cc. 1º (f. 26r-v: Ggjs 01.3/4) Ö 8º (f. 33r-v: Ggjs 01.5/6). Compagine da restituire: cc. 1º (f. 33r-v: Ggjs 01.3/4) ‖ 2º (f. 27r-v: Ggjs 02.3/4) Ö 7º (f. 32r-v: Ggjs 02.5/6) ‖ 8º (f. 26: Ggjs 1.5/6).
Ff. 26r-33v: Gülistân tercüme-si, testo bilingue persiano-turco in sinossi intersequenziale (traduzione intersequenziale) [il testo turco è indicato nel séguito con b]. L → Levi Della Vida, Elenco dei manoscritti, p. 247 nr. 155 (sic), VI: «Frammento di opera turca». Versioni turche (turciche) del Gulistān (Gülistan): Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu II, p. 693 s.; Götz, Türkische Handschriften (1979), p. 533, nr. 58 (Berlin, Staatsbibl. Pr. Kulturbesitz, Ms. or. oct. 2385); Mahmûd b. K§dî-Ë Manyâs, Gülistan Tercümesi, Giriş İnceleme Metin Sözlük, a c. di Mustafa Özkan, Ankara, Türk Dil Kurumu Basımevi, 1993 (Atatürk Kültür Dil ve Tarih Yüksek Kurumu; Türk Dil Kurumu Yayınları, 562), p. 1 ss. [nel séguito: Özkan, Manyâs]; TahËm Yazici, Gülistan, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi 14 (1996), pp. 240a-241b: pp. 240c-241a. Parlatir & Al., Turkish Manuscripts, p. 295, nr. 369: Török O. 225. Vd. Kavruk, Mensûr hikâyeler, p. 29. Cf. Özkan, Manyâs, p. 2: la più antica versione turcica è la traduzione kipčaq di Seyf-Ë Sarâyî;1 la seconda in ordine cronologico è la traduzione čaġatay di SËbËcâbî (1397-98 a.D.: London, British Library, Or. 11,685).2 Ivi, p. 3, traduttori osmanlı posteriori a Manyaslı Mahmud (mi limito ai secoli XVI e XVII):
____________ Vedi infra. Fra le esemplificazioni linguistiche di cui è ricca la sua Grammar of Chagatay, András Bodrogligeti ha inserito copiosa messe di specimina dal Gülistan di SeyfË Sarâyî. 2 Su cui cf. almeno J. Eckmann, Sadî Gülistan’ının Bilinmeyen Çağatayca bir Çevirisi, «Türk Dili Araştırmalari Yıllığı - Belleten», Ankara 1968 [ma 1969], pp. 17-29, rist. in Id., 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
42
turcica vaticana
Şâhidî İbrahim Dede (†1550).
Sürûrî Muslihiddin b. Mustafa b. Şâban (†1561).
Ebü’l-Kâsım Mehmed b. Kâsım b. Ahmed (†1590).
Sûdî Bosnevî Efendi (†1595); inter alia: İzmir Milli Kütüphanesi, Türkçe Yazmaları, mss. 1295, 1850; İstanbul, Topkapı Sarayı Müzesi, Türkçe Yazmaları, ms. K.931; Tiranë, Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë, d(o)r(ës)h(krim turquisht) 2/11D (1167 H = 1753-54 a.D.).
Şem’î Şem-Allâh Mustafâ Prizrînî (Perzerini, †1591, †1601: Bursali Mehmed TâhËr, Osmanlı müellifleri, II, p. 394): Amasya, Beyazıt İl Halk Kütüphanesi, ms. 611 (953 H = 1546-47 a.D.); Paris, BnF, Suppl. turc 425 (muharremülharam 1032 = nov. 1622).
Esa’d b. Sad ed-dîn (10 Muharrem 978 = 14 giu. 1570 - 14 Şa’ban 1034 = 22 mag. 1625: M. MünËr Aktepe, Es’ad Efendi, in İslam Ansiklopedisi, c. 33 [1947], pp. 358a-359b. Id., Esad Efendi Hocazâde, in Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi XI [1995], pp. 340b-341b: p. 341a nr. 2): Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.69; Ankara, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, Türkçe Yazmaları, ms. A.93; İstanbul, Topkapı Sarayı Müzesi, Türkçe Yazmaları, ms. R.1912 (cf. Kavruk, Mensûr hikâyeler, p. 29 n. 47: Emanet Hazinesi, nr. 1648); Al-Qāhira, Dār alKutub al-Miŝriyya, ms. 5566; Tasavvufî Türkî, ms. 2.
Ayşî Mehmed Efendi (†1651). Hasan Rızâ b. Abd er-Rahmân Efendi (†1669): Tiranë, Arkivat e Shqipërisë, ms. 421.3 Altre versioni da identificare: Ankara, Adnan Ötüken İl Halk Kütüphanesi, ms. 3928 (acefalo e apodo; f. 2r l. 2: altınci bâb pirlik ve-zayıflık halında-dur); Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Ms. or. oct. 2385 (Götz, Türkische Handschriften, p. 553, nr. 558: «Übersetzung des Gulistān von Sa#dī (11931292) in Tschaghataisch [Sibicâbî?]. Die Übersetzung […] ist wörtlich und ziemlich genau»); London, British Library, Or. 11,162 (Za’îfî); Paris, BnF, turc 272 (14 zilkade 950 = 8 febb. 1544), Suppl. turc 527 (20 rebiülevvel 977 = 2 sett. 1569), 592 (rebiülahir 894 = mar. 1489); Tiranë, Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë, Drh 2/11G (1686 a.D.), 5/46F (1239 H = 1823-24 a.D.); Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Orientale 254 [=12021] vd. infra; Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Mixt. 1572, ff. IIv-49r (vers. interlineare).4
____________ Harezm, Kipçak ve Çağatay Türkçesi üzerine Araştırmalar, a c. di O.F. Sertkaya, Ankara, Türk Dil Kurumu, 22003 (Türk Dil Kurumu Yayınları, 635), pp. 273-285. 3 Aytaâ & Yilmaz, Katalogu i doreshkrimeve Osmane, p. 160. 4 Cf. Baliµ, Türkische Handschriften, p. 317 s., nr. 2844.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
barb. or.
165
43
M → Fra gli esempî di manoscritti latori di una sinossi intersequenziale del Gülistân, cf. il codice Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.5758. Fra gli esempi di manoscritti latori di una sinossi interlineare cf. il codice Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.1938 (1056 H = 1646 a.D.); Vat. pers. 105: Rossi, Manoscritti persiani, p. 116.
Recensioni collazionate:
Versione turca interlineare veicolata dal Vat. pers. 105 [= V].
[ ﮔﻠﺴﺘﺎن ﻛﺘﺎﺑﻨﯔ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺳﻴﺪرGülistân kitâb-ının tercüme-si-dir], [s.l.; s.d.] esbak rüsumat meclisi reisi Şevket beyzâde Savfet. Esemplare conservato presso la B.A.V.: Mulla.V.3 [= Ü]. [ ﮔﺰﻳﺪۀ ﮔﻠﺴﺘﺎنGüzide-i Gülistan], eser her hakkı sahib-i-imtiyaz-a aid-
dir, Maarif nezâret-i celilesi-nin 883 numaralı ruhsatnâme-si-le tabı# olunmuşdur, İstanbul, Matbaa-ı #Amire, 1308 [= 1890-1 a.D.]. Testo persiano con traduzione turca interlineare e commento marginale [= G].
Terceme-i Gülistân di Mahmûd b. Kâdî-ı Manyas, databile al 1430 a.D. Cf. il sopraccitato Özkan, Manyâs [= M]: l’edizione in esso veicolata è basata sui seguenti mss.: Ankara, Üniversite Kütüphanesi, Türkçe Yazmaları, ms. 3010, collazionato con İstanbul, Süleymaniye Kütüphanesi, Carullâh 1648 e Ankara, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyati Bölümü Seminer Kitaplığı, ms. 3778. Altri manoscritti: Ankara, Adnan Ötüken İl Halk Kütüphanesi, ms. 610 (receb 1198 = magg.-giu. 1784 a.D.); Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.8964, A.9055 (959 H = 1552 a.D.); Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 12114 (vd. ora Yurdaydin, Manuscritos Turcos).
Gülistân Tercümesi di Seyf-i Sarâyî, databile al 1391 a.D.:5 J. Eckmann, Die Mamluk-Kiptschakische Literatur, in Philologiae Turcicae fundamenta, I, pp. 296-304: p. 299; Id., Memlûk-Kıpçak Edebiyatı, «Türk Dili Araştırmalari Yıllığı - Belleten», Ankara 1982-83 [ma 1986], pp. 85-99: p. 88 ss.6 Cf. A Fourteenth Century Turkic Translation of Sa#dī’s Gulistān (Sayf-ı Sarāyī’s Gulistān bi# t-Turkī), a c. di A. Bodrogligeti, Bloomington & The Hague, Indiana University & Mouton, 1970 (Indiana University Publications,
____________ Clauson, Etymological Dictionary, p. xxiv: «[…] The Translator was a native of Sarai on the Volga, but made his translation at the Mamluk court in Egypt in a.d. 1391». 6 Rist. in Id., Harezm, Kipçak ve Çağatay Türkçesi, cit., pp. 52-66: p. 55 ss. 5
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
44
turcica vaticana Uralic and Altaic Series, 104),7 con ampia bibliogr. pregressa: pp. 8 s., 27-35 [= Q1]; Seyf-Ë Sarâyî, Gülistan tercümesi (Kitab Gülistân bi’t- Türkî), a c. di Ali Fehmi Karamanlıoğlu, İstanbul, Milli Eğitim Basımevi, 1978, con ampia bibliogr. pregressa [= Q2]. Le predette edizioni sono ovviamente basate sul testo veicolato dal codex unicus leidense (cf. Dozy, Catalogus codicum Orientalium, I, p. 355, nr. 476 [Cod. 1553 Testa]).
Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Orientale 254 [=12.021 olim fondo Teza 1313], proveniente dal lascito dell’orientalista veneziano Emilio Teza (*1831-†1912), ff. 220 [= T]. Versione turca interlineare (la trad. interlineare si arresta al f. 196v): Piemontese, Manoscritti persiani, p. 336, nr. 385.
I. F. 33r l. 8, hikâyet [18: ]ﻣﻠﻚ زاده ﻛﻨﺞ ﻓﺮاوانBir padişah oğlu firâvân genc pederinden mîrâs buldu [il figlio di un re ereditò dal padre una gran tesoro] = T, f. 41r l. 9 (“vafir” in luogo di “firâvân” è lectio adiafora) = V, f. 25v l. 2 (con versione t. parziale) = Ü, p. *96, hikâyet nr. 19 = G, p. 74 = M, p. 145: bir melik-zâde atasından firâvân mâl ve-mîrâs buldı = Q1, p. 58; Q2, p. 29 (f. 30r l. 6): bir sulŧān oġlına atasından köp [trk. çok] māl ve-ni#met qaldı. Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.5758 (acefalo e apodo), f. 34v l. 5:
____________ Recensione di J.M. Kelly in «Journal of the American Oriental Society», 93/2, 1973, pp. 238b-239b. 7
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
barb. or.
165
45
L (selecta) → The Gûlistân of Musle-huddeen Shaik Sâdi, Printed from the Calcutta edition, Published by Francis Gladwin, Esq., in 1806, London, Printed […] by W. Bulmer and Co., 1809, p. *29; ,ﮔﻠﺴﺘﺎن ﺷﻴﺦ ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪﻳﻦ ﺳﻌﺪيء ﴍازي 53 ص,(1300 ﺻﻔﺮ اﻟﺨ ﺳﻨﻪ15 )ﰲ1299 , ﻣﻄﺒﻌﮥ ﻋﺜ ﻧﻴﻪ ده ﻃﺒﻊ اوﻟﻨﻤﺸﺪر,اﺳﺘﺎﻧﺒﻮل.
II. F. 27v l. 1, hikâyet [19: ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ]آورده اﻧﺪ ﻛﻬﻪ ﻧﻮﺷ وان ﻋﺎدل را = ]ﻧﻮﺷ روان ﻋﺎدل درT, f. 42r l. 8: getürmüşlerdir ki Nûşîrvân-ı-âdile bir şikâr yerinde bir saydı kebab eylediler = V, f. 26r l. 6 (senza vers. t. interl.) = Ü, p. *98, hikâyet nr. 20 = G, p. 76 = M, p. 146 (hikayet [I]): Nûşînrevâniçün saydgah-da av etinden kebab itmek istediler [Il kebab con carne di caccia(gione) destinato a Nûşînrevân lo dovettero preparare (direttamente) sul luogo di caccia] = Q1, p. 59; Q2, p. 29 (f. 30v l. 13 – 31v): Nūşĩn Revān #ādil-qa avda kiyik [Bodrogligeti: #ādıl-γa avda keyik (trk. geyik)] ‖şişledi‐ler [durante la caccia scuoiarono un cervo per Nûşînrevân il giusto]. Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.1938, f. 24r l. 11:
L (selecta) → Gulistān, in Sa#dÊ, Kulliyāt [Kollīyāt-e Sa#dī], Tabrīz, Dar aŧ‐Ŧiba#at-i dar as-Salŧanat, 1262, pp. 46-147: p. *65, l. 3; The Gûlistân of Musle-huddeen Shaik Sâdi, cit., p. *30; ﮔﻠﺴﺘﺎن ﺷﻴﺦ ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪﻳﻦ ﺳﻌﺪيء ﴍازي, cit., p. *54.
III. F. 28r l. 9, hikâyet [20: = ]ﻋﺎﻣﲇ راﺷﻴﺪمV, f. 26v l. 1 (senza vers. turca interl.) = T, f. 42v l. 10 = Ü, p. *99, hikâyet nr. 21 = G, p. 77:
( ﺧﺮاب اﻳﻠﺮديT ( اﻳﺸﺘﺪم ﻛﻪ رﻋﺎﻳﺎﻧﯔ ﺧﺎﻧﻪ ﺳﻨﻲ )رﻋﻴﺖ ﺧﺎﻧﻪT ﺑﺮ ﺣﺎﻛﻤﻲ)ﻋﺎﳌﻲ
[Ho udito da un magistrato8 che il palazzo delle gabelle è andato distrutto].
L (selecta) → Sa#dÊ, Kulliyāt [Kollīyāt-e Sa#dī], cit., p. *65, l. 11; The Gûlistân of Musle-huddeen Shaik Sâdi, cit., p. *31; ﮔﻠﺴﺘﺎن ﺷﻴﺦ ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪﻳﻦ ﺳﻌﺪيء ﴍازي, cit., p. *55.
____________ 8
Lett.: «Ho ascoltato (tr.) un magistrato […]».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
46
turcica vaticana IV. F. 29v l. 3, hikâyet [21: = ]ﻣﺮدم آزاريV, f. 26v l. 13 (senza vers. t. interl.) = T, f. 43v l. 10: bit zâlimi hikâye ederler bir sâlihün baş〈ı〉 üzere urdu = Ü, p. *102, hikâyet nr. 22 = G, p. 79 = M, p. 146 (hikayet [II]): Bir bedbaht, bir sâlih kişiyi taş-ıla urdı, başın yardı = Q1, p. 60; Q2, p. 31 (f. 32r l. 8): bir zālim kim-irse-ni [Bodrogligeti: ärsäni] ayturlar ĥalq‐nı köp āzār qılur idi bir kün bir ŝāliħ faqĩr‐ni taş bilen başına urdı. T:
«di un malvagio si dice che avesse colpito alla testa un (uomo) pio». G, M: «un infelice colpì con una pietra un uomo pio, spaccandogli la testa». Q: «dicono di un tale che fosse solito molestare il prossimo; un giorno colpì alla testa con una pietra un pio mendicante». L (selecta) → The Gûlistân of Musle-huddeen Shaik Sâdi, cit., p. *32; ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪﻳﻦ ﺳﻌﺪيء ﴍازي, cit., p. *56.
ﮔﻠﺴﺘﺎن ﺷﻴﺦ
V. F. 30v l. 3, hikâyet [22: = ]ﻳ از ﻣﻠﻮكV, f. 27r l. 11 = Ü, p. *104, hikâyet nr. 23 = G, p. 80 = M, p. 147 = Q1, p. 61; Q2, p. 32 (f. 33r l. 3).9 L (selecta) → Sa#dÊ, Kulliyāt [Kollīyāt-e Sa#dī], cit., p. *66, l. 5; The Gûlistân of Musle-huddeen Shaik Sâdi, cit., p. *33; ﮔﻠﺴﺘﺎن ﺷﻴﺦ ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪﻳﻦ ﺳﻌﺪيء ﴍازي, cit., p. *57. B
V G
Ü
M
ﭘﺎدﺷﺎﻫﻠﺮدن ﺑﺮي ﻣﺨﻮﻓﻪ وﻗﺒﻴﺢ ﺑﺮ ﻣﺮﴈ واراﻳﺪي ﻛﻪ اول ﻣﺮﺿﻚ ذﻛﺮ اﻋﺎده [وﺗﻜﺮار اﻳﻠﻤﻚ ]ﻣﻮﺟﻪ دﻛﻞ ﻣﻠﻜﻠﺮدن ﺑﺮ اﻧﻮڭ ﻣﺮﴈ واردي اﻋﺎد]ه[ ﳼ اﻧﻮڭ ذﻛﺮﻧﯔ ﻣﻮﺟﻪ دﻛﻞ ﻣﻠﻜﻠﺮدن ﺑﺮﻳﻨﯔ ﺑﺮ ﻣﺨﻮف ﻋﻠﺘﻲ وار اﻳﺪﻳﻜﻪ ذﻛﺮﻳﻨﻲ ﺗﻜﺮار اﻳﺘﻤﻚ ﻣﻨﺎﺳﺐ دﻛﻠﺪر ﭘﺎدﺷﺎﻫﻠﺮدن ﺑﺮﻳﻨﯔ اﻟﻌﻴﺎذ ﺑﺎ ﺗﻌﺎﱃ ذﻛﺮي ﻣﻨﺎﺳﺐ اوﳌﻴﺎن ﺑﺮ ﻣﺮض ﻫﺎﺋﲆ وار اﻳﺪي ﻛﻪ ﻏﺎﻳﺘﺪه ﺧﻄﺮﻧﺎك وﺟﺎي ﻫﻼك اﻳﺪي 11
10
Bir pâdişâh sayru oldı.12 Etibba-i Yunân ittifak itdiler ki, bu rence〈ye〉 dermân yokdur13
____________ omette la hikayet. Al f. 28v l. 6 si legge incipit similare: «‘arap padişahlarından 〈biri〉 mariz idi pirliği halinde dahi hayatından etti katı’ etmiş idi» ‒ di cui non ho trovato riscontro né in M né in Q. 10 Ms. ﺳﻨﻮڭ. 11 Sic Ms. Sequenza corretta: (اﻧﻮڭ ذﻛﺮﻧﯔ اﻋﺎد]ه[ ﳼ ﻣﻮﺟﻪ دﻛﻞ )در. 9
T
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
barb. or.
165
47
Q
Meliklerden bir melik-ke renc ħāŝıl boldı ol velāyet‐ning [Bodrogligeti: vilāyätninη] ħākĩmleri cem# bolup ayttılar bu renc‐ning devāsı degül […]
B
Un re [padişah] aveva una malattia (tanto) terribile e odiosa che il (solo) ripetere e replicare il ricordo di quella (era cosa ingrata).
V
Un re [melik] aveva una malattia. Il (solo) ripetersi del ricordo di quella era cosa ingrata [müvecceh].
G
Un re [melik] aveva una malattia (tanto) terribile che il (solo) replicare il ricordo di quella era cosa inopportuna [münasib].
Ü
(A) un re [padişah], risultando inadeguata la sua invocazione «il rifugio è nell’Altissimo», venne una terribile malattia, tanto che alla fine si rivelò pericolosa e foriera di morte [hatarnak (xaŧarnāk) u-cay-ı helâk, lett “luogo propizio alla morte”].
M
Un re [padişah] era malato. I medici greci furono concordi (nel dire che) per tale malattia [rence] non vi era rimedio.
Q
Un re fu colpito da una malattia [rence]. I medici di quello stato, riunitisi (in consiglio), dissero che non c’era rimedio per quella malattia […]
VI. F. 32r l. 13, hikâyet [23: = ]ﻳ از ﺑﻨﺪﻛﺎنV, f. 28r l. 2 = T, f. 44v l. 11: = Ü, p. *106, hikâyet nr. 24 = G, p. 82: ﻟﻴﺜﯔ اوﻏﲇ ﻋﻤﺮڭ ﺑﯩﺪه ﻟﺮﻧﺪن ﺑﺮي ﻓﺮار [ اﻳﺘﻤﺶ اﻳﺪيUno dei servi di Umar, “Figlio di Leone” era fuggito] = Q2, p. 33 (f. 34r l. 8): «#Amru bnü Leys qullarından bir qul qaçtı». In T la versione turca interlineare risulta asintattica: «Biri qullarından Leys oğlu #Amrun qaçmış-ıdı». L (selecta) → The Gûlistân of Musle-huddeen Shaik Sâdi, cit., p. *34; ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪﻳﻦ ﺳﻌﺪيء ﴍازي, cit., p. *59.
ﮔﻠﺴﺘﺎن ﺷﻴﺦ
VII. F. 26v ll. 5 e segg., hikâyet [24: = ]ﻣﻠﻚ زوزن راV, f. 28v l. 2 = T, f. 46r l. 3 = Ü, p. *108, hikâyet nr. 25 = G, p. 83 = M, p. 147 = Q1, p. 62; Q2, p. 34 (f. 35r l. 6).
____________ #Sayru# è lessema arcaico. Questo passo del gülistan di Manyaslı, è citato in Tanıklariyle Tarama Sözlüğü, II, p. 802. 13 Cf. Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.8964, f. 15r l. 3. 12
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
48
turcica vaticana L (selecta) → Sa#dÊ, Kulliyāt [Kollīyāt-e Sa#dī], cit., p. *67, l. 7; The Gûlistân of Musle-huddeen Shaik Sâdi, cit., p. *35; ﮔﻠﺴﺘﺎن ﺷﻴﺦ ﻣﺼﻠﺢ اﻟﺪﻳﻦ ﺳﻌﺪيء ﴍازي, cit., p. *60.
T
P
ﺧﻮﭼﻪءﺑﻮد ﺑﺮ ﺧﻮﭼﻪ ﳼ واراﻳﺪي T
P
T
P
ﮔﻮﻳﻨﺪ ﻣﻠﻚ زوزن را زورن ﭘﺎدﺷﺎﻫﻨﯔ T
P
وﻧﻴﻚ ﻣ ْﺤﻔﺮ ذا ﻛﺮﻳﻢ ﻛﺮﻳﻢ اﻟﻨﻔﺲ واﻳﻮ ﺧﻮﻳﻠﻪ ﻛﻪ ﻫﻤﻜﻨﺎن ﻛﻪ دوﻛﲇ ﺳﻨﻪ b, t
زورن ﭘﺎدﺷﺎﻫﻨﯔ ﺑﺮ ﺧﻮﭼﻪ ﳼ واراﻳﺪي ﻛﺮﻳﻢ اﻟﻨﻔﺲ )ذا ﻛﺮﻳﻢ( واﻳﻮ ﺧﻮﻳﻠﻮ #-(y)AldAn# in antico osm., cf. Deny, Grammaire de la langue turque, p. 1030, remarque 3; TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Grameri, p. 445, § 147. 7
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
56
turcica vaticana
postori; quanto è (invece) opportuno che sia cortigiano alla corte di (un) re come Voi!” disse (il vizir). Il re si volse e disse al vizir: ”Va’! Muoviti! Recati a palazzo! Domanda a tua moglie e apprendi la verità (sulla) questione! Torna e fammi sapere di chi sia la responsabilità!”. Il vizir si levò in piedi e si recò al palazzo del re, la moglie si presentò al suo cospetto e disse: “ Che cos’è successo? Che è stato? Questa cosa da parte tua è nuova. Cosa ha saputo da Voi il re?12 (Il vizir rispose): “Dacché ho udito dal re questa cosa insignificante, il mio cuore è a pezzi e la mia mente è scompigliata”» Nu.
II [= I]: il mercante di Baßra13 Borg. ar. 260, f. 225v l. 11 [= Kavruk, Bahtiyar-nâme, p. 23 = Nu, f. 9r, l. 12], inc.: Storia del capitolo secondo. Disse Baĥtiyâr: «C’era una volta, nella città di Baŝra, un mercante le (cui) ricchezze e sostanze erano ingenti: la sua attività si era sempre incentrata sul commercio, aveva ammirato i confini del mondo e aveva constatato che il viaggio per mare è remunerativo, (anche se) molta è la fatica. Fece (dunque) un viaggio per mare. (Ma) subentrarono delle complicazioni 14 Il cielo si fece grigio. Quale non fu la sua sofferenza [ne derd-i (dir)]! La pro-
____________
اﻳﻜﻨﺠﻲ ﺑﺎب ﺣﻜﺎﻳﺖ ﺑﺨﺘﻴﺎر اﻳﺪر زﻣﺎن ﺑﺎزر ﺎن وار اﻳﺪياوﻟﺪه ﺑﴫه ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﻫﻤﻴﺸﻪ اﳾﻣﺎل وﻧﻌﻤﺘﻲ ﭼﻮق اﻳﺪي اﻃﺮاف ﻋﺎﳌﻲ ﭼﻮق۰ ﺑﺎزر ﺎﻧﻠﻖ اﻳﺪي د ﺰ|| ﺳ اﻳﻠﻤﻴﺶ اﻳﺪي ﻮرد ﻛﻴﻢ وزﺣﻤﺘﻲ آز در د ﺰه ﺳﻔﺮﺳﻔﺮي اﺻﻠﻮدر اﻳﻠﺪي اﺣﻮاﱄ ﻣﺸﻮش اوﻟﺪي ﻓﻠﻚ ﺑﻮز در ﻧﺪردي ﻧﻌﻤﺖ زﺣﻤﺘﻪ راﺣﺖ ﻣﺤﻨﺘﻪ 16
12
#Kim padişah sizden nakl itdi# (Nu) vs. #kim padişah senden tutar# (Borg. ar. 260). La similarità della costruzione sintattica cela in effetti una profonda divaricazione se‐ mantica. 13 Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, VIII, p. 79 s., nr. 49: «Le marchand malheureux»; Historia decem Vezirorum et filii Regis Azad Bacht, insertis undecim aliis narrationibus, […], edidit Gustavus Knös, Gottingae, typis Henrici Dietrich, 1807, pp. 15-22: ;ﺣﺪﻳﺚ اﻟﺘﺎﺟﺮ ﻣﻊ اﻧﻘ ب دوﻟﺘﻪVat. ar. 2053, f. 8r l. 5. Cf. The Bakhtyār Nāma: A Persian Romance, Translated from a Manuscripts text, by Sir William Ouseley, edited, with Introduction and Notes, by W.A. Clouston, Privately Printed [Larkhall, Lanarkshire, William Burns Printer], 1883, pp. 23-32: «Story of the Ill-Fated Merchant». Burton, Supplemental Nights, cit., I, pp. 65-72; traduzione del testo arabo edito in M. Habicht, Tausend und Eine Nacht. Arabisch. Nach einer handschrift aus Tunis, Breslau, bei Ferdinand Hiri, 1833, pp. 206-215 ()ﻛﺎن رﺟﻞ ﺗﺎﺟﺮ. 14 Lett.: «le circostanze si fecero confuse [müşevveş]».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
borg. ar.
260
sperità si mutò in distretta, l’agio in afflizione: chi avrebbe potuto presagirlo?15 Il destino si fece avverso [aksi vakı olunur] […]».
+ borg. turc.
85
57
ﺗﺒﺪﻳﻞ اوﻟﺪي ﻫﺮ ﺗﺪﺑ ﻛﻴﻢ اﻳﺪردي […]ﻋﻜﴘ واﻗﻊ اوﻟﻮردي
| geçmiş zamanda Nu. | yavlak + malı ve ni’meti17 Nu. hemîşe iş-i bazergânlık ıdı| tamam cemi’ illere adı yayılmış idi yıl on iki ay bazergânlık idüp mal yığardı ve hazineler doldururdı Nu. | etraf-ı-‘alemi gezüp görmişdi ve çok sefer kılmışdı Nu. gördů kim […] assılïdır ve zahmeti azdur | çün gördi kim […] assılurakdur ve zahmet azdur Nu. denize sefer eyledi| kasd kıldı kim gide malın davarın dirşürdi yarak eyledi Nu «Intendeva mettersi in viaggio (per) raccogliere beni (e) provvigioni, (e) fece i preparativi». | üş yarın çıkacak vakt nagah buna bir müşevveş hal vâqı’ oldı Nu. felek boz-dur […]| oğlancuğı düşdi vefat itdi gördi kim çarh-ı-felek yüzünü döndürdi evine ölet girdi kul halayık helak oldı ‡mâlı〈nın〉 tavırı telef oldı‡ ne kim tutdıysa onmadı ni’met [ü‐]mal gendüye belâ ü‐vebâl oldı her tedbîr kim eylerdi «un suo figliolo cadde malato e morì, ed egli vide che la volta celeste aveva mutato il suo volto: ‡lo stato delle sue finanze divenne disastroso‡;18 la pestilenza19 raggiunse la sua casa e (una) schiava (ne) morì, chiunque ne fosse colpito non (ne) guariva; la buona sorte e la ricchezza divennero per lui calamità e danno […]».
III [= II]: il gioielliere20 Borg. ar. 260, f. 232v l. 15 [= Kavruk, Bahtiyar-nâme, p. 34 = Nu, f. 12v, l. 8], inc.: Si tramanda che nei tempi andati
ﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻴﻢ زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﺑﺮ ﻮﻫﺮ
____________
Osm. deuteroclassico ﻮردي ﻛﻪ. Her tedbir kim ederdi, lett.: «qualsivoglia (contro)misura, chi (potè) adottarla?». 17 Sull’uso di questa endiadi nel Gülistân bi’t- Türkî di Seyf-Ë Sarâyî, come equivalente di un ampio paradigma di sintagmi persiani, vedi A. Bodrogligeti, Finite forms in –ïsar, –isär, in Fourtheenth Century Literary documents, «Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae», 33/2, 1970, pp. 167-176: p. 168 n. 2. 18 Il periodo fra obeli, nella sequenza restituitaci da Kavruk, Bahtiyar-nâme, è evidentemente erratico. Lo spostamento che ho operato nella traduzione è solo ipotetico. 19 «Ölet», cf. Tanıklariyle Tarama Sözlüğü, II, p. 748. 20 Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, VIII, p. 80, nr. 50: «Le joaillier»; Knös, Historia decem Vezirorum, cit., pp. 23-31: ;ﺣﺪﻳﺚ اﻟﺘﺎﺟﺮ ﰲ ﻋﻮاﻗﺮ ا ﻣﻮرVat. ar. 2053, f. 12r l. 13. Cf. The Bakhtyār Nāma, cit., pp. 87-96: «Story of the Jewel-Merchant». Vd. Burton, Supplemental Nights, cit., I, pp. 73-80 = Habicht, Tausend und Eine Nacht, cit., pp. 216226. 16
15
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
58
turcica vaticana
vi fosse un gioielliere. E mentre godeva di molte ricchezze (e) grande agiatezza, non vi era (nessuno) che lo eguagliasse nel riconoscere le gemme. Vi era (anche) la di lui moglie […]
ﻓﺮوش وار اﻳﺪي || ﭼﻮق ﻧﻌﻤﺖ دﻟﻴﻢ راﺣﺖ ﻮروب ﺟﻮاﻫﺮ ﺑﻠﻤﻜﺪه ﻧﻈ ي […]ﻳﻮﻏﺪي وﺑﺮ ﻋﻮر وار اﻳﺪي 21
| kitablarda yazılmışlardur kim Nu. çok ni’met delîm râhat görüb […]|çok ni’met issi idi ve-delîm râhat görmişdi dürr (ü)-cevher bilmekde etraf-ı-‘alemde bir dahi nazîri yoğıdı Nu. | ol zaman içinde üstad-ı kâmil idi ve bunun bir avret(i) vardı Nu.
F. 239v l. 15, des. ex abrupto […]
ﺑﻮﻧﻪ ﻓﻌﻠﺪر ﻛﻴﻢ ﺳﻦ اﺷﻠﺪوك آدم ﻃﻮزا ﻚ[…] […]ﻳﺪو ﻳﺮده ﺧﻴﺎﻧﺘﻠﻖ اﻳﺪرﻣﻲ ددي [IV = III] [Abû SabËr]22 Borg. ar. 260, ff. 240r l. 1 - 241r l. 8, acefalo [= Kavruk, Bahtiyar-nâme, p. 54 = Nu, f. 18v, l. 16], inc. ex abrupto: «[…] (se) fino ad allora si era mostrato giusto, (da) quel momento, incattivitosi, si dimostrò crudele. 23 Se in ciò vi fosse (di mezzo) la saggezza e la potenza dell’Altissimo, si disse, non era dato sapere. Poiché tali atti si verificavano (ormai) con frequenza regolare,24 tale comportamento essendo venuto alla conoscenza del volgo, ne rimasero (tutti) meravigliati [bu hareket halk-a ma’lûm olma-dan, aceb
ﺷﻤﺪﻳﻪ د ﻦ ﻋﺎدل اﻳﺪي ﺷﻤﺪي اﻳﺮ[…] ﻗﴘ اوﻟﻮب ﻇﻠﻢ اﻳﺪر اوﻟﺪي ﻣ ﺮ ﺑﻮ اﺷﺪه ﺣﻖ ﺗﻌﺎﱃﻧﯔ ﺣﻜﻤﺘﻲ وﻗﺪر وار اوﻟﻪ ددﻟﺮ ﺑﻠﻤﺰﻟﺮدي ﻛﻢ ﺑﻮ اﺷﻠﺮي ﴍﻋﻠﻪ اﺷﻠﺮدي ﺑﻮ ﺣﺮﻛﺖ ﺧﻠﻘﻪ ﻣﻌﻠﻮم اوﳌﺪن ﻋﺠﺒﻠﺪﻟﺮ اﺑﻮ ﺻﺎﺑﺮ اوﻟﻮﻟﺮي ﺟﻤﻊ اﻳﺪوب
____________
Ms.: ﻓﻌﻤﺖ. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, VIII, p. 81 s., nr. 51: «Aboû Ŝâbir»; Knös, Historia decem Vezirorum, cit., pp. 32-41: ;ﺣﺪﻳﺚ ا ﺻﺎﺑﺮ اﻟﺪﻫﻘﺎنVat. ar. 2053, f. 17r l. 8. Cf. The Bakhtyār Nāma, cit., pp. 46-54: «Story of Abū Saber; or, the patient man». Burton, Supplemental Nights, cit., I, pp. 81-88 = Habicht, Tausend und Eine Nacht, cit., pp. 228-238. 23 Lett.: «fattosi duro, fu subito fautore di crudeltà». 24 Lett.: «poiché quei fatti si verificavano di regola» kim bu işleri şer’-le işler-di.
21 22
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
borg. ar.
260
+ borg. turc.
〈ey〉ledi-ler]. Abu Sabir, riuniti i maggiorenti (allo scopo di) far (loro) conoscere l’intera faccenda [#cümle-iahval#-ı bildirüb], disse […]».
85
59
[…]ﺟﻤﻠﻪ اﺣﻮاﱄ ﺑﻠﺪروب اﻳﺘﺪي
şimdiye degin âdil idi şimdi er kasî olup zulm eder oldu | şimdiye degin adl ü dad ederdi idi şimdi ayruksı oldı dediler [«(…) da allora, si disse, cambiò»] Nu. meğer bu işde hak taali-nin hikmeti ve-kudreti var-ola, dediler, bilmezler-di | meger kim tama’ etdi diyü söylendirler bu sabir bildi kim bu kavm ne dirler gönlinde eyitdi bu kavm bu kaziyyeleri bilmezler Nu. | beni zulm ederler sanurlar beni ayblarlar dedi bunları dirşüreyin bu hikayet-i bunlara bildüreyin kim ben zalim degülven diyüp kavme haber etdi geldiler divan kuruldı [«pensarono che si ritenesse vittima di un torto; “mi calunniano” disse lui: “se li riunissi (potrei) renderli edotti della faccenda, del perché non sono malvagio”. Mandò (dunque) pubblico editto al popolo, (il popolo) accorse ed ebbe luogo la pubblica seduta»] Nu.
V [= VIII]: Abû Tamâm25 Borg. ar. 260, f. 241v l. 9 [= Kavruk, Bahtiyar-nâme, p. 57 = Nu, f. 19v, l. 10], inc.: Disse Baĥtiyâr: «O re, sappi che [bilgil-kim]26 un tempo visse un tale di nome Abu Temâm Vizir. Costui era dotato di bastevole intelligenza e padroneggiava l’arte della lettura. Avendo visto (trascorrere) molti anni a (questo) mondo, era uomo in grado di giudicare il bene e il male […]
ﺑﺨﺘﻴﺎر اﻳﺪر اي ﺷﺎه ﺑﻠ ﻠﻜﻴﻢ زﻣﺎن اوﻟﺪه ﺑﺮ آدم وار اﻳﺪي ادﻳﻨﻪ اﺑﻮ ﺎم وزﻳﺮ درﻟﺮدي ﻋﻘﻞ ﻛﻔﺎﻳﺖ وﻋﻠﻢ ﻓﺮاﻳﺖ ﺻﺎﺣﺒﻲ اﻳﺪي ﺟﻬﺎن اﻳﭽﻴﻨﺪه ﭼﻮق ﺳﻨﻪ […]ﻮروب اﻳﻮ ﻳﺎوز ﺻﻨﺎﻣﺶ ﻛﺸﻴﺪي
| ey padişah-ı rûzgâr ilerü zamanda bir vilayetde bir er vardı adına Nemmâm vezir dirlerdi Nu. akıl-ı-kifayet ve-ilim-i-kıraat sahibi idi| akıl u‐fikr ü‐kifayet içinde binazîr idi Nu. | cihan görmiş eyü yavuz sınamış idi Nu.
F. 246v l. 15, des. ex abrupto […]
____________ Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, VIII, p. 86, nr. 56: «Aboû Tamàme»; Knös, ;ﺣﺪﻳﺚ اﻳ ن ﺷﺎه واVat. ar. 2053, Historia decem Vezirorum, cit., pp. 68-76: ﺎم وﻣﺎ ﺟﺮا ﻟﻪ f.35v l. 14. Cf. The Bakhtyār Nāma, cit., pp. 98-106: «Story of Abū Temām». Burton, Supplemental Nights, cit., I, pp. 112-119 = Habicht, Tausend und Eine Nacht, cit., pp. 272284. 26 Vd. supra, n. 8. 25
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
60
turcica vaticana
ﺑﻮﻧﻪ ﻓﻌﻠﺪر ﻛﻴﻢ ﺳﻦ اﺷﻠﺪوك آدم[…] ﻃﻮزا ﻚ ﻳﺪو ﻳﺮده ﺧﻴﺎﻧﺘﻠﻖ اﻳﺪرﻣﻲ ددي […]
[VIII] [= X]: [Suleymân ”âh]27 Borg. turc. 85 [I] (olim Borg. provv. 24, VI), f. 1r l. 1, inc. ex abrupto [= Kavruk, Bahtiyar-nâme, p. 90 = Nu, f. 29v, l. 10]: […] a quel punto, la ragazza andò da lei: «Ho approntato uno stratagemma e fatto un piano (d’azione)», disse la vecchia «Quale?»28 chiese la giovane. «Questa notte avvicínati al dormiente: se il re mette sopra il tuo petto un amuleto, tu digli una ad una le cose necessarie: 29 sappi che quel sospetto si allontanerà da te e tu scamperai all’afflizione». Sopraggiunta la notte, la fanciulla si avvicinò al dormiente […]
ﺗﻘﺮﻳﺮ اﻳﻠﻪ ددي اﻧﺪن ﺪوب ﻗﺰ ﻗﺎﺗﻨﻪ[…] ﻠﺪي اﻳﺘﺪي ﺑﺮ ﺣﻴﻠﻪ دوزدم وﺑﺮ ﺗﺪﺑ ﻗﻠﺪم ﻗﺰ اﻳﺘﺪي ﻧﺠﻪ ﻗﺮي اﻳﺘﺪي ﺑﻮ ﻴﺠﻪ ﻨﺪوزڭ اوﻳﻮره وارﻏﻞ ﭘﺎدﺷﺎه ﺳﻨﯔ ﻮ ﺴﯔ اوﺳﺘﻨﻪ ﺑﺮ ﻫﻴﻜﻞ ﻗﻮﺳﻪ ﺮك اﺣﻮاﻟﻦ ﺑﺮ ﺑﺮ ﺳﻮ〉ﻳﻠﻪ〈 ﺑﻠ ﻠﻜﻴﻢ ﺑﻮ ﺗﻬﻤﺖ ﺳﻨﺪه ﺪه ﻏﺼﻪ دن ﻗﻮرﺗﻠﻪ ﺳﻦ ددي ﻛﻴﭽﻪ اوﻟﻴﺠﻖ ﻗﺰ ﻨﺪوزن اوﻳﻮره و〉ا〈ردي 31
30
[…]
andan gidüb kız katına geldi […]| andan sonra durdı kız katına vardı Nu. | eyitdi padişaha bir hile düzdüm kim ve bir tedbir itdüm kim […] Nu. kız eyitdi nice karı eyitdi bu gice gendüzün uyura varğıl […]|[… kim] olmaya bu gece padişah katuna
____________ Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, VIII, p. 88, nr. 58: «Soulaïmàn S˙ àh»; Knös, Historia decem Vezirorum, cit., pp. 88-109: ;ﺣﺪﻳﺚ اﳌﻠﻚ ﺳﻠﻴ ن ﺷﺎه واو دهVat. ar. 2053, f. 51r l. 10. Vd. Burton, Supplemental Nights, cit., I, pp. 131-150 = Habicht, Tausend und Eine Nacht, cit., pp. 305-336. 28 Lett.: « In che modo?». 29 Gerek ahvalın bir bir söyle! Il ms. legge ﺳﻮﺑﻠﻜﻠﻜﻴﻢper aplografia. 30 #Gändüz-#-üñ#, sintagma antico-osm. per t. mod. #kendi-##-n#: BanguoÅlu, Altosmanische Sprachstudien, p. 89 § 120.3; MansuroÅlu, Das Altosmanische, p. 177 § 332412. 31 Vd. supra, nota 8. 27
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
borg. ar.
260
+ borg. turc.
85
61
geliser gendüzün uyura varğıl32 Nu. padişah senün gögsün üstüne bir heykel kosa| padişah senün başun altına bir demür 〈heykel〉 koyısar ve gögsün üzerine bir demür heykel 〈koyısar〉33 Nu «[…] il re metterà sopra la tua testa un amuleto di ferro e nel tuo petto un amuleto di ferro […]». Gerek ahvalın bir bir söyle|bir bir söylegil eyitgil uyku arasında sayuklar gibi söyle Nu «[…] parla(gli) come se lui delirasse nel sonno». | ta töhmetden ve-ğussadan emin olasın didi Nu. |çünkim gece oldı padişah geldi kızun yanında oturdı bu kız nece kim qarı didi gendüzin padişah katında uyura vurdı yatdı Nu.
IX [= V]: i due vizir, Kâm-gâr e Kâr-dâr34 L ) A. Jaubert, Notice et extraits de la version turque du Bakhtiarnaméh, d’après le manuscrit en caractères ouïgours que possède la bibliothèque Bodleïenne d’Oxford, «Journal Asiatique», s. i, 10, 1827, pp. 146-167: pp. 150-157 (trad.), 157-167 (testo); Ar.L. Davids, Grammaire turke, précédée d’un discours préliminaire sur la langue et la littérature des nations orientales, traduit de l’anglais par Madame Sarah Davids, à Londres, se trouve chez Wm.H. Allen & Co., J. Taylor, Hatchard et fils [&c.], 1836, pp. 177-180 (testo), 181-184 (trad.). Sia le trascrizioni in caratteri arabi che le rispettive traduzioni, entrambe in lingua francese, divergono in più punti. La versione osmanlı veicolata dal ms. Borg. turc. 85 appare del tutto indipendente rispetto alla recensione medio-turca in caratteri uiguri, da cui dipende invece la traduzione pubblicata in Baĥtiyâr‐nâme (İstanbul 1339), pp. 11-16 (hikayet del quinto giorno).
Borg. turc. 85 [I], f. 3r l. 6 [= Kavruk, Bahtiyar-nâme, p. 93 = Nu, f. 30v, l. 6] Storia del capitolo nono. Disse Baĥtiyâr: sappi che [bilgilkim] un tempo, nel paese di Ŧabalistân (sic),
ﻃﻘﻮزﻧﺠﻲ ﺑﺎﺑﯔ ﺣﻜﺎﻳﺘﺪر ﺑﺨﺘﻴﺎر اﻳﺪر ﺑﻠ ﻠﻜﻴﻢ اول زﻣﺎﻧﺪه ﻃﺒﻠﺴﺘﺎن اﻳﻠﻨﺪه ﺑﺮ
____________ Kavruk, Bahtiyar-nâme, p. 90: «gendüzüñi uyura vurğıl». Il sintagma #olmaya bu gece padişah katuna geliser# «se per caso il re non va dalla moglie» mi sembra comparativamente secondario. Ma cf. la nota seguente. 33 Per errore materiale, Kavruk, Bahtiyar-nâme, p. 90, legge qui «koyasır». Da un punto di vista sincronico, le lezioni «komak» e «koymak» potrebbero essere interpretate come varianti scribali del tutto adiafore. Ma il sintagma #IsA-r#, afformante del futuro («se il re non va dalla moglie → metterà»), è forma antico-osm.-turco-anatolica: Bodrogligeti, Finite forms in –ïsar, –isär, cit., pp. 171-176; MansuroÅlu, Das Altosmanische, p. 179; Gülsevin & Boz, Eski Anadolu Türkçesi, p. 127 s., § 1.1.3.1.5. 34 Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, VIII, p. 83 s., nr. 53: «Dâdbîne». Cf. The Bakhtyār Nāma, cit., pp. 62-72: «King Dādīn and his two Viziers». Vd. Burton, Supplemental Nights, cit., I, pp. 94-101 = Habicht, Tausend und Eine Nacht, cit., pp. 245-257. 32
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
62
turcica vaticana
vi era un re, sovrano potentissimo [server-i cihân ve mübâriz-i devrân],35 che si chiamava Şeh-dâd.36 Quel re aveva due vizir, uno si chiamava Kâm-gâr e l’altro Kâr-dâr.37 Kâm-gâr aveva una figlia che, quanto a bellezza e perfezione, non ve n’era di simile||
ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي ﴎور ﺟﻬﺎن وﻣﺒﺎرز دوران اﻳﺪي آدي ﺷﻬﺪاد اﻳﺪي اول ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ ا وزﻳﺮي وار اﻳﺪي ﺑﺮﻧﻴﯔ آدي ﻛﺎﻣ ﺎر وﺑﺮﻧﻴﯔ آدي ﻛﺎردار اﻳﺪي ﺑﻮ ﻛﺎﻣ ﺎرڭ ﺑﺮ ﻗﺰي وار اﻳﺪﻳﻜﻢ ﺟ ل ﻛ ل اﭼﻨﺪه ﻣﺎﻧﻨﺪي ﻳﻮﻏﺪي
| bilgil ey şah-ı nâm-dâr kim ilerü zamanda Nu. | adına Dâzen dirlerdi Nu. | bu padişahun Nu. manendi yoğdű | bendeşi yoğıdı Nu.38
____________ Lett. «Principe del mondo e campione del (suo) tempo». Cf. Vat. ar. 2053, f. 24r l. 14; Knös, Historia decem Vezirorum, cit., pp. 46-55: p. 47 l. 1: « )ﻛﺎن( ﻣﻠﻚ ﰲ ارض ﻃﱪﺳﺘﺎن اﺳﻤﻪ دادﺑVi era un re nella terra di Ŧabaristān il cui nome era Dādbīn […]». Si tratta di due sintagmi persiani semanticamente affini (ancorché non propriemente sinonimi) ‒ ovvero, da un punto di vista ecdotico, varianti adiafore: #Şeh-dād# «re giusto» vs #dād-bīn# «giustizia (chiaro)veggente». Davids, Grammaire turke, p. 177 l. 7: ﺗﺎﺗﺎرﺳﺘﺎن اﻳﲇ ده ﺑ ﻣﻠﻴﻚ ﺑﺎراردي دادﻳﻦ ادﻟﻴﻖ. Baĥtiyâr‐nâme (İstanbul 1339), p. 11, l. 12: ﺗﺎﺗﺎرﺳﺘﺎن دادﻳﻦ آدﻧﺪه ﺑﺮ ﻣﻠﻴﻚ واردي. 37 Cf. Knös, Historia decem Vezirorum, cit., p. 47 l. 2: زورﺧﺎن وا ﺧﺮ ﻛﺮدان اﺳﻢ اﺣﺪﻫ «[…] il nome di uno dei due era Zūrĥān, dell’altro Kardān». I quasi omografi #Kārdār# e #Kār-dān# sono certamente varianti adiafore: l’uno significa «uomo intelligente», e dunque «vizir», l’altro «uomo affaccendato», e secondariamente «vizir». Non sono propriamente sinonimi #Zōr-xān# («principe vigoroso») e #Kām-gār# («colui che esercita liberamente il proprio volere, re potente»). Per quanto concerne la versione medio-turca, le varianti di cui è latrice denotano una trasmissione disturbata e sono di valenza ecdotica minore: Dādīn è evidente corruttela per Dād-bīn; a #Kām-gār# si oppone una variante apofonica di #Kār-dār#: #Kūr-dār#. Cf. Baĥtiyâr‐nâme (İstanbul 1339), p. 11, l. 12 s.: ﺑﻮﻧﯔ ﻮزل ﺑﺮ زوﺟﻪ ﺳﻴﻠﻪ ا وزﻳﺮي واردي ﺑﻮ وزﻳﺮﻟﺮدن ﺑﺮﻳﻨﯔ آدي ﻗﻮردار دﻳ ﺮﻳﻨﯔ آدي ﻛﻪ ردان اﻳﺪي. 38 Vedi BËlgen, Lüm’atü’s-Sirâc, cit., p. 143: «Bu kız, iyilik ve-güzellik bakımından eşsizdi». 35
36
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
borg. ar.
260
Giorno e notte, (per lei non) vi era (altro che) la preghiera e la devozione, né si recava in altro luogo al di fuori del miħrâb: il volto coperto, trascorreva la sua esistenza sopra il seccâde (tappetino di preghiera).
+ borg. turc.
63
85
روزﺷﺐ اﳾ ﺎز ﻗﻠﻤﻖ وﻃﺎﻋﺖ اﻳﻠﻤﻚ ( ﻏ ي ﻳﺮهf. 3v) || اﻳﺪي ﻣﺤﺮاﺑﺪان وارﻣﺰدي ﻳﻮزﻳﻨﻲ اورﺗﻮب ﻋﻤﺮﻳﻨﻲ ﺳﺠﺎده اوﺳﺘﻨﺪه ﭽﻮرﻣﺸﺪي
ruz-ü‐şeb […] geçirmişdi| ‡hur idi kim er adem suretinde yürürdi serv tonı gibi salınurdı‡ dün ü‐gün bir mihrabda iş-i-namaz kılup ta’at iderdi hak Ta’alâya niyaz iderdi ya’ni kibleye karsu seccade üzerinde oturmış [«‡era una vergine che camminava (vestita) in foggia maschile, (ma) ancheggiava alla maniera di una fanciulla‡.39 Giorno e notte, pregando nel mihrab, ossequiava Dio, supplicava l’Altissimo: in altre parole, sedeva sul seccade rivolta verso la Mecca»] Nu.40
Un giorno che il vizir Kâr-dâr andò a casa di Kâm-gâr, (i due) si intrattennero convivialmente; (poi) Kâr-dâr si diresse all’uscita
ﺑﺮ ﻮن وزﻳﺮ ﻛﺎردار ﻛﺎﻣ ﺎرڭ اوﻳﻨﻪ ﻠﻮب ﻋﴩﺗﻪ ﻣﺸﻐﻮل اوﻟﺪﻟﺮ وزﻳﺮ ﻛﺎردار دروب ﻃﴩه ﭼﻘﺪي
| bu Kâr-dâr Kâm-kârun odasına geldi Nu. | zevk ü-temaşâ vü-işret itmege çün kim Kâr-dâr geldi sohbet-i-araste oldı Nu.
Passeggiò in un giardinetto:41 «A quanto pare, vi sono esalazioni di vino» 〈disse〉.42 Lì vicino scorse delle
ﺑﻐﭽﻪ〉ﻳﻲ〈 ﺰدي }ﻛﻴﻢ{ ﴍاﺑﯔ ﺑﺨﺎري دﻓﻊ اوﻟﻪ 〉ددي〈 ﻳﺎﻧﻨﺪه ﺣﺠﺮه ﻮردﻛﻴﻢ 43
____________ Dal punto di vista di una teoria evolutiva del testo di tipo inflazionario, il periodo fra obeli appare secondario. Come secondaria appare l’analoga superfetazione della recensione persiana Rūšen, cf. BËlgen, Lüm’atü’s-Sirâc, cit., p. 143: «İnsan görünümünde bir ruh, bir melekti» “era un angelo, uno spirito in sembianze umane”. 40 Il confronto con la recensione persiana Rūšen fa emergere i sintagmi di origine secondaria: «Böylesine güzellikle gece gündüz mihrabda ibadet ediyordu ve-her zaman ibadet seccadesinin üzerindeydi». Sono pertanto secondarî: #Böylesine güzellikle# (Rūšen); #yüzünü örtüp# (Borg. turc. 85); # kibleye karsu# (Nu). 41 Ms.: ﻛﺰدﻳﻜﻴﻢ, per interferenza col sintagma ﺮدﻳﻜﻴﻢ, che occorre fra l’altro nel contesto immediatamente successivo. 42 Lett.: «Pare che vengano emessi vapori di vino». Vd. infra, nota. 44. 39
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
64
turcica vaticana
nicchie riccamente decorate [müzeyyen ü-âraste]; (ne) esaminò l’interno
ﻣﺰﻳ واراﺳﺘﻪ اﻳﭽﺮو ﺑﻘﺪي
[…] şarâbın buhâru def’ ola […]| birezden Kâr-dâr su dökmege ayak yolına çıkdı gördi bir bağ bağçe çayır çimen revan olmış akar su gördi teferrüc kıldı hem bu şarâb‐ ı‐bahârî def’ ola didi bakdı bir canibde bir hücre gördi murassa’ bezenmiş ilerü vardı bakdı «Di lì a poco Kâr-dâr si avviò a piedi (in cerca di una) sorgente d’acqua; guardò e vide un giardino in pergola, un prato verde e un getto d’acqua che sgorgava liberamente; (vi) passeggiò e disse: «A quanto pare, zampilla anche del vino primaverile44 (sic)» guardò e in un canto vide una nicchia decorata di pietre preziose.45 Si fece avanti e guardò» Nu.
(e) vide una fanciulla la cui bellezza rassomiglia(va) [beñzer] (a quella della) luna: (ella), tenendo il volto (rivolto) verso il miħrâb in atteggiamento devoto [namâz-a dur-muş],46 impetrava il Vero Dio.
ﺑﺮ ﻗﺰ ﻮردﻳﻜﻴﻢ ﺟ ﱄ آﻳﻪ ﺑ ﺰر ﻳﻮزن ﻣﺤﺮاﺑﻪ ﻃﻮﺗﻮب ﺎزه ﻃﻮرﻣﺶ ﺣﻖ ﺗﻌﺎﱄ ﻳﻪ ﻧﻴﺎز اﻳﺪر
| ne gördi bir kız gördikim47 görgi aya benzer yüzini mihraba virmiş namaz kılur Allaha niyaz ider Nu.
____________ 43
Ms. ﺑﻐﭽﻪء.
Si contrappongono qui le due varianti quasi omografe e apparentemente adiafore: #şarâbın buhâru (def’ ola)# vs #şarâb‐ı‐bahârî (def’ ola)# Nu. Si sarebbe tentati di ac‐ cordare la preferenza alla lezione di Nu, magari emendata in #şarâb‐ı‐bahâr# «vino speziato». Ma il ricorso alla Vorlage persiana (recensione Rūšen: vd. BËlgen, Lüm’atü’sSirâc, cit., p. 143: […] şarabın tesiri azalsın ve kokusu geçsin diye […] «[…] dicendo “diminuisca l’effetto del vino e ne cessi l’odore”, sana la crux in favore della variante borgiana. Qui e altrove, la recensione persiana tradotta da Ouseley, divergente e breviore, così come la recensione uigura oxoniense, sono inservibili: The Bakhtyār Nāma, cit., p. 63; Davids, Grammaire turke, cit. pp. 177, 181. 45 Ancora apparentemente adiafore le varianti che qui si contrappongono: #müzeyyen ü-âraste# vs #murassa’ bezenmiş# Nu. La mera traduzione turca della Vorlage persiana non basta a dirimere la questione (vd. BËlgen, Lüm’atü’s-Sirâc, cit., p. 143: […] süslü bir oda […] «[…] una camera decorata […]»). Osservo solo che in Kanar, Osmanlı Türkçesi Sözlüğü e DevellËoÅlu & Güneyâal, Ansiklopedik Lûgat, #müzeyyen# è tradotto imprimis come «süslü». 46 Più letteralmente: «ella […], orante, […]». 47 La mise en scène cataforica in Nu (ne gördi bir kız gördikim), costruita nel registro interlocutivo, per introdurre, focalizzandolo, il nuovo frame narrativo («e (indovinate) 44
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
borg. ar.
260
+ borg. turc.
Non appena il vizir Kâr-dâr vide la fanciulla, se ne innamorò perdutamente [can u-dil-ile]. Insomma: nel tornare indietro si fermò. La sua malinconia ne denunciava la passione per la fanciulla.
85
65
وزﻳﺮ ﻛﺎردار ﭼﻮﻧﻜﻢ ﺑﻮ ﻗﺰي ﻮردي ﺟﺎن ﻠﻮب48ودﻟﻴﻠﻪ ﻋﺎﺷﻖ اوﻟﺪي اﻟﻘﺼﻪ و اوﺗﻮردي ﻗﺰڭ ﻋﺸﻘﻲ ﺳﻮداﳼ اﺛﺮ اﻳﻠﺪي
| Kâr-dâr çün bu kızı gördi can u-gönül birle ana ‘âşık oldı el-kıssa girü geldi yirine oturdı ‘aşk sevdası gendüye eser kıldı Nu.
Poi, senza (più) fermarsi, fece nuovamente ritorno dal re. A tal punto (prese a) elogiare la perfetta bellezza della ragazza [qız-ıñ cemal-ı kemalın(ı)] da farne innamorare il sovrano.
دﺧﻲ اوﺗﻮرﻣﻴﻮب ﺷﺎه ﻗﺎﺗﻨﻪ ﻠﺪي ﻗﺰڭ ﺟ ل ﻛ ﻟﻦ ﺷﻮﻟﻘﺪر ﻣﺪح اﻳﻠﺪﻳﻜﻢ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ ﻋﺎﺷﻖ اﻳﻠﺪي
| çünkim meclis tamam oldı Kâr-dâr odasına geldi ol gice geçdi sabâh oldı ďuru geldi padişahun katına geldi kızun cemal ü kemalin padişaha bir bir arz itdi şol kadar söyledi kim bu padişahun gönli anun ‘aşkına esîr oldı «Quando la sessione (scilicet di corte) terminò Kâr-dâr tornò al suo alloggio. Trascorse la notte, fu mattino e venne l’alba. (Allora il vizir) si recò al cospetto del re, e poco alla volta rese edotto il sovrano della bellezza e perfezione della ragazza. Tanto disse che il cuore del re divenne schiavo d’amore per lei» Nu.
Ad ogni istante il re domandava della bellezza di costei, né mai rimuoveva dalla sua lingua (il magnificare) la sua leggiadria. (Infine), convocato il vizir Kâr-dâr [vezir Kâr-dârı mabeyin-e bırâğ-ıp],49 chiese della figlia di Kâm-gâr.
( اﻧﯔ ﺣﺴﻨﻨﺪنf. 4r) || ﺷﺎه ﻫﺮ ﻟﺤﻈﻪ ﺳﺆال اﻳﺪردي واﻧﯔ ﻮزﻟﻠﻜﻦ دا ﺎ دﻟﻨﺪن ﺪرﻣﺰدي ﭘﺎدﺷﺎه وزﻳﺮ ﻛﺎرداري ﻣﺎﺑﻴﻨﻪ ﺑﺮاﻏﻮب ﻛﺎﻣ ﺎرڭ ﻗﺰن اﺳﺘﺪي
____________ cosa vide? Vide una ragazza che […]») mia appare, ancora una volta, frutto di evoluzione testuale secondaria ‒ eventualmente denotante una contaminazione con la tradizione orale. 48 Ms.: ﻛﺮو. 49 Lett.: «concessa udienza al vizir K.».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
66
turcica vaticana
[…] seval eyledi” […] dilinden gidermezdi– […]| Şah her lahza anun hüsninden haber sorardı” ve anun kıssasın dün ü gün dilinden– bu padişah vezir Kâr-dârı ortaya bırakdı Kâm-gârun kızın diledi «[…] e giorno e notte dalla sua lingua [?] il racconto di lei50 […]» Nu.
Non appena Kâm-gâr51 udì quell’ingiunzione, chinando il capo52 disse (arabice): «Il servo e ciò che possiede sono del suo padrone, ovvero (turcice) qualunque cosa possieda il servo, è del suo signore [qûl ne-ye mâlik-ise efendisiniñ-dir]. Io, tuo servo, la mia persona, i miei averi, mio figlio e mia figlia appartengono al sovrano. Un rifiuto è impossibile». 53
ﻛﺎﻣ ﺎر ﭼﻮن ﺑﻮ ﺳﻮزي اﺷﺘﺪي ﺑﺎش ﻳﺮه ﻗﻴﻮب اﻳﺘﺪي اﻟﻌﺒﺪ وﻣﺎ ﻠﻜﻪ ﻛﺎن ﻟﻤﻮ ه ﻳﻌﻨﻲ ﻗﻮل ﻧﻴﻪ ﻣﺎﻟﻚ اﻳﺴﻪ اﻓﻨﺪ ﺳﻨ ﺪر ﺑﻦ ﻗﻮﻟﯔ ﺟﺎﻧﻢ وﻣﺎ اوﻏﻠﻢ وﻗﺰم ﭘﺎدﺷﺎﻫ ﺪر درﻳﻎ اوﳌﺰ
[…] dirîğ olmaz| Kâm-gâr çün bu sözi işitdi eyitdi: “e’l-abdü ve ma yemlikühü li mevlahu ben padişahun bir kulıyam oğlum kızum andan dirîğ degül dür” didi Nu.
«Ora questa mia figlia è occupata a pregare giorno e notte (ed) è aliena dai piaceri mondani, trascorrendo (il tempo) senza avere contatto con anima viva [adam-le munis olmaz devirüp], osservando il digiuno durante il giorno (pur) non restando (mai) seduta (e) non assumendo cibo (alcuno) […]»
اﻣﺎ ﺑﻮ ﺑﻨﻢ ﻗﺰم روز وﺷﺐ ﻋﺒﺎدﺗﻪ ﻣﺸﻐﻮﻟﺪر آدﻣﻠﻪ ﻣﻮﻧﺲ اوﳌﺰ دوروب اوﺗﺮﻣﺰ ﻮﻧﺪز ﺻﺎﻳﻢ اوﻟﻮب ﻃﻌﺎم ﺰ دﻧﻴﺎ ﺻﻔﺎﻟﺮﻧﺪن ﻓﺎرﻏﺪر ددي
[…]|amma bu kız dün ü-gün ibadete meşğûldür âdemle üns tutmaz ve-hem oturmaz gündüz ta’amın yimez dünya lezzetlerinden54 fâriğdür Nu.
____________ La lezione di Nu parrebbe ellittica. ﻛﺎﻣ ﺎر ﭼﻮن, sintagma a. osm., vs osm. mod. ﭼﻮﻧﻜﻪ ﻛﺎﻣ ﺎر. 52 Bāş yerê q(ō)yūp. Questo sintagma è omesso in Nu. 53 〈"wlmz〉, da leggersi eventualmente (ma non necessariamente) «ol[a]-maz». 54 #Ruz ü‐şeb# [pers.] vs # dün ü-gün # [turc.] Nu, #munis olmaz# vs #üns tutmaz# Nu e #safa’larından# vs #lezzetlerinden# Nu, sono lezioni completamente adiafore. 50
51
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
67
85
+ borg. turc.
260
borg. ar. ]…[
F. 8v: desinit ex abrupto; ll. 11-15:
]…[ ﺷﻤﺪي ﭘﺎدﺷﺎه ﺷﻬﺪادڭ ﻧﻜﺎﺣﻲ اﻳﭽﻨﺪه | وزﻳﺮي ﺑﻜﻪ ﺑﻬﺘﺎن اﻳﺪوب آواره ﻗﻠﺪي | ا ﺪي ا ﺮ ﺷﻬﺮه واردوﻏﻤﻲ ﻣﺮاد اﻳﺪﻧﻴﻮر|ﺳﻚ ﺳﻨﺪن ﻣﺮادم ﺑﻮدرﻛﻪ ﺷﻬﺪاد ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ وزﻳﺮي ﻛﺎرداراﻳﻠﻪ ﻗﺎﺗﻮﻛﻪ ﻗﻐﺮﺳﻦ ﺑﻨﻮم ]…[
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turco 383 Descrizione materiale XVIII exeunte - XIX sec.
Cartaceo ff. I + 90 + II (I10-IX10). ST = mm 162 × 230 [h] (÷ 0.7044 ≅ 0.71. ≅ ÷ 1/√2, CT). Filigrane:
«Lettere (E∙G∙A), sormontate da sole (ff. 3, 8 & passim).1 «Tre lune» (ff. 5, 6 & passim).
Rigatura appena percettibile; 1 col., ll. 15: SP ≅ mm 105 × 155 [h]. L’etichetta apposta dal Laboratorio di restauro («Registro nr. 8») reca la data del 21 marzo 1973.
Il repertorio grafematico denotato è generalmente limitato al mero alfabeto arabo – il grafema 〈 〉ڭoccorre saltuariamente (segnatamente in bañâ, sañâ), il grafema 〈 〉چè molto raro. L’ortografia è talvolta difettiva: cf. ﺑﻨﺪﻳﺮدper ﺑﺎﻧﺪردي (bandır-dı), اوﻏﻠﻨﻲ ﺑﻠﻪ اﻟﻮرper ﺑﻴﻠﻪ اوﻟﻮر ( اوﻏoğlân-ı bile olur). N → F. 90r, notula di lettura (ductus ta#lîq):
اﺷﺒﻮ ﻛﺘﺎب ﮔﺪك ﭘﺎﺷﺎده | ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺪر اﻓﻨﺪﻳﻨﯔ ﺧﺎﻧﻪ ﺳﻨﺪه | ﻗﺮاﻳﺖ اوﻟﻨﻮب واز | ﺧﻂ .︆︄ اوﻟﻨﻤﺸﺪر ﰲ ︀︁ ر ا ﺳﻨﻪ
«Questo libro, dopo essere stato letto nella casa di #Abd ül-Qadir efendi, (ubicata nel quartiere di) Gedikpaşa, (ivi) è stato lasciato (e qui) annotato il 10 di r(ebiül)e(vvel) [〈r"〉] dell’anno 〈12〉64 [= mart. 15 febbr. 1848]».
____________ Cf. il seguente documento: Mendrisio, Biblioteca Cantonale, Archivio del Moderno, Cartella 12, BC 186 (aa. 1806-1815). Vd. il ms. Paris, BnF, arabe 6792: M.G. Guesdon, Manuscrits de provenance yéménite donnés à la Bibliothèque nationale par Pierre Bardey en 1930, «Chroniques yéménites», 13, 2005, p. 59-72: p. 68. 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
70
turcica vaticana
N → F. 90v, notula (ductus riq#a):
ﺑﻮ ﻛﺘﺎ اﻳﻮب ﺳﻠﻄﺎن ﺟﻮارﻧﺪه دار ﺷﻮراي | ﻋﺴﻜﺮي ﺗﺤﺮﻳﺮات اوﻃﻪ ﳼ ﺣﻠﻔﺎﺳﻨﺪن ﺟﻢ6 د ﻠﻴﻮب | ﻋﱪت آﳌﺸﻠﺮدر ﰲ2اﻧﻮر ﺑﻜﯔ | ﺧﺎﻧﻪ ﺳﻨﺪه ﻗﺮاﻳﺖ اوﻟﻨﻮب ﺟﻤﻠﻪ اﺣﺒﺎ . 69 ﺳﻨﻪ «Questo libro, dopo essere stato esaminato presso la casa di Enver bey dagli offiziali [hulefâ] dell’ufficio di gabinetto per i dispacci militari nei pressi d(ella moschea di) Eyup Sultan [Eyyub sulŧân cevârında dâr-ı-şûrâ-yı-#askerî taħrîrât oŧa-sı], e avendone tutti [cümle ahibbâ] ascoltato (scil. i racconti), (ne) hanno tratto esemplare [#ibret âlmış-lar-dır] il 6 cema(zilevvel) dell’anno 〈12〉69 [= 15 febbr. 1853]».
) Ff. 1r-90r: Ħikâyet‐i erba#în‐i ŝabâħîn ü‐mesâ", Ħikâyet‐i qırq Vezîr (Qırq Vezîr ħikâyesi, Qırq Vezîr[‐iñ] ħikâye[t]‐leri) «Racconto dei quaranta giorni e (quaranta) notti; racconto dei quaranta vizir». Torso. L (selecta) → E.J.W. Gibb, The history of the Forty Vezirs or the story of the forty Morns and Eves, written in Turkish by Sheykh-Zāde, London, G. Redway, 1886, pp. vii-xl, 418-420;3 Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, VIII (1904), pp. 18-21, nrr. 52-62; pp. 112-183, nrr. 92-221; J. Deny, Shaikhzāde. ii, 1Encyclopédie de l’Islam [fr.] IV, livraison E (Serbedārs ‒ al-Sha"m), 1926, pp. 293b-294a [eng.: pp. 284a-b]; NurË Akbayar, Kırk vezir hikâyesi, in Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi V (1982), pp. 325b-326a; Gürer Gülsevin, ____________ 2 3
Ms.: اﺧﺒﺎ. Nel séguito: Ve = vezîr; Kha = ĥâtûn.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
71
Kırk Vezir Hikayeleri, in Beşinci Milletler Arası Türkoloji Kongresi, İstanbul, 23-28 Eylül 1985, Tebliğler 1. Türk Dili, cilt 1, İstanbul, Edebiyat Fakültesi Basımevi, 1985, pp. 117-126; Kavruk, Mensûr hikâyeler, pp. 109-116; Mübeccel Kizitan, Kırk Vezir, in Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi 25 (2002), pp. 474a-475a; Non vidi: Mübeccel Kizitan, Kırk Vezir Hikayeleri. Doktora Tezi. Si veda il fondamentale contributo di Herbert W. Duda,4 Die Sprache der Qırq Vezir – Erzählungen, I. Formenlehre, Leipzig, Verlag von Eduard Pfeiffer, 1930 (Morgenländische Texte und Forschungen, II/2), spec. pp. 13-28 (Die Texte; Zur Folklore; Die Redaktion). M → Un primo elenco è reperibile nella Bibliographie di Chauvin (VIII [1904], p. 18 infra); Duda, Sprache der Qyrq Vezir, cit., pp. 16-19 (elenco di 53 mss.). Vd. Rieu, Turkish Manuscripts, pp. 216a-219a (London, B.L., Add. 7882 [Rich. 797]),5 con elenco di mss. [nel séguito = Add. 7882; p. 219a: Stowe, 20; p. 219b: Add. 5968];6 Ethé, Catalogue of Turkish Manuscrips, col. 1187 s., nr. 2099 [61] (Oxford, Bodleian Lib., Or. 477), con elenco di mss.; nr. 2100 (Rawl. Or. 31, olim Or. 153); Götz, Türkische Handschriften, II, p. 480 s. nr. 515 (Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Ms. or. oct. 1061), con bibliogr. ed elenco di mss. Auctarium: Browne & Nicholson, Descriptive catalogue, p. 282 s.: ms. X.9(8); G.M. Meredith-Owens, Temporary handlist of Turkish MSS., 18881958 (typescript, pp. 46: lists about 950 items; British Library Shelfmark: Or.Tur. Mss.2), p. 26: Or. 7322 (ff. 182; f. 182v: 1010 A.H. = lugl. 1601-lugl. 1602 A.D.), 7323 (f. 219, XVIII sec.);7 İstanbul Millet Kütüphanesi, Ali ____________ Cf. Gyula Káldy-Nagy, In Memoriam Herbert W. Duda [1900–1975], «Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae», 30/1, 1975, pp. 133 ss. 5 Ff. I + 261 + II. Al contropiatto posteriore, notula di possesso dell’orientalista viennese Franz Lorenz von Dombay (*1758-†1810): «Ex libris Francisci de Dombay | Nº 62, Nº 52». F [II]v: «Dombay 1792»; f. 1r, notula di possesso: « ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻗﺮق وزﻳﺮDi Nicolo Buijdi». In effetti, il testo pullula di glosse interlineari e marginali in italiano e greco. 6 Sul dorso: «Museo Britannico ex Ægypto iure armorum. 5969 Plut.ccxxvi.a». Al f. 152v: ﻛﻨﺖ اﻟﻔﻘ ﻋﲆ ادرﻧﻮي, 23 cemazilevvel 1143 = 4 dic. 1730. 7 Entrambi i codici recano al contropiatto anteriore la seguente notula a stampa: «Hunc Librum manu scriptum, cum cccxx circiter aliis ad literas orientales spectantibus, Museo Britannico testamento legavit E.J.W. Gibb (*1857-†1901). mcmi». Rispettivamente, nrr. 265 e 266. Cf. Gibb, History of the Forty Vezirs, cit., p. xxii: «[…] I have purchased from Mr. Quaritch two Mss. of the Forty Vezirs […]». 4
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
72
turcica vaticana Emiri Koleksiyon, Roman 78/1. Cf. Gülsevin, Kırk Vezir Hikayeleri, cit., p. 120: İstanbul Üniversitesi Kütüphane, Türkçe Yazmaları, ms. 7415; Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi, Hazine, ms. 1518. Vd. inoltre: İstanbul, Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi, ms. R. 1081 (1138 H = 1725-26 a.D.); Princeton, Collection of Islamic Manuscripts, New Series, ms. 2029 (1606 a.D.); Sarajevo, Gazi Husrev-Begova Bibliotheka, ms. 2572.8 Al-Qāhira, Dār al-Kutub al-Miŝriyya, mss. Turkiyy, Tārīĥ, nrr. 241, 336; Venezia, Bi‐ blioteca Nazionale Marciana, Or. 182 (= 35; olim lxxii.4, lxxxv. 13), prove‐ niente dal convento dei Somaschi residenti presso la basilica di Santa Ma‐ ria della Salute in Venezia [nel séguito = VeOr. 182];9 Or. 132 (= 108; olim lxxiii.6, lxxxv.4) [nel séguito = VeOr. 132].10 Manchester, The John Rylands Library, Turkish 8 (olim Bibliotheca Lindesiana, 4/F). Ecco alcuni elementi descrittivi desunti dalla scheda catalografica di John R. Welsh, datata 25 genn. 1966 (materiale inedito consultabile presso la Elsevier Reading Room della John Rylands Library): «494 ff., interleaved translation having the same numbers as the facing page; 7 ½ x 5 /14 (6 x 4); 11 lines; fully vowelled nesĥ; section headings in red; rebound in leather; copied in İstanbul in Şa#b[§n] 994 [= lugl. 1586] by the İmām Meħmed b. Ħuseyn […] An early dated copy of this famous collection of folk tales, formerly the property of Pétit de la Croix whose
____________ 8
Non vidi: Gazi Husrevbegova biblioteka: Katalog arapskih, turskih, perzijskih i bosanskih rukopisa, a c. di Kasim Dobrača, voll. I-XV, London & Sarajevo, Al-Furqān & Rijaset Islamske Zajednice u Bosni i Hercegovini, 1999-2006 (Al-Furqān Islamic Heritage Foundation – Catalogues of Islamic Manuscript Series, nrr. 25-27, 31-33, 40, 41, 43, 45, 47, 51). 9 Al contropiatto posteriore: «Storia de’ Re di Persia|N. 291|Munus: Jo: Baptista Sanfermo|Linguæ Turcicæ Interpretis|Pro Serma Repa Veneta Año 1741». Il codicetto è fo← liato à rebours. Al f. 3v: ︁︁︃︅ =( ﺗﻢ اﻟﻜﺘﺎب ﰲ ︇︁ ﺷﻌﺒﺎن ﺳﯩﻪ23 magg. 1723). ← 10 Foliato à rebours. Al f. 1v: ︁︁︇︂ ( =( ﺖ اﻟﻜﺘﺎب ﺑﻌﻮن ﷲ اﳌﻠﻚ اﻟﻮﻫﺎب ︂︂ ﺳ)ﻓﺮ25 ott. x 1758). Glosse interlineari e marginali in lingua francese (e.g.: f. 26r l. 1: ﺑﻮ ﺻﻀﻨﻠﺮڭ اﻛ ي, glossato «x mot qui ne signifie rien»). Qust’ultimo codice, pervenuto in Marciana attraverso il lascito di Giacomo Nani, era stato brevemente descritto da Simone Assemani (*1752-†1821) nel suo Catalogo de’ codici manoscritti orientali della Biblioteca Naniana, II, p. 193 (naniano lxxxii). Probabilmente fuorviato dal sunto assemaniano (da cui dipende l’inventario di sala, che così recita: «Historia Sansonis et moralia aliqua»), il giovane Herbert Wilhelm Duda, che pure, nel luglio del 1929, aveva soggiornato a Venezia ‒ e in Marciana esaminò, fra gli altri, il ms. Or. 199 (= 205) ‒ non fu in grado di individuare questi due ulteriori testimonia dei «Quaranta Vizir».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
73
accompanying interleaved translation was, according to a note in his own hand on p. 491, completed on the 3rd Sept. 1678 while he was in İstanbul working as interpreter to the French embassy. Part of this translation was published posthumously in Paris in 1722, under the Title Histoire de la Sultane de Perse et des Visirs, and, if we can accept a note in the hand of a previous owner on the inner back cover, an earlier edition with the same title appeared in 1707 […]».11 Manchester, The John Rylands Library, Turkish 101.12 Edizioni a stampa: Duda, Sprache der Qyrq Vezir, cit., p. 13 ss. Edizioni ulteriori (osmanlı): Tarih-i Kırk Vezir, İstanbul 1325 [rumi] = 1909 [miladi], Matbaa-i Ahmed Kâmil; Tarih-i Kırk Vezir, İstanbul 1326 [rumi] = 1910 [miladi], Matbaa-i Ebüzziya; Kırk Vezir Tarihi, Sadık Vicdânî [Kayıkçıoğlu], İstanbul 1338 [rumi] = 1922 [miladi], Matbaa-ı Âmire. Presso la British Library si conserva un’edizione a stampa affatto diversa, privo di frontespizio e senza nota tipografica, di 157 pagine [shelfmark: ita.1996.a. 818; nel séguito = T.B.L.]. Versione kirghiza: Кы к ази ая ы, a c. di Ж. Са ык & Ч. Ж а ,Ф з «Кы ыз а », 1986. Esemplare della recensione «Belletête»13 conservato presso la B.A.V.: R.G. Oriente III.150. Nel séguito, ho sistematicamente collazionato la seguente edizione: Târîĥ‐i qırq vezîr […] her ħaqq‐ı ŧâbi#ine #a"id‐dir, işbu mühür‐ile mem‐ hur ol‐ma‐yan nüsĥa‐lar‐a saĥte naźar‐ile bâqıl‐ır, ma#ârif neźâret‐i celile‐ sin‐iñ numara (nûmerô) 259, u‐fi‐22 şa#bân sene 1303 târîĥlı ruĥŝatname‐ si‐le [= mercoledì 26 magg. 1886 a.D.], Qâlpâqçı‐lar bâş‐ında takiyeci [sic pro taqqeci] ĥânında Meħmed Cemâl Efendi‐niñ maŧba#a‐sın‐da ŧab# olun‐ ____________ In realtà, la nota al contropiatto addita un’ulteriore edizione previa: «De l’imprimerie de la v(euv)e d’Antoine Lambin 1706». 12 Cf. l’inedito Catalogue of Turkish MSS belonging to the Earl of Crawford, [made by] M[ichael] K[erney], f. 36r (ms. olim 4/F).
11
13
ﻗﺪ ﻃﺒﻊ,ﻗﺮق وزﻳﺮڭ وﻗﺮق ﺧﺎﺗﻮﻧﯔ ﺣﻜﺎﻳﺘﻠﺮي ﻧﺎﻣﻴﻠﻪ ﻣﺸﻬﻮر ﻛﺘﺎﺑﺪن ﺑﻌﺾ ﺣﻜﺎﻳﺎت ﻛﺰﻳﺪه ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺑﺪار اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ اﻟﻘﻴﴫﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺮة ﰲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﺑﺎرﻳﺰ اﳌﺤﺮوﺳﺔ ﻋﲆ ﻳﺪي ي ي ﻣﺎرﺳﻞ اﳌﺴﻴﺤﻴﺔ1812 رﺋﻴﺲ اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﰲ ﺷﻬﻮر ﺷﻨﺔ.
Contes en langue turque, extraits du roman intitulé Les Quarante Vizirs, Par feu M. Belletête, de l’Imprimerie Impériale, À Paris, chez De Bure [&c.], Libraires de la Bibliothèque, 1812. Cf. GIBB, Forty Vezirs, p. xi: «Belletête’s volume is fuller than [previous editions]; but it is extremely carelessy printed, teeming with typographical errors, doubly vexatious in an edition of an archaic text».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
74
turcica vaticana muşdur, İstânbul, 1303 [nel séguito = Târîĥ‐i qırq vezîr, cf. Duda, Sprache der Qyrq Vezir, cit. p. 14].14 L’esemplare vaticano (olim P.I.O. 43.1.18 = B.A.V. inv. 2006.01976] è stato accessionato fra i manoscritti perché copiosamente glossato dal suo ultimo possessore, R[ichard] H(enry) Cresswell Artium Magister, oxoniense15 e reca ora la segnatura “Vat. turc. 425“:
Per le edizioni in turco moderno cito solo la più recente (qui compulsata): Kırk Vezir Hikayeleri, a c. di Tahir Hafızoğlu, İstanbul, Selis Kitaplar, 2002 (Selis Kitaplar, 3; Geleneksel Hikaye, 1). Ms. collazionati nel séguito: British Library
Bologna, Bibl. Univ., ms. 3548 Berlin, SPK, Ms. orient. Oct. 106116 Cambridge, Un. Lib., Or. 605 (6)17 Venezia, Bibl. Naz. Marciana, Or. 132 Venezia, Bibl. Naz. Marciana, Or. 132 Manchester, Rylands Lib., T. 8 Manchester, Rylands Lib., T. 101
Or. 7322 Or. 7323 Add. 5968 Add. 7882 Stowe 20 3548 1061 CmOr. 605 VeOr. 132 VeOr. 182 Pétit Ryl. 101
____________ Ivi: «[…] Drucke in sprachlich modernisierte Form (abgesehen von archaistischen Überbleibseln) […]». 15 Cf. Index bio-bibliographicum notorum hominum. Corpus alphabeticum, I. Sectio generalis, 42, Osbanrück, Biblio Verlag, 1988, p. 540a. 16 Acc. Ms. 1907.59, olim C.W.13.54. 17 Cf. Browne, Supplementary Handlist, p. 156, nr. 948. Se ne veda il colofone al f. 141r: «fi recebi'l-mürecceb, 16 [sene] 1150 [= 9 nov. 1737]».
14
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
75
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
76
turcica vaticana
00. Gibb, Forty Vezirs, p. 16-27: p. 21, Ve I (1) = Târîĥ‐i qırq vezîr pp. 13‐20, p. 17. Il codice vaticano veicola una recensione per molti aspetti divergente.18 F. 1r (*21), incipit ex abrupto. Ll. 4‐14: […] non sopportando (ormai) di vivere insieme con la famiglia [ehl-i-iyal olmağla geçinmeke kudreti olma-yub], ritornando un giorno al cospetto del vecchio [bir gün girü ol pirin yanına varub] (gli) spiegò la sua incapacità di vivere [maaşdan acizini beyan eyledi]. Il vecchio gli disse: «Giovanotto, non hai(forse) mestiere alcuno19 tale per cui tu possa vivere con la tua famiglia?» Il re gli rispose: «Non (ne) ho». Il vecchio disse: «Vieni! Possa io darti una qualche somma di denaro! [gel, sana bir kaç akçe vereyim] Avvicínati! Prendi una fune dal mercato, férmati presso i camalli, qualunque incombenza càpiti prendila20 (ed) eséguila [var, bazardan bir ip al, hammallar yanına dur kimin hizmeti düşer-se var, eda eyle]: con le poche piastre che ti danno sarai in grado di sopravvivere.21
]…[ اﻫﻞ ﻋﻴﺎل اوﳌﻐﻠﻪ ﮔﺠﻨﻤﻜﻪ ﻗﺪر اوﳌﻴﻮب ﺑﺮ ﮔﻮن ﮔ و اول ﭘ ڭ ﻳﺎﻧﻨﻪ واروب ﻣﻌﺎﺷﺪن ﻋﺠﺰﻳﻨﻲ ﺑﻴﺎن اﻳﻠﺪي ﭘ ﺑ ﺎ اﻳﺘﺪي ﻳﺎ ﻳ ﺖ ﻫﻴﭻ ﺻﻨﻌﺘﯔ وارﻣﻴﺪرﻛﻪ اﻫﻞ ﻋﻴﺎﻟ ﻠﻪ ﮔﺠﻨﻪ ﺳ ددي ﺷﺎه اﻳﺘﺪي ﻳﻮﻗﺪر ﭘ اﻳﺘﺪي ﮔﻞ ﺳ ﺎ ﺑﺮ ﻗﺎچ اﻗﺠﻪ وﻳﺮه ﻳﻢ وار ﺑﺎزاردن ﺑﺮ اﻳﭗ ال ﺣ ّ ﻟﻠﺮ ﻳﺎﻧﻨﺪه ﻃﻮرﻛﻴﻤﯔ ﺣﺬﻣﺘﻲ دوﴍﺳﻪ وار ادا اﻳﻠﻪ ﺑﺮ اﻳ اﻗﭽﻪ وﻳﺮرﻟﺮ اﻧ ﻠﻪ ﮔﭽﻨﻮر ﺳﻦ دﻳﺪي 22
[…]
3548, f. 5r, l. 7‐10r l. 4: f. 7r l. 4:
]…[ ﺳﻠﻄﺎن ﻧﺎﭼﺎر اوﻟﻮب ﺑﺮ اﻳﭗ اﻟﻮب اول ارﺳﻨﺪه ﻃﻮردي ﺑﺮ ﻛﴚ ﮔﻠﻮب ﻳﻮﻛﻢ واردر ﻛﻞ ﮔﺘﻮردﻳﺪي
ﺷﺎه ﻧﺎﭼﺎر اوﻟﻮب اﺧﺘﻴﺎرﻳﻠﻪ اﻳﻠﺪي اﺗ ّﻔﺎق ﺑﺮ ﮔﻮن ﺷﺎه ﺑﺮ ﻛﻤﺴﻨﯔ اﻏﺮ ﻳﻮﻛﻦ ﮔﺘﻮروب ﻏﺎﻳﺖ اﻳﻠﻪ ﺑﻮ ﺎ 〉گ〈ﻟﺪي
____________ Vd. già Rieu, Turkish Manuscripts, p. 217a: «Copies of the “Forty Vezirs” vary considerably with regard to the subject and the arrangement of the tales». 19 Hiç san’atın var-mı-dır. 20 Lett.: «se capita l’incombenza di chiunque, avvicinati». 21 Lett.: [ti] danno poche piastre, con quelle sopravvivi» bir iki akçe verirler anınle geçinür sen. 22 Sic pro ﮔﭽﻨﻪ ﺳﯔ. 18
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
77
01. Gibb, Forty Vezirs, p. 213, Ve 19 (37)23 = Chauvin, Bibliographie, p. 139 nr. 137
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 193 =
F. 4r (*27), l. 12, hikâye 2
T.B.L. p. 89 Or. 7322, f. 129r l. 5; Or. 7323, f. 139v l. 6; Add. 5968, f. 103v l. 9; Add. 7882, f. 162v l. 14;24 Stowe 20, f. 112v l. 12; CmOr. 605, f. 96v l. 12; VeOr. ← 132, f. 60v l. 5. Pétit, p. 360 l. 8 (nr. 45). Ryl. 101, f. [87]v l. 14. 3548, f. 70r, l. 1 [Ve 23]; 1061, f. 70v l. 3.
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﺣﺴﻦ ﺑﴫي رﺣﻤﺔ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ ( ﺟﻮﻫﺮ3548 اوﻟ ﺣﺎﻟﻨﺪه )ا ّول ﺣﺎﻟﺪه ﻓﺮوش اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺗﺠﺎرﺗﻠﻪ ﻗﺎﻟﻘﻮب ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه ﻳﺎﻧﻨﺪه ﮔﻠﻮب ﺑﻴﻊ واﺷﱰا اﻳﻠﺪي )ﺑﺮ ﮔﻮن ﺗﺠﺎرﺗﻠﻪ ﻗﻴﴫ روم ﻗﺎﺗﻨﻪ ﮔﻠﺪي ﮔﻨﻠﺮده ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ زﻳﻲ ﺟﻮاﻫﺮ,3548 (1061 اﻳﻠﻪ ﻗﻴﴫ روم ﮔﻠﺪي Disse il vizir: «Al suo esordio (evvelki halında)25 Ħasan Baŝrî [rahmetullahi aleyhü] faceva il venditore di gioielli (pers. gevher). Un giorno, avendo intrapreso un commercio,26 giunto che fu
وزﻳﺮ اﻳﺪر اي ﭘﺎدﺷﺎه ﻋﺎ ﺣﺴﻦ ﺑﴫي رﺣﻤﺔ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ ا ّول ﺟﻮﻫﺮ ﻓﺮوش اﻳﺪي ﺗﺠﺎرت اﻳﻠﻪ ﻗﻴﴫي روﻣﻪ واردي ﺑﻌﴤ اﺳﺒﺎب ﺻﺎﺗﻮب ﺑﺮ ﮔﻮن وزﻳﺮ ﻗﺎﺗﻨﻪ وارر
Disse il vizir: «O re istruito, un tempo (evvel) Ħasan Baŝrî [rahmetullahi aleyhü] faceva il venditore di gioielli (ar. cevher). Praticando la mercatura (ticâret ile)27 arrivò presso il re di Rûm (sicut
____________ Testo identico in Wilson, Turkish Literature, pp. 446-448. Formula incipitaria in Or. 7322, Or. 7323: ( ;ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻴﻢ )ﻛﻪin Add. 7882: اﺧﺒﺎر ﮔﻠﻤﺸﺪر ﻛﻢ. 25 Nella versione in turco moderno il sintagma è «turanizzato», cf. HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri, p. 156: « […] ilk dönemlerinde […]». Il tipo testuale veicolato, se non coincidente, è assai prossimo alla recensione di cui è latrice l’edizione a stampa utilizzata da Gibb. 26 Lett.: «uscito col commerciare (ticâret-le qâlq-ıp)». La traduzione di Gibb, «he rose up to trade», presupporrebbe la lezione «ticâret ayle-me-ye qâlq-ıp», vd. HafizoÅlu, 23
24
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
78
turcica vaticana
presso di un re, prese a vendere e comprare […]»
Stowe 20 & 3548) E mentre (era intento a) vendere della mercanzia [ba’zı esbab satıp],28 (capitò che) un giorno venisse al cospetto del Vizir […]».
Ff. 5||•||6: lacuna.
02. F. 7v (*34), l. 9, hikâye 3 (Loqmân e il figlio). È una variante della favola esopica, ripresa da La Fontaine, del mugnaio e l’asino.29 Storia affatto diversa da: Gibb, Forty Vezirs, p. 175, Kha 15 (30) = Chauvin, Bibliographie, p. 133, nr. 126 (= Add. 7882, f. 191r [XXVII/2]: Loqman thrown into a pit) = Târîĥ-i qırq vezîr p. 158 = HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri, p. 137 ss. In realtà, tematicamente affine a Gibb, Forty Vezirs, p. 218, Kha 19 (38) = Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 198.
Add. 7882, f. 166r, l. 7 (Add. 5968, f. 105r l. 11; Stowe 20, f. 115r l. 12; CmOr. ← 605, f. 98v l. 16; VeOr. 132, f. 58r l, 18; Ryl. 101, f. 90r l. 8):
ﺧﺘﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﺑﺮ ﺑﺴﺘﺎﻧﺠﻲ ﻗﻮﭼﻪ اوﻏﻠﻨﻲ اﺷﻜﻪ ﺑﻨﺪروب […] ﻛﻨﺪو اوﻛﻨﭽﻪ ﻳﻴﺎن ﺑﺴﺘﺎﻧﻪ ﮔﺪرﻟﺮدي
]…[ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﻐﭽﻪ ﺳﻨﻪ ﮔﻴﺪر ” اوﻏﻠﻨﻲ ﺑﻠﻪ اﻟﻮر )”اوﻏ ﺑﻴﻠﻪ اوﻟﻮر( ﻛﻨﺪوﳼ ﻳﺎﻳﺎن اوﻟﻮب ”اوﻏﻠﻨﻲ اﺗﻪ ﺑﻨﺪﻳﺮد )”اوﻏ آﺗﺎ ﺑﻨﺪردي( ﻳﻮﻟﺪه ﮔﻴﺪرﻛﻦ ﺑﺮ ﻗﺎچ ﻛﻤﺴﻠﺮه راﺳﺖ ﮔﻠﻮب ﺑﻮ ﻛﻤﺴﻠﺮ ﻟﻘ ﻧﻪ ﺑﻘﻮب )ﺑﺎﻗﻮب( ﺑﻮ ﺣﻜﻴﻢ دﱄ اوﳌﺶ ﻛﻨﺪي ﺣﻜﻴﻢ ا ّﻣﺎ اﻳﴚ ﺣﻜﻤﺘﻪ ﻣﺨﺎﻟﻒ ﺑﺮ ﺑ اد ﻣﺪر اق
____________ Kırk Vezir, ivi: «bir gün halifeye mücevher satmaya saraya gitmiâti “Un giorno, arrivò a palazzo per vendere diamanti al Califfo”». Vd. nota seguente. 27 Il sintagma #ticaret-ile# ( )ﺗﺠﺎرت اﻳﻠﻪva forse emendato in #ticaret ayle-ye# ( ﺗﺠﺎرت « )اﻳﻠﻪ ﻳﻪcommerciando, di commercio in commercio». 28 Piuttosto che il (filologicamente) improbabile «ba'zı esvap satıp». 29 Una traduzione turca di quella fiaba si ritrova in L.V. Letellier, Choix de fables traduites en turk par un Effendi de Constantinople [ ﺗﺮك دﻟﻨﺪه اﺳﺘﺎﻧﺒﻮﻟﺪن ﻛﺘﻮرﳌﺶ او ن وﺷﻤﺪﻳﻪ ]دم ﺑﺼﻤﻪ اوﻟﻨ ﻣﺶ ﻧﺴﺨﻪ دن اﻣﺜﺎل ﻛﺰﻳﺪه ﻧﯔ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ ﺳﻴﺪر, et publiés, avec une version française et un glossaire, Paris, Librairie Orientale de Dondey-Dupré Père et fils, 1826, p. ۸۱ s.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
79
ﺻﻘﺎﱄ اﻳﻠﻪ ﻛﻨﺪي ﻳﺎﻳﺎن اوﻟﻮب اﺗﻪ || ﺑﻨﻤﻜﻪ ﻣﻨﺎﺳﺐ اﻳﻜﻦ اوﻏ اﺗﻪ ﺑﻨﺪﻳﺮوب ﻛﻨﺪوﳼ ﻳﺎﻳﺎن ﻳﻮرودﻳﻠﺮ ﻟﻘ ن ﺣﻜﻴﻢ ﺑﻮ اﻳﺸﻴﺪوب اوﻏﻠﻮ اﺗﺪن اﻧﺪﻳﺮوب ﻛﻨﺪي ﺑﻨﺪي ﺑﺮ از دﺧﻲ ﮔﻴﺪوب ﺑﺮ ﻗﺎچ ﻛﻤﺴﻴﻪ دﺧﻲ راﺳﺖ ﮔﻠﻮب اﻧﻠﺮ دﺧﻲ اﻳﺪر Un giorno, recandosi Loqman nel suo giardino in compagnia del figlio, mentre costui camminava a piedi, il figlio montò a cavallo. Mentre procedevano per la via, allorché si imbattevano in qualche (passante),30 se (questi ultimi) gettavano uno sguardo su Loqman, (ecco che) quel saggio appariva (ai loro occhi piuttosto) eccentrico [deli olmuş]. (Essi infatti) camminavano, quel saggio andando a piedi, il figlio montando a cavallo, αbenché sarebbe stato più ragionevole (che) a montare a cavallo (fosse stato) lo stesso saggio, essendo lo sconveniente incedere di un vecchio con la barba bianca (sporca di) fango che vada a piedi cosa contraria alla saggezza.31 Il saggio Loqman, avendo udito ciò, dopo aver fatto scendere il figlio da cavallo, vi salì lui stesso. Dopo aver camminato per un po’, ed essendosi nuovamente imbattuto in qualche (viandante), questi (ultimi) gli dicono […]
____________ Lett.: «venendo dritto [rast gelip] (verso) qualcuno». Kendi hakim imta-ı bir birad meder ak sakalıyle kendi yayan iş-i hikmete muhalif olup ata binmek-e münasib iken. Cf. Mehmet Akif Ersoy (*1873-†1936), Dirvas: […] Hiç ak sakalıyle bir alay pîr, Eyler de Emîr'e hâli tasvîr […]. 30
31 α
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
80
turcica vaticana
03. Gibb, Forty Vezirs, p. 220, Ve 20 (39) = Chauvin, Bibliographie, p. 140, nr. 139
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 200
F. 9r (*37), l. 11, hikâye 4
Or. 7322, f. 132v l. 1; Or. 7323, f. 143v l. 11; Add. 5968, f. 106r l. 7; Add. 7882, f. 167v l. 15; Stowe 20, f. 116v l. 3; CmOr. 605, f. 99v l. 13; VeOr. 132, ← f. 57r l, 5. Pétit, p. 368 l. 6 (nr. 47). Ryl. 101, f. [91]r, l. 6. 3548, f. 72r, l. 6 [Ve 24]; 1061, f. 72v l. 11.
وزﻳﺮ اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺷﻜﺎردن ﮔﻠﻮر ﮔﻮردﻳﻜﻢ ﻳﻮل اوزﻧﺪه ﺑﺮ دروﻳﺶ اوﺗﻮرﻣﺶ ﻫﺮ ﻛﻴﻢ ﺑ ﺎ ﺑﻴﻚ اﻟﺘﻮن وﻳﺮﻳﺮﺳﻪ اﻛﺎﺑﺮ ﻧﺼﻴﺤﺘﻢ ( ﺑﺮ زﻫﺮﱄ ﻧﺸﱰ اﻳﻠﻪ201) || […] وار
وزﻳﺮ اﻳﺪر اي ﺷﺎه ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺳ اﻧﻪ ﺟﻘﻮب )ﭼﻴﻘﻮب( ﻳﻮﻟﺪه ﮔﻴﺪرﻛﻦ ﺑﺮ دروﻳﺸﻪ راﺳﺖ ﮔﻠﻮر دروﻳﺶ اﻳﺪر ﻫﺮ {ﻛﻴﻢ ﺑ ﺎ ﺑﻴﻚ آﻟﺘﻮن وﻳﺮرﺳﻪ ا ﺎ }ﺑﻴﻚ (f. 9v l. 10) || […] ﺑﺮ ﻧﺼﻴﺤﺘﻢ واردر ﺑﺮ زﻫﺮﱄ ﻧﺸﺪر ﮔﻮﻧﺪه روب
Il vizir disse: «In epoche anteriori (alla nostra) vi fu un gran sovrano. Un giorno, mentre tornava dalla caccia, si avvide che, proprio in (mezzo alla) via, se ne stava un derviscio. (Il derviscio disse): “Chiunque mi darà cento monete d’oro, a lui darò un mio consiglio” […] con un flebotomo avvelenato […]».
Il vizir disse: «Sire, si tramanda che vi fosse un (tal) re. Un giorno, mentre se ne andava a spasso [seyirane çıkıp]32 si imbattè in un derviscio. Il derviscio disse: “Chiunque mi darà cento monete d’oro, a lui darò un mio consiglio” […] inviando un flebotomo avvelenato».
04. Gibb, Forty Vezirs, p. 224, Kha 20 (40) = Chauvin, Bibliographie, p. 141, nr. 140
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 203
F. 11r (*41), l. 14, hikâye 5
Or. 7322, f. 134r l. 7; Or. 7323, f.
____________ 32
Sicut 3548 (Inc.:
)ﻣ ﺮ ﺟﻬﺎن ﺳ اﻧﻴﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺳ اﻧﻪ ﭼﻴﻘﻮبOr. 7322,
Add. 5968, Add. 7882, Stowe 20, CmOr. 605 & 1061.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
81
145v l. 8; Add. 5968, f. 107v l. 4 (con molte varianti); Add. 7882, f. 170r l. 11; Stowe 20, f. 118r l. 8; CmOr. 605, f. ← 101r l. 9; VeOr. 132, f. 56r l, 7. Pétit, p. 372 l. 8 (nr. 48). Ryl. 101, f. [92v], l. 4. 3548, f. 73r, l. 8 [Kha 24]; 1061, f. 74v l. 9.
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﺑﺮ اوﺑﺎﻧﯔ ﺗﺮﻛﻠﺮي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺷﻬﺮه †ﮔﺘﺪﻳﻠﺮ ﭼﻮق ﺷﻬﺮدن دوﻧﻮب اوﺑﺎﻳﻪ ﮔﻠﻮب اﻳﻜﻦ ﻗﺎرﻧﻠﺮي آﺟﻘﺪي ﺑﺮ ﺑﻮ ﺎر ﺑﺎﺷﻨﺪه ﺑﺮ ﻣﻘﺪار ا ﻚ 〉و〈ﺻﻮﻏﺎن †ﻳﺪﻳﻠﺮ 3548:
†واردي ﻟﺮ ﭼﻮن دوﻧﻮب اوﺑﺎﻧﯔ ﻳﺎﻧﻴﻨﻪ ﮔﻠﻮب †ﻗﻮﻧﺪﻳﻠﺮ آج اﻳﺪﻳﻠﺮ ﺻﻮﻏﺎﻧﻠﻪ اﻛﻤﻚ ﻳﺪﻳﻠﺮ
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮ اوﺑﺎﻧﯔ ﺗﻮرﻛ ﻧﻠﺮي ﺑﺎزاره || واردرﻟﺮ ﮔﻮروب ﻛﻨﻪ اوﺑﺎﻳﻪ ﻳﻘ33ﻣﺼﻠﺤﺘﻠﺮڭ )ﻳﺎﻗ ( ﮔﻠﺪﻛﻠﺮﻧﺪه ﻣ ﺮ ﻳﺎراﺗﻠﺮي )ﻳﺎران ( آج ا ﺶ ﺑﺮ ﻳﺮده اوﻃﻮروبsic pro ﺻﻮﻏﺎن اﻛﻤﻚ ﻳﺮﻟﺮ
VeOr. 132:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﻣ ﺮ ﺑﺮ اوﺑﺎﻟﺮﻳﻦ ادﻣﻠﺮي ﺑﺎزارﻟﻴﻖ ودوﻟﻮب.ﺷﻬﺮه واردﻳﻠﺮ ﺑﺎزارﻟﻘﻠﺮﻳﻦ ﻛﺮوب اوﺑﺎﻟﺮﻳﻨﻪ ﻳﻘ ﮔﻠﺪﻛﻠﺮي وﻗﺖ ﻗﺮﻧﻠﺮي اﺟﻘﻮب ﺻﻮﻏﺎن ا ﻚ ﻳﺪﻳﻠﺮ Un giorno, alcuni turchi di un accampamento (nomade) andarono in città. Ritornando dalla città, mentre procedevano verso l’accampamento, molti ebbero fame (lett.: «i loro stomaci ebbero fame»). Nei pressi di una sorgente mangiarono un poco di pane e cipolla […]. 3548: […] mentre si avvicinavano all’accampamento si fermarono [kon-du-lar].
Si tramanda che alcuni turcomanni di un accampamento (nomade) fossero al mercato. Avendo sistemato i proprî affari, mentre si avvicinano all’accampamento i compagni ha(nno) fame [ac imiş(-ler)]. Seduti da qualche parte, mangiano cipolla (e) pane […]
____________ Maşlaħat-lar-ın (osm. mod. ##-lar-ın-ı): Duda, Sprache der Qyrq Vezir, p. 44. Per 〈ñ〉 in luogo di 〈n〉: id., p. 33.
33
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
turcica vaticana
82
Erano affamati (e) mangiarono pane con ]…[ cipolla
05. Gibb, Forty Vezirs, p. 225 [c] = Chauvin, Bibliographie, p. 141, nr. 141 (il re dell’Indostan e il libro di filosofia): F. 12r (*43), l. 13, hikâye 6
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 204 = T.B.L. 94 Add. 5968, f. 108r l. 10; Stowe 20, f. 119r l. 4; CmOr. 605, f. 101v l. 13. Pétit p. 374, l. 7. ]3548, f. 73v, l. 10 [Ve 25
وزرا اﻳﻠﺮي )اﻳﻠﺮو( ﮔﻠﻮب اﻳﺘﺪﻳﻠﺮ اي ﺷﺎه درن )درﻳﻦ( ﻛﺘﺎب ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ اﻳﺪر ﻛﻦ ﮔﻮردم ﻳﺎزﻣﺸﻠﺮ ﻣ ﺮ ﻫﻨﺪﺳﺘﺎن ﻣﻤﻠﻜﺘﻨﺪه ﺑﺮ ﺑﺎدﺷﺎه واراﻳﺪي ﻳﺎﻧﻨﺪه || ﻋﻠﻢ ﺣﻜﻤﺘﺪن ﺑﺮ ﻛﺘﺎب وار اﻳﺪي او چ دوه ﻳﻪ ﻳﻮﻛﻠﺪردي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺎدﺷﺎه ﺣﻜ ﺳﻨﻪ اﻳﺘﺪي ]…[
اي ﺷﺎه ”ﻋﺎ (20دوﻧ ﮔﻮن ﻛﺘﺎب ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ اﻳﺪراﻳﻜﻦ )دون ﻛﺘﺎﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ اﻳﺪرﻛﻦ ,CmOr. 605 دون ﻛﺘﺎﺑﺪه ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ اﻳﺪرﻛﻦ (Stowe 20 ﮔﻮردم ﻳﺎزﻣﺸﻠﺮ ”ﻛﻪ ﻫﻨﺪﺳﺘﺎن ﻣﻤﻠﻜﺘﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه )ﻣ ﺮ ﻫﻨﺪﺳﺘﺎﻧﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه ,CmOr. 605ﻫﻨﺪ و ﻳﺘﻨﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه (Stowe 20واراﻳﺪي ”وﻗﺘﻨﺪه )”وﻳﺎﻧﻨﺪه (Stowe 20ﺣﻜﻤﺘﺪن ﺑﺮ ﻛﺘﺎب )ﺑﺮ ﻛﺘﺎ (CmOr. 605واراﻳﺪي ”اوچ دوه ﻳﻪ ﻳﻮﻛﻠﺪوب ﻳﺎﻧﻨﻪ ﮔﺘﻮررﻟﺮدي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺷﺎه ﺣﻤﻜﺎﻳﺎ اﻳﺘﺪي )اوچ ﮔﻮﻧﺪه ﺑﺮ ﺷﺎه ﻗﺎﺗﻨﻪ ﻛﺘﻮررﻟﺮدي ﺑﺮ ﮔﻮن ﻣﻠﻚ ﺣﻜ ﻳﺎ اﻳﺪر ,CmOr. 605اوچ دوه ﮔﺘﻮرر اﻳﺪي ﺷﺎه ﺑﺮ ﮔﻮن ﻋﻠ ﻳﺎ اﻳﺘﺪي […] (Stowe 20 )” > CmOr. 605, Stowe
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
[…] O Re sapiente, leggendo ieri un libro ho appreso che, scrivono, 34 nel regno di Indostan vi fu un gran re. Al suo tempo vi era un libro di filosofia (che) fu trasportato presso di lui in groppa a35 tre cammelli. Un giorno il re disse agli hükema […]
383
83
[…] o Re, leggendo in un libro ho appreso che, scrivono, volle il caso che nel regno di Indostan vi fosse un re (il quale) possedeva un libro di filosofia, (che) faceva trasportare36 da tre cammelli. Un giorno il re disse ai suoi hükema […]
06. Gibb, Forty Vezirs, p. 227, Ve 21 (41) = Chauvin, Bibliographie, p. 142, nr. 142
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 206
F. 13v (*46), l. 3, hikâye 7:
Or. 7322, f. 136r l. 5; Add. 5968, f. 108v l. 14; Add. 7882, f. 173r l. 10; Stowe 20, f. 119v l. 11; CmOr. 605, f. ← 102r l. 18; VeOr. 182, f. 22r l. 12. Pétit, p. 376, l. 5 (nr. 49.). 3548, f. 74r, l. 8 [Ve 25].
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه واراﻳﺪي واﻧﯔ ﺑﺮ ﺟﻤﻴﻠﻪ ﺧﺎﺗﻮ وار اﻳﺪي †ﺷﻮﻳﻠﻪ ﻛﻪ زﻟﻒ رﺧﻨﺪه ﻧﻴﺠﻪ ﻟﺮ ﺑﺮ دار †اﻳﺪي
†ﺷﻮﻳﻠﻪ ﺳﻴﺎه زﻟﻔﻲ واراﻳﻜﻦ ﻋﻜﺲ †روﻳﻲ ﻣﻨ ّﻮر اﻳﺪر اﻳﺪي Add. 7882: †ﺷﻮﻳﻠﻜﻢ زﻟﻒ ﻇﻠ ﺗﻨﯔ اﻛﺴﻴﴘ 37 †اوﻧﯔ اﻳﭽﻮن ﻣﻨ ّﻮر اﻳﺘﻤﺸﺪي CmOr. 605: †ﺷﻮﻳﻠﻪ ﻛﻢ زﻟﻒ ﻇﻠ ﺗﻨﯔ ﻋﻜﺲ 38 †روﻳﻲ ﻣﻨ ّﻮر اﻳﺪي
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه واراﻳﺪي اﻧﯔ ﺑﺮ ﺟﻤﻴﻠﻪ ﺧﺎﺗﻮ واراﻳﺪي ﺣﺴﻨﻠﻪ ﻣﻤﺘﺎز اﻳﺪي ﺑﺮ ﺟﻮاﻧﻴﻠﻪ ﻣﻌﺎﻣﻠﻪ اﻳﻠﺪي
3548:
____________ Lett.: «ho visto che vi scrivono» gördüm yazmışlar. Üç deveye yükledüb «caricato a tre cammelli». Non pare improprio additare qui il richiamo (sia esso parallelismo tematico o filiazione tradizionale) al Tipitaka «triplice canestro», ovvero il canone buddista. 36 Lett.: «(che) caricava a tre cammelli» yükled-ir-di. 37 Ms.: ﺷﻮﻳﻠﻜﻢ زﻟﻔﻲ ﻇﻠ ﺗﻨﯔ اﻛﴘ اوﻧﯔ اﺟﻦ ﻣﻨﻮر اﻳﺘﻤﺸﺪي. ّ 34
35
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
84
turcica vaticana
†ﻏﺎﻳﺖ اﻳﻠﻪ ﺧﻮﺑﻠﺮدن اﻳﺪي اول †و ﻳﺘّﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪه ﻳﻮغ اﻳﺪي Add. 5968:
†ﺷﻮﻳﻠﻪ ﻛﻢ ﻋﻜﺲ روﻳﻲ زﻣﻴﻨﻲ †ﻣﻨ ّﻮر اﻳﺪر اﻳﺪي VeOr. 182:
[…] †cosicché molti erano i suoi pretendenti [lett.: «quanti pendevano alla sua gota (incorniciata di) trecce39»]† 3548: †ella aveva capelli così neri [şöyle siyah zülf-ü var-iken]40 che il loro riverbero di bronzo illuminava [akis-i-ruy-u münevvir eder-idi];†41 VeOr. 182: †tanto che il loro riverbero di bronzo illuminava il suolo [akis-i-ruy-u zemini münevvir eder-idi]† Add. 7882: †tanto che il tizzone dei suoi capelli oscuri [şöyle kim #zülf-i-zulmatı#nun eksi-si] a causa di ciò illuminava† CmOr. 605 (lectio intermedia): †tanto che il riverbero bronzeo dei suoi capelli di tenebra [şöyle kim #zülf-i-zulmatı#-nun# akis-i-ruy-#u münevver idi] era luminoso†. Add. 5968: †Ella era (annoverata) fra le più belle; in quel paese non vi era equale†.
Si tramanda che nel palazzo del mondo vi fosse un re (che) aveva una bella moglie.42 †Costei era di squisita bellezza† e aveva una tresca [muamele] con un giovane […]
07. Add. 7882, f. 175r l. 10 (Or. 7323, f. 156r, l. 12, vd. infra):
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﺳ ّﻴﺪي اﺣﻤﺪ ﻛﺒ اوﻏﻠﻨﻠﺮﻧﺪن ﺑﺮ ﻛﻤﺴﻪ واردي ادﻧﻪ ﺳ ّﻴﺪرﻛﻦ . اﻟﺪﻳﻦ دﻳﺮﻟﺮدي
____________
Ms.: زﻟﻔﻲ ﻇﻠ ﺗﻦ ﻋﻜﴘ روي. Zülf-i-ruhunda: «ai riccioli della sua gota», o forse: «alla fossetta (ricciolo) della sua gota». 40 Lett.: «per il fatto che aveva capelli così neri, il bronzo […]» 41 † † passo omesso in 1061. 42 Târîĥ‐ı qırq vezîr & Vat. turc. 383: «hatun»; 3548, f. 74r = 1061, f. 75r: «avret».
38
39
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
85
383
08. Gibb, Forty Vezirs, p. 230, Kha 21 (42) = Chauvin, Bibliographie, p. 142 nr. 143
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 208
F. 15v (*50), l. 4, hikâye 8
Or. 7322, f. 137r l. 11 Add. 5968, f. 109v l. 12; Stowe 20, f. 121r l. 5; CmOr. 605, f. 103r l. 17; VeOr. 132, f. ← 47r l, 3. Pétit, p. 379, l. 3 (nr. 50). 3548, f. 74v, l. 16 [Kha 25]; 1061, f. 76r, l. 1.
زﻣﺎن اوﻟﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واﻧﯔ ﻳﺎﻧﻨﺪه ﺑﺮ اﺑﺪال وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺷﺎه ﺷﻜﺎره ﺑﻨﺪي اﺑﺪال اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﺑﻨﻢ اﳌﺪن ﺳﭙﺎﻫﻠﻚ وآو ﺷﻜﺎر اﻳﺘﻤﻚ ﮔﻠﻮر ﺑ ﺎ دﺧﻲ آت وﻃﻮن وﻗﻮش وﻳﺮ ﺳﻨ ﻠﻪ ﺳ اﻧﺪه و ﺷﻜﺎرده ﺑﺮاﺑﺮ ﻛﺪه ﻳﻢ دﻳﺪي Un tempo vi era un re, e accanto a lui vi era un romito [ebdal]. Un giorno il re montò a cavallo (per andare) a caccia. Il romito disse: «O Re, la milizia e l’andare a caccia44 sono alla mia portata: dammi dunque un cavallo, un abito e un falcone [kuş], (cosicché) possa andare in giro a caccia insieme a te» […]
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر اي ﺷﺎه ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﻗﺪ ﺪن ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي ﺑﺮ اﺑﺪال دﺧﻲ واردي ﺷﺎﻫﻠﻪ ﻣﺼﺎﺣﺐ اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن اﺑﺪال اﻳﺪر ﺑﻨﻢ اﻟﻴﻤﺪن ﺷﻜﺎر ﺑﺎزﻟﻖ وﺳﭙﺎﻫﻠﻖ ﮔﻠﻮر ﻧﭽﻮن ﺑﻨﻲ ﺷﻜﺎره اﻟﻮب ﮔﺘﻤﺰ ﺳﯔ دﻳﺪي 43
[…] O Re, si tramanda che in antico vi fosse un re, (e) vi fosse anche un romito. (Costui) ebbe una conversazione col re. Un giorno il romito disse: « La caccia, la falconeria e la milizia sono alla mia portata;45 perché non mi porti a caccia?»46 […]
09. Gibb, Forty Vezirs, p. 233, Ve 22 (43) = Chauvin, Bibliographie, p. 142 s. nr. 144):
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 211
F. 17r (*53), l.12, hikâye 9:
Or. 7322, f. 138v l. 5; Add. 5968, f.
____________
Ms.: «»ﻛﺘﻤﺰ ﺳﻦ. Nel testo turco, alla lezione «caccia» corrispondono due lessemi di cui il secondo è glossa intratestuale diaglottica: «av [turco] şikar [persiano]». 45 Lett.: «vengo(no) dalla mia mano» benim elimden […] gelür. 46 Lett.: «perché non vai portandomi a caccia?» niçin beni şikâra alıp gitmezsin?
43 44
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
86
turcica vaticana
;110v l. 13; Add. 7882, f. 178v l. 11 Stowe 20, f. 122v l. 4; CmOr. 605, f. ← 104v l. 5; VeOr. 132, f. 24v, l. 11. )Pétit, p. 382, l. 5 (nr. 51 3548, f. 75v, l. 3 [Ve 26]; 1061, f. 76v l. 10.
وزﻳﺮ اﻳﺪر اي ﺷﺎه ‡ زﻣﺎن ا ّوﻟﺪه ﺑﺮ ﺑﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي ﺣﻖ ﺳﺒﺤﺎﻧﻪ وﺗﻌﺎﱄ ﻛ ل ﺻﻨﻌﻨﺪه ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮب اوﻏﻞ وﻳﺮﻣﺶ اﻳﺪي‡ )‡ﺑﺮ ﻧﺎﻣﺪار ﭘﺎدﺷﺎه واراﻳﺪي ﺣﻖ ﺗﻌﺎﱄ ﻛﻨﺪو ﺻﻨﻌﻨﺪن ا ﺎ ﺑﺮ اوﻏﻞ ﻣﺤﺒﻮب ﺑﻐﺸﻠﻤﺸﺪي‡ Add. (7882اﻧﯔ ﻋﺸﻘﻨﺪن ﻧﭽﻪ ﻟﺮ ﻣﺠﻨﻮن اوﳌﺸﻠﺮ اﻳﺪي Or. 7322 (CmOr. 605, VeOr. 132):
وزﻳﺮ اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ‡ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واﻧﯔ ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮب اوﻏﲇ وار اﻳﺪي‡ ﻳﻮز ﻳﻨﻪ ﺑﻘﺎن واﻟﻪ وﺣ ان اوﻟﻮب ﭼﻮق ﻛﺸﻴﻠﺮ اﻧﯔ ﻋﺸﻘﻨﺪن رﺳﻮاي ﻣﺠﻨﻮن اوﳌﺸﻠﺮدي 3548:
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﻣ ﺮ ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه واراﻳﺪي ودوﺷﻨﺪه ﺣﴩ وﻧﴩي ﮔﻮرﻣﻴﻨﺠﻪ اﻳﻨﺎ ﺰ اﻳﺪي ﻣ ﺮ اول ﭘﺎدﺷﺎﻫﻪ ﺣﻖ ﺗﻌﺎﱄ ﺑﺮ ﮔﻮزل اوﻏﻞ ﻣﻴﴪ ﻗﻠﺪي
]…[ وﭼﻮق ﺗﻌﺎﱃ )ﺣﻖ ﺗﻌﺎﱃ (CmOrا ﺎ )> (VeOrﻛﻨﺪو ﺻﻨﻌﻨﺪن ﺑﺮ °اوﻏ ن )¬ﮔﻮزل اوﻏﻞ (CmOrروزي ﻗﻠﻤﺸﺪي ﻛﻢ ¬ﮔﻮرﻧﻠﺮ وآﻟﻪ )¬ﮔﻮرده( ﺣ ان ﻗﻠﻮردي )°اوﻏﻞ وﻳﺮﻣﺸﺪﻳﻜﻢ ا ﮔﻮران ﻛﴚ ﺣ ان ﻗﻠﻮردي […] (VeOr ¬
Add. 5968:
]…[ وﭼﻮق ﺗﻌﺎﱃ ا ﺎ ﺻﻨﻌﻨﺪن ﺑﺮ ﮔﻮزل اوﻏﻞ وﻳﺮدي ﮔﻮﻧﻠﺮدن ﺑﺮ ﮔﻮن ﻛﻮرﻧﻠﺮ ﺣ ان ﻗﺎﻟﻮر اﻳﺪي […] O Re, un tempo vi fu un sovrano. L’Altissimo, con perfetto atto di creazione [kemal sun’un-da], gli aveva dato un figlio prediletto: molti erano fol-
Nei tempi andati vi era un gran re che aveva un figlio prediletto. Poiché chi(unque) ne guardasse il volto rimaneva stupefatto ed ammirato, molti erano aper-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
87
383
vat. turc.
]…[ li di passione per lui Or. 7322: […] l’Altissimo, di sua propria volontà,47 gli concesse [ruzî kılmışdı] un figlio. Chi lo vedeva (ne) rima]…[ neva meravigliato e stupito Add. 5968: […] l’Altissimo, con atto di creazione, gli diede un figlio bellissi)mo {Un giorno} chi (lo) vedeva (ne ]…[ rimaneva sbalordito
tamente folli [rüsvay-ı-mecnun] d’amore ]…[ per lui 3548: […] Non avendo visto in sogno il Giudizio Unversale [haşr ü-neşr-i görmeyence], egli era incredulo. A quel re L’Altissimo concesse un figlio bellissimo ]…[
←
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ داود ﭘﻴﻐﺎﻣﱪڭ ارﻳﺎ .ادﻟﻮ ﺑﺮ ﻳ )ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮﻛﻪ داود ﻧﺒﻴﻨﯔ ارﻳﺎ ادﻟﻮ ﻳ ( واردو اﻧﯔ ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮب ﻋﻮرت وارد
10. Or. 7323, f. 147r, l. 2; VeOr. 132, f. 56v, l. 13: ←
11. Or. 7323, f. 148r, l. 6; VeOr. 132, f. 55r, l. 17 (cf. Ryl. 101, f. 94v, l. 3, in diversa sequenza):
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺳﻠﻄﺎن ﻋﲇ اﻟﺪﻳﻦ )ﻣ ﺮ ﺳﻠﻄﺎن ﻋﲇ اﻟﺪﻳﻦ ﺑﺮ ﮔﻮن( ﺗﻨﻬﺎ ﺗﻴ رﺧﺎﻧﻴﻪ )ﺗﻨﻬﺎ ﺗﻴ رﺧﺎﻧﻪ ﺎﺷﺎ ا ﻜﻪ ,ﺗﻨﻬﺎ ﺗﻴ رﺧﺎﻧﻴﻪ ﺗﻔ ّﺮج ا ﻜﻪ (Ryl.واردي. ←
12. VeOr. 132, f. 54v, l. 12; Ryl. 101, f. 96r, l. 4; Or. 7323, f. 150r, l. 2:
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﺑﺮ ﺗﺮزﻳﻨﯔ اذان ﻛﺎر ﺑﺮ ﻋﻮر واردي )ﺑﺮ ﺗﺮزﻳﻨﯔ اﻳﺰآﻧﻜﺎر ﻋﻮره وآراﻳﺪي ,ﻣ ﺮ ﺑﺮ درزﻳﻨﯔ ﺑﺮ ازان ﻛﺎره ﻋﻮرت واردي (Or. 7323ﺑﺮ ﮔﻮن ﻋﻮرت ﺧ ﻳﻘﻨﻲ ﭘﻨﺒﻖ اﻧﺪر).ﺑﺮ ﮔﻮن ﺣ ﻳﻘ ﭘﺎﻣﻮﻏ آﺗﺪر(. ←
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮﻛﻪ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺳﻠﻄﺎن ﻣﺤﻤﻮد ﺣﺴﻦ ﻣﻴﻤﻨﺪﻳﻪ .ﻋﺘﺎب اﻳﺪوب وزارﺗﺪن ﻋﺰل اﻳﻠﺪي
13. VeOr. 132, f. 52r, l. 16:
14. Ryl. 101, f. 97r, l. 8; Or. 7323, f. 150bis, l. 11:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻴﻢ ﻣ ﺮ ﺑﺮ ﻗﺎج ﭘﻜﺮﻟﺮ ﮔﻴﺪرﻛﻦ )ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪور ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺑﺮ ﻗﺎج ﺑﻨﻜﻠﺮ ﮔﻴﺪرﻛﻦ( ﺑﺮ ﻓﻠﻮري ﺑﻮﻟﺪوﻟﺮ. ←
15. Or. 7323, f. 152r, l. 8; Ryl. 101, f. 98v, l. 8 (VeOr. 132, f. 51v, l. 12):
وزﻳﺮ اﻳﺪر ”ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺣﴬت رﺳﻮل ﺻﲆ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠّﻢ اﺑﻮ ﻧﴫ )ﺣﴬت رﺳﻮﻟﺪن ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴ م اﻳﺎ ﻧﴫي( ﺳﻤﺮﻗﻨﺪي رواﻳﺖ اﻳﺪوب اﻳﺪر” )”ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ رﺳﻮل ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴ م” وﻗﺘﺎﻛﻢ روم ﻏﺰاﺳﻨﺪن دوﻧﺪي ﮔﻠﻮب ﺑﺮ ﭘﺮده ﻗﻮﻧﺪي .(VeOr. 132 ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﻣ ﺮ ﺳ ّﻴﺪ اﺣﻤﺪ اوﻏﻠﻨﻠﺮﻧﺪن ﺳﻴّﺪ رﻛﻦ اﻟﺪﻳﻦ )ﺑﺮ ﺳﻴّﺪ رﻛﻦ اﻟﺪﻳﻦ( دﻳﺮﻟﺮدي ﺑﺮ ﻛﴚ واردي )ﺑﺮ ﺳﻴّﺪ اﺣﻤﺪ اوﻏﲇ .وآراﻳﺪي(
16. Or. 7323, f. 156r, l. 12; Ryl. 101, f. 102r, l. 12:
←
17. Or. 7323, f. 157v, l. 5; VeOr. 132, f. 47v, l. 13; Ryl. 101, f. 103r, l. 11: ____________ «Con atto proprio», kendü sunundan.
47
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
88
turcica vaticana
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﻣ
ﺮ ﺑﻐﺪاد ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﺻﺎﻟﺢ ﻛﴚ واردي. ←
←
18. Or. 7323, f. 159r, l. 5; VeOr. 132, f. 46v, l. 9; VeOr. 182, f. 31v, l. 1; Ryl. 101, f. 104r, l. 15:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﻣ ﺮ ﺳﻴّﺪ اﺣﻤﺪ اوﻏﻠﻨﻠﺮﻧﺪن ﺑﺮ ﮔﻮن )ﻣ ﺮ ﺑﺮ ﮔﻮن ,VeOr. 182ﺑﺮ ﮔﻮن (Ryl.اﺑﻮ ﻋﲇ ﺳﻴﻨﺎ ﻗﺴﻄﻨﻄﻨﻴﻪ ﺗﻜﻮر ﻗﺘﻨﻪ واردي )ﻗﺎﺗﻨﻪ ﮔﻠﺪي .(VeOr. 182 ←
19. Or. 7323, f. 160v, l. 8; Ryl. 101, f. 105v, l. 7; VeOr. 132, f. 45v, l. 7:
وزﻳﺮ اﻳﺪر ”ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺑﺮ ﺗﺮك ﭼﻔﺖ ﴎرﻛﻦ ﻧﺎﮔﺎه ﺻﺒﻨﻲ دﻣﻮري ﺑﺮ ﻧﺴﻨﻪ اﻟﺪي )”ﻣ ﺮ ﺑﺮ ﺗﺮك ﭼﻔﺖ ﴎردي ﻧﺎﮔﺎه دﻣﺮك ﺻﺎ ﺑﺮ ﻧﺴﻨﻪ اﻳﻠﺸﺪي .(VeOr. 132 ←
20. Or. 7323, f. 162r, l. 9; VeOr. 132, f. 44v, l. 7; Ryl. 101, f. 106v, l. 14:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ )ﻣ ﺮ (VeOr. 132ﺑﺮ ﭼﺮت ﺑﻮﻏﭽﻮق ﻳﻮاﺳﻨﺪه )ﺑﺮ ﭼﺮت ﺑﻐﺎﺟﺘﯔ ﻳﻮه ﺳﻨﺪه ,VeOr. 132ﺑﺮ ﭼﺮ ﺑﻐﺎﺟﻖ ﻳﻮآﺳﻨﺪه (Ryl.ﻳﻮرو ﺟﻘﻠﺮي اﻳﺮﺷﺪي )ﻳﻮر ﺟﻘﻠﺮ اﻳﺮﺷﻤﺸﺪي ,VeOr. 132ﻳﻮرو ﭼﻘﻠﺮي اﻳﺮﺷﺘﺪي .(Ryl. ←
21. Or. 7323, f. 163r, l. 12; VeOr. 132, f. 43r, l. 10; Ryl. 101, f. 107v, l. 9: وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﺑﺎزرﮔﺎن واردي. 22. Gibb, Forty Vezirs, p. 239, Kha 22 (44) = Chauvin, Bibliographie, p. 144/B F. 21v (*62), l. 9, hikâye 10:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر زﻣﺎن ا ّوﻟﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﺑﺎدﺷﺎه واراﻳﺪي ﻳﺎﻧﻨﺪه ﺑﺮ ﻧﺪ ﻲ وار اﻳﺪي ﻧﻪ ﺑﻮﻟﻮرﺳﻪ ﺳﻮﻳﻠﺮ اﻳﺪي وﻫﺮ ﻧﻪ اﻳﻠﺮ اﻳﺴﯔ ﻛﻨﺪوﻧﻪ اﻳﺪرﺳﻦ اﮔﺮ اﻳﻮ اﮔﺮ ﻳﺎوز دردي C’era una volta un gran re. Un suo famiglio, Qualunque cosa accadesse, soleva dire: “Qualunque cosa tu faccia, la fai a te stesso, sia buona sia cattiva ]…[ ”][yavuz
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 217
3548, f. 76v, l. 7 [Kha 26]; VeOr. 132, f. ← 42v l. 10; VeOr. 182, f. 21v l. 8.48
←
Or. 7322, f. 141v l. 1; Or. 7323, f. ); Add. 5968, f. ﺑﺮ ﻛﴚ ﻧﺪ ﻲ(165v l. 1
____________ VeOr. 132:
48
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﻣ ﺮ ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واﻧﯔ ﺑﺮ ﻧﺪ ﻲ وار اﻳﺪي دا ﺎً ﺳﻮزي ﺑﻮ اﻳﺪﻛﻪ ﻫﺮﭼﻪ ﻛﻨﻲ ﺑﺨﻮد ﻛﺒﻲ ﻫﺮﻛﻤﻪ ﻧﻴﻚ ﺑﺪﻛﻨﻲ ﻳﻌﻨﻰ ﻫﺮﻧﻜﻪ اﻳﺪرﺳﯔ ﻛﻨﺪو ﻪ اﻳﺪرﺳﯔ ]…[
VeOr. 182:
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
89
113r l. 5; Add. 7882, f. 182 r. l. 7; Stowe 20, f. 125v l. 6; CmOr. 605, f. 107r l. 3; Ryl. 101, f. 109r, l. 11 ﺑﺮ ﻛﴚ )ﻧﺪ ﻲ. Pétit, p. 389, l. 11 (nr. 52).
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﻣ ﺮ ﻣﺎ ﺗﻘ ّﺪﻣﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي وﻗﺎﺗﻨﺪه ﺑﺮ ﻧﺪ ﻲ وار اﻳﺪي وﻫﺮدم دﻳﺮ اﻳﺪﻛﻪ ﻫﺮﻛﻴﻢ ﻧﻪ اﻳﺪرﺳﻪ ﻛﻨﺪوﻳﻪ اﻳﺪردي وﺣﻴﭻ ﺑﻮ ﺳﻮز دﻳﻠﻨﺪن ﮔﺘﻤﺰ اﻳﺪي
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واﻧﯔ ﻳﺎﻧﻨﺪه ﺑﺮ ﻛﴚ وار اﻳﺪي داﻳﻢ ﺳﻮﻳﻠﺮدي اي ﺷﺎه ﻫﺮﻧﻪ اﻳﺪرﺳﻪ ڭ ﻛﻨﺪوﻧﻪ اﻳﺪرﺳﯔ اﮔﺮ اﻳﻮ واﮔﺮ ﻓﻨﺎ دﻳﺮدي 49
Or. 7322 (Add. 5968):
]…[ واﻧﯔ ”ﻗﺎﺗﻨﺪه ﺑﺮ ﻛﴚ )”ﻳﺎﻧﻨﺪه ﺑﺮ ﻋﱪي( وار اﻳﺪي ﺑﻮ ﺑﻴﺘﻲ ”ﺷﺎﻫﻮڭ ﻗﺎﺗﻨﺪه اوﻗﻮردي ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺮﻧﻪ )”اوﻗﻮر اﻳﺪي ﻳﻌﻨﻰ […](ﻫﺮﻛﺲ ﻧﻪ
1061, f. 78r, l. 8, inc.:
ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ ﺑﺮ ﻣﺼﺎﺣﺒﻲ وارﻳﺪي ﻫﺮ ﺑﺎر ﻛﴚ ﻧﻪ اﻳﺪرﺳﻪ ﻛﻨﺪوﻳﻪ اﻳﺪردﻳﺮ
[…] ve-anın yanında bir kişi var-ıdı. «(Costui soleva) dire in continuazione: “O Re, qualunque cosa tu faccia, la fai a te stesso, sia buona sia cattiva [fena]” […]». Or. 7322: […] ve-anun katında bir kişi varıdı. Al cospetto del re, (costui) lesse il (seguente) documento: «chiunque […]».
3548: […] ve-katında bir nedimi varıdı. «(Costui) ad ogni istante [her-dem] diceva: “Chiunque faccia qualcosa, la fa a se stesso”. E dalla sua lingua non era uscita nessun’altra parola [hiç bu söz]” […]». 1061: bir padişahın bir musahibi50 varıdı. «Ogni volta [her bar] (soleva dire): “Chiunque faccia qualcosa, la fa a se stesso” […]»
G Meger ma takaddımda bir ulu
padişah var-ıdı.
L Meger ma takaddımda bir
padişah var-ıdı.
____________
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واﻧﯔ ﻗﺎﺗﻨﺪه ﺑﺮ ﻧﺪ ﻲ وار اﻳﺪي […] ( اﻗﻮر اﻳﺪي ﻳﻌﻨﻰ ﻫﺮﻧﻜﻪ اﻳﺪرﺳﯔ ﻛﻨﺪﻳ ﻪ اﻳﺪرﺳﯔms. ﳼ ﺷﺎﻫﯔ ﻗﺎﺗﻨﺪه )ﺷﺎ ﻗﺘﻨﺪه ّ داﺋﻢ ﺑﻮ Nel testo a stampa: « »ﻫﺮﻧﻪ اﻳﺪرﺳﻦ ﻛﻨﺪوﻧﻪ اﻳﺪرﺳ.
49
50
«Nedim» e «musahib» sono varianti adiafore.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
90
turcica vaticana
A Zeman evvelde bir
ulu
B Zeman sabıkta bir
padişah var-ıdı.
ulu
padişah var-ıdı.
H ∅ G Ve
katında bir nedimi
var-ıdı
L Ve anun
katında bir nedimi
var-ıdı
A
yanında bir nedimi
var-ıdı
B Ve anun
katında bir kişi
var-ıdı
D Ve anun
yanında bir ibri
var-ıdı
H bir padişahın
bir musahibi var-ıdı
23. Gibb, Forty Vezirs, p. 244, Ve 23 (45) = Chauvin, Bibliographie, p. 147 s. nr. 146
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 221
F. 24r (*67), l. 10, hikâye 11:
Or. 7322, f. 143r l. 13; Or. 7323, f. 168r l. 1; Add. 5968, f. 114v l. 10; Add. 7882, f. 182v l. 2; Stowe 20, f. 127v l. 11; CmOr. 605, f. 108v l. 6; VeOr. 132, f. ← ← 40r l. 12; VeOr. 182, f. 20r l. 17; Ryl. 101, f. 111r, l. 7. Pétit, p. 395, l. 2 (nr. 53). 3548, f. 78r l. 1 [Ve 27]; 1061, f. 79v l. 9.
وزﻳﺮ اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﺑﺎزرﮔﺎن وار اﻳﺪي †واﻧﯔ ﺑﺮ اوﻏﻠﻮ واراﻳﺪي† ﺑﺮ ﮔﻮن اوﻏﻠﻨﻲ آﻟﻮب ﺑﺮ اوه ﮔ دي 3548, Or. 7323, VeOr. 132:
†ﻣﺎﱄ ورزﻗﻲ ﭼﻮق اﻳﺪي )ﻣﺎﱄ واﺳﺒﺎب ﻣﺎﱄ واﺳﺒﺎب ﻣﺎﻟﻚ اﻳﺪي,Or. 7323 ﭼﻮﻏﺪي ( واول ﺧﻮاﺟﻪ ﻧﯔ )واﻧﯔ( ﺑﺮ اوﻏﲇVeOr. 132 † وار اﻳﺪي
وزﻳﺮ اﻳﺪر اي ﺷﺎه ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﺑﺎزرﮔﺎن وار51ﻗﺪ ﻲ ﺑﺮوﺳﻪ اﻳﺪي ﻣﺎﱄ وار اﻳﺪﻳﻜﻪ ﺣﺴﺎﺑﻨﻲ ﺑﻠﻤﺰ اﻳﺪي ﺑﺮ اوﻏﲇ وار اﻳﺪي
Or. 7322, Stowe 20, VeOr. 182; Ryl. 101:
____________ 51
Ms. وﺳﺪه
ﺑﺮ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
91
383
,VeOr †ﻣﺎﱄ واﺳﺒﺎ ﭼﻮﻏﺪي )ﭼﻮق اﻳﺪي †( واﻧﯔ ﺑﺮ اﻏﲇ وارديRyl. ﺣﺪ ﭼﻮﻏﺪي […] Nel tempo che fu visse un gran mercante. Costui aveva un figlio […] 3548, Or. 7323: †le sue ricchezze e i suoi beni erano molto (cospicui). Quel hoca aveva un figlio†
[…] anticamente, nella città di Bursa viveva un mercante: le sue ricchezze erano (talmente cospicue) che ne ignorava l’ammontare. Costui aveva un figlio […]
24. Add. 7882, f. 191r l. 3 = Gibb, Forty Vezirs, p. 175, Kha 15 (30) = Chauvin, Bibliographie, p. 133, nr. 126
25. Gibb, Forty Vezirs, p. 338, Kha 35 (70) = Chauvin, Bibliographie, p. 163, nr. 173
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 329
F. 29v (*78), l. 10, hikâye 12:
Or. 7322, f. 146r l. 10; Or. 7323, f. 171v l. 11; Add. 5968, f. 116v l. 14; Stowe 20, f. 131r l. 1; CmOr. 605, f. 109r; VeOr. 132, ← f. 37r l, 17; Ryl. 101, f. 114r, l. 15. Pétit, p. 402, l. 11 (nr. 54). 3548, f. 79v, l. 10 [Kha 27]; 1061, f. 82r l. 3.
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واﻧﯔ ﺑﺮ اوﻏﻠﻮ وار اﻳﺪي ﻣﻜﺘﺒﺪه ﻗﺮأن ودرس اوﻗﻮردي ]…[ ﺑﺎﺑﺎﳼ اي اوﻏﻞ درﺳﻨﻲ ﻧﻴﭽﻮن ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ اﻳﺘﻤﺰ ﺳﻦ دﻳﺪي اوﻏ ن اﻳﺘﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺎزاردن ﮔﭽﺮدم ﺑﺮ دﻛﺎﻧﺪه ﴏه ﴏه واﻓﺮ ﻗﻨﺪﻳﻠﻠﺮ اﺻﻠﻤﺶ ﮔﻮردم
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻛﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺣﻠﺐ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﺧﻮاﺟﻪ وار اﻳﺪي اﻧﯔ ﺑﺮ ﺟﻮان اوﻏﲇ ﻳﺘﺸﺪي اوﻗﻮﻣﻘﻪ وﻳﺮدي ﺧﻮاﺟﻪ ﳼ ﻗﺎﺑﻠ ّﻴﺘﻨﺪه ﮔﻮردي ﺑﺮ ﮔﻮن اوﻗﻮﻣﺎﻏﻲ ﺗﺮك اﻳﻠﺪي اﻳ او چ ﻛﻮن ﺧﻮاﺟﻪ ﻳﻪ وارﻣﺪي ﺑﺎﺑﺎﳼ اي اوﻏﻮل ﻧﭽﻮن ﺧﻮاﺟﻪ ﻳﻪ وارﻣﺰﺳﻦ ﻛﻮ ﻠﯔ ﻧﻪ 52
3548:
____________ 52
Nel ms., qui e di seguito: ﺧﻮاﺟﻴﻪ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
92
turcica vaticana
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﻣ ﺮ ﺑﺮ ﺧﻮاﺟﻪ وار اﻳﺪي واﻧﻮڭ ﺑﺮ […] اوﻏﲇ وار اﻳﺪي ﻗﻮران اوﻗﻮردي Or. 7322, Stowe 20, CmOr. 605:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻢ ﻣ ﺮ ﺑﺮ زﻣﺎن ﺣﻠﺒﺪه ﺑﺮ ﺧﻮاﺟﻪ وار اﻳﺪي واﻧﻮڭ ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮب […] اوﻏﲇ وار اﻳﺪي
اﺳﱰ دﻳﺪي اي ﺑﺎﺑﺎ اوﻟ ﻮن ﺑﺎزارده ﮔﻮردم درﻟﻮ درﻟﻮ ﻗﻨﺪﻟﻠﺮ اﺻﺎ ﻗﻮﻣﺸﻠﺮ […]
Or. 7323, VeOr. 132; Ryl. 101:
(VeOr. 132 ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ)ﻣ ﺮ دﻣﺸﻘﺪه ﺑﺮ ﺧﻮاﺟﻨﯔ ﺑﺮ اوﻏﻞ وار اﻳﺪي )ﻣﺎﻟﺪار ﺑﺰرﮔﺎن ﭼﻠﺒﻲ ﻧﯔ ﺑﺮ اوﻏﲇ واردي […] (VeOr. 132 […] Nel palazzo del mondo vi era un re (che) aveva un figlio. A scuola studiava il Corano e (imparava) la lezione (quotidiana) […] Disse il padre: «Perché non stai studiando la lezione?». Disse il figlio: «Un giorno (mi trovavo a) passare per il mercato. In un negozio ho visto numerose lampade appese in fila53 […]»
Si tramanda che nella città di Aleppo54 vi fosse un hoca. Un suo figlio adolescente era cresciuto, leggeva speditamente55 e ormai la sua abilità eguagliava quella del maestro.56 Un giorno smise di leggere, e per due (o) tre giorni non andò dal maestro. Disse il padre: «Perché non vai dal maestro? Cosa ti frulla in testa?57». «Padre, oggi al mercato ho visto (che) lasciano pendere ogni sorta [türlü türlü] di lampade […]»
____________ […] sıra sıra vafır kandiller asılmış gördüm, lett. «vidi (che) numerose lampade pendevano in fila» “finite noun clause ”, cf. A. Göksel & C. Kerslake, Turkish. A Comprehensive Grammar, London & New York, Routledge, 2005, p. 405 ‒ in luogo di #kandillerin asıldığını gördüm#. Sintagma di tipo moderno: cf. l’İnsanlarin cehennemdeki durumları di Mehmet Talû Hoca [http://www.beyan.com.tr/arsiv/ocak2007/tasavvuf. htm]: «[…] Sonra birtakım kadınları memelerinden asılmış ve birtakım kadınları da baş aşağı ayaklarından asılmış gördüm […]». 54 Sicut Or. 7322, Stowe 20, CmOr. 605, Pétit | Or. 7323: «in Damasco» | om: Târîĥ‐i qırq vezîr, 3548. 55 Okûmaq-a ver-di (osm. mod.: oku-ver-di): Duda, Sprache der Qyrq Vezir, p. 75. 56 Hoca-sı kabiliyetinde gördü, lett.: «esperiva (la lettura) con l’abilità del suo maestro». 57 Lett.: «Il tuo cuore cosa vuole?». 53
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
93
383
←
26. Or. 7323, f. 173r, l. 2; VeOr. 132, f. 36r l, 7; Ryl. 101, f. 115v, l. 5: )ﺑﺮ.( ﺑﺮ ﺷﻴﺦ وارديRyl. ﻣﺸﺎﻳﺨﻠﺮدن,VeOr. 132 ﻣﺸﺎﻳﺨﻨﺪه )ﻣﺸﻴﺨﻠﺮﻧﺪه
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﻃﺒﻘﺎت (Ryl. ﻣﺸﺎﻳﺦ وآراﻳﺪي
←
27. Or. 7323, f. 175v, l. 1; VeOr. 132, f. 35r l, 1; Ryl. 101, f. 116v, l. 6: 58
( ﺷﺎﻫﻪ ﺷﻌﺮVeOr132 >°) ﻠﺪي° ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ ﺑﺮ ﻧﺪﻳﻢ واراﻳﺪي ﺑﺮ ﻮن .(Ryl. اﻗﺪي )ﺷﺎﻫﻠﻪ ﺑﺮ ﺷﻌﺮ اوﻗﺪي
28. Gibb, Forty Vezirs, p. 257, Ve 24 (47) = Chauvin, Bibliographie, p. 171, nr. 191
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 2{5}3]
F. 31r (*81), l. 10, hikâye 13
3548, f. 80r l. 13 [Ve 28]; 1061, f. 82v l. 14; Or. 7322, f. 147r l. 11; Or. 7323, f. 176r l. 9; Add. 5968, f. 117v l. 14; Add. 7882, f. 195r l. 5; Stowe 20, f. 132r l. 6; CamOr. 605, f. 111v l. 12; VeOr. 132, ← ← f. 35v l, 11; VeOr. 182, f. 17r l, 9; Ryl. 101, f. 117v, l. 7.59 Pétit, p. 405, l. 7 (nr. 55). Ankara, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, ms. A.142/36, ff. 305r-311v.
وزﻳﺮ اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه †دﻟﻪ ﳌﺤﺘﺎل† ﻧﺎﻣﻨﺪه ﺑﺮ ﻣﻜﺎره ﻋﻮرت وار اﻳﺪي واول ﻋﻮرﺗﯔ اﻳ اري وار اﻳﺪي
وزﻳﺮ اﻳﺪر اي ﺷﺎه ﻛﺮم ﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻟﺮ ﻛﻪ ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﺧﺎﺗﻮن وار اﻳﺪي اﺳﻤﻨﻪ دﻟﮥ ﻣﺨﺘﺎره درﻟﺮ اﻳﺪي
Nel tempo che fu, viveva nella città di Mısır una donna [avret] dedita all’imbroglio, di nome Delle ül-Muhtal […]
O Re benigno, si tramanda che nella città di Mısır vivesse una donna [hatun] chiamata Delle-i-Muhtara […]
____________
L’ortografia di VeOr. 132 è plena: ﻧﺪ ﻲ, اوﻗﺪي. VeOr182, f. 43r l. 2, «Si tramanda che in Egitto una donna ingannatrice e fraudolenta [mekkāre ve hile‐bār, forse lectio erronea pro hile‐gār]»:
58 59
ﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﻣ ﺎره وﺣﻴﻠﻪ ﺑﺎر ﻋﻮرت ﻇﻬﻮر اﻳﺪوب ﺑﺮ ﻮن ﺑﺮ زرﺑﺎﻓﺖ )زَرﺑَﻔﺖ […]. ( د ﻜﻪ ﻗﻔﺘﺎن ﺑﭽﺪﻳﺮوبsic pro
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
94
turcica vaticana
3548: ††ﻟﻴﻠﻪ اﳌﺤﺘﺎﻟﻪ, Leyle ül-Muhtala «Leyla l’ingannatrice»; Add. 5968: †دﻟﻴﻠﻪ †اﳌﺨﺘﺎﻟﻪ, «Dalila la superba».60 VeOr. 132:
ﻣ ﺮ ﻣﴫده د اﳌﺨﺘﺎر د ﻜﻠﻪ ﻣﻌﺮوف ﺑﺮ ﻣﻜّﺎره .ﻋﻮرت واردي ﺑﺮ ﺑﺮﻳﻦ ﺑﻠﻜﺰدي
29. Gibb, Forty Vezirs, p. 363, Kha 39 (78) = Chauvin, Bibliographie, p. 167, nr. 181
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 352
F. 40v (*100), l. 9, hikâye 14
Or. 7322, f. 150v l. 11; Add. 5968, f. 121r l. 9; Add. 7882, f. 200r l. 10; Stowe 20, f. 135v l. 9; CmOr. 605, f. ← 114v l. 2; VeOr. 182, f. 15v l. 11.61 Pétit, p. 414, l. 4 (nr. 56). 3548, f. 82v l. 6 [Kha 28]; 1061, f. 85v l. 11.
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واﻧﯔ ﺷﻬﺮﻧﺪه داﻧﺎ ﭘ وار اﻳﺪي واول ﭘ ڭ ﺑﺮ اﺷ وار اﻳﺪي وداﺋﻢ ﺳﻮﻳﻠﺮ دﻳ ﺑﻨﻢ اﺷﻜﻢ ﺷﺎﻫﯔ وزﻳﺮﻟﺮﻧﺪن ﻋﺎﻗﻠﺪر دﻳﺮاﻳﺪي
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر اي ﺷﺎه ﮔﺘﻮرﻛﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ زﻣﺎﻧﻨﺪه ﭘ ﻛﴚ وار اﻳﺪي دا ﺎ در اﻳﺪﻳﻜﻪ ﺑﻨﻢ اﺷﻜﻴﻢ ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ وزﻳﺮﻟﺮﻧﺪن ﻋﺎﻗﻠﺪر دﻳﻮب ﮔﺰردي
Nel tempo che fu visse un re, e nella città di quel (re) viveva un vecchio saggio. Quel vecchio aveva un asino. Egli diceva sempre: «Il mio asino è più intelligente dei vizir del re» […]
O Re, si tramanda che al tempo di un (certo) re vivesse un vecchio. Costui andava dicendo in continuazione: «Il mio asino è più intelligente dei vizir del re» […]
____________ Reminiscenza dalle «Mille e una notte», cf. Elisséef, Thèmes et motifs, p. 200 nr. 143 (notti 698‐719: “Dalila la rusée”). 60
61
Si confronti con VeOr. 181, f. 30r l. 10:
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﻣ ﺮ ﺑﺮ ﺑﺎﻏﺒﺎن ﭘ واراﻳﺪي
]…[« واﻧﯔ ﺑﺮ اﺷﺠ وار اﻳﺪيc’era un vecchio giardiniere che aveva un asinello (eşeciği) […]».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
95
30. Gibb, Forty Vezirs, p. 278, Ve 26 (51) = Chauvin, Bibliographie, p. 151, nr. 152:
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 273
F. 42v (*104), l. 8, hikâye 15
Or. 7322, f. 152r l. 2; Add. 5968, f. 122r l. 4; Add. 7882, f. 202r l. 13; Stowe 20, f. 137r l. 9; CmOr. 605, f. 115v, l. 1; VeOr. ← 182, f. 14v l. 3. Pétit, p. 417, l. 5 (nr. 57). 3548, f. 83r l. 11 [Ve 29]; 1061, f. 86v l. 7.
وزﻳﺮ اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﻣﴫ ﻗﺎﻫﺮه ده ﻧﻌ ن آدﻟﻮ ﺑﺮ ﻛﴚ وار اﻳﺪي اوﻧﯔ ﺑﺮ اوﻏﻠﻮ واراﻳﺪي ﮔﻮﻧﻠﺮده ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﻮ اوﻏ ﻧﯔ اوﻗﻮﻣﻖ وﻗﺘﻲ ﺎم اوﻟﺪي […] Nel tempo che fu viveva al Cairo d’Egitto un tale di nome Nu‘man.62 Costui aveva un figlio. Venne il giorno in cui quel figlio smise di (scil. imparare a) leggere63 […] Кы к ази ая ы, cit. p. 163: «Ѳ кѳ за а а и и шаа ы а а а и киши а эк […]».
راوي رواﻳﺖ اﻳﺪر ﻛﻪ اي ﺷﺎه ﻛﺮم ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﻋﻤﻴﺎن ادﻟﻮ ﺑﺮ زاﻫﺪ واراﻳﺪي ﺑﺮ داﻧﻪ اوﻏﲇ ﺣﺎﺻﻞ اوﻟﻮب اوﻗﻮﻣﻘﻪ وﻳﺮدي ﻛﻨﺪﻳﻨﯔ دار دﻧﻴﺎده ﺑﺮ دوه ﳼ واراﻳﺪي […] si tramanda che nella città di Mısr vi fosse un uomo pio di nome Umyan.64 Essendo(gli) toccato un figlio intelligente, questi leggeva speditamente. (Ora quello) stesso (uomo pio) possedeva un cammello […]
31. Gibb, Forty Vezirs, p. 396 (India Office, ms. nr. 3211, Kha 29; assente in Târîĥ‐i qırq vezîr) = Chauvin, Bibliographie, p. 142, nr. 144 Or. 7322, f. 154r l. 14; Add. 5968, f. 124r
F. 46r (*111), l. 8, hikâye 16
____________ Con ogni evidenza, la lectio «Nu#mān» (condivisa, fra gli altri, con Add. 5968) è esito di interferenza coll’omonimo protagonista della celeberrima novella delle “Mille e una Notte”, cf. Chauvin, Bibliographie, V, p. 215 nr. 124; The Arabian Nights Encyclopedia, p. 315. 63 Günlerde bir gün bu oğlanın okumak vaktı temam oldu «Un giorno terminò il tempo di leggere di quel figlio». Nel testo a stampa si legge la seguente lettura erronea: ﺑﻮ اوﻏ ﻧﯔ ﺎم اوﻗﻮﻣﻖ وﻗﺘﻲ اوﻟﺪي. 64 I seguenti manoscritti condividono la lectio «Umyan»: Or. 7322, Add. 7882, Stowe 20, CmOr. 605, VeOr. 182, Pétit. 62
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
96
turcica vaticana
l. 4; Add. 7882, f. 206r l. 2; Stowe 20, f. 139v l. 6; CmOr. 605, f. 117r l. 12. Pétit, p. 422, l. 10 (nr. 58). 3548, f. 84v l. 4 [Kha 29]; 1061, f. 88r l. 12.
Add. 7882:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه واراﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﴎاﻳﻨﯔ ﻣﻨﻈﺮه ﺳﻨﺪن ﻋﺎﳌﻲ ﺎﺷﺎ وﺗﻔ ّﺮج 〉اﻳﺪر〈 اﻳﺪي ﻳﻮردي ﮔﻮردي 3548, Add. 5968, Stowe 20, CmOr. 605:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه Stowe وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺳ اﻧﺪه )ﺳ ان اده ( ﺑﺮ ﻳﻜﺪڭ3548 > †)( ﻳﻮررﻛﻦ †ﮔﻮردﻳﻜﻴﻢ20 ‡ﻏﺎﻳﺖ ﺧﻮب ﺻﻘﲇ وار اﻳﺪي )ﺧﻮب ﺑﻴﻐﻲ (CmOr. 605 وﺳﻘﲇ وار
Add. 7882: […] si tramanda nelle cronache che nel palazzo del mondo vi era un gran re. Un giorno, da un balcone del palazzo vide un uomo che se ne andava beatamente a passeggio […]65 3548 & al.: […] Nel palazzo del mondo vi era un gran re. Un giorno, mentre andava a spasso [seyranda yürürken], vide spuntare la splendida figura longilinea [sakıl]66 di un giovane […]
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻲ واراﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺳ اﻧﻪ ﮔﻴﺪرﻛﻦ ﺑﺮ ﻳ ﺖ ﮔﻮردي ﺷﻜﻞ ادم ﺷﻜﲇ ﺷ ﺋﻞ ﻣﻜ ّﻤﻞ زﺑﺮ دﺳﺖ ﺧﺎﻃﺮﻧﺪن وﮔﻮ ﻠﻨﺪن اﻳﺘﺪي
[…] C’era (una volta) un re. Un giorno, mentre andava a spasso [seyrana giderken], vide un giovane le cui fattezze umane richiamavano alla mente le sembianze perfette dell’(eroe) vittorioso67 […]
____________ Seray-nin manzara-sından âlemî temaşa u-teferrüc 〈ider〉 idi yürü-dü gördü. Gibb, Forty Vezirs, p. 396: «Favour». 67 Şekil-i-adam şekil-i şemâ"il-i mükellem-i zeberdest hâtır-ın-dan ve-gönülünden etdi. 65
66
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
97
32. Gibb, Forty Vezirs, p. 288, Ve 27 (53) = Chauvin, Bibliographie, p. 152, nr. 15468
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 282
F. 47v (*114), l. 11, hikâye 17
Or. 7322, f. 155r l. 10; Add. 5968, f. 124v l. 14; Add. 7882, f. 207v l. 9; Stowe 20, f. 140v l. 11; CmOr. 605, f. 118r l. 4. Pétit, p. 425, l. 4 (nr. 59). 3548, f. 85r l. 8; 1061, f. 89r l. 7 (Ve 30).
وزﻳﺮ اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﺑﺮ ﺷﻬﺮده ﺑﺮ ( ﻳﻜﺖCmOr. 605 اودﻧﺠﻲ )اودن ﻃﺎﴍ وار اﻳﺪي ‡واﻧﯔ ﺑﺮ ﻳﺎوز ﺳﻠﻴﻄﻪ ﻋﻮر وار اﻳﺪي‡ داﺋﻢ ﺑﻮ اودﻧﺠﻲ ﻫﺮ ﻧﻜﻪ ﻗﺰ اﻧﺴﻪ ﻋﻮرت اﻟﻨﺪن آﻟﻮردي
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ادرﻧﻪ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ اودﻧﺠﻲ ﻛﻤﺴﻨﯔ ﺑﺮ ﻳﺎوز ﻋﻮر وار اﻳﺪي ارﻳﻨﻪ اﺻ ﻫﻴﭻ راﺣﺖ وﻳﺮﻣﺰدي ﻫﺮ ﮔﻮن ﻧﻪ ﻗﺰ اﻧﻮرﺳﻪ اﻟﻨﺪن اﻟﻮردي
Add. 7882:
‡‡واﻧﻮڭ ﺑﺮ ﻳﻮزﺳﺰ ﺣﴩي ﻋﻮر واردي […] Nel tempo che fu viveva in una città un giovane taglialegna, che aveva una moglie crudele e sfacciata [selita] (Add. 7882: yüzsüz). (Ora), qualunque cosa quel taglialegna guadagnasse [herneki kazansa] la moglie lo riceveva dalla sua mano […]
[…] O Re, nella città di Edirne viveva la crudele [yavuz] moglie di un certo taglialegna. A suo marito non concedeva mai requie alcuna. Ogni giorno, qualunque cosa (lui) guadagnasse, (lei) lo riceveva dalla sua mano […]
33. Gibb, Forty Vezirs, p. 302, Ve 29a (57a) = Chauvin, Bibliographie, p. 156, nr. 15869
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 296
F. 51v (*122), l. 6, hikâye 18
←
VeOr. 182, f. 11r l. 4; 1061, f. 90v l. 7
]…[ اي ﺷﺎه ﻋﺎ ﻫﻨﺪ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻠﺮﻧﺪن
وزﻳﺮڭ ﺑﺮي دﺧﻲ اﻳﻠﺮي ﮔﻠﻮب اﻳﺘﺪي
____________ HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri, pp. 200-204: «Eski zamanlarda bir oduncu delikanlı vardı […]». 69 HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri, p. 209 s., inc.: «Hınt padişahlarından birisi, ecel yastığına baş koyduğunda oğlunu çağırdı […]». 68
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
98
turcica vaticana
ﺑﺮﻳﴘ اﺟﻞ ﻳﺼﺪﻳﻐﻨﻪ ﺑﺎش ﻗﻮﻳﺪﻗﺪه اوﻏﻠﻮﻧﻪ اﻳﺘﺪي اي ﺟ ﺮ ﻛﻮﺷﻢ ﺳ ﺎ ﺑﺮ وﺻﻴﺖ ﻧﺎﻣﻪ وﻳﺮه ﻳﻢ اﻧﯔ ﻣﻀﻤﻮﻧﻴﻠﻪ ﻋﻤﻞ اﻳﻠﻪ دﻳﻮ ﭼﻴﻘﺎروب اوﻏﻠﻮﻧﻪ ﺑﺮ […] ﭘﺎرﭼﻪ ﻳﺎزﻳﻠﻮ ﻛﺎﻏﺪ وﻳﺮدي 70
VeOr. 182:
اي ﺷﺎه ﺟﻬﺎن ﻫﻨﺪ ﭘﺎدﺷﺎﻟﺮﻧﺪن ﺑﺮﻳﴘ اﺟﻞ ﻳﺼﺪوﻏﻨﻪ 〉ﺑﺎش〈 ﻳﺎﺗﻮرﻛﻦ ﺑﺮﻗﺎچ ﺳﻄﺮﻟﺮ ﻳﺎزوب اوﻏﻠﻨﻪ وﻳﺮدي واﻳﺘﺪي […] O Re: uno fra i regoli del reame d’India, allorché fu in punto di morte,71 disse al figlio: «Cuor mio,72 vorrei consegnarti un testamento: agisci in base al suo contenuto [anın mazmun-ile]», e (così) dicendo, dopo aver(lo) estratto, consegnò al figlio un pezzo di carta scritto73 […]
اي ﺷﺎه ﻋﺎدل ﺑﺮ زﻣﺎﻧﺪه ﻫﻨﺪ ﺑﺎدﺷﺎﻫﻠﺮﻧﺪن ﺑﺮي ﺳﻨﮓ ﻣﺰاﺟﻨﺪه ﺑﺮ ﻋﺮﺿﻪ واﻗﻊ اوﻟﻮر اوﻏﻠﻠّﺮڭ ﺟﻤﻊ اﻳﺪوب اﻧﻠﺮه وﺻ ّﻴﺖ اﻳﺪوب ﺑﺮﻗﺎچ ﻧﺴﻨﻪ ﻳﺎزدﻳﺮر اﻟﻠّﺮ ﻳﻨﻪ وﻳﺮوب اﻳﺪر […]
[…] O Re giusto: un tempo, (ad) uno fra i regoli d’India, (gli) capita un accidente, con aggravamento del suo stato di salute. Dopo aver radunato i figli ed espresso loro le sue ultime volontà, fa trascrivere qualcosa [birkaç nesne yazdırar] (e) dopo aver(lo) consegnato nella loro mano dice […]
34. Add. 7882, f. 210v l. 15:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ا اﺑﻦ ﻛﻌﺐ رﴇ ﷲ ﻋﻨﻪ ﭘﻴﻐﻤﱪدن ﺻﲆ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﺎم رواﻳﺖ .اﻳﺪوب اﻳﺪر ﺑﻨﻲ اﻳﴪاﺋﻞ اﭼﻨﺪه ﺑﺮ ﺣﻄﻴﺐ وﻟﺮدي 35. Add. 5968, f. 126v l. 12; Stowe 20, f. 142v l. 10; CmOr. 605, f. 119v l. 6; Pétit, p. 429, l.102 (nr. 60); 3548, f. 86r l. 17:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﻣﺎ ﺗﻘﺪﻣﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واﻧﯔ ﺑﺮ ﻫﺰﻣﻨﺪ ﮔﻮﻳﻨﺪه ﳼ واراﻳﺪي )ﻫ ﻟﻮ ﮔﻮﻳ ﻮﳼ .(3548 وار اﻳﺪي ____________
Nel testo a stampa: وﻏﻠﻮﻧﯔ. Lett.: «porse il capo al distendersi della morte» ecel yasdığına baş koydıkda (VeOr. 182: 〈baş〉 yaturken). 72 «Ey #ciğer-köşe#-m», sicut HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri,p. 209, turc. mod.: ciğerimin köşe-si. 73 Bir parça-ı yazılı kağıt. 70
71
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
99
36. Gibb, Forty Vezirs, p. 303, Ve 29 (57) = Chauvin, Bibliographie, p. 156, nr. 159:
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 297
F. 53r (*125), l. 4, hikâye 19
Or. 7322, f. 158v l. 3; Add. 5968, f. 128r l. 6; Add. 7882, f. 214v l. 3; Stowe 20, f. 144r l. 8; CmOr. 605, 120v ← l. 6; VeOr. 182, f. 11v l. 2. Pétit, p. 433 l. 3 (nr. 61). [3548, f. 87r l. 11]; 1061, f. 91v l. 8 (Ve 31).
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﺑﺮ ﺑﻘّﺎل ﻛﴚ واراﻳﺪي واﻧﯔ ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮﺑ زﻣﺎن ﻋﻮر وار اﻳﺪي واول ﻋﻮرﺗﯔ ﺑﺮ اوﻳﻨﺎﳾ وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﻋﻮرﺗﯔ اوﻳﻨﺎﳾ اﻳﺘﺪي
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮ ﻗ ّﺰاز ﻛﴚ واراﻳﺪي ﺑﻮﻧﯔ ﻋﻮر ﺑﺮ ﺣﺮﻳﻔﻠﻪ ﺑﺎش ﻗﻮﺷﻤﺶ اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن اول ﺣﺮﻳﻒ اﻳﺘﺪي
Vi era un pizzicagnolo [bakkal]74 che aveva una moglie famosa per la sua bellezza.75 Ora costei aveva un amasio [oynaş].76 Un giorno l’amasio della donna disse […] 3548:
Si tramanda che vi fosse un setaiolo [kazzaz] la cui moglie si accompagnava ad un uomo [bir herifle baş koşmuş idi]. Un giorno, quell’uomo disse […]
]…[ ﻣﺎ ﺗﻘﺪﻣﺪه ﺑﺮ وزﻳﺮ واراﻳﺪي واﻧﯔ ﺑﺮ ﺟﻤﻴﻠﻪ ﻋﻮر واراﻳﺪي واول ﻋﻮرﺗﯔ ﺑﺮ ﻳ ﺘﻠﻪ ____________ HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri,p. 210: «Bir zamanlar bir bakkal vardı […]». Per contro, la lectio «kazzaz» è condivisa dai seguenti manoscritti: Or. 7322, Add. 5968, Add. 7882, Stowe 20, CmOr. 605, VeOr. 182, Pétit. 75 Mahbube-i-zaman, lett.: «la (più) amata del tempo». 76 Il deverbale #oyna-ş# è sintagma di formazione recente. In primis, non è registrato nel Meninski. Andando poi a reperire i vocaboli greci posti in corrispondenza del lessema #oynaş# in I. Xlōros (Chloros), Türkce-den Rumca-ya Kâmûs-i Osmanî (Qâmûs-i -Ἐ η ό . Tomo I. "-î, ἐ ω α ό ε, ἐ ῦ osmânî), ε ὸ Τ Πα α χ ῦ Τ γ αϕεί , 1899, p. 275a (« αί ω , [ἐ α ή ], ἐ ω έ η»), si scopre che nel Nor Ba}girq Younarén Italerén Ta£kerén – Νέ ε ὸ ε αγ ῶ [&c.], Venezia 1848, pp. 304a, 792b, essi non sono mai tradotti con #oynaş#. 74
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
100
turcica vaticana […]
ﻣﺤ ّﺒﺘﻲ وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﻳ ﺖ اﻳﺪي
[…] un tempo [ma takaddümde] viveva un vizir che aveva una bella moglie. Quella donna aveva una relazione con un giovane.77 Un giorno il giovane disse […] ←
37. Or. 7323, f. 180v, l. 7; VeOr. 132, f. 31r l, 2; Ryl. 101, f. 120v, l. 6:
(Ryl. ,VeOr. 132 ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر )ﻣ ﺮ( ﻋﺮﺑﺪه ﺑﺮ ﺷﺎه واردي واﻧﯔ ﺑﺮ ﻃﻐﺎن )ﺑﺮ ﻃﻐﺎ .(Ryl. واردي ﻫﺮ ﻛﻴﻢ ﻗﻮﺷﻪ اﺗﺴﻴﺪي )ﻫﺮ ﻛﺎه ﻛﻢ ﻗﻮﺷﺎه آﺗﺎردي ←
38. Or. 7323, f. 182r, l. 6; VeOr. 132, f. 31v l, 16; Ryl. 101, f. 121v, l. 9:
( ﺑﺮRyl. ( ﻣﴫ ﺷﻬﻨﺪه ﺑﺮ ﻛﴚ ﺑﺴﺘﺎن ﺑﻜﻠﺪي )ﭘﻜﻠﺮديVeOr. 132 + وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر)ﻣ ﺮ .(Ryl. ﻃﻮﺗﺪي د ﻛﻤﻚ اﺳﺘﺪي,VeOr. 132 ﮔﻮن ﺑﺴﺘﺎﻧﺪه ﺑﺮ اوﻏﺮي دﺗﺪي )دوﻣﻜﻢ دﻟﺪي ←
39. Or. 7323, ff. 183r, l. 13-83v l. 1; VeOr. 132, f. 30v l, 1; Ryl. 101, f. 122v, l. 4:
>( اوﻏﲇ واردي ﻛﺎه اوﻳﻠﻪ ﻛﺎه°) ﻳﻮز° ( ﺑﺮ ﻛﺸﻨﻚ ﺑﺮVeOr. 132 ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ )ﻣ ﺮ .( اﻏﻠﺮديRyl. ﺷﻮﻳﻠﻪ دﻳﻮ )ﻛﺎه اﻳﻠﻪ وﻛﺎه ﺑﻮﻳﻠﻪ دﻳﻮب ←
40. Or. 7323, f. 184v, l.10; VeOr. 132, f. 29r l, 5; Ryl. 101, f. 123v, l. 1:
( اوﻟﻮ ﺑﻴﯔ ﺑﴚ ﺷﻴﺦ اﺣﻤﺪRyl. وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺗﺮﻛﺴﺘﺎﻧﺪه ﻃﻘﺴﺎن ﺑﻴﯔ ﻦ )ﺗﻮﻣﺎن .(VeOr. 132 )وزﻳﺮ اﻳﺪر ﻣ ﺮ ﺗﺮﻛﺴﺘﺎﻧﺪه ﺑﺮ ﺷﻴﺦ واردي ﻃﻘﺴﺎن ﺑﻴﯔ ﻣﺮﻳﺪڭ ﺑﺎﳾ اﻳﺪي
41. Gibb, Forty Vezirs, p. 397, Kha 31 (99) (India Office, ms. nr. 3211; assente in Târîĥ‐i qırq vezîr) = Chauvin, Bibliographie, p. 176, nr. 202 Or. 7322, f. 160r l. 2; Or. 7323, f. 186r l. 2; Add. 5698, f. 129r l. 4; Stowe 20, f. 145v l. 8; CmOr. 605, f. 121v l. 10; VeOr. 132, f. ← ← 29v l, 10; VeOr. 182, f. 18r l, 15 (fuori sequenza); Ryl. 101, f. 124r, l. 10. Pétit, p. 436, l. 7 (nr. 62).
F. 55v (*130), l. 2, hikâye 20
3548 f. 88r l. 6; 1061, f. 92v l. 2 (Kha 31).
Or. 7322:
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻣﺎ ﺗﻘﺪﻣﺪه ﺑﺮ ( واردي ﻣﺎﱄAdd. 5698 ﺑﺎزرﮔﺎن )ﭘﺎدﺷﺎه
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر اي ﺷﺎه ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮa ﺗﱪﻳﺰ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﺧﻮاﺟﻪ وار اﻳﺪي
____________ 77
Ol avretın bir yiğit-le muhabbet-i var-ıdı.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
101
383
vat. turc.
ﮔﻮن ﺑﺮ ﻓﺮﻧﻚ ﮔﻠﺪيb aاﻧﯔ دﺧﻲ ﻣﺎﱄ ﭼﻮﻏﻴﺪي اوﻟﺪﺧﻲ ﺳﻨﻄﺮﻧﺞ )(sic b ﺑﻠﻮردي
واﺳﺒﺎ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺳﻮزادي ) (sicوﻫﻢ ﺧﻮب ﺳﻄﺮﻧﺞ ﺑﺎزدي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ ﻓﺮﻧﻚ ﮔﻠﺪي
O Re, si tramanda che nella città di Tabrīz vi fosse un hoca (sicut CmOr 605, VeOr. 182). bNon soltanto costui era molto ricco, ma conosceva (il gioco degli) scacchi.b )Un giorno venne un ]…[ )frenk
Si tramanda che nei tempi andati vi fosse un mercante (il quale non soltanto) possedeva infinite ricchezze78 ma era anche un buon giocatore di scacchi [hûb satranc-bâz]. Un giorno venne un frenk ]…[
42. 3548 f. 88v l. 14 & Add. 5698, f. 130r l. 2:
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي ﻣ ﺮ ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه واردي او ﺑﺎﻏﻨﺪه ﺑﻜﺎر ﺑﺎﳾ زﺣﻤﺘﻲ واردي ﻫﻴﭻ درﻣﺎن ﺑﻠﻤﺪي )ﻣﺎ ﺗﻘ ّﺪﻣﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه واراﻳﺪي اﻧﻮڭ ﺑﺎﻏﻨﺪه ﻳﻮز ﺑﺎش ﭼﻘﻤﺶ اﻳﺪي ﻫﺮ ﻛﺰ ا ﺎ درﻣﺎن ﺑﻮﻟﻨﻤﺪي(. وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﻛﻴﻘﺒﺎد ﺷﺎﻫﯔ ﺑﺮ زاﻫﺪه ﻋﺎﺑﺪه ﺻﺎﻟﺤﻪ ﻣﺴﺘﻮره ﻋﻮر اوراﻳﺪي
43. Add. 7882, f. 218r l. 9:
‐= Or. 7323, f. 188v, l.9; Pétit, p. 440, l. 10 [nr. 63] (Ryl. 101, f. 126r, l. 9, qui particolar mente scorretto):
وزﻳﺮ اﻳﺪر ا ّول ﺑﺮ ﺣﻴﻔﺴﻪ )ﻫﻔﻴﺴﻪ (Pétitدر ﻳﻌﻨﻰ ﻗﺼﻪ ﻋﻮرﺗﺪر اﻟﻚ ددﻳﻠﺮ دﺧﻲ )ﻳﻌﻨﻰ ﻗﺼﻪ ﺑﻮﻳﻠﻮدر اﻳﻜﻨﺠﻲ (Pétitﻋﻨﻘﺼﻪ در ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اول زﻣﺎﻧﺪه ﺑﺮ ﻣﻨﻌﻢ ﺧﻮاﺟﻪ وار اﻳﺪي وﻋﻈﻴﻢ ﺑﺨﻴﻞ اﻳﺪي واﻧﯔ = 3548 f. 89v l. 3: ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﺑﺮ ﻋﻮرت ﺻﺎﻟﻪ = Add. 5968, f. 131r l. 4:ﺑﺮ ﺻﺎﻟﺤﻪ ﻋﻮر وار اﻳﺪي .وﻧﺎﺻﺤﻪ اوﻟﺴﻪ وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اﻳﻠﺮ وزﻣﺎﻧﺪه ﺑﺮ ﻋﺎرف ﺧﻮاﺟﻪ وار اﻳﺪي ﻋﻘﻞ وﺗﺪﺑ وﻣﺸﻮرت = Add. 5968, f. 132v l. 14.اﻳﻪ ﳼ اﻳﺪي وﺑﻮ ﻋﺎﳌﻲ ﺗﺠﺎرﺗﻠﻪ ﮔﺰر اﻳﺪي
44. 3548 f. 90v l. 6:
ﺗﺴﲇ ا ﻜﭽﻮن اﻧﺪا ]ا[ﻳﭽﺪي .ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﺑﺮ ﻛﴚ ﻋﻮرﺗﻨﯔ ﺧﺎﻃﺮن ّ
45. 3548 f. 91v l. 15:
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي رﺳﻮل ﷲ ﺻﲆ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠّﻢ ﺑﻴﻮرر ﻃﻘﺰ درﻟﻮ ﻋﻮر اﳌﻖ ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر اول وﻗﺘﻜﻪ ﺣﴬت ; Add. 5968, f. 134v l. 7:ﻳﻮﻗﺪر واﻧﻠﺮڭ ﺳﻮزﻳﻨﻪ او ﻖ ﻳﻮﻗﺪر .رﺳﻮل ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴ م ﺣﺪﻳﺠﻪ اوﻟﻨﺪي
46. 3548 f. 92r l. 110:
____________ Mal-ı ve-esbab-ı nihayet-siz.
78
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
102
turcica vaticana
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﻗﺼﻪ ﺑﻮﻳﻠﻮ ﻋﻮرت واﻳﻜﻨﺠﻲ ارﻳﻖ ﻋﻮرت واوﭼﻨﺠﻲ دﻟﻮ ;ﻋﻮرتCamOr. 605, f. 123r l (11-)12: اﻛﻨﺠﻲ ﻋﻨﻘﺸﻬﺪر وزﻳﺮ اﻳﺪر ا ّول ﺑﺮي ﻫﻘﻴﺸﻬﺪر اوﺟﻨﺠﻲ دذﻟﻮﻟﻬﺪر .
47. Add. 5968, f. 135r l. 8:
48. Add. 7882, f. 220r l. 11: ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﺑﺮ ﮔﻮن ﭘﺮه ﻟﺮ ﺑﺮ ﻳﺮه ﺟﻤﻊ اوﻟﺪﻟﺮ
= Or. 7323, f. 189v, l. 4; Ryl. 101, f. 126v, l. 11 (Pétit, p. 442, l. 5 [nr. 64], con varianti):
ﺧﺘﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺑﺮ ﮔﻮن ﻳﺮهﻟﺮ درﻟﺪي اﻳﺘﺪﻳﻠﺮ اﺷﺒﻮ آدم اوﻏﻠﻨﻠﺮي ﺑﺖ دوﺗﺮﻟﺮ ﺑﺮ ﺟﺪن (Ryl. اوﻟﺪررﻟﺮ )اﺷﺒﻮ آدم اوﻏ ﻧﻠﺮي ﺑﻨﻲ دوﺗﺮﻟﺮ ﺑﻮر ﻣﺪن اوﻟﺪوررﻟﺮ = 3548 f. 92v l. 6 = Stowe 20, f. 148v l. 3 = CamOr. 605, f. 123v l. (15-)16: ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ← = ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻢ ﺳﻠﻴ ن ﭘﻴﻐﻤﱪ زﻣﺎﻧﻨﺪه ﺑﻮره ﻟﺮ ﺣﻤﻊ اوﻟﻮب ﺑﺮ ﻳﺮه ﮔﻠﺪﻳﻠﺮVeOr. 132, f. 20v l, 1: )ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر( ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻢ ﺳﻠﻴ ن ﭘﻴﻐﻤﱪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴ م ﺣﺬﻣﺘﻨﺪه ﺑﺮ ﴏﺟﭽﻚ واردي. 49. Gibb, Forty Vezirs, p. 399, Ve 34 (101) (India Office, ms. nr. 3211; assente in Târîĥ‐i qırq vezîr) = Chauvin, Bibliographie, p. 176, nr. 204 Or. 7323, f. 190v, l. 13; Add. 5968, f. 136r l. 15; Stowe 20, f. 149v l. 7; CmOr. 605, f. 124v l. 8; Ryl. 101, f. 127v, l. 7. Pétit, p. 444, l. 9 (nr. 65).
F. 60v (*140), l. 2, hikâye {22} 〈21〉
3548 f. 93r l. 5
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺗﺮﻛﻠﻜﺪه ﺑﺮ ﻗﻴﻮﻧﻠﻮ ﻛﴚ واردي واﻧﯔ ﺑﺮ ﻗﻴﻮن واردي ﻗﻤﻮ ﻗﻮﻳﻨﺪه او ﺪن ﻗﺰﻟﺮدي 3548:
ﻣ ﺮ ﺗﻮرﻛﺪه ﺑﺮ ﻗﻴﻮﻧﻠﻮ ﻛﴚ وار اﻳﺪي ﺟﻤﻠﻪ ﻗﻴﻮﻧﻠﺮدن اول اﻧﯔ ﻗﻴﻮ ﻗﻮزﻟﺮ اﻳﺪي […] Si tramanda che fra i Turchi [türk lükde] vi fosse uno stolto [koyunlu kişi]. Costui aveva una pecora. Fra tutte le pecore, (era quella che) figliava per pri ma [kamu koyunda önden kuzulardı] […] Fra i Turchi [türkde] vi era uno stol to. Fra tutte le pecore, la pecora di costui figliava per prima […]
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﻛﺮم ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮ زﻣﺎﻧﺪه ﺑﺮ ﻗﻴﻮن اري واردي واﻓﺮ ﻗﻴﻮﻧﻠﺮي اوﻟﻮب اﻳﭽﻠﺮﻧﺪه ﺑﺮ اﻳﺮﻳﺠﻪ ﻗﻴﻮن واراﻳﺪي ﺟﻤﻠﻪ ﻗﻴﻮﻧﻠﺮﻧﺪن ا ّول ﻗﻮزﻳﻠﺮ اﻳﺪي ﻗﻴﻮن ﺻﺎﺣﺒﻲ ﻗﻮزوﺳﻦ اﻟﻮب ﻫﺮﻳﻞ ﺑﻜﻪ ﭘﺸﻜﺶ اﻳﺪردي […] O Re generoso, si tramanda che un tempo vi fosse uno stolto [koyun]. Fra la moltitudine di pecore ve n’era una particolare [vafır kuyunları olup içlerinde bir ayrıca koyun var-ıdı]: fra tutte, (era quella che) figliava per prima [evvel kuzula-r-ıdı]. Ogni anno, il pastore, prelevatone l’agnello, (ne) faceva
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
103
383
vat. turc.
]…[ omaggio [peşkeş] al bey
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ اول وﻗﺘﻨﺪه ﺣﻖ ﺗﻌﺎﱄ ﺑﻮ اﻳﺘﻲ
50. Add. 7882, f. 222r l. 12: .ﮔﻨﺪردي
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ا ّوﻟﺪه ﺑﺮ ﺣﺮاﺳﺎ ﻛﺸﺠﻚ واردي
51. Add. 7882, f. 224v l. 14:
акы а а
ык и
а ка а а
= Кы к ази , cit., p. 162 s: и за а .
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﻋﺮﺑﺴﺘﺎن ﺷﻬﺮﻟﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ ﻋﺮب
52. Add. 7882, f. 226v l. 4: .ﺑﺮ ﻛﺤﻲ ﺻ دي
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﻣ ﺮ ﺑﺮ دﻗّﺎق ﭘﺮﺳﺎ واردي واﻧﻮڭ .ﺑﺮ ﻣﻨﻌﻢ ﻫﻤﺴﺎﻳﴘ واردي
53. Add. 7882, f. 228r l. 11:
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ دور زﻣﺎن اﭼﻨﺪه ﺑﺮ اوﺳﺘﺎذ ﻧﺠﺎر .واردي واﻧﻮڭ ﺑﺮ ﮔﻮ ﺠﻚ ﺻﻮرﺗﻠﻮ ﻋﻮر واردي
54. Add. 7882, f. 230r l. 2:
55. Or. 7323, f. 192r, l. 7 (= Add. 5968, f. 137r ll. 1-2; Add. 7882, f. 232r l. 13; Stowe 20, f. ←
150v l. 8; CmOr. 605, f. 125r l. 18; 3548 f. 93v l. 2; VeOr. 182, f. 12r l. 5; Ryl. 101, f.
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺑﻐﺪادده ﺑﺮ ﺧﻮاﺟﻪ
128r, l. 14. Pétit, p. 446, l. 11 [nr. 66]):
.واردي ﺑﺮ ﻏﺎﻳﺘﺪه ﻣﺤﺒﻮب اوﻏﻠﻨﻲ واردي
56. Gibb, Forty Vezirs, p. 319, VE 31 (61) = Chauvin, Bibliographie, p. 159, nr. 164 〉F. 62v (*144), l. 4, hikâye {23} 〈22
Târîĥ-i qırq vezîr, p. 311 Or. 7322, f. 165v l. 5; Or. 7323, f. 194r l. 13; Add. 5968, f. 138r l. 10; Add. 7882, f. 235r l. 14; Stowe 20, f. 152v l. 4; CmOr. 605, ← f. 126v l. 12; VeOr. 132, f. 18r l. 3; Ryl. 101, f. 130r, l. 3. Pétit, p. 450, l. 8 (nr. 67). 3548 f. 94v l. 4; 1061, f. 101r l. 8 (Ve 36).
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﻫﺎرون اﻟﺮﺷﻴﺪ زﻣﺎﻧﻨﺪه ﺑﺮ اﻋﻤﻲ ﭘﻴﺪا اوﻟﺪي ﻫﺮ ﻛﻤﻚ ﻛﻴﻢ ﺑﺮ اﺳﺒﺎ ﺿﺎﻳﻊ اوﻟﺴﻪ ﻓﺮاﺳﺘﻠﻪ آ ﺑﻮﻟﻮردي
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي ﺧﻠﻴﻔﮥ رﺷﻴﺪ زﻣﺎﻧﻨﺪه ﺑﺮ اﻋﻤﻲ ﻛﴚ وار اﻳﺪي ﻫﺮ ﻛﻴﻤﻚ ﺑﺮ ﻧﺴﻨﻪ ﳼ ﻏﺎﺋﺐ اوﻟﺴﻪ ﺑﻮﻟﻮردي
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
104
turcica vaticana
Al tempo del califfo (Harun ül-)Reşid vi era un cieco (il quale), se un oggetto (appartenente) a chicchessia [her kim-in bir nesne-si] risulta(va) smarrito [gaip] lui (lo) ritrovava […]
O Re, al tempo di Harun ül-Reşid visse un cieco [bir âmâ peyda oldu]79 (il quale), qualsivoglia capo di vestiario [kim bir esbab]80 (risultasse) perduto [zayi], a chiunque appartenesse, con sagacia lo ritrovava […]
F. 63v (*146), l. 11, hikâye {24} 〈23〉
ﺧﺎﺗﻮﻧﻠﺮده ﺑﻮ ﻣﻘﺒﻮﻟﻪ ﺣﻴﻠﻪ ﭼﻮق اوﻟﻮر ﻧﺘﻜﻴﻢ ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ ﺟﻮان ﺳﺎده رو ﻳﻮﻟﺪه اﻟﻨﺪه ﺑﺮ ﭼﭽﻚ واراﻳﺪي ﭘﻨﭽﺮه دن ﺑﺮ ﻋﻮرت ﮔﻮرر ﺑﻮ ﺟﻮاﻧﻪ ﮔﻮ ﻮﱄ دوﺷﻮب ﺟﻮاﻧﻪ اﻳﺘﺪي اﻟﻨﺪه او ن ﻧﺪر دﻳﻜﺪه ﺟﻮان اﻳﺪر ﺑﻮ ﺎ ﻣ ﺮ زﻧﺎن درﻟﺮ دﻳﺪي ﻧ ﺎر اﻳﺘﺪي […] Si tramanda che un giorno un giovane imberbe [saderu] tenesse per strada un fiore in mano.81 Una donna (lo) osserva dalla finestra e cadendone innamorata82 dice al giovane: “Cosa tieni in mano [alında olan ne-dir]?” Dice il giovane: «A lui solo le donne appartengono [buna meğer zenan-dır-lar]». La bella dama rispose […]
57. Gibb, Forty Vezirs, p. 325, Kha 32 (64) = Chauvin, Bibliographie, p. 160, nr. 167
Târîĥ‐i qırq vezîr p. 317
F. 67r (*153), l. 2, hikâye {25} 〈24〉
____________ Lett.: «comparve, nacque i.e. visse». Esvap. 81 Yolda alında bir çeçek var-ıdı. 82 Bu civan-a gönül-ü düşüb «cedendo il suo cuore al giovane». 79
80
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
105
383
vat. turc. Or. 7322, f. 166v l. 7; Or. 7323, f. 195v l. 12; Add. 5968, f. 139r l. 10; Stowe 20, f. 153v l. 11; CmOr. 605, f. 127v l. 5; VeOr. ← 132, f. 17r l. 2; Ryl. 101, f. 131r, l. 3. Pétit, p. 453, l. 2 (68). 3548, f. 95r l. 10.
]…[ ﻓﻀﻴﻞ ﻋﻴﺎض ﺑﺮ ﮔﻮن اوﻏﻠﻮﻧﯔ ﺑﺎﺷﻦ دﻳﺰﻳﻨﻪ اﻟﻮب اوﺧﺸﺎردي اوﻏ ن ﻳﻮزﻳﻦ ﺑﺎﺑﺎﺳﻨﯔ ﻳﻮزﻳﻨﻪ ﺑﻘﻮب اﻳﺘﺪي ﺑﺎﺑﺎ ﺑﻨﻲ ﺳﻮرﻣﺴﻦ دﻳﺪي 83
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﺑﺮ ﮔﻮن ﻓﻀﻴﻞ رﺣﻤﻪ ﷲ اوﻏﻠﻦ دﻳﺰﻧﻪ آﻟﻮب اوﺧﴩﻛﻦ اوﻏ ن ﺑﺎﺑﺎﺳﻨﯔ ﻳﻮزﻳﻨﻪ ﺑﺎﻗﻮب اﻳﺘﺪي ﺑﺎﺑﺎ ﺑﻨﻲ ﺳﻮرﻣﻴﺴﻦ دﻳﺪي Or. 7322 (Or. 7323; Add. 5968, Stowe 20, CmOr. 605; VeOr. 132; Ryl. 101):
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻢ ﺑﺮ ﮔﻮن ﻓﻀﻴﻞ )ﺑﻦ ﻋﻴﺎض ,Add. 5968 +ﻓﻀﻞ ﺑﻦ ﻋﺒﺎس (VeOr. 132رﺣﻤﻪ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ اوﻏ ن ﺟﻮﻏ )اﻏ ﻧﺠﻮﻏﻴﻨﻲ ,Stowe 20اﻏﻠﺘﺤﻐﻦ VeOr. (132دﻧ ًﻪ )درﻳﻪ ,Or. 7323دﻳﺰﻳﻨﻪ VeOr. (132آﻟﻮب اوﺧﺸﺎردي )اوﺧﺸﺎدي VeOr. (132اوﻏ ﻧﺠﻴﻚ )اوﻏ ﻧﺠﻖ ,Add. 5968 اوﻏ ﻧﺠﻐﻲ ,VeOr. 132اوﻏ ﻧﺠﻮﻏﻲ ﮔﺘﻮروب ‡ (CmOr. 605ﻳﻮز )ﻳﻮزن ﮔﺘﻮرب Or. (VeOr. 132 ,Stowe 20 ,7323ﺑﺎﺑﺎﺳﻨﻮڭ ﻳﻮزﻧﻪ اوردي )‡ﺑﺎﺑﺎﺳﻨﻪ ﺑﺎﺑﺎ ﺑﻨﻲ ﺳﻮرﻣﺴﻦ دﻳﺪي ,Add. 5968ﻳﻮزﻳﻨﻪ ﻗﻮدي .(Ryl. 3548:
Un giorno, Fudayl (b.) Iyyad […], prendendo la testa di suo figlio sulle
]…[ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ ﻋﺰ ﻳﺰاوﻏﻠﻦ ﻛﻨﺪو دﻳﺰﻳﻨﻪ آﻟﻮب اوﺧﺸﺎدي ]…[
Paene ad litteram HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri,p. 219: «Bir gün Fudayl rah-
____________
.ﻓﻀﻞ
ﻋﻴﺎص Ms.:
83
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
106
turcica vaticana
metullahi aleyh oğlunu dizine alıp okşarken, oğlan babasının bakıp: “Baba, beni seviyor musun ?” dedi […]». Or. 7322: […] si tramanda che un giorno Fudayl […], prendendo il proprio figliolo sulle ginocchia, (prese ad) accarezzarlo. Il ragazzetto accostò il proprio volto a quello del padre […]
58. Add. 7882, f. 237r l. 3:
ginocchia, (prese ad) accarezzarlo. Il ragazzo, volgendo il proprio volto (verso) quello del genitore [yüzünü babasının yüzüna bakıp], disse: “Padre, tu non mi vuoi bene” […]
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﻣ ﺮ ﻛﺸﻨﯔ دورد اوﻏﲇ واردي
59. Gibb, Forty Vezirs, p. 327, Ve 33 (65) = Chauvin, Bibliographie, p. 160, nr. 168
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 318
F. 68r (*155), l. 4, hikâye {26} 〈25〉
Or. 7322, f. 167r l. 11; Or. 7323, f. 10; Add. 5968, f. 139v l. 10; Add. 7882, f. 238r l. 14; Stowe 20, f. 154v l. 6; CmOr. 605, f. 128r l. 8. 2; Ryl. 101, f. 131v, l. 9. Pétit, p. 454, l. 3 (nr. 69). 3548 f. 95v l. 6; 1061 f. 102v l. 1 [Ve 37].
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي زﻣﺎن اوﻟﺪه ﺑﺮ ﻳﻜﺖ وار اﻳﺪي ا ﺎ ﺳﻮﻳﻠﺪﻳﻠﺮ ﻛﻪ ﻓ ن ﺷﻬﺮده ﺑﺮ ﻋﺠﺎﻳﺐ ﮔﻮزل ﻋﻮرت واردر ﻫﻴﭻ ﺑﺮ ﻳﺮده ﮔﻮزﻟﻠﻜﺪه ﻧﻈ ي ﻳﻮﻗﺪر دﻳﺪﻳﻠﺮ ﻳﻜﺖ ﮔﻮرﻣﺪن ﻋﺎﺷﻖ اوﻟﺪي […] C’era una volta un giovane. Gli venne riferito che nella tal città vi era una donna eccezionalmente bella [acayip güzel avret].84 Gli fu detto che da nessuna parte vi era qualcosa di simile in fatto di bellezza. Il giovane se ne innamorò a prima vista [görümde aşık oldu] […]
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺑﺮوﺳﻪ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﻛﻤﺴﻪ واراﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن اﻳﺸﺘﺪﻳﻜﻪ ﻓ ن ﻳﺮده ﺑﺮ ﺟﻤﻴﻠﻪ ﺧﺎﺗﻮن وار ا ﺶ اﺗّﻔﺎق〉ا ً〈 اول ﻋﻮرﺗﯔ ﺳﻮداﺳﻨﻪ دوﺷﻮب ﮔﻮرﻣﻜﻪ ﮔﺘﺪي […] O Re, si tramanda che nella città di Bursa vi fosse un tale. Un giorno udì che da qualche parte vi era una donna (molto) bella [bir cemile hatun]. Il caso volle che andasse a veder(la), cadendone innamorato [ol avretin sevdasına düşüp] […]
____________ HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri, p. 215: « Bir zamanlar bir delikanlıya: “Filan şehirde bir kadın var” […]».
84
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
107
383
60. Gibb, Forty Vezirs, p. 403, Kha 37 (104) (assente in Târîĥ‐i qırq vezîr)85 = Chauvin, Bibliographie, p. 178, nr. 208 3548 f. 96v l. 7
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺑﺮ وزﻳﺮڭ ﺑﺮ ﻧﺎﺧﻠﻒ اوﻏﲇ وار اﻳﺪي اﺗﺎ واﻧﺎ اﻧﯔ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﻗﺎﳌﺸﻠﺮ اﻳﺪي ﻣ ﺮ ﺑﺮ وزﻳﺮڭ ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮﺑﻪ ﺟﺎرﳼ واراﻳﺪي ‡ ﺑﻐﺎﻳﺖ وزﻳﺮي ﻣ ﺮ وزﻳﺮڭ اوﻏﲇ دﺧﻲ,ﺳﻮراﻳﺪي ‡ﺳﻮراﻳﺪي
F. 70v (*160), l. 6, hikâye {27} 〈26〉 Or. 7322, f. 168v l. 14; Or. 7323, f. 199r l. 1; Add. 5968, f. 141r l. 7; Stowe 20, f. 156v l. 3; CmOr. 605, f. 129v l. 8; ← VeOr. 132, f. 16v l. 15; Ryl. 101, f. 133r, l. 16 (testo perturbato). Pétit, p. 459, l. 2 (nr. 70). 1061 f. 103v l. 5 [Kha 37].
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر اي ﺷﺎه ﺑﺮ وزﻳﺮڭ ﺑﺮ ﻧﺎﺧﻠﻒ اوﻏﲇ وار اﻳﺪي ﺑﺎﺑﺎﳼ واﻧﺎﳼ ﴍﻧﺪن ﻋﺎﺟﺰ ﻗﺎﳌﺸﻠﺮ اﻳﺪي وزﻳﺮڭ ّ اﻧﯔ ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮب ﺟﺎرﻳﻪﳼ وار اﻳﺪي ‡ ﺎم ﻣﺮﺗﺒﻪ وزﻳﺮڭ ا ﺎ ﺗﻌﺸّ ﻘﻲ وار اﻳﺪي ‡اوﻏ ن دﺧﻲ ﺟﺎرﻳﻪ ﻳﻪ ﻋﺎﺷﻖ اوﻟﻮر Or. 7322:
ﺑﺮ86‡اول ﺟﺎرﻳﻪ ﻏﺎﻳﺖ ﻧﻘﺶ ﺷﻴﻠﻜﻢ ﻟﺤﻈﻪ اﻧﺪن اوﳌﺎزدي ﺑﺮ ﮔﻮن اوﻏ ن ‡ﻓﺮﺻﺖ ﮔﻮزﻟﺪي 3548: ‡ Il vizir, suo (padrone), (l’)amava smisuratamente [begayet vezir-i severidi] ma anche il figlio del vizir (l’)amava‡
[…] O Re, vi era (il) figlio degenere [nahalef] di un vizir. Il padre e la madre erano impotenti (di fronte alla) malvagità di costui. Il vizir aveva una
____________ Che al suo posto ha Gibb, Forty Vezirs, p. 330, Kha 33 (66) = Chauvin, Bibliographie, p. 161, nr. 169 = Târîĥ‐ı qırq vezîr p. 321, con incipit simile: «[…] Viveva un tempo (il) malvagio figlio di un tale. Costui si lamentava sempre per qualunque sciocchezza [daiman cüz’ice bir şeyden ağlardı], e ogni volta che gli servivano il cibo cucinato, si lamentava dicendo: «Me (ne) avete dato poco! Il mio ventre non è sazio». 85
86
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﺑﺮ زﻣﺎﻧﺪه ﺑﺮ ﻛﺸﻴﻨﯔ ﺑﺮ ﻳﺎوز اوﻏﻠﻮ وار اﻳﺪي دا ﺎ ﺟﻮزﺋﺠﻪ ﺑﺮ ﺷﻴﺪن اﻏﻠﺮدي وﻫﺮ .وﻗﺖ ﻚ ﭘﺸ وب ﺑﻮ ﺎ وﻳﺮﺳﻪ ﻟﺮ آز وﻳﺮدﻳ ﺰ ﺑﻨﻢ ﻗﺮﻧﻢ ﻃﻮ ﺎز دﻳﻮب اﻏﻠﺮدي Sic pro اول ﺟﺎرﻳﻪ ﻳﻪ ﻏﺎﻳﺖ ﻋﺎﺷﻖ ﺷﻴﻠﻜﻢ.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
108
turcica vaticana schiava prediletta ‡ Il vizir ne era perdutamente invaghito,87 ma anche il figlio era innamorato della schiava […]‡ Or. 7322: ‡(Di) quella serva era così 〈innamorato〉 che (stare) un (solo) istante (lontano) da lei era impossibile.88 Un giorno il ragazzo attese l’occasione […]‡
61. Add. 7882, f. 240v l. 8: ﻗﺎﴈ واردي
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي اﺧﺒﺎرده ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻢ ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه ا.
62. Gibb, Forty Vezirs, p. 340, Ve 36 (71) = Chauvin, Bibliographie, p. 163, nr. 174):
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 330
F. 71v (*162), l. 14, hikâye {28} 〈27〉
Or. 7322, f. 169v l. 5; Or. 7323, f. 200r l. 6; Add. 5968, 141v l. 8; Add. 7882, f. 242v l. 2; Stowe 20, f. 157v l. 5; CmOr. ← 605, f. 130r l. 15; VeOr. 132, f. 15r l. 15; Ryl. 101, f. 134r, l. 10. Pétit, p. 460, l. 11 (nr. 71). 3548, f. 97r l. 4; 1061, f. 104v l. 3 [Ve 38]:
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﺑﺮ دروﻳﺶ ﻣﺴﺎﻓﺮﺗﻠﻪ ﮔﺰر اﻳﻜﻦ ﺑﺮ ﻛﻴﺠﻪ ﺑﺮ ﻛﻮﻳﺪه ﻳﺎﺗﺪي ﺻﺒﺎح ﻛﻮﻳﲇ دروﻳﺸﻪ ﺳﻮﻳﻠﺪﻳﻠﺮﻛﻪ اي دروﻳﺶ ﻛﻮﻳﯔ ﺻﺎغ ﻳﺎﻧﻨﺪن ﻳﻮﻟﺪه ﺧﺮﺳﺰ واردر
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﺑﺮ دروﻳﺶ ﻣﺴﺎﻓﺮﺗﺪه ﮔﺰرﻛﻦ ﺑﺮ ﻛﻴﺠﻪ ﺑﺮ ﻗﺮ ﻳﻪ ده ﻳﺎﺗﺪي ﺻﺒﺎح اوﻟﻴﺠﻖ اول ﻛﻮﻳﯔ ﺧﻠﻘﻲ اﻳﺘﺪﻳﻠﺮ اي دروﻳﺶ ﻛﻮﻳﯔ ﺻﺎغ ﻳﺎﻧﻨﺪه او ن ﻳﻮﻟﺪه ز ﻳﺎده ﺣﺮاﻣﻴﻠﺮ واردر
Un derviscio, mentre era in viaggio [müsaferetle gezer-iken], una notte si fermò
O Re, un derviscio, mentre era in viaggio [müsaferetde gezer-ken], una
____________ Lett. «l’essere completamente innamorato di lei (da parte) del vizir» temam mertebe vezir-in ana taaşşuk. 88 «Hiç bir lahza ondan gizli kalmaz»: Cevahir’ül Maani [Aħmad al-Tiĝānī, *1737‐ †1815, Ĝawāhir al-ma#anī], 1/63. 87
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc. in un villaggio [köyde]. Al mattino i villani dissero al derviscio: «Sulla strada (che si diparte) dal lato destro del villaggio vi (sono dei) banditi [hırsız var-ıdı]» […]
383
109
notte si fermò in un villaggio [karyede]. A giorno fatto [sabah olacak] la gente di quel villaggio disse: «O derviscio, sulla strada che si trova nella parte destra del villaggio vi sono molti briganti [ziyade haramiler var-ıdı]» […]
63. Gibb, Forty Vezirs, p. 313, Kha 30 (60) = Chauvin, Bibliographie, p. 157 nr. 162
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 305
F. 75r (*169), l. 15-76v l. 1, hikâye
Or. 7322, f. 171v l. 13; Or. 7323, f. 203v l. 7; Add. 5968, f. 143v l. 9; Add. 7882, f. 246r l. 7; Stowe 20, f. 160r l. 9; CmOr 605, f. 132r l. 13; VeOr. 132, f. ← ← 13v l, 9; VeOr. 182, f. 10r l, 14. Ryl. 101, f. 136v, l. 15. Pétit, p. 466, l. 11 (nr. 72). 3548, f. 98r l. 8; 1061, f. 105v l. 5 [Kha 38].
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي †ﺑﺮ ﮔﻮن اول ﺷﺎﻫﯔ ﻳﺎﻧﻨﻪ ﺑﺮ دروﻳﺶ ﮔﻠﻮب اﻳﺘﺪي† اي ﺷﺎه ﺑﻦ ﺑﺮ دﻋﺎ ﺑﻴﻠﻮرم اوﻗﻮدﻳﻐﻢ ﮔﺒﻲ ﻗﻨﻐﻲ ﺻﻮرﺗﻪ اﺳﱰﺳﻢ ﮔ رم دﻳﺪي ←
Add. 7882, VeOr. 132, f. 25r l, 12:
ﺑﺮ ﺻﺎﺣﺐ ﻛ ل ﻛﴚ° †ﺑﺮ ﮔﻮن اﻧﻮڭ ﻗﺎﺗﻨﻪ ﺑﺮ ﻛﴚ( ¬ﮔﻠﺪي ﻃﭙﻮ ﻗﻠﺪي واﻳﺘﺪي°) †()¬واﻳﺘﺪي […] Nel palazzo del mondo vi era un re. †Un giorno, giunto che fu presso il re, un derviscio disse†: «O re, conosco un’invocazione (la quale), non appena
{29} 〈28〉
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺘﺪي ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه ﻣﻌﻈّﻢ وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ دروﻳﺶ ﮔﻠﻮب اﻳﺘﺪي ﭘﺎدﺷﺎﻫﻢ ﺑﻦ ﺑﺮ دﻋﺎ ﺑﻠﻮرم اوﻗﻮﻳﻨﺠﻪ ﻫﺮ ﻗﻨﻐﻲ ﺻﻮرﺗﻪ ﮔﺮﻣﻚ دﻳﻠﺮﺳﻢ ﺳﺎﻋﺖ اول ﺷﻜﻠﻪ ﮔ رم دﻳﺪي
[…] Si tramanda che nel palazzo del mondo vi fosse un gran re. Un giorno, giunto che fu (presso di lui), un derviscio disse: «Mio re, conosco un’in-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
110
turcica vaticana
io l’abbia pronunciata [okuduğum gibi], (mi consente di) entrare in qualsiasi sembianza voglia [kangı surete isterem girerem]» […] Add. 7882: †un giorno, venne in sua presenza un uomo d’alte qualità [bir sahib-i-kemal]; fece atto di omaggio e disse†
vocazione, recitando la quale,89 in qualsivoglia sembianza io voglia entrare [her kangı surete girmek dilersem], subito entro in quella forma» […]
64. Gibb, Forty Vezirs, p. 331, Ve 34 (67) = Chauvin, Bibliographie, p. 161 nr. 170
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 323
F. 79v (*178), l. 8, hikâye {30} 〈29〉
Or. 7322, f. 174v l. 1; Or. 7323, f. 207r l. 5; Add. 5968, f. 146r l. 6; Add. 7882, f. 249v l. 10; Stowe 20, f. 163r l. 4; CmOr. 605, f. 134r l. 15; VeOr. 132, ← f. 10r l, 8; Ryl. 101, f. 139v, l. 1. Pétit, p. 473, l. 2 (nr. 73).
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي ﻋﺠﻢ دﻳﺎرﻧﺪه ﺑﺮ ﺑﺎزرﮔﺎن وار اﻳﺪي واول ﺑﺎزرﮔﺎﻧﯔ ﻣﺎﱄ ﻏﺎﻳﺖ ﭼﻮق اﻳﺪي ﺑﺮ ﻛﻴﺠﻪ ﺑﻮ ﺑﺎزرﮔﺎﻧﯔ ﺧﺎﻧﻪ ﺳﻨﻪ ﺑﺮ ﻣﺴﺎﻓﺮ ﮔﻠﻮب ﻗﻮﻧﺪي ﺑﺎزرﮔﺎن ﻃﻌﺎم ﮔﺘﻮروب اوﺗﻮردﻳﻠﺮ ﺑﻮ ﻣﺴﺎﻓﺮ ﺑﻘﺪي ﺑﺮ ﺑﻮﺟﺎﻗﺪه ﺑﺮ ﻛﻠﺐ اﻳﻠﻪ ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮﺑﻪ ﻋﻮرت ﺑﺮ ﻗﺎب اﻳﭽﻨﺪه ﻚ ﻳﺮﻟﺮ ﻏﺎﺑﺖ ﺗﻌﺠﺐ اﻳﺪوب ﺑﺎزوﮔﺎﻧﺪن ﺳﻮال اﻳﻠﺪي
‡وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﻛﺮم ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻪ ﻋﺠﻤﺪه ﺑﺮ ﻛﻤﺴﻪ وار اﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻴﺠﻪ ﺑﺮ ﻗﻮﻧﻖ ﮔﻠﺪي اﺧﺸﺎم اوﻟﺪي ﻃﻌﺎم ﮔﻠﺪي‡ ﻳﻨﺪي ﻗﻮﻧﻖ ﮔﻮردي ﺑﺮ ﺑﻮﺟﺎﻗﺪه ﺑﺮ ﻛﻠﺐ اﻳﻠﻪ ﺑﺮ ﺟﻤﻴﻠﻪ ﺧﺎﺗﻮن ﻃﻮرر ﻚ ﮔﺘﻮروب ﺧﺎﺗﻮن ﻛﻠﺐ اﻳﻠﻪ ﻜﻪ ﺑﺸﻠﺪي
Or. 7322 (Or. 7323, Add. 5968, Stowe 20, CmOr. 605; Ryl. 101):
‡وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدر ﻛﻢ ﻋﺠﻤﺪه ____________ 89
«Allorché (la si) reciti» okuyınca, arcaismo.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
383
111
؛ ﺑﺮStowe 20, Or. 7323, ﺑﺮ ﻛﻮﻟﻪ )ﺑﺮ ﻛﻠﻮ ( واردي ﻏﺎﻳﺘﻠﻪ اﺳﺒﺎAdd. 5968 ﺣﻮاﺟﻪ ﻛﲇ ( ﭼﻮﻏﺪي ﺑﺮ ﮔﺠﻪ اولOr. 7323 )ﻣﺎل واﺳﺒﺎ Ryl. ,Or. 7323 ﻛﺸﻨﻮڭ اوﻧﺪه )ﺑﺮ ﮔﻴﭽﻪ اوﻧﺪه ( ﺑﺮ ﺧﻮاﺟﻪ ﻣﻬ ن اوﻟﺪي ﭼﻮن اﺧﺸﺎم101 اوﻟﺪي اول ﻛﴚ ﺧﻮاﺟﻴﻪ ﻃﻌﺎم ﮔﺘﻮردي )ﻛﻠﻮ ‡(Ryl. 101 ,Or. 7323 ﺧﻮاﺟﻴﻪ ﻚ ﮔﺘﻮردي VeOr. 132: ﻣ ﺮ دﻳﺎر ﻋﺠﻤﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﻛﴚ واردي ﻏﺎﻳﺘﺪه ﻣﺎل واﺳﺒﺎ ﭼﻮﻏﺪي. […] In Persia viveva un mercante, le cui ricchezze erano ingenti. Una notte un viandante [bir müsafir], giunto al palazzo di quel mercante, vi trascorse la notte. Non appena il mercante ebbe recato del cibo, sedettero (insieme). Quel viandante osservò (che) in un angolo, una donna adorabile mangiava del cibo da una ciotola in compagnia di un cane. Assai meravigliato, chiese al mercante […] Or. 7322 (Or. 7323): ‡ […] Si tramanda che in Persia vi fosse un tale [bir küle], le cui ricchezze erano ingenti [gayetle … çoğ-du]. Una notte, un hoca fu ospite nella sua casa. Non appena si fece sera, (il tale) portò del cibo al hoca […]‡ ←
[…] O Re, si tramanda che in Persia vi fosse un tale. Una notte, giunse un forestiero [bir konuk]. Si fece sera, fu recato del cibo, (che) venne consumato. Il forestiero vide (che) in un angolo della casa se ne stava una leggiadra signora, in compagnia di un cane. Non appena fu recato del cibo, la signora con il cane cominciò a mangiare […]
←
65. VeOr. 132, f. 8r l, 12; VeOr. 182, f. 53v l, 9:
وزﻳﺮ اﻳﺪﻳﺮ ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﻋﻴﴗ ﭘﻴﻐﻤﱪ )ﻋﻴﴗ ﭘﻴﻐﻤﱪءم( زﻣﺎﻧﻨﺪه ˚ﺑﺮ ﺗﺮزي ﻳﻜﺖ واردي واﻧﯔ ﺑﺮ . (ﻣﺤﺒﻮﺑﻪ〉ﺀ〈 زﻣﺎن ﻋﻮر واردي )˚ﺑﺮ درزي ﺑﺮ ﻣﺤﺒﻮﺑﮥ زﻣﺎن اﻳﻠﻪ ﭼﻔﺘﻠﻨﺪي 66. Gibb, Forty Vezirs, p. 351, Kha 37 (74) = Chauvin, Bibliographie, p. 165 nr. 177
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 340
F. 81r (*181), l. 1, hikâye {31} 〈30〉
Or. 7322, f. 175v l. 3; Add. 5968, f. 147r l. 5; Stowe 20, f. 164r, l. 9; CmOr.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
112
turcica vaticana
605, f. 135r l. 3; Ryl. 101, f. 140v, l. 1. Pétit, p. 475, l. 8 (nr. 74). 1061, f. 108r l. 16 [Kha 39]
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﺟﻬﺎن ﴎاﻳﻨﺪه ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي واول ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ اوچ داﻧﻪ وزﻳﺮي وار اﻳﺪي ﻣ ﺮ ﻳﻜﺪﻳ ﺮﻳﻠﻪ ﺑﻴﻨﻠﺮﻧﺪه رﻗﺎﺑﺖ وار اﻳﺪي ﺑﻮﻧﻠﺮ ﺷﺎﻫﻪ ﻛﻴﺠﻪ ﮔﻮﻧﺪوز اﻏﻮا وﻳﺮﻳﺮﻟﺮ […] Nel palazzo del mondo vi era un re. Quel re aveva tre saggi [dana] vizir, fra i quali però vi era reciproca rivalità [meğer yekdigeriyle beynlerinde rekabet var-dı]
ﺧﺎﺗﻮن اﺗﺪي زﻣﺎن ا ّوﻟﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﭘﺎدﺷﺎه وار اﻳﺪي اﻧﯔ اوچ وزﻳﺮي واراﻳﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﻮ وزﻳﺮﻟﺮڭ ﺑﺮﻳﴘ اول اﻳ وزﻳﺮ اﻳﻠﻪ ﻋﺪاون اﻳﻠﺪي ﭘﺎدﺷﺎﻫﻪ ﻏﻤﺰﻟﺪﻳﻠﺮ وﺧﺎﻳﻦ ا ﻠﺘﺪﻳﻠﺮ 90
92
91
[…] Un tempo vi era un un gran re che aveva tre vizir. Un giorno, uno dei tre vizir si sdegnò con gli altri due [ol iki vezir-ile adevân eyle-di]. (Si) accusarono e (si) diedero del traditore (di fronte) al re […]
67. Add. 7882, f. 251r l. 13 ( )ﻧﻮح ﭘﻴﻐﻤﱪ 68. Gibb, Forty Vezirs, p. 323, Ve 32 (63) = Chauvin, Bibliographie, p. 160 nr. 166
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 315
F. 82r (*183), l. 13, hikâye {32} 〈31〉
Or. 7322, f. 176v l. 9; Or. 7323, f. 209r l. 4; Add. 5968, f. 148r l. 10; Add. 7882, f. 253v l. 8; Stowe 20, f. 165v l. 5; CmOr. 605, f. 136r l. 12; Ryl. 141v. L. 4. Pétit, p. 478, l. 5 (nr. 75). 3548, f. 99r l. 8.
اي ﺷﺎه ﺑﺮ ﮔﻮن ﻣﴫ ﺳﻠﻄﺎ وزﻳﺮﻟﺮي وﺑﻜﻠﺮﻳﻠﻪ دﻳﻮان ﻳﺮﻧﺪه اوﺗﻮرورﻛﻦ ﺻﺤﺒﺖ ﻧﺴﻮان ﮔﺮوﻫﻲ ﻣﺰاﺟﻨﻪ ﮔﻠﻮب
وزﻳﺮ اﻳﺘﺪي اي ﺷﺎه ﺑﺮ ﮔﻮن ﻣﴫ ﺳﻠﻄﺎﻧﻨﯔ ﻗﺮﺷﻮﺳﻨﺪه وزرا واﻣﺮا اوﺗﻮرﻣﺸﻠﺮ اﻳﺪي ﺳﻠﻄﺎن ﻣﴫ وزﻳﺮﻧﻪ
____________ Ms. ﻋﺪاوت. Ms. ﻏﻤﺰﻟﺪي. 92 Ms. ا ﻠﺘﺪﻳﻠﺮ.
90
91
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
ﺑﻜﻠﺮﻧﺪن ﺑﺮﻳﻨﻪ ﺳﻮال اﻳﻠﺪﻳﻜﻪ ﻋﻮرﺗ ﻠﻪ .ﻧﻴﺠﻪ ﺳﻦ ﺑﻚ اﻳﺘﺪي Or. 7323 (Ryl. 101):
وزﻳﺮ اﻳﺪر ﮔﺘﻮرﻣﺸﻠﺮدرﻛﻪ ﺑﺮ ﮔﻮن ﻣﴫ ﺳﻠﻄﺎ اوﺗﻮرﻣﺸﻴﺪي ﺑﻜﻠﺮ ووزﻳﺮﻟﺮ ﻗﺮﺷﻮﺳﻨﺪه ﻃﻮرﻟﺮد ﺳﻠﻄﺎ ﺑﺮ اﻟﻮ ﺑﻜﻪ ﺻﻮردﻳﻜﻪ ﻋﻮرﺗ ﺪن ﺧﺸﻨﻮذﻣﺴﻦ درﻟ ﻮڭ )درﳌﻜﯔ( ﻧﻴﺠﺪر […] O Re, un giorno il sultano d’Egitto, allorché i vizir si sedettero in consiglio coi notabili(del regno),93 cadendo la conversazione sul temperamento del genere femminile,94 domandò a uno dei notabili: «Come ti trovi con tua moglie? [avretin-le nice sen]». Rispose il bey […]
383
113
اﻳﺪر ﺧﺎﺗﻮﻧﻨﺪن ﺧﺸﻨﻮدﻣﻴﺴ وزﻳﺮ اﻳﺪر ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ 〉ﻃﺮﻓﻨﺪن〈 ﻫﺮ ﺳﻨﻪ ﺑﺶ اون ﻳﻮك اﻗﺠﻪ ﺳ اﻟﻮرم ﻧﺼﻔﻨﻲ ﺧﺎﺗﻮ ﻪ ﴏف اﻳﺪرم
[…] O Re, un giorno vizir ed emiri si riunirono al cospetto del sultano d’Egitto.95 Il sultano d’Egitto disse al (gran) vizir: “Non sei soddisfatto della moglie?” Il vizir disse: “Ogni anno ricevo da (parte del) sovrano alcune migliaia di piastre, di cui una metà le spendo per mia moglie” […]
Or. 7323: […] Si tramanda che un giorno il sultano d’Egitto sede(va in consiglio); i vizir e i bey di fronte a lui facevan corteggio. Il sultano domandò a un notabile: «Sei contento di tua moglie? A quanto ammonta la tua provvigione ? [avretiniden hoşnudmisin dirliğün nicedir] […]»
69. Gibb, Forty Vezirs, p. 368, Kha 40 (80) = Chauvin, Bibliographie, p. 167 nr. 183
Târîĥ‐i qırq vezîr, p. 356
F. 83v (*186), l. 11, hikâye {33} 〈32〉
Or. 7322, f. 177v l. 4; Or. 7323, f. 210r
____________ […] sohbet nisvan gürühü mizacına gelüb; paene ad litteram HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri,p. 218: […] bir gün mısır Sultanı verirleri ve beyleriyle divan yerinde otururken sohbet kadınların mizacına geldi […] 94 Paene ad litteram HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri,p. 218: […] bir gün mısır Sultanı verirleri ve beyleriyle divan yerinde otururken sohbet kadınların mizacına geldi […] 95 Mısır sultanı-nın karşı-sında vüzera ve-ümera oturmuşlar-ıdı «[…] si sedettero di fronte al sultano […]». 93
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
114
turcica vaticana
l. 7; Add. 7882, f. 254v l. 13; Stowe 20, f. 166v l. 3; CmOr 605, f. 136v l. 18; ← ← VeOr. 132, f. 7v l. 8; VeOr. 182, f. 6r l. 2; Ryl. 101, f. 142r, l. 11. Pétit, p. 480, l. 3 (nr. 76). 3548, f. 99v l. 5.
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر زﻣﺎن ﺳﺎﺑﻘﺪه ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ اوﻟﻮ ﺳﻠﻄﺎن وار اﻳﺪي اﻧﯔ ﺑﺮ ﻧﻮﺧﺎﺳﺘﻪ اوﻏﲇ وار اﻳﺪي ﺑﻮ اوﻏ ن وزﻳﺮﻟﺮ اﻳﻠﻪ اﺗﻔﺎق اﻳﺘﻤﺸﻜﻪ ﺑﻨﻲ ﺳﻠﻄﺎن اﻳﺪرﺳ ﺰ
ﺧﺎﺗﻮن اﻳﺪر ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺑﺮ ﺳﻠﻄﺎن وار اﻳﺪي اﻧﯔ ﺑﺮ اوﻏﲇ دﻧﻴﺎﻳﻪ ﮔﻠﺪي ﮔﻮﻧﺪن ﮔﻮﻧﻪ ﺣﺴﻨﻠﻪ ﻣﺸﻬﻮر اوﻟﺪي ﺑﺮ ﮔﻮن وزﻳﺮﻟﺮ وﺑﻜﻠﺮ اﻳﻠﻪ ﺷﺎه ﺑﻴﻨﻨﺪه ﻋﺪاوت ﻇﻬﻮر اﻳﺪر
[…] C’era una volta, nella città di Mısır, un gran re, che aveva un figlio adolescente [nevhaste]. Quel ragazzo si mise d’accordo col vizir : «Mi fa(re)te re» […]96
[…] Nella città di Mısır c’era un re che aveva un figlio [bir oglu dünyaya geldi]. Di giorno in giorno diveniva famoso per la sua bellezza. (Ed ecco che) un giorno l’ostilità fra il sovrano e i vizir coi notabili emerse […]
____________ Paene ad litteram HafizoÅlu, Kırk Vezir Hikayeleri,p. 228: […] «Beni şah ederseniz [Târîĥ: beni sultan ederseniz] size öyle [size ben öyle] ruhsat veririm ki, isterseniz yaparsınız [her ne murad edersiniz]» […] 96
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc. Gibb
37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 56a 57 58
213 218 220 224 225 227 230 233 239 244 253 257 266 269 276 278 285 288 295 298 300 302 303 306
Târîh
193 197 200 203 204 206 208 211 217 221 249 253 262 264 271 273 280 282 288 291 294 296 297 299
115
383
Vt 383
3 〈23〉 2 4 5 6 7 8 9 10 11 13
15 17
18 19
59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 99 101 104
311 313 319 321 323 325 327 330 331 333 337 338 340 345 349 351 353 355 358 363 366 396 397 399 403
304 305 311 314 315 317 318 321 323 324 327 329 330 336 338 340 342 344 347 352 354
〈28〉 〈22〉 〈31〉 〈24〉 〈25〉 〈29〉
12 〈27〉
〈30〉
14 16 20 〈21〉 〈26〉
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
116
turcica vaticana Gibb
Târîh
37
213
193
39 40
220 224 225 227 230 233 239 244 338 257 363 278 396
200 203 204 206 208 211 217 221 329 253 352 273
Vt 383
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
41 42 43 44 45 70 47 78 51
Vat. turc. 383 Or. 7322 Or. 7323 Add. 5968 Add. 7882 Stowe 20 3548 1061 CmOr. 605 VeOr. 132 VeOr. 182 Pétit Ryl. 101
17 18 19 20 〈21〉 〈22〉 〈23〉 〈24〉 〈25〉 〈26〉 〈27〉 〈28〉 〈29〉 〈30〉 〈31〉
53 56a 57 99 101 61
288 302 303 397 399 319
282 296 297
64 65 104 71 60 67 74 63
325 327 403 340 313 331 351 323
317 318
311
330 305 323 340 315
A B C D E F G H I L M P R
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
117
383
A ● ● ● ● ● ●
B ●
C ●
D ●
E ●
F ●
G ●
H ●
I ●
L ●
● ●
● ●
● ● ● ●
● ●
● ● ● ●
● ● ● ●
● ●
● ● ● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ● ● ● ● ●
● [●]
● ●
● ● ●
● ● ●
● ●
● ●
●
●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
M
●
P ●
R ●
● ● ● ●
● ●
● ● [●] ●
●
● ●
● ● ●
●
● ● ● ● ●
● ● ● ● ●
● ●
● ●
●
● ●
●
●
●
●
● ● ● ● ●
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ●
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
[●]
● ●
● ● ●
● ● ●
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
●
● ●
●
● ●
●
● ●
● ●
●
● ●
●
● ●
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
118
turcica vaticana 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
●
●
● ● ● ● ● ●
● ●
●
● ● ● ● ● ● ●
● ●
●
● ● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ● ●
● ● ●
● ● ●
● ● ●
●
●
●
●
● ●
● ●
● ●
●
●
●
●
● ● ● ● ●
●
●
● ●
● ●
● ●
● ● ●
● ● ●
●
● ●
● ●
● ● ●
● ● ●
●
●
● ●
● ●
[●]
●
●
● ● ●
● ● ● ●
● ● ● ● ●
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
● ●
● ●
● ● ●
● ● ●
● ● ●
●
● ● ●
● ●
● ●
● ●
● ●
● ● ●
● ●
● ●
● ● ●
● ● ●
● ●
●
●
● ● ● ●
● [●]
● ● ●
●
●
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turco 420 Descrizione materiale XV
sec. ineunte.
Cartaceo; ff. 114 (ff. [3]-[112] = ︂-︁︁︀). ST = mm 160 × 250 [h] (÷ 0.64 ≅ 1/√√6).
Carta orientale non filigranata, ⊂ ≅ mm 0.10/0.15. Rigatura a mısŧara, appena percettibile; 1 col., ll. 15, SP ≅ mm 120 × 190 [h] (÷ ≅ 0.6315, valore prossimo a AU).
Il repertorio grafematico denotato include sia il grafema 〈 〉چche il grafema 〈〉پ. In taluni casi, il grafema 〈( 〉ڭil cui uso normale per [ŋ] è oscillante: f. 49v l. 11, ﺑﻴﯔ اﻗﭽﻪversus ibid., l. 15, ;ﺑﻴﻚ اﻗﭽﻪf. 84r l. 13, 〈 او ﺪõŋden〉; ma vd. infra, per talune occorrenze del suff. pron. possessivo #(I)ŋIz#)1 codifica per l’allofono [j] ([ÿ]), variante combinatoria di 〈K〉 generalmente non disambiguata nella scrittura: f. 52v l. 13: .ودوﺷَ ﯖﻲ, f. 12v l. 3: ﻛﻮﻧﻠْ َﻤﯖﻲ. Ma vedi f. 53v l. 14: [ ﻠﻤﺸﺪرﻛﻪgelmişdür-ki] versus f. 6r l. 6: ﻛﻮﻧﺎه, e le molte occorrenze di ;ﻛﻠﻤﺸﺪرﻛﻪ vd. ancora f. 41r l. 13: ;ﺳﻮ ﻦ2 f. 50r l. 15: ﺪ ْردي. Se l’occorrenza del grafema 〈〉ڭ nel sintagma ( ﻳَﺮاﻗْﻼدم ﻲper yarakladum-ki) al f. 49r l. 1 può essere interpretata come codifica di una sonorizzazione locale per assimilazione progressiva ([ki] > [gi], per influsso della bilabiale nasale sonora che precede), ِ (per kişi-ler-e) al f. 49r l. 5, tale spiegazione non sembra nel caso di ﺸﻠﺮه plausibile (il contesto è il seguente: ve-kim-ki bay kişilere yardım); forse, ma ciò vale anche per il caso precedente, si deve ipotizzare un’interferenza dialettale anatolica.3 Cf. ancora l’occorrenza al f. 84r l. 11: ﻛﻮ ِڭ, indizio che il sin-
____________ Nelle trascrizioni che seguono, per mera comodità di lettura, [ŋ] è sempre restituito con 〈 〉ڭe [g] con 〈〉گ, segnalando accuratamente i casi ambigui o eccezionali. 2 Per il morfema antico osmanlı #- an#/#-gän#, vd. infra, nota 34. 3 Cf. CaferoÅlu, Anatolischen und rumelischen Dialekte, p. 250: «[…] giši ’Person’ < kiši […] gi ’daß, welcher’ < ki […]». 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
120
turcica vaticana
tagma #gök-#+#-I# si pronunciava [göği], cf. ancora f. 67v l. 8: [ ﻛﻮ ْ َﺪ ْنgöğden]; cf. Meninski, II, col. 4085: « ﻛﻮﻛﻪ ﭼﻘﺮﻣﻖgögie ćikarmak. In cœlum mittere». Il testo è vocalizzato,4 il che consente di dirimere, exempli gratia, tra il morfema osm. ant. #-dur#/#-dür# (scritto generalmente ;د ْرma vd. f. 46r l. 5: ﻣﺤﻤﺪ )ﺣﻖ ﭘﻴﻐﺎ ْﻣ َ ْﱪ دو ْر5 e osm. mod./turco #-dIr#,6 come di ötrü in luogo del recenziore ötürü (f. 26r l. 13). Per l’oscillazione nell’uso della mater lectionis vd. ancora f. 48v l. 6: ﻛﻼ ﺰversus ( ﻃﺎﺷﯖﻮ ْزsuff. pron. possessivo #[I]nIz#). A volte, l’arcifonema 〈I〉 in sillaba finale aperta non viene notato da mater lectionis (tratto ortografico arcaico)7 ma dal semplice kesre: f. 41r l. 10: ﻛَﻠ ِْﺪpro ;ﻛﻠﺪيf. 46v l. 5: ِ ﻳ ِﻜ ْﺮمpro ;ﻳ ِﻜﺮﻣﻲf. 47r l. 9: ( زَﺑﻮ ِر ﻧﺼﺎﻳ ِﺢ ﺑﻴﺎن ا ﻜﺪهin questo caso #-I# [zabur-ı-nasayih-i] è morfema, marca morfosintattica del caso accusativo); f. 62r l. 5: ﺐ ِ ِ ﻛpro « ﻛﺒﻲgibi». Il grafema 〈h〉, denotante l’arcifonema 〈A〉 in sillaba aperta, viene talvolta omesso: f. 48r l. 10 e passim: ﺳﻮ َر َدpro ;ﺳﻮر َه د َهf. 76v l. 15: « اﺗﺒﺎ ِﻋﻴﻠﻪetba-‘ıyla», e subito dopo ﻴﻞ َ اﺗْﺒﺎ ِﻋ. In taluni casi, la notazione di un diacritico sopralineare è indizio di pronuncia divergente rispetto alla codifica ortografica: al f. 3v l. 6, l’uso del teşdid indica che il sintagma َﱪ اِﺗ ْﺪﻟَ ْﺮ ْ َ ﺧè gia pronunciato «habar ettiler». Minime tracce d’inchiostro a margine di talune microrasure sono indizio di correzioni o ripensamenti scribali nella vocalizzazione: f. 49r l. 4, ﻦ ﺳﻪ ْ اِدﻳ, èdĩn‐sê, esito di emendazione da *èdĩnisê; ibid., l. 9, ﺑﻄَﺮﻳﻖ, originariamente scritto ;ﺑَﻄَﺮﻳﻖf. 84v l. 8, ﻫ ْﺒﻜﻪ َ ﺑﻮ ﻣ ْﺬ, originariamente scritto ﺑﻮ ﻣ ْﺬ َﻫﺒﻜَﻪetc. N → Al contropiatto anteriore è stato incollato un foglio erratico da altro ms. (escerto dal Kitâb-ı Baytarnâme attribuito ad Aristotele).8 L. 4, inc.: ____________ Sulla rilevanza linguistica dei testi osmanlı vocalizzati, «fonti insostituibili per lo studio della morfologia», cf. Gallotta, Il turco ‘osmānlı del XVI secolo, p. 4 n. 10. 5 L’oscillazione fra 〈dr〉 e 〈dwr〉 deve ritenersi comune nel XV secolo. Si veda, fra le altre, la pagina, ripubblicata in TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Metinleri, p. 543, da un testimonium del Çeng-name di Aħmed Dā#ī; i primi due emistichi terminano col medesimo sintagma #kul-uñ-dur#, ma con resa ortografica diversa: ﻗﻠﻮﻛﺪرvs ﻗﻠﻮﻛﺪور. 6 Vedi Deny, Grammaire de la langue turque, p. 352 § 552; BanguoÅlu, Altosmanische Sprachstudien, p. 148 § 252; MansuroÅlu, Das Altosmanische, p. 211 § 32211; TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Grameri, p. 434 § 99. 7 Vd. Gallotta, Il turco ‘osmānlı del XVI secolo, p. 14: «Nei manoscritti più antichi si registra un impiego irrilevante delle matres lectionis, la vocalizzazione essendo resa a mezzo dei segni vocalici interlineari». 8 Cf. GAS III, p. 352: «Baiŧārnāma, in persischer Übersetzung, Kairo, Ŧalat, ŧibb 594 (149b‐151a, 859 H.). Verschiedene türkische Übersetzungen Wien 1485 (30 ff., 1110 H.), 4
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
121
اﺳﻜﻨﺪر ذوﻟﻘﺮﻧ زﻣﺎﻧﻨﺪه ارﺳﺘﻄﺎﻟﻴﺲ ﺑﻮ ﻛﺘﺎ اﺳﻜﻨﺪره ﺗﺄﻟﻴﻒ اﻳﻠﺪي اول زﻣﺎﻧﺪه ( ﺧﺴﺘﻪ ﻟﻚ دوﺷﻮب واﻓﺮ ﺣﻴﻮاﻧﺎت ﻗﺮ ﻳﻠﻮب ﺑﻌﺪه ﺑﻮ ﻛﺘﺎب ﺗﺎﻟﻴﻒsic) ﺳﻔﺮده آﻃﻠﺮده اوﻟﺪﻗﺪه اول رﻧﺠﺪن ﺣﻴﻮاﻧﺎت ﻗﻮرﺗﻮﻟﻮب ﺑﻮ ﻛﺘﺎ ﺧﺰﻳﻦ〉ه〈ده ﺧﻔﻆ اﻳﺪوب ﺷﻤﺪي […]ﭘﺎدﺷﺎﻫﻠﺮ ﺑﻮ ﻛﺘﺎﺑﺪه او ن ﻣﻌﺎﻟﺠﻪ ﻟﺮ اﻳﻠﻪ ﻋﻤﻞ اﻳﺪرﻟﺮ «Al tempo di Alessandro bicorne, Aristotele scrisse [te’lif eyle-di] questo libro per Alessandro. Poiché a quel tempo durante i viaggi i cavalli erano soggetti a malattie9 (e) molti animali perivano, ma dopo la composizione di questo libro gli animali (poterono) essere salvati da questa sciagura, e grazie al fatto che questo libro è stato accuratamente tesaurizzato,10 oggi i re agiscono grazie ai rimedî contenuti in questo libro […]».
____________ 1486 (7 ff.), 1487 (51 ff.)». Altri mss.: İstanbul, Köprülü Kütüphanesi, ms. 361, ff. 62v76v; Paris, BnF, turc 177 (olim Colbert 5288 = Regius 1350, 3), 179 (Colbert 5289 = Regius 1350, 6), suppl. Turc 571, f. 77v sgg.; London, British Library, Add. 7900 [Rich, No. 339 = Rieu, Turkish Manuscripts, pp. 126b-127a]. 9 Lett.: «presso i cavalli la malattia capitava» atlarda hastalık düşüb, con uso arcaico del dativo: Deny, Grammaire de la langue turque, p. 194 § 282. 10 Lett.: «essendo stato conservato nella camera del tesoro» hazinede hıfz edüb.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
122
turcica vaticana
Cf. il ms. Ankara, Milli Kütüphane, A.5429, ff. 1v-62v: f. 1v:
I. Sirâc bin Abdullah (Sirāĝ b. #Abdallāh al-Miġālġarāy): (اﻟﻈﺮاﻳﻒ
َﻣ ْﺠ َﻤﻊ اﻟﻠﻄﺎﻳﻒ
)وﻣﻄﻠﻊMecma’ül-letâif (ve Matla’uz-Zerâif) «Collectio facetia-
rum (et splendor bonorum ingeniorum)».
L → Kavruk, Mensûr hikâyeler, p. 156 s.: p. 156: argomentando sulla data di composizione attribuita al Mecma’ül-letâif da Bursali Mehmed TâhËr nel suo Osmanlı müellifleri,11 osserva che, in realtà, «Fakat Osmanlı müellifleri‘de bahsedilen H. 955 Ayasofya nüshasını buldum. Orada belirtilen H. 955 tarihi eserin yazılış tarihi olmayıp, nüshanın istinsah tarihidir. Mecmua dil olarak da Eski Anadolü Türkçesi özellikleri göstermekte olup en geç 15. Yüzyılda kaleme alınmış olmalıdır». Vedi infra per ulteriori puntualizzazioni intorno all’autore e al suo milieu culturale e cronologico. ____________ 11
Osmanlı müellifleri, II, İstanbul, Matbaa-ı-Amire, 1333, p. 493.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
123
M → Paris, BnF, Suppl. turc 8 (olim Coislin; Saint Germain-des-Prés, 457), 1033 èg. (1623-1624); London, British Library, Oriental 14,950 (ff. 195, accessionato il 22 genn. 2002; colofone al 195v: mese di cemaziyül’ahır dell’anno 936 [= febbr. 1530]); Çorum, Hasan Paşa İl Halk Kütüphanesi, ms. 3258 (cf. f. 75v: finito di copiare per mano del derviş Mustafa Yavaşi-Zade il 4 cemaziyül’evvel 1076 H = 12 nov. 1665) [nel séguito = Çorum 3258]; Konya, Bölge Yazma Eserler Kütüphanesi, ms. 2829/1.yavaşi. Cf. Kavruk, Mensûr hikâyeler, p. 157: add. İstanbul, Ayasofya Kütüphanesi, ms. 4872 (datato al 955 H = 1548); Amasya İl Halk Kütüphanesi, ms. 935; Mevlana Müzesi Kütüphanesi, ms. 4032.
) F. 1v, l. 1, dopo il basmala, inc.:
۰ﻗﻞﻟﺮ ا َزرِﻧﻪ َرﺣﻴ ْﻤﺪ ْر ْ وﺛﻨﺎ ﺷﻮل ﭘﺎدﺷﺎﻫﻜﻪ ﻣﺠﻤﻮ ِع۰ﺪر
ْ ﺷﻜ ْﺮ ﺷ ﻮل ﺗﻨ ﺮﻳﺎ ﻛﻪ ِﺑ وﻗﺪ
) F. 1v, l. 5 (cf. Kavruk, Mensûr hikâyeler, p. 156: Ayasofya Kütüphanesi, ms. 4872, f. 1v):
ﺑﻠْ ِﻜﻠْﻜﻪ اﺿْ َﻌ ِﻒ ﺧﻠﻖ ﷲ وا ْﺣ َﻘ ِﺮ ِﻋﺒﺎد ﷲ ﴎاج ﺑﻦ ﻋﺒﺪﷲ اﻳﺪر ﻛﻪ ﮔ ْﻨﻠ ْﺮد ْن ﺑﺮ ﮔﻮن ِ ﻓﺎرغ اﻟﺒﺎل اوﺗ ْﺮ ِﻣﺸْ ﺪم ﺳﻴْﻨﯔ ﺧﺎﻃﺮه ﺑﻮ دﺷْ ِﺪﻛِﻪ ﻗﺮاﻧْ َﺪ ْن واِﻧْ ِﺠﻠْ َﺪ ْن و َزﺑﻮ ْردن وﺗَ ْﻮ ِرﻳﺘْﺪن ِ وﻗ ْﺮآن اِﭼِ ْﻨﺪه ﻛﻼ〉ن〈 ﺗﻮارﻳﺦ ا َﻧْﺒﻴﺎدن و َﺣ ﺪﻳﺚ رﺳﻮﻟﺪن وﻧﺼﺎﻳِ ِﺢ ﻣﻠﻮﻛْﺪن و َﻏﺰا ﺛﻮا ِﺑ ْﻨﺪن […] واول َﻣ ْﺠﻤﻮﻋﯔ اِﭼﻨﺪه ﻧَﺼﺎ ِﻳﺢ ﻣﻠﻮك ﺗ َﻮا ِﺑﻌﻴﻠﻪ ﻣ َﻘﺪم دوﺗ َ ْﻢ۰ِﺑ َﺮ ْر ذره ﺟﻤﻊ اِ َد ْم «[…] Il miserrimo e più umile fra gli uomini, Sirâc bin Abdullah, ha detto: “Un giorno mi trovavo sfaccendato, e (mi) venne l’insano proposito di spigolare [suy-nuñ hatıra bu düş-tü ki … birar zerre cem ed-em] dal Corano, dal Vangelo, dai Salmi [Zebur-dan], dal Pentateuco, e dalle grandi storie dei profeti (che sono) dentro il Corano [Kur’an iç-inde kelan-ı tevarih-i enbiya-dan], dal hadis del Profeta, dalle Esortazioni dei Re [nesayih-i Müluk] e dai Meriti di Guerra (Santa) [gaza sevab-ın-dan] e all’interno di questa prima raccolta ho anteposto le Esortazioni dei Re [nesayih-i Müluk], con quel che segue” […]». Divergente l’incipit di Çorum 3258:
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
124
turcica vaticana F. 1v ll. 13-14
F. 2r ll. 1-6
Da esso apprendiamo essere la nisba dell’autore “el-Miğalğaray” (al-Miġālġarāy), ovvero originario di Miğalğara (l’attuale Malkara, nella provincia di Tekirdağ), cittadina della Tracia orientale già espugnata dagli Ottomani nel 1358.12 All’ipotesi che si tratti di un converso, come sembra indicare il nome, osta il suo definirsi tributario, per le versioni da Vorlagen greche, d’un «mu’teber keşiş» (vd. infra), sotto le cui mentite spoglie, nella finzione letteraria, potrebbe però celarsi lui stesso.
) F. 2r, ll. 4-9 (Çorum 3258, f. 3r l. 14 sgg.):
ِ َو َﻫ ْﺮﻧَﻪ ﻳَ ْﺮده ﻛﻪ ﻗ ْﺮآن وﺣﺪﻳﺚ ﻟ[…] ﻳﺴﻪ ﻗِﺰل ﻣﺮﻛﺒِﻠﻪ ﻳﺎ َز ْم )ﻣﺮﻛﺐ اﻳﻠﻪ ﻳﺎزﻟﺪي َ ﻔﻆ ﮔﻠْ ِﺪ
رﻳﺖ و َزﺑﻮ ْد ﻟَﻔ ِْﻈ ْﻦ ﺗ ْﺮﻛﺠﻪ ﺗَ ْﺮﺟ َﻤﻪ ِﻗﻠَﻢ )ﻟﻔﴤ ﺗﺮﺟﻤﻪ اوﻟﺪي ْ واِﻧْﺠﻴﻞ وﺗَ ْﻮ۰(Çorum 3258 َﻣﺸْ ﻐﻮل اوﻟْﺪم ﺗﺎ اِﺷْ ﭙﻮ ِﻣﻘﺪار ﺟ ْﺰ۰ﻗﺖ ا َﻧﯔ ا َز ِرﻧﻪ ْ ‡ﺑﻌﺪ از ان ﺑﺮ ﻗَ ْﭻ َو۰(Çorum 3258
____________ Cf. Rumeli und Bosna geographisch beschriben von Mustafa Ben Abdalla Hadschi Chalfa, aus dem Türkischen übersetzt von Joseph von Hammer, Wien, Im Verlage des Kunstund Industrie-Comptoirs, 1812, p. 64; C.J. Heywood, Malķara, 2Encyclopédie de l’Islam VI [Fr.], fasc. 101-104 (1987), pp. 275b-276a. 12
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
125
420
وﺑَ ْﺮ َﺳﺒﻴﻞِ اِ ْﺳﺘِ ْﻌﺠﺎل ﺣﺎﺻﻞ اوﻟْ ِﺪ ﺑ ْﻨ َﺪ ْن ﺻﯖ ْ َﺮه ﺑَ ْﻦ ﺿﻌﻴﻒ داﺧﻲ ﺑﻮ ِﻣ ْﻘﺪار ﺟﻤﻊ او ﻧَﻪ […] (Çorum 3258 diverge ‡‡) ‡د وردم ْ ﻣﺠﻤﻊ اﻟﻠﺘﺎﻳﻒ ِدﻳﻮ آ «[…] e in ogni passo ove occorressero parole del hadis o del Corano, ho scritto con inchiostro rosso (e) ho tradotto in turco [(…) yaz-am türkçe tercüme kıl-am13] le parole del Vangelo, del Pentateuco e dei Salmi. Dopodiché, me ne sono occupato per qualche tempo [bir kaç vakt an-ın üzerine meşgûl oldum] ed ecco, questa (mera) accolita di materiali sparsi [işbu miktar-ı cüz ve-bar] ha preso il giusto abbrivio [sabil-i isticâl hasıl oldı]. Infine, io, (uomo) di poca dottrina [zaif], a questa che è (solo) una limitata congerie [bu miktar-ı mecma olana] ho dato nome [diyü ad vurdum] di “Mecma’ül-letaif” (“collezione di facezie”) […]».
Cap. primo, ﺢ ﻣﻠﻮﻛْﺪه در ِ ِ « ﻗ ْﺮاﻧِﻠﻪ وﺣﺪﻳﺜﻠﻪ وا َ ْوﻟﻴﺎ وﺧﻠَﻔﺎ ﺳﻮ ِزﻳﻠﻪ ﻧﺼﺎﻳEsortazioni dei
Re [nesayih-i Müluk], attraverso le parole di (varî) Hulefâ, Evliyâ, del hadis e del Corano» = ff. 2v l. 6 – 10v l. 6. Çorum 3258, f. 3v ll. 2-4:
ﭘﺎدﺷﺎﻫﻠﺮ ﻧﺼﻴﺤﺘﻨﺪن
واوﻟﻴﺂﻟﺮ ﺳﻮزﻧﺪن وﻏ زﻟﺮدن اﺣﱰاز ا ﻜﺪه در. Cap. secondo, « ﻗ ْﺮاﻧِﻠﻪ وﺣﺪﻳﺜﻠﻪ ﺑَﺮڭ وﺑَ ْﺤﺮڭ ﻏﺰاﳼ ﺛﻮاﺑﻦ ﺑﻴﺎن اِ ْ ْﻜ َﺪه درSpiegazione dei meriti di guerra del giusto e del generoso, (con esempi tratti) dal hadis e dal Corano» = ff. 10v l. 6 – 13r l. 7. Çorum 3258 om.
[F. 2v, l. 1]
Cap. terzo, ﻜﺪه در ْ ْ ِﻗﺮان اِﭼِ ْﻨﺪه ﻛﻼ ْن ﺗﻮارﻳﺦ اﻧﺒﻴﺎي وزَﺑﻮ ْردن ﻧﺼﺎﻳِ ْﺢ ﺑﻴﺎن ا
«Spiegazione delle grandi storie dei profeti (che sono) nel Corano e delle esortazioni (tratte) dai Salmi» = ff. 13r l. 7 – 56vl. 11. Çorum 3258, f. 3v ll. 4-5 (cap. secondo): ﻜﺪﻫﺪر وﺗﻮارﻳﺦ اﻧﺒﻴﺎده در
زﺑﻮردن ﻧﺼﺎﻳﺢ ﺑﻴﺎن ا. Cap. quarto, ﻜ َﺪه در ْ ْ ِﻗﺮاﻧﺪن واِﻧْ ِﺠﻠﺪن وﺗ َ ْﻮرﻳﺘْﺪن وﻧﺼﺎري وﻳَﻬﻮدﻳﻨﯔ ﺑﻄﻼن ﺑﻴﺎن ا
«Spiegazione della inconsistenza [butlan] de(lla religione dei) Cristiani e dei Giudei (con esempi tratti) dal Corano, dai Vangeli e dal Pentateuco» = ff. 56v l. 12 – 110r l. 14. Çorum 3258, f. 3v ll. 5-7 (cap. terzo):
ﻗﺮاﻧﺪن واﻧﺠﻴﻠﺪن وﺗﻮرآﺗﺪن
« وﭘﻴﻐﻤﱪﻟﺮ ﻣﻌﺠﺰاﺗﻠﺮﻧﺪن وﻧﺼﺎري دﻳﻨﻨﯔ ﺿﻌﻔ ﺑﻴﺎن ا ﻜﺪه درSpiegazione della ____________
#-A(m)# è morfema ant. osm. (osm. #-AyI(m)#): Deny, Grammaire de la langue turque, p. 413 § 645.
13
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
126
turcica vaticana
debolezza [zu’f] della religione dei Cristiani […]».
Cap. quinto, ﻜﺪه در ْ ْ ِ« ﻧﺼﺎري وﻳَﻬﻮ ْد ﺳﺆاﻟْ ﻠَ ِﺮﻧﯔ وﺑﺰم ا َﻧْﻠَ َﺮه ﺟﻮابﻟﺮﻣﺰ ﺑﻴﺎن اLe
domande di Cristiani e Giudei e le nostre risposte ad esse» [apodo] = ff. 110r l. 14 – des. ex abr. Çorum 3258, f. 3v ll. 8-9 (cap. quarto):
وﺑﺰم اﻧﻼره ﺟﻮاﺑﻠﺮ ﺰي ﺑﻴﺎن ا ﻜﺪه در. I. )
ﻳﻬﻮد و ﻧﺼﺎرآ ﺳﻮاﻟﻠﺮﻳﻦ
Evvelki Bab, ff. 2v l. 6 – 10v l. 6.
NuâËrvan, Ardaâîr ed altri F. 3v l. 5 (tradizione che si dichiara essere escertata da un improbabile Taħfīr al‐mulūk;14 ma cf. Çorum 3258, f. 6r l. 9: una mano seriore glossa a margine ﺤﻔﺔ اﳌﻠﻮﻛﺪه ْ ﺗ, probabilmente l’omonima opera persiana di #AlÊ b. AbÊ 0afß MaÈmåd al-Ißfah§nÊ:15
ﺗَ ْﺤﻔ اﳌﻠﻮﻛﺪه ﮔﻠﻤﺸْ ﺪ ْرﻛﻪ ﻧﻮﴍوان ﻋﺎدل ﺑﺮ ﮔﻮن ﺗَ ْﺨﺘﺪه اوﺗﻮ ْر ِﻣﺸﺪي ﺧﱪ اِﺗﺪﻟﺮ ﻛﻪ ۰ﺧﺮاﺳﺎﻧﺪه ﻗﻮدﻏﻮڭ ﺑَﻜﻮك ا َ ِوﻧﻪ او ْﻏ ِﺮ ﮔِ ْﺮ ِﻣﺶ ا َ ِوﻳ ْﻦ ا َ ْوﳌ َﺶ ﺧ ْﻴﲇ ﻗ ش ا َﳌﺸﻠﺮ ِد ِدﻟَﺮ
[…]
«[…] Si tramanda che un giorno Nuşirvan il giusto fosse assiso in trono. Si vociferò che (dei) ladri fossero entrati nella casa del bey di Kuduk nel Horasan, la saccheggiassero [evin avlamış(lar)]16 e prendessero molte suppellettili […]». F. 4r l. 6 (Çorum 3258, f. 6v l. 11):
ﴫ روم ﻋﺠﻢ ﻧﻮﴍوان ﻋﺎدﻟﻪ ﻧﺎﻣﻪ وﻳﺮ ﺑِﺪي ِ ﺗ َ ْﺤﻔ اﳌﻠﻮﻛﺪه ﮔﻠﻤﺸْ ﺪرﻛﻪ روم ﭘﺎدﺷﺎه ﻗﻴ
[…]
____________ Tra l’altro, questa prima occorrenza del lessema «taħfīr» reca tracce di emendazione scribale: il copista aveva scritto in prima battuta « ﺗﺤﻘtaħqīr», ovvero «l’umiliazione» (dei Re)! 15 Cf. L. Marlow, Kings, Prophets and the ‘Ulamā’ in Mediaeval Islamic Advice Literature, «Studia Islamica», 81/1, 1995, pp. 101-120: p. 103 s. Il testo è ora accessibile nell’edizione curata da #Alī Akbar Aħmadī Dārānī (Tehran, 2001: ﻋﻠﯽ ﺑﻦ اﺑﯽ ﺣﻔﺺ,ﺗﺤﻔﺔاﳌﻠﻮك )اﺻﻔﻬﺎﻧﯽ؛ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﻋﻠﯽ اﻛﱪ اﺣﻤﺪی داراﻧﯽper i tipi del ( ﻣﺮﻛﺰ ﭘﮋوﻫﴚ ﻣ اث ﻣﻜﺘﻮبThe Research Centre for the Written Heritage). 16 A questo significato di «saccheggiare, bottinare» del verbo «avlamak» il Meninski non fa cenno esplicitamente. Ma esso è ovviamente implicato dal richiamo al sintagma «şikâr etmek» (cf. SâmË FraâerË, Kâmûs-ı Türkî, p. 59a). 14
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
127
F. 4v l. 6, da un «İskender-nâme» in prosa (Çorum 3258, f. 7v l. 5):
[…]اوﺗﻮر ْردي
اﺳﻜﻨﺪرﻧﺎﻣﻪ ده ﮔﱰْﻣﺸﺪرﻛﻪ ﮔﻮﻧﻠﺮده ﺑﺮ ﮔﻮن ا َ َر ْﺳﻄﻮ اﺳﻜﻨﺪر ﻳﺎﻧﻨﺪه
F. 5r l. 3, dai «Fezailü’l-a’mal» (Fađāi"l al‐a#mal) di 4iy§"addÊn M. b.
#Abdalw§Èid al-MaqdisÊ (*1173-1245†):17
.ﻓَﻀﺎﻳﻞ ا َ ْﻋ ﻟﺪه ا َﻳْﺪرﻛﻪ ﻧﻮﴍوان ﻋﺎدل ﻛﻪ ﻛﺎ ِﻓ ِﺮدي
F. 5r l. 8, hikayet-i Ardaşîr ben Bâbak (Ardašīr I [226-241]),18 inc. (Çorum 3258, f. 8r l. 13; Or. 14,950, f. 6v l. 2):
ْ ﺣﻜﺎﻳﺖ ا َ ْر َدﺷ ﺑﻦ ﺑﺎﺑﻚ ِد ْرﻟَ ْﺮ ِد ﺑﺮ ﻋﺎدل ﺑﺎدﺷﺎه واردي اول ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ َﻋ ْﺪ ِل ﺷﻮ ﺎ ِ ِﻳﺘْ ِﻤ ﺸﺪﻛﻪ او ْچ ﭘﺎره ﻛﺎ ِﻏﺪه ﻳﺎ ْز َﻣﺸْ ﺪي ﺑﺮ ﻗﻮﻟِﻨﯔ ا َﻟِﻨﻪ ِو ْر ِﻣﺸﺪي واول ﻗﻮﻟﻪ اِ ْﺳ َﻤ ْﺮﻟَ ِﻤ ِﺸﺪي
[…]
«[…] C’era (una volta), dicono, un re giusto. L’equanimità di quel re era bastevole sì da (consentir)gli di scrivere su tre pezzi di carta (che poi) consegnava nella mano di un suo schiavo, di cui si fidava [ismar-la-mış‐idi] […]».
____________
ﻛﺘﺎب ﻓﻀﺎﺋﻞ اﻷﻋ ل ﻟﻠﺤﺎﻓﻆ ﺿﻴﺎء اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻮاﺣﺪ اﳌﻘﺪﳻ. KaÉɧla X (1957), pp. 263a-264a; ZiriklÊ VI (Beyrūt 1999), p. 255a-b. 18 The Marzubán-náma, Book of fables originally compiled in the dialect of Tabaristán, and translated into Persian by Sa’du ‘d-Dín-i-Waráwînî. The Persian text edited by Mírzá Muhammad ibn ‘Abdu ‘l-Wahháb of Qazwín, Leiden & London, E. J. Brill & Luzac and Co., 1909 (E.J.W. Gibb Memorial series, viii), pp. ٧︀-٧︃ (« داﺳﺘﺎن ﺷﺎه اردﺷ [ ;)»ﺑﺎ داﻧﺎي ﻣﻬﺮان ﺑﻪSad ad-Dīn al-Warāwīnī], Tales of Marzuban [Marzbān-Nāma], Translated from the Persian by Reuben Levy, London, Thames and Hudson, 1959, pp. 67-75 («King Ardashīr and the Sage Mihrān-Bih»). Il Marzubān-Nāma (vd. Gallotta, Il turco ‘osmānlı del XVI secolo, p. 6 nn. 14 e 15) fu tradotto in antico da Sadrüddin Mustafa Şeyhoğlu (*1340-41, cf. Sadrü’d-din Şeyhoğlu Marzubân-nâme Tercümesi, İnceleme-Metin-Sözlük-Tıpkıbasım, a c. di Zeynep Korkmaz, Ankara, A.Ü. DTCF Yayınları, 1973 [Ankara Üniversitesi ‒ Dil ve Tarih-Cografya Fakültesi yayınları, 219. Malazgirt zaferinin 900. Yıldönümünü kutlama serisi, 3]) e nuovamente da Nüzhet Ömer Efendi (†1778, cf. ibid., p. 70; Osmanlı Müellifleri II, p. 277 s.). Si veda infine la recentissima traduzione di Orhan Sarıkaya (Marzuban bin Rüstem, Marzubanname. Acem Hikayeleri, Üsküdar - İstanbul, Kaknüs Yayınları, 1998 [Kızkulesi kültür merkezi, selami ali efendi cad. no: 11]). Vd. ibid., p. 27: Ardaşîr Sultânı ile Bilge Mihran-bih-in Hikayesi. 17
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
128
turcica vaticana
) Sull’esercizio del perdono (afv) F. 5v l. 7 (Çorum 3258, f. 8v l. 13):
اِ ﻚ ﻟ ﺑﻴﺎن ادر.
ﻓﻀﻞ ﰲ اﻟﻌﻔﻮ ﺑﻮ ﻓﻀﻞ ﺳﻈْﻠﻮي َﻋﻔ ْﻮ
F. 6r l. 5 (Or. 14,950, f. 7v l. 6):
ﺣﻜﺎﻳﺖ ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻪ ﺑﻨﻮ اﴎاﺋﻞ زﻣﺎﻧﻨﺪه ﺻﺎﻟِ ْﺤﻠَ ْﺮدن ﺑﺮ ﻛﴚ ﺑﺮ ﮔﻨﺎه اِﺷْ ﻠَﺮ ﺑﺮ ﻛﴚ […] ﮔﻮردي F. 6v l. 5: ﴫ روﻣﯔ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺧﻮن د ﻛﻠْﺪي ِ َ ﺗﺤﻔ اﳌﻠﻮﻛﺪه ﮔﻠﻤﺸﺪرﻛﻪ ﻗَ ْﻴ (Çorum 3258, f. 9r l. 5, ma la fonte citata è diversa: ﻓﻀﺎﻳﻞ )ا ﻋ ل. F. 7r l. 12, dal «Kimya-yı sa’âdet» (Kīmiyā" as-sa#āda) di al-Ġazz§lÊ (Çorum 3258, f. 9v l. 16):19
ﻴﺎي َﺳﻌﺎ َدﺗ ْﺪه ﮔ ْﱰ ِﻣﺸﺪرﻛﻪ اﺑﻮ ﺟﻌﻔﺮ ﻛﻪ اوﻟﻮ ﺧﻠﻴ َﻔﻴِﺪي ﺑﺮ ﺷ ْﭽﻠﻮ ﻛﴚ ﻗﺎﺗِﻨﻪ ِ ﻛِﻴ ْﻤ […] ﮔَﺘﻮ ْردﻳﻠﺮ F. 7v l. 10: ودررده ﮔَﻠْ ِﻤﺸْ ﺪرﻛﻪ ﮔﻮﻧْﻠﺮده ﺑﺮ ﮔﻮن اِﺑْﻠﻴﺲ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻠ ْﻌ َﻨﻪ ﻣﻮﳻ ( ﭘﻴﻐﺎ ْﻣ َﱪ او ْﻏ َﺮديÇorum 3258, f. 10v l. 4). F. 8r l. 5: ﮔِﺮو د َر ْرده ﮔَﺘﻮ ْر ِﻣﺸْ ﺪرﻛﻪ ﻋ َﻤ ِﺮ ﺑْﻦِ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﻐﺪاد ( ﺳﻘﺎ ِﻏﻨﺪه ﮔِ َﺪ ْرديÇorum 3258, f. 10v l. 15). ____________ Epitome persiana dall’Iħā" #ulūm al‐dīn (cf. H. Daiber, Bibliography of Islamic Philosophy, II. Index of Names, Terms, and Topics, Leiden, E.J. Brill, 1999 [Handbuch der Orientalistik, der Nahe und der Mittlere Osten, 43], p. 162, nrr. 3130, 3496, 3509 [cf. ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ 19
ﻃﺒﻌﺖ ﻋﲆ ﻧﻔﻘﺔ ﺣﴬة ا ﺳﺘﺎذ ]…[ اﻟﺸﻴﺦ ﻣﺤﻴﻲ, ﻛﻴﻤﻴﺎء اﻟﺴﻌﺎدة: واﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﴩ ﻣﻨﻬﺎ,اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﻫﺠﺮﻳﻪ1328 وذﻟﻚ ﻄﺒﻌﺔ ﻛﺮدﺳﺘﺎن اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ]…[ ﺳﻨﺔ, اﻟﺪﻳﻦ ﺻﱪي اﻟﻜﺮدي اﻟﻜﻨﻴﻤﺸﻜﺎ, pp.
500-524, 3513) tradotta per tempo in turco. Il ms. nr. 3567 della Kastamonu İl Halk Kütüphanesi, veicolante una Tercüme-i Kimya-yı Sa'âdet, è datato all’anno 994 H (= 1585 a.D.); il ms. L8/I (ff. 1v-61r) del ხ ლ აწ რ ა რ ლ ც რ (National Center of Manuscripts) di Tbilisi è datato al 998 H (= 1589-1590 a.D.). Vedi poi il ms. British Library, Or. 9,848 (XVIII sec.), veicolante un Tedbîr-i iksîr, «a Turkish translation of Ghazzāli’s Kīmiyā al-sa#ādah, by Navāli Efendi, tutor of Sulŧān Muħammad III (*1566 – †1603) […]». Il ms. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Mixt. 1498 (Balić, Türkische Handschriften, p. 53 s., nr. 2581) è latore della versione di Muŝŧafà b. Muŝŧafà al‐Wānī (†1591‐92); il ms. Mixt. 1621 (Balić, Türkische Handschriften, p. 309 s., nr. 2836), ff. 81v‐132r, è latore della versione di M. b. Ahmad Nergisī as-Serāyī (†1632).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
129
420
vat. turc.
) Sul trattenersi nel parlare da parte di spie e delatori
ﻓﻀﻞ ﰲ ا ﺑﻘﺎء ﻋﻦ اﻟﻮﺷﺎه ﺑﻮ ﻓﻀﻞ َﻏ ْزﻟﺮ وﻗﻮ ِﺟﻠَﺮ ﺳﻮ ِز اِ ْﺣﱰاز (Çorum 3258, f. 11r l. 13) .اِﻳﺘْ َﻤ ْﻜﻠِ ﻲ ﺑﻴﺎن ادر
F. 8v l. 1:
20
F. 9r l.1 (Or. 14,950, f. 11v l. 4), dal «Kimya-yı sa’âdet» di alĠazz§lÊ:
ﻛﻴﻤﻴﺎي ﺳﻌﺎدﺗﺪه ﮔَﺘﻮ ْر ِﻣﺸْ ﺪ ْر َﺣ َﺴﻦِ ﺑﴫي رﺣﻤﺔ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ ا َﻳْﺪ ْرﻛﻪ ﻫﺮ ﻛﻢ ﻛﻪ ِﺑ َﺮﮔﻮﻧ ْﯔ ﺳﻮ ِز ْن و َﻋ ْﻴﺒ ﮔَﺘﻮرب ﺳﯖﺎ ﻧﻘﻞ اِ َده ﻫﻴﺞ ﺷَ ﻚ د ْ ﺎﻛﻪ َﺳﻨ ْﯔ َﻋ ْﻴ َﺒ ْﻚ َدﺧﻲ ِﺑ َﺮﮔﻮﻳَﻪ ﻧَﻘْﻞ اِ َد ْر
]…[
ﺣﻜﺎﻳﺘﺪه ﮔَﻠْ ِﻤﺸْ ﺪر َﻣ َ ْﺮ ﺑﺮ ﻛﺸﻨﯔ ﺑﺮ ﻗﻮ ِل واردي اول ﻗﻮ ِل ﻮب َﺻﺘﺎ ِردي ﺑﺮ ﻛِ ِﴚ اول ﻗﻮ ِل ِدﻟﺪي (Çorum 3258, f. 12r l. 14).ﺑﺎزاره ﻗﻴ ْ اﺧﺒﺎرده ﮔَﻠْ ِﻤﺸْ ﺪرﻛﻪ ﺑﻨﻮ اﴎاﺋﻞ ا ِﭼِ ْﻨ َﺪه ﻗِ ْﺰﻟ ِ ْﻖ اوﻟﺪي ﻳﻨﭽﻪ ﻛَ ْﺰ F. 10r l. 9: (Çorum 3258, f. 13v l. 1).ﻣﻮﳻ ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم اِ ْﺳ ِﺘ ْﺴﻘﺎﻳﻪ ﭼِ ْﻘﺪي F. 9r l. 10:
II.
Bab [ikinci], ff. 10v l. 6 – 13r l. 7. ]…[
ﻓﻀﺎﻳﻞ ا ﻋ ﻟﺪه ِ ﺣﴬت ﴬﺗَﻨﺪن ﮔَﻠْ ِﻤﺸْ ﺪر ﻣﻌﺎ ِذ ﺑْﻦِ َﺟﺒَ ْﻞ رﴇ ﷲ ﻋﻨﻪ رِواﻳﺖ ا َﻳْﻠَ ْﺮ رﺳﻮل َﺣ ْ َ .رﺳﻮل ا َﻳْﺪ ْرﻛﻪ اﻟﺠﻬﺎد َﻋﻤﻮد ا ﺳﻼم و ِذ ْر َوة ﺳﻨﺂ َﻋﻮف ﺑﻦ ﻣﺎﻟﻚ اﻳﺘﺪي َﻫ ْﺮ ﻛِ ْﻤ ِ ﻜﻪ ﺗ َﯖ ْﺮي ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ﺑﻮﻳْﺮ ِﻏﻨﺠﻪ ﻏﺎزي F. 11r l. 5: […].اوﳌﻖ ِدﻟَ ْﺮﺳﻪ .ﺣﻜﺎﻳﺖ ِ د ْردم F. 11v l. 3: ﻗﺎﺳﻢ ِﺑ ْﻦ ﻋﺜ ن ا َﻳْﺪ ْر َﺣﺠﻪ َو ْردم ﻃَﻮاف اِ َ ﮔﺮو ﻓﻀﺎﻳﻞ ا ﻋ ﻟﺪه F. 12 l.1, dai «Fezailü’l-a’mal» di al-MaqdisÊ: .ﮔﻠﻤﺸﺪر ﻛﻪ رﺳﻮل ﷲ ﺣﴬت اﻳﺪر
F. 10v l. 12, dai «Fezailü’l-a’mal» di al-MaqdisÊ:
F. 12r l. 7, dai «Masabih’ül-Sünne» (Maŝābīħ al‐Sunna) di Abå M. al-0usayn b. al-Mas#åd b. M. al-Farr§" al-BaÇawÊ (†1122 a.D.):21
ﮔﺮو ﻣﺼﺎﺑﻴﺤﺪه ا َﻧﺲ رﴇ ﷲ ﻋﻨﻪ اﻳﺪر رﺳﻮل ﷲ ﺣﴬﺗِﻨﯔ ﺋﺮدم ﻗﻠﻴ ِﺞ ﺑﺎﻟﻈﻐﻲ .ﻛﻤﺸ َﺪﻧﺪي ____________
ﻜ ِﻠﯖﻲ Nel ms.: . Vd. supra, p. 119.اِﻳﺘْ َﻤ ْ
KaÉɧla IV (1957), pp. 61b-62a; ZiriklÊ II (Beyrūt 1999), p. 259b-c.
20
21
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
130
turcica vaticana […]
ﻣﺸﻜﻮره ﴍﺣﻨﺪه اﻳﺪرﻛﻪ رﺳﻮل ِ ﺣﴬت َﻏﺰاﻳﺎ ﮔﻮﻧﻠْﻤ ﭘﻨ ْﺠﺸ ْﻨﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺗ َﻌ ﻗﻠﺪوغ ﺑﺮ ﻗﺎج ﻓﺎﻳِ َﺪدن اوﺗﺮودر .
F. 12v l. 2, da un «Şerh-i-Masabih»:22
III.
Bab üçüncü, ff. 13r l. 7 – 56vl. 11 )
Profeti (Çorum 3258, ff. 25r l. 1-33r l. 9)23 F. 13v l. 11, Adamo (dal perduto Kitāb al‐mubtada" wa‐qiŝaŝ al‐
وﻫﺐ اﻳﺪر رﴇ ﷲ ﻋﻨﻬﺎدم ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ﻣﺠﻤﻮع ﻣﺨﻠﻮﻗﺎﺗﯔ اﺟﻤﻞِ ﻳﻌﻨﻰ ﺧﻮﺑﻴﺪر.
anbiyā" di Wahb b. Munabbih):24 F. 14r l. 5, Adamo. F. 14r l. 15, Seth. F. 15rl. 1: Idris. F. 15r l. 12 (Qur xix 57):
اِ ِﺗﺪﻟﺮ.
َو َرﻓَ ْﻌ َﻨﺎه َﻣﻜَﺎﻧًﺎ َﻋﻠِﻴﺎ ﺑﻮ اﻳﺎﺗﯔ ﺗﻔﺴ ﻧﺪه اﺧﺘﻼف
F. 16r l. 5 (Or. 14,950, f. 23v l. 3):
ﻃﻬﻤﻮرث )ﻃ ْﻬﻤﻮرﺷﺎ( اِدرﻳﺲ زﻣﺎﻧﻨﺪه َﻣ ِﻠ ِﻜﺪي ! و َﻋ َﺠﻢ ﺗﻮارﻳﺨ دﺗﺎﻧْﻠ ْﺮ ا َﻳْﺪر اول ﻗﻠﻢ دﺗﻮب ﻛﺘﺎب ﻳﺎ َزن ﻃﻬﻤﻮراث ادي ِدرﻟﺮ ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﺛﺎﺑﻮ ِر َﺣﻜﻴﻢ )ﺻﺎﺑﻮر .ﺣﻜﻢ( ا َﻳْﺪر ____________ Ne sono attribuiti a FËrËâteoÅlu (#IzzaddÊn #Abdallaãayf b. #Abdal#azÊz b. Malak, †1395 secondo GAL, Suppl. II, p. 315; †1399 secondo KaÉɧla VI [1957], p. 11a-b; post 1418 secondo M. BaktËr, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 20 [1999], pp. 175a-176c); a un non meglio identificato #Ar. b. ]alÊl #Adra#Ê Zayn (ĠarsaddÊn) (GAL, Suppl. II, p. 932, che cita dal Fihrist di Katip Celebi); a un tal #Abd aî-Ża#Êf M. b. #Abdallaãayf (cf. il ms. Konya, Karatay Yusufağa Kütüphanesi, ms. 6794, f. [III]v = p. ︁, l. 4). 23 La sequenza profetica può essere confrontata da una parte con la sequenza denotata dal qiŝaŝül’‐enbiyā" anonimo veicolato dal ms. Tübingen, Staatsbibliothek, Ms. or. quart. 1690 (Flemming, Türkische Handschriften, I, p. 42 nr. 55); dall’altra con la serie di cui è latrice la Mirā"t eŝ‐ŝafā di Kara Çelebizâde Abdülazîz (†1658: Flemming, Türkische Handschriften, I, p. 43 nr. 56; Baliµ, Türkische Handschriften, p. 220). 24 Vedi almeno N. Abbott, Wahb B. Munabbih: A Review Article, «Journal of Near Eastern Studies», 36/2, 1977, pp. 103-112. 22
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc. F. 16r l. 14 (Or. 14,950, f. 24r l. 1):
زﻣﺎﻧﻨﺪه ﻳﺪي.
420
131
ﻗﺼﴘ ﺑﻮﻧ ْﯔ َ ْﻫﺎروت وﻣﺎروت
F. 17r l. 4: Noè. F. 17v l. 4: Sem, Cham, Yafet (f. 18v, ll. 2, 8, 15). […] F. 18r l. l. 7, dal Tafsīr al-Baġawī di Abå M. al-0usayn b. Mas#åd b. M. al-Farr§" al-BaÇawÊ (†1122): 25
.ﮔﻠﺪي
ﺗﻔﺴ ﺑﻐﻮﻳﺪه اﺑﻦ َﻋﺒﺎص ا َﻳْﺪر ﻧﻮح ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ﻗﺮق ﻳﺎﺷﻨﻪ ِﻳﺘْﺪﻛِ ْﻨﺪه ﭘﻴﻐﺎﻣﱪﻟﻖ F. 18r l. l. 10, da un Taysīr al-tafsīr: ﻫﺐ رﴇ ﷲ َ ﺗﻔﺴ ﺗﻴﺴ ﻧﺪه َو ﻋﻨﻪ ا َﻳْﺪر. F. 18v ll. 2, 8, 15: ﺳﺎم ﺑﻦ ﻧﻮح, ﺣﺎم ﺑﻦ ﻧﻮح, ﻳﺎﻓﺚ ﺑﻦ ﻧﻮح. F. 19r l. 8, Hūd (primo profeta arabo): ﻫﻮد ﺛﻴﻐﺎﻣﱪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻫ ْﻮد ﺧﻠﻮد اوﻏْﻞِ در. 26
F. 20r l. 1: Ŝāliħ (secondo profeta arabo). F. 21v l. 3: Ibrāhīm. )
F. 21v l. 13 (Çorum 3258[β?], f. 27r in margine, ll. 4-15; Or. 14,950, f. 32r ll. 1-6), dal libro della Genesi (Gen xi 12, 13 ); le varianti ritenute si connotano come promananti dalla recensione greca dei Septuaginta (o piuttosto da una versione araba intermedia) «[…] Arphaxad, figlio di Sem, nacque due anni dopo il diluvio; 13527 anni dopo nacque Cainan, figlio di Arphaxad; 13928 anni dopo nacque Sale. E dopo la nascita di Sale Cainan visse 30029 anni […]».
ﻘﻞ اِﺗْﺪﻛْﻠَﺮي ﺗﺎرﻳﺦ ﻛﺘﺎﺑﻨﺪه ا َﻳْﺪرﻛﻪ ﻃﻮﻓﺎﻧﺪن ا ْ َﻧﺼﺎري ﺗﻮارﻳﺨﻨﺪه ﺗﻮرﻳﺖ ﺻﺤﻴﺤﺪه ﻧ ِ ﻳﻮز اﺗﻮز ﺑﻴﺶ || ِﻳﻠْ َﺪن ﺻﯖ ْﺮه ا َ ْرﻓَ ْﺨﺸَ ْﺪ او ْﻏﻞ.ِﻳﻴﻞ ﺻﯖ ْﺮه ﺳﺎﻣﯔ او ْﻏﻞِ ا َ ْرﻓَ ْﺨﺸَ ْﺪ ﻃﻮ ْﻏﺪي ____________ KaÉɧla IV (1957), pp. 61b-62a ZiriklÊ II (Beyrūt 1999), p. 259b-c. Cf. KatËp ÇelebË, Lexicon bibliographicum, II, p. 487, nrr. 3811-3812. 27 Septuaginta (Wevers): ἑ ὸν ον έν ε ἔ η. 28 + ἐννέ , variante del ms. Paris, BnF, Coisl. 2, e di molti testimonia, cf. J.W. Wevers, Genesis, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1974 (Septuaginta, 1), p. 144. 29 Lectio che discende da banale omissione poligenetica: ό (> ά ον ). 25
26
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
132
turcica vaticana
وﺑﻮ ﻗَ ْﻴﻨﺎن ﺷﺎﻟﺦ. ﻳﻮز اﺗﻮز ﻃﻘﻮز ِﻳﻠْ َﺪن ﺻﯖ ْﺮه ﺷﺎﻟﺦ ﻃﻮ ْﻏﺪي. ﻗَ ْﻴﻨﺎن ﻃﻮ ْﻏﺪي ﻏﺪو ِﻏ ْﻨ َﺪ ْن ﺻﯖﺮه اوج ﻳﻮز اوﺗﻮز ﻳﻴﻞ ﻋ ْﻤﺮي اوﻟْﺪي ْ ﻃﻮ F. 22r l. 12, da un Kısas-ı-Enbiya (Qiŝaŝ al‐anbiyā): ﻗﺼﺺ ا ﻧﺒﻴﺎده درﻛﻪ. 30
F. 22v l. 2, Ka#b al-AÈb®r31 dice:
ﭘﻴﺶ ﺑﺎ ْر َﻣ ِﻐ ِﺑﻠَﻪ ا َ َﻣ ْﺮدي. F. 22v l. 10: وﻫﺐ اﻳﺪر اِﻛِﻴﻮز ﻳِﻴﻞ ﻋ ْﻤﺮي واردي. F. 23r l. 7: Ismā#īl.
F. 23r l. 14: Muħammad. F. 23v l. 2: Loth. F. 24r l. 10: Isacco.
)ادي.ﻮب ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ او ْﻏﻠِﺪر ْ ﺑﻮ ذواﻟ ِﻜ ِﻔﻞ ا َﻳ ا َ ﺎ ذوﻟﻜﻔﻞ. ﻟَ َﻘ ِﺐ ذواﻟ ِﻜ ِﻔﻠْﺪر.(ﻳﺴ در ِددﻛْﻠَﺮي ا َﻧْ َﺪ ْن اوﺗ ْﺮو در ِد ِدﻟَ ْﺮﻛﻪ ا َﺗﺎﻟﺮي وﻓﺎت اِﺗْﺪﻛْ َﺪ ْن ﺻﯖ ْﺮه ﺑﺮ ﻇﺎ ﭘﺎذﺷﺎه واردي ﺑﻨﻮڭ ﻗَ ْﺮداﺷْ ﻠَ ِﺮ ْن دوﺗ ْﺪي ﻣﺎل اِ ْﺳﺘَﺪي ﻳَﺴ ﻳﻌﻨﻰ ذوﻟ ِﻜ ِﻔ ْﻞ || ا َﻧْﻠَ ْﺮ َد ْن ﻛَﻔﻴﻞ اوﻟﺪي اول َﺳﺒَﺒْ َﺪ ْن .ذوﻟ ِﻜ ِﻔ ْﻞ ِد ِدﻟﺮ F. 26v l. 1: Šu#ayb.
F. 24v l. 1: Giacobbe.
F. 27r l. 4: Mosè.
F. 25v l. 1: #Ayŝ.32
F. 28v l. 9: Harūn.
F. 25v l. 7: Giuseppe.
F. 28v l. 13: (al-)Ĥiđr.
F. 26r l. 1: Giobbe.
F. 29v l. 11: Yūša# b. Nūn.
____________ Il più antico Qısas-ı-Enbiya tur(ci)co, quello di Rabġūzī, non sembra essere fra le fonti utilizzate. Vd. J. Eckmann, Die kiptschakische Literatur, in Philologiae Turcicae fundamenta, II, pp. 275-304: pp. 276-279; S.”. Çagatay, Türk Lehçeleri Örnekleri VIII. yüzyıldan XVIII. yüzyıla kadar yazı dili, Ankara, Erol Ofset Matbaacılık, 1977 [Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih – Coğrafya Fakültesi Yayımları, Türk Dili ve Edebiyatı Enstitütü, no. 9], pp. 139-153; Al-RabghåzÊ, The Stories of the Prophets. Qiŝaŝ al‐Anbiyā’. An Eastern Turkish Version, I-II, 1. Critically Edited by H.E. Boeschoten, M. Vandamme and S. Tezcan with the Assistance of H. Braam and B. Radtke. 2. Translated into English by H.E. Boeschoten, J. O’Kane and M. Vandamme, Leiden, E.J. Brill, 1995; recensione all’edizione Boeschoten & Vandamme: R. Dankoff, Rabghuzi’s Stories of the Prophets, «Journal of the American Oriental Society», 117/1, Jan. ‒ Mar. 1997, pp. 115-126; R. Tottoli, I Profeti biblici nella tradizione islamica, Brescia, Paideia, 1999 [Studi biblici, 121], p. 199 n. 5). Per la tradizione persiana vd. almeno Storey, Persian Literature, [I], ii/1, B.a: Qiŝaŝ al‐anbiyā", pp. 158‐172. 31 M. Schmitz, in 2Encyclopédie de l’Islam IV [Fr.], fasc. 65-66 (1974), pp. 330b-31a. 32 Fratello di Giacobbe. 30
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
133
F. 26r l. (11-)12, .Dū-l-Kif(i)l (=
F. 30r l. 5: ﻛﺎﻟﻮب ﺑﻦ ﻳﻮﻗﻨﺎي.34
Çorum 3258, f. 28r l. 15):33
F. 30r l. 12: Elia.
F. 30v l. 3: al-Yasa# (Elisha).
F. 33v l. 10: Davide.
F. 31r l. 2: Ezechiele.
F. 35r l. 15: Luqmān.
F. 31v l. 1: Ismaele.
F. 35v l. 13: Salomone.
F. 32r l. 7: Ŧālūt.
F. 38r l. 5: Giona (Yunus b.
F. 32v l. 4: Tabut (l’Arca)
Mattà).
F. 33r l. 4: Calut-ile Cenk (lotta
F. 39 l. 14: Qur. xxxvii 145, 147.
ﺟﺎﻟﻮﺗﻠﻪ َﺟ ْﻨﻚ ﻳَﺮا ِﻏﻦ اِﺗ ْ ِﺪﻟﺮ ﺠﻖ ا َﻳﺘْﺪي َ ﻗﺎ ْر ﺷﻮﻃﻮر ِﺷ.
F. 39v l. 7: Zaccaria.
con Goliath):
)
F. 41r l. 9:
F. 40r l. 8: Giovanni Battista. F. 40v l. 3 (ancora Wahb):
آي اوﻟﻮ ْ وﻫﺐ رﴇ ﷲ ﻋﻨﻪ اﻳﺪر اوچ ِﻳﺪي ﺻﯖ ْﺮه ﺟﻬﻮدﻟﺮ ﻳﺤﻲء ﭘﻴﻐﺎﻣﱪه ﻣﻮﳻ دﻳ ِﻨ ْﻦ ﻗﻮﻳ ْﺐ ﻋﻴﴗ ﻳﻪ ﻧِﭽﻮن ا ﺎن . ﮔﺘﻮ ْردك ِدﻳﻮ اﻟْﺪ ْر ِدﻟَ ْﺮ
ا َ ِﻳﺘْﺪﻟﺮ اوش. ﻋﻴﴗ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﺑﺮ ﮔﻮن ﻋﻴﴗ ﮔﻴﺪه ﻳﻮر ْردي ﺑﺮ ﺑﻠ ْﻮك ﺟﻬﻮدﻟَ ْﺮ اوﺗ ْﺮدي ْ ﮔَﻠْ ِﺪ ا ول ﺟﺎدو َﻋ ْﻮرﺗْ َﺪ ْن ﻃﻮﻏﺎن ﺟﺎذو ِد ِدﻟَ ْﺮ ﻋﻴﴗ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم اِ ِﺷ ِﺪ َﺟ ْﻚ ا ْﻏﻠَﺪي ا َﻟِ ْﻦ ِ َ ﻋﺎﺳ ﻗَﺒﻮل ِﻗﻠْﺪي ﻋﻴﴗ وا ِ ﻛﺘﻮ ْردي دﻋﺎ ِﻗﻠْﺪي ﺧﻖ ﺗﻌﺎﱄ ﻋﻴﺴﺎﻧﯔ د ﻧﺎﺳﻨﻪ ﺳﻮ َ ْﻦ ﺟﻬﻮ ْدﻟﺮي ِﺧ ْﻨﺰ ﻳﺮ ا َﻳْﻠَﺪي
____________
Cf. G. Vajda, 2Encyclopédie de l’Islam II [Fr.], fasc.26, 1961, p. 249a. La tradizione veicolata dal Mecma’ül-letaif è di qualche interesse. Tramanda infatti la notizia che il suo nome fosse «Yesir, (e) il suo nickname Zülkifil. Per il fatto di essere chiamato Zülkifil, hanno detto che egli fosse un crudele re (il quale), dopo la morte dei suoi genitori, gettasse in prigione i suoi fratelli. Yesir, ovvero Zülkifil, era avido di ricchezze, ed (ottenne) da loro un riscatto [kefil]. Ecco perché viene chiamato Zülkifil» La sintassi della pericope mi appare piuttosto incerta. 34 Cf. •abarÊ: ﻣﻮﳻ ﻛﻼب ﺑﻦ ﻳﻮﻓﻨﺔ ﺧ: وﻗﻴﻞ، ( ﻛﺎﻟﻮب ﺑﻦ ﻳﻮﻓﻨﺔvedi The History of al‐Ŧaba‐ rī, a c. di W.M. Brinner, III, Albany, The State University of New York Press, 1991 [Bi‐ bliotheca Persica ‒ The SUNI Series in Near Eastern Studies], p. 82). 33
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
134
turcica vaticana
«[…] Un giorno Gesù si trovò a passare [gide yürürdü] (presso) una turba di Giudei (che) dissero [bir bölü〈ğ-ı-〉 Cühudlar otururdu, etdiler]: «Ecco, è venuto! Il nero sparviero (uscito da) quella strega [ol cadu avretden doğan-ıcadu]!». Nell’udir ciò, Gesù (si mise a) piangere, distolse la fronte e pregò. L’Altissimo accolse la preghiera di Gesù e per amore di Lui e della madre [İsa ve-anasına sev-gen],35 tramutò i Giudei in porci […]».36 ____________ Lett. «poiché amava [sev-gän, ma il ms. vocalizza sü-gän] Gesù e sua madre». Per il morfema antico osmanlı #- an#/#-gän# vd. MansuroÅlu, Das Altosmanische, p. 174, secondo cui, nell’esempio da lui citato, verrebbe impiegato «als finites Verb des Vergangenheit»). Ora, l’esempio è tratto da C. Brockelmann, Alī’s Qiŝŝa’i Jūsuf, der älteste Vor‐ läufer der osmanischen Litteratur, Berlin, Verlag der kön. Akad. der Wiss., 1917 (Abhandlungen der königlich preussischen Akademie der Wissenschaften, Jahrg. 1916, nr. 5), p. 37, § 56, ove è questione del morfema #- an#/#-gän# quale afformante dell’«Aoristpartizipien» (cf. Deny, Grammaire de la langue turque, p. 567 ss. § 865) o più propriamente, di una vera e propria marca sintattica di Umstandsatz. Quanto al fatto che il sintagma sia stato vocalizzato in modo erroneo, mi vien fatto di pensare che l’epitomatore abbia escertato la pericope in questione da una Vorlage turca più antica, mal comprendendola. Non va tuttavia trascurata l’ipotesi di interferenza linguistica, stante la possibilità che il morfema “centroasiatico” (çağatay < qipčaq) #-GAn# (cf. J. Eckmann, Çağataycada isim-fiiller [I nomi verbali nella lingua Çağatay], «Türk Dil Kurumu, Belleten» [Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten (TDAY-B)], 1962, Ankara 1988, pp. 51-60: p. 51 nr. 1; H. Boeschoten & M. Vandamme, Chagatay, in L. Johanson & É.Á. Csató [Edd.], The Turkic Languages, London & New York, Routledge, 1998, pp. 166-178: p. 177) sia filtrato per il tramite di una Vorlage linguisticamente allotria. 36 Il tema della turba di Giudei tramutati in porci ‒ estraneo alle fonti islamiche segnalate in M. Hayek, Le Christ de l’Islam, Paris, Edition du Seuil, 1959, p. 186 n. 3; T. Khalidi, The Muslim Jesus. Saying and Stories in Islamic Literature, Cambridge [MA], Harvard University Press, 2001, p. 96 nr. 80, fra cui primeggia l’Iħā" #ulūm al‐dīn di alĠazz§lÊ, nota all’autore del Mecma’ül-letaif attraverso il Kimya-yı sa’âdet, vd. supra, nota 19 ‒ trova preciso riscontro in alcuni apocrifi neotestamentari, segnatamente nel vangelo di Tommaso (ClApNT nr. 57: Euangelium Thomae de infantia Salvatoris): T. Rosén, The Slavonic Translation of the Apocryphal Infancy Gospel of Thomas (Uppsala, Acta Universitatis Upsaliensis, 1997 (Studia Slavica Upsaliensia 39), p. 44 § : «Jesus turns children into swine» e nel vangelo arabo dell’infanzia (ClApNT nr. 58: Euangelium infantiae arabice), con la variante dei fanciulli trasformati in capretti: M.E. Provera, Il Vangelo arabo dell'Infanzia, secondo il ms. Laurenziano orientale (n. 387), Gerusalemme, Franciscan printing press, 1974 (Quaderni de"La Terra Santa", 26), cap. 39, pp. 114 (t. arabo), 115 (trad.). Ma cf. The Stories of the Prophets. Qiŝaŝ al‐Anbiyā’, cit., pp. 397 (testo), 495 (traduzione): Gesù, camminando per strada, viene apostrofato da un tale, 35
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc. )
135
420
ﻋﻴﴗ ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﻋﻴﴗ ﻣﺮﻳﻢ او ْﻏﻠِﻴﺪ ْر ﻣﺮﻳﻢ ِﻋ ْﻤﺮان ِﻗﺰﻳﺪ ْر ِﻋ ْﻤﺮان داو ْد ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ذر ﻳَﺘ ْﻨ َﺪﻧْﺪ ْر. F. 42r l. 15, #Uzayr [Ezra] (Çorum 3258, f. 31r l. 1): ﻋﺰﻳﺰ ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ﻋﻠﻴﻪ ﴍﻓﺤﺎ ا ْﻏﻠِﺪ ْر ْ اﻟﺴﻼم ﻋ َﺰﻳْﺰ ِﺧﻼﻓﺴ ْﺰ ﭘﻴﻐﺎﻣ ِﱪدي. F. 43v l. 3, Alessandro bicorne: ﱪﻟ ِ ِﻐ ْﻨ َﺪه َواِ ْﺳ ِﻤ ْﻨ َﺪه َوﺷَ ْﻬ ِﺮﻧْ َﺪه ْ َ ﺑﻨﻮ ْڭ ﭘﻴﻐﺎ ْﻣ ِ وزﻣﺎﻧِ ْﻨ َﺪه. وﻳﺎﺷ ْﻨ َﺪه ِﺧﻼف وار F. 45r. l. 9, : ﻋﻴﴗ ﭘﻴﻐﺎﻣﱪﻟﻪ ﻣﺤﻤﺪ رﺳﻮل ﷲ اراﺳﻨﺪه ﻓﱰت ﻣﺪﺗﻨﯔ اﺧﺘﻼﻓ ﻳﺒﺎن « ادرSi espongono le divergenze (d’opinione) relative alla questione F. 41v l. 11, Gesù:
dell’intervallo (cronologico) [fitret] fra Muħammad e Gesù». Ibn Isȧq dice “600 anni”, i Banu‘l-MunaÆÆim dicono:
“ ا َﻛْﺴﻮﻛْﺪرpoco meno di 500 anni” [&c.].
ﺑﻴﺶ ﻳﺰ ﻳِﻠْ َﺪ ْن ا َ ْز
F. 46r l. 5: Genealogia di Muħammad. F. 46v l. 5: Ĝibrīl.
ﻓﺼﻞ داود ﭘﻴﻐﺎﻣﱪه اﻧﺎن زَﺑﻮ ِر ﻧِﺼﺎﻳِ ِﺢ ﺑَﻴﺎ ْن اِ ْ ْﻜ َﺪه وﻋﻴﺴﺎﻧ ْﯔ وﻣﺤﻤﺪڭ ]…[« ﮔَﻼ َﺟ ِﻜ ﺑﻴﺎن اِ ْ ْﻜ َﺪه درLa fede (nel) profeta Davide (consiste)
F. 47r l. 8:
nello spiegare gli Zabur-ı-nasayih e l’avvento di Gesù e di Muħammad […]». Segue un florilegio di “sure” dagli Zabur-ı-nasayih [cf. Çorum 3258, ff. 19r l. 8-24v l. 17, fino alla sura xcv; Or. 14,950, ff. 71v l. 9 – 74v l. 3: sura xcix, f. 74r l. 6] (di cui al f. 49r ll.
____________ che lo insulta dandogli del mago (ğad-u), per giunta di madre dai facili costumi (rïġsïz naliġ «madre impura»). Gesù invoca il Signore e l’uomo è distrutto all’istante. La tradizione arabo-islamica appare orientata ad un messaggio diametralmente opposto rispetto alla tradiziona turcica, e ci perviene inoltre svuotata del contenuto di disputa teologica (negazione della verginità di Maria, accusa di essere un mistificatore) sottesa in queste ultime. Sulla figura di Gesù nella letteratura (antico)ottomana si veda ora Mustafa Uzun, Îsâ, Türk Edebiyatı, in Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 22 (2000), pp. 473c-475a. In generale, si veda da ultimo Hüsein İlker Çinar, Maria und Jesus im Islam. Darstellung anhand des Korans und der islamischen kanonischen Tradition unter Berücksichtigung der islamischen Exegeten, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2007 (Arabisch-Islamische Welt in Tradition und Moderne, 6).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
136
turcica vaticana 7-8 si dice che sono cento e che « ﻫﺮ ﺳﻮره ﺳﻨﺪه ﻋﺠﺎﻳﺐ ﻏﺮاﻳﺐ ﻇﻮﻏﺪيin ciascuna molte sono le curiosità e le stranezze»)37.
F. 47r l. 10: sura 1. F. 47r l. 12: sura 2. F. 47v l. 1: sura 6. F. 47v l. 3: sura 9. F. 47v l. 5: sura 14. F. 47v l. 9: sura 16. F. 47v l. 14: sura 30.
F. 48r l. 3: sura 42. F. 48r l. 10: sura 51. F. 48r l. 11: sura 60. F. 48r l. 14: sura 69. F. 48v l. 5: sura 83. F. 48v l. 9: sura 95. F. 49r l. 2: sura 99: →
ﻃﻘﺴﺎن ﻃﻘﺰﻧﺞ ﺳﻮرده ا َﻳْﺪ ْرﻛِﻪ اي داود َﻫ ْﺮ ﻛِﻤﻮڭ ﻛﻪ اﻋﻀﺎﳼ ﻳَﻼﻧﻪ َﻣﺸْ ﻐﻮل او ﺑَﻨ ْﻢ ﻗَﺘ ْﻤ َﺪه اول ﻛِ ِﺸﻨ ْﯔ َﻫﻴْﺒَ ِﺖ ﺳﺎﻗِ ْﻂ اوﻟﻮ ْر َوﻛِ ْﻤ ِﻜﻪ ﻗَ ِﻘ ﻏﻲ َﺻﻨْ َﻌ ْﺖ اِدﻳ ْﻦ ﺳﻪ ﺑَ ْﻦ آ ِﺻﺪﻳ ْﻘﻠَ ْﺮ َﻣ ْﺮﺗ َﺒَ ِﺴ ْﻨ َﺪ ْن دوﴍورِن و َﻫ ْﺮﻛِﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﺎي ِ ِﺸﻠَ َﺮه ﻳﺎ ْر ِد ْم اِﺗ َْﺴﻪ ﻣﺎﻟِ َﻨﻪ ﻃَ َﻤ ْﻊ اِدﺑَ ْﻦ […]ﻢ ْ َاول ﻛِ ِﺸﻨﯔ ا ﺎنِ ا َﻛ ِْﺴﻠﻪ وﷲ ا َ ْﻋﻠ
«Nella novantanovesima sura si dice: “O Davide, se le membra di qualcuno, chiunque (esso sia), sono dedite alla menzogna [her kimün-ki a’da-sı yalan-a meşğûl ola], per quanto mi riguarda, l’incutere timore [heybet] di costui è cosa di nessun conto; e chi fa del rimprovero38 il (proprio) mestiere, io lo depenno [lett. faccio cadere]39 dal rango dei Giusti; e chiunque aiuti un uomo ____________ Vd. J. Horovitz & R. Firestone, 2Encyclopédie de l’Islam [Fr.] IX, fasc. 183-186 (2004), pp. 403b-405a; Cheikho, Quelques légendes islamiques, pp. 40 s., 47-56; e specialmente Sadan, Some Literary Problems, pp. 353-398: p. 396 s. nr. 3 (Zabūr) § IV: «A sūra which is rather a sermon […] The chapter is presented as a short heavenly zabūr revealed to the Prophet David […]»; con rinvio ai seguenti mss.: İstanbul, Süleymaniye Kütüphanesi, Hacı Mahmut Efendi, ms. nr. 3387/1, f. 3v-7r; nr. 3814/1, f. 1v-5r. 38 Kakmağ-ı san’at edin-se. #Kakmak# (teste il Meninski) significa in primo luogo «battere, percuotere», e nella locuzione #başa kakmak# «sgridare, rimproverare». Ma il Lehce-i-Osmâni (II, p. 880) dà come primo significato «ta’zir etmek, azarlamak», «rimproverare». 39 Düş-ür-in. Per il morfema antico-osmanlı #-In#, desinenza della prima persona sing. dell’aoristo cf. BanguoÅlu, Altosmanische Sprachstudien, p. 149 § 253; TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Grameri, p. 443 § 137. 37
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
137
ricco [ve-kim-ki bay kişi-lere yardım it-se], concupendone [tama’ edüben]40 la di lui ricchezza, la fede di costui diminuisce[…]».
ﴬﺗِﻨﻮ ْڭ ﺗ ْﺮﺑَﴘ اوزرِﻧﻪ َ ْ ﺣﻜﺎﻳﺖ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ َﻋ َﺮ ْب رﺳﻮل َﺣ ِ ﮔﻠﻮر ا َْل ﮔﺘﻮرور ا َﻳْﺪ ْرﻛﻪ. Ff. 50r l. 14, hikâyet: ﺣﻜﺎﻳﺖ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺳﻠَ ْﻴ ن ﭘَ ْﻴﻐﺎ ْﻣﱪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم َد ﻛِ ْﺰﻛَﻨﺎ ِرﻧْ َﺪه ِ َﺪ ْردي ﺑﺎﻗ ِْﺪ ﺑﺮ ﻗَ ِﺮﻧْ َﺠﻪ ﮔﻮ ْردي. Ff. 51r l. 9, hikâyet: ﺣﻜﺎﻳﺖ دررده ا َﻳْﺪ ْر ﺑَﻨﻲ اﴎاﻳﻞ زﻣﺎﻧِ ْﻨ َﺪه َﻣ َ ْﺮ ﺑﺮ ﭘﺎ ِذﺷﺎه واردي اﺟﻞ َﻠْﺪي. F. 49v l. 4, hikâyet:41
Ff. 52r l. 2, inc. hikâyet (Çorum 3258, f. 17v l. 12; Or. 14,950, f. 78r l. 7):
ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻣﻬﺠﺪه ﮔَﺘﻮ ْر ِﻣﺸْ ﻠَ ْﺮد ْرﻛِﻪ ﻣﺤﻤﺪ ﻣ ْﺴﻄﻔﻰ ﺻﲆ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠﻢ ا َﻳْﺪ ْر ﺑﺮ ﮔﻮن ﻣﺪﻳﻨﻪ ﺷَ ْﻬ ِﺮﻧْ َﺪه ﺧﻮ ْرﻣﺎ }ﻳ ِْﺴﺘﺎﻧﻪ{〉ﺑﺴﺘﺎﻧﻨﻪ〈 وا ْرد ْم ﺧﺮﻣﺎ آ َﻏ ْﺠﻠَﺮي ِد ِﺑ ْﻨ َﺪه ِﺑ ْﺮ َد ْم اوﺗﻮ ْردم […](ﺠﻠﺮي ِدﺑﻨﺪه اوﺗﻮرردم ْ ) ﻣﺪﻳﻨﻪ ﺷﻬﺮﻧﺪه ﻇﻘﺪم ﺧﺮﻣﺎ ﺑﺴﺘﺎﻧﻨﻪ ﺧﺮﻣﺎ آﻏ
«[…] si tramanda che Muħammad (abbia) detto: “Un giorno, nella città di
Medina, mi trovavo nel giardino dei datteri e mi sono seduto un momento ai piedi delle palme da dattero” […]».
Ff. 52v l. 8 – 53v l. 14, hikâyet42 (stesso testo veicolato in Barb. or. 57, f. 1v [= B]); cf. B.L., Or. 14,950, f. 79r l. 6 [O]):43
____________ Il morfema, o meglio sintagma #-(y)U/IbAn# è antico-osmanlı e già antico-turco e çağatay: Deny, Grammaire de la langue turque (dialect osmanli), p. 886 § 1311, e soprattutto Duda, Die Sprache der Qırq Vezir, cit., p. 102 s.; Bodrogligeti, Grammar of Chagatay, pp. 265-269, § 3.7.6.2; Gülsevin & Boz, Eski Anadolu Türkçesi, pp. 42, 152, § 3.1.1.3.4.2. 41 Çorum 3258, f. 16r l. 9: ﺣﻜﺎﻳﺖ دررده ﮔﺘﻮرﻛﺸﺪر ﺧﴬ ﭘﻴﻐﻤﱪءم ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ ﭘﺎدﺷﺎﻫﯔ ﻗﺎﺗﻨﻪ َْ 40
;وارديÇorum 3258, f. 17r l. 2: ﺣﻜﺎﻳﺖ ﺑﻬﺠﺪه ﮔﺘﻮرﻛﺸﺪر ذاﻟﻨﻮن ﻣﴫي رﺣﻤﺔ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ اﻳﺪر ﺑﺮ وﻗ ﺷﺎم اﻳﻠﻴﻨﯔ ﻃﺎﻏﻠﺮﻧﺪه ﮔﺰردم. Çorum 3258, f. 18r l. 17: ﺣﻜﺎﻳﺖ ﺗﻔﺴ ﺑﻐﻮﻳﺪه اﻳﺪر ﺑﻨﻮ اﴎاﺋﻞ زﻣﺎﻧﻨﺪه || ﺑﺮ زاﻫﺪ وار اﻳﺪي. 42
Il racconto presenta una qualche vaga analogia con la pericope tràdita nelle Maħāsin al‐maĝālis, opera del magrebino Abå l-#Abb§s AÈmad b. MuÈammad b. Mås§ b. #At§" All§h b. al-#ArÊf AL--anh§ÆÊ (*1088-†1141), cf. M. Asín Palacios, Logia et agrapha Domini Jesu apud moslemicos scriptores [&c.], Fasc. alter, Paris, Firmin-Didot & Cie, 1926 (Patro43
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
138
turcica vaticana
(O > ‘) ( ﺑﺮ ﮔﻮن ﻋﻴﴗ ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ‘ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼمB ﺣﻜﺎﻳﺖ دررده ا َﻳْﺪر )ﺣﻜﺎﻳﺖ اﻳﺪر ( ﻧﺎﮔﺎه ﺑﺮ ﺷَ ْﻴﺦO ( ﭼِ ْﻘﺪي اول ﻃﺎ ْﻏ َﺪه ﻛﻮ ْزﻟَ ِﺮدي )ﻛﺰ ْرديB ﺑﺮ ﻃﺎﻏﻪ )ﺑﺮ ﻃﺎغ اوزرﻳﻨﻪ ِ اول,B ﺷﻴﺨﻲ ِ ( او ْﻏﺮادي اول ﺷﻴ ِﺦ )اولO )ﺷﻴﺨﻪ ( ﮔﻮ ْردي ﻛِﻪ اِﳼ )ﺑﺮ اﳼO ﺷﻴﺨ ( ا َﻧْ َﺪ ْن َدرO + ( ﻛ ْﻨ َﺪه اِﳼ ﻃﺎش او َز ِرﻧْ َﺪه ِﻋﺒﺎ َدتْ اِ َد ْر ﻋﻴﴗ اِﻟَﺮو واردي‘)ﺳﻼم ﻛِﺮديO وﺻ ْﻮ ِﻣ َﻌﴘ ﻳﻮق َ ( ﺑﻮ ﻛِ ِﺸﻨﻮڭ ا َوي ﻳﻮقB >) ( َﭼ ْﻮره ﺑَﻘﺪيB ﻳﺎﻓﺖ اِﺗْﺪي )اﻧﺪن اﻳﺘﺪي ﺻﱰ َﺳﻚ ﺑﺮ ا َﻗْ َﭽﻪ ﮔﺘﻮ ْر َﻣﺰ )ﺑﺮ اﻗﻈﻪ ْ َ ( ودوﺷَ ﯖﻲ ﻳﻮق َو ْاﺳﺘﻨ َﺪ ﻲ ﮔﻴﺎﳼB )وﺻﻮﳼ ﻳﻮق ( ا َ ِﻳﺘْﺪي ﻳﺎ ﺷﻴﺦO ( دﻧﺪي ﻋﻴﴗ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم ﺷَ ْﻴ ْﺨ َﺪ ْن ﺳﻮال اِﻳﺘْﺪي )اﻳﻠﺪيB ا ﺰ ﻧﻴﭽﻮن ﺑﺮ ﮔﻮﻟْ َ َﺠ ْﻚ ‘د ْز َﻣﺪوڭ )‘ ﻳﺎ ﺑﺮ ﺻﻮﻣﻌﻪ دوزت َﻣﺪڭ ﻛﻪ آﻧﯔ اِﭼِ ﻨﻪ ﻛِﺮب ﻋﺒﺎد ِت […]( ؛C ا َدﻳﺪڭ 44
«Dicunt Patres [lett. dürer-de eydür]: un giorno, il profeta Gesù, aleyhisselam, salì (su) una montagna [bir dağ-a çık-dı]. In questa montagna vi erano delle grotte [gözler]. All’improvviso, si imbattè in un vecchio. Osservò quel vecchio (e vide) che adorava un tronco ardente (posto) su una pietra ardente [ol şeyh-i gör-dü-ki ısı45 künde ısı taş üzerinde ibadet ider]. Gesù si fece avanti. (Il vecchio) si accorse di lui [andan deryaft〈en〉 etdi]; (Gesù) guardò intorno (e vide che) costui non aveva un riparo né sacello [monastico] (C |né acqua B) né un giaciglio, e se tu vendessi l’erba che (cresce) sopra (quel luogo) [ve-üstünde-ki ğiya-sı satar-san], (questa) non frutterebbe (nemmeno) un soldo. Gesù chiese al vecchio: “O vecchio, perché non (ti) procuri un poco d’ombra?” (“O vecchio, perché non (ti) procuri [düzet-me-di] un poco d’ombra o un ricovero [savmaa], entrando al cui interno {potresti} pregare [ibadet etti-di]?” C) […]». ____________ logia Orientalis, XIX/4), p. 581 ss., nr. 189; Ibn al-Arīf: Maħāsin al‐majālis, texte arabe, traduction et commentaire par M. Asín Palacios, Paris, Librairie Orientaliste P. Geuthner, 1933 (Collection de textes inédits relatifs à la mystique musulmane, 2), p. 52 s.; Hayek, Le Christ de l’Islam, cit., pp. 197, 198 n. 1 (da un ms. non utilizzato da Asín Palacios: Paris, BnF, arabe 6614, f. 10); D. Deleanu, The Islamic Jesus. The Portrait of Jesus in Islamic Literature and Tradition, San Jose and New York, Writers Club Press, 2002, p. 62 s. (da Asín Palacios, Logia et agrapha). 44 اﻳﴢ. 45 «Sıcaklık».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
139
Variante del ms. B.L., Or. 14,920, f. 7r l. 11 e sgg.:
ﻋﻴﴗ ﻧﺒﻲ ﺻﻠﻮاة ﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻼﻣﻪ ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ ﻳﻮﻛْﺴﻞ ﻃﺎﻏﯔ ِدﺑِﻨﺪه ﮔِ َﺪردي ﺑﻐﺎﻳﺖ اِﳼ ﮔﻮﻧﺪي ﺑﻮ ﻃﺎﻋﯔ ﺑﺎﺷﻨﺪه ﺑﺮ ﻗﻴﺎﻧﯔ او َزرِﻧﺪه ﮔﻮردﻳﻜﻢ ﺑﺮ ﭘ ﻃﻮرﻣﺶ ﺎز ِﻗﻠﻮر ﻋﻴﴗ ﻮﻟﺴﺪي اﻳﺪر ْ ﺑﻮ ﻃﺎﻏﯔ اري ﻳﻮﻟﻦ ﺑﻮﻟﺪي واردي اول ﭘ ه ﺑ
Ff. 53v l. 14 – 54r l. 11, hikâyet (stesso testo veicolato in Barb. or. 57, f. 2r [= B]; Or. 14,950, f. 80v l. 7. Cf. la variante veicolata in B.L., Or. 14.920, f. 8r l. [12]13):
ﺣﻜﺎﻳﺖ دررده َﻠْ ِﻤﺸْ ﺪرﻛِﻪ ﺣﺴﻦ ﺑﴬي رﺣﻤﺔ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ ا َﻳْﺪر ﮔﻮﻧْﻠ ْﺮ َده ﺑﺮ ﮔﻮن ﺑﺮ ا َرا َده ﭼﻮن اول. ( †ﺣﺎﺗﻢ ﻃﺎﻳﻲ || ِد ﮔﻮل ﮔَﻠْﺪي ﻃﻮ ْر ال ِد ِديB اوﺗﻮر ْردم ﺑ ْﻘﺪم )ﮔﻮردم (B ﺧﺎﺗﻮن ا ﮔﻮردي ا َ ِﻳﺘْﺪي )†ﺧﺎﺗﻢ ﻃﺎي ﮔﻠﻮر اﻳﺘﺪي )
Ff. 54r l. 11 - 56v l. 11 (Çorum 3258, ff. 14v l. 4-15v l. 17; Or. 14,950, ff. 85v l. 10 -89v): Dialogo erotapocritico fra Davide e Salomone, in venti domande, inc.: «Il profeta Davide aveva undici figli […]». F. 54v ll. 13, prima domanda:
اول ﺳﺆال داود ﺻﻮ ْردي ادم او ْﻏﻼﻧِﻨﯔ ﺗَ ِﻨ ْﻨ َﺪه ﻳِﻜْﺮك ‡ﻧَ ْﺴ َﻨﻪ ﻧَﺪ ْر ِددي ﻫﻴﺞ ﻛِ ْﻤ َﺴﴘ ﺟﻮاب ِو ْر َﻣﺪي )‡ﻧﺪر دﻳﺪي اوﻏﻠﻨﻠﺮﻧﺪن ﻫﻴﺞ ﺑﺮ ﻛﻤﺴﻪ ﳼ ﺟﻮاب وﻳﺮﻣﺪي( ﺳﻠﻴ ن +) ﺴﻨَﻪ ﺟﺎﻧْﺪ ْر ْ َ)ﻫ ن ﺳﻠﻴ ن( ﺟﻮاب ِوﻳﺮ ْب ا َ ِﻳﺘْﺪي )اﻳﺪر( ادم اوﻏﻼﻧِﻨﯔ ﺗَ ِﻨ ْﻨ َﺪه ِﻳ ْﻜ َﺮ ْك ﻧ .ﺛﺲ( ﺟﺎن || اَﻳْ ِﺮﻟِ َﺠ ْﻖ ﺗ َ ْﻦ ِﻫﻴﺞ ﻧﺴﻨﻪ )ﻧﺴﻨﻴﻪ( َدﻛْ َﻤﺰ «Prima domanda. Chiese Davide: “Qual è la (parte) migliore del corpo dell’Uomo?” Nessuno di loro rispose. Subito rispondendo, Salomone disse: “La (parte) migliore del corpo dell’Uomo è l’anima [can]. Il corpo che viene separato [ayrılacak] (dall’)anima non vale niente” […]». […]
F. 56r l. 14: ventesima domanda (Çorum 3258, f. 15v l. 13).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
140
turcica vaticana
IV.
Bab dördüncü, ff. 56v l. 12 (Çorum 3258, f. 33r l. 9) Evvelki fasıl, f. 57r, l. 2 (Çorum 3258, f. 33r l. 11): spiegazione del besmele. F. 57v l. 7: spiegazione del versetto ( ﻗﻞ ﻫﻮ ﷲ اﺣﺪQur cxii 2).
Ff. 57v l. 15-58v l. 2: spiegazione dei seguenti versetti: Qur xxxvii 1-5. […]
Ff. 59r l. 6-60r l. 10: spiegazione dei seguenti versetti: Qur cxii 1-4.
Ff. 60r l. 10-62r l. 4: aħādīt relative al Profeta. Tra le fonti tradizionali citate: Abiyy b. Ka#b b. Qays, Anis b. M§lik b. an-Na'r al-]azraÆÊ al-AnߧrÊ; Abå Ayyåb al-AnߧrÊ, Abå Bakr, Ibn #Abb§s, Abå HarÊrah.
)
F. 62r ll. 6-11: ll. 9-11 (Çorum 3258[ ?], f. 39v-40r, al margine superiore; B.L. 14,950, f. 97v l. 10 s.): trascrizione in caratteri arabi dello ÞaŠ’í É,46 con versione interlineare in arabo. F. 62r l. 6:
اﻣﺎ َﻣﺸْ ﻬﻮ ْر و ِﻋ ْﻤﺮاﻧِﻴﻠَ ْﺮ ِدﻟِ ْﻨ َﺪه اِﺷْ ﺒﻮ ا َﻳﺘْﺪ ْرﻛِﻪ َﺣ ْﻖ ﺗﻌﺎﱃ ﺟﻞ َﻋﻈَ َﻤﺘﻪ اﴎاﺋﻞ ﻳﻌﻨﻰ ﻳﻌﻘﻮب ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ او ْﻏﻼﻧِﻠَﺮِﻧ ْﯔ ِدﻟِ ْﻨ َﺪن ﻣﻮﳻ ﭘﻴﻐﺎﻣﱪه ﻧَ ْﻘﻞ اِ ْ ِﺸْ ﺪ ْر و ِﻋ ْﻤﺮا ْن ِدﻟِ ْﻨﺠﻪ اﻳَ ْﺖ اِﺷْ ﺒﻮدر
«(Il versetto) di cui sopra, (vergato) nella lingua degli Ebrei, è quello che l’Altissimo, grande la sua magnificenza, ha vòlto per il profeta Mosè dalla lingua dei figli del profeta Giacobbe. Ed ecco il versetto in lingua ebraica»: ' ח נפ
נ
'
מע ' מ
ﺷَ َﻤ ْﻊ ِﻳ ْﴪاﻳﻴﻞ ا َ ْذﻧﺎي اِﻟﻮﻫﻴﻨﻮ اذوﻧﺎي اِﻳ َﺨ ْﺬ َو َءا َﻫ ْﻮﺗﺎ أِث اذوﻧﺎي اِﻟﻮ ِﻫﻴﺨﺎ ﺑِﺨﻞ ﻟِﻮا ِوﺧﺎ وﺑِﺨﻞ ﻧَ ْﻔﺸَ ِﻴﺨﺎ وﺑِﺨﻞ ﻣﺆوذﻳﺨﺎ
____________ 46
Cf. Sh. Morag, Pronunciations of Hebrew, in 2Encyclopaedia Judaica, 16 (2007), pp. 547b-
562b.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc. )
420
141
F. 62v l. 14:
ْ اﻣﺎ ﻧﺼﺎري ِﺷ ْﻤﺪي دﺗﺎ ﻃﻮ ْردﻗْﻠَﺮي اِﻧْﺠﻴﻠْ َﺪه ﺗ َ ْﻮﺣﻴ ْﺪ اِﺷﺎ َر ‡ ﻳ ﺗﻖ ﻛﻪ ْ ﻮق ﺷﻮﻧْ َﺪ ْن ا َ ْر ِ ﺷﻴﻄﺎن || ﻋﻴﺴﺎ ِﻳﻠَﻪ ﺑﻮ ﻟِﺸْ ﺪﻗْ َﺪه ﻛﻪ َﻣﻠَﻜ ﻮت ارﴈ ﮔ ْﺴ َﱰْدي ﺑﯖﺎ َﺳ ْﺠﺪه اِتْ اِﺷْ ﺒﻮ ﻋﻴﴗ ا َ ِﻳﺘْﺪي اي ﻣﻠﻌﻮن ﺑﺮ ﺗَﯖ ْ ِﺮ َد ْن ا َ ْرﺗﻖ ﻛِ ْﻤ َﺴﻴَﻪ َﺳ ْﺠ َﺪه.ﭘﺎدﺷﺎ ْﻫﻠِﻐﻲ َﺳﯖﺎ ِورﻳ ْﻦ ِد ِدي ا َ ْ َ ْﻚ ﻳﻮﻗْﺪ ْر ِد ِدي َﻫ ﻧْ َﺪ ْم ﺷَ ﻴْﻄﺎ ْن ا َﻧﯔ ﮔﻮ ِزﻧْ َﺪ ْن ﻏﺎ ِﻳ ْﺖ اوﻟْﺪي 47
«[…] Fin’ora (abbiamo parlato di) dualismo [şimdi düta durmakları], senza trovar traccia di monoteismo nelle Scritture. Ma ora eccone (un esempio): Satana, incontrandosi con Gesù, gli prospettò il dominio della terra. “Prostrati! Ti darò48 questo regno” disse. Gesù rispose: “O maledetto! Se c’è un solo Dio, allora a fortiori [bir Tanrıdan artık] non è dato a chicchessia di prostrarsi (scil. ad altri all’infuori di Lui)”. Subito Satana disparve ai suoi occhi».49
F. 63r l. 8:
ﻛﻼم ِ ﻓﺼﻞ ﺑﻮ ﻓَ ِﺼﻠْ َﺪ ْن ﴍو ْع اِﺗْﺪك ﻛﻪ ﺑﺮ ﭼﺎﺷﻨﻲ ﻛﻮﻧﻪ َﻋ ِﻘ ْﻞ ﻧ َْﺴﻨَ َﺪ ْن اﺻﻮ ِل ﻃَﺮﻳ ِﻘ ْﻨ َﺪﻧْ َﺪاﺧﻲ ﺗَ ْﻮﺣﻴﺪ ﷲ َد ْن وﺑ ْﻌﴤ ﻗَ ْﻮﻣﯔ اِ ْﻋ ِﺘﻘﺎ ِدﻧْ َﺪ ْن ﺑَﻴﺎ ْن اِ َدوز ﺑﻠْﻜﻠﻜﻪ اﺻﻮ ِل ﻛَﻼ ْم ن ﺗ َﯖ ْﺮي ِﺑ ْد ْر وﻗَ ِﺪ ْﺪ ْر ْ ا َﻳْﺪ ْر ﺻﺎﻧِ ْﻊ ﻋﺎﻟَ ْﻢ ﻳﻌﻨﻰ ﺑﻮ ﻋﺎﻟَ ِﻢ ﻳَﺮا َد «In questo capitolo abbiamo inteso50 mostrare51 un esempio 52 di qualcosa (che pertiene a un) diverso modo di ragionare (scil. rispetto al nostro)53 e anche ____________
Nel ms.: ْﺗ َ ْﻮﺣﻴ ْﺪ اِﺷﺎ َرت. #Vär#-#äyin#. Il morfema -#(y)A(y)In# quale desinenza della prima pers. sing. dell’ottativo [Desiderativ und Futurform] è d’uso arcaico: cf. Deny, Grammaire de la langue turque, p. 414 § 648, 932 s.; BanguoÅlu, Altosmanische Sprachstudien, p. 149 § 254; Gülsevin & Boz, Eski Anadolu Türkçesi, p. 130 § 1.1.3.2. 49 La fonte evangelica (Mt IV 8-11 = Lc IV 5-8), estranea a gran parte della tradizione islamica (cf. Hayek, Le Christ de l’Islam, cit., pp. 142-145 [Jésus et Satan]; Khalidi, The Muslim Jesus, cit., ad indicem [p. 241b: «Satan»]), fu utilizzata da al-Q§sim b. Ibr§hÊm arRassà (†860 a.D.: KaÉɧla VIII [1957], pp. 91b-92a; ZiriklÊ V [Beyrūt 1999], p. 171b-c) nella sua «Confutazione contro i cristiani» (K. radd #alá Naŝārá), cf. I. Di Matteo, Confutazione contro i Cristiani dello zaydita al-Qāsim b. Ibrāhīm, «Rivista degli Studi Orientali», 9/3, 1922, pp. 301-364: pp. 324 ll. 15-18 (testo), 356 (trad.). 50 Şüru’ ettik ki […], lett.: «abbiamo cominciato a (spiegare)». 47
48
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
142
turcica vaticana
un diverso modo di dire,54 (un esempio scil. di come si possa intendere) l’unicità di Dio e (infine un esempio) di qualche credenza popolare. Ecco (un) modo di dire: “Il Creatore del Mondo [Sani’-i-âlem] ovvero Dio Creatore di questo mondo [bu âlem-i Yaradan Tanrı] è unico ed eterno […]”»
Ff. 63r l. 13 - 63v ll. 1-2:
]…[ اول ِﺑ ْدر ددي ﺗﻨﻮﻳﻪ َﻣ ْﺬ َﻫ ِﺒ ْﻨ َﺪ ْن اِ ْﺣ ِﱰا ْز اِﺗْﺪي ِﻛﻪ اَﻧْﻼ ْر ا د ْر وﻧﺼﺎري َﻣ ْﺬ َﻫ ِﺒ ْﻨ َﺪ ْن اِ ْﺣ ِﱰا ْز اِﺗْﺪي ﻛِﻪ اَﻧْﻼ ْر اوج د ْر 〉وﻃﺒﺎﺋﻊ〈 َﻣ ْﺬ َﻫ ِﺒ ْﻨ َﺪ ْن اِ ْﺣ ِﱰا ْز اِﺗْﺪي ﻛِﻪ اَﻧْﻼ ْر د ْرت د ْر واﻓﻼﻛﻴﻪ َﻣ ْﺬ َﻫ ِﺒ ْﻨ َﺪ ْن || اِ ْﺣ ِﱰا ْز اِﺗْﺪي ﻛِﻪ اَﻧْﻼ ْر دﻳِﺪي د ْر ِد ْر وﻗﺪرون و〉ﻣﺮﻗﻮﺳﻴﻪ〈 وﻣﻜﻪ ْ ﻣﴩﻛﻠﺮﻧﯔ َﻣ ْﺬ َﻫ ِﺒ ْﻨ َﺪ ْن اِ ْﺣ ِﱰا ْز اِﺗْﺪي ﻛِﻪ اَﻧْﻼ ْر او ْچ ﻳﻮ ْز ا َﻟﺘْ ِﻤ […] ﺶ د ْر ِد ْر «(Quanto alla) prima (affermazione): “Egli è unico”, essa si discosta dalla dottrina dei dualisti55 perché (essi ritengono) che (le divinità) siano due; si discosta dalla dottrina dei Cristiani perché (essi ritengono) che (le divinità) siano tre; si discosta dalla dottrina alchemica56 perché (essa ritiene) che (le divinità) siano quattro; si discosta dalla dottrina astrologica perché (essa ritene) che (le divinità) siano sette; si discosta dalla dottrina dei pagani di Cerdone 〈Qdrwn〉, dei Marcosiani 〈Mrqwsyyh〉57 e dei (pagani della) Mecca, perché ____________ #Bäyan# + #äd#-#ävüz#. Il morfema -#(yA)vUz# quale desinenza della prima pers. plur. dell’ottativo è d’uso arcaico: cf. MansuroÅlu, Das Altosmanische, p. 178 § 32242; TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Grameri, p. 444 § 140. Zeynep Korkmaz, Eski Anadolu Türkçesindeki -van / -ven / -vuz, -vüz Kişi ve Bildirme Eklerinin Anadolu Ağızlarındaki Kalıntıları, «Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten Dizini», 1964, pp. 43-65; Gülsevin & Boz, Eski Anadolu Türkçesi, p. 125 § 1.1.3.1.3.2; KöktekËn, Eski Anadolu Türkçesi, p. 119. 52 Bir çeşni. Il focus dell’enunciato è messo in risalto dall’inversione dell’usuale sequenza sintattica turanica: #-dAn#-#bir örnek# (#bir çeşni#). 53 Gûne akıl nesneden (bir çeşni). 54 Lett.: «(un esempio) dal modo di (un) metodo di discorso» usûl-ı-kelam-i-tarikinden. 55 Ms.: 〈tnwyyh〉, probabile esito di corruttela da *〈tn"yy(h)〉, *〈tunā"iyy(ah)〉. 56 Cioè «dei quattro elementi naturali», ŧabā"i#. La rubrica attualmente discernibile è وﻃﺒﺎﻫﻴﻪ. Ma essa è stata ritoccata da mano seriore con inchiostro amaranto scuro. Ipotizzo pertanto la seguente evoluzione: *( ﻃﺒﺎﻋﻲ* > ﻃﺒﺎﯨﻊlezione paradigmaticamente seriata con ( ﻃﺒﺎﻋﻴﻪ > )ﻧﺼـــﺎرىcome si legge chiaramente al f. 64v l. 11) > ( ﻃﺒﺎﻫﻴﻪemendazione di lessema ormai avvertito come semanticamente opaco). 57 Ms.: 〈mrfsyyh〉. Ma cf. f. 65v l. 7: ﻗﺪروﻧِﻴﻪ وﻣﺮﻗﻮﺳﻴﻪ. َْ 51
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
143
(essi ritengono) che (le divinità) siano 360 […]». Una probabile fonte (o testo parallelo) potrebbe essere la cronaca universale del melchita Agapio, vescovo di Manbiĝ (Hierapolis):58
وﻗﺎل ﻗﺮدون ان اﻟﻬﺔ ﻛﺜ ة أﺟﺘﻤﻌﺖ ﻓﺨﻠﻘﺖ اﻟﻌﺎ وﻛﺎن ﻳﺠﺤﺪ اﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﺛﻢ ﻇﻬﺮ . ﺑﺮوﻣﻴﺔ رﺟﻞ ﻳﻘﺎل ﻟﻪ ﻣﺎرﻗﻮس ﻓﻘﺎل ان ﺛﻠﺜ ﻳﺔ وﺳﺘ اﻟﻬﺎ ً ﺗﺰل 59
Le dottrine soprammenzionate vengono confutate partitamente:
F. 63v l. 11: […] ﺑﺰ ﺑﻼره ﺟﻮاب اَﻳْﺪر ْزﻛِﻪ.
F. 64r l. 13: […] ﺑﻼره ﺟﻮاب اَﻳْﻠَﻪ وِرور ْز ﻛِﻪ.
F. 65r l. 15: […] ﺟﻮاب || اَﻳْﺪر ْزﻛِﻪ. F. 66r l. 8:
ﮔﻠْ ِﻤﺸﺪ ْر ﻛِﻪ.
ﻮاب َدﺧﻲ ْ اﻣﺎ ِﺑﻠْ ِ ْﻞ ﻛﻪ ﺑﻮ َﻣ ْﺠﻤﻮ ِع ﮔَ َﭽ ْﻦ ا َ ْﺣﺚ ﻟَ ْﺮ َده اﺻﻮ ِل ﻛَﻼ ْﻣ َﺪه ﺑﺮ َﺟ
F. 66v, l. 11 (Çorum 3258, f. 38v l. 6 sgg.):
ﻓﺼﻞ ﺑﻮ ﻓَ ِﺼﻠْ َﺪه ﻧﺼﺎري دﻳ ِﻨﻨ ْﯔ ﺑﻮﻃْﻼﻧِ ْﻦ)ﺿﻌﻔ ( ﺑَﻴﺎ ْن اِ َدﻟ ْﻢ وﻋﻴﴗ ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ ﻗَ ْﻨﻘﻰ ﭘﺎدﺷﺎه زﻣﺎﻧﻨﺪه ﮔَﻠْﺪي
«In questo capitolo spiego l’inconsistenza [butlan; Çorum 3258: zaaf «debolezza»] della fede cristiana, e (dico anche) nel tempo di quale re venne Gesù». Il testo che segue, molto abbreviato in Çorum 3258, addita alcune tradizioni apocrife relative agli evangelisti. Cf. f. 67r ll. 5-9: ____________ Maħbūb b. Qusŧanŧīn al-Manbiĝī (†941‐2/ 945 a.D.): GCAL, II, p. 39 ss.; GAS, I, p. 338; J. Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’église melchite du Ve au XXe siècle [&c.], II/2, Louvain & Paris, Éditions Peeters, 1988, p. 50 ss.; B. Radtke, Weltgeschichte und Weltbeschreibung im mittelalterlichen Islam, Beirut & Stuttgart, Orient-Institut der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft & Fr. Steiner Verlag, 1992 (Beiruter Texte und Studien, 51), pp. 134-137. Il testo a cui faccio riferimento è quello dell’edizione di A. Vasiliev, Kitāb al-Unvān, Histoire universelle écrite par Agapius (Mahboub de Menbidj), II/1, Paris, Firmin-Didot & Cie, 1911 (Patrologia Orientalis VII/4), p. 547 s. Com’è noto, la seconda parte della Storia universale di Agapio sopravvive in un solo codice: Firenze, Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Orientale 323 (Assemani 132; Pizzi 276) [nel séguito: A]. 59 Cf. A, f. 25r (Vasiliev, Kitāb al-Unvān, cit. p. 511). 58
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
144
turcica vaticana
ْﺠﻴﻞ رو ْﻣ َﺠﻪ ﻳﺎز ٖدي ﺑَ ْﻌ ٖﴤ ﻟَ ْﺮ اَﻳْﺪ ْر ِﻓ َﺮﻧْﻚ ﻃﺎ ِﻳﻔَﻪ ِﺳﻨﻪ ﻗِ َﺮﻧْﻜ َﭽﻪ ْ وﻣﺎرﻗﻮس رو َﻣﻪ ا َ ْﻫﻠِ َﻨﻪ اِﻧ ﻮس ﻳﻌﻨﻰ ْ ﻳﺎ ْز ٖدي وﻟﻮﻛﺎﻧﻮس اِ ْﺳ َﻜ ْﻨ َﺪرِﻳﻪ اَ ْﻫﻠﻴﭽﻮ ْن ﻳﻮﻧﺎ ْن ِدﻟِ ْﻨ َﺠﻪ ﻳﺎ ْز ٖدي وﻳﻮاﻧﻮس اَﻓْﺴ ﻴﺲ ا َ ْﻫﻠﻴﭽﻮ ْن ﻳﻮﻧﺎ ْن ِدﻟِ ْﻨ َﺠﻪ ﺑَ ْﻌ ِﺾ اَﻳْﺪ ْر ا َ ْر َﻣ ْﻦ ِدﻟِ ْﻨ َﺠﻪ ﺑَ ْﻌ ٖﴤ اَﻳْﺪ ْر رو ْم ا َ ْﻫﻠِ َﻨﻪ رو ْﻣ َﺠﻪ ْ ٖﺳ ﻳﺎز ٖدي
«Mārqūs scrisse il Vangelo per il popolo di Rūma in (lingua) rūmca. Alcuni sostengono che (lo) scrisse per i Frenk in lingua frenkçe. Lūqānūs (lo) scrisse in lingua greca per il popolo di Alessandria. Yō"ānūs (lo) scrisse per il popolo di Efeso,60 ovvero (per il popolo di) Sīs, in lingua greca. Alcuni sostengono che (lo scrisse in) lingua armena,61 altri che lo scrisse per il popolo di Rūm in (lingua) rūmca». La tradizione secondo cui Marco avrebbe scritto il Vangelo in latino, e Luca avrebbe scritto in greco per il popolo di Alessandria, è di ascendenza giacobita; essa confluisce, fra l’altro, nel capitolo XIV della summa teologica Miŝbāħ aź‐źilma «Lampada delle Tenebre», opera dell’enciclopedista copto Abū l-Barakāt b. Kabar (†1324):62 وﻣﴣ ﻣﻊ ﺑﻄﺮس روﻣﻴﺔ وﻛﺘﺐ ا ﻧﺠﻴﻞ ﻋﻨﻪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ;اﻟﻔﺮﻧﺠﻴﺔ63 وﻛﺘﺐ اﻧﺠﻴﻠﻪ ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﺑﺎ ﺳﻜﻨﺪرﻳﺔ.64 ____________ La localizzazione della predicazione di Giovanni in Efeso è dato tradizionale condiviso dallo pseudo-Doroteo, da Michele il Siro e da Salomone di Baŝra: Th. Schermann, Propheten- und Apostellegenden nebst Jüngerkatalogen des Dorotheus und verwandter Texte, Leipzig, J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1907 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 31/2), pp. 256-266: p. 260: «Missionstätigkeit des Johannes in Asia». 61 La tradizione qui riecheggiata è evidentemente locale e tardiva: Giovanni avrebbe scritto in Vangelo in armeno per il popolo di Sis, l’antica capitale del regno armeno di Cilicia ‒ che venne espugnata dai Mamelucchi nel 1375. 62 Cf. GCAL II, pp. 439-442: p. 440 s., e da ultimo S.Kh. Samir, L’Encyclopédie liturgique d’Ibn Kabar (†1324) et son apologie d’usages coptes, in: Crossroad of Cultures. Studies in Liturgy and Patristics in Honor of Gabriele Winkler, a c. di H.-J. Feulner, E. Velkovska & R.F. Taft, Roma, Pontificio Istituto Orientale, 2000 (Orientalia Christiana Analecta, 260), pp. 619-655. Cf. Schermann, Propheten- und Apostellegenden, cit., pp. 287 (Marco), 289 (Luca). 63 Cf. A. Baumstark, Abû-l-Barakâts nichtgriechisches Verzeichnis der 70 Jünger, «Oriens Christianus», 1, 1901, pp. 240-275: p. 257 (mss. Vat. ar. 623, xv sec.; e 106, 1718 a.D.). 64 Cf. Baumstark, Nichtgriechisches Verzeichnis, cit., p. 260. 60
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
F. 67v l. 8: ﺧ ِﺘﻼف وار ْ ِاول اِﻧﺠﻴﻞ ﻛﻪ ﮔﻮ َﺪ ْن اِ ْ ِﺸْ ﺪر ا disceso dal cielo è questione controversa».
145
« اﻣﺎche il Vangelo sia
) F. 68r l. 11 (Çorum 3258, f. 39r l. 7 sgg.; Or. 14,950, ff. 106v l. 8 – 107r l. 2) testo relativo a Salmān al-Fārisī:65
ٖ ﻳﻨﻴﺪي ﺗَﺮك اِ ﺸﻠﺮدي َﻣ َ ْﺮ او ﻛِﴚ ﻗَﻠ ِﻤ ٖ ]…[« َﻣ ْﺠﻤﻮ ِع ﻧَﺼﺎري ﻋﻴﺴﺎ ﭘﻴﻐﺎ ْﻣ َﱪڭ اوﻟْﻜﻪ َﺣ ْﻖ ٖد ﺸﺪي
Tutti i Cristiani avevano abbandonato la primitiva vera fede del profeta Gesù. Solo pochi erano rimasti (scil. fedeli a Lui) […]». Si parla poi di Salman, che era á ο , nonché figlio di un re di Cindas (Ĝindās, toponimo glossato «Fars»). Un giorno scorse un monaco, ovvero un prete asceta [zâhid keşiş] in una cella di montagna […]. Çorum 3258, f. 39r l. 7:
____________ Vedi G. Levi Della Vida, Salmān al-Fārisī, 2Encyclopédie de l’Islam [Fr.] suppl. = XII, fasc. 9-10 (2007), pp. 722a-723a.
65
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
146
turcica vaticana )
F. 70v ll. 3-8:
ﺑﺮﺧﻮش ﺑﺸﺎرت َد ِخ ﻛﻪ ﺑﺮ ﻣ ْﺴﻠ ن اوﻟْ ِﻤ ْﺶ ﻣ ْﻌﺘَ َ ْﱪ ﻛَ ِﺸﻴﺸْ َﺪ ْن اِ ِﺷﺪوب ﻳﺎزْدو ْم اوﻟْﺪاﺧﻲ :ﴬﺗِﻨﯔ ِﺻ َﻔ ِ ْ ﺑَﻴﺎ ْن اِ َد ْرد ْم ِدﻟِ ْﻨ َﺠﻪ اِﺷْ ﺒﻮ ﻛَﻠِ ﺗ ْﺪ ْر َ ْ اِﻧْ ِﺠﻴﻞِ ﺗﺎ ْﻣ َﺪ ْن ﻧَ ْﻘﻞ اِﺗ ْﺪي ﻛِﻪ رﺳﻮل ﷲ َﺣ Questo testo manca in Çorum 3258. Un glossatore lo ha copiato da un antigrafo indipendente a margine del f. 40v (nel séguito: Çorum 3258 , specimen spovvisto della traduzione persiana interlineare). Un terzo esemplare (Çorum 3258 ), esito postremo di tradizione deteriore ancorché autonoma, fu copiato al margine del f. 40r, in sinossi con una traduzione turca interlineare (ma la corrispondenza fra sintagma greco e corrispondente traduzione turca è perturbata).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
147
«Ho (tra)scritto un grazioso quanto timorato [müslümân] aneddoto che ho udito da un prete fededegno [mu’teber keşiş-den]; inoltre, lo stesso (prete mi) ha tradotto (un escerto tratto) dalle Scritture (Incîl tamdan) che (mi consente di) spiegare gli attributi [sıfat] del Profeta. Ecco le parole nella sua lingua»: Çorum 3258, f. 40r ( ):
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
148
turcica vaticana Vat. turc. 420 (Çorum 3258 )
〈"twn "zrywn〉 = ἐ
ῶν Ἀ
Çorum 3258
ὑ ῶν66
از ﻓﺮزﻧﺪان ازر ﻳﻌﻨﻰ اﺑﺮﻫﻴﻢ οϕη
〈prwftqwn〉 =
َ ا َ ْز َرﻳﻮن2
ﺑ ْﺮﺑﺘﻮ َن3
ﻳﻖ ﭘﯩﻐﺎﻣﱪي ﺳﺨﻦ ﮔﻮﻳﻨﺪہ وﻛﺘﺎب
〈ynt "yws〉 = ἔν εο
68
(ﺧﻮاﻫﺪ ﺑﻮد )ﭘﴪ ὶ οῦ ο
〈"fdl"s〉 =
69
ﭘﴪ 〈kh q"lwsyn twnwmndw mw"mt〉 =
ὶ
ὸ ἦν ὸ ὄνο
οῦ
ωά ε
ﻛﮧ ﺑﺨﻮ ﻧﺎم ﻣﺒﺎرك او ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم 〈"psfdws〉 = ἀ ε
ῶ
دروغ 〈"myws〉 = εὐ ὺ ὀ ό 〈tywsws〉 = εο ε ή
70
ا َﻧْ َﺒﺘﻮ َن1
ازر اوﻏﻼﻧﻠﺮﻧﺪن | ﺑﺮ اوﻏﻼن
ὸν
〈lwġslyn〉 = ό ο ἦν67
ﭘﻴﻐﻤﱪ او
ἀ
ε
ῶ
َ او ْﻏ ِﻠ4
ﻳﻼﻧﺠﻲ اوﳌﻴﻪ10
َ ﻳَ ْﻨﺚ5 ? اﻧﯔ ﻣﻮﻟﻮدي اِﻓ ِْﱰْ َﻧ َﻪ6 ? ﻣﻜﻪ او
ﻣﻮاﻣﻨ9 ﺗﻮﺗﻮﻣﻨﻪ8 ﻛﻪ ﻛﺎﻟﻮﳾ7 | اوﻟﻨﻪ ﻣﺎﻟﺢ ﮔﻠﻤﺶ او | اﻧﯔ ادي اﺣﻤﺪ اوﻟﻪ
اﺳﻨﺪوس10 ? ا ﺎ اوﻳﻨﻠﺮ
راہ ﺣﻖ
71
____________ La contiguità (meramente imputata) è col ί ο ὁ οῦ Ἰ ὴ ἀ ό ονο (citato da svariate fonti bizantine), ovvero con Nizār b. Ma#add b. #Adnān, il progenitore ancestrale degli Arabi. La glossa richiama invece la tradizione, prettamente coranica, relativa all’ascendenza di Abramo (Qur VI 74). 67 Çorum 3258 , f. 40v: ِﻟﻮﻏ َْﺴﻠ. Glossa persiana: «soxan-i goyanda u-kitāb». 68 Versus la glossa persiana «xvāhad būd (pesar)». 69 Çorum 3258 , f. 40v: ﺬ س • ﻛَﻪ ْ ْ َ ;اَﻓOr. 14,950, f. 110v l. 4: اَﻓْﺪو ش ﻛَﻪ, glossato ﭘﴪ ﻋﺒﺪ ﷲ. 70 [Ef i oðos] > *[ef iŏs] > [emiŏs]; glossa persiana: «rāh-i ħaqq». 66
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
149
420
ﺧﺪا دوﺳﺖ 〈"rfwdqwn〉 =
ο ὸ
ο ύνη
72
ﺣﻖ ﭘﺮور 〈"pyws psdbs n"krdws dywqwrmws〉 )
ὁ οῖο ό
b
ο
εύε [ ] ἐν
ίᾳ[ ]
g
ύο
73
ﭘﺲ ﭘﺲ12
ﻳﺎﻛﺮدوس11
ﺑﺮ ﺟﻬﺎن اﳼ اوﻟﻪ | اول ﺟﻬﺎن اﳼ او
ﻫﺮ ﻛﮧ اورا ﻣﻲ ﮔﺮود ﻳﻌﻨﻰ ا ﺎن ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ دو ﺟﻬﺎن را g
b
)
ﻳﺲ ﻧَﺎ َﻛ ْﺮدوس ْ ا َﭘﻴﻮس ﭘَ ْﺴ ِﺪ Or. 14,950, f. 110v l. 6: س دﻳﻮ ﻗﻮزﻣﻮس ْ اﭘﻴﻮس ﭘﺴﺪﺑﺲ ﻧﺎﻛِ ْﺮ َد, glossa persiana:
Çorum 3258 , f. 40v: ﻣﻮس ْ ِرﻳﻮﻓﻮ ْر
ﻣﺮﻛﻪ او ﻣﻲ ﮔﺮوﻳﺪ ﻳﻌﻨﻰ ا ﺎن ﻛﺘﻮره ﺑﺎﻳﺪ ﻓﻼﺣﻲ ﻳﺎﻓﺖ دو ﺟﻬﺎن را. F. 70v l. 9 e segg.:
ﴩ ْ َ ِاِﺷْ ﺒﻮ رو ْﻣ َﺠﻨ ْﯔ َﻣ ْﻌ ِﻨﴘ ﺑﻮ ﻛﻪ آ َز ْر ﻗَ ْﻮ ِﻣ ْﻨ َﺪ ْن ﻳﻌﻨﻰ اِﺑْﺮاﻫﻴﻢ ﭘﻴﻐﺎﻣﱪ او ْﻏﻼﻧْﻠَ ِﺮﻧْ َﺪ ْن ﮔَﻠ ِ ﻛﺘﺎب او وﻋﺒﺪ ﷲ آ ْدﻟﻮ ﻴﺢ او ْ ﺑﺮ ﭘﻴﻐﺎ ْﻣ َ ْﱪﻟِﻐَﻪ ِﻳ ْﻖ ﻛﻪ ﺳﻮ ْز ا َ ْﻫﻞِ ﻳﻌﻨﻰ ﻓَ ِﺼ ْ وﺻﺎﺣﺐ ﻛِ ِﺸﻨ ْﯔ او ْﻏﲆ او وا َﻧﯔ ﻣﺒﺎرك ادي ﻣ َﺤﻤﺪ او ﻃ ْﻐﺮو ﻳﻮ ﻃﻮﺗﺎ ْر ﻳَﻼنِ اوﳌﻴﺎ َﺣﻖ ﺗﻌﺎﱄ َﺳﺎوه ﺟﻲ او َﻫ ْﺮﻛِ ْﻤ ِﻜﻪ ا ﺎ ا ﺎن ﮔَﺘﻮره دﻧﻴﺎ وا َ ِﺧ َﺮتْ او
74
75
76
«Il significato di questo (testo) greco (Rûmca)77 è il seguente: “[…] atto alla profezia in quanto scaturente dalla stirpe di Azar, ovvero (del) profeta Abramo ____________ Glossa persiana: «xudā-dōst». Glossa persiana: «ħaqq-parvar». 73 Glossa persiana: «)har ke bū-ra mī geravad gmī yābad do-ĵahān-ra (“trova i due mondi”)». 71
72
Ms. ﴪ ْ َ ِﻛَﻠ. Ms. دوﺗﺎ ْر. 76 Ms. ﻮﺟﻲ ِ َﺳ.
74
75
Ecco il testo ricostruibile dalla sinossi: ἐ ῶν Ἀ ὑ ῶν οϕη ὸ〈 〉 ( ί) ό ο ἦν, ἔν εο , ὶ οῦ ο αί ὸ ἦν ὸ ὄνο οῦ ωά ε , ἀ ε ῶ ,
77
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
150
turcica vaticana
[Azer kavimden yani İbrahim peyğamber oğlanlardan gelişir bir peygamberliğe layık]; facondo [ki söz ehil yani fasih ola] (e) letterato [pers.: suxun-i goyanda u-kitāb]; figlio dell’Uomo, chiamato Servo di Dio; recante il nome benedetto di Muħammad; non fraudolento, perché perseverante (sulla) retta via [doğru yola tutar, pers: rāh-i ħaqq “via di rettitudine”]; messaggero dell’Altissimo [vs pers.: xudā-dōst “ εο ε ή ”]; costituisce (garanzia di premio in) questo e (nel)l’altro mondo (per) chiunque abbia fede in Lui […]». F. 71r l. 3, inc. (Çorum 3258, f. 41v l. 2; Or. 14,950, f. 111r l. 7) «Storia di Paolo»:78
ﺣﻜﺎﻳﺖ ﺑﻮﻟﺲ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻠﻌﻨﻪ ﺑَ ْﻮﻟَ ْﺲ ِددﻛْﻠَﺮي ِﺑ ْﺮ ﻗﻮتْ اِﳼ َﭼﺮي َﭼ َﻜ ْﺮ ﻳَﻬﻮدي ﻛِ ِﺸ ِﻴﺪي ِ ﻮق ﻣﺪتْ َﺟﻨْﻚ اِﺗْﺪي ْ وداِﻳ ْﻢ اِﳾ ﻋﻴﴗ ﭘﻴﻐﺎ ْﻣ َ ْﱪ ﻗَ ْﻮ ِﻣﻴِﻠﻪ َﺟ ْﻨﻚ اِ ْ َ ْﻚ ده ِﻳﺪي ﻧﻴ َﭽﻪ ﭼ آﺧﺮ ا ْﻣﺮ ﻛِﻪ ﭘ اوﻟﺐ َﺟ ْﻨﻚ اِ ْ َﻜﺎ ﻛﻮج ِﻳﺘْ َﻤ ْﺰ اوﻟﺪي اوﺗ ْﺮدي ﮔَ ْﻨﺪو ﻧَ ْﻔ ِﺴ َﻨﻪ ا َ ِﻳﺘْﺪي ْ «[…] Questo tal Paolo [〈Bavlas〉 dedikleri] era un valoroso e coraggioso soldato giudeo [bir kuvvet issi çeri-yi-ciger yehudi kişi-idi]; la sua diuturna missione consisteva nel contrastare la gente del profeta Gesù. Per quanto tempo combattè! Alla fine, fattosi vecchio, non fu più in grado di combattere [cenk etmeke güc yetmez oldu]. (Allora) ristette e disse in cuor suo […]»
____________ εὐ ὺ ὀ ό , εο ε ή , ο ὸ ο ύνη ὁ οῖο εύε [ ] ἐν ίᾳ[ ] ύο ό ο . 78 La «storia di Paolo» è già presente in Rabġūzī (cf. The Stories of the Prophets. Qiŝaŝ al‐ Anbiyā’, cit., pp. 613-615 [testo], 762-764 [trad.]) e nel tafsīr del più antico commentatore persiano del Corano, Abū Bakr #Atīq b. M. Nišābūrī Sūrābādī (†1100/1101 a.D., cf. Ch.A. Storey, Persian Literature; a bio-bibliographical Survey, I. Qur"ānic Literature, London, Luzac & Co., 1927, p. 3; A.M. Piemontese, Storie di Maria, Gesù e Paolo nel commento coranico persiano di Sûrâbâdî, in Orientalia Iosephi Tucci memoriae Dicata, edenda curaverunt G. Gnoli et L. Lanciotti, IsMeO, Roma, 1988, III (Serie Orientale Roma LVI/3), pp. 1101-1118: pp. 1114-1116. Cf. ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ از ﺗﻔﺴ اﺑﻮ ﺑﻜﺮ ﻋﺘﻴﻖ.,ﻗﺼﺺ ﻗﺮآن ﻣﺠﻴﺪ (1347 , اﻧﺘﺸﺎرات داﻧﺸ ﺎه ﺗﻬﺮان, )ﺗﻬﺮان.ﻧﻴﺸﺎﺑﻮرى.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
151
420
Çorum 3258:
) Ff. 73v l. 6 – 77v l. 1 (Çorum 3258, f. 44r l. 14; Or. 14,950, f. 115r l. 10): […] In quel tempo, nell’àmbito della religione di Gesù, vi erano tre sette [uc fazılda kişiler var-idi]. A condurli sulla via della depravazione erano tre eminenti personaggi: Melkâ, Nesŧôr e Mâr Ya’qôb. Queste tre esecrabili persone, col loro cattivo esempio, creavano sconcerto, e raccontando a tutti qualcosa di inerente in qualche modo a Gesù, offendevano la ragione [her birine İsa hakkında bir türlü nesne didi akılına sikürdi]. Se in questo libro esponessimo compiutamente quanti fossero i tipi di sette e a quali (depravate) pratiche inducessero [bular kaç türlü-(yü) bölük olduğu ve-her birin ne resme azdurduġın bi-tamamihi bu kitâb içinde beyan edersevüz79], la fine del libro sarebbe lontana. Ma se quei tre recano offesa [amma bu üç kişi yençe (〈yänĝä〉)] dobbiamo addurre ogni singola particola [birer zerre] del loro trasgredire, accioché sia di beneficio agli ascoltatori. ____________ 79
ْ ﴍوع اﻳﺘﺪي ﻛﻪ ا ول زﻣﺎﻧْ َﺪه ﻋﻴﴗ ِ وج ﻓﺎﺿﻞ دا ﻛِ ِﺸﻴﻠَ ْﺮ وارِدي ْ دﻳﻨﻲ اِﭼِ ْﻨﺪه ا ِ اَﻧْﻠَﺮي ا َ ْزد َره اول او ْچ ﻓﺎﺿﻞ ﻣﻠﻜﺎ وﻧَ ْﺴﻄﻮ ْر وﻣﺎر ﻳﻌﻘﻮب در َﻣﻠْﻌﻮ ْن ﺑﻮ او ْچ ﻛِﴚ َدﺧﻲ ازْدرب ﺣ ان ا َﻳْﻠَﺪي َﻫ ْﺮ ِﺑ ِﺮﻧَﻪ ﻋﻴﴗ َﺣﻘ ْﻨ َﺪه ِﺑ ْﺮ د ْرﻟﻮ ﻧ َْﺴ َﻨﻪ ِددي َﻋ ْﻘﻠِ َﻨﻪ ِﺳﻜ ْﺮدي ﺑﻮﻟَ ْﺮ ﻗَ ْﭻ د ْرﻟﻮ ﺑﻠﻮك اوﻟْﺪو ِغ و َﻫ ْﺮ ِﺑ ِﺮ ْن ﻧَﻪ َر ْﺳ َﻤﻪ آزْد ْرد ِﻏﻦ ﺑﺘ ِﻣﻪ ﺑﻮ ﻛﺘﺎب اِﭼِ ْﻨ َﺪه ﺑﻴﺎن اِ َد ْر َﺳﻮز ﻛﺘﺎب ﻏﺎﻳَ ْﺖ ازو ْن اوﻟﻮ ْر اﻣﺎ ﺑﻮ او ْچ ِﻛﴚ ﻳﻨ َﺠﻪ ازْد ْردو ِﻏ ْﻦ ِﺑ َﺮ ْر ذَﻧﻪ ﻛَﺘﻮ َر ﺗﺎﻛِﻪ اِ ِﺷ َﺪﻧْﻠَ َﺮه
ﻓﺎﻳ َﺪه او
Eder-sevüz, osm. mod. eder-sek.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
152
turcica vaticana
Çorum 3258, f. 44v:
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc. Un giorno (che) Melkâ se ne stava tranquillo, (ecco che Gesù) venne in presenza di quell’abominevole (uomo) a fargli visita [ol lainün katına vardı, ziyaret eyledi] (e) rimase un istante in conversazione. Ed ecco che, in ragione di quella conversazione, da parte di quell’esecrabile Melkâ (fu posta) questa domanda:80 «O Gesù, in verità, chi sei?». (Rispose Gesù): «O meschino Melkâ, Egli è il Suo servo e il Suo beneamato apostolo [arabice]», ovvero: «Gesù è lo schiavo di Dio [tañrınun kulu-dur] e il suo beneamato apostolo; e la sua parola, ovvero il suo comando è tale che per suo ordine è venuta Maria; Maria è (rimasta) incinta e poi Egli è nato» […]
153
420
ْ اول ﮔﻨﻠﺮده ﺑﺮ ﮔﻮن َﻣﻠْﻜﺎ ﻃﻮ ْر ٖدي اول ﻟَ ِﻌﻴﻨ ْﯔ ﻗَ ِﺘ َﻨﻪ وا ْر ٖدي زِﻳﺎ َرتْ اَﻳْﻠ َٖﺪي ِﺑ ْﺮ َد ْم ﺻ ْﺤ َﺒ ِﺘ َﻨﺪه اوﺗﻮر ٖدي ﻧﺎﮔﺎ ْه ﺑﻮ ﺻ ْﺨ َﺒ ْﺖ اِﭼِ ْﻨ َﺪه ﺑﻮ ﻟَ ٖﻌ ْ َﻣﻠْﻜﺎ َد ْن ﺳﺆال اِﺗ ْٖﺪي ٖﻋﻴﺴﺎ || ْ َﺣ ِﻘ ْﻨ َﺪه ﻧﻪ ِد ْر ِﺳ ْ ِد ٖدي َﻣﻠْﻜﺎ ِﻣﺴ ٖﻜ ﻮب ِد ٖدي ﻳﻌﻨﻰ ْ ﻫ َﻮ َﻋ ْﺒﺪه و َرﺳﻮﻟﻪ اﳌ َ ْﺤﺒ ْ وﺳ ْﻮﮔﻮﻟﻮ َرﺳﻮﻟْﺪ ْر َ اول ٖﻋﻴﴗ ﺗ َ ْﻜﺮِﻧ ْﯔ ﻗﻠِﺪ ْر واﻧﻮ ْڭ ﺳﻮ ٖزي ﻳﻌﻨﻰ ﺑ ْ و ٖﻏﻴﺪ ْر ﻛِﻪ اﻧ ْﯔ ا ْﻣ ِﺮ ِﻳﻠَﻪ ﻣﺮﻳﻢ ﮔَﻠ ْٖﺪي ﻣﺮﻳﻢ ﻛَ َﺒﻪ اوﻟ ْٖﺪي اَﻧْ َﺪ ْن ﻃﻮﻏ ْٖﺪي ِد ٖدي
Çorum 3258, f. 44v l. 1 e sgg., presenta un testo ampliato: «[…] Quanto a quel Mâr Ya’qôb, vi sono due sette. Una (è quella che) chiamano Ibrahimita; l’altra (è quella che) chiamano Dionisiaca […] (l. 4) her birine İsa peygamberim hakkında bir türlü nesne dedi […]».
F. 77r l. 2 (vd. anche f. 82v ll. 5 sgg.; Çorum 3258, glossa marginale al f. 47r):
ْ ارﻳﻮس ِد ْرﻟَ ْﺮ ﺑﺮ َﻣ ْﺪ َره ﺑﻮﻟﺪي ْ اول ِﻣ ْﺴﻜ ﻋﻴﴗ َﻣ ْﺨ ﻠﻮق ﻗﻠْﺪر ِددﻛٖﻴﭽﻮن او ْچ ﻳﻮ ْز او ْن ﻗﺴﻄ َٖﻨﺪﻳ ْﻦ ﺗَﻜﻮ ْر او ِ ْﻨ َﺪه ﻟَ ْﻌﻨَ ْﺖ اِد ْب ﻧَ ْﻔﻰ اِﺗْ ِﺪﻟَ ْﺮ ْ ( ﺷﻬﺮﻧﺪهsic) َﺳ ِﻜ ْﺰ ﻛَ ٖﺸﻴﺶ اِ ْزﻧٖ ْﻴﻚ ﺐ اوﻳْﺪ ْر ِدﻟَ ْﺮ ْ ﻴﺢ اِد ْب ْ و َﻣﻠْﻜﺎ َﻣ ْﺬ َﻫ ِ ْ ﺗَ ْﺮ ٖﺟ َ ﻗﺴﻄ َٖﻨﺪﻳ ْﻦ ﺗَﻜﻮر 〉او ْﻨ َﺪه〈 اول َﻣ ْﺬ َﻫ «Dicono che Ario fosse un “capopopolo” [midreh, ms. medreh]. Per aver detto quel meschino che Gesù è una creatura umana (come gli altri), 318 sacerdoti, (riuniti) a İznik [Nicea], di fronte all’imperatore di Costantinopoli [tekûr] (lo) rinnegarono maledicendo(lo), e preferendo il credo reli____________ In realtà, la frase presenta qualche incongruenza sintattica. Occorrerebbe leggere «bu lain Melkâ {-dan} sual etdi», «quell’esecrabile Melkâ domandò».
80
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
154
turcica vaticana
gioso di Melkâ, 〈di fronte all’〉imperatore di Costantinopoli aderirono a quello […]». )
F. 77v ll. 1, 2:
ﻓﺼﻞ ﰲ ﻣﻠﻮك اﻟﺮوم اﻟﺬﻳﻦ ﺟﺂؤ ﻣﻦ ﻣﻮﻟﺪ ﻋﻴﴗ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم اﱃ ﻫﺮﻗﻞ اﳌﻠﻚ ﺑﻮ , ِﻋﺴﺎﻧﯔ ﻃ ْﻐﺪو ِغ زﻣﺎﻧﺪن ﻣﺤﻤﺪ رﺳﻮل ﷲ زﻣﺎﻧﻨﻪ َدﻛِﻦ,ﻓﺼﻞ روم ﺛﺎدﺷﺎﻫﻠﺮِن ﺑﻴﺎن ادر ِ َﻫ ْﺮﻗﻞ زﻣﺎﻧﻨﻪ دﻛِﻦ وﺑﻮ روم ﻣﻠﻮﻛﻨﻪ ﻋﺮب […]ﻗﻴﺎﴏه وﻫﺮاﻗﻠﻪ در «Capitolo concernente i re di Rûm che occorsero dalla nascita di Gesù fino a Eraclio (arabice) […]». F. 78v l. 3: 342 e. Alessandro = 30-1 a.D. F. 80v l. 1: 448 e. Al. = 136-7 a.D. F. 81v l. 1: 564 e. Al. = 252-3 a.D. F. 81v l. 8: 610 e. Al. = 298-9 a.D. F. 82v l. 2: 625 e. Al. = 313-4 a.D. F. 83v l. 4: 636 e. Al. = 325 a.D., Concilio di Nicea.81 Segue un breve elenco di alcuni padri conciliari (in ordine geografico). La Vorlage, evidentemente melchita, è il Kitāb al-# Unwān di Agapio di Manbiĝ [= A], o una fonte ad esso parallela: 1.
η έν ο 〈ynŧwns > *byŧyws, 〉ﺑﻴﻘﻨﻄﻴﻮس > *ﺑﻴﻄﻴﻮس > ﻳﻨﻄﻮﻧﺲῬώ η , G
p. lx nr. 1 [A]. 2. Ἀ έ
ά ο
3. 4.
ν
ε
ο Ἀ ε
ν
εί
, H p. 44 nr. 2 [A].
ε ο ο ύ ων, H p. 45 nr. 19 [A].
άνο 〈ħn"ws〉
ε
ό εω (da Samaria, 〈s"mrh〉), H p. 45 nr. 20
[A].
____________ Sulle liste dei Padri di Nicea mi limito a segnalare H.K.G. Gelzer, Patrum Nicaenorum nomina Latine, Graece, Coptice, Syriace, Arabice, Armeniace [&c.], Lipsiae, in aedibus B.G. Teubneri, 1898 (Scriptores sacri et profani, 2) [= G]; GCAL, I, p. 593 (Namen der 318 nicänischen Väter); E. Honigmann, La liste originale des Pères de Nicée. À propos de l’Évêché de «Sodoma» en Arabie, «Byzantion», 14/1, 1939, pp. 17-76 [= H]; G.L. Dossetti, Il Simbolo di Nicea e di Costantinopoli: edizione critica, Roma, Herder, 1967 (Testi e ricerche di scienze religiose, 2), pp. 155-167.
81
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc. 5.
420
155
ﻣﴫ ﺷﻬﺮﻧﺪن ﻧﻘﻄﻮس, Ν ή α 〈nqŧws〉 d’Egitto (?). A legge ارﺳﺎﻧﻴﻮس ﺻﺎﺣﺐ دﻣﺸﻖ,82 da emendarsi in ارﺳﺎﻧﻴﻮس ﺻﺎﺣﺐ دﺷﺖἈ έν ο da Dašt (Persia), cf. nr. 9.
6. Ἀν ὐ
7. 8. Ἰ 9.
ό ο Ἐ ί η , H p. 45 nr. 45 [A]. ά ο 〈"sŧ"nws〉 Ἀν οχεί ώ
, H p. 45 nr. 46 [A].
ί εω (H p. 46 nr. 74) + Mār Afrām, lectio confermata da
A nr. 9. A nr. 8 (Or. 323, f. 41v l. 4) وﯨﺎﯨﯩﺲ ﺻﺎﺣﺐ ﺳﻔﻠﯩﻪ, ovvero َوﻧﺎﻧْ ِﺘﺲ.83
دﺷﺖ اﻗﻠﻴﻤﻨﺪن ارﺳﺎﻧﻴﻮس, Ἀ Πε
έν ο da Dašt (in luogo di Ἰωάννη
ί ο , H p. 46 nr. 77 ?). A nr. 9 = nr. 8.
10. Θεο ω ο 〈t"dws〉 Τ οῦ, H p. 46 nr. 78 [A]. ) Ff. 84r l. 11-84v l. 4: «I’tikâd-name-i-Nasâra», Simbolo niceno (Or. 323, f. 41v ll. 7-17).84 Inc.:85
____________ «Arsenio», corretto ope ingenii in «Eusebio» da Vasiliev, cf. Vasiliev, Kitāb al-Unvān, cit., p. 548. 83 Vasiliev, Kitāb al-Unvān, cit., p. 548, emenda in زﻧﺎﺑﻴﺲ ﺻﺎﺣﺐ ﺳﻠﻮﻗﻴﺔ. 84 Trattasi in realtà del simbolo costantinopolitano del 381, o megli del simbolo niceno emendato, secondo l’uso liturgico, e la versione del Miğalğaray è probabilmente la prima in turco. Il testo turco diverge non poco dal coevo (o di poco posteriore) simbolo di Gennadio (Georgios Scholarios): G. Moravcsik, Byzantinoturcica, I. Die byzantinischen Quellen der Geschiche der Türkvölker, Berlin, Akademie-Verlag, 1958 (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Berliner byzantinische Arbeiten, 10), p. 290 s. Auctarium bibliografico: A. Palmieri, Theologia dogmatica orthodoxa (ecclesiae graecorussicae) ad lumen catholicae doctrinae examinata et discussa, I, Florentiae, Libreria Editrice Fiorentina, 1911, pp. 434-452: pp. 442-452 (textus); RagËp Özdem, Gennadios’un İtikatnamesi, «Ülkü Halkevleri Dergisi», 60, 1938, pp. 520-540; A. Papadakis, Gennadius II and Mehmet the Conqueror, «Byzantion», 42, 1972, pp. 88-106: p. 95 n. 4; Θεό ω ο . ή η , ννά ιο ́ Σχολά ιο , ίο – ά – ί , Θε ονί η, Π χ όν Ἳ Π ε ῶν ε ε ῶν 1980 ( νά ε ά ων 30). Bibliografia: 537-546; T. Halasi-Kun, Gennadios' Turkish Confession of Faith, «Archivum Ottomanicum», 12, 1987-1992, pp. 5-103; Auctarium all’elenco di mss. in Byzantinoturcica, p. 290: Arch. Cap. S. Pietro C. 152, ff. 176r-188r. Gennadiana Vaticana: Reg. gr. 43, ff. 168v189r = Reg. gr. 74 (appartenuto ad Alexander Petavius [Petau, *1610-†1672]), ff. 1r-22v; Arch. Cap. S. Pietro C. 152, ff. 176r-188r. 85 Cf. Dossetti, Simbolo di Nicea, cit. p. 226 sgg. Si veda la testimonianza parallela di Agapio di Manbiĝ (Vasiliev, Kitāb al-Unvān, cit., p. 548). 82
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
156
turcica vaticana
ْ اِﻧﺎ ﻧَﻠ ْﻢ ا ول ِﺑ ْﺮ ﺗﯖ ْﺮﻳﺎ ﻛﻪ اﺗﺎدر ﺿﺎ ِﺑﻂ اﻟﻜﻠْﺪر ﻳ ِ ﮔﻮ ِك وﮔﻮرِﻧﺎنِ ﮔﻮ ِر ْ ﺎزي ﻳﺮا ِدﺟﻴﺪ ْر ْ واِﻧﺎﻧَﻠ ْﻢ اول ﺑﺮ َرب ﻛﻪ ادي ﻣﺴﻴﺢ در ﺗَﯖ ْ ِﺮﻳﻨﯔ اوﻏﻠﻴﺪر ﻃﻮ ْﻏ ِﻤﺸْ ﺪ ْر َﻣ ْﺠﻤﻮ ِع َزﻣﺎﻧْ َﺪ ْن ِ ﻠﻮق َدﻛﻠْﺪر ْ او ﺪ ﻧﻮ ْرد ْر ﻧﻮ ْرد ْن ﻃ ْﻐ ِﻤﺸْ ﺪر َﻣ ْﺨ اﺗﺎﺳﻨﯔ َﺟ ْﻮ َﻫ ِﺮﻧْ َﺪ ْن در ﻫﻴﺞ اَﻳْﺮوﻟِﻐﻲ ﻳﻮق ﺧﻼص ِو ْر َﻣ ِﻜﭽﻮ ْن ﮔﻮ ْﻛ َﺪ ْن اِﻧْﺪي ْ ﻳ ْﺮ َده ﮔﻮﻛْﺪه ﻧِ َﻜﻪ وارِﺳﻪ اﻧﯔ ا َﻟِ ْﻨ َﺪه در ﺑِﺰو ْﻣﭽﻮ ْن || و ِﺑ َﺰه ْ ﻣﺮﻳﻢ َﻋ ْﺬراﻳَﻪ ﺣﻠ ﻮل اِﺗْﺪي وﻣﺘَﺠﺴﺪ اوﻟﺪي ادم اوﻟﻮب ﻳﻮردي ِﺑﺰو ْﻣﭽﻮ ْن ﭼﻮ ْن َز ْﺣ َﻤ ْﺖ ﻮس زﻣﺎﻧﻨﺪه دﺗِﻠْﺪي ا َ ِﺻﻠْﺪي اﻟﺪي دَﻓﻦِ اِﺗْﺪﻟَ ْﺮ اوﭼ ْﻨ ِﺞ ﮔﻮن ْ َﭼ ْﻜﺪي وﻗ ْﺪﺳ ْﯔ واﻟِﻴﴘ ﻓَﻼﻃ ِ ﮔِﺮو ِد ِرﻟْﺪي ﻛﯖﺎ ﭼِ ْﻘﺪي […] دﻧﺎ َﻣ ِﮥ ﻳَ ْﺰ ِدﻟﺮ ْ اﺗﺎﺳﻨ ْﯔ ﺻﺎغ ﻳﺎﻧِ ْﻨﺪه اوﺗﺮدي ِدﻳﻮ ﺑﻮ اِ ْﻋ ِﺘﻘﺎ in(n)a na(#)lum86 ol bir Tanrıya ki ata-dur
Π
εύο εν εἰ ἕν Θεόν,
έ
zâbıtü’l-kül-dür87
Π ν ο
yer-i gök-ü88 ve-gõrināni gõrinmāzī89 yaradıcı-dur
ο η ὴν οὐ ανοῦ αὶ ῆ [Cost] ὁ ῶν ε άν ων ὶ ἀο ά ων
ά ο
____________ Il «credimus» è sintagma arabo, sicuro indizio di una discendenza da Vorlage melchita. Ma la sequenza sintagmatica risultante non è turanica (cf. «bir Tanrıya […] bir rabba inanıyoruz»). Si veda per raffronto il Credo liturgico in turco moderno (http: //www.ortodoksluk.org/buyukimanaciklamasi.htm, http://idearef.net/maia/katolik kilisesi [siti compulsati nel 2009]): «Bir tek Allah’a inanıyorum. Yerin ve göğün, görünen ve görünmeyen tüm varlıkların yaratanı, her şeye kadir Peder Allah'a inanıyorum. Tüm asırlardan önce Peder'den doğmuş olan, Allah'ın biricik Oğlu, bir tek Rab olan Mesih İsa'ya inanıyorum. O, Allah'tan Allah, Nur'dan Nur, gerçek Allah'tan gerçek Allah'tır. Yaratılmış olmayıp, Peder ile aynı özdedir ve her şey onun aracılığıyla yaratılmıştır. Biz insanlar ve kurtuluşumuz için gökten inmiş, Kutsal Ruh'un kudretiyle bakire Meryem'den vücut alıp insan olmuştur. Pontius Pilatus zamanında bizim için acı çekerek çarmıha gerilmiş, ölmüş, gömülmüş, ve Kutsal Yazılara göre üçüncü gün dirilmiş. Göğe çıkmış ve Pederin sağında oturmaktadır. Dirileri ve ölüleri yargılamak için şanla tekrar gelecek ve onun hükümdarlığı son bulmayacaktır. Peygamberler aracılığıyla konuşmuş olan, Peder’den çıkıp, Peder ve Oğul ile birlikte tapılan ve yüceltilen, hayatın kaynağı ve Rab olan Kutsal Ruh'a inanıyorum. Elçisel, evrensel ve kutsal olan tek Kilise'ye inanıyorum. Günahların affedilmesi için tek bir vaftizi kabul ediyorum. Ölülerin dirilişini ve ebedi hayatı bekliyorum. Amin. 87 Vs Gennadios: halık-ı-cümle mevcüdat-dur. 88 Ms.: ڭ ِ ﻛﻮ, cf. supra, p. 119. 89 Görünen-i görünmez-i. 86
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc. in(n)a na(#)lum ol bir rabba90 ki adı Mesih-dür
157
420
ὶ εύο εν [Nik] εἰ ἕν Κύ ον Ἰη οῦν Χ όν ὸν ἱὸν οῦ Θεοῦ
Tanrı-nun oğlı‐dur doğmiş-dür mecmu’‐ı zemandan önden
ὸν εννη έν αἰώνων [Cost]
nur-dur nurdan doğmiş-dür
φῶ ἐ φω ό [Cost]
mahluk değül‐dür
οὐ ο η έν
atasınun cevherinden‐dür hiç ayrulığı yok91
ὁ οού ον ῷ Π
yerde gökte nigeh varısa anun alındadur92
’ οὗ ὰ άν ἐ ένε ο ά ε ἐν ῷ οὐ ανῷ αὶ ὰ ἐ ὶ ῆ ῆ [Nik] ’ἡ ᾶ ὶ ω η ί ν
bizümçün ve-bize halâs vermegiçün
ὸ άν ων ῶν
ί
ὰ ὴν ἡ ε έ
ν
gökten indi
ἐ
ῶν οὐ ανῶν [Cost] ε όν
Meryem azraya hulûl itti vemütecessid oldı
[è entrato nella vergine Maria] ω έν
adam olub yürüdi
ἐν ν
bizümçün çun zahmet çekdi
Quanto ha sofferto per noi!
ve-kudsun valısı Falâtûs zemanında dutıldı asıldı öldi
Al tempo del governatore di Gerusalemme Falâtûs fu catturato, fu appeso e morì
ω ή
ν
Defin ittilar üçünci gün girü dirildi
ὶ έν ί ῃἡ έ ᾳ
ὶ ἀν
Göke çikdi
ὶ ἀνε
εἰ
atasınün sağ yanında oturdı
ὶ
όν
ὶ
ε ό ενον ἐ
άν οὺ οὐ
ῇ νοὺ
ε ῶν οῦ
ό ____________ Cf. supra, n. 86. Il sintagma #hiç ayrulığı yok# è una glossa infratestuale: «(ὁ οού ο ) (cioè a dire che) non vi è alcuna differenza». 92 La traduzione turca (lett.: «se c’e uno sguardo in cielo e in terra, è nella sua mano», ovvero «egli può guardare in cielo e sulla terra») presuppone la lectio * ό ν > ο ν . Tale errore presuppone ovviamente un antigrafo in minuscola. 90
91
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
158
turcica vaticana F. 86r l. 7: 642 e. Al. = 330-31 a.D. F. 87r l. 14: 670 e. Al. = 358-9 a.D. F. 87v l. 12: 690 e. Al. = 378-9 a.D. Ivi, l. 15: 708 e. Al. = 396-7 a.D. F. 88r l. 5: 720 e. Al. = 408-9 a.D. F. 89v l. 1: 762 e. Al. = 450-1 a.D. F. 90v l. 1: 802 e. Al. = 490-1 a.D. Ivi, l. 11: 829 e. Al. = 517-8 a.D. F. 91v l. 15: 891 e. Al. = 579-80 a.D. F. 92v l. 6: 895 e. Al. = 583-4 a.D. F. 95v l. 7: 910 e. Al. = 598-9 a.D. F. 96r l. 13: 922 e. Al. = 610-1 a.D. F. 97r l. 10: 933 e. Al. = 621-2 a.D. Ff. 99v l. 3, 100r l. 10: 946 e. Al. = 634-5 a.D. Ff. 99v l. 7-101r l. 11: vicende di Yazdgerd III (ﻳﺰدﮔﺮد, nel ms. )ﻳﺰدﺟﺮد, ultimo re sassanide. F. 103r l. 3: 952 e. Al. = 640-1 a.D. F. 103v l. 2: 958 e. Al. = 646-7 a.D. F. 104v ll. 3, 12, 15: 969, 972, 991 e. Al. = 657-8, 660-1, 669-70 a.D.
)
Ff. 105r l. 3-110r l. 8: Bir latif hikâyet «Un racconto ameno». Inc.:
ﺣﴬت رﺳﻮل ﷲ ﺻﲆ ﷲ ﻋﻠﻴﻪ وﺳﻠﻢ دﻧْﻴﺎ َد ْن ﻣﻨ َﻘﺮ ِْض اوﻟْﺪﻗْ َﺪ ْن ﺻﯖ ْ َﺮه ﻛِﻪ ﻋﻤﺮو ﺑﻦ اﻣﻴﻪ َﺧﻠِﻴ َﻔﻪ اوﻟْﺪي اول َزﻣﺎﻧْ َﺪه ﻗﻴﴫ روﻣﯔ َﺟﻼ ْدﻟَﺮي او ْﻏﻠِ ْﻨ َﺪ ْن ﺑﺮ او ْﻏﻼ ْن دوﺗِﻠْﺪي َﺧﻠِﻴ َﻔﻴَﻪ ﮔَﺘﻮ ْر ِدﻟﺮ َدﺧﻲ ﺑﯖﺎ ﺑﺸ ِدﻳﻮ آ ْد ِور ٖدي • وﻣ َﻌﻠ ْﻢ او ِﻗ ٖﺪي ﺑﻮ او ْﻏﻼ ا ﺎ اِ ْﺻ َﻤ ْﺮﻟَﺪي (l. 14) ﻛِﻪ ﻗ ْﺮآن َو َﺣ ِﺪﻳﺚْ وا َﺷْ ﻌﺎ ْر وا َ َد ِب ﻣﻠﻮك اﻛْ َﺮ َده ِﻳ ْﻨﭽﻪ ﻣﺪت ﺑﻮ اوﻏﻼن اوﻗﺪي ْ ( ﻛﺎ ِﻓ ْﺮ ا َﻟِ ْﻨ َﺪه دsic) اوﺗﻮ ْز ﻣﺴﻠْ ْن ﺗﺴﺎق اوﻟْﺪي ﺑﻼرڭ اِﭼِ ْﻨ َﺪه واﺻﻞ ا َ ْدﻟﻮ ﺑﺮ داﻧِﺸْ َﻤ ْﻨﺪ • ﻛِﴚ ِﺑﻼ دﺗْﺴﺎق اوﻟْﺪي 93
____________ #Bu#-#lar#-#un#. Il plur. bular è antico osm.: BanguoÅlu, Altosmanische Sprachstudien, p. 85 § 113; MansuroÅlu, Das Altosmanische, p. 171 § 3218; KöktekËn, Eski Anadolu Türkçesi, p. 99. 93
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
vat. turc.
420
159
La narrazione così termina (f. 110r. l. 11):
ْ ﻟﺖ اِ َد ْر وﺷَ ﻴْﺦ دوﺗ ْﺴﺎق اوﻟْﺪو ِغ زﻣﺎت ْ ﻜﺎﻳﺖ ِﺑﺘَ ِم ﻧَﺼﺎراﻧ ْﯔ د ٖﻳ ٖﻨﻲ ﺿَ ٖﻌﻴ ْﻔﻠِ ِﻐﻨ َﻪ د ْ وﺑﻮ ِﺣ ﻦ د ْرت ِﻳﻠِﻴﺪي ْ ذواﻟﻘﺮﻧﻴﻨﯔ ﻃﻘﻮزﻳﻮز َﺳﻜ َْﺴ
«Questa hikâyet ci fornisce una dimostrazione esaustiva della debolezza della religione cristiana. Il tempo della prigionia del vecchio (risale) al 984 dell’(era di Alessandro) bicorne [= 673 a.D.]». Si osserva uno stringente parallelismo (eccezion fatta per alcune importanti variationes) con un lungo escerto tratto dal Muĥtaŝar tārīĥ Dimašq opera di Ibn Maníår (†1311).94 Sul Muĥtaŝar tārīĥ Dimašq di Ibn Maníår (M. b. Mukarram), cf. Fr. Rosenthal, A History of Muslim Historiography, Leiden. E.J. Brill, 21968, p. 468 n. 7; J.W. Fuck, Ibn Manźūr, 2EI III [fr.], fasc.51-54 (1968), pp. 888b-889a. Edizione: ﳌﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻣﻜﺮم اﳌﻌﺮوف ﺑﺎﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر: [ ﻣﺨﺘﴫ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺪﻳﻨﺔ دﻣﺸﻖ ﺑﻦ ﻋﺴﺎﻛﺮMuĥta‐ ŝar Tārīĥ Dimašq li‐Ibn #Asākir: lil‐Imām Muħammad ibn Mukarram al‐ma#rūf bi‐Ibn Manźūr], Bayrūt, Dār al‐Fikr al‐Muā#ŝir; Dimašq, Dār al‐Fikr, 1996. Muĥtaŝar tārīĥ Dimašq:
ﻓﺴ ه، ووﻗﻊ إﱃ اﻟﺨﻠﻴﻔﺔ ﰲ زﻣﻦ ﺑﻨﻲ أﻣﻴﺔ، أﴎ ﻏﻼم ﻣﻦ ﺑﻨﻲ ﺑﻄﺎرﻗﺔ اﻟﺮوم ﺟﻤﻴﻞ وﻛﺎن ﻣﻦ ﻗﻀﺎء ﷲ . وﻛﺘﺐ وﻗﺮأ اﻟﻘﺮآن وروى اﻟﺸﻌﺮ وﻃﻠﺐ اﻷﺣﺎدﻳﺚ وﺣﺞ،ً ﺑﺸ ا وﻛﺎن ﻣﻨﻬﻢ. وﺳﺄﻟﻬﻢ رﺟﻼً ﻋﻦ دﻳﻨﻬﻢ، ﻓﺪﺧﻠﻮا ﻋﲆ ﺑﺸ،أﻧﻪ أﴎ ﺛﻼﺛﻮن ﻧﻔﺮا ً ﻣﺴﻠﻤﻮن ﺷﻴﺦ ﻣﻦ دﻣﺸﻖ اﺳﻤﻪ واﺻﻞ )
F. 110r l. 14:
، ﻮاب اِﭼِ ْﻨﺪه د ْر ﺳﺆال ﻧَﺼﺎرا َد ْن ِﺑ ْﺮ َﺟ َﻋ ْﺖ ﻛِﻪ اﻧْﻼره ﻳَﻘﻮﺑﻴﻪ ِد ْرﻟﺮ ْ ﺑﻮ ﻓﺼﻞ ﺳﺆال|| و َﺟ اَﻳْﺪرﻟَ ْﺮﻛِﻪ ﻣﺤﻤﺪ ﮔِ ْﺮ َﭼ ْﻚ ﻧَ ٖﺒﻴﺪ ْر ا َ َوتْ اِ ْﺳ ٖﻋ ْﻴﻞ اوﻏْﻼﻧْﻠَﺮِﻧﻪ ﻳﻌﻨﻰ َﻋ َﺮﺑَﻪ َو ِرﻧِﺒﻠ ْٖﺪي ﺑَ ٖﻨﻲ […] ﻮاب ِﺑ ْﺰ اَﻳْﺪر ْزﻛِﻪ ْ اِ ْﴎاﺋٖ َﻞ َو ِرﻧِ ِﺒﻠْ َﻤ ٖﺪي َﺟ ____________ Non ho verificato se l’episodio in questione discenda da una tradizione parallela veicolata dalla ”Storia di Damasco” di Ibn #Asākir (†1176; GAL, I, p. 331; S I, pp. 566– 67), cf. C. Gillot, rec. a J.E. Lindsay, Ibn #Asākir and Early Islamic History, Princeton, Darwin Press, 2001 (Studies in Late Antiquity and Early Islam, 20), «Der Islam», 83/1, 2006, p. 217 ss.
94
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
160
turcica vaticana
«In questo capitolo vi sono domande e risposte. Domanda: una setta cristiana che chiamano yāqūbiyye (giacobita) sostiene che Maometto è autentico profeta. Ma, (se) per gli Ismaeliti, ovvero gli Arabi, la cosa poteva accettarsi, per gli Israeliti non lo poteva95 […]». Çorum 3258, f. 56r l. 5, veicola un testo divergente:
Çorum 3258, f. 56r ll. 3-4: «I Cristiani sostengono che Maometto, in un primo tempo, pregasse in direzione di Gerusalemme [beytü’l-mukaddesden yana namaz kıldu]; in seguito cambiò idea e pregò (rivolto) alla Kaaba, in direzione della Mecca […]»
F. 114v, l(l. 13)-15, desinit ex abrupto.
____________ « ‘Araba verini bildi Beni İsraile verini bilmedi», lett. «Agli arabi potè darsi, agli Israeliti non potè darsi». Per il sintagma analitico antico-osm. #-(y)U#/#-(y)A#/#-(y)I#+ #bil-(me-)# in luogo di #-(y)AmA-#, cf. Deny, Grammaire de la langue turque, p. 514 s. § 821, remarque 1; К в, рамматика, p. 191 § 363 [Ас ект в з ж сти]; Gülsevin & Boz, Eski Anadolu Türkçesi, p. 47, § 3.4.1; Bodrogligeti, Grammar of Chagatay, p. 285, § 3.6.9.1.5. 95
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
i “füyûzât-i miknâtisËyye” di Ëbrahim müteferrika per una revisione delle fonti Il presente contributo è il frutto di una ricerca (durata due anni) al termine della quale sono pervenuto a dare una plausibile risposta al seguente, inevaso quesito: quali furono le fonti utilizzate da İbrahim Müteferrika, il celebre poligrafo ungaro-transilvano,1 per redigere i
____________ Su İbrahim MüteferrËka si considerino almeno i seguenti contributi: Aladár v. Simonffy, Ibrahim Müteferrika, Bahnbrecher des Buchdrucks in der Türkei, Budapest, Dr Vajna & Bokor, 1944; N. Berkes, Ibrāhīm Müteferriḳ a, 2Encyclopédie de l’Islam III [fr.]/55-56 (1969), pp. 1021b-1023a; G.A. Kut, Maŧba#a (en Turquie), 2Encyclopédie de l’Islam VI [fr.]/107-112 (1989), pp. 789a-792b: pp. 790a-791b (Ibrāhīm Müteferrika et ses presses); S. Rumpf-Dorner, Die Anfänge des Buchdrucks in der Türkei: Die Druckerei «Dar-i tiba’a-yi amira» des Ibrahim Müteferrika, «Biblos», 43/1-2, 1994, pp. 33-39, Abb. 41-43; E. Afyoncu, İbrâhim Müteferrika, in Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 21 (2000), pp. 324b-327c (con ampia bibliografia); H.G. TopdemËr, İbrahim Müteferrika ve Türk Matbaacilığı, Ankara, Kültür Bakanlığı, 2002 (Yayımlar Dairesi Başkanlığı Kültür Eserleri Dizisi, 351); O. KoloÅlu, Türk Matbaacıliğınin Piri Olarak İbrahim Müteferrika [İbrahim Müteferrika, a pioneer in Turkish Printing], in 360 Yıllık Bir Öykü Cihannüma. The Book of Cihannüma. A 360 years old story, a c. di Bülent Özükan, İstanbul, Boyut Yayın Grubu, 2008, pp. 13-27 (con ampia bibliogr. alla p. 26 s.). Sulla tipografia stambuliota fondata dal medesimo, suggerisco di séguito una bibliografia minimale: Fr. Babinger, Stambuler Buchwesen im 18. Jahrhundert, Leipzig, Deutscher Verein für Buchwesen und Schrifttum, 1919 [trad. turca annotata: Fr. Babinger, 18. Yüzılda İstanbul’da Kitabiyat, a c. di Nedret Kuran-Burçoğlu, in Müteferrika ve Osmanlı Matbaası, a c. di Nedret KuranBurçoğlu, İstanbul, Türkiye Ekonomik ve Toplumsal Târîh Vakfı, 2004 (Târîh Vakfı Yurt Yayınları, 141), pp. 3-61]; W.J. Watson, İbrāhīm Müteferriḳ a and Turkish incunabula, «Journal of the American Oriental Society», 88/2, 1968, pp. 435–441; E. Carleson, Ibrahim Müteferrika Basımevi ve Bastiği İlk Eserler = Müte1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
162
turcica vaticana
suoi Füyûzât-ı mıknâtısiyye («Effluvi magnetici»), prima opera scientifica data alle stampe in Turchia? 2 Il ragionamento che andremo a svolgere principia naturalmente dal pionieristico contributo di ”ahap DemËrel intitolato I vantaggi [sic] del magnete.3 Vuole una certa vulgata, tràdita fino ai giorni nostri,4 che
____________ ferrika’s Printing House and its first printed books, a c. di Mustafa Akbulut, Ankara, Türk Kütüphaneciler Derneği Yayınları, 1979; J. Rohnström, The Turkish incunabula in the Royal Library, Stockholm. A Catalogue, in: Turcica et Orientalia: Studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday, 12 October 1987, Stockholm, Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul [Norstedts Tryckery], 1988 (Swedish Research Institute in Istanbul, Transactions, 1), pp. 121-138; Yazmadan Basmaya: Müteferrika, Mühendishane, Üsküdar, a c. di Turgut Kut, Yapı Kredi Kültür Merkezi, İstanbul 1996 (con amplissimo corredo iconografico); O. Sabev, İbrahim Müteferrika ya da İlk Osmanlı Matbaa Seüveni (1726-1746), Yeditepe Yayınevi, İstanbul 2006 (Yeditepe Yayınevi, 46; İnceleme-Araştırma, 30) [traduzione di: . СЪ Е , Пъ т а к ът ш т и та а чат ата к и а (1726-1746): , Изд. “А а ард- риа”, София 2004]; A. Trentini, Il codice a stampa nel mondo islamico, in Libri islamici in controluce, Ricerche, modelli, esperienze conservative, a c. di V. Sagaria Rossi, Roma, Università degli Studi «Tor Vergata», 2008 (Quaderni di Νέ Ῥώ , 2), pp. 147-180: pp. 148 s., 165-170. Quanto alla tradizione manoscritta nota, oltre ai codici menzionati infra alla nota 2, si considerino il seguente testimonium: Manisa, İl Halk Kütüphanesi, ms. 1475. Vedi inoltre R. Clogg, An Attempt to Revive Turkish Printing in Istanbul in 1779, «International Journal of Middle East Studies», 10/1, 1979, pp. 67-70: spec. p. 67 n. 1. 2 İbrahËm MüteferrËka, Füyûzât‐ı Mıknâtısiyye [«Gli effluvî magnetici», «Profluvia magnetica», «Magnetick Effluvia», «Mıknatısın Yararları»], Kostantiniyye, Dârü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre, fî gurre-i ramazamü’l-şerif 1144 [= 27 febbr. 1732]. Tradizione manoscritta: İstanbul, Nuruosmaniye Yazma Eser Kütüphanesi, mss. nrr. 3029; 3030; 3046, ff. 7v-29v. Vd. da ultimo D.V. Proverbio, Gli «incunaboli» di Müteferrika conservati presso la Biblioteca Apostolica Vaticana, «Miscellanea Vaticana», 13, 2006, pp. 559-580: pp. 565, 580 (segnatura vaticana: R.G.Oriente.IV.572 [2]). 3 ”ahap DemËrel, Ibrahim Müteferrika’nin Füyuzat-ı Mıknâtısiye (Miknatısın Yararları) Adlı Kitabı, in D.T.C.F. Atatürk’ün 100. Doğum Yilina Armağan Dergisi, Ankara, Üniversitesi Basimevi, 1982 (Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Co-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
163
il predetto studioso abbia definitivamente argomentato in favore di una sicura identificazione della Vorlage occidentale soggiacente agli «Effluvî magnetici», additandola in un trattatello inglese di geomagnetismo, consegnato alle stampe un paio di lustri prima della sua presunta versione turca. Il libretto, di cui trascrivo qui di séguito il frontespizio, fu esemplato a Londra ed è opera dell’astronomo inglese William Whiston (*1667-†1752), discepolo di Newton: 5 The Longitude And Latitude Found by the Inclinatory Or Dipping Needle; Wherein the Laws of Magnetism are also discover’d. To which is prefix’d,
____________ ğrafya Fakültesi Yayınları; 323), pp. 265-330: pp. 265-281 (saggio), 282-301 (bügünku dille sadeleştirilmiş metin «testo ridotto nella lingua odierna»), 302329 (testo osmanlı). Ringrazio lo staff della Widener Library presso la Harvard University, grazie alla cui sollecitudine ho ottenuto copia di questa per me introvabile Festschrift. 4 La vulgata in questione, affatto recente, prende avvio da F. Özçep & N. Orbay, History of the Geophysical Sciences in İstanbul (Turkey) since 1600, in Geomagnetism and Aeronomy with Special Historical Case Studies, a c. di W. Schröder, Bremen-Roennebeck, Science Ed., 1997 = «International Association of Geomagnetism and Aeronomy [IAGA], Newsletters of the Intern. Comm. on History» 29, 1997, pp. 111-122; F. Özçep, Yerküre ile Fiziksel İletişim: Cumhuriyet'in 75. Yılında Ülkemizde Jeofizik ve Tarihi [Interaction between Physics and Earth: Geophysics and History in the 75th year of the Republic of Turkey], nel volume Türkiye’de Bilim, Teknoloji ve Tıp Tarihi Çalışmaları (1973-1998), a c. di Feza Günergun, Ankara 2000 (İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, No. 3421), pp. 263-288; Hüseyn GazË TopdemËr, İbrahim Müteferrika ve Türk matbaacilığı, Ankara, Kültür Bakanlığı, 2002 (Yayımlar Dairesi Başkanlığı Kültür Eserleri Dizisi, No. 351), pp. 8 s. (§ 2), 46. Da ultimo, e con maggior prudenza, SalËm Ayduz, The Role of Translations in the Eighteenth Century: Transfer of Modern Science and Technology to the Ottoman State, «Foundation for Science, Technology and Civilization», December 2006 (626), pp. 1-12: p. 10, n. 26, afferma: «[…] Muteferrika made a coincise translation of a book, which was originally published in Leipzig». Analogamente KoloÅlu, Türk Matbaacıliğınin Piri, cit., p. 21. 5 Ho compulsato l’esemplare olim «ex Biblioteca Regia Berolinensi», ora conservato presso la Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz [Haus Unter den Linden] (segnatura: My 3238).
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
164
turcica vaticana
An Historical Preface; and to which is subjoin’d, Mr. Robert Norman’s New Attractive,6 or Account of the first Invention of the Dipping Needle, By Will. Whiston, M.A. Sometime Professor of the Mathematicks in the University of Cambridge, Κ ὶ ᾶ ῖ ί ὶ ήχ ὄχ | Ὄ ’ὑ ή , ὶἄ ύ ό | Εὔ ὴ, ὔ ἔ Ϡ ἤ ί . Orac. Sibyll. III. v. 715, 716, 717 7 | London: Printed for J. Senex, at the Globe in Salisbury-Court; and W. Taylor, at the Ship in Pater-Noster-Row, mdccxxi.8
In realtà, l’idea della filiazione dei Füyûzât-ı Mıknâtısiyye dall’opuscolo di Whiston9 è ben anteriore al contributo di DemËrel. L’assunto
____________ The Newe Attractive, Shewing the Nature, Propertie, and manifold Vertues of the Loadstone; with the Declination of the Needle, Touched therewith, under the Plaine of the Horizon [&c.], London, Reprinted in the Year 1720. 7 H. Delambre, Histoire de l’Astronomie au Dix-Huitième siècle, Paris, Bachelier (successeur de Mme Ve Courcier) [&c.], 1827, p. 56 ne propose la seguente traduzione: «Dans ces jours, toutes les routes à travers les plaines, les rivages les plus rabouteux, les montagnes couvertes de forêts, les flots sauvages de la mer, seront faciles à parcourir, soit à pied, soit dans des vaisseaux». 8 Alle pp. [*iii-*iv] = c. [ii]r-v: elenco dei «Commissioners appointed by Act of Parliament for the Discovery of the Longitude» (vd. infra, nota 144), fra i quali sono annoverati Newton e Halley. Cf. p. 11: «The Directive Power of Loadstone seems not to be Immechanical, as Gravity is; but Mechanical, and deriv’d from Magnetick Effluvia, circulating continually round the Loadstone: Of which Circulation there seem to be very evident Indications in Magnetick Experiments; tho’ it must be confessed, the Magnetick Effluvia themselves have never yet been rendred sensible, as the Electrick Effluvia begin to be […]». 9 Cf. Özçep & Orbay, History of the Geophysical Sciences, cit., p. 115: sulla mera scorta di ”ahap DemËrel (invero, su un patente fraintendimento del medesimo) si asserisce che «the first scientific book related the geophysics» stampato in Turchia, ovverro i «Fuyüzat-ı Mıknatısiye [sic]», sarebbe la versione osmanlı della sopraccitata opera di William Whiston sul reperimento della Longitudine tramite l’acus inclinatoria et declinatoria. Lo stesso DemËrel, seguíto da Özçep & Orbay, fraintese il vero significato del titolo muteferriciano, traducendolo con Miknatısın Yararları «The Advantages [füyûzât!] of the 6
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
165
risalirebbe almeno alla monografia intitolata The Development of Secularism in Turkey di NËyazË Berkes.10
____________ Compass», ignorando ‒ come lo ignora Mustafa Kaçar, curatore del capitolo dedicato a mappe e illustrazioni nel recentissimo 360 Yıllık Bir Öykü Cihannüma, cf. ibid., p. 67, che traduce «Fuyüzat-ı Mıknatısiye» con “Mıknatısın Faydaları”, ovvero “The Benefits of the Compass” ‒ trattarsi con ogni evidenza di un preciso calco semantico del sintagma, già newtoniano, «Magnetick Effluvia» (vd., peraltro correttamente, B.A. Rosenfeld & E. İhsanoÅlu, Mathematicians, Astronomers, and oher Scholars of Islamic Civilization and their works [7th19th c.], İstanbul, Research Center for Islamic History, Art and Culture, 2003 [Series of Studies and Sources on History of Science, 11], p. 402, nr. 1328: «Emanations from the Magnet»). L’assunto di cui sopra ha avuto scarsa eco in Europa, ove si tramanda una generica vulgata secondo cui i Füyûzât‐ı mıknâtısiyye, «a short treatise on the functioning and uses of magnetism» sarebbero stati compilati «according to the author from Latin sources, but also said to be translated from Arabic […]» (ma già Simonffy, Ibrahim Müteferrika, cit., p. 26 s.: «[…] hat er aus Lateinisch geschriebenen Werken eine Abhandlung über “die Ausströmungen des Magnetes” […] veröffentlicht […]»; Rainbow, Smitskamp Oriental Antiquarium, Catalogue nº. 614, Leiden 1997, nrr. 80-103: nr. 90). Cf. S. Paker, Turkish Tradition, in Encyclopedia of Translation Studies, a c. di Mona Baker & Kirsten Malmkjær, London & New York, Routledge, 1998, pp: 571-582: p. 576b: «[…] Two scientific works in Latin […]»; Sabev, İbrahim Müteferrika, cit., p. 208 (Mıknatıs Hakkında Kitap), nn. 768-772. Ma cf. Carleson, Ibrahim Müteferrika Basımevi, cit., pp. 12 (eng.: 24), 15: p. 12: «Arapçadan çevrilmiş olup […]». 10 Cf. N. Berkes The Development of Secularism in Turkey, Montreal, McGill University Press, 1964 [London & New York, Routledge, 1999], p. 46 n. 37: «[…] Although this book is stated to be based on a work published in 1721 at Leipzig (to which was added a treatise on the varieties of compass), the original work might be The Longitude and Latitude Found by the Inclinatory or Dipping Needle (London, 1719-21) by William Whiston […]». Per contro, la fonte diretta di Berkes, ovvero Abdülhak Adnan Adivar, Osmanlı Türklerinde İlim, İstanbul, Maarif Matbaası, 21943 [la prima edizione, La Science chez les Turcs ottomans, fu pubblicata a Parigi nel 1939; il suo pregresso contributo La Science chez les Turcs Ottomans du commencement des Temps Modernes jusqu'aux premières années du XVII siècle, «Archeion ‒ Archivio di Storia della Scienza»,
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
166
turcica vaticana
Quanto poi all’asserzione in sé, essa è doppiamente insostenibile. Da un lato essa si fonda su un assunto falso, a riprova della cui falsità basterebbe l’ammissione dello stesso ”ahap DemËrel circa l’impossibilità di consultare The Longitude, in quanto «benché fosse stata richiesta alla British Library una riproduzione fotostatica del libro di Wiston, finora [!] non è giunta risposta».11 D’altro canto, essa stessa sarebbe non vera ‒ la qual cosa cercheremo di dimostrare con la cogenza argomentativa dell’indagine filologica. Prima di addentrarmi nella disamina dell’opuscolo muteferriciano, vorrei attirare l’attenzione sulla tavola «aggiunta alla (presente) traduzione [tercümeye ilhak olundu]» (MüteferrËka, Füyûzât-i Mıknâtısıyye, f. 6r, l. 10), con relative didascalie: «suret-i ibre l’-münhafısatu l’-arziyye ve-l’-tûliyye» (sinistra), «suret-i ibre l’-maile» (destra).12 Ad essa inerisce una duplice filiazione. Da una parte, detta incisione denota un
____________ 19, 1938, fasc. 1-2, pp. 35-61, non contempla il periodo storico che ci interessa], p. 151 n. 1, parlava genericamente di «ilmî bir eser» il cui veloce trasferimento in Turchia («bu kadar süratle Türkiye’ye intikali») Müteferrika riteneva «dikkate şayan». Fra gli epigoni di Berkes cf. FËkret SaricaoÅlu, Cihânnümâ ve Ebûbekir b. Behrâm ed-Dımeşkî-İbrahim Müteferrika, nel volume Prof. Dr. Bekir Kütükoğlu’na Armağan, İstanbul, Edebiyat Fakültesi Basımevi, 1991, pp. 121-142: p. 140 s.: la sua affermazione secondo cui «[…] W. Wiston’un, The Longitude […] isimli kitabinin temel alarak ihtisarla tercüme ettiği Füyûzat‐ı Mıknatısıyye […] tercümeye başlayıp» (si parla dell’opera di Whiston epitomata “col riassumerne i concetti fondamentali” «temel alarak ihtisarla») risale recta via al Development of Secularism. 11 Cf. DemËrel, Mıknatısın yararları, cit., p. 271: «[…] W. Wiston’ın kitabının fotokopisi British Library’den istendi ise de, şimdiye kadar bir cevap gelmedi». 12 L’incisione è riprodotta fra l’altro in TopdemËr, Ibrahim Müteferrika, cit., p. 71; Yazmadan basmaya, cit., p. 53; DemËrel, Mıknatısın yararları, cit., p. 330. Il dibattito suscitato intorno a questa tavola (cf. Rainbow, cit., loc. cit.: «The engraved plate showing two compasses has created some bibliographical havoc […]») ha ovviamente risentito del fatto che nessuno aveva finora individuato la Vorlage dei Füyûzât. Curiosamente, né i Füyûzât né la sopraccitata incisione sono menzionati nella recente voce «Pusula», Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 34 (2007), pp. 363a-364b, per cura di Yavuz Unat.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
167
notevole parallelismo di schemi e didascalie con la tavola che fronteggia la p. 24 dello Specimen Theoriae Magneticae di Christoph Eberhard (vide infra) ‒ illustrante a sinistra l’«acus inclinatoria | Die auf- und absteigende Magnet-Nadel», a destra l’«acus declinatoria | Die Abweichende Magnet-Nadel». Parallelismo che sarebbe arduo definire casuale. D’altro canto, ad un esame autoptico appare evidente che per esemplare l’illustrazione inserita fra le pp. 65 e 66 del Kitâb-ı Cihânnüma li-Kâtip Çelebi «Liber mundi di Kâtip Çelebi», (cito ovviamente dall’edizione uscita per i tipi dello stesso MüteferrËka, Kostantiniyye, Dârü’t-tıbâ’ati ’l-ma’mûre, fî yevmi ’l-aşir min şehr-i muharremülharam 1145 [= 3 luglio 1732])13 sia stata utilizzata la stessa matrice (cliché). 14
____________ Esemplare vaticano: R.G.Oriente.II.141 (olim in Armario 64). Cf. Proverbio, «Incunaboli» di Müteferrika, cit. p. 561. 14 Tavola magnificamente riprodotta in 360 Yıllık Bir Öykü Cihannüma, cit., p. 66 s. Per una rassegna bibliografica (assolutamente non esaustiva) sul Cihannüma cf. i seguenti contributi: Fr. Taeschner, Das Haptwerk der geographischen Literatur des Osmanen, Kātib Čelebi’s Ĝihānnumā, «Imago mundi», 1, 1935, pp. 44-47; Id., Zur Geschichte des Djihannuma, «Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen», 2. Abt./29, 1926, pp. 99-110; Orhan ŞaËk Gökyay, Kâtip Çelebi: hayatı, şahsiyeti, eserleri, in Katip Çelebi Hayatı ve Eserleri Hakkında İncelemeler, a c. di Orhan Şaik Gökyay, Ankara, Türk Tarih Kurumu Basımevi, 11957, 31991 (Türk Tarih Kurumu Yayınları VII. Disi – Sayı 33b), pp. 3-90: pp. 61-73 (trad. mss.: pp. 69-72); HamËt SadË Selen, Cihannümā, in Katip Çelebi Hayatı ve Eserleri, cit., pp. 121-136; Orhan ŞaËk Gökyay, Kātib Čelebi, in 2Encyclopédie de l’Islam, fasc. 71-74 (1976) [fr.], pp. 791a-792b; EkmeleddËn İhsanoÅlu & Ramazan ”eâen, Osmanlı Coğrafya literatürü tarihi, I, İslam Tarih, İstanbul, Sanat ve Kültür Araştırma Merkezi, 2000 (İlim tarihi kaynakları ve araştırmaları serisi, 9; Osmanlı bilim tarihi literatürü serisi, 3), pp. 85-90, nr. 45; Orhan ”aik Gökyay, Kâtib Çelebi, in Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, 25 (2002), pp. 36c-40b: p. 39b.; SaricaoÅlu, Cihânnümâ ve Ebûbekir, cit., pp. 121-142; Sabev, İbrahim Müteferrika, cit., pp. 209-222; G. Hagen, Ein osmanischer Geograph bei der Arbeit. Entstehung und Gedankenwelt von Kātib Čelebis Ĝihānnümā, Berlin, Klaus Schwarz Verlag, 2003 (Studien zur Sprache, Geschichte und Kultur der Türkvölker, 4), spec. pp. 262-269: Ibrahim Müteferrika und Damadzāde Aħmed Efendi); G. Hagen, Kâtip Çelebi’nin Cihannüması: bir metin ve 13
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
168
turcica vaticana
Specimen Theoriae Magneticae ª Füyûzât-i Mıknâtısıyye ¨ Kitâb-ı Cihânnüma Tale coincidenza non è casuale ‒ non si tratta, cioè, del mero riutilizzo, in altro contesto, di una medesima tavola illustrativa. Discende invece da una precisa contiguità di natura ecdotica. La struttura testuale dei Füyûzât-i Mıknâtısıyye può essere grossolanamente delineata come segue: ad un testo «trasposto e in qualche misura adattato» (MüteferrËka, Füyûzât-i Mıknâtısıyye, f. 6r l. 9) è premessa un’introduzione (ivi, ff. 1v-6r l. 10). Quest’ultima, a partire dal f. 1v (§ 01) fino al f. 3v l. 6 (§ 14, incipit), coincide quasi al litteram con la giunta («tezyilü’t-tâbi»)15 al capitolo del Cihânnüma dedicato alla
____________ tarihi / Kâtip Çelebi’s Cihannüma: A Text and its History, in Kitab-ı Cihânnûma Kâtip Çelebi, a c. di N. Bayhan, B. Karlığa, S. Öztürk & H. Işık, İstanbul, Büyükşehir Belediyesi Kültür A.Ş., 2008, pp. 22-33.; il sopraccitato 360 Yıllık Bir Öykü Cihannüma. 15 Dovuta allo stesso Müteferrika, cf., inter alia, Gökyay, Kâtip Çelebi: hayatı, cit., p. 66 ss.; Selen, Cinannümā, cit., p. 125: «Her ne kadar İbrahim Müteferrika metinde yaptığı ilâvelerle – tezyil al-tâbi – başlığiyle ayırt etmiş ise de cetvel ve haritalarda bu ayırma pek vazıh değildir»; SaricaoÅlu, Cihânnümâ ve Ebûbekir, cit., pp. 138-142 (İbrahim Müteferrika ve-Cihânnüma): p. 140: «Müteferrika, Kâtib Çelebi’ye âid metne bulunduğu bütün ilâvelerinde, tahminlerin aksine “tezyîlü’t‐tâbi#” terkibini kullanmış ve ilavenin sonunda da umûmiyetle “temme tezyîlü’t‐tâbi#” kaydı ile bittiğine işaret etmiştir»; Hagen, Ein osmanischer Geograph, cit., p. 266: «Die ersterer [scil. Erganzung] beginnen jeweils tezyīlü ŧ‐ŧābi# und enden mit temme tezyīlü ŧ‐ŧābi#. Sie beziehen sich einesteils auf die Theorie der Geographie sowie auf die kosmographischen und astronomischen Fakten, die İbrāhīm vorsichtig auf den neueren Stand zu bringen suchte, indem er unter anderen eine der ersten Darstellungen des Heliozentrischen Weltbildes in türkischer Sprache einfügte». Mi è purtroppo inaccessibile la seguente tesi di specializzazione: İnan KalaycioÅullari, Kâtip Çelebi’nin Cihânnümâ Adlı Eserine İbrahim Müteferrika’nın Yaptığı Ekler Doğrultusunda Çağdaş Bilimlerin Türkiye’ye Girişi [L’introduzione delle scienze contemporanee in Turchia attraverso le “giunte” apposte da İbrahim Mütefer-
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
169
bussola (Cihânnüma, cit., pp. 64, l. 3 [naam bi-nihaye-den biri seng-i mıknâtıs-dır ki] usque ad 65 l. 13 [ba’z-ı müteahhirîn ise muktaza-yı-tabayi eşya-da vaki’ esbab ve-ilel-e nazar eyle] ‒ la recensione del Cihânnüma presentandosi con qualche minima variatio lessicale ed essendo invero generalmente difettiva rispetto a quella dei Füyûzât.16 A questa giunta (Cihannüma’aya yaptığı eklemede) accenna ”ahap DemËrel (Mıknatısın yararları, cit., p. 278 n. 5), 17 in relazione al fatto che l’errore nel datare il preteso inventore amalfitano della bussola (“1402 a.D.” in luogo dell’usitato “1300 a.D.”, vd. infra, § 07) è condiviso col Cihannüma.18 Quanto alla fonte soggiacente al summenzionato «tezyilü’t-tâbi», fu lo studioso turco Abdülhak Adnan Adivar (*1881-†1955)19 a segnalare per tempo il fatto che tale Vorlage sia esplicitamente additarla da MüteferrËka nel testo a stampa del Cihânnüma, ove è questione di un
____________ rika al Cihânnümâ di Kâtip Çelebi], Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara 2003. 16 Trattandosi di varianti d’autore, verrebbe fatto di dire che Müteferrika ha ripensato il testo rasciugandolo un poco, con lo scempiare di tanto in tanto l’usitata figura dell’endiadi. 17 «İbrahim Müteferrika, gerek Füzûyat-ı Mıknatısıye’de gerekse Cihannüma’ya yaptığı eklemede pusulanın 1402 yılında Amalfi kentinde birisi tarafından icad edildiğini söylemektedir ki bu yanlıştır». 18 Adivar, Osmanlı Türklerinde İlim, cit., p. 149. Circa la scaturigine di tale errore, si veda già la Letteratura turchesca dell’abate Giambatista Toderini, III, In Venezia, Presso Giacomo Storti, 1787, p. 112 n. (a): «[…] Penso […] abbia scritto ٤ (cioè 1402 in luogo di 1302) per isbaglio di fantasia, poiché il nostro 3 ad altra parte rivolto così ٤ ha il valore del quattro presso gli Arabi, i Turchi, e gl’Indiani […]». Segnalo per inciso che La Letteratura Turchesca dell’abate Toderini è stata recentemente tradotta in turco (İbrahim Müteferrika Matbaası ve Türk Matbaacılığı, a cura di Şevket Rado, trad. di Rikkat Kunt, Tidfruk Matbaacılık, İstanbul 1990 [non vidi]). 19 Curiosamente chiamato per nome nella prima edizione francese del suo libello sulla scienza ottomana, e per conseguenza nelle prime recensioni alla suddetta: G. Sarton, in « Isis », 32/1, 1940, pp. 186-189; B. Lewis, in «Bulletin of the School of Oriental Studies», 10/2, 1940, pp. 486-487.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
170
turcica vaticana
tal «Purkoçyus»,20 che altri non è se non il cartesiano Edmond Pourchot (*1651-†1734), autore delle Institutiones philosophicae ad faciliorem Veterum, ac Recentiorum Philosophorum lectionem comparata:21
Cihânnüma, cit., pp. 34 l. 30 – 35 l. 9:22 (p. 34) […] Murad olunmağla bu matlub-a vusul-a kifayet eder memul-ile milel-i-mesihiye hükeması meyanında karibül-‘ahd olan Purkoçyus nam hakîm ve-musannif ilm-i-hikmetde || (p. 35) mütekaddimîn ve-müteahhirîn-un reylerini havi olmak içün cemi ve-te’lif eyledükü kitabın cild salisinin bab salisinde ilm-i-cismanının keyfiyet-iahvaline şamil #mezahib-i-selase ashabın akval ve-âralarını# telhis edüb
[…] Poiché nel capitolo terzo del terzo libro23 dell’opera che il filosofo e autore di nome Purkoçyus [Purchotius], (studioso) contemporaneo [karibül-‘ahd olan] (prominente) fra i filosofi delle genti cristiane, ha assemblato e composto al fine di raccogliere le opinioni dei filosofi antichi e moderni ‒ con speranza bastevole al raggiungimento di tale ‘desiderato e ago-
____________ Cf. Adivar, Osmanlı Türklerinde İlim, cit., p. 149; ripreso in Berkes, Development of Secularism, cit., p. 46; da cui discende acriticamente SaricaoÅlu, Cihânnümâ ve Ebûbekir, cit., p. 141 s.: p. 141. Quest’ultimo introduce però un equivoco: «Nâşir [ovvero Müteferrika] bunlardan başka, E. Pourchot’un ismini vermediği eserini (Leipzig 1721) de ilk başlık altındaki konularda kullanmıştır», ingenerando così l’erroneo convincimento che il (sinora) non meglio identificato opuscolo stampato a Leipzig nel 1721 (cf. Adivar, Osmanlı Türklerinde İlim, cit., p. 150 n. 1) coincida con una (peraltro inesistente) edizione lipsiense delle Institutiones. 21 Prima edizione: Parisiis, apud J.-B. Coignard, 1695. Cito di seguito dall’edizione patavina del 1738 [esemplare vaticano: R.G. Filosofia.V.187(3)]: Edmond Pourchot, Institutiones philosophicae ad faciliorem Veterum, ac Recentiorum Philosophorum lectionem comparata [&c.], III, Patavii, Ex Typographia Seminarii apud Johannem Manfrè, 1738, pp. 235-252 (De Magnete). 22 Vedi anche 360 Yıllık Bir Öykü Cihannüma, cit., p. 132. 23 Ovvero il III tomo delle predette Institutiones, qui Physicam specialem comprehendit, ove si tratta inter alia di magnetismo. 20
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye […] salisen bu mezheb-i-erbabının akval ve-âralarını i’tal ("i#ŧāl) ve-ibtal içün, bu mahalda kitab-ı-mezburun bab-ı-salis-i tercüme olunub eşkalı dahi nakl olundu […]
171
gnato (traguardo)24 ‒ (scil. poiché dunque nel predetto capitolo) si riassumono le opinioni e i pareri dei seguaci di tre scuole di pensiero,25 (opinioni) che abbracciano le questioni (relative) alle scienze fisiche, in primo luogo […] in terzo luogo, per rendere vane e oziose le opinioni e i pareri dei membri di tale scuola di pensiero [scil. dei copernicani], sono state tradotte, (insieme) col (testo) del terzo capitolo, anche le tavole del summenzionato libro […]
Si ha per contro l’impressione che MüteferrËka abbia in certo modo contribuito a rendere non facilmente identificabile la Vorlage della seconda parte degli Effluvia, a cui egli stesso fa oscura allusione al f. 6r, l. 3, del testo a stampa (vide infra), ponendo per l’appunto in essere una «traduzione che traspone e adatta in qualche misura il [summenzionato] opuscolo [risale]» (vd. § 36, f. 6r, l. 8 s.). Nondimeno, essa va certamente identificata col sopraccitato Specimen Theoriae Magneticae, Quo ex certis Principiis Magneticis ostenditur vera et universalis Methodus inveniendi Longitudinem & Latitudinem, Confectum a Christoph Eberhardo, Londini octobr. 31 anno mdcc-
____________ Variatio sintattica in luogo dell’usitata endiadi: #murad olunmağ-la# + #(bu) matlub-a#. 25 Così traduco qui «mezheb». Sulle tre scuole cf. İnan KalaycioÅullari & Yavuz Unat, Kopernik Kuramı’nın Türkiye’deki Yansımaları [Riflessioni sul retaggio turco della teoria copernicana], 31 Ağustos 2004-4 Eylül 2004’te, Kayseri’de düzenlenen XIV. Ulusal Astronomi Kongresi'ndeki bildirim [http:// rapidshare.com/files/7827818/blog-Kopernik.pdf], pp. 1-12: p. 4b: «Birinci görüşün Aristoteles ve Batlamyus’a, ikincisinin Pythagoras, Platon ve Kopernik’e, üçüncüsünün ise Brahe’ye ait olduğunu söyleyen Müteferrika, Latin bilginlerin ilk görüşü “Eski Astronomi”, ikinci ve üçüncü görüşleri ise “Yeni Astronomi” olarak nitelendirdiklerini de belirtmiştir». 24
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
172
turcica vaticana
xvi, nunc vero iuris publici facto a S.B.W., Senec. Epist. 33 | Pater omnibus veritatis nondum est occupata. Multum ex illa | etiam futuris relictum est. Nunquam autem invenitur, si content | fuerimus inventis, Lipsiæ, apud Joannem Christianum Martini 1720 || Versuch einer Magnetischen Theorie, in welchem nach gewisen GrundSätzen Anleitung gegeben wird, Den rechten und allgemeinen Weg zur Länge und Breite der Oerter, so wol auf der See als zu Lande, vermittelst des Magnets zu finden [&c.] aus dem Lateinischen übersetzt von S. B. W. [&c.]26
A riprova di quanto affermo propongo qui un limitato florilegio di passi dallo Specimen in sinossi col corrispondente testo dei Füyûzât-ı mıknâtısiyye. Specimen Theoriae Magneticae, p. 14 (§ xvii), l. 1: Experientia nos docet, acum Inclinatoriam gradu quinto Lat. Austr. non procul ab Insula Ascensionis esse Horizontalem, & in Lat. Boreali gr. 12. min. 30. ad littus Indicum rursum esse Horizontalem, & in America apud Insulam Callao 7 grad. inclinare: ex hoc sequitur, Æquatorem Magneticum in America non procul distare ab Æquatore terræ […]
Füyûzât-ı mıknâtısiyye, f. 11r l. 18: […] Misla ibre-i-münhafıza beş derece arz-ı-cenubuda Aşcenşyo [〈"šĝnšyw〉]27 nam cezire civarında afaki olub || (f. 11v) kezalik arz-ışimal on iki derece otuz dakika olduğu Hinduş [〈hndwš〉] sahilinde
[…] Similmente, se nelle vicinanze dell’isola chiamata Ascensione, alla latitudine meridionale di 5 gradi, l’ago inclinatorio [boussole d’inclinaison = dipping needle] è orizzontale, e allo stesso modo (rima-
____________ Ho compulsato l’esemplare, olim «ex Biblioteca Regia Berolinensi», ora conservato presso la Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz [Haus Unter den Linden] (segnatura: My 3263, olim 3364). 27 Come si evince dalla corrispondenza fra il digramma 〈sc〉 ‒ quale che fosse la transcodifica denotata in bocca al magiaro ottomanizzato Müteferrika (cluster consonantico [sk] piuttosto che fricativa palato-alveolare [S]) ‒ con la sequenza grafematica 〈šĝ〉, il toponimo «Ascensio» sembra qui traslitterato piuttosto che trascritto. 26
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye yine afaki olub Amerikada [〈"mryq"dh〉] Ğallav [〈ġ"ll"w〉] nam cezirede ufuktan yedi derece münhat olduğu tecrübe eyle sabit oldukta zahir olduki Amerikada küre-i-mıknatısda mefruz olan muaddil dairesi daireyi-istivai-yi-arzdan çendan ba’id vakı olmaya […]
173
ne) ancora orizzontale sulle coste indiane di latitudine settentrionale (pari a) 12 gradi e 30 primi, e (scil. invece) in America, presso l’isola di Callao,28 si constata che (l’ago) si inclina di 7 gradi rispetto all’Orizzonte, è assolutamente evidente come in America l’equatore magnetico29 non sia molto lontano dall’equatore terrestre […]
Specimen Theoriae Magneticae, p. 18 (§ xxii), l. 14: Hoc ut probem, consulam Obseruationes hic Londini factas. Anno 1580. Declinabat acus versus Orientem 11. gr. 15. min. Anno 1657 erat directa, spatio ergo 77. Annorum 11. gr. & 15 min. processit. Ab anno 1657. usque ad annum 1718. 12 gr. ut puto, absoluit, & quidem spatio 61 annorum; id quid etiam patebit, si quis comparabit Obseruationes Parisienses […] Füyûzât-ı mıknâtısiyye, f. 13v l. 8: […] ve bu hâlet işbu Londin şehrinde tecrübe olunub miladın bin beş yüz seksen tarihinde ibre-i-maile nokta-ışimaldan on bir derece ve on beş
[…] in data 1580, come risulta da esperienza fatta in Londra, l’ago inclinatorio declinava dal Nord (scil. verso Est)30 di 11 gradi e 15 primi; in
____________ La «isla del Callao» (cf. inter alia J.T. Medina, Historia del Tribunal de la Inquisición de Lima (1569-1820) [&c.], II. Apéndice documental, Fondo Histórico y Bibliográfico José Toribio Medina, Santiago de Chile 1956 [ristampa dell’edizione del 1887, Santiago de Chile, imp. Gutenberg], p. 260, ll. 18 s.: «[…] como lo fué el de la isla del Callao, donde trabajase en cortar piedra […]») corrisponde all’attuale «isla San Lorenzo», di fronte al porto di Lima. Non conoscendo la Vorlage, DemËrel (vd. Mıknatısın yararları, cit., p. 291) interpreta erroneamente il toponimo: «Amerika’da Gallo (Galapagos) adlı adada […]». 29 Nel tradurre il sintagma æquator magneticus Müteferrika preferisce glossare come segue: «il circolo equatoriale che si ipotizza [mefruz olan] nella sfera magnetica» küre-i-mıknatısda mefruz olan muaddil dairesi. 30 Non ha ovviamente senso tradurre qui nokta-ı-şimal con «punto vernale». 28
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
174
turcica vaticana
dakika şarka meyil etmiş idi bin altı yüz elli yedi tarihinde rast nokta-ışimala müteveccih idi bu suretde yetmiş yedi senede on bir derece veon beş dakika meyil etmiş olur vebundan böyle kıyas-ı-mezbur üzere bin altı yüz elli yedi tarihinden bin yediyüz sekiz tarihine varınca altmış bir senede on iki derece hareket eder zan olunur ve-Paris-de vakı’ olan tecrübe dahi tetebbu ve-mülahaza olunub bunu iktiza eder […]
data 1657 fronteggiava direttamente il Nord, di modo che in 77 anni (l’ago) presenta una declinazione di 11 gradi e 15 primi. Da quel momento in poi, (ovvero) nei 61 anni trascorsi fra il 1657 e il 1708,31 con riferimento alla soprammenzionata comparazione (scil. di valori), è necessario ritenere che, sulla scorta dell’accurato vaglio di esperienze effettuate a Parigi, (l’ago) si sia spostato di 12 gradi […]
Specimen Theoriae Magneticae, p. 28 (§ xxxiv), l. 25: Sic, si quis ex Anglia in Virginiam proficiscentur, habebit nunc in principio itineris acum Occidentalem, ulterius directam, deinde rursum Orientalem, directam, & deinceps Occidentalem prope Virginiam, & sic porro. Ita si quis e mari pacifico veniat, habebit acum Occidentalem, si versus Ortum in Brasiliam tendat, habebit Orientalem, ulterius versus Ortum apud Caput Bonæ Spei habebit Occidentalem, ulterius versus Ortum, apud Novam Hollandiam, habebit Orientalem […] Füyûzât-ı mıknâtısiyye, f. 18r l. 3: […] ve-kezalik bir kimse Ingilterre [〈"ngltrh〉] adasından iki dünyada vakı’ Virginya [〈wyrgyny"〉] nevahisine âzim ve-rahi olsa ibtida-ı-âzimetinde ibre canib-i-garba ziyadece meyil edüb ba’de şarka doğrulur ba’de Virginya32 nevahisi kurbunda tekrar garba meyil eder ve-kezalik iki
[…] e similmente, se qualcuno si partisse [âzim ve-rahi olsa] dall’isola d’Inghilterra verso i territori della Virginia che si trovano nel Nuovo Mondo, mentre all’inizio del suo viaggio l’ago declina piuttosto verso Occidente, si dirige poi verso Oriente, poi di nuovo declina verso Occi-
____________ La variante «1708» in luogo di «1718» (bin yediyüz 〈on〉 sekiz) sembra essere una svista di Müteferrika (se non errore materiale del proto) ‒ lectio erronea ovviamente recepita da DemËrel (vd. Mıknatısın yararları, cit., p. 293): «1657 tarihinden 1708 tarihine». 32 Nel testo a stampa qui erroneamente (per svista materiale): 〈wyrgyy"〉. 31
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye dünya garbında vakı’ bahr-ı-muhit garbıdan bu semtlere seyir eden sefinede bulunan ibre bahr-ımerkumda garba mail olub canib-işarka seyir eyle Brasilya [〈br"sly"〉] nam mahall-a geldikte ibre şarka meyil eder ba’de yine sefine şarka seyirinde müdavim olub iklim Afrikanın nihayet cenubisinde vakı Bona İsperansiya [〈bwn" "sprnsy"〉] ya’ni Ümit Burnu nam mahalla geldikte yine garba meyil eder veyine sefine şarka seyir edüb Nova Holandiya [〈nw" Hwl"ndy"〉] nam mahallara vasıl oldukta ibre dahi şarka meyil eder […]
175
dente nei pressi dei territori di Virginia. Similmente, qualora si viaggi verso Oriente, muovendosi in quella direzione dall’oceano occidentale che si trova (presso) il Nuovo Mondo,33 laddove in quel mare durante la navigazione,34 l’ago declina verso Occidente; se si procede verso la località chiamata Brasile viaggiando verso Oriente, l’ago declina verso Oriente. E ancora, se, continuando la nave a viaggiare verso Oriente, si va verso il Capo di Buona Speranza [Ümit Burnu] che si trova all’estremità meridionale dell’Africa, di nuovo l’ago declina verso Occidente. E ancora, se la nave procede verso oriente e si arriva alla località detta Nuova Olanda, ecco che l’ago declina verso Oriente […]
Alla luce di quanto precede, credo ora di poter argomentare in favore della tesi di un’effettiva intenzionalità nel fuorviare il lettore, coll’escussione del seguente passo: Füyûzât-ı mıknâtısiyye, f. 5v l. 14 s.): […] üç kıt’a nev zuhûr-ıhibre-name ve-resm-i-cedid bir kıt’a küre-i-arz ve-ma hartisi
[Müteferrika illustra la partizione delle tavole nell’opera che è in procinto di tradurre:] «[…] l’immagine in tre parti di una bussola di nuova
____________ Effettivamente, come si evince inter alia dal Cihânnüma (si veda il planisfero inserito fra i ff. 95 e 96), al tempo di Müteferrika non esisteva un termine univoco per tradurre Oceanus Pacificus (vd. turco mod. «büyük okyanus, Pasifik okyanus»). 34 Lett. :«trovandosi su una nave».
33
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
176
turcica vaticana
[ihzar ve-mülûka iraet ve-ihda eyledi]
concezione35 e una mappa del globo terraqueo con i mari in una parte […]»
Ora lo Specimen Theoriae Magneticae, suddiviso in 52 paragrafi, ha una sola tavola (bipartita), collocata fra le pagine 24 e 25 e costituita da una singola carta. Una volta acclarata la pedissequa dipendenza testuale della seconda parte dei Füyûzât dallo Specimen, appare evidente come il fornire false informazioni sulla struttura di quest’ultimo si configuri come un patente tentativo di depistaggio da parte di Müteferrika. A ciò si aggiunga la sistematica obliterazione dei nomi propri occorrenti nello Specimen (fra gli altri: Newton, Whiston [p. 6], Halley [pp. 6, 10] &c.). A questo punto, non pare azzardata l’ipotesi secondo cui l’apparente errore materiale nella citazione della data di pubblicazione dello Specimen (1721 in luogo di 1720; errore peraltro dubbio, perché esperito “per via di porre” e non “per via di levare”) faccia parte del medesimo disegno. In conclusione, vorrei proporre il testo (trascrizione in ortografia moderna e traduzione) dell’introduzione di Müteferrika alla sua traduzione dello Specimen Theoriae Magneticae. La suddivisione in 35 paragrafi (l’originale è in scriptio continua, senza segni di interpunzione) è stata da me adottata per comodità. 1. 36[…] Naam: izamdan biri seng-i mıknâtıs-dır ki37 ahali-yi islama kıblenüma ve-derya-yı bipayana tevaggul eden erbab-ı keştiye rehber ‡ve-rehnüma38 olub cumhur-u hükema-yı peşin ve-pesin kemâl-ı sa’y ve-dikkat-ı ber-le bir seng paresinin hakikatı üzere künh-
[…] La pietra magnetica è fra i (fenomeni fisici) più eclatanti, tale che gli scienziati antichi e moderni, (pur) con migliore sforzo e massima cura, sono a tuttoggi incapaci, con (loro) profonda meraviglia,40 di comprendere e di percepire l’essenza circa la vera (natura) di un pezzo di pietra, e
____________ Lett. :«la nuova produzione della bussola [nev zuhûr-ı-hibre-name] e un nuovo disegno [ve-resm-i-cedid ]». 36 Füyûzât‐ı mıknâtısiyye, p. [1]v, l. 7. 37 Cihânnüma, p. 64 l. 2 s.: naam bi-nihaye-den biri seng-i mıknâtıs-dır ki […]. 38 Cihânnüma, p. 64 l. 4: om ‡ve-. 35
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
177
ünü fehm ve-idrakda ‖(2r) vekeyfiyet ahvalini keşf ve-beyanda ila’l-an ‡vadi-yi hayret-de‡39 âciz vefürumande kalmışlar-dır.
di chiarire e delucidare41 le sue caratteristiche [keyfiyet ahvali], benché (tale pietra) sia (scil. comunemente) di guida al marinaio che impieghi il kıblenüma (proprio) dei popoli islamici e si avventuri nell’oceano sconfinato.
2. Ba’zı kütüb-i hakîmiyye-i latiniyye-de42 tahrir olunduğu üzere cehr-i merkum ibtidâ Anadoluda Mağnisa dağlarında zuhûr edüb mıknâtıs lafz-ı Mağnisa lafzından ta’rib veya tahrif veya hodvacidinin ismiyle tesmiye olunmuş.
Il termine mıknâtıs, secondo quanto scritto in taluni libri latini eruditi, comparendo(ne) un’esplicita attestazione in primis nelle montagne di Magnesia in Anatolia,43 sarebbe denominazione derivata dalla parola Mağnisa, con nome arabizzato o corrotto oppure autonomamente coniato.44
3. Ola keyfa mâ kân hadidî45 cezb ve-cer eylemek hassa-sı ve-bugüne
Sia come sia, l’impiego della proprietà ferro(magnetica) di
____________ «Vadi-yi hayret-de». Cihânnüma, p. 64 l. 5: > ‡ ‡. 41 «Fehm ve-idrak-da […] keşf ve-beyan-da […] âciz ve-fürumande kalmışlardır». 42 Cihânnüma, p. 64 l. 6: kütüb-i-latiniyye-de. 43 Cf. N. Cabei, Philosophia magnetica in qua magnetis natura penitus explicatur [&c.], Ferrariae, apud F. Succium, 1629, p. 2: «Dicitur Magnes, ut vult Lucretius, à Magnesia in qua oritur […]»; A. Kircher, Magnes, sive De arte magnetica. Opus tripartitum [&c.], Romae, ex typ. Ludovici Grignani, 1641, p. 1 («de Etymo & natura mirabili Magnetis […]»). Sostanzialmente divergente da tale vulgata Norman, Newe Attractive, p. 1: «It was called Magnes, because the first Finder thereof was so named, who (as Plinie writeth, was an Herdsman in East India) […]». 44 Hod-vacidinin ismi, Lett. :«nome del suo proprio creatore»; DemËrel ad sensum (Miknatısın Yararları, cit., p. 282): veyahut keşfedenin adıyla «oppure col nome del suo scopritore». 45 Cihânnüma, p. 64 l. 8: ola hacer-i-merkumun hadidî cezb «l’attrazione ferro(-magnetica) della summenzionata pietra». 40 39
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
178
turcica vaticana
hassa-dan hadid ve-puladı hissedar kılmak âdetı egerçi kudemaya ma’lum olmuş idi.
attrazione e la condivisione di siffatta proprietà da parte del ferro e dell’acciaio era tuttavia nota agli antichi.
4. Lakin hassa-ı salise ki akul beşer fehm ve-idrakinde âciz vekasır bir sırr-ı hafî-dır, ya’ni bir parei mıknatıs cevf-i hava-da muallâk ale hâlet ‡kalsa†46 veya hod bir zarf içine vazı olunub ol zarf bir havza veyasu-ile memlu ‡bir taşta47 konulub su yüzünde ale hâlet terk olunsa; elbet-te mıknatıs kendü tab’ında ‡hilkî veceblî†48 hassa-sı-la ‡hareket, ve†49-ol 〈t〉erk50 nısfınnehar daire-sine muzavat edüb, ‡ale kol kutb-ıcenûbî-si ve-ale kol ahır-ı-†51kutb-ı-
Ma la terza proprietà, che (anche) l’uomo sagace è incapace di comprendere, è un mistero non disvelato: nel caso in cui un pezzo di magnete rimanga sospeso in una cavità d’aria [quod magnes in aere suspensus],52 ovvero nel caso in cui, messo all’interno di un proprio involucro, allorché quell’involucro venga messo in un bacino o coppa piena d’acqua,53 subisce uno spostamento sulla superficie dell’acqua. Il ruotare [scil. del
____________ Cihânnüma, p. 64 l. 11: ‡terk olunsa†. Cihânnüma, p. 64 l. 12: ‡ > bir. 48 Cihânnüma, p. 64 l. 13: ‡mektuma† «segreta», cf. infra, n. 32. 49 Cihânnüma, p. 64 l. 13: ‡† > 50 Nel testo e in Cihânnüma, p. 64 l. 13: «〈yrk〉». 51 Cihânnüma, p. 64 l. 14: ‡† > [!]. 52 Pourchot, Institutiones philosophicae, III, p. 237. 53 Pourchot, Institutiones philosophicae, III, p. 237: «vel cimbulæ argenteæ, quæ in pelvi aqua plena fluctuet». Cf. W. Gilbert, Tractatus, sive Physiologia Nova de Magnete [&c.], Omnia nunc diligenter recognita [&c.] opera & studio D. Wolfangi Lochmans [&c.], Sedini, Typis Gotzianis, 1533 [Stamp. Chig.iv.980], p. 〈15〉: «Lapidem magneticum A. […] collocabis in vase ligneo rotundo […] illum cum vase simul collocabis super aquam in vase magno aut cisterna, ut libere possit in medio fluitare […]»; Johannes Taisnier, Opusculum perpetua memoria dignissimum, de natura magnetis et eius effectibus [&c.], Coloniae, apud Ioannem Birckmannum, 1562 [Stamp. Barb. N.II.44], p.5: «[…] Accipiatur vas plenum aqua, satis amplum, in quo Magnes super assere leui ponatur, vel in pyxide non admodum profunda […] sic virtute lapidis eousq(ue) mouebitur pyxis […]». Norman, Newe Attractive, p. 9: «Furthermore, concerning the other 46 47
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
179
şimâlî-sı ya’ni şimal gözü ta’bır olunur canibi, küre-i-arzın kutb-ışimâlî-sı canibine doğar yelüb teveccüh eylemek emr-i-mukarrer dir.
magnete], essendo (tale) movimento certamente (insito) nella natura stessa del magnete, come caratteristica essenziale,54 e (tenuto conto che) quello scostamento (è) parallelo al meridiano,55 ovvero (al)la traiettoria detta arco56 boreale, perpendicolare all’asse Nord-Sud,57 descritto dal (sole) nascente che proceda58 nella direzione del polo Sud del globo terrestre, è (dunque) un fatto indubitabile.
5. Nitekim hâlâ isti’mal olunan pusulalar59 ibrelerinde ‡vehabernamelerde†60 bu hâlet müşahede olunur; mıknatısın Bkutbuna ikbal ‡ve-61teveccüh\-ü hassasından ‖(2v) ahali-yi-ğarb evailde ğafil olub ba’d zeman ıtla hâsıl eylediklerinde kemâl-ı-istiġrab birle hayal etdiler-ki ‡kışır-ı-beyza dahilinde vakı sarı mağz manend-i
Tale fenomeno si osserva pertanto negli aghi delle bussole di uso comune63 ed (è descritto) nelle fonti storiche. Gli Occidentali, dapprincipio ignari della proprietà del magnete di rivolgersi e spostarsi verso il polo, acquisendone ben presto nozione con sommo stupore, immaginarono che (il magnete) fosse analogo alla materia gialla situata all’interno del
____________ properties of this stone, if you put it in a dry dishe and sette it to swimme in a tub of Water, it will turne the dishe about, and the North parts of the Stone, after many swarmings too and fro, will rest, and directly shew the line of Variation, or imagined Attractive point». 54 Lett. :«con connotazione congenita [hilkî ve-ceblî]», dunque «essendone naturalmente dotato». 55 Lett. «essendo parallelo [muzavat edüb]». 56 Lett. :göz «occhio». 57 Lett. :«contro il Polo Nord e il Polo Sud dell’asse [kol] (scil. di rotazione)». 58 Lett. :«procedendo (il sole) nascente [doğar yelüb] nella direzione del polo sud del globo terrestre». 59 Nel testo e in Cihânnüma, p. 64 l. 15: «〈pwslhlr〉». 60 Cihânnüma, p. 64 l. 16: ‡† >. 61 Cihânnüma, p. 64 l. 16: ‡ve- >.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
180
turcica vaticana
(dir)†.62
guscio d’uovo.
6. Madde-i-mıknatıs dahi cevf-iarzda türab ile mestur ve-mütevari bir kerecik ola ‡ve-bu vech üzere tasavvur ve-hayal†64 eyledikleri mıknatıs küre-i-seng65 küre-i-arz gibi ve-ana muntabık ‡veya-müsamit66 kutubları olub küre-i-mıknatıs üzerinde dahi nısfınnehar vemuaddilünnehar ‡ve-küre-i-arz kıyas bunlara mütevazı devair-isaire farz olunub†67 ahval-ı-mıknatıs ‡bu vech68 üzere†69 zabt olunmak iktiza eder ola.
Si dà il caso che [bir kerecik ola] la materia magnetica sia coperta e nascosta dal suolo nelle cavità della terra: può dirsi pertanto inevitabile [iktize eder ola] che le proprietà magnetiche vengano considerate sotto tale luce, visto che una sfera di pietra magnetica, secondo il loro intendimento,70 è come il globo terrestre e i suoi poli sono uguali o contrari, e che sulla sfera magnetica sono da ipotizzarsi [farz olunub] altre circonferenze parallele al meridiano, alla linea equinoziale e agli archi del globo terrestre.
7. Pes hassa-ı-merkuma-ya ıtla’dan sonra tarih-i-Milâdîn bin dört-yüz ikinci senesinde İtalya ülkesinde {A}Naboli nahiyesine tabi Amâlfîs ‡nam şehirde†71 bir şahıs zuhûr edüb pusulayı icad eyledi ve-
In seguito, saltò fuori un tale (il quale), venuto a conoscenza delle summenzionate proprietà, nell’anno 1402 in Amalfi, città tributaria dello stato di Napoli, in territorio italiano, inventò la bussola72 e (fu così che) in
____________ «Le bussole che vengono usate al giorno d’oggi [hâlâ isti’mal olunan pusulalar]». 62 Cihânnüma, p. 64 l. 18: ‡kışır-ı-beyza-da olan sarı manend-i (-dir)† «simile al giallo che sta nel guscio d’uovo». 64 Cihânnüma, p. 64 l. 19: ‡ve-ol hayal† [!]. 65 T. mod. «taş küre». 66 Cihânnüma, p. 64 l. 20: ‡veya-mütevazi† «e paralleli». 67 Cihânnüma, p. 64 l. 21: ‡ve-arz kıyas devair-i-saire farz olunub†. 68 Nel testo: «〈bw nhc〉». 69 Cihânnüma, p. 64 l. 21: ‡bunun-la†. 70 Lett. :«da loro immaginata in tal modo». 71 Cihânnüma, p. 64 l. 23: ‡şehrinde†. 72 Vs Gilbert, Physiologia Nova, cit., p. 4: «Anno 1300 Joan. Gojam pyxidem nauticam instruxisse fertur»; Whiston, Longitude and Latitude, p. ii: «[…] a Neapoli63
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
181
derya-da geşt ü-güzar-a rağıb ashabı-keştiye ihda edüb bu ruzgâr-ıâlemde bir yâdigâr kodu gitdi.
quella (lontana) epoca, guidando l’armatore [ashab-ı-keşti] desideroso di vagare73 per l’oceano, consegnò (ai posteri)74 un (dispositivo) memorabile.
8. Minval-ı-muharrer üzere, mıknatıs kutublarının arzın kutublarına teveccüh-ü ma’rifeti ‡ve-pusulanın ahvalı†75 ve-ibre-sinin feyz-i-mıknatıs ile canib-i-şimala müsaraatı ilmî ahali-yi-ğarb-a ‡egerçi balâda merkum tarihe gelince†76 mestûr idi.
Secondo quanto precedentemente detto,77 la nozione del volgersi dei poli del magnete verso i poli terrestri, la questione della bussola e l’affrettarsi dei suoi aghi verso il Nord (in presenza) di una gran quantità di (materiale) magnetico, almeno dapprincipio (e) fino alla soprammenzionata epoca, era nascosta agli scienziati occidentali.
9. Lakin ğarbdan şarka seyr ü‡seferi i’tiyad eden†78 seyyahların‖(3r) tahrirâtına göre memalik-iÇin ahalisine havass-ı-mıknatıs kadimden beri ma’lum, ve-mıknatıs ile ‡terbiye bulmuş alât†79 ‡isti’mal
Ma secondo i resoconti dei viaggiatori che abitualmente viaggiano da Ovest a Est, le proprietà magnetiche sono note da tempo agli abitanti della Cina, e l’uso di strumenti che trovano la (giusta) regola-
____________ tan, John Gioia by Name, A.D. 1300 […]». La fonte diretta (vd. supra, nota 18) sembra essere Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 236: «Nam Flavius quidam […] pyxidis nauticæ circa annum Christi 1302 (sic) inventor fuisse vulgo memoratur […]». 73 Lett. :di andare «in giro e a spasso [geşt ü-güzar], (andar) ramingo». 74 Lett. «lasciò (scil. ai posteri) e se ne andò». #Kodu gitdi# è sintagma paratattico: cf. #kod-up git-(di)#. 75 Cihânnüma, p. 64 l. 26: ‡fiilî pusulanın icadı† «l’effettiva scoperta della bussola». 76 Cihânnüma, p. 64 l. 27: ‡egerçi dört yüz sene bundan akdem† «almeno per il passato, quattrocento anni (or sono)». 77 Lett. :«giusta il modo predetto». 78 Cihânnüma, p. 64 l. 28: ‡sefer eden†. 79 Cihânnüma, p. 64 l. 29: ‡musanna alât† «strumenti artificiali, i.e. meccanici».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
182
turcica vaticana
eyledikleri†80 meşhur ve-mütevatirdir.
zione col magnete è noto e usitato.
10. Hattâ ‡rivayetleri üzere memalik-i-Çin hakanına†81 Koçinçina memaliki hakanı canibinden elçiler gönderilüb eda-yımerasim-i-risaletlerinden sonra avdet etdirilmek esnasında hakan canibinden elçilere verilen hedayayı-behiyye-i-saire birle bir mücevher hibre-name ve-cihat-ı-erbaa veesma-(y)ı-rüzgâr nakış olunmuş pusula ihda olunub elçilerin gidecek vilayetleri-yi-Çinin cenubunda vakı olmağla “işbu pusula vilayetinize doğru ‡gitmeke†82 delil olur: rehbere hacet yokdur” deyi hakan-ı-Çin tarafından elçilere makame-imünasib mülâtafa ‡ve-mücamele muamelesi†83 olunmuştur deyi nakil olunur.
Secondo tali narrazioni, essendo stati mandati degli ambasciatori da parte del Hakan dei regni di Cocincina al Hakan dei regni di Cina, ed essendo stata presentata, con altri bellissimi regali consegnati durante il ritorno dal Hakan (scilicet di Cina) agli ambasciatori dopo l’espletamento dei loro doveri protocollari di messaggeri, una bussola decorata coi nomi dei venti, l’indicazione dei punti cardinali e didascalie impreziosite (da pietre preziose), con l’apprestarsi alla partenza (da parte) degli ambasciatori (verso il) Sud delle province cinesi, l’opportuno discorso del Hakan di Cina agli ambasciatori così esprime(va) la sua indole84 (improntata alla) gentilezza e (alla) cortesia: «Questa bussola indica la via più diretta per tornare85 al vostro paese. Alla guida non serve (altro)».86 Così si racconta.
____________ Cihânnüma, p. 64 l. 29: ‡isti’mal-ı†. Cihânnüma, p. 64 l. 30: ‡seyyahlar rivayeti üzere hakan-ı-Çina† «secondo il resoconto dei viaggiatori, al Hakan di Cina […]». 82 Cihânnüma, p. 65 l. 3: ‡gitmekde siz-e†. 83 Cihânnüma, p. 65 l. 4: ‡ve-zarafet muamelesi† «condotta aggraziata, brillante». 84 Muamele, Lett. :«condotta, comportamento». 85 Lett. :«il ritorno (più) diretto al vostro paese». 86 Sulla vicenda della legazione cocincinese cf. J.B. Hewson, A History of the Practice of Navigation, Brown, Son & Ferguson, Glasgow 1963 (First revised ed.), pp. 43, 44 n. 1 s.; DemËrel, Mıknatısın yararları, cit., pp. 267, 277 s. n. 4. 80
81
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
183
11. ve-iki-bin beş-yüz sene-den beri havass-ı-mıknatısa ahali-yi-Çin vakıflar-dır deyi tahrir olunur.
E (dunque), così è scritto, il popolo cinese è a conoscenza delle proprietà magnetiche da 2500 anni.
12. Pes ânifen tahrir87 olunduğu üzere hükema-yi ğarbiye havass-ımıknatıs-a ıtla hâsıl eylediklerinde
Inoltre, a proposito di quanto precedentemente scritto, gli studiosi occidentali, nell’acquisire conoscenza
____________ Una possibile fonte è naturalmente Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 236: «Referunt (scil. Patres Jesuitæ) enim in Proœmio ad hujus Philosophi libros, Edit. Paris. ann. 1687. pag. 14. instrumentum aliquod magneticum a fratre Sinici Imperatoris dono datum Legatis Cochinchinæ Regis, ut […] securius, certiusque in patriam remigrarent». Il testo citato quasi ad litteram dal Pourchot è il Confucius Sinarum Philosophus, sive scientia Sinensis latinè exposita, studio et operâ Prosperi Intorcetta, Christiani Herdtrich, Francisci Rougemont, Philippi Couplet [&c.], Parisiis, Apud Danielem Horthemels, 1687, p. xiv [esemplare vaticano: Stamp.Barb. L.IX.12]. Nella Sinicæ historiæ decas prima, Monachii, Typis Lucæ Straubii, 1658, opera del gesuita Martino Martini (*1614-†1661) [esemplare vaticano: Stamp.Barb. S.XII.20], p. 91, si legge: «[…] Auditus benignè legatus, adornánsque jam reditum donatus est à Cheucungo machinâ summo artificio factâ, quæ sua sponte respiciens austro irrequietâ lege certum monstrabat iter […]»; vd. J.-B. Du Halde (*1674-†1743), Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise [&c.], A Paris, Chez P.G. Le Mercier, 1735 [esemplare vaticano: R.G. Oriente.S.59], I, p. 330: «[…] lorsqu’ils eurent eu leur audience de congé pour returner dans leur pays, Tcheou Kong leur donna un instrument qui d’un côté tournoit toûjours vers le Nord, & du côté opposé vers le Sud afin de mieux diriger leur route pour le retour […]». Entrambi gli autori sopraccitati tramandano un’eco della leggenda relativa non già all’invenzione della bussola ma del “carro mostraSud” Zhi nan che 指南車, epitomando una tradizione di cui è latore, fra gli altri, Zhu Xi 朱熹 (*1130-†1200) nel suo Zi zhi tong jian gang mu 資治通鑑綱目, cf. Li Shu-hua, Origine de la boussole, «Isis», 45/1-2, 1954, pp. 78-94, 175-196: p. 81. In realtà, la confusione fra bussola e “carro mostra-sud” si ingenera per tempo anche fra gli autori cinesi (Li Shu-hua, Origine de la boussole, cit. p. 91). 87 Cihânnüma, p. 65 l. 5: takrir, dunque «(a proposito di quanto precedentemente) riportato […]».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
184
turcica vaticana
‡esbab-ı-ikbal-〈ı〉-{ve}-teveccühü†88 tetebbü’ endişe-sine düşüb mıknatısî veya-hod mıknatıs-ile terbiye olunan ibre-yi kutup şimal-ı canibine ‡89 teveccüh ittiren kutup yıldız-ı dır.
delle proprietà magnetiche, avendo focalizzato la loro attenzione (sul)lo studio90 delle cause efficienti91 della rotazione (scil. dell’ago della bussola), (giunsero alla conclusione che tale causa) è la stella polare, che fa volgere l’ago magnetico, o piuttosto magnetizzato,92 (attraendolo)93 [Cihânnüma] verso il polo Nord.94
13. Ve-ba’zlar kutup civarında semanın bir kıt’a-sı-dır, ba’zlar kürei-arzın iki bile kutbu mahz95‖(3v) mıknatısdan ibaret-dir ve-ba’zı ‡mütedeyyinleri havass-ımıknatıs†96 bir hikmet-i-Hüda-dır-ki iradet-i âliye-i ezeliye97 anı izhar edub kemal-ı-kadir-ten isbat98 ve-
Taluni (ritengono) dunque (che la causa efficiente) sia un settore dei cieli nei pressi del polo;99 talaltri (pensano che) i due poli accoppiati della sfera terrestre ‖(3v) siano composti di materiale magnetico allo stato puro;100 †un certo numero di uomini di religione ritengono (invece
____________ Vedi Cihânnüma, p. 65 l. 7: ‡esbab-ı-teveccüh-ü† «cause della rotazione (dell’ago)». 89 Vedi Cihânnüma, p. 65 l. 8: post ‡ add. cezb edüb «attraendo (lo)». 90 Lett. :«occorrendo (cadendo) la preoccupazione (cura) di studiare [tetebbü’ endişe-sine düşüb]». 91 Lett. :«propizie, favorevoli». 92 Lett. :«trattato (educato) con lo stesso magnete [hod mıknatıs-ile terbiye olunan]». 93 Vd. supra, nota 89. 94 Gilbert, Physiologia Nova, cit., p. 5: «Cardanus ortum stellæ in cauda Ursæ majoris celebrat […]»; Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 237: «[…] Eam vim (scil. vix directrix Magnetis) reperit Cardanus a stella polari […]». 95 Cihânnüma, p. 65 l. 10: mahzan «soltanto» (in realtà, erroneamente scritto con alif maqŝūra) 96 Cihânnüma, p. 65 l. 10: ve-ba’zı ‡sofiler ise† «tuttavia alcuni devoti». 97 Cihânnüma, p. 65 l. 10: ezeliye| om. 98 Cihânnüma, p. 65 l. 11: isbat| beyan. 88
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
185
kullarından istiğrab olunma-sını murad edub hakikatda sırr-ını ihfa eyledi dedi-ler.
che) le proprietà magnetiche siano una sorta di divina saggezza che abbia nascosto il suo vero segreto meravigliando il genere umano, e (occultato) una dimostrazione perfettamente valida mostrandola (invece sotto specie di) superiore volontà eterna‡.101
14. ba’z-ı müteahhirîn ise muktaza-yı-tabayi eşya-da vaki’ esbab ve-ilel-e nazar eyle‡102 mıknatısın nokta-ı-şimal-a teveccühü
Se alcuni contemporanei sostengono (che), guardando alle vere cause e scaturigini a partire dalla cogenza dei fatti naturali, il volgere
____________ Gilbert, Physiologia Nova, cit., ibid: «Collegium Conimbricense petit causam â parte aliqua Cœli juxta polum […]»; Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 237: «[…] Conimbricense ab aliqua cœli parte non longe a polo remota (scil. repetunt) […]». 100 Gilbert, Physiologia Nova, cit., ibid.: «Ingeniosus Fracastorius, philosophus eximius, rationem quærit directionem magnetis, & montes fingit magneticos hyperboreos magnetica ferramenta allicientes […]». 101 †‡: la fonte sembra essere Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 237: «Vulgares Scholastici qualitatem occultam causantur, quam Deus mirari nos voluit, scire noluit». 102 Qui termina il parallelismo testuale con la «giunta» al Cihânnüma (ivi, p. 65 l. 13). Ecco la frase di transizione: ba’z-ı müteahhirîn ise muktaza-yı-tabayi eşya-da vaki’-i-esbab havass-a nazar eyle, bu hâlet hevanın eseri-di dediler; ve ba’zılar mücerred arzın feyz-i ve-eser-i ve-cenubdan şimala cedavil veuruk-i-manend-i-cevf-i-arzda mümted ve-farz olunan küre-i-mıknatıs gibi ba’z-ı-esbab-ı-arziye dır dediler ve-ekser buna zâhib oldular «Se alcuni contemporanei sostengono (che), guardando alle vere cause particolari,‡ questo fatto sia, dicono, opera del (potere di) attrazione [lett. amore, affezione, cf. franc. aimant]; altri (invece) sostengono trattarsi di cause terrestri differenti, come la sfera magnetica [i.e. il campo magnetico terrestre], che si suppone essere emanazione e influsso [feyz-i ve-eser] incorporeo [mücerred] della terra che si prolunga in canali e arterie (orientate) da Sud a Nord, simili a cavità della terra. La maggioranza sostiene tale opinione». 99
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
186
turcica vaticana
ecram-ı-esiriye-nin te’sir ile dir dediler, ferik-i-âhar buraya kail olmmayup, mücerred mıknatısda vaki’ hassa-ı-teveccüh füyuzat-ıcevheriye-i-arziye-den dir dediler ki ol füyuzat kutb-ı- Barzın ber-in\-den duhul ver〈a〉-dan huruc birle daima devir ederler.
del magnete verso il Nord103 risulta (aver luogo) per influsso dei corpi celesti, altri, dissentendo su tale questione, ritengono che la proprietà di trasgredire104 presente nel semplice magnete (dipenda) da emanazioni materiali della terra,105 poiché tali emanazioni (scil. magnetiche) girano in perpetuo entrando dal polo superiore (e poi) uscendo dal polo inferiore.106
15. Böyle ki seng-i-mıknatıs batın-ı-arzda mestur ve-mütevari olduğu hal-de zatında hilkî ve-ceblî nice nice menafiz ü-mecari vakı olub batın-ı-zeminden ruy-ı-zemine ihraç
È così che le summenzionate emanazioni materiali, poiché la roccia magnetica è coperta e nascosta nelle viscere della terra,107 ed essendo molteplici i passaggi e condotti
____________ Nokta-ı-şimal, vd. supra, nota 94. Teveccüh «variatio». Cf., inter alia, Fr.-M. Levanto, Prima parte dello specchio del mare, nel quale si descriuono tutti li porti [&c.], In Genoua, per Gerolamo Marino e Benedetto Celle, 1664, pp. 5a-6a: «Come si possa trovare la variatione calamitica». 105 Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 237: «[…] Recentiores Physici ad profluvium aliquod substantiale e Terra profectum confugiunt. Quæ postrema opinio verisimillima est […]». Che, per inciso, è posizione antitetica rispetto al pensiero espresso in Norman, The Newe Attractive, cit., p. 17 s.: «Because the opinions of men are divers, and the arguments of many against reason, peradventure there are some will say, that I am deceived even in the ground and chiefest point of this purpose, alledging (as some have alredy done without reason) that this Declining of the needle is caused by some ponderous substance [il grassetto è mio] that it received from the Stone, and no, (as I take it) proceede of the simple virtue and secret influence thereof […]». 106 Lett. :«con l’entrata dal polo superiore [kutb-ı-arzın ber-in-den duhul] (e) l’uscita dal polo inferiore [ver〈a〉-dan huruc birle]». 107 Lett. :«data la situazione in cui [(seng-i-mıknatıs …) olduğu halde]». 103
104
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
187
olundukta dahi füyuzat-ı-cevheriyei-merkuma ol menafiz ü-mecari-den duhul ve-huruc ve-cereyan ederler
intrinsecamente naturali,108 una volta estratte dalle viscere della terra (fino) alla sua superficie, si manifestano con l’entrare e uscire da quei passaggi e condotti;109
16. ve-mihver-i-arza mütevazi hutut üzere hareket ile mıknatıs-ı dahi ol siyaka muvafık nizama vazı ve-kutublarını arzın kutublarına teveccüh ettirirler
e con (un) movimento lungo le linee parallele all’asse terrestre,110 dispongono il magnete in tal guisa e lo orientano111 in tal modo (da)112 far ruotare i suoi poli verso i poli della terra.
17. Pes mıknatısda üç hassa müşahede olunup evvelâ kutubların〈ı〉113 arzın kutublarına teveccühü, saniyen hadid-i ü-pulad-ı cezb etmesi, salisen hadid-i ‖(4r) üpulad-ı hassa-ı-cezb ve-teveccühde nasibdar kıldıgı-dır
Pertanto, le tre proprietà che si osservano nel magnete sono: in primo luogo, l’orientamento dei suoi poli verso i poli terrestri; in secondo luogo, (la capacità di) attrarre il ferro e l’acciaio; in terzo luogo, (la facoltà di) far condividere al ferro e all’acciaio (la capacità di) attrarre e orientar(si).
18. Hassa-ı-evvelî ki kutbuna teveccühü-dür ânifen işaret olunduğu üzere, ray-ı-muhtar-da füyuzat hakikiye-i-arziye-dir, ya’ni
Se si considera dunque114 la prima proprietà poc’anzi enunciata, che consiste nel volgersi verso il polo (scil. terrestre), (risulta che),
____________ Zatında hilkî ve-ceblî nice nice menafiz ü-mecari vakı olub, ovvero più esattamente: «occorrendo numerosi condotti e passaggi intrinsecamente naturali». 109 Lett. :«entrano ed escono e si manifestano» ‒ ma cereyan ederler vale motà-mot: «producono correnti». 110 Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 238: «[…] profluvia, quæ continenter e Terra per lineas illius axi parallelas erumpunt […]». 111 Lett. :«rendono favorevole, ben disposto, prono». 112 Lett. :«dispondono […] e volgono». 113 Nel testo: kutubların{ın}. 114 Lett. :«in base a […], secondo». 108
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
188
turcica vaticana
arzın dahilinde cenubdan şimala mihver-i-arza muvazat üzere mümted olan veşice ve-uruk-ıdakika ve-cedavil-i-barikdan gûya mesamat ve-şaribeden füyuzat-ımerkuma rih-i-hafif gibi cereyan vefeyesan olup kutbunun birinden duhul ve-birinden huruc birle deviri-daim nehcini hıfz eyledikleri hâlet mıknatıs kutublarının arzın iki kutublarına teveccühüne vemüsaraatına illet-i-müstakile olmuştur dediler
nell’opinione (qui) recepita,115 le emanazioni siano intrinsecamente terrestri, ovvero, dicono, poiché le summenzionate emanazioni, che si prolungano parallelamente all’asse terrestre all’interno della terra, da Sud a Nord, scaturiscono e fluiscono come una lieve corrente d’aria da funicoli, minuscole vene e sottili canali, come da pori e orifizî,116 il fatto di conservare [hıfz eyledikleri hâlet] lo stesso ciclo costante di percorso117 con l’entrata e l’uscita da uno dei poli è la sola causa del volgersi e affrettarsi dei poli magnetici verso i due poli della terra.118
19. Hattâ mıknatıs ka’ır-ızeminde iken yine bu tarz ve-tavır üzere kutubları arzın kutublarına müsamit ve-zatında hilkî uruk vecedavil-i-barik mihver-i-arza mütevazi cenubdan şimala imtidad üzere olub füyuzat-ı-merkumanın kutublar semtlerine cereyan veseyelân ve-duhul ve-huruclarına vebu tarz ve-tavır üzere devr-idaimlarına medarat olunmuştur.
Pertanto, poiché in tal modo i poli del magnete, quando questo si trova nelle profondità terrestri, (risultano) opposti ai poli della terra ed essendo le sottili arterie e canali affatto naturali paralleli all’asse terrestre col prolungarsi da Sud a Nord, le correnti e i flussi delle summenzionate emanazioni (scil. magnetiche) nella direzione dei poli, nonché in entrata e in uscita (scil. da essi), diventano in tal modo orbite a rivoluzione continua.
20. Hassa-ı-saniye ve-salise ki
La seconda e la terza proprietà, le
____________ Muhtar «scelto, preferito, receptus». Lett. :«(bouche) béant, (foro) che beve, inghottitoio». 117 Lett. :«(un) percorso di ciclo costante, un percorso costantemente ciclico». 118 Cf. Francesco Lana Terzi, Magisterium Naturæ et Artis, III. Liber xxiii: De motionibus magneticis, Parmæ, Typis Hyppoliti Rosati, 1692 [segnatura vaticana: Stamp.Barb. M.X.31-33], pp. 313-414: p. 375b: «Spiritus magnetici […] poros seu canaliculos fluere possunt». 115 116
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
189
hadid ve-pulâd-ı cezb eyledügü vecezbde şerik kılduğu-dur mıknatıs ve-hadidin tabiatlarında vakı mücaneset ve-kemâl-ı-müşabehet lazım gelüb hemanâ hem-zât olunmuştur
quali consistono nell’attirare il ferro e l’acciaio e nel render(li) partecipi della capacità (di attrazione), sono assolutamente consustanziali, (e ciò) è necessaria conseguenza della loro perfetta omogeneità e analogia119
21. şöyle ki hadid-den masnu ibre veya ğayr bir âlet seng-imıknatısın kutbuna mesh olunub sürüldükte ‖(4v) füyuzat-ımıknatısiyye fi-’l-hal hadide te’sir ve-hadidin zatında [fi-’l]vakı lâyu’ad ve-lâyuhsa dakik ve-barik surahluyuna duhul birle hadid-i bir canibe meyil ettirrer120
di modo che se un ago di ferro o altro utensile viene strofinato al polo di una pietra magnetica, a furia di strofinare (accade che) le emanazioni magnetiche, grazie alla naturale influenza (che hanno sul) ferro e all’essenza (stessa) di questo, fa(cciano) in effetti deviare il ferro verso un lato facendolo entrare121 in innumerevoli canalicoli122 minuti e sottili
22. ve-mıknatısda olduğu gibi kendülerine kutb-ı-duhul ve-kutb-ıhuruc peyda ve-tedarik ederler vekutb-ı-mıknatıs-a her hal-de muvafakat üzere hareket ederler
(e in tal modo le particelle di ferro) pervengono da sé (al) polo d’entrata e (al) polo d’uscita, come se fossero (fatte) di (pietra) magnetica, e in ogni circostanza si muovono insieme verso il polo magnetico
23. Hattâ hadid-den ma’mul tûlâni bir asâ menare tepe-sinde iki tarafı muvazenet üzere vazı olunub ale hal-e terk olundukta asâ-nın iki
Pertanto, allorché una verga oblunga fatta di ferro, le cui due estremità siano poste in equilibrio sulla punta di una cuspide, si
____________ Lett. «[…] in quanto l’autentica omogeneità e la perfetta analogia fra le (suddette) proprietà ferro-magnetiche appare necessaria (conseguenza)». 120 DemËrel, Mıknatısın yararları, cit., p. 284: « Bu durumda sanki, mıknatıs demir aynı şeylermiş gibi olmaktadır. Şöyle ki, demirden yapılmış bir ibre veya başka bir alet mıknatıs taşnın kutbuna sürüldüğünde, mıknatıs akıntısı o anda demire tesir eder ve demirin yapısında bulunan sayılamaz derecede». 121 Lett. :«con l’entrata [duhul birle] […]». 122 Surah-lu. 119
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
190
turcica vaticana
ucu iki kutb[u] caniblerine teveccüh eyledügü emakin-i- müteaddide-de tecrübe olunmuştur.
abbandoni alla (sua) natura, il volgersi delle due estremità della verga in direzione dei due poli è (fenomeno) sperimentato in molti luoghi.123
24. Ve-yine bugûne asâ amuden zemine nasb ve bir müddet terk olunsa tûl-ı-meks ile batn-ı-zeminde mestur mıknatıs-dan kuvvet ahiz edüb bir hibre-namenin yanına konsa hadidin zeminde duran ibre-yi fi’l-hal kendüye cezb edüb taraf âharını men’ ve-defi’ eder
In tal modo, se si dispone un bastone124 perpendicolarmente al suolo e si lascia trascorrere un (certo) lasso di tempo, poiché con (opportuno) intervallo (di tempo) (lo gnomone arriva a) catturare (la) forza (promanante) dal magnete nascosto all’interno della terra, se viene posto accanto a una bussola, per sua natura attraendo a se stesso l’ago di ferro,
____________ Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 241: «Primo enim virgæ ferreæ, quæ diu ipsi Terræ ad perpendiculim insistunt, vi magnetica imbuuntur, qua ad Mundi polos se dirigunt». Si descrive qui il versorium: Kircher, Magnes, p. 132: «Versorium, sive Acus Magnetica nihil aliud est, quam ferrum oblungum in sagittæ formam adaptatum, quod supra obelum, sive stylum æneum, subtilem & acutum, libratum, polariter se disponit». Cf. Gilbert, Physiologia Nova, cit., p. 32: «[…] Ferrum omne bonum & perfectum, si in longitudinem extensum fuerit, perindè atq(ue) magnes aut ferrum magnetico corpore fricatum, dirigitur in Boream & Meridiem […]»; M. Mersenne, Ars Navigandi super, et sub aquis, Cum Tractatu de Magnete et Harmoniæ Theoreticæ, Practicæ et Instrumentalis libri quatuor, Parisiis, Sumptibus Antonii Bertier, 1644, p. 247: «[…] si virgola ferrea, magnetis viribus analoga, digito, vel bacillo ducatur super dato magnete, quæ perpendicularis lapidi fiet, statim atque polos illius, aut vicinas polorum partes attingerit […]»; B.A.V., Dep. A.92(5) [II.43, nr. 3] (= Armarium cxviii, ms. olim Vat. lat. 10281): [Filippo Gilii, *1756†1821], Sopra la virtù Magnetica. Dissertazione (20 maggio 1778), p. [7]: «Una laminetta di Acciajo ben equilibrata su di uno stilo fissato sulla sommità di una piccola macchina, dopo, che avrà ricevuto la forza magnetica coll’ajuto di una Calamita ci dimostrerà su di un quadrante graduato l’inclinazione che hà dal retto Orizzonte verso la parte Boreale». 124 Asâ «batillum». 123
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
191
che è immobile, impedisce e inibisce (ogni) altra direzione (scil. di moto). 25. Nitekim mıknatısın dahi halı[yı] garibe125 bu-dur erbab-ı-keştinin isti’mal eyledikleri pusula ibresinin iki tarafı bile126 hatt-ı-istiva-ya karib mahallarda beraber durub sefine hatt-ı-istiva-dan kutb-ı-şimal canibine teveccüh ve-hareket etdikçe ibrenin şimal tarafı kutb tarafına müteveccih olduğundan ğayri tedric ile inhitata ve-cenub tarafı irtifa’a başla-r127 ve bu vakitte keştibanan mu’tadları üzere ibrenin iki tarafı muvazeneti‖(5r) bulunmak içün cenub tarafında-ki ucuna bir mikdarı-bal mum[u]n128 yapıştırırlar
Vi è poi una stranezza del magnete: mentre in località prossime all’equatore anche le due estremità dell’ago della bussola in uso presso i navigatori129 rimangono allineate,130 quando la nave si sposta dall’equatore in direzione del polo Nord, (ecco che) l’ago, volgendosi la sua estremità settentrionale verso il polo, improvvisamente comincia a discendere (per poi) risalire (dal) lato meridionale: per equilibrare131 le due estremità dell’ago, secondo l’uso dei marinai d’oggi, si fa aderire una certa quantità di cera d’api [bal mumu] alla punta orientata a Sud.132
26. ve bu inhitata bais ve-badi batın arzda mütevari madde-imıknatıs-dan ruy-ı-arzda huruc edüb ibreye kutb-ı-şimal caniblerinde vusul ve-surahlarına duhul eden füyûzât-ı-mıknatısiyye dairelerinin kavisleri-[y]i-münhani
È la curvatura dei flussi magnetici, causa efficiente che fuoriesce alla superficie terrestre dalla materia magnetica nascosta nelle viscere della terra,134 a far declinare135 gradualmente l’ago facendogli seguire136 la
____________ Nel testo: halı bu-dur garibe. Nel testo: iki bile tarafı. 127 Nel testo: 〈bşlr〉. 128 Nel testo: 〈mwmn〉. 129 Lett. :«gli esperti di navigazione» 130 Il testo dice: «rimanendo insieme» beraber durup. 131 Lett. :«per far sì che vi sia l’equilibrio dei due lati dell’ago». 132 Pourchot, Institutiones philosophicae, III (1738), p. 242, sembra piuttosto essere una fonte parallela: «[…] Si ultra Æquatorem transeant, pars meridionalis eiusdem acus, quæ antea attollebatur, deprimi incipier, & ex altera parte apponenda erit cera […]». 125
126
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
192
turcica vaticana
olduğu-dur-ki kendülerinde vakı-ıistidareye muvafakat içün ibre-yi tedric-le inhitata kasr133 ederler
discesa della circolazione in essi
27. ba’de sefine yine hatt-ı-istivada bulunsa ibreden bal mumu refi ederler zira ol mahalda mıknatıs dairelerinin kavisi[-yi] istivaya karib-dir ve-ibre muvazeneti hıfz eder
Se dunque una nave si trova all’equatore, si toglie dall’ago la cera d’api: infatti, in tale situazione il magnete (si trova ad) essere vicino alle latitudini equatoriali137 e (così) assicura il bilancia(mento dell’) ago.
28. ba’de cenub-a gittikçe mukaddema ibrenin mürtefi olan cenub gözü kutb-ı-cenubuya müsamit olub gittikçe inhitata başlar ve-bu vakitte keştibanan bal mumunu ol bir tarafına yapıştırırlar.
Quando l’occhio dell’ago che prima si sollevava gradualmente verso nord si trova opposto al polo nord, gradualmente comincia (nuovamente) a declinare e allora i marinai fanno aderire la cera d’api a quell’altro (occhio).
29. #Ağrebül’-ğaraib-i-ıtval veuruz-ı-bilad#-ı nefisil’-emir-e
I predecessori e i moderni non hanno lesinato sforzi138 nel tenta-
____________ Lett. :« La causa efficiente di tale declinazione fuoriuscendo alla superficie terrestre dalla materia magnetica nascosta nelle viscere della terra, il fatto che gli effluvî magnetici ‒ i quali raggiungono l’ago dalle parti del polo Nord ed entrano in buchi ‒ diventino archi di circonferenza è (tale) da […]». 135 Lett: «riducono, traggono l’ago al declinare». Sulle teorie pre-cartesiane vd. inter alia Gilbert, Physiologia Nova, cit., p. 152: «Ratio sive causa variationis»; A. Kircher, Magnes sive de arte magnetica opus tripartitum [&c.], Editio tertia [&c.], Romæ, Sumptibus Blasij Deuersin, & Zanobij Masotti Bibliopolarum, 1654 [Stamp.Chigi II.630], p. 336 ss.: «Veræ Declinationis causæ inquisitio». 136 Lett: «a causa del secondare». 133 Nel testo: 〈qsr〉. 137 Lett. «agli archi equatoriali di circonferenze». 138 Lett. :«si sono sforzati oltre il meglio delle parole» cidd-i-ta’birden birun sa’y ve-kûşiş kıldılar. 134
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
193
mutabık vech üzere ta’yin ve-beyan eder bir âlet-i-ihtira veya bir zâbıta bast ve-temhid arzu-su-la mütekaddimîn ve-müteahhirîn ciddi-ta’birden birun sa’y ve-kûşiş kıldılar
tivo139 di spiegare e mettere a disposizione uno strumento d’invenzione ovvero un procedimento che determinasse e specificasse in modo acconcio alla materia stessa la somma stranezza della longitudine [ıtval] e della latitudine [uruz].
30. Hattâ cümhur-ı-tavaif-imüluk-ı-mesihiyye bu babda ittifak ve ittihad birle zer-i-halisül’-ayardan mestuk yirmi bin filori altın cem ve-emin-in yed emaret-ine ida olunub #ıtval ve-uruz-ı-bilad#-ı ‖(5v) vakı’-a mutabık ta’yin eder bir âlet-i-ihtira veya bir zâbıta[-yi]cedide bast ve-temhid ve-peyda eder kimesne, zuhur ederse, meblağı-ma’hud ol kimesneye teslim birle mücazat ve-mükâfat olunur diye taraf taraf münadiler〈inden〉140 nida ve-ilan ve-işaat olunub erbab-ımaarif-i ve-ashab-ı-rüşd ve-dikkat ve-istiksa-yı cüstucu-ya ve-teküpuya terğib etdiler
Ora: grazie all’accordo e l’alleanza ‒ limitatamente a questo aspetto ‒ di varî regni cristiani, e mediante deposito141 della somma aurea di 20.000 fiorini d’oro, (il fatto di) aver proclamato, annunciato e reso pubblica per ogni dove la probabilità che qualcuno, il quale spieghi e metta a disposizione uno strumento d’invenzione ovvero un nuovo procedimento che determini la longitudine e della latitudine in modo confacente ai fenomeni (scil. osservati)142 ‒ (possa) venir ricompensato col pagamento143 della summenzionata somma, ha stimolato alla ricerca e all’indagine gli uomini colti, coloro che pensano rettamente (nonché) coloro che sono dotati di sottigliezza e di acuto spirito di
____________ Lett. :«col desiderio di spiegare e mettere a disposizione» bast ve-temhid arzu-su-la. 140 Nel testo lacuna per omoteleuto: * mn"dylrndn nd" > mn"dylr nd". 141 Lett. «venendo affidata alla sicurezza di possesso del custode» ve-emin-in yed emaret-ine ida olunub. 142 Lett. :«producente una determinazione confacente» mutabık ta’yin eder. 143 Lett. :«Promanando dai pubblici araldi l’annuncio […] col dire: “qualcuno, se accade, verrà ricompensato col pagare a questo qualcuno” […]». 139
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
194
turcica vaticana osservazione. 144
31. Ancak bu ana gelince tir-imaksudları hedef-i- meram-e isabet etdükü mesmu olmayıp tarih-imilâdın bin yediyüz yirmi dir senesi esnasında ya’ni tarih-i-kitabdan on bir sene mukaddem nagâh145 heyet ve-hikmet aşnâ bir hakim-i-dana zuhûr edüb seng-i-mıknâtıs hassalar-ile ıtval ve-uruz-ı-bilad-ı nefisil’-emir-e mutabık bilmek vezabt olunmak imkani da’va-sın[ı] eyledi
Ma mentre non si era ancora udito che le freccie scoccate146 a tal proposito avessero raggiunto l’obiettivo prefissato, nell’anno del Signore 1721, ovvero 11 anni prima della data del (presente) libro, uno scienziato di vaglia, perito in astronomia e filosofia, sorto all’improvviso, ha preteso di poter conoscere e comprendere la longitudine e la latitudine in coerenza col fenomeno (scil. osservato) e le caratteristiche del magnete.
32. Ve-bu da’vada akıl ve-rüşd ve-tecrübe-yi-kendüye delil verehnüma ittihaz ve-bu-babda tasavvur ve-hayal eyledügü vücuh-u
(Quello scienziato) ha presentato, divulgato148 e offerto l’immagine in tre parti di una bussola di nuova concezione149 e una mappa del globo
____________ Il riferimento è qui al «Longitude Act», ovvero An act for providing a publick reward for such person or persons as shall discover the longitude at Sea, promulgato dalla regina Anna l’8 luglio del 1714, vd. supra, nota 8. Cf. inter alia Delambre, Dix-Huitième siècle, cit., p. 56: «[…] en 1713, de sociètè avec Humphry Ditton, [Whiston] avait proposé une méthode pour trouver la longitude en mer […] il en était rèsulté, en 1714, un acte du parlement, qui assignait une récompense publique à celui qui découvrirait la longitude en mer. La récompense était de 10,000 liv., si le moyen s’étendait à un degré de grand cercle, 15,000 liv. pour 40’, et 20,000 liv. pour 30’ […]». Vd. D. Sobel, Longitude: The True Story of a Lone Genius Who Solved the Greatest Scientific Problem of His Time London, Fourth Estate, 21998, pp. 51-60. La fonte di Müteferrika dovrebbe essere la Præfatio editoris in Eberhard, Specimen Theoriae Magneticae, cit., p. 6: «Qua vero ratione non modo Longitudinem, sed quoque Latitudinem Noster inuenerit, quodque alius illum honorem ambierit, ut mercedem, sub superiori Regimine Britannico a Senatu Regni Inuentori destinatam, quæ 20000 Libris Sterlingicis constat, suam faceret, pluribus circumstantiis quodammodo docebit sequens Relatio […]». 145 Nel testo: 〈n"g"〉. 146 Lett. «le frecce intese (a ciò)» #tir-i-maksud#-ları. 144
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
füyûzât-i miknâtisËyye
195
cem ve bir risalede derc edüb üç kıt’a nev zuhûr-ı-hibre-name ve resim-i-cedid bir kıt’a küre-i-arz vema harti-si147 ihzar ve-mülûka iraet ve-ihda eyledi
terraqueo con i mari in una parte, raccogliendo le opinioni corrette [vücuh] e inserendo(le) in (forma di) risale, la qual cosa ‡denota intelligenza e rettitudine di giudizio in siffatta questione, adduce dimostrazione alla prova sperimentale, e costituisce sicura guida.‡150
33. Ta kim risale-i-cedidesinin mantukası cümleye ma’lum oldukta mülûkun himmet ve-ianetleriyle ol ahdas eyledükü alât şarka ve-ğarba şimal ve cenuba seyir ve-sifr eden erbab-ı-kişti-ye teslim ve-tecrübe-si ve-imtihan-ı ‖(6r) tenbih olunub vaqı hal-a mutabık zuhûr eyledükü suret-te mev’ud ve-yed-i-eminde mevdu hediye-i-behiyye-mülûk ile iftihar-yab ola
Cosicché, una volta resa pubblica [ma’lum olundukta] la parola della nuova risale, allorché sarà consegnato ai marinaî che navigano [seyir ve-sifr eden] a Est e a Ovest, a Nord e a Sud, l’equipaggiamento rinnovato grazie alla munificenza e alla dedizione dei monarchi; e raccomandatane la messa in prova, trovi(no costoro) motivo di orgoglio con (questo) dono eccellentissimo (degno) di re, stabilito in forma che appare conforme alla realtà [vaqı hal] e affidato in man(i) sicur(e).
34. Risale-i-merkuma Libşyanam şehrde basma olunub bir nüshası yed-i-tacir-i-hakir-ile destres
Pervenuta (dunque) una copia della soprammenzionata risale ‒ la quale fu stampata in Lipsia ‒ per il
____________ Lett. :«ha mostrato e presentato ai regni i.e. al mondo» mülûka iraet veihda eyledi. 149 Lett. :«la nuova produzione della bussola [nev zuhûr-ı-hibre-name] e un nuovo disegno [ve-resm-i-cedid]». 147 〈ĥ"rty〉: Meninski, Thesaurus, I, col. 1831. 150 La traduzione rende più fluido il periodo al prezzo di semplificarlo, obliterando per concinnitas parte dell’originale struttura paratattica del sintagma # Ve-bu da’vada […] eyledügü #, costruito sul parallelismo [#bu da’vada akıl ve-rüşd# → # bu-babda tasavvur ve-hayal#] + #eyle-# «#denota-# intelligenza e rettitudine di giudizio in siffatta questione» → «#esercita-# il pensiero e l’immaginazione in tale àmbito». 148
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
196
turcica vaticana
olmağla151 ıtval ve-uruz-ı-bilad ma’rifetine talib ve-ragıb erbab-imaarıf-a rehnüma olub ahval-ımıknatıs ma’lûm oldukta mıknatıs delâletiyle amil olan erbab-ı-keşti üsairler dahi sehiv ü-hata-dan tehaşi ü-gaflet-den beri ol〈ma〉-mak mülahaza-sı-la hakim-i-merkumun risalesi tercüme ve-hayalatı ba’z-ımertebe-de nakl ve-ihdas eyledükü pusulalar eşkalı dahi tercümeye ilhak olundu.
tramite di un modesto mercante,152
35. Risale-i-merkuma dibacesinde bast olunan kelam bu-dur: Cün feleklerde hiss ve-müşahede olunan harekât zabtı ahval-ı-felekiyye nizamına badi oldu seng-ımıknatısıde vuku’ bolan hâlât kezalik tetbi’ ve-istikra’ ve-zabt olunmağla bu cümlenin mal vemufadından ıtval ve-uruz-ı-bilâd ilmine musil bir sebil-i-cezil hâsıl olmak me’mul-dur.
Ecco il discorso che emerge dall’introduzione della predetta Risale: Come la disciplina dei moti che si osservano nel firmamento è alla base delle leggi (che governano) i fenomeni celesti, così, allorché le condizioni che si vengono a creare nella pietra magnetica vengano investigate, meditate (fino ad) essere conosciute,153 dal contenuto [mal] e significato di tutto questo ci si augura che ne risulti un’ampia via conducente alla conoscenza della longitudine [ıtval] e della latitudine [uruz].
in considerazione del fatto che i marinaî ed altri ‒ i quali, una volta noti (quei) fenomeni magnetici che sono di guida agli eruditi desiderosi di conoscere la longitudine e la latitudine, agiscono in base alle indicazioni magnetiche ‒ (costoro) 〈non〉 sono esentati dall’evitare errori,
è stata pertanto aggiunta alla (suddetta) traduzione, che traspone e adatta in qualche misura la risale del summenzionato scienziato e il suo contenuto concettuale [tercüme vehayalatı {…} nakl ve-ihdas eyledükü], un’illustrazione (ove sono presentate delle) bussole.
____________ Nel testo: «yed-i-tacir-ile destres hakir olmağla». DemËrel, Mıknatısın yararları, cit., p. 286: «Bir nüshası bir tacir eliyle bana ulaştiğinda […]». 153 Lett. :«coll’essere padroneggiate» zabt olunmağla. 151
152
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ancora sull’ahiqar turco-osmanli Il presente contributo fu concepito in vista del costituendo auctarium alla preziosa monografia pubblicata pochi anni or sono per cura di Riccardo Contini e Cristiano Grottanelli1 ‒ consacrata ad una prima, analitica illustrazione della «ricchezza e complessa embricazione» con cui si connota l’eteroclita e bimillennaria tradizione relativa al «saggio Ahiqar». In questa sede si riprendono le fila dell’ormai stagionata bibliografia relativa all’unico testo ahiqariano in lingua turco-osmanlı finora noto ‒ testo certamente estraneo all’àmbito tradizionale cristiano, e che nulla ha a che vedere colla recensione armeno-kipčaq veicolata dal codice 468 della Biblioteca dei Mechitaristi di Vienna.2 ____________ R. Contini & C. Grottanelli, Il saggio Ahiqar. Fortuna e trasformazioni di uno scritto sapienziale. Il testo più antico e le sue versioni, Paideia Editrice, Brescia 2005 (Studi biblici, 148). 2 Cf. J. Deny & Е. Tryjarski, «Histoire du sage Hikar» dans la version arméno-kiptchak, «Rocznik Orientalistyczny», 27/2, 1964, pp. 7-61; Contini & Grottanelli, Il saggio Ahiqar, cit., p. 283. In merito ai criteri di classificazione linguistica denotati in quest’ultima monografia, osservo di sfuggita che l’idioma armeno-kipčaq non può dirsi afferente tout-court all’Antico Turco ‒ è piuttosto una fase deuteroclassica del MedioTurco Nord-Occidentale: J. Benzing & K.H. Menges, Classification of the Turkish Languages, in Philologiae Turcicae Fundamenta, I, pp. 1-10: pp. 2, 6; A. TemËr, Die nordwestliche Gruppe der Türksprachen, in von Gabain, Turkologie, pp. 161-173; L. Johanson, History of Turkic, in The Turkic Languages, pp. 81-125: pp. 82-88. Ma cf. The Arabian Nights Encyclopedia, p. 219 s.: p. 220 (sulla scorta di S. Segert, Ancient Near Eastern Traditions in “The Thousand and One Nights”, in: The Thousand and One Nights in Arabic literature and society, a c. di Richard G. Hovannisian e Georges Sabagh, Cambridge, C.U.P., 1997 (Twelfth Giorgio Levi Della Vida Biennal Conference), pp. 106113: p. 107): «Versions of the tale are known from various languages, such as […] Old Turkish, Kipchak [esisterebbe dunque una versione antico-turca distinta dalla versione armeno-kipchak?]». 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
198
turcica vaticana
La versione osmanlı in questione è veicolata da un solo ms.: Paris, Bibliothèque Interuniversitaire des Langues Orientales (olim Bibliothèque de l’École Nationale des Langues Orientales vivantes), turc 33, il cui laconico colofone (f. 142v) reca la seguente data: 18 şevval 1182 hg. (= sab. 25 febbr. 1769 a.D.). L → Clavis apocryphorum Veteris Testamenti, a c. di J.-C. Haelewyck, Brepols, Turnhout 1998 (Corpus Christianorum), nr. 195, p. 155; Contini & Grottanelli, Il saggio Ahiqar, cit., pp. 35 n. 5, 283. Esso fu segnalato per la prima volta in A. Danon, Fragments turcs de la Bible et des deutérocanoniques, «Journal Asiatique», s. XI, 17, 1921, 1, pp. 97-122: III, pp. 111-122: pp. 113-122, (testo e traduzione di un lungo incipit). Cf. F. Nau, Le roman turc de Haïqar, «Journal Asiatique», s. XI, 19, 1922, 2, pp. 263-268 (glosse allo specimen pubblicato dal Danon).
Quel testo promana da una Vorlage araba sulla cui connotazione di recensione (ipoteticamente) contaminata sospendo il giudizio,3 rinviando, per ogni ulteriore dettaglio circa la scansione recensionale della tradizione araba, al pregresso contributo di Paolo Rostagno Giaiero.4 In ragione di una serie di elementi, intorno ai quali non intendo qui disquisire, dissento da Giaiero in merito all’articolazione recensionale da lui proposta. Mi limito a segnalare i testimonia vaticani dell’Ahiqar arabo,5 additando una scansione recensionale da intendersi generalmente valida per le sole «Massime»: ____________ A titolo di esempio, si consideri la massima nr. 9 (= 11a-b-c, vd. infra). L’omissione della pericope 11c da parte di tutta la tradizione araba nota, ad eccezione del codice British Library, Add. 7,209, parrebbe dirimente. E tuttavia: se, da una parte, questo mero dato di coincidenza (al netto di ogni rilevanza ecdotica) sembra isolato; d’altro canto, l’edizione di Agnes Smith Lewis non fa emergere una sufficiente caratterizzazione recensionale di Add. 7,209 (cf. A. Smith Lewis in Conybeare & Alii, The Story of Akhikar, pp. *1-*33: p. *33 «[…] a few more (scil. sentences) have been added from a Karshuni manuscript in the British Museum, Add. 7,209 of the Rich Collection, which are enclose in round brackets».) 4 P. Rostagno Giaiero, Tre recensioni arabe della Storia di Ħayqār, in Contini & Grottanelli, Il saggio Ahiqar, cit., pp. 227-253. 5 Mal segnalati in A.-M. Denis, Introduction à la littérature religieuse judéo-hellénistique, Brepols, Turnhout 2000, p. 1008 s., ove è impropriamente questione del Vat. ar. 11 e del Vat. ar. 55 (!). 3
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ahiqar turco A
Vat. ar. 74 (Scandar 40, 1766 Gr = A.D. 1455), ff. 119r-123v (Le «massime»).
B1
Vat. sir. 199, ff. 261 [*263]v – 280 [*282]v.
B2
Vat. sir. 424, ff. 304r-327v (apodo e frammentario).
C
Sbath 25, ff. 1v-46r.
D1
Borg. ar. 201, ff. 198r-206v: f. 198v l. 1. Inc.: .وﻧﻴﻨﻮي
D2
199
ﻛﺎن ﰲ اﻳﺎم اﳌﻠﻚ اﺑﻦ ﴎﺣﺎدوم ﻣﻠﻚ اﺛﻮر
Vat. sir. 159, ff. 293rb-299va. F. 293rb, l. 3. Inc.:
@ðÜ@eíÜbÔ@lb’@óåØ@b¾ì@û‹îŒì@ŠbÕïy@bäa@óåØ@Šìòe@ÚÝà@kîŠbzå@ãbîe@À@çbØì . ‡Üì@ÚÜ@׌‹î@bà@ça@μávå¾ö D3
Vat. ar. 2054.6 F. 1v, inc.:
Il codice londinese B.L., Or. 9,321 (finito di copiare il 17 giugno 1896 in Baġdād da Ĝibrā"īl Qūryāqūzā b. Yūħannān b. Ĝurĝīs al‐Kaldānī per conto di Edward Sachau),7 veicola una recensione araba in sinossi con una ver-
____________ Il codicetto è datato 2 tammuz 1814 a.D. ed è di mano di Anŧūn Ħamawī. È pervenuto in BAV il 19 gennaio 2009, dietro acquisto presso l’antiquario Bouwman di Groenekan [Olanda]. 7 Già segnalato (per la versione suret) in A. Mengozzi, The Neo-Aramaic manuscripts of the British Library: notes on the study of the durikyātā as a Neo-Syriac genre, «Le Muséon» 112, pp. 459-494: p. 483; e in Denis, Littérature religieuse judéo-hellénistique, cit., p. 1009. 6
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
200
turcica vaticana
sione suret (ff. 537r-621r). Inc. della versione araba (f. 538r l. 1): ﻛﺎن ﰲ ﻋﻬﺪ ﺳﻨﺠﺎرﻳﺐ واﴎﺣﺪوم ﻣﻠﻜﺎ اﺛﻮر وﻧﻴﻨﻮا رﺟﻞ اﺳﻤﻪ اﺣﻴﻘﺎر. Per contro, la sola versione turca moderna a me nota discende dalla recensione siriaca veicolata dal ms. cantabrigense Add. 2,020, il cui testo fu pubblicato da J. Rendell Harris in Conybeare & Alii, The Story of Akhikar:8 Asur ve Ninova kralı Senharib’in danışmanı bilge Ahikar’ın öğütleri, Süryaniceden Türkçeye çeviren: Yuhanun ve Abgar Gülten, İstanbul, Gerçeğe Doğru Kitapları, 12004 (Gerçeğe Doğru Kitapları, 16).
Circa la scaturigine di una siffatta versione osmanlı del testo ahiqariano, due sono le ipotesi enunciabili, seppure non equiprobabili, allo stato attuale delle mie imperfette conoscenze. Prima ipotesi: se, come appare arguibile dall’unico testimonium oggi noto (vd. infra), la costellazione delle varianti denotate dalla recensione turca («turcica»), di cui quest’ultimo è latore, pertengono alla galassia testuale delle Mille e una Notte9 ‒ ancorché tale contesto sia totalmente allotrio ‒ una qualche versione incastonata in una cornice anche secondariamente derivata dalle Binbir Gece potrebbe pertanto esistere. Tuttavia, al momento mi è impossibile verificarlo. Mi limito ad additare un periplo bibliografico minimale, da percorrersi preliminarmente: Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, IV, pp. 23 s., 201 s.; Türker AcaroÅlu, Türkçe’de «Binbir Gece Masalları» Kaynakçası (1851-1985) [Bibliografia delle Mille e Una Notte in turco] in Masal Araştırmaları. Folktales Studies. I, a c. di Nuri Taner, Art-San, İstanbul 1988, pp. 13-24; VelË Ulutürk, Binbir Gece, in Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi VI (1992), pp. 180a-181c: p. 181b-c; ”ËnasË TekËn, Binbir Gece’nin İlk Türkçe Tercümeleri ve Bu Hikâyelerdeki Gazeller Üzerine, «Türk Dilleri Arastırmaları», 3 ,1993, pp. 239-255 = Talât Tekin Armaganı 65 Doğum yılı dolayısıyla mestektaşları ve ögrencilerinin yazılarıyla, Ankara, Simurg, 1993; Kavruk, Mensûr hikâyeler, pp. 54-57 (Elfü’l-Leyletin ve-‘l-Leyle); Süleyman Tülücü, Binbir Gece Masalları Üzerine (Seçilmis Bir Bibliyografya İle), «Atatürk Üniversitesi İlâhiyat Fakültesi Dergisi», 22, 2004, pp. 1-53: p. 11 s.; H.A. BirkalanGedik, The Thousand and One Nightes in Turkish: Translations, Adaptations and Issues, in The Arabian Nights in Transnational Perspective, a c. di Ulrich Mar____________ Conybeare & Alii, The Story of Akhikar, pp. *37-*72. A titolo meramente orientativo, vd. F. Nau, Histoire et sagesse d’Aħikar l’Assyrien (fils d’Anael, neveu de Tobie) [&c.], Paris, Letouzey et Ané, 1909 (Documents pour l’étude de la Bible), p. 15 s. 8
9
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ahiqar turco
201
zolph, Detroit [MI], Wayne State University Press, 2007 (Series in Fairy-Tales Studies), pp. 201-220. La bibliografia in calce al fondamentale articolo di Hande A. Birkalan, The Thousand and One Nights in Turkish: Translations, Adaptations, and Issues, «Fabula», 45/3-4, 2004, pp. 221-236: p. 234 ss., va integrata almeno col seguente contributo: H. Zotenberg, Notice sur quelques manuscrits des mille et une nuits et la traduction de Galland, «Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques», 28, 1887, pp. 167-320: pp. 187-193: BnF, Anc. fond turc 356, ii-x (1046 h.); 356, [i]; 356, xi (BnF, Suppl. turc 624 (1-55), 628 (1-22); London, B.L., Add. 19,803 [Rieu, Catalogue, pp. 225b-226b];10 Venezia, Bibl. Nazionale Marciana, Orientale 30, da emendarsi in 27 [= 86, olim xvii.4, lxxxv.4: )]اﻟﻒ ﻟﻴﻠﻪ وﻟﻴﻠﻪ ﺣﻜﺎﻳﺘﻠﺮﻳﻨﯔ اﻟﺘﻲ ﻳﻮز اﻟﲇ ﻛﻴﺠﴘ. Cf. R. ”eâen, Binbir Gece Masallarının İstanbul Kütüphanelerindeki Yazmalarıyla Basma Nüshalarının Mukayesesi [Un confronto fra gli esemplari a stampa delle Mille e una notte con i manoscritti delle biblioteche stambuliote], in Prof. Dr. Bekir Kütükoğlu’na Armağan, Edebiyat Fakültesi Basımevi, İstanbul 1991, pp. 567-589 [in appendice, pp. 585-588: analisi del ms. Suleymaniye Kutuphanesi, ms. Esad Efendi 2356, copiato a Şehirköy nel 1250 (magg. 1834-magg. 1835) da Hâfız Nazîm b. Abdullah b. Hüseyin]. Sulla versione dačkerēn di R. Kürkciyan [øÛáõñù×»³Ý] (Binbir Gece, İstanbul 1858; traduzione ignota a Birkalan-Gedik, Turkish Translations, cit., p. 224 ss.; e AcaroÅlu, Binbir Gece Masalları Kaynakçası, cit.) vedi Степанян, Биб иография к иг рецко языке, p. 59, nr. 238; Id., Ermeni Harfli Türkçe Kitaplar Bibliyografyası, pp. 109 nr. 353; 255 nr. 1060 (İstanbul 1891).11 ____________ Cf. ivi, p. 205 s., ove si compie la scansione macrotestuale del torso di «Mille e una notte» veicolato dal ms. Paris, BnF, supplément arabe, 1723 (1772 a.D., non segnalato in Denis, Littérature religieuse judéo-hellénistique, cit.), latore, in seconda posizione dopo l’«Histoire des Dix Vizirs» (notte 592-680 in BnF, supplément arabe, 2523), dell’«Histoire du Sage Haïkar». Per la descrizione di un torso analogo vd. A. -alȧnÊ, ﻃﺮاﺋﻒ ﻓﻜﺎﻫﺎت ﰲ ارﺑﻊ ﺟﻜﺎﻳﺎت, in: اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ:اﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ وﻟﻴﻠﺔ, ﺑ وت, اﳌﻄﺒﻌﺔ اﻟﻜﺎﺛﻮﻟﻴﻜﻴﺔ ﻟﻶﺑﺎء اﻟﻴﺴﻮﻋﻴ, 1890, pp. *1-*4. 11 Per ulteriori dettagli rimando alle mie prossime Researches on the origin and structure of the Arabian Nights in old Ottoman translations, ove, fra l’altro, mi riservo di indagare intorno alla scaturigine delle recensioni veicolate dal ms. Vat. turco 62 (sec. XV exeunte [pace Rossi, Elenco dei manoscritti turchi, p. 48 s.: p. 48: «Inizio sec. XI/XVII»; per le filigrane ai ff. 15-16 e passim cf. Likhachev’s Watermarks nrr. 3429 [1505-20], 3436 [1493]; f. 2r l. 15: Notte 676; f. 58r. l. 4: Notte 700), e dai mss. Ankara, Milli Kütüphane 10
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
202
turcica vaticana
Qualche lume sembra provenire dall’analisi del macrotesto in cui è inserita la Vita osmanlı del «saggio Ahiqar». Nella sequenza veicolata dal codex unicus parigino, quest’ultima compare quale estremo, ulteriore elemento di un plesso che può ben interpretarsi come un torso di Kısas-ı Enbiyâ (Qiŝaŝ al‐anbiyā) turcico,12 annoverante 12 unità testuali. Da quest’analisi discende l’ipotesi secunda, meno allettante forse, ma assai plausibile. Non di relitto si tratterebbe ma di testo erratico, frutto di traduzione estemporanea13 e inserito in un florilegio filologicamente multifario. Nella sinossi che segue si addita, fra l’altro, la (parzialmente) parallela silloge arabica veicolata dal ms. Barb. or. 79. Turcica
Ff. 1r-19v: اﻟﻨﺒﻲ
;ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻣﻮﻟﻮدinc.: ﺣﻤﺪ ﺣﺪ وﺛﻨﺎء ﻳﻌﺪ اول آﻟﻪ ﻧﻈ ه وﺛﻨﺎء ﻋﺪ اول ﭘﺎدﺷﺎه وزﻳﺮه ﺟﺎر دﻳﻮ آر ﻳﻠﻪ ﺑﺎﻣﺮ ﻛﺎف ﺑﺮ ﻧﻜﺎدﻳﻠﻪ ﺑﻴﺪا […] ﻗﻠﺪي L. 11:
[…]
Arabica
اﺟﺎد وﺳﺒﺐ ﻇﻬﻮر او د ادﻣﺪر
Kitab-ı mevlûd-ı Nebi (Mevlûdu’l-Nebi), prosastico.14
Cf. Parlatir & Al., Turkish Manuscripts, p. 78 s., nr. 97 (Török O. 31). Un hikayet-i-mevlud-ı-resul prosastico si trova fra l’altro nel Siyer-i-Nebî (Sîretü’n-nebî, Tercüme-i- Siretü’nNebî, Tercümetü’d-Darîr) di Mustafa b. Yusuf b. Ömer edDarîr el-Erzurumî (†1393-94), cf. Ankara, Milli Kütüphane,
____________ Yazmalar Koleksiyonu, A.4053 (1077 H = 1666-67), ff. 1r-129r (fino alla notte 53); A.8973, ff. 1v-174r [pp. 2-347]; B.499, ff. 127v-164v. 12 Vd. M. Süreyya ”ahËn, Kısas-ı Enbiyâ, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi 25 (2002), pp. 495b-496a. Per il caso di un’unità narrativa afferente alle Mille e una Notte che inerisca al corpus dei Qiŝaŝ al‐anbiyā, cf. The Arabian Nights Encyclopedia, p. 350. 13 Una scaturigine erratica e puntiforme non implica una totale assenza di trafila tradizionale. In altre parole, non ci troviamo di fronte all’antigrafo archetipico. Una serie di indizi (vedi ad esempio la discussione intorno alla massima 11b) ci inducono a considerare il nostro manoscritto un epigono deteriore ‒ ancorché unico supersite. 14 Per un elenco di manoscritti latori dell’omonimo mesnevi di Süleyman Çelebi cf. Ts. Abuladze [c. abulaZe], M. İluridze [m. iluriZe], Türkçe Yazmalar Kataloğu, Tbilisi, [“pvirioni”], 2004 (Gürcistan Bilimler Akademisi El Yazmaları Enstitüsü), nr. 107, p. 111 [L.70].
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
203
ahiqar turco ms. A.2800, f. 43v l. 2 sgg.:
Ff. 20r-53v: stesso testo, con varianti; inc.:
ﺣﻤﺪ ﺣﺪ وﺛﻨﺎء ﻳﻌﺪ و آﻟﻪ ﻧﻈﻴ وﺛﻨﺎء ﻋﺪل اول ﭘﺎدﺷﺎه وزﻳﺮ ﺟﺎر دﻳﻮ آر ﻳﻠﻪ ﺑﺎﻣﺮ ﻛﺎف واﻟﻨﻮن ﺑﺮ […] ﻧﻜﺎرﻳﺌﻠﻪ ﺑﻴﺪا ﻗﻴﻠﻮب L. 10: […] اوﻟﺪر
اﺟﺎد وﺳﺒﺐ اﺧ ق وﻇﻬﻮر او د ادﻣﻲ
Ff. 54r-72r: م 3:
;ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻣﺴﺎﺋﲇ ﻋﺒﺪﷲ اﺑﻦ اﻟﺴl.
اﻣﺎ ﺑﻌﺪه ﺣﺪﻳﺚ ﻋﺒﺪﷲ اﻟﻐﻔﺎري رﴈ ﷲ ﺗﻌﺎﱄ ﻋﻨﻪ ﻗﺎل
[…].
Mesail-i Abdullah bin Selam (Masā"il #Abd Allāh b. as-Salām). Recensioni turche: Konya İl Halk Kütüphanesi, ms. 2621[4], ff. 90v-147r.
GAS I, p. 304 nr. 1 («zahlreichen Hss.»); Levi Della Vida, Elenco dei manoscritti, p. 45: Vat. ar. 416, ff. 254v-259r. Barb. or. 79, ff. 111v-116r
Ff. 72r-79v: ﷲ
;ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻧﺼﻴﺤﺖ رﺳﻮلl. 6: اﻣﺎ ﺑﻌﺪه اﺣﻤﺪ اﺑﻦ ﻋﻤﺮ ﺑﴫي و ﺟﻌﻔﺮي اﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ رواﻳﺖ […]. اﻳﺪر
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
204
turcica vaticana Nasîhat-ı Resûli’llâh. Amsterdam, Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, ms. Akad. 8, pp. 282-329.15
Ff. 80r-86r: : ﷲ
;ﻫﺬا ﻛﺘﺎب وﻓﺎت رﺳﻮلl. 4: ﻓﺎ)ﻣﺎ( ﺑﻌﺪه رواﻳﺖ اﺑﻦ ﻋﺒﺎص رﴈ ﷲ ﻋﻨﻪ ﺣﺪﻳﺚ […]. ﴍﻳﻔﻨﺪه ﺑﻴﻮرر Vefât-ı Resûli’llâh (Dikr wafāt rasūl Allāh).
Ff. 86r-97v: اﻟﻜﻠﻴﻢ ﻣﻊ ;اﻟﺮب اﻟﺮﺣﻴﻢl. 11:
ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻣﻨﺎﺟﺎت ﻣﻮﳻ
ﻓﺎﻣﺎ ﺑﻌﺪه ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻛﻌﺐ ا ﺧﺒﺎر رﴇ ﷲ ﺗﻌﺎﱄ ﺣﺪﻳﺚ […]. ﴍﻳﻔﻨﺪه ﺑﻴﻮرر Münacat-ı Musa.16 Recensioni turche: Paris, BnF, Anc. fond turc 93, ff. 183v e segg. (1576 a.D.); Suppl. turc, nrr. 12 e 321; Berlin, Staatsbibliothek Preuss. Kulturbesitz, Ms. or. oct. 3241, ff. 1r-23v (cf. Sohrweide, Türkische Handschriften, p. 39, con elenco di mss.).
Ff. 97v-106r: ﻋﻴﴗ L. 5, inc.:
ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻣﻮﻟﻮد.
Vajda, Index général, p. 320. Barb. or. 79, f. 20r-28r Vajda, Index général, p. 503. Vat. ar. 1083, f. 2r (framm.). Barb. or. 79, ff. 107v-109v.
Barb. or. 79, ff. 116r-128r.
اﻣﺎ ﺑﻌﺪه ﺑﻦ ﻋﺒﺎص رﴇ ﷲ ﻋﻨﻪ ﺣﺪﻳﺚ ﴍﻳﻔﻨﺪه ﺑﻴﻮررﻛﻪ
[…].
Kitab-ı mevlûd-ı #İsa.17
____________ Cf. J.J. Witkam, Inventory of the Oriental Manuscripts of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences in Amsterdam, Ter Lugt Press, Leiden 2006, p. 10. 16 Cf. Cheikho, Quelques légendes islamiques, p. 45 (b) s.; Sadan, Some Literary Problems, pp. 353-398: p. 395 s. nr. 2. 17 Fra le tante «nascite di Gesù» mi piace qui citare il testo veicolato nel tafsīr del più antico commentatore persiano del Corano, Abū Bakr #Atīq b. M. Nišābūrī Sūrābādī (†1100/1101 a.D.), cf. supra, p. 150, n. 78. 15
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
205
ahiqar turco
Ff. 106v-109r:
.ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻋﴩه ﺳﻄﺮ اﻟﺘﻮراﺗﺪه او ن وﷲ اﻋﻠﻢ L. 5:
]…[ رواﻳﺖ ﺣﺴﻦ ﺑﻦ ﺣﺴ ﺑﴫي رﴇ ﷲ ﺗﻌﺎﱄ ﻋﻨﻪ ﻗﺎل ﺳﻠ […] ﻓﺎرﳼ رﺣﻤﺖ ﷲ رواﻳﺖ اﻳﺪر ﺣﴬت رﺳﻮل […] اﺷﺒﻮ داري دﻧﻴﺎدن اﻧﺘﻘﺎل اﻳﺪوب F. 107r, l. 9:
]…[ ﻳﺎ ﻋﻤﺮ ﺗﻮرا ﻛﺎﻣﻴﻞ اوﻗﻮدﻳﻢ ﺣﺘﻲ ﻳﻬﻮدﻳﻠﺮﻳﻦ ﺑﺮاﻗﻮب ﻗﺮاﻋﺖ اﻳﻠﻤﺪﻳ ﻋﴩه ﺳﻄﺮ ﮔﻠﺪم و ﻛﻦ ﺑﻮ ﻋﴩه ﺳﻄﺮي ( ﻋﴩه ﺳﻄﺮيf. 107v, l. 19) […] ﺗﻘﺴ اﻳﺪهﻣﺪﻳﻢ […] اوﻗﻮﻣﻐﻪ ﻗﺎدﻳﺮ اوﳌﺪﻳﻢ وﻣﻌﻨﺎﺳﻨﻲ ﺑﻠﻤﺰم Hikâyet-aşra-yi-sutr. Sull’esegesi di dieci versetti incomprensibili del Pentateuco. Rivâyet attribuita a 0asan al BaßrÊ, a sua volta latore di una tradizione che si dichiara promanante da Salm§n al-F§risÊ.18
;ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻗﺼﺔ اﻟﻐ مl. 11: ( ﺑﺮ اوﻏﲇsic) ]…[ ﺑﻨﻲ اﴎاﻳﻞ وﻗﺘﻨﺪه ﺑﺮار ﻳﻠﻪ ﺑﺮ ﻋﻮرﺗ […]. اوﻟﺪي Ff. 109r-110v:
Barb. or. 79, ff. 1r-10r.
Kıssa-ı gulâm. Cf. British Library, Or. 14,938, f. 65v l. 14: ﺣﻜﺎﻳﺘﺎن ﻏ م ﺟﺎره. Ff. 110v-120r: اﻟﺼﺪﻳﻖ Inc.:
ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻗﺼﺔ ﻳﻮﺳﻒ.
وﻫﺐ ﷲ ﺗﻌﺎﱄ ﻋﻨﻪ روآﻳﺖ اﻳﺪرﻛﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴ م ﻳﺪي […] ﻳﺎﺷﻨﺪه ﻳﻜﻦ ﺑﺮ ﻛﻴﺠﻪ واﻗﻌﺴﻨﺪه ﮔﻮردﻳ Kıssa-ı Yusuful’-sadîk, in prosa (cf. Kavruk, Mensûr hikayeler, p. 64 ss.). La fonte dichiarata di questo lungo escerto prosastico è il perduto Kitāb al‐mubtada" wa‐qiŝaŝ al‐anbiyā" di Wahb b. ____________ 18
Cf. supra, p. 145, n. 65.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
206
turcica vaticana Munabbih.
Ff. 120v-131r: اﻟﻜﻬﻒ
;ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﺣﻜﺎﻳﺖ اﻫﲆl. 5: ﻓﺎﻣﺎ ﺑﻌﺪه رواﻳﺖ ﻋﺒﺪ ﷲ اﺑﻦ ﻋﺒﺎص رﴈ ﷲ ﺗﻌﺎﱄ ﻋﻨﻪ ﻗﺎل […].ﺑﺮاﻳﺎ اﺻﺤﺎب واﳌﺠﺎﻫﺪﻳﻦ وا ﻧﺼﺎر ﺟﻤﻊ اﳌﺸﻠﺮ اﻳﺪي
Vat. ar. 1362, ff. 209r-210v, 212v.
Hikayet-i Ehli’l-Kehf. Kıssa-ı Ashab-ı Kehf (Eshabü’l-Kehf): Recensioni turche: Berlin, SBB, Ms. or. quart. 1931, ff. 108v-126v; London, B.L., Add. 7,867, ff. 12v-63v; Barb. or. 52, ff. 100r-120r; Dasitan-ı ashab-ı kehf, di Muhammed EmËn: Nuruosmaniye Yazma Eser Kütüphanesi, ms. 4943 [4], ff. 60-86. Abd-Allâh b. Abbâs el-Kuraşî el-Hâşimî (3-68/619-687), Kıssatu Ashâbi’l-Kehf: Adana İl Halk Kütüphanesi, 169, ff. 122v-130v. B.L., Or. 14,938, ff. 88r-89v: ﻫﺬا ﺑﻴﺎن اﺣﻮال اﺻﺨﺎب ﻛﻬﻒ.
ﻫﺬا ﻛﺘﺎب ﻗﺼﺔ اﻟﺤﻜﻴﻢ ﺣﻴﻘﺎ اﻟﻔﺎرﳼ اﻟﻔﻴﻠﺴﻮﰲ اﳌﺎﻫﺮ, Kıssa-ı hekim Hayka〈r〉
) Ff. 131v-142v:
Qui di séguito si darà un lungo escerto incipitario in traslitterazione, con relativa traduzione. Quanto al repertorio grafematico di transcodifica qui utilizzato, ne illustro brevemente gli elementi non usitati.19 〈ï〉 = altïn ()آﻟﺘﻮن versus altīn (
)آﻟﺘ «altın». 〈õ〉, 〈ũ〉, 〈ů〉, 〈ű〉 = tõrpũ ()ﺗﻮرﭘﻮ, tõrpů ()ﺗﻮرﭘﻲ «törpü» versus tōplū ()ﻃﻮﭘﻠﻮ, tōplű ()ﻃﻮﭘﲇ «toplu». 〈ĩ〉 = geldĩ ()ﮔﻠﺪي «geldi» versus qāldī ()ﻗﺎﻟﺪي «kaldı». 〈ê〉, 〈〉ه versus 〈∅〉 = «ĩsêñ» ()اﻳﺴﻪ ڭ versus sen ()ﺳﻦ.
____________ Rinvio senz’altro a E. Birnbaum, The Transliteration of Ottoman Turkish for Library and General Purposes, «Journal of the American Oriental Society», 87/2, 1967, pp. 122-156: pp. 134-156.
19
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ahiqar turco
Ħikāyet būdur kĩ ibtidādan pūŧlara ŧāpūb ba#dehu âĥirinde şehādet ül"selâmet geldĩ. Ezzemānı evvelde Sencārib bin Serħādum Çerçe pādişāhī ĩdĩ vehem Asūriyye ħüküm ēder ĩdĩ, veĦayqār ânuñ vezĩrĩ ĩdĩ, 〈ve-ŝāħib-i esrārī ĩdĩ, ve-hem kātib-i tedbĩr〉1 ĩdĩ.
207
1. [F. 131v l. 3]
2. Nel tempo antico Sencārib bin Serħādum era re di Georgia[!], e governava inoltre (anche) l’Assiria; e Haykar era il suo vizir, 〈custode dei suoi segreti, nonché avveduto segretario〉.20
1 Ms.: «{ve-ŝāħib-i tedbĩr ĩdĩ, vehem kātib-i esrārī}». Ma cf. § 19.
Ve Ħayqār vezĩr ğāyet iĥtiyār ōlūb, bir eyyām siħirbāzlarīn21 vemüneccimlerĩn çāğırūb, †bañā na‐ źar eylen anlara cevāb eyledĩ kĩ‡1 ğāyet iĥtiyār ōldum. Bir evlādım yōq-dűr ve-mālım ve-rızqım2 kesĩ‐ rāt öyle3-dir.
3. Una volta Haykar, che era il vizir prediletto, convocati maghi e astronomi, ebbe a dichiarare22 di fronte a 〈loro〉: «Sono stato prescelto; non ho un figlio mio e i miei beni e mezzi di sostentamento sono ingenti».
1 Ms.: «{anlara cevāb eyledĩ kĩ bañā naźar eylen }». 2 Ms.: «rīzqım». 3 Ms.: 〈"ylê〉.
Rivāyet dir-kĩ Ħayqār(-a) altmış qārūsī vār ĩdĩ, ve‐her birĩne #aźĩm kõşkler yābūb 〈büyũk ōdalar ve‐ #aźĩm taĥtlar ĩçinde〉 binā eylemiş ĩdĩ.1 1 Ms.: «{ĩcinde #aźĩm taħtlar büyũk ōdalar} binā eylemiş ĩdĩ».
4. La leggenda vuole che Haykar avesse quaranta mogli e avesse edificato un palazzo, con molte stanze e magnifici sofà al suo interno, (facendo) costruire per ciascuna un grande padiglione.
Ve‐Ħayqār dedĩ‐kĩ altmış yāşına 5. E Haykar proseguì: «Sono nel mio dāĥil ōldum ve‐altmış qārīm vārquarantesimo anno (d’età) e ho qua____________ Ms. lett.: «possessore di avvedutezza e scriba dei suoi segreti». Il morfema #-I-# + n# (-in: marca del caso accusativo) è qui di tipo arcaico: MansuroÅlu, Das Altosmanische, p. 170 § 3213; TËmurtaâ, Osmanlı Türkçesi Grameri p. 435 § 102; Gülsevin & Boz, Eski Anadolu Türkçesi, p. 106 s. § 1.1.1.2.1.3. 22 La sintassi è qui precaria. Cevap eylemek vale letteralmente «rispondere». 20 21
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
208
turcica vaticana
dır ĩdĩ; bir evlādım ōlmadī diyũb būnlara şikāyetler eyledĩ.
ranta mogli, (ma) non ho un figlio mio», (e così) dicendo si lamentava con loro. Ve‐Ħayqār qalqūb ŧaşra istiĥrāc 6. E Haykar, alzandosi, offrì alla di〈etmek için〉‡ pūtuna1 bir qāç ĥınzīr2 vinità, (insieme) col sacrificio di un qurbān ēdũb, envā#-ı buĥūrlar3 gran numero di suini, (ogni) sorta di vērdĩ. incenso, al fine di trarne (un qualche) 1 Ms.: «pūŧuna». 2 Ms.: «bir qāc auspicio.23 ĥınīzīr». 3 Ms.: «buħūrlar».
Ve-bū qadar #izzet ve-ikrām eyledĩ ve‐pūtlara1 secde ēdũb, dedĩ‐ kĩ ay benim #azĩz Allāhlarım, ben faqĩr qūlűñuza bir evlād vēriñ‐kim2 şād3 ōlāyīm ğayrĩ âĥir vaqitde el‐ mevt ħaddine vārdīğımda gĩrüde gõzüm qapār bir kimsenim yōq‐ dűr diyũ niyāz eyledĩ. 1 Qui e di seguito sempre: «pūŧlara». 2 Ms.: «vērīñ-kim». 3 Ms.: «şād».
Ve-pūtlara cevāb eyledĩ‐kĩ Allāhlarım, eğer bañā bir evlād vērerseñiz1 kendĩ〈m〉 vefātımda2 ōğlűm vefātına dek size3 yevmiyye bir qanŧār altïn vēreyim bū şey’i bañā iħsān ēdĩn diyũ #ahd ve‐eman eyledĩ. Zĩrā mel#ūnuñ ğāyet mālī çōq "ĩdĩ. 1 Ms.: 〈vyryrsñz〉. 2 Ms.: «vēfātīmda». 3 Ms.: «sĩze».
Ve‐Ħayqār #azĩz pūtlarīna1 bū qadar emvāl #ahd ēdũb ve-niyāz
7. E prostrandosi alle divinità, glorificando(le) e onorando(le) quanto più (poteva), disse: «O Dei potenti, date a me, vostro misero schiavo, un figlio accioché io (ne) gioisca: (ora come ora) non c’è nessuno che al momento estremo (possa) chiudere i miei occhi dopo che io abbia oltrepassato il confine della morte». (Così) dicendo (li) supplicava. 8. E alle divinità dichiarò: «O Dei, se date un figlio al (vostro schiavo), io stesso, dal (giorno della) mia morte fino al (giorno della) morte di mio figlio, (farò in modo di) darvi un càntaro [circa 120 libbre] d’oro al giorno. Accordate (dunque al vostro schiavo) tale cosa» (così) dicendo fece solenne giuramento. Poiché ingente era la ricchezza di (quel) disgraziato. 9. E Haykar, mentre faceva promessa di cotali ricchezze ai
____________ La lezione del manoscritto, palesemente ellittica, è qui emendata con la seguente integrazione: «istiĥrāc 〈etmek için〉», “per interpretar(ne l’avviso)”. Quanto a «ŧaşra», sembra piuttosto esito di calco da sintagma non turanico: «per trarne fuori […]». 23
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ahiqar turco eyledĩ〈ğde〉,2 naźar eyledĩ‐kĩ 〈sevgilī Allāhlarıñ eñ kebĩr‐ĩ〉3 bir kelām eylemedĩ; ĥāŧırında dedĩ‐kĩ bu Allāhlar benĩ sevmezler, şimdi bildim‐kĩ būnlar źālımlar‐dır. 1 Ms.: «pūŧlarīna». 2 Ms.: «eyledĩ». 3 Ms.: «{en kebĩr‐ĩ sevgilī Allāhlarī}».
209
pregiati idoli e impetrava (il loro ausilio), vide che (perfino) il più grande24 di (quegli) amati Dei non aveva profferito verbo; (allora) in cuor suo disse: «Questi Dei non mi amano: ora so che sono ingiusti».
Būnlarīñ1 || (f. 132r) dil-ĩ [[yw]] 10. «Favelli (dunque) la lingua di sõylesĩn. Ve‐alında dermānlarī yōq, costoro! (No:) di fronte a ciò non vi è dermān eylesĩnler2 biz gine yāpïp3 rimedio. Che trovino loro un rimedio! biz Allāh dērīz diyũ ĥāŧırında (Quanto a) noi, non facciamo che melūllűq geldĩ. ripetere:25 “(un solo) Dio”», (e così) 1 Ms.: «būnlarīn». 2 Ms.: dicendo, divenne in cuor suo «eylesinler». 3 Ms.: « yāpïp gine». malinconico.26 Ve‐ Ħayqār dönũb dedĩ‐kĩ bizde 11. E Haykar, pentitosi, disse: «In me #aqıl yōq-dűr; biz büyük Allāh non vi è (un briciolo di) discernimenniyāz eyled‐elim yāpdūğīmız pūta to. Dovrei supplicare27 il Gran Dio: ricā ēderiz.2 (ecco che invece) chiedo (aiuto) 1 Ms.: «ēderĩz». all’idolo di mia creazione». Ve‐Ħayqār dõnũb qalb 12. E Haykar, pentitosi, col cuore in 1 maħrūqlīğī-yla rabb-ı ilāha niyāz fiamme28 impetrò il Signore Dio: «O eyledĩ‐kĩ ey gõkleriñ ve‐yerleriñ2 Colui che ha creato ogni cosa con la tañrī‐sī ve-cümle maĥlūqātıñ3 propria gioia, unico Dio, Signore di efendĩ‐sĩ, bir Allāh, kendĩ sürūrī‐ tutte le creature, Dio dei cieli e delle ____________ Cf. Deny, Grammaire, p. 234 § 362: «şehzâdeleriñ eñ mü’teber-i». Lett.: «diciamo, facendolo ancora». Ancora una volta, la sintassi non è turanica. 26 Il sintagma denominale melū(l)līq (〈mlwlyk〉: #melul# + #lIK#) deve interpretarsi come lessema deaggettivale: melul («Usanmış. Bıkmış. Bezmiş. * Mahzun») + -luq (cf. HalËd ZËya UşaklËgËl (1866-1945), Bir Yazın Tarihi. Hikayeler. Şemsettin Kutlu, İstanbul, İnkılap, 1988, pp. 7-53: ad. loc.: «[…] bir melulluk havası içinde insanı sarıyor […] abbraccia l’uomo in un clima di malinconia»). Dunque letteralmente: «nel suo animo subentrò la malinconia». 27 Il solo Zenker (Türkish-Arabisch-Persisches Handwörterbuch) registra l’occorrenza del causativo «eyle-t-mek». Ma cf. il Tanıklariyle Tarama Sözlüğü, IV, p. 321: «Eyletmek = Ettirmek», con due esempî del xvi sec. 28 Lett.: «col vivicomburio del cuore». 24
25
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
210
turcica vaticana
yıla cümle ĥalq ēden, senden isterem: bañā bir evlād hidāyet eyle, şād4 ōlūb gũleyim ve-qalbīm ĥōş ōla; benim yerĩm ŧūta veqafādārīm ōla».
terre, te ne supplico: fammi dono di un figlio! Riderei felice e il mio cuore (ne) sarebbe deliziato; egli prenderebbe il mio posto e sarebbe il mio (più) intimo amico».
1 Ms.: «〈mħrwqlyġy"lh〉»; mahrukluğu-yla. 2 Ms.: «gõklerĩn ve‐ yerlerĩn». 3 Ms.: «maĥlūqātīn». 4 Ms.: «şād».
Ve‐Ħayqāra bir nidā geldĩ‐kĩ: qaçān1 pūtlara dũşũb bū qadar qurbānlar2 edip niyāz eylediñ3 işte seniñ evlādiñ4 yōq-dűr. 1 Ms.: «qacān». 2 Ms.: «qūrbānlar». 3 Ms.: «eyledīn». 4 Ms.: «evlādīn».
Ve‐lākin ben sañā bildirim1 ōl2 ‡qız qarındāşıñıñ ōğlű3 Nādānī kendĩñe evlād eyle, ve-#ilimĩñ vema#rifetĩñ ta#lĩm eyle: yeriñĩ ŧūtar.4 1 Ms.: «〈bldwrym〉». 2 Ms.: «〈"l〉» [!]. 3 Qui e di seguito sempre 〈"wğly〉. 4 Ms.: «‡qız qarındāşīn ōğlī Nādānī kendĩne evlād eyle ve-#ilimĩn ve-ma#rifetĩn ta#lĩm eyle yerinĩ ŧūtar».
Ve‐Ħayqār qız qarındāşı〈ñ〉1 ōğlű Nādānī aĥid edip, kendũye evlād eyledĩ. 1 Ms.: « qīz qarındāşī».
13. A Haykar giunse un grido: «Fintantoché29 hai impetrato (aiuto) immolando sacrificî in quantità e prostrandoti agli idoli, non hai avuto un figlio tuo.
14. Ma ora io ti dichiaro: Nādānī, il figlio di tua sorella,30 ti faccia (le veci di) figlio. Trasmetti(gli) tu stesso la tua saggezza e la tua conoscenza: (in tal modo) egli prenderà il tuo posto».
15. E (così), accogliendo Haykar il figlio della sorella Nādānī, costui gli fece da figlio.
____________ Qaçān[-ke]. Kız karındaş è sintagma arcaico, già usitato nella prosa di Naŝīr ad‐Dīn b. Burhān ad‐ Dīn Rabġūzī († post 1310) – cf. NaËle HacËyeva, Nasıreddin Rabguzin’in Kisasülenbiya’sinda Türk-Islâm kültürü açısından dinî ve dünyevî bakışlar, Uluslararası IV. Türk Kültürü Kongresi Bildirileri 4-7 Kasım 1997, Ankara, Atatürk Kültür Merkesi Yayınlari, 2000: «[…] Kısasu’l-Enbiya eserinde akrabalık ilişkilerini bildiren kelimelerin gözden geçirilmesi bu fikre hak veriyor. Örneğin: Ata (baba), ana (anne), Uluğ ata (büyük baba), evlük (eş), eş, er (koca), hatun (eş, karı), karındaş (kardeş). er karındaş (erkek kardeş), kız karındaş […]». 29 30
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ahiqar turco
211
Ve‐lākin ma#ŝūm ĩdĩ būñā sekkiz 16. Ora questi era un innocente fanciullo. Lo fece crescere31 dandogli otto dāye1 tūŧūb #asel ve-semĩn‐"ĩle 2 2 3 besleyũb dĩbā ve-şibler ve-aŧlas balie, nutrendolo con miele e burro, facendo(gli) indossare broccato, seta e giydĩrũb bū ma#ŝūmű ōqūdūb raso, ed educandolo alla lettura. meydāna çıqārdī.4 1 Ms.: «〈ŧ"yh〉». 2 Ms.: «d(i)bā». 3 Ms.: «aŧlāz» [!]. 4 Ms.: «c(ı)qārdī».
Ve‐büyũk yiğĩt ōldű ve‐añā s(u)ĥūnű ta#lĩm eyle kāmil1 ōldű. 1 Ms.: «kāmĩl».
Ve‐Sencārib pādişāhī bir eyyām ğāyet keyfī gelũb büyũk vezĩrĩ Ħayqārī çāğırır1 dedĩkĩ: ey benim ŝāħib-i sırrım ve-kāmil2 ħekimĩm ve‐sırrımī3 şaqlāyūb emrimĩ bilen #aqıl4 dānā vezĩrim, şimden gerĩ iĥtiyār ōldűñ ğayrī mevt haddĩne vār-dıñ5. 1 Ms.: «cāğırīr». 2 Ms.: «kāmĩl». 3 Ms.: «sırrūmī». 4 Ms.: «#ākıl». 5 Ms.: «vārdīn».
bañā bĩldĩr1 senden ŝoñra yeriñe2 kĩmĩ ŝāħibü-"l-tedbĩr qōyalīm, bañā ħidmet eyle. 1 Ms.: «bĩldĩr bañā [!]». 2 Ms.: «yerĩne».
"ōl cevāb eyledĩkĩ: efendim, Allāh devletiñ1 medĩd ve‐mu#am‐ ____________
17. Ed egli divenne un gran (bel) giovane e (Haykar) gli insegnò la parola (ed) egli completò (la sua educazione).32 18. Un giorno, il re Sencarib, sentendosi di ottimo umore, chiama il Gran Vizir Haykar (e gli) dice: «O detentore dei miei segreti, mio sommo sapiente, colui che conosce il mio volere serbando il mio segreto, mio saggio vizir,33 adesso sei diventato vecchio, ormai hai raggiunto la soglia della morte.
19. Fammi sapere chi, dopo di te, devo mettere al tuo posto in qualità di supremo consigliere.34 Fammi (questo) favore».
20. (Haykar) diede questa risposta: «Mio signore, che Allāh renda
Lett.: «(lo) fece uscire all’aperto». Lett.: «diventò completo, maturo». 33 Lett.: «mio perfetto sapiente […] vizir che conosce (pers. dana) la saggezza (akıl)». Ma cf. Mehmet Kanar, Öknekli etimolojik osmanlı türkçesi sözlüğü, Derın yayınları, İstanbul 2003 (Yayın nr. 8), p. 244a, con varî esempi, fra cui: Sen seni bil seni âkıl-ı dânâ; ilmim yok diyen bu merd-i dânâ «chi dice “il mio sapere non esiste”, è conoscitore dell’uomo». 34 Sahibültedbir, lett.: «Possessore di buon consiglio». 31 32
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
212
turcica vaticana
mer eyle〈ye〉. Qĩz Qarındāşım ōğlű Nādān evlād ēdũb cümle-i #ilmĩm añā {añā} ta#lĩm eyledim: "ōl cümle-i #ilmĩm‐ĩ ve‐tedbĩrim ve‐sihrim bĩlũr. 1 Ms.: «devletĩn».
perenne e duraturo il tuo regno! Avendo adottato Nādān, figlio di mia sorella, gli ho trasmesso tutto il mio sapere: egli eguaglia ormai35 tutto il mio sapere, la mia abilità di governo e la mia eloquenza». 21. Il re disse: «Portame(lo)! Che io (lo) guardi! È egli capace di governare e di stare al mio servizio?».36
Ve‐pādişāh dedĩkĩ bañā getũr gõrelĩm: ħidmetime ve-tedbīrīme ŝāħiblũkine qādir-mĩ-dir?1 1 Ms.: «qādĩrmĩdĩr». 22. E Haykar, prendendo (con sé) Ve‐Ħayqār Nādānī alūb1 Nadan, lo portò alla presenza del re. Sencārib pādişāhī ħużūrīna Nel vedere Nadan, il re fu (molto) getũrdů. Pādişāh Nādānā naźar contento, e disse a Haykar: «Che edūb şād ve‐ĥurrem ōldű ve‐ Allāh ti protegga: è forse tuo figlio?». Ħayqāra dedĩkĩ Allāh seni ħıfź 1 eyle bū seniñ 〈ōğlűñ〉 ōlun‐mĩ‐dir? 1 Ms.: 〈"ylyh〉. 4 || (f. 132v) nice sen bañā ħidmet 23. Mi hai servito egregiamente!37 E poiché hai servito mio padre Serhaeylediñ1 ve-bābām Serħāduma 1 ħidmet ēdũb "ĩşĩmizĩ kāmil eylediñ dum, hai portato a termine l’incarico presso di me,38 e ora Nadan continui39 ve‐Nādān daĥĩ bū minvāl 〈ũzere〉 allo stesso modo». Disse (poi): «Per olā, dedĩkĩ, ve-seniñ gũzel ĥāŧırıñ riguardo alla tua fulgida memoria, lo "ĩçũn añā r〈i#〉āyet2 ve-ħürmet rispetterò e lo onorerò». eylerim. 1 Ms.: «eyledĩn». 2 Ms.: «rāyet» [!].
Ve‐Ħayqār pādişāha secde ēdũb 24. E Haykar, prostrandosi al du#ā ve-tenā eyledĩ. {Ve} ve-Ħayqār sovrano, si profuse in preci e cevāb eyledĩkĩ efendim ĥaŧırıñ(ı) ringraziamenti. E (di nuovo) Haykar ĥōş tūŧūb bir āz mühlet qīl eğer bir rispose: «Mio signore, (perché) tutto ____________ Lett.: «conosce». Lett. «è egli in grado di padroneggiare (sahiblükine kadir) la mia amministrazione e il mio servizio?». 37 Lett.: «in quale misura mi hai reso servizio!». 38 Lett.: «hai completato il nostro compito [iş]». 39 Lett.: «sia». 35 36
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ahiqar turco
213
yīğın-ī şey ōlūr ĩse Nādānıñ bāğışla ħattà kāmil ōlūb büyũyüncü.
questo accada, aspetta un poco, di buon grado,40 (e) perdona il tuo (sic) Nadan, fintantoché non abbia raggiunto la maturità». Ve‐pādişāh #ahd ve-yemĩn 25. E il re promise e giurò (che) gli eyledĩ añā "ĩlk ve #izzet ede. avrebbe dato il primato e reso onore. Ve‐Ħayqār pādişāha ğāyetü-"l26. E Haykar, facendo un grandissimo #aźĩm secde ēdũb dest-būs ēyledĩ inchino, baciò la mano del re; e a tal ve‐leyl ü‐nehār2 Nādāna ta#lĩm punto si prodigò giorno e notte per eylemeke muqayyet ōldű ketĩrāt istruire Nadan da insegnargli41 tutta eyle1 ħattà añā cümle ħikmetinĩ ve‐ la sua saggezza, la sua sapienza e la ma#rifetinĩ ve-siħrinĩ3 ta#lĩm eyledĩ. sua eloquenza.
1 Öyle. 2 Ms.: «leylü-"l‐nehār». 3 Ms.: «siĥrinĩ».
Ve‐Ħayqār Nādānī õnũne1 alūb naŝĩhat eylemeke bāşlādī2 dedĩkĩ
27. E Haykar, posto Nadan di fronte a sé, cominciò ad ammonir(lo):
1 Ms.: «õnũn〈y〉e». 2 Ms.: «başladī naŝĩhat eylemeke».
ōğlűm, cevābım-ī dĩñle ve28. (1)42 Figlio mio, ascolta la mia tedbĩrime teba# ōla1 sañā kelâmīm risposta e sii obbediente al mio sõyle{yĩm} nice Allāhıñ2 kelâmī-dır. consiglio: la mia parola valga quanto la 1 Ms.: «teba#y ōl [sic]». 2 Ms.: parola di Dio.43
«Allāhīn».
ōğlűm, eger bir kelâm ĩşĩd‐ĩr‐ 29. (2) 44 Figlio mio, se odi una parola ĩseñ ōl kelâmī ūnūt, qalbda qālsūn, dimenticala, muoia nel (tuo) cuore; ŝāqīn kimse〈ye〉 keşf ēyle〈me〉, zīrā bada di non rivelar(la) a chicchessia, ōl kelâm bir qōr āteş ōlūbda dĩliñĩ1 perché quella parola, essendo un ____________ [bir az mühlet kıl] [hatırını hoş tutup]. Lett.: «e giorno e notte si prodigò per istruire Nadan al punto da insegnargli […]». 42 La numerazione di riferimento è quella adottata in Nau, Histoire et sagesse d’Aħikar, cit., pp. 154-184. 43 Lett.: «che la mia parola ti parli nella stessa misura in cui (ti parla) la parola di Dio». Ahikar’ın öğütleri, cit., p. 23 nr. 1: sözlerimi Tanrı’nın sözü hatırla «ricorda le mie parole come (fossero) le parole di Dio». 44 Ahikar’ın öğütleri, cit., p. 23 nr. 2: «Oğlum Nadan, bir söylenti duyarsan onu yüreğine göm ve kimseye söyleme ki ağzında ateeni yakmasın, kendini lekelemeyesin ve yeryüzünde ayınplanmayasın. Bundan ötürü de Tanrı’yı öfkelendirmeyesin». 40
41
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
214
turcica vaticana
yāqar maĥlūqātī qalbıñda2 tūt #ār ŝāħibĩ ōlūb Allāhdan ve-maĥlūq‐ dan ōŧañ (dır). 1 Ms.: «dĩlinĩ». 2 Ms.: «qalbında». 3 Ms.: «ōŧān».
ōğlűm, eger bir ĥaber ĩşĩd‐ĩr‐
tizzone infuocato, brucia la tua lingua;45 {trattieni nel tuo cuore il creato}46 (poiché), una volta macchiato d’infamia47 {la tua stanza sarà (lontano) da Dio e dal creato}.48 30. (3) Figlio mio, se odi una notizia,
____________ 45
Massima (2):
A, f. 119v l. 16
ان ﺳﻤﻌﺖ ﻛﻠﻤﺔ ﰲ ﺑﺎب اﳌﻠﻚ اﻣﻴﺘﻬﺎ ﰲ ﻗﻠﺒﻚ و ﺗﻈﻬﺮﻫﺎ ﺻﺪﻳﻘﻚ و ﻋﺪوك وان اﻇﻬﺮﺗﻬﺎ || اﺳﺘﻮت ﺟﻤﺮة ﻧﺎ ًرا وﻛﻮﺗﻚ واﺛﺮت ﰲ ﺟﺴﺪك وﺗﺪور ﺗﺘﻘﻤﻘﻢ ﻋﲆ رﺑﻚ وﺧﺎﻟﻘﻚ
B1, f. 263 [*265]r ll. 15-21 = B2, f. 306v ll. 2-8.
ان ﺳﻤﻌﺖ ﻛﻠﻤﺔ وﺗﻌﺮف ان ﻳﺘﻮﻟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﺘﻨﺔ ﻓﺎﺧﻔﻴﻬﺎ ﰲ ﻗﻠﺒﻚ و ﺗﻔﺸﻴﻬﺎ و ﺗﻈﻬﺮﻫﺎ اﱃ اﺣ ًﺪا ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻟﻴ ﺗﺼ ﺟﻤﺮة ﻧﺎر ﰲ ﻓﻤﻚ وﺗﻬﻠﻚ ﺑﻌﺾ اﻋﻈﺎﻳﻚ وﻳﻜﻮن ﻟﻚ ﻣﻨﻬﺎ اﳌ ًﺎ .ﻋﻈﻴﻢ ﰲ ﺟﺴﺪك وﺗﺒﻘﺎ ﰲ ﻣﻮاﺧﺪة ﻣﻦ ﷲ ﺗﻌﺎﱄ
C, f. 4v l. 13- 5r l. 2.
ان ﺳﻤﻌﺖ ﻛﻠﻤﺔ ﺳﺪ〉د〈 ﻣﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎس ﻳﻌﱪ ﻓﺎذا ﻓﺤﺎت .ﻫﺬا ﻓﺎن ﷲ ﻣﺎ ﺑﻀﻴﻊ اﺣﺮك
D1, f. 199r ll. 17-19 = D2, f. 293va ll. 18-23 = Lewis 1898 (Cambridge, Un. Lib., Add. 2,886, f. 83r) = -aliȧnÊ 1890, V/2, p. *3 = FurayÈa 1962, p. 118 = D3, f. 3v l. 14-4r l. 2.
( ﻮت ﰲ ﻗﻠﺒﻚ ¬وD2@üØŠòa) ان ﺳﻤﻌﺖ ﻛﻠﻤﺔ دﻋﻬﺎ
ﻟﻴ ﺗﺼα( D2@°Û7Ì@ðÝÈ@ü“Ðò@ýì¬) ﻟﻐ ك°ﺗﻜﺸﻔﻬﺎ
ﺟﻤﺮة ﻧﺎر وﺗﺤﺮق ﻟﺴﺎﻧﻚ وﺗﺠﻌﻞ ﰲ ﺟﺴﺪك ا وﺗﻜﺴﺒﻚ
.( وﻣﻦ اﻟﻨﺎسD3 + ( ﻣﻦ ﷲ )ﺗﻌﺎﱃD2 >*) اﻟﻌﺎر *وﺗﺨﺰا α. Lewis 1898 & alii: ك
و ﺗﻜﺸﻔﻬﺎ ﻟﻐ.
Macroscopico fraintendimento della frase «e mette/insinua il dolore nel tuo corpo» (D1, D2, D3), per erronea lettura di alam «dolore» come #ālam «universo, creato». 47 «Ar sâhibi». 48 Fraintendimento ulteriore, scaturito da erronea lettura di 〈tĝz"〉 tuĝza"u «separa, allontana (da Dio e dagli uomini)» come 〈ĝz"〉 ĝuz" «parte, sezione, “appartamento”, stanza». 46
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ahiqar turco señ1 keşf ēyle〈me〉, ve‐eger bir şey nazar ēder-señ1 ŝāqīn kimseye söyleme ve bildĩrme. 1 Ms.: «-sen». ōğlűm, kelāmınī qōlāylıqiyle söyle ĩşittirmek ĩçũn ve-redd-i cevābıña1 ħāŧır-ı evvel vērme{ke}.2
215
non rivelar(la); se vedi qualcosa, bada di non dir(la) a chicchessia e non far(gliela) sapere.
31. (4 = 5) Figlio mio, parla con facilità di parola per far(ti) ascoltare,49 (ma) non pensare subito a rispondere.50
1 Ms.: «cevābına». 2 Ms.: «〈wyrmkh〉».
ōğlűm, güzellik‐e ve‐giyinũb qüşānmaġ-a ŧamā# ēyleme, bāqĩ qālmız1 ve-ammā ŝāliħlik vecõmertlik2 ēyle: ādī bāqĩ qalūr.
32. (5 = 6) Figlio mio, non desiderare
la bellezza e l’agghindarsi: sono cose che non rimangono. Piuttosto, pratica la bontà e la generosità: il loro nome 1 Ms.: «qalmız». 2 Ms.: «çõmertlik». rimarrà. ōğlűm, ŝāqīn #avretler-i 33. (6 = 7) Figlio mio, attento alle frodi şerrinden senĩ āldātmaya a tuo (danno) da parte di donne maħbubluqları ĩle ve ŧātli malvage, con le loro carinerie e parole kelāmiyle, zĩrā qalbda marĩż1 dolci, perché (ti) ammalera(i) nel ōlūr(suñ), ve‐anlarıñ2 ŧūzāġına cuore, e una volta imprigionato nella 3 ŧūtūlūb evlerinde ādıñ qalūr. loro trappola, il tuo nome cesserà 1 Ms.: «mariż». 2 Ms.: «anlarīn». 3 [morirai]. Ms.: «ādīn».
ōğlűm, qaçān1 naźar ēyler-señ2 bir #avret giyinũb, yaġlānūb vegõzlerĩne sürme‐ qāşlarına rāsŧīqlan-ūb güzellenmiş (ŝāqīn), zĩrā
34. (7 = 8) Figlio mio, (stai attento) quando vedi una donna ben vestita, profumata e con gli occhi e le sopracciglia truccati con cosmetici51 perché lei è la
____________ La Vorlage: «al (tuo) ascoltatore» li-l-sāmi#. Lett.: «alla tua risposta non dare il primo pensiero [hatır-ı evvel ver-me]». Vermeke è mero lapsus calami per verme. Altre emendazioni sarebbero più onerose: ver-il-meye ([verilmey ˙ e ] 〈wyrlmkh〉) «non (ci) si dia (pensiero)». 51 Lett.: «quando vedi (che) una donna è bella per essersi ben vestita, unta (di unguenti profumati) e per essersi messa il sürme agli occhi e il rastık alle sopracciglia […]». In realtà, la proposizione ipotattica #che una donna è bella# andrebbe marcata dal morfema ki ‒ «birde görürsen ki […], bir yerde görürsen ki […], eğer görürsen ki […]». La sequenza sintattica della frase «quando vedi una bella donna […]» dovrebbe per contro essere «qaçān güzellenmiş bir #avret naźar ēyler-señ […]». 49
50
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
216
turcica vaticana
kendĩ nefsiñiñ3 ħükümů‐dür, ve‐ dermānī ālında dır; ve-ŝaqīn yüzĩne bāqūb4 gõñul vēr-me, ālında cümle ōlānıñ5 aĥid ēdũb bir şey qōmāz, ve-hem günāha gĩrũr‐señ6 ve‐Allāh senĩ sev‐me‐yũb ġażab ēder. 1 Ms.: «qacān». 2 Ms.: «ēyler-sēn». 3 Ms.: «nefsĩniñ». 4 Ms.: «baqūb». 5 Ms.: «ōlānī» [!]. 6 Ms.: «gĩrũrsēn».
padrona della tua anima, e il suo potere è la frode; bada, nel guardare il suo volto, non prestare attenzione, perché dopo aver catturato l’intero tuo essere con la frode, non lascerà alcunché, e se commetterai peccato, allora Allah, non amandoti (più), sarà in collera.
35. (8 = 10a) Figlio mio, non essere ōğlűm, || (f. 133r) bādem āğāçī1 gibi ōlma, zĩrā bādem āğāçī come l’albero di mandorlo, perché cümleden evvel yaprāq2 vērū〈b〉 ve- mentre di tutti (gli alberi) è il primo a germogliare, reca il suo frutto dopo cümleden ŝoñra meyve‐sinĩ yedĩr‐ tutti (gli altri). ĩr. 1 Qui e altrove, ms.: «āğācī». 2 Ms.: «yabrāq».
ōğlűm, tūt āğāçī gibĩ ōl, zĩrā tūt 36. (8 = 10b) Figlio mio, sii come il āğāçī cümleden ŝoñra yaprāq vērūb rovo, perché mentre germoglia dopo ve-cümleden evvel meyve‐sinĩ tutti (gli altri), è il primo a portare il yedĩr‐ĩr. suo frutto. 1 ōğlűm, bāşıñī aşāğa ay, ve ke‐ 37. (9=11a-b-c) Figlio mio, china il lāmıñī2 alçaq3 ēyle, ve‐su"āl ēdĩcĩ ol capo e rendi umile la tua parola; sii ve‐"ĩşitçi senden yũklene;4 su"āl ēyle colui che fa domande (ma) colui che ve‐ŝāqīn5 sefĩh ōlma ve‐ŝavtūñű6 ascolta non sia oberato da te; fai yũksek qıldīrma ve‐ma#rifet‐le ve‐ domande (ma) attento a non essere zengĩnlik‐iyle büyũklenme. impertinente; non alzare la voce e non vantarti del (tuo) talento o della tua ricchezza. 1 {Eğer büyũk kābir ōlūr "ĩseñdê} Se […], in quanto tempo? L’asino nice bir? "eşek bir günde "ĩkĩ "ev costruirebbe due case in un (sol) binā "eyledĩ. giorno.52 ____________ Ci troviamo di fronte all’esito postremo di una trafila tradizionale non minimale. La pericope tràdita dal nostro codex unicus, {eğer büyũk kābir ōlūr "ĩsendê}, deve ritenersi equivalente (ancorché ortograficamente deteriore) al sintagma *eğer büyũk kābir ōlūr "ĩseñ dê «se dunque anche tu diventerai molto vecchio (!)». Consideriamo ora una si‐ nossi della tradizione araba soggiacente (massima nr. 9 [= 11]b): 52
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
ahiqar turco 1 Ms.: «"ĩsendê ».
‡Neqadar 〈vār〉 "ĩsê "eşek dĩr‡ {Devê hõrgũcüne dēmez devê hõrgũců qadār qıymetĩ ōlmaya}.
217
‡Per quanto sia, è (pur sempre un) asino‡.53 {non regge il confronto col cammello54 poiché non vale quanto la gobba del cammello}.55
1 Ms.: «bāşınī». 2 Ms.: «kelāmınī». 3 Ms.: «alcaq». 4 Ms.: «yũklere». 5 Ms.: «ŝaqīn». 6 Ms.: «ŝavtūnű».
____________ A, f. 119v ll. 9-11: ة
وﻟﻮ اﻧﻪ ﺑﺎﻟﻌﻴﺎط ﻳﻨﺒﻨﻲ اﻟﺒﻴﺖ ﻓﻜﺎن اﻟﺤ ر ﻛﻠﻴﻮم ﻳﺒﻨﻲ ﺑﻴﻮت ﻛﺜ. [cf. -aliȧnÊ 1890, V/2, p. *4 l. 5 s.] f. 199v l. 7: ن ﻟﻮ ﻛﺎن ﺑﺎﻟﺼﻮت اﻟﻌﺎﱃ ﻳﺒﻨﺎ اﻟﺒﻴﺖ ﻛﺎن اﻟﺤ ر ﻳﺒﻨﻲ ﻛﻠﻴﻮم ﺑﻴﻮت ﻛﺜ ة. D1
D2, f. 293vb ll. 9-10: æîóïi@båi@ãíïÝØ@Šbá¨ö@óïjÜö@båjî@ÊÐò‹à@òìdi@çbØ@íÜ@çý.
B1 [Vat. sir. 199], B2 [Vat. sir. 424], C [Sbath 25], D3 [Vat. ar. 2054] om. Ahikar’ın öğütleri, cit., p. 24 nr. 8(a): Şayet bağırarak ev inşa edilebilseydi, eşek bir günde iki ev inşa ederdi «se mai fosse possibile costruire una casa con un semplice urlo (lett.: “urlando”), l’asino costruirebbe due case in un giorno (solo)». Con ogni evidenza, il sintagma originario doveva essere *"eğer büyũk āvāz ile "ev binā "edilme qābil ōlūr "ĩsê «se si potesse costruire (una) casa con la (sola) voce possente», da cui, probabilmente per semplice salto di riga (o forse per lacuna meccanica) *"eğer büyũk [āvāz ile "ev binā "edilme] qābil ōlūr "ĩsê, reinterpretato nell’attuale #eğer büyũk kābir ōlūr "ĩseñ#. 53 ‡‡ Glossa redazionale seriore, introdotta per attribuire un qualche senso al sintagma residuale che segue, cf. infra, n. 55. 54 Lett.: «Alla gobba del cammello (scilicet l’asino) non dice (nulla)». 55 Ancora una volta, la sequnza sintattica (che dovrebbe essere #devê hõrgũců qadār qıymetĩ ōlmaya#+#devê hõrgũcüne dēmez#) è sovvertita. In ogni caso, il senso della frase è lontano da quello restituito dalla Vorlage. Consideriamo l’usuale sinossi della tradizione araba soggiacente (massima nr. 9 (= 11)c: British Library, Add. 7,209 [Smith Lewis], f. 185r: وﻟﻮ ﻛﺎن ﺑﻘﻮة ﺷﺪﻳﺪة ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻔﺪان ﺗﺴﻮق = ﻣﺎ ﻛﺎن اﺑﻌﺪت اﻟﻔﺪان ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﺑﺎط اﻟﺠ لBritish Library, Add. 7,200 [rec. siriaca], f. 114v: buóà@ý@þ»†@ûóz’@óïyò@æà@bä‡Ð†@bi‹y@~bä‡Ð@eìû@a‹i†óà@bÑïÔò@þï¢@íÜöì. A, B1, B2, C, D1 [& -aliȧnÊ] D2, D3; Cambridge Univ. Lib., Add. 2,886 [il codice di base utilizzato da A. Smith Lewis]; BnF, Suppl. ar., 1723 [il codice tradotto da R.F. Burton in Supplemental Nights, VI] om. Ahikar’ın öğütleri, cit., p. 24 nr. 8(a): Eğer tarlada çift sürmek, fazladan kuvvet isteyen bir iş olsaydı, devenin sırtından saban eksik olmazdı «Se arare in un campo fosse cosa che richiedesse (soltanto) una forza fuori dal comune, dalla schiena del cammello non mancherebbe (mai) l’aratro».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
218
turcica vaticana
ve‐ŧāş ŧāşīmaq yeg‐dĩr bir güzel 38. (10 = 12) È meglio56 trasportare ādamıla1 bir fenā ādamıla1 meclisde pietre insieme a un uomo di bell’aşarāb "ĩçmeden.2 spetto che bere pubblicamente vino 1 Ms.: 〈"dmylh〉. 2 Ms.: «"ĩcmeden». in compagnia di un uomo malvagio.57 ōğlűm, fenā ādamıla ve aħmaq 39. (11 = 13-14) Figlio mio, è meglio ādamıla1 şarāb "içmeden güzel fare una libagione sulla tomba di un ādamlarīn ve‐ŝālıħlarīn mezārına uomo onesto e di bell’aspetto che dõkmek yeğ‐dĩr. bere vino in compagnia di un uomo 1 Ms.: 〈"dmylh〉. malvagio e stolto. ve gõñülüñde1 ōlānī cāhile 40. (12 = 18b) Non far conoscere bĩldĩrme all’ignorante ciò che vi è nel tuo 1 Ms.: «gõñülünde». cuore. ōğlűm, ma#rifet ŝāħibĩ ve‐llāhtan 41. (13 = 16) Figlio mio, frequenta i qōrqanlar gibī ōlsañ ve‐ ma#rifet dotti e i timorati di Dio; non avviciŝāħibĩ ōlmayānlara ve‐cāhillere narti agli incolti e agli ignoranti; non yaqlaşma ve‐ānlar gibĩ ōlūb fenā battere le cattive strade in loro comŧārĩqlerĩnĩ õgrenme. pagnia […] (f. 135r l. 19) […] ōğlűm, Figlio mio, il saggio non frequenta ve‐ũç ādamda #aqĩl dūrmaz biri (nessuna delle) tre (fattispecie d’)uoaħmaqda ve‐biri ğanĩde ve‐biri mini: non lo sciocco, né il ricco né il faqĩrde ve‐naŝĩħat kāmĩl ōldű. povero. E l’ammaestramento si ‡ve-Ħayqār naŝĩħat eyledigiñ concluse. ŝındıgı〈nda〉 ŝĩttĩn ŧūtar ve‐ E interrompendo il suo ammonire, 58 ĥāŧırında qālır‡ […] Haykar tace e rimane (in silenzio).
____________ #Yeğ# è morfema antico-anatolico, ma persiste nell’uso fino al xviii secolo. Cf. Tanıklariyle Tarama Sözlüğü, II, p. 1029 s. 57 Ancora una volta, la sintassi appare completamente anti-turanica, calcata sulla sequenza della Vorlage araba (cf. D3, f. 4v l. 2 s.: ﻧﻘﻞ اﻟﺤﺠﺎرة ﻣﻊ اﻟﺤﻜﻴﻢ اﺧ ﻣﻦ ﴍب اﻟﺨﻤﺮ [)ﻣﻊ ﻋﺒﺪ اﻟﻴﻢ ]ﻟﺌﻴﻢ. Vedi per contro Ahikar’ın öğütleri, cit., p. 24 nr. 9: Oğlum, bilge adamın biriyle taş yuvarlamak, cahil adamın tekiyle şarap içmekten iyidir. Pertanto, la sequenza sintattica corretta dovrebbe essere: «#bir güzel ādamıla#3 #ŧāş ŧāşīmaq#1 #bir fenā ādamıyla#4 #meclisde şarāb "ĩçmeden#5 #yeğ‐dĩr#2». 58 ‡Ms.: «ōğlűm ve-Ħayqār yōq‐dűr naŝĩħat eyledikte ŝındıgī ve‐ŝĩttĩn tūŧar ve‐ħāŧırın‐ da qalīr».‡ 56
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice i “in margine alle versioni osmanli dei vangeli”1 P. 414, nota 18 (Sbath 926). Add.: F. del Río Sánchez, Catalogue des manuscrits de la fondation Georges et Mathilde Salem (Alep, Syrie), Wiesbaden, Reichert Verlag, 2008 (Sprache und Kultur des christlichen Orients, 16), p. 297 (Salem Div. 6). P. 415 nota 20. Add.: A. Gallotta, I manoscritti turchi della Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” di Napoli, in La conoscenza dell’Asia e dell’Africa in Italia nei secoli XVIII e XIX, a c. di A Gallotta & U. Marazzi, II/1. Napoli, Intercontinentalia, 1985 (Istituto Universitario Orientale di Napoli, Collana Matteo Ripa), pp. 141175: p. 158 nr. 14. P. 416. Add. i seguenti testimonia: Amsterdam, Koninklijke Nederlandse Akad. van Wetenschappen, Akad. 1 = de Jong p. 268 nr. 211 (Witkam, Inventory, p. 9). Ankara, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, ms. A.19 (Tercüme-ı Incil). Jerusalem, Mονα turco).2
ήριον οῦ Παναγίο Τά ο , ms. 62 (bilingue greco-
____________ Auctarium a D.V. Proverbio, In margine alla versione osmanlı dei Vangeli veicolata dal ms. Vat. turco 59, «Miscellanea Bibliothecæ Apostolicæ Vaticanæ», XIV, Città del Vaticano, 2007, pp. 411-430. 2 Cf. B.M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible: an introduction to Greek palaeography, Oxford, O.U.P., 21991, p. 56; K. Aland, Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments, Berlin & New York, W. de Gruyter, 21994 (Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 1), p. 124. 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
220
turcica vaticana Mardin, al-Abrašiyya al-Kaldāniyya, ms. [12.40], XIXsec. 3 Kirkuk, al-Muŧrāniyya al-Kaldāniyya, ms. 13 [= Centre Numérique des Manuscrits Orientaux, 12.9]: اﻟﻘﺮاءات ﻟﻠﺴﻨﺔ اﻟﻄﻘﺴﻴﺔ. Uppsala, Universitetsbibliotek, ms. Sparwenfeld 39 = Tornberg nr. 499: «Euangelia Matthæi et Johannis lingua communi Turcica […]».4 Firenze, Biblioteca Mediceo-Laurenziana, Conv. Soppr. 293 (olim S. Lucia a Signa 1237; Del Furia5 IV2, c. 334r; Pizzi 775). Ff. 290. F. 290r, notula di possesso: « Ad uso di Fra Bonifazio di Seravezza6 O(bservatium) F(ratrum) della | Provincia di Toscana | Miss(iona)rio Apostolico e Pref(et)to A theol. | Dinn Cairo | 1737». m(inorum)
F. 290v: «S. Lucia a Signa». 1. Mt: ff. 1v-37r.
[Ff. 132v-133r: bianchi].
2. Mc: ff. 37v-60v.
5. Act: ff. 133r-173r.
3. Lc: ff. 61r-100v.
6. Ep. Pauli: ff. 173v-253r.
4. Io: ff. 101r-132r.
7. Ep. Cath.: ff. 253v-270r.
____________ Cf. W.F. Macomber, A checklist of the manuscripts of the combined libraries of the Chaldean cathedrals of Mardin and Diarbakir [inedito]; Id., New Finds of Syriac Manuscripts in the Middle East, in Siebzehnter Deutscher Orientalistentag vom 21. bis 27 Juli 1968 in Würzbug, Vorträge, Teil II.4, a c. di W. Voigt, Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1969, pp. 473-482: p. 481. Vedi ancora Macomber, Chaldean cathedrals of Mardin and Diarbakir, cit.: nr. 100.2: «Unidentified treatise, in Turkish Gharshuni, 18th (Serto)». 4 Tornberg, Codices Arabici, p. 314. 5 Francesco Del Furia, Supplementum alterum ad catalogum codicum Graecorum Latinorum Italicorum [&c.] Bibliothecae Mediceae Laurentianae, oggi consultabile on-line all’indirizzo http://cataloghistorici.bdi.sbn.it/code/ [2010]. 6 Comune versiliese, oggi in provincia di Lucca. Cf. A. Kleinhans, Historia studi linguae arabicae et collegii missionum O.F.M. in conventu ad Petrum in Monte Aureo Romae erecti [&c.], Quaracchi presso Firenze, Collegio di S. Bonaventura, 1930, (Biblioteca bio-bibliografica della Terra Santa e dell’Oriente francescano. Nuova serie, t. 13), p. 198, note 1 e 2: «Bonifacius de Seravetia». 3
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice i
221
8. Ap: ff. 270v-288v. F. 62v l. 1(Lc I 43-46):
| زﻳﺮا اﺷﺘﻪ ﻫ ن ﻛﻪ ﺳﻨﯔ ﺳﻼﻣ ﯔ۰ واﺷﺒﻮ ﺑ ﺎ ﻗﻨﺪن ُدر ﻛﻪ ﺑﻨﻢ ر ّ ﯔ واﻟﺪهﳻ ﺑ ﺎ ﻛﻠﻪ وﻣﺒﺎرﻛﺪر اول ﻛﻴﻢ | اﻋﺘﻘﺎد۰ اوﻟﺰي ﺑﻨﻢ ﻗﻼﻗﻠﺮم اﻳﺮدي ﻛﻮرﭘﻪ ﺑﻨﻢ ﻗﺎر ﺪه ﻓﺮﺣﺪن ﺻﭽﺮدي | وﴏﻳﻢ دﻳﺪي ﺑﻨﻢ۰ اﺗﺪي اﻧ ﯩﭽﻮن ﻛﻪ رﺑّﺪن ا ﺎ دﻳﻮ وﻳﺮﳌﺶ ﻧﺴﻨﻠﺮه ﺎﻣﻠﻖ اوﻟﺴﻪ ﻛﺮل |۰ وﺑﻨﻢ روﺣﻢ ﷲ ﻣﺨﻠّﺼﻤﺪه ﺗﻬﻠﻴﻞ ﻗﻴﻠﻮر۰ ربﺋﻲ ﺗﻌﻈﻴﻢ اﻳﺪر ّ ﺟﺎﻧﻢ P. 420, n. 45. Add. Biblioteca Apostolica Vaticana, Arch. Bibl. 39, ff. 14r-15v: f. 15r-v; 30r-31v: f. 31v (minuta): breve transunto biografico. P. 423, n. 52. Su François Piquet vd. le fonti archivistiche inedite escusse in F. Filoni, La Chiesa nella terra di Abramo. Dalla diocesi di Babilonia dei Latini alla nunziatura apostolica in Iraq, Milano, Rizzoli Ed., 2008 (BUR Saggi), pp. 31-35.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice ii sbath 767 Descrizione materiale Metà xix sec. (compagine III: sett. 1841). B, ff. 83. Compagine I: I10⏐II8 – III7(8) (6 + 1º ∀ ∅ [GGjs 000])⏐IV8⏐V6⏐ Compagine II: VI9(10) (2 + ∅ ∀ 1º [GGjs 000] + 6)⏐VII2 (ff. 49-50)⏐ Compagine III: VIII12 (ff. 55, 58 [GGjs 000]: ⎡⎡⎡)⏐IX2 (⎡⎡⎡)(f. 63-64)⏐ Compagine IV: X8⏐ Compagine V: XI2 (ff. 73-74)⏐XII7(8) (1º ∀ ∅ [GGjs 000] + 6)⏐ Compagine VI: XIII2 (ff. 82-83) ST = mm 152 × 210 [h] (÷ ≅ 0.7238, valore di poco superiore a CT). Sinossi testuale Ff. 1r-25r (I-III): Ds g1. 1 col., ll. 21-22, SP ≅ mm 125-30 × 175-80 [h]; ⊂ ≅ 0.15. Ff. 26r-47v: Ds g2. →
Ff. 48r-49v Ds t1 (turcice). Ff. 51r-60v Ds g3. SP ≅ mm 110 × 158 [h]; ⊂ ≅ 0.08. Ff. 60v-64r Ds g4.
→
Ff. 65r-71v Ds t2 (turcice). ll. 21-23, SP ≅ mm 125-30 × 170 [h]; ⊂ ≅ 0.15.
→
Ff. 73v-81r Ds t3 (turcice). ll. 17, SP ≅ mm 100 × 150 [h]; ⊂ ≅ 0.09. F. 82v Ds g5. Filigrane: «Tre lune» (compagine I) «”Al Masso”» (compagine II, bifolio 43-44 e passim), proveniente dall’omonima cartiera di Pescia e databile alla prima metà del secolo xix. «Tre stelle sormontate da corona, con lettere g m» (compagine II, bifolio 41-46 e passim). Le lettere «g m» sono acronimo di G. Magnani, antico proprietario della cartiera “Al Masso” di Pescia.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
224
turcica vaticana
N → Manca il piatto anteriore. Al contropiatto posteriore, notula di possesso (ġaršūnī) di tal Girgis ibn [/], seguita da eulogia (siriaco):
@aòìóîa@bîÿö@bïàìóà@bîóîa@â“i⏐@[…]@ćüïÜ@[…]@æia@Ì‹Ì@üjyac⏐Ì‹Ì @ @ï båua@óïi ⏐@Û‹î‹Ð@‘íï båue@æćzj’ò@üÜ⏐Þ؆ F. 64r, colofone (compagine III): Nã@ 1841@üå ßíÝîö Šü’ À Š‹y «redatto nel mese di ēlūl (settembre) 1841 a.D.»
Sezione siro-araba (ġaršūnī, siriaco) I. Ff. 1v – 7r l. 6 (ġaršūnī): ûýÿö@ðÝÈ@ûŒ‹Ø@ýìe «Primo sermone (ĥaraza) sulla preghiera (ŝalāt)». Inc.:
@‘‡Õ¾ö@üÝïÍäa@À@båºa†@båáÝÉî@‰Í¾ö@üÜ@bä‡ï@çe@=ïjy@bî@âÝÈe @æÈ@û‡ïàýò@ûíÜb@μy@üäe@ñóy@Nû†bjÉÜö@üÝàbÙÜöÞáÈìÞîadÑÜöÞÉÐ @ @ […]NíÜö@ì‹Üö@xa‹Øa
II. Ff. 7r l. 6 – 14r l. 13 (ġaršūnī):
ûýÿö@À@üïäaò@üÈíà
«Secondo sermone
(maw#iźa) sulla preghiera». Inc.:
@ça@=ïjy@bî@âÝÈbÐ@N^ea aÖÎ kéÖ_ ]] k] ^Ú]@Z6@~6@ñóà […]NãbÔa@ćûòýò@âÕäò@üÑÝÜö@û†û III. Ff. 14r l. 14 – 18r l. 22 (ġaršūnī): ãìÿö@ðÝÈ@üÈí¾ö «Sermone (maw#iźa) sul digiuno (ŝawm)». Inc.:
@æà@l‹vïÜ@üî5Üö@ðÜö@‘‡ÕÜö@ìŠ@æà@Ëíî Ï‹Øe@óÔíÜöì @ @[…]@üÝïÜ@μÝiŠaì@aŠaüä@μÝiŠe@ãed˙ÐNïÝie
IV.
Ff. 18v l. 1 – 25r l. 22 (ġaršūnī): ÓaŠóÈýe@ðÝÈ@üÈíà «Sermone (maw#iźa) sulla confessione (i#tirāf) ». Inc.:
@üi@ÓŠóÈa@‘båÜö@ãa‡Ô@ði@ÓŠóÝî@æà@‘‡Õ¾ö@üÝïÍäe@À@bä‡ï@ßbÔ […]NbáÜa@À@ñ‡Üö@ðia@ãa‡Ô
V. Ff. 26r – 28r l. 4 (ġaršūnī, testo acefalo):
@ãaì‡Üö@ðÝÈ@ßl@û‡yaì@ćüÈb@ýì@aç‹ÙÐ@æà@eíy‹iò@%@ćüÕïÕ¨öl@üäý @[…]@ì‹uì@båÝÔ@ãÚážuaæÝàb’
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice ii
225
VI. Ff. 28r l. 5 – 34v l. 23 (ġaršūnī): çbºýe@ðÝÈ@{ûŒ‹Ø} «Sermone (ĥaraza) sulla fede (aymān)». Inc.:
@ðÝÈ@μzÝØ@À@üÝÜö@aì‹Ù’eNl‹Übi@μiíj0ö@μØŠbj¾ö@bjyýa@biýa@aüîe […]@ćüáÉåÝÜö@ćüiûíà VII. Ff. 35r l. 1 – 41v l. 17 (ġaršūnī): ãìÿö@ðÝÈ@ûŒ‹Ø «Sermone (ĥaraza) sul digiuno». Inc.:
[…]@ñbà@ćüïÜì@ðÜö@bäbäa@ðÈž†@a†a@üäa@ñüàbÉÜö@ćû†bÈ@æà@ça@âØój«@ãíÝÉØ VIII. Ff. 42r l. 2 – 47v l. 23 (ġaršūnī): ü¼‹Üö@ðÝÈ@ûŒ‹Ø «Sermone (ĥaraza) sulla misericordia (raħma)». Inc.:
@ËŠbî@æàì@NÞïÝÔ@Šdïy@ÞïÝÔ@ËŠbî@æà@@Ãc@üîóäŠíÔ@À@ßí‹ÜaÿíißbÔ […]@‹îóØ@Šdïy@‹îóØ IX. Ff. 50r l. 1 – 50v l. 28 (ġaršūnī), inc. ex abr.:
@òbä〈a〉ŠüÜö@ñýìûbåà‡Ô@‡ÔNâÙïÝÈ@ÛŠbjî@bäûýaì@båiŠ@μØŠbjà@μåàíà […]@NûŠûbÜö@ñŠ‡ÉÜö@âî‹à@bäó@ŠbÐìý@bàa‹Øa […]@μØŠbj¾ö@bä†ýìa@æà@‡yaì@ćüïä@ðÝÈ@aûbåà‡Ô@‡Ô@üïäaóÜö@çaŠüÜö N01 […]@μØŠbj¾ö@bä†ýìa@æà@‡yaì@ćüïä@ðÝÈ@aûbåà‡Ô@‡Ô@ûóÜaóÜö@çaŠüÜö N02 […]@òbØŠbj¾ö@bäòbåi@æà@‡yaì@ćüïä@ðÝÈ@aûbåà‡Ô@‡Ô@üïia‹Üö@çaŠüÜö N03
X. Ff. 51r l. 1 – 60v l. 14 (ġaršūnī): üj0öæÈćüÈíà «Sermone (maw#iźa) sulla carità (maħabba)». Inc.:
@aíäíØò@çbi@âØój«@æà@bä†a‹àNμØŠbj¾ö@bä†ýìa@bî@âÙîcíä@xaó±@%@‡Éiì @ @[…]@ãaì‡Üö@ðÝÈ XI. Ff. 60v l. 15 – 64r l. 3 (ġaršūnī), inc. sermone (sine titulo): @
cþØÀæî†ûóÍàãaì‡Üö@ðÝÈaíäíØò@âÙÉà@bä†a‹à@NμØŠbj¾öbä†ýìabî […] NâđÙÑäa
XII. Marginalia: F. 71v, ll. 17-21: breve testicciolo (syriace) aóØŠíi@ÞȆ «sulla benedizione».
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
226
turcica vaticana F. 72r, ll. 1-2 (syriace): NÃ
HçìýIÒà@NaŠÈ†@bióØ, [2]Ezr (Ezr M) IX [5]. F. 72v, ll. 1-2 (syriace): Ã@ñ@HçìýIÒÔ@bzïÝ’†@ïÔ‹Ð, Act X 9: […]@μjî‹Øì@byŠìbi@犆@çíäû@‡Ø@bä‡ye@bàíïÜì
F. 72v, ↓: due ricette (di mani differenti), o meglio, due diverse redazioni della stessa ricetta per l’inchiostro rosso (‹¼ýa@5y@ćüzä), basata sui seguenti ingredienti: çbuíu (« ]?[ ﭼﻮﻏﺎنsapone» 10 darāhim); k’ (allume, 1 dirham); Ší íÜ ([?] 5 darāhim); à‹Ô (tessuti essiccati di cocciniglie del genere Kermes, 15 darāhim). Nella seconda redazione vengono aggiunti 2 darāhim di zucchero.
Ff. 81-82: bifolio volante. Ff. 81r, 82r-v: bianchi. F. 82v (ġaršūnī): @ćüÈì@ÞÙÜö@Âib @üÝÜö@ćüáÉåi@|@üäíuýa@ćüiò‹Üö@? ? ?@ÛŠbjà@‡ïÝÔò […]@üïäþÑÜö@ćüåî‡à@æà@çþÐ@æia@çþÐ@bä‡Üì@|åà@‡Ô@[…]@å§ö@|@‡ïyíÜö@üåie
Sezione siro-turca (turco-ġaršūnī) ) Ff. 48r l. 1 – 49v l. 24 (mano t1), testo turco vocalizzato; inc. ex abrupto:
@ð aŒČìa@|2Ğ@ðØ@ßìaN玆àđ‡åÐa@‘ìóŞî‹Ø@‘ČíŞîa@ŒŠŽ‡ğîa@ŒbŽïĆäŽì@bŽvĞîŠ@[…]
@çČíîûđc@ðä‹Ü†‹đubŽ’a@ČÓŠČí@|3@ñ‡Ýîđa@ÛŽŠbŽĞjïà@@?ÝÔ@çýìž a ŽÓŠČí@¹Ší₣ußìa ? ? ?@ÀŠČí
bĞäìžû@üŽä‹ÜČì‡åŽu@ñ‡Ýîđa@‡ÈŽìì@a‰åžuaŽ†@|4@çČìóì@NaŽ‡åđÙ’íđØ
@ÛŠbjŞïà@|6@N?ÝÔ@çýìž a ŽÓŠČí@æđ†aŽŒČìa@ð؆@ñ‡áđ’@NüŽåbŽàóđîa@|5@ßb‹Şîa
@ñå“ŞïÜö@Nñåžu†‹îìì ñåžu‡Üö@|7@ñŞïä‹Ü†ýìaì@ñŞŞä‹Üìaì@Nñ‹ÜŞï@æđÜđa […]
ñä‹Ü üÌíiì@ñä‹ÝžubŽi ñä‹ÝåŽvïiŽì@|8@ñä‹ÝåØa@Nñå’‹îìŽì
[…] rīĝā va-nεyâz "ēdarz "īsūs krīstōs "afendmzdan "ōl kī "ūzāŧī | "ōl ġwrenmaz sūrp1 "ōlān qolnī mībārak èyladī | sūrp åšâgrdlarnī2 ŝehyūn3
[…] rica ve-niyâz ederiz İyesus Krîstôs efendimizden ol-ki ûzâttı ol görünmez sûrp olan kolunu mübârek eyledi sûrp aşâgerdlerini
____________ Arm. ëáõñµ. Arm. ³ß³Ï»ñï. 3 « ﺻﻬﻴﻮنSion».
1 2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice ii
227
〈ŝehyūn〉 köşkünde ü-zeytûn kwškendā w-zaytūn daġndā | wdağında u-va#id eyledi kendilerine va#d èyladī ġandūlarnǻ hōnε" sūrpī hun-ı-sûrp-u irsâl etmesine şimdî "īrsāl | "ētmāsnǻ şemdī dkī "ūzādsen dekî4 ûzât-sun sûrp olan kolunu vesūrp "ōlān qolnī | w-mibārk eylesin "ēlasen sīzlarī ve-evleriñiz-i wmübârek eyle-sin sizleri ve-evleriñiz"avlarnizī wα-"avlādlarnīzī | åldġzī i ve-evlâdlarıñız-ı aldığıñız-ı vew-vērdġnzī ålīšnzī va-vērešnzī verdiğiñiz-i alışıñız-ı ve verişiñiz-i. ekinleriñiz-i ve-bahçeleriñiz-i […] "aknlarnzī | va-bīčīnlarnzī bāġlarnzī w-baqčǻhlarnzī […] İyesus Krîstôs efendimizden rica ve-niyâz ederiz, ol-ki ol görünmez sûrp olan kolunu ûzâttı 〈ve〉〈ŝehyūn〉 köşkünde sûrp aşâgerdlerini mübârek eyledi ü-zeytûn dağında kendilerine hun-ı-sûrp-u vaid eyledi; irsâl etmesine şimdî dekî sûrp olan qulunu ûzât-sun ve-sizleri mübârek eyle-sin «Supplichiamo Nostro Signore Gesù Cristo, colui che ha steso il suo santo braccio invisibile e ha benedetto i discepoli nel palazzo di Sion, e sul monte degli Ulivi ha promesso loro il suo santo sangue. Stenda il suo santo braccio e benedica voi e le vostre case [&c.] fino alla sua venuta […]».
→
Ff. 65r l. 1 – 71v (mano t2): üiìóÜö@ðÝÈ@ûŒ‹y «Sermone (ĥaraza) sulla penitenza (tawba)» (turcice).
Margine destro, dall’alto in basso:
Zñ†Šòìaa‡äŠbïØä†líuç†ìe‘íîaû‡äíußìeçbàûì@H Iñóàx@lbi
Inc.:
[Mt III 2]
@ @. Ë@ @ñóà
اﻧﺪن:ﻣﻘ ّﺪس اﻧﺠﻴﻠﻨﺪه اﻓﻨﺪﻣﺰ دﻳﺪي @ç‡äa@Na‡åÝï−a@‘‡Õà@à‡åÐa@ñ‡î† وﺗﻮﺑﻪ اﻳﻠﻴﯔ. ﺻ ﺮه ﻛﺎرز اﻳﺪوب ﺑﺎﺷﻼديüiìò@Nüîbº†ì@lì‡îa@Œ‹Ø@ñ‡Ý“i@û‹äc زﻳﺮا ﮔﻮﻛﯔ ﻣﻠﻜﻮ ﻳﻘﻼﺷﻤﻪ درŠ‡á“ÝÕî@ñòíØþà@æuíu@@a‹îŒ æžïžïÝîe 5
Vat. turco 59, f. 4v l. 4 (a); Sbath 767 (b); Paris 1819,6 p. 4 (c); Vat. turco 359, p. 28 (d):
____________ 4
Osm.
ﺷﻤﺪﻳﻪ دﮔ, şimdiye degîn.
Si noti la specularità della sequenza sintagmatica rispetto a un’eventuale «versione» in osmanlı. 6 Editio princeps a stampa (Paris, Imprimerie impériale, 1819). 5
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
228
turcica vaticana
ﻳﺎﻗ اوﳌﺸﺪر Š‡á“ÝÕî
ﻮﻛﻠﺮڭ ﭘﺎدﺷﺎﻫﻠﻐﻲ
ñòíØþà æuíu a‹îŒ
ﻳﻘﻴﻨﺪر دﻳﺮ اﻳﺪي اﻟﺴ ّ ﻣﻠﻜﻮت ﻣﻠﻜﻮت اﻟﺴ وات ﻳﻠﻘﻼﺷﺪي
→
ﺗﻮﺑﻪ اﻳﻠﻴ ﺰ.a
æžïïž Ýîe üiìò .b
وﺗﻮﺑﻪ اﻳﻠﻴﯔ زﻳﺮا.c ﺗﻮﺑﻪ اﻳﺪﻳ ﺰ زﻳﺮا.d
F. 71v, l. 16: desinit. Ff. 73v – 81r (mano t3), sermone; incipit:
@ @N†@‡È@a@c@æíÔ‹à@û‡Ñî‹’@ÞïÍäe@‘ìóî‹Ø@‘íîû@à‡åÐe
@ðä†báÈ@æäüiìò çíÍîa ñò‹Ñª ç‹Üûbäíđuì@Nñ†Š‡îa@†báÈ@û†üî‹i@båyíî@HMc I 4I ñ‡îa ‹Ü‹ÕÌ bČäa ‹ÜíÝáïÝ’Šìaì@ñóîýì@a†ìüî üÝàíÌì@HMc I 5I@Nñ†Š‡îa@a‡ïä
@bî@G@ñ‡îa@‹ÜŠíå܆báÈ û‰åîbÌ@熊a@ç‡äa@ðiû@lì‡îa@ÓaŠóÈa båî‹Üûbäíđuì @[…]@ã‹Ý’a‡ä‹Ô@ðÝuí F. 81r ll. 5-7, desinit:
@çíîòížuìòì@
ÒÈ
@ûà‹Ü ûbäíđu@Šì‡Üìa@NãíÜýa@?äbÔì@ðä‰Ì@‘‡Õà@æiŠ@ðØ@[…] @
@ @μàa@Š‡îa
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii primo elenco di libri turco-osmanli appartenuti a mgr paul mulla1 Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 1-3 = Mulla.III.1; Mulla.III.2-3 (secondo esemplare) = R.G.Oriente.II.1669 (1-2). I. XlÙros (Yanqô Hlôrôs),2 Türkceden Rumcaya Kâmûs-ı Osmanî (Qāmūsı osmānī), ε ὸ Τ -Ἐ η ό , T. I. "-ź; T. II. ŧ‐y; ἐ ω α ό ε,ἐ ῦ Πα α χ ῦ Τ γ αϕεί , 1899 (Maarif nezâret-i celilesinin 28 safer ve-7 [1]313 ağustos [1]311 târîh ve- 210 numaralı ruhsatnâme-si-le) [Con autorizzazione dell’Imperial Ministero dell’Istruzione numero 210, in data 19 agosto 1895]. Nel primo esemplare (Mulla.III.1) i due tomi sono legati insieme. Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 4 Şemseddin SâmË FraâerË (Samy bey Frachéry, *1850-†1904)3 Kâmûs-ı Türkî: kâffe-i luğât-i Türkiye-ile lisân-ı türkî-de müsta’mel kelimât u-ıstılâhât-i arabiyye ü-fârisiyye ü-ecnebiyye-yi câmi ola-rak lisân-
____________ Ora depositati presso la Biblioteca Vaticana, ove pervennero poco dopo la sua morte: Arch. Bibl., Corrisp. Segreteria di Stato, Rapporto Annuale della S.S., 15 dic 1960. Su Ali Mehmet Mulla-Zâde alias Mgr Paul Mulla (*1881-†1959) vd. almeno Ch. Molette, «La vérité où je la trouve»: Mulla. Une conscience d'homme dans la lumière de Maurice Blondel, Paris, Editions Pierre Téqui, 1988; V. Poggi sj, Ali Mehmet Mulla Zade: A Turk in Rome (1924-1959): http://maviboncuk.blogspot.com/ 2004/06/ali-mehmet-mulla-zadeturk-in-rome.html (aprile 2010); Mulla-Zadé et Abd-el-Jalil: Deux Frères en conversion du Coran à Jésus. Correspondence, 1927-1957, rassemblée, introduit et annotée par Maurice Borrmans, Paris, Les Éditions du Cerf, 2009 (Intimité du Christianisme). 2 Per i criteri di indicizzazione qui seguiti rimando al Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu. Per un panorama più completo vd. Eleazar Birnbaum nel suo Ottoman Turkish names: the choise of entry for alphabetical listing, «Journal of the American Oriental Society», 88/2, 1968, pp. 228-238. 3 ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VIII, pp. 129b-131b. 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
230
turcica vaticana
mız-ın mükemmel luğât kitâbı-dır [Vocabolario completo della nostra lingua, che raccoglie le parole in uso nella lingua turca, ivi compreso l’idioma di Turchia nel suo complesso, e i termini arabi, persiani e stranieri]. Voll. I & II, Dersaadet [İstanbul], «Aqdâm» matbaa-sı, Bâb Âli caddesinde daire-i mahsusa-sında, 1317 (Maarif nezâret-i celile-si-nin 29 receb 1317 ve-20 teşrîn-i sâni 1315 târîhli ve-547 numaralı ruhsatnâme-si-le tabı olunmuştur) [Stampa eseguita con l’autorizzazione dell’Imperial Ministero dell’Istruzione numero 547, in data 2 dicembre 1899].
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 5-8 = Mulla.IV.2 (1-4) al-FÊråz§b§dÊ, Abu ã-•§hir MuÈammad b. Ya#qåb b. MuÈammad b. Ibr§hÊm MaÆd ad-DÊn aà-Š§fi#Ê aà-ŠÊr§zÊ [Ebu Tahir Muhammed b. Ya’kub Firuzabadi]. El-Okyanusü ‘l-basît fî tercümeti ‘l-Kamûsi ‘l-Muhit [Kâmûs tercüme-si – Tercümet ül-Kâmûs – El-Okyânûs fi tercümet il-Kâmûs – Al-Uqyānūs albasīŧ fī tarĝama l‐Qāmūs al‐Muħīt], tradotto da AÈmad #Āßim (Asım efendi, Antepli Mütercim Ahmed; Ahmed Âsım Ayıntabı, *1755-†1820).4 I-II, İstanbul, «Bahriye» matbaa-sın-dan tabı olunmuştur, 1304 & 1305; III, [İstanbul], 1305; IV, İstanbul, Cemâl efendi matbaa-sı, Bâb Âli caddesinde numara 34, 1305 [1889]. Frontespizio (volumi I-III): İşbu Kâmûs tercüme-si hakkâk-lar-da 21 numaralı dükkân-da kitâpçı Rizeli Hasan Hilmi efendi marifet-iyle tabı olunmuştur «Questo “Kâmûs tercüme-si” è stato stampato nella bottega che reca il numero 21 fra (quelle de)gli incisori, per interessamento del libraio Rizeli Hasan Hilmi efendi».
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 12-14 = Mulla.II.1 (1-3) Editio princeps dell’Okyanusü ‘l-basît (vd. nrr. 5-8), İstanbul, Üsküdar matbaası, zilhicce 1230 (= novembre 1815, tomo I), zilhicce 1231 (= novembre 1816, tomo II), 1233 (= 1818, tomo III). Cf. infra, Appendice IV: R.G. Oriente.II.140.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 9 AlË SeydË bey (*1870-†1933)5 Resimli Kâmûs-ı Osmanî [Vocabolario ottomano illustrato].
____________ 4 5
ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VII, p. 177a-b. ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, I, p. 116a.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii
231
Dar ül-Hilâfet ül-Aliye [scil. İstanbul], Matbaa ve Kütüphane-yi Cihan, 1330 [1914]. In tre tomi, pp. 1132. La data del 1330 ott. [= 1914 a.D.] è riportata nel frontespizio. La premessa (ifade) è invece datata 28 kanun-ı evvel 1327 ott. [= 10 genn. 1912].
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 10 = Mulla.IV.4 Şeyh Süleymân efendË-yË Buharali (Buhârî, Buĥārī: †1890).6 Luġat-i Çağatây-i ve türki-yi osmâni [La lingua čaġatāy e la lingua turcoottomana]. Cild evvel, Maarif nezâret-i celile-si tarafın-dan takdîr ve tahsîn kılınmıştır [Vol. I, Approvazione emanata dal Ministero della Pubblica Istruzione], der-asır-i Abdülhamid han-i gâzi [al tempo del (sultano) Abdülhamid II (1842-1909) il vittorioso], İstanbul, Mihrân Matbaa-sı, 1298 [= 1882].
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 11 Mehmed Rif’at (Manastırlı, *1851-†1907)7 Mirât ül-luğât [Specchio della lingua]. İstanbul, Mekteb-i sınâyi’ [Scuola delle Arti], 1293 èg. = 1876 a.D. Karatay, Türkçe bazmalar alfabe kataloğu, II, p. 673 s.: Şeyhülislâm Es’ad efendinin Lehcet ül-lûğat adlı eserinden telhis edilmiştir [si tratta di un abrégé del Lehcet ül-lûğat di Mehmed Es’ad (†1753), stampato a İstanbul nel 1216 = 1801-2 a.D.]. Manca la p. *225.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 15-16 Hasan ”u#ûrî (Halebli Hasan, †1693)8 Lisân ül-Acem, Ferheng-i Şu῾ûrî, 2 voll. Kostantiniyye [İstanbul], Dârü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre, gurre-i şa’ban 1155 [= 1 ottobre 1742]. 2 voll.: I vol. 2 + 454 fogli; II vol. 2 = 451 fogli. Dim.: cm 32 × 20; spazio scrittorio: cm 25 × 13,5; (incipit) provvisto di mihrab; testo non incorniciato; vedette al recto di ciascun foglio. Vol. I: f. 1r (dedica); f. 2r-v (chiave del contenuto e indice sommario). Vol. II: f. 1r (dedica); f. 2r (indice del secondo tomo).
____________ ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VIII, p. 65a. ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VII, pp. 332b-333a. 8 ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VIII, pp. 184b. 6
7
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
232
turcica vaticana
Rainbow, Smitskamp Oriental Antiquarium, Catalogue nº. 614 , Leiden 1997, nr. 96; Yazmadan basmaya, pp. 65-67, nr. 17. Altro esemplare: R.G.Oriente.II.139.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 19, 20 & 21 = Mulla.IV.6 (1-3) •abarÊ, Abå Ǧa#far MuÈammad b. ǦarÊr b. YazÊd (Muhammed b. Cerir et-Taberi, *839-†923). Tibri-yi kebîr tercüme-si. İşbu kitâb […] #Ali bey matbaa-sın-da tabı olunmuştur fî 17 cumadelâhire sene 1292 [Questo libro … fu stampato nella stamperia di #Ali bey il 21 luglio 1875]. Karatay, Türkçe bazmalar alfabe kataloğu, I, p. 534: Tarihi ümem ve’l-mülük adlı umumi islâm tarihinin tercümesi [Traduzione della «Storia dei popoli islamici» dal titolo «Storia dei popoli e dei re»]. Cf. Milletler ve Hükümdarlar Tarihi [«Storia dei popoli e dei re»], Ankara, Maarif Vekaleti, 1954. Tre tomi, pp. 566.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 22 = Mulla.III.3 NËhad SamË Banarli (*1907-†1974).9 Resimli türk edebiyatı tarihi, destanlar devrinden zamanımıza kadar. [İstanbul], Yedigün Nesriyatı, [1947].
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 23 = Mulla.III.4 İbrahËm AlâettËn Gövsa (*1889-†1949).10 Türk Meşhurları Ansiklopedisi, Edebiyatta, Sanatta, İlimde, Harpte, Politikada ve her sahada şöhret kazanmış olan türklerin hayatları eserleri, [s.l., ma İstanbul] [s.d.]. Yedigün neşriyatı.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 24 FaÉr ad-DÊn #ĀlÊ 0usayn W§#ií K§àifÊ [Hüseyn Va’iz KââËfË] (*1463†1532/33). Reşehat-ı ayn ül-hayat tercümesi, çeviren Muhammed b. Muhammed Abbasî [Trad. turca dell’opera persiana Rašaħāt‐i #ayn al‐ħayāt]. [Mısır], cumadelûlâ evahirinde 1269 [= 31 mar.-9 apr. 1853]. Pp. 420. Binioni numerati da 1 a 105.
____________ 9
Cf. Iâik, Türkiye Yazarlar Ansiklopedisi, I, p. 305a-b. Cf. Iâik, Türkiye Yazarlar Ansiklopedisi, II, pp. 812b-813a.
10
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii
233
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 25 = Mulla.IV.7 Şemseddin SâmË FraâerË (cf. nr. 4) Dictionnaire Français-Turc, illustré de 3000 gravures. 3ème édition entièrement refondue. Constantinople, Imprimerie Mihran, 1901.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 26 = Mulla.V.1 AlË SeydË bey (*1870-†1933, cf. nr. 9) Resimli yeni Türkçe Lûgat. 40.000 lügatı havi. Türkçe lügatların Fransızca mukabillerini havi. 2.c. Istanbul, Cihan Matbaası, 1929.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 28 = Mulla.V.2 [Muŝliħ ad-Dīn Sa#dī-i Širāzī, Sadi Muslihiddin-i Şirazi (*1193-†1292)] Gülistân. İstanbul, [secondo frontespizio:] Matbaa-ı Osmâniye-de tabı olunmuştur, 1299 [= 1881-1882]. A p. 234: Matbaa-ı Osmâniye-de tabı olunmuştur, fî 15 safer ül-hayır 1300 = 26 dic. 1882. (Edebiyat). Edizione non segnalata in Karatay, Türkçe bazmalar alfabe kataloğu e Bayram & ÇöÅenlË, Seyfettin Özege bağışkitapları kataloğu.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 29 = Mulla.V.3 [Muŝliħ ad-Dīn Sa#dī-i Širāzī] [Senza frontespizio]. A p. 10: «Gülistân kitâbının tercümesi-dir» [Questa è la versione (scil. osmanlı) del “Libro del Roseto”]. Tradotto da Es’ad b. Sa’deddin, a cura di Şevket Beyzâde Savfet, esbak rüsumat meclisi reisi «già Presidente della Camere delle Imposte», [s.d.], [s.l.]
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 30 = Mulla.IV.8 [Sûdî Bosnavi, Aħmed‐i Bosnawī, Sūdī-yi Bosnawī, †1592]11 (Sudi) Şerhi bostan. İstanbul, Matbaatu’l-Âmire, sene 1288 fî şehr-i s(afer) 7 = 29 apr. 1871. Tomo I, pp. 604; tomo II, pp. 406. Commento al Bustān di Muŝliħ ad-Dīn Sa#dī-i Širāzī.
____________ Cf. K. Borril, Sūdī, Aħmed, 2Encyclopédie de l’Islam IX [fr.], fasc. 156-162 (1997), pp. 795b-796a.
11
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
234
turcica vaticana
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 31 = Mulla.III.5 [Mehmed NergËsî, NergËsÊ-z§de MeÈmed efendË, †1635]12 Hamse-i Nergisî. 1. Nihalistân-i irem nazir-i iber (pp. 138). 2. Iksir-i saadet (pp. 84). 3. Meşâkü’l-uşşâki’l-muştâk (pp. 69). 4. Kanûn ür-reşâ’d (pp. 65). 5. Ğazevat-ı mesleme (pp. 56). Būlāq (Mıŝr), Matbaat-ı sâhibü’l-saadeti’l-ebediye, 1255 = mar. 1839mar. 1840.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 32-33 = Mulla.IV.11(1-2) MuÈammad 0usayn b. ]alaf at-TabrÊzÊ Tercüme-i Burhân-i Kati. Tomo I: pp. 8 + 400. İstanbul, Matbaa-ı Âmire-de, 19 receb 1287 [= 15 ott. 1870]. Tomo II: pp. 382. İstanbul, Matbaa-ı Âmire-de, 15 şaban 1287 [= 10 nov. 1870]. Dizionario persiano (Burhān‐i Qāŧi# ), completato nel 1062 H. [1651-52 a.D]. Tradotto in turco dallo storiografo AÈmad #Āßim (Asım efendi, cf. nrr. 5-8).
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 34 = Mulla.IV.10 Eyyüp SabrË-paâa (miralay Eyyüp Sabri, †1890, †1892)13 Mahmûdü’l-Siyer. Bahriye şeşhaneci alay-ı kâtibi Eyyüb Sabri efendinin eser hame-si-dir «Mahmûd ü’l-Siyer [Biografia del Profeta], opera di Eyyüp efendi, segretario di reggimento dei fucilieri della Marina». Edirne kapısı haricinde kain Mustafa pâşâ tekye-si postnişin-i şeyh [Mehmed] Yahya efendinin matbaasında […] tabı olunmuştur «stampato nella tipografia di şeyh [Mehmed] Yahya efendi, ubicata presso la Tekye di Mustafa pâşâ, fuori della porta di Edirne». Colofone a p. 599, recante la data del 12 ramazan 1287 [= 6 dic. 1870]. Pp. 21 + 599.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 35 = Mulla.IV.12. RaşËd efendË, Mehmed AlË (†1893)
____________ 12 13
ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VIII, p. 15a-b. ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, III, pp. 133b-134a.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii
235
Tevârih-i Enbiya [fi irşadi’l-ezkiya] «Le storie dei profeti (per l’indottrinamento dei virtuosi)». İstanbul, Matbaa-ı Âmire, 1282 senesi şevvali evasıtında [26 febb. – 8 mar. 1866]. Pp. 4 + 6 + 459.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 36 = Mulla.III.6. ”eyhülislâm Çatalcali AlË (*1631-†1691) Fetavâ-yı Ali Efendi Ma’an-nukul «Le Fetavâ (responsi) di Ali efendi, con esempi». İstanbul, [Bosnavi Hacı Muharrem Efendi’nin Matbaası], fi evasıtı cemaziyül’ahır, 1289 [= 15-25 ago. 1872]. Tomo I: pp. 556; tomo II: 4 + 500.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 37-39 = Mulla.VI.1(1-3). Ahmed MËdhat efendË (Ahmet Mithat, *1844-†1912)14 Müdafaaya mukabele ve-mukabeleye müdafaa «Difesa della reciprocità e reciproca difesa». Mösyö Dvayt’ın müdafaa’ya mukabelesine karşı Ahmed Mihat efendinin Müdafaası «La “Difesa” di Ahmed Midhat contro la “Difesa della reciprocità” di [Henry Otis] Dwight (*1843-†1917)». İstanbul, Tercüman-ı Hakikat [Matbaası], 1300 [(1882-)1883]. Tomo I: pp. 620; tomo II: pp. 508; tomo III: pp. 569. Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu, I/1, p. 231, nr. 1750.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 40, 41= Mulla.IV.9(1-2). DebbaÅ-zâde Mehmed (b. Mahmûd) efendË [Tefsirî] [Mevkufâti] (†1702). Dibace-i tercüme-i tibyan [Tercüme-i tefsîr-i tibyan; Terceme-i tibyân fî tefsîrü’l-Kur’ân], İstanbul, el-Hac İzzet Efendi Matbaası, fi evail-i rebiülevvel 1296 [= 23 febbr. - 4 mar. 1879]. Tomo I, parte prima: pp. I + 522; parte seconda: pp. I [*415] + 466; tomo I, parte terza: pp. I + 418; parte quarta: pp. II + 405.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 42= Mulla.IV.16. Ömer b. Mehmed efendË (Karakaâzâde) [†1637-38]15 Nuru’l-hüda li-men ihteda.
____________ 14 15
ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, I, pp. 68a-70a. ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VII, p. 180a.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
236
turcica vaticana İstanbul, Tasvir-i Efkâr, fi 25 şevval 1286 [= 28 genn. 1870]. Pp. 271. Karatay, Türkçe Bazmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 620.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 43. Ibn ]aldån, WalÊ ad-DÊn #Abd al-RaÈm§n MuÈammad b. MuÈammad b. AbÊ Bakr MuÈammad b. AL- 0asan (732-784 eg. = 1332-1382 a.D.) Tercüme-i mukaddime-i Ibn-i Haldun [Traduzione di Pîrîzâde Mehmed SâhËb, †1749]16, Mısırda, Tipoğrafya Destgâhıda, 1270 èg. [= 1853-1854 a.D.]. [Stampato nella Tipografia di hoca Musa Kasteli]. Pp. 12 + 617. Cf. Bayram & ÇöÅenlË, Seyfettin Özege Bağış Kitaplari Kataloğu, 3-4. l-z, p. 321, nr. 13933.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 44-45. Al-IbàÊhÊ, Bah§ ad-DÊn Abå’l-FatÈ MuÈammad b. AÈmad b. Manßår (790 ‒ dopo l’850 èg. = 1388 ‒ dopo il 1446 a.D.). Tercüme-i mustatraf [Traduzione di Es’ad Mehmed efendË & Ekmekci-zâde Ahmed efendË]. Tomo I: İstanbul, [Matbaa-ı-Âmire], fi evaili-i receb 1261 [= 6-15 luglio 1845]. Tomo II: İstanbul, [Matbaa-ı-Âmire], şehr-i-rebiülahir gurre-si 1263 [= 19 marzo 1847]. T. I: pp. [3] + [1]-757.; t. II: pp. [3] + [753] (sic) -1543. Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitaplari Kataloğu, 3-4, p. 321, nr. 13934. Titolo originale: al-Mustaŧraf fī kull fann mustaźraf.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 46 ”ükrü bey (Dahiliye nezaret(-i) celilesi evrak odası hulefasindan ”ükrü bey «”ükrü bey, funzionario dell’Archivio del Ministero dell’Interno»; ”ükrË bey) Sahba-yı mükerrem [Şi’ir kaidelerini havi bir eser-dir «opera contenente le regole del poetare»]. Tegrar tab’-i müellifine ait-tir [«(I diritti di) ristampa sono dell’autore»]. Maarif nezareti celilesinin ruhsatiyle tabı olunmuştur [«Stampato con licenza del Ministero dell’Istruzione»]. Dersaadet [İstanbul], Mahmud-Bey Matbaası, 1303 [= ott. 1885 - ott. 1886 a.D.].
____________ 16
ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VII, pp. 419b-420a.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii
237
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 47 Sedad, Cevdet paâazade AlË (†1900 a.D.) Mizan ül-ukul fi’l-mantık ve’l-usûl [Mantıkta ve Usulde Akılların Ölçüsü «mensura mentium in logica et methodo»]. Maarif nezareti celilesinin fi 30 rebiyülevvel sene 303 tarihli ve-1004 numaralı ruhsatiyle tabı olunmuştur [«Stampato con licenza del Ministero dell’Istruzione numero 1004, datato 6 genn. 1886»]. İstanbul, Karabet ve-Kaspar Matbaası […], 1303. Pp. xxxii + 251. Timbretto della Tipografia-Libreria «Karabet ve-Kaspar» al frontespizio.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 48 Ahmed MËdhat (*1844-†1912, cf. nrr. 37-39). “Hâce-i Evvel”: Nevresidegâna fünun-ı-lâzımenin hülasasını arz eder risale-dir [&c.] İstanbul, Muharrir-in zatına mahsus matbaa-da basılmış-tır [Kırk Anbar Matbaası], 1287 [= apr. 1870 – apr. 1871 a.D.]. Pp. [i-iv] + 1-426. Pp. 2-59: hesap; pp. 62-104: hendese; pp. 106-13: kozmoğrafya; pp. 145202: coğrafya; pp. 204-232: ; pp. 234-287: hikmet; pp. 289-379: tarih; pp. 381-426: tarik-i-maişet. Türkiye basmaları toplu kataloğu, I/1, p. 224, nr. 1710.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 49 Taâköprüzade Ahmed b. Mustafa b. HalËl (UsameddËn Ahmed Taâköprüzade, Ahmed b. Mustafa Taâköprî-zade, Taâköprülüzade Ahmed, Iߧm ad-DÊn Aèmed b. Mußãafà b. ]alÊl, *1495-†1553) Mevzuat’ül-ulûm. Mütercimi: KemalleddËn Mehmed Taâköprülüzade [*1551-†1620]. Dersaadet [İstanbul], «İkdam» Matbaası, 1313 [= giu. 1895 – giu. 1896 a.D.]. T. I: pp. 844 + [6]. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe kataloğu, I, p. 32.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 50 Eyyüp SabrË-paâa (†1890, cf. nr. 34)
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
238
turcica vaticana
Azibü’l-âsâr. Şerh-i kasîde-i Bânet su’ad [«Commento alla qaŝīdah “Bānat su#ād” di Ka#b ibn Zuhayr (Ka#b ibn al-Zubayr ibn AbÊ Sulm§, Kâ’b bin Züheyr el-MüzenË)»]. [İstanbul], Şeyh Yahya efendi matbaası, şa’ban-ı şerifenin evahirinde 1291 [= 2-11 ott. 1874]. Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitaplari Kataloğu, 1-2, p. 49, nr. 970.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 51 Zeynî-zâde, Hüseyin bin Ahmed Bursavı efendi (†1755) Murib ül-kâfiye. [İstanbul], Tab’hane-i-Amire-de (nella Stamperia Imperiale), 17 şa’ban 1279 = 7 febbr. 1863. Pp. [IV]+416. Bayram & ÇöÅenlË, Bağış kitapları kataloğu, 3-4, p. 104, nr. 9945. In altre edizioni: İrab ül-kâfiye.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 52-53 Eyyüp SabrË-paâa (†1890, cf. Nr. 34) Mir’ât ül-Haremeyn «Specchio dei due Harem» Vol. I: Mir’ât-ı-Mekke, Kostantiniye [İstanbul], Bahriye Matbaasında (nella Stamperia della Marina), 1301. Tomo I: pp. 1-25 + 1*-7* + 1-640. Tomo II: pp. 45-50 + *20-*23 + 641-1175. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 691; Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, 5, p. 141 s., nr. 24652.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 54 Kitabü ’l-Ahdü’l-Atîk [Antico e Nuovo testamento] Darlow & Moule, Historical Catalogue, II/4, p. 1636 s. nr. 9456. Cf. Eski harfli türkçe basma eserler bibliografyasi: [Kitabü’l]-Ahdü’l-atîk ki İngiltere’nin ve sair Rub’-ı Meskûnun Etrâf ve-Eknâf-ına Kütüb-i Mukaddeslerin İntişar-ı İçin İngiliz Memleketinde Muntazam Olan Mecma’ın Masârifi ile Tab’ Olunmuştur, [fi medine] Parîz [ül-mahrusa], bi-Darı ‘t-Tıbaatı ‘l-Melikiyyeti ‘l-ma’mura 1827 (miladi).
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 55 Gazzalî, İmam Ebu Hamid Muhammed (*1058-†1111)
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii
239
El-Munkizü mine’d-dalâl tercümesi [traduzione osmanlı del Munqid min al‐đalāl di al-Ġazzālī],17 Cevirenler/mütercimler: Mehmed Hacı Mehmed Zihni Efendi (*1846-1913)18 & Sa’id [İstanbul], Matbaa-ı-Âmire, 21289. Pp. I + 1-110. P. 110, colofone: Defa’-ı-saniyye olarak Matbaa-ı-Âmirede tabı etdirilmiştir fî 20 receb sene 1289 [= 23 sett. 1872]. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 539, nr. 72278.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 56 Mehmed b. Süleymân Fuzulî el-BaÅdadî (Muħammad b. Sulaymān Fużūlī [Fu'ålÊ], *885 [?] -†963/970 = 1480 [?] – 1556/1562-63) Külliyat-ı Divan-ı Fuzuli. [İstanbul], Tasvir-i Efkâr Matbaası, 1296. Pp. 1-168. Colofone a p. 168: […] fî 26 cemaziyül’ahır sene 1296 [= 17 giu. 1879]. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 220, nr. 76099.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 57 (Kara Abdal) Süleyman ”emsË (*1828-†1886)19 Tuhfetü’l-mesnevi alâ hubbi’l-Haydari: Divançe-i Kara Şemsi [&c.], Maarif nezareti celilesinin 335 numaralı ruhsatnâme-si-le tabı olunmuş-tur. İstanbul, (A. Mavyan) Şirket-i Mürettibiye Matbaası, 1305. Pp. 1-72. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 769. Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, 1-2, p. 141, nr. 2790.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 58 Mustafa Zekâî efendË (†1812).20 Divan-ı Zekâî. [İstanbul], [Matbaa-ı-Âmire], 1258 èg. = 1842 a.D.
____________ 17
Cf. Daiber, Bibliography of Islamic Philosophy, I., p. 347 s. nr. 3502.
18
ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VI, p. 223a-b. Vd. ora Hamza ErmËâ,
Son Dönem Osmanlı Alimlerinden Mehmed Zihni Efendinin Hayatı ve Eserleri, «Sakarya Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi», 11, 2005, pp. 51-68: p. 66. ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VIII, p. 133b. 20 ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VIII, p. 649b. 19
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
240
turcica vaticana
Colofone a p. 88: […] evahir-i-saferül-hayırda reside-i hasen hitam olmuşdur sene 1258 [= 2-11 apr. 1842]. Pp. 88. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 884.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 59 Yusuf Nâbî (*1642-†1712)21 Divân-ı-Nâbî. T. I (sine titulo): pp. 117; t. II (sine titulo); pp.38; t. III (Ruba’i): pp. 243; t. IV (İbtida-ı-mukattaât): pp. 41; t. V (Muammayât «indovinelli»): pp. 22; t. VI (Divançe-i-gazeliyat-ı-Farisî): pp. 35; t. VII (Hayriye-i-Nâbî): pp. 64. Colofone a p. 64 del t. VII: Sultan Bayezid ceva〈z〉inde irgad 〈b〉azarında şeyh Yahya efendinin matbaasında tabı’ ve-temsil olunmuştur fi 7 cemaziyül’evvel sene 1292 [= 11 giu. 1875]. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 563.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 60 Mehmed Memdûh Paâa (*1839-†1925)22 Eser-i memdûh. P. 45, colofone:[İstanbul], Matbaa-ı-Amirede tabı olunmuştur, fî 6 rebiülevvel sene 1289 [= 14 magg. 1872]. Pp. 45 + [i-iii]. Arap Harfli Türkçe Kitapların Muvakkat Kataloğu, c. 2., p. 969.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 61 MuhyËddËn-Ë Arabî, Muhammed b. AlË b. Muhammed (Şeyh-ü Ekber Muhyiddin Arabî, Muħyī "d-Dīn Ibn #Arabī, *1165-†1240) Tercüme-i kitab-ı tuhfetü’s-sefere ila hazretü’l-berere.23 [İstanbul], Maarif nezâret-i celile-si-nin fî 2 rebiülevvel 1303 ve-fî 26 kânunı evvel 1301 târîhli ve-917 numaralı ruhsatnâme mucibince, Tekyeci
____________ ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VI, pp. 492b-495a Vd. ora. AlË Fuat BËlkan, Nâbî: Hayatı Sanatı Eserleri, İstanbul, Akçağ Yayınları, 1999 (Edebiyat İncelemeleri Dizisi). 22 ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VI, pp.245b-246a. 23 Trad. turco-osmanlı della Tuħfat as‐safara ilà ħađrat il‐barara di Ibn #Arabī, stampato a Costantinopoli tre anni prima. 21
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii
241
Hanında, İzzet Bey’in matbaasında tabı olunmuştur [=2 rebiülevvel 1303 = 27 teşrin-i sani 1301 = 9 dic. 1885; 26 kânunı evvel 1301 = 7 genn. 1886]. Pp. [i-ii] + 37. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 534.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 62 [s.n.a.] Şerh-i Ahidnâme-i Ali keremallahü vechehu. Serie: Osmanlı Kütüphanesi, 8. İstanbul, Â. M(aviyan) şirket-i mürettibiye matbaası, 1304 [= sett. 1886 sett. 1887]. Pp. [i-iv] + 58 + [i-ii]. Opera pubblicata per cura di CelâleddËn Mehmed bey (*1820-21-†1891), che da sottobibliotecario presso il Tanzimat Meclisi divenne Sottosegretario per gli Affari Interni. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 113.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 63 AlË Nazimâ (*1860-†1935)24 Tarih-i Nazımâ(‘dan) küçük tarih-i Müslimin. Serie: Tedrisat-ı Rüşdiye Kütüphanesi, 32. Dersaadet, Kasbar kütüphane ve-mücellidhanesi, 1308 [= ago. 1890ago. 1891]. Pp. 92. Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, c. 5, p. 207 nr. 26664.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 64 Mahmud Es’ad (Mahmud Es’ad bin Emin Seydişehrî, *1855/1857†1917/1918)25 Şeri’atı islâmiye ve-Mister Karlayl [La legge islamica e mister Carlyle]26 Maarif nezâreti celilesinin 444 numaralı ve fî 19 cemaziyül’ulâ sene (1)315 târîhlü ruhsatnâmesile tabı olunmuştur [= 16 ott. 1897].
____________ ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, I, pp. 114b-115a. ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VI, p. 116a-b. 26 Thomas Carlyle, *1795–†1881, che nel secondo capitolo dell’opera intitolata On Heroes and Hero Worship and the Heroic in History (1841: The Hero as Prophet), ritrasse Maometto nei panni di eroe hegeliano. 24 25
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
242
turcica vaticana
Dersaadet, Cemal Efendi matbaası, iptida-yı cemaziyül’ahır, 1315 [= 28 ott. 1897]. Pp. 408. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 199; Arap Harfli Türkçe Kitapların Muvakkat Kataloğu, c. 2., p. 886; Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, c. 3-4, p. 264 nr. 12888.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 65 Mustafa b. Mehmed ”erËf Kemâl (Muŝŧafà b. M. Šarīf b. Muŝŧafà b. Umar al‐Arżurūmī) Kitâb-ı imân-ı kâmil. [Şam], Suriye Maarif Meclisi ruhsatiyle tabı olunmuştur, ruhsatname adedi 428 tarihî fî 23 eylül sene (1)302 [= 5 ott. 1886].27 Pp. 122 + [i-vi]. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 432 (esemplare con paginazione diversa).
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 66 FËrdevsË-Ë Tusî (Firdawsī, Ferdōsī, *935-†1020) Müntehabat‐ı Şehnâme-i Firdevsi-i Tusî [florilegio dall’originale persiano] a cura di Yozgadî28 (Yozgatlı) Hasan Hayri Paşazâde & del figlio Yusuf Ziya (1854-1918).29 Dersaadet, Kasbar matbaası, 1306 [= sett. 1888-sett. 1889]. Pp. 223. Pp. 171-223: Ferheng-i müntehabat-ı Şehnâme-i Firdevsi-i Tusi [vocabolarietto persiano-turco]. Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, c. 3-4, p. 122 nr. 10253.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 67 Yåsuf b. Isma#Êl an-Nabah§nÊ Hulâsatü’l-kelam fî tercih-i dini’l-İslâm, a c. di Asmaî ("Aŝma#ī, alias Yusuf Samih)30 [traduzione dell’operetta intitolata ﺣﺠﺔ ﷲ ﻋﲆ اﻟﻌﺎﳌ ﰲ ﻣﻌﺠﺰات ﺳﻴﺪ اﳌﺮﺳﻠ, pubblicata a Beyrut nel 1316 (= 1898-99) presso la ]ﻣﻄﺒﻌﺔ ا دﺑﻴﺔ.
____________
Al frontespizio lungo colofone in arabo. Inter alia: وﻛﺎن اﻟﻔﺮاغ ﻣﻦ ﺗﺄﻟﻴﻔﻪ ﰲ اواﺋﻞ ﺷﻬﺮ =[ ﺻﻔﺮ ﺳﻨﺔ ﺧﻤﺲ وﺗﺴﻌ ﺑﻌﺪ اﳌﺄﺗ واﻟﻒ ﰲ اﳌﺤﺮوﺳﺔ اﻟﻘﺴﻄﻨﻄﻴﻨﻴﺔ4 febbr. 1878]. 27
28 29
Ovvero originario di Yozgat, all’epoca capitale dell’omonimo sancak. ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VIII, pp. 669b-670a.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii
243
Mısırda Abdülaziz caddesinde Terakkı matbaasında tabı edildir, sene-i hicrî 1318. P. 67: Mısır Kahire fî 20 ramazan 1318 [= 11 genn. 1901]. Pp. 76 + [i-iv]. Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, c. 5, p. 82 nr. 22768 (attribuiscono l’opera, come già Özege, a Bereketzâde Abdullah Cemaleddin b. Seyyid Hasan eş-Şemseddin).
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 68 MuhsËn, Bandirmalizâde Mehmed HüseyËn,31 Mısır Fevkalâde Komiserligi ikinci kitâbetine me’mur, imdi Divan-ı Hümâyûn Hulefâsından [ViceSegretario32 presso l’Alto Commissariato d’Egitto, già halife presso la Cancelleria Imperiale] (†1906) Hiyeroglif: Hurûf-ı berbaiye tercümesi. Kahirede Bulak matbaasında tabı olunmuştur sene 1311 [= lugl. 1893lugl. 1894]. Pp. 110 + [i-ii]. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 544.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 69 Sirri Paâa, GËrËtlË (Mehmed Sırrı Paşa, *1844-†1895)33 Âraü’l-milel. İstanbul, (Â. Maviyan) şirket-i mürettibiye matbaası, 1303. Colofone a p. 223: Ankara, fî 24 cemaziülevvel 1303 [= 28 febbr. 1886]. Pp. 228. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 747.
____________ Su di lui vd. ora G.E. Carretto, Viaggio di un turco in Italia, Torino, Promolibri Magnanelli, 1999 (Esperidio, 8); OÅuz Karakartal, Türk Edebiyatında İtalya: İtalya ile İlgili Yazılar, Edebiyat Eserleri ve Gezi Kitapları Üzerinde Bir Deneme, İstanbul, Eren Yayıncılık, 2003, pp. 195-226. 31 Autore di una «Guida (archeologica) dell’Africa», cf. FatËh ErkoçoÅlu, Kitap Tanıtma: Bandırmalızâde Mehmed Muhsin, Afrika Delili, el-Fellâh Ceridesi Matbaası, Kahire 1312 [1894-1895], «Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi», 43/2, 2002, pp. 497503. 32 Così traduco “ikinci kitabetine me’mur”, lett.: «secondo preposito alla segreteria». 33 ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VIII, p. 10a. 30
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
244
turcica vaticana
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 70 (ArpaemËnËzade) Mustafa SâmË bey (†1733)34 Dîvân-ı Sâmi. T. I: pp. 104; t. II (ibtidâ-ı tevârîh): pp. 47; t. III (ibtidâ-ı gazeliyat): pp. 67. Colofone arabo (t. III, p. 67):
ﺑﺒ ق ﻣﴫ, ﻄﺒﻌﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺼﻌﺎدة ا ﺑﺪﻳﻪ, ﺑﻌﻮن ﷲ اﳌﻠﻚ اﳌﻨﺎن,ﺗﻢ ﻃﺒﻊ ﻫﺬا اﻟﺪﻳﻮان ﰲ اواﺧﺮ ﺷﻬﺮ رﺑﻴﻊ ا ﺧﺮ ﺳﻨﺔ ﺛ ﺛﻪ وﺧﻤﺴ وﻣﺄﺗ ﺑﻌﺪ ا ﻟﻒ ﻣﻦ ﻫﺠﺮة,اﳌﺤﻤﻴﻪ . [= 24 lugl. - 2 ago. 1837] Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 716.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 71 Mehmed ZËhnË efendË (*1845-†1913)35 El-Kavlü’l-ceyyid fi şerhi ebyâti’t-telhisi ve-şerheyi ve-haşiyyetis’-Seyyid. Serie: Kütübhâne-i Şirket-i Mürettibiyye, Adet 11. İstanbul, Bab-ı-Ali Caddesinde[ki] Matbaa [= Kasbar Matbaası], numara 25, 1304 [= sett. 1886-sett. 1887]. Pp. 12 + 672. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 890; Arap Harfli Türkçe Kitapların Muvakkat Kataloğu, c. 2., p. 1017.
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 72 FaËk Reâad İhya efendË HafËdË (*1851-†1914)36 Yeni Letâif-i İnşâ, yahut Muharrerat-ı Nadire. Dersaadet, Asır Kütüphanesi Sahibi Kirkor [Faik] (editore,37 ma stampato presso la) Kasbar Matbaası, Bab-ı-Ali Caddesinde, numara 25, 1307 [= ago. 1889-ago. 1890]. Pp. 217 + 7. Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, c. 3-4, p. 409 nr. 15463.
____________ ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VII, p. 454a; Özkirimli, Türk edebiyatı ansiklopedisi, IV, p. 1014a. 35 ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, VI, p. 223a-b. 36 ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, III, p. 147a-b. 37 Cf. P.J. Brummett, Image and imperialism in the Ottoman revolutionary press, 1908-1911, Albany, State University of New York Press, 2000, p. 30. 34
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iii
245
Ex libris Ali Mehmet Mulla-Zâde 73 Ahmed ZühdË paâa (Ahmed Zühdü, *1833-†1911) El-mecmu’atü’z-zühdiyye fi’l-ahkâmi’d-diniyye, cüzü evvel Dersaadet [İstanbul], Matbaa-ı-Osmaniye, 1311 [= lugl. 1893-lugl. 1894]. Pp. 318. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 906.
R.G.Or.IV.4819 (olim P.I.O. 426.1.29) [Ahmed VefËk paâa, *1823-†2 apr. 1891]38 Lehce-i-Osmâni. Cem’iyet-i tedrisiyye-i Osmaniyye tarafından basdırılmıştır [İstanbul], Tab’hâne-i-Âmirede birinci defa basılmıştır fî recep sene 1294 [= luglio-ago. 1876]. Tomo I: pp. 1-608; t. II: pp. 609-1294. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 847; Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu, I/1, p. 340 s., nr. 2545.
____________ Süreyya, Sicill-i osmanî, I, p. 224a-b; ErvedË & Al., Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, I, p. 76a.
38
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iv libri turco-osmanli nelle raccolte generali bibliografia retrospettiva sommaria Loreto.V.75
Степанян, Б б иография к иг а
рецко
языке, p. 27
s. nr. 87; Stepanyan, Ermeni Harfli Türkçe Kitaplar Bibliyografyası, p. 56 nr. 116. R.G.Liturg.IV.601
Καρα α
δ ά, pp. 67-71, nr. 17; Proverbio, Incunaboli
di Müteferrika, p. 567. R.G.Liturg.IV.602
Καρα α
R.G.Oriente.II.138
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 565, nr.13.
R.G.Oriente.II.139
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 560 nr. 1.
R.G.Oriente.II.140
δ ά, pp. 91-93, nr. 22.
Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 542, nr. ; Yazmadan basmaya, p. 135 s., nrr. 33 (tomo I), 34 (tomo II).
R.G.Oriente.II.141
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 561, nr. 2
R.G.Oriente.II.142
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 566, nr. 14
R.G.Oriente.II.144
***1
R.G.Oriente.II.147
Unat, Osmanlı Sefirleri ve-Sefaretnameleri, pp. 59-61.
R.G.Oriente.III.1492
Yazmadan basmaya, pp. 98-99, nr. 8.
R.G.Oriente.III.150
Vd. supra, p. 73.
R.G.Oriente.III.153
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 561, nr. 3.
R.G.Oriente.III.154
***3
____________ Riproduzione litografica di un ahitname-i hümayun stipulato col regno di Francia ed emanato il 4 rebiyülevvel 1153 [= 30 maggio 1740]. 2 Olim K-V-10. 1
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
248
turcica vaticana
R.G.Oriente.III.371 (1-2)
Yazmadan basmaya, p. 107, nr. 15.
R.G.Oriente.III.372
Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu, I/1, p. 352 s., nr. 2645.
R.G.Oriente.III.373
Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 35, nr. 79804.
R.G.Oriente.III.374 R.G.Oriente.III.380
Yazmadan basmaya, p. 123, nr. 9. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 321, nr. 79845 […] 89532; Türkiye Basmaları Toplu Kataloğu, nr. 13903.
R.G.Oriente.III.432 R.G.Oriente.III.685
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 561, nr. 4. Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 289, nr. 72493 […] 82553.
R.G.Oriente.III.1696
Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, I, p. 544, nr. 71992; Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, c. 1-2, p. 146, nr. 2879.
R.G.Oriente.IV.567
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 562, nr. 5.
R.G.Oriente.IV.568
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 562, nr. 6.
R.G.Oriente.IV.569
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 563, nr. 7.
R.G.Oriente.IV.570
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 563, nr. 8.
R.G.Oriente.IV.571
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 564, nr. 9.
R.G.Oriente.IV.572 (1-2)
[1]: Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 564, nr. 10; [2]: Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 565, nr. 11.
R.G.Oriente.IV.577
J. Strauss, Le livre français d'Istanbul (1730-1908), in Livres et lecture dans le monde ottoman, a c. di Frédéric Hitzel [= «Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée», 87-88, 1999], pp. 277-30: pp. 279 n. 2, 301.
____________ Cf. Paris, BnF, 4-LH4-1483 (http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34082688z/ PUBLIC): «Tarih-i iseviyenin bin sekiz yüz be senesi yahud tarih-i hicrinin bin iki yüz yirmi senesinde França devleti ile Avusturya ve Moskov devletleri beyninde Nemçe ve Avusturya memâliklinde vaki olan cenk ve sefere dair havadisnâmelerin tercümesidir […] Trad. attribuée à Jean-Daniel Kieffer (1787-1833) de l’original en français “Bulletin de la Grande armée” pour la campagne franco-austro-russe de 1805».
3
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice iv R.G.Oriente.IV.578
Proverbio, Incunaboli di Müteferrika, p. 565, nr. 12.
R.G.Oriente.IV.856
Καρα α
R.G.Oriente.IV.976 (1-4)
249
δ ά, pp. 131-138, nr. 39
[1]: Duman, Osmanlı Sâlnâmeleri ve-Nevsâlleri, I, p. 136 nr. 568 (1298 H); [2]: ivi, p. 136 570 (1304 H); [3]: ivi, p. 17, nr. 574 (1308 H); [4]: ivi, p. 17, nr. 575 (1311 H).
R.G.Oriente.IV.1055
Cf. R.G.Oriente.IV.577.
R.G.Oriente.IV.1575
Özege nr. 21252; Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, c. 3-4, p. 341, nr. 14301. Edizione non menzionata in Karatay, Türkçe Basmalar Alfabe Kataloğu, II, p. 849.
R.G.Oriente.IV.1889
Καρα α
δ ά, pp. 221-224, nr. 74.
R.G.Oriente.IV.1975
[1]: Unat, Osmanlı Sefirleri ve-Sefaretnameleri, pp. 53-58;4
(1-2)
[2]: Unat, Osmanlı Sefirleri ve-Sefaretnameleri, p. 201 ss.
R.G.Oriente.IV.4764
Ellis, Catalogue of Arabic Books, I, col. 159 nr. 14594.5
R.G.Oriente.IV.4823
Καρα α
R.G.Oriente.IV.4896
Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Kataloğu, c. 1-2, p. 147,
δ ά, pp. 195-210, nr. 62
nr. 2914 (a). R.G.Oriente.V.566
Bayram & ÇöÅenlË, Bağış Kitapları Ek Kataloğu, c. 5, p. 96, nr. 23202.
R.G.Oriente.V.623
Duman, Osmanlı Sâlnâmeleri ve-Nevsâlleri, I, p. 127 nr. 496 (1301 H).
____________ Vd. ora Paris’te bir Osmanlı sefiri: Yirmisekiz Mehmet Çelebi’nin Fransa seyahatnamesi, a c. di Şevket Rado, İstanbul, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 22008 (Genel yayını, 998). 5 AÈmad b. #AlÊ b. Mas#åd, Marāħ al‐arwāħ (Merah ul’ervah), İstanbul, Darü’t-Tıbaati’lÂmire (Âmire Matbaası), fi evail il’rebiülevvel 1286 [= 28 sett. – 7 ott. 1859 11 – 20 giu. 1869]. Con ampio commento marginale in turco. 4
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
appendice v notabilia turcico-latina nell’archivio segreto vaticano Fondo Bolognetti, 275, ff. 327-351 («Gesta impiissimi viri nomine Thomae Leng [!]»).
Di Giovanni, & Al., Guida p. 207.
Cf. B.A.V., R.G.Oriente.IV.567: Târîh-i Timur Gürgân [«Storia di Tamerlano»], Kostantiniyye, Dârü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre, fî gurre-i şehr-i Zilkadeü’l-şerife 1142 [= 18 magg. 1730]. Abrégé turco dell’Aĝā"ib al‐maqdūr fī nawā"ib Tīmūr di AÈmad b. MuÈammad […] ibn #Arabà§h (*1392-†1450) [tradotto in latino nel 1636 da Jacobus Golius (*1596-†1667): Ahmedis Arabsiadae, vitae et rerum gestarum Timuri, qui vulgo Tamerlanes dicitur, historia (&c.), Lugduni Batavorum, ex typ. Elseviriana], opera di Murtazâ efendi Nazmî-Zâde (Nazmî-zâde Hüseyin Murtazâ b. Alî Bagdâdî, †1722). Testo ripubblicato a İstanbul [Ceridehane Matbaası] nel 1861.
Fondo Bolognetti, 345,1 ff. 1-18. Di Giovanni, & Al., Guida p. 208. Quattro lettere del sultano Bayezid II (*1448-†1512) al pontefice Alessandro VI (†1503), datate al 18 settembre 1494, in traduzione latina (l’originale turco è irreperibile). I: ff. 9r-11r (18 sett. 1494); II: ff. 11r-12r; III: ff. 12v-14r; IV: ff. 14v18r.
Miscellanea, Armadio VI, 39, ff. 114r-115r, 115v. Di Giovanni, & Al., Guida p. 238. Ff. 114r-115r: Litterae Alatini Magni Soldani Yconij ad D(omi)num Papam Gregor. IX. Si tratta di copia stravagante e tardiva di una trascrizione documentale conservata nel Registro Vaticano nr. 17, f. 255v, ll. 23-42. Bibliographia selecta: G.H. Pertz & C. Rodenberg, Epistolae saeculi XIII e regestis pontificum romanorum selectae, I, Berolini, Apud Weidmannos, 1883 (Monumenta
____________ 1
Dall’eredità del card. Luigi Maria Torreggiani, *1697-†1777.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
252
turcica vaticana Germaniae historica), p. 518 s. nr 634.I; L.[H.L.] Auvray, Les registres de Grégoire IX (1227-1241): recueil des bulles de ce Pape publiées ou analysées d'après les manuscrits originaux du Vatican, III, Paris, Librairie Thorin & Fils, 1896 (Bibliothèque des écoles françaises d’Athènes et de Rome. 2e série, ix, 5), col. 1264, nr. 2423 (mai 1234); G. Golubovich, Biblioteca bio-bibliografica della Terra Santa e dell'Oriente francescano, II. Addenda al sec. xiii, e fonti pel sec. xiv, Quaracchi presso Firenze, Collegio di S. Bonaventura, 1913, p. 298 s. nr. 38. Versione latina [?] di una lettera inviata dal sultano selgiuchide #Alā ad-Dīn Kayqubād bin Kaykā"ūs2 al pontefice Gregorio IX (1227-1241). F. 114r, ll. 3-5: «[…] Alatinus Magnus Soldanus Iconij, et Potestas omnium terrarum per Orientis Septentrionalem Plagam existentium, et Magnę Cappadocię […]». Del documento si dice che fu latore un «homo Christianus», Ioannis de Gabra (f. 114v l. 21), che fu ricevuto dal papa il 20 marzo 1235.3 Sulla questione della lingua originale della missiva vd. imprimis Pertz & Rodenberg, Epistolae, cit., p. 518 n. 1: «[…] credimus igitur epistulam a Ioanne de Gabra ”homine Christiano” exaratam et a Soldano approbatam et sigillatam esse […]». Ma a ben vedere, nella lettera si fa esplicita allusione a una duplice versione: «[…] ac praeter litteras istas habet etiam litteras a nobis Syro sermone sub bulla similiter aurea sigillatas […]».
F. 115v l.1: Litteræ Soldani ad Innocentium 4.m quod de Christo bene sentit, et Imperator est suus amicus, nec ab eo dissentire desiderat; ibid., l. 10: litterę Soldani Babilonię ad Papam Inn. IV; ibid., l. 17: littera [[eiusdem]] Soldani ad eundem P.P. Inn. IV.
____________ Cf. Cl. Caen, Kayķubād, 2EI IV, fasc. 71-74 (1976), pp. 850a-851a. 3 Su Giovanni Gabras e sulla sua missione a Roma vd. A. Bryer, A Byzantine family: the Gabrades, 979-c. 1753, «University of Birmingham Historical Journal», 12/2, 1970, pp. 164-187: p. 181 nr. 12 n. 63; A.G.C. Savvides, Byzantium in the Near East: its relations with the Seljuk sultanate of Rum in Asia Minor, the Armenians of Cilicia and the Mongols : a.D. c. 1192-1237, Θ α ο ί , Κέ ρο Β α ώ Ερ ώ , 1981 (Β α άΚ ί α α Μ έ α , 17), pp. 183, 184 n. 1, che rinvia alla bibliografia pregressa. 2
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
indice delle segnature citate Adana ‒
‒
İl Halk KütüphanesË ms. 169, 206
‒
BeyazËt İl Halk KütüphanesË
Berlin
ms. 611, 42 ms. 935, 123
‒
Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen Akad. 1, 219 Akad. 8, 203
Ankara ‒
Afyon GedËk Ahmet Paâa İl Halk KütüphanesË ms. 18.349, 53
‒
Adnan Ötüken İl Halk KütüphanesË ms. 3928, 42 ms. 610, 43
‒
Bologna ‒
Biblioteca Universitaria ms. 3548, 74 e passim
Budapest ‒
Magyar Tudományos Akadémia Török O. 366, 53
EdebËyat FakültesË, Türk DËlË ve EdebËyati Bölümü SemËner KitapliÅi ms. 3778, 43
‒
Staatsbibliothek Pr. Kulturbesitz ms. or. quart. 1931, 206 ms. or. oct. 1039, 32 ms. or. oct. 1061, 71, 74 e passim ms. or. oct. 2648, 33 ms. or. oct. 3241, 204 ms. Petermann II 278, 52 ms. Petermann 729, 52 My 3238, 163 My 3263, 172
Amsterdam ‒
ÜniversËte KütüphanesË Türkçe Yazmaları, ms. 3010, 43
Amasya ‒
Türk DËl Kurumu KütüphanesË Türkçe Yazmaları, ms. A.19, 219 Türkçe Yazmaları, ms. A.93, 42
Cambridge ‒
ms. A.69, 42 ms. A.1938, 45 ms. A.2800, 202 ms. A.4053, 202 ms. A.5429, 122 ms. A.5758, 44 ms. A.8964, 43, 47 ms. A.8973, 202 ms. B.499, 202
University Library Add. 2,886, 217 Add. 2,886, 214 Or. 605 (6), 74 e passim
MËllË Kütüphane
Città del Vaticano ‒
Biblioteca Apostolica Vaticana Arch. Bibl. 15A, 24, 25 Arch. Bibl. 39, 221 Arch. Bibl. 59, 28 Arch. Bibl. 60, 28
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
254
turcica vaticana
Arch. Bibl. 115, 30, 31, 36 Arch. Bibl. 117, 31 Arch. Bibl. 192, 31 Arch. Bibl. 216, 30 Arch. Cap. S. Pietro, C. 152, 38, 155 Barb. or. 6, 21, 23, 37, 39, 42-43, 45, 47, 50-52, 57-59, 62-63, 65-69, 74-75, 81, 103, 108, 112, 122-127, 33 Barb. or. 52, 206 Barb. or. 57, 137 Barb. or. 79, 202, 203, 204, 205 Barb. or. 165, 41 Borg. ar. 159, 204 Borg. ar. 201, 199 Borg. ar. 260, 53, 54, 54, 55, 56, 57, 58, 59 Borg. turc. 85, 34, 53, 54, 60, 61, 63 Boncompagni, D.41, 34 Carte.Sauget 11.XIII, 53 Carte Sauget 31.A.I., 30 Chigi R.IV.27, 34 Loreto.V.75, 247 Mulla.II.1 (1-3), 230 Mulla.III.1, 229 Mulla.III.2-3, 229 Mulla.III.3, 232 Mulla.III.4, 232 Mulla.III.5, 234 Mulla.III.6, 235 Mulla.IV.2 (1-4), 230 Mulla.IV.9(1-2), 235 Mulla.IV.10, 234 Mulla.IV.11(1-2), 234 Mulla.IV.12, 234 Mulla.IV.7, 233 Mulla.V.1, 233 Mulla.V.2, 233 Mulla.V.3, 233 Mulla.VI.1(1-3), 235 P.I.O., ms. turco 1, 34 P.I.O., ms. turco 2, 34, 38 P.I.O., ms. turco 3, 34 P.I.O., ms. turco 4, 34 R.G.Filosofia.V.187(3), 170 R.G.Liturg.IV.601, 247 R.G.Liturg.IV.602, 247 R.G.Oriente.II.138, 247 R.G.Oriente.II.139, 247 R.G.Oriente.II.140, 247
R.G.Oriente.II.141, 28, 167, 247 R.G.Oriente.II.142, 247 R.G.Oriente.II.144, 247 R.G.Oriente.II.147, 247 R.G.Oriente.II.139, 232 R.G.Oriente.II.1669 (1-2), 229 R.G.Oriente.III.149, 247 R.G.Oriente.III.150, 73, 247 R.G.Oriente.III.153, 247 R.G.Oriente.III.154, 247 R.G.Oriente.III.371 (1-2), 247 R.G.Oriente.III.372, 247 R.G.Oriente.III.373, 248 R.G.Oriente.III.374, 248 R.G.Oriente.III.380, 248 R.G.Oriente.III.432, 248 R.G.Oriente.III.685, 248 R.G.Oriente.III.1696, 248 R.G.Oriente.IV.567, 248, 251 R.G.Oriente.IV.568, 248 R.G.Oriente.IV.569, 248 R.G.Oriente.IV.570, 248 R.G.Oriente.IV.571, 248 R.G.Oriente.IV.572 (1), 248 R.G.Oriente.IV.572 (2), 162, 248 R.G.Oriente.IV.577, 248, 249 R.G.Oriente.IV.578, 248 R.G.Oriente.IV.856, 248 R.G.Oriente.IV.976 (1-4), 248 R.G.Oriente.IV.1055, 249 R.G.Oriente.IV.1575, 249 R.G.Oriente.IV.1889, 249 R.G.Oriente.IV.1975 (1-2), 249 R.G.Oriente.IV.4764, 249 R.G.Oriente.IV.4823, 249 R.G.Oriente.IV.4896, 249 R.G.Oriente.V.566, 249 R.G.Oriente.V.623, 249 Ross. 876, 882, 923, 34 Sbath 25, 199, 217 Sbath 58, 35 Sbath 84, 35 Sbath 118, 35 Sbath 262, 35 Sbath 263, 35 Sbath 379, 35 Sbath 430, 35 Sbath 489, 35 Sbath 513, 35
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
indici Sbath 521, 35 Sbath 626, 35 Sbath 627, 35 Sbath 628, 35 Sbath 638, 35 Sbath 639, 35 Sbath 641, 35 Sbath 654, 35 Sbath 658, 35 Sbath 660, 35 Sbath 676, 35 Sbath 729, 35 Sbath 762, 35, 36 Sbath 767, 35, 36, 223 e passim Sbath 768, 35 Sbath 770, 35 Sbath 777-1325, 36 Stamp.Barb. N.II.44, 178 Stamp.Barb. L.IX.12, 183 Stamp.Barb. S.XII.20, 183 Stamp.Barb. M.X.31-33, 188 Stamp.Chigi II.630, 192 Stampe.geogr.II.101, 28 Stampe.geogr.S.224, 29 Vat. ar. 74, 199 Vat. ar. 114-115, 29 Vat. ar. 117-118, 29 Vat. ar. 195, 29 Vat. ar. 201, 29 Vat. ar. 416, 203 Vat. ar. 506, 29 Vat. ar. 689, 29 Vat. ar. 721, 29 Vat. ar. 743-758, 29 Vat. ar. 760, 29 Vat. ar. 778-781, 29 Vat. ar. 1083, 204 Vat. ar. 1362, 206 Vat. ar. 1498, 33 Vat. ar. 1824, 33 Vat. ar. 2015-2016, 33 Vat. ar. 2053, 56, 57, 58, 59, 60, 62 Vat. ar. 2054, 199, 217 Vat. arm. 45B, 34 Vat. ebr. 610, 34 Vat. gr. 2458A, 35 Vat. gr. 2465, 35 Vat. gr. 2473, 32, 35 Vat. gr. 2474, 32, 35, 36
255 Vat. lat. 13.201, 26 Vat. lat. 13.202, 26 Vat. lat. 13.204, 28 Vat. pers. 61, 32 Vat. pers. 83, 28 Vat. pers. 105, 43 Vat. sir. 159, 199 Vat. sir. 199, 199, 217 Vat. sir. 424, 199, 217 Vat. sir 657, 36 Vat. sir. 665, 36 Vat. turc. 1, 25 Vat. turc. 2, 26 Vat. turc. 3, 24 Vat. turc. 4, 24, 25 Vat. turc. 5, 24, 25 Vat. turc. 6, 24, 25 Vat. turc. 7, 25, 26 Vat. turc. 8, 24 Vat. turc. 10, 25 Vat. turc. 12, 24, 25, 32 Vat. turc. 13, 25 Vat. turc. 14, 26 Vat. turc. 15, 24, 25 Vat. turc. 16, 24, 25 Vat. turc. 17, 24 Vat. turc. 18, 24, 25 Vat. turc. 19, 26 Vat. turc. 20, 25 Vat. turc. 21, 24, 25 Vat. turc. 23, 26 Vat. turc. 24, 26 Vat. turc. 25, 26 Vat. turc. 26, 24, 25 Vat. turc. 28, 25 Vat. turc. 30, 26, 27 Vat. turc. 31, 24, 25 Vat. turc. 33, 25, 26 Vat. turc. 41, 25, 26 Vat. turc. 48, 26 Vat. turc. 49, 26 Vat. turc. 50, 25 Vat. turc. 52, 25 Vat. turc. 55, 26 Vat. turc. 59-63, 26 Vat. turc. 59, 228 Vat. turc. 62, 201 Vat. turc. 60, 28 Vat. turc. 63, 28
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
256 Vat. turc. 65, 29 Vat. turc. 66, 23, 29 Vat. turc. 67, 26, 29 Vat. turc. 68, 26, 29 Vat. turc. 70, 26, 28 Vat. turc. 71, 26, 29 Vat. turc. 73, 26, 28 Vat. turc. 74, 29 Vat. turc. 75, 29 Vat. turc. 78, 29 Vat. turc. 79, 25, 29, 32 Vat. turc. 80, 29 Vat. turc. 81, 36 Vat. turc. 81-83, 29 Vat. turc. 82, 36 Vat. turc. 83, 36 Vat. turc. 84, 30 Vat. turc. 85-98, 30 Vat. turc. 100, 30 Vat. turc. 102, 29 Vat. turc. 104, 29 Vat. turc. 104-105, 26 Vat. turc. 105, 29 Vat. turc. 106-108, 30 Vat. turc. 109-117, 30 Vat. turc. 118-121, 30 Vat. turc. 122-351, 30 Vat. turc. 352, 24, 26 Vat. turc. 353-359, 30 Vat. turc. 359, 228 Vat. turc. 360, 30 Vat. turc. 363-365, 31 Vat. turc. 370, 31 Vat. turc. 372, 28 Vat. turc. 377, 31 Vat. turc. 373, 28 Vat. turc. 391, 31 Vat. turc. 392, 32 Vat. turc. 393-397, 32 Vat. turco 397, 33 Vat. turc. 398-414, 33 Vat. turc. 415-417, 33 Vat. turc. 419, 33 Vat. turc. 420, 33, 119 e passim Vat. turc. 421, 33 Vat. turc. 422, 33 Vat. turc. 423, 33 Vat. turc. 424, 33 Vat. turc. 425, 33, 74
turcica vaticana Vat. turc. 437, 36 Vat. turc. 438, 36 Vat. turc. 439, 36 Vat. turc. 440, 36 Vat. turc. 441, 36 Vat. turc. 442, 36 Vat. turc. 443, 36 Vat. turc. 444, 36 Vat. turc. 445, 36 Vat. turc. 446, 36 ‒
Archivio Segreto Vaticano Arch. Della Valle – Del Bufalo, 51, 39 Archivium Arcis, Armarium i-xviii, 39 Fondo Bolognetti, 275, 251 Fondo Bolognetti, 345, 251
Çorum ‒
Hasan Paşa İl Halk KütüphanesË ms. 3258, 123
Firenze ‒
Biblioteca Mediceo-Laurenziana Orientale 323, 143 Conv. Soppr. 293 (olim S. Lucia a Signa 1237), 220
Gotha ‒
Herzogliche Bibliothek pt. 81, 52 pt. 125, 52
İstanbul ‒
ArkeolojË MüzesË KütüphanesË ms. 1022, 53
‒
Ayasofya KütüphanesË ms. 4872, 123
‒
Köprölü KütüphanesË ms. 361, 121
‒
MËllet KütüphanesË Ali Emiri Koleksiyon, Roman 78/1, 71
‒
NuruosmanËye KütüphanesË ms. 3029, 162
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
indici ms. 3030, ms. 3046, ms. 3685, ms. 4943, ‒
Konya
162 162 52 206
‒
SüleymanËye KütüphanesË
‒
‒
Topkapi Sarayi MüzesË
‒
Leiden
ÜniversËte KütüphanesË
London MËllË Kütüphane Türkçe Yazmaları, ms. 1295, 42 ms. 1542, 53 ms. 1850, 42
‒
Mονα Τά ο
ήριον οῦ Παναγίο
ms. 62, 219
Kazan Казан Дәүләт Униве Фәнни Кита ханә е
итеты
[Türkçe Yazmaları], ms. 745, 53
Kastamonu İl Halk KütüphanesË ms. 3567, 128
Kirkuk ‒
al-Muãr§niyya al-Kald§niyya ms. 13 [= Centre Numérique des Manuscrits Orientaux, 12.9], 220
British Library Add. 5,968, 71, 74, e passim Add. 7,200, 217 Add. 7,209, 198, 217 Add. 7,867, 206 Add. 7,882, 71, 74, e passim Add. 7,900, 121 Add. 19,803, 201 Or. 7,322, 71, 74 e passim Or. 7,323, 71, 74 e passim Or. 9,321, 199 Or. 9,839, 53 Or. 9,848, 128 Or. 11,162, 42 Or. 11,685, 41 Or. 13,105, 32 Or. 14,920, 139 Or. 14,938, 205, 206 Or. 14,950, 123, 127, 128, 129, 130, 131, 137, 139, 148, 149, 150, 151 Stowe, 20, 71, 74 e passim
Jerusalem
‒
Rijksuniversiteit Bibliotheek Cod. Or. 519, 33 Cod. Or. 593, 52 Cod. Or. 1183, 33
İzmËr
‒
Mevlana MüzesË KütüphanesË ms. 4032, 123
Türkçe Yazmaları, ms. 7415, 71
‒
Karatay YusufaÅa KütüphanesË ms. 6794, 130
‒
‒
İl Halk KütüphanesË ms. 2621, 203
Türkçe Yazmaları, ms. K.931, 42 ms. R. 1081, 72 ms. R.1912, 42 Hazine, ms. 1518, 71 ‒
Bölge Yazma Eserler KütüphanesË ms. 2829, 123
Carullâh 1648, 43 Esad Efendi 2356, 201 Reşid Efendi 651, 52 ‒
257
Madrid ‒
Biblioteca Nacional de España ms. 12.114, 43
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
258
turcica vaticana
ManËsa ‒
suppl. turc 12, 204 suppl. turc 321, 204, 209 suppl. turc 425, 42 suppl. turc 527, 42 suppl. turc 628, 201 suppl. turc 623, 53 suppl. turc 624, 201
İl Halk KütüphanesË ms. 1475, 162
Manchester ‒
The John Rylands Library Turkish 8, 72, 74 e passim Turkish 101, 73, 74 e passim
Marburg ‒
Al-Q§hira ‒
Staatsbibliothek Ms. or. fol. 3387, 33
Mardin ‒
al-Abraàiyya al-Kald§niyya
Sarajevo ‒
‒
Biblioteca Cantonale, Archivio del Moderno Cartella 12, BC 186, 69
Oxford ‒
Tiranë ‒
Biblioteka Kombëtare e Shqipërisë Drh 2/11G, 42
Tübingen ‒
Staatsbibliothek ms. or. quart. 1690, 130 ms. or. fol. 4097, 32
Bodleian Library ms. Ind. Inst. Turk, 11/2, 53 ms. Ouseley 231, 52 Or. 477, 71 Rawl. Or. 31, 71
Gazi Husrev-Begova Bibliotheka ms. 2572, 72
ms. [12.40], 220
Mendrisio
D§r al-Kutub al-Mißriyya ms. Turkiyy, Tārīĥ 336, 72, 115 mss. Turkiyy, Tārīĥ, nrr. 241, 72 ms. 5566, 42
Uppsala ‒
Universitetsbibliotek Sparwenfeld 39, 220
Paris ‒
Venezia Bibliothèque Interuniversitaire des Langues Orientales
‒
‒
Bibliothèque nationale de France Coisl. 2, 131 pers. 2035, 52 turc 93, 204 turc 177, 121 turc 179, 121 turc 272, 42 turc 356, 201 turc 623, 52 suppl. turc 8, 123
Biblioteca Nazionale Marciana Orientale 27 [= 86], 201 Orientale 132 (= 108), 72, 74 e passim Orientale 182 (= 35), 72, 74 e passim Orientale 254 [=12.021], 42, 44
Turc 33, 198
Wien ‒
Österreichische Nationalbibliothek Mixt. 1498, 128 Mixt. 1572, 42 Mixt. 1621, 128
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
indici
259
Vat. turc. 83, f. 26r
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
indice dei nomi e dei titoli A Abbott, N., 130 Abd-Allâh b. Abbâs el-Kuraşî el-Hâşimî, 206 #Abd aż‐Ża#īf M. b. #Abdallaŧayf, 130 #Abd ül-Qadir efendi, 69 Abū Ayyūb al-Anŝārī, 140 Abū Bakr #Atīq b. M. Nišābūrī Sūrābādī, 204 Abū Bakr, 140 Abū Harīra, 140 Abū l-#Abbās Aħmad b. Muħammad b. Mūsà b. #Atā" Allāh b. al-#Arīf alŜanhāĝī, 137 Abū M. al-ħusayn b. al-Mas#ūd b. M. alFarrā" al-Baġawī, 129, 131 Abiyy b. Ka#b b. Qays, 140 Abramo, 148, 149 Abū Bakr #Atīq b. M. Nišābūrī Sūrābādī, 150 Abū l-Barakāt b. Kabar, 144 AcaroÅlu, Türker, 200, 201 Adamo, 130 Adivar, Abdülhak Adnan, 165, 169, 170 Afyoncu, E., 161 Aĝā" ib al‐maqdūr fī nawā" ib Tīmūr, 251 Agapio di Manbiĝ, 143, 155 Ahiqar, 197 e passim Aħmad b. #Alī b. Mas#ūd, 249 Aħmad al-Tiĝānī, 10, 8 Aħmed Dā#ī, 120 Ahmed MËdhat efendË, 235, 237 Ahmed VefËk paâa, 245 Ahmed ZühdË paâa, 245 Akbayar, NurË, 70 Aland, Kurt, 219 Alessandro Magno, 121, 135, 159
#AlÊ Akbar AÈmadÊ D§r§nÊ, 126 #Alī b. Abī Ħafŝ Maħmūd al-Iŝfahānī, 126 Ali Mehmet Mulla-Zâde, vd. Mulla, Paul, AlË Nazimâ, 241 AlË SeydË bey, 230, 233 Aldobrandini, Cinzio, 24 Alessandro VI, 251 Anis b. Mālik b. an-Nađr al‐Ĥazraĝī al‐ Anŝārī, 140 #Ar. b. Ĥalīl #Adra#ī Zayn (Ġarsaddīn), 130 Âraü’l-milel, 243 Ardaşîr, 126 Ario, 153 Aristarchis, Stavrakis, 35 Aristotele, 120, 121 armeno-kipčaq, lingua, 197 Arphaxad, 131 Assemani, Giuseppe Simonio, 26, 28 Assemani, Simone, 72 Assemani, Stefano Evodio, 28 Auvray, L.H.L. 252 Ayduz, SalËm, 163 #Ayŝ, 132 Ayşî Mehmed Efendi, 42 Azar, 149 Azibü’l-âsâr. Şerh-i kasîde-i Bânet su’ad, 238
B Babinger, Franz, 32, 33, 161 Berkes, N., 161, 165, 166, 170 Baĥtiyâr‐nâme, 51, 52, 51, 61, 62 Baiŧārnāma, 120 BaktËr, M., 130 Baldi, Francesco, 28 Balić, 128, 130 BanguoÅlu, 55, 60, 120, 136, 141, 158 Banu‘l-Munaĝĝim, 135
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
262
turcica vaticana
Barberini, Francesco, 25 Baumstark, Anton, 144 Bayram, AlË, 233, 236, 238, 239, 241, 242, 243, 244, 248, 249 Bayrak, M. Orhan, 32, 33 Beit-Arié, Malachi, 34 Belletête, Henri Nicolas, 73 Benzing, J., 197 Berthier, Anne, 23, 24 Bignami Odier, Jeanne, 23 BËlgen, Abdüsselam, 52, 62, 63, 64 Birkalan, Hande A., 200, 201 Birkalan-Gedik, H.A., 200 Birnbaum, Eleazar, 206, 229 Blochet, 52 Boeschoten, H.E., 132, 134 Boz, ErdoÅan, 55, 61, 137, 141, 142, 160, 207 Bodrogligeti, András, 41, 43, 45-48, 57, 61, 137, 160 Bonifacio di Seravezza, 220 Borghese, Scipione, 24 Borril, K., 233 Brasile, 174 Brinner, W.M., 133 Browne, 71, 74 Brockelmann, Carl, 31, 134 Bryer, A. , 252 Bursali Mehmed TâhËr, 42, 122 Burton, Richard F., 51, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 217
C Cabeo, Niccolò, 177 Caen, Claude, 252 CaferoÅlu, 119 čaġatay, mss., 23 Cainan, 131 Cairo, 220 Callao, 172 Caprotti, Giuseppe, 31 caramanlidici, mss., 23 Carini, Isidoro, 24 Carleson, E., 161, 165 Carretto, G.E., 243 Çeng-name, 120 Cerdone, 142 Chaîne, Marius, 32
Cham, 131 Chauvin, Victor, 51, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 70, 71, 77, 78, 80, 82, 83, 84, 85, 88, 90, 91, 93, 94, 95, 97, 99, 100, 102, 103, 104, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 200 Cheikho, Louis, 136, 204 Chloros (XlÙros), I., 99, 229 Cihânnüma, 28, 167, 168, 169, 170, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185 Clauson, 43 Clemente XI, 26 Clogg, R., 162 Congregazione per l’Evangelizzazione dei Popoli (olim S.C. de Propaganda Fide), 39 Contelori, Felice, 25 Contini, Riccardo, 197, 198 Conybeare, 198, 200 Corano, 123 Costaguti, Vincenzo, 26 Cresswell, Richard Henry, 74 Csató, É.Á., 134 Çinar, Hüsein İlker, 135 Çagatay, S., 132 ÇöÅenlË, M. SadË, 233, 236, 238, 239, 241, 242, 243, 244, 248, 249 Carlyle, Thomas, 241
D Daiber, Hans, 128, 239 Dankoff, R., 132 Danon, A., 198 Darlow, 238 Dasitan-ı ashab-ı kehf, 206 David, Giuseppe (Yūsuf Da"ūd), 53 Davide, 132, 135, 136, 139 Davids, Ar.L., 52, 61, 62, 64 DebbaÅ-zâde Mehmed (b. Mahmûd) efendË, 235 Deleanu, D., 138 Del Furia, Francesco, 220 Denis, A.-M., 198, 199, 201 Deny, Jean, 55, 70, 120, 121, 125, 134, 137, 141, 160, 197, 209 DevellËoÅlu, FerËt, 64 Dede Korkut, 29 Del Bufalo, Rinaldo, 26
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
263
indici Delambre, H., 164, 194 Della Corbara, Leonetto, 24 Della Seta, Alessandro, 31 Della Valle, Pietro, 26 DemËrel, ”ahap, 162, 164, 166, 169, 173, 174, 177, 182, 189, 196 Dibace-i tercüme-i tibyan, 235 Di Giovanni, 251 Dictionnaire Français-Turc, 233 Dikr wafāt rasūl Allāh (Vefât-ı Resûli’llâh), 204 Ditton, Humphry, 194 Dîvân-ı Sâmi, 244 Divan-ı Zekâî, 239 Divân-ı-Nâbî, 240 Điyā"addīn M. b. #Abdalwāħid al-Maqdisī, 127 Dombay, Franz Lorenz von, 71 Dossetti, G.L., 154, 155 Dozy, 44 Duda, Herbert W., 71, 72, 73, 81, 92, 137 Du Halde, Jean Baptiste, 183 Dū-l-Kifil, 132 Duman, 248 Dwight, Henry Otis, 235
E Eberhard, Christoph, 167, 171, 194 Ebü’l-Kâsım Mehmed b. Kâsım b. Ahmed, 42 Ecchellense, Abraham, 24, 26 Eckmann, Janos, 41, 43, 132, 134 Elia, 132 Elisséef, Nikita, 94 Ellis, A.G., 249 Enver bey, 70 ErgËn, Muharrem, 29 ErkoçoÅlu, FatËh, 243 ErmËâ, Hamza, 239 ErvedË, Ezel, 229, 230, 231, 234, 235, 236, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245 Esa’d b. Sad ed-dîn, 42 Eser-i memdûh, 240 Ethé, 71 Euangelium Thomae, 134 Eyyüp SabrË-paâa, 234, 237, 238 Ezechiele, 132
F Fađāi"l al‐a#mal (Fezailü’l-a’mal), 127, 129 FaËk Reâad İhya efendË HafËdË, 244 Faĥr ad‐Dīn #Ālī Ħusayn Wā#iź Kāšifī, 232 Fedalto, Giorgio, 37 Ferdōsī, 242 Ferrajoli, Gaetano, 30 Fetavâ-yı Ali Efendi Ma’an-nukul, 235 Filoni, Fernando, 221 Fiquet, E., 32 Firdawsī, vd. Ferdōsī, Firestone, R., 136 al‐Fīrūzābādī (Abu ŧ‐Ŧāhir Muħammad b. Ya#qūb), 230 Flemming, 31, 32, 33, 130 Fuck, J.W., 159 Fużūlī (Muħammad b. Sulaymān), 239 Füyûzât‐ı Mıknâtısiyye, 161 e passim
G Gabain, A. von, 197 Giaiero, P. Rostagno, 198 Gallotta, Aldo, 120, 127, 219 Gaulmin, Gilbert, 23 al-Ġazzālī, 128, 129, 134, 238 Gelzer, H.K.G., 154 Georgios Scholarios, 38, 155 Gesù, 134, 135, 138, 141, 143, 145, 150, 151, 153, 154 Giacobbe, 132, 140 Gibb, Elias J.W., 70, 71, 73, 76, 77, 78, 80, 82, 83, 84, 85, 88, 90, 91, 93, 94, 95, 96, 97, 99, 100, 102, 103, 104, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 115 Ĝibrīl, 135 Gilbert, William, 178, 180, 184, 185, 190, 192 Gilii, Filippo, 190 Gillot, C., 159 Ĝibrā"īl Qūryāqūzā b. Yūħannān b. Ĝurĝīs al‐Kaldānī, 199 Ĝindās, 145 Giobbe, 132 Giona, 132 Giovanni Battista, 132 Giuseppe, 132
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
264
turcica vaticana
Gnoli, Gherardo, 150 Golius, Jacobus, 251 Golubovich, G., 252 Göksel, A., 92 Gökyay, Orhan ŞaËk, 29, 167, 168 Günergun, Feza, 163 Götz, Manfred, 31, 41, 42, 71 Gregorio IX, 252 Gregorio XIII, 34 Grottanelli, Cristiano, 197, 198 Guesdon, M.G., 69 Gülistan, 41, 43, 44, 233 Gülsevin, Gürer, 55, 61, 70, 71, 137, 141, 142, 160, 207
H Habicht, 56, 57, 58, 59, 60, 61 Hâce-i Evvel, 237 HacËyeva, NaËle, 210 Haelewyck, J.-C., 198 HafizoÅlu, 77, 78, 97, 98, 99, 105, 106, 113, 114 Hagen, G., 167, 168 Halasi-Kun, T., 38, 155 Halley, Edmund, 164, 176 Ħamawī, Anŧūn, 199 Hammer, Joseph von, 124 Hamse-i Nergisî, 234 Harūn, 132 Hārūn al-Rašīd, 104 Ħasan al Baŝrī, 204 Hasan Rızâ b. Abd er-Rahmân Efendi, 42 Hasan ”u#ûrî, 231 Hiyeroglif: Hurûf-ı berbaiye tercümesi, 243 Hulâsatü’l-kelam fî tercih-i dini’l-İslâm, 242 Hayek, M., 134, 138, 141 Hewson, J.B., 182 Heywood, J., 124 Hikayet‐i Ardaşîr ben Bâbak, 127 Hikâyet-aşra-yi-sutr, 204 Hikayet-i Ehli’l-Kehf, 206 hikayet-i-mevlud-ı-resul, 202 Hitzel, Frédéric, 248 Hovannisian, G., 197 (al‐)Ĥiđr, 132 Ĥoca Efendi, Sa‘d ed-Dîn b. Ħasan Cân, 32 Honigmann, E., 154
Horasan, 126 Horovitz, J., 51, 136 Heidelberg, 24 Horn, Paul, 24 Hūd, 131
I, İ, J Ibn #Abbās, 140 Ibn #Arabī (Muħyī "d-Dīn), 240 Ibn #Arabà§h (AÈmad b. MuÈammad) 251 Ibn #Asākir, 159 Ibn Ĥaldūn, 236 Ibn Manźūr , 159 Ibrāhīm, 131
al‐Ibšīhī (Bahā ad‐Dīn Abū’l‐Fatħ Muħammad b. Aħmad b. Manŝūr), 236 Idris, 130 Iħā" #ulūm al‐dīn, 128, 134 Innocenzo IV, 39, 252 Isacco, 132 Ismaele, 132 Iâik, , 232 #Izzaddīn #Abdallaŧayf b. #Abdall#azīz b. Malak, 130 İbrahËm AlâettËn Gövsa, 232 İhsanoÅlu, EkmeleddËn, 28, 165, 167 İskender-nâme, 127 Jaubert, A., 61 Johanson, L., 134, 197
K Kircher, Athanasius, 190, 192, 177 Ka#b al-Aħbār, 132 Kaçar, Mustafa, 165 KalaycioÅullari, İnan, 168, 171 Káldy-Nagy, Gyula, 71 Kamus-ı Türkî, 229 Kanar, Mehmet, 64, 211 Kappler, Matthias, 37 Kara Çelebizâde Abdülazîz, 130 Karakartal, OÅuz, 243 Karatay, FehmË E., 41, 231, 232, 233, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 247, 248, 249 Katip Çelebi, 28, 130, 131, 167, 168
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
265
indici el-Kavlü’l-ceyyid fi şerhi ebyâti’t-telhisi veşerheyi ve-haşiyyetis’-Seyyid, 244 Kavruk, Hasan, 41, 42, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 71, 122, 123, 200, 205 (#Alā ad-Dīn) Kayqubād bin Kaykā"ūs, 252 Kerney, Michael, 73 Kerslake, C., 92 Khalidi, T., 134, 141 Kīmiyā" as-sa#āda (Kimya-yı sa’âdet), 128, 129 kipčaq, 41 Kissling, Hans Joachim, 55 Kısas-ı-Enbiya, vd. Qiŝaŝ al-anbiyā, Kıssa-ı Ashab-ı Kehf, 206 Kıssa-ı gulâm, 205 Kıssa-ı hekim Haykar, 206 Kıssa-ı Yusuful’-sadîk, 205 Kitāb al‐mubtada" wa‐qiŝaŝ al‐anbiyā", 130, 205 Kitāb al-# unwān, 143 Kitâb-ı Baytarnâme, 120 Kitâb-ı imân-ı kâmil, 242 Kitab-ı mevlûd-ı # İsa, 204 Kitab-ı mevlûd-ı Nebi, 202 Kitabü ’l-ahdü’l-atîk, 238 Kizitan, Mübeccel, 71 Kleinhans, A., 220 Knös, Gustav, 56, 57, 58, 59, 60, 62 KoloÅlu, O., 161, 163 Кононов, 160 Korolevskij, Cirillo, 30 Korkmaz, Zeynep, 127, 142 KöktekËn, Kâzim, 55, 142, 158 Kuduk, 126 Kut, G.A., 161 Kut, Turgut, 162 Külliyat-ı divan-ı Fuzuli, 239
L Lana Terzi, Francesco, 188 Lanciotti, Lionello, 150 Larzul, S., 24 Lehce-i-osmâni, 245 Letellier, L.V., 78 Levanto, Francesco Maria, 186 Levi Della Vida, Giorgio, 23, 24, 25, 26, 31, 41, 145, 197, 203 Levy, Reuben, 127
Lewis, B., 169 Lilla, Salvatore, 35 Lindsay, J.E., 159 Lisân ül-acem, 231 Li Shu-hua, 183 Longitude Act, 194 Loth, 132 Louca, Anouar, 51 Luġat-i çağatây-i ve türki-yi osmâni, 231 Luqmān (Loqmân), 78, 133
M Macdonald, D.B., 31 Macomber, W., 219 Magnani, G., 223 Mahmûd b. Kādî-i Manyâs, 41 Maħbūb b. Qusŧanŧīn al-Manbiĝī, vd. Agapio, 143 Mahmud Es’ad, 241 Mahmûdü’l-Siyer, 234 Malkara, 124 Malta, 24 MansuroÅlu, 55, 60, 61, 120, 134, 142, 158 al-Maqdisī, 129 Marcosiani, 142 Maria, 135, 150, 153, 157 Marlow, L., 126 Marzubān-nāma, 127 Martini, Martino, 172, 183 Marzolph, Ulrich, 201 Maŝābīħ al‐Sunna, 129 Masā"il #Abd Allāh b. as-Salām, 203 Massel, H., 51 Mazzarino, Giulio, 23 Meħmed b. Ħuseyn, 72 Mehmed Hacı Mehmed Zihni Efendi, 239 Mehmed Memdûh Paâa, 240 Mehmed Rif’at, 231 Mehmed ZËhnË efendË, 244 Mehmet Akıf Ersoy, 79 Mecca, 142, 160 Mecma’ül-letâif (ve Matla’uz-Zerâif), 122, 133 el-mecmu’atü’z-zühdiyye fi’l-ahkâmi’d-diniyye, 245 Medina, J.T., 173 Menges, K.H., 197
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
266
turcica vaticana
Mengozzi, A., 199 Meninski, François à Mesgnien, 99, 136, 194, 195 Mercati, Giovanni, 30 Mersenne, Marin, 190 Meredith-Owens, G.M., 71 Metzger, B.M., 219 Mevzuat’ül-ulûm, 237 Miğalğara, vd. Malkara, Mirā"t eŝ‐ŝafā, 130 Mir’ât ül-Haremeyn, 238 Mirât ül-luğât, 231 Miŝbāħ aź‐źilma, 144 Mizan ül-ukul fi’l-mantık ve’l-usûl, 237 Molette, Ch., 229 Moule,, 238 Molza, Andrea, 29, 34 Morag, Shlomo, 140 Moravcsik, G., 38, 155 Mosè, 132, 140 Muħammad, 132, 135, 137, 150, 160, 241 Muħammad b. Ahmad Nergisī as-Serāyī, 128 Muhammed Emin, 206 MuhsËn, Bandirmalizâde Mehmed HüseyËn, 243 Muĥtaŝar tārīĥ Dimašq, 159 el-Munkizü mine’d-dalâl tercümesi, 239 Muŝŧafà b. Muŝŧafà al-Wānī, 128 Mustafa b. Yusuf b. Ömer ed-Darîr elErzurumî, 202 Mullā Muħammad Baġdādi, 53 Mulla, Paul, 31, 229 e passim Murib ül-kâfiye, 238 Muŝŧafà b. M. Šarīf b. Muŝŧafà b. Umar al‐ Arżurūmī, 242 Mustafa SâmË bey (ArpaemËnËzade), 244 Mustafa Zekâî efendË, 239 Münacat-ı Musa, 204 Müdafaaya mukabele ve-mukabeleye müdafaa, 235 MünËr Aktepe, M., 42 Müntehabat-ı Şehnâme-i Firdevsi-i Tusî, 242 Müteferrika, İbrahim, 161 e passim
N Naironi, 24, 26
Nametak, FehËm, 72 Nani, Giacomo, 72 Nasîhat-ı Resûli’llâh, 203 Nasrallah, Joseph, 143 Nau, François, 198, 200, 213 Navāli Efendi, 128 Nazmî-zâde Hüseyin Murtazâ b. Alî Bagdâdî, 251 Nemoy, L., 30 NergËsÊ-z§de MeÈmed efendË, 234 Nestorio, 151 Newton, Isaac, 163, 164, 176 Nicea, Concilio di, 154 Nicholson, 71 NËhad SamË Banarli, 232 Nizār b. Ma#add b. #Adnān, 148 Noè, 131 Norman, Robert, 164, 177, 178, 186 Nöldeke, Theodor, 51 Nuru’l-hüda li-men ihteda, 235 Nuşirvân, 126
O, Ö El-Okyanusü ‘l-basît fî tercümeti ‘l-Kamûsi ‘lMuhit, 230 Ömer b. Mehmed efendË (Karakaâzâde), 235 Oracula Sibyllina, 164 Orbay, N., 163, 164 Orsatti, Paola, 33, 53 Ouseley, William, 52, 56, 64 Özçep, F., 163, 164 Özdem, RagËp, 38, 155 Özkan, 41, 43
P Paker, SalËha, 165 Palacios, M. Asín, 137 Palmieri, A., 155 Paolo, 150 Papadakis, A., 155 Provera, M.E., 134 Paolo VI, 32 Papadakis, A., 38 Parlatir, 41, 53, 202 Pasternak, Nurit, 34 Pelliot, Paul, 39
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
267
indici Pescia, 223 Pertz, G.H., 251, 252 Petau, Alexander, 38 Pétit de la Croix, François, 72 Piccard, 32 Piemontese, Angelo Michele, 34, 36, 44, 150 Pio IX, 29 Pio X, 29 Piquet, François, 221 Piri Mahmud b. Pir Ali, 53 Poggi, Vincenzo, 229 polverino metallico, 32 Pouillon, 24 Pourchot, Edmond, 170, 178, 181, 183, 184, 185, 186, 187, 190, 191 Proverbio, Delio V., 162, 167, 219, 247, 248
Q al-Qāsim b. Ibrāhīm ar-Rassà, 141 Quaritch, Bernard A.Ch., 71 Quiring-Zoche, R., 30 Qiŝaŝ al-anbiyā (qiŝaŝül’-enbiyā"), 132 , 130, 202
R (al-)Rabġūzī, Naŝīr ad‐Dīn b. Burhān
ad‐Dīn, 132, 150, 210 Rado, Şevket, 169 Radtke, B., 143 Ranaldi, Federico, 24 Ranaldi, Marino, 24 RaşËd efendË, Mehmed AlË, 234 Rendell Harris, J., 200 Rescher, Oskar, 30 Resimli kâmûs-i osmanî, 230 Resimli yeni türkçe lûgat, 233 Reşehat-ı ayn ül-hayat tercümesi, 232 ricetta per l’inchiostro, 226 Richler, Benjamin, 34 Rieu, Charles, 71, 76 Rodenberg, C., 251, 252 Rohnström, J., 162 Roma , Convento di S. Pietro in Montorio, 29 , Convento dei Mariamiti, Biblioteca, 29 Rosén, T., 134
Rosenfeld, B.A., 165 Rosenthal, Franz, 159 Rossi, Ettore, 23, 26, 28, 30, 33, 34, 201 Rumpf-Dorner, S., 161 Råàen, MuÈammad, 52 Rüstem Ahmed Bey, 31
S, Š, Ş Sabagh, George, 197 Sabev, O., 162, 165, 167 Sachau, Edward, 199 Sad ad-Dīn al-Warāwīnī, 127 Sadan, 136 Sadan, 204 Sa#dī, 45, 46, 48, 233 Sadrüddin Mustafa Şeyhoğlu, 127 Sahba-yı mükerrem, 236 Salem, Leonzio (Lāwnidas), 29 -alȧnÊ, A., 201 Ŝāliħ, 131 Salmān al-Fārisī, 145 Salmi, 123 Salomone, 132, 139 Salomone di Baŝra, 144 SâmË FraâerË, 126, 229, 233 Samih, Yusuf (Asmaî), 242 Samir, S.Kh., 144 Sanfermo, Giovanbattista, 72 SaricaoÅlu, FËkret, 166, 167, 168, 170 Sarikaya, Orhan, 127 Sarton, G., 169 Savvides, A.G.C., 252 Sbath, Paul, 35 Schermann, Th., 144 Schmidt, Jan, 33 Schmitt, Edeltraud von der, 51 Schmitz, M., 132 Segert, Stanislav, 197 Sedad, Cevdet paâazade AlË, 237 Selen, HamËt SadË, 167, 168 Sem, 131 Septuaginta, 131 Seth, 130 Seyf-i Sarâyî, 41, 44, 57 Simonffy, Aladár v., 161, 165 Sirâc bin Abdullah (Sirāĝ b. #Abdallāh alMiġālġarāy), 122 e passim
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
268
turcica vaticana
Sirri Paâa, 243 Sis, 144 Siyer-i-Nebî (Sîretü’n-nebî), 202 Smith Lewis, Agnes, 198, 217 Sohrweide, 204 Stepanyan, HasmËk A., 201, 247 Storey, Ch. A., 132, 150 Strauss, J., 248 (Sudi) Şerhi bostan, 233 Sulŧān Muħammad III, 128 Sibicâbî, 41 Sobel, D., 194 Sûdî Bosnavi, 42, 233 Sultan Bayezid II, 240, 251 Süleyman ”emsË, 239 Süleymân efendË-yË Buharali, 231 Sürûrî Muslihiddin b. Mustafa b. Şâban, 42 Šadarevian, Bernardo, 30 Šadarevian, T‘oros, 30 Šu#ayb, 132 Şâhidî İbrahim Dede, 42 ”ahËn, Süreyya, 202 Şem’î Şem-Allâh Mustafâ Prizrînî, 42 ”ensoy, Sedat, 30 Şerh-i Ahidnâme-i Ali, 241 Şerh‐i‐Masabih, 130 Şeri’atı islâmiye ve-Mister Karlayl, 241 ”eâen, Ramazan, 28, 167 ”eyhülislâm Çatalcali AlË, 235 ”ükrü bey, 236
T Ŧabarī (Abū Ĝa#far Muħammad b. Ĝarīr b. Yazīd), 133, 232 at‐Tabrīzī (Muħammad Ħusayn b. Ĥalaf), 234 Taeschner, Fr., 167 Tafsīr al-Baġawī, 131 Taħfīr al‐mulūk, 126 Taisnier, Johannes, 178 Talû, Mehmet, 92 Ŧālūt, 132 Taner, NurË, 200 Tappouni, Ignatios Gabriel, 31 Tarih-i Nazımâ, 241 Târîh‐i Timur Gürgân, 251
Taâköprüzade Ahmed b. Mustafa b. HalËl, 237 Taysīr al-tafsīr, 131 Tcheou Kong, 183 Tedbîr-i iksîr, 128 TekËn,, 200 Tekirdağ, 124 TemËr, A., 197 Tercüme-i burhân-i Kati, 234 Tercüme-i ğavsiye, 31 Tercüme-i kimya-yı sa'âdet, 128 Tercüme-i kitab-ı tuhfetü’s-sefere ila hazretü’lberere, 240 Tercüme-i mukaddime-i Ibn-i Haldun, 236 Tercüme-i mustatraf, 236 TËmurtaâ, Faruk K., 55, 120, 136, 142, 207 Tibri-yi kebîr tercüme-si, 232 Tipitaka, 83 Tisserant, Eugène, 30, 36, 53 Toderini, Giambattista, 169 Tokmak, A. Nac`, 51, 52 TopdemËr, Hüseyn GazË, 161, 163, 166 Tornberg, C. J., 220 Torreggiani, card. Luigi Maria, 251 Trebnic, Jerzy, 24 Trentini, Andrea, 162 Tryjarski, E., 197 Tserclaes, Johann, 24 Tuhfetü’l-mesnevi alâ hubbi’l-Haydari: Divançe-i Kara Şemsi, 239 turco-anatolici, mss., 23 turco-ġaršūnī, mss., 23, 30, 36 Tülücü, Süleyman, 200 Türk Meşhurları Ansiklopedisi, 232 Türkceden Rumcaya Kâmûs-i Osmanî, 229
U Ulutürk, VelË, 200 Unat, Yavuz, 166, 171, 247, 249 Urbano VIII, 25 Uşakligil, Halid Ziya , 209 #Uzayr, 135 Uzun, Mustafa, 135
V Vaħdeti b. Meħmed ül-Üsgübi el-Edirnevî, 32
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
269
indici Vajda, George, 133 Vandamme, M., 132, 134 Vangeli, 123 Vasiliev, A., 143, 155 Virginia, 174 Voigt, W., 219
W Wahb b. Munabbih, 130, 132, 205 Watson, W.J., 161 Welsh, John R., 72 Wevers, J.W., 131 Whiston, William, 163, 164, 165, 166, 176, 180, 194 Wilson, Epiphanius, 77 Witkam, J.J., 204
Y Yafet, 131 al-Yasa#, 133
Yazdgerd III, 158 Yazici, TahËm, 41 Yeni Letâif-i İnşâ, 244 Yozgadî (Yozgatlı) Hasan Hayri Paşazâde, 242 Yurdaydin, 43 Yåsuf b. Isma#Êl an-Nabah§nÊ, 242 Yusuf Nâbî, 240 Yūša# b. Nūn, 132
Z Zabur‐ı‐nasayih, 135 Zaccaria, 132 Zenker, J. Th., 209 Ζή η , Θ ό ω ο Ν., 38, 138 Zeynî-zâde, 238 Zhu Xi, 183 Ziya, Yusuf, 242 Zi zhi tong jian gang mu, 183 Zotenberg, Henri, 201
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
270
turcica vaticana
R.G.Oriente.II.141, tavola 13 (particolare)
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
indice delle illustrazioni
P. 2:
Vat. turc. 320, f. 2v.
P. 27:
Vat. turc. 30, piatto posteriore.
P. 40:
Vat. turc. 52, piatto anteriore.
P. 44:
Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.5758, f. 34v l. 5.
P. 45:
Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.1938, f. 24r l. 11.
P. 59:
Barb. or. 165, f. 33v.
P. 70:
Vat. turc. 383, f. 90v.
P. 75:
Vat. turc. 425, frontespizio.
P. 121:
Vat. turc. 420, contropiatto anteriore.
P. 122:
Ankara, Milli Kütüphane, A.5429, f. 1v.
P. 124:
Çorum, Hasan Paşa İl Halk Kütüphanesi, ms. 3258, f. 1v.
P. 145:
Çorum, Hasan Paşa İl Halk Kütüphanesi, ms. 3258, f. 39r.
P. 146:
Vat. turc. 420, f. 70v.
P. 147:
Çorum, Hasan Paşa İl Halk Kütüphanesi, ms. 3258, f. 40r.
P. 151:
Çorum, Hasan Paşa İl Halk Kütüphanesi, ms. 3258, f. 41v.
P. 152:
Çorum, Hasan Paşa İl Halk Kütüphanesi, ms. 3258, f. 44v.
P. 160:
Çorum, Hasan Paşa İl Halk Kütüphanesi, ms. 3258, f. 56r.
P. 199:
Vat. ar. 2054, f. 1v.
P. 203:
Ankara, Milli Kütüphane, ms. A.2800, f. 43v l. 2.
P. 259:
Vat. turc. 83, f. 26r.
P. 270:
R.G.Oriente.II.141, tavola 13
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.
www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.