Richard Coeur De Lion: Traduction Francaise Du Poeme Moyen-anglais (Textes Vernaculaires Du Moyen Age, 29) (Middle English and French Edition) 9782503599021, 2503599028


239 61 7MB

French Pages [856]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Table des matières
Chronologie
Liste des abréviations
Introduction
Hic incipit vita Ricardi Regis primi
Ici débute la vie du roi Richard premier
Notes et commentaire
Index des noms propres
Bibliographie
Recommend Papers

Richard Coeur De Lion: Traduction Francaise Du Poeme Moyen-anglais (Textes Vernaculaires Du Moyen Age, 29) (Middle English and French Edition)
 9782503599021, 2503599028

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Richard Cœur de Lion Poème moyen-anglais

TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Volume 29 Founded in 2004, Textes Vernaculaires du Moyen Âge is an editorial enterprise designed to meet the needs of scholars and students alike. Its main focus is on texts which have hitherto failed to benefit from adequate editorial treatment and which, as a consequence, remain unknown or imperfectly known to the academic community. All aspects of medieval vernacular literary activity form part of its brief : literary texts, historical writings, including chronicles, devotional treatises, sermons, scientific treatises, and the like. The series also welcomes editions of better-known texts accompanied by modern translations, designed to meet the needs of scholars and students who may be unfamiliar with the language of the original texts. Each edition comprises a description of the source text or texts, manuscript or early printed book, accompanied by explanatory notes and a comprehensive glossary. All submissions are subject to blind or double blind peer review. The series concentrates on propositions in both medieval English and French. Potential editors are strongly advised to contact the general editor in the first instance before making a submission: [email protected]. Collection dirigée par / General editor Stephen Morrison (Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers) Comité scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université d’Oxford, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), Annette Volfing (Université d’Oxford)

Richard Cœur de Lion Poème moyen-anglais Traduit et présenté par Jean-Paul Débax, Philippe Mahoux-Pauzin, Anne Mathieu, Marthe Mensah, Colette Stévanovitch, Claire Vial et Martine Yvernault sous la direction de Colette Stévanovitch avec la participation d’ Anne Mathieu

F

Cover image: Richard I the Lionheart plunging his arm into the mouth of a lion. John D. Rastell. The pastyme of people The cronycles of dyuers realmys and most specyally of the realme of Englond breuely co[m]pylyd [and] empryntyd in chepesyde at the sygne of the mearemayd next to pollys gate. Cum priuilegio. London: Printed by John Rastell, (1530). p. 40. © British Library Board. British Library, the King's Library, General Reference Collection C.15.c.6. Image produced by ProQuest as part of Early English Books Online. www.proquest.com. Image published with permission of ProQuest. Further reproduction is prohibited without permission.

© 2022, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission of the publisher.

D/2022/0095/73 ISBN 978-2-503-59902-1 e-ISBN 978-2-503-59903-8 DOI 10.1484/M.TVMA-EB.5.127922 ISSN 1782-6233 e-ISSN 2566-0225 Printed in the EU on acid-free paper.

TABLE DES MATIÈRES

Chronologie���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 7 Liste des abréviations�������������������������������������������������������������������������������������������� 9 Introduction ������������������������������������������������������������������������������������������������������������11 Texte et traduction��������������������������������������������������������������������������������104 – 105 Notes et commentaire��������������������������������������������������������������������������������������� 479 Index des noms propres������������������������������������������������������������������������������������� 771 Bibliographie���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 807

CHRONOLOGIE

– 8 septembre 1157  : Naissance de Richard, fils d’Henri  II et d’Aliénor d’Aquitaine – 4 juillet 1187 : bataille de Hattîn – 2 octobre 1187 : prise de Jérusalem – 29 octobre 1187 : appel à la croisade lancé par le pape Grégoire VIII – novembre 1187 : Richard, encore comte de Poitou, prend la croix – mi-janvier 1189-1184 juillet 1189 : guerre de Richard contre son père – 11 mai 1189 : départ de l’empereur Frédéric Barberousse pour la croisade – 6 juillet 1189 : mort d’Henri II, père de Richard – 27 août 1189 : début du siège de Saint-Jean d’Acre – 3 septembre 1189 : couronnement de Richard à Westminster – 4 octobre 1189 : bataille du cheval échappé – 12 décembre 1189 : Richard quitte l’Angleterre – 10 juin 1190 : mort de l’empereur Frédéric Barberousse – 25 juillet 1190 : bataille des sergents – 22 septembre 1190 : arrivée de Richard à Messine – 4 octobre 1190 : prise de Messine – 30 mars 1191 : Philippe quitte Messine pour Saint-Jean d’Acre – 10 avril 1191 : Richard quitte Messine – 6 mai 1191 : Richard débarque à Chypre et s’empare de Limassol – 12 mai 1191 : mariage de Richard et de Bérengère – 5 juin 1191 : Richard quitte Chypre – 8 juin 1191 : Richard arrive à Saint-Jean d’Acre – 12 juillet 1191 : reddition de Saint-Jean d’Acre – 31 juillet 1191 : départ de Philippe de Saint-Jean d’Acre – 20 août 1991 : exécution des prisonniers – 22 août 1191 : Richard et son armée quittent Saint-Jean d’Acre en route vers le sud – 7 septembre 1191 : bataille d’Arsour – 10 septembre 1191 : Richard arrive à Jaffa – fin octobre 1191-janvier 1192 : première marche sur Jérusalem – février 1192 : reconstruction d’Ascalon ; départ du duc de Bourgogne – 22 mai 1192 : Richard prend Daron – 28 mai 1192 : Richard attaque le château du Figuier et le trouve déserté – juin-juillet 1192 : seconde marche sur Jérusalem

8

Chronologie

– 24 juin 1192 : attaque de la caravane égyptienne – 28 juillet 1192 : Saladin attaque Jaffa – 1er août 1992 : Richard débarque à Jaffa et reprend la ville – 5 août 1992 : bataille de Jaffa – 2 septembre 1992 : un traité est signé prévoyant une trêve de trois ans – 9 octobre 1192 : Richard s’embarque à Saint-Jean d’Acre – 20 décembre 1192 : capture de Richard en Autriche – 4 février 1194 : libération de Richard – 12 mai-23 juillet 1194, puis juillet 1195-13 janvier 1199 : guerre contre le roi de France – 6 avril 1199 : mort de Richard

LISTE DES ABRÉVIATIONS

A, B, C, D, E, H, L, W et leurs combinaisons  manuscrits de RCL

Ann. Annales Anon. Anonyme Bevis Bevis of Hampton Bret. Guillaume le Breton Cant. Gervais de Cantorbéry Chr. Chronica Cogg. Raoul de Coggeshall Cont. Continuation Cont. Tyr Continuation de Guillaume de Tyr DBI Dizionario Biografico degli Italiani Dev. Richard de Devizes Dic. Raoul de Diceto DMF Dictionnaire du Moyen Français Est., Estoire Estoire de la guerre sainte Gran Conq. Gran Conquista de Ultramar Guisb. Gautier de Guisborough Hist. Historia Hist. exped. Historia de expeditione Friderici Imperatoris Hist. Guill. Histoire de Guillaume le Maréchal Hist. occ. Historia occidentalis Hist. orient. Historia orientalis Hov. Roger de Hoveden IP1 Itinerarium peregrinorum IP2 Richard du Temple, Itinerarium peregrinorum et gesta regis Ricardi Vitry Jacques de Vitry Langt. Pierre de Langtoft Mand. Jean de Mandeville MED Middle English Dictionary Newb. Guillaume de Newburgh ODFN Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland ODNB Oxford Dictionary of National Biography OED Oxford English Dictionary Par. Matthieu Paris Phil. Philippide

10

Liste des abréviations

RCL Richard Cœur de Lion Récits Récits d’un ménestrel de Reims Salimb. Salimbene TLF Trésor de la langue française Vorag. Jacques de Voragine Wals. Walsingham Wend. Roger de Wendover

INTRODUCTION

Richard Cœur de Lion (RCL) est un poème à la gloire de Richard Ier d’Angleterre, centré principalement sur les exploits accomplis par son héros lors de la troisième croisade (1189-1192). Rangé traditionnellement dans la catégorie des poèmes de croisade moyen-anglais1, il a une dimension épique qui évoque les chansons de geste relevant du Cycle de la croisade2. Il se distingue cependant de ces autres poèmes moyen-anglais par le caractère transgressif de son héros, roi d’un pays puissant et chef des croisés, mais bien peu conforme au modèle conventionnel représenté par le Charlemagne de la tradition épique médiévale3. 1. Résumé du poème La mère démoniaque de Richard (v. 241-614) Le roi Henri, père de Richard, épouse une princesse orientale nommée Cassodorien, mystérieusement rencontrée en pleine mer à bord d’une nef chargée de trésors. De ce mariage naissent trois enfants, une fille et deux garçons. Étrangement, lorsqu’elle assiste à la messe, Cassodorien quitte toujours l’église avant la consécration. Un jour où l’on tente de la retenir, elle s’enfuit par le toit de la chapelle, emportant sa fille avec elle mais laissant échapper son fils Jean, qui retombe sur le sol et se brise la cuisse. Henri, profondément meurtri par tant d’ingratitude, désigne Richard comme son successeur. La joute de Salisbury (v. 241-614) Richard monte sur le trône à quinze ans. Il participe incognito à une joute qu’il a lui-même organisée. Revêtu successivement d’une armure noire, puis rouge, puis blanche, il abat nombre de chevaliers. Deux d’entre eux, cependant, se révèlent plus forts que lui : Thomas de Multon et Foulques D’Oily. Richard leur demande de l’accompagner dans un voyage en Terre Sainte.

1  Dans cette catégorie figurent notamment Otuel and Roland, The Siege of Milan et The Sowdon of Babylone, trois poèmes du cycle de Charlemagne, ainsi que The King of Tars, Sir Isumbras et The Siege of Jerusalem, même si, dans ce dernier, les Infidèles à exterminer sont juifs et non pas musulmans. Pour un inventaire plus complet, voir la rubrique « Crusade Literature » proposée par « The Crusades Project » de l’Université de Rochester [en ligne]. 2  Le noyau le plus ancien de ce cycle est constitué de trois poèmes du xiie siècle célébrant la première croisade : La Chanson d’Antioche, La Conquête de Jérusalem et Les Chétifs. 3  Sur l’image de Charlemagne dans les romans moyen-anglais, voir Hardman et Hailes (2017, p. 156-220).

12

Introduction

Capture et captivité de Richard en Allemagne (v. 615-1242) Les trois pèlerins étudient la manière dont on pourrait reprendre la Terre Sainte. Sur le chemin du retour, ils font étape en Allemagne. Tandis qu’ils font rôtir une oie dans une taverne, ils sont reconnus par un ménestrel anglais, qui révèle leur identité au roi Modard. Celui-ci les accuse d’espionnage et les fait jeter en prison. Le fils de Modard, Wardrew, propose à Richard un échange de coups. Richard le tue d’un coup de poing. La fille du roi, Marjorie, s’éprend de Richard. Les amants se retrouvent en secret pendant sept jours, mais ils sont dénoncés. Modard veut se débarrasser de Richard et consulte son conseil. Un chevalier avisé lui suggère de livrer Richard à un lion affamé. Marjorie avertit son amant, qui refuse de fuir et lui demande quarante écharpes de soie. Confronté au lion, Richard lui enfonce dans la gorge son bras protégé par les écharpes. Il arrache le cœur de l’animal, l’apporte dans la salle où Modard festoyait, et le mange tout cru devant le roi et ses convives. Médusé, Modard lui donne le surnom de Richard Coer de lyoun. Voyant qu’il ne peut le mettre à mort, il décide de le libérer contre une énorme rançon, constituée par la moitié des calices des églises anglaises. Quant à Marjorie, Modard veut la chasser, mais la reine permet à sa fille de rester auprès d’elle le temps que Richard la demande en mariage. Retour à Londres et préparation de la croisade (v. 1243-1464) Richard rentre à Londres. Six mois plus tard, il convoque un parlement. La chrétienté a perdu la Syrie. Le duc « Milon » qui, secondé par le comte Renaud, la défendait contre le sultan, a été trahi par le comte « Roys » et par « Marquis Ferrat ». Il s’est enfui on ne sait où, et Renaud a été mis en pièces. Le pape Urbain a enjoint tous les chrétiens d’aller délivrer la Terre Sainte. Le roi de France, l’empereur d’Allemagne et nombre de grands seigneurs sont déjà en route. Lors d’un banquet qu’il donne à Westminster, Richard annonce à ses convives sa décision de partir lui aussi. Tous se déclarent prêts à le suivre. La croisade se prépare. Une flotte de plus de deux cents navires quitte le port, placée sous le commandement d’Alain Tranchemer. Richard ordonne qu’elle l’attende à Marseille, le temps de retourner en Allemagne pour régler ses comptes avec Modard. L’archevêque Baudouin part le premier pour la Syrie. Richard délègue le gouvernement du royaume à son chancelier, l’évêque d’York. Expédition punitive en Allemagne (v. 1465-1666) Richard et ses troupes arrivent à Cologne. Sur ordre de Modard, le bourgmestre interdit qu’on leur vende de la volaille. Richard organise un banquet, auquel il invite le bourgmestre. Richard et son armée font ensuite étape à Marbourg. Ils ne peuvent acheter de volaille, et se contentent de fruits et de graisse. Ils arrivent enfin à Carpentras, où Modard s’était réfugié. Le roi se croit perdu, mais sur les conseils de sa fille, il fait amende honorable, promettant de rendre la rançon

Introduction

13

reçue, et les deux rois se réconcilient. Richard et son armée rejoignent la flotte anglaise à Marseille, et ils font voile vers la Terre Sainte. Séjour de Richard en Sicile (v. 1667-2040) Richard arrive à Messine, où il retrouve le roi de France, arrivé avant lui. Les deux rois deviennent frères jurés. Philippe écrit à Tancrède, roi d’Apulie, une lettre dans laquelle il affirme que Richard veut le chasser ses terres. Roger, roi de Sicile et fils de Tancrède, prend la défense de Richard. Richard assure à Tancrède que tout cela n’est que calomnie, et les deux rois se réconcilient. Les Anglais logent en dehors de la ville, et les Français à l’intérieur des murs. Grecs et Français s’attaquent aux Anglais lorsqu’ils viennent faire des achats au marché. Pour fêter Noël, Richard convie ses barons à un banquet, mais le repas est interrompu par un chevalier qui lui apprend qu’ils ont tué son frère et nombre de chevaliers anglais. Furieux, Richard décide d’attaquer la ville. Les habitants, aidés par les Français, ferment les portes de la cité et résistent aux assauts des Anglais. Richard se replie sur son campement pour la nuit. Le lendemain, il attaque la ville avec sa tour de siège Mate-Griffon, tandis que ses navires l’assaillent du côté de la mer. Il y entre par une porte mal surveillée, plante sa bannière sur les murailles, pille et massacre sur son passage. Philippe implore le pardon de Richard. Deux justiciers français, Margarite et Hugues Impetite, viennent admonester Richard : il les tue. Un archevêque le supplie de cesser ces violences. Richard se laisse fléchir et ramène ses troupes au camp. Il reste à Messine jusqu’à la période du Carême. Conquête de Chypre (v. 2041-2457) Philippe s’embarque pour Saint-Jean d’Acre en mars, et Richard peu après. Quatre navires anglais chargés de trésors sont pris par la tempête alors qu’ils faisaient route vers Chypre. Trois d’entre eux se fracassent sur les rochers, près de Limassol. Les Grecs massacrent ou capturent les survivants et volent les trésors, avec la complicité de l’empereur. Lorsque Richard apprend les faits, il envoie trois messagers sommer l’empereur de lui rendre les trésors et de libérer les prisonniers. Furieux, l’empereur lance une dague en direction de l’un des messagers. Comme son sénéchal lui reproche son attitude, il lui coupe le nez. Le sénéchal se rallie alors à Richard. Richard débarque à Chypre, et, muni de sa terrible hache, fait un carnage parmi les Grecs. Il délivre les captifs, fait exécuter les bourgeois et s’empare de leurs possessions. Prévenu, l’empereur se prépare au combat. Le sénéchal livre alors à Richard la fille du tyran et les clés de tous ses châteaux. Il conduit de nuit les Anglais près de la tente de l’empereur. Les Anglais attaquent et font de nombreux morts parmi les Grecs, mais l’empereur s’enfuit. Richard s’empare de trésors et de deux splendides destriers, Fauvel et Liard.

14

Introduction

L’empereur envoie un message à Richard, dans lequel il se déclare son vassal et demande l’arrêt des hostilités. Le soir même, il change d’avis et s’enfuit. Abandonné des siens, recherché par les hommes de Richard, l’empereur est retrouvé et envoyé en Syrie. Richard nomme le comte de Leicester gouverneur de l’île et quitte Chypre. Siège de Saint-Jean d’Acre (v. 2458-3346) Richard fait voile vers Saint-Jean d’Acre. Sa flotte rencontre un dromon chargé de trésors, qui se fait passer pour français, mais se révèle être un vaisseau sarrasin. Richard l’attaque et s’empare d’une partie de la cargaison. Le reste coule avec le bâtiment. Arrivé devant Saint-Jean d’Acre, Richard brise d’un coup de hache la chaîne qui barrait l’entrée du port. Il a fait dresser sur un navire un moulin réputé broyer des corps humains. Le roi Philippe et les assiégeants reçoivent Richard avec de grands honneurs. L’archevêque de Pise lui raconte les batailles livrées et les épreuves subies par les chrétiens pendant le siège, qui dure depuis sept ans. Depuis son Mate-Griffon, qu’il équipe d’un mangonneau, Richard lance pardessus les murailles des ruches pleines d’abeilles, et avec une autre machine du nom de Robinet, il bombarde la ville de pierres. Il met en déroute les défenseurs sarrasins, qui se réfugient dans la tour haute, appelant Saladin à leur aide. Saladin attaque. Il est repoussé, mais Richard tombe malade. Sa fièvre passée, Richard éprouve une grande envie de manger du porc, viande inconnue en ces contrées. Sur le conseil d’un vieux chevalier, on fait tuer et bouillir un jeune Sarrasin, et on lui présente ce plat en l’assurant qu’il s’agit de porc. Le roi mange avidement, s’étend sur son lit et se lève guéri. Il reprend le combat et met l’ennemi en fuite. Le soir, il réclame la tête du porc qu’il a mangé. C’est la tête du Sarrasin qu’on lui apporte. Il rit de bon cœur, s’exclame qu’il ignorait que la chair de Sarrasin avait si bon goût, et que les Anglais ne risqueront pas de mourir de faim avec cette viande à leur disposition. Saladin fait une offre de paix, proposant de restituer Jérusalem à condition que Conrad de Montferrat soit nommé roi de Syrie. Richard refuse. Les Sarrasins proposent alors, en échange de la vie de la garnison, de rendre la ville et la Sainte Croix et de donner 60 000 prisonniers et cent mille besants. Richard accepte cette offre. Il entre dans la ville et jette les Sarrasins en prison. Les croisés s’emparent des trésors détenus par les Sarrasins et Richard libère leurs prisonniers chrétiens, qu’il enrôle dans son armée. Le sort des prisonniers de Saint-Jean d’Acre (v. 3347-3758) Les fils d’émirs prisonniers avertissent Saladin de leur sort. Celui-ci dépêche à Richard des ambassadeurs, qui proposent d’échanger ces prisonniers de marque

Introduction

15

contre un immense trésor. Richard refuse et les invite à rester dîner. Dans la journée, il fait décapiter les princes sarrasins. Au dîner, il fait servir leurs têtes aux ambassadeurs, en affirmant qu’il s’agit d’un plat typiquement anglais. Sur le conseil de ses émirs, Saladin décide d’envoyer à Richard une nouvelle ambassade, pour lui proposer de grands trésors en échange des Sarrasins survivants. Si Richard accepte de se convertir, il lui offrira de vastes territoires, et en fera le sultan le plus puissant après lui. Richard refuse avec indignation. Il exige une rançon pour les otages, et demande que la Vraie Croix lui soit rendue le lendemain. Les Sarrasins affirment ignorer où se trouve la Croix, et Richard ordonne l’exécution de 60 000 prisonniers. Au moment où on les décapite, on entend la voix d’un ange qui exhorte les chrétiens à tuer sans pitié. Conquête de cinq villes (v. 3759-4816) En mai, Richard divise son armée en trois et ordonne à Philippe de prendre la tête de sa Maison et d’attaquer villes et châteaux. Philippe est ulcéré de ce que Richard le traite avec mépris, mais il dissimule sa fureur et accepte d’obéir. Les armées se séparent. Philippe fait le siège de Taburet et d’Archas, et épargne contre rançon les habitants de ces deux villes. Richard prend Sidon-Tyr, Thomas de Multon s’empare du château d’Orgueil et Foulques D’Oily d’Ébède. Aucun des trois n’épargne les Sarrasins. Lorsqu’ils se retrouvent à Saint-Jean d’Acre, Philippe admet avoir épargné la population de Taburet et d’Archas, et Richard lui fait de vifs reproches. Il accompagne Philippe dans une seconde expédition contre ces deux villes et s’en empare. Les habitants sont exterminés. Richard laisse le butin à Philippe, mais lui intime de ne jamais plus le trahir. La marche vers le sud (v. 4817-5186) Les croisés quittent Saint-Jean d’Acre avant la Saint-Jacques (25 juillet) et se mettent en route pour Haïfa, longeant la côte. Saladin attaque l’arrière-garde de l’armée chrétienne. Prévenu, Richard se rue sur les assaillants et fait un grand carnage. La bataille fait rage, notamment, autour d’un chariot chargé d’armes appartenant à Hubert Gautier. Le charretier perd la main droite, et nombre de chevaliers sont tués. Les chrétiens, accablés par la chaleur, sont en grand péril. Richard prie, et saint Georges lui apparaît, à cheval, qui vient au secours des chrétiens. Les croisés reprennent l’avantage et les Sarrasins s’enfuient. Les chrétiens prennent Haïfa. Le lendemain, l’armée quitte Haïfa et se dirige vers Césarée. Elle y séjourne, attendant du ravitaillement qui doit arriver par voie d’eau. Pendant ce temps, Saladin fait raser nombre de places fortes. Saladin met Richard au défi de l’affronter dans une grande bataille près de la forêt d’Arsour. Le combat a lieu le lendemain. Jacques d’Avesnes meurt

16

Introduction

héroïquement. Richard remporte la victoire, Saladin s’enfuit et Richard le blesse d’une flèche. Prise de Ninive et de Babylone (v. 5187-5890) Richard décide de marcher sur Ninive. Il demande à Philippe de se joindre à lui. Relevant un défi lancé par les Sarrasins, les croisés affrontent l’ennemi dans la plaine d’Odok. Les Sarrasins sont vaincus, mais l’armée de Philippe laisse s’échapper une partie d’entre eux, qui retournent dans Ninive. Le lendemain, l’armée croisée attaque la ville. Les Sarrasins proposent un combat entre trois des leurs et trois chrétiens. Les champions du côté chrétien sont Richard, Thomas de Multon et Foulques D’Oily. Ils sortent vainqueurs de cet affrontement. Les Sarrasins se rendent et se convertissent. Richard assiège ensuite Babylone, où le sultan s’est réfugié. Les Sarrasins sont en mauvaise posture, mais ils réussissent à acheter Philippe, avec qui ils concluent une trêve. Philippe lève le siège, et Richard lui fait de cinglants reproches. Le sultan provoque Richard en duel, mais il s’agit en réalité d’un piège. Il demande à un magicien de susciter deux démons en forme de cheval, une jument et son poulain. Il fait don du poulain à Richard et se réserve la jument, sachant que dès que le poulain entendra hennir sa mère, il se précipitera vers elle pour téter, et mettra ainsi Richard à sa merci. Mais la nuit précédant le combat, un ange prévient Richard du stratagème. Monté sur son poulain, Richard renverse le sultan, puis se rue sur les Sarrasins, faisant un grand massacre. Saladin s’enfuit. Les chrétiens prennent Babylone et y restent quinze jours. Dernières opérations en Terre Sainte (v. 5891-7240) Philippe et Richard marchent sur Jérusalem. Philippe veut la ville pour lui seul. Richard lui dit d’aller la conquérir sans lui. Philippe quitte la coalition et repart à la Toussaint pour la France, se prétendant malade. Richard fortifie Jaffa. Il gagne ensuite Ascalon, dont les fortifications ont été abattues sur l’ordre de Saladin. Il demande à tous les princes de l’aider à les reconstruire. Seul le duc d’Autriche lui refuse son concours. Richard lui donne un coup de pied violent, le maudit, le chasse de l’armée des croisés et jette sa bannière dans la rivière. Le duc quitte la croisade, furieux et décidé à se venger. S’en vont avec lui, notamment, le duc de Bourgogne et les Français. Quittant Ascalon, Richard passe une nuit à Famelie, puis prend Albary, où il séjourne trois mois. Il assiège le château de Daron et s’en empare, puis marche sur Gatris. Le seigneur de la ville, un vieillard, a placé au centre de la cité une statue couronnée, et interdit à ses sujets de révéler aux chrétiens qu’ils ont un autre seigneur que cette idole. Richard entre dans la ville et brise la statue. Les habitants se convertissent. Lorsqu’il apprend le stratagème imaginé par le vieil homme,

Introduction

17

Richard rit de bon cœur et lui rend sa ville. Richard revient à Ascalon, puis marche sur Lefruyde. Abandonné par ses défenseurs, le château est pris sans coup férir. Richard prend ensuite Ibelin. Un messager lui apprend que son frère Jean a fait arrêter son chancelier et veut se faire couronner roi d’Angleterre à Pâques. Il refuse de croire à ces nouvelles. Il quitte Ibelin et prend Béthanie, où d’autres messagers l’avertissent de la trahison de Jean. Il envisage de rentrer en Angleterre en laissant là son armée, pour revenir ensuite une fois le conflit réglé. Un Sarrasin avertit Richard de l’approche d’une riche caravane qui transporte des trésors appartenant à Saladin. Il l’attaque et s’en empare. Des messagers envoyés par les barons d’Angleterre lui confirment la trahison de Jean. Ils ajoutent que le roi de France a envahi la Normandie. Richard se rend à Jaffa, ravitaille la ville, y laisse une garnison, puis part pour Saint-Jean d’Acre. Saladin apprend que Richard a quitté Jaffa. À la tête d’une puissante armée, il s’empare de la ville basse. Réfugiés dans la citadelle, les défenseurs chrétiens envoient un messager à Richard pour implorer son secours. Le roi ordonne à son neveu Henri de Champagne de marcher sur Jaffa. Arrivé à Césarée, Henri fait demi-tour en découvrant l’immense armée de Saladin. Richard le blâme pour sa lâcheté. Il fait préparer ses navires et fait voile vers Jaffa. La flotte de Richard arrive devant Jaffa au cœur de la nuit. Le silence règne, et le roi se désole, croyant la garnison chrétienne massacrée. Au point du jour, un guetteur chrétien les aperçoit depuis la citadelle et prévient les assiégés de la bonne nouvelle. Brandissant sa hache, Richard saute le premier sur le rivage. Il sème la panique parmi les Sarrasins, reprend Jaffa et dresse ses tentes hors des murs de la ville. Le soir même, Saladin met Richard au défi d’affronter son armée à l’aube. Un ange lui enjoint de faire la paix avec le sultan après cet ultime combat et de rentrer en Angleterre. Richard accomplit des prodiges de valeur au cours de cette bataille. Henri de Champagne est capturé, mais Richard le délivre au terme d’un combat acharné. Apprenant que les Sarrasins sont en train de s’emparer de la ville, il s’élance à la rescousse. Son cheval Fauvel est tué, mais la fureur décuple ses forces. Il tue les deux fils de Saladin et atteint les portes de Jaffa. Monté sur Liard, son autre bon destrier, il entre dans la ville. Le lendemain, Richard envoie au sultan un message dans lequel il lui demande de choisir entre deux manières de régler le sort de la Terre Sainte : soit un combat dans lequel il affronterait seul vingt-cinq Sarrasins, soit une trêve de trois ans, trois mois et trois jours. Saladin choisit la seconde solution. Au matin, un traité est conclu. Richard regagne l’Angleterre. Plus tard, alors qu’il assiégeait le duc d’Autriche retranché dans Château-Gaillard, il est atteint à la tête par un carreau d’arbalète. Il s’empare du château, mais meurt peu après. Conformément à son vœu, il est enterré à Fontevraud près de son père Henri.

18

Introduction

2. Histoire du texte 2.1. Les manuscrits RCL est conservé dans sept manuscrits des xive et xve siècles et deux éditions imprimées datant de 1520 et 1528. À la suite de Brunner (1913), on a coutume de les distribuer selon deux versions, a et b, réparties de la manière suivante : –







Version b, correspondant à nos versions b’ et b (cf. § 2.3) : cinq manuscrits4 L : Edinburgh, National Library of Scotland, MS Advocates 19.2.1 (autrefois ms. Auchinleck) [1330-1340]. Il manque un bifeuillet5 dans le seul cahier existant, entraînant deux lacunes dans le texte. Un ou plusieurs cahiers manquent à la fin. Le texte, d’un total de 1046 vers, s’interrompt après le récit de l’attaque que Richard lance sur Saint-Jean d’Acre et la déroute des défenseurs de la ville. Une miniature (f. 326r) représente Richard armé d’une hache de type danois, debout à l’avant d’un navire qui s’approche d’une tour gardée par des guerriers munis de lances. On pense à Saint-Jean d’Acre, même si Jaffa n’est pas exclu. Le ms. L est le seul parmi les manuscrits de cette catégorie à préserver le début du poème. L’édition de référence est celle de Burnley et Wiggins (2003). Ce manuscrit correspond à notre version b’ (cf. § 2.3). E : Londres, British Library, MS Egerton 2862 (autrefois ms. Sutherland ou Trentham), f. 1r-44v [fin xive siècle]. Le début et la fin manquent. Très endommagé par l’humidité, le manuscrit est par endroits illisible. Le ms. E ajoute au texte de la version b plusieurs des interpolations propres à la version a6. A : Londres, College of Arms, MS HDN 58 (autrefois Arundel), f. 252-275 [c. 1448]. Il s’agit d’une interpolation dans une réécriture de la chronique de Robert de Gloucester, où le texte de RCL remplace les 193 vers que le texte original de la chronique consacrait au règne de Richard. D’un total de 3691 vers, le texte de A présente une lacune d’à peu près 133 vers au début et d’au maximum une demi-page à la fin. H : Londres, British Library, MS Harley 4690, f. 106-115 [1450-1500]. Ce manuscrit fragmentaire commence au milieu de la narration de la joute et se termine du milieu du récit de l’archevêque de Pise.

4  Voir la description détaillée de ces manuscrits dans Schellekens (1989, t. II p. 6-25). 5  Deux autres bifeuillets manquants ont été retrouvés (Smithers 1949, p.  1-3). Lorsque les chercheurs ont commencé à s’y intéresser, le RCL de l’Auchinleck se réduisait au bifeuillet extérieur d’un cahier de quatre bifeuillets. 6  Dans notre classification, il s’agit de la version a’, l’état le plus ancien de ce que Brunner appelle la version a (cf. § 2.3).

Introduction

19

– D : Oxford, Bodleian Library, MS 21802 (autrefois Douce 228), f. 1-40v [fin xve siècle]. Le début et la fin manquent. Un passage (b 3957-4146, correspondant à la prise de Daron) est omis, apparemment supprimé dans un précédent manuscrit7. – Bd : Gloucestershire, Badminton House, MS Badminton 704.1.16 [milieu du xve siècle] (fragment, un seul feuillet). Les ms. L, A, D et E sont imprimés par Schellekens (1989). Version a, correspondant à nos versions a’ et a (cf. § 2.3) : deux manuscrits et deux versions imprimées – C : Cambridge, Gonville and Caius College, MS 175/96, p. 1-98 [1400-1450]. Étant le plus ancien manuscrit de cette version et le moins corrompu, c’est celui qui est traditionnellement retenu par les éditeurs. Il comporte plusieurs lacunes dues à la perte d’une dizaine de feuillets, pour lesquelles les éditeurs complètent avec le texte de W. – B : Londres, British Library, MS Additional 31042 (autrefois ms. Thornton), f. 125r-163v [1425-1450]. Plus complet que C, il comporte une lacune due à la perte de trois feuillets. Édité par Figueredo (2009). – W : Kynge Rycharde cuer du lyon, Oxford, Bodleian Crynes 734, et Manchester, John Ryland’s Library – Deansgate 15843. Imprimé à Londres en 1509 par Wynkyn de Worde. Cette édition, comme aussi W2, ne comporte pas certaines des interpolations de la version a. Nous les rangeons ensemble dans une version a’ (§ 2.3). Utilisé par Brunner et par Larkin pour compléter les lacunes de C. En effet, même s’il est plus tardif que C et appartient à une version antérieure, il se rapproche plus de ce manuscrit, dans les passages qu’ils en commun, que le ms. B, qui a beaucoup évolué dans le détail des vers. – W2 : Kynge Rycharde cuer du lyon, Oxford, Bodleian S. Seld. D. 45 (1), et Londres, British Library – C.40.c.51 [autrefois Harleian]. Imprimé à Londres en 1528 par Wynkyn de Worde, presque identique au précédent. La version b est assez proche de la réalité historique, même si elle contient déjà des interpolations plus fantaisistes. La version a, plus longue, se distingue par le volume de matière inventée qu’elle contient. L’hypothèse généralement acceptée est que la version a est plus tardive que la version b : elle serait le produit de remaniements au cours desquels les épisodes supplémentaires auraient été incorporés au texte. C’est la version a qui est traditionnellement éditée, successivement par 7  Schellekens (1989, t. II p. 20) envisage, pour la rejeter, l’hypothèse que cet épisode n’ait pas fait partie de la rédaction originale. Notons que le ms. D, après avoir omis l’épisode de Daron, enchaîne comme A et E avec after þe wynnyng of Daroun, (D 4149), ce qui démontre que l’épisode faisait précédemment partie du récit.

20

Introduction

Ellis (1805, résumé et extraits), Weber (1810), Brunner (1913) et Larkin (2015), car c’est celle qui présente le plus grand intérêt aussi bien pour les lecteurs que pour les chercheurs. Plus bas (§ 2.3), nous proposons une subdivision plus précise en quatre versions, b’, b, a’ et a, car chacune des deux catégories de Brunner contient en réalité deux états du texte. 2.2. Date de composition La copie la plus ancienne du poème qui nous soit parvenue est préservée dans le ms. L (Auchinleck), daté de c. 1330. Cette date fournit un terminus ad quem pour la composition de la version b’ du poème. Dans le même manuscrit se trouve une chronique anonyme qui utilise une version de RCL plus évoluée que la version b’ (ms. L) et même que la version b, puisqu’elle contient l’épisode du moulin et celui de l’envoi d’un florin dans l’enceinte de Jérusalem, apparus dans la version a’. L’épisode du moulin s’y trouve sous une forme primitive : il ne broie pas de corps, mais effraie les Sarrasins par les torches enflammées fixées à ses ailes. La version utilisée par le chroniqueur n’est donc pas la version a’ que nous connaissons. Il est probable qu’elle ne contenait pas encore les scènes de cannibalisme qui font l’originalité de la version a’, car le moulin broyeur de corps et les repas de chair humaine témoignent d’une même attirance pour le macabre et sont sans doute dus à un même remanieur. La date du ms. Auchinleck servira donc de terminus ad quem pour les versions b’ et b, mais ne pourra pas servir à dater la version a’. Le terminus a quo est plus difficile à déterminer. La mort de Richard en 1199 fournit une date théorique. Le reste est objet de conjectures. Les chercheurs s’accordent à penser que le texte du ms. Auchinleck ne représente pas l’état original du poème. Paris (1897, p. 361) avance la date de 1230 comme terminus a quo, date que Loomis (1916b, p. 458) repousse à 1250. Figueredo (2009, t. I p. 100101), s’appuyant sur la présence dès la version b’ d’une machine de siège nommée Robinet, nom de l’un des mangonneaux d’Édouard Ier, propose une date de 1300. Les interpolations qui figurent dans la version a dateraient quant à elles du xive siècle, sachant que le manuscrit le plus ancien de cette version a été copié au début du xve siècle. 2.3. Les étapes de l’élaboration du texte Schellekens, qui édite en parallèle les textes des mss. L, A, D et E, reconstruit, en utilisant des critères dialectaux, un core text qui aurait servi de base à la version b’. Sa méthode consiste à repérer les vers dont les rimes relèvent du dialecte du

Introduction

21

sud-est de l’Angleterre/kentois (Schellekens 1989, t. II p. 29-43 ; voir ci-dessous § 2.4). Le texte-matrice est constitué des éléments suivants (ibid., t. II p. 59-66) : – b 1-34 : prologue ; – b 733-2410 : la situation en Syrie, le départ en croisade, le séjour à Messine, l’épisode de Chypre, la capture du dromon, l’arrivée à Saint-Jean d’Acre8, le récit de l’archevêque de Pise, les premiers engagements, la maladie de Richard (sans la scène de cannibalisme), la prise de Saint-Jean d’Acre ; – b 2807-2950 : le massacre des prisonniers, le début de l’épisode du chariot embourbé ; – b 3085-3154 : une partie de la bataille d’Arsour ; – b 3807-4146 : la reconstruction de Jaffa puis d’Ascalon, y compris l’épisode de la bannière du duc d’Autriche, le siège de Daron ; – b 4309-4378 : le début de l’épisode de la caravane. Le texte de base élaboré par Schellekens forme un ensemble cohérent dans lequel la matière historique domine largement. Dans cette première série d’événements viennent s’insérer, dans la version b ou peut-être dès la version b’9, un certain nombre d’épisodes pour l’essentiel historiques, interpolés à date ancienne : la querelle avec Philippe et son départ10, la marche sur Jérusalem11, le siège de Gatris, les nouvelles reçues d’Angleterre, la capture de la caravane et la rescousse de Jaffa. La version b y ajoute l’épisode de la joute suivie du pèlerinage en Terre Sainte et de la captivité en Allemagne, absents du ms. L12. Le texte continue à se développer après la version b, pour aboutir à la version a. Le texte du roman est donc composite. Certains passages communs à tous les manuscrits remontent au texte primitif du poème, d’autres ont été ajoutés au fil du temps. On reconnaît plusieurs couches de développement du récit : – Le RCL primitif (core text) que Schellekens (1989, t. II p. 59-65) tente de reconstituer (cf. ci-dessus), récit relativement fidèle de la croisade. Il correspondrait à une hypothétique version c de laquelle ne subsiste aucun témoin. – La version b’, représentée par le ms. L, qui ne comporte encore que des épisodes historiques : prologue, départ en croisade, séjour à Messine, conquête de Chypre, capture du dromon, arrivée à Saint-Jean d’Acre, récit de l’archevêque 8  Mais pas l’épisode du moulin diabolique, qui est une interpolation propre à la version a. 9  La fin du ms. L manque, ce qui ne permet pas de savoir si certains de ces épisodes figuraient aussi dans la version b’. 10 Elias (2017 p. 6 n. 16) ajoute cet épisode à ceux du texte-matrice reconstitué par Schellekens. 11  Cet épisode est supprimé dans les versions postérieures à la version b. 12  Il se peut cependant que l’épisode de la captivité en Allemagne ait figuré dans le ms. L à sa place chronologique après la croisade, car la fin du manuscrit manque.

22





– –

Introduction

de Pise, premières opérations au siège de Saint-Jean d’Acre. Le manuscrit, lacunaire, s’interrompt alors. Il rapportait certainement la suite des épisodes historiques constituant le core text. Il n’est pas possible de savoir s’il contenait déjà les toutes premières interpolations figurant sur la liste de Schellekens, dont certaines (par exemple la rescousse de Jaffa) sont purement historiques, mais d’autres, la querelle avec Philippe et la prise de Gatris, prennent plus de libertés avec la réalité. La version b, qui ajoute au texte de la version b’ plusieurs épisodes fictifs : la joute, le pèlerinage en Allemagne, les incidents de la captivité de Richard. Le récit historique s’infléchit vers le roman d’aventures. Une grande partie de la version b est reprise telle quelle dans les versions suivantes, mais certains passages sont supprimés, récrits ou développés. Il s’agit des ms. A, D et E. La version a’, dont les interpolations témoignent d’un goût pour le bizarre et le monstrueux : l’histoire de la mère démoniaque de Richard13, l’expédition punitive en Allemagne, le moulin diabolique, les scènes de cannibalisme, la conquête de Babylone avec l’épisode du cheval-démon. Ces scènes sont présentes dans tous les témoins des versions a’ et a, et certaines sont également adoptées par E14. Certains détails des épisodes préexistants sont modifiés pour en intensifier la violence, ainsi dans la joute, où l’un des adversaires est tué, ou dans l’épisode du combat contre le lion, où le cœur de la bête est mangé. La version a’ est représentée par l’édition W ainsi que par certaines interpolations figurant dans le ms. E de la version b. La version a, avec une nouvelle série d’interpolations visant à satisfaire les amateurs de beaux récits de prises de villes : les sièges des cinq places fortes et la prise de Ninive. Elle est représentée par les ms. C et B. Le ms. B, qui représente un état plus avancé de l’évolution du texte que le ms. C, ajoute à cet ensemble quelques éléments mineurs dont le plus significatif est le discours de croisade de Richard.

L’édition de Larkin (2015), comme celle de Brunner (1913), se concentre sur l’avant-dernière étape du développement et prend pour base le ms. C, le plus ancien témoin de la version a. 13  Cet épisode aurait pu être interpolé dès la version b : le début de tous les manuscrits de cette version manque et il est possible qu’il ait figuré sur les pages perdues. Il serait assez romanesque pour avoir pu intéresser le rédacteur qui a ajouté au roman les épisodes du tournoi et du combat contre le lion. Ce qui va à l’encontre de cette hypothèse est le fait qu’Aliénor d’Aquitaine, la mère historique de Richard, est mentionnée sous son vrai nom dans la version b, où elle amène à Richard sa fiancée à Messine, en contradiction avec le récit mélusinien qui lui donne un nom différent et la fait disparaître dans les airs. 14  Le remanieur de E utilise l’épisode des têtes de Sarrasins et la conquête de Babylone. Des lacunes dans le manuscrit ne permettent pas de savoir s’il avait aussi exploité le récit de la mère démoniaque ou la première scène de cannibalisme. Il omet en tout cas la description du moulin diabolique.

Introduction

23

2.4. Langue de composition du poème Deux hypothèses sont en présence concernant la langue dans laquelle le poème aurait été composé à l’origine : l’anglo-normand (dialecte du français) ou l’anglais. La première hypothèse, défendue par Paris (1897, p. 361-362), s’appuie sur la mention répétée d’une source française et sur la présence de bribes de français dans le poème. L’évocation d’une source, de préférence française, est un topos littéraire (cf. § 3.1.2), et la présence ponctuelle d’expressions en français n’a rien de surprenant dans une Angleterre encore largement bilingue (§ 5.5.4). Nous verrons plus bas (§ 3.1.3.3) que la source du poème est en effet un texte français, mais qu’il s’agit d’une œuvre historique et non d’un roman. Rien ne permet de supposer que RCL, composé à une époque où la littérature en langue anglaise était en pleine floraison, n’ait pas été écrit directement en anglais. Quant au dialecte dans lequel il a été composé à l’origine, il s’agirait du kentois (Loomis 1915, p. 500 ; Schellekens 1989, t. II p. 29-43). 3. Les sources du poème 3.1. La source principale des épisodes historiques 3.1.1 Un poème sur la croisade et la mort de Richard Les textes anglais et anglo-normands concernant la troisième croisade sont de deux types : des récits de témoins oculaires narrant la croisade seule (§ 3.1.3), et des chroniques qui couvrent une plus grande période, commençant avant la croisade et s’étendant plus ou moins longtemps après, en fonction de leur date de rédaction. Elles incorporent des événements qui se passent en Angleterre, au milieu des faits liés à la croisade. Le poème se différencie des uns comme des autres. Il se présente comme le récit des hauts faits d’un héros, prenant son histoire depuis le mariage de ses parents et la continuant jusqu’à sa mort. Cependant, de tous les épisodes de la vie de Richard il ne retient que ceux qui ont trait à la croisade. Il omet par exemple les démêlés du jeune comte de Poitou avec son père, et la guerre contre le roi de France après le retour de captivité. RCL se rapproche par là d’une chronique anglo-normande, The Crusade and Death of Richard I, centrée sur la croisade mais qui s’achève, après une brève mention de guerres contre les Français, par le récit de la mort du roi. Cette similitude de sujet n’implique pas une filiation entre les deux textes. La Crusade and Death est pour l’essentiel une traduction des passages correspondants de la chronique

24

Introduction

latine de Roger de Hoveden, qui, comme nous le verrons plus bas (§ 3.3.1), n’est pas une source du poème. Notons par ailleurs que les épisodes qui se situent avant et après la croisade ne faisaient pas partie de la rédaction primitive. La joute, le pèlerinage en Terre Sainte et peut-être le récit de la captivité du roi apparaissent à partir de la version b ; le récit du mariage des parents de Richard, à partir de la version a’. Le récit détaillé de la mort de Richard ne se trouve pas dans tous les manuscrits : les mss. C et B n’y consacrent que deux vers (Larkin imprime à la place le texte de W), et dans le ms. A le passage n’est pas entièrement versifié. Sous sa forme première, le poème ne traitait que de la croisade. 3.1.2. La source mentionnée dans le poème Le poème ne fait pas mystère du fait qu’il s’appuie sur un texte français, terme qu’il faut prendre au sens d’anglo-normand, car les chroniques écrites par des Français, comme celles, latines, de Rigord et de Guillaume le Breton, ou les Grandes Chroniques de France, en français d’Île-de-France, sont très critiques envers Richard. Jusqu’à quel point faut-il accorder créance à cette affirmation ? Comme nous le signalons de façon répétée dans les notes, presque à chaque fois, lorsque cette source française est mentionnée, c’est pour donner de l’autorité à un point pour lequel il est peu probable, voire impossible, qu’elle ait été utilisée : épisode non historique, détail erroné, chiffre démesuré… Notons que toutes les versions du poème, qu’elles soient plus historiques ou plus romancées, ont recours à ce procédé. Il s’agit en réalité d’un artifice littéraire. Le fait que cette source soit dite française est une façon d’inscrire le poème dans la grande tradition du roman moyen-anglais, majoritairement adapté à partir de textes français, et ne prouve rien quant à la langue dans laquelle était écrite la source utilisée. 3.1.3. L’Estoire et l’IP2 3.1.3.1. La relation entre ces deux textes Un grand nombre de convergences ont été notées entre RCL et deux chroniques rédigées peu après la fin de la troisième croisade, et qui présentent les faits sous un jour très favorable à Richard : un poème en anglo-normand, l’Estoire de la guerre sainte, et les cinq derniers livres d’une chronique en prose latine, l’Itinerarium peregrinorum et gesta regis Ricardi (IP2). L’Estoire de la guerre sainte, qui compte 12 352 octosyllabes en distiques, a probablement été écrit à la fin du xiie siècle dans le milieu des Plantagenêt, à destination d’un public aristocratique. Paris en avait attribué la rédaction à un certain

Introduction

25

Ambroise, dont le nom apparaît à huit reprises dans le texte (Estoire, éd. Paris, p. vi). Rien ne prouve cependant que cet Ambroise, dont le statut fluctue au fil du récit entre témoin oculaire, narrateur, auteur et source, ait composé l’ouvrage. L’analyse interne du poème invite, en revanche, à penser que l’auteur de l’Estoire avait la formation d’un clerc (Estoire, éd. Croizy-Naquet, p. 50-58 et 65-82). L’IP2 est une œuvre ambitieuse et érudite, constituée de six livres écrits entre 1216 et 1222 par Richard du Temple, chanoine, puis prieur du prieuré de la Sainte-Trinité de Londres. Le premier est une adaptation de l’Itinerarium peregrinorum (IP1), texte rédigé entre 1191 et 1192 par un Anglais, peut-être un croisé. Les cinq autres livres proposent un récit très proche de celui de l’Estoire. Les chercheurs n’ont pas établi avec certitude si l’un de ces deux textes s’appuie sur l’autre ou si tous deux ont eu recours à une source commune15. Nombre d’entre eux acceptent la thèse de Paris qui fait des cinq derniers livres de l’IP2 une traduction/adaptation de l’Estoire (Paris 1897, p. 369 et 370, n. 2). Nicholson, notamment, adopte ce point de vue, même si elle souligne que l’auteur de l’IP2 utilise d’autres sources que l’Estoire, peut-être même ses propres souvenirs, car il n’est pas impossible qu’il ait participé à la croisade (IP2, trad. Nicholson, p. 1214). C’est à cette théorie que nous nous rallions et à laquelle apportent corroboration un certain nombre de détails pour lesquels une évolution semble se dessiner de l’Estoire à l’IP2 et de celui-ci à RCL (cf. § 3.1.3.4). L’hypothèse d’une source commune à l’Estoire et à l’IP2, peut-être des notes prises par un témoin oculaire, suscite, elle aussi, des adhésions, dont celle de Croizy-Naquet, formulée, certes, très prudemment (Estoire, éd. Croizy-Naquet, p. 92). L’antériorité de l’Estoire sur l’IP2 est en tout cas plus que vraisemblable (ibid., p. 83-92). 3.1.3.2. Estoire/IP2 et RCL Les ressemblances entre RCL et l’ensemble formé par l’Estoire et l’IP2 sont frappantes. Jentsch (1891, p. 179-22216) en déduit que l’IP2 est la source principale de RCL. Paris (1897, p. 372-386) réexamine certains des rapprochements entre l’IP2 et RCL et conclut qu’ils ne sont pas significatifs. Selon lui, RCL, composé une trentaine d’années après les faits, s’appuie sur les récits de témoins aux souvenirs plus ou moins déformés (ibid., p. 386-387). Cette position sans doute trop extrême ne tient pas compte de la quantité des convergences entre RCL et l’Estoire/IP2 sur des points où ces textes diffèrent des autres chroniques. Parmi les exemples figure l’attaque du chariot d’Hubert Gautier lors de la marche vers le sud, attaque au cours de laquelle l’un des défenseurs perd la main 15  Voir l’historique détaillé de la critique proposé par Croizy-Naquet dans son édition de l’Estoire, p. 83-87. 16  Voir aussi son second article traitant des ressemblances entre l’Estoire et l’IP2 ( Jentsch 1892).

26

Introduction

droite et continue le combat de la gauche ( Jentsch p. 208 ; Paris 1897 p. 380 n. 1). Cet épisode n’est pas connu par ailleurs. Le récit présente des différences : le chariot s’embourbe dans RCL, le héros y est un charretier et non le sergent dont l’Estoire et l’IP2 nous ont conservé le nom, Evrard (n. 4823-4906 et 4859). Un autre épisode propre à ces trois textes est celui du château que Richard trouve vide, déserté par sa garnison (n. 6293-6308). Autre détail frappant, le fait que l’empereur de Chypre réponde à la demande de restitution de Richard par une onomatopée grossière (n. 2119). On peut encore citer la liste des forteresses que Saladin fait raser (n. 4923-4946 ; Est. v. 6835-6866 ; IP2 IV 23). Certains noms sont communs, d’autres différents, et la destruction des places fortes est déplacée avant la bataille d’Arsour alors que selon l’Estoire et l’IP2 elle eut lieu après celle-ci, mais cette liste n’est pas présente dans d’autres textes. Relevons encore l’importance toute particulière accordée au comte de Leicester dans l’Estoire/ IP2, au point qu’il a été suggéré que l’auteur cherchait à flatter un patron, et aussi dans RCL où le nom est mentionné sept fois (n. 1657). Le poème passe en revanche sous silence, comme l’Estoire/IP2, des événements mentionnés par d’autres chroniqueurs, par exemple la prise par Richard de deux forteresses peu après son arrivée à Messine, ou ses négociations avec Philippe concernant ses fiançailles avec la sœur du roi de France. Des détails qui n’ont en soi rien de remarquable frappent parce qu’ils sont communs à l’Estoire/IP2 et au poème, alors que les autres chroniqueurs n’ont pas jugé utile de les rapporter. Ainsi le festin de Noël à Messine, interrompu par une émeute (n. 1783 et 1788-1789) qui dans RCL mène à la prise de la ville. L’appropriation des chevaux de l’empereur de Chypre, en particulier Fauvel, dont le nom revient à maintes reprises dans l’Estoire et dans RCL (n. 2333-2340) et auquel RCL ajoute un second cheval, Liard. La vignette qui montre Richard combattant tandis que les occupants du dromon se jettent à l’eau, même si dans RCL le combat a lieu sur le navire ennemi (n. 2565-2582 ; Estoire uniquement). La présence de poules et d’œufs dans la liste de prix lors de la famine (n. 28532863), liste à laquelle RCL ajoute d’autres éléments. Le fait que lors de la quête pour nourrir les affamés chacun reçut selon son rang, idée que développe RCL (n. 2866-2876). Le vacarme que font les Sarrasins avant la bataille d’Arsour, utilisant nombre d’instruments que RCL réduit aux seuls tambours (n. 5007-5010). Le fait que Jacques d’Avesnes est tué avec des membres de sa famille, dont le poète fait ses fils (n. 5051). La mention des funérailles de Jacques d’Avesnes, ce qui ne se produit pour aucun autre des nombreux morts de la croisade, même si RCL place ces funérailles à Jérusalem au lieu d’Arsour (n. 5179-5181). Le transport des pierrières par voie d’eau pour le siège de Daron (n. 6087-6089). L’épisode du château du Figuier que Richard trouve abandonné par les Sarrasins (n. 6293-6308). Le fait que Richard croit être arrivé trop tard pour sauver Jaffa et découvre qu’il

Introduction

27

reste des survivants, même si c’est en entendant un guetteur jouer du flageolet, et non lorsqu’un prêtre se jette à la mer pour rejoindre les galées (n. 6760). Il nous paraît difficile d’attribuer à une simple coïncidence la présence de si nombreux éléments communs à ces textes et inconnus des autres chroniqueurs. C’est à juste titre cependant que Paris fait remarquer d’importantes divergences dans le détail des faits relatés. Comme nous l’avons indiqué dans la liste ci-dessus, RCL utilise certes des épisodes ou des détails qui ne se rencontrent que dans l’Estoire/IP2, mais il y apporte presque chaque fois des modifications significatives. Quelle que soit la manière dont le poème utilise sa source, il ne s’agit pas d’une traduction visant à la fidélité. Il nous faut donc expliquer la présence à la fois de convergences incontournables et d’indéniables différences. Nous ne nous attarderons pas à l’hypothèse que le poète ait pu travailler avec un manuscrit anglo-normand ou latin très abîmé dont il aurait comblé les lacunes de son mieux. Deux possibilités peuvent être envisagées. Si le poète avait lu ou écouté l’Estoire/IP2 longtemps auparavant et n’avait plus accès au texte, sa mémoire capricieuse a pu lui fournir un récit déformé à côté de détails fidèlement conservés. Certaines de ses erreurs se retrouvent ailleurs, ce qui signifie que l’altération de ses souvenirs a pris dans certains cas la forme d’une contamination par d’autres sources probablement orales. Il se peut aussi que les modifications apportées à la source soient délibérées, visant à moderniser le récit en conformité avec son évolution à l’époque de la rédaction du poème. Cette explication permet également de comprendre pourquoi le remanieur de la version a’, qui avait pourtant accès au texte de RCL et le respectait par endroits mot à mot, a lui aussi modifié des détails de son modèle qui étaient historiquement corrects. La recherche de la vérité historique est une préoccupation d’historiens modernes. Du point de vue de l’auteur d’un roman médiéval, la version des faits à privilégier n’était pas la plus ancienne, c’est-à-dire la plus proche de la réalité historique, mais la plus récente et la plus évoluée, celle qui se racontait de son temps et que connaissait son public. Probablement, la réalité se situe entre les deux. Le poète ne travaillait pas avec un texte sous les yeux, sinon il n’aurait pas introduit de si nombreuses erreurs de détail (cf. le relevé de Brunner 1913, p. 54-58). Suppléant aux lacunes du récit tel que le conservait sa mémoire, il a peut-être inventé par moments, et à d’autres certainement puisé dans la tradition orale, mais parfois il a pu aussi modifier délibérément les détails du récit pour en donner une version plus moderne. 3.1.3.3. L’Estoire, ou l’IP2 ? RCL s’appuie sur l’Estoire/IP2. Est-il possible, par une comparaison attentive de ces deux textes avec RCL, de déterminer lequel représente la source du poème ? Comme nous allons le voir, la question est moins simple qu’il n’y paraît.

28

Introduction

La structure de RCL, dans la partie qui correspond au récit de la croisade, est celle de l’Estoire, un récit chronologique interrompu par un retour en arrière au moment de l’arrivée de Richard à Saint-Jean d’Acre (cf. Est. v. 2387-4550). L’auteur de RCL met ce récit dans la bouche de l’archevêque de Pise, tandis que l’Estoire annonce simplement un décrochage temporel. Au contraire l’IP2 commence par le récit des événements de Syrie (livre I, utilisant l’IP1 comme source), puis au moment de l’arrivée des deux rois change de source et, s’appuyant sur l’Estoire, fait un retour en arrière pour raconter les faits selon le point de vue européen, avec la prise de croix, la mort d’Henri II, le couronnement de Richard, le départ des deux rois et les incidents de leur voyage (livre II). Ayant atteint le moment de l’arrivée de Richard et Philippe à Saint-Jean d’Acre, il ne raconte pas le début du siège dans un retour en arrière comme le fait l’Estoire, puisque ces événements ont fait l’objet du livre I, mais poursuit avec le récit des opérations militaires entreprises par les deux rois (livre III), puis par Richard seul (livres IV à VI). Le plan suivi par RCL est celui de l’Estoire et non celui de l’IP2. En ce qui concerne le genre auquel appartiennent les deux œuvres et leur objectif, la conclusion sera la même. Comme le fait remarquer Schellekens (1989, t. II p. 75), RCL se démarque de l’IP2, récit à visée historique, et se rapproche de l’Estoire, dont l’ambition est de dépeindre Richard comme un héros. Si l’on regarde de plus près les textes, on aboutit à une conclusion inverse. Les divergences de détail entre l’Estoire et l’IP2 dans la partie qu’ils ont en commun sont nombreuses, et à peu près systématiquement, c’est cette fois-ci de l’IP2 que RCL se rapproche le plus. Par exemple, dans l’Estoire l’empereur de Chypre s’enfuit à l’heure de la sieste, dans l’IP2 et dans RCL pendant la nuit. Dans l’Estoire Richard fait rendre à l’empereur trois de ses tentes, dans l’IP2 et dans RCL une seule, la tente impériale (n. 2321-2328). RCL et l’IP2 racontent que Richard était sur le point de rentrer en Angleterre quand on lui annonce la prise de Jaffa, alors que l’Estoire affirme qu’il allait attaquer Beyrouth (n. 6562-6563). L’entrevue entre Richard et Tancrède (v. 1709-1752) est mentionnée dans l’IP2, mais pas dans l’Estoire (n. 1709-1712). De même, la date précise de la bataille du 7 septembre, c’est-à-dire la veille de la Nativité de la Vierge (n. 4963). De même, le fait que Richard travaille de ses propres mains à la reconstruction d’Ascalon (n.  5959-5960). Nous mentionnons encore d’autres exemples au § 3.1.3.4. Les exemples sont si nombreux qu’il n’est pas possible de parler de coïncidences : l’auteur de RCL a trouvé ces détails dans la version de l’Estoire/ IP2 qu’il a utilisée. Les contre-exemples restent exceptionnels. L’IP2 n’indique pas, au contraire de l’Estoire et de RCL, que Richard combat en personne lors de la capture du dromon (n. 2565-2582), que l’auteur de l’IP2 ait choisi d’omettre ce point ou qu’il s’agisse d’un élément perdu au cours de la transmission. Dans l’IP2, au contraire

Introduction

29

de l’Estoire et de RCL, le cheval Fauvel n’a pas de nom. L’IP2 mentionne bien sa couleur, mais n’en fait pas un nom propre, peut-être suite à une mauvaise interprétation du texte de l’Estoire. Un castel La Fere figure dans la liste que l’Estoire donne des forteresses détruites par Saladin, et également dans celle de RCL, mais pas dans le passage correspondant de l’IP2. L’IP2 mentionne Garnier de Naplouse et le grand-maître de l’Hôpital comme deux personnages distincts, contresens sur le texte de l’Estoire que RCL évite (n. 5173-5174). À ces rares exceptions près, c’est bien du texte de l’IP2 que se rapproche le plus le poème. Cela signifie-t-il que l’auteur de RCL a utilisé l’IP2 et non l’Estoire, malgré la similitude de genre littéraire et de plan avec ce dernier texte ? Un point de traduction nous permettra de trancher en démontrant que le texte utilisé par le poète était en français. Le château que Richard trouve abandonné, le château du Figuier, appelé le Fier dans l’Estoire et Castrum Ficuum dans l’IP2, a ici pour nom Lefruyde (v. 6298). Cet appellatif opaque semble au premier abord n’avoir aucun rapport avec les deux autres noms. La comparaison avec les autres manuscrits du poème nous a permis de rétablir une leçon primitive Lepruyde/Lepryde, traduction du français « le Fier » – avec un contresens, car ce mot signifie ici « figuier » et non « orgueilleux », ce que l’auteur de l’IP2 a bien compris, puisqu’il a traduit par Ficuum. Ce contresens qui n’est possible qu’à partir d’une source en français démontre que le poète a utilisé le texte de l’Estoire plutôt que celui de l’IP2 (n. 6293-6308). Qu’en est-il, alors, de tous les points de convergence entre RCL et l’IP2 ? Comment le poète a-t-il pu utiliser les détails présents dans le texte latin ? Nous n’envisageons pas sérieusement qu’il ait consulté en parallèle le texte français et le texte latin. Cette démarche n’aurait présenté aucun intérêt pour la tâche qu’il s’était fixée. L’explication la plus vraisemblable est qu’il travaillait sur une version de l’Estoire qui n’est pas celle qui nous est parvenue. Plus tardive, elle avait déjà subi une certaine élaboration par l’incorporation de détails divers. C’est une version de ce type, et non l’Estoire que nous connaissons, que Richard du Temple a utilisée comme base de son IP2. Bien des détails par lesquels l’IP2 diffère de l’Estoire ne sont donc pas des innovations de Richard du Temple, mais étaient déjà présents dans la version de l’Estoire qu’il a utilisée. 3.1.3.4. Le développement du récit Parfois, RCL va plus loin encore dans le développement du récit que l’IP2, qui lui-même va plus loin que l’Estoire. L’Estoire ne précise pas comment les Anglais pénétrèrent dans Messine, tandis que l’IP2 mentionne une poterne que Richard avait repérée. Le poème en fait une petite scène où c’est un chevalier qui la remarque et vient en avertir le roi (n. 1913-1924).

30

Introduction

Les chrétiens affamés mangent les entrailles de leurs chevaux dans l’Estoire, les entrailles et la tête dans l’IP2, les entrailles, la tête et le sang dans RCL (n. 2845-2852). L’Estoire ne donne pas de raisons pour la maladie de Richard, l’IP2 l’explique par le climat, RCL par le climat, la fatigue du voyage et la nourriture (n. 3041-3048). Quand l’Estoire dit que Richard tua de nombreux Sarrasins l’IP2 le montre chargeant à l’épée en abattant les ennemis à droite et à gauche, tandis que dans RCL il les met en pièces à coups de hache (n. 4847-4850). Dans l’Estoire Templiers et Hospitaliers recherchent le corps de Richard sur le champ de bataille. L’IP2 mentionne la décision de faire cette recherche, et RCL précise qu’il s’agit d’un ordre de Richard (n. 5173-5184). Le travail de reconstruction d’Ascalon est fait uniquement par des maçons dans l’Estoire, Richard met la main à la pâte dans l’IP2, tous les chefs sont censés participer dans RCL (n. 5959-5960). Deux hypothèses sont possibles, entre lesquelles nous n’essaierons pas de trancher. Ou bien le poète laisse libre cours à son imagination pour transformer la chronique rimée en roman, ou la version de l’Estoire qu’il connaissait était plus tardive et plus développée que celle sur laquelle travaillait Richard du Temple, et il n’a fait que reproduire des éléments présents dans sa source. Il n’y a pas de raison, en effet, de supposer que la retranscription et l’évolution de l’Estoire se soient arrêtées lorsque ce texte a été traduit en prose latine dans l’IP2. 3.2. Les libertés prises avec la source RCL prend pour base une version de l’Estoire, proche du texte de l’IP2, voire plus évoluée que celui-ci, mais il s’écarte de sa source sur de nombreux points. Nous ne considérons ici que les épisodes historiques : la question des interpolations romancées se pose différemment et sera traitée plus loin. 3.2.1. Suppression d’épisodes Un grand nombre d’épisodes relatés dans l’Estoire/IP2 sont passés sous silence par l’auteur de RCL, qui centre le récit sur le personnage de Richard et ses exploits lors de la croisade. Personnages mineurs et épisodes secondaires disparaissent : la chronique se transforme en roman. L’Estoire fait environ 12 000 vers, la version b de RCL 5000, avec déjà des interpolations. Un gros travail de condensation a donc été effectué. Nombre de détails concernant le départ en croisade sont omis : l’entrevue des deux rois à Vézelay (Est. v. 343-375 ; IP2 II 8-9), leur marche commune non jusqu’à Marseille mais jusqu’à Lyon (Paris 1897, p. 374 ; Est. v. 376-412 ; IP2 II 9),

Introduction

31

leur séparation au moment d’emprunter des destinations différentes, Gênes pour Philippe et Marseille pour Richard (Est. v. 437-448 ; IP2 II 9), l’effondrement d’un pont sur le Rhône, qui retarde le départ de Richard pour Marseille (Est. v. 449-498 ; IP2 II 10). Dans l’épisode de Messine, le poète omet les négociations entre Richard et Tancrède portant sur les sommes à verser par ce dernier, qui se conclurent par une paix signée le 11 novembre 1190 (Est. v. 862-950, v. 977-1028 ; IP2 II 18, 19, 21). D’autres incidents concernant les combats à Messine sont plutôt déformés que supprimés. Dans l’épisode de Chypre, sont laissés de côté l’arrivée de Guy de Lusignan (Est. v. 1701-1734 ; IP2 II 34), le message de Philippe reprochant à Richard de s’attarder à Chypre alors qu’il l’attend à Saint-Jean d’Acre (Est. v. 1879-1904 ; IP2 II 39), et plusieurs épisodes militaires. Les opérations militaires lors du siège de Saint-Jean d’Acre sont condensées. Disparaissent ainsi, la sortie effectuée par des Sarrasins venus provoquer les croisés le lendemain de l’arrivée de Richard (Est. v. 2379-2386, IP2 III 3), ou les efforts déployés par Philippe pour s’emparer de Saint-Jean d’Acre pendant la maladie de Richard (Est. v. 4600-4602, 4741-4886, IP2 III, 5, 7-9). Surtout, il n’est fait aucune mention de l’accord passé entre Richard et Philippe pour régler la querelle dynastique qui oppose Conrad de Montferrat et Guy de Lusignan, tous deux prétendants au trône de Jérusalem (Est. v. 5041-5066, IP2 III, 20). Le poète omet de même les tentatives de Richard pour convaincre, puis contraindre Conrad à rejoindre l’armée des croisés (Est. v. 5413-5486, 8143-8156, 8238-8270, IP2 IV 3, V 8 et V 11). Il passe sous silence les longs pourparlers menant au choix de Conrad comme roi de Jérusalem tandis que Guy reçoit Chypre en compensation, l’assassinat de Conrad et le choix d’Henri de Champagne pour le remplacer (Est. v. 8580-8908, IP2 V 23, 24, 25, 26 et 27 pour ce qui concerne Conrad ; Est. v. 8909-8950, 8972-9102, IP2 V 28, 34, 35, 36 pour ce qui concerne Henri de Champagne). Les opérations militaires sont simplifiées. De nombreux combats ou mouvements de troupes sont passés sous silence. Nous n’en citerons que quelques exemples : lors de la reconstruction de Jaffa, la sortie imprudente de Richard, qui serait tombé aux mains des Sarrasins si Guillaume des Préaux ne s’était pas fait passer pour lui (Est. v. 7079-7176, IP2 IV 28) ; au moment de la reconstruction d’Ascalon, la délivrance par les croisés devant Daron d’un convoi de prisonniers chrétiens en route pour Babylone (Est., v. 8090-137 ; IP2 V 7) ; et tous les combats associés aux deux marches sur Jérusalem. La première marche sur Jérusalem (de Jaffa à Betenoble, octobre 1191-janvier 1192 : Est. v. 7051-7842 ; IP2 IV 29-36 et V 1-2) est fortement condensée dans la version b du poème (ADE 3829-3861), qui donne une version très simplifiée des

32

Introduction

événements. Partis de Jaffa, Richard et son armée se rendent à Turry (le Toron des chevaliers, voir n. 5949). Gautier de Naplouse, le grand maître des Hospitaliers, conseille alors à Richard de renoncer à attaquer Jérusalem, de se rendre à Ascalon et de là, de marcher sur Babylone, c’est-à-dire le Caire (voir n. 5173-5174 et 5929). Le roi se laisse convaincre, lève le siège et l’armée gagne Ascalon. Cette première marche est supprimée dans la version a’. Quant à la seconde marche sur Jérusalem (juin 1192, d’Ascalon à Betenoble : Est. v. 9748-10786 ; IP2 V 48-49 et VI 1-11), toutes les versions, de nouveau, en omettent de nombreux épisodes. Le passage dans lequel, dans les versions a’ et a, Richard et Philippe s’approchent de Jérusalem et se prennent de querelle, si bien que Richard renonce à prendre la ville et y envoie un florin, tandis que Philippe décide de rentrer en Europe (v. 58915928), semble combiner en les déformant deux moments de la seconde marche sur Jérusalem : l’expédition contre des Sarrasins retranchés dans les montagnes lors de laquelle Richard aperçoit au loin Jérusalem (Est. v. 9748-864 ; IP2 V, 4849), et l’assemblée au terme de laquelle il est décidé, contre l’avis des Français, de renoncer à attaquer Jérusalem et de marcher sur Le Caire (Est. v. 10137-10266, IP2 VI 1-2). Il se peut que les ressemblances soient fortuites, car elles sont le fait du remanieur de la version a’, et non du rédacteur de la version primitive du poème, qui s’appuie sur l’Estoire. Dans la version b la querelle entre les deux rois a lieu à Saint-Jean d’Acre, et il ne reste, de la seconde marche, que la décision de se porter sur Babylone (AE 3957-3962), qui n’apparaît pas dans les versions a’ et a. RCL omet en outre la remise à Richard d’un fragment de la Vraie Croix par l’abbé de Saint-Élie (Est. v. 10089-10136 ; IP2 V, 49), puis, dans une duplication de l’épisode, d’un autre fragment par un évêque syrien, dans l’IP2 uniquement (V 53). La version a’ connaît quelques suppressions supplémentaires. Le remanieur omet tout ce qui concerne les deux femmes qui accompagnent Richard à partir de Messine, sa sœur Jeanne et son épouse Bérengère : peut-être pour mieux se concentrer sur les faits militaires, peut-être dans un souci de cohérence, puisque dans le poème Richard est fiancé à la fille du roi d’Allemagne. Ne figurent pas non plus, dans la version a’ et donc dans la version a, l’ensemble de la première marche sur Jérusalem, et, dans la seconde, la discussion sur l’opportunité de faire le siège de Jérusalem et la décision de s’abstenir, choix qui entraîna la défection de nombreux croisés et fut reproché à Richard. À la place, le remanieur envoie Richard à Babylone, comme il avait été décidé, mais jamais mis à exécution (Babylone, dans la réalité mais non dans le poème, correspond au Caire). 3.2.2. Ajout de détails historiquement corrects Par endroits le poète ajoute des détails historiquement corrects qui ne figurent pas dans l’Estoire/IP2 (Paris 1897, p. 386 n. 2). On peut citer le départ en avant de

Introduction

33

l’archevêque de Cantorbéry (n. 1432-1433 et 2821-2834), le fait que c’est Henri de Champagne qui mène l’armée de terre envoyée à la rescousse de Jaffa (n. 66616692), l’utilisation de noms absents de l’Estoire/IP2 : Roger, fils de Tancrède, non mentionné dans l’Estoire et l’IP2, et Conrad, marquis de Montferrat, mentionné seulement sous son titre17. Ces détails n’ont pas pu être inventés et proviennent d’une autre source, écrite ou orale. Leur origine ne pourra pas être identifiée, puisque beaucoup de récits de la croisade les contiennent. 3.2.3. Introduction d’erreurs : l’influence de la tradition orale ? La partie historique de RCL exploite l’Estoire/IP2 et relate avec précision la plupart des événements qui en forment la trame (Brunner 1913, p. 51-54). De nombreuses erreurs et approximations émaillent pourtant le récit de ces faits véridiques (Brunner 1913, p. 54-58). Certaines sont peut-être dues à des souvenirs déformés ; d’autres, qui se retrouvent dans d’autres textes, incitent à penser que l’auteur a aussi exploité des sources orales. Nous avons compulsé un grand nombre de chroniques de l’époque de la troisième croisade ou plus tardives, à la recherche d’analogues pour les points sur lesquels RCL s’écarte aussi bien de sa source que de la vérité historique. Ces textes peuvent en effet préserver un état de la tradition orale qui éclaire certains détails du poème. Les chroniques tardives sont précieuses à cet égard, et plus elles sont truffées d’erreurs, plus elles se révèlent intéressantes dans cette optique. Nous avons donc été amenées à dépouiller des textes que les chercheurs travaillant sur cette période ont souvent laissés de côté. Nous renvoyons à la liste figurant dans la bibliographie18. Ce dépouillement systématique des chroniques nous a permis d’y retrouver nombre de détails erronés présents dans RCL, ce qui suggère qu’ils connaissaient une certaine diffusion. Il va de soi que ni le premier poète ni les remanieurs subséquents n’ont accompli de travail de compilation. Ces choses se racontaient et il se trouve que ces chroniques en ont conservé la trace, témoignant de l’état de la transmission des faits à l’époque où elles ont été rédigées. Nous ne considérons pas ici les nombreuses erreurs qui portent sur des détails (noms, lieux ou dates précises, par exemple). On se reportera pour les connaître aux indications de Brunner (1913, p. 54-58), ainsi qu’aux notes de notre ouvrage. 17  Quant à Hubert Gautier, évêque de Salisbury, si Paris indique à juste titre que l’Estoire ne mentionne que son titre, l’IP2 (II 6) connaît aussi son nom. 18  Pour un panorama très utile de l’historiographie des croisades aux xiie et xiiie siècles, qui recense des textes anglais, mais aussi français et arabes, voir l’Estoire, éd. Croizy-Naquet, p. 32-50. Concernant plus précisément le traitement de la troisième croisade et de la captivité de Richard en Allemagne par les historiographes anglo-normands, voir Staunton (2017, p. 216-280). Pour les périodes ultérieures, voir Grandsen (1974, p. 225-260, 263-268, 310-331). Pour les chroniqueurs d’autres nationalités, voir Dunphy (2010). Les chroniques siciliennes sont répertoriées dans Fasoli (1950).

34

Introduction

Nous nous concentrerons sur les altérations qui constituent de véritables distorsions de la vérité historique. 3.2.3.1. La capture de Richard (v. 657-734) Le poème nous montre Richard capturé dans une auberge alors qu’il fait rôtir une oie pour lui-même et ses deux compagnons. Il s’agit d’un détail non historique, pour lequel existe cependant une importante tradition, essentiellement dans les chroniques étrangères hostiles au roi anglais. RCL figure en bout d’une chaîne de transmission qui montre le roi de plus en plus formellement impliqué dans l’acte de faire la cuisine (n. 657-690). Les récits des chroniques sont unanimement humiliants pour le personnage de Richard, qui se voit parfois même raillé par l’un de ses ennemis. La transformation de l’incident dégradant en motif romanesque pourrait être le fait d’un rédacteur de RCL. Le poème montre le jeune roi triomphant à une joute sous un déguisement, puis partant en terre lointaine, encore sous un déguisement, avec deux fidèles compagnons. Ces motifs créent l’attente d’aventures, que le héros trouvera dans son voyage de retour. C’est ainsi que Richard aura l’occasion de se montrer courageux dans l’adversité, exceptionnellement fort et vaillant, de triompher de ses ennemis et de séduire une belle princesse. Faire la cuisine, dans le cadre de ces aventures, n’a rien d’humiliant. Cela fait partie des épreuves qu’affronte le héros. Le poème Havelok the Dane, du xiiie siècle, montre le personnage éponyme, quoique fils de roi, travaillant un temps comme garçon de cuisine. 3.2.3.2. Le paiement de la rançon (v. 1119-1245) Richard fut libéré contre rançon en 1194. Cette rançon fut payée en partie avec des trésors appartenant à l’Église mais aussi par une taxe levée sur les laïcs, et non, comme l’affirme le poète, uniquement avec la moitié des calices des églises. Nous suivons n. 1139-1145 l’évolution de ce motif de chronique en chronique. De réécriture en réécriture, on voit les calices prendre de plus en plus d’importance dans le paiement de la rançon. Dans RCL ils en sont devenus la seule source. Le motif continue son évolution dans certaines chroniques où les desservants doivent dire la messe avec des calices en étain et obtenir une dispense du pape à ce sujet (n. 1139-1145). 3.2.3.3. La situation en Syrie (v. 1269-1286) RCl ne s’appuie pas sur l’Estoire/IP2 pour le récit des événements qui motivent la croisade. C’est peut-être pourquoi les faits historiques y sont particulièrement déformés, y compris le nom des protagonistes (n. 1287-1340), pourtant mentionnés sous leur forme exacte dans d’autres passages de l’Estoire et de l’IP2. Guy

Introduction

35

devient Myloun, Raymond devient Roys, et Conrad, marquis de Montferrand, Markes Feraunt, le titre étant même pris pour un prénom aux v. 3254 et 3298. Le nom de Renaud de Châtillon est le seul à ne pas être modifié19. Guy de Lusignan (et non Milon), roi de Jérusalem, joua un rôle de premier plan dans le siège de Saint-Jean d’Acre et prit sa part des opérations militaires qui suivirent. Il fut le rival de Conrad de Montferrat pour le trône de Jérusalem. Il est mentionné fréquemment dans l’Estoire/IP2. Or RCL affirme qu’il quitta la Terre Sainte après la bataille de Hattîn et qu’on ne le revit jamais (v. 1315-1320). Le poète le croyait-il réellement (et comment était-ce possible, s’il connaissait le récit de l’Estoire/IP2 ?), ou bien, ayant choisi de ne pas faire intervenir Guy de Lusignan dans son récit, a-t-il opté pour ce moyen d’expliquer son absence ? La trahison de Raymond de Tripoli (et non Roys) (v. 1298-1306) est affirmée par l’Estoire (v. 2447-2488, v. 2507-2521 ; IP2 I 5) et par d’autres textes, probablement à tort. Le poète suit une tradition bien établie en lançant cette calomnie présente dans sa source, mais il accuse ensuite sans justification Conrad de Montferrat d’avoir reçu une part de l’or qui aurait été donné à Raymond par Saladin et d’avoir renié la foi chrétienne (v.  1307-1310). Les tractations entre Raymond et Saladin auxquelles le poète fait référence remontent à une période antérieure à la bataille de Hattîn, à une date à laquelle Conrad n’était pas encore arrivé en Palestine. L’accusation de trahison, pour infondée qu’elle soit, traduit une méfiance envers Conrad que d’autres faits justifiaient (n. 2713). Celle d’apostasie est la suite logique de la première. Elle reflète la crainte qu’éprouvait la chrétienté médiévale de voir certains chrétiens trop proches des Sarrasins se convertir à l’Islam (Manion 2014, p. 46). Plus loin (v. 2713-2720) l’archevêque de Pise affirmera que Conrad était aux côtés de Saladin lors de la première bataille qui eut lieu devant Saint-Jean d’Acre. En réalité, Conrad participa à cette bataille dans les rangs des chrétiens (Est. v. 3017-3020 ; IP2 I 29). Jamais il ne se battit aux côtés de Saladin, même si son attitude a pu paraître ambiguë par moments. RCL noircit encore le portrait de Conrad en montrant plus tard Saladin offrir d’échanger Saint-Jean d’Acre contre la nomination de Conrad comme roi de Syrie (v. 3245-3250). Cette offre n’a jamais existé, même si un projet d’alliance avec Saladin, négocié juste avant l’élection de Conrad au trône de Jérusalem, lui attribuait plusieurs places fortes sarrasines qu’il aurait tenues de Saladin (n. 3290). Si l’offre de Saladin est une invention, elle correspond au type de rumeurs qui couraient sur le compte de Conrad dans le camp anglais. L’Estoire/IP2 est sévère envers le marquis, qui fut tenu pour responsable d’une des famines qui frappèrent les croisés (n. 2713). RCL va encore plus loin dans la critique. 19  De même que le nom de Renaud est conservé intact, le récit de son sort est exact : il fut bien mis en pièces, ou plus précisément, on lui coupa un bras et la tête (n. 1313). Ce récit ne figure pas dans l’Estoire et l’IP2.

36

Introduction

3.2.3.4. L’épisode de Messine (v. 1667-2040) S’il est vrai que Philippe envoya à Tancrède une lettre dans laquelle il accusait Richard de traîtrise, lettre que Tancrède remit à Richard, il n’est pas vrai que Roger ait pris la défense du roi anglais et affirmé à son père que l’accusation était mensongère. L’intervention de Roger a pu être inventée par le poète. Le nom du fils de Tancrède, en tout cas, est historique, même s’il ne figure pas dans l’Estoire ou dans l’IP2. Autre inexactitude, la participation active des Français aux côtés des habitants de Messine dans les combats qui les opposèrent aux Anglais, si bien que Français et Anglais, pourtant unis dans une même entreprise contre les Infidèles, se retrouvent à s’entretuer. Comme le montre la lecture des chroniques contemporaines, le fait est faux. Il est pourtant rapporté par certaines chroniques (n. 1771-1772), qui gardent sans doute la trace d’une rumeur calomnieuse courant en Angleterre. La prise de Messine, qui eut lieu en réalité le 4 octobre 1190, est placée par erreur le jour de Noël par confusion avec un autre incident, une émeute qu’apaisèrent les deux rois (n. 1783). Il ne semble pas que cette erreur fasse partie de la tradition orale : outre RCL, on la rencontre dans une seule chronique, tardive, qui l’a probablement empruntée à notre poème (cf. § 3.5.2.3). La confusion des deux épisodes pourrait être due à une mauvaise mémorisation par le poète des faits racontés dans sa source. Les démêlés de Richard avec les deux gouverneurs de Messine, Margaritus et Jourdain du Pin, prennent la forme d’une violente attaque au gourdin de deux justiciers français, Margarite et Hugues Impetite, immédiatement après la prise de Messine, attaque dans laquelle Margarite est éborgné et tué (n. 2012). Les détails de l’incident ainsi que la date sont erronés, mais on en trouve des analogues dans d’autres textes. Il semble que RCL s’appuie ici sur un récit fortement déformé par la transmission orale, récit qui amalgame une ambassade de paix à laquelle participaient ces deux personnages, et l’aveuglement de Margaritus, bien plus tard, sur l’ordre de l’empereur Henri VI (n. 1999-1932 et 2012). Un récit assez semblable est raconté par l’Anonyme de Béthune, chez qui Margarit est homme lige de Philippe et a refusé de rendre hommage à Richard. Ce texte du début du xiiie siècle puise sans doute dans la même tradition orale que RCL. Il ne saurait être la source de cet épisode dans le poème, car il omet la présence du compagnon de Margaritus ainsi que l’intervention des archevêques, qui gardent la trace de l’épisode auquel l’aveuglement de Margaritus a été amalgamé. La description de Mate-Griffon comme une tour de siège alors que la quasi unanimité des chroniqueurs indiquent qu’il s’agit d’un château, est à mettre en parallèle avec une erreur identique dans la chronique de Richard de Devizes (cf. § 3.3.2) : influence de cette chronique, recours dans les deux cas à une même tradition orale peu répandue  ? Il est probable que les textes plus tardifs qui

Introduction

37

présentent la même erreur ont été influencés par RCL (cf. § 3.5.2.1 et 5.2.3). Paris (1897, p. 372) fait remarquer que RCL va plus loin dans l’erreur que Richard de Devizes en faisant construire Mate-Griffon en Angleterre, alors que son nom est motivé par son utilisation contre les « Griffons » de Messine. Il est vrai que le Mate-Griffon du poème ne reçoit ce nom qu’à Messine (v. 1856). La présence de Robinet parmi les machines de siège (n. 1398), alors que tel était le nom d’un des mangonneaux d’Édouard Ier, est un anachronisme qui permet à Figueredo (2009, t. I p. 100-101) de dater le poème de 1300 environ. Cette erreur ne se retrouve dans aucun des textes que nous avons consultés. Il semble donc qu’il faille l’attribuer au poète à la recherche d’un nom pour accompagner Mate-Griffon. 3.2.3.5. La conquête de Chypre (v. 2041-2457) L’un des incidents de la conquête de Chypre n’a semble-t-il rien d’historique : c’est celui du sénéchal auquel l’empereur coupe le nez, incident qui se rencontre cependant chez Roger de Hoveden et, sous une forme plus élaborée, chez Pierre de Langtoft et dans quelques textes plus tardifs. Nous considérerons plus bas (§ 3.3.2 et 3.3.6) le lien possible avec les chroniques de ces auteurs, la tradition orale étant une autre source éventuelle et, étant donné les différences entre les versions, peut-être la plus vraisemblable. 3.2.3.6. La bannière du duc d’Autriche (v. 5949-6036) Dans le poème la querelle entre Richard et Léopold, duc d’Autriche, qui entraîna le retour du duc en Europe et déboucha sur une inimitié qui motiva la capture de Richard, est située à Ascalon au moment de la reconstruction de la place forte. En fait Léopold avait déjà quitté la croisade à cette date. Le motif qui est donné est faux également : différent suivant les récits, il n’était en tout cas pas, c’est certain, que le duc se refusait à faire le travail d’un maçon. Le duc manifesta son arrogance, si arrogance il y eut, d’une autre manière : par l’emplacement où il érigea sa bannière (sur les différentes versions de cet incident, voir n. 5957-6012). L’épisode est absent de l’Estoire/IP2, ce qui explique la déformation du récit, qui est passé par la transmission orale. Un récit à peu près identique se retrouve dans la chronique de Brompton, qui, comme nous le verrons plus bas (§ 3.5.2.2), l’a probablement emprunté à RCL. 3.2.3.7. Le départ du roi de France (v. 5891-5928) Comme la querelle avec le duc d’Autriche, le départ de Philippe est déplacé dans le temps et motivé différemment. Le roi de France quitta la Terre Sainte peu après la prise de Saint-Jean d’Acre pour une série de raisons, parmi lesquelles la

38

Introduction

maladie (n. 5912-5918). La version b conserve cette date et raconte une discussion entre les deux rois pendant une partie d’échecs. La version a’ déplace l’incident au moment de la marche sur Jérusalem, faisant une confusion avec le départ du duc de Bourgogne, alors chef des troupes françaises, qui quitta effectivement Richard à ce moment-là (n. 5892-5910). Quant à la raison du départ de Philippe, dans le poème c’est une querelle avec Richard à propos de Jérusalem, que Philippe entend s’approprier même si c’est Richard qui s’en empare. On retrouve là, déformé, le motif du départ du duc de Bourgogne, qui ne voulait pas concourir à accroître la gloire du roi anglais (n. 5892-5910). Dans le poème, comme d’ailleurs dans d’autres textes plus ou moins tardifs, Philippe participe à différentes opérations militaires entre la prise de Saint-Jean d’Acre et son retour en Europe. Nous en parlerons à propos des interpolations (§ 3.4.6.1 et 3.4.6.2). La situation de son départ plusieurs mois après le siège de Saint-Jean d’Acre n’est pas propre aux versions a’ et a de RCL. La motivation de ce départ, en revanche, ne se retrouve pas dans d’autres textes et a pu être inventée par le rédacteur de la version a’. 3.2.3.8. La mort de Richard (v. 7189-7234) Cet épisode est absent de l’Estoire/IP2. Le poète ne s’appuie donc pas sur sa source habituelle. Le ms. A de la version b décrit la mort du roi dans un récit assez semblable à celui de W, mais comportant deux passages en prose. Les autres mss. des versions b et b’, dont la fin manque, ne vont pas si loin dans le récit. Les mss. C et B de la version a mentionnent la mort de Richard en deux vers (c’est le texte de W qu’imprime Larkin). On peut supposer que sous sa forme primitive le poème ne contenait pas ce récit. Richard mourut au cours du siège de Chalus-Chabrol, forteresse du Limousin appartenant à un de ses vassaux contre lequel il était en guerre. Ce n’est pas ce qu’écrit le poème, qui nous montre Richard devant Château-Gaillard, en Normandie, frappé d’un carreau d’arbalète par un espion au service du duc d’Autriche (n. 7199), lequel se trouve dans le château sans que l’on sache trop pourquoi. La localisation de l’incident varie suivant les chroniques (n. 7190). Plusieurs textes tardifs le placent à Château-Gaillard comme RCL, soit sous l’influence de celui-ci, soit en s’appuyant sur une tradition orale qui aurait peu à peu remplacé l’obscur Chalus-Chabrol par le célèbre Château-Gaillard comme lieu de la mort du roi. La confusion est à son comble dans le ms. A de RCL, qui parle de Château-Gaillard mais le situe près de Limoges. La présence du duc d’Autriche est pure fantaisie. La confusion avec la capture du roi en Autriche pourrait être due à un des rédacteurs de RCL. On ne la retrouve que dans des pièces du xvie siècle (§ 3.5.3.3). Quant à la localisation de la blessure de Richard, elle varie également en fonction des textes. Le ms. A la place à l’épaule, ce qui est historiquement correct,

Introduction

39

tandis que W parle de la tête : fantaisie du remanieur, ou évolution de la tradition sur ce sujet, entre la rédaction des deux versions du poème ? Si cependant différentes chroniques proposent d’autres localisations des plus diverses, l’édition W de RCL est seule à mentionner la tête, si l’on ne compte pas une ballade qui a pu s’en inspirer (§ 3.5.3.1). 3.3. Influence éventuelle de certaines chroniques L’auteur de RCL a eu accès à l’Estoire ainsi qu’à une série de récits appartenant à la tradition orale. Qu’en est-il des sources écrites ? Pourrait-il avoir lu certaines chroniques anglaises qui racontent les événements de la troisième croisade ? 3.3.1. Roger de Hoveden (mort 1201/02) et Raoul de Diceto (1120/30-c. 1200) Roger de Hoveden accompagna Richard en croisade, quittant la Terre Sainte après la chute de Saint-Jean d’Acre. Ses ouvrages bien documentés20, écrits sur un ton objectif, sont une source précieuse pour l’histoire de la croisade. Il est peu probable qu’ils aient été utilisés par RCL (Paris 1897, p. 371). Lorsque le poème est proche de Roger de Hoveden, c’est en général parce que celui-ci raconte les faits de la même manière que l’Estoire/IP2. Sur quelques points cependant, RCL contient des détails présents chez Roger de Hoveden et qui manquent ou prennent une forme différente dans l’Estoire/IP2. Aucun n’est suffisamment significatif pour démontrer une influence directe du texte de Roger de Hoveden sur RCL. Comme RCL, Roger de Hoveden raconte que lorsqu’un sénéchal de l’empereur de Chypre reprocha à son maître son comportement envers Richard, l’empereur furieux lui coupa le nez, et le sénéchal rejoignit le camp de Richard (n. 2147-2156). Selon Gillingham (1999, p. 151), ce sénéchal n’aurait jamais existé : l’histoire, destinée à dénigrer l’empereur Isaac, aurait été inventée de toutes pièces dans le cadre de la guerre de propagande que Richard mena contre lui lors de sa conquête de Chypre. Cet épisode se trouve aussi dans la chronique de Pierre de Langtoft ainsi que sa traduction par Mannyng, et dans la chronique de Burton (xve siècle). Roger de Hoveden raconte simplement la mutilation du sénéchal et sa défection. Dans RCL comme chez Pierre de Langtoft et en contradiction avec le récit de Roger de Hoveden, le sénéchal livre à Richard les places fortes de Chypre. Nous discuterons plus bas de la relation entre RCL et la chronique de Pierre de Langtoft. Pour ce qui est de Roger de Hoveden, il

20 Excepté la fin de la Gesta, qui comporte des informations sujettes à caution sur des événements auxquels Roger n’avait pas assisté (n. 5892-5910).

40

Introduction

est peu probable que ce soit sur son récit moins élaboré que l’auteur de RCL se soit appuyé pour l’épisode du sénéchal. Plus probablement, la tradition orale s’était emparée de cet épisode dont le récit se modifie encore au xve siècle (n. 2147-2156). Dans RCL, comme chez Roger de Hoveden, Richard attaque le camp de l’empereur de Chypre à la faveur de la nuit et massacre ses soldats endormis, et l’empereur, réveillé en sursaut, s’enfuit (n. 2281). Dans l’Estoire (v. 1579-1651) un combat a lieu à peu de distance du camp de l’empereur qui, réveillé par le bruit, prend la fuite en voyant que les siens ont le dessous, tandis que dans l’IP2 (II 33) l’empereur mène d’abord ses troupes à l’attaque avant d’être jeté à bas de son cheval et de s’enfuir. Le recours à Roger de Hoveden est possible. Il se peut également que le poète ait voulu rendre son récit plus spectaculaire avec cette attaque surprise. Le nom d’Alain Tranchemer, capitaine de la galée de Richard, n’est pas une invention du poète : il figure chez Roger de Hoveden (n. 2479), pas dans le récit de la croisade mais plus tard, lorsqu’Alain Tranchemer ramena le roi en Angleterre après sa captivité en Allemagne. La présence de ce personnage à la croisade n’a pas la caution des chroniqueurs. Il se peut que le poète ait trouvé ce nom en feuilletant la chronique de Roger de Hoveden, mais il est tout aussi possible que ce capitaine au patronyme remarquable ait connu une certaine notoriété dans la tradition orale. Le dromon attaqué par Richard se faisait passer pour français selon Roger de Hoveden, pour génois selon l’Estoire, l’un puis l’autre selon l’IP2 (n. 2489). RCL est d’accord avec Roger de Hoveden, mais aussi avec le début du récit de l’IP2, en le désignant comme français. Roger de Hoveden mentionne, comme RCL, une attaque nocturne de Saladin au moment des pourparlers pour la reddition de Saint-Jean d’Acre (n. 29693026). Cette bataille n’est pas mentionnée dans l’Estoire ni dans l’IP2. La fuite de Margaritus et de Jourdain du Pin, gouverneurs de Messine, est rapportée par Roger de Hoveden à la suite de la prise de la ville (n. 2012), mais il précise bien qu’elle se situe avant. Raoul de Diceto raconte lui aussi la fuite de Margaritus et de Jourdain du Pin après le récit de la prise de Messine mais, allant plus loin dans l’erreur, il ne précise pas, comme le fait Roger de Hoveden, qu’elle eut en réalité lieu avant, ce qui a pu donner naissance à une tradition de datation erronée. C’est cette tradition que suit le poète en montrant ces personnages attaqués par Richard une fois la paix faite. Les différences sont trop importantes pour qu’il puisse s’agit d’une influence directe (cf. § 3.2.3.4). L’œuvre de Raoul de Diceto ne montre pas d’autres correspondances avec RCL.

Introduction

41

3.3.2. Richard de Devizes (fl. 1150-1200) Richard de Devizes, moine dans un couvent de Winchester, ne participa pas à la troisième croisade mais recueillit les récits de témoins oculaires. La crédibilité de sa chronique varie grandement d’un épisode à l’autre en fonction du témoignage sur lequel il s’appuie. Jusqu’au séjour à Messine compris, le récit est précis et détaillé. Les épisodes de Chypre et de Terre Sainte sont plus confus et certains faits importants manquent (Richard de Devizes, p. xvii-xviii). Richard de Devizes s’écarte des autres chroniqueurs, et sans doute de la réalité historique, sur plusieurs points où il se trouve en conformité avec RCL. Certains de ces points peuvent être des coïncidences, quelques-uns retiennent cependant l’attention. C’est de tous les chroniqueurs contemporains celui pour lequel la question de l’utilisation de sa chronique comme source secondaire par RCL se pose le plus sérieusement. Il indique que la flotte de Richard se trouvait à Marseille à l’arrivée du roi, alors qu’au contraire elle eut trois semaines de retard et que Richard partit sans l’attendre (n. 1661). Cette erreur manifeste ne se retrouve chez aucun autre chroniqueur, à part, suite à l’omission d’une négation et en contradiction avec un autre passage, chez Matthieu Paris. Les autres chroniqueurs notent souvent au contraire explicitement l’absence de la flotte. Cette précision manque cependant dans l’Estoire et l’IP2 et le poète a pu supposer que tout s’était passé comme prévu sans pour cela avoir eu recours au récit de Richard de Devizes. Il décrit, comme le fait aussi RCL, les attaques que subissent les Anglais venant faire leurs provisions à Messine comme une situation habituelle, alors qu’il s’agit chez les autres chroniqueurs d’un incident isolé (n. 1769-1770). Il est le seul parmi les chroniqueurs contemporains à faire de Mate-Griffon une tour de siège démontable qui sera ensuite remontée devant Saint-Jean d’Acre (n. 1849-1856). Mate-Griffon est mentionné dans un grand nombre de chroniques qui le décrivent, sans ambiguïté, comme un château bâti sur une colline proche de la ville. L’Estoire ne précise pas où fut édifié Mate-Griffon, mais l’IP2 le fait. La construction qui fut installée devant Saint-Jean d’Acre ensuite était un beffroi dans l’Estoire (v. 4781-4786), c’est-à-dire une machine de siège. L’IP2 (III 4) parle d’un château, autre désignation du beffroi, mais ambiguë et qui pourrait être à l’origine d’un contresens. Il est possible que l’auteur de RCL ait mal interprété sa source, mais il est tentant de supposer un recours à la chronique de Richard de Devizes. La tradition orale est une autre possibilité. Paris estime (p. 372) que le nom de Mate-Griffon avait frappé les esprit et donné lieu à des récits populaires. Les textes tardifs qui font eux aussi de Mate-Griffon une tour de siège semblent avoir emprunté ce détail à RCL (cf. § 3.5.2.1 et 3.5.2.3).

42

Introduction

Il est le seul à rapporter l’insulte de « coués », dotés de queue, adressée aux Anglais par les habitants de Messine, insulte que le poète répète à satiété en la mettant dans la bouche non seulement des Grecs de Messine mais aussi de ceux de Chypre. Jacques de Vitry et Lawamon nous apprennent qu’il s’agissait d’une insulte que les étrangers lançaient volontiers aux Anglais (n. 1776). Le poète n’avait sans doute pas besoin de lire Richard de Devizes pour imaginer que les habitants de Messine pouvaient provoquer ainsi les Anglais, ou même que le « chiens puants » de l’Estoire (v. 554) et de l’IP2 (II 12) pourrait être un euphémisme masquant cette insulte plus grave. Lorsque plusieurs navires font naufrage sur la côte de Chypre, il décrit le massacre de certains des naufragés et la capture des autres, s’écartant en cela du récit de l’Estoire/IP2 où ils sont pris par trahison (n. 2067-2074). Guillaume de Newburgh fait cependant un récit similaire, ce qui implique qu’il s’agissait d’une tradition parallèle. Il montre Richard prêt à combattre seul contre mille guerriers sarrasins (n. 71537156). Richard fait une semblable proposition dans RCL, même si le chiffre des combattants qu’il se dit prêt à affronter est différent, variant suivant les manuscrits entre vingt-cinq et cinq mille. Étant donné la réputation de héros de Richard, il peut s’agir d’une légende qui se serait développée autour du personnage. Il insiste tout particulièrement sur la cupidité de Philippe (n. 3830). Dans un autre contexte que dans le poème, il le montre prêt à épargner les Sarrasins pour pouvoir faire un marché avec eux (n. 4687). Notons que RCL ne suit pas Richard de Devizes dans d’autres erreurs, par exemple l’affirmation que la trêve avec Saladin aurait été négociée par le seul Hubert Gautier à l’insu de Richard, alors malade (n. 6951-6960). RCL mentionne cependant Hubert Gautier parmi les envoyés à Saladin, à côté d’autres noms fictifs. Quelques autres points de ressemblance correspondent à des interpolations de la version a’ qui ne s’appuient pas sur une source. Nous ne les mentionnons qu’en passant. Richard de Devizes montre Richard, malade à Saint-Jean d’Acre, recouvrant la santé après avoir fortement transpiré (n. 3100). La transpiration excessive étant un des symptômes de la maladie que contracta Richard, ce détail est peu vraisemblable historiquement. En même temps, il a pu être inspiré de la médecine de l’époque dans les deux textes de façon indépendante. Comme le remanieur de la version a’, il note les écarts de température entre le jour et la nuit en Terre Sainte (n. 3045), aspect dont les Européens n’ayant pas fait le voyage n’avaient pas nécessairement connaissance, mais qui pouvait être appris par d’autres sources. Il rapporte la rumeur, qui courait chez les Sarrasins, selon laquelle Richard mangeait ses ennemis vivants (n. 3069-3118). On peut voir là en germe les scènes

Introduction

43

de cannibalisme de la version a’. Très probablement, il s’agissait d’une rumeur que Richard de Devizes a transcrite telle quelle et que le remanieur a développée. Certains des exemples de convergence concernent des points sur lesquels l’Estoire ne précise pas et laisse ouverte la possibilité d’une interprétation erronée. Est-ce une coïncidence que l’erreur qui s’ensuit soit précisément la même que celle commise par Richard de Devizes ? La contradiction avec l’ensemble des sources et l’originalité bien attestée de Richard de Devizes (Richard de Devizes, p. xiv) permet de supposer qu’il ne s’agissait pas d’une tradition différente, que l’on se serait attendu à retrouver dans plusieurs textes. Il serait tentant de supposer que le poète avait eu accès à la chronique de Richard de Devizes. Cette chronique connut cependant une diffusion limitée (ibid., p. xiv), ce qui réduit les chances que le poète en ait consulté un exemplaire. 3.3.3. Guillaume de Newburgh (1136 ?-1198 ?) Guillaume de Newburgh, chanoine augustinien, est l’auteur de l’Historia rerum Anglicarum, histoire de l’Angleterre de 1066 à 1198. Les convergences avec RCL uniquement sont peu nombreuses. Guillaume de Newburgh est le seul parmi les chroniqueurs contemporains à écrire que Richard porta des chaînes pendant une certaine période lors de sa captivité (n. 872-880). Plusieurs auteurs tardifs reprennent le motif, comme le fait aussi le poète. Il est probable qu’il s’agit d’une tradition qui s’est développée au fur et à mesure que l’épisode de la captivité était romancé, plutôt que d’une référence à Guillaume de Newburgh. Il précise que les Sarrasins conservés prisonniers après la prise de Saint-Jean d’Acre et qui furent décapités étaient de rang élevé (n. 3412-3438), tandis que d’autres chroniqueurs insistent sur le fait que les plus nobles furent épargnés pour en tirer rançon. La contradiction n’est qu’apparente : les croisés ont pu se débarrasser dans un premier temps des captifs de basse condition et se préparer à échanger les autres, puis mettre à mort ceux-ci en réservant les plus susceptibles de rapporter une rançon. Dans l’épisode des têtes de Sarrasins qui figure dans les versions a’ et a’ (v. 3347-3698) ce sont des fils d’émirs qui sont tués. L’épisode n’aurait pas le même impact si ce n’était pas le cas, et la similitude avec Guillaume de Newburgh est probablement une coïncidence. 3.3.4. Raoul de Coggeshall (fl. 1207-1226), Roger de Wendover (mort 1236), Matthieu Paris (c. 1200-c. 1259) Ces trois chroniqueurs présentent un récit souvent identique. Les points de convergence avec RCL sont rares et peu significatifs.

44

Introduction

L’absence de serpents dans la cargaison du dromon dans RCL pourrait être dérivée de leur remplacement dans une source secondaire par des serpentins enflammés faisant double emploi avec le feu grégeois (n. 2475-2477). C’est le cas chez Roger de Wendover et Matthieu Paris. L’entrée triomphale de Richard à Saint-Jean d’Acre au son de la musique (n. 2643-2650) est décrite par Roger de Wendover et Matthieu Paris. Le poète y ajoute du feu grégeois. Même si l’Estoire et l’IP2 ne décrivent pas ce spectacle, il était facile de l’imaginer en s’inspirant de l’entrée à Messine, décrite dans l’Estoire/IP2 et omise par RCL (n. 1667-1670). Ces trois chroniqueurs chiffrent à 62 000 hommes les troupes de Saladin en position devant Jaffa, alors le poète parle de 60 000 hommes (n. 6835). Étant donné la prédilection de RCL pour ce chiffre (n. 2844), il s’agit certainement d’une coïncidence. Lors de la prise de Daron, ces trois chroniqueurs écrivent que les prisonniers payèrent une rançon. RCL ajoute ce détail au récit de l’Estoire/IP2 (n. 6202-6203). Il se peut que le poète ait eu accès à l’une de ces trois chroniques, mais il est tout aussi possible que les chroniqueurs, dont aucun n’a participé à la croisade, aient noté un bruit qui courait et que le poète ait fait de même. Il est même possible que ce détail plausible ait été inventé par le poète et qu’il s’agisse d’une coïncidence. Lors de la bataille de Jaffa, Roger de Wendover et Matthieu Paris donnent l’impression que Richard fut attaqué avant d’avoir pu aligner ses troupes pour le combat. C’est le cas aussi dans RCL, alors que dans l’Estoire/IP2, quoique dans la précipitation, il les installe en position. 3.3.5. Continuation de Guillaume de Tyr (xiiie s.) La Continuation de Guillaume de Tyr, en français, fait suite à la chronique latine de l’archevêque Guillaume de Tyr (1130-1186), rédigée en Terre Sainte. Si Guillaume de Tyr mourut trop tôt pour avoir connu la troisième croisade, la Continuation intègre ces événements. Les convergences avec RCL portent sur des points de détail. Ainsi, les rédacteurs de RCL, que ce soit l’auteur des épisodes historiques de la version b’ ou ceux des interpolations des versions a’ et a, font de la hache une arme caractéristique de Richard, et la Continuation le montre combattant à la hache au siège de Jaffa (n. 2209-2214). La mention, dès la version b21, de bébés pleurant dans leur berceau pourrait évoquer le fait que Richard était devenu pour les femmes sarrasines un croquemitaine dont elles menaçaient leurs bébés pour les faire taire, comme le rapportent 21  Le ms. L de la version b’, lacunaire, ne contient pas cet épisode.

Introduction

45

la Continuation de Guillaume de Tyr et sa traduction latine (n. 5120). L’allusion est trop déformée dans RCL pour avoir pu être empruntée au texte écrit de la Continuation. Il s’agit plutôt d’une tradition orale dont la Continuation garde également la trace. La Continuation mentionne la prise de Gatris, détail ignoré de l’Estoire/IP2 et probablement erroné, mais qui fait l’objet d’un épisode dans le poème dès la version b (n. 6213-6288). Voir ci-dessous § 3.4.6.4. L’épisode du cheval-démon offert à Richard par le sultan à partir de la version a’ a sa source dans un incident dont Paris (1893, p. 486-498) suit la transformation dans les différentes versions de la Continuation (n. 5502-5508 ; § 3.4.6.3). Mais ce motif était également présent dans d’autres textes que la Continuation (Paris, op. cit., p. 491) et faisait sans doute partie de la tradition orale. Ces points communs, peu nombreux mais intéressants, ne suffisent pas à conclure à l’utilisation du texte de la Continuation. Certains, comme la hache ou la prise de Gatris, pourraient être des coïncidences. Les bébés qui pleurent (si nous avons interprété correctement l’allusion) et le don du cheval, mentionnés par deux rédacteurs différents dans RCL, suggèrent l’utilisation peut-être de la Continuation, mais plus probablement de la tradition orale sur laquelle elle s’appuie. 3.3.6. Pierre de Langtoft (fl. 1300-1310) Auteur d’une chronique rimée en anglo-normand, Pierre de Langtoft a vécu au xive siècle, à peu près l’époque de composition de RCL (Figueredo 2009, t. I p. 101-102), ce qui implique que l’une de ces deux œuvres a pu influencer l’autre, mais aussi, qu’elles avaient accès à la même tradition orale. Sa chronique partage avec RCL certains épisodes remarquables, mais les détails du récit sont en général différents. Le premier est l’épisode du sénéchal au nez coupé, dont Roger de Hoveden présente un récit plus sommaire (cf.  §  3.3.1 et n.  2147-2156). Chez Pierre de Langtoft comme dans RCL dès la version b’, le sénéchal, lorsqu’il trahit son maître, donne à Richard toutes les places fortes de l’île, que dans les autres sources Richard doit conquérir avec l’aide de Guy de Lusignan. RCL place l’incident du sénéchal dès l’arrivée de Richard à Chypre, tandis que les autres récits le situent après la reddition puis la fuite de l’empereur. Autre originalité de notre poème, il affirme que le sénéchal livra à Richard la fille de son souverain, alors que dans les autres versions de l’épisode, comme dans la réalité historique, celle-ci se rend à Richard. Le geste violent de l’empereur est dupliqué dans RCL, puisqu’il lance d’abord une dague à la figure du messager, sans l’atteindre, avant de couper le nez du sénéchal par traîtrise (n. 2120). Pierre de Langtoft ajoute des détails absents

46

Introduction

de RCL : le nom du sénéchal (Statin, par confusion avec un personnage de la Chanson d’Antioche), et le fait qu’il reçut ensuite la gouvernance de l’île (en contradiction avec les autres textes, y compris RCL, qui indiquent des gouverneurs différents). Ces ajouts interdisent de supposer que RCL se serait inspiré de Pierre de Langtoft pour cet épisode. L’inverse n’est guère plus probable, puisque RCL a lui aussi modifié le récit commun. Le personnage de Statin continue à évoluer dans la tradition et devient un roi dans la chronique de Hardyng au xve siècle (n. 2147-2156). Le combat entre Richard et Saladin est un autre point commun entre les deux textes. Pierre de Langtoft met en scène un tel combat au cours de la bataille d’Arsour. Richard jette Saladin à bas de son cheval d’un coup de lance, et le sultan, remontant en selle en hâte, prend la fuite (n. 5137-5150). De son côté, RCL, dès la version b22, raconte comment lors de cette même bataille Richard blessa d’une flèche le sultan en fuite (v. 5137-5150). Un second combat, en réponse à un défi du sultan et associé au don d’un cheval, n’apparaît que dans les versions a’ et a de RCL (cf. ci-dessous § 3.4.6.3). Le combat entre Richard et Saladin connaît des représentations iconographiques dès 1250 (Loomis 1915, p. 514). Très probablement, et fort naturellement, une tradition s’était développée qui faisait se rencontrer les deux adversaires en combat singulier, tradition dans laquelle aussi bien RCL que Pierre de Langtoft ont puisé. L’épisode du moulin diabolique (n. 2656) apparaît lui aussi dans les deux textes : dans le cas de RCL, dans les versions a’ et a uniquement. Il s’agit d’un stratagème visant à effrayer les Sarrasins. Les détails sont différents. Dans RCL il est question d’un moulin unique, chez Pierre de Langtoft de plusieurs, comme aussi dans l’Anonymous Short English Metrical Chronicle, qui utilise RCL pour le récit de la croisade (cf. § 3.5.1.1). Ces moulins projettent des pierres et du feu chez Pierre de Langtoft, portent des torches enflammées dans la chronique anonyme. La version de RCL où le moulin semble broyer des corps représente une forme évoluée du motif. La chronique nous a sans doute conservé un état plus ancien du récit qui devait figurer dans un manuscrit perdu de RCL. De cette version et de celle de Pierre de Langtoft, assez semblables, n’importe laquelle des deux aurait pu être la source de l’autre, ou toutes deux pourraient s’appuyer sur une même source. Voir ci-dessous § 3.4.4. Philippe repartit en réalité pour l’Europe juste après le siège de Saint-Jean d’Acre, mais le dernier interpolateur de RCL montre, après le siège, Richard et Philippe se lançant séparément à l’assaut de diverses places fortes (n. 37594816). Philippe prend Taburet et Archas, acceptant leur reddition sans se donner la peine de combattre. Richard, Thomas de Multon et Foulques D’Oily 22  Le ms. L de la version b’, lacunaire, ne contient pas cet épisode.

Introduction

47

conquièrent chacun de haute lutte une forteresse. Ensuite Richard complète le travail de Philippe en assiégeant ses deux places fortes, qui ont renié leur allégeance au roi français. Pierre de Langtoft raconte un épisode similaire : le siège d’une seule forteresse anonyme, commencé puis abandonné par Philippe et mené à bien par Richard. Les détails du combat diffèrent. En particulier, chez Pierre de Langtoft Richard entre d’abord seul dans le château et ses hommes le croient perdu. Richard s’empare de la place forte en l’absence de Philippe et il lui envoie pour l’humilier trois prisonniers sarrasins choisis parmi les plus nobles (n. 3759-4816). Il semble difficile d’imaginer que le rédacteur de RCL ait eu ce texte sous les yeux et en ait supprimé de pareils détails, ni que Pierre de Langtoft ait tiré si peu de parti de la longue interpolation de RCL. Il s’agit plus probablement du recours à une même tradition, même s’il est possible également que Pierre de Langtoft ait utilisé RCL dans un état de la version a’ antérieur à celui que nous connaissons, présentant l’épisode sous une forme primitive qu’un remanieur subséquent aurait développée en multipliant les sièges de villes. Les deux récits se rapprochent sur un point de détail : chez Pierre de Langtoft (p. 88-90) Richard jure de ne pas retourner à Saint-Jean d’Acre avant d’avoir conquis ce château, et dans RCL (v. 4750-4752) il jure de ne pas s’asseoir, manger ou boire avant d’avoir triomphé. Notons que Richard fait un serment semblable lors du siège de Château-Gaillard dans le poème (v. 7207-7210). D’autres chroniques plus tardives ont un récit très proche de celui de Pierre de Langtoft. Dans certaines, un nom est attribué à la forteresse : il s’agirait du château Pèlerin, ce qui constitue un anachronisme, celui-ci n’ayant été construit qu’en 1218. L’énumération qui précède permet de constater que les épisodes communs à RCL et à la chronique de Pierre de Langtoft se rencontrent dans trois des grands ensembles qui constituent le poème, la version b et les interpolations des versions a’ et a. Nous pouvons en conclure que leur source n’est pas le texte de Pierre de Langtoft : il serait tout à fait improbable que plusieurs rédacteurs successifs aient exploité si systématiquement cette même chronique. Quant à l’éventualité que Pierre de Langtoft ait pu connaître un état primitif de RCL dans lequel l’épisode du moulin mais aussi celui du siège des cinq villes n’auraient pas encore atteint leur forme définitive, elle est invalidée par le fait que le premier de ces épisodes provient de la version a’ tandis que le second est propre à la version a et ne saurait donc figurer dans un état ancien de la version a’. Les différents épisodes considérés ci-dessus ne sont pas historiques, et à part l’histoire du sénéchal, ne sont pas connus avant RCL et Pierre de Langtoft. Cela ne signifie pas qu’ils soient une innovation de l’un des auteurs et que l’autre s’en soit inspiré. Plus probablement, ils représentent un développement du récit de la croisade qui, de répétition en répétition, se charge de nouveaux motifs.

48

Introduction

3.4. Interpolations et détails romancés Selon Paris (1897, p. 359-360), le total des passages interpolés dans la version a, c’est-à-dire les ajouts des versions a’ et a, représente environ 3860 vers, soit plus de la moitié du poème. Ces passages hautement fantaisistes possèdent eux aussi des analogues dans différentes chroniques. Le rôle du remanieur semble souvent s’être limité à développer un récit préexistant, voire à rattacher au roi Richard un incident que d’autres témoignages attribuent à un personnage différent. 3.4.1. L’histoire fabuleuse de la mère de Richard (v. 35-250) (ajout de la version a’) La version b23 conserve à Richard sa mère historique, Aliénor d’Aquitaine, qui lui amena sa fiancée Bérengère à Messine. Dans les versions a’ et a, au contraire, l’épouse du roi Henri est une princesse orientale qui se révèle incapable de supporter la vue du Saint Sacrement. Lorsqu’on veut l’y forcer, elle s’enfuit par le toit de la chapelle, tenant dans les bras sa fille et son fils Jean. Jean retombe sur le sol de l’église, Cassodorien et sa fille disparaissent à jamais. Cet épisode, qui entre dans la catégorie des contes mélusiniens, offre de fortes analogies avec une légende présente sous différentes formes chez plusieurs auteurs de la même époque (n. 35-240). Giraud de Barri, dans son De Principis Instructione Liber, achevé vers 1216, raconte qu’un comte d’Anjou, ancêtre de Richard du côté paternel, avait épousé une femme d’origine inconnue, séduit par sa très grande beauté. La comtesse allait rarement à l’église, et, lorsqu’elle s’y trouvait, partait toujours avant la consécration. Un jour où, sur les ordres de son époux, quatre chevaliers tentèrent de l’en empêcher, la retenant par son manteau, elle abandonna le vêtement, ainsi que ses deux plus jeunes fils, et, prenant les aînés, s’envola par la fenêtre. Giraud, qui à la fin de sa vie avait conçu une grande amertume vis-à-vis d’Henri II (Staunton 2017, p. 180-184), relate l’histoire de cette lointaine comtesse d’Anjou pour expliquer le caractère diabolique de son souverain. Plusieurs chroniqueurs lui apportent leur caution en incorporant son récit à leur chronique. Chez un autre auteur, Philippe Mouskès, un récit assez semblable est raconté de la mère d’Aliénor d’Aquitaine. Le remanieur de RCL et les différents auteurs traitant de cette légende puisent dans un fonds commun, des sources au moins partiellement orales, mêlant le folklore et le religieux. Cette légende fut rattachée aux Plantagenêt par des auteurs hostiles à cette dynastie. Le remanieur n’en est pas l’inventeur : dès le xiiie siècle, 23  Les vers correspondants ne figurent pas dans le ms. L de la version b’.

Introduction

49

c’est-à-dire bien avant la composition du poème, Aliénor avait la réputation d’être d’essence diabolique (n. 35-240). La question qui se pose est plutôt de savoir pourquoi il reprend une légende hostile à son héros. Sans doute le caractère violent et démesuré qui est celui de Richard dans les versions a’ et a y trouvet-il une justification. 3.4.2. La joute de Salisbury (v. 251-590) (ajout de la version b) La première année de son règne, dans le poème, Richard organise une joute à Salisbury. Il s’y rend incognito et abat tous ses adversaires, sauf (dans les versions a’ et a) Thomas de Multon et Foulques D’Oily, qu’il choisit pour l’accompagner en Terre Sainte. Il n’existe pas de trace historique d’une joute organisée par Richard à Salisbury. On sait en revanche qu’en 1194, c’est-à-dire après la croisade, il rétablit les tournois, alors interdits en Angleterre, et que Salisbury était l’un des sites où ils avaient lieu (n. 252). Dans sa jeunesse le futur roi, qui vivait alors à la cour de sa mère, était un adepte des tournois (Flori 2003, p. 175). Cet épisode romanesque est pure fiction et associe le jeune roi aux héros de romans de chevalerie. Il contient plusieurs motifs caractéristiques de ce genre littéraire (cf. § 4.1.3.2). Ces éléments n’ont rien de nouveau : l’originalité réside dans le fait de les associer à un personnage historique. On peut supposer que la paternité de cette idée revient au rédacteur de la version b, même s’il est possible que des récits d’exploits lors de tournois se soient développés autour du personnage de Richard. C’est ainsi que le poème allemand Das Turnier von Würzburg (xiiie siècle) met en scène un roi d’Angleterre nommé Richard dont l’identification reste incertaine, personnage généreux et chevaleresque, vainqueur d’un grand tournoi ( Jones 1992, p. 107-110). 3.4.3. Le pèlerinage en Terre Sainte et ses conséquences 3.4.3.1. Le voyage sous un déguisement (v. 615-650) (ajout de la version b) Richard et ses deux compagnons se rendent en Terre Sainte, vêtus en pèlerins. Ce voyage, totalement inventé, prépare l’épisode suivant, justifiant la présence en Allemagne d’un Richard habillé en pèlerin. Le voyage d’un héros sous un déguisement est encore un motif romanesque. Le roman The Three Kings’ Sons (xve siècle) nous montre ainsi les fils des rois de France, d’Angleterre et d’Écosse quittant leur pays sous un déguisement pour gagner la Terre Sainte, où ils accomplissent des exploits dans la lutte contre les Infidèles. Il n’est pas impossible que ce roman tardif ait puisé ce motif dans RCL.

50

Introduction

3.4.3.2. La captivité de Richard en Allemagne (v. 651-1242 et 1465-1647) (ajout de la version b24) En revenant de Terre Sainte, Richard et ses compagnons font halte en Allemagne. Malgré l’habit de pèlerin sous lequel ils se dissimulent, ils sont reconnus par un ménestrel anglais, dénoncés et jetés en prison sur ordre du roi Modard. Dans sa prison, Richard tue le fils de Modard, séduit sa fille, arrache le cœur du lion qui devait le dévorer et, dans les versions a’ et a uniquement, le mange devant le roi et sa cour. Libéré contre rançon, il rentre en Angleterre. Cet épisode renvoie à un événement historique bien connu : en décembre 1992, alors que, revenant de la croisade, Richard traversait l’Autriche afin de rejoindre l’Angleterre, déguisé en pèlerin (n. 652), il fut capturé près de Vienne par son ennemi le duc Léopold d’Autriche (n. 5957-6012), puis livré à l’empereur Henri VI, qui le garda prisonnier jusqu’au paiement de sa rançon. Le roi d’Allemagne du poème, Modard, fond les deux personnages du duc d’Autriche qui captura Richard et de l’empereur germanique, Henri VI, qui le tint prisonnier et le libéra contre rançon. Certaines chroniques et pièces de théâtre du xvie siècle évoquant l’épisode du lion ne mentionnent de leur côté que le duc. Il se peut qu’aient coexisté une tradition écrite comportant les deux personnages et une tradition orale simplificatrice où Richard est confronté à un seul adversaire. Notons que le duc d’Autriche est présent dans d’autres passages de RCL, où il est identifié (à tort) comme le responsable de la mort de Richard (n. 6010-6012 et n. 7199). L’épisode du combat contre le lion est fictif, mais n’est pas propre à notre poème. Il figure dans des représentations iconographiques dès la fin du xiiie siècle, et se rencontre dans différents textes à partir du xive siècle (n. 991-1118). La chronique de Knighton, mort en 1396, montre Richard se protégeant de son manteau pour arracher le cœur du lion, puis le dévorant dans sa prison (§ 3.5.3.2). La chronique de Burton (mort en 1437) connaît le même motif. Plusieurs chroniques du xvie siècle racontent que Richard arrache le cœur du lion, sans le manger. Ce sont les versions a’ et a de RCL qui poussent l’audace le plus loin, montrant un Richard qui transgresse les normes sociales en dévorant le cœur du lion dans la salle de festins du roi d’Allemagne, en présence du roi et de ses convives. On peut supposer que ce détail est dû au remanieur. Le duel avec le fils du roi et la séduction de la princesse sont mis par écrit pour la première fois dans RCL, mais se retrouvent également dans une ballade et des pièces de théâtre plus tardives (§ 3.5.3.1 et 3.5.3.3). Il se peut que ces deux épisodes aient été inventés par l’un des rédacteurs de RCL, ou qu’ils aient déjà été présents dans la tradition orale développée autour du personnage de Richard. On 24  À moins que dans le ms. L, lacunaire, le récit de la captivité de Richard (peut-être moins romancé) ait figuré à sa place chronologique à la fin du roman. Il est impossible de le savoir, puisque la fin du manuscrit manque.

Introduction

51

y reconnaît respectivement les motifs de l’échange différé de coups (n. 740-798, cf. Sir Gawain and the Green Knight) et de la princesse (généralement sarrasine) amoureuse d’un captif ennemi (n. 881-922). L’emprisonnement du roi fut ressenti comme une tache honteuse, qui dut être lavée par un second couronnement (Gervais de Cantorbéry, Chronica p. 526-527, Gesta p. 90 ; Guillaume de Newburgh IV 42). Le poète récrit l’épisode en donnant à Richard le beau rôle : celui de l’homme de bien injustement persécuté, les sévices subis étant exagérés pour noircir le persécuteur, et celui du combattant invincible, vainqueur malgré tout du roi d’Allemagne à travers son fils, sa fille et son lion. En mettant en scène la captivité de Richard, RCL se réfère à un événement historique, avec lequel l’auteur prend de grandes libertés, à commencer par sa position dans le récit. Comme le remarque avec indignation Paris (1897, p. 357), « la célèbre captivité du roi d’Angleterre, conséquence de la croisade, est absurdement placée avant ». Ignorance, ou volonté délibérée du rédacteur qui a interpolé cet épisode dans un récit purement historique, le débat reste ouvert. La joute, le pèlerinage et les incidents qui marquèrent la captivité du roi en Allemagne forment un ensemble de motifs romanesques qui peuvent être attribués au moins en partie au rédacteur de la version b. C’est peut-être dans le cadre de cette réécriture romanesque qu’a été déplacé le moment de la captivité du roi. Le roman montre ainsi le jeune homme triomphant d’épreuves individuelles avant de le mettre à la tête des troupes de la croisade. 3.4.3.3. L’expédition punitive en Allemagne (v. 1405-1666) (ajout de la version a’) Cet épisode est la suite logique de la captivité du roi. Avant d’embarquer pour la Sicile, Richard envahit l’Allemagne et menace Modard, l’obligeant à lui restituer la rançon qui lui avait été versée. Le remanieur donne ainsi corps au désir de revanche des Anglais humiliés par la captivité de leur roi. En réalité, la rançon ne fut pas restituée. Richard n’était pas en position de l’exiger. Il put cependant obtenir que le pape excommunie les responsables de son emprisonnement (n. 724725). S’il ne se rendit pas en Allemagne au moment de partir en croisade pour reprendre une rançon qui n’avait pas encore été demandée, il s’arrêta cependant en Sicile pour exiger du roi Tancrède le versement d’importantes sommes qui lui étaient dues (n. 1422-1423). 3.4.4. Les premières initiatives de Richard à Saint-Jean d’Acre (ajouts des versions b et a’) Le fait que Richard, en arrivant à Saint-Jean d’Acre, commence par trancher la chaîne qui barre le port (versions a et b), est non seulement faux

52

Introduction

historiquement, mais absurde. Il y avait bien une chaîne pour empêcher l’accès au port, mais celui-ci était aux mains des Sarrasins : Richard ne cherchait pas à y entrer. Richard coupe de même des chaînes qui barrent les rues de Messine (19351938). Il attaque aussi à la hache les portes, barreaux et chaînes qui défendent l’entrée de la prison de Limassol (v. 2221-2223). Le spectaculaire coup de hache de Richard se retrouve dans d’autres textes à propos de chaînes diverses, qui barrent respectivement l’entrée de la ville de Saint-Jean d’Acre (Anonymous Short English Metrical Chronicle, v. 2138-2142), les fossés creusés par les croisés (Pierre de Langtoft, p. 80), un pont-levis (Pierre de Langtoft, p. 90). Il est à mettre en relation avec l’utilisation par le roi d’une hache de combat dans RCL, mais aussi dans la Continuation de Guillaume de Tyr (n. 2209-2214, cf. § 3.3.5). Il indique peut-être la cristallisation d’une légende autour du personnage de Richard, vu comme une espèce de géant de roman armé d’une hache (Pierre de Langtoft écrit qu’il coupa les chaînes « comme un géant », p. 90). Notons que c’est ce moment que l’illustrateur du manuscrit Auchinleck (f. 326r) choisit sans doute de représenter25. Le moulin diabolique est un épisode purement inventé (voir § 3.3.6 et 3.5.1.1) qui ne se rencontre que dans les versions a’ et a. L’Estoire, qui mentionne un moulin à vent construit par les Allemands et impressionnant fort les Sarrasins, est l’origine probable de ce détail (n. 2656). Dans la chronique anonyme (et donc dans une version de RCL immédiatement antérieure à la version a’) ainsi que chez Pierre de Langtoft ce moulin se voit multiplié. Sa fonction change dans la version a’, avec la description grand-guignolesque d’un moulin unique broyeur de corps dont le meunier est un diable, probablement à rattacher à l’introduction de scènes de cannibalisme dans la version a’. Pierre de Langtoft ne s’appuie pas sur cette version de RCL. Il a pu connaître le texte perdu hypothétique ou une version de la chronique anonyme, ou bien trouver le motif du moulin dans une source écrite similaire ou dans la tradition orale. Le Richard historique n’utilisa pas d’abeilles lors du siège de Saint-Jean d’Acre. Le procédé, selon certains chroniqueurs, fut employé au siège de Marram et à Saint-Jean d’Acre lors de la première croisade (n. 2902). Nous suivons dans cette note la modification du motif, dont RCL, où les abeilles sont amenées d’Europe, représente l’aboutissement. L’épisode est associé au roi Richard dès la version b’. Il semble que l’initiative vienne bien de l’auteur de RCL, car nous n’avons pas trouvé trace de ce motif dans d’autres récits de la troisième croisade. D’autres exemples sont connus de l’Antiquité et du Moyen Âge (n. 2902).

25  Il se peut aussi qu’il s’agisse de l’arrivée de la flotte à Jaffa (cf. § 2.1).

Introduction

53

3.4.5. Richard cannibale (v. 3027-3124 et 3409-3655) (ajout de la version a’) À deux reprises dans RCL, d’abord sans le savoir, puis en connaissance de cause, Richard consomme de la chair humaine. Aux v. 3027-3124, Richard est malade, et il ressent l’envie de manger du porc. On lui sert de la chair de Sarrasin en lui affirmant qu’il s’agit de porc. Ce repas cannibale le guérit, et il reprend le combat avec une vigueur accrue. Le soir, il demande qu’on lui serve au souper la tête de ce porc dont il a mangé la chair. Son cuisinier lui apporte alors la tête du Sarrasin qui lui a servi de repas. Richard rit de bon cœur, et déclare que puisque les Sarrasins fournissent de si bonne viande, il en mangera encore et encore, et ses hommes également. Cet épisode ne se trouve que dans les versions a’ et a, mais a pu figurer sur des feuillets perdus du ms. E. Plus tard (v. 3409-3655), Richard invite à sa table les émissaires de Saladin. Suivant les ordres de Richard, l’intendant apporte au roi et aux invités des plats où sont disposées des têtes de Sarrasins de haut rang, les prisonniers mêmes dont les ambassadeurs étaient venus demander la libération. Richard mange sa part, semble-t-il avec grand plaisir, et s’étonne de voir que ses hôtes montrent si peu d’appétit pour ce plat typiquement anglais. Cet épisode propre aux versions a’ et a est également présent dans le ms. E de la version b. Aucune source connue ne mentionne que Richard commit des actes de cannibalisme. Comme l’épisode de la mère démoniaque, il s’agit d’un motif qui s’est trouvé associé au roi anglais mais qui ne le concernait pas à l’origine. La source du premier exemple doit être cherchée dans un ou peut-être deux épisodes de la première croisade, racontés par plusieurs chroniqueurs. Lors d’un siège la faim poussa certains croisés à se nourrir de chair humaine (n. 3069-3118). La Chanson d’Antioche attribue cet acte à des ribauds, les Tafurs. Alors que les Sarrasins contemplent l’horrible spectacle, les Tafurs, comme Richard dans RCL, expriment le plaisir qu’ils trouvent à manger du Sarrasin, affirmant que la viande humaine est meilleure que le porc, et se réjouissent d’avoir là une source de ravitaillement qui leur permettra de ne jamais mourir de faim. Quant au fait de servir de la chair humaine à un malade qui désire une viande non disponible, il en existe un analogue dans l’Historia de Geoffrey de Monmouth (n. 3069-3118). En ce qui concerne le second épisode, où le cannibalisme est utilisé comme arme psychologique, on en connaît deux analogues (n. 3412-3438). Roger Ier de Tosny, chevalier normand combattant les Sarrasins en Espagne en 1018, faisait tous les jours démembrer et bouillir un Sarrasin, et en servait une partie aux autres prisonniers tout en prétendant en manger lui-même. Il laissait ensuite quelques prisonniers s’évader, afin que s’étende sa réputation de « mangeur de Maures  ». La même anecdote est racontée de Bohémond au cours

54

Introduction

du siège d’Antioche en 1097. L’utilisation de têtes d’ennemis a un analogue dans la Chanson d’Antioche, où les croisés déterrent des cadavres de Turcs qu’ils avaient exécutés et catapultent leurs têtes par-dessus les remparts d’Antioche. Les Sarrasins reconnaissent leurs parents et amis, et sont anéantis de douleur. La combinaison de ces deux motifs donne l’épisode du poème, où les têtes de Sarrasins sont servies à leurs amis, accablés de chagrin à cette vue, et où Richard affirme que les Anglais se nourrissent habituellement de cette viande. Cet épisode, qu’il ait été conçu par le remanieur ou soit issu de la tradition orale, connut une plus large diffusion. De tous les hauts faits de Richard, c’est celui que retient Lydgate pour caractériser le personnage dans son poème sur les rois d’Angleterre, et ses vers sont reproduits, disposés comme de la prose, dans les lignes que A Short English Chronicle consacre au règne de Richard (n. 33473698). Il n’est pas surprenant dans ces conditions que le scribe du ms. E ait tenu à l’ajouter à son texte. Notons que dès l’époque de la croisade, selon Richard de Devizes, le roi avait auprès des Sarrasins la réputation de dévorer ses ennemis (cf. § 3.3.2). 3.4.6. Divers combats et batailles 3.4.6.1. Conquêtes de cinq villes (v. 3759-4808) (ajout de la version a) Après la reddition de Saint-Jean d’Acre, Richard et Philippe, mais aussi Thomas de Multon et Foulques D’Oily, se séparent et font le siège de diverses places fortes. Les exploits de Richard et de ses deux barons s’opposent à la lâcheté et à la cupidité dont Philippe fait preuve en renonçant à combattre et en épargnant les Sarrasins en échange d’une rançon. Philippe avait quitté la Terre Sainte après la prise de Saint-Jean d’Acre. Ces sièges de places fortes ne sont donc pas historiques. La version a de RCL est seule à présenter un récit qui comporte cinq places fortes assiégées, certaines deux fois. Plusieurs textes cependant, au premier rang desquels se place la chronique de Pierre de Langtoft, montrent Richard et Philippe opérant séparément après la prise de Saint-Jean d’Acre et citent le siège d’une place forte, commencé et abandonné par Philippe et mené à bien par Richard. Voir § 3.3.6 et n. 3759-4816. Cette interpolation ainsi que la suivante (§ 3.4.6.2) entraînent le déplacement de la querelle entre les rois qui mène au départ de Philippe. Celui-ci ayant quitté la croisade, dans les faits, juste après le siège de Saint-Jean d’Acre, la version b plaçait la querelle à ce moment-là. Dans les versions a’ et a elle se situe après le récit d’une série de faits militaires.

Introduction

55

3.4.6.2. La conquête de Ninive et de Babylone (v. 5187-5890) (ajouts de la version a’ pour Babylone, de la version a pour Ninive) Une longue interpolation montre les croisés, après la bataille d’Arsour, combattant dans la plaine d’Odok (v. 5197-5216), puis assiégeant Ninive (v. 52475380) et ensuite Babylone (v. 5381-5890). Philippe y participe, de manière peu efficace. Cette incursion dans la lointaine Mésopotamie n’est ni historique, ni vraisemblable. À la source de l’épisode se trouve le débat sur l’opportunité de conquérir Babylone, nom médiéval du Caire, pour porter la guerre dans les territoires de Saladin (n. 5187-5896). Plusieurs chroniques font la même erreur en montrant Richard attaquant diverses cités d’Égypte (n. 5187-5896). Il se peut également qu’il y ait eu une confusion avec la septième croisade (§ 3.4.8.2). Les ms. C et B sont seuls à mentionner le siège de Ninive, inconnu de W et E, qui traitent cependant de celui de Babylone. Le remanieur de la version a ajoute la prise de cette ville à une tradition préexistante qui menait Richard à Babylone, dont le nom faisait au départ référence à la ville égyptienne. 3.4.6.3. Le duel avec le sultan et l’épisode du cheval-démon (v. 5479-5779) (ajout de la version a’) Au cours du siège de Babylone, le sultan provoque Richard en duel et lui offre un cheval. Richard accepte le présent. Le sultan fait alors appel à un nécromancien, qui conjure deux démons de l’air sous la forme d’un poulain et sa mère. Lorsque la jument hennit, le poulain accourt vers elle. Le sultan espère ainsi avoir raison de Richard. Averti par un ange, Richard bouche les oreilles de son cheval, qui reste sourd aux hennissements de la jument. Le duel a lieu, et Richard abat le sultan de sa lance. Richard et Saladin ne se rencontrèrent pas en combat singulier, mais il existait une tradition allant dans ce sens, qui faisait bien sûr de Richard le vainqueur de ce duel (n. 5746-5749). RCL l’exploite deux fois, de façon plus traditionnelle à propos de la bataille d’Arsour, où Richard blesse Saladin d’une flèche (§ 3.3.6), et en faisant intervenir la magie, dans l’épisode du cheval-démon. Le don du cheval est fondé sur un fait réel qui a subi de nombreuses transformations au cours de la transmission (n. 5502-5508). Situé à l’origine après un engagement à Jaffa, puis déplacé en plein cœur de la bataille de Jaffa, c’était d’abord un geste chevaleresque de la part du frère de Saladin. Les différentes versions de la Continuation de Guillaume de Tyr le déforment peu à peu jusqu’à en faire un stratagème destiné comme ici à capturer Richard, mais sans intervention magique. Le récit de RCL est la dernière étape de la transformation du motif et celui où la perversité de Saladin est la plus extrême. Tout permet de supposer que c’est un rédacteur de RCL qui a imaginé de faire de ce cheval un démon.

56

Introduction

3.4.6.4. La prise de Gatris (v. 6213-6288) (ajout de la version b26) Le récit de la prise de Gatris est hautement fantaisiste. La ville est censée être gouvernée par une statue gigantesque que Richard abat de sa lance, entraînant la conversion massive des Sarrasins. Ce récit est sans doute dû à l’imagination de l’un des premiers rédacteurs du poème, s’appuyant sur une tradition d’épisodes semblables dans les récits opposant chrétiens et païens (§ 4.1.2). Indépendamment des détails romancés, le siège de la forteresse est-il historique ? Non, selon l’Estoire/IP2. Cette place forte fait partie de celles démantelées sur l’ordre de Saladin. L’armée passe par cette ville au cours d’un déplacement, mais n’y combat pas. La Continuation de Guillaume de Tyr, en revanche, mentionne la prise de Gatris à côté de celle, historique, de Daron (n. 6213-6288). Il peut s’agir d’une coïncidence, si le poète a voulu étoffer son récit par un combat supplémentaire et a choisi cette ville dans sa source parce que Richard y était passé, ou parce qu’il a mal interprété le récit de l’Estoire/IP2. Il se peut aussi qu’il ait pris cet épisode dans la Continuation, ou que les deux textes s’appuient sur une même tradition orale. 3.4.7. Apparitions angéliques (ajouts de la version b, ou peutêtre b’, pour la première et la troisième ; de la version a’, pour la seconde) Les différentes apparitions angéliques relatées dans le poème (v. 3748-3750, 5548-5575, 6943-6962), ainsi que celle de saint Georges au cours d’une bataille (v. 4887), n’ont pas la caution des chroniqueurs et pourraient avoir été inventées par les rédacteurs de RCL. Elles ne doivent pourtant pas être considérées comme des éléments fantastiques : du point de vue des croisés, il s’agit de faits relevant du domaine du possible et qui s’étaient produits à d’autres occasions dans le cadre des croisades (n. 3748-3750). 3.4.8. Les personnages non historiques RCL s’appuie sur des sources, écrite ou orales, et la plupart de ses personnages sont historiques. Quelques-uns, cependant, reçoivent dans le poème un rôle qui va bien au-delà de celui qu’ils ont pu jouer dans la réalité. Pour d’autres, leur présence à la troisième croisade représente un anachronisme. Plusieurs personnages n’ont pas pu être identifiés et il se peut que le poète ou un remanieur ait inventé 26  Il se peut que cet épisode ait figuré dans le roman dès la version b’, puisque la fin du ms. L manque. Plus probablement, cet épisode spectaculaire a été ajouté dans la version b.

Introduction

57

certains noms. C’est le cas de Gérard, Janin, Jean D’Oily, neveu de Foulques, Myles, frère de Jean de Nesle, Jean Saint-John, Guillaume Wateville, Guillaume Arsour. Les noms de Sarrasins sont très certainement inventés pour la plupart. 3.4.8.1 Thomas de Multon et Foulques D’Oily Thomas de Multon a véritablement existé (Index s.v. «  Thomas (of ) Multon »). Le cas de Foulques D’Oily est un peu plus complexe (Index s.v. « Fouke »). Ces deux personnages n’ont sans doute pas participé à la troisième croisade, ou s’ils étaient présents, leur rôle est passé sous silence par les chroniques. Dans le poème ils apparaissent dans l’épisode de la joute, dès la version b, et accompagnent Richard dans son pèlerinage. Ils réapparaissent ensuite à plusieurs reprises, toujours ensemble, et conquièrent notamment chacun une place forte dans une interpolation de la version a. Il a été suggéré que leur nom a pu être introduit par l’un des premiers rédacteurs dans un intérêt personnel (Finlayson 1990, p. 166). Cependant, si l’on regarde de plus près leurs interventions, on se rend compte que seul Foulques D’Oily est nommé lors de la joute, et qu’il y est vaincu par Richard. Ce n’est que dans les versions a’ et a que l’un des autres adversaires de Richard (lui aussi vaincu par le roi dans la version b) est identifié comme Thomas de Multon (n. 530-535), et c’est également dans les versions a’ et a seulement que ces deux personnages se révèlent plus forts que le roi au combat. Leur rôle est ensuite développé par le remanieur de la version a, qui les montre se lançant dans des opérations militaires indépendantes. Le rédacteur qui leur attribue ces exploits n’est pas celui qui a introduit leurs noms dans le poème. Il est donc peu probable qu’il ait eu des raisons personnelles de les mettre en valeur. Son objectif était sans doute d’associer des noms de personnages à des sièges de places fortes et d’opposer le veule Philippe aux héros anglais. 3.4.8.2. Les personnages de la septième croisade Certains des personnages du poème ont participé non pas à la troisième mais à la septième croisade. Leur nom dans RCL représente un anachronisme. Il s’agit du comte d’Artois, du comte de Richmond, de Guillaume Longue-Épée, de Giffard et du comte de Soissons. Il n’y avait pas de comte d’Artois à l’époque de la troisième croisade. Le premier à porter ce titre fut le frère de Louis IX, Robert Ier d’Artois, qui accompagna le roi à la septième croisade et mourut à la bataille de Mansourah. Le comte de Richmond de l’époque de Richard ne participa pas à la troisième croisade mais à la cinquième ; un autre comte de Richmond s’illustra cependant à la septième croisade. Guillaume Longue-Épée, comte de Salisbury, le demi-frère de Richard, ne l’accompagna pas à la croisade, mais son fils, lui aussi appelé Guillaume et

58

Introduction

surnommé Longue-Épée, participa à la septième croisade. Sur ces trois personnages, voir Schellekens (1989, t. II p. 71-72) et Index s.v. « Artays (the eerl of », « Rychemeound (the Eerl of ) » et « Wyllyam the Longe Spaye ». Plusieurs Giffard contemporains de Richard auraient pu être à ses côtés lors de la croisade, mais les chroniques ne les nomment pas parmi les combattants. En revanche, Alexandre Giffard, seul survivant de la bataille de Mansourah, est mentionné dans La Chanson de bon William Longespée qui raconte le combat dans lequel Guillaume Longue-Épée perdit la vie à cause de la folle témérité de son chef le comte d’Artois (Index s.v. « Gyffard »). Quant au comte de Soissons, le détenteur du titre à l’époque de Richard ne participa pas à la troisième croisade, mais Joinville mentionne un comte de Soissons, l’un de ses parents par alliance, parmi les participants à la septième croisade (Index s.v. « Cessoyne »). 3.4.8.3. Bertram et Pipard Si l’identification de ces deux personnages est correcte (Index s.v. « Bertram » et « Pypard »), ils ont bien pris part à la croisade, mais leur rôle est très limité dans les sources qui les mentionnent. En particulier, il n’est pas question d’eux à propos des épisodes où ils sont mis en scène dans RCL. Il n’est pas vraisemblable que le poète ait pris leurs noms séparément dans des sources écrites où ils sont noyés dans la masse pour les associer dans un même épisode, alors que précisément les deux personnages historiques étaient amis. Il faut supposer qu’il connaissait ces noms par ailleurs. Le nom de Bertram, s’il s’agit bien de Bertram de Verdun, a été déformé par la transmission : il devient Bertram Brandis le Lombard. 3.4.8.4. Les barons normands des Battle Abbey Rolls Schellekens (1989, t. II p. 13) fait remarquer que la liste de barons normands (Battle Abbey Rolls répertoriant les compagnons de Guillaume le Conquérant) qui figure dans le ms. Auchinleck (f. 105r-107r) comporte plusieurs noms mentionnés dans RCL, même si ce n’est pas toujours dans le ms. L, le ms. Auchinleck. Se pourrait-il qu’un des rédacteurs travaillant sur le texte de RCL à partir de ce manuscrit ait puisé dans cette liste lorsqu’il cherchait des noms de personnages ? Certes, il serait surprenant que dans cet inventaire de plus de 500 fondateurs de grandes familles du royaume, ne figurent pas les noms de quelques-uns des compagnons de Richard, leurs descendants. Les noms que les deux textes ont en commun sont finalement assez peu nombreux. Il s’agit de Bertram, Ferrers, Saint Johan, Fouke et Thomas (sous la forme Fiȝ Fouke et Fiȝ Thomas), Giffard, Pypard, Wateruile / Wateuyle, Longespee. Mais est-ce une coïncidence que tous, à l’exception de Ferrers, soient absents du récit des chroniqueurs et posent des problèmes d’identification ?

Introduction

59

Trois de ces noms figurent ensemble dans la liste des messagers envoyés par Richard à Saladin : à côté des très historiques Robert de Sablé, Hubert Gautier et Robert de Turnham, on trouve trois inconnus, Guillaume Wateville, Giffard et Jean Saint-John. Notons par ailleurs que dans les Battle Abbey Rolls le nom de Saint-John est immédiatement suivi d’un Wareuyle. Les Wateruile et Wateuyle correspondant aux graphies des manuscrits de RCL arrivent plus bas dans la liste. Il est tentant d’imaginer que le poète à la recherche de noms pour ses messagers aurait noté Saint-John et Wareville, puis décidé, en arrivant à Waterville ou à Wateville, que ce nom-là sonnait mieux. La coïncidence d’un Fouke et d’un Thomas se suivant immédiatement dans la liste du ms. Auchinleck est frappante également, même s’il ne s’agit pas prénoms mais de noms de familles précédés du préfixe Fiȝ. Si le rédacteur voulait éventuellement, comme il a été suggéré, honorer la famille de son patron en utilisant les noms de Multon et D’Oily (Index s.v. « Fouke »), peut-être était-il à la recherche de prénoms à attribuer à leurs représentants de l’époque de la troisième croisade. Longue-Épée et Giffard sont des participants à la septième croisade, ainsi que d’autres personnages dont le nom ne figure pas dans les Battle Abbey Rolls (cf. § 3.4.8.2). Bertram et Pipard sont probablement des personnages ayant réellement pris la croix pour accompagner Richard. Aucun d’entre eux n’apparaît dans la source des épisodes où RCL les place. Leur nom n’a pas pu être pris dans cette source, ni, très probablement, dans un récit oral de l’épisode concerné. La liste des Battle Abbey Rolls a pu stimuler les souvenirs de l’auteur en fournissant des noms correspondant à des personnages réels. Notons d’ailleurs que le Bertram des Battle Abbey Rolls n’a pas de lien avec celui du poème, puisqu’il s’agit d’un nom de famille et non d’un prénom. Restent Gérard et Guillaume Arsour (ou d’Arasoun/Arasyn, Index s.v. « William Arsour »), mentionnés ensemble dans le poème et qui ne figurent ni dans les chroniques, ni dans les Battle Abbey Rolls. À en juger par la manière dont d’autres noms ont apparemment été choisis, peut-être se trouvaient-ils eux aussi ensemble sur une même liste. À la base du poème se trouve un récit historique exact s’appuyant sur une source écrite fiable, l’Estoire/IP2, contaminée par des détails erronés probablement issus de la tradition orale. À côté de ce fond historique, on trouve l’ajout d’épisodes romanesques (la joute, le pèlerinage en Terre Sainte, le duel contre le fils du roi, la séduction de la princesse, le combat à mains nues contre le lion) ou guerriers (les sièges de places fortes), et l’application à Richard d’incidents concernant à l’origine d’autres personnages (l’histoire de l’épouse démoniaque, le cannibalisme, l’utilisation d’abeilles dans un siège ; ajoutons un incident qui n’apparaît pas dans le poème mais dont nous avons été amenées à parler en note,

60

Introduction

le meurtre à coups d’échiquier d’un partenaire de jeu trop heureux) – incidents qui tous démontrent la nature démoniaque et violente du roi. Il a été possible de trouver des sources ou des analogues pour la grande majorité des détails du poème. Le rôle créatif du poète ou des remanieurs semble réduit. Même là où aucun analogue n’a été trouvé, d’ailleurs, cela ne signifie pas qu’il y ait originalité de la part de RCL. Non seulement nous ne possédons qu’une petite partie des manuscrits qui ont existé, mais la tradition orale, par nature, échappe au recensement, et il est fort possible qu’elle soit parfois derrière ce qui paraît être une innovation d’un rédacteur. 3.5. L’influence du poème sur des textes tardifs Lorsque le texte avec lequel RCL présente des ressemblances est tardif, se pose la question de savoir si ce ne serait pas RCL qui l’aurait influencé, plutôt qu’une même tradition orale. Dans un petit nombre de cas, les correspondances sont suffisamment proches pour que cette hypothèse puisse être considérée comme démontrée. Dans d’autres cas, il ne sera pas possible de décider si l’auteur a connu RCL, si tous deux ont puisé à une même tradition orale, ou si la tradition orale a pu être nourrie par le roman. 3.5.1. Présence de vers communs 3.5.1.1. An Anonymous Short English Metrical Chronicle (c. 1327) Cette chronique reprend, pour la partie concernant la croisade, des extraits de RCL. Il existe des différences dans les détails, qui ne dépassent pas ce que l’on peut attendre entre deux versions d’un même poème. Ainsi au lieu d’un seul moulin la chronique parle de plusieurs (n. 2656 ; cf. aussi ci-dessus § 3.3.6). Le château de bois d’où sont lancées les ruches a vingt étages au lieu de six et une portée de trois milles (n. 2902). Ce n’est pas un florin mais un besant que Richard envoie dans Jérusalem (n. 5908-5910). L’une des versions de cette chronique se trouve dans le manuscrit Auchinleck, qui contient également l’une des versions de RCL. Selon l’éditeur de la chronique (p. xcvi-xcvii), c’est de la version de RCL présente dans le ms. Auchinleck, c’est-à-dire le ms. L, qu’elle se rapproche le plus, les différences étant le fait du remanieur de la chronique, qui a condensé le récit de sa source. Cependant le ms. L ne contient pas deux détails présents à la fois dans RCL et dans la chronique, l’épisode des moulins mentionné ci-dessus (§ 3.3.6), et la référence à Thomas Becket au début de RCL et dans les quelques vers que la chronique consacre à Henri II (Figueredo 2009, t. I p. 114-115). Ce n’est donc pas du texte du ms. L que s’est inspiré le remanieur de la chronique mais d’un autre,

Introduction

61

différent de tous ceux qui nous sont parvenus, comme l’indique le traitement du thème des moulins (cf. § 3.3.6). Autre argument, le ms. L appartient à la version b’. Or la chronique reprend un détail qui ne se rencontre que dans les versions a’ et a : au moment de sa dispute avec Philippe, Richard lance un florin dans Jérusalem (ou un besant, dans la chronique) (n. 5908-5910). Figueredo (2009, t. I p. 112-116) estime que c’est RCL qui s’inspire de cette chronique et non le contraire. Nous ne pouvons accepter cette position. En effet, la chronique, habituellement concise, se fait plus détaillée pour le règne de Richard, ce qui s’explique tout naturellement si le chroniqueur avait à sa disposition un roman dans lequel il pouvait puiser des anecdotes. Les détails sont souvent plus spectaculaires dans la chronique, ce qui implique que celle-ci représente une étape plus avancée de l’évolution du texte : le mangonneau a une portée plus grande, le château de bois est plus haut… Surtout, le remplacement du florin lancé dans l’enceinte de Jérusalem par un besant est un argument incontournable. Comme l’indique Figueredo elle-même (2009, t. II p. 189 n. 6006), il faut voir derrière ce florin le mot flon « flèche ». Il va de soi que « besant » vient après « florin » dans une évolution à partir de flon (n. 5908-5910). Figueredo étaye son hypothèse par le fait que le roman corrigerait une erreur de la chronique. Dans RCL le roi tranche une chaîne qui barre le port, ce qui lui permet de débarquer (v. 2607-2638). Dans la chronique la chaîne est tranchée après l’attaque avec les abeilles, au moment de pénétrer dans la ville. La version de la chronique est en effet erronée : la chaîne y barre l’entrée de la ville, pourtant suffisamment protégée par ses murailles. Celle de RCL n’est pas meilleure : le roi, à son arrivée, ne cherchait pas à gagner le port, qui était aux mains des Sarrasins, mais le camp des croisés. À supposer que le roman contienne en effet une correction de la version représentée par la chronique, cela ne prouverait de toute façon pas que le poète s’est inspiré de la chronique. Il est tout aussi possible, et beaucoup plus vraisemblable à nos yeux, que la chronique ait utilisé une version différente de RCL et que ce soit celle-ci que la version du roman que nous possédons ait voulu corriger. 3.5.1.2. Bevis of Hampton Ce roman moyen-anglais, composé vers 1324, à peu près contemporain par conséquent de la composition de RCL (§ 2.2), contient plusieurs vers identiques à des vers de RCL. L’un des auteurs pourrait s’être inspiré de l’autre. L’exemple le plus frappant concerne un passage de quatre vers, qui n’a pourtant rien de remarquable. On lit dans Bevis of Hampton : Thai schette anon everi gate With the barres, thai founde ther-ate ;

62

Introduction

And sum thai wente to the wal With bowes and with springal ; (Bevis, v. 4343-4346)

Ce passage correspond aux v. 1825-1828 de RCL, présents dès la version b’ (= L 241-244, AD 943-946, B 1835-1838) : They shette hastely the gate With barres that they found therate, And swythe they ranne on the wall And shotte with bowe and spryngall

Immédiatement après ces quatre vers Bevis décrit comment les rues furent barrées de chaînes (v. 4347-4350). Bevis en brisera une de son épée (v. 44214422). Dans RCL (v. 1935-1938), peu après ce passage Richard, ayant pénétré dans Messine, brise d’un coup d’épée sept chaînes qui avaient été tendues en travers des rues. Le coup est décrit de manière différente dans les deux poèmes. Le contexte des deux passages n’est pas identique. Dans RCL les habitants de Messine ferment les portes de la ville et se préparent à repousser l’assaut de Richard. Dans Bevis il s’agit au contraire d’empêcher Bevis de s’enfuir de la ville. D’autres passages plus brefs interpellent également. Le héros affamé s’exprime dans les mêmes termes dans les deux poèmes : For this is the ferthe dai agon, Mete ne drinke ne bot i non : (Bevis, v. 1739-1740) This is that othir day igon, That meete ne drynk ne hadde I non !” (RCL 903-904 = AD 511-512, épisode ajouté dans la version b)

Il pourrait s’agir simplement de la façon la plus naturelle de formuler cette idée, mais il y a aussi, à côté de différences, des ressemblances dans la situation des deux personnages : c’est la prison qui explique que tous deux soient affaiblis par la faim. Le roi d’Allemagne avait ordonné de ne pas nourrir Richard, tandis que Bevis ne recevait plus à manger depuis qu’il avait tué ses geôliers. Bevis, qui s’est enfui de sa prison, est défié par un ennemi et devra se battre à jeun, tandis que Richard, encore en prison, reçoit une proposition amoureuse qui sera suivie d’un repas. Bevis utilise un couplet similaire quand le héros et sa fiancée, en fuite, se cachent plusieurs jours dans une grotte : Twoo dayes it was goon, That mete ne drynke had they noon (Bevis, v. 2355-2356)

Introduction

63

Le motif formulaire que nous étudions n. 2544 est présent dans Bevis, sans les maladresses que les rédacteurs des versions a’ et a y ont parfois introduites : Beves armede him ful wel, Bothe in yrene and in stel, (Bevis, v.  2727-2728  ; les vers suivants racontent un combat)

Cependant, Bevis of Hampton connaît bien d’autres manières, sur un seul vers, de décrire des combattants qui s’arment. À un début identique succèdent in yrene wede (v. 3613, 4112, 4499), right wel anon (v. 3854), in armes brighte (v. 4139). Au contraire, dans RCL il s’agit d’un motif récurrent. Le vers Stout in armes and strong in fightes (Bevis, v. 3607) correspond à une formule récurrente de RCL (cf. n. 2178), employée quatre fois dans le poème et en particulier, sous cette forme exacte, aux v. 5944 et 6492. Citons aussi l’image, peut-être traditionnelle : Thanne was he ase fresch to fight, So was the faukoun to the flight. (Bevis, v. 735-736)

Cf. RCL (avec faucoun dans d’autres manuscrits, n. 2288) : Than was Rycharde as fresshe to fyght As ever was foule to the flyght. (RCL 2287-2288 = L 554, AD 1445, B 2295)

Le contexte est différent : Bevis vient de guérir de blessures reçues dans un précédent combat, Richard découvre le camp de ses ennemis. Cette fois-ci les vers communs sont présents dès la version b’ (ms. L). Autre correspondance, relevée par les éditeurs de ce poème (Bevis of Hampton, n. 2569-2570), moins significative car les rimes possibles pour Coloine ne sont pas nombreuses : That hii come withouten ensoine To the haven of Coloine. (Bevis, v. 1769-1770) Forth they wenten withouten ensoyne, To the cyté of Coloyne. (RCL 1475-1476)

Un autre passage de Bevis of Hampton est plus proche encore de celui de RCL : A wented tho withouten ensoine Toward the toun of Coloine. (Bevis, v. 2891-2892)

64

Introduction

Bevis rentre victorieux d’un combat contre un dragon, tandis que Richard va régler ses comptes avec le roi Modard. Coloine et ensoine riment à trois reprises dans Bevis (également aux v. 2657-2658), une seule fois dans RCL, la rime étant Boloyne l’autre fois où le nom est employé (v. 1336). Cette fois-ci le passage se trouve dans une interpolation de la version a’. Si ces deux derniers exemples sont retenus, il faudrait admettre, soit que trois rédacteurs de RCL auraient emprunté à Bevis, soit que les emprunts seraient le fait de Bevis et auraient été faits à la version a’ ou a de RCL. Les aventures de Bevis se passent en partie au Proche-Orient, comme celles de Richard, et le cadre similaire peut expliquer ces réminiscences. Emprunt délibéré, contamination d’un texte par l’autre par un récitant ayant ces deux œuvres à son répertoire, exploitation de formules et de motifs traditionnels, ou une combinaison des trois ? Plusieurs épisodes de Bevis évoquent par ailleurs des épisodes de RCL, comme le montre la longue liste ci-dessous. À nouveau se pose la question : s’agit-il d’emprunts, ou de l’utilisation indépendante de motifs traditionnels ? 1. Un comte (un roi dans RCL), resté longtemps sans prendre d’épouse, finit par se décider à convoler et fait un choix dont il aura à se repentir. 2. Le héros a une mère détestable. Celle de Richard est une démone (sa mère historique, Aliénor d’Aquitaine, n’avait guère meilleure réputation d’ailleurs, n. 35-240). Celle de Bevis, insatisfaite de son mariage avec un vieillard, prend un amant, fait tuer son mari, donne l’ordre de tuer son fils, puis, celui-ci ayant été épargné malgré ses ordres, le fait vendre comme esclave. 3. Les exploits d’un combattant novice. Le jeune Bevis massacre des Sarrasins qui l’ont insulté et s’en tire avec des blessures. Richard, dans la version b, défait tous ses adversaires lors de la joute (§ 4.1.3.2). 4. Le combat du héros contre un animal féroce (un sanglier, dans le cas de Bevis), dont il perce le cœur en passant par la bouche et dont il envisage d’apporter le trophée à sa bien-aimée (la tête et non le cœur, pour Bevis). 5. La princesse amoureuse d’un captif (cf. Schellekens 1989, t. II p. 61). Bevis, élevé à la cour du roi d’Arménie, c’est-à-dire en pays musulman, a encouru la colère du roi en tuant des Sarrasins qui l’avaient insulté. La fille du roi prend sa défense auprès de son père, soigne les blessures du jeune homme et lui exprime son amour. De même, la fille du roi d’Allemagne nourrit Richard, se donne à lui, et le prévient du danger qui le menace. 6. La dénonciation des amants. Deux chevaliers préviennent le roi d’Arménie que Bevis a séduit sa fille (à tort, car dans Bevis, même si la princesse s’est explicitement offerte au héros, les relations sont restées chastes). 7. Le père veut se venger mais ne le peut pas (dans le cas de Bevis, le héros a tant œuvré pour le roi que celui-ci hésite à lui faire du mal), et un conseiller lui

Introduction

65

propose un moyen détourné d’arriver à ses fins (dans le cas de Bevis, envoyer le jeune homme porter au roi Brademond une lettre demandant de le faire mettre à mort). 8. La destruction des idoles païennes (Schellekens 1989, t. II p. 128 n. 41474228). Bevis, se rendant, sa lettre en poche, chez le roi Brademond, arrive devant un sanctuaire sarrasin, tue le prêtre et renverse les idoles. Richard, quant à lui, abat la statue censée représenter le seigneur de Gatris. 9. L’emprisonnement cruel. Au lieu de tuer Bevis, Brademond le fait jeter dans une prison pleine de serpents, enchaîné, à peine nourri. Bevis y reste pendant sept ans. Richard, quant à lui, est chargé de fers et affamé. 10. Le combat contre un animal dans une prison. Bevis est attaqué par un serpent et ce combat donne lieu à une petite scène. 11. Dans sa prison, le héros tue un homme d’un coup de poing. Dans Bevis il s’agit d’un de ses geôliers, dans RCL du fils du roi. 12. La fuite avec la princesse à l’insu de tous, en emportant des trésors. Richard s’y refuse dans RCL, le Boeve anglo-normand hésite mais accepte, le Bevis anglais le fait sans états d’âme. Dans Bevis les fugitifs ont commencé par écarter ceux qui auraient pu les gêner en envoyant le roi et son armée au loin sur un faux rapport et en endormant ceux qui restaient au château. 13. Le combat contre des lions. Bevis est en fuite avec la princesse. Un couple de lions se trouve sur leur chemin. Bevis les combat et, avec beaucoup de mal et au prix de quelques blessures, les tue tous les deux. Bevis, comme Richard, demande à sa bien-aimée de le laisser se confronter seul avec les fauves (dans Bevis, en tant que princesse et vierge elle n’a rien à craindre d’eux et essayait de l’aider). Il ne la menace pas de la perte de son amour, comme le Richard des versions a’ et a (n. 1062), il parle d’abord de la quitter, puis de la tuer si elle intervient. 14. Un empereur, furieux du message que lui envoie le héros, lance un couteau à la tête du messager. Celui-ci esquive le coup dans RCL, l’empereur vise mal et atteint son propre fils dans Bevis. Il s’agit dans ce poème de l’empereur d’Allemagne. Voir n. 2147-2156. 15. Un fils de roi est tué d’un coup dont le héros est responsable (un coup de pied du cheval de Bevis, dans ce poème). Le roi jure de se venger, mais se contente du départ du coupable. Quelques autres correspondances ne concernent que les versions a’ et a. 16. Le désir par un malade d’une viande particulière propre à le guérir. La mère de Bevis se dit malade et exprime le désir de manger du sanglier pour que son mari parte chasser en forêt, où il sera assassiné. Richard, malade, éprouve le désir de manger du porc, et cette viande (ou plutôt la chair humaine qu’on lui offre en substitution) lui est en effet salutaire.

66

Introduction

17. L’utilisation d’un porc comme substitut d’un être humain. L’oncle du petit Bevis, chargé de le tuer, tue à la place un porc et en verse le sang sur les vêtements de l’enfant. Dans RCL c’est au contraire un homme qui est utilisé en guise de porc lorsque le roi exige cette viande impossible à se procurer. 18. Il est envisagé de pendre et d’étriper le héros pour le punir d’avoir tué le fils du roi (dans RCL, également séduit la princesse). Un vil intendant lance cette menace lorsque Bevis revient plus tard en Angleterre, tandis que dans RCL le sage conseiller Eldred précise que c’est illégal, comme en réponse à l’intendant de Bevis. 19. Un roi, inquiet en voyant le héros, époux de sa fille (amant, dans RCL), arriver à la tête d’une armée, fait amende honorable pour les torts qu’il a eus contre lui et reçoit de lui son pardon. 20. Le caractère du héros, violent et brutal. Encore enfant, Bevis tue le portier qui lui refuse l’entrée dans le palais et assomme l’empereur, amant de sa mère. Lorsque, adulte, il revient pour prendre sa revanche, il jette le cadavre de l’empereur dans une fosse pleine de plomb fondu, et se réjouit lorsque sa mère se précipite du haut d’une tour et se fracasse au sol. La brutalité de Richard est particulièrement soulignée dans les versions a’ et a. Notons que pour l’essentiel il s’agit de passages qui se rencontrent déjà dans le poème anglo-normand du xiie siècle, Boeve de Haumtone : Bevis ne les a donc pas empruntés à RCL. Ce sont les épisodes romancés de RCL qui font écho à Bevis, que ce soit ceux présents dès la version b ou quelques-uns ajoutés dans la version a’. Y a-t-il eu le désir d’infléchir le récit historique primitif pour faire de Richard un nouveau Bevis ? Ou bien les deux poèmes répondent-ils à un même goût du public pour ce type d’épisodes, dont il existe d’autres analogues ? 3.5.2. Ressemblances de formulation et détails communs 3.5.2.1. Robert Mannyng (mort vers 1338) Mannyng, qui traduit en anglais la chronique anglo-normande de Pierre de Langtoft, a consulté RCL. Non seulement il cite explicitement « le roman », ce qui ne prouverait rien (cf. § 3.1.2), mais certaines correspondances ne peuvent s’expliquer que par l’accès au texte même de RCL. Le nom d’Alain Tranchemer comme capitaine de la galée de Richard lors de l’attaque du dromon n’est mentionné que dans RCL (chez Roger de Hoveden, le personnage conduit la galée de Richard lorsque celui-ci revient de captivité, cf. n. 2479 et § 3.3.1). Mannyng ne nomme pas le capitaine mais la galée, Trencthemere. Aucun autre chroniqueur ne connaît le nom de cette galée. En

Introduction

67

réalité, Mannyng a mal lu le v. 2525 de RCL, Stere þou my galye, Trenchemer, et pris l’apostrophe au capitaine pour le nom de la galée… (Index s.v. « Aleyn Trenchemer »). Mannyng est, avec RCL, le seul à nommer les messagers que Richard envoie à l’empereur de Chypre : Roberd of Tornham, Sit Steuen et un certain William (n. 2101-2102). Même si l’ordre des deux vers est inversé, Étienne et Guillaume figurent dans un même vers, le nom d’Étienne est le seul précédé de Sir, et Tornham et William riment ensemble. Mannyng nomme Guillaume a noþer knight William, comme s’il était gêné, de même que les chercheurs l’ont été, par la difficulté d’identifier ce personnage dont seul le prénom est indiqué. Mannyng est le seul avec RCL à mettre dans la bouche de l’empereur de Chypre l’insulte de tailed kyng adressée à Richard (n. 2124). Richard de Devizes (cf. § 3.3.2) mentionne bien cette insulte, mais à Messine et appliquée à tous les Anglais. Les autres chroniqueurs sont muets sur ce sujet. D’autres correspondances portent non pas sur la formulation mais sur les détails de certains épisodes, où Mannyng s’écarte du texte qu’il traduit et se rencontre de façon remarquable avec RCL. Alors que chez Pierre de Langtoft Mate-Griffon est un vrai château, Mannyng en fait une tour de siège transportée à Messine par bateau (n. 1849-1856), en citant pour corroborer ses dires þe Romancer. Cette position très minoritaire est aussi celle de RCL (cf. § 3.3.2). Comme dans RCL et au contraire de Pierre de Langtoft, Mannyng montre Richard accueilli au camp de Saint-Jean d’Acre par un prêtre qui lui détaille les malheurs des assiégeants (n. 2693). Il s’agit de l’évêque de Pérouse, et non de l’archevêque de Pise comme dans RCL, probablement une erreur de lecture plutôt que le remplacement délibéré d’un personnage par l’autre. La leçon de W est An archebysshop of grete pryse. Nous postulons une leçon antérieure fautive of pryse, aboutissant à of grete pryse qui continue la faute, et à of Peryse/Perouse qui essaie de la corriger. Le discours est plus bref que celui de RCL, passe sous silence les faits militaires et se concentre sur la faim et le froid. Il cite, comme RCL, les prix de certains aliments, avec des correspondances de détail, dont des points qui ne se rencontrent nulle part ailleurs, comme le prix d’une poire, à côté de divergences. Après avoir entendu ce discours, Richard fond en larmes, chez Mannyng comme dans le poème (n. 2885). Chez Mannyng comme dans RCL et contrairement à la vérité historique ainsi qu’à l’ensemble des chroniques, les Sarrasins demandent à ce que Conrad de Montferrat soit fait roi, Richard refuse avec indignation et Philippe lui donne tort (n. 3247-3292). À cela on peut ajouter quelques détails moins probants, qui ont pu facilement être empruntés à la tradition orale : l’évocation de chaînes portées par Richard

68

Introduction

dans sa prison (§ 3.3.3 ; n. 872-880) et la mention de Château-Gaillard comme l’un des lieux possibles de la mort de Richard (§ 3.2.3.8 ; n. 7190). 3.5.2.2. Chronique de Brompton (xive siècle) La chronique dite « de Brompton » s’appuie sur Gautier de Guisborough. Pour l’épisode de la bannière du duc d’Autriche cependant (cf. § 3.2.3.6 et n. 59576012), elle s’écarte de sa source pour offrir un récit très proche de celui de RCL. Dans les deux textes, lors de la reconstruction d’Ascalon, le duc s’indigne qu’on lui demande de manier la truelle en faisant remarquer que son père n’était ni maçon ni charpentier, et Richard lui donne un coup de pied, suite à quoi le duc quitte la croisade en menaçant de se venger. Jentsch (1891, p. 227-228 et 245) en déduit que RCL s’appuie sur la chronique, sans tenir compte du fait que celle-ci est postérieure, comme le fait remarquer Paris (1897, p. 370). Les différences entre les deux textes sont minimes. Dans le récit de la chronique Richard envoie des messagers au duc pour lui demander de faire sa part du travail, on lui transmet le refus du duc, il le fait venir pour lui parler en personne et en reçoit la même réponse. Dans RCL le roi rencontre le duc et la remarque insolente n’est prononcée qu’une fois. Il semble donc que la chronique représente une étape postérieure dans le développement du récit. Le coup de pied que Richard donne au duc indique que RCL est bien la source de cet épisode dans la chronique. C’est la troisième fois que Richard a ce geste peu royal qui finit par le caractériser : il frappe du pied le lion (version a’ et a uniquement), puis une table, et enfin le duc (n. 1083). On peut supposer que la chronique a emprunté le geste et par conséquent l’épisode au poème, car si la tradition orale en avait fait une caractéristique de ce roi on s’attendrait à le rencontrer dans d’autres textes. 3.5.2.3. John Capgrave (1393-1464) Auteur de nombreux ouvrages, Capgrave est surtout connu pour son Abbreviacion of Cronicles. Ce texte tardif révèle l’influence très probable de RCL. La chronique de Capgrave, comme RCL, place la prise de Messine à Noël. Cette datation erronée est due à la confusion de deux épisodes, la prise de Messine, en octobre, et une émeute qui eut lieu à Noël (n. 1783). L’erreur ne se rencontre que dans RCL et chez Capgrave. Si la source en était la tradition orale on s’attendrait à ce qu’un détail de ce type soit diffusé plus largement. Chez Capgrave l’assaut donné par Richard à la ville répond à l’attaque, par les habitants associés aux Français, d’Anglais venus faire leurs provisions dans la ville. Dans RCL cet incident est raconté plus haut (v. 1969-1970) et nettement distingué de la prise de la ville, tandis que Capgrave amalgame aussi ces deux épisodes.

Introduction

69

Autre point commun, comme RCL Capgrave fait de Mate-Griffon une tour de siège qui fut réutilisée à Saint-Jean d’Acre (n. 1849-1856). Le seul autre témoin de cet état du récit excepté Richard de Devizes (§ 3.3.2) est Mannyng, qui a utilisé RCL à d’autres endroits (cf. § 3.5.2.1). 3.5.3. Ressemblances plus éloignées Pour d’autres textes qui ont en commun avec RCL des épisodes romanesques, il est impossible de trancher : il se peut qu’ils aient utilisé RCL, qui connaissait une diffusion assez large puisque nous en possédons plusieurs manuscrits sous deux versions ainsi que des éditions imprimées datant du xvie siècle. Il se peut aussi que ces épisodes, particulièrement le combat contre le lion, proviennent de la tradition orale. 3.5.3.1. A Princely Song of King Richard Cordelion of England, of his bold courage, and lamentable death Cette ballade raconte pour l’essentiel, en condensé, la même histoire que le poème, avec quelques divergences. Richard part pour la croisade à la tête d’une troupe de chevaliers. En route, la famine décime leurs rangs. Le duc d’Autriche refuse son aide au roi et le fait prisonnier, et les chevaliers s’en vont tristement. Dans sa prison, Richard tue d’une petite gifle le fils du duc, qui l’a insulté. Grâce à l’aide de la fille du duc, qui lui donne une écharpe de soie, il arrache le cœur du lion, à l’ébahissement du duc et de ses compagnons. Richard se déclare alors libre et retourne en Angleterre lever des troupes, laissant derrière lui sa bien-aimée avec la promesse de revenir l’épouser. Il accomplit des exploits en Terre Sainte. Plus tard il est tué d’une flèche empoisonnée qui lui transperce le cerveau. Sa bien-aimée le venge en faisant écorcher son meurtrier et meurt ensuite de chagrin. On relève des ressemblances frappantes avec RCL sur des points où celuici se distingue de toutes les chroniques contemporaines : la position de la captivité de Richard, avant la croisade ; la présence du fils et de la fille du personnage qui retient Richard prisonnier, l’un qu’il tue d’une gifle, l’autre qui lui donne de quoi se protéger contre le lion ; l’emplacement de la blessure mortelle, à la tête. Si la ballade a utilisé comme source RCL, elle a pris certaines libertés avec le récit du poème. C’est le duc d’Autriche qui capture Richard dans la ballade, comme en réalité, et non le roi d’Allemagne. Désir de corriger une erreur ? mais les circonstances de la capture dans la ballade sont fort éloignées de la réalité des faits. D’autres modifications suppriment certaines incohérences entre la vérité historique et les épisodes romancés. Richard ne paie pas de rançon : une fois le lion tué personne ne s’oppose à son départ. La

70

Introduction

princesse reparaît au moment de la mort de Richard, au lieu de disparaître du poème après son départ pour la croisade. Certains motifs romanesques sont absents : Richard ne voyage pas déguisé et sans escorte (d’où une duplication du motif du départ en croisade). Le fils du duc ne lui a pas proposé un duel. Richard ne mange pas le cœur du lion (notons que seules les versions a’ et a comportent ce détail). Les combats dans le cadre de la croisade sont mentionnés très brièvement, car la ballade se concentre sur l’épisode de la captivité et sur la mort de Richard. Il se peut que l’auteur de la ballade ait utilisé RCL et ait choisi d’y apporter des modifications, à la fois pour corriger des erreurs et pour adapter le récit au genre de la ballade en le condensant et en le romançant davantage encore. Il se peut aussi que ces motifs aient été bien connus à l’époque, et que l’auteur de la ballade ait simplement puisé dans une tradition orale peut-être nourrie, d’ailleurs, par RCL. 3.5.3.2. Knighton (mort vers 1396) et autres chroniques mentionnant l’épisode du lion Le combat contre le lion figure dans la chronique de Knighton, où il s’agit d’un ajout par rapport à sa source (n. 991-1118). Dans ce récit Richard mange le cœur du lion, mais il le fait dans sa prison, et non dans la salle de festins en présence de tous. L’état du récit que nous conserve Knighton est antérieur à celui de la version a’, mais postérieur à celui de la version b, où Richard utilise un couteau pour tuer le lion et ne mange pas le cœur. S’il s’est appuyé sur RCL, c’est sur une version que nous ne possédons pas. Mais plus probablement, il a puisé dans la tradition orale en pleine évolution, à une date intermédiaire entre la rédaction des deux versions de RCL, et non dans le poème. En effet le personnage de la princesse qui apporte à Richard, selon les versions de RCL, un couteau (b) ou des écharpes (a’ ), ne figure pas chez Knighton, où Richard se protège le bras avec son manteau. D’autres chroniques, comme celle de Burton (mort en 1437), où il n’est pas précisé que le cœur est arraché par l’intérieur, ou plusieurs chroniques du xvie siècle où il n’est pas mangé alors qu’il existait à cette époque une édition imprimée de la version a’, entrent moins encore en ligne de compte pour l’utilisation de RCL (n. 991-1118). Leur exploitation du motif indique au contraire qu’il s’agissait d’un épisode célèbre, dont tous les chroniqueurs n’affirment d’ailleurs pas l’authenticité. L’incident est même associé à un autre personnage que Richard dans The Honour of a London Prentice (cf. § 3.5.3.4). L’épisode du combat de Richard contre le lion est par ailleurs figuré sur différents supports datant de la fin du xiiie siècle et du début du xve (n. 991-1118).

Introduction

71

3.5.3.3. Théâtre du xvie siècle Le combat de Richard contre un lion est mentionné brièvement par Shakespeare dans King John (I 1 265-267 et II 1 3), ainsi que par The Troublesome Raigne of King John, source ou copie de la pièce de Shakespeare. Rien dans ces deux textes ne permet de supposer que c’est à RCL qu’ils ont emprunté ce détail (n. 991-1118). Le thème est traité de façon plus développée dans la pièce The Downfall of Robert of Huntingdon (n. 991-1118). Le récit circonstancié de cette dernière montre Richard se protégeant d’une écharpe donnée par la fille de son ennemi, arrachant le cœur du lion à mains nues, comme dans les versions a’ et a, mais sans le manger. Le duc d’Autriche regarde la scène, à l’abri derrière une grille, en tremblant de peur, s’attirant du mépris pour sa lâcheté. La pièce mentionne également le fils du duc, tué par Richard. Cette pièce a pu s’inspirer de RCL, mais le fait que Richard ne mange pas le cœur exclut le recours à l’édition imprimée qui existait à l’époque. Autre source possible, la ballade (cf. § 3.5.3.1). Enfin, les détails du récit, y compris les personnages du fils et de la fille du duc, figuraient peut-être à ce stade dans la tradition orale. L’erreur qui dans RCL fait du duc d’Autriche le responsable de la mort de Richard se retrouve dans The Troublesome Raigne of King John et dans le King John de Shakespeare, qui fondent ce personnage avec le vicomte de Limoges, le véritable possesseur du château où fut tué le roi (n. 7190). Le recours à une édition imprimée de RCL, dont la première date de 1509, est peu probable, car celle-ci place la mort du roi à Château-Gaillard, qui se trouve en Normandie : il faudrait supposer que le dramaturge aurait repéré et corrigé l’erreur de sa source. L’utilisation d’un manuscrit de la version b est possible : le ms. A parle de Château-Gaillard, mais assure que ce château se trouve près de Limoges. Il se peut aussi que la présence du duc d’Autriche lors de la mort de Richard ait à ce stade fait partie de la tradition orale. 3.5.3.4. The Honour of a London Prentice Cette ballade du xvie siècle raconte des aventures très semblables à celles de Richard en Allemagne, mais les attribue à un apprenti londonien que son maître a envoyé en Turquie. Les premières strophes, comme dans le poème, louent la vaillance inégalée du héros dont vont être contés les exploits. Dans une joute, il défait une vingtaine de chevaliers (nettement plus que le Richard de RCL…). Puis, insulté par le fils du roi, il lui donne une gifle qui lui brise le cou. Le roi, pour se venger, le met aux prises avec non pas un mais deux lions, qui ont jeûné dix jours et non pas trois. Toute la cour est assemblée pour voir ce spectacle. Le jeune homme est en simple chemise, comme Richard, mais c’est une chemise de soie brodée (son maître est-il marchand drapier ?). Il plonge simultanément un bras dans chaque gueule, arrache les cœurs et les jette à la figure de roi. Il est vrai que – touche d’humour ? – les lions ont tellement jeûné qu’ils n’ont plus de forces… Le roi, comme les habitants

72

Introduction

de Gatris à propos de Richard (v. 6280), s’exclame que ce jeune homme doit être en réalité un ange. Il lui donne sa fille en mariage. Alors que les aventures du jeune apprenti se déroulent en Turquie, c’est-à-dire en pays musulman, comme celles de Richard lors de la croisade, la différence de religion est passée sous silence. Ce n’est pas pour sa foi que combat le jeune homme mais pour sa souveraine, Élisabeth, phénix de ce monde, et le roi impressionné par son exploit ne se convertit pas au christianisme mais à l’admiration de l’Angleterre et de sa reine. L’auteur connaît manifestement la légende de Richard, peut-être par la tradition orale, peut-être par la ballade, plutôt par le roman (la joute et l’assimilation du héros à un ange ne figurent pas dans la ballade). C’est délibérément qu’il s’en démarque par le choix de son personnage ainsi que par l’exagération des détails. 3.6. Écrivains du xixe siècle La publication par Ellis d’un résumé et d’extraits de RCL dans Specimens of Early English Metrical Romances en 1805 et le compte-rendu que donne Walter Scott de cet ouvrage dans l’Edinburgh Review (1806) ont fait connaître le poème au public du xixe siècle. 3.6.1. Walter Scott (1771-1832) Parmi les œuvres influencées par RCL, on peut citer deux romans de Walter Scott, Ivanhoe (1819) et The Talisman (1825). C’est dans RCL que Scott prend le nom de certains chevaliers mentionnés dans Ivanhoe, Sir Foulk Doilly, Thomas Multon of Gilsland, le comte de Leicester et sir Edwin Turneham, qui avec le roi Richard et bien sûr Ivanhoe lui-même, sont présentés comme les plus vaillants de la croisade (Index s.v. « Fouke ») The Talisman met en scène le roi Richard au cours de la croisade, avec son caractère arrogant et violent. On y retrouve l’épisode de la bannière du duc d’Autriche, que le duc a plantée à côté de celle du roi à Ascalon et que Richard piétine furieusement. Richard et Saladin ne se rencontrent pas en duel, mais l’impétueux roi anglais fait cette proposition que le sultan, plus sage, décline, conscient de ses responsabilités envers son peuple. Le personnage central du roman est un prince qui participe à la croisade sous un déguisement. 3.6.2. Thomas Archer (1789-1848) Richard of England or the Lion King (1842) narre la troisième croisade et l’emprisonnement de Richard, en s’appuyant sur RCL, que l’auteur a connu par l’ouvrage d’Ellis (on y retrouve l’erreur concernant le ménestrel femme,

Introduction

73

cf. n. 667). D’autres sources sont mises à contribution, car le romancier met en scène Bérengère, Blondel, la reine Aliénor, le duc d’Autriche à côté du roi d’Allemagne comme responsable de la captivité de Richard, et cite une « Berceuse de la mère sarrasine » qu’il n’aurait pas pu reconstituer à partir de l’allusion confuse du poème (n. 5120). Il s’agit d’un roman populaire qui grossit le trait (cf. l’épisode du combat contre le lion, n. 991-1118). 3.6.3. Jean-Jacques Grandville (1803-1847) Les Cent Proverbes de Grandville, parus en 1845, sont un recueil d’anecdotes illustrant des proverbes français. Pour « Peu de levain aigrit grand’pâte », qu’on pourrait gloser par « À petite cause, grands effets », Grandville utilise l’anecdote de la capture de Richard, qui eut de graves conséquences politiques, tout cela parce que le roi avait malmené un ménestrel et, précédemment, le duc d’Autriche. Grandville suit le compte-rendu de Scott (Index s.v. « Fulk ») en faisant du ménestrel une femme (n. 667) et en affirmant (p. 360 n. 1) que « Petrus d’Elrilo » et « Otton de Saint-Blaise », auxquels il adjoint gratuitement « presque tous les ménestrels des xiie et xiiie siècles », rapportent cette anecdote. Il laisse libre cours à son imagination pour les détails, en particulier lorsqu’il fait du roi un cuisinier expert (n. 657-690). 4. Aspects littéraires 4.1. Genre 4.1.1. Un romaunce Dans le prologue qui ouvre le poème, l’auteur affirme vouloir émuler dans la langue anglaise ces romaunces (v. 7, 9) qui célèbrent en français les hauts faits de grand héros, parmi lesquels Achille et Hector, mais aussi ces deux héros bretons que sont Arthur et Gauvain (v. 5-34). Il définit donc dès l’abord le récit qu’il va faire des exploits de Richard comme un romaunce, selon le MED, un poème narratif mettant en jeu des chevaliers ou de nobles personnages (MED s.v. « romaunce n. » sens 1 et 2). Cette appartenance au genre romaunce est réaffirmée lorsque Richard fait sa première apparition dans le poème : Rychard hyghte the fyrste, iwis, Of whom this romaunce imakyd is (v. 201-202)

puis, à la fin du poème (v. 6712-6728), alors que l’auteur s’apprête à relater la rescousse de Jaffa, dernière victoire de Richard en Terre Sainte : ce n’est pas le

74

Introduction

romaunce (v. 6712) d’un des dix-sept héros dont il dresse la liste qu’il veut conter, mais bien celui de Richard, qui les surpassa tous. Identifié par le poète comme un romaunce, le poème utilise de fait tous les ingrédients du genre tel que le concevaient les auteurs de la période moyen-anglaise : une dose de merveilleux, des événements miraculeux, des exploits chevaleresques, une histoire d’amour27. 4.1.2. Un poème héroïque Ces quatre ingrédients, cependant, ne sont pas dominants dans le poème. Comme l’a bien noté Finlayson (1990, p. 168-169), c’est l’aspect militaire qui prévaut. À la tête de son armée, Richard représente le camp du bien, diamétralement opposé au camp du mal incarné par Saladin. L’enjeu est collectif, et non pas individuel, comme c’est le cas dans les romaunces, que nous désignerons désormais par le terme plus aisément maniable de « romans ». RCL est donc avant tout un poème héroïque, traversé par ce même souffle qui animait, deux siècles plus tôt, des chansons de geste. À celles-ci le poème emprunte d’ailleurs nombre de motifs. Nous en donnons ici un échantillon, limité au domaine de la guerre, emprunté au répertoire que dresse Martin (2017, p. 335-367) des motifs exploités dans les chansons de geste : – Le déguisement en pèlerin : Richard utilise cet artifice pour pouvoir accomplir sans être inquiété son voyage de reconnaissance en Terre Sainte. – L’assemblée : à Westminster, Richard annonce à ses convives son départ en croisade et demande qui veut le suivre ; à la fin du banquet qu’il organise après la prise de Saint-Jean d’Acre, Richard annonce sa décision d’aller attaquer Saladin et donne ses ordres en conséquence. – Le siège : sièges de Messine, de Saint-Jean d’Acre, de Taburet, d’Archas, de Sidon-Tyr, d’Orgueil, d’Ebède, de Ninive, de Babylone, de Daron, de Gatris, de Jaffa. – La bataille : attaque-surprise du camp de l’empereur de Chypre, combats devant Saint-Jean d’Acre, affrontement autour du chariot embourbé, batailles rangées à Arsour et dans la plaine d’Odok, affrontements devant Jaffa. – La libération des prisonniers  : Richard délivre les prisonniers détenus à Chypre, et plus tard, les chrétiens captifs à Saint-Jean d’Acre. – Le duel : affrontement de trois champions chrétiens et trois champions sarrasins devant Ninive ; duel opposant Richard et le sultan devant Babylone.

27  Nous adaptons ici la formule proposée par Putter  : «  fanciful, miraculous, amorous or chivalrous matter » (Putter 2000, p. 2).

Introduction

75

– L’ambassade : Richard envoie des ambassadeurs négocier auprès de l’empereur de Chypre ; il reçoit les ambassadeurs de Saladin à Saint-Jean d’Acre ; il accepte la proposition des ambassadeurs de la ville de Ninive ; il envoie des ambassadeurs au sultan pour négocier les termes du traité de paix. – Le conseil : le roi d’Allemagne réunit son conseil ; les émirs de Saladin lui conseillent de négocier. – Le message : lettre mensongère de Philippe, envoyée à Tancrède ; messages d’information envoyés à Richard par des alliés, des soldats de son armée ou des gens qui lui veulent du bien (le sénéchal au nez coupé, la garnison de Jaffa, des sujets loyaux restés en Angleterre) ; message d’information envoyé à Saladin par les seigneurs sarrasins prisonniers à Saint-Jean d’Acre. – L’espion : Richard apprend par un espion l’existence de la chaîne qui barre l’entrée du port de Saint-Jean d’Acre, et plus tard, le passage de la caravane sarrasine ; Thomas de Multon prend la cité d’Ébède grâce à un espion ; un espion dénombre les troupes sarrasines avant la bataille d’Arsour ; Saladin est informé par un espion que Richard a quitté Jaffa ; l’arbalétrier qui tue Richard est un espion au service du duc d’Autriche (n. 7199). – La vision divine (ou angélique) : un ange ordonne de massacrer les prisonniers de Saint-Jean d’Acre ; un ange prévient Richard que le cheval donné par le sultan est un démon et lui explique comment le maîtriser ; un ange ordonne à Richard de faire une trêve avec le sultan après avoir livré une dernière bataille devant Jaffa. – Le cadavre outragé : des prisonniers sarrasins sont tués, décapités et leur tête est servie à table. – Le repas réparateur : Richard malade retrouve la santé grâce à un repas où il consomme de la chair de Sarrasin. Motifs liés plus spécifiquement au contexte de croisade : – Le reniement : Conrad est accusé d’avoir renié sa foi ; Saladin demande à Richard de se convertir à l’Islam ; un chrétien renégat aide Thomas de Multon à conquérir le château d’Orgueil. – Les combattants célestes : intervention de saint Georges dans la bataille qui oppose les croisés aux Sarrasins sur la route de Haïfa. – La conversion des Sarrasins : elle concerne tous les habitants à Gatris et à Ninive, et une partie d’entre eux à Babylone. – La destruction des idoles : Richard abat les idoles de Sidon-Tyr après la prise de la ville ; au château d’Orgueil, Thomas détruit d’une pierre le sanctuaire de Mahon ; les Sarrasins de Babylone, convertis, abattent leurs idoles ; selon un schéma similaire, Richard fait éclater la tête de la statue de Gatris, censée cependant être le seigneur de cette ville et non une véritable idole (n. 6213-6288).

76

Introduction

4.1.3. Des aspects romanesques C’est essentiellement dans les trois premières interpolations, l’épisode de la mère démoniaque, la joute et la captivité en Allemagne, que l’on trouve la part de merveilleux et d’aventure chevaleresque qui confèrent au poème son caractère romanesque, et le font entrer en résonance avec le vaste corpus des romans de chevalerie du Moyen Âge occidental, et de l’époque moyen-anglaise en particulier. 4.1.3.1. Le merveilleux Placée en ouverture du poème, l’histoire de Cassodorien repose sur un schéma de type mélusinien. Selon Harf-Lancner (1984, p. 84), dans les récits qui répondent à ce schéma, « la fée délaisse son royaume pour suivre l’objet de sa tendresse, donne des enfants à son époux humain, veut passer pour une “femme naturelle” […] »28. C’est bien ce que fait Cassodorien, qui ayant quitté son Antioche natale, vient à la rencontre d’Henri, devient son épouse et lui donne trois enfants. Comme tous les récits mélusiniens, l’histoire repose sur quatre éléments : la rencontre des futurs amants, l’existence d’un interdit qui, s’il est transgressé, entraînera la fin de leur relation, la violation de cet interdit par l’amant et la disparition de la fée (ibid., p. 113-114). Dans nombre de ces récits, comme, par exemple, le Lanval de Marie de France, l’interdit est imposé par la fée à son amant dès le moment de la rencontre ; ici, en revanche, l’interdit est implicite, et sa teneur ne se révèle qu’après la disparition de la dame. Mais il n’en existe pas moins : il ne fallait pas la contraindre à assister au miracle eucharistique (ibid., p. 391-401). Alors que la seconde partie de l’épisode (v. 188-234), qui révèle le caractère satanique de Cassodorien, relève du miraculeux chrétien, la première partie (v. 43187), qui prépare et relate sa rencontre avec Henri, puise essentiellement dans un merveilleux celtique d’origine païenne. La nature féérique de la demoiselle est suggérée, sans jamais être affirmée. Une place prééminente est accordée, notamment, à la description de la nef qui l’amène, avec son père et toute sa suite, à proximité des côtes d’Angleterre. On est tenté de faire un rapprochement avec le motif romanesque de la nef merveilleuse, exploité notamment dans Guiguemar (v. 151-203), l’un des douze lais Marie de France, ou dans Partonopeu de Blois (v. 694-772), un roman de chevalerie français de la fin du xiie siècle (Figueredo 2009, t. I p. 123-126). Même si dans ces deux poèmes morganiens, la nef transporte le héros vers le lieu où vit la fée, et non l’inverse, des correspondances existent, qui 28  Harf-Lancner (ibid.) distingue les contes « mélusiniens » des contes « morganiens », « dans lesquels la fée attire son amant dans l’autre monde ».

Introduction

77

font résonner les textes entre eux : dans ces deux poèmes comme dans RCL, la nef avance, semble-t-il, d’elle-même29, un phénomène qui suscite cette atmosphère d’« incertitude fantastique », selon l’expression de Dubost (1991, p. 380), qui accompagne l’irruption du merveilleux dans les romans de chevalerie du Moyen Âge. Dans RCL, l’idée que cet étrange vaisseau puisse être associé à une force surnaturelle se renforce lorsque le roi, qui a invité les messagers à bord, leur explique c’est un songe (a vysyoun, v. 118) qui a l’incité à prendre la mer avec sa fille et à voguer ainsi vers l’Angleterre. Et elle se confirme lorsque, dès que les messagers ont pris la décision de conduire la princesse en Angleterre, le vent se lève à nouveau, comme par enchantement. Le merveilleux suscité par cette arrivée étrange continue d’irriguer l’étape suivante : le roi, qui dit s’appeler Corbarin, relate à nouveau, cette fois devant le roi Henri, le songe qui l’a incité à prendre la mer avec sa fille à son bord, mais la teneur de ce rêve n’est toujours pas révélée (v. 165-166) ; et lorsqu’il affirme qu’il aurait pu se faire accompagner d’une Maison encore plus grande, et d’autres nefs, il entrouvre une porte vers l’outre-monde et ses richesses inépuisables. Ce père énigmatique disparaît du récit dès le lendemain du mariage d’Henri et de Cassodorien, alors que sa fille vient d’avouer qu’elle ne peut supporter la vue de l’Eucharistie. Et avec lui le merveilleux païen se retire du récit, chassé par ce produit de l’imaginaire chrétien qu’est le motif de la détestation de l’hostie (v. 188-196 ; voir aussi n. 35-240). 4.1.3.2. L’aventure chevaleresque L’interpolation qui relate la joute de Salisbury a manifestement pour but, en tout cas dans la version b, de présenter Richard comme un chevalier hors pair. Alors que débute l’itinéraire du jeune souverain, elle construit cette dimension en exploitant notamment le motif stéréotypé du tournoi disputé incognito, sur plusieurs jours (généralement trois), et chaque jour sous une armure de couleur différente : Richard, déguisé en knyght aventurous (v. 271) apparaît d’abord en noir (v. 273), puis en en rouge (v. 333), puis en blanc (v. 387)30 (n. 252), et il défait 29 Pour RCL, une explication rationnelle est possible : la nef, qui avance alors que le vent est tombé, serait une galée, navire à voile pouvant aussi être propulsé par des rameurs (Figueredo 2009, t. II, Planches 22, 23 et 25, et n. 60, 1433 et 4896, qui s’appuie sur Douglas-Smith 1992, p. 295 et 300). Mais le texte ne dit rien de cette distinction : l’incertitude, donc, prévaut. 30  Sir Gowther, chevalier d’ascendance démoniaque, comme Richard, arbore les mêmes couleurs, dans le même ordre, lors du combat en trois jours qu’il livre incognito à une armée de Sarrasins (Sir Gowther, v. 412-636). Marchalonis (p. 20-24) propose une double grille de lecture. En alchimie, le noir représente la matière dans son état initial, le rouge le feu qui la purifie et le blanc la matière purifiée. Les trois couleurs étaient associées lors de la cérémonie de l’adoubement, où le futur chevalier portait des chaussures noires en signe d’humilité, un doublet rouge symbolisant la noblesse et le sang qu’il était prêt à verser, et des vêtements blancs signifiant la pureté. La succession des trois couleurs reflète l’évolution de Sir Gowther qui, de méchant chevalier, devient chevalier parfait. Satisfaisantes dans le cadre de Sir Gowther, peut-être aussi du tournoi de la version b de RCL, dont cependant le héros à ce stade n’a encore rien de démoniaque,

78

Introduction

tous ses adversaires. Ce motif apparaît dans la littérature romanesque à la fin du xiie siècle, dans le Cligès de Chrétien de Troyes (c. 1776), l’Ipomedon de Hue de Rotelande (composé probablement après 1180) et le Lanzelet d’Ulrich von Zatzikhoven, adaptation d’un original français antérieur à 119431. Il développe le motif du chevalier qui démontre sa vaillance de façon anonyme, comme par exemple le Lancelot du Stanzaic Morte Arthur, qui combat sous des armes empruntées à un chevalier novice et remporte le prix du tournoi. Le chevalier débutant qui se révèle un combattant hors pair et démonte tous ses adversaires fait penser à des personnages comme Perceval ou Lybeaus Desconus, élevés loin de la cour mais dont le sang parle dès leur premier essai. Bevis de Hampton, élevé en pays païen, n’est pas encore chevalier lorsque, à l’âge de quinze ans, il tue tous ses compagnons, qui se moquaient de sa foi chrétienne. Le héros de King Horn massacre l’équipage d’un navire sarrasin le jour même de son adoubement. Sir Tryamour, malgré sa grande jeunesse, remporte un tournoi et défait nombre de chevaliers chevronnés. Les exemples sont foison. Notons que ce motif se combine mal avec celui du déguisement : ce sont les chevaliers de grand renom qui peuvent souhaiter combattre de façon anonyme. Le combat à la masse d’armes, qui choque tant Thomas de Multon et les spectateurs, associe le jeune Richard à Perceval ou à Lybeaus Desconus, élevés loin de la cour et qui ne connaissent tout d’abord rien de la chevalerie (n. 355-360 et 568). Dans les versions a’ et a, la fonction de la joute n’est plus de permettre au héros de se distinguer par ses exploits. Son rôle fait appel à un autre motif romanesque : il s’agit d’une épreuve permettant de sélectionner les meilleurs chevaliers. Dans Sir Degaré ou dans Bevis of Hampton, par exemple, c’est ainsi qu’est choisi l’époux d’une princesse. C’est une autre aventure qui attend Richard dans l’interpolation qui évoque sa captivité en Allemagne. Le mot knyght n’apparaît pas dans l’épisode, et Richard, prisonnier de Modard, n’a ni armes, ni armure, ni cheval. Il n’empêche que la manière dont il échappe à la vengeance du roi, avec l’aide de la princesse amoureuse qui lui fournit quarante écharpes de soie et au terme d’un combat contre un lion féroce, rappelle sur plus d’un point un passage de Perlevaus, un roman arthurien français du xiiie siècle qui semble avoir été apprécié sur le sol d’Angleterre par l’élite francophone : vers 1300, Brian Fiz Alayn, un membre de ces interprétations sont difficilement applicables à la version a, où ce tournoi n’est plus une épreuve que le chevalier aux trois couleurs doit subir mais un test auquel Richard soumet les meilleurs chevaliers du pays. 31 Dans Cligès, le tournoi dure quatre jours, dans Ipomedon et Lanzelet, trois jours. Cligès revêt une armure noire, puis verte, puis rouge, puis blanche ; Ipomédon une armure blanche, puis rouge, puis noire ; Lanzelet une armure verte, puis blanche, puis rouge (Broughton 1966b, p. 90-92 et Richard the LionHearted, p. 248-249). Pour une discussion de l’origine du motif et de sa fonction dans le contexte de ces trois œuvres, voir Delcourt-Angélique (1981) ; sur les origines folkloriques du motif, voir Weston (1902).

Introduction

79

la Maison d’Arundel, en possédait notamment une copie32. Ce roman très violent comporte des scènes (communion cannibale, réduction des païens en bouillie, force têtes coupées…) qui sont dans le même esprit que les épisodes les plus outrés de RCL. Perlesvaus met en scène Lancelot, le meilleur des chevaliers du roi Arthur. Lancelot est hébergé au château des Griffons, mais le seigneur des lieux apprend qu’il a tué son frère. Il le retient donc au château ce soir-là, avec l’intention de lui faire couper la tête le lendemain. La fille de ce seigneur, cependant, s’est éprise de Lancelot. Elle le fait avertir du danger qui le menace et lui indique un passage secret par lequel il pourra s’échapper, à condition de se débarrasser des deux griffons et du lion qui en gardent la sortie. La damoiselle donne en outre à Lancelot un petit chien qui lui permettra de neutraliser les griffons. Le héros emprunte le passage secret, et le petit chien, qui capte l’attention bienveillante des griffons, lui permet de passer sans encombre devant les deux monstres. Il se débarrasse ensuite du lion en lui plantant dans la gorge son épée, qu’il enfonce jusqu’au cœur (Le Haut Livre du Graal [Perlevaus], p. 812-818). Colère du maître des lieux qui condamne le héros à mort pour avoir tué un de ses proches ; intervention de la demoiselle du château qui fait au héros captif un don qui lui permettra d’échapper au sort qui lui est réservé ; victoire du héros au terme d’un combat contre un lion : les correspondances sont là, qui placent Richard dans la catégorie à laquelle appartient Lancelot, celle des chevaliers d’exception, même si Richard, brutal, tricheur et opportuniste, est loin d’avoir la noblesse et la courtoisie de l’illustre chevalier breton, produit de la littérature française. Un héros promis à la mort par un seigneur qu’il a offensé, aidé par la fille de ce seigneur et sauvé par une victoire sur un lion féroce : aucun des poèmes narratifs moyen-anglais qui nous sont parvenus ne combine ces trois motifs. Les deux premiers sont cependant associés dans Bevis of Hampton (v. 653-730) et The Sowdon of Babylone (v. 1835-2054), qui situent l’action pour le premier en Arménie, et pour le second en Espagne. Le maître des lieux est un roi sarrasin, et sa fille, la belle princesse, se convertit au christianisme par amour. Bevis of Hampton exploite également le motif du combat contre le lion, mais dans une autre partie du récit : le héros, qui voyage avec sa bien-aimée, abat deux lions assoiffés de sang sortis de la forêt (v. 2375-500). Sur les liens entre ce poème et RCL, voir § 3.5.1.2. L’interpolation qui relate le séjour Richard en Allemagne reprend manifestement certaines conventions de la littérature chevaleresque. Mais elle témoigne aussi d’un jeu, plus subtil, avec d’autres de ces conventions. On peut citer, notamment, le cliché de la générosité obligée envers les ménestrels, qui fait son apparition aux v. 664-677.

32 Oxford, Bodleian Library, ms. Hatton 82, description en ligne.

80

Introduction

Tout homme de noble extraction se doit selon le code moral prôné par les romans de chevalerie de se montrer généreux envers les ménestrels, à la manière de Lanval dans le lai éponyme de Marie de France (v. 211), ou de Launfal dans l’adaptation moyen-anglaise du poème de Marie (v. 430). Richard transgresse manifestement cette règle au début de son aventure en Allemagne, alors que, déguisé en pèlerin, il fait étape dans une taverne : après avoir aidé à la préparation d’une oie rôtie et bu abondamment, il refuse d’entendre un ménestrel qui lui proposait de jouer pour lui et ses deux compagnons. Le ménestrel, qui est bien au fait de la tradition, traite les trois inconnus de men unkynde « rustres », leur rappelant que les gentilshommes doivent donner à boire et à manger aux ménestrels, car ce sont eux qui font leur renommée (v. 670-676). Richard se conduit donc ici comme un manant, mais on ne peut lui en vouloir : il voyage déguisé. En accédant à la demande du ménestrel, il aurait trahi son origine aristocratique. Même si l’autre, un Anglais, soupçonnait manifestement son identité, le fait de le renvoyer peut s’interpréter comme une manière de tenter de le détromper. 4.1.4. Un roman populaire Un poème héroïque à la manière de la chanson de geste, agrémenté d’éléments merveilleux ou de motifs empruntés au roman de chevalerie : il serait tentant de résumer RCL à cette formule. Ce serait cependant oublier une dimension importante du poème : RCL relève aussi, et avant tout, du roman populaire, un genre auquel la critique rattache un ensemble de poèmes narratifs moyen-anglais dont un inventaire et une classification ont été établis par Radulescu (2009, p. 3148). L’adjectif « populaire » est couramment utilisé par la critique, mais il est manifestement difficile à définir, comme le fait remarquer Cooper (2011, p. 127), qui recense les différentes significations que lui donnent les auteurs des différents chapitres réunis dans Radulescu et Rushton (2009). Trois des sens répertoriés par Cooper sont particulièrement pertinents dans le cadre d’une appréciation générique de RCL : centré sur l’action plutôt que sur les symboles ; privilégiant les batailles et les monstres ; puisant dans le folklore et les légendes. Batailles et scènes d’action dominent effectivement dans RCL, un phénomène facilement explicable puisque la source principale du poème est une chronique à la gloire de ce héros militaire qu’est Richard. S’il est vrai, d’autre part, que les animaux fabuleux ne sont pas représentés, le lion affamé que Richard combat en Allemagne tient lieu de monstre – et que dire du héros qui dévore son cœur ? Il ne fait pas de doute, enfin, que certains épisodes ont été inspirés, directement ou indirectement, par un matériau légendaire issu du folklore. À ce sujet, on se reportera notamment aux § 3.4.1 et 3.4.4 de cette introduction, et à la note aux v. 35-240. À ces différents aspects il faut ajouter un goût pour l’outrance qui se manifeste

Introduction

81

en particulier dans les scènes de cannibalisme interpolées dans la version a’ (§ 2.3 et 3.4.5). 4.2. Questions d’identité 4.2.1. Nationalisme et période moyen-anglaise Roman populaire, RCL mêle histoire et fiction en un ensemble composite. Mais selon Heng (2003, p. 65-68), cet amalgame est au service d’une idéologie : l’auteur du poème, et par la suite les remanieurs, revisitent le passé dans la perspective de leur époque (fin xiiie siècle-fin xive siècle), qui se caractérise du point de vue historique par l’émergence d’un nationalisme anglais. Les chercheurs sont divisés quant à la légitimité de la méthode qui consiste à analyser certains romans populaires moyen-anglais en termes de « nationalisme » ou même d’« identité nationale », pour reprendre une partie du titre de l’ouvrage fondateur de Turville-Petre (1996). Il est certain que l’Angleterre de l’époque moyen-anglaise (xiiie-xve siècle) a connu des événements susceptibles de favoriser chez les Anglais le développement d’un sentiment identitaire. Le territoire du royaume se réduisait au fur et à mesure que les possessions françaises de l’ancien empire angevin passaient sous domination française : en 1259 fut signé le traité de Paris, par lequel le roi Henri III renonçait officiellement à la Normandie, à l’Anjou, au Maine, à la Touraine et au Poitou (Saul 1997, p. 105). Et, stade ultime de cette dépossession, la Gascogne tomba entre les mains des Français entre 1451 et 1453, un événement qui sonna le glas de la présence anglaise en France et mit fin la guerre de Cent Ans (ibid., p. 131). Du xiiie au xve siècle, le conflit entre l’Angleterre et la France fut permanent. Cette situation provoqua chez les Anglais un rejet profond de tout ce qui était associé à la France, et parallèlement un sentiment d’appartenance à une communauté exclusivement anglaise, dépendant du roi sacré à Westminster, vivant sur le sol d’Angleterre, et parlant la langue de ce pays. Ce mouvement identitaire explique la remise à l’honneur du vernaculaire dès le début du xiiie siècle (Mensah 2008, p. 131-138 ; Morrison 2008, p. 161-166). Mais peut-on véritablement parler de nationalisme ? La réponse est négative selon Crofts et Rouse (2009, p. 79-95) : les faits historiques constatés sont trop régionalisés, trop parcellaires, trop complexes pour qu’on puisse en rendre compte par ce terme moderne, et à plus forte raison l’appliquer à l’étude des romans populaires moyen-anglais. Ce caveat sur l’emploi du mot « nationalisme » n’invalide pas les analyses très pertinentes proposées par Heng ; il nous incite en revanche à éviter d’utiliser dans les paragraphes qui suivent le mot « nation » et ses dérivés.

82

Introduction

4.2.2. Le pouvoir fédérateur du Richard de RCL Le Richard de RCL est puissamment fédérateur. Il est au centre d’une communauté qui réunit non seulement les combattants qui font avec lui le voyage jusqu’en Terre Sainte, tels Thomas de Multon et Foulques D’Oily, mais aussi ses sujets restés en Angleterre sous la tutelle de l’évêque d’York ; ceux-là sont géographiquement éloignés, mais ils lui restent pour la plupart profondément attachés, comme en témoignent les messages qui l’avertissent de la trahison de Jean alors qu’il séjourne à Ibelin, puis à Béthanie. À cette communauté qu’il fait revivre au sein de son récit, le poète en adjoint une autre, plus large encore, au moyen d’un simple adjectif possessif. Dès le premier conflit entre Anglais et étrangers, à Messine, et à de nombreuses reprises par la suite, il désigne Richard par oure kynge (v. 1936). Oure englobe, outre le narrateur, tous ses lecteurs, réels ou potentiels, en particulier ceux pour qui, selon l’introduction préfixée au poème, le texte a été composé : ces Anglais qui, faute de connaître le français, n’ont pas accès aux récits célébrant les grands héros traditionnels et souhaitaient pouvoir lire en anglais l’histoire de vaillants chevaliers anglais, en particulier celle de Richard (v. 21-34). Richard est une figure dans laquelle se reconnaissent les membres de ces deux communautés, l’une intra-diégétique et l’autre extra-diégétique. Pour tous ces Anglais, qu’ils appartiennent au passé ou au présent, il constitue un référent identitaire. L’identité du Richard de RCL est cependant complexe. Son personnage est en effet le produit d’un amalgame entre des données issues de documents historiques et une matière légendaire qui s’était cristallisée autour de la figure de Richard 1er depuis le début du xiiie siècle (cf. § 3.4.1, 3.4.3.2, 3.4.5, n. 35-240, 663694, 991-1118, 4887-4894, 5137-5150, 7236-7240 et Broughton 1966b, Gillingham 1985, Flori 1999, p. 465-485). 4.2.3. Richard : une identité complexe 4.2.3.1. Un roi purement anglais Le Richard de RCL fédère les Anglais parce que lui-même est anglais, contrairement au Richard historique, fils d’Aliénor d’Aquitaine, qui, selon Flori (1999, p. 20), « fut profondément un prince de France ». L’interpolation qui, au début du poème, relate l’histoire de ses parents établit cette identité purement anglaise : Richard est le fils d’Henri d’Angleterre. Sa mère, Cassodorien, fille de Corbarin d’Antioche, ne lui donne quant à elle aucune identité en termes ethnique ou géographique33. Le paradoxe n’est qu’apparent : si Cassodorien est une fée, son 33  Sur ce point, notre interprétation diffère de celle d’Akbari (2005, p. 205), qui suggère que Cassodorien transmet à Richard une nature « orientale », qui demeure sous-jacente jusqu’au moment de son premier

Introduction

83

Antioche se situe dans l’outre-monde : ce n’est pas, ou pas véritablement, la ville byzantine que Bohémond de Tarente reprit aux Sarrasins lors de la première croisade (Prawer 20012, t. 1, p. 210-202). Et si Cassodorien est une démone, elle est de partout et de nulle part, telle la mère de Baudouin de Flandre, qui selon le roman éponyme du xve siècle, se prétendait fille d’un roi d’Orient, jusqu’au jour où un ermite la contraignit à révéler sa vraie nature : il s’agissait d’un démon habitant le cadavre d’une princesse sarrasine, une coque vide, une apparence. Le Richard de RCL n’a de racines que du côté paternel. L’héritage de Cassodorien se situe sur un autre plan. Établie dès le début du récit, l’identité anglaise de Richard s’affirme dans les interpolations qui suivent. C’est sur la terre d’Angleterre, près de Salisbury, qu’il organise la joute qui lui permet à la fois de démontrer sa force extraordinaire et de choisir les deux chevaliers, bien évidemment anglais, qui l’accompagneront dès lors dans son itinéraire. Et alors que commence son aventure en Allemagne, l’épisode du ménestrel qui le reconnaît dans une taverne montre qu’il ne peut cacher qu’il est anglais : son parler et son teint le trahissent immanquablement (v. 677-678). Couronné à Westminster, pleinement engagé dans la croisade, Richard se révèle être un chef de guerre exceptionnel, fédérateur des Anglais qui l’accompagnent dans cette expédition34. Et la cohésion de cette communauté de guerriers est assurée par les symboles qui s’attachent à lui au fil du récit. Le roi à la hache Les sources historiques montrent parfois Richard attaquant la hache à la main (n.  2197-208 et 2209-2214). Elles n’indiquent pas, cependant, que la hache ait été son arme de prédilection. Dans RCL, en revanche, Richard utilise si fréquemment cette arme qu’elle devient un signe distinctif, un attribut qui permet de l’identifier immédiatement : on songe à l’imposante hache danoise qu’il brandit dans la miniature préfixée au texte du ms. L (cf. § 2.1.). La hache de Richard est mentionnée pour la première fois dans le récit de l’attaque de Limassol. Le poète prend soin de préciser qu’elle a été forgée en Angleterre (v.  2209-2212), une indication qui sera réitérée à la fin du poème (v.  67896790), dans l’épisode qui relate la rescousse de Jaffa. S’appuyant sur DeVries repas cannibale, mais qui reprend sa place au moment où il mange le Sarrasin que son cuisinier lui présente comme du porc. Il nous semble que la personnalité de Richard ne comporte, que ce soit avant ou après ce repas cannibale, aucun trait qu’on puisse identifier comme spécifiquement sarrasin. 34  Richard fédère aussi les combattants et les contingents de nationalités diverses qui figurent dans plusieurs énumérations à dimension épique dans la seconde partie du poème. Mais ces combattants non anglais n’ont guère de substance : certains (tels les Basques) n’apparaissent pas du tout dans les batailles ; les autres (tels les Gascons) n’y jouent qu’un rôle très mineur. Sur ces soldats non anglais combattant pour Richard, voir n. 3934-3954.

84

Introduction

(1992, p. 17-18), Heng (2003, p. 101) rappelle que sur la tapisserie de Bayeux, Guillaume le Conquérant, chef des envahisseurs normands, est représenté muni d’une hache, tout comme les guerriers anglo-saxons qui le combattent. Soulignant que les Anglo-Normands continuèrent par la suite à utiliser la hache comme arme de guerre, elle propose d’interpréter la hache de Richard comme un symbole de la réconciliation de deux lignées militaires et politiques autrefois ennemies – Anglo-Saxons d’une part, et Anglo-Normands d’autre part. L’hypothèse mérite d’être mentionnée, mais il n’est pas nécessaire d’y recourir pour démontrer la fonction à la fois fédératrice et identitaire de la hache anglaise de Richard. Ce rôle est clairement illustré dans deux passages qui montrent Richard attaquant l’ennemi à la hache, suivi de ses hommes qui achèvent le massacre entamé par cette arme redoutable (v. 2287-2292, à Chypre et v. 4050-4058, à Sidon-Tyr). Le roi queuté Furieux contre trois barons anglais qui lui ont apporté un message peu amène de Richard, l’empereur de Chypre les renvoie grossièrement, les traitant d’Anglais à queue, taylardes, et leur intimant d’aller rejoindre leur roi queuté, your tayled kynge (v. 2124-2126). L’homologie est frappante : taylards est une insulte traditionnellement associée aux Anglais (n. 1776), mais voilà que Richard lui-même se trouve pourvu de cet attribut peu glorieux par ce tyran cypriote dont il châtiera plus tard l’insolence. L’image du roi queuté est reprise vers la fin du poème, par un espion qui conseille à Saladin d’attaquer Jaffa, et de couper ainsi la queue de Richard (v. 6574). Les connotations sexuelles sont évidentes, et le fait que dans ce vers, le terme tayle peut être interprété comme désignant l’arrière-garde de Richard (n. 6574 et 6587) n’y change rien : l’espion propose à Saladin un moyen de châtrer Richard, de le priver de cet organe dans lequel réside sa force. Quelques lignes plus bas, Saladin reprend l’image du roi queuté, sans toutefois filer la métaphore de l’émasculation, lorsqu’il appelle ses troupes à se rassembler pour chasser Richard à la longue queue, with his grete tayle (v. 6587). Le roi aux léopards Alors que près de Babylone, Richard s’apprête à affronter Saladin en duel, il s’équipe d’un heaume représentant une scène de crucifixion, d’une lance dont le fer est gravé au nom de Dieu, et d’un écu figurant trois léopards (v. 5706-5720). On se serait attendu à ce que l’écu porte, comme le heaume et la lance, un symbole chrétien. Or, ce sont les trois léopards Plantagenêt qui y figurent (n. 5708). Richard combat donc sous une double identité : le heaume et la lance le proclament champion de la chrétienté, mais les léopards l’identifient comme le roi

Introduction

85

d’Angleterre. La victoire qui suit marque donc, certes, le triomphe de toute la chrétienté, mais aussi, plus spécifiquement, celui de l’Angleterre, qui de tous les pays chrétiens engagés dans la croisade a été seule capable de produire un champion qui puisse vaincre Saladin. 4.2.3.2. Un roi-chevalier parfait, aux antipodes du perfide roi de France Richard fédère les Anglais non seulement parce qu’il les rassemble autour de symboles forts, mais aussi parce qu’il est en tous points l’antithèse de Philippe, le roi de France, un personnage méprisable, à l’image du peuple qu’il gouverne. À Messine déjà, la vilenie de Philippe se révèle. Pourtant frère juré de Richard, il le trahit en le calomniant auprès de Tancrède. Plus tard, il entre aux côtés des Grecs en guerre ouverte contre les Anglais. Voyant la partie perdue, enfin, il demande grâce et obtient le pardon de Richard, mais lui réclame – sans succès – les trésors que ce dernier lui a pris. Philippe est perfide, manipulateur et cupide. Richard, à l’opposé, est un modèle de droiture et de générosité. Jamais il n’use de moyens détournés pour nuire à son rival et s’il lui fait des reproches mérités, il ne lui en cède pas moins la ville de Messine. Le pardon qu’il lui accorde illustre une autre de ses vertus chevaleresques : la merci. Dès l’épisode de Messine, le contraste entre Richard et Philippe est clair : Richard est voué corps et âme à cette sainte entreprise qu’est la croisade ; Philippe est un traître, qui mine la coalition de l’intérieur. En Terre Sainte, la liste des défauts de Philippe s’allonge, et les vertus de Richard n’en prennent que plus d’éclat. Après la prise de Saint-Jean d’Acre, Philippe le pingre ne donne rien à ses hommes, alors que Richard le généreux les comble de cadeaux. À Taburet et à Archas, Philippe le vénal laisse la vie sauve aux habitants contre rançon, alors qu’à Sidon-Tyr, Richard l’incorruptible n’épargne aucun païen. Lors du combat qui suit le duel opposant Richard et Saladin, Philippe le lâche attend d’être certain que les chrétiens aient le dessus pour se lancer dans la bataille. De sa lance, il jette au sol un roi païen (v. 5800), mais cette médiocre victoire paraît ridicule comparée à l’exploit accompli par Richard le vaillant qui, cinquante vers plus loin, en tue six (v. 5851). Ayant rempli son office, le faire-valoir de Richard disparaît du récit après la prise de Babylone : Philippe quitte la Terre Sainte après que Richard a refusé tout net d’aller conquérir Jérusalem pour lui. Le roi d’Angleterre, pour sa part, reste en Syrie, car contrairement à son homologue français, il place le service de Dieu avant toute considération personnelle. Sur l’autel de la croisade il est prêt à sacrifier son royaume menacé par les intrigues de Jean. Jusqu’à ce que Dieu, en sa grande miséricorde, envoie un ange lui ordonner de rentrer en Angleterre.

86

Introduction

4.2.3.3. Le fils du diable Paradoxalement, ce chevalier modèle qu’est Richard n’hésite pas, quand il le juge opportun, à violer le code de la chevalerie. Il lui arrive, par exemple, de tricher : ainsi, il s’enduit la main de cire pour être sûr de pouvoir tuer en un coup Wardrew, fils du roi d’Allemagne et chevalier de renom, qui lui avait pourtant offert un duel à la loyale. Le comportement parfois transgressif de Richard peut s’expliquer par son héritage maternel : fils d’une démone, il est lui-même un démon. De fait, à maintes reprises dans le récit, il est qualifié de diable par des témoins sidérés, et parfois épouvantés, par sa force prodigieuse, sa violence inouïe ou sa terrible férocité. Ce commentaire se fait souvent par le biais de la formule « C’est un diable, et non un homme » (n. 500), qui apparaît dans les versions a’ et a dès l’épisode de la joute de Salisbury, prononcée par un preux stupéfait de la violence avec laquelle Richard s’est débarrassé de son adversaire : désarçonné au premier coup de lance, ce chevalier s’est brisé la nuque dans sa chute (v. 500 ; pour un commentaire sur cette formule et sur les associations de Richard avec le diable, dans RCL et dans les légendes attachées à la famille Plantagenêt, voir n. 500 et Stévanovitch 2011, p. 168-172). Du fait de sa double identité – homme et démon – Richard se rapproche d’un autre chevalier mis à l’honneur par la littérature romanesque moyenanglaise : Gowther, le héros éponyme du poème Sir Gowther, composé vers 1400, et inspiré par un roman d’aventures français de la fin du xiie siècle, Robert le diable. Fils d’une duchesse d’Autriche et d’un démon, Gowther commet dès le plus jeune âge des crimes atroces (pour des parallélismes avec le personnage de l’Antéchrist, voir Cartlidge 2012, p. 228-235). Un vieux comte, cependant, lui révèle sa véritable identité. Il se repent alors, rejetant son héritage démoniaque, et devient le plus admirable des chevaliers chrétiens. Selon McDonald (2004, p. 140-142), le parcours de Richard s’explique, comme celui de Gowther, en termes d’exorcisme : comme Gowther, Richard se défait de sa part démoniaque grâce aux combats qu’il livre pour le Christ ; mais il recourt aussi, pour expulser le démon, à un procédé lui est propre : sa « sainte anthropophagie » (ibid., p. 142). Ses deux repas cannibales constituent en effet, d’après McDonald, une forme barbare d’eucharistie par laquelle il consomme du Sarrasin au service de Dieu, s’insérant dès lors pleinement dans la communauté des chrétiens. On ne peut douter que Richard serve la cause divine par son cannibalisme, qui contraint les Sarrasins, horrifiés, à négocier. Sa cruauté, trait démoniaque, représente de toute évidence un précieux atout pour le camp chrétien. Il est moins certain, en revanche, que son anthropophagie puisse être interprétée en termes de réintégration dans la communauté chrétienne. On peut objecter, en effet, que dès le début de son itinéraire, Richard est membre à part entière de cette communauté,

Introduction

87

comme le montrent non seulement les symboles chrétiens qu’il arbore lors de la joute de Salisbury (grelot, croix, colombe), mais aussi le pacte qu’il scelle sur la Bible avec ceux qui se sont distingués lors de cette journée, Thomas de Multon et Foulques D’Oily (v. 605-608). Richard est, certes, un diable, mais un diable chrétien. Jamais il ne s’attaque à l’Église, contrairement à Gowther, qui, entre autres forfaits, viole tout un couvent de religieuses et les brûle dans leur église (Sir Gowther, v. 181-192). Et lorsque, à Messine, un archevêque vient le supplier de mettre fin à la colère qui l’a poussé à massacrer deux justiciers français, il se laisse amadouer (v. 2023-2029). Le Richard diabolique obéit à Dieu et agit pour Lui. Il entreprend, dès l’arrivée des Anglais à Saint-Jean d’Acre, de terrifier les Sarrasins : la nuit, apparaît, menaçant, sur un navire, un homme cornu, barbouillé de sang, debout devant un moulin broyeur de païens (v. 2655-2682). Et jusqu’à la fin, il assure la victoire du camp chrétien, comme en témoigne, à la fin du poème, le cri des Sarrasins délogés de Jaffa à coups de hache : The Englyssche devyl icome is / Yif he us mete, we schal deye ! (v. 6218-6219). Du démon, Richard a non seulement la force surhumaine, qui lui permet de tuer et d’épouvanter, mais aussi la ruse. La manière dont il dupe les Sarrasins au moment de la capitulation de Saint-Jean d’Acre témoigne de son habileté (n. 3330-3331). Et lors des négociations qui portent sur la libération de ses otages sarrasins, jamais il ne se laisse abuser par les offres de Saladin. Le sultan est roué, mais on ne peut tromper le diable. 4.2.3.4. Un cœur de lion Richard est homme et démon, mais aussi, pour reprendre l’expression de Shutters (2009, p. 78), un hybride homme-lion. Et si sa part diabolique a été héritée, c’est à son mérite qu’il doit le cœur de lion qui bat en lui et lui donne sa vaillance. Captif en Allemagne, il sort vainqueur d’un duel qui l’oppose au fils du roi. Il se qualifie ainsi pour une épreuve bien plus dangereuse, un combat contre le lion du roi. De ce redoutable adversaire il triomphe également, enfonçant le bras dans la gueule de la bête pour lui arracher le cœur. Il mange ensuite ce cœur encore chaud, tout cru, devant Modard et ses convives (n. 1067-112). Pour Stévanovitch (2011, p. 173), il s’agit là d’une cérémonie initiatique lors de laquelle Richard reconnaît le lion comme son animal totem, et s’identifie à lui. Manger le cœur du lion lui permet de s’approprier ses qualités et de prendre son nom. Cette scène de dévoration est à mettre en rapport avec les deux repas cannibales auquel Richard se livre à Saint-Jean d’Acre. Dans les deux cas, il engloutit la chair tel un fauve (v. 3109-3111, v. 3479-3481). Dans les scènes de cannibalisme, le lion qui est en Richard s’extériorise de la façon la plus effroyable, donnant libre cours à son instinct de carnivore. Sur

88

Introduction

le champ de bataille, il se manifeste de manière plus attendue, par sa force et sa férocité. Et les Anglais qui suivent leur roi deviennent, par mimétisme, eux-mêmes des lions (v. 5106). Au moment où Richard décide d’attaquer Chypre, le poète révèle que chez ce roi exceptionnel, le lion, associé à l’action, cohabite avec le léopard, associé à la pensée : Than answered Kynge Rycharde / In dede lyon, in thought, lybarde (v. 21932194). De fait, Richard attaque l’île en tant que lion, sous l’effet de la colère, parce qu’il entend se venger de l’empereur, mais aussi en tant que léopard, par opportunisme, parce qu’il sait que le moment est idéal pour lancer l’offensive. L’empereur vient de perdre une pièce maîtresse dans son jeu : le sénéchal au nez coupé, qui s’est engagé à livrer aux Anglais la fille du tyran et les clés de tous ses châteaux forts. Le lion représente la force et le léopard l’intelligence, deux qualités complémentaires, et indispensables chez un bon roi. Les deux fauves entretiennent chez Richard une cohabitation généralement harmonieuse. Le lion se déchaîne lorsque le léopard le permet, c’est à dire lorsque la violence est utile : le meurtre sauvage des deux justiciers français, par exemple, est un acte politique, destiné à intimider quiconque voudrait les imiter. Lorsque la violence pourrait être contre-productive, en revanche, le lion se contente de rugir : Richard ne se prive pas de faire la leçon à Philippe, mais il ne le frappe jamais, même si l’autre s’attend parfois – et ce serait justice – à être rossé : le léopard sait que le sort de la coalition est à ce prix. Ce jeu d’équilibre a cependant ses limites : le léopard sommeillait-il lorsque Richard, furieux contre le duc d’Autriche, lui donna le coup de pied qui eut, à long terme, de si fâcheuses conséquences pour lui-même et pour le royaume d’Angleterre ? 4.2.3.5. Un monstre dans une comédie carnavalesque ? Roi anglais profondément chrétien, mais aussi démon et fauve, Richard séduit et effraie. Selon Coote (2006, p. 194-196), c’est un être monstrueux, qui occupe le centre d’une comédie carnavalesque au sein de laquelle il suscite tantôt le rire, tantôt l’horreur. Dans la première partie du récit, sa force surhumaine est souvent source de comédie, en particulier dans l’épisode de la joute de Salisbury. Mais au moment où il entre dans le port de Saint-Jean d’Acre, son côté sombre se manifeste, sous la forme du démon dressé sur le navire. Et si le premier repas cannibale, au cours duquel il mange du Sarrasin à son insu, relève de la comédie, le banquet offert aux ambassadeurs constitue une plongée dans l’horreur (ibid., p. 202-204). C’est, selon Coote, ce basculement permanent qui fait de Richard un monstre, plus encore que sa violence et sa cruauté.

Introduction

89

4.2.4. Les repas cannibales : Richard serait-il moins fédérateur qu’il n’y paraît ? Nombre de travaux ont été effectués sur le cannibalisme de Richard, qui proposent de l’interpréter soit comme une métaphore de l’incorporation de l’Autre (et donc des territoires de l’Autre), soit comme une forme transgressive d’eucharistie qui renforce les liens entre Richard et la communauté des Anglais, participant en cela au projet de construction d’une identité anglaise qui anime le poème (Ambrisco 1999, Heng 2000 et 2003, Cordery 2002, McDonald 2004, Akbari 2005, Blurton 2007, Yeager 2008, Shutters 2009, Rouse 2012, Czarnowus 2013, Leverett 2017). Considérant le regard presque compassionnel que le poète porte sur les Sarrasins victimes du cannibalisme de Richard, certains critiques mettent cependant en garde contre une lecture qui donnerait à l’anthropophagie du roi une valeur uniquement positive. Pour Coote (2006, p. 205), les corps mutilés et profanés des Sarrasins rappellent que le triomphe des uns se fait au prix du malheur des autres, et que la recherche de la gloire, de l’honneur et la réputation prônée par le code de la chevalerie pose des problèmes éthiques. Selon Calkin (2012 p. 197-200), la douleur manifestée par les Sarrasins devant le sort atroce réservé à leurs fils et à leurs parents montre le prix qu’ils attachent aux liens familiaux et l’importance qu’ils donnent à la succession patrilinéaire ; elle constitue dès lors une critique indirecte du Richard historique, sans cesse impliqué dans des guerres intrafamiliales. Pour Elias (2017 p. 28-35), la scène du banquet cannibale constitue une critique subtile de la violence excessive de Richard, une forme de réprobation déjà présente, mais moins palpable, dans les autres interpolations. RCL serait donc une œuvre ambivalente, la partie historique du récit célébrant Richard, le grand héros anglais, et les interpolations invitant le lecteur à prendre du recul par rapport au personnage et, à travers lui, par rapport à Richard 1er, incarnation toutes les vertus de la chevalerie, mais aussi de tous ses excès. Le poème entrerait dès lors en résonance avec tout un corpus de textes de la fin du xive siècle qui dénonçaient la corruption des valeurs chevaleresques, notamment dans le contexte des croisades. 5. Éléments formels 5.1. Versification Le poème est écrit en octosyllabes liés deux à deux par la rime, selon un schéma hérité du roman en vers français. Le rythme est iambique : un vers se divise en quatre pieds, chacun de deux syllabes, la première syllabe étant inaccentuée et la seconde accentuée (en gras ci-dessous) :

90

Introduction

It is | ful good | to here | in jeste (v. 5)

Il arrive assez souvent que la première syllabe inaccentuée soit omise. Le vers fait alors sept syllabes et commence par un accent : Horse | and shelde, | armure | and man (v. 335)

La plupart des vers sont réguliers. Ce qui peut donner l’impression inverse, c’est la présence de nombreux e en syllabe inaccentuée, qui peuvent être élidés mais ne le sont pas systématiquement (les e soulignés ci-dessous sont prononcés) : Of goo | de knygh | tes, stronge | and trewe (v. 8) Fele | romaunces | men ma | ken newe (v. 7)

Même ainsi, quelques vers sont manifestement irréguliers. Certains sont trop courts et probablement lacunaires. Certains sont trop longs et peut-être corrompus. Rien ne permet de supposer que le poème d’origine ait présenté une versification irrégulière. Il semble au contraire que les irrégularités soient apparues de par l’évolution de la langue et les aléas de la transmission. Le poème est écrit en rimes plates. La rime concerne la dernière voyelle et les consonnes dont elle est éventuellement suivie : cry / hastily (v. 609-610), ende / wende (v. 611-612). La rime est généralement correcte. Lorsqu’exceptionnellement elle ne l’est pas, on peut supposer une modification au cours de la transmission. Par exemple, dans seyn / fleygh (v. 545-546), la leçon primitive pour le premier mot était certainement seygh, forme courante dans le poème. W (saye / naye) et B 543-544 (sees / knees) modifient tous deux le second vers pour retrouver une rime. Chaque vers correspond habituellement à une unité de sens. Rarement, un rédacteur se permet un enjambement pour faire tenir un contenu particulièrement long : Whete and benys twenty thowsande Quarters he boughte als that I fynde ; (v. 1761-1762)

Quelquefois il peut avoir recours à une inversion pour la rime (n. 5173-5174) : Of Naples he callyd Sere Gawter (v. 5173)

Cela reste exceptionnel.

Introduction

91

5.2. Formules Les rédacteurs utilisent un grand nombre de formules conventionnelles, notamment en deuxième partie de vers, suivant en cela un usage très répandu dans les romans moyen-anglaise (exemple : doughty in dede, v. 30). Certaines formules servent de chevilles pour assurer l’isométrie et souvent la rime. Elles sont relativement vides de sens. Dans l’utilisation de ces éléments traditionnels les rédacteurs recherchent la variété, comme le montre la liste ci-dessous : – Formules de vérité : iwys, sykerly, wyttyrly, verramente, certes, forsothe, (the) sothe to seye, for sothe to sayn, withouten fable, without fayle / saun fayle, withouten lesyng, withouten lye, withoute wene, withouten othis, without wene, in sertayn tales, I understonde, I wote… – Formules de recours à la source (cf. n. 21) : so says the book, so says oure tale, so says the jeste, as the book telles, as the book us sayde, as we in booke fynde, as it is in Frensch ifounde, as I fynde, as I have sayde (n. 1509)… – Formules de totalité : « tout le temps » : erly or late, loude or styll, be nyght and day ; « partout » : (bothe) fer and nere, fer and hende, by strete and lane, in frith and lake ; « tout le monde » : grete and smale, lesse and mare, olde and yonge, et les énumerations de rangs (n. 140). – Formules temporelles : that stounde « à ce moment-là » (9 occurrences), in a throwe « en un instant » (5 occurrences). Parfois plusieurs formules sont associées : deux formules de vérité (v. 987, 1516, 1744, 4476), voire trois (v. 1903) ; deux formules de totalité (v. 748, 3332). La formule n’est plus alors vide de sens, mais peut-être était-il nécessaire de la redoubler pour qu’elle ait un véritable impact. D’autres formules au contenu sémantique plus riche, utilisées en leitmotiv, concourent à la thématique du poème : as he were wode (n. 463), stoute in batayll, stronge in fyghtes (n. 2178). 5.3. Motifs 5.3.1. Marqueurs d’oralité À plusieurs reprises, le poème met en scène une performance orale, réelle ou fictive, par exemple : Lordyngs, heres to my pleynte ! Ye schal here of a tresoun queynte, Hou the Sarezynes have bespoken

92

Introduction

Of Crystene men to ben awroken ; (v. 4231-4234)

On en trouve une vingtaine d’exemples répartis dans le poème, certains très brefs, d’autres plus développés, comme celui cité ci-dessus. Richard, dans son discours d’appel à la croisade, utilise des formules similaires pour demander l’attention des auditeurs (v. 1349, 1380). D’autres manuscrits préservent des marqueurs d’oralité absents de C. Les ms. D et E ont ainsi un commentaire du récitant signalant que le siège de Gatris (où Richard abat une statue censée être le seigneur de cette ville) est le meilleur moment du roman : Herkenyth lordynges, most and lest, now comyth þe best of þis jest (D 4147-4148)

Dans le ms. B, à trois reprises l’interjection Ȝaa ! figure en tête d’un vers (n. 5787) : le récitant poussait une exclamation pour attirer l’attention de l’auditoire sur un élément remarquable de son récit. Dans le ms. B également, figure une injonction de remplir la coupe du récitant (n. 6872)… Autre marqueur d’oralité, la formule finale dans laquelle le récitant prie pour l’âme de ses auditeurs ainsi que pour la sienne propre, et les invite à répéter amen for charyté (v. 7240). Cette formule que l’on retrouve sous des formes diverses dans plus ou moins tous les romans moyen-anglais garde la trace d’une pratique réelle : à la fin de la récitation, les auditeurs répétaient la formule tous en chœur. Cette prise de parole de ceux à qui on avait jusque-là répété de se taire et d’écouter marquait de façon formelle la fin de la performance. 5.3.2. Motifs héroïques RCL narre de nombreuses scènes de combat. On y relève plusieurs motifs propres à ces scènes, par exemple l’éclat des armes : As it hadde ben fro hevene lyght, Among the swerdes that were so bryght, (v. 6613-6614)

Les rédacteurs s’attardent volontiers à décrire les coups portés par les combattants. L’accent est mis sur la brutalité et la force du coup. Le réalisme de la description (heaume et bassinet brisés, la cervelle tombe sur les épaules, v. 45544556) et l’exagération spectaculaire de certains coups qui fendent l’adversaire en deux, monnaie courante dans les chansons de geste, sont deux stratégies à visée identique : démontrer la force presque surhumaine de Richard avant tout, et aussi des chevaliers anglais. Par exemple :

Introduction

93

And with hys ax he smot hym soo, That hys myddyl flowgh in twoo. The half the body fel adoun, And that othir half lefte in the arsoun. (v. 7107-7110)

À côté des exploits individuels détaillés dans les scènes de bataille, l’entreprise collective se décline essentiellement sous forme de sièges de places fortes. RCL ne comporte pas moins d’une douzaine de ces sièges, certains historiques, d’autres fictifs. Machines de siège, assauts, ruses et stratagèmes, varient le récit pour le plus grand plaisir du public de l’époque (n. 3759-4816). 5.3.3. Motif courtois : le festin Éludé, exploité, détourné, le motif du festin est un fil rouge présent tout au long du roman. Le festin est un motif courtois, qui donne souvent lieu à une énumération des plats présentés aux convives. RCL semble d’abord mettre une certaine coquetterie à ne pas exploiter ce motif, dans le repas servi par le roi Henri au roi d’Antioche et à sa fille (n. 158), puis dans le banquet de Noël à Messine (n. 1787-1788). Le festin reste virtuel et c’est la disette qui règne, lorsque Richard, à qui le roi d’Allemagne a interdit qu’on vende de la viande, ordonne un repas à base de produits végétaux (v. 1556-1562). Disette également lorsque l’archevêque de Pise décrit à Richard comment les affamés mangeaient de la viande de cheval au siège de Saint-Jean d’Acre, allant jusqu’à faire du boudin avec le sang (v. 2845-2852). Le repas de viande de Sarrasin lorsque que le porc manque s’inscrit dans cette thématique tout en la détournant. Le narrateur se rattrape et donne une vraie liste de plats à trois reprises dans le poème, aux v. 3504-3505 (le festin servi aux messagers de Saladin une fois ôtées les têtes de Sarrasins), 3550-3551 (dans le même épisode, Richard énumère les viandes qui sont moins bonnes que la chair de Sarrasin), 4251-4253 (le repas servi à Thomas de Multon et à ses hommes par les vaincus sur le point de tenter de prendre leur revanche). Mais chaque fois, l’objectif véritable n’est pas de se régaler de bons plats… Le festin est un acte social que régissent des règles strictes. RCL indique à plusieurs reprises que les convives se lavent les mains avant de passer à table (v. 1521, 3441, 4644). Dans ce cadre, la transgression qui marque certaines de ces prises de nourriture n’en est que plus choquante. C’est devant le roi et ses barons attablés que Richard plonge le cœur du lion dans la salière commune et le dévore cru et sans pain. C’est après que tous se sont lavé les mains qu’il fait servir à ses convives un repas de chair humaine. Le festin devient souvent un acte politique. Il vise à cimenter l’amitié du roi avec ses barons (v. 6873-6875) ou ses alliés (v. 4633-4652), à sceller sa réconciliation

94

Introduction

avec Modard ou avec l’empereur de Chypre, et, en théorie, celle des vainqueurs et des vaincus au château d’Orgueil. Il peut aussi se faire manœuvre d’intimidation, dans l’épisode du cœur du lion ou des têtes de Sarrasins : en mangeant la viande interdite, Richard lance le message fort que rien ne l’arrêtera. Parfois le repas est un piège, manger est dangereux. Les sergents qui pillent le camp sarrasin voient fondre l’ennemi sur eux pendant qu’ils se goinfrent. Le festin du château d’Orgueil vise à endormir la méfiance des vainqueurs avant l’attaque. C’est attablés autour d’une oie que Richard et ses compagnons sont capturés en Allemagne. Le motif de la viande interdite revient à plusieurs reprises dans le roman. Les repas de chair humaine n’en sont qu’un exemple extrême. D’autres viandes théoriquement non consommables sont mentionnées : le lion, le cheval, et le porc pour les Sarrasins. Tandis qu’en décrivant les combats RCL reste dans le cadre d’un thème traditionnel dont il exploite les différentes facettes, lorsqu’il est question de nourriture son approche est empreinte d’originalité, tout particulièrement dans les versions a’ et a. La prise en compte des repas est incontournable dans toute interprétation du poème (cf. § 4.2.4). 5.4. Métaphores traditionnelles Les rédacteurs ont recours à des métaphores pour exprimer la fuite éperdue, la violence des coups, le caractère systématique d’un massacre, la vitesse d’un cheval ou d’un vaisseau. Elles ont en commun leur caractère violent. Le noble art de la chasse, grand passe-temps des seigneurs en temps de paix, est mis en scène à plusieurs reprises. Ce sont les Anglais qui sont les chasseurs, et les Sarrasins le gibier. Nous voyons ainsi la chasse au lièvre, qui s’opère avec des lévriers (v. 5108-5109), la chasse au chevreuil, probablement à courre (v. 5133), la fauconnerie (v. 2287-2288). Si la plupart des images font référence à la guerre, il arrive que la guerre elle-même soit utilisée comme véhicule d’une image, ainsi lorsque les galées qui filent sur l’eau sont comparées à des carreaux d’arbalète (v. 2537-2538). L’agriculture, activité pacifique s’il en est, est également mise à contribution : les Sarrasins tombent comme l’herbe sous la faux (v. 68436844). Même un élément aussi quotidien que la cire participe à une image violente, répétée à trois reprises dans le poème (n. 2577-2578), par exemple : For theyr armure fared as waxe Ayenst Kynge Rychardes axe. (v. 6851-6852)

Les phénomènes météorologiques (grêle, tonnerre, neige, pluie…) expriment la démesure dans un contexte guerrier : flèches et carreaux sont plus serrés que la grêle (v. 2201-2202, 2562-2564) ou que le tonnerre (v. 5437-5438, voir n. 5438), les troupes sarrasines sont aussi serrées que pluie d’orage (v. 2969-2970) ou couvrent

Introduction

95

le sol comme la neige (v. 5624-5627). La violence d’un assaut est même comparée au fracas de la fin du monde (v. 4845-4846, v. 5630-5631). Plusieurs images animalières sont utilisées dans le poème. Souvent violentes elles aussi, elles évoquent l’oiseau pour sa vitesse (v. 2631-2632, 4835-4836), les abeilles en essaim serré (v. 5790-5791, v. 6983-6984), l’escargot qui rentre ses cornes (v. 3863-3864), l’ours qui attaque les moutons (v. 6985-6986). À plusieurs reprises, certains personnages sont montrés combattant comme des lions. 5.5. Décalages de registre Les différences de registre donnent de la vivacité au poème. On les imagine associées, dans la performance orale du récitant, à un changement de ton. 5.5.1. Expressions idiomatiques Des expressions idiomatiques nous font entendre la voix même des hommes de cette époque, non filtrée par les conventions du roman, lorsque les occupants du dromon ou le sultan Saladin expriment leur dédain envers Richard : For Kyng Richard and hys galyes, We wolde nought geve twoo flyes ! (v. 2515-2516) (butterflies, dans d’autres manuscrits) For thy life and for thy barons He wyll not gyve two skalons ! (v. 6889-6890) (« échalote » ; il est question de boutons dans le ms. B)

Le français a une expression similaire, « s’en soucier comme d’une guigne », la guigne étant une cerise à chair molle peu prisée. Les Français et les Grecs de Messine lancent une menace grossière qui devait être monnaie courante sur les champs de bataille : Men shall threste in your cuyle ! (v. 1832) « On vous percera le cul ! »

RCL nous a aussi conservé un chant de marins : With “hevelow” and “rummeloo.” (v. 2536) (variantes dans les autres manuscrits)

5.5.2. Les insultes Dans un contexte de guerre, les insultes font partie du tableau. Les chrétiens traitent les Sarrasins de « chiens de païens » (hethen houndes, dogge), et les Sarrasins leur retournent l’insulte : Crystene houndes of evyl rage !

96

Introduction

(v. 6070). Des insultes plus banales sont lancées aux hommes de même race, mais aussi parfois entre chrétiens et Sarrasins : lâche (mosarde, cowarde), traître (traytour, false man), vaurien (thef, losyngere, wrehche, schrewe) : “Yelde þee, þef, traytour, coward” (v. 7104) Þey callyd, “Phelyp, feynte coward ! False wrehche, þou broke foreward !” (v. 4719-4720)

Au milieu de ces termes jetés de façon répétée aux uns et aux autres, seul le duc d’Autriche reçoit l’insulte de vyl glotoun (v. 5993), qui n’en acquiert que plus d’impact. De même, seuls les Sarrasins sont traités de pawtener (« vauriens ») : “Where are þese heþene pawtener Þat have þe cyté of Jaffe inome ?” (v. 6798-6799 ; également v. 2526 et 5050)

Les adversaires occidentaux des Anglais (mais pas les Sarrasins, qui ne connaissent pas cette tradition), traitent ceux-ci de « coués », tayled, pourvus de queue (huit occurrences), par exemple : “Out, taylardes, of my paleys ! Now go, and saye your tayled kynge That I owe hym no thynge !” (v. 2124-2126)

Tout un jeu se fait dans le poème sur la mention de queues, que ce soit ou non dans le cadre d’une insulte. Sur l’origine de la notion d’« Anglais coués » et les implications de cette insulte, voir n. 1776. 5.5.3. Malédictions Richard, personnage au caractère violent, use volontiers de malédictions envers ceux qui l’irritent. Certaines sont banales : That God geve hym wol evele fyn ! « Que Dieu lui donne male mort ! » (v. 3262, cf. aussi v. 6914, 6918). Deux formules pittoresques retiennent l’attention, la pendaison par le diable en enfer (5 occurrences, cf. n. 529) et la noyade en eau croupie (n. 2533-2534). 5.5.4. L’utilisation du français Le français, langue de l’élite anglo-normande, jouissait d’un grand prestige. Au-delà des nombreux emprunts à cette langue qui étaient passés dans le langage courant, on trouve plusieurs expressions en français dans le poème.

Introduction

97

L’utilisation du français n’a pas toujours pour objectif d’élever le ton du vers. Les formules militaires, as armes ! (Aux armes !) et or sus ! (Sus !), semblent avoir été en français à cette époque, ainsi que les noms des sonneries règlementaires : “Susé seynours, has armes tost !” (v. 3012) Thenne a meryere note he blew, And pypyd, “Seynyours ! or suis ! or sus !” (v. 6768-6769)

Lorsque l’ange qui incite à massacrer les prisonniers sarrasins s’exprime en français, on peut imaginer que cette langue prestigieuse convenait à un messager céleste : There they herden an aungell of hevene, That seyde, “Seygnyours, tues, tues, Spares hem nought – behedith these !” (v. 3748-3750)

Plus probablement, il faut prendre tues « tuez ! » comme une formule militaire au même titre que as armes ! L’ange et les chefs militaires exceptés, Philippe est le seul à utiliser le français. Dans son cas, l’effet n’a rien de guerrier. Le fourbe prend un ton mielleux pour défendre Conrad, l’ennemi de Richard : “A sufre, sere, bele amys, Thou hast wrong, sere, be Seynt Denys” (v. 3277-3278)

5.6. Énumérations Plusieurs énumérations de plus ou moins grande ampleur émaillent le poème et lui donnent par endroits un souffle épique. RCL commence presque par une énumération : l’évocation d’une dizaine de noms de héros de romans (v. 11-20). Une seconde liste de héros intervient vers la fin du poème, avant le récit des exploits de Richard à Jaffa (v. 6713-6722). Les actions d’éclat du roi anglais s’inscrivent dans un cadre légendaire qui les magnifie. Des énumérations de peuples se retrouvent dans plusieurs passages. Elles donnent une dimension épique à une confrontation qui oppose l’ensemble du monde connu, divisé en deux camps. Leurs fonctions sont diverses. La liste des terres que Saladin offre à Richard souligne l’immensité de son empire et sa puissance presque infinie (v. 3705-3714). Les énumérations de combattants sarrasins révèlent la disproportion des forces en présence lors de la bataille de Jaffa et rendent plus glorieuse encore la victoire de Richard (v. 6591-6598 et 6892-6904). Lors de la bataille d’Arsour, ce sont les forces des deux armées qui sont détaillées sur une

98

Introduction

vingtaine de vers : cette bataille, la plus importante de la croisade, est ainsi mise en valeur de façon toute particulière (v. 4965-4988). Les énumérations de peuples croisés sont plus rares que celles de Sarrasins. La principale se trouve dans une interpolation, lorsque l’armée de Richard est si immense que le roi la divise en trois pour se lancer à la conquête de places fortes (v. 3934-3954). La liste des châteaux détruits par Saladin (v. 4927-4947) donne l’impression d’une puissance irrésistible, tournée vers le mal. 5.7. Stratégies narratives Peut-être pour se délecter plus longtemps d’un épisode plaisant, peut-être pour le considérer d’un point de vue différent, le rédacteur fait parfois raconter à nouveau par un personnage un événement qui vient d’être décrit par le narrateur. C’est le cas pour la joute, pour la mort du fils du roi d’Allemagne, pour le banquet des têtes de Sarrasins. Chaque fois l’épisode redit est spectaculaire, violent, relaté une première fois par le narrateur du point de vue de Richard, une seconde fois par un personnage appartenant à l’autre camp, et chaque fois ce changement de point de vue ne modifie en rien le jugement porté sur Richard, homme effrayant et admirable. Le même goût pour la redite apparaît dans la duplication de certains épisodes au fil des réécritures : deux adversaires qui assomment à moitié Richard lors de la joute, deux souverains menacés par Richard qui lui font hommage et promettent de rendre les trésors qu’ils s’étaient appropriés (n. 1599-1616), deux couteaux visant la figure de qui irrite l’empereur de Chypre (n. 2120), deux massacres de prisonniers de Saint-Jean d’Acre (n. 3412-3438), deux combats de Richard contre Saladin (n. 5479-5779). Autre stratégie narrative, le récit dans le récit. Au contraire de l’Estoire qui se contente d’un décrochage temporel (§ 3.1.3.3), le poète met dans la bouche de l’archevêque de Pise la relation des premières années de siège à Saint-Jean d’Acre (v. 2699-2890). Ce récit empreint d’émotion, fait par un participant, permet de prendre la pleine mesure des souffrances endurées par les assiégeants. 5.8. Cohésion de l’ensemble Même si de longs passages ont été ajoutés au fil du temps, les rédacteurs ont fait en sorte de créer un ensemble globalement cohérent. Ainsi, le remanieur qui a ajouté le siège de cinq villes attribue deux de ces sièges aux compagnons que Richard s’était choisis pour son pèlerinage en Terre Sainte et qui l’avaient accompagné dans sa captivité, Thomas de Multon et Foulques D’Oily. Un précédent rédacteur, trouvant dans l’Estoire une mise en valeur particulière du comte de Leicester, l’amplifie en faisant intervenir ce personnage dans d’autres épisodes : c’est le comte, par exemple, qui amène à Richard un

Introduction

99

second cheval au cours de la bataille de Jaffa. D’autres rédacteurs mentionnent à leur tour ce personnage dans des interpolations (n. 1657). Le titre de « curteys mesytre » attribué à Robert de Leicester par un premier auteur en quête de rime est repris systématiquement par les rédacteurs subséquents, sans l’adjectif et en milieu de vers, avec pour conséquence que le comte est présenté comme le maître de Richard (n. 1657). La liste des villes et pays visités par Richard, Thomas et Foulques à l’occasion de leur pèlerinage en Terre Sainte (v. 615-650) comporte des noms qui réapparaîtront au cours du récit de la croisade, mêlant sites d’épisodes historiques, SaintJean d’Acre, Césarée et Jaffa, Jérusalem et Bethléem, et lieux mentionnés dans les interpolations, la Macédoine, Babylone et Ninive d’une part, Sidon-Tyr, Ébède et le château d’Orgueil d’autre part. Seuls Aperyous et Safrane ne réapparaîtront pas dans le poème. Notons que ces noms sont déjà présents dans la version b, qui ne contient pas lesdites interpolations. Ce n’est donc pas le poète qui a anticipé en indiquant au début du poème les noms des futures victoires de Richard, mais le remanieur qui a pris dans cette liste lorsqu’il cherchait des noms de places fortes, de la même manière qu’il a trouvé dans le poème les noms de Thomas et de Foulques. Des thèmes récurrents unifient l’ensemble. Le leitmotiv des exploits de Richard en est un. Le Richard du duel contre Saladin est une version magnifiée du chevalier aux trois armures de la joute de Salisbury, dont le cimier anticipait déjà le motif de la croisade. La lâcheté, la traîtrise et la cupidité de Philippe et des Français en général est un autre thème qui se retrouve dans tout le poème, depuis l’attaque des Anglais par les Français à Messine jusqu’au départ de Philippe devant Jérusalem. Autre leitmotiv, la dimension religieuse du poème. Richard prie, jure par Dieu et par les saints, a souvent un nom sacré à la bouche. Même si c’est généralement en fin de vers pour fournir la rime (n. 763), l’effet d’ensemble est celui d’une piété intense. Les Sarrasins sont, d’un bout à l’autre du poème, décrits comme de vils païens que l’on doit massacrer sans pitié, à moins qu’ils n’acceptent de se convertir. Des formules et des motifs répétés tissent des liens entre différents passages : l’exclamation « c’est un diable et non pas un homme » (5 occurrences, cf. n. 500), la formule as he were wode (11 occurrences, cf. n. 463), la mention répétée de lions, réels, héraldiques ou métaphoriques, ou de queues, réelles ou métaphoriques également. Malgré tout, le poème présente quelques incohérences qui trahissent un ouvrage écrit à plusieurs mains. La princesse Marjorie, qui est amoureuse de Richard, vient lui rendre visite dans sa prison et a le coup de foudre à sa vue (n. 895-896). Venant d’apprendre qu’on ne lui vendra pas de viande en Allemagne, Richard ordonne cependant un grand festin où elle figure au menu, avant de commander le lendemain un repas

100

Introduction

de fruits et de graisse (n. 1494-1504). Le récit de la bataille d’Arsour narre deux fois certains détails, ce qui révèle une réécriture du passage (n. 4853-4868). Dans l’épisode de la capture de la caravane Richard s’indigne qu’on lui propose d’attaquer des ennemis endormis, alors que c’est exactement ce qu’il a fait à Chypre (n. 6437-6438). Le déplacement de la blessure du roi de l’épaule à la tête implique qu’un carreau d’arbalète de 40 cm de long y reste fiché malgré le fait que Richard a rabattu son heaume (n. 7222-7223). Dans le ms. E, qui ajoute à la version b des épisodes empruntés à la version a’, la décision de ne pas faire le siège de Jérusalem est justifiée à deux reprises, par la querelle (inventée) avec Philippe et par le conseil (historique) de Garnier de Naplouse, tandis que le siège de Babylone, qui vient pourtant d’être relaté, est envisagé par les croisés (n. 5929). Certains personnages disparaissent et réapparaissent sans raison. Philippe participe au siège des cinq villes et se trouve à nouveau aux côtés de Richard pour attaquer Ninive et Babylone, alors qu’il n’a pas été mentionné une seule fois dans les combats historiques de la marche vers le sud qui sépare ces deux interpolations. Il quitte le siège de Babylone, mais on le voit intervenir dans une phase subséquente des combats (n. 5665-5666). Le poème narre la mort d’un sultan qui devrait être Saladin, alors que celui-ci revient ensuite dans le récit (n. 5766). On s’étonne que la princesse Marjorie, fiancée à Richard, disparaisse du récit une fois la croisade commencée, alors que Richard en passant par l’Allemagne l’a revue avec joie et s’est réconcilié avec le père, si bien que rien ne s’oppose plus à leur mariage. Dans le ms. A l’incohérence est plus grande encore, puisque le roi renvoie sa fille et que rien ne laisse supposer qu’elle ne part pas avec Richard, alors que celui-ci, plus tard, épouse Bérengère. 6. Édition et traduction 6.1. L’édition utilisée L’édition suivie ici est celle de Larkin, parue en 2015. Elle vise à remplacer l’édition de Brunner, qui date de 1913. RCL nous est parvenu sous quatre versions (cf. § 2.1 et 2.3). La version b et surtout la version b’ sont les plus proches du texte primitif. Les versions a’ et a sont les plus développées et comprennent d’importantes interpolations. Brunner a imprimé la version a et justifié son choix en affirmant qu’elle est la plus ancienne et que la version b en est un abrégé, d’où les noms qu’il leur a attribués. Son objectif, comme il était de règle à son époque, était de retrouver le texte primitif du poème. Il s’appuie sur C, qui est le meilleur manuscrit, mais n’hésite pas à s’en écarter quand celui-ci s’oppose à tous les autres, allant jusqu’à supprimer des vers présents dans C seulement.

Introduction

101

La position de Larkin est plus floue. Il imprime lui aussi la version a, celle à laquelle s’intéresse la recherche, tout en ayant conscience qu’elle n’est pas la plus ancienne. Il ne cherche pas à imprimer la version la plus développée, ce qui voudrait dire de prendre en compte les nombreux vers supplémentaires que présente B. Son objectif n’est pas de reproduire le texte offert au public de C, puisqu’il le corrige parfois quand C s’écarte de plusieurs autres manuscrits, mais il ne cherche pas pour autant à retrouver la version a primitive, puisqu’il lui arrive de conserver la leçon de C alors qu’elle est isolée35. Le problème est compliqué par le fait que les relations entre les manuscrits ne sont pas univoques. Non seulement E, qui appartient à la version b, contient certaines interpolations qui impliquent une contamination par un manuscrit de la version a’, mais la distribution des variantes ou la présence d’un couplet donné ne respectent pas toujours la ligne de démarcation entre les versions. Ainsi, au v. 5987 les mss. C et A ont For be Mary, that bar Jhesus, tandis que D, E, W et B ont By the sydes of swete Jhesus. Or C, B et W appartiennent aux versions a et a’, A, D et E à la version b. Les exemples pourraient être multipliés. Le texte proposé par Larkin, comme celui de Brunner, est pour l’essentiel celui de C, complété par W lorsque C comporte une lacune. Quelques couplets ou vers isolés absents de C (ou de W, dans les passages où il remplace C) ont été rétablis par l’éditeur par comparaison avec les autres manuscrits. Dans certains cas ils manquent uniquement dans C, qui les a certainement perdus. Dans d’autres cas ils ne sont présents que dans une partie des manuscrits, et il est plus délicat de déterminer s’ils ont été ajoutés dans certains ou omis dans d’autres, et dans quelle mesure ils doivent faire partie de l’édition : les choix de Larkin ne sont pas toujours ceux de Brunner, l’éditeur précédent. Il arrive que certains vers n’existent que dans C, ce qui suggère qu’ils sont un ajout de ce manuscrit. À l’intérieur des vers, des émendations de l’éditeur visent à corriger des erreurs, mais aussi des leçons qui contredisent celles d’autres manuscrits. Il est essentiel de garder à l’esprit que le texte imprimé ne représente ni un manuscrit donné, ni la version a d’origine, et encore moins le texte primitif de RCL. Il ne faut pas oublier non plus que le poème n’a pas été composé dans l’ordre dans lequel il est imprimé, puisqu’il comporte d’importantes interpolations. Avant de baser une interprétation sur un vers ou un passage, il est utile de vérifier son statut. Pour faciliter ce travail, nous indiquons à droite du texte à quelle version remonte chaque vers, et nous signalons par des astérisques les vers ajoutés par rapport à C (ou W, lorsque C est lacunaire), par des doubles astérisques les vers ajoutés à W lorsque celui-ci complète une lacune de C. Il est ainsi possible de voir d’un coup d’œil le degré d’autorité d’un vers donné. 35  Ainsi les v. 7045-7046, ou la leçon leued au v. 3459.

102

Introduction

Les notes de bas de page précisent quels manuscrits contiennent ou omettent les vers que Larkin ajoute au manuscrit de base. Nous y indiquons également les vers ajoutés ou supprimés par rapport à l’édition de Brunner. À une exception près, il s’agit de choix différents concernant des vers présents dans certains manuscrits seulement. L’exception est le récit de la mort de Richard, succinct dans C, imprimé ainsi par Brunner, et pour lequel Larkin a préféré la rédaction détaillée de W. Lorsque la version a supprime un passage significatif de la version b, nous en indiquons le contenu. Nous signalons aussi quelques leçons fautives qui sont probablement des coquilles de l’édition de Larkin. Pour ce qui est des émendations de détail, nous en examinons quelques-unes dans les notes, mais nous renvoyons pour l’essentiel aux notes textuelles de l’édition de Larkin. Si le texte imprimé ici suit scrupuleusement l’édition de Larkin, y compris pour la ponctuation, la division en paragraphes est nôtre. Les éditions utilisées pour citer les autres manuscrits de RCL sont, pour le ms. L, Burnley et Wiggins (2003), pour A, D et E Schellekens (1989), pour B Figueredo (2009), pour W l’édition de Wynkyn de Worde en ligne. 6.2. La traduction Nous suivons dans notre traduction le texte de Larkin, y compris lorsque la leçon qu’il retient n’est pas celle que nous aurions choisie. Les quelques exceptions sont indiquées dans les notes. Nous ne cherchons pas à conserver sa ponctuation du texte. Nous avons tenté dans la mesure du possible de conserver à la fois le sens et le rythme de l’original. Des compromis étaient inévitables : pour conserver le rythme, il a souvent été nécessaire de condenser les vers, ce qui a pu nous amener à supprimer certaines chevilles. Nous n’avons pas tenté de reproduire les rimes.

RICHARD CŒUR DE LION TEXTE ET TRADUCTION

HIC INCIPIT VITA RICARDI REGIS PRIMI

Prologue

5

10

15

20

25

30

Lord Jhesu, kyng of glorye, Whyche grace and vyctorye Thou sente to Kyng Rychard, That nevere was founde coward! It is ful good to here in jeste Of his prowess and hys conqueste. Fele romaunces men maken newe, Of goode knyghtes, stronge and trewe. Of here dedys men rede romaunce, Both in Engeland and in Franse: Of Rowelond and of Olyver, And of every doseper; Of Alisaundre and Charlemayn, Of Kyng Arthour and of Gawayn, How they were knyghtes goode and curteys; Of Turpyn and Oger Daneys. Of Troy men rede in ryme, What werre ther was in olde tyme; Of Ector and of Achylles, What folk they slowe in that pres. In Frenssche bookys this rym is wrought, Lewede men ne knowe it nought. Lewede men cune Frensch non, Among an hondryd unnethis on; And nevertheless, with glad chere, Fele of hem that wolde here Noble jestes, I undyrstande, Of doughty knyghtes of Yngelonde. Therfore now I wole yow rede Of a kyng doughty in dede. Kyng Rychard, the werryour beste That men fynde in ony jeste. Now alle that here this talkyng, God geve hem alle good endyng!

b’ b’ b’ b’ b’ a' a' a' a' a' b’ b’ b’ b’ a' b’ a' a' b’ a' b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

ICI DÉBUTE LA VIE DU ROI RICHARD PREMIER

Seigneur Jésus, Roi de gloire, Ô quelle grâce et quel triomphe Tu octroyas au roi Richard, Qui jamais ne se montra lâche ! Quel plaisir d’entendre narrer Ses prouesses et ses conquêtes ! L’on fait tant de nouveaux romans, Sur chevaliers forts et loyaux ! Leurs hauts faits d’armes y sont lus, En Angleterre comme en France : Sur Roland et sur Olivier, Et sur chacun des douze pairs ; Sur Alexandre et Charlemagne, Sur le roi Arthur et Gauvain, Chevaliers vaillants et courtois, Sur Turpin, Ogier le Danois. On lit des poèmes sur Troie, Sur la guerre qui y eut lieu, Et sur Hector et sur Achille, Qui ils occirent au combat. En vers français, ce dit s’égrène, Les ignorants n’en savent rien, Qui n’ont pas accès au français, Sauf peut-être un sur cent d’entre eux ; Et cependant, c’est avec joie, Que tant d’entre eux voudraient entendre D’héroïques récits, je crois, Sur de preux chevaliers anglais. Je vais donc à présent conter L’histoire d’un roi fort vaillant, Le roi Richard, meilleur guerrier Que l’on trouve en aucun récit. Que ceux qui entendent ce dit, Aient par Dieu une bonne fin !

106

TEXTE

La mère démoniaque 35

40

45

50

55

60

65

70

Lordynges, herkenes before How Kyng Rychard was gete and bore. Hys fadyr hyghte Kyng Henry. In hys tyme, sykyrly, Als I fynde in my sawe, Seynt Thomas was islawe At Cauntyrbury at the awter stone. There manye myraclys are idon. When he was twenty wyntyr olde, He was a kyng swythe bolde. He wolde no wyf, I understonde, With gret tresore though he here fonde. Nevyrtheles hys barouns hym redde That he grauntyd a wyf to wedde. Hastely, he sente hys sondes Into manye diverse londes: The feyreste wymman that wore on lyf, Men schold brynge hym to wyf. Messangeres were redy dyght, To schippe they wente that ylke nyght. Anon the sayl up thay drowgh; The wynd hem servyd wel inowgh. Whenne they come on mydde the see, No wynd onethe hadden hee. Therfore hem was swythe woo. Another schip they countryd thoo, Swylk on ne seygh they nevere non. Al it was whyt of ruel bon, And every nayl with gold begrave. Of pure gold was the stave. Here mast was yvory. Of samyte the sayl, wytterly, Here ropes were of Tuely sylk, Al so whyte as ony mylk, That noble schyp al with oute, With clothis of gold spred aboute, And here loof and here wyndas, Of asure, forsothe it was!

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Seigneurs, écoutez tout d’abord Comment Richard fut engendré. Son père était le roi Henri. À son époque, sans conteste, Ainsi que mon dit m’en instruit, Saint Thomas périt occis Devant l’autel à Cantorbéry, Où maints miracles voient le jour. Lors de sa vingtième année, C’était un roi plein de hardiesse. Ne voulait, m’a-t-on dit, d’épouse, Quand elle l’eût fort enrichi. Pourtant ses barons l’incitèrent À consentir à convoler. Et prompt, il manda ses agents Vers maints pays de tous côtés : La plus belle dame qui fût Devait être conduite à lui. On apprêta des messagers, Qui s’embarquèrent le soir même. Ils hissèrent vite la voile, Et le vent leur fut favorable. Lorsqu’ils furent en haute mer, Ils n’avaient presque plus de vent, Ce dont ils furent fort marris. Ils croisèrent là un navire, Tel qu’ils n’en avaient jamais vu. Blanc comme licorne de mer, Tous ses rivets incrustés d’or. D’or pur était aussi sa proue, Et son mât était fait d’ivoire, De samit sa voile, de fait, Cordages de soie cramoisie. Toute blanche comme le lait Était partout la noble nef, Recouverte de toiles d’or, Et ses espars et ses poulies Étaient bleu-ciel, en vérité.

107

108

75

80

85

90

95

100

105

110

TEXTE

In that schyp ther were idyght, Knyghtes and laydyys of mekyl myght; And a lady therinne was, Bryght as the sunne thorwgh the glas. Here men aborde gunne to stande, And sesyd that other to here hande, And prayde hem for to dwelle, And here counsayl for to telle. And they grauntyd with alle skylle, For to telle al at here wylle. “Swoo wyde landes we have went, For Kyng Henry us has sent For to seke hym a qwene, The fayreste that myghte founde bene.” Up ros a kyng off a chayere, With that word they spoke there. The chayer was charbocle ston: Swylk on ne sawgh they nevere non; And two dukes hym besyde, Noble men and mekyl of pryde, And welcomed the messangers ylkone. Into that schyp they gunne gone, Thrytty knyghtes, withouten lye, For sothe, was in that cumpanye! Into that ryche schyp they went, As messangeres that weren isent. Knyghtes and ladyes come hem aghen, Sevene score and moo, I wene, Welcomyd hem alle at on wurd. They sette tresteles and layde a bord. Cloth of sylk theron was sprad, And the kyng hym selven bad That hys doughtyr were forth fette, And in a chayer before hym sette. Trumpes begonne for to blowe, Sche was fet forth in a throwe, With twenty knyghtes here aboute, And moo of ladyes that were stoute, Alle they gunne knele here twoo, And aske here what she wolde han doo.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Dans la nef étaient installés Chevaliers, dames de haut rang. À son bord brillait une dame, Tel un beau soleil miroité. Ses hommes, près du bastingage, Posent la main sur l’autre nef En les priant de s’arrêter, De leur dévoiler leurs projets. Obligeamment ils consentirent À leur dire ce qu’ils voulaient. « L’on a foulé de vastes terres, Le roi Henri nous missionnant Pour la recherche d’une reine, La plus belle qu’on pût trouver. » Un roi se leva de son siège, Entendant prononcer ces mots – Le siège était fait d’escarboucle : Jamais n’avaient vu son pareil – Deux ducs étaient à ses côtés, Gentilshommes de fière allure. Aux envoyés firent accueil, Et les invitèrent à bord. Trente chevaliers, sans mentir, Se trouvaient dans cette assemblée, Dans la riche nef ils montèrent, En messagers missionnés. Chevaliers et dames s’approchent, Sept-vingts et plus, je crois bien, Et les accueillent tous ensemble. On installa tréteaux et planche, Où l’on tendit nappe de soie, Et le roi lui-même ordonna Que l’on allât chercher sa fille, Et qu’elle s’assît devant lui. Les trompes alors retentirent. On alla vite la quérir, Vingt chevaliers à ses côtés, Et plus encor de nobles dames, Qui tous faisaient génuflexion, Lui demandant ses volontés.

109

110

115

120

125

130

135

140

145

150

TEXTE

They eeten and drank and maden hem glade, a' As the kyng hym self hem bade. a' Whenne they hadde nygh ieete, a' Aventures to speke they nought forgete. a' The kyng hem tolde in hys resoun, a' It com hym thorwgh a vysyoun: a' In hys land that he cam froo, a' Into Yngelond for to goo, a' And hys doughtyr that was so dere, a' For to wende bothe in fere. a' “In this manere we have us dyght, a' Into that lond to wende ryght.” a' Thenne answeryd a messanger, a' Hys name was callyd Bernager: a' “Forthere wole we seke nought, a' To my lord sche schal be brought. a' When he with eyen schal sen, a' Fol wel payed wole he ben.” a' The wynd aros out of the northeste, a' And servede hem right with the beste. a' At the Tour they gunne arryve, a' To londe the knyghtes wente belyve. a' The messangeres the kyng have told a' Of that lady, fayre and bold, a' Ther he lay in the Tour, a' Of that lady whyt so flour. a' Kyng Henry gan hym sone dyght, a' With erl, baroun, and manye a knyght, a' Agayn the lady for to wende, a' For he was curteys and hende. a' The damysele on londe was led, a' And clothis of gold before here spred, a' And here fadyr here beforn a With a coroun of gold icorn. a The messangers by ylke a syde, a' And menstralles with mekyl pryde. a' Kyng Henry lyghte in hyyng, a' And grette fayre that uncouth kyng. a' And that fayre lady alsoo: a' “Welcome be ye me alle too.” a'

TRADUCTION

Ils festoyèrent fort gaiement, Comme le roi les en pria. Lorsqu’ils eurent presque achevé, Ils devisèrent d’aventures. Le roi leur dit, en son récit, Qu’il eut en songe cette idée, De quitter son propre pays Pour voyager vers l’Angleterre Avec sa fille bien-aimée, Partant ainsi l’un avec l’autre, « Et l’on s’est ainsi préparé À voyager vers ce pays. » Alors un messager parla, Qui avait pour nom Bernager : « Nous ne chercherons plus avant, La conduirons à mon seigneur. Lorsqu’il l’aura de ses yeux vue, Il en sera fort satisfait. » Le vent du nord-est se leva, Les favorisant de son mieux. Ils arrivèrent à la Tour, Les chevaliers y débarquant. Instruit par ses messagers De cette dame, belle et noble – Où il était, dans la Tour – De cette dame au teint si blanc, Le roi Henri s’apprêta vite, Et comtes, barons, chevaliers, Pour se porter à sa rencontre, Car il était noble et courtois. On conduisit la dame à terre, Tendant toiles d’or devant elle, Son père marchant devant elle, Portant couronne d’or massif, Les messagers de part et d’autre, Et des ménestrels en grand faste. Le roi Henri descendit, prompt, Accueillant bien ce roi d’ailleurs, Et cette belle dame aussi : « Soyez donc tous les bienvenus. »

111

112

155

160

165

170

175

180

185

190

TEXTE

To Westemenstre they wente in fere, Lordyges and ladyys that ther were. Trumpes begonne for to blowe, To mete they wente in a throwe. Knyghtes served there good spede, Of what to telle it is no nede. And aftyr mete, in hyyng Spak Kyng Henry, oure kyng, To the kyng that sat in same: “Leve sere, what is thy name?” “My name,” he sayde, “is Corbaryng. Of Antyoche I am kyng.” And tolde hym in hys resoun, He cam thedyr thorwgh a vysyoun. “Forsothe, sere, I telle thee, I hadde elles brought more meyné Manye moo, withouten fayle, And moo schyppys with vytayle.” Thenne askyd he that lady bryght, “What hyghtest you, my swete wyght?” “Cassodorien, withouten lesyng.” Thus answeryd sche the kyng. “Damysele,” he seyde, “bryght and schene, Wylt thou dwelle and be my qwene?” Sche answeryd with wordys stylle, “Sere, I am at my faderys wylle.” Here fadyr grauntyd thenne ful sone, Al hys wyl scholde be done, Hastely that she were wedde As qwene unto kynges bedde. And prayed hym for hys curtesy, It moste be don prevyly. The spousyng was idon that nyght; Theratte daunsyd many a knyght. Mekyl joye was hem among. A preest on morwe the messe song; Beforn the elevacyoun, The qwene fel in swowne adon. 172 hyghtest you, lire hyghtest thou.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

À Westminster ensemble allèrent Seigneurs et dames là présents. Les trompes alors retentirent, Et ils passèrent vite à table. On les servit à profusion – Et nul besoin de savoir quoi. Après la chère, en toute hâte, Henri, notre roi, dit ceci Au roi assis à ses côtés : « Quel est ton nom, ô mon doux sire ? – Mon nom, dit-il, est Corbarin, Et je suis souverain d’Antioche. » Et il lui fit la narration Du songe qui l’amena là. « Vraiment, sire, je te le dis, J’aurais sinon pris plus de gens, Mesnie plus grande, assurément, Et plus de nefs chargées de vivres. » Puis il demanda à la belle : « Quel est ton nom, ma douce enfant ?  – Cassodorien, en vérité, Telle fut sa réponse au roi. – Demoiselle, belle et radieuse, Veux-tu rester, être ma reine ? » Elle répondit doucement : « J’obéirai, sire, à mon père. » Son père consentit bien vite, Sa volonté étant suprême, À ce qu’elle convolât vite, Reine unie à royal époux, Le priant de lui accorder Que ce fût fait discrètement. Le mariage eut lieu ce soir-là. Bien des chevaliers y dansèrent, Et grande liesse y régna. Un prêtre au matin dit la messe ; Et juste avant l’Élévation, La reine d’un coup se pâma,

113

114

195

200

205

210

215

220

225

TEXTE

The folk wondryd and were adrad. Into a chambyr sche was lad, Sche seyde, “For I am thus ishent: I dar nevere see no sacrement.” Here fadyr on morwe took hys leve; No lengere wolde he there beleve. The kyng dwellyd with hys qwene; Chyldren they hadden hem bytwene, Twoo knaves and a mayde, Forsothe, as the book us sayde. Rychard hyghte the fyrste, iwis, Of whom this romaunce imakyd is. Jhon that other forsothe was. The thrydde, hys sustyr, Topyas. Thus they dwellyd in fere To the fyftenthe yere.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

On a day before the Rode, The kyng at hys masse stode. There com an erl of gret pousté “Sere,” he sayde, “hou may this be That my lady, youre wyf, the qwene, The sacrement ne dar nought sene? Geve us leve to don here dwelle, Fro that begynnes the gospelle Tyl the messe be sungge and sayd, And you schalt se a queynte brayd.” The kyng grauntyd with good wylle, To holden here with strengthe stylle. “Neyther for wele, neyther for woo, Let here nought out fro kyrke goo.” And whene the belle began to ryng, The preest scholde make the sakeryng Out of the kyrke sche wolde away. The erl, “For Gode,” sayde “nay. Lady, you schalt here abyde For ony thyng that may betyde.” Sche took here doughtyr in here hond,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

216 you schalt, lire thou schalt. 225 you schalt, lire thou schalt.

TRADUCTION

Sidérant, atterrant les gens. On l’emmena dans une chambre. Elle dit : « Voici ma disgrâce : Je ne peux voir le Sacrement. » Son père, au matin, prit congé, Ne voulant rester plus avant. Le roi resta avec sa reine ; Ils eurent tous deux des enfants. Deux garçons et une fille, Ainsi qu’on le lit dans le livre. Le premier avait nom Richard ; C’est celui dont ce roman parle. L’autre, en vérité, était Jean. La troisième, sa sœur Topias. Ils vécurent ainsi ensemble Les quinze premières années. Un jour, debout devant la Croix, Le roi assistait à la messe Lorsque survint un puissant comte : « Sire, dit-il, pourquoi donc Ma souveraine, votre épouse, N’ose-t-elle voir le sacrement ? Autorise qu’on la retienne Dès le début de l’Évangile Et jusqu’à la fin de la messe, Et tu verras chose étrange. » Le roi consentit volontiers À la maintenir là de force. « Pour quelque motif que ce soit, Ne la laissez quitter l’église. » Et quand la cloche enfin sonna, Juste avant la consécration, Elle voulut quitter l’église. « Par Dieu, oh non pas, dit le comte. Dame, tu resteras ici, Et ce, de fait, quoiqu’il advienne. » Elle prit par la main sa fille,

115

116

230

235

240

TEXTE

And Johan her sone she wolde not wonde,* Out of the rofe she gan her dyght,* Openly, before all theyr syght.* Johan fell frome her in that stonde,* And brake his thygh on the grounde;* And with her doughter she fled her waye,* That never after she was isey.* The kynge wondred of that thynge,* That she made suche an endynge.* For love that he was served so,* Wolde he never after come there ne go.* He let ordeyne after his endynge,* His sone, Rycharde, to be kynge.*

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

La joute à Salisbury

245

250

255

260

Crowned after Kynge Harry,* Thus was Rycharde, sykerly,* That was in his fifteenth yere.* He was a man of grete powere.* Dedes of armes he gave hym to,* As falleth for kynges and knyghtes to do.* He waxed so stronge and so wyght,* Ayenst hym had no man no myght.* In every stede he toke honoure,* As a noble kynge and conqueroure.* The fyrst yere that he was kynge,* At Salysbury he made a justynge,* And commaunded every man to be there,* Bothe with shelde and with spere.* Erles and barons, everychone,* At home ne dwelled never one,* On forfeyture on lyfe and londe:* For nothynge that they ne wonde.* This was cryed, I understond,* Thorughout all Englonde.* All was for to loke and se,* The knyghtes that best myght be.* 228-448 Larkin suit ici W (lacune de C, 221 vers).

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Ne voulut laisser son fils Jean, S’apprêta à fuir par le toit, Sans se cacher, aux yeux de tous. Mais elle laissa tomber Jean, Qui se brisa la cuisse au sol. Elle s’enfuit avec sa fille Et on ne la vit plus jamais. Le roi resta abasourdi Qu’elle disparût de la sorte. Bien mal payé de son amour, Jamais n’y voulut revenir. Il ordonna qu’après sa mort Son fils Richard lui succédât.

Couronné après Henri Richard le fut, en vérité, Étant en sa quinzième année. Il était homme fort puissant Et s’adonnait au jeu des armes, Le jeu des rois et chevaliers. Il devint si fort et si brave Qu’aucun ne pouvait l’affronter. Partout on lui faisait hommage En tant que roi et conquérant. L’année première où il fut roi Il fit jouter à Salisbury, Ordonnant à chacun d’y être Avec son écu et sa lance. Comtes, barons, sans exception, Nul ne demeura au logis, Sauf à y perdre vie et biens, Ne devant pour rien s’absenter. Ceci fut proclamé, je crois, À travers toute l’Angleterre. On pourrait voir au grand jour Quels preux seraient les meilleurs.

117

118

265

270

275

280

285

290

295

300

TEXTE

There they came all at his wyll,* a' His commaundement to fulfyll.* a' The partyes were sonder set,* a' Togyder they ran without let.* a' Kynge Rycharde gan hym dysguyse* a' In a full stronge queyntyse.* a' He came out of a valaye* b For to se of theyr playe,* b As a knyght aventurous.* b His atyre was orgulous;* b All togyder cole blacke* b Was hys horse, without lacke.* b Upon his creste a raven stode* b That yaned as he were wode,* b And aboute his necke a bell,* b Wherfore the reason I shall you tell.* b The kynde of the raven is* b In travayll for to be, iwis.* b Sygnyfyaunce of the bell,* b With holy chyrche to dwell,* b And them to noy and to greve* b That be not in the ryght byleve.* b He bare a shafte that was grete and stronge.* b It was fourtene fote longe,* b And it was grete and stoute:* b One and twenty inches aboute.* b The fyrst knyght that he there mette,* b Full egerly he hym grette* b With a dente amyd the shelde.* b His horse he bare downe in the felde,* b And the knyght fell to grounde,* b Full nye deed in that stounde.* b The next that he mette thare,* a' A grete stroke he hym bare.* a' His gorgere with his cornell tho,* a' His necke he brake there a two.* a' His horse and he fell to grounde,* a' And dyed bothe in that stounde.* a' Kynge Rycharde harde gan hove and abyde,* a' Yf ony mo wolde to hym ryde.* a'

TRADUCTION

Ils s’y rendirent, à son souhait, Afin d’obéir à son ordre. L’on sépara les équipes, Qui s’élancèrent sans délai. Le roi Richard se déguisa Par une armure fort robuste, Et il sortit d’un défilé Pour les voir qui joutaient, En tant que chevalier errant. Ses atours étaient fastueux, D’une robe noire de jais Et sans défaut son destrier. Sur son cimier un corbeau, Bec grand ouvert, comme en fureur ; Autour de son cou, un grelot, Dont je vous dirai la raison. Le corbeau, par inclination, Cherche le combat, sans mentir. La raison d’être du grelot, Associé à la Sainte Église, Est d’ennuyer et malmener Tous ceux qui ont male croyance. Il portait lance haute et puissante Et longue de quatorze pieds. Elle était grande et robuste, Et faisait vingt pouces de tour. Le premier qu’il affronta, Il lui servit, férocement, Un coup au milieu de l’écu, Fit choir en plein champ son cheval Et culbuta le chevalier, Plus qu’à demi-mort à cette heure. Et le suivant qu’il engagea, Il lui porta un grand coup. Du coronal, le gorgerin Et le cou il brisa en deux. Homme et cheval au sol tombèrent, Tous deux périssant sur le champ. Richard attendait, restant près, Que d’autres veuillent l’engager.

119

120

305

310

315

320

325

330

335

340

TEXTE

Trumpettes began for to blowe,* Knyghtes justed in that rowe,* Another knyght, hardy and good,* Sate on a stede rede as blode.* He dyde hym arme and well dyght,* In all that longed to suche a knyght.* A shafte he toke, grete and longe,* That was so hevy and stronge,* And sayd he wolde to hym ryde,* Yf he durste hym abyde.* Trumpettes began to blowe than;* Therby wyste many a man* That they sholde juste mere,* The noble knyghtes that there were.* Kynge Rycharde of hym was ware,* And a spere to hym he bare,* And encountred hym in the felde;* He bare awaye halfe his shelde,* His pusen therwith gan gone,* And also his brandellet bone,* His vyser and his gorgere.* Hym repented that he came there!* Kynge Rycharde hoved and behelde,* And thought to rest hym in the felde,* Yf there were other knyght or swayne* That wolde more ryde hym agayne.* He sawe there wolde come none;* On his waye he gan forth gone* Into a wode out of theyr syght,* And in another tyre he hym dyght.* Upon a stede rede as blode,* With all the tyre that on hym stode,* Horse and shelde, armure and man,* That no man sholde knowe hym than.* Upon his creste a rede hounde:* The tayle henge to the grounde.* That was sygnyfycacyon* The hethen folke to brynge downe,* Them to slee for Goddes love,* And Crysten men to brynge above.*

a' a' b b b a' b a' b a' a' a' a' a' b b b b b a' b b b a' b b b b b b b b b b b b b b a' a'

TRADUCTION

Les clairons alors retentirent. Des preux joutaient parmi la presse. Un chevalier fier et vaillant, Sur un destrier rouge-sang, S’arma et se harnacha bien, De la manière appropriée. Il saisit une longue lance Qui était fort lourde et puissante, Disant qu’il voulait l’engager, Pourvu que l’autre osât l’attendre. Alors les trompettes sonnèrent, Rappelant ainsi à plus d’un Qu’ils devaient jouter, corps et âme, Les nobles preux ici présents. Richard remarqua sa présence, Avec sa lance le chargea Et l’affronta dans la carrière, Lui emportant moitié d’écu. Son colletin fut arraché, Et mêmement l’os de l’épaule, Sa visière et son gorgerin. Il regretta d’être venu ! Richard s’attarda, regardant, Pensant rester dans la carrière, Si d’autres preux ou écuyers Voulaient briser lance avec lui. Il vit que nul ne le voulait, Et il se mit alors en route Jusqu’à un bois, loin de leur vue, Se déguisa différemment, Sur un destrier rouge-sang, Avec tout son équipement, Homme, cheval, écu, armure, Afin que nul ne le connût. Sur son cimier, chien courant rouge, Sa queue traînant jusques au sol, Et ceci était le symbole De l’abaissement des païens, Pour l’amour de Dieu leur massacre, Et l’élévation des chrétiens.

121

122

345

350

355

360

365

370

375

380

TEXTE

Styll he hoved and bode thore;* To them he thought to ryde more.* He rode the thronge all aboute,* He helde within and withoute.* A baron he sawe hym besyde;* Towarde hym he gan ryde.* To a squyer he toke his spere:* To hym he wolde it not bere* Forth he toke a mansell,* A stroke he thought to be set well* On his helme that was so stronge.* Of that dente the fyre out spronge.* The baron tourned hym asyde,* And sayd, “Felowe, forth thou ryde,* With thy peres go and playe!* Come no more here, I thee praye,* And sykerly, yf thou do,* Thou shalte have a knocke or two.”* Kynge Rycharde wondred in his thought* That he set his stroke at nought,* And came agayne by another waye,* And thought to make a better paye.* In his styrope up he stode,* And smote to hym with irefull mode.* He set his stroke on his yron hat,* But that other in his sadell sat.* Hastely, without wordes mo,* His mase he toke in his honde tho* That was made of yotyn bras.* He wondred who that it was,* Such a stroke he hym lente,* That Rycharde feet out of his steropes wente.* For plate, ne for acketton,* For hawberke, ne for campeson,* Suche a stroke he never had none ore* That dyde him halfe so moche sore.* Full swythe awaye he gan ryde,* Out of the prees there besyde.* To hym selfe he sayd tho:* “Of suche strokes kepe I no mo!”*

b b b b b b b a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Il s’attardait encore là, Pensant aller les affronter, Et traversa toute la foule, Scrutant dedans, puis alentour. Il vit près de lui un baron Et chevaucha alors vers lui, Remit à un écuyer sa lance, Ne voulant en user ici, Et il se saisit d’une masse, Pensant envoyer un bon coup Sur ce heaume si résistant. Le choc tira des étincelles, Et le baron se retourna Et dit : « Mon gars, va donc ailleurs, Avec tes pairs va donc jouter ! Ici, ne viens plus, je t’adjure, Et si tu le fais, sans conteste, Tu recevras un coup ou deux. » Le roi Richard s’émerveilla Qu’il fasse si peu cas du coup, Revint par un autre chemin, Pensant là prendre sa revanche. Se dressant sur ses étriers, Il le frappa rageusement. Il l’atteignit sur son heaume, Mais l’autre resta ferme en selle Et, promptement et sans mot dire, Il empoigna alors sa masse, Qui était de bronze coulé. Se demandant qui donc c’était, Il en frappa si fort Richard Qu’il en perdit ses étriers. Malgré ses plates, sa tunique, Son haubert et son gambison, N’avait jamais reçu tel coup Qui l’eût meurtri moitié autant. Il partit de là promptement, Quittant la foule et s’éloignant, Et monologuant de la sorte : « Plus de semblables coups pour moi ! »

123

124

385

390

395

400

405

410

415

TEXTE

He wente adowne to a well,* And with his helme dranke his fell,* And he watred his stede also.*

a' a' a'

In the thyrde atyre he let hym do,* All his atyre whyte as mylke.* His croper was of sylke.* Upon his shulder a crosse rede,* That betokeneth Goddes dede * With his enemyes for to fyght,* To wynne the Crosse, if that he myght.* Upon his heed a dove whyte,* Sygnyfycacyon of the Holy Spyryte,* To be bolde to wynne the pryse,* And dystroye Goddes enemyes.* To the Kynge Rycharde gan hym dyght;* Than another noble knyght.* Fouke Doly was his name.* The kynge hym loved for his fame.* To hym a stroke he dyght,* Well to paye with all his myght.* He smote hym on his bassenet,* A grete dente without let.* It foundred to his cheke bone.* Syr Fouke bad hym forth gone,* That he no lenger abyde,* In aventure yf ony stroke betyde.* The kynge sawe he felte no sore,* And thought to gyve hym more,* And another stroke he hym brayde.* His mase upon his heed he layde;* With good wyll that stroke he set.* The baron thought he wolde hym let,* And with his hevy mase of stele,* There he gave the kynge his dele* That his helme all torove,* And he over his sadell drove,* And his steropes he forbare.*

a' b    a’ a' a' a' a' b b b b a' b b a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

400-426 Formulation différente dans la version b (cf. n. 397-426).

TRADUCTION

Il alla vers une fontaine, Et dans son heaume but son saoul, Fit boire aussi son destrier. Il revêtit d’autres atours, D’un blanc de neige tout entiers. Sa croupière était de soie. Sur son épaule une croix rouge, Rappelant la mort de Jésus, Pour combattre ses ennemis, Pour gagner la Croix si possible, Et sur son chef blanche colombe, Qui symbolisait l’Esprit Saint, Pour gagner en vaillant la gloire, Vaincre les ennemis de Dieu. Vers Richard s’avança alors Un autre noble chevalier. Son nom était Foulques D’Oily. Le roi l’aimait pour son renom. Il lui asséna un coup Pour l’atteindre autant qu’il pouvait. Il le frappa au bassinet – Un grand coup porté sans encombre, Pénétrant jusqu’à ses pommettes. Foulques lui dit de s’en aller Et de ne point s’attarder là, De peur qu’un coup lui fût porté. Le roi vit qu’il n’avait pas mal, Pensa le meurtrir plus avant Et lui porta un nouveau coup, Frappant de sa masse à la tête, Un coup donné avec ardeur. Le baron voulut l’empêcher : De sa lourde masse d’acier Il bailla là au roi son dû, Au point que se brisa son heaume, Alors que soulevé de selle, Il en perdit ses étriers.

125

126

420

425

430

435

440

445

450

455

TEXTE

Such a stroke had he never are.* He was so astonyed of that dente,* That nye he had his lyfe lente,* And for that stroke that hym was gyven,* He ne wyst whether it was daye or even.* Tho he recovered of his swowe,* To his palays he hym drowe.* Than he commaunded hastely* Herodes for to make crye,* And every man for to wende* Home to his owne frende.* The kynge anone a messengere* Full prevely he sente there* To Syr Thomas of Multon* That was a noble baron,* And to Syr Fouke Doly,* That they come to hym on hye:* “Let them not dwell in no manere.* Bydde them come bothe in fere.”* The messengere therwith wente,* And sayd the kynge after them sente,* Swythe for to come hym to,* Without delaye that it be do.* The knyghtes hyed and were blythe.* To the kynge they wente swythe,* And hendly they hym grette,* And he them toke and by hym sette,* And sayd to them wordes free:* “Welcome be ye now to me!”* In eythyr hond he took on, In to a chaumbyr he bad hem gon. Quod Rychard, “Leve frendes twey, Tel me the sothe, I yow prey, Of these joustes, paramours, What knyght was he that rod best cours? And whiche coulde best his crafte,* For to demene well his shafte,* With dentes for to fell his foos?* Whiche of them wan the loos,*

a' a' a' a' a' a' a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' a' b b a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

455-458 4 vers absents de C, présents dans W et B. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Jamais n’avait reçu tel coup. Il s’en trouva si étourdi Qu’il en faillit perdre la vie, Et sous le choc du coup reçu Ne sut si c’était jour ou nuit. Lorsqu’il sortit de pâmoison, Il chevaucha vers son palais. Puis il ordonna promptement À des hérauts de faire annonce, Et que chaque homme retournât Vers son foyer auprès des siens. Le roi envoya promptement Un messager en grand secret Auprès de Thomas de Multon, Qui était un noble baron, Et auprès de Foulques D’Oily, Afin qu’ils le rejoignent vite : « Qu’ils ne tardent aucunement. Mande-leur de venir ensemble. » Le messager vint les trouver, Leur dit que le roi les voulait, Qu’ils le rejoignent promptement, Et que ce soit fait sans délai. Les chevaliers, joyeux, s’empressent, Vont promptement trouver le roi, Le saluant courtoisement. Lui les plaça à ses côtés, Leur adressant des mots affables : « Soyez chez moi les bienvenus ! » Il prit chacun d’eux par la main, Les invitant en une chambre, Et il leur dit : « Vous deux, mes chers, Dites-moi vrai, je vous en prie, Quant à ces joutes, doux amis, Lequel fut le meilleur chargeur, Le plus habile en sa pratique, Maniant dextrement sa lance, Pour qu’à ses coups choient ses rivaux ? Lequel d’entre eux gagna le prix ?

127

128

460

465

470

475

480

485

490

495

TEXTE

And who the styfeste tymbyr brak?” Quod Multoun, “On in atyr blak Com preckande ovyr the falewe feld; Alle that was there tho hym beheeld, Hou he rod as he were wood. Aroume he hovyd and withstood. On hys crest sat a raven swart, And he ne heeld with neyther part. A schafte he bar, styff and strong, Of fourtene foote it was long, On and tweynty ynches aboute. He askyd at al the route, Yf ony durste come and prove A cours, for hys lemannes love, With a knyght aunterous now here. A yonge knyght, a strong bachelere, He hente a schaft and stede bystrod, And to the knyght aunterous he rod. The aunterous with hym mette, Swylke a strok on his scheld he sette That hors and man overthrewe; But there was no man that hym knewe. Trumpys blewe, herowdes gred, And alle othere of hym dred To jouste with hym eft with launse. Enauntyr hym tydde swylk a chaunce. An hardy knyght, stout and savage, Hente a schaft with gret rage. ‘Now he has on of oure felde! Wurthe we nevre for men telde, Sith he hath don us this despyte, Yif he agayn passe quyte, That he ne have fyrste a knok!’ He prykyd forth out of the flok, With a long schaft, stout and quarrey. In myd the cours thenne mette they; The aventurous smote his shelde amyddde,* A wonders case our knyght betydde.*

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

495-496 2 vers absents de C, présents dans W et B. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Qui brisa la plus forte lance ? » Et Multon dit : « Un tout en noir Galopant dans les champs en friche. Tous ceux présents alors le virent, Chevauchant comme un possédé. Il resta loin, sans sourciller ; Sur son cimier un corbeau sable, Et il n’était d’aucune équipe. Sa lance était ferme et solide, Longue de quatorze pieds, De vingt et un pouces de tour. Il demanda à ceux présents Qui oserait venir, tenter Pour sa bien-aimée un galop Avec un chevalier errant. Un jeune chevalier robuste Prit sa lance et se mit en selle, Allant droit vers l’aventurier. Ce dernier alors l’engagea, Frappant son écu d’un tel coup Qu’il renversa homme et cheval ; Mais aucun ne le connaissait. Son du clairon, voix des hérauts – Mais tous les autres redoutaient De jouter contre lui encore, De peur que tel sort leur advînt. Un hardi, brutal chevalier Saisit, furibond, une lance. ‘Il a jeté bas l’un des nôtres ! Indignes sommes du nom d’homme, Après qu’il nous a fait ce tort, S’il fait, indemne, une autre passe Sans recevoir d’abord un coup !’ Il quitta la troupe au galop, Avec sa longue et forte lance. En pleine lice ils s’affrontèrent. L’errant frappa en plein écu. Un fait étrange advint au nôtre :

129

130

500

505

510

515

520

525

530

535

TEXTE

The aunterous felde hym with yre, Doun off his stede and brak hys swyre. The thrydde knyght to speke bygan: ‘This is a devyl and no man That our folke felles and sleth! Tyde me lyf, or tyde me deth, I shal mete hym yf I may!’ The aunterous with gret deray, So harde to oure knyght he droff, Hys shelde in twoo peses roff. Hys schuldre with hys schafte he brak, And bar hym over hys hors bak, That he fel doun and brak hys arme. He ne dede hym no more harme! The aunterous tho turnyd agayn, And hovyd stylle for to seyn Who durste jouste with hym more. Of hym they were adred ful sore, That non durste jouste with hym eft, Lest he hadde hem here lyf bereft; And whenne he seygh ther com no moo, He rod agayn ther he com froo. Aftyr the blak, another come; Alle the folk good kep nome. Hys hors and al hys atyr was red; Hym semyd weel to ben a qued. A red hound on hys helme above. He comme to seke and to prove Yif ony jouste with hym dar. Whenne non wolde he was war With schaft to hym make chalenge, He rod doun ryght be the renge. The devyl hym honge where he be! I not what, devyl, him eylid at me Hys schaft a squyer he betook, And behelde me with grymly look, And smot me soo with hys mase, Ne hadde be Jhesu Crystys grace, My swyre hadde gon in twey. I bad hym ryden forth hys wey,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

L’errant furieux le renversa De son cheval, brisant sa nuque. Et le troisième preux de dire : ‘C’est un démon et non un homme, Qui abat et qui tue nos gens ! Que mort m’advienne, ou que je vive, Je l’affronterai si je peux !’ L’aventurier, férocement, Frappa si fort ce chevalier Qu’il brisa en deux son écu. Sa lance lui trancha l’épaule, Le jetant par-dessus la bête : Il tomba, se brisant le bras. Il ne lui fit pas plus de mal ! L’aventurier alors revint, Se tenant là, pour voir un peu Qui d’autre oserait l’engager. Ils le craignaient si violemment Que nul n’osait jouter encore, De peur qu’il leur ôtât la vie. Voyant que nul ne venait plus, Il repartit d’où il venait. Après le ‘noir’, un autre vint. Tous ceux présents regardaient bien : Cheval et atours étaient rouges, Il paraissait être un démon. Sur son heaume était un chien rouge. Il venait voir et éprouver Quiconque oserait l’affronter. Quand il s’avisa que personne Ne le défierait à la lance, Il alla droit le long des lices. Le diable le pende, où qu’il soit ! J’ignore, diable, ses griefs ! Un écuyer reçut sa lance. Il me scruta d’un regard noir, Si fort me frappa de sa masse, Que sans la grâce de Jésus Il m’eût brisé le cou en deux. Je l’invitai à s’en aller,

131

132

540

545

550

555

560

565

570

TEXTE

Dele with fooles as hymself was. Agayn he com be anothir pas, And gaf me a wel werse than that, But stylle in my sadyl I sat. Tho seyde many a modyr sone, ‘Allas, Ser Thomas of Multone! That he is smete with unskyl!’ My mase I hente with good wyl, I smot hym that alle folk it seyn. Doun off hys hors almost he fleygh, Whenne I hym hadde a stroke iset, And wolde have blyssyd hym bet, No moo strokes wolde he abyde; Awey swythe thenne gan he ryde.” Whenne Multoun hadde hys tale told, Fouk Doyly, a baroun bold, Seyde to the Kyng Rychard: “The thrydde ther come aftyrward In atyr whyt as snowgh. Ther byheeld hym heyghe and lowgh. In hys scheeld a croys red as blod; A whyte culvere on hys helme stod, He hovyd and beheeld us yerne, Yif ther was ony knyght so sterne, So hardy man and strong of bones, That durste jouste with hym ones. Ther was non so stoute ne gryme, That durste jouste thoo with hym. Doun by the renge he yede doun faste, To me he com ryght at the laste. Iwis, Sere kyng,” quod Sere Fouke, “I wene that knyght was a pouke. With hys mase on my basynet, With hys ryght hand a dynt he set, With wraththe strong and egre mayn, That nygh al stonyd was my brayn. I spak to hym at wurdes fewe: ‘Ryde now forth, you wode schrewe, 574 you, lire thou.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Fréquenter des sots de son crû. Il revint par un autre endroit, Me frappa bien plus fort encore. Pourtant j’étais toujours en selle. Plus d’un homme alors s’écria : ‘Las pour Thomas de Multon ! Il est atteint injustement !’ Je saisis, plein d’ardeur, ma masse, Le frappai bien aux yeux de tous. Il tomba presque de cheval, Lorsqu’il eut reçu mon horion – Que j’eusse voulu plus violent –, Mais il ne voulut plus en prendre, Et il partit au grand galop. » Quand Multon eut fait son récit, Foulques D’Oily, un fier baron, Parla ainsi au roi Richard : « Le troisième, il vint par la suite, Vêtu d’atours blancs comme neige, Aux yeux de tous, nobles, moins nobles. Sur son écu, croix rouge-sang, Sur son heaume blanche colombe. Il se tenait là, nous scrutant, Pour voir si quelque chevalier Audacieux et bien charpenté Oserait courir quelques lances. Nul n’était si fort ni sauvage Pour oser jouter avec lui. Il galopa le long des lices, Venant jusqu’à moi, à la fin. De fait, mon roi, reprit Foulques, Ce preux, je crois, était un diable. Avec sa masse, au bassinet Il me frappa de sa main dextre, Rageusement, avec violence : J’en fus quasiment hébété. Je lui parlai en quelques mots : ‘Pars d’ici, vaurien, insensé,

133

134

575

580

585

590

595

600

605

610

TEXTE

And pleye with hem that is thy pere. Yif you come eft in this manere, For to be wys I schal thee teche.’ Eft he gan more cunteke seche, A werre strok he gaf me yette, And with my mase I hym grette. Bothe hys styropes he forles; And stonyd he rod out of the pres, And agayn undyr wode bowgh.” Kyng Rychard sat fol stylle and lowgh, And sayde, “Frendys, sykyrly, Takes noght to greef, for it was I, Whenne ye were gaderyd alle in fere, Aunterous I com in this manere, Who so was strengest yow to asaye, And who cowde best strokes paye. Lordyngs,” he sayde, “wete ye nought What I have ordeynyd in thought? The Holy Lond to wende too, We three withoute knyghtes moo, Al in palmeres gyse, The Holy Lond for to devyse. To me, I wole that ye be swore, No man to wete that now is bore, Neyther for wele, ne for woo, Tyl that we comen and goo.” They grauntyd hym hys askyng Wythouten more a gaynsayyng, With hym to lyve and to dye, And lette nought for love ne eye. On the book they layde here hand, To that forwarde for to stand; And kyste hem thenne alle three, Trewe sworn for to bee. Trumpes blewe and gan to cry, To mete wente they hastyly, And on the twentythe day at ende, They were redy for to wende 576 you, lire thou.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' b b b b b b b b a' a' b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Va jouter avec tes semblables. Si tu reviens ici ainsi, Je t’apprendrai à être sage.’ Tentant encor de m’engager, Il me donna un nouveau coup, Que j’accueillis avec ma masse. Il perdit ses deux étriers ; Étourdi, il quitta la lice Et s’en repartit dans le bois. » Richard, assis, fort coi, en rit, Et dit : « Amis, assurément, N’y pensez pas mal, car c’est moi, Quand vous étiez tous réunis, Qui vins en aventurier, Le plus ardent à vous tester Et le plus fort à vous frapper. Seigneurs, dit-il, apprenez donc Ce que j’ai en moi résolu. De partir pour la Terre Sainte, Tous trois, sans autres chevaliers, Tous habillés en pèlerins, Pour visiter la Terre Sainte. Je veux que vous fassiez serment De n’en entretenir quiconque, Pour quelque cause que ce soit, Jusqu’au périple accompli. » Ils agréèrent sa requête – Sans élever plus d’objection – De vivre et périr avec lui Malgré prières et menaces, Posèrent la main sur la Bible Pour satisfaire à ce pacte, Et s’embrassèrent tous les trois Pour sceller leur engagement. Les trompes sonnèrent alors. Ils allèrent vite manger, Et dans le soir du jour vingtième Ils étaient tout prêts à partir,

135

136

TEXTE

With pyke and with sclavyn, As palmers weren in paynym.

b b

Le pèlerinage et la captivité en Allemagne 615

620

625

630

635

640

645

650

Now they dyghten hem ful yare, These three knyghtes for to fare. They setten up sayl, the wynd was good: They saylyd over the salte flood Into Flaundrys, I you saye, Rychard and hys feres twaye. Forth they wente with glad chere, Thorwgh manye landes, fer and nere, Tyl they come to Braundys, That is a coost of mekyl prys. A noble schyp they founde thare, Into Cyprys redy to fare. The seyl was reysyd, the schyp was strong, And in the see they were long, And at the laste, I undyrstande, At Famagos they come to lande. There they dwellyd fourty dawes, For to lerne landes lawes; And sethen deden hem on the see Toward Acres, that ceté, And so forth to Massedoyne, And to the ceté of Babyloyne, And fro thennes to Cesare; Of Nynyve they were ware, And to the cyté of Jerusalem, And to the cyté of Bedlem, And to the cyté of Sudan Turry, And eke alsoo to Ebedy, And to the Castel Orglyous, And to the cyté, Aperyous, To Jaffe and to Safrane, To Taboret and Archane. Thus, they vysytyd the Holy Land, How they myghten wynne it to here hand; And seththen homward they hem dyght, To Yngelond with al here myght.

a' a' b b b b b b b b b b a' a' a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' b b

TRADUCTION

Portant cape et bâton ferré, Tels pèlerins chez les païens.

Ils s’apprêtèrent bien vite, Nos trois chevaliers, à partir, Appareillant par vent propice Et voguant sur les flots salés Jusques en Flandres, par ma foi, Richard et ses deux compagnons. Ils allèrent gaillardement Par maintes terres, loin et près, Et à Brindisi accostèrent, Sur une côte prestigieuse. Un beau navire ils y trouvèrent, Lequel appareillait pour Chypre. Voiles hissées, la nef robuste Les garda longtemps sur les flots, Puis, enfin, à ma connaissance, À Famagouste ils abordèrent, Y demeurant quarante jours Pour apprendre les us locaux, Puis reprirent alors la mer, Naviguant vers Saint-Jean d’Acre, Et ainsi vers la Macédoine, Vers la cité de Babylone, Et puis de là vers Césarée. De Ninive eurent connaissance, Allèrent vers Jérusalem, Puis ensuite vers Bethléhem, Vers la cité de Sidon-Tyr. Et pareillement vers Ebède, Et puis vers le Château d’Orgueil, Et vers la cité d’Aperyous, Vers Jaffa et vers le Safran, Vers Taburet et vers Archas. La Terre Sainte ils visitèrent, Voyant comment la conquérir, Puis s’apprêtèrent à rentrer En Angleterre à toute voile.

137

138

655

660

665

670

675

680

685

TEXTE

Whenne they hadde passyd the Grykys se, b In Alemayne the palmeres thre, b Letten or they myghten goo, a' That turnyd hem to mekyl woo! a' I schal yow telle that be here, a' Herkenes alle in what manere! a' A goos they dyghte to her dynere, b In a taverne there they were. a' Kyng Rychard the fyr bet, b Thomas to the spyte hym set, b Fouk Doyly tempryd the woos, b Dere aboughte they that goos! b Whenne thay hadde drunken wel afyn, b A mynstralle com there in, b And sayde, “Goode men, wyttyrly a' Wole ye have ony mynstryalsy?” b Rychard bad that he scholde goo, b That turnyd hym to mekyl woo! a' The mynstralle took in mynde, a' And sayde, “Ye are men unkynde, b And yif I may, ye schall forthynk, a' Ye gaf me neyther mete ne drynk! b For gentylmen scholden bede a' To mynstrall that abouten yede a' Of here mete, wyn, and ale: a' For los ryses of mynstrale.” a' He was Ynglysch and well hem knewe, a' Be speche and syghte, hyde and hewe. a' Forthe he wente in that tyde* b To a castell there besyde,* b And tolde the kynge all and some,* a' That thre men were to the cyté come,* b Strong men, bolde and fere;* b In the worlde is not theyr pere.* a' Kynge Rycharde of Englonde was the one man,* b Fouke Doly was that other than,* b The thyrde, Thomas of Multon,* b Noble knyghtes of renowne.* a' 679-796 Larkin suit ici W (lacune de C, 118 vers).

TRADUCTION

Ayant passé la mer des Grecs, Les trois pèlerins firent halte En Allemagne un peu de temps, Ce qui leur causa grand malheur ! Je vais à tous vous raconter, Écoutez de quelle façon ! Une oie au dîner ils rôtirent, Installés dans une taverne, Richard attisant le feu, Thomas se chargeant de la broche, Foulques D’Oily faisant la sauce. Comme cette oie leur coûta cher ! Lorsqu’ils eurent bu leur saoul, Un ménestrel alors entra Et dit : « En vérité, messires, Voudriez-vous chant et musique ? » Richard lui dit de s’en aller, Ce qui lui causa grand malheur ! Le ménestrel en fut frappé, Et leur dit : « Vous êtes des rustres, Et si je peux, regretterez De ne me donner repas ni vin ! Un gentilhomme doit offrir Aux ménestrels passant par là De son repas, son vin, sa bière, Car c’est d’eux que vient le renom. » Anglais, il sut qui ils étaient À leur parler, aspect et teint. Il s’en alla à cet instant Vers un château du voisinage, Rapportant au roi tant et plus : Trois hommes étaient dans la ville, Des gens gaillards, fiers et vaillants, N’ayant pas leur pareil au monde, L’un le roi Richard d’Angleterre, Le second Foulques D’Oily, Thomas de Multon le troisième, De nobles preux de grand renom,

139

140

690

695

700

705

710

715

720

725

TEXTE

In palmers wede they be dyght* That no man sholde knowe them ryght.* To hym sayd the kynge, “Iwys,* That thou haste tolde, yf it sothe is,* Thou shalte have thy warysowne,* And chose thy selfe a ryche towne.”* The kynge commaunded hys knyghtes* To arme them in all myghtes:* “And go and take them all thre,* And swythe brynge them to me!”* Forth wente the knyghtes in fere,* And toke the palmers at theyr dynere.* They were brought before the kynge,* And he asked them in hyenge:* “Palmers,” he sayd, “Whens be ye?”* “Of Englonde,” they sayd, “we be.”* “What hyght thou, falowe?” sayd the kynge.* “Rycharde,” he sayd, without lesynge.* “What hyght thou?” he said to the elder man.* “Fouke Doly,” he answered than.* “And what thou,” he sayd, “gray here?”* “Thomas of Multon,” he sayd there.* The kynge asked them all thre,* What they dyde in his countré:* “I saye you, without lyes,* Ye seme well to be spyes!* Ye have sene my londe up and downe,* I trowe ye thynke me some treasowne.* For as moche as thou, Syr kynge,* And thy barons, without lesynge,* Seme not to be thus dyght,* Therfore, ye shall with law and ryght,* Ben put in a stonge pryson,* For ye thynke to do me treason.”* Kynge Rycharde sayd, “So mote I thee,* Thou dooth unryght, thynketh me,* Palmers that gone by the waye,* Them to pryson, nyght or daye.* Syr kynge, for thy courtesy,* Do us palmers no vylony!*

a' a' a' a' b a' b a' b b b a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' b b b b a' b b b b b b a' b b b b b b

TRADUCTION

Portant habits de pèlerins Pour n’être point reconnaissables. Le roi lui dit : « En vérité, Si ton récit se trouve exact, Tu auras une récompense, Te choisiras riche cité. » Le roi dit à ses chevaliers De bien s’armer, fort puissamment : « Allez les capturer tous trois, Amenez-les moi promptement ! » Les hommes partirent ensemble, Trouvant les pèlerins à table. Ils furent amenés au roi, Qui leur demanda sans tarder : « Pèlerins, d’où êtes-vous donc ? – Nous sommes anglais, dirent-ils. – Ton nom, toi, mon gars ? dit le roi. – Richard, lui dit-il, sans mentir. – Ton nom ? dit-il au plus âgé. – Foulques D’Oily, répondit-il. – Et le tien, toi aux cheveux gris ? – Thomas de Multon », lui dit-il. Le roi s’enquit auprès des trois De ce qu’ils faisaient sur ses terres : « Je vous le dis, et sans détour, Vous semblez être des espions ! Vous avez sillonné mes terres, Vous m’ourdissez, je crains, traîtrise. Car, étant donné, sire roi, Que toi ni tes barons, de fait, N’avez les habits de vos rangs, Vous serez en droit et justice Jetés dans une geôle sûre, Car vous complotez trahison. » Le roi Richard dit : « Par ma foi, Tu enfreins, d’après moi, le droit, Claustrant pèlerins de passage, Fût-ce de jour ou bien de nuit. Ô roi, de par ta courtoisie, N’outrage pas des pèlerins !

141

142

730

735

740

745

750

755

760

765

TEXTE

For His love that we have sought,* Let us go and greve us nought,* For aventures that may betyde* In straunge londes where thou ryde.”* The kynge commaunded anone,* Into pryson them to done.* The porter, I understonde,* Toke Rycharde by the honde,* And his felawes with hym tyte.* Lenger had they no respyte,* Tyll that other daye at pryme,* The kynges sone came in evyll tyme.* Wardrewe was his name:* He was a knyght of grete fame.* He was grete, stronge, and fere;* In that londe was not his pere.* “Porter,” he sayd, “I praye thee,* Thy prysoners lette me see!”* The porter sayd, “All at your wyll,* Erly or late, loude or styll.”* He brought them forth, all thre,* Rycharde formest tho came he,* Wardrewe spake to hym than:* “Arte thou Rycharde, the stronge man,* As men saye in eche londe?* Darste thou stonde a buffet of my honde?* And to morowe I gyve thee leve* Suche another me to gyve?”* Anone, Kynge Rycharde* Graunted to that forwarde.* The kynges sone, fyers and proute,* Gave Rycharde an eere cloute:* The fyre out of his eyen spronge.* Rycharde thought he dyde hym wronge* And sware his othe by Saynt Martyn:* “Tomorowe, I shall paye myn!”* Thy kynges sone with good wyll,* Badde they sholde have theyr fyll,* 765 Thy, lire The.

b b b b b b b b b b b b b a'    a’ a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Pour Son amour, cherché si loin, Laisse-nous partir sans nous nuire, Au nom de toutes aventures Qui pourraient t’advenir au loin. » Le roi ordonna aussitôt Qu’on les jetât en prison. Le gardien, à ce que je sais, Saisit Richard par la main Et ses compagnons bien vite. C’est là tout le répit qu’ils eurent. Or vint, le second jour à prime, Le fils du roi, mal avisé. Il avait nom Wardrew : Un chevalier de grand renom. Il était grand, fort et fougueux, N’ayant en ces lieux son pareil. « Gardien, lui dit-il, je te prie, Laisse-moi voir tes prisonniers ! » Le gardien dit : « Tout à vos ordres, À toute heure, au jour, en secret. » Il alla les chercher tous trois, Richard précédant les deux autres, Et Wardrew s’adressa à lui : « Es-tu Richard, l’homme si fort, Comme l’on dit en tous pays ? Prendrais-tu un coup de ma main ? Et demain, je te permettrai De m’en asséner un semblable ! » Le roi Richard sans hésiter Agréa ce pacte-là. Le fils du roi, vaillant et fier, Donna à Richard une gifle Qui lui embrasa le regard. Richard se jugea bafoué, Et il jura par saint Martin : « Je me revancherai demain ! » Le fils du roi, fort bienveillant, Ordonna qu’on les rassasie

143

144

770

775

780

785

790

795

800

805

TEXTE

Bothe of drynke and eke of mete,* The best that they wolde ete,* That he myght not awyte* For feblenes his dente to smyte;* And in to bedde be brought to reste,* To quyte his that he be preste.* The kynges sone was curtese,* That nyght he made hym well at ease.* On the morowe whan it was daye,* Rycharde rose, as I you saye.* Waxe he toke, clere and bryght,* And sone a fyre he hym dyght,* And wexed his hondes by the fyre,* Overthwarde and endlonge, be you sure,* A strawes brede thycke and more,* For he thought to smyte sore* With his honde he hath tyght,* To make the payne that he hath hyght.* The kynges sone came in than* To holde forwarde as a trewe man,* And before Rycharde he stode,* And spake to hym with irefull mode:* “Smyte,” he sayd, “with thy myght,* As thow art a stalworth knyght,* And yf I stope or felde,* Kepe me never to bere shelde.”* Under his cheke Richarde his honde layde,* He that it sawe the sothe sayd,* Flesshe and skynne awaye he droughe,* That he fell downe in a swoughe.* In twoo he brak hys cheke bon: He fel doun ded as ony ston. A knyght sterte to the kyng, And tolde hym this tydyng, That Rychard has hys sone islon. “Allas!” he sayde, “now have I non!” With that worde, he fyl to grounde As man that was in woo ibounde. He swownyd for sorwe at here feet, Knyghtes took hym up ful skeet,

b b b b a' a' a' a' b b b b b b a' a' b b b b b b b b b b b b b b b a' b b b b b a' a' b

TRADUCTION

De boisson et de nourriture, Des meilleurs mets, à leurs désirs, Pour qu’il n’impute à la faiblesse L’inefficience de son coup ; Qu’on le mène au lit du repos, Pour qu’il soit prêt à la riposte. Le fils du roi était courtois, Lui donnant ce soir tout confort. Le lendemain, quand il fit jour, Richard se leva, croyez-moi, Il prit cire luisante et claire, Et il alluma vite un feu, S’oignant les mains devant les flammes, En long, en large, croyez-m’en, Bien de l’épaisseur d’une paille ; Comme il souhaitait frapper fort, Il avait préparé sa main En vue du châtiment juré. Le fils du roi fut bientôt là, Fidèle au pacte, homme loyal, Et se tenant devant Richard En lui parlant avec courroux : « Frappe, dit-il, avec vigueur, Toi qui es gaillard chevalier, Et si je recule ou m’effondre, Que je ne porte plus l’écu. » Richard le frappa sous la joue, Et qui le vit le dit bien vrai, Arracha la chair et la peau, Au point que l’autre se pâma. Il brisa en deux sa pommette, Et l’autre s’écroula sans vie. Un chevalier en hâte au roi Apporta cette nouvelle : Richard avait occis son fils. « Las, dit-il, je n’ai plus de fils ! » Et sur ces mots, il s’effondra, Homme terrassé de chagrin, Se pâma de peine à leurs pieds. Des chevaliers le relevèrent,

145

146

810

815

820

825

830

835

840

TEXTE

And sayde, “Sere, let be that thought, Now it is don, it helpes nought.” The kyng spak thenne an hy To the knyght that stood hym by: “Tel me swythe of this caas, In what manere he ded was.” Stylle thay stood, everylkon, For sorwe ther myghte hym telle non. With that noyse ther come the qwene. “Allas!” sche sayde, “Hou may this bene? Why is this sorwe and this fare? Who has brought yow alle in care?” “Dame,” he sayde, “wost thou nought Thy fayre sone to dethe is brought! Syththen that I was born to man, Swylke sorwe hadde I nevere nan! Alle my joye is turnyd to woo, For sorwe I wole myselven sloo!” Whenne the qwene undyrstood, For sorwe, sertys, sche wax nygh wood. Her kerchers she drewe and heer also,* “Alas,” she sayd, “what shall I do?”* Sche qahchyd here self in the vysage, As a wymman that was in a rage. The fase fomyd al on blood, Sche rente the robe that sche in stood, Wrong here handes that sche was born: “In what manere is my sone ilorn?” The kyng sayde, “I telle thee, The knyght here standes, he tolde it me. Now tel thee sothe,” quod the kyng than, “In what manere this dede began; And but thou the soothe seye, An evele deth schalt thou deye.” The knyght callyd the jayler, And bad he scholde stonde ner To bere wytnesse of that sawe, In what maner that he was slawe.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' a' a' a' b b b b b a' a' a' b a' b b

827-828 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D et H. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Disant : « Sire, n’y pensez plus, La chose est faite, irrémédiable. » Le roi parla alors bien fort Au chevalier à ses côtés : « Parle-moi plus avant du fait, Dis-moi comment il a péri. » Ils se tenaient tous silencieux, Ne pouvant, d’affliction, rien dire. Dans cet émoi survint la reine. « Hélas, comment se peut ? dit-elle, Que sont ce tourment et ces mines ? Qui donc vous a tous affligés ? – Ô dame, dit-il, apprends donc Que ton noble fils est occis. Depuis que l’on m’a mis au monde, Un tel chagrin je n’ai connu ! Toute ma joie muée en peine, D’affliction je me veux occire ! » Lorsque la reine eut compris, Le chagrin l’égara presque. S’arrachant voiles et cheveux, « Las ! dit-elle, que vais-je faire ? » Elle se laboura la face, Comme possédée par la rage – Sa face vite ensanglantée –, Mit en lambeaux sa propre robe, Se tordit les mains d’être née : « Comment mon fils est-il donc mort ? » Le roi parla : « Je te le dis, Ce chevalier me l’a appris. Raconte en vérité, dit-il, Comment débuta cette affaire. Si tu ne dis la vérité, Tu périras de male mort. » Le chevalier fit appeler Le geôlier, et lui demanda De témoigner de cette affaire, Narrer le mode de sa mort.

147

148

845

850

855

860

865

870

875

880

TEXTE

The jayler sayde, “Yystyrday at pryme, Youre sone com in evyl tyme To the presoun dore to me. The palmeres he wolde see, And I fette hem forth, anon. The formeste Rychard gan gon. Wardrewe askeyd withouten let Yif he durste stonde hym a buffet, And he wolde hym another stande, As he was trewe knyght in lande, And Rychard sayde, ‘Be this lyght, Smyt on, sere, and doo thy myght!’ Wardrewe so Rychard smette, That wel nygh he ovyrsette: ‘Rychard,’ he sayde, ‘now bydde I thee, To morwe another now geve thou me.’ They departyd in this wyse. At morwen Rychard gan aryse, And youre sone, anon he come, And Rychard agayn hym the way nome, As comenaunt was betwen hem tway. Rychard hym smot, forsothe to say, Evene in twoo hys cheke bon. He fyl doun ded as ony ston. As I am sworn unto yow here, Thus it was, and in this manere.” The kyng sayde with egre wylle: “In presoun they schal leve stylle, And fetters upon theyr fete feste For the dedes that aren unwrest. That he has my sone islawe, He schal dye be ryght lawe.” The porter yede, als he was sent, To don hys lordys comaundement. That day eete they no meete, Ne no drynk myghte they gete. The kyngys doughtyr lay in here bour, With here maydenys of honour: Margery here name hyght; Sche lovede Rychard with al here myght.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' a' b b b b b a' b b b b

TRADUCTION

Le geôlier dit : « C’est hier vers prime Que votre fils, mal avisé, Se présenta à la prison. Il voulut voir les pèlerins. J’allai les chercher aussitôt. Le premier qui vint fut Richard. Wardrew demanda sans attendre S’il oserait souffrir un coup, Puis lui en rendre un en retour, De par sa foi de chevalier. Richard dit alors : ‘Par le ciel, Frappe donc de toutes tes forces !’ Wardrew frappa Richard si fort Qu’il le jeta presque à terre : ‘Richard, dit-il, je te prie De m’en asséner un demain.’ Ils se quittèrent donc ainsi. Le matin, Richard se leva Et votre fils vint aussitôt, Richard allant à sa rencontre, Comme le prévoyait leur pacte. Richard le frappa, à vrai dire, En tranchant sa pommette en deux. Il tomba à terre sans vie. Par le vœu qui me lie à vous, Il en fut ainsi, à la lettre. » Et le roi dit, fort en colère : « Ils resteront donc en prison, Les pieds entravés par des fers, Pour tous ces actes d’infâmie. Et pour avoir occis mon fils, Il périra selon la loi. » Le gardien alla promptement Exécuter l’ordre donné. Pas de repas pour eux ce jour, Et n’eurent non plus rien à boire. La fille du roi en sa chambre Était avec ses demoiselles. Elle avait pour nom Marjorie ; Elle aimait Richard de tout cœur.

149

150

885

890

895

900

905

910

915

920

TEXTE

At the mydday, before the noone, To the presoun sche wente soone, And with here maydenes three. “Jayler,” sche sayde, “let me see Thy presouns now, hastyly!” “Blethely,” he sayde, “sykyrly.” Forth he fette Rychard anon ryght; Fayre he grette that lady bryght, And sayde to here with herte free, “What is thy wylle, lady, with me?” Whenne sche sawgh hym with eyen twoo, Here love sche caste upon hym thoo. And sayde, “Rycharde, save God above, Of alle thyng, most I thee love!” “Allas!” he sayde in that stounde, “With wrong am I brought to grounde! What myghte my love doo to thee? A pore presoun, as thou may see. This is that othir day igon, That meete ne drynk ne hadde I non!” The lady hadde of hym pyté, And sayde it scholde amendyd bee. Sche commaunded the jaylere, Meete and drynk to fette hym there; “And the yryns from hym take, I comaunde thee for my sake. And aftyr soper, in the evenyng, To my chaumbyr, thou hym bryng In the atyr of a squyer: My self thenne schal kepe hym ther. Be Jhesu Cryst and Seynt Symoun, Thou schalt have thy warysoun!” At even the porter forgat it nought, To here chaumbyr Richard was brought. With that lady he dwellyd stylle, And played with here al hys fylle Tyl the sevenyght day, sykyrly, He yede and com fol prevyly. He was aspyyd of a knyght, That to here chaumbyr he com o nyght.

b b b b b b b b b b a' a' b b a' a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b    a’ b b

TRADUCTION

À la mi-journée, avant none, Elle se hâta vers la geôle, Accompagnée de trois suivantes. « Geôlier, dit-elle, fais-moi voir Tes captifs sur le champ bien vite ! – Avec joie, dit-il, sans tarder. » Sitôt alla chercher Richard, Qui salua la gente dame, Lui demandant courtoisement : « Que désires-tu de moi, dame ? » Lorsqu’elle le vit de ses yeux, Elle lui donna son amour. Elle dit : « Richard, après Dieu, C’est toi que j’aime plus que tout ! – Hélas ! répondit-il alors, Je suis vilement capturé ! Que pourrait mon amour pour toi ? Un pauvre captif tu me vois. Ceci est le troisième jour Pour moi sans manger et sans boire ! » La dame le prit en pitié, Disant qu’on y remédierait, Et elle ordonna au geôlier De le nourrir et faire boire ; « Et puis enlève-lui ses fers, Je te l’ordonne, si tu m’aimes. Puis, après souper, en soirée, Amène-le jusqu’à ma chambre, Atourné comme un écuyer : Et je l’y garderai moi-même. Par Jésus-Christ et saint Simon, Ta récompense tu auras ! » Le soir le gardien s’en souvint, Amena Richard à sa chambre. Il s’y tint coi avec la dame, Folâtrant tous deux à l’envi. Sept jours durant, en vérité, Il s’y rendit en grand secret. Mais un chevalier l’aperçut Venant chez elle nuitamment.

151

152

925

930

935

940

945

950

955

960

TEXTE

Prevyly, he tolde the kyng Forleyn was hys doughtyr yyng. The kyng askyd ful soone, “Who thenne, hath that dede idone?” “Rychard,” he sayde, “that tretour! He has don this dyshonour. Sere, be my Crystyndam, I sawgh whenne he yede and cam.” The kyng in herte sykyd sore, To hym thenne spak he no more, But swythe, withouten fayle, He sente aftyr hys counsayle, Erlys, barouns, and wyse clerkes, To telle of these wooful werkes. The messangers gunne forth gon, Hys counsaylleres, they comen anon. By that it was the fourtenthe day, The counsaylers comen, as I yow say. Al with on they gretten the kyng, The sothe to saye withouten lesyng. “Lordynges,” he sayde, “welcome alle!” They wente hem forth into an halle, Among hem the kyng hym set. And sayde to hem, withouten let, “Why I have aftyr you sent, To geve a traytour jugement That has don me gret tresoun: Kyng Rychard is in my presoun.” Alle he tolde hem in hys sawe, Hou he hadde hys sone islawe, And hys doughtyr also forlayn: “That he were ded I were ful fayn! But now it is ordeynyd soo, Men schal no kyng to deth doo.” To hym spak a bold baroun: “Hou com Kyng Rychard in presoun? He is halden so noble a kyng, To hym dar no man doo no thyng.”

b b a' a' a' a' a' a' a' a' b b a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

933-1018 Formulation différente dans la version b (cf. n. 935-1010 et 1011-1016).

TRADUCTION

En secret il l’apprit au roi : Sa tendre fille était séduite. Le roi demanda promptement : « Mais qui a donc commis cet acte ? – Richard, dit-il, ce félon ! C’est lui qui a commis l’outrage. Sire, par ma foi de chrétien, Je l’ai vu se rendre chez elle. » Le roi soupira, cœur dolent, Et ne lui parla plus avant, Mais bien vite et sans hésiter Convoqua alors son conseil, Comtes, barons, clercs avisés, Pour leur exposer ces malheurs. Les messagers prirent la route, Ses conseillers vinrent bien vite. C’était le quatorzième jour ; Les conseillers vinrent, de fait, Saluant le roi à l’unisson, Croyez-moi, c’est la vérité. « Seigneurs, dit-il, la bienvenue ! » Ils allèrent dans une salle Et parmi eux s’assit le roi, Et il leur dit, sans plus attendre : « Ce pour quoi je vous ai mandés, C’est de juger un félon Qui m’a gravement abusé : Le roi Richard est dans mes geôles », Et il leur raconta à tous Comme il avait occis son fils, Et puis aussi séduit sa fille : « Comme j’aimerais qu’il fût mort ! Mais il est maintenant proscrit De faire périr un monarque. » Un fier baron lui dit ceci : « Comment, Richard, lui, en prison ? On le tient pour un roi de marque, Et nul n’ose attenter à lui. »

153

154

965

970

975

980

985

990

995

1000

TEXTE

The kyng hym tolde in all wyse, Hou he fond hym in dysgyse, And with hym othere twoo barouns, Noble men of gret renouns. “I took him thorwgh suspeccyoun, In this manere to my presoun.” He took leve at hem ylkone, Into a chaumbyr he bad hem gone For to take here counsayle, What hem myghte best avayle. In here speche they dwellyd thare Thre dayes and sumdel mare. And stryvenn faste als they were wode,* With grete erroure and egere mode;* Some wolde have hym adawe And some sayde it was no lawe. In this manere, for here jangelyng, They myghte acorde for no thyng. The wyseste sayde, “Verrament We can hym geve no jugement.” Thus answeryd they the kyng, Sertaynly, withouten lesyng. A knyght spak swythe to the kyng: “Sere, greve yow no thyng. Sere Eldryd, for sothe, iwis, He can telle what best is, For he is wys man of red, Manye has he don to ded.” The kyng bad, withouten lette, That he were before hym fette. He was brought before the kyng; He askyd hym in hys sayyng: “Canst thou telle me in ony manere, Of Kyng Rychard that I vengyd were?” He answeryd with herte free: “Theron I moot avysyd be Ye weten weel, it is no lawe, A kyng to hange and to drawe.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a a a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

975-976 2 vers absents de C, présents dans W et B. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Le roi lui dit par le menu Comme il le trouva déguisé, Avec lui deux autres barons, Gentilhommes de grand renom. « Je l’ai capturé sur soupçon, Et je l’ai fait mettre en prison. » Il prit congé de chacun d’eux, Les dirigeant vers une chambre Où ils pourraient tenir conseil Sur la meilleure procédure. Ils y furent, délibérant, Trois journées et même un peu plus, Se querellant comme des fous, Pleins de courroux et de colère. D’aucuns voulaient l’exécuter, D’autres ce disant illégal. Ainsi, de par leurs démêlés, Ils n’arrivaient à nul accord, Et le plus sage dit : « Vraiment, Nous ne pouvons pas le juger », Ainsi faisant réponse au roi, Par ma foi et sans vous mentir. Un chevalier parla au roi : « Sire, ne vous affligez pas. Messire Eldred, en vérité, Pourra dire ce qui vaut mieux, Car il est homme fort sagace, Et en a condamné plus d’un. » Le roi ordonna, sans attendre, Que l’on allât chercher Eldred. On l’amena en sa présence, Et il lui demanda ceci : « Peux-tu me m’indiquer quelque mode Pour me venger du roi Richard ? » Il lui répondit, fort courtois : « Je dois de ceci être sûr : Vous savez qu’il est illégal De pendre et d’étriper un roi.

155

156

1005

1010

1015

1020

1025

1030

1035

1040

TEXTE

Ye schal doo be my resoun; Hastely takes youre lyoun, And withhaldes hym hys meete, Three dayes that he nought eete, And Rycharde into chaumbyr ye doo, And lete the lyoun wende hym too. In this manere he schal be slawe. Thenne dost thou nought agayn the lawe. The lyoun schal hym there sloo; Thenne art thou wroken of thy foo.” The mayde aspyyd that resoun, That he scholde dye thorwgh tresoun. And aftyr hym sone sche sente, To warne hym of that jugemente. When he to the chaumbyr com than, “Welcome,” sche sayde, “my lemman. My lord has ordeynyd thee thorwgh red, The thrydde day to be don to ded. Into a chaumbyr thou shalt be doo, A lyoun schal be late thee too, That is forhongryd swythe sore; Thanne wot I wel thou levyste no more! But, leve lemman,” thenne sayde sche, “To nyght we wole of lande flee, With golde and sylver, and gret tresore, Inowgh to have for evre more!” Rychard sayde, “I undyrstande That were agayn the lawe of land, Away to wende withouten leve: The kyng ne wole I nought so greve. Of the lyoun, ne geve I nought, Hym to sle now have I thought. Be pryme on the thrydde day, I geve thee hys herte to pray.” Kevercheves he askyd of sylk, Fourty, whyte as ony mylk: “To the presoun thou hem bryng, A lytyl before the evenyng.” Whenne it to the tyme cam, The wey to the presoun the mayden nam,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Vous suivrez donc mon conseil : Prenez votre lion bien vite Et privez-le de nourriture, Qu’il ne mange rien de trois jours. Mettez Richard dans une chambre, Laissez le lion venir à lui. C’est ainsi qu’il sera tué, Et tu n’enfreindras pas la loi : C’est le lion qui le tuera, Te vengeant de ton ennemi. » La dame surprit ce conseil, Quant à sa mort par trahison, Et elle l’envoya chercher vite Pour l’avertir de ce verdict. Quand il arriva dans la chambre, « Bienvenue, mon aimé, dit-elle. Mon père a, sur avis, fixé Ton exécution dans trois jours. Tu seras mis dans une chambre, Un lion y sera conduit, Affamé d’un fort appétit ; Alors, je sais que tu mourras ! Mais, bien aimé, dit-elle alors, Nous allons ce soir nous enfuir, Avec or, argent, grand trésor, Assez pour nous durer toujours ! – J’estime, répondit Richard, Qu’on enfreindrait le bon usage À s’en aller sans permission : Je ne veux pas déplaire au roi. Le lion ne m’importe pas. Je pense déjà à l’occire. Dans trois jours, dès l’heure de prime, Tu auras son cœur en butin. » Quarante écharpes il voulut, De soie blanche comme le lait : « À la prison apporte-les, Peu avant la tombée du soir. » Quand le moment dit fut venu, À la prison se rendit la dame,

157

158

1045

1050

1055

1060

1065

1070

1075

TEXTE

And with here a noble knyght. Here soper was ful wel idyght. Rychard bad hys twoo feres, Come to hym to here soperes, “And thou, sere Porter, alsoo. The lady comaundes thee thertoo.” That nyght they were glad inowgh, And sythen to the chaumbyr they drowgh; But Rychard and that swete wyght, Dwellyd togedere al that nyght. At morwen whenne it was day, Rychard here preyde to wende here way. “Nay,” sche sayde, “be God above, I schal dye here for thy love! Ryght now here I wole abyde, Though me scholde the deth betyde. Sertes, henne wole I nought wende: I shall take the grace that god wyll sende.” Rychard sayde, “Lady free, But yif thou wende swythe fro me, Thou schalt greve me so sore That I schal nevere love thee more.” Ther agayn sche sayde, “Nay! Lemman, have now good day. God that deyde upon the tree, Save thee yyf hys wyll bee!” The kevercheves he took on honde, Abouten hys arme he hem wonde. He thoughte with that ylke wyle, To sloo the lyoun with sum gyle, And seyngle in a kertyl he stood, Abood the lyoun, fers and wood. With that com the jaylere, And othere twoo with hym in fere, And the lyoun hem among. Hys pawes were bothe sharpe and long. The chambre dore thay hafe undo, And inn the lyoun lete hym to.

b b b b b b b b b b b b b b b b a' a' b b b a' a' a' a' a' b b b b b b b b b b b b

1061-1066 Formulation différente dans la version b (cf. n. 1062 et 1063-1066).

TRADUCTION

Avec un noble chevalier. Là leur souper les attendait. Richard manda ses deux amis, Qu’ils viennent avec lui souper, « Ainsi que toi, sire gardien. Elle t’ordonne d’y venir. » Cette nuit-là ils festoyèrent, Et puis chacun se retira ; Mais Richard et la douce dame Restèrent ensemble la nuit. Le lendemain au petit jour, Richard la pria de partir. « Non, répondit-elle, par Dieu, Pour ton amour je mourrai là ! Je veux demeurer ici même, La mort dût-elle être mon sort. D’ici je ne veux point partir : Me plierai à la grâce de Dieu. » Richard lui dit : « Noble dame, Si tu ne me quittes bien vite, Mon cœur en sera si meurtri Que je cesserai de t’aimer. » Alors elle répondit : « Non ! Mon aimé, ce jour te soit faste ! Que le Christ qui mourut en croix, Si tel est son vouloir, te sauve ! » Il prit dans sa main les écharpes, Les passa autour de son bras. De cette manière il pensait Tuer le lion habilement. En simple cotte, sans armure, Il attendait le lion féroce. Alors le geôlier arriva, Et avec lui deux autres hommes, Et le lion avec eux, Aux longues griffes acérées. Ouvrant la porte de la chambre, Ils y lâchèrent le lion.

159

160

1080

1085

1090

1095

1100

1105

1110

1115

TEXTE

Rychard cryyd, “Help, Jhesu!” The lyoun made a gret venu, And wolde have hym al torent; Kyng Rychard thenne besyde he glent, Upon the brest the lyoun he spurnyd, That al aboute the lyoun turnyd. The lyoun was hungry and megre, He beute hys tayl for to be egre, Faste aboute on the wowes. Abrod he spredde alle hys powes, And roynyd lowde and gapyd wyde. Kyng Rychard bethoughte hym that tyde, What it was best, and to hym sterte. In at hys throte hys arme he gerte, Rente out the herte with hys hand, Lungges and lyvere, and al that he fand. The lyoun fel ded to the grounde. Rychard hadde neyther wemme ne wounde. He knelyd doun in that place, And thankyd God of hys grace That hym kepte fro schame and harme. He took the herte, al so warme, And broughte it into the halle Before the kyng and hys men alle. The kyng at meete sat on des With dukes and erles, prowde in pres. The saler on the table stood. Rychard prest out al the blood, And wette the herte in the salt; The kyng and alle hys men behalt, Wythouten bred the herte he eet. The kyng wonderyd and sayde skeet: “Iwis, as I undyrstonde can, This is a devyl, and no man, That has my stronge lyoun slawe, The herte out of hys body drawe, And has it eeten with good wylle. He may be callyed, be ryght skylle,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' b    a’ a' a' a' a' b a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

1085-1089 Formulation différente dans la version b (cf. n. 1080-1089).

TRADUCTION

Richard cria : « Jésus, à l’aide ! » Le lion fonça furieux, Et aurait mis Richard en pièces, S’il ne s’était dérobé. D’un coup de pied sur le poitrail, Il envoya valser la bête. Le lion maigre et famélique Donnait des coups de queue féroces Autour de lui sur les murailles, Tendait ses griffes en tous sens, Rugissait gueule grande ouverte. Un instant Richard réfléchit Au meilleur choix, fonça sur lui, Dans sa gorge enfonça le bras, Arracha le cœur de sa main, Poumons et foie et tout le reste. Le lion tomba mort à terre. Richard n’avait pas de blessure. Aussitôt il s’agenouilla, Rendit grâce à Dieu le gardant Du déshonneur et de tout mal. Il prit le cœur, encor tout chaud, Et le porta dans la grand-salle Devant le roi et tous ses hommes. Le roi sur un dais festoyait Avec de nobles ducs et comtes. Le saloir trônait sur la table. Richard fit sortir tout le sang, Et plongea le cœur dans le sel. Le roi et tous ses hommes virent Qu’il dévorait le cœur sans pain. Le roi surpris dit promptement : « Pour sûr, d’après ce que je vois, C’est un démon et non un homme, Qui a tué mon fier lion Et lui a arraché le cœur, L’a dévoré à belles dents. Sans conteste, il mérite bien,

161

162

1120

1125

1130

1135

1140

1145

1150

TEXTE

Kyng icrystenyd of most renoun, Stronge Rychard, Coer de Lyoun!” Now of this lete we bee, And of the kyng speke we. In care and mournyng he ledes hys lyf, And often he calles hymself caytyf, Bannes the tyme that he was born, For hys sone that was forlorn, And hys doughtyr that was bylayn, And hys lyoun that was soo slayn. Erlys and barouns come hym too, And hys qwene dede alsoo, And askyd hym what hym was. “Ye weten weel,” he seyde, “my caas, And why I leve in strong dolour; For Rychard, the strounge traytour, Has me wrought so mekyl woo. I may hym nought to dethe doo; Thefore, I wole for hys sake, Raunsum for hys body take. For my doughtyr that he has schent Agayn the staat of sacrement, Of every kyrke that preest in syng, Messe is sayd, or belle in ryng, There twoo chalyses inne be, That on schal be brought to me; And yyf ther bee moo than thoo, The halvyndel schal come me too. Whenne I am servyd of that fee, Thenne schal Rychard delyveryd bee.” And my doughter for her outrage* Shall forgoo her herytage.* “Thus,” he sayde, “it schal be doo.” The barouns grauntyd weel thereto. Kyng Rychard they aftyr sente, For to here that ordeynemente. Kyng Rychard com in to the halle,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

1135-1234 Formulation différente dans la version b (n. 1139-1145, 1147-1148, 1173-1180, 11831190, 1225-1234).  1147-1148 2 vers absents de C, présents dans W et B. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Ce grand roi chrétien, le surnom De fier Richard Cœur de Lion ! » Mais laissons là ce récit, Et tournons-nous vers le roi. Toute sa vie n’est que chagrin. Souvent il se dit misérable, Maudit le jour de sa naissance, Car il ne verrait plus son fils, Sa fille était déshonorée, Et son lion était tué. À lui viennent barons et comtes, Sa reine fit de même aussi, Pour connaître son tourment. « Vous savez bien quel est mon mal, Et quel chagrin ronge ma vie ; Car Richard, ce traître vil, M’a causé tant de malheur, Et je ne peux le mettre à mort ; Alors, en rétribution, Que sa vie soit mise à rançon. Pour l’outrage fait à ma fille En dehors de tout sacrement, Dans chaque église où chante prêtre, Où messe est dite, où cloche sonne, En possession de deux calices, Que l’un des deux me soit remis ; Et si leur nombre est plus grand, Que la moitié me soit donnée. Quand ce tribut sera versé, Richard de nouveau sera libre. Et pour cet outrage à ma fille, Elle perdra son héritage. Telle est, dit-il, ma volonté », Et tous les barons l’approuvèrent. On envoya chercher Richard Pour entendre ce jugement. Richard pénétra dans la salle,

163

164

1155

1160

1165

1170

1175

1180

1185

1190

TEXTE

And grette the kyng and hys men alle. Thenne sayde the kyng: “Verrayment, We have lokyd thorwgh jugement, That thou shalt paye raunsoun, For thee and thy twoo baroun. Of every kyrke in thy land, Thou schalt doo me come to hand, There twoo chalys inne bee, That on schal be brought to mee; And yyf there be moo then thoo, The halvyndel schal come me too. Thorwghout thy land, wete it weel, I wole have the halvyndel. Whenne thou hast thus maad thy pay, I geve thee leve to wende thy way, And my doughtyr alsoo with thee, That I yow nevere with eyen see.” Kyng Rychard sayde, “As thou has told, To that forewarde I me hold.” Kyng Rychard, curteys and hende, Seyde, “Who wole for me wende To Engeland to my chaunceler That my raunsoun be payde her? And who so dos it, withouten fayle, I schal aquyte hym weel his travayle.” Up ther stood an hende knyght: “The message I wole doo ful ryght.” Kyng Rychard dede a lettre wryte, A noble clerk it gan adyte, And made therinne mensyoun, More and lesse of the raunsoun. “Gretes weel, as I yow say, Bothe myn erchebysschopys tway, And so ye doo the chaunceler, To serve the lettre in alle maner. In no manere thee lette fayle; Sykyrly, it schal hem avayle.” Hys seel theron he has set; The knyght it takes withouten let. Dyghtes hym and made hym yare

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Salua le roi et ses hommes. Puis le roi dit : « En vérité, Par jugement nous décidons Le paiement d’une rançon Pour toi et tes deux barons. De chaque église en ton royaume, Que l’on prélève pour moi, Là où se trouvent deux calices, L’un des deux pour m’être remis ; Et si leur nombre est plus grand, Que la moitié me soit donnée. Sache que de toutes tes terres Je veux cette répartition. Une fois ce tribut payé, Tu pourras aller ton chemin ; Emmène ma fille avec toi, Que je ne vous revoie jamais. » Richard répondit : « À ton gré, Cet engagement je tiendrai. » Richard, ce roi noble et courtois, Dit : « Qui pour moi s’en ira voir Mon chancelier en Angleterre, Pour que ma rançon soit versée ? Qui le fera, sur mon honneur, En sera bien récompensé. » Un chevalier se proposa : « Je m’offre à porter ce message. » Richard une lettre dicta, Un noble clerc la rédigea. Elle décrivait en détail Tous les termes de la rançon. « Je te prie de bien saluer Chacun de mes deux archevêques, Et de même le chancelier. Que mes ordres soient appliqués, Et qu’ils te secondent en tout ; Pour sûr, ils en auront profit. » Son sceau y fut apposé ; Le chevalier la prend en hâte, Il se prépare et il s’équipe

165

166

1195

1200

1205

1210

1215

1220

1225

1230

TEXTE

Over the see for to fare. Whenne he was theron ibrought, To gon hys way forgat he nought; To London he hyyd hym anon. There he fond hem everylkon. He took the lettrys, as I yow say, To the erchebysschopys tway, And bad hem faste don it rede: It is don for mekyl nede. The chaunceler the wex tobrak, Sone he wyste what to spak. The lettre was rede among hem alle, What therofe scholde befalle, Hou Kyng Rychard with tresoun, In Alemayne dwelles for raunsoun. The kynges sone he has slayn, And also hys doughtyr he hath forlayn, And alsoo slayn hys lyoun: Alle these harmes he hath don. They beden clerkys forth to wende To every kyrke, fer and hende, Hastely, that it were sped, And the tresore to hym led. “Messanger,” thenne sayden hee, “Thou schalt dwelle, and have with thee, Fyve bysschopys to ryde thee by, And fyve barouns, sykyrly, And othere folk inowe with thee. In us ne schal no fawte bee.” Of every kyrke, lesse and more, They gaderyd up al the tresore, And over the see thenne are they went, For to make the fayre present. Whenne they comen the cyté too, The ryche kyng they gretten thoo, And sayden as they were bethought: “Sere, thy raunsoun is here brought, Takes it al to youre wyl. Lat goo these men as it is skyl.” Sayde the kyng, “I geve hem leve.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Afin de traverser la mer. Une fois débarqué au port Il s’empressa de faire route, Sans tarder se rendit à Londres. Arrivé là il les vit tous. Il apporta, je vous le dis, La lettre aux deux archevêques, Les pria de la lire vite, Car son objet était urgent. Le chancelier brisa le sceau, Et sut vite quoi ordonner. La lettre fut lue devant tous, Expliquant ce qu’il fallait faire, Comment Richard par félonie En Allemagne attend rançon. Il a tué le fils du roi, Il a aussi séduit sa fille, Il a massacré son lion : Il a commis tous ces méfaits. Ils dépêchèrent des clercs Dans les églises, loin et près, Que ce soit fait en toute hâte, Et que le trésor lui parvienne. Puis ils dirent au messager : « Tu attendras le temps qu’il faut. Cinq évêques t’escorteront, Et cinq barons, assurément, Et une suite suffisante. Notre mission sera sans faille. » Des églises de toutes tailles Ils rassemblèrent le trésor, Puis ils traversèrent la mer, Pour donner le riche présent. Quand ils parvinrent à la ville, Ils saluèrent le grand roi, Parlant en termes bien pensés : « Sire, nous avons ta rançon ; Prends-la pour toi, et laisse aller Ces hommes, comme il se doit. – Ils ont leur congé, dit le roi,

167

168

1235

1240

TEXTE

I ne schal hem no more greve.” He took hys doughtyr by the hand, And bad here swythe devoyde his land. The qwene sawgh what scholde falle, Here doughtyr sche gan to chaumbyr calle, And sayde, “Thou schalt dwelle with me, Tyl kyng Rychard sende aftyr thee, As a kyng dos aftyr hys qwene; So I rede that it schal bene.”

a' b b a' a' a' a' a' a'

Le départ pour la croisade et le détour par l’Allemagne

1245

1250

1255

1260

1265

1270

Kyng Rychard and hys feres twoo Took here leve and gunne to goo Home agayn unto Yngelonde. Thankyd be Jhesu Crystys sonde, They come to Londoun, that cyté. Hys erles and hys barouns free, They thankyd God, al so blyve That they seygh here lord on lyve. Hys twoo feres wenten home, Here frendes were glad of here come. Bathid here bodyys that were sore, For the travayle that they hadde before. Thus, they dwellyd half a yer, Among here frendes of gret power, Tyl they were stalworth to fond. The kyng comaundyd thorwgh the lond, At London to make a parlement. Non withstonde his comaundement, As they wolden saven here lyf, And here chyldren and here wyf. To Londoun to hys somoun, Come erl, bysschop, and baroun, Abbotes, pryours, knyghtes, squyers, Burgeyses and manye bachelers, Serjauntes and every freholdande, The kynges heste to undyrstande. Befor that tyme a gret cuntré, That was beyonde the Grykkyssche see,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Je ne les tourmenterai plus. » Il prit sa fille par la main, Lui dit de quitter son royaume. La reine vit l’inévitable, À sa chambre appela sa fille, Et dit : « Tu resteras ici, Jusqu’à ce que Richard te mande Comme un roi doit mander sa reine ; Qu’il en soit ainsi, je le dis. »

Richard et ses deux compagnons Prirent congé et retournèrent Vers leur pays en Angleterre. Rendons grâces à Jésus-Christ, Les voilà arrivés à Londres. Ses nobles comtes et barons, Remplis de joie, rendirent grâces, Car leur seigneur était en vie. Ses compagnons chez eux rentrèrent – Et leurs amis s’en réjouirent – Baigner leur corps endolori Par les épreuves endurées. Six mois ils se reposèrent, Entourés d’amis puissants, Jusqu’au retour de leurs forces. Le roi Richard fit ordonner Qu’un parlement se tienne à Londres, Que nul ne contrevienne à l’ordre, S’ils tenaient à sauver leur vie, Et leurs enfants et leurs femmes. À Londres vinrent, convoqués, Comtes, évêques et barons, Abbés, prieurs, chevaliers, écuyers, Bourgeois et bacheliers en nombre, Sergents, petits propriétaires, Pour connaître l’ordre du roi. Autrefois, une grande terre, Au-delà de la mer des Grecs,

169

170

1275

1280

1285

1290

1295

1300

1305

1310

TEXTE

Acres, Surry, and fele landes, Were in Crystene mennes handes, And the croys that Cryst was on ded, That boughte us alle fro the qued; And al the cuntree of Bethleem, And the toun of Jerusalem, Of Nazareth and of Jerycho, And al Galylee alsoo. Ylke palmere and ylke pylgryme, That wolde thedyr goo that tyme, Myghte passe with good entent, Withouten ransoun and ony rent, Other of sylvyr or of golde, To every plase that he wolde. Fond he no man hym to myssay, Ne with evele hondes on hym to lay. Of Surry land, the Duke Myloun, Was lord that stounde, a wol bold baroun. Mawgré the Sawdon that lond he heeld, And weryd it weel with spere and scheeld. He and the doughty Erl Renaud, Wel often gaf hym wol hard assaut, And wol often in playn batayle, They slowe knyghtes and gret putayle Of Sarezynys that mysbelevyd: The Sawdon was sore agrevyd. Lystenes of a tresoun strong Of the Eerl Roys, that was hem among; To whom Myloun tryste mekyl And he was traytour fals and fykyl. The Sawdon stylly to hym sente, And behyghte hym land and rente, The Crystene hoost to betrayen. Whanne he hadde wunne hem, for to payen Of gold many a thousand pounde, The eerl grauntyd hym that stounde. Another traytour, Markes Feraunt, He wyste alsoo of that comenaunt. He hadde part of the gold the eerl took, And aftyrward Crystyndom he forsook.

a' a' a a a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Saint-Jean, Syrie, maints territoires, Étaient possessions de chrétiens, Et la Croix où mourut le Christ, Qui nous racheta du Malin ; Et la contrée de Bethléem, Les cités de Jérusalem, De Nazareth et Jéricho, Toute la Galilée aussi. Tout voyageur et pèlerin Qui voulait alors y aller Pouvait passer paisiblement, Sans verser rançon ni péage, Que ce soit d’or ou bien d’argent, Pour aller où il lui plaisait, Sans que quiconque l’offense Ou mette sa vie en péril. De la Syrie, le duc Milon, Baron hardi, tenait la terre, Contre le sultan la tenait, De son épée la défendait. Lui et Renaud, le brave comte, L’assaillaient souvent durement, Souvent en batailles rangées Tuaient chevaliers et piétaille De Sarrasins, ces infidèles : Ils faisaient grand tort au sultan. Écoutez une trahison Du comte Roys, de leur parti, En qui Milon avait confiance, Et qui fut traître et vil félon. En secret l’homme du sultan L’appela, promit terre et rente S’il trahissait l’armée chrétienne. Ceux-ci défaits, il recevrait Plusieurs milliers de livres d’or. Le comte accepta le marché. Marquis Ferrat, autre traître, Était impliqué dans l’accord. Il reçut sa part de cet or, Puis renia la foi chrétienne.

171

172

1315

1320

1325

1330

1335

1340

1345

TEXTE

Thus thorwgh tresoun of the Eerl Roys, b’ Surry was lorn and the Holy Croys. b’ The Duke Renaud was hewen smale, b’ Al to pesys, so says oure tale. b’ The Duke Myloun was geven hys lyf, b’ And fleygh out of lande with hys wyf, b’ — He was was heyr of Surry lande, b’ Kyng Bawdewynys sone, I undyrstande — b’   That no man wyste nevere siththe, b’ Where he be come, ne in what kiththe: b’ So that this los and this pyté, b’ Sprong out thorwgh al Crystyanté. b’ An holy pope that hyghte Urban, b’ Sente to eche a Crystene man, b’ And asoylyd hem of here synne. b’ And gaf hem paradys to wynne, b’ Alle that wolde thedyr gon, b’ To wreke Jhesu of his foon. b’ The kyng of France, withouten fayle, b’ Thedyr he wente with gret vytayle, b’ The duke of Bloys, the duke of Burgoyne, b’ The duke of Ostrych, and the duke of Cessoyne, b’ And the Emperour of Alemayne, b’ And the goode knyghtes of Bretayne, b’ The eerl of Flaunders, the eerl of Coloyne, b’ The eerl of Artays, the eerl of Boloyne. b’ Mekyl folk wente thedyr before, b’ That nygh hadde here lyf forlore, b’ In gret hete and hongyr hard, b’ As ye may here aftyrward. b’ In hervest, aftyr the nativité, b’ Kyng Richard, with gret solempnyté, b’ At Westemynstyr heeld a ryal feste a' With bysschop, eerl, baron honeste, a' Abbotes, knyghtes, swaynes strong. a' And aftyr mete, hem among a' The kyng stood up and gan to sayn: a' “My leve frendes, I wole yow prayn, a' 1317 He was was, lire He was.

TRADUCTION

Donc à cause du félon Roys, Syrie et Croix furent perdues. Le duc Renaud fut mis en pièces, Haché menu, dit le récit. Le duc Milon eut la vie sauve, Et s’enfuit avec son épouse – C’était l’héritier de Syrie, Fils du roi Baudouin, m’a-t-on dit – Si bien qu’ensuite nul ne sut Où il alla, dans quel pays. La nouvelle de cette perte Fit le tour de la chrétienté. Un pape saint du nom d’Urbain S’adressa à tous les chrétiens, Et il leur remit leurs péchés En promettant le paradis À ceux qui partiraient là-bas Punir les ennemis du Christ. Le roi de France, sans faillir, Y partit, bien avitaillé, Les ducs de Blois et de Bourgogne, Les ducs d’Autriche et de Soissons, L’empereur d’Allemagne aussi, Et les preux chevaliers bretons, Les comtes de Cologne et Flandre, Les comtes d’Artois et Boulogne. Nombreux furent ceux qui partirent, Qui allaient y risquer leur vie Par la chaleur et par la faim, Ainsi que vous allez l’entendre. En automne, après la Nativité, Richard, en banquet solennel Réunit à Westminster Évêques, comtes, fiers barons, Abbés, chevaliers, écuyers. Le repas pris, entouré d’eux, Le roi se leva pour leur dire : « Mes chers amis, je vous en prie,

173

174

1350

1355

1360

1365

1370

1375

1380

1385

TEXTE

Beth in pes, lystenes my tale, a' Erlys, barouns, grete and smale, a' Bysschop, Abbot, lewyd and lerde, a' Al Crystyndom may ben aferde! a' The pope, Urban, has to us sent a' Hys bulle and hys comaundement: a' How the Sawdon has fyght begunne, a' The toun of Acres he has wunne a' Thorwgh the Eerl Roys and hys trehcherye, a' And al the kyngdom of Surrye. a' Jerusalem and the Croys is lorn, a' And Bethleem, there Jhesu Cryst was born, a' The Crystene knyghtes ben hangyd and drawe; a' The Sarezynys have hem now islawe, a' Crystene men, children, wyf, and grome. a' Wherefore the lord, the pope of Rome, a' Is agrevyd and anoyyd a' That Crystyndom is thus destroyyd. a' Ilke Crystene kyng he sendes bode, a' And byddes, in the name of Gode, a' To wende thedyr with gret hoost, a' For to felle the Sarezynys bost. a' Wherefore my self, I have mente, a' To wende thedyr, with swerdes dent a' Wynne the Croys, and gete los. a' Now frendes, what is youre purpos? a' Wole ye wende? Says ye or nay!” a' Erles and barouns and all they a' Sayden: “We ben at on accord: a' To wende with thee, Rychard, oure lord.” a' Quod the kyng, “Frendes, gromercy! a' It is oure honour: lystenes why! a' Wendes and grauntes the pope hys bon, a As other Crystene kynges have don. a The kyng of Fraunce is wente forth. a' I rede est, west, south, and north, a' In Yngelonde that we do crye, a' And maken a playn croyserye.” a' Mekyl folk that the croys have nomen, a' To Kyng Rychard they were comen a'

TRADUCTION

Faites silence, écoutez-moi, Comtes, barons, petits et grands, Évêque, abbé, savants, incultes, La chrétienté peut bien trembler ! Le pape Urbain nous a adressé Sa bulle avec son injonction : Car le sultan a pris les armes, Il a enlevé Saint-Jean d’Acre Grâce à Roys, le comte félon, Et le royaume de Syrie, Et Jérusalem et la Croix, Bethléem où le Christ naquit. Nos chevaliers sont suppliciés ; Les païens les ont massacrés, Enfants, femmes et hommes faits. Le pape donc, seigneur de Rome, Est fort marri et contrarié De voir la chrétienté détruite. Il fait appel aux rois chrétiens, Leur enjoint, au nom du Seigneur, De s’y rendre avec leurs armées, Mater la morgue des païens. Pour ma part, je suis décidé À m’y rendre, et que nos épées Gagnent la Croix et le renom. Mes amis, que décidez-vous ? Viendrez-vous ? Est-ce oui, ou non ? » Comtes, barons, tous les présents Dirent : « Nous sommes tous d’accord Pour te suivre, seigneur Richard. – Merci, mes amis ! dit le roi. C’est notre honneur qui est en jeu : Partons, obéissons au pape, Comme ont fait d’autres rois chrétiens. Le roi de France s’est mis en route. Qu’à l’est, à l’ouest, au sud, au nord De l’Angleterre on donne avis, Et préparons une croisade. » Tous ceux qui se croisaient en nombre Se regroupaient autour du roi,

175

176

1390

1395

1400

1405

1410

1415

1420

1425

TEXTE

On hors and foote, wel aparaylyd. Twoo hondryd schyppys ben wel vitailid, With flour, hawberks, swerdys, and knyvys; Thrittene schyppys i-laden with hyvys Of bees, of tymbyr, grete schydys and long He leet make a tour ful strong That queynteyly engynours made, Therwith three schyppys were wel lade. Another schyp was laden yet, With an engine hyghte robynet. That was Rychardys o mangenel, And all the takyl that therto fel. Whenne they ware dyght al yare, Out of havene for to fare, Jhesu hem sente wynd ful good, To bere hem over the salte flood. Kyng Rychard sayde to hys schipmen: “Frendes, doth as I yow ken, And maystyr Aleyn Trenchemere, Whether ye come fer or nere, And ye meten be the see stronde, Schyppys of ony other londe, Tho Crystene men, of lyf and leme Looke no goodes ye hem beneme; And yyf ye ony Sarezynys mete, Loke on lyve that ye non lete! Catayl, dromoun, and galeye, Al I yow geve unto youre preye; But at the cyté of Marchylé, There, ye moot abyde awhile; Be cable and ankyr for to ryde, Me and myn hoost for to abyde. For I and my knyghtes of mayn Wole hastily wende thorwgh Alemayn To speke with Modard, the kyng, To wete why and for what thyng That he me in presoun heelde; But he my tresore agayn yelde That he of me took with falshede, I schal quyten hym hys mede.”

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

À pied, à cheval, bien armés. On équipa deux cents navires D’épées, poignards, hauberts, farine. Treize autres transportaient des ruches. De bois d’œuvre et de grandes planches Il fit construire une tour forte Par d’habiles ingénieurs. On la chargea sur trois navires. Sur un autre encore on chargea Un engin nommé Robinet, Le mangonneau du roi Richard, Avec tout son équipement. Lorsque l’on eut tout préparé Afin de quitter le mouillage, Le Christ fit lever un bon vent, Les poussant sur les flots salés. Richard parla à ses marins : « Amis, obéissez aux ordres, Et toi, maître Alain Tranchemer, Que ce soit de près ou de loin, Si vous voyez près du rivage Des navires d’autres contrées Qui soient chrétiens, sur votre vie, Ne les dépouillez d’aucun bien ; Si vous voyez des Sarrasins, Sur votre vie, pas de quartier ! Caraque, dromon et galée, Je vous les donne pour butin. Une fois rendus à Marseille, Je vous ordonne de m’attendre ; Jetez l’ancre et lancez l’amarre, Attendez-moi et mon armée, Car avec mes bons chevaliers J’entends me rendre en Allemagne Pour parler au roi Modard, Apprendre pour quel motif Ce roi me retint prisonnier. S’il ne me rend pas mon trésor Qu’il m’a soustrait par perfidie, Je lui paierai sa récompense. »

177

178

1430

1435

1440

1445

1450

1455

1460

1465

TEXTE

Thus Kyng Rychard, as ye may here, Bycome Goddys owne palmere Agayns Goddys wythirhynys. The erchebysschop, Sere Bawdewynys, Before wente with knyghtys fyn Be Braundys and be Constantyn, And al ther last thenne aftyrward Thenne come the doughty Kyng Rychard. Three hoostes Kyng Richard gan make Into hethenesse, for Goddys sake: In the forme warde hym self wolde be, With hardy men of gret pousté, That other ledes Fouke Doyly, Thomas, the thrydde, sykerly. Every hoost with hym gan lede Fourty thousande goode at nede; Non therinne but man of myght That were wel provyd in werre and fyght Kyng Richard callyd hys justys: “Lokes that ye doo be my devys, My land kepes with skele and lawe: Traytours lookes ye honge and drawe. In my stede schal be here The bysschop of York, my chauncelere. I wole that ye ben at hys wylle, To wyrke aftyr ryght and skylle, That I hereaftyr here no stryf, As ye wole save youre owne lyf ! And in the name of God Almyght, Ledes the pore men be ryght!” Thertoo heeld they up here hand, With ryght to lede al Yngeland. Bysschopys gaf hem here benysoun, And prayde for hem in kyrke and toun; And prayde Jhesu Cryst hem spede, In hevene to quyten hem here mede. Now is Kyng Rychard passid the see; Sone he delte hys hoost in thre. For he wolde nought folk anoye, And here goodes nought destroye,

a' b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Richard, comme dit le récit, Devint le pèlerin de Dieu, Luttant contre Ses ennemis. Messire Baudouin, l’archevêque, Partit devant avec des preux Par Brindisi et Constantinople, Et tout à la fin, derrière eux, Venait le vaillant roi Richard. Il constitua trois armées Entrant pour Dieu chez les païens. Il se plaça à l’avant-garde Avec de valeureux guerriers, Puis l’armée de Foulques D’Oily ; Thomas dirigeait la troisième. Avec chaque armée avançaient Quarante mille hommes d’élite. Aucun ne manquait de courage, Tous étaient rompus au combat. Richard manda ses justiciers : « Faites bien appliquer mes ordres, Selon le droit gardez mes terres ; Que l’on supplicie les félons. En mon nom gouvernera Mon chancelier, l’évêque d’York. Je veux que vous le serviez En toute chose juste et bonne. Sur votre vie, que par la suite Je n’apprenne aucune querelle ! Au nom du Seigneur tout puissant, Traitez les humbles justement ! » Tous alors prêtèrent serment De gouverner selon le droit. Puis les évêques les bénirent, Prièrent pour eux en tous lieux, Prièrent que Jésus les aide Et les récompense Là-haut. Le roi Richard franchit la mer. Il divise en trois son armée, Ce, pour ne contrarier personne, Pour ne provoquer nul ravage,

179

180

1470

1475

1480

1485

1490

1495

1500

1505

TEXTE

Ne nothyng take withouten pay. The kyng comaundyd, as I yow say, Every hoost fro othir ten myle; Thus he ordeynyd that whyle, In the myddyl hoost hym self to ryde, And hys hoostes on bothe syde. Forth they wenten withouten ensoyne, To the cyté of Coloyne. The hye mayre of that cyté Comaundyd, as I schal telle thee, No man selle hem no fowayle, For no thyng that myghte avayle. The styward tolde Richard, the kyng, Sone anon of that tydyng, That he myghte no fowayle beye, Neyther for love, neyther for eye. “Thus defendes Modard, the kyng, For he hates yow ovyr alle thyng. Weel he woot that ye have swore Al that ye take to paye therfore; Ye wole take with no maystry; Therfore, he wenes, sykyrly That ye schal have mete non; Thus he thynkes youre men to slon.” Kyng Richard answerid as hym thought: “That ne schal us lette nought. Now styward, I warne thee, Bye us vessel, gret plenté, Dysschys, cuppys, and sawsers, Bolles, treyes, and plateres, Fattys, tunnes and costret, Makes oure mete withouten let, Whether ye wole sethe or brede; And the pore men also, God yow spede, That ye fynde in the toun, That they come at my somoun.” Whenne the mete was greythid and dyght, The kyng comaundyd to a knyght After the mayr for to wende, For he is curteys and hende.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Pour ne pas prendre sans payer : Il ordonna, je vous le dis, De les séparer de cinq lieues ; Telles furent ses instructions. Il était dans celle du centre, Les autres, de chaque côté. Ils progressèrent sans tarder Jusqu’à la cité de Cologne. Le bourgmestre de la cité Interdit, selon mon récit, Qu’on leur vende aucune volaille Pour quelque profit que ce soit. L’intendant rapporta au roi Cette nouvelle promptement, Qu’on ne lui vendait de volaille Par prières ni par menace. « Tel est l’interdit de Modard, Car il vous hait par dessus tout. Il sait que vous avez juré De payer ce que vous prendrez, De ne rien prendre par la force ; Il espère ainsi, à coup sûr, Que vous n’aurez rien à manger : C’est la fin promise à vos hommes. » Richard lui fit cette réponse : « Cela ne nous gênera pas. Écoute bien, intendant, Achète la vaisselle en nombre, Plats, coupes et récipients, Gobelets, grands plats et plateaux, Cuves, tonneaux et tonnelets. Faites le repas sans tarder, Bouilli, rôti, à votre choix. Les pauvres aussi, Dieu vous garde, Que vous rencontrerez en ville, Je les invite à ma table. » Le repas cuisiné et prêt, Le roi dit à un chevalier D’aller inviter le bourgmestre, « Car il est noble et courtois. »

181

182

1510

1515

1520

1525

1530

1535

1540

1545

TEXTE

The mayr come, as I have sayde, a Bord and cloth was redy layde. a Anon they were to borde sette, a' And fayr servyse before hem fette. a' Kyng Rychard askyd in hyyng: a' “Sere mayr, where is thy lord, the kyng?” a' “Sere,” he sayde, “at Gumery, a' Sykyrly, withouten ly, a' And alsoo, my lady, the qwene. a' The thrydde day ye schal hem sene, a' And Margery, hys doughtyr free, a' That of youre comyng wol glad wil be.” a' They waschede as it was lawe of land,* a' A messanger ther come rydand, a' Upon a stede whyt so mylke, a' Hys trappys were of tuely sylk, a' With fyve hondryd belles ryngande, a' Wel fayr of syghte, I undirstande. a' Doun off hys stede he lyght, a' And grette Kyng Rychard fayr, I plyght: a' “The kynges doughtyr that is so free, a' Sche gretes thee weel by me. a' With an hondryd knyghtes and moo, a' Sche comes ar thou to bedde goo.” a' Kyng Rychard answeryd in hyyng: a' “Welcome,” he sayde, “ovyr alle thyng!” a' He made at ease the messangere, a' With glad semblaunt and merye chere, a' And gaf hym a cloth of golde, a' For he was to hym leef iholde. a' They come to hym that ylke nyght, a' The knyghtes and the lady bryght. a' Whenne Kyng Rychard myghte here see, a' “Welcome, lemman,” sayde hee. a' Ayther of hem othir gan kysse, a' And made mekyl joye and blysse. a' Thenne they dwellyd tyl it were day, a' At morwen they wenten in here way. a' 1521 1 vers absent de C, présent dans W et B. Larkin utilise ici W et B.

TRADUCTION

Le bourgmestre vint, ai-je appris. La table était déjà dressée. Bientôt ils prirent place à table. On leur servit un beau repas. Richard demanda sans tarder : « Sire bourgmestre, où est ton roi ? – Seigneur, répondit-il, à Worms, En vérité, sans vous mentir, La reine aussi, ma souveraine. Dans deux jours vous les verrez, Eux et leur fille Marjorie, Qui se réjouira de vous voir. » Selon l’usage ils se lavèrent. Un homme apporta un message, Sur un cheval blanc comme lait Aux sangles de soie cramoisie, Avec cinq cents grelots tintants : Il était beau à voir, ma foi. Il descendit de son cheval, Salua poliment Richard : « La fille du roi, noble et belle, M’envoie te porter son salut. Avec plus de cent chevaliers Elle viendra avant la nuit. » Richard répondit promptement : « Sois, plus que tout, le bienvenu ! » Le messager il mit à l’aise Avec un accueil chaleureux, Lui fit don d’une étoffe d’or : Il le tenait en grande estime. Cette nuit-là vinrent à lui La belle avec les chevaliers. Lorsque le roi Richard la vit, Il accueillit sa bien-aimée. Ils échangèrent des baisers, S’abandonnant à leur bonheur. Jusqu’à l’aube ils furent ensemble, Et au matin se séparèrent.

183

184

1550

1555

1560

1565

1570

1575

1580

1585

TEXTE

At mydday, before the noon, They comen to a cyté boon, The name was callyd Marburette. There the kyng hym wolde lette. Hys marschal swythe come hym too: “Sere,” he sayde, “Hou schole we doo? Swylk fowayle as we boughte yistyrday? For no catel gete I may.” Rychard answereyd with herte free: “Of froyt here is gret plenté, Fyggys, and raysyns in frayel, And notes may serve us fol wel, And wex sumdel caste thertoo, Talwgh and grese menge alsoo; And thus ye may oure mete make, Seththen ye mowe non other take.” There they dwellyd al that nyght; On the morwe to wenden they have ityght To the cyté of Carpentras. There Kyng Modard hymself in was. Further thenne myghte he fle hym nought; Thorwgh the land he hadde hym sought. Kyng Rychard hys hostel gan take, There he gan hys ferste wrake With gret wrong agayn the ryght, For the goos that he hadde dyght. Kyng Modard wot Rychard is come, Weel he wenes to be nome, And in presoun ay to bee, “But yyf my doughtyr helpe me!” Sche come to hym there he sat: “What now, fadyr, hou is that?” “Sertes, doughtyr, I gete blame; But yif thou helpe, I goo to schame!” “Sertes, sere,” sche sayde than, “As I am gentyl womman, Yyf ye wole be mylde of mood, Kyng Rychard wole do yow but good. But grauntes hym with good wylle, That he wil aske, and fulfylle,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a a a a a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

À la mi-journée, avant none, Ils atteignirent une ville, Marbourg, ainsi la nommait-on. Le roi voulait y séjourner. Son sénéchal accouru, dit : « Sire, comment devons-nous faire ? Volailles comme celles d’hier Pour aucun prix ne peux avoir. » Richard répondit, débonnaire : « Il y a des fruits à foison, Figues et raisins en panières, Et des noix feront bien l’affaire. Ajoute-leur un peu de cire, Incorpore aussi suif et graisse ; Ce sera là notre pitance, Puisqu’il n’y a rien d’autre à prendre. » Toute la nuit ils y restèrent, Puis décidèrent de partir Pour la cité de Carpentras. Modard s’y trouvait en personne, Il ne pouvait le fuir plus loin : Lui, le cherchait dans le pays. Le roi Richard prit ses quartiers, Et projeta de se venger De ce grand tort contre le droit, À cause de l’oie qu’ils rôtirent. Modard a appris sa venue, Il voit bien qu’il est pris au piège Et qu’il finira en prison, Sauf si sa fille le secourt. Elle se rend auprès de lui : « Père, que vous arrive-t-il ? – Ma fille, je suis à blâmer ; Sans ton secours, je suis perdu ! – Je m’y engage, assura-t-elle, Si vrai que je suis gente dame : Si vous vous montrez conciliant, Richard ne vous fera nul tort. Accordez-lui ce qu’il demande De bon gré, et faites-le bien.

185

186

1590

1595

1600

1605

1610

1615

1620

TEXTE

And dos yow al in hys mercy, a' Ye schole be kyssyd, be oure ledy! a' Ye that have ben soo wrothe, a Ful fayre accordyd ye schal be bothe, a And eke, alsoo my lady, the qwene, a' Goode frendes thenne schole ye bene.” a' Sche took here fadyr and with hym yede, a' To Kyng Rychard, as I yow rede a' And alsoo erles and barouns moo, a' And syxty knyghtes withouten thoo. a' Kyng Richard sawth hou that he come, a' The way agayns hym he gan nom. a' Kyng Modard on knees hym sette, a' There Kyng Richard ful fayre he grette, a' And sayde, “Sere, I am at thy wille.” a' Sayde Rychard, “I wole nought but skylle. a' With so thou yelde agayn my tresore, a' I schal thee love for everemore, a' Love thee and be thy frende.” a' Quod Kyng Modard, “My sone hende, a' I wole ye swere upon a book, a' Redy is it I of thee took: a' Redy is al thy tresore, a' Yyf thou wylt have it and mekyl more, a' I schal thee geve, my pes to make.” a' Kyng Rychard gan hym in armes take, a' And kyste hym ful fele sythe: a' They were frendes and made hem blythe. a' That ylke day Kyng Modard a' Eet, iwis, with Kyng Rychard. a' And aftyr mete, sone and swythe, a' Kyng Rychard spak with wordis blythe a' To the kyng that sat hym by: a' “Welcome be thou, sykyrly! a' Sere, of thy love, I praye thee, a' Of thyn help to wende with me a' To hethynnesse, withouten fayle, a' For Goddes love to geve batayle.” a' 1607 ye, lire the.

TRADUCTION

Remettez-vous à sa merci, Il vous embrassera, ma foi ! Vous qui aviez tant de rage, Vous serez bien réconciliés, Ainsi que madame la reine ; Vous serez alors bons amis. » Elle emmena son père auprès Du roi Richard, je vous l’assure, Avec maints comtes et barons, Et bien soixante chevaliers. Le roi Richard le vit venir, Et il alla à sa rencontre. Le roi Modard s’agenouilla, Et salua le roi Richard : « Sire, je suis à ta merci. – Restons-en au droit, dit Richard. Si mon trésor tu me redonnes, Je t’aimerai à tout jamais Avec toute mon amitié. » Modard lui dit : « Mon noble fils, Je te le jure sur la Bible, Ce que je t’ai pris t’attend, Ton trésor tout entier t’attend, Si tu le veux, et plus encore Je t’offre pour faire la paix. » Richard le serra dans ses bras, L’embrassa à maintes reprises. Réconciliés, ils s’éjouirent, Et ce jour-là le roi Modard Mangea avec le roi Richard. Et aussitôt le repas pris, Richard dit avec courtoisie Au roi assis près de lui : « Tu es le bienvenu, pour sûr ! Sire, fais-moi donc l’amitié De troupes pour m’accompagner Chez les païens, sans y manquer, Pour guerroyer au nom de Dieu. »

187

188

1625

1630

1635

1640

1645

1650

1655

1660

TEXTE

The kyng grauntyd al in grith, a' Al hys land-folk to wende hym with, a' “And myself to wende theretoo.” a' “Nay,” quod Rychard, “I wole nought soo, a' Thou art to old to beker in fyght, a' But I pray thee that thou me dyght a' An hondryd knyghtes, styff to stande, a' And the beste in al thy lande; a' And of vytayle, redy bon, a' For al a yer that it be don, a' And squyers that falles hem too.” a' The kyng grauntyd to be soo. a' “Another thyng I schall thee geve a' That may thee helpe whyl that thou leve: a' Twoo ryche rynges of gold, a' The stones thereinne be fol bold. a' Hennes to the lond of Ynde, a' Betere thenne schalt thou non fynde; a' For who soo has that on ston, a' Watyr ne schal hym drenche non. a' That othir ston, who so it bere, a' Fyr ne schal hym nevere dere.” a' “Sere,” quod Rychard, “graunt mercy!” a' Hys knyghtes weren dyght al redy, a' Serjauntes of armes and squyers, a' Stedes chargyd and destrers, a' With armure and othir vytayle; a' Kyng Richard wente with hys parayle, a' To Marcyle they gunne ryde, b’ And hys hoostes on bothe syde. a' Fouk Doyly, Thomas of Multoun, a' Duke, eerl, and many baroun. a' Rychardys maystyr, Roberd of Leycester, a' In al Yngelond was non his betere; a' And alsoo Robert Tourneham: a' Gret Ynglys peple with hym cam. a' Al redy they founde there here flete, a' Chargyd with armure, drynk, and mete. a' They schyppyd armes, man and stede, a' And stoor here folk al with to fede. a'

TRADUCTION

Le roi, de bon gré, accorda Tous les siens pour l’accompagner. « Je serai aussi du voyage. – Certes non, répondit Richard, Tu es trop vieux pour batailler, Mais prépare-moi, je te prie, Cent chevaliers bien vigoureux, La fine fleur de ton royaume, Et des provisions toutes prêtes Qui durent une bonne année, Et autant d’écuyers qu’il faut. » Le roi lui accorda cela. « Une autre chose je te donne, Qui toute ta vie t’aidera : Deux précieux anneaux d’or, Dont les pierres sont fort puissantes. De ce royaume jusqu’en Inde, Tu n’en verras pas de meilleures. Celui qui porte l’une d’elles Ne connaîtra pas la noyade, Et celui qui a l’autre pierre Sortira indemne du feu. – Sire, dit Richard, grand merci ! » On prépara ses chevaliers, Sergents d’armes et écuyers, Chevaux et destriers chargés Portant armes et provisions. Il partit dans cet équipage, Prenant la route de Marseille, Avec sur les flancs ses armées, Foulques D’Oily, Thomas de Multon, Ducs, comtes et maints barons, Son maître, Robert de Leicester, Sans son pareil en Angleterre, Ainsi que Robert de Turnham, Avec une foule d’Anglais. Leurs navires les attendaient, Remplis d’armes, boissons et vivres. On chargea hommes, chevaux, armes, Et de quoi nourrir tout ce monde.

189

190

1665

TEXTE

They schyppyd al be the see stronde, To wende into the Holy Londe.

a' a'

Le séjour à Messine

1670

1675

1680

1685

1690

1695

1700

The wynd was bothe good and kene, b’ And drof hem ovyr to Messene. b’ Before the gates of the Gryffouns, b’ Kyng Rychard pyghte hys pavylouns. b’ The kyng of Fraunce there he founde, b’ In pavylouns quarre and rounde; b’ Eyther of hem kyste othir, b’ And becomen sworen brothir, b’ To wenden into the Holy Londe, b’ To wreke Jhesu, I undyrstonde. b’ A tresoun thoughte the kyng of Fraunce, b’ To doo Kyng Richard, withouten destaunce. b’ To Kyng Tanker he sente a wryt, b’ That turnyd hym sythen to lytyl wyt; b’ That Kyng Richard, with strengthe of hand, b’ Wolde hym dryve out of hys land. b’ Tanker kyng of Poyl was, b’ For this wryt he sayde, “Allas!” b’ He sente anon a messanger b’ To hys sone that hyghte Roger, b’ That was kyng in Sesyle land. b’ He scholde come unto hys hand; b’ And also aftyr hys barouns, b’ Erles and lordes of renouns, b’ And whenne they were icome, ylkon, b’ The kyng sayde to hem anon, And sayde hym hou the kyng of Fraunce, b’ Warnyd hym of a dystaunse. b’ Hou Kyng Richard was come fro ferre, b With gret strengthe on hym to werre. b Kyng Roger spak fyrst above, b’ And smot pes with hys glove: b’ “Mercy, my fadyr, at this tyme, b’ Kyng Richard is a pylgryme, b’ Croysyd into the Holy Lande; b’

a

TRADUCTION

Près du rivage ils embarquèrent, Pour cingler vers la Terre Sainte.

Le vent était propice et fort, Il les poussa jusqu’à Messine. Aux abords des portes des Grecs, Le roi Richard dressa ses tentes. Il trouva là le roi de France, Ses tentes rondes et carrées. Ils échangèrent des baisers Et devinrent frères jurés, En route vers la Terre Sainte Pour venger le Christ, m’a-t-on dit. Le roi de France imagina Aussitôt une trahison. Il écrivit au roi Tancrède, Ce qui causa son discrédit. Il dit que Richard, par la force, Voulait le chasser de sa terre. Tancrède était roi d’Apulie. Lisant, il s’écria « Hélas ! » Il envoya un messager À son fils, du nom de Roger, Qui régnait sur la Sicile. Il l’appela auprès de lui, Et à sa suite ses barons, Comtes et seigneurs de renom, Et lorsqu’ils furent assemblés Le roi leur parla aussitôt, Et leur dit que le roi de France L’avait instruit d’un conflit : Richard était venu de loin Pour l’attaquer avec ses troupes. Le roi Roger prit la parole, Du gant demandant le silence : « Ayez pitié, père, pour l’heure Le roi Richard est pèlerin, En route vers la Terre Sainte.

191

192

1705

1710

1715

1720

1725

1730

1735

TEXTE

That wryt lyes, I undyrstande. I dar for Kyng Rychard swere For hym ne tydes yow nevere dere; But sendes to hym a messangere, That he come unto yow here; He wil come to yow ful fawe, And that he thynkes he wil beknawe.” The kyng was payyd of that counsayle, And sente aftyr hym, saunt fayle. At morwen he com to hym, iwis, Into the ryche cyté of Rys. He fond Tanker in hys halle, Among hys erlys and barouns alle. Eyther othir grette ful fayre, With mylde wurdes and debonayre. Thenne sayde Tankar to Kyng Richard: “Loo, Sere kyng, be Seynt Leonard, Me it is idon to wyt Of frendes be a fol good wryt, That thou art comen with gret powere, Me to bereve my landes here. Thou were fayrere to be a pylgrym For to sloo many a paynym, Thenne for to greve a Cristene kyng That nevere mysdede thee no thyng!” Kyng Richard wax al aschamyd, And of hys wurdes sore agramyd, And sayde, “Tanker, thou art mysthought To have on me swylke a thought, And swylke a rage upon me bere, That I thee scholde with tresoun dere, And swylke a tresoun to me sopos. Upon my flesch I bere the cros! I wole dwelle but a day; Tomorwe I wole wende my way. And I praye thee, Syr Tanker Kynge,* Procure me none evyll thynge;* For many men weneth to greve other,*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

1737-2468 Larkin suit ici W (lacune de C, 732 vers : fin de l’épisode de Messine, épisode de Chypre).

TRADUCTION

Pour moi, cet écrit est mensonge. Je me porte garant pour lui : Jamais de lui mal ne viendra. Demandez-lui par messager De bien vouloir venir ici ; Il y viendra bien volontiers, Et dévoilera ses projets. » Le roi apprécia ce conseil Et l’envoya chercher sans faute. Le lendemain il se rendit À Reggio, la riche cité. Tancrède était dans sa grand-salle, Entouré de barons et comtes. Courtoisement se saluèrent, D’un ton affable et débonaire. Tancrède parla à Richard : « Vois, sire, par saint Léonard, Il m’a été fait savoir Par un écrit sûr d’un ami Que tu es venu bien armé Pour me dépouiller de mes terres. Mieux vaudrait être pèlerin Et tuer nombre de païens, Que de nuire à un roi chrétien Qui jamais ne t’a fait de tort ! » Richard fut envahi de honte Et de colère à ces paroles. Il dit : « Tu te méprends, Tancrède, Si tu penses cela de moi, Et si tu m’en veux tellement, Me soupçonnant de félonie, Qu’en félon je te fasse tort. Sur mon corps je porte la croix ! Je ne demeurerai qu’un jour, Dès demain je repartirai. Je te conjure, roi Tancrède, De ne rien tramer contre moi, Car beaucoup veulent nuire aux autres,

193

194

1740

1745

1750

1755

1760

1765

1770

1775

TEXTE

And on his heed falleth the fother;* For who so wayteth me despyte,* Hymselfe shall nought passe quyte.”* “Syr,” quod Tanker, “Be not wrothe for this.* Lo, here the letter forsothe, iwys,* That the kynge of Fraunce me sente* That other daye in presente.”* Kynge Rycharde sawe and understode* The kynge of Fraunce wolde hym no gode.* Kynge Rycharde and Kynge Tanker kyste,* And were frendes with the beste* That myght be in ony londe,* Iloved be Jhesu Crystes sonde!* Kynge Rycharde wente agayne well styll,* And suffred the Frensshe kynges wyll.* He undyde his tresore,* And bought hym bestes to his store.* He let bothe salte and slene* Thre thousande of oxen and kene,* Swyne and shepe, so many also* No man coude tell tho.* Whete and benys twenty thowsande** Quarters he boughte als that I fynde;** And of fysshe, foules and venyson,* I ne can nought account in ryght reason.* The kynge of Fraunce, without wene,* Lay in the cyté of Messene,* And Kynge Rycharde without the wall,* Under the house of the Hospytall.* The Englysshe men wente into the chepynge,* And ofte hente harde knockynge.* The Frensshe and the Gryffons downeryghtes* Slewe there our Englyssche knyghtes.* Kynge Rycharde herde of that dystaunce,* And playned to the kynge of Fraunce,* And he answered he helde no wardes,* Of the Englysshe taylardes.* “Chase thy Gryffons, yf thou myght,*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

1761-1762 2 vers absents de W (suivi ici par Larkin), présents dans B, L, A, D et H. Larkin suit ici B.

TRADUCTION

Et sur eux la faute retombe ; Car qui se prépare à me nuire, Devra en payer le prix. » Tancrède dit : « Apaise-toi, Voici la lettre, en vérité, Envoyée par le roi de France, L’autre jour reçue ici même. » À sa vue Richard comprit bien L’inimitié du roi de France. Tancrède et Richard s’embrassèrent, Et furent les meilleurs amis Que l’on pouvait trouver au monde. Grâces soient rendues à Jésus ! Richard s’en fut rasséréné, Et endura ce mauvais coup. Il puisa dans son trésor, Fit des provisions de bétail ; Il fit abattre et puis saler Trois milliers de bœufs et de vaches, Des porcs, des moutons, tant et tant Qu’on ne savait leur nombre. De blé et haricots vingt mille Quarterons, certe, il acheta ; Les poissons, volaille et gibier, Je ne saurais vraiment compter. Le roi de France, en vérité, Avait logement dans Messine, Et Richard était hors les murs, Sous le logis Hospitalier. Les Anglais allaient au marché, Et souvent se faisaient rosser. Français et Grecs, sans nul scrupule, Y massacraient nos chevaliers. Richard eut vent de ces conflits Et se plaignit au roi de France, Qui dit qu’il n’était pas le garde Des Anglais, ces êtres à queue. « Chasse les Grecs, si tu le peux,

195

196

1780

1785

1790

1795

1800

1805

1810

1815

TEXTE

For of my men geteth thou no ryght.”* b’ Quod Kynge Rycharde: “Syth it is so,* b’ I wote well what I have to do.* b’ I shall me of them so awreke* b’ That all the worlde therof shall speke.”* b’ Crystmasse is a tyme full honeste.* b’ Kynge Rycharde it honoured with grete feste.* b’ All his erles and barons* b’ Were set in theyr pavylyons,* b’ And served with grete plenté* b’ Of mete and drynke and eche deynté.* b’ Than came there a knyght in grete haste;* b’ Unneth he myght drawe his blaste.* b’ He fell on knees, and thus he sayd:* b’ “Mercy, Rycharde, for Mary mayde!* b’ With the Frensshe men and the Gryffownes,* b’ My brother lyeth slayne in the townes,* b’ And with hym lyeth slayne fyftene* b’ Of thy knyghtes, good and kene.* b’ This daye and yesterdaye, I tolde arowe* b’ That syxe and thyrty they had islowe!* b’ Faste lesseth your Englysshe hepe!* b’ Good Syr, take good kepe,* b’ Awreke us, syr, manly,* b’ Or we shall hastely* b’ Flee peryll, I understonde,* b’ And tourne agayne to Englonde.”* b’ Kynge Rycharde was wrothe and eger of mode,* b’ And began to stare as he were wode.* b’ The table with his fote he smote,* b’ That it wente on the erth fote-hote* b’ And swore he wolde be awreked in haste.* b’ He wolde not wende for Crystes faste.* b’ The hygh daye of Crystmasse* b’ They gan them arme, more and lasse.* b’ Before wente Kynge Rycharde,* b’ The erle of Salysbury afterwarde* b’ That was called by that daye* b’ Syr Wyllyam, the Longe Spaye.* b’ The erle of Leysestre, the erle of Herdforde,* b’

TRADUCTION

Les miens ne te feront pas droit. » Richard dit : « Puisque c’est ainsi, Je sais ce qu’il me reste à faire. Je ferai telles représailles Que partout on en parlera. » Noël est un temps vénéré. Richard le fêtait avec faste. Tous ses comtes et ses barons Dans leurs tentes se trouvaient, Devant un copieux festin, Mets et vins des plus délicats. Un chevalier arrive en hâte, Il peine à reprendre son souffle. Il tombe à genoux, parle ainsi : « Pitié, Richard, par Notre Dame ! À cause des Grecs et Français, Dans la cité gît mort mon frère, Et avec lui sont tombés quinze De tes bons chevaliers hardis. Aujourd’hui et hier, j’ai compté Qu’ils ont tué trente-six hommes ! Vos troupes fondent à vue d’œil ! Sire, tirez-en la leçon, Vengez-nous, sire, avec poigne, Ou sinon, rapidement Nous fuirons, assurément, Et repartirons chez nous. » Richard entra en noir courroux, Ses yeux paraissaient ceux d’un fou. De son pied il frappa la table, Qui se renversa brusquement, Et il jura prompte vengeance. Malgré le temps de pénitence, Le noble jour de Noël, Nobles, moins nobles, tous s’armèrent. Le roi Richard allait en tête, Puis le comte de Salisbury, Que l’on appelait alors Guillaume Longue-Épée ; Les comtes de Leicester et Hertford

197

198

1820

1825

1830

1835

1840

1845

1850

1855

TEXTE

Full comly folowed they theyr lorde,* Erles, barons, and squyers,* Bowmen and arblasteres,* With Kynge Rycharde they gan reke* Of Frensshe and Gryffons to be awreke.* The folke of that cyté aspyed rathe* That Englysshemen wolde do them skathe.* They shette hastely the gate* With barres that they found therate,* And swythe they ranne on the wall* And shotte with bowe and spryngall* And called our men, saunce fayle,* “Go home, dogges, with your tayle;* For all your boost and your orguyle,* Men shall threste in your cuyle!”* Thus they mysdyde and myssayde;* All that daye kynge Rycharde they trayde.* Our kynge that daye for no nede* In baytayll myght nothynge spede.* On nyght, Kynge Rycharde and his barons* Wente to theyr pavylyouns.* Who that slepte or who that woke* That nyght Kynge Rycharde no rest toke.* On the morowe, he ofsente his counseyllers* Of the portes, the mayster maryners.* “Lordynges,” he sayd, “ye ben with me:* Your counseyll ought for to be pryvé.* All we sholde us venge fonde* With queyntyse and with strength of honde,* Of Frensshe and of Gryffons,* That have dyspysed our nacyons.* I have a castell, I understonde,* Is made of tembre of Englonde,* With syxe stages full of tourelles* Well flourysshed with cornelles;* Therin I and many a knyght* Ayenst the Frensshe shall take the fyght.* That castell shall have a surnownne:* It shall hyght the mate-gryffon.* Maryners, arme your shyppes,*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Suivaient le roi avec prestance, Comtes, barons et écuyers, Archers et arbalétriers, Ils se pressaient avec Richard Pour corriger Français et Grecs. Les gens de la cité comprirent L’hostilité des Anglais. En hâte, ils fermèrent la porte En assujettissant les barres, Vite grimpèrent sur le mur, Manièrent arcs et espringales, Ne se privant pas de lancer : « Retournez-vous en, chiens à queue ! Vous pouvez bien fanfaronner, On vous percera le cul ! » – Actes vils et viles paroles, Humiliant Richard tout le jour. Ce jour-là notre roi n’obtint Aucun succès au combat. À la nuit, avec ses barons Il retourna au campement. Si certains dormirent peut-être, Richard ne put se reposer. Le lendemain, il tint conseil Avec les maîtres mariniers. « Seigneurs, dit-il, vous me suivez : Votre avis doit rester secret. Nous devons nous venger ensemble, En usant de ruse et de force, Des Français et des Grecs Qui ont insulté notre peuple. J’ai un château, en vérité, Assemblé en bois d’Angleterre, Six étages pleins de tourelles Bien pourvues de meurtrières. De là, avec maints chevaliers, J’attaquerai les Français. Cette tour aura un surnom : Ce sera le Mate-Griffon. Marins, armez vos navires,

199

200

1860

1865

1870

1875

1880

1885

1890

1895

TEXTE

And holde up your manshippes.* By the water-halfe ye them assayle,* And we wyll by londe, saunce fayle.* For joye come never to me* Tyll I of them awreked be!”* Therto men myght here crye,* “Helpe God and Saynt Mary!”* The maryners gan to hye* Bothe with shyppe and with galye,* With ore, sprete, and sayle also,* Towarde them they gan go.* The knyghtes framed the tre castyll* Before the cyté upon an hyll.* All this sawe the kynge of Fraunce,* And sayde: “Have ye no doutaunce* Of all these Englysshe cowardes,* For they ne be but mosardes.* But reyse up your mangenell,* And caste to theyr tre castell,* And shote to them with arblast,* The tayled dogges for to agast.”* Now harken of Rycharde, our kynge,* How he let bere in the dawnynge,* Targes and hurdis his folke all* Ryght before the cyté wall.* His hoost he let at ones crye,* Men myght it here in the skye:* “Now let come the Frensshe mosardes,* And gyve batayll to the taylardes!”* The Frensshe men them armed all,* And ranne in hast upon the wall;* And began the Englysshe for to assayle.* There began a stronge batayle:* The Englysshe shotte with arblast and bowe,* Frensshe and Gryffons felde and slowe.* The galeys came unto the cyté,* And had nygh wonne entré,* They hade so myned under the wall,*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

1858 Pour manshippes, lire manshyppes (cf. W et version en ligne de Larkin 2015).

TRADUCTION

Montrez votre virilité. Assaillez-les près du rivage, Nous par la terre, sans faillir. Je ne retrouverai la joie Que quand je me serai vengé ! » Là-dessus on s’exclama : « Que Dieu et Marie nous aident ! » Les marins firent diligence Avec navires et galées, Usant de rames, perches, voiles, Ils se dirigèrent vers eux. Les Anglais dressèrent la tour Sur une éminence hors les murs. Le roi de France vit cela, Il s’écria : « N’ayez pas peur Devant ces pétochards d’Anglais, Ce ne sont que poules mouillées. Dressez plutôt le mangonneau Et caillassez leur tour de siège, Faites parler vos arbalètes, Pour terrifier ces chiens à queue. » Parlons maintenant de Richard. À l’aube il fit porter à tous Des targes et des palissades Au pied même du mur d’enceinte. Il fit crier à son armée, On entendit l’écho partout : « Venez donc, couards de Français, Vous mesurer aux chiens à queue ! » Les Français saisirent leurs armes, Et foncèrent sur la muraille ; Ils assaillirent les Anglais. Un combat violent s’engagea. Arcs et arbalètes tiraient, Abattant Grecs et Français. Les galées abordent la ville Et manquent de peu y entrer. Ils avaient tant miné le mur

201

202

1900

1905

1910

1915

1920

1925

1930

TEXTE

That many Gryffons gan downe fall.* With hoked arowes, and eke quarelles,* Felde them out of the tourelles,* And brake bothe legges and armes,* And eke theyr neckes: it was none harmes!* The Frensshe men came to the stoure* And caste wylde fyre out of the toure;* Wherwith, I wote, forsothe, iwys,* They brente and slewe many Englysshe,* And the Englysshe men defended them wele* With good swerdes of browne stele* And slewe of them so grete chepes,* That there laye moche folke on hepes;* And at the londe gate, Kyng Rycharde* Helde his assawte lyke harde.* And so manly he toke one,* He lefte of his men never one.* He loked besyde and sawe hove* A knyght that tolde hym with a glove.* Kynge Rycharde come and he hym tolde* Tales in Englysshe, stoute and bolde.* “A lorde,” he sayd, “I aspye now right* A thynge that maketh myn herte lyght.* Here,” he sayd, “is a gate one,* That hath warde ryght none.* The folke is gone to the water toure,* For to do them theyr socoure,* And there we may, without dente,* Entre in now, verament.”* Blythe therof was kynge Rycharde,* Stoutly he wente thederwarde.* Many a knyght, doughty of dede,* After hym prycked upon theyr stede.* Kynge Rycharde entred without drede;* Hym folowed full grete felawrede.* His baner upon the wall he pulte;* Many a Gryffon it byhulte.* As greyhoundes stryken out of lese,* 1929-2081 Le ms. L de la version b’ présente ici une lacune.

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b b b b b

TRADUCTION

Que bien de Grecs dégringolèrent. Carreaux, flèches à barbillons Les projetaient hors des tourelles ; Ils se brisaient jambes et bras Et le cou aussi : piètre perte ! Les Français entrèrent en lice ; Le feu grégeois, du haut des tours, Lançaient, certes, en vérité, Tuant ainsi beaucoup d’Anglais. Mais ceux-ci se défendaient bien Avec épées d’acier bruni, Et ils en massacrèrent tant Que bien des corps gisaient en tas. Richard, du côté de la terre, N’épargna pas ses coups non plus, Combattant vigoureusement, N’abandonnant jamais ses hommes. Tournant les yeux, il aperçut Un chevalier faisant des signes. Quand Richard vint, il lui parla Anglais, d’un ton hardi et ferme. « Seigneur, dit-t-il, je viens de voir Matière à réjouir mon cœur. Il y a là-bas une porte Qui n’est pas du tout surveillée. Tous sont à la tour près de l’eau, Pour leur apporter de l’aide. Par là, sans coup férir, on peut Entrer maintenant, c’est sûr. » Le roi Richard en fut ravi, Il s’y rendit d’un pas confiant. Nombre de preux au cœur vaillant Piquèrent des deux pour le suivre. Richard entra sans crainte aucune Avec de nombreux chevaliers, Planta sur le mur sa bannière Bien à la vue de nombreux Grecs. Tel un lévrier que l’on lâche,

203

204

1935

1940

1945

1950

1955

1960

1965

1970

TEXTE

Kyng Rycharde threste amonge the prese.* Seven chaynes with his good swerde,* Our kynge forcarfe amydwarde* That were drawen for grete doute,* Within the gates and without.* Porcules and gates up he wan,* And lette come in every man.* Men myghte se by strete and lane,* Frensshe and Gryffons tholed schame;* And some to hous ran in haste,* Dores and wyndowes barred faste;* Oure Englissh with grete levours* Breke hem up with grete vigours.* All that they founde ayenst them stonde* Passed thorugh dethes honde.* They brake cofers and toke tresoure:* Golde and sylver and covertoure,* Jewelles, stones, and spycery,* All that they founde in tresoury.* There was none of Englysshe blode* That he ne had as moche gode* As they wolde drawe or bere* To shyppe or to pavylyons, I swere;* And ever cryed Kynge Rycharde:* “Slee downe every Frensshe cowarde* And ken them in bataylles* That ye have no tayles!”* The kynge of Fraunce came pryckynge* Ayenst Rycharde, our kynge,* And fell on knees downe of his hors* And bad mercy, for Goddes corps,* For the crowne and for the love* Of Jhesu Cryste, kynge above,* And for the vyage and for the crose,* He should be in gree, and take lose;* And he wolde one hande take,* They sholde amende all the wrake* They that had hym or his* Ony thynge done amys.* Kynge Rycharde had grete pyté*

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Il se jeta dans la mêlée. Avec sa noble épée, le roi Brisa par le milieu sept chaînes Tendues en ce temps de péril De part et d’autre des entrées. Il prit les portes et les herses, Et fit entrer toute la troupe. On voyait dans rues et venelles Français et Grecs en confusion. Certains couraient vers les maisons, Barraient les portes et fenêtres ; Munis de lourds leviers, les nôtres Les faisaient céder violemment. Tous ceux qu’ils trouvaient en chemin Voyaient venue leur dernière heure. Forçant les coffres, ils y prirent Or et argent et vêtements, Joyaux, gemmes et épices, Tous les trésors accumulés. Tout soldat anglais de naissance Emporta autant de richesses Qu’il put tirer ou transporter Jusqu’aux tentes et aux navires. Et Richard sans cesse criait : « Tuez tous ces poltrons français, Montrez-leur au combat Que vous n’avez pas de queue ! » Au galop vint le roi de France Vers Richard, notre souverain, Sauta de selle et à genoux Demanda grâce, au nom de Dieu, Pour la couronne et pour l’amour De Jésus-Christ, le roi des cieux, Pour la croisade et pour la Croix, Qu’il tire honneur en consentant ; S’il acceptait la main tendue, Ils réparereraient tout le mal, Ceux qui en quoi que ce soit Avaient nui à lui ou aux siens. Le roi Richard eut grand pitié

205

206

1975

1980

1985

1990

1995

2000

2005

2010

TEXTE

Of the kynge of Fraunce that sat on knee,* b And lyght downe, so sayth the boke,* b And in his armes up hym toke* b And said it sholde be peas styll,* b And yelde the towne all to hys wyll* b And bad hym nought greve hym tho,* b Though he venged hym of his fo* b That had his good knyghtes quelde,* b And eke on hym despyte itelde.* b The kynge of Fraunce gan to preche* b And bad Rycharde be his soules leche,* b And the tresoure yelde agayne than* b That he had take of every man,* b And elles he ne myght, in Goddes paye,* b To Jherusalem take the waye.* b Kynge Rycharde sayde, “With alle thy tresoure* b They myght nought amende the dyshonoure* b And that they have me done amys;* b And Syr, also thou dyde amys* b Whan thou sentest to Tanker, the kynge,* b To appayre me with thy lesynge.* b We have to Jherusalem the waye sworne.* b Who breketh our pylgrymage, he is forlorne,* b Or he that maketh ony medlaye* b Betwene us two in this way.”* b Whan abbated was that dystaunce,* b There came two justyces of Fraunce* b Upon two stedes ryde,* b And kynge Rycharde they gan chyde.* b That one was hyght Margaryte,* b That other Syr Hewe Impetyte.* b Swythe sore they hym trayde,* b Cleped hym taylarde and hym myssayde.* b Kynge Rycharde helde a tronchon tewe,* b And to them two he hym drewe.* b Margaryte he gave a dente than* b Above the eye upon the pan.* b The skull brake with that dente;* b The ryght eye flewe out quytemente,* b And he fell downe deed in haste.* b

TRADUCTION

Du roi de France à ses genoux. Mettant pied à terre, dit-on, Il le prit alors dans ses bras, Et lui dit qu’il ferait la paix Et lui céderait la cité, Et qu’il cesse de s’affliger, Bien qu’il se soit vengé de ceux Qui avait tué ses chevaliers Et aussi l’avaient humilié. Le roi de France fit un prêche Et pria Richard de l’absoudre Et de redonner les trésors Qu’il avait pris à tous ces hommes, Sinon il ne pourrait, pour Dieu, Vers Jérusalem faire route. Richard lui dit : « Tous tes trésors Ne sauraient compenser la honte Et tous les torts qu’ils m’ont causés ; Et toi aussi, sire, es coupable D’avoir écrit au roi Tancrède Pour me discréditer à tort. Jérusalem est notre but juré. Qui quitte le pèlerinage est perdu, Ou qui fomente une querelle Entre nous de cette manière. » Lorsque le conflit fut calmé, Vinrent deux justiciers de France Montés sur deux coursiers. Ils admonestèrent Richard. L’un avait pour nom Margarite, L’autre messire Hugues Impetite. Ils le traitèrent méchamment, L’appelant queuté, l’insultant. Richard prit un fort gourdin Et il se rua sur eux. Il frappa alors Margarite D’un coup au-dessus de son œil. Ce coup lui fracassa le crâne ; L’œil droit jaillit de son orbite, Margarite chut raide mort.

207

208

2015

2020

2025

2030

2035

2040

TEXTE

Hewe of Impetyte was agaste,* And prycked away without fayle,* And Rycharde was soone at his tayle.* And gave hym a stroke on the molde* That deed he thought be he sholde.* Ternes and quernes he gave hym there* And sayd, “Syr, thus thou shalte lere* To myssaye thy overhedlynge.* Go playne now to your Frensshe kynge!”* An archebysshop came full soone;* He fell on knees and badde a bone.* Of Kynge Richarde he asked mercy* That he wolde ther sesy,* And there no more harme do,* For Goddes love, the people to.* Kynge Rycharde graunted hym then,* And drewe to pavylyon all his men.* To this daye men may here speke* How the Englysshe were there awreke.* All the whyle that they were there,* They myght well bye theyr chafere;* There was none so hardy a man* That one evyll worde spake gan.* Kynge Rycharde in peas and reste,* Fro Crystmasse, the hygh feste,* Dwelléd there tyll after the Lente* And than on his waye he wente.*

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b a'

La conquête de Chypre

2045

In Marche moneth the kynge of Fraunce* Wente to shyppe without dystaunce.* Whan he was gone, soone afterwarde* Came the doughty Kynge Rycharde.* Forth towarde Acrys wende he wolde* With moche store of sylver and golde.* Foure shyppes were charged, I fande,*

b b b b b b b

2039 Ici la version b a 15 vers concernant l’arrivée d’Aliénor et Bérengère, puis le départ d’Aliénor.  2046 Ici la version b a 8 vers mentionnant Jeanne et Bérengère.

TRADUCTION

Hugues Impetite prit peur, Il s’enfuit au triple galop. Richard se mit à sa poursuite, Lui porta un coup à la tête, Un coup mortel, pensa-t-il. Il lui paya là tout son dû, Puis conclut : « Cela t’apprendra À insulter ton supérieur. Va donc te plaindre au roi de France ! » Puis un archevêque arriva ; Il s’agenouilla, supplia, Du roi implora la pitié, Qu’il mette fin à ses coups Et qu’il cesse de maltraiter Le peuple, pour l’amour de Dieu. Richard consentit alors, Et ramena sa troupe au camp. On rapporte encore aujourd’hui Comment les Anglais se vengèrent. Tout le temps qu’ils restèrent là, Ils purent faire leurs achats ; Aucun homme ne prit le risque De les dénigrer tant soit peu. En toute quiétude le roi, Depuis Noël, la noble fête, Resta là jusqu’après Carême, Et ensuite il reprit la route.

Arrivé mars, le roi de France S’embarqua sans perdre de temps, Et bientôt après son départ Le vaillant Richard embarqua En direction de Saint-Jean d’Acre, Avec beaucoup d’argent et d’or. Je sais qu’on chargea quatre nefs

209

210

2050

2055

2060

2065

2070

2075

2080

TEXTE

Towarde Cyprys, all saylande,* Charged with tresour every dell,* And soone a sorowfull caas there fell.* A grete tempest arose sodaynly* That lasted fyve dayes, sykerly.* It brake theyr maste and theyr ore* And theyr takell, less and more,* Anker, bowe spret and rother,* Ropes, cordes, one and other;* And were in poynt to synke adowne* As they came ayenst the Lymosowne.* The thre shyppes, ryght anone,* All tobrake ayenst the stone.* All to peces they totare;* Unnethe the folke saved ware.* The ferde schippe behynde duellede:* Unnethes the maryners it helde;* And that schippe lefte righte in the depe,** That the folkes one the lande myghte wepe;** For the Gryffons, with sharpe wordes,* Some with axes and some with swerdes,* Grete slaughter of our Englysshe maked,* And spoyled the quycke all naked.* Syxtene hondred they brought of lyve,* And into pryson, hondredes fyve,* And also naked syxty score,* As they were of theyr moders bore.* Of the shyppes brekynge they were blythe.* The Justyces of Cyprys ran full swythe* And drewe up cofers manyfolde* Full of sylver and of golde,* Dysshes, cuppes, broches, and rynges,* Cuppes of golde, and ryche thynges.* No man by south ne by north,* Ne coulde account what it was worth;* And all was borne, that tresour,* Wheder that wolde the emperour.*

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b’ b’ b’ b’

2064 Ici la version b a 2 vers mentionnant Jeanne et Bérengère.  2065-2066 2 vers absents de C, présents dans B, A, D, E et H. Larkin suit ici B.

TRADUCTION

Qui firent voile vers Chypre. Elles regorgeaient de richesses. Soudain ce fut la tragédie. Une tempête se leva Qui dura cinq jours, sachez-le, Brisant leurs mâts, leurs avirons, Chaque pièce de leur gréement, Ancre, beaupré et gouvernail, Toutes les drisses et les cordages ; Le naufrage les menaçait À l’approche de Limassol. En un instant, les trois navires Se fracassèrent sur les rocs. Ils y furent mis en pièces ; À grand peine on sauva les hommes. Le dernier resta en arrière, Par ses marins, à grand effort, Maintenu au large de l’île, Au grand chagrin de ceux sur terre – Car les Grecs, lançant des insultes, Maniant qui l’épée, qui la hache, Massacrèrent nos bons Anglais, Dépouillèrent les survivants. Ils firent seize cents victimes, Et bien cinq cents faits prisonniers ; Mille se sont retrouvés nus Comme ils étaient venus au monde. Ils se réjouirent du naufrage. Les justiciers de Chypre en hâte Repêchèrent bien des caissons Pleins de bijoux, d’argenterie, Vaisselle et coupes, anneaux et broches, Coupes en or, précieux trésors. D’un bout à l’autre de la terre, Nul ne pouvait les estimer. Ces trésors furent emportés Au bon vouloir de l’empereur.

211

212

2085

2090

2095

2100

2105

2110

2115

2120

TEXTE

The thyrde daye afterwarde,* The wynde came dryvynge Kynge Rycharde* With all his grete navyes,* And his saylynge galyes,* To a shyppe that stode in depe.* The gentylmen therin dyde wepe,* And whan they sawe Rycharde, the kynge,* Theyr wepynge tourned all to laughynge.* They welcomed hym with worshyppes,* And tolde hym the brekynge of theyr shyppes,* And the robbery of his tresoure,* And all that other dyshonoure.* Than waxed Kynge Rycharde full wrothe,* And he swore a full grete othe* By Jhesu Cryste, our savyoure:* It sholde abye the emperoure.* He cleped Syr Steven and Wyllyam,* And also Roberte of Turnam,* Thre gentyll barons of Englonde,* Wyse of speche, doughty of honde:* “Now go and saye to the emperoure* That he yelde agayne my tresoure,* Or I swere by Saynt Denys,* I wyll have thre syth double of his;* And yelde my men out of pryson,* And for the deed paye raunson,* Or hastely I hym warne,* I wyll worke hym a harme* Bothe with spere and with launce.* Anone I shall take vengaunce!”* The messengers anone forth wente,* To do theyr lordes commaundement,* And hendly sayd theyr message.* The emperoure began to rage,* He grunte his tethe and faste blewe,* A knyfe after Syr Roberte he threwe.* He blente awaye with a lepe,* And it flewe in a dore a span depe!* And syth he cryed, as uncourteys:* “Out, taylardes, of my paleys!*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b b’

TRADUCTION

Lorsque trois jours furent passés, Le vent poussa le roi Richard, Avec tous ses grands vaisseaux, Ainsi que ses galées à voiles, Vers un navire en haute mer. Les seigneurs qu’il transportait Étaient en pleurs, mais quand ils virent Le roi Richard, leur joie perça. Ils lui firent noble accueil, Contèrent la perte de leurs nefs, De ses trésors le piratage, Et le restant de leurs malheurs. Richard en fut très courroucé, Et il jura dans sa fureur Que, par Jésus notre Sauveur, Il ferait payer l’empereur. Il appela messire Étienne, Guillaume, et Robert de Turnham, Trois nobles barons d’Angleterre, Preux au combat et avisés : « Allez donc dire à l’empereur Que ce trésor il doit me rendre, Ou je jure par saint Denis Qu’au sextuple il me le payera ; Et libérer mes prisonniers, Et me verser le prix des morts, Ou je l’avertis promptement Que grand dommage en subira, Car de ma lance et de mon glaive Bientôt je prendrai ma revanche ! » Les messagers bientôt partirent, Selon l’ordre de leur seigneur, Et délivrèrent leur message. Mais l’empereur se mit en rage, Il grinça des dents, il souffla, Lança sa dague sur Robert, Qui l’esquiva grâce à un bond : Dans l’huis elle entra d’un empan ! Il s’écria grossièrement : « Anglais à queue, fichez le camp !

213

214

2125

2130

2135

2140

2145

2150

2155

2160

TEXTE

Now go, and saye your tayled kynge* b’ That I owe hym no thynge!* b’ I am full gladde of his lore,* b’ I wyll hym yelde none other answore,* b’ And he shall fynde me to morowe,* b’ At the haven to do hym sorowe,* b’ And werke hym as moche wrake* b’ As his men that I have take.”* b’ The messengers wente out full swythe,* b’ Of theyr ascapynge they were blythe.* b’ The emperours stewarde, with honoure,* b’ Sayde thus unto the emperoure:* b’ “Syr,” he sayd, “thou hast unryght!* b’ Thou haddest almoost slayne a knyght* b’ That is messenger unto a kynge,* b’ The best under the sonne shynynge.* b’ Thou hast thy selfe tresoure enoghe.* b’ Yelde hym his tresour or thou getis grete woghe;* b’ For he is crossed and pylgrym,* b’ And all his men that ben with hym.* b’ Lette hym do his pylgrymage,* b’ And kepe thy selfe frome domage.”* b’ The eyen twynkled of the emperoure* b’ And smyled as an evyll traytoure.* b’ His knyfe he drewe out of his shethe* b’ Therwith to do the stewarde scathe,* b’ And called hym, without fayle,* b’ And seid he wolde tellene hym a consaile.* b’ The stewarde on knees hym set a downe* b’ With the emperour for to rowne,* b’ And the emperour of evyll truste* b’ Carved of his nose by the gruste* b’ And sayd, “Traytour, thefe, stewarde,* b’ Go playne to Englysshe taylarde!* b’ And yf he come on my londe,* b’ I shall hym do such a shonde —* b’ Hym and all his men quycke slayne —* b’ But he in haste tourne agayne!”* b’ The stewarde his nose hente* b’ — Iwys, his vysage was ishente —* b’

TRADUCTION

Dites à votre roi queuté Que rien du tout je ne lui dois ! Je me réjouis de son dommage ; Il n’aura pas d’autre réponse : Dès demain il me trouvera Au port pour lui causer tracas, Et pour lui faire autant de tort Qu’à ses hommes faits prisonniers. » Les messagers partirent vite, Et tout heureux d’en réchapper. Le sénéchal, homme courtois, S’adresse alors à l’empereur : Il dit : « Beau sire, tu as tort ! Tu as manqué tuer un noble Qui est le messager d’un roi, Des plus puissants en ce bas monde. Ton trésor est bien suffisant ; Rends-lui le sien, ou le regretteras. Il a pris croix de pèlerin, Ainsi que toute sa cohorte. Qu’il fasse son pèlerinage ; Toi, ne cherche pas les ennuis. » Les yeux de l’empereur brillèrent, Et il sourit dans sa traîtrise. Il sort sa dague du fourreau Pour en frapper le sénéchal, Et l’appelle, c’est bien certain, Dit qu’il va lui dire un secret. Le sénéchal tombe à genoux Pour parler bas à l’empereur, Et l’empereur, le très perfide, Lui fait sauter le bout du nez Et dit : « Traître, vaurien, canaille, Va te plaindre à l’Anglais queuté ! Si je le trouve sur mes terres, Je lui ferai très grande honte, Le tuerai avec tous ses hommes, À moins qu’il ne reparte en hâte ! » Le sénéchal saisit son nez – Il était tout défiguré –,

215

216

2165

2170

2175

2180

2185

2190

2195

2200

TEXTE

Quyckely out of the castell ran:* Leve he ne toke of no man!* The messengers mercy he cryed,* For Maryes love in that tyde,* They sholde tell to theyr lorde* Of the dyshonour, ende and worde:* “And haste you agayne to londe,* And I shall sese into your honde* The keyes of every toure* That oweth that fals emperoure;* And I shall brynge hym this nyght* The emperours doughter bryght* And also an hondred knyghtes,* Stoute in batayll, stronge in fyghtes,* Ayenst that fals emperoure* That hath done us this dyshonoure.”* The messengers them hyed harde* Tyll they came to Kynge Rycharde.* They founde kynge Richarde playe* At the chesse in his galaye.* The erle of Rychemonde with hym played,* And Rycharde wan all that he layed.* The messengers tolde all the dyshonour* That them dyde the emperour;* And the despyte he dyde his stewarde* In despyte of kynge Rycharde* And the stewarde presentynge* His byhest and his helpynge.* Than answered Kynge Rycharde,* In dede lyon, in thought, lybarde:* “Of your sawes, I am blythe!* Anone set us to londe swythe!”* A grete crye arose fote-hote:* Out was shotte many a bote.* The bowe men and eke the arblasters* Armed them at all aventers* And shotte quarelles, and eke flone* As thycke as the hayle stone.* The folke of the countré gan renne* And were fayne to voyde and flenne.*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’   b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Sortit en hâte du château, Sans prendre congé de quiconque ! Grâce implora des messagers, Pour l’amour de sainte Marie, Pour qu’ils disent à leur seigneur Son déshonneur dans les détails : « Repartez à l’instant chez vous, Je vous remettrai en mains propres Les clés de tous les châteaux forts Que tient ce perfide empereur, Et lui amènerai ce soir La gente fille de l’empereur, Avec plus de cent chevaliers, Fiers au combat, forts à la guerre, Pour faire échec à l’empereur Qui nous a causé grande honte. » Les messagers partent en hâte Pour rejoindre le roi Richard, Et ils trouvent le roi Richard Jouant aux échecs dans sa galée Avec le comte de Richmond ; Richard gagnait à tous les coups. Les messagers lui firent part Des insultes de l’empereur, L’humiliation du sénéchal Pour défier le roi Richard, La réaction du sénéchal, Sa loyauté et son appui. Lors répondit le roi Richard, Lion et rusé léopard : « Je me réjouis de vos propos ! Débarquons donc, sans plus attendre ! » Incontinent des cris montèrent, On mit à l’eau nombre de barques. Archers et arbalétriers S’armèrent contre tout danger. Carreaux, flèches ils décochèrent Aussi serrés que des grelons. Les habitants prirent la fuite, Impatients de trouver abri.

217

218

2205

2210

2215

2220

2225

2230

2235

2240

TEXTE

The barons and good knyghtes* After came anone ryghtes* With theyr lorde, Kynge Rycharde,* That never was founde no cowarde.* Kynge Rycharde, I understonde,* Or he wente out of Englonde,* Let hym make an axe for the nones,* To breke therwith the Sarasyns bones.* The heed was wrought ryght wele:* Therin was twenty pounde of stele;* And whan he came into Cyprys londe,* The axe he toke in his honde.* All that he hytte he all tofrapped.* The Gryffons a waye faste rapped;* Nevertheles, many one he cleved,* And theyr unthonkes therby leved!* And the pryson whan he came to* With his axe he smote ryght tho* Dores, berres, and iren chaynes,* And delyvered his men out of paynes.* He let them all delyver cloth;* For theyr despyte he was wroth* And swore by Jhesu, our savyoure,* He sholde abye, that fals emperoure.* All the bourgeyses of the towne,* Kynge Rycharde let slee without raunsowne.* Theyr tresour and theyr jewells* He sesyde als his owne catells.* Tydynges came to the emperour,* Kynge Rycharde was in Lymasour* And had his burgeyses to deth ido.* No wonder though hym were wo!* He sente anone, without fayle,* After all his counsayle,* That they came to hym on hye* To wreke hym of his enemye.* His hoost was come by mydnyght,* And redy on the morowe for to fyght.* Herken now of the stewarde!* He came at nyght to Kynge Rycharde,*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Les barons et les chevaliers Les suivaient de très près, Avec leur seigneur Richard, Lui qui couard ne fut jamais. Le roi Richard, m’a-t’on dit, Avant son départ d’Angleterre, S’était fait faire une hache, Pour mettre en pièces les païens – La tête était forgée solide, Avec vingt livres d’acier – Et quand à Chypre il arriva, Sa bonne hache il prit en main Et se fraya une percée. Les Grecs s’enfuirent devant lui ; Pourtant il en fendit plus d’un, Mettant un terme à leur colère ! Lorsqu’il parvint à la prison, Il détruisit avec sa hache Portes, barreaux, chaînes de fer, Et délivra ses prisonniers, Leur fit délivrer des habits. Très irrité de leur affront, Il jura par notre Sauveur Qu’il châtierait cet empereur. Tous les bourgeois de la cité, Richard les fit exécuter ; Tous leurs trésors et leurs bijoux, Il se les est appropriés. Quand l’empereur fut informé Que Richard tenait Limassol Et qu’il avait tué ses bourgeois, Pas étonnant qu’il s’affligeât ! Il convoqua, n’en doutez pas, Ses conseillers auprès de lui, Et les pria de se hâter De le venger de l’ennemi. L’armée fut parée dès minuit, Et, au matin, prête au combat. Que fit alors le sénéchal ? Il vint nuitamment voir Richard

219

220

2245

2250

2255

2260

2265

2270

2275

2280

TEXTE

And the emperours doughter hym with.* b’ She grette Kynge Rycharde in pease and gryth.* b’ He fell on knees and gan to wepe* b’ And sayd, “Kynge Rycharde, God thee kepe!”* b’ The stewarde sayd, “I am shente for thee!* b’ Gentyll lorde, awreke thou me!* b’ The emperours doughter bryght,* b’ I thee betake, gentyll knyght,* b’ The keyes also I betake thee here* b’ Of every castell in his powere.* b’ An hondred knyghtes I you behyght,* b’ Lo them here, redy in all ryght.* b’ That shall you lede and socoure* b’ Ayenst that fals emperoure!* b’ Thou shalte be bothe lorde and syre,* b’ Or to morowe of his empyre,* b’ And swete syr, without fayle,* b’ Yet thee behoveth my counsayle.* b’ I shall thee lede by a coost* b’ Pryvely upon his hoost.* b’ In his pavylyon ye shall hym take;* b’ Than thynke upon thee moche wrake* b’ That he hath done thee or this!* b’ Though ye hym slee, no force it is!”* b’ Moche thanked Kynge Rycharde* b’ Of the counseyll the stewarde,* b’ And swore by God, our savyoure,* b’ His nose sholde be bought well soure.* b’ Ten hondred stedes, good and sure,* b’ Kynge Rycharde let araye in trappure.* b’ On everyche lepte an Englysshe knyght,* b’ Stowte in armes and stronge in fighte,* b’ And as the stewarde, applyght,* b’ Ladde them by the mone lyght* b’ So nygh the emperours pavylyoune,* b’ Of the trompis he herde the sowne —* b’ It was before the dawynynge —* b’ The stewarde sayd to Rycharde, the kynge:* b’ “Lette se, Rycharde, assayle yerne* b’ The pavylyon with the golden herne.* b’

TRADUCTION

Avec la fille de l’empereur. Elle le salua courtoisement ; Il s’agenouilla, tout en larmes, Et dit : « Richard, que Dieu te garde ! Pour toi j’ai été bafoué ! Ô noble seigneur, venge-moi ! La gente fille de l’empereur Je te confie, preux chevalier, Les clés aussi je te confie De toute place en son pouvoir. Je t’ai promis cent chevaliers ; Les voici prêts et entraînés, Pour te porter aide et secours Contre le fourbe empereur ! Et tu seras seigneur et maître, Dès aujourd’hui, de son empire ; Et, cher seigneur, en vérité, Écoute encor mes bons conseils. Par un détour te conduirai, Et son armée tu surprendras, Dans sa tente le piègeras. Et n’oublie pas les grands dommages Qu’il t’a causés dans le passé ! Si tu le tues, que nous importe ! » Le roi Richard remercia bien Le sénéchal pour ses conseils, Et jura par notre Sauveur Que son nez serait payé cher. Mille coursiers, sûrs et fringants, Le roi Richard fit équiper ; Et sur chacun, un noble anglais Fort sous l’armure, au combat ferme ; Et tandis que le sénéchal Les conduisait au clair de lune, Si près des tentes de l’empereur Qu’il entendait sonner les trompes – C’était avant le point du jour – Le sénéchal dit à Richard : « Allons, Richard, donne l’assaut Au pavillon de l’aigle d’or,

221

222

2285

2290

2295

2300

2305

2310

2315

2320

TEXTE

Therin lyeth the emperour.* Awreke thou this dyshonour!”* Than was Rycharde as fresshe to fyght* As ever was foule to the flyght.* He prycked forth upon his stede,* Hym folowed full grete ferrede.* His axe he helde in honde idrawe;* Many Gryffons he hath islawe.* The waytes of that hoost that dyde aspye* And full loude began they for to crye:* “As armes lordynges, alle and some:* We bene betrayed and inome!* In an evyll tyme our emperour* Robbed Kynge Rycharde of his tresour,* For he is here amonge us* And sleeth downe-ryght, by Jhesus!”* The Englysshe knyghtes, for the nones,* All tohewed the Gryffons bodyes and bones.* They smote the cordes and felled downe* Of many a ryche pavylyowne;* And ever cryed squyer and knyght:* “Smyte! Lay on! Slee downe-ryght!* Yelde the tresour ayenwarde* That ye toke from Kynge Rycharde!* Ye ben worthy to have suche mede,* With many woundes to lye and blede!”* In the emperours pavylyon, Kynge Rycharde* Alyght, so dyde the stewarde;* And the emperour was fledde awaye* Hymselfe alone, or it was daye:* Flowen was that fals coward.* Narowe hym sought Kynge Rycharde.* He fande his clothis and his tresoure,** Bot he was fled, that vile traytoure.** Longe or the daye began to dawe,* Twenty thousande Gryffons were islawe.* Of sylke, sendell, and syclaton* Was the emperours pavylyon:*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

2317-2318 2 vers absents de C, présents dans B, D et L. Larkin suit ici B.

TRADUCTION

Où l’empereur s’est retiré, Et va venger ce déshonneur ! » Richard brûlait d’aller se battre Comme un oiseau de s’envoler. Éperonnant son destrier, Suivi d’une nombreuse armée, Tenant sa hache dans sa main, De nombreux Grecs il mit à mort. Les guetteurs de l’armée adverse Se mirent à crier très fort : « Aux armes, seigneurs, tous aux armes ! Trahis nous sommes et perdus. Maudit le jour où l’empereur Vola à Richard son trésor, Car il est là, là parmi nous, À massacrer nos chevaliers. » L’armée anglaise, à ce moment, Hachait menu les soldats grecs, Coupait les câbles, jetait bas Nombre de riches pavillons. Chevaliers, écuyers criaient : « Frappez, cognez, égorgez-les ! Restituez-nous le trésor Qui fut ravi au roi Richard ! Vous méritez ces représailles, Ces blessures, le sang versé ! » Richard dans la tente impériale Démonte avec le sénéchal. Mais l’empereur s’était enfui, Sans son escorte, avant le jour. Il avait fui, ce vil couard, Mais Richard le suivait de près, Trouva ses atours et trésors ; Mais il a fui, ce vil félon. Longtemps avant le point du jour, Vingt mille Grecs furent occis. De riche soie, de toile d’or Était tissé son pavillon ;

223

224

2325

2330

2335

2340

2345

2350

2355

2360

TEXTE

In the worlde never non syche,* Ne by moche thynge so ryche.* Kynge Rycharde wan the grete worshyp,* And bad they sholde be lad to shyp:* Such at Acrys was there none founde,* Pavylyons of so moche mounde.* Cuppes of golde, grete and smale,* He wan there without tale.* Many cofers small and grete* He founde there full ibete.* Two stedes founde the Kynge Rycharde,* That one hyght Favell and that other Lyarde.* In the worlde was not theyr pere,* Dromedary nor destrere,* Stede rabyte, ne camayle,* That ran so swyfte, without fayle.* For a thousande pounde itolde* Sholde not that one be solde.* All that his men before had lore,* Seven double they had therfore.* Tydynges to the emperour was come* That his doughter was inome,* And how that his hygh stewarde* Her had delyvered to Kynge Rycharde.* By that he wyst well, iwys.* That he had done amys.* Two messengers he clyped anone,* And bad them to Kynge Rycharde gone,* “And saye your emperour and your kynge,* That I hym sende Goddes gretynge.* Homage by yere I wyll hym gyve and yelde* And all my londe I wyll of hym helde,* So that he wyll, for charyté,* In peas hereafter let me be.”* The messengers anone forth wente* And sayd theyr lordes commaundemente.* Kynge Rycharde answered therto:* “I graunte well that it be so.* Goth and seithe your emperour* That he dyde grete dyshonour*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Rien d’aussi beau n’était au monde, Ni d’aussi riche, de beaucoup. Richard y gagna grand prestige, Ordonna qu’on l’amène à bord : Rien d’aussi beau à Saint-Jean d’Acre ! Pas une tente d’un tel luxe ! Coupes en or de toutes tailles Il s’appropria, innombrables ; Bien des coffres de toutes tailles Il y trouva, fort décorés. Il trouva là deux beaux chevaux, Appelés Fauvel et Liard. Ils n’avaient leur pareil au monde : Ni destrier, ni dromadaire, Cheval arabe, ni chameau, N’était aussi rapide qu’eux, Et bien plus d’un millier de livres Chacun valait sur le marché. Ce que l’armée avait perdu Fut regagné, et sept fois plus. On rapporta à l’empereur Que sa fille était prisonnière, Et aussi que son sénéchal L’avait livrée au roi Richard. Par cela il comprit, certes, Qu’il avait mal agi. Des messagers il appela, Qu’il dépêcha au roi Richard : « Dites à votre souverain, En le saluant au nom de Dieu, Que je lui fais mon humble hommage Et me déclare son vassal, S’il me laisse, par charité, Ensuite en paix à tout jamais. » Les messagers prirent la route Et délivrèrent leur message. Le roi Richard leur répondit : « Je suis d’accord, cela m’agrée. Allez dire à votre empereur Qu’il s’est vraiment couvert de honte,

225

226

2365

2370

2375

2380

2385

2390

2395

2400

TEXTE

Whan he robbed pylgrymes* That were goynge to the paynymes.* Let hym yelde me my tresour, every dele,* Yf he wyll be my specyele,* And also saye your emperour* That he amende that dyshonour* That he dyde to his stewarde* In despyte of Kynge Rycharde;* And that he come erly tomorowe* And crye me mercy with sorowe,* Homage by yere me to bere,* And elles, by my crowne I swere,* He shall not have a fote of londe* Never more out of my honde.”* The messengers by one accorde* Tolde this the emperour, theyr lorde.* Than the emperour was full wo* That he this dyde sholde do.* To Kynge Rycharde he came on the morowe;* In his herte he had moche sorowe.* He fell on knees, so sayth the boke,* Kynge Rycharde by bothe the fete he toke* And cryed mercy with good entent,* And he forgave hym his maltalent.* Fewté he dyde hym, and homage,* Before all his baronage.* That daye they were at one accorde,* And in same dyde ete at one borde;* In grete solace and moche playe,* Togyder they were all that daye,* And whan it drew towarde the eve,* The emperour toke his leve* And wente towarde his hostell:* In herte hym was nothynge well.* He helde hymslelfe a foule cowarde* That he dyde homage to Kynge Rycharde,* And thought how he hym awreke myght.* Forth he rode anone ryght* To a cyté that hyght Bonevent.* He came by daye, verament.*

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

En détroussant des pèlerins Qui se rendaient chez les païens. Qu’il me rembourse mon trésor, S’il choisit d’être mon vassal, Et dites à votre empereur Qu’il fasse amende pour l’affront Dont le sénéchal fut victime Comme défi au roi Richard. Qu’il vienne tôt demain matin En pleurs me demander pardon, Pour suzerain me reconnaître, Ou je jure sur ma couronne Que pas un seul arpent de terre Il re recevra plus de moi. » Tous ensemble les messagers À l’empereur font ce rapport, Qui provoque son grand regret De s’être mis dans tel tracas. Il vit Richard le lendemain. Son cœur était plein de chagrin, Et tombant à genoux, dit-on, Les pieds du roi il embrassa, Criant merci, d’un cœur contrit. Son offense fut pardonnée. En vrai féal, il fit hommage Devant ses barons assemblés. Les voilà donc réconciliés, Ensemble ils brisèrent le pain ; Dans le bonheur et le plaisir, Ils y passèrent la journée, Et lorsque le soir approcha L’empereur se retira, Se dirigea vers son logis. Il se sentait très mal à l’aise, Se tenant pour un vil poltron D’avoir à Richard fait hommage, Cherchant moyen de se venger. Il partit alors à cheval Vers la cité de Bonevent ; Dans la journée y arriva,

227

228

2405

2410

2415

2420

2425

2430

2435

2440

TEXTE

There he founde many a grete syre,* b’ The rychest men of his empyre.* b’ To them playned the emperour* b’ Of the shame and of the dyshonour* b’ That hym dyde Kynge Rycharde* b’ Thorugh the helpe of his stewarde.* b’ Up there stode a noble barowne,* b’ Ryche of castell and of towne,* b’ The stewardes eme he was,* b’ That the emperour had shente his fas.* b’ “Syr,” he sayd, “thou arte mystaught;* b’ Thou arte all aboute naught.* b’ Without encheson and jugement* b’ Thy good stewarde thou haste ishent* b’ That sholde, as he well couthe,* b’ Us have holpe and saved nouthe!* b’ Thorugh thy wyll malycyous,* b’ Ryght so thou woldest serve us;* b’ And I saye the wordes bolde:* b’ With suche a lorde kepe I not holde* b’ To fyght ayenst Rycharde, the kynge,* b’ The best under the sonne shynynge.* b’ Ne none of all my baronage,* b’ Ne shall thee never do homage.”* b’ All the other sayd at one worde* b That Rycharde was theyr kynde lorde,* b And the emperour, for his vylanye,* b Was well worthy for to dy.* b The emperour sawe and understode* b His barons wolde hym no gode:* b To another towne he wente and helde hym thare.* b In his herte he had moche care.* b That same tyme the hygh stewarde* b Counseylled with Kynge Rycharde.* b He sayd that hym forthought sore* b That the emperour was so forlore.* b They sought hym in all wyse,* b And founde hym in the cyté of Pyse.* b 2427-2593 Le ms. L de la version b’ présente ici une lacune.

TRADUCTION

Et y trouva force seigneurs, Les plus puissants de son empire. Il se plaignit auprès d’eux De la honte et de l’avanie Que lui fit le roi Richard, Secondé par son sénéchal. Un noble baron se leva, Possesseur de riches châteaux – C’était l’oncle du sénéchal Par l’empereur défiguré. « Seigneur, dit-il, tu te trompes, Ta conduite est bien légère. Tu fus bien mal inspiré Quand tu fis honte au sénéchal, Qui aurait pu, dans sa sagesse, Nous secourir à ce moment ! À cause d’un méchant caprice, Tu voudrais nous en faire autant, Mais, je te le dis hardiment, Un tel seigneur je ne sers plus Pour combattre le roi Richard, Le meilleur roi sur cette terre. Nul homme dans ma baronnie Ne voudra plus te faire hommage. » Les autres dirent tous ensemble Que Richard était leur seigneur, Que l’empereur, pour sa traîtrise, Méritait d’être exécuté. L’empereur se rendait bien compte Que ses barons étaient hostiles. Il prit ailleurs sa résidence, Et dans son cœur il en souffrait. Pendant ce temps, le sénéchal Se concerta avec Richard. Il dit que lui faisait grand peine Que l’empereur ait disparu. De tous côtés ils le cherchèrent ; Caché dans Pise ils le trouvèrent.

229

230

2445

2450

2455

TEXTE

And certaynly, Kynge Rycharde* b Wolde not loke to hym warde;* b For he had broken his treuth.* b Of hym had he no reuth,* b But let a sergeaunt hym bynde* b His hondes soone hym behynde,* b And caste hym into a galey,* b And ledde hym into Surrey,* b And swore by Hym that made mone and sterre,* b Ayenst the Sarasynes he sholde lerne to werre.* b Whan all this warre abated was,* b Kynge Rycharde set that londe in peas.* b The Erle of Leycestre, full truly,* b Thorugh counseyll of his barony,* b He made hym stewarde of that londe,* b To kepe his realme to his honde;* b Grete feest they helde afterwarde.* b La prise de Saint-Jean d’Acre

2460

2465

2470

2475

His shyppes let dyght Kynge Rycharde:* Forth towarde Acrys he wolde* With moche store of sylver and golde,* With two hondred shyppes, I fynde,* Saylynge forwarde with the wynde,* And afterwarde fyfty galyes* For to warde his navyes.* And as the doughty Kynge Rycharde* Came saylynge to Acrys warde* And had sayled with wynde at wyll,* Ten dayes fayre and styll,* The unleventhe day thay saylyd in tempest. That nyght ne day hadde they no rest. And as they were in gret aventure, They sawgh a drowmound out of mesure. The drowmound was so hevy fraughte That unethe myghte it sayle aught. It was toward the Sarezynys

b b b b b b b b b b b b b b b b b b

2456 Ici la version b a 8 vers concernant le mariage de Richard et Bérengère.

TRADUCTION

Et c’est certain, le roi Richard Ne fit rien pour le protéger, Car sa parole avait violée : Pour lui il n’eut de compassion, Mais il lui fit par un sergent Lier les mains dans le dos, Le jeta dans une galée Qui l’emmena jusqu’en Syrie. Il jura par l’Auteur des astres Qu’il apprendrait à combattre les Sarrasins. Quand cette guerre fut finie, Le roi Richard signa la paix. Le comte de Leicester, c’est certain, Sur conseil de sa baronnie, Fut fait régent de ce pays, Pour asseoir son autorité. On célébra de grandes fêtes.

Ses vaisseaux Richard fit parer Pour se rendre à Saint-Jean d’Acre, Chargés d’argent et de trésors, Deux cents vaisseaux, m’a-t-on dit, Poussés par le souffle du vent, Suivis de cinquante galées En protection de son escadre. Tandis que le preux roi Richard Faisait voile vers Saint-Jean d’Acre, Poussé par des vents favorables, Après dix jours de mer tranquille, Le onzième vint la tempête. Pas d’accalmie, ni jour, ni nuit ; Ils se trouvaient en grand danger. Ils virent un dromon énorme, De plus, si lourdement chargé Qu’il avait peine à manœuvrer. Il apportait aux Sarrasins

231

232

2480

2485

2490

2495

2500

2505

2510

2515

TEXTE

Chargyd with corn and with wynys, b With wylde fyre and other vytayle. b Kyng Richard saygh the drowmound, saun faile; b He callyd in haste Aleyn Trenchemer, b And bad hym to wende hem neer, b And aske whens that they ware b And what they hadden in chaffare. b Aleyn quyk and men inowe b To that drowmound begunne to rowe, b And askyd with whom that they ware, b And what they hadden in chaffare. b Anon stood up here latymer b And answeryd Aleyn Trenchemer: b “With the kyng of Fraunce, saun faile; b Fro Poyl we brynge this vytaile. b A monith we haven leyen in the see, b Toward Acres wolde wee.” b “Wynde up sayl,” quod Aleyn swythe, b “And sayle we forth with wyndes lythe!” b “Nay! be Seynt Thomas of Ynde, b Us moste nedes come behynde! b For we ben so hevy fraught, b Unethis may we saylen aught.” b Thenne sayde Alayn sone anon: b “I here of yow speke but on. b Let stande up alle in fere, b That we now myghte moo here b And knowe youre tungge aftyr than; b For we wole nought leve oo man.” b “Sertes,” quod the latymere, b “With no moo men spekys thou here. b They were this nyght in tempeste; b They lyggen alle and take here reste.” b “Sertes,” sayde thenne goode Aleyn, b “To Kyng Rychard I wole seyn, b That ye aren alle Sarezynes, b Chargyed with cornes and with wynes!” b The Sarezynes sterten up al preste, b And sayden, “Felawe, goo doo thy beste! b For Kyng Richard and hys galyes, b

TRADUCTION

Cargaison de blé et de vins, De feux grégeois, de matériel. Le roi Richard vit ce dromon, Il héla Alain Tranchemer, Le somma d’aller bord à bord, De s’enquérir d’où ils venaient Et quelle était leur cargaison. Alain ne perdit pas de temps Pour s’approcher de cette nef, Leur demanda qui ils servaient Et quelle était leur cargaison. Lors s’avança leur interprète, Qui répondit à Tranchemer : « Le roi de France, assurément ; D’Apulie sont ces marchandises. Depuis un mois nous naviguons, Et notre cap est Saint-Jean d’Acre. – Hissez les voiles, dit Alain, Et nous voguerons de conserve ! – Non, non, par saint Thomas l’Indien, Nous n’avons pas même vitesse ; Notre navire est si chargé Qu’il a du mal à manoeuvrer. » Alain alors lui répondit : « Mais je n’ai ouï qu’un seul parler ; Approchez-vous plutôt ensemble, Qu’on en entende quelques autres Pour reconnaître votre langue ; Nous ne pouvons croire un seul homme. – Certes, répondit l’interprète, Tu ne parleras à nul autre ; On vient d’essuyer la tempête, Ils sont couchés et se reposent. – C’est sûr, dit notre ami Alain, Au roi Richard je dirai que Vous êtes tous des Sarrasins. De blé, de vin la cale est pleine ! » Les Sarrasins, sur ce, protestent, Disent : « L’ami, va-t-en au diable ! Le roi Richard et ses galées,

233

234

2520

2525

2530

2535

2540

2545

2550

2555

TEXTE

We wolde nought geve twoo flyes!” Tho Trenchemer gan rowen hard, Tyl he come to Kyng Richard, And swor to hym be Seynt Jhon, That they were Sarezynes everylkon. Thenne sayde oure kyng of renoun That hyghte Richard Coer de Lyoun: “Of youre sawes, I am blythe; Lat see arme you now swythe! Stere thou my galye, Trenchemer, I wole asaye that pawtener. With myn ax I schal hem frape; Ther schal no Sarezyn me ascape!” Als tyte hys ax was to hym brought; Hys othir armure forgat he nought. To hym comen maryners inowe. Kyng Richard bad hem faste rowe: “Rowes on faste! Who that is feynt, In evel water moot he be dreynt!” They roweden harde and sunggen thertoo With “hevelow” and “rummeloo.” The galeye wente alsoo fast, As quarel dos of the arweblast; And as the drowmund come with the wynde, A large quarter out behynde The galey rente with the bronde Into the see, I undyrstonde. Thenne were the Sarezynys armyd wel Bothe in yryn and in steel; And stood on borde and foughten hard Agayn the doughty Kyng Richard; And Kyng Richard and his knyghtes Slowen the Sarezynes doun ryghtes, And as they gunne to wyrke hem woo Evere there stood up moo and moo, And rappyd hem on, for the nones, Sterne strokes with harde stones Out of the topcastel an hygh, That Richard was nevere his deth so nygh. Thenne comen sevene galyes behynde

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

On s’en soucie comme d’une guigne ! » Puis Tranchemer, à force rames, S’en vint auprès du roi Richard, Et l’assura, par Jean l’Apôtre, Que c’étaient tous des Sarrasins. Lors dit notre glorieux monarque, Appelé Richard Cœur de Lion : « Je me réjouis de tes paroles, Armez-vous donc, incontinent ! Tranchemer, mène ma galée, Je vais m’en prendre à ces vauriens Et les cogner à coups de hache ; Pas un seul ne m’échappera ! » Sa hache lui fut apportée, Il prit aussi ses autres armes. Maints matelots l’accompagnèrent. Richard les fit ramer très fort : « Ramez plus vite, et qui renâcle, Qu’il se noie en eau croupie ! » Ils ramaient dur, tout en chantant « Tirons sur les avirons ! » La galée, à toute allure, Glissait sur l’eau comme une flèche. Le grand dromon tourna au vent ; La galée, frappant de la proue, Projeta dans la mer, je crois. Une partie de l’étambot. Les Sarrasins alors s’armèrent, Se couvrant de fer et d’acier, Et de leur pont ils s’acharnèrent Contre le brave roi Richard. Le roi Richard et ses guerriers Massacrèrent les Sarrasins, Mais tandis qu’ils les écrasaient Il s’en présentait toujours plus, Qui les bombardaient, à cette heure, Les assommaient à coups de pierres Des hauteurs du gaillard d’avant ; Tant que le roi frôla la mort. Puis sept galées les rattrapèrent,

235

236

2560

2565

2570

2575

2580

2585

2590

2595

TEXTE

To that drowmound quyk saylynde, And stood on borde, baroun and knyght, To helpe Kyng Richard for to fyght. A strong batayle there began, Betwene the hethene men and tham, With swerdes, speres, dartes kene, Arwes and quarelles fleygh between Also thykke, withouten stynt, As hayl aftyr thondyr dynt. And in the bykyr that was so hard, Into the drowmound come Kyng Richard. Whenne he was comen in on haste, He dressyd hys bak unto the maste. With his ax that he ovyrraughte, Hastely hys deth he caughte. Some he hytte on the bacyn That he clef hym to the chyn. And some to the gyrdyl-stede, And some unto the schyppes brede. Some in the hals so hytte hee That hed and helme fleygh into the see. For non armour withstood hys ax, No more than a knyf dos in the wax. The Sarezynes, as I yow telle, Sayden he was a devyl of helle; And ovyr the bord lopen thay And drownyd hem in the see that day. Syxtene hundryd be aqueled, Save thrytty Sarezynes the kyng leet held, That they scholden bere wytnes Of this batayle at Acres. The kyng fond in the drowmound, saun fayle, Mekyl stor and gret vytayle, Many barel ful of fyr Gregeys, And many a thousand bowe Turkeys. Hokyd arewes and quarelles. They fond there ful manye barelles Of whete and wyn gret plenté, Gold and sylver, and ylke deynté. Of tresour, he hadde nought half the mounde

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b’ b’   b’

TRADUCTION

Se dirigeant vers le dromon ; À leur bord de nobles barons, À la rescousse de Richard. Grande bataille alors survint Entre les païens et les nôtres, Avec épées, javelots, lances, Flèches et carreaux décochés En tirs nourris et continus Comme la grêle un jour d’orage. Richard, au cours de la bataille, Monta à bord du grand dromon, Et lorsqu’il y fut parvenu, Il s’adossa contre le mât. Après avoir saisi sa hache, Autour de lui sema la mort. L’un est frappé au bassinet Et pourfendu jusqu’au menton, L’autre jusqu’à la ceinture, Un autre cloué au rebord ; L’autre est frappé au colletin, À la mer volent tête et casque. Sa hache fendait les armures Comme un couteau la cire molle. Les Sarrasins, je vous le dis, L’appelaient le démon d’enfer, Et se jetaient par dessus bord, Et se noyaient dans l’océan. Seize cents hommes y périrent, Excepté trente prisonniers Gardés en vie pour témoigner De ce combat à Saint-Jean d’Acre. Dans le dromon il trouva, certes, Des quantités de marchandises, Des barils pleins de feu grégeois Et des milliers d’arcs turquois, Carreaux, flèches à barbillons. Ils trouvèrent force barils Remplis de blé et de vin, D’or et d’argent, et maints bijoux. Il ne garda pas la moitié

237

238

2600

2605

2610

2615

2620

2625

2630

TEXTE

That in the drowmounde was ifound; For it drownyd in the flood, Ar half unchargyd were that good. Avaunsyd was al Crystyanté; For hadde the drowmound ipassed the see, And comen to Acres fro Kyng Richard, An hondryd wyntyr aftyrward, For alle Crystene men undyr sunne, Hadde nought Acres ben iwunne! Thus Kyng Richard wan the drowmound, Thorwgh Goddes help and Seynt Edmound. Kyng Richard aftyr anon ryght Toward Acres gan hym dyght; And as he saylyd toward Surrye, He was warnyd of a spye, Hou the folk of the hethene lawe A gret cheyne hadden idrawe Ovyr the havene of Acres fers, And was festnyd to twoo pelers That no schyp ne scholde in wynne: Ne they nought out that were withinne. Therfore, sevene yer and more, Alle Crystene kynges leyen thore, And with gret hongyr suffryd payne For lettyng of that ylke chayne. Kyng Richard herde that tydynge, For joye his herte began to sprynge. And swor and sayde in hys thought, That ylke chayne scholde helpe hem nought. A swythe strong galey he took And Trenchemer, so says the book, Steryd the galey ryght fol evene Ryght in the myddes of the havene. Were the maryners saughte or wrothe, He made hem saylle and rowe bothe. The galey yede as swyfte,* As ony foule by the lyfte,* And Kyng Richard that was so good,

b’ b’ b’   b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’   b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

2631-2632 2 vers absents de C, présents dans W, B, L, A et D. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

De tout ce qui y fut trouvé ; Car le dromon s’engloutit Avant que tout fût déchargé. Grand succès pour la chrétienté : Le dromon eût-il tenu son cap Et abordé à Saint-Jean d’Acre, Jamais au cours du siècle entier, Malgré le nombre des chrétiens, Saint-Jean n’aurait été repris. Ainsi Richard prit le dromon, Grâce à Dieu et à saint Edmond. Le roi Richard, incontinent, Refit route vers Saint-Jean d’Acre. Sur le chemin de la Syrie, Voici qu’un espion l’avertit Que les forces des Infidèles Avaient placé une chaîne En travers du port de Saint-Jean, Attachée à deux grands piliers, Qui défendait l’entrée du port Et la sortie de tous bateaux. Ainsi, pendant plus de sept ans, Les rois chrétiens restèrent là Et souffrirent fort de la faim, Étant bloqués par cette chaîne. Richard apprend cette nouvelle, Et son cœur en saute de joie, Il se jure que cette chaîne Ne leur serait d’aucun secours. Il prit une forte galée, Et Tranchemer, nous dit le livre, La dirigea sans hésiter En plein milieu du port susdit, Et les marins, bon gré mal gré, Durent ramer, voiles hisser. La galée allait aussi vite Que l’oiseau qui vole dans l’air. Le roi Richard, le très vaillant,

239

240

2635

2640

2645

2650

2655

2660

2665

2670

TEXTE

With hys ax in foreschyp stood; b’ And whan he came to the chayne, b’ With his axe he smote it atwayne, b’ That alle the barouns, verrayment, b’ Sayden it was a noble dent, b’ And for joye of this dede, b’ The cuppes faste abouten yede, b’ With good wyn, pyement and clarré, b’ And sayllyd toward Acres cyté. b’ Kyng Richard out of hys galye b’ Caste wylde fyre into the skye, b’ And fyr Gregeys into the see, b’ As al on fyre weren hee. b’ Trumpes yeden in hys galeye, b’ Men myghten it here into the skye, b’ Taboures and hornes Sarezyneys. b’ The see brente al of fyr Gregeys. b’ Gunnes he hadde on wondyr wyse, a' Magneles of gret queyntyse, a' Arweblast, bowe, and with gynne, a' The Holy Lond for to wynne. a' Ovyr al othere wyttyrly, a' A melle he made of gret maystry, a' In myddes a schyp for to stande a' Swylke on sawgh nevere man in lande. a' Foure sayles were thertoo, a' Yelew and grene, rede and bloo, a' With canevas layd wel al aboute, a' Ful schyr withinne and eke withoute, a' Al within ful of feer a' Of torches maad with wex ful cleer; a' Ovyrtwart and endelang, a' With strenges of wyr the stones hang, a' Stones that deden nevere note: a Grounde they nevere whete no grote, a' But rubbyd als they were wood. a' Out of the eye ran red blood a' Before the trowgh ther stood on, a' Al in blood he was begon, a' And hornes grete upon hys hede: a'

TRADUCTION

Droit sur la proue, tenant sa hache, Quand face à la chaîne il se trouve, Par le milieu il la sectionne, De sorte que tous les barons Dirent que c’était un beau coup ; Et pour fêter ce coup d’éclat, On fit circuler à la ronde Piment et claré, vins exquis, Puis on fit voile vers Saint-Jean. Le roi Richard, de sa galée, Lançait des flammes vers le ciel Et vers la mer des feux grégeois, Si bien qu’elle semblait brûler. Les trompes sonnaient dans sa nef, Le son montait jusques au ciel, Tambours et cors de Sarrasins ; La mer brûlait de feux grégeois. Richard avait armes puissantes, Des mangonneaux sophistiqués, Arbalètes, arcs et machines, Pour conquérir la Terre Sainte, Et puis aussi, par dessus tout, Un moulin très sophistiqué, Dressé au milieu d’un navire, Tel que jamais n’en fut au monde. Quatre ailes il possédait, Jaune et verte et rouge et bleue, Des parois faites de tentures, L’endroit et l’envers fort brillants ; Plein de feu à l’intérieur, Produit par des torches de cire En travers et en longueur. À des filins pendaient des meules Qui n’avaient aucune fonction, N’écrasant ni épis ni grains, Mais raclant furieusement. Par les œillards coulait du sang. Devant l’auget était un homme Tout barbouillé de sang caillé, Portant au front deux grandes cornes

241

242

2675

2680

2685

2690

2695

2700

2705

2710

TEXTE

Sarezynes therof hadden grete drede. For it was within the nyght* They were agrysed of that syght,* For the rubbyyng of the stones, They wende it hadde ben mennes bones. And sayd he was the devyll of hell,* That was come them to quell.* A lytyl before the lyght of day, Clenly they were don away. Kyng Rychard aftyr that mervayle, Wente to the lond, saun fayle. The kyng of Fraunce agayn hym come, And in hys armes he hym nome, And kyste hym with gret honour, And so dede many an emperour. Alle the kynges of Crystyanté That there hadden longe tyme ibee, And leyn there sevene yer in dolour, Resseyvyd Kyng Richard with honour. The archebysschop of Pyse Dede Kyng Richard his servyse, And ledden hym, as ye may see, Into a pavyloun in pryvyté, And tolde hym a doolful tale Of schrewede aventures, manye and fale: “Kynge Richard,” he sayde, “now here! This sege has lastyd sevene yere. It may nought fro thee be holde, Mekyl sorwe have we tholde! For we ne hadde no castel That us of ony warde fel, But a wyde dyke and a depe We made withinne us for to kepe With barbycanes, for the nones, Heyghe wrought of harde stones. And whenne that oure dyke was made, Saladyn the Sawdon was glade,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b b’   b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

2675-2676 2 vers absents de C, présents dans W et B. Larkin suit ici W.  2679-2680 2 vers absents de C, présents dans W et B. Larkin suit ici W.  2682 Les versions b’ et b ont ici 12 vers décrivant l’admiration de tous devant l’arrivée spectaculaire de Richard.

TRADUCTION

Qui terrifiaient les Sarrasins. Parce que c’était la nuit Ils tremblaient devant ce spectacle, Ils croyaient qu’en tournant, les meules Broyaient là des os humains, Que c’était le diable en personne Qui venait pour les trucider. Un peu avant le point du jour, Ces phantasmes disparaissaient. Après ce spectacle étonnant Le roi Richard débarqua, certes. Le roi de France alla à lui Et il le serra dans ses bras, Puis l’embrassa avec respect, Ainsi que nombre d’empereurs. Tous les rois de chrétienté Qui étaient là depuis longtemps, Après bien sept années d’épreuves, Firent honneur au roi Richard. L’archevêque de Pise Dit la messe pour Richard, Le conduisit, à ce qu’on dit, Vers un pavillon à l’écart, Et lui conta la triste histoire De maintes cruelles épreuves : « Seigneur, dit-il, écoute bien ! Ce siège a duré sept années, Et on ne peut pas te cacher Que nous avons beaucoup souffert ! Car nous n’avions pas de fortin Où nous puissions nous réfugier, Rien qu’un fossé large et profond Creusé pour nous protéger, Ainsi que des barbacanes Aux murs de pierre très épais ; Et quand le fossé fut creusé, Saladin en fut tout heureux,

243

244

2715

2720

2725

2730

2735

2740

2745

2750

TEXTE

And come on us with gret route, And besette us al aboute, And with hym Markes Manferaunt, That leves on Mahoun and Termagaunt. He was a Crystene kyng sumwhyle; He dos us schame and moche gyle Thenne the Sawdon and al hys hoost. Fadyr and Sone and Holy Gost, Graunte hym grace of worldis schame, Markys Feraunt be hys name! Oure ferst bataylle, sykyrly, Was ful strong and ful deedly, Weel foughten oure Crystene knyghtes, And slowen the Sarezynes doun ryghtes. Oure Crystene hadden the maystry; The Sarezynes flowen with woo and cry. We slowe of hem manye thoo, And they of us manye alsoo; And I schal telle thorwgh what cas It fyl to many a man, allas! As we dede Sarezynys to dede, Befel that a noble stede Outrayyd fro a paynym. Oure Crystene men faste folewyd hym. The Sarezynes seyghen that they come, And fleygh asyde, alle and some. And come on us with gret fyght, And slowgh many a Crystene doun right, That there we loste ar we it wyste, The beste bodyes undyr Cryste. The Erl of Ferrers of Yngeland, Ther was no doughtyere man of hand; And the Emperour of Alemayne, And Janyn, the Eerl of Playn Spayne. Onlevene thousand of oure meyné There were slayn withouten pyté! Therofe was the Sawdon glade, On morwen a newe sawt he made. He leet taken alle the cors Of the men and of the hors,

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Se précipite avec sa troupe, De notre camp il fait le siège. Avec lui vient de Montferrat, Qui sert Mahon et Termagant. Il fut naguère un roi chrétien : Il nous fait honte, et il est pire Que le sultan et tous ses gens. Que notre Dieu en Trinité Accorde la honte à celui Qui a pour nom Marquis Ferrat ! Certes, la première bataille Fut sans pitié et meurtrière ; Nos chrétiens se battirent bien, Tuant les païens sans hésiter. Nos chrétiens eurent le dessus ; Les païens fuirent, en détresse. Nous en tuâmes un grand nombre, Et eux tuèrent bien des nôtres. Je vais te décrire le sort Réservé à bien des guerriers ! Pendant la tuerie des païens Il arriva que s’échappa Le destrier d’un Sarrasin. Nos combattants le poursuivirent. Les Sarrasins, en les voyant, S’enfuirent d’abord tous, et puis Furieusement ils attaquèrent, Et décimèrent les chrétiens. Nous perdîmes en un clin d’œil Les plus vaillants d’entre les nôtres, Le comte de Ferrers l’Anglais, Plus courageux il n’y avait, Et l’empereur des Allemands, Et Janin, le comte d’Espagne. Onze mille de nos soldats Furent massacrés sans pitié, Ce dont le sultan se réjouit. Le lendemain, nouvel assaut. Il ordonna que tous les corps Des hommes comme des chevaux

245

246

2755

2760

2765

2770

2775

2780

2785

2790

TEXTE

And caste into the watyr of oure welle Us to poysoun and to quelle; Dede he nevere a wers dede To Crystene men for no nede. Thorwgh that poysoun and that brethe, Fourty thousand toke theyr dethe. Sone aftyr newe yer, is nought to hyde, The thrydde caas us gan betyde. A schyp come saylande in the see Chargyd with whete gret plenté, With wylde fyr and armes bryght, To helpe the Sarezynes for to fyght. The Crystene token to red, saun fayle, They wolde the schyp for to assayle, And so they dede to oure damage! The wynd blew with gret rage; The Sarezynes drowgh up here sayl, And ovyrsayleyd oure folk, saun fayl, That there were lost syxty score Of the beste bodyes that weren bore! This was the begynnyng of oure care That we have had this sevene yare, And yit, sere kyng, thou schalt here more That has grevyd us ful sore. On Seynt Jamys even, verrayment, The Sarezynes out of Acres went, Weel a myle us besyde, And pyght up pavylouns round and wyde, And sojournyd there a long whyle, And alle it was us to begyle. Oure Crystene men that were wyght, Erl, baroun, squyer, and knyght, Seyghen the Sarezynes have ryhchesse, And we of alle good dystresse, And thoughte to wynne to oure pray Of that tresore and that noblay. Fyfty thousynd hem armyd weel, Bothe in yren and in steel, And wenten forth to batayllyng. The Sarezynes sawgh here comyng,

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Fussent jetés dedans nos puits Afin de nous empoisonner. On n’a jamais fait pire chose À des chrétiens sans juste cause. Par ce poison et par ces miasmes Quarante mille hommes sont morts. Bientôt après le Nouvel An Vint un troisième événement. Une nef parut sur la mer, Chargée de blé en quantité, De feux grégeois, d’armes d’acier, Pour porter aide aux Sarrasins. Les chrétiens tirent conseil, certes : Ils attaqueraient le vaisseau – Ce qui fut fait pour notre ruine ! Le vent souffla en ouragan, Les Sarrasins hissèrent voile ; Nos bâtiments ils dépassèrent. Bien mille hommes nous y perdîmes, Parmi les plus vaillants guerriers. Là commencèrent les ennuis Que subissons depuis sept ans ; Mais, sire roi, j’ai plus à dire Concernant nos cuisants revers. Pour la vigile de Saint-Jacques, Les païens levèrent le camp ; À un bon mille ils se postèrent, Tout alentour dressant leurs tentes. Assez longtemps ils y restèrent – Mais ce n’était que tromperie ! Tous nos chrétiens, qui étaient braves, Des comtes jusqu’aux écuyers, Voyaient des païens la richesse, Tandis que nous manquions de tout, Et désiraient s’approprier Cette opulence et ces trésors. Cinquante mille hommes s’armèrent, Et, couverts de fer et d’acier, Dans la bataille ils se lancèrent. Les Sarrasins les voient venir,

247

248

2795

2800

2805

2810

2815

2820

2825

TEXTE

And flowen asyde swythe faste, And oure men comen aftyr in haste, And gunnen to ryde swythe gret raundoun Tyl they come to here pavyloun. They founde therinne no ferede: They wende they hadde ben flowen for drede. They founden there whyt bred and wynes, Gold, sylvyr and bawdekynes: Vessel of sylvyr, coupes of golde, More thenne they take scholde. Some stood and some sat doun, And eet and drank gret foysoun; And aftyr mete the pavylouns newe, With there swerdes doun thay hewe,* And chargyd hors with vytayle, As nyse men scholde, saun fayle! Gold and sylvyr in males they pytte, And with here gerdeles they hem knytte. Whenne that ylke man hadde his charge, Home they wolden, withouten targe. The Sarezynes seygh wel here wendyng And comen aftyr faste flyngyng: At schorte wurdes, a gret route, And besette oure hoost aboute. There here males doun they caste, Agayn the Sarezynes they foughten faste; And there were lost thousandes fyftene, Noble men, hardy and kene. This caas grevyd us so sore That we wende have ben forlore; And God Almyghty, hevene kyng, Sente us sone socouryng. The doughty eerl of Champayne, And goode knyghtes of Bretayne, And Randulf, the Glamvyles. And Jhon the Neel and hys brother Myles, And Bawdewyne, a clerk ful mery, The Erchebysschop of Cauntyrbery,

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

2804 1 vers absent de C, présent dans W, B, L, A, D et E. Larkin suit ici B.

TRADUCTION

Très vivement ils se dégagent ; Et nos guerriers alors se mettent À leur trousse à très vive allure Jusqu’où étaient dressées leurs tentes. Ils n’y trouvèrent résistance, Crurent qu’ils avaient fui de peur. Vin et pain blanc ils y trouvèrent, Or et argent, riches soieries, Vaisselle d’argent, coupes d’or, Plus qu’ils ne purent emporter ; Les uns debout, d’autres assis, Mangent et boivent à l’envi. Les pavillons, après la fête, À coups de sabre ils abattirent, Chargèrent leurs chevaux de vivres, Comme des sots, n’en doutez point ; Coffres remplis d’or et d’argent Ils ferment avec leurs ceintures. Lorsque chaque homme eut pris sa charge, Sans délai se mirent en route. Les Sarrasins les observaient, Et sur eux se précipitèrent. Bref, une marée de païens Enveloppa nos combattants, Qui leurs coffres abandonnèrent ; Les Sarrasins ils empoignèrent. Il y eut quinze mille morts, Hommes vaillants, forts et hardis. De stupeur nous fûmes frappés Au point de nous ôter l’espoir. Mais le Seigneur et Roi du ciel Nous envoya un prompt secours : Le vaillant comte de Champagne, Les preux chevaliers de Bretagne, Messire Ranulf de Glanville, Et Jean de Nesle, et son frère Miles, Et puis Baudouin, clerc fort courtois, Archevêque de Cantorbéry,

249

250

2830

2835

2840

2845

2850

2855

2860

2865

TEXTE

And with hym come hys nevewe, A baroun of gret vertewe, Huberd Gawter of Yngelande, Agayn the Sarezynes for to stande; And manye knyghtes of Hongry, And mekyl othir chevalry. Thenne heeld we strong bataylle, But an hard caas us fel, saun faylle. At Myghhylmasse, it moste be told, The wedyr gan to wexe cold. Than fel bothe rayn and hayl And snowgh fyve foote deep, saun fayle. Thondyr, lyghtnyng, wedyr towgh, For hungyr oure folk it slowgh; For hungyr we loste, and colde wyndes, Of our folk sixty thousyndes! Thenne oure goode hors we slowe, Dede sethe and eete the guttys towe. The flesch was delyd with deynté: Therofe had no man plenté. Al to peses we carf the hede, And on the coles we gan it brede, In watyr we boylyd the blood: That us thoughte was mete ful good! A quarter of whete men us solde For syxty pound of floryns tolde! For fourty pound men solde an oxe, Though it were byt lytyl woxe. A swyn for an hundryd floryn, A goos for half mark of gold fyn, And for an hen, to syke thynges, Men gaf of penyes, fyftene schillinges, For an hen ay, penyes unlevene, And for a pere, syxe or sevene, And for an appyl, penyes sexe; And thus began oure folk unwexe, And dyede for hungyr and for woo. The ryche men token to rede thoo A ryche dole for to dyghte To barouns and to pore knyghte.

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Accompagné de son neveu, Un baron de grande valeur, Hubert Gautier d’Angleterre, Pour s’opposer aux Sarrasins, Et maints seigneurs de Hongrie, Et beaucoup d’autres chevaliers. Bataille acharnée nous livrâmes, Mais, nous attendaient les épreuves. Pour Saint-Michel, il faut te dire, Le temps se mit à la froidure, Avec de la pluie, de la grêle, Même jusqu’à cinq pieds de neige ; Tonnerre, éclairs, un temps pourri, Et notre armée mourait de faim. Par la famine et par le froid Soixante mille hommes moururent. Nos chevaux nous dûmes abattre, Et manger leurs tripes bouillies : Réparties équitablement, Chacun n’eut qu’une maigre part ; Puis les têtes nous découpâmes, Et grillâmes au feu de bois. Avec le sang fîmes boudins : Ce nous semblait mets succulent ! Les huit boisseaux de farine Coûtaient soixante livres d’or. Un bœuf coûtait quarante livres, Même un bœuf à peine adulte. Un porc se vendait cent florins, Une oie un demi-marc d’or fin ; Pour une poule, mêmement, On payait quinze bons shillings ; Pour un œuf de poule, onze pence, Pour une poire, six ou sept, Et une pomme en valait six. Ainsi nos gens s’affaiblissaient, Mouraient de faim et de chagrin. Les possédants furent d’accord Pour distribuer parts de leurs biens Aux barons et aux pauvres nobles :

251

252

2870

2875

2880

2885

2890

2895

2900

2905

TEXTE

Twelve penyes men gaf to everyche, And syxe to othere that were nought ryche, And foure to the smale wyghtes; Thus, the ryche here dole dyghtes. Therwith the more and lasse, Boughte hem flesch of hors and asse. They myghte have non othir thyng, For whyt tourneys, ne for sterlyng. I have thee told, sere kyng, here Of oure men al the lere, And the damage of Acres hoost. But blessyd be the Holy Goost, And Marye that bar Jhesus, That thou art comen among us! Thorwgh thyn help we hopen snelle The Sarezynes hoost doun to felle!” Kyng Richard wepte with hys eyen bothe, And thus he sayde to hym, forsothe: “Sere bysschop, bydde thou for us, That myght me sende swete Jhesus, Hys foos alle to destroye, That they no more us anoye!” Kyng Richard took leve and leep on stede, And pryckyd out of that felawred. He rod aboute the clos dyke Toward Acres, sykyrlyke, Tyl he come to the hospytale Of Seynt John, as I fynde in tale. There leet he pyghte hys pavyloun, And arerede hys mate-gryffoun, That was a tree castell ful fyne To assaute with many Sarezyn, That he myghte into Acres seen. He hadde thryttene shyppes full of been. Whenne the castel was framyd wel. They sette therinne a magnel, And commandyd hys men belyve, To brynge up many a bee-hyve, And beet on tabours and trumpes to blowe, And made a sawt al in a throwe.

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Douze pence à chacun d’entre eux, Plus six à ceux de moindre rang, Et quatre à ceux de la piétaille ; Les riches firent donc partage. Ainsi ceux d’en haut et d’en bas Purent manger âne ou cheval. Ils ne pouvaient s’offrir rien d’autre Pour deniers tournois ou sterling. Sire roi, je t’ai ici fait Rapport complet sur notre armée Et nos pertes à Saint-Jean d’Acre. Mais, béni soit le Saint Esprit, Et Marie mère de Jésus, Tu es arrivé parmi nous ! Nous espérons, grâce à ton aide, Mater bientôt les Sarrasins ! » Le roi Richard fondit en larmes, Et par ces mots lui répondit : « Messire évêque, prie pour nous, Pour que Jésus me donne force Pour terrasser ses ennemis, Et qu’ils ne nous menacent plus ! » Richard prend congé, saute en selle, Au galop s’éloigne de là. Il longea le fossé d’enceinte, Prit le chemin de Saint-Jean d’Acre Et arriva à l’Hôpital De Saint-Jean, dit mon récit. C’est là qu’il fit dresser sa tente Et ériger Mate-Griffon, Château de bois bien ouvragé, Pour attaquer les Sarrasins Qu’il pouvait voir dans Saint-Jean d’Acre. Il avait treize nefs d’abeilles. Quand le château fut terminé, Il l’équipa d’un mangonneau Et ordonna à ses soldats D’y installer nombre de ruches. Roulez, tambours ! Sonnez, clairons ! Puis aussitôt donna l’assaut.

253

254

2910

2915

2920

2925

2930

2935

2940

2945

TEXTE

Kyng Richard into Acres cyté Leet keste the hyves gret plenté. It was hoot in the someres tyde. The bees bursten out on every side That were anoyyd and ful of grame; They dede the Sarezynes ful gret schame, For they hem stungge in the vysage, That alle they gunne for to rage, And hydde hem in a deep selere, That non of hem durste come nere; And sayden kyng Richard was ful fel, Whenne hys flyes byten so wel! Anothir gyn Kyng Richard upsette, That was callyd Robynette, A strong gyn for the nones, And caste into Acres harde stones. Kyng Richard, the conquerour, Callyd in haste hys mynour, And bad hym myne up to the tour That is callyd Maudyt Colour. And swoor hys oth be Seynt Symoun, But yif it were ibrought a doun Be noon the uttermeste wal, He scholde hym hewe to peses smal. The mynours gunne to myne faste; The gynours ben and stones cast. The Sarezynes hem armyd alle, And runne anon unto the walle. In whyte schetys they gunne hem wryen, For the bytyng of hys flyen, And sayde, “This man dos us strong pyne, Whenne he wole bothe throwe and myne. We sawe nevere kyng so begynne: It is gret doute he schal us wynne!” Kyng Richard stood in his mate-griffoun, And sawgh here dedes in the toun: And whedyrwardes the Sarazenes flowen, Archers seygh and to hem drowen, And arweblasters with quarell smerte, Thorwgh legges and armes, hed and herte.

b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’ b’

TRADUCTION

Le roi Richard fit envahir Saint-Jean d’Acre avec ses ruches. C’était l’été, il faisait chaud, Les abeilles de tous côtés S’envolent, irritées, furieuses. Elles font grand mal aux Sarrasins Et les piquent en plein visage, Ce qui les rend fous de douleur. Ils se cachent dans une cave Pour échapper à leurs attaques. De cruauté ils l’accusèrent, Que ses abeilles piquent tant ! Richard monta un autre engin Qui avait pour nom Robinet, Machine efficace entre toutes, Lançant des pierres dans la ville. Le roi Richard, le conquérant, Manda son mineur chef en hâte, Le somma de miner la tour Qui a pour nom la tour Maudite, Et il jura par saint Simon Que si venue l’heure de none Le dernier mur tenait encore, Il en ferait chair à pâté. Le mineur se mit à miner. On lançait pierres et abeilles. Les Sarrasins s’armèrent tous, Et vers le mur ils s’élancèrent, Sous des draps blancs se protégeant Des piqûres de ses abeilles, Disant : « Cet homme nous tourmente, Qui nos murs mine et nous bombarde. Jamais nul roi n’en fit autant. Il y a danger qu’il triomphe ! » Richard, dans son Mate-Griffon, Voit tout ce qui se passe en ville, De quel côté fuient les païens. Les archers leur lancent des flèches, Les arbalètes des carreaux, Perçant membres, têtes et cœurs.

255

256

2950

2955

2960

2965

2970

2975

2980

2985

TEXTE

The Frenssche men with gret noblay, b’ Halp to myne that ylke day b’ That outemeste wal was doun caste, b’ And many a Sarezyn slayn in haste. b’ That day Kyng Richard spedde so thor b’ That he was holden a conqueror: b’ For betere he spedde that day or noon b’ Then the othre in the sevene yer hadde don. b’ The Sarezynys myghten nought doure: b They flowen into the heyghe toure, b And lyghten torches abouten the wal, b Men myghte it sen ovyr al. b The torchys caste a gret lyght b That betokenyd a newe fyght b That was comen fro Yngelonde, b Where thorwgh they myghte nought withstonde, b But yf Saladyn, the Sawdan, b Come to helpe with many a man. b Saladyn was ten myle thenne, b And seygh the torches lyghtly brenne. b They gaderede here folk togedere, b As thykke as rayn falles in wedere. b They assemblyd on a playn b Besyde Acres, on a mountayn. b Syxty thousand footmen, I fynde, b Knehches of hay he made hem bynde, b To goo before hastelyke b To fylle ful the Crystene dyke. b Soo they have taken here red, b To doo the Crystene men to ded. b Aftyr comen barouns and knyghtes, b An hundryd thousand stronge in fyghtes. b Be ordre they comen in here maners, b Of red sendel were here baners, b With thre gryffouns depayntyd weel, b And of asure a fayr bendel. b Sone theraftyr come rydande as fele b Of bolde barouns by gentyl stele. b 2956 Le texte du ms. L de la version b’ s’arrête ici. La fin du manuscrit manque.

TRADUCTION

L’armée française, avec vaillance, Ce même jour aide à la mine. On abattit le mur d’enceinte. Force païens furent occis, Et Richard eut telle victoire Qu’on l’appela grand conquérant, Car il triompha avant none Plus que les autres en sept ans. Les païens ne le supportèrent, Vers la tour haute ils s’élancèrent, Nombre de torches allumèrent, Qu’on pouvait voir des alentours. La vive lumière des torches Signifiait une autre attaque De la part des troupes anglaises, Qu’ils ne pourraient pas soutenir, Sauf si le sultan Saladin Venait pour leur prêter main forte – Lui qui, à quatre lieues de là, Voyait les torches flamboyer. Ils rassemblèrent leurs soldats, Aussi serré que pluie d’orage, Et occupèrent un plateau Près de Saint-Jean, sur la montagne. Soixante mille gens de pied. Durent lier le foin en balles Et partir en avant bien vite Pour combler les douves chrétiennes. Ils avaient pris la décision De faire mourir les chrétiens. Suivaient barons et chevaliers, Cent mille valeureux guerriers Qui selon leur rang défilaient, Portant étendards de soie rouge Tous décorés de trois griffons Barrés d’une bande d’azur. Ensuite allait la fière troupe De barons en riches armures,

257

258

2990

2995

3000

3005

3010

3015

3020

3025

TEXTE

Here gonfanouns and here penseles, Were weel wrought of grene sendeles, And on everylkon, a dragoun As he faught with a lyoun. The fyrste were rede, and thyse were grene. Thenne come the thrydde bataylle bedene: Fyve and syxty thousand knyghtes, In ynde armyd to all ryghtes. Aftyr come, whyte as the snow, Fyfty thousand in a rowe. Ther among was Sere Saladyn, And hys nevewe, Myrayn-Momelyn. Here baner whyt, withouten fable, With thre Sarezynes hedes of sable That were schapen noble and large; Of balayn, bothe scheeld and targe. No man cowde telle the route: They besette the Crystene al aboute. The footmen kast in knehches of hay To make the horsmen in redy way, And fylde the dyke ful upryghte, That al the hoost entre in myghte. The Sarezynys hadden entry negh, But God Almyghty thertoo segh. The cry aros into the Crystene hoost, “Susé seynours, has armes tost! But we have the betere socour, We beth forlore be Seynt Savour!” Thoo myghte men see many wyght man, Hasteyly to hys armes ran And wenten quykly to the dyke, And defendyd hem hastelyke. There was many gentyl heved Quykly fro the body weved; Scheldes, many schorn in twoo, And many stede stykyd alsoo. And many a knyghte loste his armys, And many a stede drewe theyr tharmes, And manye a doughty man, saun faylle, There was slayn in that bataylle.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' a' b b b b

TRADUCTION

Leurs étendards, leurs gonfalons Tout ouvragés de vert brocard ; Sur chacun était un dragon Se mesurant avec un lion. Rouges en tête et verts derrière, Puis le troisième régiment, Soixante-cinq mille guerriers Équipés d’armes indigo. Ensuite allaient, de blanc vêtus, Cinquante mille combattants. Parmi eux étaient Saladin Et son neveu Mirain-Momlin : Bannière blanche, en vérité ; Trois têtes de Sarrasins, sable, Artistement représentées ; D’os de baleine écus et targes. Ils formaient une immense foule, De tous côtés cernant les nôtres. Les gens de pied, jetant le foin, Firent passage aux cavaliers, Comblant complètement les douves, Afin que l’armée puisse entrer. Les païens auraient pu passer, Si l’Eternel n’y eût veillé. Un cri monta des rangs chrétiens : « Sus, seigneurs, sus, aux armes, vite ! Si nous n’avons divin secours, Par le Sauveur, c’est la débâcle ! » On vit alors force vaillants Courir aux armes sur le champ, Et se hâter vers le fossé, Et se défendre avec ardeur. Là, quantité de nobles têtes Furent tranchées de leurs épaules, Et maints écus furent brisés, Et maints coursiers furent tués. Maint chevalier perdit ses armes, Et maint destrier ses entrailles. Et plus d’un preux, je vous le dis, Dans le combat perdit la vie.

259

260

3030

3035

3040

3045

3050

3055

3060

TEXTE

Kyng Richard was syke thoo, Al Crystyndom to mekyl woo! He myghte hym nought of hys bed stere, Though his pavyloun hadde ben on fere. Therfore the kyng of Fraunce leet crye Among the Crystene cumpanye That no man scholde, for dedes doute, Passe the clos dyke withoute; But holde them all within* That the Sarasynes sholde them not wyn;* And thoo that were in icomen Of the Saryzynes that were inomen, Fol hastyly were they don to dede: For them yede no raunsoun to mede! Why Kyng Richard so syke lay The resoun I yow telle may: For the travaylle of the see And strong eyr of that cuntree, And unkynde cold and hete, And mete and drynk that is nought sete To hys body that he there fonde, As he dede here in Yngelonde. Rychard bad hys men seche For some wys clerk and sertayn leche, Crystyn othir Sarezyn For to loken hys uryn. And every man sayde hys avys, But ther was no man so wys That myghte don his sorwe sese, Ne of hys paynes hym relese. Sory were the folk Englysch, For here lorde laye in grete anguysch; So was the Crystene hoost eke, For Rychard lay so sore seke. On knees prayden the Cristene hoost, To the Fadyr, and Sone, and Holy Goost, Be nyght and day with good entent: “Geve Kyng Richard amendement!”

b b b b b b b b b b b b b b a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

3035-3036 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D et E. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Richard fut pris de maladie ; Tous les chrétiens s’en affligèrent ! Il n’aurait pu quitter le lit, Sa tente eût-elle été en flammes. Par conséquent, le roi de France Fit proclamer parmi l’armée L’interdiction, sur leur vie, De traverser le gand fossé : Ils resteraient à l’intérieur, Pour ne pas être capturés. Quant aux Sarrasins entrés là Et que l’on captura, ils furent Tous mis à mort, incontinent, Nulle rançon n’étant admise. Pourquoi Richard était malade, Je peux vous fournir la raison : C’est la fatigue du voyage Et l’air impur de ce pays, Les sautes de température, Et la nourriture indigeste Que son corps ne supportait pas, Inhabituelle en Angleterre. Le roi Richard fit rechercher Un médecin habile et sûr, Qu’il soit chrétien ou sarrasin, Pour examiner son urine. Chaque homme donna son avis, Mais nul n’était assez savant Pour pouvoir arrêter son mal Ou atténuer ses douleurs. Les Anglais étaient inquiets, Leur seigneur étant mal en point ; De même dans l’armée chrétienne, Car Richard était fort malade. À genoux les chrétiens priaient Dieu et la Sainte Trinité, Jour et nuit, fort dévotement : « Donnez au roi la guérison ! »

261

262

3065

3070

3075

3080

3085

3090

3095

3100

TEXTE

For love of his modyr dere, Here Sone grauntyd her prayere. Thorwgh hys grace and his vertu, He turnyd out of hys agu. To mete hadde he no savour, To wyn, ne watyr, ne no lycour, But aftyr pork he was alongyd; But though his men scholde be hongyd, They ne myghte in that cuntree, For gold, ne sylver, ne no moné, No pork fynde, take, ne gete, That Kyng Richard myghte ought of eete. An old knyght was with Richard Kyng; Whenne he wyste of that tydyng, That the kynges maners were swyche, To the styward he spak, prevylyche: “Oure lord kyng sore is syke, iwis, Aftyr pork he alongyd is; And ye may non fynde to selle. No man be hardy hym so to telle! Yif ye dede, he myghte deye! Yow behoves to don als I schal seye, That he wete nought of that. Takes a Sarezyn, yonge and fat; In haste that the thef be slayn, Openyd, and hys hyde of flayn, And soden ful hastyly, With powdyr and with spysory, And with saffron of good colour. Whenne the kyng feles therof savour, Out of agu, yif he be went, He schal have thertoo good talent. Whenne he has a good tast, And eeten weel a good repast, And soupyd of the broweys a sope, Slept aftyr, and swet a drope, Thorwgh Goddes myght and my counsayl, Sone he schal be fresch and hayl.” The sothe to saye at wyrdes fewe, Slayn and soden was the hethene schrewe;

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Pour l’amour de sa bonne Mère, Son Fils exauça leurs prières. De par sa grâce et son pouvoir, De sa fièvre il le soulagea. Il avait perdu tout appétit De vin ou d’eau, ou de bouillon, Mais avait des envies de porc. Même au prix de leur vie, ses hommes Ne pouvaient, dans un tel pays, Contre or, argent, autres espèces, Trouver du porc à acheter Pour que Richard puisse en manger. Un vieux chevalier de Richard, En entendant cette nouvelle À propos de l’état du roi, Dit en privé au sénéchal : « Notre seigneur est mal en point, Et meurt d’envie d’avoir du porc. Mais, point de porc sur le marché ! Nul n’a le cœur de l’avertir, Car il pourrait bien en mourir ! Faites donc comme je vous dis, Afin qu’il ne s’en doute pas : Prenez un païen jeune et gras, Abattez-le en toute hâte, Videz-le et écorchez-le, Et vite faites-le bouillir ! Assaisonnez-le aux épices Et au safran bien coloré. Quand notre roi y goûtera, Si de sa fièvre il est sorti, Il le mangera de bon cœur. Quand il y aura bien goûté Et mangé à sa satiété, Trempé du pain dans le brouet, Après un somme, une suée, Grâce à Dieu et à mes conseils, S’éveillera frais et dispos ! » À dire vrai, en peu de mots, Ce vil païen, tué et bouilli,

263

264

3105

3110

3115

3120

3125

3130

3135

3140

TEXTE

Before the kyng it was forth brought. a' Quod hys men: “Lord, we have pork sought: a' Etes and soupes of the broweys swote. a' Thorwgh grace of God it schal be youre boote.” a' Before Kyng Rychard karf a knyghte; a' He eet fastere than he kerve myghte. a' The kyng eet the flesch and gnew the bones, a' And drank wel aftyr, for the nones; a' And whenne he hadde eeten inowgh, a' Hys folk hem turnyd away and lowgh. a He lay stylle and drowgh in hys arme, a' Hys chaumbyrlayn hym wappyd warme. a' He lay, and slepte, and swette a stounde a' And become hool and sounde. a' Kyng Richard cladde hym and aros, a' And walkyd abouten in the clos; a' To alle folk he hym schewyd, a' Glad was bothe leryd and lewyd, a' And thankyd Jhesu and Marye a' That he was out of his maladye. a' The Sarezynes spedde day and nyght b The dyke to wynne with here myght. b The barbycanes they felden a doun b And had nygh entred an in icome. b Whenne Kyng Richard therof herde, a' As a wood man he spak and ferde: a' “Armes me in myn armure, a' For love of Cryst, oure creature! a' To fyghte I have gret delyte a' With houndes that wil us do despyte. a' Now I me fynde hool and lyght. a' This day schal I prove my myght a' Yif I be strong as I was wone, a' And yif I strokes dele cone, a' As I was wunt in Yngeland. a Have I myn ax in myn hand, a Al that I mete schal me fele, a' And swylk dole I schal hem dele; a' 3128 Ici la version b a 3 vers concernant la guérison de Richard.

TRADUCTION

Fut apporté devant le roi. Ses hommes dirent : « C’est du porc. Mangez, buvez ce bon brouet : Grâce à Dieu il va vous guérir ! » Un chevalier tranchait la viande Moins vite qu’il ne l’avalait. Il mangea tout, rongea les os, Il but ensuite abondamment ; Et quand il eut assez mangé, Tous s’en furent en riant. Il s’allongea, rentra le bras, Son chambellan le couvrit bien. Il dormit là, il transpira Et se trouva dès lors guéri. Richard s’habilla, se leva Et fit le tour du campement. Il se montra à tous ses gens : Clercs et laïcs se réjouirent, Remerciant Jésus et Marie D’avoir chassé sa maladie. Or les Sarrasins jour et nuit Cherchaient à prendre le fossé, Abattirent les barbacanes, Et parvinrent presque à entrer. Lorsque le roi Richard l’apprit, Comme un possédé, il cria : « Revêtez-moi de mon armure, Pour l’amour du Christ créateur ! C’est grand plaisir que d’affronter Ces chiens qui nous veulent du mal. Maintenant que je suis guéri, Ce jour j’éprouverai ma force : Si j’ai ma vigueur de jadis, Si je peux cogner aussi fort Que je le fis en Angleterre, Avec ma hache dans la main, Rien ne pourra me résister. Je les maltraiterai si bien

265

266

3145

3150

3155

3160

3165

3170

3175

3180

TEXTE

That evere for love of here Mahoun, They schole have here warysoun.” He was armyd to alle ryghtes, And hys footemen, squyers and knyghtes, And the Crystene alle bedene. Wondyr was that hoost to sene! The sothe to say, and nought to hele, The hethene were twoo so fele. Before wente his Templers,* His Gascoynes and his Ospytalers;* Oure kyng among the Sarezynes ryt And some to the sadyl he slyt. A kyng he hytte above the scheeld, That hed and helm fleygh into the feeld. Another he has a strok ibrought, That al hys armure halp hym nought. Into the sadyl he clef the ferthe:, Al that he smot it fleygh to the erthe. Blythe was the Crystene felawrede Of Kyng Richard and of hys dede; For non armour withstood hys ax No more than a knyf dos in the wax. Whenne the Sawdon seygh hym so strong, He sayde the devyl was hem among; For Kyng Richard ryght doun slowgh. With al hys hoost he hym withdrowgh, And fleygh quyk with hys barounnage Into a toun men calles Gage. But sertes, al the rerewarde Was islayn with Kyng Rycharde. The Sarezynys that in Acres ware, Were anoyyd and ful of care Whenne they seyghen the Sawdon flee, And Kyng Richard dounryght slee. Thus al the day tyl it was nyght, They and the Crystene heeld the fyght. At even whenne the sunne was set, Every man drowgh to hys recet.

a' a' a' a' a' a' a' a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' a' a' a'

3151-3152 2 vers absents de C, présents dans W, A et D. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Que pour l’amour de leur Mahon Ils seront bien récompensés ! » Il fut armé de pied en cap, Soldats, écuyers, chevaliers, Tous les chrétiens également. C’était merveille que cet ost ! À dire vrai, sans rien cacher, Les païens étaient deux fois plus. Devant allaient ses Templiers, Ses Gascons, ses Hospitaliers. Notre roi, chargeant les païens, Fend l’un d’entre eux jusqu’à la selle, Frappe un roi plus haut que l’écu : La tête et le casque volèrent. Un autre reçut un tel coup Que son armure lui fut vaine. Jusqu’à la selle il fendit l’autre. Sous ses coups, tout volait à terre. Les chrétiens se réjouissaient Des prouesses du roi Richard : Sa hache fendait les armures, Comme un couteau la cire molle. Quand le sultan le vit si fort, Il dit : « Le diable est parmi nous ! » Car Richard tuait à tour de bras. Avec son ost il prit la fuite, Se sauva avec ses barons Dans une cité nommée Gage. Mais, certes, son arrière-garde Tomba sous les coups de Richard. Les païens qui tenaient Saint-Jean Eurent colère et grand chagrin De voir ainsi le sultan fuir Et Richard tuer à tour de bras. Tout le jour et jusqu’à la nuit, Ils affrontèrent les chrétiens. Le soir, au coucher du soleil, Chacun d’eux regagna son camp.

267

268

3185

3190

3195

3200

3205

3210

3215

3220

TEXTE

The Crystene, bothe pore and ryche, a' Wente withinne the clos dyche a' To reste, for they were wery. a' Kyng Richard leet make a cry, a' Trusty folk that nyght the paleys to kepe, a' Whyl that othere lay and slepe. a' The Sarezynys that were withouten, a' Of Kyng Richard so sore hem douten, a' For he hadde the prys iwunne. a' Away thay ryden and swythe runne, a' That nyght to fle and to hyde, a' That non of hem durste hym abyde a' The mountenaunce of ten myle. a' When Kyng Richard hadde restyd a whyle, a' A knyght hys armes gan unlace. a' Hym to counforte and solace, a' Hym was brought a sop in wyn: a' “The hed of that ylke swyn a' That I of eet,” — the cook he bad, — a' “For feble I am, feynt and mad. a' Of myn evyl now I am fere; a' Serve me therwith at my sopere!” a' Quod the cook, “That hed I ne have.” a' Thenne sayde the kyng, “So God me save, a' But I see the hed of that swyn, a' For sothe, thou schalt lese thyn!” a' The cook seygh non othir may bee, a' He fette the hed and leet hym see. a' He fel on knees and made a cry, a' “Loo, here the hed, my lord, mercy!” a' Hys swarte vys whenne the kyng seeth, a' Hys blake berd and hys whyte teeth, a' Hou hys lyppys grennyd wyde: a “What devyl is this?” the kyng cryde, a And gan to lawghe as he were wood. a' “What? Is Sarezynys flesch thus good, a' And nevere erst I nought wyste? a' By Goddys deth and Hys upryste, a' Schole we nevere dye for defawte a' Whyl we may in any assawte a'

TRADUCTION

Tous les chrétiens, pauvres ou riches, À l’abri du fossé revinrent Afin d’y reprendre des forces. Le roi Richard fit ordonner Que des hommes sûrs gardent l’enceinte Pendant que les autres dormaient. Les Sarrasins hors de la ville Craignaient si fort le roi Richard, Car c’était lui le grand vainqueur, Qu’ils décampèrent ce soir-là, Ne songeant qu’à fuir, se cacher : Nul d’entre eux n’osa s’attarder Le temps de parcourir trois lieues. Quand Richard eut repris haleine, Un chevalier ôta ses armes Pour qu’il se sente plus à l’aise. On lui servit du pain au vin. « Je veux la tête de ce porc Que j’ai mangé – au cuisinier –, Je suis faible et ma tête tourne. De mon mal je suis bien guéri. Sers-la moi donc pour le souper ! » L’autre fit : « Je n’ai pas la tête », Et le roi dit : « Dieu me préserve, Si je ne vois pas cette tête, Crois-moi, tu vas perdre la tienne ! » Il fallait en passer par là, Il prit la tête, et la montrant, S’agenouilla et s’écria : « La voici, ô seigneur, pitié ! » Quand le roi vit sa face noire, Sa barbe sombre et ses dents blanches, Le rictus qui figeait ses lèvres, « Quel est ce diable ? cria-t-il, En riant comme un insensé. Quoi ? c’est si bon, le Sarrasin, Et je n’en avais pas idée ? Par Dieu mort et ressuscité, Nous ne mourrons jamais de faim Tant que nous pourrons au combat,

269

270

3225

3230

3235

3240

3245

3250

3255

3260

TEXTE

Slee Sarezynys, the flesch mowe taken, Sethen and roste hem and doo hem baken, Gnawen here flesche to the bones. Now I have it provyd ones, For hungyr, ar I be woo, I and my folk schole eete moo!” On the morwe, withouten fayle, The cyté they gunne for to assayle. The Sarezynes myght nought endour; They fledde into the heyghe tour, And cryeden trewes and parlement To Kyng Richard that was so gent, And alsoo to the kyng of Fraunce, And bad mercy without dystaunse. Anon stood up here latymer, And cryede lowde with voys cler: “Heris,” he sayde, “gentyl lordynges, I yow brynge goode tydynges That Saladyn yow sent by me. He wole that Acres yolden bee And Jerusalem into youre hand, And of Surry, all the land To flum Jordan, the water clere, For ten thousand besauntes be yere; And yif that ye wole noght soo, Ye schole have pes for everemoo, So that ye make kyng of Surry Markes Feraunt, of gret maystry; For he is strengeste man, iwis, Of Crystyndom and of Hethenys.” Thenne answeryd Kyng Richard: “Thou lyes,” he sayde, “fyle coward! In ylke gaderyng and in ylke a pres, Markes is fals traytour and les. He has whytyd Saladynys hand To be kyng of Surrye-land, And, be the King in Trynyté, That traytour schal it nevere bee! He was Crystene be my fadyr day, And siththen he has renayyd his lay

a' a' a' a' a' a' a' a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Tuer des païens pour la viande, Les bouillir, rôtir, cuire au four, Ronger leur viande jusqu’à l’os. Puisque je l’ai fait une fois Mû par la faim et pour survivre, Nous allons en manger encore. » Le lendemain, en vérité, Ils attaquèrent la cité. Les Sarrasins durent céder. Ils s’enfuirent dans la tour haute, Demandant trêve et pourparlers Au roi Richard, ce noble prince, Également au roi de France, Implorant grâce, assurément. Leur interprète se leva Et s’écria d’une voix forte : « Oyez, dit-il, nobles seigneurs, J’apporte de bonnes nouvelles, Un message de Saladin. Il veut remettre Saint-Jean d’Acre Et Jérusalem en vos mains, Toute la terre de Syrie Jusqu’au Jourdain aux eaux si claires Pour dix mille besants par an : Et si cela ne vous agrée, Vous serez en paix pour toujours Si vous nommez roi de Syrie Marquis Ferrat, puissant seigneur, Car il n’est pas d’homme plus fort En terre chrétienne ou païenne. » Alors Richard lui répondit : « Tu mens, dit-il, vilain couard ! Dans les conseils comme au combat, Marquis est un traître retors, Dora la main de Saladin Pour être fait roi de Syrie : Mais par le Roi en Trinité, Ce traître ne le sera pas ! Mon père l’a connu chrétien. Il a depuis renié sa foi,

271

272

3265

3270

3275

3280

3285

3290

3295

3300

TEXTE

And is becomen a Sarezyn: That God geve hym wol evele fyn! He is wurs than an hound! He robbyd syxty thousand pound Out of the Hospytelers hand That my fadyr sente into this land, That was callyd Kyng Henry, Crystene men to governy. I hote hym goo out of this hoost, For I swere be the Holy Gost And be Marye that bar Jhesus: Fynde I that traytour among us, Other be nyght, other be dawe, With wylde hors he schal be drawe.” Thenne answeryd the kyng of Fraunce To Kyng Richard withoute destaunce: “A sufre, sere, bele amys, Thou hast wrong, sere, be Seynt Denys, That thou thretyst that markis That thee nevere yit dede amis. Yif he have ony thyng don ylle, He schal amende it at thy wylle. I am hys borwgh: Loo, here the glove! Tak it, leve sere, for my love!” “Nay,” quod kyng Richard, “be God, my Lord, Ne schal I nevere with hym acord! Ne hadde nevere be lost Acres toun, Ne hadde ben thorwgh hys tresoun. Yif he yelde agayn my faderis tresour, And Jerusalem with gret honour, Thenne my wraththe I hym forgeve, And nevere ellys whyl that I leve.” Kyng Phylyp was woo therfore, But he durste speke no more: For evere he dredde of dentys hard To underfonge of Kynge Richard; And whenne the latymer herde this, That kynge myght not be Syr Markys, “Heres,” he sayde, “goode lordynges, I yow brynge othir tydynges,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Et est devenu Sarrasin : Que Dieu lui donne male mort ! Il est pire qu’un chien ! Il vola soixante mille livres Aux chevaliers Hospitaliers, Envoyées ici par mon père – Qu’on appelait le roi Henri – Pour administrer les chrétiens. Je lui enjoins de quitter l’ost. Je jure par le Saint-Esprit Et Marie, mère de Jésus, Que si je le vois parmi nous, Qu’il fasse nuit, qu’il fasse jour, Le traître sera supplicié. » Le roi de France répondit Au roi Richard, assurément : « Permets-moi, sire, bel ami, Tu fais erreur, par saint Denis, Quand tu menaces ce marquis Qui ne t’a jamais fait de tort. Si quelque faute il a commise, Il en fera réparation. Je suis son garant : vois le gant ! Prends-le donc, pour l’amour de moi. – Non, dit le roi Richard, par Dieu, Je ne traite pas avec lui ! Nous n’aurions pas perdu Saint-Jean S’il ne nous avait pas trahis. S’il rend le trésor de mon père Et Jérusalem, avec honneur, Alors j’oublierai ma colère. Moi vivant, il n’aura rien d’autre. » Philippe en fut bien affligé, Mais il n’osa rien ajouter, Car il craignait les rudes coups Que Richard pourrait lui porter. Et lorsque l’interprète sut Que Marquis ne serait pas roi, « Oyez, dit-il, mes bons seigneurs, Je vous livre d’autres nouvelles

273

274

3305

3310

3315

3320

3325

3330

3335

TEXTE

That mekyl more is to youre wylle: That oure folk may passe stylle, With lyf and leme, hand and arme, Without dente and without harme, And we wole yelde yow this toun, And the holy croys with gret renoun, And syxty thousand presons, thertoo, And an hundrid thousand besauntes and moo, And have ye schole alsoo herinne Ryche tresore and mekyl wynne, Helmes and hawberks, syxty thousynde, And other ryhchesse ye may fynde; Whete inowgh and othir tresore, To al youre hoost sevene yer and more, And yif ye wole nought this fonge, We may kepe yow out ful longe, And evere to fynde on of oures For to slen ten of youres. For we have herinnne, withouten fable, Syxty thousand men defensable; And we praye, for the love of God, That ye wolden taken oure bode. Takes the tresore, more and lasse, And lat us quyt awey passe!” Thenne answeryd Kyng Richard: “In myn half, I graunte thee forward, So that ye lete us in come, It schal be don, al and some.” They leten hem in come anon, They token hem into hostage ylkon, And into presoun put them thore. Olde and yonge, lesse and mare, Moste non out of Acres toun Tyl that payde were here raunsoun, And the Holy Croys therwith, Ar they moste have pes or grith. There was founde catel strong That was delyd the knyghtes among.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

3326 Ici la version b a 12 vers concernant la garantie de l’accord par des otages sarrasins.

TRADUCTION

Qui vous plairont bien davantage. Si vous laissez partir nos hommes Vivants, corps, mains et bras indemnes, Sans les frapper, les molester, Nous vous remettrons cette ville, La Sainte Croix, de grand renom, Soixante mille prisonniers, Et cent mille besants et plus. Vous trouverez aussi ici Grands trésors et riche butin, Soixante mille hauberts et heaumes, Et toutes sortes de richesses, Blé à foison, autres trésors, Pour tout votre ost sept ans et plus. Mais si vous refusez cette offre, Nous pourrons tenir très longtemps Et, toujours, trouver parmi nous Un homme pour tuer dix des vôtres, Car la cité a, sans mentir, Soixante mille défenseurs. Nous vous prions, au nom de Dieu, D’accepter ce que nous offrons. Prenez nos trésors tout entiers, Et laissez-nous nous en aller. » Alors Richard lui répondit : « Pour ma part, j’accepte ces termes, Et si vous nous laissez entrer Nous nous y tiendrons strictement. » Ils les laissèrent donc entrer. Ils les prirent tous en otages Et les jetèrent en prison. Jeunes et vieux, nobles, moins nobles, Ne pourraient quitter la cité Qu’une fois leur rançon payée Et la Sainte Croix restituée ; Ils n’auraient avant paix ni trêve. On trouva là force richesses Qu’on distribua aux chevaliers.

275

276

3340

3345

TEXTE

Cuntek was at the in-coming; The best tresore hadde Richard, oure kyng. Crystene presouns in Acres toun, He gaf hem clothis gret foysoun, Mete and drynk and armes bryghte, And made hem fel for to fyghte, And took hem into hys partyes To venge God of hys enemyes.

b b b b b b b b

Le sort des prisonniers de Saint-Jean d’Acre

3350

3355

3360

3365

3370

Kyng Richard in Acres hadde nome Of Sarezynys that were thedir icome, That were hys strengeste enemys, Hardy knyghtes and of most prys, Of hethenesse chef lordynges, Prynces, dukes sones, and kynges, Amyrallys and many sawdan: Here names nought telle I can; In presoun they lay bounden faste. To the Sawdon they sente in haste: “We bere so manye grete cheynes, And there men do us so grete peynes, That we may neyther sytte ne lye; But ye us out of presoun bye, And with raunsoun us helpe and borwe, We schole dye or the thrydde morwe.” The ryche Sawdon was woo therfore; Prynces, eerles, weel twoo score, Amyrall, sawdon, and many lord, Seyden: “We rede make acord With Kyng Richard that is so stoute, For to delyvere oure chyldren oute, That they ne be hongyd, ne todrawe. Of tresore Kyng Richard wole be fawe, That oure chyldren may come hom hayl. Charges mules and hors, be oure counsayl,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

3346 Les mss. A et D de la version b (mais pas le ms. E) placent ici la dispute avec Philippe et le départ de celui-ci, puis quelques vers où Richard part pour Jaffa et campe près du Jourdain.  3347-3698 Ce passage a été interpolé dans le ms. E.

TRADUCTION

On se disputait à l’entrée. Richard eut les plus beaux trésors. Aux chrétiens prisonniers ici Il donna habits à foison, Vivres, boisson, armes brillantes. Il en fit de vaillants guerriers, Puis il les prit dans ses armées Contre les ennemis de Dieu.

Richard avait fait prisonniers Parmi les païens de Saint-Jean, Qui étaient ses grands ennemis, Des chevaliers nobles et preux, Des seigneurs du monde païen, Princes, fils de ducs et de rois, Émirs, et nombre de sultans – Je ne saurais dire leurs noms – Emprisonnés et enchaînés. Ils firent savoir au sultan : « Nous portons des chaînes si grosses, Nous subissons de tels tourments, Ne tenons assis ni couchés. Si tu ne paies notre caution, Si ne donnes une rançon, Nous ne passerons pas trois jours. » Le sultan fut très affligé. Princes, comtes, bien deux douzaines, Émir, sultan et maint seigneur Dirent : « Tu dois passer accord Avec Richard, ce roi si brave, Que nos enfants soient libérés, Qu’ils ne soient pas suppliciés. Richard est friand de trésors : Pour que nos enfants nous reviennent, Il faut charger chevaux et mules

277

278

3375

3380

3385

3390

3395

3400

3405

3410

TEXTE

Of brende gold and of bawdekyn, a' For oure heyres to make fyn. a' Men saye Englyssche love weel gyfte.” a' Of gold, weel twenty mennys lyfte, a' Were layd on mule and rabyte, a' Ten eerles alle clad in samyte, a' Alle olde, hore, and nought yungge, a That were weel avysy of tungge, a' To Kyng Richard the tresore broughte. a' On knees of grace hym besoughte: a' “Our Sawdon sendith thee this tresore, a' And wole be thy frend ever more, a' For the prisouns that thou dest neme. a' Let hem goo with lyf and leme! a' Out of prisoun that thou hem lete, a' That no man hem slee ne bete; a' For alle they are doughty vassales, a' Kynges sones and amyrales. a' At this tyme the beste doande a' That be in alle Sarezyn lande, a' And oure hoost most trustes too. a' Saladyn loves hem wel alsoo; a' Lese non of hem he wolde, a' Nought for a thousand pound of golde.” a' Kyng Richard spak with wurdys mylde, a' “The gold to take God me schylde: a' Among yow partes every charge. a' I brought in schyppes and in barge, a' More gold and sylvyr with me a' Then has youre lord and swylke three. a' To hys tresore have I no nede; a' But, for my love, I yow bede a' To mete with me that ye dwelle, a' And aftyrward I schal yow telle, a' Thorwgh counsayl, I schal yow answere a' What bode ye schal youre lord bere.” a' They grauntyd hym with good wylle, a' Kyng Rychard callyd hys marchal stylle, a' 3379 Ce vers ainsi que le suivant ne figurent pas dans le ms. E.

TRADUCTION

D’or pur et de riches brocards, Pour racheter nos héritiers : Les Anglais, dit-on, aiment l’or. » On mit de l’or – vingt charges d’homme – Sur mules et chevaux arabes. Dix comtes vêtus de samit, Tous vieux, chenus, loin d’être jeunes, Habiles à manier les mots, À Richard ce trésor remirent. À genoux ils le supplièrent : « Notre sultan t’offre ces dons Et son amitié pour toujours, Pour les captifs que tu détiens. Laisse-les partir sains et saufs, Libère-les de leur prison, Qu’on ne les tue ni ne les blesse, Car ce sont tous de preux vassaux, Des fils de roi, des fils d’émirs, À ce jour les plus courageux Qui soient en terre sarrasine, Les plus prisés de notre armée. Saladin lui aussi les aime. Il ne voudrait en perdre un seul, Même pour mille livres d’or. » Richard leur dit d’un ton aimable : « Dieu me garde de prendre l’or. Partagez-vous toutes ces charges. J’ai apporté dans nefs et barges Plus d’or et d’argent avec moi Que trois fois ce qu’a votre sire. De son trésor je n’ai besoin. Pour l’amour de moi, je vous prie De rester dîner avec moi. Après cela je vous dirai, Selon l’avis de mon conseil, Mon message pour votre maître. » Ils acceptèrent volontiers. Il appela son sénéchal

279

280

3415

3420

3425

3430

3435

3440

3445

3450

TEXTE

And in counsayl took hym alone: “I schal thee telle what thou schalt don, Pryvely, goo thou to the presoun; The Sarezynys of most renoun, That be comen of the ryhcheste kynne, Pryvely slee hem therynne; And ar the hedes off thou smyte, Looke every mannys name thou wryte, Upon a scrowe of parchemyn. And bere the hedes to the kechyn, And in a cawdroun thou hem caste, And bydde the cook sethe hem faste. And loke that he the her off stryppe Of hed, of berd, and eke of lyppe. Whenne we scholde sytte and eete, Loke that ye nought forgete To serve hem herewith in this manere: Lay every hed on a platere; Bryng it hoot forth al in thyn hand, Upward hys vys, the teeth grennand And loke that they be nought rowe. Hys name faste above hys browe, What he hyghte and of what kyn born. An hoot hed bryng me beforn; As I were weel apayde withal, Faste therof ete I shall, As it were a tendyr chyke, To se hou the othere wyl lyke.” The styward, so says the jeste, Anon dede the kynges byheste. At noon, “a laver,” the waytes blewe, The messangerys nought ne knewe Rychardis lawe ne hys custome. Sayde the kyng, “Frendes, ye are welcome!” To hem he was cumpanyable. They were set a syde-table, Salt was set on, but no bred, Ne watyr, ne wyn, whyt ne red. The Sarezynes saten and gunne to stare, And thoughten, “Allas, hou schal we fare?”

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Et lui parla en tête-à-tête : « Écoute ce que tu dois faire : Va en secret à la prison. Les Sarrasins les plus illustres, Issus des plus nobles familles, En grand secret mets-les à mort. Avant de leur trancher la tête. Inscris bien le nom de chacun Sur un rouleau de parchemin. Porte les têtes à la cuisine, Et plonge-les dans un chaudron ; Dis qu’on les fasse bien bouillir, Veille à ce qu’on rase de près La tête, la barbe et les lèvres. Lorsque nous passerons à table, Veille bien à ne pas omettre De les servir de cette manière : Mets chaque tête sur un plat Et présente-la toute chaude, Face vers le haut, bouche ouverte. Veille à ce qu’elles soient bien cuites, Avec le nom en haut du front : Qui il est, de quelle famille. Sers-moi une tête bien chaude ; Comme si j’aimais fort ce plat, Je me jetterai dessus, Comme sur un poulet bien tendre, Pour voir comment ils le prendront. » Le sénéchal, nous dit la geste, Exécuta l’ordre du roi. À none, on sonna « Au bassin ! » Les messagers ne savaient rien Des us et des lois de Richard. Il leur dit : « Amis, bienvenue ! » Avec eux il fut très courtois. À une table de côté On leur donna du sel, sans pain Ni eau ou vin, ni blanc ni rouge. Les Sarrasins, surpris, se dirent : « Hélas, que sera ce repas ? »

281

282

3455

3460

3465

3470

3475

3480

3485

TEXTE

Kyng Richard was set on des a' With dukes and eerles, prowde in pres. a' Fro kechene com the fyrste cours, a' With pypes and trumpes and tabours. a' The styward took ryght good yeme a' To serve Kyng Richard to queme, a' Lest aftyr mete hym tydde harm. a' A Sarezynys hed, also warme, a' He broughte oure kyng — was it nought leued! a' His name was wreten in hys forheved! a' The messaungerys were servyd soo, a' Evere an hed betwyxe twoo. a' In the forehed wreten hys name: a' Therof they had all grame! a' What they were whenne they seyen, a' The teres ran out of here eyen; a' And whenne they the lettre redde, a' To be slayn ful sore they dredde. a' Kyng Richard hys eyen on hem threwe, a' Hou they begunne to chaunge here hewe. a' Fore here frendes they syghyd sore, a' That they hadde lost forevere more. a' Of here kynde blood they were. a' Thenne they myghte weel forbere a' For to pleye and for to leyghe! a Non of hem wolde hys mes neyghe, a Ne therof eeten on morsel. a' The kyng sat and beheeld fol wel. a' The knyght that scholde the kyng serve, a' With a scharp knyf the hed gan kerve. a' Kyng Richard eet with herte good: a' The Sarezynes wenden he hadde be wood. a' Every man sat stylle and pokyd othir; a' They sayden, “This is the develys brothir a' That sles oure men and thus hem eetes!” a' Kyng Richard thoo nought forgetes; a' Abouten hym gan loke ful yerne a' With wrathful semblaunt and eyen sterne. a' 3459 leued : leçon de C. B, W et E ont cleued, leçon imprimée par Brunner (1913).  34753476 Vers absents de W mais présents dans E.

TRADUCTION

Richard se trouvait sur son dais Avec ducs et comtes altiers. On apporta le premier plat Avec flûtes, tambours, trompettes. L’intendant veilla à servir Richard selon l’ordre reçu, Craignant malheur après dîner. Une tête de Sarrasin Il lui servit… et un lettré, Au nom épelé sur le front ! Les messagers eurent leur part, Pour deux convives une tête, Le nom bien inscrit sur le front. Ils en conçurent grand émoi ! Quand ils virent qui était là, Leurs yeux se remplirent de larmes, Et quand ils lurent l’inscription, Ils eurent grand peur pour leur vie. Richard posa les yeux sur eux Et les vit changer de couleur. Ils étaient navrés pour leurs proches Qu’ils avaient perdus à jamais. Ils étaient nés du même sang. Ils n’étaient dès lors pas d’humeur À rire et à se divertir. Aucun d’eux n’approcha son plat Ni n’en mangea un seul morceau. Assis, le roi les observait. Le chevalier qui le servait Au couteau découpa la tête. Richard mangea de très bon cœur ; Les Sarrasins le crurent fou. Chacun poussait l’autre du coude, Disant : « C’est le frère du diable, Qui tue et mange ainsi les nôtres ! » Richard ne les oubliait pas ; Il regarda autour de lui, L’air courroucé, le regard dur,

283

284

3490

3495

3500

3505

3510

3515

3520

3525

TEXTE

The messangers thoo he bad: a' “For my love bes alle glad, a' And lokes ye be weel at eese! a' Why kerve ye nought off youre mese, a' And eetes faste as I doo? a' Tel me why ye louren soo?” a' They seten stylle and sore quook; a' They durste neyther speke ne look. a' In the erthe they wolde have crope, a' To be slayn fol weel they hope; a' There was non answeryd a word. a' Quod Kyng Richard: “Beres fro the bord a' The mete that ye before hem sette, a' And other mete before hem fette.” a' Men broughten bred, withouten bost, a' Venysoun, cranes, and good rost, a' Pyment, clarré, and drynkes lythe. a' Kyng Richard bad hem alle be blythe. a' Was non of hem that eete lyste, a' Kyng Richard here thoughte wel wyste, a' And sayde: “Frendes, beth nought squoymous, a' This is the maner of myn hous, a' To be servyd ferst, God it woot, a' With a Sarezynys hede al hoot; a' But youre maner, I ne knewe! a' As I am kyng, Crysten and trewe, a' Ye schole be therof sertayn, a' In saf condyt to wende agayn; a' For I ne wolde, for no thyng, a' That wurd of me in the world scholde spryng, a' That I were so vylayne of maners a' For to mysdoo messangeres.” a' Whenne they hadde eeten, the cloth was folde, a' Kyng Richard gan hem to beholde: a' On knees they askyd leve to gon, a' But of hem alle was ther nought on a That in message was thedyr come, a' That hym hadde levere have ben at home, a' With wyf, frendes, and here kynde, a' Thenne al the good that was in Ynde! a'

TRADUCTION

Et ordonna aux messagers : « De la gaieté, si vous m’aimez ! Mettez-vous tout à fait à l’aise ! Vous ne découpez pas vos parts Pour les manger, comme moi, vite ? Pourquoi faire cette figure ? » Ils restaient là, tremblant d’effroi, N’osant parler, ni regarder. Ils seraient bien rentrés sous terre ; Ils craignaient fort qu’on ne les tue. Aucun d’entre eux ne répondit. Richard dit : « Ôtez de la table Le plat que vous avez servi, Allez leur chercher autre chose. » On apporta, sans mentir, pain, Venaison, grues, rôts délicieux, Piment, claré et vins exquis. Richard leur dit de se réjouir ; Aucun n’eut le cœur de manger. Richard savait ce qu’ils pensaient. Il dit : « N’ayez point de dégoût : La coutume est dans ma Maison Qu’on serve d’abord, Dieu le sait, Une tête de Sarrasin. Je ne savais pas vos coutumes ! Je suis roi chrétien et loyal, Vous pouvez donc être certains De repartir sous sauf-conduit : Je ne voudrais en aucun cas Qu’on dise de moi par le monde Que je suis discourtois au point De maltraiter des messagers. » Après manger, nappe pliée, Le roi Richard les observa : Demandant congé à genoux, Parmi eux n’en était pas un Qui, venu là en ambassade, N’eût préféré être chez lui, Avec femme, amis et famille, À tous les trésors de l’Inde !

285

286

3530

3535

3540

3545

3550

3555

3560

3565

TEXTE

Kyng Rychard spak to an old man: “Wendes hom and tell thy Sowdan, Hys malycoly that he abate, And says that ye come to late. To slowghly was youre terme igesseyd, Or ye come the flesch was dressyd That men scholden serve with me Thus at noon and my meyné. Say hym it schal hym nought avayle Though he forbarre oure vytayle, Brede, wyne, flesshe, fysshe and kunger, Of us non schal dye for hungyr, Whyle that we may wenden to fyght, And slee the Sarezynes dounryght, Wassche the flesche and roste the hede. With oo Sarwzyn I may wel fede, Wel a nyne or a ten, Of my goode, Crystene men.” Kyng Richard sayd: “I you waraunt, Ther is no flesch so norysshaunt, Unto an Ynglyssche Crysten man, Partryk, plover, heroun, ne swan, Cow, ne oxe, scheep, ne swyn, As is the flessh of a Saryzyne! There he is fat and therto tendre, And my men are lene and sclendre. Whyl any Sarezyn quyk bee Lyvande now in this cuntree, For mete wole we nothyng care: Aboute faste we schole fare, And every day we schole eete Al so manye as we may gete. To Yngelond wole we nought gon, Tyl they be eeten, everylkon.” The messangerys agayn hom tournyd, Before the lord they comen and mournyd. The eldeste tolde the Sawdan Kyng Richard was a noble man, And sayde, “Lord, I thee werne, In this world is non so sterne!

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Richard dit à un homme âgé : « Rentre chez toi, dis au sultan Qu’il doit tempérer son chagrin : Vous êtes arrivés trop tard, Trop il tarda à vous mander, La viande était déjà dressée Qui devait m’être présentée À none, ainsi qu’à ma Maison. Dis-lui qu’il ne gagnera rien À nous priver de victuailles, Pain, vin, viande, poisson et congre : Personne ne mourra de faim Tant que nous pourrons guerroyer Et massacrer les Sarrasins, Laver la chair, rôtir la tête : Un Sarrasin, et je nourris Facilement neuf ou bien dix De mes bons chevaliers chrétiens. » Richard dit : « Vous pouvez m’en croire, Il n’est viande plus nourrissante Pour un bon chrétien d’Angleterre – Perdrix, pluvier, héron ou cygne, Vache, bœuf, mouton ou bien porc – Que la viande d’un Sarrasin. Voyez, il est gras et bien tendre, Et mes hommes, maigres et secs. Tant qu’il restera Sarrasin Encore en vie dans ce pays, Pas de soucis de nourriture : Nous nous emploierons si bien Que chaque jour en mangerons Autant que nous en pourrons prendre. Nous ne rejoindrons l’Angleterre Qu’après les avoir tous mangés. » Les messagers s’en retournèrent, Affligés, devant leur seigneur. Le plus âgé dit au sultan La noblesse du roi Richard. Il dit : « Sire, je te préviens, Il n’est d’homme plus inflexible !

287

288

3570

3575

3580

3585

3590

3595

3600

3605

TEXTE

On knees we tolde hym oure tale, a' But us ne gaynyd no gale. a' Of thy gold wolde he non; a' He swor he hadde betere won a' Of ryche tresore thenne hast thou. a' To us he sayde, ‘I geve it yow, a' Tresore of sylvyr, gold, and palle, a' Deles it among yow alle.’ a' To mete he bad us abyde, a' We were set at bord hym besyde, a' That stood Rychardes table negh; a' But non of us before hym segh, a' No bred brought forth, whyt ne sour, a' But salt, and non othir lycour. a' What mes fyrst before hym come, a' Weel I beheld, good keep I nome, a' A knyght broughte fro the kechyn a' An hed soden of a Sarezyn! a' Withouten her, on a a plater brode, a' Hys name beforn hys hed-schode, a' Was iwreten aboven hys yghe. a' Me standes non awe for to lye, a' Whos hed it was, my feres aske, a' It was the Sawdones sone of Damaske! a' At borde as we sate in fere, a' We were servyd in this manere: a' Evere an hed betwen tweye. a' For sorwe we wende for to deye! a' Ther come before my felaw and me a' The kynges sone of Nynyve. a' Hys of Perce hym that sat me by; a' The thrydde, hys of Samary; a' The ferthe, hys of Egypte: a Thoo ylkon of us hys eyen wypte! a The fyfthe, hys of Auffryke, a' For sorwe thoo we gan to syke, a' Us thoughte oure herte barst ryght insundyr! a' Lord, yit thou myght here a wundyr. a' 3601-3602 Vers absents de W mais présents dans E.

TRADUCTION

À genoux nous avons parlé, Mais cela n’a servi à rien. De ton or il n’a pas voulu, Assurant qu’il avait acquis Plus de riches trésors que toi. Il nous dit : ‘Prenez, je vous donne Ces trésors, argent, or, étoffes. Partagez-les entre vous tous.’ Puis il nous convia à dîner À une table de côté, Proche de celle de Richard. Mais devant nous aucun n’a vu De pain servi, blanc et levé : Du sel, c’est tout, et rien à boire. Ce qu’en entrée on lui servit, Je l’ai bien vu, bien observé. Un chevalier lui apporta Une tête de Sarrasin, Bouillie, rasée, sur un grand plat, Avec son nom en haut du front Inscrit juste au-dessus des yeux, Je n’ai pas peur de dire vrai. Qui, demandez à mes amis : Le fils du sultan de Damas ! Assis à table tous ensemble, C’est ainsi qu’on nous a servis : Une tête pour deux personnes. Nous pensions mourir de chagrin. J’avais, avec mon compagnon, Le fils du roi de Ninive ; Mon voisin, l’héritier de Perse ; Puis le suivant, de Samarie, Et le quatrième, d’Égypte : Nous pleurions tous amèrement ! Le cinquième, celui d’Afrique. Nous nous mîmes à soupirer, Notre cœur prêt à se briser. Seigneur, écoute une merveille :

289

290

3610

3615

3620

3625

3630

3635

3640

TEXTE

Before the kyng a knyght in haste, a' Karf off the hed, and he eet faste. a' With teeth he gnew the flesch ful harde, a' As a wood lyoun he farde, a' With hys eyen stepe and grym, a' He spak and we behelde hym. a' For drede we wende for to sterve. a' He bad us that we scholde kerve a' Oure mes and eeten as he dede. a' To Mahoun we boden oure bede, a' Fro deth that he be oure waraunt! a' He segh oos make soure semblaunt, a' For drede hou we begunne to quake! a Oure mes he bad hys men uptake, a And othir mete thoo us fette, a Hoot whyte bred before us sette, a Gees, swannes, cranes, venysoun, a And other wylde foul gret foysoun, a Whyte wyn and red, pyment and clarré, a And sayde: ‘Ye be welcome to me. a Bes blythe, yif it be youre wylle; a' Dos gladly and lykes nought ylle, a' For I knew nought nothyng youre gyse. a' In my court, this is the servyse: a' Be servyd ferst, I and myn hynys, a With hedes hote of Sarezynys.’ a Of hym and hys we stoden swylk eye, a For drede and dool we wende to deye. a Non of us eet morsel of bred, a Ne drank of wyn, whyt ne red, a Ne eete of flesche, baken ne brede, a So sory were we thenne for drede. a Aftyr mete we gunne take leve, a He spak to us wordes breve: a ‘Ye schole gon in saf coundyte. a' No man schal do yow dysspyte.’ a' He sente thee certayn answere: a' Or that we myghte come there, a' 3619-3626 Vers absents de E comme de W. 3631-3638 Vers absents de E comme de W.  3639-3640 Vers absents de W mais présents dans E.

TRADUCTION

Devant le roi, un chevalier Découpait ; lui engloutissait, Rongeant la chair avec les dents. On eût dit un lion furieux, Avec ses yeux durs et cruels. Il parla : nous le regardions. Nous crûmes en mourir de peur. Il nous pria de découper Nos parts, de manger comme lui. Nous implorâmes Mahon De nous préserver de la mort. Richard vit nos mines défaites, Nous étions tout tremblants de peur. Il ordonna d’ôter ce plat, Nous fit apporter autre chose. On nous servit du pain blanc chaud, Oies, grues, cygnes et venaison, Oiseaux sauvages à foison, Vin rouge et blanc, piment, claré. Il dit : ‘Soyez les bienvenus, Réjouissez-vous, je vous en prie, Faites la fête, et pardonnez, Car j’ignorais votre coutume. À ma cour, c’est ceci qu’on sert : En entrée, pour moi et mes hommes, Des têtes de Sarrasins chaudes.’ Épouvantés de lui, des siens, Nous pensâmes mourir d’effroi. Aucun de nous n’a pris de pain, Ni de vin, qu’il soit blanc ou rouge, Ni de viande, au four ou rôtie, Tant notre frayeur était grande. Ensuite nous prîmes congé, Et il nous dit ces quelques mots : ‘Vous partirez sous sauf-conduit, Nul ne vous fera aucun mal.’ Il t’envoie un message clair : Avant même notre arrivée,

291

292

3645

3650

3655

3660

3665

3670

3675

3680

TEXTE

Men of ryhcheste kyn were slawe, a' He geves ryght nought though thou withdrawe a' And hyde stor al fro hys hoost. a' He says, and hys men make boost: a' He schal nought lete on lyve a' In al thy land, chyld, ne wyve, a' But slee alle that he may fynde, a' And sethe the flesch and with teeth grynde: a' Hungyr schal hem nevere eyle! a' Into Yngelond wole he nought seyle a' Tyl he have maad al playn werk!” a' His clothis of gold unto his scherk a' Saladyn began torase for yre. a' Kynges, prynces, and many a syre a' Seyden allas that they hadden lorn a' Here gentyl heyres of here bodies born, a' That were so wyghte men and stronge. a' “Weylaway!” they sayden, “We leve to longe. a' Herde we nevere swylke mervayle! a It is a devyl, withouten fayle. a Allas, this werre was begunne! a' Now Richard has Acres wunne. a' He has ment, yif he may go forth a' To wynne est, west, south, and north, a' And ete oure chyldren and us! a' Lord Saladyn, we rede thus: a' Sende to hym, and beseke hym eft, a' For hem that ben on lyve left. a' Lete hem goo, yif so he wolde, a' Geve hym, siththe he wole no golde, a' Goode males, for the nones, a' Ful of ryche, precyouse stones, a' Chargyd in harneys and in coffre. a' Soo that he wole, thou hym profere, a' To lete Jhesu and Mary, a' To geve hym land a gret party a' That he be in pes, and lete the werre. a' 3663-3664 Vers absents de W mais présents dans E.  3673-3674 Ces vers ne figurent pas dans le ms. E.

TRADUCTION

Des nobles de haut rang tués. Il se moque que tu empêches À son armée l’accès aux vivres. Il dit, et ses hommes s’en vantent, Qu’il ne laissera nul en vie Sur tes terres, enfant, ni femme : Qu’il va tuer ceux qu’il verra, Bouillir leur chair, la dévorer. Ils ne connaîtront pas la faim ! Il ne rejoindra l’Angleterre Qu’après avoir fait place nette ! » Ses habits d’or jusqu’à la chemise Saladin déchira, furieux. Des rois, des princes, maints seigneurs S’affligèrent d’avoir perdu Leurs héritiers, nés de leur sang, Qui étaient si forts, si vaillants : « Hélas, nous avons trop vécu. C’est là une inouïe merveille ! C’est un démon, sans aucun doute. Quel grand malheur que cette guerre ! Maintenant qu’il a pris Saint-Jean, Il pense, si rien ne l’arrête, Prendre l’est, l’ouest, le sud, le nord, Nous manger, nos enfants et nous ! Seigneur, voici notre conseil : Fais-lui dire que tu l’implores Pour ceux qui sont encore en vie : S’il le veut bien, qu’il les libère. Offre, puisqu’il ne veut pas d’or, Assurément, des bourses pleines De gemmes riches et splendides, Chargées dans des sacs et des coffres. Pour qu’il accepte, offre-lui donc, S’il renie Jésus et Marie, De lui donner de vastes terres Pour qu’il mette fin à la guerre.

293

294

3685

3690

3695

3700

3705

3710

3715

TEXTE

For he is comen from so ferre, Wylt thou noghte that he his travayle lese. Graunte hym come hym self and chese The landes that hym thynkith best, And make hym Sawdon heyest Aftyr thyself, and ryhcheste kyng; Conferme it hym and hys ospryng. Yif he be payed so to doo, Swythe in pes he come thee to. Thowgh he have thy folk ischent, Thou schalt forgeve thy maltalent. As thy brothir love hym and kysse, And he schal thee teche and wysse In werre to ben bold and wys, Of al the world to wynne the prys. And so shall ye leve and be frendes* With joye to your lyves endes.”* Saladyn by hys serjauntes Sende Kyng Richard these presauntes, And besoughte hym of hys men That he hadde in hostage then, And yif he wolde Jhesu forsake, And Mahowne to lord take, Of Surrye he wolde make hym kyng, And of Egipte, that ryche thyng, Of Darras, and of Babyloyne, Of Arabye and of Cessoyne, Of Affryk, and of Bogye, And of the lond of Alysaundrye, Of grete Grece, and of Tyre, And of many a ryche empyre, And make hym he wolde Sawdoun anon Of al Ynde unto Preter Jhon. Kyng Richard answeryd the messangeres: “Fy upon yow losyngeres, On yow and Saladyn, youre lorde! The devyl hange yow be a corde! Gos and says to Saladyn

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

3697-3698 2 vers absents de C, présents dans W, B et E. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Puisqu’il est venu de si loin, Si tu ne veux pas qu’il y perde, Fais qu’il vienne choisir lui-même Les terres qu’il pense meilleures. Fais de lui le plus grand sultan Après toi, le plus puissant roi, Lui et toute sa descendance. Si tout cela le satisfait, Il viendra pour faire la paix. Bien qu’il ait fait souffrir ton peuple, Tu dois ravaler ta colère, L’aimer, l’embrasser comme un frère. Il t’enseignera, t’instruira À être un guerrier brave et sage, À être le meilleur de tous. Ainsi vous vivrez bons amis, Dans la joie jusqu’à la mort. » Saladin par ses officiers Envoya ces dons à Richard, Demanda merci pour ses hommes Alors retenus en otage. S’il voulait bien renier Jésus Et faire allégeance à Mahon, Il le ferait roi de Syrie, D’Égypte, la splendide terre, De Darras et de Babylone, D’Arabie et de Cesson, D’Afrique et de la Buqaia, De la terre d’Alexandrie, De la Grande Grèce et de Tyr, Et aussi de maint grand empire, Et il le ferait sultan d’Inde Jusqu’au pays du prêtre Jean. Richard répondit aux messagers : « La peste sur vous, scélérats, Et sur Saladin votre sire ! Satan vous pende à une corde ! Allez donc dire à Saladin

295

296

3720

3725

3730

3735

3740

3745

3750

3755

TEXTE

That he make to morwe fyn For alle hys dogges in hostage, Or they schole dye in evyl rage! And yif I mowe leve a fewe yere, Of alle the landes ye have nempnid here, I schal hym lete nought half foote So God do my soule boote! I wolde nought lese my lordes love* For al the londes under heven above.* And but I have the croys to morwe, They schole dye with mekyl sorwe.” They answered at the frome, They nyste where the croys was become. Quod Kyng Rychard: “Siththen it is soo, I wot weel what I have to doo. Youre Sawdon is nought so slye, So queyntyly to blere myn yghe.” He callyd his knyghtes sone anon, And bad hem into Acres gon, “And taken Sarezynes syxty thousandes And knytte behynde hem here handes, And ledes hem out of the cyté, And hedes hem withouten pyté And so schal I telle Saladyn To pray me leve on Appolyn!” They were brought out of the toun, Save twenty he heeld to raunsoun. They were led into the place ful evene; There they herden an aungell of hevene, That seyde, “Seygnyours, tues, tues, Spares hem nought — behedith these!” Kyng Richard herde the aungelys voys, And thankyd God and the Holy Croys. There were they behedyd hastelyke, And casten into a foul dyke; Thus Kyng Richard wan Acrys.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

3727-3728 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D et E. Larkin suit A pour le premier, une combinaison de différentes leçons pour le second.  3730 La version b a ici 10 vers où les messagers rapportent le message de Richard à Saladin. Celui-ci les renvoie à Richard le lendemain avec cent mille livres d’or et réclame la libération des otages ; Richard demande la Croix.

TRADUCTION

Qu’il me paie demain une amende Pour ces chiens qui sont en otage, Sinon, leur mort sera atroce. S’il me reste quelques années, De ces terres que vous nommez Il n’aura plus un seul arpent, Que Dieu préserve mon âme ! Je ne perdrais l’amour du Christ Pour tout le monde d’ici-bas. Si je n’ai pas la Croix demain, Ils auront une fin terrible. » Et aussitôt ils répondirent Qu’ils ne savaient où elle était. Richard dit : « Puisque c’est ainsi, Je sais ce qu’il me reste à faire. Le sultan n’est pas si roué Qu’il puisse me leurrer ainsi. » Il appela ses chevaliers, Les envoya à Saint-Jean d’Acre : « Prenez soixante mille Sarrasins, Liez-leur les mains dans le dos, Menez-les hors de la cité, Décapitez-les sans pitié. J’apprendrai ainsi au sultan À me dire de croire à Apollin ! » Ils furent tirés de de la ville, Sauf vingt d’entre eux, qu’il rançonna. On les mena sur un terre-plein. Là, ils entendirent un ange Disant : « Seigneurs, tuez, tuez, Sans pitié – décapitez-les ! » Le roi Richard entendit l’ange, Loua Dieu et la Sainte Croix. On les décapita sur l’heure, Leurs corps jetés dans une fosse. Ainsi Richard prit Saint-Jean d’Acre.

297

298

TEXTE

God geve hys soule moche blys! Hys doughty dedes, who so wyl lere, Herkenes now, and ye mowe here.

b b b

Le siège des cinq villes 3760

3765

3770

3775

3780

3785

3790

Merye is in the tyme of May Whenne foules synge in here lay. Floures on appyl trees and perye, Smale foules synge merye, Ladyes strowen here boures With rede roses and lylye floures. Gret joye is in frith and lake, Beste and bryd plays with his make. The damyseles lede daunse; Knyghtes playe with scheld and launse In joustes and turnementes they ryde, Many a caas hem betyde, Many chaunces and strokes hard! So befel to Kyng Richard, Kyng Richard Phelyp to feste bad; Aftyr mete, thoo they were glad, Rychard gaf gyftes gret wones, Gold and sylvyr and precyouse stones; To herawdes and to dysours, To tabourrers and to trumpours Hors and robes to bere his los; Thorwgh here cry his renoun ros, Hou he was curteys and free. Ful noble was that ensemblé! Kyng Richard gaf castelles and tounnes To hys eerlys and to barounnes, To have therinne here sustenaunce. Kyng Richard bad the kyng of Fraunce: “Geve of thy gold and of thy purchase To erl, baroun, knyght and serjaunt of mace! Frely aquyte thou hem here travaylle; They swonke for thee in bataylle. Yif thou have eft with hym to done, They wole be the gladdere eftsone

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Que Dieu donne joie à son âme ! Ses hauts faits, qui veut les connaître, Écoutez bien, vous les saurez.

Il est si gai, le mois de mai, Lorsque partout les oiseaux chantent. Pommiers et poiriers sont en fleurs, Les oiselets chantent gaîment, Les dames parsèment leur chambre De roses et de fleurs de lys. La joie règne sur bois et lacs, Bêtes et oiseaux batifolent. Les demoiselles mènent la danse, Les chevaliers manient la lance, S’engagent dans tournois et joutes. Adviennent maintes aventures, Maintes épreuves, rudes coups. Il en fut ainsi pour Richard. Il convia Philippe à une fête. Après dîner la joie régnait, Et il donna force présents, Or, argent et pierres précieuses, Aux hérauts et aux ménestrels, Aux trompettes et aux tambours, Chevaux, robes, pour qu’ils le louent. Son renom grandit : ils clamaient Sa courtoisie et ses largesses. C’était là très noble assemblée ! Richard donna châteaux et villes À ses comtes et ses barons, Pour qu’ils en tirent subsistance. Il demanda au roi de France : « Donne de l’or et de tes gains À duc, baron, chevalier, sergent massier ! Récompense-les noblement. Ils ont livré pour toi bataille. Si plus tard tu les sollicites, Ils n’en seront que plus heureux

299

300

3795

3800

3805

3810

3815

3820

3825

3830

TEXTE

To helpe thee at thy nede.” Kyng Phelyp took therof non hede, But layde thertoo a def eere And gaf hym ryght non answere: Kyng Richardes wordes he took in vayn. Richard began unto hym sayn: “Among us be pes and acord; Graced be Jhesu Cryst, oure Lord, That gaf us myght this toun to wynne! To ryde forth lat us begynne Saladyn the Sawdon to anoye And fonde hym for to destroye. Yif he scounfyte us in bekyr, Yif nede be, we mowe be sekyr, Yif God us have lyf ischape, And we may hedyr ascape, And come quyk withinne the walle, For Saladyn and hys folk alle, And the gates be weel ischet, We be sekyr of strong recet.” Kyng Richard gan Phelyp to telle: “I rede we here no lengere dwelle. Ryde we forth the cuntré to seche, And Phelyp, doo as I thee teche. Myn hoost I schal parte on three, And Kyng Phelyp, tak thy meyné, Departe hem in hostes tweye, And looke thou doo as I thee seye. Toun, cytee, and castel, yif thou wynne, Slee alle the folk that be therinne. In Goddes name, I thee forbede, For gold, sylvyr, ne for no mede, That they may profere and geven, Ryche ne pore, lat non leven, Hosebonde ne wyf, mayde ne grome, But yif he wole take Crystyndome!” Phelyp the wurdes undyrstood. Anon he gan to chaunge mood That kyng Richard at hys devys, Sette hym and hese at so lytyl prys.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

De venir te prêter main forte. » Philippe n’en tint aucun compte ; Il prétendit ne rien entendre, Ne lui donna pas de réponse : Il se moquait de ces paroles. Richard lui dit alors ceci : « Qu’entre nous soient paix et concorde ! Loué soit Christ, notre Seigneur, Qui nous a donné la victoire ! À présent, mettons-nous en route, Allons attaquer Saladin, Et tentons tout pour l’écraser. Si c’est lui qui a le dessus, Nous saurons où nous réfugier, Pourvu que Dieu nous prête vie : Nous pourrons courir jusqu’ici Nous abriter entre ces murs. Malgré Saladin et les siens, Si les portes sont bien fermées, Nous serons en sécurité. » Le roi Richard dit à Philippe : « Ne restons pas là plus longtemps, En route, avançons dans les terres ! Philippe, fais ce que je dis. Je vais scinder mon ost en trois ; Toi, Philippe, prends ta Maison, Divise-la en deux armées, Et fais bien ce que je te dis : Si tu prends château, cité, ville, Tue tous ceux qui sont dans ses murs. Au nom de Dieu je t’interdis, Contre or, argent ou bien rançon Qu’ils pourraient offrir et donner, De laisser vie à riche ou pauvre, Mari, femme, fille ou garçon Qui n’embrasse la foi chrétienne. » Quand Philippe entendit ces mots, Aussitôt, il fut outragé De ce que le plan de Richard Fasse si peu de cas de lui.

301

302

3835

3840

3845

TEXTE

Phelyp to hym was cumpanyable; He gan to glose and make fable, And thankyd hym with glad semblaunt, And sayde, “Brothir, I thee graunt, To doo as thou sayst, sekyrly, For thou art wysere man than I, And of werre canst wel more.” Netheles, he was agrevyd sore. For drede, he and hys men so dede As Kyng Richard hadde hem bede, In aventure that he hente knokkes. Hys men he delyd in twoo flokkes; Richard, with hys hoost, wente hys way, And fro hym to wynne pray. With love they departyd asundyr, But now ye may here a wundyr.

a a a a a a a a a a a a a a a a

Siège de Taburet et d’Archas par Philippe 3850

3855

3860

3865

Frenssche men arn arwe and feynte, And Sarezynys be war and queynte, And of here dedes engynous; The Frenssche men ben covaytous. Whenne they sytten at the taverne, There they ben stoute and sterne, Bostfyl wurdes for to crake, And of here dedes, yelpyng to make. Lytyl wurth they are and misprowde; Fyghte they cunne with wurdes lowde, And telle no man is here pere; But whene they comen to the mystere, And see men begynne strokes dele, Anon they gynne to turne here hele, And gynne to drawe in here hornes As a snayl among the thornes. Slake a bore of here boost! Kyng Phelyp anon with hys hoost, A strong cyté he besette That was callyd Taburette. With hys hoost he layde it aboute;

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Philippe resta fort aimable, Tout en mensonges et caresses, Il remercia, feignant la joie, Et il dit : « Mon frère, j’accepte De faire tout cela, sans faille. Tu es plus avisé que moi, Tu connais mieux l’art de la guerre. » Il n’en était pas moins furieux. Lui et les siens exécutèrent Tous les ordres du roi Richard, De peur de se faire rosser. Il divisa en deux ses troupes. Richard et son armée s’en furent, Partant en quête de butin. Ils se quittèrent bon amis. Mais écoutez cette merveille.

Les Français sont faibles et veules, Les païens prudents et rusés, Ingénieux dans tout ce qu’ils font. Les Français sont des gens cupides. Bien installés à la taverne, Là, ils ont force et grand courage Pour faire leurs fanfaronnades Et se vanter de leurs exploits. Ce sont des pleutres arrogants Se battant à coups de grands mots, Et ils se disent invincibles, Mais lorsqu’ils sont face au danger Et qu’ils voient des coups s’échanger, Prennant leurs jambes à leur cou, Ils rentrent bien vite leurs cornes, Tels des escargots dans les ronces, Et abandonnent leur jactance. Le roi Philippe et son armée Assiégèrent une cité Qui avait pour nom Taburet. Il disposa autour ses hommes :

303

304

3870

3875

3880

3885

3890

3895

3900

3905

TEXTE

The Sarezynes myghte neyther in ne oute, Lest they scholden be tohewe. On the walles armyd they hem schewe, Out of toureles and of kyrnelles, Sette up baners and penselles, And manly gan hem to defende. There to dye the Frenssche wende. Trumpes lowde for bost they blowe, But durste they neyther schete ne throwe With bowe, slynge ne arweblast To make the Sarezynes with agast; Ne the cyté for to assayle. But of the toun the chef amyrayle, Hys name was callyd Terryabaute: “Lord, ar thou geve us assaute, Alle the folk of this toun Profere hem to knele a doun, And rewefully with oo cry, To seke thee myldely of mercy; And the toun they wolen unto thee yelde, And alle the goodes that they welde. Man, wumman, every Sarezyn, Grauntith thee with herte fyn Every man to paye a besaunt. Sere, on swylk a comenaunt, That thou graunte that they crave: Here lyves and lemes for to have, Bestes, catel, and tresore, And that they wole for everemore Of thyn heyres holden this toun.” Phelyp of hem took raunsoun: For mede he sparede hys foon. Thus with hem he was at on, And bad hys folk, up lyf and leme, No good fro hem to beneme, Meete ne drynk, catel ne cloth. Alle they sworen hym hool oth To ben hys men that were there; And hys baner they uprere On a schaft in the heyeste tour

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Les païens ne pouvaient passer Sans risquer d’être mis en pièces. Ils se montrèrent sur les murs, Aux tourelles et embrasures, Hissèrent drapeaux et bannières, Se préparant à se défendre. Les Français se crurent perdus. Ils trompetèrent par bravade, Mais ils n’osèrent pas tirer Avec arc, fronde ou arbalète Pour effrayer les Sarrasins, Ni donner assaut à la ville. L’émir en chef de la cité Avait pour nom Terriabaut : « Sire, avant que tu nous attaques, Les habitants de cette ville T’offrent de se mettre à genoux Et tristement, d’un même cri, De faire appel à ta merci ; Ils te remettront la cité Avec tous les biens qu’ils possèdent. Les Sarrasins, hommes et femmes, Te proposent sans détours De payer chacun un besant, Sire, à la seule condition Que tu leur donnes ce qu’ils veulent : Garder leur vie, leur corps indemne, Leur bétail, leurs biens, leurs trésors ; Et ils tiendront à tout jamais De tes héritiers cette ville. » Et Philippe prit les rançons, Contre or épargna l’ennemi. Il passa accord avec eux, Ordonna, sous peine de mort, De ne prendre aucun de leurs biens, Aliments, vin, argent, étoffes. Tous les hommes qui étaient là Lui jurèrent fidélité, Et ils hissèrent sa bannière En haut de la plus haute tour,

305

306

3910

3915

3920

3925

TEXTE

With flour delys of gold and asour. Thoo they hadde this iwunne, To breke sege thenne they begunne. They chargyd in waynes and in cartes, Swerdes and speres, scheeldes and dartes. Kyng, eerles, barouns, knyghtes and squyers, Ryden ryally on trappyd destrers, The foote men yeden on here feete; Ryght soo they helden the heyghe strete, That they turne nought, ne outraye. They trumpyd, and here baners dysplaye Of sylk, sendel, and many a fane: Ful ryghte way wenten to Archane. Phelyp of hem took raunsoun, Ryght as he dede at the othir toun, And leet hem leve forth in pes, But for the lesse, the more he les.

a a a a a a a a a a a a a a a a a

Siège de Sidon-Tyr par Richard

3930

3935

3940

3945

Kyng Richard with hys hoost gan ryde, And wente be anothir syde, With many an eerl and baroun Iborn of Ynglyssche nacyoun: All hardy men and stronge of bones, And weel armyd for the nones. They seten on stedes, goode and stronge, Many Gascoyn was hem among, And so ther were of Lumbardy, Wol goode knyghtes, and hardy, And folk off the coost of Alemayn, And hys eme, Henry of Chaumpayn, And hys maystyr, Robert of Leycetere, Among hem alle was non hys betere. Fouk Doyly and Thomas Multone That evere yit was here wone In fight fyrst for to bede, To helpe here kyng weel to spede. Off the coost of Braundys with hym nam, A noble baroun that hyghte Bertram,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Avec fleurs de lis d’or et d’azur. Lorsqu’ils eurent tout obtenu, Alors ils levèrent le siège. Ils surchargèrent les charrettes D’épées, javelots, écus, lances. Rois, comtes, barons, chevaliers Paradaient sur chevaux drapés ; Les gens de pied marchaient à pied. Ils cheminèrent sur la route, Tout droit et sans rompre les rangs, Trompetant, bannières au vent De riche soie, et maints fanions. Ils allèrent droit à Archas Philippe rançonna les hommes, Faisant comme pour l’autre ville, Les laissant vivre ensuite en paix : Moins il en fit, plus il perdit.

Richard partit avec son ost, Passant par un autre côté, Avec maints comtes et barons Issus de la nation anglaise, Tous valeureux et vigoureux, Très bien armés, assurément, Montés sur de beaux destriers. Il y avait là maint Gascon ; Aussi, venus de Lombardie, Des chevaliers très valeureux ; Des gens du pays d’Allemagne, Son neveu, Henri de Champagne, Son maître, Robert de Leicester – C’était lui le meilleur de tous –, Foulques D’Oily, Thomas de Multon, Qui tous deux ne manquaient jamais D’être les premiers au combat Pour prêter main-forte à leur roi ; De la région de Brindisi, Un fier baron nommé Bertram ;

307

308

3950

3955

3960

3965

3970

3975

3980

3985

TEXTE

And hys clergy, and hys freres, And Templeres, and hys Hospytaleres. The numbre was by ryght assent Of hors-men an hondryd thousend, And of foote men, swylke ten, Garscoynes, Lumbardes, and Englyssche men. Al becoveryd were feeldes and pleynes With knyghtes, footmen and with sweynes. Kyng Richard hovyd and beheeld, And devysyd hys hoost in the feeld, And to hys hoost he sayde thus: “Folk inowe we have with us. I rede we departe hem in three, That on part schal wende with me; That othir, certayn for alle cas, Schal lede of Multoun, Sere Thomas, And Fouke Doyly schal lede the thrydde. On lyf and leme, now I yow bydde, Toun, cyté, castel, yif that ye wynne, Spares non that is therinne. Sleys hem alle and takes here good; But yif they graunte with mylde mood To be baptyzed in fount-ston: Elles on lyve loke ye lete non!” Kyng Rychard with hys cumpany Wenten to Sudan Turry; Thomas, a knyght engynous, Wente with hys hoost to Orglyous; And Sere Fouke, the Doyly, Wente to the cyté of Ebedy. Every man belayde hys toun aboute. No Sarazyn durste come withoute, For the sege was so strong and hard. But speke we now of Kyng Richard That Sudan Turry has belayd. The Sarezynes at the fyrste brayd, Here brygges wounden up in haste, And here gates barryd faste; Hem to defende they gunne asaye. Kyng Richard hys baner leet dysplaye.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Ses prêtres aussi et ses moines, Ses Templiers, ses Hospitaliers ; Il y avait, tout bien compté, Cent mille guerriers à cheval Et dix fois plus de gens de pied, Gascons, Lombards ou bien Anglais. Plaines et champs étaient couverts De cavaliers et gens de pied. Richard resta à observer, Répartit son ost sur le pré Et leur adressa ces paroles : « Notre troupe est assez nombreuse, Il faut la diviser en trois. La première ira avec moi, La seconde, quoiqu’il advienne, Suivra Thomas de Multon, Foulques D’Oily prendra la troisième. Sous peine de mort je vous somme, Si vous prenez ville ou château, Surtout de n’épargner personne. Tuez-les tous, prenez leurs biens, Sauf s’ils acceptent humblement Qu’on les baptise sur les fonts. Sinon, aucun ne doit survivre ! » Le roi Richard et son armée S’en allèrent vers Sidon-Tyr. Thomas, chevalier avisé, Mena son ost jusqu’à Orgueil. Foulques D’Oily, de son côté, Marcha sur la cité d’Ébède. Chacun d’eux assiégea sa ville. Nul Sarrasin n’osait sortir : Le siège était impitoyable. Mais revenons au roi Richard, Qui a assiégé Sidon-Tyr. Les païens au premier assaut Relevèrent les ponts en hâte Et barricadèrent les portes. Ils tentèrent de se défendre. Richard déploya sa bannière.

309

310

3990

3995

4000

4005

4010

4015

4020

4025

TEXTE

Whenne Sarezynys saygh it arerde, Of hym they were sore aferde; For drede they begunne to quake. Here wardayn has hys counsayl take; He was callyd Grandary. In the cyté, he leet make a cry: Ilke a man that myghte armes bere, Goo to the wal the toun to were. The Sarezynes armyd forth lepe Upon the walles the toun to kepe, Stout in touret and in hurdys. Richard bente an arweblast of vys, And schotte it to a tour ful evene, And it smot thorwgh Sarezynes sevene. Ded fyl the dogges vyle, But lystenes of a queynte gyle! Kyng Richard leet hys folk apparayle, On that on half the toun to assayle. The toun folk drowgh to that on syde, Kyng Richard sente of hys men that tyde, On heyghe laddres for to gon in That weren iwrought of queynte gyn. With yrene hokes, goode and stronge, On the walles they gunne hem honge. Sevene men myghten gon in on brede; Thus men ovyr the walles yede, Three thousande or the Sarezynes wende, So they gan the toun defende. The Crystene comen in or they weten; They schotten to hem and harde smeten, Gret peple of hem doun felle, But thoo the cunstable herde telle That the Crystene were in comen, Ten thousand he has i-nomen; The othere, he leet kepe the toun. “For these,” he sayde, “gos no raunsoun. Thar hem no mercy crave! Kyng Richard schal hem nevere save; Anon-ryght they schole deye!” Whenne Kyng Richard herde hem so seye,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Lorsque les Sarrasins la virent, Ils furent saisis de terreur : Ils en tremblaient de tous leurs membres. Leur gouverneur tint son conseil. Il avait pour nom Grandary. Dans la cité il fit crier Que tous ceux pouvant porter armes Courent aux murs pour les défendre. Les Sarrasins armés bondirent Sur les murs pour garder la ville, Ceinte de tours et palissades. Richard banda une arbalète Et il tira vers une tour : Il transperça sept Sarrasins, Ces vils chiens tombèrent morts. Mais écoutez ce stratagème : Richard fit équiper ses hommes Pour faire assaut sur un côté. Les défenseurs y accoururent. Alors Richard lança des hommes À l’attaque sur des échelles Ingénieusement pourvues De crochets de fer bien solides. Sur les murs ils les suspendaient. Sept hommes y montaient de front. Ils furent trois mille à entrer Avant que les païens le voient Et ne défendent la cité. Les chrétiens, entrés par surprise, Cognaient dur et tiraient des flèches ; Ils tuèrent bien des païens. Mais quand le gouverneur apprit Que les chrétiens étaient entrés, Il prit avec lui dix mille hommes, Laissa la ville en garde aux autres : « Ceux-là, dit-il, pas de rançon, Qu’ils n’implorent pas de pitié ! Richard ne les sauvera pas, Ils perdront la vie sur le champ. » Lorsque Richard les entendit,

311

312

4030

4035

4040

4045

4050

4055

4060

4065

TEXTE

For scorn he gan to lawghe schrylle, And bad hys men be of good wylle, “And prove we this toun to wynne, Rescue this folk that be withinne.” The Sarezynes kydden here myght The Crystene to sle doun-ryght That were comen ovyr the walle. Oure folk togedere heeld hem alle; Arwes and quarelles to hem drowen: Alle that thay hytten anon thay slowen. With egre mayn gaf hem bekyr. Of good help for they were sekyr Of Kyng Richard that was withouten. Oure Crystene men ran abouten, And some to the gates they sterte, Alle that they founden thorwgh they gerte. And threwen hem out of the tour, And cryeden: “Sere kyng, do us socour! Savely thou schalt in come, In lytyl whyle, it schal be nome!” Thus they gunne Kyng Richard grete, And the brygges doun thay lete, And setten the gates up on brode. Kyng Richard was the fyrste that in rode. And next hym, Roberd Touneham, Robert of Leycetre and Sere Bertram. These reden in the vawmewarde; To slee the houndes, non ne sparde. Kyng Richard, hys ax in hond he hente, And payde Sarezynys here rente! Swylke levery he hem delte, Al that he hytte, anon they swelte. They slowe every Sarezyn, And took the temple of Appolyn. They felden it doun and brende Mahoun; And al the tresore of the toun He gaf to knyght, squyer and knave, Al so mekyl as they wolde have. Sarezynes none on lyve he lafte; But in a tour on an hygh schafte,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

De dédain, il rit haut et fort, Et il encouragea ses hommes : « Travaillons à prendre la ville, Aider ceux qui y sont entrés. » Les Sarrasins s’évertuaient À abattre ceux des chrétiens Qui avaient franchi les murailles, Mais nos hommes leur tenaient tête, Décochaient flèches et carreaux, Tuant tous ceux qu’ils atteignaient, Les attaquaient avec furie. Ils étaient certains du soutien De Richard, au delà des murs. Les chrétiens couraient çà et là, Certains se ruant vers les portes, Pourfendant tous ceux qu’ils trouvaient, Les jetant du haut de la tour, Et criant : « Sire, secours-nous ! Tu entreras sans aucun risque, Dans peu de temps, la ville est prise. » Ce fut ainsi qu’ils l’accueillirent ; Ils baissèrent les ponts-levis, Ils ouvrirent tout grand les portes. Richard entra le tout premier, Après lui, Robert de Turnham, Robert de Leicester, et Bertram : Ils chevauchaient à l’avant-garde, Tuant ces chiens à qui mieux mieux. Le roi Richard, avec sa hache Paya aux Sarrasins leur dû. Il leur assenait de tels coups Que sitôt frappés ils mouraient. Ils tuèrent tous les païens, Prirent le temple d’Apollin, Le rasèrent, brûlant Mahon. De tous les trésors de la ville Il nantit, tout à volonté. Chevaliers, écuyers, valets. Nul Sarrasin n’en réchappa. Sur une tour, hissée bien haut,

313

314

TEXTE

Kyng Richard sette up hys baner, And wan the toun on this maner.

a a

Siège du château d’Orgueil par Thomas de Multon 4070

4075

4080

4085

4090

4095

4100

Now beth in pes, lystenes apas! I schal yow telle of Sere Thomas, The noble baroun of Multone, That lay with many a modyr sone At Orglyous, a strong castel Lystenes now what chaunce befel! The Sarezynes for felonye, Soone senten out a spyye That hadde ben Crystene in hys youthe. Many an evyl wrenche he couthe! He come to Thomas and thus sayde, And thoughte to have hym betrayde: “Sere, I am a Crystene man. I brak presoun and out I wan. Truste ryght wel to my speche. Yif thou wylt doo as I thee teche, Thou schalt wynne hem in a whyle. In al the toun ther is no gyle; The sothe to thee, I am beknowe.” Quod Thomas: “Byndes hym in a throwe! Al is les that the thef saith; He is at the Sarezynes faith. He was sent us to beswyke. Hys comyng schal hym evele lyke; Therfore, he schal anon dyen. So schal men teche hym to lyen! And hys eeren in twoo slyttes, And to hys feet a strong roop knyttes, And hanges hym up tyl he dye.” Quod the renay: “Mercy I crye! To no vyle deeth ye me dooth! Al that I can, I schal seye soth. Yif ye me fynde in falshede, Other in wurd, other in dede, That ye mowe evere see or wryten,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Richard déploya sa bannière. Ce fut ainsi qu’il prit la ville.

À présent, silence ! Écoutez : Je vais vous parler de Thomas, Le noble baron de Multon, Posté avec de grandes troupes Devant Orgueil, la place forte. Écoutez bien ce qu’il advint : Les Sarrasins, par félonie, Lui envoyèrent un espion Qui, jeune, avait été chrétien. Il connaissait maints vilains tours ! S’approchant de Thomas il dit, Croyant qu’il pourrait le trahir : « Noble sire, je suis chrétien, Je me suis enfui de prison. Aie confiance en mes paroles : Si tu fais ce que je te dis, Tu les vaincras en peu de temps. Dans la cité il n’est de piège Que je ne connaisse, crois-m’en. » Thomas dit : « Ligotez-le vite, Ce vaurien ne dit que mensonges. Il est de la foi sarrasine, Il est là pour nous abuser. Il va regretter sa visite ! Il va mourir sur le champ, certes : Nous lui apprendrons à mentir ! On fendra en deux ses oreilles, On lui attachera les pieds, On le pendra, que mort s’ensuive. » Le renégat cria : « Pitié ! Épargnez-moi ce vil trépas ! Je dirai tout ce que je sais. S’il s’avère que je vous trompe Par des paroles ou par des actes Que vous auriez vus ou ouï dire,

315

316

4105

4110

4115

4120

4125

4130

4135

4140

TEXTE

Anon myn hed ye ofsmyten! I was sent to betraye yow; I schal yow telle: herkenes how! Before the gate is a brygge — Lestnes weel what I schall sygge — Undyr the brygge ther is a swyke Coverde clos, joynande queyntelyke, And undyrnethe is an hasp Schet with a stapyl and a clasp; And in that hasp a pyn is pylt. Thou myght bewar, yif thou wylt — Me were wol loth that thou mystydde — Though thou and thy folk were in the mydde, And the pyn smeten out were, Doun ye scholden fallen there In a pyt syxty fadme deep; Therfore, bewar and tak good keep. At the passyng ovyr the trappe, Many on has had ful evyl happe. Be peays it closes togedere aghen; Where it is no man may seen.” “Now, Sarezyn, anon me rede, Hou we schole doo at this nede?” “Thou has horsmen and putaylle; Er thanne thou the toun assaylle, Ye have with yow goode engynes, Swylke knowen but fewe Sarezynes. A mangenel thou doo arere, And soo thou schalt hem weel afere. Into the toun thou slynge a ston grete, And also, swythe thou me lete Passe into the toun aghen; And also soone thou schalt seen The toun they schole yelde soone; But I bydde thee a bone: Yif I doo thee wynne this toun, That thou geve me my warysoun.” Quod Thomas: “Thertoo I graunte.” They departyd with that comenaunte. The engyne was bent and set al preste;

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Tranchez-moi la tête aussitôt ! Je suis venu pour vous trahir, Et voici comment : écoutez ! Devant la porte il est un pont – Écoutez bien ce que je dis – Sous le pont se trouve une trappe Cachée par des planches jointées, Et en-dessous, un moraillon Fermé par agrafe et fermoir ; Dans ce moraillon, une barre. Prends garde, si tu le veux bien – Ton malheur me ferait grand peine –, Si ton armée est au milieu Et que l’on fait sauter la barre, Vous tomberez de cet endroit Dans un puits de deux cents pieds. Donc, garde-t’en et ouvre l’œil : Comme ils passaient sur cette trappe, Nombreux sont ceux qui en sont morts. Par contrepoids elle se referme. Nul ne peut voir sa position. – Eh bien, Sarrasin, dis-moi vite Ce qu’il faut faire en ce péril ! – Tu as cavaliers et piétaille. Avant d’attaquer la cité, Vous avez ces grandes machines, Que peu de Sarrasins connaissent : Fais élever un mangonneau, Ainsi tu leur feras grand peur. Lance une pierre sur la ville ; Ensuite laisse-moi très vite M’en retourner dans la cité. Aussitôt après tu verras Qu’ils livreront la ville en hâte. Mais je demande une faveur : Si, grâce à moi, tu prends la ville, Que tu m’en donnes récompense. – Je m’y engage », dit Thomas. Sur cet accord, ils se quittèrent. L’engin fut promptement bandé,

317

318

4145

4150

4155

4160

4165

4170

4175

4180

TEXTE

A gret ston into the toun was keste. a They slowe men and houses doun bare a Or ony man of hem was ware. a “We be ded! Help, Mahoun!” they cryede; a In every syde, away they hyede a To hyden hem for woo and drede. a The renay into the toun yede a And sayde to the wardayn, Orgayl: a “We be dede, withouten fayl! a He that the ston to yow threwe, a Al youre tresoun fol wel he knew: a How youre brygges gos insundyr, a And al the tresoun that is therundyr, a And hou it gos aghen be peys. a Bes war, barounnes and burgeys! a It helpes yow nought youre gates to schette a Hym and hys men out for to lette. a Yif ye fyghte and yow defende, a Moo stones he wole yow sende, a Schende yow and the toun doun bete. a Stondynge hous wil he non lete; a It is betere let hym in stylle a Than hereinne that he yow spylle; a Thenne we may be trust to leve.” a But whenne he hadde this counseil geve, a As he hem redde, they deden anon. a “Mercy, Thomas!” they cryeden echon. a “Have here the keyes of this cyté; a Doo therwith what thy wylle bee, a Yif soo thou graunte us oure lyves, a And oure chyldren, and our wyves.” a Thomas of Multoun the keyes fong, a And another ston inslong a To Sere Mahouns habitacle, a And smot out a gret pynacle. a Out com the warden, Orgayl, a And an hundryd knyghts in his parayle: a Barfoot, ungyrt, withouten hood. a “Mercy, Thomas! Spylle nought oure blood! a Tak thee alle the goodes that we have. a

TRADUCTION

Un moellon lancé dans la ville, Abattant hommes et maisons Avant que l’on s’en rende compte. Aux cris de « Sauve-nous, Mahon ! » Ils coururent de tous côtés Pour se cacher, terrorisés. L’apostat entra dans la ville Et dit au gouverneur, Orguail : « Nous sommes morts, à coup sûr ! Celui qui a lancé la pierre Connaissait fort bien votre piège : La façon dont vos ponts s’écartent, L’artifice caché dessous, Et qu’un contrepoids les referme. Prenez garde, barons, bourgeois ! Rien ne sert de fermer vos portes De peur qu’il entre avec ses hommes. Si vous résistez et luttez, D’autres pierres il lancera, Vous tuera, prendra la cité, Ne laissera maison debout. Mieux vaut qu’il entre calmement Que de vous tuer tous dedans ; Lors nous pourrons espérer vivre. » Quand il eut donné ce conseil, Ils le suivirent promptement. « Pitié, Thomas ! crièrent tous, Voici les clés de la cité, Uses-en comme il te plaît, Si ainsi tu nous laisses vie, À nos enfants et à nos femmes. » Thomas de Multon prit les clés, Catapulta une autre pierre Sur l’habitacle de Mahon Et fit choir sa grande tourelle. Orgail le gouverneur sortit, Et cent chevaliers ainsi mis : Pieds nus, sans heaume ni armure. « Pitié, Thomas ! Épargne-nous ! Prends tous les biens que nous avons,

319

320

4185

4190

4195

4200

4205

4210

4215

4220

TEXTE

With that thou wylt oure lyves save, a Lat us passe awey al nakyd.” a “Brekes the brygge,” quod Thomas, “that ye han makyd, a And lyme and ston throwes in the pyt, a Or, be Jhesu that in hevene syt, a Alle therinne, ye schole brenne, a That non schal goo, ne out renne, a Of yow alle, pore ne ryche, a But yif ye fylle weel the dyche a To the banke, al in a resse, a That we anon may faste in presse.” a The amyral therof was blythe, a And brak the brygges al soo swythe, a And lym and ston keste in the pytte. a Anon it was feld and fordytte a Up to the banke, maad al playn a In lengthe and brede, ful trust, certayn a That twenty men, othir besyde, a On armyd stedes myghten inryde, a Withoute drede have entree; a Thus, they come to that cytee. a The toun folk comen, alle and some, a And fayre hym they gunne welcome, a Cryede mercy with lowde stevene. a Agayn on Crystene man they were sevene a In that cyté of Sarezynes. a Gold and sylvyr and bawdekynes a To Sere Thomas anon they profere, a And with good wyl to hym ofere a Landes, houses, and tresore, a Of hym to holde for evere more. a Before Thomas com the renay, a “Mercy, Lord, thynk, I thee pray, a For this toun what thou me hyghte a As thou were a gentyl knyghte. a No more wole I that thou me geve, a But mete and drynk whyl that I leve. a For wollewarde on my bare feet, a I schal walken in snowgh and sleet, a Me to amende of my synne, a

TRADUCTION

Pourvu que tu nous laisses vie. Laisse-nous nous enfuir sans armes. – Détruisez, dit Thomas, le pont. À la douve, gâchis et pierres ! Ou, par Jésus qui siège au ciel, Tous, là-dedans vous brûlerez. Nul ne fuira, ne partira, Parmi vous tous, riches ou pauvres, À moins de combler le fossé À ras bord, et sans plus attendre, Pour que vite nous entrions. » L’émir à ces mots s’éjouit, Et vite démolit les ponts. À la douve, gâchis et pierres ! Qui vite fut pleine et couverte À ras bord, et bien aplanie En long, en large, vraiment sûre, Pour que vingt hommes, sinon plus, Montés sur des chevaux armés, Puissent entrer sans danger. Ils arrivèrent dans la ville ; Les habitants vinrent à eux Et ils leur firent bon accueil, Criant merci d’une voix forte. Ils étaient sept pour un chrétien Dans cette cité sarrasine. Or, argent et soieries précieuses Ils présentèrent à Thomas, Et de bon cœur ils lui offrirent Terres, maisons et trésors, Qu’il posséderait pour toujours. L’apostat parla à Thomas : « Pitié, Seigneur, tiens, je te prie, Ta promesse pour cette ville, Au nom de ta chevalerie. Je ne demande qu’une chose, Boire et manger toute ma vie. Nu-pieds, sans linge sous la laine, J’irai dans la neige et la boue Afin d’expier mon péché

321

322

4225

4230

4235

4240

4245

4250

4255

4260

TEXTE

The joye of hevene for to wynne!” To a preest, he schroof hym clene. The comenaunt that was hem betwene, Thomas grauntyd with good wylle; Thus with hym he lefte stylle, In werre and pes whan he gan wende, Evere unto hys lyves ende. Lordyngs, heres to my pleynte! Ye schal here of a tresoun queynte, Hou the Sarezynes have bespoken Of Crystene men to ben awroken; Hou the amyral hem redde: “Whenne the Crystene be to bedde, And they ben in here fyrste sleepe, We schole come armyd, on an hepe. On schal dwelle the clos withinne, The gate to unschette and unpynne, And stylly to unschette the lok. We schole come prevyly in a flok, And slee Thomas of Multone, And with hym, every modyr sone That he has with hym brought.” Therof Sere Thomas wyste right nought. They soden flesch, rost and brede, And to the soper faste they yede. Plenté ther was of bred and wyn, Pyment, clarry, good and fyn: Of cranes, swannes, and venysoun, Partryhches, plovers, and heroun, Of larkes, and smale volatyle. The Sarezynes, al for a gyle, Of strengeste wyn gaf hem to drynke. They were wery, and lest weel wynke; They slepte faste, and gunne to route. The Sarezynes, they were alle withoute, And comen armyd to the gate. The renay stood redy therate. They knokkede on the wyket; He leet it stande stylle ischet, And tolde Thomas that he herde,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Et obtenir la joie du ciel. » À un prêtre il se confessa. Le pacte qui était entre eux, Thomas l’admit bien volontiers ; Il resta toujours avec lui, Qu’il partît en guerre ou en paix, Jusqu’au dernier jour de sa vie. Seigneurs, écoutez ma complainte ! Je vous dirai félonie rare, Comment les Sarrasins prévirent De se venger des chrétiens, Ce que l’émir leur conseilla : « Quand les chrétiens seront couchés, Seront dans leur premier sommeil, Nous viendrons armés, tous ensemble. Un seul restera dans la place Pour déverrouiller la porte Et sans bruit tirer le loquet. Nous viendrons en secret, en nombre, Et tuerons Thomas de Multon Et les hommes, jusqu’au dernier, Qu’il a amenés avec lui. » Tout cela Thomas l’ignorait. Bouillies, rôties, frites les viandes, Ils se hâtèrent au souper. Pain et vin étaient à foison, Piment et claré exquis ; À foison grues, cygnes, gibier, Perdrix, pluviers et hérons, Alouettes, petits oiseaux. Les Sarrasins, par ruse habile, Le vin le plus fort leur versèrent. Ils étaient lourds, pris de sommeil, Ils s’endormirent et ronflèrent. Les Sarrasins étaient dehors Et vinrent armés à la porte. L’apostat s’y tenait fin prêt. Ils frappèrent à la lucarne ; Il se garda bien de l’ouvrir, Dit à Thomas ce qu’il oyait,

323

324

4265

4270

4275

4280

4285

4290

4295

4300

TEXTE

Al togeder hou it ferde. Sere Thomas no bost gan make; Anon hys folk he gan to awake. “For Goddys love,” he hem bed, “Dyghte yow tyt or ye ben ded!” They styrten up and were afrayde For that he hadde to hem sayde. They armyd hem swythe yerne, And wenten out by a posterne Er thenne the Sarezynys wyste; That whyle they hovyd and gunne to presten, With strengthe wolde in have wunnen, The Crystene to the gatys runnen, And schetten faste with the kaye. By that began to sprynge the daye. Bowe and arweblast the Cristene bente, Thorwghout every stret they wente, And schotten arwes and quarel; Many Sarezyn ded doun fel. They ne lefte, be way ne hous, No man levande in Orglyous, Burgeys, ne wyf, ne children ying. Whenne they had maad this rekenyng, He gaf hys men, withouten othis, All the tresore and the clothis, Sylvyr and gold, every grot, Every man hadden hys lot. Ther was non soo lytyl page That ne hadde to hys wage Of gold and sylvyr and gret tresore To be ryche for everemore. Thomas leet, or he wente then, Out of presoun the Crystene men, Every pylgrym and palmere, Gaf hem rente and hous there, With hem stabled the toun aghen; Who so com ther myghte weel seen, In ylke an hygh chef touret, Kyng Richardes armes were upset.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Comment les choses se passaient. Thomas ne fit pas de bruit, Réveilla promptement ses hommes. « Pour l’amour de Dieu, leur dit-il Armez-vous, ou vous êtes morts ! » D’un bond sur pied, fort effrayés En entendant ce qu’il disait, Ils s’emparèrent de leurs armes, Sortirent par une poterne Sans être vus des Sarrasins Qui attendaient, se massaient là, Par la force voulaient entrer. Les chrétiens coururent aux portes Pour les fermer à double tour. Lors le jour commença à poindre. Bandant leurs arcs et arbalètes, Les chrétiens arpentaient les rues En tirant flèches et carreaux ; Plus d’un Sarrasin tomba mort. Dans rue ni maison ne laissèrent Nul être vivant à Orgueil, Que ce fût bourgeois, femme, enfant. Quand ils eurent réglé ce compte, Il donna à ses hommes, certes, Tous les trésors et les soieries, Or et argent, la moindre bribe. Chacun put recevoir sa part. Il n’y eut si petit page Qui ne reçut pour son salaire Or et argent et grand trésor Pour être riche à tout jamais. Thomas encore libéra Les chrétiens emprisonnés, Chaque pèlerin ou croisé ; Il leur donna rente et maison, Avec eux remit l’ordre en ville. Quiconque y venait pouvait voir Chaque haute et fière tourelle Porter les armes de Richard.

325

326

TEXTE

Siège d’Édèbe par Foulques D’Oily

4305

4310

4315

4320

4325

4330

4335

4340

Lordynges, now ye have herd Of these townes, hou it ferd; Hou kyng Richard with hys maystry Wan the toun of Sudan Turry; Orglyous wan Thomas Multone, And slowgh every modyr sone. Of Ebedy we schal speke, That faste now hath here gate steke, Whenne Fouke Doyly it bylay, That entre in nought he may. The cyté was strong and stoute; Sevene myle it was aboute. Thrytty pryse toures be tale, In every tour, a cheef amyrale. Folk of armes, by ryght ascent, Numbre ther were fyfty thousend. With other smal putayle That there come in to the batayle, That ne cowde no man acounte To how manye they wolde amounte. Sere Fouke broughte goode engynes, Swylke knewe but fewe Sarezynes. In every half he leet hem arere, His enemyes a newe play to lere. A mangenel he leet bende, To the prys-tour a ston gan sende; That ston whanne it out fleygh, The Sarezynes that it seygh, “Allas!” they cryeden, and hadden wondyr, “It routes as it were a thondyr!” On the tour the ston so hytte, That twenty feet awey it smytte. To another a ston he threwe, For to make hem game newe. Al that on syde he smot away, And slowgh dogges of fals fay. They beet doun the toures all In the toun and on the walle.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Seigneurs, vous avez entendu Ce qui se passa dans ces villes ; Comment Richard avec talent S’empara de Sidon-Tyr ; Que Thomas Multon prit Orgueil, En extermina tous les hommes. Parlons maintenant d’Ébède, Qui a barricadé ses portes Quand Foulques D’Oily l’assiégea, Afin qu’il ne puisse y entrer. La cité était forte et fière, Et faisait bien trois lieues de tour. Elle avait trente belles tours, Et dans chacune un grand émir, Des gens d’armes, c’est bien certain, Au nombre de cinquante mille, Sans compter la simple piétaille, Qui prirent part à la bataille, Dont nul ne pouvait estimer À combien s’élevait leur nombre. Foulques fournit de bons engins Connus de peu de Sarrasins, Les fit placer de tous côtés Pour leur apprendre un nouveau sport. Il fit bander un mangonneau, Sur la tour lança une pierre. Quand la pierre soudain surgit, Les Sarrasins qui la virent, Criant « Malheur ! » s’émerveillèrent : « Son bruit est celui du tonnerre ! » Si fort la pierre heurta la tour, Qu’elle en arracha bien vingt pieds. Il recommença sur une autre, Pour leur créer un nouveau sport, En détruisit tout un côté, Et tua ces chiens d’infidèles. Toutes les tours ils renversèrent, Dans la ville et sur les remparts.

327

328

4345

4350

4355

4360

4365

4370

4375

4380

TEXTE

A prys tour stood ovyr the gate; He bente hys engyne and threwe therate A gret ston that harde drof, That the tour al torof, The barre, and the hurdys, The gate barst, and the portecolys. Therto he gaf anothir strook To breke the bemes alle of ook, And slowgh the folk that therinne stood. The othere fledden, and were nygh wood, And sayden it was the develys dent. “Allas, Mahoun! What has he ment, This Ynglyssche dogge that hyghte Fouke? He is no man: he is a pouke That out of helle is istole! An evyl deth moot he thole For us beseges faste. Yif he moo stones to us caste, Al this toun wole be doun bete. Stondande hous wole he non lete!” Sere Fouke gan hym apparaylle, With his folk the toun to assaylle. Or he the toun with strengthe wan, There was slayn many a man! The toun dykes on every syde, They were depe and ful wyde. Ful of grut no man myghte swymme, The wal stood faste upon the brymme. Betwen hem myghte no man stande. The archers al of this lande Schotten in with arewes smale; The toun folk ne gaf no tale. The Sarezynes wenten up on the walles, And schotten with areweblast and spryngalles, And with quarelles they gunne hem stonye. Of oure folk, they slowen monye: Envenymyd here takyl was. But whenne Fouke Doyly seygh that caas, That hys men scholde be slawe, He bad hem to withdrawe:

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Un donjon surplombait la porte. Bandant l’engin, il y lança Un gros bloc qui le frappa fort Et pulvérisa la tour, Barricade et palissade, La porte ainsi que la herse. Il lui porta un nouveau coup Pour briser les poutres de chêne, Et tua ceux qui s’y trouvaient. Les autres fuirent, comme fous, Et parlaient d’un assaut du diable. « Pitié, Mahon ! que nous veut-il, Ce chien d’Anglais qui a nom Foulques ? C’est un diable et non un homme, Qui s’est échappé de l’enfer ! Qu’il périsse de male mort, Car il nous assiège de près ! S’il nous lance encor quelques pierres, Il détruira toute la ville, Nulle maison ne laissera ! » Foulques se mit à s’équiper Pour l’assaut avec ses soldats. Avant qu’il enlève la place, Plus d’un homme fut massacré ! Les fossés de tous les côtés Étaient profonds et fort larges, Pleins de boue, on n’y nageait point ; Le mur solide les bordait, On ne pouvait tenir entre eux. Tous les archers de ce pays Tirèrent des flèches aiguës ; Les habitants les ignorèrent. Les Sarrasins, du haut des murs, À l’arbalète et l’espringale, Déversaient sur eux leurs carreaux. Ils tuèrent beaucoup des nôtres ; Empoisonnées étaient leurs armes. Quand Foulques D’Oily vit cela, Que ses hommes seraient tués, Il les somma de reculer :

329

330

4385

4390

4395

4400

4405

4410

4415

4420

TEXTE

“And brynges trees, and manye a bowgh.” To don hys wylle folk come inowgh. Crystene men maden hem a targe Of dores and of wyndowes large. Some caughten a bord and some an hach, And broughten to tymbyr, and thach, And grete schydes, and the wode, And slunge it into the mode, And the thach above theron, That Crystene men myghte on gon To the wal, and stonde sekyr, And hand be hand to geve bekyr: A sory beverage there was browen! Quarellys and arweys thykke flowen; The Ynglyssche slowen that they oftoke. Durste no man over the walles loke, That the Crystene hem ovyrthrewe. And wylde fyr ovyr the walles they blewe: Many an hous, anon ryght, Bycome upon a fayr lyght, Many a lane and many a strete. The Sarezynes, thoo, for hete, Drowgh out godes, and faste gan flye: “Allas!” and “Help!” lowde gan they crye. The Ynglyssche men herden the cry, They were stronge and wel hardy; To wynne the toun weel they wende. They withinne weel hem defende. Though it were soo that on doun falle, Another styrte upon the walle In the stede there he stood, And weryd it weel with herte good. Among the toun folk was no game; To counseyl they gaderyd hem insame. Thenne sayde the chef amyrale: “Lordynges, lystnes to my tale! This sege is gret, thys fyr is stronge; Thus may we nought dure longe. To slen us they have gret desyre, They have set oure toun afyre!

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

« Apportez des arbres, des branches ! » Ils s’empressèrent d’obéir. Les chrétiens se firent rempart De portes et grandes fenêtres, Qui d’un guichet, qui d’une table, Apportèrent poutres et chaume, De grandes planches et du bois, Et les jetèrent dans la boue, Mettant le chaume par dessus Pour qu’ils puissent marcher dessus En sûreté jusqu’aux murailles, Et qu’ensemble ils livrent bataille. On brassa là amère bière ! Flèches, carreaux volèrent dru ; Les Anglais tuaient ceux qu’ils prenaient. Nul n’osait se montrer aux murs, De peur que les chrétiens l’abattent. Du feu grégeois ils projetèrent ; Plus d’une maison, sur le champ, Ne fut plus qu’une immense torche, Comme bien des rues et venelles. Les Sarrasins, pris par le feu, Sortirent leurs biens et s’enfuirent, Hurlant « Malheur ! » et « Au secours ! » Les Anglais ouïrent les cris ; Ils étaient forts et courageux, Ils pensaient bien prendre la ville. La garnison se défendait. Chaque fois que l’un d’eux tombait, Un autre se montrait au mur À l’endroit où il se trouvait, Le défendait avec courage. Nulle joie chez les habitants ; Ils tinrent conseil tous ensemble. L’émir en chef leur dit alors : « Seigneurs, écoutez mes paroles ! Ce siège est dur, ce feu intense, Nous ne pouvons tenir longtemps. Ils souhaitent fort nous tuer, Ont mis le feu à notre ville !

331

332

4425

4430

4435

4440

4445

4450

4455

4460

TEXTE

Pes of hym tydes us no graunt, But it be at swylke a comenaunt That we oure god, Mahoun, forsake, And Crystyndom undyrtake, And trowe in Jhesu and Mary. Despyt it wore, and velony That we scholde leve on fals lay! So arme hym, every man that may, That strong is wepene for to bere, And fonde we this toun to were! Of hoost, we have swylke ten As he has of Crystene men To fyghte with us now hedyr brought. Bes bold and doutes hym ryght nought! Betere it is that we outrenne Thenne as wrehches in hous to brenne, And frye in oure owne gres! Englyssche be feynte and herteles: Of mete and drynk they have defawte. We scholen hem slee alle in asawte, And fellen hem alle in the feelde. Hangyd be he that this toun yelde To Crystene men whyl he may leve!” But whenne he hadde this counseyl geve, Every man hys armes on keste, And to hym they come alle preste; For to fyghte they were ful fel. To here temple they wente ful snell; Ylke a man armyd in hys queyntyse, And made there here sacrefyse To Mahoun and to Jubiterre, That he hem helpe in here werre: “We hadde nevere nede or now, And here we make hym oure avow: The prys this day yif that we wynne, That we schole nevere blynne For to fyghte with Crystene schrewe Tyl that they ben al tohewe.” In foure partyes they delte here route, And at the foure gates they issuyd oute.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Je crains qu’ils refusent la paix, Sauf si nous nous engageons À quitter notre dieu, Mahon, À adopter le christianisme Et croire en Jésus et Marie. Ce serait outrage et traîtrise Que croire en fausse religion ! Que s’arment donc tous ceux qui peuvent, Assez forts pour porter les armes ! Luttons pour défendre la ville ! D’hommes, nous avons dix fois plus Qu’il n’a de combattants chrétiens Conduits ici pour nous combattre. Haut les cœurs ! Ne le craignez pas ! Mieux vaut combattre que brûler Méprisables dans nos maisons, Rôtir dans notre propre graisse. Les Anglais sont lâches, couards, Manquant de vivres et boissons. Nous les tuerons dans un assaut, Les abattrons tous au combat. Soit pendu qui livre la ville Aux chrétiens tant qu’il est en vie ! » Quand il eut tenu ce conseil, Tous se ruèrent sur leurs armes, Et équipés le rejoignirent ; Ils avaient hâte de combattre. Ils s’empressèrent vers leur temple, Chacun armé de son harnois, Et y firent leur sacrifice À Mahon et à Jupiter, Pour qu’ils les aident au combat : « Jamais n’avons connu péril ; Aujourd’hui nous leur promettons, Si nous remportons la victoire, Que nous poursuivrons le combat Contre ces démons de chrétiens Jusqu’à ce qu’ils soient tous tués. » Divisant leurs troupes en quatre, Des quatre portes ils jaillirent.

333

334

4465

4470

4475

4480

4485

4490

4495

4500

TEXTE

The fyrste hoost Sere Arcade ledde, All aboute on brede they spredde. Sere Cudary ledde that othir, And with hym, Orphias, hys brothir. The thrydde hoost with hym gan lede Sere Materbe, wyght in wede; Sere Gargoyle ledde the ferthe. There they rede, al the erthe Undyr the hors feet it quook. Sere Fouke beheeld and gan to look. Here folk were rengyd in that playn, Foure score thousand, for sothe to sayn, Of footmen, knyghtes, and squyers, And of lordes with baners. Ther were syxty amyrales, The soth to say, in sertayn tales. On stedes weel trappyd, armyd they ryden, Redy batayle to abyden. Sere Fouke gan hys folk ordeyne, As they scholden hem demeyne. Formeste he sette hys arweblasteres, And aftyr that, hys gode archeres, And aftyr, hys staff slyngeres, And othere with scheeldes and with speres. He devysyd the ferthe part With swerd and ax, knyf and dart. The men of armes com al the last. Quod Fouke: “Seres, beth nought agast, Though that they ben moo than wee!” They blyssyd hem and fel on kne: “Fadyr, and Sone, and Holy Gost,” Quod Fouke, “Kepe the Crystene hoost! Mary milde oure erande bede! Thy Chyld us helpe at our nede, And kepe oure honour, we thee preye! Prest we ben for thee to deye, And for Hys love that deyde on roode!” The Sarezynes with egre mode, Here wepenes begunne for to grype. They trumpyd anon and gunne to pype.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Arcade avait le premier groupe, Il le déploya sur la plaine ; Cudary menait le second, Et avec lui, Orphias, son frère ; Et le troisième était conduit Par Materbe, ardent au combat ; Gargoile avait le quatrième. Où ils passaient, toute la terre Tremblait sous les pieds des chevaux. Foulques observa, et compta L’armée rangée sur le terrain : Quatre-vingt mille, en vérité, Des gens de pied, des cavaliers, Seigneurs arborant bannières. Il s’y trouvait soixante émirs, En vérité, le chiffre est sûr, Armés, sur coursiers harnachés, Prêts à affronter la bataille. Foulques disposa tous ses hommes Selon qu’ils devaient opérer : Devant, ses arbalétriers, Et derrière eux, ses bons archers ; Ensuite il plaça ses frondeurs, Et d’autres avec targe et lance. Il équipa un autre groupe D’épées, haches, javelots, dagues ; Puis en dernier, les hommes d’armes. Foulques dit : « Seigneurs, n’ayez peur, Bien qu’ils soient plus nombreux que nous ! » Se signant, ils s’agenouillèrent : « Très Sainte Trinité, dit Foulques, Protégez l’armée chrétienne ! Marie, intercède pour nous ! Que ton Fils nous vienne en aide Et qu’il préserve notre honneur ! Pour toi nous voulons bien mourir, Et pour ton Fils mort sur la croix ! » Les Sarrasins pleins de fureur Se saisirent de leurs armes, Sonnèrent trompettes et cors.

335

336

4505

4510

4515

4520

4525

4530

4535

4540

TEXTE

To fyghte the Crystene were ful swyft; Ylke a lord hys baner gan uplyft, Of kynde armes of hys owen, That his men scholde hym knowen, And to folewe hym that tyde In the bataylle where they gan ryde. Sarazynes comen with gret wylle When the Crystene myghte drawe hem tylle. To schete the arweblasteres hem dresse, And the archeres to hem gesse. Sere Fouke leet sette up a standard With armes of the Kyng Richard. Whenne the Sarezynes it sen, They wende Richard hadde there iben. Among hem alle in bataylle thore, Of hym they were adred ful sore. Knyghtes and amyralles prowde, “Kylles doun ryght,” they cryeden lowde. “Brynges the cyté out of cares! Hangyd be he that hys foo spares!” Sere Archade took a gret launse, And come prykande with bobaunce. To Fouke Doyly he gan it bere, And with anothir, Fouke mette hym there. Ryght in pleyn cours in the feelde, He hytte hym upon the scheelde. Ryght thorwghout the herte it karff: The mysbelevyd paynym starff. With bost come Sere Cudary Agayn a Crystene knyght hardy. With a fawchoun he gan hym smyte; Sekyrly, it wolde weel byte. In the nekke he hytte hym withal, That the hed trendelyd off as a bal. On a rabyte com Orphias, For bost he prekyd a gret pas. A gret fawchoun in hand he bar: “Come fyght with me now hoo that dar!” Sir John Doyly, Sir Foukes nevew, A yonge knyghte of gret vertew,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Les chrétiens brûlaient de se battre. Chaque preux leva sa bannière Qui portait ses propres armes, Que ses hommes la reconnaissent Et le suivent en cet instant Au combat où il s’engageait. Les Sarrasins accoururent Lorsque les chrétiens s’avancèrent. Arbalètes et arcs bandés, Ils les visèrent et tirèrent. Foulques fit dresser l’étendard Portant les armes de Richard. Quand les Sarrasins l’aperçurent Ils crurent Richard présent là, Parmi eux tous, dans la bataille. Ils avaient grande peur de lui. Ces chevaliers et fiers émirs Crièrent fort : « Frappez, tuez, Mettez fin au deuil de la ville ! Mort à qui l’ennemi épargne ! » Arcade saisit une lance, Et galopant plein d’arrogance, La dirigea vers Foulques D’Oily ; Foulques le croisa, lance au poing, Sur le terrain, à pleine charge, Le frappa sur son bouclier. En plein cœur elle le perça, Et l’infidèle tomba mort. Cudary se jeta, fougueux, Sur un bon chevalier chrétien. D’un fauchon il le transperça, Bien aiguisé, assurément. Il l’en frappa dans le cou, La tête roula comme une balle. Orphias survint sur son cheval, Plein d’arrogance, au grand galop, En brandissant un grand fauchon : « Qui ose à moi se mesurer ? » Jean D’Oily, le neveu de Foulques, Jeune chevalier excellent,

337

338

4545

4550

4555

4560

4565

4570

4575

4580

TEXTE

In hande he took a spere long: The schafte that was bothe styfe and strong, And on hys scheeld, he smot hym soo That it cleved evenen in twoo, And slewe hym there sekyrly, And sayde, “Dogge, there thou ly And reste thee there tyl domysday, For thou art payyd of thy pay!” Togedere whenne the hoostes mete, The archers myghten no more schete. Men of armes, the swerdes out breyden, Balles out of hoodes soone ther pleyden. Swylke strokes they hem geven, That helme and bacynet al toreven, That on the schuldre fel the brayn; The Crystene men slowen hem with mayn. The foote folk and sympyl knaves, In hande they henten ful goode staves. Ther was no Sarezyn in that flok That, yif that he hadde had a knok With a staff wel iset On helm other on bacynet, That he ne yede doun, saun fayle, Off hys hors top over taylle. Sone withinne a lytyl stounde, The moste party yede to grounde. The lordes saygh hou that they spedde; Anon hastyly they fledde: Into the toun they wolde agayn. Sere Fouke and hys men therof were fayn The paas to kepe and to lette; On every half they hem withsette, That non of hem ne myghte ascape. The Crystene on hem gan faste to frape. Whenne the foot folk weren islawe, Grete lordynges doun they drawe Of stedes and rabytes trappyd; Anon here hedes were of clappyd. That Jhesu hem helpyd it was wel sene; The Sarezynes weren islayn alle clene,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

S’empara d’une longue lance – La hampe était dure et solide –, Sur son bouclier le frappa Si fort, qu’en deux il se fendit, Le tua sur place, assurément, Et dit : « Chien, tu gis là à terre, Restes-y jusqu’au Jugement, Car tu as reçu ton salaire ! » Quand les armées se rejoignirent, Les archers cessèrent leur tir ; Les gens d’armes l’épée tirèrent, Bientôt des têtes voltigèrent. Leurs coups étaient si puissants, Que heaume et bassinet fendus, Le cerveau tombait sur l’épaule. Les chrétiens tuaient avec force. Fantassins et simples soldats S’emparèrent de bons gourdins. Nul Sarrasin dans cette troupe Qui, s’il avait reçu un coup De gourdin, bien asséné Sur le heaume ou le bassinet, N’ait culbuté, c’est bien certain, Par-dessus la queue du cheval. Bientôt, et en fort peu de temps, La plupart gisaient à terre ; En voyant l’issue du combat Les seigneurs s’enfuirent en hâte, Voulant retourner dans la ville. Foulques et ses hommes se hâtèrent De garder et barrer la route ; Des deux côtés ils les bloquèrent, Afin que nul ne pût s’enfuir, Et ils firent voler les coups ; Une fois les gens de pied morts, Arrachant de nobles seigneurs De chevaux caparaçonnés, Ils leur firent sauter la tête. Jésus les aidait, c’était clair. Les Sarrasins furent tous tués,

339

340

4585

4590

4595

4600

4605

4610

4615

4620

TEXTE

Strypyd hem nakyd to the serke; a But whene they hadde maad al pleyn werk, a Sere Fouk, that noble man and wyse, a With trumpes he leet blowe the prys. a No man woulde tho dogges berye: a Crystene men resten and maden hem merye. a Of good wyn ylke man drank a draught, a And whenne that they herte hadde caughte, a Colyd hem, and keveryd here state, a Anon they broken the toun gate. a Syre Fouk with his men inrode, a No Sarezyn there hym abode. a Every Sarezyn that they mette, a With swyche wessayl they hem grette a For the love of here Mahoun, a That by the schuldre they schoof the croun. a The footemen come behynde, a And slowgh alle that they myghte fynde. a Man, wumman, al yede to swerde, a Bothe in hous and eke in yerde. a The Crystene men the fyr gan quenche; a There was more good than man myghte thenche a Of sylvyr and gold in that cyté, a The Crystene men hadde gret plenté. a Ful curteysely seyde Sere Fouke, a “Every man hys wynnyng brouke a Amonges yow alle to dele and dyghte.” a For good was no nede to fyghte. a Crystene men Sere Fouke lete, a In every lane and every strete, a To take keep and to wake, a By nyght and day warde to make, a For to save weel afyn a Fro the Sawdon Saladyn. a On the toun wal, on every corner, a He leet sette up a baner a Upon schaft brode dysplayde, a With Kyng Richardes armes portrayde, a In sygne, to bere record a That Kyng Richard was here ovyrlord. a

TRADUCTION

Dévêtus jusqu’à la chemise. Quand ce travail fut terminé, Foulques, cet homme noble et sage, Fit claironner cette prise. Nul ne voulut enfouir ces chiens. Pour les chrétiens, repos et liesse ; Chacun but un coup de bon vin. Quand ils eurent repris du cœur, Rafraîchis, leurs forces refaites, Ils fracassèrent la porte. Foulques et ses hommes entrèrent, Nul Sarrasin ne leur fit face. Tous les païens qu’ils rencontraient, Ils les saluaient pareillement Pour l’amour de leur Mahon, Leur tranchant la tête à l’épaule. Les gens de pied marchaient derrière, Ils tuaient tous ceux qu’ils trouvaient, Tous par l’épée, hommes et femmes, Dans les maisons et dans les cours. Puis ils éteignirent le feu. Il y avait plus d’argent et d’or Qu’on ne saurait l’imaginer. Les chrétiens en eurent beaucoup. Foulques dit fort courtoisement : « Que chacun prenne son butin Pour le répartir entre vous. » Pas besoin de se disputer ! Foulques laissa des chrétiens Dans chaque rue, chaque venelle, Pour veiller et pour surveiller, Monter la garde nuit et jour, Et les protéger pleinement Contre le sultan Saladin. À chaque coin des remparts, Il fit dresser une bannière, Montée sur une grande hampe, Avec les armes de Richard, Pour indiquer et attester Qu’il était leur suzerain.

341

342

TEXTE

Second siège de Taburet et d’Archas

4625

4630

4635

4640

4645

4650

4655

Whenne he hadde stabelyd the toun, a With hys hoost he wente boun a To Orglyous to Sere Thomas. a Forth they wenten a gret pas a To Kyng Rychard to Sudan Turry, a And he hem took and sette hym by. a Every man tolde other is chaunce. a To hem come the kyng of Fraunce. a Unto Acres they gan turne, a Aftyr swynk there to sojurne, a To dwelle and reste hem a stounde, a To hele hem that hadde gret wounde. a Upon a day aftyrward, a Kyng Phelyp eet with kyng Richard, a Dukes, eerles, and barouns, a Men of Fraunce of most renouns; a With hem alle, the knyghtes free a That they broughten fro beyunde the see. a Thomas of Multone, Fouke Doyly, a Erles and barouns, sekyrly, a Of Yngelond, Gascoyne, and of Spayne, a Of Lumbardy, Gyan, and Alemayne. a Trumpes blewen, tabours dasschen, a Mete was greythid, they gunne to wasschen. a They were set doun at a table, a And weel iservyd, withouten fable, a To here talent of flesch and fysch, a Frenssche men, Lumbardes, Gascoynes, Ynglysch. a Of ryche wyn ther was plenté, a Pyment and ryche clarré. a Aftyr mete the cloth was drawe; a Of here comynge, Rychard was fawe. a Aftyr mete they maden game; a They begynne to speke insame. a Quod kyng Richard: “Every man telle a Hou he has don, hou hym befelle. a Whoo has ben in most dystresse, a And who has don the moste prowesse.” a

TRADUCTION

Quand il eut pacifié la ville, Avec son armée il partit Retouver Thomas à Orgueil ; De là en hâte ils rejoignirent Le roi Richard à Sidon-Tyr. Il les fit asseoir près de lui, Chacun lui narra ses exploits. Auprès d’eux vint le roi de France. Vers Saint-Jean ils se dirigèrent, Se reposer de leurs labeurs, Y séjourner pour se refaire Et pour soigner les grands blessés. Un jour, à quelque temps de là, Philippe avec Richard dîna, Avec ducs, comtes et barons, Seigneurs français de grand renom ; Avec eux, nobles chevaliers Amenés d’au delà des mers, Thomas de Multon, Foulques D’Oily, Comtes, barons, assurément, Anglais, Gascons et Espagnols, Lombards, Aquitains, Allemands. Au son des tambours et des trompes, Le repas prêt, ils se lavèrent. Ils furent installés à table Et bien servis, sans vous mentir, À leur faim, en viande et poisson, Français, Lombards, Gascons, Anglais. Bon vin eurent à profusion, Piment et claré exquis. Après manger, on desservit ; Leur venue plut fort à Richard. Après manger, se divertirent Et se mirent à converser. Richard dit : « Chacun décrira Ce qu’il a fait, ce qu’il vécut, Qui fut en le plus grand danger, Qui accomplit plus de prouesses. »

343

344

4660

4665

4670

4675

4680

4685

4690

4695

TEXTE

Quod Rychard: “I myself wan Sudan Turry, a Of the folk hadde I no mercy. a Alle tha that ther wore, I and myn hoost slowgh, a And wunne therinne tresore inowgh; a Crystene men therinne wone.” a Thomas gan hys dedes mone: a “And I wan Castel Orglyous; a Maydyn and grome, hosebonde and spous, a Myn hoost slowgh, and non ovyrhaf, a Al the tresore that hem I gaf.” a Thoo tolde Fouke Doyly: a “And I wan the cyté of Ebedy, a Gaynyd hem no mercy to crye: a What scholde dogges doo but dye? a Al the flok hoppyd hedeles! a In this manere I made pes: a Destroyyd alle hethene blood. a To Crystene men al the good a I gaf that I therinne fond, a And stablyd it into Crystene hond.” a Quod Phelyp: “And I dede nought soo, a Taburet and Archane I wente too. a The folk come of bothe cytees, a Cryde mercy, and fylle on knees. a For every hed I took raunsoun; a They yolde to me every toun, a And up thay sette my baner: a We weren at on in this maner. a To sloo men was me nevere leeff.” a Kyng Richard took it to greff, a And on hym gan to loke rowe: a “Cursyd be he that thy werk alowe! a Thou were weel wurthy mawgrý to have, a Sarezynes that thou woldyst save! a For to graunte hem lyf for mede, a Thou dost God a gret falshede! a Thou hast don us gret schame: a Thou were wurthy to have blame! a Alle swylke werkes I refuse, a And thou, sere kyng, yif thou it use, a

TRADUCTION

Richard dit : « J’ai pris Sidon-Tyr, Du peuple n’ai pas eu pitié, Nous les avons tous massacrés Et gagné beaucoup de trésors ; Des chrétiens y sont installés. » Thomas parla de ses hauts faits : « Moi, j’ai pris le château d’Orgueil. Fille et garçon, mari et femme, Mes hommes tuaient sans pitié ; Tous leurs biens je leur ai donnés » Alors Foulques D’Oily parla : « Moi, j’ai pris la cité d’Ébède. Crier merci leur fut en vain, Car un chien doit être tué. Pas une tête encore en place ! J’ai donc ainsi conclu la paix ; J’ai versé tout le sang païen, Donné aux chrétiens tous les biens Que j’ai trouvés en cette ville, Que j’ai laissée en mains chrétiennes. – J’ai fait autrement, dit Philippe. J’allai à Taburet, Archas. Les gens vinrent des deux cités Criant merci, agenouillés. Pour chacun j’ai reçu rançon ; Ils me cédèrent chaque ville Et y dressèrent ma bannière ; Nous avons ainsi fait accord. Je n’aime pas tuer des gens. » Le roi Richard le prit très mal, Et le regarda méchamment : « Maudit soit qui cela approuve ! Tu mérites d’être honni, D’avoir sauvé des Sarrasins, Leur laissant vie contre tribut. Tu as fait à Dieu grande offense, Et nous as fait grand déshonneur. Tu mérites d’être blâmé ! Je refuse de pareils actes, Et toi, roi, si tu les permets,

345

346

4700

4705

4710

4715

4720

4725

4730

4735

TEXTE

Thou dedyst nought as I thee bad! Yif thou be eft in fyght bestad, Thou schalt fynde hem, everylkon, They schole ben thy moste foon. Yif thou haddyst hem alle slayn, Thenne myghtyst thou have ben fayn, And wunnen al the good therinne. Now is it eft newe to begynne, And that thyself now schalt sen.” Quod Phelyp: “I wole wende aghen For to prove yif it be soth. Whether the folk me gyle doth, Be aboute me to anoye, I schal hem brenne, sloo, and stroye! They schole nevere have grith!” Quod Richard: “Yif I wende thee with, The betere hap thee may betyde.” On morwen they begunne to ryde With here hoost to Taburet. The folk withinne the gatys schet; They callyd, “Phelyp, feynte coward! False wrehche, thou broke foreward! Thou gaf us lyf for raunsoun. Thee tydes no more of this toun Henne to the worldes ende!” Quod Kyng Rychard: “Phelyp, tak in mende I sayde thee soth — now may thou wete!” Anon hys baner doun they smete, And brak it up in gret despyt, Twoo peces brak it also tyt, And out into the dyke it throwen, And setten up on of here owen, And bad hym: “Now doo thy beste!” Quod Richard: “Frendes, haves no reste! This toun assayle we now swythe. Every man hys strengthe kythe On these dogges to ben wroken!” Whenne kyng Richard thus hadde spoken, The Crystene men gunne make a scryke. Anon they wunne ovyr the dyke.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Tu n’as pas fait ce que j’ai dit ! Si tu dois combattre à nouveau, Tu les retrouveras tous, IIs seront tes grands ennemis. Si tu les avais tous tués, Tu aurais pu être comblé, Et récolter tous leurs trésors. Ici, c’est à recommencer, Et tu le verras bien toi-même. – Je veux retourner, dit Philippe, Pour éprouver ce qu’il en est. Si ces gens jouent un double jeu, S’ils cherchent à me provoquer, Le feu, le fer les détruiront, Jamais plus n’en aurai pitié ! » Richard dit : « Si je t’escortais, Tu aurais meilleure fortune. » Au matin, ils chevauchèrent Vers Taburet avec leurs troupes. La garnison ferma les portes, Criant : « Philippe, vil couard ! Fourbe, tu as brisé ton pacte ! Nous laissas vie contre rançon : Cette ville ne te doit rien, De ce jour et à tout jamais ! » Richard lui dit : « Philippe, note, Je t’ai dit vrai, tu le vois bien. » Ils arrachèrent sa bannière, Et pleins de défi la brisèrent En deux morceaux incontinent, La jetèrent dans le fossé, En déployèrent une à eux Et dirent : « À présent, à toi ! » Richard dit : « Amis, faisons vite, Assaillons aussitôt la ville. Que chacun emploie sa force Pour se venger de ces chiens. » Quand Richard eut parlé ainsi, Ils poussèrent leur cri de guerre Et traversèrent le fossé.

347

348

4740

4745

4750

4755

4760

4765

4770

4775

TEXTE

The folk on the walles above To defende faste they prove, In al that they may and cunne. Stones and stokkes they threwen dounne; Summe of the Crystene they herte. For drede, archeres abak they sterte. The Sarezynys they gunne grete: Arwys, qwarellys, thykke they schete, And slowen that they ovyrtoke. Ovyr the walles durste no man loke. The Crystene the walles undyrmyn. Quod Richard: “I schal nevere syne Sytte on grounde, drynke, ne eeten, Tyl I have this toun igeten.” In the dyke the wal ovyrthrewe; The hoost wan in, and on hem hewe With swerdes, axes, and kene knyves, And slowen men, chyldren, and wyves. The hoost wolde no lengere be thare; Toward Archane gunne they fare. The folk of the toun the gatys schet, Kyng Phelyp out for to let, And sayden: “Coward, goo thy way! Here hast thou lost thy pray. Thou gaf us lyf for tresore: Of this toun tydes thee no more. Al at ones thy pay thou grepe; Here hast thou lost thy lordschepe. Thou art a fals, faynt wrehche! Hangyd be he that of thee rehche! Al that thou may doo us, thou doo!” For that they despysyd hym soo, Kyng Richard swoor and was agrevyd: “The Sarezynnes therinne that misbelevyd, Schal non of hem be savyd quykke!” Arwes, quarelles flowen thykke; The Crystene men the gates brente, They broke the walles, and in they wente. The Sarezynes fledden, awey gunne fyken, The Crystene folwen, slen, and styken,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Les hommes en haut des remparts Essayèrent de se défendre Autant qu’ils pouvaient et savaient, Leur balançant pierres et poutres, Et blessant certains des chrétiens. De peur, les archers reculèrent. Les Sarrasins ils attaquèrent ; Flèches et carreaux tiraient dru, Et tuaient ceux qu’ils atteignaient. Nul n’osait se montrer aux murs. Les chrétiens minèrent les murs. Richard dit : « Je ne veux plus M’asseoir au sol, boire ou manger Avant d’avoir pris cette ville. » Au fossé culbuta le mur ; L’armée entra, les écharpa Avec épées, haches, couteaux, Tuant hommes, enfants et femmes. L’armée ne voulait rester plus, Ils s’en furent donc vers Archas. La garnison ferma les portes Pour que Philippe n’entre pas, Dit : « Couard, passe ton chemin ! Ici tu perdis ton butin En nous laissant vie pour trésor : Cette ville ne te doit rien. D’un coup tu as eu ton paiement ; Tu n’es plus souverain ici. Tu n’es qu’un vilain fourbe et lâche ! Soit pendu qui de toi s’inquiète ! Vas-y, fais tout ce que tu peux ! » Parce qu’ils le méprisaient tant, Richard jura et fut peiné : « Des Sarrasins impies dedans, Aucun ne sauvera sa vie ! » Flèches, carreaux volèrent dru. Ils boutèrent le feu aux portes, Brisèrent les remparts, entrèrent. Les païens fuirent, en déroute ; Ils les suivaient, tuaient, frappaient,

349

350

4780

4785

4790

4795

4800

4805

4810

4815

TEXTE

And gaf alle here folk here bane; Thus Kyng Phelyp wan Archane. Quod Richard: “Phelyp, tak to thee The goodes of ayther cyté; Thus thou myghtyst have don or this. Certes, Phelyp, thou art nought wys. Thee be forgeven the fyrste gylt: Thou may bewar, yif that thou wylt. Now be we frendes bothe, But, sykyrly, we schole be wrothe, Swylke folyes, yif thou haunte, Sarezynys lyf, yif thou graunte. Bewar, though thou gold coveyte: In this land, do us no dysseyte! Yif thou be eft founden with gyle Wherethorwgh we fallen in peryle, Be thee chyld in oure lady barme, Goo schalt thou nought withouten harme! Of gold schalt thou have thy fylle!” He gan to moorne, and heeld hym stylle; He glouryd, and gan to syke, With Kyng Richard gan hym evyl lyke, For wordes he gan to hym deyl. Kyng Richard gan hym to counseyl: “Be trewe, doo as I thee teche. Goo we forth this cuntré to seche, To sloo oure foos and wynne the croys!” Kyng Phelyp withouten noys Sayde: “In me schal be no delay To helpe thertoo, that I may.” Kyng Richard and Phelyp with here hoost Wenten forth be the see coost. Ageynes hem comen here naveye, Cogges, drowmoundes, many galeye, Barges, schoutes, crayeres fele That were chargyd with all wele, With armure, and with othir vytaylle, That nothyng in the hoost scholde fayle.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Exterminèrent tout le peuple. Philippe ainsi conquit Archas. Richard dit : « Prends pour toi, Philippe, Les richesses des deux cités ; Tu aurais pu le faire avant. Philippe, tu n’es pas prudent. Pour une fois, je te pardonne. Tu peux t’en garder, si tu veux. À présent, nous sommes amis, Mais, sûrement, serons fâchés Si de telles folies tu fais, Et laisses vie aux Sarrasins. Prends garde, même pour de l’or, Qu’en ce pays tu ne nous trompes ! Si on te reprend à mal faire Ce qui nous mettrait en péril, Par l’Enfant aux bras de Marie, Tu n’iras pas sans dommage ! D’or tu auras tout ton content ! » Il fut peiné, point ne parla, Lança regards noirs, soupira, Il en voulut au roi Richard Pour les mots qu’il lui avait dits. Le roi Richard lui conseilla : « Sois loyal, fais ce que je dis. Allons envahir ce pays, Tuer les païens, prendre la Croix. » Philippe ne discuta pas : « Pour moi, point d’hésitation, Je t’aiderai si je le peux. » Richard, Philippe et leurs armées S’en furent le long de la côte. Tous leurs vaisseaux vinrent à eux, Cogues, dromons, maintes galées, Barges, escutes, maints crayers, Chargés de biens de toutes sortes, Armes et autres provisions, Pour que rien ne manque à l’armée.

351

352

TEXTE

La marche vers le sud

4820

4825

4830

4835

4840

4845

4850

It was before Seynt James tyde, Whenne foules begunne merye to chyde, Kynge Richard turnde his ost to pas* Toward the cyté of Cayphas, Evere forth be the maryn, By the rever of Chalyn. Saladyn it herde telle And come flyngande aftyr snelle, With syxty thousand Sarezynes kene, And thoughte to doo Crystene men tene; And ovyrtooke the rerewarde, And begunne to bekyr harde. Hastely swerdes they drowen, And many a Crystene man they slowen. Unarmyd was the rerewarde, They fledde in haste to Kyng Richarde. Whenne Kyng Richard wyste this, The Sawdon slowgh hys men iwis, On Favel of Cypre he sat, falewe, Also swyft as ony swalewe. In this world at grete nede* Was nevere founde a better stede.* Hys baner anon was unfolde; The Sarezynes anon it gan beholde. Thoo that myght the baner see, Alle they gunne for to flee. Kyng Richard aftyr hem gan ryde, And they withturnyd hem that tyde, And smot togedere with swylke raundoun As yif al the world scholde fall doun. Kyng Richard before smot With hys ax that byttyrly boot; He them tohewed and tocarfe: Manye undyr his hand gan sterve.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

4819 1 vers absent de C, présent dans W, B, A, D et E. Larkin suit ici A.  4837-4838 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D et E. Larkin suit ici E.

TRADUCTION

Ce fut avant la Saint-Jacques, Quand les oiseaux trillent gaiement, Que Richard changea de route, Se dirigeant vers Haïfa En longeant le bord de la mer, Près de la rivière Chalyn. Saladin en eut la nouvelle Et il fonça en toute hâte, Avec soixante mille braves, Pour faire grand tort aux chrétiens. Il rattrapa l’arrière-garde Et la harcela durement. Vite ils tirèrent leurs épées Et tuèrent plus d’un chrétien. L’arrière-garde était sans armes, Et s’enfuit auprès de Richard. Quand Richard entendit cela, Que le sultan tuait ses hommes, Il enfourcha Fauvel de Chypre, Aussi rapide qu’hirondelle – Dans ce monde, en cas de péril, Jamais n’y eut meilleur coursier. Sa bannière il déploya vite, Et les Sarrasins l’aperçurent. Ceux qui virent cette bannière Prirent tous la fuite aussitôt. Le roi Richard les poursuivit ; Ils firent alors demi-tour. Ils s’affrontèrent avec rage, Comme si s’effondrait le monde. Le roi Richard frappant devant, De sa hache bien tranchante, Les démembrait, mettait en pièces : Bon nombre tombaient sous ses coups.

353

354

4855

4860

4865

4870

4875

4880

4885

TEXTE

Never was man in erthe ryght* That better with hem gon fyght,* And manye Crystene, I telle yow sekyr, Hente here deth in that bekyr Thorwgh a carte that was Hubertes Gawtyr, That was set al in a myr. For Saladynes sones theder came* And the harneys them bename.* The cartere les his hand ryght; There was slayn many a knyght. For the harneys kepyd fourty, And therof were islayn thrytty. Kyng Richard hyyd thedyr with thate; Yet almoost he came to late! In honde he helde his axe good, Many Sarezyn he leet blood! Ther was non armure, varrayment, So good that myghte withstande his dent. And the Longe Spay that tyde, Layde on be every syde, That doun it wente al that he smot With hys fawchoun that byttyr bot; And the batayle was dotous, And to his folk wol perylous, For the hete was so strong, And the dust ros hem among, And forstoppyd the Crystene onde, That they fylle ded upon the sonde. Moo dyede for hete, at schorte wurdes, Thenne for dent of spere or swordes. Kyng Richard was al most ateynt, And in the pouder nygh adreynt. On hys knees he gan doun falle, Help to Jhesu he gan calle, For love of His modyr, Mary; And as I fynde in hys story,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

4851-4852 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D et E. Larkin suit ici E. 4857-4858 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D et E. Larkin suit ici W.  4866 Brunner a ici deux vers supplémentaires, absents de C, W et A, présents dans B, D et E : One everilke a syde hym he layde one, / And slewe the Sarazyne ful thikke wone (B).

TRADUCTION

Jamais ici-bas on ne put Faire mieux que lui au combat. De nombreux chrétiens, croyez-m’en, Périrent dans cette bataille, Pour un chariot d’Hubert Gautier, Qui s’enlisa dans un marais. Les fils de Saladin y vinrent, S’emparèrent de l’armement. Le charretier perdit sa dextre, Et plus d’un chevalier la vie. Quarante hommes gardaient les armes, Parmi lesquels trente périrent. Richard y accourut en hâte ; Peu s’en fallut qu’il vînt trop tard ! En main tenait sa bonne hache, Dont il saigna maints Sarrasins ! Il n’y avait aucune armure Qui pût résister à ses coups. Et Longue-Épée à ce moment Frappait grands coups de tous côtés, Et tout ce qu’il touchait tombait, De son fauchon frappait si dur. La bataille était incertaine, Et périlleuse pour ses hommes, Car la chaleur était très forte, Et la poussière s’élevait, Et les chrétiens respiraient mal. Ils s’effondraient morts sur le sable. Plus moururent de la chaleur Que par la lance ou par l’épée. Le roi Richard faillit passer, Suffoquant de par la poussière. Il se prosterna à genoux Et demanda aide à Jésus, Par amour pour Marie, sa Mère ; Et comme je lis dans sa vie,

355

356

4890

4895

4900

4905

4910

4915

4920

4925

TEXTE

He seygh come Seynt George, the knyght, Upon a stede, good and lyght, In armes whyte as the flour With a croys of red colour. Al that he mette in that stounde, Horse and man he felde to grounde, And the wynd gan wexe lythe; Sterne strokes they gynne to kythe. Whenne Kyng Richard seygh that syght, In herte he was glad and lyght, And egyrly, withouen fayle, The Sarezynes he gan assayle. Bertram Braundys, the goode Lumbard, Robert Tourneham, and Kyng Richard, Alle that agayn hem gan dryve, Soone they refte hem of here lyve. The Sarezynes fledden to recet To the mount of Nazareth, withoute let. They were so hyyd at the spore, That mekyl of here folk was lore. Kyng Richard wente a gret pas Toward the cyté of Cayphas, And thankyd Jhesu, Kyng of glorye, And Marye, his modyr, of that victorie. Alle they maden gret solas For the wynnyng of Cayphas. At morwen, kyng Richard leet crye Among hys hoost that they scholde hye Ever more forth be the maryn To the cyté of Palestyn. There here pavylouns they telte, And al to longe there they dwelte, For to abyde here vytayle That comen by watyr, saun fayle. Certes, that was the werste dwellyng That evere dwellyd Richard, oure kyng! That whyle the Sawdon Saladyn, Sente many a Sarezyn To bete adoun manye castelles, Cytees, tounes, and tourelles.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Vit venir saint Georges, le preux, Sur un coursier bon et rapide, Portant armes d’un blanc de neige, Avec une croix rouge sang. Tous ceux qu’il rencontra alors, Homme et cheval il abattit, Et le vent fut brise légère ; Ils purent frapper de grands coups. Quand le roi Richard vit cela, Son cœur fut joyeux et léger, Et fougueusement, croyez-moi, Il assaillit les Sarrasins. Bertram Braundis, le bon Lombard, Robert de Turnham et Richard, Tous ceux qui les attaquaient Étaient bientôt privés de vie. Les Sarrasins fuirent en hâte S’abriter au mont Nazareth. Ils allaient si rapidement, Que nombre d’eux furent perdus. Le roi Richard partit en hâte Vers la cité de Haïfa, Et bénit Jésus, Roi de gloire, Et Marie, pour cette victoire. Tous se réjouirent grandement De la prise de Haïfa. Au matin, Richard commanda À ses hommes en toute hâte De poursuivre en longeant la côte Vers la cité de Palestine. Là ils dressèrent leurs tentes, Et restèrent bien trop longtemps À attendre leurs victuailles Qui leur arrivaient par voie d’eau. Ce fut là la pire demeure Que connut Richard, notre roi ! Car pendant ce temps, Saladin Envoya Sarrasins en nombre Raser de multiples châteaux, Cités, villes et tourelles.

357

358

4930

4935

4940

4945

4950

4955

4960

4965

TEXTE

Fyrst they bete doun the castele That was callyd Myrabele; And aftyr the castel Calaphyne That was ful of good engyne. Of Sessarye they fellyd the wal, And the tour of Arsour al. Jaffe castel they bete adoun, And the goode castel Touroun. Castel Pylgrym they felden there, And the goode castel La Fere; The castel of Seynt George Dereyn, They felde doun and made al pleyn, The walles they felde of Jerusalem, And eke the walles of Bedlem, Maydenes castel they lete stande, And the castel of Aukes land. Be that coost were no moo leten, But they were feld and doun beten; And this he dede withouten lette, For Richard scholde have no recette. Whenne he hadde thus idoo, Kyng Richard he sente untoo, And seyde he wolde the nexte morwe Mete hym in the feld with sorwe, And with a launce to hym ryde, Yif that he durste hym abyde. Undyr the forest of Arsour, He wolde asaye hys valour. Kyng Richard made it nought towgh, But for that tydyng faste he lowgh, Hee leet crye in hys hoost In the name of the Holy Gost That they scholden, with vygour, That nyght reste before Arsour, And dyghten hem al redy than, At morwen to fyghte with the Sawdan. On Seynt Marye even, the natyvyté, This ylke bataylle scholde be. Many was the hethene man With Saladyn that come than:

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

D’abord fut détruit le château Qui avait nom Mirabel, Et puis celui de Calaphine, Plein de bons engins de guerre. Césarée perdit ses remparts, La tour d’Arsour fut abattue. Le château de Jaffa rasèrent, Et le fort château de Toron. Le château Pèlerin croula, Et le fort château le Fier. Celui de Saint-Georges de Rames Ils abattirent et rasèrent, Et les murs de Jérusalem, Et aussi ceux de Bethléem, Épargnant le château des Pucelles Et le château du pays d’Auk, Mais nul autre dans ces régions : Tous furent détruits et rasés. Il s’acharna à faire ainsi Pour que Richard n’ait nul refuge. Quand il eut accompli cela, Il fit dire au roi Richard Qu’il entendait, le lendemain, Le défier sur le pré, furieux, Chevaucher vers lui avec lance, Si Richard osait l’affronter ; Au pied de la forêt d’Arsour Il voulait tester sa valeur. Richard n’atermoya point, Se réjouit de la rencontre, Fit annoncer à son armée, Au nom de l’Esprit trois fois saint, Que résolument ils allaient Camper la nuit devant Arsour, Et bien se préparer alors Pour le combat du lendemain. La veille de la nativité de Marie Aurait lieu cette bataille. Bien nombreux étaient les païens Qui accompagnaient Saladin :

359

360

4970

4975

4980

4985

4990

4995

5000

5005

TEXTE

Of Inde, of Perse, of Babyloyne, Of Arabye and of Cessoyne, Of Aufryk and of Bogye, Of al the lond of Alysaundrye, Of grete Grece and of Tyre, And of many another empire; Of moo landes than ony can telle, Save He that made hevene and helle. That nyght was Kyng Richard before Arsour, Undyr the forest of Lysour. With hym ther were of Yngeland Wyse knyghtes, doughty of hand; Manye Frensche folk and Templers, Gascoynes and Hospytaleres, Of Provynce, a fayr cumpanye, Of Poyle and of Lumbardye, Of Gene, of Sesyle, and of Tuskayn; There was many a doughty man Of Ostrych and of Alemayn That weel cowde fyghte in the playn. Of Crystene knyghtes that were hende The fayreste hoost to the worldes ende. And ye schal here as it is wrete, Hou the batayle was ismete. Saladyn come be a mountayn, And ovyrspradde hyl and playn, Syxty thousand sayde the spye, Was in the fyrste cumpanye, With longe speres on heye stedes. Of gold and asure were here wedes. Syxty thousynd comen aftyrward Of Sarezynes stoute and hard, With many a pensel of sykelatoun, And of sendel grene and broun, Almost come fyve and fyfty thousinde With Saladyn that comen behynde; They comen alle stylle nought fer behende, Here armure ferde al as it brende. Thre thousand Turkes comen at the laste, With bowe Turkeys and arweblaste.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

D’Inde, de Perse, Babylone, De l’Arabie et de Cesson, De l’Afrique et la Buqaia, De la terre d’Alexandrie, De la Grande Grèce et de Tyr Et de beaucoup d’autres empires – Plus de pays qu’on peut compter, Sauf Lui qui fit ciel et enfer. La nuit, Richard fut devant Arsour, Dessous la forêt de Lysour. Avec lui, venus d’Angleterre, Sages et vaillants chevaliers, Maints Français et Templiers, Gascons et Hospitaliers, De Provence une belle troupe, D’Apulie et de Lombardie, De Gênes, Sicile et Toscane. Il s’y trouvait aussi maints braves Venus d’Autriche et d’Allemagne, Qui savait bien livrer bataille : De ces chevaliers chrétiens, La plus belle armée de tous temps. Écoutez ce qui est écrit, Comment fut livrée la bataille. Saladin vint à une butte, Se déploya sur mont et plaine ; Soixante mille, dit l’espion, Composaient le premier groupe, Hauts destriers et longues lances, Un harnois tout d’or et d’azur. Soixante mille ensuite allaient, Des Sarrasins durs et solides, Avec des pennons de brocard Et de cendal vert et brun. Près de cinquante-cinq mille Suivaient avec Saladin ; Ils suivaient en flot continu, Leur armure semblait en feu. Trois mille Turcs venaient en queue, Avec arcs turquois, arbalètes,

361

362

5010

5015

5020

5025

5030

5035

5040

5045

TEXTE

A thousand taboures and yit moo, Alle at ones they smeten thoo: Al the erthe donyd hem undyr. There myght men see a syghte of wundir. Now speke we of Richard, oure kyng, Hou he com to batayle with hys gyng. He was armyd in splentes of steel, And sat upon his hors, Favel. Weel hym lovede baroun and knyght, For he cowde weel araye a fyght! The fyrste batayle to the Templeres He gaf, and to the Hospytaleres, And bad hem goo in Goddes name, The feend to schentschepe and to schame. Jakes Deneys and Jhon de Neles, Before they wenten in that pres. In this world thenne were there No betere knyghtes thenne they were. Forth they prekyd, as I fynde, With knyghtes fully twenty thousynde, And the Sarezynes they mette, With grymly launse they hem grette. Many Sarezyn hadden here fyn, And wenten to Mahoun and Appolyn; And tho that caughten deth of oure, Wenten to Cryst, oure Saveoure. Jakes Deneys was a noble knyght; To slee paynymys he ded hys myght. He prekyd before his folk to rathe With hys twoo sones, and that was scathe, Thre thousand Turkes comen with boost, Betwen Jakes and hys hoost, That non help myghte come hym too, For no thynge that they cowde doo. Ne he ne myghte hym withdrawe, For the folk of hethene lawe. It was gret scathe, by Jhesu Cryste; Kyng Richard therof nought ne wyste, For he was yit al behynde To ordeyne othir twenty thousynde

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Un millier de tambours, ou plus, Qui tous grondaient à l’unisson, Toute la terre en résonnait. C’était un spectacle étonnant. Parlons de Richard, notre roi, Prêt au combat avec ses hommes, Portant une armure d’acier, Monté sur son cheval Fauvel. Barons et chevaliers l’aimaient, Il savait aligner ses troupes ! Il confia le premier assaut Aux Templiers et Hospitaliers, Leur dit d’aller au nom de Dieu Confondre et battre l’ennemi. Jacques d’Avesnes et Jean de Nesle Allaient en tête de la troupe. En ce monde on ne trouvait pas Meilleurs chevaliers que ceux-là. Ils galopèrent, c’est écrit, Avec vingt mille chevaliers, Se heurtèrent aux Sarrasins, Attaquèrent à coups de lance. Maints Sarrasins périrent là, Rejoignant Mahon et Apollin ; Ceux des nôtres qui y moururent Retrouvèrent notre Sauveur. Jacques d’Avesnes, fier chevalier, Ardent à tuer les païens, Trop vite partit en avant Avec ses deux fils, c’est pitié. Trois mille Turcs pleins d’arrogance Entre eux et l’armée se glissèrent, Pour que nulle aide ne leur vienne Malgré tout ce qu’ils pourraient faire. Jacques ne put se dégager, À cause de ces infidèles. Ce fut grand pitié, par le Christ ! Le roi Richard n’en savait rien, Car il était derrière encore À en préparer vingt mille autres

363

364

5050

5055

5060

5065

5070

5075

5080

TEXTE

Thoo scholde the Duke of Burgoyne Lede, and the Eerl of Boloyne. These comen and deden here devers Agayn the hethene pawteners; And Jakes and hys sones twoo Almost weren islayn thoo. He layde on every syde ryght, And steryd hym as noble knyght. Twenty he slowgh, and ayther sone ten Of the vyle, hethene men. And nyne sethyn hys hors was felde, And evere he coveryd hym with his schelde. He had non help of Templere, Ne of non othir Hospytalere. Nevertheles doughtely he faught:* The Sarazynes yet felde hym naught.* He layde on with his sworde, And evere he sayde, “Jhesu, Lord, I schal dye for Thy love: Resseyve my soule to hevene above!” The Sarezynes layde on with mace And al tofrusschyd hym in the place, Hym and hys sones bothe; Therfore Kyng Richard was ful wrothe. Whenne Kyng Richard wyste this, That ded was Jakes Denys, “Allas!” he sayde, “that is wronge! Behynde I dwellyd al to longe!” He smot Favel with spores of golde, Sewe hym that sewe wolde! A launse in hys hand he heelde; He smot an amyral in the scheelde. The dynt smot thorwgh the hethene herte: I undyrstande it gan hym smerte! Kyng Richard hys honde withdrowgh: With that launse a kyng he slowgh. So he dede an amyrayle, And fyve dukes withouten fayle.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

5061-5062 2 vers absents de C, présents dans W, A, E et D, lacune de B. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Menés par le duc de Bourgogne Avec le comte de Boulogne. Ils vinrent, firent leur devoir Contre les vaunéants païens ; Jacques, ainsi que ses deux fils, Manquèrent périr alors. Il frappait de tous côtés, Se comportait en noble preux. De ces païens méprisables En tua vingt, chaque fils dix, Et neuf encor, son cheval mort, Se protégeant de son écu. Les Templiers ne l’aidaient pas, Ni non plus les Hospitaliers ; Pourtant se battait avec force, Sans que les Sarrasins le tuent ; Frappait encore de l’épée, Disait toujours : « Jésus, Seigneur, Je mourrai par amour pour toi : Reçois mon âme en paradis ! » Les Sarrasins à coup de masse Les écrasèrent sur place, Lui ainsi que ses deux fils, Ce qui courrouça fort le roi. Lorsque le roi Richard apprit Que Jacques d’Avesnes était mort, « Hélas, dit-il, quelle infortune ! J’ai trop tardé à l’arrière ! » D’éperons d’or piqua Fauvel, Que le suive qui le voulait ! Il tenait une lance en main, Frappa un émir sur l’écu ; Le coup lui transperça le cœur : Cela lui fit mal, c’est certain ! Richard retira sa lance, Et il en frappa un roi, Et tua aussi un émir Et cinq ducs, c’est bien certain.

365

366

5085

5090

5095

5100

5105

5110

5115

5120

TEXTE

With that ylke launse selve Kyng Richard slowgh kynges twelve. The thryttenethe to the chyn he kerff; The launse barste, the Sarezyn sterff. Hys ax on his fore arsoun hyng: Anon it took Richard, oure kyng. On he hytte on the schuldyr bon And karf hym to the sadyl anon! And of som he pared so the croune* That helme and hed fel adoun!* Non armure iwrought with hand Myghte Kyng Richardes ax withstande. Of my tale bes nought awundryd: The Frenssche says he slowgh an hundrid, Whereof is maad this Ynglyssche sawe, Or he reste hym ony thrawe. Hym folewyd many an Ynglyssche knyght, That egyrly halp hym for to fyght, And layden on as they were woode Tyl valeys runnen al on bloode. The Sarezynes sayden in here pavylouns, The Crystene ferden as wylde lyouns; And that Rycharde with theyr folke fares* As hende grehoundes do with hares.* Upon here steedes, manly they lepen; Swerdes and speres, manly the grepen. Manye man there slowgh othir; Many a Sarezyn loste there his brothir, And manye of the hethene houndes, With here teeth gnowgh on the groundes. Be the blood upon the gras, Men myghte see where Richard was! Brayn and blood he schadde inowgh; Many an hors hys guttes drowgh. There was a manye an empty sadyl, That it bewepte the chyld in the cradyl. He thoughte rescue Jakes Denayn,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

5093-5094 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D, E. Larkin suit ici une combinaisons des leçons de W et E pour le premier, E pour le second.  5107-5108 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D et E. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Avec cette même lance, Richard tua douze rois, Fendit la tête du treizième : Brisé le bois, mort le païen ! Sa hache au pommeau de sa selle, Richard, notre roi, la saisit, Frappa l’un sur l’os de l’épaule, Le transperça jusqu’à la selle ; À d’autres rasa tant le crâne Que heaume et tête allaient au sol. Nulle armure de main d’homme Ne résistait à cette hache. Que mon récit ne vous étonne : Il en tua cent, dit le Français, Duquel vient le récit anglais, Avant de prendre du repos. Bien des chevaliers le suivirent, Vaillamment l’aidant au combat, Frappant comme pris de folie. Le sang ruisselait sur la plaine. Les Sarrasins depuis leurs tentes Disaient que c’étaient des lions, Que Richard agit avec eux Comme lévriers avec lièvres. Hardiment ils sautent en selle, Hardiment ils prennent leurs armes. Plus d’un homme en tua un autre, Maint Sarrasin perdit son frère, Et de nombreux chiens de païens Des dents mordirent la poussière. Par le sang répandu sur l’herbe, On savait où Richard était ! Cervelle et sang il versa fort – Maint cheval trainait ses boyaux, Et plus d’une selle était vide ; L’enfant au berceau en pleurait – Pensant sauver Jacques d’Avesnes,

367

368

5125

5130

5135

5140

5145

5150

5155

5160

TEXTE

And ar he come, he was islayn. For he and hys sones anon Were tofrusschyd, flesch and bon. He ledde hym to hys pavyloun, In despyt of here god Mahoun. Thoo delte Richard on ylke a syde, The Sarezynes durste no lengere abyde. Syxe thousand and sevene score, At onys he drof hym before Up agayn an hygh cleve. They fledde as deer that hadde ben dreve; And for the drede of Kyng Richard, Off the clyff they fell dounward, And al tobarste, hors and men, That nevere non com to lyve than. That seygh the Sawdon, Saladyn: He was ful sekyr hys lyf to tyn. He lefte hys pavylouns and hys tente, And fledde away verramente. Whenne Kyng Richard seygh hym fleande, He sewyd aftyr, faste flyngande. To sloo the Sawdon was hys thought, But, for he myghte hym overtake nought, Of a footman a bowe he took, He drowgh an arwe up to the hook, And sente it to the Sawdon anon, And smot hym thorwgh schuldyr bon; Thus, the Sawdon with dolour, Fledde fro the batayle of Arsour. Syxty thousand there were slawe, Sarezynys of hethene lawe, And of Crystene but ten score: Blyssyd be Jhesu Cryst, therfore! Kyng Richard took the pavylouns Of cendeles and of sykelatouns. They were schape of casteles, Of gold and sylvyr were the penseles. Manye were the noble geste Theron were wryten of wylde beste: Tygrys, dragouns, leouns, lupard,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Qui mourut avant qu’il n’arrive, Car lui et ses fils sans tarder, Furent écrasés, chair et os. Il le transporta à sa tente, En défiant leur dieu Mahon. Richard frappa de tous côtés, Les païens n’osèrent rester. Six mille et sept-vingts Sarrasins Ensemble il chassa devant lui Vers le sommet d’une falaise, Filant comme daims qu’on pourchasse Et, par crainte du roi Richard, Ils tombèrent de la falaise. Tout se brisa, hommes, chevaux, Et aucun d’eux ne survécut. Le sultan Saladin le vit ; Il était sûr d’être tué. Délaissant tente et pavillons Il s’enfuit, en vérité. Quand le roi Richard le vit fuir, Il le suivit, au grand galop ; Il voulait tuer le sultan. Comme il ne put le rattraper, Il prit un arc d’un fantassin, Plaça la flèche en position Et l’envoya à Saladin, Le blessa à l’os de l’épaule. Dans la souffrance le sultan S’échappa du champ de bataille. Soixante mille hommes périrent, Des Sarrasins de loi païenne, Et de chrétiens, deux cents à peine : Que Jésus-Christ en soit loué ! Richard prit les pavillons Faits de riches tissus de soie. Ils avaient forme de châteaux. D’or, d’argent étaient leurs pennons ; Nombreux hauts faits y figuraient À propos de bêtes sauvages, Tigres, dragons, lions, léopard.

369

370

5165

5170

5175

5180

5185

TEXTE

Al this wan the kyng Richard. b Bounden coffres and grete males b He hadde there withouten tales. b Of tresore they hadde so mekyl wone, b They wyste nowher where here goodes to done. b Kyng Richard wente with honour, b Into the cyté of Arsour, b And rested hym there all nyght, b And thanked Jhesu ful of myght. b On the morowe Kynge Rycharde arose; b Hys dedes were riche and his los. b Of Naples he callyd Sere Gawter b That was his maystyr Hospitaler. b He bad hym take with hym knyghtes, b Stronge in armes, stoute in fyghtes, b And agayn to the feelde tee b There the batayle hadde ibee, b And lede Jakes, the noble baroun, b Into Jerusalem toun, b And berye his body there in erthe, b For he was man that was wel werthe. b Al was don withoute cheste, b Hastyly Kyng Richardes heste. b Thus, Kyng Richard wan Arsour, b God graunte hys soule mekyl honour! b Prise de Ninive et de Babylone

5190

5195

At morwen he sente to the kyng of Fraunce, a And sayde to hym withoute bobaunce: a “Wende we to Nynyvé a That is a swythe strong cyté. a For hadde we that toun iwunne, a Thenne were oure game fayre begunne. a Hadd²e we that and Massedoyne, a We scholde wende to Babyloyne. a Thenne myghte we safly ryde a 5186 Le ms. E a ici deux vers racontant que le sultan s’est enfui à Babylone.  5187-5188 et 5189 Dans le ms. E il s’agit de Babylone.   5191-5192 Vers présents dans E mais absents de W.

TRADUCTION

Le roi Richard prit tout cela ; Coffres cordés et grandes malles, Il en trouva en quantité. Ils avaient pris tant de trésors, Ne savaient où mettre leurs biens. Avec honneurs le roi Richard Entra dans la cité d’Arsour, S’y reposa toute la nuit, Et loua Jésus tout-puissant. Le matin le roi se leva ; Ses exploits, sa gloire étaient grands. Il appela Gautier de Naples, Son grand maître Hospitalier. Il lui donna des chevaliers, Forts sous l’armure, au combat fermes, Et le renvoya vers le champ Où avait eu lieu la bataille, Porter le noble baron Jacques Dans la ville de Jérusalem Et mettre là son corps en terre, Car il était fort estimé. On accomplit sans discussion L’ordre du roi en toute hâte. Ainsi Richard conquit Arsour. Dieu accorde gloire à son âme !

Le lendemain au roi de France Il fit dire sans morgue aucune : « Rendons-nous donc à Ninive, Qui est ville forte et fière, Car si nous l’avions conquise Le jeu aurait bien commencé. Avec elle et la Macédoine Nous irions jusqu’à Babylone, Et nous aurions de part et d’autre

371

372

5200

5205

5210

5215

5220

5225

5230

TEXTE

An hundryd myle by ylke a syde.” Richard and Phylyp in Arsour lay. A messanger thenne come to say That the Sarezynes wolde abyde And in batayle to hem ryde. In the pleyn Odok, sothe to seye, There they wele leve or deye. Kyng Richard hem answerid anon: “I schal yow telle, be Seynt Jhon! And I wiste what day it wore, I scholde mete with hym thore!” The messanger sayde, by his lay, That it scholde be on the sevenyght day. That tyme come, as he telde, The Sarezynes comen into the feelde With syxty thousand and weel moo. Kyng Richard come ageynes hem thoo. Hys hoost he delte in foure manere, As they sayde that ther were: Fouke Doyly be that on syde; Thomas be that othir to abyde, Kyng Phelyp, the thrydde part, And the forthe, Kynge Richard. Thus they besette hem withoute The Sarezynes that were bolde and stoute. In every hoost Crystene men, Sarezynes baners outputte then. The Sarezynes wenden thenne anon, They hadde ben Sarezynes, everylkon. Soone so Richard seygh this, That the Sarezynys hoost beclosyd is, His owne baner was soone arerde. Thenne were the Sarezynes sore aferde, And abaschyd hem in a thowe. The Crystene gan the baner to knowe, They smeten on in that stounde, And slowgh many an hethyn hounde. Kyng Richard upon Favel gan ryde, 5229 in a thowe, lire in a throwe.

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Quarante lieues de routes sûres. » Les deux rois étaient à Arsour, Lorsqu’un messager leur apprit Que les Sarasins les défiaient Et voulaient leur livrer bataille. « Dans la plaine d’Odok, certes, Ils veulent mettre en jeu leur vie. » Richard leur fit prompte réponse : « Je vous l’affirme, par saint Jean ! Si je savais le jour choisi, Je les affronterais là-bas ! » Le messager dit, sur sa foi, Que ce serait après six jours. Le jour venu, comme annoncé, Les Sarrasins se présentèrent, Soixante mille hommes et plus. Le roi Richard leur fit face, Divisa son armée en quatre, Comme le disent les témoins : À Foulques D’Oily ce côté, À Thomas cet autre à tenir, Au roi Philippe le troisième, À lui Richard le quatrième. Ils entouraient de toutes parts Les Sarrasins hardis et forts, Et dans chaque armée, des chrétiens Levèrent des drapeaux païens. Les Sarrasins crurent alors Qu’ils étaient tous des Sarrasins. Dès que Richard vit cela, L’armée sarrasine encerclée, Son propre drapeau s’éleva. Alors les Sarrasins tremblèrent Et s’effrayèrent promptement. Les chrétiens virent le drapeau Et frappèrent à qui mieux mieux, Massacrant ces chiens de païens. Le roi Richard monta Fauvel

373

374

5235

5240

5245

5250

5255

5260

5265

5270

TEXTE

And slowgh dounryght on ylke a syde, And alle his folk dede alsoo, Alle foure hostes layden too, Many Sarezyn they schente. Allas, an hoost from hem wente; By the kyngys syde of Fraunce, The hoost passyd by a chaunce, Into Nynyvé agayn thoo; Therfore was kyng Richard woo. The Sarezynys that they founde thore, They yeden to dethe, lesse and more, The numbre that there to dethe yede, Fyftene thousand as I yow rede. Kyng Richard wente with his meyné Toward the cyté of Nynyvé. Kyng Phelyp wente hym by With a gret hoost, sykyrly, Tyl they come to Nynyvé, And tylde here pavylouns besyde the cyté. Kyng Richard on morwen whenne it was day, To armes he comaundyd alle that may, And hastyly, withoue pytee, To assayle that cyté With arweblast and with other gynne, Yif they myghte the cyté wynne. Alle the folk withouten chydyng, Deden Kyng Richardys byddyng. The gynours mangeneles bente, And stones to the cyté they sente. Harde stones in they threwe: The Sarezynes that wel knewe! Arweblast of vys with quarel, With staff slynges that smyte wel, With trepeiettes they slungen alsoo, That wroughte hem fol mekyl woo, And blew wylde fyr in trumpes of gynne, To mekyl sorewe to hem withinne. Now seygh the Sarezynes, ylkone, That they scholde to deth gone. A messanger anon they sente;

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Et frappa à droite et à gauche, Et tous les siens firent de même ; Les quatre armées aussi cognèrent, Fracassant bien des Sarrasins. Hélas, une armée put s’enfuir ; Du côté du roi de France Elle parvint à s’échapper Et à retourner dans Ninive. Le roi Richard s’en courrouça. Les Sarrasins qu’ils rencontrèent Ils les tuaient, riches et pauvres, Et il en mourut ce jour-là Quinze mille, je vous le dis. Richard s’en fut avec sa troupe Vers la cité de Ninive, Le roi Philippe à ses côtés Avec une grande armée, certes, Jusqu’à ce qu’ils soient à Ninive Et dressent leurs tentes tout près. Richard le lendemain à l’aube Fit s’armer tous ceux qui pouvaient Et promptement, sans pitié, Il donna l’assaut à la ville Par arbalètes et machines Pour tenter de la conquérir. Tous, sans récrimination, Obéirent au roi Richard. Les artilleurs lançaient des pierres Grâce aux mangonneaux, dans la ville. Ils jetèrent de lourds moellons, Les Sarrasins le virent bien ! Arbalète à treuil et carreau Et fustibales très puissants, Trébuchets, avec tout cela Ils faisaient grand tort aux païens, Et projetaient du feu grégeois, Au grand dam des assiégés. Alors virent les Sarrasins Qu’ils allaient y perdre la vie. Au roi Richard un messager

375

376

5275

5280

5285

5290

5295

5300

5305

5310

TEXTE

To Kyng Richard forth he wente. And prayed, yif hys wille be, Of batayle betwen thre. Three of hem, and three of hys, Whether of hem that wynne the prys And who that haves the heyere hand Have the cyté and al here land, And have it for evere more. Kyng Richard grauntyd hem thore, And bad hem come hastyly. The messanger wente in on hy, And sayde to the amyrayle, That Kyng Richard, withouten faylle, Weel armyd with spere and scheelde, Wolde mete hem in the feelde, And with hym othere twoo barouns, Noble men of gret renouns, For to fyghte with swylke three As ye wole sende of this cytee. Thenne on rabytes were they dyght, Three amyralles, bolde and wyght. Here names I schal yow telle anon, What they hyghten, everylkon. Sere Archolyn in fyrst rod, Coudyrbras hovyd and abode, Sere Galabre hovyd stylle To see who wolde ryde hym tylle. Kyng Richard, the noble knyght, Agayn Sere Archolyn hym dyght. They smete togedere dyntys sare, He ne schal kevere nevere mare! And he gaf Richard a sory flat That foundryd bacynet and hat. Kyng Richard was agrevyd sore For the strok that he hadde thore. King Richard took his ax ful strong, And on the Sarezyn fast he dong On the helm above the crown: He clef hym to the sadyl arsoun. Hys lyf, for sothe, nought longe leste,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Ils envoyèrent promptement, Le priant, s’il le voulait bien, Que s’affrontent trois guerriers, Trois des leurs et trois des siens : « Qu’à celui qui gagne le prix, Qui a le dessus au combat, Reviennent la ville et ses terres Et qu’il les possède à jamais. » Richard consentit à cela Et il lui dit de faire vite. Le messager partit en hâte, Et il rapporta à l’émir Que Richard, assurément, Armé de lance et bouclier, Le rencontrerait dans la lice Accompagné de deux barons, Nobles chevaliers renommés, Pour combattre les trois guerriers Qu’il enverrait de cette ville. En selle alors, prêts au combat, Étaient trois émirs fiers et braves. Leurs noms je vais tantôt vous dire, Comment chacun les appelait. Archolin allait le premier ; Couderbras restait immobile ; Galabre attendait sans bouger Pour voir qui voudrait l’engager. Richard, ce noble chevalier, Contre Archolin s’élança. Ils frappèrent des coups violents, Jamais il ne s’en remettra ! Lui frappa Richard violemment, Lui brisant bassinet et heaume. Le roi Richard fut fort marri Du coup qu’il avait reçu là. Richard saisit sa forte hache, Au Sarrasin porta un coup Sur le heaume, au sommet du crâne, Et le fendit jusqu’à l’arçon. Sa vie, certe, était bien finie,

377

378

5315

5320

5325

5330

5335

5340

5345

5350

TEXTE

For Kyng Richard was his preeste. Sere Cowderbras forth gan ryde; Sere Thomas thoughte hym to abyde. They reden togedere, as we rede, That bothe to the erthe they yede. Up they styrten in that stounde, And smeten togedere with grym wounde. They foughten ful sore with fawchouns kene; Strong batayle was hem bytwene. Cowderbras, for felonye, Smot Sere Thomas, withouten lye, On hys spawdeler of his scheelde, That it fleygh into the feelde. Thomas was agrevyd sore, And thoughte to anoye hym more. He took to hys mase of bras That fayleyd hym nevere in no cas, And gaf hym a sory wefe That his helme al toclefe. And al tobrosyd his herne panne; Kyd he was a doughty manne. Out of hys sadyl he hym glente, And with the rabyte forth he wente. Sere Galabre hovyd stylle To see who wolde ryde hym tylle. He nyste whethir hym was most gayn For to fyghte or turne agayn. Sere Fouke Doyly weel it say: Loth hym were he scapyd away. To hym he prekyd upon a stede, Agayn hym that othir yede. With egyr ire togedere rode That eyther stede to grounde glode, And brak here nekkes in that stounde, That they lay ded upon the grounde. Here speres scheveryd in the feeldes, So eythir hytte othir in the scheeldes. Eyther gaf othir strokes felle: Dere they gunne here lyves selle. Galabre was stout and wyght,

a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a

TRADUCTION

Car Richard lui servit de prêtre. Couderbras s’avança ensuite, Et Thomas voulut l’affronter. Ils s’élancèrent l’un sur l’autre, Et tous les deux churent au sol. Ils se dressèrent aussitôt, Frappant et blessant âprement, Maniant leurs fauchons affilés. Le combat faisait rage entre eux. Couderbras, par félonie, Frappa Thomas, en vérité, Sur l’épaulière de l’écu Et l’envoya voler au loin. Thomas en fut fort courroucé, Et voulut l’ennuyer aussi. Il saisit sa masse de bronze, Qui jamais ne lui fit défaut, Et lui porta un coup violent Qui lui fendit le heaume en deux, Fracassant la boîte crânienne. Il démontra là sa vaillance. Il le laissa glisser au sol Et s’empara de son cheval. Galabre restait immobile Pour voir qui viendrait contre lui. Il ne savait s’il valait mieux Combattre ou faire demi-tour. Foulques D’Oily vit bien cela : Pas question qu’il le laisse aller. Il piqua des deux vers cet homme, Et l’autre s’élança vers lui. Avec fureur ils se rencontrent, Les deux chevaux roulent au sol Et se brisent alors le cou. Les voilà gisant morts au sol. Leurs lances volent en éclat, Si fort ils frappent les écus. Ils s’infligent des coups puissants : Chacun vendra bien cher sa vie. Galabre était fort et agile,

379

380

5355

5360

5365

5370

5375

5380

5385

5390

TEXTE

That Fouke ne myghte hym hytte nought ryght, a But at the laste he gaf hym on a That he brak his schuldre bon a And hys on arme thertoo: a Thenne was hys fyghtyng doo. a On knees he fyl doun and cryde: “Creaunt, a For Mahoun and Termagaunt!” a But Sere Fouke wolde nought soo: a The hed he smot the body froo. a The lordynges of that cyté a Agayn hem comen and fellen on kne, a And the keyes with hem they broughte. a Of mercy Kyng Richard besoughte: a Yif he wolde save here lyff, a They wolde be crystenyd, man and wyff, a And wenden with hym, withouten fayle, a In the brest of every bataylle, a And of hym, holden that cyté. a Kyng Richard grauntyd with herte free. a A bysschop he leet come anon, a And dede hem crystene, everylkon, a Lytyl, mekyl, lasse and more, a In that tyme crystynyd wore. a Kyng Richard a whyle there lefte stylle; a The comounners servyd hym at wylle. a Of alle that he with hym broughte, a Betere myghte thay serve hym noughte. a The chef Sawdon of Hethenysse a' To Babyloyne was flowen, iwisse. a' His counseyl he ofsente that tyme, a' There semblyd many a bold paynyme. a' Syxty thousand there were telde a' Of gylte spores in the feelde, a' Withouten footmen and putayle a' That ther come in to batayle. a' As he sayde that was the spye a' That tolde the folk on bothe partye, a' Twoo hundryd thousand of hethene men a' To batayle hadde the Sawden. a' Lystnys lordes, yungge and olde, a'

TRADUCTION

Et échappait aux coups de Foulques, Mais il finit par le frapper Et lui briser l’os de l’épaule Avec le bras de surcroît : Voilà donc le combat fini. À genoux il crie : « Je me rends, Par Mahon et par Termagant ! » Foulques ne voulut rien entendre : D’un coup il fit tomber sa tête. Les seigneurs de cette cité Vinrent à eux, et à genoux Offrirent les clés de la ville, Priant Richard qu’il les épargne : S’il leur laissait la vie sauve On baptiserait tous et toutes, Et ils le suivraient sans manquer En plein cœur de chaque bataille, Et tiendraient de lui leur cité. Richard l’accorda noblement. Vite il fit venir un évêque Et il les fit tous baptiser, Nobles, moins nobles, riches, pauvres, Tous alors furent baptisés. Richard demeura là un temps. Les gens du peuple le servaient. Tous ceux qu’il avait avec lui N’auraient pas pu mieux le servir. Le grand sultan des païens À Babylone avait fui, certes. Il convoqua lors son conseil, Réunit maints vaillants païens, Au nombre de soixante mille Avec des étriers dorés, Sans compter les soldats à pied Assemblés là pour la bataille. Comme le raconta l’espion Qui dénombra les deux armées, Deux cent mille guerriers païens Suivaient le sultan au combat. Écoutez seigneurs, vieux et jeunes,

381

382

5395

5400

5405

5410

5415

5420

5425

5430

TEXTE

For His love that Judas solde. The men that love treweth and ryght, Evere he sendes hem strengthe and myght: That was there ful weel sene. Oure Crystene hoost, withoute wene, Was, as we in booke fynde, No more but foure score thousynde. Kyng Richard thrytty thousand ladde, For Phelyp and hys men were badde. Fyfty thousand hadde hee, By that on syde of that cytee That kepte withinne Sarezynes stoute: Was non so bold to passen oute, And Kyng Richard on that othir syde lay, On batayll redy every daye With mangenels and with spryngeles, With manye arewes and quarelles. Was no Sarezyn so stoute Ovyr the walles to loken oute. The cyté was so ful strong withinne, That no man myghte unto hem wynne. Oure stronge engynes, for the nones, Broken here walles with harde stones, Here gatys and here barbycan. Be ye sekyr, the hethene man Gaf the encountre hard and strong That manye a man was slayn among. For hadde Phelyp trewe bee At that sege of that cytee, Hadde ther non iscapyd than, Hethene kyng, ne Sawdan, That they ne hadde be slayn dounryght: For Kyng Richard ever upon the nyght, Whenne the sunne was gon to reste, With hys hoost he wolde be prest, Gaf the bataylle hard and smerte, That no paynym myghte withsterte, And slowgh hem doun gret plenté, And wylde fyr caste in to the cytee. The Sarazynes defendyd hem faste

a a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Par le Christ que vendit Judas. À ceux qui aiment la justice Il octroie force et puissance : On le vit à cette occasion. L’armée chrétienne, en vérité Comptait, comme le dit le livre, À peine quatre-vingt mille hommes. Richard en menait trente mille ; Philippe et les siens comptaient peu : Il en avait cinquante mille Sur un côté de la cité Qui renfermait païens solides. Nul n’osait sortir de l’enceinte. Richard tenait l’autre côté, Tout prêt au combat chaque jour Avec mangonneaux, espringales, Et bien des flèches et carreaux. Aucun des Sarrasins n’osait Se montrer au-dessus du mur. La garnison était si forte Que nul ne pouvait pénétrer. Alors nos puissantes pierrières Démolirent leurs murailles, Leurs portes et leurs barbacanes. Soyez bien sûrs que le païen Mena un combat dur et âpre, Que bien des hommes y périrent. Si Philippe eût été loyal, Lors du siège de cette ville Aucun n’aurait pu s’échapper, Ni roi païen, ni sultan, Sans aussitôt être tué : Car Richard toujours, à la nuit, Quand le soleil s’était couché, Avec son armée était prêt, Menait bataille dure et âpre : Aucun païen ne résistait. Il les massacrait en grand nombre, Lançait du feu grégeois sur la ville. Les Sarrasins se défendaient

383

384

5435

5440

5445

5450

5455

5460

5465

5470

TEXTE

With bowe Turkeys and arweblaste. Hard fyght was hem bytwene: So sayde thay that it sene. Quarellys, arwes, al so thykke flye As it were thondyr in the skye, And wylde fyr the folk to brenne. A counsayl took the hethene menne To fyghte with hem in the feelde: They wolde nought the cyté yelde. Of Kyng Richard myghte they nought spede To take trewes for no mede. “For no thyng,” sayde Richard than, “Tyl I have slawe the Sawdan, And brend that is in the cytee!” The latemere tho turnyd aghee To that other syde of the toun, And cryeden “Trewes!” with gret soun To the false kyng of Fraunce; And he hem grauntyd with a myschaunse For a porcyoun of golde. Ellys hadde the toun ben yolde, And the Sarezynes islayn; But the Sowdan was full fayne, And alle here folk on Richard felle, For that othir syde was stylle. Kyng Richard wende that Phelip foughte, And he and hys men dede ryght noughte, But maden hem merye al that nyghte, And were traytours in that fyghte. He lovyd nought crownes for to crake, But doo tresoun and tresore take. Tho Kyng Phelyp to Richard sende, Hou he myght him no lenger defende: For hungyr, he and his men alsoo Moste breke sege and goo. Woo was kyng Richard than And sayde, “Traytour, false man! For covaytyse of tresour He dos hymself gret dyshonour That he schal Sarezynys respyt gyve.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

À l’arc turquois et l’arbalète. Le combat était âpre entre eux, Comme le disent les témoins. Carreaux, flèches, volaient si dru Qu’on eût dit le tonnerre au ciel Et le feu divin sur le peuple. Les païens en conseil optèrent Pour continuer le combat, Ne voulant pas rendre la ville. De Richard ils n’obtinrent pas La moindre trêve, quoi qu’ils offrent : « Quoi que vous offriez, dit-il, Avant que j’aie tué le sultan Et brûlé tout dans cette ville ! » L’interprète alors se tourna Vers l’autre côté de la ville Et cria « Trêve ! » à pleine voix Au roi de France déloyal, Qui l’accorda par forfaiture Pour une quantité d’or. Sinon la ville eût été prise, Et les Sarrasins massacrés ; Mais le sultan était ravi. Les siens attaquèrent Richard, Car l’autre flanc se tenait coi. Richard croyait Philippe à l’œuvre, Tandis que lui ne faisait rien, Sauf festoyer toute la nuit, Et le trahir en ce combat. Il n’aimait pas briser des crânes, Mais trahir et prendre trésors. Philippe fit dire à Richard Qu’il ne pourrait plus se défendre. La faim forçait lui et ses hommes À lever le siège et partir. Richard en fut fort affligé Et s’écria : « Traïtre, felon ! Par convoitise de trésors Il se fait un grand déshonneur En donnant répit aux païens.

385

386

5475

5480

5485

5490

5495

5500

5505

5510

TEXTE

It is harme that swylke men lyve!” He brekes sege and gynnes to withdrawe: Thenne were the Sarezynes wundyr fawe; Gret joye made hem among, Carollyd, trumpyd, and merye song. The nexte day aftyr than, Messangeres comen fro the Sawdan, And grette Richard in fayr manere, And sayden: “Sere, yif thy wyl were, My lord, the Sawdon to thee sente, Yif thou wylt graunte in presente: Thou art strong in flesch and bones, And he doughty for the nones, Thou doost hym gret harme, he says, And destroyyst hys countrays, Slees hys men and eetes among. Al that thou werres, it is with wrong. Thou cravyst herytage in this lande, And he dos thee weel to undyrstande That thou hast thertoo no ryght! Thou sayst thy God is ful of myght: Wylt thou graunte with spere and scheelde, To deraye the ryght in the felde, With helme, hawberk, and brondes bryght, On stronge stedes, goode and lyght, Whether is of more power, Jhesu or Jubyter? And he sente thee to say this: Yif thou wylt have an hors of his? In all the landes there thou hast gon, Swylk on say thou nevere non! Fauvel of Cypre, ne Lyard of prys, Are nought at nede as that he is; And yif thou wylt, this selve day, It schal be brought thee to asay.” Quod kyng Richard: “Thou sayst weel! Swylke an hors, be Seynt Mychel, I wolde have to ryden upon, 5497-5498 Ces vers ne figurent pas dans E.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Tels ne méritent pas de vivre ! » Levant le siège, il se retire. Les Sarrasins furent bien aises, Ils se réjouirent entre eux : Danses, musique et chants joyeux. Le jour qui suivit celui-là, Vinrent messagers du sultan, Qui saluent Richard avec grâce, Disent : « Si cela t’agrée, sire, Mon seigneur nous envoie vers toi, Si tu veux le voir face à face : Tu es solidement bâti, Et lui robuste assurément. Tu lui fais bien du mal, dit-il, Et tu détruis ses territoires, Tu tues ses hommes et les manges. Tu mènes une guerre injuste. Tu veux ici un patrimoine. Il te fait savoir clairement Que tu n’as aucun droit dessus ! Tu dis que ton Dieu est puissant : Veux-tu, avec lance et écu, Soutenir tes droits dans la lice, Avec heaume, haubert, claire épée, Sur destrier bon et agile, Pour voir qui a plus de puissance, De Jésus ou de Jupiter ? Et il te fait dire ceci : Veux-tu un cheval de lui ? Dans les pays que tu connais Tu n’en as jamais vu de tel ! Fauvel de Chypre ou Liard de prix Ne sont rien comparés à lui. Et si tu veux, ce même jour, Tu pourras l’essayer ici. » Richard lui dit : « Tu parles bien ! Un tel cheval, par saint Michel, J’aimerais avoir à monter,

387

388

5515

5520

5525

5530

5535

5540

5545

TEXTE

For myn are wery and forgon; And I schal, for my Lordes love, That syttes heyghe in hevene above, And hys owne hors be good, With a spere schede hys blood. Yif that he wole graunte and holde In this manere that thou hast tolde, As I moste, God my soule yelde, I schal hym meten in the feelde. Bydde hym sende that hors to me; I schal asaye what that he bee. Yif he be trusty, without fayle, I kepe non othir into batayle.” The messanger thenne hom wente, And tolde the Sawdon in presente, Hou Kyng Richard wolde hym mete; The ryche Sawdon also skete, A noble clerk he sente fore then, A maystyr nigromacien. That conjuryd, as I yow telle, Thorwgh the feendes craft of helle, Twoo stronge feendes of the eyr In lyknesse of twoo stedes feyr, Lyke bothe of hewe and here. As thay sayde that were there, Nevere was ther sen non slyke. That on was a mere lyke, That other, a colt, a noble stede. Where he were in ony nede, Was nevere kyng ne knyght so bolde That whenne the dame neyghe wolde, Scholde hym holde agayn his wylle, That he ne wolde renne here tylle, And knele adoun and souke hys dame: That whyle the Sawdon with schame Scholde Kyng Richard soone aquelle. Al thus an aungyl gan hym telle That come to hym aftyr mydnyght, 5519-5520 Ces vers ne figurent pas dans E.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Car les miens sont las et fourbus, Et je vais, pour l’amour du Christ Qui trône là-haut dans le Ciel, Si son propre cheval est bon, De ma lance verser son sang. S’il veut accorder et tenir De la manière que tu dis, Si je peux, Dieu garde mon âme, Je le rencontrerai en lice. Dis-lui d’envoyer ce cheval, Je testerai sa qualité. S’il est fidèle, en vérité, Je n’en veux plus d’autre au combat. » Le messager s’en retourna Et dit au sultan face à face Que Richard le rencontrerait. Le puissan sultan alors vite Fit appeler un noble clerc, Un maître nécromancien. Il conjura, je vous le dis, Par l’art du démon de l’enfer, Deux puissants démons de l’air En forme de deux beaux coursiers Semblables de robe et de poil, Comme le disent les témoins. Jamais on n’en vit de pareils. L’un était comme une jument, L’autre poulain, noble coursier. Dans quelque péril qu’il se trouve, Si hardi soit son cavalier, Lorsque la mère hennissait Nul ne pouvait le retenir, L’empêcher de courir à elle, S’agenouiller et la téter : Lors le sultan par félonie Allait bientôt tuer Richard. C’est alors qu’un ange lui dit, Venu à lui après minuit :

389

390

5550

5555

5560

5565

5570

5575

5580

5585

TEXTE

And sayde: “Awake thou, Goddes knyght! My Lord dos thee to undyrstande That thee schal come an horse to hande. Fayre he is, of body pyghte, To betraye thee yif the Sawdon myghte. On hym to ryde have thou no drede: He schal thee helpe at thy nede. Purveye a tree, styf and strong, Though it be fourty foote long, And trusse it ovyrthwert his mane: Alle that he metes schal have his bane; With that tree he schal doun felle. It is a feend as I thee telle. Ryde upon hym in Goddes name, For he may doo thee no schame. Tak a brydyl,” the aungyl seyde, “And mak it fast upon hys hede, And be the brydyl in his mouth, Thou schalt turne hym north and south. He schal thee serve al to thy wylle, When the Sawdon rydes thee tylle. Have here a spere hed of steel: He has non armure iwrought soo weel That it ne wole perce be thou bolde!” But whenne he hadde thus itolde, Agayn to hevene he is wente. At morwen hys hors was to hym sente. Kyng Richard of the horse was blythe, And dyghte hym a sadyl al soo swythe. Both his arsouns weren of yren, For they scholde be stronge and dyren. With a cheyne they gyrde hym faste. The brydyl upon his hed he caste As the aungyl hadde hym taught. Twoo goode hokes forgat he naught In hys arsoun he sette before. With wax he stoppyd his eeres thore, And sayde, “Be the aposteles twelve, 5561-5564 Ces vers ne figurent pas dans E.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

« Éveille-toi, soldat de Dieu ! Mon Seigneur te fait savoir Qu’un cheval va t’être donné, Bel animal au corps robuste, Pour te trahir s’il se peut. Ne crains pas de le monter, Il t’aidera dans le péril. Trouve un arbre dur et solide, Fît-il même quarante pieds, Mets-le en travers de son cou : Ce qu’il croisera souffrira, Avec l’arbre il les abattra. C’est un démon, je te le dis. Monte-le au nom de Dieu, Car il ne peut te faire honte. Prends une bride, lui dit l’ange, Et attache-la sur sa tête, Passe la bride dans sa bouche, Pour le tourner vers nord ou sud. Il te servira à ton gré, Quand le sultan t’assaillira. Prends ce fer de lance en acier : Il n’a pas d’armure si forte Qu’il ne la perce, sois-en sûr ! » Puis quand il eut ainsi parlé Il s’en retourna vers le ciel. Au matin voici le cheval. Richard en eut fort grande joie, Et il le sella promptement. Ses deux arçons étaient de fer, Afin qu’ils soient à toute épreuve. Ils le ceignirent d’une chaîne. La bride il jeta sur sa tête, Comme l’ange lui avait dit. Deux bons crochets il n’omit pas, Placés à l’arçon devant lui, Boucha ses oreilles à la cire, Et dit : « Par les douze apôtres,

391

392

5590

5595

5600

5605

5610

5615

5620

TEXTE

Though thou be the devyl hym selve, Thou schalt me serve at this nede! He that on the Roode gan blede, And sufryd grymly woundes fyve, And siththen ros from deth to lyve, And boughte mankynde out of helle, And siththen the fendes pousté gan felle, And aftyr steygh up into hevene, Now God, for his names sevene, That is on God in trynité, In his name, I comaunde thee That thou serve me at wylle!” He schook his hed and stood ful stylle. At morwe, as soone as it was lyght, And Kyng Richard was thus dyght, Syxe Sawdones with gret route Of the cytee comen oute, And batayllyd hem on a ryver. With brode scheeldes and helmes cler. That day was told, withoute lesynges, Of sawdons and of hethene kynges, An hondryd and yit wel moo, The leste brought with hym thoo Twenty thousand and yit ten. Agayn on of oure Crystene men, There were a doseyn, be the leste: As men myghten se in here foreste Of Sarezynes, so ferde the hoost: Weel a ten myle of a coost! They made scheltroun and batayle byde; Messangerys betwen gan ryde To Kynge Phelyp and to Kyng Richard, Yif they wolde holde foreward That they made the day before. The Sarezynes ful redy wore: Three hundryd thousand and moo ther bee. Kyng Richard lokyd and gan to see,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a a' a' a' a' a' a' a' a a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

5606 Vers identique dans E mais différent dans W.  5614 Vers identique dans E mais différent dans W.

TRADUCTION

Serais-tu le diable en personne, Tu m’aideras en ce péril ! Celui qui saigna sur la Croix, Souffrit cinq cruelles blessures, Puis de mort revint à la vie Et racheta l’humanité, Abattit le pouvoir du diable, Et puis s’éleva jusques au ciel, Dieu maintenant, par ses sept noms, Un Dieu unique en trois personnes, En Son nom je te commande De me servir selon mon gré ! » Secouant la tête, il se tint coi. Le lendemain, dès qu’il fit jour Et que Richard fut équipé, Soixante sultans et leur suite Sortirent de la cité Pour s’aligner le long d’un fleuve, Larges écus, heaumes brillants. On compta ce jour, sans mentir, En sultans et en rois païens, Une centaine et plus encore, Les moindres ayant avec eux Vingt mille hommes et dix encore. Contre l’un de nos chrétiens Ils étaient douze pour le moins. Comme on verrait une forêt De Sarrasins, ainsi l’armée : Elle couvrait bien quatre lieues ! Ils se rangèrent en bataille ; Des messagers allaient entre eux, Vers Philippe et vers Richard, Voir s’ils voulaient tenir l’accord Qu’ils avaient accepté la veille. Les Sarrasins étaient fin prêts : Trois cent mille et plus ils étaient. Richard les regarda, et vit,

393

394

5625

5630

5635

5340

5645

5650

5655

5660

TEXTE

As snowgh lygges on the mountaynes, Behelyd were hylles and playnes With hawberkes bryghte and helmes clere. Of trumpes and of tabourere, To here the noyse it was wundyr. As though the world above and undyr Sholde falle, so ferde the soun. Oure Crystene men make hem boun. Kyng Richard hem no thyng ne dradde, To his men, “Has armes!” he gradde. And sayde, “Felawes, for love of the roode, Looke ye ben of coumfort good! And yif we gete the prys this day, Of hethenesse al the nobelay For evere more we have wunne. For He that made mone and sunne, Be oure help and oure myght! Beholdes hou my self schal fyghte With spere, swerd, ax of steel, But I this day note hem weel, Evermore fro henne forward Holdes me a feynt coward But every Crystene man and page, Have this nyght unto his wage An hed of a Sarezyn Thorwgh Goddes help and alsoo myn! Swylk werk I schal among hem make Of tho that I may ovyrtake, That fro this to domysday, They schole speke of my pay!” Oure Crystene men ben armyd weel, Bothe in yryn and in steel. The kyng of Fraunce with his batayle Is redy the Sarezynes to asayle. Above the Sarezynes they ryden, And scheltroun pyghten and batayle abyden, And forstoppyd the lande wayes: They myghte nought flee into the cuntrayes, 5626-5631 Vers absents de E.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Comme la neige sur les cimes, Collines et plaines couvertes De heaumes et hauberts brillants. Des clairons et des tambours Le fracas était formidable, Comme si des cieux aux abîmes Le monde entier s’écroulait. Nos chrétiens se préparèrent. Richard n’avait aucune crainte ; À ses hommes il cria « Aux armes ! » Ajoutant : « Amis, par la Croix, Veillez à garder bon courage ! Et si nous gagnons aujourd’hui, Des païens toute la noblesse Nous avons vaincu à jamais. Que Celui qui créa les astres Soit notre appui et notre force ! Voyez comme je combattrai : J’ai lance, épée, hache d’acier. Si je n’en fais pas bon usage, Qu’à jamais d’ores en avant L’on me tienne pour un couard, Si chaque homme ou page chrétien N’a pas ce soir en récompense Une tête de Sarrasin, Grâce à Dieu et grâce à moi ! Je les besognerai si bien, Ceux que je pourrai rattraper, Que d’ici jusqu’au Jugement Ils parleront de mon paiement ! » Nos soldats chrétiens sont en armes, Et couverts de fer et d’acier. Le roi de France avec ses troupes Est prêt à lancer un assaut. Ils dépassent les Sarrasins, Et ils se rangent en bataille En fermant l’accès côté terre : Ils ne pourraient fuir dans les champs,

395

396

5665

5670

5675

5680

5685

5690

5695

5700

TEXTE

Ne no socour to hem come, But yif they were slayn or nome! The Frenssche gunne blowe bost and make To sloo Sarezynes and crownes crake, But in jeste as it is tolde, Non of hem was so bolde For to breke the Sarezynes scheltrome Tyl kyng Richard hym self come. Now sewyd Richard with his hoost, And closyd hem in be anothir coost, Betwyxen hem and the cyté, That no Sarezyn myghte flee. Thenne hadde Richard hoostes three: That on gaf asawt to the cytee, The othere twoo with hym he ladde. To bryngen hym his hors he badde That the Sawdon hadde hym sent. He sayde, “With hys owne present I schal hym mete longe or nyght.” To lepe to horse tho was he dyght; Into the sadyl or he leep, Of manye thynges he took keep. Hym lakkyd nought but he it hadde; Hys men hym broughte al that he badde. A quarry tree of fourty foote, Before his sadyl anon dede hote Faste that men scholde it brase, That it fayleyd for no case: So they dede with hookes of yren And good rynges that wolde duren. Other festnynge non ther was Then yryne cheynes for alle cas, And they were iwrought ful weel. Bothe in gerthes and in peytrel, A queyntyse of the kynges owen, Upon hys horse was ithrowen. Before hys arsoun, his ax of steel, By that other syde, his masuel. 5665-5666 Vers absents de E.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Ni aucun secours leur venir S’ils n’étaient pas tués ou pris ! Fanfarons, les Français se vantent De tuer, de briser des crânes, Mais, comme le dit la geste, Aucun d’eux n’eut assez d’audace Pour rompre la ligne ennemie Avant l’arrivée de Richard. Lors Richard, avec son armée, Bloqua les païens d’un autre côté, Se plaçant entre eux et la ville, Si bien qu’aucun ne put s’enfuir. Richard avait là trois armées, Dont l’une assaillait la cité ; Il prit avec lui les deux autres. Il donna ordre qu’on amène Le cheval cadeau du sultan. Il dit : « Avec son propre don, Avant la nuit le combattrai. » Il était prêt à le monter, Mais avant de se mettre en selle Il s’occupa de bien des choses. Tout ce qui manquait, il l’avait, Ses hommes le lui apportaient. Un arbre de quarante pieds Devant sa selle il commanda Qu’on fixe et qu’on cercle de bronze, Pour qu’il ne rompe en aucun cas ; Ils mirent des crochets de fer, Et des anneaux qui tiendraient bien. Les seules attaches étaient Chaînes de fer à toute épreuve, Forgées bien solidement, Pour les sangles et le collier. Un caparaçon de Richard Fut jeté sur son cheval ; À l’arçon, sa hache d’acier, En vis-à-vis, sa masse d’armes.

397

398

5705

5710

5715

5720

5725

5730

5735

5740

TEXTE

Hymself was richely begoo From the crest unto the too. He was armyd wondyr weel, And al with plates of good steel, And ther above an hawberk; A schaft wrought of trusty werk; On hys schuldre a scheeld of steel With three lupardes wrought ful weel. An helme he hadde of ryche entayle; Trysty and trewe his ventayle. On his crest a douve whyte, Sygnificacyoun of the Holy Speryte. Upon a croys the douve stood, Of gold wrought riche and good. God hymself, Marye, and Jhon, As he was nayleyd the roode upon, In signe of hym for whom he faught. The spere hed forgat he naught: Upon his spere he wolde it have, Goddes hyghe name theron was grave. Now herkenes what oth they swore Ar they to the batayle wore. Yif it were soo that Richard myghte Sloo the Sawdon in feeld with fyghte, Hee and alle hese scholde gon At here wylle everylkon Into the cyté of Babyloyne And the kyngdome of Massedoyne He scholde have undyr his hand; And yif the Sawdon of that land Myghte sloo Richard in that feeld, With sweerd or spere undyr scheeld, That Crystene men scholden goo Out of that land for everemoo, And Sarezynes haven here wylle in wolde. Quod Kyng Richard: “Therto, I holde, Thertoo, my glove, as I am knyght!” They ben armyd and weel adyght; Kyng Richard into the sadyl leep. Whoo that wolde therof took keep,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Lui-même était tout chamarré Du cimier jusqu’au soleret. Il était armé à merveille, Recouvert de plates d’acier, Avec un haubert sur le tout, Une lance des plus solides, À l’épaule un écu d’acier Décoré de trois léopards. Son heaume était fort élégant, Et son ventail sûr et fidèle. Sur son cimier une colombe Symbolisait le Saint-Esprit : Sur une croix on la voyait, Splendidement façonnée d’or. Dieu lui-même, Marie et Jean, Lorsqu’il était cloué en croix, Rappelaient pour qui il luttait. Il n’oublia pas le fer de lance Et voulut l’avoir sur sa lance, Gravé du très saint nom de Dieu. Ores écoutez leur serment Avant qu’ils aillent au combat. S’il arrivait que Richard puisse Tuer le sultan au combat, Lui et les siens pourraient aller À leur gré, tout un chacun, Dans la cité de Babylone ; Le royaume de Macédoine Serait sous sa domination. Si le sultan de ce pays Tuait Richard en ce combat D’épée ou lance sous écu, Les chrétiens s’en repartiraient Hors de ce pays à jamais ; Les Sarrasins commanderaient. Richard dit : « En gage, voici Mon gant, par ma chevalerie ! » Ils sont armés et préparés ; Le roi Richard bondit en selle. Aux yeux de qui les regardait

399

400

5745

5750

5755

5760

5765

5770

5775

5780

TEXTE

To se that syghte was ful fayr. The stedes ran ryght with gret ayr, Al so harde as they myghte dure. Aftyr here feet sprong the fure. Tabours beten and trumpes blowe. There myghte men see in a throwe How Kyng Richard, the noble man, Encountryd with the Sawdan, That cheef was told of Damas. Hys trust upon his mere was. Therfore, as the book telles, Hys crouper heeng al ful of belles And hys peytrel and his arsoun: Three myle myghten men here the soun! The mere gan nyghe, here belles to ryng, For gret pryde, withouten lesyng. A brod fawchoun to hym he bar; For he thoughte that he wolde thar Have slayn Kyng Richard with tresoun Whenne his horse hadde knelyd doun As a colt that scholde souke; And he was war of that pouke. Hys eeres with wex were stoppyd faste, Therfore was Richard nought agaste. He strok the feend that undyr hym yede, And gaf the Sawdon a dynt of dede. In hys blasoun, verrayment, Was ipayntyd a serpent. With the spere that Richard heeld, He bar hym thorwgh undyr the scheeld. None of hys armes myghte laste: Brydyl and paytrel al tobraste; Hys gerth and hys styropes alsoo; The mere to the grounde gan goo. Mawgrý hym, he garte hym stoupe Bakward ovyr his meres croupe, His feet toward the fyrmamente; Behynde the Sawdon the spere outwente. He leet hym lye upon the grene. He smote the feend with spores kene;

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Le spectacle était magnifique. Les chevaux avaient fière allure, Galopant de toutes leurs forces. Leurs pieds faisaient jaillir le feu. Tambours et clairons résonnaient. On put voir là en un moment Comment Richard, le noble roi, Rencontra le sultan en lice, Celui qui régnait sur Damas. Il avait foi en sa jument, C’est pourquoi, selon le récit, Les grelots de sa croupière, De son collier, de son arçon, S’entendaient au loin à deux lieues ! Elle hennit, secouant les grelots, Fièrement, en vérité. Il portait un large fauchon, Car il pensait qu’il allait là Tuer Richard par trahison : Son cheval s’agenouillerait Comme un poulain qui veut téter. Sachant que c’était un démon, Les oreilles bouchées de cire, Richard ne fut pas horrifié, Piqua le démon qu’il montait, Porta au sultan un coup fatal. Sur son blason, en vérité, Était dessiné un serpent. Richard, maniant sa lance, Le transperça dessous l’écu. Son harnois ne résista pas. Bride et collier se brisèrent, Ainsi que sangle et étriers. La jument tomba sur le sol. Il le força à culbuter Par dessus la croupe en arrière, Pieds pointés vers le firmament. Dans son dos ressortit la lance. Il le laissa gisant sur l’herbe. Il éperonna le démon

401

402

5785

5790

5795

5800

5805

5810

5815

5820

TEXTE

In the name of the Holy Gost, He dryves into the hethene hoost, And also soone as he was come, He brak asyndry the scheltrome. For al that evere before hym stode, Horse and man to erthe yode, Twenty foote on every syde. Whom that he overraughte that tyde, Of lyf ne was here waraunt non! Thorwghout he made hys hors to gon. As bees swarmen in the hyves, Crystene men in aftyr dryves, Stryke thorwgh that doun they lygges, Thorwgh the myddyl and the rygges. Whenne they of Fraunce wysten That the maystry hadde the Crysten, They were bolde, here herte they took, Stedes prekyd, schaftes schook. The Kyng Phelyp with a spere, An hethene kyng gan doun bere; And othere eerles and barouns, Stronge men of grete renouns, Slowen the Sarezynes dounryght. Of Yngelond, many a noble knyght Wroughte weel there that day. Of Salysbury, that Longespay To grounde he feelde with his brond Alle that he before hym fond. Next Kyng Richard evere he was, And the noble baroun, Sere Thomas, Fouk Doyly, Robert Leycetre: In Crystenedom, ther were non betre. Where that ony of hem come, They sparyd neyther lord ne grome, That they ne dreven alle adoun. That Sarezynes that weren withinne the toun, For gret sorwe that they sen, They wepte with bothe here eyen, And “Mercy!” lowde thenne they cryde. They wolden kaste up the gates wyde,

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a a a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

En invoquant le Saint-Esprit, Le poussa dans l’armée païenne, Et à peine s’y trouva-t-il Qu’il rompit la ligne ennemie, Car ceux qu’il avait devant lui Roulaient au sol, homme et cheval, Sur vingt pieds de chaque côté. Ceux qu’il atteignit ce jour-là, Ceux-là n’eurent pas la vie sauve ! Il traversa toute l’armée. Comme abeilles dans une ruche Les chrétiens passaient à sa suite, Les abattant et les perçant À travers les flancs et le dos. Lorsque ceux de France surent Que les chrétiens l’emportaient, Enhardis, reprirent courage, Piquant des deux, secouant leurs hampes. Le roi Philippe de sa lance Jeta au sol un roi païen, Et d’autres comtes et barons, Hommes puissants de grand renom, Massacrèrent les Sarrasins. D’Angleterre maint chevalier Fit prouesse ce jour-là. Ce Longue Épée de Salisbury Abattit avec sa lame Tous ceux qu’il trouva devant lui. Il ne quittait jamais Richard, Ainsi que le baron Thomas, Foulques D’Oily, Robert Leicester, Les meilleurs de la chrétienté. Là où l’un d’entre eux arrivait, Pas de quartier, seigneurs, valets, Tous se retrouvaient à terre. Les Sarrasins qui tenaient la ville, S’affligeaient fort de ce spectacle Et pleuraient de tous leurs yeux, Criant « Grâce ! » à pleine voix. Ils voulaient ouvrir grand les portes,

403

404

5825

5830

5835

5840

5845

5850

5855

5860

TEXTE

And lete hem at here wyl in come. The Crystene have the cyté nome. Anon hastely withalle, They setten baners upon the walle, The kynges armes of Yngelande. Whenne Saladyn gan undyrstande That the cyté yolden was, He gan to crye, “Allas, allas! The prys of hethenesse is done,” And gan to flee also soone, And fayn alle thoo that myghte. And Kyng Richard, that noble knyghte, Whenne he seygh the Sawdon fleygh, “Abyde, coward!” he cryede on heygh, “And I schal thee proven fals, And thy cursede goddes als.” Kyng Richard dryves aftyr fast; The Sawdon was ful sore agast. A gret wode before hym he sees, Thedyr in wol faste he flees. Kyng Richard neyghyd the wode nere, He doutyd for encumbrere: He myghte nought in for his tree. His horse agayn soone tournyd hee And mette with an hethene kyng. He took his ax out of the ryng, And hytte hym on hygh upon the crest And clef hym doun unto the brest. Anothir he raughte upon the scheeld That helme and hed fleygh into the feeld Syxe he slowgh of hethene kynges, To telle the sothe in alle thynges. In the jeste, as we fynde, That moo than syxty thousynde Of empty stedes aboute yede, Up to the feetlakkes in the bloode, Astray they yeden with grete pride; The man that wolde myght ryde. The batayle laste tyl it was nyght, But whenne thay weren islayn dounryght

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Les laisser entrer à leur gré. Les chrétiens ont conquis la ville. Tout de suite, en toute hâte, Ils pavoisèrent les murailles Aux armes du roi d’Angleterre. Quand Saladin se rendit compte Que la cité s’était rendue, Il s’écria : « Hélas, hélas ! La gloire des païens n’est plus ! » Et il s’enfuit tout aussitôt, Et avec lui tous ceux qui purent. Richard, le noble chevalier, Lorsqu’il vit s’enfuir le sultan, Cria bien fort : « Arrête, lâche ! Je te prouverai déloyal, Ainsi que tes dieux maudits. » Richard le poursuit au galop. Le sultan était terrifié. Il voit devant lui un grand bois Et il s’y engouffre bien vite. Richard arriva près du bois, Mais redouta d’être bloqué : L’arbre l’empêchait d’y entrer. Il tourna bride promptement, Et rencontra un roi païen. Il prit sa hache de l’anneau, Et le frappa sur le cimier, Et le fendit jusqu’au thorax. Un autre il frappa sur l’écu, Heaume et tête au loin s’envolèrent. Il tua six des rois païens, C’est la vérité toute entière. Dans le récit nous pouvons lire Que plus de soixante mille Chevaux allaient sans cavalier, Dans le sang jusqu’aux boulets, S’éloignant avec fière allure. Qui voulait les pouvait monter. Le combat dura jusqu’au soir ; Mais quand ils eurent massacré

405

406

5865

5870

5875

5880

5885

5890

TEXTE

The Sarezynes that they myghte ovyrtake, Gret joye gan the Crystene make, Knelyd and thankyd God of hevene, Wurschepyd hym and hys names sevene. On bothe sydes were folk slawe. The numbre of the Crystene lawe That lay ded in the feelde, To God they gunne the soules yelde: There were slawen hundredes three; Of Sarezynes was ther more plenté, Syxty thousand and yit moo. Loo, swylke grace God sente thoo! The Crystene to the cyté gon; Of gold and sylvyr and precyous ston, They founde inowgh, withouten fayle, Mete and drynk and othir vytayle. At morwen whenne Kyng Richard aros, Hys dedes were noble, and his los. Sarezynes before hym came, And askyd hym Crystyndame. There were crystenyd, as I fynde, More than fourty thousynde. Kyrkes they maden of Crystene lawe, And here Mawmettes leet doun drawe. And that wolden nought Crystene become, Richard leet slen hem, alle and some. They departyd the grete tresour Among the Crystene with honour, Erl, baroun, knyght, and knave, As mekyl as they wolde have.

a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

Dernières opérations en Terre Sainte

5895

There they sojournyd fourtene nyght. On a day they have hem dyght: Toward Jerusalem gunne they ryde. Kyng Phelyp spak a wurd of pryde: “Kyng Richard, lystene to me, Jerusalem, that ryche cyté, Though thou it wynne, it schal be myn.”

a' a' a' a' a a' b

TRADUCTION

Les Sarrasins qu’ils rejoignirent, Les chrétiens se réjouirent, À genoux remercièrent Dieu, Et glorifièrent ses sept noms. Les deux côtés avaient des pertes. Les tués de foi chrétienne Gisant sur le champ de bataille Rendirent leur âme à Dieu ; On en comptait trois centaines. Les Sarrasins étaient bien plus, Soixante mille et plus encore. Telle est la grâce qu’octroie Dieu ! Les chrétiens entrent dans la ville. Or, argent et pierres précieuses Ils trouvèrent en quantité, Vin, victuailles, provisions. Au matin Richard se leva, Noble en actes et renommée. Des Sarrasins se présentèrent Et demandèrent le baptême. On en baptisa, je le lis, Quarante mille et davantage. Ils construisirent des églises, Firent abattre leurs idoles. Qui refusait d’être chrétien Richard fit mettre à mort, sans faute. Ils partagèrent les trésors Entre les chrétiens noblement, Des comtes jusqu’aux écuyers, Autant que chacun en voulut.

Ils restèrent là deux semaines. Un beau jour ils se préparèrent Pour partir à Jérusalem. Philippe dit avec orgueil : « Roi Richard, écoute-moi bien, Jérusalem, la noble ville, Est pour moi, la gagnerais-tu.

407

408

5900

5905

5910

5915

5920

5925

5930

5935

TEXTE

“Be God,” quod Richard, “and Seynt Austyn, And as God doo my soule boote, Of my wynnyng noghte half a foote Thou ne schalt have of no lande! I doo thee weel to undyrstande! And yif thou wylt have it,” he seyde then, “Goo and gete it with thy men! Myn offeryng,” quod Richard, “loo it here, I wyl come the cyté no nere!” An arweblast of vys he bente, A floryng to the cyté he sente That was in signifyaunce Of Jhesu Crystys honouraunce. For yre become syke the kyng of Fraunce; The leche sayde withouten dotaunce, That he myghte nought hool ben But he to Fraunce wolde tourne ayen. The kyng hys counsayl undyrstood And sayd it was trewe and good. His schyppes he leet dyghte, more and lesse, And wente home at Alhalewe-messe. King Richard on hym gan crye, And sayde he dede gret velonye To wende hom for maladye Out of the lond of Surrye To don were Goddes servyse, For lyf or deth in ony wyse. The kyng of Fraunce wolde hym nought here, But departyd in this manere; And aftyr that partyng, for sothe, Evere yit they were wrothe. Kyng Richard withouten bost, To Jaffe wente with his hoost. The kynges pavyloun fair and fyne, He leete tylde in on gardyn. Othere lordes gan aboute sprede, Here pavyloun in a fayr mede. Kyng Richard with hys meyné alle, Of the cyté leet make the walle, That nevere was non in Sarezyneys

a' a' b a' a' a' b a' a' a' a' a' a' b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' b b b b b b b b

TRADUCTION

– Par saint Augustin, dit Richard, Et sur mon âme que Dieu garde, De ma conquête tu n’auras Pas même un demi-pied de terre, Je te le dis bien clairement ! Et si tu veux Jérusalem, Va donc la prendre avec tes hommes ! Mon offrande, la voici, dit-il. Je ne m’approcherai pas plus. » Bandant une arbalète à treuil, Il y envoya un florin, Ayant pour signification La dévotion à Jésus-Christ. De rage Philippe est malade. Le médecin, sans hésiter, Dit qu’il ne guérira jamais S’il ne retourne pas en France. Le roi comprit bien son conseil Et dit que c’était juste et bon. Il fit apprêter ses navires Et repartit à la Toussaint. Richard le prit à partie, Et dit que c’était félonie De quitter, se disant malade, Le territoire de Syrie Et le service de Dieu, Dût-il lui en coûter la vie. Philippe ne l’écouta pas Et partit de cette manière, Et par la suite, en vérité, Jamais ne se réconcilièrent. Le roi Richard, sans arrogance, Mena son armée à Jaffa. Le pavillon royal splendide Il fit monter dans un jardin. D’autres seigneurs autour dressèrent Leurs pavillons dans la prairie. Richard avec toute sa suite Fit bâtir les murs de la ville : Aucune en pays sarrasin

409

410

5940

5945

5950

5955

5960

5965

5970

TEXTE

So strong wrought and of gret ryhcheys. b That castel was strong and ryche, a' In the world was non it lyche. a' Theder myght come by the see, b Of every good gret plenté. b He made here warde of noble knyghtes, b Stoute in armes, stronge in fyghtes. b Inowe men myghte wende aboute, b Manye mile withouten doute. b Kyng Richard dwellyd with honure b Tyl that Jaffe was maad al sure. b Fro thennes to Chaloyn they wente, b And fond the walles al torente. b Large and fayr was that cyté: b Kyng Richard therof hadde pyté. b He besoughte the lordes alle, b Of the cyté to make the walle; b And the lordes, everylkon, b Grauntyd hym hys askyng anon, b Save the Duke of Ostryke: b Kyng Richard he thoughte to beswyke. b Kyng Richard gan to travayle b Aboute the walles, saunfayle, b So they dede, on and othir. b Fadyr and sone, eme and brothir b Made morter and layde ston b With here myght, everylkon. b Every kyng and emperere, b Bare stones or mortere, b Save the duke; ful of prede, b He ne wolde hem helpe for no nede. b On a day, Kyng Richard hym mette, b And hendely the kyng hym grette, b And bad hym, for hys curteysye, b Make of the walles hys partye; b 5938 Ici la version b a 4 vers mentionnant l’installation de Jeanne et Bérengère dans la cité.  5948 Ici la version b a 33 vers concernant l’approche de Jérusalem et la décision de renoncer à assiéger cette ville pour se porter sur Babylone.  5954 Brunner imprime ici deux vers supplémentaires, absents de C, W et A, présents dans B, D et E : And he wolde make the halfendele / By hymselfen, fynly and wele (B).

TRADUCTION

N’était si forte ni si riche. Ce château était fort et riche, Au monde n’avait son pareil. Par la mer pouvaient arriver Quantité de toutes denrées. Il le garnit de chevaliers Fort sous l’armure, au combat fermes. L’on pouvait circuler par là Sur bien des lieues sans nulle crainte. Richard y vécut avec pompe Jusqu’à ce que Jaffa soit sûr. Ascalon de là ils gagnèrent, Et trouvèrent les murs à bas. Grande et belle était cette ville : Richard en eut compassion. Il pria tous les seigneurs D’en relever les murailles, Et les seigneurs, tout un chacun, Lui accordèrent sa demande, À l’exception du duc d’Autriche, Qui chercha à tromper Richard. Richard se mit à travailler Aux murailles, assurément, Et les autres firent de même. Pères et fils, oncles et frères Gâchaient mortier, posaient les pierres, De toutes leurs forces, chacun. Chaque roi et chaque empereur Transportait pierres ou mortier, Sauf le duc rempli d’orgueil, Qui refusa de les aider. Un jour Richard le rencontra, Le salua aimablement Et le pria, par courtoisie, De faire sa part des murailles ;

411

412

5975

5980

5985

5990

5995

6000

6005

6010

TEXTE

And he answeryd in this manere: “My fadyr nas masoun ne carpentere, And though youre walles scholde al toschake, I schal nevere helpe hem to make!” Kyng Richard pykkyd gret errour; Wraththe dede hym chaunge colour. The duke with hys foot he smot Agayn the brest, God it wot, That on a ston he ovyrthrewe. It was evyl don, be Seynt Mathewe! “Fy! a debles, vyle coward! In helle be thou hangyd hard! Goo quykly out of oure hoost! Curs hast thou of the Holy Goost! By the sydes of swete Jhesus, Fynde I thee, traytour among us, Ovyr this ylke dayes thre, My self schal thy bane bee. Traytour, we travayle day and nyght, In werre, in wakyng, and in fyght, And thou lys as a vyl glotoun, And restes in thy pavyloun, And drynkes the wyn, good and strong, And slepes al the nyght long. I schal breke thy banere And slynge it into the revere!” Home wente the duke ful wroth, Hys owne lyf hym wax loth. Of that despyte, he was unblythe And trussyd hys harneys al so swythe, And swor by Jhesu in Trynyté, And he myghte evere his tyme see, Of Richard scholde he be so awreke That al the world scholde therof speke. He heeld hym al to weel foreward: In helle moot he be hangyd hard! For thorwgh hys tresoun and trehcherye, And thorwgh the waytyng of hys aspye, Kyng Richard he dede gret schame That turnyd al Yngelond to grame.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Il lui répondit que son père N’était maçon ni charpentier : « Vos murs dussent-ils s’écrouler, Jamais je n’y mettrai la main ! » Le roi Richard se courrouça, On le vit changer de couleur. Il frappa le duc de son pied Sur la poitrine, Dieu le sait, Le projetant contre une pierre. C’était fort mal, par saint Matthieu ! « Fi de ta vile couardise ! Que tu sois pendu en enfer ! Va-t’en vite de notre armée ! Tu es maudit, par l’Esprit Saint ! Par les flancs du doux Jésus, Si je te trouve parmi nous, Traître, après les trois jours qui viennent, C’est moi-même qui te tuerai. Traître, nous œuvrons jour et nuit En guerre, veilles et batailles, Et tu vis là en vil glouton, Reposant dans ton pavillon, Tu bois du vin bon et bien fort Et tu dors toute la nuit. Je vais briser ta bannière Et la jeter dans la rivière ! » Le duc furieux s’en retourna, Sa vie lui devint à charge ; Cet affront lui déplut fort. Il fit ses paquets au plus vite Et jura par la Trinité Que s’il en avait l’occasion Il se vengerait de Richard, Et tout le monde en parlerait. Il ne tint que trop bien parole : Qu’il soit pendu en enfer ! Car par sa félonie et traîtrise, Avec son espion aux aguets, Il fit à Richard grand dommage, Ce qui désola l’Angleterre.

413

414

6015

6020

6025

6030

6035

6040

6045

6050

TEXTE

A lytyl lengere hadde he most Have levyd, for the Holy Gost, Ovyr kyng, duke, and emperour, He hadde be lord and conquerour. Al Crystyanté and al Paynym Scholde have holden undyr hym. The Duke of Ostrych hyyd hym faste Away with his meyné in haste. With hym the duke of Burgoyne, The folk of Fraunce and the eerl of Boloyne. Kyng Richard brak the dukes baner, And keste it into the rever, And cryyd on hym with voys ful stepe, “Home, schrewe! Coward! and slepe! Come no more in no wyse, Nevere eft in Goddes servyse!” The duke awey prekyd thenne. For yre his herte began to brenne. Kyng Richard lefte with hys Englys, Tuskaynes, Lumbardes, Gascoynes, iwis, Scottes, Yrysch, folk of Bretayne, Gennayes, Bascles, and of Spayne, And made the wal day and nyght Tyl it were maad strong, aplyght. Than Kynge Rycharde with grete pyne* Had made the walles of Chalyne,* All his hoost with hym he taas,* And wente forth a grete paas.* The fyrst nyght in the name of Marye,* He laye at a towne that hyght Famelye.* On the morowe he let hym arme wele* Bothe in yryn and in steel; Be the maryn forth he wente To Albary, a castel gente That was a castel of Sarezynesse Ful of stor and gret ryhchesse: Bothe fat flesch and lene, Whete and ooten, pesen and bene.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

6037-6043 7 vers absents de C, présents dans W, B, A et E. Larkin suit ici W.  6038 Ici la version b a 2 vers annonçant l’intention de Richard de se rendre à Babylone.

TRADUCTION

S’il avait, par le Saint-Esprit, Pu vivre un temps un peu plus long, Roi, duc, empereur, tous l’auraient Admis pour maître et conquérant. Chrétienté et terres païennes Eussent été en son pouvoir. Le duc d’Autriche s’en fut vite Avec sa Maison, tout en hâte ; Avec lui le duc de Bourgogne, Les Français et le comte de Boulogne. Richard lui brisa sa bannière Et la jeta dans la rivière, Et lui cria d’une voix forte : « Rentre chez toi, couard, dormir ! Ne reviens sous aucun prétexte Jamais au service de Dieu ! » Le duc s’éloigna au galop. De colère son cœur brûlait. Richard resta avec ses Anglais, Avec Toscans, Lombards, Gascons, Écossais, Irlandais, Bretons, Gênois, Basques et Espagnols, Et bâtit le mur jour et nuit, Jusqu’à ce qu’il soit bien solide. Quand Richard avec diligence Eut bâti les murs d’Ascalon, Il prit avec lui son armée Et s’en alla à vive allure. La première nuit, par Marie, Il la passa à Famelie. Le matin il s’arma bien, Couvert de fer et d’acier, Et vers la côte il s’en alla À Albary, noble château Appartenant aux Sarrasins, Riche et bien approvisonné : Viandes grasses et viandes maigres, Blé, avoine, pois, haricots.

415

416

6055

6060

6065

6070

6075

6080

6085

6090

TEXTE

Kyng Richard it wan, and sojournyd there Thre monethis al plenere; And sente spyes every wayes For to aspye the cuntrayes. Of castel Daroun, Kyng Richard herde Al togedere hou it ferde. Al was it ful of Sarezynes That were Goddes wytherwynes. Kyng Richard hyyd thedyr faste, The Sarezynes for to make agaste. So longe he wente by hys journay, He come thedyr be Seynt James day. He besegyd castel Daroun To take the castel and the toun. The castel was maad of swylke ston That they doutyd sawt ryght non. Aboute the castel was a dyke: They hadde nevere isen non slyke The Sarezynes cryyd in here langage: “Crystene houndes of evyl rage! But ye wenden swythe home, Here have ye fet youre dome!” Whenne Kyng Richard herde that cry, He swor hys oth be Seynte Mary, The Sarezynes scholde be hangyd alle, Or swylke a cas hem scholde befalle. The Crystene asaylyd and they defendyd: Many quarel out they sendyd. Al that day and al that nyght, They and the Crystene heeld the fyght. The Crystene sen thay myghte nought spede; Kyng Richard took an othir rede. Kyng Richard garte alle the Englys, Schere ryssthys in the marys To fylle the dykes of Daroun, To take the castel and the toun. Twoo grete gynnes for the nones, Kynge Richard sente for to caste stones. By water they were ibrought anon; The mate gryffoun was that on

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Richard le prit, y séjourna Pendant trois mois tout entiers. De tous côtés il envoya Des espions dans les environs. Du château de Daron il sut Comment les choses s’y passaient. Il était plein de Sarrasins, Qui étaient ennemis de Dieu. Richard s’y rendit tout en hâte, Pour effrayer les Sarrasins. Il fut si longtemps en voyage Qu’il y parvint à la Saint-Jean. Il fit le siège du château, Pour prendre forteresse et ville. Il était fait de pierre telle Qu’il ne craignait aucun assaut. Autour du château un fossé Tel qu’ils n’en avaient jamais vu. Les Sarrasins, dans leur langage, Criaient : « Chrétiens, chiens enragés ! Si vous ne rentrez pas bien vite, Vous trouverez ici la mort ! » Quand Richard entendit ce cri, Il jura par sainte Marie Qu’il pendrait tous les Sarrasins Avant que telle chose arrive. Il fit assaut contre défense ; Ils lancèrent bien des carreaux. Tout le jour et toute la nuit, Païens et chrétiens combattirent ; Le succès n’était pas pour nous. Richard décida autre chose. Il fit couper par les Anglais Des roseaux dans les marais Pour en remplir les fossés Et prendre forteresse et ville ; Deux grandes machines de siège Fit venir pour lancer des pierres. On les apporta par voie d’eau ; L’une, nommée Mate-Griffon,

417

418

6095

6100

6105

6110

6115

6120

6125

TEXTE

That was set upon an hel To breke doun tour and castel. That othir hyghte Robynet, That on an othir hyl was set. Kyng Richard keste a mangenel That threw to an other tourel. Kyng Richard dede the ryssches faste Bynden, and into the dyke caste, And al playne the dykes made. The Sarezynes therof hadde no drade, For wylde fyr theron they caste, The ryssches be comen on fyre in haste, And brenden ryght to the grounde, Ryght withinne a lytyl stounde. Of oure Crystene, many an hundryd Were therof gretly awundryd. The mangeneles threw alway, And brak the walles nyght and day. The robynet and the mate gryffoun, Al that they hytte wente adoun, So that withinne a lytyl stounde, The outemeste wal was layde to grounde, And fyllyd ful the grete dyke, And oure men entryd hastelyke. Tho oure Crystene men myghten wel Entren into Dareyn Castel. The eerl of Leyceterre, Sere Roberd, The treweste knyght in myddylerd, He was the fyrste, withoute fayle, That Daroun Castel gan assayle. Up he lyfte hys banere, And smot upon hys destrere. The Sarezynes, with mysaventoure, Fledde up into the heyeste toure; And manye of hem stoden withoute, And foughten faste in gret doute. Agayn the Eerl, Sere Robard, They gave many a dynt ful hard.

b b b b b    b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

a’

6124 Brunner imprime ici deux vers supplémentaires, absents de C, présents dans W et E : That was bothe stronge and starke, / All of Sarasynes warke (W).

TRADUCTION

Fut placée sur une éminence Pour abattre tour et château. L’autre, du nom de Robinet, Sur une seconde éminence. Avec un mangonneau, Richard Tirait vers une autre tourelle. Il fit bien nouer les roseaux Et les jeter dans le fossé Pour le combler jusqu’à ras-bord. Les Sarrasins, sans s’émouvoir, Y jetèrent du feu grégeois. Les roseaux s’enflammèrent vite Et brûlèrent entièrement, Et ce, en très peu de temps, Et nos chrétiens, par centaines, En furent fort abasourdis. Les mangonneaux jetaient leurs pierres Nuit et jour, brisant les murailles. Robinet et Mate-Griffon Abattaient tout ce qu’ils frappaient, Si bien qu’en très peu de temps Le mur d’enceinte était à terre, Et remplissait le grand fossé. Nos hommes entrèrent en hâte. Nos chrétiens purent bien alors Entrer au château de Daron. Robert, le comte de Leicester, Le plus loyal des chevaliers, Fut le premier, sans mentir, À donner assaut au château. Il éleva haut sa bannière, Piquant des deux son destrier. Les Sarrasins, dans ce revers, Fuirent dans la plus haute tour, Et beaucoup restèrent dehors, Combattant dur en grand péril. Contre le comte Robert Ils portaient bien des coups violents.

419

420

6130

6135

6140

6145

6150

6155

6160

6165

TEXTE

Many an helme was there ofwevyd, And many a bacynet was clevede. Scheeldes fele schorn in twoo; Many stede stekyd alsoo. Robert Tourneham with hys fawchoun, There he crakyd many a croun. The Longespay, the Eerl of Rychemeound, Wolde spare non hethene hound. Among hem come Kyng Richarde, To fyghte weel no thyng he sparde. Many on in a lytyl stounde With his ax he felde to grounde. Al on foote he gan fyghte. Whenne the Sarezynes hadden syghte Hou plenteuous was hys payment, Non there durste abyde hys dent. They wenten quyk, withoute fable, And slowe here stedes in here stable, The fayreste destreres and stedes, That myght bere knyght in ony nedes. Whete and flour, flesche and lardere, Al togedere they sette on fere. They hadden levere to don soo Thenne with here vytaylles helpe here foo. By the brethe Richard aspyde, And slowgh dounright on ylke a syde Alle that he myghte ovyrtake, None amendes must they make. He gunne asayle the heye tour With wyghte men of gret valour. The Sarezynnes in the tour on hygh, Seygh here endynge day was nygh. Wylde fyr swythe in haste Among the Crystene men they caste. That fyr fleygh aboute so smerte That manye Crystene men it herte. They myghte nought longe suffre that thrawe; Anon they gunnen hem withdrawe A myle fro Daroun Castel. They caste abrode many fyr-barel,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Ils firent voler bien des heaumes, Fendirent bien des bassinets ; Beaucoup d’écus coupés en deux, Bien des chevaux percés aussi. Robert de Turnham, de son fauchon, Brisa là bon nombre de crânes. Longue-Épée, le comte de Richmond, N’épargnaient nul chien de païen. Parmi eux vint le roi Richard, N’épargnant rien pour bien combattre. Bien des païens en peu de temps De sa hache il abattit. Puis il combattit à pied. Quand les Sarrasins mesurèrent Le paiement qu’il leur faisait là, Nul n’osa attendre ses coups. Vite ils s’en furent, sans mentir, Tuèrent dans leurs écuries Les meilleurs chevaux de bataille Portant chevaliers au combat ; Farine, blé, salaisons, viande, Ils boutèrent le feu à tout. Ils préféraient agir ainsi Que de nourrir leur ennemi. Richard le vit à la fumée, Et tua à droite et à gauche Tous ceux qu’il pouvait rattraper : Ne purent racheter leur vie. Il assaillit la haute tour Avec de vaillants combattants. Les Sarrasins perchés là-haut Virent que leur fin était proche. Du feu grégeois, en toute hâte, Ils lancèrent sur les chrétiens. Ce cruel feu volait partout, Et il blessa bien des chrétiens. Ils ne purent en subir plus ; Promptement ils se retirèrent À un mille de ce château. Des barils de feu ils lancèrent.

421

422

6170

6175

6180

6185

6190

6195

6200

6205

TEXTE

Soone withinne a lytyl spase, Thorwgh the help of Goddes grace, The castel become on afyr al Fro the tour to the outemeste wal. Here houses brende and here hurdys, Gret smoke ther arose, iwis. The Sarezynes in the heyghe tour Were in swyche strong dolour. In the hete, they were almost ateynt, And in the smoke, nygh adreynt. Ten ther cryd at on word: “Mercy, Kyng Richard, leve lord! Let us goo out of this tour, And thou schalt have gret tresour! With lyf and leme thou lete us goo, A thousand pound we geve thee too.” “Nay!” quod Richard, “Be Jhesu Cryst, By hys deth and hys upryst, Ye schole nevere come adoun Tyl payed be youre raunsoun, And yit her aftyr be at my wylle, Whether I wole yow save or spylle, Or elles ye schole here ryght sterve.” “Lord,” they sayde, “we schole thee serve. At thy wylle with us thou doo, With that we may come thee too. To honge or drawe, brenne or sle* Our fredome, lorde, is in thee.”* Kynge Richard grauntyd than, And comaundyd every Crystene man Lete the Sarezynys to borwe Tyl the sunne ros on morwe. It was so don, as I fynde. Kynge Rycharde let them faste bynde, Upon a playn besyde the walle, Kyng Richard bad lat brynge hem alle; And he that payde a thousand pound For hys hed myghte goo sound.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

6195-6196 2 vers absents de C, présents dans W, B, A et E. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Bientôt, en fort peu de temps, Aidés par la grâce de Dieu, Le château fut tout en feu, De la tour jusqu’au mur d’enceinte. Maisons brûlaient et palissades ; La fumée s’élevait fort haut. Les Sarrasins dans la tour haute Étaient en grande détresse, Sous la chaleur défaillant presque, Presque étouffés par la fumée. Dix crièrent tous ensemble : « Grâce, Richard, mon bon seigneur ! Laisse nous quitter cette tour Et tu auras grandes richesses ! Laisse-nous vivants et indemnes, Nous te donnerons mille livres. – Non ! dit Richard, par Jésus-Christ, Sa mort et Sa résurrection, Vous ne descendrez pas de là Avant que rançon soit payée, Puis attendrez mon bon vouloir, Que je vous tue ou vous épargne, Sans quoi vous mourrez ici même. – Roi, dirent-ils, à ton service ! Fais de nous ce que tu voudras, Pourvu que nous venions à toi : Nous supplicier, brûler, tuer, Nous libérer, dépend de toi. » Richard le leur accorda, Ordonna que tous les chrétiens Les laissent racheter leur vie Jusqu’au lever du soleil. Ainsi fut fait, comme je lis. Richard les fit lier serré, Sur un terre-plein près du mur, Richard les fit tous rassembler : Celui qui versait mille livres Garderait sa tête et sa vie.

423

424

6210

6215

6220

6225

6230

6235

6240

TEXTE

And that wolde so mekyl geve Tyl a certayn tyme, he leet hem leve; And he that payde no raunsoun, Als tyt the hed was stryken doun; And thus Kyng Richard wan Daroun. God geve us alle hys benysoun! Aftyr the wynnyng of Daroun, Kyng Richard wente to another toun, To Gatrys with fayr meyné To besege that cyté. Now herkenes hou he it wan, And ye shall here of a doughty man, A stout werreour and a queynte And nevere founden in herte feynte. He that was lord of Gatris Hadde ben a man of mekyl prys, And fel to fyght ageyns hys foo; But that ylke tyme he was nought soo, For he was fallen into elde, That he myghte non armes welde. But as he dede a fayr queyntyse, Herkenes now al in what wyse! In myddes the toun upon a stage, He leet make a marbyl ymage, And corownyd hym as a kyng, And bad his folk, olde and ying, That they scholde nevere be aknowe To Crystene man, hygh ne lowe, That they hadde no lord of dygnyté But that ymage in that cyté. Kyng Richard, the werreour kene, There assaute he began bydene. Anon, his mangeneles were bente, And stones to the cyté he sente. The Sarezynes “Mercy!” cryede: They wolde kaste up the gates wyde, Yif it were Richardes wylle That he wolde nought here peple spylle.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

6212 Brunner imprime ici deux vers supplémentaires, absents de C et de la version b, présents dans W et B : And his soule reste and ro / And ours whan it cometh therto ! (W).

TRADUCTION

Ceux qui verseraient cette somme Avant le temps nommé, vivraient ; Ceux qui ne payaient pas rançon, Leur tête tombait aussitôt. Richard conquit ainsi Daron. Que Dieu nous donne à tous sa grâce ! Richard, ayant conquis Daron, Fit route vers une autre ville, Vers Gatris, avec son armée, Pour assiéger cette cité. Écoutez-en donc le récit, Le portrait d’un valeureux homme, D’un guerrier fort et avisé, Dont le courage fut sans faille. Celui qui possédait Gatris Avait été fort estimé, Farouche adversaire au combat, Mais il n’était plus rien de tel ; Affaibli par le poids des ans, Il ne pouvait porter les armes. Mais quelle ruse il déploya ! Écoutez-en donc le récit. Sur un dais, au cœur de la ville, On mit une statue de marbre, On la coiffa d’une couronne, Puis il interdit à son peuple, À tous ses sujets, d’avouer Aux chrétiens, nobles et moins nobles, Qu’ils avaient un autre seigneur Que la statue dans cette ville. Le roi Richard, guerrier hardi, Commença l’assaut sur-le-champ. Ses mangonneaux, vite bandés, Lançaient leurs pierres sur la ville. « Grâce ! » criaient les Sarrasins : Ils ouvriraient tout grand leurs portes Si le roi Richard acceptait De ne pas massacrer les leurs.

425

426

6245

6250

6255

6260

6265

6270

6275

6280

TEXTE

Kyng Richard grauntyd, withoute les, b And they hadde entré al in pes. b Kyng Richard askyd at a word b Of that cyté where was the lord, b And they answerde to the kyng b That they hadde non othir lordyng b But that ymage of marbyl fyn, b And Mahoun, here god, and Appolyn. b Kynge Rycharde stode, so sayth the boke,* b And on the ymage he gan for to loke,* b How hewge he was wrought and sterne,* b And sayd to them all yerne:* b “O, Sarezynes,” sayde Richard, withouten fayle, b “Of youre lord I have mervayle! b Yif I may, thorwgh my Lord so goode, b That boughte us alle upon the rode, b With a schaft breke his nekke asundir, b And ye may see that grete wundyr. b Wole ye leve alle upon my Lord?” b “Ye!” thay sayden at on word. b Kyng Richard leet dyghte hym a schaft b Of trusty tree and kynde craft; b And for it scholde be stronge and laste, b He leet bynde thertoo ful faste, b Foure yerdes of steel and yre; b And Kyng Richard, the grete syre, b Leet sette theron a corounnal kene. b Whenne it was redy on tosene, b Fauvel of Cypre was forth fette; b And in the sadyl he hym sette. b He rode the cours to the stage, b And in the face he smot the ymage. b That the hede flowe fro the body insundyr, b And slowgh fyve Sarezynes therundyr. b Alle the othere seyde than b He was an aungyl and no man; b And alle becomen Crystene thore, b Olde and ying, lesse and more, b 6253-6256 4 vers absents de C, présents dans W, B, A, D, et E. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Richard consentit, sans mentir, Et ils purent entrer en paix. Richard s’enquit, en peu de mots, Du seigneur de cette cité, Et ils répondirent au roi Qu’ils n’avaient pas d’autre seigneur Que la statue de marbre fin, Apollin et leur dieu Mahon. Le roi Richard, nous dit le livre, Se mit à scruter la statue, Son fier maintien, sa haute taille, Et il leur dit vivement : « Ô Sarrasins, sans vous mentir, De votre roi je m’émerveille ! Si par la grâce de mon Dieu, Qui sur la Croix nous a sauvés, De ma lance brisais son cou Et que vous voyiez ce miracle, Croiriez-vous alors en mon Dieu ? – Oui ! » firent-ils à l’unisson. Richard commanda une hampe De bois sûr, de belle façon ; Pour qu’elle soit dure et robuste, Il y fit fixer fermement Quatre tiges d’acier et fer, Puis alors Richard, ce grand roi, Y fit adjoindre un fer pointu. Lorsqu’elle fut prête à montrer, Fauvel de Chypre fut mandé. Il s’installa sur son cheval, Il chevaucha jusques au dais, Frappa la statue au visage. La tête, s’envolant du tronc, Tua d’un coup cinq Sarrasins. Tous les autres dirent alors Qu’il était ange et non pas homme. Sur-le-champ ils se convertirent, Jeunes et vieux, nobles, moins nobles,

427

428

6285

6290

6295

6300

6305

6310

6315

6320

TEXTE

And hastely, withouten lessyng, Here olde lord they leet forth bryng And tolde hys compassement. Kyng Richard lowgh with good entent, And gaf hym the cyté with wynne to welde, Though he levyd Adammis elde. To Chaloyn Kyng Richard wente agayn, Al be the maryn, soth to sayn. There he sojournyd fourtenyght With many a noble and doughty knyght. They pyght pavylyons fayre and well To besege a strong castel That was a lytyl besyde hym, Thre myle fro Castel Pylgrym, With thykke walles and toures of pryde, That was callyd Lefruyde. The Sarezynes seygh the kyng come, Weel they wende to be benome. Theyr hertes were full of wo* All by nyght awaye they flo* The gates they unschette ful yerne, And fledden awey by a posterne. For al this wyde myddyl erde, Durste they nought abyde Kyng Richerde. The noble castel, verrayment, Kyng Richard wan withoute dent. Fro thennes he wente to Gybelyn; Ther the Hospytaleres hadde wonyd in, And Templeres bothe in fere, And kepten the cyté many a yere. Whenne Bawdewyn was slayn with bronde, Saladyn took that toun on honde. In that cyté was Seynt Anne ibore, That Oure Lady was of core. There they pyghte here pavyloun, And with gret fors they wunne the toun. And slowgh the Sarezynes all insame That wolde nought leve in Crysteys name.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

6301-6302 2 vers absents de C, présents dans W, B, A, D et E. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Et promptement, en vérité, Firent quérir leur vieux seigneur Et contèrent son stratagème. Le roi Richard rit de bon cœur, Lui confia la ville à régir en paix, Dût-il vivre vieux comme Adam. Richard regagna Ascalon, Sur la côte, je vous le dis. Il y passa quatorze jours Avec maints vaillants chevaliers. On installa de belles tentes Pour assiéger un château-fort Érigé à quelque distance, À une lieue de Pèlerin, Aux murs épais et fières tours, Connu sous le nom de Lefruyde. Voyant Richard, les Sarrasins S’attendaient à être conquis. Le cœur tout empli de tristesse, Tous dans la nuit prirent la fuite, Ouvrirent bien vite les portes Et fuirent par une poterne. Leur eût-on offert le monde, Ils n’osaient affronter Richard. Ce noble château, sans mentir, Richard le prit sans un combat. Il gagna alors Ibelin, Qui fut aux mains des Templiers Ainsi que des Hospitaliers Pendant de nombreuses années. Quand Baudoin fut tué par l’épée, Saladin prit cette cité. Là même où sainte Anne naquit Et Notre Dame fut choisie. C’est là qu’ils dressèrent leurs tentes, Prirent la ville par la force, Tuèrent tous les Sarrasins Qui refusaient de croire au Christ.

429

430

6325

6330

6335

6340

6345

6350

6355

6360

TEXTE

Thenne ther come most wykke tydyng, To Quer de Lyoun, Richard, oure kyng: Hou of Yngelond hys brothir Jhon, That was the fendes flesshe and bon, Thorwgh help of the barouns some, The chaunceler they hadde inome, And wolde with maystry of hand, Be corownyd kyng in Yngeland At Estyr day aftyrward. Thenne answerde Kyng Richard: “What devyl!” he sayde, “Hou gos this? Telles Jhon of me no more prys, He wenes that I wil nought leve longe; Therfore, he wyl doo me wronge, And yif he wende I were on lyve, He wolde nought with me stryve. I wole me of hym so bewreke, That al the world therof schal speke! And Jhon hym corowne at Estyr-tyde, Where wole he thenne me abyde? There is no kyng in Crystyanté, Sertys, that schal his waraunt bee. I ne may leve it for no nede That Jhon, my brother, wil do this dede.” “Yis, certes,” quod the messangere, “He wyl do soo, be Seynt Rychere.” Kyng Richard al this tydyng In herte heeld but as lesyng. Fro Gybelyn forth thenne he wente, To Bethanye, a castel gente. And slowgh there many an hethene man, And the noble cyté wan. Ther come othere messangers That tolde Kyng Richard, stout and fers, That Jhon, hys brothir, wolde bere Corowne at Estren, he wolde swere. Richard was loth withdrawe his hand Tyl he hadde wunne the Holy Land, And slayn the sawdon with dynt of sword, And avengyd Jhesu, oure Lord;

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Puis vinrent de tristes nouvelles Pour notre roi, Cœur de Lion : Son frère Jean, en Angleterre – Qui était un fils de démon –, Soutenu par quelques barons, S’était saisi du chancelier Et voulait être, par la force, Couronné roi en Angleterre Au prochain dimanche de Pâques. Richard, notre roi, répondit : « Mais quel démon ! Qu’est-ce donc ? Quel est mon prix aux yeux de Jean ? Il pense que ma fin est proche ; Ainsi, il veut me porter tort, Car s’il me croyait bien vivant, Il n’oserait chercher querelle. Ma vengeance sera terrible, Le monde entier en parlera ! Si Jean est couronné à Pâques, Alors où m’affrontera-t-il ? Certes, nul roi en chrétienté Ne lui donnera son soutien. Je n’ai nulle raison de croire Que Jean, mon frère, fera cela. – Oh que si, dit le messager. Par saint Richard, il le fera. » En lui-même, le roi Richard Tenait cela pour des mensonges. Il quitta alors Ibelin Pour Béthanie, noble château. Il y tua maints mécréants Et conquit la noble cité. Survinrent d’autres messagers Qui dirent au vaillant Richard Que Jean, son frère, avait juré Qu’il serait couronné à Pâques. Richard ne voulait pas partir Sans avoir pris la Terre Sainte, Tué le sultan de son épée, Vengé Notre Seigneur Jésus.

431

432

6365

6370

6375

6380

6385

6390

6395

TEXTE

But he bethoughte hym aftyr then, That he wolde leve there alle his men, And with hys prevy meyné Into Yngelond thenne wolde hee, And asesse the werre anon, Betwyxe hym and hys borther Jhon, And come agayn in hyyng, To fulfylle hys begynnyng. And as he thoughte in hys herte, A stout Sarezyn gan in sterte That oughte Kyng Richard raunsoun For the wynnyng of Daroun. He spak to the kyng apertelyche, Among the peple, pore and ryche: “Sere, thou schalt aquyte me here, And alle oure other hostagere: Thorwgh my queyntyse and my gynne, I schal doo thee gret tresore wynne. More then an hundryd thousand pounde Of floryns, both rede and sounde, Of Saladynes cheef tresore, And mekyl ryhchesse of here store. Therto I laye in hostage my lyff, And my chyldre and my wyff: But yif I doo thee to wynne that preye, On evele deth do me to deye!” Quod Richard: “Thou myscreaunt, So as thou bylevest on Termagaunt,* Tel me now what folk it is, I wene it is but al feyntys.” “Thoo that lede the tresore, saunt fayle, Sere, they are thre thousand chamayle, And fyve hundryd ther are alsoo Of asses and mules, and yit moo That leden gold to Saladyn, Tryyd sylvyr, and tresore fyn, Flour of whete and spysory, Clothis of sylk and gold therby.”

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

6366 borther, lire brother.  6388 1 vers absent de C, présent dans W, A, D et E. Larkin suit ici W.

TRADUCTION

Il lui vint alors à l’esprit De laisser là toutes ses troupes, Ne gardant que ses serviteurs, Pour s’en aller en Angleterre, Et là mettre fin au conflit Entre Jean son frère et lui-même, Avant de revenir en hâte Pour mener à bien sa mission. Comme il devisait en lui-même, Apparut un fier Sarrasin Qui lui devait une rançon Après la prise de Daron. Il parla au roi sans détour, Devant tous, riches et pauvres : « Seigneur, bientôt nous serons quittes, Ainsi que les autres otages : Grâce à ma ruse et mon adresse, Tu gagneras un grand trésor. Ce sont plus de cent mille livres En florins purs et sans mélange Des réserves de Saladin, Moult richesses de son trésor, J’en suis garant sur ma vie, Sur mes enfants et mon épouse. Si je ne t’obtiens pas ce gain, Fais-moi périr de malemort. – Mécréant, répondit Richard, Au nom de ton dieu Termagant, Explique-moi qui sont ces gens, Je pressens là quelque traîtrise. – Ce trésor est transporté, certes, Sire, par trois mille chameaux, Avec cinq cents ânes et mules Et encore bien davantage, Qui apportent à Saladin Or, argent, trésors les plus fins, Épices et fleur de farine, Tissus de soie et de fil d’or.

433

434

6400

6405

6410

6415

6420

6425

6430

6435

TEXTE

Sayde Kyng Richard: “So God thee deme, Is ther mekyl peple the tresore to yeme?” “Yé, Sere,” he sayde, “ther are before Knyghtes rydande syxty score, And aftyrward, thousandes ten Of swythe stronge, hethene men. I herde hem speke in rownyng, They were aferyd of thee, Sere Kyng.” Quod Kyng Richard: “They schal it fynde, Thowgh ther were syxty thousynde, And I were but myself alone, I wolde mete hem, everylkone. Doo now, say me anon ryght, Where may I fynde hem this nyght?” The Sarezyn sayde: “I thee telle Where thou wylt abyde and dwelle. Here be southe, mylys ten, Thou may fynde the hethene men. There they wole resten and abyde Tyl more folk come ther ryde.” The kyng hym graythid, and wente anon, Hys barouns aftyr, everylkon. Al that nyght with fayr covey They rede forth by the wey. Thenne sayde the spye to the kyng: “Sere, make here thy restyng. They are loggyd in this toun: I wyl goo and aspye ther roun. Anon, I wole to hem goo, And brewe hem a drynk of woo, And saye to hem that Kyng Richard Is at Jaffe to Yngeland ward. They wole leve me with the beste, Thenne wole they gon to reste. Thenne may thou to hem wende, And slou hem alle faste slepende.” “Fy a debles,” quod the kyng, “God geve thee now an evyl endyng! I am no traytour, tak thou kepe, To sloo men whyl they slepe;

b b b b b b b b b b b b b b a a b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

– Dieu soit ton juge, dit Richard, Les convoyeurs sont-ils nombreux ? – Oui, sire, en tête du convoi Chevauchent cent vingt chevaliers Suivis de dix mille guerriers, Des païens forts et vigoureux. J’ai pu surprendre leurs murmures, Ils ont très peur de toi, seigneur. – Ils apprendront, lui dit Richard, Qu’y en eût-il soixante mille Et me serais-je trouvé seul, J’aurais fait face à chacun d’eux. Dis-moi à présent sans tarder, Où les trouverai-je à la nuit ? » Le Sarrasin lui répondit : « Voici l’endroit où les attendre : Au sud, à quatre lieues d’ici, Là tu trouveras les païens. Ils vont prendre quelque repos En attendant plus de renforts. » Le roi remercia et s’en fut, Escorté de tous ses barons. Toute la nuit, sous bonne garde, Ils chevauchèrent vers le sud. Puis l’espion dit au roi Richard : « Seigneur, prends ici du repos. Ils sont logés dans cette ville. Je vais aller les surveiller. Ensuite, j’irai les trouver, Leur brasserai boisson amère, Leur dirai que le roi Richard Part de Jaffa pour l’Angleterre. Ils me croiront sans aucun doute, Et iront prendre du repos. Lors tu pourras les encercler, Les tuer pendant leur sommeil. – Fi donc, lui répondit le roi, Dieu te donne la male mort ! Sache que je ne suis point traître, Pour tuer des hommes qui dorment.

435

436

6440

6445

6450

6455

6460

6465

6470

6475

TEXTE

And ryght now here I wole abyde, Tyl I see the Sarezynes come ryde. Be cleer day upon the feeldes, They schole see cloven helmes and scheldes. Be they dukes, prynces, or kynges, Here schole they make here endynges.” The Sarezyn the kyng answerde: “Thy pere is nought in myddyl erde, Ne non so mekyl of renoun. Weel may thou hote Coer de Lyoun! Therfore, I wole it nought hele, Ther are of Sarezynes twoo so fele As thou hast folk in this cuntree, Certaynly, I telle thee.” Quod kyng Richard: “God geve thee care! Therfore is nought myn herte sare; For on of my Crystene men Is wurth Sarezynes nyne or ten. The moo ther be, the moo I schal sloo, And wreke Jhesu of hys foo.” Forth wente the spye with then To aspye the hethene men. Al he spyyd here compassyng And tolde it Richard, oure kyng. He gan crye, “Az armes, yare! Coer de Lyoun! Loo now they fare!” Anon leep Kyng Richard Upon hys goode stede, Lyard; And hys Ynglyssch and his Templers Lyghtly lopen on here destrers, And flynges into the hethene hoost, In the name of the Holy Goost. As the Sarezynes with here nobelay To the Sawdon were in here way, Kyng Richard smot hem among; There aros no blysseful song, But to Termagaunt and Mahoun They cryede faste, and to Plotoun. Kyng Richard a kyng gan bere Thorwgh the herte with a spere.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

À présent, je vais rester là, Jusqu’à les voir sur leurs montures. C’est au grand jour, hors de la ville, Qu’on fendra heaumes et écus. Qu’ils soient ducs, princes ou monarques, C’est ici que leur vie s’achève. » Le Sarrasin lui répondit : « Tu es sans égal en ce monde, Et nul n’atteint ta renommée. Tu es bien le Cœur de Lion ! C’est pourquoi je ne peux celer Qu’il y a double de païens Que tu n’as d’hommes en ces terres. Je te le dis sans te mentir. – Que Dieu t’afflige ! dit Richard. Mon cœur n’en est pas attristé, Car un seul de mes chrétiens Vaut bien neuf ou dix Sarrasins. Plus ils seront, plus j’en tuerai, Vengeant Jésus de ses ennemis. » Et sur ce, l’espion s’en alla Épier le groupe des païens. Il les vit qui dressaient leurs plans Et prévint Richard, notre roi. « Tous aux armes ! s’écria-t-il, Cœur de Lion ! Ils sont en route ! » Aussitôt Richard saute en selle, Sur Liard, son vaillant coursier. Ses Anglais et ses Templiers D’un bond sautent sur leurs montures Et se ruent sur l’ost des païens Tout en invoquant l’Esprit Saint. Les Sarrasins, avec leurs troupes, Faisaient route vers le sultan Quand Richard leur donna l’assaut. Nul chant de joie ne s’éleva, Mais vers Termagant et Mahon Leurs cris montèrent, et Pluton. Le roi Richard, d’un coup de lance, Perça un roi droit au cœur.

437

438

6480

6485

6490

6495

6500

6505

6510

6515

TEXTE

Aftyrward hys ax he drowgh, And many an hethyn hound he slowgh. Some he clevyd into the sadyl: It bewepte the chyld al in the cradyl. A kyng he clef unto the arsoun, That hym halp nought hys God, Mahoun. Many an hethene Sarezyne He sente there to helle pyne. The Templers and the Hospytalers Wunne there manye fayre destrers. So longe they foughte, so says the story, That Kyng Richard hadde the vyctory Thorwgh help of hys gode knyghtys, Stoute in armes and stronge in fyghgtes; And manye scapyd with dedly wounde, That ne levyd nought no stounde. They wolde aftyr no more mete Kyng Richard be wey ne strete. Now may ye here the wynnyng That ther wan Richard, oure kyng. Hors of prys and gret camayle, Fyve hundryd and ten, saun fayle. Syxe hundryd hors of grete coursours Chargyd al with riche tresours, That were in cofres bounden ferlye, With fyn sylvyr and gold ful trye. Ther were thre hundryd mules and moo That penyys and spyses boren thoo. Ther aftyr fyftene hyndryd asse Bar wyn and oyle, more and lasse. And als manye with whete brede. It was to Richard a gracyous dede! When he al this tresore wan, Home he wente to hys men than, Into the cyté off Bethany the noble, With that tresore and the moble. He gaf the ryche and the lowe Of his purchas good inowe. He gaf hem destrers and coursours, And delte among hem his tresours.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Puis ensuite il tira sa hache Et tua plus d’un chien de païen. Il en trancha jusqu’à la selle – L’enfant au berceau en pleurait –, Un roi aussi, jusqu’à l’arçon : Son dieu Mahon ne l’aida point. Plus d’un païen de Sarrasin S’en alla rôtir en enfer. Templiers et Hospitaliers Y gagnèrent de fiers chevaux. Le combat dura, dit l’histoire, Jusqu’à ce que Richard l’emporte Grâce à ses vaillants chevaliers, Forts sous l’armure, au combat fermes. Beaucoup furent blessés à mort, Ne vécurent que peu de temps. Plus jamais ils ne croiseraient Le roi Richard sur leur chemin. Maintenant voici quel butin Richard, notre roi, remporta. Chevaux et chameaux de grand prix, Cinq cent dix et pas un de moins. Six cent coursiers de belle taille, Tous chargés de riches trésors, Dans des coffres bien enfermés, Avec or fin et clair argent. Il y avait bien trois cents mules, Transportant monnaie et épices. Derrière venaient cinq cents ânes Portant vin et huile en tout genre, Et tout autant chargés de pain. Quelle aubaine pour notre roi ! Ayant remporté ce butin, Il s’en retourna vers ses hommes, En la très noble Béthanie, Avec ces trésors et ces biens. Il fit don aux riches et pauvres D’une large part de ses gains, De destriers et de coursiers, Et divisa tous ses trésors.

439

440

6520

6525

6530

6535

6540

6545

6550

6555

TEXTE

So Richard partyd hys purchas, b Of al Crystyndom belovyd he was. b Theraftyr, in a lytyl stounde, b Comen messaungerys of mekyl mounde: b The Bysschop of Chestyr was that on, b That othir, the abbot of Seynt Albon, b That brought hym lettres speciele, b Aselyd with the barouns sele, b That tolde hym his brothir, Jhon, b Wolde doo corowne hym anon, b At the Pask, be comen dome, b But he the rathir wolde come home, a’ For the kyng of Fraunce with envye a’ Hath aryvyd in Normandye. a’ Quod Kyng Richard: “Be Goddes payne, b The devyl has to mekyl mayne! b Al here bost and here deray, b They schal abeye it sum day!” b And there he dwellyd tyl Halewemes, b And thenne he passyd to Jaffes. b For sevene yer and yit more, b The castel he gan astore. b Fyftene thousand, I fynde in boke, b He lefte that cyté for to loke, b For to kepe weel that land b Out of Saladynys hand b Tyl he agayn come myghte b Frome Yngelond, as he had tyghte; b And thenne he wente to Acres ward, b The doughty body, Kyng Richard. b Now of Saladyn speke we, b What dool he made and pyté, b Whenne he wyste of that caas, b That hys tresore robbyd was, b And for hys men that were slawe, b He waryyd hys god, and cursyd his lawe, b And swor he wolde awroken be, b Myghte he evere hys tyme isee. b Soo that tyme a spye come in, b And sayde thus to Saladyn: b

TRADUCTION

Il distribua ainsi ses biens, Aimé de toute la chrétienté. Voici que peu de temps après Parurent nobles messagers : L’un, l’évêque de Chester, L’autre, l’abbé de Saint-Albans, Munis de courriers très spéciaux Scellés par le sceau des barons, Qui indiquaient que Jean, son frère, Se couronnerait sans tarder À Pâques, par proclamation, À moins que Richard ne rentrât, Car l’envieux roi de France Avait atteint la Normandie. « Par la Croix, s’écria Richard, Le démon a trop de pouvoir ! Tous ces défis et ces attaques, Ils devront en payer le prix ! » Il resta jusqu’à la Toussaint, Puis il se rendit à Jaffa. Pour sept années et plus encore Il ravitailla le château. Quinze mille hommes, dit le livre, Il y laissa pour le défendre, Pour maintenir ce territoire Hors des griffes de Saladin Jusqu’à son retour d’Angleterre, Comme il en avait l’intention. De là, il partit pour Saint-Jean, Ce vaillant preux, le roi Richard. Voyons à présent Saladin, Ses tourments et son affliction. Quand il apprit cet épisode, Le pillage de son trésor, Le massacre de ses soldats, Il honnit son dieu et sa loi Et jura d’obtenir vengeance, S’il en trouvait l’occasion. Un espion survint peu après Et s’adressa à Saladin :

441

442

6560

6565

6570

6575

6580

6585

6590

6595

TEXTE

“Lord,” he sayde, “be blythe of mode. For I thee brynge tydynges goode, To thyn herte a blythe present. Kyng Richard is to Acres went: For ovyr he wole to Yngelonde. For hym is come swylke a sonde That Jhon, hys brother, I thee swere, Wole elles hys corowne bere. Jaffes he hath stored a ryght, With many a baroun and gentyl knyght. Fyftene thousand, I wot ful weel, Schal kepen wel that castel. Yif he may so weel spede, Tyl he come from his thede. But see, Lord, withouten fayle, Fro his body kyttes the tayle.” Ofte was Saladyn wel and woo, But nevere soo glad as he was thoo. The spye he gaf an hundrid besauntes That broughte hym that presauntes, And also a fayr destrere, And a robe ifurryd with blaundenere. Thenne wolde he no lengere abyde; He sente aboute on ylke a syde, Upon leyme and upon lyff, Upon chyldryn and upon wyff, That they come to hym belyve To helpe hym out of londe dryve Kyng Richard with hys grete tayle. To hym come many an amyrayle, Many a duke, and many a kyng, And many ful gret lordyng Of Egypte and of Arabye, Of Capados and of Barbarye, Of Europ and of Asclanoyne, Of Ynde and of Babyloyne, Of grete Grece and Tyre alsoo, Of empyres and kyngdomes manye moo, Of alle hethene land, I fynde, Fo the Grekyssche see to grete Ynde. 5698 Fo, lire Fro

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

« Seigneur, dit-il, réjouis-toi. Écoute ces bonnes nouvelles, Qui empliront ton cœur de joie. Le roi Richard est à Saint-Jean, Pour s’embarquer vers l’Angleterre. Il a appris par un message Que son frère Jean, je le jure, Lui prendrait, sinon, sa couronne. Il a fort bien pourvu Jaffa De maints barons et chevaliers. Quinze mille hommes, c’est certain, Vont défendre la citadelle ; Encor faut-il qu’il réussisse Et revienne de son royaume. Mais vois, seigneur, sans aucun doute, Tu pourras lui couper la queue. » Saladin connut joie et peine, Mais jamais un pareil bonheur. À l’espion il donna cent besants, Lui qui l’avait bien conseillé, Et aussi un fier destrier Et un manteau doublé d’hermine. Puis il ne voulut plus tarder ; Il ordonna à tous ses hommes, Sous peine de perdre leur vie, Celle de leurs femme et enfants, Qu’ils le rejoignent sans délai Pour chasser hors de ce pays Richard avec sa longue queue. Vinrent à lui nombre d’émirs, Nombre de ducs, nombre de rois Et nombre de grands seigneurs, De l’Égypte et de l’Arabie, De Capadoce et Barbarie, D’Europe et de Slavonie, D’Inde et aussi de Babylone, De Grande Grèce et de Tyr, D’empires, royaumes sans nombre, Du monde païen tout entier, De la mer des Grecs jusqu’en Inde.

443

444

6600

6605

6610

6615

6620

6625

6630

6635

TEXTE

Charles Kyng ne Alysaundre, Of whom has ben so gret sclaundre, He hadde nevere swylke an hoost. In the cuntré ther he lay acoost, Fyve myle it was of brede And more, I wene, so God me rede, Twenty myle it was of lengthe: It was an hoost of gret strengthe. To Jaffe cyté they comen skete; The Crystene men the gates dede schete. Ther was withinne a lytyl thrawe, On bothe half, many man slawe. So strong and hard was that batayle That it ferde withouten fayle, As it hadde ben fro hevene lyght, Among the swerdes that were so bryght, And evere the Crystene ful weel faught, And slowen Sarezynes, but it servyd naught; For it ferde thar, no man axen, As they out of the ground were waxen, That no slaughtyr of swerdes kene Myghte there nothyng be sene. The Crystene fledde into the castel, And kepten the gatys swyth wel. The Sarasynes the cyté nome To theyr will and to theyr dome. Thenne began the Sarezynes Undyr the wal to make mynes. The Crystene men, for the nones, Al tofrusschyd hem with stones. The Sarezynys yede aboute the wal, And threwe and schotten in ovyr al; Many a brennande, scharp quarel They schotten into Jaffe castel. They soughten where they myghten beste Oure Crystene men agreve meste. At the laste a gate they founde, Nought faste schet at that stounde. There they fond strong metyng With swerdes and speres ful grevyng.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Charlemagne ni Alexandre, À la si grande renommée, Ne levèrent pareille armée. Dans la campagne tout autour Sa largeur atteignait deux lieues, Et plus, je crois bien, Dieu me garde, Et bien sept lieues dans sa longueur : C’était une armée fort puissante. En hâte ils atteignent Jaffa. Les chrétiens fermèrent les portes. En peu de temps, de part et d’autre, Nombre d’hommes furent tués. Si intense fut ce combat, Que l’on eût cru aisément Que du ciel provenait l’éclat De toutes ces lames brillantes. Toujours les chrétiens bataillaient, Tuant des Sarrasins, en vain, Car tout se passait comme si Ils surgissaient du sol lui-même, Et le massacre par l’épée N’y faisait pas de différence. Les chrétiens au château s’enfuirent, Gardant les portes de leur mieux. Les Sarrasins prirent la ville Sous leurs ordres et leur contrôle, Puis ils se mirent à creuser Des tunnels dessous les murailles. Les chrétiens, assurément, Les écrasèrent sous les pierres. Les Sarrasins, devant les murs, Lançaient des pierres et des flèches ; Plus d’un carreau, pointe enflammée, Fut dirigé sur le château. Ils cherchaient le point le plus faible Pour l’attaque la plus féroce. Enfin trouvèrent une porte Moins bien barrée à ce moment. Là le combat fut très intense, Lances et lames sans pitié.

445

446

6640

6645

6650

6655

6660

6665

6670

6675

TEXTE

To wedde they lefte a thousynd men, And of the Crystene were slayn ten. The Sarezynes, though they were stoute, At the gate men putte hem oute. The Sarezynes, for no nede, That day ne myghte they nought spede. At nyght be the mone cler, The Crystene sente a messanger To Kyng Richard to Acres cyté, And prayde the kyng for Goddes pyté, That he scholde to hem come Or elles they were al inome. They tolden hym the harde caas Of the Sawdonys hoost, hou it was, And but he come to hem anon, They were forlorn, everylkon. Kyng Richard answeryd anon ryght: “Weel I knowe the Sawdonys fyght; He wole make a lytyl deray, And al so tyt he wole hys way, I nele for hym to hem wende, But soone I wyll hem socour sende.” He callyd to hym hys nevew, A baroun of ryght gret vertew That hyghte Henry of Champayn, And bad hym wende to Jaffe playn. “Tak,” he sayde, “with thee thyn hoost, And abate the Sawdonys boost. Az armys!” anon he gan crye Among hys hoost: they scholde hyghe With Sere Henry for to wende, Jaffe to socoure and to defende Agayn the Sawdon, Saladyn, And many a cursyd Sarezyn. On morwen wente there with Sere Henry Many a baroun and knyght hardy, Gascoynes, Spaynardes and Lumbarde. For the byddyng of Kyng Richard, They wente forth be the maryn Tyl they comen to Palestyn.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Mille hommes restèrent à terre Et dix chrétiens furent occis. Les Sarrasins, tout forts qu’ils fussent, Furent repoussés de la porte ; En aucune façon, ce jour, Ne parvinrent à l’emporter. À la nuit, sous la lune claire, Un messager fut envoyé Au roi Richard, à Saint-Jean d’Acre, Pour l’implorer, par charité, De les rejoindre, car sinon Ils seraient tous faits prisonniers : Dirent leur triste condition, Quelle était l’armée du sultan. Lui expliquèrent que, sans lui, Tous et chacun étaient perdus. Richard répondit sur-le-champ : « Je sais les exploits du sultan, Il va lancer un bref assaut, Et s’en ira de son côté. Je n’ai point besoin de m’y rendre, Mais vite envoyer des renforts. » Il fit appeler son neveu, Un baron de grande valeur Appelé Henri de Champagne, Qu’il envoya devant Jaffa. « Pars, dit-il, avec ton armée, Et rabats l’orgueil du sultan. – Aux armes ! » cria-t-il ensuite À son armée, lui donnant l’ordre D’accompagner Henri en hâte, À la rescousse de Jaffa Contre le sultan Saladin Et plus d’un Sarrasin maudit. Avec Henri partirent au matin Hardis barons et chevaliers, Gascons, Espagnols et Lombards. Suivant l’ordre du roi Richard, Ils chevauchèrent par la côte Et atteignirent Palestine ;

447

448

6680

6685

6690

6695

6700

6705

6710

6715

TEXTE

Of Saladynys hoost they seye then Al the cuntré coveryd with hethene men; And whenne the Sawdon of hem herde, Swythe towarde them he ferde, And whenne the Duke Henry it wiste, He fledde ayen, be Jhesu Cryste, That he made no taryyng Tyl he come to Richard, oure kyng, And seyde he ne seygh nevere, ne herde In al this wyde myddyl erde Halvyn-del the peple of men, That Saladyn has be doune and den. “No tungge,” he seyde, “may hem telle: I wene they comen out of helle.” Thenne answerde Kyng Richard: “Fy a debles, vyle coward! Schal I nevere, be God above, Trustene unto Frenssche mannes love! My men that in Jaffe beth, They may wyte thee of theyr deth; For thy defawte, I am adred, My goode barouns beth harde bested. Now, for the love of Seynte Marye, Schewe me quykly my galye! Now to schyp, on and othir, Fadyr and sone, eme and brothir, Alle that evere love me, Now to schyppe, pour charyté!” Alle that wepne bere myghte, They wente to schyppe anon ryghte, And wente agayn to Jaffe ward With the noble kyng Richard. Now herkenes to my tale soth, Thowgh I swere yow none oth! I wole rede romaunce non Of Partinope, ne of Ypomadon, Of Alisaunder, ne of Charlemayn, Of Arthour, ne of Sere Gawayn, Ne of Sere Launcelet de Lake, Of Beffs, ne Gy, ne Sere Vrrake,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Puis virent l’ost de Saladin, Déployé sur tout le pays. Le sultan en fut informé Et vers eux s’en fut sans tarder, Et quand le duc Henri l’apprit Il prit la fuite, par le Christ, Et ne fit halte en nulle place Avant d’avoir rejoint Richard, Dit que jamais vit ni n’ouït, En quelque lieu du vaste monde, La moitié d’une telle armée Déployée par monts et par vaux. « Nul ne saurait les dénombrer. Je crois qu’ils viennent de l’Enfer. » Le roi Richard lui répondit : « Fi de ta vile couardise ! Dieu, plus jamais je ne croirai En la loyauté d’un Français ! Mes hommes, qui sont à Jaffa, Sauront qu’ils te doivent leur mort. Par ton échec, je le crains fort, Mes fiers barons sont acculés. Alors, pour l’amour de la Vierge, Que l’on apprête ma galée ! Que tous s’embarquent maintenant, Père et fils, neveu et frère, Tous ceux qui m’ont jamais aimé, Tous à bord, pour l’amour de Dieu ! » Ceux qui pouvaient tenir une arme S’embarquèrent alors bien vite, S’en retournèrent à Jaffa Avec le noble roi Richard. Prêtez l’oreille à mon récit, Il est vrai, même sans serment ! Je ne veux conter le roman D’Ipomédon, Partonopeu, D’Alexandre ou de Charlemagne, D’Arthur ou son neveu Gauvain, Ou du grand Lancelot du Lac, De Bevis, de Guy ou d’Urak,

449

450

6720

6725

6730

6735

6740

6745

6750

6755

TEXTE

Ne of Ury, ne of Octavyan, Ne of Hector, the stronge man, Ne of Jason, ne of Hercules, Ne of Eneas, ne of Achylles. I wene nevere, par ma fay, That in the tyme of here day, Dede ony of hem so doughty dede Of strong batayle and gret wyghthede, As dede Kyng Rychard, saun fayle, At Jaffe in that batayle, With hys ax and hys sword: His soule have Jhesu, oure Lord! It was before the heyghe myd nyght, The mone and the sterres schon ful bryght. Kyng Richard unto Jaffe was come With hys galeyes, alle and some. They lokyd up to the castel: They herde no pype ne flagel. They drowgh hem nygh to the lande, Yif they myghte undyrstande, And they ne cowde nought aspye, Be no voys of menstralsye, That quyk man in the castel ware. Kyng Richard thenne become ful of care. “Allas!” he sayde, “that I was born: My goode barouns ben forlorn. Slayn is Roberd of Leycestre That was myn owne curteys meystre. Ylke leme of hym was wurth a knyght! And Robert Tourneham that was so wyght, And Sere Bertram, and Sere Pypard, In batayle that were wys and hard; And alsoo myn other barouns, The best in all regyouns. They ben slayne and all totore, Hou may I lengere leve therfore? Hadde I betyme comen hedyr, I myghte have savyd al togedyr! Tyl I be wreken of Saladyne, Certys, my joye schal I tyne!”

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Ou bien d’Urré ou d’Octavien, Ou d’Hector, ce puissant guerrier, Ou de Jason, ou bien d’Hercule, Ou d’Énée, ou celui d’Achille. Par ma foi, je n’ai jamais cru Qu’à son époque, un seul d’entre eux Ait accompli d’exploit si grand Par la force et par la bravoure Que le roi Richard, sans mentir, À la bataille de Jaffa, Avec sa hache et son épée : Notre Seigneur garde son âme ! Il n’était pas encor minuit, Lune et étoiles scintillaient. Richard avait atteint Jaffa, Avec lui toutes ses galées. On regarda vers le château : Nul son de flûte ou flageolet. Ils s’approchèrent du rivage Pour en apprendre davantage, Mais nulle note de musique Ne leur permit de s’assurer Qu’il s’y trouvait aucun vivant. Richard en fut tout attristé. « Hélas ! Pourquoi suis-je donc né ? Mes bons barons ont tous péri. Robert de Leicester, massacré, Mon cher maître en courtoisie, Dont chaque bras valait un homme ! Robert de Turnham, si vaillant, Ainsi que Bertram et Pipard, Sages et rudes au combat ; Et aussi mes autres barons, Qui étaient les meilleurs au monde. Ils ont été tués, mis en pièces, Comment pourrais-je vouloir vivre ? Si j’étais arrivé à temps, J’aurais bien pu tous les sauver ! Jusques au jour de ma vengeance, Je renonce à toute gaieté ! »

451

452

6760

6765

6770

6775

6780

6785

6790

6795

TEXTE

Thus waylyd Kyng Richard ay Tyl it were spryng al of the day. A wayte ther com in a kernel, And a pypyd a moot in a flagel. He ne pypyd but on sythe, He made many an herte blythe. He lokyd doun and seygh the galey Of Kyng Richard and his navey. Schyppys and galeyes wel he knew, Thenne a meryere note he blew, And pypyd, “Seynyours! or suis! or sus! Kyng Richard is icomen to us!” But whenne the Crystene herde this, In herte they hadde gret joye, iwis, Erl, baroun, squyer, and knyght, To the walles they sterten anon ryght, And seygh Kyng Richard, here owne lord. They cryede to hym with mylde word: “Welcome, lord, in Goddes name! Oure care is turnyd al to game!” Kyng Richard hadde nevere, iwis, Halvyn-del so mekyl joye and blys. “Az armes!” he cryede, “Makes yow yare!” To hem that with hym comen ware: “We ne have lyfe but one: Sell we it dere, bothe flesshe and bone. For to cleyme oure herytage, Slee we the houndes ful of rage! Who so doutes for here manace, Have he nevere syghte of Goddys face! Take me myn axe in myn honde* That was made in Ingelonde.* Here armure no more I ne doute Thenne I doo a pylche cloute! Thorwgh grace of God in Trynyté, This day men schal the sothe isee!” Al ther ferst on lande he leep,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b a' a' b

6789-6790 2 vers absents de C, présents dans W, B, A et E. Larkin suit ici W et E pour le premier, E pour le second.  6791 Brunner imprime ici deux vers supplémentaires, présents dans B et A, absents de C, W et E : It sall þis daye do good seruyce, / Þat many a Sarazyne sall agryse ! (B).

TRADUCTION

Le roi Richard se lamenta Sans s’interrompre, jusqu’au jour. Un guetteur parut au rempart, Et souffla dans son flageolet. Une seule fois il souffla, Et rendit plus d’un cœur heureux. Regardant vers le bas, il vit La galée du roi et sa flotte. Il reconnut bien ces vaisseaux, Et fit entendre un son plus gai, Quand il souffla « Sus, seigneurs, sus ! Le roi Richard nous a rejoints ! » Et quand les chrétiens l’entendirent, Leur cœur, certes, s’emplit de joie. Des comtes jusqu’aux écuyers, Chacun courut vers les murailles, D’où ils virent le roi Richard. Ils lancèrent joyeusement : « Bienvenue, sire, au nom de Dieu ! Notre chagrin se change en joie ! » Richard n’avait jamais conçu Même moitié d’un tel bonheur. « Aux armes ! dit-il, soyez prêts ! » Et ensuite à ses compagnons : « Nous n’avons qu’une seule vie : Vendons notre peau au prix fort ! Pour réclamer notre héritage, Tuons ces chiens enragés ! Qui tremble devant leur menace, De Dieu ne voie jamais la face ! Apportez-moi ma bonne hache, Qui fut forgée en Angleterre. Je ne crains pas plus leur armure Qu’un manteau réduit en lambeaux ! Grâce à la Sainte Trinité, Ce jour verra la vérité. » Le premier à sauter à terre,

453

454

6800

6805

6810

6815

6820

6825

6830

6835

TEXTE

Of a dozeyn, he made an heep. He gan to crye with voys ful cler, “Where are these hethene pawtener That have the cyté of Jaffe inome? With my pollaxe I am come To waraunte that I have idoo, Wesseyl I schal drynke yow too!” He leyde on ylke a syde ryght, And slowgh the Sarezynes, aplyghte. The Sarezynes fledde and were al mate, With sorwe, they runne out of the gate. In here herte they were so yarwe, Alle here gates hem thoughte to narwe. To the walles they fledden of the toun: On every syde they fellen adoun. Summe of hem broken here swere, Legges and armes al in fere; And ylkon cryede in this manere As ye schal aftyrrward here: “Malcan staran nair arbru; Lor fermoir toir me moru.” This is to seye in Englys, “The Englyssche devyl icome is; Yif he us mete, we schal deye! Flee we faste out of hys weye!” Out of the toun they fledden ylkone, That ther lefte never one, But foure hyndryd or fyve That Richard broughte out of lyve. At the gate he sette porters, And stablede up hys destrers. He leep upon his stede, Favel, Weel armyd in yryn and in steel. The folk hem armyd alle in fere That out of the galeys comen were, And manye comen out of the castel That were armyd wundyr wel. Kyng Richard rod out at the gate; Twoo kynges he mette therate, With syxty thousand Sarezynes fers,

b b b b b b b b b b b b b b b a a b b b b b b b b b b b b b b b b a a a a b b b

TRADUCTION

D’une douzaine il fit un tas. Il cria à voix haute et claire : « Où sont ces vaunéants païens Qui ont pris la ville de Jaffa ? Je suis venu avec ma hache, Qui est mon plus sûr garant : Je vais boire à votre santé ! » Il frappait de droite et de gauche, Et tuait, ma foi, les Sarrasins. Ceux-ci fuyaient, terrorisés, Défaits, ils se ruaient par les portes. Leur désir de fuir était tel Qu’ils trouvaient ces portes étroites. Ils s’enfuyaient vers les murailles, Il en tombait de tous côtés. Certains se brisèrent la nuque, Et tous, les deux bras, les deux jambes ; Et chacun de crier alors, Ces mots que je rapporte ici : « Malcan staran nair arbru, Lor fermoir toir me moru », Ce qui signifie en anglais : « Le diable anglais est arrivé, S’il nous attrape, nous mourrons ! Fuyons vite hors de son chemin ! » Ils s’enfuirent tous de la ville, Au point qu’il ne restait personne, Excepté quatre ou cinq cents hommes Que le roi Richard expédia. Il posta des guetteurs aux portes, Mit ses chevaux aux écuries. Il sauta sur son bon Fauvel, Tout armé de fer et d’acier. Ceux qui provenaient des galées S’armèrent tous à l’unisson ; Bien d’autres sortaient du château, Qui étaient fort bien armés. Richard chevaucha vers la porte, Et là, il rencontra deux rois, Soixante mille fiers païens,

455

456

6840

6845

6850

6855

6860

6865

6870

TEXTE

With armes bryghte and brode baners. That on upon the hood he hytte That to the sadyl he hym slytte. That othir he hytte upon the hood, That at the gyrdylstede it stood; And hys Templers and hys barouns, Fared ryght lyke wood lyouns, They slowen Sarezynes also swythe As gres fallith fro the sythe. The Sarezynes seyghen no betere won But flowen awaye everylkon, Unto Saladynes grete hoost That fyftene myle lay acoost. Twoo and thrytty thousand, forsothe to say, The Sowdan loste that same daye, For theyr armure fared as waxe Ayenst Kynge Rychardes axe. Many a Sarazyne and hygh lordynge Yelded them to Rycharde, our kynge. Rycharde put them in hostage tho: There were a thousande prysoners and mo. The chase lasted swythe longe, Tyll the tyme of evensonge. Richard rode after tyll it was nyght, So many of them to deth he dyght, That no nombre it may accounte. How many of them it wolde amounte. Rycharde lefte without the towne, And pyght there his pavylyowne; And that nyght with mylde herte, He comforted his barons smarte. And ye shall here on the morowe, How there was a daye of sorowe; For the gretest batayll, I understonde, That ever was in ony londe. And ye that this batayll wyll lere, Herken now, and ye shall here! As Kynge Rycharde sate at his soupere, 6850-6972 Larkin suit ici W (lacune de C, 123 vers).

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Armes claires, larges bannières. Il frappa l’un sur le camail Et le fendit jusqu’à la selle, Frappa l’autre sur le camail, Et le fendit jusqu’à la taille. Ses Templiers et ses barons Combattaient comme des lions, Ils massacraient les Sarrasins Qui tombaient comme herbe fauchée. Les païens n’eurent d’autre choix Que de fuir en un même élan Vers le grand ost de Saladin, Qui faisait bien six lieues de large. Le sultan perdit ce jour-là Trente-deux mille hommes, vraiment. Leurs armures semblaient de cire Face à la hache de Richard. Plus d’un Sarrasin, plus d’un prince, Se rendit à notre roi. Richard les garda comme otages : Mille prisonniers, et bien plus. La poursuite dura longtemps, Jusqu’à ce que sonnent les vêpres. Richard les talonna jusqu’au soir. Il en massacra tant et tant Que l’on ne peut savoir au juste À combien s’en montait le nombre. Richard s’établit hors les murs Et fit dresser son pavillon, Et ce même soir, bienveillant, Réconforta ses fiers barons. Le jour suivant, vous l’apprendrez, Fut un jour de grande affliction, Car s’y tint le plus dur combat Qui eût jamais lieu, je le crois. Vous qui voulez en savoir plus, Écoutez, et vous l’entendrez ! Richard, assis à son souper,

457

458

6875

6880

6885

6890

6895

6900

6905

6910

TEXTE

And gladded his barons with mylde chere, And comforted them with good wyne, Two messengers came frome Saladyn, And stode Kynge Rycharde before, With longe berdes and with hore. Of two mules they were alyght; In golde and sylke they were idyght. Eyther helde other by the honde And sayd, “Kynge Rycharde, now understonde Our lorde, Saladyn, the hygh kynge, Hath thee sente this askynge: If that thou were so hardy a knyght, That thou durste hym abyde in fyght, Tyll to morwe that it daye ware, Of blysse thou sholde ben all bare; For thy life and for thy barons He wyll not gyve two skalons! He wyll thee take with strength of hondes, For he hath folke of many londes, Egyens, and of Turkye, Of Moryens, and of Arabye, Basyles, and Embosyens, Well eger knyghtes of defens, Egypcyens, and of Surrye, Of Ynde Maior and of Capadocye, Of Medes, and of Asclamoyne, Of Samarye, and of Babyloyne, Two hondred knyghtes without fayle, Fyve hondred of amarayle; The grounde ne may them unneth bere, The folke that cometh thee to dere. By our rede, do ryght well, And tourne agayne to Jaffe Castell. In safe warde thou myght there be Tyll thou have sente after thy meyné, And yf thou se thou may not stonde, Tourne agayne to thyn owne londe.”

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

6911 Brunner imprime ici deux vers supplémentaires, absents de W (suivi ici) et E, présents dans B et A : And thus thou may fro the dede flee, / Home to thi contree by the see.

TRADUCTION

Cordial avec ses barons, Les régalait de vins fins, Quand devant lui se présentèrent Deux messagers de Saladin, Avec de longues barbes grises. Ils descendirent de leurs mules, Tous deux parés d’or et de soie ; Se tenant chacun par la main, Dirent : « Roi Richard, sache que Notre roi, le grand Saladin, Te fait valoir cette requête : Serais-tu vaillant chevalier Au point d’oser lui faire face D’ici au point du jour demain, Tout ton bonheur serait détruit. De ta vie et de tes barons Il ne donne pas cher du tout ! Il va te prendre par la force, Car de maints lieux il a des hommes, De mer Égée et de Turquie, D’Arabie et de chez les Maures, Chez les Embosiens, les Basiles, Chevaliers ardents au combat, D’Égypte comme de Syrie, De Grande Inde et de Capadoce, De Slavonie, de chez les Mèdes, De Samarie, de Babylone, Deux cents chevaliers, à coup sûr, Et cinq cents princes sarrasins : Le sol peine à les porter, Ces gens qui viennent te défier. Suis notre avis, fais le bon choix, Retourne au château de Jaffa. Tu y serais en sûreté, Le temps qu’arrivent tes armées. Si la tâche te semble vaine, Retourne-t’en dans ton pays. »

459

460

6915

6920

6925

6930

6935

6940

6945

6950

TEXTE

In anger Rycharde toke up a lofe, And in his hondes it all torofe, And sayd to that Sarasyne: “God gyve thee well evyll fyne, And Saladyn, your lorde, The devyll hym hange with a corde! For your counseyll and your tydynge, God gyve you well evyll endynge! Now go and saye to Saladyn, In despyte of his God, Appolyn, I wyll abyde hym betyme, Though he come to morowe or pryme, And though I were but my selfe alone, I would abyde them everychone; And yf the dogge wyll come to me, My pollaxe shall his bane be! And saye that I hym defye And all his cursed company in fere. Go now and saye to hym thus: The curse have he of swete Jhesus!” The messengers wente to Saladyn, And told the Sowdane worde and ende. Saladyn mervayled than And sayde it was none erthly man: “He is a devyll or a saynt. His myght founde I never faynt.” Anone he made his ordeynynge, For to take Rycharde the kynge. Therof Rycharde toke no kepe, But all nyght lay and slepe Tyll ayenst the dawnynge; Than herde he a shyll cryenge. Thorugh Goddes grace, an aungell of heven Tho seyd to hym, with mylde steven: “Aryse, and lepe on thy good stede, Favell, And tourne agayne to Jaffe Castell. Thou haste slepte longe inough! Thou shalte it fynde harde and tough Or thou come to that cyté, Thou shalte be wrapped and thy meyné.

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Furieux, Richard saisit un pain, Le rompit en menus morceaux, Et répondit au Sarrasin : « Dieu te donne la malemort ! Et quant à Saladin, ton roi, Satan le pende à une corde ! Pour vos conseils et vos nouvelles, Dieu vous envoie la malemort ! Va donc répondre à Saladin Qu’en dépit d’Apollin, son dieu, Je l’attends ici à toute heure, Et dût-il venir avant prime Et que je me retrouve seul, J’affronterai chacun d’entre eux. Si jamais ce chien vient à moi, Ma hache fera son malheur ! Ajoute que je les défie, Lui et son armée maudite. Va-t’en et dis-lui ces paroles : Qu’il soit maudit par Jésus-Christ ! » Les messagers s’en retournèrent, Rapportèrent tout au sultan. Saladin s’en émerveilla, Richard ne pouvait être un homme : « C’est un démon ou bien un saint. Sa force jamais ne faiblit. » Puis il prépara son armée Pour s’emparer du roi Richard. Richard n’y fit point attention Et il dormit toute la nuit Environ jusqu’au point du jour, Puis entendit un chant suave. Par la grâce de Dieu, un ange Lui dit alors d’une voix douce : « Debout, saute sur ton Fauvel, Repars au château de Jaffa. Tu as dormi assez longtemps ! Tu trouveras la route rude, Avant d’atteindre cette ville ; Toi et les tiens serez piégés.

461

462

6955

6960

6965

6970

6975

6980

6985

TEXTE

After the bataile do by myne hees, With the Sowdan thou make thy peas. Take trues and let thy baronage Unto the flome do theyr pilgrimage, To Nazareth and the Bedlem, To Calvarye and to Jherusalem, And let them wende hom after then, And come thou after with thy shypmen, For enemyes thou haste, I understonde, Here and in thyne owne londe.” “Up!” sayd the aungell, “and well thee spede, Thou ne haddest never more nede!” Rycharde arose as he wolde wede, And lepte on Favell, his good stede, And sayd: “Lordynges, Or sus! Or sus! Thus hath us warned swete Jhesus!” “As armes,” he cryed thare, Ayenst the Sarasynes for to fare; But Saladyn and his tem Was bytwene Jaffe and them. That was to Rycharde moche payne, That he ne myght his hoost ordayne, But prekyd forth upon Favel, And garte hys launse byte fol wel. Therwith he slowgh withouten doute, Three kynges of the Sawdones route. Hys steed was strong, hymselven good, Hors no man hym non withstood. He hew upon the hethene cors, That unto grounde fel here hors. Who so hadde seen hys cuntynaunse, Wolde evere had hym in remembraunce. They gunne on hym als thykke to fleen, As out of the hyve doth the been; And with hys ax doun he sweepe Of the Sarezynys as bere doth scheepe. Ynglyssche and Frenssche gunne aftir ryde,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

6970 Brunner imprime ici deux vers supplémentaires, absents de W (suivi ici), présents dans B, A et E : Þeder he was by nyȝt come / King Ric. to have ynome (E).

TRADUCTION

Après la bataille, suis mon ordre, Fais la paix avec le sultan. Signe une trêve, et que tes hommes, Pèlerins, gagnent le Jourdain Et Nazareth et Bethléem, Le Calvaire et Jérusalem, Et laisse-les rentrer ensuite, Puis toi, de même, et tes marins, Car tes ennemis, je le sais, Sont ici et dans ton pays. Debout, dit l’ange, et bonne chance, Jamais tu n’en eus plus besoin. » Richard se leva comme fou, Sauta sur son cheval Fauvel, Et cria : « Sus, seigneurs, sus, sus ! Jésus vient de nous avertir. Aux armes ! » leur ordonna-t-il, Pour affronter les Sarrasins. Mais Saladin et ses guerriers Étaient entre Jaffa et eux. Richard était fort dépité De ne pouvoir ranger ses troupes, Mais il éperonna Fauvel Et mit sa lance en position. Puis il massacra, sans mentir, Trois rois des troupes du sultan. Fauvel était fort, lui vaillant, Ne résistaient chevaux ni hommes. Il tailladait les idolâtres, Dont les corps tombaient sur le sol. Celui qui voyait ses manières S’en souviendrait toute sa vie. En foule ils se jetaient sur lui, Comme l’essaim hors de la ruche ; Et lui fauchait les Sarrasins Comme l’ours abat les moutons. Anglais et Français le suivirent,

463

464

6990

6995

7000

7005

7010

7015

7020

TEXTE

To fyghte they were ful fressche that tyde; b Upon the Sarasynes faste they donge* b With swerdes and with sperys,* b And layden on with al here myght, b And slowen the Sarezynes dounryght; b But therof was but lytyl keepe: b So many ther were upon an hepe b That no slaughtyr in that batayle b Myghte be sene, withoute fayle. b A myr ther was withouten Jaffes, b A myle brod withouten les. b Mawgré the Sarazynes, Richard the syre, b Three thousand Sarezynys drof into the myre. b Thoo myghte men se the hethene men b Lyggen and bathen hem in the fen! b And thoo that wolden have come uppe, b They drank of Kyng Richardis cuppe. b What there were drowenyd, and what were slawe, b The Sawdon loste of the hethene lawe, b Syxty thousand in lytyl stounde, b As it is in Frensch ifounde. b Kyng Richard wente again b To helpe hys hoost with myght and mayn; b Now was there, now was here, b To governe hys hoost with hys powere. b Seygh nevere man I have herd telle, b One man so many to grounde quelle; b And the moste peryle of the batayle b Kyng Richard seygh, withouten fayle; b Hys eme, Sere Henry of Champayn, b Feld off hys horse doun on the playn. b The Sarezynys hadde hym undyr honde, b To slen hym ful faste they fonde. b It hadde ben hys day laste, b Ne hadde Kyng Richard comen in haste. b Kyng Richard cryede with lowde voys: b “Help, God and the holy croys! b 6989-6990 2 vers absents de C, présents dans W, B, A et E. Larkin suit ici W pour le premier et une combinaison de différentes leçons pour le second.  6990 Ajouter stronge en fin de vers.

TRADUCTION

Impatients d’aller au combat. Sur les Sarrasins ils tombèrent À coups de lances et d’épées. Ils frappaient de toutes leurs forces Et décimaient les Sarrasins, Mais cela ne leur servait guère, Car ceux-ci étaient si nombreux, Que les occire même en masse, Ne faisait pas de différence. Près de Jaffa, sur mille pas, Sans mentir, était un marais. Trois mille Sarrasins, malgré eux, Y furent poussés par Richard. On vit alors tous ces païens Se baigner dans le marécage ! S’ils remontaient à la surface, Richard leur servait de son vin. Entre les tués et les noyés, Le sultan perdit là, très vite, Soixante mille de ses hommes, Ainsi qu’il est dit en français. Richard, dans un nouvel assaut, Soutint son ost de sa puissance ; Tantôt ici, tantôt là-bas, Il les guidait avec vigueur. Nul ne vit jamais, m’a-t-on dit, Un seul homme en tuer autant ; Et le plus dur de la bataille, Richard le vécut, c’est certain. Son neveu, Henri de Champagne, Tomba de cheval dans la plaine. Les Sarrasins s’en emparèrent, Pressés de le tuer sur-le-champ. Ç’aurait été sa dernière heure Si Richard n’était accouru. Richard cria d’une voix forte : « À moi, Dieu et la sainte Croix !

465

466

7025

7030

7035

7040

7045

7050

7055

7060

TEXTE

This ylke day myn eme thou schylde b Fro deth of these doggys wylde! b Lordynges,” he sayde, “lays upon! b Letes of these houndes ascape non! b And I my self schal prove to smyte, b Yif my polax can ought byte.” b Men myghten see hym with myghte and mayne, b Schede the Sarezynys blood and brayn. b Upon the place that grene was, b Many soule wente to Sathanas. b Be the dymmyng of the more, b Men myghte see where Richard fore. b The Templers comen hym to socour; b There began a strong stour. b Thay layden on as they were wood, b Tyl valeys runnen al on blood. b The Longespay was a noble knyghte; b As a lyoun he gan to fyghte. b The Eerl of Leycetre, Sere Robard, b The Eerl of Rychemound, and Kyng Richard, b Many Sarezyn they slowgh, saun fayle.    a Soo layde they on in that batayle,    a There these ylke knyghtes rod, b There was slayn a way so brod b That foure waynes myghte on mete — b So manye Sarezynes les the swete — b On bothe half was many body b Slayn, strong, bold, and hardy; b And at the laste, with gret payne, b Kyng Richard wan the Eerl of Champayne, b And sette hym upon a stede b That swythe good was at nede, b And bad hym wenden by hys syde, b And nought a foote fro hym ryde. b With that came a messenger reke b With kynge Rycharde for to speke, b And sayde, “Sere, pour charyté, b Turne agayn to Jaffe cytee! b 7035 dymmyng, lire dynnyng.  7045-7046 2 vers présents uniquement dans C, non imprimés par Brunner.

TRADUCTION

Empêchez que mon neveu meure Là, sous les coups de ces païens ! Seigneurs, dit-il, attaquez-les ! Qu’aucun de ces chiens n’en réchappe ! Moi, je cognerai tant et plus, Si ma hache sait bien frapper. » On le voyait, puissant et fort, Verser le sang et la cervelle. En ce lieu naguère si vert, Mainte âme rejoignit Satan. Aux cris s’élevant du marais, On voyait où Richard passait. Les Templiers lui vinrent en aide, Et débuta un fier combat. Ils frappaient comme possédés, Le sang ruisselait sur la plaine. Longue-Épée était valeureux Et se battit comme un lion. Robert, le comte de Leicester, Le comte de Richmond et Richard Tuèrent maints Sarrasins, vraiment. Ils frappaient de telle manière, Que derrière ces chevaliers S’ouvrait un chemin de cadavres Large comme quatre chariots, Tant périrent de Sarrasins. Des deux côtés, bien des guerriers Forts et hardis furent tués. Enfin, après beaucoup d’efforts, Richard prit le comte de Champagne, L’installa sur un destrier Excellent en cas de péril, Et lui intima d’avancer Sans s’écarter d’un pas de lui. Or, accourut un messager Qui voulait parler à Richard. « Sire, dit-il, par charité, Demi-tour, regagne Jaffa !

467

468

7065

7070

7075

7080

7085

7090

7095

7100

TEXTE

Helyd is bothe mount and playn. Kyng Alisaundyr, ne Charlemayn, Hadde nevere swylk a route As is the cyté now aboute! The gates ben on fyre set, Ryght of Jaffe castellet: Thy men may nether in ne oute. Lord, of thee I have gret doute, For ye may nought to the cyté ryde, In felde what aventure yow betyde! And I yow warne, withouten fayle, Mekyl apayryd is youre batayle. The patryark itaken is, And Jhon the Neel is slayn, iwis. William Arsour, and Sere Gerard, Bertram Braundys, thy goode Lumbard, All these ben slayne and many mo!” Kyng Richard bethoughte hym thoo, And gan to crye, “Turne arere, Every man with his banere!” And many thousand before hym schete With swerdes and with launses grete, With fauchouns and with maces bothe; Kyng Richard they made ful wrothe; They slowen Fauvel undyr hym: Thenne was Kyng Richard wroth and grym. Hys ax fro hys arsoun he drowgh; That ylke Sarezyn sone he slowgh That stekyd undyr hym his stede; Therfore, he loste hys lyf to mede. On foote he was, and he on leyde: Manye undyr hys hand ther deyde. Alle that hys ax areche myghte, Hors and man he slowgh dounryghte: What before and what behynde. A thousand and moo, as I fynde, He slowgh whyl he was on foote; That hem come nevere help ne boote. Saladynes twoo sones come ryde, Ten thousand Sarezynes by here syde,

b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b b

TRADUCTION

Monts et vallées sont recouverts. Alexandre ni Charlemagne N’eurent jamais pareille armée Que celle autour de la cité ! On a mis le feu aux portes Du châtelet de Jaffa : Nul ne peut entrer ni sortir. Seigneur, j’ai grand crainte pour toi, Tu ne peux entrer dans la ville, Quel que soit le danger en plaine ! Je t’en avertis, sans mentir, Ta bataille est bien compromise. Le patriarche est prisonnier, Et Jean de Nesle est mort, sais-tu, Guillaume Arsour et puis Gérard, Bertram Brandis, ton bon Lombard, Tous sont tués, d’autres encore. » Richard réfléchit un instant, Puis il s’écria : « Demi-tour ! Que chacun suive sa bannière ! » Des milliers jaillirent face à lui, Munis d’épées, de longues lances, De fauchons et de masses d’armes ; Richard fut empli de courroux. Ils tuèrent Fauvel sous lui : Il devint féroce et violent, À son arçon il prit sa hache, Et tua ce même Sarrasin Qui avait occis son cheval : Il gagna d’y perdre la vie. C’était à pied qu’il se battait. Beaucoup périrent de sa main. Tous ceux que sa hache atteignait, Chevaux et guerriers trépassaient, Tantôt devant, tantôt derrière. C’est plus d’un millier, je crois bien, Qu’il tua en se battant à pied. Pour eux ni secours, ni remède. Puis les deux fils de Saladin, Suivis de dix mille païens,

469

470

7105

7110

7115

7120

7125

7130

7135

7140

TEXTE

And gan to crye to Kyng Richard: b “Yelde thee, thef, traytour, coward, b Or I schal sloo thee in this place!” b “Nay!” quod Richard, “be Goddes grace!” b And with hys ax he smot hym soo, b That hys myddyl flowgh in twoo. b The half the body fel adoun, b And that othir half lefte in the arsoun. b “Of thee,” quod Kyng Richard, “I am sekyr!” b Hys brothir com to that bekyr b Upon a stede with gret raundoun. b He thoughte to bere Kyng Richard doun, b And gaf hym a wounde thorwgh the arme b That dede oure kyng mekyl harme: b Upon the spere hed was venym. b And Kyng Rychard stoutly smot hym b That man and hors fyl ded to grounde. b “Lygge there,” he sayde, “thou hethene hounde! b Schalt thou nevere telle Saladyne b That thou madyst me my lyf to tyne!” b With that, fyve dukes of hethenys b Come with here hoost, withouten mis, b Bysette aboute Richard, oure kyng, b And thoughten hym to dethe bryng. b Kyng Richard in a lytyl thrawe, b The fyve dukes hadde islawe, b And fele hyndryd aftyr then b Of stronge, hethene men. b And at the laste, though it were late, b Rycharde wanne to Jaffe gate. b Thenne were oure Crystene men ful sekyr b That they scholden overcome the bekyr. b The Eerl of Leycestre, Sere Robard, b Broughte oure kyng hys stede, Lyard. b Kyng Richard into the sadyl leep, b Thenne fledde the Sarezynes as they were scheep. b Oure kyng rode aftyr tyl it was nyghte, b And slowgh of hem that he take myghte. b There were slayn in playn and den, b Ten hundryd thousand hethene men b

TRADUCTION

S’avancèrent pour le défier : « Rends-toi, voleur, traître, couard, Ou je te tuerai ici même ! – Non ! dit Richard, que Dieu me garde ! » Il abattit sur lui sa hache, Fendit le corps à la ceinture : Une moitié tomba au sol, Et l’autre resta sur la selle. « Ton compte est réglé », dit Richard. Son frère accourut au combat En chargeant sur son destrier. Pensant jeter Richard à terre, Il perça son bras de sa lance, Ce qui causa grand mal au roi : Le fer était empoisonné. Richard le frappa avec force, Tuant cheval et cavalier. « Te voilà mort, chien de païen ! Tu ne diras pas à ton père Que tu m’as fait perdre la vie ! » On vit alors cinq ducs païens Et leur ost, je ne vous mens point, Qui cernèrent le roi Richard Dans l’intention de le tuer. Le roi Richard, en un instant, Avait abattu tous les cinq, Et après eux, plusieurs centaines De robustes guerriers païens. Enfin, malgré l’heure tardive, Il fut aux portes de Jaffa. Nos soldats chrétiens étaient sûrs De remporter cette bataille. Robert, le comte de Leicester, Mena au roi son cheval Liard. Le roi Richard sauta en selle, Les païens fuirent tels des moutons. Chevauchant jusques à la nuit, Il tua ceux qu’il rattrapait. Dans la plaine et dans la vallée, Mille milliers de Sarrasins

471

472

7145

7150

7155

7160

7165

7170

7175

7180

TEXTE

That nyght withouten les. b Kynge Richard wan into Jaffes, b And thankyd Jhesu, kyng of glorye, b And hys modyr of that victorye: b For siththen the world was ferst begunne, b A fayrere batayle was nevere iwunne. b At morwen he sente Robert Sabuyle b And Sere Wyllyam Watevyle, b Huberd and Robert Tourneham, b Gawter, Gyffard, and Jhon Seynt Jhan, b And bad hem seye to the Sawden b That hym self agayn fyve and twenty men b In wylde feeld wolde fyght b To derayne Goddes ryghte; b Yif he it wynne, to have the land b Evere in Crystene mennys hand; b And yif the Sarezynes myghte hym slee, b The land scholde evere the Sawdonys bee. b And yif he wole nought here hys sawes, b “Says three yer, three monethis, and thre dawes, b I aske trewes of the Sawdan b To wenden home and come agayn than.” b The messangerys gunne to wende, b And tolde the Sawdon wurd and ende, b He wolde nought consente to that batayle: b Fyve hundryd agayn Richard, saun fayle! b At morwen, yif he wolde come, b The trewes scholde ben inome, b Thus he tolde the messangers, b And they it tolde Richard, the fers, b The nexte day he made foreward b Of trewes to the Kyng Richard. b Thorugh all the londe to the flome b Fro Acres that wolde come. b Thoo aftyrward all the thre yere b Crystene men bothe fer and nere, b Yeden the way to Jerusalem, b To the Sepulcre and to Bedlem, b To Olyvete and to Nazarel, b To Jaffe and to Mayden Castell, b

TRADUCTION

Furent occis cette nuit-là. Le roi Richard gagna Jaffa, Remercia Jésus, roi de gloire, Et Sa mère de sa victoire : Depuis la Création du monde, On ne vit plus belle bataille. Au matin, il fit dépêcher Robert de Sablé, Guillaume Wateville, Hubert et Robert de Turnham, Gautier, Giffard et Jean Saint-John, Les priant de dire au sultan Qu’il combattrait, seul, vingt-cinq hommes, Dans un champ demeuré en friche, Pour défendre le droit de Dieu. S’il gagnait, le pays serait Pour toujours en des mains chrétiennes ; Si les Sarrasins le tuaient, La terre serait au sultan. Si celui-ci refusait l’offre, « Pour trois ans, trois mois et trois jours, Je fais demande d’une trêve, Pour repartir puis revenir. » Les messagers prirent la route, Transmirent le tout au sultan, Qui refusa l’affrontement : Cinq cents contre Richard, pas moins ! Au matin, s’il voulait venir, La trêve serait prononcée, Ainsi dit-il aux messagers, Et eux-mêmes au fier Richard. Saladin conclut, au matin, Un traité avec notre roi, Accordant le droit de passage De Saint-Jean d’Acre au Jourdain. Pendant les trois années suivantes, Tous les chrétiens, quels qu’ils soient, Visitèrent Jérusalem, Le Saint-Sépulcre, Bethléem, Les Oliviers et Nazareth, Jaffa, le château des Pucelles,

473

474

7185

7190

7195

7200

7205

7210

TEXTE

And to alle othere pylgrymage, b Withote harme or damage. b Thus Kynge Rycharde, the doughty man, b Peas made with the Sowdan, b And syth he came, I unerstonde, b The waye towarde Englonde; b And thorugh treason was shotte, alas, b At Castell Gaylarde there he was. b The Duke of Estryche in the castell* b With his hoost was dyght full well.* b Rycharde thought there to abyde;* b The weder was hote in somer tyde.* b At Gaylarde under the castell,* b He wende he myght have keled hym well.* b His helme he abbated thare,* a' And made his vysage all bare.* a' A spye there was in the castell* a' That espyed Rycharde ryght well,* a' And toke an arblaste swythe stronge,* a' And a quarell that was well longe,* a' And smote kynge Rycharde in tene* a' In the heed, without wene.* a' Rycharde let his helme downe fall,* a' And badde his men dyght them all,* b And swore by the see and the sonne,* b Tyll the castell were iwonne* b Ne sholde neyther mete ne drynke* b Never into his body synke.* b He let up robynet that tyde* b Upon the castelles syde;* b And on that other halfe the one,* b 7191-7240 Larkin suit ici W. Passage présent dans A. Le ms. C et l’édition de Brunner se terminent comme suit : Kyng R. reynyd here No more but ten ȝere. Syþþe he was schot, allas, In Castel Gaylard, þer he was. Þus endyd Rychard oure kyng; God geue vs alle good endyng, And hys soule reste and roo, And oure soules whenne we come þertoo!

TRADUCTION

Et tous lieux de pèlerinage, Sans qu’aucun mal ne leur soit fait. Ainsi, Richard le valeureux, Fit la paix avec le sultan. Ensuite il reprit, m’a-t-on dit, Le chemin de l’Angleterre, Et par une flèche traîtresse, Il fut tué au Château Gaillard. Le duc d’Autriche et ses soldats Étaient au château, bien armés. Richard pensait l’y affronter. Il faisait chaud, c’était l’été. À Gaillard, au pied du château, Il espérait se rafraîchir. Il releva alors son heaume, Dénudant ainsi son visage. Un espion était au château Et distingua fort bien Richard. Il s’empara d’une arbalète Et d’un carreau de belle taille, Blessant Richard vilainement, À la tête, je vous le dis. Richard fit retomber son heaume, Dit à ses hommes de s’armer, Et, par la mer et le soleil, Jura qu’il priverait son corps, Jusqu’à la prise du château, De nourriture et de boisson. Il fit placer Robinet Sans tarder près de l’un des murs ; Vers l’autre côté du château

475

476

7215

7220

7225

7230

7235

7240

TEXTE

He set up the matgryffone.* To the castell he threwe stones,* And brake the walles, for the nones,* And so within a lytell tyde,* Into the castell they gan ryde,* And slewe before and behynde* All tho that they myght ayenst them fynde;* And ever was the quarell by the lede,* Stycked styll in Rychardes hede.* And whan it was drawen out,* He dyed soone, without doute,* And he commaunded in all thynge,* To his fader men sholde hym brynge.* That they ne let, for nesshe ne harde,* Tyll he were at the Font Everarde.* At Font Everarde, wytterly,* His bones lye his fader by.* Kynge Harry, forsothe, he hyght:* All Englonde he helde to ryght.* Kynge Rycharde was a conquerour.* God gyve his soule moche honour!* No more of hym in Englysshe is wrought,* But Jhesu that us dere bought,* Graunte his soule rest and ro, And ours whan it cometh therto, And that it may so be,* Saye all amen for charyté.*

b b b b b b b b b a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a' a'

TRADUCTION

Il disposa Mate-Griffon. Il fit lancer des projectiles, Ouvrit des brèches dans les murs, Et ainsi, peu de temps après, Ils entrèrent dans le château, Et tuèrent de gauche et de droite Quiconque s’opposait à eux. Toujours le carreau par la pointe, Restait accroché à sa tête. Et quand il en fut retiré, Richard mourut en un moment. Il demanda par-dessus tout Qu’on le mène auprès de son père, Que pour rien au monde on ne tarde Avant d’atteindre Fontevraud. À Fontevraud, je vous le dis, Ses os sont auprès de son père, Qui s’appelait le roi Henri : Il fut un bon roi d’Angleterre. Richard était un conquérant, Que Dieu fasse honneur à son âme ! Rien de lui en anglais n’est écrit, Mais que Jésus, le Rédempteur, Accorde la paix à son âme, Et à la nôtre, venue l’heure, Et afin qu’il en soit ainsi, Disons Amen, par charité.

477

NOTES ET COMMENTAIRE

Prologue (v. 1-34) 1-34 Le prologue, qui présente l’entreprise dans laquelle se lance le poète, figure dans les versions a’ et a et également, sous une forme voisine, dans le ms. L de la version b’ (L 1-34). Le schéma métrique est différent, rimes plates pour C, strophes pour L. Le début des manuscrits de la version b manque, mais il n’y a pas de raison de supposer que le prologue n’y figurait pas. 7 romaunces. Il s’agit de romans en vers, apparus initialement en France environ deux siècles avant la rédaction du présent récit. Le genre fut pratiqué avec talent par Chrétien de Troyes (romans arthuriens du xiie siècle), puis essaima dans l’Angleterre normande aux siècles suivants. Le nom romaunce fait référence à la langue française dans laquelle ces premiers romans ont été composés. Les sous-catégories génériques classiques établies par les chercheurs (« matière de France », « matière de Rome » et « matière de Bretagne ») recouvrent une grande complexité thématique et formelle. Voir Crépin et Dauby (1993, p. 97). Le prologue du ms. L oppose les livres en latin, destinés aux clercs, lus par Allemands et Picards, aux romans de chevalerie composés par les Français (L 7-10). 11-20 Par cette liste de héros le poète inscrit les exploits de son personnage dans un cadre légendaire. Trois grands ensembles sont mis à contribution : la « matière de France » centrée sur l’empereur Charlemagne (Roland, Olivier, les douze pairs, Charlemagne, Turpin, Ogier le Danois), les romans de la Table Ronde (Arthur et Gauvain), et l’Antiquité, avec l’histoire de la guerre de Troie (Hector et Achille) et le Roman d’Alexandre. Pour l’analyse de la liste, voir Liu (2006). Une autre liste qui ne recoupe que partiellement celle-ci se rencontre aux v. 6713-6722. L’IP2 commence lui aussi par l’évocation d’exploits de héros d’autrefois, Hercule, Alexandre et César (IP2, Prologue). 21 Frenssche bookys. L’auteur se prévaut implicitement de la grande tradition de la chanson de geste, du roman de chevalerie et du roman courtois français qui influencèrent à divers degrés les productions anglaises ou anglo-normandes. Plus spécifiquement, il fait référence à un original anglo-normand dont le texte que nous possédons serait une traduction ou une adaptation (Introduction § 3.1.2), auquel il fait à nouveau allusion aux v. 200, 1975, 2626, 3439, 5098, 5399, 5667, 5751, 6201 et 7008, chaque fois ou presque, notons-le, pour apporter une caution à des détails non historiques voire tout à fait incroyables. Dans la suite du passage il évoque son public potentiel, ignorant du français et friand de romans mettant en scène des héros anglais.

480

Notes et commentaire

Les parents de Richard (v. 35-240) 35-240 Il s’agit d’un épisode fabuleux propre aux versions a’ et a de RCL. La mère historique de Richard, Aliénor d’Aquitaine, présente dans la version b, est remplacée par une princesse orientale qui se révélera être un personnage surnaturel, fée ou démone. Sur les sources de ce récit, voir en particulier Chapman (1955), Broughton (1966b), Le Roy Ladurie et Le Goff (1971, sur le mythe de Mélusine), et Harf-Lancner (1984, p. 79-198 et 390-409, sur le conte mélusinien). Plusieurs auteurs rapportent l’histoire d’une femme qui ne supporte pas la vue du Saint-Sacrement, que l’on tente de contraindre, avec l’autorisation de son mari, à rester dans l’église jusqu’à la fin de la messe, et qui s’envole par le toit (ou par une fenêtre en hauteur) en emportant certains de ses enfants – et plusieurs de ces récits se rattachent à la famille de Richard. Le plus célèbre, celui de Giraud de Barri, concerne l’épouse d’un comte d’Anjou ancêtre de Richard du côté paternel (De Principis Instructione Liber, III 27, p. 301 ; repris par Brompton, col. 1045 ; Higden, p. 32-33 ; Knighton, p. 142 ; Jean de Fordun, t. II p. 9). Celui de Philippe Mouskès (v. 18720-18809) concerne la mère d’Aliénor d’Aquitaine. La dame du château de l’Épervier, dans un analogue un peu plus lointain, n’a pas d’enfants, n’est pas apparentée à Richard, et est emportée par un démon à travers le toit de l’église (Gervais de Tilbury, p. 664-665, trad. p. 68-70). Dans une variante plus proche de la légende de Mélusine, l’épouse de Henno aux Grandes Dents quitte l’église au moment de la consécration et prend dans son bain la forme d’un dragon. Découverte, aspergée d’eau bénite, elle s’envole par le toit avec sa suivante (Gautier Map IV 9). Elle avait d’abord été promise au roi de France, ce qui pourrait être une allusion perfide à Aliénor, épouse de Louis VII avant d’être celle d’Henri II (Chapman, p. 395). Selon Short (2007, p. 348), Giraud de Barri s’inspire de Gautier Map mais place délibérément la légende chez les Plantagenêt. Rien ne prouve que, comme l’affirme Giraud, Richard lui-même aimait à raconter cette histoire, puisque Richard était mort et ne pouvait plus le contredire (ibid., p. 347348). Cette légende associée aux « temps mythiques de la formation de la maison d’Anjou » était largement diffusée en Occident (Aurell 2003, p. 48). Au cours du xiiie siècle la même légende s’attache à la maison de Flandre (Harf-Lancner 1984, p. 392-393 et 401-404). Ce groupe de récits s’insère dans l’ensemble plus vaste des contes mélusiniens, dans lesquels une fée épouse un mortel, lui donne des enfants et mène à ses côtés une vie de femme naturelle, jusqu’à ce que l’époux transgresse l’interdit qu’elle lui a imposé, l’obligeant ainsi à disparaître (Harf-Lancner, op. cit., p. 83-84 ; Introduction § 4.1.3.1). Ils représentent un développement dans lequel la fée, christianisée, se voit diabolisée, d’où son incapacité à supporter la proximité du sacré, et en particulier du Saint-Sacrement (ibid., p. 379, 395 et 407). Aurell fait remarquer que l’image de l’épouse historique d’Henri II, Aliénor d’Aquitaine, comme celle de toute princesse médiévale unie à un roi d’une autre

Notes et commentaire

481

nation, « pâtit de ses origines étrangères et lointaines, qui en font une inconnue au passé et à la parenté incertains » (Aurell 2003, p. 51), et relève les ragots qui couraient sur elle (ibid.). La mystérieuse Cassodorien est à peine moins exotique que la duchesse d’Aquitaine. Le Ménestrel de Reims, en 1260, se fait l’écho de racontars qui montrent Aliénor, au cours d’un voyage en Terre Sainte, se disposant à quitter son mari le roi de France pour le sultan Saladin (Récits, II § 7-11) : c’est ainsi qu’il explique le fait authentique du divorce qui rendit Aliénor disponible pour épouser ensuite Henri II (voir, sur cet épisode, Flori 2004, p. 295-335, et sur la légende noire d’Aliénor, Turner 2009, p. 308-311). Matthieu Paris va plus loin encore : outre la consanguinité et l’accusation d’adultère, il nomme parmi les motifs du divorce le fait qu’Aliénor était d’ascendance diabolique (genere fuit diaboli, Par. Chron. II p. 186). Power (2005, p. 120-128 et p. 134-135) cite des récits normands du début du xiiie siècle dans lequels Aliénor se dévêt pour prouver qu’elle est bien femme, et non diable comme l’affirme l’époux dont elle se prépare à divorcer. Mouskès préface son récit de la démoniaque mère d’Aliénor de cette même anecdote (ibid., p. 129-130 ; Mouskès v. 18704-18718). Derrière le geste surprenant d’Aliénor se devine une rumeur faisant d’elle une femme à queue de serpent. Si aucun des récits mélusiniens antérieurs à RCL ne met en scène Aliénor en personne, il semble bien que cette légende ait néanmoins été rattachée à son personnage dès le xiiie siècle, c’est-à-dire avant la composition de la version b’. Le remanieur n’aurait donc fait que transcrire les rumeurs de son temps. Seule originalité : le nom de Cassodorien attribué à ce personnage, alors que les rumeurs ciblaient nommément Aliénor. 35 Lordynges, herkenes before : formule traditionnelle d’exhortation à des auditeurs, réels ou imaginaires, inscrivant le poème dans la tradition orale. Il y en a une vingtaine d’exemples répartis dans le poème (Introduction § 5.3.1). 38-42 Thomas Becket (1120-1170), archevêque de Cantorbéry, en conflit avec Henri II, fut assassiné dans sa cathédrale par des partisans du roi. Il fut canonisé trois ans plus tard (Index s.v. « Thomas (Seynt) »). 45-48 Le motif du seigneur peu soucieux de prendre femme qui cède aux instances de ses sujets inquiets pour sa succession se rencontre dans d’autres récits (cf. Lay le Freine, v. 311-318, ou le Conte du Clerc de Chaucer, v. 85-140). À ce motif est associé celui de la recherche d’une femme hors du commun. Broughton (1966a, p. 243-244) cite comme analogues Tristan et Yseult, Cligès et Robert le Diable. Dans la version que donne Jean de Fordun (t. II p. 9) du récit de Giraud de Barri, le comte d’Anjou envoie des messagers à la recherche d’une femme d’une beauté exceptionnelle, prêt à fermer les yeux sur ses origines, ce qui laisse entendre, selon Harf-Lancner (1984, p. 398), qu’il recherchait bien une fée. Très probablement, le récit avait évolué dans la tradition orale depuis sa mise par écrit par Giraud de

482

Notes et commentaire

Barri, et aussi bien Jean de Fordun que RCL gardent la trace d’une version plus récente. Les détails de la rencontre avec la future épouse ne se trouvent que dans RCL et peuvent avoir été imaginés par l’un des rédacteurs du poème. 47 hys barouns. Le mot « baron », en français comme en anglais, a deux sens à l’époque médiévale (Fédou 19952 s.v « baron »). Tous deux se rencontrent dans le poème. Il peut s’agir des grands du royaume, quel que soit leur titre de noblesse. C’est ce sens qu’a le mot dans des expressions comme hys barouns, l’ensemble des nobles, ou a baroun, un noble de rang non précisé. C’est ainsi que the Duke Myloun est appelé a wol bold baroun, sans qu’il y ait contradiction dans le fait de lui attribuer des titres différents dans deux vers successifs (v. 1287-1288). Dans le couple baroun and knyght le mot baroun désigne les grands du royaume quel que soit leur rang, pour les opposer aux simples chevaliers. Dans une énumération de titres comportant comtes et barons, associés ou non à des rangs inférieurs, baroun désigne en revanche un noble de rang moyen venant après le vicomte dans la hiérarchie nobiliaire. On trouve le mot utilisé dans les deux sens à peu de vers d’intervalle dans le passage où est décidée la rançon de Richard. Comtes et barons sont présents (v. 1127). Quand le roi a parlé, les barons l’approuvent (v. 1150). Le mot désigne alors l’ensemble des nobles, car il va de soi que les barons ne se font pas les porte-parole des comtes. 49 Hastely. Tout l’épisode est émaillé de termes exprimant la hâte : hastely (v. 49 et 181), (ful), sone (v. 139 et 179), in hyyng (v. 149 et 159), that (ylke) nyght (v. 54 et 185) : empressement de bon aloi, ou précipitation funeste ? Comparer avec la hâte bienvenue avec laquelle Thomas et Foulques se rendent à l’invitation de Richard qui veut leur proposer de partir en croisade (swythe, v. 441 et 444), hyed (v. 443). 60-72 Le récit merveilleux continue avec la rencontre de la nef sur laquelle se trouve une femme d’une beauté incomparable. Sitôt la rencontre faite, le vent se lève, comme par magie, pour permettre le retour en Angleterre. Sur le motif de la nef merveilleuse, voir Introduction § 4.1.3.1. Le motif de la rencontre inopinée, loin de toute civilisation, d’une femme d’une beauté surnaturelle que le héros prend pour épouse, est un élément traditionnel des rencontres de mortels et de fées (cf. le lai de Lanval de Marie de France). La mise en contact des deux mondes se fait souvent dans la forêt (c’est le cas dans le récit de Mouskès) mais aussi à proximité de l’eau, comme ici (Harf-Lancner 1984, p. 85 et 87). Le héros est ordinairement seul lorsqu’il rencontre la belle inconnue (ibid., p. 88-89). Il est inhabituel que ses hommes la découvrent à sa place et la lui amènent dans son château, comme dans RCL et chez Jean de Fordun (n. 45-48). 62 ruel-bon fait référence à la corne du narval, d’où notre traduction « licorne de mer ». D’autres termes de comparaison sont utilisés dans le poème à propos

Notes et commentaire

483

de la blancheur : le lait (v. 68, 387, 1036, 1523) et la fleur de farine (v. 138, 4889, 6149). Selon Larkin (2015, p. 187 n. 62) la licorne de mer correspond à un blanc brillant. Ici cependant, la même nef est successivement comparée à la licorne de mer et au lait. Dans le ms. B whyt manque : il ne s’agit pas d’une comparaison de couleur, le navire est réellement fait de cette matière (For aIle it was of ruelIe bone, B 62). Il est possible que ce soit la leçon correcte et que whyt ait été ajouté au cours de la transmission, car on attendrait plutôt as que of dans une comparaison. Il ne semble pas exister d’exemples avérés de comparaisons de blancheur faisant intervenir l’ivoire de narval. Dans les exemples de ruel proposés par le MED l’ivoire de narval est un matériau, présent dans un toit (Guy of Warwick, t. III p. 657 ; Sir Degrevant v. 1445) ou une selle (Chaucer, Sir Thopas, v. 878 ; Thomas of Erceldoune, v. 49 ; Ipomadon, v. 6456). Un seul des exemples du MED concerne une comparaison, mais pour l’éclat et non pour la blancheur (Legend of Pope Gregory, p. 168 et 169) (MED s.v. « rouel n. 1 »). Nous traduisons la leçon présentée par le manuscrit, même si elle est sans doute fautive. W supprime le problème et écrit For it was so gay begone. 66 samyte, en français « samit » : riche tissu de soie lamé d’or et d’argent, utilisé jusqu’au xviie siècle pour confectionner des vêtements, des coussins, des reliures (TLF). Dans le ms. B il s’agit de satin (B 66). Sur les tissus mentionnés dans le poème, voir Figueredo (2018). 67 Tuely : nuance de rouge intense (MED s.v. « tuli adj. » sens 1a). Larkin (2015, p. 188 n. 67), peut-être gêné par ces cordages rouges dans un navire si blanc, estime que le sens ne convient pas au contexte et cite Bevis of Hampton v. 1158 où Tuli selk est glosé par les éditeurs « silk from Toulouse ». Le passage de Bevis décrit un manteau blanc comme le lait, brodé de Tuli selk et d’or. Le sens « rouge intense », qui est celui retenu par le MED pour ce vers, convient parfaitement au contexte et il n’est pas nécessaire de chercher plus loin. Ainsi disparaît le seul exemple de Tuly dans un autre sens que « rouge ». Le mot se retrouve dans notre poème au v. 1524 à propos du caparaçon d’un cheval blanc, avec le même contraste de couleurs que pour la nef de Cassodorien et pour le manteau de Bevis. B 67 a la même leçon, tandis que W a whyte sylke. 68 Al so whyte as ony mylk. Le blanc est la couleur de la féerie (Harf-Lancner 1984, p. 90). 70 With clothis of gold spred aboute. Recouvrir un navire d’étoffe était l’usage chez les Sarrasins (Bancourt 1982, p. 30). Ces toiles d’or donnent à la nef une apparence orientale. 72 asure. Selon Larkin (2015, glose au v. 72) il s’agit de lapis lazuli. Le mot peut désigner la pierre, le pigment qui en est tiré, ou la couleur bleue (MED s.v. « asur

484

Notes et commentaire

n. 1 et adj. » sens 1, 2 et 3). La leçon de B est azour colour (B 72). Dans W il n’est pas question d’azur mais d’or. 76 Bryght as the sunne thorwgh the glas. Selon Figueredo (2009, t. I p. 125), l’image du soleil traversant une vitre est à rattacher à la poésie mariale. Elle évoquerait la naissance du Christ, faisant de Cassodorien une nouvelle Marie et de son fils Richard un second Christ. 89 charbocle ston. L’escarboucle, qui correspond à l’almandin, variété de grenat (Vitry, Hist. orient., p. 515 n. 4), est remarquable pour son vif éclat. Jacques de Vitry note que cette pierre, que l’on appelle aussi rubis, brille à la lumière et dans l’obscurité (ibid., p. 378). Dans le Voyage de Charlemagne à Jérusalem et Constantinople, du milieu du xiie siècle, une escarboucle sert d’éclairage dans la chambre qui est attribuée à l’empereur et à ses douze compagnons au palais d’Hugues le Fort, roi de Constantinople (v. 423-424). La lettre (apocryphe) du prêtre Jean, diffusée vers 1165, décrit, entre autres merveilles, un palais éclairé a giorno par des escarboucles de la taille d’une amphore placées au sommet de cinquante colonnes (Zarncke 1879, p. 921-922 § 90), tandis que le toit est surmonté de deux pommes d’or contenant chacune une escarboucle, si bien que l’or brille le jour et les escarboucles la nuit (ibid., p. 917 § 57). Jean de Mandeville (Livre, p. 438, trad. p. 207), mentionne les deux escarboucles qui surmontent la tour de ce palais et brillent la nuit, ainsi que celles qui coiffent les colonnes de la chambre. L’escarboucle est l’une des merveilles de l’Orient. Le luxe qui entoure la fée est un motif traditionnel du conte mélusinien (Harf-Lancner 1984, p. 89). 98 that weren isent : c’est aussi la leçon de W, tandis que B 98 a þat weren curtaise & gent, « qui étaient fort courtois ». 102 tresteles, bord. Les tables étaient formées de tréteaux sur lesquels on posait une planche qu’on recouvrait d’une nappe. Cela permettait de les démonter après le repas et d’utiliser la pièce pour d’autres fonctions (Scully 1995, p. 169). 107 trumpes. Le poème présente plusieurs exemples de la coutume médiévale de marquer le début du repas ou le service d’un nouveau plat par de la musique (cf. v. 3441 et 3454). Trumpes désigne tout instrument à vent de type trompe ou trompette, allant de la grande trompe de guerre à des instruments plus petits utilisés dans un cadre cérémonial (MED s.v. « tromp(e n. » sens 1). 117-121 Étant donné l’arrière-plan mélusinien, on est surpris que la princesse voyage avec son père, qui se révélera être le roi d’Antioche, et puisse ainsi fournir des garanties concernant ses origines. 133 the Tour. La Tour de Londres fut construite par Guillaume le Conquérant. Elle servait à la fois de prison, de forteresse et de résidence royale. Le roi étranger

Notes et commentaire

485

et sa suite seront ensuite conduits au palais de Westminster, en dehors des murs de la cité (n. 153). 140 With erl, baroun, and manye a knight. Cette formule, par l’énumération de diverses catégories, signifie « tout le monde ». Elle peut comporter trois termes, comme ici, ou quatre, incluant les écuyers (v. 2782, 5889, 6773). Le dernier terme fournit la rime, ce qui explique l’utilisation d’un synonyme (knave, v. 5889), le déplacement des écuyers avant les chevaliers (v. 6773), ou le remplacement des écuyers par des sergents massiers (v. 3788). Une variante plus développée inclut les rangs ecclésiastiques (v. 11264-11267). Le comte, à l’origine à la tête d’un comté, n’a plus qu’un pouvoir honorifique en Angleterre après la conquête normande. C’est le shérif qui administre le comté (Fédou 19952 s.v. « comte »). Sur les barons, voir n. 47. Un chevalier est le vassal d’un seigneur à qui il doit le service armé (Fédou 19952 s.v. « chevalier » ; voir aussi n. 1266). La chevalerie est le métier de « guerriers d’élite combattant à cheval » et, du fait du coût de l’équipement, le privilège d’une certaine classe sociale (Flori 20122, p. 8). À partir du xvie siècle knight, en Angleterre, devient une distinction honorifique conférant un rang équivalent à celui du chevalier médiéval (OED s.v. « knight n. » sens 4b). Pour une étude de la chevalerie, voir Flori (op. cit.). 148 Le mot menstralles recouvre les sens de « ménestrels » et « jongleurs » (MED s.v. « minstral n. » sens 1a et 1b). Les jongleurs, amuseurs itinérants, allaient de château en château, récitaient les histoires composées par troubadours et trouvères, chantaient en s’accompagnant d’un instrument, dansaient et faisaient des acrobaties (Le Goff 2005, p. 142). Les ménestrels, sédentaires, étaient attachés au service d’un seigneur (ibid., p. 146-147). Seul le métier de ménestrel acquit un statut officiel, avec la fondation, en 1321, d’une corporation, à Paris (Encycl. Univ. s.v. « ménestrel »). 149 Dans W Henri ne se hâte pas de descendre, il admire la jeune fille : Kynge Harry lyked her seynge. 153 Westminster se trouve en dehors des murs de Londres, à trois kilomètres de la cité, trois kilomètres qui encore au xiie siècle n’étaient pas entièrement bâtis (Bethmont 2011, p. 23). Le palais royal fut édifié par Édouard le Confesseur au milieu du xie siècle. Ses successeurs se firent couronner et enterrer dans l’abbaye. Sous Henri II, Westminster devint le principal lieu de résidence du souverain et le centre du gouvernement du royaume (Rosser 1989, p. 12-16). 158 Of what to telle it is no nede. Clin d’œil au topos de la liste des plats d’un festin, que le poète se refuse à utiliser ici, mais qu’il ne manquera pas d’exploiter plus loin dans le poème (v. 3504-3505, 3550-3551, 4251-4253 ; Introduction § 5.3.3). Pour un

486

Notes et commentaire

exemple particulièrement élaboré, voir la liste impressionnante de l’Alliterative Morte Arthure (v. 176-205). 164 Antioche, dans l’actuelle Turquie, était une ville de l’empire chrétien d’Orient. Le beau-père d’Henri porte le nom, déformé, d’un chef sarrasin de la première croisade qui se convertit au christianisme, à en croire les chansons de geste (Index s.v. « Corbaryng »). Chrétiens et musulmans cohabitaient dans ces contrées lointaines. 168 meyné : mesnie ou maisnie. L’anglais a emprunté au français ce terme attesté dès le xie siècle dans la Vie de saint Alexis (maisniede, v. 263 et 413), et désignant l’ensemble des personnes qui habitent un logis seigneurial, la suite d’un grand seigneur, ou sa troupe armée (Greimas, s.v. « maisniee, -nie »). 184 prevyly. Il existe en moyen-anglais deux adverbes quasi homonymes et de sens opposé, previly « publiquement, clairement, splendidement » (MED s.v. « previli adv. ») et privily « en privé, secrètement » (MED s.v. « priveli(e adv. »), tous deux d’orthographe fluctuante. Le contexte admet ici les deux sens : le roi d’Antioche a pu exiger un mariage fastueux (mais cela n’allait-il pas de soi ?) ou, pour des raisons qui lui sont propres, souhaiter une cérémonie discrète. L’adverbe se retrouve aux v. 432, 922, 925, 3080, 4242, chaque fois dans des contextes où le sens « secrètement » ne fait aucun doute. C’est le sens que nous retiendrons ici aussi. Le mariage n’a pas été secret puisque des chevaliers y ont dansé (v. 186), mais sans doute n’y a-t-il pas eu d’invités venus de loin, en particulier de souverains des royaumes voisins, pour être témoins de l’étrange comportement de la reine. 193-194 Le secret de Cassodorien est révélé ici une première fois. Quinze ans plus tard, il le sera une seconde fois, en public. On peut s’étonner que le roi, qui sait à quoi s’en tenir, ait permis l’expérience proposée par le comte. Cette incohérence s’explique peut-être par les réécritures successives de l’épisode. Dans la légende de Mélusine aussi la révélation se fait en deux temps : l’époux transgresse l’interdit en regardant sa femme au bain et découvre sa queue de serpent, puis, des années plus tard, il montre qu’il est au courant en la traitant de serpente, et ce sont ces paroles qui provoquent l’envol de la fée. Le problème n’est pas que le mari sache, mais qu’il ne garde pas le secret. L’interdit dont il est question est celui qui caractérise le conte mélusinien (Harf-Lancner 1984, p. 94-101) : l’époux doit dissimuler la condition féérique de son épouse (ibid., p. 100). 199 Henri II et Aliénor d’Aquitaine avaient en réalité huit enfants, cinq fils et trois filles (Flori 1999, p. 12). La présence d’enfants, et en particulier de fils à travers lesquels se fonde une lignée, est une caractéristique du conte mélusinien (HarfLancner 1984, p. 102 et 109).

Notes et commentaire

487

209 an erl of gret pousté. Ce personnage est l’agresseur du schème mélusinien, celui qui, par jalousie, incite le héros à transgresser l’interdit (Harf-Lancner 1984, p. 103). 216 you schalt (pour thou schalt). Le comte passe du vouvoiement au tutoiement dans le ms. C, tandis que B 216 et W ont ȝee/ye (nominatif du pronom pluriel). Du fait de l’ajout de youre wyf au v. 211, que n’ont pas B 211 et W, le vouvoiement était exprimé deux fois, et le scribe qui a préféré le tutoiement n’a apporté qu’une seule modification, d’où cette incohérence. 227-234 La vraie mère de Richard, Aliénor d’Aquitaine, partit elle aussi avec ses enfants, dans des circonstances moins dramatiques, quittant l’Angleterre pour Poitiers (Chauvenet 2000, p. 138) : y a-t-il dans la fuite de Cassodorien un écho de ce départ, romancé et diabolisé ? 229 Out of the rofe she gan her dyght. L’épouse légendaire du comte d’Anjou s’enfuit par une fenêtre (Giraud de Barri, De Principis Instructione Liber, III 27, p. 301). Cassodorien, apparemment, perce le toit, comme le fait aussi l’ancêtre légendaire d’Aliénor (Mouskès, v. 18720-18809). Il faut sans doute voir dans cet envol une survivance d’une version primitive du motif dans lequel la dame est un dragon (n. 35-240). L’épouse de Henno aux Grandes Dents a bien forme de dragon quand elle s’enfuit, même s’il n’est pas fait mention d’ailes. La Mélusine de Jean d’Arras présente la même incohérence que RCL, car l’épouse s’envole par une fenêtre à un moment où elle a forme humaine (voir Clier-Colombani 1991, p. 54-83, pour les représentations de l’envol de Mélusine, avec ou sans ailes). Cette sortie par le toit peut aussi évoquer, pour le pèlerin de Terre Sainte, l’église à ciel ouvert bâtie autour de la trace laissée par les pieds du Christ lors de l’Ascension (Mand., Livre, p. 214 et n. 62, trad. p. 72 ; Adomnan, p. 255-258). Les connotations d’un envol par le toit ne sont pas toujours démoniaques ! 231 Jean, personnage historique, ne pouvait pas disparaître à jamais… mais il se brise la cuisse en tombant, ce qui, écrit Harf-Lancner (1984, p. 399), renvoie au fait que Jean sans Terre était boiteux. Dans le conte mélusinien le père s’interpose parfois pour retenir ses enfants (ibid., p. 110). Ici, c’est le hasard ou la précipitation qui fait que Jean retombe au sol. Il est intéressant de voir que Cassodorien emporte avec elle sa fille, que l’on peut supposer plus proche de la nature de sa mère (ibid., p. 102), tente de prendre aussi Jean, fils du diable, nous dit le poème (v. 6324), mais laisse le bon Richard derrière elle – même si la question pratique de l’âge et du poids des enfants entre sans doute aussi en ligne de compte. 236 That she made suche an endynge. Le ms. B, par l’ajout d’un adverbe, porte un jugement sur la fin de Cassodorien : Þat scho thus villely made hir endynge (B 236), « Qu’elle eut une fin si vile ».

488

Notes et commentaire

238 come there ne go. Littéralement, ni venir à l’église ni y aller, sens peu satisfaisant. Come peut s’employer en anglais médiéval dans certains contextes où l’on attendrait go (Toupin 2005), mais c’est avec le sens d’« arriver », ce qui ne convient pas ici. Le poète s’est-il laissé entraîner par la collocation habituelle come and go (cf. v. 922, 932), alors que tout ce qu’il voulait dire était go ? Ou faut-il comprendre que le roi, qui peu après se préoccupe de sa succession, s’est refusé à plus marcher et a gardé le lit jusqu’à sa mort ? Auquel cas le there faisant référence à l’église, qui d’ailleurs rend le vers trop long, aurait pu être ajouté par un copiste ayant mal compris la phrase. Le ms. B récrit le vers : Neuer more gaffe he hym noo women vntoo (B 238), « Il ne se donna plus jamais à aucune femme ». Henri suit le schème du conte mélusinien : il « coule des jours assez brefs dans le regret du bonheur perdu » (Harf-Lancner 1984, p. 111). 239-240 He let ordeyne after his endynge, / His sone, Rycharde, to be kynge. Le Richard historique entra en guerre contre son père précisément pour obtenir d’être officiellement nommé son héritier (Flori 1999, p. 80). La joute à Salisbury (v. 241-614) 241-614 Sa participation à la joute fait d’emblée de Richard un héros de roman (Finlayson 1998, p. 301). L’épisode est présent également dans la version b, où le jeune prince défait l’un après l’autre tous ses adversaires. Dans la version a’ et la version a le motif n’est pas exploité de façon cohérente. Richard, d’abord vainqueur, se fait battre ensuite par Thomas et Foulques. Anderson (1999, p. 95-96) analyse cet épisode comme une quête d’identité frustrée, car personne ne s’extasie sur les prouesses de Richard (qui perd deux de ses combats) ou ne le reconnaît sous son déguisement. Le manque de cohérence dans l’utilisation du motif s’explique plutôt par les réécritures subies par le poème – d’où l’impression de fragmentation du personnage relevée par Anderson. Dans la version b Richard était bien le héros invincible qui s’affirme sous un déguisement, selon le motif traditionnel (cf. par exemple Lancelot dans le Stanzaic Morte Arthur). La réécriture transforme le tournoi en épreuve de qualification pour les deux compagnons que se choisit Richard, qui deviennent les vainqueurs. Notons que le Stanzaic Morte Arthur parvient à concilier les deux thèmes en attribuant la victoire à Lancelot tout en le faisant blesser par son frère Hector. Sur le motif du tournoi en trois jours, dans lequel le héros se présente chaque jour sous un déguisement différent, voir Introduction § 4.1.3.1. 243 in his fifteenth yere. Richard avait en réalité trente-deux ans lorsqu’il monta sur le trône. Le ms. B lui donne dix-neuf ans au lieu de quinze (B 243). 252 a justynge. Les joutes, contrairement aux tournois, plus complexes et surtout plus dangereux, étaient des combats singuliers, deux chevaliers se chargeant

Notes et commentaire

489

mutuellement à cheval. Le tournoi, quant à lui, était une mêlée dans laquelle deux groupes s’opposaient dans un espace beaucoup plus vaste. Les joutes dominent dans les romans, et, peut-être sous l’influence de ceux-ci, dans les tournois du xive siècle (Finlayson 1998, p. 301). Le roi Richard, en 1194, restaura les tournois, interdits en Angleterre pendant les règnes d’Henri Ier et Henri II, à la fois par goût personnel mais aussi afin de ne pas désavantager les chevaliers anglais par rapport à leurs homologues et adversaires français, qui les pratiquaient abondamment. Il les codifia de manière assez stricte (Barber et Baker 1989, p. 35-37), instaurant même une licence à payer pour y participer, et nommant cinq sites officiels où ils pouvaient être tenus, parmi lesquels Salisbury. Les chroniqueurs rapportent cet événement, certains brièvement, d’autres avec davantage de détails : voir en particulier Guillaume de Newburgh (V 4) et Raoul de Diceto (t. II p. 120-121, avec reproduction de l’ordonnance de Richard p. lxxx-lxxxi) ; voir aussi Index s.v. « Salysbury ». Jocelyn de Brakelonde (p. 55-56) rapporte les désordres causés par un groupe de chevaliers réunis pour tournoyer près de son monastère malgré l’interdiction de l’abbé. Les tournois furent à nouveau proscrits sur ordre du roi Édouard III en 1328. Ils avaient été condamnés par l’Église lors de plusieurs conciles entre 1130 et 1179 (Flori 2003, p. 175 n. 11). Les joutes furent pratiquées longtemps après l’interdiction des tournois au xive siècle (Flori 20122, p. 146147). L’autorisation des tournois se situe après la croisade, mais dès leur jeunesse, les fils d’Henri II, en quête de gloire militaire, s’adonnaient à ce sport avec ardeur sur le Continent (Flori 2003, p. 175). Les versions a’ et a utilisent exclusivement le mot joustes, que nous traduisons par « joutes », mais le ms. D de la version b emploie aussi bien justes que turnament (D 175 et 218). Le texte décrit une série de joutes entre deux chevaliers, mais elles se déroulent dans le cadre d’un tournoi, car les chevaliers sont en équipes (v. 265 et 466). 269 valaye. Il faut comprendre, par ce terme topographique, que les tournois se déroulaient sur une vaste zone de campagne comportant à la fois des pâtures pour les charges et batailles, des passages et débouchés, des bosquets et forêts pour les embuscades (cf. Duby 1984, p. 121-122). 271 a knyght aventurous. Le chevalier errant, figure bien connue de la littérature arthurienne, part à l’aventure en quête de combats et d’épreuves. Le terme désigne aussi et plus souvent, dans la réalité de l’époque médiévale, un chevalier qui va de tournoi en tournoi en quête de renommée et de bonnes prises (Chênerie 1996, p. 12). Le jeune chevalier sillonnait ainsi le nord de la France (puisque les tournois étaient interdits en Angleterre) pour faire son apprentissage (Barber et Barker 1989, p. 31). 275 creste. Le cimier était un élément décoratif et héraldique attaché au sommet du heaume, fabriqué avec des matériaux légers, cuir, papier, toile, sur une armature

490

Notes et commentaire

d’osier, avec des finitions en plâtre, le tout peint et verni. Destiné à grandir son propriétaire et à impressionner l’adversaire, il était essentiellement réservé aux tournois. Il pouvait, en effet, désavantager celui qui le portait si l’adversaire s’en saisissait comme d’une poignée pour abaisser la tête. Le cimier héraldique apparut au début du xive siècle : le poète décrit donc les usages de son temps et non de celui de Richard. Il pouvait reprendre le motif du bouclier, ou être totalement différent. Le spectaculaire cimier du Prince Noir, représentant un léopard, est exposé dans la cathédrale de Cantorbéry. Le Codex Manesse (1300-1340) abonde en cimiers remarquables. Voir en particulier celui d’Hartmann von Aue, en forme d’aigle, assorti au motif de la bannière, du bouclier et du caparaçon (f. 184v) et celui d’Ulrich von Lichtenstein, représentant un personnage féminin couronné qui brandit une flèche menaçante (f. 227r). Sur les cimiers, voir Eve (1907, p. 119120 et 125-126). Voir aussi la description de quelques ornements de casques dans Nadot (2012, p. 201-202). Le corbeau furieux qui par inclination recherche le combat et ambitionne de malmener les païens est une bonne représentation du personnage de Richard. La formule as he were wode (v. 276), qui dénote une fureur bestiale proche de la folie, reviendra à maintes reprises dans le poème (n. 463). Plus loin (v. 337-342), tout armé de rouge comme le Richard historique à Jaffa (n. 6795), le roi porte sur son cimier un chien rouge à longue queue, anticipation de la métaphore de chasse dans laquelle Richard est un lévrier qui se jette sur les lièvres que sont les Sarrasins (n. 5108). La queue sera de façon répétée associée aux Anglais et en particulier au roi Richard (n. 1776). Insulte d’abord, elle finit par symboliser la puissance du roi et l’armée qui l’accompagne (n. 6574), qui lui permettra d’abaisser les païens et d’élever les chrétiens (v. 339-342), c’est-à-dire de redonner aux chrétiens la place qui était la leur en Syrie. Le symbole du troisième cimier ne représente pas Richard mais l’Esprit Saint sous la forme d’une colombe (v. 393-396), allusion à la protection divine qui ne lui fera pas défaut. 283 And them to noy and to greve. Le ms. D précise þe Sarazynys to grev[e], « d’ennuyer et malmener les Sarrasins » (D 49). 285-286 La lance était composée d’un fût ou haste en bois, d’une tête en fer et d’un gonfanon. D’abord arme de jet, elle est utilisée comme arme d’hast à partir de la fin du xie siècle (Touati 2002 s.v. « lance »). Elle s’allonge au xiie siècle, atteint et dépasse 3,50 m au xiiie siècle (Flori 20122, p. 101). Avec ses quatorze pieds, la lance de Richard fait un bon mètre de plus. Dans le ms. D, la lance du héros fait même dix-huit pieds de long (D 52 ; Brunner 1913, p. 93). La lance était tenue immobile à l’horizontale, plus des trois quarts dépassant vers l’avant, et la puissance de l’impact provenait de la vitesse de la course (Flori, op. cit., p. 95). L’objectif était plus de désarçonner l’ennemi que de le transpercer : en effet, plutôt que de tuer leurs adversaires, les chevaliers cherchaient à les faire prisonniers pour en tirer une rançon (Strickland 1996, p. 153).

Notes et commentaire

491

292 His horse he bare downe in the felde. Dans les versions a’ et a le coup porté sur le bouclier abat le cheval. Dans la version b le chevalier est culbuté par-dessus la queue de son cheval : that top ouer tayl to grounde he ȝede (D 57). felde. Le terme de « lice(s) » (« espace situé près d’une ville ou d’un château, délimité par une palissade, et qui a pour fonction d’accueillir joutes et tournois », Touati 2002 s.v. « lice ») est tentant, quoique sans doute anachronique, cellesci étant apparues tardivement, après le xiie siècle, soit après le règne de Richard (Duby 1984, p. 121 ; Flori 20122, p. 149). Cependant, nous l’utilisons un peu plus loin pour traduire d’autres termes, tels que renge (v. 528), et même, dans un sens dérivé, cours (v. 494) à défaut d’un mot plus exact. Il faut aussi prendre en compte le décalage entre la période de la rédaction de cette interpolation insérée dans le roman originel et les faits décrits, donc une éventuelle confusion. Enfin, l’espace où se jouaient les tournois était parfois plus vaste que celui, plus restreint et mieux balisé, des joutes. Pour des détails sur les tournois, voir Duby (1984, p. 111-136). 295-304 Ces vers, et donc le combat contre ce second adversaire, tué par Richard, sont absents de la version b, qui passe tout de suite au chevalier sur le cheval rouge (D 61 = RCL 305). Cet épisode ajouté dérange la progression d’un combat à l’autre, puisque le coup de lance de Richard culbute le premier adversaire, tue le second et arrache les pièces d’armure du troisième. Autre problème, la mort de l’adversaire n’était pas l’objectif d’un tournoi, même si cela arrivait de temps en temps (Barber et Baker 1989, p. 34). Or Richard ne se comporte pas comme quelqu’un qui vient de causer un accident mais se prépare à poursuivre le combat. Sur les risques, réduits mais non nuls, que présentaient les tournois, voir Flori (20122, p. 145). 297 gorgere ou gorget, en français gorgerin : pièce d’armure protégeant la gorge, apparue à la fin du xiiie siècle (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 78), donc un anachronisme. Plusieurs pièces d’armure sont mentionnées dans ce passage. Elles font partie de l’armure dite « de plate ». Les plates, parties métalliques rigides renforçant le haubert (cf. n. 375) aux endroits les plus vulnérables, poitrine, épaules, articulations, se développèrent à la fin du xiie siècle et au xiiie siècle (Flori 1999, p. 279). Le haubert protégeait en effet contre les coups d’épée et, moins bien, contre flèches et javelots, mais se montrait insuffisant contre haches, arbalètes et lances (Flori 20122 p. 102 ; Strickland 1996, p. 174-175) : l’Estoire et l’IP2 décrivent comment un trait d’arbalète perça la cotte de maille et la tunique rembourrée d’un fantassin, mais fut arrêtée par une amulette (Est. v. 3563-3582 ; IP2 I 48). Les Sarrasins étaient impressionnés par l’armure des croisés (Est. v. 6816-6821 ; IP2 IV 22). Baha’ al-Din (p. 170) décrit des fantassins avançant avec jusqu’à dix flèches fichées dans le dos sans s’en porter plus mal. Les armures de joute étaient particulièrement lourdes (de 50 kg à 80 kg), renforcées sur les zones vulnérables, allégées du côté inaccessible à l’adversaire (Nadot 2012, p. 38-39).

492

Notes et commentaire

cornell : la tête de la lance (MED s.v. « coronal n. » sens 2a). Dans un tournoi « à plaisance », la pointe de la lance était remplacée par un « coronal », une couronne crantée ; dans un tournoi « à outrance », la tête de lance était celle utilisée en temps de guerre. Le coronal empêchait la lance de percer l’armure, le coup visant simplement à désarçonner (De Vries et Douglas-Smith 2012, p. 14 ; Barber et Baker 1989, p. 170), comme il advient pour le premier adversaire de Richard. Comment se peut-il donc que Richard blesse mortellement le second chevalier ? Sa lance a-t-elle une pointe non émoussée, ou a-t-il frappé si fort que même avec une pointe émoussée il a tranché la gorge ? Ce coup mortel surprenant est à mettre en relation avec le fait que ce combat a été ajouté dans la version a’, qui a tendance à exagérer la violence (cf. n. 347-382, n. 840). 303 Trumpettes began for to blowe. Sur l’utilisation de la musique dans les joutes, pour en signaler les étapes, voir Nadot (2012, p. 206-207). 304 in that rowe : leçon de W, suivi ici par Larkin (2015), qui glose « company ». B 304 a in þat thrawe (« à ce moment »), D 70 in a throwe « en un instant » (MED s.v. « throu n. 1 »). La formule in a þrowe se retrouve à plusieurs reprises dans le poème, toujours à la rime (v. 108, 156, 2908, 4088, 5746). Il est probable que c’est la leçon correcte ici aussi. Brunner (1913) émende dans ce sens. Notre traduction suit néanmoins le texte de Larkin. 321 pusen ou pisan : pièce d’armure fixée au heaume et protégeant le cou et le haut de la poitrine (MED s.v. « pisan(e n. » sens a). 322 brandellet. Selon le MED, qui ne propose que la citation de RCL, il s’agirait d’une pièce d’armure non identifiée (MED s.v. « brandellet n. »). Cette interprétation ne tient pas compte du mot bone qui suit. Il s’agit de toute évidence du nom d’un os. Le ms. B a schouldere bane (B 322). En l’absence de meilleure solution nous traduisons cette leçon, même si elle est peut-être une interprétation scribale. Dans le récit fait un peu plus loin par Thomas de Multon, le même coup est décrit par Hys schuldre with hys schafte he brak (v. 507). 323 gorgere : voir n. 297. 325-329 Ce passage où Richard attend en vain qu’un nouvel adversaire se présente à lui, rappelle une situation similaire lors de la bataille de Jaffa, telle que la relatent les sources arabes. Ayant mis ses troupes en position, le roi galopa devant la ligne de front sans qu’aucun Sarrasin ose l’attaquer (Baha’ al-Din, p. 225-226 ; Ibn al-Atīr, p. 401). Dans les deux cas, les adversaires potentiels sont effrayés de la redoutable efficacité de ce combattant et préfèrent s’abstenir. Le contraste est frappant avec la bravoure de Richard, qui revient à la charge après avoir été sérieusement affaibli par Thomas, puis poursuit le combat contre Foulques jusqu’à être tout près d’en perdre la vie.

Notes et commentaire

493

338 The tayle henge to the grounde. Première représentation qui attribue une queue à Richard, en réalité celle du chien courant qu’il porte sur son cimier, mais traînant jusqu’au sol si bien qu’elle paraît appartenir à l’homme. Cf. plus tard les insultes adressées aux Anglais, traités de taylards (n. 1776). 346 Le ms. D possède ici deux vers dans lesquels l’assistance s’émerveille que personne ne sache qui est ce chevalier : M[eru]eyle þei hadde of þat cas / that no man wyste qwat he was (D 97-98). 347-382 Cet épisode où intervient un personnage plus fort que Richard remplace dans la version a’ et la version a un combat beaucoup plus banal dans lequel Richard, en armes rouges, culbute un chevalier d’un coup de lance : il confie la lance à un écuyer le temps d’approcher du chevalier, puis la lui reprend, et ensuite, en quatre vers, il se débarrasse de son adversaire (D 101-106). Les v. 349-350 (de W, suivi ici par l’éditeur) montrent Richard donnant à tenir sa lance à l’écuyer parce qu’il a décidé d’utiliser une masse d’armes. Dans B 349 l’écuyer n’est pas mentionné et Richard prend immédiatement sa masse d’armes. L’épisode est plus brutal dans les versions a’ et a, où les deux combattants frappent de toutes leurs forces sur le heaume de l’adversaire avec leur masse d’armes pour tenter de l’assommer. Sur la masse d’armes, voir n. 351. Outre la violence accrue, le remanieur cherche à introduire de la variété dans ses récits de combat. On n’apprendra que plus tard que ce baron qui se révèle plus fort que Richard est Thomas de Multon (n. 530-535). 351 mansell ou mansuel, en français masse d’armes : bâton d’un mètre de long surmonté d’une lourde tête métallique pesant entre 8 et 14 kg (Beffeyte 2005, p. 51). C’est une arme qui fait appel à la force brute. En usage au moins depuis le xie siècle, elle devint une arme auxiliaire utilisée dans le corps-à-corps, et la seconde arme après la lance à figurer dans les tournois. À partir du xiie siècle la masse était souvent en fer, y compris le manche (celle de Thomas de Multon est en bronze, v. 5329). La tête comportait des reliefs, bosses ou bien ailettes tranchantes, qui en rendaient l’emploi efficace contre les armures de plates. Le coup de masse abîmait l’armure, mais il était rare qu’il brise les os ou mette la vie en danger (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 31). Richard ne s’attendait pas à tuer ou blesser son adversaire, mais il pensait au moins l’ébranler. Pour des illustrations de masses d’armes, voir Nicolle (1988, no 870 A et O, Tapisserie de Bayeux, fin xie s., et no 918, xiiie siècle, London Museum). Le ms. B ne parle pas de mansell mais de mace of stele (B 349), autre désignation de la même arme. 355-360 La réaction du baron laisse supposer que Richard n’était pas censé combattre avec cette arme. Il a pourtant lui aussi une masse d’armes et il en frappe Richard à son tour. On en déduit que le premier coup était censé être porté avec la lance, et que c’est quand elle se brisait que le combattant avait recours à d’autres

494

Notes et commentaire

armes. Richard déroge à la coutume en négligeant la charge à la lance, l’élément le plus spécifiquement chevaleresque de la joute. Il y a là un écho des récits mettant en scène des personnages comme Perceval ou Lybeaus Desconus, qui ont été élevés loin de la cour et ignorent tout des normes chevaleresques. Cela ne devrait pas être le cas du jeune roi, et l’utilisation de ce schéma est une maladresse de la part du rédacteur de la version a’. 356 Au lieu de felowe B 354 a foole, mot que l’on retrouve dans le récit que fait Thomas de l’épisode (RCL 537 = B 535) et qui était sans doute la leçon d’origine. 361-362 Le baron n’est pas ébranlé par le coup. Richard découvre ainsi la vigueur exceptionnelle de ce chevalier. On songe au Stanzaic Morte Arthur (v. 480-503), où Lancelot, se présentant déguisé à un tournoi, est amené à combattre ses amis les plus chers et fait ainsi l’expérience de leur force. 367 yron hat. Sous « hat », le MED propose « a head covering of iron or steel worn as a helmet », et cite iren hat (MED s.v. « hat n. » sens 1a b). Il s’agit d’un synonyme de helmet. 375-376 For plate, ne for acketton, / For hawberke, ne for campeson. Nouvelle liste de noms de pièces d’équipement militaire. Cette énumération souligne la violence du coup que quatre éléments de protection superposés n’ont pas réussi à amortir. Plate fait référence à une des pièces composant l’armure, ou à l’armure toute entière (MED s.v. « plat(e n. » sens 3a). Le premier sens est à privilégier ici. Un hauberk ou haubert (haubert en français) est une cotte de mailles, vêtement métallique souple servant de protection aux chevaliers. Acketton et camepeson (« gambison » ou « jaque » en français) désignent tous deux des vêtements rembourrés pouvant être portés sur et sous l’armure, développés à partir du milieu du xiie siècle, et qu’il est difficile de différencier. De Vries et Douglas-Smith (2012, p. 74) suggèrent que le premier se portait sur l’armure et le second dessous. Richard, apparemment, porte les deux. Ces vêtements étaient rembourrés de filasse et d’étoupe (Finó 1967, p. 140). Mitchell (2004, p. 145) explique que la masse d’armes écrasait les chairs et les os à travers la cotte de mailles, et que le vêtement rembourré permettait d’amortir le choc en diffusant l’énergie de l’impact. 388 croper est ainsi défini par le MED : « A cover for the hindquarters of a horse, or a crupper » (MED, s.v. « crouper n. » sens 1a). Le premier sens correspond à une sorte de housse couvrant la croupe. Le caparaçon est d’un seul tenant, mais une pièce d’étoffe posée sur la croupe n’est pas inconnue de l’iconographie. Des représentations de chevaux ne portant que la partie arrière du caparaçon existent en Espagne (Nicolle 1988, no 691, plaque de céramique aragonaise, c. 1300). Les chevaux de mamelouks se livrant à des joutes portent des étoffes rectangulaires sur la croupe dans des enluminures arabes du xive siècle (ms. de la

Notes et commentaire

495

Bibliothèque Süleymaniye, Istanbul, reproduit dans Tate 1993, fiche 5). Rien de tel en Angleterre, cependant. Le second sens désigne une sangle passant sur la croupe du cheval. Cette pièce de harnachement est bien attestée dans les miniatures et peut prendre la forme d’une bande d’étoffe ornementée. Le Liber ad Honorem Augusti de Pierre d’Eboli (fin xiie siècle), richement illustré, montre des croupières de largeurs très diverses, dont les plus fines pourraient être en cuir mais les plus larges, réservées aux chevaux de personnages royaux, sont manifestement en tissu (par ex. f. 103r, 111r, 124r, 128r). B 386, au lieu de croper, a trappours, terme désignant le caparaçon du cheval (MED s.v. « trappour n. »). La description du ms. D, plus succincte, ne comporte pas ce vers. Of sylke. Le vers de W est trop court. B 386 a of tuly sylke, cf. n. 67. 396 La version b a ici six vers supplémentaires qui montrent Richard s’armant d’une lance solide et se promenant de long en large dans la lice, à la recherche d’un adversaire (D 119-124). 397-426 Le combat contre Foulques D’Oily est bien présent dans la version b, mais il se déroule tout à fait différemment. Foulques, humilié de voir le succès de ce chevalier, le défie. Richard rompt une lance sur son bouclier et le jette à terre. Le poète précise que c’est la première fois que le jeune roi participait à un tournoi (D 125-168). La version b nous montre un Richard invincible, contre deux chevaliers anonymes, puis contre ce combattant chevronné. La version a’ et la version a, une fois que Richard a établi sa force par ses premiers combats, le mettent aux prises avec des adversaires encore plus forts que lui, Thomas et Foulques, dans une espèce de surenchère de force surhumaine. 403 bassenet. Le bassinet est une calotte de fer portée sous le heaume, ou seule en guise de heaume léger. Le mot désigne plus tard un heaume complet avec visière (MED s.v. « bacinet n. »). Sur l’évolution du bassinet, voir DeVries et DouglasSmith (20122, p. 87-88). Ici rien ne semble recouvrir le bassinet, mais au v. 5306 il se porte avec un heaume. 427-430 Dans la version b, de façon plus logique, ce sont les chevaliers restés sur place qui ordonnent la fin du tournoi (AD 174-180). 428 Herodes. Les hérauts d’armes étaient chargés de proclamations officielles. Dans le cadre d’un tournoi ils annonçaient l’entrée en lice des champions. Il entrait également dans leurs attributions, à partir du xive siècle, de vérifier l’exactitude des armoiries des participants (Touati 2002 s.v. « héraut d’armes »), ce qui n’est pas le cas ici puisque Richard peut combattre avec des armoiries de fantaisie. En Angleterre les hérauts d’armes appartenaient à un collège professionnel organisé de manière hiérarchique (ibid.). C’étaient des « professionnels de l’identification des joueurs et de la propagande » (Duby 1984, p. 116).

496

Notes et commentaire

441 Swythe for to come hym to. À la place de swythe, la version b a priuelich / privili « secrètement » (AD 191). 451-459 On s’attendrait à ce qu’un récit introduit de cette façon exalte les exploits de Richard, et c’est bien ainsi que celui-ci présente les choses (v. 589-590), alors qu’en réalité il a été vaincu par les deux barons. Il y a là une incohérence probablement due aux réécritures. Ce récit détaillé du tournoi mis dans la bouche de Thomas et de Foulques ne se trouve que dans les versions a’ et a. La version b (AD 181-198) montre Richard faisant venir à lui ces deux barons pour leur proposer de partir avec lui en Terre Sainte. Ce n’est qu’une fois qu’ils ont prêté serment qu’il les interroge sur le tournoi. Ils lui disent qu’un même chevalier aventurier sous des atours divers s’y est montré invincible, et Richard leur apprend que c’était lui. Le récit est beaucoup plus sommaire que dans les versions a’ et a. 460, 519, 554 Dans la version b Thomas et Foulques parlent d’un seul chevalier se présentant trois fois avec des armoiries différentes (AD 221-222). Dans les versions a’ et a, personne ne s’est rendu compte que le « noir », le « rouge » et le « blanc » étaient un seul et même chevalier, ce qui est plus cohérent avec le motif du déguisement. 463 as he were wode : formule traditionnelle pour décrire la férocité du guerrier au combat. Wode a le sens de « fou » (MED s.v. « wod(e adj. » sens 1a et 2). Cette formule connotant la fureur, la rage, la déraison, réapparaît dans le texte à maintes reprises. Les contraintes des différents contextes ne nous permettront pas d’utiliser chaque fois le même mot dans la traduction. La formule décrit Richard dans le cadre d’un combat (v. 463, 3130, 7039). Elle a précédemment été utilisée à propos du corbeau qu’il porte sur son cimier (v. 276). Elle s’applique également à un lion, réel ou métaphorique (v. 1072, 3610, 6842) : la puissance et la sauvagerie du combattant et du fauve sont identiques. Les meules du moulin diabolique sont personnifiées par l’utilisation de cette formule (v. 2669). Dans le cas de la terreur des Sarrasins (v. 4350), il faut retenir le côté animal de leur fuite éperdue. Dans certains contextes la nuance de folie est plus marquée, avec la femme de Modard qui se déchire le visage à l’annonce de la mort de son fils (v. 826), mais surtout Richard qui rit en découvrant qu’il a mangé du Sarrasin (v. 3215) et qui mange la tête de bon appétit (v. 3482). Avec onze occurrences au total, c’est un véritable leitmotiv, approprié à ce poème au héros excessif et violent, dont le père se disait « par nature le fils de la colère » (Aurell 2003, p. 49). Aurell évoque aussi la « fureur de Normands », avec leur propension à s’entre-dévorer, et les guerriers-fauves scandinaves (ibid., p. 120) – dont était issu Richard, descendant de Guillaume le Conquérant, duc de Normandie. 465 swart signifie « sombre, noir », souvent avec des connotations négatives (MED s.v. « swart adj. »). Nous le traduisons ici par « sable », un nom et, plus rarement, un adjectif usité en héraldique pour désigner la couleur noire.

Notes et commentaire

497

472 A cours, for hys lemannes love. Thomas inscrit ces faits d’armes dans un contexte courtois en rapportant ce défi. Dans le cadre de l’amour courtois, les exploits d’un chevalier sont accomplis pour sa dame, dont il arbore les couleurs. 490 passe est employé ici dans le sens de « galop » ou « charge équestre », moment crucial de toute joute. Il n’est pas sans évoquer l’expression « passe d’armes », qui désigne ce type de rencontre, mais ne doit pas être confondu avec la pratique plus spécifique et plus tardive du « pas d’armes », qui consistait à défendre ou attaquer un passage, corridor, ou même château, dans le contexte plus complexe d’un tournoi (Flori 20122, p. 150). 500 This is a devyl and no man : formule utilisée à plusieurs reprises dans le poème à propos de Richard. Sans que ceux qui l’emploient le sachent, elle est littéralement vraie puisqu’il est fils de démone. On la retrouve telle quelle au v. 1112, dans l’épisode du cœur de lion, et, avec des variantes, aux v. 4354 (à propos de Foulques), 6280 et 6935. Cette interrogation sur la nature diabolique de Richard se fait surtout dans la version a’ et la version a, celles où le roi est cannibale et où sa mère est une démone. Les passages également présents dans la version b ne contiennent que deux exemples de la formule, ceux où les Sarrasins se demandent si Richard est un ange (v. 6280), ou hésitent entre diable et saint (v. 6935). D’autres associations de Richard avec le diable se rencontrent aux v. 522, 568, 574, 2580, 2679, 3166, 3484, 3664, 6818. Deux seulement (v. 2580 et 3166) sont déjà présentes dans la version b : il s’agit de moments, sur le dromon et devant Saint-Jean d’Acre, où Richard tue à tour de bras, terrifiant ses adversaires. La version a’ multiplie au contraire ces allusions au diable. Hebron (1997, p. 41) suggère que les adversaires de Richard ne peuvent interpréter que de cette manière sa force surhumaine, mais que le public témoin de sa piété savait qu’il n’en était rien. Les choses ne sont pas si simples, car Richard, après tout, a bien pour mère une démone dans les versions a’ et a. Sur le côté diabolique de la famille de Richard, qui « tous venaient du diable, et retourneraient au diable » selon les paroles mêmes de Richard, en tout cas telles que les rapporte Giraud de Barri, témoin il est vrai peu objectif, voir Flori (1999, p. 465-467), Aurell (2003, p. 47-50) et Giraud de Barri (De Principis Instructione Liber, III 27 p. 301). Sur les différentes explications, union incestueuse et félonne, hérédité démoniaque, interprétation psychanalytique, perception du pouvoir, voir Aurell (2000, p. 16-18). Aurell n’hésite pas à écrire que les Plantagenêt étaient « les Atrides du xiie siècle » (ibid., p. 15 ; Aurell 2003, p. 45). Sur la violence de Richard dans le poème et en particulier dans les interpolations, voir Elias (2017), qui y voit une critique des excès auxquels se livraient les chevaliers (p. 35-38). Cette dimension diabolique (cf. Introduction § 4.2.3.3) évoquée par Thomas efface un instant la dimension chrétienne donnée au roi par les emblèmes de son cimier.

498

Notes et commentaire

529 The devyl hym hange. La pendaison comme l’un des supplices de l’enfer apparaît à plusieurs reprises dans le poème, toujours dans des malédictions. Ce premier exemple, qui n’occupe pas le vers entier, est le moins élaboré. Dans la suite du poème deux formules se rencontrent : The devyl hange yow be a corde (hym hange with a corde) (v. 3718, 6916) et In helle be thou (moot he be) hangyd hard (v. 5984, 6008). Sur la pendaison en enfer, voir Baschet (1985, p. 189-190). 530-535 Rien dans le récit du narrateur ne laissait supposer que ce chevalier anonyme était Thomas de Multon. Dans la version b le personnage reste anonyme, et Thomas ne semble pas avoir participé à la joute. Le remanieur de la version a’, qui a décidé de faire se rencontrer Richard avec Thomas et Foulques, n’a pas ajouté ce nom dans le récit du combat, pourtant modifié sur d’autres points (n. 347-382). Il se rattrape ici. 535 My swyre hadde gon in twey. B 533 précise mi swire bane « l’os de mon cou ». 543 unskyl ne signifie pas « inhabileté » mais « injustice » (MED s.v. « unskil n. » sens 1c) : Richard n’aurait pas dû frapper ainsi (n. 355-360). 558 culvere rend le vers trop long. La leçon primitive était sans doute dove (cf. B 556 et W), comme au v. 393. 568 I wene that knyght was a pouke. C’est le rédacteur de la version a qui introduit ici le mot pouke « démon », qu’il utilise aussi au v. 4354 à propos de Foulques, alors que le rédacteur de la version a’ n’emploie ce mot que pour désigner un démon véritable, le cheval offert à Richard (v. 5762). À la place de pouke, W (version a’) a symple man, certainement la leçon d’origine. En le voyant combattre de façon si primitive, Foulques prend Richard pour un benêt ignorant des usages, rejoignant la tradition littéraire de Perceval (n. 355-360). Le rédacteur de la version a remplace cette remarque peu flatteuse pour son héros par une anticipation du motif du combattant diabolique (n. 500). 585-590 Dans la version b, une fois que Richard a révélé qu’il était le chevalier inconnu, ses compagnons se réjouissent qu’il soit si vaillant combattant (AD 228-232). 591-592 “Lordyngs,” he sayde, “wete ye nought / What I have ordeynyd in thought ?” La question est rhétorique, puisque Richard n’a parlé à personne de son projet. De la même manière, le roi d’Allemagne demande à la reine si elle ne sait pas que leur fils est mort (v. 819-820, alors que lui-même vient seulement de l’apprendre. Plutôt que d’une question authentique, il s’agit d’une manière d’introduire une nouvelle, et c’est ainsi que nous le traduisons. 595 Al in palmeres gyse. Ce vers trop court est identique dans la version b (AD 203) ainsi que dans W, mais B 593 l’allonge : And alle salle be clede in palmers gyse.

Notes et commentaire

499

602 Wythouten more a gaynsayyng. Les deux chevaliers n’ont rien objecté… Les versions b (AD 208) et a’ (W) ont any au lieu de more, ce qui convient mieux au sens, tandis que B 600 combine les deux avec any more. 604 for love ne eye, littéralement « par amour ou par crainte » : sans doute une formule convenue, ou cheville métrique, puisqu’elle se retrouve plus loin (v. 1484), même si, ici, on aimerait y voir une expression plus signifiante se référant à la peur de l’inconnu et à une bien-aimée laissée derrière. 605-610 Serment, baiser et repas pris en commun scellent l’engagement mutuel (cf. n. 1588). Dans la version b c’est la Bible que les trois personnages embrassent pour authentifier leur serment (AD 213). 608 Trewe sworn for to bee. Vers trop court. Il manque un nom : felawes (AD 214), ou sworne brethire (B 606). 613 With pyke and with sclavyn. Les attributs du pèlerin sont le bâton ferré ou pyke et un type de manteau particulier, le sklavyn. Ce terme est emprunté au mot français « esclavine », attesté dans le Tristan de Béroul (xiie siècle), au sens de « robe, vêtement commun doté d’un capuchon et porté par les voyageurs, les pèlerins, les marins » (Greimas, s.v. « esclave esclavine »). W mentionne ces deux mêmes attributs. La version b (AD 237) et B 611 en ont un troisième, scrippe, la besace du pèlerin (MED s.v. « scrip(pe n. » sens 1a et 1b). C’est avec cette besace qu’est habituellement associé le bâton ferré, plus souvent appelé burdoun (cf. burdyn dans A, tandis que D a pik). 614 Le mot anglais palmer s’applique en principe prioritairement à des pèlerins de retour de Terre Sainte, qui avaient le droit d’épingler un bout de palme sur leur chaperon (Quennell 1956, t. 1 p. 92). Le terme français correspondant, « palmier », est attesté dès le xiie siècle, mais ne semble pas avoir connu la fortune de son homologue anglais, employé jusqu’à l’époque élisabéthaine, par exemple par Shakespeare dans All’s Well that Ends Well (III 5 34). Le pèlerinage en Terre Sainte et la captivité en Allemagne (v. 615-1242) 615-1257 Cet épisode a une base historique, mais il est fortement romancé. Richard fut bien capturé à son retour de Terre Sainte et libéré contre rançon, mais il se tint tranquille dans sa prison. La sucesssion de méfaits envers le roi d’Allemagne relatés dans le poème est pure invention (Introduction § 3.4.3.2). 615-616 Now they dyghten hem ful yare, / These three knyghtes for to fare. Vers identiques dans B 615-616 et W, tandis que la version b a une leçon complètement

500

Notes et commentaire

différente : They toke leue of hure frende / and to shippe they gan wende (AD 239240), « ils prirent congé de leurs amis et se rendirent aux navires ». 615 Le ms. B ajoute ici deux vers évoquant le départ des voyageurs : And forthe þay gone, in Goddis name, / To seke ferlys wel fere fro hame (B 613-614) – alors qu’ils sont encore en train de s’apprêter dans le couplet suivant (RCL 615-616 = B 615-616). 619-646 Cette liste de noms nous permet de reconstituer l’itinéraire de Richard. Parti d’Angleterre, il débarque dans un port de Flandre, et de là se rend au port de Brindisi, dans les Pouilles italiennes, par voie de terre. De Brindisi il fait voile pour Famagouste, dans l’île de Chypre, où il séjourne, avant de repartir pour la Terre Sainte. Il débarque à Saint-Jean d’Acre, le port qui dessert Jérusalem. Ensuite le choix des noms est parfois arbitraire et le narrateur a pu se laisser entraîner par les nécessités de la rime, voire par l’enchantement des lieux exotiques. Il cite la Macédoine (nord-est de la Grèce) et Babylone, c’est-à-dire sans doute le Caire (Index s.v. « Babylone »), deux lieux qui ne sont pas sur le chemin de Richard s’il est déjà à Saint-Jean d’Acre ; Césarée, ville côtière d’Israël ; Ninive, peut-être appelée ainsi par association d’idées avec Babylone, qui n’est pas sur la route de Jérusalem mais beaucoup plus à l’est, dans l’Irak actuel ; Jérusalem, où l’on visitait les lieux liés à la Passion du Christ : sites de son arrestation et de son procès, étapes du chemin de Croix, Saint-Sépulcre (Chareyron 2000, p. 109) ; Bethléem, lieu de la naissance du Christ, qui était un minuscule village (ibid., p. 135). Puis viennent une série de sites de Terre Sainte dans un ordre aléatoire, tels qu’ils ont été identifiés par différents chercheurs : Sidon et Tyr (Sudan Turry), dans le Liban actuel ; Hébron (Ebedy), au sud de Jérusalem, dans l’actuelle Cisjordanie, où se visitait l’église Saint-Abraham avec le Tombeau des Patriarches ; le Château d’Orgueil, appellation qui correspond au château du Figuier (Index s.v. « Orglyous ») ; Jaffa, dans l’actuel Israël (partie sud de Tel-Aviv) ; le Safran, près de Saint-Jean d’Acre, dont l’église était fréquentée par les pèlerins au xiie siècle ; Taboret, Tibériade ou le mont Thabor, en Galilée ; et Archas (Archane), près de Tripoli, dans le Liban actuel. Dans cette liste s’insère, entre le Château d’Orgueil et Jaffa, un nom qui pourrait faire référence au Pirée, port d’Athènes, lequel n’est pas en Terre Sainte. La plupart de ces noms réapparaissent dans le poème, en particulier dans les interpolations (Introduction § 5.8). 638 Le nom de Ninive ne figure sous cette forme que dans les versions a’ et a. La leçon de D 260 est Innie, tandis que A n’a pas de nom de ville dans ce vers. 648 Ce n’est que dans les versions a’ et a que le voyage des trois pèlerins a pour objectif affiché d’examiner comment s’emparer de la Terre Sainte. La version b ne mentionne l’idée de reconquête qu’après leur retour, à propos de l’appel à la

Notes et commentaire

501

croisade lancé par le pape. Dans la version b’ il n’y a pas eu de pèlerinage et le récit commence par la description de la situation en Syrie. 651-737 Dans le poème, le voyage de Richard sans escorte et sous un déguisement n’a pas de motif impérieux. Sa fonction est narrative, permettre la capture du roi, et romanesque. Dans les faits, Richard est réellement rentré de croisade déguisé, avec quelques compagnons seulement, cherchant à passer discrètement, parce qu’il avait abordé sur des côtes inhospitalières. Pour éviter Marseille, car le comte de Toulouse s’était déclaré contre lui, il débarqua sur les terres de l’Empire, dont le souverain Henri VI lui était hostile, et se retrouva en Autriche, territoire du duc Léopold V de Babenberg, qu’il avait insulté lors de la croisade (Flori 1999, p. 184-186). Il voyageait avec une petite escorte de trois compagnons et quelques Templiers, selon le récit que fit à Raoul de Coggeshall le chapelain de Richard. Il fut reconnu et parvint à s’enfuir à deux reprises. Il n’avait plus avec lui que deux compagnons, comme dans le poème, quand il fut finalement capturé. Il ne s’agissait pas de Thomas de Multon et Foulques D’Oily, mais de Guillaume de l’Étang et d’un valet parlant allemand (Cogg., p. 53-55 ; Wend., t. I p. 218-220 ; Par., Chron. II p. 393-394, Hist. p. 39-40). C’est le duc Léopold qui le fit prisonnier et le livra ensuite à l’empereur Henri IV contre paiement (Flori 1999, p. 193). Richard fut capturé le 20 décembre 1192, après avoir fait naufrage le 10 du même mois (Landon 1935, p. 70 et 71). Il resta prisonnier jusqu’au 13 février 1194 : un an, six semaines et trois jours, calcule Roger de Hoveden (Chron. III p. 234). Il fallait expliquer pourquoi Dieu avait permis une telle action. Pour les chroniqueurs allemands la réponse était simple : Dieu vengeait ainsi le duc Léopold, humilié par Richard (Görich 2018, p. 61). Pour les chroniqueurs anglais la question était plus délicate, et ils hésitent entre plusieurs interprétations : punition des péchés de chair commis par Richard, ou des péchés de son peuple (Cogg., p. 5657 ; Wend., t. I p. 221 ; Par., Chron. II p. 395) ; châtiment de la rébellion de Richard envers son père, qui provoqua la mort de celui-ci (Wend., t. I p. 221 ; Par., Chron. II p. 395 ; Dic., t. II p. 107) ; révélation de l’iniquité du duc d’Autriche (Cogg., p. 57). L’archevêque Gautier de Rouen (cité par Görich 2018, p. 62) voit dans l’emprisonnement de Richard une épreuve, et non un châtiment, car Richard, de retour de croisade, ne saurait en mériter un. 651 the Grykys se, « la mer des Grecs » : désignation de la Méditerranée (MED s.v. « Grek n. » sens 1d). 652 the palmeres thre. Lorsqu’il débarqua sur les terres de l’Empire le Richard historique était déguisé, semble-t-il, non en pèlerin mais en Templier. La Continuation de Guillaume de Tyr raconte qu’il avait revêtu ce costume et s’était fait accompagner de plusieurs frères de cet ordre pour mieux passer inaperçu (éd. de Mas Latrie, p. 296 et éd. Morgan, p. 154-155 ; suivie par Gran Conq. IV ccxxxvii).

502

Notes et commentaire

Gervais de Cantorbéry (Chron. p. 513) mentionne lui aussi le déguisement de Templier. Raoul de Coggeshall parle d’une escorte de quelques Templiers, sans préciser que le roi portait le même costume qu’eux. Au contraire, dans son récit Richard tente de se faire passer pour un marchand (Cogg., p. 54, suivi par Wend., t. I p. 218-219, et Par., Chron. II p. 393). Roger de Hoveden (Chron. III p. 186), qui n’accompagnait pas Richard dans son voyage de retour et n’a pu avoir le récit que de seconde main, écrit que le roi et ses compagnons se faisaient passer pour des pèlerins et étaient vêtus comme les habitants du pays, ce qui paraît contradictoire. La Crusade and Death (§ 44 p. 41), qui s’appuie habituellement sur cet auteur, mentionne un vêtement de pèlerin, suivie par la Scalacronica (p. 75) : soit l’auteur de la Crusade and Death a mal compris le texte de Roger, soit il utilisait une version plus correcte que celle que nous possédons. Le Liber ad Honorem Augusti de Pierre d’Eboli (f. 129r) représente Richard avec un manteau à capuchon d’allure grossière. 653 Letten or they myghten goo. À la place de letten le ms. B a ete : ils eurent besoin de manger (B 653). Les deux leçons font sens. W a wrought, de werken « agir » (MED s.v. « werken v.1 » sens 1a), moins satisfaisant. Ce vers n’est pas présent dans la version b. La version b indique ici que le roi d’Allemagne haïssait Richard (AD 275-276). La version a ne mentionne pas l’inimitié du roi d’Allemagne envers Richard. En conséquence, l’arrestation du roi anglais simplement parce qu’il est déguisé en pèlerin est mal justifiée. Le rédacteur de la version a’ cherche-t-il à mettre l’accent sur le statut de victime innocente qui est celui de Richard ? Le « roi d’Allemagne » du poème combine deux personnages historiques qui tous deux en voulaient à Richard, le duc d’Autriche et l’empereur germanique. Le premier captura le Richard historique alors qu’il traversait ses territoires sous un déguisement, puis le livra au second, qui le garda prisonnier et ne le libéra que contre rançon. 657-690 La façon dont Richard fut capturé, tandis qu’il faisait la cuisine, ne correspond pas aux faits historiques, mais n’est pas non plus une invention du poète, comme nous le verrons. Le Richard historique fut reconnu malgré son déguisement. Des espions le cherchaient, car on savait qu’il avait débarqué dans le pays. Différentes versions accusent l’imprudence du serviteur chargé du ravitaillement. Selon Raoul de Coggeshall, tandis qu’il changeait de l’or, il se fit remarquer par ses manières arrogantes. Il s’en tira en prétendant qu’il était le serviteur d’un riche marchand. Lors d’un second incident, il avait les gants de Richard à sa ceinture tandis qu’il faisait ses achats (Cogg., p. 55-56, suivi par Wend., t. I p. 220-221 et Par., Chron. II p. 394-395). Roger de Hoveden (Chron. III p. 186) et Gervais de Cantorbéry (Chron. p. 513) rapportent l’incident du change des pièces d’or. Guillaume de

Notes et commentaire

503

Newburgh (IV 31), de son côté, raconte que le serviteur achetait des provisions de luxe, ce qui parut suspect. Le serviteur fut contraint par la torture et la menace à nommer son maître et à indiquer son logement. On envoya alors des hommes d’armes pour s’emparer du roi. Le degré d’imprudence et de loyauté du serviteur varie selon les versions, qui toutes dégagent la responsabilité de Richard. Görich (2018, p. 60) fait remarquer que les chroniqueurs anglais insistent sur le succès de la ruse de Richard en voyageant déguisé, puisque c’est son serviteur et non lui qui est reconnu. Chez Philippe Mouskès (v. 19854-19864) un chevalier qui buvait à la taverne reconnut deux barils de vin que Richard avait apportés avec lui de Saint-Jean d’Acre. Dans d’autres versions, comme dans le poème, c’est Richard lui-même qui est reconnu sous son déguisement. À la bague qu’il porte au doigt, chez Otton de Saint-Blaise (p. 110). À ses yeux aux pupilles dissemblables, chez Tholomeus de Lucques (Hist., p. 500). Ou simplement, il a affaire à un homme qui le connaissait. Le siège de Saint-Jean d’Acre avait en effet rassemblé des combattants de toutes les nationalités, y compris des Autrichiens qui accompagnaient le duc Léopold. Les Annales d’Egmond (p. 471) indiquent ainsi que Richard, arrogant et injurieux envers les Allemands, fut reconnu par un soldat allemand qu’il avait outragé au siège de Saint-Jean d’Acre, faisant sans doute un amalgame entre ce simple soldat et le duc d’Autriche, que Richard insulta en effet (n. 5953-6030). L’anecdote de la capture de Richard alors qu’il préparait son repas est racontée par des chroniqueurs de nationalités diverses, hostiles au roi anglais. La version la plus répandue nous montre Richard se déguisant en marmiton lorsque les gardes se présentent à la porte. Dans la Continuation de Guillaume de Tyr, quand il apprit qu’on venait l’arrêter le roi jeta sur son dos une « mauvaise cotte » par-dessus son déguisement de Templier (éd. de Mas Latrie) ou ôta son vêtement pour le remplacer par celui d’un serviteur (éd. Morgan), entra dans la cuisine et s’assit pour tourner la broche sur laquelle rôtissaient les chapons, pour se donner l’apparence d’un marmiton. Celui qui l’avait dénoncé au duc d’Autriche, pénétrant à son tour dans la cuisine, reconnut Richard malgré son déguisement. L’auteur précise qu’il n’a pas été témoin de la scène mais que c’est ce que certains racontent, se désolidarisant ainsi de ce qui a toutes les chances d’être une rumeur malveillante (Cont. Tyr, éd. de Mas Latrie, p. 297-298 et éd. Morgan, p. 154 ; suivie par Gran Conq. IV ccxxxvii). Philippe Mouskès (v. 19917-19926), à un récit identique, ajoute l’excuse traditionnelle aux manquements des rois : Richard agit ainsi sur les conseils de ses compagnons. Il exploite ensuite le côté humiliant de la situation. Le chevalier qui connaît Richard vient à cet homme qui tourne la broche et lui ôte son chapeau, tout en commentant que qui est roi et tourne des chapons n’est qu’un sot (v. 19955-19964). Plus loin, l’empereur raille Richard sur ce sujet (v. 20027-20028). C’est aussi un déguisement pour l’occasion

504

Notes et commentaire

qu’adopte Richard dans les deux récits de Tholomeus de Lucques, avec un habit de cuisinier et un capuchon qui lui couvre le visage (Hist., p. 500 ; Ann., p. 81). Il en est de même dans les Récits d’un ménestrel de Reims (IX § 65), où il emprunte le vêtement d’un serviteur, ainsi que dans la chronique de Pipino (col. 610) citant Vincent de Beauvais, où le roi passe un mauvais vêtement, avant de s’asseoir à la broche. Chez Thomas Ebendorfer (Chron. pontificum, p. 402 ; Chron. regum, p. 448 ; Chron. Austriae, p. 95 ; Hist., p. 122) Richard se glisse parmi les cuisiniers, sans qu’il soit précisé s’il adopte leur costume, ce qui paraît cependant probable. Chez d’autres chroniqueurs, Richard ne se déguise pas en marmiton au moment où les soldats entrent dans l’auberge, il voyage vêtu pauvrement et adapte son comportement à son habit en préparant lui-même son repas. Chez Magnus de Reichersberg (p. 519), réfugié dans la maison d’un pauvre homme, il prépare le dîner de ses propres mains pour ses compagnons et lui-même. Cette version est proche de celle du poème. Il n’y manque que la camaraderie du repas cuisiné en commun. Otton de Saint-Blaise (p. 110) fait le même récit en y ajoutant un détail : Richard a gardé une bague au doigt, et tandis qu’il tourne la broche elle attire l’attention d’un des assistants, qui reconnaît le roi pour l’avoir vu au siège de Saint-Jean d’Acre. Le duc Léopold, qui accourt au reçu de la nouvelle, surprend le roi une poule à la main et se gausse de lui. Chez Jans der Enikel (v. 1409-1482) c’est dans la cuisine du duc que Richard s’installe comme rôtisseur. L’auteur s’étend longuement sur l’humiliation du roi. Le chef cuisinier, qui l’a reconnu, va dire au duc qu’il a un noble rôtisseur dans sa cuisine, le roi Richard en personne, et le duc ordonne qu’on le lui amène. Le chef cuisinier enjoint à Richard de se lever et lui fait honte de l’occupation à laquelle, roi, il se livre. Richard se défend d’être roi et se dit un pauvre homme, mais le cuisinier insiste et Richard finit par obtempérer (récit identique, en prose, dans la chronique d’« un certain Matthieu », col. 1064 ; voir aussi Ebendorfer, Chron. Austriae, p. 95). Le motif du noble roi qui ne se rend qu’à un autre prince (cf. plus bas) est caricaturé dans ces récits où le duc trouve le roi en train de tourner la broche. Chez les Italiens Sicard, Salimbene et Milioli, qui proposent un même récit, Richard est déguisé en serviteur des Templiers et des Hospitaliers et est en train de faire rôtir des poules à ce titre quand il est découvert (Sicard, col. 617 ; Salimb., p. 27, trad. p. 82 ; Milioli, p. 653). Albert de Stade (p. 352) indique simplement que Richard fut capturé alors qu’il faisait rôtir des poules à la broche, laissant supposer que le roi était réellement en train de faire la cuisine. L’épisode est évoqué de façon elliptique, et critique, par Pierre d’Eboli (p. 168169). À quoi bon s’humilier à des tâches de domestique ? écrit-il, cela n’a pas empêché Richard d’être pris. Guillaume le Breton, dans sa Philippide (IV v. 343346, trad. p. 111-112), reprend la phrase de Pierre d’Eboli et développe l’idée sur quelques vers. Sa Gesta, de date antérieure, ne mentionne pas les circonstances de la

Notes et commentaire

505

capture, notant seulement que Richard s’efforçait de cacher son rang de son mieux (Gesta p. 195, trad. p. 39-40). Rigord, sur lequel s’appuie Guillaume le Breton dans la Gesta, écrit que Richard fut trouvé dans une pauvre maison de village (Rigord, p. 316), ce qui peut être vu comme dégradant pour un roi. Étant donné le parti-pris de cet écrivain contre Richard, s’il avait connu l’anecdote de la cuisine il se serait empressé de l’exploiter. Le bruit qui courait concernant Richard tourne-broche aurait donc atteint la France entre la composition de l’ouvrage de Rigord (mort vers 1209) et celle de la Phillipide (1224). D’autres auteurs français ou allemands mentionnent une maison misérable, sans faire intervenir le motif de la cuisine (Grandes Chroniques de France, p. 217, suivant le récit de Rigord ; Annales de Marbach, p. 165 ; Hist. exped., p. 101-102). Il s’agit là sans doute d’un état antérieur de la rumeur, déjà peu favorable au roi, sans être nécessairement erroné puisque Richard se cachait. Polydore Virgile, historien du xvie siècle d’origine italienne écrivant en Angleterre, apporte un détail original : Richard, apprenant la présence des soldats dans le vestibule, remit ses habits royaux pour se présenter à eux (XIV 13 ; même récit chez Baker, p. 87). Il y a bien changement de costume, comme dans l’anecdote de la cuisine, mais l’intention est tout autre. On peut se demander si Polydore Virgile n’avait pas sous les yeux l’anecdote du déguisement de marmiton, si répandue en dehors de l’Angleterre, et n’a pas décidé qu’elle était pure calomnie et modifié le récit en conséquence. Cette série de variantes autour du thème du roi cuisinier représente une branche de la transmission où se lit en filigrane la malveillance d’ennemis colportant une anecdote qui discrédite le roi. Les versions anglaises donnent à Richard une attitude plus digne. Chez Guillaume de Newburgh (IV 31), quand les gardes arrivent pour l’arrêter il saisit son épée, mais les gardes l’assurent qu’il sera protégé de la famille de Conrad de Montferrat, qui le cherchait pour le tuer. Chez Raoul de Coggeshall la maison est cernée et Richard sommé de se rendre. Richard reste impassible devant les clameurs des soldats mais, conscient que son courage ne servirait de rien devant tant d’ennemis, il demande qu’on fasse venir le duc et se rend à lui (Cogg., p. 56 ; Wend., t. I p. 220-221 ; Par., Chron. II p. 395, Hist. p. 40). Görich (2018, p. 60-61) fait remarquer l’utilisation par les chroniqueurs du modèle chevaleresque où le prisonnier rend son épée à celui qui l’a capturé et qui garantit désormais sa sécurité. Chez Roger de Hoveden (Chron. III p. 186) et chez Gervais de Cantorbéry (Gesta p. 89) Richard, fatigué, est endormi quand les gardes arrivent et il est capturé par surprise sans avoir l’occasion de se défendre, autre manière d’expliquer que ce guerrier qui avait massacré tant de Sarrasins ait pu être si facilement pris. Au fil de la transmission de cette anecdote dans les chroniques du Continent, les concessions que Richard fait pour rester en vie au détriment de sa dignité royale deviennent de plus en plus sérieuses : une escorte réduite, un déguisement de

506

Notes et commentaire

Templier, une cotte de marmiton endossée en hâte, jusqu’au choix délibéré de faire sa propre cuisine. C’est cette dernière version que connaît (ou retient) le rédacteur de cet épisode, pourtant anglais, qui n’y voit apparemment rien d’incompatible avec la stature de son héros. C’est que dans cette partie du poème Richard n’est pas le puissant roi d’Angleterre ni le héros des croisades mais un personnage de roman, amené par les vicissitudes de l’existence à adopter temporairement un statut social inférieur, comme Havelok, fils de roi et cuisinier, dans Havelok the Dane. Encore quelques siècles et, en France en tout cas, savoir cuisiner est devenu valorisant : dans les Cent proverbes de Grandville, publié en 1845, Richard s’empare de cette tâche dont aussi bien l’hôte rustre que ses propres compagnons sont incapables, pour leur donner une leçon de cuisine raffinée (p. 355-360). Le roman populaire anglais de Thomas Archer, de la même époque, qui s’appuie sur RCL, montre en revanche le roi et ses deux compagnons attirés par l’odeur de l’oie en train de rôtir et s’attablant dans la taverne (p. 360), occultant complètement la scène de cuisine. 659-661 Richard reçoit la tâche la moins directement associée au rôle de cuisinier, s’occuper du feu. Dans les chroniques hostiles au roi, au contraire, Richard tourne la broche et ses compagnons ne participent pas à la tâche. 663-694 Le ménestrel traître à son roi évoque, avec un effet de contraste, une légende qui s’est développée au xiiie siècle. Le ménestrel Blondel, sachant son ami Richard emprisonné, entreprit une longue quête pour le retrouver. Un jour, il arriva au château où Richard était détenu. Alors qu’il se promenait dans un jardin, Richard l’aperçut depuis la tour du château où il était emprisonné, et entonna un chant qu’ils avaient composé ensemble et qu’ils étaient seuls à connaître. Comme le ménestrel anglais Blondel sut alors qu’il avait affaire au roi, mais contrairement à ce traître, il œuvra ensuite pour le sauver. Cette anecdote apparaît pour la première fois dans une chronique romancée de la croisade datée de 1260, les Récits d’un Ménestrel de Reims (XII § 77-85). 663 Whenne thay hadde drunken wel afyn. Le ms. C est le seul manuscrit où le ménestrel entre quand les trois hommes ont bien bu. Dans B c’est quand ils se sont régalés de l’oie : For when þay had therof wele etyn (B 663), dans W quand ils sont encore en train de manger : And as they were etynge theyr fyll. Dans la version b, c’est quand l’oie est bien rôtie, Whenne the gos was rested welle (AD 287). 664 A mynstralle com there in. Vers identique dans B 664, tandis que les versions b et a’ ont une formulation différente avec le nom en fin de vers : in ther cam a minstrelle (AD 288), rimant avec rosted welle (AD) ou theyr fyll (W). 667 Rychard bad that he scholde goo, cf. la leçon similaire de W. Dans le ms. B Richard ne chasse pas le ménestrel mais décide de s’en aller (we will ryse & goo, B 667). Il en est de même dans la version b : Richard hym answerde and seyde :

Notes et commentaire

507

‘Nay, / we mote eten and go oure way !’ (AD 291-292). Le Richard historique était quant à lui grand amateur de musique : Raoul de Coggeshall (p. 97) décrit comment il encourageait et récompensait les chantres lors de la messe. Le pronom he est une émendation, le ms. C ayant le féminin sche. Ellis (1805, p. 192) utilise le pronom féminin dans son résumé du poème, et Walter Scott (1806, p. 405), dans son compte-rendu de l’ouvrage d’Ellis, parle d’un ménestrel femme, dont Thomas Archer, dans son roman Richard of England or the Lion King (p. 361) et Grandville dans ses Proverbes (p. 357) font une bohémienne. La leçon est corrigée pour la première fois par Weber (1810, t. III p. 353) par comparaison avec le ms. D. 668 That turnyd hym to mekyl woo ! Vers identique plus haut (v. 654). La décision de séjourner en Allemagne et la réponse au ménestrel sont les deux éléments qui déclenchent la catastrophe. Ni l’un ni l’autre de ces vers ne se trouvent dans la version b. B 668 a that worde au lieu de that, ce qui atténue l’écho avec le passage précédent. 670-672 Jacques Le Goff cite des vers du poète-jongleur lorrain Colin Muset (xiiie siècle), apostrophant un seigneur peu généreux en des termes qui rappellent étrangement ceux du ménestrel de notre roman : « Seigneur comte, j’ai veillé / devant vous en votre maison, / et vous ne m’avez rien donné / ni de quoi retirer mes gages : / c’est une honte ! / Par ma foi en sainte Marie, / je ne vous suivrai donc plus. / Mon aumônière est dégarnie / et ma bourse peu rebondie. » (Le Goff 2005, p. 146-147). 673-676 Malgré le déguisement, le ménestrel a vu qu’il avait affaire à des personnages d’un rang élevé. Cette défense des ménestrels, dans laquelle le récitant est partie prenante, est propre aux versions a’ et a. 674 Au lieu de mynstrall, B 674 et W ont le synonyme glewemen / glee men. 676 For los ryses of mynstrale. Les poètes itinérants encensaient généralement les seigneurs qui les traitaient généreusement. Sur ce détournement du mécénat à des fins de propagande, voir Aurell (2000, p. 34-37 et 2003, p. 96-106 et 148-177). 680-681 Dans la version b le ménestrel s’adresse au portier et celui-ci transmet le message au roi (AD 300-312). La version a, où le ménestrel parle directement au roi, gagne en concision ce qu’elle perd en vraisemblance. 694 And chose thy selfe a ryche towne. La version b promet une récompense, sans préciser laquelle (AD 315-316). 702-710 Cet interrogatoire où Richard, Thomas et Foulques se nomment en toute franchise prend une forme différente dans la version b. Quand on leur demande

508

Notes et commentaire

qui ils sont, à l’auberge, ils cachent leur identité et disent être des pèlerins (AD 323326), puis le réaffirment devant le roi (AD 341-342). Mais le ménestrel a reconnu les trois voyageurs et a transmis leurs noms au roi (AD 307-310). Celui-ci appelle Richard par son nom et l’insulte, le traitant de taylarde (AD 344, voir n. 1776). Puisque dans la version b il est haï par ce roi, Richard a de bonnes raisons de dissimuler son identité, ce qui est conforme à la réalité historique (n. 652). Les versions a’ et a nous montrent au contraire un personnage franc et direct, qui peut d’autant mieux se permettre de revendiquer son identité qu’il n’a pas de contentieux avec le roi d’Allemagne. Ce n’est que dans ce passage (et donc seulement dans les versions a’ et a) qu’il est indiqué que Thomas et Foulques sont relativement âgés (elder man, v. 707 ; gray here, v. 709). 713-722 L’idée que Richard ait pu être là en espion n’est pas nécessairement une invention du poète. Le bruit en courait dans les terres de l’Empire, sinon en Angleterre. La chronique de l’Anonyme de Leoben (col. 798) accuse le roi d’être entré en Autriche sous un déguisement de pauvre afin de découvrir l’origine de la pompe qu’étalait le duc Léopold lors de la croisade. La présence de Richard dans la cuisine du palais ducal dans certaines chroniques (n. 657-690 ; Jans der Enikel, v. 1409-1482 ; « un certain Matthieu », col. 1064) est peut-être à rattacher à ce soupçon. Dans le poème le voyage du roi avait bien un but d’espionnage, en tout cas dans les versions a’ et a (n. 648), mais cet espionnage était dirigé contre les Sarrasins qui occupaient la Terre Sainte et non contre les princes chrétiens dont les terres se trouvaient sur son chemin. 713 I saye you, without lyes. Le roi d’Allemagne introduit par cette formule de vérité une accusation mensongère. La version b a ici He seyde to hem with felonye (A 337) ou wyth velanye (D 337) : le roi, qui dans la version b hait Richard, n’est pas mû par un soupçon finalement légitime, mais veut délibérément faire du tort à son ennemi. 717-719 For as moche as thou, Syr kynge, / And thy barons, without lesynge, / Seme not to be thus dyght. Dans la phrase ainsi formulée (« tu n’es pas habillé ainsi »), thus ne renvoie à rien de précis. Après thou, les mss. A et D ont art kyng (AD 345), ce qui donne un sens différent et plus approprié : « parce que tu es roi et que tu n’es pas habillé en conséquence ». B 717 a la même leçon que W, ici suivi par Larkin. 724-726 Il était en effet interdit de molester les pèlerins, protégés par l’Église (Brundage 1969, p. 12-14 et 160-165 ; Est. v. 12306-12307 ; IP2 VI 37). L’arrestation réelle de Richard revenant de croisade fit scandale, et le pape excommunia le duc d’Autriche et ses complices (Cogg., p. 65 ; Wend., t. I p. 237 ; Par., Chron. II

Notes et commentaire

509

p. 408-409, Hist. p. 53). C’est Richard qui en fit la demande, et Gillingham fait remarquer que le pape n’y mit pas grand enthousiasme (Gillingham 2013, p. 7677). Le duc reçut un terrible châtiment : famine, épidémie, inondation frappèrent sa terre, puis lui-même fut blessé et mourut de la gangrène dans d’atroces souffrances, se repentant de ses torts envers Richard. Il dut promettre de libérer les otages qui garantissaient le paiement de sa part de la rançon, et ne put être enterré que lorsque ses fils accomplirent cet engagement pour lui (Flori 1999, p. 189190 : Hov., Chron. III p. 276-278 ; Cogg., p. 65-66 ; Wend., t. I p. 236-238 ; Par., Chron. II p. 409-410, Hist. p. 53-54). 729 For His love that we have sought. Cette évocation de pèlerinage, présente aussi dans B 729, n’est pas la leçon primitive. La version b a une leçon plus banale : ffor his loue that vs (ou þe) dere bought (AD 357). 739 pryme : l’heure de prime ou première heure du jour, entre 6h et 9h du matin (MED s.v. « prime n. » sens 1a a). 740-798 Le duel très ritualisé qui oppose Wardrew et Richard a été rattaché à la pratique du « pluck buffet » (Child, Ballads, t. III.1 p. 55 ; Kittredge 1916, p. 21-22 ; Broughton 1966a, p. 249-250 et 1966b, p. 120). L’expression est attestée uniquement, et une seule fois, dans la ballade A Gest of Robin Hood (v. 16951696) : And they [le roi et Robin] shote plucke buffet, / As they went by the way. Il s’agit d’une compétition de tir dans laquelle le roi, qui perd à chaque fois, doit encaisser des coups de la part de Robin. D’où la définition de « pluck buffet » proposée par les éditeurs de ce poème (p 110) : « An archery competition with the forfeit of receiving a “pluck” or knock for missing the target ». Ce jeu n’a pas grand chose de commun avec le duel de RCL, d’abord parce que les coups visent à punir symboliquement un perdant et non à abattre un adversaire, et ensuite parce que, le contexte de la ballade le montre bien, ils ne sont pas alternés : c’est le roi qui est frappé à chaque fois. Le duel que Wardrew propose à Richard se rapproche davantage de ces confrontations accordant à chacun des deux adversaires un seul essai, dont on trouve des variantes dans de nombreuses cultures. Ce schéma est exploité notamment dans Sir Gawain and the Green Knight (voir Kittredge 1916, p. 9-76). 742 He was a knyght of grete fame. Dans la version b c’est avec schame que rime name (AD 369-370) : le fils du roi, se sachant d’une force exceptionnelle, veut humilier Richard. Les versions a’ et a présentent le prince comme un chevalier accompli, la version b comme un personnage malveillant, ce qui rend plus acceptable la ruse de Richard qui s’enduit les mains de cire (n. 777-784). 743-744 He was grete, stronge, and fere ; / In that londe was not his pere. La version b insiste plus explicitement sur la force du jeune prince : ffor he was holden, ich

510

Notes et commentaire

vnderstonde, / the strongest man of þat londe (AD 371-372), « car on le considérait, à ce qu’on m’a dit, comme l’homme le plus fort de ce pays ». 748 Erly or late, loude or styll : vers composé de deux formules de totalité dont la seconde assure l’isométrie et la rime, manière emphatique de dire « toujours ». Dans la version b, à la place de ces deux formules, le geôlier promet d’accomplir l’ordre du prince, et wille rime avec fulfille (AD 375-376). 762 Rycharde thought he dyde hym wronge. On voit mal de quoi se plaint Richard, puisqu’il a accepté l’échange de coups et que Wardrew respecte les règles du jeu. Il n’admet pas d’avoir affaire à plus fort que lui. Le Richard historique se comporta de manière similaire lors d’un incident survenu en Sicile, non rapporté par le poète. Dans une joute improvisée, un chevalier français, Guillaume des Barres, lui déchira son surcot. Ne parvenant pas à le jeter à bas de son cheval, Richard exigea son renvoi de la croisade. L’intervention de Philippe, les supplications de seigneurs français, furent d’abord inutiles. Richard finit par se laisser fléchir au bout de plusieurs jours, quand Philippe et tous les archevêques et évêques, comtes et barons de l’armée, se jetèrent à ses pieds et lui représentèrent le dommage que subirait la croisade de la perte d’un pareil combattant (Hov., Gesta II p. 155-157, Chron. III p. 93-95). Guillaume des Barres fut l’un des plus grands guerriers du xiie siècle (Courcelles 1822-1833, p. 5). Richard se réconciliera avec Guillaume devant les prouesses accomplies par celui-ci lors de l’attaque des chariots par les Sarrasins au cours de la marche vers le sud (Flori 1999, p. 162). Strickland (1996, p. 52) suggère cependant que la véritable cause de l’animosité de Richard envers ce chevalier pourrait être son manquement à la foi jurée quand, capturé par Richard en 1188 lors de la guerre avec la France et ayant donné sa parole de ne pas s’enfuir, il le fit cependant. 763 And sware his othe by Saynt Martyn. Les personnages du poème prennent à témoin des saints divers, toujours en fin de vers. Il s’agit d’un schéma formulaire permettant de fournir la rime. Le choix du saint, rime mise à part, est-il indifférent, ou adapté au contexte ? Ici Richard jure par saint Martin, ermite puis évêque de Tours, qu’un épisode célèbre montre donnant à un pauvre la moitié de son manteau. Il était humble de cœur, et jurer de se venger par saint Martin est paradoxal, mais c’était aussi un ancien légionnaire romain que l’on représente avec une cuirasse, coupant le manteau à l’aide de son épée (Vorag., p. 917-929 ; Baudoin 2006, p. 342-344). Dans la version b il s’agit de saint Gemelyne (A 391) ou Elyne (D 391). Richard de Devizes (p. 47) nous a conservé un juron de Richard, plus brutal : Hoh hoh, pro gutture Dei ! « par la gorge de Dieu ». 765 with good wyll. La version b a on hym lough (AD 393), expression ambiguë qui peut signifier « lui sourit » ou « se moqua de lui » (MED s.v. « laughen v. » sens

Notes et commentaire

511

3a et 3b). C’est le premier sens que privilégient les versions a’ et a, qui présentent l’offre de nourriture comme un geste de courtoisie et non de sarcasme (v. 773774). Elias (2017, p. 26) souligne le contraste entre la courtoisie de Wardrew et la violence et la perfidie dont fait preuve Richard. L’intention du prince reste équivoque dans la version b. 777-784 Richard s’enduit les mains de cire pour que le coup soit plus brutal, ce qui lui donne un avantage abusif sur son adversaire (c’est le principe du coup de poing américain). Avant toute rencontre avec les Sarrasins, Richard est déjà peu scrupuleux quant aux moyens à employer pour parvenir à ses fins vis-à-vis de ses ennemis. Les versions a’ et a surenchérissent par rapport à la version b en insistant sur l’épaisseur de la couche de cire et sur le désir de frapper fort (v. 781-782, ajoutés dans a). Dans un récit où le prince n’est pas présenté comme malveillant (n. 742), Richard apparaît comme indûment cruel. 819-820 Sur la question du roi, voir n. 591-592. 828 what shall I do ? Même leçon dans B 828. Dans la version b la reine s’écrie : « me is woo ! » (AD 450). 829-833 Les manifestations de chagrin de la reine sont développées dans la version a. Après avoir déchiré ses voiles et, dans le ms. D, ses cheveux, la reine de la version b se tord les mains (AD 451). Celle des versions a’ et a s’égratigne aussi le visage et déchire sa robe. 836 Le ms. B a my dere sone (B 836), laissant entrevoir l’émotion de la mère. 840 An evele deth schalt thou deye. Cette menace parfaitement arbitraire, puisque le chevalier n’est pour rien dans l’affaire, est un ajout de la version a, qui intensifie l’atmosphère de violence. 841 jayler. Alors que dans la relation faite par le narrateur le gardien de la prison est appelé the porter (735, 745), dans le récit du chevalier il est appelé jayler, « geôlier » (841, 845) : trace d’une interpolation ? Les épisodes suivants, quant à eux, associent les deux termes (porter 877, 917, 1047 ; jayler 888, 907, 1073. 854 As he was trewe knyght in lande. Le contrat avec Wardrew, dans la version a, fait appel à la loyauté, et pourtant Richard, s’il obéit à la lettre de l’accord, en transgresse l’esprit. Dans la version b le vers correspondant est as he was kynges sone and ladies brother (A 468) / os he was kynges sone in londe (D 468), qui ne met pas en jeu les valeurs chevaleresques. Ce détail n’apparaît que dans le récit du geôlier : le narrateur ne le mentionne pas. 858 That wel nygh he ovyrsette. B 858 écrit de façon plus pittoresque Þat wele nere tope ouer taile he rade, « Qu’il faillit faire la culbute ». D 472, en omettant wel

512

Notes et commentaire

nygh, jette réellement Richard à terre, en contradiction avec ce qui s’est réellement passé lors du coup, où Richard a vu trente-six chandelles mais est resté debout (AD 387-389). 862-863 Le geôlier ne mentionne pas dans son récit que Richard s’enduit les mains de cire, et passe directement du lever de Richard à l’arrivée de Wardrew (v. 862863) : peut-être parce que personne ne s’est aperçu du procédé, mais peut-être aussi parce que le passage concernant la cire (v. 777-784) a été ajouté à la version b dans un second temps et que le rédacteur n’a pas pensé à modifier en conséquence le récit du geôlier. 866 forsothe to say. Cette leçon, contamination de the soothe to say par forsothe, est propre au ms. C ; B 866 et W ont þe soothe to saye/sayne, tandis que la version b a as I yow sey (AD 480). 868 as ony ston. Cette leçon est propre aux versions a’ et a, tandis que la version b a that he felle vpon the ston (A), « si bien qu’il tomba sur la pierre », et þat word ne spak he neuer non (D), « si bien qu’il ne prononça plus jamais un mot » (AD 482). 872-880 Le Richard historique ne fut pas jeté au cachot pour y mourir de faim. Il fut surveillé de près, mais traité avec honneur par le duc d’Autriche (Cogg., p. 56 ; Wend., t. I p. 221 ; Par., Chron. II p. 395). Quelques détails pénibles sont cependant rapportés par divers chroniqueurs. Gervais de Cantorbéry décrit comment il fut conduit en prison sous les huées et les jets de pierres de la populace (Chron. p. 513, Gesta p. 89-90). Raoul de Diceto remarque qu’il eut beaucoup à souffrir du mauvais logement et du contact déplaisant avec ses geôliers, car les habitants de ce pays étaient des rustres qui tenaient plus de la bête que de l’homme (t. II p. 106). Ensuite, lorsque le duc d’Autriche le livra contre paiement à l’empereur, Richard fut d’abord enfermé dans une forteresse d’où jamais personne n’était sorti, dans le pays des Triballiens, pays si peu civilisé que les fils y tuaient les pères (Wend., t. I p. 222, citant Aristote ; Par., Chron. II p. 396, Hist. p. 41). Le roi garda sa sérénité, se moquant de ses gardes, les enivrant ou les vainquant à la lutte (Cogg., p. 58 ; Wend., ibid. ; Par., ibid.). Pendant une partie de sa captivité, il se peut que Richard ait porté des chaînes. La plupart des chroniqueurs n’en mentionnent pas. Raoul de Diceto (t. II p. 106) écrit même explicitement que Richard ne porta pas de chaînes, en Autriche du moins, mais que son sort n’en fut pas meilleur pour autant. Guillaume de Newburgh est le seul chroniqueur contemporain à parler de chaînes. Dans certains des contextes où il l’emploie (IV 31, IV 33), le mot vincula peut être pris au sens figuré et ne signifie sans doute rien de plus que « prison » (Gaffiot s.v. « vinculum » sens 2). Mais l’un des emplois est sans ambiguïté : Richard affirme,

Notes et commentaire

513

pour justifier son traitement de l’évêque de Beauvais, que la visite de celui-ci à l’empereur eut pour conséquence qu’on chargea le roi de chaînes si lourdes qu’un cheval ou un âne aurait eu du mal à remuer sous ce poids (Newb. V 31). Görich (2018, p. 65) suggère qu’il pourrait s’agir d’une mise en scène pour motiver les Anglais à payer rapidement la rançon, ou d’une invention de Guillaume pour noircir le personnage de l’empereur. Pierre de Blois écrit en 1193 à l’archevêque de Mayence, son ancien condisciple, pour lui demander son soutien pour Richard prisonnier, et dépeint le triste sort du roi, chargé de chaînes, affamé et affaibli : Rex illustrissimus catenis carceralibus et fame torquetur, ferrum pertransiit animam eius ; sedet enim in mendicitate et ferro, et non est, qui moveatur super contritione Joseph ; pallescit in ieiunio speciosa facies victualibus interdictis virtusque corporis in robur anime migratura et vernans in facie decor natura succumbente marcescit (Mainzer Urkundenbuch, t. II, no 573 p. 944-947) (« Ce roi très illustre était tourmenté par la faim et les chaînes qui le retenaient prisonnier, et le fer transperçait son âme [Psaumes CIV, 18] ; il est en effet assis, enchaîné, misérable, et il ne s’en trouve pas un pour s’émouvoir de la ruine de Joseph [Amos VI, 6] ; son beau visage pâlissait sous l’effet du jeûne, la nourriture lui étant interdite ; la vigueur de son corps s’était muée en force d’âme, et la beauté naturelle qui donnait son éclat à son visage s’était fanée, succombant [à ce traitement indigne] ») – les effets pathétiques mis à part, c’est l’état de Richard dans le poème lorsque la fille du roi vient à son secours. Certains chroniqueurs subséquents perpétuent la tradition du roi enchaîné. Thomas Burton (p. 271) parle de chaînes de fer. Polydore Virgile (XIV 13) explique que l’empereur fit enchaîner Richard pour que l’humiliation et la souffrance physique l’incitent à offrir plus d’argent. Dans la traduction par Mannyng de la chronique de Pierre de Langtoft (mais pas dans l’original) Richard porte de lourdes chaînes et des chaussures hérissées de clous (Mannyng, p. 198). Mannyng fait référence au « roman » dans ce passage, c’est-à-dire à RCL, et en effet dans le poème Richard et ses compagnons ont des fers aux pieds après le meurtre de Wardrew (v. 873). Le détail des chaussures cloutées, en revanche, ne provient pas de RCL, en tout cas tel que nous le connaissons. Ou bien Mannyng a laissé libre cours à son imagination, ou il a pris ces détails dans la tradition orale ou dans quelque texte perdu. 873-874 Ces deux vers où Richard a des fers aux pieds sont un ajout de la version a’, mais la version b mentionne les fers de Richard un peu plus loin, lorsque la princesse les fait enlever (AD 517 = RCL 909). 879-880 Dans la version b Richard ne reçoit pas de nourriture (A 492), ou est simplement gardé de près (D 492), tandis que les versions a’ et a lui refusent aussi toute boisson. Cependant un peu plus loin, dès la version b Richard affirme à la princesse qu’il n’a reçu ni à boire ni à manger (AD 512 = RCL 904).

514

Notes et commentaire

881-922 En véritable héros de roman, Richard séduit la fille de l’homme qui le retient prisonnier. Flori (1999, p. 464), rappelle à ce propos la réputation de séducteur que la légende attribuait au roi anglais. Il évoque aussi l’homosexualité probable de Richard (ibid., p. 448-464), dont il n’y a pas trace dans le poème. Schellekens (1989, t. II p. 61) rapproche le personnage de Marjorie de celui de la princesse sarrasine qui tombe amoureuse d’un captif, le nourrit et le protège. Présent dès l’Historia Ecclesiastica d’Orderic Vital (1130), ce motif associe histoire et roman, et se rencontre dans Bevis of Hampton ainsi que The Sowdon of Babylone et Sir Ferumbras (Metlitzki 1977, p. 161-176 ; Introduction § 4.1.3.2). Jones (1992, p. 92) fait remarquer que ce motif romanesque n’est pas forcément sans fondement, car pendant son séjour en Allemagne le roi d’Angleterre a pu faire battre bien des cœurs féminins. 885 noone : heure de none, correspondant à 3h de l’après-midi (MED s.v. « none n. » sens 1a). Les heures canoniales, prières monastiques rythmant la journée, étaient matines, laudes, prime, tierce, sexte, none, vêpres et complies (Fédou 19952 s.v. « heures (canoniales) »). Entre le xie et le xive siècles les heures canoniales ont été peu à peu décalées, si bien que none se retrouve à midi, d’où le sens du noon anglais (OED s.v. « noon »). Le contexte indique ici que none ne correspond pas au milieu de la journée. 895-896 Whenne sche sawgh hym with eyen twoo, / Here love sche caste upon hym thoo. Le motif du coup de foudre, qui étoffe un peu l’histoire d’amour entre Richard et Marjorie, est en contradiction avec le début de l’épisode, qui nous montre la princesse déjà amoureuse de Richard (v. 884). Ces deux vers ont été ajoutés dans la version a’ par un rédacteur peu soucieux de cohérence. Il faut dire que les amours de Richard et de Marjorie ne soutiennent pas la comparaison avec, par exemple, la scène équivalente de Bevis of Hampton (v. 1079-1200), où il faut plus de cent vers à la princesse pour convaincre le jeune homme d’accepter le don de son amour. 899-900 Ces vers où Richard se plaint de l’injustice de son sort sont un ajout de la version a’. Ils ne peuvent manquer de nous rappeler que le Richard historique aurait composé une rotrouenge (forme poétique fixe comportant un refrain) pendant sa captivité en Allemagne. Ce chant plaintif long de dix strophes, décline sous plusieurs formes le thème de l’injustice de sa détention et de l’ingratitude de ses amis (Chansons de trouvères, p. 380-383). 903 This is that othir day igon. Dans les versions b (AD 511) et a’ (W) il s’agit du troisième jour. C’est la leçon retenue par Brunner (1913). Dans B 901, comme dans C, il s’agit du second jour.

Notes et commentaire

515

913 In the atyr of a squyer. Le déguisement en personnage de rang inférieur, humiliant pour le Richard historique lors de sa capture par le duc d’Autriche, est ici un motif romanesque qui permet l’accès à la bien-aimée. 915 Be Jhesu Cryst and Seynt Symoun. Le serment de la princesse reçoit une solennité toute particulière du fait qu’il occupe un vers entier et met à contribution deux personnages religieux. Il est présent déjà dans la version b (AD 525). L’invocation de saint Simon après celle du Christ tout-puissant est motivée par la rime plutôt que par les attributions de ce saint qui prêcha aux païens et renversa leurs idoles. Saint Simon est de nouveau mentionné, seul, au v. 2929, dans le cadre d’une menace. 923-926 La dénonciation des amants est un motif traditionnel, que l’on retrouve dans Bevis of Hampton (Introduction § 3.5.1.2) mais aussi dans l’histoire célèbre de Lancelot et de Guenièvre. 928-932 Le roi demande qui a déshonoré sa fille, et on lui répond qu’il s’agit de Richard. Cet interrogatoire n’est pas présent dans la version b : le roi sait qui a séduit la princesse (il va de soi que le chevalier l’en a informé) et il s’exclame : ‘Alas,’ he seide, ‘ich am betrayed ! / That traitour hath my sone aslayne / and my faire doughtur forlayne !’ (AD 538-540). 935-1010 La version b a un passage beaucoup plus bref (AD 541-551) où le roi envoie chercher ses conseillers, leur explique en quelques mots la situation et reçoit le conseil d’utiliser son lion. Tous ces éléments sont développés dans la version a’, où les conseillers viennent de loin et mettent deux semaines pour arriver (une seule dans B 937). Le désaccord entre les conseillers et le recours à Eldred sont des innovations du remanieur, diluant le récit. Le détail d’affamer d’abord le lion est aussi un ajout de la version a’. L’empereur Henri VI, qui détenait Richard prisonnier, convoqua en effet ses évêques et ses comtes pour justifier devant eux l’incarcération de Richard en énumérant ses griefs à son égard. Richard se défendit si bien que les deux souverains se réconcilièrent, sans que le paiement de la rançon soit pour autant remis en question (Flori 1999, p. 194-195). Van Eickels (2018, p. 36) fait remarquer qu’il n’était pas dans l’intérêt de l’empereur de garder Richard longtemps en prison, en particulier parce qu’il revenait des croisades, et qu’il lui donna ainsi la possibilité de se justifier des accusations portées contre lui. L’empereur énuméra plusieurs chefs d’accusation (Flori, op. cit., p. 194-195). Richard, qui lui avait d’abord promis son aide contre Tancrède, s’était allié à ce dernier, ce qui lui avait fait perdre le royaume de Sicile et d’Apulie qui lui revenait du chef de sa femme et pour lequel il avait levé une armée à grands frais. Richard avait aussi détrôné l’empereur de Chypre, parent d’Henri VI. Il aurait

516

Notes et commentaire

commandité l’assassinat de Conrad de Montferrat et envoyé des assassins pour dépêcher aussi le roi de France. Il avait humilié le duc d’Autriche, cousin de l’empereur (n. 5953-6030), et plus généralement, méprisé et insulté les membres de l’expédition allemande en Terre Sainte. Richard se défendit avec éloquence et convainquit les assistants de son innocence. L’empereur le serra dans ses bras et le traita désormais avec égards (ibid., p. 195-196). C’est à tort cependant que Guillaume le Breton laisse entendre dans la Philippide que Richard convainquit ses auditeurs et fut libéré (Phil. IV v. 375-427, trad. p. 112-114) : il ne recouvra sa liberté qu’après paiement de la rançon prévue. La ballade A Princely Song of King Richard Cordelion of England commet la même erreur. Les genres poétiques auxquels se rattachent ces deux textes expliquent peut-être cette entorse à la vérité. Richard, selon certains chroniqueurs, envoya une ambassade au Vieux de la Montagne, le seigneur des deux assassins de Conrad, pour lui faire certifier qu’il n’avait pas commandité ce meurtre, et en reçut la réponse souhaitée. Il s’agit d’un faux, que Philippe Auguste aurait fait forger pour donner une justification à l’emprisonnement de Richard en montrant qu’il était soupçonné de meurtre (Van Eickels 2018, p. 36-37). 973-980 Ces longs débats concernant le sort de Richard sont le reflet de faits historiques. Une fois le traité pour le paiement de la rançon signé, l’empereur, qui avait reçu des offres d’argent de la part du roi de France et de Jean sans Terre s’il voulait garder Richard plus longtemps, voire définitivement, ou bien le leur remettre, envisageait de revenir sur sa parole. Il ne s’inclina qu’au bout de deux jours de discussions serrées, face à l’opposition indignée de ses conseillers (Hov., Chron. III 232-233 ; Dic., t. II p. 112-113, citant une lettre de l’archevêque de Rouen). 976 erroure. Ce n’est pas le mot emprunté au français errour « erreur » (MED s.v. « errour n. 1 »), mais un homonyme signifiant « colère », de l’ancien français irour, synonyme de ire (MED s.v. « errour n. 2 »). Le mot est utilisé à nouveau au v. 5977. 991-1118 L’épisode du lion, qui n’est pas historique, connaissait une certaine diffusion en Angleterre (les chroniques du Continent, en revanche, l’ignorent). Il est figuré sur différents supports datant de la fin du xiiie siècle et du début du xve (Loomis 1915 p. 519-522). Il apparaît dès la version b, sous une forme moins dramatique que dans les versions a’ et a. Richard y tue le lion avec un couteau et non à mains nues, il lui arrache le cœur mais il ne le mange pas, et c’est le narrateur et non le roi d’Allemagne qui mentionne son surnom (AD 541-668). Les chroniques ignorent cet épisode romancé, à de rares exceptions près. Knighton (mort vers 1396), qui suit ailleurs de très près le Polychronicon d’Higden, insère cet épisode

Notes et commentaire

517

avant le récit de la libération de Richard (p. 167). Son récit est pour l’essentiel celui des versions a’ et a, avec quelques différences. Si Richard mange bien le cœur du lion cru et encore chaud, il le fait immédiatement après le combat, dans la prison. Il ne se rend pas dans la salle à manger pour accomplir cet acte en présence du roi, et il ne sale pas le cœur avant de le manger. C’est le narrateur et non le roi qui fait le commentaire sur le surnom de Richard. Autre différence, ce n’est pas avec les écharpes de la princesse mais avec son propre manteau que Richard se protège le bras. La princesse, en effet, n’apparaît que dans RCL et dans des textes tardifs : il se peut que ce soit un des rédacteurs de RCL qui ait introduit ce personnage. Ce texte conserve une forme du récit plus avancée dans son développement que celle de la version b. Knighton, chroniqueur sérieux, ne l’a certainement pas inventée : il a reproduit les récits de son temps. Le remanieur à l’origine de la version a’, puisant sans doute lui aussi dans la tradition orale, a ajouté au récit de la version b les motifs dont l’épisode s’était chargé au fil du temps, le cœur arraché puis mangé, et a peut-être innové avec le détail spectaculaire du cœur salé et mangé en public, défi porté aux règles de savoir-vivre. Le récit cesse de se développer alors, et revient même en arrière : chez les chroniqueurs du xve et du xvie siècle Richard ne mange plus le cœur. Thomas Burton (mort en 1437), qui indique au passage que le conseil d’utiliser un lion venait de Philippe, le roi de France, ne précise pas de quelle manière le lion est tué, et laisse au lecteur le soin de décider si cette fable comporte une part de vérité (p. 258). Plusieurs chroniqueurs du xvie siècle connaissent la légende du cœur arraché. C’est le cas de Lanquet (p. 214), de Rastell (n. p., réimprimé dans Mannyng, p. 200 n.), de Grafton (p. 224), qui mentionne cette légende comme origine possible du surnom de Richard, pour rejeter aussitôt l’hypothèse, estimant que ce surnom lui vient plutôt de son courage. Dans tous ces exemples, le cœur n’est pas mangé. La variante grand-guignolesque, pourtant présente dans l’édition de Wynkyn de Worde qui date elle aussi du xvie siècle, n’a pas retenu l’attention de ces chroniqueurs. Rastell, qui illustre les deux pages consacrées au règne de Richard d’une gravure le montrant aux prises avec le lion, représente le roi en armure : il ne s’agit donc pas de la tradition sur laquelle s’appuient aussi bien RCL que Knighton, où le roi désarmé protège son bras en l’enveloppant de tissu. L’épisode du cœur du lion est évoqué dans plusieurs pièces du xvie siècle, parmi lesquelles King John (I 1 265-267 et II 1 3) et la pièce très semblable The Troublesome Raigne of King John (sur les relations entre ces deux pièces, voir King John, p. liii-lvi). La pièce de Munday The Downfall of Robert of Huntingdon raconte l’épisode (v. 2031-2062) avec quelques différences qui le rendent plus dramatique. Richard est conduit dans une cour dans laquelle on lâche le lion, et le duc d’Autriche, qui observe la scène derrière une grille de fer, tremble comme un lâche devant l’aspect terrifiant du fauve. Richard plonge le bras dans la gueule

518

Notes et commentaire

et arrache le cœur, mais il ne le mange pas. La pièce mentionne le fils du duc, tué par Richard, et la jeune fille qui a donné son écharpe au roi. Le récit correspond à celui de Knighton, intermédiaire entre la version b et la version a’, mais la présence de ces deux personnages pourrait suggérer une influence de RCL, à moins qu’ils aient à ce stade fait partie de la tradition orale. Au xixe siècle, la littérature populaire s’empare du motif. Dans le roman de Thomas Archer, Richard of England or the Lion King (p. 373-374), Richard fixe d’abord le lion d’un regard si impérieux que le fauve se couche à ses pieds. Le roi d’Allemagne ordonne alors d’exciter le lion en le brûlant avec des torches. L’animal se jette sur Richard, qui plonge le bras dans sa gorge et lui plante dans la langue un poignard que lui a laissé la princesse. S’ensuit un combat acharné qui se termine par la mort du lion, affaibli par la perte de son sang. Archer a utilisé comme source l’ouvrage d’Ellis (1805) qui pourtant cite la scène de la dévoration du cœur, mais il n’en fait pas mention : pour conserver à Richard sa dignité royale ? Schellekens (1989, t.  II p.  95 n.  621) établit un parallèle entre Richard et trois personnages de l’Ancien Testament, David (1 Samuel XVII, 34-37), Daniel (Daniel VI) et Samson ( Judges XIV 5-6), qui tous eurent affaire à des lions et sont des figures du Christ. David berger tuait les lions qui s’en prenaient aux brebis qu’il gardait, Daniel jeté dans la fosse aux lions est épargné par les fauves, tandis que Samson déchire de ses mains nues un jeune lion, car l’Esprit de Dieu est descendu sur lui. C’est avec Samson que le parallèle est le plus net (n. 1081-1093). 998 Theron I moot avysyd be. B 994 et W ont I moot avyse me, « je dois réfléchir », ce qui fait meilleur sens. 999, 1008 Comme ailleurs dans notre texte, l’auteur mélange facilement tutoiement et vouvoiement, y compris à l’intérieur d’un même segment au discours direct, comme dans ces vers, où la forme ye précède le thou employé au v. 1008. B 994/1006 et W ont ici un usage identique. Le ms. D, dans un discours beaucoup plus bref, utilise lui aussi les deux pronoms, tandis que A emploie le discours indirect (AD 547/550). Il se peut que le passage d’un pronom à l’autre ne soit pas une erreur due à la transmission mais un procédé délibéré pour souligner un changement de ton. 1000 to hange and to drawe. À la pendaison s’ajoutaient d’autres supplices, draw et, dans la forme complète, quarter. Le verbe draw a deux sens possibles dans le contexte d’un supplice : « traîner » (OED s.v. « draw v. » sens 4) ou « éviscérer » (ibid., sens 50). La traction consistait à traîner le condamné sur une claie jusqu’au lieu d’exécution avant de le pendre. Elle était à la fois infâmante et douloureuse, par rapport à la simple pendaison (Gonthier 1998, p. 128-129). L’ordre

Notes et commentaire

519

des verbes donne un indice sur le sens à retenir, puisque dans l’ordre des supplices la traction venait avant la pendaison et l’éviscération après (Neilson 1891 ; Skeat 1891). L’expression complète hang, draw and quarter ajoute la division du corps en quartiers. Cette aggravation de la peine, infligée au cadavre du condamné, fut en vigueur en Angleterre jusqu’en 1832, date de l’abrogation du Murder Act de 1752 qui prévoyait la dissection publique du cadavre (King 2017, p. 159-163). Notons que draw a un sens différent dans un autre passage (n. 3274). 1002 youre lyoun. Il s’agit de l’une des bêtes de la ménagerie royale. Les lions étaient présents dans pratiquement toutes les ménageries médiévales, de l’époque carolingienne au xve siècle, en Angleterre comme en France, en Italie, en Allemagne ou en Espagne (Buquet 2013, p. 103). En Angleterre, le palais de Woodstock comportait dès 1110 une ménagerie dans laquelle figuraient des lions, mais aussi des léopards et des lynx (Beaumont-James 2001, p. 136 ; Loisel 1912, p. 154 ; Guillaume de Malmesbury, De Gestis Regum Anglorum V § 409, t. II p. 485) : il s’agit de la première grande ménagerie du Moyen Âge (Loisel, op. cit., p. 153). L’empereur Frédéric II, successeur de celui qui garda Richard prisonnier, utilisait sa ménagerie dans les processions solennelles, pour « rehausser le mystère et l’attrait de la monarchie impériale » (Haldenwang 2000, p. 73). 1011-1016 Dans les versions a’ et a la princesse fait venir Richard dans sa chambre et l’accueille par des paroles de bienvenue avant de lui révéler la décision du roi. Dans la version b elle se rend chez le geôlier, où elle a préparé son lit, et c’est tandis que Richard et elle passent la nuit ensemble qu’elle lui annonce la nouvelle (AD 553-558). 1011 Dans les versions a’ et a la princesse surprend un secret. Dans la version b le roi n’a pas cherché à se cacher d’elle, et le vers équivalent dit qu’elle eut beaucoup de chagrin en apprenant cette nouvelle (AD 552). 1028 the lawe of land, cf. v. 1521 où cette expression est utilisée pour l’usage de se laver les mains après le repas. On peut s’étonner que Richard, qui a fait bien plus de tort au roi en tuant son fils et en séduisant sa fille, ne veuille pas lui manquer d’égards en partant sans congé. C’est que ses actes jusqu’ici n’ont pas affecté sa dignité : il s’est comporté en ennemi, mais jamais en rustre. Le Viking Egil obéit à des normes semblables lorsque, en train de s’enfuir chargé de butin à l’insu de l’homme qui le gardait prisonnier, il prend conscience que cette conduite est honteuse, revient sur ses pas, met le feu à la maison et massacre la maisonnée (Saga d’Egill, p. 83, chap. 46). 1030 The kyng ne wole I nought so greve. Même leçon dans A 570 et W, même idée, reformulée, dans B 1026. Dans D au contraire Richard s’inquiète des conséquences : thy ffader, þe kyng, myth þanne vs greve (D 570), « ton père le roi pourrait nous faire du tort ».

520

Notes et commentaire

1034 I geve thee hys herte to pray. Un cœur tout sanglant est un cadeau bien barbare à offrir à une jeune fille. B 1030 a une leçon plus banale : I saIl refe hym his herte, als I þe saye « Je lui arracherai le cœur, comme je te le dis » et W ne mentionne pas la princesse (I wyll haue his herte to praye), mais la version b (AD 574) confirme la leçon de C. Le ms. D, qui a play au lieu de pray, imagine même la princesse jouant avec le cœur. Notons d’ailleurs que Richard ne donnera pas ce cœur à sa bien-aimée et, dans les versions a’ et a, le mangera. 1035 Kevercheves he askyd of sylk. Écharpes et ceintures apparaissent fréquemment dans la littérature médiévale et, dans un contexte de mise à l’épreuve d’un héros, elles ont une fonction protectrice (cf., pour Sir Gawain and the Green Knight, Besserman 2012, p. 67-82). Ici les écharpes permettront à Richard de s’envelopper le bras et de ne pas se blesser aux crocs acérés quand il plongera le bras dans la gueule du lion. Dans la version b Richard demande à la princesse de lui apporter aussi un couteau irlandais aiguisé (A 577-578) ou long (D 577-578), mentionné de nouveau plus loin (AD 611-612 et 361-332). Ces vers ont été supprimés par le rédacteur de la version a’, qui montre Richard combattant à mains nues. 1054 I schal dye here for thy love ! Mourir d’amour (lié à la vision médiévale de l’amour comme une maladie affectant l’amant) est une formule et une thématique centrale de l’amour courtois, de même que la folie que le mal d’amour peut provoquer ou le désir ardent qui s’éteint dès lors qu’il est comblé. L’amour terrestre peut être guéri et dépassé par l’amour absolu, celui de Dieu. Voir Zink (1992, p. 102-104), Zumthor (2000, p. 555-560) et Noacco (2012). 1062 I schal nevere love thee more. La menace est propre aux versions a’ et a. À la place, la version b a Go hennes, lemman, for Goddes ore ! (AD 602) « Pars d’ici, mon aimée, pour l’amour de Dieu ». 1063-1066 Dans la version b la princesse ne répond pas, elle part sans un mot et Richard dort ensuite jusqu’au jour (AD 603-604). 1067-1068 Dans la version b Richard attend le lion de pied ferme, non seulement avec les écharpes autour du bras, mais avec le couteau à la main (AD 611-612). Après le vers 1068 la version b possède deux vers supplémentaires qui précisent que Richard enroule les écharpe sous sa manche, et que son cœur est sans crainte (AD 607-608). 1070 To sloo the lyoun. L’épreuve est une composante essentielle des romans. La mise à mort du lion fonde la renommée de Richard qui tire son surnom de l’épreuve. La figure du lion, très courante dans l’héraldique, renforce la noblesse de Richard et reflète le recours très fréquent à cet animal dans l’iconographie et la littérature (Pastoureau 2004a, p. 49-64).

Notes et commentaire

521

1071 a kertyl. Le kirtel est un vêtement masculin en forme de robe ou tunique qui se portait par dessus les autres vêtements (en français « cotte »), ou une veste ou tunique se portant sous l’armure (MED s.v « kirtel n. » sens 1a et 1c). Le mot est le même dans W et dans la version b (AD 613), mais B 1037 a surcote. Ce qui importe ici est moins ce que porte Richard que ce qui lui manque : son armure. 1077 The chambre dore thay hafe undo, / And inn the lyoun lete hym to. Le passage repose sur un fort effet de dramatisation et une atmosphère tragique : l’espace correspond à un lieu exigu, qui contraste avec les vastes espaces des voyages et des croisades. 1079 Help, Jhesu ! RCL est ancré dans un contexte chrétien renforcé par le cadre historique des croisades. Comme dans d’autres romans, l’appel à Dieu, au Christ, la prière, le signe de croix, expriment la demande de protection et la foi. Ici, l’épisode de la lutte de Richard contre le fauve peut évoquer l’histoire des premiers chrétiens confrontés aux lions dans l’arène. Ce lion féroce, une vraie bête, est bien différent des animaux nobles symboliques – lions et léopards – figurant sur les armoiries de Richard (n. 2194 ; cf. Pastoureau 2004a, p. 49, et Voisenet 2000, chap. II et chap. VI). L’appel à Jésus est un ajout de la version a’. Notons que l’extériorisation de la piété est ce qui manque au portrait de Richard dans l’Estoire, selon Croizy-Naquet (2014, p. 187), pour qu’il accède au statut de saint roi laïc. Le Richard du poème, à propos de qui la notion de la sainteté est explicitement posée (n. 6935), fait montre de sa dévotion par la prière autant que par le combat. 1080-1089 Les détails de l’attaque du lion et le coup de pied de Richard sont propres aux versions a’ et a. La version b montre le lion se dressant en rugissant : Whan the lyon sey him, skete / he ramped on with his fete, / he yened wyde and ganne to rage / as wilde best that was sauage (AD 621-624) « Quand le lion l’aperçut, aussitôt il se dressa debout, ouvrit grand la gueule et se mit à rugir, en animal sauvage et féroce ». 1081, 1093 torent, rente out : ces deux verbes expriment l’action de lacérer, d’arracher. Leur usage constitue une allitération forte qui dramatise la narration et renforce la bestialité de la scène. L’élimination de la bête ne suit aucun des rituels qui sont assignés aux animaux chassés dans les forêts. Bestialité de la part du lion, sujet du premier verbe, mais aussi de Richard, sujet du second. On songe à Samson, qui déchira un jeune lion de ses mains nues « comme on dépèce un chevreau » ( Juges XIV, 6). Samson put accomplir cet exploit parce que l’esprit de Dieu le saisit : en est-il de même pour Richard ? L’évocation de la déchirure s’applique également à la menace potentielle au corps royal engagé dans cette lutte (cf. 1096 : Rychard hadde neyther wemme ne wounde). Gillingham suggère qu’il se pourrait qu’en tant que roi Richard soit respecté par un lion affamé (Gillingham

522

Notes et commentaire

1981, p. 38 ; Bloch 19612, p. 256-258). Le lion auquel il est confronté dans RCL ne semble pas connaître cet interdit, mais celui du roman d’Archer (p. 374), se soumet en effet au roi (n. 991-1118). 1083 Upon the brest the lyoun he spurnyd. Pour la première fois (mais non la dernière) on voit Richard donner un coup de pied, geste brutal et peu raffiné (cf. v. 1807 et 5979). Ici, dans un combat sans armes contre un lion, le geste n’a encore rien de choquant. Il n’est pas présent dans la version b, mais les deux autres coups de pied le sont. Notons qu’il n’y a pas d’écho verbal entre les trois passages : celui-ci utilise he spurnyd, les deux autres, dus à un autre rédacteur, with his fote he smote. 1090-1094 Dans la version b Richard étrangle le lion, puis le frappe au cœur avec son couteau, et ensuite ouvre la poitrine pour extraire le cœur (AD 625-638). Dans les versions a’ et a le combat est plus animal. Le héros n’a aucune arme, il utilise la force brute et déchire son adversaire comme aurait pu le faire le lion lui-même. 1092 In at hys throte hys arme he gerte. Richard enfonce le bras dans la gorge pour arracher le cœur par l’intérieur, d’où l’utilité des écharpes avec lesquelles il s’est enveloppé le bras. Le vers a son équivalent dans la version b : in the lyones throte his arme he shete (AD 626), mais Richard étranglera simplement le lion (AD 628). 1097-1099 Après avoir combattu avec la brutalité impitoyable d’un fauve, Richard s’agenouille en bon chrétien. Cette juxtaposition paradoxale de la violence et de la piété le caractérisera tout au long du poème. Elle est au centre de l’idée même de croisade. 1100-1118 Cet épisode grand-guignolesque est absent de la version b. Après le combat, le narrateur commente que Richard reçut le surnom de Cœur de Lion suite à cet exploit. Le roi, de son côté, se réjouit lorsqu’on lui dit que Richard est en tête-à-tête avec le lion. Sa fille affirme que Richard n’est pas mort, car il lui avait promis le cœur du lion. Le roi envoie des chevaliers à la prison, et ils confirment qu’en effet le lion est mort et Richard vivant (AD 643-668). Cette version des faits est plus cohérente. Comment Richard serait-il sorti de la pièce, dont la porte a sûrement été refermée derrière le lion ? Et après avoir promis le cœur du lion à sa belle, il l’aurait mangé ? 1103 des : emprunté au français, le mot désigne le « dais » dans son sens ancien, « table surélevée, estrade d’honneur de la grande salle d’un palais » (TLF s.v. « dais » sens A). Ce n’est que dans un second temps que le mot désigne, par métonymie, la tenture déployée au-dessus d’une estrade ou de toute autre structure (TLF s.v. « dais » sens B).

Notes et commentaire

523

1105 saler : saloir. Utilisé pour la conservation, le sel était signe de richesse, matière commerciale majeure, également liée au paiement et à l’impôt. Le saloir était un récipient ouvert, au contraire des salières actuelles. Chacun y prenait un peu de sel sur la pointe de son couteau. Il aurait été de la plus grande grossièreté de plonger son morceau de viande dans le récipient commun et de salir le sel pour les usagers suivants. Touche not wyth mete salt in the saler, / Lest folk Appoynt you of vncunnyngnesse, / Dresse hit apparte vppon a clene tranchere, enjoint Caxton en 1477 (Caxton’s Book of Curtesye, v. 211-213). 1107 wette : littéralement « mouilla ». Figueredo fait remarquer que c’est le cœur qui est mouillé et non le sel (Figueredo 2009, t. II p. 156 n. 1103) et traduit par dipped. Le MED propose un exemple avec le même sens où il s’agit de plonger un bâton dans du miel, weten traduisant le latin intingere « tremper dans » (MED s.v. « weten v. » sens 6). 1109 Wythouten bred. Le pain, aliment de base, servait aussi d’assiette et de salière. Un repas ne se concevait pas sans pain (Scully 1995, p. 36) : d’où, plus tard, la surprise et l’inquiétude des Sarrasins en voyant qu’il n’y a pas de pain sur la table (v. 3580-3581). Manger sans pain signifie manger comme un animal. La Chanson d’Antioche (v. 4072), décrivant une scène de cannibalisme inspirée par la famine, précise que la chair humaine fut mangée sans pain, comme si cela rendait l’acte encore plus choquant. La même expression se rencontre dans la Prise d’Orange (v. 340), où Guillaume, qui veut pénétrer dans cette ville sarrasine sous un déguisement, est averti que si les Sarrasins le reconnaissent ils le mangeront sanz pain et sanz farine. Lorsque de mauvaises récoltes de blé faisaient monter le prix du pain, on en faisait avec des farines de substitution peu panifiables, plutôt que de s’en passer totalement (Gautier 2009, p. 102). Autre aspect choquant, que le poète omet de souligner : Richard mange le cœur cru. Or le Moyen Âge mange cuit et même très cuit, la cuisson des aliments étant une marque de civilisation (ibid., p. 154). En dévorant de la viande crue, Richard se comporte comme un fauve. Un passage de Garin le Loherenc (v. 6125-6129) fait écho à celui-ci : ayant défait Ysorez, le champion de son ennemi Guillaume de Monclin, Bégon l’éventre de son épée, lui arrache le cœur et le jette à Guillaume en lui criant de le saler et de le rôtir : « Tenez, vasax, le cuer vostre coisin, / or le poez et saler et rostir ! » Quelle que soit la violence de la scène, il ne lui viendrait pas à l’idée de suggérer que le cœur soit mangé cru… the herte he eet. Dans un premier temps, ce vers rappelle la bestialité du passage décrivant la lutte entre Richard et le lion. Ce vers est aussi ambigu car il introduit un doute sur la personne de Richard, à la fois une figure royale et un être jugé surnaturel (cf. v. 1112, This is a devyl, and no man) capable de commettre un acte bestial. Mais la dévoration du cœur du lion confère à Richard un supplément

524

Notes et commentaire

de renommée confirmé par le surnom qui lui est attribué aux v. 1116-1118. Ces vers rappellent le thème de la reconnaissance, du nom et du renom acquis non par la naissance mais par les prouesses accomplies. Ce thème du nom que l’on se fait est bien connu dans les textes du Moyen Âge, par exemple Lybeaus Desconus. Ayant tué le lion féroce, Richard triomphe d’une épreuve redoutable, menaçant l’intégrité du corps du roi, et la reconnaissance de son courage s’oppose à l’anonymat du sombre cachot où il est jeté avec ses compagnons en Allemagne. Le cœur mangé s’inscrit également dans la tradition littéraire médiévale qui raconte comment un époux donne le cœur de son amant à sa femme afin qu’elle le consomme. On trouve ainsi ce thème dans la 9e nouvelle de la quatrième journée du Décaméron de Boccace, histoire dans laquelle Guillaume de Roussillon fait manger le cœur de Guillaume de Cabestaing à sa femme qui, avant de découvrir la vérité, le trouva « fort bon » (Boccace, t. 1 p. 406-410, trad. p. 396). Voir également le lai de Guiron évoqué dans le Tristan et Yseut de Thomas (p. 150-151), et l’étude de Di Maio (2005), Le cœur mangé. 1112 This is a devyl, and no man. Reprise de cette formule déjà rencontrée au v. 500, qui met en doute l’humanité de Richard. 1118 Le Richard historique portait ce surnom dès l’époque de la croisade (Flori 1999, p. 265 ; Est. v. 2310, le preuz reis, e quor de Lion). Selon Broughton (1966b, p. 117), la première mention écrite de Richard comme « le prince au cœur de lion » apparaîtrait dans la Topographia Hibernica de Giraud de Barri, ouvrage terminé en 1187. Plus précisément, Giraud parle de Richard comme leo noster, et plusquam leo « notre lion, et plus qu’un lion » (op. cit., p. 196). Broughton signale aussi que dès 1185, le troubadour Bertran de Born comparait Richard à un lion, comparaison qui n’avait rien d’exceptionnel à l’époque (Broughton 1966b, p. 116). Richard de Devizes (p. 16-17) écrit que les habitants de Messine appelaient Richard le lion et Philippe l’agneau, parce que le premier faisait pendre tous les criminels quelle que soit leur nationalité, tandis que le second protégeait ses propres sujets. Bertran de Born soulignait déjà le même contraste avant que Richard devienne roi (Flori 1999, p. 84 ; Bertran de Born, no 30 v. 50-51, t. II p. 620). Une mention du surnom « Cœur de Lion » en tant que tel, antérieure à l’Estoire et donc à la croisade, reste à découvrir. 1119-1149 Après avoir manifesté un chagrin tel que la vie lui est à charge, le roi d’Allemagne se contente d’une rançon pour toute vengeance. Dans la version b il a peur que vienne son tour d’être tué et il se débarrasse de Richard en le renvoyant chez lui contre rançon (AD 669-673). Dans la ballade A Princely Song of King Richard Cordelion (p. 85) Richard, après avoir tué le lion, se déclare libre et s’en va sans que personne s’y oppose, ce qui est contraire à la vérité historique, mais plus satisfaisant de la part d’un tel héros.

Notes et commentaire

525

1132 the strounge traytour. Cf. 1297, a tresoun strong, à propos du comte Roys. L’adjectif stronge signifie ici « vil, odieux » (MED s.v. « strong adj. » 11c). 1135 for hys sake. Exprime une action faite en fonction de quelqu’un, que ce soit dans son intérêt, à cause de lui, à sa place, ou dans l’intention de lui faire du mal, sens qui doit être retenu ici (MED s.v. « sake n. » sens 4a e) : il s’agit d’un châtiment et d’une vengeance. 1136 Raunsum for hys body take. Le terme raunsum est intéressant en raison de la pluralité de ses sens. Dans un contexte militaire, ce terme définit la rançon payée pour la libération d’un prisonnier important, un tribut. Le sens d’un rachat prend toute sa valeur dans un contexte théologique où le terme signifie alors la rédemption, en particulier la rédemption que le Christ apporte aux humains en donnant sa propre vie. Sur la rançon au Moyen Âge, voir Flori (20122, p. 166168), et Strickland (1996, p. 183-186). La rançon d’un prisonnier correspondait en général à une année de ses revenus (Strickland, op. cit., p. 194). Celle de Richard, exorbitante par conséquent, représentait deux années des revenus de l’Angleterre (Weill 2004, p. 43). Elle fut fixée à 150 000 marcs d’argent que se partagèrent inégalement l’empereur et le duc d’Autriche. 1139-1145 Dans la version b le roi d’Allemagne demanda qu’une maison qu’il désigna soit remplie d’or et d’argent (AD 675-678), et ce sont ceux qui gouvernaient l’Angleterre en l’absence de Richard qui prirent la décision de lever une taxe portant spécifiquement sur les calices (AD 689-694). En réalité la rançon fut levée grâce à une taxe touchant tous les habitants du royaume, laïcs ou prêtres, sans distinction de rang ou de sexe, et également par la réquisition d’une partie des trésors des églises. Dans les chroniques les calices d’or et d’argent sont souvent mentionnés parmi d’autres biens précieux. Ils ne sont pas seuls à retenir l’attention. Ainsi le fait que certains ordres de moines, trop pauvres pour posséder des objets précieux, durent donner leur production de laine d’une année, est relevé par certains chroniqueurs comme signe de la rigueur de la levée d’argent. Les calices passent au premier plan dans de nombreuses chroniques, non seulement parce que du fait de leur valeur et de leur nombre ils représentaient peut-être une part importante de la rançon, mais aussi parce que le fait de réquisitionner même les vases sacrés est un signe de la gravité de la situation. On mesure à quel point les esprits en furent marqués au fait qu’un distique satirique composé à propos de la mort de Richard souligne par deux jeux de mots qu’il est juste que celui qui s’appropria les calices trouve la mort à Chalus, frappé par le métal d’une flèche après avoir volé celui des vases sacrés (Par., Chron. II p. 452, Hist. p. 77 ; Higden, p. 168 ; Knighton, p. 176). Nous pouvons considérer le récit de Roger de Hoveden, contemporain des faits, comme suffisamment précis et objectif. Selon lui, clercs et laïcs durent donner

526

Notes et commentaire

le quart de leur revenu, auquel ils pouvaient ajouter une partie de leurs biens, s’ils le souhaitaient, pour être agréables au roi. Un fief de chevalier était taxé à vingt sous d’argent, et les moines cisterciens et gilbertiens livrèrent leur production de laine d’une année. À cela s’ajoutait tout l’or et l’argent des églises (Hov., Chron. III p. 210-211 et 225). La lettre du roi, que reproduit Roger de Hoveden, précise que la réquisition des trésors des églises sera assortie d’une promesse de restitution (ibid., p. 209). Il semble que cette promesse ne fut pas suivie d’effet, car Thomas Burton, en plein xve siècle, se plaint (p. 273) que 300 marcs furent ainsi extorqués à son monastère et jamais remboursés. Jocelyn de Brakelonde (p. 97) rapporte en revanche que la châsse de saint Edmond fut respectée, car nul n’osa y toucher. À partir de ce schéma de base, chaque chroniqueur présente les choses à sa manière. Raoul de Diceto note le zèle de tous à se dépouiller pour payer la rançon du roi, comme s’il s’agissait de dons volontaires (t. II p. 110 ; repris par Pierre d’Ickham, p. 258-261, et Wals., Chron. p. 117-118). Roger de Wendover parle du rachat du roi comme d’une œuvre pie (t. I p. 224 ; suivi par Par., Chron. II p. 398). Étant donné que la plupart des chroniqueurs étaient des ecclésiastiques, il n’y a rien d’étonnant à ce que le sort des objets sacrés retienne tout particulièrement leur attention. Gervais de Cantorbéry (Chron. p. 519, Gesta p. 90) mentionne de façon sommaire les trésors de famille livrés par les laïcs et s’étend sur les dons exigés des églises, décrivant comment les croix et les châsses des saints furent pillées, les calices, candélabres et autres ornements des églises fondus. Les Annales de Margan montrent la même disproportion. Notant au passage qu’il y eut un apport des laïcs, elles détaillent ce qui provenait des églises (p. 22). Au xve siècle encore, Thomas Burton (p. 273) énumère avec rancœur tout ce qui fut extorqué à cette occasion : les trésors des églises et monastères, les calices d’argent des églises paroissiales, les anneaux des prélats, les vases, croix, calices, l’or des châsses des saints… Dans plusieurs textes au récit sommaire seuls sont mentionnés les trésors des églises, au point de donner l’impression que les laïcs n’ont pas du tout été taxés (Cont. Robert de Monte, p. 339 ; Ann. Saint-Étienne de Caen, p. 511 ; Ann. Anchin, p. 546 ; Ann. Waverley, p. 190 ; Capgrave, p. 146 ; Rastell, n.p., réimpr. Mannyng p. 200 n.). Presque toujours, lorsque des objets précieux sont cités les calices y figurent. Certains textes n’établissent pas de listes et ne nomment, comme objets précis, que les calices. L’IP2 (VI 37) parle d’impôts augmentés, d’une levée d’argent sur tout le territoire, puis cite les calices et vases sacrés des églises, s’empressant d’ajouter que cela n’était pas condamnable mais au contraire indispensable dans une pareille situation, peut-être en réponse aux critiques qui s’élevaient contre le roi à ce sujet. L’Histoire de Guillaume le Maréchal (v. 9985-9994) mentionne le versement du cinquième des biens et les calices d’or et d’argent, ajoutant que nombre de nobles envoyèrent leurs enfants en otages pour la libération du roi. Robert de Gloucester (v. 10030-10033) cite un certain

Notes et commentaire

527

nombre de bijoux sans doute pris aux laïcs, mais comme objets ecclésiastiques, uniquement les calices. Il est parfois indiqué que certains calices furent rachetés par d’autres trésors (Par., Chron. II p. 398-399, Hist. p. 44 ; Ann. Worcester, p. 387 ; Ann. Bermondsey, p. 448). L’histoire des calices connut encore un autre développement. Le Ménestrel de Reims (1260) se plaint que, les calices de métal précieux ayant été tous réquisitionnés, il fallut ensuite utiliser des calices d’étain et de bois (Récits, XIII § 86), et l’Eulogium Historiarum du milieu xive siècle (t. III p. 83) rapporte qu’il fallut demander au pape l’autorisation de célébrer la messe avec des calices d’étain. La date tardive du second texte et les libertés que prend le premier avec la vérité historique sur d’autres points nous amènent à voir dans ces détails des enjolivements apportés au récit au fil des répétitions. On voit comment, de cette focalisation de nombreux chroniqueurs sur les calices, a pu naître le récit de RCL, où ils constituent à eux seuls la rançon. Le détail d’un calice sur deux se retrouve dans des chroniques tardives (fin xve et xvie siècle), qui auraient pu l’emprunter à notre poème (A Short English Chronicle, p. 31 ; Gregory’s Chronicle, n. p. ; Chronicle of London, p. 2). Il se pourrait cependant que les deux dernières ne s’appuient pas sur RCL, car elles ajoutent la vente des bibliothèques monastiques, détail absent du poème. Le motif d’un calice sur deux est déjà en germe chez Roger de Wendover (t. I p. 224, repris par Par., Chron. II p. 398, Hist. p. 44), qui cite l’évêque de Norwich versant la moitié de la valeur des calices de son diocèse. Il ajoute ce détail au récit de Raoul de Coggeshall, chez qui (p. 60) les calices d’argent servent à payer la part des églises. Un autre épisode, plus favorable à Richard, montre le roi restituant les calices. Remarquant que certaines églises de campagne ne possédaient pas de calices d’argent, il apprit que c’était parce qu’ils avaient été utilisés pour sa rançon. En compensation il commença à faire distribuer des calices aux églises les plus pauvres, mais sa mort interrompit cette généreuse action (IP2 VI 37 ; Hov., Chron. III p. 290 ; Wals., Chron. p. 118). Ce récit connut une moindre diffusion que celui de la réquisition des calices. Il est cependant repris par Polydore Virgile (XIV 16), qui écrit que Richard remplaça les vases sacrés vendus pour sa rançon. 1145 Whenne I am servyd of that fee. Fee a le même sens que raunsum, au v. 1136. Il définit la rançon ou le tribut qui doivent être versés (MED s.v. « fe n. » sens 3a). 1147-1148 Dans la version b, à ce stade, le roi d’Allemagne ne se préoccupe que de la rançon. Ce n’est qu’au moment où Richard se prépare à partir que le roi dit à sa fille de le suivre et ajoute qu’elle n’aura pas d’héritage (AD 701-706). 1172 To that forewarde I me hold. Le terme forewarde désigne un accord, voire un contrat, un traité, une affaire (MED s.v. « for(e-ward n. » sens 1). La problématique

528

Notes et commentaire

de la parole donnée, de l’accord ou du contrat est fréquente dans la littérature médiévale, dans un contexte aristocratique où l’honneur lié à la parole donnée est engagé, mais aussi dans un contexte de marchands. Un bon exemple de contrat lié à une parole donnée est le Conte du Franklin de Chaucer où plusieurs contrats ou accords sont imbriqués, rendant les situations des protagonistes complexes. 1173-1180 Le détail du chevalier qui se propose pour porter le message est un ajout de la version a’, de même que la manière dont il s’acquitte de sa mission (v. 1192-1222) et les paroles de salutation de Richard aux archevêques et au chancelier (v. 1186-1187). La version b, plus concise, dit simplement que Richard écrivit une lettre pour demander qu’on lève sa rançon et enchaîne avec la taxe qui fut levée en Angleterre. Notons que le poète ne connaît pas, ou n’exploite pas, la légende qui fait découvrir le lieu de captivité de Richard par le ménestrel Blondel (n. 663-694). 1173 hende, synonyme de curteys, est ainsi défini par le MED : « having the approved courtly or knightly qualities, noble, courtly, well-bred, refined… » (MED s.v. « hend(e adj. » sens 1a). L’association des adjectifs hende et curteys, loin d’être une redondance, renforce les qualités du roi Richard. 1175 chaunceler, du français « chancelier ». Selon le Littré ce terme, en France et en Angleterre, définit un officier attaché au service du roi pour l’administration du royaume, le contrôle des finances et l’exercice de la justice ; son investiture de ces pouvoirs était particulièrement importante lorsque le roi se déplaçait loin du royaume, par exemple pour la croisade. Le terme chaunceler se retrouve au v. 1452. Le chancelier que nomma Richard était Guillaume de Longchamp, évêque d’Ely, d’origine normande. Il se rendit impopulaire et dut fuir le pays en octobre 1191, tenta d’y revenir au printemps 1192 mais fut obligé de repartir. Il y retourna au printemps 1193 comme envoyé de Richard dans le cadre de la levée de la rançon (ODNB s.v. « Longchamp, William de ») – l’inverse, donc, de ce qui se produit dans le poème. 1178 travayle. Selon le MED, ce terme, issu de l’ancien français travaille, définit une tâche de nature spirituelle autant que profane, un labeur éventuellement pénible, ainsi qu’une mission, un service (MED s.v. « travail n. »). 1183-1190 Dans la version b la lettre de Richard prend la forme d’un appel pathétique : ‘Kyng Richard lithe in prisoun, / and most haue grete ransoun, / tresour with an house to fille / other elles in prison he shalle spille !’ (AD 685-688), « Le roi Richard est en prison, et il lui faut une grande rançon, assez de trésors pour remplir une maison, ou bien il mourra en prison ». Voir Roger de Hoveden (Chron. III p. 208-210) pour la lettre historique dans laquelle Richard décrivait comment lever la rançon.

Notes et commentaire

529

1186 Bothe myn erchebysschopys tway. Il s’agit de l’archevêque de Cantorbéry et de l’archevêque d’York. L’archevêque d’York était Geoffrey (1151 ?-1212), bâtard d’Henri  II, qui occupa cette fonction de 1191 à 1212 (ODNB s.v. « Geoffrey, archbishop of York »). Il est difficile de savoir qui le poète avait en tête comme archevêque de Cantorbéry. C’est Baudoin (1125-1190) qui était archevêque avant la croisade, où cet épisode est censé se passer, et qui est mentionné sous ce titre dans le poème, mais il mourut en Terre Sainte (ODNB s.v. « Baldwin [Baldwin of Forde], archbishop of Canterbury »). Le siège était vacant au moment de la capture de Richard, qui y fit nommer Hubert Gautier en 1193. 1191 Hys seel theron he has set. Il s’agit du grand sceau royal qui renforce la signature du roi, authentifie et officialise sa décision. Généralement en cire ou en plomb, le sceau est apposé sur le document, parfois au moyen d’un ruban ou d’une cordelette, et atteste qu’il n’est ouvert que par son destinataire (cf. v. 1203 : The chaunceler the wex tobrak, montrant le chancelier, intendant du royaume en l’absence de Richard, en train de briser le sceau scellant la lettre du roi). Le sceau est confié au « Keeper of the Seal » (Garde du Sceau), fonction assumée par le chancelier. Sur les sceaux, leur usage, leurs utilisateurs, voir Whatley (2019). Le garde du sceau que Richard emmena en croisade périt dans un naufrage sur la côte de Chypre. Quand son corps fut retrouvé, il portait encore le sceau royal autour de son cou (Hov., Gesta II p. 162 et Chron. III p. 105-106 ; IP2 II 30). 1199 lettrys. Ce pluriel est une erreur de C, que Brunner corrige dans son édition. B 1193 a lettir, et W, letter. Nous traduisons par un singulier. 1207 tresoun. La félonie dont il est question ici est celle du roi qui tient Richard prisonnier, et non celle de Richard qui s’est rendu coupable de divers méfaits à son égard… 1224 tresore : désigne les richesses accumulées dans les établissements religieux, des petites églises aux cathédrales, objets en métaux précieux et richement décorés de pierres précieuses, pièces d’orfèvrerie, reliquaires, vêtements somptueux utilisés durant la liturgie ou exposés lors d’importantes fêtes religieuses. C’est ici que la version b précise comment fut levée la rançon, en prenant un calice dans chaque église qui en avait deux (AD 689-694). La version a’ y ajoute la question des églises ayant plus de deux calices. 1225-1234 La remise de la rançon est, dans les versions a’ et a, un épisode détaillé mettant au premier plan les relations interpersonnelles. La version b omet toute référence au messager, mais signale qu’on rassembla trois fois la somme nécessaire (AD 696-667). En réalité la totalité de la somme ne fut pas réunie et Richard dut donner des otages pour le complément (Flori 1999, p. 203).

530

Notes et commentaire

1232 skyl. Ce mot d’origine scandinave désigne la faculté de raison, et aussi ce qui est raisonnable et juste (MED s.v. « skil n. » sens 1a et 3a). 1235-1242 Dans toutes les versions, le roi prononce le renvoi de sa fille, déshéritée. Dans le ms. A la princesse n’est plus mentionnée ensuite, ce qui laisse entendre qu’elle est bien partie avec Richard, au grand dam de la vérité historique et également de la cohérence narrative, puisque dans la version b, comme dans la réalité, Richard épouse ensuite Bérengère. Dans le ms. D la reine se jette à genoux et supplie son mari de permettre à leur fille de rester, et le roi se laisse fléchir (D 707-714, vers absents de A). La princesse reste donc en Allemagne, définitivement puisque dans la version b Richard ne retourne pas dans ce pays. Les versions a’ et a présentent les choses encore autrement : la reine dit à sa fille de rester, sans avoir obtenu l’accord du roi. Cela crée une situation peu vraisemblable : la jeune fille bravera-t-elle les ordres du roi, soutenue par sa mère ? La princesse reparaît dans le récit des versions a’ et a lors de l’expédition punitive en Allemagne, puis ne sera plus mentionnée, même au moment de la mort de Richard. Dans cette version où son père et son amant se réconcilient et où Richard n’épouse pas Bérengère, elle est pourtant censée être sa fiancée. Cet épisode non historique, même s’il est présent dans les deux versions, est déjà une interpolation imparfaitement intégrée au reste du poème (Introduction § 2.3). Dans la ballade A Princely Song of King Richard Cordelion (p. 86-87) la jeune fille reparaît à la fin du poème pour se désespérer de la mort de Richard, faire supplicier son meurtrier et mourir de chagrin : fin plus cohérente qui ne tient pas compte de la vérité historique, puisqu’au moment de sa mort Richard était l’époux de Bérengère. Le départ pour la croisade et le détour par l’Allemagne (v. 1243-1666) 1248 Hys erles and hys barouns free. L’adjectif free définit la noblesse, insiste sur le statut politique de celui qui est noble, libre, par rapport au serf (MED s.v. « fre adj. » sens 1a). 1251-1257 Ces détails qui exagèrent les épreuves subies (il faut six mois pour s’en remettre !) ne se trouvent que dans les versions a’ et a. Dans le ms. B les v. correspondant à 1256-1257 sont reformulés de sorte qu’il n’est pas fait de lien entre la durée de six mois et la santé recouvrée : And thus they duellede halfe a ȝere, / And than byfelle, als ȝe schalle here (B 1247-1248), mais W exagère encore la faiblesse des voyageurs, avec tyll they were able for to stonde « jusqu’à ce qu’ils soient capables de se tenir debout ». Au contraire dans la version b leurs amis organisent des joutes en leur honneur (A 720).

Notes et commentaire

531

1257 stalworth existe toujours en anglais moderne sous la forme « stalwart ». Cet adjectif traduit la force, le courage, la robustesse, la fidélité (MED s.v. « stalworth adj. »). 1258-1268 At London to make a parlement. Même si les versions a’ et a contiennent des éléments narratifs incongrus, comme le comportement démoniaque de la mère du roi (v. 207-234), le texte met en lumière des réalités historiques et politiques comme la convocation du parlement dans les périodes de crise à des fins d’arbitrage. Les v. 1260-1268 traduisent la nature impérieuse de la convocation à laquelle nul ne se soustrait (v. 1260, Non withstonde his comaundement) et énumèrent des membres appartenant au clergé, à la noblesse, à la classe des bourgeois, marchands et propriétaires. L’histoire du parlement anglais, qui se substitua aux conseils royaux, se lit ici en filigrane. Sur l’essor du parlement dans l’Angleterre médiévale, ses déclins et évolutions selon les dynasties, voir Haskins (1947), Harriss (2005), McKisack (1959, chap. VII). Ce passage décrivant la convocation d’un parlement est absent des versions b’ et b. Même dans les versions a’ et a, c’est d’ailleurs au cours du banquet qu’est lancé l’appel à la croisade. Rien ne se passe durant ce parlement auquel tous, du haut au bas de l’échelle sociale, devaient assister sous peine de mort. Un remanieur a sans doute voulu insérer cet élément démocratique, sans penser à supprimer le banquet qui réunit un public plus choisi. L’enchaînement se fait maladroitement avec la description de la situation en Syrie, qui suit immédiatement. Le v. 1268 annonce que l’on va connaître ce que veut le roi, piquant la curiosité, mais il faut attendre quatre-vingts vers pour que Richard prenne la parole. 1264-1267 Ces vers énumèrent, dans un ordre hiérarchique, les différentes classes de la société, laïcs et ecclésiastiques, nobles et non nobles. Comtes et évêques ne figurent pas dans le même ordre dans la formule du v. 1344. 1266 Le mot « bachelier » a d’abord désigné un jeune homme qui, avant de devenir chevalier, apprenait le métier des armes en servant sous la bannière d’un seigneur (TLF), puis, aux xive et xve siècles, un simple chevalier (Touati 2002 s.v. « bachelier »), dépourvu de fief et vivant sous le toit de son seigneur (Fédou 19952 s.v. « bachelier »). On distinguait, à partir du règne d’Henri III, les chevaliers bannerets, ceux qui avaient assez de vassaux pour avoir leur bannière, et les chevaliers bacheliers, sans bannière. Le chevalier banneret dirigeait une unité de chevaliers et sa bannière servait de point de ralliement pendant la bataille (Contamine 19922, p. 161 ; Flori 20122, p. 101). 1267 Serjauntes a différents sens, dont « a tenant by military service under the rank of knight » (MED s.v. « sergeaunt n. » sens 2a), sens le plus probable étant donné l’association avec freholdande. Il s’agit de cavaliers, non adoubés,

532

Notes et commentaire

ne pouvant aspirer au rang de chevaliers (Contamine 19922, p. 163). Freholdande désigne un occupant d’une terre dont il détient la pleine propriété (MED s.v. « freholder n. »). 1269-1286 Le passage décrivant la situation qui est celle de la Syrie n’est présent que dans les versions a’ et a. Les mss. A et D font suivre le retour du roi de sa décision de devenir palmer, « pèlerin » (AD 773-774). La version b’ possède cependant l’équivalent des v. 1287-1340, racontant la perte de la Syrie (L 37-66). 1287-1340 Rappel historique. Il est fait ici référence à la troisième croisade et à de grandes figures dont les noms sont plus ou moins exacts : Duke Myloun (Guy de Lusignan, roi de Jérusalem de 1186 à 1192) ; Erl Renaud (Renaud de Châtillon, prince d’Antioche) ; Eerl Roys (Raymond III de Tripoli, qui aurait trahi les chrétiens lors de la bataille de Hattîn) ; Markes Feraunt (Conrad, marquis de Montferrat, rival de Guy de Lusignan au trône de Jérusalem et cherchant à se faire un allié de Saladin, sans pour autant aller jusqu’à adopter la foi islamique comme suggéré au v. 1310). Dans la version b’ le « duc Milon » est présenté comme un chevalier français (L 35), ce qui est historiquement correct. Ces quatre personnages jouèrent un rôle important dans les événements qui aboutirent à la troisième croisade. C’est Renaud de Châtillon qui, en rompant une trêve, déclencha l’invasion de la Syrie par Saladin. À la bataille de Hattîn (1187) Guy de Lusignan et Renaud de Châtillon furent faits prisonniers, Raymond de Tripoli s’enfuit à Tyr. Renaud de Châtillon fut mis à mort par Saladin, tandis que Guy de Lusignan était relâché un peu plus tard et se lançait dans le siège de Saint-Jean d’Acre. Conrad de Montferrat intervint dans un second temps. Arrivé en Terre Sainte peu après la bataille de Hattîn, il défendit victorieusement Tyr contre les Sarrasins en échange de la possession de cette ville et de son territoire. Guy de Lusignan, sacré roi de Jérusalem en tant qu’époux de Sibylle, l’héritière du trône, morte ensuite, et Conrad de Montferrat, l’homme fort du moment, qui épousa la sœur de Sibylle après la mort de celle-ci, étaient les prétendants rivaux au titre de roi de Jérusalem, Philippe soutenant Conrad et Richard Guy. Les agissements de ces deux figures de premier plan sont passés sous silence dans le reste du poème. 1289 the Sawdon : le sultan, chef suprême d’un état musulman au Moyen Âge (MED s.v. « soudan n. »). Il s’agit de Saladin. Sur ce personnage, voir Index s.v. « Saladyn ». 1294 putayle : de l’ancien français putaille, pietaille (MED s.v. « putaile n. »). Ce terme désigne les soldats qui sont à pied et qui ne jouissent pas du prestige des hommes qui disposent d’une monture. 1297 a tresoun strong. Le poème présente la perte des lieux saints comme le résultat d’une trahison. Le point de vue religieux y voit la marque d’un châtiment divin,

Notes et commentaire

533

ainsi dans l’appel de Grégoire VIII à la croisade (Flori 2012b, p. 154-157 et 417420) ou dans l’IP2 (I 1). Sur l’adjectif strong, voir n. 1132. 1298-1306 Il s’agit d’une interprétation peut-être calomnieuse. Raymond de Tripoli (le Eerl Roys du poème), avait un temps fait alliance avec Saladin quand, régent du royaume de Jérusalem, il s’était vu écarter du pouvoir à la mort du jeune roi Baudoin V, en faveur de Sibylle, mère du défunt, et de son époux Guy de Lusignan. Il était depuis revenu dans le camp des chrétiens et il prit part à la bataille de Hattîn dans leurs rangs. Il est vrai que, au contraire de Guy ou de Renaud, il s’enfuit lorsque les Sarrasins eurent le dessus, ce que certains interprétèrent comme le signe d’un marché passé avec Saladin (Index s.v. « Roys » ; Est. v. 2447-2488, 2507-2521 ; IP2 I 5). Michel le Syrien (p. 397) va jusqu’à affirmer qu’il priva délibérément son armée de nourriture pour l’affaiblir avant la bataille. Les Récits d’un ménestrel de Reims (VI § 33-36), chronique fortement romancée, nous montrent Raymond qui fait alliance avec Saladin, chacun buvant le sang de l’autre, puis qui reçoit de l’argent du sultan pour ne pas intervenir lors de la bataille. Les détails concernant Raymond de Tripoli sont absents de la version b’, qui dit simplement qu’il y eut trahison (L 39-40 = RCL 1311-1312). 1307 Markes Feraunt, le marquis de Montferrat, mena en effet avec Saladin des négociations secrètes hostiles au parti représenté par Richard, mais ce fut beaucoup plus tard, vers la fin de la croisade, au moment où Richard lui-même s’employait à négocier une trêve (n. 3290). Il ne fut jamais question qu’il se convertisse à l’Islam. Au moment de la défaite mentionnée ici il n’était pas encore en Terre Sainte. Il arriva en vue de Saint-Jean d’Acre quelques jours après la bataille, pour découvrir que le port était aux mains des Sarrasins (IP2 I 7). 1312 Surry was lorn and the Holy Croys. Le poète fait ici référence à la bataille de Hattîn, un désastre pour les Francs qui entraîna la perte d’une grande partie de la Syrie chrétienne. Lors de cette bataille, les Sarrasins s’emparèrent d’une relique d’une valeur inestimable aux yeux du monde chrétien : un fragment de la Vraie Croix. La Vraie Croix avait été transférée à Constantinople, mais Jérusalem en avait conservé un fragement, placé dans l’Église du Saint-Sépulcre. Disparu avec la prise de la ville, il fut « redécouvert » en 1099, dans des circonstances d’ailleurs suspectes (Frolow 1961, p. 68-69). Cette relique, que les Francs transportaient avec eux dans toutes les batailles, prise par les Sarrasins, fut envoyée à Damas et exhibée dans les rues de la ville, fixée à l’envers sur une lance. Malgré leurs demandes réitérées, les chrétiens ne purent jamais obtenir sa restitution. Après la mort de Saladin, elle fut envoyée au Calife de Bagdad par un fils de Saladin (Eddé 2008, p. 251-252). Richard put cependant se procurer un autre morceau de la Vraie Croix (n. 5892-5910). Il racheta aussi toutes les reliques de Terre Sainte, qui avaient été réunies par les habitants de Jérusalem et étaient devenues la propriété de Saladin

534

Notes et commentaire

lors de la prise de la ville. Le prince d’Antioche, qui devait les racheter, ne put rassembler la somme demandée par Saladin, et Richard se substitua à lui. Ainsi, le roi libérait tout de même la Terre Sainte à travers ces reliques qui en étaient comme un concentré, selon l’expression de Bozoky (2000, p. 290). Le culte de la Vraie Croix remonte à la fin du ive siècle (Frolow, op. cit., p. 55). Le fragment conservé à Jérusalem avait une valeur toute particulière (ibid., p. 59), même si des parcelles, acquises légitimement ou volées, se disséminaient dans toute la chrétienté, sans d’ailleurs que l’intégrité de la relique d’origine en soit affectée (ibid., p. 60-61). Même une fois la Vraie Croix emportée à Constantinople, sa présence à Jérusalem continuait à être une évidence pour tous, et cette ville restait un centre d’expansion de la relique (ibid., p. 65 et 67). La perte de la Vraie Croix à la bataille de Hattîn ne fut pas admise par tous. Certains croyaient qu’elle était à Jérusalem, conservée par les musulmans, d’autres qu’elle avait été ensevelie sur le champ de bataille, ou transportée à Damiette (ibid., p. 69). 1313 The Duke Renaud was hewen smale. Le poète exagère à peine. Renaud fut tué par deux coups d’épée : un, assené par Saladin lui-même, qui lui trancha le bras au niveau de l’épaule, et un second pour le décapiter (Index s.v. « Renaud »). 1314 Au lieu de so says oure tale, le ms. B a so says þe cronykylls alle (B 1304), donnant l’impression que l’auteur de ce passage a eu accès à plusieurs chroniques qu’il aurait comparées. Sur les différentes versions de la mort de Renaud, voir Index s.v. « Renaud ». 1317-1318 Le « duc Milon », c’est-à-dire Guy de Lusignan, n’était pas le fils du roi Baudoin IV, qui n’avait pas d’enfants, mais son beau-frère ; il était le beau-père du jeune Baudoin V, à qui le vers pourrait aussi faire allusion. Il n’était pas l’héritier de Syrie (dont faisait partie le royaume de Jérusalem) : l’héritière était sa femme, la princesse Sibylle, et c’est grâce à elle qu’il était roi de Jérusalem. La version b’ aussi a air (L 43), qui devait donc être la leçon primitive. W a erl au lieu de heyr, ce qui, sans être pleinement satisfaisant, donne un meilleur sens. B 1307 a gyoure « roi », historiquement correct. 1319-1320 Il n’est pas vrai que nul ne sut dans quel pays Guy alla ensuite. Même s’il n’apparaît plus dans le poème, il fut à l’origine du siège de Saint-Jean d’Acre et participa à d’autres combats. Saladin lui avait promis la liberté en échange de la capitulation d’Ascalon, mais il ne le relâcha qu’après la chute de Jérusalem (Grousset 1934-1936, t. III p. 18). L’Estoire (v. 2611-2621) raconte qu’après sa libération il se rendit dans l’île de Tortose, mais que Saladin, le sachant peu à craindre, l’autorisa à revenir. L’IP2 (I 25) dit au contraire que Saladin mit comme condition à la libération de Guy qu’il renonce à son royaume et quitte la Terre Sainte, mais que les prêtres estimèrent que ce serment arraché par la contrainte ne le liait pas.

Notes et commentaire

535

Baha’ al-Din (p. 91) rapporte lui aussi la condition mise à la libération de Guy et accuse celui-ci d’avoir manqué à sa parole. Guy se rendit à Chypre pour demander le soutien de Richard, qui le lui accorda, et il participa à la prise de l’île (Flori 1999, p. 134-137). Il prit part à la marche vers le sud et à la bataille d’Arsour aux côtés de Richard (Grousset, op. cit., t. III p. 67). Lorsqu’Henri de Champagne fut choisi comme roi de Jérusalem Guy reçut Chypre en dédommagement (ibid., t. III p. 96-97). Le poète pouvait trouver ces informations dans sa source immédiate, l’Estoire, mais il choisit de les ignorer. Le roi de Jérusalem fut si bien éclipsé par Richard comme chef de guerre et par Conrad comme prétendant au trône que sa présence même est ici oubliée. Notons que RCL n’est pas seul à faire partir Guy au loin après sa libération. Guiragos de Kantzag (p. 420) écrit qu’il quitta la Terre Sainte et retourna en Europe. 1321 this los. Sur le thème de la perte, décliné dans la littérature à propos de la Terre Sainte, voir Manion (2014), en particulier le chapitre 1, « An Anti-National Richard Cœur de-Lion  : Associational Forms and the English Crusading Romance », p. 19-66. Manion établit notamment (p. 39-40) des correspondances entre le récit de la perte et de la reconquête partielle de la Terre Sainte proposé dans RCL et les traités sur la reconquête (« recovery treatises ») qu’on voit apparaître dans la littérature fin xiiie et début xive siècle, après que les territoires repris aux Sarrasins lors de la troisième croisade avaient été à nouveau perdus. Comme RCL, ces traités, qui s’interrogent sur la manière dont une nouvelle reconquête pourrait être menée à bien, placent au centre de leurs préoccupations l’action collective, l’union nécessaire, et si difficile à réaliser de toutes les forces de l’Occident chrétien. 1323 An holy pope that hyghte Urban. Ce n’est pas Urbain III mais Grégoire VIII, son successeur, qui lança la troisième croisade par la bulle Audita tremendi, esquissée par son prédécesseur avant sa mort (Aurell 2013, p. 115 ; Flori 2012b, p. 154157, bulle reproduite en traduction p. 417-420). Urbain III mourut peu après l’annonce de la chute de Jérusalem, de maladie mais aussi de chagrin et d’inquiétude. Quant à Grégoire VIII, il mourut au bout de trois semaines, si bien que c’est Clément III dont les efforts soutinrent la croisade (Flori, op. cit., p. 157). Un autre Urbain, Urbain II, est à l’origine de la première croisade. 1329-1336 Tous ces personnages ne sont pas partis en même temps et avant Richard, comme le poème en donne l’impression. L’expédition allemande fut la première à se mettre en route, dès avril 1189, avec l’empereur ainsi que le duc d’Autriche. Certains croisés, au lieu d’hiverner à Messine avec Richard et Philippe, gagnèrent Saint-Jean d’Acre dès l’été 1190 : c’est le cas du duc de Blois et du comte de Flandre. En revanche le roi de France, ainsi que les seigneurs qui l’accompagnaient, parmi lesquels le duc de Bourgogne, se mirent en route en

536

Notes et commentaire

même temps que Richard. Le poète ajoute pour faire bonne mesure le comte de Soissons (ou le duc de Saxe), qui n’a pas participé à la croisade, et les comtes de Cologne et d’Artois, titres qui n’existaient pas à l’époque de la troisième croisade (Index s.v. « Coloyne (the eerl of ) » et « Artays (the eerl of ) »). Si Richard ne partit pas dans les premiers, il fut en revanche le premier à prendre la croix, alors qu’il n’était encore que comte de Poitou, dès novembre 1187, bientôt suivi dans cette démarche par son père et par le roi de France (IP2 I 17 ; Flori 1999, p. 76). Le départ en croisade dut attendre juillet 1190 (Landon 1935, p. 27 et 36). 1330 vytayle : de l’ancien français vitaille, victuaile, etc. Désigne la nourriture (solide et liquide), les provisions, les rations prévues, particulièrement dans le contexte d’une guerre, d’une expédition ou d’un voyage (MED s.v. « vitaile n. » sens 1b). 1339 In gret hete and hongyr hard. Le climat de la Terre Sainte était, suivant les régions, méditerranéen ou désertique. Les étés étaient très chauds et la question de l’approvisionnement en eau cruciale. Les armées qui faisaient le voyage par voie de terre subissaient en outre le climat continental de l’Anatolie, avec des étés chauds et secs et des hivers froids (Preiser-Kapeller 2014). Richard de Devizes (p. 73) ajoute que le rationnement de la nourriture présentait un véritable problème pour la santé des croisés, alors que les Sarrasins s’en trouvaient fort bien. Deux périodes de disette, pendant l’hiver 1189-1190 et l’hiver 1190-1191, marquèrent le siège de Saint-Jean d’Acre. 1341-1343 Il s’agit en réalité du couronnement de Richard, comme le précise le ms. L de la version b’ : In heruest, after þe natiuite / King Richard fenge his dignete / [Boþe] þe kinges ȝerd & þe croun, / At Winchester, in þe gode toun (L 67-70), « En automne, après la Nativité, le roi Richard monta sur le trône et porta le sceptre et la couronne dans la bonne ville de Winchester ». Ces vers sont placés après la description de la situation en Syrie. Le couronnement de Richard eut lieu à Westminster, et non à Winchester comme l’indique par erreur L 70, peutêtre par confusion avec le second couronnement du roi à son retour de captivité (Schellekens 1989, t. II p. 99 n. 765-768). 1341 hervest : l’automne, qui va de la mi-septembre (ou quelquefois d’août) à novembre ou décembre (MED s.v. « hervest n. » sens 1a). La « nativité » mentionnée ici n’est pas celle du Christ mais celle de la Vierge, le 8 septembre. 1345 swaynes. Ce mot désigne un écuyer au service d’un chevalier, un combattant d’un rang inférieur à celui de chevalier, un serviteur, ou un roturier (MED s.v. « swein n. »). Le contexte impose ici le premier sens, cf. v. 327 où un swayn est invité à briser des lances.

Notes et commentaire

537

1347-1386 Le discours pathétique de Richard ne se rencontre que dans les versions a’ et a. La version b annonce simplement le départ du roi pour la croisade peu après son retour de pèlerinage, tandis que dans la version b’ c’est immédiatement après son couronnement qu’il prend la route. 1352 Al Crystyndom may ben aferde  ! Le passage décrit le rassemblement de toute la communauté religieuse et politique. Le discours de Richard est grave (v. 1342, with gret solempnyté) et se veut incitatif. C’est le discours d’un croisé qui s’appuie sur l’autorité papale et scinde le monde médiéval en deux camps : celui qui défend la Croix (voir 1368, in the name of Gode), et les Sarrasins. 1354 bulle : document pourvu d’un sceau contenant une décision majeure du Pape. Dans le contexte de la troisième croisade, il s’agit de la bulle Audita tremendi dans laquelle le pape Grégoire VIII – et non Urbain mentionné aux v. 1323 et 1353 – appelait à la croisade (n. 1323). 1361 hangyd and drawe : voir n. 1000. 1362-1363 Larkin (2015, p. 201 n. 1363) souligne que le texte impose ici une vision violente et injuste des Sarrasins. Alors que Saladin semble s’être comporté de manière respectueuse lors de sa conquête de Jérusalem en 1187, tel ne fut pas le cas des croisés en 1099, qui massacrèrent de nombreux Sarrasins (Grousset 19341936, t. I, p. 159-163). 1364 the lord, the pope of Rome. Au lieu de the lord, B 1354 a oure lorde, ce qui convient mieux à la phrase, et W a my lord. Le discours de Richard ne figure pas dans les versions b’ et b. 1371 B 1361-1390 a ici un long passage supplémentaire décrivant les modalités de la croisade, y compris la possibilité de payer au lieu de partir ainsi que la promesse de la rémission des péchés (sur ce point, voir Flori 2001, p. 325-332, et 2012b, p. 156157). Il met dans la bouche de Richard un véritable sermon sur la vanité des joies de ce monde et la prévalence du péché. 1383 The kyng of Fraunce is wente forth. En réalité Richard et Philippe s’étaient concertés avant de décider un départ commun (Flori 1999, p. 100-101). 1387-1400 Ces préparatifs de guerre sont absents des versions b’ et b, où Richard devient simplement Godes palmer (L 74, AD 774 = RCL 1430) et se met en route. L’IP2 (I 17) décrit l’enthousiasme avec lequel tous se croisaient, poussés par mères et épouses, et la honte qui s’abattait sur ceux qui restaient au logis, à qui l’on envoyait laine et quenouilles puisqu’ils se refusaient à une tâche d’homme. 1390-1391 L’Histoire de Guillaume le Maréchal (v. 9641-9668) énumère le contenu des navires : objets de luxe (fourrures, vaisselle), armes (arcs, arbalètes et carreaux),

538

Notes et commentaire

nourriture de base (bacon, vin, blé, farine, biscuit) et de luxe (poivre, cumin, épices, sirops et boissons diverses). 1392-1393 Thrittene schyppys i-laden with hyvys / Of bees, of tymbyr, grete schydys and long. Faut-il comprendre que les treize nefs sont chargées de ruches et de bois d’œuvre, le second of sous l’influence du premier à la place d’un with, ou bien faudrait-il mettre un point après bees et comprendre qu’il n’y avait que des ruches sur les treize nefs (comme indiqué au v. 2902), et que of tymbyr indique de quoi fut faite la tour ? La syntaxe serait plus satisfaisante, mais la versification, avec cet enjambement, plus inhabituelle pour le poème. Le ms. B place les abeilles à la fin du premier vers : And thirttene schippes ladyn with beehyves. / Of tymbir grete & schydes full lange / He garte make a towre full strange (B 1410-1412). Nous suivons dans notre traduction l’interprétation de ce manuscrit, que B ait conservé la leçon de l’original ou qu’un scribe ait tenté de résoudre le problème. Se procurer du bois était la grande difficulté de la construction des tours de siège. Il fallait parfois aller le chercher loin, démonter des maisons ou des navires pour compléter l’approvisonnement. Le Richard historique transporta son propre bois avec lui (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 172-173). L’armée assiégeant Saint-Jean d’Acre, assiégée elle-même et n’ayant plus accès à des zones boisée, se vit obligée de démanteler des navires et d’en utiliser le bois pour le chauffage et la construction (Hosler 2018, p. 42). Deux tours de siège furent ainsi construites avec le bois des navires génois (Balard 20173, p. 100). Le chroniqueur arabe Ibn al-Atīr (p. 372) commente que le bois des tours construites par les Francs avant l’arrivée des deux rois avait été apporté des îles. 1394 a tour ful strong. Les tours de siège, aussi appelées beffrois ou châteaux de bois, construites en bois et de grandes dimensions, étaient poussées jusque devant les murailles, les plus grandes par un système de rouleaux, les plus petites sur des chariots (Contamine 19922, p. 209). Pour pouvoir résister au feu elles étaient recouvertes d’éléments humides, peaux fraîchement écorchées, feutres mouillés, mottes de gazon humide (Finó 1967, p. 147 ; DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 172). Elles comportaient plusieurs plates-formes sur lesquelles se tenaient des chevaliers, des archers ou des arbalétriers, et un pont-levis au sommet grâce auquel les troupes pouvaient passer à l’intérieur de la place. Des modèles plus perfectionnés ajoutèrent un bélier à la base et un trébuchet au sommet (Beffeyte 2005, p. 89 ; sur le trébuchet, voir n. 5267). Elles avaient deux fonctions essentielles, protéger les hommes qui attaquaient la base des murailles, et jeter un pont permettant d’en atteindre le sommet (Bradbury 1992, p. 241). Baha’ al-Din (p. 110-111, p. 151) les compare à des montagnes dominant les murailles. Il ajoute que chacune pouvait contenir plus de 500 hommes et que leur présence démoralisait les Sarrasins, qui pensaient la ville perdue d’avance – jusqu’au moment où ils parvinrent à les brûler

Notes et commentaire

539

grâce au feu grégeois. Voir la description de ces tours dans l’Estoire (v. 3403-3404, 4745-800) et dans l’IP2 (I 36 et III 7) ; voir aussi Bradbury (1992, p. 241-250). 1395 engynours. L’ingénieur sous la direction duquel des mécaniciens construisaient les engins de siège était un spécialiste payé fort cher. Construire la tour à l’avance en Angleterre et la transporter jusqu’en Terre Sainte permettait d’utiliser du bois bien sec et d’embaucher de véritables techniciens. Les engins de siège construits sur place étaient nécessairement de moins bonne qualité (Beffeyte 2005, p. 73 et 106). Sur les ingénieurs, voir Contamine (19922, p. 213-214), et Serdon (2005, p. 60-61). 1398 robynet  : mangonneau (n.  1399) qui sera utilisé par Richard au siège de Saint-Jean d’Acre (v. 2922-2924), de Daron (v. 6093-6094 et 6108-6110) et de Château-Gaillard (v. 7211-7213), les deux dernières occurrences en association avec Mate-Griffon. Ce nom n’apparaît dans aucune des chroniques qui relatent la troisième croisade. Il figure, en revanche, dans trois textes datant d’Édouard 1er : un poème en vieux-français relatant le siège de Caerlaverock (Écosse) en juillet 1300, qui indique que le roi avait fait installer devant le château « le robinet », qui le bombarda de pierres jour et nuit, ainsi que trois autres machines de grande puissance (The Siege of Caerlaverock, p. 83) ; le Liber quotidianus contra rotulatoris garderobae. Anno regni regis Edwardi primi vigesimo octavo (p. lii et 65) ; et un memorandum daté de 1303-1304 qui atteste de la livraison à Berwick-on-Tweed de pierres rondes et de matériel destinés aux machines de guerre « Segrave », « Vernay » et « Robinet » (Calendar of Documents relating to Scotland, t. IV, p. 370, § 1797). La mention de « Robinet », selon Figueredo (2009, t. I p. 100101), tendrait à prouver que la partie historique de RCL a été composée vers 1300. La question qui se pose est de savoir s’il faut prendre robynet, introduit par that hyghte ou that was callyd à chacune de ses occurrences dans le poème (v. 1398, 2922, 6093), comme un nom propre, le nom du mangonneau de Richard, ou comme un terme technique désignant une variété de mangonneau. La référence du Calendar suggère que « Robinet » était un nom propre, celui d’une machine bien précise, comme « Segrave » et « Vernay ». Celle du poème en vieux français, sans être aussi explicite, est compatible avec cette interprétation, et l’association de « Robinet » à « Mate-Griffon » dans RCL va dans le même sens. Le ms. B dissocie le Robinet du v. 1398 et le mangonneau du v. 1399 (B 1416 et 1417) en ajoutant and also. 1399 mangenel : mangonneau, engin d’artillerie en usage entre le xiie siècle et le xve siècle. D’une portée de 160 mètres, il lançait des boulets pouvant faire jusqu’à 100 kg. L’important système de poulies et de treuil nécessaire pour le réarmement ne permettait pas de dépasser deux tirs à l’heure (Beffeyte 2005, p. 79). Le mangonneau se distingue du trébuchet par le système de contrepoids,

540

Notes et commentaire

fixe chez le premier, mobile chez le second (Finó 1967, p. 151 ; sur le trébuchet, voir n. 5267). Il était installé sur une plate-forme horizontale, et une fois en action on ne le déplaçait plus (Fagnen 2005, p. 63). Le nom « mangonneau », qui est un diminutif, implique un engin de plus petite taille que les pierrières, mais dans l’usage il est souvent utilisé pour désigner ces dernières (Bradbury 1992, p. 252253). Dans le poème rien ne permet de supposer que les croisés possèdent des engins plus puissants que ceux désignés sous le nom de mangonneau. 1405-1428 Ce discours de Richard à ses hommes ne se trouve que dans les versions a’ et a. Il leur annonce l’expédition punitive en Allemagne, propre à ces deux versions, mais il leur donne aussi ses instructions concernant les navires qu’ils ont le droit d’attaquer. 1406-1407 Frendes, doth as I yow ken, / And maystyr Aleyn Trenchemere […] La phrase est ambiguë. Elle pourrait vouloir dire que les marins doivent obéir à Richard et à Alain Tranchemer en s’abstenant d’attaquer des navires chrétiens. Elle peut aussi signifier qu’ils doivent obéir à Richard, et l’injonction concernant les navires s’adresser à Alain seulement. C’est l’interprétation que nous avons retenue dans notre traduction. 1407 Aleyn Trenchemere, voir n. 2479 et Index s.v. « Aleyn Trenchemer ». 1411 leme : membre, partie du corps, cf. angl. mod. limb. Le MED (s.v. « lif n. » sens 1c a) signale l’association des termes lif et lim dans des expressions inscrites dans un contexte juridique. On retrouve la formule lyf and leme aux v. 3303, 3386, 3896, 3903, 3964 et 6183, dans des contextes où il s’agit de garantir non seulement la vie sauve mais aussi l’intégrité physique. 1413-1414 La flotte de Richard, sur son chemin vers Marseille, s’arrêta en effet pour prêter main-forte à des chrétiens qui combattaient des Sarrasins pour reconquérir la ville portugaise de Silvia (Flori 1999, p. 109). 1415 Catayl, dromoun, and galeye. La liste rend compte de la diversité des types de navires sarrasins (voir Villain-Gandossi 1985). Catayl désigne, selon le MED, un navire de grandes dimensions (MED s.v. « catail n. »), mais la seule citation proposée est celle de RCL. Nous choisissons de rendre ce terme par « caraque », qui désigne au xiiie siècle un petit navire sarrasin, avant de s’appliquer aux xivexvie siècles à un grand navire de guerre (Villain-Gandossi, op. cit., p. 11). La caraque sarrasine pouvait jauger jusqu’à mille tonneaux (Touati 2002 s.v. « carraque »). Un dromon était un navire long, à rames, utilisé par les flottes de guerre de la Méditerranée orientale. Sa caractéristique fondamentale était la vitesse, ce qu’indique son nom, le grec dromos correspondant au latin cursus (Ahrweiler 1964-1966, p. 410-411). Une galée ou galère (les deux formes sont possibles en

Notes et commentaire

541

français, la première étant en usage jusqu’à la fin du xve siècle, Villain-Gandossi, op. cit., p. 11) est un navire de guerre à rames et à voiles, étroit, long et peu profond, que Merrien (1968, p. 198-205) décrit comme un long fuseau recouvert d’un pont, l’intérieur servant de cale. L’IP2 (I 34) décrit la galée comme un bateau long, étroit et bas sur l’eau, ayant rarement plus de deux rangs de rameurs, muni d’un éperon à la proue servant à percer la coque des navires ennemis. Sur cet éperon, voir n. 2541. Rodger fait remarquer qu’étant donné le poids des galées (170 tonnes), l’effort des rameurs ne pouvait être indûment prolongé : elles naviguaient surtout à la voile, et ne pouvaient soutenir une vitesse élevée pendant très longtemps. Elles n’étaient pas non plus faites pour des traversées de plusieurs semaines et supportaient mal le mauvais temps (Rodger 1997, p. 65). En revanche, la propulsion à rames leur donnait une grande maniabilité aux abords des ports (Balard 2006, p. 19). Les galées étaient un navire typiquement méditerranéen, même si le nom fut employé, à partir du début du xiiie siècle, pour désigner des bateaux anglais de conception similaire mais de construction différente (Rodger, op. cit., p. 66-67). On connaît mieux la galée du xiiie siècle, birème, d’une quarantaine de mètres de long sur 5,5 mètres de large, avec deux mâts à voile latine et un château autour du mât médian (Balard, op. cit., p. 19 ; détails dans Tinniswood 2008). Les galées étaient utilisées pour la guerre et pour le transport de marchandises précieuses occupant un faible volume (Balard, op. cit., p. 19-20). 1417-1418 L’envoi de la flotte à Marseille, où Richard comptait la rejoindre ensuite, est un fait historique (Flori 1999, p. 105), même si dans la réalité Richard ne s’en fut pas, pendant ce temps, régler ses comptes avec le roi d’Allemagne. Alors que Frédéric Barberousse prenait la voie de terre, Richard et Philippe choisirent la voie de mer, plus rapide et qui leur évitait de traverser les terres d’autres souverains, avec les problèmes que cela pouvait causer. La voie de mer n’était pas de tout repos cependant. Il fallait du temps et de l’argent pour préparer une flotte (Racine 2009, p. 357), et les flottes byzantine et sarrasine contrôlaient en partie la Méditerranée orientale, Tyr étant le seul port qui restait aux mains des croisés (ibid.). Les difficultés auxquels les deux rois durent faire face ne sauraient cependant être comparées à celles de l’armée allemande, qui subit conflits armés, froid, faim, maladie, et pour finir, la noyade de son chef (ibid., p. 364-367). 1422-1423 Richard n’accepte jamais la moindre humiliation ni défaite. Il ne partira pas pour la croisade avant d’avoir repris la rançon qu’il estime lui avoir été injustement extorquée. Le Richard historique quant à lui, en passant par la Sicile, régla ses comptes avec le roi Tancrède, qui après la mort de Guillaume II, son prédécesseur sur le trône de Sicile, retenait la veuve de celui-ci, sœur de Richard, avec son douaire, ainsi qu’un legs laissé par Guillaume II au roi Henri II, le père de Richard (Flori 1999, p. 100 et 114-118). Guillaume de Sicile était en effet mort

542

Notes et commentaire

en novembre 1189, peu avant le départ des deux rois pour la croisade. Dans le récit de Pierre de Langtoft (p. 38-40) Richard apprend le veuvage et les déboires de sa sœur alors qu’il se trouve à Marseille et décide aussitôt de se porter à son secours, prêt, dans sa colère, à conquérir la Sicile s’il le faut pour avoir gain de cause. Il interrompt sa croisade le temps de régler cette affaire, comme le Richard de RCL. Le poète omet le récit du voyage qui dans l’Estoire mène Richard jusqu’à Marseille (Introduction § 3.2.1.). 1428 I schal quyten hym hys mede. Jeu de mots sur quyten : si Modard ne rend pas la rançon, il recevra le paiement qu’il mérite, c’est-à-dire la guerre. Le verbe moyenanglais signifie aussi bien « payer » que « récompenser » et « tirer vengeance, punir » (MED s.v. « quiten v. » sens 1, 2 et 3). 1429-1436 Ces vers correspondent aux v. 73-80 de L, 773-780 de A et D. Le texte des versions a’ et a rejoint ici brièvement les versions b’ et b pour raconter le départ des pèlerins, Baudoin en tête et Richard en queue, avant de s’en éloigner de nouveau pour narrer l’épisode d’Allemagne. 1432-1433 The erchebysschop, Sere Bawdewynys, / Before wente with knyghtys fyn. L’archevêque partit en effet en avant, mais il accompagna Richard à son départ d’Angleterre et ne le quitta qu’ensuite, à Marseille ou Naples selon les récits (Brunner 1913, p. 54-55). Il se rendit directement en Terre Sainte sans faire escale en Sicile. Il avait à ses côtés Hubert Gautier, évêque de Salisbury, et Ranulf de Glanville, ancien justicier du royaume, tous deux mentionnés dans le poème. Baudoin et Ranulf moururent de maladie pendant le siège de Saint-Jean d’Acre, avant l’arrivée de Richard (Index s.v. « Bawdewynys (The erchebysschop, Sere) » et « Randulf, the Glamvyles »). 1440 pousté : le pouvoir, l’autorité, la force, qu’il s’agisse de Dieu ou des hommes (MED s.v. « pouste n. »), cf. pëesté en ancien français, du latin potestas (DMF). 1444 Fourty thousande goode at need. Les nombres impressionnants de soldats ou de victimes mentionnés dans le poème ne doivent pas être pris au pied de la lettre. Ils sont typiques des gestes médiévales, destinés soit à éblouir (estimation des armées en présence), soit à émouvoir (par le décompte des victimes). Le poème comprend de nombreux chiffres évaluant les armées de l’un ou l’autre camp, souvent excessifs par rapport à ceux figurant dans les chroniques. Sur les chiffres proposés par les chroniques, voir Flori (1998, p. 319-343). Flori considère que ces chiffres ne sont ni symboliques ni fantaisistes, et que même s’ils ne sauraient être exacts en l’absence d’évaluations fiables, ils représentent des ordres de grandeur et des proportions sur lesquels on peut s’appuyer. Les effectifs de la croisade sont indiqués par Balard (20173, p. 138), s’appuyant sur des contrats de nolisement. Henri de Champagne, parti en avant, avait 55 chevaliers

Notes et commentaire

543

et 2000 piétons. De l’armée de Frédéric Barberousse, forte de 100 000 hommes dont 20 000 chevaliers, dispersée après la mort de l’empereur, il ne parvint en Terre Sainte que 300 chevaliers. Philippe fit transporter en Terre Sainte 650 chevaliers et 1350 écuyers, et engagea des troupes supplémentaires sur place. Richard avait au moins 850 chevaliers. Lui aussi engagea d’autres combattants sur place. Les effectifs réels étaient peut-être plus faibles, car certains croisés se contentaient de visiter les lieux saints et repartaient sans combattre (ibid.). Aux troupes de Philippe il faut ajouter celles des grands personnages qui l’accompagnaient, le comte de Flandre, le duc de Bourgogne et le comte de Nevers, et tenir compte de celles des grands barons qui étaient partis en avant (Galland 2014, p. 71-72). 1447 justys. Ce terme, qui se retrouve aux v. 2000 et 2076, pas toujours avec le même sens, peut désigner un juge (MED s.v. « justice n. » sens 5a), mais aussi un grand officier qui exerce le pouvoir judiciaire (sens 7a), sens plus approprié ici. L’équivalent français est « justicier », ainsi défini par le TLF : « Moyen Âge. Celui qui a droit de justice en un lieu donné ». Voir aussi n. 2000. 1448-1458 Richard est présenté comme un bon roi, qui certes quitte son royaume, mais insiste pour que le régent gouverne selon la justice (lawe 1449, ryght 1454, 1458, 1460). Richard proclama, en Aquitaine et non en Angleterre, les ordonnances de croisade, qui prévoyaient des châtiments pour les différents crimes qui pourraient être commis pendant son absence (Flori 1999, p. 103). Philippe Auguste en fit d’ailleurs autant pour son royaume (Rigord, p. 274-284 ; Galland 2014, p. 56-71). Richard prit aussi soin d’assurer la stabilité du royaume en nommant aux postes clés des hommes de confiance, en s’assurant par son mariage avec Bérengère l’appui du roi de Navarre pour protéger ses territoires du sud en son absence, et en limitant l’influence de ses frères, Jean et le bâtard Geoffroi (Turner et Heiser 2000, p. 79-90). 1451-1456 Le chancelier de Richard n’était pas l’archevêque d’York (Geoffroi, fils bâtard d’Henri II), mais l’évêque d’Ely, Guillaume de Longchamp (Brunner 1913, p. 54). Richard de Devizes (p. 7) précise qu’il paya trois mille livres d’argent la garde du sceau du roi, et qu’il fut choisi de préférence à un autre candidat qui en offrait quatre mille. Cumulant les fonctions d’évêque, de chancelier et de grand justicier du royaume, il reçut en outre du pape le titre de légat de l’ensemble des Îles Britanniques au moment du départ de Richard pour la croisade (ibid., p. 13). En quittant Messine Richard envoya des lettres en Angleterre pour recommander que tous lui obéissent (ibid., p. 28 ; cf. v. 1453-1454). Le chancelier se rendit très vite impopulaire (Turner et Heiser 2000, chap. 7). Le v. 1455, That I hereaftyr here no stryf, est une allusion à toutes les querelles qui s’élevèrent pendant l’absence de Richard.

544

Notes et commentaire

1466-1469 Richard apparaît décidément comme un homme juste, puisqu’au lieu de piller le pays traversé, comme le faisaient volontiers les armées en campagne, il veut payer ce qu’il consomme. Pour que les régions traversées puissent supporter la charge de nourrir tant d’hommes il divise son armée en trois troupes qui prendront des routes différentes. Historiquement, Richard et Philippe empruntèrent des routes différentes entre Lyon et Messine, Richard passant par Marseille et Philippe par Gênes, en partie pour que le ravitaillement des armées en soit facilité (Flori 1999, p. 105), en partie parce que Philippe devait se procurer des navires, car au contraire de l’Angleterre, la France n’avait pas de flotte, ne possédant pour toutes côtes que « quelques lieues du rivage picard en Ponthieu » (Mollat du Jourdain 1982, p. 607). Voir Sivéry (20032, p. 104-105) pour les détails du contrat de Philippe avec Gênes. Dans le poème les deux autres chefs des troupes sont Thomas et Foulques, compagnons de Richard dans l’épisode romancé de la captivité en Allemagne. 1471 Le terme mile pouvait désigner des longueurs très variées (MED, s.v. « mile n. »). Notre transposition en lieues, ici comme ailleurs dans la traduction, ne prétend pas rendre précisément la distance indiquée par l’auteur. 1475 withouten ensoyne : sans retard, sans perdre de temps (MED s.v. « ensoine n. »). Les v. 1475-1476 sont presque identiques à deux vers de Bevis of Hampton (Introduction § 3.5.1.2.). Le ms.  B insère ici quatre vers qui mènent Richard et les siens jusqu’en Allemagne, contrastant le bon accueil qui leur est fait dans les autres pays avec ce qui va leur arriver en terre allemande (B 1475-1478). 1479 fowayle. Par la forme, ce mot correspond à feuel, variante fowaile (angl. mod fuel), de l’ancien français füaille « bois de chauffage ». Le sens impose cependant l’idée d’un aliment : il s’agit donc d’une forme du mot foul / fouel, « oiseau, volaille », non répertoriée par le MED (MED s.v. « foul n. »). B 1483 a également fowalle, mais W gomme le problème avec vytayle, comme aussi plus bas (cf. v. 1553). 1484 Neyther for love, neyther for eye. Eye, issu du vieil-anglais, est l’équivalent du terme moyen-anglais aue, emprunté au scandinave, qui a donné awe. Il exprime la peur, la terreur, le respect (MED s.v. « eie n. 2 »). L’expression neyther for love, neyther for eye traduit l’impossibilité absolue de faire une action (ici, acheter des volailles) que ce soit par la force ou en usant de diplomatie. La même formule se rencontre au v. 604. Elle est déformée dans le ms. B en nowthir for lawe ne for hy (B 602 et 1488), que Figueredo interprète « [for] high nor low, i. e. [not] for anything » et « neither for low nor for high [prices] » (Figueredo 2009, t. II p. 36, glose au v. 1488). W a l’expression moderne correspondante, neyther for loue ne for monye, où l’alternative se fait entre recevoir gratuitement ou payer.

Notes et commentaire

545

1489 maystry : traduit autant l’autorité que la supériorité physique pouvant impliquer le recours à la violence (MED s.v. « maistri(e n. » sens 1 et 2a). 1491-1492 That ye schal have mete non ; / Thus he thynkes youre men to slon. Cette famine programmée évoque les conditions du siège de Saint-Jean d’Acre, et plus encore, de certains sièges de la première croisade marqués par des scènes de cannibalisme qui ont inspiré celles de RCL (n. 3069-3118). Le repas végétarien commandé ici par Richard et sa réticence à s’emparer de viande par la force contrastent avec sa future consommation de chair humaine. 1494-1504 Il y a ici une contradiction, car alors que Richard vient d’apprendre qu’il est impossible de se procurer de la viande, il donne l’ordre de préparer un repas où elle figure au menu et d’y inviter de nombreux convives. Faut-il supposer qu’ils terminent là leurs dernières provisions, ou est-ce une incohérence apparue au fil des réécritures ? Le ms. B a, pour le v. 1501, And whare þat ȝe will takes oure brede (B 1505) : Richard autorise l’intendant à se procurer la nourriture où il le peut, c’est-à-dire, implicitement, par la force. Plus loin l’intendant n’évoque pas les volailles qu’il a achetées, comme dans C (v. 1553), mais celles qu’il s’est procurées (Swilke fowelle als I gatt ȝisterdaye, B 1561). Cette leçon plus satisfaisante reste en contradiction avec l’absence de viande au repas du lendemain, car rien n’aurait empêché l’intendant d’appliquer une seconde fois cette méthode expéditive. L’un des deux repas est sans doute un ajout plus tardif. Richard, devant ce refus de lui vendre de la viande, avait deux options s’il tenait à rester en Allemagne, passer outre ou se passer de viande. Toutes deux peuvent donner lieu à un récit illustrant sa force de caractère. 1499 Fattys, tunnes, costret. Comme pour le v. 1415, l’énumération de termes au sens proche (ici, des contenants tels que tonneaux et tonnelets) montre, à travers la liste, la résolution du roi Richard, déterminé à organiser un repas fastueux et copieux. 1502 the pore men also. Une nouvelle qualité est ici attribuée à Richard : c’est un homme charitable, qui invite les pauvres à sa table. 1508 For he is curteys and hende. B et W ajoutent au maire tous les bourgeois (ou les barons), et ce sont eux qui sont nobles et courtois : And alle þe burgesse gude & hende (B 1512), And other barons good and hende (W). Le bourgmestre, qui a interdit de vendre de la viande à Richard, peut-il être décrit comme courtois ? Peur-être, car l’interdiction ne vient pas de lui. 1509 as I have sayde : il s’agit ici du verbe (as)saien, du français « essayer », dont l’un des sens était « tester, investiguer, apprendre (si c’est bien le cas) » (MED s.v. « saien v. » sens 1a), à ne pas confondre avec seien « dire » (angl. mod. say).

546

Notes et commentaire

1512 B 1517-1518 ajoute ici deux vers évoquant la joie des convives et la qualité des vins. 1521 They waschede as it was lawe of land : évocation des rituels de table décrits dans les traités de bonnes manières. À une époque où on mangeait avec les doigts, il était important de se laver les mains avant de manger, et même à plusieurs reprises pendant le repas (Scully 1995, p. 171). Le poème Stans Puer ad Mensam attribué à Robert Grosseteste, évêque de Lincoln au xiiie siècle, enjoint à deux reprises à l’enfant de manger avec des mains propres (v. 72-73 et 96-97). Le Book of Curtesye publié par Caxton en 1477 précise que l’on doit se laver si soigneusement les mains qu’elles ne tachent pas la serviette avec laquelle on les essuie (v. 260-266). 1524 trappys : le caparaçon du cheval, c’est-à-dire la housse qui l’habille. Tuely sylk : soie d’un rouge profond (MED s.v. « tuli adj. », voir n. 67). Tout le passage, malgré la rétention des provisions sur l’ordre de Modard, repose sur la profusion, en particulier la profusion lexicale et la sollicitation des sens. Le festin préparé est autre chose qu’un simple repas ; il a une fonction narrative évidente qui nourrit l’imaginaire. L’arrivée du messager sur un beau cheval blanc n’est pas sans rappeler l’irruption du chevalier vert sur son cheval vert dans Sir Gawain and the Green Knight. 1525 With fyve hondryd belles ryngande. Les harnais étaient décorés de pendants qui pouvaient être armoriés (Clark 20042, p. 61-69). Il pouvait y en avoir jusqu’à six de chaque côté sur le collier, avec d’autres pendants ou grelots sur la croupière (ibid., p. 62). 1534 “Welcome,” he sayde, “ovyr alle thyng !” La joie de Richard à l’idée de revoir sa bien-aimée apparaît dans l’enthousiasme avec lequel il accueille le messager. La leçon du ms. B, où c’est la princesse qui est la bienvenue (‘Scho es welcome,’ he says, ‘ouer alle thynge.’, B 1542), est cependant préférable, et le over alle thynge y est mieux motivé. C’est également celle de W. Voir aussi n. 1538. 1538 For he was to hym leef iholde. Dans le ms. B ce n’est pas parce que le messager est cher à Richard que celui-ci le récompense, mais parce qu’il est loyal à sa maîtresse (For he was to his lady full holde, B 1546). Cette leçon est sans doute celle d’origine, car W a For he was with his lady withholde, visiblement dérivé du précédent. 1550 There the kyng hym wolde lette. Dans le ms. B, influencé par les problèmes de nourriture, le scribe écrit que Richard veut manger à Marburg, et non y séjourner (ett, B 1558). Il s’agit bien cependant de séjour, puisqu’il y passe la nuit (v. 1563, B 1571). W a lent, de lenden « résider » (MED s.v. « lenden v. » sens 3b).

Notes et commentaire

547

1551 Hys marschal. Le mot marshal a plusieurs sens en moyen-anglais. Il peut désigner un personnage exerçant de hautes fonctions dans le royaume, ou l’officier chargé des cérémonies, mais aussi un haut grade militaire, et un personnage chargé des chevaux (MED s.v. « marshal n. »). C’est le premier sens qui convient ici. Le français connaît un sens équivalent du mot « maréchal » : « titre porté par une personne exerçant de hautes fonctions dans un ordre, une cour, un gouvernement dans certains pays » (TLF, sens III). Nous préférons cependant traduire par « sénéchal », à cause des connotations surtout militaires qui sont celles de « maréchal » en français contemporain. 1552-1554 Le sénéchal nous dit là qu’ils ont acheté des volailles la veille, ce qui est en contradiction avec l’épisode précécent. Larkin (2015) tente, par la ponctuation, de suggérer un sens différent : “Sere,” he sayde, “Hou schole we doo ? / Swylk fowayle as we bouȝte yistyrday ? / For no catel gete I may.” « [Achèterons-nous] des volailles comme nous en avons acheté hier ? Car je ne peux pas me procurer de bétail ». Cette interprétation est malheureusement en contradiction avec la suite du passage, où on voit Richard commander un repas composé uniquement de fruits et de graisse. Catel, au v. 1554, supporte les deux interprétations, pouvant signifier « argent » ou « bétail » (MED s.v. « catel n. » sens 1 et 2), mais la suite du récit impose la première. Notre traduction suit la ponctuation de l’édition de Brunner (1913). 1560 Talwgh : graisse animale qui permet d’obtenir le suif utilisé pour l’éclairage au Moyen Âge (MED s.v. « talou(e n. »., cf. angl. mod. tallow). 1570 There he gan hys ferste wrake. Le terme ferste traduit autant l’orgueil que la cruauté (MED s.v. « ferste n. »). Wrake signifie « punir, se venger » (MED s.v. « wraken v. » sens 1a). 1574-1617 L’amende honorable du roi d’Allemagne, qui promet de rendre les trésors qu’il s’est indûment appropriés, est calquée sur l’épisode de la reddition de l’empereur de Chypre (v. 2343-2392). Dans les deux cas un repas pris en commun scelle la réconciliation. 1576 “But yyf my doughtyr helpe me !” Le passage au discours direct au milieu d’une phrase est fréquent dans les textes moyen-anglais. Il est présent aussi dans B 1584 et W. 1588 Ye schole be kyssyd. Dans les rites symboliques, la fidélité est signifiée par le langage du corps (paroles prononcées par la bouche, baiser donné, mains tenues, etc.). Le baiser, l’osculum, traduit l’harmonie retrouvée, l’amitié et la paix consentie (cf. vers 1611, my pes to make) ; il scelle le lien d’allégeance entre le seigneur et le vassal (voir Le Goff 1977, p. 356-359 ; Carré 1993, en particulier

548

Notes et commentaire

chap. 8 et 9). Il s’agit ici de l’hommage de paix, « rite inspiré de l’hommage vassalique, destiné à rétablir la paix entre deux adversaires » (Fédou 19952 s.v. « hommage »). Le repas pris ensemble (v. 1616) fait partie du rituel de paix (Carré, op. cit., p. 167), ainsi que l’agenouillement (v. 1599), lorsqu’un pardon est en jeu (ibid., p. 179). Le baiser entre personnes de même sexe dans le cadre de l’hommage vassalique commence à tomber en désuétude vers le milieu du xiiie siècle (Major 1987, p. 515). B 1596 a ȝe schall kysse & be frendis, où ȝe a valeur de pluriel, et W he you kysse shall « il vous embrassera ». 1602 I wole nought but skylle. Le mot skylle renvoie à plusieurs sens liés : la raison, la pondération, ce qui est juste, convenable, sage (MED s.v. « skil n. »). Comme le montraient déjà les instructions données à ceux qui gouverneront l’Angleterre pendant son absence, Richard attache une grande importance à la notion de droit. 1625 in grith. Des différents sens de grith dans le MED, centrés sur la notion de paix, celui qui convient au contexte est « amity, good will, friendship, peace » (MED s.v. « grith n. » sens 2b). 1627 “And myself to wende theretoo.” Un morceau de phrase est au discours direct, comme aussi dans W, tandis que B 1633-1635, de façon plus cohérente, inclut les deux vers précédents dans le discours direct. 1629 Thou art to old to beker in fight. Richard n’a pas tort de refuser ce vieillard comme compagnon d’armes. L’expérience montrera que même un homme jeune et exceptionnellement robuste comme Richard manquera mourir sous ce climat si différent de celui de son pays (v. 3044-3045). Et pourtant, si l’objectif est moins d’être efficace que de donner sa vie pour une sainte cause, pourquoi refuser l’offrande de celle du roi d’Allemagne ? Selon Subrénat, « la valeur humaine se mesure bien à la disponibilité devant les départs », et la fatigue, la maladie, le tempérament personnel ne sont pas des excuses recevables (Subrénat 1976, p. 404). Frédéric Barberousse avait pris la route malgré ses 68 ans, et son exemple était une inspiration pour ses compagnons plus jeunes et plus forts (IP2 I 23). Faut-il supposer que Richard, même s’il s’est réconcilié avec lui, juge ce perfide indigne de combattre pour le Christ ? Ou bien faut-il y lire en filigrane l’évocation du sort de l’empereur allemand, qui ne parvint même pas jusqu’à Saint-Jean d’Acre ? 1635 squyers. Un écuyer est un jeune noble attaché au service d’un chevalier. Il porte ses armes et prend soin de ses chevaux. Il en faut au minimum un par chevalier, et généralement deux (Flori 20122, p. 105). La signification de ce mot évolue au cours du xiiie siècle. Il s’applique d’abord à des serviteurs, auxquels s’associent ensuite des fils de nobles faisant leur apprentissage de chevaliers ; puis le mot en vient à désigner un titre inférieur de noblesse (Flori, op. cit., p. 118). Les écuyers accompagnaient leur seigneur à la bataille, à côté de lui pour porter son écu et sa

Notes et commentaire

549

lance, derrière lui pour mener les destriers qui ne serviraient qu’au moment du combat. Une fois le combat engagé, le chevalier ayant changé de monture, l’écuyer menait à l’abri les chevaux qui l’avaient porté jusqu’au champ de bataille (Bériou et Josseran 2009, p. 319, à propos des Templiers). 1639 Twoo ryche rynges of gold. Le texte décrit des anneaux aux pouvoirs talismaniques que l’on trouve dans les textes épiques, les romans médiévaux, les contes. Voir Propp (1970, p. 55-57) sur les objets magiques donnés au héros. Ces objets soulèvent la question de la distinction entre le merveilleux au sens strict, c’est-àdire le surnaturel ou le magique, et le regard technique et pragmatique que l’on va progressivement porter sur ces objets au fil du Moyen Âge avec l’essor de l’art et de l’artisanat dans les villes. Cette distinction conduit à un débat opposant mirabilia et mechanicalia, automates et mécanismes. L’ambivalence des mechanicalia qui ressortissent au merveilleux et au rationnel technologique est bien rendue par le terme moyen-anglais gyn, un objet énigmatique, magique, mais qui dissimule un mécanisme. Sur ces points, voir Lightsey (2001) et Saunders (2010). Les propriétés des pierres sont répertoriées dans les lapidaires. Beaucoup d’entre elles ont des effets thérapeutiques sur des maux physiques ou psychiques, quelques-unes ont des vertus protectrices. Nous apprenons ainsi que la calcédoine « garde du feu et de l’eau », selon Jean de Mandeville (Lapidaire, p. 53) : c’est peut-être l’une des pierres que reçoit Richard. Marbode cependant lui donne des propriétés diférentes : elle apporte le succès, en particulier dans le cas de procès (VI « De calcedonio », p. 33). Modard aurait aussi pu proposer à Richard la gagatoine (agathe, jais ou jayet), qui apporte la victoire au combat (Mand., op. cit., p. 70 ; Marbode, XXVII « De gagatromeo », p. 95), mais il va de soi que cet invincible n’en avait pas besoin. Une importante fonction de certaines pierres était de protéger contre le poison (Evans 1922, p. 114-117). Remarquons au passage que Richard n’aura pas l’occasion de recourir aux pierres du roi d’Allemagne. Des guerriers anonymes de l’un ou l’autre camp se noient ou sont brûlés, mais Richard lui-même ne se trouve jamais confronté à ces deux dangers. Le motif du talisman tourne court. Sur les pierres précieuses, leurs pouvoirs magiques et leurs vertus thérapeutiques, voir Evans (1922) et Lecouteux (2005). La croyance en la vertu magique des pierres était bien réelle, et jouait un rôle dans la vie quotidienne (Evans, op. cit., p. 111). L’église voyait d’un mauvais œil l’usage des talismans et des amulettes, mais ne parvenait pas à l’éradiquer (Lecouteux, op. cit., p. 51-77). Il était donc à la fois paradoxal et peu surprenant qu’un croisé en emporte avec lui pour combattre au nom du Christ (cf. n. 297). Notons, pour l’anecdote, que le frère de lait du roi Richard, Alexandre Neckam, écrivit un traité De Naturis Rerum dont une partie est consacrée aux pierres (Evans, op. cit., p. 61). Sur les amulettes chrétiennes, voir aussi Aurell (1996, p. 85).

550

Notes et commentaire

1641 Ynde : le recours aux lieux lointains et aux références exotiques ne surprend pas au Moyen Âge et renforce la part d’imaginaire qui est associée aux évocations magiques (voir Le Goff 1985). 1646 Dans B 1654 la seconde pierre protège des voleurs et non du feu. 1649 Serjauntes of armes est ainsi défini par le MED : « an officer in the service of the king or other person of rank who is usually armed » (MED s.v. « sergeaunt n. » sens 2b). L’équivalent français est « sergent d’armes ». Les sergents étaient des cavaliers, probablement moins bien armés que les chevaliers et pour la plupart roturiers (Flori 20122, p. 118). Sur les sergents à cheval, voir Contamine (1982, p. 583-586), selon qui ils sont d’origine sociale sans doute composite, « avec prédominance d’hommes déjà pourvus de biens mobiliers et immobiliers » (op. cit., p. 586). 1650 Stedes chargyd and destrers. Stede et destrer sont deux noms de chevaux. Stede désigne une bête noble, puissante, rapide, utilisée pour le combat (MED s.v. « stede n. 2 » sens 1a), jamais un cheval de bât. Destrer est un destrier, un cheval de bataille, ainsi nommé parce que l’écuyer le menait de la main droite (Touati 2002 s.v. « destrier »). La phrase semble pourtant bien vouloir dire que les stedes au moins, et sans doute les destrers aussi, portent des armes et des provisions en tant que bêtes de somme. Des coursiers sont chargés de même plus loin dans le poème (n. 6501). 1652 parayle : forme raccourcie de ap(p)areil, issu de l’ancien français apareil qui désigne l’équipement d’un homme, d’un chevalier, d’un navire (MED s.v. « ap(p) areil n. »). 1653 Ici l’interpolation s’arrête et, Richard se trouvant à Marseille, notre texte rejoint les versions b’ et b. Les noms cités n’apparaissent cependant que dans les versions a’ et a. Il s’agit de personnages, historiques ou non, auxquels le poème donnera un rôle de premier plan. 1655-1658 Quelques personnages sont cités, Thomas de Multon, Foulques D’Oily, Robert de Leicester, Robert de Turnham, pris dans un petit groupe de noms qui reviennent sans cesse sous la plume des différents rédacteurs. Cf. v. 18141817 (Longue-Épée et Leicester), 3938-3940 (Henri de Champagne, Leicester, Thomas, Foulques), 4051-4052 (Robert de Turnham, Leicester, Bertram), 48994900 (Bertram, Robert de Turnham), 5806-5812 (Thomas, Foulques, Leicester, Longue-Épée), 6133-6135 (Robert de Turnham, Longue-Épée, le comte de Richmond), 6745-6749 (Leicester, Robert de Turnham, Bertram, Pipard), 70417044 (Longue-Épée, Leicester, le comte de Richmond). Au contraire les chroniques fourmillent de noms divers.

Notes et commentaire

551

1657 Rychardys maystyr, Roberd of Leycester. Robert, comte de Leicester, était un important baron anglais (Index s.v. « Roberd […] »). Rien n’indique pourquoi il est appelé le « maître » de Richard, ici et à d’autres reprises dans le poème (v. 3939, 6746). Deux Robert de Leicester, le père et le fils, s’embarquèrent séparément pour la croisade. Le père mourut en route et le fils, héritant de son titre, est le personnage à qui doivent être attribués les exploits relatés dans le poème. Il est possible, cependant, que le poète ait confondu les deux personnages et que le titre de « maître » s’applique au père, de trente ans plus âgé que Richard, et proche de lui puisque, présent lors d’une conférence entre Henri II et ses fils lors de la rébellion de ces derniers, il s’exaspéra contre le roi au point de vouloir tirer son épée et l’en frapper (ODNB s.v. « Breteuil, Robert de […], third earl of Leicester »). Mais quelle fonction le comte a-t-il pu assumer auprès de Richard, qui justifie de l’appeler son maître ? Ou bien le mot désigne-t-il un titre octroyé au comte par Richard (MED s.v. « maister n. » sens 1a : « a high official, civil or military ; a governor, ruler, leader »), avec un emploi du possessif similaire à celui du v. 5174 his maystyr Hospitaler (n. 5173-5174) ? – mais aucune fonction dans la vie du père comme du fils ne le justifie : c’est le second comte de Leicester, le grand-père, mort en 1168, qui fut grand justicier du royaume (ODNB s.v. « Robert [Robert de Beaumont], second earl of Leicester »). C’est la comparaison des différents exemples où figure ce nom qui nous fournira la solution du problème : meyster a d’abord été employé pour la rime par le rédacteur de la version b (ou b’, puisque ce passage manque dans le ms. L, lacunaire). Dans l’Estoire, Leicester rime avec estre, destre et senestre. Ces rimes ne sont pas transposables en anglais. Le poète évite généralement le problème en inversant titre et prénom de manière à avoir Robard à la rime (v. 6117, 7043, 7135). Une seule fois Leycestre rime, lorsque Richard se lamente en croyant le comte mort, et c’est à ce moment que lui est pour la première fois attribué le titre de meystre : Slayn is Roberd of Leycestre / That was myn owne curteys meystre (v. 6745-6746). Sans doute faut-il comprendre maître en courtoisie, le plus courtois de tous, et pour cela chéri de Richard. Les rédacteurs des interpolations des versions a’ et a font rimer Leycest(e)re avec bet(e)re « meilleur » (v. 1657-1658, expédition punitive en Allemagne, et 5811-5812, prise de Babylone, version a’ ; v. 3939-3940, conquête des cinq villes, version a) tout en reprenant meystre, interprété comme un titre qui serait porté par le comte, et en le plaçant en milieu de vers (v. 1657, 3939). Le comte de Leicester est mentionné sept fois dans le poème. Ses exploits sont mis en avant à plusieurs reprises, au point qu’il figure parmi les quatre personnages de RCL retenus par Walter Scott comme les meilleurs chevaliers de la croisade (Index s.v. « Fouk »). Ce biais en faveur du comte de Leicester est déjà présent dans l’Estoire (contrairement à ce que suggère Finlayson 1990, p. 166, qui l’attribue au remanieur de RCL flattant un mécène). Nicholson suggère que l’auteur

552

Notes et commentaire

de l’Estoire, ou l’auteur de sa source, faisait partie de l’entourage du comte (IP2 trad. Nicholson, p. 14). Notons que les différents emplois du nom dans RCL figurent dans des épisodes composés à des dates différentes, pas nécessairement par le même auteur : les combats historiques à Daron et Jaffa (v. 6117, 6745, 7043, 7135), l’expédition punitive en Allemagne et la prise de Babylone, interpolations de la version a’ (v. 1657, 5811), la conquête des cinq villes, interpolation de la version a (v. 3939). 1659 Robert de Turnham était l’un des familiers du roi Richard. Il fut nommé gouverneur de Chypre après la prise de l’île. Sur ce personnage, voir Index s.v. « Robert […] (of ) Tourneham ». 1661 Al redy they founde there here flete. Ce détail est absent des versions b’ et b où Richard, ne faisant pas de détour par l’Allemagne, voyage avec sa flotte jusqu’à Marseille (L 81-84, AD 781-784). Les deux récits sont en contradiction avec la réalité historique (Paris 1897, p. 386). Richard était passé par l’intérieur des terres et avait donné rendez-vous à sa flotte à Marseille. Elle n’était pas là à son arrivée fin juillet, retardée d’abord par une tempête, puis par la participation à la reconquête de la ville portugaise de Silvia sur les musulmans (n. 14131414). Richard patienta huit jours, puis il nolisa des navires à Marseille le 7 août pour le transport des troupes qui l’accompagnaient (Landon 1935, p. 38). La flotte n’arrivera à Marseille que le 22 août (ibid., p. 38). C’est le récit que font Roger de Hoveden (Gesta II p. 112 et 124, Chron. III p. 39 et 53-54), Roger de Wendover (t. I p. 182), Matthieu Paris (Chron. II p. 363), Gervais de Cantorbéry (Gesta p. 87, qui dépeint la douleur de Richard au reçu de la fausse nouvelle de la perte de sa flotte et de la mort de ses compagnons en Espagne et sa joie lorsqu’il retrouva sa flotte à Messine). D’autres chroniqueurs indiquent que Richard passa par Marseille, sans préciser sur quels navires il s’est embarqué (Est. v. 447 ; Newb. IV 12 ; Dic., t. II p. 84). Selon l’IP2 le séjour à Marseille dura trois semaines (IP2 II 10), ce qui aurait donné à la flotte le temps d’arriver. Raoul de Coggeshall (p. 29) omet toute mention du passage par Marseille. Une confusion apparaît dans le texte de Matthieu Paris (Chron. II p. 366) qui, après avoir montré Richard s’embarquant sans sa flotte, affirme un peu plus loin que lorsque celle-ci arriva à Marseille elle y trouva le roi. Une négation a sauté, rétablie par l’éditeur entre parenthèses. Richard de Devizes (p. 15) décrit explicitement comment Richard trouva ses navires en arrivant à Marseille, et il se peut que ce soit là que le poète ait pris cette information, que ne contredit pas sa source immédiate, une version de l’Estoire (Introduction § 3.1.3.2 et § 3.3.2). Chez Pierre de Langtoft (p. 38-41) Richard, apprenant à Marseille les déboires de sa sœur Jeanne, fait apprêter ses busses et ses galées : tout laisse penser qu’il s’agit de sa propre flotte.

Notes et commentaire

553

1663 They schyppyd armes, man and stede. Le transport des chevaux par voie de mer pose des contraintes détaillées par Merrien (1968, p. 166-168) : il fallait percer une ouverture ou « huis » au-dessus de la ligne de flottaison de ces « nefs huissières » pour faire entrer les chevaux directement dans la cale ou l’entrepont, et les suspendre par des sangles supportant une partie du poids du corps, pour éviter qu’ils ne tombent sous les coups de roulis ou de tangage. Après des semaines dans cette position, il fallait les réentraîner à utiliser leurs jambes. Ce processus est décrit par l’Estoire (v. 1565-1574), tandis que l’IP2 (II 33) explique qu’on ne put poursuivre les soldats grecs, après le débarquement à Chypre, parce que les chevaux n’avaient pas encore retrouvé toutes leurs forces après être restés debout pendant un mois, secoués par la mer. Voir aussi Pryor (1982 et 1990). On trouve une illustration de nefs huissières dans « Le livre des histoires du commencement du monde », Bibl. nat. ms. fr. 301, 658v (xive s.), reproduite dans Villain-Gandossi (1985, pl. 46). Richard de Devizes (p. 15) nous apprend qu’un navire transportait quarante chevaux. 1664 stoor, comme l’anglais moderne store, renvoie aux provisions de tous types, y compris le bétail emporté lors des expéditions (MED s.v. « stor(e n. 1 » sens 1 et 2). Le séjour à Messine (v. 1667-2040) 1667 Ici (= L 85, AD 785) les versions a’ et a retrouvent les versions b’ et b. 1667-2040 L’épisode de Messine est présent dans toutes les versions du poème, avec quelques différences que nous aurons l’occasion de relever. Richard et Philippe passèrent là l’automne et l’hiver 1190-1191. Messine était une étape naturelle sur la route de la Terre Sainte, un port où prendre un peu de repos et se procurer des provisions fraîches. Il n’était pas nécessaire d’y hiverner. Les rois y arrivèrent en septembre, et ils auraient eu le temps d’atteindre Saint-Jean d’Acre avant les mauvais jours. C’est ce que firent certains de leurs compagnons, qui partirent en avant. Grousset estime ce long séjour en Sicile inexplicable et absurde, « prolongé à plaisir » (1934-1936, t. III p. 10). Certes les croisés pouvaient poursuivre presque indéfiniment le siège de SaintJean d’Acre, mais au prix de grandes souffrances et de lourdes pertes en hommes. Nombre de ceux partis en avant ne seraient pas morts si les deux rois étaient arrivés plus tôt pour prendre les choses en main. Ce long séjour en Sicile ne s’explique qu’en partie par le désir de ne pas voyager pendant la mauvaise saison. Richard avait ses propres motifs pour rester en Sicile, puisqu’il avait des questions à régler avec Tancrède et que cela prit un certain temps. Non seulement il obtint ce à quoi il avait droit, mais il fit avec

554

Notes et commentaire

Tancrède un traité d’alliance. Il était en effet important d’être en bons termes avec celui qui gouvernait la Sicile, base de ravitaillement et point de passage pour les pèlerins de Terre Sainte (IP2 trad. Nicholson, p. 170 n. 86). Sivéry estime au contraire que Richard cherchait des excuses pour ne pas partir, et range dans cette catégorie ses démarches pour récupérer le douaire de sa sœur Jeanne (Sivéry 20032, p. 111). Il montre Richard prolongeant indûment son séjour, jusqu’à ce que Philippe se lasse et parte sans lui, après quoi Richard attendit encore un mois avant de prendre la mer (ibid., p. 113). Rigord (p. 288) raconte que Philippe, parlant en tant que suzerain de Richard, lui ordonna de partir avec lui, et que Richard refusa. Deux types d’incidents marquent le séjour à Messine dans les chroniques : les négociations diplomatiques (dont le poète ne retient que la lettre de Philippe) et les conflits armés, au premier rang desquels figure la prise de Messine, le seul mentionné dans RCL, mais qui comportèrent aussi l’occupation préalable par Richard du monastère des Griffons, dans lequel il installa sa sœur, et du monastère de Saint-Sauveur, où il entreposa ses provisions (Flori 1999, p. 116). Si les chroniqueurs anglais prennent naturellement le parti de Richard, les chroniqueurs français donnent le beau rôle à Philippe, écrivant que c’est grâce à sa médiation que la question du douaire de Jeanne fut réglée entre Richard et Tancrède (Rigord, p. 286 ; Bret., Gesta, p. 191, trad. p. 34). Le point de vue sicilien tente de donner un sens à des événements appréhendés de l’extérieur : Richard de San Germano (p. 10), le seul à mentionner le séjour des deux rois en Sicile, écrit que Tancrède eut à verser de l’argent pour empêcher Philippe et Richard, en conflit entre eux, de détruire Messine. Il ne consacre que quelques lignes à l’incident. D’autres chroniques siciliennes consultées, l’Hictoria sicula de l’Anonyme du Vatican, le Chronicon siculum 820-1343, le passent entièrement sous silence. Cet épisode mineur, sans conséquences à long terme, n’avait pas sa place dans l’histoire d’un pays secoué par des querelles dynastiques. 1667-1670 Richard arriva à Messine le 23 septembre (Landon 1935, p. 41). La flotte se trouvait là depuis le 14 septembre et se porta à sa rencontre. Il fit une entrée impressionnante, rapportée par plusieurs chroniqueurs (Est. v. 588-592 ; IP2 II 13 ; Hov., Gesta II 125-126, Chron. III p. 55 ; Dev., p. 16) – à faire peur aux citoyens et envie aux Français, selon les termes de la traduction latine de la Continuation de Guillaume de Tyr (éd. Salloch, III 20 p. 135). Philippe au contraire se déroba aux regards à son arrivée, peut-être souffrant du mal de mer (de la Roncière 1909, p. 143), mal auquel il était sujet, au contraire de Richard (Dev., p. 15 et 35). Aurell (2000, p. 41) fait remarquer que Richard, sensible à la propagande, aimait à se faire voir en majesté et à étaler sa richesse pour susciter le respect et la crainte. Le poète avait là une occasion de glorifier son héros, mais il n’en tire pas parti. En

Notes et commentaire

555

deux vers, le vent pousse le navire vers Messine, et Richard fait déjà dresser ses tentes (v. 1668-1670). 1670 hys pavylouns. Richard lui-même ne logeait pas sous une tente mais chez un certain Renaud de Muhec, aussi orthographié Muschet (Hov., Gesta II p. 126 et n. 1, Chron. III p. 55). Richard de Devizes (p. 23) commet la même erreur en montrant Philippe rendant visite à Richard sous sa tente. 1671 The kyng of Fraunce there he founde. Philippe était arrivé à Messine le 16 septembre (Landon 1935, p. 40). Il se trouvait sur le rivage avec la foule réunie pour regarder arriver Richard à la tête de sa flotte, selon le récit des chroniqueurs. Richard de Devizes (p. 16) relate les grandes démonstrations d’amitié auxquelles donnèrent lieu ces retrouvailles, que l’on trouve également mentionnées, de façon plus succincte, dans la Continuation de Guillaume de Tyr (éd. de Mas Latrie, p. 268 et éd. Morgan, p. 103) et par Gervais de Cantorbéry (Gesta, p. 87). Sur le baiser dans le cadre des salutations diplomatiques au Moyen Âge, voir Carré (1993, p. 104-105). Les deux rois étaient réellement amis à ce moment-là, et même grands amis (Aurell 2017, p. 46-47). Lors d’un séjour de Richard à Paris ils ne se quittaient pas, mangeant à la même table dans le même plat et dormant dans le même lit, manifestations normales d’attachement à l’époque (Van Eickels 2018, p. 26-27), et Henri II s’étonnait de cette si grande amitié (Hov., Gesta II p. 7 et Chron. II p. 318). Richard, en révolte contre son père, fit hommage à Philippe, et les deux jeunes gens menèrent ensemble une guerre acharnée contre Henri II, guerre qui s’acheva triomphalement par la capitulation et la mort du vieux roi (Flori 1999, p. 82-85). Mais il se peut que cette victoire remportée en commun ait laissé des frustrations et des rancœurs. Richard a pu en vouloir à un partenaire qui l’avait entraîné plus loin qu’il n’aurait été spontanément, car tout ce qu’il cherchait était de se faire reconnaître comme héritier d’Henri II. Quant à Philippe, il se vit obligé de rendre à Richard, puisque celui-ci était son allié, les territoires qu’il venait de conquérir sur son père (Galland 2014, p. 65), annulant d’un trait de plume les gains de la campagne. Cette amitié, cimentée par une communauté d’intérêts, vola en éclats lorsque ces intérêts divergèrent. Selon Van Eickels, dès le début l’alliance avec Philippe était à finalité précise, ayant pour but de forcer Henri à reconnaître Richard comme héritier, et quand la mort du père lui donna la couronne cette alliance ne fut plus nécessaire (Van Eickels 2018, p. 29). Il se peut que dès avant la croisade les deux rois se soient méfiés l’un de l’autre, puisque alors que Frédéric Barberousse partait de manière indépendante, tous deux s’attendirent, comme si aucun ne voulait partir en avant en laissant l’autre libre de peut-être envahir ses états (ibid., p. 32). Aubri de Trois-Fontaines écrit qu’avec la couronne, Richard acquit une

556

Notes et commentaire

haine héréditaire envers Philippe, haine qu’il dissimula tout d’abord, mais laissa éclater ensuite (p. 862). Maintenant que leurs intérêts n’étaient plus les mêmes une rivalité les opposait, renforcée par une situation ambiguë dans laquelle le plus puissant, Richard, était le vassal de l’autre. Plus âgé que lui de sept ans, il était roi d’un plus grand royaume, plus riche en argent et en hommes, plus généreux de ses trésors, plus habile à se faire valoir, plus valeureux au combat, bref, il lui était supérieur sur tous les plans, et il se comportait en souverain de rang égal. Philippe ne pouvait pas accepter cette conduite de la part d’un vassal sans perdre la face (Van Eickels, op. cit., p. 32). Sur le lien vassalique entre Richard et Philippe, voir Aurell (2017, p. 28-30 et 49-60). Gillingham (2011, p. 31) note que, excepté lors de la prestation d’hommage, le roi d’Angleterre et le roi de France se rencontraient en égaux, alors même que ces rencontres, à une exception près, se firent sur le sol français. Dans cette situation ambiguë, Richard ne fit rien pour épargner l’amour-propre de Philippe, bien au contraire. Dès son arrivée devant Saint-Jean d’Acre, il offrit un salaire plus élevé que Philippe, attira à lui des soldats recrutés par celui-ci (n. 3775-3797) et lui fit de l’ombre de toutes les manières (n. 5912-5918). Les chansons critiquant le roi adverse et les rumeurs que l’on faisait courir sur lui ne pouvaient qu’envenimer les choses (Flori 2003, p. 173). La guerre qui opposa Richard et Philippe après la croisade, entre 1194 et 1199, fut anormalement brutale, trahissant une animosité inhabituelle (Strickland 1996, p. 164). C’est à Messine que les deux rois commencèrent à se brouiller. La première raison de cette brouille est entièrement passée sous silence dans le poème : c’est le refus de Richard d’épouser la sœur de Philippe, à laquelle il était depuis longtemps fiancé. La raison qu’il donna était une insulte de plus (Aurell 2017, p. 41-42) : il déclara qu’elle avait été la maîtresse de son père, le roi Henri II. Il se peut que ce n’ait été qu’un prétexte, la véritable raison étant qu’il ne voulait pas renforcer son lien de vassalité avec Philippe en épousant sa sœur (Van Eickels, op. cit., p. 32). Il négocia la rupture des fiançailles et épousa Bérengère de Navarre, que sa mère lui amena à Messine et qui l’accompagna en Terre Sainte. Il confortait ainsi sa position en Aquitaine, que jouxtait la Navarre (ibid., p. 33). Les versions a’ et a, qui nous présentent un Richard engagé avec la fille du roi d’Allemagne, omettent toute mention de cet imbroglio matrimonial. La version b (et peut-être aussi la version b’, mais le ms. L, lacunaire, ne contient pas ce passage) mentionne le mariage de Richard avec Bérengère, mais passe sous silence ses précédentes fiançailles avec la sœur de Philippe. Les démêlés de Richard avec les habitants de Messine, soutenus par Philippe, sont le seul motif de brouille que nous propose le poème. La rivalité entre Guy de Lusignan et Conrad de Montferrat, l’un soutenu par Richard et l’autre par Philippe, s’ajouta aux autres motifs de conflit à l’arrivée en Terre Sainte. Il n’en est jamais question dans le poème.

Notes et commentaire

557

1672 Philippe ne logeait pas dans un pavillon, mais dans le palais du roi Tancrède, que celui-ci avait mis à sa disposition (Flori 1999, p. 112). 1676 Après ce vers le ms. B ajoute un couplet précisant que les deux rois combattront les ennemis du Christ et gagneront la félicité éternelle : And to werrey one his enemys, / And for to wyn þam heuenns blyse (B 1685-1686). 1677-1678 A tresoun thoughte the kyng of Fraunce, / To doo Kyng Richard, withouten destaunce. Au contraire de Richard que le poète dote de toutes les qualités, au premier rang desquelles figure la droiture, le roi de France est le perfide par excellence. À peine est-il devenu le frère juré de Richard qu’il commence à le trahir. L’incident de la lettre se plaça en réalité après la prise de Messine (Brunner 1913, p. 55), et il était motivé par les tensions entre les deux rois à propos du mariage de Richard (Flori 1999, p. 126-127). Il est rapporté par de nombreux chroniqueurs anglais (Est. v. 867-932 ; IP2 II 19 ; Hov., Gesta II p. 159-160, Chron. III p. 98-99 ; Cant., Gesta p. 87-88 ; Langt., p. 48-52), mais passé sous silence par les chroniqueurs français. La position de cet incident dans le poème, contraire à la vérité historique, est aussi une maladresse de composition. La trahison de Philippe paraît soudaine et non motivée, même si le poète n’a pas de raisons de ménager le roi de France. Surtout, ce qui apparaît alors comme une calomnie, l’intention de Richard de s’emparer de la Sicile, sera vérifié ensuite par les faits lorsque Richard prendra Messine. Il est particulièrement gênant que la prise de la ville (v. 1765-1960) se fasse juste après que Richard et Tancrède se sont embrassés en amis (v. 1749-1750). On pourrait d’ailleurs à bon droit s’étonner que Tancrède ne proteste pas de ce qui ressemble fort à une trahison. Roger de Wendover inverse lui aussi certains événements. Il ne parle pas de la lettre du roi de France, mais il mentionne d’abord la paix avec Tancrède, et plus tard, dans un autre contexte, la prise de deux forteresses par Richard (incident omis par le poète) et les démêlés avec les habitants de Messine (Wend., t. I p. 183 et 187, suivi par Par., Chron. II p. 364 et 367), si bien qu’une lecture peu attentive peut donner l’impression que les faits se sont déroulés dans cet ordre. 1678 withouten destaunce. Le mot distaunce est défini par le MED comme « an interval of time », withoute distaunce significant « without delay or hesitation, instantly » (MED s.v. « distaunce n. » sens 6 a). Au v. 1694, le terme dystaunse renvoie à un autre sens du mot, le désaccord, la discorde, la querelle (ibid. sens 1), sens qui se retrouve aux v. 1999 et 2009. B et W conservent ce qui est sans doute la leçon d’origine, présente dans les versions b’ et b, to do Kyng Richerd (a) distance « pour faire du tort au roi Richard » (B 1688, cf. L 96, AD 796), en accord avec la reprise au v. 1694. 1679 Tancrède, roi de Sicile, partage le trône avec son fils Roger, mentionné plus loin, qui en réalité n’intervint pas dans les démêlés de son père avec Richard. Le

558

Notes et commentaire

royaume de Sicile, à cette époque, comprenait, outre l’île de Sicile, des terres continentales, l’Apulie et la Calabre. L’Apulie est l’ancien nom des Pouilles, province située dans le sud-est de l’Italie. 1694 dystaunse : voir n. 1678. 1695-1696 Hou Kyng Richard was come fro ferre, / With gret strengthe on hym to werre. Il ne s’agit pas exactement d’une calomnie. Richard entendait bien avoir gain de cause, et utiliser la force armée si nécessaire (n. 1422-1423), même si l’objectif premier de son voyage n’était pas de faire la guerre au roi de Sicile. 1698 smot pes. L’expression est traduite par le MED « strike silence, demand silence » (MED s.v. « pes n. » sens 7a). Roger frappe la table de son gant pour obtenir le silence. Sur le gant, voir n. 3283. 1707 fawe, forme de fain, signifie « heureux, content, bien disposé », etc. (MED s.v. « fain adj. ») 1709-1712 L’IP2 relate une entrevue des plus amicales entre Richard et Tancrède, non pas à Reggio mais à Catane, à mi-chemin entre Messine et Palerme, une fois les termes du traité acceptés (IP2 II 22). Les deux rois, enchantés de se voir, échangèrent des présents et se jurèrent amitié éternelle. Richard offrit à Tancrède Excalibur, l’épée d’Arthur (Bresc 1987 ; Aurell 2003, p. 167). 1718 Saint Léonard, saint patron des prisonniers, représenté dans l’iconographie tenant des chaînes (Baudoin 2006, p. 307-308). Le nom est là pour la rime avec Richard, car le contexte ne concerne pas des prisonniers. C’est au contraire à un moment où il délivre un convoi de captifs chrétiens que Richard est comparé à saint Léonard dans l’Estoire (v. 8139-8141). 1726 That nevere mysdede thee no thyng. Bien au contraire, Richard avait à se plaindre de Tancrède (n. 1422-1423). 1728 agramyd : « en colère, contrarié » (MED s.v. « agramen v. »). La rime ashamed / agramed se retrouve dans Lay le Freine : The messanger was sore aschamed ; / The knight himself was sore agramed (v. 73-74). Cf. aussi la rime ashamed / gramed dans Bevis of Hampton v. 1135-1136, et grame/schame aux v. 2913-2914 de RCL. 1732 with tresoun. Le mot tresoun, qui est répété dans le vers suivant, est propre à C. Aussi bien les versions b’ et b (L 148, D 850) que a’ (W) et B 1740 ont with armes, qui était certainement la leçon d’origine. 1749 Kynge Rycharde and Kynge Tanker kyste. Sur le baiser de paix, l’accolade, voir n. 1588. Richard et Tancrède ne se contentèrent pas de déclarations d’amitié mais signèrent un traité. Tancrède versa une importante somme d’argent

Notes et commentaire

559

correspondant au douaire de Jeanne (n. 1422-1423). Il versa une autre somme pour la dot de sa fille, qui fut fiancée à Arthur, duc de Bretagne et neveu de Richard, dont celui-ci fit son héritier (Flori 1999, p. 117-118). 1755-1756 He undyde his tresore, / And bought hym bestes to his store. Cette formulation n’est pas là par hasard. Richard paie pour ce qu’il prend, comme il est de droit (mais pas toujours de fait en temps de guerre). Il y a peut-être aussi une allusion au prix excessif des denrées, source de conflits avec les habitants. Le coût de la vie était élevé à Messine, et les nouveaux-venus, ne s’attendant pas à ces prix, s’estimèrent volés (Smith 1968, p. 46). L’Estoire (v. 620) emploie le verbe « affamer ». Rigord (p. 286) liste les prix exorbitants de certaines denrées. Une fois la paix rétablie, une ordonnance réglera les conditions de la vente des aliments de base, pain, blé et farine, viande et vin (Flori 1999, p. 118). 1757 bothe salte and slene. Pour les besoins de la rime, le texte mentionne le salage avant l’abattage. Nous avons rétabli l’ordre logique. 1762 Quarters : unité de mesure de capacité correspondant à huit boisseaux (MED s.v. « quarter(e n. » sens 3e). Le terme français est « quarteron ». Il équivaut à environ 200 kg (Touati 2002 s.v. « quarteron »). 1765-1768 Philippe logeait en effet dans la ville, au palais du roi Tancrède, et Richard en dehors de la ville. Cette situation inégale mérite explication. La plus simple est que Philippe était arrivé sept jours avant Richard et que Tancrède lui avait offert l’hospitalité dans son palais. Quand Richard arriva ensuite, il lui fallut donc trouver un autre logement (Dev., p. 16). Selon Gervais de Cantorbéry Richard laissa à Philippe le palais pour lui faire honneur, puisque Philippe était son suzerain (Gesta p. 87) – marque de respect peu compatible avec la morgue qu’afficha Richard par la suite. D’après la Continuation de Guillaume de Tyr, Richard ne voulut pas que ses hommes se mêlent à ceux de Philippe (éd. de Mas Latrie, p. 268 et éd. Morgan, p. 103-104). La Gran Conquista de Ultramar (IV cciv) affirme que Tancrède offrit à Richard de partager le palais avec Philippe, mais que Richard craignit d’incommoder le roi de France ; la véritable raison, cependant, était qu’il anticipait des rixes entre ses hommes et les Français arrogants. Selon Guillaume de Newburgh (IV 12) les habitants ne voulurent pas héberger un second roi, tandis que d’après Roger de Wendover ce sont les Français qui ne voulurent pas des Anglais dans la ville par crainte qu’elle ne puisse pas nourrir deux armées (Wend., t. I p. 186, suivi par Par., Chron. II p. 366-367, Hist. II p. 16). Chalandon (19602, t. II p. 436-437) suggère que Tancrède voulut loger Richard en dehors de la ville, parce que celui-ci s’était posé en adversaire en envoyant des ambassadeurs pour réclamer la libération de sa sœur, le douaire de celle-ci, et le legs de Guillaume. Quelle qu’en soit la raison, les Français logeaient dans la ville

560

Notes et commentaire

et les Anglais hors les murs, ce qui explique que dans le poème les Français se retrouvent aux côtés des habitants à combattre les Anglais. 1768 Under the house of the Hospytall. Le terme hospital correspond à un établissement d’accueil pour les voyageurs, les pèlerins, et de soin pour les nécessiteux (MED s.v. « hospital n. » sens 1a et 1b). Le mot désigne aussi l’ordre des Hospitaliers, ou ordre de Saint-Jean de Jérusalem (MED s.v. « hospital n. » sens 3a), sens qui doit être privilégié ici. Les Hospitaliers, basés en Terre Sainte, possédaient des prieurés dans d’autres régions, y compris en Sicile. Messine était leur siège principal dans l’île. Ils s’y installèrent à la fin du xiie siècle. L’église de l’Hôpital était située au nord de Messine, hors les murs, et, avec ses édifices annexes et son cimetière, formait le noyau d’un véritable quartier, le Borgo San Giovanni ou quartier de Saint-Jean (Bériou et Josseran 2009, p. 609). 1769-1772 Selon l’Estoire (v. 543-558) et l’IP2 (II 12), avant l’arrivée de Richard, tandis que sa flotte l’attendait à Messine, les habitants (les « Griffons », descendants de pères sarrasins) insultaient les Anglais et en tuaient quelques-uns secrètement. Les Anglais campaient alors sur le rivage car, précise l’IP2, ils se savaient moins nombreux que les habitants et ils auraient eu le dessous dans une bataille. L’IP2 ajoute que les Griffons faisaient preuve de peu de prévoyance en n’anticipant pas l’arrivée prochaine des rois. Ils se tinrent tranquilles après l’arrivée de Richard, mais les Lombards, autre ethnie de Messine, prirent le relais, menaçant d’envahir le camp et harcelant les soldats anglais. Le poète ne retient que le second conflit, avec les Lombards, qu’il appelle à tort « Griffons ». Il semble que les torts aient été pour beaucoup du côté des Anglais, coureurs de jupons invétérés (Est. v. 605-614 ; IP2 II 14). Il s’y ajoutait un conflit sur le prix des denrées (n. 1755), et une rancune due au fait que la Sicile avait été conquise par des ancêtres des Anglais (Est. v. 615-618 ; IP2 II 14), c’est-à-dire par des Normands (IP2 trad. Nicholson, p. 158 n. 56). Sur ces trois motifs, voir l’analyse de Flori (1999, p. 112-117). 1769-1770 The Englysshe men wente into the chepynge, / And ofte hente harde knockynge. Le poète fait ici allusion à un épisode rapporté par l’Estoire et l’IP2, où un Anglais marchandant un pain avec une femme de la ville se fit rosser par la foule. Richard rétablit momentanément la paix (Est. v. 627-648 ; IP2 II 15). Dans la chronique de l’Anonyme de Laon (p. 451) c’est le sénéchal de Richard qui fut tué alors qu’il achetait à manger pour le roi. Roger de Hoveden situe l’incident le 3 octobre et, sans en expliquer l’origine, parle d’une querelle entre les Anglais et les habitants de Messine, à la suite de laquelle les habitants fermèrent les portes de la ville et défendirent les murailles. Richard tenta de les apaiser, puis se rendit au palais pour conférer avec Philippe sur le sujet (Hov., Gesta II p. 127 et Chron. III p. 56). Cet épisode apparaît sous des formes diverses dans plusieurs autres chroniques. Richard de Devizes (p. 19) décrit une situation habituelle dans laquelle

Notes et commentaire

561

les Griffons refusent de vendre des provisions aux Anglais et tuent par quarante ou cinquante ceux qu’ils rencontrent sans armes. Selon Guillaume de Newburgh (IV 12) les habitants de Messine, qui ne voulaient pas de Richard dans leur ville, chassèrent les hommes envoyés en avant par le roi et en tuèrent quelques-uns au cours de l’échauffourée. Chez Roger de Wendover les habitants sont prêts à vendre des provisions aux Anglais, mais ce sont les Français qui le leur interdisent (Wend., t. I p. 186-187, suivi par Par., Chron. II p. 367, Hist. p. 16). Il n’y a pas trace de cet épisode chez Raoul de Diceto, Raoul de Coggeshall et Pierre de Langtoft. Comme Richard de Devizes, le poète transforme l’incident unique en une situation habituelle, si bien qu’on s’étonne qu’il faille si longtemps à Richard pour réagir. La plupart des chroniques donnent l’impression que les habitants de Messine se montrent hostiles de leur propre chef. Pierre de Langtoft (p. 44) et Thomas Burton (p. 254) mettent en cause la responsabilité de Tancrède en écrivant que Richard le menaça de guerre s’il ne disciplinait pas ses sujets. Selon Polydore Virgile (XIV 5) c’est Tancrède qui aurait monté en secret les habitants de Messine contre Richard pour qu’il quitte l’île plus vite. 1769 chepynge : le commerce, le fait de marchander, mais aussi le marché en tant que lieu (MED s.v. « chepinge ger » sens 2). 1771-1772 The Frensshe and the Gryffons downeryghtes / Slewe there our Englyssche knyghtes. On s’étonne que les Français prennent part au massacre des Anglais, leurs alliés, diminuant ainsi les effectifs de la croisade entreprise en commun. Il ne s’agit pas d’un fait historique mais d’une rumeur en partie calomnieuse. Il semble que Philippe se soit simplement refusé à prendre parti entre son allié et ceux qui l’avaient accueilli, dans une situation où les torts n’étaient pas tous du côté des habitants. Cette abstention en elle-même pouvait être ressentie comme une trahison. Roger de Hoveden écrit que Philippe ne fit rien pour soutenir son compagnon de croisade et que les Français allaient et venaient en toute sécurité dans la ville pendant les combats (Gesta II p. 129 et Chron. III p. 57). Selon l’Estoire et l’IP2 ils ne se mêlèrent pas à la première querelle mais seraient intervenus au moment du siège de la ville, d’après certaines rumeurs, aux côtés des habitants (Est. v. 695-706 ; IP2 II 16 et 17), ce qu’affirme aussi Guillaume de Newburgh (IV 12). Un certain nombre de chroniqueurs montrent Français et Griffons associés contre les Anglais dans un premier combat, avant la prise de la ville. Ils expliquent qu’alors que les Messinois étaient prêt à accueillir les Anglais, les Français empêchèrent Richard d’entrer dans la ville, montèrent aux murailles et gardèrent les portes, en armes. Richard mena alors ses troupes à l’assaut et entra de force dans la ville en tuant de nombreux Français, à la grande indignation du roi Philippe (Wend., t. I p. 186-187 ; Par., Chron. II p. 366-367, Hist. p. 16-17 ; Wykes, p. 45 ;

562

Notes et commentaire

Newb. IV 12, qui confond ce premier incident avec la prise de la ville). Jean d’Oxenedes, à la fin du xiiie siècle, reprend ce récit sans même mentionner les Messinois et décrit les Français garnissant les murailles d’homme en armes à l’approche des Anglais comme s’ils étaient leurs ennemis (p. 74 ; suivi par Barthélémy Cotton, p. 84). Dans l’Histoire des ducs de Normandie de l’Anonyme de Béthune (p. 85) c’est à Philippe que Richard prend la ville. Selon le chroniqueur sicilien Richard de San Germano (p. 10) les conflits opposaient les Anglais et les Français, et c’est en se combattant les uns les autres qu’ils furent amenés à brûler une partie de Messine. Seul Richard de Devizes présente les Français comme amis des Anglais. Selon lui le conflit opposait Richard aux Griffons seulement, et le roi en envoyant ses soldats à l’attaque de la ville leur recommanda d’épargner les troupes françaises qui s’y trouvaient, par respect pour son suzerain (Dev., p. 21-22 et p. 24). Plus tard, au moment de l’incident qui entraîna la prise de Messine, tandis que Richard s’armait pour la bataille, Philippe alla le voir sous sa tente et lui donna raison de prendre les armes contre les Griffons (ibid., p. 23). 1771 Gryffons. Ce terme peut désigner des Grecs, comme ici : la Sicile fit en effet partie de l’empire byzantin jusqu’au xie siècle. Il s’applique également à des musulmans (IP2, trad. Nicholson, p. 155, n. 45), et aussi bien l’Estoire que l’IP2 font remarquer que les « Griffons » sont d’origine sarrasine (Est. v. 551 ; IP2 II 12). L’appellatif est insultant et fait allusion à la rapacité bien connue du griffon (Lecouteux 1993, p. 38 ; Livingston 1907, p. 48). Le fait d’utiliser un terme vague pouvant désigner différentes ethnies méditerranéennes est une marque de préjugé, selon Diggelmann (2009, p. 16), pour qui les Griffons sont dépeints de façon plus négative encore que les Sarrasins de Terre Sainte (ibid., p. 25-27). L’Estoire et l’IP2 distinguent deux catégories de Messinois, les « Griffons » et les Lombards (n. 1769-1772). Le poète parle de Griffons d’un bout à l’autre. 1773-1778 Les chroniques ne rapportent pas la réaction de Philippe lorsque Richard vint le voir au palais à la suite de l’incident, mais elle était certainement beaucoup plus modérée que dans le poème, car le 4 octobre (Landon 1935, p. 42) une délégation de Siciliens et de Français menait avec Richard des pourparlers de paix (n. 1999-1932). 1773 dystaunce. Voir n. 1678, et les v. 1694 et 1999 qui, comme ici, utilisent distaunce avec le sens de « querelle », « noise ». 1775-1776 And he answered he helde no wardes, / Of the Englysshe taylardes. L’écho des paroles de Caïn, « Suis-je le gardien de mon frère ? » (Genèse IV, 9), est une condamnation de Philippe qui, frère juré de Richard (v. 1674), le trahit encore une fois. 1776 the Englysshe taylardes. La « queue des Anglais » est une histoire obscure, et l’injure la plus cinglante contre cette nation. La mention d’Anglais à queue

Notes et commentaire

563

(caudatus anglicus) revient à plusieurs reprises dans le poème (v. 1830, 1878, 1960, 2006, 2124-2125, 2158). Il s’agit d’une insulte traditionnelle, signalée par Richard de Devizes (p. 19) lors du séjour de Richard à Messine (selon l’Estoire v. 554 et l’IP2 II 12, en revanche, les habitants de Messine traitaient les Anglais de « chiens puants »). Ce nom remonte à la légende selon laquelle les habitants païens du Dorset attachèrent des queues de poisson aux vêtements de saint Augustin de Cantorbéry par dérision, et en furent punis lorsque des queues leur poussèrent et se transmirent à leur descendance. Cette légende est mentionnée au xie siècle par Goscelin de Saint-Bertin (p. 82), qui parle d’une « ignominie » frappant en châtiment les habitants moqueurs ainsi que leur race dégénérée, sans préciser s’il s’agissait d’une tare morale ou d’une particularité physique. L’anecdote est reprise par Guillaume de Malmesbury, qui la situe à Cerne (Cerne Abbas, dans le Dorset) et précise que saint Augustin s’éloigna pour ne pas exciter davantage la colère des habitants, que ceux-ci se repentirent et qu’ils se firent baptiser : il ne mentionne pas de châtiment (Gesta pontificum, p. 290 ; Houck 1941, p. 264266 ; Blacker 2005 ; contrairement à ce qu’écrit Broughton 1966b, p. 94, citant à tort Houck, ibid.). C’est Wace, au xiie siècle, qui semble avoir le premier ajouté que saint Augustin pria Dieu de le venger et que les habitants de Dorchester (chef-lieu du Dorset) reçurent des queues de raies en châtiment, ainsi que leurs descendants (Wace, t. II, v. 13727-13744). Il complète ainsi le récit de Guillaume de Malmesbury et précise celui de Goscelin, s’appuyant, peut-être, sur une tradition orale que ses deux prédécesseurs se seraient refusés à exploiter, selon Houck pour ne pas paraître cautionner la légende des Anglais coués, scrupule que Wace, en tant que Normand, n’avait pas (Houck, op. cit., p. 272-275). Lawamon reprend la légende dans les mêmes termes et ajoute que c’est pour cette raison que les Anglais subissent des avanies à l’étranger et se font traiter de « coués » (cued) (v. 1474414772 ; cued y est traduit à tort par « turntail » p. 759). Même si la légende primitive ne concernait que les habitants d’un lieu précis, une rumeur circulait en effet dès le xiie siècle selon laquelle tous les Anglais étaient munis d’une queue (Houck, op. cit., p. 269-272 ; Broughton, op. cit., p. 96). Jacques de Vitry, décrivant les insultes que se lançaient les étudiants parisiens de différentes nationalités, indique que les Anglais étaient traités d’ivrognes et de « coués » (caudatos) (Hist. occ., p. 92 ; trad. p. 85-86). Dans son Histoire orientale (p. 408-409) il va plus loin : dans la liste des merveilles de l’Occident, qui ne le cèdent en rien à celles de l’Orient, il cite les hommes à queue qui se rencontrent en Grande-Bretagne. La chronique de Robert de Gloucester (appendice T) ajoute au récit de l’anecdote sur saint Augustin la remarque que, encore à l’époque à laquelle écrit l’auteur, il existe de nombreux représentants de cette race munis d’une queue. Voir aussi le traité en latin « Proprietates Anglicorum », du xive siècle, probablement écrit en France, qui explique par la légende de saint Augustin le caractère fourbe des habitants de

564

Notes et commentaire

Rochester (ville du Kent, sans doute par confusion avec Dorchester) et ajoute que la nation anglaise dans son ensemble est tout aussi fourbe. Sur les Anglais à queue, voir Rickard (1953, p. 48-50), Cohen (2006, p. 39-40) et Heng (2003, p. 91-98). Sur la figure du roi queuté, voir Introduction § 4.2.3.1. Dans un contexte d’hostilités, comme ici, ce terme insiste sur la bestialité, la sexualité anomique, la proximité avec la figure du diable, destinées à rabaisser les Anglais. La question de la queue de Richard acquiert une résonance particulière dans les versions a’ et a, où sa mère est un personnage mélusinien, susceptible donc d’être affublée d’une queue de dragon (n. 35-240) qu’elle a pu transmettre à sa descendance. 1783 Crystmasse. La prise de Messine eut en réalité lieu le 4 octobre 1190 (Landon 1935, p. 42). Les combats durèrent cinq heures (Dev., p. 24-25). La conférence de paix entre Anglais, Français et Siciliens mentionnée plus haut (n. 1773-1778) fut interrompue par un bruit de combat : les Messinois attaquaient Hugues le Brun, comte de la Marche, vassal de Richard. Richard se lança à la rescousse à la tête de ses hommes, repoussant les habitants dans la ville. Puis il donna l’assaut, tandis que les Messinois tentaient de repousser les Anglais en lançant des pierres et des flèches (Hov., Gesta II p. 128-129, Chron. III p. 56-57 ; Est. v. 645-830 ; IP2 II 16 ; Dev., p. 23-24). Roger de Wendover (t. I p. 187), suivi par Matthieu Paris (Chron. II p. 367, Hist. p. 17), probablement par une maladresse de formulation, associe cet épisode à la prise du monastère des Griffons, qui eut en réalité lieu le 2 octobre (Landon 1935, p. 42). Guillaume de Newburgh (IV 12) le place plus tôt encore, confondant deux incidents : selon lui c’est lorque les habitants chassèrent les Anglais envoyés en avant par Richard que celui-ci, furieux, se lança à l’attaque de la ville et s’en empara. RCL est le seul avec Capgrave (cf. ci-dessous) à placer l’épisode à Noël. Le poète semble confondre avec un autre incident, une émeute opposant Pisans et Génois aux marins de Richard, survenue pendant le festin que Richard donnait dans son château de Mate-Griffon au moment de Noël, festin auquel prirent part Philippe et plusieurs seigneurs français. Roger de Hoveden raconte comment, en apprenant la nouvelle, tous saisirent leurs armes et se précipitèrent pour séparer les combattants, mais n’y parvinrent pas. La nuit arrêta un temps les troubles, qui recommencèrent le lendemain. L’intervention armée de Richard et de Philippe y mit alors fin (Hov., Gesta II p. 150-151, Chron. III p. 93). On reconnaît, dans l’incident historique survenu à Noël et dans le récit du poème, le même schéma d’un festin interrompu, d’efforts vains le premier jour et d’une attaque victorieuse le lendemain. L’Estoire (v. 1081-1108) raconte le festin jusqu’au bout sans donner l’impression qu’il a été troublé. L’IP2 (II 24-25) ajoute à la suite une description de l’émeute, à laquelle Richard met fin sans intervention de Philippe. Rigord (p. 286) ne mentionne ni le repas pris avec Richard ni l’émeute, mais seulement les aumônes faites par Philippe à des chevaliers pauvres à l’occasion de Noël.

Notes et commentaire

565

La chronique de Capgrave (p. 114) place elle aussi la prise de Messine à Noël et montre Français et Griffons associés attaquant les Anglais venus faire des achats dans la ville (cf. n. 1769-1770), combinant les deux incidents rapportés dans le poème. Plutôt que d’une tradition commune qui ne serait attestée que dans ces deux textes, il s’agit sans doute d’une influence de RCL sur Capgrave, auteur du xve siècle (cf. Introduction § 3.5.2.3). 1785-1788 En réalité Richard réunit tous ses barons à Mate-Griffon pour le festin de Noël (n. 1783). 1787-1788 And served with grete plenté / Of mete and drynke and eche deynté. L’Estoire et l’IP2 consacrent quelques lignes à la description de ce festin. L’Estoire, vante la richesse de la vaisselle, l’IP2 la décrit de façon plus précise et évoque les mets, les vins et les vêtements des serviteurs. Le poète se contente de mentionner sans détails mets et vins. Plus haut déjà, alors que son sujet lui offrait la possibilité de décrire un festin, il n’a fait qu’effleurer le thème (n. 158). 1797-1798 This daye and yesterdaye, I tolde arowe / That syxe and thyrty they had islowe ! Le poète présente une situation dans laquelle les Messinois attaquent et tuent les Anglais, sans aucune raison, jusqu’à trente-six en deux jours. On reconnaît ici les faits décrits aux v. 1769-1772 (n. 1769-1770), mêlés aux circonstances qui précédèrent immédiatement la prise de la ville : tandis que Richard était en conférence de paix avec Philippe et une délégation sicilienne, trois messagers successifs vinrent annoncer qu’on attaquait Hugues le Brun (n. 1783). Le poète condense les trois appels en un seul, mais le rend plus pathétique en faisant du messager le frère de l’une des victimes (dans le ms. A, son fils, A 912). 1805 Kynge Rycharde was wrothe and eger of mode. Le MED définit mod comme l’intellect, le siège de la vie spirituelle, mais aussi le cœur, siège des émotions (MED s.v. « mod n. » sens 1a, 1c et 2). Rappelant la violence de Richard lorsqu’il massacra le lion, le texte souligne la fureur qui, seule, gouverne le corps devenu sourd à toute emprise morale. Richard de Devizes (p. 19-20) décrit cet accès de colère comme celui d’un lion furieux dont les rugissements terrorisent tous ceux qui l’entourent. De façon plus terre-à-terre, Thévenot, sous le titre « Les problèmes médico-psychologiques d’Henri II et de la dynastie », consacre un chapitre à l’hypothèse selon laquelle Henri II et certains de ses ascendants et descendants (ce qui pourrait inclure Richard, même si Thévenot ne le mentionne pas) auraient souffert de psychose maniaco-dépressive se manifestant par des crises de colère redoutées, une incessante agitation, alternant avec des phases de prostration moins documentées (Thévenot 2003, p. 153-156). On ne s’étonnera pas que l’adjectif wode « insensé » soit si souvent employé à propos de Richard furieux (n. 463).

566

Notes et commentaire

1807 The table with his fote he smote. Après le lion de l’épisode d’Allemagne dans les versions a’ et a, c’est une table que Richard frappe de son pied, cette fois-ci dans toutes les versions du poème. Larkin (2015, p. 205 n. 1807-1809) rapproche ce geste de celui du sultan du King of Tars (v. 101-105), qui jure vengeance par Mahon, frappe une table si fort qu’elle se renverse, et est comparé à un lion. Ce rapprochement est peu flatteur pour Richard en route pour la croisade, puisque le sultan est un infidèle. La brutalité du sultan va cependant bien au-delà de celle de Richard, car il assomme ensuite tous ceux qui l’entourent (ibid., v. 106-108). 1808 fote-hote : très vite, en toute hâte (MED s.v. « fot-hot adv. »). Cet adverbe mentionne le pied (fot) pour mieux traduire la rapidité de réaction du corps, de son déplacement dans certaines situations d’urgence. La répétition de fot (v. 1807, 1808) souligne la réaction impulsive du roi Richard ; les assonances des termes courts mode, wode, smote, fote, fote-hote parachèvent la restitution d’une fureur que l’intellect ne parvient plus à contrôler. 1810 Crystes faste : « le jeûne de Noël », le dernier jour de l’Avent. Ce temps de pénitence prend fin la veille de Noël à minuit (cf. Sir Gawain and the Green Knight v. 897-898, où la veille de Noël on ne sert que du poisson à Gauvain en lui promettant mieux ensuite). Richard ne jeûne pas : il festoie au contraire (v. 1787). L’Estoire et l’IP2 ne précisent pas s’il y eut de la viande au menu (Est. v. 1091-1102 ; IP2 III 24). Dans la littérature médiévale, la fête de Noël, la mémoire de la naissance du Christ, le passage imminent d’une année à une autre année, illustrent le temps de la paix et de la trêve. Sur la « trêve de Dieu », voir Flori (20122, p. 185186) et Aurell (1996, p. 82-84) ; sur le respect ou le non respect des jours saints pour une bataille, voir Contamine (19922, p. 437). Le Richard historique n’était pas scrupuleux sur ce point, car il assiégea Chalus-Chabrol pendant le Carême (n. 7194 ; Flori 1999, p. 262). He wolde not wende semble vouloir dire que Richard, du fait de ce temps de pénitence, se retint d’agir, car les nombreux sens de wenden sont tous liés à l’idée de mouvement ou de changement (MED s.v. « wenden v. »). Le ms. B a He wolde noghte lett for Cristis feste (B 1818) (« il ne voulut pas tarder »), ce qui est plus cohérent avec le fait que Richard s’arme ensuite. Le ms. D a spare, qui va dans le même sens, tandis que A et L ont respectivement wende (A 928) et wondy (L 226). Sans doute faut-il lire wonde « hésiter, tarder » (MED s.v. « wonden v. » sens 1a). For signifie alors « malgré » et non « à cause de » (MED s.v. « for prep. » sens 9a). 1815 by that daye : à cette époque (MED s.v. « bi prep. » sens 4b), et non, comme le laisse entendre Brunner (1913), « à partir de ce jour » (« Den Beinamen L. erhält er nach unserem Roman vor Messina 1816 », p. 469).

Notes et commentaire

567

1816 Après ce vers, dans un souci de cohérence avec le reste du poème où ces personnages jouent un rôle de premier plan, le ms. B insère And Sir Fuk Do1y, / And Sir Thomas of Multon, sekerly (B 1825-1826). 1820 Bowmen and arblasteres. Les archers continuaient à jouer un rôle important dans les armées anglaises, alors que la plupart des pays européens les remplaçaient par des arbalétriers. Ils pouvaient tirer jusqu’à dix flèches par minute, même si leurs réserves limitées ne leur permettaient pas de soutenir ce tir très longtemps en pratique (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 38). Ils étaient donc utilisés pour une action ponctuelle et intense de deux ou trois minutes, faisant pleuvoir une volée de flèches sur les cavaliers ennemis qui chargeaient, et ils se retiraient ensuite une fois leurs munitions épuisées pour laisser la place à d’autres corps d’armée (Fagnen 2005, p. 54-55). L’arc avait une portée de soixante mètres (ibid., p. 53). Les flèches étaient efficaces contre cottes de maille et armures de plate (DeVries et Douglas-Smith, op. cit., p. 38). Sur les archers, voir Bradbury (1985). Connue dès l’Antiquité mais ayant subi une éclipse, l’arbalète revint en force dans les dernières années du xie siècle et resta en usage jusqu’au xvie siècle. Elle était constituée par un arc monté à l’extrémité d’un fût appelé arbrier. Elle avait une portée de 300 mètres et une grande précision. Plus lente que l’arc à recharger, elle ne tirait qu’un trait à la minute. C’était une arme d’une grande puissance, capable de percer boucliers et armures (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 42 ; Contamine 19922, p. 165 ; Beffeyte 2005, p. 58-59). Sa précision en faisait une arme idéale pour les sièges, où on avait le loisir de viser, plus que pour les batailles rangées (Fagnen 2005, p. 56). Elle était si meurtrière qu’elle fut interdite entre chrétiens par Urbain II au concile de Latran en 1139, même si c’était peut-être moins l’arme qui était visée que les corps de mercenaires qui en faisaient usage (Contamine 19922, p. 438-439). Elle supprimait les distinctions sociales, car un arbalétrier pouvait tuer un homme de condition supérieure (Serdon 2005, p. 48) : c’est d’ailleurs ainsi que mourut Richard. Sur l’arbalète, voir l’ouvrage de Serdon (op. cit.). 1828 spryngall : catapulte (MED s.v. « springald n. ») ou espringale. La catapulte est une machine de siège utilisée par les Romains, lançant des projectiles grâce à la tension d’un câble brusquement relâché (Encycl. Univ. s.v. « catapulte »). L’espringale, fonctionnant sur le même principe, est attestée à partir de la seconde moitié du xiiie siècle (Serdon 2005, p. 55-56). Les premiers exemples cités par le MED datent du début du xive siècle. Il s’agit donc ici d’un anachronisme. Le springald lançait des traits acérés, ainsi dans cet exemple de Sir Ferumbras : þat summe to þe engyns wente & caste stones sterke ; / And summe springols stiþe bente & schute gleyues scherpe (Sir Ferumbras, v. 3309-3310). Dans les exemples du MED il peut figurer dans des énumérations de machines de siège aux côtés

568

Notes et commentaire

du mangonneau ou du trébuchet, mais aussi de l’arbalète, ou être associé à l’arc, comme ici (MED s.v. « springald n. »). Il ne s’agit pas d’une machine de siège encombrante, comme le montre le contexte de ce passage où les habitants attaqués par surprise se précipitent aux murailles, mais d’une arme de taille plus modeste. Les espringales, comme les arbalètes à tour, demandaient moins d’espace qu’un mangonneau (Serdon, op. cit., p. 91) 1829-1834 Les habitants insultèrent en effet Richard quand il vint voir ce qui se passait (Est. v. 683-686 ; IP2 II 16). Sur les insultes à l’ennemi, voir n. 6070. 1832 Men shall threste in your cuyle ! La partie du corps qui était en contact avec le cheval était la plus vulnérable, car non protégée par l’armure. Les fantassins en particulier tiraient volontiers parti de ce point faible (Beffeyte 2005, p. 61-62 ; illustration tirée des Chroniques de Jean Froissart, ms. fr. 2643, f. 157v). Le ms. B, en contradiction avec aussi bien W, suivi ici, que les versions b’ et b (L 248, AD 950), atténue pudiquement en men garre ȝow habide « on vous forcera à faire face » (B 1842). 1841-1842 On the morowe, he ofsente his counseyllers / Of the portes, the mayster maryners. L’enjambement surprend, de même que le titre de « conseillers des ports » pour les maîtres mariniers, ou bien, s’il faut lire the mayster maryners of the portes, l’inversion hardie, similaire à celle que l’on trouve aux v. 3962 et 5173. On peut aussi comprendre qu’il ne s’agit pas d’un titre mais que ces conseillers arrivent des ports à l’appel de Richard (mais pourquoi « des ports » au pluriel ?). Les versions b’ et b ainsi que le ms. B ont un and au début du second vers (L 258, AD 960, B 1852) : Richard y fait appel à ses conseillers habituels et également, puisqu’il s’agit d’affaires maritimes, aux maîtres mariniers. Exit, donc, le titre de « conseillers des ports », créé dans W (suivi ici) par une maladresse de réécriture. Quant à of the portes comme lieu d’origine des maîtres mariniers, il est remplacé dans le ms. A par of his vif portes (A 960), leçon intéressante renvoyant aux Cinq Ports, Hastings, Sandwich, Dover, Romney et Hythe, sur la côte sud-est de l’Angleterre, qui fournissaient l’essentiel de la flotte anglaise (MED s.v. « Cink Pors, Cink Portes phr. » et « port n. 2 » sens 1d). Cet ajout du scribe indique une autre manière dont le vers peut être compris : les maîtres mariniers ne sont pas dans les ports au moment où on les appelle, ils sont originaires de ports anglais. 1849-1856 L’identité de cette tour, le Mate-Griffon, pose un problème, car les récits des chroniqueurs sont contradictoires. Certains la décrivent comme une tour de siège, d’autres comme un château. Le poème, quant à lui, est ambigu et il se pourrait que le sens du mot évolue au fil du récit, pour finir par désigner un mangonneau. Le MED décrit Mate-gryffon comme une tour de siège transportable utilisée par le roi Richard (MED s.v. « mate-griffoun » n. sens 1), citant comme

Notes et commentaire

569

exemples les v. 1849, 2898, 2943 et 6090 de RCL, qui, pour nous, utilisent le mot dans des sens différents. Selon Paris au contraire, le nom désigne un château de pierre que Richard fit construire à Messine (Paris 1897, p. 386, n. 1) et dont on « voit encore l’emplacement et quelques vestiges » (Estoire, éd. Paris, Index, s.v. « Mategrifon », p. 553). Paris semble confondre le château de bois de Richard avec un château de pierre élevé au même emplacement par l’empereur Frédéric II vers 1240 (Giuffrè 1980, p. 26-27). L’auteur de RCL décrit Mate-Griffon en détail aux v. 1849-1852. Il s’agit d’une tour de six étages, chacun ayant de nombreuses tourelles bien pourvues de meurtrières à l’intention des archers. Cet élément architectural étant absent des tours de siège, il évoque ici un château. Celui-ci était fait de bois d’œuvre anglais (v. 1849-1852), référence probable aux planches mentionnées au v. 1393, qui, selon comment on interprète le vers, furent transportées brutes d’Angleterre ou servirent avant le départ à construire une tour de siège (n. 1393). Il semble qu’il y ait confusion entre la tour de siège fabriquée en Angleterre sur les ordres du roi (v. 1394), qui était bien en bois anglais mais ne saurait avoir de tourelles, et le château historique de Mate-Griffon, que, selon la plupart des chroniqueurs, Richard fit édifier sur une colline près de la ville (trop loin des murailles pour une tour de siège), après la prise de Messine, donc à un moment où le siège était fini (IP2 II 20 ; Hov., Gesta II p. 138, Chron. III p. 67 ; Dic., t. II p. 86 ; Cont. Tyr, éd. de Mas Latrie, p. 268-269 et éd. Morgan, p. 104 ; Cant., Gesta p. 87, sans mention du nom). Certains chroniqueurs, et en particulier l’auteur de l’Estoire, ne précisent pas où fut édifié Mate-Griffon (Est. v. 937-940 ; Wend., t. I p. 187 ; Par., Chron. II p. 367, Hist. p. 17 ; Pierre de Langtoft écrit simplement « hors de Meschines », p. 54). Guillaume de Newburgh (IV 12) ne donne ni nom ni lieu précis (en dehors de l’enceinte de la ville, écrit-il simplement), mais il indique que Richard s’installa là pour passer l’hiver, ce qui implique qu’il s’agit d’un château. C’est dans Mate-Griffon que Richard donna un festin pour la Noël (Est. v. 1081-1108 ; IP2 II 24 ; Hov., Gesta II p. 150, Chron. III p. 93), et les aménagements d’une tour de siège ne se prêteraient pas à cette fonction. Bradbury (1992, p. 241) note ce repas comme signe de la polyvalence des tours de siège, tout en indiquant qu’il s’agit d’un exemple isolé. Pour nous, il s’agit au contraire de la preuve que Mate-Griffon n’est pas une tour de siège. À son départ, Richard détruisit Mate-Griffon : comme il l’avait promis au roi Tancrède, précise Roger de Hoveden (Chron. III p. 105). Contre cette quasi-unanimité qui fait de Mate-Griffon un château, s’élève la voix de Richard de Devizes. Il place Mate-Griffon iuxta muros Messane (« près des murs de Messine », p. 25), emplacement d’une tour de siège qui doit permettre de franchir les murailles. Cohérent avec lui-même, il omet le festin qu’y donna Richard. Il écrit également que Richard démonta Mate-Griffon à son départ de Messine et l’emporta, puis le fit remonter devant Saint-Jean d’Acre (ibid., p. 27

570

Notes et commentaire

et 43), comme il est de règle pour une tour de siège. Higden (p. 106) suit cette interprétation et parle d’un château portatif érigé contre la cité et ensuite transporté à Saint-Jean d’Acre, suivi par Knighton (p. 161) et Thomas Burton (p. 254). Capgrave (p. 114) signale que ce même Mate-Griffon permit de prendre SaintJean d’Acre, mais, comme nous l’avons vu plus haut (n. 1783), cet auteur s’est inspiré de RCL. Mannyng modifie dans le même sens le texte de Pierre de Langtoft, qu’il traduit en anglais. Alors que chez ce dernier (p. 54) le château est détruit pour qu’aucun ennemi de Tancrède ne puisse s’en emparer, ce qui implique que c’était une structure permanente, chez Mannyng (p. 157) il a été transporté par bateau jusqu’à Messine. Mannyng s’appuie sur RCL pour ce détail, et n’en fait pas mystère. C’est la version des faits présentée par Richard de Devizes qu’a retenue Flori (1999, p. 129 et 355). Nicholson décrit elle aussi Mate-Griffon comme un château de bois démontable (IP2, trad. Nicholson, p. 167 n. 77), même si rien dans l’IP2 n’impose cette interprétation. L’IP2 (III 4) indique que Richard fit ériger ses pierrières, ses mangonneaux et son « château » devant la porte de la cité : il s’agit de toute évidence d’une tour de siège, aussi appelées « châteaux de bois », mais la formulation prête à confusion et on voit bien comment une mauvaise interprétation de cette phrase pourrait être source d’une confusion avec le château de Mate-Griffon dans des textes subséquents. L’ambiguïté ne vient pas de l’Estoire, où le passage correspondant évoque un « beffroi » couvert de cuir, à l’épreuve du feu (Est. v. 4781-4786). Comme Richard de Devizes et en contradiction avec les autres chroniqueurs, le poète nous montre Richard faisant remonter Mate-Griffon devant Saint-Jean d’Acre et le faisant équipper d’un mangonneau (v. 2898-2904). Aux v. 6090-6092 et 6109-6110, associé avec le mangonneau Robinet sous le nom de grete gynnes « grandes machines » (v. 6087), il a pour fonction d’abattre tour et château au siège de Daron : il semble que Mate-Griffon soit lui-même devenu un mangonneau. Le sens est sans doute identique aux v. 7211-7216, au siège de ChâteauGaillard. L’utilisation anachronique de Robinet (cf. n. 1398) et la transformation de Mate-Griffon en mangonneau sont des erreurs qui vont de pair. 1850 Is made of tembre of Englonde. Ce terme évoque l’usage intense du bois des forêts, voire la déforestation pour la construction des navires de guerre ou de commerce (voir Bechmann 1984 ; Harrison 1992 ; Young 1979). 1852 cornelles, de l’ancien français crenel « fente, créneau, meurtrière » (MED s.v. « carnel n. »). 1853-1854 Therin I and many a knyght / Ayenst the Frensshe shall take the fyght. Alors que jusqu’ici « Griffons » et Français étaient associés et que dans la réalité seuls les Lombards étaient concernés, ce sont maintenant les Français qui sont mis en avant, comme aussi dans B 1863-1864. Le ms. D a au contraire Grifouns,

Notes et commentaire

571

contre Freyns/Ffrenshe dans L et A (L 270, AD 972). Le vers étant trop long pour contenir les deux noms, il fallait choisir. La cohérence du récit imposerait les « Griffons », puisqu’il est question d’expliquer le nom de Mate-Griffon, mais le désir de noircir les Français fait préférer ces derniers. 1856 the mate-gryffon. Le nom de « Mathegriffon » était aussi porté par la forteresse franque d’Akova, dans le Péloponnèse (Molin 2001, p. 236). C’était un nom approprié pour tout château construit contre les Grecs. La leçon du ms. H, Mawnge Gryffoune, anticipe les scènes de cannibalisme des versions a’ et a. 1857-1859 L’Estoire, suivie par l’IP2, raconte que tandis que Richard attaquait les murailles, ses galées tentaient de s’emparer du port, ajoutant que Philippe les en empêchait (Est. v. 779-786 ; IP2 II 17). 1858 manshyppes : valeur, courage viril (MED s.v. « manship(e n. »). 1874 mosardes. Le terme fait écho à cowardes au vers précédent et s’inscrit dans les nombreux jeux d’assonances du texte tout en restituant la violence des invectives dans ce passage. Ce terme péjoratif, qualifiant un misérable, un imbécile (MED s.v. « musard n. »), utilisé par le roi de France, répond au terme manshyppes lancé par le roi Richard. 1878 The tayled dogges : voir n. 1776. 1881 Targes and hurdis. La targe est un type de bouclier relativement petit, avec une encoche permettant d’y appuyer le fût de la lance. Il se distingue du bouclier des xie et xiie siècles, en forme d’amande, qui protégeait l’ensemble du corps. Avec le développement de l’armure de plate le bouclier perd de son importance et sa surface se réduit au xiiie siècle, donnant naissance à la targe, puis il disparaît au xve siècle, quand l’armure enveloppe entièrement le chevalier (Flori 20122, p. 104). – Hurdis désigne une palissade (MED s.v. « hurdis n. » sens 1b). 1891-1900 Richard de Devizes (p. 24) écrit que Richard, habile à l’art des sièges, laissa d’abord les assiégés vider leurs carquois avant de faire intervenir ses archers, qui lancèrent une telle pluie de flèches que le ciel en fut caché et que nul ne pouvait rester en haut des murs sans recevoir une flèche dans l’œil. 1897 quarelles : carreaux, projectiles tirés avec une arbalète, plus courts que les flèches (40 cm, selon DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 45) et plus lourds. Le fer avait quatre faces, d’où son nom. L’objectif était de pénétrer les armures. Sur l’arbalète, voir n. 1820. – Hoked arowes : flèche dont la pointe comportait de petites dents, les barbillons, destinées à l’empêcher de ressortir de la plaie. Toutes les flèches n’en étaient pas munies, car leur absence rendait la pénétration de la cotte de mailles plus facile (Mitchell 2004, p. 155).

572

Notes et commentaire

1899 And brake bothe legges and armes. Aux bras et jambes B 1909 ajoute le dos. Les versions b’ et b (L 315, AD 1017) présentent la même leçon que W, suivi ici par Larkin. 1901 stoure : terme traduisant toute forme de combat, de lutte, de nature militaire ou spirituelle (MED s.v. « stour(e n. » sens 2). 1902 wylde fyre : feu grégeois. Invention byzantine, le feu grégeois était composé d’un mélange de substances inflammables et avait la particularité de brûler même sur l’eau, ce qui le rendait difficile à éteindre. Il pouvait être projeté par un lance-flammes sur les navires ou enfermé dans des récipients qu’on lançait sur les adversaires. Il était utilisé par les Byzantins et les Sarrasins. Certains chroniqueurs décrivent cette arme redoutable, qui, selon Guillaume de Newburgh (IV 19), ne cédait même pas sous l’effet de l’eau. L’IP2 (I 34) note l’odeur désagréable, les flammes d’un bleu grisâtre, et précise qu’il brûle même le fer et qu’on ne l’éteint pas avec de l’eau, mais avec du sable ou du vinaigre. Sur le freu grégeois, voir Mercier (1952) et Partington (1960). Les croisés ignoraient l’usage du feu grégeois, précisent DeVries et DouglasSmith (20122, p. 129-134), peut-être parce qu’ils n’avaient pas accès aux matières premières le composant, le naphte en particulier (voir aussi Serdon 2005, p. 72). Au contraire, Bradbury (1992, p. 257 et 277-278) note que le feu grégeois fut utilisé dès le milieu du xiie siècle par Foulques d’Anjou, roi de Jérusalem, et son fils Geoffroi V, tandis que Mitchell (2004, p. 174) écrit que le feu grégeois fut incorporé dans l’arsenal des armées croisées, qui en apprirent la recette des chrétiens de Terre Sainte. Une forme de feu grégeois différente, sans doute à base de poudre, se développa en Europe au xive siècle (DeVries et Douglas-Smith, op. cit., p. 133). Cela ne veut pas dire que les guerres européennes n’avaient pas recours à des projectiles enflammés plus primitifs (Finó 1967, p. 214). Ici le feu grégeois est utilisé par les Français, mais ceux-ci combattent aux côtés des Grecs de Messine. Plus loin on le verra employé par les Sarrasins (v. 2589, 6101, 6161), mais aussi par Foulques D’Oily à Ébède (v. 4398) et par Richard à Ninive (v. 5269), dans deux épisodes interpolés. 1912 He lefte of his men never one. À la place de lefte « abandonna » (Richard est toujours prêt à voler au secours de ses hommes), B 1922 a loste « perdit » : il n’y eut aucun tué parmi les hommes de Richard. Les versions b’ et b connaissent les deux leçons (lafte, A 1030 et les, L328 et D 1030). 1913-1924 Dans l’IP2 (II 17) c’est Richard qui avait précédemment repéré cette poterne. L’Estoire (v. 801-804) ne précise pas comment on pénétra dans la ville et laisse supposer que c’est en enfonçant les portes. 1916 Tales in Englysshe, stoute and bolde. Dans le ms. B le discours commence ici, et le vers est ‘Takes Ynglys with ȝow,’ he seid, ‘stowte & balde’ (B 1926). Le sens est

Notes et commentaire

573

plus satisfaisant si Englysshe surtout, mais aussi stoute and bolde, sont appliqués aux soldats de Richard plutôt qu’aux paroles du chevalier. Les versions b’ et b ont la même phrase que W (suivi ici par Larkin), mais avec of au lieu de in, ce qui transforme les paroles en un récit des exploits des Anglais (L 332, ADE 1034). Au passage, signalons que Richard ne parlait pas anglais : dans l’Angleterre de la fin du xiie siècle cette langue était encore celle du peuple, tandis que les élites étaient francophones (Flori 1999, p. 20). 1923 dente : un coup donné par une arme, le poing, le pied… (MED s.v. « dint n. ») Ce mot peut être rapproché de l’anglais moderne « by dint of » (« grâce à »), rappelant l’usage d’un moyen, d’un instrument, par exemple une arme, afin de parvenir à un objectif. Without dente signifie ici que la victoire devrait être aisée. 1929 Richard entra en effet le premier (Est. v. 802-803 ; IP2 II 16). L’IP2 précise qu’il était toujours en tête de ses troupes, leur donnant ainsi un exemple de courage, ce qu’exprime le without drede du poème. 1935 with his good swerde. L’épée du xiie siècle, à double tranchant, mesurait de 90 à 100 cm et pesait entre 1 kg et 1,8 kg. Elle s’utilisait principalement comme arme de taille, c’est-à-dire qu’on frappait avec le tranchant et non avec la pointe (Flori 20122, p. 100). Ce poids relativement faible et un centre de gravité au tiers de la longueur réduisaient l’effort nécessaire à son utilisation et permettaient des combats assez longs (Fagnen 2005, p. 36). Ce n’est que vers le xive siècle que l’épée s’allongea et s’élargit, dut être saisie à deux mains, et que son poids limita la durée des combats, où la force prit le pas sur la dextérité (Fagnen, op. cit., p. 39). 1939 Porcules : anglais moderne portcullis (MED s.v. « port-colice n. » sens 1a), une herse, « grille composée de pièces de fer et de bois, terminée à la partie inférieure par de fortes pointes, qui s’abaissait et se relevait au moyen d’un contrepoids et d’un treuil pour défendre l’entrée des fortifications, des châteaux-forts » (TLF). 1941 by strete and lane, cf. v. 4401 et 4610. Il s’agit d’une formule signifiant « partout », pouvant être utilisée comme cheville (MED s.v. « stret(e n. 2 » sens 3a b). 1949-1956 L’Estoire (v. 816-820) évoque le pillage de Messine en s’attardant sur les belles captives. L’IP2 (II 16) mentionne or, argent et objets précieux, ainsi que les femmes, sans accorder à celles-ci autant d’importance que dans l’Estoire. Le récit du poète est proche de celui de l’IP2, mais il ajoute quelques détails (vêtements, épices) et omet la mention de prisonnières. L’incendie des galées siciliennes, présent dans ces deux chroniques (Est. v. 817-818 ; IP2 II 16), est passé sous silence dans RCL.

574

Notes et commentaire

1961-1998 Selon les chroniqueurs, le roi de France demanda à Richard d’ôter ses bannières des murs de Messine pour qu’il y place les siennes, car il était de rang supérieur (Est. v. 831-861 ; IP2 II 17 ; Hov., Chron. III p. 58). Selon l’Estoire et l’IP2, après de longs pourparlers on finit par hisser les bannières des deux rois. Selon Roger de Hoveden on ne mit ni les unes ni les autres, et la ville fut confiée aux Templiers et aux Hospitaliers. Il y a une trace de ce compromis dans le fait que dans le poème Richard rend la ville à Philippe (v. 1978), qui ne la lui a pourtant pas demandée. C’est ce qu’écrit aussi Guillaume de Newburgh (IV 12). Le Philippe historique se montra arrogant. Il est vrai qu’il n’avait pas été vaincu, puisque le combat s’était fait entre Anglais et Lombards. Le poète nous montre au contraire un roi à genoux dont son adversaire prend pitié. Chez Gervais de Cantorbéry aussi (Gesta p. 87) Philippe, qui redoute que Richard l’abandonne au milieu des barbares, l’apaise de son mieux. Dans la chronique de l’Anonyme de Laon (p. 452) Philippe supplie également Richard, mais c’est pour qu’il épargne les habitants, et Richard se plie aux désirs de son suzerain. 1964 Goddes corps. La version b ainsi que le ms. B ont différentes graphies du mot cros « croix » (DE 1086, B 1974). La leçon de W, suivi ici par Larkin, donne un sens satisfaisant mais n’est certainement pas la leçon d’origine. 1971 They that had hym or his / Ony thynge done amys. C’est la leçon de W, suivi ici par Larkin, mais celle de B 1981, þat thay à la place de they that, est plus satisfaisante : ils répareraient tout le mal qu’ils lui avaient fait en quoi que ce soit. 1975 the boke. Il s’agit de la source utilisée par le poète (voir n. 21), qui fait appel à son témoignage à propos d’un détail erroné, puisque Philippe n’a pas, en réalité, supplié Richard à genoux. 1984 leche : chirurgien, médecin, y compris celui qui soigne l’âme, c’est-à-dire un prêtre, un confesseur, celui auquel on se confie (MED s.v. « leche n. » sens 3). 1985-1988 Il n’est pas clair si Philippe réclame ici des trésors pris aux Français ou ceux des Messinois, ni si c’est Philippe, trop pauvre, ou Richard, en disgrâce, qui ne pourra pas partir pour Jérusalem. Le plus probable est que Philippe réclame les trésors dont il a besoin pour la croisade. Dans l’Estoire et l’IP2 Richard, s’il avait dépouillé les habitants, n’avait rien pris aux hommes de Philippe. La demande faite ici s’appuie sur un incident rapporté par l’IP2 : Philippe réclama sa part du butin, puisque les deux rois avaient promis de partager tous les gains de la campagne. Richard, indigné, ne lui donna rien et était prêt à se séparer de lui, et il fallut des médiateurs pour réconcilier les deux rois (IP2 II 18 ; ce passage n’est pas dans l’Estoire). Plus tard, le butin fut rendu aux Messinois (Est. v. 1029-1036 ; IP2 II 21).

Notes et commentaire

575

1999 dystaunce : voir n. 1678. 1999-1932 Encore une fois, le comportement de Français laisse à désirer. Richard, comme toujours, est prompt à venger l’insulte, et il faut les supplications d’un archevêque pour qu’il s’apaise. Le récit est basé sur un épisode historique fortement déformé. Les chroniqueurs racontent qu’une délégation comprenant trois archevêques, l’amiral Margaritus et beaucoup d’autres familiers du roi de Sicile, accompagnés de Philippe et de seigneurs français, se rendit auprès de Richard pour une conférence de paix. Ils placent cet épisode avant la prise de Messine et expliquent que c’est pendant les pourparlers que survint une attaque des Siciliens et que Richard lança l’assaut contre la ville (Est. v. 649-686 ; IP2 II 16 ; Hov., Gesta II p. 128, Chron. III p. 56-57 ; Dev., p. 22). Margaritus et son collègue reçoivent une mention particulière dans l’Estoire et dans l’IP2. Dans l’Estoire ils quittent la réunion, sous prétexte d’apaiser la dispute, en réalité pour faire le mal, et l’auteur les maudit. Dans l’IP2 ils sont à l’origine de l’attaque sur les Anglais et retiennent Richard de porter secours aux siens en l’assurant qu’il s’agit d’une fausse alerte. Le poète va plus loin encore. Margaritus et son collègue, aussi hostiles mais moins sournois que dans l’Estoire et l’IP2, s’en prennent à Richard lui-même, reprenant à leur compte les insultes que le peuple lançait aux Anglais. De la délégation de paix il ne reste que les archevêques qui s’occupent à calmer Richard. La seule trace de Philippe et des seigneurs français est la nationalité française attribuée à Margaritus, qui était en réalité l’un des gouverneurs de Messine (Paris 1897, p. 386). La confusion vient peut-être du fait que la délégation, qui comportait un grand nombre de Français, le roi en tête, a pu être perçue comme totalement française. Dans le récit de l’Anonyme de Béthune aussi, « Margerit » est homme du roi de France (Histoire, p. 86, cf. n. 2012). 2000 Justyces. Le titre des deux personnages dans le poème, signifie « magistrat » ou « justicier » (MED s.v. « justice n. » sens 5a et 7a, OED s.v. « justice n. » II 5), mais ce mot peut aussi désigner un amiral, sens non répertorié par ces deux dictionnaires. Justiciarii navigii regis (en anglais « Justices of the King’s Navy ») était l’un des titres désignant au xiie siècle en Angleterre les officiers chargés de « gouverner » les marins du roi, considérés comme un peuple en tant que tel. Cette fonction, plus judiciaire que militaire, était remplie par des hommes qui n’étaient pas marins et dont certains étaient même des ecclésiastiques (Hannay 1914, p. xiii-xiv ; Nicolas 1847, p. 87-89 et 390-391). Le mot admiral ne fut utilisé dans ce sens en anglais qu’à partir du xive siècle (Nicolas, op. cit., p. 390391). Sur admiral, voir n. 3353. Margaritus était amiral, et Roger de Hoveden et Richard de Devizes emploient ce mot pour le désigner (admiralis, Hov. Gesta II p. 128 et Chron. III p. 57 ; admirabilis, Dev. p. 22), tandis qu’ils ne donnent pas de titre à son compagnon. On pourrait donc supposer que tel est ici le sens de

576

Notes et commentaire

justyces. L’Estoire, cependant, source de RCL, parle, au pluriel, des justises de Sezille (v. 651), dans le sens de « justiciers », suivie par l’IP2 (cum justitiariis Siciliæ, IP2 II 16), pour désigner les deux gouverneurs de l’île. C’est donc ainsi que nous traduisons le mot dans ce vers. 2001 Upon two stedes ryde. Vers trop court. Il pourrait manquer un adjectif devant horse. Le ms. B a bay, les mss. A et E high auquel A ajoute le numéral twey, tandis que D a un possessif (B 2011, ADE 1122). 2004 Hewe Impetyte (W, suivi ici) – ou Hewe of Pympotit (B 2014), Sir Penpetite (A 1125), Hewe Pimperise (D 1125) – n’a pas été identifié sous ce nom. On attendrait, aux côtés de Margaritus, Jourdain du Pin, l’autre gouverneur de Messine, qui l’accompagnait dans le récit des chroniqueurs. Il se peut que « Pynpetite », qui pourrait être à l’origine des différentes variantes, soit une déformation volontaire de Pin pour faire rimer ce nom avec Margaryte. 2006 taylarde : voir n. 1776. 2007 tewe : forme de tough (MED s.v. « tough adj. »). 2011 The skull brake with that dente. Dans le ms. B c’est le bassinet qui se brise sous le coup (B 2021), et dans les mss. D et E le heaume (DE 1132). Le ms. A a la même leçon que W (suivi ici) : c’est le crâne qui est brisé (A 1132). Les deux personnages étaient-ils armés ? Richard en tout cas ne l’est plus puisqu’il doit prendre un gourdin pour les frapper. L’effet est totalement différent s’il attaque au bâton des hommes désarmés, ou s’il frappe avec cette arme rudimentaire deux hommes armés. 2012 The ryght eye flewe out quytemente. Dans la version b la leçon varie suivant les manuscrits : il s’agit de l’œil droit (E 1133) ou des deux yeux, hie eyghen (A 1133), tandis que D a his riht wit he hath itynt (D 1133) « il lui a fait perdre ses esprits », gardant riht et modifiant le reste de la phrase. B 2022 a la même leçon que W (suivi ici). L’épisode ne figure pas dans le ms. L de la version b’. C’est sans doute les versions a’ et a et le ms. E qui ont conservé la leçon d’origine, l’œil droit uniquement, puisque riht se retrouve dans le ms. D avec un sens différent. L’ambassade historique à laquelle participa Margaritus fut pacifique et Richard s’y comporta sans violence. Roger de Hoveden relate cependant que Margaritus et son collègue Jourdain du Pin s’enfuirent à un certain moment et que Richard s’empara de leurs biens (Gesta II p. 128, Chron. III p. 66 ; récit identique chez Gautier de Coventry, p. 417). Ce détail est relaté après que la paix a été faite, même si Roger de Hoveden précise que la fuite eut lieu avant. Raoul de Diceto (t. II p. 86) omet cette précision tout en plaçant l’épisode au même endroit, laissant supposer que la fuite a eu lieu une fois la paix conclue. C’est

Notes et commentaire

577

à ce moment aussi que le poète place l’épisode des deux justiciers, s’appuyant peut-être sur une tradition issue de l’erreur de ces chroniqueurs. La brutalité de Richard envers ces deux hommes a un parallèle dans le récit de l’Anonyme de Béthune, selon lequel Richard s’empara de Margerit, « roi de la mer » (amiral) et homme du roi de France, qui avait refusé de lui rendre hommage, et lui fit crever un œil (Histoire, p. 86). Margaritus fut en effet aveuglé (et non éborgné), selon certaines versions des faits, mais par Henri VI, successeur de Tancrède (Chalandon 19602, t. II p. 491). Le récit de l’Anonyme amalgame les démêlés de Margaritus avec Richard et son aveuglement par Henri VI. L’incident de notre poème tire des éléments à la fois de faits historiques, l’ambassade à laquelle participa Magaritus, et d’un récit déformé comme celui de l’Anonyme. La remarque finale de Richard, Go playne now to your Frensshe kynge (v. 2022), aurait pu être les mots mêmes prononcés par Richard après avoir châtié « Margerit » de son refus d’hommage. Cela ne signifie pas que le poète avait lu ce texte, car les différences sont importantes, mais plutôt que tous deux s’appuient sur une même tradition orale. 2016 tayle : voir n. 1776. Ce terme, qui renvoie ici à la fuite, à la déroute, est utilisé cette fois-ci pour les ennemis des Anglais. 2019 Ternes and quernes. Il s’agit ici d’un emploi figuré de deux mots qui désignent des coups aux dés, le double trois et le double quatre (Schellekens 1989, t. II p. 104 n. 1140). 2030 And drewe to pavylyon all his men. Après la prise de Messine Richard, pour ne pas envenimer ses relations avec Philippe, ne s’y installa pas : la ville fut confiée aux Templiers et aux Hospitaliers (Flori 1999, p. 117). Guillaume de Newburgh (IV 12) écrit que Richard laissa la ville aux Français et à leur armée. Cela ne signifie pas nécessairement qu’ils en avaient la possession, mais qu’ils pouvaient y loger comme précédemment. 2031-2032 To this daye men may here speke / How the Englysshe were there awreke. En réalité les chroniqueurs siciliens ont été peu impressionnés par cet épisode (n. 1667-2040). 2039 Après ce vers, la version b évoque l’arrivée de Bérengère, amenée par Aliénor comme épouse pour Richard. Comme c’est le Carême, Richard ne veut pas célébrer le mariage immédiatement. Aliénor repart, tandis que Bérengère et Jeanne, sœur de Richard et veuve du précédent roi de Sicile, font voile vers Saint-Jean d’Acre, suivies de Richard (ADE 1161-1183). Leur navire fut un de ceux qui subirent une tempête sur les côtes de Chypre (n. 2047). Le remanieur de la version a’ réussit à omettre toute mention des deux femmes tout en conservant des vers de la version b où elles ne figurent pas, par exemple le départ de Philippe suivi de celui

578

Notes et commentaire

de Richard (v. 2041-2046 = ADE 1176-1181). La version b précise que Richard naviguait en arrière-garde pour veiller sur ses nefs et les protéger des dangers de la mer et des pirates (ADE 1186-1189). Le ms. L de la version b’ présente une lacune à cet endroit. La présence de Bérengère lors de la croisade étant historique, il n’y a pas de raison de supposer qu’elle n’y figurait pas. La conquête de Chypre (v. 2041-2457) 2041-2457 La raison pour laquelle Richard conquit Chypre est, dans le poème comme chez la plupart des chroniqueurs, la nécessité de voler au secours de ses hommes retenus prisonniers par l’empereur de Chypre (sur ce personnage, voir n. 2084) et de reprendre ses trésors. Richard demanda à l’empereur de lui restituer le butin pris et, devant son refus grossier, s’empara de l’île. Ce serait donc par accident que Richard aurait été amené à conquérir cette île dont la position était stratégique et le souverain hostile aux croisés. Des chroniques qui évoquent l’interdiction de vendre des vivres aux Anglais (n. 2050-2062) affaiblissent le motif impérieux qui animait Richard, sans le supprimer totalement. Dans tous les cas, Richard venait à Chypre dans une intention de paix et c’est l’attitude hostile de l’empereur qui l’amena à conquérir l’île. On peut avoir quelques doutes cependant, car à Rhodes Richard se renseigna sur le tyran qui gouvernait Chypre et retenait les pèlerins qui faisaient halte dans son île (Est. v. 1310-1312 ; IP2 II 27), et lorsque deux messagers du roi de France vinrent à Chypre demander à Richard de rejoindre Saint-Jean d’Acre au plus vite, l’Estoire et l’IP2 commentent qu’il n’était pas question qu’il parte avant d’avoir achevé la conquête de cette île si utile pour la suite des opérations (Est. v. 1879-1906 ; IP2 II 38). Prestwich (1992, p. 8-9) fait par ailleurs remarquer que si les navires manquants ont pu être découverts si vite après la tempête, c’est certainement parce que Limassol était le point de ralliement. Sur la conquête de Chypre, voir Edbury (1991, p. 1-12). Flori rapporte que cette conquête fut une fructueuse opération financière pour Richard, qui outre le butin gagné et les indemnités versées par l’empereur, leva un tribut sur les habitants : il s’empara du trésor de l’empereur et exigea la moitié des biens meubles de tous les habitants de l’île. Ces ressources supplémentaires lui permirent d’écraser ensuite Philippe de l’éclat de son faste (Flori 1999, p. 138). L’île fournit également aux croisés un centre de ravitaillement et une base d’opérations jusqu’en 1571 (ibid., p. 137-138). Prestwich (1992, p. 12-13) note que les croisés ne connurent plus de disette une fois que les gouverneurs que Richard avait laissés à Chypre purent expédier des vivres en Terre Sainte. 2041 In Marche moneth. Philippe quitta Messine le 30 mars et Richard le 10 avril (Landon 1935, p. 47 et 48). L’Estoire et l’IP2 expliquent que Richard n’avait pas terminé ses préparatifs au moment du départ de Philippe, et l’IP2 ajoute qu’il

Notes et commentaire

579

attendait sa mère et sa fiancée, dont l’arrivée lui avait été annoncée (Est. v. 11271134 ; IP2 II 26). Il se peut aussi que Richard ait fait exprès de se mettre en retard. S’il avait dès ce moment prévu de conquérir Chypre (n. 2050-2062), il va de soi qu’il ne souhaitait pas s’encombrer d’un partenaire qui aurait pu essayer de le retenir dans son entreprise ou exiger de partager les bénéfices de la victoire. Philippe arriva à Saint-Jean d’Acre le 20 avril, tandis que Richard, retardé par la conquête de Chypre, n’y parvint que le 7 ou le 8 juin (Landon 1935, p. 48 et 50). 2042 dystaunce : voir n. 1678. 2047 Foure shyppes. Le poète ne mentionne d’abord que les quatre navires qui subirent la tempête, si bien que l’on pourrait croire un temps que Richard n’en avait pas d’autres. La flotte de Richard était importante. Elle était composée de plusieurs types de navires d’origines diverses : 108 nefs anglaises, 14 busses de Marseille, 20 galées de Gênes, 20 galées de Messine, selon le décompte de Balard (20173, p. 203). Selon le récit détaillé de Richard de Devizes, trois vaisseaux (et non quatre, comme dans le poème) naviguaient en tête, l’un avec la sœur et la fiancée du roi, les autres avec une partie de ses trésors. Le reste de la flotte était réparti en trois formations. Richard était dans la dernière. La tempête poussa deux des navires de tête sur la côte de Chypre ; le troisième put manœuvrer pour s’en éloigner (Dev., p. 35-36). Roger de Hoveden confirme le chiffre de trois navires (Gesta II p. 162 et Chron. III p. 105). C’est le vaisseau rescapé que rencontre Richard au v. 2089. Il transportait Jeanne, sœur de Richard et veuve du roi de Sicile, reprise à Tancrède, et Bérengère, sa fiancée qu’Aliénor lui avait amenée à Messine. Cette précision est bien sûr absente des versions a’ et a, qui ne donnent jamais à Richard d’autre fiancée que Marjorie, fille de Modard, mais elle figure dans la version b (ADE 1206-1208). 2050-2062 Le naufrage de certains navires sur les côtes de Chypre eut lieu le 24 avril. Le navire des reines arriva le 1er mai en vue de Limassol. L’empereur arriva à Limassol le 3 mai, Richard le 6 mai (Landon 1935, p. 48). L’épisode de la tempête, après laquelle les naufragés sont dépouillés par les habitants de l’île, fournit au poète une nouvelle occasion de montrer Richard prompt à la vengeance. L’épisode a la caution de nombreux chroniqueurs (Est. v. 1401-1427 ; IP2 II 30 ; Hov., Gesta II p. 163, Chron. III p. 105 ; Newb. IV 20 ; Dev., p. 35-36 ; Langt., p. 54-55). Dans une autre version des faits, Richard voulait faire halte à Chypre pour prendre du repos et renouveler ses provisions, mais l’empereur lui en interdit l’accès et défendit à ses sujets de vendre des provisions aux Anglais : c’est pourquoi Richard, furieux, attaqua l’île et détrôna l’empereur (Cogg., p. 31 ; Anon. Béthune, Histoire, p. 86). Cette même version de l’épisode, chez certains chroniqueurs, mentionne aussi des croisés dont les vaisseaux s’étaient échoués sur le rivage et qui furent dépouillés et jetés en prison pour y mourir de faim (Wend.,

580

Notes et commentaire

t. I p. 192 ; Par., Chron. II p. 371), ou y être mis à mort (Par., Hist. p. 21 ; Gran Conq. IV ccxii-ccxiv), combinant les deux traditions. 2051-2052 A grete tempest arose sodaynly / That lasted fyve dayes, sykerly. La durée de la tempête n’est pas précisée par les chroniqueurs : il semble que l’auteur ait inventé ce détail. S’il a pris le fait d’une tempête dans sa source, il en donne sa propre description. L’IP2 (II 30) évoque les phénomènes météorologiques, le vent en bourrasques, les nuages noirs qui couvrent d’abord le ciel et les vagues soulevées par le vent, détails qui ont pu frapper un témoin oculaire se trouvant sur l’un des navires qui n’ont pas fait naufrage. Le poète pour sa part s’intéresse aux dégâts occasionnés par la tempête, qui rendent les navires incapables de gouverner au moment où les vagues les jettent sur les rochers. 2063 ferde : forme de ferthe, « quatrième » (MED s.v. « ferthe num. »). 2064 Après ce vers la version b a un couplet qui rappelle que ce quatrième navire transportait Jeanne et Bérengère (ADE 1208-1209). Il resta au large, et les deux femmes refusèrent l’invitation d’Isaac à débarquer. The depe désigne l’eau profonde ou le fond de l’océan (MED s.v. « dep n. » sens 1a et 1c). Ici il s’agit de l’endroit où la mer est profonde, loin de la côte. Richard de Devizes (p. 36) explique que ce navire, anglais et qui manoeuvrait mieux que les deux autres, retourna vers le large et y jeta l’ancre, et de là observa ce qui se passait sur terre. 2065 And that schippe lefte righte in the depe. Au lieu de lefte (également la leçon de B 2070), A 1210 a lasted. Le sens est identique, « resta » (MED s.v. « leven v.1 » sens 7a et « lasten v.1 » sens 7a). D et E ont Þus yt befel (ryȝt) in (the) depe (DE 1210). 2067-2074 Le poème nous montre les Grecs attaquant les naufragés et relate une scène de violence qui ne se rencontre que dans certaines chroniques. Richard de Devizes (p. 36) décrit les occupants des deux navires arrivant pour la plupart vivants au rivage, où les Cypriotes se précipitèrent sur eux, en tuant un grand nombre et capturant les autres. Guillaume de Newburgh (IV 20) fait un récit similaire. Dans l’IP2 au contraire les Grecs font semblant d’accueillir les arrivants, les conduisent dans un château et les y gardent, désarmés, sous prétexte de rendre compte à l’empereur. Informés qu’ils ont l’intention de capturer autant de croisés que possible et de les mettre à mort, les prisonniers font une sortie et ceux des navires viennent à leur secours tandis que les Grecs tentent de les empêcher de débarquer. Les deux groupes opèrent leur jonction et s’emparent du port. Plus tard, les croisés se plaignirent à l’empereur, qui leur promit justice et donna des otages, tout en rassemblant son armée. L’Estoire, dans un récit moins détaillé, raconte que l’empereur fit prendre les naufragés par trahison en leur garantissant la sûreté, puis les fit attaquer (Est. v. 1401-1427 ; IP2 II 30 et 31). Roger de

Notes et commentaire

581

Hoveden écrit seulement qu’Isaac fit emprisonner les arrivants, sans mentionner comment ils furent capturés (Gesta II p. 162-163, Chron. III p. 106). Selon certains chroniqueurs, les naufragés furent jetés en prison pour y mourir de faim (Dic., t. II p. 92 ; Newb. IV 20 ; Wend., t. I p. 192 ; Par., Chron. II p. 371). Dans son Historia anglorum (p. 21) Matthieu Paris va encore plus loin : il affirme qu’ils furent tués en prison. Dans la Gran Conquista de Ultramar (IV ccxii-ccxiii) l’empereur ordonne de faire décapiter les prisonniers, mais un chevalier normand au service de l’empereur feint un contrordre et les fait échapper, le payant de sa vie. 2076-2084 Outre sa vaisselle personnelle, Richard transportait avec lui un trésor destiné à couvrir les frais de la croisade, levé grâce à la dîme saladine et nombre d’expédients divers (Flori 1999, p. 97-98). Cela représentait certainement un volume important : il a été calculé que la croisade allemande traînait derrière elle dix tonnes de pièces d’argent représentant deux années de dépenses (Hist. exped., trad. Bühler, p. 21-22). Parmi les navires perdus certains étaient chargés de trésors. Richard de Devizes (p. 36) écrit que l’empereur reçut sa part du pillage des épaves. Le droit d’épave (ou droit de varech, ou droit de lagan), universellement reconnu, attribuait au seigneur riverain la possession de ce que la mer rejetait sur la côte. Les naufragés se voyaient donc dépouiller et leur vie mise à rançon. L’Église s’élevait contre ces abus et Philippe Auguste légiféra pour les interdire (Mollat du Jourdin 1982, p. 607-608 ; Mollat 1983, p. 42-45 ; Recueil des Actes de Philippe Auguste, t. I p. 254, no 209, daté du 29 mars au 31 octobre 1187, et p. 486, no 395, daté du 15 décembre 1191). Richard renonça lui aussi à ce droit dans toutes ses terres par une charte rédigée lors de son séjour à Messine (Hov., Gesta II 139140, Chron. III p. 68 ; Dic., t. II p. 86). Le pillage des nefs anglaises jetées à la côte n’avait donc rien de choquant selon les mœurs du temps. Il est paradoxal, et certainement exaspérant pour Richard, qu’immédiatement après avoir renoncé aux avantages de ce droit il en soit lui-même victime. Sur le droit de lagan, voir Bouthors (1845, p. 358-365). 2076 Justyces : voir n. 1447 et 2000. Le contexte ne permet pas de préciser le sens du mot : juges, magistrats, justiciers, voire amiraux ? 2084 the emperour. Le souverain de Chypre était Isaac Comnène, usurpateur qui se faisait appeler empereur, qui aurait fait avec Saladin une alliance dans laquelle chacun avait bu le sang de l’autre (Est. 1391-1393 ; IP2 II 29), et qui était par conséquent l’ennemi des croisés. Il s’agit sans doute d’une légende : selon Rudt de Collenberg (1968, p. 142) cette alliance, si alliance il y eut, était moins étroite que ne l’affirment les chroniqueurs. 2089 a shyppe that stode in depe. Ce navire appartient aussi à la marine de Richard. Il s’agit de celui qui est resté au large au v. 2065. Les mss. de la version b utilisent

582

Notes et commentaire

un article défini ou un démonstratif à la place de l’article indéfini (AD 1234), comme le fait aussi B 2095. 2094 À la faveur d’un retour en arrière dans la ligne narrative, Richard semble apprendre des marins de ce navire les effets de la tempête dont nous connaissions déjà l’existence (cf. v. 2051). 2101-2102 He cleped Syr Steven and Wyllyam, / And also Roberte of Turnam. Selon l’Estoire Richard envoya un messager, selon l’IP2 deux (Est. v. 1455 ; IP2 II 32). Roger de Hoveden parle de messagers au pluriel, sans préciser le nombre (Gesta II 163, Chron. III p. 106). Le poète fixe le chiffre à trois. Il est le seul à citer des noms et il se peut que ce soit lui qui les ait choisis, même si Paris (1897, p. 376) préfère y voir un élément historique. Robert de Turnham devint gouverneur de Chypre après la prise de l’île : son nom s’imposait. Syr Steven était probablement Étienne de Turnham, frère de Robert. Wyllyam pourrait faire référence à deux Guillaume mentionnés ailleurs dans le poème (Index s.v. « Wyllyam »), mais le nom pourrait aussi être là pour la rime et ne désigner aucun personnage précis. Mannyng reprend ces trois noms de RCL, les ajoutant au récit de Pierre de Langtoft (Langt., p. 54 ; Mannyng, p. 158 ; Introduction § 3.5.2.1). 2105-2114 Le Richard historique, quoiqu’en colère, formula sa requête en termes courtois (Hov., Gesta II p. 163, Chron. III p. 106 ; Est. v. 1458 ; IP2 II 32 ; Langt., p. 56). Celui du poème menace. 2107 Saint Denis, apôtre de Paris, martyrisé au iiie siècle, est le saint patron de la France. Décapité, Denis prit sa tête dans ses mains et se rendit ainsi au lieu de sa sépulture (Baudoin 2006, p. 183-184). Rigord, moine de Saint-Denis, émaille sa chronique du récit des miracles accomplis par le saint et décrit la vénération de ses reliques et l’exposition de sa tête pendant toute une année (p. 300-302). Philippe, avant son départ pour la croisade, se rendit au tombeau de saint Denis (IP2 II 6 ; Rigord, p. 272-275), et fit de même à son retour (Rigord, p. 308-310). Lorsque Louis, fils de Philippe, tomba gravement malade de la dysenterie, ce furent les prières des moines de Saint-Denis et les reliques dont ils avaient la garde qui guérirent aussi bien l’enfant que son père, malade outremer (Rigord, p. 294-298). Pour le développement de la tradition qui fit de saint Denis le saint tutélaire des rois de France, voir n. 3278. Larkin (2015, p. 208 n. 2107) considère que le fait que Richard, roi anglais, jure par un saint français, trahit l’influence de la source française du poème. Pour « française », lire « anglo-normande » : or saint Denis, révéré tout particulièrement en Île de France, n’avait pas de liens plus étroits avec l’Angleterre francophone qu’anglophone. À l’époque de Richard (deuxième moitié du xiie siècle), les Français ne sont pas les seuls à jurer par saint Denis ; Denis et George sont à égalité en Europe. C’est pendant la troisième

Notes et commentaire

583

croisade (1189-1192) que le cri de bataille ‘Saint George !’ se répandit dans les troupes anglaises (cf. Broughton 1966b, p. 103). Il se peut que le poète ait fait jurer par saint Denis son héros, champion de la chrétienté, par analogie avec le grand Charlemagne, qui, dans le poème Fierabras (fin xiie siècle), par exemple, jure à plusieurs reprises par ce saint (v. 1880, 4778, 5263). Plus loin dans RCL, c’est Philippe qui jurera par saint Denis (v. 3285). 2110 And for the deed paye raunson. La rançon est un élément central dans les tractations / négociations militaro-politiques du Moyen Âge. Voir n. 1136. 2113 spere et launce sont synonymes, tous deux recouvrant plusieurs types d’armes de forme voisine, en particulier la lance du chevalier (MED s.v. « spere n. 1 » sens 1a et « launce n. » sens 1a). La duplication, soulignée par bothe, a une valeur rhétorique. Le français moderne n’a qu’un seul mot pour désigner cette arme. Les armes de forme voisine, pique, guisarme, hallebarde, sont réservées à l’infanterie (Encycl. Univ. s.v. « Armes, Armes anciennes et armures, Les armes d’hast », et TLF s.v. « guisarme » et « hallebarde »). Nous utilisons ici « glaive » dans son sens ancien, « pique, lance, javelot… » (DMF), le sens moderne désignant une épée à large lame (TLF). C’est d’ailleurs dans le sens de « lance » exclusivement que l’Estoire utilise le mot (Ménard 2000, p. 504). 2118 The emperoure began to rage. Au reçu du message de Richard, l’empereur se met en colère, comme aussi dans l’IP2 (II 32). Dans l’Estoire, même si la colère est mentionnée, l’accent est surtout mis sur la raillerie (Est. v. 1463-1468), tandis que chez Roger de Hoveden l’empereur refuse orgueilleusement (Hov., Gesta II p. 163, Chron. III p. 106). 2119 He grunte his tethe and faste blewe décrit l’onomatopée moqueuse prononcée par l’empereur historique, que l’Estoire (v. 1466) transcrit par tproupt et l’IP2 (II 32) par ptrut. Dans l’Estoire l’empereur se refuse à répondre autre chose et c’est ce mot que le messager doit rapporter à Richard (Est. v. 1469-1471). Dans l’IP2 il ajoute des paroles, moins brutales que dans le poème : que le roi d’Angleterre n’est rien à ses yeux, et qu’étant empereur, il peut agir à son gré. 2120 A knyfe after Syr Roberte he threwe. L’acte de l’empereur est choquant, ce que le sénéchal lui fera d’ailleurs remarquer (v. 2135-2140). Les ambassadeurs étaient sacrés, comme le rappelle à un autre propos Richard du Temple (IP2 I 21), qui s’indigne que l’empereur de Constantinople ait fait jeter des messagers en prison. Cf. aussi Bradbury (1992, p. 304), qui note toutefois que la règle n’était pas toujours respectée. Dans les sources l’empereur se contente de paroles ou de bruits grossiers (n. 2119). Il s’agit d’une duplication de l’incident dans lequel l’empereur coupe le nez du sénéchal. Comme dans l’incident d’origine, l’empereur lance la dague à la tête de celui qui l’a irrité ; Robert, cependant, esquive le coup. Dans

584

Notes et commentaire

un second temps, l’empereur a un geste similaire, plus fourbe, envers le sénéchal (n. 2147-2156). La source pourrait se trouver dans le texte de RCL lui-même, ou lui être extérieure. L’empereur de Bevis of Hampton a un geste similaire envers le messager du héros (Introduction § 3.5.1.2). Lui non plus n’atteint pas sa cible : il frappe son propre fils à la place. Cf. ci-dessous n. 2147-2156. 2124 taylardes : voir n. 1776. L’empereur historique n’alla pas jusqu’aux insultes (n. 2119). Mannyng (p. 158) introduit le terme de tailed kyng dans sa traduction de la chronique de Pierre de Langtoft, sans doute sous l’influence de RCL (Introduction § 3.5.2.1). 2135-2146 Noter la scène piquante entre l’empereur et son sénéchal : le changement de cadrage, la scène de type intime, impliquant deux personnages seulement, alterne avec le plan plus large des batailles ou de la tempête, donne un relief renouvelé au récit, et prépare une situation romanesque où sera utilisée la fille de l’empereur (v. 2175-2176 et 2244-2245). Le sénéchal agit en bon conseiller de son souverain lorsqu’il lui signale qu’il a mal agi. L’empereur se comporte en tyran en refusant de l’écouter, en l’humiliant et en le mutilant, et sa colère injuste va le conduire à la ruine. L’historien anglo-normand Orderic Vital (1075-1142) mentionne un cas similaire en la personne du roi anglo-saxon Harold qui, à la veille de la bataille d’Hastings, s’emporta violemment contre son frère qui demandait à prendre la tête de l’armée. Fou de rage, Harold alla jusqu’à repousser du pied sa mère, qui, à genoux, tentait de le retenir (Orderic Vital, t. II p. 170-173 ; cité par McGrath 2010, p. 133). Outre la colère exercée contre un bon conseiller, les historiens anglo-normands citent deux cas de colère royale injuste et condamnable : la colère exercée contre l’Église (souvent avec atteinte à ses biens), et la colère dirigée contre les pauvres et les indigents (McGrath, ibid.). 2143 For he is crossed and pylgrym. Cf. plus haut, dit par Roger de Sicile à son père Tancrède : Kyng Richard is a pylgryme, / Croysyd into the Holy Lande (v. 17001701). Pendant une croisade, les pèlerins jouissaient d’une sorte d’impunité, et ne pouvaient être attaqués ou condamnés (n. 724-726). 2147-2156 Le comportement barbare de l’empereur n’est pas une invention du poète. L’Estoire (v. 1949-1958) et l’IP2 (II, 38) racontent que, réfugié à Nicosie, il fit couper les pieds ou les mains, crever les yeux ou couper le nez non seulement aux Anglais qu’il capturait, mais aussi à certains de ses sujets, bourgeois de la ville, qui avaient résolu de se rendre à Richard. Absent de ces deux textes, l’incident du sénéchal est rapporté par Roger de Hoveden, Pierre de Langtoft et Mannyng (Brunner 1913, p. 65), ainsi que Thomas Burton et Hardyng. Un familier de l’empereur, parce qu’il lui conseille de faire la paix avec Richard, se voit couper le nez par le tyran et se range alors du côté de Richard (Hov., Chron. III p. 110 ;

Notes et commentaire

585

Langt., p. 66-70 ; Mannyng, p. 165-167 ; Thomas Burton, p. 259). Contrairement à ce qui se passe dans RCL, cet événement se produit après la chute de l’empereur, au moment où il trahit ses engagements vis-à-vis de Richard. Pierre de Langtoft, Mannyng et Thomas Burton précisent le nom de ce sénéchal, Statin, ensuite surnommé le Naes (Pierre de Langtoft), the Nasee (Mannyng) ou nasatus (Burton, p. 259), et ajoutent qu’en récompense de ses services il reçut la gouvernance de l’île. Dans la chronique de Hardyng (p. 265), au xve siècle, Statin est devenu un puissant roi auquel Richard vend Chypre, avant de la vendre une seconde fois à Guy de Lusignan. Paris suggère un rapprochement entre le sénéchal de RCL et le personnage d’Estatin l’Esnasé, neveu de l’empereur de Constantinople qui, dans la Chanson d’Antioche (v. 957-980), prend le parti des croisés (Paris 1897, p. 389). Dans ces différentes chroniques l’empereur est à table, un couteau à la main et, sous le coup de la colère, le jette à la tête de son conseiller si malencontreusement qu’il lui tranche le nez : la plus grande partie du nez, précise Burton (p. 259), le nez et les yeux, affirme Mannyng (p. 166). L’empereur de RCL, au contraire, prémédite son geste, incitant même le sénéchal à se baisser pour se mettre à sa portée : la traîtrise des ennemis de Richard (le roi de France en tête) est un leitmotiv du poème. Sur le contraste entre la colère de Richard, contrôlée, et celle d’Isaac, inconsidérée, voir Diggelmann (2009, p. 23). Le récit primitif est conservé dans l’incident où l’empereur jette sa dague à la figure de l’un des messagers (v. 2120-2122). Bevis of Hampton relate un geste similaire de la part d’un empereur (Introduction § 3.5.1.2). L’épisode est déjà présent dans la version anglo-normande de ce poème, Boeve de Haumtone, datant du xiie siècle (chap. XII CLVI v. 2219-2222) : or l’histoire du sénéchal au nez coupé est un épisode inventé pour justifier la conquête de Chypre (Gillingham 1999, p. 151). Nous suggérons que la source pourrait être à chercher dans le récit de Boeve de Haumtone. 2156 gruste. Il s’agit du cartilage du nez (MED s.v. « grost n. »). 2172-2180 En réalité Richard dut s’emparer de ces places fortes, dans l’une desquelles se trouvait en effet la fille de l’empereur, qui se rendit à lui. Chez Pierre de Langtoft (p. 68-69), comme dans RCL, c’est le sénéchal qui remet les places fortes à Richard. Il en est de même chez Mannyng (p. 166-167) et Thomas Burton (p. 259). 2178 Stoute in batayll, stronge in fyghtes : formule récurrente, cf. au v. 5176 Stronge in armes, stoute in fyghtes, et aux v. 5944 et 6492 Stoute in armes, stronge in fyghtes. Elle est due à l’un des premiers rédacteurs du poème, car ces vers sont déjà présents dans la version b’. 2183-2186 Les échecs étaient l’un des jeux en usage à la cour d’Aliénor (Chauvenet 2000, p. 139). Il est intéressant de noter que même aux échecs, Richard ne connaît

586

Notes et commentaire

pas la défaite. Les récits des chroniques montrent qu’en effet il ne supportait pas de perdre (n. 762). L’Eulogium Historium (milieu xive s.) rapporte même, pour expliquer l’inimitié du duc d’Autriche envers Richard, que celui-ci, au cours d’une partie d’échecs, aurait tué d’un coup d’échiquier le frère du duc, alors page à la cour du roi de France (Eulogium Historiarum, t. III p. 82). On peut se demander si le poète, au fait de cette légende, n’est pas en train de suggérer que le comte de Richmond se laisse battre délibérément pour éviter un pareil sort… L’anecdote est racontée aussi d’Henri, fils de Guillaume le Conquérant, qui manqua tuer le dauphin Louis de France à coups d’échiquier parce que celui-ci, qui avait perdu beaucoup d’argent au cours de la partie, lui lança les pièces à la figure en le traitant de fils de bâtard (Baker, p. 39). Elle est également attribuée à Guillaume le Conquérant lui-même (Robert Burton, t. II p. 83). Dans la Chanson de Fouke le fitz Warin (p. 22-23) c’est Jean sans Terre qui se rend coupable de ce geste, sans toutefois tuer son adversaire. La source en serait l’épisode célèbre de La Chanson des Quatre Fils Aymon (v. 1910-1941), où Renaud de Montauban tue de cette manière le neveu favori du roi Charlemagne (Lachaud 2018, p. 27). Un épisode identique se rencontre dans le Stanzaic Guy of Warwick (v. 661-708), où Fabour tue ainsi le fils du sultan, qui l’a insulté au cours d’une partie d’échecs. Il est improbable que cette ancdote concerne réellement Richard, mais elle est révélatrice de l’image que l’on se faisait de lui. Pour une étude du jeu d’échecs qui oppose l’utilisation normale du jeu, pour renforcer le lien social et la hiérarchie, comme dans ce passage de RCL, et les transgressions qui en font un instrument de mort, voir Leitch (2015). 2194 In dede lyon, in thought, lybarde. Du lion et du léopard Richard allie les vertus : la force d’un côté, l’intelligence de l’autre, même si le léopard peut aussi signifier la hardiesse (Mouskès, v. 19527, hardis comme lupars, appliqué à Richard). Au décodage simple guidé par l’opposition in dede / in thought s’en superpose un autre : selon la hiérarchie établie par les clercs du Haut Moyen âge, le lion est le roi de tous les fauves, le plus fort, le plus courageux, le plus magnanime ; le léopard, à l’inverse, est relégué au bas de l’échelle. Né de l’accouplement d’une lionne et d’un « pard », c’est un lion dégénéré, un bâtard, comme le montre son pelage tacheté. Féroce et rusé, il a la malice du diable, dont il est l’incarnation (sur le symbolisme du lion et du léopard, voir Voisenet 2000, p. 54-58). Il est donc particulièrement qualifié pour représenter la part démoniaque de la personnalité de Richard, né lui aussi d’une union contre nature. Le léopard du v. 2194, qui, doublé d’un lion, s’apprête à fondre sur l’empereur de Chypre, évoque les trois léopards figurant sur l’écu de Richard alors que celui-ci, plus loin dans le poème, s’apprête à affronter Saladin en duel (v. 5708). Avec ce détail héraldique, on rejoint l’histoire, au prix, il est vrai, d’une petite entorse à la chronologie (voir n. 5708). Sur la cohabitation en Richard du lion et du léopard, voir Introduction § 4.2.3.4.

Notes et commentaire

587

Richard se montre ici « rusé léopard » en accueillant le transfuge qui pourra lui livrer la fille et les châteaux de l’empereur et le conduire au camp de celui-ci pour une attaque surprise. 2195-2196 “Of your sawes, I am blythe ! / Anone set us to londe swythe !” Les paroles du Richard historique rapportées par l’Estoire et l’IP2 furent plus brèves encore : il se contenta de s’écrier « Aux armes ! » (Est. v. 1472 ; IP2 II 32). Roger de Hoveden, quant à lui, cite un discours de plusieurs lignes sur la nécessité de combattre et les raisons pour ne rien craindre (Gesta II p. 163, Chron. III p. 106-107). 2197-2208 Roger de Hoveden décrit ce premier engagement, sur le rivage. Les troupes de l’empereur étaient mal préparées au combat : peu de ses soldats étaient armés et moins encore étaient entraînés à l’art de la guerre. Le combat dura longtemps et se termina par la fuite de l’empereur et de ses troupes (Hov., Gesta II p. 163-164, Chron. III p. 107). Richard était à la tête de ses hommes, mais Roger de Hoveden ne mentionne pas d’exploits particuliers. L’Estoire (v. 1511-1512) oppose l’avantage de la position, du côté des Cypriotes, au meilleur entraînement des Anglais. L’IP2 (II 32) décrit une armée imposante cherchant à impressionner les Anglais. Richard de Devizes (p. 37) donne l’impression de forces égales, les Anglais tels des lionnes à qui on a enlevé leurs petits, les Cypriotes se défendant vaillamment, avec des pertes des deux côtés. Il semble que le poète ait condensé en une seule les deux batailles rapportées par les sources, celle qui oppose les deux groupes de croisés aux Cypriotes avant l’arrivée de Richard, et la grande bataille entre l’armée de l’empereur et les troupes anglaises, Richard en tête. Dans le poème Richard mène l’assaut, mais l’empereur n’est pas présent. Le poète omet, du premier combat, la présence de deux groupes d’Anglais, dont un sans armes ou à peu près, mais il conserve la prise du port, qui devient la prise de la ville de Limassol. Du second, il omet les barricades montées autour des entrées du port et le combat mené par les Cypriotes à partir de galées, mais il conserve les tirs de flèches et de carreaux qui marquent le début de la riposte et la fuite des Cypriotes poursuivis par les croisés (v. 2198-2202 et 2203-2206 ; Est. v. 1513-1525 et 1551-1555 ; IP2 II 32). Il ne mentionne pas l’élan de Richard qui saute le premier sur le rivage pour donner l’exemple à ses hommes (Dev., p. 37), mais il note son courage (v. 2208) et le décrit la hache à la main se frayant un chemin au milieu des ennemis (v. 2216-2217). 2200 Armed them at all aventers. La phrase veut dire que les soldats s’arment de manière à être prêts à toute éventualité. B 2208 a one sere maners « de diverses manières ». Ni l’une ni l’autre de ces leçons ne représente sans doute celle d’origine : les versions b’ et b ont wiþ her vinteyners (L 467, D 1353, vers absent de A), un vinteyner étant un soldat commandant à vingt hommes (MED s.v. « vintenarie n. »).

588

Notes et commentaire

2202 As thycke as the hayle stone. Une image très semblable apparaît dans l’IP2 (II 32), où une pluie de flèches et de carreaux rend le ciel sombre comme un ciel de nuit, et chez Roger de Hoveden, où les flèches sont comparées à la pluie sur l’herbe (Gesta II p. 164, Chron. III p. 107). 2209-2214 La description de la confection de la hache de Richard dote cette arme d’un statut quasi mythique, comparable à celui des épées célèbres comme Durandal et Excalibur. Il s’agit d’une hache de guerre, au tranchant plus imposant que celui des haches utilisées comme outils (Beffeyte 2005, p. 51 ; illustration dans Nicolle 1988, no 870F, 870Al, 870AM, tapisserie de Bayeux, fin xie s.). Introduite en Angleterre par les Vikings, la grande hache danoise, du type de celle que tiennent les huscarles du roi Harold sur la tapisserie de Bayeux, devint plus rare après la Conquête normande (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 16). Raréfaction, cependant, ne signifie pas disparition  : selon Oakeshott (19962, p. 257), la hache avec laquelle le roi Étienne se défendit héroïquement à la bataille de Lincoln (1141) était probablement une hache danoise. Les haches danoises restèrent en usage jusqu’à la fin du xiiie siècle. Elles furent cependant concurrencées à partir du xiie siècle par un autre type de hache, au fer plus léger et au talon transformé en marteau. Ces grandes haches pouvaient avoir soit un manche long, auquel cas, comme les haches danoises, elles devaient être maniées à deux mains, soit un manche court, qui permettait de les tenir d’une seule main et d’utiliser l’écu de l’autre (Oakeshott, op. cit., p. 257-258 ; sur la hache de guerre, voir aussi Raynaud 2002, p. 319-362). Selon les v. 6800, 6926 et 7030, la hache de Richard était une pollaxe ou hache d’armes (n. 6800). La Continuation de Guillaume de Tyr, en revanche, montre le roi armé d’une hache danoise au siège de Jaffa (éd. de Mas Latrie, p. 281, et éd. Morgan, p. 144 et 145). Autre variante encore, une illustration du manuscrit Auchinleck (f. 326r) représente Richard brandissant une hache munie d’un talon en marteau. Selon Loomis (1915, p. 523), la scène représente le moment où le roi, debout à la proue de son navire, tranche la chaîne qui barre le port de Saint-Jean d’Acre (v. 2633-2636). Dans le poème Richard se singularise par le choix de cette arme qui finit par faire partie de son identité (Introduction § 4.2.3.1). Akbari fait remarquer qu’il s’agit d’une arme plébéienne, celle qu’utilisent les géants dans les romans, tandis que les chevaliers combattent à l’épée (Akbari 2005, p. 203). On songe au chevalier vert, dans Sir Gawain and the Green Knight. Serait-ce une manière de faire de ce Richard à la force démesurée un géant, à la fois plus qu’humain et autre qu’humain ? Si cependant dans RCL seul Richard combat à la hache, les croisés commencèrent à utiliser à la fin du xiie siècle une hache de type danois (Finó 1967, p. 292-293), et des croisés sont décrits dans l’Estoire (v. 4657-4666) et l’IP2 (I 53) combattant valeureusement à la hache. Voir Anderson (1999, p. 86-87) pour une analyse de l’utilisation de la hache comme détail créant une illusion de

Notes et commentaire

589

réalité. À l’autre extrême de l’interprétation, la hache était aussi un symbole préfigurant la Résurrection (Raynaud 2002, p. 607-611), approprié donc pour un croisé. 2221-2228 Les chroniques ne montrent pas la libération des prisonniers. La ville étant prise, Richard n’avait pas besoin de s’en charger en personne. Qui plus est, au moins dans le récit de l’Estoire et de l’IP2, les prisonniers avaient quitté le château dans lequel ils étaient détenus et, à la suite d’un combat, avaient rejoint leurs compatriotes : il n’y avait donc personne à délivrer (n. 2067-2074). Dans le poème au contraire les prisonniers capturés au v. 2072 sont encore sous les verrous. 2224-2225 Le premier delyver signifie « délivrer (un prisonnier) », le second « donner » (MED s.v. « deliveren v. » sens 2a et 4a). 2227 Richard, qui vient de délivrer les prisonniers, jure par Jésus, notre Sauveur. Un parallélisme est ainsi suggéré entre Richard, sauveur des prisonniers anglais, et Jésus, Sauveur de l’humanité. Jurer par le Sauveur puis massacrer les bourgeois n’est pas contradictoire, puisqu’il s’agit des ennemis du Christ. 2229 bourgeyses. Le mot peut avoir deux sens. Le premier correspond au « bourgeois » français : libre habitant d’une ville, jouissant de certains privilèges (TLF). Le second sens renvoie à un magistrat ou membre du conseil gouvernant une ville (MED s.v. « burgeis n. » sens 2a). Richard a pu faire mettre à mort tous les habitants de la ville à l’exception des plus pauvres, ou seulement les officiers municipaux. La comparaison avec la version b pousse à retenir la première option. Dans A 1382 il s’agit de the folke of the citee. Richard ne les fait pas mettre à mort après coup, il tue de sa hache ceux qu’il parvient à rattraper pendant la prise de la ville. Ce vers manque dans les autres manuscrits de la version b et de la version b’. Le massacre des habitants est un ajout de RCL. En fait, Richard fit crier par la ville que ceux qui voulaient la paix seraient libres de vaquer à leurs occupations, mais que ceux qui lui feraient la guerre seraient traités sans pitié (Est. v. 16951700 ; IP2 II 33). 2245 And the emperours doughter hym with. La capture de la fille de l’empereur est un fait historique, mais elle se rendit d’elle-même lorsque Guy de Lusignan, débarqué le 11 mai à Chypre (Landon 1935, p. 49) et qui prêtait main-forte à Richard, entama le siège de la place forte où elle se trouvait. Richard garda la princesse en otage et la confia à son épouse Bérengère (Est. v. 1977-1979 et 20892091 ; IP2 II 41 ; Hov., Gesta II p. 167-168, Chron. III p. 110-111 ; Cant., Gesta p. 88). Pierre de Langtoft (p. 64-66) ne fait pas exception, même s’il nous montre ensuite le sénéchal de l’empereur livrant à Richard d’autres places fortes. RCL est seul à associer la défection du sénéchal et la capture de la princesse. L’Estoire nous apprend que celle-ci était toute jeune (tosette jofne pucele, v. 2090) : selon Rudt de Collenberg (1968, p. 157), elle avait sans doute treize à quatorze ans. Rudt de

590

Notes et commentaire

Collenberg raconte qu’elle resta ensuite auprès de Bérengère et de Jeanne, sœur de Richard, et retrace le reste de sa vie (ibid., p. 155-175). 2246 She grette Kynge Rycharde in pease and gryth. C’est la leçon de W (suivi ici par Larkin). Elle est probablement fautive, car tous les manuscrits ont and à la place de she (B 2254, L 513, DE 1403) : c’est le sénéchal, et non la fille de l’empereur, qui salue le roi. Les mêmes manuscrits ont He au vers suivant, tandis que W continue à employer le pronom féminin : dans les deux cas c’est le même personnage, sénéchal ou princesse, qui salue Richard puis qui tombe à genoux en larmes. W se voit obligé d’ajouter The stewarde sayd au v. 2249, car la fin du discours ne peut être prononcée que par le sénéchal. Brunner (1913) émende la leçon isolée de W en remplaçant les deux pronoms par respectivement and et he, attribuant toutes les actions au sénéchal. Larkin émende le second mais conserve le premier, introduisant un changement de personnage qui n’existe dans aucun manuscrit. Nous traduisons cependant la leçon de son édition. 2273-2342 Dans l’Estoire et l’IP2, le lendemain du débarquement Richard poursuivit l’empereur et ses troupes avec une cinquantaine de chevaliers seulement (Est. v. 1575-2064 ; IP2 II 33 et 36-40). L’Estoire rapporte la fière réponse du roi à un clerc qui lui conseillait la prudence dans ces circonstances défavorables : Sire clers, de votre escripture, / Dist li reis, vos entremetez, / E de la presse vos jetez ; / Laissiez nos la chevalerie, / Por Deu e por seinte Marie ! (Est. v. 1612-1616 ; IP2 II 33). Le poète, au contraire, semble tirer gloire du nombre de chevaux et de chevaliers dont dispose Richard. Ces chevaux ont été débarqués dans la nuit et ne sont pas encore en état de fournir un effort soutenu (n. 1663). Ils sont loin d’être good and sure (v. 2273). 2281 It was before the dawynynge. L’attaque de nuit est historique (Flori 1999, p. 133-134), et en contradiction avec les scrupules que montrera Richard plus loin dans le poème lors de l’attaque de la caravane (n. 6437-6438). Dans l’Estoire (v. 1579-1651) Richard combat une troupe de Grecs à une demi-lieue du camp d’Isaac qui, réveillé par le bruit, voyant que les siens ont le dessous, s’enfuit honteusement. Dans l’IP2 (II 33) l’empereur réveillé par le bruit mène son armée vers les troupes anglaises et encourage les siens à combattre, mais Richard le jette à bas de son cheval d’un coup de lance, on lui donne un autre cheval et il s’enfuit. Dans les deux cas le combat a lieu loin du camp. Le poète est en accord avec Roger de Hoveden, chez qui Richard attaque le camp à la faveur de la nuit et l’empereur s’enfuit nu (c’est-à-dire désarmé ?) avec quelques compagnons (hymselfe alone, écrit le poète au v. 2314 en exagérant), laissant derrière lui trésors, chevaux, armes et étendards (Hov., Gesta II p. 164, Chron. III p. 108). Le pillage est rapporté par l’Estoire et l’IP2, qui citent de la vaisselle d’or et d’argent, mais aussi des armes, du bétail, des vêtements, des chevaux, de la nourriture (Est. v. 1667-1694 ; IP2 II

Notes et commentaire

591

33). Le poète abrège la longue liste en ajoutant le détail des coffres que l’on peut supposer remplis d’objets précieux, et en remplaçant les animaux de toutes sortes par deux chevaux de grande valeur. En réalité Fauvel ne fut pas capturé à cette occasion, car l’empereur s’en servit plus tard pour s’enfuir (Est. v. 1844 ; IP2 II 38). 2284 herne. Cette graphie peut correspondre à deux mots, heiroun « héron », ou ern « aigle ». Le pavillon de la fée, dans Sir Landeval et Sir Launfal, est de même surmonté d’un aigle ou peut-être d’un héron (orthographié ern dans Launfal et heron dans Landeval ; voir Sir Launfal, v. 268, et Sir Landeval, v. 83). Les mss. L, D et B ont ern, le ms. A horne, qui ne rime pas (L 551, AD 1442, B 22952). Nous traduisons par « aigle ». 2287 fresshe to fight. B 2295 a ferse (angl. mod. fierce) et non pas fresshe (angl. mod. fresh), mais les versions b’ et b présentent différentes formes de l’adjectif fresshe, qui devait donc être la leçon d’origine (L 554, AD 1445). Il s’agit du sens 9a du MED : « eager (to do something) ; bold, fierce » (MED s.v. « fresh adj. »). 2288 foule. Les manuscrits des versions b’ et b parlent d’un faucon et non d’un simple oiseau, ce qui est plus approprié dans un contexte d’attaque (L 555, AD 1446). B 2296 a lui aussi un faucon. C’est la leçon que suit l’édition Brunner (1913) : fawkon. W, suivi ici, parle d’un oiseau, ce que Larkin a choisi de respecter. L’allitération en f qui s’étend sur deux vers est préservée dans les deux cas. Les vers 2287-2288 ont leur équivalent dans Bevis of Hampton, avec la leçon faukoun (Introduction § 3.5.1.2). 2297-2238 In an evyll tyme our emperour / Robbed Kynge Rycharde of his tresour. Le bien-fondé de l’action de Richard est encore renforcé par l’évocation des vols commis par l’empereur (cf. aussi v. 2307-2308). 2305-2306 And ever cryed squyer and knyght : / “Smyte ! Lay on ! Slee downeryght ! Dans A c’est Richard qui s’adresse to squyers and to knyghtus, et dans D il commence son discours par ces noms en guise d’apostrophe. Dans L, comme dans W (suivi ici) et B, ce sont au contraire les chevaliers et les écuyers qui parlent (L 572, AD 1463, B 2313). C’est cette leçon qui est sans doute correcte : puisque le discours mentionne Richard à la troisième personne, on peut supposer que ce n’est pas lui qui le prononce. 2313 the emperour was fledde awaye. La fuite de l’empereur est un détail historique (n. 2281). 2321-2328 Les détails de la description de la splendide tente de l’empereur sont propres à RCL. L’Estoire (v. 1921-1926) parle de trois riches tentes de futaine que Richard fit rendre à Isaac lorsque celui-ci se soumit. Dans l’IP2 (II 36) il est question d’une seule tente, celle de l’empereur, qui n’est pas décrite. Roger de

592

Notes et commentaire

Hoveden (Chr. III p. 109) mentionne le geste de Richard, sans donner de détails sur les tentes. 2333-2340 L’appropriation des chevaux de l’empereur lors de la prise de Chypre au cours de la conquête de l’île est historique. Fauvel est le nom porté par le cheval de l’empereur Isaac, devenu le cheval de Richard pour la suite de la guerre (Brunner 1913, p. 59 ; Est. v. 1843-1844, 1930, 7115, 7750 ; le nom ne figure pas dans l’IP2). Le nom de Liard, en revanche, n’est pas nécessairement historique (Brunner 1913, p. 59). Fauvel et Liard sont des noms traditionnels de chevaux en ancien français, faisant référence à leur couleur (Brunner 1813, p. 59) : Fauvel pour un cheval de couleur fauve (DMF s.v. « fauvel adj. »), et Liard pour un cheval gris (DMF s.v. « liart adj. »). La robe des chevaux est une question complexe éclairée de nos jours par des études génétiques. Le fauve n’existe pas en tant que couleur de robe. Le nom Fauvel désigne des chevaux roux (Planche 1992, p. 409). Il s’agit de ce qu’on appelle de nos jours l’alezan (roux plus ou moins clair avec les crins de même couleur) ou le bai (roux avec les crins noirs). Verdon signale que cette couleur était peu prisée, le goût privilégiant les chevaux noirs, blancs, gris pommelés, ou comportant beaucoup de blanc (Verdon 1998, p. 45). Les qualités de vitesse de Fauvel, cheval sans pareil (v. 2335 ; Est. v. 6605-6606), rapide comme une hirondelle (v. 4836) ou comme un cerf (Est. v. 1932), compensent largement ce désavantage. Fauvel était un nom courant pour un cheval : une douzaine de chansons de geste mentionnent un cheval de ce nom (Moisan 1986, t. I vol. 1, p. 401). Voir aussi Le Roman de Fauvel, de Gervais du Bus, poème satirique français de 1310, dont le héros est un cheval. Quant à Liard, le cheval gris, il évoque Liath Macha, « le Gris », cheval de Cuchulainn, l’un des demi-dieux ou héros divins du panthéon celtique irlandais. 2336 Dromedary nor destrere, / Stede rabyte, ne camayle. Les croisés possédaient des destriers, chevaux de combat robustes. Ils découvrirent en Terre Sainte les chevaux arabes, rabytes, fins et rapides, chevals isnels come foldre (Est. v. 6231). Les chevaux européens pesaient entre 545 et 590 kg, les chevaux arabes de 315 à 360 kg (Hayland 1994, p. 114, chiffres correspondant aux chevaux actuels ; le cheval médiéval était un peu plus petit, Clark 20042, p. 22-32). Ils firent aussi connaissance avec les chameaux. Le terme camayle doit être pris comme un terme générique désignant ici le dromadaire au sens français du mot, « espèce du genre chameau, possédant une seule bosse dorsale graisseuse » (TLF). Le chameau au sens strict, à deux bosses, vit en Asie centrale (Mongolie, Turquie, Iran, Russie et Chine) (Encycl. Univ. s.v. « chameau »). Jacques de Vitry décrit ce qu’il appelle chameau comme ayant une seule bosse et indique que certains, appelés coursiers ou dromadaires, sont rapides à la course, alors que le chameau est par nature un animal lent (Hist. orient., p. 358-360). L’anglais moderne utilise le mot dans ce

Notes et commentaire

593

sens, cf. OED s.v. « dromedary » : « A light and fleet breed of the camel, specially reared and trained for riding. Usually of the Arabian or one-humped camel, but the Bactrian camel may also be improved into a Dromedary ». Dans notre passage camayle et dromedary font tous deux référence à l’animal à une bosse, en distinguant peut-être deux variétés en fonction de la rapidité à la course. 2342 seven double : sept fois (MED s.v. « double adj. » sens 3b). 2343-2392 L’empereur, qui s’était réfugié à Nicosie, demanda à faire la paix, ce qui lui fut accordé. Sa fille n’était pas encore prisonnière. Elle ne fut capturée qu’après la fuite de son père, lors du siège de la forteresse où elle se trouvait. L’empereur en fut désespéré et se rendit alors à Richard (Rudt de Collenberg 1968, p. 150). La réaction du père a été déplacée au précédent épisode, car dans le poème la princesse a été livrée à Richard par le sénéchal. La minutie apportée à la description de la cérémonie d’hommage prouve l’intérêt qu’elle avait pour le lecteur de cette vita de Richard Cœur de Lion. Voir aussi la scène similaire mettant en scène le roi d’Allemagne aux v. 1599-1616. 2362-2364 Sur les égards dus aux pèlerins, voir n. 724-726. 2366 specyele : nom issu de l’adjectif special (cf. special friend). Deux sens sont possibles ici, « ami » ou « vassal » (MED s.v. « special(e n. » sens 1a et 1b). La suite du discours (v. 2373) montre que c’est le second qui doit être retenu. 2384-2388 L’empereur promit de prêter hommage à Richard, de participer à la croisade, et de verser une forte somme d’argent (20 000 marcs d’or chez Roger de Hoveden) en dédommagement des pertes subies par les Anglais (Est. v. 17751790 ; IP2 II 36 ; Hov., Gesta II p. 165, Chron. III p. 108-109 ; Dev., p. 37 ; Langt., p. 62-63). Ces détails sont omis par le poète, qui ne retient que l’hommage rendu par Isaac. 2390 And in same dyde ete at one borde. Sur le rituel de réconciliation, qui comprend souvent un repas, voir la paix faite avec le roi Modard (n. 1588). 2393-2401 À peine la paix conclue, l’empereur s’enfuit. Selon l’Estoire et l’IP2, il suivit les mauvais conseils d’un certain Païen de Caïphas, qui le convainquit que Richard se préparait à le faire prisonnier (Est. v. 1833-1850 ; IP2 II 38). Chez d’autres chroniqueurs, comme dans le poème, l’empereur n’a besoin des conseils de personne pour manquer à sa parole (Hov., Gesta II p. 166, Chron. III p. 109 ; Newb. IV 20 ; Dev., p. 37 ; Langt., p. 64-65). Flori (1999, p. 137) fait remarquer que la fuite de l’empereur a pu être facilitée par un manque de surveillance délibéré, car elle donna à Richard un prétexte pour conquérir l’île toute entière. Selon Roger de Hoveden (Gesta II p. 166, Chron. III p. 109) l’empereur s’enfuit à l’heure de la sieste, échappant à la surveillance de ses gardiens endormis.

594

Notes et commentaire

Dans l’Estoire il s’enfuit le soir, sous prétexte de promenade (Est. v. 1833) ; dans l’IP2 la nuit, à la faveur de l’obscurité (IP2 II 38), comme aussi chez Richard de Devizes (p. 37) : c’est la version des faits retenue par le poète. 2401 Bonevent. La terreur de l’empereur était suffisante pour l’entraîner jusqu’à la ville italienne de Bénévent, en Campanie, aux deux-tiers de la botte italienne, mais cette interprétation n’est pas possible car Isaac n’aurait pas trouvé en Italie des seigneurs de son empire (v. 2403-2404). Il s’agit d’une place forte de Chypre, Buffavento, forteresse dans le nord de l’île (Figueredo 2009, t. II p. 215, Index s.v. « Bonevent » ; Brunner 1913, Buffanentum, p. 463, Index s.v. « Bonevent »). Sur la forme du nom, voir Index s.v. « Bonevent ». C’est l’une des forteresses assiégées par les troupes de Richard (n. 2439-2440), celle dont le siège détermina l’empereur à se rendre. Ce n’est cependant pas là qu’il s’était réfugié : il s’enfuit d’abord à Famagouste (dans l’IP2 uniquement), puis, après un affrontement avec les troupes de Richard, au château de Candaire (Est. v. 1927-1934 ; IP2 II 38) ou dans une abbaye fortifiée (Hov., Gesta II p. 167, Chron. III p. 111). 2402-2434 Les détails de l’échange entre l’empereur et ses barons, y compris l’intervention de l’oncle du sénéchal, ne se rencontrent que dans le poème. En substance les faits sont exacts. Les chroniqueurs rapportent que les bourgeois de Nicosie se rendirent à Richard de leur propre gré et le reconnurent comme leur souverain (Est. v. 1943-1948 ; IP2 II 38 ; Hov., Chron. III p. 110). La scène où ils refusent de se rallier à leur ancien souverain, en revanche, n’est présente dans aucune chronique. 2409 Up there stode a noble barowne. Ce noble baron est nommé dans les manuscrits des versions b’ et b. Il s’agit de Paskasy (L), Paskasie (A), Paskye (D) ou Palky (E) (L 677, ADE 1575). 2413-2433 L’empereur se fait rabrouer par un noble baron : preuve qu’il n’est pas un souverain absolu, mais seulement un primus inter pares… Mais ce n’est après tout que l’empereur de Chypre ! Il devient de plus en plus négligeable, au point qu’il disparaît, et qu’on le retrouve caché à Pise (v. 2440). Il termine ensuite son périple par une croisière forcée qui l’emmène en Syrie. 2433 To another towne he wente and helde hym thare. Vers trop long. On se demande si la leçon primitive, au lieu de another towne, n’avait pas le nom de cette ville, Pyse sans doute. Le ms. A a la même leçon que C, mais D a kyrke « église », et E un mot illisible de même longueur (ADE 1599). 2438 That the emperour was so forlore. Larkin (2015) glose « dishonored ». Le mot forlore a une palette de sens autour de la notion de perte : « disparu », « abandonné », « déshonoré » (MED s.v. « forlesen v. » sens 1b, 2a, 3b). Le contexte

Notes et commentaire

595

montre que c’est le premier sens qui doit être retenu, puisqu’on fait alors chercher l’empereur. 2439-2440 En réalité lorsque Richard, avec l’aide de Guy de Lusignan, fraîchement débarqué à Chypre, s’empara de plusieurs places fortes, y compris celle où se trouvait la fille de l’empereur, Isaac se rendit et fut emprisonné (Est. v. 20332046 ; IP2 II 40 ; Hov., Gesta II p. 167, Chron. III p. 110-111 ; Langt., p. 66-67). Ces différents sièges sont absents du poème, où les places fortes sont livrées par le sénéchal, tandis que Roger de Hoveden et Pierre de Langtoft placent l’incident avec le sénéchal après la prise de ces places fortes (n. 2147-2156). Guy de Lusignan, que le poète dit avoir disparu après sa libération par Saladin (v. 1319-1320), est absent de la conquête de Chypre comme il le sera de toute la croisade, contrairement à la réalité historique. 2440 Pyse. Il peut s’agir d’une ville de Chypre non identifiée (Brunner 1913, p. 471). Il est possible également qu’il faille lire derrière Pyse une forme du nom de Nicosie, ville de Chypre, même si ce n’est pas là que s’était réfugié l’empereur (n. 2401). 2444 Of hym had he no reuth. Richard ne se montre pas miséricordieux envers ceux qui le trahissent. Ce trait de comportement se rencontrera à maintes reprises dans le poème. 2445-2446 But let a sergeaunt hym bynde  / His hondes soone hym behynde. L’humiliation est double : l’empereur est lié, alors qu’un chevalier prisonnier pouvait donner sa parole de ne pas s’enfuir (Strickland 1996, p. 52), et c’est un simple sergent qui porte la main sur lui. Ayant déjà manqué à ses serments, il ne peut attendre d’autre traitement. B 2454 a faste et non soone, tandis que ADE 1611 placent fast au vers précédent. Faste représente sans doute la leçon primitive : les liens sont bien serrés, comme dans le cas des prisonniers de Daron (n. 6202-6203). Un scribe a probablement cru remplacer ce mot par un synonyme en utilisant soone « promptement » (cf. MED s.v. « faste adv. » sens 2 et 10). En réalité Isaac avait accepté de se rendre pourvu qu’on lui épargne l’humiliation d’être chargé de fers, et Richard, le prenant au mot, fit forger pour lui des chaînes d’argent, ce que rapportent, avec ou sans commentaires, la plupart des chroniqueurs (Est. v. 2046 ; IP2 II 40 ; Dic., t. II p. 92 ; Cant., Gesta p. 88 ; Dev., p. 38 ; Wend., t. I p. 192 ; Par., Chron. II p. 371, Hist. p. 21). Guillaume de Newburgh (IV 20) précise que l’empereur avait dit qu’il mourrait dans des chaînes de fer et que Richard affirma qu’il ne souhaitait pas sa mort mais voulait cependant le mettre hors d’état de nuire. Pierre de Langtoft (p. 68) traite l’empereur de sot pour n’avoir songé qu’à sa vie et ne rien avoir stipulé concernant la possession de son royaume ou le paiement d’une rançon, et Mannyng (p. 167) en

596

Notes et commentaire

traduisant cette remarque la met dans la bouche de Richard. Roger de Hoveden se singularise en parlant de chaînes d’or et d’argent (Gesta II p. 167, Chron. III p. 111), suivi par la Crusade and Death (p. 26) et par Thomas Burton (p. 259), qui précise que les chaînes d’argent étaient pour les pieds et les chaînes d’or pour les poignets. Ce trait d’humour de Richard marqua tellement les esprits que même la Chronicle of London du xve siècle, qui ne consacre qu’une brève phrase à la conquête de Chypre, le rapporte (p. 2). 2448 ledde hym into Surrey. L’empereur Isaac fut en effet conduit en Terre Sainte. Il fut d’abord confié à Radulf Fitzgeoffroi, qui l’emmena à Saint-Jean d’Acre, puis, à la mort de celui-ci, envoyé à Tripoli, capitale de l’un des états latins d’Orient, où il fut emprisonné dans le château de Margat, commandé par Garnier de Naplouse, maître de l’Hôpital (Estoire, éd. Croizy-Naquet, p. 761 n. 2087-2088 ; Rudt de Collenberg 1968, p. 154-155). Il fut libéré au bout de deux ans et mourut empoisonné deux ans plus tard (Rudt de Collenberg, ibid.). 2450 Ayenst the Sarasynes he sholde lerne to werre. Isaac, quoique chrétien, aurait conclu une alliance avec les Sarrasins, alliance à cause de laquelle il refusait de ravitailler les croisés (n. 2100). 2453-2456 Malgré la présence de la cheville de vérité full truly, ce n’est pas le comte de Leicester mais Richard de Camville et Robert de Turnham qui furent nommés gouverneurs de Chypre après la prise de l’île (Brunner 1913, p. 56 ; Hov., Gesta II p. 167, Chron. III p. 111). L’Estoire et l’IP2 ne nomment pas ceux qui furent chargés de gouverner l’île et disent seulement que Richard la confia à des hommes à lui (Est. v. 2101-2102 ; IP2 II 42). Selon Nielen (2004, p. 36) la conquête de Chypre fut la plus belle réussite de Richard en Orient : elle donna naissance à un nouvel État franc qui persista pendant trois siècles. Turner et Heiser (2000, p. 242) écrivent que l’île fut le seul fragment du royaume de Jérusalem qui survécut pendant le bas Moyen Âge. 2456-2457 Dans la version b cette fête ne célèbre pas l’installation du régent ni la prise de l’île, mais le mariage de Richard. Le remanieur a supprimé les quelques vers décrivant le mariage, ainsi que le couronnement de Richard comme empereur et Bérengère comme impératrice (ADE 1623-1628), et il reprend le récit sur ce vers, légèrement modifié pour l’adapter à son nouveau contexte. La prise de Saint-Jean d’Acre (v. 2458-3346) 2458-3346 Cette partie mêle faits historiques (la capture du dromon, les combats devant Saint-Jean d’Acre), détails inventés (les abeilles), et interpolation hautement fantaisiste (le moulin diabolique, le repas de chair de Sarrasin).

Notes et commentaire

597

L’épisode du dromon (v. 2458-2606) 2458-2459 Richard quitta Chypre le 5 juin (Landon 1935, p. 50). De Chypre, il ne restait que deux ou trois jours de navigation jusqu’à Saint-Jean d’Acre. 2461 with two hondred shyppes. La flotte de Richard était particulièrement importante. Aux navires amenés de Grande-Bretagne s’ajoutaient ceux nolisés à Marseille et ceux reçus de Tancrède à Messine. Le poète en exagère cependant un peu le chiffre (n. 2047). 2469 The unleventhe day thay saylyd in tempest. La tempête n’est pas un détail historique. La traversée de Chypre à Saint-Jean d’Acre se fit au contraire par une mer tranquille (Brunner 1913, p. 56). Il va de soi qu’au milieu d’une tempête les Anglais auraient été trop occupés à manœuvrer pour se lancer dans un combat naval. Dans le poème, la juxtaposition d’un temps défavorable et de l’apparition d’un riche navire étranger fait écho aux circonstances de la rencontre de la nef du roi d’Antioche (v. 57-61). 2472-2606 La capture du dromon est un épisode historique. Il s’agit d’un navire cherchant à forcer le blocus imparfait établi par les croisés devant le port de SaintJean d’Acre. Cet épisode est important par ses conséquences (il porta un coup fatal aux assiégés, qui ne purent être ravitaillés en armes et en soldats, v. 26002604), par son effet psychologique (avant même d’arriver à Saint-Jean d’Acre, Richard remporte déjà une victoire contre les Sarrasins), et par son caractère spectaculaire : les récits insistent sur la taille gigantesque de ce navire et sur l’exotisme de sa cargaison. Il est relaté par à peu près tous les chroniqueurs contemporains (Est. v. 2141-2298 ; IP2 II 41 ; Hov., Gesta II p. 168-169, Chron. III p. 112 ; Dic., t. II p. 93-94 ; Newb. IV 20 ; Dev., p. 38-39 ; Cogg., p. 32 ; Wend., t. I p. 195-196 ; Par., Chron. II p. 373-374, Hist. p. 23-24 ; Langt., p. 72-75 ; Rigord, p. 292). Rigord s’empresse de raconter, à la suite de ce récit, que « les nôtres » prirent un autre navire, relativisant ainsi l’exploit de Richard (p. 292 ; cf. aussi Jean de Jordun, t. I p. 605), mais les Grandes Chroniques de France (p. 201) mettent cette victoire à l’actif des chrétiens de Tyr : Philippe n’y était pour rien. 2472 a drowmound out of mesure. Nicolas (1847, p. 432) et Hosler (2018, p. 114) font remarquer que le navire sarrasin est appelé de différents noms selon les chroniqueurs. Plusieurs utilisent des termes génériques, nef (Est. v. 2142), navis (IP2 II 42), vessel (Crusade and Death, p. 27) ou le plus précis navis oneraria de Richard de Devizes (p. 38). Trois appellations spécifiques, contradictoires, existent dans les sources : « dromon » (Cogg., p. 32 ; Wend., t. I p. 195 ; Par., Chron. II p. 373, Hist. p. 23 ; Cont. Tyr, trad. latine, éd. Salloch, III 22 p. 138), « trirème » (Newb. IV 20), et « busse » (Hov., Gesta II 168, Chron. III p. 112 ; Langt., p. 72). Les dromons,

598

Notes et commentaire

ainsi que les trirèmes, sont des navires longs à rames, les busses des navires ronds à voiles. Sur ces deux grandes catégories de navires médiévaux, voir n. 4812-4813. Le poète appelant ce navire un dromon, c’est le mot que nous utiliserons. L’Estoire et l’IP2 attribuent trois mâts à ce vaisseau (Est. v. 2155 ; IP2 II 42). Nicolas affirme qu’aucun chroniqueur n’indique qu’il ait eu des rames (Nicolas 1847, p. 432), mais il s’agit d’une erreur, car l’IP2 écrit explicitement que des rameurs suppléent au manque de vent (IP2 II 42 ; ce détail n’est pas dans l’Estoire). Le dromon, gros bateau utilisé pour le transport des marchandises, nous rappelle que la croisade est une affaire commerciale tout autant que religieuse. Les chroniqueurs sont unanimes à noter les dimensions exceptionnelles de ce navire, magna (Hov., Gesta II p. 168, Chron. III p. 112), grant et large et de haute ateinte (Est. v. 2154), permaxima (Cogg., p. 32 ; Wend., t. I p. 195 ; Par., Chron. II p. 373, Hist. p. 23). Il ressemblait à un grand donjon (Newb. IV 20). C’était le plus grand navire jamais mentionné dans les textes à l’exception de l’arche de Noé (Dev., p. 38). Richard fut stupéfait de sa taille gigantesque (IP2 II 42). 2473-2474 The drowmound was so hevy fraughte / That unethe myghte it sayle aught. Selon l’Estoire et l’IP2 le navire restait au large en attendant le moment propice pour entrer dans le port (Est. v. 2147-2149 ; IP2 II 42). Aucun chroniqueur ne le décrit comme si lourdement chargé qu’il avait peine à manœuvrer. Il semble que le poète ait voulu ainsi rendre la scène plus spectaculaire. 2475-2477 La cargaison de ce navire est connue par le récit d’un homme qui le vit charger à Beyrouth, car une grande partie coula, sinon la totalité (n. 25952598). Il transportait des armes (arcs, lances, arbalètes et carreaux, feu grégeois), des munitions et des provisions, cent chameaux, des troupes (800 soldats et sept émirs), ainsi que des serpents (Est. v. 2149-2180 ; IP2 II 42). Le poète ajoute des trésors, mais omet le détail pittoresque des serpents sans doute destinés à être catapultés sur les croisés (Paris 1897, p. 377 ; Brunner 1913, p. 51 n. 1) comme le seront les abeilles par Richard lui-même. Il se peut que le poète ait choisi de les omettre pour laisser plus d’impact au stratagème de Richard. Il se peut aussi que la version qu’il utilise, comme certaines chroniques, ait parlé de « serpents de feu », c’est-à dire de serpentins enflammés, variantes du feu grégeois (Wend., t. I p. 195 ; Par., Chron. II p. 373, Hist. p. 23), et qu’il ait supprimé ce détail considéré comme redondant. Certains chroniqueurs ajoutent aux serpents des crocodiles (Sicard, col. 613-614 ; Milioli, p. 651 ; Salimb. p. 23, trad. p. 76). 2476-2477 Chargyd with corn and with wynys. Les chroniqueurs ne mentionnent pas de vin dans la cargaison du dromon, à juste titre puisque cette boisson est interdite aux musulmans, information qui n’était pas inconnue des chrétiens du Moyen Âge (cf. Mand., Livre, p. 180-181, trad. p. 53-54). Comme au v. 6149 avec lardere (n. 6149), le poète ne prend pas en compte les interdits alimentaires de

Notes et commentaire

599

l’adversaire. Dans le cas du vin, cependant, la situation est moins claire que pour le porc. L’interdiction du vin se fit progressivement dans le Coran, et selon les époques et les sociétés elle ne fut pas toujours strictement respectée.​Imad alDin, chroniqueur arabe, mentionne du vin. Au sein d’une longue énumération des effets de l’hiver 1190-1191, il écrit que « le vin gela ». Il raconte ensuite que les princes prirent leurs quartiers d’hiver, s’attablèrent, contèrent des histoires, s’adonnèrent au vin et à la musique (p. 271). Le blé lui aussi ne figure que dans RCL. Certaines chroniques parlent de victuailles, sans précisions (Est. v. 2175, 2169-2178 ; IP2 II 42 ; Dic., t. II p. 93). 2478-2479 La prise de contact avec le dromon est rapportée par Roger de Hoveden, l’Estoire et l’IP2. Les détails varient d’un récit à l’autre. Dans l’Estoire la galée du roi s’approche du navire et, une trentaine de vers plus loin, ses rameurs prennent l’initiative d’interroger les Sarrasins (Est. v. 2151-2152 et 2185-2190). Ceux-ci, par le truchement de leur interprète, prétendent être des marins génois (v. 2185-2193). Le vent écarte la galée de Richard du navire suspect. Un de ses matelots lui ayant assuré qu’il s’agissait là de Sarrasins, Richard envoie une galée en reconnaissance, mais celle-ci est attaquée lorsqu’elle s’approche du navire des pseudo-Génois (v. 2194-2219). Dans l’IP2 le roi envoie Pierre des Barres en reconnaissance. Ensuite, la réponse reçue n’étant pas convaincante, sur les conseils d’un marin il envoie une galée, qui est attaquée (IP2 II 42). Chez Roger de Hoveden aussi il y a deux envois de messagers, mais les Sarrasins attaquent avant que les seconds messagers aient pu s’acquitter de leur mission (Gesta II p. 168, Chron. III p. 112). Dans RCL le roi envoie aux informations, comme dans l’IP2 et chez Roger de Hoveden, mais une seule fois. Au contraire des autres récits, dans le poème c’est Richard et non les Sarrasins qui prend l’initiative d’attaquer. 2479 Alain Tranchemer est un personnage historique, qui commandait la galée de Richard. Ce n’est pas lui qui fut chargé d’arraisonner le dromon, mais Pierre des Barres, que l’IP2 (II 42) décrit comme un marin. La coïncidence de noms fait penser qu’il pourrait s’agir d’un jeune frère de Guillaume des Barres (sur cette famille, voir Courcelles 1822-1833, p. 3-4 ; sur Guillaume des Barres, voir n. 762). Alain Tranchemer n’est pas mentionné dans les récits de la croisade. S’il était présent, c’était de toute façon comme capitaine de la galée de Richard, et il va de soi que c’est une autre qui fut envoyée en reconnaissance. Il commanda en revanche le navire qui ramena Richard de captivité en Allemagne. Richard le fit pour cela venir d’Angleterre, et Alain lui amena sa galée à Anvers (Hov., Chron. III p. 206 et 235). La flotte de la croisade, avec ou sans Alain, était en effet depuis longtemps rentrée en Angleterre à cette date. Mannyng ne mentionne pas le capitaine Alain Tranchemer, mais indique que la galée de Richard se nommait Trencthemere. La galée et son capitaine, selon les historiens, auraient en effet porté le même nom.

600

Notes et commentaire

En réalité Mannyng, le seul à citer le nom de la galée, a fait un contresens sur le v. 2525 de RCL, qui utilise le nom de Tranchemer dans un contexte ambigu (cf. Index s.v. « Aleyn Trenchemer »). 2487 latymer : terme d’origine anglo-normande, cf. ancien français « latimier » ou « latinier » (MED s.v. « latimer n. »), « celui qui connaît plusieurs langues, traducteur, interprète, savant » (TLF), dérivé de « latin ». Synonyme de truchement, issu d’un mot arabe. 2489-2516 Dialogue évidemment inventé pour donner vie à cet épisode. Il illustre la fourberie des Sarrasins et la subtilité des Anglais. Les navires croisés barraient l’entrée du port, et pour franchir le blocus les marins sarrasins se faissaient passer pour chrétiens (IP2 I 41). Baha’ al-Din (p. 123-124) raconte comment des musulmans coupèrent leur barbe (trait caractéristique de l’Oriental, n. 3423), s’habillèrent en chrétiens et placèrent sur leur navire des croix et même des porcs. La nationalité à laquelle prétendit le dromon varie suivant les chroniqueurs. Il se dit génois, selon l’Estoire (v. 2192), français, selon Roger de Hoveden, qui écrit qu’il portait les bannières du roi de France et de ses compagnons (Gesta II p. 168, Chron. III p. 112), tandis que l’IP2 (II 42), mêlant les deux récits, indique qu’il se présenta d’abord comme français et ensuite comme génois. Selon Pierre de Langtoft (p. 72) il prétendit venir d’Antioche à l’appel du roi de France, et c’est le prince d’Antioche qui l’examina et décida qu’il s’agissait d’un navire sarrasin. Ce navire était envoyé en secours aux assiégés par Saladin (Dev., p. 38 ; Newb., IV 20) ou plutôt par Safadin, frère de Saladin, qui gouvernait Babylone, c’est-à-dire l’Égypte (Dic., t. II p. 93 ; Wend., t. I p. 195 ; Par., Chron. II p. 373, Hist. p. 23). Certains chroniqueurs précisent qu’il venait de Beyrouth (Est. v. 2166 ; IP2 II 41 ; Cogg., p. 32 ; Wend., t. I p. 195 ; Par., Chron. II p. 373, Hist. p. 23). 2495 Seynt Thomas of Ynde. Thomas l’Indien, ainsi nommé parce que, lorsque Jésus lui apparut à Césarée, il lui ordonna d’aller convertir les habitants de l’Inde, et lui promit qu’il gagnerait ainsi la palme du martyre (Vorag., p. 40-48). Cette invocation est mise dans la bouche des Sarrasins, pour souligner peut-être leur origine exotique. Thomas est par ailleurs connu pour ses doutes à l’annonce de la Résurrection ( Jean XX, 24-29). Au contraire Alain, au v. 2519, jure par Jean, apôtre particulièrement saint en raison de sa proximité avec Jésus, qui se précipita au tombeau du Christ avec Pierre à l’annonce de la Résurrection, courant si vite qu’il dépassa son compagnon ( Jean XX, 1-8) : cette invocation est particulièrement bien placée dans la bouche du fidèle capitaine. 2496 us moste needes. La leçon d’origine, présente dans les versions b et a’, était we moste nedes (ADE 1672, W). La construction de moten avec us est signalée par le MED à partir du troisième quart du xive siècle seulement (MED s.v. « moten

Notes et commentaire

601

v.2 » sens 8). B 2500, de son côté, reformule en vs byhoues nedlynges, probablement à partir de us moste. 2509-2512 Les mensonges des Sarrasins ne trompent pas Alain Tranchemer. Dans l’Estoire et l’IP2 c’est un marin de la galée de Richard qui identifie la nationalité du dromon et propose une tactique pour la vérifier (Est. v. 2196-2208 ; IP2 II 42). Chez Roger de Hoveden c’est Richard en personne qui découvre le mensonge (Gesta p. 168-169, Chron. III p. 112). Flori (1999, p. 370-374) compare les récits de l’Estoire et de Roger de Hoveden, et note comment Roger encense Richard et accroît le rôle joué par le roi dans l’épisode. 2513-2516 Dans les récits des chroniqueurs les Sarrasins se trahirent en attaquant à coups de flèches une seconde galée envoyée vers le dromon (Est. v. 2211-2213 ; IP2 II 41 ; Hov., Gesta p. 169, Chron. p. 112). 2516 We wolde nought geve twoo flyes. Dans les expressions proverbiales, flie signifie une chose de peu de valeur (MED s.v. « flie n. 1 » sens 4a). L’expression habituelle est not worth a flie, mais il fallait un pluriel pour rimer avec galyes. Les manuscrits de la version b parlent de butterflies, en nombre variable, trois (A), vingt (D), deux (E) (ADE 1692). 2522 That hyghte Richard Coer de Lyoun. Gagné au v. 1118, le surnom « Cœur de Lion » est ici explicitement attribué au roi Richard en tant qu’appellatif, comme aussi aux v. 6322 et 6448. Sur ce surnom du Richard historique, voir n. 1118. 2533-2534 Who that is feynt, / In evel water moot he be dreynt ! Le MED définit ivel wateres comme « unsafe or unpleasant water, undrinkable water » (MED s.v. « water n. » sens 4a). Voir aussi OED, « Of air, diet, water : wanting in the essentials of healthy nutrition ; unwholesome » (OED s.v. « evil adj. & n. 1 » sens II 7b). La corruption de l’eau avalée rendra la noyade encore plus déplaisante. La leçon du ms. A est in vuelle water (variante orthographique de evill), et celle du ms. E in hel le-water (AE 1710). Le ms. B atténue : makes ȝow bownn, / And goo we to ȝone dromoun ! (B 2537-2538). Le Richard historique, selon l’Estoire (v. 22252228) et l’IP2 (II 41), menaça ses marins trop pusillanimes de les faire pendre, non pour qu’ils rament plus vite, mais parce qu’ils hésitaient à attaquer. Le poète transforme la menace en malédiction. Chez Roger de Hoveden, de façon plus mesurée, Richard menaça ses marins de la perte de son affection en cas d’échec et leur promit les dépouilles des Sarrasins en cas de succès (Gesta II p. 169, Chron. III p. 112). 2536 With “hevelow” and “rummeloo.” Dans les autres manuscrits il s’agit d’un seul chant : hayuelow rombelowe (A), ebarumbile (D), heualow rumbelow (E), heuenhowe rombylo (W), owe, lowe, rombylowe (B) (ADE 1712, B 2540, W).

602

Notes et commentaire

2537-2598 Hosler décrit ainsi la bataille : les galées de Richard tournèrent d’abord autour du dromon en tirant des flèches et des carreaux, sans grand effet. Quelques soldats se lancèrent à l’abordage et furent finalement repoussés, tandis que l’un des navires croisés était incendié par le feu grégeois. Des nageurs attachèrent le gouvernail du dromon, ce qui lui ôta toute capacité de manœuvre. Il fut alors éperonné par les galées (Hosler 2018, p. 115-116). C’est ainsi, en particulier, que l’Estoire et l’IP2 racontent le combat (Est. v. 2209-2276 ; IP2 II 42). Le poète garde la première phase, qu’il divise en deux, la galée de Richard combattant d’abord seule, avant d’être rejointe par sept autres. Il mentionne ensuite l’abordage, dont il fait un combat à la fois plus général et plus efficace que dans les sources. Si les Sarrasins lancent bien du feu grégeois, aucun navire n’est incendié dans le poème. L’éperonnage semble avoir eu lieu dès le début de la bataille, par le choc avec la seule galée de Richard, et le dromon coule de lui-même à la fin du récit. 2537-2542 Dans le poème la galée de Richard attaque la première, puis sept autres viennent à la rescousse. Dans l’Estoire c’est la galée envoyée en reconnaissance qui est attaquée, et se défend (Est. v. 22109-22119), tandis que dans l’IP2 et chez Roger de Hoveden elle n’a pas le temps de riposter avant que le roi et ses gens se lancent à l’attaque (Hov., Gesta p. 169, Chron. III p. 112 ; IP2 II 41). Le poète souligne la vaillance de son héros en lui attribuant ce premier combat. 2540-2542 Les récits sont unanimes sur le fait que le dromon fut coulé, mais divergent quant à la manière dont ce résultat fut obtenu. Dans certains récits les galées du roi se jettent sur le dromon et le percent de leurs « rostres », si bien qu’il fait eau et coule (Hov., Gesta II p. 169, Chron. III p. 112 ; Cogg., p. 32). Dans l’Estoire (v. 2259-2260) il est question de « heurter » le dromon, sans autres précisions, tandis que l’IP2 (II 42) parle d’éperon. RCL se situe dans cette tradition, excepté que le coup est porté par la galée du roi. Dans d’autres récits c’est un plongeur qui perce la coque en plusieurs endroits (Wend., t. I p. 195-196, modifiant le récit de Raoul de Coggeshall ; Par., Chron. II p. 374 avec un plongeur, Hist. p. 23 avec plusieurs ; Dic., t. II p. 93 ; repris par des chroniqueurs plus tardifs, comme Barthélémy Cotton, p. 86, ou Pierre d’Ickham, p. 254-255). Guillaume de Newburgh (IV 20) précise que le dromon fut coulé parce qu’il était trop difficile à capturer. Selon les chroniqueurs arabes ce sont au contraire le capitaine et les marins qui sabordèrent leur navire pour qu’il ne tombe pas entre les mains des croisés (Baha’ al-Din, p. 151 ; Imad al-Din, p. 299 ; Ibn al-Atīr, p. 387). Hosler fait remarquer que les sources chrétiennes donnent l’initiative à Richard et aux siens, les sources arabes au capitaine et à ses marins, et que les deux récits peuvent être exacts si le navire avait reçu des coups des uns et des autres (Hosler 2018, p. 116). 2541 with the bronde. Le MED définit bronde comme « an upright timber (usually carved or otherwise ornamented) at the bow of a ship, beak » (MED s.v. « brand

Notes et commentaire

603

n. » sens 5). Il ne s’agit pas d’un éperon situé en dessous de la ligne de flottaison et ayant pour fonction de couler le navire adverse, élément qui, à l’époque de Richard, n’équipait plus les galées, mais d’une projection de la proue au-dessus de l’eau (Villain-Gandossi 1985, p. 28). Pierre de Langtoft (p. 72) l’appelle le bek de sa galaye. La description de l’IP2 (I 34 et II 42), cependant, est bien celle d’un éperon : un bec recouvert de fer fixé sur la proue et servant à percer des trous dans la coque des navires ennemis. Rodger fait remarquer que, influencés par la littérature de l’Antiquité, les auteurs médiévaux continuaient à décrire des éperons et des éperonnages qui n’existaient que dans leur imagination (Rodger 1997, p. 65). En effet, l’auteur de l’IP2 commence par décrire les galères de l’Antiquité avant de, beaucoup plus brièvement, donner quelques détails sur celles de son temps. 2543-2546 Dans l’Estoire (v. 2211-2220) Anglais et Sarrasins échangèrent des volées de flèches et, si les Anglais ne purent réduire à merci le dromon, du moins ne semblent-ils pas avoir été en mauvaise posture. Dans l’IP2 (II 42) les Anglais tournèrent autour du dromon sans trouver par où l’attaquer tandis que les Sarrasins tiraient des flèches sur eux, et les Anglais ne purent soutenir cet assaut. Le poète s’appuie sur un récit de ce type et exagère encore la disproportion des forces en présence. Ce détail n’est pas présent chez Roger de Hoveden. 2544 Bothe in yryn and in steel. Formule identique aux v. 2788, 5656 et 6044. Il s’agit d’un véritable motif formulaire qui sur quelques vers décrit une troupe en armes (…armyd wel / Boþe in yryn and in steel), introduit au vers suivant une mention de combat, et ajoute généralement la réaction de l’adversaire. Aux v. 56555656 la description formulaire de la troupe en armes ne débouche pas immédiatement sur un combat. C’est, de ces différents exemples, le seul qui appartienne à une interpolation : il se peut que le rédacteur de la version a’ ait voulu reprendre un élément formulaire du texte de base mais n’ait pas vu que le vers suivant en faisait partie. Au v. 6828 la version a concentre la description sur un seul vers, le second, et repousse la scène de combat après quatre vers interpolés, alors que le motif avait sa forme habituelle dans la version b (AE 4825-4827) et encore dans W (version a’) : cette fois-ci, c’est le rédacteur de la version a qui n’a pas discerné les limites exactes du motif. 2549-2550 And as they gunne to wyrke hem woo / Evere there stood up moo and moo. L’Estoire et l’IP2 racontent que les croisés montèrent à l’abordage et repoussèrent les Sarrasins qui se tenaient à la proue, mais que d’autres jaillirent de la cale (Est. v. 2247-2252 ; IP2 II 42). Le topos des ennemis qui se renouvellent sans cesse évoque l’hydre dont les têtes repoussent au fur et à mesure qu’Hercule les coupe. Le peuple sarrasin paraît innombrable. L’IP2 décrit cet effet à propos d’une attaque contre les croisés défendant leur fossé : il évoque une multitude qui semble augmenter sans cesse (IP2 I 35), et suppose qu’elle devait dépasser en nombre les

604

Notes et commentaire

700 000 hommes de l’armée de Darius, roi de Perse, puisque celle-ci avait pu être dénombrée ; la plaine immense était trop petite pour les contenir (IP2 I 38). 2553 topcastel. Les navires de gerre étaient équipés de tours et de « châteaux », au début placés au centre du navire, ensuite aux extrémités, élargies dans ce but (Villain-Gandossi 1985, p. 22). Richard de Devizes (p. 39) décrit ce navire comme ayant des tours et des fortifications. 2561 dartes kene. Le javelot (dart), semblable par la forme à une lance mais à hampe courte, est une arme de jet surtout utilisée dans l’Antiquité et au temps des Grandes Invasions. Il se fit rare ensuite car son emploi n’était pas facile : une fois lancé, il fallait le récupérer pour pouvoir le réutiliser (Encycl. Univ. s.v. « Armes, Armes anciennes et armures, Les armes de jet »). Il peut s’agir d’une arme lancée à la main ou à l’aide d’une arbalète (MED s.v. « dart n. » sens 1). Le javelot est encore mentionné comme arme des Sarrasins dans la Conquête de Jérusalem, roman du xiie siècle, mais à partir du milieu du xiie siècle on ne le rencontre plus guère dans les textes (Finó 1967, p. 141). 2562 Arwes and quarrelles. Les flèches sont tirées par des arcs et les carreaux par des arbalètes (voir n. 1820). 2565-2582 La bataille décrite jusque là dans sa généralité – tableau assez classique – se transforme maintenant en une sorte de duel entre, d’une part, Richard qui s’adosse au mât du dromon, et d’autre part, la foule des Sarrasins. Dans RCL Richard combat à bord du dromon. L’Estoire (v. 2268-2270) insère une brève évocation de Richard au combat au milieu de la description des Sarrasins qui se jettent à la mer, mais il va de soi que Richard et ses hommes combattent depuis leurs navires. Ils n’allaient certainement pas monter à bord du dromon au moment où celui-ci était en train de couler. Les points communs avec le récit de RCL sont néanmoins indéniables. Dans l’Estoire Richard et ses hommes tuent les Sarrasins tandis que ceux-ci essaient de se jeter à l’eau, alors que leur navire coule. RCL juxtapose de même les coups portés par Richard et la description des Sarrasins sautant par dessus bord, même si c’est pour échapper à Richard que tous fuient un navire qui tient encore la mer. Ce passage manque dans l’IP2. Hosler (2018, p. 115) estime que la légende qui montre Richard combattant sur le navire sarrasin n’est pas fondée. 2571 on the bacyn. Sur le bassinet, voir n. 403. 2574 And some unto the schyppes brede. Ce vers est probablement corrompu. Le schéma de ce passage est une série de couplets où le premier vers, avec some, décrit l’endroit où porte le coup, et le second, avec þat, la conséquence – excepté pour le second couplet, où tous les manuscrits, y compris ceux de la version b, ont some

Notes et commentaire

605

aussi dans le vers pair. La leçon de D 1752, and summe ffley al þe chippis brede, permet d’imaginer que la leçon primitive pouvait être that they fley al the shippis brede : ceux qui sont frappés à la ceinture sont projetés de l’autre côté du navire. 2575 Le colletin est la pièce d’armure qui protège les épaules et le cou (TLF). 2577-2578 For non armour withstood hys ax, / No more than a knyf dos in the wax. La comparaison est mal formulée. Littéralement, il est écrit que les armures ne résistent pas plus à sa hache que le couteau dans la cire. W, qui n’a pas in, améliore la syntaxe et détruit l’image. Le couplet manque dans B. La leçon de la version b est meilleure : He[r] armure ferde as hit were wax / ayenst kyng Rychard axe (ADE 1755-1756), « son armure était comme de la cire face à la hache du roi Richard ». On retrouve la même comparaison maladroite aux v. 3163-3164 (même leçon dans AD 2257-2258, B 3159-3160 et W). En revanche aux v. 6851-6852 (= E 4845-4846 et B 6646-6647 ; vers absents de A) la comparaison est formulée de façon cohérente dans tous les manuscrits. 2580 a devyl of helle. Comme à plusieurs reprises dans le poème, Richard est associé aux forces démoniaques (n. 500). 2581-2582 thay rime avec that day. Même pronom dans B 2583 et W, rimant avec I ȝow say. Les mss. A et D ont le pronom he, issu du vieil-anglais hie, rimant avec in the see (AD 1759-1760). Il s’agit probablement de la leçon primitive, they étant un emprunt au scandinave qui remplace progressivement le pronom vieil-anglais au cours de la période moyen-anglaise (Stévanovitch 20082, p. 72-73). E n’a pas de pronom dans ce vers et reformule de manière à faire rimer ouer þe borde avec on þe flod[e] (E 1759-1760). Lorsqu’il montre les occupants du dromon se jetant à l’eau, le poète suit la tradition représentée par Roger de Hoveden, l’Estoire et l’IP2 (Hov., Gesta II p. 169, Chron. III p. 112 ; Est. v. 2266 ; IP2 II 42 ; Hosler 2018, p. 115). Roger de Hoveden précise que ces hommes se débarrassèrent d’abord de leurs armes et se jetèrent nus à la mer. Dans d’autres récits les Sarrasins ne se jetèrent pas par-dessus bord, ils furent noyés sur l’ordre de Richard (Flori 1999, p. 140 ; Dic., t. II p. 94 ; Wend., t. I p. 196 ; Par., Chron. II p. 374, Hist. p. 24). Dans les deux traditions, un petit nombre fut épargné pour en tirer rançon, les chiffres variant selon les chroniqueurs. Les trente prisonniers du poème correspondent à peu près aux trente-cinq de l’Estoire (v. 2272) et de l’IP2 (II 42). Il se peut que le poète ait réduit le chiffre pour le faire tenir dans les limites du vers, déjà trop long ainsi. Ils sont plus nombreux chez d’autres auteurs, jusqu’à 200 chez Raoul de Diceto (t. II p. 94), Roger de Wendover (t. I p. 196) et Matthieu Paris (Chron. II p. 374, Hist. p. 24). Selon Baha’ al-Din (p. 151) au contraire tous se noyèrent à l’exception d’un marin que les chrétiens repêchèrent, mutilèrent et envoyèrent à Saint-Jean d’Acre

606

Notes et commentaire

apporter la nouvelle aux assiégés. Selon le récit similaire de Sicard, le roi ne garda que deux survivants, dont il envoya un à Saladin et un à Saint-Jean d’Acre (Sicard, col. 614, suivi par Milioli, p. 651 et Salimb., p. 23, trad. p. 76). La terreur inspirée par Richard est un fait historique. La Continuation de Guillaume de Tyr, suivie par la Gran Conquista de Ultramar, raconte que les mères sarrasines utilisaient son nom comme celui d’un croquemitaine pour faire taire leurs enfants quand ils pleuraient (n. 5120), et que les cavaliers dont le cheval bronchait lui demandaient s’il avait vu le roi Richard (éd. de Mas Latrie, p. 282 et éd. Morgan, p. 150 et 151 ; Alexandre-Bidon et Berlioz 1998, p. 165-166 ; Berlioz, à paraître), ou, dans la Gran Conquista de Ultramar (IV ccxxx), lui disaient qu’il avait peur d’être mangé par le roi d’Angleterre – allusion au Richard cannibale ? 2584-2586 Les prisonniers ne furent pas laissés en vie pour servir de témoins mais plutôt parce qu’il s’agissait de personnages de haut rang qui pouvaient payer rançon et d’ingénieurs dont les talents pourraient être utiles (admiralz e enginors, Est. v. 2273 ; IP2 II 42). Les ingénieurs servirent ensuite Richard contre salaire. L’un d’eux, au siège de Daron, construisit un mangonneau qui abattit la tour principale (Prouteau 2008, p. 108-112). La pratique de garder en vie quelques témoins pour raconter les hauts faits de leur adversaire était suffisamment répandue pour qu’il ne soit pas nécessaire de supposer que le poète ait eu recours pour ce détail aux sources arabes ou italiennes (n. 2581-2582). Les romans arthuriens racontent ainsi comment un chevalier victorieux au combat envoyait son ennemi vaincu à la cour d’Arthur raconter qui l’avait défait. 2587-2594 Gold and sylver. Les chroniqueurs ne mentionnent pas de trésors dans la cargaison. Ils n’auraient pas été de grande utilité aux assiégés, qui n’étaient pas en position d’acheter ce dont ils avaient besoin. Il y avait des armes diverses et des provisions (n. 2475-2477). Le poète simplifie la liste des armes, gardant les arcs turquois, les flèches et les carreaux, ainsi que le feu grégeois. Il précise la nature des provisions, ajoute des trésors, et supprime le détail exotique des chameaux et des serpents. 2590 bowe Turkeys : il s’agit de l’arc turquois, petit arc recurvé d’origine orientale, plus efficace que les arcs utilisés par les croisés (Beffeyte 2005, p. 57). 2595-2598 Les récits varient en ce qui concerne le sort du chargement du dromon. L’Estoire et l’IP2 ne précisent pas ce qu’il en advint. Selon certains chroniqueurs tout coula avec le navire (Hosler 2018, p. 116 ; Newb. IV 20 ; Dev., p. 39). Selon d’autres, Richard put faire transporter la cargaison à bord de ses galées (Hov., Gesta II p. 169, Chron. III p. 112 ; Wend., t. I p. 196 ; Par., Chron. II p. 374, Hist. p. 24). Roger de Hoveden raconte que Richard distribua les biens des vaincus à ses marins (Hov., Gesta II p. 169 et Chron. III p. 112). Le poète adopte une position intermédiaire.

Notes et commentaire

607

2600-2604 Cette remarque selon laquelle si le dromon avait pu atteindre SaintJean d’Acre la ville n’aurait jamais été prise, se trouve dans l’Estoire (v. 2277-2282) et dans l’IP2 (IP2 II 42). Les deux textes montrent ensuite Saladin qui se désespère en tirant sur sa barbe (Est. v. 2287-2292 ; IP2 II 2), détail que le poète n’a pas retenu. 2606 Thorwgh Goddes help and Seynt Edmound. Héros national, Richard est naturellement assisté par un saint national. Il s’agit du roi Edmond d’Est-Anglie, martyrisé par les Vikings, selon la légende, parce qu’il refusa de renier la foi chrétienne (Index s.v. « Edmound (Seynt) »). Ce champion du christianisme face aux païens est un allié approprié pour le roi croisé. Le culte de saint Edmond fut promu par de nombreux rois d’Angleterre, en particulier Richard lui-même (Bozoky 2000, p. 279-280). Arrivée de Richard à Saint-Jean d’Acre et premiers engagements (v. 2607-3026) 2607-2608 Parti de Chypre le 5 juin 1191 (Landon 1935, p. 50), Richard arriva à Saint-Jean d’Acre le 7 juin selon Baha’ al-Din, le 8 juin selon l’IP2 et Roger de Hoveden (Landon 1935, p. 50). 2610-2642 Richard brise d’un coup de hache la chaîne barrant l’entrée du port de Saint Jean d’Acre. La présence de cette chaîne est un élément historique, mentionné par l’Estoire (v. 3952) et l’IP2 (I 60). Tendue entre l’extrémité du môle et la Tour des Mouches, elle interdisait l’entrée du port aux navires des croisés et était retirée pour permettre l’accès aux navires sarrasins (Hosler 2018, p. 20). Tous les ports de Terre Sainte étaient défendus de la sorte (Balard 20173, p. 204). Au large, la flotte chrétienne de son côté formait un blocus pour interdire l’approche aux navires sarrasins (Hosler, op. cit. p. 19). Les bases de ravitaillement les plus proches pour les chrétiens étaient Tyr et Tripoli, auxquelles s’ajouta Chypre lorsque celleci fut conquise par Richard (Ehrenkreutz 2008, p. 247). Saladin de son côté faisait passer troupes et ravitaillement à Saint-Jean d’Acre à partir des ports d’Égypte surtout (ibid., p. 247-248). Le motif de la chaîne tranchée par Richard se retrouve dans d’autres textes (n. 2209-2214), au point que ce geste en vient à le caractériser. 2617-2620 Ce n’est pas la présence de la chaîne qui empêchait le ravitaillement des croisés. Le port était aux mains des Sarrasins, et les navires croisés n’auraient eu aucun avantage à y jeter l’ancre. Mais il est exact que le camp chrétien, lui-même assiégé par les troupes de Saladin, connut deux épisodes de disette (hiver 11891190 et hiver 1190-1191). 2617 sevene yer. En réalité le siège dura un peu moins de deux ans, du 27 août 1189 jusqu’au 13 juillet 1191 (Grousset 1934-1936, t. III p. 28). Ce fut l’un des plus longs

608

Notes et commentaire

sièges menés par des armées occidentales au cours du Moyen Âge (Hosler 2018, p. 2). Guy de Lusignan, roi de Jérusalem, une fois relâché par Saladin et relevé par les prêtres de son serment de ne pas le combattre (n. 1319-1320), se rendit d’abord à Tyr, seule ville restant aux mains des chrétiens, mais Conrad de Montferrat, qui avait assuré la défense de Tyr contre la possession de cette ville, lui en refusa l’accès. C’est alors que Guy, « honteux et confus, car c’était sous son règne que la Terre Sainte avait été perdue » (Vitry, Hist. orient., p. 447) décida de s’emparer de Saint-Jean d’Acre, avec une armée composée de chevaliers dépossédés de leurs terres et de croisés, quatre fois moins nombreuse que la garnison de la ville. Saladin, occupé ailleurs, peut-être mal conseillé par ses émirs (Ibn al-Atīr, p. 364365), ne prit pas le mouvement de troupes au sérieux, et n’intervint pas avant que l’armée soit en position devant la ville (Grousset 1934-1936, t. III p. 28-30). Il vint alors se placer de manière à bloquer l’armée croisée. Les assiégeants se trouvaient eux-mêmes assiégés par l’armée de Saladin et, menacés des deux côtés, n’osaient pas poser leurs armes un instant, même pour manger (Est. v. 2831-2834 ; IP2 I 27). Ils se protégèrent en construisant des ramparts et en creusant des fossés d’un rivage à l’autre (Hosler 2018, p. 2 ; IP2 I 31). Des renforts arrivèrent, et le siège s’installa dans la durée. L’armée chrétienne avait alors entre 1000 et 2000 cavaliers et de 20 000 à 30 000 fantassins, et une centaine de navires formant un blocus autour du port de Saint-Jean d’Acre (Hosler, op. cit., p. 19). De nouveaux renforts arrivèrent encore à maintes reprises, compensant les lourdes pertes dues aussi bien à la maladie qu’aux combats. L’armée de Saladin, quant à elle, pouvait compter 13 000 hommes et connaissait peu de pertes (ibid., p. 54). 2641 pyement and clarré. Ces deux boissons sont mentionnées à plusieurs reprises dans le poème (v. 3505, 3625, 4250, 4650). Il s’agit de vin mélangé avec du miel et des épices. Les vins épicés étaient servis en fin de repas et s’apparentaient plus à des liqueurs qu’à des vins de table. La plus célèbre de ces préparations était l’hypocras, à base de vin rouge, de sucre et d’épices diverses (Verdon 2002, p. 162). Le claré se distinguait de l’hypocras par l’emploi de miel. Il existait du claré blanc, à base de vin blanc, du claré rouge, à base de vin rouge avec ou sans adjonction de croton des teinturiers (Chrozophora tinctoria L.) pour en renforcer la couleur, et du claré jaune, coloré au safran (Daems 1968, p. 222). Le claré n’existait apparemment pas encore à l’époque de Richard : il n’apparaît dans les textes qu’à partir du xive siècle (Daems, op. cit., p. 221 ; voir aussi les citations du MED s.v. « clare n. 1 » sens 1). Pour des recettes de claré, voir Scully 1995, p. 150-151. Il ne faut pas confondre avec le vin clairet, un rouge très léger, cf. le mot claret qui désigne en anglais les vins de Bordeaux (Verdon 2002, p. 157). Le piment était un mélange de vin, de miel et d’épices (TLF). On le trouve souvent associé au claré dans les textes littéraires, comme dans RCL (MED s.v. « piment n. » sens 1a), ce qui laisse entendre qu’il s’agit de deux boissons similaires figurant aux mêmes repas.

Notes et commentaire

609

A Leechbook (p. 92 no 243) propose une recette to make clarre or pyment, comme s’il s’agissait de deux noms pour une même boisson, tandis qu’un traité culinaire en latin du xive siècle donne deux recettes de claré suivies d’une de piment ou claré (Tractatus, no 14, 17 et 18, p. 382-383). Le statut 11 de Pierre le Vénérable, abbé de Cluny de 1122 à 1156 interdit aux religieux de ce monastère les préparations à base de miel et d’épices avec du vin « qu’on appelle vulgairement piment » (quod vulgari nomine pigmentum vocatur, col. 1029), excepté le dimanche, mais ne mentionne pas le claré, soit parce que celui-ci n’existait pas encore (voir supra), soit parce que le premier nom avait une valeur générique. 2643-2650 Le poète décrit une arrivée spectaculaire avec musique et spectacle de pyrotechnie. Richard se pose en maître du feu, de l’eau et du ciel. Richard fit en effet une entrée triomphale au son des clairons et des trompettes (Wend., t. I p. 196 ; Par., Chron. II p. 374, Hist. p. 24). Quant à projeter du feu grégeois dans l’eau sur laquelle voguaient ses navires, au risque d’en incendier quelques-uns, son goût pour la mise en scène n’allait certainement pas jusque là. Comme à Messine, l’arrivée de Richard fut bien plus impressionnante que celle de Philippe. Il arriva en grande pompe avec vingt-cinq galées et les Francs allumèrent des feux de joie tandis que les Sarrasins étaient remplis d’effroi, car ils connaissaient la réputation guerrière de Richard (Baha’ al-Din, p. 150 ; voir aussi Imad al-Din, p. 297, qui dans son style imagé associe ces feux à celui de l’enfer). La terre tremblait du bruit des croisés se réjouissant, et tant de torches furent allumées qu’on aurait dit que la vallée était en feu (Est. v. 2338-2378 ; IP2 III 2). L’arrivée de Philippe avait été plus discrète : six bâtiments seulement (Baha’ alDin, p. 145 ; Imad al-Din, p. 289-290), car la plupart des grands barons vassaux de Philippe étaient partis en avant (Richard 1982, p. 416), et contrairement à ce qui s’était produit à l’occasion de la deuxième croisade sous Louis VII, les vassaux du roi anglais sur le territoire français combattaient sous la bannière de leur suzerain direct et non sous celle du roi de France (ibid., p. 419). Richard de Devizes écrit que Richard éclipsa Philippe comme le soleil éclipse la lune (Dev., p. 42), et fait dire à Safadin que les Sarrasins ne craignaient pas le roi de France, qui était vaincu avant même de commencer le combat (ibid., p. 75). Imad al-Din (p. 290) souligne à quel point les Sarrasins, à qui les menaces des croisés laissaient croire que Philippe était redoutable, furent surpris et enchantés de le voir si faible d’apparence et accompagné de si peu d’hommes. 2644, 2645 wylde fyre et fyr Gregeys sont deux dénominations du feu grégeois (n. 1902). 2651-2682 Le « moulin » mentionné ici est une invention difficile à imaginer, peu classique, dont le texte dit justement « tel qu’on n’en vit jamais au monde ». Ce n’était pas une machine de guerre, mais plutôt un gigantesque épouvantail,

610

Notes et commentaire

à qui était confiée une action psychologique : une construction légère, faite de toiles, un personnage sanguinolent figure du diable, le tout accompagné de bruits menaçants. Le moulin semble broyer des corps pour en tirer du sang au lieu de farine. Il participe au thème de la viande interdite consommée dans un repas sans pain, dont les autres exemples sont le cœur de lion et la chair de Sarrasins. Hebron (1997, p. 39) pense qu’il pourrait s’agir d’une machine de siège, ou d’un véritable moulin sur un bateau, car les croisés en possédaient nécessairement : selon lui, le diable et les corps broyés n’existeraient que dans l’imagination des Sarrasins terrifiés. Le poème ne laisse cependant pas de doute sur le fait que Richard a orchestré ce spectacle dans le but de les effrayer. L’épisode du moulin ne se trouve que dans les versions a’ et a. À la place, les versions b’ et b ont un passage qui décrit la stupeur des Sarrasins et l’admiration des croisés devant l’arrivée spectaculaire de Richard (L 759-770, ADE 1835-1846). Dans la version a’ Richard, en « rusé léopard » (n. 2194), cherche à démoraliser les adversaires par ce moulin diabolique, comme il le fera en leur servant des têtes de Sarrasins. Le diable est encore une fois associé au roi chrétien et non à ses adversaires païens (n. 500). Cet épisode, qui n’est pas historique, se retrouve, avec quelques différences, dans la chronique de Pierre de Langtoft (p. 80), qui décrit des moulins lançant des pierres et des flammes avec accompagnement de fumée et de bruit terrifiant. Dans l’Anonymous Short English Metrical Chronicle (v. 2106-2113) ils portent des torches enflammées. Cette chronique utilise RCL comme source. Il semble que sur ce point elle se soit inspirée d’une version différente de celles qui nous sont parvenues, intermédiaire entre les versions b et a’ (Introduction § 3.3.6 et 3.5.1.1). L’origine de l’épisode se trouve dans un incident historique : les Allemands, avant l’arrivée de Richard, construisirent un moulin à vent, le premier en ces contrées, qui terrorisa les Sarrasins, selon le récit de l’Estoire (Paris 1897, p. 390391 ; Est. v. 3225-3232). Dans l’IP2 au contraire ce moulin était actionné par des chevaux, et les Sarrasins imaginèrent qu’il s’agissait de quelque machine de siège (IP2 I 33). Le moulin à vent était connu en Iran dès le viie siècle. Les conquérants arabes diffusèrent cette invention dans tout le Proche Orient (Leguay 2011, p. 148149). Le moulin à vent apparut en Europe dès le ixe siècle, sans doute apporté par les Arabes, mais il ne devint courant qu’à partir du xiie siècle, d’abord sur les côtes anglaises et normandes (Encycl. Univ. s.v. « moulin à vent »). S’il s’agissait encore d’une relative nouveauté pour les Européens, les Sarrasins, eux, auraient dû être plus familiarisés avec cette technique. Il est vrai que les moulins à vent iraniens étaient des tours percées de meurtrières par lesquelles le vent s’engouffrait et que leur mécanisme n’était pas visible. Le moulin à vent à l’européenne, avec ses grandes ailes, était sans doute plus impressionnant. Mayer, dans son édition de l’IP1 (p. 321) indique que la norme était le moulin à eau. Par une charte de 1187, Conrad de Montferrat autorisa à Tyr la présence de deux moulins à chevaux, ainsi

Notes et commentaire

611

qu’un moulin à eau en dehors de la ville, confirmant un privilège accordé par le roi Baudoin (Regesta regni Hierosolymitani, p. 177, no 665). Selon Michel le Syrien (p. 407) les Francs, pendant le siège, bâtirent des maisons, des églises et quatre mille moulins. Le chiffre est exagéré et reflète probablement une erreur de lecture à un stade de la transmission. Même s’il faut peut-être lire seulement quatre, il n’en reste pas moins que les moulins des croisés ont frappé les esprits. Le moulin de Richard broie des chairs et produit du sang. Le poète semble avoir pris au pied de la lettre le qualificatif « moulin à sang » désignant le moulin mû par la force animale ou humaine, sur le modèle de « moulin à vent » et « moulin à eau ». 2653 and with gynne. La leçon de C n’a pas de sens. B 2651 et W ont made with gyn, leçon qu’imprime Brunner (1913). C’est celle que nous suivons dans notre traduction. 2677 B 2675-2676 ajoute le détail d’une queue qui traîne jusqu’au sol, qui rappelle celle du chien que Richard portait sur son cimier lors du tournoi (n. 338). 2683 aftyr that mervayle. Dans les versions b’ et b la merveille dont il est question est l’arrivée de Richard au milieu du feu grégeois (L 769-770, ADE 1845-1846). 2685-2687 De nouveau Philippe, arrivé avant Richard, l’accueille à son débarquement (Est. v. 2331-2337 ; IP2 III 1). Les gestes sont les mêmes qu’à Messine (v. 1673-1674), mais ce ne sont plus que des manifestations de courtoisie vidées de toute affectivité. 2688-2691 Il est faux qu’il y ait eu plusieurs rois et empereurs au siège de SaintJean d’Acre. Les grands seigneurs étaient nombreux, mais le seul à porter le titre de roi était Guy de Lusignan, roi de Jérusalem, et il n’y avait pas d’empereur puisque Frédéric Barberousse était mort en route. Plusieurs rois et empereurs sont à nouveau mentionnés au moment de la reconstruction d’Ascalon (n. 5965). 2692 Resseyvyd Kyng Richard with honour. Le poète insiste sur le respect témoigné à Richard. L’Estoire et l’IP2, eux, mettent l’accent sur la joie de tous à le voir (Est. v. 2333-2344, 2355-2371 ; IP2 III 2). On fit la fête, non pas, comme dans le poème, entre Richard et ses barons, pour fêter le coup de hache brisant la chaîne, mais au camp des croisés, pour célébrer son arrivée (Est. v. 2355-2370 ; IP2 III 2). Baha’ al-Din (p. 150), dans le camp des Sarrasins, décrit la scène vue de l’autre côté du fossé qui sépare les deux camps. 2693 L’archevêque de Pise, légat du pape, se trouvait en effet au siège de Saint-Jean d’Acre (Index s.v. « Pyse (the archebysschop of ) »). Il était arrivé le 6 avril 1189 à la tête d’une escadre de cinquante-deux navires pisans (Grousset 1934-1936, t. III p. 23). Pise, grande puissance en Méditerranée, tint tête aux Sarrasins à qui elle enleva la Sardaigne.

612

Notes et commentaire

2694 Le sens de dede his servyse « dit sa messe » (MED s.v. « servis(e n. » sens 9a) est plus évident dans le ms. A, où after masse est employé au vers suivant (A 1859). Schellekens (1989, t. II p. 111 n. 1858) attire l’attention sur le sens de cette phrase, corrigeant l’interprétation de Brunner (1913, p. 471, Index s.v. « Pyse »). Richard, en effet, n’a pas besoin des services de l’archevêque dans un camp dont il vient prendre le commandement (MED s.v. « servise » sens 7a), ni de l’allégeance d’un légat du pape (ibid., sens 3a). 2699-2890 La relation des événements qui précédèrent l’arrivée des deux rois est placée au moment du débarquement de Richard, sous forme de retour en arrière, dans un récit que lui fait l’un des assiégeants. L’Estoire fait un semblable retour en arrière au même endroit (v. 2387-4550) : le poète s’en est probablement inspiré (Introduction § 3.1.3.3). Mannyng (p. 174-175), sans doute influencé par RCL, fait de même, sous forme d’un récit mis dans la bouche de l’évêque de Pérouse (Introduction § 3.5.2.1). Sur plus d’un an de siège à cette date, parmi les nombreux affrontements rapportés par les chroniques, le poète retient deux combats, tous deux des défaites pour les croisés, tous deux comportant des détails remarquables, la fuite du cheval ou le pillage du camp de Saladin. De toutes les batailles navales qui eurent lieu pendant le siège il ne garde qu’une rencontre, encore une fois une défaite. Il s’attarde sur l’une des famines, où les rigueurs de l’hiver s’ajoutent au manque de nourriture. Sans prolonger indûment le récit, il souligne ainsi les souffrances des assiégeants, auxquelles Richard va si rapidement et efficacement mettre fin. 2705 dyke : fossé défensif (MED s.v. « dich(e n. » sens 2). Les croisés creusèrent deux fossés, un entre leur camp et les murs de la ville, un autre entre eux et les troupes de Saladin. Ces fossés barraient le promontoire sur toute sa largeur. Des morceaux de verre et de métal en garnissaient le fond. Des remparts de terre ou des palissades bordaient les fossés, avec des portes pour permettre les sorties (Hosler 2018, p. 42). 2707 barbycanes. Une barbacane est un « ouvrage extérieur de fortification en maçonnerie ou en bois, percé de meurtrières, protégeant un point important, tel qu’un pont, une route, un passage, une porte » (TLF). 2709-2712 Le poète donne l’impression que Saladin a voulu attendre que le fossé soit creusé pour se donner le plaisir d’assiéger ses adversaires. En réalité il tomba malade après la bataille du 4 octobre (n. 2721-2746), incommodé, selon les chroniqueurs arabes, par la puanteur qui se dégageait des cadavres, et il s’éloigna, sur le conseil de ses émirs. Les chrétiens profitèrent de son absence pour fortifier leur position en creusant un fossé (Ibn al-Atīr, p. 369).

Notes et commentaire

613

2713 Markes Manferaunt. Sur Conrad de Montferrat, voir n. 1287-1340 et Index s.v. « Feraunt ». Conrad n’était pas allié à Saladin mais le combattait (Brunner 1913, p.  56). Il ne s’était pas converti à l’Islam, même si Richard de Devizes (p. 47) l’appelle « fils de Léviathan ». Il est certain que son attitude envers Guy de Lusignan était ambiguë. Pendant une partie du siège il s’était retiré à Tyr, d’où il était censé envoyer un convoi de vivres que les croisés attendirent en vain tout l’hiver 1189-1190. Une famine s’ensuivit, dont il fut tenu pour responsable. Tandis qu’il retenait les vivres promis, Conrad aurait envoyé en secret du blé à ses complices. Les navires chargés de vivres n’arrivèrent que le 4 mars (Grousset 1934-1936, t. III p. 32-33). Les marchands italiens qui ravitaillaient le camp, spéculant sur la rareté des vivres, faisaient monter les prix (ibid., t. III p. 37). Salimbene (p. 22, trad. p. 75), Italien comme Conrad, loue au contraire le marquis qui avec sa générosité accoutumée envoya des navires remplis de blé et d’orge à l’armée affamée au début du Carême (la famine, de l’aveu même de Salimbene, commença en novembre…). L’IP2 rapporte en outre une rumeur selon laquelle, en août ou septembre 1190, Conrad aurait accepté 60 000 besants de Saladin pour convaincre le duc de Souabe, à la tête des troupes allemandes, de quitter Antioche, d’où il aurait attaqué les territoires sarrasins environnants et causé plus de tort à l’ennemi qu’en se joignant au siège de Saint-Jean d’Acre (IP2 I 44). Vrai ou faux, ce détail montre en tout cas la suspicion dans laquelle était tenu le marquis. Mais quels que soient les reproches qu’on ait pu lui faire, en ce qui concerne la bataille rapportée ici les chroniques sont explicites : Conrad combattait dans les rangs des chrétiens (Est. v. 3017-3020 ; IP2 I 30). Même si Conrad n’était pas l’allié des Sarrasins, ceux-ci regrettèrent son assassinat (28 avril 1192). Imad al-Din (p. 377) explique en effet que Conrad était l’ennemi de Richard, qu’il négociait pour obtenir l’aide des Sarrasins contre le roi anglais, et que Richard, sachant cela, se montrait d’autant plus conciliant dans les pourparlers de paix. 2714 Mahoun : le prophète Mahomet, considéré comme l’un des dieux du panthéon musulman. Termagaunt : Termagan, un autre des soi-disant dieux musulmans. Les chrétiens du Moyen Âge croyaient que les musulmans étaient polythéistes. Outre Mahomet et Termagan, ils leur attribuaient également Apollin (mentionné au v. 3744) et divers dieux de l’Antiquité gréco-romaine ( Jupiter est cité au v. 4451 et Pluton au v. 6476). Ce mélange de dieux d’origines diverses n’est d’ailleurs pas propre au soi-disant panthéon musulman. Le païen Hengest, expliquant au roi Vortigern en quels dieux il croit, cite Phébus, Saturne, Woden, Jupiter, Mercure, Appollin, Tervagant et la déesse Freya (Lawamon, v.  69376945), mélangeant allègrement dieux germains, romains et pseudo-musulmans. Mauvaise interprétation de textes de théologiens anciens, présence de statues

614

Notes et commentaire

romaines à proximité des lieux de culte musulmans, déformation délibérée de la réalité à des fins de propagande idéologique, réaction de défense face à la puissance du monde musulman, expliquent la création de ce stéréotype du Sarrasin polythéiste qui résista longtemps au contact avec la réalité côtoyée lors des croisades. Les mieux informés tenaient Mahomet pour un hérétique. Les musulmans, de leur côté, retournaient contre les chrétiens l’accusation d’idolâtrie : la Trinité, les saints, le culte des reliques et des images, tout cela n’était-il pas des signes d’une religion polythéiste ? (cf. Imad al-Din, p. 26). Parmi l’importante littérature critique sur ce sujet, voir les ouvrages de Tolan (2002, 2008, 2018), Flori (1998, p. 163-178), Graboïs (1998, p. 144-151) et, dans l’Histoire de l’Islam en France, les chapitres de Sénac (2006) et Flori (2006). Une image plus positive existait en parallèle, en particulier en ce qui concerne le personnage de Saladin (Mouttapa 2006 ; Gorgievski, à paraître) : il est le seul musulman que Dante place non pas en enfer mais dans les limbes, où il est d’ailleurs isolé (Enfer IV v. 129). Dans Flore et Blanchefleur, poème français du xiie siècle, le héros est le fils d’un roi musulman, même si comme il se doit les païens se convertissent à la fin du roman. Dans RCL l’image des musulmans, leur chef en tête, est au contraire des plus noires : non seulement Saladin est idolâtre, mais perfide et de mèche avec les démons (cf. l’épisode du cheval, v. 5479-5794). 2715 He was a Crystene kyng sumwhyle. Conrad n’était pas roi. Les versions a’ et a ont unanimement kyng (cf. W, B 2715). Les versions b’ et b sont plus divisées : king (L, D) mais aussi man (A) et knyȝt (E) (L 803, ADE 1879). Le poème n’est pas à une erreur près concernant ce personnage, et kyng pourrait être la leçon d’origine, corrigée dans deux des manuscrits. 2719 Graunte hym grace of worldis schame. Le syntagme grant grace of appelle un terme positif. Il est peu probable que l’archevêque ait voulu dire que la disgrâce publique serait une faveur pour Conrad (lui permettant de se repentir ?). Peutêtre faut-il comprendre que la disgrâce de Conrad serait une grâce accordée par Dieu aux chrétiens de Terre Sainte. On peut aussi considérer que grant appelle naturellement grace sous la plume du poète (Figueredo 2009, t. II p. 171 n. 2719), ou y voir de l’ironie (ibid.). 2721-2746 Ce combat, le premier selon le poète, correspond dans la chronologie du siège de Saint-Jean d’Acre à la bataille du 4 octobre 1189, la seconde en réalité, car une première bataille opposa les belligérents le 14 septembre (Hosler 2018, p. 22-27 ; Est. v. 2901-2912 ; IP2 I 28). L’Estoire (v. 2957-3098), peut-être par confusion avec la bataille précédente, place celle-ci un vendredi de septembre. Ibn al-Atīr (p. 367) indique qu’une partie de l’armée de Saladin était absente et que les chrétiens voulurent attaquer avant l’arrivée de renforts. Baha’ al-Din (p. 101) décrit les troupes chrétiennes se déployant avec le roi au centre, l’Évangile porté

Notes et commentaire

615

devant lui sous un baldaquin, détail que les chroniqueurs chrétiens ne songeaient pas à mentionner tellement il allait de soi. L’aile droite des Sarrasins, vigoureusement attaquée, battit en retraite (feinte ?) devant l’aile gauche des croisés, et Saladin envoya des renforts, dégarnissant ainsi son centre. Les croisés chargèrent le centre, mirent les Sarrasins en déroute, et s’arrêtèrent pour piller le camp ennemi. L’intervention de la garnison de Saint-Jean d’Acre et l’incident du cheval échappé (n. 2732-2738) redonnèrent l’avantage aux Sarrasins, et les chrétiens furent massacrés. Le grand-maître du Temple fut tué. Après la bataille, Saladin fit jeter les corps des chrétiens dans la rivière (n. 2749-2756). Cette bataille fut une défaite pour les croisés, mais un succès mitigé pour les Sarrasins, puisqu’ils ne parvinrent pas à déloger les chrétiens de leur camp (Grousset 1934-1936, t. III p. 27). Pour la description des combats, voir Hosler (2018, p. 27-38). Parmi les nombreux chroniqueurs qui mentionnent cette bataille, retenons l’Estoire (v. 2957-3098) et l’IP2 (I 29), ainsi que Raoul de Diceto (t. II p. 70-71), qui cite une lettre envoyée au pape par deux croisés. De tous les détails donnés par les chroniqueurs, le poète retient l’incident du cheval échappé (cf. n. 2732-2738) et la fuite des troupes de Saladin qui font ensuite demi-tour pour attaquer leurs poursuivants, tactique habituelle chez les Sarrasins. 2732-2738 On retrouve dans l’Estoire et dans l’IP2 le détail du cheval sans cavalier qui causa une panique, entraînant un retournement de situation catastrophique pour l’armée chrétienne. Le cheval s’enfuit en direction de la ville, le cavalier courut derrière sa monture, ses compagnons se joignirent à lui pour l’aider, et les voyant courir, d’autres crurent qu’ils fuyaient et firent de même. Le poème mentionne le cheval d’un Sarrasin : il s’agissait en réalité du cheval d’un Allemand. Les Allemands étaient en train de piller le camp sarrasin quand ce cheval s’échappa tandis que son maître était occupé ailleurs (Brunner 1913, p. 56 ; Est. v. 2997-2998 ; IP2 I 29). Dans le poème, un cheval sarrasin échappé est poursuivi par des croisés, qui devraient avoir mieux à faire en pleine bataille, et on ne comprend pas bien pourquoi les Sarrasins, qui se sont d’abord enfuis en voyant courir les chrétiens, se ravisent et les attaquent. L’épisode fait meilleur sens si ce sont des chrétiens qui poursuivent l’animal et si les Sarrasins, loin de s’enfuir, attaquent ces ennemis qui s’éloignent du combat. Cet incident n’est pas mentionné dans la lettre des croisés citée par Raoul de Diceto (t. II p. 7071). Il n’apparaît pas non plus dans certains manuscrits de l’IP2 (Nicholson, p. 79 n. 141). Il n’est pas mentionné par les chroniqueurs arabes, Baha’ al-Din, Imad ad-Din (qui n’assista pas à cette dernière phase de la bataille, car il s’était enfui lorsque le combat avait tourné au désavantage des Sarrasins), ni Ibn al-Atīr, dont le récit est largement inspiré de celui d’Imad ad-Din. Il figure cependant dans certains manuscrits de la Continuation de Guillaume de Tyr (éd. Morgan, p. 91).

616

Notes et commentaire

2742 Sur le comte de Ferrers, noble anglais, à ne pas confondre avec son homonyme et parent normand, voir Index s.v. « Ferrers (the Erl of, of Yngeland) ». L’Estoire (v. 3126) vante les exploits de cet excellent archer qui mist plus de cent Turcs en bieres. Il ne mourut pas à la bataille du 4 octobre, car il n’arriva au camp qu’à la fin du mois (Hosler 2018, p. 41 ; Est. v. 3125-3128 ; IP2 I 31). 2743 And the Emperour of Alemayne. L’empereur Frédéric Barberousse ne fut pas tué au combat, comme semble le dire le poète (Brunner 1913, p. 56). Il se noya le 10 juin 1190 dans le fleuve Salef, de nos jours Göksu, dans des circonstances mal expliquées (IP2 I 24 ; IP2 trad. Nicholson, p. 65 n. 108), en traversant l’Anatolie, après avoir défait les Turcs, alors qu’il approchait d’Antioche avec son armée. Le découragement s’empara alors de l’armée allemande. Une partie des troupes se dispersa, le reste continua la route sous le commandement de Frédéric VI de Souabe, fils de l’empereur. Si c’est au fils que pensait le poète, il mourut bien à Saint-Jean d’Acre, mais de maladie, en janvier 1191 (Hosler 2018, p. 65 ; Baha’ al-Din, p. 143). Il ne portait pas le titre d’empereur : c’est Henri VI, l’aîné des fils survivants de Frédéric Barberousse, qui fut empereur après son père. Frédéric Barberousse l’avait laissé dans l’empire pour gouverner en son absence (IP2 I 18). Frédéric Barberousse, qui mobilisa des troupes immenses et qui aurait envoyé un défi à Saladin, reproduit dans de nombreuses chroniques (un faux, selon Mayer 1958), partait avec l’intention d’être le chef de la croisade (Racine 2009, p. 356). Sa mort fut une lourde perte pour le camp des croisés. 2744 And Janyn, the Eerl of Playn Spayne. Le comte Janin n’a pas été identifié. On peut se demander si le poète, qui fait mourir ici le comte de Ferrers alors que l’Estoire (v. 3125) et l’IP2 (I, 31) notent son arrivée, n’aurait pas utilisé une liste d’arrivants qu’il aurait prise pour une liste de tués. Le premier nom cité, dans l’Estoire comme dans l’IP2, est celui du comte de Ferrers. Il est suivi, uniquement dans l’IP2, d’une vingtaine de noms de nobles divers, puissants ou inconnus (IP2 I 31 ; liste absente du ms. G de l’IP2, ainsi que de l’IP1, cf. IP2 trad. Nicholson, p. 81 n. 143). L’IP2, écrit en prose, pouvait se permettre une telle énumération. Pour un poème, trois noms suffisaient. Le poète retient le premier de la liste et y ajoute le plus célèbre mort de la croisade, l’empereur allemand. Ce nom ne figurait pas dans la liste de la source, puisque Frédéric Barberousse n’arriva pas jusqu’à Saint-Jean d’Acre, mais sa mort avait fait assez de bruit pour que le poète ait pu l’ajouter sans référence à une source. Alternativement, il a pu être pris dans une liste de tués comme celle de Roger de Hoveden (Gesta II p. 147-149 et Chron. III p. 87-89), mais celle-ci ne contient pas le comte de Ferrers. Ayant ainsi un Anglais et un Allemand, le poète aura pu vouloir marquer le caractère international du siège en ajoutant un troisième personnage d’une nationalité différente. Sur la liste de l’IP2 figurent deux comtes Johannes aux titres à consonance méditerranéenne,

Notes et commentaire

617

qui l’un comme l’autre auraient pu être interprétés comme espagnols, Johannes de Loegria et Johannes de Seis. L’un des deux serait-il le Janin du poème ? Si le poète a pris le nom de Janin dans une liste de ce type, il a modifié le titre : Anglais, Allemand, Espagnol, les trois personnages sont tous caractérisés par leur nationalité. Pourquoi Playn Spayne ? Playn signifie « de relief peu élevé » (MED s.v. « plain adj. » sens 1a), mais l’Espagne a un relief assez montagneux. Plein, parfois confondu avec le précédent, signifie « complet » (MED s.v. « plein(e adj. » sens 1c), et pourrait faire référence à l’Espagne toute entière. Schellekens (1989, t. II p. 72) suggère de voir en Janin le roi Jacques Ier d’Aragon, qui combattit les Sarrasins en Espagne et partit en croisade en Terre Sainte en 1269, croisade qui tourna court. La date ne serait pas un problème car le poème contient d’autres anachronismes (Introduction § 3.4.8.2). E 1908 parle de sir James, contre le témoignage de tous les autres manuscrits. 2745 Onlevene thousand of oure meyné. Selon l’IP2 (I 30), les pertes s’élevèrent à 1500 hommes. Selon les sources arabes, 7000 à 10 000 croisés furent tués, soit entre le quart et le tiers du total des troupes (Hosler 2018, p. 38). 2749-2756 Saladin n’empoisonna pas les puits en les comblant de cadavres, mais il pollua en effet l’eau potable des chrétiens : il fit jeter dans le fleuve Belus (Nahr Na’man), qui coule au sud de Saint-Jean d’Acre, de nombreux cadavres de Francs. Baha’ al-Din (p. 104) mentionne le chiffre de plus de quatre mille pour la seule aile gauche, selon les dires d’un homme qui participa à cette macabre opération, faisant des nœuds à une ficelle chaque fois qu’il jetait un corps dans l’eau. L’Estoire et l’IP2 précisent que Saladin jeta les corps en amont du lieu où se trouvait l’armée des Francs, si bien qu’entraînés par le courant, les morts arrivèrent au milieu de leurs anciens compagnons d’armes, et que l’odeur força les troupes à s’éloigner le temps que les cadavres soient enterrés (Est. v. 3077-3098 ; IP2 I 30). Heng cite la transformation du fleuve pollué en puits empoisonnés comme exemple de la tendance qu’avait l’Occident médiéval à confondre les juifs – l’ennemi intérieur – et les musulmans – l’ennemi extérieur. Les juifs d’Occident furent, en effet, souvent accusés d’empoisonner les puits, en particulier au xive siècle, lors de l’épidémie de Peste noire (Heng 2007, p. 256). 2756 Fourty thousand toke theyr dethe. De nombreux croisés moururent de maladie au cours du siège. Nous savons par le témoignage de l’Estoire que la malnutrition entraîna de nombreux cas de scorbut (n. 3027-3068). Ici, le poète affirme que l’empoisonnement de l’eau par les corps en putréfaction et de l’air par les miasmes provoquèrent une épidémie. Le chiffre de 40 000 morts est fortement surévalué (n. 2844). 2757-2770 Plusieurs engagements sur mer opposèrent les Sarrasins et les croisés qui assiégeaient Saint-Jean d’Acre, quand des navires de l’un ou l’autre parti amenaient

618

Notes et commentaire

des renforts ou du ravitaillement. Il semble qu’on ait ici une version déformée de la bataille qui opposa la flotte chrétienne à cinquante navires envoyés par Saladin pour ravitailler la garnison, et qui se solda par la défaite des chrétiens. L’Estoire (v. 3143-3196) situe l’événement le 31 octobre 1189, l’IP1 et les sources musulmanes le placent le 26 décembre, et l’IP2 conserve les deux dates comme s’il s’agissait de deux incidents distincts (IP2 I 32 ; IP2 trad. Nicholson, p. 85, n. 162). La plupart des navires croisés, bloqués au large puisque le port était aux mains des Sarrasins, avaient quitté Saint-Jean d’Acre à cette date pour passer l’hiver en eau tranquille. Les navires sarrasins attaquèrent un des navires chrétiens restants, s’emparant de sa cargaison et de ceux parmi les marins qui ne purent s’enfuir à la nage (Hosler 2018, p. 45). La flotte de Saladin n’était pas importante. Mal remise d’une défaite devant Tyr en 1187 (Ehrenkreutz 2008, p. 245-246), connaissant des problèmes de recrutement, car la condition de marin était mal considérée en Égypte (Rose 2008, p. 205), elle voyait en outre son rayon d’action limité par la perte des ports pris par les croisés. Une expédition qui força le blocus en juin 1190 comprenait probablement l’essentiel de ce qui restait de la flotte égyptienne. Les navires demeurèrent ensuite inactifs dans le port, perdus pour les opérations navales (Ehrenkreuz, op. cit., p. 248). Saladin envoya encore quelques navires de ravitaillement à différentes dates (ibid., p. 249-250). Après la prise de Saint-Jean d’Acre tous ces navires furent livrés aux croisés et Saladin n’eut plus de flotte (ibid., p. 250). C’est pourquoi la suite des opérations se déroula exclusivement sur terre. 2775-2818 Le troisième combat retenu par le poète est la bataille du 25 juillet 1190 au cours de laquelle des sergents attaquèrent le camp de Saladin et furent taillés en pièces par les Sarrasins. Au contraire de ce qu’affirme le poète, les croisés qui participèrent à cette bataille n’étaient pas des nobles mais des sergents impécunieux (Brunner 1913, p. 56 ; Est. v. 3467-3470 ; IP2 I 40), « l’infanterie qui formait la plèbe de la croisade » (Grousset 1934-1936 t. III p. 34). Seul Roger de Hoveden, parlant de dix mille jeunes gens bien armés, ne donne pas l’impression d’une troupe d’affamés (Gesta II 142, Chron. III p. 70). Ils avaient reçu l’interdiction de combattre, mais, poussés par la faim, ils passèrent outre. Les Annales de l’abbaye d’Anchin (p. 541) nomment le meneur : Elbert, diacre de Douai. Nicholson écrit qu’il s’agissait d’une bataille importante faisant intervenir toute l’armée (IP2 trad. Nicholson, p. 94 n. 179), citant plusieurs chroniqueurs qui sont cependant unanimes à décrire une troupe, certes nombreuse, de fantassins désobéissants secourus tardivement par une poignée de chevaliers, voire par un seul homme. La plupart de ces sergents furent massacrés. Les survivants s’enfuirent vers le camp chrétien, dans l’indifférence générale. À peine quelques chevaliers (Est. v. 34873489) ou même un seul homme, l’archidiacre de Colchester (IP2 I 40 ; Hov., Gesta II p. 142 ; Dic., t. II p. 84) se portèrent à leur secours. Seuls quelques rescapés purent regagner le camp. Richard du Temple s’indigne que les croisés ne viennent

Notes et commentaire

619

pas en aide à leurs frères qu’on massacre, que ce soit parce qu’ils estiment qu’ils l’ont mérité ou par lâcheté (IP2 I 40). Jacques de Vitry ajoute le détail que parmi les survivants, un grand nombre devinrent fous de peur, et que Dieu les châtia ainsi de leur désobéissance (Hist. orient., p. 450). 2775-2780 Baha’ al-Din (p. 118) explique que les croisés attaquèrent parce que le camp sarrasin était affaibli par un départ de troupes, et que l’attaque porta précisément sur l’aile dégarnie. Selon son récit il ne s’agissait pas d’une feinte, mais les croisés ont pu le croire en voyant leur attaque contrée. 2775 On Seynt Jamys even : le 24 juillet, la Saint-Jacques étant le 25. En réalité la bataille eut lieu le jour de la Saint-Jacques et non la veille (Est. v. 3459 ; IP2 I 40). 2776 The Sarezynes out of Acre went. Il ne s’agit pas de la garnison assiégée dans la ville, mais de l’armée sarrasine qui encerclait les croisés, qui s’éloigne comme si elle levait définitivement le camp. 2782 Erl, baroun, squyer, and knight. Sur cette formule, voir n. 140. Les contraintes de l’octosyllabe ne nous permettant pas de traduire tous ces termes, nous ne conservons que le premier et le dernier. Nous ferons de même au v. 5889. 2783-2786 L’armée des croisés était affamée. Le poète met l’accent sur la pénurie en argent, ce qui, étant donné le prix des aliments, revient au même. La Continuation de Guillaume de Tyr indique certains prix (éd. de Mas Latrie, p. 266). Hosler convertit le tout en livres de 2016. Par exemple, un œuf coûtait l’équivalent de £30,91 ; un poulet, de £1818 ; une miche de pain, de £21 816, etc. (Hosler 2018, p. 66). Il est clair que seuls les riches pouvaient se permettre de manger. Tous les chroniqueurs n’insistent pas sur cet aspect terre-à-terre. Chez plusieurs, la motivation des sergents est bien la faim (Dic., t. II p. 84 ; Vitry, Hist. orient. p. 450). La formulation moins précise de l’Estoire (pauvreté et besoin, v. 3469) va dans le même sens. Au contraire, dans l’IP2 (I 40) ces soldats aspiraient à se battre, certains visant la gloire et d’autres le pillage : la faim n’est pas mentionnée comme motivation, alors même que le chapitre précédent est consacré à la famine (IP2 I 39). La Continuation de Guillaume de Tyr associe les deux : les sergents affamés demandèrent qu’on leur donne à manger ou qu’on les mène à l’attaque (éd. de Mas Latrie, p. 266-267). Dans le poème, comme dans l’IP2 (I 40), ce ne sont plus les sergents mais les nobles qui attaquent et, par conséquent, ils ne le font pas en désobéissant aux ordres venus d’en haut. Ils sont motivés uniquement par l’appât du gain, et non, comme dans l’IP2, en partie par le désir de gloire. 2787 Fyfty thousynd. Les chroniqueurs parlent de 10 000 sergents seulement. Jacques de Vitry (Hist. orient., p. 450) avance tout de même le chiffre de 30 000, qui révèle qu’une surenchère s’était mise en place au fil de la transmission.

620

Notes et commentaire

2790-2818 Le poète suit ici le récit de l’Estoire et de l’IP2, en ajoutant des détails descriptifs. Les soldats croisés attaquèrent les Sarrasins, qui reculèrent (Est. v. 3477-3480 ; peut-être par feinte, précise l’IP2 I 40), livrant leur camp au pillage. La tactique de la fuite suivie d’une attaque était habituelle chez les Sarrasins (n. 2721-2746). Les attaquants s’installèrent pour festoyer, déposant leurs armes (IP2 I 40), tandis que dans l’Estoire ils se contentèrent de se charger de butin (Est. v. 3481-3482). C’est alors que les Sarrasins les attaquèrent et les mirent en déroute. Le poème utilise les deux éléments : les croisés festoient d’abord et se chargent de butin ensuite, et c’est à ce moment que les Sarrasins les attaquent. La Continuation de Guillaume de Tyr écrit que les sergents se « chargèrent » de nourriture (éd. de Mas Latrie, p. 266), formulation ambiguë qui en moyen français peut aussi bien vouloir dire « se gaver » (DMF s.v. « charger », sens IIA4) que « prendre quelque chose sur soi pour l’emporter » (ibid., sens IA1b). 2797-2800 L’accent est à nouveau mis sur la richesse des Sarrasins, insistant par un effet d’opposition sur l’ascétisme stoïque des chrétiens. Cette disproportion devient une arme de guerre en faveur des Sarrasins. 2797 Une nouvelle fois, les Sarrasins ont du vin (cf. n. 2476-2477). 2800 More thenne they take scholde. B 2800 ajoute un Ȝa devant ce vers, exclamation du récitant devant cette énumération de trésors. Les versions b’ et b ont wel (L 888, DE 1964) ou and (A 1964) au début du vers. La scansion est correcte avec ou sans cette syllabe inaccentuée. Autres exemples de Ȝa dans le ms. B : B 5881, B 5948. 2817 thousandes fyftene. Chiffre excessif, puisque les sergents qui participèrent à cette bataille n’étaient que 10 000 en réalité. Il s’agit bien uniquement des morts chrétiens et non du chiffre total des victimes, puisqu’au v. 2818 le poète souligne la vaillance de ces combattants. Le chiffre des tués varie selon les sources. Hosler, se basant uniquement sur les récits de témoins, retient une fourchette de 4 000 à 8 000. Le chiffre le plus élevé est celui l’Eracles de Lyon, 16 000 (Hosler 2018, p. 70-71), proche de celui de notre poème. 2821-2834 Répondant à un appel au secours de Guy de Lusignan envoyé aux deux rois à Messine, le comte Henri de Champagne, Baudoin, archevêque de Cantorbéry, Ranulf de Glanville et Hubert Gautier, évêque de Salisbury, à la tête de troupes importantes, furent envoyés en avant et atteignirent Saint-Jean d’Acre le 27 juillet 1190, tandis que Richard et Philippe se préparaient à embarquer pour Messine, où ils passèrent l’hiver 1190-1191 (Grousset 1934-1936, t. III p. 36). Baha’ al-Din (p. 120 et 122) raconte que l’arrivée de ce renfort de croisés remonta le moral des troupes et que la pression sur la ville s’intensifia. Ce secours était bienvenu, car dans la première année du siège les croisés avaient perdu 10 000

Notes et commentaire

621

hommes, soit le tiers de leur armée (Hosler 2018, p. 72). Henri de Champagne prit le commandement de l’armée et organisa l’attaque de Saint-Jean d’Acre à grand renfort de machines de siège, si bien que des brèches apparurent dans les murailles (ibid., p. 77-78). Ranulf de Glanville et l’archevêque Baudoin moururent pendant le siège avant l’arrivée des deux rois (Index s.v. « Bawdewynys » et « Randulf »). Hubert Gautier joua un rôle important dans la suite de la croisade. L’Estoire (v. 3505-3520) cite plusieurs noms, tandis que l’IP2 (I 42) a une liste. Le poète y choisit plusieurs noms, sans respecter l’ordre dans lequel ils figurent. Le comte de Champagne est le premier de la liste dans l’Estoire comme dans l’IP2. Les chevaliers de Bretagne, certainement introduits par le poète pour la rime, n’y sont pas mentionnés, ni non plus les chevaliers hongrois. Ranulf de Glanville est tout à la fin de la liste, Baudoin de Cantorbéry et l’évêque de Salisbury vers les deux-tiers. Jean de Nesle et son frère n’y figurent pas. Jean de Nesle est mentionné parmi les arrivants au siège à un autre endroit de l’IP2 (IP2 I 31), dans la partie qui ne s’appuie pas sur l’Estoire. Son frère Miles n’est pas connu et il se peut que le nom soit là pour la rime (Index s.v. « Myles »). Notons qu’Hubert Gautier, dans l’Estoire, est appelé l’évêque Hubert de Salisbury, tandis que RCL utilise le nom de famille et jamais le titre. Dans l’IP2 le titre est souvent utilisé seul, mais le nom se rencontre aussi (II 6) ; voir Introduction § 3.1.3.3. 2821-2822 And God Almyghty, hevene kyng, / Sente us sone socouryng. Richard du Temple commente lui aussi que Dieu envoya un secours aux combattants chrétiens (IP2 I 42), tandis que l’Estoire annonce simplement l’arrivée de ces troupes (Est. v. 3505). 2837 Myghhylmasse : la Saint-Michel, ou Fêtes des Archanges, le 29 septembre, date qui marque en Occident le passage à une nouvelle année agricole. Le 29 septembre du xiie siècle correspond au 11 octobre du calendrier grégorien en vigueur depuis 1582. 2838-2841 Le mauvais temps hivernal est décrit par l’Estoire (v. 4204), qui mentionne vents et pluie, et par l’IP2 (I 70), qui évoque les pluies excessives et la maladie qu’elles entraînent. Il n’est pas question de neige ni de grêle à ce moment, mais elles sont évoquées plus loin, à Jérusalem en janvier 1192 (Est. v. 7803, neige ; IP2 V 1, neige et grêle). Imad al-Din (p. 271) décrit les signes de l’arrivée de l’hiver : neige sur les sommets, couche de glace sur les étangs, froid, pluie, boue, humidité malsaine, le vin qui gèle… Le froid hivernal en Terre Sainte n’est pas dû à l’imagination du poète. 2843-2876 La famine de l’hiver 1190-1191 est décrite en détail par l’Estoire (v. 41684202) et par l’IP2 (I 66-78). L’un des responsables fut Conrad de Montferrat qui, quittant le camp avec sa nouvelle épouse Isabelle, héritière du royaume de

622

Notes et commentaire

Jérusalem, promit d’envoyer de Tyr des navires remplis de vivres, mais ne tint pas sa promesse. Il semble que des chansons satiriques aient été composées à ce sujet dans le camp, dont aussi bien l’Estoire que l’IP2 conservent la trace (IP2, trad. Nicholson, p. 14 ; Est. v. 4203-412 ; IP2 I 66-77). Tandis qu’il retenait les vivres promis, Conrad aurait envoyé en secret du blé à ses complices (Est. v. 4172-4178 ; IP2 I 66). 2844 Of our folk sixty thousyndes. Les pertes lors du siège de Saint-Jean d’Acre furent élevées, dues à la maladie comme aux blessures. Mitchell, tentant de les estimer, considère que sur la durée du siège au moins 15 à 20% des croisés riches, laïcs et ecclésiastiques confondus, moururent de maladie, et qu’à ce chiffre il faut ajouter 15 à 20% des chevaliers, qui moururent de blessures. Les chiffres pour les fantassins étaient certainement plus élevés encore (Mitchell 2004, p. 143-145). Guiillaume de Newburgh (IV 28), prenant en compte l’ensemble de la croisade, écrit que moins d’un quart des croisés revinrent au pays. Le chiffre de 60 000 morts est largement surestimé : les soldats francs n’étaient pas si nombreux dans le camp (n. 2617). Nous avons déjà rencontré la même exagération au v. 2787. Le chiffre de 60 000 est volontiers employé dans le poème quand il s’agit de grands nombres et n’a pas à être pris au pied de la lettre. Un comptage nous donne dixhuit occurrences de 60 000 contre six de 1000, cinq de 3000, quatre de 10 000, 15 000, 20 000, 50 000 et 100 000, trois de 40 000, deux de 1 200, 80 000 et 200 000, et une de 2010, 7040, 11 000, 30 000, 32 000, 65 000, 55 000 et 300 000. Peut-être, dans le cadre de la numérotation duodécimale où six est une demi-douzaine, le chiffre de 60 000 vient-il plus spontanément sous la plume du poète que 50 000 pour exprimer une valeur élevée. Notons que la chronique de Sicard (col. 614), suivi par Milioli (p. 651) et Salimbene (p. 24, trad. p. 78) parle de 200 000 morts sur la totalité du siège : notre poète n’est pas celui qui a les chiffres les plus élevés. 2845-2852 Roger de Hoveden écrit que les croisés mangeaient de la viande de cheval et s’en délectaient (Hov., Gesta II p. 145 ; dans la Chron. III p. 69, seuls les chefs se nourrissent de cette viande). L’Estoire et l’IP2 mentionnent la nécessité de manger du cheval, entrailles comprises, et, dans l’IP2, tête comprise également (Est. v. 4229-4240 ; IP2 I 67). Le poète suit la version de l’IP2 en faisant consommer les têtes, ajoute quelques détails de son crû, la manière dont sont cuisinées les entrailles et les têtes, et va plus loin que son modèle en faisant utiliser même le sang (v. 2849-2852). Sur la consommation de la viande de cheval, voir Bourgeois et Dierkens (2017). Le cheval fait partie des animaux dont la consommation est interdite par l’Ancien Testament, mais le christianisme n’a pas conservé ces interdits alimentaires. Ce n’était cependant pas une viande qu’il était d’usage de consommer. Étant donné le lien fort qui s’établissait entre un cavalier

Notes et commentaire

623

et sa monture, manger son cheval « relèverait presque de l’anthropophagie » (Bourgeois et Dierkens 2017, p. 396). Le désespoir des assiégés transparaît dans ce détail. Mannyng (p. 175), en ajoutant aux chevaux mulets et ânes, atténue plutôt l’effet. Les croisés mangèrent du cheval à une autre occasion, lors de la marche vers Arsour, quand les Turcs leur tuèrent de nombreuses montures (Est. v. 60776090 ; IP2 III 15). Dans l’Estoire et l’IP2, suit toute une série de détails illustrant la famine (Est. v. 4243-4264, 4279-412 ; IP2 I 68-69 et 71-77). Ces points ne sont pas retenus par le poète, qui ne garde que l’hippophagie et le prix des denrées (en inversant leur position relative) et les développe l’un comme l’autre. Il omet également toute référence à la maladie qui frappa les croisés (n. 2865), ce qui donne plus d’impact à celle de Richard, et ne mentionne pas non plus les apostasies causées par la faim (Est. v. 4315-4332 ; IP2 I 74), ce qui laisse celle attribuée à Conrad isolée et d’autant plus choquante. 2853-2863 Les chroniques citent volontiers le prix de certains aliments pour donner une mesure de l’intensité de la famine, comme le fait aussi la Chanson d’Antioche (v. 3480-3484, v. 6983-6987, à propos de la première croisade). Les prix ne sont pas toujours identiques d’un récit à l’autre. La plupart des chroniques indiquent celui du pain (Hov., Gesta II p. 144-145, Chron. III p. 69) ou du blé (Cogg., p. 31-32 ; Wend., t. I p. 195 ; Par., Chron. II p. 373, Hist. p. 23 ; Vitry, Hist. orient. p. 450), le coût de ces denrées de base suffisant à donner la mesure de l’inflation. L’Estoire et l’IP2 y ajoutent celui des poules et des œufs (Est. v. 4222-4223 ; IP2 I 66), tandis que notre poème détaille toute une série d’aliments. Là où les produits sont les mêmes, les prix de RCL sont plus élevés : pour une poule, douze shillings dans l’Estoire et l’IP2 contre quinze dans RCL ; pour un œuf, six pence dans l’Estoire et l’IP2 contre onze dans RCL (Est. v. 5222-5223 ; IP2 I 66) : dans ce dernier cas, les nécessités de la rime ont pu jouer. Il y a tout lieu de croire que le prix du bœuf, du porc, de l’oie et des fruits, qui ne se rencontrent pas ailleurs, est inventé de toutes pièces par le poète. Mannyng, qui ajoute à la chronique de Pierre de Langtoft des détails sur les prix, reprend certains éléments de RCL, le quart de blé, le tout jeune bœuf, la poule à 15 shillings, l’œuf, la poire à 12 pence, mais indique souvent les prix dans une autre monnaie et pour une somme différente. Plusieurs unités monétaires sont mentionnées dans ce passage : la livre ou pound, le florin, le marc, le penny et le shilling (subdivisions de la livre). La livre anglaise correspondait à des poids divers de douze, quinze ou seize onces d’argent (MED s.v. « pound(e n. 1 » sens 1a). Elle se subdivisait en 20 shillings, chaque shilling lui-même subdivisé en 12 pence. Ces subdivisions restèrent en vigueur jusqu’au passage au système décimal en 1971. La livre est maintenant divisée en 100 pence. Le florin est une pièce florentine, créée en 1235 pour le florin d’argent valant 12 deniers, en 1252 pour le florin d’or valant 20 florins d’argent (Rivoire 19892, p. 22-23), donc un anachronisme. Le terme s’appliqua ensuite à diverses

624

Notes et commentaire

pièces d’or, y compris une pièce anglaise valant 6 shillings 8 pence (MED s.v. « floren n. »). Le marc était une unité de poids pour les métaux précieux, à valeur variable selon les pays, utilisée comme monnaie de compte (Touati 2002 s.v. « marc »). Le MED précise qu’il valait 160 pence, soit les deux-tiers d’une livre (MED s.v. « mark(e n. 2 » sens 2). Pour faciliter la comparaison, nous convertissons tous les prix en pence. Les huit boisseaux de farine (200 kg, n. 1762), à soixante livres, valent 14 400 pence. Un bœuf, à quarante livres, coûte 9600 pence. À cent florins, un porc vaut 7 200 pence. Un bœuf pesant au moins trois fois plus qu’un porc, la viande de porc est particulièrement chère, ce qui n’a rien d’étonnant étant donné sa rareté en pays musulman. L’oie coûte un demi-marc, c’est-à-dire 80 pence. La poule vaut quinze shillings, c’est-à-dire 180 pence. Un œuf vaut 11 pence. On peut avoir une poire pour 6 ou 7 pence et une pomme pour 6 pence. 2853 A quarter of whete : voir n. 1762. 2854 syxty pound of floryns tolde : littéralement, soixante livres comptées en florins, c’est-à-dire en pièces d’or. 2865 And dyede for hungyr and for woo. Le poète passe sous silence la maladie, qui fit des ravages parmi les croisés, mentionnée par divers chroniqueurs (Est. v. 42654278 ; IP2 I 70). Selon les symptômes rapportés par l’Estoire il s’agissait du scorbut (n. 3027-3068), mais Hosler (2018, p. 103) rappelle que les croisés étaient en butte à de nombreuses autres maladies dues aux mauvaises conditions sanitaires. La désertion éclaircit aussi les rangs des croisés ; pire, certains rejoignirent le camp sarrasin (ibid., p. 105-106 ; Est. v. 4315-4332 ; IP2 I 74). 2866-2876 Les chroniques racontent qu’on fit une quête pour les plus pauvres, à l’initiative d’Hubert Gautier, évêque de Salisbury, et citent quelques riches qui se montrèrent particulièrement généreux (Est. v. 4417-4458 ; IP2 I 78 ; Hov., Gesta II p. 145, Chron. III p. 69-70). Selon Raoul de Diceto (t. II p. 88), Hubert Gautier ne faisait que suivre les instructions de Baudoin, archevêque de Cantorbéry. Le poète passe les noms sous silence mais précise les sommes reçues par chacun en fonction de son rang. Il prend pour base la remarque de l’Estoire selon laquelle on distribua à chacun, petits et grands, chevaliers et sergents, selon son rang (solunc qu’il esteit, v. 4457) autant que selon son besoin (Est. v. 4451-4458). Pour les sommes, le poète donne libre cours à son imagination sans souci de cohérence : à ce taux, les nobles reçoivent à peine de quoi se payer un œuf et les piétons pas même une pomme, si l’on compare avec le prix des denrées (cf. v. 2861-2863). 2876 whyt tourneys. Ici whyt désigne la monnaie d’argent (MED s.v. « whit adj. » sens 4a d). Tourneys fait référence à la livre tournois et à sa subdivision le denier tournois, unité monétaire de Touraine instaurée par saint Martin de Tours, tandis

Notes et commentaire

625

que la livre parisis était la monnaie en cours à Paris (Touati 2002 s.v. « monnaie paruisis, monnaie tournois »). La livre tournois remplaça progressivement la livre parisis après l’annexion de la Touraine par Philippe Auguste en 1205 (Rivoire 19892, p. 21). Elle resta l’unité de compte en vigueur en France jusqu’à son remplacement par le franc en 1795 (Encycl. Univ. s.v. « livre tournois »). Le denier tournois valait les quatre cinquièmes du denier parisis (Rivoire, op. cit., p. 21). La valeur du denier était plus ou moins équivalente à celle du penny anglais. – Sterlyng : monnaie anglaise en argent, ici, penny. De poids stable (1,5 g) et en argent pur, le penny anglais était très recherché outre-Manche (ibid., p. 22). 2880-2884 Le discours de l’archevêque passe sous silence l’arrivée de Philippe peu de temps avant celle de Richard, donnant ainsi l’impression que la présence du roi de France ne fut d’aucune utilité. Les chroniqueurs français donnent au contraire une image magnifiée de l’arrivée de Philippe, qui fut accueilli par des larmes de joie, comme un ange descendu du ciel (Rigord, p. 290). Sa présence rendit confiance aux assiégeants. Il prit les choses en main, donna de la cohésion à l’armée, fit construire des machines de siège et ouvrit une première brèche dans les murailles (Sivéry 20032, p. 113-114 ; Hosler 2018, p. 110-111). Sans doute, commente Galland (2014, p. 75), voulait-il avoir quelques succès à son actif avant l’arrivée de son rival anglais. Il ne lança pas l’assaut définitif : attendait-il Richard, par courtoisie ? Il lui envoya en tout cas des messagers pour lui dire de venir en hâte, car la ville était prête à être prise (n. 2050-2062). RCL omet aussi l’arrivée d’un petit navire chargé de blé, qui mit fin à la famine (Est. v. 4463-4482 ; IP2 I 79). De cette manière, c’est le seul Richard qui apporte le salut. Selon certains chroniqueurs, apprenant que la famine sévissait au siège de Saint-Jean d’Acre, il avait chargé des navires de vivres en quittant Chypre et commença par se rendre populaire en distribuant des vivres à l’armée affamée (Cogg., p. 31-32 ; Wend., t. I p. 196 ; Par., Chron. II p. 374, Hist. Angl. p. 24). Le poète ne mentionne pas ce détail. 2885 Kyng Richard wepte with hys eyen bothe. Le poète nous montre ici un Richard au cœur tendre qui pleure « de ses deux yeux » sur les malheurs des chrétiens. Mannyng (p. 176) emprunte ce détail à RCL. De son côté Baha’ al-Din (p. 148) s’extasiera sur la compassion dont fait preuve Saladin envers une chrétienne dont le bébé a été volé. Sur la représentation des émotions dans les récits de croisade, voir Spencer (2019). 2891-2908 Dans le poème, après avoir écouté le récit de l’archevêque, Richard se lance tout de suite dans l’action. Il fait dresser sa tour de siège, et c’est aussitôt l’assaut. C’est aussi ainsi que certains chroniqueurs au récit succinct présentent les choses (Dev., p. 43-44 ; Cant., Gesta p. 88). En réalité Richard, à son arrivée, se lança en effet dans des préparatifs, engagea des mercenaires et monta ses

626

Notes et commentaire

machines de siège, mais il tomba malade avant d’avoir pu commencer à combattre (Est. v. 4605-4608 ; IP2 III 4). Le récit des chroniqueurs français est bien différent. Rigord (p. 290-292) écrit qu’une fois arrivé, Richard se refusa à agir, malgré l’intervention de médiateurs. Les Grandes Chroniques de France (p. 199-200) s’indignent et appellent le roi anglais Tricharz. Hosler explique ce refus d’agir par le fait que les machines de siège de Richard n’étaient pas encore montées et qu’il attendait encore des navires : le comte de Leicester, mentionné dans le poème, est l’un de ceux qui arrivèrent à ce moment-là. C’est alors que Richard tomba malade. Philippe lança seul un assaut infructueux, avant de s’aliter à son tour. Philippe, guéri le premier, reprit le bombardement des murailles, puis Richard, encore incapable de se lever, fit de même (Hosler 2018, p. 119-123). Pour les Sarrasins, la présence de Richard marqua l’intensification des assauts. Baha’ al-Din (p. 153) décrit l’épuisement des assiégés combattant jour et nuit avant que le roi tombe malade. Selon leur allégeance, les chroniqueurs attribuent l’essentiel, voire la totalité de la victoire à l’un ou l’autre des deux rois. Rigord (p. 302) et Guillaume le Breton (Gesta, p. 192, trad. p. 36) évoquent la prise de la ville sans mentionner Richard ; cf. aussi la chronique du monastère de Lobbes, en Belgique (p. 667), la continuation française de la chronique de Godefroi de Viterbe (p. 342). L’Anonyme de Béthune écrit que la ville fut prise grâce aux efforts de Philippe plus qu’à ceux de Richard (Chronique, p. 757). Le Ménestrel de Reims, au récit truffé d’inexactitudes, va jusqu’à affirmer que Philippe bombarda les murailles pendant tout l’hiver tandis que Richard courait les filles dans les îles, si bien que la ville fut prise en l’absence du roi anglais, qui se trouvait alors à Chypre (Récits, VIII § 54). Tholomeus de Lucques (Hist., p. 499) écrit que la victoire fut attribuée au seul Philippe. Les chroniqueurs anglais, en général moins partiaux, à côté des faits d’armes des Anglais décrivent des engagements impliquant des Français (Est. v. 4866-4908 ; IP2 III 9-11 ; Hov., Gesta II 173 et Chron. III p. 116-117) ou, sans donner de détails, attribuent les actions aux deux rois (Dic., t. II p. 94 ; Cogg., p. 32 ; Wend., t. I p. 196 ; Par., Chron. II p. 374, Hist. p. 24). Certains minimisent cependant l’apport des Français. Richard de Devizes (p. 44) décrit avec enthousiasme l’assaut décisif des Anglais, le roi à leur tête, puis signale brièvement que Philippe de son côté attaqua de son mieux la Tour maudite. Pour Guillaume de Newburgh (IV 21) c’est principalement grâce aux efforts de Richard que la ville fut prise. Selon la Crusade and Death, qui ajoute cette remarque au texte de Roger de Hoveden qu’elle prend comme source, le roi de France ne fit rien qui vaille la peine d’être mentionné avant l’arrivée de Richard (p. 23 ; repris par la Scalacronica, p. 66). C’est aussi ce qu’écrit Pierre de Langtoft (p. 52). Certains, par un raccourci simplificateur, passent sous silence le rôle de Philippe. On lit ainsi, dans les annales de Tewkesbury, sous l’entrée pour 1191 : Ricardus rex Angliæ cepit Achon in terra Jerusalem (p. 54). En réalité, les deux armées participèrent à l’entreprise. Grousset

Notes et commentaire

627

(1934-1936, t. III p. 60) note en particulier que ce sont les assauts menés par Philippe les 2 et 3 juillet 1191 qui brisèrent la résistance de la garnison. 2892 And pryckyd out of that felawred. La leçon de C est wiþ his felwared, « avec sa suite ». Larkin suit ici W. Les leçons de B 2892 et des versions b’ et b (L 982, A 2058, D 2057) sont similaires à celle de W. 2898-2901 Sur Mate-Griffon, voir n. 1849-1852. 2902 He hadde thryttene shyppes full of been. Détail non historique. On peut s’étonner que Richard ait fait transporter des ruches depuis l’Angleterre. Sans doute avait-il déjà prévu de s’en servir comme arme. Le transport des abeilles, même sur de longues distances et par bateau, ne pose pas de problème, pourvu que le récipient qui les contient comporte une ventilation suffisante et des morceaux de rayons de miel pour leur alimentation (Hommel 1927, p. 133-137). Les abeilles restent emballées pendant tout le trajet. Pline raconte que les habitants d’Hostilia déplaçaient leurs ruches par bateau quand la nourriture devenait rare pour les abeilles, voyageant de nuit et laissant les abeilles butiner dehors pendant la journée (Pline l’Ancien, XXI § 43, p. 52) : cela ne serait pas envisageable lors de l’expédition de Richard. Quant à l’idée de catapulter des ruches sur les soldats ennemis pour qu’ils soient piqués par les abeilles furieuses, ce n’est pas une invention de notre auteur. On en rencontre plusieurs exemples au cours de l’histoire antique et médiévale. Appian Alexandrin (p. 191) raconte que les habitants de Themiscire lâchèrent des essaims d’abeilles sur les assiégeants. Au xe siècle Immo, conseiller de Gislebert de Lotharingie et transfuge, assiégé par celui-ci, força Gislebert à lever le siège en lançant des ruches par-dessus les murailles pour affoler les chevaux (Widukind de Corvey, p. 83). Au xe siècle également, au cours du siège de Chester par les Vikings, les Saxons éparpillèrent toutes les ruches de la ville sur les assiégeants, qui abandonnèrent la partie (Fragmentary Annals of Ireland, p. 173). Des récits de ce type existent à propos des croisades. Les Sarrasins utilisèrent des abeilles au siège de Marram (Maarrat en Noman), en novembre 1098, jetant sur les assaillants pierres et feu et chau vive, et besaines toutes pleines d’ez (Guillaume de Tyr et ses continuateurs, p. 238). Dans La Prise d’Acre, lors d’un précédent siège de Saint-Jean d’Acre, pour enlever la Tour Maudite dans laquelle des Sarrasins s’étaient retranchés, Baudoin de Rohais, frère de Godefroi de Bouillon, y fit catapulter une ruche découverte sous un églantier. Les abeilles s’infiltrèrent jusque dans les œillères des heaumes et les Sarrasins durent se rendre (La Prise d’Acre, v. 1828-1847). Dans Le Chevalier au Cygne, au siège de Saint-Jean d’Acre également, les pierres lancées par les pierrières s’étant révélées peu efficaces, vingt-cinq machines projetèrent des ruches dans la ville, provoquant la déconfiture des assiégés (v. 26885-26996), et le narrateur de conclure : Par mousques fu la ville conquise et acquitée (v. 26996). Notons que

628

Notes et commentaire

dans les premiers exemples ce sont les assiégés, habitant sur place, qui disposent de ruches. Dans La Prise d’Acre, les assiégeants trouvent une ruche sous un églantier, sans doute des abeilles sauvages. La multiplication des ruches dans Le Chevalier au Cygne soulève la question de leur provenance, question que l’auteur n’élucide pas. La précaution de transporter des ruches d’Angleterre dans RCL représente l’aboutissement logique du motif : ce n’est donc pas Le Chevalier au Cygne qui a pu l’emprunter à notre poème, comme le suppose Jentsch (1891, p. 234-235), reprenant une suggestion de Borgnet (Le Chevalier au Cygne, [p. 558]). Cet épisode spectaculaire est l’un des quelques-uns retenus par l’Anonymous Short English Metrical Chronicle (v. 2061-2105), avec des vers entiers empruntés tels quels à RCL et quelques enjolivements dans les détails : le château de bois est installé dans la mer, sur un dispositif en métal, il a vingt étages et non pas six, et le mangonneau a une portée de trois milles (la norme étant 160 mètres, cf. n. 1399). 2911 It was hoot in the someres tyde. Motif formulaire, cf. v. 7194 The weder was hote in somer tyde, et aussi Sir Launfal : The wether was hot the underntyde (v. 220). 2922 Robynette. Voir n. 1398. Le poète, en passant sous silence l’apport de Philippe et des autres croisés, donne l’impression que seul Richard disposait de machines de sièges. L’Estoire et l’IP2, au contraire, donnent la liste des pierrières possédées par les autres chefs, non seulement le roi de France mais aussi le duc de Bourgogne, le comte de Flandre, les Templiers et les Hospitaliers (Est. v. 4743-4769 ; IP2 III 7). Il semble cependant que Richard ait eu plus de machines que les autres, puisque ces chroniques citent quatre pierrières (en comptant celle du comte de Flandre, qui revint à Richard à la mort du comte), un beffroi à l’épreuve du feu et deux mangonneaux (Est. v. 4767-4790 ; IP2 III 7). Pendant la maladie de Richard ses machines de siège étaient en action (Est. v. 4801-4808 ; IP2 III 7). 2924 harde stones. Il s’agissait généralement de boulets en pierre taillés sur place par une équipe d’ouvriers, avec des gabarits lorsque le temps le permettait, de façon plus expéditive en cas d’urgence (Beffeyte 2005, p. 84-85). Richard, cependant, avait pris la précaution avant de quitter Messine de charger ses navires d’énormes galets ronds, et ce sont ces projectiles qu’il utilisa à Saint-Jean d’Acre (Flori 1999, p. 141-142 et 374 ; Est. v. 4797-4799 ; IP2 III 7). Ailes et Barber font remarquer qu’il faut des pierres qui ne se brisent pas sous le choc (Estoire, éd. Ailes et Barber, p. 99) : Richard ne pouvait pas être certain d’en trouver sur place. Les projectiles étaient parfois acheminés sur de grandes distances (Sedon 2017, p. 98). 2925-2956 Dans le poème Richard est responsable de la mine de la Tour Maudite, ainsi que de l’attaque des murailles. La part des Français se limite à aider à la mine. Les chroniques montrent au contraire les Français concentrant leurs efforts sur la Tour Maudite. Ils firent une brèche dans la muraille près de cette tour, se

Notes et commentaire

629

lancèrent à l’assaut, mais furent repoussés, racontent les chroniqueurs anglais (Est. v. 4841-4908 ; IP2 III 9 et 10 ; Hov., Gesta II 173, Chron. III p. 116-117 ; Dev., p. 44 ; Langt., p. 84), tandis que Rigord affirme que la tour qu’ils avaient minée était prête à être abattue par l’incendie des étais (cf. n. 2925-2933) au moment où les Sarrasins rendirent la ville (Rigord, p. 304 et n. 488). Même si les mineurs de Richard furent actifs également (Est. v. 4943-4944 ; IP2 III 12), le poète, en attribuant la victoire au seul Richard, se rend coupable d’une exagération manifeste. Dans l’Estoire et l’IP2 déjà, l’assaut final de Richard tend à éclipser tout ce que Philippe a fait auparavant. 2925-2933 La mine était une galerie que l’on creusait sous les fondations d’une muraille ou d’une tour. On mettait ensuite le feu aux étais de bois pour faire écrouler la maçonnerie. Les assiégés, de leur côté, se protégeaient en creusant une contre-mine (Beffeyte 2005, p. 93 ; Flori 1999, p. 142 ; Serdon 2005, p. 76-79). L’Estoire raconte que, lors de la mine de la Tour Maudite, les mineurs et les contremineurs se rencontrèrent sous terre et firent une trêve, et que certains des conremineurs, chrétiens prisonniers, s’évadèrent ou furent libérés à cette occasion (Est. v. 4915-4922 ; IP2 III 11). Les assiégeants utilisaient aussi la sape, qui consistait à attaquer au pic le pied de la muraille (Serdon 2005, p. 76). 2929 Sur saint Simon, voir n. 915. 2931 noon : voir n. 885. 2949 noblay. Le sens général de ce mot est « noblesse » : noblesse de rang, de comportement, d’apparence (MED s.v. « noblei(e n. » sens 1, 2 et 3), mais aussi l’ensemble des nobles (sens 1a), et également une troupe militaire (sens 2c). Le poète peut faire allusion ici à la vaillance de Philippe (sens 2c), à la splendeur de son allure (sens 3a), ou aux hommes qui l’accompagnent (sens 2c). Au v. 5638 c’est ce dernier sens que le contexte impose. 2957-2968 Les assiégés se précipitent dans la tour pour communiquer avec Saladin. Les torches sont un signal convenu pour appeler le sultan à leur secours. 2969-3026 Ce combat n’est pas présent dans toutes les sources. Chez Roger de Hoveden, à l’offre de reddition des habitants les rois répondent par une demande qui est transmise à Saladin. Celui-ci, la trouvant excessive, attaque le fossé pendant la nuit pour que la garnison puisse s’enfuir pendant ce temps, mais les croisés, prévenus par un chrétien de Saint-Jean d’Acre, gardaient les murs (Gesta II p. 174, Chron. III p. 118). Il y eut une grande bataille, et la Crusade and Death (p. 33) ajoute au texte de Roger la remarque que le lendemain les seigneurs furent stupéfaits de voir une telle quantité de morts sarrasins, ce qui rejoint l’insistance du poète sur les effectifs élevés de l’armée ennemie au v. 2970. Dans l’Estoire et

630

Notes et commentaire

l’IP2 les choses sont présentées différemment : Saladin affirma aux défenseurs de Saint-Jean d’Acre que d’importantes troupes devaient arriver d’Égypte dans les huit jours et qu’il leur fallait donc continuer le combat (Est. v. 5137-5148 ; IP2 III 15), mais ces renforts n’arrivèrent pas et la paix fut signée. Il n’y est pas question de bataille. 2969-3004 On retrouve le topos des Sarrasins innombrables (n. 2549-2550) avec une série de chiffres dont chacun à lui seul serait déjà énorme et dont l’addition évoque une marée humaine irrésistible (275 000 hommes, sans compter un contingent non chiffré). 2982-3002 Ici le récit est rehaussé par la description minutieuse du déploiement martial de l’armée sarrasine (en anglais : pageantry), et insiste sur le caractère exotique et pittoresque de ces troupes. L’Estoire et l’IP2 décrivent les étendards sarrasins, jaunes avec un pennon d’une couleur différente variant selon l’origine des troupes (Est. v. 6575-6577 ; IP2 IV 19). On est loin de la variété de couleurs et de décorations que rapporte le poème. 2983 Le griffon, animal fabuleux, a le corps d’un lion, la tête, les ailes et les serres d’un aigle, Très sauvage, il peut cependant être dressé s’il est capturé jeune. Alexandre en attela quatre à une cage dans laquelle il prit place pour explorer le ciel (Lecouteux 1993, p. 37-38). La figure du griffon, très fréquente dans l’héraldique à partir de la période Tudor, est relativement rare au Moyen Âge. Le traité d’héraldique le plus ancien qui nous soit parvenu, De Heraudie (c. 1300) spécifie qu’Alexandre le Grand portait sur son écu un griffon d’argent sur fond rouge (Dennys 1976, p. 177). 2989-2990 Le dragon, dans l’Apocalypse (XII, 1-9), représente Satan. Le lion, emblème de Richard et figurant sur les armoiries d’Angleterre, symbolise les Anglais, les chrétiens et le bien, en lutte contre le dragon, les forces du mal, les païens. Signalons cependant que Richard avait un étendard représentant un dragon (Est. v. 6154 ; Dev., p. 23 ; Tatlock 1933, p. 226). Sur le dragon, voir Lecouteux (1993, p. 47-50 et 53-54). Le dragon, comme tout animal rampant, est de nature diabolique. Il est toutefois ambigu et, sur les armoiries, symbolise la vaillance, à condition d’être de couleur claire : noir ou rouge, il est maléfique. 2994 ynde. Ce mot désigne ici la couleur indigo (MED s.v. « inde n. 2 » sens 1a). 2995 La version b a ici un couplet qui précise que sur les bannières étaient peintes trois têtes de sangliers dorées (ADE 2171-2172), et ajoute so seith þe Latyn, renvoyant apparemment à une chronique en latin. Ailleurs dans le poème, c’est toujours une source française qui est évoquée. Outre la nécessité de trouver une rime à golde fyne, une source latine a-t-elle un prestige plus grand pour un récit historique ?

Notes et commentaire

631

3000 sable : en héraldique, la couleur noire. 3002 balayn. Le MED (s.v. « baleine n. » sens 2) traduit ce mot par l’anglais moderne whalebone ou baleen, qui tous deux désignent les fanons de baleine, lames cornées garnissant la mâchoire de cet animal et lui permettant de filtrer le plancton. Les fanons, solides et flexibles, ont été employés pour confectionner des corsets. Ils ne seraient pas assez robustes pour un bouclier. Il faut comprendre « os de baleine ». De structure spongieuse mais de consistance ferme, ces os étaient utilisés par les Inuit pour former l’armature de bateaux (Encyclopédie canadienne, s.v. « umiak »). Les Scandinaves en faisaient de nombreux objets, y compris des meubles de petite taille (Liebgott 1992, p. 202). Le Coffret d’Auzon ou « Franks Casket » (viiie siècle, au British Museum) est en os de baleine. Des baleines fréquentaient les eaux de la Méditerranée. 3002 bothe scheeld and targe. Les deux mots sont des quasi-synonymes, voir n. 1881. 3009-3026 Le résultat de l’assaut des Sarrasins est laissé en suspens. Nous apprenons que les chrétiens se précipitent à la défense du fossé et qu’il y a beaucoup de morts, mais nous ignorons si cet effort a été suffisant pour arrêter le déferlement des troupes sarrasines une fois les douves comblées. Le poète, sans transition, passe à la maladie de Richard, et ce n’est que lorsque le roi de France interdit aux chrétiens de franchir le fossé que nous comprenons que les Sarrasins n’ont pas envahi le camp. La version b présente les faits de la même manière (ADE 2187-2206). 3012 Susé Seynours, has armes tost ! En français dans le texte : « Sus, seigneurs ! aux armes tôt (promptement) ! » Le français était la langue maternelle de Richard (Flori 1999, p. 20). Cette phrase en français pourrait être une touche réaliste, ou plutôt le signe que les formules militaires étaient encore en français à cette époque (Introduction § 5.5.4), et n’indique pas nécessairement l’utilisation d’une source française comme le suggère Paris (1897, p. 361). Dans W la seconde partie du vers est en anglais : Soyes seygnyours for the holy goost, tandis que B remplace l’apostrophe par And knyghttis hase þaire armours takyne. La version b (ADE 2192) a la même leçon que C. 3024 La version b possède ici deux vers supplémentaires, qui ont pu être omis par un saut du même au même, et qui évoquent des mains tranchées : and many a gentille mannys hond / was ilore in þat stounde (ADE 2203-2204). Maladie et guérison de Richard, reddition de Saint-Jean d’Acre (v. 3027-3346) 3027-3068 Du tableau panoramique du champ de bataille, nous passons à un sujet personnel, intime même, la maladie de Richard. Richard, mais aussi Philippe, ainsi

632

Notes et commentaire

que de nombreux autres croisés, furent malades à Saint-Jean d’Acre (la maladie de Philippe n’est mentionnée qu’au v. 5911, à un moment où, en tout cas dans les versions a’ et a, les deux rois ne se trouvent plus à Saint-Jean d’Acre). Les deux rois furent frappés peu de temps après leur arrivée et gardèrent le lit plusieurs semaines (quinze jours pour Philippe, vingt pour Richard : Brachet 1903, p. 275). Il s’agit d’une maladie grave, qui manqua les emporter tous les deux (Hov., Gesta II p. 170 et Chron. III p. 113). Le poète place plusieurs combats avant cette maladie, en contradiction avec la réalité historique. La maladie de Richard est nommée « léonardie » par l’Estoire (v. 4608) et « arnoldie/arnaldie » par les chroniqueurs latins (Hov., Gesta II 170, Chron. III p. 113 ; IP2 III 4), termes qui ne se rencontrent que dans le contexte de la troisième croisade (Wagner et Mitchell 2011, p. 25). Paris (Estoire, éd. Paris, p. lxxiii) suggère que léonardie est une forme de « la renardie », qui désignait l’alopécie au xive siècle. Wagner et Mitchell relèvent une maladie « du renard », forme d’alopécie, dans un traité médical arabe traduit en latin au xie siècle et divers ouvrages subséquents, avec comme symptômes chute des cheveux, rougeur de la peau et fièvre (Wagner et Mitchell 2011, p. 32-33). Le mot « arnaldia », d’origine grecque, faisait référence à une maladie du mouton caractérisée par l’alopécie, dont le nom se trouverait ici appliqué à une maladie humaine (ibid., p. 34-36). De nombreux travaux ont tenté d’identifier la pathologie en cause (cf. Phillips 2017, p. 250-259). Les symptômes, relevés de façon non systématique par l’Estoire et l’IP2 pour Richard, par Guillaume le Breton pour Philippe, par Roger de Hoveden pour les deux rois, sont peu spécifiques : fièvre (IP2 III 7 ; Bret., Phil. IV v. 263, trad. p. 108), tremblement (Est. v. 4808 ; Bret., Phil. IV v. 263, trad. p. 108), transpiration abondante (Bret., Phil. IV v. 265, trad. p. 108), chute des cheveux (Hov., Gesta II p. 170, Chron. III p. 113) et également des poils, des ongles et de presque toute la peau (Bret., Gesta p. 193, trad. p. 37 et Phil. IV v. 266-267, trad. p. 108), pâleur de la bouche et des lèvres (Est. v. 4606). À ces symptômes il faut peut-être ajouter la taie (ou les deux taies) que Philippe avait à un œil, qui lui valurent le surnom de Philippe le Borgne (celui de Philippe Auguste, attribué par Rigord, ne « prit » que bien après sa mort), et qui selon Delaborde (1924, p. 189-190) seraient une séquelle de sa maladie au même titre que la calvitie et peut-être le teint rouge. La fièvre est une réaction de défense de l’organisme présente dans un grand nombre de maladies. La plupart des autres manifestations relevées pourraient de leur côté être dues à la fièvre. Wagner et Mitchell (2011, p. 38) font remarquer que la chute des cheveux et des ongles, qui frappa tant les esprits, est plutôt le signe que le corps concentre ses forces sur la lutte contre la maladie, qu’un symptôme en soi. Avant l’arrivée des rois, l’armée avait été frappée par un mal terrible. La première question qui se pose est donc de savoir si les rois, peu de temps après leur

Notes et commentaire

633

arrivée, ont été affectés par le même mal. Les symptômes décrits par l’Estoire, en particulier le déchaussement et la chute des dents (Est. v. 4265-4274) ont permis d’identifier cette maladie comme étant le scorbut (Brachet 1903, p. 254), maladie qui frappa aussi les compagnons de saint Louis, selon le récit de Joinville (§ 290 p. 144). La disette, entraînant une alimentation déséquilibrée, explique l’apparition de cette maladie due à une carence en vitamine C, autrefois répandue chez les marins et dans les armées en campagne. Il est peu probable que Richard et Philippe en aient été victimes, hypothèse proposée par plusieurs historiens (Wilken et Vogel, 1807-1832, t. IV p. 333, cité et réfuté par Brachet 1903, p. 262 ; Richard 1982, p. 421 n. 44 ; Gillingham 1999, p. 160). Les deux rois venaient d’arriver au camp des croisés après tout un hiver passé à Messine et, dans le cas de Richard, un séjour à Chypre. Or le scorbut s’installe graduellement, et les formes graves n’apparaissent qu’au bout de plusieurs mois d’alimentation carencée. Il n’entraîne d’ailleurs pas de fièvre (Brachet, op. cit., p. 262), et son symptôme le plus remarquable, la perte des dents, ne correspond pas à ceux des deux rois. Pour la même raison, on peut éliminer l’angine de Vincent (trench mouth) (Phillips 2017, p. 253-255), maladie des gencives qui affecta les soldats des tranchées de la Première Guerre mondiale, proposée par Gillingham (1999, p. 160) en seconde hypothèse. Brachet, médecin, dresse un tableau clinique de la maladie des deux rois. Il s’agit d’une maladie épidémique grave à forme aiguë, d’apparition subite, d’une durée de trois semaines, caractérisée par fièvre intense, frisson violent, alopécie unguéale et capillaire, desquamation épidermique en grands lambeaux, sueurs profuses (Brachet 1903, p. 263-266). L’absence ou la forme de certains signes lui permet d’éliminer diverses maladies telles que lèpre, syphillis, scarlatine, rougeole, variole, fièvre typhoïde (proposée par Bautier 1892, p. 51), tandis que la chute des ongles et des cheveux, signe d’anémie, se rencontre dans la plupart des pyrexies infectieuses et n’a rien de caractéristique (ibid., p. 263 et 266-267). Le symptôme sur lequel s’arrête Brachet est la diaphorèse (jaillissement à flots de la sueur), symptôme constant de la suette (ibid., p. 267). Il s’agit d’une maladie rapide, qui selon Brachet durerait une semaine pour les cas légers, deux pour les cas graves (ibid., p. 267) : or la maladie de Richard dura vingt jours, celle de Philippe quinze (ibid., p. 275). La suette n’est connue que par deux épidémies dont l’une frappa l’Angleterre par vagues entre 1486 et 1551, la seconde la France en 1718 (suette miliaire, qui ajoutait au tableau clinique de la suette l’alopécie et la desquamation). L’hypothèse de Brachet est que cette maladie, dont une première épidémie aurait frappé les croisés en 1191, fut rapportée par eux en Europe, où elle resta endémique, latente et insignifiante, avec quelques cas seulement chaque année, avant de subir deux variations donnant chaque fois lieu à une expansion épidémique (ibid., p. 285-286). Nous ne retiendrons pas l’interrogation de Brachet sur le lien

634

Notes et commentaire

possible avec l’épidémie de scorbut qui avait précédé (ibid., p. 286-287) : la suette est une maladie infectieuse, le scorbut une maladie de carence, ce qu’on ignorait à l’époque où Brachet écrivait. Galland (2014, p. 77-78) reprend l’hypothèse de la suette en faisant remarquer que cette maladie, qui provoquait un grand affaiblissement et atteignait le système nerveux, laissait des séquelles où l’on pourrait voir l’origine de l’anxiété à laquelle Philippe Auguste était sujet. Ce qui ne permet pas de retenir cette hypothèse est la durée de cette maladie. Caius, auteur d’un traité sur la suette, décrit une maladie brève et violente dans laquelle la mort ou la guérison survenaient généralement en quelques heures, tout danger étant écarté au bout de vingt-quatre heures, même s’il conseillait aux malades de ne pas sortir de chez eux avant deux ou trois jours. La durée de la maladie, aussi bien pour la suette anglaise que pour la suette miliaire, forme française plus tardive, varie dans une fourchette de deux ou trois heures à cinq jours : or les deux rois restèrent alités pendant deux à trois semaines, durée incompatible avec la suette. Sur la suette, voir Distribué (à paraître). Ailes et Barber suggèrent que Richard fut frappé par un accès d’un mal chronique dont il souffrait (Estoire, éd. Ailes et Barber, t. II p. 95 n. 305), citant à l’appui Guillaume de Newburgh. Richard tomba en effet malade au cours des préparatifs de croisade, au point qu’on douta s’il pourrait supporter les fatigues d’une pareille expédition. Les symptômes indiqués par Guillaume de Newburgh (IV 5) sont la pâleur, l’enflure des membres, et la suggestion qu’il pourrait s’agir d’une fièvre quarte, c’est-à-dire d’une infection parasitaire. Le roi tomba encore malade en route, à Rhodes (Est. v. 1303-1305 ; IP2 II 27), à Nicosie, pendant la conquête de Chypre (Est. v. 2009-2010 ; IP2 II 38), et de nouveau après la bataille de Jaffa (n. 6951-6960 ; Richard de Devizes, p. 74, parle d’une fièvre aiguë semi-tierce). Philippe fut malade lui aussi, en Italie, à Gênes (Langt., p. 40) ou Savone (Par., Chron. II p. 363 ; Wend., t. I p. 182). Ou bien les deux rois, et Richard en particulier, étaient vraiment de santé délicate, ou il s’agit en effet d’une maladie chronique qui a toutes les chances d’être la malaria. Cette maladie se caractérise par une forte fièvre intermittente, « quarte » lorsque l’agent infectieux est Plasmodium malariae, l’accès se terminant par une forte transpiration (Encycl. Univ. s.v. « paludisme ou malaria »). La perte de cheveux serait alors une conséquence de la fièvre. La malaria est la maladie suggérée par Norgate (1924, p. 157), Bautier (1982, p. 51), à côté de la fièvre typhoïde, et Flori (1999, p. 143). Cependant, même si Richard souffrait chroniquement de malaria, il a pu être frappé par une maladie différente pendant le siège. L’accès de Saint-Jean d’Acre fut particulièrement violent et prolongé et mit les jours du roi en péril (Hov., Gesta II p. 170 et Chron. III p. 113), ce qui ne semble pas avoir été le cas les fois précédentes. Et même si Philippe pouvait lui aussi être atteint de malaria, maladie commune à cette époque, on pourrait à bon droit s’étonner que les deux rois

Notes et commentaire

635

aient été terrassés par un mal chronique à quelques jours d’intervalle. Norgate (op. cit., p. 157) suggère que la maladie commune des deux rois aurait été compliquée dans le cas de Richard par un mal chronique qu’elle appelle ague (autre désignation cependant de la malaria qu’elle identifie comme la maladie des deux rois). Elle explique ainsi que Philippe ait guéri le premier. Notons que Richard, encore incapable de se lever, jugea bon de se faire porter près des murailles et de tirer à l’arbalète (n. 3033-3034), ce qui a pu ralentir sa guérison. 3033-3034 That no man scholde, for dedes doute, / Passe the clos dyke withoute. Il s’agit du fossé mentionné au v. 2705, que les chrétiens qui assiégeaient Saint-Jean d’Acre avaient creusé pour se protéger de l’armée de Saladin les assiégeant à leur tour (n. 2617). Philippe interdit donc aux croisés de se mesurer aux Sarrasins le temps que durera la maladie de Richard : implicitement, sans le héros anglais ils n’auraient aucune chance de victoire. En réalité des opérations militaires se déroulèrent alors qu’aussi bien Richard que Philippe étaient malades (Flori 1999, p. 142-143 et 374-375). L’Estoire et l’IP2 racontent comment Richard se fit porter près des fossés aux côtés de ses arbalétriers, enveloppé d’une couverture de soie selon l’Estoire, sur un lit de soie selon l’IP2, et tira à l’arbalète (Est. v. 4927-4942 ; IP2 III 12). Une interdiction de franchir le fossé fut faite aux croisés bien avant l’arrivée des rois, en mai 1190, à un moment où le camp fut attaqué des deux côtés à la fois (IP2 I 38). 3041-3048 L’Estoire ne tente pas d’expliquer la maladie de Richard. L’IP2 l’attribue au climat de ces contrées, auquel sa constitution n’était pas adaptée (IP2 III 4). Le poète reprend cette idée et y ajoute deux autres raisons, la fatigue du voyage et la nourriture. Les vers 3041-3046 sont également présents dans le ms. E de la version b. 3045 unkynde cold and hete. Richard de Devizes (p. 73) note que la chaleur torride de la journée contrastait avec des nuits glaciales. 3051 La médecine arabe était en avance sur la médecine européenne ( Jacquart et Micheau 1990), il n’est donc pas surprenant que l’on ait consulté les médecins sarrasins. 3052 L’examen de l’urine ou uroscopie était une méthode de diagnostic reconnue au Moyen Âge et au début de l’époque moderne. Gilles de Corbeil, médecin de Philippe Auguste, écrivit un traité en vers sur le sujet, De Urinis. Sur l’uroscopie médiévale, voir Moulinier-Brogi (2012). 3061-3068 C’est la prière qui guérit Richard, et non les soins des médecins. Il en fut de même pour le fils de Philippe, atteint de dysenterie, selon le récit de Rigord (p. 294-298). Prières, procession, reliques, mirent fin à la maladie le jour même,

636

Notes et commentaire

guérissant aussi au même instant le roi Philippe, qui était atteint du même mal à Saint-Jean d’Acre (n. 2107). 3069-3102 La mention de la maladie de Richard sert d’introduction au motif suivant, le désir de porc, et précise la manière horrifique et incroyable dont ce désir est assouvi : en l’absence de porc sur les marchés locaux, l’entourage de Richard lui fait manger (à son insu) un jeune Sarrasin bouilli. Le comble de l’horreur est atteint quand Richard apprend la vérité en exigeant de voir la tête du « porc ». Cet épisode est propre aux versions a’ et a. Bien entendu, le Richard historique ne mangea pas de chair humaine pendant la croisade. Un incident de cannibalisme, rapporté par certains chroniqueurs, marqua en revanche le siège de Ma’arra, en 1098, au cours de la première croisade. Foucher de Chartres (p. 62) raconte avec horreur comment les assiégeants affamés coupèrent des morceaux de fesses à un cadavre de Sarrasin et les dévorèrent à peine cuits. Dans le récit de Raoul de Caen (chap. 97, p. 315-316) de jeunes adultes sont bouillis et des enfants cuits à la broche. Raoul de Caen entendit le récit de ce repas de la bouche même de ceux qui y avaient participé. Accablé par la honte, il les compare à des bêtes féroces et les imagine capables de s’entre-dévorer entre chrétiens lorsque les cadavres d’ennemis manqueraient. L’état d’esprit dans lequel lui fut fait le récit n’est pas précisé : est-ce que ces hommes se vantaient de leur expérience, ou en avaient-ils eux-mêmes honte ? Celui de ces chroniqueurs ne fait en tout cas pas de doute : ils sont profondément choqués d’un comportement que la faim explique sans l’excuser. Guillaume de Tyr (t. I p. 357, livre 7 § 11) rapporte lui aussi ces actes, qu’il attribue à la plèbe. Il se peut qu’il y ait eu un épisode similaire au cours du siège d’Antioche, sur lequel les chroniqueurs jettent un voile pudique (Heng 2003, p. 23-24). Dans un second temps, l’acte choquant est attribué à un groupe de ribauds, les Tafurs (ibid., p. 3334 ; Guibert de Nogent, p. 311). La Chanson d’Antioche montre les Tafurs se régalant de cette chair qu’ils trouvent meilleure que le porc et, de même que Richard dans RCL, se réjouissant à la perspective de ne jamais mourir de faim tant que cette denrée serait à leur disposition (Chanson d’Antioche, v. 4066-4075). Sur cet épisode voir Rubenstein (2008), Guidot (2009, en particulier p. 60-61 n. 62) et Uhlig (2014), et l’étude plus vaste de Vandenberg (2014, en particulier p. 283-291). D’autres exemples de cannibalisme sont discutés n. 3412-3438 comme source probable de l’épisode des têtes de Sarrasins. Heng (op. cit., p. 26-27) fait remarquer à quel point se nourrir du corps de païens dont la présence souillait les lieux saints était un acte abominable pour un peuple qui pratiquait une forme de cannibalisme sacré en absorbant le corps et le sang de Dieu lors de l’Eucharistie. En même temps, dévorer son ennemi ne fait que transcrire dans le corps l’objectif même de la conquête, l’absorption des territoires de l’autre (ibid., p. 31). Dans RCL, fait remarquer Heng, le tour joué à Richard pour son bien a une sanction divine, puisqu’il lui apporte la guérison : le cannibalisme n’est plus entaché de honte (ibid., p. 64).

Notes et commentaire

637

L’Histoire des rois de Bretagne de Geoffroy de Monmouth nous présente un parallèle à l’aventure de Richard. Un roi, malade, désire une viande particulière (du gibier, dans son cas) et, celle-ci n’étant pas disponible, on lui fait manger de la chair humaine, qui le guérit. Il ne s’agit pas du cadavre d’un ennemi mais d’un morceau de chair coupé dans un corps vivant, celui d’un neveu dévoué, sacrifice que Heng rapproche de l’Eucharistie (Heng 2003, p. 53 ; Geoffroy de Monmouth, chap. 193, p. 270). Ces récits ont-ils été rattachés au personnage de Richard par le remanieur de RCL, ou y avait-il une tradition, des rumeurs, dans lesquelles il n’aurait eu qu’à puiser ? Lydgate, qui mentionne l’épisode des têtes de Sarrasins (n. 3347-3698), a-t-il pris ce détail dans RCL, ou cela se racontait-il réellement de Richard au xive siècle ? De son vivant déjà Richard était associé, plus ou moins sérieusement, avec le cannibalisme. Safadin, frère de Saladin, évoque la terreur que le roi anglais inspirait aux Sarrasins parce qu’on disait de lui qu’il mangeait ses ennemis vivants (Dev., p. 77). 3071 But aftyr pork he was alongyd. Les chroniques nous rapportent que pendant sa seconde maladie en Terre Sainte, après la bataille de Jaffa, Richard avait envie de fruits. Baha’ al-Din raconte qu’il demandait à Saladin des poires, des prunes et de la glace (p. 237), et que Saladin lui en envoyait, non pas par courtoisie, mais pour que les messagers puissent en profiter pour espionner le camp anglais (p. 227-228). Un pareil détail ne nous a pas été conservé concernant la maladie à Saint-Jean d’Acre : le poète invente ici. Le désir de manger du porc (ou, plus précisément, du sanglier) lorsqu’on est malade se retrouve dans Bevis of Hampton (v. 184-186), mais la maladie est feinte et il s’agit d’une ruse pour envoyer un mari dans la forêt à sa mort. Si l’on voit bien comment un malade terrassé par la fièvre peut vouloir se rafraîchir avec des fruits et de la glace, les vertus thérapeutiques du porc sont plus difficiles à imaginer. Peut-être le désir de viande était-il le signe d’une carence en protéines ou en fer, si un accès de malaria avait fait éclater les globules rouges et causé une anémie : la malaria étant fréquente à cette époque, les envies de viande par des malades pouvaient l’être aussi. Ou bien peut-être faut-il y voir un désir à fondement psychologique, retrouver un aliment absent dans ces contrées musulmanes au point d’en venir à symboliser la mère patrie. Ou peut-être encore, tout simplement, s’agit-il d’un artifice narratif pour justifier l’épisode de cannibalisme. 3089 In haste that the thef be slayn. Le Sarrasin est traité de thef, correspondant à l’anglais moderne thief « voleur ». On peut prendre ce mot au sens propre : les Sarrasins ne se sont-ils pas emparés de Jérusalem et du sépulcre du Christ ? Plus probablement, nous avons ici le sens 2a du MED, « a wretch, scoundrel, an evildoer ; a despicable person or being » (MED s.v. « thef n.(e) » sens 2a).

638

Notes et commentaire

3092-3093 powdyr, spysory, saffron. La cuisine de l’époque moyen-anglaise faisait grand usage des épices, produits de luxe importés d’Orient, qui, selon la légende, provenaient du Paradis et tapissaient le nid du phénix (Laurioux 2005, p. 199-200 et 204-205), Une vingtaine de produits originaires de contrées lointaines étaient mis à contribution. Parmi ces épices, le safran occupait une place de choix, en Angleterre tout particulièrement, à l’époque de la composition du poème (ibid., p. 166). Tiré des stigmates d’un crocus (Crocus sativus L.), il colore les aliments en jaune. La cuisine moyen-anglaise jouait sur les couleurs et cherchait à surprendre la vue autant que le goût (n. 3504). Sur les épices, voir Laurioux (op. cit., p. 157-196). 3100 Richard de Devizes (p. 81) nous montre de même Richard malade, peu avant la trêve avec Saladin, recouvrer la santé après une suée salutaire. 3107 broweys : brouet, « tout type d’aliment en morceaux (viande, poisson, œufs), accompagné d’un bouillon ou d’une sauce » (Touati 2002 s.v. « brouet »). 3115 drowgh in hys arme. Le sens de drowgh n’est pas clair. Notre interprétation est qu’après avoir soupé, Richard rentre le bras sous les couvertures, se mettant ainsi dans une position confortable pour s’endormir. 3120 in the clos. Selon le MED (s.v. « clos n. » sens 1), clos désigne un espace fermé. Il ne s’agit pas de la tente de Richard, car le roi se montre à tous ses hommes (v. 3121), mais plus probablement de l’intérieur du camp dans lequel il est retranché avec son armée. 3125 C’est ici que les versions a’ et a reprennent le fil du récit commun après cette interpolation. Ce vers correspond au v. 2227 des ms. A et D. Entre la description des efforts des Sarrasins et l’intervention de Richard, en trois vers, la version b indique que Dieu guérit Richard de sa maladie en ce moment de grande détresse : but God that made mone and sonne, / heled kyng Richard of his sekenesse / in that nede and that destresse (AD 2232-2234). Ces vers ne sont pas identiques à ceux des versions a’ et a sur le même sujet (v. 3065-3068). 3126 The dyke : le fossé défensif entourant le camp des croisés (v. 2705). 3128 entred an in icome. An est une variante de and (MED s.v. « and conj. & adv. »), et les deux verbes entred et in icome sont synonymes, cf. and hadden almost inne icome (A 2230) et And had nygh entred and in Icome (W). La leçon de B est entryd in þe comoun (B 3125) « entrés dans la ville », qui a l’avantage de rimer avec le vers précédent ; celle de D, visiblement corrompue, est and ney haudyn mad enter comon (D 2230). 3130 As a wood man : voir n. 463.

Notes et commentaire

639

3131-3144 Ce discours violent de Richard est propre aux versions a’ et a. 3140 Have I myn ax : inversion verbe-sujet à valeur hypothétique. 3141 Al that I mete schal me fele. Mot à mot : « Tout ce que je rencontre faillira devant moi ». La syntaxe impose de voir en fele une forme de failen (MED s.v. « failen v. », sens 2b : « not to stand up to the enemy »). Le vers est identique dans B 3139. Figueredo (2009, t. II p. 69, glose au v. 3139) traduit « shall fell all that I meet », comme si me était sujet. La leçon de W est All that I mete I shall fele, où I est sujet et où il s’agit donc du verbe fell (MED s.v. « fellen v. » sens 3a). 3151-3152 Sur les Templiers et les Hospitaliers, deux ordres militaires qui jouèrent un grand rôle en Terre Sainte, voir Index s.v. « Templeres » et « Hospytall ». 3154 And some to the sadyl he slyt. Some est ici un singulier (MED s.v. « som pron. » sens 1a), puisque, après que Richard a encore frappé deux Sarrasins, il est question d’un quatrième (v. 3159). 3155 A kyng he hytte above the scheeld. Le ms. D précise qu’il s’agit du roi de Turquie. Le ms. A a un article défini, qui garde peut-être la trace de cette même leçon (AD 2247). 3163-3164 For non armour withstood hys ax / No more than a knyf dos in the wax. Sur la comparaison avec le couteau et la cire, voir n. 2577-2578. 3177-3180 Dans la version b le combat dure deux jours et deux nuits, et ensuite les Sarrasins se réfugient dans une tour (AD 2280 = RCL 3230) avant de demander une trêve : les deux versions se rejoignent alors. La pause dans l’action propre aux versions a’ et a permet l’interpolation du passage où Richard découvre ce qu’on lui a fait manger (v. 3194-3226). 3182 withinne the clos dyche : à l’intérieur de l’enceinte délimitée par le fossé défensif. 3185 the paleys. Il est peu probable qu’il s’agisse là d’une forme de palais, « palais » : la tente dans laquelle Richard réside (pavyloun, v. 3030), si magnifique qu’elle soit, ne peut être désignée par ce terme, réservé, selon le MED (s.v. « palais n. »), à des constructions, maisons ou châteaux. Les sentinelles sont d’ailleurs censées protéger tout le campement, et non pas seulement la tente du roi. Nous proposons de voir en paleys une forme de palis, « palissade, rampart » (MED, s.v. « palis n. »). 3193 The mountenaunce of ten myle : la durée nécessaire pour parcourir dix miles (MED, s.v. « mountaunce n. » sens b). À une époque où les montres n’existaient pas, les durées pouvaient être estimées en termes de distance.

640

Notes et commentaire

3197 sop désigne un morceau de pain trempé dans un liquide, vin ou autre (MED s.v. « sop(pe n. 1 » sens 1a). 3200 For feble I am, feynt and mad. L’adjectif mad a plusieurs sens qui impliquent le non contrôle de l’esprit : fou, désespéré, stupéfait, furieux, bouleversé, écervelé (MED s.v. « mad adj. »). Nous interprétons la phrase comme signifiant que Richard se sent faible de corps (feynt) et d’esprit (mad). 3222 Sethen and roste hem and doo hem baken. Dans ce vers Richard énumère trois grands modes de cuisson de la viande, bouillie, rôtie au feu ou cuite au four. Reddition de Saint-Jean d’Acre, l’épisode des têtes de Sarrasins et le massacre des prisonniers (v. 3227-3758) 3230 They fledde into the heyghe tour. Il s’agit d’une tour de défense dans laquelle se réfugie la garnison, ce qui laisse entendre que les ramparts écroulés laissent l’accès au reste de la place forte. Le poète donne l’impression que toute la ville est prise excepté cette tour haute. Ce sera la situation de Jaffa plus loin dans le poème, avec la ville aux mains de Saladin et les chrétiens tenant encore la citadelle (v. 6621-6644). Ici, en réalité, même s’il y avait eu des brèches faites aux murs et si la Tour Maudite s’était écroulée sur elle-même, les fortifications tenaient encore et les croisés n’avaient pas pénétré dans Saint-Jean d’Acre. La garnison se rendit parce qu’il paraissait désormais évident que Saladin ne viendrait pas à son secours (Hosler 2018, p. 133). 3234 without dystaunse. Pour cette formule, voir MED s.v. « distaunce n. » sens 1c : « indisputably », « certainly ». Voir aussi n. 1678. 3235 latymer : voir n. 2487. 3240-3244 Le tribut versé ferait des chrétiens de Terre Sainte les vassaux de Saladin. Dans le même ordre d’idées, la Crusade and Death (§ 34 p. 32) raconte que Saladin proposa de rendre aux chrétiens toutes les villes conquises par lui, Jérusalem en tête, en échange de troupes pour l’aider dans sa guerre contre ses ennemis, proposition que Richard et Philippe refusèrent. Cette proposition surprenante est un ajout du chroniqueur au texte de Roger de Hoveden, qui dit seulement que Saladin avait besoin de faire la paix avec les Francs pour se concentrer sur d’autres ennemis (Gesta II p. 175, Chron. III p. 114). 3244 besauntes. À l’origine, pièces d’or émises à Byzance, puis pièces similaires émises en Europe (MED s.v. « besaunt n. » sens 1a). 3245 And yif that ye wole noght soo. La négation est un ajout de la version a’. Dans la version b (AD 2295) il ne s’agit pas d’une autre proposition mais de la suite de

Notes et commentaire

641

la première, la condition à laquelle les Sarrasins sont prêts à recevoir l’hommage des Francs pour la Syrie : il faut que le roi soit Conrad. 3247-3292 Saladin ne demanda pas à ce que Conrad de Montferrat soit nommé roi de Syrie (c’est-à-dire de Jérusalem). Conrad disputait ce titre à Guy de Lusignan, lequel était soutenu par Richard (d’où les invectives de celui-ci envers Conrad). Philippe soutenait Conrad contre Guy : c’est pourquoi il prend son parti un peu plus bas. Saladin ne prit pas position dans cette querelle entre ses ennemis. Il est faux que Conrad ait soudoyé Saladin ou qu’il se soit converti à l’Islam (n. 2713). Mais il est vrai que le marquis était à l’époque en contact fréquent avec Saladin, puisqu’il servit d’intermédiaire dans les négociations, rôle pour lequel, selon Baha’ al-Din (p. 161), il reçut la somme de 10 000 dinars. La proposition des Sarrasins de faire roi Conrad, le refus irrité de Richard et l’intervention de Philippe sont ajoutés par Mannyng (p. 177) à sa traduction de la chronique de Pierre de Langtoft : il s’appuie là sur RCL (Introduction § 3.5.2.1). 3255 whytyd Saladynys hand. Pour cette expression, voir MED s.v. « whiten v. » sens e fig., « to make (the hand) white (with silver), bribe ». Le poète, semble-t-il, accuse Conrad d’avoir donné de l’argent à Saladin, alors que dans la réalité, c’est Conrad qui reçut de l’argent du sultan (Index s.v. « Feraunt »). La main (noire) de Saladin blanchie par l’argent donnée par Montferrat constitue un élément de plus dans la série de contrastes entre noir et blanc égrenés dans le poème. La traduction en français de ce vers est délicate, dans la mesure où l’expression « graisser la patte » – peu adaptée, d’ailleurs, à ce personnage raffiné qu’est Saladin – ferait disparaître cette opposition. Notre proposition n’est qu’un pis-aller. 3264-3268 He robbyd syxty thousand pound / Out of the Hospytelers hand / That my fadyr sente into this land. Il n’est pas clair dans la syntaxe si ce sont les Hospitaliers qu’Henri II a envoyés en Terre Sainte, ou les soixante mille livres. Les Hospitaliers étaient un ordre militaire de Terre Sainte et ce n’est pas le roi d’Angleterre qui les y avait envoyés. Il est bien question de la somme qui leur fut versée. Il s’agit d’argent envoyé par Henri II en Terre Sainte pour la croisade, à laquelle il était censé prendre part pour expier le meurtre de Thomas Becket. L’IP2 nous explique que cette somme, qui se montait à 30 000 marcs, fut versée au fil des ans aux Templiers et Hospitaliers, qui en employèrent une partie pour la défense de Tyr (IP2 I 12). Tyr était la seule place forte dont Saladin n’avait pas pu s’emparer. Elle était devenue la ville de Conrad. De là à accuser le marquis d’avoir détourné cet argent, il n’y avait qu’un pas. Selon Paris (1897, p. 379) le poète n’emprunte pas ce fait à l’IP2 en le déformant mais se fait l’écho de bruits qui couraient parmi les ennemis de Conrad. L’accusation est reprise par Mannyng (n. 3247-3292), mais la somme n’est que de 40 000 livres (Mannyng, p. 177-178) contre 60 000 dans toutes les versions de RCL.

642

Notes et commentaire

3271 And be Marye that bar Jhesus. Marie intercède pour les pécheurs. Il est inattendu que Richard la prenne à témoin lorsqu’il menace Conrad de Montferrat, ou plus loin lorsqu’il fait serment de pendre tous les Sarrasins (v. 6074), même si ce faisant il combat pour le Christ. Cependant elle était la protectrice des armées chrétiennes, et aurait même pris personnellement part à un combat… (Flori 2001, p. 132 ; André de Fleury, IV § 10-11, p. 189-191). 3274 With wylde hors he schal be drawe. Conrad est menacé d’être traîné dans les rues par des chevaux (MED s.v. « drauen v. » sens 1f ). C’est le supplice du traître dans Athelston (xve s.) : Fyve good hors to hym were tayde, / Alle men myghten see with yghe – / They drowen him thorwgh ylke a strete (v. 802-804) « On attacha à lui cinq bons chevaux, sous le regard de tous – ils le traînèrent dans toutes les rues ». L’utilisation de chevaux sauvages aux allures désordonnées ajoute encore au supplice. Voir l’étude de Dahood (2005) sur l’expression With wilde hors he dide hem drawe « il les fit traîner par des chevaux sauvages », qui désigne dans le Conte de la Prieure de Chaucer le châtiment infligé aux juifs qui assassinèrent le jeune Hugh de Lincoln. Le supplice était particulièrement cruel si le condamné était traîné à même le sol (pour des détails, voir Gonthier 1998, p. 128-129). Dans la réalité comme dans la littérature, il faisait partie des châtiments souvent appliqués aux traîtres (Barron 1981, p. 189-190). Traître, Conrad l’est doublement : selon Richard, il a trahi non seulement les croisés en s’alliant avec Saladin, mais aussi son Dieu en se convertissant à l’Islam. 3277 A sufre, sere, bele amys. Ce vers entièrement composé de formules de politesse et de salutation est en français, soit pour marquer la nationalité de celui qui parle, soit pour donner plus d’emphase à la prise de parole, la langue française ayant un grand prestige en Angleterre, soit pour marquer une courtoisie peut-être excessive. Les Richard et Philippe historiques communiquaient en français puisque c’était la langue maternelle de l’un comme de l’autre. B 3273 et W ont la même leçon que C, mais celle de D 2327 est A, suffre, sere, I praye the, où seul le début du vers est en français. 3278 be seynt Denys. Les rois de France avaient une vénération particulière pour saint Denis, premier évêque de Paris, martyrisé, selon la légende, à Montmartre. Au viie siècle déjà, leurs chartes le désignaient comme leur peculiaris patronus, « patron particulier », et ils se faisaient enterrer dans la nécropole de l’abbaye (LombardJourdan 1989, p. 214-215). Le lien entre la monarchie et son saint tutélaire se renforça au fil des siècles, surtout à partir du xiie siècle, sous l’influence des historiographes de l’abbaye, qui n’eurent de cesse de souligner dans leurs chroniques le rôle protecteur de saint Denis vis-à-vis de la dynastie capétienne (Spiegel 1975). C’est en 1127, alors que les armées de l’empereur Henri V d’Allemagne menaçaient la France, que Louis VI leva pour la première fois sur l’autel de l’église abbatiale la bannière

Notes et commentaire

643

de saint Denis, qui allait devenir l’étendard des rois de France (Lombard-Jourdan, op. cit., p. 291). Ce fut, encore, au xiie siècle que le cri d’armes des guerriers francs, « Montjoie ! » devint « Montjoie et saint Denis ! » (ibid., p. 329). Protecteur des rois et du royaume en tant de paix, le saint était, de fait, aussi leur meilleur allié en temps de guerre. Poursuivant la tradition inaugurée par son grand-père Louis VI, Philippe Auguste leva la bannière de saint Denis avant de partir pour la croisade le 24 juin 1190 (Rigord, p. 272). Revenu en France à la Noël 1991, il se rendit à l’abbaye en janvier pour prier saint Denis et lui offrir en signe de reconnaissance une magnifique pièce de soie (ibid., p. 308-310). Lorsque Philippe se réclame de saint Denis, il met dans la balance toute la puissance de son protecteur. Richard, un peu plus bas, contre cet appel en jurant par Dieu en personne (v. 3285). Mais voir aussi n. 2107, où Richard jure par saint Denis. Richard jure, en outre, par le corps de saint Denis chez Pierre de Langtoft (p. 104), à la rime également. 3283 I am hys borwgh : Loo, here the glove. Le gant est riche en symbolique. Offert au roi par ses villes vassales, il est signe de soumission ; jeté à terre, il signifie le défi, que l’adversaire relève en ramassant le gant (Encycl. Univ. s.v. « gant »). Ici le gant signifie l’engagement de celui qui se fait le garant d’un autre, acceptant d’être tué à sa place le cas échéant. Philippe, déloyal lui-même, prend le parti d’un traître. 3290 Conrad ne possédait pas Jérusalem, qui était entre les mains des Sarrasins, et ne pouvait donc pas la rendre. Peut-être s’agit-il du titre de roi de Jérusalem, que portait encore Guy malgré la perte de la ville, et que briguait Conrad. Il peut aussi s’agir d’une allusion à des négociations que Conrad entama avec Saladin deux ou trois mois plus tard, en septembre-octobre 1191, après le départ de Philippe, et qui se conclurent fin avril 1192 par un traité lui promettant, selon l’Estoire et l’IP2, la moitié de la cité de Jérusalem ainsi que d’autres places fortes, s’il se rangeait aux côtés des musulmans (Est. v. 8675-8714 ; IP2 V 24 ; voir IP2 trad. Nicholson, p. 304 n. 44, et Estoire, éd. Croizy-Naquet, p. 828 n. 8675-8700, qui donne une bibliographie sur le sujet ; voir aussi Index s.v. « Feraunt »). 3293 Kyng Phylyp. Ailleurs dans la partie du poème commune à toutes les versions, le roi de France est toujours désigné par son titre, et le prénom ne figure que dans les interpolations. Une comparaison avec les versions b et a’ nous montre que la leçon primitive de ce vers était bien the kyng of ffraunce (AD 2345, W) : c’est dans la version a uniquement que le titre a été remplacé par le prénom. 3298 That kynge myght not be Syr Markys. Larkin suit ici W, y compris dans le Syr qui fait de Markys un prénom. La leçon de C est Þat þe kyng louyd nouȝt þe markys, « Que le roi n’aimait pas le marquis », qui est aussi celle de B 3294. La leçon de W est déjà présente dans la version b (A 2350 ; D a un vers manifestement corrompu, that Malkowe schulde not be marchis).

644

Notes et commentaire

3302-3314 Les détails des termes de la reddition de Saint-Jean d’Acre varient suivant les chroniques. En échange de la vie des soldats de la garnison, Saladin accepta de livrer aux chrétiens la ville et son contenu, la Vraie Croix, 200 000 besants, et un certain nombre de prisonniers chrétiens. Sur le nombre de prisonniers échangés, qui varie selon les sources, voir Hosler (2018, p. 134). Le chiffre est largement surévalué par le poète, comme souvent. L’Estoire et l’IP2, par exemple, parlent de 2000 nobles et 500 prisonniers de moindre rang (Est. v. 5204-5205 ; IP2 III 17). 3302-3304 Les sources arabes affirment que les assiégés purent emporter leurs biens, les sources chrétiennes disent le contraire (Hosler 2018, p. 134). C’est cette seconde tradition que suit le poète. L’IP2 décrit les Sarrasins quittant la ville les mains presque vides (IP2 III 18). Stipuler que la garnison repartirait mains et bras indemnes n’était pas nécessairement superflu, car un soldat à qui on coupait la main ou le bras n’était plus à craindre. Selon Strickland (1996, p. 201) les mutilations de prisonniers mentionnées dans les chansons de geste étaient rares en réalité et concernaient uniquement les non nobles dans des cas de trahison. 3320 Syxty thousand men defensable. Même si le chiffre est identique, il ne s’agit pas ici des prisonniers (chrétiens) mentionnés au v. 3307. Ce second chiffre de 60 000, faux historiquement, est bien, dans le poème, celui des Sarrasins restant à Saint-Jean d’Acre, qui seront mis à mort plus loin dans le poème (v. 3737-3754). Michel le Syrien (p. 407) affirme lui aussi que le nombre de défenseurs de la ville s’élevait à 60 000 hommes. Cela ne veut pas dire qu’il y avait une tradition de ce type concernant les effectifs de la garnison, mais sans doute que les deux auteurs avaient le même penchant pour ce chiffre (n. 2844). 3326 Un saut du même au même dans la version a’ a fait disparaître douze vers dans lesquels Richard demande des garanties pour la somme promise et l’interprète propose des otages de noble rang, en ajoutant que tout sera payé à la Toussaint (AD 2379-2390). On comprend mieux pourquoi, sitôt l’accord conclu, Richard s’empresse de prendre les Sarrasins en otage et de les jeter en prison. Sur le statut d’otage, voir n. 3330-3331. 3327 So that signifie ici « à condition que », « pourvu que » (MED s.v. « so adv. » sens 18 b). 3329-3330 They leten hem in come anon,  / They token hem into hostage ylkon. L’ambiguïté du pronom they est résolue par le contexte : le premier représente les assiégés, qui ouvrent leurs portes, le second les croisés, qui les font prisonniers. 3330-3331 Le terme hostage, qui revient aux v. 3702 et 3721, confère à ces prisonniers de guerre sarrasins (en fait, la garnison de Saint-Jean d’Acre) le statut bien

Notes et commentaire

645

particulier de garants dans le cadre de la négociation en cours entre Richard et Saladin. Avant la reddition de la ville, le sultan avait proposé, à condition que Richard laisse sortir la garnison de la cité, de lui laisser investir la ville, de restituer la Sainte Croix, de rendre soixante mille prisonniers et de verser cent mille besants (v. 3305-3308). Richard avait dit accepter ces termes. Entré dans la ville, il a emprisonné la garnison afin de contraindre Saladin à tenir parole. Et puisque ses prisonniers sarrasins sont désormais des otages, Richard peut en toute légitimité les faire exécuter si le sultan ne tient pas ses promesses. C’est ce qui se produit quelque temps après (v. 3737-3754), alors qu’au terme de pourparlers inutiles, les conditions exigées ne sont toujours pas remplies. La distinction entre le statut d’otage et celui de simple captif est mise en lumière, à propos de cet épisode, par Kosto (2003, p. 21-24). Selon Kosto, la plupart des chroniques chrétiennes qui relatent l’entrée de Richard dans Saint-Jean d’Acre et les négociations qui s’ensuivirent réservent, comme ici, le terme « otage » aux défenseurs de la ville que Richard fit emprisonner, justifiant ainsi leur exécution quelques jours après ; les prisonniers chrétiens de Saladin, qui n’apparaissent dans RCL qu’au v. 3307 (presouns), ne sont quant à eux jamais désignés par ce terme. 3337-3346 Richard et Philippe s’approprièrent le butin après la reddition de SaintJean d’Acre et le répartirent à leur gré, ce qui n’aurait pas pu être le cas si la ville avait été prise d’assaut et pillée par les soldats (Hosler 2018, p. 136). Dans ces quelques vers le poète montre la générosité de Richard qui pourvoit aux besoins des chrétiens prisonniers, son efficacité à les recruter pour la cause de la croisade, et sa supériorité sur son homologue français, puisque c’est lui qui reçoit les meilleurs trésors. En réalité le butin fut réparti également entre les deux rois (Hov., Gesta II p. 179-180, Chron. III p. 121-122 ; IP2 III 18), et les chroniques sont muettes sur la façon dont on traita les prisonniers chrétiens. Notons que certains chroniqueurs s’indignent que Richard et Philippe se soient partagé tout le butin, eux qui n’étaient là que depuis trois mois, sans en donner à ceux qui avaient enduré ce long siège depuis le début (Cont. Tyr, trad. latine, éd. Salloch, III 23 p. 141 ; Milioli, p. 651 ; Salimb., p. 23-24, trad. p. 77-78). 3337 There was founde catel strong. Le contexte (cf. v. 3340) indique que catel doit être pris dans le sens de « biens », « trésors » (MED s.v « catel n. » sens 1), et non dans le sens de « bétail ». L’adjectif strong signifie quant à lui « en grande quantité » (MED s.v. « strong adj. » sens 14). 3339 at the in-coming. Obscur. À quelle entrée ? Celle de la ville ? Celle qui menait à l’endroit où se faisait le partage des biens ? Ou bien faut-il comprendre « en entrant », ce qui n’est guère plus satisfaisant ? (cf. W, at theyr comynge). Le ms. A résoud le problème en lisant atte acountynge (A 2403) « lors du décompte ». Les autres manuscrits de la version b, ainsi que B 335, ont la même leçon que C.

646

Notes et commentaire

3346 La version b fait suivre ce vers d’un épisode dans lequel Philippe, au cours d’une partie d’échecs avec Richard, affirme sa volonté d’être maître de ce pays même si c’est Richard qui le conquiert. Richard lui répond que s’il veut le posséder c’est à lui de le conquérir. De colère, Philippe tombe malade, et ses médecins lui conseillent de rentrer en France. C’est ce qu’il fait, laissant derrière lui son armée sous le commandement du duc de Bourgogne, tandis que Richard le blâme de cette désertion (AD 2411-2450). On reconnaît là l’épisode non historique de la querelle entre les deux rois à propos de Jérusalem, suivie de la maladie et du départ de Philippe, que les versions a’ et a (v. 5894-5928) placent après une série de batailles dans lesquelles Philippe sert de faire-valoir à Richard. La version b est plus proche de la réalité des faits. C’est bien après la prise de Saint-Jean d’Acre que Philippe repartit en France. La querelle, non authentifiée par les chroniqueurs, exprime l’un des motifs du départ de Philippe, le sentiment de ne pas avoir sa juste place dans une entreprise où toute la gloire allait à Richard. Sa demande exorbitante doit être replacée dans le cadre de la féodalité : Richard, après tout, était son vassal. La maladie de Philippe, qui est l’une des causes de son départ, eut lieu avant la prise de la ville, en même temps que celle de Richard, mais Philippe en prit prétexte pour retourner en Europe, arguant qu’il n’était pas guéri. Il envoya une députation à Richard le 22 juillet 1191 pour obtenir son accord. Richard autorisa le départ sans grand enthousiasme, mais fit jurer à Philippe de ne pas attaquer ses terres. Philippe quitta Saint-Jean d’Acre une semaine plus tard, le 31 juillet (Landon 1935, p. 51-52). Dans toutes les versions, Richard se dirige ensuite vers Jaffa. Dans les versions a’ et a c’est pour fortifier la ville. Dans la version b il prend cette direction mais n’atteint pas Jaffa et fait halte au bord du Jourdain, prêt pour une bataille à laquelle se refuse Saladin (ADE 2451-2468). Le ms. E de la version b, qui interpole l’épisode des têtes de Sarrasins, enchaîne ensuite avec le sort des prisonniers, au v. 3347 de notre texte (= E 2469). Le sort des prisonniers de Saint-Jean d’Acre (v. 3347-3758) 3347-3698 L’épisode des têtes de Sarrasins est absent de la version b, à une exception près : le ms. E, où les v. E 2469-2806 sont une interpolation empruntée à la version a’. Versions a’, a et b se rencontrent ensuite pour relater l’offre de Saladin à Richard, motivée par l’acte terrifiant de Richard dans les versions a’ et a et le ms. E, non motivée dans les mss. A et D. Lydgate, dans un poème consacré aux rois d’Angleterre, mentionne que Richard servit des têtes de Sarrasins (« The Kings of England », p. 714 et 718, et « Verses on the Kings of England », p. 51 ; suivi par A Short English Chronicle, p. 29, qui reproduit le poème à l’identique en le disposant comme de la prose). Qu’il ait connu l’épisode par la lecture de

Notes et commentaire

647

RCL ou par une tradition orale, elle-même issue du poème ou l’ayant au contraire influencé, Lydgate le considérait apparemment comme historique. 3348 Of Sarezynys that were thedir icome. La préposition of a ici valeur partitive (voir MED s.v. « of prép. » sens 8b). 3352 Prynces, dukes sones, and kynges. Ambigu : faut-il comprendre « fils de ducs et rois », ou bien « fils de ducs et de rois » ? Nous privilégions la seconde interprétation, car les victimes dont les têtes sont servies aux messagers sont tous des fils de rois. B 3348 a la même leçon. Avec of à la place de and, W propose une leçon plus satisfaisante : Dukes prynces sones of kynges. E 2474 supprime le mot sones et l’ambiguïté qu’il entraîne : princes, dukes, erles and kinges, introduisant des rois parmi les prisonniers, sans doute à tort, car on peut supposer que s’il y en avait eu ils auraient été choisis comme victimes de préférence à des personnages de rang moindre. 3353 amyrales : émirs, gouverneurs de province dans l’empire musulman, avec une fonction plus particulièrement militaire (Touati 2002 s.v. « émir »). Le mot « amiral » et son équivalent anglais « admiral » (emprunté au français) sont issus d’un mot arabe signifiant « émir ». Admiral continua à être utilisé dans ce sens jusqu’au xviie siècle, où il fut relayé par le mot emir (OED s.v. « admiral n. » sens 1 et « emir n. sens 1 »). La première occurrence en langue anglaise d’admiral dans le sens de « commandant d’une flotte » date de 1429 (OED s.v. « admiral n. » sens 2a), mais le mot était utilisé dans ce sens en français et en latin depuis la fin du xiiie siècle, d’abord suivi d’un complément faisant référence à la mer ou aux navires (MED s.v. « amiral n. » sens 2). L’étymologie souvent proposée pour « amiral », amir al-bahr « prince de la mer », n’est donc pas possible. L’élément al n’est pas un article faisant partie d’une locution tronquée, mais un adjectif signifiant « grand » (Corvez 2007, p. 22, s.v. « amiral »). Pour désigner l’amiral au sens moderne du mot, le terme moyen-anglais était justyce (n. 2000). 3356-3362 La cruauté de Richard dans son traitement des captifs n’a pas forcément pour effet de noircir le portrait du roi aux yeux d’un contemporain. Il entrait en effet dans les mœurs du temps de maltraiter les prisonniers de guerre pour les inciter à payer leur rançon plus vite (Strickland 1996, p. 197-198). Exagéré, le détail n’est pas nécessairement faux historiquement. L’IP2 nous apprend que les quelques prisonniers conservés, dont la rançon ne fut jamais payée, moururent pour la plupart (IP2 III 23), ce qui laisse entendre que les conditions de détention étaient dures. 3364-3375 Les sources arabes montrent Saladin influencé dans ses choix stratégiques, parfois à son détriment, par les avis des émirs (voir par exemple Ibn al-Atīr,

648

Notes et commentaire

p. 364-365, p. 399). Politiquement indépendants, ils pouvaient quitter l’armée à leur gré avec leurs troupes, et Saladin était obligé de composer avec eux. La suggestion des émirs, racheter leurs fils avec des trésors, fausse historiquement, ne tient pas compte des termes de l’accord, dans la partie historique du poème comme dans les faits : ces prisonniers devaient être libérés si Saladin tenait ses engagements. 3370-3372 La ponctuation proposée par Larkin ne permet pas de donner un sens cohérent au passage. Notre traduction propose une alternative, qui est celle retenue par Brunner (1913). 3370 Wole peut avoir ici soit valeur modale et dénoter une inclination naturelle, soit valeur temporelle et exprimer un futur (MED s.v. « wille v. » sens 25 et 28). C’est la première de ces possibilités qui a été choisie ici. L’adjectif fawe est une forme de fain, « heureux », qui, suivi de of, signifie « désireux de » (MED s.v. « fain adj. » sens 3). 3373 brende gold : « gold refined by fire, pure gold » (MED s.v. « brennen v. » sens 6(d) « brent gold »). Le MED renvoie aussi à burned gold, de burnen « to polish (metal, armour, weapons), burnish » (MED s.v. « burnen v. » sens 1). 3375 Men saye Englyssche love weel gyfte. Allusion probable au fait que Richard reçut des cadeaux de Saladin (Rigord, p. 304-306 ; Bret., Gesta p. 193, trad. p. 37 ; Est. v. 7405-7410 ; IP2 IV 31). La remarque surprend dans un poème où c’est Philippe qui se montre cupide, au contraire de Richard (n. 4653-4687). 3377 rabyte : cheval arabe, voir n. 2336. 3378 samyte : tissu de soie, voir n. 66. 3393 trustes. La leçon est identique dans B 3389. Le ms. E a trusteth et W strusteth, ce qui indique qu’il s’agit bien d’une désinence de troisième personne : « notre armée [leur] fait confiance », too étant la préposition to avec laquelle se construit ce verbe (MED s.v. « trusten v. » sens 1 a). 3398-3403 Richard continue à chercher à impressionner les Sarrasins, en se déclarant si riche que ces vingt charges d’or ne l’intéressent pas. En réalité Richard, célèbre pour ses largesses, avait de gros besoins d’argent. Avant même son arrivée en Terre Sainte il en avait exigé de Tancrède pour le douaire de sa sœur Jeanne et la dot de la fille de Tancrède, fiancée au neveu de Richard (n. 1749), et il avait mis Chypre en coupe réglée (n. 2050-2062). 3407 Thorwgh counsayl. Notre traduction de thorwgh par « selon » repose sur un sens bien attesté de cette préposition (MED s.v. « thurgh prep. » sens 5, « in accordance with (sth.), according to »).

Notes et commentaire

649

3410 marchal : voir n. 1551. 3412-3438 Cette mise à mort des prisonniers renvoie à un épisode historique, l’exécution par décapitation de la garnison de Saint-Jean d’Acre, épisode qui sera narré plus loin dans le poème (v. 3737-3754). La situation est similaire : les prisonniers devaient être échangés dans le cadre de négociations, mais Richard les fait mettre à mort. Dans les deux cas les têtes des prisonniers sont coupées, mais dans l’épisode romancé elles sont en outre cuisinées et consommées. Les récits des croisades racontent d’autres exemples, certes moins extrêmes, de l’utilisation de têtes d’ennemis à des fins psychologiques. Ainsi, selon la Chanson d’Antioche, au siège de Nicée (1097), au cours de la première croisade, les chrétiens catapultèrent dans la ville les têtes des Sarrasins tués lors de la précédente bataille afin de démoraliser l’adversaire (Chanson d’Antioche, v. 1679-1682). Ils firent de même à celui d’Antioche, et l’auteur de la Chanson d’Antioche décrit les lamentations des Turcs reconnaissant leurs proches (ibid., v. 3327-3346). Une troisième fois, ils envoyèrent les têtes de deux prisonniers décapités en représailles (ibid., v. 4443-4445). En ce qui concerne le cannibalisme visant à effrayer l’adversaire, Adémar de Chabannes rapporte un incident concernant un chef normand, Roger de Tosny, qui combattait les Sarrasins en Espagne. Chaque jour il découpait un des prisonniers sarrasins, le faisait cuire et en proposait à manger aux autres prisonniers, tandis que lui-même et ses compagnons feignaient d’en consommer ; puis il laissait échapper l’un des prisonniers pour qu’il aille porter la terreur dans le camp sarrasin en racontant cette scène (Paris 1897, p. 359 ; Adhémar de Chabannes, III § 55, p. 174, et trad. p. 270). L’incident d’Espagne date de 1017 ; la chronique d’Adémar, rédigée en latin, a été écrite au xie siècle. L’idée fut reprise pendant le siège d’Antioche (1097). Pour se débarrasser des espions qui infestaient l’armée, Bohémond aurait imaginé le stratagème suivant : à l’heure du souper il fit égorger et rôtir des prisonniers, faisant courir le bruit que désormais tous les espions qui seraient pris seraient apprêtés de la sorte et mangés par les barons. Les espions épouvantés quittèrent au plus vite l’armée et rapportèrent à leurs chefs que les chrétiens étaient plus cruels que des bêtes qui, elles, dévorent les hommes crus tandis qu’eux les faisaient cuire. Il ne se trouva plus ensuite d’hommes prêts à aller espionner l’armée chrétienne (Guillaume de Tyr et ses continuateurs, p. 151-152). Richard va plus loin que Roger et Bohémond : il mange réellement la chair de Sarrasin. L’utilisation de têtes seulement, le repas offert aux ambassadeurs, rendent la scène plus incongrue encore. Le choix de têtes coupées trouve sa source dans le sort réel des prisonniers sarrasins, qui furent décapités (n. 3737-3754). Le fait qu’il s’agit de fils d’émirs est contraire à la réalité historique : en fait, les plus nobles parmi les prisonniers furent épargnés dans l’intention d’en tirer rançon (n. 3746). Chez Guillaume de Newburgh cependant, les Sarrasins qui avaient été

650

Notes et commentaire

gardés prisonniers et furent alors mis à mort étaient parmi les plus nobles (Newb. IV 23 ; Introduction § 3.3.3). C’est cette tradition que suit le remanieur. Il ne lui reste plus qu’a intégrer à l’incident historique l’anecdote de cannibalisme. La mise à mort de ces prisonniers est un manquement à la parole donnée, puisqu’ils devaient être libérés dans le cadre d’un échange et qu’à ce stade Richard ne sait pas encore que les Sarrasins se montreront de mauvaise foi. Saladin cherche à racheter ces prisonniers comme si rien n’avait été prévu pour eux. Le poète semble avoir oublié les conditions de l’accord passé entre les deux chefs, rapportées un peu plus haut (v. 3302-3314). Plus exactement, l’épisode des têtes de Sarrasins est une interpolation qui se trouve en contradiction avec certains détails du texte dans lequel elle a été insérée. D’un autre point de vue la scène est peu vraisemblable, puisque les chefs militaires se gardaient bien de faire mettre à mort les prisonniers de haut rang, desquels on pouvait tirer une rançon élevée. Ce geste de Richard est à mettre en relation avec son refus des trésors proposés par Saladin. Le poète trace le portrait d’un roi désintéressé, ayant à cœur les seuls intérêts du Christ. 3423-3424 Raser barbe et cheveux, outre que cela facilite la consommation de la tête, que Richard a bien l’intention de manger, est un geste humiliant qui revient à priver les prisonniers de leur virilité. Les Sarrasins, au contraire des croisés, portaient la barbe (Bancourt 1976, p. 32). Il en était de même des chrétiens d’Orient, et Jean de Mandeville rapporte que les Grecs considéraient la barbe comme un don de Dieu et un signe de virilité et que la raser était un péché à leurs yeux (Livre, p. 111-112, trad. p. 16). Richard fit raser la barbe des habitants de Chypre qui se rendaient à lui, en signe de leur changement d’allégeance, et l’empereur en fut si furieux qu’il fit mutiler les croisés dont il parvenait à s’emparer, leur faisant couper main, pied ou nez (Est. v. 1948 ; IP2 II 38) : il semble que symboliquement la privation de la barbe ait été aussi grave qu’une mutilation. 3439 the jeste : référence à la source (voir n. 21), pour un épisode qui n’est pas historique. 3441 At noon, “a laver,” the waytes blewe. Le nom laver est une forme du vieux-français lavour, « bassin » (MED s.v. « lavour n. »). Les invités du roi sont appelés par une sonnerie de trompettes à se rendre a laver, « au bassin », c’est-à-dire à venir faire leurs ablutions avant le déjeuner. Sans doute le bassin était-il placé à l’entrée du lieu où la table était dressée. Sur ce rituel, voir n. 1521. 3446 They were set a syde-table. Les miniatures représentant des repas montrent des convives répartis en plusieurs tables sur les différents côtés d’une pièce. Richard se place naturellement à la table royale, sur un dais (v. 3451), et les messagers sont installés à une table secondaire sur un côté de la pièce. Il ne faut pas chercher une brimade dans cette disposition, qui était d’usage dans les festins

Notes et commentaire

651

(Gautier 2009, p. 137). B 3442 a la même leçon, mais W parle de at hye table (alors qu’on nous dit plus loin que Richard est sur une estrade en hauteur), et E 2566 de at þe þryd table, alors qu’il n’a pas été mentionné de seconde table. Ici s’intercalent dans le ms. E deux vers qui évoquent une nappe de soie et une surnappe blanche comme lait : Þeron was spred a clooth of sylke / and a sanape, white as mylke (E 2567-2568). 3447 Salt was set on, but no bred. Le pain était un accompagnement indispensable au repas (n. 1109), d’où l’étonnement des Sarrasins devant son absence. Le sel, par contre, est présent. On retrouve les éléments du repas du cœur de lion, où Richard avait salé la viande et l’avait dévorée sans pain (n. 1109). 3451 Kyng Richard was set on des. Concernant le dais, voir n. 1103. 3454 With pypes and trumpes and tabours. Selon l’usage, un air de musique annonce l’arrivée de chaque plat (n. 107). 3459 leued. C’est la leçon de C, tandis que B 3455, E 2581 et W ont not cleued, « pas découpée », ce qu’imprime aussi Brunner (1913). Il est possible de trouver un sens à la leçon de C : leued (lewd en anglais contemporain), antonyme de lered, signifie « ignorant », « illettré » (MED s.v « leued adj. »), d’où la glose « unlettered » proposée par Larkin (2015) : la tête de ce Sarrasin n’est pas illettrée, puisque qu’elle porte le nom de son propriétaire. Larkin (ibid., p. 221 n. 34583460) relève ce trait d’humour noir, et suggère un parallèle avec les emblèmes portés par les juifs après la publication du Statut des Juifs de 1275. Étant donné le caractère forcé de cette interprétation et l’unanimité des autres manuscrits, il paraît certain que cleued est la leçon correcte : la tête n’est pas découpée, pour qu’elle reste reconnaissable. Nous traduisons cependant le texte proposé par Larkin. 3462 Evere an hed betwyxe twoo. Selon la coutume, deux ou quatre convives se partageaient un même plat (Scully 1995, p. 172). Les traités de savoir-vivre expliquent comment ils devaient gérer leurs interactions. On ne commençait pas à manger avant que son compagnon soit assis à table, et on ne devait pas prendre de nourriture en même temps que lui dans le plat commun. Si le compagnon était assis à droite, il fallait manger de la main gauche pour ne pas le gêner (Buschinger 1996, p. 412-415, règles tirées d’un poème allemand du xive siècle). 3486 Kyng Richard thoo nought forgetes. L’auteur ne précise pas ce que Richard garde en mémoire. Il peut s’agir de la suite du rôle qu’il est en train de jouer, ou des réactions des Sarrasins, qu’il observe attentivement depuis le début du repas. Tous les manuscrits ont la même leçon (W, E 2608, B 3482). 3503 Men broughten bred. L’arrivée de pain est le signe que le repas devient normal…

652

Notes et commentaire

3504 Venysoun, cranes, and good rost. Au contraire du v. 158, le poète se livre ici à une (brève) énumération de plats. Les détails mentionnés suggèrent un festin royal. La venaison, c’est-à-dire le gibier, était une viande particulièrement prisée. De grands oiseaux comme les grues, mais aussi les paons ou les cygnes, étaient consommés par les riches. Ils étaient servis revêtus de leur plumage spectaculaire, l’effet visuel étant au moins aussi important que la satisfaction du palais (VincentCassy 1996). Sur le pyment et le clarré, voir n. 2641. Sur les énumérations de plats et leur fonction dans la littérature médiévale, voir Zink (2008). 3517-3520 Est-ce ironique ? Richard ne maltraite pas les messagers physiquement, mais il leur fait subir une véritable torture psychologique. 3533 To slowghly was youre terme igesseyd. Le sens de ce vers est obscur. La traduction de Brunner (1913, p. 542), « Zu langsam was ihr Zeit bemessen », « votre temps a été estimé trop lentement / tardivement », est peu éclairante. Larkin (2015, p. 100 n. 3) suggère de son côté « The time [goal estimated] was too long », mais cette proposition n’est pas satisfaisante. Du point de vue syntaxique, slowghly est un adverbe se rapportant à la forme verbale was igesseyd, il ne peut donc pas être transposé par un adjectif qualifiant time. Du point de vue sémantique, on ne comprend pas ce que Larkin entend par « the time [goal estimated] ». Le temps estimé nécessaire pour accomplir le voyage ? Mais si on a surestimé la durée du voyage (et qu’il a donc été moins long que prévu), pourquoi Richard dit-il que les messagers sont arrivés trop tard ? Une alternative à ces interprétations est de considérer que gessen signifie ici non pas « calculer », « estimer », mais « décider », « planifier » (MED s.v. « gessen v. » sens 4a), et que terme désigne, par métonymie, non pas la durée du voyage des ambassadeurs, mais le voyage luimême. On obtient dès lors une phrase syntaxiquement et sémantiquement plus satisfaisante, qui est proposée ici. Si les messagers sont arrivés tard, c’est parce qu’on a mis longtemps (dans le camp sarrasin) à décider de leur voyage. À la place de youre terme, E 2657 a ȝour jorney, W a the message ; B 3529 a la même leçon que C. 3537-3546 Après l’or, c’est la nourriture civilisée à laquelle Richard se déclare indifférent. Il avertit ainsi les Sarrasins de l’inanité et en même temps du danger de tout blocus de victuailles : les Anglais trouveront toujours des Sarrasins à manger ! 3545 Wel a nyne or a ten. Le vers est trop court. B 3541 a la même leçon, de même que W, mais le ms. E 2669 a every day nyne or ten. 3550-3551 Partryk, plover, heroun, ne swan,  / Cow, ne oxe, scheep, ne swyn. Énumération de huit viandes réparties entre oiseaux sauvages et animaux d’élevage. Sans viser à l’exhaustivité, la liste suggère la totalité des viandes animales, opposées à la chair humaine.

Notes et commentaire

653

3558 Aboute faste we schole fare. Le verbe faren about est un verbe à particule adverbiale, signifiant « se livrer à (une activité) », « s’employer à (faire quelque chose) » (MED s.v. « faren v. » sens 6a). L’adverbe fast ajoute une idée d’application ou d’implication (MED s.v. « fast(e adv. » sens 9b). Vers identique dans B 3554, glosé par Figueredo (2009, t. II p. 77) par « We will busy ourselves [with killing Saracens] ». 3580-3581 But non of us before hym segh, / No bred brought forth. La place de chacun était marquée par une épaisse tranche de pain rassis servant d’assiette (Scully 1995, p. 170), tandis que du pain destiné à la consommation figurait sur la table (ibid., p. 36). L’absence de pain était inconcevable. 3581 whyt ne sour. Sour, pour le pain, signifie « levé » (MED s.v. « sour adj. » sens 2b), mais l’opposition whyt ne sour ne fait pas sens, car le pain blanc est fait avec du levain. Si le pain blanc est opposé à quelque chose, ce ne pourrait être qu’à du pain bis. Sans doute faut-il comprendre « de pain blanc et levé », avec ne valant « et » dans une phrase négative, cf. au v. 3369 That they ne be hongyd, ne todrawe, alors que les deux supplices sont indissociables. Le pain blanc levé est en effet le pain de table par excellence (Scully 1995, p. 36). 3588 beforn hys hed-schode. Mot à mot, « devant le sommet du crâne » (MED, s.v. « hed n. 1 » sens 1c : hed-shode, « the crown of the head »). 3590 Me standes non awe for to lye. Construction impersonnelle : voir MED s.v. « awe n. » sens 3a : awen stod him, « he was afraid ». Littéralement, « je n’ai pas peur [au point] de mentir ». 3592-3603 Tous les territoires mentionnés, quoique sarrasins, ne dépendaient pas directement de Saladin. L’émirat de Damas passa sous son contrôle en 1174. L’Égypte est le premier des émirats sur lesquels il régna. Saladin distribua les différents royaumes qu’il avait conquis à ses proches : les sultans de Damas et d’Égypte étaient deux de ses fils (Estoire, éd. Ailes et Barber, p. 68). La Perse, Ninive, l’Afrique du nord, furent conquises par les musulmans à des dates diverses. La Samarie, correspondant à l’ancien royaume d’Israël, fut conquise par Saladin en 1187. 3596 Le ms. E ajoute ici quatre vers dans lesquels, en lisant le nom du fils du sultan de Damas, les messagers s’affligent et leurs larmes coulent dans leur barbe, car ils redoutent de subir le même sort (E 2719-2722). 3602 ylkon of us hys eyen wypte. Larkin traduit « wiped their tears » (2015, p. 102 n. 1), rattachant wypte au verbe wipen, « essuyer ». Dans la mesure où il n’est dit nulle part que les messagers cherchent à cacher leur chagrin, il semble cependant plus cohérent de voir en wypte une forme du prétérit de wepen, « pleurer ». Il

654

Notes et commentaire

faut dès lors reconstruire Thoo ylkon of us hys eyen [out] wypte ! Pour l’expression wepen out eien, « to cry (one’s) eyes out, become blind from weeping », voir MED s.v. « wepen v. » sens 2c. Même leçon dans B 3598. Le vers manque dans W, qui supprime également la mention du fils du roi d’Égypte, mais le ms. E a with yȝen wept (E 2728). 3612-3640 Ce passage manque dans W, qui enchaîne la prise de parole de Richard avec sa promesse de sauf-conduit et son message au sultan (v. 3641-3655). 3625 pyment and clarré  : voir n.  2641. Une nouvelle fois l’auteur montre les Sarrasins buvant du vin (n. 2476-2477). 3626 And sayde : ‘Ye be welcome to me’. Le ms. B omet ces paroles de bienvenue, remplacées par un vers complètement différent, And full mekill oþer manere of gud fare (B 3622), « Et bien d’autres bonnes choses », rimant avec clare (« claré »), dont la prononciation est adaptée pour la rime. 3629 I knew nought nothyng youre gyse. C’est leur méconnaissance des mœurs anglaises qui permet aux Sarrasins de se laisser prendre à un mensonge aussi grossier. On comprend mieux pourquoi Richard a jugé utile de passer quarante jours à Famagouste pour apprendre les coutumes locales (v. 632). Cette offre de soidisants mets typiquement anglais est une parodie sinistre des relations réelles entre Richard et le frère de Saladin auquel, lors d’une entrevue, Richard offrit des spécialités de son pays (Baha’ al-Din, p. 193). 3637 baken peut qualifier soit de la viande préparée sous forme de tourte ou de pâté, soit de la viande rôtie (MED s.v. « baken v. » sens 2). Breden peut quant à lui caractériser de la viande frite (beignets, etc.) ou de la viande rôtie (MED s.v. « breden v. » sens 1). 3643 Certayn est pris ici dans le sens de « vrai », « indubitable » (MED s.v. « certain adj. » sens 6). 3644-3645 Abusés par les explications mensongères de Richard (v. 3533-3535), les messagers pensent que les notables sarrasins ont été tués avant leur arrivée dans le camp des croisés. Ils ont en réalité été exécutés dans l’après-midi qui a suivi. 3646-3647 He geves ryght nought though thou withdrawe / And hyde stor al fro hys hoost. W possède la même leçon. Le ms. B a une leçon totalement différente, dans laquelle Richard enjoint à Saladin de s’en aller : He biddis that thou salle the withdrawe / And hy the righte sone fra his oste (B 3641-3642). Le ms. E est d’accord avec C, mais utilise une formulation différente : He seith yf þat ȝe withdrawe / and kepe vetailes fro his ost (E 2756-2757).

Notes et commentaire

655

3650 chyld, ne wyve. Le vers aurait pu contenir aussi man sans être trop long. Le mot a-t-il été perdu, ou est-ce délibérément que seuls sont mentionnés enfants et femmes ? Les Anglais consomment-ils de préférence cette chair plus tendre ? Ou faut-il comprendre que si les non-combattants, habituellement épargnés, sont mis à mort, cela implique que les hommes l’ont été au préalable ? E 2760 a lui aussi childe ne wyue, tandis que le ms. B a In all thi lande neþer man ne wife (B 3645), peut-être une correction pour rendre le texte plus logique. 3656-3657 His clothis of gold unto his scherk / Saladyn began torase for yre. Scherk est une forme de sark (MED s.v. « sark n. »), « chemise ». Déchirer ses vêtements est une marque de deuil fréquente dans l’Ancien Testament. Le remanieur étend cette pratique aux musulmans, auxquels le Coran enjoint au contraire de modérer leurs manifestations de chagrin (Lavoie 2011). Les musulmans étaient souvent représentés avec des traits caractéristiques des juifs (Larkin 2015, p. 221 n. 3656-3657 ; Heng 2003, p. 78-91 ; voir aussi n. 2749-2756). Dans le ms. B non seulement Saladin déchire ses vêtements, mais ses compagnons font de même (B 3651-3653). Dans le ms. E ce geste n’apparaît pas. Pour obtenir la rime avec tille he haue made clene werk, le scribe de ce manuscrit complète la phrase par boþ of preest and of clerk (E 2765-2766) – ce ne sont pas les Sarrasins mais les prêtres et les clercs dont Richard va se débarrasser ! 3663-3664 Ici s’insère dans le ms. B un long passage (absent de W et de E) qui montre les Sarrasins s’évanouissant de douleur, puis s’en prenant à leur dieu Mahon (B 3660-3681). 3665 Allas, this werre was begunne ! Cf. Stanzaic Morte Arthur : He said, “Alas,” with sighing sore, / “That ever yet this war began !” (v. 2204-2205 et 2442-2443). L’écho n’est présent que dans la version a : dans W (version a’) le vers est Alas that we thus be begone. 3699-3730 La version b raconte elle aussi ces négociations. Dans le cas des versions a’ et a et du ms. E, elles figurent à la suite de l’épisode des têtes de Sarrasins (n. 3347-3698). 3703-3704 Mahowne (Mahomet) était considéré comme un dieu musulman. En demandant à Richard de se convertir, Saladin pose une condition impossible à remplir, qui montre qu’il ne comprend pas la mentalité des chrétiens. 3705-3714 Saladin promet une série de territoires musulmans : l’Égypte et la Syrie, qu’il avait conquises, mais aussi des terres qui ne lui appartiennent pas. La Grande Grèce correspond aux côtes méridionales de la péninsule italienne, sur lesquelles les Grecs avaient établi des colonies. Elle ne dépendait pas de Saladin. Tyr est une ville du Liban, dont Saladin ne parvint pas à s’emparer. L’Inde était en partie

656

Notes et commentaire

musulmane, mais Saladin étend le territoire indien « jusqu’au pays du prêtre Jean », que la géographie mythique du Moyen Âge situait au-delà de l’empire du grand Khan de Cathay. Il offre donc aussi à son ennemi les terres du grand Khan (Mongolie et Chine). Plutôt qu’une manœuvre frauduleuse de la part du sultan, il faut y voir la méconnaissance du rédacteur qui jette pêle-mêle des noms exotiques. Pour la légende du prêtre Jean, souverain chrétien régnant en Extrême-Orient sur des territoires immenses et merveilleux, voir, en particulier, Jean de Mandeville (Livre, p. 433-444, trad. p. 203-210) et Zarncke (1879). 3718 Sur la pendaison par le diable, voir n. 529. 3723 B parle de trois ans, D de cinq, et E, comme C, de quelques années (B 3742, DE 2835). 3726 Pour l’expression God do bote, « God have mercy », voir MED s.v. « bote n. 1 » sens 2e. 3730 La version b a ici un passage supplémentaire (ADE 2849-2860) dans lequel les messagers retournent faire leur rapport à Saladin, qui le lendemain envoie cent mille livres d’or en réclamant les otages. Richard demande la Croix promise, et c’est alors que les messagers affirment ne pas savoir où elle est. Le récit fait ainsi meilleur sens : les messagers ne prennent pas sur eux de prétendre que la Croix a été perdue sans même en référer à Saladin, ils expliquent qu’elle ne fait pas partie de ce qu’on leur a donné à livrer à Richard. 3732 They nyste where the croys was become. En réalité, si les croisés ne reçurent pas la Croix comme promis, certains purent la voir. Baha’ al-Din (p. 163) décrit comment ils se prosternèrent devant la relique en frottant leur visage dans la poussière, spectacle incongru qui frappa les Sarrasins. Imad al-Din (p. 329) lui aussi écrit qu’on leur montra la Croix et qu’ils se prosternèrent devant elle. Les chroniqueurs occidentaux ne rapportent pas cet épisode. L’Estoire et l’IP2 écrivent que des rumeurs circulaient à ce sujet mais qu’elles étaient infondées (Est. v. 5405-5408 ; IP2 IV 2). Dans la version b les messagers reviennent le lendemain, apportant des trésors et demandant qu’on leur rendre les otages, et c’est à ce moment-là que Richard demande la croix et qu’ils disent qu’ils ne savent pas où elle est (ADE 2853-2862). 3737-3754 L’exécution eut lieu le 20 août 1191 (Landon 1935, p. 53). Pour une discussion de cet épisode, voir Flori (1999, p. 418-424), et Hosler (2018, p. 143157). Les massacres de prisonniers n’avaient rien d’exceptionnel à l’époque. En 1183, en guerre contre ses frères, Richard fit aveugler ou mettre à mort certains de leurs partisans, qu’il avait capturés (Strickland 1996, p. 189). Il fit aussi noyer la plupart des occupants du dromon sarrasin, selon certains chroniqueurs du moins

Notes et commentaire

657

(n. 2581-2582), sans que personne y trouve à redire. Le cas est différent ici non seulement parce que le massacre se fit à une grande échelle mais parce qu’il eut lieu suite à des pourparlers de paix (Flori 1999, p. 424). Notons toutefois que le statut d’otages des prisonniers légitime leur mise à mort si les conditions dont ils garantissent l’exécution ne sont pas respectées (n. 3330-3331). La question est de savoir qui, de Richard ou de Saladin, rompit le contrat le premier. Les chroniqueurs anglais, comme il se doit, donnent tous les torts à Saladin. Selon le récit de Roger de Hoveden, le jour prévu, les Sarrasins ne remirent pas, comme ils l’auraient dû, la Croix, les prisonniers chrétiens et l’argent, et Richard leur refusa le délai qu’ils demandèrent. C’est Saladin qui fit le premier décapiter ses prisonniers et Richard seulement en second (Gesta II 189190, Chron. III p. 126-127). D’autres chroniqueurs écrivent, sans état d’âme, que Saladin n’ayant accompli aucune de ses promesses, les prisonniers furent décapités en châtiment de sa trahison (Wend., t. I p. 196-197 ; Par., Chron. II p. 374, Hist. Angl. p. 24-25). Dans l’Estoire et l’IP2, ayant longtemps attendu après le terme fixé, Richard convoqua son conseil, qui décida la mort des prisonniers (Est. v. 55135530 ; IP2 IV 4). Les deux chroniqueurs ajoutent que Richard voulait écraser les infidèles. L’Estoire (v. 5531-5533) note qu’ayant déjà tué tant de Sarrasins, il ne voulait pas s’ennuyer avec le problème des prisonniers, tandis que l’IP2 (IV 4) écrit que les soldats accomplirent l’exécution avec joie, pour venger leurs compagnons tués dans cette guerre. Guillaume de Newburgh (IV 23) donne raison à Richard, « animé d’un juste zèle », et ajoute que les Sarrasins furent enflammés de colère, non contre Richard mais contre Saladin, qu’ils tenaient pour responsable de la mort de leurs compagnons. Jacques de Vitry, qui affirme (à tort) que si Richard fit massacrer ses prisonniers, Philippe épargna les siens pour les échanger, donne raison à Richard, qui fit ainsi plus de mal aux Sarrasins (Hist. orient., p. 456-457). Selon le récit enjolivé de Michel le Syrien (p. 403), pourtant contemporain des faits, 25 000 prisonniers furent massacrés, entassés les uns sur les autres, et les deux rois se juchèrent sur le monceau de cadavres pour prier, imitant en cela Saladin qui avait fait de même avec des prisonniers chrétiens. Quelques voix s’élèvent contre le massacre, mais elles restent minoritaires. Sicard (col. 615), suivi par Milioli (p. 651) et Salimbene (p. 24, trad. p. 78), écrit que le massacre se fit contra fas et licitum, contre ce qui est juste et permis. La chronique de Jean le Long d’Ypres (p. 597), qui affirme comme Jacques de Vitry que Richard fit mettre à mort ses prisonniers mais que Philippe échangea les siens contre des prisonniers chrétiens, estime que Philippe se montra en cela plus humain. Nous pouvons conclure de ces différents témoignages, d’une part que c’est bien Richard qui prit l’initiative du massacre, d’autre part que ce comportement n’avait rien d’inacceptable dans ce contexte selon les mœurs du temps. Hosler (2018, p. 150) fait d’ailleurs remarquer que Richard n’est pas seul en cause : la

658

Notes et commentaire

décision fut prise en conseil, et le duc de Bourgogne, qui avait pris la suite du roi de France, fit lui aussi décapiter les prisonniers qui lui revenaient. Il semble toutefois que Richard ait fait exécuter les prisonniers avant la date limite, contrevenant ainsi à l’accord (ibid., p. 148). Le poète donne à Richard des motifs exclusivement religieux pour le massacre : la perte de la Vraie Croix (n. 3737-3754), l’indignation légitime du croyant à qui on suggère l’apostasie (v. 3743-3744), et les encouragements d’un ange (v. 3748-3749). Pourquoi Saladin ne tint-il pas ses engagements ? Le poète nous dit que les messager affirmèrent ne pas savoir où se trouvait la Vraie Croix, et laisse entendre qu’il s’agit d’un mensonge (v. 3736). Il rejoint en partie Jacques de Vitry, pour qui les Sarrasins ne purent retrouver la Croix (Hist. orient., p. 456-457). Plus probablement, Saladin s’était engagé à plus qu’il ne pouvait tenir, explique Hosler (2018, p. 144-145). Il était incapable de payer la somme demandée, parce qu’il n’avait pas d’argent en réserve : il le dépensait ou le distribuait au fur et à mesure. Il ne put réunir que la moitié de la somme, 100 000 besants. Il y eut aussi un doute sur la qualité des Sarrasins qui seraient libérés en échange des prisonniers chrétiens. Dans ces conditions, Saladin refusa de livrer les prisonniers et la somme réunie (ibid., p. 145-146). Baha’ al-Din (p. 134) motive ce refus par le manque de confiance : les chrétiens exigeaient que Saladin tienne ses engagements avant qu’eux-mêmes livrent leurs prisonniers, et Saladin savait qu’une fois qu’ils auraient reçu ce qu’ils voulaient ils garderaient les prisonniers. Le point de vue des Sarrasins est différent. Selon Baha’ al-Din (p. 164-165) l’exécution des prisonniers contrevint aux termes de l’accord, qui prévoyait qu’ils auraient la vie sauve, le pire qui pouvait leur arriver étant d’être réduits en esclavage si Saladin ne tenait pas ses engagements. Il suggère que le roi voulait venger la mort de chrétiens, ou se débarrasser des prisonniers avant de marcher sur Ascalon et, même, que Richard avait prévu dès le début de les faire mettre à mort même si Saladin avait tenu ses engagements. Selon Imad al-Din (p. 329-330) les Sarrasins n’avaient pas confiance en la bonne foi des croisés. Ils montrèrent aux envoyés des rois les prisonniers chrétiens et l’argent au complet, ainsi que la Croix, en leur disant qu’ils remettraient tout cela quand les prisonniers sarrasins seraient libérés, mais le perfide roi d’Angleterre fit alors exécuter ceux-ci. Selon Ibn al-Atīr (p. 389-390) Richard manquait déjà à la parole donnée en faisant prisonniers les Sarrasins de Saint-Jean d’Acre, qui étaient censés garder leur liberté et leurs biens. Il affirma qu’il agissait ainsi pour garantir l’exécution des clauses de l’accord. Saladin demanda aux Templiers de se porter garants, et ils s’y refusèrent, car ils n’avaient pas confiance en leurs coreligionnaires. Saladin comprit alors que les chrétiens projetaient de ne relâcher que les prisonniers de peu de valeur et garderaient les plus nobles pour en tirer rançon. Et les chrétiens massacrèrent en effet la plupart des prisonniers, ne gardant que les plus nobles, si bien que Saladin se considéra délié de ses promesses.

Notes et commentaire

659

Les avis sont partagés quant aux conséquences de ce massacre sur la suite des événements. Grousset estime que, toute considération d’humanité à part, ce massacre fut un geste stupide dont les conséquences furent négatives pour les croisés, qui ne reçurent ni l’argent promis, ni les prisonniers chrétiens, lesquels furent mis à mort, ni la Vraie Croix, qui fut perdue pour les chrétiens (Grousset 19341936, t. III p. 62). L’impact psychologique de cet acte fut cependant loin d’être négligeable. Certains chroniqueurs racontent comment les garnisons des autres forteresses, démoralisées en apprenant le sort des défenseurs de Saint-Jean d’Acre, abandonnèrent les places fortes confiées à leur garde, dans la crainte de subir le même sort (Cogg., p. 34-35 ; Wend., t. I p. 199 ; Par., Chron. II p. 376, Hist. p. 26 ; Newb. IV 23 ; Vitry, Hist. orient., p. 460-461). 3739 syxty thousandes. Le chiffre des prisonniers mis à mort était beaucoup plus bas, sans doute 2700 (Est. v. 5538 ; IP2 IV 4), voire 2600 (Newb. IV 23 ; Dic., t. II p. 94 ; Wend., t. I p. 197 ; Par., Chron. II p. 374, Hist. Angl. p. 25) ; environ 3000 selon les sources arabes (Baha’ al-Din, p. 165). Certains chroniqueurs gonflent le chiffre : 3750 (Cogg., p. 34), 5000 (Hov., Chron. III p. 128 ; Rigord, p. 308), 7000 (Bret., Gesta p. 192-193, trad. p. 36), 12 000 (Bret., Phil. IV v. 223, trad. p. 106), 15 000 (Gran Conq. IV ccxxiii). Aucun ne va jusqu’à 60 000 ! 3743-3744 And so schal I telle Saladyn / To pray me leve on Appolyn ! La lecture telle proposée par Larkin est celle de C. Brunner (1913) corrige en teche, suivant W et ADE 2873, tandis que B a lere (B 3762). « Dire » ne ferait pas sens ici, mais parmi les divers sens de tellen se trouve « enseigner, instruire » (MED s.v. « tellen v. » sens 3d). Quel que soit le verbe d’origine, tel était bien son sens. Le refus indigné du chrétien à qui l’on propose de se convertir à une autre religion a d’innombrables parallèles, dans les récits hagiographiques mais aussi les romans (Bevis, v. 561-568 ; Chanson d’Antioche, v. 710-715, v. 3967-3988). Renaud de Châtillon, fait prisonnier par Saladin, refusa de se convertir, préférant mourir (Baha’ al-Din, p. 75). Le refus de Richard se caractérise par sa brutalité démesurée. Non seulement il réagit par la violence, mais ce sont des milliers de Sarrasins qui paient de leur vie l’insulte qui lui est faite. 3746 Un prisonnier représentait une valeur marchande et pouvait être échangé contre un chrétien. Les chroniqueurs signalent que Richard épargna les prisonniers de haut rang (Hov., Gesta II p. 189-190, Chron. III p. 128 ; IP2 IV 4 ; Wend., t. I p. 197 ; Par., Chron. II p. 374 ; Rigord, p. 308-309, qui en fait grief à Richard). Chez Richard de Devizes (p. 47) un seul émir est gardé en vie et rançonné, le plus illustre. 3748-3750 L’intervention d’un ange au moment du massacre, invention du poète, ne détonne pas parmi les apparitions de saints rapportées par les chroniqueurs.

660

Notes et commentaire

La Vierge Marie se montra aux croisés quelques jours avant la prise de Saint-Jean d’Acre, pour les encourager et leur annoncer leur victoire prochaine (Hov., Gesta, II p. 177 et Chron. III p. 119-120). Saint Thomas apparut en mer à la flotte de Richard faisant voile vers Marseille (Hov., Gesta II p. 116 et Chron. III p. 42-43). Plusieurs saints, parmi lesquels saint Georges, étaient apparus aux croisés lors de la première croisade (n. 4887-4894). L’ange, aussi sanguinaire que Richard lui-même, exhorte le roi à verser à flots le sang des Sarrasins. Son intervention miraculeuse justifie le massacre auquel se livre Richard, si une telle justification était nécessaire, car tuer les ennemis de Dieu n’est pas un meurtre mais une action louable : sur l’attitude des croisés sur ce point, voir Bradbury (1992, p. 96), et les justifications proposées par Pierre de Blois (Exhortation à ceux qui ne prennennt ni ne prêchent la croisade, cité par Flori 2012b, p. 163-164). Remarquons que l’ange s’adresse d’abord au roi dans sa langue maternelle, le français, avant de passer à l’anglais pour le confort du lecteur non bilingue (v. 23-24). Sur le fait que l’ange utilise des mots français, voir Introduction § 5.5.4. Une autre apparition angélique aura lieu avant le duel avec Saladin (v. 5548), et une troisième avant la bataille de Jaffa (v. 6943). Söchtig (1903, p. 58) relève des apparitions angéliques dans d’autres romans moyen-anglais, Roland and Vernagu, Guy of Warwick, Amis and Amiloun, Octavian. Le siège des cinq villes (v. 3759-4816) 3759-4816 Après le siège de Saint-Jean d’Acre, le Richard historique (sans Philippe, qui était reparti en France), marcha en direction du sud, vers Jaffa. La marche vers le sud est relatée plus loin dans le poème (v. 4817-5186). Avant cet épisode s’insère une longue interpolation, absente des versions b et a’, dans laquelle les croisés assiègent plusieurs places fortes. C’est le prétexte à une succession de scènes de siège inventées pour le plus grand plaisir d’un public friand de récits de combats (voir n. 3980-4068, n. 4069-4302, n. 4309-4620). Hebron (1997, p. 42-45) souligne le souci du détail juste illustrant nombre des particularités des sièges des croisades. Le remanieur met en avant Thomas de Multon et Foulques D’Oily, dès la version b compagnons de pèlerinage de Richard, et brosse de Philippe un portrait impitoyable. Le récit historique reprend au v. 4817 (= ADE 2891), à la date de la Saint-Jacques, avec la marche vers Haïfa. W, qui représente la version a’, n’a pas cette interpolation et passe directement de l’exécution des prisonniers à la marche vers le sud. Selon Finlayson (1998, p. 306-307) il s’agit d’une omission délibérée d’un passage qui visait à glorifier Thomas et Foulques et qui ne pouvait pas intéresser le public du xvie siècle. Il nous paraît plus probable que W s’appuie sur un manuscrit antérieur à C et B, dans lequel toutes les interpolations ne figurent pas encore, un manuscrit de la version a’ (Introduction § 2.3).

Notes et commentaire

661

Contrairement à ce que l’on pourrait imaginer, ce récit n’est pas une pure invention du remanieur. Il existait une tradition montrant Richard et Philippe opérant séparément après la prise de Jérusalem, avant que Philippe décide de repartir. Pierre de Langtoft et quelques autres chroniqueurs au récit identique racontent que les deux armées se séparèrent à cause de la disette. Tandis que Richard gagnait des territoires et des trésors, Philippe tentait de s’emparer d’une place forte non précisée. Devant son échec, Richard décida de le rejoindre de peur que les Sarrasins prennent position entre eux. Les Français, craignant que si Richard les aidait à prendre la forteresse il en aurait toute la gloire, levèrent le siège, lui laissant le champ libre. Richard s’empara de la place, massacra la plupart des Sarrasins et envoya trois des plus nobles à Philippe, qui en fut fort mortifié (Langt., p. 86-92 ; Guisb., p. 106-108 ; Brompton, col. 1209 ; Thomas Burton, p. 263-264). Chez Mannyng (p. 180) l’épisode, identique à celui de Pierre de Langtoft, est situé au château Pèlerin (en réalité construit en 1218), comme aussi chez Hardyng (p. 264). On reconnaît la trame de l’épisode de Taburet : un premier siège inefficace par Philippe et un second par Richard qui mène la tâche à terme. Les détails sont en revanche différents, ce qui laisse supposer que RCL et Pierre de Langtoft puisent indépendamment à une tradition orale. Il restait à imaginer les activités de Richard tandis que Philippe s’évertuait en vain. Pour mieux souligner le contraste entre les deux rois, le remanieur choisit de lui faire assiéger lui aussi une ville. Richard étant inévitablement flanqué de Thomas et de Foulques, deux autres sièges de forteresses sont inventés pour eux. La Philippide de Guillaume le Breton décrit la maladie et le départ de Philippe après avoir évoqué la prise par Richard d’Ascalon, Jaffa et Gaza (Phil. IV v. 236262 et 263-278, trad. p. 107-108) : un lecteur peu au fait de la chronologie de la croisade pouvait facilement croire que Philippe partit après ces autres combats. La chronique de Grafton, datant du xvie siècle, connaît peut-être cette tradition, car elle indique que tant que Richard et Philippe furent ensemble ils firent de grandes choses et conquirent Saint-Jean d’Acre et de nombreuses autres villes (Grafton, p. 223). Mais ce chroniqueur maltraite à ce point la chronologie de la croisade qu’on ne peut écarter la possibilité que le détail de villes conquises avant le départ de Philippe soit dû à la confusion de son esprit plutôt qu’à l’utilisation d’une source écrite ou orale. 3759-3771 Après le massacre, le joli mois de mai… Contraste délibéré et ironique, ou marque d’insensibilité de la part du remanieur ? Dans la version b, une évocation rapide de chants d’oiseaux (ADE 2892 = RCL 4818) détonne moins. Ce passage de 13 vers constitue une reverdie. Ce motif, qui célèbre le renouveau printanier, trouve son origine dans la poésie lyrique, où il constitue une incitation et souvent un prélude à l’amour. Il a été repris par la littérature narrative, aussi bien

662

Notes et commentaire

épique que romanesque, dans laquelle il constitue, plus largement, une promesse d’aventure (pour des détails et des exemples, voir Zink 2006, p. 106-123 et 175200). Dans le contexte de RCL, cette reverdie suscite l’attente et annonce une relance du récit, alors qu’avec la prise de Saint-Jean d’Acre, la première étape de la croisade s’est achevée. Le remanieur place au mois de mai les événements racontés dans l’interpolation et situe la marche vers le sud la veille de la Saint-Jacques (24 juillet). En réalité, le massacre des prisonniers eut lieu le 20 août et le départ vers le sud le 22 (Landon 1935, p. 53). 3765 in frith and lake. Le mot frith désigne une zone boisée : « any wooded area, woodland ; wilderness » (MED s.v. « frith n. 2 » sens 2b). Pour traduire lake, Larkin (glose à ce vers) suggère « meadow ». Ce sens, cependant, ne figure pas dans le MED : lake désigne un lac, une rivière, et de manière plus générale toute étendue d’eau (s.v. « lak(e n. 1 »). Nous rendons donc le mot par « lac », même si le binôme résultant, « bois et lacs » n’est pas très satisfaisant. Sur le même schéma que in frith and lake, le MED recense l’expression bi lond and lake, signifiant « partout » (s.v. « lak(e » n. 1 sens 1 a). 3775-3797 Contraste entre la générosité de Richard et l’avarice de Philippe. Richard faisait grand étalage de générosité, l’une des vertus chevaleresques fondamentales (Flori 2003, p. 179 ; Strickland 1996, p. 99-100). Sa générosité était célèbre (Flori 1999, p. 399-402). Elle est chantée par le troubadour Gaucelm Faidit, qui écrit que depuis mille ans on ne vit pareil homme au monde, comparable à Alexandre pour la générosité, à Charlemagne et Arthur pour la prouesse (p. 415-424, no 50, Fortz chausa es, v. 13-16). Il se fit remarquer par ses largesses au cours de la croisade – manière de lier à lui les récipiendaires et, lorsque le don s’adressait à son suzerain Philippe, de l’écraser et de le rabaisser : cela « frôlait l’ostentation arrogante » (Flori 2003, p. 180). Alors que Philippe payait ses mercenaires trois besants par mois, Richard en offrit quatre à qui voudrait s’enrôler sous ses ordres (Flori 1999, p. 141). L’Estoire cite cela comme un trait de courtoisie et de générosité (Est. v. 4569-4598). L’IP2 indique que Richard ne voulait pas que quiconque lui soit supérieur ou même égal (IP2 III 4). Galland (2014, p. 77) y voit une humiliation pour Philippe, et Sivéry (20032, p. 115) n’hésite pas à écrire : « Vaniteux, Richard veut agrandir son armée au détriment de celles de son rival et des autres chefs croisés ». Pour Hosler (2018, p. 117), il s’agit d’une stratégie visant insidieusement à enlever à Philippe le contrôle du siège. Richard pouvait se permettre de pareilles dépenses, car les trésors conquis à Chypre avaient rempli ses coffres. Il est faux que Philippe se soustrayait à cette obligation du bon chef, comme impliqué aux v. 3794-3797. Rigord (p. 286) nous le montre, à Messine, distribuant des présents à des chevaliers pauvres à l’occasion de Noël.

Notes et commentaire

663

3784 B 3800-3801 insère ici la mention de dons faits à des clercs et des écuyers, rendant ainsi plus complète la générosité de Richard. 3788 serjaunt of mace : un officier qui porte une masse d’armes en signe d’autorité (MED s.v. « sergeaunt n. » sens 2c). 3830 Anon he gan to chaunge mood. Richard donne des ordres à Philippe, roi comme lui, arrivé avant lui en Terre Sainte, et de surcroît son suzerain. Même s’il a raison sur le fond selon les normes de la guerre sainte, on conçoit que Philippe supporte mal cette ingérence. Le vers n’explicite cependant pas les vraies raisons de la colère de Philippe. Le roi de France est furieux que Richard lui interdise de rançonner ses futures victimes : pour lui et son armée, dans le poème, le but principal de cette croisade est de s’enrichir. Cette vision du roi Philippe est partagée par Richard de Devizes (p. 45) qui écrit, à propos des prisonniers faits à Saint-Jean d’Acre, que le prince sarrasin qui échut à Philippe tomba comme une goutte d’eau froide dans la bouche brûlante de ce roi assoiffé. 3842 Le ms. B insère ici un couplet qui explique l’obéissance de Philippe par le désir de ne pas créer de conflit entre les deux armées (B 3860-3861). 3844 Hys men he delyd in twoo flokkes. Philippe divise en deux ses troupes, comme Richard le lui a précédemment demandé (v. 3819), mais rien n’indique que ses deux armées opèrent séparément. Deux villes sont conquises, mais c’est chaque fois Philippe qui mène les opérations. Le remanieur, au moment de décrire le second « siège », a-t-il oublié qu’il avait prévu de le confier à une armée différente ? Siège de Taburet et Archas par Philippe (v. 3849-3926) 3849-3865 Cette diatribe contre les Français, lâches, fanfarons et cupides, comme aussi le portrait à charge du roi Philippe dans tout le poème, sont le signe de rapports tendus entre l’Angleterre et la France à l’époque de la composition de RCL (voir Figueredo 2009, t. I p. 101). 3952 Le ms. B insère ici six vers mentionnant des archers et des arbalétriers, ainsi que des frondeurs armés de fustibales, au nombre de cinq cents (B 3971-3976). Sur cette arme, voir n. 4483. 3865 Slake a bore of here boost ! Le MED propose l’interprétation suivante pour ce vers : « May a boar retreat (in the face of their boasting) » (MED s.v. « slaken v.1 » sens 5), image outrée qui ne correspond pas au style du poème. Tout en rejetant la lecture bere (« ours ») proposée par Brunner (1913), Larkin (2015, p. 224 n. 3865) reconnaît qu’une référence à l’ours (plutôt qu’au sanglier) accentuerait l’ironie du commentaire, l’ours ayant la réputation de détester toute forme de

664

Notes et commentaire

vacarme. Le vers est manifestement corrompu. On y reconnaît slake… here boost « cesser leurs vantardises » (MED « slaken v.1 » sens 3b). Le verbe slaken peut se construire avec of (sens 3a). Reste a bore qui sous cette forme défie toute interprétation. Le ms. B a slake abore, que Figueredo interprète « put an end to », suggérant qu’il s’agit d’une erreur pour abere (Figueredo 2009, t. II p. 236, Index s.v. « abore »), cf. MED s.v. « abere adv. » dans l’expression bringen abere « mettre en bière, tuer », mais cet adverbe ne se construit pas avec slaken. Nous suggérons que la forme d’origine de ce mot pouvait être adone pour adoun, employé pour renforcer le sens de slake, cf. fallen adoun « diminuer » où l’adverbe reprend simplement le sens du verbe (MED s.v. « adoun adv. » sens 4b). 3866-3912 Le siège de Taburet par Philippe n’est pas un épisode historique. Philippe était déjà reparti pour la France au moment où est censée se situer la prise de Taburet, puisqu’il avait quitté la Terre Sainte après le siège de Saint-Jean d’Acre (n. 5918). 3884-3899 Il arrivait que des garnisons rendent une place, ou envisagent de le faire, terrifiées par les machines de siège déployées par les croisés devant leurs murs. Les Français ne semblent pas posséder de tels engins, et c’est la seule vue de leurs troupes qui entraîne la capitulation de l’ennemi. Les défenseurs de Taburet peuvent ainsi négocier des conditions particulièrement favorables, puisqu’ils gardent leurs biens et même leur ville, en devenant simplement les vassaux de Philippe. La suite du récit montrera qu’ils ne se sentent pas liés par cette promesse. Philippe y gagne d’éviter le combat, qu’il semble redouter, et d’encaisser des rançons, précieuses à sa cupidité. En revanche il contrevient expressément aux ordres de Richard, auxquels il s’était pourtant engagé à obéir. 3899 of thyn heyres. Le ms. B a Of the & thyn ayers (B 3918), « De toi et de tes héritiers », ce qui fait meilleur sens. Le passage n’est pas présent dans W. 3911-3926 La prise de Taburet s’est faite si vite que Philippe a le temps de s’emparer d’une seconde place forte, Archas, dans les mêmes conditions. Cet épisode non plus n’est pas historique. Ces deux simulacres de siège sont à mettre en parallèle avec les exploits auxquels se livrent dans le même temps Richard, Thomas et Foulques. 3913 wayns et cartes, synonymes, suggèrent l’abondance, d’où notre traduction « surchargèrent ». B 3932 a one somere & one carte, « sur chevaux de bât et charrettes ». Siège de Sidon-Tyr par Richard (v. 3927-4068) 3934-3954 Énumération de combattants, noms de peuples, noms de personnages, ordres militaires. De semblables énumérations se retrouvent à plusieurs endroits

Notes et commentaire

665

dans le poème (v. 4641-4642, 4977-4988, 6031-6034). De longueur et de composition variées, elles ont une dimension épique en évoquant la multitude de soldats de différentes origines tous réunis dans un même but. Elles ont aussi un intérêt historique. On y reconnaît des vassaux de Richard, Anglais, Irlandais et Écossais (ces derniers par erreur, Index s.v. « Scottes »), Aquitains, Gascons, Bretons ; les ordres militaires, Templiers et Hospitaliers ; des vassaux des deux autres souverains de la troisième croisade, les Français de Philippe et des représentants du Saint Empire Romain-Germanique, Allemands, Autrichiens et Italiens du Nord ; et des peuples issus de pays divers, Provence, péninsule Ibérique (Basques, Espagnols), royaume de Sicile (Apuliens et Siciliens, sujets du roi Tancrède), Hongrie. Les Hongrois formaient un détachement de croisés (Index s.v. « Hongry »). Certains des autres pourraient être des détachements de mercenaires. Nous savons que Richard engagea des Pisans et Philippe des Génois (Flori 1999, p. 141). Il se peut aussi que le poète ait ajouté quelques noms au hasard pour faire nombre. Il est possible également qu’il les ait trouvés dans la tradition orale ou dans d’autres sources écrites. Ainsi, Riccobaldo de Ferrare (col. 408) cite, à côté de plusieurs nationalités d’Europe centrale, les Espagnols dans les rangs des croisés, et Giovanni Villani (V 4, col. 133) cite Provençaux et Italiens à côté des Anglais et des Français. Un personnage important, jamais mentionné dans le poème ni d’ailleurs dans les chroniques de la troisième croisade, est Mercadier, capitaine de mercenaires, qui joua un grand rôle dans les guerres de Richard, y compris le siège où le roi trouva la mort. Richard le renvoya en Europe le 3 août 1191 (Landon 1935, p. 52). Il était donc présent au siège de Saint-Jean d’Acre, mais son rôle est passé sous silence. 3938 Le mot eme peut signifier « oncle » ou « neveu » (MED « em n. 1 » sens 1 et 3). C’est ce second sens qui doit être retenu ici, car Henri était le fils de la sœur de Richard. La présence d’Henri, pourtant vassal du roi de France, auprès de Richard est expliquée par un incident rapporté par Richard de Devizes (p. 42-43) : arrivé au bout de ses ressources, Henri avait demandé de l’aide à Philippe, qui lui avait offert cent marcs de la monnaie de Paris, contre la Champagne en gage. Il alla alors voir Richard, qui lui donna quatre mille livres d’argent, c’est-à-dire quinze fois plus (n. 2853-2863) et d’abondantes provisions, sans conditions. Guillaume de Newburgh (IV 23) raconte que Richard donna de l’argent à de nombreux nobles ayant épuisé leurs ressources, et cite nommément Henri de Champagne. 3939 Sur Robert de Leicester, voir n. 1657. 3945-3946 Off the coost of Braundys with hym nam, / A noble baroun that hyghte Bertram. Il s’agit sans doute de Bertram de Verdun, voir Index s.v. « Bertram ». 3949 by ryght assent. Larkin suit ici B 3967, tandis que C a astent, participe passé du verbe astinten, dont l’un des sens est « achever une liste » (MED s.v. « astinten

666

Notes et commentaire

v. » sens 1d). Larkin (2015, glose à ce vers) propose de traduire l’expression par « mutual agreement », mais on ne voit pas qui seraient les deux partenaires engagés dans cet hypothétique accord sur le nombre des combattants. Nous préférerons donc l’interprétation donnée par Brunner (1913, p. 519), qui lui aussi imprime be ryght assent : « richtiger Schätzung », « selon une juste estimation » : les combattants ont été recensés correctement. 3950-3951 Of hors-men an hondryd thousend, / And of foote men, swylke ten. Ces nombres sont manifestement fantaisistes. Exagération épique ? Dans cet épisode non historique, la surévaluation du nombre des combattants, qui affecte l’ensemble du poème, confine à l’absurde : dix fois cent mille, cela fait un million de gens de pied ! 3954 sweynes : voir n. 1345. Alors que les v. 3950-3951 dénombraient cavaliers et fantassins, trois termes se retrouvent ici, le troisième complétant le vers et fournissant la rime. Il est probable qu’aussi bien knyghtes que sweynes correspondent aux hors-men du v. 3950, opposés dans les deux cas à footmen. 3980-4068 Sidon-Tyr, c’est-à-dire les deux villes voisines de Sidon et Tyr, dans le Liban actuel, ne figure pas dans la liste des forteresses conquises par le Richard historique. Il ne pouvait en être ainsi, puisque Tyr n’était pas tombée aux mains des Sarrasins, mais était devenue le fief de Conrad de Montferrat (n. 1287-1340). Sidon, en revanche, fut prise par Saladin le 27 juillet 1188 (IP2 I 8 ; pour la date, voir IP2 trad. Nicholson, p. 37). La prise de Sidon-Tyr est un récit de siège où l’on reconnaît des motifs attendus : la terreur des Sarrasins à la vue de Richard (v. 39873989), les exploits de celui-ci, dont le carreau d’arbalète transperce sept Sarrasins d’un coup (v. 4000), l’escalade des murailles grâce à des échelles (v. 4003-4013), le massacre des assiégés (v. 4050-4058), la destruction du temple et des idoles (v. 4060-4061), la distribution du butin pris sur l’ennemi (v. 4062-4064), le déploiement de la bannière sur une tour (v. 4066-4067). Hebron (1997, p. 41) relève le stratagème de Richard qui attaque du côté où on ne l’attend pas, remportant le siège par ruse plus que par force. 3998 arweblast of vys. Sur l’arbalète, voir n. 1820, et Serdon (2005). Sur l’évolution de cette arme, voir DeVries et Douglas-Smith (20122, p. 45). Les premières arbalètes étaient bandées à la main. Un étrier ajouté au fût permit ensuite d’utiliser la force de la jambe : c’est le système en vigueur à l’époque de Richard (Finó 1967, p. 143 ; Nicolle 1988, no 945, BL MS Harl 4751 f. 8, Bestiaire anglais, fin xiie-début xiiie s.). Un levier fut intégré ensuite à l’arbalète, puis, vers le xve siècle, avec l’augmentation de puissance des arbalètes, des systèmes mécaniques à pignons furent utilisés (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 45). L’arbalète à tour (aussi appelée arbalète à treuil), de son côté, était une machine de siège inspirée des arbalètes

Notes et commentaire

667

portatives, composée d’un grand arc posé sur un affût, bandé avec un mécanisme particulier, le tour ou treuil, qui nécessitait la force de deux hommes. En usage à partir du xie siècle, elle avait une portée de 300 mètres et une grande précision (Beffeyte 2005, p. 88 ; Finó 1967, p. 147-148). L’Estoire mentionne les carreaux d’arbalète à tour (v. 4983), auxquels rien ne peut résister. 4003-4014 Richard déploie des troupes devant un côté de la ville. Les assiégés, s’attendant à une attaque, y concentrent leurs efforts, et pendant ce temps les murailles dégarnies de défenseurs sont escaladées par un autre côté. Le poète nous fait admirer ce stratagème. La ruse est aussi appréciable que la vaillance, et aussi utile pour obtenir la victoire. Sur ce point, voir Serdon (2005, p. 31). 4006-4011 Sur l’escalade des murailles à l’aide d’échelles ou échelage, souvent dans une attaque par surprise ou pour faire diversion, voir Serdon (2005, p. 7374). Jusqu’au xiiie siècle les échelles avaient un seul montant sur lequel étaient fixés des échelons relativement courts (Fagnen 2005, p. 75-76). Il est peu probable que sept hommes aient pu y monter de front. 4012-4046 La situation de ce groupe de chrétiens entrés dans la place et coupés du reste de l’armée est celle de Richard dans la chronique de Pierre de Langtoft (p. 90), dans le passage équivalent au second siège de Taburet (Introduction § 3.3.6). 4016-4017 They schotten to hem and harde smeten, / Gret peple of hem doun felle. Ambigu. Qui massacre à coups de flèches, les chrétiens, ou les païens ? Le texte supporte les deux interprétations, mais puisque le gouverneur n’apprend qu’au vers suivant que l’ennemi est dans la place, nous privilégions la première lecture. 4023 Thar hem no mercy crave ! La syntaxe de ce vers n’est pas claire. Larkin (2015, glose à ce vers) voit en hem un datif complément de crave, et traduit « Of these let them not beg mercy ». On attendrait cependant la préposition of devant hem. Brunner (1913, p. 551) propose quant à lui : « Es nützt ihnen nichts, um Erbarmen zu flehen », « Il ne leur sert à rien d’implorer pitié », ce qui n’éclaire pas le statut de hem. La leçon de B 4047, Gaynys þam no mercy to craffe, suggère que tel est bien le sens et qu’un verbe a été perdu. 4027 For scorn he gan to lawghe schrylle. B 4051 a For sorowe he gane sighe full schille. Richard n’y est pas le guerrier invincible qui rit des menaces, mais l’homme de cœur qui pleure sur ses hommes. 4038-4039 Richard se signale par son ardeur à venir au secours de ceux de ses hommes qui sont en mauvaise posture. Il agira ainsi dans le cas de Jacques d’Avesnes (v. 5071-5076) ainsi que d’Henri de Champagne (v. 7017-7030 ; en réalité il s’agissait de Robert de Leicester, n. 7017-7058). Les chroniques nous

668

Notes et commentaire

ont conservé sa réplique à certains chevaliers qui essayaient de le convaincre de ne pas se porter au secours d’un petit groupe en difficulté, parce que leurs forces n’étaient pas suffisantes : c’est lui qui les avait envoyés au combat, il ne serait pas digne du nom de roi s’il les laissait périr (Est. v. 7345-7348 ; IP2 IV 30). 4050 Dans ce combat inventé, Richard avance bien sûr en tête, mais il en fut de même lors de combats historiques, par exemple la rescousse de Jaffa (Flori 1999, p. 379-383). 4056 And payde Sarezynys here rente. Le ms. C a l’image du paiement d’argent dû, le ms. B, de pardon (ironique) : And swilke pardone he thaym delte (B 4081). 4061 Mahoun : une idole représentant le dieu Mahon, c’est-à-dire Mahomet. Dans cette guerre contre les Infidèles, la destruction de leurs lieux de culte signe la victoire aussi formellement que le massacre des vaincus. 4063 He gaf to knyght, squyer and knave. Notons la générosité de Richard, qui partage le butin entre ses hommes quel que soit leur rang (en omettant cependant les gens de pied), et qui ne garde rien pour lui. Le ms. B insiste davantage sur cet aspect : au vers suivant, au lieu de Al so mekyl as they wolde have (v. 4064), il a Hymselfe ne wolde righte nane hafe (B 4088), « Quant à lui, il ne voulut rien ». Siège du château d’Orgueil par Thomas de Multon (v. 40694302) 4069-4302 Sur ce même thème du siège d’une place forte, le poète donne un récit totalement différent des deux précédents. Cette fois-ci il fait intervenir un apostat doublement traître, un mécanisme subtil, et un terrible mangonneau. Sur l’identification de ce château, en réalité le château du Figuier, voir Index s.v. « Orglyous ». Le nom que porte ce château dans RCL suggère une lecture allégorique du passage, donnant une autre dimension au piège prévu pour précipiter Thomas et les siens au fond d’un puits, au personnage de l’apostat qui devait les y conduire, à la traîtrise des occupants du château, au bon repas qui endort la méfiance des chrétiens, à l’attaque programmée pendant leur sommeil, au repentir de l’apostat et à sa pénitence. 4077 That hadde ben Crystene in hys youthe. Dans ce pays où coexistaient les deux religions, des chrétiens se convertissaient à l’Islam, de force, par intérêt ou parfois peut-être par conviction. Le poème accuse Conrad d’apostasie (v. 1310, 2713-2714). L’Estoire et l’IP2 relatent des conversions de croisés affamés pendant le siège de Saint-Jean d’Acre (Est. v. 4325-4332 ; IP2 I 74). 4088-4097 Notons à la fois la subtilité de Thomas, qui devine immédiatement qu’il s’agit d’un piège, et la brutalité avec laquelle il entend traiter le traître. Sur thef, voir n. 3089.

Notes et commentaire

669

4094 Le ms. B ajoute ici quelques vers qui apportent des précisions sur le supplice réservé à l’apostat (B 4124-4127) : on l’écorchera vif, on le plongera dans le sel (nouvelle utilisation culinaire du corps de l’ennemi !), on lui arrachera les yeux, puis, comme dans C, on lui fendra les oreilles, touche finale absurdement modérée par rapport au reste. 4096-4097 And to hys feet a strong roop knyttes. Il n’est pas clair si la corde a pour but d’empêcher le traître de s’enfuir, ou s’il sera pendu par les pieds. 4098 the renay. Doublement traître, apostat puisqu’il avait été chrétien dans sa jeunesse, il semblait plus à même de feindre auprès des chrétiens, mais il trahit le sultan. 4103 see or wryten. Larkin (2015, glose à ce vers) rattache wryten au verbe writen, « écrire », et traduit par « confirm », mais cette proposition ne fait pas sens, car la formule exprimerait alors une alternative dont on ne comprend pas la logique (soit voir, soit confirmer par écrit). Nous considérons donc ici, à la suite de Brunner (1913, p. 296 et 552), que wryten est une forme erronée de wyten, « connaître », d’où notre traduction, « ouï dire ». Le ms. B, de fait, porte la variante weten (B 4137). 4107-4124 La sophistication du mécanisme de cette trappe et le fait qu’elle soit totalement invisible reflètent respectivement l’ingéniosité et la perversité de ses concepteurs. Sur la fascination éprouvée par le Moyen Âge occidental pour le savoir scientifique et technologique des musulmans, voir Calkin (2005, p. 154). À supposer que la trappe soit constituée de deux vantaux, le mécanisme de fermeture semble être le suivant : un moraillon (hasp) est fixé sur l’un des deux vantaux, et l’agrafe correspondante (staple) sur l’autre. Le moraillon est constitué de deux parties, l’une vissée au vantail, l’autre mobile et percée d’une fente. L’agrafe est un demi-anneau fixe. Lors de la fermeture, la partie mobile du moraillon, ou « fermoir » (clasp) vient s’appliquer sur l’agrafe : l’anneau entre alors dans la fente. Et le tout est maintenu en place à l’aide d’une barre (pin). Lorsque la barre est retirée, la trappe s’ouvre. 4119 fadme : angl. mod. fathom, unité de longueur anglaise, essentiellement utilisée dans la marine pour mesurer la profondeur de l’eau. Le fathom vaut deux yards, c’est-à-dire 1,8 mètre. L’équivalent français est la brasse (Lamy 2004, s.v. « fathom »). Nous n’avons pas retenu ce mot, à cause de ses connotations maritimes. B 4153 a fote. 4121 At the passyng ovyr the trappe. Ce vers peut se rattacher à ce qui précède ou à ce qui suit. B 4155 a, sans ambiguïté, Þat ȝe passen.

670

Notes et commentaire

4125 Le ms. B a ici un échange supplémentaire, dans lequel Thomas demande s’il y a d’autres pièges et l’espion proteste de sa bonne foi et s’offre aux supplices en cas de mensonge (B 4159-4166). 4129-4130 Il n’est pas vrai que les Sarrasins ignoraient les machines de siège. Bien au contraire, en 1124, au siège de Tyr, leur artillerie était plus efficace que celle des croisés (Beffeyte 2005, p. 23-24). On possède un traité d’armurerie composé pour Saladin, qui décrit différents types de mangonneaux (ibid., p. 98-99). Au siège de Jaffa, Saladin utilisa pierrières et mangonneaux (Est. v. 10821-10823 ; IP2 VI 13). Une seule pierre n’aurait donc pas suffi à impressionner les assiégés. Sur les mangonneaux, voir n. 5267. Hebron (1997, p. 43) suggère que l’engin de siège évoqué ici est un trébuchet, capable de lancer des pierres à une grande distance. Sur le trébuchet, voir n. 5267. 4144-4145 Les pierres lancées par les mangonneaux visaient en général les murailles pour les démanteler. Ici l’objectif est psychologique. Les maisons, probablement en bois, offraient sans doute peu de résistance, mais il est peu vraisemblable qu’une pierre, si énorme soit-elle, ait pu en démolir plusieurs d’un coup. 4170 “Mercy, Tjhomas !” they cryeden schon. Le poète ne précise pas comment les habitants de la cité ont appris le nom de leur assaillant. Il en sera de même avec Foulques au v. 4353. 4177 Sere Mahouns habitacle  : le temple païen où se trouve l’idole. Comme Richard, Thomas se soucie peu de loyauté envers des païens : il vient d’accepter les clés de la cité, et il continue le bombardement. La destruction du temple est à la fois un objectif important de la prise de la ville, et un moyen d’abattre le moral des païens. 4186-4203 Détruire les fortifications pour favoriser l’entrée des ennemis est une tâche humiliante que les Sarrasins entreprennent de bon cœur (v. 4195), tellement ils ont peur pour leur vie. Richard se vit obligé de détruire les fortifications d’Ascalon, érigées à grand coût et peine, dans le cadre de la trêve qu’il signa avec Saladin. Y a-t-il ici un souvenir de cette dure condition, sur laquelle Richard disputa longuement ? 4221 wollewarde : ainsi défini par le MED : « wearing woolen clothing next to the skin, usu. as an act of penance » (s.v. « wol-ward adj. »). L’apostat ne portera pas de chemise pour protéger son corps du contact irritant de la laine : c’est le principe du cilice. Il ne protégera pas non plus ses pieds par des chaussures. Ces deux actes de mortification lui permettront d’expier son péché. 4231-4234 Ce siège est placé sous le signe de la ruse et de la trahison. S’étant soumis à Thomas, les Sarrasins envisagent maintenant de l’attaquer et de le tuer.

Notes et commentaire

671

On retrouve l’attitude de l’empereur de Chypre, qui une fois la paix jurée, s’enfuit dans l’intention de reprendre les hostilités. 4236-4245 Plusieurs attaques de nuit figurent dans le récit de la troisième croisade (à Chypre, n. 2281 ; à Saint-Jean d’Acre, n. 2969-3026 ; à Jaffa, n. 6939-6950 ; lors de l’attaque de la caravane, n. 6437-6438), lancées tantôt par les croisés, tantôt par leurs adversaires. C’était une tactique reconnue et compatible avec les valeurs chevaleresques (Serdon 2005, p. 31). Richard y a recours comme les autres (n. 2281). 4250 pyment, clarry : voir n. 2641. 4251-4253 Comme au v. 3550, on a ici une liste de viandes, gibier de poil et de plume, y compris de petits oiseaux. La diversité des mets et des modes de préparation, ainsi que l’abondance de chaque aliment, sont le signe d’un grand festin. Il s’agit en apparence de faire honneur aux vainqueurs. 4255 Of strengeste wyn gaf hem to drynke. Les Sarrasins veulent enivrer les croisés en leur faisant boire des vins forts. Dans le ms. B ils leur versent of the richeste wynnes (B 4297), des vins de qualité pour accompagner le riche festin. 4260-4261 Le plan des Sarrasins était qu’un d’entre eux reste avec les chrétiens pour ouvrir aux autres (v. 4239-4240), qui, peut-on supposer, seront sortis pour s’armer. Il semble que ce rôle ait été confié à l’apostat, en qui on pouvait supposer que les chrétiens avaient confiance. 4276-4277 Les chrétiens sont sortis de la maison dans laquelle on les avait logés. Ils ferment les portes de la ville pour que les Sarrasins ne puissent pas s’enfuir dans la campagne, avant de se livrer à un massacre général. 4285 Bourgeois (c’est-à-dire non combattants), femmes et enfants, les inermes (non armés), étaient des catégories qui auraient dû être épargnées par les soldats : c’est la notion de « paix de Dieu » (Contamine 19922, p. 434-435 ; Flori 2001, p. 59-99). La vengeance de Thomas, aussi violente que celle de Richard lui-même, englobe jusqu’à ces personnes inoffensives. 4291-4293 Un page était un jeune garçon d’origine noble placé au service d’un seigneur, souvent un oncle maternel ou un ami du père. De sept à dix ans il apprenait les bonnes manières, puis il partait s’exercer dans un autre château. Vers seize ou dix-sept ans il devenait écuyer, et sa carrière s’arrêtait souvent là. L’étape suivante, l’adoubement comme chevalier, n’était pas pour tous (Alexandre-Bidon & Lett 2013, p. 194195). La générosité de Thomas s’étend même à ces enfants qui n’ont pas combattu. 4301-4302 Le vainqueur assurait son territoire en y hissant sa bannière. Nous avons vu la bannière de Philippe flotter sur Taburet et celle de Richard sur SidonTyr. Thomas, qui combat au nom de Richard, déploie les armes de celui-ci.

672

Notes et commentaire

Siège d’Ébède par Foulques D’Oily (v. 4303-4620) 4309-4620 Ébède pourrait être Hébron, l’une des villes conquises par le Richard historique (Index s.v. « Ebedy »). Même si l’identification est exacte, l’épisode est inventé de toutes pièces. Il s’agit d’un siège classique, dans lequel Foulques utilise mangonneaux, arcs et arbalètes, mais aussi le feu grégeois, qui était pourtant l’arme des Sarrasins. Dans un second temps, les assiégés font une sortie et le rédacteur décrit une bataille rangée. 4314-4322 Pour ce dernier siège de la série, le poète joue la carte des grands nombres. La taille de la ville, le nombre de tours, d’émirs, de gens d’armes, de piétaille, sont extrêmes, ce qui ne peut qu’accroître la gloire de l’armée qui vainquit tout cela. 4324 De nouveau, le poète nous montre des Sarrasins peu familiarisés avec les mangonneaux (n. 4129-4130). 4327 mangenel : voir n. 1399. 4333-4360 La puissance des mangonneaux est largement surestimée. Il fallait en réalité bombarder le même point à maintes reprises avant de commencer à y faire une brèche (Beffeyte 2005, p. 81), et il aurait été impossible d’abattre une tour d’une seule pierre. Le public qui joue le jeu et se délecte de ces manifestations d’invincible puissance n’a pas intérêt à confronter ce récit avec celui du siège de Saint-Jean d’Acre, d’une autre main et plus réaliste, car il y perdrait toute admiration pour un roi Richard dont les exploits ne sauraient soutenir la comparaison avec ceux de Foulques. 4345 Le MED définit ainsi barre : « a barrier, obstruction, or barricade, esp. outside the gate of a walled city or castle ; also, the gate itself » (MED s.v. « barre n. » sens 1a). – Sur hurdys, voir n. 1881. 4346 portecolys : herse, voir n. 1939. 4354 He is no man : he is a pouke / That out of helle is istole ! La formule « c’est un démon et non un homme » qui avait jusqu’ici caractérisé Richard est maintenant appliquée à Foulques, qui combat en son nom. Le nom pouke est utilisé à trois reprises dans le poème : quand Foulques l’applique au jeune Richard lors du tournoi (v. 568), ici, et à propos du cheval-démon (v. 5762), trois passages interpolés, le premier et le dernier dans la version a’, le second dans la version a. Ailleurs, c’est devil qui est utilisé. 4361-4362 Foulques a jusqu’ici utilisé ses machines de siège. Il va maintenant donner l’assaut, c’est-à-dire tenter de pénétrer dans la ville.

Notes et commentaire

673

4370 The archers al of this lande. Les archers auxquels il est fait allusion sont ceux de Foulques, puisque ce sont les habitants de la ville qui méprisent les flèches lancées sur eux. B 4422 précise the archers of Ynglande. 4374 spryngalles : voir n. 1828. Ici aussi, le poète semble avoir en tête une arme de taille relativement modeste. 4377 Envenymyd here takyl was. Sur les armes à la pointe enduite de poison, normalement réservées à la chasse mais mentionnées, à tort ou à raison, dans des récits de croisade, voir Mitchell (2004, p. 158 et 180). Dans le poème Richard sera lui-même frappé d’un fer empoisonné au cours de la bataille de Jaffa (n. 7117). 4384 Of dores and of wyndowes large. On ne comprend pas bien où les chrétiens ont trouvé des portes et des fenêtres, car ils n’ont pas encore pénétré dans la ville ; dont la porte sera enfoncée plus tard (v. 4590). Y avait-il un village aux alentours, non mentionné par le remanieur, qui leur aurait fourni leurs matériaux ? Le récit est plus cohérent dans B, où les assiégeants abattent les maisons se trouvant en dehors des murailles (Howsses withowtten downn þay drewe, B 4432, correspondant à RCL 4380 He bad hem to withdrawe). 4393 A sory beverage there was browen. Littéralement, « Un breuvage amer fut brassé », expression proverbiale (MED s.v. « breuen v. » sens 3a). La bière était au Moyen Âge une boisson assez peu prisée, moins prestigieuse que le vin, dont la fabrication était dévolue à la maîtresse de maison à la campagne et à des brasseurs professionnels en ville (Verdon 2002, p. 9-75). 4396 Durste no man over the walles loke. Formule récurrente qui se retrouve au v. 4748, dans la même interpolation de la version a, mais aussi, traitée un peu différemment, aux v. 5411-5412, dans une interpolation de la version a’. Elle a son équivalent chez Richard de Devizes (p. 24) : les murs furent laissés sans défense, car ceux qui regardaient par-dessus recevaient aussitôt une flèche dans l’œil. Il s’agit certainement d’une coïncidence, car les remanieurs n’avaient pas de raison d’utiliser le texte de Richard de Devizes, qui ne concerne pas les épisodes non historiques. La Gran Conquista de Ultramar (IV ccix) utilise le même motif, sans doute traditionnel, à propos d’un assaut donné par Philippe à Saint-Jean d’Acre. 4397 Le ms. B ajoute une nouvelle fois l’intervention de frondeurs maniant le fustibale (B 4449-4452). Sur cette arme, voir n. 4483. 4398 Sur le feu grégeois voir n. 1902. Les croisés n’en connaissaient probablement pas l’usage. Il est vrai qu’en route vers Saint-Jean d’Acre Richard a capturé un dromon qui transportait du feu grégeois (v. 2477) et qu’il en avait donc à sa disposition selon le poème (selon certains chroniqueurs, mais pas tous, dans les

674

Notes et commentaire

faits le navire fut coulé et sa cargaison perdue, n. 2595-2598), mais il est probable que le remanieur se soucie surtout de l’effet dramatique. 4409-4410 Though it were soo that on doun falle, / Another styrte upon the walle / In the stede there he stood. On retrouve ici le topos des ennemis qui se renouvellent sans cesse, cf. n. 2549-2550. 4451 Mahoun et Jubiterre : voir n. 2714. Les Sarrasins sont présentés comme des païens de l’Antiquité, faisant des sacrifices à leurs dieux. 4460 Sachant qu’ils ont l’avantage du nombre, les Sarrasins tentent une sortie. Ils pourront ainsi attaquer de plusieurs points à la fois et écraser l’ennemi. 4461-4467 Arcade, Cudary, Orphias, Materbe, Gargoyle : les noms des ennemis n’ont rien de vraiment exotique, ce qui est de règle car le nom doit faire sens (Besnardeau 2007, p. 36, à propos des chansons de geste). 4472 Au lieu de foure score thousand (80 000), B 4530 a foure score hundrethe thowsande, ce qui fait huit millions… 4475-4476 Au début de l’épisode, le poète avait parlé de trente émirs, un par tour. Ils sont maintenant soixante. Si l’on sait qu’un émir est censé être un gouverneur de province (n. 3353), on peut s’étonner qu’il y en ait autant dans la seule forteresse d’Ébède. Le poète souligne ce détail peu vraisemblable par deux formules de vérité. 4479-4487 L’ordre de bataille montre la tactique d’une bataille rangée, cas relativement rare, car sièges, escarmouches et dévastations faisaient l’essentiel de la guerre (Contamine 19922, p. 207). Les troupes à pied, archers et arbalétriers, se trouvaient en avant de la cavalerie et effectuaient un tir de barrage. De par sa portée plus grande que l’arc turquois des Sarrasins, l’arbalète permettait aux croisés de tenir l’ennemi à distance. Profitant du désordre porté dans les rangs ennemis, la cavalerie donnait ensuite, puis se repliait derrière l’infanterie pour reprendre des forces avant de charger à nouveau (Flori 20122, p. 120-121 ; Zouache 2015, p. 76-77). Baha’ al-Din (p. 170) nous donne un aperçu de l’armée chrétienne en formation, l’infanterie formant une muraille autour de la cavalerie, portant des corselets de fer et des hauberts longs sur lesquels les flèches n’avaient pas de prise, et tirant à l’arbalète, tandis que la cavalerie ne quittait la protection de l’infanterie que le temps d’une charge. Il décrit comment, à la bataille d’Arsour, il vit les rangs de l’infanterie s’ouvrir et les cavaliers charger en même temps les deux ailes et le centre de l’armée sarrasine (ibid., p. 175). Flèches et carreaux d’arbalètes étaient responsables des blessures les plus nombreuses, le tir étant souvent si serré qu’il était difficile d’y échapper, mais la charge de cavalerie à la lance infligeait les coups les plus meurtriers (Mitchell 2004, p. 177).

Notes et commentaire

675

4483 staff slyngeres : soldats armés de staff slings ou frondes à bâton, les fustibales. La fronde était une lanière de cuir avec une poche en son milieu, qu’on faisait tournoyer pour lancer des pierres. Arme du simple soldat (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 33), elle resta en usage jusqu’au xvie siècle dans les armées françaises (Beffeyte 2005, p. 54). Le projectile pouvait atteindre une vitesse de 100 km/h et était efficace à plusieurs dizaines de mètres de distance (Fagnen 2005, p. 52). Ici il s’agit du fustibale, du latin fustibalus, arme de jet formée d’une fronde montée sur un manche qui amplifie la force de projection. C’est l’arme utilisée par le géant qui attaque le chevalier Thopas dans le Sir Thopas de Chaucer (v. 828-829). Voir la description du fustibale médiéval et de son maniement dans Buttin (1964, p. 61-62). Illustration dans Nicolle (1988, no 1606 D et E, ms. de l’Historia Anglorum de Matthieu Paris, c. 1255), et dans Finó (1967, p. 149, Bible de Noailles, Bibl. Nat. lat. 6 (3) f. 144v). Le fustibale se retrouve au v. 5266 de RCL, pendant le siège de Ninive. Il n’apparaît pas dans les épisodes historiques du poème et n’est pas mentionné dans les chroniques consacrées à la troisième croisade. Le ms. B ajoute plusieurs mentions de cette arme (B 3971-3976, 44494452, 4569-4574, 5494-5495). 4493 Mary milde oure erande bede ! Une prière en situation, celle du héros en danger de mort. Une prière de demande. La Vierge était considérée comme l’« aqueduc » dont parle saint Bernard transmettant la prière de l’homme à son Fils ; une prière qui devient puissante parce que Marie la prend à son compte. 4511 Le ms. B insère ici six vers qui détaillent les dégâts causés par des flèches et font intervenir une nouvelle fois des frondeurs armés de fustibales (B 4569-4574). 4527 Ryght thorwghout the herte it karff. Si fort que soit le coup de lance, il avait peu de chances en réalité de percer le bouclier : il visait à désarçonner l’adversaire (n. 285-286). 4531 Le pronom he pourrait désigner l’un ou l’autre adversaire. Étant donné qu’Arcade et Orphias sont tous deux tués et que Cudary n’est plus mentionné ensuite, on peut supposer que c’est lui qui est frappé ici, même si, puisqu’Orphias brandit un fauchon au v. 4537, on s’attendrait à ce que ce soit aussi un Sarrasin qui manie celui du v. 4531. Le fawchoun est un sabre court à lame large et courbe. Ce mot désigne dans le poème aussi bien le sabre des Sarrasins que l’arme chrétienne de forme similaire surtout utilisée par l’infanterie (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 23). On verra un fauchon dans la main de Guillaume Longue-Épée aux v. 4869-4872 et de Robert de Turnham aux v. 6133-6134. Illustration de fauchon : Nicolle (1988, no 915, fin xiiie siècle, trésor de la cathédrale de Durham). 4551 Le ms. B a deux vers de plus, précisant que quand les archers cessent leur tir ils se retirent derrière les chevaliers pour se protéger (B 4615-4616).

676

Notes et commentaire

4552 Balles out of hoodes soone ther pleyden. Cette image brutale qui transforme les têtes coupées en balles dans un jeu sinistre est propre à C, tandis que B a une leçon beaucoup plus banale : Full faste appon the Saraȝenys layde (B 4618). Le vers est suivi dans B par deux vers absents de C, qui montrent les croisés frappant les Sarrasins au visage avec des fléaux et des masses d’armes (B 4619-4620). 4557-4558 Les fantassins avaient des armes plus élémentaires que celles des cavaliers. Le gourdin est ce qui se fait de plus simple et de moins cher. Le poète souligne ainsi le contraste avec les gens d’armes qui manient l’épée au v. 4551, et il honore l’activité des fantassins qui sont tout aussi efficaces avec leurs armes primitives. 4558 Le ms. B ajoute que certains soldats combattent avec des piques : With pikes smate theym thurgh þe breste, / And slewe alle þat was theym nexte. (B 4627-4628). 4581 Les cadavres des vaincus étaient détroussés par les vainqueurs, qui s’emparaient en particulier de leurs armes. 4585 No man woulde tho dogges berye. Dans B 4657 c’est Foulques qui interdit d’enterrer les Sarrasins. 4606-4607 Foulques montre le même désintéressement que Thomas et que Richard. La cupidité de Philippe dans la même situation n’en apparaît que plus choquante. Second siège de Taburet et d’Archas (v. 4621-4816) 4633 Le ms. B a ici quatre vers qui apportent des détails sur la manière dont les croisés soigneront leurs blessures et se divertiront pendant cette période de repos (B 4707-4710). 4641-4642 Sur les énumérations de peuples, voir n. 3934-3954. L’énumération est ici celle des convives de Richard. 4650 Pyment and ryche clarré. B 4728 précise qu’il s’agit de piment de Tyr. Sur le piment et le claré, voir n. 2641 4653-4687 Ce bilan d’activité met en relief la lâcheté de Philippe ainsi que sa cupidité, et oppose l’attitude de Richard à celle de Philippe. Si Richard est téméraire, Philippe est timoré, si Richard est généreux, et laisse le butin à ses hommes, Philippe est cupide et garde la rançon, si Richard est magnanime, Philippe est envieux des prouesses du roi d’Angleterre (Introduction § 4.2.3.2). Notons que les chroniqueurs français ne sont pas de reste. Rigord (p. 308) brosse le portrait d’un Richard cupide qui épargne les plus riches prisonniers pour en tirer une bonne

Notes et commentaire

677

rançon, qui vend deux fois l’île de Chypre, qui détruit Ascalon pour de l’or versé par les Sarrasins… un Richard colérique qui fait décapiter plus de 5000 captifs dans un accès de colère, qui brise la bannière du duc d’Autriche… 4654 B 4733-4734 ajoute ici deux vers évoquant une conversation sur des sujets divers, chasse ou chevalerie. Richard n’est plus celui qui contrôle le discours, et n’introduit sa demande qu’après un certain temps de conversation générale. 4687 To sloo men was me nevere leeff. Cette déclaration de Philippe, qui paraîtrait louable à un lecteur moderne, doit être replacée dans le contexte de la croisade. Ce sont des ennemis du Christ que Philippe a épargnés. Richard de Devizes (p. 44) attribue à Philippe cette même attitude à un autre propos. Selon lui, quand les émirs qui commandaient Saint-Jean d’Acre proposèrent de se rendre Richard voulut refuser et emporter la ville par la force pour ensuite les mettre à mort, et c’est Philippe qui insista pour qu’on fasse un marché avec eux, de manière il est vrai à pouvoir rentrer en possession de la Vraie Croix. 4691-4696 Les croisés, en prenant la croix, avaient juré de combattre les Sarrasins. Leur laisser la vie était manquer à leur serment et offenser Dieu. Cette honte rejaillit sur toute l’armée chrétienne. 4720 False wrehche, thou broke foreward ! Quel pacte Philippe a-t-il brisé ? Celui conclu avec les Sarrasins de Taburet, en revenant à la tête d’une armée ? Dans ce cas, il est naturel qu’ils se défendent et cela ne prouve pas qu’ils n’aient jamais pris au sérieux leur allégeance à Philippe. Sa parole donnée à Richard, en épargnant les habitants contre rançon ? Ceux-ci ne devraient pas connaître les conditions de l’accord entre les deux rois, mais les habitants d’Orgueil et ceux d’Ébède, qui appellent leur assaillant par son nom, font preuve de la même omniscience qui est en réalité celle du narrateur. 4726-4729 Le comportement des habitants de Taburet envers la bannière de Philippe est celui-là même qu’eut le Richard historique avec celle du duc d’Autriche (n. 5953-6030). 4737 The Crystene men gunne make a scryke. À la place de ce vers, B 4821 précise que les chrétiens jettent des arbres dans le fossé avant de le traverser. 4750-4752 Richard ne cessera pas le combat avant d’avoir obtenu la victoire. Il fera un serment similaire lors de son dernier siège, après avoir reçu la blessure qui causera sa mort (v. 7207-7210). Dans ce dernier cas, la fureur du roi blessé qui veut se venger avant de mourir explique ce serment. Ici, les assiégés de cette place forte ne lui ont rien fait personnellement qui justifie un pareil acharnement. Si c’est leur traîtrise envers Philippe qui motive la colère du roi on se serait attendu à ce qu’il fasse ce serment avant l’attaque. Le siège s’est déroulé jusque là de la

678

Notes et commentaire

manière habituelle, les troupes de Richard tirant sur les assiégés, qui cherchent à les assommer avec des pierres et des poutres, tandis que les mineurs s’attaquent aux murailles. 4780 Thus Kyng Phelyp wan Archane. Faut-il lire Kyng Richard, ou est-ce ironique ? Philippe n’a pas fait grand-chose pour conquérir Archas. 4799-4801 Richard s’est adressé à Philippe sur le ton dont on gronde un enfant. Il n’est pas étonnant que Philippe, roi lui-même, s’en offusque. 4809-4816 Richard évoque sans doute ici la marche vers le sud en direction de Jaffa (voir Hooper et Bennett 1996, p. 100, carte 3), qui suit immédiatement. Le Philippe historique n’y participa pas, car elle eut lieu après son départ de Terre Sainte. Tandis que les troupes suivaient la côte, protégées d’un côté par la mer, de l’autre par un rempart d’infanterie, des navires les accompagnaient pour les ravitailler à chaque étape (Grousset 1934-1936 t. III p. 63 ; Est. 5553-5556 ; IP2 IV 5). Flori (1999, p. 159, p. 161-162) souligne les qualités stratégiques dont fit preuve Richard à cette occasion. 4812-4813 Liste de noms de navires qui, comme les listes de peuples, vise à donner une impression de multitude, justifiée, car à la flotte importante que Richard avait conduite en Terre Sainte (n. 2047) s’ajoutent maintenant les navires sarrasins qui se trouvaient dans le port de Saint-Jean d’Acre. Le même procédé est utilisé dans la Chanson de Roland (v. 2624-2625) pour décrire la flotte sarrasine : Ses granz drodmunz en ad fait aprester, / Eschiez e barges e galies e nefs. Les navires médiévaux se divisaient en deux grandes catégories : les navires « longs », de forme effilée, rapides et maniables, manœuvrés essentiellement à la rame et à fonction principalement militaire, quoique aussi utilisés pour le transport des passagers et des denrées précieuses (type : la galée), et les navires « ronds », à plus grande capacité, à voile et donc soumis aux caprices du vent, surtout utilisés pour le transport ou le commerce (type : la nef ) (Villain-Gandossi 1985, p. 8-9). Les premiers sont de tradition méditerranéenne, les seconds sont typiques des mers du Nord. La liste du poème mélange les deux catégories. Cogues, barges, scutes, craiers, sont des navires « ronds » ; dromons et galées sont des navires « longs » (Villain-Gandossi, op. cit., p. 10). On imagine les premiers chargés d’armes, de machines de siège, de bois d’œuvre, de provisions et de trésors, tandis que les seconds assuraient leur protection et transportaient les troupes. Une flotte royale était typiquement composée de galées, auxquels s’ajoutaient des voiliers, le plus souvent empruntés à la flotte marchande (Rodger 2008, p. 160-161). La cogue ou kogge était un grand voilier de commerce, bon marcheur, que l’on trouvait en mer du Nord (Villain-Gandossi 1985, p. 14). Apparue à la fin du xiie siècle, elle faisait trente mètres de long sur sept de large et avait une seule

Notes et commentaire

679

voile. Elle pouvait transporter 200 tonnes et faisait de 10 à 15 milles à l’heure par bon vent (Vernon 1998, p. 98). Le mot barge recouvre deux types de bâtiments : il peut s’agir d’un gros navire à voile servant surtout au transport, ou du bâtiment de service d’un grand vaisseau (Villain-Gandossi, op. cit., p. 14), construit en même temps que celui-ci (Tinniswood 2008, p. 32). Les deux sens sont possibles ici. Dans son acception moderne le mot désigne en français uniquement un bateau à fond plat naviguant en eau peu profonde (TLF s.v. « barge2 subst. fém. »), tandis que le mot anglais a gardé une pluralité de sens (OED s.v. « barge n. 1 »). L’escute ou scute est un navire de tonnage moyen (Villain-Gandossi, op. cit., p. 15), décrit par le DMF comme un « petit bateau de charge des mers du Nord, à fond plat ». Le mot crayer pouvait désigner un navire de pêche ou de guerre (ibid., p. 15) ; le DMF le définit comme une sorte de bateau de guerre (DMF s.v. « crayer »). Sur le dromon et la galée, voir n. 1415. La marche vers le sud (v. 4817-5186) 4817 It was before Seynt James tyde. C’est ici que C et B reprennent le fil du récit historique, et rejoignent les versions a’ (W) et b (ADE 2891). La fête de saint Jacques est célébrée le 25 juillet. C’est en réalité le 22 août que Richard, en marche vers le sud, campa entre Saint-Jean d’Acre et Haïfa (Landon 1935, p. 53). La version b parle de la Saint-Jean (ADE 2891), c’est-à-dire du 24 juin. Le distique évocateur du printemps correspond à la reprise de la trame historique des événements après la longue interpolation décrivant la prise de cinq villes (v. 3772-4816), introduite quant à elle par une reverdie de 13 vers (n. 3759-3771). Deux incidents principaux marquent la marche vers le sud dans le poème : l’attaque du chariot embourbé (v. 4823-4906), et la bataille d’Arsour qui vit périr Jacques d’Avesnes (v. 4947-5186). 4819 Kynge Richard turnde his ost to pas. Vers absent de C. Larkin suit ici A 2893. Tous les manuscrits ont une leçon différente : the kynge dede his men turne here pas (D 2893), the king dede turne his pas (E 2893), Kynge Rycharde wente forth a pace (W), tandis que B récrit le couplet : Þe oste removed to Cayphas, / Þat ten mile fro Acres was (B 4903-4904). 4823-4906 L’épisode raconté ici est l’une des escarmouches qui opposèrent l’armée des croisés à celle des Sarrasins pendant la marche vers le sud. L’incident qui marqua les esprits est l’exploit d’un sergent qui y perdit la main droite et continua à combattre de la gauche (n. 4859). Cette escarmouche de peu d’importance n’est pas rapportée par la plupart des chroniqueurs. Roger de Hoveden, par exemple, passe tout de suite à la bataille d’Arsour (Gesta II p. 191-192, Chron. III p. 128129). Elle n’est présente que dans l’Estoire (v. 5776-5784) et l’IP2 (IV 10). Le

680

Notes et commentaire

poète développe le récit assez bref de sa source en ajoutant la température torride, l’intervention de saint Georges, et quelques noms de combattants anglais. 4823-4824 Dans l’Estoire et dans l’IP2 l’armée de Saladin surveille la marche des croisés du haut de la montagne. Soudain, ils s’aperçoivent que la file s’étire à un endroit étroit, et ils se précipitent à l’attaque (Est. v. 5759-5771 ; IP2 IV 10). Dans le poème c’est de la présence des croisés qu’ils se rendent soudain compte. Le poète ne le précise pas, mais cet affrontement eut lieu le premier jour de la marche ; ensuite, les croisés se montrèrent plus prudents (Est. v. 5825-5832 ; IP2 IV 10). 4825 Ce chiffre presque raisonnable de soixante mille guerriers sarrasins surprend après les exagérations des épisodes précédents et montre que nous sommes revenus dans la partie primitive et historique du poème. 4827-4830 Les Sarrasins attaquèrent les charretiers qui transportaient les vivres, à un endroit où, à cause du brouillard, la file s’était étirée. L’arrière-garde ne s’enfuit pas, mais s’arrêta. Richard, prévenu, se précipita à la rescousse et fit un grand massacre de Sarrasins (Est. v. 5759-5799 ; IP2 IV 10). 4842 Alle they gunne for to flee : un piège tendu par Saladin pour faire croire aux croisés que son armée s’enfuit et les attirer dans un traquenard, car les Sarrasins ne tarderont pas à faire demi-tour. Il s’agit d’une tactique traditionnelle, « faite de fuite simulée suivie de volte-face et d’embuscades au moment où l’armée des croisés perd dans la poursuite la cohésion qui fait sa force » (Flori 1999, p. 162). 4847-4850 L’Estoire (v.  5795-5797) indique que Richard tua de nombreux Sarrasins avant qu’ils aient pu le reconnaître. L’IP2 (IV 10), plus précis, nous montre Richard chargeant à l’épée et abattant les ennemis à droite et à gauche. Le poète s’appuie ici sur un récit de ce type mais remplace l’épée par la hache, l’arme caractéristique de Richard (n. 2209-2214). 4853-4868 Ces vers décrivent le même incident que les v. 4827-4852. On y retrouve l’attaque des Sarrasins sur l’arrière-garde, l’arrivée de Richard à la rescousse et ses exploits à la hache. La répétition est sans doute la trace d’une réécriture. 4855 Thorwgh a carte that was Hubertes Gawtyr / That was set al in a myr. Les chariots, lourds et peu maniables, transportaient provisions, munitions et matériel. Ils étaient traînés par des bœufs et le reste de l’armée devait régler sa marche sur leur allure. Ils s’embourbaient facilement sur terrain détrempé (Fagnen 2005, p. 102-103). Dans l’Estoire et l’IP2 les chariots ne se sont pas embourbés. Sur Hubert Gautier, voir Index s.v. « Huberd Gawter ». Évêque de Salisbury, ce personnage important de la troisième croisade n’est mentionné que deux fois dans le poème (aussi au v. 2831, où son arrivée au siège est annoncée), et n’y est jamais mis en scène.

Notes et commentaire

681

4857 For Saladynes sones theder came. Selon Imad ad-Din (p. 409) Saladin avait encore dix-sept fils en vie lorsqu’il mourut. Les v. 4857-4858 mentionnant les fils de Saladins manquent dans C, mais sont présents dans tous les autres manuscrits. 4859 The cartere les his hand ryght. Le personnage qui perdit la main droite n’était pas le charretier mais un sergent du nom d’Evrard appartenant à la suite d’Hubert Gautier. Il saisit son épée de la main gauche et continua le combat (Brunner 1913, p. 57 ; Est. v. 5776-5784 ; IP2 IV 10). Le poète n’exploite pas les possibilités dramatiques de cet incident. Il n’y fait allusion qu’en passant. Le public était-il censé connaître l’anecdote, la source immédiate avait-elle perdu ces détails, ou bien notre auteur a-t-il estimé préférable de ne pas donner à Richard un concurrent au titre de héros dans cet épisode ? C’est bien de la main droite qu’il s’agit dans la source, comme aussi dans le ms. C et également dans B 4943. La version b s’écarte de la leçon d’origine, avec The carter lis his hond ful right « perdit sa main vraiment » (A 2939), ou bien aplyȝt « en vérité » (DE 2939). 4865 In honde he helde his axe good. Richard combat de nouveau à la hache. La leçon de C est He layde on wiþ hys ax good. Larkin suit ici W ; même leçon dans B 4949 et DE 2945, tandis que A, dans un vers similaire, remplace la hache par a trouchon good (A 2945), un bon gourdin, exagérant la violence primitive de l’assaut. 4869-4872 Sur Guillaume Longue-Épée, voir Index s.v. « Wyllyam the Longe Spaye ». Le surnom de Guillaume fait référence à l’efficacité de l’épée qu’il manie, plus qu’à sa longueur réelle. Il n’en est pas moins paradoxal de le voir combattre avec un fauchon, arme à lame courte (n. 4531). Guillaume Longe-Épée n’est pas mentionné par l’Estoire et l’IP2 à propos de ce combat. Le seul personnage qui reçoive une mention particulière est Guillaume des Barres (n. 762), qui accomplit de tels exploits que Richard lui pardonna les griefs qu’il avait conçus contre lui (Est. v. 5800-5806 ; IP2 IV 10). Il est possible qu’à un point de la transmission le nom de famille de Guillaume des Barres ait été perdu, et que notre poète ait supposé que le Guillaume dont il était question dans cet épisode était LongueÉpée. Il se peut aussi que le poète ait délibérément remplacé le héros français par un Anglais, les Français étant violemment critiqués dans le poème. 4875-4878 La température en Israël de nos jours peut dépasser les 40°C (maximums de température entre 1981 et 2000 : 43,5°C pour Tel Aviv, 37,2°C pour Jérusalem ; température maximale répertoriée : 54°C en 1942. Voir le site d’Israel Meteorological Service). On conçoit qu’un chevalier en armure, de surcroît habitué au climat de l’Angleterre, trouve la chaleur écrasante. L’Estoire et l’IP2 signalent que lors de la marche beaucoup de gens de pied moururent d’épuisement à cause de la chaleur (Est. v. 5855-5860, 5964-5978 ; IP2 IV 14), mais ne

682

Notes et commentaire

mentionnent pas ce point dans le récit du combat. La chaleur et la poussière sont évoquées à propos de la bataille d’Arsour (Est. v. 6359 ; IP2 IV 19). La poussière qui s’élève peut être celle soulevée par les chevaux et les piétons, mais il peut aussi s’agir de nuages de sable apportés par un vent chaud et sec soufflant du désert : la tempête de sable, une poussière opaque qui enveloppe tout, phénomène décrit par Chareyron (2000, p. 176). 4877 onde : mot d’origine scandinave signifiant « souffle, respiration » (MED s.v. « onde n. 2 »). 4886 And as I fynde in hys story. Hys story semble renvoyer à un récit de la vie de Richard qui serait la source immédiate du poème. C’est aussi la leçon de W et de A 2968, tandis que D 2968 a in þe storye, et E 2968 in story. B 4972 a in historye, suggérant une chronique de portée plus générale. 4887-4894 L’apparition de saint George n’est pas relatée par l’Estoire et l’IP2. Le poète fait ici un emprunt à un autre épisode des croisades. Saint Georges était un légionnaire romain martyrisé sous Dioclétien, dont le tombeau se trouvait à Lydda (Lod), en Palestine, le Seynt George Dereyn du poème (v. 4937), à moins de cent kilomètres de Haïfa, où il apparaît à Richard. Son culte était populaire en Orient, où des miracles avaient lieu sur sa tombe, et il se répandit en Europe au cours du xie siècle, en tant que saint militaire (Good 2009, p. 21-22). Il était apparu aux croisés pendant la bataille d’Antioche en 1098, en compagnie d’autres saints locaux (Chanson d’Antioche, v. 9059-9065 ; Good 2009, p. 35-36), puis il les aida à s’emparer de Jérusalem (Good, op. cit., p. 36). Son culte fut relancé par les croisades et il devint le saint patron des Templiers, des croisés et des chevaliers, ainsi que le saint national de l’Angleterre. Sur ce processus, voir Good (op. cit.). La légende fait, à tort, de Richard celui qui adopta saint Georges comme saint national de l’Angleterre (Good, op. cit., p. 36-37 ; voir la démonstration de Laborderie 1995). La légende associant la création de l’Ordre de la Jarretière, placé sous le patronage de saint Georges, à Richard I, est plus ancienne que ce qu’indique Laborderie puisqu’on la retrouve chez Riccobaldo de Ferrare au début du xive siècle (cf. Index s.v. « Jhon Seynt Jhan »). Personnifiant l’idéal chevaleresque, saint Georges est représenté à cheval (souvent sur un cheval blanc), en armure, portant un écu et une bannière d’argent. Il est souvent montré combattant un dragon, image de la lutte contre le paganisme (Baudoin 2006, p. 240-243). C’est Jacques de Voragine qui ajouta à sa légende le combat contre un monstre qui se préparait à dévorer la fille d’un roi païen, lequel se convertit avec tout son peuple quand sa fille lui fut rendue (Good, op. cit., p. 3941 ; Vorag., p. 312-318). L’apparition de saint Georges est un exemple d’emploi du merveilleux chrétien.

Notes et commentaire

683

4899-4900 Bertram de Verdun et Robert de Turnham sont réellement connus pour leur participation à la croisade, au contraire de Thomas de Multon et Foulques D’Oily. En revanche ils ne sont pas mentionnés par l’Estoire et l’IP2 comme participants à ce combat. Le poète étoffe le récit en ajoutant ces deux personnages. 4904 L’Estoire (v. 5807) et l’IP2 (IV 10) nous apprennent que les Sarrasins furent repoussés vers la montagne, mais ne nomment pas ce mont. La ville de Nazareth se trouve à 32,5 km à vol d’oiseau de Haïfa, dans la direction du sud-est. A 2988 parle de la cité de Nazareth. 4907-4912 Après les longs récits de sièges de l’interpolation, la prise de Haïfa est évoquée en quelques vers. Il n’est pas clair si nous devons supposer qu’elle a eu lieu entre le v. 4908, où Richard part pour Haïfa, et le v. 4912, qui en annonce la prise, ou si la bataille qui précède est censée avoir mis en déroute les défenseurs de cette ville si bien que Richard a pu y pénétrer sans coup férir. Dans le récit de l’Estoire (v. 5847-5864) et de l’IP2 (IV 11) Richard campe deux jours sous Haïfa, le long du rivage, pour donner du repos à ses troupes, puis repart. La garnison sarrasine avait évacué la ville avant l’arrivée des croisés (Grousset 1934-1936, t. III p. 105), ce que ne précisent ni l’Estoire, ni l’IP2. Le texte de RCL, qui parle de the wynnyng of Cayphas et mentionne joie et victoire, est sans ambiguïté. À un point de la transmission, un contresens a dû se produire à partir d’une formulation moins limpide que celles de l’Estoire et de l’IP2. 4919 For to abyde here vytayle. La formulation indique qu’il s’agit des provisions transportées par les navires pour ravitailler l’armée. En réalité Richard campa à la « cité de Palestine », c’est-à-dire Césarée (Index s.v. « Palestyn (Cyté of ) »), pour attendre le reste de son armée, qu’il fit venir de Saint-Jean d’Acre par voie d’eau (Est. v. 5993-6010 ; IP2 IV 14). 4923-4946 En réalité les places fortes – du moins celles qui figurent de façon légitime dans cette liste parfois fantaisiste – furent détruites après la bataille d’Arsour et non pas avant (Brunner 1913, p. 57 ; Est. v. 6835-6866 ; IP2 IV 23 ; Gillingham 1999, p. 181). Paris précise qu’elles n’étaient pas aux mains des chrétiens mais des Sarrasins, et que Saladin agit ainsi pour que les croisés ne puissent pas les utiliser s’ils parvenaient à s’en emparer (Paris 1897, p. 365-366 n. 5). L’Estoire et l’IP2 expliquent cette décision par le découragement qui s’empara des émirs conseillant Saladin, devant la force invincible de Richard (Est. v. 6769-834 ; IP2 IV 22) : la victoire étant impossible, il limitera au moins ainsi l’emprise de Richard sur le pays. Deabes précise que Saladin, renonçant à défendre la côte, concentrait désormais son effort sur Jérusalem (Deabes 2003, p. 201 et 207), même si une grande partie des place-fortes ainsi détruites se situaient sur la route menant de

684

Notes et commentaire

Jaffa à Jérusalem, ou autour de Jérusalem. Guillaume de Newburgh (IV 23) met la destruction des places fortes en relation avec la terreur éprouvée par les soldats sarrasins après le massacre de la garnison de Saint-Jean d’Acre, tandis que d’autres chroniqueurs racontent la désertion des places fortes par les garnisons sarrasines, en passant sous silence leur démolition (Cogg., p. 34-35 ; Wend., t. I p. 199 ; Par., Chron. II p. 376, Hist. p. 26). Les listes de l’Estoire et de l’IP2 ne coïncident que partiellement avec celle du poème. Plusieurs noms sont communs, Mirabel, le Toron, le château du Figuier (dans l’Estoire uniquement), Saint-Georges Rames. Aukes land représente probablement une forme corrompue de Krak (Index s.v. « Aukes »). Calaphyne pourrait correspondre au Gualatie/Galatia de l’Estoire (v. 6847) et de l’IP2 (IV 23). Le poète omet des noms d’un intérêt relatif, puisqu’ils ne figurent dans aucun épisode de son récit, et en ajoute d’autres qui représentent des anachronismes ou des erreurs. Arsour, site d’une bataille relatée dans le poème, avait été démolie dès 1190, lorsque la progression de l’armée allemande, avant la mort de Frédéric Barberousse, représentait une grave menace (Imad al-Din, p. 231). Le château Pèlerin ne fut construit qu’en 1218 (Paris 1897, p. 382). Jérusalem et Bethléem ne devraient pas figurer dans cette liste. L’Estoire et l’IP2 disent explicitement que Jérusalem fut épargnée (Brunner 1913, p. 57 ; Est. v. 6865 ; IP2 IV 23) : d’ailleurs, il aurait été absurde d’abattre les murailles de cette ville que les deux religions se disputaient. Bethléem peut être là pour la rime (Paris 1897, p. 382 n. 4). Ce n’était pas une place forte mais un simple village. L’ajout de ces deux noms transforme la destruction de défenses militaires en un outrage à la religion chrétienne. La liste de l’Estoire et de l’IP2 n’est pas sans reproche non plus : Jaffa, qui y figure, fut détruite en même temps qu’Arsour, en 1190 (Imad al-Din, p. 231). Sur ces différentes places fortes, voir Kennedy (1994), p. 31-32, 38, 58-59, et Pringle (1997, p. 20, 22, 33, 37, 43-45, 52-56 et 144 ; 1998, p. 94-102). 4947-5186 La bataille d’Arsour eut lieu le 7 septembre 1191 (Landon 1935, p. 54). Sur cette bataille, l’une des plus spectaculaires de la croisade, voir Flori (1999, p. 158-162), Smail (19562, p. 163-165), et le plan de la bataille dans Hooper et Bennett (1996, p. 101). Le site d’Arsour est décrit par Deabes (2003). À cet endroit, la bande littorale sur laquelle l’armée avait cheminé jusque là, et qui était trop étroite pour permettre une véritable bataille, s’élargit et se confond avec une vaste plaine entourée d’une forêt (Deabes, op. cit., p. 199 et 206). France (2016) compare la bataille d’Arsour à celle de Hattîn. La diposition était la même, trois blocs de cavalerie entourés d’infanterie, mais la situation était plus favorable aux croisés, car la flotte, qui suivait l’armée, fournissait des provisions et de l’eau, et le côté mer n’étant pas exposé aux attaques, il était possible de permuter les deux corps d’infanterie pour donner du repos à celui qui avait été attaqué et le remplacer par des troupes fraîches (France, op. cit., p. 78).

Notes et commentaire

685

Les chroniqueurs racontent que les Sarrasins harcelaient l’arrière-garde, confiée aux Hospitaliers, et que ceux-ci finirent par se lasser et passer à l’attaque en désobéissant aux ordres de Richard. Celui-ci vint à leur secours et la bataille s’engagea dans des conditions moins favorables que celles que le roi avait prévues. La mort de Jacques d’Avesnes est unanimement regrettée (n. 5033-5043). Baha’ al-Din décrit cette bataille, à laquelle il prit part. L’armée sarrasine fut mise en déroute par la charge des cavaliers croisés qui attaquaient en même temps ses deux ailes et son centre. Les chrétiens ne poursuivirent pas leur avantage, l’armée sarrasine se rallia, recommença à se défendre, une seconde charge suivit, puis une troisième. Les croisés n’osèrent pas s’engager dans la forêt de peur d’une embuscade et se retirèrent (Baha’ al-Din, p. 174-176 ; voir aussi Ibn al-Atīr, p. 391). Selon Grousset, cette « très grande victoire » servit à établir la supériorité des Francs en rase campagne (Grousset 1934-1936, t. III p. 71). Richard écrivit à l’archevêque de Rouen que Saladin n’avait pas éprouvé un pareil désastre depuis soixante ans (ou quarante, selon les manuscrits) (Wend., t. I p. 200 ; Par., Chron. II p. 377). Smail (19562, p. 165) au contraire estime que tout ce que cette victoire, si spectaculaire qu’elle fût, apporta aux croisés fut de soulager momentanément la pression que les archers sarrasins exerçaient sur l’armée en marche. 4947-4954 En réalité Saladin ne défia pas Richard pour le lendemain, mais attaqua les troupes au cours de leur marche (Est. v. 6126-6302 ; IP2 IV 17-18 ; Hov., Chron. III p. 128-129). Les croisés avaient découvert que les Sarrasins prévoyaient de les attaquer, et l’armée était en ordre de bataille. Elle avançait lentement tout en conservant cet ordre (Est. v. 6126-6209 ; IP2 IV 17). Dans le premier ouvrage de Roger de Hoveden (Gesta II p. 191) les Sarrasins campent près de Césarée et obstruent le passage, et c’est Richard qui les attaque. 4963 On Seynt Marye even, the natyvyté. On célèbre la Nativité de la Vierge Marie le 8 septembre. La bataille eut donc lieu le 7. Roger de Hoveden la place le 17 septembre (Gesta II p. 191, Chron. III p. 128 et n. 6). L’Estoire (v. 6126) parle seulement d’un samedi, mais la date précise se trouve dans l’IP2 (IV 17), formulée de la même manière que dans le poème. 4965-4988 Longue énumération de peuples sarrasins, puis de croisés d’origines diverses, donnant une ampleur épique à la bataille qui se prépare (voir n. 39343954 et 6591-6598). Les noms sarrasins (v. 4967-4971) ont déjà été mentionnés dans l’épisode des têtes de Sarrasins. L’Estoire et l’IP2 ont ici une beaucoup plus brève liste composée de trois éléments, « Turcs » (le terme qu’ils utilisent pour désigner les Sarrasins), Noirs et Bédouins (Est. v. 6210-6220 ; IP2 IV 18), mais l’IP2 contient un autre passage où l’auteur décrit une armée immense, toutes les forces du paganisme réunies, de Damas et de Perse, de la Méditerranée jusqu’à l’Orient (IP2 IV 18). Le poète élargit le recrutement de l’armée sarrasine aux

686

Notes et commentaire

trois continents connus à l’époque. L’Istoria Imperiale de Ricobaldo de Ferrare (col. 405) décrit elle aussi comment Saladin leva des troupes de l’Indus jusqu’à la mer de Syrie, de Scythie jusqu’en Éthiopie, et énumère les différents peuples qui composent son armée. 4977-4988 L’Estoire (v. 6141-6164) et l’IP2 (IV 17) décrivent l’ordre de marche des croisés : les Templiers à l’avant-garde, ensuite Bretons et Angevins, puis Poitevins conduits par Guy de Lusignan, puis Normands et Anglais, et les Hospitaliers à l’arrière-garde : en somme, des vassaux de Richard et les deux ordres militaires, qui, sans doute considérés comme des professionnels du combat, occupent les deux positions-clés. Le poète fait aussi intervenir des Français, des Italiens, des Provençaux, des Allemands et des Autrichiens, donnant à l’armée un caractère international. 4989 And ye schal here as it is wrete : référence à la source, voir n. 21. En réalité les troupes sarrasines ne furent pas déployées en préparation au combat, et Richard ne confia pas le premier assaut aux ordres militaires. Les Sarrasins harcelaient l’armée chrétienne tandis qu’elle avançait, et un détachement engagea le combat, désobéissant aux ordres exprès de Richard. 4993-5006 Les chiffres donnés dans ce passage sont sans commune mesure avec le nombre réel de combattants sarrasins présents à la bataille d’Arsour. RCL en compte 173 000, mais selon Hosler (2018, p. 54) le sultan avait 25 000 hommes à cette bataille. L’inflation du nombre d’ennemis est destinée à rehausser le mérite de Richard et de son armée, selon une stratégie bien connue de la littérature épique. Riccobaldo de Ferrare (col. 405) va plus loin encore dans l’exagération puisqu’il chiffre à 600 000 cavaliers et un nombre de piétons presque infini les effectifs de l’armée avec laquelle Saladin pénétra en Judée. 4993 the spye : un chrétien chargé de repérer la position des ennemis et d’évaluer leurs forces. 4999 pensel : pennon, « flamme à longue pointe que portaient au Moyen Âge les chevaliers au bout de leur lance » (TLF). On distingue la bannière, de plus grande taille, pour le chef d’un contingent nombreux, et le pennon, pour un étendard individuel ou pour une petite formation tactique (Bériou et Josseran 2009, p. 140). – Sykelatoun désigne une riche étoffe de soie ornée de fils d’or (MED s.v. « siclatoun n. » sens a), en français « siglaton », « précieux tissu de soie du Moyen Âge, d’origine orientale, servant à la confection de riches vêtements et tentures » (TLF). 5000 sendel est ainsi défini par le MED : « a kind of costly fabric (apparently of linen or cotton) » (MED s.v. « cendal n. »). Le mot vient du français cendal,

Notes et commentaire

687

« étoffe de soie utilisée au Moyen Âge pour la confection des bannières, gonfanons et pennons » (TLF) Il s’agit probablement bien ici de soie, puisqu’une autre étoffe de soie est utilisée dans le même contexte. 5006 Sur les arcs turquois, voir n. 2590. 5007-5010 L’Estoire (v. 6235-6238) décrit le vacarme par lequel les Sarrasins exaltaient leur courage avec trompettes, timbres et tambours, l’accent étant mis sur ces derniers. L’IP2 (IV 18) nomme des instruments de toutes sortes, cuivres et percussions, citant sept noms et ajoutant qu’il y en avait encore d’autres. Dans les deux chroniques les musiciens poussent également des cris. Le poète se démarque de l’Estoire et plus encore de l’IP2 en ne nommant que les tambours, dont il exagère le nombre : A thousand taboures and yit moo (v. 5007). 5017-5024 Les Hospitaliers formaient l’arrière-garde. Ils attaquèrent en effet les premiers. Les Templiers, eux, étaient à l’avant-garde (n. 4977-4988). En mettant les deux ordres militaires ensemble à l’avant le poète, ayant sans doute du mal à concevoir qu’une bataille commence à l’arrière, concilie la présence des Templiers à l’avant et le fait historique que le combat commença avec les Hospitaliers. Jacques d’Avesnes se trouvait bien dans la partie de l’armée qui commença le combat, donc à l’arrière et non à l’avant, mais il n’en avait pas le commandement et il n’y a pas de raison de supposer qu’il marchait en tête. Pierre de Langtoft raconte quant à lui que l’armée fut divisée en trois, la première troupe sous le commandement de Jacques d’Avesnes, la seconde dirigée par Richard, la troisième par le duc de Bourgogne et le grand-maître du Temple (Langt., p. 98-100 ; suivi par Guisb., p. 116 et Brompton, col. 1214) : Jacques d’Avesnes y reçoit la place des Hospitaliers. La version suivie par le poète combine les deux en mettant Jacques d’Avesnes aux côtés des Hospitaliers. La présence de Jean de Nesle à cette bataille n’est pas mentionnée dans les chroniques. Richard n’ordonna pas l’attaque, elle se fit en opposition à ses ordres. Ce furent les Sarrasins qui prirent l’initiative des hostilités, et les Hospitaliers soutinrent leurs charges longtemps, perdant de nombreux chevaux, et demandèrent plusieurs fois à Richard la permission de riposter, avant de se lasser et de passer outre aux ordres reçus (Est. v. 6295-302, v. 6376-6390 ; IP2 IV 18). 5025 as I fynde. Encore une fois, l’allusion à la source confirme la véracité du récit, sur un point dont précisément la véracité est douteuse, la place de Jacques d’Avesnes et de Jean de Nesle en tête des troupes donnant le premier assaut. 5030 Parallèlement aux chrétiens qui rejoignent le Christ par la mort, les païens rejoignent leurs faux dieux. Les ms. D et E ont uniquement Apollin, tandis que le ms. A, plus cohérent avec la doctrine chrétienne, les envoie en enfer (ADE 3114).

688

Notes et commentaire

5033-5043 Jacques d’Avesnes est la seule victime mentionnée du côté des croisés. Les chroniqueurs s’attardent sur les circonstances de sa mort ainsi que sur son enterrement comme ils ne le font pour personne d’autre. Ils sont unanimes à louer Jacques d’Avesnes, présenté comme un homme exceptionnel : un chevalier aussi vaillant qu’Alexandre, Hector ou Achille, homme sage, tout entier au service de Dieu (Est. v. 2853-2862), martyr méritant sa place au Paradis auprès de son patron saint Jacques (Est. v. 6676-6682) ; un Nestor au conseil, un Achille sous les armes, plus loyal encore que Regulus (IP2 I 28) ; homme de grand mérite, aimé de tous, pilier de l’armée pendant des années (Newb. IV 23 et Dic., t. II p. 95-96), noble, preux, loyal, brave, sage, sans égal (Langt., p. 98) ; « noble homme, de très grand courage pour le service de Dieu » (Vitry, Hist. orient., p. 448-449) ; et, du point de vue de l’ennemi, « le diable parmi ces satans », de si noble condition et si haut parage qu’un groupe de chefs combattait pour le défendre et que Richard s’affligea grandement de sa mort (Imad al-Din, p. 344). Voir aussi Estoire, éd. CroizyNaquet (p. 772, n. 2853). Notre poète, qui se contente d’écrire que ce fut grand pitié qu’il soit tué (v. 5036, 5043), fait figure de tiède dans ce concert de louanges. 5044-5048 Richard n’était pas en arrière mais en avant lorsque Jacques d’Avesnes et le reste de l’arrière-garde se retrouvèrent aux prises avec les Sarrasins. Le duc de Bourgogne et le comte de Boulogne (ce dernier certainement appelé par la rime) ne sont pas mentionnés dans l’Estoire et dans l’IP2. Le duc de Bourgogne commandait les troupes françaises laissées par Philippe. Il participa à la marche vers le sud. Il dirigeait à l’origine l’arrière-garde, mais Richard lui en retira le commandement en raison de la dangereuse impétuosité dont il avait fait preuve alors qu’il avait failli entraîner ses troupes dans une charge risquée. Richard confia alors l’arrière-garde aux Templiers et aux Hospitaliers, plus habitués à endurer avec patience le harcèlement continuel des Turcs (Flori 1999, p. 160). Au moment où débuta la bataille d’Arsour, l’armée était disposée en deux colonnes. Richard commandait l’une et le duc de Bourgogne l’autre (ibid., p. 161). Roger de Hoveden, qui ne consacre que quelques lignes à cette bataille, nous dit que le duc de Bourgogne s’enfuit alors que Jacques d’Avesnes résistait avec quelques hommes, ce qui laisse entendre qu’il était lui aussi à l’arrière (Chron. III p. 129 ; dans Gesta II p. 191 Roger écrit au contraire que Jacques d’Avesnes se trouvait dans la première cohorte). Le poète n’exploite pas comme il l’aurait pu la fuite du duc de Bourgogne, ni l’abstention du comte de Dreux, rapportée par l’Estoire et l’IP2 (Est. v. 6652-6658 ; IP2 IV 20), pour noircir les Français. Ce sont les Templiers et les Hospitaliers qui s’abstiennent de porter secours au valeureux combattant (v. 5059-5060). 5051 And Jakes and hys sones twoo. Selon l’Estoire (v. 6651) et l’IP2 (IV 20) Jacques d’Avesnes n’était pas accompagné de ses deux fils, mais de trois hommes de son lignage qui périrent avec lui. La mention de fils rend la scène plus tragique.

Notes et commentaire

689

5053-5066 La vigoureuse défense de Jacques d’Avesnes est rapportée par certains chroniqueurs du xive ou xve siècle. Selon Gautier de Guisborough (p. 116), suivi par la chronique de Brompton (col. 1213-1214), il s’élança par trois fois dans la mêlée. La troisième fois, un coup lui trancha le pied et la jambe. Blessé à mort, il cria au roi « Ô bon roi Richard, venge ma mort ! », avant qu’un autre coup lui tranche la main droite. Pierre de Langtoft (p. 100-102) donne d’autres détails : Jacques rappela à Richard leur lignage commun, tua le Sarrasin qui l’avait blessé, et perdit encore ses deux bras avant de mourir. Il semble que toute une légende de bravoure se soit cristallisée autour de ce personnage au fil du temps. Le poète, s’il connaissait cette version des faits, n’a pas souhaité l’utiliser. 5055 Twenty he slowgh, and ayther sone ten. Dans la version b on trouve He and his sonys slayn twenty and ten (DE 3139), « Lui et ses fils en tuèrent ving et dix », ce qui suppose trente à eux trois, dix chacun. Le remanieur de la version a’ comprend vingt pour lui et dix pour ses fils, et précise dans ce sens (cf. W et aussi B 5140). Le chiffre est à peine exagéré. Jacques d’Avesnes fut trouvé mort entouré des cadavres de quinze Sarrasins tués par lui (Flori 1999, p. 376 ; Est. v. 6646-6650 ; IP2 IV 20). 5057-5058 And nyne sethyn hys hors was felde, / And evere he coveryd hym with his schelde. Le sens du premier vers est peu satisfaisant. Neuf ennemis tués est un chiffre plutôt bas dans un récit d’exploits, même pour un héros à pied, et n’est pas arrondi comme les précédents. Le evere du vers suivant surprend également. Jacques se protégeait de son bouclier chaque fois qu’il tuait un ennemi : cela n’allait-il pas de soi ? Une comparaison avec la version b montre qu’il y a là une erreur de transmission. La leçon de A est Nyne sides he was yfeld, celle de D et E nyne seþis his hors was fellyd (ADE 3141). La leçon de A signifie, sans ambiguïté, que Jacques a été jeté de son cheval neuf fois, ce qui implique qu’il s’est chaque fois remis en selle, et que quand il était à terre il se protégeait chaque fois de son bouclier. Dans sides, on reconnaît le mot sith « fois », au pluriel. L’Estoire et l’IP2 nous apprennent que Jacques d’Avesnes fut jeté à bas de son cheval (IP2 IV 20) ou que son cheval tomba (Est. v. 6640), une seule fois, et qu’un groupe de Sarrasins l’entoura et finit par venir à bout de lui. Le poète grandit son héros en répétant ce moment difficile. La leçon des ms. D et E signifie en revanche que son cheval fut abattu neuf fois, ce qui est difficile à admettre : avait-il huit chevaux de réserve, et comment son écuyer a-t-il pu les lui amener au milieu de tous les Sarrasins qui l’entouraient ? Dans ces trois manuscrits, on pourrait aussi interpréter sides / sythes comme une forme de l’adverbe sithen / sithes, ancêtre de since. C’est ainsi que l’a compris le remanieur, qui a remplacé la graphie ambiguë sithes par celle, équivalente à ses yeux, de sethyn (même leçon dans B 5142 ; W fait le même contresens avec la forme syth). Nous traduisons la leçon que présente notre texte, tout en soulignant qu’il s’agit d’une erreur de transmission.

690

Notes et commentaire

5070-5076 La réaction violente de Richard en apprenant la mort de Jacques d’Avesnes est décrite en termes plus forts par Pierre de Langtoft (p. 102). Le roi avance cum home forsenez « comme un forcené » en direction des Sarrasins. Le poète n’utilise pas ici l’adjectif wode (n. 463), mais montre l’élan de Richard sur son cheval d’une rapidité sans égale. Gautier de Guisborough (p. 116) de son côté le décrit traversant la rivière presque d’un seul élan. 5075 Les éperons du chevalier, dorés, se distinguaient de ceux de l’écuyer, argentés (Touati 2002 s.v. « éperon » ; Clark 20042, p. 124). 5098-5099 The Frenssche, référence à la source du roman (voir n. 21). Le poète éprouve le besoin de se retrancher derrière une autorité pour citer ce chiffre qui pourrait paraître excessif. Selon l’Estoire (v. 6484-6492) les cadavres des Sarrasins tués par Richard s’étendaient sur une file de près d’une demi-lieue, soit deux kilomètres, ce que l’IP2 (IV 19) traduit par un demi-mille. 5104 valeys peut faire référence à une vallée, mais aussi à un champ de bataille (MED s.v. « valei(e n. » sens 1a d). Nous avons choisi de désigner ce lieu comme la « plaine » du combat. Un vers identique se retrouve au moment de la bataille de Jaffa (v. 7040), où Richard accomplit également des prodiges de vaillance. 5108 As hende grehoundes do with hares. La comparaison n’implique pas ici des « chiens », au sens péjoratif du terme, mais de « nobles lévriers » utilisés dans le passe-temps aristocratique de la chasse, les Sarrasins, de leur côté, étant les lièvres couards. Dans un emploi différent de l’image, Pierre de Langtoft (p. 100) décrit Jacques d’Avesnes se jetant sur la troupe de Sarrasins comme lévrier sur mâtin : le noble lévrier, malgré sa vaillance, ne peut qu’être taillé en pièces par le gros mâtin. 5113 the hethene houndes. L’allitération renforce la collocation des deux termes. Épithète traditionnelle en poésie moyen-anglaise pour faire référence aux païens. Traiter les païens de chiens a l’autorité de la Bible, que ce soit l’Ancien Testament (Psaume LIX, 6) ou le Nouveau (Mathieu XV, 21-28). Après s’être libéré du manichéisme, saint Augustin s’adressant aux manichéens évoque ainsi son erreur passée : Et ego latraui et canis fui, « moi aussi j’ai aboyé, j’ai été chien » (De moribus ecclesiae catholicae, XVIII 33, p. 37). 5115-5116 Be the blood upon the gras, / Men myghte see where Richard was ! Cf. dans l’épisode de la bataille de Jaffa, Be the dymmyng of the more, / Men myghte see where Richard fore (v. 7035-7036). C’est le second écho entre les deux épisodes (cf. n. 5104). 5120 That it bewepte the chyld in the cradyl. Voir aussi vers 6482. Dans cette image de bébé qui pleure tandis que Richard massacre, les pleurs de l’enfant semblent être causés par la prescience de la mort de son père, qui tombe sous les coups de

Notes et commentaire

691

l’ennemi. A 3214 présente le même texte. La formulation est plus explicite dans le ms. B : It garte the childe wepe in þe credille (B 5201), « Cela faisait pleurer l’enfant dans le berceau ». En fait il s’agit très probablement d’une allusion à une anecdote concernant la terreur que Richard inspirait aux Sarrasins : quand des bébés pleuraient, les mères et nourrices sarrasines les faisaient taire en les menaçant du roi Richard comme d’un croquemitaine (Cont. Tyr, trad. latine, col. 812 ; Pipino, col. 609). La Continuation de Guillaume de Tyr originale en français ne parle pas de nourrices ni de berceaux mais de « petits enfants » (éd. de Mas Latrie, p. 282) ou « d’enfants » (éd. Morgan, p. 150 et 151 ; de même Gran Conq., IV ccxxx). Joinville (§ 77, p. 192), qui dans les premières années du xive siècle reprend l’anecdote en s’appuyant sur « l’Histoire de Terre Sainte », utilise le mot « enfants » sans aucune référence à l’âge. Ce serait donc la version latine plus tardive avec les enfants au berceau, ou la tradition orale qu’elle représente, que le poète aurait connue. Les ms. D et E ont un vers tout à fait différent : and slayn þe sone and þe fader « et tuaient le fils et le père » (DE 3214), au grand dam de la rime. L’anecdote a traversé les siècles : Thomas Archer, dans son roman Richard of England or the Lion King, datant de 1842 (p. 362), cite une « Berceuse de la mère sarrasine » où celle-ci, grondant son petit gaçon qui pleure au lieu de dormir, le menace de le donner au Lion-King s’il ne se tait pas : l’enfant terrorisé obéit et s’endort. 5125-5126 He ledde hym to hys pavyloun / In despyt of here god Mahoun. Le passage semble indiquer que Richard dégagea le corps de Jacques d’Avesnes et l’emporta dans sa tente. W a un vers similaire, mais avec un pluriel : Richard emporte aussi les corps des fils de Jacques d’Avesnes. Le passage manque dans B. La suite du texte montre que c’est en réalité le lendemain que Richard fit rechercher le corps sur le champ de bataille (v. 5173-5184), en accord avec le récit des chroniques (Est. v. 6683-707 ; IP2 IV 20). Le ms. A, le seul de la version b qui possède également ce passage, nous donne une version plus cohérente et un peu plus longue : Kyng Richard wente to pauiloun / in despit of Mahun, / and dude hym fressh alyte / alle the Sarasyns in despite. / He wente into bataille ayein, / many a Sarasin he hath sleyn (A 3219-3224). Puis toutes les versions se rejoignent au v. 5127 (= A 3225). Richard ne se rendit pas à sa tente pour y porter le corps de Jacques, mais pour reprendre haleine au milieu de la bataille. 5129-5136 Cette poursuite spectaculaire n’est pas présente dans les chroniques et semble être une invention du poète. Le chiffre très précis de 7040 (6000 + 7x20) donne une impression d’authenticité parfaitement fallacieuse. 5137-5150 La fuite et la blessure de Saladin lors de la bataille d’Arsour ne se trouvent dans aucune chronique contemporaine. Certaines chroniques tardives racontent, comme RCL, que Saladin fut jeté à bas de son cheval par Richard,

692

Notes et commentaire

qu’il remonta en selle et s’enfuit (Langt., p. 102-103 ; Guisb., p. 116 ; Brompton, col. 1214 ; Thomas Burton, p. 266). Il est probable que tous ces textes reprennent une légende qui s’était développée dans la tradition orale et qui est aussi présente dans l’iconographie (Loomis 1915, p. 512-518). 5151 Syxty thousand there were slawe. Selon Roger de Hoveden (Chron. III p. 129) il y eut 3000 victimes parmi les Sarrasins ; selon l’Estoire (v. 6626), il y en eut 700, et 7000 selon l’IP2 (IV 19). Comme toujours, notre poète gonfle les chiffres, et favorise le chiffre de 60 000 (n. 2844). Notons cependant que dans son premier ouvrage Roger de Hoveden parle de 40 000 morts (Gesta II p. 192). 5155-5166 Les chroniques mentionnent le pillage qui suivit la bataille (Est. v. 66186620 ; IP2 IV 19), mais lui donnent moins d’ampleur. Les soldats qui le souhaitaient purent se servir sur le champ de bataille, sans doute en dépouillant les morts de leurs armes. Le Saladin historique ne laissa pas de trésors derrière lui. Le poète saisit l’occasion de décrire la richesse fabuleuse de ce prince oriental. 5156 cendeles, sykelatouns : voir n. 4999 et 5000. 5158 penseles : voir n. 4999. 5159-5161 L’interdit de la représentation figurative dans l’Islam, pratiqué à l’époque moderne, était loin d’être absolu au Moyen Âge (Barrucand 1995). 5161 Tigres, dragons, lions, léopards : même si les deux derniers sont présents sur les armoiries de Richard, cette multitude de bêtes sauvages suggère que les Sarrasins ne relèvent pas de l’humanité. 5165 La version b possède ici quelques vers qui ajoutent, à la liste des prises, bacon, viande et venaison (ADE 3265). Comme ailleurs, il n’est pas tenu compte de l’interdit de la viande de porc pour les musulmans. Ces vers manquent dans les versions a’ et a. 5167-5168 La ville d’Arsour n’avait pas été prise, puisque la bataille avait eu lieu dans la plaine, mais elle n’était pas fortifiée. Dans le poème sa tour avait été abattue par Saladin avant la bataille d’Arsour (v. 4932), et dans la réalité, elle avait été démolie un an auparavant (n. 4923-4946). Les chroniques racontent que l’armée campa devant Arsour (Est. v. 6614-6617 ; IP2 IV 19). Les croisés purent accéder à l’église pour les funérailles de Jacques d’Avesnes (Est. v. 6723-6734 ; IP2 IV 20), qui eurent lieu le lendemain de la bataille, c’est-à-dire le 8 septembre (Landon 1935, p. 54). 5173-5184 L’Estoire (v. 6683-6734) et l’IP2 (IV 20) racontent comment, au lendemain de la bataille, des Hospitaliers et des Templiers, avec de nombreux compagnons, cherchèrent longuement le corps de Jacques d’Avesnes sur le champ de

Notes et commentaire

693

bataille, le retrouvèrent et le rapportèrent à l’église où fut célébrée la cérémonie funéraire en présence de Richard et de Guy de Lusignan. Il ne semble pas que ces chevaliers aient obéi à un ordre de Richard, et le grand-maître de l’Hôpital n’est pas mentionné. L’IP2 ajoute à ce récit une phrase indiquant qu’il fut décidé de rechercher le corps (IP2 IV 20). Le poète attribue tout naturellement cette décision à Richard. Ailes et Barber font remarquer que prendre soin des morts faisait partie des activités charitables des ordres militaires (Estoire, éd. Ailes et Barber, t. II p. 122). 5173-5174 Of Naples he callyd Sere Gawter / That was his maystyr Hospitaler. Erreur pour Garnier de Naplouse, 10e grand maître des Hospitaliers de 1190 à 1192. Comme le souligne Paris (1897, p. 380 n. 2) « l’expression dont se sert le poète anglais, ‘son maître hospitalier’ semble indiquer qu’il ne comprenait pas ce que c’était que “le maître des hospitaliers” ». Le nom complet est dissocié et inversé de telle manière que le vers semble vouloir dire que Richard a fait venir le personnage de Naples. On trouve une inversion similaire pour la rime au v. 3962 : Schal lede of Multoun, Sere Thomas. Le procédé est courant à l’époque, en particulier dans les listes de noms, et se rencontre notamment dans l’Estoire (Vielliard 2002, p. 15). Garnier de Naplouse est nommé dans l’Estoire (v. 6383-6384) lorsqu’il va demander à Richard la permission de charger. Dans l’IP2 le personnage est appelé à quelques lignes d’intervalle par son nom (« l’un d’entre eux, nommé frère Garnier de Naplouse ») puis par son titre (« le grand maître des Hospitaliers »). Nicholson en conclut que l’auteur ne se rend pas compte qu’il s’agit de la même personne et ne connaît donc pas le nom du grand maître, d’où elle déduit qu’il écrit longtemps après les faits (IP2 trad. Nicholson, p. 251 n. 46). RCL, sur ce point, suit la leçon correcte de l’Estoire et non le contresens de l’IP2. 5176 stronge in armes, stoute in fyghtes : voir n. 2178. 5179-5181 En réalité, Jacques d’Avesnes fut enterré à Arsour, dans l’église NotreDame. Sur cette église, voir Pringle (1993, no 11, p. 59-60). Jérusalem étant entre les mains des Sarrasins, il n’aurait pas été possible de l’y enterrer (Brunner 1913, p. 57). Richard et Guy de Lusignan assistèrent à la messe, et tous les croisés accompagnèrent la dépouille au cimetière (Est. v. 6723-6734 ; IP2 IV 20). Au xixe siècle Arsour est en ruines et le voyageur y cherche en vain l’église et le tombeau (Michaud et Poujoulat 1841, t. V, lettre CXXXII, p. 422-423). Le ms. E, contredisant A et D, remplace Jérusalem par Arsour, raccourcissant le vers au passage (E 3282). Il s’agit plus probablement d’une correction que de la leçon originale. 5183 Al was don withoute cheste. Il existe deux chest(e) homonymes, l’un avec voyelle longue, signifiant « querelle » (MED s.v. « chest n. » sens 1b), et l’autre avec voyelle brève désignant différentes sortes de coffres, y compris le cercueil

694

Notes et commentaire

(MED s.v. « chest(e n. » sens 2). Jacques a plus probablement été enterré sans contestation des ordres reçus que sans cercueil. Mais pourquoi y aurait-il contestation ? Ou faut-il supposer que dans le poème (mais pas dans la réalité historique) les Sarrasins qui tenaient Jérusalem y auraient autorisé l’enterrement de ce noble baron, et que withoute cheste fait référence à leur bonne volonté à son égard ? Cheste est aussi une variante orthographique de geste « entertainment, festivity » (MED s.v. « gest(e n. 1 » sens 2c), et le ms. D a jest, contre le chest(e) de A et E (ADE 3285). Le poète précise-t-il qu’il n’y a pas eu de divertissements lors de ces funérailles ? De son côté B 5258 a withowten ryste « sans délai », qui donne le sens le plus satisfaisant. Prise de Ninive et de Babylone (v. 5187-5890) 5187-5890 La conquête de Ninive et de Babylone est une interpolation. Le Richard historique ne combattit pas les Sarrasins en dehors de la Terre Sainte. On peut s’étonner que Richard quitte la Terre Sainte pour aller guerroyer en Mésopotamie. La source est à rechercher dans un fait historique mal interprété par le remanieur. Richard envisageait, au lieu d’assiéger tout de suite Jérusalem, de porter la guerre dans les territoires propres de Saladin, en Égypte, qui représentait la base de son pouvoir (France 2016, p. 80). Un conseil de vingt personnes porta son choix sur Babylone, nom qui au Moyen Âge désignait le Caire, mais les Français refusèrent cette décision (Est. v. 10204-10228 ; IP2 VI 2). Le remanieur nous montre Richard concrétisant ce projet mais, peu au fait de la géographie, il prend « Babylone » dans son sens biblique. Une autre ville de Mésopotamie, Ninive, dont Richard s’empare en route, est associée à Babylone dans un second temps. La conquête de cette région lointaine ne présenterait pas d’intérêt stratégique pour les croisés de Terre Sainte, mais le remanieur n’en a pas forcément conscience : après tout, n’est-ce pas Richard lui-même qui s’intéresse à Babylone dans les chroniques ? Reste à expliquer la mention de la Macédoine, province de Grèce qui n’est pas sur le chemin de la Mésopotamie. Les noms de Babylone et Ninive, évocateurs de l’empire d’Alexandre, ont pu appeler, par association d’idées, le nom de son royaume de base. Le poème nous présente ce héros conquérant comme un nouvel Alexandre (cf. v. 6013-6018). La Macédoine, Babylone et Ninive figurent déjà dans les lieux visités par Richard au cours de son pèlerinage (v. 635-638), surprenant au milieu des noms de lieux de Terre Sainte (n. 619-646), y compris, en tout cas pour les deux premiers, déjà dans la version b (AD 257-258). « Innie » remplace Ninive dans A 260 (aucune ville n’est nommée dans le vers correspondant du ms. D). Notons que notre poète n’est pas le seul à envoyer Richard en Égypte. La prise de Babylone est mentionnée comme un fait historique par Arnold (p. xix) au

Notes et commentaire

695

début du xvie siècle, à côté de celles d’Acre et Portchaf ( Jaffa). La forme du nom « Portchaf » indique une transmission indépendante de RCL. Dans l’Istoria Imperiale de Riccobaldo de Ferrare (col. 405-406 et 408) Richard, après avoir pris Ascalon (sic), se rend en Égypte et se lance dans le siège d’Alexandrie. La mort de Conrad, intervant à ce moment-là, le force à regagner la Syrie sans avoir conquis la ville. La source est, là aussi, la discussion historique sur l’opportunité de conquérir Babylone, mais Ricobaldo, plus au fait de la géographie, sait qu’il s’agit de l’Égypte. Selon Tholomeus de Lucques des chroniques françaises racontent que Philippe et Richard reconquirent des territoires jusqu’à Damiette (Hist., p. 499-500). À l’extrapolation à partir de données historiques s’ajoute peut-être une confusion avec la septième croisade, qui porta la guerre en Égypte et en particulier à Damiette (Introduction § 3.4.8.2). Thomas Ebendorfer (Hist., p. 117-121) mentionne la prise de Damiette à côté de celles d’Ascalon et de SaintJean d’Acre, et en donne un récit détaillé qui correspond en réalité aux événements de la cinquième croisade (ibid., p. 117 n. 1). Selon Prestwich (1992, p. 9-10), Richard avait dès le départ prévu de menacer l’Égypte, mais ne put accomplir ce projet, car pour ses hommes l’objectif unique de la croisade était la reconquête de Jérusalem. Le siège de Ninive (v. 5187-5380) ne se rencontre que dans les mss. C et B et représente une interpolation propre à la version a (Introduction § 2.3). La prise de Babylone est en revanche présente dès la version a’, et figure également dans le ms. E (E 3301-3766). Dans la version a’ Saladin s’est enfui à Babylone après la bataille d’Arsour et non, comme dans la version a, après la prise de Ninive. Dans le ms. E Richard envoie alors chercher Philippe, qui se trouve à Saint-Jean d’Acre, pour qu’il l’accompagne dans cette campagne. Les versions a’ et a, qui montrent Philippe présent sans qu’on l’ait fait mander, sous-entendent qu’il a dû participer à la bataille d’Arsour, même si son nom n’y est pas mentionné. Le siège de Ninive (v. 5187-5380) 5187-5196 Dans W Richard ne consulte pas Philippe. Il le fait cependant dans E, où le passage équivalent s’étend sur 12 vers, avec quatre vers très proches des vers 5187-5188 et 5191-5192 de la version a. 5188 withoute bobaunce donne l’image d’un Richard sans arrogance, aux antipodes du personnage historique (n. 3775-3797). E 3291 et B 5265 ont without distaunce, « immédiatement » (cf. n. 1678). 5193-5194 Hadde we that and Massedoyne,  / We scholde wende to Babyloyne. Le ms. B inverse : en prenant Babylone ils pourront aller jusqu’en Macédoine (v. 5270-5271), leçon plus satisfaisante puisque le poème les montre attaquant

696

Notes et commentaire

Babylone et non la Macédoine. Le ms. E, qui seul de la version b possède cet épisode, justifie autrement le fait qu’avec la prise de cette ville le jeu aura bien commencé : c’est là que s’est réfugié le sultan (E 3301-3302). 5195-5196 Thenne myghte we safly ryde / An hundryd myle by ylke a syde. Quel que soit le sens que l’on donne au nom de Babylone, cette ville est bien plus éloignée de la Terre Sainte que l’indique le poète. Il y a plus de 400 kilomètres à vol d’oiseau entre Jaffa et le Caire, et 900 entre Jaffa et le site de la Babylone antique. 5198-5202 Les Sarrasins défient Richard et offrent de livrer bataille en plaine. Les batailles rangées étaient peu fréquentes dans les guerres de cette époque (n. 44794487). Saladin proposa réellement à Richard une bataille rangée à un autre moment, lorsque celui-ci eut repris Jaffa, mais y renonça quand cinq galées emplies de soldats arrivèrent en renfort de Saint-Jean d’Acre (Hov., Chron. III p. 184). 5199 Parmi les différents sens de abyde, nous retenons « to face (sb.) in combat », « to stand one’s ground before (sth.) ; dare (to do battle), risk (battle) » (MED s.v. « abiden v. » sens 12a et 12b). 5201 In the pleyn Odok. Dans le ms. B il s’agit de la plaine de Toke (B 5278). Ce lieu n’a pas été identifié. Il est possible que le O d’Odok représente en effet la préposition of. 5208 the sevenyght day : le même jour une semaine plus tard (MED s.v. « sevennight n. » sens 1c). 5221-5224 Cette fois-ci Richard a recours à la ruse en faisant passer ses soldats pour des Sarrasins. Cela permet aux quatre armées de se mettre en position autour des ennemis sans que ceux-ci s’en inquiètent. 5232 hethyn hounde : voir n. 5113. 5239 Bien sûr c’est le roi Philippe qui laisse échapper une armée ennemie… 5246 Dans B 5327 le chiffre est de 300 000 morts au lieu de 15 000. 5247-5270 Ninive était dès le départ le but de l’opération, mais le fait qu’une armée s’y soit retranchée en complique la conquête. Un nouveau siège est décrit, assez brièvement, car tout de suite, pour varier, le combat prend la forme de trois duels. 5261 mangeneles : voir n. 1399. 5265 arweblast of wys : voir n. 3998. 5266 staf slynges : voir n. 4483.

Notes et commentaire

697

5267 trepeiettes, du français « trébuchet » (MED s.v. « trepeget n. »), « machine de guerre à contrepoids utilisée pour lancer des pierres contre les murailles des châteaux et des villes » (TLF). En usage du xiie au xvie siècle, le trébuchet avait une portée d’entre 200 et 250 mètres et pouvait lancer des boulets de 140 kg. Il fallait entre 60 et 100 hommes pour le manœuvrer, et il ne pouvait tirer qu’une ou deux fois par heure. Il avait pour fonction de tirer à répétition sur un point précis de la muraille pour y ouvrir une brêche. Il avait surtout un effet démoralisant important sur l’adversaire, et bien des places fortes préférèrent se rendre sans coup férir plutôt que de subir son tir (Beffeyte 2005, p. 81). Il lançait également des projectiles incendiaires (Contamine 19922, p. 211). Se différenciant du mangonneau par son contrepoids mobile, il était plus fiable et plus précis (Beffeyte, op. cit., p. 86) et représentait « le nec plus ultra des techniques de ce temps » (ibid., p. 87). Voir aussi Contamine (19922, p. 210-212), Bradbury (1992, p. 259270) et Serdon (2005, p. 92-100). Le terme « trébuchet » apparaît vers 1200 en français (Serdon, op. cit., p. 92), mais les premières attestations du MED datent du milieu du xive siècle. Les trébuchets ne se rencontrent dans RCL que dans le siège de Ninive, une interpolation. Ailleurs, le roman parle de mangonneaux. 5268 That wroughte hem fol mekyl woo. À la place de ce vers, B 5349 a And many leddirs sett þe walle vntoo, qui associe aux puissantes machines et au feu grégeois de simples échelles. 5269 And blew wylde fyr in trumpes of gynne. Cette fois-ci le mot trumpes ne désigne pas des instruments de musique mais des tubes (MED s.v. « tromp(e n. » sens 4) à travers lesquels le feu grégeois était projeté : des lance-flammes. Sur le feu grégeois, voir n. 1902. 5275-5277 Trois champions dans chaque camp : on songe au combat des Horace et des Curiace dans la Rome antique. Dans King Horn (v. 811-824), sur un modèle un peu différent, un païen se propose pour combattre trois chrétiens. Souvent, lors des guerres médiévales, la bataille était précédée, voire remplacée, par des combats singuliers livrés « pour l’honneur » (Flori 20122, p. 125). 5293 rabytes : chevaux arabes, voir n. 2336. 5304 He ne schal kevere nevere mare ! On peut s’étonner qu’Archolin, qui vient de recevoir un coup dont il ne se remettra pas, frappe ensuite Richard avec force. Le ms. B nous dit simplement que les lances se brisèrent (þat þaire schaftis braste insondre thare, B 5385), et ajoute quatre vers décrivant le combat acharné qui s’ensuivit, probablement à l’épée (B 5386-5389). 5305 flat, du français « flat » : coup violent (MED s.v. « flat n. 2 »). Le mot n’est pas apparenté à l’adjectif flat, emprunté au scandinave.

698

Notes et commentaire

5306 bacynet and hat. Sur bacynet, voir n. 403. Hat : « a head covering of iron or steel worn as a helmet » (MED s.v. « hat n. » sens 1a b). Il s’agit donc de deux protections pour la tête, superposées. 5311 crown : sommet de la tête, crâne (MED s.v. « coroune n. » sens 10a). 5320 And smeten togedere with grym wounde. Le ms. B écrit au contraire qu’ils se relevèrent sans blessure (Withowtten weme, withowtten wounde, B 5405). 5325 spawdeler : selon le MED, « a piece of armor protecting the shoulder » (s.v. « spaudeler » n. sens 1), c’est-à-dire l’épaulière, « partie de l’armure qui défend l’épaule, les pectoraux et l’arrière-bras » (TLF). La valeur exacte de of his scheelde n’est pas claire. Of peut indiquer l’appartenance (angl. mod. of), la séparation (angl. mod. off), ou le moyen (MED s.v. « of prep. » sens 21a). Couderbras aurait frappé l’épaulière du bouclier, ou son coup aurait séparé épaulière et bouclier, ou bien il aurait frappé sur l’épaulière avec son propre bouclier. Si l’épaulière est bien une pièce d’armure, par conséquent indépendante du bouclier, les deux premiers sens sont exclus. Frapper avec son bouclier et non avec une arme offensive peut bien être considéré comme « félonie » (v. 5323), mais il est peu probable que ce soit un coup efficace. Peut-être of doit-il être compris comme l’angl. mod. off indiquant une position proche mais non contiguë au point considéré, auquel cas Couderbras aurait frappé l’épaulière près du bouclier. Peut-être aussi faut-il attribuer à spawdeler un sens différent, non répertorié : ce mot désignerait la lanière, appelée guiche, qui maintient le bouclier accroché en travers de l’épaule. La félonie résiderait alors dans le fait de trancher cette lanière et priver l’adversaire de son bouclier. Le v. 5326, That it fleygh into the feelde, est ambigu également : it pourrait faire référence à l’épaulière ou au bouclier, même s’il semble plus vraisemblable que ce soit le bouclier, plutôt qu’une pièce d’armure (ou une lanière), qui vole au loin. Dans B 5409-5411 Couderbras frappe Thomas en plein milieu de l’écu, dont les morceaux volent au loin : on ne voit pas bien où serait la félonie. 5355 C’est Foulques qui frappe Galabre, comme il se doit, même si la syntaxe, comme souvent, est ambiguë. 5359 creaunt, abréviation de recreaunt, signifie « vaincu », et crien creaunt « se rendre » (MED s.v. « creaunt adj. & n. »). Le mot français dont il est tiré a un sens plus large, « qui renonce à combattre » mais aussi « lâche, veule » (DMF), le chevalier récréant étant celui qui abandonne l’activité chevaleresque. 5361 Contrairement à Philippe, Foulques obéit aux ordres de Richard et aux règles de la croisade en se montrant impitoyable envers un ennemi qui n’est pas prêt à renoncer à ses faux dieux.

Notes et commentaire

699

5372-5376 Le baptême des habitants de Ninive revêt une importance particulière. Dans la Bible, cette ville, menacée de destruction pour son idolâtrie, est convertie et sauvée in extremis par le prophète Jonas ( Jonas III, 1-4). Richard apparaît ainsi comme un second Jonas. 5376 Ici s’intercalent dans le ms. B deux vers qui précisent que Richard entra dans la ville tandis que Philippe retournait à Saint-Jean d’Acre (B 5458-5459). Philippe est cependant mentionné plus bas (B 5485 = RCL 5402) et participe au siège de Babylone. 5380 Le ms. B insère ici deux vers invitant les auditeurs à faire silence pour écouter le récit : Bot who so that will nowe bee in pese, / May heryn a geste of grete nobilnesse (B 5462-5463). Le siège de Babylone (5381-5890) 5381-5890 Cet épisode ajouté par le rédacteur de la version a’ a été interpolé dans le ms. E de la version b. 5381 The chef Sawdon of Hethenysse : ce titre ne peut faire référence qu’à Saladin, même s’il y a un doute sur l’identité du personnage qui figure dans cet épisode (n. 5766). 5385 B 5868 a fourty hundrethe thowsande, quatre millions de chevaliers… E 3307, comme C, en compte soixante mille, et W 100 000. 5387 putaile : voir n. 1294. 5391 Twoo hundryd thousand of hethene men. Ici, E 3313 a 200 000 païens, W 400 000, et B 5474 soixante centaines de milliers d’hommes, six millions. 5393 Un nouvel épisode de siège commence ici. Ce n’est pas précisé, mais il doit s’agir de Babylone, où s’est réfugié le sultan. Ninive, en effet, s’est rendue et sa population a été baptisée. Dans le ms. E, où Ninive n’est pas assiégée, ce siège vient immédiatement après l’offre de Richard d’aller attaquer Babylone, et il n’y a pas d’ambiguïté. Elle naît de l’interpolation de l’épisode de Ninive dans les mss. C et B. 5399 Nouvelle référence à la source (voir n. 21), comme garant du chiffre de l’armée, dans un épisode inventé. 5400-5403 C et W ont les mêmes chiffres (80 000, 30 000 et 50 000), tandis que E 3322-3325 les double. B 5483-5486 a 80 000, 30 000 et 40 000, ce qui donne une addition fausse.

700

Notes et commentaire

5402 badde. Parmi les sens de cet adjectif, qui souvent implique une condamnation morale, celui qui convient ici est « inadequate, unsatisfactory, worthless » (MED s.v. « badde adj. », sens 3a). Le ms. E a rad, qui peut vouloir dire « rapide, prêt à l’action » ou « effrayé » (MED s.v. « rad adj.1 » sens 1a, 1c, et « rad(e adj.2 » sens 1 a). Le sens laudatif ne convient pas au contexte, mais « effrayé » est une possibilité. 5409 spryngeles : espringales ou catapultes, voir n. 1828. 5411-5412 Was no Sarezyn so stoute / Ovyr the walles to loken oute. Ces vers, présents dans E 3334-3335, manquent dans B, qui a en revanche deux vers supplémentaires mentionnant les frondeurs armés de fustibales (B 5494-5495). W a à la place Faste they slange harde stones / bekerynge with them for the nones, suivis par le couplet supplémentaire de B. 5417 barbycan : voir n. 2707. 5418 the hethene man : le sultan, à moins qu’il s’agisse d’une référence à l’ensemble des combattants païens, au singulier pour la rime. 5429 Gaf the bataylle hard and smerte. Écho de 5419 Gaf the encountre hard and strong. Dans le premier cas il s’agissait des Sarrasins, dans le second, de Richard. 5434 bowe Turkeys : arcs turquois, voir n. 2590. 5438 thondyr. Dans B 5521 les flèches et carreaux sont comparés à la poussière dans le ciel, powder. E 3360 parle de mootes, grains de poussière. Powder pourrait être la leçon d’origine, transformée en mootes par remplacement synonymique, en thonder par erreur de lecture. Dans cette comparaison visuelle, le tonnerre n’est pas approprié. W, peut-être à partir de thonder, rétablit la cohérence avec As doth the rayne that falleth fro the skye. 5439 wylde fyr. Cette expression, qui désigne habituellement le feu grégeois, peut aussi, comme ici, faire référence au feu divin du châtiment, tel celui qui frappa Sodome et Gomorrhe (MED s.v. « wilde fir(e phr. & n. » sens 1b). 5442-5444 Incohérence : les assiégés décident de continuer le combat, et on nous dit ensuite qu’ils n’obtinrent pas de trêve, alors qu’ils n’en demandaient pas. W a ici quatre vers supplémentaires dans lesquels l’interprète demande une trêve. Ils manquent dans E comme dans C. L’interprète est mentionné plus bas au v. 5448, ce qui suggère que la leçon de W pourrait être celle d’origine. Dans B 5526-5527 les assiégés crient « Trêve ! » sans passer par un interprète. 5448-5464 Voici de nouveau Philippe qui accorde une trêve pour de l’argent, au lieu de massacrer les païens. C’est bien une trahison, car à cause de son abstention le sultan dispose de toute son armée pour attaquer les troupes de Richard.

Notes et commentaire

701

5465-5468 Rien n’indiquait jusqu’ici que le siège avait à ce point traîné en longueur que Philippe puisse affirmer avoir épuisé ses provisions. Cette scène où Philippe quitte un siège pour des raisons insuffisantes, s’attirant un blâme de Richard, évoque son départ réel de Saint-Jean d’Acre pour cause de maladie (n. 5912-5918). 5475 He brekes sege and gynnes to withdrawe. Phrase ambiguë. Celui qui lève le siège pourrait être Philippe, qui vient d’annoncer son intention de le faire, ou Richard, le dernier personnage mentionné, abandonnant l’entreprise qu’il ne peut mener seul à bien. Richard est cependant encore là le lendemain, puisque le sultan le défie en duel (v. 5479-5500). Quant à Philippe, lui aussi réapparaît plus loin (n. 5665-5666). Duel avec le sultan et prise de Babylone (v. 5481-5890) 5479-5779 Après les trois combats singuliers contre les trois chevaliers sarrasins, vient le duel entre les chefs. Ce n’est pas un épisode historique. Il n’est pas pour autant inventé par le remanieur. Pierre de Langtoft (p. 111) raconte que Richard défia Saladin, qui, disait-on, se vantait de pouvoir le vaincre en combat singulier, et que Saladin s’empressa de répondre que ces bruits étaient faux et qu’il ne souhaitait pas ce combat. Chez Riccobaldo de Ferrare (col. 410) Richard, avant une bataille, proposa à Saladin de régler l’affaire par un duel. Saladin rit pour toute réponse et ordonna de commencer le combat. Une première fois, dans le poème, Richard avait combattu Saladin, le blessant d’une flèche alors que le sultan s’enfuyait, lors de la bataille d’Arsour (v. 5137-5150 ; cf. aussi Pierre de Langtoft, p. 102-103). Le remanieur duplique le motif et y intègre l’épisode du don du cheval, primitivement associé à la bataille de Jaffa (n. 5502-5508). 5487-5493 Le messager énumère les torts de Richard. Il cite le mal fait aux territoires et aux hommes, pour ceux-ci, en les mangeant, mais surtout, il affirme que Richard cherche à conquérir des terres sur lesquelles il n’a aucun droit. En effet, du point de vue des Sarrasins, Richard, roi d’Angleterre, n’avait rien à faire dans cette partie du monde. Du point de vue des croisés, il était légitime de soutenir dans leur lutte les chrétiens de Terre Sainte pour que les lieux saints soient accessibles aux pèlerins. 5494-5500 Ce que le sultan propose là à Richard est une forme du duel judiciaire ou combat de Dieu, dans lequel Dieu soutient le combattant qui a le droit pour lui, et lui octroie la victoire. 5502-5508 Différentes chroniques mentionnent des dons de chevaux de Saladin (ou son frère) à Richard au moment de la bataille de Jaffa, allant du présent

702

Notes et commentaire

généreux d’une splendide monture, au « cadeau empoisonné » d’un cheval rétif et dangereux, voire diabolique. L’épisode historique eut probablement lieu un an plus tôt. Le frère de Saladin, Safadin, fit rendre à Richard l’un de ses destriers, capturé au cours d’un engagement armé à Jaffa, le 29 septembre 1191, lors des travaux de fortification de la ville (Hov., Chron. III p. 133) : une fois le combat fini, il pouvait se permettre ce geste chevaleresque. Les autres récits placent l’incident lors de la bataille de Jaffa. Richard, accouru à la rescousse de cette ville prise par Saladin, était venu par mer et n’avait pas de chevaux. Selon l’Estoire (v. 1154311564) Safadin lui fit apporter deux chevaux arabes au plus fort de la bataille, et Richard les accepta avec la remarque que dans le besoin où il était, il en aurait reçu de son pire ennemi. Dans le récit similaire de l’IP2 (VI 22) Safadin prie Richard d’accepter ce cadeau dont il pourra le récompenser plus tard à sa guise. Selon Gillingham il s’agit en partie d’une légende : Safadin a pu faire ce cadeau à Richard en d’autres occasions, écrit-il, mais certainement pas en pleine bataille, alors que Saladin avait de grandes difficultés à persuader son armée d’attaquer (Gillingham 1999, p. 216). Cette autre occasion nous paraît être cet engagement mineur qui eut lieu à Jaffa et que rapporte Roger de Hoveden. Le récit de l’Estoire est donc déjà enjolivé. Pierre de Langtoft (p. 108) parle du don courtois du « meilleur destrier de la païennerie » au moment de pourparlers de paix, quelque temps après la bataille de Jaffa, qui n’est pas racontée dans sa chronique. Chez Riccobaldo de Ferrare (col. 411), après la bataille de Jaffa Saladin envoya à Richard un splendide et excellent destrier richement paré, ce qui marqua le début des pourparlers de paix. Dans d’autres versions le cadeau devient dangereux. Paris (1893, p. 486-498) étudie l’évolution du motif au fil des réécritures dans différentes versions de la Continuation de Guillaume de Tyr ainsi que dans un récit du Novellino, recueil italien de la seconde moitié du xiiie siècle. Au cours de la bataille Safadin (ensuite remplacé par Saladin), voyant Richard à pied avec ses hommes, lui envoya un cheval. Richard se rendit compte que l’animal avait la bouche dure et le renvoya. Safadin ordonna qu’on lui en amène un autre, mais le mamelouk qu’il en chargea ramena à Richard le même cheval. Richard lui fit arracher plusieurs dents et put ensuite le monter sans problème. Dans une autre version Richard, se méfiant du don, fit monter un sergent ou un écuyer sur le cheval, lequel, désobéissant à son cavalier, l’emporta dans l’armée sarrasine, à la grande confusion de Saladin. Jean le Long d’Ypres (p. 598) rapporte le même récit. Dans la version de la Gran Conquista de Ultramar (IV ccxxxvi), Saladin n’avait pas de mauvaise intention, et il se rattrape en demandant à Safadin d’envoyer deux de ses chevaux à Richard. Dans le poème l’intention perfide du sultan ne fait pas de doute. Pour faire accourir le cheval donné à Richard, le poète invente le détail retors de la jument séparée de son poulain et qui hennit pour l’appeler. Il va plus loin encore en faisant des deux chevaux des démons. De réécriture en réécriture, ce « trait de généreuse

Notes et commentaire

703

courtoisie » se transforme en « machination perfide miraculeusement déjouée » (Estoire, éd. Paris, p. lxxxviii). 5503-5506 Le sultan n’a pas de mots assez forts pour vanter les qualités de ce destrier hors norme. En soulignant la valeur de son présent, il met en relief à la fois sa générosité (apparente) et l’estime (feinte) dans laquelle il tient Richard. Cette présentation hyperbolique cadre parfaitement avec une tradition épique remontant à la Chanson de Roland qui affirme la supériorité des montures des musulmans, faisant de certains de leurs destriers des objets d’admiration et de convoitise (voir Bancourt 1976, p. 113-131, en particulier p. 117-123). Dans le contexte de RCL, les superlatifs employés par le sultan ne font qu’accentuer sa perversité : Richard n’a, certes, jamais vu de tel coursier, et il est censé bientôt l’apprendre à ses dépens. 5505 Lyard. E 3425 a Bayard, et, au v. E 4412, attribue encore une fois ce nom au cheval de Richard. Bayard est un célèbre cheval-fée, certes plus prestigieux que Liard, qui est ainsi nommé pour sa couleur (n. 2333-2340). 5510 Richard jure par l’archange saint Michel, chef de la milice céleste, patron approprié pour ce vaillant combattant contre les ennemis de Dieu. Saint Michel est représenté en armure, tenant à la main une épée et une balance, ou transperçant de sa lance un dragon ou un diable (Dix mille saints, p. 361). Ce saint était particulièrement vénéré par les Normands, et était invoqué dans les combats contre les Sarrasins (Flori 20122, p. 132). 5523 Yif he be trusty. L’identité du donateur incite Richard à se méfier de ce magnifique présent – faisant mentir le proverbe « À cheval donné on ne regarde pas la bouche », ou, en anglais, « You should not look the gift horse in the mouth ». 5530-5545 Cette opération pratiquée par un nécromancien à la solde de Saladin évoque les rituels destinés à faire apparaître un cheval que l’on trouve fréquemment dans les compilations de textes magiques occidentaux des xive et xve siècles. Dans un manuel de nécromancie daté du xve siècle conservé dans le ms. Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 849, figurent notamment quatre de ces prescriptions magiques (Forbidden Rites, no 9, 14, 17, 43, p. 219-221, 231-232, 235-236 et 344-345). On citera en particulier l’experimentum no 14, qui permet à l’opérateur d’obtenir d’une puissance supérieure nommée rex Orientis qu’il lui envoie un esprit de l’air (spiritum aerum) qui se soumettra à lui et lui servira de monture. Comme dans RCL, l’opérateur suscite un esprit en forme de cheval, un être fantastique dont on trouve des avatars dans le folklore et la littérature de nombre de régions à travers le monde (Thompson 1955-19585, t. III p. 82, F 401.3.1, « spirit in form of horse »). Le cheval qu’il fait apparaître est un moyen de transport : il emmène son cavalier là où il le veut à une vitesse merveilleuse, tout comme le cheval de bronze – un automate, il est vrai – offert au roi Cambuskan dans le Conte de l’Écuyer

704

Notes et commentaire

de Chaucer (v. 110-131). Comme dans RCL, l’esprit évoqué est qualifié d’« esprit de l’air », ce qui signifie qu’il appartient au monde des démons, qui selon une tradition remontant à Platon et reprise par les théologiens chrétiens, séjournent dans une partie intermédiaire du cosmos, entre le monde des hommes et celui des anges, dans un air plus pur que celui que respirent les humains, mais bien inférieur à l’éther, où résident les anges (Flint 1991, p. 146-148 ; Saunders 2010, p. 60-61). Une jument et son poulain : il va de soi que Saladin va s’attribuer la jument et donner le poulain à son adversaire. Cette distribution, qui est à la base du piège tendu à Richard, recoupe certaines données historiques. Si les croisés allaient au combat montés sur des étalons, assez robustes pour porter hommes et armures, les Sarrasins, moins lourdement équipés, leur préféraient souvent les juments, plus dociles (Gillmor 2010, t. I p. 274). Très prisée par les Sarrasins sur le champ de bataille, la jument jouissait d’autre part dans la culture musulmane, et plus particulièrement en Égypte, d’un statut symbolique élevé. Lorsque Saladin fut nommé vizir d’Égypte, il reçut une épée magnifique et une jument de race, deux présents qui symbolisaient le pouvoir militaire dont il était investi (Eddé 2008, p. 51). L’estime dans laquelle les Sarrasins tenaient les juments contraste avec le mépris dont elles faisaient l’objet de la part des chrétiens. Il était humiliant pour un chevalier de chevaucher sur une jument. Dans un cadre plus large, la jument était, en outre, considérée comme la monture du diable (Monfrin 1976, p. 283). Monture honteuse et, dans certains cas, diabolique, la jument est donc, dans RCL, à la fois l’émanation et le reflet de son cavalier, le lâche, le perfide Saladin. La loi naturelle qui veut qu’un poulain non sevré, éloigné un temps de sa mère, se précipite vers elle pour téter dès qu’il la revoit, permet le stratagème du sultan. Selon Heng (2003, p. 97-98), cette relation fusionnelle jument-poulain est une transposition symbolique du lien qui unissait Aliénor d’Aquitaine à Richard I, et le scénario envisagé par Saladin est un avertissement contre les risques suscités par la domination qu’exerçait la mère sur le fils. 5548-5575 Nouvelle intervention angélique. L’ange avertit Richard du danger et lui donne les moyens de s’y soustraire. Dieu protège son champion. Richard, en revanche, paraît bien naïf s’il a eu besoin d’un ange pour lui signaler le piège. Il fait preuve de plus de clairvoyance dans le récit de la Continuation de Guillaume de Tyr (n. 5502-5508). 5559 Perpendiculairement au cou, de sorte que vingt pieds dépassent de chaque côté. Le cheval au galop fauche tout sur une largeur de quarante pieds. Ce stratagème se retournera contre Richard quand il s’agira de poursuivre le sultan au milieu des arbres. 5578 Behynde the Sawdon the spere outwente. Le vers équivalent de E 3674 dit que Richard retire sa lance : Anoon Richard his spere out hent (E). B 5872 mêle les deux leçons de manière peu satisfaisante : Byhynde hym Kyng Richerd his spere oute hent.

Notes et commentaire

705

5579 arçon : « chacune des deux pièces de bois cintrées qui forment le corps de la selle d’un cheval » (TLF). Avec des arçons de fer, Richard a une selle d’une solidité à toute épreuve. Dans le même ordre d’idées, le cheval est sanglé avec une chaîne de métal et non avec une lanière de cuir (v. 5581). 5586 With wax he stoppyd his eeres thore. La phrase est ambiguë, comme souvent. Il est probable que Richard bouche les oreilles du cheval pour qu’il n’entende pas hennir sa mère. La suite du récit montre que c’est cette interprétation qui est à retenir, même s’il est absurde de s’adresser aussitôt après au cheval-démon devenu sourd. Richard aurait aussi pu boucher ses propres oreilles, comme Ulysse dans l’épisode des sirènes, mais il n’y avait rien qu’il lui soit dangereux d’entendre. Schellekens (1989, t. II p. 124-125 n. 3500) fait remarquer que l’ange n’a pas prévenu Richard que les hennissements de la jument attireraient son cheval vers le sultan et qu’il s’agenouillerait pour téter, mettant Richard à portée des coups comme l’avait été le sénéchal agenouillé pour parler à l’empereur, qui quand il le vit à sa portée lui coupa le nez. 5587-5599 Une conjuration dans les règles de l’art, répondant au schéma quadripartite qui, selon Kieckhefer (1997, p. 127) caractérise cette catégorie de formules magiques : « I conjure you (declaration) thus-and-such-spirits (address), by the holy names, by all the saints of God, etc. (invocation), to carry out my will (instructions) ». Ici, les quatre éléments identifiés par Kieckhefer sont dans un ordre différent de celui du schéma-type. La déclaration apparaît à la fin de la conjuration (I comaunde the, v. 5598). L’apostrophe adressée au démon et censée l’identifier (address) manque, remplacée par Though thou be the devyl hym selve (v. 5588). Les instructions, formulées juste après cette apostrophe, sont reprises dans le dernier vers (Thou schalt me serve at this nede !, v. 5589 et That thou serve me at wylle !, v. 5599). C’est la partie invocation qui occupe l’essentiel de la formule, ralliant contre l’esprit en forme de poulain les douze apôtres (v. 5587) et, surtout, et par-dessus tout, le Dieu aux sept noms qui, incarné dans le Christ en croix, vainquit le diable (v. 5590-5597). 5591 Les cinq blessures du Christ crucifié sont celles faites aux mains et aux pieds par les clous, et au flanc par le coup de lance du centurion. 5596 God, for his names sevene. Les sept noms de Dieu ne sont pas énumérés, mais ils sont bien là – pour s’exprimer en langage mathématique – « en compréhension », à défaut de figurer « en extension » : la récitation d’une liste de noms divins à l’image de celles que l’on trouve à foison dans les traités de nécromancie médiévale (Véronèse 2010, p. 31-34) aurait donné à ce commandement proféré par un roi guerrier au service de Dieu l’allure d’une formule de nécromancien. Le chiffre sept interpelle : les « sept noms de Dieu » ne forment

706

Notes et commentaire

pas une catégorie distincte chez les théologiens médiévaux. Cependant, comme le souligne Marshall (1972, p. 728), il y est parfois fait référence en littérature. On les trouve mentionnés, notamment, dans un passage de Lay le Freine où est maudite une médisante : and bisought God in heven / For his Holy name seven / That yif hye ever ani child schuld abide / A wers aventour hir schuld bitide (v. 77-82). Dans Lay le Freine comme dans RCL, seven rime avec heven. 5600 Le cheval acquiesce. Le destrier qui comprend son cavalier et lui parle à sa manière est un motif récurrent dans la tradition épique (Dubost 1992, p. 191-193), même si ici l’espace de parole laissé au démon en forme de cheval est des plus étroits : lié par la conjuration prononcée par Richard, il ne peut que secouer la tête en signe de soumission. On pense aussi aux coursiers fantastiques des chansons de geste (Dubost 1991, p. 435-454), bien que ces coursiers restent des animaux, et non des esprits ayant pris par magie forme animale. Selon Finlayson (1990, p. 166), la présence de cet épisode constitue un des éléments qui montrent que RCL est plus proche de la chanson de geste que du roman. 5606 With brode scheeldes and helmes cler. Le ms. E a un vers identique, ce qui suggère qu’il s’agit de la leçon primitive, mais W a Of grete meruayll I wyll you saye, rimant avec in theyr araye au vers précédent. 5614 As men myghten se in here foreste. W remplace ce vers par une répétition de Ayenst one of our crysten men, mais le ms. E a la même leçon que C. 5616 Weel a ten myle of a coost. Les autres manuscrits ont des leçons voisines : Þat a twentty miles of that coste (B 5710, où coste est glosé par Figueredo « terrain ») ; welle a ten myle of þe cost (E 3730). Coost désigne en moyen-anglais une limite ou frontière, une région, ou simplement un endroit (MED s.v. « coste n. » sens 3a, 3b et 3c). Avec la syntaxe de C, la phrase semble vouloir dire que la ligne de démarcation de l’armée fait quatre lieues de long. On ne peut éliminer la possibilité d’une erreur, car les deux autres passages qui décrivent l’espace couvert par une armée utilisent l’adverbe acoost, qui signifie « à côté » ou « près de » (MED acost adv.), dans l’expression lay acoost (v. 6602 et 6848). Quelle que soit la signification précise de coost, le sens global du vers est clair : il décrit l’immensité de cette armée dont le front s’étend sur quatre lieues. B 5711-5712 et W ont ici deux vers supplémentaires qui poursuivent la même idée, affirmant que le sol et l’herbe sont invisibles sous toutes ces armures et ces lances : The grounde myght vnneth be sene / For bryght armure and speres kene (W). 5623 Three hundryd thousand and moo ther bee. Dans E 3537 les Sarrasins sont vingt fois cent mille, soit deux millions. Ils sont 400 000 dans W et 500 000 dans B 5719. Tous ces chiffres sont faux, car si plus de cent émirs ont chacun au moins trente mille hommes (v. 5607-5611), cela devrait faire plus de trois millions.

Notes et commentaire

707

5634 Has armes. L’appel aux armes est en français, cf. vers 3012 et sa note, et Introduction § 5.5.4. 5637-5639 Il n’est bien sûr par vrai que cette victoire leur permettra d’écraser les Sarrasins à tout jamais. Richard remporte la victoire dans cet épisode inventé et s’empare de Babylone, mais l’épisode historique qui suit montre encore les croisés aux prises avec Saladin. 5644 But I this day note hem weel. Le verbe noten signifie « utiliser » (MED s.v. « noten v.1 » sens 1a). W et E 3554 ont And but y this day mete hem wele (E), cf. angl. mod. mete out. 5647 man and page. Les pages sont de jeunes garçons, voir n. 4291-4293. 5649 An hed of a Sarezyn. Écho de l’épisode des têtes de Sarrasins, où Richard affirme aux messagers du sultan que tel est le premier plat servi dans tous les repas anglais. 5665-5666 Ces deux vers décrivant les Français comme des fanfarons sont propres aux versions a’ et b (cf. W, B 5759-5760). Le ms. B les fait précéder de quatre vers supplémentaires qui décrivent les Français prêts au combat : Þe Kyng of Fraunce with his bataylle / Was redy the Saraȝenes to assayle ; / Abownn the Saraȝenes þay ryde, / Ther als þay wolde batelle habyde (B 5755-5758) « Le roi de France, avec ses troupes, était prêt à attaquer les Sarrasins. Ils chevauchent droit sur eux comme s’ils voulaient les affronter ». Philippe avait précédemment quitté le siège sous prétexte de famine (v. 5465-5468) et tout laissait penser qu’il était parti. Le rédacteur qui le fait intervenir ici ne se soucie pas de cohérence. 5667 But in jeste as it is tolde. Nouvelle référence à la source dans un passage non historique (voir n. 21), au moment où le remanieur affirme la couardise des Français. 5689 faste : solidement (MED s.v. « faste adv. » sens 2). – brase : verbe significant « recouvrir de plaques de bronze » (MED s.v. « brasen v. »). Le tronc est cerclé de métal pour qu’il ne risque pas de se rompre. 5691-5696 Ces vers qui décrivent la manière dont sera fixé le tronc d’arbre sont absents du ms. E. Il en est de même plus bas pour les v. 5701-5708 décrivant l’armure de Richard. W, C et B représentent sans doute une version plus développée du récit que le manuscrit utilisé par le scribe de E. 5696 peytrel. Selon le MED il s’agirait d’une pièce d’armure protégeant la poitrine du cheval (MED s.v. « peitrel n. 1 » sens a, citant RCL 5696 et 5753). Ce sens nous paraît douteux dans le contexte. Dans le second passage des grelots sont suspendus au peytrel ; dans le premier une chaîne remplace ce qui de toute

708

Notes et commentaire

évidence était habituellement moins solide. Dans les deux cas, il est peu probable qu’il s’agisse d’une pièce d’armure. Par ailleurs, l’armure du cheval n’est apparue qu’à la fin du xive siècle (DeVries et Douglas-Smith 20122, p. 90). Nous retenons donc plutôt le sens b du MED : « a breast collar or strap belonging to a horse’s harness », et traduisons par « collier ». 5697 queyntyse a une palette de sens qui inclut l’habileté voire la ruse, l’élégance, et l’étrange. Il s’agit ici d’une désignation du caparaçon du cheval (« ornamental battle trappings for man or horse », MED s.v. « queintis(e n. » sens 3b). 5702 Le soleret est une « pièce de l’armure, protégeant le pied, faite de lames métalliques emboîtées et articulées » (TLF). 5708 Sur les trois léopards, voir n. 2194. La chronologie n’est pas respectée ici : durant la troisième croisade, Richard avait pour emblème le lion, et non le léopard. Sur l’écu porté par la figure équestre représentée sur son premier grand sceau (1189-1195) apparaît un lion rampant (vertical, le pied gauche sur le sol, la patte droite levée, cf. le glossaire de Dennys 1976, s.v. « rampant », p. 210). Richard et sa monture étant représentés de profil sur le sceau, seule la partie droite de l’écu est visible. Il est donc possible de considérer que l’emblème se constitue soit d’un lion unique (Ailes 1982), soit de deux lions affrontés (Pastoureau 2004b, p. 262). Quoiqu’il en soit, l’emblème de Richard, pour la période qui inclut les trois ans de croisade, est bien le lion rampant, et non ce qu’on appelait dans le langage héraldique du xiiie siècle le « léopard » – le même animal, mais « guardant », c’est-à-dire avec la tête représentée de face (selon Ailes 1982, p. 16-17 et Dennys, op. cit., s.v. « guardant », p. 210). Ce n’est qu’après sa captivité en Allemagne (1192-1193), lors de laquelle ce premier sceau tomba aux mains de ses ennemis, que Richard adopta, vers 1195, les trois « léopards » passant (représentés horizontalement), aussi appelés lions passant guardant, qui s’imposèrent par la suite comme le blason de la royauté anglaise (Ailes, op. cit., p. 65-66 et 75-77). La raison de ce choix est source de conjectures. Selon Ailes (op. cit., p. 72-74), il est possible que, pour des raisons politiques, il ait voulu adopter, tout en s’en démarquant, des armes similaires à celles de son père Henri II, constituées probablement de deux lions passant. Dennys (op. cit., p. 135-136) suggère pour sa part des motivations liées à la symbolique du léopard. Fruit de l’union incestueuse entre le lion et le pard, l’animal avait été associé par les clercs du Haut Moyen Âge à la bâtardise. L’association avait été reprise par l’héraldique, comme en témoigne le Tractatus de armis de John de Bado Aureo (c. 1395), qui indique que porter un léopard sur ses armes signifie que le premier porteur de ces armes a été conçu lors d’une relation adultérine. Dennys suggère que les léopards de Richard constituaient peut-être une référence à son arrière-grand-père Guillaume le Bâtard, conquérant de l’Angleterre. Sur Richard comme « le roi aux léopards », voir Introduction § 4.2.3.1.

Notes et commentaire

709

5710 Le ventail est la « partie inférieure du heaume, de la visière du casque clos, qui était percée de trous pour permettre la respiration » (TLF). Le heaume courant à l’époque de Richard était un casque conique à nasal porté par-dessus la cotte de mailles, auquel s’ajoutaient désormais des plaques faciales ; le heaume fermé fit son apparition à cette époque (Flori 1999, p. 278). Il ne s’agit pas encore du « grand heaume », qui se développera ensuite. Illustration de heaumes à visière, Nicolle (1988, no 901A, 901C, 901E, 901G, 901I, 901K, peintures murales de l’église de Claverly, Shropshire, fin xiie-début xiiie s.). Illustration de grand heaume sur un carreau de faïence représentant Richard Cœur de Lion, Nicolle (1988, no 913). Illustration de ventails, Nicolle (1988, no 601C-K, fresque, Church of All Saints, Claverly, Shropshire, fin xiie-début xiiie s.). 5711-5717 Sur le cimier figure une représentation de la Crucifixion, avec le Christ en croix, entouré de Marie et Jean, et une colombe au sommet de la croix, symbolisant le Saint-Esprit. Sur les cimiers, voir n. 275. 5720 Le nom de Dieu gravé sur le fer de lance reçu de l’ange confère à l’arme une force magique contre les démons. 5721-5737 Cet accord fait écho à la proposition faite à Saladin plus loin, dans la partie historique du poème, de régler la question par un combat entre Richard et vingt-cinq Sarrasins, la Syrie revenant au vainqueur (v. 7153-7160). Les v. 57265727 concernant l’accès à Babylone pour les chrétiens prennent sens quand on les compare aux v. 7175-7184 concernant l’accès aux lieux de pèlerinage dans le cadre de la trêve conclue avec Saladin. 5728 Macédoine : voir n. 5193-5194. Il semble que pour l’auteur de ce passage Babylone fasse partie du royaume de Macédoine, comme du temps d’Alexandre… 5746-5749 Ce duel dans lequel Richard et le sultan s’affrontent en lice sous le regard de leurs armées est manifestement inventé. Des documents iconographiques remontant pour les plus anciens à 1250 montrent cependant qu’il existait une tradition selon laquelle Richard et Saladin se seraient affrontés en combat singulier. Le coup par lequel Richard déséquilibre son adversaire fut représenté sur des fresques (maintenant disparues) datant de 1250, sur des carreaux de faïence (Combat Series Chertsey tiles, British Museum, datant de 1270-1280), ainsi que sur une miniature du Psautier de Luttrell (British Library, ms. 42130 f. 82, datant de 1340) (Loomis 1915, p. 512-518). Le poème n’en est probablement pas la source : il s’agit plutôt d’une légende qui aurait inspiré à la fois les représentations iconographiques et l’épisode de RCL. Le tronc que Richard est censé porter en travers de sa selle ne figure sur aucune des illustrations et pourrait être une invention du remanieur. Un combat singulier opposant les deux souverains est également relaté par certains chroniqueurs à propos de la bataille d’Arsour (n. 5137-5150).

710

Notes et commentaire

5752-5754 Le sultan n’est pas décrit, alors que la magnifique armure et le heaume splendide de Richard ont fait l’objet d’un passage de 17 vers (v. 5701-5717). Est évoqué, en revanche, le bruit assourdissant des grelots attachés à sa jument. En effet, dans les chansons de geste, les montures des émirs sarrasins sont souvent chargées de grelots (voir les exemples donnés par Fritz 2012, p. 40-41). Selon les contextes les clochettes des chefs sarrasins sont susceptibles d’interprétations différentes, mais ici, elles ont incontestablement une valence négative. Tricheur invétéré, Saladin pense effrayer par leur vacarme son adversaire, qui vient le combattre à la loyale. Sur le plan symbolique, en outre, elles expriment et dénoncent sa vanité (cf. v. 5756, For gret pryde »). En ce sens, la figure du sultan se rapproche de celle d’Orgueil, qui, dans le Renard le Nouvel de Jacquemart Gielée (1289), caracole sur son cheval chargé de grelots, dans un vacarme qui évoque la diabolique « Maisnie Hellequin », la chasse nocturne menée par des chasseurs d’outre-tombe (Fritz, op. cit., p. 50-51). 5755 The mere gan nyghe, here belles to ryng. La jument hennit ici pour faire tinter ses grelots. Dans W et B 5851 les deux actions sont juxtaposées sans relation de cause à effet : His mare nyghed his belles dyde rynge (W). Dans E 3651 la jument hennit lorsque les grelots tintent, comme si leur fonction était d’attirer son attention pour la faire hennir : His mare neyed when þe belles rang. 5757-5761 Nous n’avons trouvé aucun scénario analogue dans les sources médiévales que nous avons pu consulter. Il est, en revanche, établi que les juments sarrasines pouvaient constituer un véritable danger pour les chevaliers chrétiens. Ainsi, en 1097, à Nicée, des cavaliers francs perdirent le contrôle de leurs étalons, affolés par la présence de juments en chaleur dans les rangs des archers turcs (Gillmor 2010, p. 274). Un cas similaire est rapporté par Joinville (§ 174, p. 84-86) dans le récit qu’il fait de la prise de Damiette par saint Louis. Monté sur son étalon, Gautier d’Autrèches se lance seul à l’assaut des Sarrasins, mais sa charge folle se termine avant qu’il n’ait pu atteindre l’ennemi. Il tombe de cheval, et son destrier continue son chemin vers les rangs ennemis, irrésistiblement attiré par les juments qui s’y trouvaient. Pour un commentaire de ce passage, voir Monfrin (1976, p. 282-283). Le remplacement des étalons en rut par un poulain qui tète sa mère est humiliant pour l’image du roi anglais. 5766 And gaf the Sawdon a dynt of dede. Tous les manuscrits disent explicitement que le sultan a été tué, ce qui n’empêche pas Saladin d’intervenir à nouveau un peu plus loin (v. 5826). Brunner (1913, p. 472, Index s.v. « Sawdon ») considère que ce sultan de Damas n’est pas Saladin. Loomis (1916b, p. 457) estime que la leçon of deth pour of dede dans l’un des manuscrits est fautive, qu’il s’agit bien de Saladin, puisque c’est à lui qu’est rattaché l’épisode du don du cheval dans la tradition, et que le coup n’a pas été mortel. Le MED (s.v. « dint n. » sens 1c)

Notes et commentaire

711

recense l’expression dint of deth, avec sa variante orthographique dede, dans des contextes sans ambiguïté. Quel que soit ce personnage, il a bien été tué. Le nom de Saladin n’est jamais mentionné dans l’épisode. Il est question au v. 5730 du sultan « de ce pays » (la Macédoine, apparemment), et au v. 5749 de celui qui régnait sur Damas, qui sont un seul et même personnage. Il se peut que le remanieur ait pris soin d’omettre le nom propre pour pouvoir faire mourir le sultan concerné. L’effet n’est pas heureux, car on ne comprend pas pourquoi un sultan de rang inférieur apparaît soudain dans le récit et domine tout un épisode, ni pourquoi il offre un présent à Richard alors que les deux hommes ne se connaissent pas. Il est dommage que le remanieur n’ait pas pensé à signaler que le sultan de Damas était le père du Sarrasin dont la tête fut servie à Richard, ce qui lui donnait un motif personnel pour tenter de s’emparer du roi anglais. 5768 Nous avons déjà vu un dragon sur les armoiries des Sarrasins (v. 2989), voici maintenant un serpent, dans lequel il est tentant de voir le symbole du mal, même si Larkin (2015, p. 232 n. 5768) fait remarquer que les serpents se rencontraient en héraldique. Contrairement aux léopards arborés par Richard, ce serpent figuré sur l’écu du sultan n’est mentionné dans aucune source historique. Il est exclu, de fait, que le véritable Saladin ait jamais utilisé un tel emblème : les blasons animaux ne sont pas attestés dans la culture militaire musulmane avant 1260, date à laquelle apparaît le « lion passant » qui fut l’emblème du sultan mamelouk Baybars (en turc Bay-bars, le « chef-panthère », selon Loiseau 2014, p. 152-153). En attribuant à Saladin un blason représentant un animal, et plus spécifiquement un animal identifié comme ennemi de la chrétienté, le remanieur suit en revanche une tradition bien attestée dans la littérature et l’iconographie occidentale des Croisades. Dans cette tradition, cependant, c’est le dragon qui orne le plus souvent l’écu des émirs sarrasins (Caroff 2000, p. 142). Mais associer le Saladin du poème à la figure du dragon aurait été lui faire trop d’honneur. Ce sultan-là n’a aucun des traits héroïques de Baligant, l’émir à l’enseigne de dragon de la Chanson de Roland (v. 3266, 3330 et 3550), tué par Charlemagne lors d’un combat où il fait preuve d’une grande vaillance (v. 3560-3624). Le Saladin de RCL est abject et vil, et en cela il ne peut être mieux représenté que par le serpent, animal lâche et fourbe, diamétralement opposé au léopard, qui incarne le courage et l’intelligence (n. 2194). Pour l’image essentiellement négative du serpent dans la symbolique du Moyen Âge, voir Voisenet (2000, p. 95-97). 5775-5777 Pierre de Langtoft (p. 102) décrit d’une manière analogue la culbute de Saladin renversé par Richard lors de la bataille d’Arsour : Pour veir, le primer coup de Richard donez / En la haume de sa lance, les pez ly sunt levez, / La cowe sun destrer sun chef ad touchez / Le soldan est chaeu : « En vérité, au premier coup donné par Richard, / Sur son heaume, de sa lance, / Il a les pieds en l’air / La queue de

712

Notes et commentaire

son cheval a touché sa tête / Le sultan est tombé ». Ces similitudes n’impliquent nullement une influence de la chronique sur le poème ou vice versa. L’image du cavalier renversé en arrière sur son cheval, puis culbuté est fréquente dans la poésie épique médiévale. Elle apparaît notamment dans la Chanson de Roland : dans son analyse du poème, Brault propose un rapprochement avec les figurations de la chute d’Orgueil dans les enluminures inspirées de la Psychomachia de Prudence qui représentent le combat des vices et des vertus (Chanson de Roland, éd. Brault, t. I, p. 190-191). La même association peut être suggérée ici : sûr de sa victoire, confiant dans la réussite de son ignoble stratagème, le sultan est une parfaite incarnation de ce vice majeur. 5775 Mawgrý hym. Le ms. E a l’expression plus pittoresque maugrey his berde (E 3671), signifiant « malgré lui » et pouvant s’employer avec différentes parties du visage. La barbe est particulièrement adaptée ici puisqu’il s’agit d’un Sarrasin (n. 3423). B 5869 a mawgrethe his hede. Dans W c’est la jument qui est contrainte à choir malgré elle. 5780-5784 Richard charge maintenant l’armée païenne, transformant le duel en bataille rangée. Selon l’accord passé, le coup qui tue le sultan aurait pourtant dû suffire à lui octroyer la victoire. 5784 scheltrome : du vieil-anglais schil-truma, « troupe de combattants » (MED s.v. « sheltroun n. » sens 1(a)). 5787 Le ms. B possède en tête de ce vers un Ȝaa ! absent des autres manuscrits, certainement un cri poussé par le récitant, peut-être accompagné d’un geste, au moment de décrire le tronc d’arbre qui fauche tout sur son passage (B 5881) (cf. n. 2800 pour d’autres exemples). 5799-5802 Ces quatre vers décrivant des exploits inattendus de la part de Philippe et des siens ne figurent pas dans E, mais sont présents dans W et dans B 5895-5898. 5811-5812 Ces deux vers manquent dans E. Foulques est mentionné dans le même vers que Thomas (E 3700), mais le comte de Leicester n’apparaît pas dans la scène. 5826 Saladyn. Le grand sultan des païens, titre qui devrait pourtant désigner Saladin, a été tué un peu plus haut (n. 5766). 5839-5842 La fuite de Saladin dans un bois où les chrétiens hésitent à le poursuivre rappelle un épisode de la bataille d’Arsour que le poète n’avait pas utilisé. Dans le poème la bataille se terminait par la fuite de Saladin que rattrapait la flèche décochée par Richard, tandis qu’en réalité, selon le récit de l’IP2 (IV 19), les Sarrasins s’enfuirent dans la forêt d’Arsour. 5843 Il s’agit de l’arbre qu’il a attaché en travers du cou de son cheval.

Notes et commentaire

713

5849-5850 Le ms. E décrit le coup différemment : and cleue his hed into þe brest / þat his lyf no lenger lest (E 3755-3756), « il lui fit rentrer la tête dans la poitrine, si bien que sa vie s’arrêta là ». 5853 Après avoir fait appel à l’autorité de sa source, RCL propose au vers suivant des chiffres qui varient selon les manuscrits : 60 000 (C, E 3740), 20 000 (W), 100 000 (B 5948). 5854 Nouveau Ȝaa ! dans le ms. B (B 5948), au moment d’annoncer le total des chevaux sans cavaliers (cf. n. 2800). 5864 and hys names sevene. Écho de la conjuration prononcée par Richard (v. 5596). 5876 Ici s’intercalent dans le ms. E deux vers qui précisent que l’armée se reposa dans la ville cette nuit-là (E 3755-3756). 5878 Hys dedes were noble, and his los. W a la même leçon que C, tandis que dans E 3758 et B 5976, Richard après s’être levé va à la messe : to here masse anon he gos (E). Le roi se trouve donc dans l’église quand les Sarrasins lui demandent le baptême. C’est sans doute la leçon d’origine. 5884 here Mawmettes : forme du nom de Mahomet, devenue un nom commun signifiant « idoles » (OED s.v. « mammet n. »). Il se trouve qu’ici les idoles représentent probablement Mahomet, mais le mot peut s’employer pour les idoles d’autres religions, en particulier celles du paganisme antique ou le veau d’or adoré par les Hébreux. 5887-5890 Le partage des trésors est absent du ms. E et ne faisait probablement pas partie de la version première de l’épisode. 5890 W précise ici qu’une fois que tout fut terminé, Richard laissa son poulain disparaître. Le sort de l’animal est passé sous silence par les autres manuscrits, ce qui permet d’imaginer que Richard a pu continuer à utiliser ce démon par la suite. Dernières opérations de Richard en Terre Sainte (v. 58917240) Reconstruction de Jaffa et d’Ascalon (v. 5891-6036) 5891-5910 Richard a atteint l’objectif annoncé au v. 5194, la conquête de Babylone. Le remanieur arrive à un point délicat de son récit. La succession de victoires, dans le poème comme dans la réalité, aurait dû être couronnée par la prise de Jérusalem. C’est ce que souhaitait l’armée. En fait, Richard conduisit ses troupes à

714

Notes et commentaire

peu de distance de la cité, puis renonça à en tenter le siège (Flori 1999, p. 163-164). Comment expliquer cela sans nuire au prestige de ce héros ? En rejetant la responsabilité sur Philippe. C’est pourquoi le remanieur met dans la bouche de celui-ci des paroles arrogantes et insensées, lui faisant réclamer la possession de Jérusalem même s’il ne participe pas à sa conquête. Richard lui laisse alors le champ libre pour s’en emparer seul, et cette promesse le lie et l’empêche de prendre la ville lui-même. S’il l’avait tenté, sous-entend le poème, ce héros invincible, soutenu par Dieu lui-même, y serait parvenu assurément. La décision de ne pas assiéger Jérusalem fut reprochée à Richard (Flori, op. cit., p. 163-164 et 172-175), et il fallait l’excuser d’une manière ou d’une autre. La version b reste proche de la réalité historique en l’expliquant par le conseil donné par Garnier de Naplouse de s’attaquer plutôt au Caire (Babylone). Les versions a’ et a suppriment cet épisode et utilisent celui de la querelle entre les deux rois, qui dans la version b n’expliquait que le départ de Philippe, mais qui à présent justifie également l’abstention de Richard concernant Jérusalem. La discussion entre les deux rois, que les mss. A et D placent, en conformité avec la réalité historique, après la prise de Saint-Jean d’Acre (AD 2411-2450, cf. n. 3346), suit dans les versions a’ et a, mais également dans E 3767-3806, l’épisode inventé de la prise de Babylone. Le récit de la dispute entre les deux rois est similaire, mais non identique, dans la version b (E suivant ici la version a’). Les v. 5912-5928 concernant la maladie et le départ de Philippe sont en revanche identiques dans la version b (AD 2429-2450) et dans les versions a’ et a. En revanche, E suit la version a’ pour la position de ce passage (E 3790-3806 = AD 2429-2450). Cette discussion entre les deux rois n’est pas historique. En réalité Philippe était rentré en France après le siège de Saint-Jean d’Acre, et les troupes françaises étaient conduites par le duc de Bourgogne. Philippe lui aurait recommandé de soutenir le marquis Conrad et de contrecarrer Richard de son mieux (Newb. IV 22 ; Par., Hist. p. 26). Alors que dans RCL Philippe proclame que Jérusalem sera à lui même si c’est Richard qui s’en empare, la situation réelle était inverse. Les Français avaient conscience que quelle que soit la part qu’ils prendraient à la conquête, toute la gloire en reviendrait à Richard. C’est pourquoi, selon certains, les chevaliers français conseillèrent au duc de Bourgogne de ne pas participer à cette entreprise, sous peine d’encourir la disgrâce du roi de France pour avoir assisté son rival (Cogg., p. 39 ; Wend., t. I p. 209-210 ; Par., Chron. II p. 385, Hist. p. 3132). Dans la Continuation de Guillaume de Tyr c’est le duc lui-même qui exprime ses inquiétudes à ses chevaliers, lesquels l’encouragent à abandonner Richard (éd. de Mas Latrie, p. 278-279 ; éd. Morgan, p. 132-135) ; dans la Gran Conquista de Ultramar (IV ccxxviii) les avis des chevaliers sont partagés, mais le duc suit sa première idée. Le duc de Bourgogne refusa donc de marcher sur Jérusalem, et Richard, furieux, l’accusa de trahison, car le duc avait reçu des présents de Saladin

Notes et commentaire

715

(Cogg., p. 39 ; Wend., t. I p. 210-211 ; Par., Chron. II p. 385-386, Hist. p. 32). Le duc de Bourgogne périt d’ailleurs misérablement : selon certains, il mourut fou peu de temps après son retour à Tyr (Cogg., p. 42 ; Wend., t. I p. 212 ; Par., Chron. II p. 387, Hist. p. 34) – l’IP2 (VI 14) dit simplement qu’il connut une fin misérable. Joinville (§ 556-557 p. 274-276) répète un siècle plus tard le récit de la défection du duc. Tel est, dans ces récits, le grand coupable de l’échec de la croisade. Le poète ne fait que remplacer le duc par le roi Philippe. Autre source possible de cette discussion, les propos de Richard à Philippe lorsqu’il lui fait reproche d’avoir promis à Conrad la ville de Jérusalem, non encore conquise, et lui rappelle qu’il n’a pas pris Saint-Jean d’Acre seul : nec quod duarum est debet manus una partiti, « une seule main n’a pas à distribuer ce qui appartient à deux » (Dev., p. 47). Un autre épisode, non utilisé par le poète, justifie dans certaines chroniques l’abstention de Richard : un ermite lui donne un morceau de la Vraie Croix et lui prédit qu’il ne prendra pas Jérusalem. On voit l’épisode de l’ermite se modifier au fil de la transmission jusqu’à acquérir cette fonction. Roger de Hoveden raconte que Richard se procura la relique dans la chapelle de Saint-Élie, près de Jérusalem, sans mentionner qui la lui donna (Chron. III p. 182). L’Estoire (v. 10089-10136) et l’IP2 (V 54) décrivent le saint abbé à la longue barbe qui sut dissimuler la croix à Saladin et l’apporta au camp, mais ne mentionnent pas de prophétie. Chez d’autres chroniqueurs, l’ermite fait appeler Richard auprès de lui et, en lui offrant la croix, lui annonce qu’il ne lui était pas réservé de délivrer la Terre Sainte. Pour prouver la véracité de ses dires, il prédit sa propre mort sept jours plus tard, ce qui se produit en effet (Cogg., p. 40-41 ; Wend., t. I p. 211-212 ; Par., Chron. II p. 386387, Hist. p. 33). Cette prophétie est la meilleure des justifications pour le relatif échec de la croisade : c’était écrit ! Chez Roger de Hoveden c’est l’abbé Joachim qui, à Messine, expliquant l’Apocalypse, prédit à Richard que Saladin ne perdra ses conquêtes que sept ans après la prise de Jérusalem, donc en 1194. À Richard qui lui demande pourquoi dans ce cas la croisade a lieu si tôt, il répond que cela pemettra à Richard de vaincre les ennemis de Dieu et d’en retirer de la gloire (Chron. III p. 75-78). Même si ce n’est pas dit explicitement, le lecteur connaissant la suite des événements comprend que le temps de la libération de Jérusalem n’étant pas encore advenu, l’entreprise ne pouvait aboutir. Dans son précédent ouvrage Roger de Hoveden raconte les choses différemment. Joachim y annonce que Saladin perdra très prochainement le royaume de Jérusalem ainsi que la vie, et que Dieu a réservé cette victoire à Richard (Gesta II p. 152-153). Dans le même ouvrage, écrit avant le retour des croisés et s’appuyant pour la fin de la croisade sur des informations sujettes à caution, il décrit même la prise de Jérusalem par Richard après trois jours de siège ! (ibid., p. 230-231). 5892-5893 On a day they have hem dyght : / Toward Jerusalem gunne they ryde. Il semble qu’il y ait ici une référence à la marche sur Jérusalem en juin 1192. Au

716

Notes et commentaire

cours de celle-ci, lors d’une expédition contre des Sarrasins retranchés dans les montagnes, Richard aperçut au loin la ville sainte (Est. v. 9748-864 ; IP2 V 48-49), dont il n’approcha jamais plus près. Le poème donne l’impression que Richard arrive presque au pied des murailles. 5907 arweblast of vys : voir n. 3998. 5907-5910 Un florin est une pièce d’or (n. 2853-2863). Dans l’Anonymous Short English Metrical Chronicle (v. 2176), qui s’appuie sur RCL, le florin devient un besant. Le ms. B parle lui aussi d’un florin (B 6006). L’équivalent des vers contenant l’envoi du florin est absent du ms. E. Figueredo (2009, t. II p. 189 n. 6006) propose de voir dans ce florin une forme corrompue de flayn(e)/floyn(e), variante de flone « flèche » (MED s.v. « flon n. » ; cf. v. 2201). L’épisode fait ainsi meilleur sens. Richard n’entra pas dans Jérusalem en pèlerin une fois la trêve conclue, il envoya Hubert Gautier faire ses dévotions en son nom (n. 7178-7179). Ici c’est la flèche qui joue ce rôle. Sachant qu’il n’approchera jamais plus près de la ville sainte, Richard l’y envoie pour le représenter. Peut-être même portait-elle son nom gravé. Dans le ms. E les v. 5907-5908 manquent. Il n’y a pas d’envoi de florin (ou de flèche), si bien que l’offrande de Richard, sa manière d’honorer le Christ, réside paradoxalement dans le fait de ne pas approcher de la ville. 5911 Cette maladie de Philippe eut lieu en réalité au siège de Saint-Jean d’Acre, à peu près en même temps que celle de Richard (n. 3027-3068). Elle eut bien pour suite le départ de Philippe de Terre Sainte. Le remanieur fait remarquer que c’est la colère qui met Philippe dans cet état, que ce soit la colère face au geste méprisant de Richard, ou le dépit de voir échouer son plan de s’approprier Jérusalem une fois que Richard aurait fait la plus grosse part du travail de conquête. L’Estoire (v. 4686-4692) et l’IP2 (III 5) citent eux aussi la colère comme cause de la maladie de Philippe, mais il s’agit d’une colère due à la perte de ses machines de siège, brûlées par les Sarrasins. Ils ne semblent pas envisager que le roi de France ait pu être affecté d’une maladie réellement physique. 5912-5918 Philippe prend prétexte de l’avis de ses médecins pour retourner en France sans assiéger Jérusalem. Implicitement, le lecteur/auditeur est invité à comparer avec Richard, qui, à peine revenu des portes de la mort, s’était empressé de retourner au combat (v. 3135-3144). Le Philippe historique quitta en effet la croisade en mettant en avant des raisons de santé, après la prise de Saint-Jean d’Acre. Les chroniqueurs ne s’accordent pas sur le degré de créance à accorder à ses dires. Selon certains il était guéri au moment de son départ. Dans l’IP2 (III 21) il affirme qu’il avait entrepris ce pèlerinage parce qu’il était malade, et qu’il était maintenant relevé de son vœu. Les chroniqueurs français, en particulier, montrent le roi encore malade. Rigord (p. 306-307) raconte qu’il fit halte en Apulie, et

Notes et commentaire

717

que lorsqu’il en repartit il avait quelque peu recouvré la santé mais était encore faible. Guillaume le Breton écrit qu’il revint en France un peu remis de sa maladie (Gesta, p. 193-194, trad. p. 38, et Phil., IV v. 262-269, trad. p. 108). Les positions des historiens divergent également. Pour Perez (2018, p. 73-75), Philippe partit sans attendre la fin de sa convalescence. Jean Richard (1997, p. 421) s’étonne que si Philippe était parti malade il ait pu arriver guéri en Apulie malgré une traversée faite dans de mauvaises conditions d’hygiène et de confort. Brachet (1903, p. 299) fait au contraire remarquer que Philippe retourna en France par le chemin des écoliers, donnant plus l’image d’un convalescent que d’un homme rappelé chez lui par des affaires urgentes. Des rumeurs couraient selon lesquelles le mal de Philippe était dû à un empoisonnement. Le récit se développe au fil du temps chez les chroniqueurs français. Rigord (p. 304-306) se contente de dire, sans établir de lien entre les deux faits, que Philippe était gravement malade et qu’il se méfiait de Richard parce que celui-ci échangeait des présents avec Saladin. Guillaume le Breton parle d’empoisonnement sans citer de noms (Gesta p. 193, trad. p. 37). Dans la Continuation de Guillaume de Tyr (éd. de Mas Latrie, p. 277), le comte de Flandre, sur son lit de mort, adjura Philippe de quitter la Terre Sainte, car on complotait sa mort, et lorsque Philippe tomba malade certains affirmèrent qu’il avait été empoisonné ; dans l’édition de Morgan (p. 129), il est dit que Richard songeait à faire tuer le roi de France. Chez Philippe Mouskès un complot est révélé sur son lit de mort par le comte de Flandre, qui en faisait partie, et Philippe répète à plusieurs reprises, en montrant l’état de ses ongles et de sa peau, que Richard l’a empoisoné (Mouskès, v. 19648-19662, 19747-19763, 20013-20017). Les Récits d’un ménestrel de Reims (IX § 61-62) donnent des détails supplémentaires. Richard offrit de l’argent au comte de Flandre, au comte de Champagne et au comte de Blois pour les entraîner dans un complot contre le roi de France, et le comte de Flandre avoua à Philippe que s’il avait refusé l’offre de Richard celui-ci l’aurait tué. Philippe, pour sauver sa vie, prétexta un festin pour pouvoir rassembler des provisions et prit la mer avec ses hommes sans prévenir personne. L’avertissement du comte de Flandre sur son lit de mort est encore mentionné par Jean le Long d’Ypres (p. 597) au xive siècle. Philippe Mouskès (v.  19684-19701) affirme par ailleurs que Richard reçut de l’argent de Saladin pour lui livrer le roi français au cours d’une bataille. À la base de ces récits extravagants, il y a sans doute une inquiétude réelle. Philippe, estime Galland (2014, p. 79), « éprouvait une véritable angoisse à l’idée qu’il risquait de mourir sur place ». Par ailleurs le fils unique de Philippe, le prince Louis, faillit mourir de dysenterie au mois d’août (Rigord, p. 294 et n. 465). De santé délicate, l’enfant était l’unique héritier de la couronne de France, et Philippe pouvait à bon droit hésiter à mettre en danger sa propre vie si sa succession n’était pas mieux assurée (mais selon Richard de Devizes, p. 48, Philippe fit forger les lettres qui le

718

Notes et commentaire

rappelaient en France à cause de la maladie de son fils…) Ces rumeurs retournent habilement la situation et font de Richard le responsable du départ de Philippe. La maladie était loin d’être la seule raison du départ du roi de France (Flori 1999, p. 148-149). Le comte de Flandre, oncle de sa femme, venait de mourir au siège de Saint-Jean d’Acre. Philippe voulait faire valoir ses droits sur l’Artois, apporté en dot par sa femme et dont le comte de Flandre s’était réservé la jouissance de son vivant. Philippe de Flandre mourut le 1er juin (Landon 1935, p. 50), et au cours de ce même mois Philippe écrivait aux nobles de la région de Péronne pour leur annoncer la mort du comte et l’entrée de Péronne dans le domaine de la Couronne (Rigord, p. 300 n. 473 ; Recueil des actes de Philippe-Auguste, t. I, no 383, p. 473-474, lettre datée de juin 1191, sans indication de jour). Autre raison essentielle, la mésentente entre les deux rois. Richard de Devizes (p. 48) parle de l’impossibilité pour Richard et Philippe, puissants tous deux, de vivre côte à côte, et rappelle le cas d’Abraham et Lot (Genèse XIII, 6), identifiant Philippe, le suzerain, avec Lot, le neveu ! Guillaume de Newburgh (IV 22) lui aussi écrit que Richard faisait de l’ombre à Philippe, et que celui-ci redoutait que toutes les victoires, récentes comme à venir, soient attribuées principalement à Richard. Selon Raoul de Coggeshall, Philippe ne supportait pas de voir Richard plus riche en trésors, plus généreux en dons, avec une plus grande armée, plus ardent au combat (Cogg., p. 34, suivi par Wend., t. I p. 198 et Par., Chron. II p. 375-376). Richard, de tempérament extraverti, savait en effet « parader en vainqueur » (Flori 1999, p. 149), au contraire du roi de France. Si nombre de chroniqueurs représentent Philippe comme envieux de Richard, Philippe Mouskès au contraire répète à satiété que Richard enviait Philippe et que le roi de France était plus aimé et plus honoré que lui (v. 19529-19530, 19555, 19626-19638). Notons une dernière raison, moins fréquemment invoquée mais qui correspond au portrait qui est fait de Philippe dans le poème : la peur. C’est parce qu’il fut pris de terreur à la vue de l’immense armée levée par Saladin, que Philippe aurait prétexté que l’air du pays ne lui convenait pas (Riccobaldo de Ferrare, col. 405). 5918 And wente home at Alhalewe-messe. Philippe partit bien avant la Toussaint. Il quitta Saint-Jean d’Acre le 31 juillet 1191 et la Terre Sainte le 3 août (Hov., Gesta II p. 185 et Chron. III p. 126). Il laissait derrière lui une partie de son armée, sous le commandement du duc de Bourgogne (Balard 20173, p. 139 ; D 2439-2440, seul manuscrit de RCL à mentionner ce fait). C’est le duc de Bourgogne qui, à la suite de désaccords avec Richard, le quitta avec les troupes françaises pendant la reconstruction d’Ascalon (n. 5892-5910 ; Paris 1897, p. 360 ; Est. v. 8157-8177 ; IP2 V 9). Ayant une première fois emprunté de l’argent à Richard en lui laissant son principal captif en paiement (Richard 1997, p. 420), il lui en demanda à nouveau

Notes et commentaire

719

pour payer ses hommes, et Richard refusa. Il retourna alors à Saint-Jean d’Acre en février 1191 (Landon 1935, p. 60). 5919-5926 Richard tenta en effet de retenir Philippe. Il fit le serment de rester trois ans en Terre Sainte et voulut que Philippe s’engage de même, ce que celuici refusa (Hov., Gesta p. 181-182 et Chron. III p. 123). Il lui offrit de partager avec lui ses trésors, ses provisions, ses armes (Dic., t. II p. 95 ; Wend., t. I p. 197 ; Par., Chron. II p. 375, Hist. p. 25), en vain également. Comme dans le poème, il blâma Philippe de ce départ. Selon Roger de Hoveden, il lui dit que ce serait une honte pour lui de quitter la croisade avant que la tâche entreprise soit terminée, mais que s’il se sentait trop malade pour rester et craignait de mourir, il était libre de s’en aller (Gesta p. 182-183, Chron. III p. 123-124). Il se montra plus dur dans une lettre transcrite par Roger de Hoveden, où il écrit que Philippe partit d’une manière honteuse et contraire à la volonté de Dieu, s’attirant ainsi un opprobre éternel (Hov., Chron. III p. 129-130). Car le vœu de croisade crée des obligations : si le croisé n’accomplit pas son voyage jusqu’au bout il encourt l’excommunication (Brundage 1969, p. 124-131) et doit obtenir une dispense (ibid., p. 131-138). Philippe passa en effet par Rome, où il reçut la bénédiction du pape, selon les chroniqueurs français (Rigord, p. 306 ; Bret., p. 193-194, trad. p. 38 ; aussi Hist. exped., p. 100), ou, plus exactement, où il se fit relever de son vœu de croisade (Hov., Gesta II p. 228 et Chron. III p. 166-167), et même, selon certains, tenta de se faire relever de son serment de ne pas envahir les territoires de Richard en son absence (Hov., Gesta II p. 229 ; Newb. IV 22). Galland (2014, p. 81) fait remarquer qu’il était indispensable de démontrer que le pape ne lui tenait pas rigueur de son retour prématuré, mais rappelle que Célestin III était âgé et faible de caractère et que sa caution avait donc peu de poids. Ce départ, qui pouvait être vu comme une désertion, attira à Philippe de vives critiques. L’Estoire (v. 5253-5262) indique, comme RCL, que la maladie n’est pas une raison suffisante pour abandonner le service de Dieu. Richard du Temple (IP2 III 21) s’indigne de ce départ si prompt et raconte que les Français auraient voulu pouvoir mettre fin à leur allégeance et maudirent leur roi. Guillaume de Newburgh (IV 22) écrit que Philippe s’acquit une réputation de couardise par son départ en pleine guerre. Milioli (p. 651) et Salimbene (p. 24, trad. p. 78) nous montrent Philippe se faisant partout insulter pour s’être enfui en abandonnant la Terre Sainte. Outre les chroniqueurs, des poètes se font l’écho du sentiment général (Lefèvre 1982 ; Gaucelm Faidit, chanson 55 v. 57-64 ; Folquet de Marseille, p. 23-26 et chanson XVIII v. 61-66). Aux yeux des contemporains, fait remarquer Gillingham (2004, p. 271), le siège de Saint-Jean d’Acre avait autant d’importance que celui de Troie, et la gloire acquise en Terre Sainte fit de Richard un héros des croisades, tandis que la croisade fut une expérience humiliante pour Philippe.

720

Notes et commentaire

5927-5928 And aftyr that partyng, for sothe, / Evere yit they were wrothe. Le poète songe ici à la guerre qui opposa les deux rois dès le retour de Richard dans ses terres (n. 6531-6532). 5929 withouten bost, cf. plus haut withoute bobaunce (n. 5188). W et B 6026 ont la même leçon. Cette attitude surprend de la part de l’arrogant Richard. Dans les mss. de la version b il se rend à Jaffa in þe name of þe hooly Gost (E 3808) « au nom du Saint-Esprit », ou wyth good entent (A 3807) « loyalement » ou « joyeusement » (MED s.v. « entente n. » sens 3b). C’est ici (= ADE 3807) que les versions a’ et a retrouvent brièvement un récit commun avec la version b, lorsque Richard se rend à Jaffa pour fortifier la cité. Dans la version b uniquement, quelques vers sont ensuite consacrés à Bérengère et Jeanne, que Richard y installe (AD 3817-3820). Ensuite, toujours dans la version b, Richard approche à quatre milles de Jérusalem et les croisés se réjouissent à la perspective de prendre la ville, mais sur le conseil de Garnier de Naplouse Richard y renonce, visant plutôt Babylone, et de nombreux nobles, découragés, quittent la croisade (ADE 3829-3861). Le ms. E se trouve donc justifier deux fois l’abandon du projet de siège de Jérusalem, par la querelle avec Philippe et par le conseil de Garnier de Naplouse, et évoque deux sièges de Babylone, le premier réalisé, le second conseillé par Garnier de Naplouse. Dans toutes les versions, Richard se rend ensuite à Ascalon. 5935-5936 Richard fit en effet reconstruire Jaffa, dont le château est abattu par Saladin au v. 4933 mais avait en réalité été démoli dès 1190 (n. 4923-4944). Sur la reconstruction de Jaffa, qui eut lieu en septembre-octobre 1191, voir Grousset (1934-1936, t. III p. 74-75), et Prawer (20012, t. II p. 84-85). L’armée campa dans les bois et vergers qui entouraient le quartier est de la ville, alors réduite à un tas de décombres. Tandis qu’elle procédait à la reconstruction, Richard protégeait les lieux des coureurs sarrasins par des chevauchées incessantes (Grousset, op. cit., t. III p. 74). Les fondations de la ville et les voûtes de l’ancienne cité franque subsistaient encore. Richard fit fortifier la citadelle et le quartier situé à ses pieds. Une garnison fut installée dans la citadelle, et on repeupla la ville (Prawer, op. cit., t. II p. 84). Gervais de Cantorbéry (Gesta p. 89) décrit comment Richard rappella les habitants et leur rendit leurs biens. Ce séjour de deux mois à Jaffa représenta, pour les croisés en campagne, de véritables délices de Capoue (Grousset, op. cit., t. III p. 74-75). C’est durant cet épisode que se produisit l’engagement à la suite duquel Safadin fit rendre à Richard le cheval qu’il avait capturé (n. 5502-5508). 5941-5942 Theder myght come by the see, / Of every good gret plenté. Jaffa était un port, et l’objectif était de pouvoir recevoir les approvisionnements et les troupes venus d’Europe.

Notes et commentaire

721

5944 Stoute in armes, stronge in fyghtes : voir n. 2178. 5947-5948 Selon l’Estoire (v. 7051-7074) et l’IP2 (IV 27) les choses ne se passèrent pas si facilement. Richard dut retourner à Saint-Jean d’Acre chercher une grande partie de ses hommes, qui y étaient repartis se divertir dans les tavernes. 5949 Dans la version b Richard, après avoir fortifié Jaffa, ne se rend pas à Ascalon mais à Turrien / Torye / Turry, à quatre milles de Jérusalem (ADE 3829), sans doute le Toron des Chevaliers, en réalité à 25 km de la ville. C’est alors que la décision est prise de ne pas tenter de s’emparer de Jérusalem, mais de se rendre à Ascalon (sur cet épisode, omis par RCL, voir Flori 1999, p. 168-169). Les versions se rejoignent alors pour raconter la reconstruction d’Ascalon (= ADE 3862). 5950 And fond the walles al torente. Le poème donne l’impression qu’il s’agit d’une surprise pour Richard, mais en réalité il avait été prévenu que Saladin abattait les murailles. Ascalon fut détruite par Saladin entre le 12 et le 21 septembre 1191 (Landon 1935, p. 55). Guillaume de Newburgh (IV 24) écrit que Saladin prit cette décision lorsqu’il entendit dire que Richard avait l’intention d’assiéger la ville, pourtant plus solidement défendue que Saint-Jean d’Acre, si grande était sa crainte de l’armée chrétienne. Selon Imad al-Din (p. 345-347) Saladin se vit obligé de choisir entre défendre Ascalon ou Jérusalem, car les croisés occupaient Jaffa, à égale distance de ces deux villes, et ses troupes ne suffisaient pas à les protéger toutes les deux. Baha’ al-Din (p. 178-180) consacre un long passage à la démolition d’Ascalon. Il raconte que cette décision coûta tant au sultan que celui-ci aurait préféré perdre tous ses fils plutôt que de faire tomber une seule pierre de la ville, mais qu’il lui fallut suivre la volonté de Dieu. Il montre les habitants vendant leurs biens au rabais, les incendies qui accompagnaient le travail de démolition, le sultan encourageant les ouvriers, les difficultés dues à l’épaisseur exceptionnelle des murailles, la destruction des maisons aussi bien que des fortifications. Ibn alAtīr (p. 391) précise que les pierres des murs furent jetées dans la mer. L’Estoire (v. 6957-7030) et l’IP2 (IV 26) racontent l’histoire du point de vue des chrétiens. Des rumeurs courent, apportées par des fugitifs, selon lesquelles Saladin serait en train de miner les murailles d’Ascalon. Richard envoie quelques-uns de ses compagnons en reconnaissance par mer. Ils confirment la nouvelle et, après de longues discussions, il est décidé de ne pas se porter sur Ascalon mais de rester à Jaffa. Grousset (1934-1936, t. III p. 73) fait remarquer que les chroniqueurs latins comme arabes blâmèrent Richard de cette décision : il aurait pu facilement s’emparer d’Ascalon s’il avait surpris les Sarrasins en pleine démolition. Richard reconstruisit Ascalon au mois de février 1191 (Landon 1935, p. 60). 5953-6030 Le duc d’Autriche avait déjà quitté la croisade. C’est à Saint-Jean d’Acre que se situe sa querelle avec Richard. Le poète déplace cet incident, comme

722

Notes et commentaire

il l’a précédemment fait de la maladie et du départ de Philippe. L’épisode du duc d’Autriche se trouve à cet endroit et sous cette forme dans la version b également (ADE 3862-3949). Notre poète n’est pas le seul à placer la querelle en dehors de Saint-Jean d’Acre : Matthieu Paris l’intercale au milieu de l’épisode de la caravane, entre l’attaque et le retour avec le butin (Par., Chron. II p. 384-385, Hist. p. 30-31). Il s’agit d’un ajout dans la marge d’un manuscrit, car l’épisode ne figure pas chez Roger de Wendover, que Matthieu Paris utilise comme source. Les détails de la querelle n’ont rien à voir avec ce que raconte ici le poète. Après la prise de Saint-Jean d’Acre le duc d’Autriche déploya sa bannière sur les murailles aux côtés de celles des rois de France, d’Angleterre et de Jérusalem. Les hommes de Richard, sans doute sur l’ordre de celui-ci, arrachèrent la bannière et la jetèrent dans un cloaque. Le duc furieux quitta la croisade (Flori 1999, p. 145146 et 408-409). Les raisons du geste du duc sont difficiles à cerner. Il se posait là en égal, alors qu’il n’occupait pas une position de premier plan dans la croisade. Selon Guillaume de Newburgh (IV 23 et 31), il avait même reçu de l’argent de Richard une fois ses ressources épuisées : il était donc passé au service de celui-ci (stipendiarius ejus, écrit Guillaume de Newburgh IV 31). Peut-être le duc voulait-il rappeler l’existence de l’expédition allemande de Frédéric Barberousse, maintenant réduite à des bribes, suggère l’éditeur de Rigord (p. 309 n. 503). Peut-être était-ce Philippe qui l’avait poussé à cette prise de position audacieuse : à travers le duc, c’est donc le roi de France que Richard voulait atteindre (Kessler 1994, p. 45-46 et p. 59). Notons que Philippe et Léopold sont associés dans le récit d’Albert de Stade (p. 352), qui va jusqu’à affirmer que Richard piétina la bannière de l’un comme de l’autre. Cette anecdote remarquable, aux conséquences désastreuses, est rapportée par de nombreux chroniqueurs sous les formes les plus diverses. Chez certains, Léopold érigea sa bannière en signe de prise de possession suite à la reddition de la ville, la question étant de savoir s’il avait le droit d’agir ainsi. Gervais de Cantorbéry (Gesta, p. 88), modifiant le récit de sa Chronica (cf. ci-dessous), écrit qu’il la plaça près de Richard, et que celui-ci, quand Léopold refusa de l’enlever, coupa la corde de ses propres mains. L’Allemand Otton de Saint-Blaise (p. 104-106), qui tout au long du récit du siège a associé le nom de Léopold à celui des deux rois, affirme que la bannière de Léopold était sur une tour qu’il avait prise avec ses hommes, mais que Richard ne put supporter de voir flotter une autre bannière que la sienne. Polydore Virgile (XIV 8), suivi par Baker (p. 86) au xviie siècle, écrit que Léopold fut le premier à planter sa bannière, que Richard remplaça aussitôt par la sienne. C’est aussi ainsi que l’Autrichien Jans der Enikel décrit la scène, en donnant raison à Léopold (v. 1177-1194 ; même récit chez « un certain Matthieu », col. 1064). Pierre de Langtoft rapporte un dialogue dans lequel Richard fait remarquer à Léopold qu’il n’est que duc et lui demande sur quelle autorité il s’appuie, et

Notes et commentaire

723

celui-ci lui répond qu’il ne reconnaît que l’autorité de saint Pierre (Langt., p. 8587 ; même récit Guisb., p. 106). Selon la Chronica regia Coloniensis (p. 154) Richard agit ainsi parce qu’il doutait de la valeur des Allemands. Dans d’autres récits, comme dans RCL, la bannière n’est pas placée sur un bâtiment. Selon Richard de Devizes (p. 46-47), le duc suivait Richard au moment de la prise de Saint-Jean d’Acre, sa bannière portée devant lui, comme s’il revendiquait en égal une part du triomphe, et la bannière fut jetée dans la poussière et piétinée avec l’approbation de Richard sinon sur ses ordres. On trouve un récit similaire chez Higden (p. 112), Knighton (p. 163) et Capgrave (p. 114), qui ne tranchent pas si ce qui arriva à la bannière fut accidentel ou délibéré. Ebendorfer (Chron. Austriae, p. 94) écrit que Léopold et ses troupes, bannière au vent, marchaient devant l’armée anglaise, ce que Richard ne put supporter. Chez Rigord (p. 308) non plus la bannière n’est pas placée sur un bâtiment : Richard la prend des mains d’un prince (selon les traducteurs : peut-être faut-il plutôt comprendre « de ce prince »), les raisons de ce geste n’étant pas précisées. Selon d’autres chroniqueurs la bannière flottait sur un logis. Gervais de Cantorbéry (Chron. I p. 514, récit corrigé dans Gesta p. 88, cf. ci-dessus) raconte qu’après la reddition de Saint-Jean d’Acre les croisés s’y choisirent des logements et que le duc d’Autriche plaça sa bannière sur le palais en signe qu’il se le réservait. Richard fit jeter à bas la bannière pour lui enlever ce logement trop prestigieux. Selon Philippe Mouskès (v. 19707-19733) le duc d’Autriche prit le plus beau logis après le palais des Templiers, que s’était approprié le roi de France, et Richard, qui n’en avait pas, en fit expulser ses hommes. Pour Matthieu Paris il s’agit d’une maison que les maréchaux du duc préparèrent pour lui et qu’un Normand de la suite de Richard affirma avoir déjà retenue (Chron. II p. 384, Hist. p. 30). De rares textes passent sous silence l’incident de la bannière. Les Annales de l’abbaye d’Anchin (p. 545-546) ne parlent que d’insultes verbales infligées de façon répétée. L’Historia de expeditione Friderici imperatoris (p. 98) affirme que Richard méprisait Léopold pour sa suite réduite (voir aussi Fichtenau 1966, p. 14-15). L’Eulogium historiarum (t. III p. 82) donne quant à lui un motif complètement différent à l’inimité du duc envers Richard : celui-ci aurait tué le frère du duc au cours d’une partie d’échecs (cf. n. 2183-2186). L’humiliation subie par le duc fut vengée lorsque Léopold s’empara de Richard et le garda prisonnier. Elle est réparée dans la réécriture que fait Johann von Würzburg des événements de la troisième croisade dans son poème Wilhelm von Österreich. Richard y joue un rôle secondaire par rapport au duc Léopold, et celui-ci se voit obligé de mener à terme un combat commencé mais non remporté par le roi anglais ( Jones 1992, p. 114-115). Le duc d’Autriche n’était plus en Terre Sainte au moment de la reconstruction d’Ascalon et n’eut donc pas l’occasion de refuser de prendre sa part de ce travail.

724

Notes et commentaire

Ce fut le duc de Bourgogne qui quitta Richard au moment où la reconstruction était en cours, non parce qu’il trouvait cette tâche indigne de lui mais parce que Richard avait refusé de lui prêter de l’argent pour payer ses troupes (cf. n. 5918). Le remplacement du duc de Bourgogne par le duc d’Autriche permet au poète d’utiliser l’épisode célèbre de la bannière, dont il n’avait cependant pas besoin pour expliquer l’emprisonnement de Richard, puisque dans le poème cet épisode se situe avant la croisade. 5959-5960 Le poète nous invite à admirer l’humilité de Richard, qui manie personnellement la truelle. La reconstruction des murailles d’Ascalon dura près de quatre mois (Flori 1999, p. 169). L’Estoire (v. 8009-8022) et l’IP2 (V 6) décrivent le travail en commun, chevaliers, écuyers et sergents faisant la chaîne avec les pierres pour déblayer l’espace. Ce furent, cependant, des maçons qui se chargèrent de la reconstruction. Les nobles se partagèrent la responsabilité et le coût, Richard assumant au final les trois quarts de la charge (Est. v. 8061-8077). L’Estoire ne le montre pas construisant de ses mains, mais l’IP2 (V 6) ajoute une phrase à cet effet. La chronique de Brompton (col. 1242), comme RCL, place ici l’épisode de la bannière. Le récit est très proche de celui de RCL : on y retrouve la réponse du duc selon laquelle son père n’était ni charpentier ni latomus, tailleur de pierres, ainsi que le coup de pied lancé par Richard. Le sort de la bannière diffère : Richard interdit au duc de l’ériger désormais dans son armée. Jentsch (1891, p. 227-228) estime que la chronique de Brompton est la source de ce passage de RCL, tandis que Paris (1897, p. 370) fait remarquer que cette chronique est très postérieure au poème. Schellekens (1989, t. II p. 126 n. 3874) suggère l’utilisation par les deux textes d’une source écrite commune. Le coup de pied lancé au duc, geste caractéristique de Richard dans le poème dès la version b’, permet de supposer une influence de celui-ci sur la chronique (Introduction § 3.5.2.2). 5965 Every kyng and emperere. Il n’y avait pas d’autre roi que Richard à la croisade depuis le départ de Philippe, et pas d’empereur puisque Frédéric Barberousse était mort. La version b a la même leçon (ADE 3882). Déjà au moment de l’arrivée de Richard à Saint-Jean d’Acre, plusieurs rois et empereurs sont là pour l’accueillir, contrairement à la vérité historique (n. 2688-2691). 5974 My fadyr nas masoun ne carpentere. Comme le montre le passage qui précède (v. 5959-5966), il n’est pas question de faire le charpentier, mais uniquement le maçon. La collocation « maçons et charpentiers », les deux grands corps de métier du bâtiment, est naturelle et peut expliquer la mention irréfléchie d’un charpentier. On pourrait aussi y voir une allusion à saint Joseph, père putatif de Jésus et charpentier de son état. Dans ce cas, il s’agit d’un blâme de la conduite du duc. Si Dieu n’a pas jugé indigne de Lui d’avoir un père charpentier, l’orgueil

Notes et commentaire

725

du duc est clairement déplacé. Le mot moyen-anglais masoun, au contraire de son homologue français (DMF s.v. « maçon »), avait un sens assez vaste englobant tout travail de construction, y compris la taille de la pierre (MED s.v. « masoun n. » sens a). Ici il s’agit de maçons au sens étroit du mot, qui bâtissent un mur à l’aide de pierres et de mortier. La chronique de Brompton (col. 1242), rapportant l’anecdote en s’appuyant probablement sur RCL (n. 5959-5960), parle de latomus, c’est-à-dire « tailleur de pierres », prenant le masoun de sa source dans un sens différent, moins approprié au contexte. 5977 errour : voir n. 976. 5979 The duke with hys foot he smot. Troisième coup de pied de Richard, cette fois-ci contre un homme. Le poète semble blâmer en termes non équivoques l’un des deux personnages, sans préciser lequel. Est-ce l’orgueil du duc qui est désapprouvé, ou la manière dont Richard le châtie ? Le parti-pris systématique de louange des actions violentes du roi anglais, et les termes de tresoun et trehcherye employés un peu plus bas à propos du duc (v. 6009), nous imposent de retenir la première interprétation, même si le commentaire critique du narrateur suit immédiatement l’acte de Richard. En réalité, la comparaison avec la version b montre que le vers est probablement corrompu et que la leçon d’origine était well et non evyl (ADE 3901), le poète louant le geste de Richard ! Le copiste a-t-il fait une erreur de lecture, ou inséré son point de vue sur l’incident ? Notons que well est l’une des nombreuses graphies possibles de ivel (MED s.v. « ivel adj. »). Thomas Archer, dans son roman Richard of England or the Lion King datant de 1842 (p. 340), motive ainsi le coup de pied : Richard s’écria qu’il avait juré de ne jamais porter la main sur un croisé, mais qu’il ne s’était engagé à rien concernant son pied, et joignant le geste à la parole il précipita d’un coup de pied le duc au bas des remparts d’Ascalon. 5982 be Seynt Mathewe. Le narrateur jure par saint Matthieu, l’un des évangélistes, qui mit par écrit les hauts faits de Jésus comme lui-même le fait pour Richard. Mathieu était publicain (collecteur d’impôts), métier méprisé, mais Jésus passa outre et l’appela à lui (Marc II, 13-17), faisant preuve d’une largeur d’esprit qui manque au duc. 5983-5998 La colère de Richard se marque par une concentration toute particulière d’insultes, malédictions et menaces. Traité de lâche et de traître, les deux insultes les plus courantes dans le poème (cf. Introduction § 5.5.2), le duc reçoit à la fois une malédiction (la pendaison en enfer) et une menace de mort. 5983 L’expression Fy a debles ne veut rien dire de plus que « fi ! » (MED s.v. « fi interj. » sens 2) et n’implique pas une référence explicite au diable. On la retrouve aux v. 6435 et 6694.

726

Notes et commentaire

5985-5990 Le poème nous montre Richard chassant le duc, après l’avoir frappé. Dans les faits il ne le toucha pas, mais il l’insulta à travers le traitement infligé à sa bannière et, dans certains récits, en paroles également, et c’est le duc qui choisit de quitter la croisade. 5987 By the sydes of swete Jhesus. C et A 3906 ont ici For be Mary, that bar Jhesus (cf. v. 3271). La leçon mentionnant les flancs de Jésus est celle de D et E 3906 dans la version b, de W (version a’), et de B 6081 dans la version a. Plutôt que du flanc percé par la lance du centurion, il s’agit probablement des flancs qui portèrent Jésus, avec peut-être une leçon primitive By the sydes that bar Jhesus dont les deux autres seraient dérivées, cf. Luc XI, 27 « Magnifique le ventre qui t’a porté ! » 5993 glotoun. Larkin (2015, glose à ce vers) interprète ce mot selon le sens b du MED (s.v. « glotoun n. »), « villain, wretch ; worthless fellow, parasite ». Le sens a, « a person with an intemperate or special appetite for food or drink », n’est pas pour autant à éliminer puisque le duc est montré prenant plaisir à boire. En ancien français aussi, « glouton » est un terme injurieux de sens vague, fréquemment employé pour qualifier un ennemi ou un rival (Besnardeau 2007, p. 126). 5998 into the revere. Dans d’autres récits c’est dans un cloaque que Richard jette la bannière. En parlant de rivière, le poète nous offre une version édulcorée de l’incident. 6007 He heeld hym al to weel foreward. C’est le duc d’Autriche qui captura Richard lors de son retour de croisade. Richard s’était bien fait là un ennemi. Görich (2018, p. 58-59) souligne l’importance de la notion d’insulte. D’ailleurs, fait remarquer Görich, Richard avait conscience du danger qu’il courait du fait de Léopold, et c’est pourquoi il essaya de cacher son identité lorsqu’il se trouva en Autriche (ibid., p. 59-60). 6008 In helle moot he be hangyd hard ! Écho du v. 5984. Le poète reprend à son propre compte la malédiction proférée plus haut par Richard. Sur la pendaison en enfer, voir n. 529. 6010-6012 Ces vers peuvent être interprétés de deux façons. Ils peuvent faire allusion à la capture de Richard en Autriche : cet épisode a été raconté au début du poème (n. 651-737), mais dans un texte ayant connu plusieurs remaniements il ne faut pas s’étonner d’une inconséquence de chronologie. On peut aussi y voir une allusion à la mort du roi, qui sera tué par un spye, un espion (n. 7199) à la solde du duc d’Autriche. Dans ce cas schame ne signifierait pas « honte » mais « dommage physique » (MED s.v. « shame n. » sens 3a). Immédiatement après ces vers, le remanieur regrette que son héros n’ait pas vécu plus longtemps, ce qui va dans le sens de la seconde interprétation.

Notes et commentaire

727

6013-6018 Le rédacteur visualise son héros comme un nouvel Alexandre (n. 5193-5194). 6021-6022 Le duc de Bourgogne et les troupes françaises partirent en effet au moment de la reconstruction d’Ascalon, retournant à Saint-Jean d’Acre, mais ce ne fut pas pas en compagnie du duc d’Autriche, qui n’était plus en Terre Sainte (n. 5953-6030). Une nouvelle fois, le comte de Boulogne accompagne le duc de Bourgogne pour la rime (cf. n. 5044-5048). 6031-6034 Sur les énumérations de peuples, voir n. 3934-3954. 6031 lefte : le contexte impose « resta » et non « partit » (MED s.v. « leven v. 3 », sens 7, « to stay, remain, tarry, dwell »). La leçon de A 3950, lafte stille, est plus explicite. Prise de places fortes, dont Daron et Gatris (v. 6037-6320) 6036 Ici s’insèrent, dans la version b, quelques vers annonçant l’intention de Richard de se rendre à Babylone (AE 3957-3960), suivant le conseil de Garnier de Naplouse (n. 5929). La version a’ les supprime, puisque Richard y a déjà conquis Babylone. Le ms. E, où cette conquête a eu lieu également, ne fait pas montre de la même cohérence. Ensuite, dans toutes les versions, Richard se rend à Famelie, à Albary puis à Daron, dont il fait le siège. 6037-6052 Le poète raconte ici des incidents qui ne sont pas historiques. La ville de Famelie (v. 6042) et le château d’Albary (v. 6046) n’ont pas pu être identifiés et n’existent peut-être pas. Richard séjournait à Ascalon tandis qu’il faisait des reconnaissances du côté de Daron ainsi que de Gaza (IP2 V 19 ; Landon 1935, p. 61) et au moment où il se prépara à prendre Daron (Est. v. 9151-176 ; IP2 V 39). 6059 Richard se hâta en effet, puisqu’il ne prit pas le temps d’attendre Henri de Champagne et ses troupes, encore à Saint-Jean d’Acre (Est. v. 9151-159 ; IP2 V 39). 6061 So longe he wente by hys journay. Longe manque dans W et B 6156, tandis que A 3983 a and so he spedde on his journay (A 3983), ce qui implique un voyage rapide (MED s.v. « speden v. » sens 6a), mais peut aussi faire référence à une progression sans indication de rapidité (ibid. sens 6d). Puisque Richard se hâte (v. 6059), c’est cette leçon qui est la plus satisfaisante. 6062 He come thedyr be Seynt James day. La Saint-Jacques : le 25 juillet. En réalité le siège eut lieu du 17 au 22 mai. Henri de Champagne arriva le 23 mai (Landon 1935, p. 63).

728

Notes et commentaire

6063-6212 Le siège de Daron est raconté par de nombreux chroniqueurs (Est. v. 9177-9350 ; IP2 V 39 ; Hov., Chron. III p. 180 ; Dic., t. II p. 104 ; Cogg., p. 37 ; Wend., t. I p. 208 ; Par., Chron. II p. 383, Hist. p. 29). Il dura quatre à cinq jours et Richard fit de nombreux prisonniers (entre 300, chiffre de l’IP2, et plus de 5000, si l’on en croit Raoul de Diceto). Baha’ al-Din (p. 203) écrit que des sapeurs d’Alep qui faisaient partie de la garnison de Saint-Jean d’Acre furent subornés par Richard et employés au siège de Daron. Richard fit don de la forteresse à Henri de Champagne, le nouveau roi de Jérusalem, qui arriva trop tard pour participer au siège. 6069-6072 Les défenseurs de Daron harcelèrent en effet de flèches et d’insultes les chrétiens, trop peu nombreux pour pouvoir passer à l’attaque (Est. v. 9178194 ; IP2 V 39). La réponse violente de Richard n’est pas historique. 6070 Cette fois-ci ce sont les Sarrasins qui traitent les chrétiens de chiens. Insulter l’ennemi faisait partie de l’art du combat (Flori 20122, p. 125 ; Strickland 1996, p. 160-162). 6074 Sur le serment par Marie, voir n. 3271. 6081 The Crystene sen thay myghte nought spede. Il est exact que Richard ne put tout d’abord emporter la place, car il était venu avec trop peu d’hommes (Est. v. 9178-194 ; IP2 V 39). En fait, il ne passa même pas à l’attaque avant l’arrivée de ses machines de siège. 6083-6086 Le comblement du fossé est une étape indispensable avant de pouvoir amener les machines de siège suffisamment près des murailles. Les fascines (fagots de branchages) étaient le matériau le plus couramment utilisé (Contamine 19922, p. 208-209 ; Serdon 2005, p. 80). Le fossé qui entoure le château de Daron est mentionné par l’Estoire (v. 9227-9229) et l’IP2 (V 39), qui écrivent qu’un côté était pavé et l’autre formé par le roc, mais que Richard fit briser le pavé et creuser de manière à saper la muraille. 6089 By water they were ibrought anon. Le transport des engins de siège par voie d’eau d’Ascalon à Daron est un détail historique, rapporté par les chroniqueurs. Une fois les machines débarquées en pièces détachées le roi en personne et ses compagnons les portèrent sur leurs épaules sur l’espace d’une lieue (près d’un mille dans l’IP2), le visage en sueur (Est. v. 9195-206 ; IP2 V 39). 6090-6096 Il y avait bien trois pierrières, dont les noms ne sont pas connus, et Richard se chargea en effet d’opérer l’une d’elles (Est. v. 9209-9210 ; IP2 V 39). Sur Mate-Griffon, voir n. 1849-1852. Sur Robinet, voir n. 1398. Les deux noms sont présents également dans la version b (AE 4012, 4016 et 4031 = RCL 6090, 6093 et 6109).

Notes et commentaire

729

6091, 6094 hel, hyl, correspondant à l’anglais moderne « hill », ne peut pas désigner une colline voisine de la ville, car la portée des engins n’aurait pas été suffisante. Il s’agit d’un terre-plein sur laquelle la tour est installée (MED s.v. « hil(le n. » sens 2a « a man-made hill or mound » ; cf. Bradbury 1992, p. 257). 6097-6106 Nombre des détails de ce siège sont absents des chroniques et ont sans doute été inventés par le poète, en particulier le comblement du fossé par des roseaux sur lesquels les assiégés jettent du feu grégeois. 6112-6113 The outemeste wal was layde to grounde, / And fyllyd ful the grete dyke. Dans la version b ce sont les chrétiens qui comblent le fossé (AE 4035). L’absence de they dans C ainsi que dans W laisse entendre que c’est le mur, en tombant, qui le comble. Le ms. B, tout en formulant différemment, suppose comme la version b l’action des croisés : And also fillide was þe grete dyke (B 6218). 6114 And oure men entryd hastelyke. Dans d’autres manuscrits le vers équivalent décrit la manière dont le fossé est comblé, complètement (A 4036), avec des pierres et de la terre (E 4036), avec des roseaux (W). De son côté le ms. B a Þat garte the Saraȝenes full euyll lyke (B 6219), « Les Sarrasins n’apprécièrent pas du tout cela ». La leçon de C est la moins satisfaisante, car l’idée sera répétée dans le vers suivant. 6117-6119 Selon l’Estoire et l’IP2 le premier à mettre le pied dans le château fut Seguin Barré, et la première bannière fut celle d’Étienne de Longchamp, mais la seconde celle de Robert de Leicester. D’autres noms sont cités également (Est. v. 9305, 9313 ; IP2 V 39). Le poète met en avant le comte de Leicester, sans doute pour limiter le nombre de personnages, la plupart des croisés étant probablement inconnus de ses contemporains. 6123-6124 Les soldats se réfugièrent en effet dans la tour, du moins ceux qui purent l’atteindre (Est. v. 9332-9336 ; IP2 V 39). 6133-6136 Robert Tourneham, The Longespay, the Eerl of Rychemeound. Ces trois personnages ne sont pas mentionnés à cet endroit dans les sources. Le poète les choisit probablement parce qu’ils interviennent à d’autres moments du poème. 6141 Al on foote he gan fyghte. Richard ne devrait pas être à pied, car il n’est nulle part indiqué qu’il a perdu son cheval. Tous les manuscrits ont la même leçon. Manque-t-il deux vers ? 6146 And slowe here stedes in here stable. Selon l’Estoire et l’IP2 les Sarrasins ne tuèrent pas leurs chevaux mais leur coupèrent les jarrets pour les rendre inutilisables. Il n’est pas précisé qu’ils brûlèrent les provisions (Est. v. 9299-301 ; IP2 V 39). Le fait est cependant historique, car il est rapporté par Imad al-Din (p. 378)

730

Notes et commentaire

à côté de la mutilation des chevaux et des chameaux. Figurait-il dans la version de l’Estoire utilisée comme source, ou allait-il tellement de soi que le poète a pu l’imaginer de façon indépendante ? 6149 lardere. Ce mot désigne la charcuterie, « a supply of salt pork, bacon, and other meats » (MED s.v. « larder n. »). Les Sarrasins ne mangent pas de porc, d’où les difficultés des Anglais pour se procurer cette viande lors de la maladie de Richard. Nous traduisons par « salaisons » pour laisser une ambiguïté sur le type de viande conservée, mais il est probable que le poète avait en tête l’image de provisions dans une maison anglaise. 6159-6174 Ce combat à coups de feu grégeois est une invention du poète. Dans le récit de l’Estoire et de l’IP2 la garnison de Daron n’utilise pas le feu grégeois. Les croisés, de leur côté, mirent le feu à la porte, mais la bombardèrent également, et c’est la combinaison des deux qui l’abattit (Est. v. 9255-9257 ; IP2 V 39). 6179-6196 Tandis que le combat faisait rage les assiégés offrirent de rendre la forteresse contre leur liberté. Richard refusa. Il prit Daron, et quand les assiégés se rendirent, ce fut en tant qu’esclaves (Est. v. 9278-286 et 9347-452 ; IP2 V 39). Nicholson explique que s’ils s’étaient rendus tout de suite Richard aurait certainement accepté leurs conditions, mais qu’après s’être donné tant de mal pour prendre le château il n’entendait pas leur laisser la liberté (IP2 trad. Nicholson, p. 317 n. 79). Le poète conserve ces deux offres de reddition dont les conditions sont de plus en plus désavantageuses. Il va plus loin que les chroniqueurs : dans le poème les Sarrasins acceptent même l’éventualité d’être tués, alors que, comme l’indique Bradbury (1992, p. 327), des assiégés qui se rendaient avaient, au minimum, la vie sauve. 6196 Our fredome. Même leçon dans A 4128. B 6287 a oure lyfe and dede, et E 4128 at þy wille. 6201 as I fynde : référence à la source (voir n. 21). L’ordre de Richard est bien présent dans la source (Est. v. 9357-9359 ; IP2 V 39). Il n’y est pas précisé qu’il a été exécuté, ce qui est le détail sur lequel porte as I fynde, mais à cela près, c’est le seul exemple d’une référence à la source pour un détail qu’elle contient réellement. 6202-6203 Dans l’Estoire (v. 9360-9368) et l’IP2 (V 39) aussi, au matin Richard fait attacher les prisonniers. Il y est précisé que les liens étaient si serrés qu’ils entraient dans la chair (IP2) ou que les prisonniers poussèrent des cris de douleur (Estoire) : peut-être faut-il prendre au sens fort le faste du v. 6202, qui selon le MED signifie « firmly, tightly, securely » (MED s.v. « faste adv. » sens 2e). Le passage qui suit, concernant la rançon, n’est pas présent dans l’Estoire et l’IP2, mais se trouve dans d’autres chroniques (Cogg. p. 37 ; Wend., t. I p. 208 ; Par., Chron. II p. 383, Hist. p. 29), et a aussi pu être imaginé par le poète.

Notes et commentaire

731

6205-6210 Richard manque de cohérence en rançonnant les assiégés, lui qui a si violemment critiqué Philippe pour ce même comportement. Mais au contraire du roi français, il ne fait pas là preuve de faiblesse : il terrorise les prisonniers qui se rendent sans conditions, reconnaissant à Richard le droit de les mettre à mort même après paiement de la rançon (v. 6193-6196). Sur les conventions en cas de reddition, voir Bradbury (1992, p. 308-333). 6213-6288 La prise de Gatris, qui figure aussi dans la version b (ADE 4149-4228), est mentionnée dans la Continuation de Guillaume de Tyr à côté de celle de Daron (éd. de Mas Latrie, p. 283 et éd. Morgan, p. 148 et 151), ainsi que dans la chronique de Fabyan (p. 302) datant du xvie siècle. L’Estoire (v. 9380) et l’IP2 (V 40) écrivent en revanche que Richard, quittant Daron, traversa cette ville, mais ne mentionnent aucun combat. Ce ne serait pas possible, puisque Gadres est citée parmi les forteresses que, dans ces deux textes, Saladin donne l’ordre d’abattre après la bataille d’Arsour (Est. v. 6843 ; IP2 IV 23). Voir Introduction § 3.4.6.4. Le poète varie une nouvelle fois le thème du siège de la place forte, avec la ruse du vieux seigneur qui, redoutant Richard, lui fait croire que la ville est gouvernée par une statue de marbre, et une démonstration de force de Richard, qui de sa lance décapite la statue. Les ms. D et E annoncent cet épisode comme þe best of þis jest / þis ryme (DE 4147-4148), le meilleur moment du poème. L’épisode suit un schéma classique dans les conflits avec les païens : le chrétien abat leur idole, démontrant ainsi son impuissance, et les païens se convertissent. À la différence que cette statue n’est pas leur dieu mais est censée être leur seigneur, que tous savent qu’il s’agit d’une supercherie, et qu’ils n’ont donc pas de raison de s’étonner que la statue se laisse abattre sans résistance. Dans ce contexte, la conversion en masse est mal justifiée. 6220 And nevere founden in herte feynte. Le mot herte est à prendre ici au sens de « courage » ; il entre en résonance avec l’épisode du cœur de lion au cours duquel Richard gagne son surnom (v. 1073-1118). 6238 There assaute he began bydene. Larkin suit ici W. Les mss. de la version b ont des leçons très voisines (ADE 4174). B 6329 reste assez semblable : Swythe layde assawte vnto þe toune. La leçon de C, isolée, est At þat cyte he þouȝte be sene, « Il voulait se montrer devant cette cité ». 6245 withoute les est une formule-cheville des romans moyen-anglais. Le plus souvent, le « dire-vrai » ainsi revendiqué est celui du narrateur qui fait référence à ses sources. Mais cette formule prend souvent, comme c’est le cas ici, un sens renouvelé, lorsque le récit est fortement influencé par le topos de la parole donnée, ou au contraire de la traîtrise. Dans ce cas précis, la formule peut renvoyer au narrateur aussi bien qu’au personnage, jouant ainsi sur les deux modes possibles de la loyauté.

732

Notes et commentaire

6271 corounnal : voir n. 297. 6280 He was an aungyl and no man : variante de la formule « C’est un démon et non un homme », prise de conscience soudaine du statut de Richard comme représentant de Dieu. Cette révélation entraîne la conversion en masse des Sarrasins. Larkin (2015, p. 235 n. 6280), citant le MED, fait remarquer que aungyl peut faire référence aussi bien à un diable qu’à un être céleste. Plus précisément, il s’agit dans le premier cas des anges déchus qui ont suivi Satan, et le contexte de chacune des citations du MED les identifie clairement en tant que tels (MED s.v. « aungel n. » sens 4). Aungyl est donc bien à prendre ici au sens d’« ange ». Notons qu’il ne s’agit pas d’un brusque renversement de la formule, mais au contraire de sa forme primitive, car les variantes avec « diable » se trouvent toutes dans des interpolations (n. 500). W a deuyll dans ce vers comme dans les autres emplois de la formule. 6286-6288 Richard apprécie à sa juste mesure la ruse du seigneur de Gatris, quand bien même elle visait à le tromper. Le vainqueur récompensait volontiers une résistance particulièrement vaillante (Flori 20122, p. 160). 6289-6292 Selon l’Estoire (v.  9392-394) et l’IP2 (V 40) Richard, après avoir pris Daron et traversé Gatris, séjourna quelques jours à Furbie. C’est Henri de Champagne qui continua jusqu’à Ascalon. Le poète a peut-être voulu simplifier la géographie du poème en supprimant un nom de peu d’importance. 6293-6308 L’épisode du château vide eut lieu le 28 mai 1192 (Landon 1935, p. 63). Cet incident, qui montre la terreur que Richard inspirait aux Sarrasins, est raconté par l’Estoire et l’IP2. Richard apprit d’un espion qu’un millier de Sarrasins se trouvaient au château du Figuier et étaient en train de le fortifier. Il se mit en route avec son armée, passa la nuit dans un casal et se présenta le lendemain devant le château, pour le trouver abandonné et les portes à terre. La garnison, connaissant le sort de celle de Daron, n’avait pas voulu prendre le risque d’un combat contre Richard (Est. v. 9395-432 ; IP2 V 41). Le château, Lefruyde dans C et B 6389, s’appelle Lefr(e)wide dans A 4237, Lefryde dans W, Lucypryde ou Lucepryde dans D et E 4238. On renconnaît dans les formes des ms. D et E une traduction du nom français, le Fier, avec contamination par le nom de Lucifer. La forme première devait être Lepruyde/Lepryde. Une erreur de plume a transformé le p en f dans A, W et C. Le nom latin figurant dans l’IP2 est Castrum Ficuum, le château des Figuiers ou des Figues, et le Fier de l’Estoire a le sens de « figuier » (DMF s.v. « fier subst. masc. »). Le poète, qui a rencontré le nom français Fier dans sa source, l’a traduit en faisant un contresens, ce qui permet de conclure que la source qu’il utilisait était bien en français (cf. Introduction § 3.1.3.3).

Notes et commentaire

733

6293 They pyght pavylyons fayre and well. Larkin suit ici W (leçons semblables dans B 6384 et DE 4233). Le ms. C a On morwe he leet arme alle, « Au matin il ordonna à tous de s’armer », tandis que A 4233 a There Kyng Richard armed hym, « Le roi Richard s’arma alors ». 6296 Le château Pèlerin n’était pas encore construit… (Index s.v. « Pylgrym (Castel) »). 6309-6320 Gybelyn. En juin 1192, après avoir campé un temps à la Cannaie, Richard se dirigea bien vers Ibelin de l’Hôpital (Est. v. 9509-9514, IP2 5, 44), après l’épisode du château du Figuier. Selon l’IP2, il fit halte dans une vallée située à proximité. Contrairement à ce qu’affirme RCL, en revanche, il n’y eut pas alors de combat, car il n’y avait pas de château à prendre : Saladin, qui s’était emparé de la forteresse en septembre 1187, en avait fait démanteler les fortifications peu après (Pringle 1993, t. I, p. 94-95 ; Hooper et Bennett 1996, p. 100, carte 4). Encore une fois, le poète transforme une étape en siège de place forte. 6310-6311 Ibelin avait été aux mains des Hospitaliers, mais pas des Templiers. L’un des noms entraîne automatiquement l’autre, même ici où ils ne sont pas à la rime. Le nom de l’Hôpital figure dans l’Estoire (v. 9514) et l’IP2 (V 44) ; c’est le poète qui a ajouté les Templiers. 6313 Whenne Bawdewyn was slayn with bronde. Il ne s’agit sans doute pas de Baudouin IV, roi de Jérusalem, qui mourut de la lèpre en 1185, c’est-à-dire avant la bataille de Hattîn, mais peut-être de Baudoin d’Ibelin, seigneur de Ramla, même si lui non plus ne fut pas tué par les Sarrasins (Schellekens 1989, t. II p. 129 n. 4249-4256) : il s’exila à Antioche pour ne pas voir le royaume de Jérusalem entre les mains de Guy de Lusignan (Cont. Tyr, éd. de Mas Latrie, p. 137-139 ; Grousset 1934-1936, t. II p. 769-773). Sur ce personnage, voir Index s.v. « Bawdewyn ». W et B 6404 ont la même leçon que C. La leçon du ms. A est And whenne they were slawe with brond (A 4253), faisant référence aux Hospitaliers et aux Templiers. D et E remplacent Baudewynys with brond par Baudewynys þe strong (DE 4253). 6315-6316 C’est à Séphorie, en Galilée occidentale, à 7 km à l’ouest de Nazareth, que la tradition situait le lieu de naissance de sainte Anne, but de pèlerinage au Moyen Âge, et également le site de l’Annonciation (Graboïs 1998, p. 96 ; Grabiner 2006, p. 117). La mention de sainte Anne à propos d’Ibelin provient de l’Estoire (v. 9514-9518) et de l’IP2 (V 44), qui écrivent, plus précisément, qu’Ibelin se trouve près d’Hébron, lequel est près de la vallée dans laquelle naquit sainte Anne. Le poète a fait là un raccourci. Séphorie, cependant, n’est pas près d’Hébron. Brunner (1913, Index, « s.v. Ibelin de l’Ospital », p. 549) suggère que la confusion pourrait être en rapport avec la basilique de Sandahanna, une église d’origine byzantine située près d’Ibelin, qui fut restaurée par les croisés (pour une

734

Notes et commentaire

description et une reconstitution du monument, voir Pringle 1993, p. 278-281). De son côté Stubbs (IP2 éd. Stubbs, p. 360 n. 6) fait remarquer que la sainte Anne patronne de cette vallée n’est pas la mère de Marie mais celle de saint Jean, sans doute Jean-Baptiste. Nouvelles d’Angleterre (v. 6321-6368) 6321-6348 RCL situe l’arrivée des premières mauvaises nouvelles d’Angleterre à Ibelin de l’Hôpital, où Richard arriva le 1er juin 1192 (Landon 1935, p. 64). En réalité, il fut informé des manœuvres de Jean un peu plus tôt, le 29 mai 1192 (ibid. ; Est. v. 9433-9460 ; IP2 V 42), alors qu’il se trouvait encore dans la région d’Ascalon ; il avait dès lors annoncé son intention de partir. Son armée était cependant déterminée à marcher sur Jérusalem, d’où le départ (forcé pour Richard) vers Ibelin, première étape sur la route de la ville sainte. Pour des détails, voir Grousset (1934-1936, t. III p. 97-98). 6321-6329 De nombreuses chroniques font alterner les événements d’Angleterre et de Terre Sainte et détaillent les démêlés du chancelier avec le frère du roi. RCL, suivant en cela l’Estoire et l’IP2, se concentre sur la croisade et ne mentionne les agissements de Jean qu’au moment où ils sont révélés à Richard. La situation n’était pas aussi grave que ce qu’indique le poème. Le chancelier s’était rendu impopulaire par son arrogance (Turner et Heiser 2000, p. 121). Jean, de son côté, se vit frustré dans ses ambitions quand Richard, dans le cadre de son traité avec Tancrède, nomma pour héritier Arthur de Bretagne, fils de son frère Geoffroi, et il se posa en adversaire du chancelier. Il parvint à le faire déposer à l’automne 1191, mais cela ne lui apporta pas pour autant la mainmise sur le pays, car dès juin 1191 Richard, face aux plaintes qui lui parvenaient concernant les agissements du chancelier, avait envoyé en Angleterre l’archevêque de Rouen Gautier de Coutances, et celui-ci lui succéda comme grand justicier (ibid., p. 110-130). Selon Lachaud (2018, p. 66), l’objectif de Jean à ce stade était d’obtenir de Philippe Auguste la reconnaissance de ses droits sur les fiefs français de la Couronne, mais l’intervention d’Aliénor le força à y renoncer. Jean ne commença réellement à représenter un danger pour la Couronne qu’au moment de l’emprisonnement de Richard (Turner et Heiser, op. cit., p. 136-138). Cette exagération n’est pas le fait du poète. Certaines chroniques attribuent à Jean l’intention explicite de se faire couronner roi ( Jean d’Oxenedes, p. 86 ; Hardyng, p. 266). En revanche il semble que seul RCL indique une date précise pour le couronnement. 6321 most wykke tydyng. À la place de most, tous les autres manuscrits sauf A ont first (DE 4261, W, B 6412), indiquant qu’il s’agit de la première intimation d’un problème en Angleterre ; A 4261 a l’article indéfini a.

Notes et commentaire

735

6324 That was the fendes flesshe and bon. Allusion à la mère de Jean mais aussi de Richard, la démone qu’épousa le roi Henri, selon le récit fait au début du poème. C’est également une référence au côté diabolique de la famille de Richard (n. 500). Le ms. B reformule de manière à éviter l’allusion à la gent diabolique, affirmant que le démon s’est emparé de Jean tout entier (Þat was aIle þe fendys prey, flesche & bone, B 6415). Les versions b (ADE 4364) et a’ (W) ont la même leçon que C. 6337-6338 Le poète nous dépeint un Richard vindicatif envers son frère. Au contraire, à son retour le Richard historique lui pardonna ses manigances en lui disant qu’il n’était qu’un enfant mal conseillé (Histoire de Guillaume le Maréchal, v. 10376-10428, en particulier v. 10407-10413 ; Powicke 19632, p. 100). 6346 be Seynt Rychere. Saint Richard, saint anglais qui vécut au xiiie siècle, fut un bon frère qui refusa l’héritage que voulait lui abandonner son aîné et travailla la terre pour lui. Larkin (2015, p. 236 n. 6346) fait remarquer l’ironie de mentionner cette figure d’amour fraternel dans un pareil contexte. 6347-6348 Selon l’Estoire (v. 9553-680) et l’IP2 (V 45) Richard crut au contraire les messagers et décida de rentrer, mais un chapelain l’en dissuada. 6350 To Bethanye, a castel gente. À la suite de Jentsch (1891, p. 215), nous proposons de voir en Bethanye le Betenoble / Betenopolis des chroniques (Est. v. 7629 et 9813 ; IP2 IV 34, V 49, VI 6), c’est-à-dire Bait-Nuba, une ville située à une vingtaine de kilomètres de Jérusalem. Cette ville est mentionnée à nouveau au v. 6513 : the cyté off Bethany the noble. Le noble qui formait la fin du nom a été interprété comme un adjectif. C’est probablement ce même adjectif qui se trouve derrière le gente du v. 6350. Noble qualifie encore une fois la ville au v. 6352, the noble cyté. Les faits historiques se présentent ainsi (selon Landon 1935, p. 65) : renonçant à poursuivre sa marche sur Jérusalem à partir d’Ibelin, Richard revint à Ascalon le 4 juin 1192 ; trois jours plus tard, il entreprit une nouvelle marche vers la Ville Sainte. Le 11 juin, il arriva à Betenoble, dont il fit son quartier général pendant environ un mois. Le 20 juin, on lui signala l’approche d’une riche caravane sarrasine, qu’il attaqua quatre jours plus tard. Le poète ne dit rien de la retraite de Richard vers Ascalon. Il transporte les croisés directement d’Ibelin à Betenoble (Bethanye), dont il fait une place forte conquise par son héros. Il reprend ensuite le fil de la réalité historique avec le récit de l’épisode de la caravane sarrasine (v. 6369-6510). 6357-6368 Richard was loth withdrawe his hand / Tyl he hadde wunne the Holy Land. Un dilemme se posait à Richard. Conscient que sa tâche en Terre Sainte n’était pas terminée, il se voyait cependant obligé de rentrer, non seulement à cause des agissements de Jean, mais aussi de l’épuisement de ses ressources en hommes

736

Notes et commentaire

et en argent (Flori 1999, p. 177-178). Il lui fallait donc obtenir une trêve de Saladin pour pouvoir régler ses affaires en Angleterre et revenir ensuite en Terre Sainte, comme il le promet à Henri de Champagne dans la Continuation de Guillaume de Tyr (éd. de Mas Latrie, p. 292-293 et éd. Morgan, p. 152 et 153 ; suivie par Gran Conq. IV ccxxxvi). Sur les négociations avec Saladin, voir Asbridge (2013). Capture de la caravane (v. 6369-6520) 6369-6520 La capture de la caravane égyptienne est un épisode historique, rapporté par de nombreux chroniqueurs (Flori 1999, p. 174 et 377-378). Cette caravane venait du Caire et se rendait à Jérusalem. Cet épisode manque dans B par suite d’une lacune du manuscrit. 6370-6372 Le détail du Sarrasin prêt à trahir les siens pour se procurer la rançon due à Richard semble être une invention du poète. Dans l’Estoire et l’IP2 des espions déguisés en Sarrasins annoncèrent d’abord la venue de caravanes en provenance d’Égypte. L’un d’eux, Bernard, est cité nommément. Ensuite un autre espion vint annoncer la présence d’une caravane auprès d’une citerne (Est. v. 10333 ; IP2 VI 3). Richard ne lui fit pas confiance mais envoya un Bédouin et deux sergents déguisés en Bédouins vérifier la nouvelle (Est. v. 10329-10355 ; IP2 VI 3-4). Baha’ al-Din (p. 207) affirme que le roi en personne se déguisa en Arabe et alla en reconnaissance avec les espions jusqu’aux abords de la caravane. 6380 Of floryns, both rede and sounde. L’or « rouge » est un or pur, qui devient rouge quand on le chauffe (MED s.v. « red adj. » sens 1f ). A et E ont red and rounde, où « rond » signifie non rogné, ayant le juste poids (AE 4320). D 4320 et W ont respectivement hol and rond et hole and sounde, où hol « entier » exprime la même idée. Rogner les pièces d’or était une pratique répandue au Moyen Âge. 6390 I wene it is but al feyntys. Il est naturel que Richard ne fasse pas confiance à un Sarrasin. Dans la réalité, la nouvelle venait d’espions à son service, mais il n’en fit pas moins vérifier leurs dires avant de lancer son attaque (n. 6370-6372). Il n’en est rien dans le poème. Après cette première marque de méfiance, Richard se laisse convaincre par des détails qui auraient aussi bien pu être inventés. Ce qui cause son revirement, c’est l’affirmation que les Sarrasins sont nombreux, mais ont peur de lui (v. 6400-6406) : Richard a alors une réaction réflexe, prêt à se lancer au combat. Mais peut-être peut-on noter un changement d’attitude plus progressif. Il y a une grande hostilité vis-à-vis de ce païen dans le thou myscreaunt, / So as thou bylevest on Termagaunt (v. 6387-6388) qui sont les premières paroles de Richard au Sarrasin. Lorsque Richard commence sa seconde réplique par So God thee deme (v. 6399), la distance entre les deux interlocuteurs n’est plus incommensurable, puisque tous deux seront jugés par un même Dieu.

Notes et commentaire

737

6391-6394 Trois mille chameaux semble être le chiffre réel. C’est celui qui est mentionné par Roger de Hoveden (Chron. III p. 182). Raoul de Coggeshall et les chroniqueurs qui s’inspirent de lui lisent 7000, mais ce chiffre est corrigé à partir de 3000 dans l’un des manuscrits de Raoul de Coggeshall (Cogg., p. 38 ; Wend., t. I p. 208 ; Par., Chron. II p. 383-384, Hist. p. 29-30). Trois mille est aussi le chiffre donné par Baha’ al-Din (p. 208). L’Estoire et l’IP2 parlent en revanche de 4700 chameaux et dromadaires (Est. v. 10553 ; IP2 VI 5) : le poète ne les suit pas sur ce point. Quant aux ânes et mulets, ils étaient plus nombreux que les 500 mentionnés au v. 6393. Roger de Hoveden compte 4000 chevaux, mules et mulets (Chron. III p. 182) ; Baha’ al-Din (p. 208) indique un chiffre comparable à celui des chameaux. L’Estoire (v. 10555-10557) et l’IP2 (VI 5) notent qu’ils étaient trop nombreux pour pouvoir être comptés. 6396-6398 La caravane du poème transporte des trésors et des aliments de luxe. L’Estoire (v. 10517-10538) et l’IP2 (VI 4) parlent d’or, d’argent, d’étoffes précieuses, d’aliments divers, en particulier des épices et de la farine, mais aussi de médicaments, d’armures et d’objets de toutes sortes. Le poète a puisé dans cette liste en ne retenant que quelques éléments parmi les plus prestigieux. Matthieu Paris, dans son Historia anglorum (p. 30), cite au contraire des aliments de base : du blé et des fruits (secs, peut-être), dattes, figues et raisins, tandis que sa Chronica majora, ainsi que la source qu’il suit, parlent simplement de marchandises diverses (Cogg., p. 38, suivi par Wend., t. I p. 208-209 et Par., Chron. II p. 383-384). 6401-6404 syxty score ; thousandes ten. Le chiffre des Sarrasins, pour une fois, reste raisonnable. Roger de Hoveden parle de 11 000 Sarrasins (Hov., Chron. III p. 182). Selon Matthieu Paris (Chron. II p. 383) la caravane était conduite par cinq guerriers d’élite, erreur scribale de certains manuscrits de la Chronica qui ont quinque pour quique. La leçon est quique dans l’Historia Anglorum (p. 30) et aussi chez Roger de Wendover (t. I p. 208), que suit Matthieu Paris. 6420 Hys barouns aftyr, everylkon. Richard emmène tous ses barons dans cette aventure, mais il laisse derrière lui le reste de l’armée (v. 6512). Selon Roger de Hoveden il attaqua avec 5000 hommes d’élite (Chron. III p. 182). Chez Roger de Wendover il n’emmena qu’un petit nombre de guerriers pour attaquer la caravane (Wend., t. I p. 209, suivi par Par., Chron. II p. 384, Hist. p. 30). L’Estoire et l’IP2 ne précisent pas de chiffre et laissent supposer que Richard partit avec toutes ses troupes (Est. v. 10381-10388 ; IP2 VI 4). Jacques de Vitry (Hist. orient., p. 460461) écrit que Richard prit un risque en attaquant la caravane avec la plus grande partie de son armée, ce qui ne laissait que des troupes réduites face aux forces de Saladin. C’est cette version des faits qu’utilise le poète, mais il ne donne pas l’impression que les troupes de Saladin soient à proximité et présentent un risque pour le reste de l’armée.

738

Notes et commentaire

À la place de ces deux vers, les versions b (DE 4359-4364) et a’ (W) ont quatre vers qui décrivent les troupes s’armant et se mettant en route : Hors and harneys he cryed anone / Cure delyon now is tyme to gone / Before wente his templers / His gascoyens and his hospytalers / Hors and men were cryed in hyenge / And wente forth with Rycharde our kynge (W) « ‘Aux chevaux, aux harnais ! cria-t-il, Cœur de lion ! Il est temps de partir !’ Devant allaient ses Templiers, ses Gascons et ses Hospitaliers. Chevaux et hommes rassemblés en hâte avançaient avec Richard, notre roi. » 6428 And brewe hem a drynk of woo. Cf. 4393 A sory beverage there was browen. Par cette image le Sarrasin fait allusion à la trahison qui entraînera leur mort. 6437-6438 Richard est un combattant loyal qui n’attaque pas des soldats endormis. Il montra moins de scrupules à Chypre, où il obtint une victoire facile en attaquant les Grecs dans leur sommeil, la nuit précédant la bataille annoncée par l’empereur (n. 2281). Quant à l’attaque de la caravane, selon Baha’ al-Din (p. 207) elle eut lieu la nuit, peu avant l’aube. L’horaire est moins précis, mais compatible avec cette interprétation, dans le récit de l’Estoire (v. 10381-10403) : les troupes de Richard marchèrent toute la nuit, mais la caravane, ayant eu vent de leur arrivée, s’était préparée à la défense avant le jour. Dans l’IP2 (VI 4) le jour était déjà levé quand l’armée se mit en ordre de bataille. 6459-6462 Dans l’Estoire et l’IP2 la surprise est manquée, puisque les Sarrasins se préparent. Dans le poème c’est au contraire parce qu’ils sont éveillés que Richard peut les attaquer. 6464 Coer de Lyoun ! Le surnom que Richard a reçu au début du poème est maintenant un cri de ralliement pour ses troupes. En réalité le cri de guerre des troupes de Richard, lors de la croisade, était Saint Sepulcre, aie ! (Est. v. 5898 ; IP2 IV 12). 6466 Upon hys goode stede, Lyard. Richard, jusqu’ici, utilisait toujours Fauvel. Le choix de Liard est probablement dû aux besoins de la rime. 6471 nobelay : voir n. 2949. 6474 no blysseful song. C’est aussi la leçon de D 4420. E 4420 a a nobel songe, W a blysfull songe, deux leçons erronées puisque la suite précise qu’il s’agit de cris à l’intention des dieux païens. 6477-6480 Dans l’IP2 (VI 4) Richard utilise sa lance tant de fois qu’elle se brise, puis il continue le combat à l’épée. Le poète remplace l’épée par la hache, dont il a fait l’arme habituelle de Richard. 6478-6492 La version b et la version a’ présentent plusieurs couplets qui ont été supprimés dans la version a. Après le v. 6478, un couplet décrit comment Richard

Notes et commentaire

739

tue de même un émir et cinq ducs (DE 4425-4426, W). Après le v. 6484, un couplet indique qu’il frappe un comte sur le heaume et que la hache pénètre jusqu’à la taille (DE 4433-4434, W). Après le v. 6486, un couplet note que beaucoup de chevaux sont tués (DE 4437-4438, W). Après le v. 6492, un couplet indique que Richard tue beaucoup de Sarrasins et que ses hommes font de même (DE 44454446, W). Le passage b 4425-4492 tout entier manque dans le ms. A. 6482 It bewepte the chyld al in the cradyl. Formule identique au v. 2119, voir la note à ce vers. 6487-6488 The Templers and the Hospytalers / Wunne there manye fayre destrers. C’est aussi la leçon de E 4439-4440, où elle est en contradiction avec ce qui précède, puisque dans les versions b et a’ il y a eu un massacre de chevaux sarrasins. Au contraire D 4439-4440, et W, de façon plus cohérente, écrivent que les Templiers et les Hospitaliers arrivèrent sur de beaux destriers. 6492 Stoute in armes and stronge in fyghgtes : voir n. 2178. 6501 syxe hundryd hors of grete coursours, littéralement « six cents unités de chevaux [composées] de grands coursiers ». Hors, sans marque de pluriel, a une valeur de collectif, bien attestée quand le mot a le sens de « cavalier » (MED s.v. « hors n. » sens 6). Coursours précise le type de cheval. W a la même leçon que C. Les autres manuscrits présentent des leçons diverses, toutes plus immédiatement intelligibles : six hundred of coursers (A), hors, alle gret corsours (D), horses and grete corsours (E) (ADE 4459). Le coursier est, selon l’OED (s.v. « courser n. 2 »), un cheval puissant utilisé sur le champ de bataille ou dans les tournois. Fagnen (2005, p. 96) décrit au contraire le coursier comme un cheval léger, utilisé pour les chevauchées d’agrément, lorsque l’apparat compte peu. Le coursier avait de toute façon trop de valeur pour servir pour le bât : pour cet usage, il existait des « sommiers » ou « courtauds », plus rustiques (ibid.). Plutôt que la prodigalité des Sarrasins, ce détail montre sans doute le manque de connaissances du poète en matière de chevaux, ou la tyrannie de la rime. 6510 It was to Richard a gracyous dede. Dans C et W ce vers renvoie à ce qui précède et exprime les avantages que Richard a tirés de l’incident. Les manuscrits de la version b ont Ther dude Richad a noble dede (ADE 4468), annonçant à la généreuse distribution qui suit. 6513 Bethany the noble. Pour Béthanie, lire Betenoble (n. 6349-6352). C’est dans cette ville que se trouvait précédemment Richard. Le trajet du Richard historique après le pillage de la caravane d’Égypte est un peu plus compliqué que ce qu’indique le poème. L’attaque avait eu lieu à la hauteur du Toron des Chevaliers. Richard remonta ensuite vers Ramla, où il fut rejoint par Henri de Champagne,

740

Notes et commentaire

qui amenait avec lui des renforts (Grousset 1934-1936, t. III p. 140 et 143). L’armée croisée revint ensuite camper à Betenoble, le Bethany du poème. 6515-6520 La distribution du butin souligne de nouveau la générosité de Richard. Selon l’Estoire (v. 10579-10586) et l’IP2 (VI 6) il ne distribua que des montures, chameaux, mulets et ânes, se réservant donc les trésors. Selon d’autres il distribua tout le butin à son armée (Cogg., p. 38 ; Wend., t. I p. 209 ; Par., Chron. II p. 384). Matthieu Paris précise dans son Historia Anglorum (p. 30) qu’il favorisa tout particulièrement les Normands. Autres nouvelles d’Angleterre (v. 6521-6548) 6523-6532 Les deux messagers nommés par l’Estoire et l’IP2 sont le prieur de Hereford et Jean d’Alençon (Paris 1897, p. 383 ; Est. v. 8522 et 9439 ; IP2 V 22 et 42). Ils ne voyageaient pas ensemble, comme on pourrait le croire dans le poème, mais se suivirent à plusieurs semaines d’intervalle, et d’autres messagers non nommés arrivèrent entre temps, avec des messages contradictoires (Est. v. 9127-150 ; IP2 V 38). Un prieur de Hereford du nom de Robert est mentionné par Richard de Devizes (p. 40) comme messager envoyé par le chancelier auprès de Richard en Sicile. Ce Robert fut ensuite nommé abbé de Muchelney (ibid.). Il n’était donc plus prieur lorsque Richard reçut ce message. Ou bien Richard de Devizes se trompe sur la date de la mission de Robert, ou c’est le successeur de celui-ci qui fut envoyé en Terre Sainte. Jean d’Alençon était un clerc (Est. v. 9439 ; IP2 V 42). Il était archidiacre de Lisieux, et fut vice-chancelier d’Angleterre de l’hiver 1189 au printemps 1190, pendant les préparatifs en vue de la croisade. Il quitta Richard à Lyon pour retourner en Angleterre (Estoire, éd. Ailes et Barber, p. 159). Les noms cités par RCL sont des erreurs manifestes. Paris rappelle que l’évêque de Chester était partisan de Jean sans Terre et ennemi acharné du chancelier chargé par Richard de gouverner le royaume en son absence. Il en conclut qu’il n’est pas possible qu’il ait été choisi comme messager (Paris 1897, p. 383). Des messagers furent envoyés à Richard aussi bien par les partisans de Jean que par ceux du chancelier : selon Richard de Devizes (p. 53), les uns pour accuser, les autres pour excuser ; selon l’Estoire (v. 9128-9150) et l’IP2 (V 38), les uns pour réclamer de l’aide, les autres pour prétendre que tout allait bien. Rien n’empêcherait en théorie que l’évêque de Chester ait figuré parmi les seconds. Le contenu des messages rapporté dans le poème montre cependant qu’ils sont envoyés par les partisans de Richard. L’abbé de Saint-Albans était Garin, abbé entre 1183 et 1195 et précédemment prieur du même monastère. Parmi les détails rapportés sur sa vie ne figure pas un voyage en Terre Sainte (Wals., Gesta, t. I p. 194-217). 6529 At the Pask, be comen dome. Pour Pask, les versions b et a’ ont le terme anglais Ester(ne) (A 4486, DE 4489, W), tandis que B 6420 a Paske comme C. Dans be

Notes et commentaire

741

comen dome (by the comyn dome dans W), comen pourrait être une forme de l’adjectif commun « commun » (MED s.v. « commun(e adj. ») et dome désigner une décision judiciaire (ibid. s.v. « dom n. » sens 2a) – d’où notre traduction « par proclamation » – ou une loi (ibid., sens 3c), ou même, si le vers est corrompu, une allusion au Jugement Dernier (ibid., sens 1b a). Il se peut aussi que ce soit la leçon isolée de D, to weld þe kyndom (D 4489) « pour gouverner le royaume » qui soit juste, et que comyn dome soit une corruption de kyndome. 6531-6532 Dès son retour en France, Philippe se rendit en Normandie et montra aux barons normands le traité qu’il avait signé avec Richard à Messine, en exigeant qu’on lui livre sa sœur et le château de Gisors. Il essuya un refus, en l’absence d’instructions de Richard, et, ses hommes ne voulant pas attaquer les terres d’un croisé, il dut se retirer (Powicke 19632, p. 83 ; Hov., Gesta II p. 236, Chron. III p. 187). Les récits des chroniques étant contradictoires, il n’est pas certain si ce document était un faux et si, dans le traité signé entre les deux rois à Messine, Philippe renonçait à Gisors, recevant une somme d’argent en échange (Powicke 19632, p. 84-85 ; Dic., t. II p. 86 ; Dev., p. 26 ; Wend., p. 184 ; Par., Chron. III p. 99), ou si ces terres devaient en effet être rendues à Philippe (Hov., Gesta II p. 161 et Chron. III p. 99). Sur le traité de Messine, voir Powicke (19632, p. 83-87). Philippe attendit ensuite que Richard soit prisonnier pour négocier avec Jean la cession d’une partie de la Normandie, lui promettre son aide pour s’emparer de l’Angleterre, puis envahir la Normandie. Une tradition le montre cependant s’emparant de plusieurs châteaux normands alors que Richard était encore en Terre Sainte (Anon. Béthune, Chronique, p. 757-758, et Histoire, p. 87 ; Langt., p. 108), ou, de manière plus vague, envahissant dès son retour en France les territoires de Richard (Wals., Chron. p. 114). En attaquant les domaines de Richard, Philippe contrevenait à un serment (Flori 1999, p. 192-193 ; Brunner 1913, p. 57) : avant de partir en croisade, Richard et Philippe avaient juré, si l’un d’eux revenait plus tôt que son compagnon, qu’il attendrait quarante jours après le retour de celui-ci pour lui faire la guerre. En outre, Richard ne laissa partir Philippe de Saint-Jean d’Acre qu’après lui avoir fait jurer de ne pas attaquer ses territoires avant son retour (Hov., Chron. III p. 125 ; Est. v. 5305-5328 ; IP2 III 22 ; Newb. IV 22). Philippe, lorsqu’il passa par Rome en revenant de croisade, calomnia Richard, affirmant que celui-ci l’avait forcé à quitter la croisade, mais le pape refusa de le croire (Hov., Gesta II p. 229 et Chron. III p. 166-167). Il tenta en vain de se faire relever du serment qu’il avait fait à Richard (n. 5919-5926). Le serment tenait donc toujours. Peut-être Philippe choisit-il de considérer que Richard était revenu de croisade, puisqu’il se trouvait en Europe (Galland 2014, p. 86). Tout serment mis à part, Guillaume de Newburgh (IV 34) fait remarquer qu’il n’est pas honorable de déclarer la guerre à un homme prisonnier. Les biens des croisés étaient par ailleurs sous la protection du pape

742

Notes et commentaire

(Brundage 1969, p. 166-170). Philippe ne s’arrêta pas là : il conspira avec l’empereur pour que celui-ci capture Richard s’il traversait son pays (Hov., Chron. III p. 167), puis il lui offrit de l’argent pour qu’il lui livre Richard ou au moins le garde prisonnier (Flori 1999, p. 198). Dès sa libération, Richard entama avec le roi de France une guerre qui se prolongea durant plusieurs années. 6538-6548 À ce stade du récit, dans l’Estoire et l’IP2, les croisés ont renoncé à assiéger Jérusalem (Est. v. 10137-10266 ; IP2 VI 1-2). Richard souhaite une trêve, mais Saladin y met la condition inacceptable qu’Ascalon soit abattue. Richard fit abattre Daron et protéger Ascalon, et ramena son armée de Jaffa à Saint-Jean d’Acre. De nombreux croisés furent laissés en arrière à Jaffa, dont certains étaient malades (Est. v. 10780-10782 ; IP2 VI 11). Le chiffre n’en est pas indiqué, et les quinze mille hommes de la garnison sont une précision ajoutée par le poète. Les provisions pour sept ans sont aussi de son invention. Roger de Hoveden (Chron. III p. 131-132) reproduit une lettre à l’abbé de Clairvaux, datant du 1er octobre 1191, dans laquelle Richard envisage de quitter la Terre Sainte à Pâques et demande à l’abbé de solliciter les princes et le peuple afin qu’ils envoient des renforts en hommes et en argent, car lui-même a épuisé ses ressources ainsi que sa santé. Prise de Jaffa par Saladin et rescousse de la ville (v. 65496866) 6562-6563 Kyng Richard is to Acres went : / For ovyr he wole to Yngelonde. Richard était en effet sur le point de s’embarquer de Saint-Jean d’Acre quand arrivèrent les messagers (Est. v. 10935-10967 ; IP2 VI 14). Aucune trêve n’avait été conclue avec Saladin à ce stade, malgré plusieurs épisodes de pourparlers sans aboutissement. Il est peu probable que le roi rentrait réellement en Angleterre, comme l’affirment RCL et l’IP2. Il se préparait sans doute à attaquer Beyrouth (Flori 1999, p. 176 ; Est. v. 10949-10951 ; Imad al-Din, p. 384-387). Certains chroniqueurs notent que les vents contraires repoussèrent la flotte en direction de Chypre et que ceux restés à Saint-Jean d’Acre crurent que le roi quittait le pays (Cogg., p. 42 ; Wend., p. 213 ; Par., Chron. II p. 388). 6574, 6587 taylardes, tayled ones. Cette partie du discours amplifie la métaphorisation des Anglais en « chiens queutés » (cf. n. 1776) qui est l’une des insultes marquantes d’un poème riche en métaphores animales. La queue que Saladin se prépare à couper semble, dans le contexte, désigner la garnison de Jaffa, et plus généralement, l’armée qui suit le roi anglais. 6591-6598 Énumération épique des troupes sarrasines, comprenant des peuples musulmans des pays les plus variés, y compris l’Inde et l’Europe. Nous avons suivi

Notes et commentaire

743

la proposition de Weber (1810, p. 360) pour Asclamoyne – la Slavonie. Les troupes de Saladin à Saint-Jean d’Acre comprenaient des peuples divers, qui ne sont pas ceux mentionnés ici : Turcs, Kurdes, Arabes, Iduméens, Ammonites, Nabatéens, Africains (Hosler 2018, p. 55). 6602 acoost : il s’agit d’un adverbe issu de l’ancien français a coste (« à côté ») (MED s.v. « acost adv. » sens 1a). Voir aussi n. 5616. 6606 Ici s’intercalent deux vers supplémentaires dans la version b : al that erthe duneth hem vnder, / ther men myghte hure gret wonder ! (ADE 4581-4582) « la terre résonnait sous leurs pas, c’était là grande merveille ! » 6607-6644 Saladin arriva à Jaffa le 27 juillet 1192 et attaqua la ville le lendemain. Richard en reçut la nouvelle le 29 et arriva à Jaffa le 31 dans la nuit. Entre temps, le 30, la ville avait été prise, à l’exception de la citadelle (Landon 1935, p. 67). Selon Roger de Hoveden (Chron. III p. 183), le commandant de la place, ne pouvant défendre la ville, offrit de la livrer à Saladin en échange de la vie de sa garnison. L’accord était fait, mais quand il entendit la nouvelle de la venue de Richard il renonça à cette paix. Saladin le fit jeter en prison et s’empara de la ville, à l’exception de la citadelle, où quelques combattants se réfugièrent. Selon l’Estoire (v. 10807-10934) et l’IP2 (VI 13) les assiégés se défendirent d’abord de pied ferme pendant plusieurs jours, mais la ville fut prise et les défenseurs se réfugièrent dans la citadelle. C’est ensuite que, par l’intermédiaire du patriarche, ils demandèrent à Saladin une trêve jusqu’au lendemain soir, promettant de payer rançon s’ils n’étaient pas secourus auparavant. Ils envoyèrent alors un messager à Richard. Celui-ci tardant à arriver, ils commencèrent à payer, mais au lieu de les libérer au fur et à mesure, les Sarrasins leur tranchaient la tête. Lorsque ceux qui étaient dehors s’en rendirent compte, ils se réfugièrent dans la citadelle. Selon d’autres encore des chevaliers tenaient la citadelle et se préparaient à la rendre, quand le patriarche leur apprit que Saladin n’avait pas l’intention de leur laisser la vie sauve (Cogg., p. 42 ; Wend., t. I p. 213 ; Par., Chron. II p. 388, Hist. p. 35). Baha’ al-Din (p. 220-222), qui au contraire des chroniqueurs européens était présent lors de la prise de Jaffa, raconte que Saladin l’envoya ordonner aux Francs de quitter la citadelle et de prendre possession de l’argent et des armes qu’il y trouverait. Quarante-sept chrétiens acceptèrent, tandis que les autres continuaient la résistance, puis se ravisaient et demandaient à se rendre. Quels que soient les détails, à son arrivée Richard trouva la ville aux mains des Sarrasins et une partie de la garnison réfugiée dans la citadelle. 6616-6620 Sur le renouvellement constant des combattants sarrasins, voir n. 25492550. Le poète n’exalte pas le courage des adversaires, technique courante pour augmenter d’autant le mérite de la victoire et, le cas échéant, rendre la défaite honorable (Aurell 2013, p. 192-193), mais il insiste sur leur nombre.

744

Notes et commentaire

6621 The Crystene fledde into the castel. Il faut distinguer la ville, prise par les Sarrasins, et la citadelle, dans laquelle s’étaient réfugiés les chrétiens. Ailes et Barber expliquent que les citadelles, typiques des fortifications byzantines, étaient généralement construites sur un côté de la ville, en communication avec l’extérieur, et pouvaient continuer à être défendues même quand la ville étaient tombée (Estoire, éd. Ailes et Barber, p. 176 n. 691). 6623-6624 Selon le récit de certains chroniqueurs, lorsque la ville fut prise, tous ceux, blessés ou malades, qui ne purent s’enfuir furent massacrés (Est. v. 1085810874 ; IP2 VI 13 ; Cogg., p. 42 ; Wend., t. I p. 213 ; Par., Chron. II p. 388, Hist. p. 34-35). Le poète omet ce détail pourtant présent dans l’Estoire et l’IP2. 6624 To theyr will and to theyr dome. Larkin suit ici W. La version b a des leçons voisines (ADE 4602). La leçon de C, isolée, est Þe crystene men þey þouȝte to awake, « Ils voulaient attaquer les chrétiens ». 6625-6626 Ce sont les murs de la citadelle que les Sarrasins s’efforcent de miner, et non ceux de la ville, laquelle a déjà été prise. La version b précise d’ailleurs the castel-wal (ADE 4604). 6656-6658 Dans le poème, Saladin est présenté comme un lâche, qui à plusieurs reprises prend la fuite devant Richard (v. 3165-3170, 5137-5150, 5830-5831). Le Saladin historique démonta son camp et prit la fuite lorsque Richard débarqua à Jaffa (n. 6833-6862). La remarque du roi dans le poème anticipe une réaction de ce type de la part du sultan. 6661-6692 Sur Henri de Champagne, voir n. 2821-2834 et Index s.v. « Henry (eerl) of Chaumpayn ». Dans le poème, Richard envoie d’abord en renfort Henri de Champagne, qui prend la fuite à la vue de l’armée de Saladin, puis il part lui-même sur sa galée au secours de la ville. Henri de Champagne a été présenté comme un combattant de grande bravoure (v. 2823, 6662). Sa fuite devant les forces innombrables déployées par les Sarrasins souligne le courage de Richard qui, lui, n’hésite pas à se lancer dans la bataille. Il s’agit aussi d’une nouvelle manière de rabaisser les Français (Brunner 1913, p. 60 ; v. 6695-6696). Selon Roger de Hoveden (Chron. III p. 183), Richard envoya Henri par voie de terre et prit lui-même la mer avec sept galées. La Continuation de Guillaume de Tyr précise que Richard alla par mer pour arriver plus vite (éd. de Mas Latrie, p. 280-281 et éd. Morgan, p. 144 et 145). L’Estoire et l’IP2 ne mentionnent pas nommément Henri de Champagne comme chef des troupes allant par voie de terre. Ils notent l’abstention des Français commandés par le duc de Bourgogne (Est. v. 10972-11002 ; IP2 VI 13). Henri de Champagne, quoique Français, avait fait allégeance à Richard pour des raisons financières (n. 3938), et, roi de Jérusalem, il était directement intéressé au succès de l’entreprise. Il était donc naturel que Richard lui confie le

Notes et commentaire

745

commandement de son armée. Toujours suivant l’Estoire et l’IP2, les troupes de terre furent bloquées à Césarée, car Saladin tenait les chemins et elles n’osèrent pas aller plus loin. Le poète exagère à peine en leur faisant rebrousser chemin sous l’effet de la terreur. Une autre version des faits montre les croisés de Saint-Jean d’Acre apprenant la situation périlleuse du roi, entouré de tous côtés d’ennemis et en danger de succomber s’il n’était pas secouru. Certains songeaient à fuir, les plus braves firent l’effort d’aller jusqu’à Césarée, mais n’osèrent pas pousser plus loin (Cogg., p. 51 ; Wend., t. I p. 216 ; Par., Chron. II p. 390, Hist. p. 36). Quant à la flotte de Richard, les vents contraires poussèrent d’abord ses vaisseaux en direction de Chypre, et il fallut aller à la rame, si bien qu’ils ne se trouvèrent en vue de Jaffa qu’à l’aube du troisième jour (Est. v. 11016-11023 ; IP2 VI 14 ; Cogg., p. 42 ; Wend., t. I p. 213 ; Par., Chron. II p. 388, Hist. p. 34). Richard arriva donc à Jaffa alors que le gros de l’armée était encore à Césarée et dut affronter les Sarrasins avec des troupes fort réduites. 6667 “Az armys !” anon he gan crye. C’est Richard qui lance l’appel aux armes, puisqu’il ordonne ensuite aux troupes de suivre Henri. Le pronom ambigu a trompé le scribe du ms. B, qui écrit ‘As armes !’ than Sir Henry lete crye (B 6464), « Aux armes ! fit alors crier messire Henri ». Dans W le cri est Hors and harneys ! 6672 And many a cursyd Sarezyn. Dans les autres manuscrits il s’agit d’un seul Sarrasin, c’est-à-dire Saladin : And slaa þat cursede Saraȝyne (B 6469), « Et tuer ce maudit Sarrasin », ‘Awreke ȝow of þe Saryzyne !’ (E 4652 et W), « Vous venger du Sarrasin ». 6678 Palestyn : voir n. 4919. 6714-6722 L’une des deux listes de héros de romans médiévaux incluses dans le récit. Voir aussi v. 11-19. Cette accumulation de noms met en valeur la vaillance exceptionnelle de Richard. L’Estoire déjà (v. 11206) comparait Richard aux héros de Roncevaux. Il ne s’agit pas d’exagération épique : les chroniqueurs sont unanimes à célébrer les exploits remarquables qu’accomplit Richard à Jaffa. Sur les différents noms, dont certains posent des problèmes d’identification, voir Index. 6731-6866 Sur la rescousse de Jaffa, voir l’analyse de Flori (1999, p. 378-383), qui souligne à quel point les chroniqueurs font du roi l’incarnation des vertus chevaleresques. 6736 ne pype ne flagel. Même leçon dans AE 4720, ce qui laisse supposer qu’il s’agit de la leçon d’origine. W a taboure or flagell, B 6531 noþer pype ne belle. – flagel : flageolet, « flûte à bec généralement percée de six trous » (TLF). 6740 menstralsye. Il s’agit de guetteurs soufflant dans une flûte, et non de ménestrels distrayant les combattants à la veillée (MED s.v. « minstralsi(e n. » sens 1a :

746

Notes et commentaire

« music as produced on an instrument, musical sound », et « minstral n. sens 1c » : « mil[itary]. a trumpeter or horn-blower whose playing signals movements of troops and knights, calls to watch, etc. »). Paris (1897, p. 384-385) explique que le guet était censé « corner » les heures, et que le silence suggère que la forteresse n’est plus occupée. Cette manière d’annoncer l’arrivée d’amis comme d’ennemis est un topos littéraire (Brunner 1913, p. 60). 6742-6758 Prétexte pour montrer un Richard au cœur tendre s’apitoyant sur le sort de ses hommes. On y reconnaît des topoi traditionnels dans les scènes de deuil : l’idée que la vie lui est désormais à charge, l’énumération des êtres chers qu’il croit perdus, le regret de ne pas être arrivé à temps, le serment de vengeance. W ajoute qu’il se tord les mains et s’arrache la barbe… Avec cette liste de noms le poète se soucie peu de la vérité historique. Le comte de Leicester, selon l’Estoire, ne se trouvait pas à Jaffa mais aux côtés de Richard (Est. v. 11417 ; IP2 VI 22). Quant à Pipard, s’il s’agit bien du personnage mentionné par Roger de Hoveden (Gesta II p. 150), il était mort avant d’arriver en Terre Sainte (Index s.v. « Pypard »). 6747 Ylke leme of hym. La traduction littérale est « chaque membre ». Les autres manuscrits ont « chaque cheveu » (AE 4735, W, B 6542). 6752 The best in all regyouns. A 4740, W et B 6547 ont my regiouns : ce sont les meilleurs chevaliers des terres de Richard, et non du monde entier. E 4740, comme C, omet le possessif. 6760 Tyl it were spryng al of the day. Ce n’est que le jour venu que Richard découvrit que la garnison n’avait pas péri : dans le poème, par l’arrivée d’un guetteur qui souffle dans un flageolet. Les choses furent moins simples en réalité. Richard et ses troupes, arrivés de nuit, attendirent l’aube à bord des vaisseaux. Au matin les Sarrasins les découvrirent, descendirent sur le rivage et les attaquèrent. Richard, voyant les bannières sarrasines déployées partout dans la ville, pensait être arrivé trop tard, et ne débarqua pas ses troupes tout d’abord. Le bruit de la mer couvrait les appels des assiégés. Il fallut que l’un d’eux, un prêtre, saute à bas de la citadelle et se jette à la mer, où une galée vint à sa rencontre. Il avertit Richard qu’il restait des survivants, mais que les Sarrasins étaient en train de les mettre à mort (Est. v. 11035-11126 ; IP2 VI 15). Richard, une fois au fait de la situation, débarqua et libéra les défenseurs de la citadelle. D’autres chroniqueurs ignorent ce moment et passent tout de suite au débarquement du roi (Hov., Chron. III p. 183 ; Cogg., p. 43 ; Wend., t. I p. 213-214 ; Par., Chron. II p. 388, Hist. p. 35). 6795 Al ther ferst on lande he leep. La galée de Richard fut la première à débarquer. Richard arriva à terre le second ou le premier, suivant sa coutume, dit l’Estoire (v. 11132), le premier, affirme l’IP2 (VI 15). Se jetant sur le rivage, il ressemblait à un lion furieux (Cogg., p. 43 ; Wend., t. I p. 214 ; Par., Chron. II p. 388). Baha’ al-Din (p. 223) décrit le

Notes et commentaire

747

roi comme une silhouette toute rouge, cheveux (roux), tunique, bannière, armoiries. Richard se précipita sur les Sarrasins avec une telle impétuosité que ceux-ci, convaincus qu’il avait amené avec lui des troupes nombreuses, prirent la fuite, Saladin en tête, et ne s’arrêtèrent qu’à Ramla, à une vingtaine de kilomètres de là. Richard n’était pas armé entièrement, il ne portait pas de pectoral et n’avait aux pieds que de simples bottes de marin, et il s’étonna ironiquement que Saladin, pourtant si grand prince, ait fui à son approche (ibid.). L’IP2 (VI 15) note aussi (ce que le poète ne précise pas) que Richard pénétra le premier et seul dans la ville, où se trouvaient trois mille Sarrasins se livrant au pillage. Il planta alors sa bannière sur la muraille et les chrétiens de la citadelle descendirent se joindre à lui. Ils massacrèrent les Sarrasins et poursuivirent les fuyards hors de la ville, afin de ne pas épargner les ennemis de Dieu. 6798-6799 Where are these hethene pawtener / That have the cyté of Jaffe inome ? Le nom est au singulier dans C et W, rimant avec cler, alors que le démonstratif et le verbe sont au pluriel. Dans les autres manuscrits tout est au singulier et le nom désigne Saladin (AE 4794, B 6593). Dans B (mais pas dans A et E) un pluriel suit un peu plus loin (B 6595-6597). 6800 With my pollaxe I am come. La leçon de C est Vnwynnely I schal you wrake, « Je vous punirai durement » (rimant avec itake au lieu de inome au vers précédent), contre le témoignage des autres manuscrits. Larkin suit ici W et E. Le terme de pollaxe désignant la hache de Richard apparaît aussi aux v. 6926 et 7030, toujours dans le cadre de la bataille de Jaffa. Partout ailleurs, c’est le terme générique axe qui est employé (voir n. 2209-2214), comme aussi, dans cet épisode, au v. 6789. Ce manque de cohérence n’a rien qui doive surprendre dans un poème où se reconnaissent plusieurs mains. D’après Oakeshott (19962, p. 259), la poleaxe apparut au xiiie siècle en tant qu’arme d’infanterie ; selon Nicholson (2004, p. 101), elle entra en usage au xive siècle. Comme la hallebarde et les autres armes d’hast, elle était constituée d’une hampe sur laquelle était fixée une tête à plusieurs éléments, une pointe de lance, une tête de hache et un marteau. À la fin du xive siècle, elle devint l’arme principale du chevalier lorsqu’il combattait à pied, en combat singulier. Cependant, à plusieurs reprises dans le poème, le roi utilise sa hache (axe ou poleaxe) lorsqu’il est à cheval. L’OED décrit la poleaxe comme assez courte pour être suspendue à la selle ou tenue sous le bouclier (OED s.v. « poleaxe »). 6801 To waraunte that I have idoo. Il faut comprendre that I have idoo to waraunte, « dont j’ai fait mon garant ». Le nom waraunte désigne celui qui se porte garant ou qui protège, par exemple le champion dans un duel judiciaire (MED s.v. « warant n. » sens 1a). 6802 Wesseyl I schal drynke yow too. Voir n. 7004 la métaphore de la coupe rituelle. Ici, porter un toast (« wassail ») avec la hache, signifie ironiquement tuer ses ennemis.

748

Notes et commentaire

6815-6816 “Malcan staran nair arbru ; / Lor fermoir toir me moru.” Phrase soidisant en arabe mais n’ayant pas de sens dans cette langue. 6818 The Englyssche devyl icome is. Une nouvelle fois, Richard est appelé diable. Aux yeux des Sarrasins, the Englissche devyl est suffisamment explicite pour que le nommer ne soit pas nécessaire. Dans l’IP2 (III 7) les Sarrasins nomment Richard « le diabolique roi d’Angleterre » parce qu’il a apporté de Messine des pierres gigantesques (n. 2924). 6826 And stablede up hys destrers. Détail non historique, car Richard n’était pas venu à Jaffa avec des chevaux (Paris 1897, p. 367 n. 3). Le transport de chevaux par bateau nécessitait des nefs spécifiquement conçues pour cet usage (n. 1663). 6833-6862 Selon l’Estoire et l’IP2, Richard poursuivit les Sarrasins qui fuyaient hors de la ville. Saladin campait tout près. Voyant Richard arriver, il fit démonter ses tentes et s’enfuit avec ses troupes, terrorisé, tandis que les Anglais les poursuivaient sur plus de deux lieues (deux milles dans l’IP2) en leur tuant de nombreux chevaux (Est. v. 11203-11238 ; IP2 VI 16). Le poète ne conserve pas l’accès de terreur et la fuite de Saladin (que l’IP2 compare à un lièvre timide). Au contraire, le camp de Saladin, beaucoup plus éloigné que dans la source, est présenté comme un point de refuge pour les fuyards. La poursuite mentionnée aux v. 6852-6853 est précédée par une bataille dans laquelle Richard se mesure à des rois et à une véritable armée. 6834 Twoo kynges he mette therate. Deux traditions existent pour ce vers : celle de A et B, two hethyn kynges (A 4828, B 6629), et celle de E 4828 et W où il s’agit du roi d’Égypte. La leçon de C représente la première, avec omission de l’adjectif, ce qui rend le vers trop court. 6835 syxty thousand Sarezynes. Quel qu’ait été le chiffre réel des Sarrasins qui tenaient Jaffa, l’exagération ne vient pas du poète. Selon certains chroniqueurs, le lendemain Saladin dénombra ses troupes et compta soixante-deux mille hommes (Cogg., p. 44 ; Wend., t. I p. 214 ; Par., Chron. II p. 389, Hist. p. 35). Saladin fit ce dénombrement pour mortifier ses soldats, qui s’étaient laissé vaincre par une si petite troupe. Dans l’Estoire (v. 11247-11254) et l’IP2 (VI, 16), Saladin demanda à ses soldats qui les avait mis ainsi en fuite, mais il ne leur fit pas remarquer la disproportion des effectifs. Avant l’arrivée de Richard, l’Estoire (v. 10795-10797) et l’IP2 (VI 12) estiment le nombre de Sarrasins qui assiègent Jaffa à 20 000 cavaliers, plus d’innombrables fantassins. 6837, 6839 hood. Dans ce contexte, il s’agit d’une coiffe en mailles métalliques (MED s.v. « hod n. » sens 3a), en français « camail ». Dans la version b le premier roi est frappé sur le heaume et le second sur le camail (AE 4831, 4833). Le ms. B a

Notes et commentaire

749

hede et helme (B 6632, 6634), W helme et yren hode. La répétition est propre à C et représente probablement une erreur. 6838 That to the sadyl he hym slytte. Les coups qui fendent l’adversaire de haut en bas sont monnaie courante dans les chansons de geste. Ici, il s’agit à peine d’une exagération. L’Estoire raconte comment Richard, à la bataille de Jaffa, coupa d’un seul coup le bras et de la tête d’un émir pourtant armé de fer (Est. v. 11619-11621 ; IP2 VI 23). 6840 That at the gyrdylstede it stood. La leçon de A 4834, that att the gurdelle his axe astod, éclaire celle de C : la hache, traversant le corps de haut en bas, se retrouve au niveau de la taille. Cf. aussi W, That at his breste his swerde stode. Le ms. E formule la même idée de façon plus obscure : at his brest þe dynt withstood (E 4834), et le ms. B a That at the girdille-[stede] it withstode (B 6633). 6841-6842 And hys Templers and hys barouns, / Fared ryght lyke wood lyouns. C, dans le second vers, introduit les Hospitaliers : and hospytalers egre as lyouns, contre le témoignage des autres manuscrits. Larkin suit ici W ; E 4835 a la même leçon. B 6636-6637 et A 4835 n’ont pas d’ordre militaire dans le premier vers non plus : and his knyghtis and his barouns / Faughte als þay hade bene wode lyouns (B). 6842 wood lyouns : le poète étend aux Templiers et aux chevaliers le qualificatif de « lion furieux » que les chroniqueurs réservent à Richard (Dev., p. 19-20 ; Cogg., p. 43 et 45 ; Wend., t. I p. 214 ; Par., Chron. II p. 388). E 4836 utilise egre et non wode : ffauȝt as egre lyouns. 6848 acoost : voir n. 5616. 6849 Les chiffres varient selon les manuscrits : 32 000 (C), 60 000 (E 4843 et W), 200 000 (B 6644). 6851-6852 Image de la cire dans laquelle s’enfonce l’arme, déjà utilisée, plus maladroitement, aux v. 3163-3164 (voir note à ces vers). 6858 evensong : vêpres, marque de temporalité anodine, bien qu’elle contraste fortement avec le contexte guerrier. 6863 Rycharde lefte without the towne. Richard campa dans une plaine en dehors de la ville. Raoul de Coggeshall explique qu’il ne voulut pas s’installer dans la ville elle-même à cause de l’odeur des cadavres (Cogg., p. 43 ; cette remarque, ajout marginal à l’origine, n’est pas reprise par Roger de Wendover). Il s’agit des cadavres des soldats tués mais aussi de porcs, que les Sarrasins y avaient mêlés par dérision (Cogg., p. 43 ; Est. v. 11267-11293 ; IP2 VI 17). Les Sarrasins, en effet, précisent l’Estoire et l’IP2, tuaient les porcs, non seulement parce qu’ils n’en mangeaient pas mais par haine de la religion chrétienne (Est. v. 1276-1284) ou parce que cet animal impur était censé avoir dévoré Mahomet (IP2 VI 17).

750

Notes et commentaire

6867-7148 Une fois la ville prise et les Sarrasins en fuite, une bataille eut lieu quelques jours plus tard, le 5 août (Landon 1935, p. 68). Richard y accomplit des prodiges de valeur et remporta la victoire. 6872 Ici s’intercalent dans le ms. B deux vers qui complètent l’injonction d’écouter par une demande de remplir la coupe du récitant : And for the luf of God allemyghte, / Fill þe coppe oneane righte. Amen (B 6668-6669), « Et pour l’amour de Dieu Tout-Puissant, remplissez la coupe à ras-bord. Amen ». Narrer un festin lui donne soif ! 6876-6878 Two messengers […] With longe berdes and with hore. Les Sarrasins, comme aussi les chrétiens d’Orient, se caractérisaient par le port de la barbe (n. 2402-2434). Saladin, en réalité, n’envoya pas de messagers à Richard, mais attaqua par surprise. 6890 He wyll not gyve two skalons. Le mot skalons signifie « échalote », et désigne quelque chose de peu de valeur (MED s.v. « scaloun n. » sens 1a et 1b). B 6885 a botouns « boutons », la version b déjà scalons (AE 4884). Cf. We wolde nought geve twoo flyes au v. 2516. 6892-6904 L’énumération épique reflète un détail transmis par la tradition : alors que Richard ne disposait que de quatre-vingt chevaliers et quatre cents arbalétriers, Saladin avait avec lui, disent certains chroniqueurs, soixante-deux mille hommes (n. 6835). 6896 knight of defens : « a warlike knight » (MED s.v. « defens(e n. » sens 1b a). 6911-6930 Nous avons déjà vu Richard donner des coups de pied dans un moment de colère (n. 1083). Cette fois-ci il rompt un pain en menus morceaux. Richard de Devizes (p. 82) nous a conservé un geste de colère du roi : découvrant que la plupart de ses soldats l’avaient abandonné, il porta à sa bouche le bâton de pin qu’il tenait à la main et en arracha des morceaux avec ses dents. La colère de Richard devant cette mise en doute de son courage est particulièrement violente : sa réponse aux messagers ne contient pas moins de quatre malédictions, dont trois concentrées dans les cinq premiers vers. 6922 Though he come to morowe or prime. Deux traditions existent pour ce vers : Richard attendra Saladin même s’il doit venir avant prime le lendemain (E 4918, W suivi ici par Larkin), ou bien il l’attendra jusqu’à prime le lendemain (A 4918, B 6719). 6923-6924 And though I were but my selfe alone, / I would abyde them everychone. Cette intrépidité de Richard est historique. Malade à Jaffa, il répondit fièrement à Saladin, qui lui faisait dire qu’il viendrait le prendre s’il osait l’attendre : qu’il

Notes et commentaire

751

y vienne donc, car quant à lui, il ne fuirait jamais devant lui tant qu’il aurait la force de se tenir debout ou même sur les genoux (Est. v. 11691-11703 ; IP2 VI 26). 6928 And all his cursed company in fere. Le vers est trop long et ne rime pas (avec defye). Larkin suit ici W, car ce passage manque dans C. Brunner (1913) supprime in fere, rétablissant le nombre de pieds et la rime. C’est la leçon de E 4928, le seul de la version b à posséder ce vers. Ce vers et le précédent manquent dans B. 6930 The curse have he of swete Jhesus ! La formule swete Jhesus est si familière que le poète ne s’est sans doute pas rendu compte du paradoxe qu’il y avait à l’utiliser dans le cadre d’une malédiction. Swete est un terme affectif qui signifie « bienaimé » plutôt que « doux » (MED s.v. « swet(e adj. » sens 5a). Sur la croisade comme un acte d’amour, voir Riley-Smith (2002). 6935 He is a devyll or a saynt. Après les habitants de Gatris (n. 6280), Saladin exprime là la grande interrogation concernant Richard. Sur la dimension hagiographique, discrète mais bien présente, du portrait de Richard dans l’Estoire, voir Croizy-Naquet (2014). Cet aspect est intensifié dans RCL. 6937-6938 Anone he made his ordeynynge, / For to take Rycharde the kynge. Larkin suit ici W, car ce passage manque dans C. La leçon de W (suivi ici par suite d’une lacune de C) s’oppose au témoignage des différents manuscrits. La version b a ici deux vers qui montrent Saladin en route vers Jaffa pour s’emparer de Richard : Anyght he wente to Jafes ward / for to take kyng Richard (AE 4939-4940). C’est aussi la leçon imprimée par Brunner (1913). Le ms. B réorganise les idées sans modifier le sens : And went hym one to Jaffe warde / For by nyghte he thoghte to take Kyng Richerde (B 6734-6735). 6938 Saladin ordonna en effet à ses hommes de capturer Richard vivant (Dic., t. II p. 105 ; Cogg., p. 44 ; Wend., t. I p. 214 ; Par., Chron. II p. 389, Hist. 35). La disproportion des forces était telle qu’ils n’auraient pas dû avoir de mal à remplir cette mission (n. 6835). 6939-6950 Un ange prévient Richard de l’imminence de l’assaut. En réalité, de façon plus terre-à-terre, tandis que les Sarrasins censés attaquer par surprise perdaient du temps en querelles de préséance, un Génois vit briller les armures au point du jour et donna l’alarme (Est. v. 11345-11388 ; IP2 VI 21). Selon un autre récit, c’est le bruit et les clameurs qui éveillèrent Richard et ses troupes en sursaut, une fois les Sarrasins en position, entourant le camp et coupant l’accès à la ville (Cogg., p. 44 ; Wend., t. I p. 214 ; Par., Chron. II p. 389). Dans le poème, on s’étonne que Richard, pourtant prévenu par Saladin, ait besoin de l’intervention d’un ange pour ne pas être surpris par l’attaque. 6942 shyll : pour un bruit, « sonore, perçant, audible, mélodieux » (MED s.v. « shil(le adj. ». Cryenge peut faire référence à des cris, du vacarme, mais aussi du

752

Notes et commentaire

chant ou de la psalmodie (MED s.v. « criing ger. » sens 1b). Puisqu’il s’agit d’un ange, la voix est mélodieuse. 6950 Thou shalte be wrapped and thy meyné. L’un des sens de wrap est « piéger » (MED s.v. « wrapen v. » sens 5). C’est la leçon de W, mais tous les autres manuscrits ont wroth, wraþed ou wrathe (AE 4952, B 6747) « vexed, perturbed ; dismayed, displeased » (MED s.v. « wroth adj. » sens 1d). 6951-6960 Une intervention angélique enjoint à Richard de signer une trêve après cette dernière bataille. Le poète justifie ainsi l’arrêt des hostilités, fait historique, tout en préservant la dimension héroïque de Richard, qui jamais n’aurait cessé le combat de lui-même. La trêve fut signée le 2 septembre 1192 (Landon 1935, p. 68), et Richard se mit en route le 9 octobre pour retourner en Europe (ibid., p. 69). Les chroniqueurs excusent Richard de diverses manières. Certains mettent en avant la maladie (IP2 VI 27, ajout par rapport à l’Estoire ; Phillips 2017, p. 256-258). Une maladie attribuée à la corruption de l’air frappa non seulement Richard mais presque tous les siens. Beaucoup en moururent (Cogg., p. 51 ; Wend., t. I p. 216 ; Par., Chron. II p. 391, Hist. p. 38). Le roi, qui recouvra la santé dans ces conditions, fait donc figure d’homme doté d’une constitution exceptionnelle. Selon Guillaume de Newburgh (IV 29), le courtois Saladin, loin de se réjouir de l’affaiblissement de son ennemi, s’affligeait du mal qui frappait ce prince invincible. Richard de Devizes (p. 74-79) exonère totalement Richard en affirmant que la trêve fut conclue par Hubert Gautier à l’insu du roi malade, que celui-ci, une fois rétabli, préparait une attaque quand la plupart de ses soldats l’abandonnèrent et que c’est dans ces circonstances qu’il fut amené à accepter la trêve. Cette seconde maladie de Richard en Terre Sainte n’apparaît pas dans le poème. Au contraire, au moment où le Richard historique était cloué au lit par la maladie, celui du poème propose d’affronter seul vingt-cinq Sarrasins (v. 7154). Richard avait fait peu de cas de l’excuse de la maladie dans le cas de Philippe, mais d’autres raisons le poussaient au départ (Flori 1999, p. 178). Les agissements de Jean, qui cherchait à le supplanter dans son royaume, étaient un motif impérieux. Il était également arrivé au bout de ses ressources financières, son armée avait subi des pertes importantes, et les troupes françaises voulaient le quitter après la mort du duc de Bourgogne. Les Templiers, les Hospitaliers et les autres chefs qui étaient avec lui l’engagèrent à retourner dans ses terres faire une nouvelle levée de troupes et d’argent. Il ne s’agissait donc pas d’un départ définitif. La trêve était signée pour trois ans, et tout laissait supposer que Richard entendait revenir au bout de ce laps de temps pour achever l’œuvre commencée (n. 6357-6368). Cette décision fut reprochée à Richard. Raoul de Coggeshall fait remarquer que lorsque la flotte de Richard arriva en Europe une tempête coula ou brisa plusieurs navires et que les hommes qui abordèrent en sûreté furent dépouillés

Notes et commentaire

753

et rançonnés. Il en conclut que Dieu était mécontent que les croisés aient abandonné leur entreprise alors qu’il avait prévu de leur donner la victoire après encore quelques épreuves : en effet, Saladin mourut peu après et des différends opposèrent ses fils, situation dans laquelle les croisés auraient triomphé sans difficulté, s’ils n’avaient pas quitté la Terre Sainte (Cogg., p. 52-53 ; Wend., t. I p. 217-218 ; Par., Chron. II p. 392-393, Hist. p. 39). 6954 flome désigne ici un fleuve, le Jourdain (MED s.v. « flum n. » sens 1). Le traité concédait aux pèlerins l’accès à la partie de l’ancien royaume de Jérusalem située entre le littoral et le Jourdain, dans laquelle se situent notamment Nazareth, Bethléem et Jérusalem. Au sud, cette bande de territoire englobait Jaffa. Ascalon était, en revanche, en dehors de cette zone (Grousset 1934-1936, t. III p. 153). 6965-6967 Dans le poème Richard se contente de crier « aux armes ! ». Le ms. B réorganise les vers précédents pour donner tout un vers à l’appel de Richard, que l’on imagine le récitant lancer à pleine voix : Suse a suyse, ore suyse or suse ! (B 6762). Raoul de Coggeshall (p. 44-45), qui a bénéficié du récit d’un participant à la bataille, Hugues de Neville (personnage mentionné dans l’Estoire v. 11431 et l’IP2 VI 22), nous a conservé la substance de son discours d’encouragement aux soldats. Il ne fallait pas craindre de mourir dans une si juste cause, leur dit-il, et il valait bien mieux mourir en combattant que se rendre ou fuir honteusement, d’autant plus qu’ils n’avaient nulle part où se réfugier. 6968 Ayenst the Sarasynes for to fare. C’est la leçon de W et aussi de E 4970, tandis que B 6765, comme aussi A 4970, a And ȝitt (ou but) almaste he come to late, « il faillit arriver trop tard », rimant avec As armes whatt. 6969-6972 Il existe deux versions des faits. Selon la première, les croisés purent se mettre en position, et les charges des Sarrasins se brisèrent sur leur front inébranlable (Grousset 1934-1936, t. III p. 115-116 ; Smail 19562, p. 188-189). Raoul de Coggeshall (p. 45-50) montre Richard disposant ses troupes en rangs serrés, le premier rang à genoux, la lance à la main, derrière eux des arbalétriers par deux, l’un rechargeant une arme tandis que l’autre tirait avec une autre, et encore derrière, les dix hommes qui disposaient d’un cheval. Les Sarrasins les chargèrent, mais les croisés tinrent bon, et les Sarrasins se retirèrent. De l’heure de prime à celle de none, ils lancèrent ainsi cinq à six charges, qui toutes restèrent sans effet. Richard finit par se lasser et donna l’ordre d’attaquer les Sarrasins lors de la prochaine charge, et se lança lui-même à l’attaque. Il se trouva entouré de cent païens, coupa la tête de l’un d’un seul coup, l’épaule à un autre, le bras à un troisième… si bien qu’aucun n’osait l’approcher. Les croisés tuèrent un grand nombre de païens et mirent les autres en fuite sans subir de pertes eux-mêmes, à l’exception d’un soldat qui avait prit la fuite, ni reculer de leur position initiale. L’intervention

754

Notes et commentaire

de ceux qui étaient restés dans la ville mit fin à la bataille. Le récit de Baha’ alDin (p. 225-226) montre des troupes alignées pour une bataille qui n’eut pas lieu. Richard avait fort peu d’hommes avec lui, raconte-t-il, entre neuf et dix-sept chevaliers et moins de mille fantassins, peut-être trois cents seulement, mais ils ne lâchèrent pas pied, tels des chiens de guerre, et les Sarrasins qui les encerclaient étaient stupéfaits et effrayés de leur détermination. Malgré les ordres de Saladin les Sarrasins se refusaient à attaquer, moitié par crainte, moitié par ressentiment, s’estimant lésés lors du partage de butin pris à Jaffa. Richard, la lance au poing, galopa d’un bout à l’autre de l’armée sans que personne ne cherche à se mesurer à lui. Il n’y eut aucun combat, et Saladin s’en alla furieux. Baha’ al-Din précise que lui-même était retenu au camp par une indisposition et ne fut pas témoin des faits. Selon Ibn al-Atīr aussi (p. 401), Richard chargea seul les Sarrasins et personne ne releva son défi. Quand Saladin ordonna l’attaque les émirs refusèrent, se plaignant que les combats soient toujours pour eux et le butin pour les Mamelouks. Une seconde version des faits ignore la mise en position des troupes chrétiennes et les charges inutiles des Sarrasins, et commence le récit de la bataille avec l’attaque par Richard. L’impression donnée est que les croisés n’eurent que le temps de s’armer en hâte avant de se lancer au combat (Wend., t. I p. 215-216 ; Par., Chron. II p. 389-390, Hist. p. 35-36). L’Estoire (v. 11451-11473) et l’IP2 (VI 22) combinent les deux versions en montrant les croisés armés en hâte, imparfaitement, et serrés de près, et Richard les installant en position avant que la masse des ennemis déferle. Dans le poème, au contraire, il est dit explicitement que Richard ne put mettre ses troupes en ordre de bataille (v. 6971-6972). Il se lance à l’assaut droit devant lui, suivi par ses hommes, sans aucun effort de tactique. 6973-6986 Le poète consacre quelques vers aux exploits personnels de Richard. Il donne d’abord l’impression que celui-ci se jette seul dans la mêlée et tue des dizaines sinon des centaines de Sarrasins, avant d’ajouter que les soldats le suivaient et faisaient de même (v. 6987-6992). Il semble que Richard ait réellement accompli des exploits personnels remarquables lors de cette bataille. Selon le récit de Raoul de Coggeshall, il s’élança au milieu de Sarrasins, accompagné des seuls onze chevaliers montés, frappant de sa lance, puis de son épée lorsque sa lance se brisa (Cogg., p. 50, suivi par Wend., t. I p. 215, et Par., Chron. II p. 389-390, Hist. angl. p. 36). L’Estoire et l’IP2 racontent comment il vint au secours du comte de Leicester, renversé de son cheval (Est. v. 11519-11525 ; IP2 VI 22), puis de Raoul de Mauléon, qu’on emmenait prisonnier (Est. v. 11528-11532 ; IP2 VI 22). Ils décrivent aussi comment Richard se retrouva un moment entouré de Sarrasins, mais leur porta de tels coups qu’ils s’écartèrent et lui laissèrent le passage (Est. v. 11520-11625 ; IP2 VI 22-23). 6997-7008 L’épisode du marais, aussi spectaculaire que la chute de la falaise (n. 5129-5134), est lui aussi inconnu des chroniqueurs. Plusieurs échos associent

Notes et commentaire

755

la bataille d’Arsour et celle de Jaffa (cf. n. 5104 et 5115-5116). La mort accidentelle d’une troupe de Sarrasins fuyant devant Richard en fait partie. 7004 They drank of Kyng Richardis cuppe. Transposition ironique par l’auteur d’un rituel de réconciliation – boire à la même coupe. Le poème met en scène plusieurs vrais repas de réconciliation avec des ennemis divers, en contrepoint desquels s’inscrit celui-ci (Akbari 2005, p. 205-206). 7008 As it is in Frensch ifounde. Nouvelle référence à une source française (voir n. 21), à propos d’un incident inventé, la noyade dans le marais. 7017-7058 Selon les chroniques, c’est le comte de Leicester et non Henri de Champagne qui fut sauvé par Richard (Est. v. 11519-11525 ; IP2 VI 22). Richard n’hésitait pas à s’élancer au plus fort de la mêlée pour porter secours à ses compagnons, comme il était d’ailleurs de règle entre seigneur et vassaux (Strickland 1996, p. 104), et se refusait à les abandonner à leur sort (n. 2273-2342 ; Est. v. 73457348 ; IP2 IV 30). Le chevalier en difficulté, à l’origine un Anglais, devient dans RCL un chevalier français. Cette substitution s’inscrit dans la série des révisions de l’histoire visant à rabaisser les Français (Larkin 2015, n. 7017). Outre ce passage, Henri de Champagne, qui joua un rôle très important lors de la troisième croisade, n’apparaît que trois fois dans le poème : deux fois dans des listes de chevaliers (v. 2823 et 3938), une fois dans le passage où Richard lui ordonne d’aller reprendre Jaffa avec son armée, suite à quoi il s’enfuit à la vue de l’armée sarrasine (v. 6661-6706). Le poète omet en particulier le fait qu’Henri fut choisi comme roi de Jérusalem après l’assassinat de Conrad de Montferrat. Le choix d’Henri de Champagne, neveu à la fois de Richard et de Philippe, permettait un compromis, ces deux rois ayant soutenu respectivement Guy et Conrad (IP2 trad. Nicholson, p. 97 n. 186). 7017-7022 Un cavalier tombé à terre, encombré par son armure, était généralement perdu, sauf s’il avait affaire à des adversaires de son rang qui acceptaient rançon (Gaier 2004, p. 177), ce qui n’est pas le cas ici. 7034 Many soule wente to Sathanas. Si les âmes des croisés rejoignent Dieu après leur mort, celles des Sarrasins infidèles appartiennent à Satan. L’Estoire (v. 1161911622) écrit de même que Richard, d’un coup d’épée, envoya un émir tout droit en enfer. D’autres chroniqueurs font la même remarque sur les Sarrasins tués à la bataille de Jaffa (Cogg., p. 49 ; Wend., t. I p. 215 ; Par., Chron. II p. 389). Notons d’ailleurs que les Sarrasins n’étaient pas en reste : Baha’ al-Din (p. 201), relatant la mort de Conrad de Montferrat, écrit que Dieu expédia l’âme de celui-ci dans les flammes de l’enfer. Imad al-Din écrit que les Francs morts au siège, parmi lesquels le fils de Frédéric Barberousse et le comte Thibaut, allèrent en enfer dont ils alimentèrent le feu (p. 278). Il décrit aussi les préparatifs qui se font en enfer pour

756

Notes et commentaire

recevoir Conrad tandis que celui-ci déjeune sans se douter du sort qui l’attend (p. 376). 7035-7036 Be the dymmyng of the more, / Men myghte see where Richard fore. Pour dymmyng, lire dynnyng. Vers semblable plus haut : Be the blood upon the gras, / Men myghte see where Richard was ! (v. 5115-5116). Il s’agit cette fois-ci de bruit, avec le verbe dinen « to be filled with din » (MED s.v. « dinen v. » sens 1b), tandis que B 6834 a granynge « gémissements ». Le sens de more, « (les) plus grands » (MED s.v. « mor(e n. 3 »), est peu satisfaisant. C’est la leçon de C, B 6834 et E 5041. Celle de A 5041, By the dinnynge of the mire, donne cependant un meilleur sens, que nous retenons dans notre traduction. Ces deux vers manquent dans W. 7040 Tyl valeys runnen al on blood. Formule identique au v. 5104, voir note à ce vers. 7042 B 6842-6843 insère ici un couplet mentionnant Foulques et Thomas. Le ms. A remplace Robert de Leicester par Bertram Braundis, the good Lumbard (A 5055), ce qui est une erreur, car plus loin on apprend que Bertram se trouvait à Jaffa et vient d’y être tué (A 5088). E 5049-5054 et W détaillent un exploit de Longue-Épée, qui d’un coup de lance culbute le roi du Maroc, lequel se brise le cou dans sa chute. 7057-7058 And bad hym wenden by hys syde, / And nought a foote fro hym ryde. Henri de Champagne doit rester tout près de Richard pour que celui-ci puisse le défendre contre les Sarrasins. Richard traite son neveu comme un enfant. Il avait précédemment eu une attitude semblable avec le roi Philippe dans une interpolation (n. 4799-4801). 7059-7134 Richard, en train de combattre en plaine, est prévenu par un messager que la ville de Jaffa est cernée et les portes incendiées. La ville n’est pas prise, semble-t-il, mais elle n’est plus accessible et ne pourra pas lui servir de refuge en cas de besoin. Richard se fraie alors un chemin jusqu’aux portes en massacrant les Sarrasins interposés entre la ville et lui. L’incident est historique. Il est raconté en particulier par Raoul de Coggeshall d’après le récit d’Hugues de Neville, témoin des faits, mais aussi par l’Estoire et l’IP2 de façon un peu différente. Selon Raoul de Coggeshall (p. 45-46), un chambrier du roi, fuyant de la ville, cria qu’ils étaient perdus, que les Sarrasins occupaient Jaffa. Richard le fit taire et alla voir ce qu’il en était. Prenant avec lui six soldats, il pénétra dans la ville en se frayant un chemin à l’épée et à la lance, mit en fuite les Sarrasins, au nombre de trois mille (ibid., p. 50), reprit Jaffa, plaça les soldats de la citadelle aux portes et aux murailles, puis il regagna ses troupes et les fortifia par le récit de cette victoire obtenue en dépit de la disproportion des forces. On retrouve dans le poème le messager affolé, la

Notes et commentaire

757

prompte réaction de Richard, le massacre de Sarrasins avant l’entrée dans la ville. Au contraire du récit d’Hugues de Neville, le combat de RCL s’arrête aux portes de la ville, l’incident se situe au cours de la bataille, et il devient un engagement décisif qui entraîne la victoire. Dans l’Estoire et l’IP2, comme dans RCL, l’incident se produit au milieu de la bataille, mais il n’y a pas de messager : Richard entend les cris de Turcs qui s’emparent de la ville. Il se précipite avec deux chevaliers et des arbalétriers, pénètre dans la ville et met les ennemis en fuite, puis ramène les hommes qui s’étaient enfuis dans les galées, avant de retourner au combat (Est. v. 11574-11603 ; IP2 VI 22-23). Le récit de RCL a des points communs avec l’une et l’autre des versions des faits. Il se singularise par un combat décisif mené entièrement hors de Jaffa. 7067-7068 The gates ben on fyre set, / Ryght of Jaffe castellet. S’agit-il des portes de la ville, à droite de la citadelle ? Dans les autres manuscrits le second vers est différent : of alle gud Jaffe chastelett (B 6865), Sire, of Jaffes castelet (A 5078), et ce sont sans ambiguïté les portes de la citadelle qui sont en feu. Ryght doit sans doute être compris ici comme un adverbe intensif. 7075 The patryark itaken is. « Patriarche » est le titre donné aux évêques des cinq grands sièges épiscopaux de la chrétienté : Rome, Alexandrie, Antioche, Jérusalem et Constantinople (TLF). Ici il s’agit du patriarche de Jérusalem, Rodolphe (juillet 1191-1192), qui succédait à Heraclius (1180-1191) (Fedalto 1976, t. II p. 133 ; Hamilton 1980, p. 131, « Ralph II of Bethleem » ; Sicard, col. 616 ; Milioli, p. 652 ; Salimb., p. 26, trad. p. 81). Suite à la prise de Jérusalem par les Sarrasins, le siège du patriarcat était à Saint-Jean d’Acre. Le patriarche, qui se trouvait à Jaffa, fut chargé des négociations entre la garnison et Saladin et fut l’un des otages livrés par les assiégés (Est. v. 10896-10934 ; IP2 VI 13). Richard ne le fit pas libérer (Sicard, col. 616617 ; Milioli, p. 652 ; Salimb., p. 27, trad. p. 81). Un chroniqueur affirme même que le patriarche fut torturé et en mourut, ainsi qu’un autre otage, Aubri de Reims, lorsque Richard vint au secours de Jaffa (Cont. Tyr, éd. Morgan, p. 146 et 147). Le messager annonce ici que le patriarche est prisonnier comme si celui-ci venait d’être capturé par les Sarrasins, ce qui n’est cohérent ni avec la vérité historique, ni avec le reste du récit, puisque la ville a été reprise par Richard et que les Sarrasins, même s’ils ont brûlé les portes, ne semblent pas y avoir pénétré depuis. 7076-7078 Les noms mentionnés dans ce passage ne figurent pas dans les chroniques relatant cet épisode. Guillaume Arsour (ou of Arasoun, E 5087, of Arasyn, W) et Gérard n’ont pu être identifiés. 7083 And many thousand before hym schete. Le mot thousand est un ajout du ms. C, cf. W thousands many one, tandis que A 5093 a many on et B 6880 full many Saraȝenes.

758

Notes et commentaire

7087 They slowen Fauvel undyr hym. Sur le cheval Fauvel, voir n. 2333-2340. La mort du cheval de Richard pourrait signifier le commencement de la fin (Prévôt 1992, p. 452, cite des exemples littéraires où l’état du cheval reflète celui de son maître et note que « la vie de l’un semble liée à celle de l’autre »), mais Richard a une énergie inépuisable, et un autre cheval en réserve. La mort d’un cheval n’était qu’un inconvénient passager dans les batailles médiévales, car l’écuyer était chargé d’amener au chevalier un cheval de rechange aussi souvent que nécessaire (Flori 20122, p. 105). Ici, c’est le comte de Leicester qui jouera ce rôle pour Richard (v. 7136). Paris fait remarquer que Fauvel n’a pas pu mourir à Jaffa, car Richard y était venu sans cheval (Paris 1897, p. 367 n. 3). Pour la même raison, le roi ne pourra pas, plus loin, enfourcher Liard. L’Estoire (v. 11257-11262) et l’IP2 (VI 16) indiquent que Richard n’avait avec lui que trois chevaux trouvés à Jaffa, quand il poursuivit les Sarrasins fuyant après la reprise de la ville. Schellekens (1989, t. II p. 134 n. 5099) suggère que l’erreur peut avoir sa source dans l’épisode où Safadin, frère de Saladin, fait apporter deux chevaux à Richard au cours de la bataille (Est. v. 11543-11564 ; IP2 VI 22 ; n. 5502-5508). Le poète peut en avoir conclu que le cheval de Richard avait été tué. 7104 thef, traytour, coward. Sur les insultes à l’ennemi, voir n. 6070. Nul besoin que les accusations soient fondées. 7108 hys myddyl flowgh in twoo. Richard, à pied, ne peut pas frapper à la tête comme il le fait habituellement. 7117 Upon the spere hed was venym. Richard est frappé par un fer empoisonné. On s’attendrait à ce que ce coup peu loyal vienne à bout du héros invincible, mais il ne paraît pas s’en porter plus mal. Il continue le combat avec le même acharnement, et on ne le voit pas, ensuite, malade à cause du poison. Les chroniques ne mentionnent pas que Richard ait été blessé à Jaffa. Il fut en revanche blessé au flanc, sans gravité, par un javelot lors de la marche vers le sud en direction de cette ville (Flori 1999, p. 160 et 375-376 ; Est. v. 6059-6064 ; IP2 IV 15). Il fut également criblé de flèches devant Jaffa par des Sarrasins qui avaient réussi à le cerner et à l’isoler de son armée. Émergeant vainqueur de ce combat inégal, le roi ressemblait à un hérisson. Les chroniques ne disent pas que Richard ait alors été blessé. Elles rapportent, en revanche, qu’il tomba malade à l’issue de cette journée, vaincu par la fatigue et empoisonné par les effluves qui se dégageaient des charognes qui jonchaient la ville (Est. v. 11626-11630 et 11680-11690 ; IP2 VI 23 et 27 ; Phillips, p. 255-256 ; voir n. 6863). Sur les armes empoisonnées, voir n. 4377. 7120 hethene hounde : voir n. 5113. 7135-7136 Après la mort de Fauvel, le cheval favori de Richard, le roi se rabat sur Liard, lui aussi conquis sur l’empereur de Chypre (v. 2334). Liard, comme Fauvel, ne pouvait pas être présent à la bataille de Jaffa (n. 7087).

Notes et commentaire

759

7138 Thenne fledde the Sarezynes as they were scheep. C’est l’une des occurrences où le « bestiaire » déployé dans le texte a recours à un langage de type proverbial fondé sur l’imagerie de la chasse, au détriment, bien sûr, des adversaires de Richard. Voir également les v. 1933-1934, 5105-5108, 5132, 6985-6986, et Introduction § 5.4. 7142 Larkin a retenu la version du texte qui indique Ten hundryd thousand hethene men, soit un million de païens tués ce jour-là. C’est le chiffre que proposent aussi bien les versions b (AE 5156) et a’ (W) que B 6937. Seul C indique Two hundred thousand, peut-être un effort du scribe pour proposer un chiffre plus raisonnable. Le traité avec Saladin (v. 7149-7184) 7149-7164 La bataille de Jaffa fut la dernière bataille de la troisième croisade. Richard, qui avait déjà entamé des pourparlers de paix avec Saladin, signa le traité peu de temps après. Richard aspirait à cette trêve. Il avait épuisé ses ressources, était malade, et avait reçu des nouvelles inquiétantes d’Angleterre (Flori 1999, p. 178). L’Estoire (v. 11725-11764) et l’IP2 (VI 27) expliquent que les autres chefs se refusaient à tenir des places fortes sans qu’il soit là et que Richard, trop malade pour cela, n’avait pas d’autre option que de signer une trêve. Dans le poème la proposition de paix prend une forme héroïque : un combat de Richard seul contre vingt-cinq Sarrasins, ou la trêve comme alternative. Dans la réalité les termes du traité furent longement discutés sur le mode diplomatique. 7151-7152 Aucun Hubert de Turnham n’est connu. Le frère de Robert s’appelait Étienne. S’il y a bien un Gautier dans le poème, Hubert Gautier, il n’est jamais appelé simplement par son nom de famille. Il semble qu’il faille associer les deux noms et comprendre « Hubert Gautier ». Le nom de famille, peut-être ajouté dans la marge par un correcteur, a été inséré au début du second vers par erreur. Le ms. A, à la place de Gautier et Giffard, a Sire Bertram Braundis (A 5168), tandis que le vers est absent du ms. E ; le ms. D ne possède pas ce passage. La mort de Bertram a été annoncée au v. 7078 (= AE 5088), la leçon du ms. A est donc probablement fautive. Celle de W, Ganter offorte, qui fait du second mot le nom de famille de Gautier, l’est sans doute aussi. Celle de C n’est pas nécessairement préférable, car l’utilisation du nom de Giffard est un anachronisme (Index s.v. « Gyffard »). Quant à Jean Saint-John, il pourrait être là pour la rime (Index s.v. « Jhon Seynt Jhan »). Les chroniques ne nomment pas les membres de la délégation. Selon Richard de Devizes (p. 69) c’est Hubert Gautier qui s’était chargé de négocier la trêve, même si ce chroniqueur exagère son rôle. Le ms. B ne laisse qu’un nom, Robert de Sablé (B 6944), mais oublie de faire passer le pronom au singulier un peu plus loin (B 6946). 7153-7156 Seul contre ving-cinq hommes : c’est dans C que le combat offert est le moins spectaculaire. Les autres manuscrits proposent d’opposer Richard à trente

760

Notes et commentaire

adversaires (A 5170), Richard et cinq compagnons contre cinq cent dix Sarrasins (E 5170, W), Richard seul contre cinq cents (B 6947). Le sultan, de son côté, veut opposer à Richard cinq cents hommes dans C et A 5185, mais cinq mille dans E 5185 – et cinq cents dans B 6961, la proposition même de Richard, ce qui rend le passage incohérent. La source de cette proposition est à chercher dans une remarque de Richard de Devizes (p. 83), qui écrit que Richard, abandonné de ses soldats, était prêt à combattre seul mille païens, et que Safadin eut beaucoup de mal à le faire consentir à la trêve. Chez Riccobaldo de Ferrare (col. 410) et Pierre de Langtoft (p. 110) Richard propose à Saladin un combat singulier, que celui-ci refuse. 7162 Plus précisément trois ans, trois mois, trois jours et trois heures. Pas une paix définitive, interdite avec les chrétiens par les lois de l’Islam (Flori 1999, p. 178). Ralph de Diceto (t. II p. 105) commente qu’une corde à trois brins est difficile à rompre. Certains chroniqueurs parlent de trois ans seulement (Est. v. 1180111814 ; IP2 VI 27 ; Hov., Chron. III p. 184). Il s’agit du traité de Ramla (Hosler 2018, p. 159). Selon l’Estoire (v. 11801-11814) et l’IP2 (VI 28) c’est une fois le traité signé que Richard envoya des ambassadeurs dire à Saladin que ces trois ans de trêve lui permettraient de lever une armée et de revenir pour conquérir la Terre Sainte. 7175 flome : voir n. 6954. 7178-7179 Crystene men bothe fer and nere, / Yeden the way to Jerusalem. Raoul de Diceto (t. II p. 105) précise que l’archevêque de Tyr plaça un interdit sur ceux qui visiteraient les lieux saints sous la conduite de Sarrasins. Richard chercha à faire pression sur Saladin pour interdire aux Français l’accès aux lieux saints, mais celui-ci refusa de prendre cette mesure discriminatoire (Grousset 1934-1936, t. III p. 118119). Quant à Richard, il ne voulut pas se rendre à Jérusalem alors qu’elle était aux mains des Sarrasins, et c’est Hubert Gautier qui fit ses dévotions en son nom (Flori 1999, p. 481-482 ; Dev., p. 84), tandis que selon Guillaume de Newburgh (IV 29) c’est par prudence (excessive) et non par dignité que Richard s’abstint. La flèche que Richard envoie dans l’enceinte de Jérusalem au v. 5908 joue le même rôle dans le poème que l’évêque de Salisbury dans la réalité (n. 5908-5910). Selon Joinville (§ 555-557 p. 274-276) on rapporta à saint Louis l’abstention de Richard en l’invitant à suivre cet exemple, de peur que s’il faisait son pèlerinage à Jérusalem sans s’emparer de la ville d’autres rois chrétiens se croient autorisés à s’en contenter eux aussi. 7180-7182 Il s’agit d’importants centres de pèlerinage en Terre Sainte : le SaintSépulcre, tombeau du Christ, Bethléem, son lieu de naissance, le Mont des Oliviers, site de l’Ascension, Nazareth, lieu de résidence de sa famille ; mais aussi Jaffa, port donnant accès à Jérusalem, et Mayden Castell, forteresse qui figure

Notes et commentaire

761

peut-être ici parce que son nom évoque la Vierge. Pour des cartes et plans des lieux de pèlerinage, voir Hooper et Bennett (1996, p. 42-43 : la Terre Sainte, 44-45 : la Ville Sainte, 46-47 : le Saint-Sépulcre). 7182 To Jaffe and to Mayden Castell. C a ici And to Emaus castel. Larkin suit la leçon de W, corroborée par AE 5203. B n’a pas ce vers ni le précédent, réduisant la liste aux sites principaux. La mort de Richard (v. 7185-7240) 7185-7190 Plusieurs années ont été escamotées entre le départ de Richard de la Terre Sainte et sa mort, comprenant la captivité en Allemagne (décembre 1992-février 1994, Landon 1935, p. 71-83), qui est relatée au début du poème, et la guerre avec Philippe Auguste entre 1194 et 1198 (Flori 1999, p. 205-230). En fait, la formulation est telle qu’on a l’impression que l’épisode de Château-Gaillard se produit au cours du voyage de retour vers l’Angleterre. La confusion avec la captivité en Autriche est probable, hypothèse renforcée par la présence du duc d’Autriche dans ce château normand. Le récit de la mort de Richard est des plus succincts dans C ainsi que B. Larkin suit ici W. Le ms. A possède un récit assez semblable, avec deux passages en prose, l’un après le v. 7196 (= A 5218), relatant le coup qui frappe Richard, l’autre après le v. 5223 (= A 5244), qui décrit ses derniers instants, et dont la fin manque. 7190 Blessé le le 26 mars 1199, Richard mourut le 6 avril et fut enterré le 11 du même mois. Il ne mourut pas à Château-Gaillard, forteresse qu’il fit construire en Normandie en 1196 au cours de sa guerre contre Philippe Auguste, mais en assiégeant le château de Châlus-Chabrol, dans le Limousin, qui appartenait à un vassal rebelle, Aymar, vicomte de Limoges (Flori 1999, p. 232-233 et 246). Après quatre années de guerre, il avait signé une trêve avec Philippe. Sans doute étaitil difficile d’admettre que ce grand guerroyeur ait pu trouver la mort lors d’un engagement de si peu d’importance. L’erreur ne vient pas de notre poète. Une tradition parallèle localise l’épisode à Château-Gaillard. Cette forteresse appartenait à Richard, mais Gautier de Guisborough (p. 142), au xive siècle, explique comment des Français avaient réussi à s’y introduire et s’en étaient emparés. Des textes tardifs suivent cette tradition, qu’ils ont pu connaître par RCL (A Chronicle of London, p. 3-4 ; Gregory, n. p. ; Lydgate, « Verses on the Kings of England », p. 51, et The Kings of England, p. 718, ms. Bodl. Adds. E7 (R) et Brit. Lib. Egerton 1995, tandis que le ms. Trin. Coll. Camb. R 3.20 a « Chalus » ; A Short English Chronicle, p. 18 et p. 29, qui reprend Lydgate ; Rastell, n. p. ; Lanquet, p. 215). Le Ménestrel de Reims (XV 130), suivi par Cochon (p. 18), place lui aussi la mort du roi en Normandie, mais au château de Loche, qui, précise-t-il, appartenait

762

Notes et commentaire

au roi de France. La chronique de Wykes (p. 49) et les Annales de Bermondsey (p. 449) placent bien l’épisode au château de Chalus, mais affirment que celuici était occupé par le roi de France. Mannyng (p. 205), qui traduit et remanie la chronique de Pierre de Langtoft, connaît et cite deux traditions, Chahalouns et Galiard, tandis que Pierre de Langtoft (p. 122) ne nomme pas le château. D’autres noms apparaissent dans certains textes. Gervais de Cantorbéry (Chron. p. 592-593, Gesta p. 90) parle du château de Nantrum, dans le comté d’Angoulême. Il s’agit de Nontron, en Dordogne, place forte assiégée par Richard au cours de la même campagne que Chalus-Chabrol (Gillingham 1979, p. 30-31 ; Geoffrey de Vigeois, p. 342). Le Lautron de l’Histoire de Guillaume le Maréchal (v. 11759) pourrait être une forme du même nom, ainsi que le Longtronc que Jean de Fordun (t. I p. 513) indique comme lieu de la mort du roi, qu’il montre cependant blessé à Chalus. Le ms. A parle bien de Château-Gaillard mais ajoute ensuite, dans un passage en prose, que celui-ci se trouve près de Limoges (A 5219). Le duc d’Autriche n’était pas concerné par le siège de ce château. Il était retourné dans son pays après la croisade et n’avait pas de raison de se trouver en France. Le poète associe ici la mort de Richard et ce qui suivit le retour de croisade, la capture du roi par le duc d’Autriche, épisode déjà narré, avec force embellissements, au début du poème. Il peut s’agir d’une confusion, ou d’un choix délibéré qui lui permet de terminer le poème par la mort de son héros tout en rattachant celle-ci au récit de la croisade. Cette intervention du duc d’Autriche a été reprise par Shakespeare dans King John ainsi que par l’auteur de The Troublesome Raigne of John King of England (1591) qui, pour concilier ce récit de la mort de Richard avec celui des chroniques, fusionnent les personnages du duc d’Autriche et du vicomte de Limoges, créant le personnage de Limoges, duc d’Autriche (Paris 1897, p. 369 ; Needler 1890, p. 56-57 ; Shakespeare, King John, III 1 v. 40 ; The Troublesome Raigne of King John, n. p.). Deux raisons ont été invoquées pour le siège de ce château : punir le vicomte de Limoges, auquel il appartenait et qui avait fait alliance avec Philippe Auguste, et récupérer un trésor qui avait été trouvé et auquel, en tant que suzerain, Richard estimait avoir droit. Arbellot (1878) montre que le récit de Roger de Hoveden sur lequel se fondaient alors les historiens n’est pas digne de foi sur plusieurs points. Gillingham (1979), s’appuyant sur le travail d’Arbellot, démontre que c’est la première raison qui doit être retenue et que le siège du château de Chalus-Chabrol s’inscrivait dans une véritable campagne contre le vicomte de Limoges, visant à dévaster ses terres et détruire ses châteaux. Voir aussi la note de l’éditeur de Rigord (p. 358, n. 644), qui suggère que celui-ci cherchait à répandre une rumeur calomnieuse avec ce récit de trésor. Le poète ignore l’une comme l’autre raison et ne motive pas le conflit armé entre Richard et les occupants du château, c’est-à-dire, dans sa version, avec le duc d’Autriche.

Notes et commentaire

763

7194 The weder was hote in somer tyde. L’attaque du château eut lieu dans les derniers jours de mars, et non en été (Landon 1935, p. 144). On était pendant le Carême. La plupart des chroniqueurs citent cette date sans commentaires, mais Raoul de Coggeshall (p. 94) souligne qu’il n’était pas permis de se battre pendant cette période sacrée. Est-ce à cause de cela que le poète déplace le conflit en été, ou cherche-t-il à expliquer que Richard ait relevé son heaume, ce qui l’a fait reconnaître et, dans W, a permis qu’il soit blessé à la tête ? Dans les faits la « trêve de Dieu » était fort peu respectée, et Strickland (1996, p. 71) écrit que Pâques, loin d’être un temps de restriction des opérations militaires, marquait au contraire le début de la saison guerrière. 7196-7205 Ces vers manquent dans le ms. A. À la place, un passage en prose explique que le roi voulait assiéger Château-Gaillard et qu’il faisait une reconnaissance autour de la place, sans armure. Un chevalier nommé Pierre Basile tira un carreau d’arbalète qui le blessa mortellement à l’épaule gauche (A 5217-5226). Le récit commun reprend au v. 7206 (= A 5227). 7197-7198 Il n’y avait pas de combat ce jour-là (Flori 1999, p. 233). Richard, selon le récit précis de Raoul de Coggeshall (p. 95), portait pour seule protection un « chapeau de fer » et n’avait pas d’armure. Il tenait devant lui un bouclier carré qui aurait dû protéger son corps, mais il ne s’était pas baissé suffisamment derrière ce bouclier, si bien que l’épaule restait accessible. C’est là qu’il reçut le coup en réalité (n. 7204). 7199 A spye there was in the castell. Le remanieur répète ici sous une forme différente l’épisode de la reconnaissance de Richard par un homme du duc d’Autriche. Dans ce château se trouvait un espion à la solde du duc, et c’est lui qui reconnaît le roi. Dans ce nouveau contexte l’incident ne fait pas sens. Richard ne se cache pas, et même si le heaume dissimulait son visage, il se protégeait certainement avec un écu à ses armes. Il n’est nul besoin d’un espion pour reconnaître le roi d’Angleterre au milieu de ses hommes. Le mot spye peut signifier aussi bien « guetteur » que « espion » (MED s.v. « spi(e n. » sens 1a et 1d), mais la façon dont le personnage est introduit montre que sa présence au château n’allait pas de soi : il ne peut donc s’agir d’un guetteur. Le rédacteur fond en un seul personnage l’espion responsable de la capture de Richard et l’arbalétrier qui causa sa mort. Le ms. A mentionne la présence du duc d’Autriche dans le château (A 5212), mais attribue le coup à Pierre Basile (A 5223), en conformité avec la vérité historique (cf. Arbellot 1878, p. 166-171), dans un passage en prose. 7201-7202 Les chroniqueurs parlent de carreaux d’arbalètes, parfois aussi de flèches. Un javelot est mentionné par la chronique du monastère de Lobbes (p. 667), un trait tiré par une machine de guerre nommée scorpion, par Jacques de Meyer (p. 61). Le poète suit ici la tradition la plus répandue.

764

Notes et commentaire

Selon Aubri de Trois-Fontaines (p. 876) ce carreau d’arbalète avait une histoire. Le forgeron l’avait marqué d’une croix pour le reconnaître, car tandis qu’il le forgeait les passants l’un après l’autre le saluaient en lui disant Deus te adjuvet (que Dieu t’aide), et il y vit un présage. D’autres chroniqueurs suggèrent de même une intervention divine. Dans le récit de Gervais de Cantorbéry, Richard, refusant l’offre de reddition des assiégés, voulut enlever le château par la force. C’est alors qu’un jeune homme tira un carreau d’arbalète au hasard en priant Dieu de le diriger et de libérer les assiégés. Le roi sortit à ce moment-là de sa tente, entendit le bruit de l’arbalète, se baissa et fut atteint d’une blessure mortelle à l’épaule (Chron. p. 593, Gesta p. 91). Les Annales Coloniensise Maximi (p. 808) racontent qu’un évêque persécuté sans raison par Richard, rendu à Rome devant l’autel, vit tomber la flèche même qui avait tué Richard, avec un papier attaché rappelant une prophétie de Merlin : « la flèche de Limoges tua le lion d’Angleterre ». La mort du héros de la croisade dans de pareilles conditions ne pouvait s’expliquer que par la volonté divine. 7204 In the heed. En réalité Richard ne fut pas blessé à la tête mais à l’épaule. Raoul de Coggeshall décrit le coup avec précision. Le trait frappa le roi près des vertèbres du cou et pénétra jusqu’au flanc gauche (Cogg., p. 95). Le ms. A, le seul de la version b à raconter la mort du roi, indique bien une blessure à l’épaule gauche (A 5226). La blessure se promène au gré des chroniqueurs, dans l’environnement de l’épaule ou à l’autre extrémité du corps. Roger de Hoveden (Chron. IV p. 82), suivi par de nombreux auteurs, parle d’une blessure au bras. La Crusade and Death (§ 52 p. 46), qui suit habituellement de près Roger de Hoveden, s’en écarte sur ce point et place la blessure à l’épaule. Guillaume le Breton fait de même (Gesta, p. 204, trad. p. 53), ajoutant cette précision au récit de Rigord (Rigord, p. 356). Gervais de Cantorbéry parle d’abord de l’épaule gauche (Chron. p. 593), puis de l’épaule droite, en précisant que le carreau descendit vers le poumon ou le foie (Gesta, p. 91). Selon l’Anonyme de Béthune certains disaient que le roi avait été atteint dans le gras du bras, mais c’était faux : la blessure était à la poitrine, entre l’épaule et le mamelon (Histoire, p. 90). La Continuation de Guillaume de Tyr dit parmi le cors, sans plus de précision (éd. de Mas Latrie, p. 335). L’épaule a été remplacée par la tête dans W (C et B ne précisent pas l’emplacement de la blessure). Cette blessure à la tête n’est pas nécessairement une invention d’un remanieur. On la retrouve dans plusieurs chroniques tardives, qui peut-être utilisent la même tradition orale que RCL, ou, ce qui est possible étant donné la date, prennent ce détail dans le poème (Chronicle of London, p. 3 ; Gregory, n. p. ; Randell, n. p.). Guillaume de Nangis (p. 111) parle d’une blessure à l’œil, Reiner de Saint-Jacques (p. 655) d’une blessure à la gorge. Pour d’autres, la blessure est à la jambe (Langt., p. 122) ou au pied (Gilles, p. 92).

Notes et commentaire

765

7205-7210 Fidèle à lui-même, Richard, même blessé mortellement, ne laisse pas une offense impunie. Le poème donne l’impression que les hostilités n’avaient pas encore commencé. En réalité le siège était déjà entamé au moment où le roi fut blessé. Il ordonna l’assaut et fit pendre la garnison (Hov., Chron. IV p. 82-83), mais il ne participa pas aux opérations. Il manifesta son courage autrement : Raoul de Coggeshall (p. 95) raconte qu’il ne laissa paraître aucun signe de souffrance, pour ne pas démoraliser ses troupes ni encourager celles de l’adversaire. Le poète pousse à l’extrême ce mépris de la douleur physique en montrant le roi blessé organiser en personne les opérations. 7207 And swore by the see and the sonne. Après tant de serments par des saints ou par Dieu lui-même, ce serment païen qui fournit la rime à iwonne surprend dans la bouche de Richard. 7211-7214 Sur Robinet et Mate-Griffon, voir n. 1398 et 1849-1852. 7222-7223 En déplaçant la blessure à la tête, le rédacteur ne s’est pas rendu compte qu’il n’était pas possible que le carreau y reste enfoncé, puisque Richard, un peu plus haut, rabat son heaume (v. 7205)… Dans A 5243-5244 c’est dans l’épaule que le carreau reste fiché pendant toute la bataille. Ce n’est pas la leçon d’origine non plus, car la rime n’est pas respectée (quarelle / shelder). 7224-7225 And whan it was drawen out, / He dyed soone, without doute. Cf. le roi Thierry de Garin le Loherenc (v. 1974-1977), qui lui aussi meurt quand on retire le carreau d’arbalète fiché dans sa tête. En réalité Richard ne mourut pas immédiatement lorsque le carreau fut retiré. Blessé le 26 mars, il vécut jusqu’au 6 avril (Landon 1935, p. 144-145). Selon certains récits, il essaya lui-même de retirer le carreau de la blessure (Cogg., p. 95 ; Cont. Tyr, éd. de Mas Latrie, p. 335), selon d’autres c’est un médecin attaché à la troupe de mercenaires commandée par Mercadier qui s’en chargea (Hov., Chron. IV p. 83). Le bois se brisa et la tête resta enfoncée dans la blessure. Il fallut inciser. Elle était enfoncée si profondément dans les chairs, à cause de l’embonpoint du roi, que, raconte Raoul de Coggeshall (p. 95), en charcutant pour l’extraire à la lumière sans doute insuffisante des lanternes, le chirurgien blessa son patient gravement et même mortellement, tandis que Roger de Hoveden traite le chirurgien de boucher tailladant n’importe comment (Chron. IV p. 83). Selon Higden (p. 167) et Knighton (p. 176), ce qui tua Richard fut l’incision des veines et des nerfs pour retirer la tête du carreau. Holinshed rapporte des paroles du roi selon lesquelles il ne survivrait pas à ce charcutage (butcherly handling, p. 540). Sur les différentes façons d’extraire une pointe de flèche en fonction de sa forme et de sa position, et les précautions à prendre, voir Serdon (2005, p. 203), citant l’ouvrage du chirurgien Henri de Mondeville (1260-1320).

766

Notes et commentaire

Richard mourut de la gangrène quelques jours plus tard. La gangrène, mortification des tissus accompagnée ou non d’infection bactérienne (Encycl. Univ. s.v. « gangrènes »), était courante à l’époque, en particulier pour les blessures par flèche (Mitchell 2004, p. 158). Mitchell (op. cit., p. 155) explique qu’une blessure par flèche est à la fois étroite et profonde, donc difficile à explorer par le chirurgien, ce à quoi s’ajoute la difficulté de retirer la flèche si elle est munie de barbillons. Des médicaments et des emplâtres furent appliqués sur la blessure, mais malgré tous les soins elle noircit et enfla (Cogg., p. 96 ; Wend., t. I p. 283 ; Par., Chron. II p. 451, Hist. p. 76). La gravité réelle de cette blessure n’est pas connue. Les termes utilisés par certains chroniqueurs sont ambigus. Roger de Hoveden parle d’une blessure inguérissable (Chron. IV, p. 82), mais cela peut signifier simplement qu’elle s’est avérée mortelle. La Crusade and Death écrit qu’il s’agit d’une blessure pour laquelle les soins étaient inutiles, formulation qui pourrait aussi bien désigner une simple égratignure qu’une blessure mortelle (Crusade and Death, § 52 p. 46 et n. 11 p. 73). Peut-être n’était-elle pas grave en soi mais s’envenima faute de soins adéquats non pratiqués à l’époque (Flori 1999, p. 233-234). Il se peut aussi que le chirurgien l’ait agravée par des soins maladroits (cf. ci-dessus). Selon certains chroniqueurs, on prétendit que le trait était empoisonné (Wend., t. I p. 282 ; Par., Chron. II p. 451, Hist. p. 76 ; Hist. Guill., v. 11764 ; Wykes, p. 49 ; Cotton, p. 90 ; Eulogium, t. III p. 84 ; Thomas Burton, p. 336 ; Polydore Virgile, XIV 21). La blessure s’infecta en effet, mais cela n’avait rien de rare à l’époque. Le roi n’était pas un patient docile, signale Raoul de Coggeshall (p. 95). Roger de Wendover écrit qu’il ne se soucia pas de sa blessure (Wend., t. I p. 282, suivi par Par., Chron. III p. 451). Matthieu Paris (Hist. p. 76) rapporte qu’il continua à boire et manger de tout ce qu’on lui servait, probablement à profusion. Selon d’autres auteurs les médecins lui interdirent les femmes et Richard passa outre (Bret., Phil. V v. 602-606, trad. p. 149 ; Guisb., p. 142 ; Brompton, col. 1277 ; Cochon, p. 18), ou même, il associa les trois excès (Récits, XV § 131). 7225 Quand il sut qu’il allait mourir, le roi mit ordre à ses affaires. Le remanieur ne lui laisse que quelques instants pour cela, le temps d’exiger d’être enterré auprès de son père. Dans le ms. A il a plus de loisir, puisqu’il fait appeler des abbés cisterciens sur son lit de mort (A 5245-5247). Richard eut en réalité plusieurs jours, qu’il occupa différemment selon les chroniqueurs, s’occupant de son âme, de son corps ou de ses biens. Raoul de Coggeshall (p. 96) nous raconte qu’il fit appeler sa mère, qui se trouvait à Fontevraud. Il se confessa et communia (ibid. ; Wend., t. I p. 283 ; Par., Chron. II p. 451, Hist. p. 76) – pour la première fois depuis sept ans, selon une rumeur rapportée par Raoul de Coggeshall (ibid.), car par respect pour ce sacrement il ne voulait pas le prendre avec un cœur rempli de haine à l’égard du roi de France. Plusieurs chroniques le montrent pleurant sur ses péchés, prêt, si cela plaisait à Dieu, à rester au purgatoire jusqu’au Jugement Dernier (Eulogium, t. III p. 84 ; Brompton,

Notes et commentaire

767

col. 1277). Gautier de Guisborough (p. 143) ajoute le détail d’une pénitence que se fit infliger le roi : il demanda qu’on lui lie les pieds, qu’on le suspende et qu’on le flagelle. Il se repentit de sa conduite envers son père, qu’il s’accusa d’avoir trahi (Par., Chron. II p. 451). Gervais de Cantorbéry (Chron. p. 593, Gesta p. 91) signale que sur son lit de mort il regretta les torts dont, mal conseillé, il s’était rendu coupable envers l’église de Cantorbéry… Comme il se doit et suivant le modèle de JésusChrist, il pardonna à son meurtrier (Hov., Chron. IV p. 83 ; Cogg., p. 96 ; Wend., t. I p. 283 ; Par., Chron. II p. 451, Hist. p. 76 ; Cant., Chron. p. 593, Gesta p. 91). Roger de Hoveden (Chron. IV p. 83-84) suggère cependant que si tous les assiégés furent pendus immédiatement excepté celui qui avait blessé le roi, c’est parce que Richard lui réservait un supplice plus terrible, qu’il aurait mis à exécution s’il s’était rétabli. Mercadier, désobéissant aux ordres, fit d’ailleurs écorcher et pendre le meurtrier, soit de son propre chef, soit, selon certains, sur l’ordre de Jeanne, sœur de Richard (Annales de Winchester, p. 71). Roger de Hoveden (ibid., p. 83) nous montre aussi le roi prenant des dispositions concernant sa succession, léguant ses terres à son frère Jean et son trésor à son neveu Othon, roi d’Allemagne, excepté un quart distribué à ses gens et aux pauvres. Implicitement, le lecteur de ces chroniques est invité à comparer avec la mort du duc d’Autriche, dont la fin terrible est racontée dans les mêmes textes (Flori 1999, p. 189-190), même si le poème n’y fait pas allusion. Lui aussi mourut de la gangrène. Les symptômes sont les mêmes, mais sa douleur est comparée au feu de l’enfer. Le duc souffre tant qu’il demande à ce qu’on lui coupe le pied, puis, comme tous s’y refusent avec horreur, il doit le faire lui-même, en vain d’ailleurs, car le mal gagna du terrain. Le duc se trouvait sous sentence d’excommunication pour avoir capturé Richard alors que celui-ci était pèlerin (n. 724-726). 7229 At Font Everarde, wytterly, / His bones lye his fader by. Lorsque le poète écrit que les os de Richard reposent à Fontevraud, il faut le prendre littéralement. Les organes furent retirés pour l’embaumement, selon une procédure en vigueur à l’époque. Gervais de Cantorbéry (Chron. p. 593, Gesta p. 91) précise que le corps fut éviscéré et aspergé de sel. La dispersion des différentes pièces du corps permettait d’honorer différents lieux. Sur cette pratique chez les rois Plantagenêt, voir Bande (20092, p. 52-55). Le cœur fut déposé à Rouen et les entrailles à Charroux, dans le Berry (Hov., Chron. IV p. 84) ou, selon d’autres, dans l’église de Chalus. Roger de Wendover rapporte l’explication qu’en donna le roi à ses familiers sous le sceau du secret : il voulait récompenser la fidélité des Normands en leur léguant son cœur ; quant aux traîtres Poitevins, ils ne méritaient que les entrailles, réceptacle des excréments (Wend., t. I p. 283, suivi par Par., Chron. II p. 452, Hist. p. 77). Le Ménestrel de Reims (XV 133), inexact à son accoutumée, suivi par Pierre Cochon (p. 18), écrit que son corps fut transporté et enterré à Londres, et les Annales Egmundani (p. 511) placent le lieu de la sépulture à Rouen, par confusion avec celle du cœur.

768

Notes et commentaire

La formulation utilisée par le poète donne l’impression que Richard est placé à côté de son père, et c’est aussi ce qu’écrivent certains chroniqueurs (Cogg., p. 96 ; Guisb., p. 143 ; A Short English Chronicle, p. 18 ; Knighton, p. 176, s’écartant sur ce point de Higden qu’il suit habituellement). D’autres montrent Richard déposé aux pieds de son père (Hov., Chron. IV p. 84 ; Anon. Béthune, Histoire, p. 90 ; Newb., Cont. chap. 35). Chez certains chroniqueurs, Richard demanda expressément à être enterré aux pieds de son père en expiation de sa trahison envers lui (Wend., p. 283 ; Par., Chron. II p. 451, Hist. p. 76 ; Hardyng, p. 268 ; Polydore Virgile XIV 21). Peut-être cependant la contradiction n’est-elle qu’apparente et l’expression his fader by (v. 7230) ne doit-elle pas être prise au pied de la lettre. Robert de Gloucester écrit en effet dans deux vers consécutifs que Richard fut enterré bi is fader et at is fader uet (v. 1093-1094). Dans l’abbaye de Fontevraud, les gisants des Plantagenêt sont alignés en deux groupes de deux : Henri II et son épouse Aliénor, et sur un second rang, donc à leurs pieds, Richard et l’épouse de son frère Jean, Isabelle d’Angoulême. Plutôt que d’humilité, il s’agit sans doute de la prise en compte de la place dans la généalogie. 7233 Après avoir loué le gouvernement d’Henri II, le poète écrit que Richard fut un conquérant. Faut-il voir là une réponse à une critique qui a été faite à Richard : que, absent pour la croisade puis les guerres qui suivirent, il ne passa que quelques mois en Angleterre après son couronnement ? 7236-7240 L’invocation au Christ est traditionnelle à la fin d’un roman. Elle prend des formes différentes, et peut être très brève (un demi-vers, Siege of Jerusalem) ou s’étendre sur jusqu’à quinze vers (The Wedding of Sir Gawain and Dame Ragnelle). Si la plupart des poèmes invoquent une seule figure divine, le plus souvent le Christ, d’autres, comme RCL, en citent deux ou même plus. La mention du Christ est souvent accompagnée d’un bref rappel de la Rédemption, qui peut prendre des formes diverses. C’est Le Bone Florence of Rome qui a la formulation la plus proche de RCL : Jhesu that boght vs on the rode (v. 2186). On reconnaît un même motif, dont l’expression n’est pas formulaire. Le bénéficiaire de la prière varie. Le plus souvent, comme ici, c’est un us qui englobe l’auteur/le récitant et le public. Parfois, comme ici, le héros du roman y est ajouté (Otuel and Roland, Roswal and Lilian, The Sultan of Babylon, Titus and Vespasian). La plupart des prières visent la béatitude éternelle. Ce n’est pas ce à quoi fait référence le rest and ro de RCL (v. 7237), comme le montre la comparaison avec quelques autres romans : God send him rest till doomsday (Roswall and Lilian, v. 884), I praye god geue vs good reste, / And those that haue harde thys lyttell Jeste, / And in hye heauen to be dwellynge ; / And that we all maye, vpon domes-daye, / Come to the blysse that lasteth aye (The Jeaste of Sir Gawayne, v. 536-541). Au contraire de bliss, rest évoque le sort de l’âme avant le Jugement

Notes et commentaire

769

Dernier : puisse-t-elle échapper au purgatoire. Firumbras est plus explicite encore et demande cent jours de « pardon », de rémission de peine (Firumbras v. 1838). Il semble que Richard n’ait pas obtenu la grâce d’éviter le purgatoire. Au fil du temps, une légende se développa selon laquelle son âme fut aperçue quittant le purgatoire pour le paradis en 1232, quelques dizaines d’années après sa mort. Selon une première version, ce sont l’évêque de Rochester et son compagnon qui aperçurent les âmes de Richard, d’Étienne Langton, archevêque de Cantorbéry, et du chapelain de celui-ci (Wend., t. III p. 21-22 ; Par., Chron. III p. 212). Une autre version attribue la vision de deux âmes seulement, celles de Richard et d’Étienne Langton, à saint Edmond, archevêque de Cantorbéry (Trevet, p. 228-229). La Crusade and Death (p. xv-xvi et p. 47) connaît les deux versions et attribue la vision des trois âmes à saint Edmond, et à l’évêque de Rochester. On peut se demander pourquoi notre poème n’utilise pas cet épisode remarquable. Il n’était pas présent dans sa source, l’Estoire/IP2 et ne figure que dans peu de textes, mais une tradition orale devait exister aussi, en parallèle à la transmission écrite de cette légende. Peut-être était-elle tombée en désuétude au xive siècle. Peut-être aussi le poète connaissait-il l’épisode, mais il a choisi de ne pas l’utiliser. Certes il est bon de savoir que Richard se trouve maintenant au paradis, mais ce glorieux croisé, ce champion du Christ, devait-il d’abord passer par le purgatoire, dans un poème qui prend parfois une dimension hagiographique et où la question de la sainteté de Richard est explicitement posée ? Notons d’ailleurs que certains envoient Richard directement au ciel puisqu’il s’est repenti de ses péchés (Hardyng, p. 268). L’injonction qui termine le poème, et qui demande au public de répéter tout haut amen for charyté, se rencontre sous la même forme dans The Laud Troy Book et dans Firumbras. D’autres poèmes ont pour dernier vers Amen, amen, for charité (Guy of Warwick, Seven Sages of Rome, Titus and Vespasian, Yvain and Gawain, Erle of Tolous, Squire of Low Degree), ou, avec un vers plus court, un seul amen, for charité (Sir Perceval). La plupart ont au minimum un amen qui ne fait pas partie d’un vers. On peut supposer que le récitant terminait en invitant les auditeurs à répéter cette phrase tous en chœur, et que certains poètes ont inclus ses paroles d’injonction dans le dernier vers de leur poème. L’ample formule de fin que nous analysons ci-dessus est propre à W, que suit ici Larkin. Celle de C est bien plus brève : þus endyd Rychard oure kyng ; / God geue vs alle good endyng, / And hys soule reste and roo, / And oure soules whenne we come þertoo ! B 6980-6981 a une formule plus brève encore, où ne figure que l’invocation et l’amen final : And thus endys þe romaunce of Richerd oure kynge, / And God grante vs alle gude endynge. Amen.

INDEX DES NOMS PROPRES

Les noms figurent dans l’entrée de l’Index sous la forme qu’ils ont dans le texte. Nous donnons ensuite la forme adoptée dans la traduction, lorsqu’elle est différente. Les personnages sont rangés sous leur prénom lorsque celui-ci est mentionné, ou à défaut sous leur titre. L’astérisque à la suite d’un nom indique qu’il fait l’objet d’une entrée dans l’Index. Pour alléger nous omettons l’astérisque dans le cas de Philippe et Richard. Achylles : Achille, héros grec dont les exploits lors de la guerre de Troie sont racontés dans l’Iliade. 19, 6722 Acres, Acrys : Saint-Jean d’Acre, actuellement Akko, en Israël, connue sous le nom de Ptolémaïs dans la Bible (Hosler, p. 2 ; IP2 I 32 ; Newb. IV 22). Prise par les croisés en 1104, reprise par Saladin en 1187 après la bataille de Hattîn, assiégée à partir de 1189 par Guy* de Lusignan et le renfort des armées venues d’Europe, la ville se rendit aux croisés le 12 juillet 1191 et devint la « capitale par procuration » du royaume de Jérusalem*. Elle le resta pendant près d’un siècle (Bériou et Josseran 2009, p. 48). Représentation de la ville et carte de son territoire au xiiie siècle dans Riley-Smith (1996, p. 102-103). 634, 1271, 1356, 2045, 2327, 2459, 2466, 2492, 2586, 2601, 2604, 2608, 2613, 2642, 2776, 2879, 2894, 2901, 2909, 2924, 2972, 3173, 3240, 3287, 3333, 3341, 3347, 3666, 3738, 3755, 4629, 6547, 6562, 6647, 7176 Adam, père de l’humanité. 6288 Affryk, voir Auffryke. Albary, château de Terre Sainte non identifié. Autre forme : Abathie (E 6046). 6046 Alemayne (the Emperour of )  : l’empereur d’Allemagne. Frédéric Barberousse (11221190), empereur romain germanique, participa à la troisième croisade. Il partit plus tôt que Richard et Philippe, dès avril 1189, et prit la voie de terre. Il se noya dans la rivière Salef, en Cilicie, dans l’actuelle

Turquie, en juin 1190, avant d’arriver en Terre Sainte (Racine 2009, p.  361-371). Son fils et successeur Henri VI est l’empereur qui retint Richard prisonnier à son retour de croisade. Ne pas confondre avec Modard*, roi d’Allemagne, personnage fictif, responsable de la capture de Richard dans le poème. 1333, 2743. – Entre les v. 2084 et 2688 le mot emperour désigne l’empereur de Chypre*. Alemayne  : Allemagne. Dans l’épisode du cœur de lion le roi d’Allemagne retient Richard prisonnier, et Richard à son départ pour la croisade passe par l’Allemagne pour régler ce compte. Cette captivité en Allemagne eut en réalité lieu au retour de la croisade. L’Allemagne est aussi le pays de l’empereur Frédéric Barberousse, le troisième souverain de la croisade avec Richard et Philippe, et les Allemands sont mentionnés comme participants à la croisade. Pays de Modard : 652, 1208, 1422. – Pays de participants à la croisade : 3937, 4642, 4985 Aleyn Trenchemer, aussi seulement Aleyn, Alayn, et Trenchemer  : Alain Tranchemer, armateur et capitaine au service de Richard (ODFN, p.  2710, s.v. «  Trangmar  »). Il commandait le navire qui ramena le roi de sa captivité en Allemagne* (Hov., Chron. III p. 206 et 235). Il n’est pas mentionné par les chroniqueurs dans le voyage vers la Terre Sainte. Selon l’IP2 (II 42) le marin chargé

772

Index des noms propres

d’arraisonner le dromon s’appelait Pierre des Barres (n. 2479). Alain Tranchemer tiendrait son nom de celui de sa galée préférée, Trench-the-mere, à moins que la galée ait été nommée d’après son capitaine (Nicolas 1847, t. I p. 85-86). Le nom de la galée figure uniquement chez Manning (p.  170), auteur du xive siècle qui ne disposait pas d’informations exclusives sur les navires de Richard, mais qui a utilisé RCL et a dû faire un contresens sur le vers Stere thou my galye, Trenchemer (v. 2525) en prenant l’apostrophe à Alain Tranchemer pour le nom de la galée. 1407, 2479, 2483, 2488, 2493, 2509, 2499 Alisaundre, Alysaundre, Alisaunder, Alisaundyr  : Alexandre le Grand (356323 av. J-C.), roi de Macédoine, conquérant d’un vaste empire. Il fut le héros de romans médiévaux. 13, 6599, 6715, 7064 Alyssaundrie, Alysaundrye : Alexandrie, ville d’Égypte* située à l’ouest du delta du Nil, au bord de la Méditerranée. 3710, 4970 Anne (Seynt) : sainte Anne, épouse de Joachim et mère de Marie*. Deux évangiles apocryphes relatent comment, alors qu’elle était stérile, Dieu lui accorda, ainsi qu’à son époux Joachim, la grâce de concevoir Marie et de l’élever jusqu’à l’âge de trois ans (Protoévangile de Jacques I, I-VII, 8, et Évangile du Pseudo-Matthieu I, I-V). Le culte de sainte Anne, né en Orient, apparut en Occident au viiie siècle et s’y généralisa à la fin du xive siècle (Dix mille saints, p. 51). 6315 Antyoche : Antioche, Antakya, dans l’actuelle Turquie, grand centre commercial à l’époque byzantine, siège d’un évêché fondé par saint Pierre. Occupée depuis 638 par les musulmans, puis conquise par les Byzantins en 969, elle resta aux mains de ceux-ci pendant 150 ans, jusqu’à ce que les Turcs s’en emparent en 1084. Reconquise par les croisés en 1098, elle fut l’une des seules villes restées chrétiennes après la victoire de Saladin en

1187. Elle sera reprise par les troupes du sultan Baîbars en 1268 (Prawer 20012, t. I p. 99-100 et 210-212, t. II p. 39 et 483). 164 Aperyous : peut-être le Pirée, port d’Athènes (Brunner 1913, p. 462). Autres formes : Peryus (A 266), Apirous (D 266), Apparylous (W), Apparyrynous (B 644). 644 Appolyn  : Apollin, l’un des dieux attribués aux Sarrasins*, que l’on retrouve dans la Chanson de Roland v. 8 (« nom donné par les Arabes à Satan et signifiant “le Maudit”  », Chanson de Roland trad. Moignet, p. 26 n. 8). Cf. Apollyôn, l’ange de l’abîme (Apocalypse IX, 11). Pourrait également correspondre à l’Apollon grec (Flori 1998, p.  164). 3744, 4060, 5030, 6252, 6920 Apulie, voir Poyl. Arabye  : Arabie, la grande péninsule située entre l’Égypte* et la Perse*. 3708, 4968, 6591, 6894 Arcade, Archade : Arcade, chevalier sarrasin. Ce nom qui évoque l’Arcadie, région de la Grèce antique célèbre pour ses bergers et sa vie bucolique (peu approprié, donc, pour un guerrier), n’est pas nécessairement inventé. L’IP2 (I 5) mentionne un Sarrasin nommé Baffadin Archadius, sans doute al-`Âdil Sayf ad-Dîn (Safadin) frère de Saladin (IP2 trad. Nicholson, p. 31 n. 20). Notons aussi que les poètes puisaient volontiers dans l’onomastique antique pour créer des noms d’étrangers (Besnardeau 2007, p. 43). 4461, 4521 Archane  : sans doute une forme du nom d’Archas (Loomis 1916b, p. 456), actuellement Arqah, modifié pour rimer avec Safrane. Cette forteresse située près de Tripoli, dans le Liban actuel, fut prise par les croisés en 1108. En 1170, elle fut donnée aux Hospitaliers, qui la renforcèrent et la tinrent jusqu’en 1266 (Prawer 20012, t. I p. 284 et 438, t. II p. 482). Autre forme : Torquan (D 268). 646

Index des noms propres

Archolyn : Archolin, Sarrasin, nom inventé ou peut-être simplement déformé. Un Aralchais est mentionné dans l’IP2 (IV 30). 5297, 5302 Arsour  : Arsour, Arsouf en arabe, actuellement Apollonie, en Israël, située au bord de la mer, entre Jaffa* et Césarée*. Une des places fortes de l’Orient, appartenant aux Arabes depuis 640. Reprise en 1101 par les Francs, par les Sarrasins* en 1187, démantelée par Saladin* en 1190 (Imad al-Din, p. 231), reconquise par Richard en 1191, elle resta entre les mains des Francs jusqu’en 1265. Voir Prawer (20012, t.  I p. 265, 660 et 668 et t. II p. 468-469). Description des fortifications et de l’église dans Pringle (1993, p.  59-60). C’est à Arsour, dans l’Église NotreDame, que fut enterré Jacques* d’Avesnes (n. 5179-5181). 4932, 4953, 4960, 4975, 5150, 5168, 5185, 5197 Artays (the eerl of ) : le comte d’Artois, anachronisme. Il n’y avait pas de comte d’Artois à l’époque de la troisième croisade. Les territoires de l’Artois, qui faisaient partie du comté de Flandre*, furent apportés en dot à Philippe Auguste par Isabelle de Hainaut, nièce du comte de Flandre* mentionné au v. 1335, qui s’en réserva la jouissance de son vivant. Ces territoires devaient revenir au fils d’Isabelle, le futur Louis VIII, mais ils continuèrent à faire partie du domaine royal jusqu’à la majorité de Louis. Celui-ci reçut alors l’hommage de ses vassaux, mais sans porter le titre de comte ni seigneur d’Artois (Petit-Dutaillis 1894, p. 206). L’Artois fut donné en apanage par Louis VIII à son fils Robert (Sivéry 1995, p.  350). Robert  Ier d’Artois, frère cadet de saint Louis, participa à la septième croisade. Il est probable que c’est à lui que pensait le poète. Le poème contient d’autres personnages qui participèrent en réalité à la septième croisade (Introduction § 3.4.8.2). 1336

773

Arthour : Arthur, roi légendaire de la GrandeBretagne celtique, héros d’innombrables romans médiévaux de la «  matière de Bretagne ». 14, 6716 Ascalon, voir Chaloyn. Asclanoyne, Asclamoyne : Slavonie, proposé par Weber (1810, p. 360) sous la forme «  Sclavonia  ». La Slavonie, qui faisait partie du royaume de Hongrie, correspond à des régions actuellement rattachées à la Croatie, la Bosnie et la Serbie (Bériou et Josseran 2009, p. 881). 6593, 6899 Auffryke, Affryk, Aufryk : Afrique. L’Afrique du nord fut conquise par les Arabes au viie siècle (Lugan 2016, p. 125-140), mais le terme Barbarye est utilisé au v.  6592 pour désigner cette région. Notons que selon la géographie médiévale, l’Afrique ne comprenait pas l’Égypte (Mand., Livre, p. 158, n. 15). Le mot se réfère plutôt à des zones plus au sud, jusqu’au 10e parallèle nord, islamisées au xie siècle (Coquery-Vidrovitch 20162, p. 102-103). Les chroniques mentionnent en effet des Noirs parmi les combattants (Est. v. 62156220 ; IP2 IV 18). 3603, 3709, 4969 Aukes land : forteresse épargnée par Saladin*. On attendrait ici une forme du nom Crac, par lequel l’Estoire (v.  6865) et l’IP2 (IV 23) désignent, au terme d’une liste de place-fortes vouées à la destruction, un château épargné par Saladin*. Les manuscrits de la version b nous proposent les formes Haucus (A), Horkeys (D) et Herkys (E) (ADE 3026). Il se peut qu’une leçon primitive Karkys/Kerkys ait abouti, par erreur de lecture, au Herkys du ms. E, et, par corruptions successives, aux autres leçons, jusqu’au Aukes des versions a’ et a. Larkin (p. 228 n. 4942) suggère de rattacher Aukes à l’adjectif moyen-anglais auk, dont l’un des sens, selon le MED, est perverse (MED s.v. « auk(e adj. » sens b), mais cette étymologie par ailleurs peu vraisemblable ne tient pas compte

774

Index des noms propres

des formes de la version b. Le Crac de l’Estoire – et, donc, l’Aukes land de RCL – pourrait être Kérak (al-Karak, le Crac des Moabites), construit en 1142 à quinze kilomètres à l’est de la mer Morte, ou le Kérak de Montréal (al-Shawbak), édifié au sud de la mer Morte en 1115 (Estoire, éd. Croizy-Naquet, notes sur les v. 6865 et 7424, p. 814 et 819 ; Hooper et Bennet 1996, p.  97 carte 1). Ces deux places fortes, fiefs de Renaud* de Châtillon de 1177 à sa mort en 1187, se rendirent aux Sarrasins* au terme d’une résistance héroïque, en novembre 1188 pour Kérac et l’année suivante pour Montréal. Sur ces deux forteresses, voir Kennedy (1994, p. 13-14 et 45-51). 4942 Austyn (Seynt)  : saint Augustin, peut-être Augustin d’Hippone (354-430), Père de l’Église  ; plus probablement Augustin de Cantorbéry, évangélisateur de l’Angleterre païenne et premier évêque de Cantorbéry* (597), mort en 604 (Dix mille saints, p. 70). 5898 Babyloyne  : Babylone. En moyen-anglais ce nom ne désigne pas la Babylone de Mésopotamie, région du Moyen-Orient correspondant plus ou moins à l’Irak actuel, mais la ville égyptienne du Caire, ainsi nommée d’après la forteresse romaine de Babylone, enclave chrétienne de cette ville. Jean de Mandeville (Livre, p. 139-141, trad. p. 30-31) distingue bien les deux villes, la Babylone où vit le sultan et la grande Babylone, à quarante journées de voyage, qui fait partie de l’empire de Perse*. 636, 3707, 4967, 5194, 5382, 5727, 6594, 6900 Barbarye : Barbarie, Afrique* du nord sous domination musulmane. 6592 Bascles  : Basques. Les territoires basques furent annexés au royaume de Castille à la fin du xiie siècle. Les Basques sont présentés par le Liber Sancti Jacobi du xiie siècle comme des brigands, levant des péages le bâton à la main (Guide des

pèlerins à Saint-Jacques de Compostelle, p. 20-22), capables de tuer pour un sou (ibid., p. 28). 6034 Basyles : Basiles, peuple sarrasin non identifié. Pourrait-il s’agir encore des Basques, cependant mentionnés au v. 6034 parmi les troupes de Richard ? Suite à la conquête de l’Espagne par les Arabes, il y avait des musulmans parmi les Basques comme dans le reste de l’Espagne, même si à l’époque de notre roman ces territoires faisaient partie du royaume de Castille (Index s.v. «  Bascles  »). Il s’agit d’une leçon de W, car le ms.  C a une lacune à cet endroit. La leçon de B 6690 est Baschells. Le vers ne figure pas dans la version b. 6895 Bawdewyn (Kyng) : Baudouin IV le Lépreux (1160-1185), roi de Jérusalem*. Atteint de la lèpre, presque aveugle dans ses dernières années, il combattit Saladin* et le tint en échec pendant trois ans, mais subit ensuite des revers. Son règne fut marqué par des dissensions au sein de la noblesse et du clergé. Il mourut de la lèpre sans laisser de descendance. Son successeur fut, brièvement, le fils de sa sœur, Baudoin  V, encore enfant, puis le mari de celle-ci, Guy* de Lusignan (Grousset 1934-1936, t. II p. 609-758). 1318 Bawdewyn : Baudoin, personnage non identifié qui aurait été tué à Ibelin avant les faits racontés dans le poème. Peut-être Baudoin d’Ibelin, seigneur de Ramla, qui ne fut cependant pas tué par les Sarrasins* (Schellekens 1989, t. II p. 1292 n. 4249-4256) : il s’exila de son propre chef lorsque Guy* de Lusignan devint roi de Jérusalem* (cf. n. 6313). Ce personnage haut en couleurs est l’objet d’une anecdote en partie légendaire (Eddé 2008, p.  651 n.  479). La Continuation de Guillaume de Tyr (éd. de Mas Latrie, p. 56-60) raconte qu’il fut fait prisonnier lors de la défaite de Beaufort en 1179, que pour le forcer à payer une rançon

Index des noms propres

excessive Saladin lui fit arracher plusieurs dents, qu’il dut mettre sa terre en gage mais que la comtesse de Jaffa, qui avait promis de l’épouser, exigea que la terre soit d’abord dégagée, qu’il s’adressa à l’empereur Manuel et que celui-ci le fit asseoir et recouvrir d’or, ce qui lui permit de payer la rançon et bien au-delà, mais que la comtesse fut forcée d’en épouser un autre… 6313 Bawdewynys (The erchebysschop, Sere)  : Baudoin de Forde ou d’Exeter (c. 11251192), moine cistercien, abbé de Forde puis évêque de Worcester (1180) avant de devenir archevêque de Cantorbéry* (1185). Il participa à la troisième croisade. Parti en avant en mars 1190 aux côtés d’Hubert* Gautier, évêque de Salisbury* et de Ranulf* de Glanville, il arriva à Saint-Jean d’Acre* en octobre et mourut de maladie le 19 novembre (Landon 1935, p. 45 ; ODNB, s.v. « Baldwin [Baldwin of Forde] ». L’IP2 précise qu’il était las de vivre, déprimé par le spectacle des vices auxquels s’adonnait l’armée, et qu’il avait demandé à Dieu la grâce de mourir (IP2 I 65). Il légua tous ses biens pour l’entretien de la Terre Sainte (Wend., t. I p. 189 ; Par., Chron. II p. 368, Hist. p. 18). 1432, 2827 Bedlem, Bethleem : Bethléem, lieu de naissance de Jésus*, à 10 km au sud de Jérusalem*, grand centre de pélerinage chrétien en Terre Sainte. On y montrait la crèche où fut déposé l’Enfant Jésus, c’est-à-dire la partie la plus reculée d’une grotte double (Adomnan, p. 260), ainsi que le tombeau de Rachel, épouse de Jacob, et celui de saint Jérôme (Vitry, Hist. orient., p. 238240). Là se trouvait également le charnier des Innocents, ainsi qu’une église pavée de marbre rouge sur lequel se voyaient des traces qui, selon, la légende, avaient été laissées par le lait de la Vierge (Mand., Livre, p. 179-180, trad. p. 53). 640, 1275, 1360, 4940, 6955, 7180

775

Beffs : Bevis de Hampton, héros de romans médiévaux, dont un roman anglonormand du xiiie siècle, et un roman moyen-anglais du xive siècle où se trouvent certaines ressemblances avec RCL (Introduction § 3.5.1.2). 6718 Bernager : le messager chargé de trouver une épouse pour le roi Henri*. Probablement une erreur de plume pour Beranger, car il rime avec messanger. Autres formes  : Barnagere (W), Bernagere (B  126). Béranger est un nom courant dans les chansons de geste. Parmi les 25 personnages de ce nom figurant dans le répertoire de Moisan (1986, t. 1 vol. 1, p. 233234, s.v. « Berengier »), retenons, comme sources possibles, le no 1, le plus célèbre, un des douze pairs, mort à Roncevaux, et le no 18, messager d’Aymeri de Narbonne dans la chanson de geste du même nom. 126 Bertram, Sere Bertram, Bertram Braundys the goode Lumbard. Identifié par Larkin (p.  224 n.  3946) avec Bertram  III de Verdun ou Verdon (c.  1135-1192). Ce comte anglo-normand, mentionné brièvement dans l’Estoire (v. 4724) et l’IP2 (III 6), occupa diverses fonctions en tant que juge et administrateur. Il fut l’un des familiers d’Henri* II, qu’il soutint dans sa guerre contre ses fils. Il accompagna le prince Jean* en Irlande* lorsque celui-ci, qui l’avait reçue en fief en 1177, en eut la pleine administration en 1185. Bertram fut sénéchal d’Irlande* et la possession de terres conquises lui fut octroyée par charte. Jordan Fantosme (v.  1132-1134) évoque ses succès aux tournois. Il accompagna Richard à la croisade et fut nommé gouverneur de Saint-Jean d’Acre*. Il fut tué à la bataille de Jaffa*. Il était le beaufrère de Guillaume de Ferrers*. L’Histoire de Guillaume le Maréchal (v. 8234-8236) le décrit comme un homme d’une loyauté sans faille. Lors de sa première apparition (v. 3945), Bertram est dit originaire

776

Index des noms propres

de Braundys*, forme anglaise du nom de Brindisi, en Apulie*. Au v.  4899 il est devenu Bertram Braundys, the goode Lumbard, originaire de Lombardie*, avec Braundys utilisé comme nom de famille. Bertram III de Verdun possédait, entre autres domaines, un château à Brandon, dans le Warwickshire, apporté en dot par sa mère (Hagger 2001, p. 31). Se peut-il que Brandon soit la forme originale de ce Brandys ? Sur Bertram de Verdun, voir ODNB, s.v. « Verdon [Verdun], Bertram de » ; Dace (1999) ; Hagger (2001, p. 3457). Autre hypothèse, Bertram pourrait être un membre de la famille Brande/ Brant, mentionnée dans le Norfolk aux xie et xiiie siècles (Powlett 1889, t.  I p.  101-102). L’association de Bertram avec Pypard* au v. 6749 et la place importante donnée au personnage dans le poème nous font préférer la première hypothèse. 3946, 4052, 4899, 6749, 7078 Bethanye, Bethany : Béthanie, ville de Marthe et Marie et de leur frère Lazare dans le Nouveau Testament, située près de Jérusalem*. Le nom est utilisé par confusion avec Betenoble, à une vingtaine de kilomètres de Jérusalem ( Jentsch 1891, p. 215 ; n. 6349-6352). 6350, 6513 Bethleem : voir Bedlem Bloys (the duke of) : Thibaud V le Bon (11301191), comte of Blois et de Chartres, nommé sénéchal royal en 1154 (Civel 2006, p. 208). Il épousa en seconde noces l’une des filles de Louis VII et d’Aliénor d’Aquitaine, joua un rôle de médiateur dans des conflits opposant Philippe* Auguste à Henri* II d’Angleterre*, puis au comte Philippe de Flandre*. Il était l’oncle d’Henri* de Champagne et partit à la croisade dès 1190 avec son neveu et son frère Étienne de Sancerre, non mentionné dans le poème (Gouget et Le Hète 2004, p. 103104). Il arriva devant Saint-Jean d’Acre* le 27 juillet et y mourut de maladie cinq mois plus tard (Hosler 2018, p. 107). 1331

Bogye : peut-être une référence à la Buqaia (Larkin, glose au v. 3709), plaine située près du Krak des Chevaliers, dans l’ouest de la Syrie*, et qui fut en 1163 le théâtre d’une victoire des croisés sur l’émir Nour ed-Din. Autres formes : Aboger (A 2821), Auboge (A  3053), Bos(s)ie (D 2821 et 3053), Libye (E 3053). 3709, 4969 Boloyne (the eerl of ) : Renaud de Dammartin (1165-1227), devenu comte de Boulogne en enlevant et en épousant Ide de Lorraine, comtesse de Boulogne. Selon d’Hauttefeuille et Bénard (1860, t.  I p. 87) il prit part à la troisième croisade aux côtés de Philippe Auguste et rentra en France avec lui. Il figure aux côtés de Richard parmi les douze chevaliers du Pas Saladin (à tort, selon Lodeman 1897, p. 30 et 32, qui affirme qu’il ne participa à aucune croisade). Plus tard il complota contre le roi de France, s’alliant à Jean* sans Terre et à l’empereur Othon  IV. Son comté lui fut confisqué et il mourut en prison (d’Hauttefeuille et Bénard, op. cit., t. I p. 95-103). 1336, 5048, 6022 Bonevent  : Bonevent, cité où se réfugie l’empereur de Chypre* dans le poème. Il s’agit sans doute de Buffavento (Brunner 1913, p. 463), forteresse de Chypre* qui fut prise par Guy* de Lusignan mais dans laquelle l’empereur ne s’était pas réfugié (n. 2401). Le n est sans doute une erreur de lecture pour u, variante de f, et le o pourrait être une graphie de u devant un autre u. Autres graphies : Bouent (L 679), Bouuent (A 1567), Boueuent (D 1567), Bowent (E 1567), Boffenent (W). La forme retenue par l’éditeur est celle de B 2409, car le vers manque dans C. 2401 Braundys : Brindisi (Brunner 1913, p. 463), port italien situé sur la côte adriatique, dans la province des Pouilles. 623, 1434, 3945 Bretayne : Bretagne. Richard, en 1190, désigna son neveu Arthur, duc de Bretagne, comme son héritier au trône. En 1191 il

Index des noms propres

fit reconnaître par le roi de France* son autorité sur la Bretagne en tant que duc de Normandie* (Flori 1999, p. 128). Les chevaliers bretons étaient des vassaux de Richard. 1334, 2824, 6033 Brindisi, voir Braundys. Burgoyne (the duke of ) : Hugues III ( ?11481192), duc de Bourgogne, fit deux fois le voyage de Palestine, d’abord en 1171, avec un groupe de chevaliers bourguignons, puis en 1191 avec Philippe Auguste lors de la troisième croisade. Il fut l’un des membres de l’ambassade qui tenta de faire la paix entre Richard et les habitants de Messine, et l’un des Français envoyés à Richard par Philippe pour lui annoncer son désir de quitter la croisade. Philippe lui confia le commandement des troupes françaises qu’il laissait en Terre Sainte, sous le commandement en chef du roi d’Angleterre. Il refusa de mener ses troupes à l’assaut de Jérusalem*, peutêtre parce que Richard se serait attribué la gloire de la victoire, peut-être parce qu’il manquait d’hommes et d’argent, et de façon plus générale ne se soumit pas à l’autorité de Richard comme il était censé le faire (n. 5892-5910). Il tomba malade et mourut en 1192 à Saint-Jean d’Acre*. Sur ce personnage voir Petit (1885-1905, t. II p. 135-205 et t. III p. 1-86). 1331, 5047, 6021 Buqaia, voir Bogye. Calaphyne (Castel) : Calaphine, château de Terre Sainte, selon RCL l’un de ceux détruits par Saladin. Peut-être une déformation du nom de Galatia, qui figure dans la liste correspondante de l’IP2 (IV 23). 4929 Calvarye : Mont Calvaire ou Golgotha, colline à l’extérieur de Jérusalem*, où Jésus* fut crucifié. 6956 Capados, Capadocye  : Capadoce, région de l’actuelle Turquie. 6592, 6898 Carpentras  : mention énigmatique en Allemagne* d’une cité qui se trouve en

777

France, dans le Vaucluse. Le texte privilégie sans doute l’inscription plus large de Carpentras dans le Saint Empire Romain Germanique. Il pourrait aussi s’agir de Kerpen, à 30 km au sud-ouest de Cologne (Figueredo 2009, t. I p. 160 n. 1573). 1565 Cassodorien : épouse légendaire d’Henri* II dans les versions a’ et a, personnage de nature démoniaque (Introduction § 3.4.1 et n. 35-240). La véritable épouse du roi Henri II, mère de Richard, de Jean* et de six autres enfants, était Aliénor d’Aquitaine, mentionnée dans la version b. 173 Castel + nom : voir au nom. Cauntyrbery (the Erchebysschop of ) : l’archevêque de Cantorbéry. Voir Bawdewynys. 2828 Cauntyrbury  : Cantorbéry, siège d’un des deux archevêchés d’Angleterre. Cathédrale dont Thomas* Becket était l’archevêque et où il fut assassiné. 41 Cayphas : Haïfa. Ville de Palestine proche de Saint-Jean d’Acre*, maintenant Haïfa, en Israël. Conquise par les croisés en 1100, elle fit partie de la principauté de Galilée. Ses fortifications furent rasées par Saladin* pendant le siège de SaintJean d’Acre*. Elle retomba sous domination musulmane en 1265 (Prawer 20012, t. I p. 258-259 et 264, t. II p. 78 et 466). 4820, 4908, 4912 Cesare, Sessarye  : Césarée, actuellement Qesariya, en Israël, située à cinquante kilomètres au nord de Jaffa*, sur la côte méditerranéenne. Elle fut conquise par les croisés en 1101 et devint la capitale d’une seigneurie et le siège d’un archevêché. Reprise par Saladin* en 1187, elle fut reconquise par les croisés en 1191, après que Saladin*, dans l’impossibilité de la défendre, en eut fait abattre les remparts. Elle ne fut réoccupée qu’en 1217 par Jean de Brienne, roi de Jérusalem*, qui fit construire de nouvelles fortifications. Elle fut à nouveau prise par les musulmans, et détruite, en 1265. Voir Bériou et

778

Index des noms propres

Josseran (2009, p. 204-205), et la description de la ville et sa représentation dans Riley-Smith (1996, p. 38-39). 637, 4931 Cessoyne (the duke of ). Le nom Cessoyne pourrait représenter Soissons ou Saxe, ce dernier déformé pour la rime, mais ni le comte (et non pas duc) de Soissons ni le duc de Saxe, Henri le Lion, ne participèrent à la troisième croisade (Brunner 1913, p. 464). Henri le Lion, en conflit avec l’empereur Frédéric Barberousse, s’engagea à passer trois ans en exil tandis que l’empereur partait en croisade ( Jordan 1986, p.  188). Si le comte de Soissons de l’époque de Richard ne prit pas part à la troisième croisade, un comte de Soissons participa en revanche à la septième ( Joinville, p. 465, Table s.v. « Jean II de Nesle, dit le Bon ou le Bègue, comte de Soissons, cousin germain par alliance de Jean de Joinville »). Une nouvelle fois, un anachronisme fait intervenir dans le poème un personnage de la septième croisade (Introduction § 3.4.8.2). Cessoyne : peut-être Cesson ou Kesoun, un évêché situé non loin d’Edesse, au sudest de la Turquie actuelle (Larkin, glose au v. 3708). 3708, 4968 Chaloyn, Chalyne : Ascalon, fief du royaume de Jérusalem*, correspondant à la ville moderne d’Ashkelon, en Israël, à une cinquantaine de kilomètres au sud de Tel-Aviv, sur la côte méditerranéenne. Guillaume le Breton indique que c’est là que naquit Hérode (Phil. v. 238-241, trad. p. 107). Prise par les croisés en 1153, la ville fut associée à Jaffa* en une seigneurie à l’intention du frère de Baudoin III, et revint à la couronne lorsque celui-ci devint roi sous le nom d’Amaury Ier. Elle constituait pour les chrétiens un lieu d’une haute importance stratégique, barrant le chemin entre l’Égypte et la Syrie musulmane (Grousset 1934-1936, t.  II p. 307). Ascalon fut l’une des cités qui passèrent aux mains de Saladin* en 1187

après la bataille de Hattîn. Il en fit raser les murailles en 1191. La ville fut reprise par les croisés en 1192 et les murailles relevées, mais le traité avec Saladin* exigea qu’elles soient à nouveau démolies. Elles furent reconstruites au xiiie siècle. Sur cette ville, voir Bériou et Josseran (2009, p. 121-122). 5949, 6038, 6289 Chalyn  : rivière non identifiée, au nom presque identique à celui de la ville d’Ascalon. Serait-ce le nom de la ville près de laquelle coule cette rivière ? La situation géographique ne permet pas cette identification. ADE 2896 ont la même leçon, tandis que B 4906 précise que Chalyn est le nom de la rivière : By a faire ryuere þat highte Chalyn. W a Chaylyne. 4822 Champayne (the eerl of ), voir Henry (eerl) of Chaumpayn. Charlemayn, Charles Kyng  : Charlemagne (742 ?-814), roi des Francs et empereur, conquérant célébré dans les chansons de geste. 13, 6599, 6715, 7064 Chestyr (the Bysschop of )  : l’évêque de Chester, Hugues de Nonant, mort en 1198. Chargé de missions diplomatiques sous Henri* II, nommé évêque de Coventry en 1185 (Lichfield, Chester et Coventry formaient un seul et même évêché connu sous des noms différents). Pendant l’absence de Richard d’Angleterre* il se rallia à Jean* dont il fut l’un des principaux conseillers, et dut payer une amende au retour de Richard. Sur ce personnage, voir ODNB, s.v. « Nonant, Hugh de ». 6523 Chypre, voir Cyprus. Coloyne (the eerl of ) : le comte de Cologne. Il n’existait pas de comte de Cologne (Brunner 1913, p. 464). Le nom est sans doute appelé par la rime. Le pouvoir temporel de cette ville était entre les mains de l’archevêque de Cologne. En 953 l’archevêque de l’époque, qui était un frère du roi, endossa ce rôle, et la tradition s’en perpétua (Arnold 1997, p. 55, 71 et 186). 1335

Index des noms propres

Coloyne  : Cologne, en allemand Köln, importante ville d’Allemagne située dans la vallée du Rhin, en Rhénanie du nordWestphalie. 1476 Conrad de Montferrat, voir Feraunt. Constantyn  : Constantinople, l’actuelle Istanbul, capitale de l’empire byzantin. Prise et pillée par les croisés lors de la quatrième croisade. 1434 Corbaryng : Corbarin, roi d’Antioche, le beaupère légendaire d’Henri* II. Déformation de Corbaran, nom d’un chef sarrasin du cycle de la Croisade, souvent appelé « Roy d’Oliferne ». Corbaran est une corruption de Kurbuqa, nom du chef turc*, gouverneur de Mossoul, qui fut chargé par le sultan seljûkide de Perse* de reprendre Antioche* dont les croisés s’étaient emparés le 3 juin 1098. Vaincu à la bataille qui s’ensuivit, Kurbuqa mourut en 1102 sans avoir le moins du monde songé à se convertir au christianisme. Le personnage de Corbaran apparaît dans trois branches du premier cycle de la croisade, datées des xiie et xiiie siècles : La Chanson d’Antioche, Les Chétifs et La Chrétienté Corbaran. Dans La Chrétienté Corbaran, il se convertit au christianisme, détruit les idoles qu’il adorait jusqu’alors et se révolte contre son suzerain le calife, exauçant dans le monde fictif du poème ce qui constituait depuis des siècles l’un des vœux les plus ardents du monde chrétien. Voir, pour le Kurbuqa historique, Grousset (1934-1936, t.  I p.  164173) et pour le Corbaran des chansons de croisade, et notamment de la Chrétienté Corbaran, Tolan (2000). 163 Coudyrbras, Cowderbras  : Couderbras, Sarrasin, nom sans doute inventé. 5298, 5315, 5323 Cudary : chevalier sarrasin. Nom sans doute inventé, qui selon Larkin (p. 225 n. 44614467) pourrait être un nom indien. Figueredo (2009, t.  II p.  180 n.  45194525) rapproche la forme du ms.  B,

779

Cowdraye (B 4521), du mot cowarde. 4463, 4529 Cyprus, Cypre : Chypre, île de la Méditerranée orientale, gouvernée entre 1184 et 1191 par Isaac Doukas Comnène (c.  11551195), empereur usurpateur de cette île, allié de Saladin* contre les croisés, déposé par Richard en 1191 (Edbury 1999, p. 241). Sur Isaac, voir l’article de Rudt de Collenberg (1968) visant à réhabiliter ce personnage présenté comme un monstre par les chroniqueurs contemporains, soucieux de justifier la conduite de Richard (Rudt de Collenberg, op. cit., p. 124-126). La prise de pouvoir d’Isaac à Chypre se place dans le cadre d’une série de soulèvements contre l’empereur de Byzance en titre. De tous les empereurs qui prirent ainsi le pouvoir, Isaac fut le seul à établir un pouvoir durable et ayant une certaine légitimité (ibid., p. 136-137). Il se considéra même, après le remplacement de la dynastie des Comnènes par celle des Anges, comme le seul empereur légitime (ibid., p. 138). Son alliance avec Saladin*, si elle existe, a été exagérée (ibid., p. 142). La population de l’île, fortement taxée par Isaac, ne le soutint pas (ibid., p. 144). Elle s’en mordit les doigts quand Richard, vainqueur, mit l’île en coupe réglée, puis la vendit aux Templiers tout aussi avides (ibid., p. 152). Dans certaines chroniques Issac est appelé Cursac (= Kur Isaac, c’est-à-dire « Seigneur Isaac », IP2 trad. Nicholson, p. 179). 626, 2048, 2076, 2215 Damaske, Damas  : Damas, capitale de la Syrie*. L’émirat de Damas passa sous le contrôle de Saladin* en 1174 (Eddé 2008, p. 89). 3592, 5749 Daroun, Dareyn (Castel)  : Daron ou le Daron. La date de construction de cette forteresse n’est pas connue, mais on sait qu’en 1170, elle n’existait que depuis peu. Prise par Saladin* en 1187, reprise par Richard en mai 1192, elle fut rasée sur l’ordre de Richard en juillet 1192, alors

780

Index des noms propres

que les croisés, après avoir renoncé à marcher sur Jérusalem, se retiraient sur la plaine côtière (Prawer 20012, t. I p. 447 et 667 ; t. II p. 93 et 97). 6055, 6063, 6085, 6116, 6120, 6167, 6211, 6213, 6372 Darras. Peut-être Dara, une forteresse chrétienne dans le nord de la Mésopotamie qui résista aux Arabes pendant la conquête de la Syrie* au viie siècle, ou peut-être, une erreur pour Damas*, ville de Syrie* (Larkin, n. 3707). 3707 Denys (Saynt, Seynt) : saint Denis. De nombreux saints ont porté ce nom. Il s’agit probablement de Denis, premier évêque de Paris et martyr, qui vécut au iiie siècle et était le saint patron des rois de France (n. 2107). 2107, 3278 Dereyn (Seynt George), voir Seynt George Dereyn (castel of ). Doily, Doly (Fulk), voir Fouke. Ebedy  : Ébède. Peut-être Hébron, ville de l’actuelle Cisjordanie située au sud de Jérusalem* (Brunner 1913, p. 465). Prise par les croisés en 1099 puis reconquise par Saladin* en 1187 (Prawer 20012, t. I p.  257 et 668). Centre de pèlerinage renfermant le tombeau d’Adam* et Ève ainsi que des patriarches Isaac, Abraham et Jacob, avec Sara et Rebecca, dont les corps avaient été découverts en ce lieu au xe siècle, cette église fut transformée en mosquée en 1187, mais l’accès n’en fut interdit aux chrétiens qu’en 1266 (Chareyron 2000, p.  167  ; Vincent et Mackay 1923). Selon l’adaptation française de la chronique de Guillaume de Tyr,  c’est aussi le lieu où Adam fut formé de terre (Guillaume de Tyr et ses continuateurs, p. 493). Figueredo (2009, t.  II p.  154 n.  641-644) suggère qu’il s’agit plutôt d’Ibelin*, tout en faisant remarquer que cette ville figure plus loin dans le poème sous le nom de Gybelyn/ Gebelyn (B 6400  = RCL 6309). 642, 3976, 4309, 4670 Écossais, voir Scottes.

Edmound (Seynt)  : le roi Edmond d’Est Anglie, tué au combat par les Vikings en 869, selon l’Anglo-Saxon Chronicle (année 870 [869], p.  70-71). La tradition fit rapidement de lui un martyr de la foi, percé de flèches puis décapité par les Vikings parce qu’il aurait refusé de renier la religion chrétienne. (Abbon de Fleury ; Ælfric). Egyens : Égiens, peuple sarrasin non identifié. Le MED suggère les Égéens, ou en tout cas un peuple de Méditerranée orientale (MED s.v. « Egiens n. ». 6893 Egypcyens : Égyptiens. 6897 Egypte  : pays d’Afrique* du nord-est. Succédant à son oncle Shîrkûh, Saladin fut nommé vizir d’Égypte en mars 1169. Il quitta définitivement le pays en 1182. À  l’époque de la troisième croisade, l’Égypte était placée sous l’autorité du frère de Saladin, Al-Malik al-`Âdil Sayf ad-Dîn (Safadin) (Eddé 2008, p. 47-51 et 130-131). 3601, 6591 Eldryd (Sere) : Eldred, conseiller du roi d’Allemagne*. Nom probablement inventé, correspondant au vieil-anglais Ealdræd, approprié pour un sage conseiller, puisqu’il se décompose en eald « vieux » et ræd « conseil ». 987 Embosyens  : Embosiens, peuple sarrasin non identifié. Le ms.  B a Nubyons, les Nubiens. 6895 Eneas : Énée, héros troyen, qui après la prise de Troie se réfugia en Italie et fut à l’origine de la fondation de Rome, ainsi que le raconte Virgile dans l’Énéide. 6722 Englonde, Yngelonde, Yngeland : Angleterre, le royaume de Richard. 28, 120, 260, 650, 685, 704, 1245, 1385, 1460, 1658, 1804, 1850, 2103, 2210, 2741, 2831, 2963, 3048, 3139, 3561, 3654, 4641, 4977, 5804, 5825, 6021, 6323, 6328, 6364, 6430, 6546, 6563, 7188, 7232 Englysshe, Englyssche, Englys, Ynglisch, Ynglys, Ynglissche : Anglais. 677, 1660, 1769, 1772, 1776, 1799, 1824, 1873, 1879, 1891, 1904,

Index des noms propres

1905, 1916, 1945, 1953, 2032, 2069, 2158, 2275, 2301, 3057, 3375, 3549, 3930, 3952, 4353, 4438, 4395, 4405, 4648, 5099, 5101, 6031, 6083, 6467, 6817, 6818, 6987 Espagne, voir Spayne. Estryche, voir Ostryche. Étienne, voir Steven (Syr). Europ : Europe. Il s’agit sans doute de terres européennes sous contrôle musulman, comme celles conquises par les Sarrasins en Espagne*. Il existait aussi des terres à population en partie musulmane, comme la Sicile*, qui devint musulmane au cours du ixe et le resta jusqu’à sa conquête par le Normand Robert Guiscard au xie siècle (Galland 2014, p. 72). Roger, frère de Robert, placé à la tête de la Sicile, mena une politique de tolérance religieuse (Norwich 2018, p. 110). Il a pu aussi y avoir des musulmans installés dans le sud de la France au xiie siècle (Clément 2006). Il se peut aussi que dans cette énumération Europ ne fasse pas référence à un peuple païen spécifique, mais vise à donner l’impression que les Sarrasins couvrent la terre entière. Enfin, il peut s’agir d’une erreur, car la leçon est isolée. W a of Cyre (sans doute erreur pour Tyre, qui figure un peu plus bas), B 6688-6695 réorganise les noms sans mentionner l’Europe. 6593 Everarde (Font), voir Font Everarde (the). Famagos  : Famagouste, port de l’île de Chypre*. 630 Famelye : Famelie, ville de Terre Sainte non identifiée. Larkin (p. 234 n. 6042) suggère Famiya, ville médiévale et forteresse dans le nord-ouest de la Syrie*. Cependant si Richard était la veille à Ascalon*, au sud du Tel-Aviv actuel, il n’est pas possible qu’il ait passé la nuit suivante si avant dans les terres syriennes. Autres formes  : Femely (A), Seboly (E 3964). 6042 Favell, Favel, Fauvel (of Chypre) : Fauvel, cheval de l’empereur de Chypre*. Richard

781

s’en empara et en fit sa monture habituelle pendant la croisade. Sur le nom de ce cheval, voir n. 2333-2340. 2334, 4835, 5014, 5075, 5233, 5505, 6273, 6827, 6945, 6964, 6973, 7087 Feraunt, Manferaunt (Markes, Markys), aussi appelé simplement Markes  : Conrad, marquis de Montferrat, rival de Guy* de Lusignan au trône de Jérusalem*. «  L’ennemi personnel de Richard  » (Estoire, éd. Paris, p.  55). Issu d’une famille noble d’origine piémontaise, Conrad arriva en Palestine à la mi-juillet 1187, quelques jours après la défaite de Hattîn. Il organisa la défense de Tyr*, y mettant pour condition que la ville et son territoire lui appartiennent désormais. Les Sarrasins* renoncèrent à prendre la ville après deux mois de siège (novembre 1187-1er janvier 1188). Après la mort de Sybille, reine de Jérusalem* et épouse de Guy*, Conrad épousa l’héritière du trône, Isabelle, demi-sœur de Sybille (24 novembre 1190). Une querelle dynastique s’ensuivit, dans laquelle Philippe et les barons palestiniens prirent le parti de Conrad, et Richard celui de Guy. Philippe et Richard passèrent le 28 juillet 1191 un accord stipulant qu’après la mort de Guy*, la couronne reviendrait à Conrad. Déçu de cet arrangement, Conrad refusa d’accompagner Richard dans sa reconquête de la Terre Sainte et entama dès la fin septembre 1191, des négociations avec Saladin*, cherchant à établir avec lui une paix séparée. Contre son ralliement, il réclamait les places-fortes de Beyrouth et de Sidon*, et une série d’autres récompenses dont la liste varie selon les sources (Baha’ al-Din, p. 194-196 et 199 ; Est. v. 8665-714 ; IP2 V 24). Ces tractations aboutirent, selon Baha’ al-Din (p. 200), à un accord ratifié par Saladin* le 24 avril 1192, au moment même où Richard consentait à contrecœur à l’élection de Conrad au trône de Jérusalem*.

782

Index des noms propres

La joie de Conrad fut de courte durée. Quelques jours plus tard (28 avril 1192), il fut poignardé par deux membres de la secte des Assassins. L’identité du commanditaire de ce crime reste encore aujourd’hui inconnue. Voir Donnachie (2017, p.  94-103)  ; Gillingham (1999, p.  147-149, 157-158, 163-164, 192-193 et 195-197)  ; Grousset (1934-1936, t.  III p. 1-9, 18-19, 24, 28, 41-45, 51, 57-59 et 8797)  ; Estoire (v.  2645-2646, 3017-3020, 4145-4146, 5041-5066, 8137-8156, 86018646, 8665-8817) ; IP2 (I 7, 10, 30, 63 ; III 20 ; V 8, 11, 23-26). Voir aussi n. 1307 et 2713. Aux v. 3254 et 3298 Markes est utilisé comme s’il s’agissait d’un prénom. 1307, 2713, 2720, 3248, 3254, 3279, 3298 Fere (La), castel : château le Fier (Est. v. 9397, 9411, 9435), c’est-à-dire «  château du Figuier », Castrum Ficuum en latin (IP2 V 41), aussi appelé Lefruyde* et Orglyous* dans le poème. Le château du Figuier (Khirbat al-Burj) était à l’intérieur des terres, à 45 km à l’ouest de la mer Morte, au sud-ouest d’Hébron (Estoire, éd. Ailes et Barber, p. 124 n. 442). Situé non loin d’Ascalon, il faisait partie de postes établis le long d’une ligne frontière au sud de la Judée (voir carte dans Grousset 1934-1936, t. III p. 121). Selon l’Estoire (v. 6849) il s’agit de l’une des forteresses qui furent détruites sur l’ordre de Saladin*. Autres formes du nom : Offere (A 3020), Lazare (D et E 3020), Laffere (W), Jasare (B 5022). 4936 Ferrers (the Erl of, of Yngeland) : Guillaume de Ferrers, troisième comte de Derby, né c. 1162, beau-frère de Bertram* de Verdun. Il entra en rébellion contre Henri* II aux côtés du prince Henri, fils aîné du roi, et se vit confisquer ses châteaux. Il prit part à la troisième croisade et perdit la vie au siège de Saint-Jean d’Acre* en 1190 (Cockayne 1890, t. III p. 65-66). La précision of Yngeland n’est pas inutile, car un comte de Ferrières français est mentionné

par l’Estoire (v. 4437 et 6173), avec le prénom Wakelin / Guaquelin. L’Index de l’édition de Croizy-Naquet (p. 1003) précise que Ferrières correspond à l’actuel Saint-Hilaire, dans l’Eure. La famille de Guillaume de Ferrers était originaire de cette même localité (Loyd 1975, p. 42). Il s’agit cependant de deux personnages distincts, car outre la différence de prénom, le comte de Ferrières survécut au siège et prit part à la bataille d’Arsour (Est. v. 6173). Le fondateur de la dynastie anglo-normande, Walkelin (Vauquelin), laissa à sa mort, selon l’usage, le comté de Ferrières à son fils aîné, et ses terres anglaises à un fils plus jeune, Henri, qui fut fait comte de Derby par le roi Étienne (Encycl. Brit, 11e édition s.v. « Ferrers »). Le personnage mentionné par l’Estoire appartient donc à la branche aînée, normande, de la famille, détentrice du titre. Quant à son parent anglais, celui mentionné dans RCL, il n’était pas comte de Ferrers mais de Derby, et « de Ferrers » était son nom de famille, même si le titre « Earl of Ferrers » était employé à côté de celui de «  Earl of Derby  » (Evans 2000, p. 69 n. 2). Vauquelin de Ferrières, en tant que Normand, était lui aussi vassal de Richard et combattit à ses côtés durant la croisade. Il faisait partie des croisés arrivés avec l’archevêque Baudoin (Estoire, éd. Ailes et Barber, p. 92-93). Il fut plus tard chargé d’apporter en Allemagne une partie de la rançon de Richard (Powicke 19632, p. 338). Lors de la première mention du « comte de Ferrières » dans l’Estoire (v. 3125, sans précision de prénom), il s’agit du comte anglais (Estoire, éd. Ailes et Barber, p. 76 ; Evans 2000, p. 71). Sur celui-ci, voir Evans (2000). Guillaume de Ferrers mourut en 1190, trop tôt pour jouer un rôle important dans la croisade. Il eut le temps, cependant, à en croire l’Estoire, de mettre « plus de cent Turcs en bières » (Est. v. 3126). 2741

Index des noms propres

Flaunders (the eerl of )  : Philippe d’Alsace, comte de Flandre (1143-1191), « le plus grand et le plus redoutable des vassaux de la couronne de France » (Le Glay 1843, t. I p. 366). Sans enfants, il laissa son héritage à sa sœur Marguerite et à son beaufrère Baudouin de Hainaut (ibid., p. 377), tandis que la province d’Artois* servait de dot à sa nièce Isabelle, qui épousa Philippe Auguste (ibid., p. 381). Il fit un premier voyage en Terre Sainte en 1177, au cours duquel il se vit offrir (et refusa) la régence du royaume de Jérusalem*, puis le commandement d’une campagne en Égypte*. Il se contenta d’une participation peu enthousiaste au siège de Harenc, dans la principauté d’Antioche, siège qui échoua (ibid., p. 378-379). Les titres de certains chapitres de l’adaptation française de la chronique de Guillaume de Tyr sont explicites : « XII. Comment li cuens Phelippes de Flandres se contint mauvesement en la terre d’outre mer » ; « XXIII. Comment li cuens de Flandres s’en retorna sanz rien faire », et le chroniqueur de conclure : Ne leissa guères bone remembrance de ses fez en la terre d’outre mer (Guillaume de Tyr et ses continuateurs, t.  II, livre XXI, p.  399). Il fut le parrain et le tuteur du futur Philippe Auguste, et régent du royaume pendant sa minorité (Le Glay, op.  cit., p.  380). Une brouille survint, qui déboucha sur un conflit armé (1180-1186). Réconcilié avec Philippe Auguste, Philippe d’Alsace partit pour la croisade avant celui-ci, dès 1190. Il mourut de maladie au cours du siège de Saint-Jean d’Acre*, le 1er juin 1191. Sur ce personnage, voir Le Glay (op. cit., p. 365-407). 1335 Flaundrys : Flandres, comté médiéval à l’économie florissante, dont le territoire historique est maintenant partagé entre la Belgique, la France et les Pays-Bas. 619 Font Everarde (the) : l’abbaye Notre-Dame de Fontevraud, dans le Maine-et-Loire,

783

nécropole des Plantagenêt à partir d’Henri* II, père de Richard. 7228 Fouke, Fouk (the) Doly, Doyly  : Foulques D’Oily, personnage peut-être historique, mais qui n’a sans doute pas participé à la croisade ou n’y a joué qu’un rôle mineur. Il a été suggéré que l’un des rédacteurs a donné un rôle de premier plan à Foulques ainsi qu’à Thomas de Multon parce qu’ils appartenaient à la famille de son patron (Paris 1897, p.  358), leurs deux familles étant alliées par le mariage au début du xiiie siècle (Finlayson 1990, p. 166 ; Finlayson 1998, p.  305). Les D’Oily tiraient fierté des exploits de l’un de leurs ancêtres à une précédente croisade et étaient alliés à Guillaume Longue-Épée, dont le poète fait un des héros du poème (Finlayson 1998, p. 303-305). L’identité du Foulques D’Oily de RCL est incertaine. Le Baronetage of England mentionne une famille d’Oyly d’origine normande, venue en Angleterre avec Guillaume le Conquérant, barons de Hocknorton dans l’Oxfordshire. Elle comprend un Foulk, mort en 1126, fils du second baron, et un participant à la troisième croisade, le cinquième baron, prénommé Henry (Kimber et Johnson 1771, t.  II p.  334-336). Le généalogiste Nichols (1846, p.  369 et 374-375) remplace dans les enfants du quatrième baron l’une des filles par un Foulk, en arguant qu’alors que le croisé est censé être mort en Autriche tous les Henry sont bien enterrés en Angleterre, et surtout que ce Foulk est mentionné par Petrus d’Elrilo (sic) et Otton de Saint-Blaise comme compagnon de Richard dans l’anecdote où celui-ci fut capturé en Allemagne alors qu’il préparait son propre dîner (n. 657-690), citant le compte-rendu de l’ouvrage d’Ellis (1805), Specimens of early English Metrical Romances, paru dans l’Edinburgh Review (vol. 7, janvier 1806, p. 405). Il ajoute que Foulk était si célèbre

784

Index des noms propres

que Walter Scott en parle dans Ivanhoe. Walter Scott place en effet Sir Foulk Doilly aux côtés de Thomas Multon of Gilsland, du comte de Leicester, de sir Edwin Turneham et de Richard luimême, dans une liste de chevaliers hors pair (Scott, Ivanhoe, chap.  5, p.  68). Il a visiblement utilisé ici RCL, malgré quelques différences de nom (Edwin au lieu de Robert, et le titre de Thomas), car ces personnages, tout particulièrement Foulques et Thomas, occupent dans ce poème un rôle de premier plan non documenté par ailleurs. On ne saurait donc s’appuyer sur Walter Scott comme corroboration de RCL. Quant à Otton de Saint-Blaise, il raconte bien (p. 110) l’anecdote dans laquelle Richard fait cuire son dîner et tourne la broche de ses propres mains, mais il ne mentionne pas le nom de ses compagnons. Petrus d’Ebulo pour sa part (et non d’Elrilo, coquille de l’Edinburgh Review reprise par des auteurs subséquents), ou Pierre d’Eboli, fait allusion à l’anecdote sans la développer (v. 1045 ; voir n. 657-690). L’auteur du compte-rendu anonyme (il s’agit de Walter Scott) s’appuie en la condensant sur une note de l’ouvrage dont il rend compte (Ellis 1805, t. II p. 191 n.), note dans laquelle le nom de Petrus d’Ebulo est orthographié correctement. L’examen de spécimens de son écriture montre que Scott ne fermait pas ses b et que «  but  », par exemple, ressemblait à « lrit », excepté l’accent sur le i : voir par exemple la lettre à Maria Edgeworth du 14 novembre 1827, 6e ligne, 9e mot (Walter Scott, Correspondence [en ligne], texte dans Scott, The Letters, t. X, p. 311). La note d’Ellis qui cite les deux chroniqueurs ne nomme pas les compagnons de Richard et n’en attribue donc pas la mention à ces auteurs. Les noms de Thomas et de Foulques apparaissent quelques pages plus haut (ibid., p. 188) :

c’est là que Scott les a trouvés. Nichols a mal interprété la phrase de Scott, et son argumentation ne tient pas. La présence des deux personnages dans RCL reste un phénomène isolé, et il n’y a pas de Foulques D’Oily à l’époque de la troisième croisade. L’auteur d’une histoire de la famille D’Oily (Bayley 1845, p. 7) donne lui aussi créance au récit de RCL et mentionne le Foulques de la troisième croisade. Ward (1883, t. I p. 946) quant à lui suggère que le Fouk Doyly du poème serait plutôt Fulk de Oyri (parfois orthographié Oili ou Douli), sénéchal du comte d’Albemarle dans les dernières années du xiie siècle, mentionné dans plusieurs textes en compagnie de Thomas Multon. Ce personnage mourut en 1235 (Paris 1897, p. 358 n. 3). Notons que dans la version b Foulques et Thomas sont présents comme compagnons de Richard dans son pèlerinage en Terre Sainte, mais qu’ils ne jouent aucun rôle personnel dans le récit, et que Foulques est vaincu par le roi lors du tournoi. Les exploits flatteurs dont ces deux personnages sont gratifiés se trouvent dans la version a. Le remanieur, cherchant des héros à qui attribuer des combats non historiques, a retenu ces deux noms, mais ce n’est pas lui qui les avait introduits dans le récit de croisade. 399, 406, 435, 552, 567, 661, 686, 708, 1441, 1655, 3941, 3963, 3975, 4311, 4323, 4353, 4361, 4378, 4470, 4479, 4488, 4492, 4511, 4523, 4524, 4539, 4570, 4583, 4591, 4606, 4609, 4639, 4669, 5215, 5341, 5354, 5361, 5811 Franse, France, Fraunce  : France. Une trentaine d’occurrences, essentiellement dans le syntagme the kynge of Fraunce. Frensche, Frensshe, Frensch  : Français. 26 occurrences. Gage  : ville de Terre Sainte, peut-être Gaza (Weber 1810, t.  III p.  356), la ville des Philistins. Selon Jacques de Vitry (Hist.

Index des noms propres

orient., p. 196), Gaza se trouvait à dix milles d’Ascalon*, sur la côte, et était construite en demi-cercle autour du rivage. Guillaume le Breton associe à Gaza le souvenir de Samson (Phil. v.  247-253, trad. p.  107). Autre forme : Solage (D 2266). 3170 Galabre : chevalier sarrasin, nom sans doute inventé. Des noms de ce type (Galafre, Galafe) désignent des Sarrasins dans les chansons de geste (Besnardeau 2007, p. 52). Notons que gallaffre, en moyenfrançais, désigne le calife (DMF s.v. « gallaffre »). 5299, 5337, 5353 Galylee : Galilée, région de Terre Sainte, dans le nord de l’Israël actuel. 1278 Gargoyle : Gargoile, chevalier sarrasin. Nom sans doute inventé, à rapprocher des gargouilles des cathédrales qui visaient à ridiculiser les travers et les péchés. 4467 Garnier de Naplouse, voir Gawter (Sere, of Naples). Gascoyne : Gascogne. – Gascoynes, Garscoynes : Gascons. La Gascogne fait partie de l’Aquitaine, province apportée en dot par Aliénor d’Aquitaine au père de Richard, le roi Henri* II. Les Gascons étaient des vassaux de Richard. 3152, 3934, 3952, 4641, 4648, 4980, 6032, 6675 Gatrys : Gatris. Il pourrait s’agir du Guadres ou Gazres de l’Estoire, que Paris identifie avec Gaza (Estoire, éd. Paris, p. 541, Index s.v. « Gasdres »). La seconde appellation procéderait, selon Paris (ibid.), d’une confusion soit avec Gazara, en Célésyrie, soit, plus probablement, avec Gazara de Palestine, le Gezer de la Bible et le Montgisart des croisés, à une soixantaine de kilomètres au nord-est de Gaza. Les deux formes se trouvent dans la Continuation de Guillaume de Tyr (éd. Morgan, p. 148 et 151). 6215, 6221 Gawayn : Gauvain, l’un des plus grands chevaliers arthuriens, neveu du roi Arthur. 14, 6716 Gawter (Sere, of Naples) : il s’agit de Garnier de Naplouse, 10e grand maître des

785

Hospitaliers de 1090 à 1092. Originaire de Naplouse, fief du royaume de Jérusalem*, il fut châtelain de la forteresse de Bethgibelin (1155-1175), grand-commandeur du couvent central (1176-1184), puis prieur d’Angleterre (1185-1190) et commandeur de France (1189). Élu maître de l’Hôpital, il repartit alors pour l’Orient avec Richard (Bériou et Josseran 2009, p. 381-382). Il combattit à ses côtés lors de la bataille d’Arsour*, où il prit l’initiative du premier assaut (Flori 1999, p. 161), ainsi que lors de la campagne en Judée (été 1192). Il mourut le 31 août 1192 (Bériou et Josseran, op. cit., p. 382). 5173 Gawter : Gautier, l’un des envoyés de Richard à Saladin, sans doute Huberd* Gawter (n. 7151-7152). 7152 Gaylarde (Castell)  : Château-Gaillard, forteresse que Richard fit construire en Normandie* en 1196. Confondu avec Châlus-Chabrol, dans le Limousin, où le roi reçut sa blessure mortelle (n. 7190). 7190, 7195 Gene : Gênes. – Gennayes : Génois. Cette ville, conquise par les Lombards* au viie siècle, faisait partie, comme la Lombardie*, du Saint Empire Romain Germanique. Les arbalétriers génois formaient un corps de mercenaires renommé. Des Génois furent embauchés par Philippe en Terre Sainte, et passèrent au service de Richard lorsque Philippe repartit (Flori 1999, p. 141). 4642, 4983, 6034 George (Saint) Dereyn, voir Seynt George Dereyn (castel of ). George (Seynt)  : saint Georges, patron des chevaliers et saint national de l’Angleterre. Personnifiant l’idéal chevaleresque, saint Georges est représenté à cheval (souvent sur un cheval blanc), en armure, portant un écu et une bannière d’argent (voir n. 4887-4894 ; Good 2009). 4887 Gerard (Sere) : Gérard, croisé non identifié, tué à Jaffa. Il se peut que le poète n’ait pas pensé à un personnage précis mais ait

786

Index des noms propres

utilisé ce nom pour la rime avec Lumbard (ou Pipard, A 5088). 7077 Grandary : Sarrasin, gouverneur de Sidon*Tyr.  Cf.  Grander, roi sarrasin tué par Bevis au combat (Bevis of Hampton v. 1721-1722). 3991 Grecs, voir Gryffouns. Grete Grece  : la Grande Grèce correspond aux côtes méridionales de la péninsule italienne, sur lesquelles les Grecs avaient établi des colonies. 3711, 4971, 6595 Grete Ynde : voir Ynde. Gryffouns, Gryffownes, Gryffons  : Grecs. Terme injurieux qui associe les Grecs au griffon, créature mythique hybride mi-aigle mi-lion, et suggère leur rapacité (Larkin n.  1669). Richard eut maille à partir avec eux à deux reprises, à Messine et à Chypre. 1669, 1771, 1777, 1793, 1822, 1847, 1892, 1896, 1932, 1942, 2067, 2218, 2292, 2302, 2320 Grykkyssche see, Grykys se : mer des Grecs, la partie de la Méditerranée dont les eaux baignent la Grèce, limite entre le monde chrétien et le monde musulman. 651, 1270, 6598 Gumery  : Worms (Paris 1897, p.  358  n.). Ville libre du Saint Empire Romain Germanique, Worms fait partie de la province allemande de Rhénanie-Palatinat. Figueredo (2009, t.  II p.  160 n.  1521) suggère plutôt une identification avec Gummersbach, en Rhénanie-Westphalie du Nord. Autre forme : Gonorye (W). 1515 Guy de Lusignan, voir Myloun (Duke). Gy : Guy de Warwick, héros d’un roman de chevalerie du xiiie siècle. 6718 Gyan : Guyenne, nom courant de l’Aquitaine, duché d’Aliénor, la mère de Richard. Les Aquitains étaient des vassaux de Richard. 4642 Gybelyn : Ibelin, aussi orthographié Hybelin ou Bethgibelin, actuellement Bayt Jibrin (Beit Guvrin), sur la route menant de Daron* à Jérusalem*. Probablement construit en 1134, le château fut donné

aux Hospitaliers* par le roi Foulque d’Anjou en 1136. Les Hospitaliers* l’abandonnèrent en septembre 1187 à Saladin*, qui le démantela. Le château fut rendu aux Hospitaliers* en 1240, puis repris par les musulmans quatre ans plus tard (Pringle 1993, t. I p. 95). Il existait un autre Ibelin (l’actuel Yebnâ), situé entre Jaffa et Ascalon, pris et incendié par les musulmans en 1187 (Prawer 20012, t.  I p. 668). 6309, 6349 Gyffard : Giffard, l’un des envoyés de Richard à Saladin*. Roger de Hoveden connaît trois Giffard  : Guillaume, évêque de Winchester (mort trop tôt)  ; Hugues, otage au traité de Falaise avec l’Écosse* en 1174 ; Richard, juge itinérant en 1176 (Hov., Chron.  IV, p.  315). Ce dernier personnage fut aussi ambassadeur en France en 1177 (Hov., Gesta  II p.  316). Un William Giffard figure parmi les témoins d’une charte à Messine* le 3 avril 1191 (Landon 1935, p. 48). Aucun de ces personnages n’a marqué les esprits dans le contexte de la troisième croisade. En revanche, un Alexandre Giffard suivit Guillaume  II Longue-Épée, comte de Salisbury*, à la septième croisade et prit part à la bataille de Mansourah en 1250 sous le commandement du comte Robert d’Artois*, frère de saint Louis. Seul survivant de cette bataille (Par., Chron. VI p.  196), il figure dans un poème à la gloire de Guillaume II Longue-Épée (La Chanson de bon William Longespée). Sur ce personnage, voir Loyd (1992, p.  9299). Sur La Chanson de bon William Longespée, voir Lloyd (1991 et 1992) et Claverie (2010). RCL contient d’autres personnages de la septième croisade  : celui-ci pourrait en être un de plus (Introduction § 3.4.8.2). 7152 Haïfa, voir Cayphas. Hector, Ector : Hector, héros troyen, fils de Priam, tué par Achille lors de la guerre de Troie. 19, 6720

Index des noms propres

Henry (eerl) of Chaumpayn, Champayn, the eerl of Champayne  : Henri  II, comte de Champagne (1166-1197), neveu de Richard mais aussi de Philippe, sa mère étant Marie de France, demi-sœur de Richard par sa mère Aliénor et de Philippe par son père Louis  VII. Par son père il était le neveu du comte de Blois* qui participa également à la croisade. Vassal de Philippe Auguste, il prit part à la guerre menée contre Henri* II d’Angleterre, puis précéda Philippe à la croisade, arrivant à Saint-Jean d’Acre* dès le 27 juillet 1190. Les chrétiens galvanisés par son arrivée lui remirent le commandement. Henri réorganisa l’armée, mais ne put prendre la ville, et le siège continua jusqu’à l’arrivée de Philippe puis de Richard. Il resta en Terre Sainte après le départ de Philippe et participa à la bataille d’Arsour*. Après l’assassinat de Conrad* de Montferrat, qui venait d’être choisi comme roi de Jérusalem* de préférence à Guy* de Lusignan, c’est Henri qui fut désigné comme roi (1192), épousant pour cela la veuve de Conrad, Isabelle, reine de Jérusalem*. Il mourut accidentellement quelques années plus tard. Sur ce personnage, voir Gouget et Le Hète (2004, p. 51-53). 2823, 3938, 6663, 6683, 7017, 7054 Henry, Harry (Kynge) : Henri II Plantagenêt (1133-1189). Comte d’Anjou, duc de Normandie*, duc d’Aquitaine par son mariage avec la duchesse Aliénor d’Aquitaine, il devint roi d’Angleterre en 1154 à la mort du roi Étienne, qui avait dû le reconnaître comme héritier. Il renforça le pouvoir royal et agrandit ses possessions continentales, créant ainsi l’Empire Plantagenêt (Aurell 2004). Les possessions continentales de la Couronne d’Angleterre seront perdues par Jean* sans Terre, frère et successeur de Richard, à l’exception du duché d’Aquitaine. Ses démêlés avec Thomas*

787

Becket, archevêque de Cantorbéry*, aboutirent à l’assassinat de celui-ci. Henri prit la croix en pénitence, mais différa indéfiniment son départ. En lutte avec ses fils, dont Richard qu’il se refusait à reconnaître officiellement comme son héritier, il fut vaincu dans une guerre à laquelle participa Philippe Auguste aux côtés de Richard. Déjà malade, il mourut quelques jours plus tard. Sur ce souverain, voir Thevenot (2003). 37, 84, 139, 149, 160, 241, 3267, 7231 Hercules  : Hercule, héros de la mythologie grecque, fils de Zeus, célèbre par ses exploits, en particulier les Douze Travaux. 6721 Herdforde (the erle of) : Richard de Clare, né avant 1162, troisième comte de Hertford (1173-1217). Il fut l’un des barons qui se révoltèrent contre le roi Jean* et l’obligèrent à signer la Grande Charte (Magna Carta) en 1215 (Cockayne 1892, t. IV, p. 222). Sa participation à la croisade n’est pas documentée. Figueredo (2009, t. II p. 162 n. 1827) suggère qu’il s’agit plutôt du comte d’Hereford, Henry de Bohun (1176-1220), qui reçut ce titre du roi Jean* en 1200, mourut en pèlerinage en Terre Sainte mais ne participa à aucune croisade. 1818 Hewe (of ) Impetite  : Hugues Impetite, magistrat français qui eut maille à partir avec Richard à Messine. Autres formes : Penpetite (A 1125), Pympotit (B 2014), Pimperise (D 1125), Impetyte (W). Sans doute Jourdain du Pin, gouverneur de Messine, dont le nom a pu être déformé pour rimer avec Margaryte (n.  2004). 2004, 2014 Holy Land, Holy Lande : Terre Sainte, région du Proche-Orient où se déroula la vie de Jésus*. Sous domination romaine à l’époque du Christ, elle devint chrétienne lors de la conversion de l’empereur Constantin. Conquise ensuite par les Sarrasins, elle est l’objectif des croisés. 647, 1701, 6358

788

Index des noms propres

Hongry  : Hongrie. Un important contingent hongrois se joignit à l’armée de Frédéric Barberousse lorsqu’elle traversa la Hongrie pour gagner la Terre Sainte. Le roi de Hongrie, devant les conflits qui opposaient les croisés et Byzance, les rappela, mais un groupe, désobéissant à son ordre, resta avec l’armée allemande et participa aux combats en Terre Sainte (Csernus 1999, p.  419-420). Les Hongrois sont mentionnés par l’Estoire (v.  5633-5634) et par l’IP2, qui nomme le comte Nicolas de Hongrie parmi les croisés débarquant à Saint-Jean d’Acre* en 1189 (IP2 I 31 et III 8 ; Brunner 1913, p. 467). 2833 Hospytall : Hôpital. – Hospytalers, Hospytelers, Hospitaler, Hospytaleres, Ospytalers  : Hospitaliers. L’ordre des Hospitaliers ou ordre de Saint-Jean de Jérusalem, d’abord centre d’accueil et de soins pour les pèlerins à Jérusalem*, devint en 1113 une congrégation autonome, placée en 1154 sous l’autorité directe du pape. Au cours du xiie siècle l’Hôpital devint un ordre militaire se consacrant à la lutte contre les Infidèles, et reçut la responsabilité de places fortes. Les statuts de 1182 introduisirent la notion de frères d’armes  : jusque là, les tâches militaires étaient assurées par des mercenaires. Après 1191 l’ordre établit son quartier général et son hôpital à Saint-Jean d’Acre*. Lors de la perte de cette ville en 1291 il quitta la Terre Sainte et s’installa à Chypre*, puis, lors de la conquête ottomane, à Malte. Voir Bériou et Josseran (2009, p.  445452) ; Balard (20173, p. 93-95) ; Jacques de Vitry (Hist. orient., p. 254-260). 1768, 3152, 3625, 3948, 4980, 5018, 5060, 5174, 6310, 6487 Huberd Gawter of Yngelande, Hubert Gawtyr, Gawter  : Hubert Gautier ou Hubert Walter (c. 1160-1205), neveu par alliance de Ranulf* de Glanville, évêque de Salisbury* (1189) puis archevêque de

Cantorbéry* (1193). Arrivé à Saint-Jean d’Acre* dès octobre 1190, il se retrouva chef des troupes anglaises après la mort de Ranulf*, de l’archevêque Baudoin* et de Guillaume de Ferrers*, et il réorganisa l’armée anglaise. Il se distingua dans plusieurs batailles et au cours de négociations délicates entre chefs croisés et avec Saladin*, y compris le traité de paix qui mit fin à la croisade. C’est aussi lui qui négocia les conditions de la libération de Richard auprès de l’empereur Henri VI. Le siège de Cantorbéry* était vacant depuis la mort de l’archevêque Baudoin* à la croisade. C’est de sa prison d’Allemagne* que Richard s’occupa de faire élire Hubert à cette dignité. De retour en Angleterre, nommé grand justicier, Hubert Gautier leva la rançon de Richard et mit fin à la rébellion organisée par Jean*, frère du roi. C’est lui qui gouverna l’Angleterre quand Richard repartit guerroyer contre Philippe Auguste. Il fut lord chancelier sous le roi Jean*. Sur ce personnage, voir ODNB, s.v. « Walter, Hubert ». 2831, 4855 Huberd Tourneham  : Hubert de Turnham, croisé non identifié. Nom peut-être créé par un accident de la transmission. Le v.  7151 Huberd and Robert Tourneham mettrait un nom de famille en facteur commun, ce qui ne se produit nulle part ailleurs dans le poème (comparer 2826 And Jhon the Neel and hys brother Myles). Le v. 7152 a Gawter en début de vers, sans prénom, ce qui est unique aussi. Nous suggérons d’associer les deux noms problématiques et de lire Huberd Gawter and Robert Tourneham,  / Gyffard, and Jhon Seynt Jhan. Il se peut que dans un manuscrit précédent portant la leçon Huberd and Robert Tourneham un correcteur, ou le copiste en se relisant, ait ajouté dans la marge Gawter pour compléter le nom d’Huberd. Lors de la copie suivante ce nom a bien été inséré dans le texte, mais au vers suivant. 7151

Index des noms propres

Hugh Impetite, voir Hewe (of ) Impetite. Hybelin, Ibelin, voir Gybelyn. Inde, voir Ynde. Ipomédon, voir Ypomadon. Irlandais, voir Yrysch. Isaac Comnène, voir Cyprus. Jaffa, Jaffe  : Jaffa, nommée Joppe dans certaines sources. Ville d’Israël, partie sud du Tel-Aviv actuel, à un jour et demi de marche de Jérusalem* (Mand., Livre, p. 125, trad. p. 24). Selon la légende, elle fut bâtie avant le déluge (ibid., p.  125, trad. p.  24  ; Polydore Virgile  XIV 8). Important centre d’échanges au Moyen Âge, servant de port à la ville de Jérusalem*, Jaffa fut conquise en 1099 par les croisés, qui s’attachèrent à la fortifier (Prawer 20012, t. I p. 220-221, 228-229 et 258). Elle fut prise en 1187 par Saladin* (ibid., t. I p. 667), qui fit détruire ses fortifications en 1190 (Imad al-Din, p. 231). Richard remonta ses murailles en septembre-octobre 1191 (Prawer, op. cit., t. II p. 84-85). Saladin* tenta de s’en emparer en 1192 pendant une absence de Richard (ibid., t. II p. 98-99), mais celui-ci revint à temps pour l’en empêcher. La ville resta entre les mains des chrétiens jusqu’en septembre 1197. Elle fut alors reprise par les musulmans menés par al-Malik al-’Adil, qui la détruisit et massacra la population (ibid., t. II p. 114). En septembre 1204, selon certaines sources, al-Malik al-’Adil rendit la ville aux Francs dans le cadre d’un traité de paix qu’il signa avec le roi Aimery de Lusignan. Mais la ville étant détruite et abandonnée, il ne s’agissait pas là, à supposer qu’elle ait eu lieu, d’une bien grande concession (ibid., t. II p. 123). 645, 4933, 5930, 5948, 6430, 6538, 6567, 6607, 6632, 6664, 6670, 6697, 6709, 6728, 6733, 6799, 6906, 6946, 6970, 6997, 7062, 7068, 7132, 7144, 7182 Jakes Deneys, Denys, Denayn, aussi appelé simplement Jakes : Jacques Ier d’Avesnes (1152-1191), seigneur d’Avesnes, dans le

789

département du Nord, puissant vassal du comte de Flandre* ainsi que du comte de Hainaut (Le Glay 1843, t. I p. 405). Il parvint à Saint-Jean d’Acre* à la mi-septembre 1189 avec une flotte de cinquante navires et 12 000 à 14 000 soldats, ayant hypothéqué ses terres pour couvrir les frais de son expédition. À son arrivée il prit le contrôle des opérations militaires, en coopération avec Louis III, landgrave de Thuringe. Il fut tué à la bataille d’Arsour*. Sur ce personnage, voir Grousset (1934-1936, t. III p. 23, 67, 69-70). Jacques d’Avesnes eut une fin héroïque, selon les chroniqueurs, unanimes à louer sa vaillance et sa sagesse (n. 5033-5043 et 50535066). 5021, 5033, 5038, 5051, 5072, 5121, 5179 Janyn, the Eerl of Playn Spayne : Janin, comte d’Hispanie, croisé non identifié tué à Saint-Jean d’Acre* (voir n. 2744). 2744 Jason  : héros grec qui partit en quête de la Toison d’or. 6721 Jean, voir Jhon. Jerusalem, Jherusalem  : Jérusalem, capitale de l’Israël actuel. Peuplée de juifs sous domination romaine à l’époque du Christ, elle devint un important centre chrétien lorsque sainte Hélène, mère de l’empereur Constantin, y découvrit les restes de la Vraie Croix au ive siècle. Elle fut conquise par les Arabes au viie siècle, puis par les Turcs* en 1073. Alors que les Arabes laissaient le libre accès aux pèlerins chrétiens, les Turcs* leur interdirent l’accès aux lieux saints, d’où l’appel à la première croisade lancé par le pape Urbain* II en 1095. Les croisés reprirent Jérusalem en 1099 et en firent la capitale du Royaume latin de Jérusalem, le plus important état latin d’Orient. Saladin* s’empara de la ville en 1187. La troisième croisade avait pour but de reprendre Jérusalem. D’autres places fortes furent reprises, mais Jérusalem resta à Saladin*, qui s’engagea à en laisser l’accès aux

790

Index des noms propres

pèlerins chrétiens. Jérusalem changea encore plusieurs fois de mains avant de passer sous domination ottomane en 1260 pour près de sept siècles (Bériou et Josseran 2009, p. 494). 639, 1276, 1359, 1898, 1995, 3241, 3290, 4939, 5180, 5893, 5896, 7145, 7179, 7236 Jerycho : Jéricho, ville de l’Ancien Testament, située dans l’actuelle Cisjordanie. Prise par les Sarrasins* en 1187 (Prawer, 20012 t. II p. 664). 1277 Jhesus, Jhesu (Cryst, Cryste)  : Jésus-Christ, qui mourut sur la Croix pour racheter l’humanité. 1, 534, 915, 1079, 1246, 1328, 1360, 1403, 1463, 1676, 1752, 1966, 2099, 2227, 2300, 2881, 2888, 3123, 3271, 3679, 3703, 3800, 4188, 4425, 4579, 4884, 4909, 5043, 5064, 5154, 5170, 5500, 5910, 5987, 6003, 6185, 6360, 6458, 6684, 6730, 6930, 6966 Jhon, Johan : Jean sans Terre (1166/7-1216), frère de Richard et son successeur. Son surnom vient du fait que, étant le plus jeune de la fratrie, il ne devait recevoir que peu de terres. Il fut cependant nommé seigneur d’Irlande (1177). Lorsque Richard partit pour la croisade, puis tarda à revenir, emprisonné en Allemagne*, Jean intrigua contre lui. Richard lui pardonna à son retour (n. 6337-6338). À la mort de Richard, Jean lui succéda sur le trône. En conflit avec Philippe Auguste, il perdit les possessions continentales de la Couronne anglaise, à l’exception du duché d’Aquitaine. Son règne vit un affrontement avec les grands barons du royaume, qui se conclut par la signature d’une charte, Magna Carta (1215). Sur ce personnage, voir Lachaud (2018). 203, 228, 231, 6323, 6332, 6339, 6344, 6355, 6366, 6527, 6565 Jhon (Preter) : le prêtre Jean, souverain légendaire d’un état chrétien d’Orient qu’une lettre apocryphe diffusée vers 1165 décrit comme un lieu de merveilles (Zarncke 1879). 3714

Jhon (Seynt)  : saint Jean. De nombreux saints ont porté ce nom. Le plus célèbre est Jean l’Évangéliste, disciple de Jésus, appelé « le disciple que Jésus aimait » ( Jean XIII, 23 ; XIX, 26 ; XXI, 7 et 20). 2519, 5715 John Doyly (Sir) : Jean D’Oily, personnage sans doute inventé, censé être le neveu de Foulques* D’Oily. 4539 Jhon the Neel, de Neles : Jean de Nesle. Jean Ier, seigneur de Nesle, en Picardie, et châtelain de Bruges, mort en 1197/1200 (Newman 1971, t.  I p.  35), prit part au siège de Saint-Jean d’Acre* (Paris 1897, p. 381 ; Newman, op. cit., t. I p. 35-36). L’IP2 (I 31) annonce son arrivée au siège dès 1190. Son successeur Jean II de Nesle, mort en 1239/40 (Newman, op. cit., t. I p. 43) s’illustra à la quatrième croisade (ibid., t. I p. 36-37 ; Cahen 1940, p. 602603). Loomis (1916b, p. 456) l’identifie avec le Jean de Nesle du poème, suivi par Schellekens (1989, t. II p. 71). Il est difficile de savoir auquel de ces deux personnages pensait l’auteur, car si Jean Ier était en effet présent à la troisième croisade, il est peu question de lui dans les chroniques. 2826, 5021, 7076 Jhon Seynt Jhan : Jean Saint-John. Les SaintJohn, venus en Angleterre avec Guillaume le Conquérant, étaient seigneurs de Stanton St-John, dans l’Oxfordshire, et originaires de Saint-Jean-le-Thomas, près d’Avranche (Powlett 1889, t. III p. 116121). L’IP2 (VI 13) mentionne un Henri de Saint-John parmi les otages donnés par la garnison de Jaffa* à Saladin*. Selon Powlett un Jean de Saint-John, participant à la troisième croisade, serait l’un des six chevaliers que, d’après une légende, Richard Cœur de Lion, inspiré par saint Georges, aurait au cours de la croisade honorés du don d’une jarretière de cuir, ce qui serait l’origine de l’Ordre de Saint Georges (Powlett, op.  cit., t.  III p.  116117). Powlett ne cite malheureusement

Index des noms propres

pas de source. L’épisode des jarretières, évoqué dans le discours de Taylor, le grand maître, lorsqu’il conféra cet ordre à François  Ier, est rapporté par Anstis (p. 23), sans mention des noms des chevaliers concernés. Le récit antérieur de Riccobaldo de Ferrare (fin xiiie-début xive siècle) évoque des chevaliers anglais anonymes, puis dans un second temps six chevaliers français dont les noms sont cités. Si c’est à ce texte ou à une tradition similaire que se réfère Powlett, il n’y figure pas de Jean Saint-John, qui d’ailleurs était anglais, seulement un Jean de Nivelle (Riccobaldo de Ferrare, col. 410 et 412-413). Schellekens (1989, t. II p. 134 n. 5168) cite deux autres familles SaintJohn, dont aucune n’avait de représentants lors de la troisième croisade. Autre hypothèse évoquée par Schellekens (ibid.), il pourrait s’agir d’un grand maître de l’ordre de l’Hôpital. Il se peut également que le poète ait simplement choisi le nom pour la rime. Voir aussi Introduction § 3.4.8.4. Jordan : Jourdain, fleuve du Proche-Orient mentionné dans l’Ancien Testament, servant en partie de frontière, au nord du lac de Tibériade, entre Israël et la Syrie, et au sud de ce lac, entre Israël et la Jordanie. 3243 Jubiterre, Jubyter  : Jupiter, le maître des dieux dans le panthéon romain, l’un des dieux attribués aux Sarrasins* considérés comme polythéistes. 4451, 5500 Judas  : l’un des disciples de Jésus*, qui le trahit et le livra aux grands prêtres de Jérusalem*. 5394 La Fere : voir Fere (La). Launcelet de Lake : Lancelot du Lac, le plus grand des chevaliers arthuriens, amant de la reine Guenièvre. 6717 Lefruyde  : château du Figuier, appelé château le Fier dans l’Estoire (Brunner 1913, p.  468  ; Est. v.  9395-432). Également mentionné dans le poème sous le nom de

791

La Fere* et d’Orglyous*. Le nom Lefruyde est une corruption de Lepruyde/Lepryde, contresens sur la traduction du « Fier » de l’Estoire, qui nous a permis de conclure que c’est ce texte français que le poète utilisait comme source (n.  6293-6308  ; Introduction § 3.1.3.3). 6298 Leicester, comte de : voir Roberd […], (the eerl of ) Leycester. Leonard (Seynt)  : saint Léonard. Appelé Léonard de Noblat ou de Limoges, ce courtisan converti devenu ermite reçut de Clovis l’autorisation de libérer certains prisonniers (n. 1718 ; Baudot 1925, s.v. « Léonard de Noblac » ; Dix mille saints, p. 311). 1718 Limassol, voir Lymosowne. London, Londoun  : Londres, grand centre commercial médiéval qui au xiie siècle remplace Winchester comme capitale de l’Angleterre. Longe Spay, Longespay (the), voir Wyllyam the Longe Spaye, erle of Salysbury. Lumbardy  : Lombardie. – Lumbardes  : Lombards. La Lombardie, région du nord de l’Italie, faisait partie du SaintEmpire. Frédéric Barberousse combattit les cités révoltées, réunies dans la Ligue lombarde, pour réaffirmer les droits impériaux, mais dut se contenter d’un compromis, reconnaissant leur autonomie en échange du versement d’un tribut (Milza 2005, p. 245-251). 3935, 3952, 4642, 4648, 4982, 6032, 6675. Lyarde, Lyard : Liard, cheval dont Richard s’empara à Chypre* et qu’il monta quand Fauvel* fut tué. Au contraire de Fauvel*, son nom ne figure pas dans les chroniques. 2334, 5505, 6466, 7136 Lymosowne, Lymasour : Limassol (Lemesos en grec), importante cité de l’île de Chypre*. La présence de l’article the et l’orthographe Lymosowne au v.  2058 indique que ce nom de ville n’a pas seulement été déformé pour la rime, il a été pris pour un nom de bras de mer, avec

792

Index des noms propres

réinterprétation de la dernière syllabe comme variante de sound, aussi orthographié soun : « A body of water ; also, a channel » (MED s.v. « sound(e n. » sens 1a). Comparer avec la leçon correspondante du ms. A, Lymatown (A 1201), où le mot est aussi déformé pour la rime, sans que cela entraîne de contresens. En revanche au v. 2233 le nom n’est pas déformé et il s’agit bien d’une ville. 2058, 2234 Lysour : Lysour. Il s’agit d’une colline boisée qui surplombe la plaine d’Arsour*. Le nom de cette forêt qui rime si heureusement avec celui de la plaine ne figure pas dans l’Estoire (Brunner 1913, p. 464). Il pourrait s’agir d’une déformation du nom d’Arsour, cf. les formes Alisour (A 3044) et Lessoure (DE 3060) du nom de cette ville. 4976 Mahoun, Mahowne  : Mahon, c’est-à-dire Mahomet, l’un des dieux des Sarrasins* considérés comme polythéistes. 2714, 3143, 3616, 3704, 4061, 4147, 4177, 4352, 4423, 4451, 4595, 5030, 5126, 5360, 6252, 6475, 6484 Marburette : peut-être Marbourg (Paris 1897, p.  358  n.), dans la province allemande de Hesse. Autres formes : Marberett (B 1557), Marburent (W). 1549 Marchylé, Marcyle  : Marseille, important port de Méditerranée depuis l’Antiquité. 1417, 1653 Margaryte : Margarite, présenté comme un Français. Il s’agit de l’amiral sicilien Margaritus de Brindisi, ancien pirate originaire de la ville attique de Megara, d’où son nom. Il entra au service du roi Guillaume II de Sicile* comme commandant de sa flotte et, après une victoire sur une flotte byzantine, fut nommé amiral, sans doute en 1187. Après la prise de Jérusalem* par Saladin* Guillaume  II l’envoya à la rescousse avec une flotte d’une cinquantaine de galées. Le bilan fut mitigé : mêlant victoires et actes de

piraterie contre les chrétiens, il n’eut pas de résultats durables. Tancrède*, successeur de Guillaume II, nomma Margaritus comte de Malte. Margaritus était gouverneur de Messine* lors du séjour de Richard dans cette île. Il participa à une ambassade de paix auprès de Richard. Il se peut qu’il ait été brièvement emprisonné par Richard (n. 2012). C’est cependant lui qui accueillit Aliénor et Bérengère lorsqu’elles arrivèrent à Messine* (Hov., Chron. III p. 95). Son étoile se ternit sous Henri VI, qui s’empara de la couronne à la mort de Tancrède*. Compromis dans une conjuration, Margaritus fut aveuglé et castré. Sur ce personnage, voir DBI s.v. « Margarito di Brindisi ». Voir aussi n. 1999-1932. 2003, 2009, 2013 Margery : Marjorie, fille du roi d’Allemagne* Modard*. Personnage non historique. Margery est une variante du prénom Marguerite. 883, 1519 Markes, Markys : voir Feraunt. Marseille, voir Marchylé. Martyn (Saynt) : saint Martin (c. 316-397), ermite puis évêque de Tours. Il évangélisa les campagnes et détruisit des temples païens. Un épisode célèbre le montre donnant à un pauvre la moitié de son manteau. Voir aussi n. 763. 763 Mary, Marye (Saynt, Seynte) : Marie, mère de Jésus*, qui intercède pour les pécheurs. 1792, 1862, 2168, 2881, 3123, 3271, 3679, 4425, 4493, 4885, 4910, 4963 (date), 5715, 6041, 6074, 6701 Massedoyne : Macédoine, dans la partie nordest de la péninsule grecque. Royaume d’Alexandre*, la Macédoine fut ensuite conquise par les Romains et fit partie de l’Empire Romain d’Orient. 635, 5193, 5728 Mate-gryffon, mate-gryffoun, mate gryffoun, matgryffone : Mate-Griffon, château érigé par Richard à Messine*, décrit à tort par le poète comme une tour de siège transportable et, dans les interpolations,

Index des noms propres

comme un mangonneau (voir n.  18491852 et Introduction § 3.3.2). 1856, 2898, 2943, 6090, 6109, 7214 Materbe (Sere) : chevalier sarrasin. Nom sans doute inventé. 4466 Mathewe (Seynt)  : saint Matthieu, disciple de Jésus*, l’un des quatre évangélistes (n. 5982). 5982 Maudyt Colour : tour de Saint-Jean d’Acre*, sans doute celle appelée « la tour maudite » (Brunner 1913, p. 469). Peut-être une erreur de copie pour Maudyt Tour, le T des manuscrits ressemblant beaucoup à un C.  Schellekens (1989, t.  II p.  114 n. 2094) suggère Coloun et indique comment la corruption aurait pu se produire dans ce passage de rimes en -our et -oun, mais ce mot peu courant en moyen-anglais y a toujours le sens de « colonne » (MED s.v. «  columpne n.  » sens 1a). Tous les manuscrits du poème présentent cette même leçon. 2928 Mawmettes  : forme du nom de Mahomet, idole le représentant. Voir aussi Mahoun. 5884 Maydenes castel : château des Pucelles. Selon Schellekens (1989, t. II p. 120, n. 3025), il s’agit peut-être d’une forme corrompue du nom du Casal Maien, qui figure dans l’Estoire et dans l’IP2 parmi les forteresses démantelées par Saladin* (Est. v.  6854, IP2 IV 23). Le Casal Maien est identifié par Paris (Estoire, éd. Paris, Index, s.v. «  Casel Meien  ») avec le château de Baît Dajan, situé près de Yasour, qui fut détruit par Saladin* en 1191 (contrairement à ce qu’affirme RCL pour le château des Pucelles) et reconstruit la même année par Richard. Une autre suggestion, le «  Castrum Puellarum  », forteresse située près de la ville antique de Dana, dans la principauté d’Antioche, au sud de l’actuelle Turquie (Loomis 1916b, p. 456), est à rejeter à cause de la situation géographique. Au v. 7182, la leçon de C est Emaus castel, contre le témoignage

793

des autres manuscrits : Larkin imprime la leçon de W (n. 7182). 4941, 7182 Medes : Mèdes, ancien peuple du nord-ouest de l’Iran actuel. Les Mèdes perdirent leur indépendance au vie siècle av. J.-C., mais le nom continua à être utilisé, désignant les Perses* (Encycl. Univ. s.v. « Mèdes »). Messene : Messine, ville portuaire de Sicile*. Richard et Philippe y hivernèrent lors de leur voyage vers la Terre Sainte. À la suite de conflits avec les habitants, Richard s’empara de la ville le 4 octobre 1190 (Landon 1935, p. 42). 1668 Modard : personnage fictif, roi d’Allemagne* dans l’épisode de la captivité de Richard. Son nom n’est pas sans rappeler celui du traître Mordred dans la légende arthurienne. Autres formes : Moderde (B 1441), Medarde (W). 1423, 1485, 1566, 1573, 1599, 1606, 1615 Montferrat (Conrad de), voir Feraunt. Moryens  : sans doute les Maures, habitants de la Maurétanie, en Afrique* du nord (Larkin, glose au v. 6894), de race berbère. Le terme est aussi utilisé pour désigner les musulmans d’Espagne (Touati 2002 s.v. « Maures »). 6894 Mychel (Seynt) : l’archange Michel, chef de la milice céleste (Apocalypse XII, 7) (voir n. 5510). 5510 Myles : Miles. Frère de Jean* de Nesle dans le poème. Le nom de ce personnage est sans doute là pour la rime avec Randulf*, the Glamvyles. Jean* Ier de Nesle avait deux frères, l’un nommé Conon et l’autre Raoul (Newman 1971, t. I p. 33). 2826 Myloun (Duke) : Milon. Il s’agit de Guy de Lusignan (c. 1159-1194), roi de Jérusalem* de 1186 à 1192 par son mariage avec l’héritière de ce royaume, la princesse Sibylle, sœur de Baudoin* IV. Après la mort de Baudoin* IV puis l’année suivante celle du fils de Sibylle par un premier mariage, le jeune Baudoin V, c’est Guy qui devint roi. Il fut vaincu et fait prisonnier à la bataille de Hattîn (1187),

794

Index des noms propres

puis libéré par Saladin* quelques mois plus tard. Il se lança alors dans le siège de Saint-Jean d’Acre*. Après la mort de sa femme en 1190, il fut en rivalité pour le trône de Jérusalem* avec Conrad* de Montferrat, époux de la demi-sœur de Sybille, héritière du royaume. Il reçut l’appui de Richard, car les Lusignan, famille du Poitou, étaient ses vassaux, tandis que Philippe soutenait Conrad*. Le titre de roi de Jérusalem* alla finalement à Conrad* puis, quand celui-ci mourut assassiné, à Henri* de Champagne, tandis que Guy de Lusignan recevait Chypre* (1192). Il mourut en 1194 et son frère Aimery, qui lui succéda, fit ériger l’île en royaume. Sur ce personnage, voir Bériou et Josseran (2009, p.  417-418). Au contraire de ce que dit le poème, Guy n’était pas le fils de Baudoin* IV mais son beau-frère, et le beau-père de Baudoin V. Myloun serait une erreur de copie pour Guion (Paris 1897, p. 362 n. 6). La leçon du ms.  B, encore plus corrompue, est Duke of Melone (B 1277). 1287, 1299, 1315 Myrabele  : Mirabel, de son nom moderne Madjal Yaba, château construit par les croisés sur un tertre dont la vue portait au loin. Situé à l’intérieur des terres à l’est d’Arsour*, Mirabel devait défendre les abords du port de Jaffa*. Il fut conquis par les Sarrasins* en 1187 (Prawer, 20012 t. I p. 667). Le nom Mirabel, équivalent occitan du français Beauregard, est un toponyme très fréquent désignant un lieu disposant d’une vue privilégiée. 4928 Myrayn-Momelyn  : Mirain-Momlin, neveu de Saladin*. Déformation d’Amir al-Mumenin, «  Commandeur des Croyants  » (Larkin, n.  2998), titre donné sous la forme « Miramamolin » ou «  Miramolin  » à différents personnages musulmans du Moyen Âge (Touati 2002 s.v. « Miramamolin » ou «  Miramolin  »). Ici le titre est traité comme un anthroponyme. 2998

Nazareth, Nazaret : Nazareth, ville du nord d’Israël, lieu de résidence de la famille de Jésus*. 1277, 4904, 6955, 7181 Normandye. La Normandie faisait partie des possessions françaises des rois d’Angleterre depuis Guillaume le Conquérant, duc de Normandie. Philippe Auguste, après avoir tenté de s’en emparer du vivant de Richard, la confisqua à son successeur Jean*, qui la tenait de lui en fief (Powicke 19632). 6532 Nynyve, Nynyvé  : Ninive, ancienne ville de Mésopotamie située sur les rives du Tigre, important carrefour de routes commerciales. L’une des capitales de l’empire néo-assyrien (900-610), elle fut détruite en 612 av.  J.-C. ( Joannes 2011, p.  27 et 34). Contrôlée par les Perses* à partir du ive siècle apr.  J.-C., elle fut conquise par les musulmans en même temps que la Perse* au viie siècle. Dans la Bible, Ninive symbolise la domination exercée par les Assyriens sur le peuple de Juda. Ville idolâtre, sanguinaire et immorale, elle fait l’objet d’oracles annonçant sa destruction par Dieu, qui ne saurait souffrir plus longtemps son orgueil insensé ( Jonas  III,  1-4  ; Nahum  I-III  ; Sophonie II, 13-15). La Ninive de RCL échappe quant à elle à l’annihilation grâce à la clémence de Richard, qui accepte la reddition des habitants et, en exigeant leur conversion, en fait une cité chrétienne. 638, 3598, 5189, 5241, 5248, 5251 Octavyan : Octavien, le futur empereur romain Auguste, héros d’un roman moyenanglais du xive siècle. 6719 Odok : plaine non identifiée en Terre Sainte. Autre forme : of Toke (B 5278). 5201 Oger Daneys : Ogier le Danois, héros légendaire présent dans certaines gestes du Cycle de Charlemagne*. 16 Olyver  : Olivier, ami de Roland* dans la Chanson de Roland. Il périt avec lui à Roncevaux. 11

Index des noms propres

Olyvete  : le Mont des Oliviers, à l’est de Jérusalem*, lieu de l’Ascension, commémoré par une église sans toit édifiée autour de l’empreinte du pied de Jésus* (Mand., Livre, p. 214 et n. 62, trad. p. 72 ; Adomnan, p. 255-258). 7181 Orgayl : Orgail, Sarrasin, nom sans doute inventé, formé sur celui du Castel Orglyous* dont il est gouverneur. 4151, 4179 Orglyous (Castel)  : château d’Orgueil, du vieux français orgoillos qui signifie « arrogant » ou « fier, orgueilleux » (DMF s.v. « orgueilleux »). Le Castel Orglyous évoque le Castel Orgulus du Morte D’Arthur de Thomas Malory (Larkin, n. 643). Dans ce château aux coutumes insolites, nul ne peut pénétrer sans au préalable jouter ou être fait prisonnier (Malory, IX chap. 3, p.  285). Autre écho possible, le Castel Orguelleus du Perceval en prose (Finlayson 1998, p.  300). Il s’agit en fait du château le Fier de l’Estoire, La Fere* et Lefruyde* (pour Lepruyde) de RCL, c’est-à-dire du château du Figuier. Comme dans le cas de la leçon Lepruyde, un rédacteur, devant le Fier du français, qui signifie «  figuier  », l’a pris pour l’adjectif « fier » signifiant « orgueilleux » et a traduit avec un contresens. Le nom Orglyous se trouve dans la liste des lieux visités par Richard au cours de son pèlerinage. Il s’agit déjà d’une interpolation d’une autre main, ce qui explique que le château du Figuier y reçoive un autre nom que dans la partie historique du poème, où il est appelé La Fere dans la liste de places fortes détruites (v. 4936) et Lefruyde dans l’épisode du château vide (n.  6293-6308), dû à encore un autre rédacteur. Un remanieur subséquent choisit ce nom parmi les étapes du voyage de Richard pour en faire l’une des cinq villes assiégées dans une interpolation. Le château du Figuier se trouve ainsi mentionné trois fois

795

dans RCL sous trois noms différents, Orglyous, La Fere* et Lefruyde*. 643, 3974, 4073, 4284, 4307, 4623, 4665 Orphias  : chevalier sarrasin. Nom sans doute inventé, qui fait penser à Orphée (Orpheus en grec ancien), poète et musicien de la mythologie grecque. Figueredo (2009, t. II p. 180 n. 4519-4525) fait remarquer qu’Orphée, selon la légende, fut mis en pièces par des femmes. 4464, 4535 Ostrych : Autriche. L’Autriche faisait partie de l’Empire. Les Autrichiens mentionnés dans le poème étaient les vassaux de Frédéric Barberousse. 4985, 7191 Ostrych, Ostryke (the duke of ) : le duc d’Autriche, Léopold  V de Babenberg (11571194), qui prit part au siège de SaintJean d’Acre*. Après la mort de Frédéric Barberousse puis de son fils Frédéric de Souabe il était devenu le chef des restes de l’armée allemande (Flori 1999, p. 146). La querelle avec Richard rapportée dans le poème est historique, même si les détails en sont inventés (n. 5953-6030). Suite à cette querelle, Léopold quitta la croisade et revint en Autriche. Contrairement au récit du poème, c’est lorsque Richard traversa l’Autriche à son retour de croisade que le duc le captura et le livra à l’empereur Henri VI. Léopold fut excommunié par le pape et connut une fin terrible, selon les récits des chroniqueurs (n. 724726 et n. 7225). 1332, 5957, 6019 Palestyn (Cyté of )  : la cité de Palestine. Il s’agit sans doute de Césarée de Palestine, située entre Saint-Jean d’Acre* et Jaffa* ( Jentsch 1891, p. 186). Césarée figure par ailleurs aussi dans le poème sous le nom de Cesare / Sessarye (v. 637 et 4931). Selon Jean de Mandeville (Livre, p.  127, trad. p. 25), Palestyn est aussi le nom ancien de Gaza, « la ville des Philistins ». Gaza est située comme Césarée sur le littoral, mais plus au sud. 4916, 6678 Partinope : Partonopeu de Blois, héros d’un roman de chevalerie. 6714

796

Index des noms propres

Pèlerin, château, voir Pylgrym (Castel). Perce, Perse  : Perse, correspondant à l’Iran actuel. La Perse fut conquise par les musulmans au viie siècle. 3599, 4967 Phelyp, Phylyp (Kyng), plus souvent the Kyng of Fraunce  : (le roi) Philippe. Philippe Auguste (1165-1223), roi de France, participa à la troisième croisade aux côtés de Richard mais, malade, rentra en France à la fin de la première année (n.  59125918), et non, comme l’affirme RCL, au moment de la marche sur Jérusalem (Introduction § 3.2.3.7). Il affermit le pouvoir royal et agrandit le territoire français par une série de conquêtes. Après la mort de Richard il s’empara des fiefs français de la Couronne anglaise. Sur son règne, voir Sivéry (20032) et Galland (2014). Le prénom n’est pas employé dans les versions b’ et b ni, à une exception près, dans les parties les plus anciennes des versions a’ et a (n. 3293) ; il est caractéristique des interpolations. 3293, 3773, 3794, 3813, 3816, 3818, 3829, 3833, 3866, 3900, 3923, 4634, 4679, 4708, 4719, 4724, 4760, 4780, 4781, 4784, 4806, 4809, 5197, 5217, 5249, 5402, 5421, 5459, 5465, 5619, 5799, 5894 Plotoun  : Pluton, dieu des enfers chez les Romains, l’un des dieux attribués aux Sarrasins*. 6476 Poyl, Poyle : Apulie, nom ancien de la province des Pouilles, à l’extrême sud-est de la péninsule italienne. À la fin du xiie siècle l’Apulie faisait partie du royaume de Sicile*. 1683, 2490, 4982 Provynce  : Provence, comté du sud de la France. Les chroniques de la troisième croisade ne mentionnent pas de Provençaux parmi les participants (mais voir n. 3934-3954). 4981 Pucelles, château des, voir Maydenes castel. Pylgrym (Castel). Le château Pèlerin, actuellement Atlit, en Israël, était situé à mi-chemin entre Césarée* et Saint-Jean d’Acre*, sur une péninsule de quatre hectares

avec un goulet d’étranglement confié à la garde des Templiers*. Construit entre 1218 et 1222, c’était l’une des plus grandes forteresses des Templiers* en Terre Sainte. Ses fortifications le rendaient quasi inexpugnable (Prawer 20012, t. II p. 145-148). La construction de ce château ne commença qu’en 1218 (Brunner 1913, p. 57) : il ne put donc pas être détruit par Saladin* en 1191. Pierre de Langtoft (p. 106) commet lui aussi un anachronisme à propos de cette forteresse en la plaçant parmi celles conquises par Richard. Mannyng (p. 180), de son côté, attribue ce nom à la place forte dont le siège aurait été commencé par Philippe et terminé par Richard (Taburet, dans RCL, cf. n. 3759-4816). 4935, 6296 Pypard (Sere) : Pipard. Sans doute s’agit-il de Gilbert Pipard. Ce personnage occupa diverses fonctions d’administration et de justice sous Henri* II (Hagger 2001, p. 42 et 193). Il partit pour la croisade, mais mourut en route à Brindisi* en 1193 (Hov., Gesta II p. 150, omis dans Chron.). Il était proche de Bertram* III de Verdun (Hagger 2001, p.  193-194), et avec ce dernier, ainsi que Ranulf* de Glanville, accompagna en 1185 Jean* sans Terre en Irlande, où il acquit le château d’Ardee (Frame 1998, p. 17 ; Hagger 2001, p. 4951). Pipard et Bertram sont mentionnés dans le même vers lors de l’arrivée de Richard à Jaffa*, le nom de l’un appelant naturellement celui de l’autre dans les regrets de Richard et sous la plume du rédacteur, même si Pipard était apparemment mort depuis des mois au moment de cet épisode. 6749 Pyse (the archebysschop of ) : l’archevêque de Pise, Ubaldo Lanfranchi (Paris 1897, p.  378, orthographié Laufranchi), qui occupa cette fonction de 1174 à 1209. Il participa comme légat du pape à une expédition en Terre Sainte (son arrivée est mentionnée dans l’IP2 I 31) et, selon une

Index des noms propres

tradition, rapporta du siège de Saint-Jean d’Acre* de la terre du mont Golgotha, qui fut déposée dans le cimetière de Pise (Enciclopedia Italiana s.v. « Pisa »). Pyse : Pise, sans doute une ville de Chypre* non identifiée, plutôt que la ville italienne de Toscane* (voir n. 2440). 2440 Randulf the Glamvyles : Ranulf de Glanville, qui occupa la fonction de grand justicier sous Henri* II, puis perdit ce poste avec l’avènement de Richard. Selon Guillaume de Newburgh (IV 4) Richard estimait que Ranulf, devenu vieux, agissait avec moins de sagacité qu’autrefois, et Ranulf lui-même souhaitait être libéré de sa charge pour se préparer à la croisade. Arrivé dès octobre 1190 à Saint-Jean d’Acre*, il y mourut de maladie avant l’arrivée de Richard (ODNB, s.v. « Glanville [Glanvill], Ranulf de »). 2825 Raymond de Tripoli, voir Roys (Eerl). Reggio, voir Rys. Renaud (Erl, Duke) : Renaud de Châtillon (c.  1120-1187), prince d’Antioche entre 1153 et 1160-1161, seigneur de Kérak et de Transjordanie à partir de 1175. Rompant une trêve, il attaqua et pilla une caravane transportant des marchandises du Caire à Damas, et fournit ainsi à Saladin* un prétexte pour envahir le royaume de Jérusalem*. Fait prisonnier à la bataille de Hattîn, il ne bénéficia pas de la même clémence que les autres chefs francs capturés : Saladin le frappa de sa propre épée (Brunner 1913, p.  471, Index s.v. « Reginald von Kerak » ; Eddé 2008, p. 244, 250, 362). L’épisode est raconté par divers chroniqueurs arabes (Baha’ el-Din, p. 75 ; Imad al-Din, p. 28 ; Ibn al-Atīr, p.  323-324). Saladin* offrit une boisson glacée au roi Guy* et celui-ci en donna à Renaud. Saladin* précisa que c’était bien Guy* et non lui-même qui avait donné à boire à Renaud, car les lois de l’hospitalité ne lui auraient pas permis de mettre à mort un prisonnier

797

après lui avoir offert à boire ou à manger (cf. Joinville, § 330 p. 162). Les détails varient ensuite selon les chroniqueurs. Saladin* proposa à Renaud de se convertir à l’Islam, ce que celui-ci refusa (Baha’ al-Din), il l’apostropha et lui reprocha ses fautes (Ibn al-Atīr), il le menaça, puis le planta là tremblant de peur le temps qu’on monte sa tente, dans laquelle la suite de l’épisode se déroula hors de la vue de tous (Imad al-Din). Selon Baha’ al-Din et Imad al-Din Saladin trancha le bras de Renaud au niveau de l’épaule d’un coup de cimeterre, laissant le soin à d’autres de l’achever, tandis que selon Ibn al-Atīr il lui coupa la tête. L’IP2 (I 5) propose deux interprétations au geste de Saladin  : Saladin* tua Renaud de sa propre main, soit sous l’effet de la colère, soit pour lui faire honneur. La Continuation de Guillaume de Tyr (éd. Morgan, p. 55-56) raconte l’incident un peu différemment. Quand Guy* tendit sa coupe à Renaud Saladin* furieux enjoignit à celui-ci de boire, mais Renaud refusa et, en réponse à une question de Saladin*, il affirma que s’il avait le sultan en son pouvoir il lui couperait la tête. Saladin*, exaspéré de tant d’orgueil, le perça de son épée, puis les Mamelouks lui coupèrent la tête. Saladin s’enduisit le visage du sang de Renaud et ordonna que la tête soit portée à Damas et traînée dans les rues. 1291, 1313 Roberd, Robert, Robard, (the eerl of ) Leycester, Leycestre, Leycetere, Leyceterre, Leycetre. Ce nom pourrait désigner deux personnages. Le premier est Robert  III de Beaumont «  ès Blanchmains  », comte de Leicester (c.  1130-1190), qui se rangea du côté des fils d’Henri* II dans leur révolte contre leur père. Ses châteaux normands furent rasés en châtiment. Il fit le pèlerinage de Jérusalem* en 1179. Richard, à son avènement, lui restitua ce qu’Henri* II lui avait pris. Parti pour la

798

Index des noms propres

troisième croisade, il mourut à Durazzo (Durrës, en Albanie) au cours du voyage (ODNB, s.v. « Breteuil, Robert de […], third earl of Leicester »). Après sa mort c’est son fils Robert de Breteuil (mort en 1204), qui devint le quatrième comte de Leicester et participa à la croisade aux côtés de Richard. Il prit part au siège de Saint-Jean d’Acre*, à la bataille d’Arsour*, et se montra un valeureux combattant. Il combattit ensuite aux côtés de Richard dans la guerre contre Philippe Auguste, et à la mort de Richard transféra son allégeance à Jean* (ODNB, s.v. « Beaumont, Robert de, fourth earl of Leicester  »). Sur le titre de Rychardys Maystyr appliqué au comte de Leicester aux v.  1657, 3939 et 6746, voir n.  1657. Dans le poème le comte de Leicester est fait gouverneur de Chypre, rôle historiquement tenu par Richard de Camville et Étienne de Turnham (Brunner 1913, p. 56). Finlayson suggère que comme dans le cas de Foulques D’Oily et Thomas de Multon, un rédacteur a amplifié le rôle tenu par ce personnage historique pour plaire à un patron (Finlayson 1990, p. 166), mais c’est surtout dans l’Estoire que le comte de Leicester est particulièrement mis en avant (IP2 trad. Nicholson, p. 14). L’Estoire loue la valeur du comte et écrit que jamais homme aussi jeune ni aussi petit de taille n’avait accompli de telles prouesses (Est. v. 7588-7593 ; IP2 IV 33), et narre plusieurs de ses exploits (Est. v. 7274-326, IP2 IV 30 ; Est. v. 7479-604, IP2 IV 33 ; Est. v. 10064-10074, IP2 V 52). 1657, 3939, 5811, 6117, 6745, 7043, 7135 Robert Sabuyle : Robert IV de Sablé, maître de l’Ordre du Temple, ami de Richard et membre de son conseil (IP2, trad. Nicholson, p. 165 n. 72). Important vassal de Richard, possédant des domaines dans la vallée de la Sarthe, il fut l’un des cinq commandants de la flotte nommés par Richard en juin 1190 (Estoire, éd.

Ailes et Barber, p. 43 n. 75). Il prononça ses vœux comme Templier à son arrivée à Saint-Jean d’Acre et fut choisi comme maître du Temple* en 1191, le poste étant vacant depuis la mort du précédent tenant du titre, Gérard de Ridfort, tué lors de la bataille du 4 octobre 1189 (Melville 19742, p.  134-135). Il mourut en 1193 (ibid., p. 147). 7149 Robert, Roberte (of ) Tourneham, Turnam, Touneham  : Robert de Turnham, frère d’Étienne*. Selon l’IP2 (II 26), il fut chargé de la responsabilité de la flotte au moment où celle-ci quitta Messine. Il fut l’un des familiers du roi Richard et se rendit en Allemagne* comme garant pour le paiement de sa rançon. Nommé sénéchal d’Anjou, il servit Richard en France, puis à la mort de celui-ci son frère et successeur Jean*. Il mourut en 1211. Voir ODNB, s.v. «  Thornham [Turnham], Robert of  ». 1658, 2102, 2120, 4051, 4900, 6133, 6748, 7151 Robynet (the), Robynette  : Robinet. Mangonneau apporté par Richard en Terre Sainte et utilisé au siège de SaintJean d’Acre*, de Daron* et de ChâteauGaillard*. Il s’agit d’un anachronisme, «  Robinet  » étant le nom d’un mangonneau d’Édouard 1er (Figueredo 2009, t. I p. 100-101 ; n. 1398). 1398, 2922, 6093, 6109, 7211. Roger : Roger III de Sicile* (c. 1170-1193), fils du roi de Sicile* Tancrède* de Lecce, associé au pouvoir par son père. Le poème donne l’impression que Roger règne seul sur la Sicile* et Tancrède* sur l’Apulie*. Il s’agissait en réalité d’un seul royaume, sur lequel le père et le fils régnaient conjointement. Roger mourut avant son père. 1686, 1697 Rome (the pope of )  : Rome est le siège du pontificat catholique. Le pape qui lança la troisième croisade, contrairement à ce qu’affirme le poète au v.  1323, était Grégoire VIII et non Urbain*. 1364

Index des noms propres

Rowelond : Roland, selon la légende neveu de Charlemagne*, héros de la Chanson de Roland, qui périt à Roncevaux. 11 Roys (Eerl) : le comte Raymond III de Tripoli (Brunner 1913, p. 471), à la tête de l’un des états latins d’Orient fondés lors de la première croisade. À la mort de Baudouin V, jeune roi de Jérusalem*, Raymond  III, alors régent du royaume, s’était vu écarter du pouvoir au profit de Sybille, sœur de Baudouin IV, et de son mari Guy* de Lusignan. Furieux, il avait fait alliance avec Saladin*. Sur la réaction du monde chrétien, voir Eddé (2008) citant l’Histoire des Patriarches, dont l’auteur traite Raymond de Judas, traître à son seigneur (Eddé 2008, p. 243-244 ; History of the Patriarchs of the Egyptian Church, t. III, éd. p. 71, trad. p. 120). Raymond se réconcilia ensuite avec Guy* de Lusignan et revint dans le camp des chrétiens. Il participa à la bataille de Hattîn, mais alors que la plupart des chefs francs, dont Guy* de Lusignan, furent faits prisonniers, il réussit à s’enfuir et à gagner Tyr* (Eddé 2008, p. 245-249), ce qui fut attribué par certains à un marché passé avec Saladin*. L’Estoire (v. 2447-2578 et v. 2625-2636) brosse un portrait très noir de Raymond de Tripoli, faisant un récit détaillé, et pour le moins exagéré, de ses trahisons. L’IP2 (I 5), moins prolixe, n’en dénonce pas moins sa traîtrise. RCL ne mentionne le « comte Roys » que trois fois, sur le mode allusif, mais la condamnation est sans appel. 1298, 1311, 1357 Rychard, Rycharde, Richard, Richarde (Kyng, Kynge) Coer de Lyoun : Richard 1er Cœur de Lion (1157-1199), comte de Poitou puis roi d’Angleterre, fils d’Henri* II et d’Aliénor d’Aquitaine. Il fit la guerre à son père, soutenu par Philippe Auguste, pour se faire reconnaître comme l’héritier du trône. Cette guerre fut fatale à Henri* II, déjà malade. Richard lui succéda sur le trône. Ayant pris la croix

799

alors qu’il n’était que comte de Poitou, il s’occupa très vite d’organiser son départ en croisade. Il joua un rôle prédominant dans la troisième croisade car, des deux autres souverains concernés, l’empereur Frédéric Barberousse mourut avant d’atteindre la Terre Sainte, et Philippe Auguste abandonna la partie après la prise de Saint-Jean d’Acre*. À son retour de croisade il fut capturé par le duc d’Autriche*, livré à l’empereur Henri VI, puis libéré contre rançon. Il guerroya ensuite contre Philippe Auguste, qui voulait s’emparer de la Normandie*. Il fut tué à Châlus-Chabrol en 1099. Richard avait grandi à la cour de sa mère et, de tout son règne, ne passa que quelques mois en Angleterre. Sur ce personnage, voir Flori (1999) et Gillingham (1999). Plus de 200 occurrences, le plus souvent sous la forme Kyng(e) Rychard(e). Rychemeound (the Eerl of )  : le comte de Richmond. À  cette époque le tenant du titre (jure uxoris) était Ranulf de Blondeville (1170-1232), comte de Chester et de Lincoln. Il n’accompagna pas Richard en croisade, malgré la légende. Il participa en revanche à la cinquième croisade (ODNB, s.v. « Ranulf (III) [Ranulf de Blundeville], sixth earl of Chester and first earl of Lincoln »). Le comte de Richmond auquel pense le poète pourrait être Pierre de Braine, qui devint duc de Bretagne et comte de Richmond de par son mariage. Il prit part à la septième croisade et mourut au cours de son voyage de retour (Schellekens 1989, t.  II p.  71  ; Cockayne 1895, t.  VI p. 349-350). Ce serait un anachronisme de plus dans le poème (Introduction § 3.4.8.2). 2185, 6135 Rychere (Seynt)  : saint Richard. Il existe plusieurs saints prénommés Richard. Le plus vraisemblable malgré l’anachronisme, mort en 1253 et canonisé en 1262, fut évêque de Chichester (ODNB,

800

Index des noms propres

s.v. « Wyche, Richard of [St Richard of Chichester] » ; Dix mille saints, p. 431). Voir aussi n. 6346. 6346 Rys : Reggio di Calabria, capitale du royaume de Sicile*, situé dans la partie continentale, en face de l’île de Sicile*, dans la pointe de la botte italienne. 1712 Safrane  : le Safran, de nos jours Schepha amar, « casal » (village) près de SaintJean d’Acre* dont l’église était fréquentée par les pèlerins au xiie siècle (Loomis 1916b, p. 456 ; Rey 1883, p. 494 ; Hov., Chron. IV p. 232, Index s.v. « Saffran »). 645 Saint-Jean d’Acre, voir Acres. Saladyn, Saladyne : Saladin ou Salah al-Dîn (1138-1193). Issu d’une famille kurde, Saladin devint officier du sultan d’Alep, Nûr al-Din, et l’aida à mettre en œuvre son grand projet  : unifier le Proche Orient sous sa férule afin de mener le jihâd contre les chrétiens. Lorsque Nûr al-Din mourut (1174), Saladin réussit à s’imposer comme son héritier. Il paracheva alors l’œuvre, faisant de l’Égypte* une base militaire lui permettant d’intervenir au Proche-Orient, et prenant le contrôle du nord de la Syrie* (1186). Il rompit la trêve qui avait été conclue avec le royaume de Jérusalem* et écrasa les chrétiens à la bataille de Hattîn (4 juillet 1187). Dans le sillage de cette victoire, il reprit aux Francs toutes les places fortes du littoral (dont SaintJean d’Acre*), à l’exception de Tyr*, défendue par Conrad* de Montferrat. Il s’empara de Jérusalem* à l’automne 1187. Son empire, alors à son apogée, couvrait l’Égypte*, une grande partie des états actuels d’Israël, de Palestine et du Liban, et s’étendait depuis la Syrie* et l’Irak du Nord, jusqu’à la Lybie et l’ouest de la péninsule arabique (Haute Mésopotamie). La troisième croisade l’empêcha de conquérir ce qui restait des États latins d’Orient. Comme le relate

RCL, il dut concéder aux chrétiens les places fortes côtières du littoral, de Tyr* à Jaffa*, et ouvrir les portes de Jérusalem* aux pèlerins. Il mourut en 1193. Saladin jouit aujourd’hui, en Orient comme en Occident, d’une réputation qui a traversé les siècles, tant ses premiers biographes ont su mettre en avant sa persévérance, son grand sens politique, sa magnanimité, et ses réussites militaires. Pour une présentation du contexte historique, voir Picard (2000, p. 32-54) ; sur la vie de Saladin, voir Eddé (2008, p. 9-535) ; sur les territoires concernés, voir RileySmith (1996, p. 56-61) ; sur la légende de Saladin en Occident, voir Eddé (2008, p. 543-569). 45 occurrences. Il n’est pas certain que le sultan mentionné entre les v. 5381 et 5779 soit Saladin (n. 5766). Salysbury (the erle of )  : voir Wyllyam the Longe Spaye, erle of Salysbury. Salysbury : Salisbury, ville du sud de l’Angleterre, dans le Wiltshire. La localisation de cette joute fictive à Salisbury pourrait avoir une base historique. En 1194, en effet, Richard autorisa les tournois en Angleterre et désigna cinq sites habilités à accueillir des tournois officiels (et payants) ; parmi ces sites, figuraient les champs situés entre Salisbury et Wilton. Pour superviser l’organisation de ces tournois, il nomma Guillaume, duc de Salisbury (Gillingham 1999, p. 278). 252 Samary, Samarye : Samarie. Région centrale de la Palestine ancienne, située entre la Galilée au nord et la Judée au sud. Le nom était à l’origine celui de la ville de Samarie (devenue Sébaste sous Hérode le Grand), qui selon la Bible, fut après la mort de Salomon la capitale du royaume d’Israël (Encycl. Brit. s.v. « Samaria (historical region, Palestine) »). Possession romaine, puis byzantine, la Samarie fut conquise par les Arabes au viie siècle (Abel 1952, p. 399). Elle fut reprise par les Francs en 1099 (Prawer 20012, t. I p. 252 ;

Index des noms propres

Devais 2008, p. 19), Au xiie siècle, une grande partie de la Samarie relevait du domaine royal de Jérusalem (Prawer, op. cit., t. I p. 475 et carte XVIII p. 481). La région fut reprise en 1187 par Saladin, qui mit à sac Sébaste et investit Naplouse (Imad ad-Dîn, p. 35 ; Prawer, op. cit., t. I p.  660-663). La Samarie resta par la suite aux mains des musulmans (Prawer, op. cit., t. II p. 284, carte VIII et p. 287, 308 et 313). 3600, 6900 Sarezyneys, Sarezynesse : pays sarrasin. 5937, 6047 Sarezynys, Sarezynes, Sarezyneys, Sarezynnes, Sarazynes, Sarasyns, Sarasynes, Sarwzyn : Sarrasins*, nom donné au Moyen Âge aux peuples de religion musulmane. 160 occurrences. Sathanas : Satan, l’adversaire de Dieu, prince des anges déchus, qui règne en Enfer où il tourmente les âmes des damnés. 7034 Scottes : Écossais. L’Écosse resta un royaume indépendant jusqu’au xiiie siècle. 6033 Sepulcre  : le Saint-Sépulcre, tombeau du Christ, à Jérusalem*. 7180 Sesarye, Sessarye : voir Cesare. Sesyle : Sicile. Conquise par les Arabes aux viiie et ixe siècles, elle fut reconquise au xie siècle par le Normand Robert Guiscard, qui reçut du pape le titre de duc d’Apulie*, de Calabre et de Sicile. Un royaume féodal réunit ces territoires en 1130. Voir Chalandon (19602). 1687, 4983 Seynt Albon (the abbot of ) : l’abbé de SaintAlbans. Il s’agit de Garin, qui fut abbé de Saint-Albans entre 1183 et 1195 après avoir été prieur de ce même monastère (Wals., Gesta, t. I p. 194-217). Contrairement à ce qu’affirme RCL, il ne se rendit pas en Terre Sainte. 6524 Seynt George Dereyn (castel of )  : SaintGeorges de Rames (Paris 1897, p.  382 n.  4). Rames est l’actuel Ramla, en Israël, mais le nom désigne plutôt ici Lydda, l’actuel Al-Ludd, à cinq kilomètres au nord de Ramla (Estoire, éd.

801

Croizy-Naquet, Index, p.  1019). C’est Lydda qu’on désignait à l’origine par le nom de Saint-Georges (d’après l’église Saint Georges), mais dès le xiie siècle s’est instaurée une confusion, et l’appellation Saint-Georges désignait aussi, dans certains écrits, Ramla (Prawer 20012, t. II p. 200, n. 39). Cette cité était d’une importance stratégique fondamentale, car elle se trouvait sur la route menant de Jaffa à Jérusalem. Les croisés s’emparèrent de Ramla en 1099 (ibid., t. I p. 221). Le village possédait une forteresse, le castel, prise par Saladin en 1187 (ibid., t. I p. 668). 4937 Sidon, voir Sudan Turry. Slavonie, voir Asclanoyne. Soissons, voir Cessoyne. Spayne : Spayne : l’Espagne, devenue musulmane en 711, fut graduellement reconquise par les souverains chrétiens entre cette date et 1492. Elle connaissait sa propre «  croisade  » (Grousset 19341936, t.  III  p.  viii-ix). Les Espagnols ne sont pas mentionnés dans les chroniques de la troisième croisade (mais voir n. 3934-3954). 4641, 6034, 6675 Steven  (Syr)  : Étienne,  sans doute Étienne de Turnham, mort en 1213/4. Frère aîné de Robert* de Turnham, il servit Henri* II puis Richard, qu’il accompagna à la croisade (ODNB, s.v. «  Thornham [Turnham], Stephen of  »). Il escorta Bérengère, la femme de Richard, et Jeanne, sa sœur, quand elles quittèrent la Terre Sainte pour se rendre à Rome (Estoire, éd. Paris, Index s.v. « Estienne de Tornehan », p. 538). Il occupa ensuite différentes fonctions administratives en Angleterre (ODNB, ibid). Robert of Turnam étant mentionné au vers suivant, le poète a pu ne pas vouloir répéter le nom de famille. L’Estoire mentionne deux autres Étienne, Étienne de Sancerre, frère du duc de Blois*, qui mourut peu de temps après son arrivée à Saint-Jean

802

Index des noms propres

d’Acre*, et Étienne de Longchamp, chevalier normand (Estoire, éd. CroizyNaquet, Index p. 1003). 2101 Sudan Turry  : sans doute Sidon et Tyr* (Brunner 1913, p.  472), deux villes du Liban situées sur la côte méditerranéenne. Sidon fut conquise par les croisés en 1110 et devint le centre administratif d’une vaste seigneurie (Bériou et Josseran 2009, p. 973). Elle fut reprise par Saladin* en 1187. Tyr* fut conquise par les croisés en 1124. Saladin* l’assiégea en 1187 tandis que Conrad de Montferrat* en assurait la défense, mais il ne parvint pas à la prendre. Elle devint alors le centre administratif du royaume de Jérusalem*, mais sa position excentrée ne lui permit pas d’acquérir une fonction de premier plan (ibid., p. 939). 641, 3972, 3981, 4306, 4625, 4659 Surry, Surrye, Surrey : Syrie. La Syrie médiévale couvrait un vaste territoire, réparti aujourd’hui entre la Syrie, le Liban, la Jordanie, la Palestine et Israël (Eddé 2008, p.  27). Les chrétiens n’en possédèrent jamais qu’une petite partie. Avant l’offensive de Saladin*, cette Syrie chrétienne se composait de trois États latins d’Orient  : le royaume de Jérusalem* (Israël et Palestine actuels), le comté de Tripoli (Liban actuel) et la principauté d’Antioche (bande littorale au nordouest de la Syrie actuelle, se terminant au nord au niveau des montagnes de l’Arménie). Dans les deux ans qui suivirent la bataille de Hattîn (1187), la Syrie chrétienne se trouva amputée d’une grande partie du royaume de Jérusalem*, dont la ville de Jérusalem* et la plupart des grandes places fortes côtières (Sidon*, Saint-Jean d’Acre*, Haïfa*, Césarée*, Arsour*, Jaffa*, Ibelin*, Ascalon* et Daron*), du tiers sud du comté de Tripoli (dont les forteresses côtières de Beyrouth, de Botron et de Gibelet) et de la moitié sud de la principauté d’Antioche. Pour

des détails supplémentaires, voir RileySmith (1996, p. 56-61). 1271, 1287, 1312, 1317, 1358, 2448, 2669, 3242, 3247, 3256, 3705, 5922, 6897 Symoun (Seynt) : Simon le zélote, disciple de Jésus. Simon est étroitement associé à son frère Jude, également apôtre. Les deux frères prêchèrent en Perse*, démontrant que les idoles qu’on y vénérait n’étaient qu’imposture et confondant les magiciens qui servaient ces faux dieux. Parmi les miracles qu’ils accomplirent figure la neutralisation de deux tigres mangeurs d’hommes, qu’ils rendirent doux comme des agneaux. Simon et Jude moururent en martyrs : en chassant les démons qui habitaient des statues idolâtres, ils provoquèrent la colère des prêtres chargés de ce culte, qui les égorgèrent, tandis que selon d’autres sources, Simon, revenu à Jérusalem*, y serait mort crucifié (Vorag., p. 873-879). 915, 2929 Syrie, voir Surry. Taburet, Taburette, Taboret  : peut-être Tibériade, capitale de la Galilée, en Israël (Larkin n.  646). Capitale de la principauté de Galilée, la ville fut conquise par Saladin* en 1187 (Prawer 20012, t. I p. 657). Saladin fit démanteler ses fortifications en 1190 (Imad al-Din, p. 231 ; Grousset 1934-1936, t.  III p.  16). Ou peut-être le mont Thabor, en Galilée (Brunner 1913, p. 472 ; Hov., Chron. IV, p. 235, Index s.v. « Tabur »). Le siège décrit dans la version a de RCL, dirigé par Philippe, n’est pas historique (n.  37594816). Autre forme : Tolloureyt (D 268). 646, 3868, 4680, 4717 Tanker, Tankar : Tancrède de Lecce (1134/81194), fils illégitime de Roger, duc d’Apulie*, le fils aîné du roi Roger II de Sicile*. À la mort de Roger II, le père de Tancrède étant déjà mort, c’est un autre fils, Guillaume Ier, qui lui succéda. Tancrède fut l’un des chefs de la résistance contre ce souverain. À la mort de celui-ci, à qui

Index des noms propres

succéda son fils Guillaume II, Tancrède revint à la cour et reçut le comté de Lecce. À la mort de Guillaume II, prétendant au trône en vertu de sa filiation (quoiqu’illégitime) par les mâles, il reçut le soutien de ceux qui s’opposaient à l’autre prétendante, Constance, tante du roi défunt et de Tancrède lui-même, et épouse d’Henri VI de Hohenstaufen, dont la prise de possession aurait entraîné le rattachement de la Sicile* à l’Empire. Tancrède fut couronné roi en janvier 1190. Pour consolider son pouvoir, il associa son fils Roger* au trône, mais celui-ci mourut avant son père. Lors du séjour de Richard et Philippe à Messine* Tancrède dut restituer à Richard sa sœur Jeanne, veuve de Guillaume  II et, à la place de son douaire, une grande somme d’argent, mais il obtint la reprise de l’alliance entre l’Angleterre et la Sicile*. La capture de Richard en Allemagne* força le roi anglais à abandonner cette alliance et à devenir vassal d’Henri VI. Tancrède mourut en 1194. Débarqué en Sicile* en novembre de la même année, Henri VI eut facilement raison de la résistance de sa veuve et se fit couronner roi (DBI s.v. «  Tancredi  »  ; Chalandon 19602, t.  II p. 475-491) 1679, 1683, 1713, 1717, 1729, 1737, 1743, 1749, 1993 Templeres, Templers  : Templiers. L’ordre du Temple, fondé à Jérusalem* en 1120, avait pour mission primitive de protéger les pèlerins sur les routes menant à Jérusalem* et à Jéricho*. Le roi Baudoin II de Jérusalem* céda aux Templiers son palais, situé sur l’esplanade du Temple, à l’emplacement qu’avait occupé le palais de Salomon. L’ordre fut doté d’une règle en 1129. Sa mission, protéger la Terre Sainte, impliquait non seulement de protéger les pèlerins se rendant à Jérusalem*, mais aussi, et principalement, de faire la guerre aux Infidèles. Des donations et différentes prestations payantes permirent le

803

développement de l’ordre. Accusé d’hérésie, il fut dissous en 1312 par le pape Clément  V au concile de Vienne. Voir Demurger (19892)  ; Bériou et Josseran (2009, p. 896-902) ; Balard (2001, p. 9598). 3948, 4979, 5017, 5059, 6311, 6467, 6487, 6841, 7037 Termagaunt  : Termagant, l’un des dieux attribués aux Sarrasins*, cf. le Tervagant de la Chanson de Roland. Nom d’origine inconnue. 2714, 5360, 6388, 6475 Terryabaute : Terriabaut, Sarrasin, gouverneur de Taburet. Nom probablement inventé. 3883 Thomas (of ) Multon, Multoun, Multone, parfois appelé simplement Multoun, et parfois seulement Thomas : Thomas de Multon, personnage historique mais qui, comme Foulques* D’Oily, n’a sans doute pas participé à la croisade ou n’y a joué qu’un rôle mineur (voir Index s.v. « Fouke », et Finlayson 1998, p.  305). Riche propriétaire terrien du Lincolnshire, juriste, il fut en particulier shériff du Lincolnshire et mourut vers 1240 (ODNB, s.v. « Moulton [Muleton, Multon], Sir Thomas of »). Il pourrait également s’agir de son père, aussi appelé Thomas, qui mourut avant 1198 (ibid.). 433, 460, 542, 551, 660, 687, 710, 1442, 1655, 3941, 3962, 3973, 4079, 4088, 4141, 4170, 4070, 4175, 4182, 4186, 4211, 4215, 4227, 4243, 4246, 4263, 4265, 4295, 4307, 4623, 4664, 4639, 5216, 5316, 5324, 5327, 5810 Thomas (Seynt) : Thomas Becket (1118-1170), archevêque de Cantorbéry*, qui s’opposa au roi Henri* II dans sa tentative de contrôle de l’Église. Il fut assassiné dans sa cathédrale par des partisans du roi, lequel dut faire pénitence publique en 1174. Il fut canonisé en 1173 (Vorag., p. 82-86 ; Dix mille saints, p. 487 ; Cant., Actus, p. 389-397, trad. p. 329-336). Après sa pénitence publique Henri* II se plaça sous la protection de saint Thomas, qui fit

804

Index des noms propres

des miracles en sa faveur (Bozoky 2000, p. 285-287). Richard, avant son départ en croisade, passa par Cantorbéry* où il jeûna, pria et fit des offrandes, et il fit bâtir une chapelle en l’honneur de Thomas à Saint-Jean d’Acre* (Wend., p. 178 ; Par., Chron. II p. 360-361). Thomas apparut à la flotte de Richard, qui subissait une tempête dans la mer d’Espagne (Flori 1999, p.  109). C’est au tombeau de ce saint que se rendent les pèlerins des Contes de Cantorbéry de Chaucer. 40 Thomas of Ynde (Seynt) : Thomas, disciple de Jésus*, qui selon la tradition évangélisa l’Inde* et mourut en martyr. Il est connu pour son incrédulité à l’annonce de la Résurrection (Dix mille saints, p.  484485). 2495 Tibériade, voir Taburet. Topyas : Topias, sœur de Richard, personnage fictif. Autre forme : Copyas (W), erreur de lecture probable du T d’un manuscrit. 204 Tour : La Tour de Londres, forteresse, prison et résidence royale, fut construite par Guillaume le Conquérant. Un premier château de bois fut remplacé en 1097 par une tour de pierre qui forme encore le cœur de la Tour de Londres actuelle (Clout 1999, p. 23). 133, 137 Touroun : Toron. Le Toron des Chevaliers (alNatrun, aujourd’hui Latrun, en Israël), château situé près du site d’Emmaüs, sur la route entre Jaffa* et Jérusalem*, à 14 km de Ramla. Ce château appartenait aux Templiers*, et fut livré aux Sarrasins* en 1187 en échange de la libération du grand-maître du Temple*, capturé à Hattîn. Les Sarrasins* démantelèrent cette forteresse, dont Richard prit possession en décembre 1991. Retombée entre les mains des Sarrasins*, elle ne revint aux Francs qu’en 1229. Voir Bériou et Josseran (2009, p. 918) et Pringle (1997, p. 134-135 et 1998, p. 95-102). À ne pas confondre avec un second Toron, l’actuel Tibnin, près de Jérusalem* (Pringle 1997, p. 102).

La désignation franque « toron » est la plupart du temps une déformation de l’arabe tall, ou tell, « colline ». Dans le cas du « Toron des chevaliers », cependant, le mot vient probablement de l’espagnol torre, torreon « tour » (Pringle 1998, p. 95). Plusieurs châteaux de Terre Sainte portaient ce nom (Brunner 1913, p. 473). 4934 Troy : Troie, ville d’Asie Mineure, assiégée par une coalition de Grecs lors de la guerre de Troie racontée dans l’Iliade. 17 Turkes : Turcs. – Turkye : Turquie. Dans les chansons de geste du premier cycle de la croisade, et notamment dans la chanson d’Antioche, comme aussi dans l’Estoire, l’appellation «  Turc  » a valeur générique, et désigne les musulmans quelle que soit leur origine. Ce n’est pas le cas, semble-t-il, dans RCL, où le terme est utilisé avec parcimonie. Les trois mille Turcs qui viennent en queue de l’armée de Saladin* au v.  5005, puis encerclent Jacques* d’Avesne et ses deux fils au v. 5037 sont vraisemblablement des Turcs originaires de Turquie, et plus précisément des Mamelouks. Ceux-ci constituaient l’un des piliers de l’armée de Saladin*. La création de ce corps d’élite, constitué de soldats et d’émirs turcs, tous d’anciens esclaves affranchis, remonte à l’époque du sultan Nur al-Dîn, son prédécesseur (Eddé 2008, p. 36). Outre les Mamelouks, un très grand nombre de Turcs étaient enrôlés dans l’armée de Saladin*. De toutes les ethnies qui composaient cette armée (Arabes égyptiens ou syriens, Kurdes, Noirs originaires du Soudan), ce sont eux qui fournissaient le plus gros contingent (ibid., p. 501). 5005, 5037, 6893 Turpyn  : Turpin, un prélat guerrier qui accompagne Charlemagne* et son neveu dans La Chanson de Roland. 16 Tuskayn  : Toscane. – Tuskaynes  : Toscans. Région d’Italie, au centre de la botte,

Index des noms propres

ayant pour capitale Florence. La Toscane médiévale était composée d’une série de cités-états qui s’affrontaient dans des guerres continuelles. Les Guelfes, partisans du pape, s’opposaient aux Gibelins, partisans de l’Empereur. 4983, 6032 Tyre : Tyr (voir ci-dessus Sudan Turry). 3711, 4971, 6595 Urban : Urbain III, pape de 1185 à 1187. Il mourut à l’annonce de la défaite de Hattîn. C’est son successeur Grégoire VIII, qui ne fut pape que deux mois en 1187, qui appela à la croisade neuf jours plus tard (Flori 2012b, p. 154-157). Un pape Urbain fut bien à l’origine d’une croisade, mais il s’agit de la première croisade, lancée par Urbain II au concile de Clermont en 1095 (ibid., p. 69-97), qui aboutit à la prise de Jérusalem* en 1099. 1323 Ury : Urré. Un chevalier de ce nom est guéri par Lancelot dans un épisode du Morte Darthur de Malory (livre XIX chap. V, p.  663-669). Warton (1774, p.  208  n.) identifie Ury avec Urien, père d’Yvain. La difficulté est que ni l’un ni l’autre, au contraire des héros figurant sur la liste, n’a inspiré les auteurs de romans moyenanglais. La leçon est celle de W, le vers étant illisible dans C. La leçon de B 6514 est Vly (Uly), que Figueredo (2009, t. II p. 192 n. 6509-6517) identifie avec Ulysse. Autres formes : Ely (E 4703) ; Oliuer (A 4703), l’ami de Roland, probablement une correction d’un scribe. 6719 Vrrake (Sere) : Urak, héros non identifié. B 6513 a la même leçon. Autres formes : Sydrake/ Cidrak (AE 4702, W). Weber (1810, p. 359-360) suggère qu’il s’agit du philosophe arabe Sidrake, héros du Roumans de Sidrack. Loomis (1916b, p. 457) signale la présence d’un personnage féminin nommé Urake dans Partonope of Blois. Figueredo (2009, t.  l.  I p.  192 n.  65096517) propose de lire dans la juxtaposition de Guy et d’Urak une corruption du nom complet de Guy de Warwick. 6718

805

Wardrewe : Wardrew, fils du roi d’Allemagne* Modard*, dans l’épisode de la captivité de Richard. Personnage non historique. L’orthographe est celle de W.  Autres formes : Ardoure (AD 369, H), Ardryn (B 741), Adrene (B 851), Ardru (C). Il y a peu de chances que la forme de W soit la leçon primitive. Brunner (1913) imprime Wardrewe pour 741 et 751 (tirés de W), Ardru pour 851 et 857 (tirés de C). Larkin uniformise sous la forme Wardrewe. 741, 751, 851, 857 Westemenstre, Westemynstyr  : Westminster, résidence royale depuis Édouard le Confesseur jusqu’au début du règne d’Henri  VIII. Le premier roi anglais à y être couronné fut Guillaume le Conquérant, en 1066. Le palais de Westminster fut construit autour de l’abbaye, édifiée par Édouard le Confesseur sur Thorney Island et consacrée en 1065. Il abrita pendant des siècles la cour royale de justice et le banquet du couronnement. Il fut très endommagé lors de l’incendie de 1834. Il n’en reste plus aujourd’hui que le Grand Hall (Cannon 20092, s.v. « Westminster, Palace of », p. 673). 153, 1343 William Arsour  : Guillaume Arsour, croisé non identifié, tué à Jaffa*. La graphie du prénom est unique dans le manuscrit. Le nom, identique à celui d’un lieu de Terre Sainte, est probablement corrompu. Autres formes du nom : of Arsur (A 5087), of Arasoun (E 5087), of Arasyn (W). 7077 Wyllyam  : Guillaume, l’un des envoyés de Richard à l’empereur de Chypre*, probablement l’un des deux suivants, à moins que le nom ne soit là que pour la rime. 2101 Wyllyam the Longe Spaye, Longe Spay, Longespay, erle of Salysbury. Plusieurs personnages du nom de Guillaume portent le surnom de Longue-Épée (Estoire, éd. Paris, p. 552, Index s.v. « Longe Espee »).

806

Index des noms propres

Guillaume Longue-Épée, troisième comte de Salisbury (né en ou avant 1167, mort en 1226), fils bâtard d’Henri* II et demi-frère de Richard, fut aux côtés de Richard dans sa guerre contre Philippe Auguste de 1196 à 1198, mais ne prit pas part à la troisième croisade (ODNB s.v. «  Longespée [Lungespée], William, third earl of Salisbury  »). Un autre Guillaume Longue-Epée, frère aîné de Conrad* de Montferrat et époux de la sœur de Baudouin* IV de Jérusalem*, acquit son surnom dans les guerres de Terre Sainte (Grousset 1934-1936, t. III p. 805). Le poète a pu confondre les deux personnages homonymes et attribuer au héros des croisades le comté de Salisbury. Il est plus probable cependant qu’il s’agisse de Guillaume II Longue-Épée, fils du premier, qui participa à la septième croisade aux côtés du comte d’Artois* (Loomis 1915, p. 527), et fut le héros d’un poème (Lloyd 1991 et 1992). L’utilisation de ce nom dans le poème, comme celui d’autres personnages, serait alors un anachronisme (Introduction §  3.4.8.2). L’erreur n’est pas nécessairement à imputer au poète. Certaines chroniques mentionnent un Guillaume Longue-Épée parmi les combattants de Jaffa* ou lors de la marche vers le sud ( Jean le Long d’Ypres, p. 598 ; Ann. Anchin, p. 542), aux côtés de personnages dont la présence à la croisade est bien attestée. 18141816, 4869, 5806, 6135, 7041 Wyllyam Watevyle (Sere)  : Guillaume Wateville, l’un des envoyés de Richard à Saladin*. Le nom est Waterville dans les

autres manuscrits ; le prénom est Robert dans E et W, peut-être sous l’influence des deux occurrences de ce prénom dans les vers voisins. Wateville est le nom d’une famille anglo-normande originaire de Vatteville-sur-Seine, ayant des représentants dans plusieurs comtés. Le Guillaume (ou Robert ?) qui participa à la croisade n’a pas été identifié (Powlett 1889, t. III s.v. « Wateuil » ; Banks 1837, p. 276). Voir Introduction § 3.4.8.4. 7150 Ynde, Inde  : Inde. Pays d’ancienne et riche civilisation, symbole de ce qui est lointain et exotique. Aux xie et xiie siècles l’Inde connut des incursions de guerriers nomades musulmans venus d’Asie centrale, aboutissant à la création du Sultanat de Delhi en 1206. La majeure partie de l’Inde du Nord fut sous le contrôle du Sultanat, qui pénétra aussi dans le Sud. 1641, 3528, 3713, 4967, 6594. – Grete Ynde  6598, Ynde Maior  6898  : Inde la Grande, c’est-à-dire le sud du subcontinent indien (Heng 2018, p. 411-412). York (the bysschop of ) : Geoffrey (1152-1212), bâtard d’Henri* II, que Richard fit nommer archevêque d’York (Flori 1999, p. 92-93 129). Il intrigua contre le chancelier Guillaume de Longchamp pendant l’absence de Richard (Aurell 2003, p. 28). Ypomadon  : Ipomédon, héros d’un roman anglo-normand en vers de la fin du xiie siècle. 6714 Yrysch : Irlandais. Henri* II, père de Richard, établit son autorité sur l’Irlande en 1171 et nomma son fils Jean* seigneur d’Irlande. 6033

BIBLIOGRAPHIE

Abréviations utilisées dans la bibliographie EETS ES : Early English Text Society, Extra Series EETS OS : Early English Text Society, Original Series MGH SS : Monumenta Germaniae Historica, Scriptores MGH SRG n.s. : Monumenta Germaniae Historica, Scriptores Rerum Germanicarum, nouvelle série RHC : Recueil des historiens des croisades RHGF : Recueil des historiens des Gaules et de la France RIS : Rerum Italicarum Scriptores RS : Rolls Series

1. Sources primaires 1.1. RCL 1.1.1. Éditions Kynge Rycharde cuer du lyon, éd. Wynkyn de Worde, Londres, 1509, 2e éd. 1528, [en ligne], disponible sur (consulté le 1er mai 2021). (W, version a’) Ellis, George (1805), Richard Cœur de Lion, in Specimens of Early English Metrical Romances, Chiefly Written During the early part of the Fourteenth Century, Londres, Longman et al., t. II, p. 171-279. [résumé avec citations] Weber, Henry (1810), Richard Coer de Lion, in Metrical Romances of the Thirteenth, Fourteenth, and Fifteenth Centuries  : Published from Ancient Manuscripts, Edinburgh, Archibald Constable et al., t. II, p. 1-278. [pour le t. III contenant des notes sur RCL, voir « Sources secondaires »] Brunner, Karl (1913), Der mittelenglische Versroman über Richard Löwenherz  : kritische Ausgabe nach allen Handschriften mit Einleitung, Anmerkungen und deutscher Übersetzung, Vienne, Wilhelm Braumüller. (ms.  C + W pour les lacunes) Schellekens, Philida (1989), An Edition of the Middle English Romance : Richard Cœur de Lion, thèse Université de Durham, 2  vol. [en ligne], disponible sur (consulté le 30 avril 2021). (mss. L, version b’, et A, D et E, version b)

808

Bibliographie

Burnley, David et Wiggins, Alison, The Auchinleck Manuscript, National Library of Scotland, 5 juillet 2003 [en ligne], disponible sur (consulté le 1er janvier 2021) (ms. L, version b’). Figueredo, Maria-Cristina (2009), Richard Couer de Lion : An Edition from the London Thornton Manuscript, Thèse Université d’York, Centre for Medieval Studies, 2 vol. [en ligne], disponible sur (consulté le 1er mai 2021). (ms. B, version a) Larkin, Peter (2015), Richard Coer de Lyon, Kalamazoo, Medieval Institute Publications. (ms. C + W pour les lacunes)

1.1.2. Traduction Broughton, Bradford B. (1966), Richard the Lion-Hearted and Other Medieval English Romances, New-York, Dutton, p. 147-229.

1.2. Autres œuvres 1.2.1. Manuscrits en ligne et catalogues de manuscrits A Catalogue of Western manuscripts in Oxford Libraries, , consulté le 9 mai 2020. Auchinleck Manuscript (Edinburgh, National Library of Scotland, ms. Advocates 19.2.1), , consulté le 25 mai 2021. (ms. L) Codex Manesse (Universitätsbibliothek Heidelberg, Codex Palatinus Germanicus 848), , consulté le 25 mai 2021. Oxford, Bodleian Library, ms. Hatton 82, , consulté le 9 mai 2020. Pierre d’Eboli, Liber ad honorem Augusti, , consulté le 25 mai 2021; voir aussi ci-dessous sous « Chroniques et annales ».

1.2.2. Chroniques et annales Classées par nom de famille, prénom (en l’absence de nom de famille) ou titre de l’œuvre (œuvres anonymes). Les auteurs connus sous le nom de « Anonyme de… » sont répertoriés sous « Anonyme ». Entre crochets, de brèves informations empruntées à différents ouvrages ou sites de références (Dunphy (2010), ODNB, DBI, Data BNF, Arlima), ou à l’édition utilisée.

Bibliographie

809

A Chronicle of London [xve s.] : A Chronicle of London, from 1089 to 1483, written in the fifteenth century, éd. Nicholas Harris Nicolas et Edward Tyrrell, Londres, Longman et al., 1827. Adémar de Chabannes [France, 989-1034] : Ademari Cabannensis Chronicon, éd. Pascale Bourgain, Richard Allen Landes et Georges Pon, Turnhout, Brepols, 1999 (Corpus Christianorum 129). ———, Chronique, trad. Yves Chauvin et Georges Pon, Turnhout, Brepols, 2013. [traduction du précédent] Albéric, voir Aubri. Albert de Stade [Allemagne. 11..-1264 ?], Annales Stadenses, éd. I. M. Lappenberg, Hanovre, Hahn, 1859 (MGH SS 16), p. 271-379. Ambroise, voir Estoire de la Guerre sainte. An Anonymous Short English Metrical Chronicle [Angleterre. c. 1327], éd. Ewald Zettl, Londres, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1935 (EETS OS 196). Annales de l’abbaye d’Anchin : Annales Aquicinctensis Monasterii [Abbaye d’Anchin (France, dépt. Nord), 1149-1201], éd. Michel-Jean-Joseph Brial, Paris, Victor Palmé, 1889 (RHGF 18), p. 534-554. Annales Colonienses maximi [1-1238], éd. Georg Heinrich Pertz, Hanovre, Hahn, 1861 (MGH SS 17), p. 723-847. Annales de Marbach [abbaye près de Colmar, 631-1238], éd. et trad. Franz-Josef Schmale, in Die Chronik Ottos von St.  Blasien und die Marbacher Annalen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998, p. 160-253. Annales de Margan [Pays-de-Galles, 1066-1232], éd. Henry Richards Luard, in Annales monastici t. I, Londres, Longman et al., 1864 (RS 36), p. 3-40. Annales de Saint-Étienne de Caen [Normandie. xiie s. et continuations] : Ex Annalibus S. Stephani Cadomensibus, éd. Oswald Holder-Egger, Hanovre, Hahn, 1882 (MGH SS 26), p. 490 et 511-512. Annales de Tewkesbury [Angleterre. 1066-1263]  : Annales de Theokesberia (AD 1066-1263), éd. Henry Richards Luard, in Annales Monastici t. I, Londres, Longman et al., 1864 (RS 36), p. 43-180. Annales de Waverley [Angleterre. 1-1291] : Annales monasterii de Waverleis AD 1.1291, éd. Henry Richards Luard, in Annales Monastici t. II, Londres, Longman et al., 1879 (RS 36), p. 127-411. Annales de Wigornia, voir Annales de Worcester. Annales de Winchester [Angleterre. 519-1277] : Annales Monasterii de Wintonia AD 519-1277, éd. Henry Richards Luard, in Annales Monastici t. II, Londres, Longman et al., 1879 (RS 36), p. 1-125. Annales de Worcester [Angleterre. 1-1377] : Annales Prioratus de Wigornia A.D. 1-1377, éd. Henry Richards Luard, in Annales Monastici t. IV, Londres, Longman et al., 1869 (RS 36), p. 353-564.

810

Bibliographie

Annales d’Egmond [Frise/Hollande, 875-1205 et 1207-1315] : Annales Egmundani, éd. Georg Heinrich Pertz, Hanovre, Hahn, 1859 (MGH SS 16), p. 442-479. Annales de Berdmondsey  [Angleterre. 1042-1432]  : Annales monasteri de Bermundeseia, éd. Henry Richards Luard, in Annales Monastici t. III, Londres, Longman et al., 1866 (RS 36), p. 421-487. Annales Stadenses, voir Albert de Stade. Anonyme de Béthune [France. actif début xiiie s.], Chronique des rois de France : Extrais d’une chronique française des rois de France par un Anonyme de Béthune, éd. Léopold Delisle, Paris, Imprimerie Nationale, 1904 (RHGF 24), p. 750-775. ———, Histoire des ducs de Normandie et des rois d’Angleterre, éd. Francisque Miquel, Paris, Renouard, 1811. Anonyme de Laon [d’origine anglaise, chronique 1-1219] : Ex Chronico universali anonymi Laudunensis, éd. Georg Waitz, Hanovre, Hahn, 1882 (MGH SS 26), p. 442-457. Anonyme de Leoben [Autriche, chronqiue 1-1343] : Anonymi Leobiensis Chronicon, éd. R. D. P. Hieronymus Pez, in Scriptores rerum austriacarum veteres ac genuini, Leipzig, Gleditsch, 1721, t. I, col. 751-.972. Anonyme du Vatican : Anonymi Vaticani Historia Sicula ab ingressu Normannorum in Apuliam usque ad annum 1282, éd. Ludovico Antonio Muratori, Milan, Société Palatine, 1726 (RIS 8), col. 741-780. Continuation Robert de Monte [Normandie. Continuation anonyme de la continuation par Robert de Torigny (ou Robert de Monte Sancti Michaelis) (1105 ?-1186) de la chronique de Sigebert de Gembloux (1030 ?-1112)] : Anonymi continuatio Appendicis Roberti de Monte ad Sigebertum, éd. Michel-Jean-Joseph Brial, Paris, Palmé, 1879 (RHGF 18), p. 333-348. Ansbert, voir Historia de expeditione Friderici Imperatoris. Arnold, Richard [marchand de Londres, mort vers 1521, chronique publiée en 1503 et 1525] : The Customs of London, otherwise called Arnold’s Chronicle, éd. F. Douce, Londres, Rivington et al., 1811. A Short English Chronicle [1089-1465], éd. James Gairdner, in Three FifteenthCentury Chronicles, Westminster, Camden Society, 1880, p. 1-80. Aubri (ou Albéric/Alberich) de Trois-Fontaines [Champagne, mort après 1252, chronique 1-1241] : Chronica Albrici monachi Trium Fontium a monacho Novi Monasterii Hoiensis interpolata, éd. Paul Scheffer-Boichorst, Hanovre, Hahn, 1874 (MGH SS 23), p. 631-950. Baha’ al-Din Ibn Shaddad [kurde. 1145-1234/5], The Rare and Excellent History of Saladin, trad. D. S. Richards, Aldershot, Burlington, Singapour, Sidney, Ashgate, 2001. Baker, Richard [c. 1568-1645, chronique publiée en 1643], Chronicle of the Kings of England from the time of the Romans goverment unto the raigne of our soveraigne Lord King Charles, Londres, Daniel Frere, 1643.

Bibliographie

811

Barthélémy (Bartholomew) Cotton [Angleterre. mort en 1321/22, Histoire compilée en 1291] : Bartholomei de Cotton, monachi Norwicensis, Historia anglicana, éd. Henry Richards Luard, Londres, Longman et al., 1859 (RS 16). Benoît de Peterborough, voir Roger de Hoveden. Bernard le Trésorier, voir Guillaume de Tyr (Continuation de). Bernardi Thesaurii Liber, voir Guillaume de Tyr (Continuation de). Bohadin, voir Baba’ al-Din Ibn Shaddad. Brompton (chronique de) (ou chronique de Fitzhugh) [Angleterre. milieu xive s. ; Jean Brompton, abbé de Jervaulx (Yorkshire) au xive siècle, n’est pas l’auteur mais l’un des premiers possesseurs du manuscrit] : Chronicon Johannis Bromton Abbatis Jornalensis, éd. Sir Roger Twysden, in Historiae Anglicanae Scriptores X, Londres, Cornelius Bee, 1652, t. I, col. 721-1284. Burton, Thomas [Angleterre. abbé de Meaux (Yorkshire). mort 1437], Chronica monasterii de Melsa, éd. Edward Augustus Bond, t. I, 1866-1868 (RS 43). Capgrave, John [Angleterre. 1393-1464], John Capgrave’s Abbreuiacion of Cronicles, éd. Peter J. Lucas, Oxford, Oxford University Press, 1983 (EETS OS 285). Chronica regia Coloniensis (Annales Maximi Colonienses) [Allemagne. 576-1197 avec continuations jusqu’en 1202], éd. Georg Waitz, Hanovre, Hahn, 1880 (MGH SRG 18). Chronicon Siculum 820-1343 [Anonyme de Palerme/Anonyme de Sicile, peu après 1343], éd. Rosario Gregorio, in Bibliotheca Scriptorum qui res in Sicilia gestas sub Aragonum imperio retulere, Palerme, 1792, t. II, p. 107-267. Chronique du monastère de Lobbes (Belgique)  : Ex chronico Lobbiensis coenobii, éd. Michel-Jean-Joseph Brial, in RHGF t. XVIII, Paris, Palmé, 1879, p. 666-668. Crusade and Death of Richard  I (The) [anglo-normand, 1240/1320], éd. Ronald Carlyle Johnston, Oxford, Blackwell (Anglo-Norman Text Society), 1961. Cochon, Pierre [France. c. 1385/90-1456], Chronique normande de Pierre Cochon, notaire apostolique à Rouen, éd. Charles de Robillard de Beaurepaire, Rouen, 1870. Continuation de Guillaume de Tyr : voir Guillaume de Tyr (Continuation de). Ebendorfer, Thomas [Autriche, 1388-1464]  : Chronica Austriae, éd. Alphons Lhotsky, Berlin et Zurich, Weidmann, 1967 (MGH SRG n.s. 13). ———, Chronica pontificum romanorum, éd. Harald Zimmermann, Munich, 1994 (MHG SRG n.s. 16). ———, Chronica regum romanorum, éd. Harald Zimmermann, Hanovre, Hahn, 2003 (MGH SRG n.s. 18), t. I. ———, Historia Jerusalemitana, éd. Harald Zimmermann, Hanovre, Hahn, 2006 (MGH SRG n.s. 21). Estoire de la Guerre sainte (L’) (« Ambroise ») [anglo-normand, 1194-1199] : L’Estoire de la Guerre sainte : histoire en vers de la troisième croisade (1190-1192), éd. et trad. Gaston Paris, Paris, Imprimerie Nationale, 1897.

812

Bibliographie

——— : The History of the Holy War : Ambroise’s Estoire de la Guerre Sainte, éd. et trad. Marianne Ailes et Malcolm Barber, Woodbridge, Boydell, 2003. ——— : L’Estoire de la guerre sainte, éd. Catherine Croizy-Naquet, Paris, Champion, 2014 (Les classiques français du Moyen Âge 174). [édition citée] Eulogium historiarum sive temporis [Malmesbury. milieu xive siècle avec continuations jusqu’en 1490]  : Chronicon ab orbe condito usque ad annum domini MCCCLXVI  : accedunt continuationes duae, quarum una ad annum MCCCCXIII, altera ad annum MCCCCXC, perducta est, éd. Frank Scott Haydon, Londres, 1858-1863 (RS 9), t. III. Eracles, voir Guillaume de Tyr (Continuation de). Ernoul, voir Guillaume de Tyr (Continuation de). Fabyan, Robert [mort en 1513, chronique imprimée en 1516 et 1533], The New Chronicles of England and France, in Two Parts, named by himself the Concordance of Histories, éd. Henry Ellis, Londres, Rivington et al., 1811. Fantosme, Jordan [Angleterre, fl. 1174] : Jordan Fantosme’s Chronicle, éd. R. C. Johnson, Oxford, Clarendon Press, 1981. Foucher de Chartres [France, 1059-c. 1127], Historia Hierosolymitana Gesta Francorum Iherusalem Peregrinantium, in RHC, Historiens occidentaux t. III, Paris, Imprimerie impériale, 1866, p. 311-485. Fragmentary annals of Ireland [Irlande. annales 573-914], éd. et trad. Joan N. Radner, Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies, 1978. Gautier de Coventry (Walter of Coventry) [Angleterre. fl. 1293] : The Historical Collections of Walter of Coventry / Memoriale fratris Walteri de Coventria, éd. William Stubbs, Londres, Longman et al., 1872 (RS 58), t. I. Gautier de Guisborough (Walter of Guisborough) [fl. 1290-1305], The Chronicle of Walter of Guisborough : Previously Edited as the Chronicle of Walter of Hemingford or Hemingburgh, éd. Harry Rothwell, Londres, Royal History Society, 1957. Geoffroi de Monmouth [gallois. c. 1100-1154/5], Histoire des rois de Bretagne, trad. Laurence Mathey-Maille, Paris, Les Belles Lettres, 1992. Geoffroy de Vigeois (Gaufridus Vosiensis) [France, 1140 ?-1200 ?] : Chronica Gaufredi Prioris Vosiensis, éd. Philippe Labbé, Novae bibliothecae manuscriptorum librorum t. II. Rerum aquitanicarum, praesertim bituricensium, uberrima collectio, Paris, Cramoisy, 1657, p. 279-342. Gerald of Wales, voir Giraud de Barri. Gervais de Cantorbéry (Gervase of Canterbury) [Angleterre. c. 1145-c. 1210], Chronica, éd. William Stubbs, in The Historical Works of Gervase of Canterbury, Londres, Longman et al., 1879 (RS 73), t. I. ———, Gesta Regum, éd. William Stubbs, in The Historical Works of Gervase of Canterbury, Londres, Longman et al., 1879 (RS 73), t. II, p. 3-324. ———, Actus Pontificum Cantuariensis Ecclesiæ, éd. William Stubbs, in The Historical Works of Gervase of Canterbury, Londres, Longman et al., 1879 (RS 73), t. II, p. 325-414.

Bibliographie

813

———, History of the Archbishops of Canterbury, trad. Joseph Stevenson, in The Church Historians of England, Londres, Seeley, 1853, t. V, Part 1. [traduction du précédent] Gille, Nicole [France. 142. ?-1503], Les treselegantes et copieuses Annales, Paris, Galliot du Pré, 1548. Giraud de Barri (Giraud le Cambrien, Gerald of Wales) [ ?1146- ?1223] : Giraldi Cambrensis Opera t.  V  : Topographia hibernica, et Expugnatio hibernica, éd. James F. Dimock, Londres, Longmans et al., 1867 (RS 21). ———, Giraldi Cambrensis Opera t. VIII : De principis instructione liber, éd. George F. Warner, Londres, 1891 (RS 21). Godefroi de Viterbe (Continuation de) [France. Godefroi de Viterbe/ Goffredo da Viterbo c. 1120-c. 1190 ?] : Gotifredi Viterbiensis Opera, Addimenta et Continuationes, Continuatio Francogallica, éd. Georg Waitz, Hanovre, Hahn, 1872 (MGH SS 22), p. 342. Grafton, Richard [anglais, 1506/7-1573, imprimeur], A Chronicle At Large, 1569 : Grafton’s Chronicle, Or History of England : To which is Added His Table of the Bailiffs, Sheriffs, and Mayors of the City of London, from the year 1189 to 1588, inclusive, Londres, J. Johnson et al., 1809, t. I. Gran Conquista de Ultramar (La) [Espagne. c. 1293], éd. Pascual de Gayangos, Madrid, Rivadeneyra, 1858. Grandes Chroniques de France (Les), éd. Jules Viard, Paris, Champion, 1930, t. VI. Gray, Sir Thomas [anglo-normand, c. 1272-1369], Scalacronica, éd. Joseph Stevenson, Edinburgh, Maitland Club, 1836. Gregory, William [maire de Londres, mort en 1467, auteur d’une partie de la chronique. Chronique 1189-1470] William Gregory’s Chronicle of London, The Historical Collections of a Citizen of London in the Fifteenth Century, éd. James Gairdner, Londres, 1876, p.  57-67 [en ligne], disponible sur British History Online, (consulté le 26 avril 2021). Guibert de Nogent [France. c. 1064-c. 1125], Dei Gesta per Francos, éd. R. B. C. Huygens, Turnhout, Brepols, 1997 (Corpus christianorum. Continuatio medievalis 128 A). Guillaume de Malmesbury [Angleterre, c.  1095-c.  1142], Gesta pontificum Anglorum : The History of the English Bishops, éd. et trad. M. Winterbottom, Oxford, Clarendon Press, 2007, t. I. ———, De Gestis Regum Anglorum : Willelmi malmesbiriensis monachi De Gestis Regum Anglorum. Libri quinque; Historiae novellae libri tres, éd. William Stubbs, Londres, Her Majesty’s Stationery Office, 1869, t. II. Guillaume de Nangis [France, mort en 1300] : Chronique latine de Guillaume de Nangis, de 1113 à 1300, avec les continuations de cette chronique, de 1300 à 1368, éd. Hercule Géraud, Paris, 1843, t. I.

814

Bibliographie

Guillaume de Newburgh (William of Newburgh) [anglais, 1136  ?-1198  ?]  : Historia rerum anglicarum, éd. Richard Hewlett, in Chronicles of the reigns of Stephen, Henry II, and Richard I, Londres, Longman, 1884, t. I (livres 1-4) et II (livre 5 et Continuation) (RS 82). ———, William of Newburgh : The History of William of Newburgh (1066-1194), trad. Joseph Stevenson, Felinfach, Llanerch, 1996. [traduction du précédent] Guillaume de Tyr [ Jérusalem c. 1130-1186] : Willelmus Tyrensis archiepiscopus, Chronicon, éd. R. B. C. Huygens, H. E. Mayer et G. Rösch, Turnhout, Brepols (Corpus christianorum. Continuatio mediaevalis 63-63A), 1986. ———, traduction/adaptation française (début xiiie siècle) : Guillaume de Tyr et ses continuateurs, éd. Paulin Paris, Paris, Firmin-Didot, 1879. Guillaume de Tyr (Continuation de) [français, xiiie s.] : Chronique d’Ernoul et de Bernard le Trésorier, éd. Louis de Mas Latrie, Paris, Renouard, 1871. ———  : Continuation de Guillaume de Tyr (1184-1197) (La), éd. Margaret Ruth Morgan, Paris, Geuthner, 1982 (Documents relatifs à l’histoire des croisades 14). [autres manuscrits que le précédent] Guillaume de Tyr (Continuation de), traduction latine [début xive siècle] : Bernardi Thesaurii Liber De Acquisitione Terræ Sanctæ, éd. Ludovico Antonio Muratori, Milan, Société Palatine, 1725 (RIS 7), p. 657-847. ———, Die lateinische Fortsetzung Wilhelms von Tyrus, éd. Marianne Salloch, Greifswald, J. Abel, 1934. Guillaume le Breton [France. 1159/69-1226 ?], Gesta Philippi Augusti [1200], éd. H. François Delaborde, in Œuvres de Rigord et de Guillaume le Breton, historiens de Philippe-Auguste, Paris, Renouard, 1882-1885, t. I, p. 168-333. ———, Continuation de la Vie de Philippe  II Auguste, trad. François Guizot, rév. Romain Fougère, Clermont-Ferrand, Editions Paleo, 2003 (Sources de l’histoire de France). [traduction du précédent] ———, Philippide [1226], éd. H.-François Delaborde, in Œuvres de Rigord et de Guillaume Le Breton, historiens de Philippe-Auguste, publiées pour la Société de l’Histoire de France, Paris, Renouard, 1882-1885, t. II. ———, La Philippide : poème, par Guillaume le Breton, trad. François Guizot, Paris, J.-L. J. Brière, 1825. [traduction du précédent] Guiragos de Kantzag [arménien, né c. 1200] : Extrait de l’Histoire d’Arménie de Guiragos de Kantzag, éd. Édouard Dulaurier, in RHC, Documents arméniens, Paris, Imprimerie Impériale, 1869, t. I, p. 411-430. Hardyng, John [1377/8-c. 1464], The Chronicle of John Hardyng, together with the continuation by Richard Grafton, éd. Henry Ellis, Londres, 1812. Higden, Ranulf [anglais. mort en 1364], Polychronicon, éd. Joseph Rawson Lumby, Londres, Longman et al., 1882 (RS 41), t. VIII. Histoire de Guillaume le Maréchal [anglo-normand, 1219/1226] : History of William Marshal, éd. A. J. Holden, S. Gregory et D. Crouch, Londres, AngloNorman Text Society, 2002-2006 (Occasional Publications 4).

Bibliographie

815

Historia de expeditione Friderici Imperatoris («  Ansbert  ») [11871195], éd. Anton Chroust, in Quellen zur Geschichte des Kreuzzuges Kaiser Friedrichs I, Berlin, Weidmann, 1928 (MGH SRG n.s.), t. V, p. 1-115. [édition citée] ———, Der Kreuzzug Friedrich Barbarossas 1187-1190  : Bericht eines Augenzeugen, trad. Arnold Bühler, Ostfildern, Jan Thorbecke, 2002. History of the Holy War (The) : voir Estoire de la Guerre Sainte. Holinshed, Raphael [c. 1525-1580 ?], Chronicles of England, Scotlande, and Irelande, Londres, George Bishop, 1577. Ibn al-Atīr, ʿIzz Al-Dīn Abū Al-Hasan ʿAlī Ibn Muḥammad Ibn ʿAbd Al-Karīm [arabe. 1160-1233], The Chronicle of Ibn Al-Athīr for the Crusading Period from Al-Kamil Fi’l-ta’rikh, Part 2 The Years 541-589 / 1146-1193, The Age of Nur Al-Din and Saladin, éd. et trad. Donald Sydney Richards, Farnham Burlington, Ashgate, 2010 (Crusade Texts in Translation 15). Ibn Shaddad, voir Baba’ al-Din Ibn Shaddad. ʿImād al-Dīn al-Iṣfahānī al-Kātib, Muḥammad ibn Muḥammad [arabe. 1125-1201], Conquête de la Syrie et de la Palestine par Saladin : al-Fatḥ al-qussî fî l-fatḥ al-qudsî, éd. Henri Massé, Paris, Geuthner, 1972. IP1 : Itinerarium peregrinorum (Das) : eine zeitgenössische englische Chronik zum dritten Kreuzzug in ursprünglicher Gestalt, éd. Hans Eberhard Mayer, Stuttgart, 1962 (Schriften der Monumenta Germaniae Historica 18). [IP1] IP2 : voir Richard du Temple. Jacques de Vitry [France, mort 1240], Histoire orientale / Historia orientalis, éd. et trad. Jean Donnadieu, Turnhout, Brepols, 2008. ———, Histoire occidentale, éd. John Frederick Hinnebusch, The Historia occidentalis of Jacques de Vitry  : A  Critical Edition, Fribourg, University Press, 1972 (Spicilegium Friburgense 17). ———, Histoire occidentale, trad. Gaston Duchet-Suchaud, Paris, Éditions du Cerf, 1997. [traduction du précédent] Jans [der] Enikel [Autriche, c. 1240-post 1302] : Jansen Enikels Fürstenbuch, éd. Philipp Strauch, Hanovre et Leipzig, Hahn, 1900 (MGH Deutsche Chroniken 3), p. 597-679. Jean de Fordun [Écosse, mort c. 1363], Scottichronicon cum supplementis et continuatione Walteri Boweri, Edinburgh, R. Flaminius, 1752, 2 vol. Jean d’Oxenedes ( John of Oxnead) [Angleterre, mort c. 1293] : Chronica Johannis de Oxenedes, éd. Henry Ellis, Londres, Longman et al., 1859 (RS 13). Jean le Long d’Ypres [France. mort 1383] : Ex Joannis Iperii Chronico Sythiensi Sancti-Bertini Monitum, éd. Michel-Jean-Joseph Brial, nouv. éd. Léopold Delisle, in RHGF t. XVIII, Paris, Victor Palmé, 1889, p. 593-609. Jocelin de Brakelond [Angleterre, fl. 1173-1210]  : The Chronicle of Jocelin of Brakelond Concerning the Acts of Samson, Abbot of the Monastery of St. Edmunds, éd. et trad. H. E. Butler, Londres et al., Nelson, 1951.

816

Bibliographie

Knighton, Henry [Angleterre, mort c. 1396] : Chronicon Henrici Knighton vel Cnitthon, Monachi Leycestrensis, éd. Joseph Rawson Lumby, Londres, Her Majesty’s Stationary Office, 1889 (RS 92), t. I. Lanquet, Thomas [Angleterre, 1520/21-1545], An Epitome of Chronicles, Londres, Thomas Berthelet, 1549. Lydgate, John [Angleterre, c.  1370-1449/50  ?], «  The Kings of England sithen William Conqueror », éd. Henry Noble McCracken et Merriam Sherwood, in The Minor Poems of John Lydgate, Part II, Londres, Oxford University Press, 1934 (EETS OS 192), p. 710-716 [Trin. Coll. Camb. R 3.20] et p. 717-722 [Bodl. Adds. E7 R]. ———, « Verses on the Kings of England », in The Historical Collections of a Citizen of London in the Fifteenth Century, éd. James Gairdner, Londres, 1876, p. 50-54. [Brit. Lib. Egerton 1995] Magnus de Reichersberg [Autriche, mort 1195], Chronica collecta a Magno Presbytero, éd. W. Wattenbach, Hanovre, Hahn, 1861 (MGH SS 17), p. 476-523. Mannyng, Robert, de Brunne [Angleterre, mort 1338 ou après] : Peter Langtoft’s Chronicle, (as illustrated and improv’d by Robert of Brunne), éd. Thomas Hearne, Oxford, The Theater, 1725. Map, Gautier [Angleterre, c. 1140-c 1210], De nugis curialium, éd. Montague Rhodes James, Oxford, Clarendon Press, 1914 (Anecdota Oxoniensia, Mediaeval and Modern Series 14). ———, Contes pour les gens de cour, trad. Alan Keith Bate, Turnhout, Brepols, 1993. [traduction du précédent] Marbacher Annalen, voir Annales de Marbach. matthieu (un certain)  : Matthaei cujusdam, vel Gregorii Hageni Germanicum Austriae Chronicon [Autriche, chronique 1-1298], éd. R. D. P. Hieronymus Pez, in Scriptores rerum austriacarum veteres ac genuini, Leipzig, Gleditsch, 1721, t. I, col. 1043-1158. Matthieu Paris [Angleterre, c. 1200-c. 1259] : Chronica majora, éd. Henry Richards Luard, Londres, Her Majesty’s Stationary Office, 1871-1884 (RS 57), t. II, III et VI. ———, Matthæi Parisiensis, monachi Sancti Albani, Historia Anglorum, sive, ut vulgo dicitur, Historia minor, item, ejusdem Abbreviatio Chronicorum Angliæ, A.D. 11891245, éd. Frederic Madden, Londres, Longman et al., 1866 (RS 44), t. II. Meyer, Jacques de ( Jacobus Meyerus) [Flandre, 1492-1552], Commentarii siue annales rerum Flandricarum libri septendecim, Anvers, Steels, 1561. Michel le Syrien (le Grand, l’Ancien) [Cappadoce, 1126-1199], Chronique de Michel le Syrien, patriarche jacobite d’Antioche, trad. Jean-Baptiste Chabot, Paris, Ernest Leroux, 1905, t. III. Milioli Alberto [Italie, c. 1220-1285/87], Cronica Imperatorum, éd. Oswald HolderEgger, Hanovre, Hahn, 1903 (MGH SS 31), p. 580-667. Mouskès, Philippe (ou Mousquet) [Flandre, mort c. 1243/5] : Chronique rimée de Philippe Mouskes, évêque de Tournay au treizième siècle, éd. F. A. de Reiffenberg, Bruxelles, Hayez, 1838, t. II.

Bibliographie

817

Otton de Saint-Blaise [Allemagne, début xiiie s.], Ottonis de Sancto Blasio Chronica / Die Chronik Ottos von St. Blasien und die Marbacher Annalen, éd. et trad. Franz-Josef Schmale, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998, p. 13-157. Paris, Matthieu, voir Matthieu Paris. Pierre de Langtoft [anglo-normand, fl.1300-1310] : The Chronicle of Pierre de Langtoft  : in French Verse, from the Earliest Period to the Death of King Edward I, éd. Thomas Wright, Londres, Longman et al. (RS 47), 1867. Pierre d’Eboli (Petrus de Ebulo) [Italie, fl. 1194-1220] : Liber ad honorem Augusti sive De rebus siculis. Codex 120 II der Burgerbibliothek Bern : Eine Bilderchronik der Stauferzeit, éd. et trad. Theo Kölzer, Marlis Stähli et Gereon Best-Jördens, Sigmaringen, Jan Thorbecke, 1994. [avec facsimilé du ms.] Pierre d’Ickham [anglo-normand, mort 1295], Le Livere de reis de Brittanie e le livere de reis de Engletere, éd. John Glover, Londres, Longman, 1865 (RS 42). Pipino, Francesco [Italie, c. 1270-c. 1328], Chronicon, éd. Ludovico Antonio Muratori, Milan, Société Palatine, 1726 (SRI 9), col. 587-752. Ptolémée de Lucques, voir Tholomeus de Lucques. Raoul de Caen (Radulphus Cadomensis) [France, c.  1080-après 1130]  : Gesta Tancredi principis in expeditione Hierosolymitana, éd. Ursin Durand, Milan, Société Palatine, 1724 (RIS 5), p. 279-333. Raoul de Coggeshall [Angleterre, fl. 1207-1226], Chronicon anglicanum, éd. Joseph Stevenson, Londres, Longman et al., 1875 (RS 66), p. 1-208. Raoul de Diceto [Angleterre, 1120/30-c. 1200] : The Historical Works of Master Ralph de Diceto, Dean of London, éd. William Stubbs, Londres, Longman, 1876 (RS 68), t. II. Rastell, John [Angleterre, c. 1475-1536], The Pastyme of People, the Chronycles of dyvers Realmys and most specially of the Realme of England, Londres, 1529. Récits d’un ménestrel de Reims au treizième siècle [France, 1260/61], éd. Natalis de Wailly, Paris, Renouard, 1876. ———, trad. Marie-Geneviève Grossel, Les Récits d’un Ménestrel de Reims, traduction et commentaire, Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, 2002. [traduction du précédent] Reiner de Saint-Jacques (Reiner de Liège) [Liège, 1157-1230] : Annales Sancti Jacobi Leodiensis. Reineri Annales a. 1066-1230, éd. Georg Heinrich Pertz, Hanovre, Hahn, 1859 (MGH SS 16), p. 651-680. Riccobaldo de Ferrare (Riccobaldo Ferrarese) [Italie, c. 1245-1318 ? traduit par Matteo Maria Bioardo (1441-1494)] : Chronicon romanorum imperatorum, trad. Matteo Maria Boiardo, éd. Ludovico Antonio Muratori, Milan, Société Palatine, 1726 (RIS 9), p. 279-419. Richard de Devizes [Angleterre, fl.1150-1200] : Chronicon Richardi Divisensis de Tempore Regis Richardi Primi : The Chronicle of Richard of Devizes of the time of King Richard the First, éd. et trad. John T. Appleby, Londres, Edinburgh, etc., Nelson, 1963.

818

Bibliographie

Richard de la Sainte-Trinité, voir Richard du Temple. Richard de San Germano [Italie, c. 1165-1242 ?], Chronica, éd. Carlo Alberto Garufi, Bologne, Zanichelli, 1937-1938 (RIS 7.2). Richard du Temple [Angleterre, fin xiie s.] : Chronicles and memorials of the reign of Richard I. Itinerarium peregrinorum et gesta regis Ricardi, éd. William Stubbs, Londres, Longman, 1864-1865. [IP2] ———, Chronicle of the Third Crusade : A Translation of the « Itinerarium Peregrinorum et Gesta Regis Ricardi », trad. Helen Nicholson, Aldershot et Brookfield, Ahsgate, 1997 (Crusade Texts in Translation 3). [traduction du précédent] Rigord [France, c.  1145/50-1207/9], Histoire de Philippe Auguste, éd. et trad. Élisabeth Carpentier, Georges Pon et Yves Chauvin, Paris, CNRS Éditions, 2006. Robert de Gloucester [Angleterre, fl.1260-1300] : The Metrical Chronicle of Robert of Gloucester, éd. William Aldis Wright, Londres, Eyre and Spottiswoode, 1887 (RS 86). Roger de Hoveden [Angleterre, mort 1201/02] : Gesta regis Henrici secundi benedicti abbatis : the chronicle of the reigns of Henry II and Richard I, A. D. 1169-1192, known commonly under the name of Benedict of Peterborough, éd. William Stubbs, Londres, Longman et al., 1867 (RS 49), t. II, ———, Chronica magistri Rogeri de Houedene, éd. William Stubbs, Londres, etc., Longman et al., 1869 (RS 51), 4 vol. Roger de Wendover [Angleterre, mort 1236] : The Flowers of History by Roger de Wendover, éd. Henry G. Hewlett, Londres, Her Majesty’s Stationary Office, 1886-1889, 3 vol. (RS 84). Salimbene de Adam [Italie, 1221-c. 1289], Cronica, éd. Giuseppe Scallia, Turnhout, Brepols, 1998-1999 (Corpus christianorum. Continuatio medievalis 125). ———, Salimbene de Adam de Parme, Chronique, trad. Gisèle Besson et Michèle Brossard-Dandré, Paris, Champion, 2016. [traduction du précédent] Sicard de Crémone [Italie, c. 1155-1215], Sicardi Episcopi Cremonensis Chronicon, éd. Ludovico Antonio Muratori, Milan, Société Palatine, 1725 (RIS 7), col. 521-626. Tholomeus de Lucques (Ptolémée de Lucques, Bartolomeo Fiadoni) [Italie, c. 1240-1327] : Historia ecclesiastica nova : nebst Fortsetzungen bis 1329, éd. Ottavio Clavuot, Hanovre, Hahn, 2009 (MGH SS 39). ———, Annales  : Die Annalen des Tholomeus von Lucca in doppelter Fassung, éd. Bernhard Schmeidler, Berlin, Weidmann, 1930 (MGH SRG n. s. 8). Trevet, Nicolas (ou Trivet) [Angleterre, c.  1257/65-13234]  : Annales sex regum Angliæ, qui a comitibus Andegavensibus originem taxerunt, (A.D. M.C.XXXVI.-M. CCC.VII.), éd. Thomas Hog, Londres, Sumptibus Societatis, 1845. Villani, Giovanni [Italie, c. 1276-1348], Historia Universalis à condita Florentia usque ad Annum MCCCXLVIII, éd. Ludovico Antonio Muratori, Milan, Société Palatine, 1728, col. 1-1002 (RIS 13).

Bibliographie

819

Virgile, Polydore [Italie et Angleterre, c. 1470-1555], Anglica Historia, éd. et trad. Dana J. Sutton, 2005 [en ligne], disponible sur (consulté le 27 avril 2021). Walsingham, Thomas [Angleterre, c. 1340-1432], Chronica Monasterii S. Albani. Ypodigma Neustriae, éd. Henry Thomas Riley, Londres, Longman et al., 1876 (RS 28.7). ———, Gesta abbatum monasterii Sancti Albani, éd. Henry Thomas Riley, Londres, Longman et al., 1867, 3 vol. (RS 28.4). Walter, voir Gautier. Widukind de Corvey [Allemagne, fl. 942-973] : Die Sachsengeschichte des Widukind von Korvei, éd. H. E. Lohmann et P. Hirsch, Hanovre, Hahn, 1935 (MGH SRG 60). William, voir Guillaume. Wykes, Thomas [Angleterre, 1222-c. 1291] : Chronicon vulgo dictum chronicon Thomae Wykes, A. D. 1066-1289, éd. Henry Richards Luard, in Annales Monastici, Londres, Longman et al., 1869 (RS 36), t. IV.

1.3.2. Recueils de textes en traduction Gabrieli, Francesco (trad.), Chroniques arabes des Croisades, traduit de l’italien par Viviana Pâques, Paris, Sindbad, 1986. [extraits de chroniques arabes ; p. 113-277 « Saladin et la Troisième croisade »] Régnier-Bohler, Danielle (trad.), Croisades et pèlerinages. Récits, chroniques et voyages en Terre Sainte xiie-xvie siècle, Paris, Robert Laffont, 1997. Edbury, Peter (trad.), The Conquest of Jerusalem and the Third Crusade : Sources in Translation, Aldershot, Ashgate, 1996. Brossard-Dandré, Michèle et Besson, Gisèle (trad.), Richard Cœur de Lion, Paris, Bourgois, 1989. [extraits de chroniques]

1.4. Autres textes médiévaux Abbon de Fleury, Abbonis Floriacensis Passio Sancti Eadmundi / The Passion of Saint Edmund by Abbo of Fleury, éd. et trad. Francis Hervey, in Corolla Sancti Eadmundi : The Garland of Saint Edmund King and Martyr, New York, Dutton, 1907, p. 6-59. Adomnan, Des Lieux saints, trad. Pierre Maraval, in Récits des premiers pèlerins chrétiens au Proche-Orient (IV-viie siècle), Paris, Éditions du Cerf, 1996, p. 237-289. Ælfric, « The Passion of St. Edmund, King and Martyr », éd. W. W. Skeat, in Ælfric’s Lives of Saints, Oxford, Oxford University Press, 1966 (EETS OS 114), t. II, p. 315-334. A Gest of Robin Hood, éd. Stephen King et Thomas H. Ohlgren, in Robin Hood and Other Outlaw Tales, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1997. A Leechbook, éd. W. R. Dawson, Londres, Macmillan, 1934.

820

Bibliographie

Alighieri, Dante, Commedia. Volume primo. Inferno, éd. Anna Maria Chiavacci Leonardi, Milan, Mondadori, 1991. Alliterative Morte Arthure (The), éd. Valerie Krishna, New York, Burt Franklin, 1976. ———, trad. Guy Bourquin et al., in C. Stévanovitch et A. Mathieu (éd.), Les Mort d’Arthur moyen-anglaises en vers, Turnhout, Brepols, 2017, p. 265-566. [traduction du précédent] Anglo-Saxon Chronicle (The), trad. G. N. Garmonsway, Londres, Dent et NewYork, Dutton 1963, réimpr. 1972 (Everyman’s Library). André de Fleury, Quatrième livre des miracles de saint Benoît, éd. E. de Certain, in Miracula sancti Benedicti / Les miracles de saint Benoît, écrits par Adrevald, Aimoin, André, Raoul Tortaire et Hugues de Sainte-Marie, Paris, Renouard, 1858, p. 173-191 (Société de l’Histoire de France). Athelston, éd. Ronald  B. Herzman, Graham Drake et Eve Salisbury, in Four Romances of England : King Horn, Havelok the Dane, Bevis of Hampton, Athelston, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1997. Baudouin de Flandre, trad. Élisabeth Pinto-Mathieu, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche. Lettres gothiques), 2011. Bertrand de Born : L’amour et la guerre. L’œuvre de Bertrand de Born, éd. Gérard Gouiran, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1985. Bevis of Hampton, éd. Ronald B. Herzman, Graham Drake et Eve Salisbury, in Four Romances of England : King Horn, Havelok the Dane, Bevis of Hampton, Athelston, Kalamazoo, Michigan, Medieval Institute Publications, 1997. Boeve de Haumtone  : Der anglonormannische Boeve de Haumtone, éd. Albert Stimming, Halle, Niemeyer, 1899. Boccaccio, Giovanni, Decameron, éd. Antonio Enzo Quaglio, Milan, Garzanti, 1974. ———, Boccace, Le Décaméron, trad. Christian Bec, Paris, Librairie Générale Française, 1994. [traduction du précédent] Calendar of Documents relating to Scotland, éd. Joseph Bain, Edinburgh, Her Majesty’s General Register House, 1888, t. IV. Caxton’s Book of Curtesye, éd. Frederick J. Furnivall, Londres, Trübner, 1868 (EETS ES 3). Césaire de Heisterbach, The Dialogue on Miracles, trad. H. Scott et C. C. Bland, Londres, Routledge, 1929, p. 139. Chanson d’Antioche (La), chanson de geste du dernier quart du xiie siècle, éd. Bernard Guidot, Paris, Champion, 2011 (Champion Classiques. Moyen Âge). Chanson de Jérusalem (La), éd. Nigel R. Thorp, Tuscaloosa et Londres, University of Alabama Press, 1992 (The Old French Crusade Cycle 6). Chanson de Roland (La), trad. Gérard Moignet, Paris, Bordas, 1969. ———, The Song of Roland : An Analytical Edition, éd. et trad. (angl.) Gerard J. Brault, University Park, Pennsylvania State University Press, 1978, 2 vol.

Bibliographie

821

———, éd. Cesare Segre, nouvelle édition refondue, traduite de l’italien par Madeleine Tyssens, Genève, Droz 2003 (Textes littéraires français). [édition citée] Chanson de bon William Longespée (La), éd. Simon Lloyd et Tony Hunt, in Simon Lloyd, « William Longespée II. The Making of an English Crusading Hero. Part II, Appendix », Nottingham Medieval Studies, 36, 1992, p. 103-124. Chanson des quatre fils aymon (La), éd. Ferdinand Castets, Montpellier, Coulet et Fils, 1909 (Publications de la Société pour l’Étude des Langues Romanes 23). Chansons de trouvères : Chanter m’estuet, éd. Samuel N. Rosenberg et Hans Tischler, Paris, Librairie Générale Française, 1995. Chaucer, Geoffrey, Conte de la Prieure (Le) : The Prioress’s Tale, éd. Larry D. Benson, in The Riverside Chaucer, Oxford, Oxford University Press, 1987, p. 209-212. ———, Conte de l’Écuyer (Le) : The Squire’s Tale, éd. Larry D. Benson, in The Riverside Chaucer, Oxford, Oxford University Press, 1987, p. 169-177. ———, Conte du Clerc (Le) : The Clerk’s Tale, éd. Larry D. Benson, in The Riverside Chaucer, Oxford, Oxford University Press, 1987, p. 138-153. ———, Conte du Franklin (Le) : The Franklin’s Tale, éd. Larry D. Benson, in The Riverside Chaucer, Oxford, Oxford University Press, 1987, p. 178-189. ———, Conte du Franklin (Le), trad. Martine Yvernault, in C. Stévanovitch et A.  Mathieu (éd.), Les lais bretons moyen-anglais, Turnhout, Brepols, 2010, p. 425-479. [traduction du précédent] ———, Sir Thopas, éd. Larry D. Benson, in The Riverside Chaucer, Oxford, Oxford University Press, 1987, p. 213-216. ———, Les Contes de Cantorbéry, trad. André Crépin, Paris, Gallimard (Folio classique), 2000, p. 254-291 (Conte du Clerc), 329-348 (Conte de l’Écuyer), 348-375 (Conte du Franklin), 418-425 (Conte de la Prieure), 426-433 (Sir Thopas). [traduction des précédents] Chevalier au Cygne (Le) et Godefroid de Bouillon, éd. Baron de Reiffenberg et A. Borgnet, Bruxelles, Hayez, 1854 (Monuments pour servir à l’histoire des provinces de Naumur, de Hainaut et de Luxembourg 6), t. III. Chrétienté Corbaran (La). éd. Peter R. Grillo, Tuscaloosa, University of Alabama Press, 1984 (The Old French Crusade Cycle 8. The Jérusalem Continuations Part I). Dante, voir Alighieri. De Heraudie : « An Early Treatise of Heraldry in Anglo-Norman », éd. Ruth J. Dean, in U. T. Holmes (éd.), Romance Studies in Memory of Edward Billings Ham, Hayward, California State College, 1967 (California State College Publications 2), p. 21-29. Erle of Tolous, éd. Anne Laskaya et Eve Salisbury, in The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995, p. 309-365. ———, trad. Marthe Mensah, in C.  Stévanovitch et A.  Mathieu (éd.), Les lais bretons moyen-anglais, Turnhout, Brepols, 2010, p. 353-423. [traduction du précédent]

822

Bibliographie

Faidit, Gaucelm : Les poèmes de Gaucelm Faidit, troubadour du xiie siècle, éd. Jean Mouzat, Paris, A. G. Nizet, 1965. Sir Ferumbras, éd. Sidney J. Herriage, in The English Charlemagne Romances. Part I. Sir Ferumbras, Londres, Trübner, 1879 (EETS ES 34). Fierabras, chanson de geste du xiie siècle, éd. Marc le Person, Paris, Champion, 2003 (Les classiques français du Moyen Âge). Flore et Blanchefleur : Le conte de Floire et Blanchefleur, éd. Jean-Luc Leclanche, Paris, Champion, 2003. Folquet de Marseille : Le troubadour Folquet de Marseille, éd. et trad. Stanislaw Stroński, Cracovie, Spółka Wydawnicza Polska, 1910. Forbidden Rites : A Necromancer’s Manual of the Fifteenth Century, éd. Richard Kieckhefer, University Park, Pennsylvania State University Press, 1997. Fouke le Fitz Waryn, éd. Ernest  John Hathaway, Oxford, Blackwell, AngloNorman Text Society, 1975 (Anglo-Norman Texts). Garin le Loherenc, éd. Anne Iker Gittleman, Paris, Champion, 1996, 3 vol. Gaucelm Faidit, voir Faidit (Gaucelm). Gervais de Tilbury, Otia Imperialia, éd. S.  E. Banks et J.  W. Binns, Oxford, Clarendon Press, 2002. ———, Le Livre des merveilles, trad. Annie Duchesne, Paris, Les Belles Lettres, 1992. [traduction du précédent] Gervais du Bus, Le Roman de Fauvel, éd. A. Langfors, Paris, Firmin Didot, 1914. Gilles de Corbeil (Ægidius Corboliensis), De Urinis, in Carmina Medica, éd. L. Choulant, Leipzig, Voss, 1826, p. 1-18. Guide du pélerin de Saint-Jacques de Compostelle (Le), éd. et trad. Jeanne Vielliard, Mâcon, Protat, 1950, 1ère édition 1938. Guy of Warwick : The Romance of Guy of Warwick. The first or 14th-century version, éd. Julius Zupitza, Londres, Kegan Paul et al., 1883-1891 (EETS ES 42, 49 et 59), 3 vol. Haut Livre du Graal (Le) [Perlevaus], éd. et trad. Armand Strubel, Paris, Librairie générale de France (le Livre de poche. Lettres gothiques), 2007. Havelok the Dane, éd. Ronald B. Herzman, Graham Drake et Eve Salisbury, in Four Romances of England : King Horn, Havelok the Dane, Bevis of Hampton, Athelston, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1997. ———, trad. Peter Andersen, Le roi légendaire Havelok le Danois, poème médiéval anglais, Greifswald, Reineke-Verlag, 1998. [traduction du précédent] Ipomadon, éd. Eugen Kölbing, in Ipomedon in drei englischen Bearbeitungen, Breslau, Koebner, 1889, p. 1-253. Jacques de Voragine, La Légende dorée, éd. Alain Boureau, trad. Alain Boureau, Pascal Collomb, Monique Goullet, Laurence Moulinier et Stefano Mula, Paris, Gallimard, 2004 (Bibliothèque de la Pléiade). Jean d’Arras. Le Roman de Mélusine ou l’Histoire des Lusignan, éd. Michèle Perret, Paris, Stock, 1979.

Bibliographie

823

Jean de Bado Aureo, Tractatus de Armis, in Nicolai Uptoni De Studio Militari Libri Quatuor, Iohan De Bado Aureo Tractatus de Armis, Henrici Spelmanni Aspilogia, éd. S. Edward Byssche, 1654, in Medieval Heraldry, éd. E. J. Jones, Cardiff, 1943. 2 versions imprimées, p. 95-143 et 144-212. Jean de Mandeville, Le livre des merveilles du monde, éd. Christiane Deluz, Paris, CNRS, 2000. ———, Voyage autour de la terre, trad. Christiane Deluz, Paris, Les Belles Lettres, 1993. [traduction du précédent] ———, lapidaire : Isaac del Sotto, Le lapidaire du quatorzième siècle, description des pierres précieuses et de leurs vertus magiques, d’après le traité du chevalier Jean de Mandeville, Vienne, Imprimerie impériale, 1862. Jeaste of Sir Gawayne (The), éd. Thomas Hahn, in Sir Gawain : Eleven Romances and Tales, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995. Johann von Würzburg, Wilhelm von Österreich  : aus der Gothaer Handschrift, éd. Ernst Regel, Berlin, Weidmann, 1906. Joinville, Jean de, Vie de Saint Louis, éd. et trad. Jacques Monfrin, Paris, Garnier, 1995. King Horn, éd. Ronald  B. Herzman, Graham Drake et Eve Salisbury, in Four Romances of England : King Horn, Havelok the Dane, Bevis of Hampton, Athelston, Kalamazoo, Michigan, Medieval Institute Publications, 1997. King of Tars (The), éd. John  H. Chandler, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2015. Konrad von Würzburg, Das Turnier von Nantes, in Kleinere Dichtungen, éd. Edward Schröder, Berlin, Weidmann, 1924, t. II, p. 40-73. Laud Troy Book (The), éd. J. Ernst Wülfing, Londres, Kegan Paul et al., 1902-1903 (EETS OS 121 et 122), 2 vol. Lawamon [ou Layamon, sur l’orthographe du nom voir Crépin et Dauby 1993, p. 64] : Brut or Hystoria Brutonum, éd. et trad. W. R. J. Barron et S. C. Weinberg, Harlow, Longman, 1995. ———, trad. Marie-Françoise Alamichel, De Wace à Lawamon, Paris, AMAES, 1995. [traduction du précédent] Lay le Freine, éd. Anne Laskaya et Eve Salisbury, in The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995, p. 61-87. ———, trad. Claire Vial, in C. Stévanovitch et A. Mathieu (éd.), Les lais bretons moyen-anglais, Turnhout, Brepols, 2010, p. 13-41. [traduction du précédent] Le Bone Florence of Rome, éd. Wilhelm Vietor, Marburg, K. G. Elwert, 1893. Legend of Pope Gregory : Die mittelenglische Gregoriuslegende, éd. Carl Keller, Heidelberg, Winter, 1914 (Alt- und Mittelenglische Texte 6). Liber quotidianus contra rotulatoris garderobae. Anno regni regis Edwardi primi vigesimo octavo, éd. J. Topham, Londres, J. Nichols, 1787 (Proceedings of the Society of Antiquaries of London). Lybeaus Desconus, éd. Eve Salisbury et James Weldon, Kalamazoo, Medieval Institue Publications, 2013.

824

Bibliographie

Mainzer Urkundenbuch, éd. Peter Acht, Darmstadt, Hessische Historische Komission, 1968-1971, t. II. Malory, Thomas, Works, éd. Eugene Vinaver, Oxford, Oxford University Press, 1954, 2e édition 1971. Marbode de Rennes : Marbodus Redonensis, Liber lapidum / Lapidario, éd. et trad. Maria Esthera Herrera, Paris, Les Belles Lettres, 2005. Marie de France, Guiguemar, éd. Nathalie Koble et Mireille Séguy, in Lais bretons, xiie-xiiie siècles : Marie de France et ses contemporains, Paris, Champion, 2011, p. 168-239. ———, Lanval, éd. Nathalie Koble et Mireille Séguy, in Lais bretons, xiie-xiiie siècles : Marie de France et ses contemporains, Paris, Champion, 2011, p. 334-387. Novellino (il), le Cento Novelle Antiche o Libro di Novelle e di Bel Parlar Gentile, Turin, Unione Tipografico-Editrice, 1945, no 76, « Qui conta della grande uccisione, che fece il re Ricciardo », p. 149-150. Orderic Vital, The Ecclesiatical Story of Orderic Vitalis, éd. Marjorie Chibnall, Oxford, Oxford University Press 1998, t. II. Otuel and Roland, éd. Elizabeth Melick, Susanna Greer Fein et David Raybin, in The Roland and Otuel Romances and the Anglo-Norman Otinel, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2019. Partonope of Blois : The Middle-English Versions of Partonope of Blois, éd. A. Trampe Bödtker, Berlin, Asher, New York, Scribner, Leypoldt et Holt, Philadelphie, Lippincott, 1912 (EETS ES 109). Partonopeu de Blois, A French Romance of the Twelfth Century, éd. Joseph Gildea, Villanova, Villanova University Press, 1967, 1968 et 1970, 2 vol. Perlesvaux, voir Haut Livre du Graal (Le) Pierre le Vénérable, Statuta Congregationis Cluniacensis, éd. J.-P.  Migne, in Petri Venerabilis abbatis Cluniacensis noni Opera Omnia, Paris, J.-P. Migne, 1854 (Patrologia Latina 189), col. 1023-1048. Prise d’Orange (La), Chanson de geste ( fin xiie-début xiiie siècle), éd. et trad. Claude Lachet, Paris, Champion, 2010 (Champion Classiques). Proprietates Anglicorum, éd. Thomas Wright et James Orchard Halliwell, in Reliquiae antiquae. Scraps from Ancient Manuscripts, Illustrating Chiefly Early English Literature and the English Language, Londres, John Russel, 1841, t. II, p. 230-237. Recueil des actes de Philippe-Auguste, roi de France, éd. H.-François Delaborde, t. I, Années de règne I à XV (1er novembre 1179-1131 octobre 1194), Paris, Imprimerie natuionale, 1916. Regesta regni Hierosolymitani (MXCVII-MCCXCI), éd. Reinold Röhricht, Innsbruck, Wagner, 1893. Saga d’Egill, fils de Grimr le Chauve, trad. Régis Boyer, in Sagas islandaises, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1987, p. 3-203. Siege of Caerlaverock (The), éd. Nicholas H. Nicolas, Londres, J. B. Nichols, 1828.

Bibliographie

825

Sir Degaré, éd. Anne Laskaya et Eve Salisbury, in The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995, p. 89-144. ———, trad. Guy Bourquin, in C. Stévanovitch et A. Mathieu (éd.), Les lais bretons moyen-anglais, Turnhout, Brepols, 2010, p. 115-175. [traduction du précédent] Sir Degrevant, éd. Erik Kooper, in Sentimental and Humorous Romances, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2005. Sir Gawain and the Green Knight, éd. et trad. W. R. J Barron, Manchester, Manchester University Press, 1974. Sir Gowther, éd. Anne Laskaya et Eve Salisbury, in The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995, p. 263-307. ———, trad. Jean-Jacques Blanchot, in C. Stévanovitch et A. Mathieu (éd.), Les lais bretons moyen-anglais, Turnhout, Brepols, 2010, p. 303-351. [traduction du précédent] Sir Launfal, éd. Anne Laskaya et Eve Salisbury, in The Middle English Breton Lays, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995, p. 201-262. ———, trad. Anne Mathieu, in C. Stévanovitch et A. Mathieu (éd.), Les lais bretons moyen-anglais, Turnhout, Brepols, 2010, p.  177-239. [traduction du précédent] Sir Landeval, éd. Alan Bliss, in Sir Launfal, Londres et Edinburgh, Nelson, 1960, p. 105-129. ———, trad. Colette Stévanovitch, in C. Stévanovitch et A. Mathieu (éd.), Les lais bretons moyen-anglais, Turnhout, Brepols, 2010, p. 43-77. [traduction du précédent] Sir Perceval of Galles, éd. Mary Flowers Braswell, in Sir Perceval of Galles and Ywain and Gawain, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995. ———, trad. Andrée Le Hénaff, Sir Percyvell de Gales (Sir Percyvell of Gales), SaintGermain-en-Laye, chez l’Auteur, 1984, 72 p. [traduction du précédent] Stans Puer ad Mensam, éd. George Shuffelton, in Codex Ashmole 61 : A Compilation of Popular Middle English Verse, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2008. Stanzaic Guy of Warwick, éd. Alison Wiggins, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2004. Stanzaic Morte Arthur, éd. Larry D. Benson, rév. Edward E. Forster, in King Arthur’s Death : The Middle English Stanzaic Morte Arthur and Alliterative Morte Arthure, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1994. ———, trad. Hélène Dauby et al., in C. Stévanovitch et A. Mathieu (éd.), Les Mort d’Arthur moyen-anglaises en vers, Turnhout, Brepols, 2017, p. 13-264. [traduction du précédent] Thomas of Erceldoune : The Romance and Prophecies of Thomas of Erceldoune, éd. J. A. H. Murray, Londres, Trübner, 1875 (EETS OS 61). Tractatus de Modo Preparandi et Condiendi Omnia Cibaria, éd. Marianne Mulon, in « Deux traités inédits d’art culinaire médiéval », Bulletin philologique et historique (jusqu’à 1610) du Comité des travaux historiques et scientifiques, 1968

826

Bibliographie

(Actes du 93e Congrès national des sociétés savantes tenu à Tours. t. I : Les problèmes de l’alimentation), p. 369-435. Prise d’Acre (La), éd. Peter R. Grillo, in La Prise d’Acre, La Mort Godefroi, and La Chanson des Rois Baudouin, Tuscaloosa, University of Alabama Press, 1987 (The Old French Crusade Cycle 7, The Jerusalem Continuations Part 2). Roswall and Lillian, éd. O. Lengert, in « Die schottische Romanze “Roswall and Lillian” », Englische Studien, 16, 1892, p. 321-356. Seven Sages of Rome (The), éd. Karl Brunner, Londres, Milford, Oxford University Press (EETS OS 191), 1933. Siege of Jerusalem, éd. Michael Livingston, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2004. Sowdon of Babylone (The), éd. Alan Lupack, in Three Middle English Charlemagne Romances, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1990. Squire of Low Degree (The), éd. Erik Kooper, in Sentimental and Humorous Romances, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2005. Tale of Gamelyn (The), éd. Stephen Knight et Thomas Ohlgren, in Robin Hood and Other Outlaw Tales, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2000. Thomas, Tristan et Yseut, éd. Christiane Machello-Nizia, in Christiane Marchello-Nizia (éd.), Tristan et Yseut : les premières versions européennes, Paris, Gallimard, 1995. Titus and Vespasian : or The Destruction of Jerusalem in Rhymed Couplets, éd. J. A. Herbert, Londres, Roxburghe Club, 1905. Vie de Saint Alexis (La), poème du xie siècle, éd. Gaston Paris, Paris, Champion, 1917. Voyage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople (Le), éd. Paul Aebischer, Genève, Droz et Paris, Minard, 1965, Wace : Roman de Brut de Wace (Le), éd. Ivor Arnold, Paris, Société des Anciens Textes Français, 1940, 2 vol. (Société des Anciens Textes Français 82). Wedding of Sir Gawain and Dame Ragnelle (The), éd. Thomas Hahn, in Sir Gawain : Eleven Romances and Tales, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995. Yvain and Gawain, éd. Mary Flowers Braswell, in Sir Perceval of Galles and Ywain and Gawain, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1995.

1.5. Autres sources primaires Anstis John, Registrum, quod a tegumento nigro vocatur Liber Niger clarissimi Ordinis Militaris, Londres, J. Barber, 1724. Appian Alexandrin, Les guerres des Romains, trad. Odet-Philippe des Mares, Paris, Sommaville, 1659. A Princely Song of King Richard Cordelion of England, of his bold courage, and lamentable death, in Old Ballads, Historical and Narrative, éd. Thomas Evans, Londres, 1810, t. II, p. 81-87.

Bibliographie

827

Archer, Thomas, Richard of England or the Lion King, Londres, Hextall, 1842. Augustin d’Hippone, De Moribus Ecclesiae Catholicae et De Moribus Manichaeorum libri duo, éd. Johannes  B. Bauer, Vienne, Hoelder-PichlerTempsky, 1992 (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum 90. Sancti Aureli Augustini Opera sect. VI pars VII), 224 p. Bible (La), Ancien Testament, éd. Édouard Dhorme et al., Paris, Gallimard, 19711972 (Bibliothèque de la Pléiade). ———, Nouveau Testament, éd. Jean Grosjean et  al., Paris, Gallimard, 1971 (Bibliothèque de la Pléiade). Burton, Robert, The Anatomy of Melancholy, éd. Holbrook Jackson, Londres, Dent, New York, Dutton (Everyman’s Library), 1932, t. II. Caius, John, The Sweating Sickness. A boke or counseill against the disease commonly called the sweate or sweatyng sicknesse, Londres, 1552. Child, Francis James (éd.), The English and Scottish Popular Ballads, Boston, Houghton et al., Cambridge, Riverside Press, 1882-1898, 5 vol. Évangile du Pseudo-Matthieu, éd. François Bovon et Pierre Géoltrain, in Écrits apocryphes chrétiens, Paris, Gallimard, 1997 (Bibliothèque de la Pléiade), t.  I, p. 105-140. Goscelin de Saint-Bertin, Liber de miraculis S. Augustini, éd. J.-P. Migne, Paris, J.-P. Migne, 1850 (Patrologia Latina 80), col. 43-94. Grandville, Jean-Jacques, « Peu de levain aigrit grand’ pâte », in Cent proverbes, Paris, H. Fournier, 1845, p. 355-360. History of the Patriarchs of the Egyptian Church, éd. A. Kahter et O. H. E.KHS Burmester, Le Caire, 1970-1974, t. III. Munday, Anthony, The Downfall of Robert, Earle of Huntington (1598), éd. Stephen Knight et Thomas H. Ohlgren, in Robin Hood and Other Outlaw Tales, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1997. The Honour of a London Prentice. Being an Account of his matchless Manhood and brave Adventures done in Turkey, and by what means he married the King’s Daughter, &c. [en ligne], disponible sur (consulté le 28 avril 2021). Pline l’Ancien, Histoire naturelle livre XXI, éd. et trad. Jacques André, Paris, Les Belles Lettres, 1969. Protoévangile de Jacques, éd. François Bovon et Pierre Géoltrain, in Écrits apocryphes chrétiens, Paris, Gallimard, 1997 (Bibliothèque de la Pléiade), t.  I, p. 78-104. Rymes of Robin Hood (The), éd. R.  B. Dobson et John Taylor, Londres, Heinemann, 1976. Scott, Sir Walter, Ivanhoe, éd. Ian Duncan, Oxford, Oxford University Press, 1996. [date du roman : 1819] ———, Lettres  : The Letters of Sir Walter Scott, éd. H.  J.  C. Grierson, Londres, Constable, 1936, t. X.

828

Bibliographie

———, The Talisman, Londres, New-York, Toronto, H. Frowde, 1912. [date du roman : 1825] ———, Compte-rendu (1806) de Ellis, Specimens of early English English Metrical Romances : voir « Sources secondaires ». Shakespeare, William, King John, éd. E. A. J. Honigmann, Londres et New-York, Methuen, 1973 (The Arden Edition of the Works of William Shakespeare). ———, All’s Well that Ends Well, éd. Barbara Everett, Bungay, Penguin, 1970. Troublesome Raigne of King John (The First and Second Part of the), Londres, John Helme, 1611.

2. Sources secondaires Abel, Félix-Marie (1952), Histoire de la Palestine depuis la conquête d’Alexandre jusqu’à l’invasion arabe, t. II, De la guerre juive à l’invasion arabe, Paris, Librairie Lecoffre, J. Gabalda et Cie (Études bibliques), 406 p. Ahrweiler, Hélène (1964-1966), Byzance et la mer  : la marine de guerre, la politique et les institutions maritimes de Byzance aux viie-xve siècles, Paris, Presses Universitaires de France, thèse de doctorat Lettres, 502 p. Akbari, Suzanne C. (2005), « The Hunger for National Identity in Richard Coer de Lion », in R. M. Stein et S. Pierson Prior (éd.), Reading Medieval Culture : Essays in Honor of Robert W. Hanning, Notre-Dame, University of Notre-Dame Press, p. 198-227. Ailes, Adrian (1982), The Origins of the Royal Arms of England : Their Development to 1199, Reading, University of Reading, Graduate Centre for Medieval Studies, 126 p. Alexandre-Bidon, Danièle et Berlioz, Jacques (1998), « Le masque et la barbe. Figures du croquemitaine médiéval », Le Monde alpin et rhodanien. Revue régionale d’ethnologie, 26 :2 :4, p. 163-186. Alexandre-Bidon, Danièle et Lett, Didier (2013), Les enfants au Moyen Âge, Paris, Hachette, 288 p. Ambrisco, Alan (1999), « Cannibalism and Cultural Encounters in Richard Cœur de Lion », Journal of Medieval and Early Modern Studies, 29 :3, p. 499-528. Anderson, Carolyn (1999), « Constructing Royal Character : King Richard in Richard Cœur de Lyon », Publications of the Medieval Association of the Midwest, 6, p. 85-108. Arbellot, François (1878), « La vérité sur la mort de Richard Cœur de Lion », Bulletin de la Société archéologique et historique du Limousin, 26, p. 161-260. Arnold, Benjamin (1997), Medieval Germany, 500-1300 : A Political Interpretation, Londres, Macmillan, 247 p. Asbridge, Thomas (2013), «  Talking to the Enemy  : The Role and Purpose of Negociations between Saladin and Richard the Lionheart during the Third Crusade », Journal of Medieval History, 39 :3, p. 275-296.

Bibliographie

829

Aurell, Martin (1996), La noblesse en Occident (ve-xve siècle), Paris, Armand Colin, 193 p. ——— (2000), « La cour Plantagenêt (1154-1204) : entourage, savoir et civilité », in M.  Aurell (éd.), La cour Plantagenêt (1154-1204), Actes du colloque tenu à Thouars du 30 avril au 2 mai 1999, Poitiers, Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers, p. 9-46. ——— (2003), L’Empire des Plantagenêt 1154-1554, Paris, Perrin, 406 p. ——— (2013), Des chrétiens contre les croisades : xiie-xiiie siècle, Paris, Fayard, 407 p. ——— (2017), « Philippe Auguste et les Plantagenêt », in M. Aurell et Y. Sassier (éd.), Autour de Philippe Auguste, Paris, Classiques Garnier, p. 27-69. Bayley, William D’Oyly (1845), A  Biographical, Historical, Genealogical, and Heraldic Account of the House of D’Oyly, Londres, Bowyer Nichols, 1845, 190 p. Balard, Michel (2006), «  Une Méditerranée chrétienne (1000 à 1500)  », in M.  Balard (dir.), La Méditerranée médiévale. Espaces, itinéraires, comptoirs, Paris, Picard, p. 14-30. ——— (20173), Croisades et Orient latin : xie-xive siècle, Paris, Armand Colin, 299 p., 1ère édition 2001. Bancourt, Paul (1976), « Les chevaux des Sarrasins dans les chansons de geste. Convention, fiction, réalité », in Morale pratique et vie quotidienne dans la littérature française du Moyen Âge, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence (Sénéfiance 1), p. 113-131. ——— (1982), « De l’imaginaire au réel : l’exotisme oriental d’Ambroise », in Images et signes de l’Orient dans l’Occident médiéval, Actes du Colloque d’Aix-en-Provence, février 1981, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence (Sénéfiance 11), p. 27-39. Bande, Alexandre (20092), Le cœur du roi. Les Capétiens et les sépultures multiples, xiiie-xve siècles, Paris, Tallandier, 250 p., thèse de doctorat 2002. Barber, Richard et Barker, Juliet (1989), Les tournois, trad. Jean-Robert Gérard, Paris, Cie 12, 235 p. Barron, W.  R.  J. (1981), «  The Penalties for Treason in Medieval Life and Literature », Journal of Medieval History, 7, p. 187-202. Barrucand, Marianne (1995), «  L’image dans la société islamique du Moyen Âge », in G. Beaugé et J.-F. Clément (éd.), L’image dans le monde arabe, Paris, CNRS Éditions, p. 59-67. Baschet, Jérôme (1985), « Les conceptions de l’enfer en France au xive siècle : imaginaire et pouvoir », Annales, 40 :1, p. 185-207. Bautier, Robert-Henri (1982), « La personnalité de Philippe Auguste », in R.H. Bautier (éd.), La France de Philippe-Auguste. Le temps des mutations, Actes du colloque international organisé par le CNRS (Paris, 29 septembre - 4 octobre 1980), Paris, CNRS Éditions, p. 33-57. Beaumont-James, Thomas (2001), « Les palais anglais : le terme palatium et sa signification dans l’Angleterre médiévale (1000-1600) », in A. Renoux (éd.), « Aux marches du palais ». Qu’est-ce qu’un palais médiéval ? Données historiques

830

Bibliographie

et archéologiques. Actes du viie congrès international d’archéologie médiévale (Le Mans - Mayenne 9-11 septembre 1999), Caen, Société d’Archéologie Médiévale (Actes des congrès de la Société d’Archéologie Médiévale 7), p. 135-143. Bechmann, Roland (1984), Des arbres et des hommes. La forêt au Moyen Âge, Paris, Flammarion, 384 p. Berlioz, Jacques (à paraître), «  Richard Cœur de Lion, croquemitaine oriental. Deux passages de La Vie de saint Louis de Jean de Joinville », in Mélanges Élisabeth Lalou. Beffeyte, Renaud (2005), L’art de la guerre au Moyen Âge, Rennes, Éditions OuestFrance, 127 p. Besnardeau, Wilfrid (2007), Représentations littéraires de l’étranger au xiie siècle. Des chansons de geste aux premières mises en roman, Paris, Champion, 872 p., thèse de doctorat 2002. Besserman, Lawrence (2012), Biblical Paradigms in Medieval English Literature. From Caedmon to Malory, New York, Routledge, 236 p. Bethmont, Rémy (2011), Histoire de Londres : aux sources d’une identité contradictoire, traduit de l’anglais par Jean Robert, Paris, Tallandier, 262 p. Blacker, Jean (2005), « Why Such a Fishy Tale ? Wace’s Version of St. Augustine’s Conversion of the English in the Roman de Brut », Romance Quarterly, 52 :1, p. 45-53. Bloch, Marc (19612), Les rois thaumaturges  : étude sur le caractère surnaturel attribué à la puissance royale particulièrement en France et en Angleterre, Paris, Armand Colin, 1ère édition 1923. Blurton, Heather (2007), Cannibal Narratives : Conquest and Identity in High Medieval England, New York, Palgrave, 202 p. Bourgeois, Luc et Dierkens, Alain (2017), « Manger son cheval ? Hippophagie et découpe des équidés dans les sources écrites médiévales des viiie-xiiie siècles », in E. Lorans (éd.), Le cheval au Moyen Âge, Tours, Presses Universitaires François Rabelais, p. 389-413. Bouthors, Alexandre (1845), « Notice sur la prévôté de Vimeu », Mémoires de la société des Antiquaires de Picardie, Documents inédits concernant la province, Amiens, Société des Antiquaires de Picardie, t. I, p. 346-365. Bozoky, Edina (2000), « Le culte des saints et des reliques dans la politique des premiers rois Plantagenêt », in M. Aurell (éd.), La cour Plantagenêt (11541204), Actes du colloque tenu à Thouars du 30 avril au 2 mai 1999, Poitiers, Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers, p. 277-291. Brachet, Auguste (1903), Pathologie mentale des rois de France : Louis XI et ses ascendants, une vie humaine étudiée à travers six siècles d’hérédité, 852-1483, Paris, Hachette, 694 p. Bradbury, Jim (1985), The Medieval Archer, Woodbridge, Boydell Press, 192 p. ——— (1992), The Medieval Siege, Woodbridge, Boydell Press, 362 p. Bresc, Henri (1987), « Excalibur en Sicile », Medievalia, 7, p. 7-21.

Bibliographie

831

Broughton, Bradford B. (1966), The Legends of King Richard I Cœur de Lion : A Study of Sources and Variations to the Year 1600, La Haye, Mouton (Studies in English Literature 15), 161 p. Brundage, James A. (1969), Medieval Canon Law and the Crusader, Madison, University of Wisconsin Press, 244 p. Buquet, Thierry (2013), « Les animaux exotiques dans les ménageries médiévales », in J. Toussaint (éd.), Fabuleuses histoires des bêtes et des hommes, Namur, Trema, (Monographie du MAAN 61), p. 97-121. Buschinger, Danielle (1996), « Banquets et manières de table dans la réalité et la fiction au Moyen Âge. Un exemple : le corpus tristanien », in Banquets et manières de table au Moyen Âge, Aix en Provence, Presses Universitaires de Provence (Sénéfiance 38), p. 411-422. Buttin, François (1964), « Les propulseurs de Léonard de Vinci », Bulletin de la Société préhistorique française, Études et Travaux, 61 :1, p. 56-64. Cahen, Claude (1940), La Syrie du Nord à l’époque des croisades et la principauté franque d’Antioche, Paris, Paul Geuthner, 768 p. Calkin, Siobhain B. (2005), Saracens and the Making of English Identity  : The Auchinleck Manuscript, New York, Routledge, 312 p. ——— (2012), « Saracens », in N. Cartlidge (éd.), Heroes and Anti-Heroes in Medieval Romance, Cambridge, D. S. Brewer, p. 185-200. Caroff, Fanny (2000), « Différencier, caractériser, avertir : les armoiries imaginaires attribuées au monde musulman », Médiévales, 38, p. 137-147. Carré, Yannick (1993), Le baiser sur la bouche au Moyen Âge : rites, symboles, mentalités, à travers les textes et les images, xie-xve siècles, Paris, Le Léopard d’or, 437 p., thèse de doctorat 1990. Cartlidge, Neil (2012), « Sons of Devils », in N. Cartlidge (éd.), Heroes and Anti-Heroes in Medieval Romance, Cambridge, D. S. Brewer, p. 219-235. Chalandon, Ferdinand (19602), Histoire de la domination normande en Italie et en Sicile, New York, Burt Franklin, t. II, 814 p., réimpression de l’édition de 1907. Chapman, Robert L. (1955), « A Note on the Demon Queen Eleanor », Modern Language Notes, 70, p. 393-396. Chareyron, Nicole (2000), Les pèlerins de Jérusalem au Moyen Âge : l’aventure du saint voyage d’après journaux et mémoires, Paris, Imago, 296 p. Chauvenet, Frédérique (2000), « L’entourage de Richard Cœur de Lion », in M. Aurell, La cour Plantagenêt (1154-1204), Actes du colloque tenu à Thouars du 30 avril au 2 mai 1999, Poitiers, Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers, p. 137-149. Chênerie, Marie-Luce (1986), Le chevalier errant dans les romans arthuriens en vers des xiie et xiiie siècles, Genève, Droz, 758 p., thèse de doctorat 1984. Civel, Nicolas (2006), La Fleur de France : les seigneurs d’Île-de-France au xiie siècle, Turnhout, Brepols, 602 p.

832

Bibliographie

Clark, John (20042), The Medieval Horse and its Equipment, c.  1150-1450, Woodbridge, Boydell Press, 208 p., 1ère édition 1995. Claverie, Pierre-Vincent (2010), « Une source méconnue sur la bataille de La Mansourah : la chanson de Guillaume Longue-Épée », in U. Vermeulen and K. D’Hulster, Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras, Leuven, Peeters (Orientalia Lovaniensia Analecta, 183), t. VI, p. 49-61. Clément, François (2006), « Des musulmans à Montpellier au xiie siècle ? », in M. Arkoun (éd.), Histoire de l’islam et des musulmans en France, Paris, Albin Michel, p. 47. Clier-Colombani, Françoise (1991), La fée Mélusine au Moyen Âge. Images, Mythes et Symboles, Paris, Le Léopard d’or, 238 p. Clout, Hugh (1999), Histoire de Londres, trad. Jean Robert, Paris, Presses Universitaires de France, 128 p. Cohen, Jeffrey J. (2006), Hybridity, Identity and Monstrosity in the Middle Ages, New York, Palgrave Macmillan, 255 p. Contamine, Philippe (1982), « L’armée de Philippe Auguste », in R.-H. Bautier (éd.), La France de Philippe-Auguste. Le temps des mutations, Actes du colloque international organisé par le CNRS (Paris, 29 septembre - 4 octobre 1980), Paris, CNRS. Éditions, p. 578-593. ——— (19922), La guerre au Moyen Âge, Paris, Presses Universitaires de France, 1ère édition 1980. Cooper, Helen (2011), compte-rendu de Raluca L. Radulescu et Cory James Rushton (éd.), A Companion to Medieval Popular Romance, Cambridge, D. S. Brewer, 2009, The Journal of English and Germanic Philology, 110 :1, p. 126-128. Coote, Lesley A. (2006), « Laughing at Monsters in Richard Cœur de Lyon », in A. P. Tudor and A. Hindley (éd.), Grant Risée : The Medieval Comic Presence, Essays in Memory of Brian J. Levy, Turnhout, Brepols, p. 193-211. Coquery-Vidrovitch, Catherine (20162), Petite histoire de l’Afrique : l’Afrique au sud du Sahara de la préhistoire à nos jours, Paris, La Découverte, édition de 2011 revue et augmentée, 226 p. Cordery, Leona F. (2002), «  Cannibal Diplomacy  : Otherness in the Middle English Text Richard Coer de Lion », in A. Classen (éd.), Meeting the Foreign in the Middle Ages, New York, Routledge, p. 153-171. Courcelles, Jean-Baptiste Pierre de (1822-1833), Histoire généalogique et héraldique des pairs de France, des grands dignitaires de la couronne, des principales familles nobles du royaume, et des maisons princières de l’Europe, Paris, chez l’Auteur, 12 p. Crépin, André et Dauby, Hélène Taurinya (1993), Littérature anglaise du Moyen Âge, Paris, Nathan, 254 p. Crofts, Thomas H. et Rouse, Robert Allen (2009), « Middle English Popular Romance and National Identity », in Raluca L. Radulescu et Cory James Rushton (éd.), A Companion to Medieval Popular Romance, Cambridge, D. S. Brewer, 2009, p. 79-95.

Bibliographie

833

Croizy-Naquet, Catherine (2014), « La représentation de Richard Cœur de Lion dans l’Estoire de la guerre sainte : des éléments d’hagiographie ? », in F. Laurent, L. Mathey-Maille et M. Szkilnik (éd.), Des saints et des rois. L’hagiographie au service de l’histoire, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge 16), p. 175-189. Csernus, Sándor (1999), « La Hongrie, les Français et les premières croisades », in S. Csernus et K. Korompay (éd.), Les Hongrois et l’Europe : conquête et intégration, Paris et Szeged, Institut Hongrois de Paris, p. 411-426. Czarnowus, Anna (2013), Fantasies of the Other’s Body in Middle English Romance, Frankfurt, Peter Lang, 233 p. Dace, Richard (1999), « Bertran de Verdun : Royal Service, Land, and Family in the Late Twelfth Century », Medieval Prosopography, 20, p. 75-93. Daems, Willem F. (1968), « Die Clareit- und Ypocrasrezepte im Thomas van der Noots “Notabel Boecxken van Cokeryen” (um 1510) », in G. Keil, R. Rudolf et W. Schmitt (éd.), Fachliteratur des Mittelalters, Festschrift für Gerhard Eis, Stuttgart, Hans J. Vermeer, p. 205-224. Dahood, Roger (2005), « The Punishment of the Jews, Hugh of Lincoln, and the Question of Satire in the Prioress’ Tale », Viator, 36, p. 465-491. Deabes, Mustapha (2003), « Richard Cœur de Lion et la troisième croisade, d’après les sources arabes », in M. Aurell (éd.), Culture politique des Plantagenêt (11541224), Poitiers, Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers, p. 189-221. Delaborde, Henri-François (1924), «  Philippe le Borgne, roi de France  », in Mélanges offerts à Gustave Schlumberger. I. Histoire du Bas-Empire, de l’Empire byzantin et de l’Orient latin. Philologie byzantine, Paris, Paul Geuthner, p. 180-190. Delcourt-Angélique, Janine (1981), « Le motif du tournoi de trois jours avec changement de couleur, destiné à préserver l’incognito », in K. Varty (éd.), An Arthurian Tapestry. Essays in Memory of Lewis Thorpe, Glasgow, International Arthurian Society, p. 160-186. Demurger, Alain (19892), Vie et mort de l’ordre du Temple : 1118-1314, Paris, Seuil, 431 p., 1ère édition 1985. Dennys, Rodney (1976), The Heraldic Imagination, New York, Clarkson N. Potter, 224 p. Devais, Cédric (2008), « L’expression du pouvoir aux frontières du royaume de Jérusalem : terre de Suète et Oultre-Jourdain au XIIème siècle », Bulletin d’Études Orientales, supplément LVII, p. 19-30. DeVries, Kelly et Douglas-Smith, Robert (20122), Medieval Military Technology, University of Toronto Press, 356 p., 1ère édition 1992. Diggelmann, Lindsay (2009), « Of Griffons and Tyrants : Anglo-Norman Views of the Mediterranean World during the Third Crusade », in Lisa Bailey, Lindsay Diggelmann et Kim M. Phillips (éd.), Old Worlds, New Worlds, Turnhout, Brepols, p. 11-30.

834

Bibliographie

Di Maio, Mariella (2005), Le cœur mangé. Histoire d’un thème littéraire du Moyen Âge au xixe siècle, trad. Anne Bouffard, Paris, Presses Universitaires de ParisSorbonne, 248 p. Distribué, Alexandre (à paraître), « Apparition et fonctionnement d’une nouvelle maladie épidémique : la suette anglaise, 1485-1551 », in A. Mathieu et C. Stévanovitch (éd.), Pestilence et résilience, EMA 97. Donnachie, Stephen (2017), « Crown and Baronage in the Latin Kingdom of Jerusalem after the Battle of Hattin, 1187-1228 », Medieval Prosopography 32, p. 87-124. Dubost, Francis (1991), Aspects fantastiques de la littérature narrative médiévale : xiie-xiiie siècles : l’autre, l’ailleurs, l’autrefois, Paris, Champion, 1057 p., thèse de doctorat 1989. ——— (1992), « De quelques chevaux extraordinaires dans le récit médiéval : esquisse d’une configuration imaginaire », Le cheval dans le monde médiéval, Aix-enProvence, Presses Universitaires de Provence (Sénéfiance 32), p. 187-208. Duby, Georges (1984), Guillaume le Maréchal, ou le meilleur chevalier du monde, Paris, Fayard, 188 p. Edbury, Peter W. (1991), The Kingdom of Cyprus and the Crusades, 1191-1374, Cambridge, Cambridge University Press, 260 p. ——— (1999), Kingdoms of the Crusaders from Jerusalem to Cyprus, Aldershot, Ashgate, 1999 (Variorum Collected Studies 653), 352 p. Eddé, Anne-Marie (2008), Saladin, Paris, Flammarion, 761 p. Ehrenkreutz, Andrew S. (2008), « The Place of Saladin in the Naval History of the Mediterranean Sea in the Middle Ages », in S. Rose (éd.), Medieval Ships and Warfare, Burlington, Ashgate, p. 234-257. Elias, Marcel (2017), « Violence, Excess, and the Composite Emotional Rhetoric of Richard Cœur de Lion », Studies in Philology, 114 :1, p. 1-38. Evans, Joan (1922), Magical Jewels in the Middle Ages and the Renaissance, Oxford, Clarendon Press, 264 p. Evans, Michael R. (2000), «  The Ferrers Earls of Derby and the Crusades  », Nottingham Medieval Studies, 44, p. 69-81. Eve, George W. (1907), Heraldry as Art : An Account of its Development and Practice, Chiefly in England, Londres, Batsford, 332 p. Fagnen, Claude (2005), Armement médiéval  : un métal pour la guerre, Paris, Desclée de Brouwer, 125 p. Fedalto, Giorgio (1976), La chiesa latina in Oriente, Vérone, Mazziana, t. II, 282 p. Fichtenau, Heinrich (1966), «  Akkon, Zypern, und das Lösegeld für Richard Löwenherz », Archiv für österreichische Geschichte, 125, p. 11-32. Figueredo, Cristina (2018), « Bawdekyn, Samyte, Sykelatoun and Sendel : The Fabric of Richard Cœur de Lion », in Hülya Tafli Düzgün (éd.), Texts and Territories : Historicized Fiction and Fictionalised History in Medieval England and Beyond, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, p. 81-102.

Bibliographie

835

Finlayson, John (1990), « Richard, Coer de Lyon : Romance, History or something in between ? », Studies in Philology, 87 :2, p. 156-180. ——— (1998), « Legendary Ancestors and the Expansion of Romance in Richard, Coer de Lyon », English Studies, 79, p. 299-308. Finò, José F. (1967), Forteresses de la France médiévale : construction, attaque, défense, Paris, Picard, 493 p. Flint, Valerie I.  J. (1991), The Rise of Magic in Early Medieval Europe, Oxford, Clarendon Press, 452 p. Flori, Jean (1998), Croisade et chevalerie  : xie-xiie siècles, Bruxelles, De Boeck Université, 307 p. ——— (1999), Richard Cœur de Lion : le roi-chevalier, Paris, Payot et Rivages, 597 p. ——— (2001), La guerre sainte. La formation de l’idée de croisade dans l’Occident chrétien, Paris Aubier, 2001 (Collection historique), 406 p. ——— (2003), « Ambroise, propagateur de l’idéologie Plantagenêt ? », in M. Aurell (éd.), Culture politique des Plantagenêt (1154-1224), Poitiers, Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers, p. 173-187, ——— (2004), Aliénor d’Aquitaine. La reine insoumise, Paris, Payot (Biographie Payot), 544 p. ——— (2006), « La propagande des croisades diabolise l’islam », in M. Arkoun (dir.), Histoire de l’islam et des musulmans en France, Paris, Albin Michel, p. 150-155. ——— (20122), Chevalier et chevalerie au Moyen Âge, Paris, Fayard, 307 p., 1ère édition 1998. ——— (2012b), Prêcher la croisade. xie-xiie siècle. Communication et propagande, Paris, Perrin, 526 p. Frame, Robin (1998), Ireland and Britain, 1170-1450, Londres, Hambledon Press, 354 p. France, John (2016), « Crusading Warfare in the 12th Century », in A. J. Boas (éd.), The Crusade World, Londres, Routledge et al., p. 68-83. Fritz, Jean-Marie (2012), « Clochettes des parures et des montures : de la redondance à la senefiance », in F. Pomel (éd.), Cloches et horloges dans les textes médiévaux. Mesurer et maîtriser le temps, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, p. 37-54. Frolow, Anatole (1961), La relique de la vraie croix, Paris, Institut Français d’Études Byzantines, 694 p., thèse de doctorat 1958. Gaier, Claude (2004), Armes et combats dans l’univers médiéval II, Bruxelles, De Boeck (Bibliothèque du Moyen Âge 22), 289 p. Galland, Bruno (2014), Philippe Auguste  : le bâtisseur du royaume, Paris, Belin, 248 p. Gautier, Alban (2009), Alimentations médiévales ve-xvie siècle, Paris, Ellipses, 2009, 176 p. Gillingham, John (1979), « The Unromantic Death of Richard I », Speculum, 75 :1, p. 18-41.

836

Bibliographie

——— (1985), « Some Legends of Richard the Lionheart : Their Development and their Influence », in Riccardo Cuor di Leone nella storia e nella leggenda, Rome, Accademia Nazionale dei Lincei, p. 35-50. Réimprimé dans Janet L. Nelson (éd.), Richard Cœur de Lion in History and Myth, Londres, King’s College, Centre for Late Antique and Medieval Studies, 1992, p. 51-69. ——— (1999), Richard I, New Haven et Londres, Yale University Press, 378 p. ——— (2004), « Richard I : A King as Portrayed by his Enemies », in M. Le Roc’h Morgère et L. Le Roc’h Morgère (éd.), Richard Cœur de Lion roi d’Angleterre, duc de Normandie : 1157-1199. Actes du Colloque international de Caen, 6-9 avril 1999, Caen, p. 268-283. ——— (2011), « The Meetings of the Kings of France and England, 1066-1204 », in D. Crouch et K. Thompson, Normandy and its Neighbours, 900-1250, Essays for David Bates, Turnhout, Brepols (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 14), p. 17-42. ——— (2013), « Cœur de Lion in Captivity », Quaestiones Medii Aevi Novae, p. 59-83. Gillmor, C. M. (2010), « Horses », in C. J. Rogers (éd.), The Oxford Encyclopedia of Medieval Warfare and Military Technology, Oxford, Oxford University Press, t. I, p. 271-275. Given-Wilson, Chris (1997), «  Late Medieval England, 1215-1485  », in Nigel Saul (éd.), The Oxford Illustrated History of Medieval England, Oxford, Oxford University Press, p. 102-136. Giuffrè, Maria (1980), Castelli e luoghi forti di Sicilia XII-XVII secolo, Palerme, Vito Cavallotto, 93 p. Gonthier, Nicole (1998), Le châtiment du crime au Moyen Âge, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 220 p. Gorgievski, Sandra (2020), « L’Orient revisité : décapitations et rhétorique de la violence dans les enluminures et dans Richard Coer de Lyon au xve siècle », in C. Giovénal et A. Corbellari (éd.), Le chief tranché, Babel-Littératures Plurielles 41, p. 226-252. URL : https://journals.openedition.org/babel/11036 ——— (à paraître), « Richard Cœur de Lion et Saladin : les croisades au prisme des valeurs de “gentilesse” », in N. Monnier, C. Stévanovitch et C. Vial (éd.), Gentillesse / Gentilesse, Mélanges en l’honneur de Leo Carruthers, Paris, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne. Good, Jonathan (2009), The Cult of Saint George in Medieval England, Woodbridge, Boydell, 232 p. Görich, Knut (2018), « Geschichten um Ehre und Treue. König Richard I. Löwenherz in der Gefangenschaft Kaiser Heinrichs VI », in I. Bennewitz et K. van Eickels (éd.), Richard Löwenherz, ein europäischer Herrscher im Zeitalter der Konfrontation von Christendum und Islam, Bamberg, University of Bamberg Press, p. 47-72. Gouget, Jean et Le Hète, Thierry (2004), Les comtes de Blois et de Champagne et leur descendance agnatique : Généalogie et histoire d’une dynastie féodale xe-xviie siècle, Saint-Sébastien-de-Morsent, T. Le Hête, 464 p.

Bibliographie

837

Grabiner, Esther (2006), « Les vestiges de l’église franque de Séphorie », Bulletin Monumental, 164 :1, p. 113-120. Graboïs, Aryeh (1998), Le pèlerin occidental en Terre Sainte au Moyen Âge, Bruxelles, De Boeck, 264 p. Gransden, Antonia (1974). Historical Writing in England, c. 550 to c. 1307, Londres, Routledge et Kegan Paul, 646 p. Grousset, René (1934-1936), Histoire des croisades et du royaume franc de Jérusalem, Paris, Perrin, t. I, 896 p., t. II, 920 p., t. III, 874 p. Guidot, Bernard (2009), «  Quelques caractéristiques d’épisodes saillants de la chanson d’Antioche », in M.-G. Grossel (éd.), Croisades. Approches littéraires, historiques et philologiques, Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, p. 51-69. Hagger, Mark S. (2001), The Fortunes of a Norman Family, The de Verduns in England, Ireland and Wales, 1066-1316, Dublin, Four Courts Press, 288 p. Haldenwang, Suzanne (2000), « Frédéric II et la Pouille », Bulletin de l’Association Guillaume Budé, 1, p. 63-87. Hamilton, Bernard (1980), The Latin Church in the Crusader State : The Secular Church, Londres, Variorum Publications, 409 p. Hannay, David (1914), Naval Courts Martial, Cambridge, Cambridge University Press, 276 p. Hardman, Phillipa et Hailes, Marianne, The Legend of Charlemagne in Medieval England. The Matter of France in Middle English and Anglo-Norman Literature, Cambridge, D. S. Brewer, 2017, 471 p. Harf-Lancner, Laurence (1984), Les fées au Moyen Âge. Morgane et Mélusine. La naissance des fées, Paris, Champion, 474 p. Harrison, Robert Pogue (1992), Forêts. Essai sur l’imaginaire occidental, Paris, Flammarion, 401 p. Harriss, Gerald (2005), Shaping the Nation : England 1360-1461, Oxford, Clarendon Press, 705 p. Haskins, George L. (1947), « Parliament in the Later Middle Ages », The American Historical Review, 52 :4, p. 667-683. Hauttefeuille, Auguste d’ et Bénard, Louis (1860), Histoire de Boulogne-surMer, Boulogne-sur-mer, 436 p. Hayland, Ann (1994), The Medieval Warhorse : from Byzantium to the Crusades, Grange Books, 204 p. Hebron, Malcolm (1997), The Medieval Siege : Theme and Image in Middle English Romance, Oxford, Clarendon Press (Oxford English Monographs), 191 p. Heng, Geraldine (2000), «  The Romance of England  : Richard Coer de Lyon, Saracens, Jews, and the Politics of Race and Nation », in J. J. Cohen (éd.), The Postcolonial Middle Ages, New York, St. Martin’s Press, p. 135-171. ——— (2003), Empire of Magic. Medieval Romance and the Politics of Cultural Fantasy, New York, Columbia University Press, 521 p.

838

Bibliographie

——— (2007), « Jews, Saracens, “Black Men”, Tartars : England in a World of Racial Difference », in P. Brown (éd.), A Companion to Medieval English Literature and Culture c. 1350-c. 1500, Malden et Oxford, Blackwell, p. 247-269. ——— (2018), The Invention of Race in the European Middle Ages, Cambridge, Cambridge University Press, 193 p. Hommel, Robert (1927), Apiculture, Paris, Baillière et Fils, 542 p. Hooper, Nicholas et Bennett, Matthew (1996), The Cambridge Illustrated Atlas of Warfare : The Middle Ages, 768-1487, Cambridge, Cambridge University Press, 192 p. Hosler, John D. (2018), The Siege of Acre, 1189-1191, New Haven et Londres, Yale University Press, 272 p. Houck, Margaret (1941), Sources of the Roman de Brut of Wace, Berkeley, University of California Press (University of California Publications in English 5), 196 p. Jacquart, Danielle et Micheau, Françoise (1990), La médecine arabe et l’Occident médiéval, Paris, Maisonneuve et Larose, 271 p. Jentsch, Fritz (1891), « Die mittelenglische Romanze Richard Cœur de Lion und ihre Quellen », Englische Studien, 15, p. 160-247. ——— (1892), « Zur Frage nach den Quellen der mittelenglischen Romanze Richard Coer de Lion », Englische Studien, 16, p. 144-150. Joannes, Francis (2011), « Assyriens, Babyloniens, Perses achéménides : la matrice impériale », in Dialogues d’histoire ancienne. Supplément no 5, La notion d’empire dans les mondes antiques. Bilan historiographique. Journée de printemps de la SOPHAU - 29 mai 2010, p. 27-47. Jones, Martin H. (1992), « Richard the Lionheart in German Literature of the Middle Ages », in Janet L. Nelson (éd.), Richard Cœur de Lion in History and Myth, Londres, King’s College, Centre for Late Antique and Medieval Studies, 1992, p. 70-116. Jordan, Karl (1986), Henry the Lion, A  Biography, trad. P.  S. Falla, Oxford, Clarendon Press, 268 p., édition allemande 1979. Kennedy, Hugh (1994), Crusader Castles, Cambridge, Cambridge University Press, 221 p. Kessler, Ulrike (2004), « Richard Löwenherz. Ein Gefangener macht europäische Politik », in L. Le Roc’h-Morgère et M. Le Roc’h-Morgère (éd.), Richard Cœur de Lion, roi d’Angleterre, duc de Normandie : 1157-1199, Actes du colloque international tenu à Caen, 6-9 avril 1999, Caen, Direction des Archives Départementales du Calvados (Cahiers de la Direction des Archives du Calvados 43), p. 45-64. King, Peter (2017), Punishing the Criminal Corpse, 1700-1840. Aggravated Forms of the Death Penalty in England, 1700-1840, Basingstoke, Palgrave Macmillan (Palgrave Historical Studies in the Criminal Corpse and its Afterlife), 203 p. Kittredge, George Lyman (1916), A Study of « Gawain and the Green Knight », Cambridge (US), Harvard University Press, 323 p. Kosto, Adam J. (2003), « Hostages during the First Century of the Crusades », Medieval Encounters, 9 :1, p. 3-31.

Bibliographie

839

Laborderie, Olivier de (1995), « Richard the Lionheart and the Birth of a National Cult of St George in England  : Origins and Development of a Legend  », Nottingham Medieval Studies, 39, p. 37-53. Lachaud, Frédérique (2018), Jean sans Terre, Paris, Perrin, 2018, 479 p. Landon, Lionel (1935), The Itinerary of King Richard I : With Studies on Certain Matters of Interest Connected with his Reign, Londres, Pipe Roll Society (The Publications of the Pipe Roll Society 51), 292 p. Laurioux, Bruno (2005), Une histoire culinaire du Moyen Âge, Paris, Champion, 476 p. Lavoie, Jean-Jacques (2011), «  Sept interdits musulmans concernant des rites de deuil et autres rites entourant la mort  : analyse historico-comparative  », Frontières, 24 :1-2, p. 63-72. Lecouteux, Claude (1993), Les monstres dans la pensée médiévale européenne : essai de présentation, Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales 10), 183 p. ——— (2005), Le livre des talismans et des amulettes, Paris, Imago, 238 p. Lefèvre, Yves (1982), « L’image du roi chez les poètes », in R.-H. Bautier (éd.), La France de Philippe-Auguste. Le temps des mutations, Actes du colloque international organisé par le CNRS (Paris, 29 septembre - 4 octobre 1980), Paris, CNRS Éditions (Colloques internationaux du CNRS 602), p. 133-144. Le Glay, Édouard (1843), Histoire des comtes de Flandre jusqu’à l’avènement de la maison de Bourgogne, Bruxelles, A. Vandale, 1035 p. Le Goff, Jacques (1985), L’imaginaire médiéval  : essais, Paris, Gallimard, 352 p. ——— (2005), Héros et merveilles du Moyen Âge, Paris, Seuil, 240 p. Leguay, Jean-Pierre (2011), L’air et le vent au Moyen Âge, Rennes, Presses Universitaires de Rennes (Histoire), 332 p. Leitch, Megan G. (2015), « Ritual, Revenge and the Politics of Chess in Medieval Romance  », in N.  Perkins (éd.), Medieval Romance and Material Culture, Suffolk, Boydell et Brewer, p. 129-146. Le Roy Ladurie, Emmanuel et Le Goff, Jacques (1971), « Mélusine maternelle et défricheuse », Annales. Économies, sociétés, civilisations, 26e année, 3 :4, p. 587-622. La partie médiévale de cet article est réimprimée dans Le Goff, Jacques (1977), Pour un autre Moyen Âge. Temps, travail et culture en Occident. 18 essais, Paris, Gallimard (Bibliothèque des Histoires), p. 307-331. Leverett, Emily (2017), «  Reading the Consumed  : Flayed and Cannibalized Bodies in The Siege of Jerusalem and Richard Coer de Lyon », in L. Tracy (éd.), Flaying in the Pre-Modern World : Practice and Representation, Cambridge, D. S. Brewer, p. 285-307. Liebgott, Niels-Knud (1992), « Pèlerinages et croisades », in E. Roesdahl, J.P. Mohen et F.-X. Dillmann (éd.), Les Vikings. Les Scandinaves et l’Europe (800-1200), 22e exposition d’art du Conseil de l’Europe, Paris, Association Française d’Action Artistique, p. 110-111.

840

Bibliographie

Lightsey, Scott (2001), « Chaucer’s Secular Marvels and the Medieval Economy of Wonder », Studies in the Age of Chaucer, 23, p. 289-316. Liu, Yin (2006), « Middle English Romance as Prototype Genre », Chaucer Review, 40, p. 335-353. Livingston, A.  A. (1907), «  Grifon “Greek”  », Modern Language Notes, 22, p. 47-49. Lloyd, Simon (1991), « William Longespée II. The Making of an English Crusading Hero », Nottingham Medieval Studies, 35, p. 41-69. ——— (1992), « William Longespée II. The Making of an English Crusading Hero. Part II », Nottingham Medieval Studies, 36, p. 79-102. Lodeman, Frank Emile (1897), « Le Pas Saladin. I », Modern Language Notes, 12 :1, p. 21-34. Loiseau, Julien (2014), Les Mamelouks xiiie-xvie siècle. Une expérience du pouvoir dans l’Islam Médiéval, Paris, Seuil, 2014, 448 p. Loisel, Gustave Antoine Armand (1912), Histoire des ménageries de l’Antiquité à nos jours, Paris, O. Doin et fils, t. I, 563 p. Lombard-Jourdan, Anne (1989), « Montjoie et saint Denis ! » Le centre de la Gaule aux origines de Paris et saint Denis, Paris, Presses du CNRS, 392 p. Loomis, Roger Sherman (1915), « Richard Cœur de Lion and the Pas Saladin in Medieval Art », Publications of the Modern Language Association of America, 30, p. 509-528. ——— (1916a), Illustrations of Medieval Romance on Tiles from Chertsey Abbey, Urbana, University of Illinois Press (University of Illinois Studies in Language and Literature), 94 p. ——— (1916b), « [Compte-rendu de] Der Mittelenglische Versroman über Richard Löwenherz, edited by Karl Brunner », Journal of English and Germanic Philology, 15 :3, p. 455-466. Loyd, Lewis Christopher (1975), The Origins of Some Anglo-Norman Families, Baltimore, Genealogical Publishing (Publications of the Harlean Society 103), 158 p. Lugan, Bernard (2016), Histoire de l’Afrique du Nord (Égypte, Libye, Tunisie, Algérie et Maroc), Paris, Éditions du Rocher, 736 p. McDonald, Nicola (2004), « Eating People and the Alimentary Logic of Richard Cœur de Lion  », in N. McDonald (éd.), Pulp Fictions of Medieval England, Manchester, Manchester University Press, p. 124-150. McGrath, Kate (2010), « Royal Madness and the Law : The Role of Anger in Representations of Royal Authority in Eleventh and Twelfth-Century AngloNoman Texts », in W. J. Turner (éd.), Madness in Medieval Law and Custom, Leyden, Brill (Later Medieval Europe 6), p. 123-145. McKisack, May (1959), The Fourteenth Century, 1307-1399, Oxford, Clarendon Press (Oxford History of England), 598 p. Major, John Russell (1987), « ’Bastard Feudalism’ and the Kiss : Changing Social Mores in Late Medieval and Early Modern France », Journal of Interdisciplinary History, 17, p. 509-535.

Bibliographie

841

Manion, Lee (2014), Narrating the Crusades : Loss and Recovery in Medieval and Early Modern English Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 320 p. Marchalonis, Shirley (1971), «  Sir Gowther  : The Process of a Romance  », Chaucer Review, 6 :1, p. 14-29. Marshall, Linda E. (1972), « ’Sacral Parody’ in the Secunda Pastorum », Speculum, 47 :4, p. 720-736. Martin, Jean-Pierre (2017), Les motifs dans la chanson de geste. Définition et utilisation (Discours de l’épopée médiévale 1), Paris, Champion (Essais sur le Moyen Âge 65), 414 p. Mayer, Hans Eberhard (1958), « Der Brief Kaiser Friedrichs I. an Saladin vom Jahre 1188 », Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters, 14, p. 488-494. Melville, Marion (19742), La vie des Templiers, Paris, Gallimard, édition de 1951 revue, 339 p. Ménard, Philippe (2000), « Les combattants en Terre Sainte au temps de Saladin et de Richard Cœur de Lion », in J. Paviot et J. Verger (éd.), Guerre, pouvoir et noblesse au Moyen Âge. Mélanges en l’honneur de Philippe Contamine, Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales 22), p. 503-511. Mensah, Marthe (2008), « La langue anglaise et le trilinguisme au xiiie siècle », in F. Bourgne, L. Carruthers et A. Sancery (éd.), Un espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (ve-xve siècles), Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, p. 125-138. Mercier, Maurice (1952), Le feu grégeois, les feux de guerre depuis l’Antiquité, la poudre à canon, Paris, Geuthner et Avignon, Aubanel, 164 p. Merrien, Jean (1969), La vie quotidienne des marins au Moyen Âge, des Vikings aux galères, Paris, Hachette, 284 p. Metlitzki, Dorothee, The Matter of Araby in Medieval England, New Haven et Londres, Yale University Press, 1977, 320 p. Michaud, Joseph-François et Poujoulat, Jean-Joseph-François (1834), Correspondance d’Orient (1830-1831), Paris, Ducollet, 543 p. Milza, Pierre (2005), Histoire de l’Italie des origines à nos jours, Paris, Fayard, 1098 p. Mitchell, Piers D. (2004), Medicine in the Crusades. Warfare, Wounds and the Medieval Surgeon, Cambridge, Cambridge University Press, 304 p. Molin, Kristian (2001), Unknown Crusader Castles, New York et Londres, Continuum International Publishing Group, 460 p. Mollat, Michel (1983), La vie quotidienne des gens de mer en Atlantique ixe-xvie siècle, Paris, Hachette, 266 p. Mollat du Jourdain, Michel (1982), « Philippe Auguste et la mer », in R.H.  Bautier (éd.), La France de Philippe-Auguste. Le temps des mutations. Actes du colloque international organisé par le CNRS (Paris, 29 septembre - 4 octobre 1980), Paris, CNRS Éditions (Colloques internationaux du CNRS 602), p. 605-621.

842

Bibliographie

Monfrin, Jacques (1976), « Joinville et la prise de Damiette (1249) », Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 120 :2, p. 282-283. Morrison, Stephen (2008), « English as a Literary Language in the Thirteenth Century », in Florence Bourgne, Leo Carruthers et Arlette Sancery (éd.), Un espace colonial et ses avatars. Naissance d’identités nationales : Angleterre, France, Irlande (ve-xve siècles), Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, p. 153-166. Moulinier-Brogi, Laurence (2012), L’uroscopie au Moyen Âge. Lire dans un verre la nature de l’homme, Paris, Champion, 264 p. Mouttapa, Jean (2006), « Saladin, mythe positif », in M. Arkoun (éd.), Histoire de l’islam et des musulmans en France du Moyen Âge à nos jours, Paris, Albin Michel, p. 123-125. Nadot, Sébastien (2012), Le spectacle des joutes. Sport et courtoisie à la fin du Moyen Âge, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 300 p. Needler, George Henry (1890), Richard Cœur de Lion in Literature, Leipzig, Fock, thèse de doctorat, 75 p. Neilson, George (1891), « Drawing, Hanging and Quartering », Notes and Queries, 7 :12, p. 129-131. Newman, William Mendel (1971), Les seigneurs de Nesle en Picardie (xiie-xiiie siècle), leurs chartes et leur histoire, Paris, Picard (Bibliothèque de la Société d’Histoire du Droit des Pays Flamands, Picards et Wallons 27), t. I, 358 p. Nicholson, Helen J. (2004), Medieval Warfare. Theory and Practice of War in Europe, 300-1500, Basingstroke, Palgrave Macmillan, 231 p. Nicolas, Nicholas Harris (1847), A History of the Royal Navy, from the Earliest Times to the Wars of the French Revolution, Londres, R. Bentley, t. I, 534 p. Nicolle, David C. (1988), Arms and Armour of the Crusading Era 1050-1350, White Plains, Kraus International Publications, 2 vol., 1038 p. Nielen, Marie-Adélaïde (2004), « L’œuvre de Richard Cœur de Lion en Orient », in L. Le Roc’h-Morgère et M. Le Roc’h-Morgère (éd.), Richard Cœur de Lion, roi d’Angleterre, duc de Normandie : 1157-1199. Actes du colloque international de Caen, 6-9 avril 1999, Caen, Direction des Archives Départementales du Calvados (Cahiers de la Direction des Archives du Calvados 43), p. 27-36. Noacco, Cristina (2012), « Le mal d’amour au Moyen Âge : souffrance, mort et salut du poète », Pallas, Revue d’études antiques, 88, p. 147-167. Norgate, Kate (1924), Richard the Lion Heart, Londres, etc., Macmillan, 349 p. Norwich, John Julius (2018), Histoire de la Sicile : de l’Antiquité à Cosa Nostra, trad. Denis-Armand Canal, Paris, Tallandier, 477 p. Oakeshott, R. Ewart (19962), The Archaelogy of Weapons, Arms and Armour from Prehistory to the Ages of Chivalry, Mineola, Dover Publications, 358 p., réimpression de l’édition de 1960. Paris, Gaston (1893), « [Compte-rendu de] Il Saladino nelle leggende francesi e italiane del medioevo, Appunti di A. Fioravanti », Journal des savants, p. 284-299, 354-365, 428-438 et 486-498.

Bibliographie

843

——— (1897), « Le Roman de Richard Cœur de Lion », Romania, 26, p. 353-393. Partington, J. R. (1960), A History of Greek Fire and Gunpowder, Cambridge, Heffer, 382 p. Pastoureau, Michel (2004a), Une histoire symbolique du Moyen Âge occidental, Paris, Seuil (La librairie du xxie siècle), 448 p. ——— (2004b), « De Geoffroi à Richard : genèse du léopard plantagenêt », in L. Le Roc’h-Morgère et M. Le Roc’h-Morgère (éd.), Richard Cœur de Lion, roi d’Angleterre, duc de Normandie : 1157-1199. Actes du colloque international de Caen, 6-9 avril 1999, Caen, Direction des Archives Départementales du Calvados (Cahiers de la Direction des Archives du Calvados 43), p. 256-267. Perez, Stanis (2018), Le corps du roi. Incarner l’État de Philippe Auguste à LouisPhilippe, Paris, Perrin, 480 p. Petit, Ernest (1885-1905), Histoire des ducs de Bourgogne de la race capétienne avec des documents inédits et des pièces justificatives, Paris, Lechevalier, t. II, 517 p. et t. III, 442 p. Petit-Dutaillis, Charles (1894), Étude sur la vie et sur le règne de Louis VIII, Paris, Émile Bouillon (Bibliothèque de l’École des Hautes Études, Sciences Historiques et Philologiques 101), 568 p. Phillips, Johanna Elizabeth (2017), The Experience of Sickness and Health During Crusader Campaigns to the Eastern Mediterranean, 1095-1274, thèse de doctorat, Université de Leeds, 306 p. Picard, Christophe (2000), Le monde musulman du xie au xve siècle, Paris, Sedes (Campus histoire), 191 p. Planche, Alice (1992), « De quelques couleurs de robes », in Le cheval au Moyen Âge, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence (Sénéfiance 32), p. 403-414. Power, Daniel (2005), «  The Stripping of a Queen  : Eleanor of Aquitaine in Thirteenth-Century Norman Tradition », in M. Bull et C. Léglu (éd.), The World of Eleanor of Aquitaine : Literature and Society in Southern France between the Eleventh and Thirteenth Centuries, Woodbridge, Boydell, p. 115-136. Powicke, Maurice (19632), The Loss of Normandy, 1189-1204 : Studies in the History of the Angevin Empire, Manchester, Manchester University Press, 424 p., 1ère édition 1913. Prawer, Joshua (20012), Histoire du royaume latin de Jérusalem, Paris, CNRS Éditions, 2 tomes réunis en 1, 680 + 623 p., 1ère édition 1969. Preiser-Kapeller, Johannes (2014), « Dürre, Sturm und wilde See. Eine kurze Klimageschichte der Kreuzzüge (11.-15. Jh.) », Karfunkel Combat, 10, p. 46-55. Prestwich, J. O. (1992), « Richard Cœur de Lion : Rex bellicosus », in Janet L. Nelson (éd.), Richard Cœur de Lion in History and Myth, Londres, King’s College, Centre for Late Antique and Medieval Studies, 1992, p. 1-16. Prévôt, Brigitte (1992), « Le cheval malade : l’hippiatrie au xiiie siècle », in Le cheval dans le monde médiéval, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence (Sénéfiance 32), p. 451-464.

844

Bibliographie

Pringle, Denys (1993), The Churches of the Crusader Kingdom of Jerusalem  : A Corpus, Cambridge, Cambridge University Press, t. I, 356 p. et t. II, 329 p. ——— (1997), Secular Buildings in the Crusader Kingdom of Jerusalem  : An Archaeological Gazetteer, New York, Cambridge University Press, 159 p. ——— (1998), « Templar Castles between Jaffa and Jerusalem », in H. J. Nicholson (éd.), The Military Orders, Welfare and Warfare, Aldershot, Ashgate, t.  II, p. 89-109. Propp, Vladimir (1970), Morphologie du conte, Paris, Seuil, 254 p. Prouteau, Nicolas (2008), «  “Beneath the Battle”  ? Miners and Engineers as “Mercenaries” in the Holy Land (xiie-xiiie siècles [sic]) », in J. France (éd.), Mercenaries and Paid Men. The Mercenary Identity in the Middle Ages, Proceedings of a Conference Held at University of Wales, Swansea, 7th-9th July 2005, Leyden et Boston, Brill (History of Warfare 47), p. 105-117. Pryor, John H. (1982), « Transportation of Horses by Sea during the Era of the Crusaders, 8th Century to 1255 », The Mariner’s Mirror, 68, p. 9-27. ——— (1990), « The Naval Architecture of the Crusaders Transport Ships and Horse Transport Revisited », The Mariner’s Mirror, 76, p. 255-273. Putter, Ad (2000), « A Historical Introduction », in Ad Putter et Jane Gilbert, The Spirit of Medieval English Popular Romance, Harlow, Longman, p. 1-15. Quennell, Marjorie et Quennell, Charles Henry Bourne (19564), A History of Everyday Things in England, 1066-1499, Londres, Bastford (The Everyday Life Series), t. I, 264 p., 1ère édition 1918. Racine, Pierre (2009), Frédéric Barberousse (1152-1190), Paris, Perrin, 456 p. Radulescu Raluca L. (2009), Chapitre 2, « Genre and classification » in Raluca L. Radulescu et Cory James Rushton (éd.), A Companion to Medieval Popular Romance, Cambridge, D. S. Brewer, p. 31-48. Raynaud, Christiane (2002), « À la hache ! » Histoire et symbolique de la hache dans la France médiévale (xiiie-xve siècles), Paris, Le Léopard d’or, 700 p. Rey, Emmanuel-Guillaume (1883), Les colonies franques de Syrie aux xiie et xiiie siècles, Paris, Picard, 537 p. Richard, Jean (1982), « Philippe Auguste, la croisade et le royaume », in R.H.  Bautier (éd.), La France de Philippe-Auguste. Le temps des mutations. Actes du colloque international organisé par le CNRS (Paris, 29 septembre - 4 octobre 1980), Paris, CNRS Éditions (Colloques internationaux du CNRS 602), p. 412-424. ——— (1997), « La Méditerranée des croisades », in J. Leclant (éd.), Regards sur la Méditerranée. Actes du 7e colloque de la villa Kérylos à Beaulieu-sur-Mer les 4 et 5 octobre 1996, Paris, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Cahiers de la villa Kérylos 7), p. 135-150. Rickard, Peter (1953), « Anglois coué and l’Anglois qui couve », French Studies : A Quarterly Review, 7, p. 48-55.

Bibliographie

845

Riley-Smith, Jonathan (1996), Atlas des croisades. Orient latin, Byzance, péninsule Ibérique, Baltique, Europe orientale, trad. Camille Cantoni, Paris, Autrement (Série Atlas/Mémoires), 192 p. ——— (2002), « Crusading as an Act of Love », in T. F. Madden (éd.), The Crusades, Oxford, Blackwell (Blackwell Essential Readings in History), p. 31-50. Rivoire, Jean (19892), Histoire de la monnaie, Paris, Presses Universitaires de France (Que sais-je ? 2237), 127 p., 1ère édition 1985. Rodger, Nicholas Andrew Martin (1997), The Safeguard of the Sea : A Naval History of Great Britain, Londres, Harper Collins, 691 p. ——— (2008), « The Naval Service of the Cinque Port », in S. Rose (éd.), Medieval Ships and Warfare, Burlington, Ashgate, p. 159-174. Roncière, Charles de la (1909), Histoire de la marine française, Paris, Pion, t. I, 531 p. Rose, Susan (2008), « Islam Versus Christendom : The Naval Dimension », in S. Rose (éd.), Medieval Ships and Warfare, Burlington, Ashgate, p. 197-214. Rosser, Gervase (1989), Medieval Winchester 1200-1540, Oxford, Clarendon Press, 442 p. Rouse, Robert Allen (2012), «  Crusaders  », in N.  Cartlidge (éd.), Heroes and Anti-Heroes in Medieval Romance, Cambridge, D. S. Brewer, « Studies in Medieval Romance », p. 173-183. Rubenstein, Jay (2008), « Cannibals and Crusaders », French Historical Studies, 31 :4, p. 525-552. Rudt de Collenberg, Weyprecht H. (1968), « L’empereur Isaac de Chypre et sa fille (1155-1207) », Byzantion, 38 :1, p. 123-179. Saul, Nigel (1997), The Oxford Illustrated History of Medieval England, Oxford, Oxford University Press, 308 p. Saunders, Corinne (2010), Magic and the Supernatural in Medieval English Romance, Cambridge, D. S. Brewer (Studies in Medieval Romance 13), 304 p. Scott, Walter (1806), [Compte-rendu de] George Ellis, Specimens of early English English Metrical Romances, et Joseph Ritson, Ancient Engleish Metrical Romancees, in Edinburgh Review, 7, p. 387-413. Réimprimé dans The Miscellaneous Prose Works of Walter Scott, Bart, t. XVII, Periodical Criticism I, Poetry, Edinburgh, Robert Cadell et Londres, Whitaker, 1835, p. 16-54. Scully, Terence (1995), The Art of Cookery in the Middle Ages, Woodbridge, Boydell, 284 p. Sénac, Philippe (2006), «  La naissance progressive d’une image hostile  », in M. Arkoun (éd.), Histoire de l’islam et des musulmans en France, Paris, Albin Michel, p. 140-147. Serdon, Valérie (2005), Armes du diable. Arcs et arbalètes au Moyen Âge, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 335 p. Short, Ian (2007), « Literary Culture at the Court of Henry II » in C. HaperBill et N. Vincent (éd.), Henry II : New Interpretations, Woodbridge, Boydell, p. 335-361.

846

Bibliographie

Shutters, Lynn (2009), « Lion Hearts, Saracen Heads, Dog Tails : The Body of the Conqueror in Richard Coer de Lion » in F. Kiefer (éd.), Masculinities and Femininities in the Middle Ages and Renaissance, Turnhout, Brepols, p. 75-100. Sivéry, Gérard (1995), Louis VIII le Lion, Paris, Fayard, 482 p. ——— (20032), Philippe Auguste, Paris, Perrin, 430 p., 1ère édition 1993. Skeat, Walter W. (1891), « Drawing, Hanging and Quartering », Notes and Queries, 7 :12, p. 131. Smail, Raymond Charles (19562), Crusading Warfare 1097-1193, Cambridge, Cambridge University Press, 272 p. Smith, Denis Mack (1968), A History of Sicily. Medieval Sicily 800-1713, Londres, Chatto et Windus (History of Sicily 2), 240 p. Smithers, G. V. (1949), « Two Newly-Discovered Fragments from the Auchinleck MS », Medium Aevum, 18 (1949), p. 1-11. Söchtig, Otto (1903), Zur Technik altenglischen Spielmannsepen, Leipzig, Lucka et Berger, thèse de doctorat, 71 p. Spencer, Stephen J. (2019), Emotions in a Crusading Context, 1095-1291, Oxford, Oxford University Press, 320 p. Spiegel, Gabrielle M. (1975), « The Cult of Saint Denis and Capetian Kingship », Journal of Medieval History, 1 :1, p. 43-69. Staunton, Michael (2017), The Historians of Angevin England, Oxford, Oxford University Press, 416 p. Stévanovitch, Colette (2011), « Le roi Richard à table : le cannibalisme dans Richard Cœur de Lion », Bulletin des Anglicistes Médiévistes, 80, p. 157-178. Strickland, Matthew (1996), War and Chivalry : The Conduct and Perception of War in England and Normandy, 1066-1217, Cambridge, Cambridge University Press, 416 p. Subrénat, Jean (1976), « L’attitude des hommes face au voyage d’après quelques textes littéraires », Voyage, quête, pèlerinage dans la littérature et la civilisation médiévales, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence (Sénéfiance 2), p. 395-412. Tate, Georges (1993), Les croisés en Orient, Paris, La documentation française (La documentation photographique 7019), 44 p. Tatlock, John Strong Perry (1933), « The Dragon of Wessex and Wales », Speculum, 8, p. 223-235. Tattersall, Jill (1988), «  Anthropophagi and Eaters of Raw Flesh in French Literature of the Crusade Period  : Myth, Tradition and Reality  », Medium Ævum, 57, p. 240-253. Thévenot, Christian (2003), Henri  II Plantagenêt, Saint-Cyr sur Loire, Alan Sutton, 192 p. Thompson, Stith (1955-19585), Motif-Index of Folk-Literature : A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends, Bloomington et Indianapolis, Indiana University Press, t. III, 519 p., 1ère édition 1932-1936.

Bibliographie

847

Tinniswood, J.  T. (2008), «  English Galleys, 1272-1377  », in S.  Rose (éd.), Medieval Ships and Warfare, Burlington, Ashgate, p. 25-64. Tolan, John Victor (2000), « Le baptême du roi “païen” dans les épopées de la Croisade », Revue de l’Histoire des Religions, 217 :4, p. 707-773. ——— (2002), Saracens : Islam in the Medieval European Imagination, New York, Columbia University Press, 372 p. ——— (2008), Sons of Ishmael : Muslims Through European Eyes in the Middle Ages, Gainesville, University Press of Florida, 250 p. ——— (2018), Mahomet l’Européen. Histoire des représentations du Prophète en Occident, trad. Cécile Deniard, Paris, Albin Michel, 448 p. Toupin, Fabienne (2005), «  Le sémantisme primitif de come et de go  », in C. Stévanovitch (éd.), L’articulation langue-littérature dans les textes médiévaux anglais 3. Actes des journées d’étude de juin 2000 et 2001 à l’Université de Nancy  II, Nancy, Publications de l’AMAES (Collection GRENDEL 5), p. 73-97. Turner, Ralph V. (2009), Eleanor of Aquitaine : Queen of France, Queen of England, New Haven, Londres, Yale University Press, 395 p. Turner, Ralph V. et Heiser, Richard R. (2000), The Reign of Richard Lionheart, Ruler of the Angevin Empire, 1189-1199, Harlow, Longman, 304 p. Turville-Petre, Thorlac (1996), England the Nation : Language, Literature, and National Identity, 1290-1340, Oxford, Clarendon Press, 241 p. Uhlig, Marion (2014), « Chrétiens mangeurs d’hommes et urbanité païenne dans la Chanson d’Antioche : l’excitatorium en question », Romania, 132, p. 353-376. Vandenberg, Vincent (2014), De chair et de sang : images et pratiques du cannibalisme de l’Antiquité au Moyen Âge, Rennes, Presses Universitaires de Rennes et Tours, Presses Universitaires François-Rabelais (Table des hommes), 420 p. Van Eickels, Klaus (2018), «  Richard Löwenherz und Philipp  II. Augustus von Frankreich. Inszenierte Emotionen und politische Konkurrenz  », in I. Bennewitz et K. Van Eickels (éd.), Richard Löwenherz, ein europäischer Herrscher im Zeitalter der Konfrontation von Christendum und Islam, Bamberg, University of Bamberg Press, p. 11-46. Verdon, Jean (1998), Voyager au Moyen Âge, Paris, Perrin, 407 p. ——— (2002), Boire au Moyen Âge, Paris, Perrin, 313 p. Véronèse, Julien (2010), « God’s Names and Their Uses in the Books of Magic Attributed to King Solomon », Magic, Ritual, and Witchcraft, 5 :1, p. 30-50. Vielliard, Françoise (2002), « Richard Cœur de Lion et son entourage normand : le témoignage de l’Estoire de la guerre sainte », Bibliothèque de l’École des Chartes, 160 :1, p. 5-52. Villain-Gandossi, Christiane (1985), Le navire médiéval à travers les miniatures, Paris, CNRS Éditions, 176 p. Vincent, Louis-Hugues et Mackay Ernest J. H (1923), Hébron Le Haram el-Khalîl : sépulture des patriarches, Paris, Leroux, 256 p.

848

Bibliographie

Vincent-Cassy, Mireille (1996) « La vue et les mangeurs : couleurs et simulacres dans la cuisine médiévale », in Banquets et manières de table au Moyen Âge, Aixen-Provence, Presses Universitaires de Provence (Sénéfiance 38), p. 161-175. Voisenet, Jacques (2000), Bêtes et Hommes dans le monde médiéval. Le bestiaire des clercs du ve au xiie siècle, Turnhout, Brepols, 552 p. Wagner, Thomas Gregor et Mitchell, Piers D. (2011), « The Illnesses of King Richard and King Philippe on the Third Crusade : An Understanding of arnaldia and leonardie », Crusades, 10, p. 23-44. Ward, Harry Leigh Douglas (1883), Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the British Museum, Londres, William Clowes and Sons, t. I, 955 p. Warton, Thomas (1774), The History of English Poetry, From the Close of the Eleventh to the Commencement of the Eighteenth Century, Londres, J. Dodsley, t. I, 501 p. Weber, Henry William (1810), «  Notes to Richard Coer de Lion  », Metrical Romances of the Thirteenth, Fourteenth, and Fifteenth Centuries : Published from Ancient Manuscripts. With an Introduction, Notes and a Glossary, Edinburgh, G.  Ramsey, t.  III, p.  347-361. [pour le t.  II contenant l’édition de RCL, voir « Sources primaires »] Weill, Georges J. (2004), « Le voyage de retour de Richard (1192-1194) », in L. Le Roc’h-Morgère et M. Le Roc’h-Morgère (éd.), Richard Cœur de Lion, roi d’Angleterre, duc de Normandie : 1157-1199. Actes du colloque international de Caen, 6-9 avril 1999, Caen, Direction des Archives Départementales du Calvados (Cahiers de la Direction des Archives du Calvados 43), p. 38-43. Weston, Jessie Laidlay (1902), The Three Days’ Tournament : A Study in Romance and Folk-Lore, Being an Appendix to the Author’s « Legend of Sir Lancelot », Londres, David Nutt (Grimm Library 15), 59 p. Whatley, Laura J. (2019), A Companion to Seals in the Middle Ages, Leyden et Boston, Brill (Reading Medieval Sources 2), 415 p. Wilken, Friedrich et Vogel, F. C. W. (1807-1832), Geschichte der Kreuzzüge nach morgenländischen und abendländischen Berichten, Leipzig, Crusius, t. IV, 620 p. Winkler, Alexandre, Le tropisme de Jérusalem dans la prose et la poésie (xiie-xive siècle). Essai sur la littérature des croisades, Paris, Champion, 2006 (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge 77), 609 p. Yeager, Suzanne M. (2008), Jerusalem in Medieval Narrative, Cambridge, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Literature 72), 255 p. Young, Charles R. (1979), The Royal Forests of Medieval England, Leicester, Leicester University Press, 220 p. Zarncke, Friedrich (1879) « Der Priester Johannes », Abhandlungen der philologisch-historischen Classe der Königlich Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, 7 :8, p. 827-1030.

Bibliographie

849

Zink Michel (1992), Littérature française du Moyen Âge, Paris, Presses Universitaires de France, 397 p. ——— (2006), Nature et poésie au Moyen Âge, Paris, Fayard, 286 p. ——— (2008), « La poésie par le menu. Pourquoi la nourriture est-elle au Moyen Âge un sujet poétique ? », in J. Leclant, A. Vauchez et M. Sartre (éd.), Pratiques et discours alimentaires en Méditerranée de l’Antiquité à la Renaissance. Actes du 18e colloque de la villa Kérylos à Beaulieu-sur-Mer les 4, 5 et 6 octobre 2007, Paris, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Cahiers de la villa Kérylos 19), p. 469-480. Zouache, Abbès (2015), «  Théorie militaire, stratégie, tactique et combat au Proche-Orient (ve-viie/xie-xiiie siècle). Bilan et perspectives  », in M. Eychenne et A. Zouache (éd.), La guerre dans le Proche-Orient médiéval (xe-xve siècles). État de la question, lieux communs, nouvelles approches, Le Caire, IFAO, p. 59-88. Zumthor, Paul (2000), Essai de poétique médiévale, Paris, Seuil (Points Essais 433), 619 p.

3. Ouvrages de Référence 3.1. Dictionnaires de langue Blaise, Albert (1975), Lexicon Latinitatis Medii Aevi, Turnhout, Brepols (Corpus christianorum. Continuatio mediaevalis). Dictionnaire électronique des synonymes, CRISCO (Centre de recherches inter-langues sur la signification en contexte), Université de Caen [en ligne], disponible sur (consulté le 1er juin 2021). DMF : Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500) [en ligne], disponible sur , consulté le 24 avril 2021. Gaffiot, Félix (1934), Dictionnaire illustré latin-français, Paris, Hachette. Greimas, Algirdas Julien (2001), Dictionnaire de l’ancien français, Paris, Larousse. Littré, Émile (1964), Dictionnaire de la langue française, Paris, Gallimard et Hachette. MED : Middle English Dictionary, University of Michigan Library [en ligne], disponible sur , consulté le 24 avril 2121. Niermeyer, J.  F. (1993), Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden, New York, Cologne, E. J. Brill. OED : Oxford English Dictionary, Oxford University Press [en ligne], disponible sur (consulté le 24 avril 2021). Online Etymologiocal Dictionary [en ligne], disponible sur (consulté le 24 avril 2021).

850

Bibliographie

TLF : Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du xixe et du xxe siècle (1789-1960) 1971-1994 [en ligne], disponible sur , consulté le 24 avril 2021. Ziemann, Adolf (1838), Mittelhochdeutsches Wörterbuch zum Handgebrauch, Quedinburg et Leipzig, Basse.

3.2. Vocabulaire Corvez, Pol (2007), Dictionnaire des mots nés de la mer, Glénat, Éditions du chasse-marée. Fédou, René (19952), Lexique historique du Moyen Âge, Paris, Armand Colin, 1ère édition 1980. Lamy, Sylvie (2004), Dictionnaire des unités de mesure, Paris, Ellipses. Touati, François-Olivier (2002), Vocabulaire historique du Moyen Âge (Occident, Byzance, Islam), Paris, La Boutique de l’histoire.

3.3. Dictionnaires biographiques, généalogiques et de noms propres Allgemeine deutsche Bibliographie, Historische Commission bei der königlichen Akademie der Wissenschaften, Münich et Leipzig, Duncker und Humblot, 1875-1900 [en ligne], disponible sur (consulté le 1er mai 2021). Banks, T. C. (1837), The Dormant and Extinct Baronage of England, t. IV, Londres, Seguin. Baudoin, Jacques (2006), Le grand livre des saints, Culte et iconographie en Occident, Nonette, CRÉER. Baudot, Jules (1925), Dictionnaire d’hagiographie, Paris, Bloud et Gay. Cannon, John (20092), A Dictionary of British History, Oxford, Oxford University Press, édition de 2001 revue. Cockayne, G. E. (1890), Complete Peerage of England, Scotland, Ireland, Great Britain and the United Kingdom, Londres, George Bell and Sons, Exeter, William Pollard and Co, t. III. ———, (1892), Complete Peerage, t. IV. ———, (1895), Complete Peerage, t. VI. Dix mille saints (19912), par les Bénédictins de Ramsgate, trad. Marcel Stroobants, Brepols, 1ère édition 1988. DBI  : Dizionario Biografico degli Italiani, dir. Mario Caravale, Rome, Catanzaro-Abramo, 2008, t. 70 (Margarito) et 2019, t. 94 (Tancredi) [en ligne], disponible sur (consulté le 23 avril 2021). Kimber, E. et Johnson, R. (1771), The Baronetage of England, Londres, Woodfall et al.

Bibliographie

851

Moisan, André (1986), Répertoire des noms propres de personnes et de lieux cités dans les chansons de geste françaises et les œuvres étrangères dérivées, Genève, Droz, 5 vol. Nichols, John Gough (1846), The Topographer and Genealogist, Londres, John Bowyer Nichols and Son. ODNB : Oxford Dictionary of National Biography [en ligne], disponible sur (consulté le 25 avril 2021). ODFN : Hanks, Patrick, Contes, Richard et McClure, Peter (2016), Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland, Oxford, Oxford University Press. Powlett, Catherine Lucy Wilhelmina, duchesse de Cleveland (1889), The Battle Abbey Roll, With Some Account of the Norman Lineages, Londres, John Murray.

3.4. Encyclopédies Bériou, Nicole et Josseran, Philippe (éd.) (2009), Prier et combattre   : dictionnaire européen des ordres militaires au Moyen Âge, Paris, Fayard. Encyclopedia Britannica [en ligne], disponible sur (consulté le 25 avril 2021). ———, 11e édition, 1910-1911, New York, The Britannica Encyclopedia Company, t.  X [en ligne], disponible sur , consulté le 25 avril 2021. Encyclopedia Universalis [en ligne], disponible sur (consulté le 25 avril 2021). Encyclopédie canadienne [en ligne], disponible sur (consulté le 25 avril 2021). Enciclopedia Italiana [en ligne], disponible sur (consulté le 23 avril 2021).

3.5. Ouvrages bibliographiques Dunphy, Graeme R. (2010), The Encyclopedia of the Medieval Chronicle, Leiden et Boston, Brill, 2 vol. Fasoli, Gina (1950), Cronache di Sicilia, note d’orientamento, Catania, Université de Catania. Molinier, Auguste (1964), Les sources de l’histoire de France des origines aux guerres d’Italie (1494), Les Capétiens, 1180-1328, New-York, B. Frankin, 1ère édition Paris 1903, t. III.

3.6. Grammaire Stévanovitch, Colette (20082), Manuel d’histoire de la langue anglaise des origines à nos jours, Paris, Ellipses, 1ère édition 1997.

852

Bibliographie

4. Sites Internet 4.1. Richard Cœur de Lion RCL Multitext project : (site en construction, consulté le 24 mai 2021).

4.2. Manuscrits Voir § 1 « Sources primaires ».

4.3. Textes édités La plupart des chroniques et des textes médiévaux consultés sont disponibles en ligne (Gallica, Internet Archive, HathiTrust, Google Books…). Nous n’indiquons ci-dessous que les sites qui ont vocation à rassembler certaines catégories de textes. DMGH (Monumenta Germaniae Historica)  : (consulté le 1er mai 2021). EEBO (Early English Books Online) : (consulté le 1er mai 2021). RIS (Rerum Italicarum Scriptores), Centro di Studi Muratoriani : (consulté le 24 mai 2021). TEAMS (littérature moyen-anglaise) : (consulté le 1er mai 2021). 4.4. Données bibliographiques Arlima (Archives de littérature du Moyen Âge)  : (consulté le 24 mai 2021). BnF Data (Bibliothèque nationale de France) : (consulté le 1er mai 2021). Geschichtsquellen des deutschen Mittelalters  : (consulté le 1er mai 2021).

4.5. Dictionnaires et encyclopédies Voir § 3 « Ouvrages de référence ».

Bibliographie

853

4.6. Divers BHO (British History Online) : (consulté le 26 avril 2021). The Crusades Project, Université de Rochester : (consulté le 4 décembre 2019). Israel Meteorological Service  : (consulté le 12 janvier 2020). Walter Scott, Correspondence (Laing Collection, Edinburgh University Library) : (consulté le 28 avril 2021).