232 46 2MB
French Pages [570]
LES MORT D’ARTHUR MOYEN-ANGLAISES EN VERS
TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Volume 17 Founded in 2004, Textes Vernaculaires du Moyen Âge is an editorial enterprise designed to meet the needs of scholars and students alike. Its main focus is on texts which have hitherto failed to benefit from adequate editorial treatment and which, as a consequence, remain unknown or imperfectly known to the academic community. All aspects of medieval vernacular literary activity form part of its brief : literary texts, historical writings, including chronicles, devotional treatises, sermons, scientific treatises, and the like. The series also welcomes editions of better-known texts accompanied by modern translations, designed to meet the needs of scholars and students who may be unfamiliar with the language of the original texts. Each edition comprises a description of the source text or texts, manuscript or early printed book, accompanied by explanatory notes and a comprehensive glossary. All submissions are subject to blind or double blind peer review. The series concentrates on propositions in both medieval English and French. Potential editors are strongly advised to contact the general editor in the first instance before making a submission : [email protected]. Collection dirigee par / General editor Stephen Morrison (Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers) Comite scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université d’Oxford, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), Annette Volfing (Université d’Oxford)
Les Mort d’Arthur moyen-anglaises en vers Poèmes traduits et présentés par Guy Bourquin, Hélène Dauby, Jean-Paul Débax, Philippe Mahoux-Pauzin, Anne Mathieu, Marthe Mensah, Geneviève Nore, Colette Stévanovitch, Claire Vial et Martine Yvernault
Sous la direction de Colette Stévanovitch et Anne Mathieu
F
© 2017, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher.
D/2017/0095/68 ISBN 978‑2-503‑56929-1 e-ISBN 978-2-503-57526-1 DOI 10.1484/M.TVMA-EB.5.112958 Printed on acid-free paper
TABLE DES MATIÈRES
Introduction générale ��������������������������������������������������������������������������������������� 7 Stanzaic Morte Arthur����������������������������������������������������������������������������������������� 13 Présentation du Stanzaic Morte Arthur ������������������������������������������������������� 15 I. Manuscrit �������������������������������������������������������������������������������������������������� 15 II. Date, dialecte, auteur������������������������������������������������������������������������������ 15 III. Source������������������������������������������������������������������������������������������������������ 16 IV. Les personnages���������������������������������������������������������������������������������������� 19 V. Structure du roman���������������������������������������������������������������������������������� 25 VI. Thématique���������������������������������������������������������������������������������������������� 28 VII. Métrique et style������������������������������������������������������������������������������������ 30 VIII. La traduction �������������������������������������������������������������������������������������� 33 Texte et traduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Notes au Stanzaic Morte Arthur������������������������������������������������������������������������ 248 Alliterative Morte Arthure �������������������������������������������������������������������������� 263 Présentation de l’Alliterative Morte Arthure �������������������������������������������������� 265 I. Manuscrit, langue, région, milieu culturel�������������������������������������������� 265 II. Structure et thématique ������������������������������������������������������������������������ 266 III. Méthode de traduction ������������������������������������������������������������������������ 276 Texte et traduction����������������������������������������������������������������������������������������������� 282 Notes à l’Alliterative Morte Arthure������������������������������������������������������������������ 514 Glossaire à l’Alliterative Morte Arthure������������������������������������������������������������ 551 Bibliographie��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 563
INTRODUCTION GÉNÉRALE
Deux romans moyen-anglais, tous deux composés au XIVe siècle, portent le titre de « Mort d’Arthur » et narrent, chacun à sa manière, les derniers temps de la cour arthurienne et l’enchaînement d’événements qui mène à la catastrophe finale où Arthur trouve la mort. Les critiques les distinguent selon leur mode de versification : l’un, en vers rimés organisés en strophes, est appelé le Stanzaic Morte Arthur ; l’autre en vers allitérés, l’Alliterative Morte Arthure. Littérature moyen-anglaise et romances L’Angleterre a connu une forte influence de la culture française après sa conquête par Guillaume, duc de Normandie, en 1066. Pendant un temps la littérature en langue française éclipsa celle en anglais, car le roi et la cour étaient francophones. Au XIVe siècle, cependant, l’anglais a repris sa place de langue littéraire et ce siècle connaît une floraison littéraire, avec de grands auteurs comme Chaucer et des chefs d’œuvre anonymes comme Sir Gawain and the Green Knight. L’un des genres les plus appréciés est celui du romance ou roman d’aventures en vers. Souvent traduits ou inspirés de modèles français, ces romans s’adressent à un vaste public friand d’aventures. La « matière de Bretagne » consacrée au roi Arthur et aux chevaliers de la Table Ronde est une partie importante de ce vaste ensemble. Les deux romans que nous présentons ici relèvent de cette catégorie. L’influence française se fait sentir aussi bien sur le genre, le romance, que sur le sujet, la matière de Bretagne, dans la tradition de Chrétien de Troyes et de ses continuateurs, et également sur la forme. Le vers allitéré vieil-anglais, au rythme irrégulier marqué par quatre accents, laisse la place à un vers rimé au nombre de syllabes fixes sur le modèle du vers français. Toujours sur le modèle français, certains poèmes adoptent une disposition en strophes. Le Stanzaic Morte Arthur entre dans cette catégorie. Une tradition parallèle privilégie un vers allitéré semblable à celui de la poésie vieil-anglaise : c’est de cette tradition que relève l’Alliterative Morte Arthure. La tradition arthurienne La tradition littéraire arthurienne débute avec l’Historia regum Britanniae, une chronique composée entre 1135 et 1137 par Geoffroi de Monmouth. L’ouvrage relate l’histoire de la Grande-Bretagne, depuis l’arrivée sur l’île de Brutus, arrièrepetit-fils d’Enée et fondateur mythique du royaume, jusqu’à la déroute, au VIIe
8
Introduction
siècle, du roi Cadwallader qui dut se réfugier à Rome, abandonnant le pays aux envahisseurs anglo-saxons. Geoffroi a pour objectif de rectifier et de compléter les données fournies par Bède dans son Historia ecclesiastica, qui privilégiaient le point de vue des Anglo-Saxons et de l’Église catholique aux dépens de celui des populations celtes. Prétendument historique, l’Historia regum Britanniae incorpore un grand nombre de légendes glanées par un auteur fasciné par le passé celtique de l’Angleterre. Le règne d’Arthur est relaté dans la septième partie de la chronique de Geoffroi. Le texte, qui insiste principalement sur la dimension politique du personnage de ce roi conquérant, se focalise essentiellement sur ses campagnes militaires et sur sa fin tragique, précipitée par la trahison de Guenièvre et de Mordred. Mais à l’histoire, réelle ou inventée, se mêle souvent le merveilleux – pour ne citer qu’un exemple, le départ énigmatique du roi pour l’île d’Avalon à l’issue de la bataille de Camblam où il est mortellement blessé. La part accordée au merveilleux dans le récit constitue un trait remarquable du texte de Geoffroi. L’élévation de l’idéal chevaleresque au rang de principe suprême gouvernant la société arthurienne en est un autre : la conduite du roi, tout comme celle de ses fidèles chevaliers, est guidée par un code de l’honneur strict qui combine les valeurs martiales de vaillance et les valeurs chrétiennes de piété et d’humilité devant Dieu. Vingt ans après sa composition, la chronique du règne d’Arthur de Geoffroi de Monmouth fut reprise et adaptée dans le dialecte franco-normand par le poète Wace. Le Roman de Brut de Wace reste fidèle à sa source sur le plan du contenu narratif, mais le point de vue sur les événements, le ton et le style sont différents. Wace introduit dans son récit une dimension courtoise absente de la chronique de Geoffroi, suivant en cela une tendance qui caractérise la littérature de la seconde moitié du XIIe siècle. Du point de vue formel, le poème, rédigé en octosyllabes rimés, est plus nerveux, plus percutant que la prose latine de Geoffroi. Wace se livre en outre à un véritable travail littéraire, usant de tous les artifices rhétoriques à sa disposition pour structurer et orner son poème. Entre 1160 et 1185, Chrétien de Troyes, fondateur du roman arthurien, donne à la légende arthurienne un élan nouveau. Successeur de Wace et grand innovateur, il glorifie dans toute son œuvre l’amour courtois à travers le couple adultère formé par Lancelot et Guenièvre ; dans le Conte du Graal, il introduit en outre le thème de la quête du Saint Graal. Au début du XIIIe siècle, Robert de Boron poursuit l’œuvre de Chrétien de Troyes avec le Roman de l’Estoire du Graal, qui explique les origines du Graal, et raconte comment il fut translaté de Jérusalem en Occident. Vers 1220 apparaît le cycle en prose du Lancelot-Graal, qui comprend cinq romans, le Lancelot, la Queste del saint Graal, La Mort le roi Artu, composés entre 1220‑1225, puis l’Estoire dou Graal et le Merlin. Dans tous ces romans, l’histoire d’amour entre Lancelot et Guenièvre est à l’origine tout à la fois des exploits
Introduction
9
de Lancelot, de son incapacité à accomplir la quête du Graal et de l’effondrement de la Table Ronde. Si la fin du XIIe siècle et le XIIIe siècle furent en France une période d’épanouissement de la littérature arthurienne, ils constituent, en Angleterre, une période relativement peu productive. La seule œuvre d’importance est le Brut de Lawamon (c. 1190), une adaptation en moyen-anglais du Roman de Brut de Wace. Lawamon étoffe considérablement le texte de Wace, soit en donnant davantage d’ampleur à la matière fournie par sa source, soit en intégrant dans son récit des éléments nouveaux. Au XIVe siècle, où s’épanouit le genre du romance, la matière de Bretagne fournit le sujet de nombreux poèmes narrant les aventures de l’un ou l’autre des chevaliers d’Arthur, Gauvain, Perceval ou Tristan, ainsi que les deux « Mort d’Arthur » centrés sur le personnage du roi. L’histoire éditoriale Les titres de Stanzaic Morte Arthur (SMA) et Alliterative Morte Arthure (AMA) ont été attribués à ces deux œuvres par la critique moderne. George Ellis (1809), dans Specimens of Early English Metrical Romances, désigne SMA, encore non édité à son époque, sous le nom de Morte Arthur, s’appuyant sans doute sur le titre du roman français qui en est la source, Mort le Roi Artu, et sur le titre donné par Caxton à l’œuvre de Malory, Morte Darthur. Les premiers éditeurs ayant édité ces deux textes séparément, Thomas Ponton pour SMA (1819) et Edmund Brock pour AMA (1871), les nomment respectivement Le Morte Arthur, the Adventures of Sir Launcelot du Lake et Morte Arthure or the Death of Arthur. Comme dans le cas de Malory, l’épisode de la mort d’Arthur donne son nom à l’ensemble du roman mais ne constitue qu’une partie du sujet. Ce sont les premiers critiques amenés à comparer SMA et AMA qui ont ajouté les qualificatifs « Stanzaic » et « Alliterative » pour les différencier. Les deux appellations sont maintenant devenues traditionnelles, y compris la différence dans l’orthographe du nom Arthur. Ces deux romans ont connu plusieurs éditions séparées, avant d’être publiés ensemble pour la première fois par Larry D. Benson en 1972, édition reprise et révisée par TEAMS en 1994. Mais la tradition de confronter les deux « Mort d’Arthur » remonte à Thomas Malory, qui a utilisé les deux romans dans son Morte Darthur au XVe siècle. Il a repris, en la condensant, la première partie de AMA (1‑3217) dans son livre V, « The Tale of the Noble King Arthur That was Emperor Himself Through Dignity of his Hands », menant le récit jusqu’au moment où Arthur est couronné empereur. Après ces conquêtes Arthur revient à Londres, où il retrouve Guenièvre. D’autres récits s’intercalent, puis Malory utilise SMA, en parallèle avec la source française de celui-ci, dans ses livres XVIII
10
Introduction
à XXI (« The Book of Sir Launcelot and Queen Guinevere » et « The Most Piteous Tale of the Morte Arthur Saunz Guerdon »), où il raconte la découverte de l’adultère de Guenièvre avec Lancelot et la fin de la Table Ronde. AMA et SMA sont les deux seuls romans moyen-anglais, avant l’œuvre de Malory, qui relatent la mort d’Arthur. Le sujet y est traité de manière entièrement différente, ce qui rend la confrontation intéressante. Les deux Mort d’Arthur Les deux poèmes moyen-anglais consacrés à la mort d’Arthur se distinguent par leur forme poétique, puisque SMA est écrit en strophes rimées tandis que AMA est en vers allitéré, mais aussi par la manière dont ils abordent leur sujet commun, les derniers temps de la Table Ronde et les causes qui ont mené à sa chute. Les deux poèmes mettent en scène la trahison de Mordred, à qui Arthur a confié la régence du royaume tandis qu’il guerroie sur le Continent et qui, indigne de cette confiance, cherche à s’emparer du royaume et à épouser la reine Guenièvre. Tous deux décrivent le retour d’Arthur dans son royaume et la grande bataille qui l’oppose à Mordred, bataille dans laquelle seront tués les principaux protagonistes. Là s’arrêtent les ressemblances. SMA est centré sur l’histoire d’amour de Lancelot et Guenièvre, cause première de tous les malheurs, puisque c’est elle qui entraîne la régence de Mordred tandis qu’Arthur combat contre Lancelot. Plus qu’Arthur, le personnage principal de SMA est Lancelot. AMA, au contraire, est entièrement centré sur le personnage d’Arthur, roi conquérant dans un premier temps, puis, dans un second temps, héros magnifique, victime tout à la fois de ses propres péchés et de la trahison des siens. Centré sur les prouesses martiales et les manœuvres stratégiques, ce poème décrit un univers presque exclusivement masculin. Une vieille femme éplorée, quelques nobles dames qui implorent sa pitié, ce sont là les seuls personnages féminins qu’Arthur rencontre sur sa route. La reine Guenièvre n’apparaît qu’une fois, au début du récit, dans le rôle traditionnel de l’épouse éplorée qui voit, impuissante, son mari partir à la guerre. Par la suite, elle n’est que mentionnée, dans des passages qui évoquent les agissements de Mordred. Si les deux œuvres se rejoignent par leur fin, tout ce qui précède les différencie. SMA se déroule à la cour d’Arthur, dans le château du duc d’Astolat, au tournoi, dans des lieux civilisés. Il y est beaucoup question d’amour, que ce soit la liaison de Lancelot et de Guenièvre ou l’épisode de la demoiselle d’Astolat. Les faits d’armes s’accomplissent pour la gloire de la demoiselle dont on porte la manche au tournoi, pour défendre une dame accusée, injustement de meurtre ou justement d’adultère, pour venger l’honneur d’un mari bafoué : pour des motifs privés, dans lesquels les femmes jouent un rôle de premier plan. Guenièvre et la
Introduction
11
demoiselle d’Astolat sont d’importants moteurs de l’action. Les valeurs courtoises sont au premier plan ; à la fin du poème elles entrent en conflit avec les valeurs chrétiennes et leur cèdent la place. Au contraire AMA se passe en campagne, le désir de gloire ou de puissance est ce qui motive les combattants et les femmes sont à peu près absentes de ce poème. SMA est un roman arthurien typique qui s’inscrit dans la tradition de Chrétien de Troyes et de ses continuateurs. AMA tient de l’épopée et de la tragédie et ignore royalement deux siècles de tradition arthurienne, puisant son inspiration dans les chroniques de Geoffroi de Monmouth et de Wace.
STANZAIC MORTE ARTHUR
Poème traduit et présenté par Hélène Dauby, Philippe Mahoux-Pauzin, Colette Stévanovitch et Claire Vial sous la direction de Colette Stévanovitch
PRÉSENTATION DU STANZAIC MORTE ARTHUR I. Manuscrit Le Stanzaic Morte Arthur (SMA) est conservé dans un seul manuscrit, le MS Harley 2252 du British Museum, dont il occupe les folios 86a à 133b. Ce manuscrit, composé de plusieurs livrets, a été en grande partie compilé au début du XVIe siècle par John Colyns, mercier et libraire londonien, pour son propre usage. Il contient deux romances, SMA et The Lyfe of Ipomydon, ce dernier datant de la fin du XVe siècle et écrit en couplets octosyllabiques, autour desquels John Colyns a rassemblé des textes de nature diverse, poèmes lyriques, annales, informations pratiques, etc.1 Plusieurs scribes ont travaillé à ce manuscrit. Le poème qui nous intéresse a été copié par deux mains différentes, toutes deux caractéristiques de la fin du XVe siècle. Le scribe A a copié le poème jusqu’au vers 1091, et le scribe B du vers 1092 à la fin. II. Date, dialecte, auteur À en juger par le dialecte, SMA a été composé dans le nord-est des Midlands (peut-être dans le comté de Rutland2) au milieu du XIVe siècle. Comme la plupart des romans moyen-anglais, il est anonyme. L’époque moyen-anglaise, au contraire de la période vieil-anglaise, connaît des poètes célèbres – le nom de Chaucer vient tout de suite à l’esprit – mais les romances, littérature populaire, étaient rarement signés, et même ceux qui le sont, comme Sir Launfal par Thomas Chestre, ne livrent souvent qu’un nom que rien ne permet d’associer à un personnage précis.
1 Voir David R. Parker, The Commonplace Book in Tudor London : An Examination of BL MSS Egerton 1995, Harley 2252, Landsdowne 762, and Oxford Balliol College MS 354, Lanham, MD : University Press of America, 1998, et C. Meale, « The Compiler at Work : John Colyns and BL MS Harley 2252 », in Derek Pearsall (ed.), Manuscripts and Readers in Fifteenth Century England. The Literary Implications of Manuscript Study, Cambridge, 1983, p. 82‑105. 2 A Linguistic Atlas of Late Medieval English, ed. Angus Mcintosh, M. L. Samuels et Michael Benskin, Aberdeen University Press, 1986, vol. I p. 111.
16
Stanzaic Morte Arthur
III. Source La source de SMA est un roman français datant de 1230 environ, La Mort le Roi Artu (MRA), dont l’auteur se présente dans les premières lignes sous le nom de Gautier Map, attribution qui est mise en doute par la critique moderne. C’est le dernier morceau d’un grand cycle romanesque, le Lancelot en prose. La Mort le Roi Artu fait immédiatement suite à la Queste del Saint Graal (1225?) et mène à son terme l’histoire de la Table Ronde. Lorsqu’elle s’achève tous les personnages sont morts ou, entrés en religion, sont morts à ce monde. Comparaison entre MRA et SMA Le poète moyen-anglais a pris des libertés avec son original. Il a fortement condensé le récit en supprimant des épisodes secondaires et des développements psychologiques. Ainsi réduit, le roman a perdu les quatre cinquièmes de sa longueur. Plusieurs épisodes contenant des scènes de combat sont omis. Dans MRA deux tournois ont lieu après celui de Winchester, tournois auxquels Lancelot, blessé, ne participe pas : la vie des chevaliers continue même en l’absence de Lancelot. Dans SMA au contraire le second tournoi prévu est annulé à cause de la blessure de Lancelot (non identifié à ce stade) et il n’est jamais question d’un troisième. La suppression de ces deux tournois a pour effet de recentrer le récit sur le personnage de Lancelot : les faits d’armes dont il est absent sont sans intérêt, au moins dans la première partie du roman. De la même manière, dans MRA Arthur, rendu sur le Continent pour combattre Lancelot, a maille à partir avec les Romains, ce qui donne lieu à une grande bataille dans laquelle l’empereur romain est tué. Cet épisode est complètement absent de SMA, où la guerre contre Lancelot et celle contre Mordred s’enchaînent immédiatement. Le poème y gagne en cohésion, et le personnage de Lancelot en importance. Enfin, lorsque Mordred et Arthur sont tous deux hors de combat la guerre ne s’arrête pas pour autant dans MRA, car les fils de Mordred s’approprient le pays et Lancelot les affronte à Winchester. La grande bataille qui oppose le père et le fils n’est alors qu’un épisode parmi d’autres. La suppression de ces derniers combats dans SMA met en valeur cette bataille, plus meurtrière encore que dans la source puisqu’un seul homme en reviendra vivant. Les deux histoires sentimentales, l’épisode de la Demoiselle d’Astolat et la découverte de l’adultère de Guenièvre, sont condensées dans SMA. L’amour de la demoiselle pour Lancelot y est assez brièvement évoqué, tandis que MRA accorde plus d’importance aux sentiments de la jeune fille, racontant comment elle tombe follement amoureuse de Lancelot, comment, lorsqu’il l’éconduit, elle se plaint
Présentation
17
à son frère en annonçant qu’elle mourra d’amour ; et comment, lorsque guéri Lancelot part en repoussant ses avances, elle se couche pour mourir. La découverte de l’adultère occupe une série d’épisodes dans le roman français. Au début du roman français il est précisé que Lancelot, qui avait promis de renoncer à Guenièvre lors de la quête du Saint Graal, retombe dans son péché, et qu’Agravain s’en rend compte. Agravain dénonce Lancelot à Arthur dès ce moment. Le roi lui demande de rester à Camelot au moment du tournoi pour essayer de surprendre les amants, mais ce piège ne fonctionne pas puisque Lancelot se rend au tournoi. Arthur hésitera longtemps avant d’arriver à une certitude concernant la trahison du couple adultère. Lorsqu’il apprend de Gauvain la nouvelle (fausse) que Lancelot aime la demoiselle d’Astolat, c’est un argument à ses yeux pour ne pas croire Agravain. Lors d’un séjour chez sa sœur Morgane il découvre la « chambre des peintures », ornées de représentations des amours de Lancelot et de Guenièvre, et Morgane lui révèle leur liaison en l’exhortant à se venger, mais plus tard, apprenant que Lancelot (chassé par Guenièvre par dépit amoureux, mais Arthur ne le sait pas) a quitté la cour, il se dit que pour s’éloigner ainsi il ne doit pas aimer la reine. Même quand Lancelot a été surpris dans la chambre de Guenièvre et que, pour obéir au pape, il rend la reine tout en affirmant son innocence, le roi ébranlé doute à nouveau de la culpabilité de sa femme. Tous ces éléments sont absents de SMA, qui ne retient qu’un seul épisode pour la révélation de l’adultère, celui où Agravain et ses compagnons prennent Lancelot au piège dans la chambre de la reine, et ne montre jamais le roi en proie au doute. Les tergiversations d’Arthur dans MRA ont un puissant intérêt psychologique. L’auteur de SMA, qui privilégie l’action, choisit de les supprimer. Un autre épisode de nature sentimentale, complètement étranger au fil du récit, a été omis dans SMA : l’histoire du sire de Beloé dont la femme aime Gauvain. Le mari jaloux tue sa femme, et est lui-même tué. Dans un roman centré sur Lancelot, cet épisode qui a Gauvain pour héros n’avait pas sa place. L’ordre des événements est modifié également, de manière à créer un récit linéaire. Les incidents qui mènent au retour de Lancelot à la cour après le tournoi en sont un exemple. SMA présente une séquence cohérente d’épisodes qui découlent les uns des autres. Le second tournoi est annoncé, mais annulé parce que le chevalier inconnu (Lancelot) est trop blessé pour y prendre part. Bohort, Hector et Lionel, partis à la recherche de Lancelot, le rencontrent à Astolat. Revenus à la cour, ils indiquent où il se trouve et Gauvain se met en route pour le voir. Lorsqu’il arrive à Astolat Lancelot n’y est plus, mais il parle à la demoiselle, qui se vante d’être l’amie de Lancelot, et Gauvain à son retour le répète autour de lui. En conséquence la reine fait mauvais accueil à Lancelot lorsqu’il revient à Camelot et Lancelot quitte la cour. Les choses sont plus compliquées dans MRA. Gauvain et Gareth partent à la recherche de Lancelot, mais ne le trouvent pas. Puis Gauvain
18
Stanzaic Morte Arthur
séjournant à Astolat apprend la soi-disant relation amoureuse de Lancelot et de la demoiselle et la révèle à son retour à la cour, sans conséquences immédiates. Bohort et Lionel se mettent alors en quête de Lancelot, de nouveau en vain. Ici s’insère l’épisode de l’annonce du tournoi, auquel ses blessures empêchent Lancelot de se rendre. Bohort et Gauvain partent à la recherche de Lancelot et cette fois-ci le rencontrent. De son côté Arthur séjourne chez sa sœur Morgane, qui lui révèle l’adultère de sa femme. Lancelot, guéri, rentre à Camelot, et c’est à ce moment seulement que la reine exprime sa colère contre Lancelot et que celuici quitte Camelot pour un temps. Ce départ jette le doute dans l’esprit d’Arthur concernant la relation de Lancelot et de Guenièvre. Certains de ces éléments, les recherches infructueuses des uns et des autres, n’ont pas de conséquences sur le déroulement du récit. Une disposition différente des épisodes fait qu’il n’y a pas de relation de cause à effet entre la découverte de Lancelot par ses amis et la rencontre entre Gauvain et la demoiselle. D’autres épisodes séparent des incidents qui découlent l’un de l’autre, l’annonce de la soi-disant trahison de Lancelot et le départ de Lancelot fuyant la colère de la reine. La structure est épisodique, les incidents se succédant sans hiérarchisation. Les doutes d’Arthur concernant l’adultère ont autant de poids dans la narration que le malentendu entre Lancelot et Guenièvre. La réorganisation opérée par SMA structure le récit autour du malentendu et met en valeur l’enchaînement d’incidents qui y a conduit. Un second exemple de réorganisation concerne les événements qui se déroulent sur le continent et la manière dont ils s’enchaînent avec la guerre contre Mordred. Dans MRA le narrateur raconte la guerre entre Arthur et Lancelot, puis la trahison de Mordred qui cherche à épouser Guenièvre, revient ensuite au combat entre Lancelot et Gauvain, passe à la bataille contre les Romains, et ce n’est qu’alors qu’Arthur apprend ce qui se passe en Angleterre et rentre pour affronter Mordred. La narration est beaucoup plus simple dans SMA : le récit de la guerre entre Arthur et Lancelot est suivi de l’annonce de la trahison de Mordred et du départ du roi pour l’Angleterre. Une seule fois dans tout le poème le narrateur de SMA a recours a la formule omniprésente dans les romans français riches en entrelacs, « quittons X pour parler de Y », pour introduire l’arrivée de la barge de la demoiselle d’Astolat : Now leve we Launcelot there he was, With the ermite in the forest green And tell we forth of the case That toucheth Arthur, the king so keen. (951‑954)
Sur le plan des détails également les différences sont nombreuses entre SMA et sa source. Certaines sont sans grande importance, d’autres modifient l’impression d’ensemble sur les personnages ou sur l’atmosphère de la cour arthurienne.
Présentation
19
Beaucoup de ces modifications ont pour conséquence de magnifier le personnage de Lancelot, soit directement, soit par comparaison avec d’autres, ou tout au moins de lui garantir la première place dans le récit en faisant passer au second plan d’autres personnages comme Arthur et Gauvain. Plus que Morte Arthur, le poème mériterait de s’appeler Morte Lancelot. IV. Les personnages Lancelot Le poème est centré autour du personnage de Lancelot, dont aussi bien son comportement que les remarques des autres personnages construisent pièce par pièce un portrait idéal. Plusieurs changements opérés par rapport au roman français vont d’ailleurs dans ce sens. Lancelot est le parfait amant, à la fois passionné et soumis aux ordres de sa belle. C’est pourquoi il se dit malade pour rester auprès de la reine, mais renonce aussitôt à son idée lorsqu’elle le lui demande. C’est pourquoi il se rend à son appel en dépit des avertissements de Bohort et tombe ainsi dans le piège tendu par Agravain. C’est pourquoi enfin il quitte la cour, désespéré, parce qu’elle semble le souhaiter. Son obéissance cesse lorsqu’elle entre en conflit avec la loyauté amoureuse. Quand Guenièvre lui enjoint de se marier et d’être heureux loin d’elle il s’y refuse et choisit d’entrer lui aussi en religion. Sa passion est cependant toujours vivante, et il demande un baiser avant de quitter la reine pour toujours. Dans MRA, au contraire, si Lancelot va au tournoi incognito c’est pour pouvoir donner toute sa mesure sans que sa réputation impressionne ses adversaires. Il ne quitte pas la cour désespéré lorsque Guenièvre l’accuse d’infidélité, il suit le conseil de Bohort de s’éloigner un temps en attendant qu’elle se languisse de lui. Il ne revoit pas Guenièvre, dont il apprend la mort en débarquant en Angleterre, et n’a donc pas l’occasion d’affirmer son amour en refusant d’épouser une autre femme. Lancelot a le cœur accessible à la compassion. Sa loyauté envers la reine ne lui permet pas de répondre à l’amour de la demoiselle d’Astolat, mais il lui donne tout ce qui dépend de lui : il promet de la servir en tout temps, il porte sa manche au combat, et il lui laisse son armure en souvenir. Là aussi, MRA traite les choses de manière différente. La demoiselle, qui n’est pas encore amoureuse de Lancelot mais qui a appris de son écuyer qu’il est le meilleur chevalier du monde, se fait octroyer un don, qui est que Lancelot porte sa manche au tournoi : piégé, il est obligé de tenir son engagement. Il ne lui laisse pas non plus son armure, et c’est alors qu’il est encore blessé que la demoiselle montre son écu à Gauvain. Lancelot est le meilleur chevalier du monde. Son courage apparaît, par contraste, lorsque le fils du comte d’Astolat suggère de se joindre au parti le plus
20
Stanzaic Morte Arthur
fort et que Lancelot répond qu’il y a plus d’honneur à gagner en se joignant au parti le plus faible. Il teste sa vaillance contre les plus terribles combattants, Bohort, Lionel et Hector, Mador, quatorze chevaliers en armure alors que luimême est en simple robe, et à deux reprises Gauvain, et il fait toujours merveille. Il se bat incognito, au tournoi d’abord, contre Mador ensuite, sans doute pour ne pas profiter de l’avantage que lui donnerait son prestige. En le voyant porter de tels coups au tournoi les chevaliers l’identifient presque, et seule la manche à son cimier les désoriente. Lors de ce tournoi Hector le blesse, et pourtant ce n’est pas de la vaillance d’Hector que parlent tous, mais de celle de ce chevalier inconnu. Il est si brave qu’il n’envisage pas de rester au lit alors qu’un second tournoi est annoncé, si bien que ses blessures se rouvrent et qu’il manque mourir. Ces exploits sont présents dans MRA, mais la vaillance de Lancelot est davantage mise en valeur dans SMA du fait que les deux tournois auxquels il ne participe pas, ainsi que la bataille d’Arthur contre les Romains, ont été supprimés. Sa noblesse et sa courtoisie éclatent dans la guerre qui l’oppose au roi, ou plutôt qui oppose le roi à lui, car jamais Lancelot ne se pose en adversaire et il fait au contraire de son mieux pour éviter tout dommage à Arthur et aux siens. Il se refuse d’abord à combattre, préférant se laisser insulter et traiter de récréant et de félon, puis lorsqu’une bataille devient inévitable il s’active à empêcher que quiconque y soit tué. Tandis que le roi lui assène de violents coups il se garde de lui en rendre un seul, et lorsque Bohort a démonté Arthur il lui donne son cheval pour qu’il puisse s’enfuir. Il cherche à faire la paix avec le roi, allant jusqu’à s’engager à partir pour la Terre Sainte pour y finir ses jours. Il attend six mois avant de se décider à accepter un duel avec Gauvain, et il s’en excuse d’abord auprès du roi. Et lorsqu’il apprend qu’Arthur doit combattre Mordred il vient à son secours comme s’il était toujours son chevalier et que le roi ne venait pas de lui faire la guerre. Cette dimension quasi christique est absente de MRA. Dans ce roman Lancelot prend une part plus active à la guerre qui l’oppose au roi. C’est lui qui entame le combat en assaillant l’armée du roi par surprise, tandis que dans SMA dix-sept semaines se passent, sous les insultes de Gauvain et du roi, avant que Lancelot se décide à faire une sortie. L’incident où Lancelot épagne le roi est présent dans les deux textes, mais SMA a souligné de façon dramatique la courtoisie de Lancelot, qui se laisse frapper sans rendre les coups puis, lorsque Bohort a démonté le roi, lui donne son propre cheval. On pourrait s’étonner qu’à côté de ces belles qualités Lancelot n’hésite pas à trahir son roi en lui prenant sa femme et à mentir effrontément en affirmant qu’elle est innocente d’adultère. C’est qu’un autre code de valeurs entre en jeu ici, celui de l’amour courtois. Il est impensable pour un chevalier de se refuser à l’amour d’une dame : au cas où le lecteur l’aurait oublié, la demoiselle d’Astolat le lui rappelle en accusant Lancelot de vilenie pour ne pas avoir répondu à ses avances. Et la loyauté envers la femme aimée, la courtoisie due aux dames, exigent que Lancelot taise la
Présentation
21
faute de la reine. En paix avec sa conscience, Lancelot a donc le droit de se plaindre que le roi reconnaisse bien mal ses services en le traitant en ennemi. Dans MRA aussi Lancelot proclame l’innocence de la reine, mais l’intérêt se porte sur l’effet de cette déclaration, qui ébranle la certitude d’Arthur une nouvelle fois. Devenu ermite enfin, Lancelot accède à un tel degré de sainteté qu’il connaît d’avance le moment de sa mort, et l’archevêque a une vision montrant une troupe d’anges emportant Lancelot vers le ciel. Tous les personnages sont unanimes à faire la louange de Lancelot et émaillent le poème de leurs remarques laudatives. À les en croire, Lancelot est le meilleur des chevaliers en beauté, en bonté, en puissance, en courtoisie. Le roi le proclame non seulement au début du poème, avant le tournoi, mais aussi lorsqu’il apprend la trahison de Lancelot, et encore quand il le combat devant la Joyeuse Garde. Gauvain énumère ses qualités sur trois strophes lorsqu’il conseille à Agravain d’éviter de porter ombrage à un si puissant chevalier. La demoiselle d’Astolat elle-même, tout en se plaignant de ses manières de rustre, le dit noble, hardi, royal, beau. Bohort, après sa mort, le décrit comme le meilleur chevalier qui ait jamais existé. Deux formules peuvent résumer les qualités de Lancelot, vaillant et courtois plus que tout homme au monde : Lancelot, that was mikel of might (1496) et Lancelot, that was so hende (1670). Le comportement de tous à son égard montre qu’il s’agit d’un homme exceptionnel. La demoiselle d’Astolat tombe amoureuse de lui rien qu’en soupant à ses côtés, et son père se réjouit lorsqu’il apprend quel hôte illustre il a sous son toit. En son absence la cour a bien peu d’éclat, tant tous soupirent après lui. Lorsqu’il revient enfin ses amis sont si heureux de le revoir qu’ils tombent à genoux en louant Dieu, le roi se précipite à sa rencontre, tout le monde l’embrasse, roi, chevaliers et vilains, tous s’empressent à le servir, et pendant trois jours ils se succèdent auprès de lui. Lorsqu’il repart sans adieu tous se précipitent à sa suite, ses amis le poursuivent à cheval en l’appelant, le roi s’afflige, et les chevaliers en veulent tellement à la reine qu’aucun ne souhaite combattre pour elle. Lorsqu’il se fait reconnaître après le combat contre Mador le roi et tous les chevaliers se précipitent vers lui pour l’embrasser. Nombre de reines et de grandes dames dont il s’est fait le champion lui fournissent des hommes lorsqu’il se réfugie à la Joyeuse Garde. Lorsqu’il aborde dans son pays les grands seigneurs se réjouissent et viennent à sa rencontre pour lui jurer allégeance. Ses amis partent à sa recherche à la fin du poème et, le découvrant auprès de l’ermite, décident de rester avec lui et de se faire ermites à ses côtés. Bohort et Hector s’affligent profondément de sa mort, et Hector manque en perdre la raison et se roule au sol de désespoir. Les seuls qui se plaignent de lui et lui témoignent de l’inimitié sont la demoiselle d’Astolat qui l’accuse dans sa lettre par dépit amoureux, et Gauvain aveuglé par la colère qui veut venger la mort de ses frères, dont Lancelot n’est pourtant pas responsable.
22
Stanzaic Morte Arthur
À côté de cette figure de stature exceptionnelle, les autres personnages sont plutôt falots. Dans certains cas des modifications apportées par le poète moyen-anglais atténuent le prestige de l’un ou de l’autre et augmentent par contraste celui de Lancelot. Arthur Arthur est au cœur de MRA. Ses hésitations à croire en la trahison de sa femme et de son ami colorent le roman dès les premières pages, tandis que dans SMA il faut attendre presque la moitié du poème avant la révélation d’Agravain. Ses exploits guerriers ne se limitent pas, comme dans SMA, aux batailles contre Mordred (ne comptons pas celles contre Lancelot, où il ne brille guère dans le poème moyenanglais) : il défait les Romains, dont la réputation militaire n’est plus à faire. L’Arthur de SMA est relégué au second plan, éclipsé par Lancelot. Il est dénué de volonté propre et suit les impulsions données par son entourage. C’est la reine qui lui suggère d’organiser un tournoi, alors que lui-même n’avait pas remarqué la stagnation dans laquelle était tombée la Table Ronde, et c’est Yvain qui le convainc de ne pas montrer qu’il a reconnu Lancelot, tandis que dans le roman français Arthur prend seul ces deux décisions. Lorsqu’Agravain lui révèle l’adultère Arthur lui demande son avis sur ce qu’il faut faire et avoue qu’il redoute Lancelot, ce qui est sans doute flatteur pour Lancelot mais donne une piètre image du roi lui-même : ce mari trompé, ce roi trahi, a peur de confronter le coupable parce qu’il le sait plus fort que lui ! Il cautionne le piège monté par Agravain, où quatorze hommes en armure attaquent un homme seul et non protégé. D’abord furieux contre Lancelot, il est finalement touché par sa courtoisie et pleure la paix perdue, mais ce n’est pas pour autant qu’il cesse la guerre. Lorsque après avoir rendu la reine Lancelot, s’adressant à Arthur et à Gauvain, demande à faire la paix, puis, si cela est impossible, à vivre du moins sur ses terres sans être inquiété, c’est Gauvain qui chaque fois répond non, et le roi le laisse faire. Lorsque, ses terres envahies, Lancelot propose de renoncer à son royaume et d’aller en Terre Sainte, le roi et ses autres barons accepteraient volontiers cette belle offre, mais Gauvain refuse et le roi n’envisage pas un instant d’aller contre son avis. Tout se passe comme si Gauvain, du fait que ses frères ont été tués, était celui dont la volonté fait loi et que le roi n’ait qu’à obtempérer. Face à la courtoisie de Lancelot qui ne lui rend pas un seul coup Arthur fait figure de rustre et de lâche, car il continue à frapper un homme qui ne se défend pas. Lancelot, au contraire, cesse ses coups dès qu’un adversaire est à terre, que ce soit Mador, qui se rend, ou Gauvain, qui continue à le provoquer. Lorsqu’il se bat contre Mordred Arthur se transforme et devient un guerrier à la force irrésistible. Lancelot étant absent, il n’est plus nécessaire de diminuer le roi pour magnifier le chevalier. La dernière bataille est plus héroïque dans SMA
Présentation
23
que dans MRA, puisque seuls restent en vie quatre hommes sur les milliers en présence, Mordred d’un côté, Arthur et ses deux compagnons de l’autre. Étant donné la disproportion des forces initiales, car l’armée de Mordred était six fois plus nombreuse que celle d’Arthur, ce résultat implique des prouesses exceptionnelles de la part d’Arthur et des siens. Dans MRA les chiffres sont plus vraisemblables, car à la fin de la bataille le parti de Mordred compte encore trois cents hommes, mais a perdu son chef. Lancelot domine la plus grande partie du poème. Arthur prend le relais pendant quelques centaines de vers au moment de la guerre contre Mordred, mais dès la mort du roi l’intérêt revient sur Lancelot, dont la mort clôt le récit, même si les dernières lignes appartiennent à Guenièvre et à Arthur. Gauvain Au début du poème Gauvain est grand ami de Lancelot et part à sa recherche parce qu’il a hâte de le revoir. Il fait figure de sage auprès d’Agravain en le prévenant des conséquences qu’aurait la révélation de l’adultère. Son seul manquement est de révéler devant la reine les supposées amours de Lancelot et de la demoiselle d’Astolat. C’est une indiscrétion vis-à-vis de Lancelot, mais surtout, puisqu’il n’ignore pas la liaison entre Lancelot et Guenièvre, c’est un acte de méchanceté ou au moins d’irréflexion envers la reine, peu compatible avec la courtoisie pour laquelle Gauvain est célèbre. Il se rachète cependant en avouant son erreur dès qu’il en a connaissance, encourant la colère de la reine. Gauvain a une réputation de séducteur. Dans MRA il fait la cour à la demoiselle d’Astolat, et c’est ainsi qu’il apprend qu’elle aime Lancelot. Dans SMA il s’assied auprès de la demoiselle à table et lui adresse la parole avec courtoisie, mais ne lui fait pas d’avances. Son amour des femmes éclate dans son attitude lorsque Guenièvre est condamnée au bûcher. Il refuse d’assister au supplice, désobéissant ainsi au roi, car il lui est insupportable de voir brûler une femme. Ses deux frères Gareth et Gaheris n’osent pas en faire autant et s’y rendent, sans armes pour manifester leur désaccord. Il témoigne déjà là d’une indépendance vis-à-vis du roi et d’une fermeté de volonté qui se manifesteront de manière plus intense encore lors du conflit avec Lancelot. À ce stade, mis à part ses paroles irréfléchies, Gauvain est un chevalier qui fait honneur à sa réputation de courtoisie. La mort de ses frères le transforme en un être assoiffé de vengeance, habité d’une idée fixe dont rien ne peut le détourner. Dans SMA Gauvain est si désespéré à l’annonce de la mort de ses frères que l’écuyer qui a apporté la nouvelle se sent obligé de lui dire qu’ils n’ont rien de grave, comme on mentirait à un enfant pour le rassurer. Cette réaction souligne l’amour de Gauvain pour ses frères, mais donne une piètre impression de son
24
Stanzaic Morte Arthur
courage face à l’épreuve. Dans MRA nul ne cherche à épargner de chagrin à Gauvain. Tous lui disent au contraire d’aller « contempler son malheur », l’estimant capable de regarder en face le deuil qui le frappe. Désormais Gauvain ne rêve que de venger ses trois frères et accuse Lancelot de meurtre encore et encore, oubliant simplement qu’Agravain a été tué alors qu’il attaquait Lancelot après l’avoir pris au piège dans la chambre de la reine et que Gareth et Gaheris n’ont pas été frappés par Lancelot lui-même. Il pousse le roi à la guerre, il n’a de cesse de se mesurer à Lancelot en duel, et même vaincu, du sol où il gît à demipâmé, il continue à le menacer. Mador au contraire avait demandé grâce lorsqu’il avait vu qu’il avait le dessous au combat. L’attitude de Gauvain est empreinte d’une sauvagerie qui met d’autant mieux en valeur l’excessive courtoisie de Lancelot. Mordred Mordred, fils incestueux d’Arthur et de sa demi-sœur Morgane, est noirci à l’extrême. Son premier acte dans SMA est de s’enfuir devant Lancelot qui met à mal les quatorze chevaliers qui l’ont pris au piège dans la chambre de la reine. Agravain est tué. Mordred, lui, seul des quatorze, fuit pour sauver sa peau. Mordred est choisi comme régent lorsqu’Arthur part à la guerre, sans doute à cause de sa parenté avec le souverain, et il en profite pour usurper le trône, achète par des présents la foule volage, fait écrire de fausses lettres annonçant la mort d’Arthur et veut épouser de force la femme de son père. Ambition et déloyauté, mêlées à un amour incestueux pour Guenièvre, engendrent ce comportement condamnable. Mais Mordred ne s’arrête pas là : il injurie et menace de mort l’archevêque venu lui faire la morale selon les devoirs de sa charge, et l’archevêque, pour échapper à un terrible supplice, est obligé de fuir dans les bois et de se faire ermite. S’attaquer à un prince de l’Église est un crime des plus graves, et le pape a menacé de mettre l’Angleterre en interdit pour moins que cela. Ce comportement remet en pespective la faute somme toute pardonnable commise par Lancelot qui, l’adultère mis à part, se comporte en tout point avec une loyauté irréprochable, jusqu’à venir au secours du roi contre Mordred. Mordred, enfin, se laisse aller à jurer par Judas, montrant clairement où va son allégeance. Pour échapper à la catastrophe qui lui est prédite, Arthur entre pourtant en pourparlers avec ce félon et envisage de lui laisser son royaume après sa mort. Comment ce triste sire pourrait-il faire un bon roi ? Les autres personnages masculins Les autres personnages occupent moins de place encore dans le récit. Bohort est un homme avisé et sa sagesse plus terre-à-terre contraste avec la noblesse parfois suicidaire de Lancelot : c’est lui qui essaie de le dissuader de se rendre
Présentation
25
à l’invitation de la reine, puis de se laisser frapper par le roi sans lui rendre ses coups. Bohort, Lionel et Hector sont dévoués à Lancelot et prennent son parti sans hésitation dans le conflit qui l’oppose au roi. Ils sont ses parents, cousins et frère, et ne sauraient agir autrement. Baudemagu et Galehaut apparaissent une seule fois dans le récit, comme partisans dévoués de Lancelot. Agravain est un esprit chagrin, incapable de vues à long terme, qui n’est pas pour rien parent de Mordred. Gareth et Gaheris jouent un rôle mineur dans le roman. Comme Gauvain, ils sont opposés au supplice de la reine, mais ils n’ont pas comme lui le courage de leurs convictions, et le moyen terme qu’ils adoptent, assister au supplice sans armes, leur sera fatal. Mador, comme Gauvain, rendu furieux par la mort de son frère assassiné, brûle de le venger, comme lui tente de parvenir à ses fins par un duel avec Lancelot, et comme lui a le dessous contre celui-ci. Le poème mentionne aussi Galaad, jeune chevalier qui mène le parti auquel se joint Lancelot au tournoi, et qui disparaît ensuite du récit ; Yvain, proche du roi, qui combat dans son parti lors du tournoi, et le conseille à l’occasion ; Lucan, qui sert d’intermédiaire dans les négociations avec Mordred ; et Bedivere, le seul survivant de la bataille de Salesbières, chargé de jeter l’épée du roi dans les eaux. Les femmes Deux personnages féminins retiennent l’attention dans SMA, la reine Guenièvre et la demoiselle d’Astolat. Sur beaucoup de points elles s’opposent. Guenièvre, femme mariée et souveraine, célébrée par tous comme la plus belle, jouit d’une position sociale enviable. La demoiselle d’Astolat mène une vie retirée entre son père et ses frères et n’a l’occasion de rencontrer un homme que si celui-ci séjourne au château d’Astolat. Elles se rejoignent par l’amour que toutes deux portent à Lancelot, un amour passionné, destructeur, qui, innocent, mène la demoiselle d’Astolat à la mort et, coupable, est cause de la mort d’Arthur, de tous ses chevaliers, de tous les guerriers de Mordred, et provoque la destruction de la société arthurienne. Comme leurs homologues masculins, les deux femmes se définissent donc par rapport à Lancelot, et c’est la relation que chacune entretient avec ce chevalier qui crée leur rôle dans le récit. V. Structure du roman SMA est raconté de façon linéaire, au contraire de sa source française. Les épisodes s’enchaînent les uns aux autres dans une relation de cause à effet qui a une force inéluctable. Il se divise en deux parties, toutes deux centrées sur les amours tumultueuses de Lancelot et de Guenièvre, l’épisode de la Demoiselle d’Astolat
26
Stanzaic Morte Arthur
et la révélation de l’adultère. À de rares exceptions près, les incidents découlent directement des passions des différents personnages. L’épisode de la Demoiselle d’Astolat s’ouvre sur le désir de Lancelot de rester à Camelot auprès de la reine au lieu de participer comme les autres au tournoi. La reine redoute qu’Agravain les surprenne et renvoie Lancelot, qui se trouve donc obligé d’aller au tournoi, mais d’y aller seul et incognito, sans quoi on s’étonnerait qu’il ne se soit pas mis en route avec toute la cour. C’est ainsi qu’il se retrouve à demander l’hospitalité au comte d’Astolat, dont la fille tombe amoureuse de lui. C’est ainsi aussi qu’il se retrouve à combattre ses amis et qu’il reçoit une blessure de la main de son frère, blessure qui l’oblige à séjourner au château d’Astolat en attendant sa guérison. Sa longue absence pousse Bohort, Lionel et Hector à partir à sa recherche, puis Gauvain à lui rendre visite. Lancelot ayant déjà quitté le château, la demoiselle d’Astolat peut se permettre d’affirmer à Gauvain que Lancelot est amoureux d’elle. Gauvain mentionne ce fait devant la reine, et lorsque Lancelot revient à Camelot elle l’accuse d’infidélité et il quitte la cour. L’amour, l’amitié, la jalousie ont été les moteurs de l’intrigue jusqu’ici, mais maintenant que Lancelot est parti de la cour il faut un événement dramatique pour l’y ramener. Ce sera l’incident de la Pomme empoisonnée, où jouent le hasard et les motivations cachées. Un écuyer veut assassiner Gauvain, pourquoi, le narrateur ne le précise pas. Il dépose la pomme empoisonnée sur le sommet du plat en escomptant que la reine l’offrira à Gauvain. Or la reine offre par hasard ce fruit, non pas à Gauvain mais à un chevalier écossais. Par hasard également, Mador, frère du défunt, va se promener du côté de la chapelle funéraire où a été enterré le chevalier écossais et apprend ainsi l’accusation d’assassinat portée contre la reine. Dans MRA le tombeau se trouve au contraire dans la grande église de Camelot, où il est naturel que Mador l’aperçoive. À partir de ce point, les forces psychologiques prennent le relais comme moteurs de l’action. Mador désespéré demande justice, le roi obligé de suivre la loi organise un duel judiciaire, les chevaliers furieux contre la reine, cause de l’absence de Lancelot, refusent de lui venir en aide, elle se désespère et supplie jusqu’à ce que Bohort soit pris de compassion, Lancelot apprend la nouvelle et revient à la cour pour défendre la reine et défait Mador. L’arrivée entre temps de la barge de la demoiselle d’Astolat a démontré l’innocence de Lancelot, permettant la réconciliation des deux amants. Au début de la seconde partie Agravain à l’esprit chagrin révèle au roi l’adultère de sa femme avec Lancelot et se fait fort de prendre les amants sur le fait. Avant même qu’il ait parlé au roi il est facile, comme ne manque pas de le faire Gauvain, d’anticiper la fin de la Table Ronde, car Lancelot est un chevalier de grande puissance, dont le soutien est indispensable à Arthur et dont l’inimitié lui serait dangereuse.
Présentation
27
La conduite de Lancelot est en tout point irréprochable. Ses différentes actions découlent inévitablement de la donnée initiale et de son caractère. Amant loyal et noble chevalier, il se rend au rendez-vous de sa maîtresse, il défait les quatorze chevaliers ligués contre lui, il sauve Guenièvre du bûcher, il la rend au roi sur l’intervention du pape, il cherche à faire la paix avec Arthur et, ceci étant impossible, il fait la guerre en essayant d’épargner autant que possible ses adversaires. Gauvain, de son côté, est mû de manière tout aussi inéluctable par l’esprit de vengeance. Il pousse le roi à refuser tout accord et il provoque Lancelot en duel deux fois, ce qui lui vaut deux blessures. Un troisième combat se prépare, qui n’a pas de raison d’avoir une issue différente. La situation est bloquée. Il faut pour faire avancer l’action un coup de théâtre, la prise de pouvoir par Mordred, mû par l’ambition et par un amour antinaturel pour sa belle-mère. Ensuite, les forces en présence et la vaillance des uns et des autres décident de l’issue des batailles. La société arthurienne détruite, les survivants n’ont plus d’autre issue que d’entrer en religion. Les deux parties du poème, du moins jusqu’à la guerre contre Mordred, sont construites sur un schéma parallèle, comme l’indique le tableau ci-dessous. Lancelot reste à Camelot alors que toute la cour en est partie, afin de passer du temps auprès de Guenièvre. Guenièvre a conscience du risque qu’ils courent du fait d’Agravain, qui les guette nuit et jour pour les prendre sur le fait. Lancelot écoute les conseils de Guenièvre, quitte la cour et évite le piège.
Lancelot reste à Camelot alors que toute la cour en est partie, afin de passer du temps auprès de Guenièvre. Bohort a conscience du risque qu’ils courent du fait d’Agravain, qui les guette nuit et jour pour les prendre sur le fait. Lancelot refuse d’écouter les conseils de Bohort et tombe dans le piège.
Tournoi, au cours duquel Lancelot combat contre Bohort, Lionel et Hector et fait l’expérience de la force d’Hector, que celui-ci mettra plus tard à son service. Lancelot est absent de la cour. Il se trouve au château d’Astolat en compagnie de la demoiselle. Arthur et les siens s’affligent de son absence.
Siège de Joyeuse Garde, au cours duquel Lancelot reçoit le soutien de Bohort, Lionel et Hector.
Lancelot revient brièvement à la cour, mais en est chassé par l’humeur méchante de la reine. Lorsqu’il repart ses amis le poursuivent pour le ramener à Camelot, mais ils ne le rejoignent pas.
Lancelot revient brièvement à la cour, pour ramener la reine, mais en est chassé par l’inimitié de Gauvain. Lorsqu’il repart Arthur le suit avec son armée pour lui faire la guerre, et la rencontre a lieu.
Lancelot est absent de la cour. Il se trouve à la Joyeuse Garde en compagnie de la reine. Arthur s’afflige de sa trahison.
28
Stanzaic Morte Arthur
Mador veut venger son frère par un duel avec Lancelot, il est vaincu et se rend. La reine est cause de ce duel. Elle est totalement innocente.
Gauvain veut venger ses frères par un duel avec Lancelot, il est vaincu et refuse de se rendre, à deux reprises. La reine est cause de ce duel. Elle est coupable d’adultère.
Réconciliation après le duel, entre Mador et Lancelot, et entre Guenièvre et Lancelot.
La guerre contre Mordred amène la réconciliation des quelques survivants de la Table Ronde. Gauvain se réconcilie à titre posthume avec Lancelot. Batailles contre Mordred. Mort ou entrée en religion des différents personnages.
VI. Thématique Les valeurs de la société arthurienne Trois codes de valeurs se superposent et parfois s’affrontent dans ce poème : les valeurs d’une société guerrière, qui exige vaillance au combat et loyauté envers le roi ; le code de l’amour courtois, qui prône le service de la dame ; et les règles de la religion chrétienne, qui interdisent entre autres l’adultère. Mordred ne s’embarrasse pas de codes et viole allègrement les trois types de lois : il trahit son souverain, cherche à imposer de force son amour à une femme, et malmène un archevêque. Le cas de Lancelot est plus délicat. Il se dévoue à son roi, auquel son appui est indispensable, et à sa dame. Cependant ce dernier service est assimilé à un péché par l’Église, et le roi de son côté y voit une trahison. Lancelot n’hésite pourtant pas à protester de sa loyauté en rappelant les services rendus au combat. Il n’est pas tout à fait sincère dans ses paroles, puisqu’il affirme aussi que Guenièvre est innocente, ce que le lecteur sait être faux, mais son refus de rendre les coups lorsque le roi l’attaque, son intervention pour lui dans la guerre contre Mordred, montrent que sa loyauté envers Arthur est réelle. Guenièvre elle aussi joue sur deux codes de comportement. Elle a un double rôle, comme reine et comme amante. Lorsque Bohort et ses amis lui annoncent le retour prochain de Lancelot elle est à la fois la maîtresse qui se réjouit de revoir bientôt son amant et la reine qui insiste pour que son époux soit prévenu au plus vite, car cette nouvelle concerne son meilleur chevalier. Dans ce moment de joie intime, c’est au roi qu’elle pense immédiatement. Cette réaction surprend le lecteur moderne, mais elle n’étonne personne d’autre. Guenièvre joue son double rôle sans y voir de contradiction.
Présentation
29
La passion La passion, amoureuse ou autre, est dans SMA une force irrésistible qui entraîne les personnages aux actes les plus contraires à leurs intérêts. L’amour de Lancelot et Guenièvre les pousse à négliger toute prudence et à se retrouver en secret alors qu’ils savent qu’Agravain cherche à les surprendre. Lancelot a pourtant entendu les avertissements de Bohort, mais il les oublie une fois rendu dans la chambre de la reine. Cette passion dévastatrice leur fait oublier la loyauté due au roi et à l’époux, met en péril leur âme – l’un comme l’autre entreront en religion pour expier leurs péchés –, leur position sociale et leur vie même. Elle entraînera la mort d’Arthur et de ses chevaliers, le massacre de milliers d’hommes et la destruction de la société arthurienne. Guenièvre, réveillée de la transe amoureuse, prend conscience avec horreur de sa responsabilité dans les malheurs de son pays. L’amour n’est guère moins dévastateur pour la demoiselle d’Astolat, qui meurt de ne pas être aimée par l’élu de son cœur. L’épisode où sa barge funéraire arrive à Camelot fait ressortir le pathétique de son histoire. Un troisième personnage est entraîné par l’amour à des actes irréfléchis : Mordred, qui veut épouser la femme de son père, ce qui serait un inceste, la femme de son roi, ce qui serait un acte de haute trahison, et qui malmène le représentant de Dieu qui essaie de le ramener à la raison, aggravant encore son cas. Arthur, par contre, ne semble guère amoureux. Lorsqu’il apprend l’adultère de sa femme il se lamente sur la trahison de son meilleur chevalier mais n’a pas un mot de regret pour l’épouse infidèle. Il est vrai qu’il a 92 ans, selon MRA, information qui n’est pas reprise dans SMA. Une autre forme de passion est la colère et le désir de vengeance qui s’empare de Gauvain et, à un moindre degré, de Mador. Arthur, encore une fois, fait figure de tiède à côté de son bouillant neveu. Jouet des passions des uns et des autres, que ce soit Lancelot et Guenièvre ou Gauvain, il est entraîné dans une aventure destructrice à son corps défendant. La guerre fratricide Le thème de la guerre fratricide est récurrent dans ce poème. Ce n’est pas seulement contre Mordred, son neveu et peut-être son fils, qu’Arthur combat, mais aussi contre Lancelot, le meilleur de ses chevaliers, et Lancelot lui-même affronte malgré lui Gauvain. Le thème du combat entre amis est d’ailleurs amorcé par le tournoi dans lequel Lancelot est blessé par son propre frère. Seule une guerre les opposant les uns aux autres pouvait venir à bout des invincibles chevaliers de la Table Ronde.
30
Stanzaic Morte Arthur
Un roman tardif SMA, écrit pour un public moins raffiné ou plus blasé que MRA, grossit le trait, souligne jusqu’à l’excès le pathétique des situations, la noblesse du héros, la violence meurtrière de la dernière bataille, selon un schéma caractéristique des romans tardifs : ainsi les incidents les plus outrés de Richard Cœur de Lion sont absents des versions les plus anciennes. VII. Métrique et style Rythme Les vers sont de huit syllabes, c’est-à-dire quatre pieds faisant alterner syllabes inaccentuées et accentuées, avec une césure. Pour scander le vers il faut tenir compte de certaines particularités et variations. Le e ou le y devant voyelle, le v entre voyelles, le o de morrow ne sont pas comptabilisés. Le -e final est parfois prononcé, parfois muet. Le nom Lancelot comporte deux ou trois syllabes suivant les vers (cf. 241 et 256). Cela étant, on rencontre assez souvent des vers qu’aucun effort de scansion ne peut rendre réguliers. Beaucoup ont sept syllabes, quelquesuns en ont neuf ou dix. Rimes La forme poétique choisie par notre auteur est une strophe de huit vers octosyllabiques rimant abababab. Si les poèmes narratifs en strophes octosyllabiques sont nombreux, aucun autre n’applique ce schéma contraignant qui implique de n’utiliser que deux rimes par strophe. Il est vrai que les rimes utilisées par le poète sont parfois approximatives. D’autres schémas de rimes sont utilisés de façon exceptionnelle, dans huit des 482 strophes. Parfois une troisième rime est introduite, avec un effet de surprise qui peut être mis à profit. Il s’agit du schéma ababacac, où la surprise intervient lors du second vers du premier quartet, alors que le lecteur/auditeur se croyait embarqué pour un schéma classique : comme dans la strophe 365 où la nouvelle rime marque le coup reçu par Gauvain, la strophe 398 où elle introduit le rêve de la roue de Fortune, la strophe 421 où elle souligne l’assaut entre Arthur et Mordred. Dans la première strophe, dont le schéma est ababcbcb, il ne saurait s’agir de surprise : au contraire, la surprise vient de la mise en place du schéma plus contraignant abababab, qui se vérifie strophe après strophe et que le lecteur/ auditeur finit par accepter comme le schéma de base du poème.
Présentation
31
À deux reprises il n’y a que deux rimes, mais disposées selon le schéma ababbaba, comme dans la strophe 147 où le schéma divise la strophe en deux parties, l’une consacrée à Gauvain et l’une à la reine, au moment où Gauvain s’éloigne après avoir été réprimandé, ou dans la strophe 372 où on passe de l’appréciation de Mordred au désir de l’avoir pour roi. Allitération L’allitération est fréquente, mais n’a pas de rôle métrique, au contraire de ce qui se produit dans AMA. Dès le premier vers, le poète fait allitérer lordinges et lef, allitération poursuivie par listeneth dans le vers suivant, isolant ainsi trois mots qui résument ces deux vers : lordinges lef, listeneth : Lordinges that are lef and dere Listeneth, and I shall you tell (1‑2)
L’allitération a souvent une valeur de mise en relief. Ainsi, Mordred menace l’archevêque d’être hanged high upon a hill (3016), et les trois allitération en h donnent plus de poids au supplice envisagé. Lorsqu’Arthur est décrit en mouvement accompagné de sa suite, l’allitération se fait évocatrice d’une foule qui se bouscule dans un froissement de vêtements : Arthur went to his dinner then, His freely folk him followed fast, (3031‑32)
Le poète fait usage de nombreuses formules allitérées. Les deux termes peuvent être synonymes ou antonymes, par exemple wo and wele (8), rede and right (2313), both main and might (853), ou former une collocation habituelle, comme stiff on stede (45). Formules Les romans moyen-anglais ont un style nettement formulaire, et celui-ci ne fait pas exception. Le narrateur utilise une formule de rupture, Tille on a tyme that it by-felle, pour annoncer une nouvelle phase de l’action. Cette formule comporte différentes variantes, étant introduite par til ou then, faisant rimer (be)fell, tide, day. Elle introduit successivement la conversation du roi et de la reine qui lance les événements (17), l’arrivée du héraut chez le comte d’Astolat où se trouve Lancelot blessé (353), l’arrivée de Bohort, Lionel et Hector à ce même château (440), la révélation du soi-disant amour de Lancelot pour la demoiselle d’Astolat (624), la rencontre de Lionel et Hector avec Lancelot dans la forêt (666), l’entrevue malheureuse de Lancelot et de la reine (728), l’épisode de l’empoisonnement du chevalier écossais (834), l’arrivée de messire Mador, frère du défunt (880, formule un peu différente), sa découverte de la tombe de son frère avec l’inscription qui y figure (888), la révélation de l’adultère par Agravain (672), la requête de Lancelot
32
Stanzaic Morte Arthur
aux assiégeants de lever le camp (2113), le défi de Gauvain à Lancelot (2770 et 2862). Elle se rencontre essentiellement dans le début du poème, où se mettent en place les conditions de la catastrophe. Les trois dernières occurrences concernent le combat entre Lancelot et Gauvain, sur lequel se focalise longuement le poète. Entre la révélation de l’adultère et le siège de la forteresse de Lancelot les événements se bousculent et s’enchaînent sans ces périodes vides dont la formule marque la fin. D’autres formules remarquables sont Forth he sprang as spark of glede « il bondit comme une étincelle » pour décrire un mouvement violent, les formules décrivant la furie guerrière (ou, pour la première, la furie tout court) as he were wode « comme s’il était fou » et breme as bore « farouche comme un sanglier », celles qui décrivent les chevaliers comme stiff on stede, stiff under shield, stiff in stour « solides sur leur destrier, sous leur bouclier, au combat » … Certaines formules jouent le rôle de cheville, comme les formules de totalité night and day, far and near, knight and swain, ou les innombrables formules de vérité comme for sooth to sayn ou is not to laine. Échos Plutôt que des formules à proprement parler, certaines répétitions sont des échos d’un vers entier, ainsi la lancinante répétition de love that is/was them/us between pour désigner non seulement l’amour entre Lancelot et Guenièvre mais aussi l’amitié entre le roi et Lancelot ou entre Lancelot et Gareth, au moment où cette amitié est brisée. Tout un passage peut même être répété, comme dans le pathétique “Alas,” quod Launcelot, “Wo is me, That ever sholde I see with sight Again my lord for to be, The noble king that made me knight !” (2143‑46)
repris par :
“Alas,” quod Launcelot, “Wo is me, That ever sholde I see with sight Before me him unhorsed be, The noble king that made me knight !” (3192‑95)
Structures encadrantes Les répétitions s’organisent parfois en structures encadrantes, groupes de vers se répondant de part et d’autre d’un élément central. Ce procédé est employé dans les premières strophes. Il se fait plus sporadique ensuite. Nous reproduisons
Présentation
33
ci-dessous la première strophe du poème, en indiquant en italiques les répétitions et en matérialisant les structures encadrantes par des indentations. Lordinges that are lef and dere Listeneth, and I shall you tell, By olde dayes what aunters were Among our eldres that befell ; In Arthur dayes, that noble king, Befell aunters ferly fele, And I shall tell of their ending, That mikel wiste of wo and wele.
VIII. La traduction Notre traduction a été réalisée à partir de la version moyen-anglaise de SMA publiée par TEAMS en 1994 (ed. Larry D. Benson et Edward E. Foster). La langue du SMA est abordable pour un lecteur moderne et les problèmes de traduction sont peu nombreux. Nous avons tenté dans la mesure du possible de conserver à la fois le sens et le rythme de l’original. Des compromis étaient inévitables : pour conserver le rythme, il a souvent été nécessaire de condenser les vers. Les chevilles en font parfois les frais. Nous n’avons pas tenté de reproduire les rimes ni l’allitération.
34
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Lordinges that are lef and dere Listeneth, and I shall you tell, By olde dayes what aunters were Among our eldres that befell; 5 In Arthur dayes, that noble king, Befell aunters ferly fele, And I shall tell of their ending, That mikel wiste of wo and wele. The knightes of the Table Round, 10 The Sangrail when they had sought, Aunters they before them found Finished and to ende brought; Their enemies they bette and bound For gold on life they left them nought. 15 Four yere they lived sound, When they had these workes wrought. Til on a time that it befell The king in bed lay by the queen; Of aunters they began to tell, 20 Many that in that land had been: “Sir, yif that it were your will, Of a wonder thing I wolde you mene, How that your court beginneth to spill Of doughty knightes all bydene; 25 “Sir, your honour beginnes to fall, That wont was wide in world to sprede, Of Launcelot and other all, That ever so doughty were in deed.” “Dame, there to thy counsel I call: 30 What were best for such a need?” “Yif ye your honour holde shall, A tournament were best to bede, “For-why that aunter shall begin And be spoke of on every side, 35 That knightes shall there worship win To deed of armes for to ride.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Chers et aimables seigneurs, Écoutez, et je vous dirai Au temps jadis les aventures Qui parmi nos aïeux survinrent : 5 Au temps d’Arthur, ce noble roi, Survinrent maintes aventures, Et je vous en dirai la fin, Qui vit grandes douleurs et joies. Les preux de la Table Ronde, 10 Lors de la quête du Saint Graal Des aventures rencontrèrent, Accomplirent et terminèrent. L’ennemi vaincu, enchaîné Ne pouvait racheter sa vie. 15 Ils eurent quatre ans de paix Lorsqu’ils eurent fait tout cela, Jusqu’à ce qu’un jour il advînt, Le roi au lit avec la reine, Qu’ils devisèrent d’aventures, 20 Qui jadis étaient si nombreuses : « Messire, si vous le voulez, Écoutez une chose étrange : Voici que votre cour se vide De tous ses vaillants chevaliers ; 25 Messire, votre honneur décline, Qui emplit autrefois le monde Par Lancelot et tous les autres Qui étaient si vaillants à l’œuvre. – Dame, donne-moi ton avis : 30 Comment peut-on y remédier ? – Si à votre honneur vous tenez, Il faudrait crier un tournoi. De cette nouvelle aventure On parlera de tous côtés, 35 Et les chevaliers pour la gloire Y accompliront des faits d’armes.
35
36
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Sir, lettes thus your court no blinne, But live in honour and in pride.” “Certes, dame,” the king said then, 40 “This ne shall no lenger abide.” A tournament the king let bede; At Winchester sholde it be Young Galehod was good in need; The cheftain of the cry was he, 45 With knightes that were stiff on steed, That ladies and maidens might see Who that beste were of deed, Through doughtiness to have the gree. Knightes arme them bydene 50 To the tournament to ride, With sheldes brode and helmes sheen To win grete honour and pride. Launcelot left with the queen, And seke he lay that ilke tide; 55 For love that was them between, He made enchesoun for to abide. The king sat upon his steed, And forth is went upon his way; Sir Agravain for such a need, 60 At home beleft, for sooth to say, For men told in many a thede That Launcelot by the queen lay; For to take them with the deed, He awaites both night and day. 65 Launcelot forth wendes he Unto the chamber to the queen, And set him down upon his knee And salues there that lady sheen “Launcelot, what dostou here with me? 70 The king is went and the court bydene; I drede we shall discovered be Of the love is us between.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Que votre cour plus ne décline, Mais conserve tout son éclat. – Certes, dame, lui dit le roi, 40 Je remédierai à cela. » Un tournoi le roi fit crier, Qui se tiendrait à Winchester. Galaad, jeune et bon guerrier, Était chef de la compagnie, 45 Avec des chevaliers robustes, Pour que dames et demoiselles Voient qui était le plus habile À vaincre de par sa vaillance. Les chevaliers s’arment tous 50 Pour s’en aller au tournoi, Larges écus, heaumes brillants, Pour gagner honneur et éclat. Lancelot reste avec la reine, Il se dit malade en ce temps. 55 Pour l’amour qui les unissait Il prit prétexte pour rester. Le roi monté sur son cheval S’en est allé sur son chemin ; Messire Agravain pour cela 60 Resta au logis, c’est certain, Car on disait en bien des lieux Que Lancelot aimait la reine ; Et pour les prendre sur le fait Il veillait et nuit et jour. 65 Voici que Lancelot s’en va Dans la chambre auprès de la reine. Il met en terre le genou Et là, salue la belle dame. « Lancelot, que fais-tu ici ? 70 Le roi, la cour, tous sont partis ; J’ai si peur que l’on ne découvre Cet amour qui nous unit.
37
38
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“Sir Agravain at home is he; Night and day he waites us two.” 75 “Nay,” he said, “my lady free, I ne think not it shall be so; I come to take my leve of thee, Out of court ere that I go.” “Ya, swithe that thou armed be, 80 For thy dwelling me is full wo.” Launcelot to his chamber yede There rich attire lay him before, Armed him in noble weed, Of that armour gentylly was shore. 85 Sword and sheld were good at need In many batailes that he had bore, And horsed him on a grey steed King Arthur had him geve before. Holdes he none highe way, 90 The knight that was hardy and free, But hastes both night and day Fast toward that riche citee (Winchester it hight, for sooth to say) There the tournament sholde be; 95 King Arthur in a castle lay, Full much there was of game and glee. For-why wolde men Launcelot behold, And he ne wolde not himselfe show With his shouldres gan he fold 100 And down he hanged his hed full low, As he ne might his limmes weld; Keeped he no bugle blow; Well he seemed as he were old, For-thy ne couth him no man know. 105 The king stood on a towr on hight; Sir Ewain clepes he that tide: “Sir Ewain, knowestou any wight This knight that rides here beside?”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Messire Agravain est ici, Nuit et jour il nous surveille. 75 – Non, dit-il, ma noble dame, Certes, cela ne sera pas ; Je viens prendre congé de toi Avant que de quitter la cour. – Oui, dès que tu seras armé : 80 En restant tu fais mon malheur. » Lancelot alla dans sa chambre, Sortit un riche équipement, Et s’arma de noble manière. Son armure avait fière allure ; 85 Épée, écu étaient solides, Et avaient vu bien des combats. Il monta un destrier gris, Ancien cadeau du roi Arthur. Il ne suit pas les grands chemins, 90 Ce chevalier hardi et noble, Mais se hâte nuit et jour, Vite, vers la riche cité (Qui a nom Winchester, vraiment) Où se tiendrait le tournoi. 95 Le roi logeait dans un château, Où l’on se divertissait bien. Parce que tous voulaient le voir Et que lui voulait se cacher Lancelot courba les épaules 100 Et baissa la tête très bas Comme s’il était affaibli. Il ne sonnait pas de son cor. Il ressemblait à un vieillard, Nul ne pouvait le reconnaître. 105 Le roi était sur une tour, Il appela messire Yvain. « Messire Yvain, connaîtrais-tu Le chevalier qui là chevauche ? »
39
40
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Sir Ewain spekes wordes right 110 (That ay is hende is not to hide): “Sir, it is some olde knight Is come to see the yonge knightes ride.” They beheld him both anon A stounde for the steedes sake; 115 His horse stomeled at a stone That all his body there-with gan shake; The knight then braundished ich a bone, As he the bridle up gan take; There-by wiste they both anon 120 That it was Launcelot du Lake. King Arthur then spekes he To Sir Ewain these wordes right: “Well may Launcelot holden be Of all the world the beste knight, 125 Of beautee and of bountee, And sithe is none so much of might, At every deede best is he, And sithe he nolde it wiste no wight, “Sir Ewain, will we don him bide; 130 He weenes that we know him nought.” “Sir, it is better let him ride, And let him don as he hath thought; He will be here ner beside, Sithe he thus fer hider hath sought; 135 We shall know him by his deed And by the horse that he hath brought.” An erl wonned there beside, The Lord of Ascolot was hight; Launcelot gan thider ride, 140 And said he will there dwell all night; They received him with grete pride; A riche soper there was dight; His name gan he hele and hide. And said he was a strange knight.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Messire Yvain dit, avisé 110 (Il est fort courtois, sans mentir) : « Sire, c’est un vieux chevalier Qui vient voir chevaucher les jeunes. » Ils le regardaient tous les deux En admirant son destrier. 115 Le cheval trébucha soudain, Tout son corps en fut secoué. Le chevalier se déplia Lorsqu’il reprit la bride en main, Et ils reconnurent tous deux 120 Que c’était Lancelot du Lac. Le roi Arthur dit alors À messire Yvain, avisé : « Lancelot peut être tenu Pour le meilleur des chevaliers 125 En beauté et en bonté, Et puisqu’aucun n’est si puissant Il remporte tous les combats. Puisqu’il ne veut pas qu’on le sache, Messire Yvain, arrêtons-le ; 130 Il ne se sait pas reconnu. – Mieux vaut le laisser aller, sire, Et faire comme il l’a pensé ; Il logera tout près d’ici, Puisque si loin il est venu. 135 Nous le connaîtrons à ses actes, Et au cheval qu’il monte ici. » Un comte vivait près de là, Nommé le sire d’Astolat. Lancelot s’y dirigea 140 Et demanda à y loger. On le reçut en grand honneur, Un riche souper fut servi. Il leur dissimula son nom Et dit qu’il était étranger.
41
42
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
145 Then had the erle sonnes two, That were noble knightes maked new. In that time was the manner so, When yonge knightes sholde sheldes shew, Til the first yere were ago 150 To bere armes of one hew, Red or white, yellow or blo; There-by men yonge knightes knew. As they sat at their soper, Launcelot to the erl spake there: 155 “Sir, is here any bacheler That to the tournament will fare?” “I have two sonnes that me is dere, And now that one is seke full sore, So that in company he were, 160 Mine other son I wolde were there.” “Sir, and thy son will thider right, The lenger I will him abide, And help him there with all my might, That him none harme shall betide.” 165 “Sir, thee seemes a noble knight, Courtais and hende, is not to hide; At morrow shall ye dine and dight, Togeder I rede well that ye ride.” “Sir, of one thing I will you minne, 170 And beseech you for to speed, Yif here were any armour in That I might borrow it to this deed.” “Sir, my son lieth seke here-in; Take his armour and his steed; 175 For my sonnes men shall you ken, Of red shall be your bothes weed.” Th’erl had a doughter that was him dere; Mikel Launcelot she beheld; Her rode was red as blossom on brere 180 Or flowr that springeth in the feld;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
145 Le comte avait alors deux fils, Nobles, fraîchement adoubés. En ce temps il était d’usage Que les chevaliers débutants Au cours de la première année 150 Portent armes unicolores, Rouges, blanches, jaunes ou bleues. A cela on les connaissait. Tandis qu’ils prenaient leur souper Lancelot s’adressa au comte : 155 « Messire, y a-t-il un jeune homme Qui veuille se rendre au tournoi ? – J’ai deux fils qui me sont bien chers, Et l’un des deux est fort malade ; Pourvu qu’il soit accompagné, 160 J’aimerais que l’autre s’y rende. – Messire, si ton fils y va, Je resterai auprès de lui Et je l’aiderai de mon mieux Pour qu’il ne lui vienne aucun mal. 165 – Tu me parais noble de cœur, Gracieux et courtois, sans mentir. Demain vous vous préparerez, Et vous ferez route ensemble. – Messire, accordez-moi ceci, 170 Et aidez-moi, je vous en prie : Avez-vous ici quelque armure À me prêter pour ce combat ? – Messire, mon fils est malade ; Prenez armure et destrier. 175 On vous connaîtra pour mes fils, Vous porterez tous deux du rouge. » Or le comte avait une fille, Qui regardait fort Lancelot. Rose était comme l’églantine 180 Ou comme la fleur dans les champs.
43
44
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Glad she was to sit him ner, The noble knight under sheld; Weeping was her moste cheer, So mikel on him her herte gan helde. 185 Up then rose that maiden still, And to her chamber went she tho; Down upon her bed she fell, That nigh her herte brast in two. Launcelot wiste what was her will, 190 Well he knew by other mo; Her brother cleped he him til, And to her chamber gonne they go. He sat him down for the maidens sake, Upon her bedde there she lay; 195 Courtaisly to her he spake, For to comfort that faire may. In her armes she gan him take, And these wordes gan she say: “Sir, but yif that ye it make, 200 Save my life no leche may.” “Lady,” he said, “thou moste let; For me ne gif thee nothing ill; In another stede mine herte is set; It is not at mine owne will; 205 In erthe is nothing that shall me let To be thy knight loud and still; Another time we may be met When thou may better speke thy fill.” “Sithe I of thee ne may have more, 210 As thou art hardy knight and free, In the tournament that thou wolde bere Some sign of mine that men might see.” “Lady, thy sleve thou shalt of-shere; I will it take for the love of thee; 215 So did I never no ladies ere, But one that most hath loved me.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Elle se réjouissait d’être Auprès du noble chevalier. Elle était toujours dans les larmes, Si fort son cœur tenait à lui. 185 Elle se leva doucement Et se retira dans sa chambre. Elle se jeta sur son lit, Et son cœur manqua se briser. Lancelot savait bien pourquoi, 190 Il le savait à d’autres signes. Il appela à lui le frère Et ils allèrent dans sa chambre. Pour l’amour de la demoiselle Il s’assit sur le bord du lit ; 195 Courtoisement il lui parla Pour consoler la belle enfant. Elle l’entoura de ses bras Et elle prononça ces mots : « Messire, si vous ne le faites, 200 N’est médecin qui m’aidera. – Dame, dit-il, tu dois cesser, Ne te fais pas de mal pour moi. En autre lieu mon cœur est mis, Et il ne dépend pas de moi, 205 Mais toujours je te servirai Et en public et en privé. Nous pourrons nous revoir plus tard Quand tu pourras mieux me parler. – Si je n’aurai pas plus de toi, 210 Par ta vaillance et ta noblesse, Accepte au tournoi de porter Un signe visible de moi. – Dame, tu couperas ta manche Et je la porterai pour toi. 215 Je ne l’ai fait pour nulle dame Sinon celle qui m’aime tant. »
45
46
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
On the morrow when it was day, They dined and made them yare, And then they went forth on their way, 220 Togeder as they brethern were. They met a squier by the way That from the tournament gan fare, And asked him yif he couth them say Which party was the bigger there. 225 “Sir Galahod hath folk the more, For sooth, lordinges, as I you tell, But Arthur is the bigger there; He hath knightes stiff and fell; They are bold and breme as bore, 230 Ewain, and Bors, and Lionel.” Th’erles son to him spake there: “Sir, with them I rede we dwell.” Launcelot spake, as I you rede; “Sithe they are men of grete valour, 235 How might we among them speed, There all are stiff and strong in stour? Help we them that hath most need; Again the best we shall well doure; And we might there do any deed, 240 It wolde us turn to more honour.” Launcelot spekes in that tide As knight that was hardy and free: “Tonight without I rede we bide; The press is grete in that citee.” 245 “Sir, I have an aunt here beside, A lady of swithe grete beautee; Were it your will thider to ride, Glad of us then wolde she be.” Tho to the castle gonne they fare, 250 To the lady fair and bright; Blithe was the lady there That they wolde dwell with her that night;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Le lendemain lorsqu’il fit jour Ils dînèrent, se préparèrent, Et puis ils se mirent en route 220 Ensemble tout comme des frères. Un écuyer ils rencontrèrent Qui s’en revenait du tournoi. Ils le prièrent de leur dire Quelle troupe avait le plus d’hommes. 225 « Messire Galaad en nombre, En vérité, je vous le dis, Mais Arthur est le plus puissant : Ses hommes sont forts et farouches, Féroces comme sangliers, 230 Yvain, Bohort et Lionel. » Le fils du comte dit alors : « Messire, joignons-nous à eux. » Lancelot dit, en vérité : « Puisqu’ils sont de grande valeur, 235 Comment briller au milieu d’eux, Là où tous sont vaillants et forts ? Aidons ceux qui en ont besoin. Nous tiendrons contre les meilleurs. Si nous pouvons nous distinguer 240 Nous en aurons plus grand honneur. » Lancelot dit à ce moment, En chevalier hardi et noble : « Cette nuit demeurons dehors, Il y a foule dans la ville. 245 – Messire, ici j’ai une tante, Dame de très grande beauté. Si vous vouliez bien vous y rendre, Elle s’en réjouirait fort. » Vers le château ils chevauchèrent, 250 Vers la dame belle et brillante. La dame se réjouit fort Qu’ils désirent loger chez elle.
47
48
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Hastely was their soper yare Of mete and drink richly dight. 255 On the morrow gonne they dine and fare, Both Launcelot and that other knight. When they come into the feld, Much there was of game and play; A while they hoved and beheld 260 How Arthurs knightes rode that day. Galehodes party began to held, On foot his knightes are led away. Launcelot - stiff was under sheld Thinkes to help, yif that he may. 265 Beside him come then Sir Ewain, Breme as any wilde bore; Launcelot springes him again In redde armes that he bore; A dint he gave with mikel main; 270 Sir Ewain was unhorsed there, That all men wend he had been slain, So was he wounded wonder sore. Sir Bors thought nothing good, When Sir Ewain unhorsed was; 275 Forth he springes as he were wode, To Launcelot, withouten lees; Launcelot hit him on the hood, The nexte way to ground he chese; Was none so stiff again him stood; 280 Full thin he made the thickest press. Sir Lionel began to teen, And hastely he made him boune; To Launcelot with herte keen, He rode with helm and sworde brown; 285 Launcelot hit him, as I ween, Through the helm into the crown, That ever after it was seen Both horse and man there yede adown.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Le souper fut promptement prêt, Mets et boissons à profusion. 255 Au matin dînèrent et s’en furent Lancelot et ce chevalier. Quand ils entrèrent dans la lice, On s’y divertissait fort. Ils regardèrent un moment 260 Jouter les chevaliers d’Arthur. Le parti de Galaad cède, Ses chevaliers sont repoussés. Lancelot, fort sous son écu, Veut essayer de les aider. 265 Messire Yvain passa par là, Féroce comme un sanglier. Lancelot se jeta sur lui, Le chevalier aux armes rouges. Il porta un coup fort puissant ; 270 Messire Yvain fut démonté, Tous crurent qu’il était tué, Si grave était cette blessure. Messire Bohort n’aima guère De voir messire Yvain à terre. 275 Il bondit comme un fou furieux Sur Lancelot, en vérité. Lancelot frappa le haubert Et le précipita au sol. Les plus forts pliaient devant lui, 280 Il éclaircissait la mêlée. Messire Lionel se courrouça Et se prépara promptement ; Vers Lancelot, le cœur hardi, Il marche avec heaume et épée. 285 Lancelot le frappa, je crois, Perçant le heaume jusqu’au crâne, Et la marque lui en resta. Homme et cheval churent au sol.
49
50
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The knightes gadered togeder there 290 And gonne with craft their counsel take; Such a knight was never ere But it were Launcelot du Lake; But, for the sleeve on his crest was there, For Launcelot wolde they him not take, 295 For he bore never none such before, But it were for the queenes sake. “Of Ascolot he never was That thus well beres him today!” Ector said, withouten lees, 300 What he was he wolde assay. A noble steed Ector him chese, And forthe rides glad and gay; Launcelot he met amid the press, Between them was no childes play. 305 Ector smote with herte good To Launcelot that ilke tide; Through helm into his hed it yode That nighe lost he all his pride. Launcelot hit him on the hood 310 That his horse fell and he beside. Launcelot blindes in his blood; Out of the feld full fast gan ride. Out of the feld they riden tho To a forest high and hore. 315 When they come by them one two, Off his helm he takes there. “Sir,” he said, “me is full wo; I drede that ye be hurt full sore.” “Nay,” he said, “it is not so, 320 But fain I wolde at rest we were.” “Sir, mine aunt is here beside, There we bothe were all night; Were it your will thider to ride, She will us help with all her might,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Les chevaliers se rassemblèrent 290 Et tinrent conseil sagement. Il n’était pareil chevalier Si ce n’est Lancelot du Lac. Mais cette manche à son cimier Empêchait de l’identifier : 295 Jamais il n’en avait porté Sinon pour l’amour de la reine. « D’Astolat il n’est certes pas, Celui qui se conduit si bien ! » Lors dit Hector, sans mentir, 300 Qu’il voulait voir qui c’était. Il prit un noble destrier Et s’avança gai et joyeux. Quand il fut face à Lancelot Entre eux ce ne fut jeu d’enfants. 305 Hector frappa de tout son cœur Lancelot en cet instant, Perçant le heaume jusqu’au crâne : Il manqua perdre sa vigueur. Lancelot frappa le haubert, 310 Son cheval chut, et lui avec. Lancelot, aveuglé de sang, Quitta la lice en toute hâte. Quittant la lice alors, ils gagnent Une forêt haute et grise. 315 Lorsqu’ils sont seuls tous les deux, Il lui enlève son heaume. « Messire, dit-il, j’ai grand peine, Je vous crains gravement blessé. – Non, dit-il, il n’en est rien, 320 Mais j’aurais besoin de repos. – Messire, ma tante est tout près, Où nous avons passé la nuit. Si vous vouliez vous y rendre, Elle nous assistera,
51
52
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
325 And send for leches this ilke tide, Your woundes for to hele and dight; And I myself will with you abide, And be your servaunt and your knight.” To the castle they took the way, 330 To the lady fair and hende. She sent for leches, as I you say, That wonned both fer and hende, But by the morrow that it was day, In bed he might himself not wend; 335 So sore wounded there he lay That well nigh had he sought his end. Tho King Arthur with mikel pride Called his knightes all him by, And said a month he wolde there bide, 340 And in Winchester lie. Heraudes he did go and ride Another tournament for to cry; “This knight will be here beside, For he is wounded bitterly.” 345 When the lettres made were, The heraudes forth with them yede, Through Yngland for to fare, Another tournament for to bede; Bade them busk and make them yare, 350 All that stiff were on steed. Thus these lettres sente were To tho that doughty were of deed. Til on a time that it befell An heraud comes by the way 355 And at the castle a night gan dwell There as Launcelot wounded lay, And of the tournament gan tell That sholde come on the Sunday; Launcelot sighes wonder still 360 And said: “Alas and wele-away!
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
325 Fera quérir le médecin Afin de guérir vos blessures ; Je resterai à vos côtés En serviteur et chevalier. » Ils se rendirent au château 330 De la dame belle et courtoise, Qui fit quérir des médecins Près et loin, je vous le dis. Mais le lendemain au réveil Il ne pouvait se retourner. 335 Sa blessure était si sérieuse Qu’il avait bien failli mourir. Alors le roi en grande pompe Fit venir tous ses chevaliers Et dit qu’il resterait un mois 340 À séjourner à Winchester. Il envoya des hérauts Annoncer un autre tournoi. « Ce chevalier est près d’ici, Car il est gravement blessé. » 345 Quand les lettres furent faites, Les hérauts partirent avec À travers toute l’Angleterre Pour annoncer l’autre tournoi, Et que s’arment et se préparent 350 Les plus solides cavaliers. Les lettres furent envoyées Aux plus vaillants au combat, Jusqu’à ce qu’un jour il advînt Qu’un héraut qui passait par là 355 Logea une nuit au château Où Lancelot gisait blessé, Et mentionna le tournoi Qui aurait lieu le dimanche. Lancelot poussa un soupir 360 Et dit : « Hélas ! trois fois hélas !
53
54
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“When knightes win worship and pride, Some aunter shall hold me away, As a coward for to abide. This tournament, for sooth to say, 365 For me is made this ilke tide; Though I sholde die this ilke day, Certes, I shall thider ride.” The leche answered also soon And said: “Sir, what have ye thought? 370 All the craft that I have done I ween it will you help right nought. There is no man under the moon, By Him that all this world hath wrought, Might save your life to that time come 375 That ye upon your steed were brought!” “Certes, though I die this day, In my bed I will not lie; Yet had I lever do what I may Than here to die thus cowardly!” 380 The leche anon then went his way And wolde no lenger dwell him by; His woundes scrived and still he lay, And in his bed he swooned thrie. The lady wept as she were wode, 385 When she saw he dede wolde be; Th’erles son with sorry mood The leche again clepes he And said: “Thou shalt have yiftes good For-why that thou wilt dwell with me.” 390 Craftily then staunched he his blood And of good comfort bade him be. The heraud then went on his way At morrow when the day was light, Also swithe as ever he may, 395 To Winchester that ilke night; He salued the king, for sooth to say
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Quand d’autres se couvrent de gloire Un accident me tient au loin Cloîtré au logis comme un lâche. Ce tournoi-ci, en vérité, 365 Est fait pour moi en ce moment ; Dussé-je mourir en ce jour J’y irai certainement. » Le médecin lui répondit : « Messire, à quoi donc pensez-vous ? 370 Tous mes soins, toute ma science Ne vous aideront de rien. Il n’y a pas d’homme ici-bas, Par Celui qui créa ce monde, Qui préserverait votre vie 375 Pour que vous montiez à cheval. – Certes, dussé-je en mourir Je ne resterai pas au lit. J’aime mieux faire mon possible Que de mourir ici en lâche. » 380 Alors le médecin s’en fut Et ne voulut plus le soigner. Ses blessures se rouvrirent, Dans son lit se pâma trois fois. La dame pleura comme folle 385 Quand elle vit qu’il se mourait ; Le fils du comte, au désespoir, Rappela le médecin. « Tu auras de beaux présents Si tu veux rester avec moi. » 390 Il arrête avec art le sang Et lui dit de prendre courage. Le héraut lors reprit sa route Le lendemain quand il fit jour, Aussi vite qu’il le pouvait, 395 Atteignant Winchester le soir. Il salua le roi, vraiment‚
55
56
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
(By him sat Sir Ewain the knight), And sithe he told upon his play What he had herde and seen with sight: 400 “Of all that I have seen with sight, Wonder thought me never more Than me did of a fooled knight That in his bed lay wounded sore; He might not heve his hed up-right 405 For all the world have wonne there; For anguish that he ne ride might All his woundes scrived there.” Sir Ewain then spekes wordes free, And to the kinge said he there: 410 “Certes, no coward knight is he; Alas, that he nere hole and fere! Well I wot that it is he That we all of unhorsed were. The tournament is best let be, 415 Forsooth, that knight may not come there.” There tournament was then no more, But thus departeth all the press; Knightes took their leve to fare; Ichon his owne way him chese. 420 To Camelot the king went there, There as Queen Gaynor was; He wend have found Launcelot there; Away he was, withouten lees. Launcelot sore wounded lay; 425 Knightes sought him full wide; Th’erles son night and day Was alway him beside. Th’erl himself, when he ride may, Brought him home with mikel pride 430 And made him both game and play Til he might bothe go and ride.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
(Messire Yvain l’accompagnait) Puis raconta pour l’amuser Ce qu’il avait ouï et vu : 400 « De tout ce que j’ai bien pu voir, Rien ne m’a plus étonné Qu’un chevalier extravagant Couché grièvement blessé. Il ne pouvait lever la tête 405 Si on lui eût donné le monde ; Et de ne pas pouvoir se battre Ses blessures se sont rouvertes. » Lors messire Yvain noblement Dit au roi en cet instant : 410 « Certes, ce n’est pas là un lâche ! Hélas, qu’il ne soit pas valide ! Je suis bien sûr que c’est celui Par qui nous fûmes démontés. Mieux vaut renoncer au tournoi, 415 Vraiment, il ne peut y aller. » Il n’y eut donc plus de tournoi, Et la foule se dispersa. Les chevaliers prirent congé, Chacun s’en fut de son côté. 420 Le roi revint à Camelot, Auprès de la reine Guenièvre. Il pensait y voir Lancelot. Il était absent, sans mentir. Lancelot était fort blessé. 425 Tandis qu’on le cherchait au loin, Le fils du comte nuit et jour Restait assis à son chevet. Dès qu’il put voyager, le comte Le ramena en grande pompe 430 Et le divertit de son mieux Jusqu’à ce qu’il soit rétabli.
57
58
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Bors and Lionel then swore, And at the king their leve took there, Again they wolde come never more, 435 Til they wiste where Launcelot were. Ector went with them there To seech his broder that was him dere. Many a land they gonne through fare And sought him bothe fer and ner. 440 Til on a time that it befell That they come by that ilke way, And at the castle at mete gonne dwell, There as Launcelot wounded lay. Launcelot they saw, as I you tell, 445 Walk on the walles him to play; On knees for joy all they fell, So blithe men they were that day. When Launcelot saw tho ilke three That he in worlde loved best, 450 A merrier meeting might no man see, And sithe he led them to rest. Th’erl himself, glad was he That he had gotten such a guest; So was the maiden fair and free 455 That all her love on him had cast. When they were to soper dight Bordes were set and clothes spredde; Th’erles doughter and the knight Togeder was set, as he them bade; 460 Th’erles sonnes that both were wight, To serve them were never sad, And th’erl himself with all his might, To make them both blithe and glad. But Bors ever in mind he thought 465 That Launcelot had been wounded sore: “Sir, were it your will to hele it nought But tell where ye thus hurte were?”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Bohort et Lionel jurèrent, Tout en prenant congé du roi, Qu’ils ne reviendraient plus jamais 435 Avant de trouver Lancelot. Hector les accompagna À la recherche de son frère. Il traversèrent maints pays Et le cherchèrent loin et près, 440 Jusqu’à ce qu’un jour il advînt Qu’ils passèrent par ce chemin Et logèrent dans ce château Où Lancelot gisait blessé. Ils le virent, je vous le dis, 445 Se promener sur les remparts. De joie tombèrent à genoux, Si grand fut leur bonheur ce jour. Quand Lancelot vit ces trois hommes Qu’il aimait plus que tout au monde, 450 L’entrevue fut des plus joyeuses ; Puis il les mena dans leur chambre. Le comte se réjouissait D’avoir chez lui un pareil hôte, Et de même la demoiselle 455 Qui lui avait donné son cœur. Lorsqu’ils furent prêts pour souper, On mit les tables et les nappes. Sa fille et le chevalier Le comte plaça côte à côte. 460 Ses deux fils, qui étaient vaillants, S’empressaient à les servir, Et le comte de son mieux S’efforçait de les divertir. Mais Bohort songeait en lui-même 465 Au coup reçu par Lancelot. « Messire, si vous le vouliez, Dites-nous qui vous a blessé.
59
60
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“By Him that all this world hath wrought,” Launcelot himselfe swore, 470 “The dint shall be full dere bought, Yif ever we may meet us more!” Ector ne liked that no wight, The wordes that he herde there; For sorrow he lost both strength and might; 475 The colours changed in his lere. Bors then said these wordes right: “Ector, thou may make ivel cheer; For sooth, it is no coward knight That thou art of ymanased here.” 480 “Ector,” he said, “were thou it were That wounded me thus wonder sore?” Ector answered with simple cheer: “Lord, I ne wiste that ye it were; A dint of you I had there; 485 Felled I never none so sore.” Sir Lionel by God then swore That “Mine will seen be ever more!” Sir Bors then answerd as tite As knight that wise was under weed: 490 “I hope that none of us was quite; I had one that to ground I yede; Sir, your broder shall ye not wite; Now knowes either others deed; Now know ye how Ector can smite, 495 To help you when ye have need.” Launcelot lough with herte free That Ector made so mikel site: “Brother, nothing drede thou thee, For I shall be both hole and quite. 500 Though thou have sore wounded me, There-of I shall thee never wite, But ever the better love I thee, Such a dint that thou can smite.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
– Par Celui qui a fait ce monde, Jura Lancelot en personne, 470 Ce coup se paiera fort cher‚ Si nous nous rencontrons encore ! » Hector n’aima aucunement Les paroles entendues là. De chagrin il perdit ses forces 475 Et son visage s’altéra. Lors dit Bohort avec justesse : « Tu peux bien faire la grimace, Il n’est pas lâche, en vérité, Celui qui te menace ici. 480 – Hector, dit-il, était-ce toi Qui m’as blessé si gravement ? » Hector répondit simplement : « Je ne vous ai pas reconnu ; J’ai reçu là un coup de vous, 485 Le plus dur que j’aie jamais eu. » Messire Lionel jura Que le sien se verrait toujours. Messire Bohort dit promptement, En chevalier sage au combat : 490 « Aucun de nous n’a été quitte ; Le mien m’a projeté à terre ; Ne blâmez donc pas votre frère. Chacun sait ce que l’autre peut ; Vous savez comment Hector frappe 495 Pour vous aider s’il est besoin. » Lancelot rit de tout son cœur De voir Hector si affligé. « Frère, lui dit-il, ne crains rien, Je guérirai entièrement. 500 Tu m’as grièvement blessé, Mais je ne t’en blâmerai pas, Je ne t’en aimerai que mieux De savoir frapper de tels coups. »
61
62
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Then upon the thridde day, 505 They took their leve for to fare; To the court they will away, For he will dwell a while there: “Greet well my lord, I you pray, And tell my lady how I fare, 510 And say I will come when I may, And biddeth her long nothing sore.” They took their leve, withouten lees, And wightly went upon their way; To the court the way they chese, 515 There as the Queen Gaynor lay. The king to the forest is, With knightes him for to play; Good space they had withouten press Their errand to the queen to say. 520 They kneeled down before the queen, The knightes that were wise of lore, And said that they had Launcelot seen And three dayes with him were, And how that he had wounded been, 525 And seke he had lie full sore: “Ere ought long ye shall him seen; He bade you longe nothing sore.” The queen lough with herte free, When she wiste he was on life: 530 “O worthy God, what wele is me! Why ne wiste my lord it also swithe!” To the forest rode these knightes three, To the king it to kithe; Jesu Crist then thankes he, 535 For was he never of word so blithe. He cleped Sir Gawain him ner, And said: “Certes, that was he That the red armes bore, But now he lives, wele is me!”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Arrivé le troisième jour, 505 Ils prirent congé et partirent Pour s’en retourner à la cour, Car il voulait rester encore. « Saluez pour moi mon seigneur, Dites à ma dame comment je vais, 510 Que je viendrai quand je pourrai, Et qu’elle ne s’afflige pas. » Ils prirent congé, sans mentir, Vaillamment se mirent en route En se dirigeant vers la cour 515 Où était la reine Guenièvre. Le roi était dans la forêt Avec sa suite à se divertir. Ils avaient amplement le temps D’aller parler avec la reine. 520 Devant elle s’agenouillèrent, En chevaliers bien appris, Et dirent avoir vu Lancelot Et passé trois jours avec lui, Et qu’il avait été blessé 525 Et avait été fort malade. « Vous le reverrez avant peu, Il ne faut pas vous affliger. » La reine rit de tout son cœur Quand elle le sut en vie. 530 « O Dieu bon, que je suis heureuse ! Que mon seigneur le sache vite ! » Ils s’en furent dans la forêt Pour dire la nouvelle au roi. Il remercie lors Jésus-Christ 535 Du plaisir que lui font ces mots. Appelant messire Gauvain Il lui dit : « Certes, c’était lui Qui portait les armes rouges. Mais il est vivant, quel bonheur ! »
63
64
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
540 Gawain answerd with milde cheer, As he that ay was hende and free: “Was never tithandes me so dere, But sore me longes Launcelot to see.” At the king and at the queen 545 Sir Gawain took his leve that tide, And sithe at all the court bydene, And buskes him with mikel pride, Til Ascolot, withouten ween, Also fast as he might ride; 550 Til that he have Launcelot seen, Night ne day ne will he bide. By that was Launcelot hole and fere Buskes him and makes all yare; His leve hath he take there; 555 The maiden wept for sorrow and care: “Sir, yif that your willes were, Sithe I of thee ne may have more, Some thing ye wolde beleve me here, To look on when me longeth sore.” 560 Launcelot spake with herte free, For to comfort that lady hende: “Mine armour shall I leve with thee, And in thy brothers will I wende; Look thou ne longe not after me, 565 For here I may no lenger lende; Long time ne shall it nought be That I ne shall either come or sende.” Launcelot is redy for to ride, And on his way he went forth right; 570 Sir Gawain come after on a tide, And askes after such a knight. They received him with grete pride (A riche soper there was dight), And said, in herte is nought to hide, 575 Away he was for fourtenight.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
540 Gauvain répondit doucement, En homme noble et fort courtois : « Ces nouvelles me sont précieuses, Mais j’ai hâte de le revoir. » Alors du roi et de la reine 545 Messire Gauvain prit congé, Puis de la cour toute entière, Et se hâta en grande pompe Vers Astolat, sans aucun doute, Aussi vite qu’il le pouvait. 550 Avant d’avoir vu Lancelot Il ne s’arrêterait jamais. Lancelot était bien guéri, Il fait tous ses préparatifs, Il a pris ensuite congé. 555 La demoiselle s’affligeait. « Messire, si vous le vouliez, Puisque je n’aurai rien de plus, Laissez-moi quelque objet à vous À regarder dans mon chagrin. » 560 Lancelot parla noblement Pour consoler la belle dame : « Je te laisserai mon armure Et prendrai celle de ton frère. Ne pleure pas sur mon absence, 565 Car je ne peux rester ici. Il se passera peu de temps Que tu n’aies de mes nouvelles. » Lancelot est prêt à partir, Et il se mit alors en route. 570 Messire Gauvain vint ensuite S’enquérir de ce chevalier. Il fut reçu splendidement, On servit un riche souper, Et on lui dit, en vérité, 575 Qu’il s’en fut quinze jours plus tôt.
65
66
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Sir Gawain gan that maiden take And sat him by that sweete wight, And spake of Launcelot du Lake; In all the world nas such a knight. 580 The maiden there of Launcelot spake, Said all her love was on him lighte: “For his leman he hath me take; His armour I you shewe might.” “Now damesel,” he said anon, 585 “And I am glad that it is so; Such a leman as thou hast one, In all this world ne be no mo. There is no lady of flesh ne bone In this worlde so thrive or thro, 590 Though her herte were steel or stone, That might her love holde him fro. “But damesel, I beseech thee, His shelde that ye wolde me shew; Launcelotes yif that it be 595 By the coloures I it knew.” The maiden was both hende and free, And led him to a chamber new; Launcelotes sheld she let him see, And all his armour forth she drew. 600 Hendely then Sir Gawain To the maiden there he spake: “Lady,” he said, “withouten laine, This is Launcelotes sheld du Lake. Damesel,” he said, “I am full fain 605 That he thee wolde to leman take And I with all my might and main Will be thy knight for his sake.” Gawain thus spake with that sweete wight What his will was for to say. 610 Til he was to bed ydight, About him was game and play.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Gauvain prit cette demoiselle, S’assit près de la douce enfant, Et lui parla de Lancelot, Qui n’avait son pareil au monde. 580 La demoiselle en parla Et lui dit qu’elle l’aimait : « Il a fait de moi son amie, Je peux vous montrer son armure. – Demoiselle, dit-il alors, 585 Je suis heureux que cela soit. Un ami pareil au tien, Il n’en existe aucun au monde. Il n’est dame de chair et d’os En ce monde, sur ma parole, 590 Son cœur fût-il d’acier ou pierre, Qui refuserait de l’aimer. Mais, demoiselle, je t’en prie, Montre-moi donc son écu. Si c’est celui de Lancelot, 595 Je le connaîtrai aux couleurs. » La demoiselle fort courtoise Le conduisit dans une chambre, Montra l’écu de Lancelot Et sortit toute son armure. 600 Messire Gauvain le courtois S’adressa à la demoiselle : « Dame, dit-il, sans mystère, C’est l’écu de Lancelot. Demoiselle, je suis heureux 605 Qu’il t’ait voulue pour son amie, Et de toute ma puissance Je te servirai en son nom. » Gauvain dit à la douce enfant Ces paroles et bien d’autres 610 Jusqu’à l’heure du coucher. On faisait fête autour de lui.
67
68
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
He took his leve at erl and knight On the morrow when it was day, And sithen at the maiden bright, 615 And forth he went upon his way. He niste where that he might, Ne where that Launcelot wolde lende, For when he was out of sight, He was full ivel for to find. 620 He takes him the way right. And to the courte gan he went; Glad of him was king and knight, For he was both courtais and hende. Then it befell upon a tide, 625 The king stood by the queen and spake: Sir Gawain standes him beside; Ichon til other their mone gan make, How long they might with bale abide The coming of Launcelot du Lake; 630 In the court was little pride, So sore they sighed for his sake. “Certes, yif Launcelot were on life, So long fro court he nolde not be.” Sir Gawain answerd also swithe: 635 “There-of no wonder thinketh me; The fairest lady that is on life Til his leman chosen hath he; Is none of us but wolde be blithe Such a seemly for to see.” 640 The King Arthur was full blithe Of that tithinges for to lere, And asked Sir Gawain also swithe What maiden that it were. “Th’erles doughter,” he said as swithe, 645 Of Ascolot, as ye may here, There I was made glad and blithe; His sheld the maiden shewed me there.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Il prit congé de ses hôtes Le lendemain lorsqu’il fit jour, Puis de la belle demoiselle, 615 Et il se remit en route. Il ne savait pas où aller Ni où Lancelot se rendait, Car quand on le perdait de vue On ne pouvait le retrouver. 620 Il prend la route directe Et se dirige vers la cour. Tous furent heureux de le voir, Car il était des plus courtois. Alors un jour il arriva, 625 Le roi étant avec la reine, Messire Gauvain près de lui, Qu’ils se plaignaient les uns aux autres De devoir si longtemps attendre Le retour de Lancelot du Lac. 630 La cour avait bien peu d’éclat, Tant tous soupiraient fort pour lui. « Certes, si Lancelot vivait, Il serait revenu plus tôt. » Messire Gauvain répondit : 635 « Cela n’a rien de merveilleux. La plus belle dame au monde Il a choisi pour son amie. Pas un de nous qui n’aurait joie À voir une dame si belle. » 640 Le roi Arthur se réjouit Quand il apprit cette nouvelle, Et il demanda à Gauvain Quelle demoiselle elle était. « La fille du comte, dit-il, 645 D’Astolat, sachez-le bien. Là j’ai éprouvé grande joie. Son écu elle m’a montré. »
69
70
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The queen then said wordes no mo, But to her chamber soon she yede, 650 And down upon her bed fell so That nigh of wit she wolde wede. “Alas,” she said, “and wele-a-wo, That ever I ought life in lede! The beste body is lost me fro 655 That ever in stour bestrode steed.” Ladies that about her stood, That wiste of her privitee, Bade her be of comfort good; Let no man such semblaunt see. 660 A bed they made with sorry mood, Therein they brought that lady free; Ever she wept as she were wode; Of her they had full grete pitee. So sore seke the queen lay, 665 Of sorrow might she never let, Til it fell upon a day Sir Lionel and Ector yede Into the forest, them to play. That flowred was and braunched sweet, 670 And as they wente by the way, With Launcelot gonne they meet. What wonder was though they were blithe, When they their master saw with sight! On knees they felle also swithe, 675 And all they thanked God all-might; Joy it was to see and lithe The meeting of the noble knight. And sithe he frained also swith: “How fares my lady bright?” 680 Then answered the knightes free, And said that she was seke full sore: “Grete dole it is to here and see, So mikel she is in sorrow and care;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
La reine alors ne dit plus mot, Mais se retira dans sa chambre. 650 Elle se jeta sur son lit, Comme prête à perdre l’esprit. « Hélas ! dit-elle, hélas ! malheur ! Pourquoi suis-je venue au monde ? Le meilleur être j’ai perdu 655 Qui ait jamais livré bataille. » Les dames qui l’entouraient, Qui connaissaient son secret, L’encouragèrent de leur mieux À cacher son chagrin de tous. 660 Un lit firent bien tristement, Y menèrent la noble dame. Elle pleurait comme insensée Et leur faisait grande pitié. La reine était si malade, 665 Son chagrin ne s’apaisait pas, Jusqu’à ce qu’un jour il advînt Qu’Hector et Lionel s’en furent Dans la forêt se divertir, Pleine de fleurs et doux rameaux, 670 Et tandis qu’ils faisaient route Ils rencontrèrent Lancelot. Quelle ne fut pas leur joie Quand ils aperçurent leur maître ! Ils tombèrent à genoux 675 En louant Dieu tout-puissant. C’était une joie de voir La rencontre des chevaliers. Puis il demanda promptement : « Comment va ma belle dame ? » 680 Les chevaliers lui répondirent Disant qu’elle était fort malade : « C’est grand deuil à voir et entendre Tant elle est triste et afligée.
71
72
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The king a sorry man is he, 685 In court for that ye come no more; Dede he weenes that ye be, And all the court, both less and more. “Sir, were it your will with us to fare, For to speke with the queen, 690 Blithe I wot well that she were Yif that she had you ones seen. The king is mikel in sorrow and care, And so is all the court bydene; Dede they ween well that ye are 695 From court for ye so long have been.” He grauntes them at that ilke sithe Home that he will with them ride; Therefore the knightes were full blithe And busked them with mikel pride 700 To the court also swithe; Night ne day they nolde abide; The king and all the court was blithe The tidandes when they herde that tide. The king stood in a towr on high, 705 Besides him standes Sir Gawain; Launcelot when that they sigh Were never men on molde so fain. They ran as swithe as ever they might Out at the gates him again; 710 Was never tidandes to them so light; The king him kissed and knight and swain. To a chamber the king him led; Fair in armes they gonne him fold, And set him on a riche bed, 715 That spredde was with a cloth of gold; To serve him there was no man sad, Ne dight him as himselfe wolde To make him both blithe and glad, And sithe aunters he them told.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Le roi est fort chagriné 685 De votre absence de la cour. Il croit que vous êtes mort, La cour aussi, grands et petits. Messire, si vous nous suiviez, Pour parler avec la reine, 690 Je sais qu’elle en serait joyeuse Dès qu’elle vous aurait vu. Le roi est triste et affligé, Comme aussi la cour toute entière. Ils croient bien que vous êtes mort, 695 De par votre si longue absence. » Il leur promit en cet instant De s’en retourner avec eux. Les chevaliers s’en réjouirent, Et s’en furent en grande pompe 700 Vers la cour donc promptement. Nuit et jour ils chevauchèrent. Le roi, la cour se réjouirent Quand ils ouïrent ces nouvelles. Le roi était sur une tour, 705 Messire Gauvain près de lui. Lorsqu’ils virent Lancelot, Nul ne connut pareil bonheur. Ils s’empressèrent de courir Hors du château à sa rencontre. 710 Jamais ne furent si joyeux. Le roi l’embrasse, et tous ensuite. Le roi le mène à une chambre. Ils le serrèrent dans leurs bras Et l’installèrent sur un lit 715 Couvert d’un riche tissu d’or. À le servir tous s’empressaient Et lui donnaient ce qu’il voulait Pour le rendre heureux et joyeux. Il raconta ses aventures.
73
74
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
720 Three dayes in court he dwelled there That he ne spake not with the queen, So muche press was ay them ner; The king him led and court bydene. The lady, bright as blossom on brere, 725 Sore she longed him to sen; Weeping was her moste cheer, Though she ne durst her to no man mene. Then it fell upon a day The king gan on hunting ride, 730 Into the forest him to play, With his knightes by his side. Launcelot long in bedde lay; With the queen he thought to bide. To the chamber he took the way 735 And salues her with mikel pride. First he kissed that lady sheen, And salues her with herte free, And sithe the ladies all bydene; For joy the teres ran on their blee. 740 “Wele-away,” then said the queen, “Launcelot, that I ever thee see! The love that hath us be between, That it shall thus departed be! “Alas, Launcelot du Lake, 745 Sithe thou hast all my herte in wold, Th’erles doughter that thou wolde take Of Ascolot, as men me told! Now thou levest for her sake All thy deed of armes bold; 750 I may wofully weep and wake In clay til I be clongen cold! “But, Launcelot, I beseech thee here, Sithe it needelinges shall be so, That thou never more diskere 755 The love that hath been betwix us two,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
720 Il resta trois jours à la cour Sans aller parler à la reine, Tant on se pressait près de lui, Le roi et la cour toute entière. La dame, belle comme fleur, 725 S’affligeait fort de son absence. Elle pleurait le plus souvent, Mais n’osait se plaindre à personne. Alors un jour il advint Que le roi partit à la chasse 730 Dans la forêt se divertir, Ses chevaliers à ses côtés. Lancelot demeura au lit, Pour rester avec la reine. Il se dirigea vers la chambre 735 Et la salue très noblement. Il embrassa la belle dame, La salua d’un noble cœur, Et toutes les dames ensuite. La joie faisait couler leurs larmes. 740 « Malheur, dit alors la reine, Lancelot, que je t’aie connu ! Cet amour qui nous unissait, Qu’il s’en soit ainsi allé ! Hélas ! Lancelot du Lac, 745 Que toi qui règnes sur mon cœur, Tu veuilles la fille du comte D’Astolat, comme on me l’a dit ! C’est pour elle que maintenant Tu accomplis tous tes faits d’armes ; 750 Moi, je peux pleurer et veiller Jusqu’à ce que l’on m’enterre ! Mais Lancelot, je te supplie, Puisqu’il faut qu’il en soit ainsi, De ne jamais découvrir 755 L’amour qui nous a unis,
75
76
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Ne that she never be with thee so dere, Deed of armes that thou be fro, That I may of thy body here, Sithe I shall thus beleve in wo.” 760 Launcelot full still then stood: His herte was hevy as any stone; So sorry he wex in his mood, For rewth him thought it all to-torne. “Madame,” he said, “For Cross and Rood, 765 What betokeneth all this mone? By Him that bought me with His blood, Of these tidandes know I none. “But by these wordes thinketh me Away ye wolde that I were; 770 Now have good day, my lady free, For sooth, thou seest me never more!” Out of the chamber then wendes he; Now whether his herte was full of wo! The lady swoones sithes three; 775 Almost she slew herselfe there. Launcelot to his chamber yede, There his own attire in lay, Armed him in an noble weed, Though in his herte were little play; 780 Forth he sprang as spark of glede, With sorry cheer, for sooth to say; Up he worthes upon his steed, And to a forest he wendes away. Tithinges come into the hall 785 That Launcelot was upon his steed; Out then ran the knightes all, Of their wit as they wolde wede; Bors de Gawnes and Lionel And Ector that doughty was of deed, 790 Followen him on horses snell, Full loude gonne they blow and grede.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Et que jamais tant tu ne l’aimes Qu’aux combats tu ne renonces. Que j’entende parler de toi, Puisque je vivrai dans les larmes. » 760 Lancelot resta immobile, Son cœur était lourd comme pierre, Et si grand était son chagrin Qu’il le sentait se déchirer. « Dame, dit-il, par la Croix, 765 Que signifie cette plainte ? Par Celui qui m’a racheté, Je ne connais pas ces nouvelles. Mais je crois voir à vos paroles Que vous voulez que je m’éloigne. 770 Je te dis adieu, noble dame, Jamais tu ne me reverras. » Il sortit alors de la chambre. Comme son cœur était dolent ! La dame se pâma trois fois, 775 Et manqua se tuer alors. Lancelot alla dans sa chambre, Où était son équipement. Il s’arma d’une noble armure, Bien que son cœur fût peu au jeu. 780 Il bondit comme une étincelle, Fort tristement, en vérité. Il enfourcha son destrier Et s’en fut dans une forêt. La nouvelle se répandit 785 Que Lancelot était parti. Les chevaliers sortirent tous En courant comme des fous. Bohort de Gaunes et Lionel Et Hector vaillant au combat 790 Le suivirent sur leurs coursiers, En criant et sonnant du cor.
77
78
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
There might no man him overtake; He rode into a forest green; Muche mone gonne they make, 795 The knightes that were bold and keen. “Alas,” they said, “Launcelot du Lake, That ever sholdestou see the queen!” And her they cursed for his sake, That ever love was them between. 800 They ne wiste never where to fare, Ne to what land that he wolde; Again they went with sighing sore, The knightes that were keen and bold; The queen they found in swooning there, 805 Her comely tresses all unfold; They were so full of sorrow and care, There was none her comforte wolde. The king then hastes him for his sake, And home then come that ilke day, 810 And asked after Launcelot du Lake, And they said: “He is gone away.” The queen was in her bed all naked, And sore seke in her chamber lay; So muche mone the king gan make, 815 There was no knight that lust to play. The king clepes Gawain that day, And all his sorrow told him til: “Now is Launcelot gone away, And come, I wot, he never will.” 820 He said: “Alas and wele-away,” Sighed sore and gave him ill; “The lord that we have loved alway, In court why nill he never dwell?” Gawain spekes in that tide, 825 And to the king said he there: “Sir, in this castle shall ye bide, Comfort you and make good cheer,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Nul ne put le rattraper, Il s’enfonça dans la forêt. Grandement se lamentèrent 795 Les chevaliers hardis et braves. « Hélas ! dirent-ils, Lancelot, Pourquoi as-tu connu la reine ? » Et ils la maudissaient pour lui, Et l’amour qui les unissait. 800 Ils ne savaient pas où aller, Ni dans quel pays il irait. Ils repartirent tristement, Chevaliers braves et hardis. Ils trouvèrent pâmée la reine, 805 Ses belles tresses dénouées. Ils étaient si fort affligés Que nul ne vint la consoler. Pour le revoir le roi se hâte Et revient au logis ce jour, 810 Et s’informe de Lancelot, Et ils dirent : « Il est parti. » La reine était nue dans son lit Et gardait la chambre, malade. Le roi mena si grand deuil 815 Que nul n’avait le cœur à rire. Lors le roi appela Gauvain Et lui raconta son chagrin : « Voici donc Lancelot parti, Je sais qu’il ne reviendra pas. » 820 Il dit : « Hélas ! trois fois hélas ! », Et soupira bien tristement : « Le seigneur que nous aimions tant, Pourquoi veut-il quitter la cour ? » Gauvain prit la parole alors 825 Et dit au roi à ce moment : « Messire, restez au château, Consolez-vous, prenez courage.
79
80
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
And we shall both go and ride, In alle landes fer and ner; 830 So prively he shall him not hide Through hap that we ne shall of him here.” Knightes then sought him wide; Of Launcelot might they not here, Til it fell upon a tide, 835 Queen Gaynor, bright as blossom on brere, To mete is set that ilke tide, And Sir Gawain sat her ner, And upon that other side A Scottish knight that was her dere. 840 A squier in the court hath thought That ilke day, yif that he might, With a poison that he hath wrought To slay Gawain, yif that he might; In frut he hath it forthe brought 845 And set before the queene bright; An apple overest lay on loft, There the poison was in dight. For he thought the lady bright Wolde the best to Gawain bede; 850 But she it gave to the Scottish knight, For he was of an uncouthe stede. There-of he ete a little wight; Of tresoun took there no man heed; There he lost both main and might 855 And died soon, as I you rede. They niste not what it might bemene, But up him stert Sir Gawain And sithen all the court bydene, And over the borde they have him drayn. 860 “Wele-away,” then said the queen, “Jesu Crist, what may I sayn? Certes, now will all men ween Myself that I the knight have slain.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Nous irons, à pied, à cheval, Dans les pays lointains et proches. 830 Il ne se cachera si bien Que nous n’ayons de ses nouvelles. » Les chevaliers cherchent au loin. De Lancelot pas de nouvelles, Jusqu’à ce qu’un jour il advînt 835 Que Guenièvre, la belle reine, Était à table à ce moment, Messire Gauvain auprès d’elle, Et assis de l’autre côté Était un chevalier d’Écosse. 840 Un écuyer avait songé Ce même jour, s’il le pouvait, Par un poison qu’il avait fait‚ À tuer Gauvain, si possible. Dans des fruits il l’a apporté, 845 Les a placés devant la reine. Sur le dessus était la pomme Dans laquelle était le poison. Il pensait que la belle dame Tendrait la meilleure à Gauvain. 850 Elle l’offrit à l’Écossais, Car il était un étranger. Il en prit un petit morceau ; Nul ne perçut la trahison. Ses forces lors l’abandonnèrent 855 Et il mourut bientôt, vraiment. Ils ne savaient qu’en penser. Messire Gauvain s’empressa, Et toute la cour à sa suite. Ils l’allongèrent sur la table. 860 « Malheur ! dit alors la reine, Jésus-Christ ! que puis-je dire ? Certes, voici que tous croiront Que j’ai tué ce chevalier. »
81
82
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Triacle there was anon forth brought; 865 The queene wend to save his life; But all that might help him nought, For there the knight is dede as swithe. So grete sorrow the queen then wrought, Grete dole it was to see and lithe: 870 “Lord, such sites me have sought! Why ne may I never be blithe?” Knightes don none other might But buried him with dole ynow At a chapel with riche light, 875 In a forest by a clough; A riche tomb they did be dight, A crafty clerk the lettres drow, How there lay the Scottish knight The queen Gaynor with poison slogh. 880 After this a time befell To the court there come a knight; His broder he was, as I you tell, And Sir Mador for sooth he hight; He was an hardy man and snell 885 In tournament and eek in fight, And mikel loved in court to dwell, For he was man of muche might. Then it fell upon a day Sir Mador went with mikel pride 890 Into the forest, him for to play, That flowred was and braunched wide; He fand a chapel in his way, As he came by the cloughes side, There his owne broder lay, 895 And there at mass he thought to abide. A riche tomb he fand there dight With lettres that were fair ynow; A while he stood and redde it right; Grete sorrow then to his herte drow;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
On apporta un antidote, 865 La reine espérait le sauver, Mais rien ne put le secourir, Le chevalier était bien mort. Si grand deuil mena la reine Que c’était grand pitié à voir : 870 « Seigneur, quels malheurs m’accablent ! Pourquoi ne puis-je être joyeuse ? » Il n’y avait plus rien à faire, On l’enterra bien tristement Dans une chapelle précieuse 875 Dans la forêt, près d’un ravin. Ils firent un riche tombeau, Un savant clerc fit l’épitaphe : « Ci-gît le chevalier d’Écosse Que la reine empoisonna. » 880 Après un temps il arriva Qu’à la cour vint un chevalier. C’était son frère, en vérité, Ayant nom messire Mador. C’était un homme hardi et vif 885 Au tournoi et à la bataille, Qui aimait loger à la cour, Car il avait grande puissance. Alors il arriva qu’un jour Mador s’en fut en grande pompe 890 Dans la forêt se divertir, Pleine de fleurs et de rameaux. Il aperçut une chapelle, Arrivé au bord du ravin. Là reposait son propre frère. 895 Il voulut rester pour la messe. Il trouva un riche tombeau Avec une belle épitaphe. Il la lut et il la relut, Et son cœur s’emplit de chagrin.
83
84
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
900 He fand the name of the Scottish knight The Queen Gaynor with poison slogh. There he lost both main and might, And over the tomb he fell in swough. Of swooning when he might awake, 905 His herte was hevy as any lede; He sighed for his brothers sake; He ne wiste what was beste rede. The way to court gan he take, Of nothing ne stood he drede; 910 A loude cry on the queen gan make, In challenging of his brothers dede. The king full sore then gan him drede, For he might not be again the right; The queen of wit wolde nighe wede, 915 Though that she aguilte had no wight. She moste there beknow the deed Or find a man for her to fight, For well she wiste to dethe she yede, Yif she were on a quest of knightes. 920 Though Arthur were king the land to weld, He might not be again the right; A day he took with spere and sheld To find a man for her to fight, That she shall either to dethe her yeld 925 Or put her on a quest of knightes; There-to both their handes upheld And trewly their trouthes plight. When they in certain had set a day And that quarrel undertake, 930 The word sprang soon through ech countree What sorrow that Queen Gaynor gan make; So at the last, shortly to say, Word come to Launcelot du Lake, There as he seke ywounded lay; 935 Men told him holly all the wrake,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
900 Il lut le nom du chevalier Que la reine empoisonna. Lors ses forces l’abandonnèrent Et sur la tombe il se pâma. Lorsqu’il revint de pâmoison, 905 Son cœur était lourd comme plomb. Il soupirait pour son frère, Et ne savait quel parti prendre. Il se dirigea vers la cour ; Son cœur était exempt de crainte. 910 Il accusa bien haut la reine D’avoir assassiné son frère. Le roi s’inquiétait grandement, Car il devait suivre la loi. La reine se désespérait. 915 Bien qu’elle n’eût rien fait de mal Elle devrait tout avouer, Ou bien trouver qui la défende, Car elle se savait perdue Si les chevaliers la jugeaient. 920 Bien qu’Arthur fût roi du pays, Il lui fallait suivre la loi. Il fixa le jour du combat Où sans champion pour la défendre Elle devrait subir la mort, 925 Ou se soumettre au jugement. Ils levèrent haut les deux mains, Jurèrent solennellement. Lorsqu’ils eurent fixé un jour Et entrepris cette querelle, 930 La nouvelle se répandit De ce que subissait la reine, Si bien qu’enfin, pour faire bref, La nouvelle atteint Lancelot Qui gisait blessé et malade. 935 On lui raconte la querelle,
85
86
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
How that Queen Gaynor the bright Had slain with grete tresoun A swithe noble Scottish knight At the mete with strong poisoun; 940 Therefore a day was taken right That she sholde find a knight full boun For her sake for to fight Or elles be brent without ransoun. When that Launcelot du Lake 945 Had herde holly all this fare, Grete sorrow gan he to him take, For the queen was in such care, And swore to venge her of that wrake, That day yif that he livand were; 950 Then pained he him his sorrows to slake And wex as breme as any bore. Now leve we Launcelot there he was, With the ermite in the forest green And tell we forth of the case 955 That toucheth Arthur, the king so keen. Sir Gawain on the morn to counsel he tas, And morned sore for the queen; Into a towr then he him has And ordained the best there them between. 960 And as they in their talking stood To ordain how it best might be, A fair river under the towr yode, And soon there-in gonne they see A little bote of shape full good 965 To them-ward with the streme gan te; There might none fairer sail on flood Ne better forged as of tree. When King Arthur saw that sight, He wondred of the rich apparail 970 That was about the bote ydight; So richly was it covered sanzfail,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Que Guenièvre, la belle reine, Avait tué en trahison Un noble chevalier d’Écosse En empoisonnant son repas, 940 Et qu’une date était fixée Où il lui faudrait un champion Prêt à combattre pour elle, Sans quoi elle serait brûlée. Quand donc Lancelot du Lac 945 Entendit toute cette affaire, Il s’affligea grandement Du souci où était la reine, Et il jura de la défendre En ce jour, s’il était en vie. 950 Alors il maîtrisa ses larmes, Enragé comme un sanglier. Laissons maintenant Lancelot Avec l’ermite en la forêt, Et continuons à narrer 955 Ce qui touche au fier roi Arthur. Il appelle au matin Gauvain, Et s’afflige fort pour la reine. Il l’a conduit dans une tour, Et a pris les meilleurs avec eux. 960 Et tandis qu’ils discutaient là De la conduite à tenir, Dessous coulait une rivière. Bientôt ils virent arriver Une fine petite barge 965 Qui descendait le courant, La plus belle qui naviguât Ou qui fût construite de bois. Quand le roi Arthur vit cela, Il s’émerveilla grandement 970 De son riche aménagement, Si richement était couverte
87
88
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
In manner of a vout with clothes ydight All shinand as gold as it gan sail. Then said Sir Gawain the goode knight: 975 “This bote is of a rich entail.” “For sooth, sir,” said the king tho, “Such one saw I never ere; Thider I rede now that we go; Some adventures shall we see there, 980 And yif it be within dight so As without, or gayer more, I dare savely say there-to Begin will aunters ere ought yare.” Out of the towr adown they went, 985 The King Arthur and Sir Gawain; To the bote they yede withoute stint, They two alone, for sooth to sayn; And when they come there as it lente, They beheld it fast, is not to laine; 990 A cloth that over the bote was bent Sir Gawain lift up, and went in bain. When they were in, withouten lees, Full richly arrayed they it fand, And in the middes a fair bed was 995 For any king of Cristen land. Then as swithe, ere they wolde sese, The coverlet lift they up with hand; A dede woman they sigh there was, The fairest maid that might be fand. 1000 To Sir Gawain then said the king: “For sooth, deth was too unhende, When he wolde thus fair a thing Thus yonge out of the world do wend; For her beautee, without leesing, 1005 I wolde fain wite of her kind, What she was, this sweet derling, And in her life where she gan lende.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
De toiles en forme de voûte, Et brillante comme de l’or. Alors dit messire Gauvain : 975 « Voilà une riche barge. – Certes, messire, dit le roi, Je n’en ai jamais vu de telle. Il est bon que nous y allions, Nous y verrons quelque aventure. 980 Si dedans elle est aussi belle Qu’à l’extérieur, ou plus encore, En vérité je vous l’assure, Il adviendra des aventures. » Ils descendirent de la tour, 985 Le roi et messire Gauvain, Sans tarder gagnèrent la barge, Eux et eux seuls, je vous l’assure ; Et quand ils furent arrivés, Avec grand soin ils l’observèrent ; 990 Un voile la recouvrait toute, Gauvain l’ôta et vite entra. L’intérieur, je vous le dis, Était richement décoré. Au milieu était une couche 995 Digne d’un roi de chrétienté. Puis promptement, sans hésiter, Ils levèrent la couverture ; Ils virent une femme morte, La plus belle des demoiselles. 1000 Alors le roi dit à Gauvain : « La Mort, ma foi, est peu courtoise, Qui veut, si tôt, ôter du monde Un objet de telle beauté ; Son apparence est telle, certes, 1005 Qu’il me plairait fort de savoir Qui était cette douce enfant Et les lieux où elle vécut. »
89
90
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Sir Gawain his eyen then on her cast And beheld her fast with herte free, 1010 So that he knew well at the last, That the Maid of Ascolot was she, Which he some time had wooed fast His owne leman for to be, But she answerd him ay in haste 1015 To none but Launcelot wolde she te. To the king then said Sir Gawain tho: “Think ye not on this endres day, When my lady the queen and we two Stood togeder in your play, 1020 Of a maid I told you tho, That Launcelot loved paramour ay?” “Gawain, for sooth,” the king said tho, “When thou it saidest well think I may.” “For sooth, sir,” then said Sir Gawain, 1025 “This is the maid that I of spake; Most in this world, is not to laine, She loved Launcelot du Lake.” “Forsooth,” the king then gan to sayn, “Me reweth the deth of her for his sake; 1030 The enchesoun wolde I wite full fain; For sorrow I trow deth gan her take.” Then Sir Gawain, the goode knight, Sought about her withoute stint And fand a purse full rich aright, 1035 With gold and perles that was ybent; All empty seemed it nought to sight; That purse full soon in hand he hent; A letter there-of then out he twight; Then wite they wolde fain what it ment. 1040 What was there writen wite they wolde, And Sir Gawain it took the king, And bade him open it that he sholde. So did he soon, withoute leesing;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Gauvain posa les yeux sur elle, Avec soin il l’examina, 1010 Si bien qu’enfin il reconnut La demoiselle d’Astolat, Qu’il avait un temps courtisée Pour faire d’elle son amante : Elle lui avait répondu 1015 Qu’à Lancelot, seul, elle serait. Messire Gauvain dit au roi : « Vous souvient-il, il y a peu, Quand, aux côtés de notre reine Nous nous divertissions tous trois, 1020 J’ai parlé d’une demoiselle Que Lancelot aimait d’amour ? – Certes, Gauvain, lui dit le roi, Je me souviens de tes paroles. – Eh bien, sire, dit lors Gauvain, 1025 Voici celle dont je parlais. Plus que tout au monde, ma foi, Elle aimait Lancelot du Lac. – Eh bien donc, répondit le roi, J’ai grand peine pour lui de sa mort ; 1030 J’en voudrais bien savoir la cause ; Je la crois morte de chagrin. » Messire Gauvain le vaillant, S’affairant autour de ce corps, Vit une bourse ornementée, 1035 Brodée de fils d’or et de perles ; Elle ne lui parut pas vide ; Il s’en empara sur le champ, Et il en tira une lettre. Quel pouvait être le message ? 1040 Qu’y avait-il donc d’écrit là ? Gauvain remit la lettre au roi, Et il le pria de l’ouvrir, Ce qu’il fit, certes, sans tarder ;
91
92
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Then fand he when it was unfold 1045 Both the end and the beginning (Thus was it writen as men me told) Of that fair maidens dying: “To King Arthur and all his knightes That longe to the Round Table, 1050 That courtais been and most of mightes Doughty and noble, trew and stable, And most worshipful in alle fightes, To the needful helping and profitable, The Maid of Ascolot to rightes 1055 Sendeth greeting, withouten fable; “To you all my plaint I make Of the wrong that me is wrought, But nought in manner to undertake That any of you sholde mend it ought, 1060 But only I say for this sake, That, though this world were through sought, Men sholde nowhere find your make, All noblesse to find that might be sought. “Therefore to you to understand 1065 That for I trewly many a day Have loved leliest in land, Deth hath me fette of this world away; To wite for whom, yif ye will fonde, That I so long for in langour lay, 1070 To say the sooth will I not wonde, For gaines it nought for to say nay. “To say you the soothe tale, For whom I have suffred this wo, I say deth hath me take with bale, 1075 For the noblest knight that may go; Is none so doughty dintes to dele, So real ne so fair there-to; But so churlish of manners in feld ne hall, Ne know I none of frend ne fo.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
La lettre ouverte, il s’avisa, 1045 Que, du début jusqu’à la fin Elle décrivait (m’a-t-on dit) La mort de cette belle enfant. « Au roi Arthur, aux chevaliers, Aux membres de la Table Ronde, 1050 Qui sont courtois et fort puissants, Vaillants, nobles, loyaux, constants, Dignes d’éloge en tous combats, Secourables aux indigents, La demoiselle d’Astolat, 1055 Sans mentir, envoie son salut. À vous tous j’adresse ma plainte Concernant le tort qu’on m’a fait, Non point afin de réclamer Que l’un d’entre vous le répare, 1060 Mais seulement pour affirmer, Que, dût-on parcourir le monde, Nul ne pourrait trouver vos pairs, Même au sein de toute noblesse. Sachez-le donc, en vérité, 1065 Parce que durant bien des jours J’ai aimé d’un amour sans faille, La mort m’a enlevée au monde ; Si vous voulez savoir pour qui Je m’étiolai de langueur, 1070 Je le dirai sans plus attendre, Car rien ne sert de le nier : Pour vous dire la vérité, Révéler qui m’a fait souffrir, Sachez que je meurs de chagrin 1075 Pour le plus noble chevalier. Nul n’est si hardi au combat, Si royal, si resplendissant, Et nul si rustre de manières, Qu’il soit ami ou ennemi.
93
94
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
1080 “Of fo ne frend, the sooth to say, So unhende of thewes is there none; His gentilness was all away, All churlish manners he had in wone; For no thing that I coude pray, 1085 Kneeling ne weeping with rewful mone, To be my leman he said ever nay, And said shortly he wolde have none. “Forthy, lordes, for his sake I took to herte grete sorrow and care, 1090 So at the last deth gan me take, So that I might live no more; For trewe loving had I such wrake And was of bliss ybrought all bare; All was for Launcelot du Lake, 1095 To wite wisely for whom it were.” When that King Arthur, the noble king, Had redde the letter and ken the name, He said to Gawain, without leesing, That Launcelot was gretly to blame, 1100 And had him won a reproving, For ever, and a wicked fame; Sithe she died for grete loving, That he her refused it may him shame. To the king then said Sir Gawain: 1105 “I gabbed on him this ender day, That he longed, when I gan sayn, With lady other with some other maye. But sooth then said ye, is not to laine, That he nolde not his love lay 1110 In so low a place in vain, But on a pris lady and a gay.” “Sir Gawain,” said the king tho, “What is now thy beste rede? How may we with this maiden do?” 1115 Sir Gawain said: “So God me speed,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
1080 Non, certe, ami ou ennemi, Il n’en est de si discourtois. Sa noblesse l’avait quitté, En un rustre il s’était changé. C’est en vain que je suppliais, 1085 À genoux, en pleurs, affligée, Il me refusa pour amante, Répondit qu’il n’en voulait point. Donc, seigneurs, pour l’amour de lui Chagrin et soucis m’envahirent, 1090 La mort est venue me chercher, Pour qu’enfin je ne vive plus. Par loyal amour j’ai souffert Et fus privée de tout bonheur ; Lancelot du Lac en est cause, 1095 Que vous sachiez pour qui je meurs. » Et quand Arthur, ce noble roi, Eut lu la lettre et sut le nom, Il dit à Gauvain, croyez-m’en, Que Lancelot était en faute, 1100 Qu’il s’était attiré grand blâme, Triste renommée à jamais. Si d’amour vrai elle était morte, Que son refus lui fasse honte. Messire Gauvain dit au roi : 1105 « J’ai donc médit, cet autre jour, En prétendant qu’il séjournait Avec dame ou demoiselle. Et vous, vous avez dit fort vrai, Qu’il n’accorderait pas son cœur 1110 À femme ou bien fille de rien, Mais à belle et noble dame. – Messire Gauvain, dit le roi, Quel est ton conseil à présent ? Que faire de la demoiselle ? 1115 – Dieu m’ait en garde, dit Gauvain,
95
96
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Yif that ye will assent there-to, Worshipfully we shull her lede Into the palais and bury her so As falles a dukes doughter in-deed.” 1120 There-to the king assented soon; Sir Gawain did men soon be yare, And worshipfully, as fell to don, Into the palais they her bore. The king then told, withoute lone, 1125 To all his barons, less and more, How Launcelot nolde not graunt her boon, Therefore she died for sorrow and care. To the queen then went Sir Gawain And gan to tell her all the case: 1130 “For sooth, madame,” he gan to sayn, “I yeld me guilty of a trespas. I gabbed on Launcelot, is not to laine, Of that I told you in this place; I said that his bidding bain 1135 The dukes doughter of Ascolot was. “Of Ascolot that maiden free I said you she was his leman; That I so gabbed it reweth me, And all the sooth now tell I can; 1140 He nolde her not, we mowe well see; For-thy dede is that white as swan; This letter there-of warrant will be; She plaineth on Launcelot to eche man.” The queen was wroth as wind, 1145 And to Sir Gawain said she then: “For sooth, sir, thou were too unkind To gabbe so upon any man, But thou haddest wiste the sooth in mind, Whether that it were sooth or none; 1150 Thy courtaisy was all behind When thou tho sawes first began.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Si vous me donnez votre accord, Nous la mènerons dignement Au palais, pour des funérailles Convenant à fille de duc. » 1120 Le roi consentit volontiers ; Gauvain fit préparer ses hommes, Et dignement, comme il seyait, Ils la menèrent au palais. Le roi expliqua, sans détour, 1125 À ses barons, petits et grands, Que Lancelot, par son refus, L’avait fait mourir de chagrin. Gauvain se tourna vers la reine Et lui conta toute l’histoire, 1130 « En vérité, dit-il, ma dame, Je reconnais ici ma faute. J’ai médit de Lancelot, certes, Devant vous et en ce lieu même, En disant que sa bonne amie 1135 Était fille du duc d’Astolat. La noble dame d’Astolat Était son amante, disais-je ; J’ai médit et j’en suis peiné, Je sais maintenant que c’est faux. 1140 Il n’en voulait point, c’est certain ; La belle au teint pur en mourut ; Cette lettre s’en fait témoin, Elle y accuse Lancelot. » La reine entra en grand courroux 1145 Et dit à messire Gauvain : « Qu’il est mesquin à toi, messire, De médire de ton prochain, Sauf à savoir la vérité, À distinguer le vrai du faux ! 1150 Ta courtoisie t’avait quitté Quand tu répandis ces mensonges.
97
98
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“Thy worship thou undidest gretlich, Such wrong to wite that goode knight; I trow that he ne aguilt thee never much 1155 Why that thou oughtest with no right To gabbe on him so vilainlich, Thus behind him, out of his sight. And, sir, thou ne wost not right wiselich What harm hath falle there-of and might. 1160 “I wend thou haddest be stable and trew And full of all courtaisy, But now me think thy manners new; They ben all turned to vilainy, Now thou on knightes makest thy glewe 1165 To lie upon them for envy; Who that thee worshippeth, it may them rew; Therefore, devoied my company!” Sir Gawain then slyly went away; He sigh the queen agreved sore; 1170 No more to her then wolde he say, But trowed her wrath have ever more. The queen then, as she nigh wode were, Wringed her handes and said: “Wele-away! Alas! in world that I was bore! 1175 That I am wretched well say I may!” “Herte, alas! Why were thou wode To trowe that Launcelot du Lake Were so false and fikel of mood Another leman than thee to take? 1180 Nay, certes, for all this worldes good, He nolde to me have wrought such wrake!” Lacune dans le manuscrit : l’enterrement de la demoiselle, la détresse de la reine. La numérotation est celle de l’édition de Bruce. To find a man for her to fight Or elles yeld her to be brent; 1320 If she were on a quest of knightes
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Tu fis grand tort à ton honneur, Accusant à tort Lancelot ; Jamais il ne te manqua, je le crois, 1155 Au point que, sans raison aucune, Tu médises vilainement En son absence, hors de sa vue. Et tu n’as pas la moindre idée Du mal causé ou à venir. 1160 Je te croyais loyal, constant, Un modèle de courtoisie. Tes façons me semblent changées ; Elles sont devenues grossières, Tu te gausses des chevaliers, 1165 Par jalousie tu en médis. Qui te révère peut bien s’attrister. Aussi, quitte ma compagnie ! » Gauvain s’en alla prudemment, Voyant la reine fort peinée ; 1170 Il ne voulut pas insister, Elle ne pardonnerait pas. La reine alors, comme insensée, Se tordait les mains en criant : « Hélas, faut-il que je sois née ! 1175 Je puis me dire infortunée ! Mon cœur, hélas, quelle folie De croire Lancelot du Lac Si déloyal et inconstant Qu’il aurait pris une autre amante ! 1180 Certes, non, pour tout l’or du monde, Jamais il ne m’aurait trahie ! »
Pour se trouver un défenseur Ou accepter d’être brûlée – 1320 Si les chevaliers la jugeaient,
99
100
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Well she wiste she sholde be shent; Though that she aguilt had no wight, No lenger life might her be lent. The king then sighed and gave him ill, 1325 And to Sir Gawain then he yede, To Bors de Gawnes and Lionel, To Ector that doughty was in deed, And asked if any were in will To help him in that mikel need. 1330 The queen on knees before them fell, That nigh out of her wit she yede. The knightes answerd with little pride Their hertes was full of sorrow and wo Said: “All we saw and sat beside 1335 The knight when she with poison slogh, And sithe, in herte is not to hide, Sir Gawain over the borde him drow; Again the right we will not ride, We saw the sooth verily ynow.” 1340 The queene wept and sighed sore; To Bors de Gawnes went she tho, On knees before him fell she there, That nigh her herte brast in two; “Lord Bors,” she said, “thine ore! 1345 Today I shall to dethe go, But yif thy worthy will were To bring my life out of this wo.” Bors de Gawnes stille stood, And wrothe away his eyen went; 1350 “Madame,” he said, “By Cross on Rood, Thou art well worthy to be brent! The noblest body of flesh and blood, That ever was yet in erthe lente, For thy will and thy wicked mood, 1355 Out of our company is went.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Elle aurait une mort honteuse. Bien que pure de toute faute, Elle savait ses jours comptés. Le roi poussa de lourds soupirs, 1325 Puis il alla trouver Gauvain, Bohort de Gaunes, Lionel, Hector, ce vaillant chevalier, Pour savoir si l’un d’eux voulait L’aider dans ce grand désarroi. 1330 La reine, à genoux devant eux, Était près de perdre l’esprit. Les chevaliers, affligés, dirent, Le cœur tout empli de chagrin : « Nous avons vu, nous étions près 1335 Du chevalier qu’elle a tué ; Puis alors, nul ne peut le nier, Gauvain l’allongea sur la table ; Nous n’irons point contre le droit ; Nos yeux ont vu la vérité. » 1340 La reine pleurait, gémissait ; Elle alla à Bohort de Gaunes Et elle tomba à genoux, Le cœur sur le point d’éclater ; « Seigneur Bohort, grâce, dit-elle, 1345 Aujourd’hui j’irai à la mort Si tu n’acceptes noblement De me sauver de ce malheur. » Bohort de Gaunes, immobile, Détourna les yeux de colère : 1350 « Ô dame, par le Christ en Croix, Tu mérites d’être brûlée ! Le plus noble être de chair et sang Que jamais la terre ait porté, Par ta méchante volonté 1355 A quitté notre compagnie. »
101
102
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Then she wept and gave her ill, And to Sir Gawain then she yede; On knees down before him fell, That nigh out of her wit she yede; 1360 “Mercy!” she cried loud and shrill, “Lord, as I no guilt have of this deed, Yif it were thy worthy will Today to help me in this need?” Gawain answerd with little pride; 1365 His herte was full of sorrow and wo: “Dame, saw I not and sat beside The knight when thou with poison slogh? And sithe, in herte is not to hide, Myself over the borde him drow. 1370 Again the right will I not ride; I saw the sooth very ynow.” Then she went to Lionel, That ever had been her owne knight; On knees adown before him fell, 1375 That nigh she loste main and might. “Mercy,” she cried loud and shrill, “Lord, as I ne have aguilte no wight, Yif it were thy worthy will For my life to take this fight?” 1380 “Madame, how may thou to us take And wot thyself so witterly That thou hast Launcelot du Lake Brought out of ower company? We may sigh and moning make 1385 When we see knightes keen in cry; By Him that me to man gan shape, We are glad that thou it abye!” Then full sore she gan her drede; Well she wiste her life was lorn; 1390 Loude gan she weep and grede, And Ector kneeles she beforn:
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Elle pleura et sanglota, Puis alla vers messire Gauvain Et elle tomba à genoux, Sur le point de perdre l’esprit. 1360 « Grâce, cria-t-elle, déchirée, Seigneur, de par mon innocence, Accepterais-tu noblement De me secourir à présent ? » Gauvain répondit tristement, 1365 Le cœur tout empli de chagrin : « Dame, j’ai vu et j’étais près Du chevalier quand tu l’as tué. Puis alors, nul ne peut le nier, Je l’ai allongé sur la table. 1370 Je n’irai point contre le droit ; Mes yeux ont vu la vérité. » Puis elle alla vers Lionel, Son chevalier depuis toujours, Et elle tomba à genoux, 1375 Sur le point de défaillir. « Grâce, cria-t-elle, déchirée, Seigneur, de par mon innocence, Accepterais-tu noblement De combattre pour me sauver ? 1380 – Ô dame, peux-tu nous prier, En sachant sans le moindre doute Que par ta faute Lancelot A quitté notre compagnie ? Cris et soupirs sont bien de mise 1385 Quand les chevaliers se rassemblent. Par Celui qui m’a créé, Tu le paies, et c’est bien ainsi ! » La peur grandit en elle alors, Car elle se savait perdue. 1390 Elle pleura, se lamenta, Et se jeta aux pieds d’Hector :
103
104
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“For Him that on the Rood gan sprede And for us bore the crown of thorn, Ector, help now in this need, 1395 Or, certes, today my life is lorn!” “Madame, how may thou to us take, Or how sholde I for thee fight? Take thee now Launcelot du Lake, That ever has been thine owne knight. 1400 My dere brother, for thy sake I ne shall him never see with sight! Cursed be he that the batail take To save thy life again the right!” There wolde no man the batail take; 1405 The queen went to her chamber so; So dolefully mone gan she make, That nigh her herte brast in two; For sorrow gan she shiver and quake, And said: “Alas and wele-a-wo! 1410 Why nadde I now Launcelot du Lake? All the court nolde me not slo! “Ivel have I beset the deed, That I have worshipped so many a knight, [And I have no man in my need] 1415 For my love dare take a fight. Lord, King of alle thede, That all the world shall rede and right, Launcelot Thou save and heed, Sithe I ne shall never him see with sight.” 1420 The queene wept and gave her ill; When she saw the fire was yare, Then morned she full still. To Bors de Gawnes went she there, Besought him, yif it were his will, 1425 To help her in her mikel care; In swooning she before him fell; The wordes might she speke no more.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
« Au nom du Christ crucifié Et pour nous couronné d’épines, Hector, viens à mon secours, 1395 Ou aujourd’hui je perds la vie ! – Ô dame, peux-tu nous prier, Vouloir que pour toi je combatte ? Prends-toi donc Lancelot du Lac, Qui fut ton champion en tout temps. 1400 Mon frère chéri, par ta faute, Jamais plus je ne le verrai ! Maudit soit celui qui combat Pour te sauver injustement ! » Nul d’entre eux ne voulut combattre. 1405 La reine regagna sa chambre, Se lamentant si fort qu’on crut Son cœur sur le point d’éclater. Elle tremblait et frissonnait, Et s’exclama « Hélas, hélas ! 1410 Que n’ai-je Lancelot du Lac ? La cour ne voudrait pas ma mort ! Je me suis employée en vain À honorer ces chevaliers, Si dans ma détresse nul homme 1415 N’ose aujourd’hui pour moi se battre. Seigneur, Roi de toutes nations, Toi qui gouvernes le monde, Sauve et protège Lancelot, Si je ne dois plus le revoir. » 1420 Elle éclata en lourds sanglots, Et voyant le bûcher tout prêt Se lamenta plus haut encore. Elle alla vers Bohort de Gaunes, Le supplia, s’il le voulait, 1425 De remédier à sa détresse ; Elle s’effondra sous ses yeux, Incapable de dire un mot.
105
106
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
When Bors saw the queen so bright, Of her he hadde grete pitee; 1430 In his armes he held her up-right, Bade her of good comfort be: “Madame, but there come a better knight That wolde the batail take for thee, I shall myselfe for thee fight, 1435 While any life may last in me.” Then was the queene wonder blithe, That Bors de Gawnes wolde for her fight, That ner for joy she swooned swithe, But as that he her held up-right; 1440 To her chamber he led her blithe, To ladies and to maidens bright, And bade she sholde it no man kithe, Til he were armed an redy dight. Bors, that was bold and keen, 1445 Cleped all his other knightes, And tooken counsel them between, The beste that they couthe and might, How that he hath hight the queen That ilke day for her to fight 1450 Against Sir Mador, full of teen, To save her life, yif that he might. The knightes answerd with wo and wrake And said they wiste witterly That “She hath Launcelot du Lake 1455 Brought out of ower company. Nis none that nolde this batail take Ere she had any vilainy, But we will not so glad her make, Before we ne suffer her to be sorry.” 1460 Bors and Lionel the knight, Ector, that doughty was of deed, To the forest then went they right Their orisons at the chapel to bede
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Quand Bohort vit la belle reine Il eut soudain grand pitié d’elle ; 1430 Il la soutint entre ses bras Et l’engagea à espérer : « Dame, s’il n’en vient un meilleur Qui veuille se battre pour toi, Pour toi alors je combattrai, 1435 Tant qu’il me restera des forces. » La reine se réjouit tant De savoir qu’il la défendrait Qu’elle aurait défailli de joie S’il ne l’avait pas soutenue ; 1440 Chez elle il l’amena, heureuse, À ses dames et demoiselles, La priant de n’en toucher mot Jusqu’à ce qu’il fût prêt, en armes. Bohort, qui était fier et hardi, 1445 Appela tous ses compagnons Pour prendre conseil auprès d’eux Et qu’ils l’aident de leurs avis Après sa promesse à la reine D’affronter pour elle ce jour 1450 Messire Mador en courroux Et de la sauver, si possible. Les chevaliers, tristes, furieux, Répondirent en affirmant : « C’est par elle que Lancelot 1455 A quitté nos rangs, c’est certain. Nul n’aurait refusé le duel Avant qu’elle ne nous trahisse. Nous ne la contenterons pas Avant qu’elle n’ait bien souffert. » 1460 Bohort, Lionel le chevalier Hector, qui était valeureux, Allèrent droit à la forêt Faire oraison en la chapelle
107
108
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
To our Lord God, all full of might, 1465 That day sholde lene him well to speed, A grace to vanquish the fight; Of Sir Mador they had grete drede. As they came by the forest side, Their orisons for to make, 1470 The noblest knight then saw they ride That ever was in erthe shape; His loreme lemed all with pride; Steed and armour all was blake; His name is nought to hele and hide: 1475 He hight Sir Launcelot du Lake! What wonder was though they were blithe, When they their master see with sight! On knees fell they as swithe, And thanked all to God All-might. 1480 Joy it was to here and lithe The meeting of the noble knight; And after he asked also swithe: “How now fares my lady bright?” Bors then told him all the right, 1485 It was no lenger for to hide, How there died a Scottish knight, At the mete the queen beside: “Today, sir, is her deth all dight, It may no lenger be to bide, 1490 And I for her have take the fight. “Sir Mador, strong though that he be, I hope he shall well prove his might.” “To the court now wend ye three And recomfort my lady bright; 1495 But look ye speke no word of me; I will come as a strange knight.” Launcelot, that was mikel of might, Abides in the forest green;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Pour prier le Dieu tout-puissant 1465 Qu’Il lui accorde la victoire, La grâce de vaincre au combat ; De Mador ils avaient grand peur. Arrivant à l’orée du bois Pour y faire leurs oraisons, 1470 Ils virent un chevalier, Le plus noble qui fût au monde. Ses rênes brillaient fièrement ; Noir destrier et noire armure. Son nom n’est point de ceux qu’on cèle : 1475 Il s’appelle Lancelot du Lac ! Quelle ne fut pas leur joie Quand ils aperçurent leur maître ! Ils tombèrent à genoux En louant Dieu tout-puissant. 1480 C’était une joie d’entendre La rencontre des chevaliers. Puis il questionna promptement : « Et comment va ma belle dame ? » Bohort lui narra sans détour, 1485 On ne pouvait plus le cacher, La mort d’un chevalier d’Écosse, Voisin de la reine au banquet : « C’est aujourd’hui qu’elle mourra, On ne peut plus longtemps attendre, 1490 Et pour elle je combattrai. – Mador, aussi puissant soit-il, Montrera sa force, j’espère. Retournez tous trois à la Cour, Réconfortez ma douce dame, 1495 Mais sans toucher un mot de moi ; Je viendrai comme un étranger. » Lancelot, puissant chevalier, Demeure en la verte forêt ;
109
110
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
To the courte went these other knightes 1500 For to recomfort the queen. To make her glad with all their might Grete joy they made them between; For-why she ne sholde drede no wight, Of good comfort they bade her ben. 1505 Bordes were set and clothes spredde; The king himself is gone to sit; The queen is to the table led, With cheekes that were wan and wet; Of sorrow were they never unsad; 1510 Might they neither drink ne ete; The queen of dethe was sore adredde, That grimly teres gan she let. And as they were at the thridde mese, The king and all the court bydene, 1515 Sir Mador all redy was, With helm and sheld and hauberk sheen; Among them all before the dese, He bloweth out upon the queen To have his right withouten lees, 1520 As were the covenantes them between. The king looked on all his knightes; Was he never yet so wo; Saw he never on him dight Against Sir Mador for to go. 1525 Sir Mador swore by Goddes might, As he was man of herte thro, But yif he hastely have his right Among them all he sholde her slo. Then spake the king of mikel might, 1530 That ay was courtais and hende: “Sir, let us ete and sithen us dight; This day nis not yet gone to the end. Yet might there come such a knight, Yif Goddes will were him to send,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
À la Cour vont ses compagnons 1500 Porter réconfort à la reine. Pour l’égayer de leur mieux Ils se montrèrent très joyeux ; Pour que toute crainte la quitte, Lui conseillèrent d’espérer. 1505 On disposa tables et nappes, Le roi lui-même prit sa place ; La reine est conduite à la table, Ses pâles joues baignées de larmes ; Le chagrin ne les quittait pas ; 1510 Ils ne pouvaient manger ni boire ; La reine craignait tant la mort Qu’elle éclata en lourds sanglots. Ils étaient au troisième plat, Le roi et la Cour toute entière ; 1515 Messire Mador parut, prêt, Heaume, écu et haubert brillants. Au milieu d’eux devant le dais Il apostropha la reine, Exigeant justice sans faute, 1520 Selon l’accord conclu entre eux. Le roi regardait tous ses preux ; Jamais n’avait semblé si triste ; Il ne vit nul se préparer Pour affronter messire Mador. 1525 Celui-ci jura devant Dieu, En homme au cœur impitoyable, Si on ne lui faisait justice, De la mettre à mort sur-le-champ. Le puissant roi prit la parole, 1530 En homme gracieux et courtois : « Messire, achevons ce repas, Le jour n’est pas fini encore. Il peut venir un chevalier, Si c’est la volonté de Dieu,
111
112
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
1535 To finde thee thy fill of fight Ere the sun to grounde wend. Bors then lough on Lionel; Wiste no man of their hertes word; His chamber anon he wendes til, 1540 Withoute any other word, Armed him at all his will, With helm and hauberk, spere and sword; Again then comes he full still And set him down to the borde. 1545 The teres ran on the kinges knee For joy that he saw Bors adight; Up he rose with herte free And Bors in armes clippes right, And said: “Bors, God foryeld it thee, 1550 In this need that thou wolde fight; Well acquitest thou it me That I have worshipped any knight!” Then as Sir Mador loudest spake The queen of tresoun to becall, 1555 Comes Sir Launcelot du Lake, Ridand right into the hall. His steed and armour all was blake, His visor over his eyen fall; Many a man began to quake; 1560 Adrede of him nigh were they all. Then spake the king, mikel of might, That hende was in ich a sithe: “Sir, is it your will to light, Ete and drink and make you blithe?” 1565 Launcelot spake as a strange knight: “Nay, sir,” he said as swithe, “I herde tell here of a fight; I come to save a ladyes life.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
1535 Qui te donne ce que tu cherches Avant le coucher du soleil. » Bohort rit avec Lionel ; Nul ne connaissait leur secret ; Vite il alla en ses quartiers, 1540 Sans prononcer un autre mot, Et il s’arma de son mieux, Heaume et haubert, lance et épée. Il revient, toujours sans un mot, Et reprend sa place à la table. 1545 Le roi fut inondé de larmes De la joie de voir Bohort prêt. Il se leva, roi au cœur noble, Et l’enserra de ses deux bras, Dit : « Bohort, Dieu te revaudra 1550 De combattre en cette affaire ; J’ai honoré mes chevaliers, Et largement tu me le rends ! » Quand Mador, d’une voix puissante, De traîtrise accusa la reine, 1555 Apparut Lancelot du Lac, Chevauchant jusque dans la salle. Noire armure et noir destrier, Son ventail cachait son visage. Plus d’un se mit à trembler, 1560 Presque tous furent pris de peur. Le puissant roi prit la parole, Lui qui toujours était courtois : « Voulez-vous démonter, messire, Boire et manger, vous divertir ? » 1565 Lancelot parle en étranger : « Non, sire, dit-il promptement, J’ai ouï parler d’un combat ; Je viens pour sauver une dame.
113
114
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“Ivel hath the queen beset her deedes 1570 That she hath worshipped many a knight, And she hath no man in her needes That for her life dare take a fight. Thou that her of tresoun gredes Hastely that thou be dight; 1575 Out of thy wit though that thou wedes, Today thou shalt prove all thy might.” Then was Sir Mador also blithe As fowl of day after the night; To his steed he went that sithe, 1580 As man that was of muche might. To the feld then ride they swithe; Them followes both king and knight, The batail for to see and lithe; Saw never no man stronger fight! 1585 Unhorsed were bothe knightes keen, They metten with so muche main, And sithe they fought with swordes keen. Both on foot, the sooth to sayn. In all the batailes that Launcelot had been, 1590 With hard acountres him again, In pointe had he never been So nigh-hand for to have been slain. There was so wonder strong a fight, O foot nolde nouther flee ne found, 1595 From lowe noon til late night, But given many a woful wound. Launcelot then gave a dint with might; Sir Mador falles at last to ground; “Mercy!” cries that noble knight, 1600 For he was seke and sore unsound. Though Launcelot were breme as bore, Full sternely he gan up stand; O dint wolde he smite no more; His sword he threw out of his hand.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
En vain s’est employée la reine 1570 À honorer maints chevaliers, Si nul homme, dans sa détresse, N’ose ici se battre pour elle. Toi qui parles de trahison, Hâte-toi de te tenir prêt. 1575 Quand tu aurais perdu le sens, Tu vas tantôt montrer ta force. » Messire Mador exulta Comme oiseau de jour venue l’aube ; Puis il gagna son destrier 1580 Comme un homme sûr de sa force. Ils se rendent alors aux lices ; Suivent le roi, les chevaliers, Pour entendre et voir la bataille ; Jamais on ne vit tel combat ! 1585 Tous deux furent jetés à terre, Si formidable fut l’assaut, Puis s’affrontèrent à l’épée. Tous deux à pied, en vérité. Jamais encor, dans un combat, 1590 Face à de rudes adversaires, Lancelot ne s’était trouvé Si proche de se faire occire. Si ardemment ils combattaient Que pas un pouce ils ne lâchèrent, 1595 Du matin jusqu’au crépuscule, S’infligeant cruelles blessures. Puis Lancelot, d’un coup puissant, Abattit messire Mador ; « Grâce ! » cria le chevalier, 1600 Affaibli et fort mal en point. Lancelot, quoique déchaîné, Se redressa d’un air sévère ; Plus un coup ne voulait porter ; Il jeta son épée à terre.
115
116
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
1605 Sir Mador by God then swore: “I have fought in many a land, With knightes both less and more, And never yet ere my match I fand; “But, Sir, a prayer I wolde make, 1610 For thing that ye love most on life, And for Our Sweete Lady sake, Your name that ye wolde me kithe.” Launcelot gan his visor up take, And hendely him shewed that sithe; 1615 When he saw Sir Launcelot du Lake, Was never man on molde so blithe. “Lord,” then said he, “Wele is me, Mine avauntement that I may make That I have stande one dint of thee, 1620 And foughten with Launcelot du Lake; My brothers deth forgiven be To the queen for thy sake.” Launcelot him kist with herte free, And in his armes gan him up take. 1625 King Arthur then loude spake Among his knightes to the queen: “Ya, yonder is Launcelot du Lake, Yif I him ever with sight have seen!” They riden and ronne then for his sake, 1630 The king and all his knightes keen; In his armes he gan him take; The king him kist and court bydene. Then was the queene glad ynow, When she saw Launcelot du Lake, 1635 That nigh for joy she fell in swough, But as the lordes her gan up take. The knightes alle wept and loughe For joy as they togeder spake; With Sir Mador, withouten wo, 1640 Full soon acordement gonne they make.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
1605 Lors jura messire Mador : « J’ai lutté dans bien des pays Avec chevaliers de tous bois, Sans jamais trouver mon égal. Mais, messire, je vous en prie, 1610 Par ce qui vous est le plus cher Et pour l’amour de Notre Dame, Apprenez-moi votre nom. » Lancelot leva son ventail Et se montra courtoisement ; 1615 Quand il vit Lancelot du Lac, Nul ne fut jamais si heureux. « Seigneur, dit-il, c’est grande joie, Je peux à présent me vanter D’avoir reçu un de tes coups, 1620 Combattu Lancelot du Lac. Que soit pardonnée à la reine Grâce à toi, la mort de mon frère. » Lancelot, cœur noble, l’embrassa Et le retint entre ses bras. 1625 Le roi Arthur, d’une voix forte, Devant ses preux, dit à la reine : « Oui, c’est bien Lancelot du Lac, Si jamais je l’ai rencontré ! » Ils coururent alors vers lui, 1630 Le roi et tous ses chevaliers ; Le roi le saisit dans ses bras ; Puis l’embrassa, suivi par tous. La reine alors fut si heureuse En voyant Lancelot du Lac 1635 Qu’elle aurait défailli de joie Sans les seigneurs qui la soutinrent. Les chevaliers pleurent et rient Et s’exclament joyeusement ; Avec messire Mador, sans peine, 1640 Ils se réconcilièrent vite.
117
118
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
It was no lenger for to abide But to the castle they rode as swithe, With trompes and with mikel pride, That joy it was to here and lithe; 1645 Though Sir Mador might not go ne ride, To the court is he brought that sithe, And knightes upon ich a side To make him both glad and blithe. The squiers then were taken all, 1650 And they are put in harde pain, Which that had served in the hall When the knight was with poisun slain. There he graunted among them all (It might no lenger be to laine) 1655 How in an apple he did the gall, And had it thought to Sir Gawain. When Sir Mador herde all the right, That no guilt had the lady sheen, For sorrow he lost main and might 1660 And on knees fell before the queen. Launcelot then him held up right, For love that was them between; He kist both king and knight And sithen all the court bydene. 1665 The squier then was done to shende, As it was bothe law and right, Drawen and honged and for-brende, Before Sir Mador, the noble knight. In the castel they gonne forth lende, 1670 The Joyous Gard then was it hight; Launcelot, that was so hende, They honoured him with all their might. A time befell, sooth to sayn, The knightes stood in chamber and spake, 1675 Both Gaheriet and Sir Gawain, And Mordred, that mikel couthe of wrake,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Il n’était plus temps de tarder, Ils regagnèrent le palais, Fièrement, au son des trompettes, C’était bonheur de les entendre. 1645 Bien que Mador ne pût marcher, On le transporta à la Cour. Les chevaliers, de part et d’autre, Le réconfortent, l’encouragent. On réunit les écuyers 1650 Et on soumit à la torture Ceux qui avaient servi à table Le jour de l’empoisonnement. L’un d’entre eux reconnut alors (Il ne pouvait plus le cacher) 1655 Qu’en empoisonnant une pomme Il espérait tuer Gauvain. Quand Mador sut la vérité, Que la dame était innocente, La douleur le priva de force, 1660 Il tomba aux pieds de la reine. Mais Lancelot le releva Au nom de leur amitié. Roi et chevalier l’embrassèrent, Et toute la Cour à la suite. 1665 Puis l’écuyer fut supplicié, Comme l’exigent loi et droit, Il fut traîné, pendu, brûlé, Devant Mador au noble cœur. Ils s’en allèrent au château 1670 Qu’on appelait Joyeuse Garde ; À Lancelot, le très courtois, Ils ne cessaient de rendre honneur. Il advint un jour, par ma foi, Que les chevaliers conversaient, 1675 Gareth et messire Gauvain Et Mordred, le fauteur de troubles.
119
120
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“Alas!” then said Sir Agravain, “How false men shall we us make? How long shall we hele and laine 1680 The tresoun of Launcelot du Lake? “Well we wote, withouten ween, The king Arthur our eme sholde be, And Launcelot lies by the queen; Again the king traitour is he, 1685 And that wote all the court bydene, And iche day it here and see; To the king we sholde it mene, Yif ye will do by the counsel of me.” “Well wote we,” said Sir Gawain, 1690 “That we are of the kinges kin, And Launcelot is so mikel of main That suche wordes were better blinne. Well wot thou, brother Agravain, Thereof sholde we but harmes win; 1695 Yet were it better to hele and laine Than war and wrake thus to begin. “Well wot thou, brother Agravain, Launcelot is hardy knight and thro; King and court had oft been slain 1700 Nadde he been better than we mo, And sithen might I never sayn The love that has been between us two; Launcelot shall I never betrayn, Behind his back to be his fo. 1705 “Launcelot is kinges son full good, And thereto hardy knight and bold, And sithen, and him need bestood, Many a land wolde with him hold. Shed there sholde be mikel blood 1710 For this tale, yif it were told; Sir Agravain, he were full wode, That such a thing beginne wolde.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
« Hélas ! dit alors Agravain, Où irons-nous dans le mensonge ? Nous faudra-t-il longtemps cacher 1680 La trahison de Lancelot ? Nous savons fort bien, c’est certain, Que le roi Arthur est notre oncle. Si Lancelot aime la reine Il est ainsi traître à son roi, 1685 Et à la Cour chacun le sait, Chaque jour le voit et l’entend ; Nous devons avertir le roi, C’est le conseil que je vous donne. – Nous savons très bien, dit Gauvain, 1690 Que nous sommes parents du roi, Et Lancelot est si puissant Qu’il ne faut pas en dire plus. Tu sais bien, Agravain, mon frère, Qu’il n’en sortirait rien de bon ; 1695 Il vaudrait mieux dissimuler Plutôt que de semer le trouble. Tu le sais, Agravain, mon frère, Lancelot est fier et hardi ; Roi et Cour auraient tôt péri 1700 S’il n’eût été plus fort que nous, Et jamais je ne pourrais dire Tout l’amour qui nous unit. Jamais je ne le trahirai, Ne lui nuierai en son absence. 1705 Lancelot est un fils de roi, Et il est fier et audacieux. Ainsi, s’il en était besoin, Plus d’un pays le soutiendrait. Beaucoup de sang serait versé, 1710 Si l’histoire était révélée ; Agravain, il serait bien fol Qui entamerait cette affaire. »
121
122
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Then thus-gates as the knightes stood, Gawain and all the other press, 1715 In come the king with milde mood; Gawain then said: “Fellowes, pees!” The king for wrath was nighe wode For to wite what it was; Agravain swore by Cross and Rood: 1720 “I shall it you tell withoute lees.” Gawain to his chamber went; Of this tale nolde he nought here; Gaheriet and Gaheries of his assent, With their brother went they there; 1725 Well they wiste that all was shent, And Sir Gawain by God then swere: “Here now is made a comsement That beth not finished many a yere.” Agravain told all bydene 1730 To the king with simple cheer, How Launcelot ligges by the queen, And so has done full many a yere, And that wot all the court bydene And iche day it see and here: 1735 “And we have false and traitours been That we ne wolde never to you diskere.” “Alas!” then said the kinge there, “Certes, that were grete pitee; So as man nadde never yet more 1740 Of beautee ne of bountee, Ne man in world was never yet ere Of so mikel nobilitee. Alas, full grete dole it were In him sholde any tresoun be! 1745 “But sithe it is so, withouten fail, Sir Agravain, so God thee rede, What were now thy best counsel, For to take him with the deed?
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Et tandis qu’ils conversaient là, Gauvain et le reste du groupe, 1715 Entra le roi, d’humeur amène. Gauvain dit : « Silence, mes frères ! » Le roi s’enflamma de colère, Exigea des explications ; Agravain jura par la Croix : 1720 « Je vous le dirai, sans mentir. » Gauvain partit dans ses quartiers, Refusant d’entendre ce conte ; Gareth et Gaheris de même Partirent avec leur frère ; 1725 Tout était perdu, sans nul doute, Lors jura messire Gauvain : « Dieu, quelque chose a commencé Qui durera bien des années. » Agravain raconta l’affaire 1730 Au roi, prenant l’air innocent, Que Lancelot aimait la reine, Et ce, depuis bien des années, Qu’à la Cour, chacun le savait Et chaque jour, pouvait le voir : 1735 « Et, faux et traîtres que nous sommes, Jamais ne vous l’avons avoué. – Hélas ! lui répondit le roi, Certes, ce serait fort dommage ; Jamais au monde on n’avait vu 1740 Tant de beauté et de bonté, Ni jamais aucun homme au monde Qui ait si grande noblesse. Hélas, ce serait grand pitié Qu’il y ait en lui félonie ! 1745 Mais puisque c’est ainsi, vraiment, Messire Agravain, sur ta foi, Quel est ton conseil à présent Pour le prendre sur le fait ?
123
124
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
He is man of such apparail, 1750 Of him I have full mikel drede; All the court nolde him assail Yif he were armed upon his steed.” “Sir, ye and all the court bydene Wendeth tomorrow on hunting right, 1755 And sithen send word to the queen That ye will dwell without all night, And I and other twelve knightes keen Full prively we shall us dight; We shall him have withouten ween 1760 Tomorrow ere any day be light.” On the morrow with all the court bydene The king gan on hunting ride, And sithen he sent word to the queen That he wolde all night out abide. 1765 Agravain with twelve knightes keen Atte home beleft that ilke tide Of all the day they were not seen, So privily they gonne them hide. Tho was the queene wonder blithe 1770 That the king wolde at the forest dwell; To Launcelot she sent as swithe And bade that he sholde come her til. Sir Bors de Gawnes began to lithe, Though his herte liked ill; 1775 “Sir,” he said, “I wolde you kithe A word, yif that it were your will. “Sir, tonight I rede ye dwell; I drede there be some tresoun dight With Agravain, that is so fell, 1780 That waites you both day and night. Of all that ye have gone her til, Ne greved me never yet no wight, Ne never yet gave mine herte to ill, So mikel as it doth tonight.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Tel est son tempérament 1750 Que de lui j’ai très grande crainte ; Nul ici ne l’affronterait S’il était en armes, à cheval. – Sire, partez avec la Cour Demain matin, allez chasser, 1755 Puis faites savoir à la reine Que de la nuit ne rentrerez. Avec douze bons chevaliers, Je m’arrangerai en secret ; Nous l’attraperons, c’est certain 1760 Avant le point du jour, demain. » Au matin, suivi de la Cour, Le roi s’en alla à la chasse, Puis il fit savoir à la reine Qu’il ne rentrerait de la nuit. 1765 Agravain et ses chevaliers Passèrent tout ce temps chez eux. Nul ne les vit durant le jour, Tant ils s’étaient bien cachés. Grande fut la joie de la reine 1770 Sachant le roi à la forêt ; Vite elle avertit Lancelot Le priant de venir à elle. Bohort de Gaunes écoutait, Et cela ne lui plaisait guère. 1775 « Messire, dit-il, j’aimerais Vous dire un mot, s’il vous convient. Demeurez au logis ce soir ; Je crains une traître manœuvre D’Agravain, qui est si retors, 1780 Et vous surveille nuit et jour. Toutes ces nuits passées près d’elle Ne m’ont jamais gêné encore, Ne m’ont jamais serré le cœur Autant qu’il est serré ce soir.
125
126
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
1785 “Bors,” he said, “holde still; Such wordes are not to kithe; I will wend my lady til, Some new tithandes for to lithe; I ne shall nought but wite her will; 1790 Look ye make you glad and blithe; Certainly I nill not dwell, But come again to you all swithe.” For-why he wend have comen soon For to dwell had he not thought, 1795 None armour he did him upon But a robe all single wrought; In his hand a sword he fone, Of tresoun dredde he him right nought; There was no man under the moon 1800 He wend with harm durst him have sought. When he come to the lady sheen He kist and clipped that sweete wight; For sooth, they never wolde ween That any tresoun was there dight; 1805 So mikel love was them between That they not departe might; To bed he goeth with the queen, And there he thought to dwell all night. He was not busked in his bed, 1810 Launcelot in the queenes bowr, Come Agravain and Sir Mordred, With twelve knightes stiff in stour; Launcelot of tresoun they begredde, Calld him false and kinges traitour, 1815 And he so strongly was bestedde, There-in he had none armour. “Wele-away,” then said the queen, “Launcelot, what shall worthe of us two? The love that hath been us between, 1820 To such ending that it sholde go!
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
1785 – Bohort, répondit-il, silence ; Nul besoin de parler ainsi ; Je vais me rendre chez ma dame, Pour apprendre quelques nouvelles ; Savoir ce qu’elle veut, sans plus ; 1790 Vous pouvez vous réjouir, Certes, je n’y resterai pas, Mais reviendrai vers vous bien vite. » Comme il croyait revenir vite Et n’avait pas pensé rester, 1795 Il ne revêtit pas d’armure Mais une robe toute simple ; D’une main il prit une épée, Il ne craignait nulle traîtrise ; Nul homme au monde, pensait-il, 1800 N’oserait s’attaquer à lui. Arrivant chez la belle dame, Il l’embrassa et l’enlaça. Ils n’auraient jamais supposé Qu’une traîtrise se tramait ; 1805 Mais tant d’amour les unissait Qu’ils ne purent se quitter ; Dans le lit il suivit la reine, Escomptant y passer la nuit. À peine était-il dans le lit, 1810 Lancelot auprès de la reine, Qu’arrivent Agravain, Mordred Et douze chevaliers sans peur ; Ils l’accusent de trahison, L’appelant faux et traître au roi, 1815 Et lui, assailli sans répit, Se retrouvait sans son armure. « Hélas, gémit alors la reine, Lancelot, qu’adviendra-t-il de nous ? Et cet amour qui nous unit, 1820 Faut-il donc qu’il s’achève ainsi ?
127
128
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
With Agravain, that is so keen, That night and day hath been our foe, Now I wot, withouten ween, That all our wele is turned to wo!” 1825 “Lady,” he said, “thou must blinne; Wide I wot these wordes beth rife; But is here any armour in That I may have to save my life?” “Certes, nay,” she said then, 1830 “This aunter is so wonder strife That I ne may to none armour win Helm ne hauberk, sword ne knife.” Ever Agravain and Sir Mordred Calld him recreant false knight, 1835 Bade him rise out of his bed, For he moste needes with them fight. In his robe then he him cledde, Though he none armour gette might; Wrothly out his sword he gredde; 1840 The chamber door he set up right. An armed knight before in went And wend Launcelot well to slo, But Launcelot gave him such a dint, That to the grounde gan he go; 1845 The other all again then stent; After him durste follow no mo; To the chamber door he sprent And clasped it with barres two. The knight that Launcelot has slain, 1850 His armour fand he fair and bright; Hastely he hath them off-drayn And there-in himselfe dight. “Now know thou well, Sir Agravain, Thou prisouns me no more tonight!” 1855 Out then sprang he with mikel main, Himself against them all to fight.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Agravain, qui est sans pitié, Nuit et jour notre ennemi, Je le sais, sans aucun doute, Fera de notre joie malheur ! 1825 – Dame, dit-il, il faut te taire, Certes, ceci fera grand bruit. Mais y a-t-il là quelque armure, Que je puisse sauver ma vie ? – Non, certes, répondit-elle, 1830 Le destin nous est si contraire, Je ne peux te trouver d’armure, Heaume, haubert, épée ou dague. » Sans cesse, Agravain et Mordred L’appelaient récréant, félon, 1835 Exigeaient qu’il sorte du lit, Car il devait les affronter. Il revêtit alors sa robe, Bien qu’il ne pût trouver d’armure ; Furieux, il saisit son épée, 1840 Ouvrit la porte de la chambre. Un chevalier entra, en armes, Dans l’intention de le tuer, Mais Lancelot, d’un coup terrible, L’envoya rouler à terre ; 1845 Tous les autres se tinrent cois ; Nul ne songeait plus à le suivre ; D’un bond il atteignit la porte Et la ferma avec deux barres. Du chevalier qu’il avait tué 1850 Il trouva l’armure intacte ; Rapidement il la tira Et sur-le-champ s’en équipa. « Sache-le, messire Agravain, Tu ne m’enfermes plus ce soir ! » 1855 Puis d’un seul élan il sortit Et fit face, seul contre tous.
129
130
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Launcelot then smote with herte good; Wite ye well, withouten lees, Sir Agravain to dethe yode, 1860 And sithen all the other press; Was none so strong that him withstood, By he had made a little rese, But Mordred fled as he were wode, To save his life full fain he was. 1865 Launcelot to his chamber yode, To Bors and to his other knightes; Bors, armed, before him stood; To bedde yet was he not dight. The knightes for fere was nighe wode, 1870 So were they dreched all that night; But blithe wexed they in their mood When they their master saw with sight. “Sir,” said Bors, the hardy knight, “After you have we thought full long; 1875 To bedde durst I me not dight, For drede ye had some aunter strong; Our knightes have be dreched tonight That some naked out of bedde sprong, For-thy we were full sore affright, 1880 Lest some tresoun were us among.” “Ya, Bors, drede thee no wight, But beth of herte good and bold, And swithe awaken up all my knightes And look which wille with us hold; 1885 Look they be armed and redy dight, For it is sooth that thou me told; We have begonne this ilke night That shall bring many a man full cold.” Bors then spake with drery mood: 1890 “Sir,” he said, “sithe it is so, We shall be of hertes good, After the wele to take the wo.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Lancelot frappa vaillamment ; Je vous le dis, et sans mentir, Messire Agravain y périt, 1860 Puis tout le reste de sa bande ; Nul ne pouvait lui résister, Après les premiers coups donnés. Seul Mordred s’enfuit comme un fou, Ne songeant qu’à sauver sa vie. 1865 Lancelot regagna sa chambre, Rejoignit Bohort et les autres ; Bohort se présenta en armes ; Il n’était pas encor couché. Les chevaliers, fous d’inquiétude, 1870 Se tourmentaient depuis le soir ; Mais leur humeur devint joyeuse Quand ils aperçurent leur maître. « Messire, dit Bohort le preux, Sans cesse nous pensions à vous ; 1875 Je n’osais pas me mettre au lit, Craignant pour vous un mauvais coup ; Nos chevaliers se tourmentaient, Certains ont bondi hors du lit, Car nous étions pleins d’inquiétude 1880 À l’idée d’une trahison. – Bien, Bohort, ne redoute rien, Aie le cœur ferme et hardi. Vite, éveille mes chevaliers, Vois qui sera à nos côtés ; 1885 Qu’ils se tiennent prêts et en armes, Car tu as dit la vérité ; Ce qui a commencé ce soir En enverra plus d’un sous terre. » Bohort répondit, la mine sombre : 1890 « Messire, s’il en est ainsi, Nous garderons un cœur vaillant Dans le malheur qui suit la joie. »
131
132
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The knightes sprent as they were wode, And to their harnes gonne they go; 1895 At the morrow armed before him stood A hundreth knightes and squiers mo. When they were armed and redy dight, A softe pas forth gonne they ride, As men that were of mikel might, 1900 To a forest there beside. Launcelot arrayes all his knightes, And there they lodgen them to bide. Til they herde of the lady bright, What aunter of her sholde betide. 1905 Mordred then took a way full gain, And to the forest went he right, His aunters told, for sooth to sayn, That were befallen that ilke night. “Mordred, have ye that traitour slain, 1910 Or how have ye with him dight?” “Nay, sir, but dede is Agravain, And so are all our other knightes.” When it herde Sir Gawain, That was so hardy knight and bold: 1915 “Alas! Is my brother slain?” Sore his herte began to colde: “I warned well Sir Agravain, Ere ever yet this tale was told, Launcelot was so much of main 1920 Against him was strong to hold.” It was no lenger for to bide; King and all his knightes keen Took their counsel in that tide, What was best do with the queen. 1925 It was no lenger for to bide; That day forbrent sholde she ben.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Tous bondirent comme insensés, Enfilant leur équipement ; 1895 Au matin, il vit, alignés, Cent chevaliers et écuyers. Quand ils furent prêts et en armes, Ils s’éloignèrent au pas, En hommes connaissant leurs forces, 1900 Jusqu’à une forêt voisine. Lancelot disposa ses troupes, Ils s’installèrent pour attendre Des nouvelles de la dame, Ce que le sort lui réservait. 1905 Mordred prit un chemin direct, Il alla droit à la forêt, Et raconta les aventures Qu’il avait vécues dans la nuit. « Mordred, as-tu tué ce traître, 1910 Ou t’es-tu occupé de lui ? – Non, sire, et Agravain est mort, Ainsi que tous nos chevaliers. » À ces mots, messire Gauvain, Qui était si fier et hardi : 1915 « Hélas, mon frère est donc tué ? » Il sentait son cœur se glacer. « J’avais bien dit à Agravain, Avant même qu’il parle au roi, Que Lancelot était si fort 1920 Qu’on ne pouvait lui résister. » Rien ne servait d’attendre plus : Le roi et tous ses chevaliers Sans plus tarder tinrent conseil Concernant le sort de la reine. 1925 Rien ne servait d’attendre plus : Ce jour-même elle périrait.
133
134
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The fire then made they in the feld; There-to they brought that lady free; All that ever might wepen weld 1930 About her armed for to be. Gawain, that stiff was under sheld, Gaheriet, ne Gaheries ne wolde not see; In their chamber they them held; Of her they hadde grete pitee. 1935 The king Arthur that ilke tide Gawain and Gaheries for sent; Their answers were not for to hide; They ne wolde not be of his assent; Gawain wolde never be ner beside 1940 There any woman sholde be brent; Gaheriet and Gaheries with little pride, All unarmed thider they went. A squier gan tho tithandes lithe, That Launcelot to court hath sent; 1945 To the forest he went as swithe, There Launcelot and his folk was lente, Bade them come and haste blithe: “The queen is ledde to be brent!” And they to horse and armes swithe, 1950 And ich one before other sprent. The queen by the fire stood, And in her smok all redy was; Lordinges was there many and good, And grete power, withouten lees; 1955 Launcelot sprent as he were wode; Full soone parted he the press; Was none so stiff before him stood By he had made a little rese. There was no steel stood them again, 1960 Though fought they but a little stound; Lordinges that were much of main, Many good were brought to ground;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
On fit un bûcher dans la plaine, La noble dame y fut menée ; Ceux qui pouvaient tenir l’épée 1930 Furent placés, armés, près d’elle. Gauvain, le preux âpre au combat, Gareth, Gaheris, pour ne pas voir, Étaient retournés dans leur chambre. Ils avaient tous grand pitié d’elle. 1935 Le roi Arthur fit alors Quérir Gauvain et Gaheris ; Leur réponse fut sans détour : Ils refusaient sa décision ; Gauvain jamais n’accepterait 1940 De voir une femme au bûcher ; Gareth et Gaheris, l’air sombre, S’y rendirent sans aucune arme. Un écuyer entendit tout, Envoyé là par Lancelot ; 1945 Il se hâta vers la forêt, Vers Lancelot et ses fidèles, Et leur dit d’y aller bien vite : « On mène la reine au bûcher ! » Vite, aux armes et à cheval, 1950 Ils bondirent tous ensemble. La reine était près du bûcher, Toute prête, dans sa chemise ; Plus d’un seigneur se trouvait là, Et des troupes nombreuses, certes ; 1955 Lancelot bondit comme un fou Et vivement fendit la foule ; Nul ne pouvait lui résister Après les premiers coups donnés. Nul acier ne les retenait, 1960 Et le combat ne durait guère, De ces seigneurs forts et puissants, Plus d’un fut envoyé à terre.
135
136
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Gaheriet and Gaheries both were slain With many a doleful dethes wound; 1965 The queen they took withoute laine, And to the forest gonne they found. The tithinges is to the kinge brought, How Launcelot has tan away the queen: “Such wo as there is wrought! 1970 Slain are all our knightes keen!” Down he fell and swooned oft; Grete dole it was to here and seen; So ner his herte the sorrow sought, Almost his life wolde no man ween. 1975 “Jesu Crist! What may I sayn? In erthe was never man so wo; Such knightes as there are slain, In all this world there is no mo. Let no man telle Sir Gawain 1980 Gaheriet his brother is dede him fro, But wele-away, the rewful reyne, That ever Launcelot was my fo!” Gawain gan in his chamber him hold; Of all the day he nolde not out go; 1985 A squier then the tithandes told; What wonder though his herte were wo? “Alas,” he said, “My brother bold, Were Gaheriet be dede me fro?” So sore his herte began to colde, 1990 Almost he wolde himselfe slo. The squier spake with drery mood To recomfort Sir Gawain: “Gaheriet ailes nought but good; He will soon come again.” 1995 Gawain sprent as he were wode To the chamber there they lay slain; The chamber floor all ran on blood And clothes of gold were over them drayn.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Gareth et Gaheris périrent Sous des coups nombreux et cruels ; 1965 Ils s’emparèrent de la reine, Et regagnèrent la forêt. La nouvelle est portée au roi, Que Lancelot a pris la reine : « Quel grand malheur est arrivé ! 1970 Tués sont nos preux chevaliers ! » Il s’effondra en se pâmant, C’était grande pitié à voir. Son cœur était si déchiré Que l’on pensait le voir mourir. 1975 « Par Jésus-Christ ! Que puis-je dire ? Nul n’eut jamais autant de peine. De chevaliers tels que ceux-là Il n’en existe plus au monde. Que nul n’aille dire à Gauvain 1980 Que Gareth, son frère, a péri. Quel malheur, hélas, quel malheur, Que Lancelot me soit hostile ! » Gauvain se tenait dans sa chambre, De tout le jour il n’en sortit. 1985 Un écuyer dit la nouvelle. Comment ne pas s’en affliger ? « Hélas, dit-il, ô mon fier frère, Se peut-il que Gareth soit mort ? » Et son cœur se glaça si fort 1990 Qu’il était près de se tuer. L’écuyer parla gravement, Consolant messire Gauvain : « Gareth n’a rien de bien grave, Il sera bientôt de retour. » 1995 Gauvain bondit comme un fou Vers la chambre où gisaient les morts. Tout le sol ruisselait de sang. Des draps en or couvraient leur corps.
137
138
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
A cloth he heves then upon height; 2000 What wonder though his herte were sore, So dolefully to see them dight, That ere so doughty knightes were! When he his brother saw with sight, A word might he speke no more; 2005 There he lost both main and might And over him fell in swooning there. Of swooning when he might awake, The hardy knight, Sir Gawain, By God he swore and loude spake, 2010 As man that muche was of main: “Betwix me and Launcelot du Lake, Nis man on erthe, for sooth to sayn, Shall trewes set and pees make Ere either of us have other slain!” 2015 A squier that Launcelot to court had sent Of the tithandes gan he lithe; To the forest is he went And told Launcelot also swithe How lordinges that were rich of rent, 2020 Fele good had lost their life, Gaheriet and Gaheries sought their end; But then was Launcelot nothing blithe. “Lord,” he said, “What may this ben?” Jesu Crist! What may I sayn? 2025 The love that hath betwixt us been! That ever Gaheriet me was again! Now I wot for all bydene A sorry man is Sir Gawain; Accordement thar me never ween 2030 Til either of us have other slain.” Launcelot gan with his folk forth wend, With sorry herte and drery mood. To queenes and countesses fele he send And grete ladies of gentle blood,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Il souleva alors un drap. 2000 Quelle ne fut pas sa douleur, De voir si tristement parés Ceux qui furent preux intrépides ! Quand son frère il vit de ses yeux, Il ne put prononcer un mot, 2005 Et perdant là force et pouvoir Il s’effondra, pâmé, sur lui. Quand il sortit de pâmoison Gauvain, le chevalier hardi, Jura par Dieu et parla haut, 2010 En homme de grande puissance : « Entre moi et Lancelot du Lac Il n’est nul homme, par ma foi, Qui conclura trêve et paix Avant que l’un n’ait occis l’autre ! » 2015 Un écuyer envoyé par Lancelot Écoutait toutes ces nouvelles. Il s’est rendu dans la forêt Pour annoncer à Lancelot Comment des seigneurs bien fieffés 2020 Avaient nombreux perdu la vie, Et Gareth et Gaheris péri. Lancelot ne s’en réjouit guère. « Seigneur, dit-il, qu’est-ce donc ? Par le Christ, qu’en puis-je dire ? 2025 Après l’amour qui nous unit, Gareth, se tourner contre moi ! Certes, maintenant, je le sais, Bien triste est messire Gauvain. Je ne m’attends à nul accord 2030 Avant que l’un n’ait occis l’autre. » Lancelot s’en fut avec ses gens, Le cœur dolent et l’humeur sombre, S’adressa à reines, comtesses Et grandes dames de haut rang,
139
140
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
2035 That he had oft their landes defend And foughten when them need bestood. Ichon her power him lend And made his party stiff and good. Queenes and countesses that riche were 2040 Send him erles with grete meyne; Other ladies that might no more Sent him barons or knightes free. So mikel folk to him gan fare Hidous it was his host to see; 2045 To the Joyous Gard went he there And held him in that strong citee. Launcelotes herte was full sore For the lady fair and bright; A damesel he did be yare, 2050 In rich apparail was she dight, Hastely in message for to fare To the king of mikel might, To prove it false - what might he more? But profferes him therefore to fight. 2055 The maiden is redy for to ride, In a full rich apparailment Of samite green, with mikel pride, That wrought was in the Orient; A dwarf sholde wende by her side; 2060 Such was Launcelotes commaundement; So were the manneres in that tide, When a maid on message went. To the castle when she come, In the palais gan she light; 2065 To the king her errand she saide soon (By him sat Sir Gawain the knight), Said that lies were said him upon; Trew they were by day and night; To prove it as a knight sholde don 2070 Launcelot profferes him to fight.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
2035 Dont il s’était fait le champion Quand les menaçait le péril. Chacune lui donna ses hommes, Rendant sa troupe forte et bonne. Les riches reines et comtesses 2040 Donnent comtes et grandes troupes. D’autres dames, sans pouvoir plus, Donnent barons ou chevaliers. Tant de gens l’allèrent rejoindre Que son armée était terrible. 2045 Il gagna la Joyeuse Garde, Se tint en cette forteresse. Lancelot avait le cœur dolent Pour la dame belle et radieuse. Il fit s’apprêter une demoiselle, 2050 Toute vêtue de beaux atours, Pour partir vite en messagère Vers le grand roi si puissant. Pour se disculper, que faire Sinon s’offrir à combattre ? 2055 Elle est prête à chevaucher, Fastueusement revêtue De samit vert de grand prestige Qui fut tissé en Orient. Un nain devait l’accompagner : 2060 Ainsi l’ordonna Lancelot, D’après les usages du temps Quand partait une messagère. Lorsqu’elle arriva au château, Au palais elle mit pied à terre, 2065 Donna vite au roi son message – Gauvain était à ses côtés – : Il avait été calomnié, Loyaux ils étaient en tout temps. Pour le prouver, en chevalier 2070 Lancelot s’offrait à combattre.
141
142
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The king Arthur spekes there Wordes that were keen and thro: “He ne might prove it never more, But of my men that he wolde slo. 2075 By Jesu Crist,” the king swore And Sir Gawain then also, “His deedes shall be bought full sore, But yif no steel nill in him go!” The maiden hath her answer; 2080 To the Joyous Gard gan she ride; Such as the kinges wordes were She told Launcelot in that tide. Launcelot sighed wonder sore, Teres from his eyen gan glide. 2085 Bors de Gawnes by God then swore: “In middes the feld we shall them bide!” Arthur wolde no lenger abide, But hastes him with all his might. Messengeres did he go and ride, 2090 That they ne sholde let for day ne night, Throughout Yngland by ich a side, To erle, baron, and to knight, Bade them come that ilke tide, With horse strong and armour bright. 2095 Though the knight that were dede them fro, Thereof was all their mikel care, Three hundreth they made mo, Out of castle ere they wolde fare, Of Yngland and Ireland also, 2100 Of Wales and Scottes that beste were, Launcelot and his folkes to slo With hertes breme as any bore. When this host was all boun, It was no lenger for to bide, 2105 Raises spere and gonfanoun, As men that were of mikel pride;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Le roi Arthur alors parla En termes âpres et hardis : « Il ne pourrait pas le prouver Sans d’abord tuer de mes gens. 2075 Par Jésus Christ, jura le roi Et messire Gauvain de même, Il paiera ses actes très chers, Si l’acier peut le percer ! » La demoiselle a sa réponse, 2080 Et part vers la Joyeuse Garde. Les propres paroles du roi Elle redit à Lancelot. Lancelot soupira bien fort, Des larmes coulaient de ses yeux. 2085 Bohort de Gaunes jura lors : « Nous les attendrons sur la plaine. » Arthur ne voulut point attendre, Mais se hâta autant qu’il put. Il dépêcha des messagers 2090 Qui feraient route jour et nuit, Par tous les terroirs d’Angleterre, Vers comtes, barons, chevaliers, Leur demandant de le rejoindre, Bien montés et tous fers luisants. 2095 Bien que le chevalier tué Fût l’objet de leur grande peine, Trois cents et plus se rassemblèrent Avant qu’on quittât le château, Venant d’Angleterre et d’Irlande, 2100 Les meilleurs de Galles et d’Ecosse, Pour tuer Lancelot et les siens, Farouches comme sangliers. Lorsque ses hommes furent prêts, Il ne s’agissait plus d’attendre, 2105 Ils brandirent lance et bannière, En hommes de grande fierté ;
143
144
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
With helm and sheld and hauberk brown, Gawain himself before gan ride To the Joyous Gard, that riche town, 2110 And set a sege on ech a side. About the Joyous Gard they lay Seventeen weekes and well more, Til fell upon a day Launcelot home bade them fare: 2115 “Breke your sege! Wendes away! You to slay grete pitee it were.” He said: “Alas and wele-away, That ever began this sorrow sore!” Ever the king and Sir Gawain 2120 Calld him false recreant knight, And said he had his brethern slain, And traitour was by day and night, Bade him come and prove his main In the feld with them to fight. 2125 Launcelot sighed, for sooth to sayn; Grete dole it was to see with sight. So loud they Launcelot gonne ascry, With vois and hidous hornes bere, Bors de Gawnes standes him by, 2130 And Launcelot makes ivel cheer. “Sir,” he said, “wherefore and why Sholde we these proude wordes here? Me think ye fare as cowardly As we ne durst no man nighe ner. 2135 “Dight we us in rich array, Both with spere and with sheld, As swithe as ever that we may, And ride we out into the feld. While my life laste may, 2140 This day I ne shall my wepen yeld; Therefore my life I dare well lay We two shall make them all to held.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Heaume, écu et haubert brillant, Gauvain lui-même allait en tête, Vers Joyeuse Garde la forte, 2110 Pour l’assiéger de tous côtés. À son entour ils demeurèrent Dix-sept semaines et bien plus, Jusqu’à ce qu’un jour il advînt Que Lancelot leur conseilla : 2115 « Levez le siège ! Allez-vous en ! Grand pitié serait qu’on vous tue. » Il ajouta : « Hélas, hélas, Que ce malheur ait commencé ! » Et toujours le roi et Gauvain 2120 L’appelaient récréant, félon, L’accusaient du meurtre des frères Et le disaient traître en tout temps, L’invitant à prouver sa force En plein champ pour livrer bataille. 2125 Lancelot soupirait, vraiment ; Il faisait grande peine à voir. Si fort ils hélaient Lancelot De la voix et de l’olifant, Que Bohort de Gaune à ses côtés -2130 Lancelot faisant grise mine –, Lui dit : « Messire, pourquoi donc Écouter ces mots arrogants ? Vous en usez couardement, Comme si nous craignions l’approche. 2135 Équipons-nous donc richement De lances et de boucliers Tout autant que nous le pourrons, Et chevauchons jusques au champ, Et tant que durera ma vie 2140 Je ne rendrai ce jour les armes ; Ainsi j’ose ma vie gager Qu’à nous deux nous les soumettrons.
145
146
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“Alas,” quod Launcelot, “Wo is me, That ever sholde I see with sight 2145 Again my lord for to be, The noble king that made me knight! Sir Gawain, I beseeche thee, As thou art man of muche might, In the feld let not my lord be, 2150 Ne that thyself with me not fight.” It may no lenger for to bide, But busked them and made all boun; When they were redy for to ride, They raised spere and gonfanoun; 2155 When these hostes gan samen glide, With vois and hidous hornes soun, Grete pitee was on either side, So fele good there were laid down. Sir Lionel with muche main, 2160 With a spere before gan found; Sir Gawain rides him again, Horse and man he bore to ground, That all men wend he had been slain; Sir Lionel had such a wound 2165 Out of the feld was he drayn, For he was seke and sore unsound. In all the feld that ilke tide Might no man stand Launcelot again, And sithen as fast as he might ride 2170 To save that no man sholde be slain. The king was ever ner beside And hew on him with all his main, And he so courtais was that tide O dint that he nolde smite again. 2175 Bors de Gawnes saw at last, And to the king then gan he ride, And on his helm he hit so fast That ner he lost all his pride;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
– Hélas, dit Lancelot, malheur, Que jamais mes yeux dussent voir 2145 Que j’affronte mon seigneur, Le noble roi qui m’adouba ! Messire Gauvain, je t’en prie, Au nom de ta grande puissance, Fais qu’il ne soit pas dans le champ, 2150 Et ne combats pas contre moi. » Il ne s’agissait plus d’attendre, Ils se préparèrent en hâte. Et quand ils furent en selle, Ils brandirent lance et bannière. 2155 Lorsque le contact se fit, Au son des voix, de l’olifant, C’était grand pitié, des deux parts De voir tant de braves à terre. Lionel de toutes ses forces 2160 Se mit à charger, lance en main. Gauvain se porte à sa rencontre, Jetant à terre homme et cheval, Si bien que tous le crurent mort ; Lionel était si fort blessé 2165 Qu’on le transporta hors du champ, Car il était bien mal en point. Par tout le champ à ce moment, À Lancelot nul ne résistait. Il galopait de ci de là 2170 Pour épargner toute vie. Le roi demeurait près de lui, Lui assenant des coups violents, Et lui se montrait si courtois Qu’il ne lui rendait aucun coup. 2175 Bohort de Gaunes enfin le vit Et il chevaucha jusqu’au roi, Le frappa si fort sur le heaume Qu’il manqua perdre sa vigueur,
147
148
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The steede rigge under him brast, 2180 That he to grounde fell that tide; And sithen wordes loud he cast, With Sir Launcelot to chide: “Sir, shaltou all day suffer so That the king thee assail, 2185 And sithe his herte is so thro, Thy courtaisy may not avail? Batailes shall there never be mo, And thou wilt do by my counsel: Giveth us leve them all to slo, 2190 For thou hast vanquished this batail.” “Alas,” quod Launcelot, “Wo is me, That ever sholde I see with sight Before me him unhorsed be, The noble king that made me knight!” 2195 He was then so courtais and free That down of his steed he light; The king there-on then horses he, And bade him flee, yif that he might. When the king was horsed there, 2200 Launcelot lookes he upon, How courtaisy was in him more Than ever was in any man. He thought on thinges that had been ere; The teres from his eyen ran; 2205 He said, “Alas,” with sighing sore, “That ever yet this war began!” The parties arn withdrawen away, Of knightes were they wexen thin; On morrow on that other day 2210 Sholde the batail eft begin; They dight them on a rich array And parted their hostes both in twinne; He that began this wretched play, What wonder though he had grete sin?
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Brisant l’échine du cheval 2180 Et le précipitant à terre. Il proféra alors bien fort Pour Lancelot des réprimandes : « Souffriras-tu longtemps, messire, Que le roi te moleste ainsi, 2185 Puisque son cœur est si âpre, Et ta courtoisie sans effet ? Il n’y aura plus de batailles Si tu veux suivre mon conseil : Permets-nous de tous les tuer, 2190 Car tu as gagné la bataille. – Hélas, dit Lancelot, malheur, Que jamais mes yeux dussent voir Jeter à bas de son cheval Le noble roi qui m’adouba ! » 2195 Il fut si courtois et si noble Qu’il descendit de sa monture Et qu’il y fit monter le roi, L’invitant à fuir, s’il pouvait. Lorsque le roi fut mis en selle 2200 Il considéra Lancelot, Qui avait plus de courtoisie Que jamais n’en eut aucun homme. Il songea aux temps d’autrefois. Les larmes coulaient de ses yeux. 2205 Il dit : « Hélas », et soupira, « Que cette guerre ait commencé ! » Les deux factions se retirèrent, Bien pauvres en chevaliers. Le lendemain de ce jour-là 2210 La bataille devait reprendre. Ils s’équipèrent richement, Divisant en deux leurs armées. Qui engagea ce triste jeu, Certes, c’était un grand pécheur !
149
150
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
2215 Bors was breme as any bore, And out he rode to Sir Gawain; For Lionel was wounded sore, Venge his brother he wolde full fain. Sir Gawain gan again him fare, 2220 As man that muche was of main; Either through other body bore That well ner were they bothe slain. Both to ground they fell in fere; Therefore were fele folk full wo. 2225 The kinges party redy were Away to take them bothe two. Launcelot himself come ner, Bors rescues he them fro; Out of the feld men him bere; 2230 So were they wounded bothe two. Of this batail were to tell A man that it well understood, How knightes under saddles fell And sitten down with sorry mood; 2235 Steedes that were bold and snell Among them waden in the blood; But by the time of even-bell Launcelot party the better stood. Of this batail was no more, 2240 But thus departen they that day; Folk their frendes home led and bore, That slain in the feldes lay. Launcelot gan to his castle fare, The batail vanquished, for sooth to say; 2245 There was dole and weeping sore; Among them was no childes play. Into all landes north and south Of this war the word sprong, And yet at Rome it was full couthe 2250 In Yngland was such sorrow strong;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
2215 Bohort, tel un sanglier farouche, Attaqua messire Gauvain, Car Lionel était fort blessé, Et il voulait venger son frère. Messire Gauvain l’affronta, 2220 En homme de grande puissance. Chacun perça le corps de l’autre, Et tous deux manquèrent mourir. Ils tombèrent ensemble à terre, Ce qui affligea bien des gens. 2225 La faction du roi était prête À les emporter tous les deux. Lancelot lui-même approcha Et tira Bohort de ce groupe. On l’emmena loin du champ ; 2230 Ils étaient blessés tous les deux. Il faut pour narrer la bataille Un homme qui la comprît bien, Disant les preux, tombant de selle, S’échouant piteux sur leur séant, 2235 Des destriers prompts et hardis Pataugeant entre eux dans le sang. Quand les cloches sonnèrent vêpres C’est Lancelot qui dominait. La bataille se termina, 2240 Ils se séparèrent ainsi, Portant au logis leurs amis Qui gisaient tués sur le champ. Lancelot gagna son château Après la victoire, vraiment. 2245 Ce n’était que chagrin et pleurs. Entre eux ce n’était jeu d’enfants. Par tout le pays, nord et sud, La nouvelle se répandit, Et jusqu’à Rome l’on apprit 2250 Les grands malheurs de l’Angleterre.
151
152
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
There-of the Pope had grete rewth; A letter he seled with his hand: But they accorded well in trewth Enterdite he wolde the land. 2255 Then was a bishop at Rome, Of Rochester, withouten lees; Til Yngland he, the message, come, To Carlisle there the king was; The Popes letter out he nome, 2260 In the palais, before the dese, And bade them do the Popes doom And hold Yngland in rest and pees. Redde it was before all bydene, The letter that the Pope gan make, 2265 How he must have again the queen And accord with Launcelot du Lake, Make a pees them between For ever more, and trewes make, Or Yngland enterdited sholde ben 2270 And turn to sorrow for their sake. The king again it wolde not ben, To do the Popes commaundement, Blithely again to have the queen; Wolde he not that Yngland were shent; 2275 But Gawain was of herte so keen That to him wolde he never assent To make accord them between While any life were in him lente. Through the sent of all bydene, 2280 Gan the king a letter make; The bishop in message yede between To Sir Launcelot du Lake, And asked if he wolde the queen Courtaisly to him betake, 2285 Or Yngland enterdite sholde ben And turn to sorrow for their sake.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Le pape en était fort marri. Il scella lui-même une lettre : Sauf à les voir réconciliés, Son anathème sur ces terres ! 2255 Il était à Rome un évêque Venant, de fait, de Rochester. Il se rendit, en messager, À Carlisle où était le roi. Il tendit la lettre du pape, 2260 Dans le palais, devant le dais, Exigeant que l’on obéît Et gardât l’Angleterre en paix. Elle fut lue là devant tous, La lettre écrite par le pape, 2265 Disant qu’il reprenne la reine Et s’accorde avec Lancelot du Lac, Que la paix se fasse entre eux deux Pour jamais, qu’ils fassent une trêve, Ou ils verraient l’Angleterre interdite 2270 Et dans le deuil à cause d’eux. Le roi ne voulut s’opposer À cette prescription papale D’avec joie reprendre la reine, Refusant que pâtît l’Angleterre. 2275 Mais si farouche était Gauvain Qu’il ne voulut pas consentir Qu’un accord entre eux fût conclu Tant qu’il restait en lui de vie. Approuvé par tous ceux présents, 2280 Le roi rédigea une lettre. L’évêque fit l’intermédiaire Auprès de Lancelot du Lac, Lui demanda s’il voulait bien Courtoisement rendre la reine, 2285 Ou voir l’Angleterre interdite Et dans le deuil à cause d’eux.
153
154
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Launcelot answerd with grete favour, As knight that hardy was and keen: “Sir, I have stand in many a stour, 2290 Both for the king and for the queen; Full cold had been his beste towr Yif that I nadde myselfe been; He quites me with little honour, That I have served him all bydene.” 2295 The bishop spake withoute fail, Though he were nothing afrought: “Sir, think that ye have vanquished many a batail, Through grace that God hath for you wrought; Ye shall do now by my counsel; 2300 Think on Him that you dere bought; Women are frele of their entail; Sir, lettes not Yngland go to nought!” “Sir Bishop, castelles for to hold, Wite you well, I have no need; 2305 I might be king, yif that I wolde, Of all Benwick, that riche thede, Ride into my landes bold, With my knightes stiff on steed; The queen, yif that I to them yolde, 2310 Of her life I have grete drede.” “Sir, by Mary, that is maiden flowr, And by God that all shall rede and right, She ne shall have no dishonour; There-to my trowth I shall you plight, 2315 But boldly brought into her bowr, To ladies and to maidens bright, And holden in well more honour Than ever she was by day or night.” “Now, yif I graunt such a thing 2320 That I deliver shall the queen, Sir Bishop, say my lord, the king, Sir Gawain and them all bydene,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Lancelot, courtois, répondit, En chevalier vaillant et fier : « Messire, j’ai souvent combattu 2290 Pour le roi comme pour la reine. Son meilleur château était pris Si je n’avais été présent. Il me témoigne peu d’estime, En retour de mes grands services. » 2295 L’évêque parla sans détour, Comme s’il ne redoutait rien : « Messire, vous avez vaincu Par la grâce donnée par Dieu. Vous écouterez mon conseil, 2300 Au nom de qui vous racheta. Les femmes sont des êtres faibles. Ne laissez pas sombrer l’Angleterre ! – Sire évêque, avoir des châteaux, Sachez-le bien, m’est inutile. 2305 Je serais roi, si je voulais, De Benoïc, opulente terre, Retournant dans mes fiers domaines Avec mes hardis chevaliers. Mais si je leur cédais la reine, 2310 J’aurais très peur pour sa vie. – Messire, par Marie la Vierge Et par Dieu qui tout instruit et règle, Elle ne subira pas de honte – Je vous en donne ma parole –, 2315 Mais sera conduite en sa chambre Avec dames et demoiselles, Traitée avec plus de respect Que jamais de toute sa vie. – Si donc je m’engage à ceci, 2320 À savoir, ramener la reine, Sire évêque, dites au roi, À Gauvain et à tous les autres
155
156
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
That they shall make me a sekering, A trews to holde us between.” 2325 Then was the bishop wonder blithe That Launcelot gave him this answer; Til his palfrey he went as swithe, And til Carlisle gan he fare. Tithandes soon were done to lithe, 2330 Which that Launcelotes wordes were; The king and court was all full blithe; A trews they set and sekered there. Through the assent of all bydene A seker trews there they wrought; 2335 Though Gawain were of herte keen, There-against was he nought, To hold a trewes them between While Launcelot the queen home brought; But cordement thar him never ween 2340 Ere either other herte have sought. A seker trews gonne they make And with their seles they it band; There-to they three bishoppes gonne take, The wisest that were in all the land, 2345 And sent to Launcelot du Lake; At Joyous Gard then they him fand; The lettres there they him betake, And there-to Launcelot held his hand. The bishoppes then went on their way, 2350 To Carlisle there the king was; Launcelot shall come that other day, With the lady proud in press. He dight him in a rich array, Wite ye well, withouten lees; 2355 An hundreth knightes, for sooth to say, The best of all his host he chese.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Qu’ils me donnent leur assurance De respecter une trêve. » 2325 L’évêque se réjouit fort De la réponse de Lancelot. Vite il reprit son palefroi, Et se dirigea vers Carlisle. La nouvelle fut proclamée, 2330 Les mots mêmes de Lancelot. Le roi, la cour étaient en liesse : Sur-le-champ on conclut la trêve. Approuvés par tous ceux présents, Ils conclurent donc une trêve. 2335 Bien que Gauvain eût le cœur âpre, Il n’éleva pas d’objection À la conclusion d’une trêve Le temps que revienne la reine, Mais n’envisageait nul accord 2340 Avant que l’un n’ait occis l’autre. Ils conclurent donc une trêve En la scellant de leur cachet, Prirent pour cela trois évêques, Les plus avisés du pays, 2345 Les dépêchant à Lancelot. Ils gagnèrent Joyeuse Garde Et ils lui remirent les lettres. Lancelot prêta donc serment. Puis les évêques se rendirent 2350 À Carlisle où était le roi. Lancelot viendrait le lendemain, Et la dame fière entre toutes. Il s’équipa très richement, Soyez en sûr, en vérité : 2355 Il prit cent chevaliers, ma foi, Les meilleurs de son armée.
157
158
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Launcelot and the queen were cledde In robes of a riche weed, Of samite white, with silver shredde, 2360 Ivory saddle and white steed, Sambues of the same thred, That wrought was in the hethen thede; Launcelot her bridle led, In the romaunce as we rede. 2365 The other knightes everychone, In samite green of hethen land, And in their kirtels ride alone, And iche knight a green garland; Saddles set with riche stone; 2370 Ichon a braunch of olive in hand; All the feld about them shone; The knightes rode full loud singand. To the castle when they come In the palais gonne they light; 2375 Launcelot the queen off her palfrey nome; They said it was a seemly sight. The king then salues he full soon, As man that was of muche might; Fair wordes were there fone, 2380 But weeping stood there many a knight. Launcelot spake, as I you mene, To the king of mikel might: “Sir, I have thee brought thy queen, And saved her life with the right, 2385 As lady that is fair and sheen And trew is both day and night; If any man sayes she is not clene, I proffer me therefore to fight.” The king Arthur answeres there 2390 Wordes that were keen and thro: “Launcelot, I ne wend never more That thou wolde me have wrought this wo;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Lancelot et la reine portaient Habits tissés de riche étoffe, Samit blanc, passements d’argent, 2360 Selle d’ivoire et cheval blanc, Sambues tissées d’un même fil Fabriquées en terre infidèle. Lancelot lui tenait la bride, Comme on le lit dans le roman. 2365 Les chevaliers, sans exception, En vert samit d’Orient païen Et en cotte chevauchaient seuls Avec une guirlande verte, Leur selle incrustée de gemmes, 2370 Tenant un rameau d’olivier. Tout le champ autour d’eux brillait. Ils chevauchaient chantant bien fort. Lorsqu’ils parvinrent au château, Au palais ils mirent pied à terre. 2375 Lancelot fit descendre la reine. Ils trouvèrent cela fort noble. Il salue promptement le roi, En homme de grande puissance. D’aimables mots furent reçus, 2380 Mais plus d’un chevalier pleurait. Lancelot parla, je vous le dis, À ce souverain si puissant : « Sire, je t’ai mené ta reine, Sauvant sa vie comme il se doit, 2385 Car elle est belle et radieuse, Et elle est fidèle en tout temps. Si quiconque la dit impure, Je la défendrai par les armes. » Et le roi Arthur répondit 2390 Par des mots âpres et acerbes : « Lancelot, je n’aurais jamais cru Que tu me ferais un tel mal,
159
160
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
So dere as we samen were, There-under that thou was my fo; 2395 But nought-for-thy me rewes sore That ever was war betwixt us two.” Launcelot then answerd he, When he had listened long: “Sir, thy wo thou witest me, 2400 And well thou wost it is with wrong; I was never fer from thee When thou had any sorrow strong; But liers listenes thou to lie, Of whom all this word out sprong.” 2405 Then bespake him Sir Gawain, That was hardy knight and free: “Launcelot, thou may it not withsayn That thou hast slain my brethern three; For-thy shall we prove our main 2410 In feld whether shall have the gree. Ere either of us shall other slayn, Blithe shall I never be.” Launcelot answerd with herte sore, Though he were nothing afrought: 2415 “Gawain,” he said, “Though I were there, Myself thy brethern slogh I nought; Other knightes fele there were That sithen this war dere han bought.” Launcelot sighed wonder sore; 2420 The teres of his eyen sought. Launcelot spake, as I you mene, To the king and Sir Gawain: “Sir, shall I never of cordement ween, That we might frendes be again?” 2425 Gawain spake with herte keen As man that muche was of main: “Nay, cordement thar thee never ween Til one of us have other slain!”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
En dépit de notre amitié, D’être en secret mon ennemi. 2395 Et cependant j’ai grand regret Qu’il y ait guerre entre nous. » Lancelot fit alors réponse, Quand il eut écouté longtemps : « Roi, tu m’imputes tes malheurs, 2400 Et tu sais bien que c’est à tort. Jamais je ne fus loin de toi Quand tu étais dans la douleur. Mais tu écoutes des menteurs, Qui ont inventé tout cela. » 2405 Alors dit messire Gauvain, Ce preux et noble chevalier : « Lancelot, tu ne peux nier Que tu as tué mes trois frères. Nous mesurerons notre force 2410 Pour voir lequel triomphera. Avant que l’un n’ait occis l’autre, Jamais ne connaîtrai la joie. » Lancelot parla, le cœur dolent, Et pourtant en rien effrayé : 2415 « Gauvain, dit-il, quoique présent, Je n’ai pas tué tes frères. D’autres chevaliers étaient là, Qui depuis ont payé leur tribut. » Lancelot poussa un grand soupir. 2420 Les larmes coulaient de ses yeux. Il s’adressa, en vérité, Au roi et à messire Gauvain : « N’y aura-t-il jamais d’accord Qui nous rendît amis encore ? » 2425 Gauvain s’exprima âprement, En homme puissant qu’il était : « Non pas, n’espère point d’accord Avant que l’un n’ait occis l’autre !
161
162
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“Sithe it never may betide 2430 That pees may be us between, May I into my landes ride, Safely with my knightes keen? Then will I here no lenger bide, But take leve of you all bydene; 2435 Where I wend in worlde wide, Yngland will I never sen.” The king Arthur answerd there The teres from his eyen ran “By Jesu Crist,” he there swore, 2440 “That all this world wrought and won, Into thy landes when thou wilt fare, Thee shall let no livand man.” He said, “Alas!” with sighing sore, “That ever yet this war began!” 2445 “Sithe that I shall wend away, And in mine owne landes wonne, May I safely wonne there ay, That ye with war not come me on?” Sir Gawain then said: “Nay, 2450 By Him that made sun and moon, Dight thee well as ever thou may, For we shall after come full soon.” Launcelot his leve hath taken there; It was no lenger for to bide; 2455 His palfrey fand he redy yare, Made him redy for to ride; Out of the castel gonne they fare; Grimly teres let they glide; There was dole and weeping sore; 2460 At the parting was little pride. To the Joyous Gard, the riche town, Rode Launcelot, the noble knight; Busked them and made all boun, As men that were of muche might.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
– Puisque jamais il n’adviendra 2430 Que la paix règne entre nous, Puis-je retourner dans mes terres, Sans péril et avec mes preux ? Si oui, je ne m’attarde plus, Je prendrai congé de vous tous. 2435 Où j’irai dans le vaste monde, Ce sera loin de l’Angleterre. » Alors le roi lui répondit – Les larmes coulaient de ses yeux : « Par Jésus-Christ, s’engagea-t-il, 2440 Qui créa et sauva ce monde, Quand tu regagneras tes terres, Nul vivant n’y fera obstacle. » Il dit : « Hélas », en soupirant, « Que cette guerre ait commencé ! 2445 – Puisque je vais partir au loin, Et demeurerai sur mes terres, Puis-je y séjourner sans péril, Sans que tu viennes m’attaquer ? » Messire Gauvain lui dit : « Non, 2450 Par Celui qui créa les astres, Prépare-toi de ton mieux, Car nous te suivrons promptement. » Lancelot alors prit congé. Il ne s’agissait plus d’attendre ; 2455 Il trouva prêt son palefroi, Se prépara pour le trajet. Ils s’éloignèrent du château, En versant d’amères larmes. Il y eut deuil, âpres sanglots, 2460 Et à ce départ peu de faste. Vers Joyeuse Garde la forte Va Lancelot au cœur noble. Ils se rendent en toute hâte, En hommes de grande puissance,
163
164
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
2465 With spere in hand and gonfanoun (Let they neither day ne night) To an haven hight Kerlioun; Rich galleys there they fande dight. Now are they shipped on the flood, 2470 Launcelot and his knightes hende; Wederes had they fair and good Where their will was for to wend, To an haven there it stood, As men were levest for to lende; 2475 Of Benwick blithe was their mood, When Jesu Crist them thider send. Now are they arrived on the strand; Of them was fele folk full blithe; Grete lordes of the land, 2480 Again him they come as swithe, And fellen him to foot and hand; For their lord they gonne him kithe, At his doomes for to stand, And at his lawes for to lithe. 2485 Bors made he king of Gawnes, As it was both law and right; Lionel made king of Fraunce, By olde time Gawle hight; All his folk he gan avaunce 2490 And landes gave to ich a knight, And stored his casteles for all chaunce, For mikel he hoped more to fight. Ector he crownes with his hand, So says the book, withouten lees, 2495 Made him king of his fader land, And prince of all the riche press, Bade nothing him sholde withstand, But hold him king, as worthy was, For there no more himself wolde fonde 2500 Til he wiste to live in pees.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
2465 Lance et bannière à la main, Sans halte de jour ni de nuit, Vers un port nommé Carléon, Où de riches nefs étaient prêtes. Les voilà embarqués sur l’eau, 2470 Lancelot et ses chevaliers, À la faveur de vents propices, Soufflant où ils voulaient aller, En direction d’un port de mer Que les marins affectionnaient, 2475 Pensant avec joie à Benoïc, Où Jésus-Christ les conduise ! Ils sont parvenus sur la grève. On se réjouit de les voir. Les grands seigneurs de la contrée 2480 Vinrent en hâte à sa rencontre, Et lui baisant pieds et mains Ils lui jurèrent allégeance, De se ranger à ses verdicts, Et d’obéir à ses lois. 2485 Il sacra Bohort roi de Gaunes ; C’était légal et légitime. Lionel il fit roi de France, Que l’on appelait jadis « Gaule ». Et il promut toute sa suite, 2490 Donna des terres à chacun, Approvisonna ses châteaux, En vue des combats à venir. Il couronna Hector lui-même, Comme on le lit, en vérité, 2495 Roi des terres de son père, Et prince de la noble troupe, Enjoignant qu’on lui obéît Et qu’on le reconnût pour roi, Car lui n’entreprendrait plus rien 2500 Tant qu’il ne pourrait vivre en paix.
165
166
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Arthur will he no lenger abide; Night and day his herte was sore. Messengeres did he go and ride, Throughout Yngland to fare, 2505 To erles and barons on ich a side, Bade them busk and make all yare, On Launcelot landes for to ride, To bren and slee and make all bare. At his knightes all bydene 2510 The king gan his counsel take, And bade them ordain them between Who beste steward were for to make, The reme for to save and yeme, And beste were for Britaines sake; 2515 Full mikel they drede them all bydene, That aliens the land wolde take. The knightes answerd, withoute lees, And said, for sooth, that so them thought That Sir Mordred the sekerest was 2520 Though men the reme throughoute sought, To save the reme in trews and pees. Was a book before him brought; Sir Mordred they to steward chese; That many a bold sithen abought. 2525 It was no lenger for to bide, But buskes them and made all boun; When they were redy for to ride, They raised spere and gonfanoun; Forth they went with mikel pride 2530 Til an haven hight Kerlioun, And graithes by the lande side Galleys grete of fele fasoun. Now are they shipped on the se And wenden over the water wide; 2535 Of Benwick when they mighte see, With grete rout they gonne up ride;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Arthur ne voulut plus attendre, Le cœur dolent et nuit et jour. Il dépêcha des messagers A travers toute l’Angleterre, 2505 Auprès de contes et barons, Les invitant à s’apprêter, Foulant de Lancelot les terres, À brûler, tuer et ravager. De ses chevaliers tous ensemble 2510 Le roi prit alors son conseil, Afin qu’ils désignent entre eux Qui ferait le meilleur régent Pour préserver le royaume Dans l’intérêt de la Bretagne. 2515 Ils craignaient tous tant qu’ils étaient Que des étrangers s’en emparent. Les chevaliers, en vérité, Dirent qu’à leur avis c’était Messire Mordred le plus sûr 2520 De tous les hommes du royaume Pour y préserver trêve et paix. Une bible fut apportée. Ils nommèrent Mordred régent, Ce qui coûta cher à plus d’un. 2525 Il ne s’agissait plus d’attendre, Ils s’apprêtèrent promptement. Lorsqu’ils furent prêts à partir, Ils brandirent lance et bannière Et firent route en grande pompe 2530 Vers un port nommé Carléon, Et gréèrent sur le rivage De grands vaisseaux de toutes sortes. Les voilà embarqués sur l’eau Et voguant sur la grande mer ; 2535 Lorsqu’ils aperçurent Benoïc, Ils s’y rendirent en grand arroi,
167
168
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Withstood them neither stone ne tree, But brent and slogh on ich a side; Launcelot is in his best citee; 2540 There he batail will abide. Launcelot clepes his knightes keen, His erles and his barons bold; Bade them ordain them between, To wite their will, what they wolde, 2545 To ride again them all bydene Or their worthy walles hold, For well they wiste, withouten ween, For no fantysé Arthur nolde fold. Bors de Gawnes, the noble knight, 2550 Sternly spekes in that stound: “Doughty men, that ye be dight, Foundes your worship for to fonde With spere and sheld and armes bright, Again your fomen for to founde; 2555 King and duke, erl and knight, We shall them bete and bring to ground!” Lionel spekes in that tide, That was of warre wise and bold: “Lordinges, yet I rede we bide 2560 And our worthy walles hold; Let them prik with all their pride, Til they have caught both hunger and cold; Then shall we out upon them ride, And shred them down as sheep in fold.” 2565 Sir Bangdemagew, that bolde king, To Launcelot spekes in that tide: “Sir, courtaisy and your suffering Has wakend us wo full wide; Avise you well upon this thing; 2570 Yif that they over our landes ride, All to nought they might us bring, While we in holes here us hide.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Ne leur résistaient pierre ou arbre, Ils brûlaient, tuaient à l’envi. Lancelot est dans sa citadelle, 2540 C’est là qu’il attend la bataille. Il convoque ses chevaliers, Ses comtes et barons hardis ; Pour qu’ils décident entre eux Ce qui leur semblait préférable : 2545 Partir tous à l’attaque ensemble ? Veiller sur leurs hautes murailles ? Car ils savaient bien, sans nul doute, Qu’Arthur ne reculerait pas. Bohort de Gaunes au noble cœur 2550 Parla alors sévèrement : « Valeureux hommes, soyez prêts, Mettez votre honneur à l’épreuve, Par lance, écu, armes brillantes, Pour affronter vos ennemis : 2555 Roi, duc et comte et chevalier, Nous les vaincrons et soumettrons ! » Lionel parla à ce moment, Sage et hardi en fait guerrier : « Seigneurs, il faut que nous restions 2560 Veiller sur nos hautes murailles Et les laissions s’irriter là Jusqu’à ce qu’ils aient faim et froid, Et alors nous les chargerons Et nous les taillerons en pièces. 2565 Baudemagu, ce roi hardi, Parla alors à Lancelot : « Par bienveillance, et pour vos maux, Nous voici en bien grande peine ; Réfléchissez bien à ceci : 2570 S’ils passent à travers nos terres, Ils pourraient nous anéantir Quand nous restons ici tapis. »
169
170
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Galyhod, that ay was good, To Launcelot he spekes there: 2575 “Sir, here are knightes of kinges blood, That long will not droop and dare; Give me leve, for Cross on Rood, With my men to them to fare; Though they be worse than outlawes wode, 2580 I shall them slee and make full bare.” Of North-Gales were brethern seven, Ferly mikel of strength and pride; Not full fele that men coude neven Better durst in batail bide; 2585 And they said with one steven: “Lordinges, how long will ye chide? Launcelot, for Goddes love in Heven, With Galyhod forth let us ride!” Then spake the lord that was so hende, 2590 Himself, Sir Launcelot du Lake: “Lordinges, a while I rede we lende And our worthy walles wake; A message will I to them send, A trews between us for to take; 2595 My lord is so courtais and hende That yet I hope a pees to make. “Though we might with worship win, Of a thing mine herte is sore: This land is full of folk full thin, 2600 Batailes have made it full bare; Wite ye well it were grete sin Cristen folk to slee thus more; With mildeness we shall begin And God shall wisse us well to fare.” 2605 And at this assent all they were, And set a watch for to wake, Knightes breme as any bore And derf of drede as is the drake;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Galehaut, ce bon chevalier, Parla alors à Lancelot : 2575 « Messire, il est ici des princes Qui ne ramperont pas longtemps ; Autorisez-moi, par la Croix, D’aller vers eux avec mes hommes ; Fussent-ils pires que bandits, 2580 Je les tuerai, laisserai nus. » Du nord de Galles étaient sept frères, Fabuleusement forts et fiers. Rares étaient ceux dont on pût dire Qu’ils fussent plus forts au combat. 2585 Ils dirent d’une seule voix : « Seigneurs, cessez de disputer ! Lancelot, pour l’amour de Dieu, Partons donc avec Galehaut ! » Alors dit ce seigneur courtois, 2590 Lancelot du Lac en personne : « Seigneurs, un temps restons ici Veiller sur nos hautes murailles. Je leur enverrai un message, Pour leur proposer une trêve. 2595 Mon seigneur est noble et courtois Et j’espère faire la paix. Nous pourrions vaincre avec honneur, Mais sur un point mon cœur gémit : Le peuple ici est famélique, 2600 La terre a souffert de la guerre. Sachez qu’il serait grand péché De tuer là plus de chrétiens. Usons donc d’abord de douceur, Et Dieu nous guidera au mieux. » 2605 Ils furent tous de cet avis, Mirent des gardes pour veiller, Farouches tels des sangliers, Durs aux dangers tels des dragons ;
171
172
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
A damesel they did be yare, 2610 And hastely gonne her lettres make; A maid sholde on the message fare, A trews between them for to take. The maid was full sheen to shew, Upon her steed when she was set; 2615 Her parail all of one hew, Of a green velvet; In her hand a braunch new, For-why that no man sholde her let; There-by men messengeres knew, 2620 In hostes when that men them met. The king was loked in a feld, By a river brode and dregh; A while she hoved and beheld, Paviliouns that were pight on high; 2625 She saw there many comely telde, With pommels bright as goldes bee; On one hung the kinges sheld; That pavilioun she drew her nigh. The kinges banner out was set; 2630 That pavilioun she drew her ner; With a knight full soon she met, Hight Sir Lucan de Botteler; She hailsed him and he her grette, The maid with full mild cheer; 2635 Her errand was not for to let; He wiste she was a messenger. Sir Lucan down gan her take And in his armes forth gan lede; Hendely to her he spake, 2640 As knight that wise was under weed: “Thou comest from Launcelot du Lake, The best that ever strode on steed; Jesu, for his Moderes sake, Give thee grace well to speed!”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Ils firent apprêter une demoiselle, 2610 Et pour elle écrire des lettres. Elle serait la messagère, Pour qu’entre eux ait lieu une trêve. La demoiselle était fort belle, Lorsqu’on l’assit sur son cheval. 2615 Ses atours tous d’un même ton Étaient faits de velours vert, Et dans sa main un vert rameau Afin que nul ne l’arrêtât : Il signalait les messagers, 2620 Lorsqu’ils passaient dans les armées. Le roi était dedans un pré, Près d’un vaste et large cours d’eau. Un instant elle contempla Les pavillons plantés bien haut. 2625 Elle vit là de jolies tentes Aux pommeaux brillant comme l’or. Sur l’une était l’écu du roi. Elle alla vers ce pavillon. L’étendard du roi y flottait. 2630 Elle alla vers ce pavillon. Elle croisa un chevalier, Nommé Lucan le Bouteiller. Elle salua, il fit de même, La demoiselle au doux visage. 2635 Aucune entrave à sa mission, Car il la savait messagère. Messire Lucan la fit descendre Et la conduisit à son bras. Il lui parla courtoisement, 2640 En chevalier bien avisé : « Tu viens de la part de Lancelot, Le meilleur chevalier du monde. Que Jésus, au nom de sa Mère, Te gratifie d’un bon succès ! »
173
174
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
2645 Fair was pight upon a plain The pavilioun in rich apparail; The king himself and Sir Gawain Comely sitten in the hall; The maiden kneeled the king again, 2650 So low to grounde gan she fall; Her lettres were not for to laine; They were yredde among them all. Hendely and fair the maiden spake, Full fain of speche she wolde be speed: 2655 “Sir, God save you all from wo and wrake, And all your knightes in riche weed; You greetes well Sir Launcelot du Lake, That with you hath been ever at need; A twelve-month trews he wolde take, 2660 To live upon his owne lede, “And sithen, yif ye make an hest, He will it hold with his hand Between you for to make pees, Stabely ever for to stand; 2665 He will rap him on a rese Mildly to the Holy Land, There to live, withouten lees, While he is man livand.” The king then cleped his counsel, 2670 His doughty knightes all bydene; First he said, withouten fail: “Me think it were best to sen; He were a fool, withouten fail, So fair forwardes for to fleme.” 2675 The king the messenger thus did assail: “It were pity to set war us between.” “Certes, nay!” said Sir Gawain, “He hath wrought me wo ynow, So traitourly he hath my brethern slain, 2680 All for your love, sir; that is trouth!
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
2645 Sur une plaine se dressait Le pavillon, tout d’apparat. Le roi et messire Gauvain Étaient assis dans la salle ; Elle mit le genou en terre, 2650 S’inclinant bas devant le roi. Ses lettres n’étaient pas secrètes : Elles furent lues devant tous. Courtoisement elle parla, Espérant fort en ses paroles : 2655 « Sire, Dieu vous épargne tout malheur, Ainsi qu’à tous vos chevaliers. Lancelot du Lac vous salue bien, Qui toujours vous prêta main-forte. Il demande une année de trêve, 2660 Afin de vivre sur ses terres. Ensuite, si l’accord se fait, Il s’engagera de sa main À sceller avec vous la paix Et à s’y tenir sans faillir. 2665 Il partira en toute hâte, Humblement vers la Terre Sainte Afin d’y vivre, en vérité, Le temps que durera sa vie. » Le roi convoqua son conseil, 2670 Ses preux chevaliers tous ensemble. Il dit d’abord, sans contredit : « Il faut examiner la chose. Il serait sot, sans contredit, De rejeter cette belle offre. » 2675 Le roi dit à la messagère : « Ce serait grand pitié de nous faire la guerre. – Non pas ! dit messire Gauvain, Il m’a fait bien assez de mal, Traîtreusement tué mes frères, 2680 Pour vous servir, c’est fort loyal !
175
176
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
To Yngland will I not turn again Til he be hanged on a bough; While me lasteth might or main, There-to I shall find peple ynow.” 2685 The king himself, withouten lees, And ich a lord, is not to laine, All they spake to have pees, But himselfe, Sir Gawain; To batail hath he made his hest, 2690 Or elles never to turn again. They made them redy to that rese; Therefore was fele folk unfain. The king is comen into the hall, And in his royal see him set; 2695 He made a knight the maiden call, Sir Lucan de Botteler, withouten let: “Say to Sir Launcelot and his knightes all, Such an hest I have him hette, That we shall wend for no wall, 2700 Til we with mightes ones have met.” The maid had her answer; With drery herte she gan her dight; Her fair palfrey fand she yare, And Sir Lucan led her thider right. 2705 So through a forest gan she fare And hasted her with all her might, There Launcelot and his knightes were, In Benwick the brough with bemys bright. Now is she went within the wall, 2710 The worthy damesel fair in weed; Hendely she came into that hall; A knight her took down off her steed. Among the princes proud in palle She took her lettres for to rede; 2715 There was no counsel for to call, But redyly buskes them to that deed.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Je ne reverrai l’Angleterre Que quand je le saurai pendu. Tant qu’il me reste de la force, Je trouverai qui m’aidera. » 2685 Le roi lui-même, en vérité Et les seigneurs, n’en doutez point, Se déclarèrent pour la paix, Excepté messire Gauvain. Il s’engage à livrer bataille, 2690 Ou bien ne jamais revenir. Ils s’apprêtent à cet assaut, Ce qui attrista bien des gens. Le roi est entré dans la salle, Sur son trône royal s’assit, 2695 Fit appeler la demoiselle Par Lucan le Bouteiller : « Dites à Lancelot et ses preux Que voici ce que je promets, Que rien ne nous arrêtera 2700 Avant le premier assaut. » La demoiselle a sa réponse. Le cœur dolent elle s’apprête, Trouva prêt son beau palefroi ; Messire Lucan l’y amène. 2705 Ainsi elle traverse un bois, Et se hâte autant qu’elle peut Vers Lancelot et ses chevaliers À Benoïc la belle et brillante. La voici donc dedans les murs, 2710 La belle et digne demoiselle, Entrant courtoise dans la salle ; Un preux la déposa à terre. Aux princes, fiers en leurs habits, Elle tendit ses lettres à lire. 2715 Pas de conseil à convoquer, Ils se préparent au combat.
177
178
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
As folkes that preste were to fight, From felde wolde they never flee; But by the morrow that day was light, 2720 About beseged was all their fee; Ichon them rayed in all rightes; Neither party thought to flee. Erly as the day gan spring, The trompets upon the walles went; 2725 There might they see a wonder thing, Of teldes rich and many a tent. Sir Arthur then, the comely king, With his folkes there was lente, To give assaut, without leesing, 2730 With alblasters and bowes bent. Launcelot all forwondered was Of the folk before the wall; But he had rather knowen that rese Out had run his knightes all. 2735 He said: “Princes, beth in pees, For follies fele that might befall; Yif they will not their sege sese, Full sore I hope forthink them shall.” Then Gawain, that was good at every need, 2740 Graithed him in his good armour, And stiffly stert upon a steed, That seker was in ilk a stour; Forth he sprang as spark on glede, Before the gates again the towr; 2745 He bade a knight come kithe main, A course of war for his honour. Bors de Gawnes buskes him boun, Upon a steed that sholde him bere, With helme, sheld, and hauberk brown, 2750 And in his hand a full good spere; Out he rode a grete randoun; Gawain kydde he coude of war;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
En hommes prompts à guerroyer, Ils ne voulaient pas fuir la place. Mais dès l’aurore, au lendemain, 2720 Leurs terres étaient assiégées. Chacun s’équipa pour combattre. Ni l’un ni l’autre ne fuirait. Dès que le jour se fut levé Les hérauts, sur les parapets, 2725 Aperçurent un prodige : Pavillons riches, mainte tente. Messire Arthur, l’aimable roi, Demeurait là, avec ses gens, Prêt à l’assaut, en vérité, 2730 Arbalètes et arcs bandés. Lancelot était stupéfait De voir ces gens devant ses murs. À peine eut-il perçu l’assaut Que tous ses preux s’étaient rués. 2735 Il dit : « Princes, tenez-vous cois, Quelques folies qui se produisent. S’ils ne veulent cesser leur siège, Je crois qu’ils s’en repentiront. » Alors Gauvain le valeureux 2740 Se revêtit de son armure Et partit sur un destrier Qui était sûr pour le combat. Il bondit comme une étincelle, Devant les portes sous la tour, 2745 Invita un preux à combattre En une joute pour sa gloire. Bohort de Gaunes se prépara, Il monta sur son destrier, Heaume, écu et haubert brillant, 2750 Dans sa main une bonne lance. Il s’éloigna au grand galop. Gauvain prouva son sens guerrier,
179
180
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Horse and man both bore he down, Such a dint he gave him there. 2755 Sir Lionel was all redy then, And for his brother was wonder wo; Redyly with his steed out ran, And wend Gawain for to slo. Gawain him kept as he well can, 2760 As he that ay was keen and thro; Down he bore both horse and man, And every day some served he so. And so more than half a yere, As long as they there layn, 2765 Every day men might see there Men wounded and some slain; But how that ever in world it were, Such grace had Sir Gawain, Ever he passed hole and clere; 2770 There might no man stand him again. Then it befell upon a tide, Sir Gawain, that was hende and free, He made him redy for to ride, Before the gates of the citee; 2775 Launcelot of tresoun he becried, That he had slain his brethern three; That Launcelot might no lenger abide, But he ever a coward sholde be. The lord that grete was of honour, 2780 Himself, Sir Launcelot du Lake, Above the gates upon the towr, Comely to the king he spake: “My lord, God save your honour! Me is wo now for your sake, 2785 Against thy kin to stand in stour, But needes I moste this batail take.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Jetant à terre homme et cheval, Si fort fut le coup qu’il porta. 2755 Lionel se tenait tout prêt, Et fort affligé pour son frère. Il sortit bien vite à cheval, En escomptant tuer Gauvain. Gauvain se garda de son mieux, 2760 En chevalier hardi et ferme. Il culbuta homme et cheval, Chaque jour en abattait d’autres. Et pendant plus de six mois donc, Aussi longtemps qu’ils furent là, 2765 Chaque jour on pouvait voir là Des hommes blessés ou tués. Mais quelle qu’en fût la raison, Gauvain avait toujours la chance De s’en tirer sain et sauf. 2770 Nul ne pouvait lui tenir tête. Puis il advint un certain jour Que Gauvain le noble et courtois Se prépara à chevaucher, Et devant les portes du fort 2775 Taxa Lancelot de traîtrise Et d’avoir occis ses trois frères. Lancelot ne pouvait plus surseoir À moins d’être à jamais couard. Le seigneur de grand honneur, 2780 Lancelot du Lac en personne, Sur la tour au-dessus des portes, Parla courtoisement au roi : « Seigneur, Dieu garde votre honneur ! J’ai du chagrin à votre égard 2785 De combattre votre parent, Mais il me faut livrer bataille. »
181
182
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Launcelot armed him full well, For sooth, had full grete need, Helme, hauberk, and all of steel, 2790 And stiffly stert upon a steed; His harnes lacked he never a dele; To warre wanted him no weed, Ne wepen with all to dele; Forth he sprang as spark on glede, 2795 Then it was warned fast on high, How in world that it sholde fare, That no man sholde come them nigh, Til the tone dede or yolden were. Folk withdrew them then by; 2800 Upon the feld, was brode and bare, The knightes met, as men it sigh How they set their dintes sore. Then had Sir Gawain such a grace An holy man had bodden that boon 2805 When he were in any place There he sholde batail don, His strength sholde wax in such a space, From the under-time til noon, And Launcelot forbore for that case; 2810 Again twenty strokes he gave not one. Launcelot saw there was no succour; Needes moste he his venture abide; Many a dint he gan well endure Til it drew near the noone tide; 2815 Then he straught in that stour And gave Gawain a wounde wide; The blood all covered his colour And he fell down upon his side. Thorough the helm into the hede 2820 Was hardy Gawain wounded so That unnethe was him life leved; On foot might he no ferther go;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Lancelot s’arma de pied en cap, En vérité, il le fallait, Revêtant heaume, haubert d’acier, 2790 Et partit sur un destrier. Son harnois était au complet, Atours guerriers en suffisance, Sans parler d’armes à manier. Il bondit comme une étincelle, 2795 Puis l’on proclama haut et fort, Comment il faudrait procéder, Que personne ne les approche Avant que l’un meure ou se rende. Puis la foule se retira. 2800 Sur la plaine vaste et nue Ils s’affrontèrent – on le vit, S’infligeant des coups douloureux. Or Gauvain avait une grâce Donnée à lui par un saint homme : 2805 Lorsqu’il se trouvait en un lieu Où il devait livrer bataille, Sa force croissait dans le temps Allant du matin au midi. Le sachant, Lancelot s’abstint, 2810 Ne riposta par aucun coup. Lancelot vit qu’il n’était nul secours, Qu’il devait attendre sa chance. Il endura bien des coups, Jusqu’à ce que midi approchât. 2815 Puis se lançant dans la bataille, Il blessa gravement Gauvain ; Le sang couvrit toute sa face Et il tomba sur le côté. À travers le heaume, à la tête, 2820 Gauvain était si fort blessé Que sa vie tenait à un fil. Il ne pouvait plus avancer,
183
184
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
But wightly his sword about he waved, For ever he was both keen and thro. 2825 Launcelot then him lyand leved; For all the world he nolde him slo. Launcelot then him drew on dryghe, His sword in his hande drayn, And Sir Gawain cried loud on high: 2830 “Traitour and coward, come again, When I am hole and going on high; Then will I prove with might and main; And yet a thou woldest nighe me nigh, Thou shalt well wite I am not slain!” 2835 “Gawain, while thou mightest stiffly stand, Many a stroke today of thee I stood, And I forbore thee in every land, For love and for the kinges blood; When thou art hole in herte and hand, 2840 I rede thee turn and change thy mood; While I am Launcelot and man livand, God shelde me from workes wode!” “But have good day, my lord the king, And your doughty knightes all; 2845 Wendeth home and leve your warring; Ye win no worship at this wall; And I wolde my knightes oute bring, I wot full sore rew it ye shall; My lord, therefore think on such thing, 2850 How fele folk therefore might fall.” Launcelot, that was much of main, Boldly to his citee went; His goode knightes there-of were fain And hendely him in armes hent. 2855 The tother party tho took Sir Gawain; They wesh his woundes in his tent; Ere ever he covered might or main, Unnethe was him the life lente.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Mais il agitait fort son glaive, Car il était dur et hardi. 2825 Lancelot le laissa gisant là, Car il ne voulait point le tuer. Puis Lancelot se retira, Son épée nue à la main, Et Gauvain s’écria bien fort : 2830 « Traître et poltron, reviens donc Quand je serai guéri et fort, Je me mesurerai à toi. Et cependant, si tu t’approches, Tu verras que je suis en vie ! 2835 – Gauvain, quand tu étais debout, J’ai enduré de toi des coups, Et partout je t’ai évité, Par amour et pour ton sang royal. Quand tu seras guéri et fort, 2840 Suis mon conseil, ravise-toi. Tant que je suis Lancelot, bien vivant, Dieu me garde de gestes fous ! Mais je vous salue, seigneur roi, Et tous vos vaillants chevaliers. 2845 Rentrez chez vous, cessez la guerre. Vous n’aurez nul honneur ici. Si nous faisions une sortie, Vous le regretteriez très fort. Seigneur, ainsi, pensez-y donc : 2850 Combien pourraient mourir ici ! » Lancelot, qui était si puissant, Regagna hardiment son château. Ses chevaliers s’en réjouirent Et courtoisement l’étreignirent. 2855 L’autre camp emporta Gauvain, Sous sa tente ils lavèrent la plaie. Jusqu’à ce qu’il reprenne force Sa vie ne tenait qu’à un fil.
185
186
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
A fourtenight, the sooth to say, 2860 Full passing seke and unsound There Sir Gawain on leching lay Ere he were hole all of his wound. Then it befell upon a day, He made him redy for to wonde; 2865 Before the gate he took the way, And asked batail in that stound: “Come forth, Launcelot, and prove thy main, Thou traitour that hast tresoun wrought; My three brethern thou hast slain 2870 And falsely them to grounde brought; While me lasteth might or main, This quarrel leve will I nought, Ne pees shall there never be seen, Ere thy sides be thorough sought.” 2875 Then Launcelot thought it nothing good, And for these wordes he was full wo; Above the gates then he yode, And to the king he saide so: “Sir, me rewes in my mood 2880 That Gawain is in herte so thro; Who may me wite, for Cors on Rood, Though I him in batail slo?” Launcelot busked and made him boun; He will boldly the batail abide, 2885 With helme, sheld, and hauberk brown, None better in all this worlde wide, With spere in hand and gonfanoun, His noble sworde by his side; Out he rode a grete randoun, 2890 When he was redy for to ride. Gawain grippes a full good spere, And in he glides glad and gay; Launcelot kydde he coude of war, And even to him he takes the way;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Deux semaines, en vérité, 2860 Vraiment malade et fort souffrant, Gauvain resta aux mains des mires, Avant que guérît sa blessure. Puis il advint un certain jour Qu’il s’apprêta à repartir. 2865 Il se plaça devant la porte Et appela à la bataille : « Viens, Lancelot, prouver ta force, Félon fauteur de trahison ! Car tu as tué mes trois frères, 2870 Les terrassant traîtreusement. Tant qu’il me reste de la force, J’entretiendrai cette querelle. Jamais il n’y aura de paix Avant que j’aie percé tes flancs. » 2875 Lancelot ne vit là rien de bon, Et ces paroles l’attristèrent. Il sortit au-dessus des portes Et s’adressa ainsi au roi : « Sire, je suis fort affligé 2880 Que Gauvain ait le cœur si âpre. Qui peut me blâmer, par le Christ, Si je le tue dans la bataille ? » Lancelot se prépare en hâte. Pour hardiment livrer bataille, 2885 Heaume, écu et haubert brillant – Et les meilleurs qui soient au monde –, La lance en main et la bannière, Sa noble épée à son côté, Et il sortit bien promptement, 2890 Une fois prêt à chevaucher. Gauvain prit une bonne lance Et s’engagea, gai et gaillard. Lancelot, habile à la guerre, Se dirigea vers lui tout droit.
187
188
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
2895 So stoutly they gan togeder bere That marvel it was, sooth to say; With dintes sore gan they dere, And deepe woundes delten they. When it was nighed ner-hand noon 2900 Gawaines strength gan to increse; So bitterly he hewed him upon, That Launcelot all for-wery was; Then to his sword he grippes anon, And sithe that Gawain will not sese, 2905 Such a dint he gave him one, That many a riche rewed that rese. Launcelot stert forth in that stound, And sithe that Gawain will not sese, The helm, that was rich and round, 2910 The noble sword rove that rese; He hit him upon the olde wound That over the saddle down he went, And grisly groned upon the ground, And there was good Gawain shent. 2915 Yet Gawain, swooning there as he lay, Gripped to him both sword and sheld; “Launcelot,” he said, “soothly to say, And by Him that all this world shall weld, While me lasteth life today, 2920 To thee me shall I never yeld; But do the worst that ever thou may, I shall defend me in the feld.” Launcelot then full stille stood, As man that was much of might: 2925 “Gawain, me rewes in my mood Men hold thee so noble a knight. Weenestou I were so wode Against a feeble man to fight? I will not now, by Cross on Rood, 2930 Nor never yet did by day or night.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
2895 Ils foncèrent si violemment Que c’était prodige à les voir. Ils se portèrent des coups rudes, S’infligèrent des plaies profondes. Quand il fut bien près de midi, 2900 La force de Gauvain croissait. Il frappait avec tant de hargne Que Lancelot était bien las. Puis ce dernier prend son épée, Et puisque Gauvain continue, 2905 Il lui asséna un tel coup Que beaucoup en eurent regret. Lancelot bondit en avant, Et puisque Gauvain continue, Le heaume, splendide et bien rond 2910 Fut transpercé en la bataille. Il heurta sa vieille blessure Et le précipita à terre, Gisant sur le sol, gémissant ; Gauvain en fut déshonoré. 2915 Mais Gauvain, se pâmant à terre, Saisit épée et bouclier. « Lancelot, dit-il, à vrai dire, Par Celui qui régit ce monde, Tant qu’il me reste ici de vie, 2920 Jamais je ne te céderai. Fais donc le pire que tu puisses, Je me défendrai au combat. » Lancelot se tint immobile, En homme de grande puissance : 2925 « Gauvain, ceci m’afflige fort : Toi qui passes pour si noble, Me crois-tu donc si fou de rage, Pour combattre un homme affaibli ? Je ne le ferai, par le Christ, 2930 Jamais je n’ai agi ainsi.
189
190
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“But have good day, my lord the king, And all your doughty knightes bydene; Wendeth home and leve your warring, For here ye shall no worship win. 2935 Yif I wolde my knightes oute bring, I hope full soon it sholde be seen; But, good lord, think upon a thing, The love that hath us be between.” After was it monthes two, 2940 As freely folk it understand, Ere ever Gawain might ride or go, Or had foot upon erthe to stand. The thirde time he was full thro To do batail with herte and hand; 2945 But then was word comen them to That they moste home to Yngland. Such message was them brought, There was no man that thought it good. The king himself full soon it thought 2950 Full muche morned he in his mood That such tresoun in Yngland sholde be wrought That he moste needes over the flood. They broke sege and homeward sought; And after they had much angry mood. 2955 That false traitour, Sir Mordred, The kinges soster son he was And eek his own son, as I rede (Therefore men him for steward chese), So falsely hath he Yngland led, 2960 Wite you well, withouten lees, His emes wife wolde he wed, That many a man rewed that rese. Festes made he many and fele, And grete giftes he gave also; 2965 They said with him was joy and wele, And in Arthurs time but sorrow and wo;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Mais je vous salue, seigneur roi, Et tous vos vaillants chevaliers. Rentrez chez vous, cessez la guerre, Vous n’aurez nul honneur ici. 2935 Si nous faisions une sortie, Cela se verrait promptement. Mais, seigneur, gardez en mémoire L’amour qui nous a unis. » Ensuite il se passa deux mois, 2940 À ce que disent nobles gens, Avant que Gauvain pût marcher Ou bien se tenir à cheval. La troisième fois il brûlait De déployer force et courage, 2945 Mais ils reçurent un message Les rappelant en Angleterre. À réception d’un tel message Tout un chacun fut consterné. Le roi même comprit bien vite, 2950 En constatant la mort dans l’âme La trahison ourdie en Angleterre, Qu’il devrait traverser la mer. Levant le siège, ils repartirent, Gardant colère et rage au cœur. 2955 Ce félon, messire Mordred, Était fils de la sœur du roi Et, je crois, propre fils du roi ; C’est pourquoi on le fit régent. Il se montra si déloyal, 2960 Sachez-le bien, en vérité, Qu’il voulut épouser la reine, Au grand émoi de bien des gens. Il donna maintes belles fêtes, Multiplia les dons gracieux. 2965 Avec lui régnait, disait-on, la joie, Et au temps d’Arthur, la tristesse.
191
192
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
And thus gan right to wronge go; All the counsel, is not to hele, Thus it was, withouten mo, 2970 To hold with Mordred in land with wele. False lettres he made be wrought, And caused messengeres them to bring, That Arthur was to grounde brought And chese they moste another king. 2975 All they said as them thought: “Arthur loved nought but warring And such thing as himselfe sought; Right so he took his ending.” Mordred let cry a parlement; 2980 The peple gan thider to come, And holly through their assent They made Mordred king with crown. At Canterbury, fer in Kent, A fourtenight held the feste in town, 2985 And after that to Winchester he went; A riche bride-ale he let make boun. In sommer, when it was fair and bright, His faders wife then wolde he wed And her hold with main and might, 2990 And so her bring as bride to bed. She prayd him of leve a fourtenight The lady was full hard bestedde So to London she her dight, That she and her maidens might be cledde. 2995 The queen, white as lily flowr, With knightes fele of her kin, She went to London to the towr And sperred the gates and dwelled therein. Mordred changed all his colour; 3000 Thider he went and wolde not blinne; There-to he made many a showr, But the walles might he never win.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Ainsi le bien devenait mal, Et tout le monde était d’avis, Il nous faut bien le constater, 2970 De suivre Mordred et d’être heureux. Il fit faire de faux messages Et il se les fit apporter, Disant qu’Arthur était à bas Et qu’il fallait un nouveau roi. 2975 Nul ne cachait son sentiment : « Arthur n’aimait que guerroyer, Et si c’est ce qu’il recherchait Il eut la fin qu’il méritait. » Mordred convoque une assemblée 2980 À laquelle les gens se rendent, Et là tous, d’un commun accord, Firent Mordred roi couronné. À Cantorbéry dans le Kent La fête dura quinze jours, 2985 Puis il se rendit à Winchester Où il avait prévu ses noces. Ainsi aux beaux jours de l’été Il épouserait sa marâtre Et il se l’assujetirait 2990 Et la conduirait à son lit. Elle demanda deux semaines, Elle était en grand désarroi, Pour se procurer à Londres Habits pour elle et ses suivantes. 2995 La reine au teint clair comme lis, Avec maints preux de son sang, Se rendit à Londres, à la Tour, Barra les portes, s’y enferma. Mordred, changeant de couleur, 3000 S’y rendit, assiégea la Tour Et déversa des pluies de flèches, Mais il ne put y pénétrer.
193
194
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The Archebishop of Canterbury thider yode And his cross before him brought; 3005 He said: “Sir, for Crist on Rood, What have ye now in all your thought? Thy faders wife, whether thou be wode, To wed her now mayst thou nought. Come Arthur ever over the flood, 3010 Thou mayst be bold, it will be bought!” “A, nice clerk,” then Mordred said, “Trowest thou to warn me of my will? By Him that for us suffred pain, These wordes shalt thou like full ill! 3015 With wilde horse thou shalt be drayn And hanged high upon a hill!” The bishop to flee then was fain, An suffred him his follies to fulfill. Then he him cursed with book and bell 3020 At Canterbury, fer in Kent. Soon, when Mordred herde thereof tell, To seech the bishop hath he sent; The bishop durst no lenger dwell, But gold and silver he hath hent; 3025 There was no lenger for to spell, But to a wildernesse he is went. The worldes wele there he will forsake; Of joy keepeth he never more, But a chapel he lette make 3030 Between two highe holtes hore; Therein wered he the clothes black, In wood as he an ermite were; Often gan he weep and wake For Yngland that had such sorrows sore. 3035 Mordred had then lien full long, But the towr might he never win, With strengthe ne with stoure strong Ne with none other kinnes gin;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
L’archevêque de Cantorbéry Arriva précédé de sa croix. 3005 Il dit : « Par le Christ en croix, sire, Qu’avez-vous donc à l’esprit ? La femme de ton père, fou ! Tu ne peux l’avoir pour épouse. Que revienne Arthur d’outre mer, 3010 Sois bien sûr, tu le paieras cher. – Benêt de prêtre, dit Mordred, Crois-tu pouvoir m’influencer ? Par Celui qui souffrit pour nous, Tu vas regretter ces paroles. 3015 Traîné par un cheval sauvage, Tu seras pendu haut et court. » L’évêque s’empressa de fuir, Le laissant consommer ses folies. Alors il l’excommunia 3020 À Cantorbéry, dans le Kent. Quand Mordred apprit la nouvelle Il envoya quérir l’évêque. L’évêque eut peur de s’attarder, Il prit son or et son argent, 3025 Le temps n’était plus aux discours, Il s’en fut dans un lieu sauvage. Il renonce aux biens de ce monde Et à tous divertissements, Et fait construire une chapelle 3030 Encadrée de futaies chenues. Là il porta habit tout noir, Dans les bois vécut en ermite. Souvent il veillait et pleurait Sur les grands malheurs de l’Angleterre. 3035 Le siège de Mordred durait, Sans qu’il pût prendre la tour De force ou par un rude assaut Ou par quelqu’autre stratagème.
195
196
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
His fader dredde he ever among; 3040 Therefore his bale he nill not blinne; He wend to warn them all with wrong The kingdom that he was crowned in. Forth to Dover gan he ride, All the costes well he kend; 3045 To erles and to barons on ilk a side Grete giftes he gave and lettres sent And forset the se on ilk a side With bolde men and bowes bent; Fro Yngland, that is brode and wide, 3050 His owne fader he wolde defend. Arthur, that was mikel of might, With his folk come over the flood, An hundreth galleys that were well dight With barons bold and high of blood; 3055 He wend to have landed, as it was right, At Dover, there him thought full good, And there he fand many an hardy knight That stiff in stour again him stood. Arthur soon hath take the land 3060 That him was levest in to lende; His fele fomen that he there fand He wend before had been his frend; The king was wroth and well-nigh wode, And with his men he gan up wend; 3065 So strong a stour was upon that strand That many a man there had his end. Sir Gawain armed him in that stound; Alas! Too long his hede was bare; He was seke and sore unsound; 3070 His woundes greved him full sore. One hit him upon the olde wound With a tronchon of an ore; There is good Gawain gone to ground, That speche spake he never more.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Il craignait plus que tout son père, 3040 Et poursuivait donc ses méfaits. Il pensait que nul n’avait droit Au royaume où il était roi. Il partit au galop vers Douvres, Il connaissait toutes ces côtes ; 3045 À comtes et barons ici et là Envoya cadeaux et messages, Ceignit la mer de tous côtés D’hommes hardis aux arcs bandés. Hors d’Angleterre large et vaste, 3050 Son propre père il proscrivait. Arthur à la grande puissance Avec ses gens franchit les flots Sur cent vaisseaux bien équipés, Avec barons vaillants et nobles. 3055 Il pensait accoster sans mal À Douvres, là où il voulait, Mais il trouva là maints chevaliers Prêts à se battre contre lui. Arthur sans retard a pris pied 3060 Là où il voulait débarquer. Il y trouva maints ennemis Qu’il avait crus ses amis. Irrité, presque fou furieux, Il lança sa troupe à l’assaut. 3065 Si terrible fut ce combat Que bien des hommes y périrent. Messire Gauvain lors s’arma. Resté tête nue au soleil, Il se sentait fort mal en point ; 3070 Ses blessures le tenaillaient. Sa vieille plaie fut ravivée Par le coup d’un tronçon de rame Voici le fier Gauvain à terre, Qui jamais plus ne dirait mot.
197
198
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
3075 Bolde men, with bowes bent, Boldly up in botes yode, And rich hauberkes they rive and rent That through-out brast the redde blood. Grounden glaives through them went; 3080 Tho games thought them nothing good; But by that the stronge stour was stent, The stronge stremes ran all on blood. Arthur was so much of might Was there none that him withstood; 3085 He hewed on their helmes bright That through their brestes ran the blood. By then ended was the fight; The false were felld and some were fled To Canterbury all that night 3090 To warn their master, Sir Mordred. Mordred then made him boun, And boldly he will batail abide With helme, sheld, and hauberk brown; So all his rout gan forthe ride; 3095 They them met upon Barendown, Full erly in the morrow tide; With glaives grete and gonfanoun, Grimly they gonne togeder ride. Arthur was of rich array 3100 And hornes blewe loud on hight, And Mordred cometh glad and gay, As traitour that was false in fight. They fought all that longe day Til the night was nighed nigh; 3105 Who had it seen well might say That such a stour never he sigh. Arthur then fought with herte good; A nobler knight was never none. Through helmes into hede it yode 3110 And sterred knightes both blood and bone.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
3075 Hardis guerriers aux arcs bandés S’élancèrent à l’abordage, Fracassant les riches hauberts Qui se couvrent de sang vermeil Sous les coups d’épées acérées. 3080 Le jeu leur parut peu plaisant, Et lorsque le combat prit fin La mer était noyée de sang. Telle était la force d’Arthur Que nul ne pouvait résister, 3085 Il fendait les heaumes brillants, Le sang coulait sur les poitrines. Puis le combat fut terminé ; Les traîtres étaient morts, ou bien En fuite vers Cantorbéry 3090 Pour avertir leur chef Mordred. Lors Mordred assembla ses troupes Pour livrer bataille hardiment, Avec heaume, écu et haubert. Tous ses cavaliers avancèrent. 3095 On s’affronta à Barham Down Tôt en début de matinée ; Brandissant glaives et bannières Ils avançaient, masse implacable. Arthur avait riche parure 3100 Et les cors sonnaient haut et fort. Mordred fait son entrée, joyeux, Ce traître et félon au combat. On combattit tout un long jour Jusqu’à ce que la nuit fût proche. 3105 Qui vît cela pourrait bien dire Qu’il ne vit jamais rien de tel. Arthur se battit avec cœur, Jamais n’y eut plus noble preux. L’épée tranchait heaumes et crânes, 3110 Faisant voler le sang, les os.
199
200
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Mordred for wrath was nighe wode, Called his folk and said to them one: “Releve you, for Cross on Rood! Alas! This day so soon is gone!” 3115 Fele men lieth on bankes bare, With brighte brandes through-oute borne; Many a doughty dede was there, And many a lord his life hath lorne. Mordred was full of sorrow and care; 3120 At Canterbury was he upon the morn; And Arthur all night he dwelled there; His freely folk lay him beforn. Erly on the morrow tide Arthur bade his hornes blow, 3125 And called folk on every side, And many a dede buried on a row, In pittes that was deep and wide; On ich an hepe they laid them low, So all that ever gon and ride 3130 Some by their markes men might know. Arthur went to his dinner then, His freely folk him followed fast, But when he fand Sir Gawain In a ship lay dede by a mast, 3135 Ere ever he covered might or main, An hundreth times his herte nigh brast. They laid Sir Gawain upon a bere, And to a castle they him bore, And in a chapel amid the quere 3140 That bold baron they buried there. Arthur then changed all his cheer; What wonder though his herte was sore! His soster son, that was him dere, Of him sholde he here never more.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Mordred, presque fou de colère, Appelait ses hommes, criant : « Ralliez-vous, par le Christ en croix ! Hélas ! voici déjà la nuit ! » 3115 De nombreux corps couvrent les berges, Qu’a transpercés l’épée brillante. Maints braves gisent là sans vie, Et maint seigneur a succombé. Mordred, rongé par le souci, 3120 Fut dès l’aube à Cantorbéry, Et Arthur y passa la nuit, Entouré de ses preux tués. Tôt en début de matinée, Arthur fit sonner les cors, 3125 Appela à lui tous ses hommes, En rang fit enterrer les morts Dans de profondes, vastes fosses, Recouvertes de monticules Pour que piétons et cavaliers 3130 En reconnaissent quelques-uns. Puis Arthur s’en allait dîner, Entouré de ses nobles gens. Quand il vit messire Gauvain Etendu mort sur un bateau, 3135 Avant de recouvrer ses forces Cent fois son cœur se brisa presque. On mit Gauvain sur un brancard, On le porta jusqu’au château. Dans le chœur d’une chapelle 3140 On enterra ce fier baron. Arthur alors changea d’humeur, Rien d’étonnant à ce qu’il souffre ! Le fils de sa sœur tant aimé, Il ne le reverrait jamais.
201
202
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
3145 Sir Arthur he wolde no lenger abide; Then had he all manner of ivil rest; He sought ay forth the southe side, And toward Wales went he west. At Salisbury he thought to bide, 3150 At that time he thought was best, And call to him at Whitsuntide Barons bold to battail prest. Unto him came many a doughty knight, For wide in world these wordes sprong, 3155 That Sir Arthur had all the right, And Mordred warred on him with wrong. Hidous it was to see with sight; Arthures host was brode and long, And Mordred, that mikel was of might, 3160 With grete giftes made him strong. Soon after the feste of the Trinitee, Was a batail between them set, That a stern batail there sholde be; For no lede wolde they it let; 3165 And Sir Arthur maketh game and glee, For mirth that they sholde be met; And Sir Mordred came to the countree With fele folk that fer was fette. At night when Arthur was brought in bed 3170 (He sholde have batail upon the morrow), In stronge swevenes he was bestedde, That many a man that day sholde have sorrow, Him thought he sat in gold all cledde, As he was comely king with crown, 3175 Upon a wheel that full wide spredde, And all his knightes to him boun. The wheel was ferly rich and round; In world was never none half so high; Thereon he sat richly crowned, 3180 With may a besaunt, brooch, and bee;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
3145 Arthur ne voulut plus attendre, L’inaction le torturait. Il s’avança toujours plein sud Puis ouest, vers le Pays de Galles. À Salesbières il fit halte 3150 Au moment qu’il jugea propice, Et manda à la Pentecôte Vaillants barons prêts à se battre. Les chevaliers vinrent en foule, Car le monde entier disait 3155 Qu’Arthur avait pour lui le droit, Que Mordred combattait à tort. Effrayant était le spectacle, L’armée d’Arthur était immense, Et Mordred, qui était puissant, 3160 Par ses dons s’était renforcé. Peu après la Trinité La bataille fut décidée, Une bataille impitoyable, Car nul ne céderait à l’autre. 3165 Arthur a belle et grande joie Du bonheur de cette rencontre. Mordred menait à la bataille Maints compagnons venus de loin. La nuit quand Arthur fut couché 3170 À la veille de la bataille De rudes songes l’assaillirent : Beaucoup ce jour-là souffriraient. Il se vit trônant d’or vêtu En superbe roi couronné 3175 Au sommet d’une roue immense Avec ses preux liés à lui. La roue était splendide et ronde, Deux fois plus haute que toute autre. Il y trônait sous sa couronne, 3180 Portant anneaux, broches, médailles.
203
204
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
He looked down upon the ground; A black water there under him he see, With dragons fele there lay unbound, That no man durst them nighe nigh. 3185 He was wonder ferde to fall Among the fendes there that fought. The wheel over-turned there with-all And everich by a limm him caught. The king gan loude cry and call, 3190 As marred man of wit unsaught; His chamberlains waked him there with-all, And wodely out of his sleep he raught. All nighte gan he wake and weep, With drery herte and sorrowful steven, 3195 And against the day he fell on sleep. About him was set tapers seven. Him thought Sir Gawain him did keep, With mo folk than men can neven, By a river that was brode and deep; 3200 All seemed angeles come from heven. The king was never yet so fain, His soster son when that he sigh: “Welcome,” he said, “Sir Gawain, And thou might live, well were me. 3205 Now, leve frend, withouten laine, What are tho folk that follow thee?” “Certes, sir,” he said again, “They bide in bliss there I mot be. “Lordes they were, and ladies hende 3210 This worldes life that han forlorn; While I was man on life to lende, Against their fon I fought them forn; Now find I them my moste frend; They bless the time that I was born; 3215 They asked leve with me to wend, To meet with you upon this morn.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
En baissant les yeux vers le sol Il vit une eau noire sous lui Où des dragons en liberté Tenaient à distance tout homme. 3185 Il avait grand peur de tomber Dans cette mêlée de démons. La roue tourna et l’entraîna, Ils le saisirent par les membres. Le roi cria et appela, 3190 Tel un fou à l’esprit troublé. Ses chambellans le réveillèrent, Haletant il ouvrit les yeux. Il passa la nuit à pleurer, Le cœur lourd, la voix étranglée. 3195 Au lever du jour il s’endormit. Autour de lui brûlaient sept cierges. Il crut voir Gauvain le veillant Avec une foule innombrable, Près d’une rivière profonde. 3200 On eût dit des anges du ciel. Le roi fut transporté de joie Quand il vit le fils de sa sœur. « Messire Gauvain, dit-il, salut ! Si tu pouvais être vivant ! 3205 Mais, ami, en toute franchise, Quels sont donc ces gens qui te suivent ? – Certes, sire, répondit-il, Ils sont au ciel avec moi. Ce sont seigneurs et gentes dames 3210 Qui ont quitté la vie terrestre. Quand j’étais homme encore en vie Je combattis leurs ennemis, Ils sont donc mes meilleurs amis Et louent le jour qui m’a vu naître. 3215 Ils ont voulu m’accompagner Pour vous rencontrer ce matin.
205
206
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“A monthe-day of trewes moste ye take And then to batail be ye bain; You cometh to help Launcelot du Lake, 3220 With many a man mikel of main; To-morn the batail ye moste forsake, Or elles, certes, ye shall be slain.” The king gan woefully weep and wake, And said, “Alas, this rewful regne!” 3225 Hastely his clothes on him he did, And to his lordes gan he sayn: “In stronge swevenes I have been stedde, That glad I may not for no games gay. We moste unto Sir Mordred send 3230 And fonde to take another day, Or trewly this day I mon be shend; This know I in bed as I lay.” “Go thou, Sir Lucan de Botteler, That wise wordes hast in wold, 3235 And look that thou take with thee here Bishoppes fele and barons bold; Forth they went all in a fere, In trewe bookes as it is told, To Sir Mordred and his lordes, there they were, 3240 And an hundreth knightes all untold. The knightes that were of grete valour, Before Sir Mordred as they stood, They greeten him with grete honour, As barons bold and high of blood: 3245 “Right well thee greetes King Arthur, And prayeth thee with milde mood, A monthe-day to stint this stour, For His love that died on Rood.” Mordred, that was both keen and bold, 3250 Made him breme as any bore at bay, And swore by Judas that Jesus sold: “Such sawes are not now to say;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Faites une trêve d’un mois, Lors serez-vous prêt au combat. Lancelot du Lac viendra vous aider 3220 Avec beaucoup d’hommes puissants. Demain évitez la bataille, Sinon, pour sûr, vous périrez. » Le roi en pleurs se réveilla Et dit : « Hélas, quel triste règne ! » 3225 Il se hâta de s’habiller Et à ses seigneurs s’adressa : « Rudes songes m’ont assailli, Et je dois me priver du jeu des armes. Nous devons approcher Mordred 3230 Et convenir d’un autre jour, Ou celui-ci verra ma ruine. Je l’ai appris dans mon sommeil. Va toi, Lucan Le Bouteiller, Qui sais dire sages paroles, 3235 Et veille à mener avec toi Évêques et vaillants barons. » Ils partirent tous ensemble Comme le racontent les livres, Trouver Mordred et ses seigneurs, 3240 Ils étaient bien cent chevaliers. Ces chevaliers de grand renom, Face à messire Mordred, Le saluèrent avec honneur En vaillants barons de sang noble : 3245 « Le roi Arthur te salue bien Et il te prie très humblement D’ajourner d’un mois le combat, Pour l’amour du Christ mort en croix. » Mordred, aussi vif que vaillant, 3250 Terrible comme un sanglier aux abois, Jura : « Par le traître Judas, Tel discours n’est pas opportun.
207
208
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
That he hath hight he shall it hold; The tone of us shall die this day; 3255 And tell him trewly that I told: I shall him mar, yif that I may.” “Sir,” they said, “withouten lees, Though thou and he to batail boun, Many a rich shall rew that rese, 3260 By all be delt upon this down, Yet were it better for to sese, And let him be king and bere the crown, And after his dayes, full dredeless, Ye to welde all Yngland, towr and town.” 3265 Mordred tho stood still a while, And wrothly up his eyen there went, And said: “Wiste I it were his will To give me Cornwall and Kent! Let us meet upon yonder hill 3270 And talk togeder with good entent; Such forwardes to fulfill There-to shall I me soon assent. “And yif we may with speches speed, With trewe trouthes of entail, 3275 Hold the bode-word that we bede, To give me Kent and Cornwall, Trewe love shall there leng and lende, And certes, forwardes yif we fail, Arthur to stert upon a steed 3280 Stiffly for to do batail.” “Sir, will ye come in such manner, With twelve knightes or fourteen, Or elles all your strength in fere, With helmes bright and hauberkes sheen?” 3285 “Certes, nay,” then said he there, “Other work thou thar not ween, But both our hostes shall nighe ner, And we shall talke them between.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Il faut tenir chose promise : L’un de nous doit mourir ce jour. 3255 Rapportez-lui bien mes paroles : Si je peux je l’accablerai. – Certes, messire, dirent-ils, Si la bataille est décidée, Elle affligera bien des nobles 3260 Par tous les coups qui y pleuvront. Mieux vaudrait arrêter la lutte En le reconnaissant pour roi, Et quand il aura fait son temps Avoir l’Angleterre, tours et cités. » 3265 Mordred se tut un moment, Et son regard se fit furieux. Il dit : « Si je le savais prêt À me donner Kent et Cornouailles – Rencontrons-nous sur cette butte 3270 Pour discuter avec franchise – À remplir ces conditions Je consentirais promptement. Si nos pourparlers aboutissent Par un échange de paroles 3275 À tenir le contrat promis De me donner Kent et Cornouailles, Une amitié vraie régnera. Si nous trahissons nos promesses, Qu’Arthur enfourche sa monture 3280 Pour se battre farouchement. – Messire, voulez-vous venir Avec douze ou quatorze preux Ou bien l’ensemble de vos forces Avec heaume et haubert brillants ? 3285 – Certes non, lui répondit-il, Je ne suis prêt à rien de plus Qu’à rapprocher nos deux armées Et à parlementer entre elles. »
209
210
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
They took their leve, withouten lees, 3290 And wightly upon their way they went; To King Arthur the way they chese, There that he sat, within his tent: “Sir, we have proffered pees, Yif ye will there-to assent; 3295 Give him your crown after your dayes And in your life Cornwall and Kent. “To his behest yif ye will hold And your trouth trewly there-to plight, Maketh all redy your men bold, 3300 With helme, sword, and hauberk bright; Ye shall meet upon yon molde, That either host may see with sight, And yif your forward fail to hold, There is no boot but for to fight.” 3305 But when Arthur herde this neven, Trewly there-to he hath sworn, And arrayed him with batailes seven, With brode banners before him borne; They lemed bright as any leven 3310 When they sholde meet upon the morn. There lives no man under heven A fairer sight hath seen beforn. But Mordred many men had mo; So Mordred, that was mikel of main, 3315 He had ever twelve against him two, Of barons bold to batail bain. Arthur and Mordred - both were thro Sholde meete both upon a plain; The wise sholde come to and fro, 3320 To make accord, the sooth to sayn. Arthur in his herte hath cast, And to his lordes gan he say: “To yonder traitour have I no trust, But that he will us falsely betray;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Ils prirent congé, sans mentir, 3290 Allant leur chemin bravement Pour retrouver le roi Arthur Là où il siégeait sous sa tente. « Sire, nous avons offert la paix. Si vous en êtes d’accord, 3295 Qu’il ait après vous la couronne Et à présent Kent et Cornouailles. Si vous tenez ces conditions Et engagez votre parole, Préparez vos troupes vaillantes 3300 Avec heaume, épée et haubert. L’entrevue se fera sur la butte, En pleine vue des deux armées. Si vous rompez votre promesse, Il n’y aura plus qu’à combattre. » 3305 Quand Arthur entendit cela Il fit promesse solennelle, S’entoura de sept bataillons Précédés d’amples bannières, Qui rayonnaient tel un éclair, 3310 Pour la rencontre du matin ; Nul homme vivant sous le ciel Ne vit jamais plus beau spectacle. Mais Mordred avait bien plus d’hommes, Si bien que le puissant Mordred 3315 Avait douze hommes contre deux, Vaillants barons prêts à se battre. Arthur et Mordred, impatients, Se rencontreraient dans la plaine. Les conseillers, pour qu’ils s’accordent, 3320 Iraient de l’un à l’autre, certes. Arthur en son cœur méditait Et il dit à ses nobles chefs : « Je n’ai pas confiance en ce traître, Ce félon ne peut que nous trahir.
211
212
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
3325 Yif we may not our forwardes faste, And ye see any wepen drayn, Presseth forth as princes preste, That he and all his host be slain. Mordred, that was keen and thro, 3330 His freely folk he said toforn: “I wot that Arthur is full wo That he hath thus his landes lorn; With fourteen knightes and no mo Shall we meet at yonder thorn; 3335 Yif any tresoun between us go, That brode banners forth be borne.” Arthur with knightes fully fourteen To that thorn on foot they founde, With helme, sheld, and hauberk sheen; 3340 Right so they trotted upon the ground. But as they accorded sholde have been, An adder glode forth upon the ground; He stang a knight, that men might sen That he was seke and full unsound. 3345 Out he brayed with sworde bright; To kill the adder had he thought. When Arthur party saw that sight, Freely they togeder sought; There was no thing withstand them might; 3350 They wend that tresoun had been wrought; That day died many a doughty knight, And many a bold man was brought to nought. Arthur stert upon his steed; He saw no thing him withstand might; 3355 Mordred out of wit ner yede, And wrothly into his saddle he light; Of accord was nothing to bede, But fewtered speres and togeder sprent; Full many a doughty man of deed 3360 Soon there was laid upon the bente.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
3325 Si nous ne nous accordons pas Et vous voyez une arme au clair, Attaquez en valeureux princes, Tuez-le avec son armée. » Mordred, vif et audacieux, 3330 À ses nobles gens s’adressa : « Je sais qu’Arthur est furieux D’avoir ainsi perdu ses terres. Avec quatorze chevaliers À l’épineux nous nous rencontrerons. 3335 S’il y a traîtrise entre nous, Avancez bannières au vent ! » Arthur et ses quatorze preux Pied à terre les attendaient, Portant écus, heaumes, hauberts. 3340 Ils mirent pied à terre aussi. Mais, comme ils scellaient leur accord, Une vipère au sol rampant Piqua un chevalier, qu’on vit Soudain malade et mal en point. 3345 Il dégaîna sa bonne épée Afin de tuer la vipère. Quand les gens d’Arthur l’aperçurent, Tous se ruèrent à l’attaque, Rien ne pouvait leur résister : 3350 Ils crurent à une traîtrise. Maints chevaliers moururent là, Maints braves furent abattus. Arthur sauta sur sa monture, Rien ne pourrait lui résister. 3355 Mordred perdit presque l’esprit, Rageusement bondit en selle. Plus de proposition de paix, Lances pointées ils se ruèrent. Maints braves aux actions d’éclat 3360 Jonchèrent bientôt là le sol.
213
214
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Mordred ymarred many a man, And boldly he gan his batail abide; So sternly out his steede ran, Many a rout he gan through ride. 3365 Arthur of batail never blanne To dele woundes wicke and wide, For the morrow that it began Til it was ner the nightes tide. There was many a spere sprent, 3370 And many a thro word they spake; Many a brand was bowed and bent, And many a knightes helm they brake; Riche helmes they rove and rente; The riche routes gan togeder raike, 3375 An hundreth thousand upon the bente; The boldes ere even was made right meek. Sithe Brutus out of Troy was sought And made in Britain his owne wonne, Such wonders never ere was wrought, 3380 Never yet under the sun. By even leved was there nought That ever sterred with blood or bone, But Arthur and two that he thider brought, And Mordred was leved alone. 3385 The tone was Lucan de Botteler, That bled at many a baleful wound, And his broder, Sir Bedivere, Was sely seke and sore unsound. Than spake Arthur these wordes there: 3390 “Shall we not bring this thef to ground?” A spere he gripped with felle cheer, And felly they gan togeder founde. He hit Mordred amid the breste And out at the backe bone him bore; 3395 There hath Mordred his life lost, That speche spake he never more;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Mordred abattit plus d’un homme Et vaillamment il menait son combat. Son cheval fonçait sans pitié Traversant maintes formations. 3365 Arthur combattit sans répit Infligeant de rudes blessures, Du matin, où ils commencèrent, Jusqu’à ce qu’il fît presque nuit. On brisa là bien des épieux, 3370 On se lança bien des défis, Bien des épées furent tordues, Et on brisa beaucoup de heaumes, De riches heaumes mis en pièces. Les puissantes armées s’affrontaient, 3375 Cent mille hommes sur le terrain. Avant le soir les plus hardis fléchirent. Depuis que Brutus quitta Troie Et qu’il s’établit en Bretagne, On n’avait vu pareil prodige 3380 En aucun pays du monde. Quand vint le soir rien ne restait De ces vivants de chair et d’os, Sauf Arthur avec deux des siens, Et Mordred, resté sans personne. 3385 L’un était Lucan le Boutellier, Blessé et tout ensanglanté, L’autre son frère Bedivere, Très mal en point et fort meurtri. Alors Arthur parla ainsi : 3390 « N’abattrons-nous pas ce voleur ? » Il saisit, furieux, une lance, Ils s’affrontèrent furieux. Il frappa Mordred en plein sein, Le transperça jusqu’aux vertèbres. 3395 Mordred y a perdu la vie, Il ne prononça plus un mot.
215
216
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Then keenly up his arm he cast And gave Arthur a wounde sore, Into the hede through the helm and crest, 3400 That three times he swooned there. Sir Lucan and Sir Bedivere Between them two the king upheld; So forthe went tho three in fere, And all were slain that lay in feld. 3405 The doughty king that was them dere For sore might not himselfe weld; To a chapel they went in fere; Of boot they saw no better beld. All night they in the chapel lay, 3410 By the se side, as I you neven, To Mary mercy cryand aye, With drery herte and sorrowful steven, And to her leve Son gonne they pray: “Jesu, for thy names seven, 3415 Wisse his soul the righte way, That he lese not the bliss of Heven.” As Sir Lucan de Botteler stood, He sigh folk upon plaines hie; Bolde barons of bone and blood 3420 They reft them of besaunt, brooch, and bee; And to the king again they yode Him to warn with wordes slee. To the king spake he full still, Rewfully as he might then roun: 3425 “Sir, I have been at yon hill, There fele folk drawen to the down; I not whether they will us good or ill; I rede we busk and make us boun, Yif it were your worthy will 3430 That we wende to some town.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Il leva vivement le bras Et blessa gravement Arthur, Perçant heaume et cimier, au crâne, 3400 Si bien qu’il se pâma trois fois. Alors Lucan et Bedivere Soutinrent le roi entre eux deux. Ils marchèrent ainsi ensemble. Le champ était couvert de morts. 3405 Le roi sans peur, qu’ils aimaient tant, Blessé, ne pouvait se mouvoir. Ils gagnèrent une chapelle, Le meilleur lieu pour le soigner. Toute la nuit ils y passèrent, 3410 Près du rivage, croyez-m’en, Implorant grâce de Marie D’un cœur lourd et d’une voix triste, Et priant son fils bien-aimé : « Jésus, invoqué sous sept noms, 3415 Montre à son âme le chemin, Que le salut ne lui échappe. » Comme Lucan s’était levé, Il vit venir des gens au loin. Aux fiers barons au corps robuste 3420 Ils volaient besants, broches, bagues. Ils retournèrent vers le roi Pour l’avertir en mots couverts. Au roi il parla à voix basse, Tristement il dit son avis. 3425 « Sire, je viens de la colline, J’ai vu arriver bien des gens. Nous veulent-ils du bien, du mal ? Préparons-nous, je le conseille, Si telle est votre volonté, 3430 Pour aller dans quelque ville.
217
218
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“Now, Sir Lucan, as thou redde, Lift me up, while I may last.” Both his armes on him he spredde, With all his strength to hold him fast. 3435 The king was wounded and forbledde, And swooning on him his eyen he cast; Sir Lucan was hard bestedde; He held the king to his own herte brast. When the king had swooned there, 3440 By an auter up he stood; Sir Lucan, that was him dere, Lay dede and fomed in the blood. His bolde broder, Sir Bedivere, Full mikel morned in his mood; 3445 For sorrow he might not nighe him ner, But ever weeped as he were wode. The king turned him there he stood, To Sir Bedivere with wordes keen: “Have Excaliber, my sworde good, 3450 A better brand was never seen; Go cast it in the salte flood, And thou shalt see wonder, as I ween; Hie thee fast, for Cross on Rood, And tell me what thou hast there seen.” 3455 The knight was bothe hende and free; To save that sword he was full glad, And thought: “Whether I better be, Yif never man it after had? And I it cast into the se, 3460 Of molde was never man so mad.” The sword he hid under a tree, And said: “Sir, I did as ye me bade.” “What saw thou there?” then said the king, “Tell me now, yif thou can.” 3465 “Certes, sir,” he said, “nothing But watres deep and wawes wan.”
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
– Lucan, faisons ce que tu dis : Soulève-moi, tant que je vis. » Il le prit entre ses deux bras Pour le tenir bien fortement. 3435 Le roi blessé perdait son sang, Et se pâmant le regarda : Lucan était si affligé Que, serrant le roi, son cœur se brisa. Quand il revint de pâmoison, 3440 Le roi s’appuya à l’autel. Lucan, qui lui était si cher, Gisait mort, écumant de sang. Son vaillant frère Bedivere Avait le cœur si éploré 3445 Qu’il ne pouvait s’en approcher Et pleurait comme un insensé. Le roi se retourna vers lui Et ordonna à Bedivere : « Prends mon épée Excalibur, 3450 La meilleure qui fût jamais, Va la jeter dans l’eau salée Et tu verras, certes, un prodige. Hâte-toi, par le Christ en croix, Dis-moi ce que tu auras vu. » 3455 Le chevalier, noble et courtois, Entendait sauver cette épée, Il se dit : « Que gagnerais-je Si nul ne pouvait plus l’avoir ? Si je la jetais à la mer 3460 Ce serait là grande folie. » Il cacha l’épée sous un arbre, Et dit « Sire, j’ai obéi. – Qu’as-tu vu là ? lui dit le roi, Dis-le moi, si tu le peux. 3465 – Certes, sire, dit-il, rien Qu’eaux profondes et sombres vagues.
219
220
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“A, now thou hast broke my bidding! Why hast thou do so, thou false man? Another bode thou must me bring.” 3470 Then carefully the knight forth ran, And thought the sword yet he wolde hide And cast the scauberk in the flood: “Yif any aventures shall betide, Thereby shall I see tokenes good.” 3475 Into the se he let the scauberk glide; A while on the land he there stood; Then to the king he went that tide And said: “Sir, it is done, by the Rood.” “Saw thou any wondres more?” 3480 “Certes, sir, I saw nought.” “A, false traitour!” he said there, “Twice thou hast me tresoun wrought; That shall thou rewe sely sore, And, be thou bold, it shall be bought.” 3485 The knight then cried, “Lord, thine ore!” And to the sworde soon he sought. Sir Bedivere saw that boot was best, And to the goode sword he went; Into the se he it cast; 3490 Then might he see what that it ment. There came an hand withouten rest, Out of the water, and fair it hent, And braundished as it sholde brast, And sithe, as glem, away it glent. 3495 To the king again went he there And said: “Leve sir, I saw an hand; Out of the water it came all bare And thrice braundished that riche brand.” “Help me, soon that I were there.” 3500 He led his lord unto that strand; A riche ship, with mast and ore, Full of ladies there they fand.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
– Ah, tu m’as donc désobéi. Pourquoi as-tu fait cela, félon ? Il me faut un autre message. » 3470 Le chevalier repartit donc, Voulut cacher l’épée encore Et jeter le fourreau dans l’eau. « S’il en advient d’étranges suites, Je le reconnaîtrai ainsi. » 3475 Il fit glisser le fourreau dans la mer, Resta un temps sur le rivage, Puis retournant, lors, chez le roi, Dit : « Sire, c’est fait, par la Croix. – As-tu vu quelque autre prodige ? 3480 – Non, sire, je n’ai rien vu. – Ah, déloyal félon, dit-il, Tu m’as trahi à deux reprises. Tu vas bien t’en repentir, Tu le paieras, si fier sois-tu. » 3485 Le preux s’écria : « Seigneur, grâce ! » Et il courut chercher l’épée. Il vit qu’il fallait réparer sa faute, Il retourna donc vers l’épée, Et à la mer la jeta. 3490 Il vit le sens de tout cela : Aussitôt une main surgit Hors de l’eau et s’en empara, Et la brandit violemment, Puis disparut dans un éclair. 3495 Il revint alors auprès du roi Et lui dit : « J’ai vu une main Qui surgit de l’eau toute nue Et par trois fois brandit l’épée. – Aide-moi à y aller vite. » 3500 Il le mena à ce rivage. Un bateau avec mât et rames, Plein de dames, ils y trouvèrent.
221
222
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
The ladies, that were fair and free, Courtaisly the king gan they fonge; 3505 And one that brightest was of blee Weeped sore and handes wrang. “Broder,” she said, “wo is me! Fro leching hastou be too long; I wot, that gretly greveth me, 3510 For thy paines are full strong.” The knight cast a rewful roun, There he stood, sore and unsound, And said: “Lord, whider are ye boun? Allas! Whider will ye fro me found?” 3515 The king spake with sorry soun: “I will wend a little stound Into the vale of Aveloun, A while to hele me of my wound.” When the ship from the land was brought, 3520 Sir Bedivere saw of them no more. Through the forest forth he sought On hilles and holtes hore. Of his life rought he right nought; All night he went weeping sore; 3525 Against the day he fand there wrought A chapel between two holtes hore. To the chapel he took the way, There he might see a wonder sight; Then saw he where an ermite lay, 3530 Before a tomb that was new dight, And covered it was with marble gray, And with riche lettres rayled aright; There-on an herse, soothly to say, With a hundreth tapers light. 3535 Unto the ermite went he there And asked who was buried there. The ermite answerd swithe yare: “Thereof can I tell no more;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Les dames, belles et nobles, L’accueillirent courtoisement, 3505 Et la plus belle d’entre toutes Pleurait en se tordant les mains. « Frère, dit-elle, ah, quel malheur, Tu as trop attendu les soins. Je sais, et j’en ai grande peine, 3510 Que tes douleurs sont fort cruelles. » Le chevalier se lamenta, Debout là, blessé et malade, Et dit : « Seigneur, où allez-vous ? Las, pourquoi partir loin de moi ? » 3515 Le roi dit d’une voix dolente : « Je vais partir pour quelque temps Dans la vallée d’Avalon, Le temps de soigner ma blessure. » Quand le bateau quitta la rive, 3520 Bedivere ne les vit plus. Il s’enfonça dans la forêt, Par les monts et les bois chenus. De sa propre vie n’avait cure, Toute la nuit marcha en pleurs. 3525 À l’aube il découvrit le mur D’une chapelle entre les arbres. Vers la chapelle il s’avança Et là, vit un spectacle étrange : Un ermite était prosterné 3530 Devant une tombe récente Recouverte de marbre gris, Ornée d’une grande inscription. Des candélabres, sans mentir, De cent cierges l’éclairaient. 3535 Il s’approcha de l’ermite Et demanda qui gisait là. L’ermite dit, sans hésiter : « Voici tout ce que j’en sais :
223
224
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
About midnight were ladies here, 3540 In world ne wiste I what they were; This body they brought upon a bere And buried it with woundes sore. “Besauntes offred they here bright, I hope an hundreth pound and more, 3545 And bade me pray both day and night For him that is buried in these moldes hore Unto our Lady both day and night That she his soul help sholde.” The knight redde the lettres aright; 3550 For sorrow he fell unto the folde. “Ermite,” he said, “without leesing, Here lieth my lord that I have lorn, Bold Arthur, the beste king That ever was in Britain born. 3555 Give me some of thy clothing, For Him that bore the crown of thorn, And leve that I may with thee lenge, While I may live, and pray him forn.” The holy ermite wolde not wonde; 3560 Some time Archebishop he was, That Mordred flemed out of land, And in the wood his wonning chese; He thanked Jesu all of his sound That Sir Bedivere was comen in pees; 3565 He received him with herte and hand, Togeder to dwell, withouten lees. When Queen Gaynor, the kinges wife, Wiste that all was gone to wrake, Away she went, with ladies five, 3570 At Aumsbury, a nun her for to make. There-in she lived an holy life, In prayers for to weep and wake; Never after she coude be blithe; There wered she clothes white and black.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Des dames vinrent vers minuit, 3540 Dont j’ignore la qualité, Portant un corps sur un brancard, L’inhumèrent, couvert de plaies. Elles m’offrirent de l’argent, Cent livres et plus, je crois bien, 3545 Pour que je prie et jour et nuit Pour l’homme enseveli dans ce sol vénérable Notre Dame, et jour et nuit, De porter secours à son âme. » Le chevalier lut l’inscription 3550 Et il tomba évanoui. « Ermite, en vérité, dit-il, Ici gît mon seigneur perdu, Le fier Arthur, le meilleur roi Qui jamais soit né en Bretagne. 3555 Revêts-moi de ton habit, Par le Christ couronné d’épines, Laisse-moi rester avec toi, Vivre ici et prier pour lui. » Le saint homme n’hésita pas. 3560 C’était l’archevêque d’antan Que Mordred avait exilé Et qui avait gagné les bois. Il loua Jésus quand il sut Que Bedivere avait trouvé la paix. 3565 Il l’accueillit de très bon cœur En compagnon, en vérité. Lorsque la reine Guenièvre Sut que tout s’était effondré, Elle partit avec cinq dames 3570 Pour le couvent d’Almesbury ; Elle y mena une vie sainte De prières, de pleurs, de veilles, Jamais plus ne connut de joie. Elle prit l’habit noir et blanc.
225
226
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
3575 When this tidinges was to Launcelot brought, What wonder though his herte were sore? His men, his frendes, to him sought, And all the wise that with him were. Their galleys were all redy wrought; 3580 They busked them and made yare; To help Arthur was their thought And make Mordred of bliss full bare. Launcelot had crowned kinges seven, Erles fele and barons bold; 3585 The number of knightes I can not neven, The squires too fele to be told; They lemed light as any leven; The wind was as themselve wolde; Through the grace of God of Heven, 3590 At Dover they took haven and hold. There herde tell Launcelot in that town, In land it is not for to laine, How they had fought at Barendown And how buried was Sir Gawain, 3595 And how Mordred wolde be king with crown, And how either of them had other slain, And all that were to batail boun, At Salisbury lay dede upon the plain. Also in lande herde it kithe 3600 That made his herte wonder sore: Queen Gaynor, the kinges wife, Much had lived in sorrow and care; Away she went with ladies five, In land they wiste not whider where, 3605 Dolven dede or to be on life; That made his morning much the more. Launcelot cleped his kinges with crown; Sir Bors stood him ner beside; He said: “Lordinges, I will wend toforn, 3610 And by these bankes ye shall abide
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
3575 Quand Lancelot apprit cela, Son cœur souffrit atrocement. Vassaux et amis le rejoignent, Et tous ses sages conseillers. Leurs vaisseaux étaient équipés, 3580 Ils se préparèrent en hâte Pour venir en aide à Arthur Et ravir à Mordred la joie. Lancelot avait sept rois couronnés, Maints comtes et vaillants barons, 3585 Des preux dont je ne sais le compte Et des écuyers innombrables. Ils flamboyaient comme l’éclair. Le vent fut selon leur désir : Par la grâce du Dieu du Ciel 3590 À Douvres ils trouvèrent abri. C’est là que Lancelot apprit, Pas de raison de le cacher, La bataille de Barham Down, Les funérailles de Gauvain, 3595 Que Mordred voulait la couronne Et qu’ils s’étaient entre-tués, Si bien que tous les combattants À Salesbières gisaient dans la plaine. Et il entendit dire aussi, 3600 Ce qui fit fort saigner son cœur, Que Guenièvre, épouse du roi, Ayant souffert de grandes peines, Était partie avec cinq dames, On ne savait de quel côté 3605 Ni si elle était morte ou vive, Ce qui augmenta son chagrin. Lancelot fit venir ses rois, Bohort se tint à ses côtés. Il dit : « Seigneurs, je vais partir, 3610 Sur ces rives vous m’attendrez
227
228
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Unto fifteen dayes at the morn. In land whatsoever us betide To herken what lord his life hath lorn, Look ye rappe you not up to ride.” 3615 There had he neither roo ne rest, But forth he went with drery mood, And three dayes he went even west As man that coude neither ivel nor good. Then sigh he where a towr by west 3620 Was bigged by a burnes flood; There he hoped it were best For to get him some lives stood. As he came through a cloister clere Almost for weeping he was mad 3625 He sigh a lady bright of lere, In nunnes clothing was she cledde; Thrice she swooned swiftly there, So stronge paines she was in stedde That many a nun then nighed her ner, 3630 And to her chamber was she led. “Mercy, madame,” they said all, “For Jesu, that is King of bliss, Is there any bride in bowr or hall Hath wrathed you?” She said: “Nay, iwis.” 3635 Launcelot to her gan they call, The abbess and the other nunnes, iwis, They that wonned within the wall. In counsel there then said she thus: “Abbess, to you I knowlech here 3640 That through this ilke man and me, For we togeder han loved us dere, All this sorrowful war hath be; My lord is slain, that hath no peer, And many a doughty knight and free; 3645 Therefore for sorrow I died ner, As soon as I ever gan him see.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Jusqu’au quinzième jour à l’aube. Quoiqu’il advienne en ce pays D’apprendre quel seigneur est mort, Ne vous jetez pas dans l’action. 3615 Il ne connut paix ni repos Mais s’avança obstinément, Trois jours durant allant vers l’ouest Comme inconscient de bien et mal. Puis il vit à l’ouest une tour 3620 Élevée auprès d’un cours d’eau : Il pensa qu’il pourrait là Trouver de quoi se sustenter. Tandis qu’il traversait un cloître, Presque fou tant il pleurait, 3625 Il vit une dame au teint clair, Elle portait l’habit de nonne. Elle se pâma par trois fois, Souffrant de peines si profondes Que plusieurs nonnes s’approchèrent 3630 Et la menèrent dans sa chambre. « Pitié, madame, dirent-elles, Par Jésus, Roi du paradis, Y a-t-il quelque demoiselle Qui vous aurait fâchée ? – Non certes. » 3635 Elles mandèrent Lancelot, L’abbesse et les autres nonnes Qui vivaient dans ce couvent ; À cette assemblée elle dit : « Abbesse, ici je vous confesse 3640 Que c’est par cet homme et par moi, Car nous nous aimions tendrement, Qu’a eu lieu cette triste guerre. Mort est mon seigneur sans égal, Et bien des hardis chevaliers. 3645 J’ai cru mourir là de chagrin Lorsque je l’ai aperçu.
229
230
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“When I him see, the sooth to say, All my herte began to colde; That ever I sholde abide this day, 3650 To see so many barons bold Sholde for us be slain away! Our will hath be too sore bought sold; But God, that all mightes may, Now hath me set where I will hold. 3655 “Yset I am in such a place My soule hele I will abide, Til God send me some grace, Through mercy of his woundes wide, That I may do so in this place, 3660 My sinnes to amend this ilke tide, After to have a sight of His face, At Doomes-day on His righte side. “Therefore, Sir Launcelot du Lake, For my love now I thee pray, 3665 My company thou ay forsake, And to thy kingdom thou take thy way, And keep thy reme from war and wrake, And take a wife with her to play, And love well then thy worldes make; 3670 God give you joy togeder, I pray! “Unto God I pray, Allmighty King, He give you togeder joy and bliss; But I beseech thee in alle thing That never in thy life after this 3675 Ne come to me for no sokering, Nor send me sonde, but dwell in bliss; I pray to God Everlasting To graunt me grace to mend my misse.” “Now, sweet madame, that wolde I not do 3680 To have all the world unto my meed; So untrew find ye me never mo; It for to do Crist me forbede!
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Quand je le vois, en vérité, Mon cœur se glace tout entier D’avoir dû endurer ce jour 3650 Où l’on vit tant de fiers barons Succomber à cause de nous. Nos désirs ont coûté trop cher. Mais Dieu, qui est toute puissance, M’a mise où je veux demeurer. 3655 Il m’a mise en cette maison Pour que je veille à mon salut, Jusqu’à ce qu’Il m’envoie sa grâce, Pardon gagné par sa Passion, Afin qu’en ce couvent je puisse 3660 Racheter ici mes péchés Pour pouvoir contempler sa face, À sa droite au Jugement. Ainsi donc, Lancelot du Lac, Par amour pour moi je te prie 3665 De renoncer à me revoir, De retourner dans ton royaume, Lui éviter guerre et misère, De prendre femme et d’être heureux, Et d’aimer d’amour ta compagne. 3670 Je prie Dieu qu’il vous donne joie. Je prie Dieu, le roi tout-puissant, De vous donner joie et bonheur, Mais par dessus tout je t’implore De ne jamais plus de ta vie 3675 Venir à moi me retrouver Ni m’écrire, mais d’être heureux. J’implore auprès de l’Eternel La grâce de m’amender. – Douce dame, je m’y refuse, 3680 Dût-on m’offrir le monde entier ; Je ne serai pas si changeant, Le Christ m’en préserve à jamais !
231
232
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
“Forbede it God that ever I sholde Against you work so grete unright, 3685 Sinne we togeder upon this molde Have led our life by day and night! Unto God I give a hest to hold: That same destainy that you is dight I will receive in some house bold 3690 To plese hereafter God Allmight. “To plese God all that I may I shall hereafter do mine entent, And ever for you specially pray, While God will me life lente.” 3695 “A, wilt thou so,” the queen gan say, “Fulfill this forward that thou has ment?” Launcelot said: “Yif I said nay, I were well worthy to be brent.” “Brent to ben worthy I were, 3700 Yif I wolde take none such a life, To bide in penaunce, as ye do here, And suffer for God sorrow and strife; As we in liking lived in fere, By Mary, Moder, maid, and wife, 3705 Til God us depart with dethes dere, To penaunce I yeld me here as blithe. “All blyve to penaunce I will me take, As I may find any ermite That will me receive for Goddes sake, 3710 Me to clothe with black and white.” The sorrow that the tone to the tother gan make Might none erthely man see it. “Madame,” then said Launcelot du Lake, “Kiss me, and I shall wend as-tite.” 3715 “Nay,” said the queen, “that will I not; Launcelot, think on that no more; To abstain us we moste have thought Fro such we have delited in ere.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Ne plaise à Dieu que jamais j’aille Commettre un tel tort contre vous, 3685 Depuis qu’ensemble en ce bas monde Nous vivons, de jour et de nuit ! À Dieu je fais cette promesse : La même destinée que vous Je recevrai dans un couvent 3690 Pour servir le Dieu tout-puissant. Servir Dieu de toute ma force Sera désormais mon objet, Et toujours pour vous je prierai Tant que Dieu me prêtera vie. 3695 – Ah, dit la reine, sauras-tu Réaliser ton intention ? » Lancelot dit : « Si je disais non, Je mériterais le bûcher. Le bûcher je mériterais 3700 Si je refusais cette vie De pénitence, comme vous, En souffrant pour l’amour de Dieu. Nous avons partagé le plaisir : Par Marie, mère, vierge, épouse, 3705 Jusqu’à la mort tant désirée Je me fais, avec joie, pénitent. Je veux vite entrer en pénitence, Quand j’aurai trouvé un ermite Qui m’accueille au nom de Dieu, 3710 Me donne l’habit noir et blanc. » La peine qu’ils s’infligeaient l’un à l’autre Nul ne pourrait la concevoir. « Madame, dit alors Lancelot, Embrassez-moi, et je m’en vais. 3715 – Non, je ne veux pas, dit la reine, Lancelot, oublie tout cela. Il nous faut songer à nous abstenir De ce qui fit notre plaisir.
233
234
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Let us think on Him that us hath bought, 3720 And we shall plese God therefore. Think on this world, how there is nought But war and strife and batail sore.” What helpeth lenger for to spell? With that they gan depart in twain; 3725 But none erthely man coude tell The sorrow that there began to ben; Wringing their handes and loud they yell, As they never more sholde blinne, And sithe in swoon both down they fell; 3730 Who saw that sorrow ever might it mene. But ladies then, with morning cheer, Into the chamber the queen they bore, And all full busy made them there To cover the queen of her care. 3735 But many also that with Launcelot were, They comfort him with rewful care; When he was covered he took his gere And went from thence withouten more. His herte was hevy as any lede, 3740 And lever he was his life have lorn. He said: “Rightuous God, what is my rede? Alas, forbore, why was I born?” Away he went, as he had fled, To a forest that was him beforn; 3745 His life fain he wolde have leved; His rich attire he wolde off-torn. All night gan he weep and wring And went about as he were wode; Erly, as the day gan spring, 3750 Tho sigh he where a chapel stood; A bell herde he rewfully ring; He hied him then and thider yode; A prest was redy for to sing, And mass he herde with drery mood.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Pensons à notre Rédempteur, 3720 Et alors nous plairons à Dieu. Pense à ce monde, où il n’est rien Que guerres, querelles, batailles. » Pourquoi en dire davantage ? Sur ce, tous deux se séparèrent, 3725 Nul au monde ne pourrait dire Le chagrin qui commençait là. Ils se tordaient les mains, hurlaient Comme si jamais ne cesseraient, Puis ils se pâmèrent tous deux. 3730 Qui l’a vu ne saurait l’oublier. Des dames au visage triste Portèrent la reine en sa chambre, S’affairèrent à prodiguer Tous leurs soins à la rétablir. 3735 D’autres entouraient Lancelot, Le réconfortaient, affligées. Ranimé, il prit son équipement Et s’en alla sans s’attarder. Son cœur était lourd comme plomb, 3740 Il aurait préféré mourir. « Dieu juste, disait-il, que faire ? Hélas, pourquoi suis-je donc né ? » Il alla comme s’il fuyait, Gagnant la forêt devant lui. 3745 Il aurait bien quitté la vie, Déchiré ses riches habits. Toute la nuit il sanglota, Et erra comme un insensé, Puis lorsque le jour se leva 3750 Il aperçut une chapelle. Une cloche sonnait, lugubre. Il s’y rendit en toute hâte. Un prêtre allait chanter l’office. Le cœur lourd, il y assista.
235
236
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
3755 The Archebishop was ermite there, That flemed was for his workes trew; The mass he sang with sighing sore, And oft he changed hide and hew; Sir Bedivere had sorrow and care 3760 And oft morned for tho workes new; After mass was morning more, When ech of them other knew. When the sorrow was to the end, The bishop took his habit there 3765 And welcomed Launcelot as the hende, And on his knees down gan he fare: “Sir, ye be welcome as our frend, Unto this bigging in bankes bare; Were it your will with us to lende 3770 This one night, yif ye may no more!” When they knew him at the last, Fair in armes they gan him fold, And sithe he asked freely fast Of Arthur and of other bold; 3775 An hundreth times his herte ner brast, While Sir Bedivere the tale told. To Arthures tomb he cast; His careful corage wexed all cold. He threw his armes to the walle, 3780 That riche were and bright of blee; Before the ermite he gan down fall And comely kneeled upon his knee; Then he shrove him of his sinnes all, And prayd he might his broder be, 3785 To serve God in bowr and hall, That might-full King of mercy free. The holy bishop nolde not blinne, But blithe was to do his boon; He received him with wele and winne, 3790 And thanked Jesu trew in trone,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
3755 Cet ermite était l’archevêque Exilé pour sa loyauté. Il soupirait tout en chantant Et souvent ses joues pâlissaient. Bedivere, triste et soucieux, 3760 Pleurait sur le passé récent. Après la messe ce fut pis, Lorsque chacun reconnut l’autre. Lorsque les pleurs s’arrêtèrent, L’évêque offrit l’habit d’ermite 3765 Et, courtois, accueillit Lancelot En s’agenouillant devant lui. « Soyez le bienvenu, messire, Sous ce toit en pays désolé. Puissiez-vous rester avec nous 3770 Ne fût-ce qu’une seule nuit ! » Quand enfin ils le reconnurent, Ils le serrèrent dans leurs bras. Puis il s’enquit en toute hâte D’Arthur et d’autres vaillants. 3775 Cent fois son cœur se brisa presque Aux paroles de Bedivere. Il alla sur la tombe d’Arthur, Son cœur affligé se glaça. Contre le mur jetant ses armes, 3780 Précieuses et étincelantes, Il s’inclina devant l’ermite Et humblement s’agenouilla. Il confessa tous ses péchés Et s’offrit à lui comme frère 3785 Pour servir Dieu en tous lieux, Puissant Roi miséricordieux. Le saint évêque s’empressa De lui accorder sa requête. Il l’accueillit avec grand joie, 3790 Remerciant Jésus, Roi gracieux.
237
238
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
And shrove him there of his sin, As clene as he had never done none; And sithe he kiste him cheek and chin And an habit there did him upon. 3795 His grete host at Dover lay, And wend he sholde have come again, Til after befell upon a day, Sir Lionel, that was mikel of main, With fifty lordes, the sooth to say, 3800 To seek his lord he was full fain; To London he took the righte way; Alas, for wo! There was he slain. Bors de Gawnes wolde no lenger abide But busked him and made all boun, 3805 And bade all the host homeward ride God send them wind and weder round! To seek Launcelot will he ride; Ector and he diverse wayes yode, And Bors sought forth the weste side, 3810 As he that coude neither ivel nor good. Full erly in a morrow tide In a forest he fand a well; He rode ever forth by the river side, Til he had sight of a chapel; 3815 There at mass thought he abide; Rewfully he herde ring a bell; There Launcelot he fand with mikel pride, And prayd he might with him there dwell. Ere the half yere were comen to the end, 3820 There was comen of their fellowes seven, Where ichon had sought their frend, With sorrowful herte and drery steven; Had none never will away to wend, When they herde of Launcelot neven, 3825 But all togeder there gan they lende, As it was Goddes will of heven.
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Il lui donna l’absolution Et le lava de ses péchés, Puis l’embrassa sur le visage Et lui passa l’habit de moine. 3795 Sa grande armée était à Douvres Et s’attendait à son retour Jusqu’à ce qu’un jour il advînt Que Lionel, chef très puissant, Avec cinquante seigneurs, certes, 3800 Voulant retrouver son seigneur, Vers Londres se mit en route. Hélas, il y fut massacré. Bohort de Gaunes s’empressa, Se prépara en toute hâte 3805 Et renvoya toute l’armée. Dieu leur octroie un vent propice ! Il veut retrouver Lancelot. Hector et lui se séparèrent Et Bohort se chargea de l’ouest, 3810 Ne sachant ce qu’il fallait faire. Tôt en début de matinée, Dans un bois il vit une source, Suivit la rive du cours d’eau Et aperçut une chapelle. 3815 Il voulut y ouïr la messe. Une cloche sonnait lugubre. Il découvrit là Lancelot Et voulut rester avec lui. Avant que s’écoulent six mois 3820 Arrivèrent là sept des leurs, Qui tous recherchaient leur ami, Le cœur lourd et la voix chagrine. Aucun d’eux ne voulut partir Quand Lancelot leur fut nommé. 3825 Tous demeurèrent là ensemble : C’était la volonté de Dieu.
239
240
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
Holich all tho seven yeres Launcelot was prest and mass song, In penaunce and in diverse prayers; 3830 That life him thought nothing long; Sir Bors and his other feres On bookes redde and belles rong. So little they wex of lin and leres Them to know it was strong. 3835 It fell again an even-tide That Launcelot sekened sely sore. The bishop he cleped to his side, And all his fellows less and more; He said: “Brethern, I may no lenger abide; 3840 My baleful blood of life is bare; What boot is it to hele and hide? My foul flesh will to erthe fare. “But, brethern, I pray you tonight, Tomorrow, when ye find me dede, 3845 Upon a bere that ye will me dight, And to Joyous Gard then me lede; For the love of God Almight, Bury my body in that stede; Some time my trouth there-to I plight; 3850 Alas! Me forthinketh that I so did!” “Mercy, sir,” they said all three, “For His love that died on Rood; Yif any ivel have greved thee, It is but hevyness of your blood; 3855 Tomorrow ye shall better be; When were ye but of comfort good?” Merrily spake all men but he, But straight unto his bed he yode. And cleped the bishop him until, 3860 And shrove him of his sinnes clene, Of all his sinnes loud and still, And of his sinnes much did he mene;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Pendant sept années entières Lancelot fut prêtre et dit la messe, Faisant pénitence et priant : 3830 Le temps ne lui semblait pas long. Bohort et ses autres amis Lisaient les leçons et sonnaient les cloches. Ils étaient devenus si maigres, Qu’on n’aurait pu les reconnaître. 3835 Voici qu’il advint qu’aux vigiles Lancelot devint fort malade. Il appela à lui l’évêque Et ses compagnons de tous rangs. « Frères, dit-il, je dois partir, 3840 Mon sang mauvais n’a plus de vie. À quoi sert de se le cacher ? Ma chair souillée aspire à la terre. Mais, frères, ce soir je vous prie Que quand demain je serai mort 3845 Vous me placiez sur un brancard En route pour Joyeuse Garde. Pour l’amour de Dieu tout-puissant, Enterrez mon corps en ce lieu. Je m’y suis jadis engagé ; 3850 Hélas ! combien je m’en repens ! – Messire, dirent-ils, pitié, Pour l’amour du Crucifié. Si tu as ressenti du mal Ce n’est qu’une lourdeur de sang 3855 Et dès demain vous irez mieux. Ceci ne vous ressemble guère ! » Tous se montraient confiants, sauf lui, Qui aussitôt se mit au lit. Il fit venir à lui l’évêque 3860 Et confessa tous ses péchés D’une voix forte et assurée Et il pleura sur ses péchés.
241
242
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
There he received with goode will God, Maryes Son, maiden clene. 3865 Then Bors of weeping had never his fill; To bed they yede then all bydene. A little while before the day, As the bishop lay in his bed, A laughter took him there he lay, 3870 That all they were right sore adredde; They wakened him, for sooth to say, And asked yif he were hard bestedde. He said: “Alas, and wele-away! Why ne had I lenger thus be led? 3875 “Alas! Why nighed ye me nigh To awake me in word or steven? Here was Launcelot bright of blee With angeles thirty thousand and seven; Him they bore up on high; 3880 Against him opened the gates of heven; Such a sight right now I see, Is none on erthe that might it neven.” “Sir,” they said, “for Cross on Rood, Doth such wordes clene away. 3885 Sir Launcelot aileth nothing but good; He shall be hole by prime of day.” Candle they light and to him yode, And fand him dede, for sooth to say, Red and fair of flesh and blood, 3890 Right as he in sleeping lay. “Alas!” said Bors, “That I was born! That ever I sholde see this in-deed! The beste knight his life hath lorn That ever in stour bestrode steed! 3895 Jesu, that crowned was with thorn, In heven his soul foster and feed!” Unto the fifth day at the morn They left not for to sing and rede,
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Dans un saint élan il reçut Dieu, fils de la Vierge Marie. 3865 Bohort alors éclata en pleurs. Tous s’en allèrent se coucher. Peu avant le lever du jour L’évêque, endormi sur son lit, Fut secoué par un grand rire, 3870 Qui les épouvanta tous. En vérité, ils l’éveillèrent, Lui demandant s’il allait mal. « Hélas, dit-il, ah, quel malheur ! Pourquoi n’ai-je pu poursuivre ? 3875 Hélas, pourquoi vous approcher Et me réveiller de vos cris ? Je voyais Lancelot, radieux, Avec lui trente-sept mille anges. Ils l’emportèrent là-haut, 3880 Les portes du ciel s’ouvrirent. Ce spectacle que je vois, Nul vivant ne le peut décrire. – Messire, par le Christ en croix, Effacez tout ce discours. 3885 Lancelot n’a rien de bien grave, Il sera guéri au matin. » Ils l’allèrent voir en sa chambre. Il était mort, en vérité, Le teint frais et le sang vermeil 3890 Comme s’il était endormi. « Hélas, dit Bohort, que je sois né, Pour voir un tel événement ! Mort est le meilleur chevalier Qui ait jamais livré bataille. 3895 Que Jésus, couronné d’épines, Au ciel prenne soin de son âme ! » Pendant cinq jours et cinq nuits Chants et lectures ne cessèrent.
243
244
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
And after they made them a bere, 3900 The bishop and these other bold, And forth they went, all in fere, To Joyous Gard, that riche hold; In a chapel, amiddes the quere, A grave they made as they wolde, 3905 And three dayes they waked him there, In the castel with cares cold. Right as they stood about the bere And to burying him sholde have brought, In came Sir Ector, his broder dere, 3910 That seven yere afore had him sought. He looked up into the quere; To here a mass then had he thought; For that they all ravished were They knew him and he them nought. 3915 Sir Bors both wept and sang, When they that faire fast unfold; There was none but his handes wrang, The bishop nor none of the other bold. Sir Ector then thought long; 3920 What this corpse was fain wite he wolde; An hundreth times his herte nigh sprang, By that Bors had him the tale told. Full hendely Sir Bors to him spake, And said: “Welcome, Sir Ector, iwis; 3925 Here lieth my lord Launcelot du Lake, For whom that we have morned thus.” Then in armes he gan him take, The dede body to clipp and kiss, And prayed all night he might him wake, 3930 For Jesu love, King of bliss. Sir Ector of his wit ner went, Wallowed and wrang as he were wode; So wofully his mone he ment His sorrow minged all his mood;
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
Ensuite ils firent un brancard, 3900 L’évêque et la vaillante troupe, Et ils allèrent tous ensemble À Joyeuse Garde la forte. Dans le chœur d’une chapelle Ils firent une noble tombe 3905 Et trois jours le veillèrent là Dans le château, le cœur glacé. Comme ils étaient près du brancard, Et s’apprêtaient à l’enterrer, Entra Hector, son bien cher frère, 3910 Qui depuis sept ans le cherchait. Il jeta les yeux vers le chœur, Il voulait y ouïr la messe. Ils étaient tous à leur prière, Ni lui ni eux se reconnurent. 3915 Bohort pleurait en psalmodiant. Quand fut découvert le visage, Nul qui ne se tordît les mains, L’évêque et la vaillante troupe. Hector resta longtemps pensif, 3920 Se demandant qui gisait là. Cent fois le cœur lui défaillit Quand Bohort lui raconta tout. Bohort lui dit courtoisement : « Hector, soyez le bienvenu. 3925 Ci-gît mon seigneur Lancelot du Lac, Dont nous avons mené le deuil. » Puis il le saisit dans ses bras Et embrassa ce corps sans vie. Il demanda à le veiller, 3930 Au nom de Jésus, roi des cieux. Hector manqua perdre l’esprit, Se tordant au sol comme un fou En criant sa dure détresse. Le chagrin emplissait son âme.
245
246
STANZAIC MORTE ARTHUR : TEXTE
3935 When the corpse in armes he hent, The teres out of his eyen yode; At the last they might no lenger stent, But buried him with drery mood. Sithen on their knees they kneeled down 3940 Grete sorrow it was to see with sight: “Unto Jesu Crist I ask a boon, And to his Moder, Mary bright: Lord, as thou madest both sun and moon, And God and Man art most of might, 3945 Bring this soul unto Thy trone, And ever Thou rewdest on gentle knight.” Sir Ector tent not to his steed, Wheder he wolde stint or run away, But with them all to dwell and lede, 3950 For Launcelot all his life to pray. On him did he ermites weed, And to their chapel went their way; Ere they home come, for sooth to say. A fourtenight on foot they yede, 3955 When they came to Aumsbury, Dede they found Gaynor the queen, With rodes fair and red as cherry, And forth they bore her them between, And buried her with mass full merry 3960 By Sir Arthur, as I you mene; Now hight their chapel Glastonbury, An abbey full rich, of order clene. Of Launcelot du Lake tell I no more, But thus beleve these ermites seven. 3965 And yet is Arthur buried there, And Queen Gaynor, as I you neven, With monkes that are right of lore; They rede and sing with milde steven: “Jesu, that suffred woundes sore, 3970 Graunt us all the bliss of heven!” Amen
STANZAIC MORTE ARTHUR : TRADUCTION
3935 Quand il prit le mort dans ses bras, Les larmes coulaient de ses yeux. Finalement, sans plus attendre, On l’enterra, le cœur très lourd. Ils s’agenouillèrent ensuite, 3940 C’était à voir triste spectacle, « A Jésus-Christ je fais requête, À sa mère, Marie la pure : Seigneur, toi qui créas les astres, Dieu et Homme tout-puissant, 3945 Mène cette âme à ton trône, Au nom de ta miséricorde. » Hector laissa là son cheval : Qu’il restât à l’attendre ou non, Lui resterait avec les autres, 3950 Priant toujours pour Lancelot. Il revêtit l’habit d’ermite, Ils partirent pour la chapelle. Quinze jours à pied ils marchèrent, Avant d’arriver, sans mentir. 3955 Quand ils furent à Almesbury, La reine Guenièvre était morte, Le visage frais et vermeil. Ils la portèrent tous ensemble, Dirent la messe et l’enterrèrent 3960 Auprès d’Arthur, je vous le dis. Ce lieu a nom Glastonbury, Grande abbaye d’un très saint ordre. Je laisse là Lancelot du Lac Et quitte aussi nos sept ermites. 3965 Arthur repose encore là, Et Guenièvre, je vous le dis, Entourés de très saints moines Lisant et chantant humblement. « Jésus, au nom de tes blessures, 3970 Accorde-nous la joie du Ciel ! » Amen
247
NOTES AU STANZAIC MORTE ARTHUR 1‑2
17 21 21, 29
25
43
49 53
Les premiers vers correspondent à une formule d’ouverture dans laquelle un récitant s’adresse à ses auditeurs. Cette formule traditionnelle ne signifie pas que le poème était nécessairement récité devant des auditeurs, encore moins qu’il était improvisé devant eux. Le poème français commence au contraire par un rappel de la mise par écrit de l’histoire du Saint Graal par Gautier Map. Til on a time that it befell et ses variantes est une formule fréquente dans ce poème pour introduire une nouvelle phase de l’action : ici, le début des aventures. C’est la reine qui suggère le tournoi, selon son rôle de conseillère de son époux, dans le lieu le plus approprié à cet exercice, le lit conjugal. Dans le roman français Arthur prend cette décision seul. On remarquera que la reine vouvoie son époux et que celui-ci la tutoie. Le vouvoiement, apparu dans la langue anglaise au cours du moyenanglais, est une marque de respect, tandis que le tutoiement est plus familier. L’honneur des chevaliers se mesure à leur prouesse au combat. Un chevalier qui abandonne les tournois et les aventures pour rester au logis auprès des femmes est dit récréant. Ici c’est Arthur et toute sa cour qui ont glissé dans ce piège, même si le terme, injurieux, n’est pas utilisé. Galaad, fils de Lancelot, qui associe aux qualités guerrières de son père la pureté qui manquait à celui-ci, est le grand vainqueur de la quête du Saint Graal. Si cet épisode se situe quatre ans après la fin de la Quête Galaad ne devrait plus faire partie de l’entourage d’Arthur, car il est mort en contemplant le Graal. Au début de la Mort le Roi Artu Bohort revient à la court et raconte la mort de Galaad. Le poète anglais a voulu utiliser le personnage de Galaad, l’un des plus célèbres chevaliers arthuriens, sans s’inquiéter de l’anachronisme. Une fois le tournoi fini Galaad, absent de la source, disparaît du récit. Il ne se retrouve pas aux côtés de son père dans son conflit avec Arthur, comme il aurait été naturel, et d’ailleurs dans le poème moyen-anglais la parenté entre Lancelot et Galaad est passée sous silence. Le récit est le plus souvent au prétérit, mais on y rencontre aussi des présents. Dans le roman moyen-anglais Lancelot se dit malade pour pouvoir rester avec la reine, et elle le renvoie parce qu’elle redoute qu’Agravain les surprenne. Dans la Mort le Roi Artu il feint d’être malade pour aller au tournoi incognito et conquérir ainsi davantage de gloire.
NOTES
59
60
69 106 114 123 141 147
155 159
179
191 213
249
Agravain, neveu d’Arthur, est celui qui révèlera l’adultère au roi. Dans le roman français Arthur apprend l’adultère de sa femme dès le début du roman, mais il doute pendant longtemps avant la scène décisive où Lancelot sera surpris chez Guenièvre. For sooth to say est l’une de ces formules de vérité dont le poète émaille son récit, en partie pour remplir le vers ou fournir la rime, en partie pour souligner certains moments où la vérité joue un rôle important, comme ici où Agravain se donne pour mission de dénoncer les mensonges de la reine et de Lancelot. À cause des contraintes du vers il ne nous sera pas toujours possible de traduire les formules de vérité. La reine, qui vouvoyait Arthur, tutoie son amant, et Lancelot lui aussi la tutoie. Yvain, le chevalier au lion, héros d’un roman de Chrétien de Troyes, est l’un des plus célèbres chevaliers arthuriens. Le roi admire le destrier de Lancelot, sans reconnaître son cadeau, ce qui n’est guère vraisemblable. Dans le roman français c’est en voyant le destrier que le roi identifie Lancelot. La réputation de Lancelot comme le meilleur chevalier du monde est bien établie dans les romans arthuriens. L’hospitalité aux chevaliers errants est de mise dans les romans de chevalerie. Les chevaliers fraîchement adoubés étaient distingués par des armes unicolores pendant un an, comme les jeunes conducteurs par un autocollant 90 de nos jours… sans doute pour que les chevaliers chevronnés, lors des tournois, n’attaquent pas trop rudement ces débutants. Bacheler : jeune chevalier. Ce n’est pas pour le désennuyer que le comte souhaite un compagnon pour son fils, mais pour que quelqu’un soit là pour le protéger au combat. Dans la Mort le Roi Artu Lancelot vient au secours du jeune homme jeté à terre par Hector. Dans SMA le récit se concentre sur les exploits de Lancelot, dont le fils du comte semble rester spectateur. La comparaison du teint d’une femme avec l’églantine est traditionnelle dans les romans moyen-anglais. Nous avons traduit red par « rose » plutôt que « rouge », car au Moyen Âge le mot pouvait avoir ces deux sens. L’adjectif pink, de pink-coloured « couleur d’œillet », date du XVIIIe siècle. Lancelot appelle le frère pour ne pas entrer seul dans la chambre d’une jeune fille et risquer que ce soit mal interprété. Porter la manche d’une dame au combat indiquait aux yeux de tous qu’on se battait en son honneur. Jusque là c’est pour la reine que Lancelot faisait prouesse. Cette concession faite à la demoiselle aura de graves conséquences.
250 221 229 230 242
284
292
297
299 337 358
388
STANZAIC MORTE ARTHUR
Le rôle d’un écuyer est d’assister un chevalier en portant son écu. Le mot désigne aussi un aspirant chevalier. Bold and breme as bore, et ses variantes, est une formule récurrente pour décrire un chevalier dans la furie du combat. Bohort de Gaunes, l’un des trois chevaliers arthuriens qui ont réussi la quête du Graal, est le cousin de Lancelot. Lionel est le frère de Bohort. Qu’y a-t-il de « hardi et noble » dans le désir de loger hors de la ville où il y a foule ? La formule est-elle employée de façon irréfléchie, ou Lancelot agit-il ainsi pour être sûr de ne pas être reconnu et pouvoir combattre de façon anonyme ? L’épée est brown, brillante. Les contraintes du vers ne nous ont pas permis de traduire cet adjectif. Noter le parallélisme syntaxique qui associe with herte keen et with helm and sworde brown, la vaillance et les armes, les deux éléments nécessaires au combattant. Lancelot est reconnu à ses actes, comme l’avait prévu Yvain. Seule la manche de la demoiselle empêche de l’identifier. Peut-être est-ce pour parfaire son déguisement, autant que par compassion, que Lancelot a accepté de la porter. Les deux fils du comte d’Astolat viennent d’être adoubés et n’ont pas encore d’exploits à leur actif. Et il y a peu de chances qu’ils deviennent des chevaliers d’exception, puisque l’un garde le lit le jour du tournoi et que l’autre aurait préféré combattre aux côtés des plus forts. Hector des Mares est le demi-frère de Lancelot. Arthur espère voir le chevalier au tournoi, puisque sa blessure l’aura empêché de voyager – mais s’il est grièvement blessé, comment pourrait-il participer au tournoi ? Il est surprenant que ce tournoi soit prévu un dimanche, jour du Seigneur. Les interdictions s’étendaient du vendredi au dimanche inclus, voire au lundi. Baker et Barber mentionnent le cas d’une dispense accordée par le conseil de la ville de Ratisbonne au duc de Bavière pour qu’un tournoi se tienne le dimanche d’avant l’Ascension (Richard Barber, Juliet Barker, Tournaments : Jousts, Chivealry and Pageants in the Middle Ages, The Boydell Press, Woodbridge, 1989, p. 149). Voir aussi David Crouch, Tournament (2005) repr. 2006, London and New-York, Hambledon and Continuum, Part I, « The Tournament », ch. 4, « The Gathering and the Vespers », p. 57‑60. Chez Malory les tournois n’ont pas lieu le dimanche, mais celui du jour de Candlemas ne semble pas poser de problème, bien qu’il s’agisse d’une fête religieuse. Le médecin est un personnage de condition inférieure, que le fils du comte tutoie.
NOTES
410 416 439 453 457 483
495 541 701 702 711 764 771 780 812 828 839 843
251
Le héraut prend Lancelot pour un fou de vouloir aller au combat dans l’état où il est. Yvain, vaillant chevalier lui-même, y voit un signe de bravoure. Dans le roman français le tournoi a lieu. L’auteur anglais a condensé et n’a gardé que les éléments utiles à l’histoire. Il a donc supprimé ce tournoi auquel Lancelot ne participe pas. Bothe fer and nere, « loin et près », formule signifiant « partout ». Ce n’est que maintenant que le comte apprend que son hôte est le célèbre Lancelot. Il s’agit de planches posées sur des tréteaux qui étaient disposés pour le repas et enlevés ensuite. L’utilisation des pronoms montre une relation hiérarchique entre Lancelot et ses amis. Hector et Bohort le vouvoient, mais Lancelot tutoie Hector, comme le fait aussi Bohort. Plus loin Lancelot est appelé le « maître » de ses trois amis (673). Anticipation de la guerre qui va opposer Lancelot à Arthur, dans laquelle Hector combattra aux côtés de son frère contre le roi. Gauvain a une réputation de courtoisie exceptionnelle. Night ne day they nolde abide : les chevaliers sont-ils allés se divertir en forêt si loin de la cour, ou est-ce une formule vide de sens qui insiste simplement sur leur détermination ? Le verbe a deux sujets au singulier et s’accorde au singulier avec le second, mais c’est aussi une manière de suggérer l’unité de cœur et l’identité de réaction du roi et de sa cour. Knight and swain : les chevaliers et les vilains, tout le monde. Cross and Rood : deux synonymes qui signifient « croix ». Il se peut cependant que, comme au vers 2881, il faille lire Cors on Rood, « corps sur la Croix », désignant le Christ. Lancelot vouvoie d’abord la reine, puis la tutoie. Le changement de pronom au cours d’une même phrase exprime le changement de ton du personnage au moment de prononcer un adieu éternel. Forth he sprang as spark of glede : cette formule se retrouve aux vers 2743 et 2794, où elle est plus à sa place dans un contexte de combat. À cette époque on dormait nu. Go and ride, fer and ner, deux formules exprimant la totalité, soulignant la détermination de Gauvain à ne laisser aucun endroit inexploré. Selon le Lancelot en prose il s’agit de Gaheris de Kareheu, frère de Mador de la Porte. Yif that he might : cette formule déjà présente au vers 841 et répétée ici à l’identique est probablement une erreur du scribe, car lorsque le poète utilise plusieurs formules dans un même passage il les varie habituellement.
252 864 883
919
923
934 943 953 971 984
991
STANZAIC MORTE ARTHUR
Triacle ou thériaque, médicament utilisé contre les empoisonnements et les morsures de serpent. Mador de la Porte, fils du roi des Hespérides, est l’un des chevaliers de la Table Ronde et a pris part à la quête du Saint Graal. Selon le Lancelot en prose il faisait partie des chevaliers rassemblés par Agravain pour prendre au piège Lancelot dans la chambre de la reine. A quest of knights, un procès par des chevaliers formant un jury. Selon les lois de l’époque un accusé ne pouvait être jugé par un jury qu’avec son consentement. La reine refuse cette option, sachant qu’elle ne lui serait pas favorable. Elle devra donc avoir recours à l’autre alternative pour prouver son innocence, le jugement de Dieu par duel judiciaire. Il s’agit d’un duel judiciaire, selon une coutume en usage pendant la période moyen-anglaise. Le duel opposait accusateur et accusé pour déterminer lequel était dans son bon droit. Lorsque l’accusé ne pouvait pas se défendre lui-même, par exemple s’il s’agissait d’une femme, un champion était désigné pour se battre à sa place. Le poème moyen-anglais n’explique pas pourquoi Lancelot est blessé et malade. La Mort le Roi Artu raconte qu’il a été blessé par un chasseur. Le bûcher est le châtiment que les lois du temps réservent à une femme coupable de meurtre. L’ermite, personnage qui n’a pas été mentionné précédemment, est celui qui a recueilli Lancelot blessé. Les ermites connaissaient les simples et savaient soigner les blessures. Sanzfail = sans fail, formule de vérité que les contraintes du vers ne nous ont pas permis de conserver. Les deux épisodes qui s’enchaînent ici, la Demoiselle d’Astolat et la Pomme empoisonnée, semblent construits en miroir. Appels à la justice et la vérité s’entrelacent dans le fond et le discours ; parallélismes et dissymétries s’élaborent autour d’un axe qui se manifeste en creux dans le texte : le personnage de Lancelot, absent essentiel du passage, accusé de discourtoisie par la Demoiselle d’Astolat, et champion de la reine banni sur son ordre. Cette construction invite in fine à reconsidérer la valeur chevaleresque de trouthe à travers des situations qui impliquent loyauté et engagement, mensonge et médisance ; les deux figures féminines – l’amoureuse éconduite et l’amoureuse qui éconduit – se répondent également. Lifting the veil, geste répété dans cet épisode (voir les v. 990‑991, 997, 1033, 1037‑1038), constitue l’ancrage principal de la théâtralité, qui s’accompagne d’une narration presque cinématographique sur le mode du close-up : le paysage se rétrécit au fur et à mesure de la progression des deux hommes, qui quittent l’enceinte du château (v. 984), s’approchent de l’embarcation (v. 986), y pénètrent, alors que leur regard embrasse
NOTES
253
tout l’intérieur du bateau (v. 993) avant de se fixer sur la couche et le corps de la jeune fille (v. 998‑999). 991 And went in bain : la hâte manifestée par Gauvain et Arthur peut se lire aussi bien comme de la curiosité – miroir de l’attente de l’auditoire – ou comme la manifestation de l’esprit d’aventure qui incite les chevaliers à progresser plus avant dans le mystère et l’inconnu. Voir également les v. 996, 1005, 1033, 1037‑1040. 987 Cette scène, description d’un objet surprenant, accumule les formules de vérité, qui ne sont pas de simples chevilles mais qui évoquent l’émerveillement des personnages comme du public. 1002 He : la mort est allégorisée sous la forme d’un personnage masculin dans la langue anglaise. 1012 Le lecteur est surpris d’apprendre que Gauvain a courtisé la demoiselle d’Astolat, car cet incident, décrit dans le roman français, est omis dans le roman moyen-anglais. 1038 Noter la mise en abyme, qui n’est pas dépourvue de théâtralité ici encore : la découverte de la lettre dans la bourse brodée, puis la lecture de son contenu font écho à la découverte, puis à l’identification, de la jeune fille. 1039‑1040 On remarquera la construction en chiasme des v. 1039 et 1040 : pas nécessairement fruit de la paresse de l’auteur, la reprise ici peut renvoyer au mode de diffusion du récit ; le conteur a pu choisir de s’interrompre plus ou moins longuement sur un cliffhanger au v. 1039, avant de reprendre le récit dans des termes voisins. 1047 On a à nouveau un effet de teasing, avec la prolepse et l’indication que le personnage en sait plus, à ce moment, que l’auditoire. La rétention d’information est maintenue tout au long de la lettre, puisque le nom du coupable n’est révélé qu’en pénultième (v. 1094). Noter (à titre posthume) l’aisance rhétorique de la Demoiselle, dont la 1067 lettre est un véritable témoignage à charge contre Lancelot, bien qu’elle ne réclame pas justice au sens strict du terme (voir les v. 1058‑1063). La narration à la première personne renforce l’effet de réel, alors que la construction rigoureuse du discours (voir les anaphores aux v. 1048, 1056 et 1064), jointe à la solennité du ton (voir le panégyrique aux v. 1048‑1055) et à la terminologie juridique (plaint, v. 1056, puis dans le discours de Gauvain warrrant et plainteth aux v. 1142‑1143), entretient la théâtralité du passage et son atmosphère tragique. 1071 La lettre de la Demoiselle est émaillée d’expressions soulignant la véracité de ses propos (v. 1055, 1065, 1070‑1071, 1072, 1080, 1092). Comme souvent dans les romances, le topos de la véracité, lorsqu’il est utilisé par les personnages, reprend en la relexicalisant la prétention à l’authenticité exprimée couramment par le narrateur (voir le groupement aux v. 987,
254
1119 1318
1331
1649
1666
STANZAIC MORTE ARTHUR
989, 992) et invite à reconsidérer la valeur thématique de la formule poétique, qui n’est donc plus simplement une béquille. L’expression du dire-vrai, soothe, est amplifiée par le recours au vocable trouthe (v. 1065, 1092), qui manifeste l’engagement absolu de la personne. Elle est fille de comte, et reçoit des funérailles dignes d’une fille de duc. Ses funérailles sont-elles supérieures à son rang, ou le poète a-t-il choisi le mot dukes pour l’allitération avec doughter et in-deed ? Il manque une page dans le manuscrit. Elle contenait les vers 1181‑1317. Selon Bruce (p. 38) elle contenait sans doute, comme dans le poème français, la description des funérailles de la demoiselle d’Astolat, et peutêtre des détails sur la vie de Lancelot dans la forêt. La théâtralité manifestée dans l’épisode précédent est visible également dans celui-ci. Par cinq fois, la reine se jette à genoux et supplie (v. 1330‑1331, 1342‑1343, 1358‑1359, 1374‑1375, 1390‑1391) mais se trouve rejetée par les chevaliers. Les refus successifs intensifient la tension dramatique, puisque ce n’est que lorsque le bûcher est en vue, allumé, que Bohort accepte de défendre en duel les droits de la reine (v. 1428‑1435). Ces séquences de suppliques et refus ne sont pas intégrées de manière mécanique : on retrouve dans l’écriture poétique autant de variations (sur les émotions qui agitent les chevaliers, par exemple) que de répétitions. Si l’on considère l’évolution de l’ordre arthurien plus largement, ces refus témoignent également de l’inimitié croissante entre la reine et les chevaliers et du déclin de l’ordre arthurien. La torture judiciaire a pour but d’obtenir les aveux du prévenu et de permettre sa condamnation. Cependant, torturer toutes les personnes ayant eu la possibilité de commettre le crime en escomptant que seul le coupable avoue n’est pas seulement déraisonnable et cruel, cela va bien au-delà de ce qui était pratiqué à l’époque. Peut-être l’auteur s’est-il écarté de la réalité de son temps pour donner l’impression de coutumes plus anciennes, censées être celles du temps d’Arthur. Le supplice infligé à l’écuyer, traîné, pendu et brûlé, est celui des traîtres et non des meurtriers. La période dont date notre poème – seconde moitié du XIVe siècle – connaît une évolution notable dans la codification du concept de « trahison », notamment l’affirmation progressive de celui de « haute trahison », non plus seulement considérée comme une mise en péril de la personne du souverain mais de plus en plus perçue comme une menace contre le royaume lui-même. Ces tendances culminent avec le « Statute of Treason » édicté sous Edouard III (1352), qui replace le précédent (1342) et codifie pour la première fois les chefs d’accusation de trahison (sept) ainsi que la procédure d’exécution de la peine capitale, en six étapes : 1) on traîne le traître condamné jusqu’à la potence dans un sac ; 2) pendaison avec détachement alors qu’il est encore en vie ; 3)
NOTES
1670
1673
1675 1676
1689 1761 1834 1900 1927 1932 1939
255
souvent éviscération + entrailles brûlées ; 4) décapitation ; 5) démembrement du corps ; 6) envoi des portions de corps vers différents lieux, puis empalement de ces derniers sur des pieux à des fins de dissuasion. La formule est « hung, drawn and quartered ». Voir Harris Frank W., « The Law and Economics of High Treason in England from its Feudal Origin to the Early 17th Century », Valparaiso University Law Review, vol. 22, 1, 1987, p. 81‑100 ; Bellamy, J. G., The Law of Treason in England in the Later Middle Ages, Cambridge : Cambridge University Press, 1970 ; Westerhof, Danielle M. « Amputating the Traitor : Healing the Social Body in Public Executions for Treason in Late Medieval England » in Suzanne Conklin and Jean Ross, eds., The Ends of the Body, Identity and Community in Medieval Culture, Toronto : University of Toronto Press, 2013, p. 177‑192. Le château de Joyeuse Garde, dans le Nord de l’Angleterre, appartient à Lancelot, qui l’a conquis et lui a donné ce nom (auparavant, il s’appelait Douloureuse Garde). C’est là que Lancelot se réfugiera après avoir rendu la reine (2461) et c’est là qu’il demandera à être enterré. La formule A time befell marque le début de la seconde partie du poème. La première partie, centrée sur l’épisode de la Demoiselle d’Astolat, narre le malentendu entre Lancelot et la reine et leur réconciliation à l’occasion du combat contre messire Mador. La seconde concerne la découverte de l’adultère et la destruction de la Table Ronde. Gareth est le frère de Gauvain et le demi-frère de Mordred. Tous trois sont neveux d’Arthur. Mordred est non seulement le neveu d’Arthur mais aussi son fils incestueux, qu’il a eu avec sa demi-sœur Morgane. L’ombre qui pèse sur sa naissance explique son caractère méchant. Nommé régent du royaume pendant l’absence d’Arthur, il trahira son roi et se fera couronner à sa place. Gauvain anticipe ici la guerre qui suivra la révélation de l’adultère. C’est la même situation qu’au début du poème. La reine avait vu le danger et renvoyé Lancelot, cette fois-ci elle tombe dans le piège. Recreant est la pire insulte pour un chevalier. Tant qu’ils ne le traitaient que de traître, Lancelot cherchait encore une armure avant de se battre. Son courage mis en doute, il combat en simple robe. La forêt est le « désert » où les ermites fuient l’agitation du monde, où les bandits (comme Robin des Bois) et les amants (tels Tristan et Yseut) trouvent refuge. La reine ne devrait pas être brûlée pour adultère, car ce supplice était celui des meurtrières et des hérétiques. Gaheris est le frère de Gauvain et de Gareth. Gauvain est bien connu pour sa courtoisie envers les dames.
256
STANZAIC MORTE ARTHUR
1997‑1998 « Sang » et « or » : polarité intéressante dans ces vers évoquant des référents incontournables dans les textes arthuriens, celui de la blessure mortelle, des héros sacrifiés, et celui de la consécration du statut des chevaliers défunt par le faste des étoffes, ici des linceuls de fil d’or. 2022 On constate avec intérêt que dans un texte lexicalement marqué par l’excès et sa dramatisation (émotions, blessures, propos véhéments au discours direct), la litote est également présente, çà et là. 2057 Le samit est un tissu d’Orient, formé de soie renforcée par une trame de fil. 2059 Les nains-serviteurs de chevaliers sont des personnages caractéristiques des romans arthuriens de tradition française (Voir Anne Martineau, Le Nain et le chevalier : Essai sur les nains français du Moyen Âge, Presses Paris Sorbonne, coll. « Traditions et croyances », 2003). 2088 La traduction, par souci de cohérence temporelle, rétablit fréquemment le passé pour traduire un verbe conjugué au présent dans l’original, lorsque les autres verbes sont au passé. Cela dit, il faut peut-être voir dans ces variations un trait commun à notre poème et à la ballade orale qui, sans doute dans un souci de dramaticité, ou d’effet de réel, privilégie souvent l’usage du parfait, voire même du présent, dans un environnement verbal au passé. 2122 By day and night : la formule est particulièrement appropriée puisque la trahison de Lancelot, sa relation avec la reine, a eu lieu de nuit. 2174 L’auteur a soin tout au long de faire de Lancelot, sans doute plus que d’Arthur, une figure quasiment christique, aspect que ne dément pas l’adultère commis avec la reine Guenièvre. 2183 Bohort tutoie Lancelot pour la première fois, en le réprimandant. 2231-2232 Remarque intéressante qui pourrait laisser penser que l’auteur de notre texte a pu aussi exercer les fonctions de conteur-musicien, ou ménestrel (« minstrel »), ces artistes attachés à une court comtale, ducale ou royale, chargés de divertir mais aussi de faire la chronique de batailles légendaires et/ou réelles. Le corpus (bardique) gallois en comporte de très célèbres (Y Gododdin, XIIIe siècle), mais la ballade orale anglaise n’est pas en reste ( James Child nous donne de nombreuses versions de ballades de bataille, toutes diversement détaillées – et sans doute plus ou moins « objectives » –, telles que la fameuse « Chevy Chase », mais aussi « The Battle of Harlaw », « Flodden Field » etc. ; cf. The English and Scottish Popular Ballad [1889], Vol III, Dover, p. 289‑351). 2254 L’image biblique de l’anathème traduit ici la « mise en interdit », la pire des condamnations papales, rendant impossible la célébration de cérémonies religieuses dans toute l’Angleterre et allant de pair avec l’excommunication du monarque « en faute ». Cette menace était brandie notamment en cas de mariage consanguin conclu contre l’avis papal,
NOTES
2258 2306 2327 2363
2364 2366 2367 2370 2378 2383 2467 2468
2485
257
de nomination de prélats sans consultation préalable de Rome, etc. Les exemples abondent dans l’histoire médiévale (le duc Guillaume de Normandie en 1051, le roi Jean sans Terre en 1209, etc. ; cf. Paul Zumthor, Guillaume le Conquérant, Taillandier, 2003, p. 207 ; Paul Davis, ed. The Hutchinson Illustrated History of British History, Helicon, 1995, p. 195). Carlisle est la capitale du royaume d’Arthur. Benoïc, selon le Lancelot en prose, est situé en France, en Anjou. Un palefroi est un cheval de parade et de voyage, par opposition au destrier, cheval de guerre. Les femmes ne montaient pas à califourchon mais prenaient place sur des sambues, qui étaient des sièges fixés au dos du cheval. Ne faisant pas face à la route, elles ne pouvaient pas diriger leur cheval elles-mêmes. C’est pourquoi Lancelot mène le cheval de Guenièvre par la bride. Il s’agit du roman ayant servi de source au poète moyen-anglais, la Mort le Roi Artu. Étrangement le terme que l’on traduit en français par « païen » finit dans ce genre de texte par connoter la richesse et le luxe des soieries orientales plus qu’il ne dénote la redoutable réalité du non-christianisme ! Le kirtel est un vêtement masculin ou féminin qui consiste en une robe portée par-dessus la chemise. Les chevaliers ne sont donc pas en armure. L’olivier, symbole de paix, ne pousse pas sous le climat de l’Angleterre… La phrase est ambiguë. Qui est of muche might, Lancelot, ou le roi ? Cette ambiguïté est peut-être voulue. Lancelot tutoie ici le roi. Ce discours assez agressif ne s’accommoderait pas du pronom de politesse. Carléon, dans le Sud du Pays de Galles, est une des principales villes du royaume d’Arthur, qui y réunit souvent sa cour. Les galleys ou galères sont des bateaux à voiles et à rames utilisés pour la guerre. Le mot « galère » en français a des connotations négatives qui ne conviennent pas au contexte, c’est pourquoi nous avons préféré traduire par « nefs ». Gaunes, territoire voisin de Benoïc, est situé en Anjou comme celuici. Lancelot se comporte en chef en distribuant à ses compagnons des royaumes, justifiant ainsi le statut que l’utilisation des pronoms de 2e personne avait laissé entrevoir. Certaines de ces attributions sont surprenantes. Il sacre Bohort roi de Gaunes, alors que Bohort portait déjà le titre « de Gaunes » et que cette terre était celle de son père, et il donne la France à Lionel comme si elle lui appartenait. Transférer Benoïc à Hector, en revanche, est naturel : Benoïc est le pays de Lancelot, et Hector est son frère. Dans le poème français Lancelot ne distribue que Benoïc (à Bohort) et Gaunes (à Lionel), et rendra la Gaule à Arthur.
258 2565
2573 2576 2624 2632 2713 2722 2776 2785 2798 2803
2929 2930
2956
STANZAIC MORTE ARTHUR
Dans Le Chevalier à la charrette de Chrétien de Troyes Baudemagu, roi de Gorre, est le père de Méléagant, le ravisseur de Guenièvre. Le Lancelot en prose en fait un ami de Lancelot, ce qui justifie sa présence ici à ses côtés. Galehaut, seigneur des Îles Lointaines et chevalier de la Table Ronde, est un ami très cher de Lancelot. Le verbe dare provient du vieil-anglais darian, avec le sens de « être tapi ou caché » et non du perfecto-présent durran, dont est issu l’autre « dare », de sens presque opposé. Les pavillons sont des tentes somptueuses dans lesquelles logeaient les seigneurs en campagne. Lucan le Bouteiller est le frère de Bedivere, le connétable du roi. C’est lui que le roi, confiant en sa sagesse, chargera des négociations avec Mordred. Palle désigne un riche tissu ou un manteau. En sécurité dans leur forteresse, les princes ne sont pas en armes. Neither party : ni le roi et son armée, ni Lancelot et les siens. Il s’agit d’Agravain, tué devant la porte de la chambre de Guenièvre, et de Gareth et Gaheris, qui ont péri lors de la délivrance de la reine. Changement de pronom au milieu d’une phrase, non conservé dans la traduction. The tone = the one (t- vient de la liaison entre that et one, comme en français le lierre = l’ierre). Comme le héros irlandais mythique Cuchulainn, Gauvain est un héros solaire dont la vigueur atteint son zénith à midi. Le poète précise que cette « grâce » lui a été octroyée par un saint homme, manière de christianiser le personnage. Cross on Rood est sans doute une erreur pour Cors on Rood comme au vers 2881. Ce vers et les précédents illustrent deux conceptions dissemblables de l’affrontement, Lancelot se prévalant de la compassion christique, Gauvain d’une conception plus vengeresse qui l’associe implicitement à d’autres cadres de référence (Ancien Testament, Antiquité… et peutêtre la réalité contemporaine au poème). Voir W. R. J. Barron, English Medieval Romance, Longman, 1987, p. 211 sur ce sujet. The kinges soster sone. La séquence hiérarchisée de génitifs équivaut au simplex neve mais souligne la possible bâtardise (v. 2957) et la réelle ambition incestueuse (2961) de Mordred. D’autre part le lien de parenté entre oncle et fils de sœur était privilégié. Le génitif de soster a ici la désinence zéro mais aux v. 2988 et 3007 on a hys faders wyfe.
NOTES
259
At Canterbery ferre in Kente. L’action se passe entre Cantorbéry, la capitale religieuse, Carlisle, la capitale royale, et la Tour de Londres où Guenièvre se réfugie. 2993 Londres était un port important et un grand centre commercial, il est donc naturel que ce soit là que Guenièvre ait voulu se procurer des vêtements neufs. 2997 La Tour de Londres a été construite par Guillaume le Conquérant. 3009 L’archevêque ne croit pas à la mort d’Arthur, proclamée par Mordred. 3011 Nyse clerke. Nice « stupide », emprunté à l’ancien français de même sens, a pris à l’époque moderne, celui de « délicat, subtil ». 3015 Il s’agit d’un supplice pour crime de haute trahison (voir note au vers 1666). L’utilisation d’un cheval sauvage aux allures désordonnées rend plus cruelle la première partie du supplice, où le condamné est traîné jusqu’au gibet dans un sac. 3071 En somme c’est Lancelot qui a indirectement tué Gauvain en lui infligeant la blessure que rouvre ce coup. Nul autre chevalier n’aurait pu vaincre Gauvain au combat. 3095 Barendowne : Barham Down, dans le Kent. 3149 Salesbières : Salisbury, dans le Wiltshire. 3151 Whytesontyde. Whitsunday « Dimanche de la Pentecôte », où les nouveaux baptisés sont vêtus de blanc (white). Le roi convoque ses assemblées lors des grandes fêtes religieuses : Noël, Pâques, Pentecôte. 3161 La fête de la Trinité, le dimanche qui suit la Pentecôte. 3169‑3224 Visions prémonitoires. 3180 Besaunt : pièce de monnaie byzantine utilisée comme ornement. 3191 Chambellan est le titre donné aux gentilhommes chargés du service de la chambre du roi. 3250 Breme as any bore at bay : la formule breme as bore est doublement étoffée, par l’ajout de any et de at bay, ce dernier pour la rime, avec pour résultat que le vers a deux syllabes de trop. 3251 Au vers 3013 Mordred jurait encore par le Christ. Il a maintenant jeté bas le masque et jure par le traître par excellence, Judas. 3268 Cornwale and Kente : les deux régions aux extrémités opposées du sud, c’est à dire éventuellement toute l’étendue de l’Angleterre. 3333 Le chiffre de 14 compagnons est traditionnel, ainsi dans le Beowulf vieil-anglais. 3334 Thorn : arbuste épineux servant de point de repère sur la plaine. Ce motif est traditionnel (cf. Asser, Vie d’Alfred, ch. 39). 3342 L’épisode de la vipère est absent de Mort le Roi Artu, mais, comme il figure dans la chronique de Dom Pedro de Barcello (des environs de 1400), il peut avoir existé dans une source commune aujourd’hui perdue. 2983
260 3377 3387 3414 3421 3438
3505 3517
3519
3551 3570 3575 3679 3802
3849
STANZAIC MORTE ARTHUR
Origines troyennes de la Grande-Bretagne : cf. l’ouverture de Sir Gawain and the Green Knight. Bedivere, connétable du roi, est l’un de ses plus proches conseillers. C’est à lui qu’Arthur confiera la tâche de jeter son épée dans le lac. Les sept noms de Jésus sont invoqués dans les « Grandes Antiennes » de l’Avent : Ô Sagesse, Adonaï, Rejeton de Jessé, Clé de David, Orient, Roi des Nations, Emmanuel. Nous respectons le pluriel utilisé par l’auteur, illogique cependant car Lucan est seul. Dans le roman français c’est Arthur qui étreint Lucan si fort, qui « l’embrace et l’estraint si durement encontre son pis qu’il lui crieve le cuer el ventre » (Le Livre du Graal, Gallimard : Bibliothèque de la Pléiade, III, & 331, p. 1466). Cette femme est Morgane la Fée, demi-sœur d’Arthur. Avalon, séjour de Morgane, où Arthur blessé est emmené pour être soigné, a été identifié à la fin du XIIe siècle avec Glastonbury, monastère du Somerset qui n’a certes rien d’une île mais où la tombe d’Arthur aurait été découverte (cf. note au vers 3970). Avec le départ et la mort prochaine d’Arthur Bedivere reste seul survivant de la bataille. Le motif de l’unique survivant combine l’idée d’une bataille exceptionnellement meurtrière avec des considérations pratiques, car pour pouvoir décrire les détails du combat il faut bien que quelqu’un en soit revenu pour les raconter. Ainsi, dans l’épisode de Cynewulf et Cyneheard dans la Chronique anglo-saxonne, un seul des combattants survit, un otage gallois, d’ailleurs grièvement blessé. L’archevêque semble n’avoir pas déchiffré l’inscription. Amesbury, sur l’Avon, non loin de Salisbury et de Stonehenge, conserve une église abbatiale partiellement normande. Ces nouvelles : la trahison de Mordred. Il manque les quatre premiers vers, mais le manuscrit ne présente pas de lacune. On peut s’étonner que, maintenant que Mordred est mort, les Londoniens massacrent Lionel et ses cinquante chevaliers. Étaient-ils à ce point attachés à l’usurpateur, pour lui rester fidèles jusqu’après sa mort ? Dans la Mort le Roi Artu Lionel meurt sous les murailles de Winchester (et non de Londres) alors que les troupes de Lancelot, dont il fait partie, assiègent les fils de Mordred. Le poème moyen-anglais n’indique pas que Mordred a des fils susceptibles de continuer le combat après lui. Il donne au contraire l’impression que lorsque Mordred périt il est le dernier en vie de son parti. Lancelot s’est engagé à se faire enterrer à la Joyeuse Garde alors qu’il était chevalier. Ermite maintenant, il est obligé de tenir parole et d’avoir sa
NOTES
3894 3959 3965 3970
261
sépulture non pas dans une église ou une chapelle mais dans ce lieu qui représente sa vie antérieure et son péché, car c’est dans cette forteresse qu’il s’est réfugié avec la reine. Littéralement à cheval, mais les chevaliers combattaient toujours à cheval avant de continuer à pied s’ils étaient démontés. Masse full merry : l’adjectif merry a ici la même connotation que le merry tale du saint Curé des Canterbury Tales (X, 46), traitant de la pénitence. Gerald le Gallois (Giraldus Cambrensis, vers 1146‑1222) rapporte la découverte en 1191, par les moines de Glastonbury, des sépultures d’Arthur et de Guenièvre. Formule traditionnelle à la fin d’un roman moyen-anglais.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Poème traduit et présenté par Guy Bourquin, Jean-Paul Débax, Anne Mathieu, Marthe Mensah, Geneviève Nore et Martine Yvernault sous la direction de Guy Bourquin et Anne Mathieu
PRÉSENTATION DE L’ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
I. Manuscrit, langue, région, milieu culturel 1. Les 4346 vers allitérés d’AMA nous sont parvenus par un seul manuscrit (The Thornton MS, Lincoln Cathedral 91, folios 53‑98) contenant 77 œuvres, recopiées peu avant le milieu du XVe siècle par un « gentilhomme-compilateur » du Yorkshire, Robert de Thornton1. Le texte du poème y est subdivisé en sections d’inégale longueur et n’est ponctué qu’à la césure de chaque vers. Il a été plusieurs fois édité. Les deux meilleures éditions sont celles de Valerie Krishna2 et surtout de Mary Hamel3. La traduction présentée par nous a été élaborée à partir du texte de l’édition de Krishna, donné ici en regard et qui présente l’avantage d’être informatisé. Nous avons aussi fait usage de l’édition de Hamel, qui a minutieusement confronté le texte du manuscrit de Thornton à celui du ms. Winchester du Morte Darthur de Thomas Malory. Le long texte en prose de ce manuscrit, achevé en 1469‑70 (donc postérieur d’au moins un quart de siècle à celui de Thornton), mais redécouvert seulement en 1934 (puis édité par E. Vinaver en 1947), témoigne dans une de ses parties d’une dépendance étroite vis-à-vis d’AMA : les emprunts y sont manifestes, et l’on peut s’autoriser, avec beaucoup de prudence, à l’utiliser pour tenter d’éclairer certains passages obscurs du ms. de Thornton4. 2. L’identité du (ou des) auteur(s) d’AMA n’est pas connue, ni la date de composition, néanmoins situable dans le dernier tiers du XIVe siècle. Le dialecte est difficile à localiser avec précision : il est un mixte entre les dialectes d’un ou plusieurs originaux influencés à leur tour par celui du (ou des) copiste(s), y compris Thornton. Sud et centre-ouest semblent à écarter. La mixité dialectale a suscité des débats tant sur l’origine des sources directes, l’éventualité d’ajouts, le nombre de retranscriptions jusqu’au manuscrit en notre possession. Les variantes 1 Sur Robert de Thornton et son manuscript, v. G. R. Keiser, « Lincoln Cathedral Library MS 91 : Life and Milieu of the Scribe », Studies in Bibliography, 32 (1979), p. 158‑179 et « More Light on the Life and Milieu of Robert Thornton », Studies in Bibliography, 36 (1983), p. 111‑119. Voir surtout Jean-Pascal Pouzet, « ‘Space this werke to wirke’ : quelques figures de la complémentarité dans les manuscrits de Robert Thornton », in La Complémentarité, éd. Marie-Françoise Alamichel, Paris : AMAES, 2005, p. 27‑43. 2 Valerie Krishna, The Alliterative Morte Arthure : A Critical Edition, New York : Burt Franklin, 1976. 3 Mary Hamel, Morte Arthure : A Critical Edition, New York, Londres : Garland, 1984 (Garland Medieval Texts 9). 4 Voir sur ce point la minutieuse introduction de l’édition de Hamel, p. 4‑14.
266
Alliterative Morte Arthure
phonétiques, grammaticales, orthographiques sont légion et distribuées plus ou moins aléatoirement tout en restant, dans leur ensemble, compatibles avec la variété des caractères dialectaux de l’ancienne zone anglo-danoise du Danelaw (centre-est, nord). Ce trait est renforcé par la double face d’un lexique marqué par une quantité inhabituellement élevée de termes d’origine scandinave à côté de ceux, également très nombreux, d’origine française ou anglo-normande. Sont en outre à relever, dans la facture poétique, les survivances de traditions anglo-saxonnes et/ou scandinaves, comme le style formulaire, et surtout le retour triomphant de l’allitération, toutes caractéristiques associées à la déclamation plutôt qu’à la simple lecture. À ces critères formels s’en ajoutent d’autres, d’ordre thématique, comme la non-appartenance du poème à la poésie courtoise d’influence continentale qui, au milieu et à la fin du XIVe siècle, dominait à Londres dans les cercles proches de la cour, et la prédilection pour les luttes armées et tous les menus détails de la chose militaire. L’ensemble de ces données permet déjà de cerner quelque peu le milieu socio-culturel et le public5 de l’œuvre. On pense à une société aristocratique provinciale, virile et cultivée, de moyenne ou de basse noblesse, non nécessairement livresque encore que non coupée du contact londonien ; une société ancrée dans le terroir des gentilhommières des Midlands et du Nord, et encore attachée aux traditions ancestrales tant anglo-saxonnes et norroises qu’anglo-normandes. Une classe marchande active, elle aussi cultivée, serait également à prendre en compte. II. Structure et thématique Ambiguïtés structurelles De toutes les œuvres connues du cycle arthurien, AMA se détache par la place donnée à Arthur, au cœur de l’action. À l’inverse de la plupart des récits de la Table Ronde, qui prêtent à Arthur un rôle de commentateur, de catalyseur d’« aventures », plus que d’acteur, le poème se construit autour d’un héros central : tout se ramasse autour de sa personne. Les autres membres de la Table Ronde (y compris les statures antithétiques de Gauvain et de Mordred) évoluent, quels que soient leurs exploits, soit dans son ombre et en son nom soit à contre-jour de lui. Il est la clé de voûte du poème, et à divers titres car ce texte réunit et unifie des aventures provenant de sources distinctes (non complètement recensées) d’où émerge d’Arthur un portrait contrasté.
5 Il faut bien sûr distinguer le public des manuscrits non connus du poème (XIVe siècle) de celui du manuscrit de Thornton (XVe siècle).
Présentation
267
La charpente événementielle affichée en surface est cohérente et claire. Parvenu au sommet de sa gloire, Arthur doit affronter inopinément un double défi : sa puissance est contestée depuis l’extérieur (ultimatum de Lucius), puis collatéralement de l’intérieur (rébellion de Mordred). S’il relève avec succès le premier défi, il trouve la mort au moment où il remporte le second. AMA inscrit ce double affrontement au sein d’un vaste triptyque guerrier dont chaque volet encadre un pan de sa (re)conquête : celle des territoires envahis (volet 1), agrandis de ceux de l’adversaire (volet 2), celle ensuite du royaume de Bretagne, repris aux rebelles et à leurs renforts venus du dehors (volet 3). Les trois volets sont de longueur (v. 48‑2371 ; 2372‑3467 ; 3468‑4346) et d’homogénéité inégales. L’unité du triptyque repose, à divers niveaux, sur le rapport qu’ils entretiennent avec deux songes placés à deux moments charnières : premier tiers du volet 1 (v. 756‑831) et fin du volet 2 (v. 3218‑3455). Les deux songes ont une fonction à la fois structurante et morale. Non seulement ils ponctuent le récit (le premier songe précède celui de la reconquête du continent, le second de la Bretagne), mais surtout ils portent un jugement sur les faits relatés. Les trois volets sont à lire conjointement à leur lumière. À l’euphorie du premier songe (combat de l’ours et du dragon), qui annonce à Arthur un succès à la hauteur de sa compétence chevaleresque, le deuxième (la roue de Fortune) inflige, dès avant l’ouverture du troisième volet, un cinglant désaveu : les événements du volet 3 ne sont plus rattachés à l’exorde du poème (v. 1‑47), qui annonçait seulement la victoire sur Lucius (22‑24). La nouvelle « histoire » qui commence avec le troisième volet est directement en rapport avec le titre (Morte Arthure) qui, même s’il couvre l’ensemble du poème, ne semble guère convenir aux événements des volets précédents. Tout se passe comme si la dissonance entre titre et exorde était la trace de restructurations intervenues à divers moments de la genèse du poème, que l’on peut tenter de reconstituer approximativement autour des deux songes. Cette dissonance interpelle aussi bien le lecteur qui aborde le poème sans connaissance préalable de l’univers arthurien que celui qui a déjà navigué à travers d’autres versions du cycle. Le second lecteur est sensibilisé par le dedans à l’ambiguïté structurelle de l’œuvre, dont il devine partiellement la genèse, alors que l’autre doit procéder par inférences à partir de traces laissées en surface. Mais l’un comme l’autre, quel que soit son cheminement, est conduit à se demander quelle autre faille -- morale cette fois -- ou quelle fatalité risque de ternir l’éclat des victoires gagnées ou à venir. Un brouillage discrètement entretenu (formules à double sens, allusions voilées, exclamations inopinées …) se glisse peu à peu dans le récit. Au fil des événements la netteté initiale des portraits des trois héros principaux (Arthur, Gauvain, Mordred) s’opacifie : les libertés – graves ou légères
268
Alliterative Morte Arthure
– prises avec les vertus chevaleresques qu’ils sont censés incarner les entraînent dans les compromissions et les hypocrisies d’une double éthique. Ambiguïté de l’éthique chevaleresque 2. 1. Contrairement à la « chevalerie célestielle » de la quête du Graal (qui est quête mystique de Dieu par la métaphore de l’ascèse chevaleresque) ou à la féérie de l’univers enchanté des premiers récits du Cycle arthurien, la chevalerie d’AMA est essentiellement « terrienne », immergée dans la glaise de l’humain. Elle est un combiné de vertus à la fois chrétiennes et martiales, associant (et subordonnant) la discipline du corps à celle du cœur, la force brutale à la droiture morale et à la compassion, la fraternité d’armes au respect des hiérarchies féodales, la gloire à l’honneur, la joie de vivre au sacrifice de soi. La Table Ronde y est réputée en être, idéalement tout au moins, l’institutionnalisation la plus achevée : … preux prestigieux, ceux de la Table Ronde, Fleur de chevalerie et glorieux capitaines, Avisés dans leurs œuvres autant qu’experts en armes, Courageux dans leurs actes, ne craignant que la honte, Hommes de fier lignage férus de courtoisie… (AMA, v. 17‑21) La force de leur foi, leur amour du Très-Haut…(AMA, v. 14)
En mettant sa force au service de son courage, son courage au service de son expertise (militaire ou autre), et son expertise au service de ses semblables moins fortunés, le chevalier terrien, sans peur et sans reproche, a conscience d’œuvrer au nom, avec l’aide et sous le regard de Dieu (ex. v. 3804‑8). 2. 2. Les héros d’AMA se réfèrent, au moins dans leurs propos, à ce modèle. Dans chacun des volets, Arthur se targue de mener une guerre juridiquement et moralement juste contre un ennemi maléfique dont la mauvaise foi n’a d’égale que les sévices commis envers les populations opprimées. L’interprétation de son premier songe le conforte dans ce sens : L’ours qui fut terrassé tout en haut des nuées Signifie les tyrans qui tourmentent ton peuple, Ou bien qu’à un géant tu te confronteras Seul à seul et sans aide, en combat singulier, Et que tu le vaincras, par la grâce divine, Comme à n’en pas douter le démontre ton rêve. (v. 823‑828)
C’est ainsi qu’à peine commencée l’opération de reconquête, l’action est, provisoirement, détournée de son objet initial au bénéfice d’un exploit lié à la
Présentation
269
plus pure tradition de l’errance chevaleresque : l’épisode du Mont Saint-Michel, lors duquel Arthur assume symboliquement sous un déguisement le rôle du chevalier anonyme, solitaire, redresseur de tort, défenseur de la veuve et de l’orphelin, pourfendeur de monstres et de géants. La symbolique de cet épisode pare Arthur de l’auréole du libérateur désintéressé, du re-distributeur des biens spoliés (v. 1212‑1221) et métamorphose de surcroît en guerre sainte (« tu le vaincras, par la grâce divine ») les combats engagés contre l’empereur Lucius, soudainement dépeint en allié et rassembleur des païens et en persécuteur des habitants des contrées envahies. 2. 3. C’est à partir de l’épisode du siège de Metz que se produit le hiatus structurel et moral qui ouvre le second volet du triptyque, immédiatement après la défaite de Lucius. Par ce biais s’insère insidieusement l’hypocrisie morale : Lucius tué, le thème de la guerre sainte va maintenant servir de couverture aux convoitises et aux brutalités à venir. À Metz, même s’il fait preuve de sollicitude envers la famille de la duchesse, même s’il interdit à ses troupes de molester les habitants, Arthur n’est déjà plus le redresseur de torts désintéressé du Mont Saint-Michel. Il annexe et partage au seul avantage de sa Table Ronde les domaines du duc. Mais c’est surtout lorsqu’il entreprend la traversée de la Toscane (3150‑3175) que le ton du récit lui devient nettement défavorable : Il rase les donjons, harcèle les habitants, Il pousse au désespoir de nobles, dignes veuves, Qui sanglotent, le maudissent, et se tordent les mains… …Ils pillent sans pitié et ravagent les vignes, Gaspillent ce qui fut patiemment épargné,… …De l’Espagne à la Prusse se répand la rumeur De saccages commis ; l’amertume est profonde (v. 3153‑3163)
Une fois Rome conquise, donc l’objectif initial atteint, Arthur bascule dans la démesure. Le motif de la jouissance pure et de l’hégémonie universelle mêlé (hypocritement ?) à celui de la croisade est cyniquement proclamé : Ripaillons à notre aise puisque Rome est à nous !… Empereur d’Allemagne et des marches de l’est, Jusqu’aux confins du monde nous étendrons nos fiefs ! Au temps des Rogations ces terres seront conquises, Pour la naissance du Christ nous serons couronné, Dans ma pompe royale je tiendrai Table Ronde, Avec la rente de Rome selon mon bon plaisir ; Avec de fiers soldats je franchirai les mers Et vengerai Celui qui mourut sur la Croix ! (v. 3207‑3217)
270
Alliterative Morte Arthure
Dans le Songe de la Roue de Fortune, la condamnation se fait sans appel : d’abord Fortune s’adresse au jouisseur (v. 3387 : « Tu as bien assez joui du pouvoir et des joies ! »), puis l’interprète du songe au prédateur égoïste : Ce sang par toi versé, ces vies par toi volées ! Ces innocents partout par ta morgue immolés ! Confesse tes péchés, et prépare ta fin. Ce songe, Sire, est un signe, ne le néglige point, Car d’ici cinq hivers tu seras terrassé. Fonde des abbayes en France – où sont tes fruits – Pour Frolle et pour Ferant et pour ces nobles preux Qu’en France odieusement tu livras au destin (v. 3398‑3405)
Les vers 3398‑3399 renvoient plus ou moins à Arthur les propos qu’il avait lui-même tenus sur le duc de Metz. Les v. 3404‑3405 font référence à des épisodes antérieurs aux événements contemporains6. 2. 4. Le songe de la Roue de Fortune est à la fois le commentaire moral des événements du volet 2 et une ombre projetée sur ceux du volet 3, dont il oriente l’interprétation. La lecture du volet 3 semble devoir désormais se faire à deux niveaux. Structurellement une inversion s’est opérée ; le projet d’hégémonie universelle qui s’était développé dans le volet précédent s’efface derrière celui – ini‑ tialement non prévu – de la reconquête des terres bretonnes usurpées. La fracture qui s’est produite à l’intérieur de la Table Ronde (trahison de Mordred) s’étale au grand jour. Moralement, certes, le thème de juste guerre et de guerre sainte (cette fois contre les brigands et les infidèles appelés par Mordred) persiste plus que jamais et, de ce fait, le ton du récit redevient favorable à Arthur. Mais les victoires (autres que la victoire navale) sont chèrement acquises, les scènes de douleur se multiplient, l’inébranlable détermination d’Arthur se teinte de tristesse, puis de désespoir héroïque. L’impulsivité et la présomption de Gauvain, au summum de sa bravoure et de sa fidélité, obscurcissent son jugement et le conduisent à un glorieux trépas. C’est sur le plan de l’outrepassement (sous ses diverses formes) que se situe le véritable hiatus moral. Le volet 3 serait celui de l’avance, discrète mais inexorable, d’une Nemesis, non annoncée dans l’exorde, mais convoquée par l’hubris du volet 2. Les trois principaux héros, après avoir accusé d’abord l’arbitraire du destin ou l’imprévisibilité des décisions divines, recherchent de plus en plus à l’intérieur d’eux-mêmes les motifs de leurs déboires. Chacun d’eux réagit à sa manière. Gauvain, dont la faillite est vécue par luimême (ou présentée par le narrateur) comme militaire et mentale à la fois, a dérogé 6 Sur le combat contre Frolle, voir notes sur les v. 3345 et 3404‑3405.
Présentation
271
à deux principes du code de la chevalerie, à savoir le jugement allié à l’expertise (v. 19, 2966, 3768‑3769, 3797, 3802, 3817) et la maîtrise de soi (v. 3757, 3793, 3813‑3839). Toutes ses autres vertus en sont entachées. Mordred, de son côté, maudit le destin dont il se considère comme l’impuissante victime (3888‑3891) : une fatalité le poursuit, que Gauvain attribue à son « engendrement » incestueux (v. 3743), dont Arthur serait – à son insu – à l’origine. Cet inceste, même s’il n’est pas explicitement nommé dans AMA, est connu du public médiéval7. Et c’est de ce péché « originel » qu’Arthur, au v. 3986, pleurant sur le corps de Gauvain tué par Mordred, se tiendrait directement responsable : « Il gît là innocent par mon péché piégé ». 2. 5. C’est bien autour de l’implosion du trio « héroï-tragique » (le roi et ses deux héritiers putatifs) que se situe l’ambiguïté de l’éthique chevaleresque dans sa relation au titre du poème. Le trio est héroï-tragique au sens épique du terme : les trois héros s’entretuent. Gauvain est tué par Mordred, Mordred par Arthur, et Arthur – à l’instar du Beowulf de la caverne du dragon – meurt des blessures infligées par Mordred. En outre, la symbolique des deux épées d’Arthur dans le duel final (la sienne – Excalibur – et l’autre – Clarent –, que lui a dérobée Mordred) renforce celle de l’autodestruction (v. 4189‑4208)8. La vraie « mort d’Arthur », titre du poème, serait le délitement progressif de l’édifice moral qu’il a tenté de construire autour de lui, de tout ce en quoi il a cru – ou cru croire. Délitement autant par sa propre faute que par les banals revers – ou les inconstances – de fortune. Il serait, par sa faute première, qu’il aurait pu symboliquement racheter en renonçant aux tentations du volet 2, l’instrument de son propre déclin et de celui du trio consanguin. 2. 6. Cet éclairage réclame une relecture positive du rêve de la Roue de Fortune, la reconnaissance de l’ambivalence morale d’un songe qui, s’il prédit à Arthur sa chute prochaine, lui promet aussi une gloire éternelle. Il conviendrait
7 Le thème de la naissance incestueuse de Mordred apparaît pour la première fois dans la partie Agravain du cycle du Lancelot-Graal et dans La Mort le roi Artu (XIIIe siècle). Il se répand ensuite rapidement dans la littérature arthurienne. On pourra consulter sur le sujet Elisabeth Archibald, « Arthur and Mordred : Variations on an Incest Theme », in Arthurian Literature VIII, éd. R. Barber, Cambridge : Boydell and Brewer, 1989, p. 1‑27 et Jean-Guy Gouttebroze, « La conception de Mordret dans le Lancelot propre et dans La Mort le roi Artu : Tradition et oralité », in La Mort du roi Arthur ou le crépus‑ cule de la chevalerie, éd. Jean Dufournet, Paris : Champion, 1994, p. 113‑131. 8 Et même, selon certains critiques, elle en recouvrirait encore une troisième : castration fictive d’Arthur par la seconde épée, viol anal de Mordred par la première. Comme si Arthur et Mordred s’y mettaient, symboliquement, « à deux » pour éradiquer ce péché multiforme : Mordred se chargeant d’en éliminer l’origine (castration symbolique) et Arthur les rejetons (mise à mort de Mordred, puis exécution programmée des descendants, produits eux aussi incestueux du produit de son péché). Voir note sur les vers 4249‑4251 et l’article de John William Sutton, « Mordred’s End : A Reevaluation of Mordred’s Death Scene in the Alliterative Morte Arthure », Chaucer Review, 37/3 (2003), p. 280‑285.
272
Alliterative Morte Arthure
alors de réfléchir à plusieurs niveaux sur la fonction, à la fois poétique et structurelle, de ce songe, et de le rapprocher davantage de l’épisode du Mont SaintMichel, car l’un comme l’autre arrache à sa manière Arthur à son environnement banal ou dévoyé : l’aventure du Mont exalte le parfait chevalier, et le songe de la Roue le hisse parmi les neuf Grands Preux de l’Histoire au rang de personnage mythique ; dans les deux cas, en outre, l’exaltation d’Arthur s’effectue en contexte burlesque (chute depuis le sommet de la Roue) ou héroï-comique (dégringolade depuis le sommet du Mont). Autant de contrepoints (ironiques ou autres) ou de correctifs à sa déchéance en cours… et de rééquilibrages de la structure poétique de l’œuvre, Deux facettes contradictoirement orientées d’Arthur coexistent donc dans AMA : le héros idéalisé de la chevalerie terrienne et ce même héros aux prises avec les contingences en tous genres du quotidien. D’où la souffrance (et le remords) qui par moments l’accablent sans pour autant dégrader son image. La poetic jus‑ tice, dont il ne devient que tardivement conscient, était peut-être inconsciemment souhaitée ? Preuve de la permanence de son attachement aux vraies valeurs morales qu’il n’aurait pas pu ou su incarner jusqu’au bout ? Polyphonie et résonance 3. 1. Ces interprétations sont suggérées en grande partie par le contenu du volet 2. Or ce volet (de la conquête de la Lorraine jusqu’à l’annonce de la trahison de Mordred) est constitué d’une série d’ajouts (d’environ 1200 vers : v. 2372‑3556) plaqués sur un état antérieur du poème (l’ancêtre des actuels volets 1 et 3) dont on peut se faire quelque idée à la lecture d’une trame narrative similaire, dépourvue de ces ajouts, chez Geoffroi de Monmouth et chez Wace, et qu’on retrouve (mais largement étoffée) dans les deux autres volets d’AMA. Le poème a visiblement été écrit en plusieurs fois, par un ou plusieurs auteurs, à partir de sources diverses. Cette constatation impose une lecture diachronique, aussi bien que synchronique, d’une œuvre polymorphe qui s’est construite au fil du temps par tâtonnements et dont AMA n’est qu’une variante tardive, chose fluctuante et instable, qu’on ne saurait pas plus réduire à une seule interprétation qu’on ne le peut de l’ensemble de la production arthurienne. Les données manquent pour reconstituer pas à pas l’évolution qui a conduit à cette unique variante en notre possession, dont de surcroît les versions de Geoffroi (c. 1135) et de Wace (1155) ne sont pas nécessairement des ancêtres directs. La critique a identifié avec plus ou moins de précision une partie seulement des ajouts9. 9 Pour une enquête approfondie sur les sources du poème, voir William Matthews, The Tragedy of Arthur : A Study of The Alliterative « Morte Arture », Berkeley, Los Angeles : University of California Press, 1960, p. 32‑67. On pourra aussi consulter avec profit Mary Hamel (Morte Arthure : A Critical
Présentation
273
Ce sont des emprunts à divers romans de chevalerie, arthuriens ou autres, tels que le Brut de Laȝamon (fin XIIe siècle), la Mort le roi Artu (XIIIe siècle), la Chronique de Robert Mannyng de Brunne (c. 1338), Fierabras, « Li Fuerres de Gadres », Les Vœux du paon ou Les Vœux du héron… ou bien encore des allusions voilées à des événements récents. Le public médiéval d’AMA a pu, selon l’étendue de sa culture littéraire, percevoir chaque ajout à plus d’un niveau : soit simplement au premier degré, soit en même temps comme clin d’œil à la thématique ou à l’atmosphère du contexte de provenance. Ainsi tel emprunt (supposé) aux Vœux du Paon (v. 247‑406 et 3268‑3337)10 ; les allusions au Val de Josaphat (v. 2876) ou aux Portes de l’Éden (v 2039), font, quant à elles, indirectement écho à la geste d’Alexandre11, et l’excursus de Gauvain (v. 2513‑3031), qui rappelle une scène du roman français Fierabras12, évoque la geste de Charlemagne contre les Sarrasins. L’arrogance d’Arthur face aux sénateurs romains et l’ambition qu’il manifeste d’étendre son pouvoir sur la terre entière seraient inspirées par le récit des chroniques sur les guerres romaines de Belin et Brenne (Wace 2831‑3860). Le géant du Mont Saint-Michel évoque les géants monstrueux qui se dressent sur la route d’Alexandre dans les contrées sauvages de l’Inde13. Les événements contemporains, comme les campagnes d’Edouard III contre la France font aussi çà et là une discrète entrée : la nature et la disposition des troupes anglaises à Crécy14 ; les géants gênois de l’armée de Lucius (v. 375, 559, 843, 2889, 2897, 2908) – sans doute des mercenaires gênois ayant participé dans l’armée française à divers combats contre Edouard III, notamment à Crécy ; la bataille navale contre les Espagnols au large de Winchelsea15 ; la nef rouge du v. 361316 ; les Montaigu du v. 377317.
Edition, New York, Londres : Garland, 1984, p. 34‑52), qui étoffe considérablement la liste des sources possibles du poème dressée par Matthews. 10 Les Vœux du Paon est un roman en vers composé vers 1312 par Jacques de Longuyon. Les v. 3841‑4857 des Vœux du paon décrivent une fête au cours de laquelle des chevaliers et des dames prêtent serment sur un paon rôti, déclarant chacun à leur tour ce qu’ils s’engagent à faire lors d’une bataille qui va opposer Alexandre et Clarus. Ce passage pourrait avoir inspiré les v. 247‑406 d’AMA. Les Vœux du Paon contiennent, en outre un catalogue descriptif des Neuf Preux qui pourrait être à la source des v. 3268‑3337 d’AMA (la Roue de Fortune). Hypothèse soutenue notamment par Matthews (p. 36‑38 et 42‑44) mais remise en question par Mary Hamel (Morte Arthure : A Critical Edition…, 1984, p. 44‑46), qui suggère comme source de ces deux passages un poème plus tardif, Les Vœux du Héron, manifestement inspiré des Vœux du Paon et rédigé en anglo-normand, qui situe l’action à la cour d’Édouard III en 1338. 11 Pour ces allusions, voir notes sur les v. 2039 et 2876‑2877. 12 Voir note sur le v. 2595. 13 Cf. Matthews, p. 60‑61. 14 Voir note sur les v. 1981‑2005. 15 Voir notre note sur le v. 3700. 16 Voir note sur ce vers. 17 Voir note sur ce vers.
274
Alliterative Morte Arthure
3. 2. Il convient donc d’aborder l’ensemble d’AMA (et ses moutures inconnues) tout autant comme chambre d’échos ouverte à l’imaginaire que comme agrégat d’additions plus ou moins bien intégrées. Les échos se font à eux-mêmes mutuellement écho et en viennent parfois à se restructurer autrement par fusion, déplacement ou inversion des rapports structurels. Ainsi, la relation entre Arthur et Mordred est délicate à clarifier en surface : comment concilier le Mordred du début du poème, réputé avoir été le « nourrisson » (v. 689) d’Arthur (au sens de « nourrissons du roi »)18, avec celui qui refait surface, dans le troisième volet du triptyque, sous le nom de « le Malebranche » (v. 4062 et 4174), et dont Arthur ordonne qu’on détruise la progéniture ? Plusieurs trames récituelles s’entrecroisent. La trahison résulte-t-elle de sa déception d’avoir été péremptoirement écarté de la campagne contre Lucius (v. 692) ? déception d’un guerrier humilié ? ou plutôt même d’un mignon « rejeté »19 ? malgré la promotion comme régent du royaume20. La punition finale (viol anal ?)21, la pire humiliation qu’un guerrier puisse infliger à un autre guerrier, analogue au triste sort du roi efféminé Edouard II, s’apparente en filigrane, par déplacement structurel, tout autant à l’ambiguïté des mœurs de la « camaraderie » militaire et des rapports de protecteur à protégé (épars ici et là dans le poème)22 qu’aux exigences du châtiment de l’inceste… Le « massacre des innocents » dans d’autres œuvres de l’Arthuriade23 décrété par Arthur pour éliminer le nouveau-né Mordred se retrouve dans AMA appliqué, mais décalé d’une génération, aux deux enfants de Mordred (v. 4320‑22)… Bien des clins d’œil échappent au lecteur d’aujourd’hui. Pour un public médiéval, au contraire, la structure d’AMA constituait un réseau d’harmoniques. Jeu distanciatif et sublimation esthétique de l’excès 4.1 La polyphonie (voire la cacophonie) ouvre sur l’indétermination, ou plus précisément sur une esthétique de l’indétermination, marque de l’épuisement d’une thématique surexploitée et qu’on retrouve un peu partout, sous des formes 18 Corps de privilégiés de la « chambre du roi » (tels les « fosterchildren » autoproclamés de la cour de Richard II et dont d’autres, à date beaucoup plus ancienne, avaient eu, sous Edouard II, la réputation d’être les « mignons » du roi). Voir aussi l’article de Christine Chism, « Friendly Fire : The Disastrous Politics of Friendship in the Alliterative Morte Arthure », Arthuriana, 20/2 (2010), p. 66‑88. 19 Voir Christine Chism, op. cit., p. 78 : « Mordred’s betrayal, arising from his exclusion of Arthur’s campaign, bespeaks the fury both of an abandoned child and a rejected lover » (nos italiques). 20 Présentée néanmoins comme une mise à l’épreuve. 21 Voir note 8. 22 Au sens de Christine Chism, op. cit., note 19. 23 Voir La Suite du Roman de Merlin, 2e éd. en un volume, éd. Gilles Roussineau, Genève, Droz, 2006, III. 81.1‑10 et, pour une synthèse sur le sujet, Elizabeth Archibald, Incest and the Medieval Imagination, Oxford : Clarendon Press, 2001, p. 199‑221 (surtout p. 206‑207).
Présentation
275
diverses, dans l’espace arthurien de la fin du Moyen Âge. De l’indétermination au jeu le glissement est aisé. Un bel exemple en est le surréalisme de l’épisode du Mont Saint-Michel (dû aux ajouts à la trame initiale) où la forme la plus pure de la chevalerie terrienne est traitée sur le mode héroï-comique (v. 1124‑1181), brièvement ponctué par la saillie d’humour final (v. 1162‑1173). Il en va de même de l’excursus de Gauvain, qui s’esquive, lui aussi sous le couvert de l’anonymat et du déguisement, pour « chercher aventure » (v. 2513‑2667) : besoin de recueillement, de ressourcement, de décalage, de rupture d’avec la brutale réalité, escapisme ? nostalgie d’une irréalité héroïque ? Dans ces deux cas, l’aspect ludique prévaut, où l’exploit est vécu comme jeu, jeu de guerre, tournoi, héroïsme à l’état pur. Pudeur ? dérision ? ou suprême effet de l’art ? Car, par delà toutes ces voix, monte du plus profond de la création esthétique, une autre voix, envoûtante et puissante, celle d’un poète qui, indifférent aux enjeux, prend souverainement sur lui-même et le jeu et l’excès. Le poème est une épopée, fait rare dans l’espace arthurien – à l’image de l’Iliade avec son Roi des rois (Arthur), son bouillant Achille (Gauvain ?), la colère initiale qui déclenche les combats24… La dimension épique se superpose à la distinction récit vs roman. De l’épopée AMA a tous les caractères : le grossissement, l’ampleur, le souffle, le grandiose, l’intense, l’exaltation, la ferveur … Du cadre d’ensemble jusqu’au plus menu détail tout y est magistralement excessif. Les amplifications se confortent les unes les autres, se bousculent et se mêlent en une seule grande fresque quasi-cosmique. Dès le début, le la est donné à travers deux des procédés de l’amplification. L’invocation initiale (v. 1‑25) dédie à la gloire de Dieu les hauts faits annoncés et place les héros sous Sa protection : les actes de bravoure, tout au long, résonneront jusque dans les cieux. Puis, les exploits passés d’Arthur (v. 26‑47), toile de fond sur quoi va se greffer le récit à venir, sont évoqués sur le mode cumulatif (la liste enjolivée des pays conquis par lui). Et c’est sur ce même mode que sont énumérés dans le détail les mets du repas fabuleux servi aux émissaires de l’empereur Lucius (v. 176‑219). Apostrophes enflammées, sentiments exaltés, visions prophétiques émaillent une suite sans fin de joutes titanesques, de scènes de carnage crûment détaillées. Soumises l’une comme l’autre aux mêmes exagérations, liesse festive et prouesse guerrière s’associent au point que hauts faits de liesse et hauts faits d’armes en viennent à constituer une seule et même entité jubilatoire. Toute prouesse devient liesse, toute liesse prouesse. 4.2 Mais c’est dans le jeu du poète lui-même – du poète de chair et de sang – qu’il faut en rechercher plus précisément l’origine. Ce « poète », un ou multiple, relayant ou relayé – à distinguer du narrateur fictif – joue avec son œuvre tout en 24 Le poème pourrait presque reprendre à son compte, en changeant seulement les noms propres, le début de l’Iliade : Chante, Muse, la colère d’Arthur le fils d’Uther / Aux funestes effets…
276
Alliterative Morte Arthure
faisant à tous les niveaux discrètement corps avec elle. Il y joue, il en joue, il s’en joue tout à la fois25. Le jeu, sous des formes diverses (depuis l’exagération quasi rabelaisienne jusqu’à la discrétion de la litote), est partout en filigrane : facture, syntaxe, précision lexicale, rythmique, récitation déclamatoire, dextérité allitérative sont électrisées par une présence porteuse, une concentration permanente, une fébrilité communicative ou moqueuse. La recherche méticuleuse et l’exactitude du détail accumulé ou du terme spécialisé (nom d’armure, de vêtement, de mets, terme de marine, armes de siège…), associées aux jeux sur la versification allitérative, produisent un effet de loupe (soutenu par un usage habile du présent morphologique) qui peut conduire çà et là à l’occultation du cadre général, voire à des effets du genre Fabrice del Dongo. Textuellement, métriquement, c’est le poète qui fait prouesse, et le sait et en jouit. Sa liesse et sa fougue enrobent la liesse et la fougue de ses héros. Son souffle emporte tout26. Au point que liesse et prouesse verbales en viennent à être senties comme plus vraies que les faits et gestes recouverts ; le geste verbal plus vrai que la geste décrite ; le « souffle » même plus vrai que le « tout » qu’il emporte ou que celui qui insuffle. Entre les excès du grossissement épique et les effets du pastiche héroï-comique la frontière peut être indécise. De même qu’entre degré premier et degré décalé de la narration : on se croirait parfois devant la description de scènes murales (tableaux, tapisseries, fresques …) plutôt que devant une réalité poétique autonome, un peu comme si cette dernière s’obtenait à partir des méthodes de la première, le narrateur se muant alors en descripteur ou commentateur d’un cadre pictural préexistant dont il pointerait tels détails choisis par lui-même27. III. Méthode de traduction La traduction juxtalinéaire proposée ici s’attache aux traits de la textualité jugés les plus marquants, sans chercher à les édulcorer. AMA, à l’image de sa « matière », est une œuvre musclée. Les traits à restituer par le traducteur sont la virtuosité métrique (allitérative), le déclamatoire, le jubilatoire, la densité syntaxique, la richesse lexicale (Voir II.4 ci-dessus). À poème musclé, donc, traduction musclée, en appliquant le plus possible les consignes suivantes : musculation lexicale (termes techniques, sens bien cerné
25 L’humour, au terme de l’exploit sur le Mont Saint-Michel par exemple, est tout autant le sien propre que celui d’Arthur. 26 Il ne faut pas exclure, dans l’hypothèse d’une pluralité de composition, la compétition, la « joute » déclamatoire entre divers auteurs, chacun cherchant à en ra-jouter sur ses devanciers. 27 L’usage du présent (ici de description) en est souvent la marque morphologique (celle de la présence énonciative. Cf. ci-dessous III.5).
Présentation
277
et précis, mots courts…) ; musculation syntaxique (inversion éventuelle de syntagmes pour plus de fermeté…) ; musculation phono-syntaxique (finales masculines à privilégier…) ; musculation rythmique (rythmer le souffle plutôt que souffler le rythme). En bref, des mots musclés dans des syntagmes musclés pris en charge par une syntaxe musclée à l’intérieur d’un vers dodécasyllabique (v. III.2 ci-dessous) lui-même musclé. Voici quelques justifications. Cadre métrique de l’original : le vers allitéré Le cadre métrique de l’original hérite de la tradition germanique du vers allitéré à deux hémistiches. Sa fixité est fondée sur quatre (-cinq) ictus forts, eux-mêmes hiérarchisés en ictus allitérants (dont un minimum de deux dans le premier hémistiche et d’un dans le second) et ictus non-allitérants, et sur un nombre variable de syllabes faibles (ou autres). Il suffit au récitant de respecter la hiérarchie des ictus allitérants (X* = degré 1) // non allitérants (X = degré 2) // syllabes autres (= x), libre à lui de sous-hiérarchiser les degrés de force des « syllabes autres » (x = degrés 3, 4 …), d’introduire telles ou telles variantes modulatoires liées au « souffle » à véhiculer. Le cadre de base est le suivant : (x)… X* (x)… X* (x)… [(X) (x)… ] ║ (x)… X* (x)… X (x)…
Autrement dit : (3, 4, etc.) 1 (3, 4, etc.) 1 (3, 4, etc.) [ (2) (3, 4, etc.) ] ║ (3, 4, etc.) 1 (3, 4, etc.) 2 (3, 4, etc.). NB : le symbole « ║ » marque la césure Ex : 3730‑1 With banners [1] of [3] his badges [1], ║ best[1] of his armes [2], He braides [1] up on [3] the bank [1] ║ in his bright [1] weedes [2] ;
Cadre métrique du texte traduit : l’alexandrin La traduction proposée pour les deux vers ci-dessus (3730‑1) est : Sous ses bannières blasonnées, ses armes prestigieuses Il court sur le rivage dans son habit brillant,
Le cadre métriqne retenu est l’alexandrin. Il a la robustesse requise pour supporter divers types d’expériences. Il ne s’agit certes pas de créer ici une métrique d’un nouveau genre mais d’imiter – par des variations contrôlées autour de l’alexandrin classique et de ses nombreuses contraintes (y compris la césure) – la souplesse déclamatoire de l’original anglais tout en demeurant dans le strict respect des douze syllabes, mais de douze syllabes oralisées dont le décompte (statut
278
Alliterative Morte Arthure
variable des e dits muets) est laissé à l’interprétation du récitant. À ce dernier de s’« arranger » dans la déclamation pour scander les douze syllabes requises ; et c’est au traducteur de fournir au récitant la matière modulable. Les douze syllabes oralisées (arrangées ou non) seront en français (de même que la césure) notre fixité requise. Ainsi le vers 3730 ci-dessus contient trois e muets (mis par nous en italiques) qui ici ne seront pas prononcés par le récitant et un quatrième (celui de blasonnées jamais prononcé). L’alexandrin peut s’adapter à toutes les variations rythmiques, à condition de savoir corréler phonétique et syntaxe (ex. le jeu des finales de mots – masculines vs féminines – pour muscler une fin de vers : « tombé face contre / à terre » vs « face contre / à terre tombé »), ou d’utiliser comme élément rythmique des astuces de diction, comme le jeu subtil sur les syllabes à e dit muet (qui sont légion) : le prononcer ou ne pas le prononcer peut se corréler avec un ralentissement ou une accélération du tempo dont l’utilisation esthétique peut varier, par exemple pour obtenir un effet de syncope diversement ré-interprétable (la syncope est elle aussi un élément du rythme) : Ex. De fiers fortins s’effondrent sous leurs armes cruelles : le vers est faux comme alexandrin classique alors que la diction orale d’un récitant motivé marquera à la place de la syllabe intruse un hyper-bref silence donnant tout son relief au mot qui précède. Quant à l’allitération, elle est à rechercher le plus systématiquement possible, mais en se rappelant que, n’ayant jamais été intégrée au système du mètre français, elle n’y peut figurer que comme un cas particulier (encore qu’ici hautement privilégié) de l’assonance. L’assonance (consonantique ou autre) peut être introduite sans réserve dans chaque vers du texte afin de refléter au maximum, et à sa manière, cette jubilation allitérative de l’original, qui fait non seulement partie intégrante du rythme, mais met le lecteur-auditeur en empathie avec l’auteurcréateur. Car on vise à traduire non pas seulement du texte mais de la parole, les sonorités de la parole. L’enveloppe déclamatoire Le poème ayant été, au départ, visiblement composé et aménagé pour la déclamation beaucoup plus que pour la lecture visuelle, la voix et les modulations d’un récitant font partie intégrante de sa facture. Le récitant (de chair et de sang) est un interprète : chaque interprétation est une variante du poème, qui ne peut être considéré comme complet ou achevé qu’une fois interprété. Voire diversement interprété. La forme écrite, tout comme la partition d’une œuvre musicale, n’est donc autre qu’une étape en direction de l’achèvement (ou de l’exécution). De surcroît, dans l’oralité épique, à la différence de l’oralité théâtrale, le souffle que véhicule le
Présentation
279
récitant est, avons-nous dit (v. II.4), celui d’un poète qui fait corps avec l’œuvre. C’est seulement dans un second temps que peut s’opérer, sous les contraintes de la cadence déclamatoire, l’exécution de la métrique. Le cadre métrique d’AMA impose alors un rythme à la fois ferme et souple qui conditionne à son tour les choix syntaxiques et lexicaux soumis à ses exigences. C’est de ces constatations que doit partir le traducteur : traduire de partition à partition, produire un texte à interpréter par un récitant, autrement dit se muer luimême en récitant et tenter de traduire l’oralité du souffle (perçu intuitivement). Syntaxe et lexique Le traducteur s’attache à respecter et faire ressortir les points suivants. Sobre et dépouillée, la syntaxe d’AMA alterne avec élégance parataxe et hypotaxe. Les syntagmes sont de disposition et de longueur variables tout en tenant compte des frontières du vers, ce qui exclut l’enjambement. La phrase est ferme aussi bien dans les ralentissements excessifs que dans les accélérations brusques de l’action, dans les successions de propositions courtes comme dans les périodes amples ou solennelles. La variation des constructions, alliées aux contraintes allitératives, confère au déroulement du texte majesté, vigueur, dignité De son côté, le matériau lexical assure par son abondante diversité stabilité, solidité, voire compacité. Il se laisse subdiviser en vocables techniques / non-techniques. a) Le lexique technique joue un rôle important comme élément constitutif de la matière poétique, comme trace de sa robuste signifiance. Il s’infiltre partout. Quelle que soit l’aire sémantique et qu’il s’agisse de noms d’objets, ou de lieu ou de verbes d’actions, de notions concrètes ou abstraites, le surgissement inopiné de termes spécialisés, pertinents et précis, associé à la succession fréquente de gros plans, est comme un redoublement du regard porté sur la chose décrite (v. II.4). À cet effet, les traducteurs ont recherché partout l’exactitude terminologique la plus stricte accompagnée ou non de notes explicatives. b) Le lexique non-technique est soumis aux jeux de la récurrence et de la variation, hérités de la tradition allitérative. Deux cas de variation peuvent se présenter : a) celui de variantes non répétées (mais quasi-synonymes) b) celui des variantes au moins une fois répétées. Les premières peuvent être considérées (avec prudence) comme stylistiquement interchangeables : et l’essentiel est de refléter au moins leur diversité. Ce sont les secondes surtout qu’il convient de chercher à traduire par un vocable identique, sans dénaturer pour autant le contexte. L’important est de refléter le foisonnement soit pseudo-synonymique soit répétitif, marque forte du style de l’œuvre.
280
Alliterative Morte Arthure
Un phénomène inverse est celui de l’application d’un même vocable à la qualification de signifiés différents. Il est souvent difficile de trouver un seul et même mot (cover-word) pour couvrir tous les emplois. Exemple : le vocable ‘kene’, exprimant dès le vieil-anglais la notion d’ [ACUITE] et de [PENETRANCE] (= ‘acéré’, ‘aigu’, ‘aiguisé’, ‘pointu’, ‘tranchant’, ‘perçant’, ‘perspicace’, ‘sagace’…) se trouve appliqué dans AMA aussi bien à un objet « lances full kene », à une qualité (« co‑ rage kene »), à un être humain « this kene » (= ‘farouche’, ‘féroce’, ‘brave’, ‘hardi’.) Est-il, inversement, interchangeable avec d’autres variantes lexicales de la notion ? Une note explicative attirera à l’occasion l’attention du lecteur. Ce dernier découvrira aussi par lui-même à la fois les divers problèmes posés au traducteur et la lumière qu’ils jettent sur le travail interactif entre polysémie et fusion poétique. La distinction morphologique « présent » / « prétérit » Elle ne renvoie pas à du temporel. Le temporel est donné par le contexte. Le traducteur doit se situer dans le cadre énonciatif, à l’intérieur duquel l’énonciateur est tout-puissant. La distinction morphologique exprime le degré de sym‑ biose entre l’énonciateur (donc ici le poète) et la chose poétiquement énoncée (+/- échauffement ; +/- présence-à, +/- attachement conscient ou même nonconscient …). Ces décisions sont subjectives, émotionnelles, non nécessairement dictées par l’objectivité ou le rationnel. L’usage fréquent du présent (avec le marqueur -s) est trace non-équivoque de sa présence réelle qui vient coller à ce qu’il construit ou à ce qu’il commente. Le sémantisme énonciatif des marqueurs morphologiques dits « présent » / « prétérit » oppose donc plutôt présence / non-présence, ici /non-ici, zoom/ non-zoom… : il est de nature déictique au sens énonciatif du terme. Il est difficile de parler d’« anarchie ». Mieux vaut garder en mémoire l’imprévisibilité de la subjectivité du poète. Le présent français peut ici jouer un rôle analogue au présent anglais. Guy Bourquin
Illustration 1: © Etat du Valais, Service des bâtiments, monuments et archéologie / Vénérable Chapitre de Sion
282
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Now grett glorious Godd, thurgh grace of Hym seluen, And the precyous prayere of Hys prys Modyr, Schelde vs fro schamesdede and synfull werkes, And gyffe vs grace to gye and gouerne vs here, 5 In this wrechyd werld, thorowe vertous lywynge, That we may kayre til Hys courte, the kyngdom of Hevyne, When oure saules schall parte and sundyre fra the body, Ewyre to belde and to byde in blysse wyth Hym seluen; And wysse me to werpe owte som worde at this tym 10 That nothyre voyde be ne vayne, bot wyrchip till Hym selvyn, Plesande and profitabill to the popule þat them heres. Ȝe that liste has to lyth or luffes for to here Off elders of alde tym and of theire awke dedys, How they were lele in theire lawe and louede God Almyghty, 15 Herkynes me heyndly and holdys ȝow styll, And I sall tell ȝow a tale þat trewe es and nobyll, Off the ryeall renkys of the Rownnde Table, That chefe ware of cheualrye and cheftans nobyll, Bathe ware in thire werkes and wyse men of armes, 20 Doughty in theire doyngs and dredde ay schame, Kynde men and courtays and couthe of courte thewes; How they whanne wyth were wyrchippis many, Sloughe Lucyus þe lythyre, that Lorde was of Rome, And conqueryd that kyngryke thorowe craftys of armes; 25 Herkenes now hedyrwarde and herys this storye. Qwen that the kyng Arthur by conqueste hade wonnyn Castells and kyngdoms and contreez many, And he had couerede the coroun of the kyth ryche, Of all that Vter in erthe aughte in his tym: 30 Orgayle and Orkenay and all this owte iles, Irelande vttirly, as occyane rynnys; Scathyll Scottlande by skyll he skyftys as hym lykys, And Wales of were he wane at hys will; Bathe Flaundrez and Fraunce fre til him seluyn, 35 Holaund and Henawde they helde of hym bothen, Burgoyne and Brabane and Bretayn the Lesse, Gyan and Gothelande and Grace the ryche; Bayon and Burdeux he beldytt full faire,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Que par sa grâce Dieu, le Grand, le Glorieux, Que la prière sans prix de sa Mère sans pareille Du péché nous protègent et des œuvres impies, Nous accordent ici-bas pour guide et pour gouverne 5 En ce val de misères une vie vertueuse, Afin que vers sa Cour, le Royaume des cieux, Nous puissions cheminer, âmes privées du corps, Séjourner à jamais avec Lui dans la joie. Qu’il m’instruise en l’instant à parler en des mots 10 Qui ne soient vains ni vides, mais chantent sa louange Plaisants et profitables pour ceux qui les écoutent. Vous qui aimez entendre ou qui désirez ouïr Des anciens de jadis les hauts faits insolites, La force de leur foi, leur amour du Très-haut, 15 Prêtez-moi attention et gardez le silence : Je vais vous dire un conte, véridique et glorieux De preux prestigieux, ceux de la Table Ronde, Fleur de chevalerie et glorieux capitaines, Avisés dans leurs œuvres autant qu’experts en armes, 20 Courageux dans leurs actes, ne craignant que la honte, Hommes de fier lignage férus de courtoisie, Et comment par la guerre maints honneurs ils gagnèrent, Massacrèrent Lucius, méchant maître de Rome, Et conquirent ce royaume par la force des armes ; 25 Prêtez donc par ici l’oreille à cette histoire ! Lorsque le roi Arthur par conquête eut gagné Royaumes et châteaux et contrées en grand nombre Recouvré la couronne de ce vaste royaume, De ce qu’Uther sur terre en son temps posséda : 30 Argill ainsi qu’Orkney et les îles des confins, L’Irlande entièrement qu’entoure l’océan ; Il sut faire plier la malfaisante Écosse Et soumit à sa loi par la guerre les Galles, Et la Flandre et la France furent en son pouvoir, 35 La Hollande, le Hainaut se rallièrent à lui, Et Bourgogne et Brabant et Petite Bretagne, Et Guyenne et Gothie et la puissante Grasse ; Il rebâtit plus belles et Bayonne et Bordeaux,
283
284
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Turoyn and Tholus, with toures full hye; 40 Off Peyters and of Prouynce he was prynce holdyn, Of Valence and Vyenne, off value so noble, Of Ouergne and Anyou, thos erledoms ryche– By conqueste full cruell þey knewe hym fore lorde; Of Nauerne and Norwaye and Normaundye eke, 45 Of Almayne, of Estriche, and oþer ynowe; Danmarke he dryssede all by drede of hym seluyn, Fra Swynn vnto Swetherwyke, wiþ his swerde kene. Qwenn he thes dedes had don, he doubbyd hys knyghtez, Dyuysyde dowcherys and delte in dyuerse remmes, 50 Mad of his cosyns kyngys ennoyntede, In kyth there they couaitte crounes to bere. Whene he thys rewmes hade redyn and rewlyde the popule, Then rystede that ryall and helde þe Rounde Tabyll; Suggeourns þat seson to solace hym seluen 55 In Bretayn þe Braddere, as hym beste lykes. Sythyn wente into Wales with his wyes all, Sweys into Swaldye with his snell houndes, For to hunt at þe hartes in thas hye laundes, In Glamorgan with glee, thare gladchipe was euere. 60 And thare a citée he sette, be assentte of his lordys, That Caerlyon was callid, with curius walles, On the riche reuare þat rynnys so faire, There he myghte semble his sorte to see whenn hym lykede. Thane aftyre at Carlele a Cristynmese he haldes, 65 This ilke kyde conquerour, and helde hym for lorde, Wyth dukez and duspers of dyuers rewmes, Erles and ercheuesqes and oþer ynowe, Byschopes and bachelers and banerettes nobill, Þat bowes to his banere, buske when hym lykys. 70 Bot on the Cristynmes Daye, when they were all semblyde, That comlyche conquerour commaundez hym seluyn Þat ylke a lorde sulde lenge and no lefe take To the tende day fully ware takyn to þe ende. Thus on ryall araye he helde his Rounde Table,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
La Touraine et les tours si hautes de Toulouse ; 40 De Provence et Poitiers il fut reconnu prince ; De Valence et de Vienne aux si riches trésors, Et d’Auvergne, et d’Anjou, ces opulents comtés – Par contrainte brutale tous à lui se soumirent ; Et de même Navarre, Norvège et Normandie, 45 L’Allemagne, l’Autriche et bien d’autres encore ; Au Danemark par la peur il imposa sa loi De Sluis jusqu’en Suède par sa vaillante épée. Ces hauts faits accomplis, il adouba ses preux, Leur créa des duchés dans diverses contrées, 50 Établit ses cousins comme rois consacrés Pour régner sur les terres dont ils avaient désir. Ces royaumes conquis et leurs peuples soumis, Ce roi prit son repos et tint sa Table Ronde ; Il passe la saison à prendre du bon temps 55 En Bretagne la Grande et tout à son plaisir ; Puis se rendit en Galles avec tous ses guerriers, Et s’en vint vers le sud avec sa meute vive Pour y courre le cerf sur les terres du haut, S’éjouir au Glamorgan, pays de la gaîté. 60 Avec l’accord des siens, il y fonde une cité. Dénommée Caerléon, aux remparts ouvragés, Sur les bords florissants du fleuve au cours paisible, Pour y pouvoir tenir sa cour tout à loisir. Puis à Carlisle ensuite la Noël il célébre, 65 L’illustre conquérant y siège en majesté Devant les ducs et pairs de royaumes divers, Comtes et archevêques et bien d’autres encore, Évêques, bacheliers et nobles baronnets Qui devant sa bannière, obéissants s’inclinent. 70 Lors le jour de Noël quand ils furent assemblés, Le gracieux conquérant en personne commande Que tout seigneur s’attarde et ne prenne congé Qu’après le dixième jour à la fin de la fête. Or donc en grande pompe il tint sa Table Ronde,
285
286
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
75 With semblant and solace and selcouthe metes; Whas neuer syche noblay in no manys tym Mad in mydwynter in þa weste marchys. Bot on the Newȝere Daye, at þe none euyne, As the bolde at the borde was of brede seruyde, 80 So come in sodanly a senatour of Rome, Wyth sexten knyghtes in a soyte, sewande hym one. He saluȝed the souerayne, and the sale aftyr, Ilke a kyng aftyre kyng, and mad his enclines; Gaynour in hir degré he grette as hym lykyde, 85 And syne agayne to þe gome he gaffe vp his nedys:
90
95
100
105
110
“Sir Lucius Iberius, the Emperour of Rome, Saluz the as sugett, vndyre his sele ryche; It es credens, Sir Kyng, with cruell wordez; Trow it for no trufles: his targe es to schewe. Now in this Newȝers Daye, with notaries synge, I make the somouns in sale to sue for þi landys, That on Lammesse Daye thare be no lette founden, Þat thow bee redy at Rome with all thi Rounde Table, Appere in his presens with thy price knyghtez, At pryme of the daye, in payne of ȝour lyvys, In þe kydd capytoile, before þe kyng selvyn, When he and his senatours bez sette as them lykes, To ansuere anely why thow ocupyes the laundez That awe homage of alde till hym and his eldyrs; Why thow has redyn and raymede and raunsound þe pople, And kyllyde doun his cosyns, kyngys ennoynttyde; Thare schall thow gyffe rekkynyng for all thy Round Table Why thow arte rebell to Rome and rentez them wytholdez. Ȝiff thow theis somouns wythsytte, he sendes thie thies wordes: He sall the seke ouer þe see wyth sexten kynges, Bryne Bretayn þe Brade and bryttyn thy knyghtys, And bryng the bouxsomly as a beste with brethe whare hym lykes, That thow ne schall rowte ne ryste vndyr the heuene ryche, Þofe thow for reddour of Rome ryne to þe erthe; For if thow flee into Fraunce or Freselaund owþer, Þou sall be feched with force and ouersette fore euer! Thy fadyr mad fewtée, we fynde in oure rollez,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
75 Dans le luxe et la liesse et les mets les plus rares ; Pareil faste jamais ne fut de mémoire d’homme En plein hiver offert dans les Marches de l’Ouest ! Mais à midi sonnant le jour du Nouvel An Tandis qu’à table aux preux le pain était servi 80 Arriva tout soudain un sénateur romain Et seize chevaliers se pressant à sa suite. Il salua le monarque et après lui la cour, Puis devant chaque roi tour à tour s’inclina ; À Guenièvre sur son trône il fit sa révérence 85 Et revenant au roi présenta sa requête :
90
95
100
105
110
« Sire Lucius Iberius, de Rome l’empereur, Comme sujet te salue, sous son illustre sceau ; La créance, sire Roi, contient des mots cruels ; N’y vois point facétie : ses armoiries font foi ! Donc en ce nouvel an, sous cachet de notaires, Je te somme en séance et réclame tes terres, Veille que l’Août venu, nul retard n’invoquant, À Rome tu sois prêt, toi et ta Table Ronde, À paraître à ses yeux avec tes nobles preux À prime ce jour là, au péril de vos vies, Sur le grand Capitole, devant le roi lui-même Siégeant en son Sénat cérémonieusement, Pour sans détour répondre de ton occupation De terres de tout temps vassales de ses aïeux, De peuples attaqués, dépouillés, rançonnés, Du massacre de rois consacrés, ses cousins ; Tu dois aussi répondre pour toute ta Table Ronde D’être rebelle à Rome, lui refuser l’impôt ! Si tu fais fi de sa semonce, ouis son message : Outre mer, avec seize rois, il te traquera, Brûlera la Bretagne, brisera ton armée, Partout t’exhibera comme bête soumise, Tu n’auras sous le ciel ni liesse ni repos Où que, pris de terreur, tu cherches à te terrer ! Vers la France ou la Frise, tu auras beau t’enfuir, La force saura fort bien te trouver, te réduire ! Ton père fit allégeance, nos rôlets en font foi
287
288
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
In the regestre of Rome, who-so ryghte lukez. Withowttyn more trouflyng the trebute we aske 115 That Iulius Cesar wan with his ientill knyghttes.” The Kyng blyschit on the beryn with his brode eghn, Þat full brymly for breth brynte as the gledys, Keste colours as Kyng, with crouell lates, Luked as a lyon, and on his lyppe bytes. 120 The Romaynes for radnesse ruschte to þe erthe, Fore ferdnesse of hys face, as they fey were; Cowchide as kenetez before þe Kyng seluyn: Because of his contenaunce confusede them semede. Then couerd vp a knyghte and criede ful lowde, 125 “Kyng corounede of kynd, curtays and noble, Misdoo no messangere for menske of þi seluyn, Sen we are in thy manrede and mercy þe besekes. We lenge with Sir Lucius, that Lorde es of Rome, That es þe meruelyousteste man þat on molde lengez; 130 It is lefull till vs his likyng till wyrche; We come at his commaundment; haue vs excusede.”
135
140
145
150
Then carpys þe Conquerour crewell wordez: “Haa, crauaunde knyghte, a cowarde þe semez! Þare [is] some segge in this sale, and he ware sare greuede, Thow durste noghte for all Lumberdye luke on hym ones.” “Sir,” sais þe Senatour, “so Crist mott me helpe, Þe voute of thi vesage has woundyde vs all! Thow arte þe lordlyeste lede þat euer I one lukyde; By lukyng, withowttyn lesse, a lyon the semys!” “Thow has me somond,” quod þe Kyng, “and said what þe lykes; Fore sake of thy soueraynge I suffre the þe more; Sen I [was] coround in kyth, wyth crysum enoyntede, Was neuer creature to me þat carpede so large. Bot I sall tak concell at kynges enoyntede, Off dukes and duspers and doctours noble, Offe peres of þe parlement, prelates and oþer, Off þe richeste renkys of þe Rounde Table; Þus schall I take avisemente of valiant beryns, Wyrke aftyre the wytte of my wyes knyghttes; To warpe wordez in waste no wyrchip it were,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Pour quiconque a scruté les registres de Rome. Assez d’atermoiements, nous voulons le tribut 115 Que Jules César jadis avec ses preux gagna ! » Le roi lance au guerrier un regard foudroyant Et ses yeux, de fureur, brûlent comme des braises, Ils jettent des éclairs et le roi hors de lui Avait l’air d’un lion qui les lèvres se mord. 120 Terrifiés, les Romains se jetèrent à terre, Comme à la mort voués, glacés par son visage, Couchés comme des chiots devant le souverain, Dont la fureur semblait décomposer les traits ! Lors l’un d’eux se leva, à voix forte cria : 125 « Noble roi, roi courtois, roi oint de haut lignage, Ne touche aux messagers, ton honneur est en jeu, Tenus sous ta tutelle, nous te crions merci. Liges de sire Lucius, qui est maître de Rome, L’homme le plus merveilleux qui soit sur cette terre, 130 Il nous faut loyalement faire sa volonté ; Nous venons sur son ordre, ne nous en tiens rigueur. »
135
140
145
150
Alors le Conquérant lance ces mots cinglants : « Ho ! Pleutre chevalier, est-ce là ta bravoure ? Il est quelqu’un ici, s’il était en fureur, Tu n’aurais pas l’audace de croiser son regard ! – Sire, dit le sénateur, le Christ me vienne en aide, La vue de ton visage nous a tous pétrifiés ! Tu es le chevalier le plus fier jamais vu ! À te voir, sans mentir, tu parais être un lion ! – Tu m’as sommé, dit le roi, et rempli ta tâche ; Par égard pour ton roi, je souffre ta présence ; Couronné sur mes terres, oint du chrême sacré, Nul n’a osé depuis m’apostropher ainsi ! Mais auprès de rois oints je vais prendre conseil, Auprès de nobles ducs, de distingués docteurs, De pairs du parlement, de prélats et bien d’autres, Des plus illustres preux de notre Table Ronde ; Ainsi prendrai-je avis de barons de valeur, Puis je m’en remettrai aux raisons de ces sages ; Nul honneur n’y aurait d’user vaines paroles,
289
290
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Ne wilfully in þis wrethe to wreken my seluen. Forþi sall þow lenge here and lugge wyth þise lordes, This seuenyghte in solace, to suggourne ȝour horses, To see whatte lyfe þat wee leede in thees lawe laundes, 155 Forby þe realtée of Rome, þat recheste was euere.” He command Sir Cayous, “Take kepe to thoos lordez, To styghtyll þa steryn men as theire statte askys, That they bee herberde in haste in thoos heghe chambres, Sythin sittandly in sale seruyde theraftyr. 160 That they fynd na fawte of fude to thiere horsez, Nowthire weyn, ne waxe, ne welthe in þis erthe, Spare for no spycerye, bot spende what þe lykys, That there be largesce on lofte and no lake founden. If þou my wyrchip wayte, wy, be my trouthe, 165 Þou sall haue gersoms full grett, that gayne sall þe euere.” Now er they herberde in hey and in oste holden, Hastyly wyth hende men within thees heghe wallez; In chambyrs with chympnes þey chaungen þeire wedez, And sythyn the chauncelere þem fecchede with cheualrye noble. 170 Sone þe Senatour was sett, as hym wele semyde; At þe Kyngez ownn borde twa knyghtes hym seruede, Singulere sothely, as Arthure hym seluyn, Richely on þe ryghte hannde at the Round Table, Be resoun þat þe Romaynes whare so ryche holden, 175 As of þe realeste blode þat reynede in erthe. There come in at þe fyrste course, befor þe Kyng seluen, Bareheuedys þat ware bryghte, burnyste with syluer, All with taghte men and town in togers full ryche, Of saunke reall in suyte, sexty at ones; 180 Flesch fluriste of fermyson with frumentée noble, Therto wylde to wale and wynlyche bryddes, Pacokes and plouers in platers of golde, Pygges of porke despyne þat pasturede neuer, Sythen herons in hedoyne, hyled full faire, 185 Grett swannes full swythe in silueryn chargeours, Tartes of turky–taste wham þem lykys– Gumbaldes grathely, full gracious to taste, Seyne bowes of wylde bores with þe braune lechyde,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ni, mu par la colère, de me vouloir venger ; Tu vas rester ici loger avec ces nobles, Te reposer sept jours ainsi que tes chevaux, Tu verras la vie simple qu’en ces lieux nous menons, 155 À la pompe sans égale de Rome comparée. » À sire Keu il ordonne : « Prends soin de ces seigneurs, Ces braves, accueille-les comme il sied à leur rang, Qu’en hâte on les installe dans nos chambres d’honneur, Puis à ma table assis, qu’ensuite on les régale. 160 Qu’aucune nourriture ne manque à leurs chevaux, Ni à eux vin, chandelle ni nul confort au monde. Sois prodigue d’épices, offres-en à foison, Que règne l’abondance, rien ne fasse défaut ; Si tu soignes mon honneur, ami, sois assuré, 165 Tu gagneras guerdons qui te profiteront ! » Les voici hébergés, en hôtes accueillis Avec empressement dans ces hautes murailles, Ils se changent devant le feu de belles chambres ; Arrive le chancelier avec sa noble escorte. 170 Bientôt le sénateur fut dûment installé À la table du roi ; deux chevaliers étaient À lui seul affectés, comme à Arthur lui-même, À sa droite placés, devant la Table Ronde. En effet les Romains étaient très estimés, 175 Car du plus noble sang qui sur terre régna. Au premier service, on présenta au roi Hures étincelantes, sous l’éclat de l’argent, Servies par des laquais splendidement vêtus, De sang royal, bien alignés, soixante en tout ; 180 Viandes nourries l’été, richement fromentées ; Gibier à volonté et volailles exquises, Paons et pluviers disposés sur des plateaux d’or, Et petits porcs-épics point encore sevrés ; Hérons en sauce hédoine, artistement couverts, 185 Cygnes gras à souhait sur des plateaux d’argent ; Tourtes à la façon turque, pour qui en est friand, Grumels élaborés au goût très agréable, Épaules de sanglier découpées en lamelles,
291
292
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Bernakes and botures in baterde dysches, 190 Þareby braunchers in brede–bettyr was neuer– With brestez of barowes þat bryghte ware to schewe; Seyn come þer sewes sere, with solace þerafter– Ownd of azure all ouer and ardant þem semyde– Of ilke a leche þe lowe launschide full hye, 195 Þat all ledes myghte lyke þat lukyde þem apon; Þan cranes and curlues craftyly rosted, Connygez in cretoyne, colourede full faire, Fesauntez enflureschit on flammande siluer, With dariells endoride and daynteez ynewe; 200 Þane clarett and creette, clergyally rennen, With condethes full curious, all of clene siluyre, Osay a[n]d algarde and oþer ynewe, Rynisch wyne and rochell–richere was neuer– Vernage of Venyce vertuouse and Crete, 205 In faucetez of fyn golde–fonode whoso lykes. The Kyngez cope-borde was closed in siluer, In grete goblettez ouergylte, glorious of hewe; There was a cheefe buttlere, a cheualere noble, Sir Cayous þe curtaise, þat of þe cowpe seruede: 210 Sexty cowpes of suyte fore þe Kyng seluyn, Crafty and curious, coruen full faire, In euerilk a party pyghte with precyous stones, That nan enpoyson sulde goo preuely þervndyre, Bot þe bryght golde for brethe sulde briste al to peces, 215 Or ells þe venym sulde voyde thurghe vertue of þe stones. And the Conquerour hym seluen, so clenly arayede, In colours of clene golde cleede, wyth his knyghttys, Drissid with his dyademe on his deesse ryche, Fore he was demyd þe doughtyeste þat duellyde in erthe. 220 Thane þe Conquerour kyndly carpede to þose lordes, Rehetede þe Romaynes with realle speche: “Sirs, bez knyghtly of contenaunce, and comfurthes ȝour seluyn; We knowe noghte in þis countré of curious metez, In thees barayne landez, bredes none oþer; 225 Forethy, wythowttyn feynyng, enforce ȝow þe more To feede ȝow with syche feble as ȝe before fynde.” “Sir,” sais þe Senatour, “soo Criste motte me helpe,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Bernaches et butors, sur des plats martelés, 190 Avec branchiers en croûte, nulle part égalés, Et poitrines de porcs de superbe apparence ; Puis vinrent divers salmis savoureux à souhait, Tout irisés d’azur, ils semblaient enflammés ; De chacune des portions les flammes partaient si haut 195 Qu’à leur vue les convives ne pouvaient qu’admirer ; Et puis grues et courlis, artistement rôtis, Lapins au court-bouillon aux superbes couleurs, Faisans enguirlandés sur argent flamboyant, Darioles endorées et mille autres délices ; 200 Vins de Crète, de Bordeaux, savamment déversés Par d’ingénieux conduits de l’argent le plus pur, Vins d’Algarve et d’Osay et mille autres aussi ; Du Rhin, de la Rochelle, les plus riches qui fussent, Vernage de Venise – vin puissant –, et de Crète, 205 Par des robinets d’or, pour qui voulait goûter ; L’argenterie couvrait la desserte royale, Grands gobelets dorés aux glorieux reflets ; Comme maître d’hôtel un noble chevalier, Sire Keu le courtois, le serveur de la coupe ; 210 Soixante coupes assorties au seul usage du roi, Superbement gravées, finement ouvragées, De partout piquetées de pierres précieuses, Afin qu’aucun poison sous leur bord ne se glisse Sans que sous sa vapeur leur or brillant se brise, 215 Ou que meure le venin par la vertu des pierres. Le Conquérant lui-même, richement habillé, Vêtu d’or pur siégeait parmi ses chevaliers, Coiffé de son diadème, sous son dais magnifique, Car il était tenu le plus brave sur terre. 220 À ses hôtes le roi tint des propos courtois, Gratifia les Romains de paroles gracieuses : « Faites fière figure ; allez-y de bon cœur ; Nous ignorons chez nous les repas raffinés, Sur ces terres désertes ce sont là nos seuls mets ; 225 Alors pas de manières, rassasiez-vous sans honte De ces pauvres produits qui vous sont proposés. – Sire, dit le Sénateur, le Christ m’en soit témoin,
293
294
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
There ryngnede neuer syche realtee within Rome walles! There ne es prelatte, ne pape, ne prynce in þis erthe, 230 That he ne myghte be wele payede of þees pryce metes.” Aftyre theyre welthe þey wesche and went vnto chambyre, Þis ilke kydde Conquerour, with knyghtes ynewe; Sir Gaywayne þe worthye Dame Waynour he ledys; Sir Owghtreth on the toþer syde, of Turry was lorde. 235 Thane spyces vnsparyly þay spendyde thereaftyre: Maluesye and muskadell, þase meruelyous drynkes, Raykede full rathely in rossete cowpes, Till all þe riche on rawe, Romaynes and oþer. Bot the soueraingne sothely, for solauce of hym seluen, 240 Assingnyde to þe Senatour certaygne lordes, To lede to his leueré, whene he leue askes, With myrthe and with melodye of mynstralsy noble. Thane þe Conquerour to concell cayres thereaftyre, Wyth lordes of his lygeaunce þat to hym selfe langys; 245 To þe geauntes toure iolily he wendes, Wyth justicez and iuggez and gentill knyghtes. Sir Cador of Cornewayle to þe Kyng carppes, Lughe on hym luffly with lykande lates: “I thanke Gode of þat thraa þat vs þus thretys! 250 Ȝow moste be traylede, I trowe, bot ȝife ȝe trett bettyre. Þe lettres of Sir Lucius lyghttys myn herte! We hafe as losels liffyde many longe daye, Wyth delyttes in this land with lordchipez many, And forelytenede the loos þat we are layttede; 255 I was abaischite, be oure Lorde, of oure beste bernes, Fore gret dule of deffuse of dedez of armes. Now wakkenyse þe were! Wyrchipide be Cryste! And we sall wynn it ag[a]yne be wyghtnesse and strenghe!” “Sir Cadour,” quod þe Kyng, “thy concell es noble; 260 Bot þou arte a meruailous man with thi mery wordez; For thow countez no caas, ne castes no forthire, Bot hurles furthe appon heuede, as thi herte thynkes. I moste trette of a trew towchande þise nedes,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Jamais ne fut dans Rome tant de luxe étalé ! Il n’est pape, prélat, ni prince en cette terre, 230 Qui ne serait comblé par ces plats succulents. » Après les ablutions, tous regagnent la grand salle, Le fameux Conquérant et force chevaliers ; Le noble sire Gauvain conduit dame Guenièvre, Accompagné d’Uhtred, souverain de Turin. 235 Furent alors servis force vins épicés : Malvoisie, moscatel, ces boissons merveilleuses, Se déversèrent à flot, dans des coupes d’or rouge, À la ronde parmi les grands, Romains et autres. Alors le Souverain affecte au Sénateur, 240 Soucieux de son confort, des seigneurs attentifs Pour le conduire, sur sa requête, à ses logis Au son de mélodies harmonieuses et douces. Ensuite le Conquérant se rend à son conseil, Entouré des féaux de son cercle privé, 245 Vers la Tour des Géants pompeusement s’avance, Suivi de magistrats, de juristes et de nobles. Sir Cador de Cornouailles s’adresse alors au Roi ; Il lui sourit gaiement, fait montre de sa joie : « Je remercie le Ciel des dangers qui nous guettent ! 250 On cherche à te piéger, il va falloir ruser. Les lettres de Lucius me réjouissent le cœur ! Nous sommes des bons à rien depuis belle lurette, Nous tirons nos plaisirs d’opulentes provinces : Elle est perdue la gloire à quoi nous aspirions ! 255 Et, par Dieu, j’avais honte, pour vos meilleurs barons, Tant m’affligeait ce ban infligé à nos armes. La guerre se réveille ; loué soit le Seigneur ! Vigueur et force d’âme referont la victoire ! – Sire Cador, dit le Roi, ton conseil est de prix, 260 Et tu nous émerveilles de bien belles paroles, Mais tu ne prends en compte les dangers à venir, Et tu fonces en avant poussé par ton ardeur. Ore, touchant cette affaire, je réclame une trève,
295
296
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Talke of thies tythdands þat tenes myn herte: 265 Þou sees þat þe Emperour es angerde a lyttill; Yt semes be his sandismen þat he es sore greuede; His senatour has sommonde me and said what hym lykyde, Hethely in my hall, wyth heynȝous wordes, In speche disspyszede me and sparede me lyttill– 270 I myght noghte speke for spytte, so my herte trymblyde! He askyde me tyrauntly tribute of Rome, That tenefully tynt was in tym of myn elders, There alyenes, in absence of all men of armes, Couerd it of comons, as cronicles telles. 275 I have title to take tribute of Rome; Myne ancestres ware emperours and aughte it þem seluen, Belyn and Brene and Bawdewyne the Thyrde; They ocupyede þe Empyre aughte score wynnttyrs, Ilkane ayere aftyre oþer, as awlde men telles; 280 Thei couerde þe capitoile and keste doun þe walles, Hyngede of þeire heddys-men by hundrethes at ones. Seyn Constantyne, our kynsmane, conquerid it aftyre, Þat ayere was of Ynglande and Emperour of Rome, He þat conquerid þe crosse be craftez of armes 285 That Criste was on crucifiede, þat Kyng es of Heuen. Thus hafe we euydens to aske þe Emperour þe same, That þus regnez at Rome, whate ryghte þat he claymes.” Þan answarde Kyng Aungers to Arthure hym seluyn, “Thow aughte to be ouerlynge ouer all oþer kynges, 290 Fore wyseste and worthyeste and wyghteste of hanndes, The knyghtlyeste of counsaile þat euer coron bare; I dare saye fore Scottlande þat we them schathe lympyde: When þe Romaynes regnede þay raunsound oure eldyrs, And rade in theire ryotte and rauyschett oure wyfes, 295 Withowttyn reson or ryghte refte vs oure gudes. And I sall make myn avowe deuotly to Criste, And to þe haly vernacle, vertuus and noble, Of this grett velany I sall be vengede ones, On ȝone venemus men, wyth valiant knyghtes! 300 I sall the forthire of defence, fosterde ynewe, Fifty thowsande men, wythin two eldes,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Pour traiter de ces bruits qui agitent mon âme. 265 Tu sais que l’Empereur est assez courroucé ; Au dire des messagers il s’estime lésé ; Son Sénateur dûment m’a livré sa semonce Devant ma cour, et m’a tancé de mots cinglants, De propos outrageux, ne m’a guère épargné. 270 J’étais muet de rage, si fort mon cœur tremblait. En despote il requit le tribut dû à Rome, Rome qu’à leur désespoir perdirent mes aïeux Lorsque des étrangers, en l’absence d’hommes d’armes, La prirent à son peuple, au dire de la chronique ; 275 J’ai moi aussi le droit de lever ce tribut. Mes aïeux, empereurs, possédaient cette ville ; Belin et Brennius, et Baudouin le troisième, Gouvernèrent l’Empire pendant huit-vingt hivers En succession directe, nous disent les anciens. 280 Ils prirent le Capitole, abattirent ses murs, Pendirent les chefs romains par centaines à la fois. La conquit à son tour Constantin, mon cousin, Héritier d’Angleterre et Empereur de Rome, Qui par ses hauts faits d’armes conquit aussi la Croix, 285 Où fut crucifié Christ, lequel est roi des Cieux. Nous sommes donc fondés à demander au Maître, Qui ce jour règne à Rome, d’où il tient son bon droit. » Lors répondit le roi Angus au roi Arthur : « À toi revient le droit d’être le roi des rois, 290 Tu es le plus sage, le plus digne, le plus vaillant, Le plus chevaleresque des princes couronnés. Je dois dire qu’en Écosse nous eûmes à pâtir De ces seigneurs romains qui spoliaient nos ancêtres, Faisaient des incursions, enlevaient nos épouses, 295 Et pillaient nos domaines sans rime ni raison. Je prends l’engagement solennel devant Dieu, Et jure sur le voile sacré de Véronique, Que je me vengerai de cette vilenie Sur tous ces vipérins avec mes vaillants preux ! 300 J’assigne à ta défense cinquante mille des miens, Dans la force de l’âge et fort bien entraînés,
297
298
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Of my wage for to wende whare so the lykes, To fyghte wyth thy faamen, þat vs vnfaire ledes!” Thane the burelyche Beryn of Bretayne þe Lyttyll 305 Counsayles Sir Arthure, and of hym besekys To ansuere þe alyenes wyth austeren wordes, To entyce the Emperour to take ouere the mounttes. He said, “I make myn avowe verreilly to Cryste And to þe haly vernacle þat voide schall I neuere, 310 For radnesse of na Romayne þat regnes in erthe, Bot ay be redye in araye and at areste founden. No more dowtte the dynte of theire derfe wapyns, Þan þe dewe þat es dannke when þat it doun falles: Ne no more schoune fore þe swape of theire scharpe suerddes, 315 Then fore þe faireste flour þatt on the folde growes! I sall to batell the brynge of brenyede knyghtes Thyrtty thosannde be tale, thryftye in armes, Wythin a monethe daye into whatte marche Þat þow wyll sothelye assygne, when thy selfe lykes.” 320 “A! A!” sais þe Walsche kyng, “wirchipid be Criste! Now schalle we wreke full wele þe wrethe of oure elders! In West Walys iwysse syche wonndyrs þay wroghte, Þat all for wandrethe may wepe þat on þat were thynkes. I sall haue the avanttwarde wytterly my seluen, 325 Tyll þat I haue venquiste þe Vicounte of Rome, Þat wroghte me at Viterbe a velanye ones, As I paste in pylgremage by the Pounte Tremble; He was in Tuskayne þat tyme and tuke of oure knyghttes, Areste them vnryghttwyslye and raunsound þam aftyre; 330 I sall hym surelye ensure þat saghetyll sall we neuer, Are we sadlye assemble by oure selfen ones, And dele dynttys of dethe with oure derfe wapyns! And I sall wagge to þat were, of wyrchipfull knyghtes, Of Wyghte and of Walschelande and of the weste marches, 335 Twa thosande in tale, horsede one stedys, Of þe wyghteste wyes in all ȝone weste landys!” Syre Ewan fytz Vryence þane egerly fraynez– Was cosyn to þe Conquerour, corageous hym selfen–
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
À ma solde, pour combattre partout où tu voudras Tes ennemis qui si perfidement nous traitent. » Alors, le fier Baron de Petite Bretagne 305 Apporte son avis, supplie le roi Arthur De faire aux étrangers une réponse cinglante, Pour forcer l’Empereur à franchir la montagne : « Je prends l’engagement, dit-il, devant le Christ Et sur la Sainte Face, de ne jamais céder 310 Par peur à tout Romain régnant sur cette terre, Mais d’être toujours prêt, en armes, à le combattre. Je ne redouterai pas plus leurs coups cruels Que la rosée humide, qui doucement se pose, Ni plus le fil fatal de leurs glaives affûtés 315 Que la fleur la plus belle qui pousse dans les champs. Je t’envoie au combat, avant qu’il soit un mois, De chevaliers maillés au moins trois mille en tout, Tous sur le pied de guerre, que tu répartiras Dès que tu le voudras sur les marches de ton choix. 320 – Ah, ah, crie le Gallois, que le Christ soit loué ! Nous allons donc venger l’injure faite à nos pères. Dans nos Galles de l’ouest furent commises tant d’horreurs Que tous pleurent de douleur à ce seul souvenir. Je demande à mener l’avant-garde moi-même, 325 Jusqu’à ce que je batte le Vicomte de Rome, Qui jadis à Viterbe me fit un vilain coup, Alors qu’en pèlerin j’étais à Pontremole. Il entra en Toscane, et captura nos hommes, Puis il les séquestra et exigea rançon ; 330 Je veux qu’il sache bien que nous n’aurons de cesse De l’affronter un jour en combat singulier Et de nos armes dures porter des coups mortels ! J’engage en cette guerre force bons chevaliers Venus de Wight, des Galles et des marches de l’ouest, 335 Bien deux mille hommes en tout montés sur destriers, Des plus audacieux des marches occidentales. » Sire Yvain Fitz Urien, cousin du Conquérant, Et lui-même intrépide, intervient vivement :
299
300
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
“Sir, and we wyste ȝour wyll, we walde wirke þeraftyre: 340 Ȝif þis journée sulde halde or be ajournede forthyre, To ryde one ȝone Romaynes and ryott theire landez, We walde schape vs therefore to schippe whene ȝow lykys.” “Cosyn,” quod þe Conquerour, “kyndly þou asches; Ȝife my concell accorde to conquere ȝone landez, 345 By þe kalendez of Iuny we schall encountre ones, Wyth full creuell knyghtez, so Cryste mot me helpe! Thereto make I myn avowe devottly to Cryste, And to the holy vernacle, vertuous and noble, I sall at Lammesse take leue to lenge at my large 350 In Lorayne or Lumberdye, whethire me leue thynkys; Merke vnto Meloyne and myne doun þe wallez, Bathe of Petyrsande and of Pys and of þe Pounte Tremble; In þe Vale of Viterbe vetaile my knyghttes, Suggourne there sex wokes and solace my selfen; 355 Send prekers to þe price toun and plaunte there my segge, Bot if þay profre me þe pece be processe of tym.” “Certys,” sais Sir Ewayn, “and I avowe aftyre, And I þat hathell may see euer with myn eghn, Þat ocupies thin heritage, þe Empyere of Rome, 360 I sall auntyre me anes hys egle to touche, Þat borne es in his banere of brighte golde ryche, And raas it from his riche men and ryfe it in sondyre, Bot he be redily reschowede with riotous knyghtez! I sall enforsse ȝowe in þe felde with fresche men of armes, 365 Fyfty thosande folke apon faire stedys, On thi foomen to foonde, there the faire thynkes, In Fraunce or in Friselande–feghte when þe lykes!” “By oure Lorde,” quod Sir Launcelott, “now lyghttys myn herte! I loue Gode of þis loue þis lordes has avowede. 370 Nowe may lesse men haue leue to say whatt them lykes, And hafe no lettyng be lawe, bot lystynnys þise wordez: I sall be at journée with gentill knyghtes, On a jamby stede, full jolyly graythide, Or any journée begane to juste with hym selfen, 375 Emange all his geauntez, Genyuers and oþer,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
« Sire, si nous savions vos voeux, nous nous y rallierions. 340 Sommes-nous décidés – ou bien renonçons-nous – À braver ces Romains ? ravager leur pays ? Nous serions prêts à prendre la mer quand vous voudrez. – Mon cousin, dit le Roi, à bon droit tu t’enquiers ; Si le conseil consent à envahir ces terres, 345 Dès les calendes de juin, nous donnerons l’assaut Avec nos fiers guerriers, me garde le Seigneur ! C’est pourquoi je m’engage par devant Jésus-Christ Et sur la Sainte Face, très sage et bienfaisante, À aller, début août, parcourir en tous sens 350 Lorraine ou Lombardie, au gré de mon humeur, Puis marcher sur Milan, en abattre les murs, Et ceux de Pietrasante, de Pise, de Pontremole ; Puis au val de Viterbe avitailler mes troupes, Séjourner six semaines, y prendre du bon temps ; 355 Piquer jusqu’à l’illustre ville, dresser le siège, À moins qu’ils ne proposent une paix entre temps. – Pour sûr, dit sire Yvain, je fais le même vœu ; Si jamais je peux voir, et de mes propres yeux, Celui qui a ton héritage, l’Empire de Rome, 360 J’aurai alors le front de m’attaquer à l’aigle, Qu’arbore sa bannière toute d’or rutilant, L’arracher à ses gardes et la déchiqueter, À moins qu’elle ne soit bravement défendue ! Je vous renforcerai avec des recrues fraîches, 365 Cinquante mille soldats, superbement montés, Tout prêts à assaillir partout tes ennemis, En France ou bien en Frise, selon ton bon plaisir. – Par Dieu, dit Lancelot, lors se réjouit mon cœur, Dieu soit loué de l’amour que ces seigneurs proclament. 370 C’est au tour maintenant des plus humbles de parler En toute liberté ; écoutez bien ceci : Je serai au combat avec mes nobles preux, Sur un coursier fringant richement harnaché, Pour, avant la mêlée, m’affronter à Lucius 375 Parmi tous ses géants, les Gênois et les autres,
301
302
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Stryke hym styfflye fro his stede, with strenghe of myn handys, For all þa steryn in stour þat in his stale houys! Be my retenu arayede, I rekke bott a lyttill To make rowtte into Rome with ryotous knyghtes; 380 Within a seuenyghte daye, with sex score helmes, I sall be seen on the see–saile when þe lykes!” Thane laughes Sir Lottez and all on lowde meles: “Me likez þat Sir Lucius lannges aftyre sorowe; Now he wylnez þe were, hys wanedrethe begynnys! 385 It es owre weredes to wreke the wrethe of oure elders. I make myn avowe to Gode and to þe holy vernacle, And I may se þe Romaynes, þat are so ryche halden, Arayede in þeire riotes on a rounde felde, I sall at þe reuerence of þe Rounde Table, 390 Ryde thrughte all þe rowtte, rerewarde and oþer, Redy wayes to make and renkkes full rowme, Rynnande on rede blode as my stede ruschez! He þat folowes my fare and fyrste commes aftyre Sall fynde in my farewaye many fay leuyde!” 395 Thane þe Conquerour kyndly comforthes þese knyghtes, Alowes þaim gretly theire lordly avowes: “Alweldande Gode wyrchip ȝow all, And latte me neuere wanntte ȝow, whylls I in werlde regne; My menske and my manhede ȝe mayntene in erthe, 400 Myn honour all vtterly in oþer kyngys landes; My wele and my wyrchipe, of all þis werlde ryche, Ȝe haue knyghtly conqueryde, þat to my coroun langes; Hym thare be ferde for no faees þat swylke a folke ledes, Bot euer fresche for to fyghte in felde when hym lykes; 405 I acounte no kynge þat vndyr Criste lyffes; Whills I see ȝowe all sounde, I sette be no more.” Qwhen they tristily had tretyd, þay trumppede vp aftyre, Descendyd doune with a daunce of dukes and erles. Thane þey semblede to sale and sowpped als swythe, 410 All þis semly sorte, wyth semblante full noble.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Et le désarçonner, de la force de ma poigne, Devant les plus vaillants guerriers de son armée ! Mes gens aussitôt prêts, je n’aurai guère scrupule De mettre Rome à sac avec mes preux fougueux. 380 Dans les huit jours, avec six-vingts soldats casqués. On me verra en mer – faire voile quand tu veux ! » Sire Lot se met à rire et s’exclame tout haut : « J’ai plaisir que Lucius courtise les tracas ; S’il cherche ici la guerre, proches sont les chagrins. 385 Il nous faut effacer l’affront fait à nos pères. Je jure devant Dieu, et sur la Sainte Face, Si je vois ces Romains, censés si courageux, Alignés en sections sur le champ de bataille, J’enfoncerai leurs rangs, arrière-garde incluse, 390 Pour le plus grand renom de notre Table Ronde. J’ouvrirai des allées, des corridors immenses, Rougis de flots de sang là où file mon coursier ! Qui me suivra de près dans cette chevauchée Verra maintes victimes jalonnant mon sillage ! » 395 Alors, le Conquérant exalte ces guerriers, Avec chaleur les loue pour leurs vœux généreux : « Le Seigneur Tout-Puissant vous ait en sa saint garde ; Ne me quittez jamais, tant que je règnerai. Garants de mon crédit dans les cours étrangères 400 Vous maintenez au monde mon mérite et ma gloire ; Ma richesse, mon renom sur la terre entière, Marques de ma couronne, sont fruits de vos prouesses. Qui guide pareils preux n’a plus peur de quiconque, Il est prêt au combat où que soit l’ennemi. 405 Je ne suis soumis à nul monarque en ce monde ; De vous voir résolus est tout ce qui m’importe. » Après accords conclus, ils sonnent de leurs trompes, Et s’ébranle un cortège de comtes et de ducs. Réunis dans la salle, ils soupent aussitôt, 410 Courtoise compagnie affichant fière allure.
303
304
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Thene the roy reall rehetes thes knyghttys, Wyth reuerence and ryotte of all his Rounde Table, Till seuen dayes was gone–þe Senatour askes Answere to þe Emperour with austeryn wordez. 415 Aftyre þe Epiphanye, when þe purpos was takyn, Of peris of þe parlement, prelates and oþer, The Kyng in his concell, curtaise and noblee, Vtters þe alienes and ansuers hym seluen: “Gret wele Lucius, thi lorde, and layne noghte þise wordes; 420 Ife þow be lygmane lele, late hym wiet sone I sall at Lammese take leue and loge at my large In delitte in his laundez, wyth lordes ynewe, Regne in my realtée and ryste when me lykes, By þe reyuere of Reone halde my Rounde Table, 425 Fannge the fermes, in faithe, of all þa faire rewmes, For all þe manace of hys myghte and mawgrée his eghne! And merke sythen ouer the mounttez into his mayne londez, To Meloyne the meruaylous, and myn doun the walles; In Lorrayne ne in Lumberdye lefe schall I nowthire 430 Nokyn lede appon liffe þat þare his lawes ȝemes; And turne into Tuschayne, whene me tyme thynkys, Ryde all þas rowme landes wyth ryotous knyghttes; Byde hy[m] make reschewes, fore menske of hym seluen, And mette me fore his manhede in þase mayne landes. 435 I sall be foundyn in Fraunce–fraiste when hym lykes– The fyrste daye of Feuerȝere, in thas faire marches; Are I be fechyde wyth force or forfette my landes, Þe flour of his faire folke full fay sall be leuyde! I sall hym sekyrly ensure, vndyre my seele ryche, 440 To seege þe cetée of Rome wythin seuen wyntyre, And that so sekerly ensege apon sere halfes, That many a senatour sall syghe for sake of me one! My sommons er certified, and thow arte full seruyde Of cundit and credense–kayre the lykes; 445 I sall thi journaye engyste, enjoyne them my seluen, Fro this place to þe porte, there þou sall passe ouer; Seuen dayes to Sandewyche I sette at the large, Sexty myle on a daye–þe somme es bott lyttill. Thowe moste spede at the spurs and spare noghte thi fole;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Alors le noble roi récrée ces chevaliers Des fêtes et du faste de sa Table Ronde Jusqu’au huitième jour : alors d’un ton hautain Le Sénateur exige réponse pour l’Empereur. 415 Après l’Épiphanie, les pairs du Parlement, Prélats et dignitaires ayant délibéré, Le roi en son conseil, auguste en majesté, S’adresse aux étrangers et répond en personne : « Salue pour moi Lucius, parle-lui sans détour ; 420 Si tu es son féal fidèle, informe-le Que début août je pars m’installer sur ses terres À mon aise et au large, avec mes chevaliers. J’y porterai couronne autant qu’il me plaira ; Au bord du Rhône j’y tiendrai ma Table Ronde. 425 Je lèverai tribut dans tous ces beaux royaumes, Malgré toutes ses menaces et à sa barbe même Je passerai les monts jusqu’au cœur de ses terres, De Milan l’opulente j’abattrai les murailles. En Lorraine, Lombardie, non plus ne laisserai 430 Survivre aucun de ceux qui se plient à ses lois. Puis, en temps opportun, passerai en Toscane, Et, avec mes vassaux, dévasterai les plaines. S’il tient à son honneur, dis-lui qu’il m’y défie, Qu’il vole à leur secours pour prouver sa vertu. 435 En France je m’installe – qu’il m’y traque à loisir – Au début février sur ces douces frontières. Avant que j’y sois pris ou renonce à mes terres, La fleur de son armée sera fauchée au sol. Je lui fais le serment scellé par mon grand sceau 440 Que d’ici sept hivers j’assiègerai Rome, De partout la cernant si implacablement Que par moi gémiront nombre de sénateurs. Mes ordres sont transmis, et vous seront remis Sauf-conduit et créance pour partir à votre heure. 445 Je fixerai moi-même les haltes du parcours, Et d’ici jusqu’au port les points par où passer ; Sept jours sont suffisants pour atteindre Sandwich ; Dans les vingt lieues par jour, – je calcule au plus juste. Il faudra cravacher, fatiguer ta monture !
305
306
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
450 Thow weyndez by Watlyng Strette and by no waye ells; Thare thow nyghes on nyghte nedez moste þou lenge: Be it foreste or felde, found þou no forthire; Bynde thy blonke by a buske with thy brydill euen, Lugge þi selfe vndyre lynde, as þe leefe thynkes; 455 There awes none alyenes to ayer appon nyghttys, With syche a rebawdous rowtte to ryot thy seluen. Thy lycence es lemete in presence of lordys; Be now lathe or lette, ryghte as þe thynkes, For bothe þi lyffe and thi lym lygges þerappon, 460 Þofe Sir Lucius had laide þe lordchipe of Rome; For þe þow founden a fute withowte þe flode merkes, Aftyr þe aughtende day, when vndroun es rungen, Þou sall be heuedede in hye and with horsse drawen, And seyn heyly be hangede, houndes to gnawen! 465 The rente ne rede golde þat vnto Rome langes Sall noghte redily, renke, raunson thyn one!” “Sir,” sais þe Senatour, “so Crist mot me helpe, Might I with wirchip wyn awaye ones, I sulde neuer fore emperour þat on erthe lenges, 470 Efte vnto Arthure ayere on syche nedys; Bot I am sengilly here, with sex sum of knyghtes; I beseke ȝow, Sir, that we may sounde passe: In any vnlawefull lede lette vs by þe waye, Within thy lycence, lorde, thy loosse es enpeyrede.” 475 “Care noghte,” quod the Kyng; “thy coundyte es knawen Fro Carlele to þe coste, there thy cogge lengges; Þoghe thy cofers ware full, cramede with syluer, Thow myghte be sekyre of my sele sexty myle forthire.” They enclined to þe Kyng, and coungé þay askede, 480 Cayers owtt of Carelele, catchez on theire horsez; Sir Cadore þe curtayes kende them the wayes, To Catrike þem cunvayede and to Crist þem bekennyde. So þey spede at þe spoures, þey sprangen þeire horses, Hyres þem hakenayes hastyly þereaftyre; 485 So fore reddour þey reden and risted them neuer, Bot ȝif they luggede vndire lynd whills þem lyghte failede; Bot euere þe Senatour forsothe soghte at þe gayneste.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
450 La chaussée de Watling tu suivras, et nulle autre ! Où la nuit te surprend là il faut t’arrêter : En forêt, en plein champ, n’avance pas plus loin ; Attache ton bidet par la bride à un arbre ; Et trouve à t’abriter au-dessous d’un tilleul 455 Nul étranger ne doit voyager nuitamment, Ni s’esbaudir avec ces bandes de ribauds. Ton congé est contraint par devant mes notaires ; Quels que soient les déboires que tu découvriras, Ta survie dépendra du respect de ses termes. 460 Rome entière se fût-elle pour toi portée caution Après le huitième jour, à matines sonnantes, Si on te trouve encore à un pied du rivage, Tu seras aussitôt hissé, tiré à hue, Puis bien vite pendu et dévoré des chiens ! 465 Tous les tributs et l’or des revenus de Rome Seront loin, chevalier, d’assurer ton rachat ! – Sire, dit le Sénateur, le Christ me vienne en aide, Si, honorablement, je peux quitter ce lieu, Pour aucun empereur vivant sur cette terre 470 Je n’accepterai plus ambassade pareille ! Or, je suis ici seul, avec six compagnons, Sire, je vous supplie, protégez notre route ; Si quelque hors-la-loi nous retient en chemin Sous votre sauf-conduit, votre honneur est en jeu. 475 – Ne crains rien, dit le Roi, ton permis fera foi. Tes coffres pourraient bien être bourrés d’argent, De Carlisle à la côte où t’attend ton bateau Mon sceau est respecté, et seize lieues au delà. » Ils firent révérence et prirent leur congé ; 480 Enfourchant leurs chevaux, ils quittèrent Carlisle. Sire Cador le courtois leur montre le chemin, Les conduit à Catterick, les recommande à Dieu. Forçant sur l’éperon, ils foncent à vive allure, Poursuivent leur chemin sur des chevaux de louage, 485 Filent la peur au ventre sans s’arrêter jamais Sauf pour prendre repos à la tombée du jour ; Le sénateur, pour sûr, suivait par le plus court.
307
308
490
495
500
505
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
By þe sevend day was gone þe cetée þai rechide; Of all þe glee vndire Gode so glade ware þey neuere, As of þe sounde of þe see and Sandwyche belles. Wythowttyn more stownntyng þey schippide þeire horsez, Wery, to þe wane see þey went all att ones; With þe men of þe walle they weyde vp þeire ankyrs, And fleede at þe fore flude; in Flaundrez þey rowede, And thorughe Flaundres þey founde, as þem faire thoghte, Till Akyn in Almayn, in Arthur landes; Gosse by þe Mount Goddarde full greuous wayes, And so into Lumberddye, lykande to schewe. They turne thurghe Tuskayne, with towres full heghe, In Pis appairells them in precious wedez; The Sonondaye in Suters þay suggourne þeire horsez, And sekes þe seyntez of Rome, be assente of knyghtes; Sythyn prekes to þe pales, with portes so ryche, Þare Sir Lucius lenges, with lordes enowe; Lowttes to hym lufly, and lettres hym bedes, Of credence enclosyde, with knyghtlyche wordez.
Then þe Emperour was egree and enkerly fraynes; Þe answere of Arthure he askes hym sone, How he arayes þe rewme and rewlys þe pople, 510 Ȝif he be rebell to Rome whate ryghte þat he claymes. “Thow sulde his ceptre haue sesede and syttyn aboun, Fore reuerence and realtée of Rome þe noble; By sertes þow was my sandes and senatour of Rome; He sulde, fore solempnitée, hafe seruede þe hym seluen!” 515 “That will he neuer for no wye of all þis werlde ryche, Bot who may wynn hym of werre, by wyghtnesse of handes; Many fey schall be fyrste appon þe felde leuyde, Are he appere in this place profre when þe likes. I saye the, Sir, Arthure es thyn enmye fore euer, 520 And ettells to bee ouerlyng of þe Empyre of Rome, That alle his ancestres aughte, bot Vtere hym selfe. Thy nedes this Newe ȝere I notifiede my selfen, Before þat noble of name and neynesom of kynges; In the moste reale place of þe Rounde Table, 525 I somounde hym solempnylye, one-seeande his knyghtez.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
490
495
500
505
Au septième jour ils parvinrent à la ville ; De toutes les joies au monde ils n’en eurent d’égale Au clapotis des vagues et aux cloches de Sandwich. Sans plus atermoyer ils chargèrent leurs chevaux, Puis, fourbus, au plus vite, gagnèrent les flots gris. Aidés des gens du bord, ils levèrent les ancres Et fuirent à marée haute ; ils ramèrent jusqu’en Flandres Puis traversèrent les Flandres, du plus vite qu’ils purent, Jusqu’à Aix en Allemagne, toujours terres d’Arthur ; Prennent près du Gothard des passes périllleuses, Entrent en Lombardie, délectable au regard. Ils traversent la Toscane aux donjons altiers ; Et à Pise ils se parent de vêtements de prix ; Le dimanche à Sutri ils soignent leurs montures Et d’un commun accord honorent les saints de Rome ; Puis poussent jusqu’au palais aux portes magnifiques, Où séjourne Lucius avec tous ses seigneurs ; S’inclinent avec respect et solennellement Lui remettent les lettres de créance scellées.
L’empereur est inquiet et vivement s’enquiert ; Il réclame instamment la réponse d’Arthur, Comment gère-t-il ses terres, régente-t-il ses gens, 510 Est-il rebelle à Rome, que revendique-t-il ? « Tu aurais dû saisir son sceptre, t’assoir en haut, En hommage aux splendeurs de notre noble Rome ; Toi sénateur de Rome, émissaire émérite, Il eût par déférence lui-même dû te servir ! 515 – Il ne s’y pliera point ni pour quiconque au monde Qui ne l’ait écrasé en combat singulier ; Beaucoup au champ d’honneur tomberont sacrifiés Avant que devant toi il daigne comparaître. Crois-m’en, sire, Arthur est ton ennemi juré, 520 Il se voit souverain de l’empire de Rome, Terres de ses aïeux, à l’exception d’Uther. À l’An neuf j’ai moi-même annoncé ta semonce Devant l’illustre nom et neuf rois de sa suite Dans le royal palais de cette Table Ronde 525 En toute solennité sous les yeux de ses preux.
309
310
530
535
540
545
550
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Sen I was formyde, in faythe, so ferde was I neuere, In all þe placez ther I passede of pryncez in erthe. I wolde foresake all my suyte of segnourry of Rome, Or I efte to þat soueraygne whare sente one suyche nedes! He may be chosyn cheftayne, cheefe of all oþer, Bathe be chauncez of armes and cheuallrye noble, For whyeseste and worthyeste and wyghteste of hanndez; Of all the wyes þate I watte in this werlde ryche, The knyghtlyeste creatoure in Cristyndome halden, Of kyng or of conquerour crownede in erthe; Of countenaunce, of corage, of crewelle lates, The comlyeste of knyghtehode þat vndyre Cryste lyffes. He maye be spoken in dyspens despysere of syluere, That no more of golde gyffes þan of grette stones, No more of wyne þan of watyre þat of þe welle rynnys, Ne of welthe of þis werlde bot wyrchipe allone. Syche contenaunce was neuer knowen in no kythe ryche, As was with þat conquerour in his courte halden; I countede at this Crystynmesse of kyngez enoynttede Hole ten at his table þat tym with hym selfen. He wyll werraye iwysse–be ware ȝif þe lykes; Wage many wyghtemen and wache thy marches, That they be redye in araye and at areste foundyn; For ȝife he reche vnto Rome, he raunsouns it for euere! I rede þow dresce the þerfore, and drawe no lytte langere; Be sekyre of þi sowdeours and sende to þe mowntes; Be þe quartere of þis ȝere, and hym quarte stannde, He wyll wyghtlye in a qwhyle on his wayes hye.”
“Bee estyre,” sais þe Emperour, “I ettyll my selfen 555 To hostaye in Almayne with armede knyghtez; Sende freklye into Fraunce, þat flour es of rewmes, Fande to fette þat freke and forfette his landez; For I sall sette kepers, full conaunde and noble, Many geaunte of Geen, justers full gude, 560 To mete hym in the mountes and martyre hys knyghtes, Stryke þem doun in strates and struye them fore euere! There sall appon Godarde a garette be rerede, That schall be garneschte and kepyde with gude men of armes, And a bekyn abouen to brynne when þem lykys,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
530
535
540
545
550
Dans toutes les cours princières que j’ai connues sur terre, Depuis que je suis né jamais je n’eus si peur ; J’aliénerais plutôt ma suite sénatoriale Qu’à ce roi de nouveau porter pareilles requêtes ! Il mérite le titre de timonier suprême Tant pour ses hauts faits d’armes que pour sa grandeur d’âme, Le plus sage, le plus brave, le plus fort au combat De tous les guerriers connus de moi au monde, Perçu en Chrétienté le plus chevaleresque Des rois ou conquérants couronnés sur la terre ; Par sa prestance, sa fougue, son regard pénétrant, Fleur de chevalerie la plus fine qui fût ! Aux comptes on peut le dire contempteur de l’argent, L’or ne compte pour lui pas plus que gros cailloux, Ni le vin plus que l’eau qui coule des ruisseaux, Ni les biens de ce monde plus que la vertu même, Jamais en nul empire tel prestige on ne vit Que chez ce conquérant quand il tenait sa cour ; Ce Noël j’ai compté de monarques consacrés Dix au total assis avec lui à sa table. Il se battra, c’est sûr, méfie-toi, méfie-toi ; Lève des hommes en masse et surveille tes marches, Mets-les sur le qui-vive, qu’ils gardent l’arme au poing. Car s’il vient jusqu’à Rome il en fera son fief. Aussi prépare-toi sans tarder davantage, Assure-toi de soudards, poste-les sur les monts ; Avant le bout de l’an, si sa santé tient bon, Il va subitement se lancer en campagne.
– Pour Pâques, dit l’Empereur, je projette moi-même 555 D’envahir l’Allemagne avec mes hommes d’armes ; Faire irruption en France, fleur de tous les royaumes, Y capturer ce preux et confisquer ses terres ; J’enverrai des chasseurs experts et éprouvés, Force géants gênois, tous jouteurs qualifiés, 560 L’affronter sur les Alpes, harceler ses guerriers, Les jeter dans les gorges, les détruire à jamais. Sur le Gothard sera dressée une tour de guet Équipée et gardée par des soldats d’élite, Et surmontée d’un phare allumable au besoin,
311
312
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
565 Þat nane enmye with hoste sall entre the mountes; There schall one Mounte Bernarde be beyldede anoþere, Buschede with banerettes and bachelers noble; In at the portes of Pavye schall no prynce passe, Thurghe the perelous places, for my pris knyghtes.” 570 Thane Sir Lucius lordlyche lettres he sendys Onone into þe Oryente, with austeryn knyghtez, Till Ambyganye and Orcage and Alysaundyre eke, To Inde and to Ermonye, as Ewfrates rynnys, To Asye and to Affrike and Ewrope þe large, 575 To Irritayne and Élamet and all þase owte ilez, To Arraby and Egipt, till erles and oþer, That any erthe ocupyes in þase este marches, Of Damaske and Damyat, and dukes and erles, For drede of his daungere they dresside þem sone; 580 Of Crete and of Capados the honourable kyngys Come at his commandmente clenly at ones, To Tartary and Turky, when tythynngez es comen; They turne in by Thebay, terauntez full hugge, The flour of þe faire folke of Amazonnes landes– 585 All thate faillez on þe felde be forfette fore euere! Of Babyloyn and Baldake the burlyche knyghtes, Bayous with theire baronage bydez no langere; Of Perce and of Pamphile and Preter Iohne landes, Iche prynce with his powere appertlyche graythede; 590 The Sowdane of Surrye assemblez his knyghtes, Fra Nylus to Nazarethe, nommers full huge; To Garyere and to Galelé þey gedyre all at ones, The sowdanes that ware sekyre sowdeours to Rome; They gadyrede ouere þe Grekkes See with greuous wapyns, 595 In theire grete galays, wyth gleterande scheldez; The kynge of Cyprys on the see þe Sowdane habydes, With all þe realls of Roodes arayede with hym one. They sailede with a syde wynde oure þe salte strandez, Sodanly þe Sarezenes, as them selfe lykede; 600 Craftyly at Cornett the kynges are aryefede, Fra þe ceté of Rome sexti myle large. Be that the Grekes ware graythede, a full gret nombyre, The myghtyeste of Macedone, with men of þa marches;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
565 Pour que nul ennemi n’accède à la montagne. Un autre sera construit sur le Mont Saint-Bernard, Bourré de bannerets et nobles bacheliers. Aux portes de Pavie nul prince ne passera Par ces passes périlleuses grâce à l’art de mes preux. » 570 Aussitôt sire Lucius fait porter en Orient Par d’austères seigneurs des lettres solennelles À Ambagan, Orcage et à Alexandrie, En Inde, en Arménie, tout le long de l’Euphrate, En Asie, en Afrique, jusqu’au fond de l’Europe, 575 En Hyrcanie, à Elam, jusqu’aux îles lointaines, En Arabie, en Égypte, à des comtes et bien d’autres, Qui possèdent des terres dans ces marches de l’Est Vers Damas et Damiette ; et les ducs et les comtes Par peur de sa puissance en hâte se préparent ; 580 De Crète, de Cappadoce les illustres monarques À son commandement aussitôt se conforment. Quand la nouvelle atteint Tartarie et Turquie Par Thèbes transitent alors des tyrans très puissants, La fleur de ce grand peuple des terres des Amazones 585 –À jamais soient déchus ceux qui se sont dédits ! Les braves chevaliers de Bagdad, Babylone, Barons avec barnage n’attendent davantage ; De Perse, de Pamphilie, des terres de Prêtre Jean Chaque prince déploie ses forces fièrement ; 590 Le sultan de Syrie rassemble ses soldats Du Nil à Nazareth, en nombre fabuleux ; Au Caire, en Galilée se sont tous regroupés Ces sultans, ces solides serviteurs de Rome ; Tous sur la mer de Grèce, férocement armés, 595 Les écus scintillants, sur leurs galions grandioses ; En mer le roi de Chypre attendait le Sultan Avec autour de lui la noblesse de Rhodes ; Sur les flots salés, vent de côté, voiles dehors, Ces Sarrasins soudain s’en vont à l’aventure ; 600 Et voilà tous ces rois sans encombre arrivés À Cornette, sise à quinze lieues de Rome. De leur côté les Grecs se regroupent en grand nombre, Les chefs de Macédoine avec les gens des marches,
313
314
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Pulle and Pruyslande presses with oþer, 605 The legemen of Lettow with legyons ynewe. Thus they semble in sortes, summes full huge, Sowdanes and Sarezenes owt of sere landes; The Sowdane of Surry and sextene kynges, At the cetée of Rome assemblede at ones. 610 Thane yschewes þe Emperour, armede at ryghtys, Arayede with his Romaynes appon ryche stedys; Sexty geauntes before, engenderide with fendez, With weches and warlaws to wacchen his tentys, Ayware whare he wendes, wyntres and ȝeres. 615 Myghte no blonkes them bere, thos bustous churlles, Bot couerde camellez of tourse, enclosyde in maylez. He ayerez oute with alyenez, ostes full huge, Ewyn into Almayne, þat Arthure hade wonnyn; Rydes in by þe ryuere and ryottez hym seluen, 620 And ayerez with a huge wyll all þas hye landez. All Westwale of werre he wynnys as hym lykes, Drawes in by Danuby and dubbez hys knyghtez; In the contré of Coloine castells enseggez, And suggeournez þat seson wyth Sarazenes ynewe. 625 At the vtas of Hillary, Syr Arthure hym seluen In his kydde councell commande þe lordes: “Kayere to ȝour cuntréz and semble ȝour knyghtes, And kepys me at Constantyne clenlyche arayede; Byddez me at Bareflete apon þa blythe stremes, 630 Baldly within borde, with ȝowre beste beryns; I schall menskfully ȝowe mete in thos faire marches.” He sendez furthe sodaynly sergeantes of armes To all hys mariners on rawe, to areste hym schippys. Wythin sexten dayes hys fleet whas assemblede, 635 At Sandwyche on þe see, saile when hym lykes. In the palez of ȝorke a parlement he haldez, With all þe perez of þe rewme, prelates and oþer; And aftyre þe prechynge, in presence of lordes, The Kyng in his concell carpys þes wordes: 640 “I am in purpos to passe perilous wayes,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
– De Pologne et de Prusse – se pressent avec d’autres, 605 Liges de Lettonie aux multiples légions. Les compagnies s’assemblent, quantités colossales, Sultans et Sarrasins venus de terres diverses ; Le Sultan de Syrie avec seize autres rois Dans la cité de Rome tinrent une assemblée. 610 Lors arrive l’Empereur, armé de pied en cap, Escorté de Romains sur de puissants coursiers ; Précédé de géants d’engeance démoniaque, De sorcières, de sorciers, pour veiller sur ses tentes Partout où il se rend quelle que soit la saison. 615 Nulle monture ne pouvait porter ces ploucs pesants Sauf des chameaux bâtés enserrés dans des mailles ! Avec les étrangers et d’immenses armées Il pénètre en Allemagne, qu’Arthur avait conquise, Longe le cours du fleuve et se prend du bon temps, 620 Puis exultant parcourt toutes ces hautes terres ; Conquiert sans grande peine toute la Westphalie, Fait halte près du Danube, et adoube ses preux ; Sur les terres de Cologne assiège des châteaux, S’installe pour la saison avec maints Sarrasins. 625 À l’octave d’Hilaire Arthur de son côté À son conseil suprême convoque les seigneurs : « Allez dans vos régions et rassemblez vos gens, Puis, sur le pied de guerre, gagnez le Cotentin, Attendez à Barfleur sur le calme des flots, 630 Tous à bord bravement avec vos fiers barons ; Confiance ! Et au revoir sur ces vastes frontières ! » Il dépêche aussitôt des sergents de bataille Auprès de chaque marin pour requérir des nefs ; En seize jours de temps sa flotte fut assemblée 635 À Sandwich sur la mer, – qu’un bon vent les emmène ! Dans le palais de York il tient un parlement Avec tous les pairs du royaume, prélats et autres ; Puis après les prières, en présence des seigneurs, Le roi en son conseil prononce ces paroles : 640 « Je prévois d’emprunter des passes périlleuses,
315
316
645
650
655
660
665
670
675
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
To kaire with my kene men to conquere ȝone landes, To owttraye myn enmy, ȝif auenture it schewe, That ocupyes myn heritage, þe Empyre of Rome. I sett ȝow here a soueraynge–ascente ȝif ȝowe lykys– That es me sybb, my syster son, Sir Mordrede hym seluen, Sall be my leuetenaunte, with lordchipez ynewe, Of all my lele legemen þat my landez ȝemes.” He carpes till his cosyne þane, in counsaile hym seluen: “I make the kepare, Sir Knyghte, of kyngrykes manye, Wardayne wyrchipfull, to weilde al my landes, That I haue wonnen of werre, in all þis werlde ryche. I wyll þat Waynour, my weife, in wyrchipe be holden, That hire wannte noo wele ne welthe þat hire lykes; Luke my kydde castells be clenlyche arrayede, There cho maye suggourne hire selfe wyth semlyche berynes; Fannde my forestez be frythede o frenchepe for euere, That nane werreye my wylde botte Waynour hir seluen, And þat in þe seson whene grees es assignyde, That cho take hir solauce in certayne tymms. Chauncelere and chambyrleyn chaunge as þe lykes; Audytours and offycers ordayne thy seluen, Bathe juréez and juggez and justicez of landes; Luke thow justifye them wele that injurye wyrkes. If me be destaynede to dye at Dryghtyns wyll, I charge the my sektour, cheffe of all oþer, To mynystre my mobles fore mede of my saule To mendynauntez and mysese in myschefe fallen; Take here my testament of tresoure full huge: As I trayste appon the, betraye thowe me neuer! As þow will answere before the austeryn Jugge, That all þis werlde wynly wysse as Hym lykes, Luke þat my laste wyll be lelely perfournede. Thow has clenly þe cure that to my coroune langez Of all my wer[l]dez wele, and my weyffe eke; Luke þowe kepe the so clere there be no cause fonden When I to contré come, if Cryste will it thole; And thow haue grace gudly to gouerne thy seluen, I sall coroune þe, knyghte, kyng with my handez.”
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
645
650
655
660
665
670
675
Partir avec mes preux recouvrer ces contrées, Écraser l’ennemi – si tel le veut le sort – Qui s’arroge mon héritage, l’empire de Rome. Je nomme comme régent – avec votre agrément – Mon parent, fils de ma soeur ; sire Mordred lui-même Sera mon lieutenant, avec les pleins pouvoirs Sur tous mes loyaux liges qui veillent sur mes terres. » Regardant son cousin il lui dit devant tous : « Sois, sire Chevalier, gardien de mes royaumes, Le fidèle régent qui gérera mes terres, Acquises au combat de par le vaste monde. Je veux qu’à Guenièvre tous honneurs soient rendus. Que ni bien ni fortune ne lui fasse défaut ; Fais que mes fiers châteaux soient richement dotés, Qu’elle s’y puisse réjouir avec des gens de cour ; Veille à ce que mes forêts soient calmes et fermées, Que nul sinon Guenièvre n’y guette mon gibier, Et que dans la saison où il est jugé gras Elle y prenne son plaisir aux périodes permises. Chancelier, chambellan, changes-en à ta guise, Auditeurs, officiers, nomme-les tous toi-même, Aussi jurés et juges et tout haut magistrat ; Et veille à faire justice à quiconque agit mal. Si Dieu veut que je sois destiné à mourir, Sois mon exécuteur, par-dessus tous les autres, Et distribue mon bien pour le bien de mon âme Aux mendiants et aux pauvres tombés dans le besoin. Honore ce testament de mon trésor immense ; Tu as ma confiance, ne me trahis jamais ! Tu auras à répondre devant le Juge austère Qui soumet l’univers à Son noble dessein, Veille à faire respecter mon dernier vouloir ! Tu as la pleine charge attachée à mon titre De tous mes biens terrestres et de ma femme aussi. Veille à ce que contre toi rien ne soit relevé ; Lorsque je reviendrai, si le Christ le permet, Si tu as su toi-même faire régner la vertu, De mes mains, chevalier, roi je te sacrerai. »
317
318
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Þan Sir Modrede full myldly meles hym seluen, 680 Knelyd to þe Conquerour and carpes þise wordez: “I beseke ȝow, Sir, as my sybbe lorde, Þat ȝe will for charyté cheese ȝow anoþer; For if ȝe putte me in þis plytte, ȝowre pople es dyssauyde; To presente a prynce astate my powere es symple. 685 When oþer of werre wysse are wyrchipide hereaftyre, Than may I forsothe be sette bott at lyttill. To passe in ȝour presance my purpos es takyn, And all my purueaunce apperte fore my pris knyghtez.” “Thowe arte my neuewe full nere, my nurrée of olde, 690 That I haue chastyede and chosen, a childe of my chambyre; For the sybredyn of me, foresake noghte þis offyce; That thow ne wyrk my will, thow watte whatte it menes.” Nowe he takez hys leue and lengez no langere, At lordez, at legemen, þat leues hym byhynden. 695 And seyne þat worthilyche wy went vnto chambyre, For to comfurthe þe Qwene, þat in care lenges. Waynour, waykly wepande, hym kyssiz, Talkez to hym tenderly with teres ynewe: “I may wery the wye thatt this werre mouede, 700 That warnes me wyrchippe of my wedde lorde; All my lykyng of lyfe owte of lande wendez, And I in langour am lefte, leue ȝe, for euere. Whyne myghte I, dere lufe, dye in ȝour armes, Are I þis destanye of dule sulde drye by myne oneþ” 705 “Grefe þe noghte, Gaynour, fore Goddes lufe of Hewen, Ne gruche noghte my ganggyng: it sall to gude turne. Thy wonrydez and thy wepyng woundez myn herte; I may noghte wit of þis woo, for all þis werlde ryche! I haue made a kepare, a knyghte of thyn awen, 710 Ouerlyng of Ynglande, vndyre thy seluen, And that es Sir Mordrede, þat þow has mekyll praysede, Sall be thy dictour, my dere, to doo whatte the lykes.” Thane he takes hys leue at ladys in chambyre, Kysside them kyndlyche and to Criste beteches; 715 And then cho swounes full swythe, whe[n] he hys swerde aschede
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Lors Mordred humblement à son tour s’exprima, 680 S’agenouilla devant le Conquérant et dit : « Sire, je vous supplie, comme parent et seigneur, Par charité, veuillez vous choisir quelqu’un d’autre ; M’imposer cette épreuve, c’est duper votre peuple ; Remplir fonction princière est hors de ma portée ; 685 Quand des arts de la guerre d’autres ont retiré gloire, Moi-même, en vérité, je ne vaux que bien peu. Partir à vos côtés, voilà mon vrai projet Et mes préparatifs sont connus de mes preux. – Mon bien-aimé neveu, tu fus mon nourrisson, 690 Je t’ai formé, choisi chevalier de ma chambre ; Pour cette filiation ne fuis pas cette tâche : D’aller contre mon gré tu sais ce qu’il en coûte. » Sans tarder davantage, il prend alors congé Des seigneurs, des vassaux qui restent derrière lui ; 695 Puis ce noble seigneur se rendit à la chambre Pour consoler la reine qui l’attend tristement. Guenièvre l’embrasse en pleurant doucement, Lui parle tendrement au milieu de ses larmes : « Qu’il soit maudit celui qui causa cette guerre, 700 Qui me prive de la gloire de mon roi, mon époux ; Toute la joie de ma vie va quitter ce pays, Me voilà délaissée, languissante à jamais ! Que ne puis-je, mon amour, mourir entre vos bras Au lieu de subir seule ce destin douloureux ! 705 – Au nom du Ciel, Guenièvre, ne te désole point, Ne pleure pas mon départ ; tout ne peut qu’être bien ! Ton chagrin et tes larmes me déchirent le cœur ; Ta peine plus que tout au monde m’importune ! J’ai nommé un régent, un de tes chevaliers, 710 Commandeur d’Angleterre, sous ton autorité, Ce sera sire Mordred, fort estimé par toi, Il sera ton agent pour faire tes volontés. » Il prend alors congé des dames de la chambre, Courtoisement les baise, les recommande au Christ. 715 Il réclame son épée : elle tout soudain défaille,
319
320
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Twys in a swounyng, swelte as cho walde. He pressed to his palfray, in presance of lordes, Prekys of the palez with his prys knyghtes; Wyth a reall rowte of þe Rounde Table 720 Soughte towarde Sandwyche–cho sees hym no more. Thare the grete ware gederyde, wyth galyarde knyghtes, Garneschit on þe grene felde and graythelyche arayede; Dukkes and duzseperez daynttehely rydes, Erles of Ynglande, with archers ynewe; 725 Schirreues scharply schiftys the comouns, Rewlys before þe ryche of the Rounde Table; Assingnez ilke a contrée to certayne lordes, In the southe on þe see banke, saile when þem lykes. Thane bargez them buskez and to þe baunke rowes, 730 Bryngez blonkez on bourde and burlyche helmes; Trussez in tristly trappyde stedes, Tentez and othire toylez and targez full ryche, Cabanes and clathe-sekkes and coferez full noble, Hekes and haknays and horsez of armez; 735 Thus they stowe in the stuffe of full steryn knyghtez. Qwen all was schyppede that scholde they schounte no lengere, Bot ventelde them tyte, as þe tyde rynnez; Coggez and crayers þan crossez þaire mastez, At the comandment of þe Kynge vncouerde at ones. 740 Wyghtly on þe wale þay wye vp þaire ankers, By wytt of þe watyre-men of þe wale ythez; Frekes on þe forestavne faken þeire coblez, In floynes and fercostez and Flemesche schyppes; Tytt saillez to þe toppe and turnez þe lufe, 745 Standez appon stere-bourde, sternly þay songen. The pryce schippez of the porte prouen theire depnesse, And fondez wyth full saile ower þe fawe ythez; Holly withowttyn harme þay hale in bottes; Schipemen scharply schoten þaire portez, 750 Launchez lede apon lufe, lacchen þer depez; Lukkez to þe lade-sterne when þe lyghte faillez, Castez coursez be crafte when þe clowde rysez, With þe nedyll and þe stone one þe nyghte tydez;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Et tombe en pâmoison, comme au point de mourir. Lui court à son palefroi en présence des seigneurs, Se presse hors du palais avec ses nobles preux ; Escorté par la garde de la Table Ronde, 720 Il file sur Sandwich – elle ne l’aperçoit plus. L’y attendent hauts seigneurs et gaillards chevaliers, L’arme au pied sur le pré, en magnifique arroi : Les ducs et les douze pairs s’avancent dignement, Puis les comtes d’Angleterre avec nombre d’archers. 725 Les shérifs promptement répartissent la piétaille, Font les regroupements sous le regard des grands, Assignent chaque ethnie à des seigneurs de choix, Sur les rives du sud, qu’un bon vent les emmène ! Des barges aussitôt filent vers le rivage, 730 Charrient jusqu’aux navires coursiers, heaumes superbes ; À bord sont arrimés destriers harnachés, Tentes, outils divers, targes resplendissantes, Cabines, sacs d’habits et coffres somptueux, Chevaux de trait, de selle ou chevaux de combat, 735 Bref, tout l’équipement de vaillants chevaliers. Une fois tout chargé, on ne s’attarde guère, Bientôt tout est garé, tandis que la mer monte. Les cogues et les caraques croisent alors leurs mâts, Qui, sur ordre du roi, d’un seul coup se dévoilent. 740 Vivement sur le pont, on relève les ancres, En marins familiers des flots tumultueux ; À la proue l’équipage enroule les cordages, Sur les naves, les nefs et les navires flamands ; Ils sautent jusqu’aux hunes et ils changent d’amures, 745 Puis, debout à tribord, entonnent des chants virils. Les plus belles nefs du port sondent les fonds marins, Puis, voiles déployées, défient les flots moirés. Sans le moindre dommage ils ramènent les barques, Prestement les marins ferment les écoutilles, 750 Jettent le plomb au lof, pour sonder les grands fonds, Se fixent sur la polaire quand faiblit la lumière, Calculent leur chemin quand montent les nuages, Et consultent la nuit l’aiguille et la pierre.
321
322
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
For drede of þe derke nyghte þay drecchede a lyttill, 755 And all þe steryn of þe streme strekyn at onez. The Kynge was in a gret cogge, with knyghtez full many, In a cabane enclosede, clenlyche arayede; Within on a ryche bedde rystys a littyll, And with þe swoghe of þe see in swefnyng he fell. 760 Hym dremyd of a dragon, dredfull to beholde, Come dryfande ouer þe depe to drenschen hys pople, Ewen walkande owte of the weste landez, Wanderande vnworthyly ouere the wale ythez; Bothe his hede and hys hals ware halely all ouer 765 Oundyde of azure, enamelde full faire; His scoulders ware schalyde all in clene syluere, Schreede ouer all þe schrympe with schrinkande poyntez; Hys wombe and hys wenges of wondyrfull hewes, In meruaylous maylys he mountede full hye; 770 Whaym þat he towchede he was tynt for euer. Hys feete ware floreschede all in fyne sabyll, And syche a vennymous flayre flowe fro his lyppez, That the flode of þe flawez all on fyre semyde. Thane come of þe oryente, ewyn hym agaynez, 775 A blake, bustous bere abwen in the clowdes, With yche a pawe as a poste and paumes full huge, With pykes full perilous–all plyande þam semyde; Lothen and lothely lokkes and oþer, All with lutterde legges, lokerde vnfaire, 780 Filtyrde vnfrely, with fomaunde lyppez, The foulleste of fegure that fourmede was euer. He baltyrde, he bleryde, he braundyschte þerafter; To bataile he bounnez hym with bustous clowez; He romede, he rarede, that roggede all þe erthe, 785 So ruydly he rappyd at to ryot hym seluen. Thane the dragon on dreghe dressede hym aȝaynez, And with hys d[i]nttez hym drafe on dreghe by þe walkyn; He fares as a fawcon: frekly he strykez; Bothe with feete and with fyre he feghttys at ones. 790 The bere in the bataile þe bygger hym semyde,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Redoutant les ténèbres, ils tardent encore un peu, 755 Puis ces héros des mers s’élancent tous à la fois. Le roi sur sa nef vogue avec maints chevaliers, Il est dans sa cabine bellement décorée. Sur un lit somptueux il prend quelque repos, Puis, bercé par les vagues, s’abandonne au sommeil. 760 Il rêva d’un dragon d’aspect terrifiant Qui, par delà les mers, venait détruire son peuple, Il s’avançait vers eux, surgi des terres de l’ouest, Errance maléfique sur les plaines marines. La tête comme le cou, sur toute leur surface, 765 Étaient ondés d’azur, richement émaillés, Les épaules corsetées d’écailles de pur argent Qui piquetaient la bête de petits points brillants ; Sur le ventre et les ailes, des teintes fabuleuses ; Superbement maillé, il montait dans le ciel : 770 Qui tombait sous ses griffes était voué au trépas ; Ses pieds de couleur sable luisaient d’un sombre éclat, Des flammes si meurtrières jaillissaient de ses lèvres Que la mer s’embrasait de milliers d’étincelles Mais de l’Orient surgit, venant à sa rencontre, 775 Un ours noir gigantesque, au dessus des nuées, Les pattes comme des piliers et les paumes énormes, Les griffes agressives, recourbées, semblait-il ; Le mufle repoussant, répugnant à souhait, Les jambes distordues, noueuses et hideuses, 780 Le pelage crasseux, les lèvres écumantes, L’être le plus immonde que la terre ait porté. Il chaloupait, grondait, balançait son grand corps, Et sa poigne puissante était prête au combat. Mugissant, rugissant, toute la terre tremblait 785 Si fort il la frappait, tant il se déchaînait. Voilà que le dragon se dresse contre lui, Sous une pluie de coups le repousse dans les nues : Il fond comme le faucon et frappe comme l’éclair, De ses pieds et du feu il use tout à la fois. 790 De ces deux combattants l’ours était le plus grand,
323
324
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And byttes hym boldlye wyth balefull tuskez; Syche buffetez he hym rechez with hys brode klokes, Hys brest and his brayell whas blodye all ouer. He rawmpyde so ruydly that all þe erthe ryfez, 795 Rynnande on reede blode as rayne of the heuen. He hade weryede the worme by wyghtnesse of strenghte, Ne ware it fore the wylde fyre þat he hym wyth defendez. Thane wandyrs þe worme awaye to hys heghttez, Commes glydande fro þe clowddez and cowpez full euen, 800 Towchez hym wyth his talounez and terez hys rigg, Betwyx þe taile and the toppe ten fote large. Thus he brittenyd the bere and broghte hym o lyfe– Lette hym fall in the flode, fleete whare hym lykes. So they þryng þe bolde kyng bynne þe schippe-burde, 805 Þat nere he bristez for bale, on bede whare he lyggez.
810
815
820
825
Than waknez þe wyese kyng, wery foretrauaillede, Takes hym two phylozophirs that folowede hym euer, In the seuyn scyence the suteleste fonden, The cony[n] geste of clergye vndyre Criste knowen. He tolde þem of hys tourmente þat tym þat he slepede: “Drechede with a dragon, and syche a derfe beste, Has mad me full wery; ȝe tell me my swefen, Ore I mon swelte as swythe, as wysse me oure Lorde!” “Sir,” saide þey son thane, thies sagge philosopherse, “The dragon þat þow dremyde of, so dredfull to schewe, That come dryfande ouer þe deepe to drynchen thy pople, Sothely and certayne, thy seluen it es, That thus saillez ouer þe see with thy sekyre knyghtez; The colurez þat ware castyn appon his clere wengez, May be thy kyngrykez all, that thow has ryghte wonnyn; And the tatterede taile with tonges so huge, Betakyns þis faire folke that in thy fleet wendez; The bere that bryttenede was abowen in þe clowdez Betakyns the tyrauntez þat tourmentez thy pople; Or ells with somme gyaunt some journée sall happyn, In syngulere batell by ȝoure selfe one, And þow sall hafe þe victorye, thurghe helpe of oure Lorde, As þow in thy visione was opynly schewede.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Il lui plante dans le corps ses redoutables crocs, Le lacère si bien avec ses longues griffes, Que ventre et que poitrail sont tout ensanglantés. Sa violence était telle que la terre se fendait, 795 Et le sang ruisselait comme la pluie du ciel. Si grande était sa force, il eût tué le dragon Si l’autre n’avait eu ce feu pour se défendre. Lors le dragon s’éloigne et reprend son essor, Fendant alors l’azur, il fond sur l’ennemi, 800 De ses serres le déchire, lui arrache l’échine, De la tête à la queue, un lambeau de dix pieds. Ainsi tua-t-il l’ours, ainsi il l’abattit, Qu’il plonge dans l’océan, que les courants l’emportent ! Le grand roi dans sa nef en conçoit tant d’effroi 805 Qu’en son lit il lui semble que son cœur va se rompre.
810
815
820
825
Le roi s’éveille enfin, exténué, brisé. Convoque deux sages qu’il consultait toujours, Versés dans les sept arts, les plus doctes qui fussent, Les clercs les plus instruits de toute la chrétienté, Et leur narre le rêve qui l’avait tant troublé ; « Cette bête et ce dragon m’ont si bien tourmenté Que j’en suis épuisé. Expliquez-moi ce songe Ou je meurs dans l’instant, que Dieu m’ait en sa garde ! » « Sire, lui dirent bientôt ces sages philosophes, Le dragon de ton rêve, d’aspect si terrifiant, Qui par delà les mers venait détruire ton peuple, Sois en persuadé, c’est de toi qu’il s’agit, Qui fais voile sur les flots avec tes fiers guerriers ; Les couleurs qui ornaient ses ailes éclatantes, Ce sont tous les royaumes qui de droit te reviennent ; Cette queue hérissée de géantes écailles Signifie ce bon peuple, à bord de tes bateaux. L’ours qui fut terrassé tout en haut des nuées Signifie les tyrans qui tourmentent ton peuple, Ou bien qu’à un géant tu te confronteras Seul à seul et sans aide, en combat singulier, Et que tu le vaincras, par la grâce divine, Comme à n’en pas douter le démontre ton rêve.
325
326
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Of this dredfull dreme ne drede the no more; 830 Ne kare noghte, Sir Conquerour, bot comforth thy seluen; And thise þat saillez ouer þe see, with thy sekyre knyghtez.” With trumppez then trystly they trisen vpe þaire saillez, And rowes ouer the ryche see, this rowtte all at onez; The comely coste of Normandye they cachen full euen, 835 And blythely at Barflete theis bolde are arryfede, And fyndys a flete there of frendez ynewe, The floure and þe faire folke of fyftene rewmez; Fore kyngez and capytaynez kepyde hym fayre, As he at Carelele commaundyde at Cristynmesse hym seluen. 840 Be they had taken the lande and tentez vpe rerede, Comez a templere tyte and towchide to þe Kynge: “Here es a teraunt besyde that tourmentez thi pople, A grett geaunte of Geen, engenderde of fendez; He has fretyn of folke mo than fyfe hondrethe, 845 And als fele fawntekyns of freeborne childyre. This has bene his sustynaunce all this seuen wyntteres, And ȝitt es that sotte noghte sadde, so wele hym it lykez! In þe contree of Constantyne ne kynde has he leuede, Withowttyn kydd castells enclosid wyth walles, 850 That he ne has clenly dystroyede all the knaue childyre, And them caryede to þe cragge and clenly deworyd! The Duchez of Bretayne todaye has he takyn, Beside Reynes as scho rade with hire ryche knyghttes; Ledd hyre to þe mountayne thare þat lede lengez, 855 To lye by that lady aye whyls hir lyfe lastez. We folowede o ferrom, moo then fyfe hundrethe Of beryns and of burgeys and bachelers noble, Bot he couerde the cragge–cho cryede so lowde, The care of þat creatoure couer sall I neuer! 860 Scho was flour of all Fraunce, or of fyfe rewmes, And one of the fayreste that fourmede was euere, The gentileste jowell ajuggede with lordes Fro Geen vnto Geron, by Ihesu of Heuen! Scho was thy wyfes cosyn–knowe it if þe lykez– 865 Comen of þe rycheste that rengnez in erthe;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ce songe si terrible ne saurait te troubler 830 N’aie crainte, roi conquérant, tu peux te rassurer, Ainsi que ceux qui voguent avec tes preux guerriers. » Dès que sonnent les trompettes ils remontent les voiles, Et sur la vaste mer naviguent tous ensemble. Les belles côtes normandes sont atteintes bientôt : 835 La joie au cœur, les braves arrivent à Barfleur, Où mouillait une flotte, des alliés en grand nombre, Élite et fine fleur de quinze beaux royaumes, Que rois et capitaines tenaient prêts pour le suivre Depuis l’ordre donné, ce Noël, à Carlisle. 840 Lorsqu’ils eurent touché terre et installé les tentes, Un templier survint, qui s’adressa au roi : « Non loin est un tyran qui tourmente ton peuple, Un grand géant de Gênes, engeance démoniaque. Ce monstre a dévoré plus de cinq cents adultes, 845 Et tout autant d’enfants tous de noble lignage. Tel est son ordinaire, le même depuis sept ans, Mais la brute est bien aise, ce menu lui convient ! En pays cotentin il n’est pas de famille, Vivant loin de l’enceinte d’un solide château 850 Dont il n’ait massacré tous les héritiers mâles, Qu’il emporte sur son roc pour les croquer tout cru. La duchesse de Bretagne il a ce jour ravi Comme elle passait par Rennes avec sa noble escorte, L’a traînée jusqu’au mont où se trouve son antre 855 Afin de s’en repaître jusqu’à ce qu’elle trépasse. À les suivre de loin nous étions bien cinq cents, Des barons, des bourgeois, de nobles bacheliers. Il atteignit le roc : elle hurlait, terrifiée, La détresse de la dame me hantera toujours. 860 Elle était fleur de France, ou de cinq grands royaumes, Et parmi les plus belles que la terre ait portées, Le joyau le plus pur jamais évalué, De Gênes à la Gironde, par Jésus roi du ciel, Cousine de ta reine, daigne le reconnaître, 865 Issue d’une des lignées les plus puissantes au monde.
327
328
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
As thow arte ryghtwise Kyng, rewe on thy pople, And fande for to venge them that thus are rebuykyde!” “Allas!” sais Sir Arthure, “so lange haue I lyffede; Hade I wyten of this, wele had me chefede; 870 Me es noghte fallen faire, bot me es foule happynede, That thus this faire ladye this fende has dystroyede! I had leuere thane all Fraunce this fyftene wynter I hade bene before thate freke a furlange of waye, When he that ladye had laghte and ledde to þe montez; 875 I hadde lefte my lyfe are cho hade harme lymppyde. Bot walde þow kene me to þe crage thare þat kene lengez; I walde cayre to þat coste and carpe wythe hym seluen, To trette with that tyraunt fore treson of londes, And take trewe for a tym, till it may tyde bettyr.” 880 “Sire, see ȝe ȝone farlande, with ȝone two fyrezþ Þar filsnez þat fende–fraiste when the lykes– Appone the creste of the cragge, by a colde welle, That enclosez þe clyfe with þe clere strandez; Ther may thow fynde folke fay wythowttyn nowmer, 885 Mo florenez, in faythe, than Fraunce es in aftyre; And more tresour vntrewely that traytour has getyn Thane in Troye was, as I trowe, þat tym þat it was wonn.” Thane romyez the ryche kynge for rewthe of þe pople, Raykez ryghte to a tente and restez no lengere; 890 He welterys, he wristeles, he wryngez hys handez; Thare was no wy of þis werlde that wyste whatt he menede. He calles Sir Cayous, þat of þe cowpe serfede, And Sir Bedvere þe bolde, þat bare hys brande ryche: “Luke ȝe aftyre euensang be armyde at ryghttez, 895 On blonkez by ȝone buscayle, by ȝone blythe stremez, Fore I will passe in pilgremage preuely hereaftyre, In the tyme of suppere, whene lordez are servede, For to seken a saynte be ȝone salte stremes, In Seynt Mighell Mount, there myraclez are schewede.” 900 Aftyre euesange, Sir Arthure hym se[l]fen Wente to hys wardrop and warp of hys wedez, Armede hym in a acton with orfraeez full ryche,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Roi épris de justice, prends pitié de ton peuple, Et fais que soient vengées les victimes de ces crimes. – Hélas, répond Arthur, pourquoi ai-je tant vécu ! Si j’avais su la chose, j’en faisais mon affaire ! 870 Ce ne m’est point un heur, mais bien un grand malheur Que la dame ait péri des mains de ce démon. Plutôt que de régner ces quinze ans sur la France, Que ne me suis-je trouvé à cent pas de ce monstre Lorsqu’il vint la saisir, l’emporta sur ce mont : 875 J’aurais donné ma vie pour la soustraire au mal ! Montre-moi le chemin du rocher du barbare, Je veux aller là-haut lui parler face à face, Et avec ce tyran traiter de sa traîtrise, Imposer une trêve jusqu’à des temps meilleurs. 880 – Sire, vois-tu ces hauteurs, ces deux feux qui rougeoient ? : Là se terre le traître, va voir quand tu voudras. Au sommet d’un rocher, près d’une source froide Qui cercle la falaise de claires cascatelles. On y trouve multitude de cadavres amassés, 885 Plus de florins, ma foi, qu’en France de partout ; Et bien plus de trésors, traîtreusement acquis, Que Troie n’en contenait quand la ville tomba. » Lors rugit le grand roi, de pitié pour son peuple. Se retire sous une tente, sans trouver nul repos, 890 Il s’agite, se débat, et il se tord les mains, N’était personne au monde qui comprît sa douleur. Il convoque sire Keu, le serveur de la coupe, Appelle Bédoïer, qui porte sa belle épée : « Sitôt après les Vêpres, rendez-vous à cheval, 895 Bien armés, près du bois, au bord des flots joyeux, Car en pèlerinage je pars secrètement Pendant qu’on servira le souper aux seigneurs : Je vais prier un saint, tout près des flots salés, Sur le Mont Saint-Michel, lieu de tant de miracles. » 900 Sitôt après les Vêpres, Arthur se retira, Dans sa chambre il s’en fut et il se dévêtit, S’arma d’un hoqueton brodé de bel orfroi,
329
330
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Abouen on þat a jeryn of Acres owte ouer, Abouen þat a jesseraunt of jentyll maylez, 905 A jupon of Ierodyn, jaggede in schredez; He brayedez one a bacenett, burneschte of syluer, The beste þat was in Basill, wyth bordurs ryche; The creste and þe coronall enclosed so faire Wyth clasppis of clere golde, couched wyth stones; 910 The vesare, þe aventaile, enarmede so faire, Voyde withowttyn vice, with wyndowes of syluer; His gloues gaylyche gilte and grauen at þe hemmez, With graynez and gobelets, glorious of hewe. He bracez a brade schelde and his brande aschez, 915 Bounede hym a broun stede and on þe bente houys; He sterte till his sterep and stridez on lofte, Streynez hym stowttly and sterys hym faire, Brochez þe baye stede and to þe buske rydez, And there hys knyghtes hym kepede full clenlyche arayede. 920 Than they roode by þat ryuer þat rynnyd so swythe, Þare þe ryndez ouerrechez with reall bowghez; The roo and þe raynedere reklesse thare ronnen, In ranez and in rosers, to ryotte þam seluen; The frithez ware floreschte with flourez full many, 925 Wyth fawcouns and fesantez of ferlyche hewez; All þe feulez thare fleschez that flyez with wengez, Fore thare galede þe gowke one greuez full lowde: Wyth alkyn gladchipe þay gladden þem seluen; Of þe nyghtgale notez þe noisez was swette– 930 They threpide wyth the throstills, thre hundreth at ones; Þat whate swowyng of watyr and syngyng of byrdez, It myghte salue hym of sore þat sounde was neuere. Than ferkez this folke and on fotte lyghttez, Festenez theire faire stedez o ferrom bytwene; 935 And thene the Kyng kenely comandyde hys knyghtez For to byde with theire blonkez and bowne no forthyre: “Fore I will seke this seynte by my selfe one, And mell with this mayster mane þat this monte ȝemez; And seyn sall ȝe offyre, aythyre aftyre oþer, 940 Menskfully at Saynt Mighell full myghtty with Criste.”
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ensuite un giron d’Acre il passa par-dessus, Puis, par-dessus encore, un jesseran de fines mailles, 905 Un jupon du Jourdain, orné de plusieurs pans, Coiffa un bassinet de bel argent bruni, Du mieux qu’on fît à Bâle, fort richement bordé. Cimier et couronne superbement cerclés Par des agrafes d’or ornées de pierres précieuses. 910 Visière et ventail splendidement émaillés, Se relevant sans vis, aux fenêtres d’argent, Des gants agrémentés de riches bordures d’or, De perles et de pierres qui rutilaient, splendides. Il boucle un grand écu, demande sa bonne épée, 915 Harnache un coursier brun, s’arrête sur le pré, Le pied sur l’étrier, enfourche sa monture, La retient fermement, la guide habilement, Pique le coursier bai et s’en va vers le bois Où l’attendaient ses gens, savamment équipés. 920 Ils suivirent cette rivière au cours impétueux, Dominée par des rives aux branches majestueuses Le cerf et le chevreuil couraient là, insouciants, Entre ronces et ronciers, folâtrant librement. Les bois resplendissaient de mille fleurs diverses 925 De faucons, de faisans aux couleurs éclatantes ; Jaillissait des bosquets toute la gent ailée, Là chantait le coucou, caché sous la ramée, Grande joie ils menaient, grand bonheur ils avaient, Les trilles du rossignol à l’oreille étaient doux, 930 Mêlées au chant des grives, trois cents voix réunies. Le murmure de l’eau, la musique des oiseaux Eussent adouci les maux d’un malade de naissance. Ils poursuivent leur route, puis mettent pied à terre, Attachent chaque monture à distance des autres, 935 À ses nobles guerriers le roi donne ordre strict De rester où ils sont, de garder les chevaux : « Car je veux aller seul en quête de ce saint, Aborder ce seigneur qui règne sur ce mont, Puis vous rendrez hommage, chacun à votre tour, 940 Dûment à saint Michel, si puissant dans le Christ. »
331
332
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
The Kyng coueris þe cragge wyth cloughes full hye, To the creste of the clyffe he clymbez on lofte; Keste vpe hys vmbrer and kenly he lukes, Caughte of þe colde wynde to comforthe hym seluen. 945 Two fyrez fyndez, flawmande full hye; The fourtedele a furlang betwene þus he walkes; The waye by þe welle strandez he wandyrde hym one, To wette of þe warlawe, whare þat he lengez. He ferkez to þe fyrste fyre, and euen there he fyndez 950 A wery wafull wedowe, wryngande hire handez, And gretande on a graue grysely teres; Now merkyde on molde sen myddaye it semede. He saluȝede þat sorowfull with sittande wordez, And fraynez aftyre the fende fairely thereaftyre. 955 Thane this wafull wyfe vnwynly hym gretez, Couerd vp on hire kneess and clappyde hire handez; Said “Carefull careman, thow carpez to lowde; May ȝone warlawe wyt, he worows vs all! Weryd worthe þe wyghte ay that þe thy wytt refede, 960 That mase the to wayfe here in þise wylde lakes. I warne þe fore wyrchipe þou wylnez aftyr sorowe; Whedyre buskes þow, berneþ Vnblysside þow semes. Wenez thow to britten hym with thy brande rycheþ Ware thow wyghttere than Wade or Wawayn owthire, 965 Thow wynnys no wyrchip, I warne the before. Thow saynned the vnsekyrly to seke to þese mountez; Siche sex ware to symple to semble with hym one, For and thow see hym with syghte, the seruez no herte To sayne the sekerly, so semez hym huge! 970 Thow arte frely and faire and in thy fyrste flourez, Bot thow arte fay, be my faythe, and þat me forthynkkys. Ware syche fyfty on a felde or one a faire erthe, The freke walde with hys fyste fell ȝow at ones! Loo, here the duchez dere–todaye was cho takyn– 975 Depe doluen and dede, dyked in moldez; He hade morthirede this mylde be myddaye war rongen, Withowttyn mercy one molde–I not watte it ment. He has forsede hir and fylede, and cho es fay leuede; He slewe hir vnslely and slitt hir to þe nauyll.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Il atteint le rocher aux parois escarpées, Et il arrive enfin au haut de la falaise. Il soulève sa visière et observe alentour, Hume le vent glacial pour se revigorer ; 945 Il avise deux feux aux flammes gigantesques, Et marche entre les deux sur près de cinquante pas, Remontant les cascades, il poursuit seul sa route : Il cherche le monstre, veut trouver son repaire. Auprès du premier feu, il aperçoit soudain 950 Une veuve affligée qui se tordait les mains Pleurant à fendre l’âme sur une pauvre tombe Creusée, lui sembla-t-il, en cours d’après-midi. Il salua la pleureuse avec tous les égards, Puis doucement s’enquit de la demeure du monstre. 955 Dolente, la pauvre femme lui rendit son salut, Se mit sur ses genoux, tout en joignant les mains. « Malheureux, lui dit-elle, tu parles bien trop fort, Si le sorcier t’entend, il va tous nous tuer ! Maudit soit l’homme qui t’a fait perdre le sens, 960 Et t’a mis sur la route de ces lacs solitaires. J’ose ici t’avertir, tu cours droit à ta perte ; Où vas-tu donc ainsi ? Vers quelle folle entreprise ? Crois-tu pouvoir l’abattre avec ta belle épée ? Serais-tu plus vaillant que Wade ou que Gauvain ? 965 Tu n’en retireras nulle gloire, crois-m’en. Tu t’es signé en vain en venant sur ce mont, Six hommes comme toi ne sont rien contre lui : Lorsque tu l’auras vu, rien ne te servira De faire le signe de croix, tant il est gigantesque. 970 Tu es noble et bien fait, et dans la fleur de l’âge, Mais tu vas à la mort, et cela me désole : Seriez-vous même cinquante, sur champ d’herbe ou de terre, De son poing cette brute vous abattrait d’un coup. Vois ma pauvre duchesse ! Enlevée aujourd’hui, 975 Qui gît là entombée, sous la terre enfouie. Ce doux être il occit sur le coup de midi, Ici même, sans pitié, pourquoi ? comment savoir ? Il l’a violée, souillée, et l’a laissée sans vie, Tuée férocement, fendue jusqu’au nombril.
333
334
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
980 And here haue I bawmede hir and beryede þeraftyr; For bale of þe botelesse, blythe be I neuer. Of alle þe frendez cho hade, þere folowede none aftyre, Bot I, hir foster modyr of fyftene wynter; To ferke of this farlande, fande sall I neuer, 985 Bot here be founden on felde till I be fay leuede.” Thane answers Sir Arthure to þat alde wyf, “I am comyn fra þe Conquerour, curtaise and gentill, As one of þe hathelest of Arthur knyghtez, Messenger to þis myx, for mendemente of þe pople, 990 To mele with this maister man that here this mounte ȝemez; To trete with this tyraunt for tresour of landez, And take trew for a tym, to bettyr may worthe.”
995
1000
1005
1010
1015
“ Ȝa, thire wordis are bot waste,” quod this wif thane, “For bothe landez and lythes full lyttill by he settes; Of rentez ne of rede golde rekkez he neuer, For he will lenge owt of lawe, as hym selfe thynkes, Withowten licence of lede, as lorde in his awen. Bot he has a kyrtill one, kepide for hym seluen, That was sponen in Spayne with specyall byrdez, And sythyn garnescht in Grece full graythly togedirs. It es hyded all with har hally al ouere, And bordyrde with the berdez of burlyche kyngez, Crispid and kombide, that kempis may knawe Iche kyng by his colour, in kythe there he lengez; Here the fermez he fangez of fyftene rewmez: For ilke Esterne ewyn, howeuer that it fall, They send it hym sothely for saughte of þe pople, Sekerly at þat seson, with certayne knyghtez. And he has aschede Arthure all þis seuen wynntter: Forthy hurdez he here, to owttraye hys pople, Till þe Bretons kyng haue burneschte his lyppys, And sent his berde to that bolde wyth his beste berynes. Bot thowe hafe broghte þat berde, bowne the no forthire, For it es buteless bale thowe biddez oghte ells; For he has more tresour to take when hym lykez Than euere aughte Arthure or any of hys elders; If thowe hafe broghte þe berde he bese more blythe
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
980 Son corps j’ai embaumé et enterré ici : Le deuil de la pauvrette m’a ôté toute joie. De ses nombreux amis, aucun ne l’a suivie, Hors moi, qui quinze années fut sa mère adoptive. Jamais de ces sommets je ne veux redescendre, 985 Mais rester sur ce lieu jusqu’à l’heure de ma mort ». Lors Arthur répondit à cette vieille femme : « Je suis ici au nom du noble conquérant. Chevalier d’Arthur, et l’un des plus vaillants, Mandé dans ce charnier pour le salut du peuple, 990 Pour parler au tyran qui règne sur ce mont, Pour traiter avec lui de trésors et de terres, Négocier une trêve jusqu’à des temps meilleurs.
995
1000
1005
1010
1015
– Ce sont là de vains mots, lui dit alors la femme, Peuples ou terres nouvelles ont peu de prix pour lui, De rentes ou d’or rouge, à dire vrai, il n’a cure, Il veut vivre sans lois, agir comme il lui semble, Sans consulter son peuple, en roi incontesté. Il a une tunique qu’il garde pour lui seul, En Espagne filée par d’adroites pucelles, Et en Grèce, brodée, bellement assemblée. Elle est entièrement de cheveux recouverte, Sont cousues sur les bords les barbes de grands rois, Bouclées et bien peignées, pour que l’on reconnaisse Chaque roi à sa couleur, du pays d’où il vient. Il perçoit les tributs de quinze grands royaumes, Car la veille de Pâques, quoi qu’il puisse advenir, Ils les lui font porter, par égard pour le peuple, Ce jour précis, sans faute, par des chevaliers sûrs. Depuis sept ans il veut qu’Arthur en fasse autant, C’est pourquoi, tapi là, il tourmente son peuple, Attend que le Breton se rase le menton, Et par ses fiers barons fasse apporter sa barbe. Si tu n’as pas la barbe, ne va pas plus avant Car grand deuil t’adviendra si tu offres autre chose, Il pourrait réunir beaucoup plus de trésors Que n’en eurent jamais Arthur et ses ancêtres. Si tu offres la barbe, il aura plus de joie
335
336
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Thane þowe gafe hym Burgoyne or Bretayne þe More. Bot luke nowe for charitée þow chasty thy lyppes, 1020 That the no wordez eschape, whateso betydez; Luke þi presante be priste, and presse hym bott lytill, For he es at his sowper, he will be sone greuyde; And þow my concell doo, þow dosse of thy clothes, And knele in thy kyrtyll, and call hym thy lorde. 1025 He sowppes all þis seson with seuen knaue childre, Choppid in a chargour of chalke-whytt syluer, With pekill and powdyre of precious spycez, And pyment full plenteuous of Portyngale wynes; Thre balefull birdez his brochez þey turne, 1030 Þat byddez his bedgatt, his byddyng to wyrche; Siche foure scholde be fay within foure hourez, Are his fylth ware filled that his flesch ȝernes.” “ Ȝa, I haue broghte þe berd,” quod he, “the bettyr me lykez; Forthi will I boun me, and bere it my seluen; 1035 Bot, lefe, walde þow lere me whare þat lede lengez, I sall alowe þe and I liffe, oure Lorde so me helpe.” “Ferke fast to þe fyre,” quod cho, “that flawmez so hye; Thare fillis þat fende hym, fraist when the lykez; Bot thow moste seke more southe, sydlyngs a lyttill, 1040 For he will hafe sent hym selfe sex myle large.” To þe sowþe of þe reke he soghte at þe gayneste, Sayned hym sekerly with certeyne wordez, And sydlyngs of þe segge the syghte had he rechid, How vnsemly þat sott satt sowpand hym one; 1045 He lay lenand on lang, lugand vnfaire, Þe thee of a manns lymme lyfte vp by þe haunche; His bakke and his bewschers and his brode lendez He bekez by þe bale-fyre, and breklesse hym semede. Þare ware rostez full ruyd and rewfull bredez, 1050 Beerynes and bestaile brochede togeders, Cowle full cramede of crysmed childyre, Sum as brede brochede, and bierdez þam tournede.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Que si c’était Bourgogne ou Bretagne la Grande. Mais pour l’amour de Dieu, abstiens-toi de parler, 1020 Ne dis pas un seul mot quoi qu’il puisse arriver, Prépare ton présent, mais ne le presse point, Car à l’heure du repas, un rien le contrarie. Si tu veux mon avis, ôte tes vêtements, En chemise, à genoux, fais-lui prompte allégeance. 1025 Au souper cette saison, il mange sept garçons Découpés sur un plat d’argent blanc comme craie, Avec petits oignons, poudres d’épices rares, Et vins du Portugal relevés de piment. Trois malheureuses pucelles sont préposées aux broches, 1030 Et attendent son coucher pour faire ses volontés. Quatre comme elles mourraient en l’espace de quatre heures Sans qu’il ait assouvi ses immondes désirs. – J’ai avec moi la barbe, et j’en suis bien heureux, Car je vais de ce pas la lui porter moi-même. 1035 Mais dis-moi, brave femme, où demeure ce monstre, Je te le revaudrai si je survis, par Dieu ! – Avance vers ce feu aux flammes gigantesques, C’est là qu’il vient manger, va voir quand tu voudras, Mais passe plus au sud, un peu sur le côté, 1040 Car il sent une présence à deux lieues de distance. » Il coupa au plus court, contournant la fumée, Avec foi se signa, fit les prières requises ; Débouchant de côté, il vit avec dégoût La brute installée là, qui prenait son repas : 1045 Couché de tout son long, hideusement vautré, Il tenait une cuisse humaine par la hanche ; Son dos, son postérieur et ses lombes énormes Rôtissaient près du feu, dénudés semblait-il. Cuisaient là rôts barbares et viandes pitoyables, 1050 Garçonnets et bestiaux sur une même broche, Un chaudron débordant d’enfançons baptisés, D’autres piqués sur des broches que tournaient des pucelles.
337
338
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And þan this comlych kyng, bycause of his pople, His herte bledez for bale, one bent ware he standez. 1055 Thane he dressede one his schelde, schuntes no lengere, Braundesch[t]e his bryghte swerde by þe bryghte hiltez, Raykez towarde þe renke reghte with a ruyd will, And hyely hailsez þat hulke with hawtayne wordez: “Now allweldand Gode, þat wyrscheppez vs all, 1060 Giff the sorowe and syte, sotte, there thow lygges, For the fulsomeste freke that fourmede was euere; Foully thow fedys the, þe Fende haue thi saule! Here es cury vnclene, carle, be my trowthe, Caffe of creatours all, thow curssede wriche! 1065 Because that þow killide has þise cresmede childyre, Thow has marters made, and broghte oute of lyfe, Þat here are brochede on bente and brittened with thi handez, I sall merke þe thy mede, as þou has myche serfed, Thurghe myghte of Seynt Mighell, þat þis monte ȝemes; 1070 And for this faire ladye, þat þow has fey leuyde, And þus forced one foulde, for fylth of þi selfen. Dresse the now, dogge-sone–the Deuell haue þi saule– For þow sall dye this day, thurghe dynt of my handez!” Than glopned þe gloton and glored vnfaire; 1075 He grenned as a grewhounde, with grysly tuskes; He gaped, he groned faste, with grucchand latez, For grefe of þe gude kyng þat hym with grame gretez. His fax and his foretoppe was filterede togeders, And owte of his face come ane halfe fote large; 1080 His frount and his forheued all was it ouer, As þe fell of a froske, and fraknede it semede; Huke-nebbyde as a hawke, and a hore berde, And herede to þe hole eyghn with hyngande browes; Harske as a hunde-fisch hardly whoso lukez, 1085 So was þe hyde of þat hulke hally al ouer. Erne had he full huge and vgly to schewe, With eghne full horreble and ardauunt forsothe; Flatt-mowthede as a fluke, with fleryand lyppys, And þe flesche in his fortethe fowly as a bere. 1090 His berde was brothy and blake, þat till his brest rechede,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Lorsque ce si bon roi voit le sort de son peuple, Debout dans la prairie, il a le cœur qui saigne. 1055 Il boucle son écu et sans perdre un instant Brandit sa claire épée, tenant ferme la garde, Marche sur l’ennemi d’un pas déterminé, Apostrophe le monstre de ces mots dédaigneux : « Que le Dieu tout-puissant, que nous vénérons tous, 1060 T’octroie honte et malheur, bâfreur, dans ta tanière, Être le plus ignoble que la terre ait porté. Mangeur de mets impurs, qu’au diable soit ton âme ! Ta diète est répugnante, rustre, je te le dis. Déchet du genre humain, abominable engeance ! 1065 Ainsi tu as tué ces enfants baptisés, Leur as ôté la vie, en as fait des martyrs, Sur le pré embrochés, par toi suppliciés. Par le grand saint Michel, qui règne sur ce mont, Je m’en vais te payer pour ces précieux services, 1070 Et pour la belle dame que tu as immolée, Et souillée sur le sol pour assouvir ton stupre. Prépare-toi, fils de chien, va rejoindre Satan, Car ce jour par ma main tu vas trouver la mort ! » Le glouton le fixa, l’œil chargé de menace, 1075 D’un rictus découvrit ses crocs de carnassier. Il grimaça, gronda, la colère au visage, Furieux des invectives lancées par le bon roi. Ses mèches et ses boucles étaient entremêlées, Et poussaient sur l’espace d’un demi-pied de large 1080 Lui recouvrant tout le visage et tout le front, Tels les poils d’un renard, tachetés qui plus est ; Nez en bec de faucon, une barbe gris-sale, L’œil creux, la joue poilue et le sourcil tombant ; Rêche comme cuir de requin, pour qui regardait bien, 1085 Était la peau du monstre, sur toute sa surface ; Des oreilles énormes, d’une laideur extrême, Une paire d’yeux horribles, qui lançaient des éclairs ; Bouche plate de flétan, et lèvres ricanantes, Comme un ours, de la chair hideuse entre les crocs ; 1090 Barbe noire poisseuse, tombant sur la poitrine,
339
340
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Grassede as a mereswyne, with corkes full huge, And all falterd þe flesche in his foule lippys, Ilke wrethe as a wolfe-heuede, it wraythe owtt at ones. Bulle-nekkyde was þat bierne and brade in the scholders, 1095 Brok-brestede as a brawne, with brustils full large, Ruyd armes as an ake with rusclede sydes, Lym and leskes full lothyn, leue ȝe forsothe. Schouell-foted was þat schalke, and schaylande hyn semyde, With schankez vnschaply, schowand togedyrs; 1100 Thykke theese as a thursse, and thikkere in þe hanche, Greesse growen as a galte, full gry[s]lych he lukez. Who þe lenghe of þe lede lelly accountes, Fro þe face to þe fote was fyfe fadom lange. Thane stertez he vp sturdely on two styffe schankez, 1105 And sone he caughte hym a clubb all of clene yryn; He walde hafe kyllede þe Kyng with his kene wapen, Bot thurghe þe crafte of Cryste ȝit þe carle failede; The creest and þe coronall, þe claspes of syluer, Clenly with his clubb he crassched doune at onez. 1110 The Kyng castes vp his schelde and couers hym faire, And with his burlyche brande a box he hym reches; Full butt in þe frunt the fromonde he hittez, That the burnyscht blade to þe brayne rynnez. He feyed his fysnamye with his foule hondez, 1115 And frappez faste at his face fersely þeraftyre; The Kyng chaungez his fote, eschewes a lyttill– Ne had he eschapede þat choppe, cheuede had euyll; He folowes in fersly and festenesse a dynte Hye vpe on þe hanche with his harde wapyn, 1120 That he hillid þe swerde halfe a fote large– The hott blode of þe hulke vnto þe hilte rynnez; Ewyn into inmette the gyaunt he hyttez, Iust to þe genitales and jaggede þam in sondre. Thane he romyed and rared, and ruydly he strykez 1125 Full egerly at Arthur, and on the erthe hittez; A swerde lenghe within þe swarthe he swappez at ones, That nere swounes þe Kyng for swoughe of his dynnttez. Bot ȝit the Kyng sweperly full swythe he byswenkez,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Gras comme un marsouin à la carcasse énorme ; Hideuse et déformée la chair de ses babines, Dont chaque pli, gueules-de-loup, se dépliait d’un coup. Un vrai cou de taureau et de vastes épaules, 1095 Le poitrail d’un putois, des poils longs et épais, Des bras comme branches de chêne et des hanches noueuses, Reins et lombes hideux, – croyez-m’en pour de vrai, Des pieds comme des pelles, qu’il traînait pesamment, Des mollets contrefaits cognant l’un contre l’autre, 1100 Des cuisses gigantesques s’élargissant aux hanches, Comme un porc à l’engrais, repoussant à souhait. Pour donner de sa taille une exacte mesure De la tête jusqu’aux pieds il faisait dix coudées. Féroce, il se redresse sur deux solides jambes, 1105 Il saisit une masse forgée en fer massif, Comptant tuer le roi de cette arme terrible, Mais la ruse du Christ fit échouer le rustre : Le cimier, la couronne, les agrafes d’argent Décollés par la masse s’écrasèrent sur le sol. 1110 Le roi hausse son écu, se couvre adroitement, Avec sa bonne épée le cogne rudement, Au beau milieu du front il frappe le barbare, La lame bien trempée chemine jusqu’au cerveau. L’autre enserre son visage entre ses mains hideuses, 1115 Puis en pleine figure furieusement le frappe. Le roi recule d’un pas, se place hors de portée : Sans cette habile esquive il aurait succombé. Farouche, il contre-attaque et assène un grand coup Au-dessus de la hanche avec son arme dure : 1120 Il enfonce l’épée sur un bon demi pied, Le sang rouge du monstre ruisselle jusqu’à la garde, Il se taille un chemin à travers le bas-ventre, Atteint les génitoires, qu’il lui sectionne net. L’autre mugit, rugit, brutalement abat 1125 Sa massue sur Arthur, mais l’arme frappe le sol ; D’un seul coup dans la terre s’enfonce toute entière. Le roi manque défaillir de ce retour de masse Mais en un rien de temps il rassemble ses forces,
341
342
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Swappez in with the swerde þat it þe swange brystedd; 1130 Bothe þe guttez and the gorr guschez owte at ones, Þat all englaymez þe gresse one grounde þer he standez. Thane he castez the clubb and the Kyng hentez: On þe creeste of þe cragg he caughte hym in armez, And enclosez hym clenly, to cruschen hys rybbez– 1135 So hard haldez he þat hende þat nere his herte brystez. Þane þe balefull bierdez bownez to þe erthe, Kneland and cryande, and clappide þeire handez: “Criste comforthe ȝone knyghte, and kepe hym fro sorowe, And latte neuer ȝone fende fell hym o lyfe.” 1140 Ȝitt es þe warlow so wyghte, he welters hym vnder, Wrothely þai wrythyn and wrystill togederz, Welters and walowes ouer within þase buskez, Tumbellez and turnes faste and terez þaire wedez; Vntenderly fro þe toppe þai tiltin togederz, 1145 Whilom Arthure ouer and oþerwhile vndyre; Fro þe heghe of þe hyll vnto þe harde roche, They feyne neuer are they fall at þe flode merkes. Bot Arthur with ane anlace egerly smyttez, And hittez euer in the hulke vp to þe hiltez; 1150 Þe theefe at þe dede-thrawe so throly hym thryngez, Þat three rybbys in his syde he thrystez in sunder. Then Sir Kayous þe kene vnto þe Kyng styrtez: Said “Allas, we are lorne–my lorde es confundede; Ouerfallen with a fende–vs es full hapnede! 1155 We mon be forfeted, in faith, and flemyde for euer!” Þay hafe vp hys hawberke þan and handilez þervndyr His hyde and his haunche eke, on heghte to þe schuldrez, His flawnke and his feletez and his faire sydez, Bothe his bakke and his breste and his bryghte armez; 1160 Þay ware fayne þat þey fande no flesche entamed, And for þat journée made joye, þir gentill knyghttez. “Now certez,” saise Sir Bedwere, “it semez, be my Lorde, He sekez seyntez bot selden, þe sorer he grypes, Þat þus clekys this corsaunt owte of þir heghe clyffez, 1165 To carye forthe siche a carle at close hym in siluer.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Il abat son épée et lui troue le bas-ventre : 1130 Jaillissent aussitôt le sang et les entrailles Engluantant partout autour de lui le sol. Lors laissant là sa masse il se jette sur le roi, Au sommet du rocher le saisit tout armé Et l’écrase contre lui pour lui broyer les côtes, 1135 Il serre si fort le preux que son cœur va se rompre, Lors les pauvres pucelles se prosternent bien bas, Agenouillées, elles pleurent et supplient, les mains jointes : « Le Christ aide et protège ce parfait chevalier, Et qu’il ne laisse pas ce démon le tuer ! » 1140 Mais le monstre est si fort qu’il le fait basculer, La lutte est acharnée, le corps à corps furieux, Ils s’empoignent et s’étreignent entre ronces et buissons, Ils roulent, roulent encore, s’arrachent les vêtements, De là-haut violemment, ils dévalent la pente, 1145 Arthur tantôt dessus, et tantôt au-dessous, Depuis le haut du pic jusqu’aux rochers pointus, Leur lutte se poursuit jusques au bord des flots. Arthur prend son poignard et frappe avec vigueur, Le plonge jusqu’à la garde dans le corps du géant ; 1150 Sentant la mort venir, le monstre l’étreint si fort, Que du même côté, il lui casse trois côtes. Alors Keu le vaillant se précipite et crie : « Hélas, nous sommes perdus, mon seigneur est tombé, Vaincu par un démon ! La male heure est sur nous ! 1155 La défaite nous attend, et l’exil à jamais ! » Ils ôtent son haubert, et palpent par-dessous La peau et les deux hanches, puis, plus haut, les épaules, Les flancs, le bas des reins et ses côtes galbées, Le dos, puis la poitrine et ses bras vigoureux. 1160 Leur bonheur fut immense de le trouver indemne, Du haut fait se réjouirent ces gentils chevaliers : « Certes, dit sire Bédoïer, il semble, par le Christ, Que moins il voit de saints, plus fort il les étreint, Lui qui de la falaise a descendu ce corps 1165 Pour que dans de l’argent on puisse l’enchâsser.
343
344
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Be Myghell, of syche a makk I hafe myche wondyre That euer owre soueraygne Lorde suffers hym in Heuen; And all seyntez be syche þat seruez oure Lorde, I sall neuer no seynt bee, be my fadyre sawle!” 1170 Thane bourdez þe bolde kyng at Bedvere wordez: “Þis seynt haue I soghte, so helpe me owre Lorde! Forthy brayd owtte þi brande, and broche hym to þe herte; Be sekere of this sergeaunt, he has me sore greuede. I faghte noghte wyth syche a freke þis fyftene wyntyre; 1175 Bot in þe montez of Araby I mett syche anoþer: He was þe forcyer be ferre þat had I nere funden– Ne had my fortune bene faire, fey had I leuede. Onone stryke of his heuede, and stake it thereaftyre, Gife it to thy sqwyere, fore he es wele horsede, 1180 Bere it to Sir Howell, þat es in harde bandez, And byd hym herte hym wele, his enmy es destruede. Syne bere it to Bareflete, and brace it in yryne, And sett it on the barbycane, biernes to schewe. My brande and my brode schelde apon þe bent lyggez, 1185 On þe creeste of þe cragge, thare fyrste we encontrede, And þe clubb þarby, all of clene iren, Þat many Cristen has kyllyde in Constantyne landez; Ferke to the farlande, and fetche me þat wapen, And late founde till oure flete, in flode þare it lengez. 1190 If thow wyll any tresour, take whate the lykez; Haue I the kyrtyll and þe clubb, I coueite noghte ells.” Now þey caire to þe cragge, þise comlyche knyghtez, And broghte hym þe brade schelde and his bryghte wapen, Þe clubb and þe cotte alls, Syr Kayous hym seluen, 1195 And kayres with [the] Conquerour, the kyngez to schewe That in couerte þe Kyng helde closse to hym seluen, Whills clene day fro þe clowde clymbyd on lofte. Be that to courte was comen clamour full huge; And before þe comlyche kyng they knelyd all at ones: 1200 “Welcom, our liege lorde, to lang has thow duellyde– Gouernour vndyr Gode, graytheste and noble, To wham grace es graunted and gyffen at His will;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Un paroissien pareil, par Michel, c’est merveille Que le Dieu souverain souffre qu’il soit au ciel ! Si tous sont comme lui, les saints qui servent Dieu, Jamais ne serai saint, par l’âme de mon père. » 1170 Alors le vaillant roi répliqua goguenard : « Oui j’ai quêté ce saint, que Dieu m’en soit témoin, Mais tire ton épée, transperce-lui le cœur, Prends soin du beau servant, il m’a donné grand mal ! En quinze ans je n’ai eu adversaire comme lui, 1175 Je n’ai vu son pareil que dans les monts d’Arabe, C’est de loin le plus fort que j’aie connu de près, La fortune m’a souri, mais j’ai frôlé la mort. Allez, coupe-lui la tête, plante-la sur une pique, Et que ton écuyer, qui a un bon cheval, 1180 La porte à sire Howell, qu’il tenait en servage, Dis-lui de se réjouir, son ennemi n’est plus, Puis porte-la à Barfleur, sertis-la dans du fer, Pends-la au parapet, pour être vue du peuple. Mon épée, mon écu sont encore sur le pré, 1185 Au sommet du rocher où nous nous affrontâmes, Et tout près cette masse forgée en fer massif Qui tua maint chrétien en pays cotentin. Monte sur ces hauteurs, va me chercher cette arme, Et retournons au port où nos navires attendent. 1190 Si tu veux des trésors, sers-toi à satiété, La masse et la tunique me suffisent amplement. » Ils gravissent le rocher, ces vaillants chevaliers ; Rapportent le bel écu et son arme qui brille, Sire Keu en personne la masse et le surcot, 1195 Puis vont avec Arthur apprendre aux autres rois Ce qu’il avait gardé secrètement pour lui Pendant qu’un clair matin émergeait des nuages. Une immense clameur l’accueillit à la cour, Devant le noble roi ils se mirent à genoux : 1200 « Bienvenue, seigneur lige, longue fut ton absence, Gouverneur après Dieu, le plus grand, le meilleur, À qui grâce est donnée, selon Son bon vouloir,
345
346
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Now thy comly come has comforthede vs all. Thow has in thy realtee reuengyde thy pople; 1205 Thurghe helpe of thy hande, thyne enmyse are struyede, That has thy renkes ouerronne and refte them theire childyre; Whas neuer rewme owte of araye so redyly releuede!” Than þe Conquerour Cristenly carpez to his pople: “Thankes Gode,” quod he, “of þis grace, and no gome ells, 1210 For it was neuer manns dede, bot myghte of Hym selfen, Or myracle of Hys Modyr, þat mylde es till all.” He somond þan þe schippemen scharpely þeraftyre, To schake furthe with þe schyremen to schifte þe gudez, All þe myche tresour þat traytour had wonnen, 1215 To comouns of the contré, clergye and oþer: “Luke it be done and delte to my dere pople, That none pleyn of theire parte, o peyne of ȝour lyfez.” He comande hys cosyn, with knyghtlyche wordez, To make a kyrke on þe cragg, ther the corse lengez, 1220 And a couent therein, Criste for to serfe, In mynde of þat martyre, þat in þe monte rystez. Qwen Sir Arthur the Kyng had kylled þe gyaunt, Than blythely fro Bareflete he buskes on þe morne; With his batell on brede, by þa blythe stremes, 1225 Towarde Castell Blanke he chesez hym the waye; Thurghe a faire champayne, vndyr schalke hyllis, The Kyng fraystez a furth ouer the fresche strandez, Foundez with his faire folke ouer as hym lykez; Furthe stepes that steryn and strekez his tentis 1230 One a strenghe by a streme, in þas straytt landez. Onone aftyre myddaye, in the mene-while, Þare comez two messangers of tha fere marchez, Fra þe Marschall of Fraunce, and menskfully hym gretes, Besoghte hym of sucour and saide hym þise wordez: 1235 “Sir, thi marschall, þi mynistre, thy mercy besekez, Of thy mekill magestée, fore mendement of thi pople, Of þise marchez-men, that thus are myskaryede, And thus merred amang, maugrée theire eghne. I witter þe þe Emperour es entirde into Fraunce,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Enfin tu nous reviens, nous sommes revivifiés. Tu as, roi valeureux, bien vengé tes sujets, 1205 Car tu as de tes mains abattu l’ennemi L’oppresseur de tes gens, voleur de leurs enfants : Jamais terre en détresse si tôt ne fut sauvée. » Alors chrétiennement le Conquérant leur dit : « Dieu seul remerciez, et nul autre que Lui, 1210 Ce n’est pas là haut fait, mais œuvre du Très-Haut Ou miracle de Sa mère, qui de tous a merci ». Aux marins convoqués il ordonna sitôt D’aider les gens du lieu à livrer le butin, Tout l’immense trésor amassé par ce traître, 1215 Au peuple de ce pays, au clergé et aux autres : « Qu’il soit distribué, donné à mon bon peuple, Que nul ne vienne se plaindre, votre vie en dépend. » Avec grande noblesse, il dit à son cousin D’édifier une église sur le rocher du monstre, 1220 Et dedans, un couvent au service du Christ, Dédié à la martyre qui repose là-haut. Après qu’Arthur le roi eut tué le géant, La joie au cœur, il quitta Barfleur au matin, Déployant son armée le long des flots joyeux. 1225 Pour rejoindre Château Blanc il choisit de passer Par une vaste plaine, sous des collines de craie. Le roi recherche un gué pour traverser l’eau vive, Avec sa noble suite il réussit sans peine ; Poursuivant son chemin, il établit son camp 1230 Sur un fort près d’un fleuve dans les gorges étroites. Et voilà qu’entre temps, sitôt après midi, Venus des marches lointaines arrivent deux messagers Du maréchal de France ; ils le saluent dûment, Lui demandent secours et lui disent ces mots : 1235 « Sire, ton maréchal, ton ministre, mande l’aide De ta noble majesté, pour le salut du peuple, Ces habitants des Marches qui sont si malmenés Et harcelés sans trêve, malgré leur résistance. Apprends que l’empereur a pénétré en France
347
348
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
1240 With ostes of enmyse, orrible and huge; Brynnez in Burgoyne thy burghes so ryche, And brittenes thi baronage, that bieldez þarein; He encrochez kenely by craftez of armez, Countrese and castells þat to thy coroun langez, 1245 Confoundez thy comouns, clergy and oþer: Bot thow comfurth them, Sir Kyng, couer sall they neuer! He fellez forestez fele, forrayse thi landez, Frysthez no fraunchez, bot fraiez the pople; Þus he fellez thi folke and fangez theire gudez: 1250 Fremedly the Franche tung fey es belefede. He drawes into douce Fraunce, as Duchemen tellez, Dresside with his dragouns, dredfull to schewe; All to dede they dyghte with dynnttys of swerddez, Dukez and dusperes þat dreches tharein. 1255 Forthy the lordez of the lande, ladys and oþer, Prayes the for Petyr luffe, þe Apostyll of Rome, Sen thow arte presant in place, þat þow will profyre make To þat perilous prynce, be processe of tym. He ayers by ȝone hilles, ȝone heghe holtez vndyr, 1260 Hufes thare with hale strenghe of haythen kyngez; Helpe nowe for His lufe, that heghe in Heuen sittez, And talke tristly to them þat thus vs destroyes.” The Kyng biddis Sir Boice, “Buske the belyfe; Take with the Sir Berill and Bedwere the ryche, 1265 Sir Gawayne and Sir Geryn, these galyarde knyghtez, And graythe ȝowe to ȝone grene wode, and gose on þer nedes: Saise to Syr Lucius, to vnlordly he wyrkez, Thus letherly agaynes law to lede my pople; I lette hym or oghte lange, ȝif me þe lyffe happen, 1270 Or many lyghte sall lawe þat hym ouere lande folowes. Comande hym kenely wyth crewell wordez, Cayre owte of my kyngryke with his kydd knyghtez: In caase that he will noghte, þat cursede wreche, Com for his curtaisie, and countere me ones. 1275 Thane sall we rekken full rathe whatt ryghte þat he claymes, Thus to ryot þis rewme and raunsone the pople. Thare sall it derely be delte with dynttez of handez– The Dryghtten at Domesdaye dele as Hym lykes!”
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
1240 À la tête d’un grand ost d’ennemis redoutables Au pays de Bourgogne il brûle tes bourgs si beaux, Massacre tes barons qui demeurent en ces lieux, S’empare impudemment, par la force des armes, Des terres et des châteaux qui sont à la couronne, 1245 Persécute le peuple, le clergé et les autres. Sans ton aide, sire roi, leur perte est assurée : Il rase les forêts, ravage les campagnes, N’accorde nulle franchise, terrorise les gens, Il occit tes sujets et confisque leurs biens, 1250 Et sous ses coups s’éteint le doux parler de France. Il entre en Douce France, comme disent les Allemands, Arborant ses dragons à l’aspect terrifiant. Ont été massacrés, tous passés par l’épée, Les ducs et nobles pairs, qui étaient restés là. 1255 Voilà pourquoi seigneurs et dames de ce pays Te prient au nom de Pierre, le saint apôtre de Rome, Puisque tu es ici, de jeter un défi À ce prince brutal, dans les temps les plus brefs. Il se trouve là-bas sous ces coteaux boisés, 1260 Campe avec son armée de chevaliers païens. Aide-nous par Celui qui siège dans les cieux Et va parler en face à nos persécuteurs. Le roi appelle sire Bos : « Ne perds pas un instant, Prends avec toi sire Borel, sire Bédoïer le preux, 1265 Sire Gauvain, sire Garin, ces gaillards chevaliers, Allez dans cette forêt, je vous donne pour mission De dire à sire Lucius qu’il s’est mis fors l’honneur D’abuser de mon peuple au mépris de la loi. Je vais y mettre un terme, si Dieu me prête vie, 1270 Ou beaucoup périront parmi ceux qui le suivent. Ordonnez-lui tout net, ne mâchez pas vos mots, De quitter mon royaume avec sa suite ignoble. Si jamais il refuse, ce fieffé scélérat, Qu’il vienne par courtoisie m’affronter sur le champ : 1275 Il nous appartiendra d’établir de quel droit Il ravage ce pays et rançonne ce peuple, Justice sera rendue les armes à la main, À Dieu, au Jugement, de rendre aussi la Sienne. »
349
350
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Now thei graythe them to goo, theis galyarde knyghttez, 1280 All gleterande in golde, appon grete stedes, Towarde þe grene wode, with grownden wapyn, To grete wele the grett lorde, that wolde be grefede sone. Thise hende houez on a hill by þe holte eyues, Behelde þe howsyng full hye of hathen kynges: 1285 They herde in theire herbergage hundrethez full many Hornez of olyfantez full helych blawen; Palaisez proudliche pyghte, þat palyd ware ryche, Of pall and of purpure, with precyous stones; Pensels and pomell of ryche prynce armez, 1290 Pighte in þe playn mede, þe pople to schewe. And than the Romayns so ryche had arayede their tentez, On rawe by þe ryuer, vndyr þe round hillez, The Emperour for honour ewyn in the myddes, Wyth egles al ouer, ennelled so faire; 1295 And saw hym and þe Sowdane, and senatours many Seke towarde a sale with sextene kyngez, Syland softely in, swettly by them selfen, To sowpe withe þat soueraygne full selcouthe metez. Nowe they wende ouer the watyre, þise wyrchipfull knyghttez, 1300 Thurghe þe wode to þe wone there the wyese rystez; Reght as þey hade weschen and went to þe table, Sir Wawayne þe worthy vnwynly he spekes: “The myghte and þe maiestée þat menskes vs all, That was merked and made thurghe þe myghte of Hym seluen, 1305 Gyffe ȝow sytte in ȝour sette, Sowdane and oþer, That here are semblede in sale–vnsawghte mott ȝe worthe! And þe fals heretyke þat Emperour hym callez, That ocupyes in erroure the Empyre of Rome, Sir Arthure herytage, þat honourable kyng, 1310 That all his auncestres aughte but Vtere hym one, That ilke cursynge þat Cayme kaghte for his brothyre Cleffe on þe, cukewalde, with croune ther thow lengez, For the vnlordlyeste lede þat I on lukede euer! My lorde meruailles hym mekyll, man, be my trouthe, 1315 Why thow morthires his men, þat no mysse serues, Comouns of þe countré, clergye and oþer,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Les voilà donc en route, ces gaillards chevaliers, 1280 Dans leurs armures d’or, sur leurs grands destriers, Vers la verte forêt, leurs armes affûtées, Pour saluer ce seigneur promis à triste sort. Postés sur une colline, juste à l’orée du bois. Ils virent les hautes tentes de tous les rois païens, 1285 Entendirent dans le camp, par centaines, de toutes parts, Trompes et olifans résonner dans le vent, Virent d’altiers pavillons, aux tentures somptueuses, De pourpre et de drap fin, piquées de pierres précieuses ; Des pommeaux, des bannières aux armes de grands princes, 1290 Dressés dans la prairie pour être vus du peuple. Les Romains si puissants avaient planté leurs tentes En ligne, au bord de l’eau, sous les rondes collines. L’empereur est au centre, à la place d’honneur. Sa tente couverte d’aigles, superbement niellée. 1295 Ils virent le sultan et nombre de sénateurs S’approcher d’une salle avec seize monarques, Entrer gracieusement, à la suite, sans bruit, Rejoindre le souverain pour un souper de choix. Lors ces preux chevaliers passèrent la rivière, 1300 Traversèrent la forêt jusqu’au camp ennemi. Après les ablutions et quand tous furent assis, Gauvain le valeureux les défia en ces termes : « Que le Dieu glorieux qui nous comble de grâce, Nous tous qui fûmes créés par sa toute-puissance, 1305 Vous frappe sur vos trônes, Sultan et infidèles, Tous ici assemblés ! La discorde vous confonde ! Quant à toi, l’hérétique, qui te dis empereur, Toi qui as usurpé le noble empire de Rome, L’héritage d’Arthur, ce roi si estimable, 1310 Le fief de ses ancêtres hormis du seul Uther, Que la malédiction qui tomba sur Caïn Pèse sur toi, cornard, qui portes ici couronne, Toi, l’être le plus vil que j’aie vu de ma vie. Mon seigneur s’émerveille, par ma foi, que tu oses 1315 Massacrer ses sujets qui ne font aucun mal, Le peuple de ce pays, et le clergé avec :
351
352
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Þat are noghte coupable þerin, ne knawes noght in armez. Forthi the comelyche kynge, curtays and noble, Comandez þe kenely to kaire of his landes, 1320 Ore ells for thy knyghthede encontre hym ones; Sen þow couettes the coroune, latte it be declarede! I hafe dyschargide me here–chalange whoo lykez– Before all thy cheualrye, cheftaynes and oþer; Schape vs an ansuere, and schunte þow no lengere, 1325 Þat we may schifte at þe schorte and schewe to my lorde.” The Emperour ansuerde wyth austeryn wordez: “ Ȝe are with myn enmy, Sir Arthur hym seluen; It es non honour to me to owttray hys knyghttez, Þoghe ȝe bee irous men þat ayres on his nedez; 1330 Bot say to thy soueraygne I send hym thes wordez, Ne ware it for reuerence of my ryche table, Þou sulde repent full rathe of þi ruyde wordez– Siche a rebawde as þowe rebuke any lordez, Wyth theire retenuz arrayede, full reall and noble– 1335 Here will I suggourne whills me lefe thynkes, And sythen seke in by Sayne with solace þeraftere, Ensegge al þa cetése be þe salte strandez, And seyn ryde in by Rone, þat rynnez so faire, And of all his ryche castells rusche doun þe wallez; 1340 I sall noghte lefe in Paresche, by processe of tyme, His parte of a pechelyne–proue when hym lykes!” “Now certez,” sais Sir Wawayne, “myche wondyre haue I Þat syche an alfyn as thow dare speke syche wordez! I had leuer then all Fraunce, that heuede es of rewmes, 1345 Fyghte with the faythefully on felde be oure one.” Thane answers Sir Gayous full gobbede wordes– Was eme to þe Emperour and erle hym selfen– “Euere ware þes Bretouns braggers of olde! Loo, how he brawles hym for hys bryghte wedes, 1350 As he myghte bryttyn vs all with his brande ryche; Ȝitt he berkes myche boste, ȝone boy þere he standes!” Than greuyde Sir Gawayne at his grett wordes, Graythes towarde þe gome with grucchande herte;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ils ne sont point coupables, ne manient pas les armes. C’est pourquoi notre roi, si noble et si courtois, Te donne ordre formel de quitter son pays, 1320 À moins qu’en chevalier tu ne veuilles l’affronter. Tu convoites la couronne : proclame-le haut et fort ! Voilà donc mon message – me défie qui voudra – Devant tes chevaliers, tes chefs de guerre et autres ; Donne-nous ta réponse, et cela promptement, 1325 Afin que nous courions la rapporter au roi. » L’empereur répondit non moins résolument : « Vous êtes de la suite d’Arthur, mon ennemi. Je ternirais mon nom à outrager ses gens, Même si ses messagers sont hommes peu amènes. 1330 Va donc dire à ton roi que telle est ma réponse : Si je n’avais égard pour mes nobles convives, Tu regretterais vite tes propos arrogants. Un malotru comme toi insulter des seigneurs Entourés de leur suite, de très haute noblesse ! 1335 Je resterai ici autant qu’il me siéra, Puis je suivrai la Seine avec délectation, J’assiégerai les villes au bord des flots salés, Je longerai le Rhône, ce fleuve au cours superbe, Et de tous les châteaux j’abattrai les murailles, 1340 À la fin dans Paris je ne laisserai pas La moindre paille de foin, qu’il se le tienne pour dit. – Certes, dit sire Gauvain, c’est pour moi grand merveille Qu’un gros lourdaud comme toi tienne discours pareil. Je donnerais la France, la perle des royaumes, 1345 Pour pouvoir t’affronter, loyalement, en champ clos. » Mais sire Gayous lança ces paroles cinglantes, Oncle de l’empereur, il avait rang de comte : « De tous temps ces Bretons ont été des vantards ! Voyez, il fait le fier dans ses habits brillants, 1350 Il prétend nous abattre avec sa belle épée, Mais il aboie, c’est tout, le blanc-bec que voilà ! » De rage, sire Gauvain, à ces mots arrogants, Se jette sur cet homme, débordant de fureur,
353
354
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
With hys stelyn brande he strykes of hys heuede, 1355 And sterttes owtte to hys stede, and with his stale wendes. Thurghe þe wacches þey wente, thes wirchipfull knyghtez, And fyndez in theire farewaye wondyrlyche many; Ouer þe watyre þey wente by wyghtnesse of horses, And tuke wynde as þey walde by þe wodde hemmes. 1360 Thane folous frekly one fote frekkes ynewe, And of þe Romayns arrayed appon ryche stedes, Chasede thurghe a champayne oure cheualrous knyghtez, Till a cheefe forest, on scalke-whitte horses. Bot a freke all in fyne golde, and fretted in sable, 1365 Come forþermaste on a freson, in flawmande wedes; A faire floreschte spere in fewtyre he castes, And folowes faste on owre folke and freschelye ascryez. Thane Sir Gawayne the gude, appone a graye stede, He gryppes hym a grete spere and graythely hym hittez; 1370 Thurghe þe guttez into þe gorre he gyrdes hym ewyn, That the grounden stele glydez to his herte; The gome and þe grette horse at þe grounde lyggez, Full gryselyche gronande, for grefe of his woundez. Þane presez a preker in, full proudely arayede, 1375 That beres all of pourpour, palyde with syluer; Byggly on a broune stede he profers full large– He was a paynyme of Perse þat þus hym persuede. Sir Boys, vnabaiste all, he buskes hym agaynes, With a bustous launce he berez hym thurghe, 1380 Þat þe breme and þe brade schelde appon þe bente lyggez; And he bryngez furthe the blade and bownez to his felowez. Thane Sir Feltemour of myghte, a man mekyll praysede, Was mouede on his manere and manacede full faste; He graythes to Sir Gawayne graythely to wyrche, 1385 For grefe of Sir Gayous, þat es on grounde leuede. Than Sir Gawayne was glade: agayne hym he rydez, Wyth Galuth his gude swerde graythely hym hyttez; The knyghte on þe coursere he cleuede in sondyre– Clenlyche fro þe croune his corse he dyuysyde, 1390 And þus he killez þe knyghte with his kydd wapen.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
De son épée d’acier il lui coupe la tête, 1355 Puis court à son cheval, décampe avec ses gens. Ils bousculent les gardes, ces hardis chevaliers, Mais trouvent sur leur route une troupe nombreuse ; Traversent la rivière sur leurs puissants chevaux, Ne reprenant leur souffle qu’à la sortie du bois. 1360 S’élancent à leurs trousses nombre de fantassins Et des Romains en armes sur de beaux destriers, Harcelant dans la plaine nos vaillants chevaliers Jusqu’à une forêt haute sur leurs coursiers blancs-craie. Or un guerrier vêtu d’or vif fretté de noir, 1365 Armure flamboyante, sur un frison s’avance, Fixe au feutre une lance richement festonnée, Et pourchasse nos gens, poussant force clameurs. Alors Gauvain le brave, sur un destrier gris, Empoigne une longue lance et vivement le frappe. 1370 Il lui troue le bas-ventre, déchire les entrailles Et la pointe d’acier remonte jusqu’au cœur. Le maître et sa monture à terre sont tombés, L’homme gémit de douleur, les blessures sont atroces. Surgit un cavalier en magnifique arroi, 1375 Son blason est de pourpre avec bandes d’argent, De son destrier brun il lance un fier défi, C’est un païen de Perse qui poursuivait Gauvain. Nullement ébranlé, sire Bos se rue sur lui, De sa solide lance lui traverse le corps. 1380 L’homme et son large écu gisent sur la prairie, Il retire la lame et rejoint ses amis. Alors sire Feltemour, dont on louait la force, S’émeut, comme de coutume, et les menace tous, Il se rue sur Gauvain, il brûle de l’abattre, 1385 Pour venger sire Gayous, qui gît dans la poussière. Gauvain s’en réjouit et se lance sur lui, De sa brave Galuth avec force il le frappe Et fend en deux le preux sur son grand destrier, Divisant d’un seul coup son corps depuis la tête. 1390 Ainsi s’en défit-il avec son arme illustre.
355
356
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Than a ryche man of Rome relyede to his byerns: “It sall repent vs full sore and we ryde forthire! Ȝone are bolde bosturs þat syche bale wyrkez; It befell hym full foule þat þam so fyrste namede.” 1395 Thane þe riche Romayns retournes þaire brydills To þaire tentis in tene, telles theire lordez How Sir Marschalle de Mowne es on þe monte lefede, Forejustyde at that journée for his grett japez. Bot thare chasez on oure men cheuallrous knyghtez, 1400 Fyfe thosande folke appon faire stedes, Faste to a foreste ouer a fell watyr, That fillez fro þe falow see fyfty myle large. Thare ware Bretons enbuschide, and banarettez noble, Of þe cheualrye cheefe of þe kyngez chambyre, 1405 Seese them chase oure men and changen þeire horsez, And choppe doun cheftaynes that they moste chargyde. Thane þe enbuschement of Bretons brake owte at ones, Brothely at baner, and Bedwyne knyghtez Arrestede of þe Romayns þat by þe fyrthe rydez 1410 All þe realeste renkes þat to Rome lengez; Thay iche on þe enmyse and egerly strykkys, Erles of Ingland, and “Arthure!” ascryes; Thrughe brenes and bryghte scheldez brestez they thyrle, Bretons of the boldeste, with theire bryghte swerdez. 1415 Thare was Romayns ouerredyn and ruydly wondyde, Arrestede as rebawdez with ryotous knyghttez; The Romaynes owte of araye remouede at ones, And rydes awaye in a rowtte, for reddoure it semys. To þe Senatour Petyr a sandesmane es commyn, 1420 And saide “Sir, sekerly, ȝour seggez are supprysside.” Than ten thowsande men he semblede at ones, And sett sodanly on our seggez, by þe salte strandez; Than ware Bretons abaiste and greuede a lyttill, Bot ȝit the banerettez bolde and bachellers noble 1425 Brekes that battailles with brestez of stedes; Sir Boice and his bolde men myche bale wyrkes. The Romayns redyes þam, arrayez þam better,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Alors un chef romain réunit tous ses gens : « Ce serait folie pure que d’aller plus avant : Bien hardis ces vantards pour faire de tels ravages, Il a bien mal fini, qui les nomma ainsi ! » 1395 Sitôt les chefs romains tournent bride et reviennent Tristement à leur camp conter à leurs seigneurs Comment Marcel de Mouce est resté sur le champ Renversé à la joute, lui qui se vantait tant. Mais voilà que des preux viennent harceler nos gens, 1400 Cinq mille hommes montés sur de beaux destriers, Atteignent une forêt surplombant des rapides Que déverse un lac gris large de cinquante milles. Étaient là embusqués des bannerets bretons, La fleur des chevaliers de la chambre du roi, 1405 Ils les voient chasser nos gens, s’emparer des chevaux, Désarçonner les chefs, qu’ils attaquent sans répit. L’embuscade bretonne fit alors irruption, Farouche sous les fanions, et les hommes de Bedwyn Ravirent aux Romains qui marchaient en lisière 1410 Les princes les plus illustres de la cité de Rome. Ils fondent sur l’ennemi, frappent avec furie, Ces comtes d’Angleterre, ils crient bien fort « Arthur ! », Trouent écus et cuirasses, transpercent les poitrines, Ces Bretons intrépides aux brillantes épées. 1415 Des Romains sont à terre, brutalement blessés, Capturés comme brigands par ces nobles fougueux. Les Romains en désordre reculèrent aussitôt Puis ils se débandèrent, terrifiés, semblait-il. Pierre le sénateur reçoit un messager 1420 Qui lui dit : « Sire, c’est sûr, c’en est fait de tes hommes. » Alors dix mille soldats il rassemble aussitôt, Et attaque les nôtres, au bord des flots salés. Ébranlés les Bretons pâtirent quelque peu, Mais hardis bannerets et nobles bacheliers 1425 Brisent les rangs adverses du poitrail des coursiers. Sire Bos et ses guerriers infligent des pertes lourdes. Les Romains se reprennent, ils reforment leurs rangs,
357
358
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And al toruscheez oure men withe theire ryste horsez, Arestede of the richeste of þe Rounde Table, 1430 Ouerrydez oure rerewarde and grette rewthe wyrkes. Thane the Bretons on þe bente habyddez no lengere, Bot fleede to þe foreste and the feelde leuede; Sir Beryll es born down and Sir Boice taken, The beste of our bolde men vnblythely wondyde; 1435 Bot ȝitt our stale on a strenghe stotais a lyttill, All tostonayede with þe stokes of þa steryn knyghtez; Made sorowe fore theire soueraygne, þat so þare was nomen, Besoughte Gode of socure, sende whene Hym lykyde. Than commez Sir Idrus, armede vp at all ryghttez, 1440 Wyth fyue hundrethe men appon faire stedes; Fraynez faste at oure folke freschely þareaftyre, Ȝif þer frendez ware ferre, þat on þe felde foundide. Thane sais Sir Gawayne, “So me God helpe, We hafe bene chased todaye and chullede as hares, 1445 Rebuyked with Romaynes appon þeire ryche stedez, And we lurkede vndyr lee as lowrande wreches! I luke neuer on my lorde þe dayes of my lyfe, And we so lytherly hym helpe þat hym so wele lykede.” Thane the Bretons brothely brochez theire stedez, 1450 And boldly in batell appon þe bent rydes; All þe ferse men before frekly ascryes, Ferkand in þe foreste, to freschen þam selfen. The Romaynes than redyly arrayes them bettyre, One rawe on a rowm felde, reghttez theire wapyns, 1455 By þe ryche reuere, and rewles þe pople; And with reddour Sir Boice es in areste halden. Now thei semblede vnsaughte by þe salte strandez: Saddly theis sekere menn settys þeire dynttez; With lufly launcez on lofte they luyschen togedyres, 1460 In lorayne so lordlye on leppande stedes. Thare ware gomes thurghegirde with grundyn wapyns, Grisely gayspand with grucchande lotes; Grete lordes of Greke greffede so hye.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Avec leurs chevaux frais ils chassent nos soldats, Capturent les meilleurs de notre Table Ronde, 1430 Écrasent notre arrière-garde et nous font grand dommage. Là-dessus les Bretons abandonnent le terrain, Fuient jusque dans le bois, loin du champ de bataille, Sire Borel est terrassé, sire Bos capturé, Les meilleurs de nos braves, blessés grièvement. 1435 Lors sur une hauteur nos éclaireurs hésitent, Affolés par la botte de ces guerriers féroces, Ils pleurèrent leur chef, qui fut là capturé, Invoquèrent l’aide de Dieu, qu’Il daigne les entendre. Lors survient sire Ider, armé jusques aux dents, 1440 Avec cinq cents des siens, sur de beaux destriers. Auprès de nos gens il s’enquiert avidement Du sort de leurs amis, qui étaient au combat. Sire Gauvain s’écria : « Que Dieu me soit en aide, Voilà que malmenés, chassés comme des lièvres, 1445 Battus par les Romains sur leurs beaux destriers, Nous nous sommes tapis comme de sinistres couards. Comment pourrais-je encore regarder mon seigneur ? Nous le servons si mal, et il l’aimait si fort ! » Lors les Bretons, du coup, de piquer leurs montures, 1450 De monter à l’assaut vers le champ de bataille, Les plus farouches devant poussent leur cri de guerre Pour se donner du cœur, et filent à travers bois. Les Romains se reprennent et reforment leurs rangs, S’alignent sur la plaine et brandissent leurs armes ; 1455 Le long du flot puissant ils disposent leurs troupes ; Et sire Bos est gardé, de force, comme otage. Tous s’affrontent alors le long des flots amers, Et vigoureusement ces preux portent leurs coups, S’élancent brandissant leurs lances décorées, 1460 Superbement sanglés sur leurs coursiers fougueux. Des soldats transpercés par les piques pointues Grimacent de douleur, la colère au visage. De grands seigneurs de Grèce sont gravement blessés ;
359
360
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Swyftly with swerdes they swappen thereaftyre, 1465 Swappez doun full sweperlye swelltande knyghtez, That all swellttez one swarthe that they ouerswyngen; So many sweys in swoghe, swounande att ones. Syr Gaweayne the gracyous full graythelye he wyrkkes: The gretteste he gretez wyth gryselye wondes; 1470 Wyth Galuth he gyrdez doun full galyard knyghtez– Fore greefe of þe grett lorde so grymlye he strykez. He rydez furthe ryallye and redely thereaftyre, Thare this reall renke was in areste halden; He ryfez þe raunke stele, he ryghttez þeire brenez, 1475 And refte them the ryche man and rade to his strenghes. The Senatour Peter thane persewede hym aftyre, Thurghe þe presse of þe pople, wyth his pryce knyghttes; Appertly fore þe prysonere proues his strenghes, Wyth prekers the proudeste that to þe presse lengez. 1480 Wrothely on the wrange hande Sir Gawayne he strykkes, Wyth a wapen of were vnwynnly hym hittez; The breny one þe bakhalfe he brystez in sondyre– Bot ȝit he broghte forthe Sir Boyce, for all þeire bale biernez. Thane þe Bretons boldely braggen þeire tromppez, 1485 And fore blysse of Sir Boyce was broghte owtte of bandez, Boldely in batell they bere doun knyghtes; With brandes of broun stele þey brettened maylez; Þay stekede stedys in stour with stelen wapyns, And all stewede with strenghe þat stode þem agaynes. 1490 Sir Idrus fitz Ewayn þan “Arthur!” ascryeez, Assemblez on þe Senatour wyth sextene knyghttez, Of þe sekereste men þat to oure syde lengede. Sodanly in a soppe they sett in att ones, Foynes faste att þe forebreste with flawmande swerdez, 1495 And feghttes faste att þe fronte freschely þareaftyre, Felles fele on þe felde appon þe ferrere syde, Fey on þe faire felde by þa fresche strandez. Bot Sir Idrus fytz Ewayn anters hym seluen, And enters in anly and egyrly strykez, 1500 Sekez to þe Senatour and sesez his brydill;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Lame au clair, lestement, ils rendent coup pour coup, 1465 Ils frappent sans frémir, ces chevaliers mourants. Tous ceux qu’ils ont touchés tombent morts sur le champ ; Que de braves d’un coup se pâment et trépassent ! Sire Gauvain plein de grâce se bat avec panache Aux vaillants il inflige des blessures atroces ; 1470 Avec Galuth abat de gaillards chevaliers, Pour venger son seigneur, il cogne sans pitié ! Puis, sans retard, se rend en noble compagnie Là où le grand seigneur est retenu captif ; Il fend le dur acier et déchire les cottes, 1475 Leur arrache le preux, court le mettre à l’abri. Le sénateur Pierre se lance à sa poursuite, Jetant dans la mêlée ses chevaliers d’élite ; Pour reprendre l’otage, et démontrer sa force Il prend les cavaliers les plus fiers de sa garde. 1480 Furieusement il frappe sire Gauvain par derrière, De son arme de guerre brutalement l’atteint ; De sa broigne d’un coup il décroche le dos, Mais malgré leur violence Gauvain sauve sire Bos. Lors, sonnent les Bretons bruyamment de leurs trompes 1485 Pour fêter de sire Bos l’heureuse délivrance, Ils massacrent en combat nombre de chevaliers. De leurs épieux luisants ils démaillent les cottes, Abattent des chevaux de leurs armes d’acier, Par la force ils écrasent ceux qui contre eux se dressent. 1490 Sire Ider Fitz Yvain s’écrie alors « Arthur ! », Fond sur le Sénateur avec seize chevaliers Parmi les plus hardis enrôlés dans nos rangs. En formation serrée ils font irruption, De leurs glaives flamboyants attaquent le premier rang. 1495 Puis font face sur place avec acharnement, Nombreux sont ceux qu’ils tuent dans les rangs reculés, Sur le pré sacrifiés, près des grèves gracieuses. Sire Ider Fitz Yvain s’engage aussi lui-même, Il s’expose en personne et frappe avec fureur, 1500 Poursuit le Sénateur, se saisit de sa bride,
361
362
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Vnsaughtely he saide hym þese sittande wordez: “ Ȝelde þe, Sir, ȝapely, ȝife þou þi lyfe ȝernez; Fore gyftez þat þow gyffe may þou ȝeme now þe selfen. Fore dredlez dreche þow or droppe any wylez, 1505 Thow sall dy þis daye thorowe dyntt of my handez!” “I ascente,” quod þe Senatour, “so me Criste helpe; So þat I be safe broghte before þe Kyng seluen, Raunson me resonabillye, as I may ouerreche Aftyre my renttez in Rome may redyly forthire.” 1510 Thane answers Sir Idrus with austeryn wordez: “Thow sall hafe condycyon, as þe Kyng lykes, When thow comes to þe kyth there the courte haldez, In caase his concell bee to kepe the no langere, To be killyde at his commandment his knyghttez before.” 1515 Þay ledde hym furthe in þe rowte and lached ofe his wedes, Lefte hym wyth Lyonell and Lowell, hys brothire. O lawe in þe launde þan, by þe lythe strandez, Sir Lucius lyggemen loste are fore euer. The Senatour Peter es prysoner takyn; 1520 Of Perce and of Porte Iaffe full many price knyghtez, And myche pople wythall perischede þam selfen– For presse of þe passage they plungede at onez. Thare myghte men see Romaynez rewfully wondyde, Ouerredyn with renkes of the Round Table. 1525 In þe raike of þe furthe they righten þeire brenys, Þat rane all on reede blode redylye all ouer. They raughte in þe rerewarde full ryotous knyghtez For raunsone of rede golde and reall stedys; Radly relayes and restez theire horsez, 1530 In rowtte to þe ryche kynge they rade al at onez. A knyghte cayrez before and to þe Kynge telles, “Sir, here commez thy messangerez with myrthez fro þe mountez; Þay hafe bene machede todaye with men of þe marchez, Foremaglede in þa marras with meruailous knyghtez. 1535 We hafe foughten, in faithe, by ȝone fresche strandez, With þe frekkeste folke that to þi foo langez; Fyfty thosaunde on felde of ferse men of armez, Wythin a furlange of waye, fay ere bylefede.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Et lui jette au visage ces propos avisés : « Sire, rends-toi sur le champ si tu tiens à ta vie ; Par des dons généreux tu peux te racheter, Mais, si tu tergiverses ou bien cherches à ruser, 1505 Tu mourras dans l’instant terrassé par mon bras. – Au nom du Christ j’accepte, répond le Sénateur, Si j’ai un sauf-conduit pour aller jusqu’au roi. Fixez une rançon qui reste raisonnable, Que je puisse acquitter sur mes rentes romaines. » 1510 Sire Ider alors lui répond durement : « Tu devras obéir aux conditions du Roi, Quand tu arriveras en sa noble présence, S’il choisit de ne pas te conserver en vie, Ton supplice ordonnant devant ses chevaliers. » 1515 Ils l’emmènent dans leur camp, lui arrachent ses armes, Le confient à Lionel et à Lowell son frère. Sur la lande gisant près des riants rivages, Les vassaux de Lucius sont perdus à jamais ; Le Sénateur Pierre en otage est gardé. 1520 Maints vaillants chevaliers de Perse et de Jaffa, Et bien d’autres soldats sont morts par accident : Pressés dans la cohue ils s’effondrent d’un coup. On put voir des Romains atrocement blessés, Mis en fuite par les hommes de la Table Ronde. 1525 Ceux-ci, suivant le gué, transpercent leurs cuirasses Toutes de sang vermeil de partout ruisselantes, Capturent dans l’arrière-garde quelques fougueux guerriers Dont la rançon sera or et fringants coursiers ; Sans tarder se regroupent, reposent leurs montures, 1530 Puis vite, en rangs serrés, rejoignent le grand roi. Un chevalier part au devant et dit au roi : « Voici tes messagers rentrés joyeux des monts. Ils se sont mesurés avec les gens des Marches, Matraqués dans la bourbe par des preux valeureux. 1535 Nous nous sommes battus sur les riants rivages, Contre les plus fougueux parmi tes ennemis ; Plus de cinquante mille de ces vaillants gens d’armes Gisent à cent pas d’ici abandonnés du sort.
363
364
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
We hafe eschewede þis chekke thurghe chance of oure Lorde, 1540 Of tha cheualrous men that chargede thy pople. The cheefe chaunchelere of Rome, a cheftayne full noble, Will aske þe chartyre of pesse, for charitée, hym selfen. And the Senatour Petire to presoner es takyn; Of Perse and of Porte Iaffe paynymmez ynewe 1545 Commez prekande in the presse with thy prysse knyghttez, With pouerté in thi preson theire paynez to drye. I beseke ȝow, Sir, say whate ȝowe lykes, Whethire ȝe suffyre them saughte or sone delyuerde. Ȝe may haue fore þe Senatour sextie horse chargede 1550 Of siluer be Seterdaye, full sekyrly payede; And for þe cheefe chauncelere, þe cheualere noble, Charottez chokkefull charegyde with golde; The remenaunt of þe Romaynez be in areste halden, Till thiere renttez in Rome be rightewissly knawen. 1555 I beseke ȝow, Sir, certyfye ȝone lordez, ȝif ȝe will send þam ouer þe see or kepe þam ȝour selfen. All ȝour sekyre men, forsothe, sounde are byleuyde, Saue Sir Ewayne fytz Henry es in þe side wonddede.” “Crist be thankyde,” quod the Kyng, “and hys clere Modyre, 1560 That ȝowe comforthed and helpede be crafte of Hym selfen; Skilfull skomfyture he skiftez as Hym lykez; Is none so skathlye may skape ne skewe fro His handez. Desteny and doughtynes of dedys of armes, All es demyd and delte at Dryghtynez will. 1565 I kwn the thanke for thy come–it comfortes vs all. Sir Knyghte,” sais þe Conquerour, “so me Criste helpe, I ȝif the for thy thyȝandez Tolouse þe riche, The toll and þe tachementez, tauernez and oþer, Þe town and þe tenementez, with towrez so hye, 1570 That towchez to þe temporaltée, whills my tym lastez. Bot say to þe Senatour I sende hym þes wordez: Thare sall no siluer hym saue bot Ewayn recouer; I had leuer see hym synke on the salte strandez, Than the seegge ware seke, þat es so sore woundede. 1575 I sall disseuere that sorte, so me Criste helpe, And sett them full solytarie, in sere kyngez landez.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Par la grâce de Dieu, nous avons réchappé 1540 De leur charge furieuse contre tes chevaliers. Le Chancelier de Rome, un seigneur de haut rang, Viendra en quémandeur te demander la paix. Le Sénateur Pierre a été capturé ; Et les païens de Perse et du port de Jaffa 1545 Sont amenés en nombre par tes preux chevaliers, Pour purger durement leurs peines dans tes geôles. Seigneur, je vous en prie, dites ce que vous souhaitez : Qu’ils restent en détention, ou qu’ils soient élargis. Vous pouvez samedi avoir du Sénateur 1550 Soixante chevaux, c’est sûr, chargés de bon argent, Et du grand chancelier, ce seigneur de haut rang, Bon nombre de fourgons bourrés de pièces d’or. Le reste des Romains restera prisonnier Jusqu’à l’évaluation de leurs revenus propres. 1555 Je vous en prie, seigneur, dites à ces chevaliers Si vous les libérez ou retiendrez captifs. Sont indemnes, soyez sûr, tous vos nobles seigneurs, Sauf Yvain Fitz Henry, à la hanche blessé. – Rendons grâces, dit le Roi, au Christ et à la Vierge, 1560 Il vous a soutenus par Sa toute-puissance ; Il règle les revers comme il lui paraît juste. Nul, si fourbe fût-il, ne file d’entre ses mains. Destinée et bravoure et tous les hauts faits d’armes Sont assignés selon les volontés du Ciel. 1565 Merci de ta venue ; elle nous réjouit tous. Sire chevalier, ajouta-t-il, au nom du Christ, Je te concède, pour ces nouvelles, l’opulente Toulouse, Ses revenus, ses possessions, et ses tavernes, La ville et ses logis, les tours qui la dominent, 1570 Tous ses biens séculiers, autant que je vivrai. Et dis au Sénateur que voici ma sentence : L’or ne le sauvera que si Yvain survit ; Je préfère le voir tomber près des flots gris Plutôt que ne s’aggrave l’état de ce blessé. 1575 Je m’en vais disperser cette horde, Dieu me garde, Et les éparpiller dans différents royaumes.
365
366
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Sall he neuer sownde see his seynowres in Rome, Ne sitt in þe assemblé in syghte wyth his feris; For it comes to no kyng þat Conquerour es holden, 1580 To comon with his captifis fore couatys of siluer. It come neuer of knyghthede–knawe if ȝif hym lyke– To carpe of coseri when captyfis ere takyn; It aughte to no presoners to prese no lordez, Ne come in presens of pryncez whene partyes are mouede. 1585 Comaunde ȝone constable, þe castell þat ȝemes, That he be clenlyche kepede, and in close halden; He sall haue maundement tomorne, or myddaye be roungen, To what marche þay sall merke, with mauger to lengen.” Þay conuaye this captyfe with clene men of armez, 1590 And kend hym to þe constable, alls þe Kynge byddez; And seyn to Arthure þey ayr and egerly hym towchez The answere of þe Emperour, irows of dedez. Thane Sir Arthur, on erthe atheliste of oþere, At euen at his awen borde auantid his lordez: 1595 “Me aughte to honour them in erthe ouer all oþer thyngez Þat þus in myn absens awnters þem selfen; I sall them luffe whylez I lyffe, so me our Lorde helpe, And gyfe þem landys full large whare them beste lykes; Thay sall noghte losse on þis layke, ȝif me lyfe happen, 1600 Þat þus are lamede for my lufe be þis lythe strandez.” Bot in þe clere daweyng, þe dere kynge hym selfen Comaundyd Sir Cadore, with his dere knyghttes, Sir Cleremus, Sir Cleremonde, with clene men of armez, Sir Clowdmur, Sir Clegis, to conuaye theis lordez; 1605 Sir Boyce and Sir Berell, with baners displayede, Sir Bawdwyne, Sir Bryane, and Sir Bedwere þe ryche, Sir Raynalde and Sir Richere, Rawlaund childyre, To ryde with þe Romaynes in rowtte wyth theire feres. “Prekez now preualye to Parys the ryche, 1610 Wyth Petir the pryssonere and his price knyghttez; Beteche þam þe proueste, in presens of lordez, O payne and o perell þat pendes theretoo; That they be weisely wachede and in warde holden, Warded of warantizez with wyrchipfull knyghttez,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Il ne reverra plus indemnes ses vassaux, Et ne siègera plus entouré de ses pairs : Point ne sied à un roi tenu pour Conquérant, 1580 D’approcher des captifs à des fins lucratives ; Ni point non plus à chevalier, quoi qu’il en pense, De marchander le prix d’otages capturés ; Le captif ne doit point importuner le maître, Ni côtoyer les princes à l’heure des pourparlers. 1585 Faites que le sénéchal commandant ce château, Le maintienne aux arrêts, le surveille de près. Il recevra des ordres, demain sur le midi, Fixant vers quel pays il sera refoulé. » Ils conduisent l’otage sous bonne escorte armée, 1590 L’amènent au sénéchal selon l’ordre du roi, Reviennent auprès d’Arthur, et indignés rapportent L’ire de l’empereur aux funestes effets. Lors, Arthur, le plus noble des princes de la terre, Chanta le soir à table les louanges de ses preux. 1595 « Je me dois d’honorer, par-dessus tout au monde, Ceux qui, en mon absence, risquèrent leur vie pour moi ; Je les chérirai toute ma vie, Dieu m’y assiste ; Leur donnerai de vastes terres selon leur choix ; À ce jeu, moi vivant, ils ne seront perdants 1600 Eux tous pour moi blessés sur ces berges paisibles. » À la lueur de l’aube le noble souverain Manda sire Cador, avec ses chevaliers, Clèremus et Clèremont avec ses fiers gens d’armes, Sire Clomeur, sire Clégis pour conduire ces seigneurs, 1605 Sire Bos et Sire Borel, bannières déployées, Sire Baudouin, sire Brian et sire Bédoïer le brave, Sire Renaud, sire Richer, les enfants de Roland, Pour former une escorte autour de ces Romains. « Hâtez-vous en secret vers Paris la splendide, 1610 Avec l’otage Pierre et ses fiers chevaliers ; Confiez-les au prévôt en présence de seigneurs, Aux risques et périls afférant à l’affaire ; Qu’ils soient étroitement gardés et surveillés, Par des chevaliers sûrs qui s’en portent garants ;
367
368
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
1615 Wagge hym wyghte men, and woonde for no siluyre– I haffe warnede þat wy, be ware ȝif hym lykes.”
1620
1625
1630
1635
Now bownes þe Bretons, als þe Kynge byddez, Buskez theire batells, theire baners displayez; Towardez Chartris they chese, thes cheualrous knyghttez, And in the champayne lande full faire þay eschewede: For þe Emperour of myghte had ordand hym selfen Sir Vtolfe and Sir Ewandyre, two honourable kyngez, Erles of þe Orient, with austeryn knyghttez, Of þe awntrouseste men þat to his oste lengede, Sir Sextynour of Lyby and senatours many, The Kyng of Surrye hym selfe, with Sarzynes ynowe, The Senatour of Sutere, wyth sowmes full huge, Whas assygnede to þat courte be sent of his peres, Traise towarde Troys þe treson to wyrke, To hafe betrappede with a trayne oure traueland knyghttez, That hade persayfede þat Peter at Parys sulde lenge, In presonne with þe prouoste, his paynez to drye. Forthi they buskede them bownn, with baners displayede, In the buskayle of his waye, on blonkkes full hugge; Planttez them in the pathe with powere arrayede, To pyke vp þe presoners fro oure pryse knyghttez.
Syr Cadore of Cornewalle comaundez his peris, Sir Clegis, Sir Cleremus, Sir Cleremownnde þe noble, “Here es þe close of Clyme, with clewes so hye: 1640 Lokez the contrée be clere, the corners are large; Discoueres now sekerly skrogges and oþer, That no skathell in þe skroggez skorne vs hereaftyre; Loke ȝe skyfte it so þat vs no skathe lympe, For na skomfitoure in skoulkery is skomfite euer.” 1645 Now þey hye to þe holte, thes harageous knyghttez, To herken of þe hye men, to helpen theis lordez; Fyndez them helmede hole and horsyde on stedys, Houande on þe hye waye by þe holte hemmes. With knyghttly contenaunce Sir Clegis hym selfen 1650 Kryes to þe companye and carpes thees wordez: “Es there any kyde knyghte, kaysere or oþer,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
1615 Qu’il recrute des braves en y mettant le prix – J’ai prévenu cet homme, surveille qu’il s’exécute. »
1620
1625
1630
1635
Lors s’en vont les Bretons, selon l’ordre du roi, Forment leurs bataillons, déploient leurs étendards. Ils font route vers Chartres, ces vaillants chevaliers, Dans la belle Champagne, remportent maints succès. Pour sa part, l’empereur avait intimé l’ordre À sire Utolf, sire Évandre, deux seigneurs respectables, Comtes venus d’Orient avec d’austères guerriers, Des plus aventureux parmi ses bataillons ; Au libyen Sextinour, et à maints sénateurs ; Au roi de Syrie même et tous ses Sarrasins, Au sénateur de Sutre avec sa grande armée, – Nommé à cette charge par accord de ses pairs – De s’avancer vers Troyes pour faire diversion Et tendre une embuscade aux chevaliers d’escorte Ayant eu vent que Pierre logerait à Paris Dans les geôles du prévôt pour y purger sa peine. Ainsi ils se postèrent, leurs étendards brandis, Au milieu des bosquets, sur d’énormes roussins, Bloquèrent le chemin en déployant leurs forces Pour ravir les captifs à nos fiers chevaliers.
Sire Cador de Cornouailles fit harangue à ses pairs, À Clégis, Clèremus, au très noble Clèremonde : « Voici la Cluse de Clyme aux très hautes falaises, 1640 Ratissez le pays, il est plein de replis ; Fouillez dans les fourrés avec le plus grand soin, Pour que nul ennemi ne nous nargue après coup. Manoeuvrez de façon qu’aucun malheur n’arrive, Car perdre par la ruse n’est jamais remédiable. » 1645 Ils courent vers le bois ces fougueux chevaliers, Traquer ces insolents pour servir leurs seigneurs ; Ils les trouvent armés, le pied à l’étrier, Postés sur la grand route, près de l’orée du bois. Avec solennité sire Clégis en personne 1650 Apostrophe la troupe, et prononce ces mots : « Est-il ici un preux qui, quel que soit son rang,
369
370
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Will kyth for his kyng lufe craftes of armesþ We are comen fro þe Kyng of þis kythe ryche, That knawen as for conquerour, corownde in erthe, 1655 His ryche retenuz here all of his Round Table, To ryde with þat reall rowtt where hym lykes; We seke justyng of werre, ȝif any will happyn, Of þe jolyeste men ajuggede be lordes, If here be any hathell man, erle or oþer, 1660 That for þe Emperour lufe will awntere hym selfen.” And ane erle þane in angere answeres hym son: “Me angers at Arthure, and att his hathell bierns, That thus in his errour ocupyes theis rewmes, And owtrayes þe Emperour, his erthely lorde. 1665 The araye and þe ryalltéz of þe Rounde Table Es wyth rankour rehersede in rewmes full many; Of oure renttez of Rome syche reuell he haldys, He sall ȝife resoun full rathe, ȝif vs reghte happen, That many sall repente that in his rowtte rydez, 1670 For the reklesse roy so rewlez hym selfen!” “A!” sais Sir Clegis þan, “so me Criste helpe, I knawe be thi carpyng a cowntere þe semes! Bot be þou auditoure or erle or Emperour thi selfen, Appon Arthurez byhalue I answere the sone: 1675 The renke so reall þat rewllez vs all, The ryotous men and þe ryche of þe Rounde Table, He has araysede his accownte and redde all his rollez, For he wyll gyfe a rekenyng that rewe sall aftyre, That all þe ryche sall repente þat to Rome langez, 1680 Or þe rereage be requit of rentez þat he claymez. We crafe of ȝour curtaisie three coursez of werre, And claymez of knyghthode, take kepe to ȝour selfen! Ȝe do bott trayne vs todaye wyth trofeland wordez; Of syche trauaylande men trecherye me thnykes. 1685 Sende owte sadly certayne knyghttez, Or say me sekerly sothe–forsake ȝif ȝowe lykes.” Þane sais þe Kynge of Surry, “Alls saue me oure Lorde, ȝif þow hufe all þe daye, þou bees noghte delyuerede,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Pour l’amour de son roi, veut montrer sa bravoure ? Nous venons de la part du roi de ce royaume, Reconnu « Conquérant » de par la terre entière ; 1655 Nous sommes de sa suite, preux de la Table Ronde, Ce monarque escortant, selon son bon plaisir. Nous lançons des défis en toutes occasions À tous seigneurs tenus pour les plus valeureux, S’il se trouve ici comte ou noble d’autre degré 1660 Qui pour son Empereur oserait s’exposer. » Un comte courroucé rétorque sur le champ : « Moi, j’en ai contre Arthur et son armée de preux, Qui, illégalement, occupent ces royaumes, Outrageant l’Empereur, son suzerain légal. 1665 La pompe et l’orgueil des preux de la Table Ronde Sont âprement blâmés dans de nombreux pays ; Ces plaisirs il finance sur nos impôts romains, Bientôt en rendra compte si justice prévaut, De ceux qui l’ont suivi beaucoup vont regretter 1670 La conduite insensée de ce roi insouciant ! » Lui répond sire Clégis : « Que Jésus me pardonne, Je vois à ton discours que tu n’es qu’un caissier. Que tu sois trésorier, comte ou même empereur, Je prendrai sans tarder la défense d’Arthur, 1675 Le si glorieux guerrier qui nous gouverne tous, Nous, les fiers, les vaillants preux de la Table Ronde. Il a bouclé ses comptes et vérifié ses livres, Et rendra un bilan qui sera douloureux, Dont auront à pâtir les riches alliés de Rome, 1680 Jusqu’au paiement des arriérés des rentes dues. De votre courtoisie je requiers trois passes d’armes, Et le prix du vainqueur. Alors préparez-vous ! Vous venez nous piéger de paroles trompeuses ; De tels errants ne peut venir que fourberie. 1685 Envoyez-nous plutôt des chevaliers sérieux, Ou dites franchement si vous voulez vous rendre. » Lors le roi de Syrie : « Le Christ m’en soit témoin, Attends tant que tu veux, nous ne nous battrons pas,
371
372
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Bot thow sekerly ensure with certeyne knyghtez, 1690 Þat þi cote and thi breste be knawen with lordez, Of armes of ancestrye entyrde with londez.” “Sir Kyng,” sais Sir Clegys, “full knyghttly þow askez; I trowe it be for cowardys thow carpes thes wordez. Myn armez are of ancestrye enueryd with lordez, 1695 And has in banere bene borne sen Sir Brut tyme; At the cité of Troye þat tymme was ensegede, Ofte seen in asawtte with certayne knyghttez, Fro þe Borghte broghte vs and all oure bolde elders To Bretayne þe Braddere, within chippe-burdez.” 1700 “Sir,” sais Sir Sextenour, “saye what þe lykez, And we sall suffyre the, als vs beste semes; Luke thi troumppez be trussede, and trofull no lengere, For þoghe þou tarye all þe daye, the tyddes no bettyr. For there sall neuer Romayne þat in my rowtt rydez 1705 Be with rebawdez rebuykyde whills I in werlde regne!” Thane Sir Clegis to þe Kyng a lyttill enclinede, Kayres to Sir Cadore and knyghtly hym tellez, “We hafe founden in ȝone firthe, floresched with leues, Þe flour of þe faireste folke þat to þi foo langez: 1710 Fifty thosandez of folke of ferse men of armez, Þat faire are fewteride on frounte vndyr ȝone fre bowes; They are enbuschede on blonkkes, with baners displayede, In ȝone bechen wode appon the waye sydes. Thay hafe the furthe forsette all of þe faire watyre, 1715 That fayfully of force feghte vs byhowys; For thus vs schappes todaye, schortly to tell, Whedyre we schone or schewe–schyft as þe lykes.” “Nay,” quod Cador, “so me Criste helpe, It ware schame þat we scholde schone for so lytyll. 1720 Sir Lancelott sall neuer laughe, þat with þe Kyng lengez, That I sulde lette my waye for lede appon erthe; I sall be dede and vndone ar I here dreche, For drede of any doggeson in ȝone dym schawes!” Syr Cador thane knyghtly comforthes his pople, 1725 And with corage kene he karpes þes wordes:
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Sauf à faire confirmer par des preux de renom 1690 Que tes blasons soient reconnus par la noblesse Comme étant ceux d’aïeux dûment dotés d’un fief. – Sire le roi, dit sire Clégis, vous le prenez de haut ; Je crois que c’est la peur qui vous dicte ces mots. Mes armes sont attestées par la chevalerie 1695 Sur les enseignes depuis le temps du roi Brutus. À l’époque où la fière Troie fut assiégée, On vit de fiers seigneurs les porter au combat. Brutus en fit hommage à nos vaillants aïeux En Bretagne la Grande à bord de leurs bateaux. 1700 – Sire, dit Sextenor, dis-nous ce qu’il te plaît, Nous vous écouterons du mieux que nous pourrons. Remise la trompette, ne tergiverse pas, Tu peux bien faire traîner, tu n’obtiendras pas plus. Car jamais nul Romain qui se bat dans nos rangs 1705 Ne subira l’affront de voyous, moi régnant ! » Sire Clégis alors s’incline devant le roi, Il revient chez Cador, lui parle avec franchise : « Nous avons découvert dans ce bosquet feuillu La fine fleur de ceux qui sont tes ennemis ; 1710 Un groupe de cinq mille impressionnants guerriers, De front, lances baissées, dessous ces frondaisons, À l’affût, à cheval, étendards déployés, Dans ce bosquet de hêtres au bord du grand chemin. Est investi le gué sur le ru bondissant ; 1715 Et nous sommes contraints avec eux d’en découdre, De sorte qu’il nous faut, pour le dire en deux mots, Choisir entre fuite ou assaut : à toi de dire. – Vraiment, répond Cador, me sauve le Seigneur ! Quelle honte ce serait de s’enfuir pour si peu, 1720 Et sire Lancelot, qui est proche du roi, N’aura pas le plaisir de me voir reculer. Ah, bien plutôt mourir que de tourner casaque Devant ces malotrus cachés dans ces fourrés ! » Lors Cador, en seigneur, tranquillise ses hommes, 1725 Avec fougue et ferveur leur tient ces fiers propos :
373
374
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
“Thynk on þe valyaunt prynce þat vesettez vs euer With landez and lordcheppez, whare vs beste lykes; That has vs ducherés delte and dubbyde vs knyghttez, Gifen vs gersoms and golde and gardwynes many, 1730 Grewhoundez and grett horse and alkyn gamnes, That gaynez till any gome that vndyre God leuez. Thynke on riche renoun of þe Rounde Table, And late it neuer be refte vs fore Romayne in erthe; Feyne ȝow noghte feyntly, ne frythes no wapyns, 1735 Bot luke ȝe fyghte faythefully, frekes, ȝour selfen; I walde be wellyde all qwyke and quarterde in sondre, Bot I wyrke my dede, whils I in wrethe lenge.” Than this doughtty duke duddyd his knyghttez, Ioneke and Askanere, Aladuke and oþer, 1740 That ayerez were of Esex and all þase este marchez, Howell and Hardelfe, happy in armez, Sir Heryll and Sir Herygall, þise harageouse knyghttez. Than the souerayn assignede certayne lordez, Sir Wawayne, Sir Vryell, Sir Bedwere þe ryche, 1745 Raynallde and Richeere and Rowlandez childyre: “Takez kepe on this prynce with ȝoure price knyghtez, And ȝife we in þe stour withstonden the better, Standez here in this stede, and stirrez no forthire; And ȝif þe chaunce falle þat we bee ouercharggede, 1750 Eschewes to som castell, and chewyse ȝour selfen, Or ryde to þe riche Kyng, ȝif ȝow roo happyn, And bidde hym com redily to rescewe hys biernez.” And than the Bretons brothely enbrassez þeire scheldez, Braydez one bacenetez and buskes theire launcez; 1755 Thus he fittez his folke and to þe felde rydez, Fif hundreth on a frounte fewtrede at onez. With trompes þay trine, and trappede stedes, With cornettes and clarions and clergiall notes; Schokkes in with a schakke and schontez no langere, 1760 There schawes ware scheen vndyr þe schire eyuez. And thane the Romaynez rowtte remowes a lyttill, Raykes with a rerewarde þas reall knyghttez;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
« Pensez au vaillant prince qui sans arrêt nous baille Titres et dotations selon notre désir. Il nous octroie duchés, titres de chevalier, De l’or et des cadeaux et de nombreux guerdons, 1730 Lévriers, destriers et présents innombrables, Bien assez pour combler quiconque sur cette terre. Pensez au haut renom de notre Table Ronde, Faisons qu’il ne nous soit volé par nul Romain, Ne bronchez pas comme des lâches, frappez sans peur, 1735 Haut les cœurs, chevaliers, battez-vous avec foi ! Ah, je veux brûler vif et être écartelé, Si, mon ire passée, je manque à mon devoir. » Alors, ce vaillant duc arma des chevaliers : Ionec et Achinour, Aliduc et les autres, 1740 Héritiers de l’Essex et des marches de l’Est, Howell et Hardolfe, grands vainqueurs de tournois, Heril et Herygal, combattants redoutables. Et puis, le souverain manda de preux seigneurs, Sire Gauvain, Uriel, Bédoïer le hardi, 1745 Et Renaud et Richer, les enfants de Roland : « Surveillez bien ce prince avec vos chevaliers, Et si dans ce conflit nous avons le dessus, Restez postés ici ; n’avancez pas plus loin ; Mais, si par accident, nous étions déconfits, 1750 Fuyez vers un château et revigorez-vous, Ou rejoignez le roi si le calme revient, Et lui dites de courir au secours de ses hommes. » Lors, les Bretons attachent en hâte leurs écus ; Ils verrouillent leurs heaumes, ils abaissent leurs piques, 1755 Cador déploie ses hommes et s’avance vers le champ, Cinq cents guerriers en ligne, lances prêtes à la charge. Musique en tête, sur leurs montures enjuponnées, Ils chevauchent sonnant le clairon argentin. Ils chargent tout soudain, sans plus d’hésitation. 1760 Les bois resplendissaient sous l’éclat des lisières. Lors, l’armée des Romains recule pas à pas, Nos vaillants chevaliers atteignent l’arrière-garde ;
375
376
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
So raply þay ryde thare that all þe rowte ryngez Of ryues and raunke stele and ryche golde maylez. 1765 Thane schotte owtte of þe schawe schiltrounis many, With scharpe wapynns of were schotand at ones; The Kyng of Lebe before the wawarde he ledez, And all his lele ligemen o laundon ascriez. Thane this cruell kyng castis in fewtire, 1770 Kaghte hym a couerde horse and his course haldez, Beris to Sir Berill and brathely hym hittes– Throwghe golet and gorger he hurtez hym ewyne; The gome and þe grette horse at þe ground liggez, And gretez graythely to Gode and gyffes Hym þe saule. 1775 Thus es Berell the bolde broghte owtte of lyue, And byddez aftyre beryell þat hym beste lykez. And thane Sir Cador of Cornewayle es carefull in herte, Because of his kynysemane, þat þus es myscaryede; Vmbeclappes the cors and kyssez hym ofte, 1780 Gerte kepe hym couerte with his clere knyghttez. Thane laughes the Lebe Kyng and all on lowde meles, “ Ȝone lorde es lyghttede–me lykes the bettyre; He sall noghte dere vs todaye, the Deuyll haue [his] bones!” “ Ȝone kyng,” said Cador, “karpes full large, 1785 Because he killyd þis kene–Criste hafe þi saule: He sall hafe corne-bote, so me Criste helpe; Or I kaire of þis coste, we sall encontre ones. So may þe wynde weile turnne, I quytte hym or ewyn, Sothely hym selfen or summ of his ferez.” 1790 Thane Sir Cador þe kene knyghttly he wyrkez, Cryez “A Cornewale!” and castez in fewtere, Girdez streke thourghe þe stour on a stede ryche; Many steryn mane he steride by strenghe of hym one. Whene his spere was sprongen, he spede hym full ȝerne, 1795 Swappede owtte with a swerde that swykede hym neuer, Wroghte wayes full wyde and wounded knyghttez, Wyrkez in his wayfare full werkand sydez, And hewes of þe hardieste halsez in sondyre, That all blendez with blode thare his blanke rynnez.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Si vif est leur galop que la troupe résonne Du cliquetis des cottes dorées entrechoquées. 1765 Lors, surgissent du bois de nombreux bataillons, Qui font pleuvoir un grain de lances acérées. Commandant l’avant-garde, vient le roi de Libye, Ses féaux, sur le champ, poussent un cri de guerre. Ce roi cruel alors place sa lance au feutre ; 1770 Sur coursier armuré il fonce droit devant, Bondit sur sire Borel, le frappe violemment. Il atteint et traverse gorgerin et collet. L’homme et son destrier sont à terre jetés ; Il en appelle à Dieu et lui remet son âme. 1775 Ainsi, le preux Borel s’absente de la vie, Et attend les obsèques qui sont dues à son rang. Sire Cador de Cornouailles a le cœur attristé Du sort de son parent tragiquement occis. Il étreint son cadavre, le couvre de baisers, 1780 Puis le fait recouvrir par ses bons chevaliers. Le roi libyen jubile, et s’exclame tout haut : « Ce seigneur est par terre, vous m’en voyez réjoui ; Il ne gênera plus ! Que le diable l’emporte ! – Ce roi, dit sire Cador, parle sans se gêner 1785 Parce qu’il a tué ce preux (paix à ton âme) ! Il me va, par le Christ, le payer au prix fort ! Avant que je ne parte, nous nous affronterons ; Par bon vent dès ce soir je le lui revaudrai, À lui-même en personne, ou à quelqu’un des siens. » 1790 Lors, sire Cador le preux agit en chevalier, Au cri d’« À moi, Cornouailles ! » et la lance abaissée, Il traverse la mêlée sur un fier destrier. Plus d’un brave il abat à la force du bras. Puis, sa lance brisée, piquant alors des deux, 1795 Haut son glaive il brandit, qui jamais n’a trahi. Il coupe larges andains, blesse des chevaliers, Laisse sur son chemin mille côtes fracassées. Les cous les plus puissants sont par lui disloqués, Et le sang coule à flots où passe son coursier.
377
378
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
1800 So many biernez the bolde broughte owt of lyfe, Tittez tirauntez doun and temez theire sadills, And turnez owte of þe toile when hym tyme thynkkez. Thane the Lebe Kynge criez full lowde One Sir Cador the kene, with cruell wordez, 1805 “Thowe hase wyrchipe wonne and wondyde knyghttez; Thowe wenes for thi wightenez the werlde es thy nowen. I sall wayte at thyne honnde, wy, be my trowthe; I haue warnede þe wele, be ware ȝif the lykez!” With cornuse and clariones þeis newe-made knyghttez 1810 Lythes vnto þe crye and castez in fewtire; Ferkes in on a frounte one feraunte stedez, Fellede at þe fyrste come fyfty att ones. Schotte thorowe the schiltrouns and scheuerede launcez, Laid doun in þe lumppe lordly biernez. 1815 And thus nobilly oure newe men notez þeire strenghez– Bot new notte es onon þat noyes me sore. The Kyng of Lebe has laughte a stede þat hym lykede, And comes in lordely in lyonez of siluere, Vmbelappez þe lumpe and lattes in sondre– 1820 Many lede with his launce þe liffe has he refede. Thus he chaces þe childire of þe Kyngez chambire, And killez in þe champanyse cheualrous knyghttez; With a chasyng spere he choppes doun many. Thare was Sir Alyduke slayne and Achinour wondyde, 1825 Sir Origg and Sir Ermyngall hewen al to pecez. And ther was Lewlyn laughte and Lewlyns brothire, With lordez of Lebe, and lede to þeire strenghez. Ne hade Sir Clegis comen and Clemente þe noble, Oure newe men hade gone to noghte and many ma oþer. 1830 Þane Sir Cador þe kene castez in fewtire A cruell launce and a kene and to þe Kynge rydez, Hittez hym heghe on þe helme with his harde wapen, That all þe hotte blode of hym to his hande rynnez. The hethen harageous kynge appon þe hethe lyggez, 1835 And of his hertly hurte helyde he neuer. Thane Sir Cador þe kene cryez full lowde,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
1800 Tous ces guerriers auxquels ce preux ôte la vie ! Il culbute les puissants, les vide de leur selle, Et n’interrompt son œuvre que quand lui semble bon. Lors, le roi de Libye, de sa voix de stentor, Adresse au preux Cador ces paroles cinglantes : 1805 « Tu as gagné la gloire, blessé des chevaliers, Tu crois que ta vigueur fait que le monde est tien. Je t’attends de pied ferme, chevalier, crois-m’en ; Te voilà prévenu, agis en conséquence. » Et au son des clairons, ces jeunes chevaliers 1810 Répondent à cet appel et abaissent leurs lances. Ils avancent de front sur des chevaux gris-fer, Firent cinquante morts dès le premier assaut, Percèrent les rangs adverses et brisèrent des lances, Abattirent en masse de nobles chevaliers. 1815 Noblement donc nos jeunes mirent leur force à l’épreuve, Mais par malheur hélas d’autres soucis s’annoncent ! Le roi libyen choisit un coursier à son goût, En seigneur il s’avance, paré de lions d’argent, Encercle la cohorte et la met en déroute. 1820 Nombreux sont ceux à qui sa lance ôte la vie. Il pourchasse les pages de la Maison du Roi ; Sur la plaine il occit de nobles chevaliers ; De son épieu de chasse en abat plus de cent. Aliduc fut occis et Achinour blessé, 1825 Sire Orig et sire Ermingal taillés en pièces. Llewlin fut capturé, et le frère de Llewlin, Par des preux de Libye, et conduits dans leur fort : Si Clégis et Clément n’étaient pas arrivés, Nos jeunes auraient péri et bien d’autres avec eux. 1830 Lors sire Cador le preux abaisse son épieu, Lance dure et cruelle, et attaque le Roi, Le frappe au haut du heaume de son arme durcie, Si bien que son sang chaud coule jusque sur ses mains. Le féroce païen s’étale sur le pré, 1835 De sa blessure hideuse jamais il ne guérit. Lors sire Cador le preux s’écrie à forte voix :
379
380
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
“Thow has corne-botte, Sir Kyng, þare God gyfe þe sorowe; Thow killyde my cosyn, my kare es the lesse. Kele the nowe in the claye, and comforthe thi selfen! 1840 Thow skornede vs lang ere with thi skornefull wordez, And nowe has þow cheuede soo, it es thyn awen skathe. Holde at þow hente has, it harmez bot lyttill, For hethynge es hame-holde, vse it who-so will.” The Kyng of Surry þan es sorowfull in herte, 1845 For sake of this soueraygne, þat þus was supprissede; Semblede his Sarazenes and senatours manye: Vnsaughtyly þey sette thane appon oure sere knyghttez. Sir Cador of Cornewaile he cownterez them sone, With his kydde companye clenlyche arrayede; 1850 In the frount of þe fyrthe, as þe waye forthis, Fyfty thosande of folke was fellide at ones. Thare was at þe assemblé certayne knyghttez Sore wondede sone appone sere halfes; The sekereste Sarzanez that to þat sorte lengede, 1855 Behynde the sadylls ware sette sex fotte large. They scherde in the schiltrone scheldyde knyghttez, Schalkes they schotte thrughe schrenkande maylez, Thurghe brenys browden brestez they thirllede, Brasers burnyste bristez in sondyre, 1860 Blasons blode and blankes they hewen, With brandez of browne stele brankkand stedez. The Bretons brothely brittenez so many, The bente and þe brode felde all on blode rynnys. Be thane Sir Cayous þe kene a capitayne has wonnen, 1865 Sir Clegis clynges in and clekes anoþer, The capitayne of Cordewa, vndire þe Kynge selfen, That was keye of þe kythe of all þat coste ryche; Vtolfe and Ewandre Ioneke had nommen, With þe Erle of Affryke and oþer grette lordes; 1870 The Kyng of Surry the kene to Sir Cador es ȝelden, Þe Synechall of Soter to Segramoure hym selfen. When þe cheualrye saw theire cheftanes were nommen, To a cheefe foreste they chesen theire wayes, And felede them so feynte, they fall in þe greues,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
« Tu payes là le prix fort, sire Roi, Dieu te maudisse ! Ma douleur est moins vive : tu tuas mon cousin ; Refroidis dans la fange, trouves-y ton confort ! 1840 Tu nous as fait subir jadis tes railleries, Ce qui t’arrive ici, c’est de ta faute à toi. Garde tes moqueries : elles ne piquent que peu, Le moqueur est moqué ; use du mot qui veut. » Lors, le roi de Syrie a le cœur attristé 1845 Par le sort de ce chef, par sa fin si brutale. Rassemble ses Sarrasins, et nombre de sénateurs, Attaque avec furie nos hommes dispersés. Sire Cador de Cornouailles les contre sans retard Avec sa troupe illustre solidement armée ; 1850 Près de l’orée du bois, sur le chemin d’accès, Cinquante mille soldats furent abattus d’un coup. Au cours de cet assaut, de vaillants chevaliers Furent gravement blessés dans un camp et dans l’autre. Les plus vaillants des Sarrasins de cette armée 1855 Furent boutés à six bons pieds de leurs arçons. Maints chevaliers dans la mêlée sont pourfendus, Maints soldats empalés, leurs cottes démaillées. Leurs poitrines perforées à travers les plastrons. Brassards étincelants éclatés en morceaux, 1860 Blasons ensanglantés, cavales taillées en pièces, Et coursiers ombrageux percés par sabres clairs. Les Bretons dans leur fougue firent un tel massacre Que le champ de bataille était gorgé de sang. Sire Keu le preux s’empare d’un capitaine ; 1865 Sire Clégis le rejoint et se saisit d’un autre, L’Alcalde de Cordoue, proche conseil du Roi, Qui avait tout pouvoir sur cette riche côte. Ionec avait capturé Utolf et Évandre, Et le comte d’Afrique, et d’autres grands seigneurs. 1870 Le fier roi de Syrie se rend à sire Cador, Le sénéchal de Sutre à Sagremor lui-même. Lorsque les chevaliers voient leurs chefs prisonniers, Ils courent se réfugier dans l’épaisseur d’un bois, Si faibles qu’ils s’affalent, pâmés dans les halliers,
381
382
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
1875 In the ferynne of þe fyrthe, fore ferde of oure pople. Thare myght men see the ryche ryde in the schawes, To rype vpe the Romaynez ruydlyche wondyde; Schowttes aftyre men, harageous knyghttez, Be hunndrethez they hewede doun be þe holte eyuys. 1880 Thus oure cheualrous men chasez þe pople; To a castell they eschewede, a fewe þat eschappede. Thane relyez þe renkez of þe Rounde Table, For to ryotte þe wode þer þe duke restez; Ransakes the ryndez all, raughte vp theire feres, 1885 That in þe fightyng before fay ware byleuyde. Sir Cador garte chare theym and couere them faire, Kariede them to þe Kyng with his beste knyghttez; And passez vnto Paresche with presoners hym selfen, Betoke theym the proueste, pryncez and oþer; 1890 Tase a sope in the toure and taryez no langere, Bot tournes tytte to þe Kynge and hym wyth tunge telles.
1895
1900
1905
1910
“Syr,” sais Sir Cador, “a caas es befallen; We hafe cowntered today, in ȝone coste ryche With kyngez and kayseres, krouell and noble, And knyghtes and kene men, clenlych arayede. They hade at ȝone foreste forsette vs þe wayes, At the furthe in þe fyrthe, with ferse men of armes; Thare faughtte we, in faythe, and foynede with sperys, One felde with thy foomen and fellyd them on lyfe. The Kyng of Lebe es laide and in þe felde leuyde, And manye of his legemen þat þare to hym langede. Oþer lordez are laughte of vncouthe ledes; We hafe lede them at lenge, to lyf whilles þe lykez. Sir Vtolfe and Sir Ewaynedyr, theis honourable knyghttez, Be a nawntere of armes Ioneke has nommen, With erlez of þe Oryentte and austeren knyghttez, Of awncestrye þe beste men þat to þe oste langede; The Senatour Carous es kaughte with a knyghtte, The Capitayne of Cornette, that crewell es halden, The Syneschall of Suter vnsaughte wyth þes oþer, The Kyng of Surry hym selfen and Sarazenes [ynowe]. Bot fay of ours in þe felde a fourtene knyghttez,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
1875 Sur les fougères du bois, terrifiés par nos gens. Lors, on vit les vainqueurs parcourir les sous-bois, Débusquant les Romains atrocement blessés. À grands cris ils les chassent, ces fougueux chevaliers, En massacrent des centaines en lisière de forêt. 1880 Ainsi nos chevaliers pourchassèrent ces hommes ; Vers un château s’enfuirent les rares rescapés. Ceux de la Table Ronde alors se regroupèrent, Sillonnant la forêt où reposait le duc ; Fougeant tous les fourrés pour ramasser leurs frères 1885 Qui, la veille, au combat, avaient trouvé la mort. Cador les mit sur un chariot, les fit couvrir Puis les porta au roi, escorté par ses preux, Puis conduit en personne à Paris les captifs, Les confie au prévôt, aux princes, à qui de droit, 1890 Il mange dans la tour, mais ne s’attarde pas ; Puis va trouver le roi et lui parle d’homme à homme :
1895
1900
1905
1910
« Sire, dit sire Cador, voici ce qu’il m’advint : Nous avons rencontré sur ces riants rivages Des rois, des empereurs, farouches et hautains, Chevaliers et prud’hommes, superbement armés. Ils avaient à ce bois bloqué notre passage, Au gué de la forêt, avec de fiers gens d’armes. Nous avons attaqué et manié la lance Contre tes ennemis et les avons tués. Le roi lybien est mort et laissé sur le champ, Et de nombreux vassaux qui lui étaient fidèles ; Des nobles étrangers ont été capturés ; Ils sont là avec nous, leur vie dépend de toi. Sire Utolf et sire Évandre, ces chevaliers d’élite, En un brillant fait d’armes se sont saisis d’Ionec Et de comtes de l’Orient, chevaliers intrépides Du plus noble lignage qui soit dans leur armée. Un chevalier a pris le sénateur Caruce ; Puis le chef de Cornette, notoirement cruel ; Ont eu semblable sort le sénéchal de Sutre, Le roi de Syrie même et nombre de Sarrasins. Mais quatorze des nôtres sont restés sur le champ ;
383
384
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
I will noghte feyne ne forbere, bot faythfully tellen; Sir Berell es one, a banerette noble, 1915 Was killyde at þe fyrste come with a kyng ryche; Sir Alidoyke of Towell, with his tende knyghtez, Emange þe Turkys was tynte and in tym fonden; Gude Sir Mawrell of Mauncez and Mawren his broþer, Sir Meneduke of Mentoche, with meruailous knyghttez.” 1920 Thane the worthy Kyng wrythes and wepede with his eughne, Karpes to his cosyn Sir Cador theis wordez: “Sir Cador, thi corage confundez vs all! Kowardely thow castez owtte all my beste knyghttez. To putte men in perille, it es no pryce holden, 1925 Bot þe partyes ware puruayede and powere arayede; When they ware stade on a strenghe, þou sulde hafe withstonden, Bot ȝif thowe wolde all my steryn stroye for þe nonys!” “Sir,” sais Sir Cador, “ȝe knowe wele ȝour selfen Ȝe are kyng in þis kythe, karpe whatte ȝow lykys; 1930 Sall neuer vpbrayde me, þat to þi burde langes, That I sulde blyn fore theire boste thi byddyng to wyrche; When any stirttez to stale, stuffe þam þe bettere, Ore thei will be stonayede and stroyede in ȝone strayte londez. I dide my delygens todaye, I doo me one lordez, 1935 And in daungere of dede fore dyuerse knyghttez; I hafe no grace to þi gree, bot syche grett wordez– Ȝif I heuen my herte, my hape es no bettyre.” Þofe Sir Arthure ware angerde, he ansuers faire; “Thow has doughttily donn, Sir Duke, with thi handez, 1940 And has donn thy deuer with my dere knyghttez; Forthy thow arte demyde, with dukes and erlez, For one of þe doughtyeste þat dubbede was euer. Thare es non ischewe of vs on this erthe sprongen; Thow arte apparant to be ayere, are one of thi childyre– 1945 Thow arte my sister sone, forsake sall I neuer.” Thane gerte he in his awen tente a table be sette, And tryede in with tromppez trauaillede biernez; Serfede them solempnely with selkouthe metez, Swythe semly in syghte with sylueren dischees.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Je ne veux le cacher ni user de détours, Sire Borel en est un, le vaillant banneret, 1915 Contre un roi il tomba dès le premier combat. Aliduc de Towell et ses dix chevaliers, Périrent parmi les Turcs, puis furent découverts. Sire Maurel du Mans et son frère Mawren, Le sire de Mendoc et ses fiers chevaliers. » 1920 Lors le bon roi se tord de douleur et sanglote, Et s’adresse en ces termes à son cousin Cador : « Ta fougue, sire Cador, va causer notre perte ! Par ta faute sont tombés les meilleurs de mes preux ; Mettre autrui en danger n’est nul titre de gloire, 1925 À moins que les deux camps soient de puissance égale. Eux ayant l’avantage, rester ferme suffisait, À moins que de vouloir sacrifier tous mes braves. – Sire, répondit Cador, vous savez par vous-même Que, roi de ce pays, votre parole est reine ; 1930 Nul de ceux de ta table ne me peut accuser De n’avoir par bravade exécuté tes ordres. Ceux qui vont en mission, arme-les d’autant plus, Ou ils seront défaits en territoire hostile. Je me suis aujourd’hui dépensé, je le clame, 1935 Et fus mis en péril par de nombreux guerriers. Au lieu de compliments, je n’ai que ces grands mots, Qu’ai-je donc à gagner à hausser mon courage ? » Malgré son ire, Arthur répond courtoisement : « Tu t’es battu avec vaillance, sire duc, 1940 Tu as fait ton devoir avec mes nobles preux ; Et tu es donc tenu, parmi mes ducs et comtes, Pour l’un des plus hardis qui oncques fut adoubé. En ce monde je n’ai enfant ni descendance ; Mon héritier c’est toi – ou l’un de tes enfants – 1945 Tu es fils de ma sœur ; jamais je n’oublierai. » Puis il fit installer dans sa tente une table, Reçut au son des cors les héros épuisés, Les fêta avec faste de mets les plus exquis, Vrai plaisir pour les yeux sur des plateaux d’argent.
385
386
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
1950 Whene the senatours harde saye þat it so happenede, They saide to þe Emperour, “Thi seggez are suppryssede; Sir Arthure, thyn enmy, has owterayede þi lordez, That rode for þe rescowe of ȝone riche knyghttez. Thow dosse bot tynnez þi tym and turmenttez þi pople; 1955 Thow arte betrayede of þi men that moste thow on traystede, That schall turne the to tene and torfere for euer.” Than the Emperour irus was angerde at his herte, For oure valyant biernez siche prowesche had wonnen. With kyng and with kaysere to consayle they wende, 1960 Souerayngez of Sarazenez and senatours manye; Thus he semblez full sone certayne lordez, And in the assemblé thane he sais them theis wordez: “My herte sothely es sette–assente ȝif ȝowe lykes– To seke into Sexon, with my sekyre knyghttez, 1965 To fyghte with my foomen, if fortune me happen, Ȝif I may fynde the freke within the four haluez; Or entir into Awguste, awnters to seke, And byde with my balde men within þe burghe ryche; Riste vs and reuell and ryotte oure selfen, 1970 Lende þare in delytte in lordechippez ynewe, To Sir Leo be comen with all his lele knyghtez, With lordez of Lumberdye, to lette hym þe wayes.” Bot owre wyese Kyng es warre to waytten his renkes, And wysely by þe woddez voydez his oste; 1975 Gerte felschen his fyrez, flawmande full heghe, Trussen full traystely and treunt thereaftyre. Seþen into Sessoyne he soughte at the gayneste, And at the surs of þe sonne disseuerez his knyghttez; Forsette them the cité appon sere halfez, 1980 Sodaynly on iche halfe, with seuen grett stales. Anely in the vale a vawewarde enbusches Sir Valyant of Vyleris, with valyant knyghttez, Before þe Kyngez visage made siche avowez To venquyse by victorie the Vescownte of Rome; 1985 Forthi the Kyng chargez hym, what chaunce so befall, Cheftayne of þe cheekke, with cheualrous knyghttez. And sythyn meles with mouthe, þat he moste traistez; Demenys the medylwarde menskfully hym selfen:
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
1950 Lorsque les sénateurs apprirent ces nouvelles, Ils dirent à l’Empereur : « On a berné tes gens ; Arthur, ton ennemi, a mis ta garde en fuite, Qui allait au secours de tes preux chevaliers. Tu gaspilles ton temps, tu tourmentes tes gens ; 1955 Ils t’ont trahi, ceux sur qui tu comptais le plus. Entraînant pour toujours ton malheur et ta perte. » Lors l’Empereur sentit en lui monter la rage De voir que nos héros avaient tant fait prouesse. Un conseil donc se tint entre roi, empereur, 1960 Souverains sarrasins et force sénateurs. Il convoqua bien vite un noble parlement, Et à cette assemblée s’adressa en ces termes : « Je suis bien décidé, si vous êtes d’accord, À rejoindre Val-Suzon avec mes fiers guerriers, 1965 Pour, si le veut le sort, combattre mes ennemis, Et traquer l’un d’entre eux aux quatre coins du monde. Ou entrer dans Autun pour chercher aventure, Camper avec mes braves dans cette ville riche, Y prendre du repos, du plaisir, du bon temps, 1970 Y jouir de l’abondance de ses biens seigneuriaux, Attendant l’arrivée de Leo et ses liges, Et des seigneurs lombards pour faire barrage au roi. » Mais notre sage roi tient à l’œil ses soldats, Prudemment, à couvert, fait avancer son ost. 1975 Il fait nourrir les feux pour qu’ils flambent très haut ; Plie bagage en secret et déguerpit d’emblée. Puis, coupant au plus court, il rejoint Val-Suzon, Au lever du soleil, il scinde son armée ; Il encercle la ville, et de tous les côtés 1980 Soudain donne l’assaut avec sept bataillons. Dans la vallée une avant-garde est embusquée ; Sire Vaillant de Galles et ses preux chevaliers, Lui qui, devant le roi, avait fait le serment De vaincre par les armes le vicomte de Rome, 1985 Est nommé par le roi, à toutes fins utiles, Chef de l’opération, avec de nobles preux. Il prend conseil ensuite auprès des plus fiables. Il commande lui-même le plus gros de l’armée,
387
388
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Fittes his fotemen alls hym faire thynkkes, 1990 On frounte in the forebreste the flour of his knyghtez; His archers on aythere halfe he ordaynede þeraftyre To schake in a sheltrone, to schotte when þam lykez. He arrayed in þe rerewarde full riall knyghtez, With renkkes renownnd of þe Round Table, 1995 Sir Raynalde, Sir Richere, that rade was neuer, The riche Duke of Rown wyt[h] ryders ynewe. Sir Cayous, Sir Clegis, and clene men of armes, The Kyng casts to kepe be þaa clere strandes; Sir Lott and Sir Launcelott, þise lordly knyghttez, 2000 Sall lenge on his lefte hande, with legyones ynewe, To meue in þe morne-while, ȝif þe myste happynne; Sir Cador of Cornewaile and his kene knyghtez, To kepe at þe karfuke, to close in þer oþere; He plantez in siche placez pryncez and erlez, 2005 That no powere sulde passe be no preué wayes. Bot the Emperour onone, with honourable knyghtez And erlez enteres the vale, awnters to seke, And fyndez Sir Arthure with hostez arayede; And at his income, to ekken his sorowe, 2010 Oure burlyche bolde Kyng appon the bente howes, With his bataile on brede and baners displayede. He hade þe ceté forsett appon sere halfes, Bothe the clewez and þe clyfez with clene men of armez, The mosse and þe marrasse, the mounttez so hye, 2015 With gret multytude of men, to marre hym in þe wayes. When Sir Lucius sees, he sais to his lordez, “This traytour has treunt this treson to wyrche; He has the ceté forsett appon sere halfez, All þe clewez and the cleyffez with clene men of armez; 2020 Here es no waye, iwys, ne no wytt ells, Bot feghte with oure foomen, for flee may we neuer.” Thane this ryche mane rathe arayes his byernez, Rewlede his Romaynez and reall knyghtez; Buschez in the avawmewarde the Vescounte of Rome, 2025 Fro Viterbe to Venyse theis valyante knyghtez; Dresses vp dredfully the dragone of golde,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Place ses fantassins, comme bon lui paraît ; 1990 Au premier rang, avec la fleur des chevaliers. Il répartit ses bons archers sur les deux flancs ; Pour avancer en bloc, tirant à volonté. Il aligne à l’arrière de nobles chevaliers, En compagnie des anciens de la Table Ronde. 1995 À Renaud et Richer, insensibles à la peur, Au noble duc de Rouen, à force cavaliers, À sire Keu, sire Cligès, et leurs soldats d’élite, Le roi intime l’ordre de garder le rivage ; Sire Lot et Lancelot, ces nobles chevaliers, 2000 Vont rester sur la gauche avec force légions, Avanceront le lendemain, si besoin est. Sire Cador de Cornouailles et ses fiers chevaliers Tiendront le carrefour, y cerneront les autres. Il place comtes et princes à des endroits précis 2005 Pour bloquer tout passage par des chemins secrets. Mais bientôt l’empereur et ses fiers chevaliers Entrent dans le vallon en quête d’aventure ; Ils trouvent l’armée d’Arthur en ordre de bataille, Et à son arrivée, comble de son malheur, 2010 Notre roi audacieux se déploie sur la plaine, Bataillons alignés et étendards au vent. Il a fait encercler la place de tous côtés, Les monts et les vallons, par de vaillants gens d’armes, Les marais, les bas-fonds, les sommets des montagnes, 2015 Avec force soldats pour contrarier sa marche. Quand Lucius s’en avise, il dit à ses seigneurs : « Le fourbe s’est enfui pour ourdir cette feinte : Il a fait encercler le bourg de toutes parts, Les monts et les vallons, par de vaillants gens d’armes. 2020 Il n’y a pas d’issue, à ce que je peux voir ; Il nous faut attaquer, car fuir est impensable. » Alors ce fier guerrier aligne ses soldats, Dispose ses Romains, ses vaillants chevaliers. Au vicomte de Rome il confie l’avant-garde 2025 Ainsi qu’aux preux vaillants, de Viterbe, de Venise ; Puis il brandit le redoutable dragon d’or,
389
390
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
With egles alouer, enamelede of sable; Drawen dreghely the wyne and drynkyn thareaftyre, Dukkez and dusseperez, dubbede knyghtez; 2030 For dauncesyng of Duchemen and dynnyng of pypez, All dynned fore dyn that in þe dale houede. And thane Sir Lucius on lowde said lordlyche wordez: “Thynke on the myche renownn of ȝour ryche fadyrs, And the riatours of Rome, þat regnede with lordez, 2035 And the renkez ouerrane all that regnede in erthe, Encrochede all Cristyndome be craftes of armes– In eueriche a viage the victorie was halden; Insette all þe Sarazenes within seuen wyntter, The parte fro the Porte Iaffe to Paradyse ȝatez. 2040 Thoghe a rewme be rebelle, we rekke it bot lyttill; It es resone and righte the renke be restreynede. Do dresse we tharefore and byde we no langere, Fore dredlesse withowttyn dowtte, the daye schall be ourez!” Whene þeise wordez was saide, the Walsche kyng hym selfen 2045 Whas warre of this wyderwyn þat werrayede his knyghttez; Brothely in the vale with voyce he ascryez, “Viscownte of Valewnce, enuyous of dedys, The vassallage of Viterbe todaye schall be reuengede; Vnuenquiste fro þis place voyde schall I neuer!” 2050 Thane the Vyscownte valiante, with a voute noble, Auoyeddyde the avawewarde, enuerounde his horse; He drissede in a derfe schelde, endenttyd with sable, With a dragone engowschede, dredfull to schewe, Deuorande a dolphyn with dolefull lates, 2055 In seyne that oure soueraygne sulde be distroyede, And all don of dawez with dynntez of swerddez– For thare es noghte bot dede thare the dragone es raissede. Thane the comlyche kyng castez in fewtyre, With a crewell launce cowpez dull euen, 2060 Abowne þe spayre a spanne, emange þe schortte rybbys, That the splent and the spleen on the spere langez; The blode sprente owtte and sprede as þe horse spryngez, And he sproulez full spakely, bot spekes he no more.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
D’aigles tout décoré, et d’émaux couleur sable. On tire alors le vin, on s’en sert des rasades, Entre ducs, entre pairs ou nouveaux chevaliers ; 2030 Tant du pas des danseurs que du son des pipeaux Le val retentissait partout du tintamarre. Alors, sire Lucius leur parla haut et fort : « Songez au grand renom de vos nobles aïeux, Qui saccagèrent Rome, en seigneurs y régnèrent, 2035 Renversèrent tous les rois de par la terre entière, Conquirent la Chrétienté en d’épiques combats. Pour eux, chaque équipée s’achevait en victoire ; En moins de sept hivers ils soumirent les Maures, Tout depuis Port Jaffa jusqu’aux portes de l’Éden. 2040 Un royaume se rebellait ? On s’en moquait ! De juguler cet homme n’est que stricte justice ! Allons, tous au combat, n’attendons davantage, Car, soyons-en certains, à nous est la victoire ! » Après cette harangue le fier roi des Gallois 2045 Reconnaît l’adversaire qui brava ses guerriers ; Violemment, dans le val, furieux il vocifère : « Vicomte de Valence, agent de vilenie, L’hallali de Viterbe doit être ici vengé, Je ne partirai pas d’ici sans la victoire ! » 2050 Lors, le vaillant vicomte, à la noble prestance, Délaissa l’avant-garde qui suivait son cheval, S’arma d’un bon écu dentelé d’émaux sable, D’un dragon engorsé à l’aspect redoutable Dévorant un dauphin qui faisait grise mine, 2055 Signe que notre roi allait être terrassé Et nos hommes abattus à coups de braquemarts, Car certaine est la mort quand on hisse le dragon. Alors donc le bon roi abaisse son épieu, Et le frappe aussitôt de sa lance acérée 2060 Un empan au dessus de l’aine, au bas des côtes. Le plastron et la rate s’attachent à la lance ; Gicle et fuse le sang lorsque rue le cheval. L’autre aussitôt s’écroule : il ne parlera plus.
391
392
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And thus has Sir Valyantt halden his avowez, 2065 And venqwyste þe Viscownte, þate victor was halden. Thane Sir Ewayne fitz Vriene full enkerlye rydez Onone to the Emperour, his egle to towche; Thrughe his brode bataile he buskes belyfe, Braydez owt his brande with a blyth chere, 2070 Reuerssede it redelye and awaye rydys; Ferkez in with the fewle in his faire handez, And fittez in freely one frounte with his feris. Now buskez Sir Launcelot and braydez full euen To Sir Lucius the lorde and lothelye hym hyttez; 2075 Thurghe pawnce and platez he percede the maylez, That the prowde pensell in his pawnche lengez; The hede hayled owtt behynde ane halfe fote large, Thurghe hawberke and hanche, with þe harde wapyn, The stede and the steryn mane strykes to þe grownde, 2080 Strake down a standerde and to his stale wendez. “Me lykez wele,” sais Sir Loth, “ȝone lordez are delyuerede! The lott lengez nowe on me, with leue of my lorde; Today sall my name be laide and my life aftyre, Bot some leppe fro the lyfe that on ȝone lawnde houez!” 2085 Thane strekez the steryn and streynys his brydyll, Strykez into the stowre on a stede ryche, Enjoynede with a geaunt and jaggede hym thorowe; Jolyly this gentill forjustede anoþer, Wroghte wayes full wyde, werrayande knyghtez, 2090 And wondes all wathely that in þe waye stondez; Fyghttez with all the frappe a furlange of waye, Felled fele appon felde with his faire wapen, Venqwiste and has the victorie of valyaunt knyghtez, And all enverounde the vale and voyde when hym likede. 2095 Thane bowmen of Bretayne brothely thereaftyre Bekerde with bregaundez of ferre in tha laundez; With flonez fleterede þay flitt full frescly þer frekez, That flowe o ferrome in flawnkkes of stedez. Fichene with fetheris thurghe þe fyne maylez–
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ainsi sire Vaillant a tenu sa parole 2065 Et vaincu le vicomte qu’on tenait pour vainqueur. Aussitôt sire Yvain Fitz Urien avec rage se rue Jusques à l’Empereur, pour lui ravir son aigle. Au prix d’un dur combat il se fraie un passage, Dégaine son épée et, nullement troublé, 2070 Arrache le trophée, et vire sa monture. Il revient en tenant l’oiseau entre ses mains, Puis il reprend son poste dans les rangs de ses pairs. Alors, sire Lancelot se précipite Vers le seigneur Lucius, qu’il frappe avec furie. 2075 Il perce sa cuirasse, et sa cotte démaille, Si bien que sa bannière lui transperce la panse, La pointe par derrière ressort d’un demi-pied. Le dard pointu traverse le haubert et les lombes. Destrier et guerrier sont projetés à terre. 2080 Il brise un étendard et revient vers les siens. « Ceci me plaît, dit Loth, ces seigneurs sont servis ! À mon tour maintenant, si mon seigneur le veut. Mon honneur et ma vie sont en jeu aujourd’hui, À moins que nos champions ne tombent au combat. » 2085 Alors notre héros se rue, bride abattue, Pénètre la mêlée sur son fier destrier ; Il attaque un géant, de son dard le transperce. Ce gentil chevalier en désarçonne un autre ; Il se fraye un passage en bousculant les hommes, 2090 Renversant sans pitié qui voudrait l’arrêter ; Assaillant l’ennemi sur toute sa largeur. Il en abat bon nombre avec sa bonne épée, Il vainc et il soumet de vaillants chevaliers ; Il fait le tour du val, puis s’en va à son gré. 2095 Lors, les archers Bretons, de toute leur vigueur, Mettent à mal maints fantassins venus de loin ; Harcèlent l’ennemi sous le flot de leurs flèches Qui volent se ficher dans le flanc des chevaux. Les tiges empennées percent les mailles fines –
393
394
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
2100 Siche flyttyng es foule þat so þe flesche derys. Dartes the Duchemen dalten aȝaynes, With derfe dynttez of dede dagges thurghe scheldez; Qwarells qwayntly swappez thorowe knyghtez, With iryn so wekyrly, that wynche they neuer: 2105 So they scherenken fore schotte of þe scharppe arowes, That all the scheltron schonte and schoderide at ones, Thane riche stedes rependez and rasches on armes– The hale howndrethe on hye appon heythe lygges; Bott ȝitte þe hathelieste on hy, haythen and oþer, 2110 All hoursches ouer hede harmes to wyrke. And all theis geauntez before, engenderide with fendez, Ioynez on Sir Ionathal and gentill knyghtez; With clubbez of clene stele clenkkede in helmes, Craschede doun crestez and craschede braynez, 2115 Kyllede cou[r]sers and couerde stedes, Choppode thurghe cheualers on chalke-whytte stedez; Was neuer stele ne stede mighte stande them aȝaynez, Bot stonays and strykez doun that in þe stale houys, Till þe Conquerour come with his kene knyghttez, 2120 With crewell contenaunce he cryede full lowde, “I wende no Bretons walde bee basschede for so lyttill, And fore barelegyde boyes þat on the bente houys!” He clekys owtte Collbrande, full clenlyche burneschte, Graythes hym to Golapas, þat greuyde moste, 2125 Kuttes hym euen by þe knees clenly in sondyre. “Come down,” quod the Kyng, “and karpe to thy ferys; Thowe arte to hye by þe halfe, I hete þe in trouthe: Thow sall be handsomere in hye, with þe helpe of my Lorde!” With þat stelen brande he strake ofe his hede. 2130 Sterynly in þat stoure he strykes anoþer; Thus he settez on seuen with his sekyre knyghttez– Whylles sexty ware seruede soo ne sessede they neuer. And thus at the joynynge the geauntez are distroyede, And at þat journey forjustede with gentill lordez. 2135 Than the Romaynes and the rennkkez of þe Rounde Table Rewles them in arraye, rerewarde ande oþer; With wyghte wapynez of werre thay wroghten on helmes, Rittez with raunke stele full ryalle maylez.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2100 Honte à de tels assauts qui tant déchirent les chairs ! Par une pluie de dards les Germains contre-attaquent, Portent des coups cruels qui fendent les écus ; Des carreaux bien lancés tailladent les chevaliers, Leurs fers sont si saillants qu’ils meurent sur le coup : 2105 Si fort les affaiblit le heurt des traits pointus, Que les rangs s’éclaircissent et tôt ils se débandent. Lors fiers chevaux de ruer, de foncer droit devant –. Aussitôt plus de cent sont couchés sur la lande. Mais bientôt les plus braves dans le camp des païens, 2110 S’avancent à grands cris, prêts à tirer vengeance ; Tout devant, les géants, d’engeance démoniaque, S’en prennent à Jonathal et aux bons chevaliers ; Alors massues d’acier de cabosser les heaumes, D’arracher les plumets et d’écraser les crânes, 2115 De tuer coursiers et destriers armurés, D’étriper chevaliers montés sur blancs chevaux. Ni acier ni coursier ne peut leur résister ; Ils matraquent et abattent les gens de notre armée. Le Conquérant arrive enfin avec ses preux. 2120 Le visage en furie, à voix forte il leur crie : « Les Bretons ne vont pas s’affololer pour si peu, Pour quelques galopins qui jouent à la guéguerre ! » Lors, il dégaine l’étincelante Excalibur, Se rue sur Golapas, le plus grand massacreur, 2125 Le fend en deux parties au niveau du genou. « Descends, lui dit le roi, discute avec tes pairs ; En toute vérité, tu es moitié trop grand : Avec l’aide de Dieu, on va corriger ça ! » De son épée d’acier il fait voler sa tête. 2130 Un autre guerrier tombe aussi sous ses coups ; Avec ses preux fidèles il joue là son va-tout – Et ils ne s’arrêtèrent qu’après le soixantième. Dans cette échauffourée les géants sont occis, Jetés à bas dans ce combat par des seigneurs. 2135 Puis, les Romains et les hommes de La Table Ronde Se mettent en formation, y compris les arrières ; De leurs armes puissantes ils défoncent les heaumes ; Avec l’acier trempé décousent les belles mailles.
395
396
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Bot they fitt them fayre, thes frekk byernez, 2140 Fewters in freely one feraunte stedes, Foynes ful felly with flyschande speris, Freten of orfrayes feste appon scheldez; So fele fay es in fyghte appon þe felde leuyde, That iche a furthe in the firthe of rede blode rynnys. 2145 By that swyftely one swarthe þe swett es byleuede, Swerdez swangen in two sweltand knyghtez, Lyes wyde opyn, welterande on walopande stedez; Wondes of wale men, werkande sydys, Facez fetteled vnfaire in filterede lakes, 2150 All craysed, fortrodyn with trappede stedez, The faireste on folde that fygurede was euer, Alls ferre alls a furlang, a thosande at ones.
2155
2160
2165
2170
Be than the Romaynez ware rebuykyde a lyttill, Withdrawes theym drerely and dreches no lengare; Oure prynce with his powere persewes theyme aftyre, Prekez on þe proudeste with his price knyghttez. Sir Kayous, Sir Clegis, Sir Cleremond the noble Enconters them at þe clyffe with clene men of armes; Fyghttes faste in þe fyrth, frythes no wapen, Felled at þe firste come fyfe hundrethe at ones. And when they fande theym foresett with oure fers knyghtez, Fewe men agayne fele mot fyche them bettyre, Feghttez with all þe frappe, foynes with speres, And faughte with the frekkeste þat to Fraunce langez. Bot Sir Kayous þe kene castis in fewtyre, Chasez one a coursere and to a kyng rydys; With a launce of Lettowe he thirllez his sydez, That the lyuer and þe lunggez on þe launce lengez; The schafte sc[h]odyrde and schott in the schire byerne, And soughte thorowowte þe schelde and in þe schalke rystez.
Bot Kayous at the income was kepyd vnfayre With a cowarde knyghte of þe kythe ryche; At þe turnyng that tym the traytoure hym hitte, In thorowe the felettes, and in þe flawnke aftyre, 2175 That the boustous launce þe bewells attamede, Þat braste at þe brawlyng and brake in þe myddys.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ils sont prêts pour l’assaut, ces vaillants chevaliers. 2140 Sur leurs coursiers gris-fer ils ajustent leurs lances, Puis se battent à outrance de leurs pics flamboyants, Endommageant les ornements d’or des écus. Tant de proies du destin jonchent le champ des morts Que les rus du grand bois coulent rouges de sang 2145 Et bien vite le pré en est tout imprégné : Glaives fendant en deux des chevaliers mourants Affalés, ballotés sur chevaux affolés, Braves soldats blessés, et poitrines ouvertes, Visages grimaçants, tignasses emmêlées, 2150 Ecrasés, piétinés par des chevaux drapés Les plus beaux qui jamais aient été équipés ; Plus de mille étendus jusqu’à perte de vue.
2155
2160
2165
2170
Lors, les Romains, ayant perdu de leur superbe, Ne s’attardèrent pas, mais s’enfuirent en désordre. Entouré de ses gens, notre roi les poursuit, Attaque les plus braves avec ses grands guerriers. Sire Keu et Clégis, le noble Clèremonde, Les pressent près des monts avec de fiers gens d’armes, Les assaillent en forêt sans ménager leurs armes, Et au premier assaut, cinq cents des leurs tombèrent. Dès qu’ils se voient cernés par nos fiers chevaliers, Et qu’inférieurs en nombre ceux-ci ont l’avantage, Tous se mettent à l’œuvre et, dardant leurs épieux, Attaquent les meilleurs dans les rangs des Français. Mais sire Keu, le preux, abaisse son épieu, Charge sur son coursier et s’attaque à un roi. D’une lance lettone il lui perce le flanc, Le foie et les poumons s’accrochent à la lance ; L’épieu vibrant vola sur le noble soldat, Fendit le bouclier, se ficha dans son corps.
Mais à ce moment Keu fut lâchement frappé Par un couard chevalier de ce vaste pays ; Il se tournait tout juste quand le traître l’estoqua Tout d’abord dans les reins, puis pénétra les flancs, 2175 Et la lance brutale entame les viscères, Qui sous le choc éclatent, par le milieu s’écartent.
397
398
2180
2185
2190
2195
2200
2205
2210
2215
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Sir Kayous knewe wele, be þat kyde wounde, That he was dede of þe dynte and don owte of lyfe; Than he raykes in arraye and one rawe rydez, One this reall his dede to reuenge; “Kepe the, cowarde,” he calles hym sone, Cleues hym wyth his clere brande clenliche in sondire. “Hadde thow wele delte thy dynt with thi handes, I hade forgeffen þe my dede, be Crist now of Hewyn.” He weyndes to þe wyese kyng and wynly hym gretes: “I am wathely woundide–waresche mon I neuer; Wirke nowe thi wirchipe, as þe worlde askes, And brynge me to beryell–byd I no more. Grete wele my ladye, þe Qwene, ȝife þe werlde happyne, And all þe burliche birdes þat to hir boure lengez, And my worthily weife, þat wrethide me neuer, Bid hire, fore hir wyrchipe, wirke for my saulle.” The Kyngez confessour come, with Criste in his handes, For to comforthe the knyghte, kende hym þe wordes; The knyghte coueride on his knees with a kaunt herte, And caughte his Creatoure, þat comfurthes vs all. Thane remmes þe riche kynge fore rewthe at his herte, Rydes into rowte, his dede to reuenge; Presede into þe plumpe, and with a prynce metes, That was ayere of Egipt in thos este marches, Cleues hym with Collbrande clenlyche in sondyre; He broches euen thorowe þe byerne and þe sadill bristes, And at þe bake of þe blonke þe bewells entamede. Manly in his malycoly he metes anoþer, The medill of þat myghtty, þat hym myche greuede; He merkes thurghe the maylez the myddes in sondyre, That the myddys of þe mane on þe mounte fallez, Þe toþer halfe of þe haunche on þe horse leuyde– Of þat hurte, alls I hope, heles he neuer. He schotte thorowe þe schiltrouns with his scharpe wapen, Schalkez he schrede thurghe and schrenkede maylez, Baneres he bare downne, bryttenede scheldes, Brothely with brown stele his brethe he þare wrekes; Wrothely he wryththis by wyghtnesse of strenghe, Woundes þese whydyrewyns, werrayede knyghttes,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2180
2185
2190
2195
2200
2205
2210
2215
Sire Keu se sut au vu de cette plaie Mortellement touché, au tombeau condamné ; Alors il s’arme, s’élance et fonce dans les rangs, Pour venger son trépas sur l’homme de noble sang : « Prends garde à toi, couard », crie-t-il incontinent, Et le pourfend tout net de son glaive scintillant ; « Si tu m’avais frappé en toute loyauté, Je t’aurais pardonné, par le Christ je le jure ! » Il rejoint le grand roi, le salue poliment : « Je suis navré à mort, jamais ne guérirai ; Ores accomplis sur moi les rites de ce monde, Conduis-moi à la tombe, c’est là mon seul désir. Salue ma dame la reine, si tu as l’heur de vivre, Et toutes les gentes dames, à sa suite attachées ; Aussi ma digne épouse, qui jamais ne faillit, Adjure-la d’œuvrer pieusement pour mon âme. » Portant le corps du Christ, le chapelain s’avance Pour réconforter Keu, et lui fit les prières ; Le preux s’agenouilla, le cœur confiant et fort, Reçut son Créateur qui nous est réconfort. Lors le grand roi gémit, saisi d’accablement, Se jette dans la bataille pour venger ce forfait, Se mêle à la cohue, où il affronte un prince, Prince héritier d’Égypte sur les marches de l’Est, Avec Excalibur il le pourfend tout net ! Embroche le guerrier, fait éclater la selle, Sur le dos du cheval lui déchire les viscères ! De fureur enhardi il s’attaque à un autre ; De cet homme puissant qui l’enrage grandement Il perce le maillage, par le milieu le fend, Tant que sur le coteau le torse vient s’écraser, L’autre moitié du corps sur le cheval demeure ; D’un tel coup, je l’espère, point ne se remettra ! Il fonce parmi les rangs, de son arme acérée Transperce des guerriers, leur déchire les mailles, Il abat des bannières et brise des écus ; Féroce, lame au clair, il décharge sa rage ; Il se tord en tous sens du seul poids de sa force, Blesse ses adversaires, harcèle des chevaliers,
399
400
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Threppede thorowe þe thykkys thryttene sythis, Thryngez throly in the thrange and chis euen aftyre. Thane Sir Gawayne the gude, with wyrchipfull knyghttez, Wendez in the avawewarde be tha wodde hemmys; 2220 Was warre of Sir Lucius, one launde there he houys, With lordez and liggemen that to hym selfe lengede. Thane the Emperour enkerly askes hym sonne, “What will thow, Gawayne, wyrke with thi wapynþ I watte be thi waueryng thow willnez aftyre sorowe; 2225 I sall be wrokyn on thi wrethe, fore all thi grete wordez!” He laughte owtte a lange swerde and luyschede one faste, And Sir Lyonell in the launde lordely he hym strykes: Hittes hym on þe hede, þat þe helme bristis, Hurttes his herne-pane an hannde-brede large. 2230 Thus he layes one þe lumppe and lordlye þem serued, Wondide worthily wirchipfull knyghttez; Fighttez with Florent, that beste es of swerdez, Till þe fomande blode till his fyste rynnes. Thane þe Romayns releuyde, þat are ware rebuykkyde, 2235 And all torattys oure men with theire riste horsses; Fore they see þaire cheftayne be chauffede so sore, They chasse and choppe doun oure cheualrous knyghttes. Sir Bedwere was borne thurghe, and his breste thyrllede, With a burlyche brannde, brode at þe hiltes; 2240 The ryall raunke stele to his herte rynnys, And he rusches to þe erthe–rewthe es the more. Thane þe Conquerour tuke kepe and come with his strenghes To reschewe þe ryche men of þe Rounde Table, To owttraye þe Emperour, ȝif auntire it schewe, 2245 Ewyn to þe egle, and “Arthure!” askryes. The Emperour thane egerly at Arthure he strykez, Awkwarde on þe vmbrere and egerly hym hittez; The nakyde swerde at þe nese noyes hym sare, The blode of [the] bolde kyng ouer þe breste rynnys, 2250 Beblede at þe brode schelde and þe bryghte mayles. Oure bolde kyng bowes þe blonke be þe bryghte brydyll, With his burlyche brande a buffette hym reches, Thourghe þe brene and þe breste with his bryghte wapyn:
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
À travers la cohue, treize fois il attaque, Tape dur dans le tas et se taille un chemin ! Sire Gauvain, le brave, et ses preux chevaliers Vont rallier l’avant-garde à la lisière du bois, 2220 Avisent sire Lucius qui se tient aux aguets Entouré de seigneurs et de liges de sa suite. Lors, l’Empereur altier lui demande d’emblée : « Que veux-tu donc, Gauvain ? éprouver ton épée ? Ton agitation prouve que tu cherches conflit ; 2225 Je te battrai, gredin, malgré tes fiers propos ! » Il tire une longue épée et tout d’un coup s’élance, À Lionel violemment sur le champ il s’en prend, Tant le frappe à la tête que le heaume se brise, Lui défonce le crâne la largeur d’une main ! 2230 Puis sur la horde cogne et durement les mène, Blesse dans sa superbe de vaillants chevaliers, Bataille avec Florent, la meilleure des épées, Jusqu’à ce que son sang jusqu’au poignet écume ! Lors retournent au combat les Romains qui fuyaient, 2235 Ils dispersent nos hommes avec leurs chevaux frais ; Voyant leur suzerain à ce point déchaîné, Ils chassent et massacrent notre chevalerie ! Sire Bédoïer est touché, sa poitrine percée Par une puissante épée, bien large à la poignée ; 2240 Le pur et dur acier s’enfonce dans son cœur, Sur le sol il s’effondre ; immense est la douleur. Le conquérant le voit, accourt avec ses forces, Porter secours aux braves de la Table Ronde, Écraser l’Empereur, si le destin le veut, 2245 Il va tout droit à l’aigle, adonc tous crient « Arthur » ! Alors avec furie l’empereur frappe Arthur, D’un revers sur l’ombrier fougueusement l’atteint ; Au nez la lame nue cruellement le blesse ; Le sang du roi sans peur sur son torse s’épand, 2250 Rougit le large écu et les mailles brillantes ! Le roi d’un coup de bride retourne son cheval, De sa lame puissante lui porte une estocade, Perce haubert et poitrine de son glaive luisant ;
401
402
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
O slante doun fro þe slote he slyttes at ones. 2255 Thus endys þe Emperour of Arthur hondes, And all his austeryn oste þareofe ware affrayede. Now they ferke to þe fyrthe, a fewe þat are leuede, For ferdnesse of oure folke, by þe fresche strandez; The floure of oure ferse men one ferant stedez 2260 Folowes frekly on þe frekes, thate frayede was neuer. Thane þe kyde conquerour cryes full lowde, “Cosyn of Cornewaile, take kepe to þi selfen That no captayne be kepyde for non siluer, Or Sir Kayous dede be cruelly vengede.” 2265 “Nay,” sais Sir Cador, “so me Cryste helpe, Thare ne es kaysere ne kyng þat vndire Criste ryngnes Þat I ne schall kill colde dede be crafte of my handez!” Thare myghte men see chiftaynes on chalke-whitte stedez Choppe doun in the chaas cheualrye noble; 2270 Romaynes þe rycheste and ryall kynges Braste with ranke stele theire rybbys in sondyre; Braynes forebrusten thurghe burneste helmes, With brandez forbrittenede one brede in þe laundez; They hewede doun haythen men with hiltede swerdez 2275 Be hole hundrethez on hye, by þe holte eyuyes. Thare myghte no siluer thaym saue ne socoure theire lyues, Sowdane ne Sarazene ne senatour of Rome. Thane releuis þe renkes of the Rounde Table Be þe riche reuare that rynnys so faire; 2280 Lugez thaym luflye by þa lyghte strandez, All on lawe in þe lawnde, thas lordlyche byernes. Thay kaire to þe karyage and tuke whate them likes, Kamells and cokadrisses and cofirs full riche, Hekes and hakkenays and horses of armes, 2285 Howsyng and herbergage of heythen kyngez; They drewe owt of dromondaries dyuerse lordes, Moyllez mylke whitte and meruayllous bestez, Olfendes and arrabys and olyfauntez noble, Þer are of þe Oryent, with honourable kynges.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Tout le long de l’eclot d’un seul coup le pourfend ! 2255 Cy finit l’Empereur, des mains mêmes d’Arthur, Et sa cruelle armée en fut saisie d’horreur. Les quelques rescapés tous s’enfuient vers le bois, Le long des frais rivages, par crainte de nos gens ; La fleur de tous nos preux, sur leurs destriers gris, 2260 Pourchassent ces guerriers qui ignoraient la peur. Lors le grand conquérant s’écrie à pleine voix : « Cousin de Cornouailles, veille toi-même en personne À n’échanger nul chef contre somme d’argent, Tant que la mort de Keu n’a pas eu châtiment ! 2265 – Non, dit sire Cador, que Dieu me soit garant ! Il n’est point empereur ni roi sur cette terre Qu’à la force de mon bras, je ne tue sur le champ ! » Lors on put voir des chefs sur maint destrier blanc Abattre en les chassant des guerriers de haut rang, 2270 Les plus grands des Romains et des rois couronnés, Et fracturer leurs côtes de leurs estocs puissants, Les cervelles s’échappaient des heaumes rutilants Par l’épée fracassés de partout sur la plaine ; Par leurs longues épées périrent moult païens, 2275 Par centaines d’un seul coup en lisière de forêt ; Nul argent n’avait pu les aider, les sauver, Ni Sultan, Sarrasin, ni Sénateur romain. Ceux de la Table Ronde se regroupent alors, Sur les bords florissants du fleuve au cours paisible ; 2280 Près des eaux scintillantes, dressent leur camp gaiement, Et là sur cette plaine, tous ces nobles guerriers, Courent vers le convoi, y prennent ce qui leur plaît, Chameaux et crocodiles et coffres décorés, Chevaux de trait, de selle et chevaux de combat, 2285 Tentes et pavillons de souverains sans foi ; S’emparent des dromadaires de divers grands seigneurs, De mules blanches comme lait, de bêtes magnifiques, Chameaux, chevaux arabes, et éléphants altiers Tous venus d’Orient avec d’illustres rois.
403
404
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
2290 Bot Sir Arthure onone ayeres þeraftyre Ewyn to þe Emperour, with honourable kyngis; Laughte hym vpe full louelyly with lordlyche knyghttez, And ledde hym to þe layere thare the Kyng lygges. Thane harawdez heghely, at heste of the lordes, 2295 Hunttes vpe the haythemen that on heghte lygges: The Sowdane of Surry and certayne kynges, Sexty of þe cheefe senatours of Rome. Thane they bussches and bawmede þaire honourliche kyngis, Sewed them in sendell sexti-faulde aftire, 2300 Lappede them in lede, lesse that they schulde Chawnge or chawffe, ȝif þay myghte escheffe; Closed in kystys clene vnto Rome, With theire baners abowne, theire bagis therevndyre, In whate countr– þay kaire that knyghttes myghte knawe 2305 Iche kynge be his colours, in kyth whare [he] lengede.
2310
2315
2320
2325
Onone on þe secounde daye, sone by þe morne, Twa senatours ther come, and certayne knyghttez, Hodles fro þe hethe, ouer þe holte eyues, Barefote ouer þe bente, with brondes so ryche; Bowes to þe bolde kyng and biddis hym þe hiltes, Whethire he will hang theym or hedde or halde theym on lyfe. Knelyde before þe Conquerour in kyrtills allone; With carefull contenaunce þay karpide þese wordes: “Twa senatours we are, thi subgettez of Rome, That has sauede oure lyfe by þeise salte strandys, Hyd vs in þe heghe wode, thurghe þe helpyng of Criste, Besekes the of socoure, as Soueraygne and Lorde; Grante vs lyffe and lym with leberall herte, For His luffe that the lente this lordchipe in erthe.” “I graunte,” quod [the] gude kyng, “thurghe grace of my selfen: I giffe ȝowe lyffe and lyme and leue for to passe, So ȝe doo my message menskefully at Rome, That ilke charge þat I ȝow ȝiffe here before my cheefe knyghttez.” “ Ȝis,” sais the senatours, “that sall we ensure, Sekerly be oure trowhes thi sayenges to fullfill; We sall lett for no lede þat lyffes in erthe, Fore pape, ne for potestate, ne prynce so noble,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2290 Sire Arthur alors se dirige aussitôt, Avec de nobles rois, tout droit vers l’Empereur, Aidé de chevaliers pieusement le soulève, Et avec eux le porte jusqu’à la couche royale. Puis, sur ordre des seigneurs, des hérauts avec hâte 2295 Recherchent les païens gisant sur les hauteurs, Le Sultan de Syrie, et ses vassaux fidèles, Des sénateurs de Rome, soixante des plus grands. Ils préparent et embaument ces princes de haut rang, Puis ils les enveloppent dans soixante linceuls, 2300 Les enrobent de plomb de peur qu’ils ne s’altèrent Et ne se décomposent, s’ils peuvent l’éviter ; Enclos dans des cercueils, ils partiront pour Rome, Leurs bannières au dessus, leurs blasons en dessous, Afin que tout au long, tout noble reconnaisse 2305 Tout roi à ses couleurs et quel est son pays.
2310
2315
2320
2325
Soudain, le deuxième jour, un peu après l’aurore, Tête nue, de la lande voisinant la forêt, Arrivent deux sénateurs suivis de fiers guerriers, Nu-pieds, à travers prés, leurs épées décorées, Font hommage au grand roi, lui remettent leurs armes, Pour être par lui pendus ou maintenus en vie, En leurs simples tuniques devant lui s’agenouillent Et, la mine contrite, lui adressent ces mots : « Nous sommes deux sénateurs, de tes vassaux romains, Avons eu la vie sauve près de ces flots salés, Cachés dans ces grands bois avec l’aide du Christ, Nous implorons ta grâce, en tant que suzerain ; Veuille d’un cœur bienveillant nous laisser vivre libres, Pour l’amour de Celui dont tu tiens ta puissance ! – J’y consens, dit le roi, par ce mien privilège ; Je vous laisse vie, franchise, aussi droit de passage, Si fidèlement à Rome vous portez mon message, Tâche à vous confiée par devant mes seigneurs. – Oui, disent les sénateurs, nous nous engageons ferme, Sans faute, sur l’honneur, à porter ta parole ; Personne ici-bas ne nous en détournera, Ni pape, ni roi, ni prince aussi bien nés fussent-ils.
405
406
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
That ne sall lelely in lande thi letteres pronounce, For duke ne for dussepere, to dye in þe payne.” 2330 Thane the banerettez of Bretayne broghte þem to tentes, There barbours ware bownn, with basyns on lofte, With warme watire, iwys, they wette them full son; They schouen thes schalkes schappely theraftyre, To rekken theis Romaynes recreaunt and ȝolden; 2335 Forthly schoue they them to schewe, for skomfite of Rome. They coupylde þe kystys on kameles belyue, On asses and arrabyes theis honourable kynges– The Emperoure for honoure all by hym one, Euen appon an olyfaunte, hys egle owtt ouere– 2340 Bekende them the captyfis, the Kynge dide hym selfen, And all byfore his kene men karpede thees wordes: “Here are the kystis,” quod the Kyng, “kaire ouer þe mownttez: Mette full monee, þat ȝe haue mekyll ȝernede, The taxe and þe trebutte of tene schore wynteres, 2345 That was tenefully tynte in tym of oure elders; Saye to þe Senatoure þe ceté þat ȝemes, That I sende hym þe somme, assaye how hym likes. Bott byde them neuere be so bolde, whylls my blode regnes, Efte for to brawlle þem for my brode landez, 2350 Ne to aske trybut ne taxe be nakyn tytle, Bot syche tresoure as this, whilles my tym lastez.” Nowe they raike to Rome the redyeste wayes, Knylles in the Capatoylle and comowns assembles, Souerayngez and senatours the ceté þat ȝemes, 2355 Bekende them the caryage, kystis and oþer, Alls þe Conquerour comaunde with cruell wordes. “We hafe trystily trayuellede þis tributte to feche, The taxe and þe trewage of fowre score wynteris, Of I[n]glande, of Irelande, and all þir owtt illes, 2360 That Arthure in the Occedente ocupyes att ones. He byddis ȝow neuere be so bolde, whills his blode regnes, To brawle ȝowe fore Bretayne ne his brode landes, Ne aske hym trebute ne taxe be nonkyns title, Bot syche tresoure as this, whills his tyme lastis. 2365 We haffe foughtten in France, and vs es foule happenede,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Qui ne proclamera, par peur de duc ou pair, Loyalement tes lettres, qu’il meure en grands tourments ! » 2330 Les bannerets de Bretagne les menèrent aux tentes, Des barbiers attendaient tenant haut leurs aiguières ; Et d’eau chaude aussitôt ils aspergèrent ces hommes ; Ensuite ils les rasèrent minutieusement, Comme preuve que ces Romains étaient peureux et lâches, 2335 Les rasèrent pour marquer l’humiliation de Rome. Bien vite furent attachés sur des chameaux, des ânes, Des chevaux, les cercueils de ces rois honorables ; L’empereur, par respect, fut déposé à part, En haut d’un éléphant, recouvert de son aigle. 2340 En personne le roi les confia aux captifs, Et devant tous ses preux, il prononça ces mots : « Voici les coffres, dit-il, qui passeront les monts, Pleine mesure de l’argent par vous tant réclamé, Les impôts et tribut dus pendant deux cents ans 2345 Fâcheusement perdus du temps de nos parents. Dites au sénateur qui gouverne la cité Que voilà toute la somme – il peut le vérifier ! Et qu’il n’ait point l’audace, tant que règne mon sang, De s’en prendre à nouveau à mes vastes domaines, 2350 Ni tribut ou impôt à nul titre exiger En sus de ce trésor, autant que je vivrai. » Ores, ils font route vers Rome par le plus court chemin, Carillonnent au Capitole, convoquent les communes, Régents et sénateurs qui gèrent la cité, 2355 Leur montrent la cargaison, les coffres et tout le reste, Et rapportent les propos cruels du Conquérant : « Nous avons bien peiné pour avoir cet argent, L’impôt et le tribut de quatre-vingts hivers, D’Angleterre, d’Irlande, et des îles lointaines 2360 Qu’Arthur en Occident occupe tout à la fois. Il vous mande de n’oser, tant que règne son sang, Attaquer la Bretagne ou ses vastes domaines, Ni tribut ou impôt à nul titre exiger En sus de ce trésor tant qu’il sera en vie. 2365 Nous luttâmes en France et mal nous en a pris,
407
408
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And all oure myche faire folke faye are byleuede; Eschappide there ne cheuallrye, ne cheftaynes noþer, Bott choppede downn in the chasse, syche chawnse es befallen. We rede ȝe store ȝowe of stone and stuffen ȝour walles: 2370 Ȝow wakkens wandrethe and werre–be ware ȝif ȝow lykes.” In the kalendez of Maye this caas es befallen:
2375
2380
2385
2390
2395
2400
The roy ryalle renownde, with his Rownde Table, One the coste of Costantyne, by þe clere strandez, Has þe Romaynes ryche rebuykede for euer. Whene he hade foughtten in Fraunce and the felde wonnen, And fersely his foomen fellde owtte of lyfe, He bydes for þe beryenge of his bolde knyghtez That in batell with brandez ware broughte owte of lyfe. He beryes at Bayone Sir Bedwere þe ryche; The cors of Kayon þe kene at Came es beleuefede, Koueride with a crystall clenly all ouer– His fadyre conqueride þat kyth knyghtly with hondes. Seyn in Burgoyne he bade to bery mo knyghttez, Sir Berade and Bawdwyne, Sir Bedwar þe ryche, Gud Sir Cador at Came, as his kynde askes. Thane Sir Arthure onone, in þe Auguste þeraftyre, Enteres to Almayne wyth ostez arrayed; Lengez at Lusscheburghe, to lechen hys knyghttez, With his lele liggemen, as lorde in his awen. And on Christofre Daye a concell he haldez, Withe kynges and kaysers, clerkkes and oþer; Comandez them kenely to caste all þeire wittys, How he may conquere by crafte the kythe þat he claymes. Bot the Conquerour kene, curtais and noble, Karpes in the concell theys knyghtly wordez: “Here es a knyghte in theis kleuys, enclosside with hilles, That I haue cowayte to knawe, because of his wordez: That es Lorayne þe lele, I kepe noghte to layne; The lordchipe es louely, as ledes me telles. I will ducherye devyse and dele as me lykes, And seyn dresse wyth þe Duke, if destyny suffre; The renke rebell has bene vnto my Rownde Table, Redy aye with Romaynes to ryotte my landes; We sall rekken full rathe, if reson so happen,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Tous nos hommes d’honneur au combat sont tombés ; Ni chevaliers ni chefs n’ont pu en réchapper, Abattus en fuyant – telle fut leur destinée. Faites provision de pierres et renforcez vos murs ; 2370 Fauteurs de guerres et de misères – gare ! prenez garde ! » Ces faits se produisirent aux calendes de mai.
2375
2380
2385
2390
2395
2400
Avec sa Table Ronde le renommé monarque, Sur la côte cotentine près de ces eaux limpides, A vaincu pour toujours les illustres Romains ! La guerre en France finie, la victoire remportée, Ses ennemis occis avec férocité, Il ordonne d’inhumer ses vaillants chevaliers Qui dans cette bataille par l’épée ont péri. Il entombe à Bayeux sire Bédoïer le grand ; Le corps de Keu le preux est déposé à Caen, D’une plaque de cristal entièrement couvert ; Noblement au combat, son père conquit ces lieux. En Bourgogne il manda d’inhumer d’autres preux, Sires Berade, Baudouin, sire Bédoïer le grand, À Caen Cador le bon selon le vœu des siens. Alors sire Arthur, resté un temps à Autun, Pénètre en Allemagne avec sa belle armée, S’attarde à Luxembourg pour soigner ses guerriers, Au milieu de ses liges comme maître chez lui ; Puis à la saint Christophe, il tint un parlement Avec rois, empereurs, clercs et autres puissants, Leur ordonne à tout prix d’imaginer un plan Pour soumettre par la ruse la terre qu’il revendique ; Le hardi Conquérant, si noble et si courtois, Prononça en conseil ces paroles princières : « Dans ces combes profondes, réside un chevalier Que je meurs de croiser à cause de son renom, Il est lige de Lorraine, point ne le cèlerai, Son duché est superbe, à ce qu’on me rapporte. Je veux le morceler, à mon gré l’adjuger, Puis m’occuper du duc, si le sort le permet ; Cet homme s’est rebellé contre ma Table Ronde, Prêt avec les Romains à dévaster mes terres. Ores nous allons trancher, si la justice le veut,
409
410
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
2405 Who has ryghte to þat rente, by ryche Gode of Heuen! Than will I by Lumbardye, lykande to schawe, Sett lawe in þe lande, þat laste sall euer; The tyrauntez of Tuskayn tempeste a littyll, Talke with þe temperall, whills my tym lastez. 2410 I gyffe my protteccione to all þe Pope landez, My ryche pensell of pes my pople to schewe; It es a foly to offende oure fadyr vndire Gode, Owþer Peter or Paule, þa postles of Rome Ȝif we spare the spirituell, we spede bot the bettire; 2415 Whills we haue for to speke, spille sall it neuer.”
2420
2425
2430
2435
2440
Now they spede at þe spurres, withowttyn speche more, To þe marche of Meyes, theis manliche knyghtez, That es [in] Lorrayne alofede, as London es here, Ceté of þat seynȝowre, that soueraynge es holden. The Kyng ferkes furthe on a faire stede, With Ferrer and Ferawnte and oþer foure knyghtez; Abowte the ceté þa seuen they soughte at þe nextte, To seke them a sekyre place to sett withe engeynes. Thane they bendyde in burghe bowes of vyse, Bekyrs at þe bolde kyng with boustouse lates; Allblawsters at Arthure egerly schottes, For to hurte hym or his horse with þat hard wapen. The Kynge schonte for no schotte, ne no schelde askys, Bot schewes hym scharpely in his schene wedys; Lenges all at laysere and lokes on the wallys, Whare þey ware laweste the ledes to assaille. “Sir,” said Sir Ferrer, “a foly thowe wirkkes, Thus nakede in thy noblaye to neghe to þe walles, Sengely in thy surcotte, this ceté to reche, And schewe þe within, there to schende vs all. Hye vs hastylye heynne, or we mon full happen, For hitt they the or thy horse, it harmes for euer.” “Ife thow be ferde,” quod the Kyng, “I rede thow ryde vttere, Lesse þat þey rywe the with theire rownnd wapyn! Thow arte bot a fawntkyn–no ferly me thynkkys, Þou will be flayede for a flye þat on thy flesche lyghttes. I am nothyng agaste, so me Gode helpe: Þof siche gadlynges be greuede, it greues me bot lyttill;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2405 À qui revient la rente, par Dieu de Majesté ! Puis en pays lombard, plaisant à contempler, J’irai pour édicter des lois imprescriptibles, Quelque peu provoquer les tyrans de Toscane, Parler de mon vivant avec les séculiers ; 2410 Aux provinces papales j’octroie ma protection, Mon grand pennon de paix, pour être vu de tous. C’est folie d’offenser notre père dans le Christ, Tout comme Pierre ou Paul, les apôtres de Rome ; Qui épargne l’Eglise s’en porte d’autant mieux ; 2415 Tant que nous décidons, point elle ne souffrira. »
2420
2425
2430
2435
2440
Lors, sans plus discourir, ces hardis chevaliers S’en vont à vive allure jusqu’aux portes de Metz, Réputée en Lorraine comme l’est Londres ici, Cité de ce seigneur, tenue pour souveraine. Le roi fait diligence sur un coursier splendide Avec Ferrer, Ferrante et quatre autres chevaliers ; Près de la ville, les sept cherchent en tout premier Où disposer au mieux les machines de siège. Lors ceux de la cité bandent leurs arbalètes, Et, la haine au visage, assaillent le vaillant roi, Sur Arthur les archers tirent rageusement Pour de leurs traits cruels l’atteindre – ou son cheval. Le roi ne craint nul tir, nul écu ne requiert, Dans sa riche vêture se montre à découvert, S’attarde tout à loisir et scrute les remparts Aux endroits les plus bas, pour assiéger la ville. « Sire, dit sire Ferrer, c’est folie d’ainsi faire, Sans armes dans ta splendeur de t’approcher des murs, D’affronter cette ville avec ton seul surcot Et de t’y exposer pour nous porter malheur ; Repartons prestement, ou nous aurons tracas, Qu’ils t’atteignent ou ton cheval, c’en est fini de nous ! – Si tu crains, dit le roi, je t’avise de partir De peur qu’ils ne te blessent de leur arme cruelle. Car tu n’es qu’un enfant, donc rien de surprenant ! Tu trembles d’une mouche se posant sur ta peau ! Je n’ai, moi, peur de rien, le ciel m’en soit témoin ! L’ire de ces vilains ne m’irrite que peu ;
411
412
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Thay wyn no wirchipe of me, bot wastys theire takle– 2445 They sall wante or I weende, I wagen myn hevede. Sall neuer harlott haue happe, thorowe helpe of my Lorde, To kyll a corownde kyng with krysom enoynttede!” Thane come þe herbariours, harageous knyghtez, The hale batells on hye harrawnte theraftyre; 2450 And oure forreours ferse, appon fele halfes, Come flyeande before one ferawnte stedes, Ferkande in arraye theire ryall knyghttez, The renkez renownde of þe Rounnd Table. All þe frekke men of Fraunce folowede thareaftyre, 2455 Faire fittyde on frownte, and on the felde houys. Thane the schalkes scharpelye scheftys theire horsez, To schewen them semly in theire scheen wedes; Buskes in batayle with baners displayede, With brode scheldes enbrassede and burlyche helmys, 2460 With penouns and pensells of ylke prynce armes, Appayrellde with perrye and precious stones; The lawnces with loraynes and lemande scheldes, Lyghtenande as þe leuenyng and lemand al ouer. Thane the price men prekes and proues þeire horsez, 2465 Satills to þe ceté appon sere halfes; Enserches the subbarbes sadly thareaftyre, Discoueris of schotte-men and skyrmys a lytill; Skayres þaire skottefers and theire skowtte-waches, Brittenes theire barrers with theire bryghte wapyns, 2470 Bett down a barbycan and þe brygge wynnys; Ne hade the garnyson bene gude at þe grete ȝates, Thay hade wonn that wone be theire awen strenghe. Than withdrawes oure men and drisses them bettyre, For dred of þe drawe-brigge dasschede in sondre; 2475 Hyes to þe harbergage thare the Kyng houys, With his batell on heghe, horsyde on stedys. Thane was þe Prynce puruayede and þeire places nommen, Pyghte pauyllyons of palle and plattes in seegge; Thane lenge they lordly, as þem leefe thoghte, 2480 Waches in ylke warde, as to þe werre falles, Settes vp sodaynly certayne engynes.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
De moi ils n’auront gloire, ils gaspillent leurs armes ; 2445 D’ici que je parte, ils perdront tout, foi de moi ! Par la grâce du ciel, nul vaurien n’aura l’heur D’occire roi couronné, oint du chrême sacré ! ». Lors arrive l’avant-garde, de fougueux chevaliers, Puis les gros bataillons qui se ruent en hurlant, 2450 Et, de tous les côtés, nos féroces fourrageurs S’élancent les premiers sur des chevaux gris-fer, Ils chargent en formation, ces nobles chevaliers, Ces guerriers renommés de notre Table Ronde ! Tous les braves de France leur emboîtent le pas, 2455 En rangs bien ordonnés ils occupent le champ Les hommes vivement alignent leurs chevaux, Dans leur tenue brillante, offrent un beau spectacle ; Se préparent au combat, bannières déployées, Larges écus au bras et heaumes imposants, 2460 Avec pennons et flammes aux armes de chaque prince, Ornementés de perles et de pierres précieuses ; Lances avec lanières et écus reluisants, Scintillant comme l’éclair et tout étincelants. Lors les preux éperonnent et testent leurs coursiers, 2465 Descendent vers la ville sur plusieurs côtés, Fouillent les alentours méticuleusement, Découvrent des archers, risquent des escarmouches, Effraient leurs porte-écus, font fuir leurs sentinelles, Brisent leurs barricades de leurs brillantes épées, 2470 Abattent une barbacane et s’emparent du pont ; Si la garde aux grandes portes n’avait pas tenu bon, Ils auraient sans nul doute pris la place de force ! Puis nos hommes reculent pour mieux se déployer, De peur que sous les coups le pont-levis n’éclate ; 2475 Ils courent vers le camp où le roi les attend Plus haut avec sa troupe, montée sur destriers. Une fois le prince pourvu et leurs places occupées Ils plantent leurs tentes pourpres, organisent le siège, S’installent en seigneurs comme leur semble bon, 2480 Veillent à chaque poste, comme il se doit en guerre, Et montent au plus vite d’efficaces machines.
413
414
2485
2490
2495
2500
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
One Sonondaye be þe soone has a flethe ȝolden, The Kyng calles on Florente, þat flour was of knyghttez: “The Fraunchemene enfeblesches, ne farly me thynkkys; They are vnfondyde folke in þe faire marches, For them wantes þe flesche and fude that them lykes. Here are forestez faire appon fele halues, And thedyre feemen are flede with freliche bestes. Thow sall foonde to þe fell and forraye the mountes; Sir Forawnt and Sir Florydas sall folowe thi brydyll. Vs moste with some fresche mette refresche oure pople, That are feedde in þe fyrthe with þe froyte of þe erthe. Thare sall weende to þis viage Sir Gawayne hym selfen, Wardayne full wyrchipfull, and so hym wele semes; Sir Wecharde, Sir Waltyre, theis wyrchipfull knyghtes, With all wyseste men of þe weste marches; Sir Clegis, Sir Clarybalde, Sir Clarymownde þe noble, The Capytayne oo Cardyfe clenlyche arrayede. Goo now, warne all þe wache, Gawayne and oþer, And weendes furthe on ȝour waye withowttyn moo wordes.”
Now ferkes to þe fyrthe thees fresche men of armes, To þe fell so fewe, theis fresclyche byernes, Thorowe hopes and hymland, hillys and oþer, Holtis and hare woddes with heslyn schawes, 2505 Thorowe marasse and mosse and montes so heghe; And in the myste [of ] mornyng one a mede falles, Mawen and vnmade, maynoyrede bott lyttyll, In swathes sweppen down, full of swete floures. Thare vnbrydills theis bolde and baytes þeire horses, 2510 To þe grygynge of þe daye, þat byrdez gan synge, Whylls the surs of þe sonne, þat sonde es of Cryste, That solaces all synfull þat syghte has in erthe. Thane weendes owtt the wardayne, Sir Gawayne hym selfen, Alls he þat weysse was and wyghte, wondyrs to seke; 2515 Than was he warre of a wye, wondyre wele armyde, Baytand on a wattire banke by þe wodde eyuis, Buskede in brenyes bryghte to behalde, Enbrassede a brode schelde on a blonke ryche, Withowttyn ony berne, bot a boye one,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2485
2490
2495
2500
Le dimanche suivant, sous un soleil brûlant, Le roi mande Florent, la fleur des chevaliers : « Les Français s’affaiblissent ; rien d’étonnant, me semble ! Ils ne sont coutumiers de ces lieux frontaliers, Ils sont privés de viande, des aliments qu’ils aiment. Il y a de belles forêts, ici de tous côtés, Où ont fui des bergers, avec de belles bêtes, Rends-toi dans les rochers et dévaste les monts ; Ferrante et Floridas t’y accompagneront. D’un peu de fraîche chair revigorons nos hommes, Qui n’ont eu dans les bois que les fruits de la terre. Sera de ce voyage sire Gauvain lui-même, Ce commandant hors pair, à lui de décider ; Sires Guitard, Gautier, ces deux preux chevaliers, Avec tous les experts de ces marches de l’Ouest Clégis et Claribald, et Clèremonde le noble, Le maître de Cardiff, bellement équipés. Partez, prévenez la garde, Gauvain et les autres, Et mettez-vous en route sans plus tergiverser. »
Lors ces rudes guerriers, ces fougueux chevaliers, Font hâte vers les bois, vers les roches moirées, Vont par monts et par vaux, par marches et vallées, Par taillis et bois sombres, couverts de noisetiers, 2505 Marais et marécages et de très hauts sommets, Et à l’aube, dans la brume, débouchent sur un pré Fauché, non moissonné, médiocrement soigné, Délaissé en andains, plein de fleurs odorantes ; Lors ces braves débrident, font paître leurs chevaux, 2510 En ce lever du jour, aux premiers chants d’oiseaux, Quand pointe le soleil, ce messager du Christ, Réconfort du pécheur qui a des yeux pour voir. Lors part le commandant, sire Gauvain lui-même, Homme expert et puissant, en quête d’aventure ; 2515 Il avise un guerrier, superbement armé, Qui paissait son cheval sur une rive près du bois, Revêtu d’une broigne éclatante au regard, Un grand écu au bras, sur un fier étalon, Sans autre compagnon hormis son seul valet
415
416
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
2520 Houes by hym on a blonke and his spere holdes. He bare gessande in golde thre grayhondes of sable, With chapes and cheynes of chalke-whytte slyuer, A charebocle in þe cheefe, chawngawnde of hewes, And a cheefe anterous, chalange who lykes. 2525 Sir Gawayne glyftes on the gome with a glade will; A grete spere fro his grome he grypes in hondes, Gyrdes ewen ouere þe streme on a stede ryche, To þat steryn in stour, one strenghe þare he houys. Egerly one Inglisce “Arthure!” he askyres; 2530 The toþer irouslye ansuers hym sone, On a launde of Lorrayne with a lowde steuen, That ledes myghte lysten þe lenghe of a myle: “Whedyr prykkes thow, pilouur, þat profers so largeþ Here pykes thowe no praye, profire when þe lykes! 2535 Bot thow in þis perell put of the bettire, Thow sall be my presonere, for all thy prowde lates!” “Sir,” sais Sir Gawayne, “so me Gode helpe, Siche glauerande gomes greues me bot lyttill! Bot if thowe graythe thy gere, the will grefe happen, 2540 Or thowe goo of þis greue, for all thy grete wordes!” Than þeire launces they lachen, thes lordlyche byernez, Laggen with longe speres one lyarde stedes; Cowpen at awntere be kraftes of armes, Till bothe þe crowell speres brousten att ones. 2545 Thorowe scheldys þey schotte and scherde thorowe ma[y]les, Bothe schere thorowe schoulders a schaftmonde large. Thus worthylye þes wyes wondede ere bothen– Or they wreke þem of wrethe awaye will þey neuer. Than they raughte in the reyne and agayne rydes, 2550 Redely theis rathe mene rusches owtte swerdez, Hittes one hellmes full hertelyche dynttys, Hewes appon hawberkes with full harde wapyns; Full stowttly þey stryke, thire steryn knyghttes, Stokes at þe stomake with stelyn poyntes, 2555 Feghtten and floresche withe flawmande swerdez, Till þe flawes of fyre flawmes one theire helmes.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2520 Qui près de lui chevauche et porte son épée. Sur fond d’or, il arbore trois lévriers sable Avec chapes et chaînes d’argent blanc comme craie, Sur le chef un rubis aux couleurs chatoyantes, Un chef impérieux, que qui ose l’affronte. 2525 Réjoui et résolu, sire Gauvain toise l’homme ; Saisit une grande épée des mains de son valet, Traverse d’emblée le fleuve sur un coursier splendide Vers le hardi guerrier, qui l’attend de pied ferme. Fougueusement « Arthur ! » clame-t-il en anglais. 2530 L’autre agressivement lui répond prestement Sur la lande de Lorraine, d’une voix claironnante Qu’on eût pu percevoir à une lieue de là : « Où vas-tu donc, gredin, qui lances pareil défi ? Défie tant que tu veux, tu n’auras nul butin, 2535 Si tu n’as le dessus dans cet affrontement Tu seras mon captif, malgré tous tes grands airs ! – Sire, dit sire Gauvain, que Dieu me soit témoin, De tels va-de-la-gueule ne me chagrinent point ! Fourbis ici tes armes ou tu auras malheur 2540 Avant de fuir ce bois, malgré tes fiers propos ! » Lors saisissent leurs lances ces guerriers intrépides, Agitent leurs longues hastes sur leurs destriers gris, Cognent aveuglément du plus fort de leurs armes À tant qu’en même temps les deux hastes se brisent ; 2545 Ils percent les écus et déchirent les mailles, Entaillent les épaules la largeur d’une main. Ces glorieux guerriers sont tous les deux blessés ; Leur haine inassouvie, point ne renonceront. Ils tirent sur les rênes et chargent à nouveau, 2550 Avec fougue, ils dégainent prestement leurs épées, Ils martèlent les heaumes des coups les plus furieux, Cognent sur les hauberts de leurs armes durcies ! Ils frappent de toutes leurs forces, ces puissants chevaliers, Transpercent les viscères de leurs pointes d’acier, 2555 Se battent en brandissant leurs épées qui flamboient, Sur leurs heaumes jaillissent des étincelles de feu.
417
418
2560
2565
2570
2575
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
[]Thane Sir Gawayne was greuede and grychgide full sore; With Galuthe his gude swerde grymlye he strykes: Clefe þe knyghttes schelde clenliche in sondre– Who lukes to þe lefte syde when his horse launches With þe lyghte of þe sonne men myghte see his lyuere. Thane granes þe gome fore greefe of his wondys, And gyrdis at Sir Gawayne, as he by glentis; And awkewarde egerly sore he hym smyttes: An alet enamelde he oches in sondire, Bristes þe rerebrace with the bronde ryche, Kerues of at þe coutere with þe clene egge, Ane[n]tis þe avawmbrace, vayllede with siluer. Thorowe a dowble vesture of veluett ryche With þe venymous swerde a vayne has he towchede, That voydes so violently þat all his witte changede; The vesere, the aventaile, his vesturis ryche, With the valyant blode was verrede all ouer. Thane this tyrante tite turnes þe brydill, Talkes vntendirly and sais “þow arte towchede; Vs bus haue a blode-bande or thi ble change, For all þe barbours of Bretayne sall noghte thy blode stawnche; For he þat es blemeste with þis brade brande blyne schall he neuer.”
“ Ȝa,” quod Sir Gawayne, “thow greues me bot lyttill; 2580 Thowe wenys to glopyne me with thy gret wordez; Thow trowes with thy talkyng þat my harte talmes. Thow betydes tourfere or thowe hyen turne, Bot thowe tell me tytte, and tarye no lengere, What may staunche this blode þat thus faste rynnes.” 2585 “ Ȝise, I say þe sothely, and sekire þe my trowthe: No surgyon in Salarne sall saue þe bettyre; Withthy þat thowe suffre me, for sake of thy Cryste, To schewe schortly my schrifte and schape for myn ende.” “ Ȝis,” quod Sir Gawayne, “so me God helpe, 2590 I gyfe þe grace and graunt, þofe þou hafe grefe seruede, Withthy thowe say me sothe what thowe here sekes, Thus sengilly and sulayne all þi selfe one; And whate laye thow leues one, layne noghte þe sothe, And whate legyaunce and whare þow arte lorde.”
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2560
2565
2570
2575
Sire Gauvain s’emporte, il est exaspéré ; De Galuth, noble épée, il frappe sauvagement, Détache d’un seul coup l’écu du chevalier – Dont sur le côté gauche, quand son cheval bondit, Sous l’éclat du soleil on aperçoit le foie. L’homme alors de gémir, il souffre de ses plaies, Assaille sire Gauvain qui passe en le frôlant, Et d’un revers d’épée brutalement le blesse ; Lui arrache une ailette d’émaux tout incrustée, De sa splendide épée lui brise son brassard, Le coupe à la coutière ornementée d’argent, Tout près de l’avant-bras, de son tranchant taillant ; À travers deux vêtures de superbe velours, La maléfique épée vient d’atteindre une artère D’où gicle tant de sang qu’un vertige l’envahit ; La visière, la gorgière, ses riches vêtements De ce sang valeureux sont tout éclaboussés. Alors le grand vaurien tourne bride prestement, Et rudement lui dit : « Te voilà donc blessé ! Appliquons un garrot avant que tu pâlisses ! Nul médecin de Bretagne n’étanchera ton sang, Celui que ce fer frappe saignera à jamais !
– Oh, dit sire Gauvain, tu me gênes bien peu. 2580 Par tes grands mots tu penses pouvoir me terrifier ; Tu crois qu’à tes propos mon cœur va chavirer ; Mais avant ton départ malheur t’arrivera À moins que tu ne dises sur champ, sans retard, Comment figer ce sang qui s’écoule si vite. 2585 – Je vais te parler vrai et tu as ma parole, Nul médecin de Salerne ne te guérira mieux, Si, au nom de ton Christ, tu veux bien me laisser Confesser mes péchés et préparer ma fin. – Oui, dit sire Gauvain, que Dieu me vienne en aide, 2590 Je t’octroie vie et grâce, bien que fauteur de haine, Si tu dis loyalement ce que tu cherches ici, Tout seul en solitaire, sans nulle compagnie, Quelle est ta religion – dis-le loyalement – Quelle est ton allégeance, sur quel pays tu règnes.
419
420
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
2595 “My name es Sir Priamus; a prynce es my fadyre, Praysede in his partyes with prouede kynges; In Rome thare he regnes he es riche halden. He has bene rebell to Rome and reden theire landes, Werreyand weisely wyntters and ȝeres; 2600 Be witt and be wyssdome and be wyghte strenghe, And be wyrchipfull werre, his awen has he wonn. He es of Alexandire blode, ouerlyng of kynges, The vncle of his ayele, Sir Ector of Troye; And here es the kynreden that I of come, 2605 And Iudas and Iosue, þise gentill knyghtes. I ame apparaunt his ayere, and eldeste of oþer, Of Alexandere and Aufrike and all þa owte landes; I am in possessione and plenerly sessede In all þe price cetées that to þe porte langes; 2610 I sall hafe trewly the tresour and the londes, And bothe trebute and taxe whills my tym lastes. I was so hawtayne of herte, whills I at home lengede, I helde nane my hippe heghte vndire heuen ryche; Forthy was I sente hedire with seuen score knyghttez, 2615 To asaye of this werre, be sente of my fadire, And I am for cirqwitrye schamely supprisede, And be aw[n]tire of armes owtrayede fore euere. Now hafe I taulde the þe kyne that I ofe come, Will thow, for knyghthede, kene me thy nameþ” 2620 “Be Criste,” quod Sir Gawayne, “knyghte was I neuer; With þe kydde Conquerour a knafe of his chambyre, Has wroghte in his wardrope wynters and ȝeres, One his long armour that hym beste lykid; I poyne all his pavelyouns þat to hym selfe pendes, 2625 Dyghttes his dowblettez for dukes and erles, Aketouns auenaunt fore Arthure hym selfen, That he vsede in werre all this aughte wyntter. He made me ȝomane at ȝole, and gafe me gret gyftes, And c. pound and a horse and harnayse full ryche; 2630 Gife I happe to my hele that hende for to serue, I be holpen in haste, I hette the forsothe.”
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2595 – Je m’appelle Priam, et mon père est un prince, Loué dans sa patrie par des rois respectés ; À Rome, là où il règne, on chante sa grandeur ; Il s’insurgea contre elle et occupa leurs terres, Guerroyant en expert des mois et des années 2600 En esprit, en sagesse, par la force de son bras Par une juste guerre, il gagna ses domaines. Il descend d’Alexandre, le suzerain de rois ; L’oncle de son aïeul était Hector de Troie. Et voici la famille de laquelle je suis né, 2605 De Judas et Josué, ces gentils chevaliers ; Je suis son héritier en tant que fils aîné ; Alexandrie, l’Afrique, ces contrées reculées J’en ai la possession et pleine propriété. De toutes les grandes cités soumises à l’empire 2610 J’aurai assurément les trésors et les terres Et tribut et impôts tant que j’existerai. Quand je vivais chez moi, j’étais présomptueux, Nul sous les vastes cieux n’atteignait ma cheville ; On m’envoya ici et sept-vingts chevaliers, 2615 D’accord avec mon père, tâter de cette guerre ; Par mon outrecuidance je suis couvert de honte Et par le sort des armes à jamais outragé ! Je t’ai donc exposé de quelle lignée je suis, Et toi, en chevalier, veux-tu me dire ton nom ? 2620 – Par le Christ, dit Gauvain, point ne suis chevalier ! Mais page de la chambre du fameux conquérant, Au fil des ans, dans sa garde-robe, je veille Sur son armure longue, celle qu’il dit préférer ; Toutes les tentes qu’il possède, c’est moi seul qui les monte, 2625 Je prépare les pourpoints pour les ducs et les comtes, Et, pour Arthur lui-même, les broignes raffinées Qu’il porta au combat pendant ces huit années ! Il me fit à Noël majordome, me remit des présents, Cent livres, un cheval, un harnais somptueux. 2630 Si j’ai l’heur de guérir pour servir ce seigneur, J’en tirerai profit au plus vite, crois-m’en !
421
422
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
“Giffe his knafes be syche, his knyghttez are noble! There es no kyng vndire Criste may kemp with hym on; He will be Alexander ayre, that all þe erthe lowttede, 2635 Abillere þan euer was Sir Ector of Troye. Now fore the krisome þat þou kaghte þat day þou was crystenede, Whethire thowe be knyghte or knaffe, knawe now þe sothe.”
2640
2645
2650
2655
2660
2665
“My name es Sir Gawayne, I graunt þe forsothe, Cosyn to þe Conquerour, he knawes it hym selfen; Kydd in his kalander a knyghte of his chambyre, And rollede the richeste of all þe Rounde Table. I ame þe dussepere and duke he dubbede with his hondes, Deynttely on a daye before his dere knyghtes; Gruche noghte, gude sir, þofe me this grace happen: It es þe gifte of Gode, the gree es Hys awen.” “Petire!” sais Priamus, “Now payes me bettire Thane I of Provynce warre prynce and of Paresche ryche; Fore me ware leuer preuely by prykkyd to þe harte, Than euer any prikkere had siche a pryse wonnyn. Bot here es herberde at hand, in ȝone huge holtes, Halle bataile one heyghe–take hede ȝif the lyke– The Duke of Lorrayne the derfe, with his dere knyghtes, The doughtyest of Dolfinede and Duchemen many, The lordes of Lumbardye, that leders are halden, The garnyson of Godard gaylyche arrayede, The wyese of þe Westuale, wirchipfull biernez, Of Sessoyn and Surylande Sarazenes enewe; They are nowmerde full neghe and namede in rollez, Sexty thowsande and ten, forsothe, of sekyre men of armez; Bot ȝif thow hye fro þis hethe, it harmes vs bothe, And bot my hurtes be son holpen, hole be I neuer. Take heede to þis hanseman þat he no horne blawe, Are thowe heyly in haste beese hewen al to peces; For they are my retenuz, to ryde whare I wyll, Es non redyare renkes regnande in erthe; Be thow raghte with þat rowtt, thow rydes no forþer, Ne thow bees neuer rawnsonede for reches in erthe.” Sir Gawayn wente or þe wathe com whare hym beste lykede, With this wortheliche wye, that wondyd was sore;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
– Si ses pages sont tels, que penser de ses preux ! Il n’est de roi sous Christ qui le puisse surpasser ! Héritier d’Alexandre devant qui tous tremblaient, 2635 Il sera plus puissant que fut Hector de Troie ! Mais, par le chrême que tu reçus à ton baptême, Ores, point ne me mens, es-tu page ? chevalier ?
2640
2645
2650
2655
2660
2665
– Je suis sire Gauvain, oui je te le concède, Cousin du Conquérant, lui-même le confirme, Dans ses livres appelé chevalier de sa chambre, Et classé le meilleur de toute la Table Ronde ! Je suis le duc et pair qu’il adouba lui-même Jadis en grande pompe devant ses nobles preux ; Ne me reproche point, noble sire, ce destin C’est un bienfait de Dieu, c’est son vouloir divin ! – Par Pierre, dit Priam, je suis plus satisfait Que si je possédais Provence et beau Paris ! Car plutôt en privé être en plein cœur piqué Que de voir un piqueur s’en attribuer le prix. Mais il campe tout près, dans ces grands bois là-bas, Toute une armée fin prête, prends garde, je t’en prie ! Le fier duc de Lorraine et ses hardis guerriers, Les preux du Dauphiné, de nombreux Allemands, Les comtes de Lombardie, tous des chefs confirmés, La garde du Gothard, splendidement déployée ; Les hommes de Westphalie, valeureux combattants, Ceux de Saxe et de Prusse, Sarrasins en grand nombre ; Sont comptés au plus juste et tous enregistrés, Soixante-dix mille, pour sûr, des guerriers avérés ; Si tu ne fuis cette lande, tous deux serons marris. Si on ne me traite vite, je ne guérirai pas ! Prends garde à ce valet, qu’il ne sonne du cornet Sinon rapidement tu es taillé en pièces, Car ce sont là mes gens et ils vont où je veux ; Il n’est meilleurs guerriers vivant sur cette terre ; Tu n’iras pas plus loin si tu es pris par eux, Ni seras rançonné, contre tout l’or du monde ! » Devançant le danger, Gauvain va à son gré, Avec ce grand guerrier grièvement blessé,
423
424
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
2670 Merkes to þe mountayne there oure men lenges, Baytaynde theire blonkes þer on þe brode mede: Lordes lenande lowe on lemand scheldes, With lowde laghttirs on lofte for lykyng of byrdez, Of larkes, of lynkwhyttez, þat lufflyche songen; 2675 And some was sleghte one slepe with sleyghte of þe pople, Þat sange in þe seson in the schenne schawes, So lawe in þe lawndez so lykand notes. Thane Sir Whycher whas warre þaire wardayne was wondyde, And went to hym wepand and wryngande his handes; 2680 Syr Wycherd, Sir Walthere, theis weise men of armes, Had wondyre of Sir Gawayne, and wente hym agayns, Mett hym in the mydwaye and meruaile them t[h]oghte How he maisterede þat man, so myghtty of strenghes. Be all þe welthe of þe werlde, so woo was þem neuer: 2685 “For all oure wirchipe, iwysse, awaye es in erthe!” “Greue ȝow noghte,” quod Gawayne, “for Godis luffe of Heuen; For this es bot gosomer and gyffen on erles; Þoffe my schouldire be schrede and my schelde thyrllede, And the wielde of myn arme werkkes a littill, 2690 This prissonere, Sir Priamus, þat has perilous wondes, Sais þat he has saluez sall soften vs bothen.” Thane stirttes to his sterape sterynfull knyghttez, And he lordely lyghttes and laghte of his brydill, And lete his burlyche blonke baite on þe flores; 2695 Braydes of his bacenette and his ryche wedis, Bownnes to his brode schelde and bowes to þe erthe– In all the bodye of that bolde es no blode leued. Than preses to Sir Priamous precious knyghtes, Auyssely of his horse hentes hym in armes; 2700 His helme and of his hawberke þay taken of aftyre, And hastily for his hurtte all his herte chawngyd, They laide hym down in the lawndez and laghte of his wedes, And he lenede hym on lange, or how hym beste lykede. A fyole of fyne golde they fande at his gyrdill, 2705 Þat es full of þe flour of þe fouur well, Þat flowes owte of Paradice when þe flode ryses,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2670 Retourne à la montagne où nos hommes sont restés À paître leurs chevaux dans l’immense prairie. Les seigneurs allongés sur leurs écus luisants Riaient tous aux éclats, réjouis par les oiseaux, Alouettes, linottes, au chant mélodieux ; 2675 Tels s’étaient endormis conquis par cette gent Qui lançait à cette heure, dans les buissons exquis, Si bas dans la prairie, des notes aussi pures. Adonc sire Guitard, voyant leur chef blessé Courut vers lui en larmes, en se tordant les mains ; 2680 Sires Guitard, Gautier, ces guerriers honorables, À leur tour s’inquiétant, s’en furent le rejoindre, Le trouvèrent en chemin, et fort s’émerveillèrent Qu’il eût pu vaincre l’autre, si fort et si puissant. Ils n’avaient point au monde vécu pareil chagrin : 2685 « Car tout notre prestige en ce monde est perdu ! – Calmez-vous, dit Gauvain, je vous prie, par pitié, Ceci n’est qu’éraflure infligée comme acompte ; Si j’ai l’épaule griffée et mon écu percé Et la jointure du bras quelque peu douloureuse, 2690 Mon captif, sire Priam, si gravement blessé, Dit qu’il a des onguents pour nous soigner tous deux ». De puissants chevaliers tiennent ses étriers, Digne, il met pied à terre, puis il lâche les rênes, Et laisse son grand cheval se délecter des fleurs, 2695 Ôte son bassinet et ses riches habits, Va vers son grand écu et s’écroule sur le champ ; Tout le corps de ce preux est privé de son sang ! Des chevaliers de choix lors entourent Priam, Doucement de cheval, le prennent dans leurs bras, 2700 Lui enlèvent son heaume, détachent son haubert, Par suite de sa blessure, son cœur vite s’affaiblit Ils l’étendent sur le pré, lui retirent son armure, Et alors il s’allonge, ainsi qu’il lui convient. Une fiole d’or fin ils trouvent à sa ceinture 2705 Remplie du pur nectar de ces quatre rivières Qui coulent du Paradis lorsque montent les eaux,
425
426
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
That myche froyt of fallez, þat feede schall vs all; Be it frette on his flesche, þare synues are entamede, The freke schalle be fische-halle within fowre howres. 2710 They vncouere þat cors with full clene hondes; With clere watire a knyghte clensis theire wondes, Keled theym kyndly and comforthed þer hertes. And whene þe carffes ware clene, þay clede them aȝayne; Barell-ferrers they brochede and broghte them the wyne, 2715 Bothe brede and brawn and bredis full ryche. When þay hade eten anon they armede after; Thane tha awntrende men “As armes!” askryes. With a claryoune clere thire knyghtez togedyre, Callys to concell and of this case tellys: 2720 “ Ȝondyr es a companye of clene men of armes, The keneste in contek þat vndir Criste lenges; In ȝone oken wode an oste are arrayede, Vndirtakande men of þiese owte londes, As sais vs Sir Priamous, so helpe Seynt Peter! 2725 Go men,” quod Gawayne, “and grape in ȝoure hertez, Who sall graythe to ȝone greue to ȝone gret lordes; Ȝif we gettlesse goo home, the Kyng will be greuede, And say we are gadlynges, agaste for a lyttill. We are with Sir Florente, as todaye falles, 2730 That es floure of Fraunce, for he fleede neuer; He was chosen and chargegide in chambire of þe Kyng, Chiftayne of þis journée with cheualrye noble; Whethire he fyghte or he flee, we sall folowe aftyre; Fore all þe fere of ȝone folke forsake sall I neuer!” 2735 “Fadyre,” sais Sir Florent, “full faire ȝe it tell. Bot I ame bot a fawntkyn, vnfraystede in armes; Ȝif any foly befall, þe fawte sall be owrs, And fremdly o Fraunce be flemede for euer. Woundes noghte, ȝour wirchip, my witte es bot symple; 2740 Ȝe are owre wardayne, iwysse, wyrke as ȝowe lykes; Ȝe are at the ferreste noghte passande fyve hundrethe, And þat es fully to fewe to feghte with them all, Fore harlottez and hansemene sall helpe bott littill– They will hye theym hyen, for all þeire gret wordes.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
D’où nous viennent quantité de fruits pour nous nourrir ; Frictionné sur les muscles lorsqu’ils sont déchirés, En quatre heures seulement, l’homme est revigoré. 2710 Avec des mains très propres, on dévêt donc le corps, Avec de l’eau limpide, un preux nettoie les plaies, Les fraîchit doucement et conforte le cœur ; Puis, les plaies refermées, on rhabille le corps. On perça des tonneaux et apporta le vin, 2715 Du pain et de la viande et les mets les plus fins. Quand ils se furent refaits ils s’armèrent sans tarder. Et aussitôt ces braves de s’écrier « Aux armes ! », À grands coups de clairon, les deux chevaliers Convoquent un conseil, y exposent leur cas : 2720 « Non loin, est une troupe de valeureux guerriers, Les plus braves au combat qui soient sur cette terre ; Là-bas dans la chênaie toute une armée est prête, Des soldats agressifs venus de terres lointaines, Au dire de sire Priam, que saint Pierre nous aide ! 2725 Allez donc, dit Gauvain, en votre âme décidez Qui va dans ce bois faire face à ces grands seigneurs ; Si nous rentrons mains vides le roi sera fâché, Nous dira bons à rien, pour un rien apeurés. Il se trouve qu’aujourd’hui nous suivons sire Florent 2730 Le fleuron de la France, car il n’a jamais fui ; Par la chambre du roi, il a été nommé Chef de cette campagne, devant de nobles preux ; Qu’il combatte ou s’enfuie, nous le suivrons partout ; Même si je crains ces gens point ne le laisserai. 2735 – Seigneur, répond Florent, vous parlez noblement ! Je ne suis qu’un enfant, novice en armement ; S’il arrive quelque ennui nous serons à blâmer Et sans pitié de France à jamais expulsés ! Ne le prenez pas mal, je ne suis pas expert 2740 Vous êtes notre chef, faites comme vous l’entendez ; Vous êtes tout au plus cinq cents à batailler Et c’est vraiment trop peu pour les combattre tous, Les valets et les pages fort peu nous aideront ; Malgré leurs beaux discours, bien vite ils s’enfuiront !
427
428
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
2745 I rede ȝe wyrke aftyre witte, as wyesse men of armes, And warpes wylily awaye, as wirchipfull knyghtes.” “I grawnte,” quod Sir Gawayne, “so me Gode helpe; Bot here are galyarde gomes þat of þe gre seruis, The kreuelleste knyghttes of þe Kynges chambyre, 2750 That kane carpe with the coppe knyghtly wordes– We sall proue todaye who sall the prys wyn.”
2755
2760
2765
2770
Nowe ferriours fers vnto þe fyrthe rydez, And fongez a faire felde and on fotte lyghttez; Prekes aftyre þe pray, as pryce men of armes. Florent and Floridas, with fyve score knyghttez, Folowede in þe foreste, and on þe way fowndys, Flyngande a faste trott, and on þe folke dryffes. Than felewes fast to oure folke wele a fyve hundreth Of freke men to þe fyrthe, appon fresche horses; One Sir Feraunt before, apon a fayre stede, Was fosterede in Famacoste–the Fende was his fadyre. He flenges to Sir Florent, and pristly he kryes, “Why flees thow, falls knyghteþ The Fende hafe þi saule!” Thane Sir Florent was fayne, and in fewter castys; One Fawuell of Fryselande to Feraunt he rydys, And raghte in þe reyne on þe stede ryche, And rydes towarde the rowte, restes he no lengere: Full butt in þe frounte he flysches hym euen, And all disfegoures his face with his fell wapen; Thurghe his bryghte bacenette his brayne has he towchede, And brusten his neke-bone, þat all his breste stoppede.
Thane his cosyn askryede and cryede full lowde, “Thowe has killede colde dede þe kynge of all knyghttes!” He has bene fraistede on felde in fyftene rewmes; 2775 He fonde neuer no freke myghte feghte with hym one. Thow schall dye for his dede with my derfe wapen, And all þe doughtty for dule þat in ȝone dale houes!” “Fy,” sais Sir Floridas, “thow fleryande wryche! Thow wenes for to flay vs, floke-mowthede schrewe!” 2780 Bot Floridas with a swerde, as he by glenttys, All þe flesche of þe flanke he flappes in sondyre,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2745 Écoutez le bon sens, en guerriers réfléchis, Rusez, éloignez-vous en dignes chevaliers. – Je l’admets, dit Gauvain, que Dieu me soit garant ! Mais ces preux que voici méritent récompense De la chambre du roi ce sont les plus hardis, 2750 Et qui savent, coupe en main, tenir propos courtois. Nous verrons aujourd’hui qui gagnera le prix ! »
2755
2760
2765
2770
Adonc, vers la forêt, les éclaireurs s’avancent, Ils occupent le champ et mettent pied à terre, Lors piquant au galop, en vrais guerriers d’élite, Florent et Floridas, avec cent chevaliers, S’enfoncent dans la forêt, et pourchassent leur proie, Accélérant le trot, ils se ruent sur ces hommes. Talonnent soudain les nôtres cinq cent hardis guerriers, Qui dans le bois débouchent sur des chevaux tout frais ; En tête un sire Ferant, sur un fringant coursier, Natif de Famagouste, par le Diable engendré ; Il fonce sur Florent, violmment l’apostrophe : « Pourquoi t’enfuis-tu, fourbe ? Que le Diable t’emporte ! » Sire Florent ravi abaisse alors sa lance, Sur Fauvel de Frise, vers Ferant il s’avance, Il tire sur les rênes de son coursier superbe, Et fonce sur la troupe, sans plus perdre de temps ! En plein milieu du front il l’entaille tout net, Le défigure d’un coup de son arme cruelle ! Perce le heaume luisant, et l’atteint au cerveau, Puis lui brise la nuque, lors le souffle est coupé.
Lors son cousin le voit et pousse une clameur : « Tu as tué raide mort la fleur des chevaliers ! Il prouva sa valeur dans plus de quinze états, 2775 Et jamais ne trouva nul homme à sa hauteur ! Tu vas payer sa mort de mon arme cruelle, Comme ces preux qui de peur se terrent dans ce val ! – Fi donc ! fit Floridas, méprisable moqueur ! Teigneux, bouche de tanche, tu crois nous terrifier ! » 2780 Et alors qu’il passait, saisissant une épée, Floridas lui lacère toute la chair du flanc,
429
430
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
That all þe filthe of þe freke and fele of þe guttes Foloes his fole fotte, whene he furthe rydes. Than rydes a renke to reschewe þat byerne, 2785 Þat was Raynalde of þe Rodes and rebell to Criste, Peruertede with paynyms þat Cristen persewes; Presses in prowdly, as þe praye wendes, Fore he hade in Prewsslande myche pryce wonnen– Forthi in presence thare he profers so large. 2790 Bot thane a renke, Sir Richere of þe Rounde Table, One a ryall stede rydes hym aȝaynes; Thorowe a rownnde rede schelde he ruschede hym sone, That the rosselde spere to his herte rynnes; The renke relys abowte and rusches to þe erthe, 2795 Roris full ruydlye, bot rade he no more. Now all þat es fere and vnfaye of þes fyve hundreth Falles on Sir Florent, a fyve score knyghttes; Betwyx a plasche and a flode, appon a flate lawnde, Oure folke fongen theire felde and fawghte them agaynes. 2800 Than was lowde appon lofte “Lorrayne!” askryede, When ledys with longe speris lasschen togedyrs, And “Arthure!” on our syde, when theyme oghte aylede. Than Sir Florent and Floridas in fewtyre þey caste, Fruschen on all þe frape and biernes affrayede, 2805 Fellis fyve at þe frounte thare they fyrste enteride, And, or they ferke forthire, fele of þese oþere. Brenyes browdden they briste, brittenede scheldes, Bettes and beres down the best þat þem byddes; All þat rewlyd in the rowtte they ryden awaye, 2810 So rewdly they rere theys ryall knyghttes. When Sir Priamous, þat prince, persayuede theire gamen, He hade peté in herte þat he ne durste profire; He wente to Sir Gawayne and sais hym þese wordes: “Thi price men fore thy praye putt are all vndyre; 2815 They are with Sarazenes ouersette, mo þan seuen hundreth Of þe Sowdanes knyghtes owt of sere londes; Walde þow suffire me, Sir, for sake of thi Criste, With a soppe of thi men suppowell theym onesþ”
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Tant qu’une part des viscères et tous les excréments Collent aux pieds du cheval qui, lui, poursuit sa course ! Lors arrive un guerrier venu sauver ce preux ; 2785 C’était Raynald de Rhodes, renégat envers Christ, Pourri par les païens, pourchasseur de chrétiens, Il fonce fièrement et talonne sa proie, Car il avait en Prusse acquis un grand renom ; Aussi en leur milieu il se dépense fort. 2790 Soudain Richer, guerrier de la Table Ronde, Sur un royal coursier se jette contre lui ; Il l’atteint à travers son écu rond et rouge, L’épée trempée de sang s’enfonce dans le cœur ! Le chevalier chancelle et sur le sol s’affale, 2795 Rugit sauvagement, plus n’ira chevauchant ! De ces cinq cents guerriers, ceux qui sont sains et saufs Foncent sur sire Florent et ses cent chevaliers, Entre marais et rivière, sur une plaine morne ; Nos gens se positionnent, engagent le combat ; 2800 Lors retentit, puissant, le cri de guerre « Lorraine ! », Lorsque l’ennemi charge avec ses longues lances, Et « Arthur ! » chez les nôtres pour reprendre du cœur. Florent et Floridas abaissent leurs épieux, Se ruent sur toute la horde, affolent les guerriers, 2805 En tuent cinq tout d’abord où ils font leur percée, Et beaucoup d’autres encore avant que d’avancer ; Ils taillent dans des mailles, brisent plus d’un écu, Frappent et repoussent les meilleurs qui résistent ; Ceux qui mènent la troupe tournent bride au galop, 2810 Brutale est la retraite que nos preux leur infligent ! Lorsque Priam, ce prince, fut témoin de leur lutte, Il s’apitoya fort de n’oser s’engager ; Il rejoignit Gauvain et lui parla ainsi : « Tes braves sont mis à mal par ceux que tu poursuis, 2815 Bloqués par les païens, qui sont plus de sept cents, Chevaliers du Sultan, de pays différents ; Pour l’amour de ton Christ, noble sire, permets-moi De leur prêter main forte avec une de tes troupes.
431
432
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
“I grouche noghte,” quod Gawayne, “þe gree es þaire awen! 2820 They mon hafe gwerddouns full grett graunt of my lorde; Bot the freke men of Fraunce fraiste them selfen– Frekes faughte noghte þeire fill this fyftene wynter. I will noghte stire with my stale halfe a stede lenghe, Bot they be stedde with more stuffe than on ȝone stede houys.” 2825 Than Sir Gawayne was warre, withowttyn þe wode hemmes, Wyes of þe Westfale appon wyght horsez, Walopande wodely, as þe waye forthes, With all þe wapyns, iwys, þat to þe werre longez. The erle Antele the Olde the avawmwarde he buskes, 2830 Ayerande on ayther hande heghte thosande knyghtez; His pelours and pauysers passede all nombyre That euer any prynce lede puruayede in erthe. Than þe Duke of Lorrayne dresesse thareaftyre, With dowbill of þe Duchemen, þat doughtty ware holden; 2835 Paynymes of Pruyslande, prekkers full noble, Come prekkande before with Priamous knyghttez. Than saide the erle Antele to Algere, his broþer, “Me angers ernestly at Arthure knyghtez, Thus enkerly on an oste awnters þem selfen; 2840 They will be owttrayede anon, are vndron ryng, Thus folily on a felde to fyghte with vs all; Bot they be fesede in faye ferly me thynkes. Walde they purposse take and passe on theire wayes, Prike home to theire prynce and theire pray leue, 2845 They myghte lenghen theire lyefe and lossen bott littill– It wolde lyghte my herte, so helpe me oure Lorde!” “Sir,” sais Sir Algere, “thay hafe littill vsede To be owttrayede withe oste–me angers þe more; The fayreste schall be full feye þat in oure floke ryddez 2850 Alls fewe as they bene, are they the felde leue.” Than gud Gawayne, gracious and noble, All with glorious gle he gladdis his knyghtes: “Gloppyns noghte, gud men, for gleterand scheldes, Þofe ȝone gadlyngez be gaye on ȝone gret horses; 2855 Banerettez of Bretayne, buskes vp ȝour hertes! Bees noghte baiste of ȝone boyes, ne of þaire bryghte wedis.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
– Je veux bien, dit Gauvain, à eux d’y agréer ; 2820 Ils gagneront d’Arthur guerdons en quantité ; Que ces braves de France prouvent donc leur valeur ; Ils ont peu bataillé ces quinze hivers passés ! Je ne bougerai pas mes troupes d’un seul pouce Sauf s’ils sont affrontés à plus fort qu’on ne voit ! » 2825 Hors de l’orée du bois, Gauvain soudain surprit, Sur de puissants chevaux, des hommes de Westphalie, Galopant follement, tout le long de la voie, Ils emmènent avec eux leur armement de guerre ; Le comte Antele l’Ancien dirige l’avant-garde, 2830 Avec des deux côtés huit mille chevaliers : Archers et écuyers passaient en quantité Ce que jamais un prince avait levé sur terre ! Lors le duc de Lorraine s’apprête à batailler, Avec double d’Allemands, connus pour leur vaillance, 2835 Des païens de la Prusse, superbes cavaliers, Devant ceux de Priam viennent alors galoper. Lors le comte Antele dit à son frère Algere : « Cela me déplaît fort que les guerriers d’Arthur Prennent de si grands risques dans cet affrontement ! 2840 Ils vont être écrasés avant que midi sonne, À vouloir bêtement contre nous guerroyer ! S’ils ne sont subjugués, sûr, ce sera miracle ; S’ils voulaient décider de poursuivre leur chemin, Retourner chez leur prince et laisser leur butin 2845 Ils n’en vivraient que mieux et ne perdraient que peu. Le Seigneur m’est témoin, j’en serais soulagé ! – Sire, dit sire Algere, ils n’ont guère coutume De se faire écraser ; j’en suis marri d’autant ! Si peu nombreux soient-ils, la fleur de notre armée, 2850 Avant qu’ils ne reculent, à mort est condamnée ! » Alors Gauvain le bon, le noble, le généreux, Insuffle à ses guerriers un allant merveilleux : « Ne craignez pas, amis, les écus reluisants Même si sur ces chevaux ces vauriens font les fiers ! 2855 Bannerets de Bretagne, haut les cœurs, et confiance ! Que ces hommes et leur mise point ne vous en imposent
433
434
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
We sall blenke theire boste for all theire bolde profire, Als bouxom as birde es in bede to hir lorde. Ȝeffe we feghte todaye, þe felde schall be owrs, 2860 The fekill faye sall faile and falssede be distroyede! Ȝone folk is one frountere, vnfraistede theym semes; Thay make faythe and faye to þe Fend seluen! We sall in this viage victoures be holden, And avauntede with voycez of valyant biernez, 2865 Praysede with pryncez in presence of lordes, And luffede with ladyes in dyuerse londes; Aughte neuer siche honoure none of oure elders– Vnwyn ne Absolon ne non of thies oþer. When we are moste in destresse Marie we mene, 2870 That es oure maisters seyne, þat he myche traistez, Melys of þat mylde Qwene that menskes vs all– Who-so meles of þat Mayde myskaries he neuer.” Be þese wordes ware saide, they ware noghte ferre behynd Bot the lenghe of a launde, and “Lorayne!” askryes. 2875 Was neuer siche a justyng at journé in erthe, In the Vale of Iosephate, as gestes vs telles, When Iulyus and Ioatall ware juggede to dy, As was when þe ryche men of þe Rownde Table Ruschede into þe rowte one ryall stedes; 2880 For so raythely þay rusche with roselde speris, That the raskaille was rade, and rane to þe grefes, And karede to þat courte as cowardes for euer. “Peter!” sais Sir Gawayne; “This gladdez myn herte, That ȝone gedlynges are gon that made gret nowmbre; 2885 I hope that thees harlottez sall harme vs bot littill, Fore they will hyde them in haste within ȝone holte euis. Thay are fewere one felde þan þay were fyrste nombird, Be fourtty thousande, in faythe, for all theyre faire hostes!” Bot one Iolyan of Iene, a geante full howge, 2890 Has jonede on Sir Ierant, a justis of Walis; Thorowe a jerownde schelde he jogges hym thorowe, And a fyn gesserawnte of gentill mayles– Ioynter and gemows he jogges in sondyre. One a jambé stede þis jurnée he makes;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Nous allons les dompter malgré leur crânerie, Les rendre aussi dociles qu’oiselle au lit du maître ! Si donc nous combattons, la place nous reviendra, 2860 La fausse foi faillira, le mensonge mourra ! Les gens de l’avant-garde semblent peu aguerris ; Ils jurent foi et hommage au Diable lui-même ! De cet affrontement, nous sortirons vainqueurs, Exaltés par la voix de valeureux guerriers, 2865 Glorifiés par des princes en présence de seigneurs Et aimés de ces dames dans de nombreux pays ! Nos ancêtres jamais n’ont eu pareil honneur, Unwine ni Absalon ni nul autre d’entre eux ! Au plus fort du péril nous implorons Marie, 2870 L’emblème de notre maître en qui il met sa foi, Qui évoque la Reine qui nous protège tous – Qui invoque cette Dame jamais ne faillira ! » Quand ces paroles furent dites, les autres n’étaient plus Qu’à un pré de distance, et ils criaient « Lorraine » ; 2875 Lors en combat terrestre nul ne vit telle joute Dans le val de Josaphat, au dire des chroniques, Quand Julius et Joatall à mort furent condamnés, Que lorsque tous les preux de la Table Ronde Chargèrent dans la mêlée sur leurs beaux destriers, 2880 Si rude fut la charge de leurs glaives rougis Que la piétaille prit peur, et s’enfuit en forêt, Puis regagna leur cour, couards à tout jamais ! « Par saint Pierre, dit Gauvain, je suis vraiment heureux Que ces bandits aient fui, qui faisaient si grand bruit ! 2885 M’est avis que ces rustres ne nous malmèneront guère, Car ils vont s’empresser de s’abriter au bois ; Ils sont en nombre moindre qu’ils n’étaient au début, De bien quarante mille hommes : où est leur belle armée ? ». Mais voilà qu’un Julien de Gênes, colosse gigantesque, 2890 S’en prend à sire Gérard, un maréchal de Galles ; Celui-ci lui transperce son écu gironné, Et son beau jesseran, si finement maillé ; Jointures et fermoirs il brise d’un seul coup ! Sur un coursier jambé il livre cette joute ;
435
436
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
2895 Thus es þe geante forjuste, that errawnte Iewe, And Gerard es jocunde, and joyes hym þe more.
2900
2905
2910
2915
Than the genatours of Genne enjoynes att ones, And frykis on þe frowntere well a fyve hundreth; A freke highte Sir Federike, with full fele oþer, Ferkes on a frusche and fresclyche askryes, To fyghte with oure forreours, þat on felde houis. And thane the ryalle renkkes of þe Rownde Table Rade furth full ernestly and rydis them agaynes, Mellis with the medillwarde, bot they ware ill machede, Of siche a grett multytude was meruayle to here. Seyne at þe assemblé the Sarazenes discoueres The soueraygne of Sessoyne, that saluede was neuer; Gyawntis forjustede with gentill knyghtes, Thorowe gesserawntes of Iene jaggede to þe herte. They hewe thorowe helmes hawtayne biernez, Þat þe hiltede swerdes to þaire hertes rynnys. Than þe renkes renownd of þe Rownd Table Ryffes and ruyssches down renayede wreches; And thus they dreuen to þe dede dukes and erles, All þe dreghe of þe daye, with dredfull werkes.
Than Sir Priamous þe prynce, in presens of lordes, Presez to his penown and pertly it hentes, Reuertede it redily and awaye rydys, To þe ryall rowte of þe Rownde Table; 2920 And heyly his retenus raykes hym aftyre, For they his reson had rede on his schelde ryche. Owte of þe scheltrone þey schede, as schepe of a folde, And steris furth to þe stowre and stode be þeire lorde. Seyne they sent to þe Duke and saide hym þise wordes: 2925 “We hafe bene thy sowdeours this sex ȝere and more; We forsake þe todaye be serte of owre lorde; We sewe to oure soueraynge in sere kynges londes. Vs defawtes oure feez of þis foure wyntteres: Thow arte feble and false and noghte bot faire wordes. 2930 Oure wages are werede owte and þi werre endide; We maye with oure wirchipe weend whethire vs lykes.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
2895 Ainsi est terrassé le géant, juif errant, Et Gérard est heureux, il se réjouit d’autant.
2900
2905
2910
2915
Les cavaliers gênois lors ensemble font corps, À cinq cents se déploient sur la ligne de front ; Un sire Fédéric suivi d’une foule en armes Avec fougue s’élance et pousse un cri farouche, Fond sur nos fourrageurs disposés sur le champ ; Dès lors les nobles preux de notre Table Ronde, Déterminés se ruent contre leurs adversaires, Se lancent dans leurs lignes, mais en nombre bien moindre ; Inouï le spectacle de cette multitude ! Lors, au cours du combat, les Sarrasins découvrent Le souverain de Saxe sacrifié par le sort, Des géants jetés bas par de beaux chevaliers Qui percent jusqu’au cœur les jesserans gênois Et traversent les heaumes de hautains hommes d’armes Tant que jusqu’à la garde l’épée plonge en plein cœur ! Lors les héros glorieux de notre Table Ronde Pourfendent et terrassent ces tristes mécréants ; Et conduisent ainsi toute la durée du jour Par leurs assauts violents ducs et comtes à la mort.
Alors le prince Priam sous l’œil de ces seigneurs, Court à son étendard, l’empoigne devant tous, Promptement le retourne et s’éloigne au galop Jusqu’à l’armée royale de la Table Ronde ; 2920 Au vu de son emblème sur son splendide écu. Sa troupe toute entière à sa suite s’élance, S’échappe de la phalange comme brebis d’un bercail. Accourt à son seigneur pour combattre avec lui. Ils dépêchent au duc le message qui suit : 2925 « Nous sommes tes soudards depuis six ans et plus ; Nous te quittons ce jour pour servir notre maître. Ce roi nous conduira vers bien d’autres royaumes ; Quatre hivers ont passé, pas de solde versée. Tu es faux, tu es faible, tout en belles promesses ; 2930 Nos gages sont épuisés, ta guerre est terminée ; Nous sommes libres d’aller sans ternir notre honneur !
437
438
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
I red þowe trette of a trewe and trofle no lengere, Or þow sall tyne of thi tale ten thosande or euen.” “Fy à debles!” saide þe Duke; “The Deuell haue ȝour bones! 2935 The dawngere of ȝon doggez drede schall I neuer. We sall dele this daye, be dedes of armes, My dede, and my ducherye, and my dere knyghtes. Siche sowdeours as ȝe I sett bot att lyttill, That sodanly in defawte forsakes theire lorde.” 2940 The Duke in his scheltrone dreches no lengere, Drawes hym a dromedarie, with dredfull knyghtez; Graythes to Sir Gawayne, with full gret nowmbyre Of gomes of Gernaide, that greuous are holden; Thas fresche horsede men to þe frownt rydes, 2945 Felles of oure forreours be fourtty at ones– They hade foughtten before with a fyve hundrethe; It was no ferly, in faythe, þofe they faynt waxen. Thane Sir Gawayne was grefede and grypys his spere, And gyrdez in agayne with galyarde knyghttez; 2950 Metes þe Marches of Mees and melles hym thorowe, As man of þis medill-erthe þat moste hade greuede. Bot on Chastelayne, a childe of þe Kynges chambyr, Was warde to Sir Wawayn of þe weste marches, Cheses to Sir Cheldrike, a cheftayne noble, 2955 With a chasyng he chokkes hym thurghe– This chekke hym eschewede be chauncez of armes. So þay chase þat childe, eschape may he neuer; Bot on Swyan of Swecy, with a swerde egge, The swyers swyre-bane he swappes in sondyre; 2960 He swounande diede and on þe swarthe lengede, Sweltes ewynne swiftly, and swanke he no more. Þan Sir Gawayn gretes with his gray eghne– The guyte was a gude man, begynnande of armes; Fore the charry childe so his chere chawngide, 2965 That the chillande watire on his chekes rynnyde. “Woo es me,” quod Gawayne, “that I ne weten hade; I sall wage for that wye all þat I welde, Bot I be wroken on that wye that thus has hym wondyde.”
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Signe vite une trêve, et sans tergiverser, Sinon, avant la nuit, dix mille des tiens mourront. – Au diable ! dit le duc, le diable vous emporte ! 2935 Jamais je n’aurai peur du pouvoir de ces chiens ! Ce jour nous ferons face par la force des armes, Par mes faits, mon duché et mes chers chevaliers ; Je n’ai que du dédain pour des soudards comme vous, Qui soudain font faux bond et trahissent leur seigneur ! » 2940 Le duc sans plus tarder, au sein de sa phalange, Se choisit un chameau, des chevaliers féroces ; Il se rue sur Gauvain suivi d’une multitude De guerriers de Grenade tous connus comme cruels. Ces cavaliers fougueux galopent vers le front, 2945 Fauchent nos fourrageurs à quarante d’un coup ! Ils venaient de se battre avant contre cinq cents ; Rien d’étonnant, ma foi, qu’ils fussent épuisés. Alors Gauvain furieux se saisit de sa lance, Avec de fiers guerriers de nouveau il s’engage, 2950 Affronte le Marquis de Metz et met en pièces L’homme qui sur cette terre causa tant de tourments ! Mais un certain Chastelain, écuyer du roi, Garde de sire Gauvain sur les marches de l’ouest, Se rue sur sire Cheldric, vaillant chef s’il en fut ; 2955 De sa lance de chasse de part en part l’embroche ! Au pur hasard des armes ce coup fatal fut dû. Ils pourchassent le page qui ne peut s’échapper ; Du fil de son épée un certain Swan de Suisse Décolle d’un coup sec le cou de l’écuyer ! 2960 De son long il s’affaisse en mourant sur le pré, Et rend l’âme aussitôt toute lutte cessant ! Le chagrin de Gauvain se lit dans ses yeux gris ; Ce jeune était vaillant mais novice au combat. Face à ce pauvre enfant son visage se défit 2965 Et des larmes glacées glissèrent sur ses joues ! « Hélas, s’écria-t-il, que je n’ai-je su veiller ! Au nom de ce héros, qu’on confisque mes biens Si je ne tire vengeance de celui qui l’occit ! »
439
440
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
He dresses hym drerily and to þe Duke rydes, 2970 Bot one Sir Dolphyn the derfe dyghte hym agaynes, And Sir Gawayne hym gyrd with a grym launce, That the grounden spere glade to his herte. And egerly he hente owte and hurte anoþer, An haythen knyghte, Hardolfe, happye in armes; 2975 Sleyghly in at the slotte slyttes hym thorowe, That the slydande spere of his hande sleppes. Thare es slayne in þat slope, be sleyghte of his hondes, Sexty slongen in a slade of sleghe men of armes. Þofe Sir Gawaynne ware wo, he wayttes hym by, 2980 And was warre of þat wye that the childe wondyde, And with a swerde swiftly he swappes hym thorowe, That he swyftly swelte and on þe erthe swounes. And thane he raykes to þe rowte and ruysches one helmys, Riche hawberkes he rente and rasede schyldes, 2985 Rydes on a rawndoune and his rayke holdes, Thorowowte þe rerewarde he holdes wayes; And thare raughte in the reyne this ryall þe ryche, And rydez into þe rowte of þe Rownde Table. Þane oure cheualrous men changen theire horsez, 2990 Chases and choppes down cheftaynes noble, Hittes full hertely on helmes and scheldes, Hurtes and hewes down haythen knyghtez; Ketell-hattes they cleue euen to þe scholdirs– Was neuer siche a clamour of capitaynes in erthe. 2995 Thare was kynges sonnes kaughte, curtays and noble, And knyghtes of þe contré, that knawen was ryche; Lordes of Lorayne and Lumbardye bothen Laugh[t]e was and lede in with oure lele knyghttez. Thas þat chasede that daye, theire chaunce was bettire– 3000 Swiche a cheke at a chace escheuede theym neuer. When Sir Florent be fyghte had þe felde wonen, He ferkes ine before with fyve score knyghttez; Theire prayes and þeire presoneres passes one aftyre, With pylours and pauysers and pryse men of armes. 3005 Thane gudly Sir Gawayne gydes his knyghttez, Gas in at þe gayneste, as gydes hym telles,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Le cœur meurtri il s’arme et court droit sur le duc, 2970 Mais Dauphin le terrible se dirige vers lui, Sire Gauvain le frappe de sa lance féroce Et la pique acérée se glisse jusqu’au cœur ! Promptement il l’enlève et la lance sur un autre, Païen du nom d’Hardolf, homme chanceux aux armes, 2975 Lui transperce l’éclot et le coup est si vif Que la lance en filant glisse d’entre ses mains ! Au creux de ce vallon, tant ses mains sont expertes, Soixante guerriers d’élite glissèrent dans un marais ! Gauvain dans son chagrin garde l’œil vigilant, 2980 Il aperçoit celui qui occit l’écuyer, Et le frappe d’un coup d’épée si foudroyant Qu’il s’écrase sur le sol et meurt incontinent ! Puis il fond sur la troupe et fracasse les heaumes, Fend les hauberts superbes, arrache les écus ; 2985 Repart à toute allure en poursuivant sa course ; À travers l’arrière-garde il se fraie un chemin ; Et là ce preux royal enfin retient ses rênes, Reprend place parmi ceux de la Table Ronde. Puis nos preux chevaliers changent de destriers, 2990 Harcèlent et abattent de hardis capitaines, De tout leur cœur ils cognent heaumes et boucliers, Ils agressent et pourfendent des chevaliers païens ! Jusqu’au niveau du cou cassent les bassinets ; Ah il fallait entendre les cris des capitaines ! 2995 On captura des fils de rois, courtois et fiers, Des nobles de renom, gloire de la contrée ; Les seigneurs de Lorraine, de Lombardie aussi Furent saisis, emmenés par nos loyaux guerriers. Ceux qui fuirent ce jour-là eurent meilleure fortune ; 3000 La fuite leur épargna pareille déconfiture ! Sire Florent, une fois maître du champ par la force, Pousse alors de l’avant avec cent cavaliers ; Les suivent par derrière prisonniers et butin, Archers, porte-pavois et combattants d’élite ; 3005 Lors le preux sire Gauvain emmène ses chevaliers, Sur le conseil des guides il galope au plus droit,
441
442
3010
3015
3020
3025
3030
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Fore greffe on a garysone of full gret lordes Sulde noghte gripe vpe his gere, ne swyche grame wirche. Forethy they stode at the straytez and with his stale houede, Till his prayes ware paste the pathe that he dredis; When they the ceté myghte see that the Kyng seggede– Sothely the same daye was wit[h] asawte wonnen– An hawrawde hyes before, the beste of the lordes, Hom at þe herbergage, owt of tha hyghe londes, Tornys tytte to þe tente and to the Kyng telles All the tale sothely, and how they hade spede: “All thy forreours are fere, that forrayede withowttyn, Sir Florent and Sir Floridas and all thy ferse knyghttez; Thay hafe forrayede and foghten with full gret nowmbyre, And fele of thy foomen has broghte owt of lyffe. Oure wirchipfull wardayne es wele escheuyde, For he has wonn todaye wirchip for euere; He has Dolfyn slayne and þe Duke takyn; Many dowghty es dede be dynt of his hondes. He has presoners price, pryncez and erles, Of þe richeste blode þat regnys in erthe; All thy cheuallrous men faire are eschewede; Bot a childe Chasteleynne myschance es befallen.” “Hawtayne,” sais þe Kyng, “harawde, be Criste, Thow has helyd myn herte, I hete the forsothe; I ȝife the in Hamptone a hundreth pownde large.”
The Kynge þan to assawte he sembles his knyghtez, With somercastell and sowe appon sere halfes; Skyftis his skotiferis and skayles the wallis, 3035 And iche wache has his warde with wiese men of armes. Thane boldly þay buske and bendes engynes, Payses in pylotes and proues theire castes; Mynsteris and masondewes they malle to þe erthe, Chirches and chapells chalke-whitte blawnchede. 3040 Stone [s]tepells full styffe in þe strete ligges, Chawmbyrs with chymnés and many cheefe inns; Paysede and pelid down playsterede walles– The pyne of þe pople was peté for to here.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
3010
3015
3020
3025
3030
De crainte qu’une garnison de très puissants seigneurs Ne s’empare de ses armes ou crée d’autre dommage ; Postés aux défilés ils attendirent donc Que le butin soit loin de la passe redoutée. Lorsqu’ils virent la cité que le roi assiégeait (En fait le même jour la cité fut conquise), Un héraut part premier, le meilleur des seigneurs, De retour à son camp depuis les hautes terres, Il se hâte vers la tente et au roi il rapporte Le récit véridique et l’issue du combat : « Tes fourrageurs partis fourrager loin sont saufs, Tous, Florent, Floridas et tes fiers chevaliers ; Ils ont fourragé loin, affronté maintes troupes Et ont privé de vie nombre de tes ennemis ! Notre chef vénéré revient victorieux, Il s’est acquis ce jour une gloire immortelle ; Il a tué Dauphin et capturé le duc ! Sous les coups de sa main bien des braves sont morts ! Il a des prisonniers de prix, princes et comtes, Issus des plus hauts rangs régnant sur cette terre ; La fortune a souri à tes fiers chevaliers, Sauf au page Chastelain qui n’eut pas cette chance. – Héraut de haut mérite, dit le roi, par le Christ, Tu soulages mon cœur, crois-m’en, j’en fais serment ! Au retour à Hampton tu recevras cent livres ! »
Le roi alors rassemble tous ses preux pour l’assaut Dresse de tous côtés les fortins et les truies, Pousse ses porte-écus, escalade les murs, 3035 Place aux postes de garde des gardiens aguerris. Puis sans peur ils s’avancent, bandent les arbalètes, Arment les catapultes et ajustent leurs tirs. Ils martèlent et rasent monastères, maisons-Dieu, Églises et chapelles blanchies à la chaux, 3040 De solides clochers gisent de par les rues, Maisons à cheminées, auberges renommées, Murs tout de plâtre enduits sont pilonnés, détruits ; C’était pitié d’entendre les cris d’effroi du peuple !
443
444
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Thane þe Duchez hire dyghte with damesels ryche, 3045 The Cowntas of Crasyn, with hir clere maydyns, Knelis down in þe kyrnelles thare the Kyng houede, On a couerede horse comlyli arayede. They knewe hym by contenaunce and criede full lowde, “Kyng crownede of kynde, take kepe to þese wordes! 3050 We beseke ȝow, Sir, as soueraynge and lorde, That ȝe safe vs todaye, for sake of ȝoure Criste; Send vs some socoure and saughte with the pople, Or þe ceté be sodaynly with assawte wonnen.” He weres his vesere with a vowt noble; 3055 With vesage vertouous, this valyante bierne Meles to hir myldly with full meke wordes: “Sall no mysse do ȝow, ma dame, þat to me lenges; I gyf ȝow chartire of pes, and ȝoure cheefe maydens, The childire and þe chaste men, the cheualrous knyghtez; 3060 The Duke es in dawngere, dredis it bott littyll. He sall be demyd full wele, dout ȝow noghte elles.”
3065
3070
3075
3080
Thane sent he on iche a syde to certayne lordez, For to leue þe assawte, the ceté was ȝolden; With þe Erle eldeste son he sent hym þe kayes, And seside þe same nyghte, be sent of þe lordes. The Duke to Douere es dyghte, and all his dere knyghtez, To duelle in dawngere and dole þe dayes of hys lyue. Thare fleede at the ferrere ȝate folke withowttyn nombyre, For ferde of Sir Florent and his fers knyghtez; Voydes the ceté and to the wode rynnys, With vetaile and vessell and vestoure so ryche. Thay buske vpe a banere abown þe brode ȝates– Of Sir Florent, in fay, so fayne was he neuer; The knyghte houys on a hyll, behelde to þe wallys, And saide, “I see be ȝone syngne the ceté es oures.” Sir Arthure enters anon, with hostes arayede, Euen at þe vndrone etles to lenge. In iche leueré on lowde the Kynge did crye, Of payne of lyf and lym and lesyng of londes, That no lele ligemane, that to hym lonngede, Sulde lye be no ladysse, no be no lele maydyns,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Alors la duchesse et ses nobles damoiselles, 3045 La comtesse de Quercy et ses belles suivantes, S’agenouillent aux créneaux là où le roi attend En tenue d’apparat sur un cheval paré. Le remarquant à son maintien elles lui crièrent : « Ô roi par la naissance, entends notre supplique ! 3050 Nous te supplions, toi souverain et seigneur, Au nom de votre Christ, de nous sauver ce jour ! Prête-nous ton secours, et au peuple la paix Ou par l’assaut bientôt la cité sera prise ! » Relevant sa visière sur un regard gracieux, 3055 Ce guerrier valeureux au visage vertueux Leur dit, plein de douceur, ces paroles de paix : « Nul dommage, Madame, ne viendra de mes hommes ; J’accorde à vous la paix et à vos nobles dames, Aux jeunes, à tous les clercs, aux chevaliers courtois ; 3060 Mais sachez que le duc est en piètre posture ! Il devra en répondre, n’en ayez aucun doute. »
3065
3070
3075
3080
Lors il manda partout à tous ses nobles liges De suspendre l’assaut ; la cité se soumit, Les clefs furent remises par le comte fils aîné. Les seigneurs le soir même cessèrent les combats. On conduisit à Douvres le duc et ses fidèles, Pour y souffrir en geôle le restant de ses jours. Des gens fuirent en grand nombre par la porte opposée, Terrifiés par Florent et ses fiers chevaliers ; Ils quittent la cité, filent vers la forêt Avec vivres et vaisselle, et précieux vêtements ; Ils hissent une bannière au haut des grandes portes. En vérité, jamais Florent ne fut si fier ! Depuis une colline, il scrute les murailles, Et dit : « C’est le signal ! La cité est à nous ! » Arthur entre aussitôt, ses armées en bon ordre, Il entend y rester jusqu’à l’heure de midi. En tous quartiers le roi interdit haut et fort, Au risque de leur vie, de leur corps, de leurs terres À quiconque de ses liges loyaux à son service, D’avoir commerce avec dames ou damoiselles,
445
446
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Ne be no burgesse wyffe, better ne werse, Ne no biernez mysebide, that to þe burghe longede. When þe Kyng Arthure had lely conquerid, 3085 And the castell couerede of þe kythe riche, All þe crowell and kene, be craftes of armes, Captayns and constables knewe hym for lorde. He deuysede and delte to dyuerse lordez A dowere for þe Duchez and hir dere childire; 3090 Wroghte wardaynes by wytte to welde all þe londez, That he had wonnen of werre, thorowe his weise knyghtez. Thus in Lorayne he lenges, as lorde in his awen, Settez lawes in the lande, as hym leefe t[h]oghte. And one þe Lammese Day to Lucerne he wendez, 3095 Lengez thare at laysere with lykyng inowe; Thare his galays ware graythede, a full gret nombyre, All gleterand as glase, vndire grene hyllys, With cabanes couerede for kynges anoyntede, With clothes of clere golde for knyghtez and oþer. 3100 Sone stowede theire stuffe and stablede þeire horses, Strekes streke ouer þe strem into þe strayte londez. Now he moues his myghte with myrthes of herte, Ouere mowntes so hye, þase meruailous wayes; Gosse in by Goddarde, the garett he wynnys, 3105 Graythes the garnison grisely wondes. When he was passede the heghte, than the Kyng houys With his hole bataylle, behaldande abowte, Lukand one Lumbarddye, and one lowde melys, “In ȝone lykand londe, lorde be I thynke.” 3110 Thane they cayre to Combe, with kyngez anoyntede, That was kyde of þe coste, kay of all oþer. Sir Florent and Sir Floridas þan fowndes before, With freke men of Fraunce well a fyve hundreth; To þe cete vnsene thay soghte at þe gayneste, 3115 And sett an enbuschement, als þem selfe lykys. Thane ischewis owt of þat ceté, full sone be þe morne, Slely discouerours, skyftes theire horses; Than skyftes þes skouerours and skippes on hyllis, Diskoueres for skulkers that they no skathe lymppen.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ou femmes de bourgeois, quel que fût leur statut, Ou molester nul homme habitant en ces murs. Après qu’à la loyale la victoire fut acquise 3085 Et conquis le château de ce riche pays, Les hardis, les cruels, capitaines, connétables Saluèrent sa force et lui firent allégeance. Il prévit un partage entre divers seigneurs, Il dota la duchesse et ses enfants très chers ; 3090 Créa en sa sagesse des régents pour gérer Les territoires conquis par les armes de ses preux. Ainsi donc en Lorraine de plein droit il demeure, Et promulgue des lois comme bon il lui semble. Au tout début de l’août pour Lucerne il fait route, 3095 S’y attarde à loisir pour son plus grand plaisir. Là ses galées en nombre furent dûment gréées, Elles brillaient comme verre sous les vertes collines, Avec stalles à auvent pour les rois consacrés Et parures d’or pur prévues pour tous les preux ; 3100 Ensuite ils embarquèrent provisions et montures, Puis tout droit traversèrent devers les terres abruptes. Le roi, la joie au cœur, fait passer son armée Par ces sommets altiers, ces chemins merveilleux, Entre par le Gothard, enlève la tour de guet, 3105 Inflige au corps de garde de cruelles blessures ! Une fois le col franchi, le roi fait une halte Devant ses bataillons, embrassant du regard Toute la Lombardie, il proclame haut et fort : « Sur ce plaisant pays j’entends régner en maître ! » 3110 Escorté des rois oints il part alors pour Côme, Célèbre citadelle, clé d’accès à toute autre. Florent et Floridas prennent alors les devants Avec au moins cinq cents fougueux guerriers de France ; Discrètement ils filent au plus court vers la ville, 3115 Et tendent une embuscade du mieux qu’il leur paraît. Lors, au petit matin, sortent de la cité D’habiles éclaireurs en tirant leurs montures ; Bien vite ils se dispersent et battent la montagne À l’affût de rôdeurs pour parer à tout risque.
447
448
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
3120 Pouerall and pastorelles passede on aftyre, With porkes to pasture at the price ȝates; Boyes in þe subarbis bourden full heghe, At a bare synglere that to þe bente rynnys. Thane brekes oure buschement and the brigge wynnes, 3125 Brayedez into þe burghe with baners displayede; Stekes and stabbis thorowe that them aȝaynes-stondes; Fowre stretis or þay stynte they stroyen fore euere.
3130
3135
3140
3145
Now es the Conquerour in Combe and his courte holdes Within þe kyde castelll, with kynges enoynttede; Reconsaillez the comouns þat to þe kyth lengez, Comfourthes þe carefull with knyghtly wordez; Made a captayne kene a knyghte of hys awen, Bot all þe contré and he full sone ware accordide. The Syre of Melane herde saye þe ceté was wonnen, And send to Arthure sertayne lordes, Grete sommes of golde, sexti horse chargegid, Besoghte hym as souerayne to socoure þe pople, And saide he wolde sothely be sugette for euer, And make hym seruece and suytte for his sere londes; For Plesaunce, for Pawnce, and for Pownte Tremble, For Pyse, and for Pavy, he profers full large, Bothe purpur and palle and precious stonys, Palfrayes for any prynce and prouede stedes; And ilke a ȝere for Melan a melion of golde, Mekely at Martynmesse to menske with his hordes; And euer withowttyn askyng he and his ayers Be homagers to Arthure, whills his lyffe lastis. The Kyng be his concell a condethe hym sendis, And he es comen to Combe, and knewe hym as lorde.
3150 Into Tuskane he tournez, when þus wele tymede, Takes townnes full tyte, with towrres full heghe; Walles he welte down, wondyd knyghtez, Towrres he turnes and turmentez þe pople, Wroghte wedewes full wlonke wrotherayle synges, 3155 Ofte wery and wepe and wryngen theire handis; And all he wastys with werre, thare he awaye rydez, Thaire welthes and theire wonny[n]ges, wandrethe he wroghte.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
3120 Puis passent à leur tour par les pesants portails Pâtres et pauvres gens menant leurs porcs au pré. Dehors quelques valets poursuivent à grands cris Un sanglier sauvage qui fuit vers les prairies. Notre embuscade surgit, s’empare du pont-levis, 3125 Déferle dans le bourg, bannières déployées, Frappe et pourfend tous ceux qui se dressent contre eux ; Au terme du combat quatre rues sont détruites !
3130
3135
3140
3145
Dans Côme le Conquérant tient maintenant sa cour Avec tous les rois oints dans le fameux château, Il gagne la confiance des gens de la contrée, Son ton chevaleresque apaise les inquiets, D’un de leurs chefs il fit l’un de ses chevaliers, Avec tout le pays il s’accorda bientôt. Le seigneur de Milan apprit la prise de Côme, Dépêcha à Arthur des seigneurs de confiance, De gros sacs d’or placés sur soixante chevaux, Le conjura d’agir en roi, d’être clément, S’engagea à jamais à être son vassal, Prêtant hommage lige pour ses divers domaines ; Pour Plaisance, Pallanza et pour Pontremole, Pour Pise et pour Pavie il offre à profusion Des étoffes de pourpre et des pierres précieuses, Des palefrois princiers, des coursiers éprouvés, Et pour Milan par an un tribut d’un million, En signe de soumission, à chaque Saint-Martin. Sans besoin de rappel lui et ses héritiers, Seront féaux d’Arthur toute sa vie durant. Le roi en son conseil lui tint un sauf-conduit, Et lui, venu à Côme, le reconnut pour maître.
3150 Fort de tous ces succès, Arthur part en Toscane, Soumet sans coup férir des villes aux tours altières ; Met à bas des murailles, meurtrit des chevaliers, Il rase les donjons, harcèle les habitants, Il pousse au désespoir de nobles, dignes veuves, 3155 Qui sanglotent, le maudissent, et se tordent les mains ; Sa martiale chevauchée détruit tout au passage ; Richesses et résidences il réduit à néant !
449
450
3160
3165
3170
3175
3180
3185
3190
3195
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Thus they spryngen and sprede and sparis bot lyttill, Spoylles dispetouslye and spillis theire vynes, Spendis vnsparely þat sparede was lange, Spedis them to Spolett with speris inewe. Fro Spayne into Spruyslande the worde of hym sprynges, And spekynngs of his spencis–disspite es full hugge. Towarde Viterbe this valyant avires the reynes; Avissely in þat vale he vetailles his biernez, With vernage and oþer wyne and venyson baken; And one the Vicounte londes he visez to lenge. Vertely the avawmwarde voydez theire horsez, In the Vertennon Vale, the vines imangez; Thare suggeournes this souerayne with solace in herte, To see when the senatours sent any wordes. Reuell with riche wyne, riotes hym selfen, This roy with his ryall men of þe Rownde Table, With myrthis and melodye and manykyn gamnes– Was neuer meriere men made on this erthe. Bot one a Seterdaye at none, a seuenyghte thareaftyre, The konyngeste cardynall that to the courte lengede, Knelis to þe Conquerour and karpes thire wordes: Prayes hym for þe pes and profyrs full large, To hafe peté of þe Pope, þat put was atvndyre; Besoghte hym of surrawns, for sake of oure Lorde, Bot a seuenyghte daye to þay ware all semblede, And they schulde sekerlye hym see the Sonondaye þeraftyre, In the ceté of Rome, as soueraynge and lorde; And crown hym kyndly with krysomede hondes, With his ceptre and swerde, as soueraynge and lorde. Of this vndyrtakyng ostage are comyn, Of ayers full auenaunt awughte score childrenne, In toges of tarsse full richelye attyryde, And betuke them the Kynge and his clere knyghttes. When they had tretide thiere trewe, with trowmpynge þerafter, They tryne vnto a tente, whare tables whare raysede; The Kynge hym selfen es sette, and certayne lordes, Vndyre a sylure of sylke, sawghte at the burdez; All the senatours are sette sere be þam one, Serfed solemply with selcouthe metes.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
3160
3165
3170
3175
3180
3185
3190
3195
Ils galopent, se déploient, n’épargnent presque rien, Ils pillent sans pitié et ravagent les vignes, Gaspillent ce qui fut patiemment épargné, Puis se ruent sur Spolète en pointant mille lances ! De l’Espagne à la Prusse se répand la rumeur De saccages commis ; l’amertume est profonde. Sur Viterbe soudain sire Vaillant tourne bride ; Dans ce val, prévoyant, ravitaille ses gens En vernage, en tous vins, en venaisons rôties ; Sur les terres du vicomte il songe à s’attarder. Aussitôt l’avant-garde saute à bas des coursiers Au Val de Vertennon, au milieu des vignobles ; Le souverain s’installe ici le cœur content, Et attend les messages des sénateurs romains, Tous font ribote et de vin corsé se régalent, Le roi et l’ost royal de toute la Table Ronde, Réunis dans la joie par les jeux et les chants ; Jamais ne furent au monde compères plus joyeux. Une semaine plus tard un samedi midi, Le plus sage des cardinaux de la cour romaine Tombe aux pieds du vainqueur et lui parle en ces termes : Il demande la paix et fait de larges offres, Qu’on ait pitié du Pape qui, devant sa défaite, Pour l’amour de Dieu, demande une assurance Encore pour sept jours afin qu’ils se rassemblent, Puis ils l’accueilleront le dimanche d’après Dans la cité de Rome comme maître et seigneur ; Dûment marqué du chrême il sera couronné, Avec sceptre et épée, en tant que souverain. Pour sceller ce serment arrivent des otages, Cent soixante héritiers jeunes et gracieux, Vêtus de riches toges tissées en soie de Tarse, Ils sont remis au roi et à ses nobles preux. Une fois signée la trêve, au son des trompettes Ils vont dans une tente où sont dressées des tables ; Le roi lui-même y siège, et des seigneurs choisis, Dessous un ciel de soie, il trône paisiblement. Les sénateurs ensemble à l’écart sont assis, Servis de plats exquis avec solennité.
451
452
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
The Kyng myghtty of myrthe, with his mylde wordes, Rehetez the Romaynes at his riche table, Comforthes the Cardynall so knyghtly hym seluen; 3200 And this roye ryall, as romawns vs tellis, Reuerence the Romayns in his riche table. The tawghte men and þe conynge, when them tym thoghte, Tas theire lefe at þe Kynge and tornede agayne: To þe ceté þat nyghte thaye soughte at þe gayneste, 3205 And thus the ostage of Rome with Arthure es leuede. Than this roy royall rehersys theis wordes: “Now may we reuell and riste, fore Rome es oure awen! Make oure ostage at ese, þise auenaunt childyren, And luk ȝe honden them all that in myn oste lengez. 3210 The Emperour of Almayne and all theis este marches, We sall be ouerlynge of all þat on the erthe lengez! We will by þe Crosse Dayes encroche þeis londez, And at þe Crystynmesse Daye be crowned theraftyre; Ryngne in my ryalltés, and holde my Rownde Table, 3215 Withe the rentes of Rome, as me beste lykes; Syne graythe ouer þe grette see with gud men of armes, To reuenge the Renke that on the Rode dyede.” Thane this comlyche Kynge, as cronycles tellys, Bownnys brathely to bede with a blythe herte; 3220 Of he slynges with sleghte and slakes gyrdill, And fore slewthe of slomowre on a slepe fallis. Bot be ane aftyre mydnyghte all his mode changede: He mett in the morne-while full meruaylous dremes. And when his dredefull drem whas drefen to þe ende, 3225 The Kynge dares for dowte, dye as he scholde; Sendes aftyre phylosophers, and his affraye telles: “Sen I was formede, in fayth, so ferde whas I neuer! Forthy rawnsakes redyly and rede me my swefennys, And I sall redily and ryghte rehersen the sothe. 3230 Me thoughte I was in a wode willed myn one, That I ne wiste no waye whedire þat I scholde, Fore woluez and whilde swynne and wykkyde bestez Walkede in that wasternne, wathes to seche; Thare lyouns full lothely lykkyde þeire tuskes,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Le roi rempli de joie, la voix pleine de douceur, Régale les Romains à sa table opulente, Courtoisement lui-même conforte le Cardinal, 3200 Et ce roi magnifique, au dire des romans, De sa table opulente honore les Romains. Les sages et les clercs, à une heure raisonnable Prirent congé du roi, et puis s’en retournèrent, Regagnèrent la cité la nuit-même sans détours, 3205 Laissant auprès d’Arthur les otages romains. Alors ce roi sublime prononça ces paroles : « Ripaillons à notre aise puisque Rome est à nous ! Mais ayons des égards pour nos gracieux otages, Veillez à prendre soin de ceux qui sont nos hôtes, 3210 Empereur d’Allemagne et des marches de l’Est, Jusqu’aux confins du monde nous étendrons nos fiefs ! Au temps des Rogations ces terres seront conquises, Pour la Nativité nous serons couronnés, Dans ma pompe royale je tiendrai Table Ronde, 3215 Avec la rente de Rome selon mon bon plaisir ; Avec de fiers soldats je franchirai les mers Pour venger le Héros qui mourut sur la Croix ! » Alors ce noble roi, au dire des chroniques, Le cœur joyeux court au plus vite vers sa couche ; 3220 Se dévêt vivement, desserre sa ceinture, De langueur engourdi il sombre dans le sommeil. Mais peu après minuit son humeur s’altéra : Il eut sur le matin des visions insolites, Quand ce songe sinistre se fut évaporé, 3225 Le roi d’effroi frissonne comme s’il allait mourir, Fait venir ses devins et leur dit sa frayeur : « Jamais je n’ai subi peur pareille de ma vie ! Étudiez vite mon rêve et interprétez-le, Je vais vous en livrer volontiers la teneur : 3230 Je me vis dans un bois, hébété, solitaire, Et je ne savais pas vers où me diriger, Car loups, et sangliers et bêtes sanguinaires Rôdaient en ce désert, cherchant quoi dévorer ; Je vis des lions cruels se pourlécher les crocs
453
454
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
3235 All fore lapynge of blude of my lele knyghtez. Thurghe þat foreste I flede, thare floures whare heghe, For to fele me for ferde of tha foule thyngez; Merkede to a medowe with montayngnes enclosyde, The meryeste of medillerthe that men myghte beholde. 3240 The close was in compas castyn all abowte With clauer and clereworte clede euen ouer; The vale was enuerownde with vynes of siluer, All with grapis of golde, gretter ware neuer; Enhorilde with arborye and alkyns trees, 3245 Erberis full honeste and hyrdez þerevndyre; All froytez foddenid was þat floreschede in erthe, Faire frithed in frawnke appon tha free bowes; Whas thare no downkynge of dewe that oghte dere scholde: With þe drowghte of þe daye all drye ware þe flores. 3250 Than discendis in the dale, down fra þe clowddez, A duches dereworthily dyghte in dyaperde wedis, In a surcott of sylke selkouthely hewede, All with loyotour ouerlaide lowe to pe hemmes, And with ladily lappes the lenghe of a ȝerde, 3255 And all redily reuersside with rebanes of golde; Bruchez and besauntez and oþer bryghte stonys With hir bake and hir breste was brochede all ouer; With kelle and with corenall clenliche arrayede, And þat so comly of colour on knowen was neuer. 3260 Abowte cho whirllide a whele with hir whitte hondez, Ouerwhelme all qwayntely þe whele as cho scholde; The rowell whas rede golde with ryall stonys, Raylide with reches and rubyes inewe; The spekes was splentide all with speltis of siluer, 3265 The space of a spere lenghe springande full faire; Thereone was a chayere of chalke-whytte siluer, And chekyrde with charebocle, chawngynge of hewes. Appon þe compas ther clewide kyngis one rawe, With corowns of clere golde þat krakede in sondire; 3270 Sex was of þat setill full sodaynliche fallen, Ilke a segge by hym selfe, and saide theis wordez: ‘That euer I rengnede on þir roo me rewes it euer! Was neuer roye so riche that regnede in erthe;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
3235 Et laper par avance le sang de mes féaux ! Fuyant dans la forêt parmi les hautes fleurs Pour me mettre à l’abri de ces bêtes hideuses, J’entrai dans une clairière enclose par des monts, Clairière la plus riante au monde à contempler ! 3240 La cluse était cernée partout de couleurs peintes, Tout entière tapissée de trèfle et de fleurettes ; Des vignobles argentés ceinturaient le vallon Et pliaient sous le poids de grosses grappes d’or, Le val était ourlé de toutes sortes d’arbres, 3245 Toisant de beaux herbages où broutaient des troupeaux ; Tous les fruits de la terre s’offraient à profusion, Abrités au berceau des branches les plus belles ; Nulle goutte de rosée ne venait rien gâter ; Une sèche douceur le jour séchait les fleurs. 3250 Lors descendit des nues jusque dans le vallon Une dame parée de riches étoffes diaprées, Portant surcot de soie aux couleurs somptueuses, Doublé jusqu’à l’ourlet de fourrure de loutre, Aux manches élégantes d’une toise de long, 3255 Rehaussées avec soin de passements d’or fin ; Des broches, des besants et des gemmes brillantes Sur le dos et le buste étaient partout brodés ; Couronne et filet d’or complétaient sa coiffure, Être aussi lumineux jamais nul ne connut. 3260 Avec ses blanches mains elle actionnait une roue Comme pour adroitement devoir la renverser ; La jante était d’or rouge et richement sertie, Décorée de rehauts et de rubis en nombre ; Et les rayons, plaqués de lamelles d’argent, 3265 S’étiraient joliment la longueur d’une lance ; En haut était un trône d’argent immaculé, Émaillé de grenats aux reflets chatoyants. Sur ses bords s’agrippait une suite de rois, Ceints de tiares d’or fin déjà se fissurant ; 3270 Six de ces rois gisaient jetés à bas du trône, Tombés l’un après l’autre, et ils parlaient ainsi : « Je déplore le pouvoir que j’eus sur cette roue ! Jamais ne fut sur terre roi plus puissant que moi.
455
456
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Whene I rode in my rowte, roughte I noghte ells, 3275 Bot reuaye and reuell and rawnson the pople; And thus I drife forthe my dayes, whills I dreghe myghte, And therefore derflyche I am dampnede for euer.’ The laste was a lityll man that laide was benethe; His leskes laye all lene and latheliche to schewe, 3280 The lokkes lyarde and longe, the lenghe of a ȝerde, His lire and his lygham lamede full sore; Þe tone eye of þe byeryn was brighttere þan siluer, The toþer was ȝalowere then the ȝolke of a naye. ‘I was lorde,’ quod the lede, ‘of londes inewe, 3285 And all ledis me lowttede that lengede in erthe; And nowe es lefte me no lappe my lygham to hele, Bot lightly now am I loste, leue iche mane the sothe.’ The secunde sir, forsothe, þat sewede them aftyre, Was sekerare to my sighte and saddare in armes; 3290 Ofte he syghede vnsownde and said theis wordes: ‘On ȝone see hafe I sitten als souerayne and lorde, And ladys me louede to lappe in theyre armes; And nowe my lordchippes are loste and laide for euer.’ The thirde thorowely was throo and thikke in the schuldyrs, 3295 A thra man to thrette of, there thretty ware gaderide; His dyadem was droppede down, dubbyde with stonys, Endente all with diamawndis and dighte for þe nonis; ‘I was dredde in my dayes,’ he said, ‘in dyuerse rewmes, And now dampnede to þe dede, and dole es the more.’ 3300 The fourte was a faire mane and forsy in armes, Þe fayreste of fegure that fourmede was euer: ‘I was frekke, in my faithe,’ he said, ‘whills I one fowlde regnede, Famows in ferre londis and floure of all knyges; Now es my face defadide, and foule es me hapnede, 3305 For I am fallen fro ferre and frendles byleuyde.’ The fifte was a faire man þan fele of þies oþer, A forsy man and a ferse, with fomand lippis; He fongede faste on þe feleyghes and falded his armes,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
À la tête de mes gens je n’avais nul souci 3275 Sinon de rivoyer, ripailler, rançonner ! Ainsi me conduisis-je tant que j’ai pu survivre, Aussi suis-je aujourd’hui cruellement châtié ! » Au plus bas sous la roue gisait un petit homme Efflanqué de partout, répugnant à la vue, 3280 Sa tignasse grisâtre était longue d’une toise, Et son corps et sa peau horriblement marqués, L’un des yeux de ce hère brillait plus que l’argent, L’autre œil était plus jaune que le jaune d’un œuf. « Je fus jadis, dit-il, roi de terres immenses, 3285 Vassaux et serfs partout devant moi s’inclinaient. Je n’ai même plus une chiffe pour me cacher le corps, Et tout d’un coup plus rien, voilà la vérité. » Le second souverain qui suivait juste après Était, ma foi, plus fort, plus robuste de bras ; 3290 Il soupirait souvent, souffrait, tout en disant : « En seigneur et en maître fus-je assis sur ce trône, Et les dames aimaient m’étreindre dans leurs bras ; Apanage et pouvoir pour toujours sont partis ! » Le troisième était preux, un pur, épais d’épaules, 3295 Un dur pour en découdre contre trente attaquants ; Son diadème par terre était semé de gemmes, Serti de diamants, pièce unique s’il en fut ; « On me craignait jadis dans diverses contrées ; À la mort condamné, quel malheur est le mien ! » 3300 Le quatrième avait belle prestance, bras puissants, La forme la plus fière qui jamais fut créée. « Oui je fus un héros quand je régnai sur terre, Fleuron de tous les rois, fameux jusqu’aux confins ; Ma gloire s’est enfuie, grande est mon infortune, 3305 Déchu des hautes sphères me voici solitaire. » La beauté du cinquième éclipsait celle des autres, Il était fort, féroce, les lèvres écumantes, S’accrochait au cerclage et raidissait ses bras,
457
458
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Bot ȝit he failede and fell a fyfty fote large; 3310 Bot ȝit he sprange and sprente and spradden his armes, And one þe spere-lenghe spekes, he spekes þire wordes: ‘I was in Surrye a syr and sett be myn one, As souerayne and seyngnour of sere kynges londis; Now of my solace I am full sodanly fallen, 3315 And for sake of my syn, ȝone sete es me rewede.’ The sexte hade a sawtere semliche bownden, With a surepel of silke sewede full faire, A harpe and a hande-slynge with harde flynte stones; What harmes he has hente he halowes full sone: 3320 ‘I was demede in my dayes,’ he said, ‘of dedis of armes, One of the doughtyeste that duellede in erthe; Bot I was merride one molde in my moste strenghethis, With this mayden so mylde, þat mofes vs all.’ Two kynges ware clymbande and clauerande one heghe, 3325 The creste of þe compas they couette full ȝerne; ‘This chaire of charbokle,’ they said, ‘we chalange hereaftyre, As two of þe cheffeste chosen in erthe.’ The childire ware chalke-whitte, chekys and oþer, Bot the chayere abownne cheuede they neuer; 3330 The forthirmaste was freely, with a frount large, The faireste of fyssnamy þat fourmede was euer; And he was buskede in a blee of a blewe noble, With flourdelice of golde floreschede al ouer; The toþer was cledde in a cote all of clene siluer, 3335 With a comliche crosse coruen of golde, Fowre crosselettes krafty by þe crosse ristes, And therby knewe I the kyng, þat crystnede hym semyde. Than I went to þat wlonke and wynly hire gretis, And cho said, ‘Welcom iwis; wele arte thow fownden; 3340 The aughte to wirchipe my will, and thow wele cowthe, Of all the valyant men that euer was in erthe; Fore all thy wirchipe in werre by me has thow wonnen. I hafe bene frendely, freke, and fremmede till oþer, That has þow fownden in faithe, and fele of þi biernez: 3345 Fore I fellid down Sir Frolle with frowarde knyghtes;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Rien n’y faisait, de cinquante pieds il retombait ; 3310 Mais se hissait encore en écartant les bras ; Du haut des longues barres il balançait ces mots : « De mon seul fait je fus souverain de Syrie, Seigneur et suzerain de différents royaumes ; De ce bonheur je fus brutalement déchu, 3315 Pour cause de mes péchés mon trône me fut ravi. » Le sixième portait un psautier relié D’un beau tissu de soie, superbement brodé Une harpe, une fronde et de dures pierres de jet ; Il se met à clamer le mal qu’on lui a fait : 3320 « Je fus jugé jadis pour les faits de mes armes Parmi les plus vaillants vivant sur cette terre ; Mais au faîte de mes forces je fus jeté à bas Par la dame si douce qui tous nous fait tourner. » Deux rois vers ce pinacle grimpaient en s’agrippant, 3325 Vers la crête de la roue cause de leur convoitise. « Nous prétendons, dirent-ils, à ce trône d’escarboucle, Des gloires de la terre nous sommes deux des plus grandes. » Ces preux, blancs comme craie, de face et de partout, Ne parvenaient jamais à gagner le haut siège. 3330 Le premier était blond, il avait un grand front, Le visage le plus beau qui fut jamais créé, Son vêtement était du plus noble des bleus, Des fleurs de lis en or fleurissaient son étoffe ; L’autre portait un manteau tissé de pur argent, 3335 Avec une croix splendide et toute d’or sculptée Que quatre croiselettes avec art encadraient, Je reconnus en lui un roi, chrétien d’aspect. Puis j’allai présenter mes respects à la dame. « Bienvenue, me dit-elle, et au moment choisi ; 3340 Suis mes avis si tu es un homme avisé, Parmi les plus vaillants que jamais on ne vit, Car ta gloire à la guerre, à moi seule tu la dois ; Tu eus, sire, ma faveur, je fus néfaste aux autres, Vous le savez fort bien, toi et nombre des tiens, 3345 C’est moi qui défis Frolle et ses fougueux guerriers ;
459
460
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Forethi the fruytes of Fraunce are freely thynne awen. Thow sall þe chayere escheue, I chese þe my selfen, Before all þe cheftaynes chosen in this erthe.’ Scho lifte me vp lightly with hir lene hondes, 3350 And sette me softely in the see, þe septre me rechede; Craftely with a kambe cho kembede myn heuede, That the krispane kroke to my crownne raughte; Dressid one me a diademe that dighte was full faire, And syne profres me a pome pighte full of faire stonys, 3355 Enamelde with azoure, the erth thereon depayntide, Serkylde with the salte see appone sere halfes, In sygne þat I sothely was souerayne in erthe. Than broght cho me a brande with full bryghte hiltes, And bade me ‘Brawndysche þe blade, þe brande es myn awen; 3360 Many swayn with þe swynge has the sw[e]tte leuede, For whills thow swanke with the swerde, it swykkede þe neuer.’ Than raykes cho with roo and riste when hir likede, To þe ryndes of þe wode–richere was neuer; Was no pomarie so pighte of pryncez in erthe, 3365 Ne nonne apparayll so prowde, bot Paradys one. Scho bad þe bewes scholde bewe down and bryng to my hondes Of þe beste that they bare one brawnches so heghe; Than they heldede to hir heste all holly at ones, The hegheste of iche a hirste, I hette ȝow forsothe. 3370 Scho bade me fyrthe noghte þe fruyte, bot fonde whills me likede: ‘Fonde of þe fyneste, thow frelich byerne, And reche to þe ripeste and ryotte thy seluen. Riste, thow ryalle roye, for Rome es thyn awen! And I sall redily roll þe roo at þe gayneste, 3375 And reche the þe riche wyne in rynsede coupes.’ Thane cho wente to þe welle by þe wode euis, That all wellyde of wyne and wondirliche rynnes; Kaughte vy a coppe-full and couerde it faire; Scho bad me dereliche drawe and drynke to hir selfen. 3380 And thus cho lede me abowte the lenghe of an owre, With all likyng and luffe þat any lede scholde; Bot at þe myddaye full ewyn all hir mode chaungede, And mad myche manace with meruayllous wordez.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Par moi les fruits de France à foison sont à toi. Le trône sera pour toi car c’est toi que j’élis, D’entre tous les grands chefs choisis sur cette terre ! » De ses mains fines doucement elle me souleva, 3350 Me plaça sur le trône, et me tendit le sceptre ; Avec art elle passa un peigne dans mes cheveux, Me fit de belles boucles touchant jusqu’à mes tempes ; Me mit un diadème finement décoré, Et puis m’offrit un orbe tout piqueté de gemmes, 3355 D’azur tout émaillé, la terre dessus dépeinte, De toute part cernée par l’étendue salée, Preuve de mon pouvoir sur la terre tout entière. Puis me fit don d’un glaive à la garde éclatante, Me dit : « Brandis la lame, car ce glaive est à moi, 3360 Son revers a coûté leur sang à maints vaillants, Celui qui œuvre avec jamais ne fut déçu. » Puis s’éloigna sereine, en quête de repos, Jusqu’à l’orée du bois, qui regorgeait de fruits ; N’était sur terre verger de prince ainsi planté, 3365 Ni pareil apparat sinon en paradis. Elle pria les branches de s’abaisser et mettre Dans mes mains le meilleur des fruits de la ramure ; À sa prière elles se plièrent toutes d’un seul coup, Et même les plus hautes, dans chacun des bosquets. 3370 Elle me dit de goûter à ces fruits à ma guise : « Prends parmi les plus beaux, noble preux que tu es, Détache les plus mûrs, savoure et repais-toi, Cède au repos, roi souverain, Rome est à toi, Et je vais de ce pas tourner la roue du puits, 3375 T’en tirer le vin riche dans des coupes rincées. » Puis elle alla au puits placé au bord du bois, Tout bouillonnant d’un vin coulant en abondance, En puisa une coupe qu’elle reprit avec soin ; Et me la fit vider d’un trait en son honneur. 3380 Une heure durant elle me fit les honneurs du lieu, Qui eût pu désirer plus de marques d’amour ? Mais à l’heure de midi son cœur changea d’humeur, Elle eut des mots méchants et se fit menaçante.
461
462
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
When I cryede appon hire, cho kest down hir browes: 3385 ‘Kyng, thow karpes for noghte, be Criste þat me made! For thow sall lose this layke and thi lyfe aftyre; Thow has lyffede in delytte and lordchippes inewe!’ Abowte scho whirles the whele and whirles me vndire, Till all my qwarters þat whille whare qwaste al to peces, 3390 And with that chayere my chyne was chopped in sondire! And I hafe cheueride for chele sen me this chance happenede. Than wakkenyde I iwys, all wery fordremyde, And now wate thow my woo, worde as þe lykes.” “Freke,” sais the philosophre, “thy fortune es passede; 3395 For thow sall fynd hir thi foo–frayste when the lykes. Thow arte at þe hegheste, I hette the forsothe; Chalange nowe when thow will, thow cheuys no more. Thow has schedde myche blode and schalkes distroyede, Sakeles, in cirquytrie, in sere kynges landis. 3400 Schryfe the of thy schame and schape for thyn ende; Thow has a schewynge, Sir Kynge–take kepe ȝif the lyke; For thow sall fersely fall within fyve wynters. Fownde abbayes in Fraunce–þe froytez are theyn awen– Fore Froill and for Ferawnt and for thir ferse knyghttis, 3405 That thowe fremydly in Fraunce has faye beleuede. Take kepe ȝitte of oþer kynges and kaste in thyne herte, That were conquerours kydde and crownnede in erthe: The eldeste was Alexandere, þat all þe erthe lowttede, The toþer Ector of Troye, the cheualrous gume; 3410 The thirde Iulyus Cesare, þat geant was holden, In iche jorné jentill, ajuggede with lordes; The ferthe was Sir Iudas, a justere full nobill, The maysterfull Makabee, the myghttyeste of strenghes; The fyfte was Iosue, þat joly mane of armes, 3415 Þat in Ierusalem oste full myche joye lymppede; The sexte was Dauid þe dere, demyd with kynges One of þe doughtyeste þat dubbede was euer; For he slewe with a slynge, be sleyghte of his handis, Golyas the grette gome, grymmeste in erthe, 3420 Syne endittede in his dayes all the dere psalmes, Þat in þe sawtire ere sette with selcouthe wordes; The two clymbande kynges, I knawe it forsothe,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Comme je la suppliai, elle fronça son front : 3385 « Par le Christ qui me fit, roi, tu cries dans le vide ! Tu vas perdre à ce jeu, puis tu perdras la vie ; Tu as bien assez joui du pouvoir et des joies ! » Elle fit tourner la roue, me fit tomber dessous, Et dans ce même temps mes membres se brisèrent, 3390 Le trône qui m’enserrait me fractura le dos ; Depuis ce sort funeste, je tremble et je frissonne. Par ce songe épuisé, alors je m’éveillai, Tu sais donc mon tourment, tourne-le moi en mots. – Sire, fit alors le sage, ta fortune s’est enfuie, 3395 Elle t’est dès lors hostile, quelle que soit ta riposte ! Tu es à ton zénith, prends garde à mon propos ; Défie qui tu voudras, mais tu seras défait ! Ce sang par toi versé, ces vies par toi volées ! Ces innocents partout par ta morgue immolés ! 3400 Confesse tes péchés, et prépare ta fin. Ce songe, Sire, est un signe, ne le néglige point, Car d’ici cinq hivers, tu seras terrassé. Fonde des abbayes en France – où sont tes fruits – Pour Frolle et pour Ferrant et pour ces nobles preux 3405 Qu’en France odieusement tu livras au destin. Cherche au fond de ton cœur encore d’autres rois, Conquérants reconnus, couronnés ici-bas : Alexandre, l’ancien, en tous lieux révéré, Puis Hector le Troyen, héros chevaleresque, 3410 Jules César le troisième, tenu pour un géant, Salué par les siens en seigneur de la guerre, Sire Judas, quatrième, ce jouteur valeureux, Ce puissant Maccabée aux forces surhumaines ; Le cinquième Josué, ce fougueux conquérant, 3415 Il donna la victoire aux troupes des Hébreux ; Le sixième, l’audacieux David, dont les rois firent L’un des plus beaux fleurons de la chevalerie, À la force du bras, de sa fronde il défit Goliath le géant, créature cruelle ; 3420 Puis plus tard composa les psaumes précieux Couchés dans le psautier en versets magnifiques ; L’un des deux rois lancés à l’assaut du sommet,
463
464
3425
3430
3435
3440
3445
3450
3455
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Sall Karolus be callide, the kyng son of Fraunce; He sall be crowell and kene, and conquerour holden, Couere be conqueste contres ynewe; He sall encroche the crowne that Crist bare hym selfen, And þat lifeliche launce that lepe to his herte, When he was crucyfiede one Crose, and all þe kene naylis, Knyghtly he sall conquere to Cristyn men hondes. The toþer sall be Godfraye, that Gode schall reuenge One þe Gud Frydaye with galyarde knyghtes; He sall of Lorrayne be lorde, be leefe of his fadire, And syne in Ierusalem myche joye happyn, For he sall couer the Crosse be craftes of armes, And synne be corownde kynge with krysome enoynttede; Sall no duke in his dayes siche destanye happyn, Ne siche myschefe dreghe when trewthe sall be tryede. Forethy Fortune þe fetches to fulfill the nowmbyre, Alls nynne of þe nobileste namede in erthe: This sall in romance be redde with ryall knyghttes, Rekkenede and renownde with ryotous kynges, And demyd on Domesdaye, for dedis of armes, For þe doughtyeste þat euer was duelland in erthe; So many clerkis and kynges sall karpe of ȝoure dedis, And kepe ȝoure conquestez in cronycle for euer. Bot the wolfes in the wode and the whilde bestes, Are some wikkyd men that werrayes thy rewmes, Es entirde in thyn absence to werraye thy pople, And alyenys and ostes of vncouthe landis. Thow getis tydandis, I trowe, within ten dayes, That some torfere es tydde, sen thow fro home turnede; I rede thow rekkyn and reherse vnresonable dedis, Ore the repenttes full rathe all thi rewthe werkes. Mane, amende thy mode, or thow myshappen, And mekely aske mercy for mede of thy saule.”
Thane rysez the riche Kyng and rawghte on his wedys, A reede acton of rosse, the richeste of floures, A pesane and a paunson and a pris girdill; And one he henttis a hode of scharlette full riche, 3460 A pauys pillion hatt, þat pighte was full faire With perry of þe Oryent and precyous stones;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
3425
3430
3435
3440
3445
3450
3455
Charles sera son nom, le fils du roi de France ; Promis à la conquête, sans peur et sans pitié, Par la force il prendra grand nombre de pays ; Il ira recouvrer la couronne du Christ, Et la puissante lance qui plongea dans son cœur Lorsqu’Il fut crucifié, et les clous affilés : Galamment il ira les remettre aux chrétiens. L’autre sera Godefroi qui vengera le Christ Lors d’un Vendredi Saint, avec ses vaillants preux ; Son père fera de lui le seigneur de Lorraine, Puis à Jérusalem naîtra une joie immense, Car il recouvrera la Croix de haute lutte, Sera couronné roi et oint avec le chrême. Nul duc pendant sa vie n’aura eu tel destin, Ni n’aura tant souffert au jour du Jugement. Fortune donc t’a élu pour clôturer la liste Des neuf gloires les plus nobles jamais nommées sur terre ; Des preux royaux liront tes prouesses romancées, Tu prendras rang parmi les plus grands rois guerriers, Au jour du Jugement, tes faits feront de toi Le roi le plus vaillant qui ait jamais vécu ; Princes et chroniqueurs narreront tes exploits Et leurs chroniques rendront tes conquêtes immortelles. Mais les loups dans les bois et les bêtes brutales Sont des êtres ignobles portant chez toi la guerre, Entrés en ton absence pour harceler ton peuple, Des hordes de païens partis de l’étranger. D’ici dix jours sans plus tu seras prévenu D’un drame survenu dès après ton départ. Prends acte, reconnais tes actions outrancières Ou tu vas regretter ta geste destructrice. Corrige ta conduite avant d’être châtié, Et crie merci, seigneur, pour ton propre salut. »
Lors le grand roi se lève, et revêt ses atours, Hoqueton rouge semé de roses, reine des fleurs, Gorgerin et plastron, ceinture d’un grand prix ; Il coiffe un magnifique chaperon écarlate, 3460 Un casque pavisan piqué de pierreries, De perles d’Orient et de pierres précieuses ;
465
466
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
His gloues gayliche gilte and grauen by þe hemmys With graynes of rubyes full gracious to schewe. His bede grehownde and his bronde ande no byerne ells, 3465 And bownnes ouer a brode mede, with breth at his herte; Furth he stalkis a stye by þa still euys, Stotays at a hey strette, studyande hym one.
3470
3475
3480
3485
Att the surs of þe sonne he sees there commande, Raykande to Romewarde the redyeste wayes, A renke in a rownde cloke with righte rowmme clothes, With hatte and with heyghe schone homely and rownde; With flatte ferthynges the freke was floreschede all ouer, Manye schredys and schragges at his skyrttes hynnges; With scrippe ande with slawyn and skalopis inewe, Both pyke and palme alls pilgram hym scholde. The gome graythely hym grette and bade gode morwen; The Kyng lordelye hym selfe, of langage of Rome, Of Latyn corroumppede all, full louely hym menys: “Whedire wilnez thowe, wye, walkande thyn oneþ Qwhylls þe werlde es o werre, a wawhte I it holde. Here es ane enmye with oste vndire ȝone vynes: And they see the, forsothe, sorowe the betyddes; Bot ȝif thow hafe condethe of þe Kynge selfen, Knaues will kill the and keppe at thow haues; And if þou halde þe hey waye, they hente the also, Bot if thow hastyly hafe helpe of his hende knyghttes.”
Than karpes Sir Cradoke to the Kynge selfen: “I sall forgyffe hym my dede, so me Gode helpe, Onye grome vndire Gode that one this grownde walkes. 3490 Latte the keneste come that to þe Kyng langes, I sall encountire hym as knyghte, so Criste hafe my sawle! For thow may noghte reche me, no areste thy selfen, Þoffe þou þe richely arayede in full riche wedys. I will noghte wonde for no werre to wende whare me likes, 3495 Ne for no wy of this werlde þat wroghte es on erthe! Bot I will passe in pilgremage þis pas vnto Rome, To purchese me pardone of the Pape selfen, And of paynes of Purgatorie be plenerly assoyllede. Thane sall I seke sekirly my souerayne lorde,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Des gants à dorure fine, décorés sur les bords Par des grains de rubis, vrai plaisir pour les yeux. Il prend son lévrier, son épée, et part seul, 3465 Traverse un vaste pré la colère dans le cœur, Sans bruit longe un chemin près du bois silencieux Puis s’arrête, pensif, au bord d’une chaussée.
3470
3475
3480
3485
L’aube commençait à poindre quand il vit s’approcher, Faisant route pour Rome par le plus court chemin, Un homme portant habits grossiers et manteau ample, Chapeau et bottes hautes, sobres et rondes ; Son habit était tout constellé de piécettes, Tout le bas de sa robe s’en allait en lambeaux. La besace, l’esclavine, les coquilles en nombre, La palme, le bourdon disaient un pèlerin ; Avec empressement il salua le roi ; Le roi avec grandeur, dans la langue de Rome, En latin corrompu, courtoisement lui dit : « Mon ami, vers où chemines-tu solitaire ? En ces moments de guerre, de grands dangers te guettent ; Dans ces vignes se tapit l’ennemi et ses troupes ; S’ils te voient, sois-en sûr, ton sort sera scellé ; Et sauf si tu possèdes un sauf-conduit du roi, Ces coquins vont t’occire et dérober ton bien, Si tu passes par la route, l’issue sera pareille, Sauf si ses chevaliers volent à ton secours. »
Et Caradoc alors parla ainsi au roi : « Je pardonnerai bien, Dieu m’est témoin, ma mort À tout homme marchant dans les voies du Seigneur ! 3490 Vienne le plus féroce des fidèles du roi, Par le Christ, je saurai l’affronter comme un preux ! Et toi, tu ne me peux toucher ni retenir, Bien que tu sois paré des plus riches atours ; Nulle guerre ne fera que je n’aille à ma guise 3495 Ni quiconque non plus qui fut conçu sur terre ! J’irai en pèlerin de ce pas jusqu’à Rome Pour obtenir du Pape en personne un pardon Qui m’absolve pleinement des peines du Purgatoire ; Après quoi, sans faillir, je rejoindrai mon roi,
467
468
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
3500 Sir Arthure of Inglande, that auenaunt byerne; For he es in this empire, as hathell men me telles, Ostayande in this Oryente with awfull knyghtes.” “Fro qwyn come þou, kene man,” quod þe Kynge than, “That knawes Kynge Arthure and his knyghttes alsoþ 3505 Was þou euer in his courte, qwylls he in kyth lengedeþ Thow karpes so kyndly, it comforthes myn herte. Well wele has þou wente and wysely þou sechis, For þou arte Bretowne bierne, as by thy brode speche.” “Me awghte to knowe þe Kynge: he es my kydde lorde, 3510 And I calde in his courte a knyghte of his chambire; Sir Craddoke was I callide in his courte riche, Kepare of Karlyon vndir the Kynge selfen: Nowe am I cachede owtt of kyth with kare at my herte, And that castell es cawghte with vncowthe ledys.” 3515 Than the comliche kynge kaughte hym in armes, Keste of his ketill-hatte and kyssede hym full sone, Saide, “Welcom, Sir Craddoke, so Criste mott me helpe! Dere cosyn of kynde, thowe coldis myn herte; How faris it in Bretayne, with all my bolde berynsþ 3520 Are they brettenede or brynte or broughte owte of lyueþ Ken þou me kyndely whatte caase es befallen; I kepe no credens to crafe–I knawe the for trewe.” “Sir, thi wardane es wikkede and wilde of his dedys, For he wandreth has wroghte sen þou awaye passede: 3525 He has castells encrochede and corownde hym seluen, Kaughte in all þe rentis of þe Rownde Tabill; He devisede þe rewme and delte as hym likes, Dubbede of þe Danmarkes dukes and erlles, Disseueride þem sondirwise and cités dystroyede. 3530 To Sarazenes and Sessoynes appon sere halues, He has semblede a sorte of selcouthe berynes; Soueraynes of Surgenale and sowdeours many, Of Peyghtes and paynyms and prouede knyghttes, Of Irelande and Orgaile owtlawede berynes. 3535 All thaa laddes are knyghttes þat lange to þe mowntes, And ledynge and lordechipe has all, alls them selfe likes;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
3500 Sire Arthur d’Angleterre, ce valeureux guerrier ! Des voix dignes de foi le disent dans cet empire, Guerroyant à l’Orient, lui et ses rudes preux. – D’où viens-tu, vaillant homme, lui demanda le roi, Toi qui connais Arthur et sa chevalerie ? 3505 Fréquentas-tu sa cour lorsqu’il était chez lui ? Ton discours est si doux, il me calme le cœur ! Tu es le bienvenu et cherches à bon escient, À ton verbe viril je flaire un vrai Breton. – Oui, je connais le roi ! C’est mon illustre maître, 3510 Je fus choisi en cour chevalier de sa chambre ; Dans cette cour prestigieuse, j’avais nom Caradoc, Régent de Caerléon juste au-dessous du roi ; J’en ai été chassé, immense est mon chagrin, Et des païens se sont emparés de la place. » 3515 Et ce roi valeureux lors le prit dans ses bras, Ôtant son bassinet il l’embrasse aussitôt Et s’écrie : « Par le Christ, Caradoc, bienvenu ! Mon cher cousin germain, tu me glaces le cœur ! Qu’en est-il en Bretagne de mes braves guerriers ? 3520 Ont-ils été battus, brûlés, exterminés ? Dis-moi dans le détail ce qui est advenu ; Point n’est besoin de preuves ; je connais ta droiture. – Sire, ton régent est fourbe, il agit en sauvage, Et depuis ton départ a semé le malheur, 3525 Confisqué tes châteaux, et s’est couronné roi, Il a capté les rentes de la Table Ronde, Divisé le royaume, partagé à son gré ; Fait aux Danois cadeau de duchés, de comtés, A réparti leurs troupes, saccagé des cités ; 3530 Rallié auprès des Saxons et des Sarrasins Toute une soldatesque d’étrange provenance, Seigneurs des Galles du sud, grand nombre de soudards, Des Pictes, des païens, des reîtres arrogants, Tous des vauriens venus de l’Irlande et d’Argill ; 3535 Ces chevaliers de rien descendent des montagnes, Puissance et décision sont à leur discrétion ;
469
470
3540
3545
3550
3555
3560
3565
3570
3575
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And there es Sir Childrike a cheftayne holdyn, That ilke cheualrous man, he chargges thy pople; They robbe thy religeous and ravische thi nones, And redy ryddis with his rowtte to rawnsone þe pouere; Fro Humbyre to Hawyke he haldys his awen, And all þe cowntré of Kentt be couenawnte entayllide; The comliche castells that to the corown langede, The holttes and the hare wode and the harde bankkes– All þat Henguste and Hors hent in þeire tym; Att Southampton on the see es seuen skore chippes, Frawghte full of ferse folke owt of ferre landes, For to fyghte with thy frappe when þow them assailles. Bot ȝitt a worde witterly, thowe watte noghte þe werste: He has weddede Waynore, and hir his wieffe holdis, And wonnys in the wilde bowndis of þe weste marches, And has wroghte hire with childe, as wittnesse tellis. Off all þe wyes of þis worlde, woo motte hym worthe, Alls wardayne vnworthye women to ȝeme. Thus has Sir Modrede merrede vs all! Forthy I merkede ouer thees mowntes to mene þe the sothe.” Than the burliche kynge, for brethe at his herte, And for this botelesse bale, all his ble chaungede. “By þe Rode,” sais þe Roye, “I sall it revenge! Hym sall repente full rathe all his rewthe werkes!” All wepande for woo he went to his tentis; Vnwynly this wyesse kynge he wakkenysse his beryns, Clepid in a clarioune kynges and othire, Callys them to concell and of þis cas tellys: “I am with treson betrayede, for all my trewe dedis; And all my trauayle es tynt, me tydis no bettire! Hym sall torfere betyde þis tresone has wroghte, And I may traistely hym take, as I am trew lorde. This es Modrede, þe mane that I moste traystede, Has my castells encrochede and corownde hym seluen, With renttes and reches of the Rownde Table; Has made all hys retenewys of renayede wrechis, And devysed my rewme to dyverse lordes, To sowdeours and to Sarazenes owtte of sere londes. He has weddyde Waynore and hyr to wyefe holdes;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
3540
3545
3550
3555
3560
3565
3570
3575
Ils ont choisi Childric pour être chef de guerre, Cet homme belliqueux persécute ton peuple ; On vole tes monastères, on viole dans tes couvents ; Il sillonne le pays et rançonne les pauvres, Et son pouvoir s’étend du Humber à Hawick ; Par contrat il légua tout le pays de Kent, Les plaisants castels que possédait la couronne, Bosquets et bois chenus, rivages rocailleux, Tout ce qu’Hengist et Horse conquirent en leur temps ; À Southhampton sept-vingts navires sont à quai, Bondés de combattants brutaux venus de loin Pour affronter tes troupes dès qu’elles attaqueront. Encore un mot, pour sûr tu ne sais pas le pire ! Il se targue d’avoir épousé Guenièvre, Et vit dans les confins des gâtines de l’ouest, Au dire de témoins il l’a même engrossée ! Maudit, maudit soit-il plus que tout autre au monde, Cet indigne gardien de femmes à lui confiées ! Voilà comment Mordred a fait notre malheur ! J’ai donc passé ces cimes pour que tu saches le vrai. » Lors de ce noble roi le cœur s’emplit de rage, Devant ce coup du sort son visage blémit : « Par la Croix, s’écrie-t-il, je tirerai vengeance ! Il va regretter vite son œuvre maléfique ! » Sanglotant de chagrin, il retourne à sa tente ; L’âme en deuil, ce bon roi éveille ses barons, Fait sonner le clairon, et convoque en conseil Les rois et tous les princes, leur relate les faits : « Malgré ma loyauté, un traître m’a trompé ! Toute mon œuvre est vaine et je ne vaux guère mieux ! Ah malheur au félon qui commit ce forfait Si j’arrive à l’avoir – il y va de ma gloire ! Mordred, celui-là même qui avait ma confiance, A saisi mes châteaux et s’est fait sacrer roi, A ravi les trésors de notre Table Ronde, Embauché dans sa suite des bandes de brigands ; Divisé mes domaines entre divers seigneurs, Soudards et Sarrasins issus de tous pays ! Il se targue d’avoir fait de Guenièvre sa femme,
471
472
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And a childe es eschapede, the chaunce es no bettire. They hafe semblede on the see seuen schore chippis, Full of ferrom folke to feghte with myn one; Forthy to Bretayne the Brode buske vs byhouys, 3580 For to brettyn the beryne that has this bale raysede. Thare sall no freke men fare bott all one fresche horses, That are fraistede in fyghte and floure of my knyghttez; Sir Howell and Sir Hardolfe here sall beleue, To be lordes of the ledis that here to me lenges; 3585 Lokes into Lumbardye þat thare no lede chaunge, And tendirly to Tuskayne take tente alls I byde; Resaywe the rentis of Rome qwen þay are rekkenede; Take sesyn the same daye that laste was assygnede, Or elles all þe ostage withowttyn þe wallys, 3590 Be hynggyde hye appon hyghte all holly at ones.”
3595
3600
3605
3610
Nowe bownes the bolde kynge with [his] beste knyghtes, Gers trome and trusse and trynes forth aftyre; Turnys thorowe Tuskayne, taries bot littill, Lyghte noghte in Lumbarddye bot when þe lyghte failede; Merkes ouer the mowntaynes full mervaylous wayes, Ayres thurghe Almaygne evyne at the gayneste, Ferkes evyne into Flawndresche with hys ferse knyghttes. Within fyftene dayes his flete es assemblede, And thane he schoupe hym to chippe and schownes no lengere, Scherys with a charpe wynde ouer þe schyre waters. By þe roche with ropes he rydes on ankkere, Thare the false men fletyde and one flode lengede, With chefe chaynes of chare chokkode togedyrs, Charggede evyn chekeful of cheualrous knyghtes, And in þe hynter one heghte helmes and crestes; Hatches with haythen men hillyd ware tharevndyre, Prowdliche purtrayede with payntede clothys, Iche a pece by pece prykkyde tyll oþer– Dubbyde with dagswaynnes dowblede they seme; And thus þe derfe Danamarkes had dyghte all theyre chippys, That no dynte of no darte dere them ne schoulde. Than the Roye and þe renkes of the Rownde Table All ryally in rede arrayes his chippis;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
S’il en naît un enfant pire en est notre sort ! Sept-vingts vaisseaux sur mer ont été rassemblés, Avec des étrangers à bord pour me combattre ! Vite il nous faut rentrer en Bretagne la Grande, 3580 Pour écraser celui qui causa ces malheurs. Nul preux ne partira s’il n’a destriers frais, Ni n’est homme de trempe, fine fleur de ma troupe. Mais Howell et Hardolf resteront en ces lieux, Ils régiront les gens qui sont ici sujets ; 3585 Surveillez les Lombards, que nul d’entre eux ne bouge, De la Toscane prenez tendrement soin, j’y tiens ; Que la rente de Rome soit perçue à son terme ; Qu’aux dates d’échéance on procède aux saisines, Sinon, que les otages demeurés hors les murs 3590 Soient aussitôt pendus tous ensemble haut et court. »
3595
3600
3605
3610
Lors le fier roi s’affaire avec ses meilleurs preux, Prépare troupe et bagage et puis se met en route, Il retourne en Toscane mais ne s’attarde pas ; N’atteint la Lombardie qu’à la tombée du jour. Il franchit les monts par des cols vertigineux, Traverse l’Allemagne en tirant au plus court, File à travers la Flandre avec ses preux fougueux. Quinze jours lui suffisent pour assembler sa flotte, Il hisse alors les voiles sans tarder davantage, Déchire les flots clairs, poussé par un vent vif ; Parvenus aux falaises ils mouillent à la corde. Les fourbes attendaient là, leurs nefs mises à flot Pêle-mêle, reliées par de lourdes chaînes de char Et chargées jusqu’aux bords de féroces guerriers, Avec cimiers et casques entassés à l’arrière ; En bas, les écoutilles débordaient de païens, Fièrement dessinés sur des étoffes peintes, Chacune à chacune autre pièce-à-pièce cousues, Sous de tels oripeaux ils paraissent le double ; Les fiers Danois avaient ainsi paré leur flotte Pour qu’aucun jet de traits ne vînt l’endommager. De son côté le roi avec sa Table Ronde Pompeusement de pourpre pavoise ses vaisseaux,
473
474
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
That daye ducheryes he delte and doubbyde knyghttes, 3615 Dresses dromowndes and dragges and drawen vpe stonys; The toppe-castells he stuffede with toyelys, as hym lykyde. Bendys bowes of vys brothly þareaftyre; Tolowris tentyly takell they ryghtten, Brasen hedys full brode buskede one flones, 3620 Graythes for garnysons gomes arrayes; Gryme gaddes of stele, ghywes of iryn, Stiȝttelys steryn one steryne with styffe men of armes; Mony lufliche launce appon lofte stondys, Ledys one leburde, lordys and oþer, 3625 Pyghte payvese one porte, payntede scheldes, One hyndire hurdace one highte helmede knyghtez. Thus they scheften fore schotys one thas schire strandys, Ilke schalke in his schrowde–full scheen ware þeire wedys. The bolde kynge es in a barge and abowtte rowes, 3630 All bare-heuvede for besye with beueryn lokkes, And a beryn with his bronde and ane helme betyn, Mengede with a mawntelet of maylis of siluer, Compaste with a coronall and couerde full riche; Kayris to yche a cogge to comfurthe his knyghttes: 3635 To Clegys and Cleremownde he cryes one lowde, “O Gawayne, O Galyran, thies gud mens bodyes.” To Loth and to Lyonell full louefly he melys, And to Sir Lawncelot de Lake lordiche wordys: “Lat vs couere þe kythe–the coste es owre ownn– 3640 And gere them brotheliche blenke, all ȝone blod-hondes, Bryttyn them within bourde and brynne them þareaftyre; Hewe down hertly ȝone heythen tykes! Thay are harlotes halfe, I hette ȝow myn honnde!” Than he coueres his cogge and caches one ankere, 3645 Kaughte his comliche helme with þe clere maylis, Buskes baners one brode, betyn of gowles, With corowns of clere golde, clenliche arraiede; Bot þare was chosen in þe chefe a chalke-whitte Mayden, And a Childe in hir arme, þat Chefe es of Hevyne; 3650 Withowtten changyng in chace, thies ware þe cheefe armes Of Arthure þe auenaunt, qwhylls he in erthe lengede.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Il fit don de duchés, arma des chevaliers, 3615 Equipa barges et dromons, chargea les pierres ; Fournit les hauts fortins d’armes à profusion ; Il fit ensuite en hâte bander les arbalètes ; Les haleurs avec soin rehaussent les haubans, On fixa sur les flèches de grosses pointes dures, 3620 Ailleurs on répartit les armes de défense, Piques d’acier mortelles, et entraves de fer ; Les preux postent aux poupes de robustes gens d’armes ; Mainte lance élégante toute droite se dresse Ceux qui sont sous le vent, suzerains ou vassaux, 3625 Ont posé à bâbord pavois, boucliers peints, Et, casqués, haut perchés, sur les hordeis des hunes, Ils ciblent dans leur mire ces rives qui scintillent, Chacun dans sa pelisse, spectacle éblouissant ! Sur une barge, le noble roi vogue alentour, 3630 Tête nue, boucles rousses, dans le tohu-bohu, Un guerrier tient l’épée et le heaume embossé Muni d’un mantelet tout de mailles d’argent Et cerclé d’un diadème richement décoré ; Il court de nef à nef pour exhorter ses gens : 3635 De loin il apostrophe et Clégis et Clèremonde : « Holà Gauvain ! Holà Galeron ! Honneur aux braves ! » À Lot et à Lionel il parle plaisamment, Mais à sire Lancelot il s’adresse en seigneur : « Recouvrons la contrée, nous contrôlons la côte, 3640 Oui, couchons vite au sol tous ces vils carnassiers ! Massacrons-les en mer et brûlons-les après ! Taillons allègrement dans la meute païenne ! Engeance de brigands, j’en jette au feu ma main ! » Il regagne sa nef, et fait remonter l’ancre, 3645 Prend son heaume éclatant aux mailles étincelantes ; Déroule ses bannières, tout de gueules brodées, Aux couronnes d’or vif clairement disposées ; Sur le chef se détache une vierge blanc-craie Un enfant dans les bras, lequel est Chef des cieux ; 3650 Et jamais ne changea ce chef-d’œuvre armorial D’Arthur même au combat tant qu’il vécut sur terre.
475
476
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Thane the marynerse mellys and maysters of chippis; Merily iche a mate menys till oþer: Of theire termys they talke, how þay ware tydd, 3655 Towyn trvssell one trete, trvssen vpe sailes, Bet bonettez one brede, bettrede hatches, Brawndeste brown stele, braggede in trompes, Standis styffe one the stamyn, steris one aftyre, Strekyn ouer þe streme thare stryvynge begynnes. 3660 Fro þe wagande wynde owte of þe weste rysses, Brethly bessomes with byrre in beryns sailles; With hir bryngges one burde burliche cogges, Qwhylls þe bilyge and þe beme brestys in sondyre; So stowttly þe forsterne one þe stam hyttis, 3665 Þat stokkes of þe stere-burde strykkys in peces. Be than cogge appon cogge, krayers and oþer, Castys crepers one crosse als to þe crafte langes. Thane was hede-rapys hewen þat helde vpe þe mastes; Thare was conteke full kene and crachynge of chippys: 3670 Grett cogges of kampe crasseches in sondyre; Mony kaban clevede, cabills destroyede. Knyghtes and kene men killide the braynes; Kidd castells were corven with all theire kene wapen, Castells full comliche þat coloured ware faire. 3675 Vptyhes eghelyng þay ochen þareaftyre: With þe swynge of þe swerde sweys þe mastys, Ovyrefallys in þe firste frekis and othire; Frekke in þe forchipe fey es byleuefede. Than brothely they bekyre with boustouse tacle; 3680 Bruschese boldlye on burde brynyede knyghtes, Owt of botes one burd was buskede with stonys, Bett down of þe beste, brystis the hetches; Som gomys thourghegyrde with gaddys of yryn: Gomys gayliche clede englaymes wapen. 3685 Archers of Inglande full egerly schottes, Hittis thourghe þe harde stele full hertly dynttis. Sone hotchen in holle the heþene knyghtes– Hurte thourghe þe harde stele, hele they neuer. Than they fall to þe fyghte, foynes with sperys, 3690 All the frekkeste one frownte þat to þe fyghte langes;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Et se mêlent alors marins et capitaines, Les hommes d’équipage s’interpellent gaîment, Parlent de leur contrat, de ce qui leur échoit : 3655 Tirer des sacs sur des tréteaux, trousser les voiles, Déployer les bonnettes, bloquer les écoutilles, Brandir l’acier bruni, emboucher les trompettes ; Debout droits sur l’étrave ou barrant à la poupe, Ils filent sur le courant… là l’épreuve commence. 3660 En tornades soudain le vent se lève à l’ouest, S’engouffre violemment dans les voiles marines, Jette bord contre bord les robustes navires Dont bordages et mâture volent en éclats ; Si fort les poupes heurtent les proues 3665 Que les planches de tribord sont réduites en pièces. Et voilà que de nef à nef, de barque à barque, S’abattent des harpons, habilement jetés ; Sont coupés les cordages qui retenaient les mâts ; Terrible affrontement, craquement des navires ! 3670 De lourds vaisseaux de guerre se cognent et s’entr’ouvrent ! Cabines disloquées, cablures emportées, Des crânes fracassés par d’âpres chevaliers ! De fiers fortins s’effondrent sous leurs piques pointues Ces splendides fortins aux si belles couleurs ! 3675 Ils sectionnent ensuite les attaches des vergues, Puis sabrant à grands coups ils ébranlent les mâts, Qui choient aux premiers chocs sur les guerriers en nombre ; Sur le navire de tête beaucoup sont immolés ! Bravement tous font face de leurs armes robustes ; 3680 À bord sautent soudain des chevaliers maillés, Bord à bord de leurs barques qui débordent de pierres, Repoussent les plus braves, brisent les écoutilles ; Embrochent quelques guerriers de leurs piques de fer Guerriers gaîment vêtus, piques engluantées ; 3685 Les archers d’Angleterre décochent traits sur traits, Percent le dur acier, portent des coups fatals ! Harcèlent au fond des nefs les chevaliers païens – Atteints sous l’acier dur, aucun ne guérira ! Et la lutte repart, des duels à la lance, 3690 Les plus braves devant comme il sied au combat,
477
478
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And ilkon frechely fraystez theire strenghes, Were to fyghte in þe flete with theire fell wapyn.
3695
3700
3705
3710
Thus they dalte þat daye, thire dubbide knyghtes, Till all þe Danes ware dede and in þe depe throwen. Than Bretons brothely with brondis they hewen, Lepys in vpone lofte lordeliche berynes; When ledys of owt-londys leppyn in waters, All oure lordes one lowde laughen at ones. Be thane speris whare sprongen, spalddyd chippys, Spanyolis spedily sprentyde ouer burdez; All þe kene men of kampe, knyghtes and oþer, Killyd are colde dede and castyn ouer burdez. Theire swyers sweyftly has þe swete leuyde; Heþen heuande on hatche in þer hawe ryses, Synkande in þe salte see seuen hundrethe at ones. Thane Sir Gawayne the gude, he has þe gree wonnen, And all þe cogges grete he gafe to his knyghtes, Sir Geryn and Sir Grisswolde and othir gret lordes, Garte Galuth, a gud gome, girde of þaire hedys. Thus of þe false flete appon þe flode happenede, And thus þeis feryne folke fey are beleuede.
Ȝitt es þe traytoure one londe with tryede knyghttes, And all trompede they trippe one trappede stedys, Schewes them vndir schilde one þe schire bankkes– 3715 He ne schownttes for no schame but schewes full heghe. Sir Arthure and Gawayne avyede them bothen, To sexty thosandez of men þat in theire syghte houede. Be this the folke was fellyde, thane was þe flode passede; Thane was it slyke a slowde in slakkes full hugge, 3720 That let þe Kyng for to lande in the lawe watyre; Forthy he lengede on laye for lesyng of horsys, To loke of his legemen and of his lele knyghtes, Ȝif any ware lamede or loste, life ȝife they scholde. Than Sir Gawayn þe gude a galaye he takys, 3725 And glides vp at a gole with gud men of armes; When he growndide, for grefe he gyrdis in þe watere, That to þe girdyll he gos in all his gylte wedys;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Chacun met à l’épreuve le tout nouveau défi D’engager sur les eaux ces armes meurtrières.
3695
3700
3705
3710
Ce jour n’eurent de cesse ces jeunes chevaliers D’occire tous les Danois, les rejeter en mer ! Voilà donc nos Bretons s’acharnant à la lance ; D’en haut de nobles preux sautent dans les navires ; Puis quand les étrangers eux sautent dans la mer Nos seigneurs tous ensemble éclatent d’un grand rire ! Que de lances brisées, de vaisseaux disloqués, Et d’Espagnols en fuite sautant par dessus bord ! Tous ces cruels guerriers, chevaliers ou autres, Mis à mort, massacrés, jetés par dessus bord ! Leurs jeunes écuyers ont tôt perdu leur sang ; Agrippés aux panneaux dans cette houle grise, Les païens par centaines plongent dans le flot salé ! Et sire Gauvain le brave, qui remporte la mise, De tous ces grands vaisseaux fait don à ses féaux, Sire Garin, sire Griswold, et autres grands seigneurs ; Galuth, la brave épée, décapita les chefs ! Tel fut sur les flots le sort de la flotte félonne, De tous ces étrangers le funeste destin !
Mais le traître est sur terre avec de vrais guerriers, Claironnant ils avancent sur leurs coursiers drapés, S’exhibent sous l’écu sur les rives qui brillent, 3715 Il n’a nulle vergogne, se pavane haut et fier ! Sire Arthur et Gauvain s’orientèrent tous deux Sur soixante mille hommes qui s’offraient à leur vue. La flotte était défaite, la tempête apaisée ; N’étaient que bancs de boue et que flaques immenses ! 3720 Aussi le roi ne put débarquer en eau basse. Il resta donc en mer craignant pour ses chevaux ; Là, penché sur ses liges et ses loyaux soldats, Il s’enquiert des blessés, des absents, s’ils vivront. Lors sire Gauvain le brave monte dans un gallion, 3725 Se glisse dans un goulet avec de bons guerriers ; Après s’être échoué, de rage saute à l’eau, S’enfonce jusqu’à la taille dans sa tenue dorée,
479
480
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Schottis vpe appon þe sonde in syghte of þe lordes, Sengly with hys soppe–my sorowe es the more. 3730 With baners of his bagys, beste of his armes, He braydes vp on the banke in his bryghte wedys; He byddys his baneoure,” Buske þow belyfe To ȝone brode batayle that one ȝone banke houes, And I ensure ȝow sothe I sall ȝowe sewe aftyre. 3735 Loke ȝe blenke for no bronde, ne for no bryghte wapyn, Bot beris down of þe beste and bryng them o dawe; Bees noghte abayste of theire boste, abyde on þe erthe. Ȝe haue my baneres borne in batailles full hugge; We sall fell ȝone false, þe Fende hafe theire saules! 3740 Fightes faste with þe frape, þe felde sall be owres; May I þat traytoure ouertake, torfere hym tyddes, That this treson has tymbyrde to my trewe lorde. Of siche a engendure full littyll joye happyns, And þat sall in this journée be juggede full euen.” 3745 Now they seke ouer þe sonde þis soppe at þe gayneste, Sembles one þe sowdeours and settys theire dyntys: Thourghe þe scheldys so schene schalkes þey towche, With schaftes scheueride schorte of þas schene launces; Derfe dynttys they dalte with daggande sperys. 3750 One þe danke of þe dewe many dede lyggys: Dukes and duszeperis and dubbide knyghttys; The doughttyeste of Danemarke vndone are for euer. Thus thas renkes in rewthe rittis theire brenyes, And rechis of þe richeste vnreken dynttis; 3755 Thare they thronge in the thikke and thristis to þe erthe Of the thraeste men thre hundrethe at ones. Bot Sir Gawayne for grefe myghte noghte agayne-stande, Vmbegrippys a spere and to a gome rynnys, Þat bare of gowles full gaye with gowtes of syluere; 3760 He gyrdes hym in at þe gorge with his grym launce, þat þe grownden glayfe graythes in sondyre; With þat boystous brayde he bownes hym to dye– Þe Kyng of Gutlande it was, a gude man of armes. Thayre avawwarde than all voydes þareaftyre, 3765 Alls venqueste verrayely with valyant beryns.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
S’élance jusqu’au sable sous les yeux des seigneurs, Avec sa seule escorte… s’en accroît ma douleur ! 3730 Sous ses bannières blasonnées, ses armes prestigieuses, Il court sur le rivage dans son brillant habit, À son porte-étandard il crie : « À l’assaut ! Vite ! Sus au gros bataillon tout là-bas disposé, Sûr de sûr je promets ensuite de vous suivre, 3735 Ne bronchez sous nulle lame ni nulle arme qui brille, Écrasez les plus braves, privez-les de lumière ! Méprisez leur jactance, accrochez-vous au sol ; Vous portâtes mes bannières dans d’immenses batailles ; Nous tuerons ces félons, le diable les emporte ! 3740 Frappez fort sur la horde, et le champ est à nous ! Si j’attrape ce traître un triste sort l’attend D’avoir ourdi ce coup contre mon cher seigneur ! Certains engendrements génèrent fort peu de joie, La preuve va en être en ce jour apportée ! » 3745 Et la troupe au plus vite s’avance sur le sable, Affronte les soudards et se met à cogner ; Traverse les écus luisants, atteint les corps Grâce aux hampes court taillées de ces lances luisantes ; Durs sont les coups portés par les piques pointues ; 3750 Sur la rosée humide nombreux gisent les morts, Les ducs, les pairs, les preux, les chevaliers d’élite ; La fleur du Danemark à jamais a péri ! Les Bretons de colère lacèrent les cuirasses, Assènent aux plus nobles les coups les plus ignobles, 3755 Massés dans la mêlée ils projettent à terre Les guerriers les plus fiers par trois cents à la fois ! Mais sire Gauvain de rage ne put se contenir, Se saisit d’une pique, se jette sur un homme Au blason gueules vives avec larmes d’argent, 3760 Lui transperce la gorge de sa lance féroce Dont la pointe taillée pénètre en éclatant ; Et cette lame dure l’expédie au tombeau ! C’était le roi de Gothie, galant homme d’armes. L’avant-garde au complet bat alors en retraite, 3765 Feignant d’être écrasée par nos fougueux guerriers ;
481
482
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Metis with medilwarde, that Modrede ledys; Oure men merkes them to, as them myshappenede. For hade Sir Gawayne hade grace to halde þe grene hill, He had wirchipe, iwys, wonnen for euer. 3770 Bot þan Sir Gawayne, iwysse, he waytes hym wele To wreke hym on this werlaughe þat þis werre mouede; And merkes to Sir Modrede amonge all his beryns, With the Mownttagus and oþer gret lordys. Þan Sir Gawayne was greuede and with a gret wyll 3775 Fewters a faire spere and freschely askryes: “Fals fosterde foode, the Fende haue thy bonys! Fy one the, felone, and thy false werkys! Thow sall be dede and vndon for thy derfe dedys, Or I sall dy this daye, ȝif destanye worthe!” 3780 Thane his enmye, with oste of owtlawede beryns, All enangylls abowte oure excellente knyghttez, That the traytoure be tresone had tryede hym seluen; Dukes of Danemarke he dyghttes full sone, And leders of Lettowe, with legyons inewe; 3785 Vmbylappyde oure men with launcez full kene. Sowdeours and Sarazenes owte of sere landys, Sexty thosande men semlyly arrayede, Sekerly assembles thare one seuen schore knyghtes, Sodaynly in dischayte by tha salte strandes. 3790 Thane Sir Gawayne grette with his gray eghen, For grefe of his gud men that he gyde schulde; He wyste that þay wondyde ware and wery forfoughtten, And what for wondire and woo, all his witte faylede. And thane syghande he saide, with sylande terys, 3795 “We are with Sarazenes besett appon sere halfes. I syghe noghte for my selfe, sa helpe oure Lorde; Bot for to [see]vs supprysede, my sorowe es the more. Bes dowghtty todaye, ȝone dukes schall be ȝoures; For dere Dryghttyn this daye, dredys no wapyn. 3800 We sall ende this daye alls excellent knyghttes, Ayere to endelesse joye with angells vnwemyde. Þofe we hafe vnwittyly wastede oure selfen, We sall wirke all wele in þe wirchipe of Cryste.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ils trouvent face à eux la garde de Mordred ; Nos hommes marchent sur eux, hélas pour leur malheur, Car Gauvain, s’il eût su tenir le vert coteau, En eût, pour sûr, tiré éternellement gloire ! 3770 Mais sire Gauvain plutôt guette l’occasion De châtier ce félon, fauteur de cette guerre, Il marche sur sire Mordred à travers ses barons, Avec les Montaigu et d’autres grands seigneurs. Sa fureur était telle et son vouloir si fort 3775 Qu’il abaisse sa lance et jette ce fier défi : « Ordure de bâtard, que le diable t’emporte ! Maudit sois-tu, félon, et tes œuvres impies ! Tu vas devoir périr pour tes atrocités, Ou c’est moi qui mourrai, si tel le veut le sort ! » 3780 Lors son ennemi et sa horde de hors-la-loi Par le traître lui-même traîtreusement triés Encerclent de partout nos valeureux guerriers ; Il dispose aussitôt les ducs de Danemark, Les chefs de Lettonie et leurs légions nombreuses, 3785 Qui entourent nos hommes avec leurs lances dures ; Soudards et Sarrasins de diverses contrées, Soixante milliers d’hommes, savamment équipés, Se rassemblent aux ordres de sept-vingts chevaliers, Par la ruse et soudain, sur les rives amères. 3790 Alors de ses yeux gris sire Gauvain pleura De douleur sur les braves qu’il avait conduits là. Il les savait blessés, par la lutte épuisés ; De stupeur, de chagrin, sa raison l’abandonne. Il verse en soupirant des larmes abondantes : 3795 « Les Sarrasins, dit-il, de partout nous assiègent ! Je ne pleure pas sur moi, le Seigneur m’en préserve, Mais de nous voir piégés accroît mon désespoir ! Faites ici prouesse, et ces pairs se rendront ! Fidèles au Seigneur, ne craignez aucune arme. 3800 Nous finirons ce jour en chevaliers d’élite, Dans la joie éternelle, avec les anges purs ; Même si sans le vouloir nous nous sommes perdus, Nous œuvrerons au mieux pour la gloire de Dieu !
483
484
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
We sall for ȝone Sarazenes, I sekire ȝow my trowhe, 3805 Souppe with oure Saueoure solemply in Heuen, In presence of þat precious Prynce of all oþer, With prophetes and patriarkes and apostlys full nobill, Before His freliche face that fourmede vs all. Ȝondire to ȝone ȝaldsons, he þat ȝeldes hym euer, 3810 Qwhylls he es qwykke and in qwerte, vnquellyde with handis, Be he neuer mo sauede, ne socourede with Cryste, Bot Satanase his sawle mowe synke into Helle!”
3815
3820
3825
3830
3835
Than grymly Sir Gawayne gryppis hys wapyn; Agayne þat gret bataille he graythes hym son: Radly of his riche swerde he reghttes þe cheynys, In he schokkes his schelde, schountes he no lengare; Bot alls vnwyse, wodewyse, he wente at þe gayneste, Wondis of thas wedirwyns with wrakfull dynttys– All wellys full of blode thare he awaye passes; And þofe hym ware full woo, he wondys bot lyttill, Bot wrekys at his wirchip þe wrethe of hys lorde. He stekys stedis in stoure and sterenefull knyghttes, That steryn men in theire sterapes stone-dede þay lygge; He ryvys þe ranke stele, he rittes þe mayles– Thare myghte no renke hym areste, his reson was passede. He fell in a fransye for fersenesse of herte; He feghttis and fellis down þat hym before standis– Fell neuer fay man siche fortune in erthe. Into þe hale bataile hedlyngs he rynys, And hurtes of þe hardieste þat one the erthe lenges. Letande alls a lyon he lawnches them thorowe, Lordes and ledars that one the launde houes. Ȝit Sir Gawayne for wo wondis bot lyttill, Bot woundis of thas wedirwyns with wondirfull dyntes, Alls he þat wold wilfully wasten hym selfen; And for wondsom and will all his wit failede, That wode alls a wylde beste he wente at þe gayneste; All walewede one blode, thare he awaye passede– Iche a wy may be warre be wreke of anoþer.
3840 À luiþan he moues to Sir Modrede amange all his knyghttes, And mett hym in þe myde-schelde and mallis hym thorowe;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Grâce à ces Sarrasins, nous serons, je le jure, 3805 Au Souper solennel du Sauveur dans le Ciel, En présence du Précieux, Prince d’entre les princes, Avec prophètes, patriarches, les nobles apôtres, Devant l’auguste face de Celui qui nous fit ! Sus donc à ces bâtards ! Quiconque cédera 3810 Encore sain et sauf, non touché de leurs mains, Qu’il ne soit ni sauvé ni secouru du Christ, Que son âme par Satan en Enfer soit plongée ! »
3815
3820
3825
3830
3835
Féroce, sire Gauvain alors saisit son arme ; Sur le grand bataillon aussitôt il se rue, De sa superbe épée il ajuste les chaînes ; Boute son bouclier, sans plus se dérober, Sans penser, comme un fou, il fonce dans le tas, Les blessures infligées par ses coups furieux Font des mares de sang partout par où il passe ; Et malgré sa démence il va droit de l’avant, Il venge dans l’honneur le courroux de son maître ! Empale dans sa course destriers, durs guerriers, Guerriers en étriers raides morts demeurés ! Il fend l’acier dur, il déchire les cottes ; Nul ne peut l’arrêter ; sa raison l’a quitté ! Il est en plein délire tant son cœur a de rage ; Il attaque et abat ce qui s’oppose à lui – Jamais infortuné ne connut sort pareil ! Au cœur des bataillons il court tête première Blessant les plus hardis que la terre connaisse ; Vrai lion délié il les embroche tous, Seigneurs ou capitaines présents sur le terrain. Et sire Gauvain, désespéré, sans plus compter, Porte à ses adversaires des coups spectaculaires, Comme pour à tout prix se détruire lui-même ; Dément mais décidé, il a tout sens perdu, Tout comme un fauve fou il fonce dans le tas ; Tout n’est que bain de sang par où il est passé ; Quelle leçon pour chacun au vu du sort d’autrui !
3840 Il marche sur sire Mordred au milieu de ses preux, Le touche à mi-écu et le cogne à travers,
485
486
3845
3850
3855
3860
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Bot the schalke for the scharpe he schownttes a littill, He schare hym one þe schorte rybbys a schaftmonde large: The schafte schoderede and schotte in the schire beryn, Þat þe schadande blode ouer his schanke rynnys, And schewede on his schynbawde, þat was schire burneste. And so they schyfte and schove, he schotte to þe erthe; With þe lussche of þe launce he lyghte one hys schuldyrs, Ane akere lenghe one a launde, full lothely wondide. Than Gawayne gyrde to þe gome and one þe groffe fallis– Alls his grefe was graythede, his grace was no bettyre– He schokkes owtte a schorte knyfe schethede with siluere, And scholde haue slottede hym in, bot no slytte happenede: His hand sleppid and solde o slante one þe mayles, And þe toþer slely slynges hym vndire; With a trenchande knyfe the traytoure hym hyttes, Thorowe þe helme and þe hede, one heyghe one þe brayne: And thus Sir Gawayne es gon, the gude man of armes, Withowttyn reschewe of renke and rewghe es þe more; Thus Sir Gawayne es gon, that gyede many othire– Fro Gowere to Gernesay, all þe gret lordys, Of Glamour, of Galys londe, þis galyarde knyghtes, For glent of gloppynyng glade be they neuer.
Kyng Froderike of Fres faythely þareaftyre 3865 Fraynes at the false mane of owre ferse knyghte: “Knew thow euer this knyghte in thi kithe ryche, Of whate kynde he was comenþ Beknowe no þe sothe; Qwat gome was he this with the gaye armes, With þis gryffoune of golde, þat es one growffe fallynþ 3870 He has grettly greffede vs, so me Gode helpe, Gyrde down oure gude men and greuede vs sore; He was þe sterynneste in stoure that euer stele werryde, Fore he has stonayede oure stale and stroyede for euer!” Than Sir Mordrede with mouthe melis full faire: 3875 “He was makles one molde, mane, be my trowhe; This was Sir Gawayne the gude, þe gladdeste of othire, And the graciouseste gome that vndire God lyffede, Mane hardyeste of hande, happyeste in armes, And þe hendeste in hawle vndire heuen riche, 3880 Þe lordelieste of ledyng qwhylls he lyffe myghte,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
3845
3850
3855
3860
Mais l’homme sous le coup reculant quelque peu, Il lui lacère les côtes la largeur d’une main. La lance frémissante entame le beau guerrier Et le sang qui jaillit coule sur son jarret, Traverse la jambière toute brillante et brune ! Tous deux ferraillent tant qu’il est projeté à terre, Sous le heurt de la lance s’étale sur le dos. À un arpent de là, horriblement blessé. Gauvain bondit sur lui… mais tombe face à terre ; Sa rage s’en accroît, son heur est au plus bas ! Il tire un coutelet de sa gaine d’argent Et va pour l’égorger mais ne vint nulle entaille ; Sa main avait glissé de côté sur les mailles Et l’autre furtivement le point par en-dessous ; De son couteau tranchant ce traître l’a atteint, Par le casque et la tête, tout en haut au cerveau ; Ainsi finit Gauvain, le parfait homme d’armes, Sans le secours des siens, hélas quelle pitié ! Ainsi finit sire Gauvain qui guida tant de preux ; De Gower à Guernesey, tous les seigneurs illustres Du Glamorgan, des Galles, ces gaillards chevaliers Sous le coup de la douleur toute leur joie prend fin !
Froderic roi de Frise fidèlement s’informe 3865 Auprès du félon sur notre fier guerrier : « Connus-tu ce seigneur dans ton riche pays ? Quelle était sa lignée ? Dis-le moi, qu’en sais-tu ? Qu’était-il donc, cet homme aux armes éclatantes, Cet homme au griffon d’or, face à terre tombé ? 3870 Et Dieu sait s’il nous a rudement malmenés, A terrassé nos braves, nous-mêmes rudoyés ! Guerrier le plus féroce qu’on ait vu sous l’armure, Il brisa notre armée, l’a détruite à jamais ! » Lors sire Mordred répond par ces mots élogieux : 3875 « Il n’avait son égal sur terre, ami, crois-m’en, C’était Gauvain le brave, le plus gai d’entre tous, L’homme le plus gracieux qui au monde ait vécu, Le plus hardi du bras, le plus chanceux aux armes, Le plus courtois en cour sous la voûte céleste, 3880 Le meneur le plus noble durant son temps de vie,
487
488
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Fore he was lyone allossede in londes inewe; Had thow knawen hym, Sir Kyng, in kythe thare he lengede, His konynge, his knyghthode, his kyndly werkes, His doyng, his doughtynesse, his dedis of armes, 3885 Thow wolde hafe dole for his dede þe dayes of thy lyfe.” ȝit þat traytour alls tite teris lete he fall, Turnes hym furthe tite, and talkes no more, Went wepand awaye and weries the stowndys, Þat euer his werdes ware wroghte siche wandrethe to wyrke. 3890 Whene he thoghte on þis thynge, it thirllede his herte: For sake of his sybb blode sygheande he rydys; When þat renayede renke remembirde hym seluen Of reuerence and ryotes of þe Rownde Table, He remyd and repent hym of all his rewthe werkes; 3895 Rode awaye with his rowte, ristys he no lengere, For rade of oure riche kynge, ryve þat he scholde.
3900
3905
3910
3915
Thane kayres he to Cornewaile, carefull in herte, Because of his kynsemane that one the coste ligges; He taries tremlande ay, tydandis to herken. Than the traytoure treunted þe Tyseday þareaftyre, Trynnys in with a trayne treson to wirke; And by þe Tambire þat tide his tentis he reris, And thane in a mette-while a messangere he sendes, And wraite vnto Waynor how the werlde chaungede, And what comliche coste the Kyng was aryuede, One floode foughten with his fleete and fellyd them o lyfe; Bade hir ferken oo ferre and flee with hir childire, Whills he myghte wile hym awaye and wyn to hir speche, Ayere into Irelande, into þas owte-mowntes, And wonn thare in wildernesse, within þa wast landys. Than cho ȝermys and ȝeȝes at ȝorke in hir chambire, Gronys full grysely with gretand teres, Passes owte of þe palesse with all hir pryce maydenys, Towarde Chestyre in a charre thay chese hir þe wayes, Dighte hir ewyn for to dye, with dule at hir herte; Scho kayres to Karelyone and kawghte hir a vaile, Askes thare þe habite in þe honoure of Criste, And all for falsede and frawde and fere of hir louerde.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Loué comme un lion dans nombre de contrées ; Si tu l’avais connu, sire roi, en son pays, Son savoir, sa vaillance, ses œuvres vertueuses, Ses actions, ses prouesses, ses faits d’armes, 3885 Tu pleurerais sa mort tous les jours de ta vie. » Et le traître aussitôt laisse couler ses larmes, Se détourne aussi vite et cesse de parler, Il s’éloigne en pleurant et maudit l’instant même Où le sort le commit à cette œuvre funeste ! 3890 Simplement d’y penser lui transperce le coeur ; Sur son frère de sang sanglotant il s’en va ; Lorsqu’à ce renégat reviennent en mémoire La noblesse et les liesses de la Table Ronde, Il gémit et déplore ses sinistres exploits, 3895 Il part avec sa troupe, sans rester davantage, Redoutant l’arrivée de notre puissant roi.
3900
3905
3910
3915
Il se rend en Cornouailles, l’inquiétude dans l’âme, À cause de son parent sur la côte gisant ; S’y attarde en tremblant, à l’affût des nouvelles. Puis le mardi suivant le traître prend la route, Se prépare par la ruse à tramer sa traîtrise, Sur le bord du Tamar il dresse alors ses tentes, Et peu de temps après fait porter un message À Guenièvre expliquant comment tout est changé, Sur quelle rive riante le roi a abordé, S’est battu sur les eaux et les a massacrés ; Il la presse de fuir loin avec ses enfants Le temps que lui s’esquive et puisse lui parler, Qu’elle gagne l’Irlande et les monts frontaliers, Et l’attende là-bas au milieu des gâtines. Elle alors se lamente dans sa chambre de York, Gémit lugubrement, sanglote amèrement, Puis quitte le palais avec ses chères suivantes, Vers Chester en chariot elles lui font chemin, De deuil elle s’est vêtue, le cœur endolori ; Puis va à Caerléon où elle prend le voile, Sollicitant l’habit pour honorer le Christ Par pure fraude et mensonge et frayeur de son maître !
489
490
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Bot whene oure wiese kyng wiste þat Gawayne was landede, 3920 He al towrythes for woo, and, wryngande his handes, Gers lawnche his botes appon a lawe watire, Londis als a lyon with lordliche knyghtes, Slippes in in the sloppes o slante to þe girdyll, Swalters vpe swyftly with his swerde drawen, 3925 Bownnys his bataile and baners displayes, Buskes ouer þe brode sandes with breth at his herte, Ferkes frekkly one felde þare þe feye lygges. Of the traytours men one trappede stedis, Ten thosandez ware tynte, þe trewghe to acownt, 3930 And certane on owre syde seuen score knyghtes, In soyte with theire souerayne vnsownde are beleuede. Þe Kyng comly ouerkeste knyghtes and othire, Erlles of Awfrike and Estriche berynes, Of Orgaile and Orekenay, þe Iresche kynges, 3935 The nobileste of Norwaye, nowmbirs full hugge, Dukes of Danamarke and dubbid knyghtes; And the Guthede kynge in the gay armes Lys gronande on þe grownde and girde thorowe even. The riche kynge ransakes with rewthe at his herte, 3940 And vp rypes the renkes of all þe Rownde Tabyll; Ses them all in a soppe in sowte by them one, With the Sarazenes vnsownde enserclede abowte; And Sir Gawayne the gude in his gaye armes, Vmbegrippede the girse and one grouffe fallen, 3945 His baners brayden down, betyn of gowlles, His brand and his brade schelde all blody beronen; Was neuer oure semliche kynge so sorowfull in herte, Ne þat sanke hym so sade bot þat sighte one. Than gliftis þe gud kynge and glopyns in herte, 3950 Gronys full grisely with gretande teris; Knelis down to þe cors and kaught it in armes, Kastys vpe vmbrere and kyssis hym sone, Lokes one his eye-liddis, þat lowkkide ware faire, His lippis like to þe lede and his lire falowede. 3955 Þan the corownde kyng cryes full lowde, “Dere kosyn o kynde, in kare am I leuede, For nowe my wirchipe es wente and my were endide;
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Le sage roi, sachant Gauvain sur la terre ferme, 3920 Se tord de désespoir, et il se noue les mains, Fait échouer ses bateaux au milieu des eaux basses, Saute à l’eau comme un lion avec ses fiers barons, Glisse et vire de côté, la vase jusqu’au ventre, Sabre au clair, pataugeant, il court jusqu’au rivage, 3925 Dispose ses bataillons et déploie ses bannières, Il sillonne les sables la rage dans le cœur, Se précipite au champ où gisent les tués ; Des féaux du félon sur destriers jupés, En toute vérité, dix mille avaient péri, 3930 Et, de notre côté, seuls sept-vingts chevaliers Près de leurs suzerains sont restés là sans vie. Le roi avec douceur les retourne un par un, Comtes venus d’Afrique et barons autrichiens, Monarques irlandais d’Argill et d’Orkney, 3935 Fine fleur de Norvège en nombre incalculable, Ducs danois, chevaliers récemment adoubés, Et le roi de Gothie aux armes lumineuses Gisent là gémissant, pourfendus sur le sol. Le grand roi, tristement, fouille de toutes parts, 3940 Il découvre et extirpe ceux de la Table Ronde, Qu’il voit là entassés tous ensemble à l’écart De partout encerclés de Sarrasins sans vie, Sire Gauvain le brave dans sa splendide armure, Aux herbes accroché, face à terre tombé, 3945 Ses bannières abattues, de gueules blasonnées, L’épée, le large écu tout de sang ruisselants. Jamais ce digne roi n’eut le cœur aussi triste, Ni rien que cette scène autant ne l’affligea. Le bon roi le contemple et son cœur se déchire, 3950 Gémit lugubrement, sanglote amèrement, S’agenouille près du corps et le prit dans ses bras, Soulève sa visière et l’embrasse aussitôt, Regarde ses paupières solidement scellées, Ses lèvres gris de plomb et son visage blême. 3955 Et le roi couronné lors en pleurant s’écrie : « Cher cousin par le sang me voici dans le deuil, Ma gloire s’en est allée, ma guerre est achevée !
491
492
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Here es þe hope of my hele, my happynge of armes– My herte and my hardynes hale one hym lengede, 3960 My concell, my comforthe, þat kepide myn herte. Of all knyghtes þe kynge þat vndir Criste lifede, Þou was worthy to be kyng, þofe I þe corown bare; My wele and my wirchipe of all þis werlde riche Was wonnen thourghe Sir Gawayne and thourghe his witt one.” 3965 “Allas!” saide Sir Arthure, “Nowe ekys my sorowe; I am vttirly vndon in myn awen landes. A, dowttouse, derfe dede, þou duellis to longe! Why drawes þou so one dregheþ Thow drownnes myn herte!” Than swe[l]tes the swete kyng and in swoun fallis, 3970 Swafres vp swiftely and swetly hym kysses, Till his burliche berde was blody berown, Alls he had bestes birtenede and broghte owt of life; Ne had Sir Ewayne comen and othire grete lordys, His bolde herte had brousten for bale at þat stownde. 3975 “Blyne,” sais thies bolde men, “thow blondirs þi selfen; Þis es botles bale, for bettir bees it neuer. It es no wirchipe, iwysse, to wryng thyn hondes; To wepe als a woman it es no witt holden. Be knyghtly of contenaunce, als a kyng scholde, 3980 And leue siche clamoure, for Cristes lufe of Heuen!” “For blode,” said the bolde kyng, “blyn sall I neuer, Or my brayne tobriste, or my breste oþer! Was neuer sorowe so softe that sanke to my herte; Itt es full sibb to my selfe, my sorowe es the more. 3985 Was neuer so sorowfull a syghte seyn with myn eyghen; He es sakles supprysede for syn of myn one.” Down knelis þe Kyng and kryes full lowde; With carefull contenaunce he karpes thes wordes: “O rightwis, riche Gode, this rewthe Thow beholde, 3990 Þis ryall, rede blode ryn appon erthe; It ware worthy to be schrede and schrynede in golde, For it es sakles of syn, sa helpe me oure Lorde.” Down knelis þe Kyng with kare at his herte, Kaughte it vpe kyndly with his clene handis, 3995 Keste it in a ketill-hatte and couerde it faire, And kayres furthe with þe cors in kyghte þare he lenges.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ci gît l’espoir de mon bien-être, l’heur de mes armes, Mon courage, ma bravoure se complaisaient en lui ! 3960 Mon conseil, mon réconfort, l’assise de mon cœur ! Le roi de tous les chevaliers soumis au Christ ! Roi tu méritais d’être, ma couronne était tienne ! Ma fortune, mon honneur par tout le vaste monde À Gauvain je les dois, à sa seule sagesse ! 3965 Hélas, et maintenant s’accroît mon désespoir ! Me voici terrassé dans mon propre pays ! Mort terrible, mort cruelle, tu tardes beaucoup trop ! Pourquoi attends-tu tant ? Tu submerges mon cœur ! » Puis le bon roi chancelle et tombe en pâmoison, 3970 Se redresse soudain et tendrement l’embrasse Tant que sa barbe épaisse en ruisselle de sang, Tout comme s’il avait dépecé des gibiers ; Sans l’arrivée d’Yvain et d’autres hauts seigneurs, Son cœur vaillant se fût brisé là de douleur ! 3975 « Assez ! dirent ces braves, assez ! Tu déraisonnes ! Ta peine est sans remède, jamais ne guérira ! Et tu te déshonores à te tordre les mains ; Pleurer comme une femme est tenu pour débile ! Fais figure altière, comme il sied à un roi, 3980 Et, pour l’amour du Christ, cesse donc ta clameur ! – Sambleu ! dit le grand roi, je ne cesserai pas Dût ma tête éclater et ma poitrine avec ! Jamais douleur si tendre ne pénétra mon cœur ; Elle m’est consanguine, et n’en est que plus vive. 3985 Jamais scène aussi triste à mes yeux ne s’offrit ! Il gît là innocent, par mon péché piégé ! » Le roi tombe à genou, s’exclame haut et fort, La mine douloureuse, il prononce ces mots : « Ô Dieu puissant et juste, contemple ce malheur, 3990 Ce rouge sang de roi répandu sur le sol ! Digne d’être enrobé dans une châsse d’or, Il est pur du péché, que Christ m’en soit témoin ! » Le roi tombe à genou, le cœur endolori, Il recueille le sang dans ses mains non souillées, 3995 Le verse dans un casque, le recouvre avec soin, Puis ramène le corps jusque dans sa patrie.
493
494
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
“Here I make myn avowe,” quod the Kynge than, “To Messie, and to Marie, the mylde Qwene of Heuen, I sall neuer ryvaye, ne raches vncowpyll 4000 At roo ne raynedere þat rynnes appone erthe; Neuer grewhownde late glyde, ne gossehawke latt flye, Ne neuer fowle see fellide þat flieghes with wenge; Fawkon ne formaylle appon fiste handill, Ne ȝitt with gerefawcon rejoyse me in erthe; 4005 Ne regne in my royaltez, ne halde my Rownde Table, Till thi dede, my dere, be dewly reuengede; Bot euer droupe and dare, qwylls my lyfe lastez, Till Drighten and derfe dede hafe don qwate them likes.” Than kaughte they vpe þe cors with kare at theire hertes, 4010 Karyed one a coursere with þe Kynge selfen; The waye vnto Wynchestre þay wente at the gayneste, Wery and wandsomdly, with wondide knyghtes. Thare come þe prior of þe plas and professide monkes, Apas in processione and with the Prynce metys; 4015 And he betuke þam the cors of þe knyghte noble. “Lokis it be clenly kepyd,” he said, “and in þe kirke holden, Done for derygese, as to þe ded fallys, Menskede with messes for mede of þe saule; Loke it wante no waxe, ne no wirchipe ells, 4020 And at þe body be bawmede and one erthe holden; ȝiff þou kepe thi couent encroche any wirchipe At my comyng agayne, ȝif Crist will it thole, Abyde of þe beryeng till they be broughte vndire, Þat has wroghte vs this woo and þis werre mouede.” 4025 Þan sais Sir Wychere þe wy, a wyese mane of armes, “I rede ȝe warely wende and wirkes the beste; Soiorne in this ceté and semble thi berynes, And bidde with thi bolde men in thi burghe riche; Get owt knyghttez of contres that castells holdes, 4030 And owt of garysons grete gude men of armes, For we are fraithely to fewe to feghte with them all, Þat we see in his sorte appon þe see bankes.” With krewell contenaunce thane the Kyng karpis theis wordes: “I praye the, kare noghte, Sir Knyghte, ne caste þou no dredis; 4035 Hadde I no segge bot my selfe one vndir sone,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
« Je fais ici un vœu, dit alors le monarque, Au Messie, à Marie douce reine des cieux : Je ne veux rivoyer ni découpler de meute 4000 Contre daine ni daim qui sur terre s’ébattent, Ni lévrier lâcher ni vautour faire voler Ni voir tuer oiseau qui vole dans le ciel, Ni tenir sur le poing ni faucon ni formelle Ni avec gerfaucon prendre quelque plaisir, 4005 Ni régner dans le faste, ni tenir Table Ronde, Tant que ta mort, ami, ne sera pas vengée ! Mais languir et trembler jusqu’au terme de mes jours Quand Dieu et male mort disposeront de moi ! » Ils soulevèrent le corps la douleur dans le cœur, 4010 Le mirent sur un coursier avec l’aide du roi, Et jusqu’à Winchester firent route au plus vite, Tristes et pitoyables, avec tous les blessés : Le prieur de ce lieu et les moines du chapitre, Cortège diligent, accueillirent le Prince, 4015 Il leur confia le corps du noble chevalier : « Prenez-en très grand soin, gardez-le dans l’église ; Accordez-lui les rites qui s’appliquent aux morts, Honorez-le de messes pour la paix de son âme ; Qu’il ne manque de cierges ni de marques d’honneur, 4020 Puis embaumez le corps mais gardez-le sur terre ; Si pour ton prieuré tu espères des faveurs, À mon retour ici, si le souffre le Christ, Reportez les obsèques jusqu’à la déchéance Des auteurs de ces maux, moteurs de cette guerre. 4025 Sire Guitard le preux, guerrier prudent, lui dit : « De grâce, sois prudent, écoute mon conseil ; Séjourne encore ici, rassemble tes barons, Patiente avec tes preux dans cette place forte ; Rappelle les chevaliers qui gardent tes châteaux, 4030 Tire des garnisons les meilleurs de tes hommes, Nous sommes bien trop peu pour combattre tous ceux De la troupe que nous vîmes sur les rives marines. » Les yeux chargés de haine lors le roi s’écria : « Calme-toi, chevalier, conjure toute crainte ! 4035 N’eussé-je de soldat que moi seul au soleil,
495
496
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
And I may hym see with sighte or one hym sette hondis, I sall even amange his mene malle hym to dede! Are I of þe stede styre halfe a stede lenghe, I sall [stryke] hym in his stowre and stroye hym for euer; 4040 And þareto make I myn avowe devottly to Cryste, And to Hys Modyre Marie, þe mylde Qwene of Heuen, I sall neuer soiourne sounde, ne sawghte at myne herte, In ceté ne in subarbe sette appon erthe, Ne ȝitt slomyre ne slepe with my slawe eyghne, 4045 Till he be slayne þat hym slowghe, ȝif any sleyghte happen; Bot euer pursue the payganys þat my pople distroyede, Qwylls I may pare them and pynne, in place þare me likes.” Thare durste no renke hym areste of all þe Rownde Table, Ne none paye þat Prynce with plesande wordes, 4050 Ne none of his ligemene luke hym in the eyghne, So lordely he lukes for losse of his knyghttes. Thane drawes he to Dorsett and dreches no langere, Derefull dredlesse with drowppande teris; Kayeris into Kornewayle with kare at his herte: 4055 The trays of þe traytoure he trynys full euene, And turnys in be þe Treyntis þe traytoure to seche, Fyndis hym in a foreste þe Frydaye thereaftire; The Kyng lyghttes one fott and freschely askryes, And with his freliche folke he has þe felde nomen. 4060 Now isschewis his enmye vndire þe wode eyuys, With ostes of alynes full horrebill to schewe. Sir Mordrede the Malebranche, with his myche pople, Foundes owt of the foreste appon fele halfes, In seuen grett batailles semliche arrayede, 4065 Sexty thowsande men–the syghte was full hugge– All fyghtande folke of þe ferre laundes, Faire fettede one frownte be tha fresche strondes. And all Arthurs oste was amede with knyghtes, Bot awghtene hundrethe of all, entrede in rolles; 4070 This was a mache vnmete, bot myghttis of Criste, To melle with þat multitude in þase man londis. Than the royall roy of þe Rownde Table Rydes one a riche stede, arrayes his beryns,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
De loin l’apercevant, ou des mains l’attrapant, À mort parmi ses gens je le martèlerai, Sans céder de terrain un demi étalon ! Je l’abats sur le champ et l’achève à jamais, 4040 J’en fais ici le vœu dévotement au Christ Et à Marie sa mère, douce Reine des cieux ! Jamais plus ne serai ni calme ni serein En cité ni faubourg où qu’ils soient sur la terre, Ni ne m’assoupirai sous mes lourdes paupières, 4045 Sauf à tuer moi-même celui qui le tua, À traquer les païens qui ont détruit mon peuple, Les cerner, les enclore en tout lieu de mon choix. » De toute la Table Ronde nul n’osa le contrer, Nul apaiser ce prince de propos doucereux, 4050 Ni nul de ses féaux le fixer dans les yeux, Tant le deuil de ses preux lui durcit le regard ! Il part pour le Dorset sans tarder davantage, Triste mais intrépide, de larmes ruisselant, Pénètre en Cornouailles le cœur endolori ; 4055 Suit méthodiquement à la trace le traître, Et remonte le Trent pour retrouver ce traître, Le découvre en forêt le vendredi d’après ; Le roi met pied à terre et pousse une clameur, Avec sa noble suite il s’assure du champ ! 4060 Soudain son ennemi surgit du bord du bois, Escorté d’étrangers à l’aspect terrifiant ! Sire Mordred le Malebranche, avec sa horde immense, Débouche de la forêt depuis divers côtés, En sept gros bataillons savamment disposés, 4065 Soixante mille soldats – spectacle hallucinant – Tous guerriers aguerris venus de terres lointaines, Bien alignés de front le long des vertes rives. Or l’armée d’Arthur ne comptait de chevaliers Que mille huit cents au plus, sur les listes d’appel. 4070 C’était pari risqué, fors les faveurs du Christ, Que d’affronter ces foules dans ces plaines immenses. Alors le souverain roi de la Table Ronde Monte un bel étalon, étale ses barons,
497
498
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Buskes his avawmwarde, als hym beste likes; 4075 Sir Ewayne and Sir Errake and othire gret lordes, Demenys the medilwarde menskefully thareaftyre, With Merrake and Meneduke, myghtty of strenghes; Idirous and Alymere, þire auenaunt children, Ayers with Arthure, with seuen score of knyghtes; 4080 He rewlis þe rerewarde redyly thareaftyre, The rekeneste redy men of þe Rownde Table, And thus he fittis his folke and freschely askryes, And syen comforthes his men with knyghtlyche wordes: “I beseke ȝow, Sirs, for sake of oure Lorde, 4085 That ȝe doo wele todaye and dredis no wapen; Fighttes fersely nowe and fendis ȝoure seluen, Fellis down ȝone feye folke, the felde sall be owrs; They are Sarazenes, ȝone sorte– vnsownde motte they worthe! Sett one them sadlye, for sake of oure Lorde. 4090 Ȝif vs be destaynede to dy todaye one this erthe, We sall be hewede vnto Heuen, or we be halfe colde. Loke ȝe lett for no lede lordly to wirche: Layes ȝone laddes lowe be the layke ende. Take no tente vnto me, ne tale of me rekke; 4095 Bes besy one my baners with ȝoure brighte wapyns, That they be strenghely stuffede with steryn knyghtes, And holden lordly one lofte, ledys to schewe; Ȝif any renke them arase, reschowe them sone. Wirkes now my wirchipe, todaye my werre endys; 4100 Ȝe wotte my wele and my woo–wirkkys as ȝow likys. Crist comly with crown comforthe ȝow all, For þe kyndeste creatours that euer kynge ledde; I gyffe ȝow all my blyssyng with a blithe will, And all Bretowns bolde–blythe mote ȝe worthe.” 4105 They pype vpe at pryme tyme, approches them nere: Pris men and priste proues theire strenghes; Bremly the brethemen bragges in troumppes, In cornettes comlyly, when knyghttes assembles, And thane jolyly enjoynys þeis jentyll knyghttes; 4110 A jolyere journé ajuggede was neuer, Whene Bretons boldly enbraces theire scheldes, And Cristyn encroyssede them and castis in fewtire.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Place son avant-garde du mieux qu’il lui paraît ; 4075 Sire Yvain, sire Érec et autres grands seigneurs Gèrent le gros des troupes dextrement par derrière, Avec Merrak et Ménéduc, puissants guerriers ; Ider et Alimer, leurs écuyers fidèles, Accompagnent Arthur avec sept-vingts guerriers ; 4080 Ensuite promptement il met dans l’arrière-garde Les plus fiers, les plus vifs de toute la Table Ronde ; Puis, ses gens répartis, il pousse sa clameur, Et exhorte ses hommes avec ces mots virils : « Soldats, je vous conjure, pour l’amour du Seigneur, 4085 De bien agir ce jour et ne craindre aucune arme ! Battez-vous bravement, défendez-vous au mieux, Terrassez ces damnés, et le champ est à nous ! Horde de Sarrasins, puissent-ils tous périr ! Acharnez-vous sur eux pour l’amour du Seigneur ! 4090 Si c’est notre destin d’ici mourir ce jour, Au ciel serons hissés avant que d’être froids ! Que nul ne vous retienne de faire ici prouesse ; Mettez-les tous à mort d’ici la fin du jeu ; De moi point n’ayez cure, ni ne vous enquérez ; 4095 Protégez mes bannières de vos brillantes armes, Massez à leur entour de hardis chevaliers, Haussez-les fièrement pour qu’elles soient vues par tous ; Si quelqu’un les abat, redressez-les bien vite ; Œuvrez pour mon honneur ; ma guerre cesse aujourd’hui ! 4100 Vous savez mes fortunes ; œuvrez aussi pour vous ! Que le Christ couronné prête à vous son soutien, Vous les plus généreux que jamais roi guida ! Le cœur plein d’allégresse, vous tous je vous bénis, Et tous les fiers Bretons : la joie soit avec vous ! » 4105 À prime, au son des cors, ils marchent à l’ennemi, Brillants guerriers brûlant d’éprouver leur valeur ; La musique avec force fait mugir les clairons, Résonner les cornets, quand les rangs sont formés ; Galamment se préparent ces nobles chevaliers ; 4110 Jamais ne fut connue plus galante aventure Que quand les fiers Bretons bouclèrent leurs écus, En chrétiens se croisèrent et fixèrent leurs lances !
499
500
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Þan Sir Arthure oste his enmye askryes, And in they schokke theire scheldes, schontes no lengare; 4115 Schotte to þe schiltrons and schowttes full heghe, Thorowe scheldis full schene schalkes they touche. Redily thas rydde men of the Rownde Table With ryall raunke stele rittys theire mayles; Bryneys browdden they briste and burneste helmys, 4120 Hewes haythen men down, halses in sondre. Fyghtande with fyne stele, þe feye blod rynnys; Of þe frekkeste of frounte, vnfers ere belevede. Ethyns of Argayle and Irische kynges Enverounes oure avawmwarde with venymos beryns; 4125 Peghttes and paynymes with perilous wapyns, With speres disspetousely disspoylles oure knyghttes, And hewede down the hendeste with hertly dynttys; Thorow the holle batayle they holden theire wayes. Þus fersly they fyghte appon sere halfes, 4130 That of þe bolde Bretons myche blode spillis; Thare durste non rescowe them for reches in erthe, Þe steryn ware þare so stedde and stuffede wit[h] othire; He durste noghte stire a steppe, bot stodde for hym seluen, Till thre stalis ware stroyede be strenghe of hym one. 4135 “Idrous,” quod Arthure, “ayre the byhoues; I see Sir Ewayne ouersette with Sarazenes kene. Redy the for rescows, arraye thee sone; Hye þe with hardy men in helpe of thy fadire. Sett in one the syde and socoure ȝone lordes: 4140 Bot they be socourrede and sownde, vnsawghte be I euer.” Idrous hym ansuers ernestly þareaftyre: “He es my fadire, in faithe–forsake sall I neuer; He has me fosterde and fedde and my faire bretheren. Bot I forsake this gate, so me Gode helpe, 4145 And sothely all sybredyn bot thy selfe one; I breke neuer his biddyng for beryn one lyfe, Bot euer bouxvm as beste blethely to wyrke. He comande me kyndly, with knyghtly wordes, That I schulde lelely one þe lenge and one noo lede ells; 4150 I sall hys comandement holde, ȝif Criste wil me thole.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
L’armée d’Arthur alors aperçoit l’ennemi. Sans tarder davantage ils haussent leurs écus, 4115 S’élancent vers les lignes en jetant de grands cris ; Percent les écus vifs des soldats et les blessent ! Ces farouches guerriers de la Table Ronde De leur pur acier dur déchirent les cuirasses, Brisent broignes brodées et heaumes rutilants, 4120 Taillent dans les païens, leur sectionnent la nuque ! Sous leur acier trempé coule le sang maudit ; Les plus braves du front sont réduits à merci. Mais les géants d’Argill et les rois irlandais Entourent notre avant-garde de barons maléfiques, 4125 Des Pictes et des païens aux armes périlleuses De leurs piques sans pitié dépècent nos soldats, Taillent férocement dans les rangs des plus braves ! À travers la mêlée ils se fraient un chemin ; Si cruelle est la lutte de chacun des côtés 4130 Que le sang des Bretons de partout se répand ; Personne pour rien au monde n’osait les secourir, Tant les autres faisaient bloc renforcés du dehors ; N’osant bouger d’un pas, le roi défend sa place, Détruisant trois colonnes par sa force à lui seul. 4135 « Ider, cria Arthur, il faut que tu agisses ! Yvain est assailli de Sarrasins féroces ! Va vite à son secours, et arme-toi céans ! Vole libérer ton père avec de purs guerriers ! Attaque sur le côté et secours ces seigneurs ! 4140 Je ne serai en paix qu’ils ne soient sains et saufs ! » Ider répond alors avec sincérité : « Il est mon père, oui – je resterai loyal ; Il m’a choyé, nourri, moi et mes nobles frères – Mais cette loyauté envers lui et les miens, 4145 Dieu m’est témoin, s’efface devant celle envers toi ; Je n’ai pour nul au monde jamais enfreint ses ordres, Soumis comme bête de somme j’obéis dans la joie. En chevalier noble et courtois, il m’ordonna De te suivre loyalement et nul autre que toi ; 4150 Je m’en tiens à ses ordres, si le Christ le permet !
501
502
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
He es eldare than I, and ende sall we bothen: He sall ferkke before, and I sall come aftyre; Ȝiffe hym be destaynede to dy todaye one þis erthe, Criste comly with crown take kepe to hys saule.” 4155 Þan remys the riche kyng with rewthe at his herte, Hewys hys handys one heghte and to þe heuen lokes: “Qwythen hade Dryghttyn destaynede at his dere will, Þat he hade demyd me todaye to dy for ȝow all; That had I leuer than be lorde all my lyfe tym 4160 Off all þat Alexandere aughte qwhills he in erthe lengede.” Sir Ewayne and Sir Errake, þes excellente beryns, Enters in one þe oste and egerly strykes; The ethenys of Orkkenaye and Irische kynges, Þay gobone of þe gretteste with growndene swerdes, 4165 Hewes one þas hulkes with þeire harde wapyns, Layed down þas ledes with lothely dynttys; Schuldirs and scheldys þay schrede to þe hawnches, And medills thourghe mayles þay merken in sondire– Siche honoure neuer aughte none erthely kyng 4170 At theire endyng daye, bot Arthure hym seluen. So þe droughte of þe daye dryede theire hertes, That bothe drynkles they dye–dole was þe more. Now mellys oure medillwarde and mengen togedire Sir Mordrede þe Malebranche, with his myche pople; 4175 He had hide hym behynde within thas holte eyuys, With halle bataile on hethe–harme es þe more; He hade sene þe conteke al clene to þe ende, How oure cheualrye cheuyde be chaunces of armes; He wiste oure folke was forfoughtten, þat þare was feye leuede; 4180 To encowntere þe Kyng he castes hym sone. Bot the churles chekyn hade chaungyde his armes: He had sothely forsaken þa sawturoure engrelede, And laughte vpe thre lyons all of whitte siluyre, Passande in purpre of perrie full riche, 4185 For þe Kyng sulde noghte knawe þe cawtelous wriche; Because of his cowardys he keste of his atyre, Bot the comliche kyng knewe hym full swythe, Karpis to Sir Cadors þes kyndly wordez:
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Il est mon aîné, et tous les deux nous mourrons ; Il doit partir premier, et moi le suivre après ; S’il est écrit qu’il quitte aujourd’hui cette terre, Que le Christ dans sa gloire prenne son âme en garde ! » 4155 Lors rugit le grand roi le désespoir au cœur, Il lève haut ses mains et regarde le ciel : « Que le Très-Haut n’a-t-il en Son rude vouloir Décrété qu’aujourd’hui je meure pour vous tous ! Oui ! plutôt qu’être maître toute ma vie durant 4160 De ce qu’eut Alexandre pendant qu’il fut sur terre ! » Sires Yvain et Érec, ces barons de renom, Se jettent sur l’ennemi et frappent avec vigueur ; De ces géants d’Orkney et des rois irlandais Ils dépècent les plus forts de leurs piques pointues, 4165 Découpent ces colosses de leurs armes durcies, Portent à tous ces hommes les coups les plus féroces ; Des épaules aux écus les déchirent jusqu’aux hanches, Mettent à travers mailles les entrailles à mal ! Pareil honneur jamais ne connut roi terrestre 4170 Au terme de sa vie sauf Arthur et lui seul ! L’ardent soleil ce jour tant dessécha les cœurs Qu’ils moururent de soif ; mon Dieu quelle pitié ! Lors Mordred Malebranche avec force soldats S’introduit dans nos rangs et s’installe au milieu ; 4175 Il se tenait caché en bordure du bois, Sa troupe sur la lande, hélas trois fois hélas ! Il avait observé jusqu’au bout la bataille, Les succès de nos preux, la chance de leurs armes ; Il savait nos gens épuisés, proie du destin ; 4180 Sur le champ il décide de s’attaquer au roi, Aussi ce couard de rustre avait changé ses armes ; Avait abandonné le sautoir engrêlé, Remplacé par trois lions tout de blanc-vif argent, Passants sur pourpre de pierreries sertis, 4185 Pour se cacher du roi, ce fourbe méprisable. Par pure couardise il changea de tenue ; Mais notre noble roi le reconnut sans peine, Et tint à sire Cador ce discours avisé :
503
504
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
“I see þe traytoure come ȝondyr trynande full ȝerne: 4190 Ȝone ladde with þe lyones es like to hym selfen; Hym sall torfere betyde, may I touche ones, For all his treson and trayne, alls I am trew lorde. Today Clarente and Caliburne sall kythe them togedirs, Whilke es kenere of kerfe or hardare of eghge; 4195 Fraiste sall we fyne stele appone fyne wedis. Itt was my derlyng daynteuous and full dere holden, Kepede fore encorownmentes of kynges enoynttede; One dayes when I dubbyde dukkes and erlles, It was burliche borne be þe bryghte hiltes; 4200 I durste neuer dere it in dedis of armes, Bot euer kepide clene, because of my seluen. For I see Clarent vnclede, þat crowne es of swerdes, My wardrop of Walyngfordhe I wate es distroyede; Wist no wy wone bot Waynor hir seluen; 4205 Scho hade þe kepynge hir selfe of þat kydde wapyn, Off cofres enclosede þat to þe crown lengede, With rynges and relikkes and þe Regale of Fraunce, That was fownden on Sir Froll when he was feye leuyde.” Than Sir Marrike in malyncoly metys hym sone, 4210 With a mellyd mace myghtyly hym strykes; The bordour of his bacenett he bristes in sondire, Þat þe schire rede blode ouer his brene rynnys. The beryn blenkes for bale, and all his ble chaunges, Bot ȝitt he byddys as a bore and brymly he strykes; 4215 He braydes owte a brande, bryghte als euer ony syluer, Þat was Sir Arthure awen and Vtere his fadirs, In þe wardrop of Walyngfordhe was wonte to be kepede; Þarewith þe derfe dogge syche dynttes he rechede, Þe toþer withdrewe one dreghe and durste do non oþer; 4220 For Sir Marrake was man merrede in elde, And Sir Mordrede was myghty and i[n] his moste strenghis; Come non within þe compas, knyghte ne non oþer, Within þe swyng of swerde, þat ne he þe swete leuyd. Þat persayfes oure Prynce and presses to faste, 4225 Strykes into þe stowre by strenghe of hys handis, Metis with Sir Mordrede, he melis vnfaire:
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
« Je vois là-bas le traître qui s’avance tout fier ; 4190 Ce seigneur aux lions lui ressemble beaucoup ; Il va payer très cher, si j’arrive à l’atteindre, Ses complots et ses ruses, foi de ma seigneurie ! Clarent et Calibur vont ici démontrer Qui de coupe est plus fine ou de lame plus dure ! 4195 On mettra bel acier face à belle vêture. Elle m’était précieuse et je la chérissais, Elle servait pour les couronnements des rois ; Les jours où j’adoubais des comtes et des ducs Elle était portée haut par sa garde brillante ; 4200 Je n’ai jamais osé l’altérer au combat Mais l’ai toujours gardée pure à ma discrétion. Or je vois Clarent nue, elle la reine des épées, Preuve que mon armoire de Wallingford n’est plus. Guenièvre était la seule à connaître l’endroit ; 4205 Elle avait seule la garde de cette arme précieuse, Et des coffres scellés qui sont à la couronne, Des anneaux, des reliques et du Joyau de France Trouvés sur sire Frolle quand le sort le frappa. » Lors sire Merrak furieux tout aussitôt l’attaque, 4210 Avec un marteau d’armes le frappe puissamment ; Le bord du bassinet se brise en deux morceaux, Le sang vermeil alors se répand sur l’armure ! L’homme de douleur chancelle et change de couleur, Mais vraie bête aux abois brutalement il frappe ! 4215 Il brandit une épée brillante comme argent L’épée même d’Arthur et de son père Uther, Dans l’armoire de Waling pieusement gardée ; Avec elle ce dogue lui porte de tels coups Que l’autre se retire et n’ose plus rien faire 4220 Car Merrak était homme diminué par l’âge, Et Mordred, vigoureux au sommet de sa force ; Nul, chevalier ou non, n’arrivait à portée Des retours de l’épée qu’il n’y laissât son sang. Notre prince le perçoit et se presse au combat, 4225 Dans la mêlée s’enfonce à la force du bras, Se heurte à sire Mordred, violemment l’interpelle :
505
506
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
“Turne, traytoure vntrewe–þe tydys no bettyre; Be gret Gode, thow sall dy with dynt of my handys! The schall rescowe no renke, ne reches in erthe.” 4230 The Kyng with Calaburn knyghtly hym strykes: Þe cantell of þe clere schelde he kerfes in sondyre, Into þe schuldyre of þe schalke a schaftmonde large, Þat þe schire rede blode schwede one þe maylys. He schodirde and schrenkys and schontes bott lyttill, 4235 Bott schokkes in scharpely in his schene wedys: The felone with þe fyn swerde freschely he strykes; The felettes of þe ferrere syde he flassches in sondyre, Thorowe jopown and jesserawnte of gentill mailes– The freke fichede in þe flesche an halfe fotte large; 4240 That derfe dynt was his dede, and dole was þe more That euer þat doughtty sulde dy, bot at Dryghttyns wyll.
4245
4250
4255
4260
Ȝitt with Calyburn his swerde full knyghttly he strykes, Kastes in his clere schelde and coueres hym full faire; Swappes of þe swerde hande, als he by glentes: Ane inche from þe elbowe he ochede it in sondyre, Þat he swounes one þe swarthe and one swym fallis; Thorowe bracer of brown stele and þe bryghte mayles, That the hilte and þe hande appon þe hethe ligges. Thane frescheliche þe freke the fente vpe rerys, Brochis hym in with the bronde to þe bryghte hiltys, And he brawles one the bronde and bownes to dye. “In faye,” says þe feye kynge, “sore me forthynkkes That euer siche a false theefe so faire an ende haues.” Qwen they had fenyste þis feghte, thane was þe felde wonen, And the false folke in þe felde feye are byleuede; Till a foreste they fledde and fell in the greuys, And fers feghtande folke folowes them aftyre, Howntes and hewes down the heythen tykes, Mourtherys in the mowntaygnes Sir Mordrede knyghtes; Thare chapyde neuer no childe, cheftayne ne oþer, Bot choppes them down in the chace–it chargys bot littyll. Bot when Sir Arthure anon Sir Ewayne he fyndys, And Errake þe auenaunt and oþer grett lordes, He kawghte vp Sir Cador with care at his herte,
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
« En garde ! fieffé félon, ta fortune n’est plus ; Par Dieu tu vas mourir sous les coups de mes mains ! N’attends d’aide ni d’homme ni des biens de ce monde ! » 4230 Avec Excalibur le roi fièrement le frappe ; Il fend en deux morceaux le canton de l’écu, Et le blesse à l’épaule sur un travers de main, Tant que le sang vermeil vient briller sur les mailles ! L’autre tremble et vacille, ne recule qu’à peine, 4235 Fait un brusque rebond dans son habit brillant ; Avec la fière épée le félon frappe fort, Un quartier du bas flanc il arrache d’un coup ; Traversant jupon et jesseran aux fines mailles Il taille dans la chair profond d’un demi-pied ; 4240 Ce coup lui fut fatal, et il n’est que plus triste Qu’un tel preux dût mourir, sauf si Dieu l’a voulu !
4245
4250
4255
4260
Armé d’Excalibur, il frappe fièrement, Hausse son clair écu et s’en recouvre au mieux, Coupe la main-d’épée du traître en le frôlant – (À un pouce du coude il la sectionne net Mordred sur l’herbe glisse et tombe en pâmoison) – Perce brassard d’acier brun et mailles éclatantes ; Voilà poignée et main toutes deux sur la lande. Lors promptement le preux soulève un peu la cotte, L’embroche avec sa lame jusqu’à la garde claire, Il hurle sur la lame et tôt trouve la mort. « J’ai regret, dit le roi, proie lui-même du sort, Qu’aussi fieffé félon ait aussi belle fin. » Le combat terminé, ils sont maîtres du champ, Et les traîtres sont laissés sur le champ à leur sort ! Ils fuient vers la forêt, tombent dans les fourrés, Nos vaillants combattants se lancent à leurs trousses, Pourchassent et massacrent la meute des païens, Achèvent dans les montagnes les hommes de Mordred ; Nul n’échappa, écuyer, capitaine ou autre, Pourfendus dans leur fuite – nul ne les pleurera ! Mais dès que sire Arthur découvrit sire Yvain, Érec le magnifique et autres grands seigneurs, Il souleva sire Cador le cœur plein de douleur,
507
508
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
4265 Sir Clegis, Sir Cleremonde, þes clere men of armes, Sir Lothe and Sir Lyonell, Sir Lawncelott and Lowes, Marrake and Meneduke, þat myghty ware euer. With langoure in the launde thare he layes them togedire, Lokede on theyre lighames and with a lowde steuen, 4270 Alls lede þat liste noghte lyfe and loste had his myrthis, Than he stotays for made and all his strenghe faylez, Lokes vpe to þe lyfte and all his lyre chaunges, Downne he sweys full swythe and in a swoun fallys, Vpe he coueris one kneys and kryes full often: 4275 “Kyng comly with crowne, in care am I leuyde; All my lordchipe lawe in lande es layde vndyre, That me has gyfen gwerdons, be grace of Hym seluen, Mayntenyde my manhede be myghte of theire handes, Made me manly on molde and mayster in erthe, 4280 In a tenefull tym this torfere was reryde, That for a traytoure has tynte all my trewe lordys. Here rystys the riche blude of the Rownde Table, Rebukkede with a rebawde, and rewthe es the more! I may helples one hethe house be myn one, 4285 Alls a wafull wedowe þat wannttes hir beryn; I may werye and wepe and wrynge myn handys, For my wytt and my wyrchipe awaye es for euer; Off all lordchips I take leue to myn ende. Here es þe Bretons blode broughte owt of lyfe, 4290 And nowe in þis journée all my joy endys.” Thane relyes þe renkes of all þe Rownde Table: To þe ryall roy thay ride þam all; Than assembles full sone seuen score knyghtes, In sighte to þaire souerayne, þat was vnsownde leuede. 4295 Than knelis the crownede kynge and kryes one lowde, “I thanke þe, Gode, of Thy grace, with a gud wyll, That gafe vs vertue and witt to vencows þis beryns; And vs has grauntede þe gree of theis gret lordes. He sent vs neuer no schame, ne schenchipe in erthe, 4300 Bot euer ȝit þe ouerhande of all oþer kynges. We hafe no laysere now þese lordys to seke, For ȝone laythely ladde me lamede so sore; Graythe vs to Glasthenbery–vs gaynes non oþer–
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
4265 Sire Clégis, sire Clèremonde, ces splendides guerriers, Sire Lot, sire Lionel, sire Lancelot et Lowell, Merrak et Ménéduc, ces puissants de toujours ; Tristement sur le sol il les dépose ensemble, Contemple leurs cadavres, et alors pousse un cri, 4270 Comme quelqu’un las de vivre qui a perdu sa joie, Il titube hébété, sa vigueur l’abandonne, Lève les yeux au ciel et change de visage, Il s’effondre soudain, et tombe en pâmoison, Se remet à genoux, se lamente à grands cris : 4275 « Roi, fier en sa couronne, au deuil je suis livré Toute ma chevalerie est à terre, piétinée, Ils me donnèrent guerdons, par la grâce d’En-haut, Et soutinrent mon honneur par la force de leurs mains, Me firent grand en ce monde et le maître sur terre, 4280 À la male heure surgit cette calamité, Un traître a massacré mes fidèles seigneurs ! Ici repose le sang bleu de la Table Ronde, Vaincu par un vaurien, mon Dieu quelle pitié ! Je n’ai plus sur la lande qu’à vivre languissant, 4285 Comme veuve éplorée privée de son seigneur ! Je n’ai plus qu’à gémir et me tordre les mains, Ma prudence et ma pompe à jamais abolies ! À toute seigneurie désormais je renonce ! Ici le sang breton est vidé de sa vie, 4290 Après cette journée toute ma joie prend fin ! » Lors se regroupent tous ceux de la Table Ronde, Auprès du roi des rois ils se rassemblent tous ; Sont soudain réunis cent trente chevaliers Face à leur souverain à terre ensanglanté ; 4295 Lors le roi couronné s’agenouille et s’écrie : « Je te sais gré, profondément, Dieu, de ta grâce, Qui nous donnas vaillance et science pour vaincre, Nous offris la victoire sur tous ces grands seigneurs ! Jamais ne nous allouas honte ni déshonneur, 4300 Mais toujours l’avantage sur tous les autres rois ; Nous n’avons plus loisir de chercher nos frères d’armes Tellement m’a mis à mal ce maudit scélérat ! Allons à Glastonbury ; nous n’avons d’autre choix ;
509
510
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Thare we may ryste vs with roo and raunsake oure wondys. 4305 Of þis dere day werke, þe Dryghtten be loued, That vs has destaynede and demyd to dye in oure awen.”
4310
4315
4320
4325
Thane they holde at his heste hally at ones, And graythes to Glassthenberye þe gate at þe gayneste; Entres þe Ile of Aueloyne, and Arthure he lyghttes, Merkes to a manere there, for myghte he no forthire; A surgyn of Salerne enserches his wondes, The Kyng sees be asaye þat sownde bese he neuer, And sone to his sekire men he said theis wordes: “Doo calle me a confessour, with Criste in his armes; I will be howselde in haste, whate happe so betyddys. Constantyn, my cosyn, he sall the corown bere, Alls becomys hym of kynde, ȝife Criste will hym thole; Beryn, fore my benyson, thowe berye ȝone lordys, That in baytaille with brondez are broghte owte of lyfe; And sythen merke manly to Mordrede children, That they bee sleyghely slayne and slongen in watyrs; Latt no wykkyde wede waxe, no wrythe one this erthe– I warne fore thy wirchipe, wirke alls I bydde. I foregyffe all greffe, for Cristez lufe of Heuen; Ȝife Waynour hafe wele wroghte, wele hir betydde.” He saide In manus with mayne one molde whare he ligges, And thus passes his speryt, and spekes he no more.
The baronage of Bretayne thane, bechopes and othire, Graythes them to Glasthenbery with gloppynnande hertes, 4330 To bery thare the bolde kynge and bryng to þe erthe, With all wirchipe and welthe þat any wy scholde. Throly belles thay rynge and Requiem syngys, Dosse messes and matyns with mournande notes: Relygeous reueste in theire riche copes, 4335 Pontyficalles and prelates in precyouse wedys, Dukes and dusszeperis in theire dule-cotes, Cowntasses knelande and claspande theire handes, Ladys languessande and lowrande to schewe; All was buskede in blake, birdes and othire, 4340 That schewede at the sepulture, with sylande teris– Whas neuer so sorowfull a syghte seen in theire tym.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Nous y serons au calme pour sonder nos blessures. 4305 Du grand œuvre d’aujourd’hui rendons grâce au Seigneur, Qui nous a assignés à mourir chez les nôtres. »
4310
4315
4320
4325
On s’empresse aussitôt de respecter ses vœux, Ils partent pour Glastonbury par le plus court chemin ; Dans l’Ile d’Avalon Arthur met pied à terre, Marche jusqu’à un manoir, ne peut aller plus loin ; Un médecin de Salerne lui scrute ses blessures ; Le roi comprend alors qu’il ne guérira pas ; Aussitôt à ses liges il dit ces quelques mots : « Mandez un confesseur porteur du corps du Christ ; Je veux communier vite, le pire peut arriver. Mon cousin Constantin doit porter la couronne, Qui lui revient de sang, si le souffre le Christ ! Ami, fais-moi faveur, enterre les seigneurs Qui pendant le combat par l’épée ont péri, Puis approche sans merci les enfants de Mordred, Qu’on les tue en secret et les jette à la mer ; Qu’aucune mauvaise herbe ne prenne ici racine ; Ton honneur est en jeu, fais comme je te dis ! J’abandonne tout grief, pour l’amour du Christ Roi ! Et si Guenièvre se repent, la paix soit avec elle ! » Il s’écrie « In manus » sur le sol où il git, Il rend alors l’esprit et se tait à jamais !
Le barnage de Bretagne, alors, évêques et autres, Font route vers Glastonbury le cœur endolori 4330 Pour entomber leur roi et le rendre à la terre Dans la gloire et le faste auxquels tout preux a droit. Ils sonnent fort les cloches et chantent un Requiem Font messes et matines sur musiques funèbres ; Religieux revêtus de leurs chapes ornées, 4335 Pontifes et prélats dans leurs précieux atours, Ducs et pairs du royaume dans leurs cottes de deuil, Comtesses agenouillées mains jointes et serrées, Grandes dames éplorées qui faisaient peine à voir ; Tous de noir revêtus, damoiselles et autres, 4340 Assistaient aux obsèques, les yeux noyés de larmes ; Jamais nul n’avait vu spectacle aussi poignant !
511
512
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TEXTE
Thus endis Kyng Arthure, as auctors alegges, That was of Ectores blude, the kynge son of Troye, And of Sir Pryamous the prynce, praysede in erthe; 4345 Fro thythen broghte the Bretons all his bolde eldyrs Into Bretayne the Brode, as þe Bruytte tellys.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE : TRADUCTION
Ainsi finit Arthur au dire de nos auteurs, Issu du sang d’Hector, le fils du roi de Troie Et de Priam, le prince, loué de par le monde ; 4345 D’où les Bretons portèrent tous ses nobles ancêtres En Bretagne la grande, comme le dit le Brut.
513
NOTES À L’ALLITERATIVE MORTE ARTHURE Abréviations employées dans les notes (Les références complètes des ouvrages cités sont données dans la bibliographie) AMA Björkman Bruce J. D.
= = =
Geoffroi de Monmouth Greimas Hamel Krishna Krishna2
=
Matthews MED
= =
MRA SMA TLF Wace
= = = =
13
23 37
= = = =
The Alliterative Morte Arthure Björkman E., Morte Arthure, 1915. Bruce J. D., Le Morte Arthure, 2001 (Early English Text Society, Extra Series, 88). Geoffroi de Monmouth, Histoire des rois de Bretagne, trad. L. Mathey-Maille, 1993. Greimas A. J., Dictionnaire de l’ancien français, 1979. Hamel M., Morte Arthure : A Critical Edition, 1984. Krishna V., The Alliterative Morte Arthure, 1976. Krishna V., The Alliterative Morte Arthure : A New Verse Translation, 1983. Matthews W., The Tragedy of Arthur, 1960. H. Kurath, Sh. Kuhn, Middle English Dictionary, 1954‑2001. La Mort le Roi Artu The Stanzaic Morte Arthur Trésor de la langue française Wace, La Geste du roi Arthur, trad. E. Baumgartner et I. Short, 1993.
Le terme awke (« pervers », « non conforme », « contraire », « déroutant », « inattendu » ; « étrange », « merveilleux ») est ici (volontairement ?) ambigu (voir MED, s. v. « auk(e) », adj.). Traduire par « insolite » maintient l’ambivalence laudatif/péjoratif. Lucyus : Lucius Iberius (voir note sur le v. 86). Grace, « Grasse » : le manuscrit porte Grece. Il s’agit très probablement d’une erreur de copie, car les Grecs comptent parmi les alliés de Lucius, d’où l’émendation en Grace pratiquée par Krishna (note sur ce vers, p. 163‑164). Nous adoptons cette émendation et la traduction « Grasse » qui s’ensuit, avec les réserves qui s’imposent : comme le fait remarquer Hamel (note sur ce vers, p. 254), en effet, il est difficile de concevoir que la ville de Grasse puisse figurer sur le même plan que la Guyenne et la Gothie, même s’il s’agissait au Moyen Âge d’une cité importante, siège d’un évêché.
NOTES
43 47 57
61
62 64 65 67
73 82 et 91
85
515
« brutale » traduit cruell, dont le sens, tout au long du poème, oscille entre « cruauté », « férocité », « sévérité », « dureté » (arme offensive). Sluys : route frontalière entre la Zélande et la Flandre. Lieu d’une victoire d’Édouard III (voir Krishna, note sur ce vers, p. 164). Swaldye : le sud du Pays de Galles. Ce nom provient probablement de la déformation d’un mot composé employé par Geoffroi de Monmouth : « Stater rex…sudgualensium » (var. « sudWallensium »), « Stater, roi… des Galles du sud » (selon J. S. P. Tatlock, The Legendary History of Britain, Berkeley, Los Angeles : University of California Press, 1950, p. 62). Caerléon (campus legionis, ou « Cité des Légions »), capitale des Galles du Sud, construite par les Romains au IIe siècle pour abriter leur légion du sud-ouest. La ville est souvent décrite (notamment par Geoffroi de Monmouth, § 156, p. 218‑219 et par Giraud de Cambrie (Giraldus Cambrensis, The Itinerary through Wales and the Description of Wales, éd. W. Llewelyn, Londres : J. M. Dent, 1930, p. 50‑51) comme ayant été, à l’époque romaine, une cité splendide, aux immenses palais, aux murailles artistement ouvragées, et au confort urbain le plus sophistiqué ; curius, « ouvragés » : pour ce sens de curius, voir MED, s. v. « curious » adj., 2 : « carefully, skillfully, artistically, or elaborately designed or made ». Le fleuve Usk, au Pays de Galles. Carlisle : ville de Cumbrie, au nord-ouest de l’Angleterre, proche de la frontière écossaise, et traditionnellement associée à Arthur et à sa cour, tout comme York et Caerléon. and helde hym for lorde : mot à mot, « se maintint comme seigneur ». ercheuesqes : seule attestation de cette forme française dans la littérature moyen-anglaise (on attendrait erchebischop ou archebiscop). Un indice parmi d’autres, qui laisse soupçonner que la source immédiate du poème pourrait être française. Voir sur ce sujet Matthews, p. 181‑182. Mot à mot : « jusqu’à ce que le dixième jour ait été fêté jusqu’au bout ». Sur takyn au sens de « jouir de », voir MED, s. v. « taken » v., 16b. sale : le terme désigne la grand-salle d’un château ou d’une demeure seigneuriale. Il s’agit ici de la salle d’honneur (où se trouvent rassemblés les dignitaires ecclésiastiques et nobiliaires de la cour arthurienne). D’où nos traductions par « cour » au v. 82 et « séance » au v. 91. gome signifie « homme » vir, homo, miles). Ici, le terme désigne l’époux (l’« homme ») de la reine (laquelle le sénateur vient de saluer au v. 84). Il faudrait donc traduire, mot à mot, « …revenant au mari ». Vu le contexte, la traduction par « roi » convient mieux.
516 86
87 92
134‑135
135 136 145
156
164 183
184
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Lucius Hiberius : ce nom fantaisiste est une invention de Geoffroi de Monmouth. L’étrange patronyme Hiberius évoque l’Hiberia, une région du Caucase très souvent mentionnée par les historiens latins dont Geoffroi s’est inspiré. On peut aussi proposer un rapprochement avec le nom « Leontius Tiberius » parfois employé dans ces sources pour désigner l’empereur byzantin Tiberius III : voir sur ce sujet J. S. P. Tatlock, « Certain Contemporaneous Matters in Geoffrey of Monmouth », Speculum, 6/2 (avril 1931), p. 216. as sugett : « en tant que son sujet », « en ta qualité de sujet de lui ». at Lammesse, « début août » : Lammesse provient du vieil-anglais hlāfmæsse, c.-à.-d. loaf-mass. Le terme désignait la fête de la moisson, qu’on célébrait le 1er août (voir MED, s. v. « lammasse » n., 1 et 2). Le terme apparaît également aux v. 349, 421 et 3094. Deux sens possibles selon l’interprétation donnée à greved : 1. à qui on (a) fait du tort ; 2. courroucé, enragé, furieux (de ce qu’on lui ait fait du tort). En adoptant pour greved le sens 2, il faudrait traduire : « Si quelqu’un dans cette salle doit se mettre en fureur / Jamais tu n’oserais le regarder en face ». for all Lumberdye : ici, « pour rien au monde », « jamais, au grand jamais ». En tant que chef de la délégation romaine, le sénateur se porte ici au secours du chevalier du v. 124. duspers : du vieux français « doze pers ». L’expression désignait à l’origine les douze paladins de Charlemagne. Ici, il s’agit de douze chevaliers qu’Arthur a distingués pour leur noblesse et leur bravoure (voir MED, s. v. « dousse-per » n.). Cayous, « Keu ». Keu, sénéchal d’Arthur, est le plus souvent désigné dans le poème par la forme Kay. On y trouve cependant quatre fois la forme Cayous (v. 156, 209, 892, 1864), qui correspond de toute évidence au latin Cajus, lequel désigne Keu chez Geoffroi de Monmouth. Un élément de plus, s’il en était besoin, qui prouve que l’auteur du poème a travaillé à partir de la chronique de Geoffroi. my wyrchip, « mon honneur » : l’honneur du souverain inclut aussi sa munificence. Voir Introduction, § II.2.2.. Selon Hamel (note sur ce vers, p. 260), il n’est pas question ici de véritables porc-épics, mais d’« oursins » (« urchins »), un plat recommandé dans les livres de cuisine médiévaux. Le nom est trompeur, car aucun fruit de mer n’entre dans sa composition. Les « urchins » sont des panses de porc farcies d’une viande épicée, sur lesquelle des amandes émincées sont disposées de manière à évoquer de petits porc-épics. hedoyne, « sauce hédoine » : ce mot est un hapax (voir MED, s. v. « hedoine » n.). Dans les livres de cuisine médiévaux, la sauce généralement
NOTES
186
187
190 193 197 199
209 225 234
517
prescrite pour accompagner le héron est la sauce « camelyne ». Selon Hamel (note sur ce vers, p. 260), hedoyne pourrait être une forme corrompue de hiding : les hérons rôtis servis lors de ce magnifique banquet seraient in hiding, « dissimulés », une idée que prolongerait hyled full faire, « artistement couverts ». Hamel rappelle que dans les Vœux du héron, l’une des sources du poème, le héron rôti sur lequel chacun prête serment passe d’un convive à l’autre dissimulé entre deux plats d’argent. Tartes of turky : il ne peut s’agir d’un mets à base de dinde, puisque ce volatile – qu’il s’agisse de la pintade ou de la dinde américaine – n’a été introduit en Europe qu’au XVIe siècle. Les « tartes » ou les « tourtes » de Turquie ne figurent pas dans les plats qui nous sont connus à travers les livres de cuisine médiévaux. La possibilité d’une invention pure et simple de l’auteur n’est pas à écarter (selon Hamel, note sur ce vers, p. 261). Gumbaldes, « Grumels » : ce terme est un hapax. Le MED (s. v. « gumbalde » n.) suggère un dérivé du substantif vieux-français grumel, qui désigne une pièce de bœuf prise dans l’encolure. Faute d’alternative, nous adoptons cette interprétation. braunchers, « branchiers » : le terme désigne un jeune oiseau de proie qui ne peut encore voler que de branche en branche. Il est vraisemblable qu’ici, il est employé dans le sens plus large d’« oiselet ». Selon Hamel (note sur ce vers, p. 261), ces plats étaient probablement colorés de bleu grâce à un pigment à base de tournesol ; ils étaient ensuite flambés. cretoyne : sauce épicée à base de lait, parfois colorée avec du safran (MED, s. v. « cretone » n.). darielles, « darioles » : les darioles sont des sortes de flans, faits de farine, d’œufs, de beurre et de lait. Au Moyen Âge, on les recouvrait d’un glacis de jaune d’œuf coloré au safran qui leur donnait un aspect doré (selon Hamel, note sur ce vers, p. 261). Le poète fait de Keu l’échanson d’Arthur, alors que chez Geoffroi de Monmouth (§ 157, p. 222), cette fonction est dévolue à Bédoïer. enforce ȝow þe more : « forcez-vous d’autant plus » (sous-entendu ironique : comme vous n’aimez pas ce qu’on vous propose). Owghtreth, « Uhtred » : seule mention de ce personnage dans le poème. Il est possible qu’il s’agisse de l’un des ambassadeurs romains, seigneur de Turin. C’est l’interprétation qui a été retenue ici. Il faut admettre, cependant, que la forme Owghtreth évoque davantage un patronyme germanique ou celtique qu’un nom d’origine latine. Hamel (note sur ce vers, p. 263) évoque en conséquence une autre possibilité : c’est peutêtre Guitard de Poitiers qui, dans ce passage, se profile derrière le nom Owghtreth. Dans la Chronique de Robert Manning de Brunne – l’une
518
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
241 245
247‑406
282
297 301
304
320 322 325‑329
des sources d’AMA – Guitard est, en effet, appelé Utred. Rencontrant cette forme au moment où il recopiait le texte du poème, Robert de Thornton aurait pu lui substituer un nom qui lui était plus familier : celui des Ughred, une puissante famille du Yorkshire. to lede : le pronom complément est omis. the geauntes toure, « la Tour des Géants ». Le récit suit ici Geoffroi de Monmouth (§ 159, p. 224) qui relate comment, après avoir entendu les ambassadeurs de Lucius, Arthur et les chevaliers qui siègent à son conseil se retirent dans une immense tour (giganteam turrim) dressée à l’entrée du palais, afin de débattre des suites à donner à l’affaire. Il est possible que ce passage ait été inspiré par un épisode des Voeux du Paon mettant en scène des chevaliers et des dames qui prêtent serment sur un paon rôti (v. 3841‑4857). Cette hypothèse est soutenue par Matthews (p. 36‑38 et 42‑44), qui suggère que les Voeux du Paon, roman en vers du début du XIVe siècle, pourrait également être à l’origine des v. 3268‑3337 d’AMA (voir note sur ces vers). Elle est remise en question par Hamel (p. 44‑46), qui propose pour les deux passages une source plus tardive, Les Vœux du Héron, un poème rédigé en anglonormand qui situe l’action en 1338, à la cour d’Édouard III. Une tradition rapportée notamment par Geoffroi de Monmouth (§ 78, p. 115‑117) fait de sainte Hélène, mère de l’empereur Constantin le Grand, la fille de Coel, duc de Colchester et chef des Bretons. C’est sur cette filiation légendaire que s’appuie Arthur lorsqu’il fait de Constantin son « cousin ». Le voile de Véronique, qui aurait essuyé le visage du Christ pendant la montée au Calvaire et en aurait gardé la trace, est un objet sacré invoqué dans de nombreux serments (voir aussi v. 309, 348 et 386). Le défaut dans l’allitération de ce vers peut faire penser que le copiste n’a pas été fidèle à l’original. D’où le nombre élevé d’émendations proposées (voir Krishna, note sur ce vers, p. 169). La plus courante pour eldes est monthes ; mais, est-ce nécessaire ? Le deuxième hémistiche, en effet, semble vouloir dire « ni trop jeunes ni trop vieux », « entre deux âges ». Þe burelyche Beryn, « le noble baron » : le roi Howell (ou Hoel) de Petite Bretagne, neveu d’Arthur (voir Geoffroi de Monmouth, § 144, 146, 148, 150, 155, 156‑157, 160‑161, 165, 168, 173, 177, 195, p. 203‑274). Howell est nommé au v. 1180. Þe Walsche king, « le Gallois » : Vaillant de Galles, dont le nom apparaît plus loin, aux v. 1982 et 2064. wonndyrs : objets de surprise, en bien ou en mal. Ici, « horreurs », vu le contexte. Aucune source connue ne mentionne les événements auxquels Vaillant de Galles fait ici allusion. La haine qu’il exprime envers le vicomte de
NOTES
327 349 369
371 375 378 421 450
461 471 486 498 501‑502
519
Rome pourrait, en revanche, refléter le ressentiment que le monde chrétien éprouvait envers Giangaleazzo Visconti, duc de Milan, athée notoire et allié des Turcs lors de la croisade de Nicopolis, en 1396 (voir L. D. Benson, « The Date of the Alliterative Morte Arthure », in Medieval Studies Presented to Lillian Herlands Hornstein, éd. J. B. Bessinger, Jr, R. K. Raymo, New York : New York University Press, 1976, p. 28). Pounte Tremble : sans doute Pontremoli, une ville de Toscane située dans la province de Massa-Carrara. La forme « Pontremole » a été adoptée ici en raison de la scansion (voir aussi v. 352 et 3140). at Lammesse, « début août » : voir note sur le v. 92. I love Gode : la forme love doit ici être rattachée au verbe lōven, « louer », qui provient du verbe vieil-anglais lofian, dérivé de lōf, « louange » (voir MED, s. v. « lōven » v. 2), et non de lufian dérivé de lufu, « amour » (MED, s. v. « loven » v. 1). lettyng est apparenté au verbe letten, « empêcher » (MED, s. v.). Voir, en anglais contemporain, l’expression « without let or hindrance ». Genyuers : ces géants gênois trouvent peut-être leur origine dans les mercenaires gênois enrôlés dans les armées françaises à Crécy (voir Krishna, note sur ce vers, p. 170). Be : subjonctif qui exprime la condition suffisante : « que mes soldats soient rassemblés et… » ; I sette be no more signifie littéralement « je n’en demande pas davantage ». Lammesse, « début août » : (voir note sur le v. 92). Watlyng strette : route romaine qui allait de Londres à Chester et vers le Pays de Galles. De Carlisle, le sénateur Pierre doit emprunter Watling Street, passer par Catrick, ville du Yorkshire, pour embarquer à Sandwich, un des Cinque Ports (cinq ports fortifiés destinés à assurer la route de France). La précision de cet itinéraire et la limitation du temps du voyage (sept jours avec interdiction de voyager la nuit) renforcent la crédibilité de ces injonctions de type policier, en même temps qu’elles évoquent les instructions données aux exilés. a fute withowte þe flode merkes, « à un pied du rivage », c.-à-d. sur le sol de la Bretagne. with sex sum : littéralement, « avec un groupe de six ». Voir l’anglais contemporain « a foursome », une partie carrée. Bot ȝif they luggede vndire lynd : mot à mot, « sauf pour se reposer sous un tilleul ». lykande to schewe, « délectable au regard » : point de vue des messagers, de retour au pays après l’austérité du parcours. Sutri : la halte du sénateur Pierre à Sutri et la vénération des « saints de Rome » semblent faire allusion au double statut historique de Sutri (Sutrium sous la Rome antique, située à une trentaine de kilomètres au
520
518 523 550 552 559 572
575
586
587
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
sud de Viterbe et à une cinquantaine au nord de Rome. En 728, le roi lombard Liutprand l’avait cédée, avec d’autres villes de la région, au pape Grégoire II. Ce pacte (dit « Donation de Sutri ») fut présenté comme un don « aux bienheureux apôtres Pierre et Paul » (selon Le Livre des Papes. Liber Pontificalis (492‑891), trad. M. Aubrun, Turnhout, Brepols, coll. « Miroir du Moyen Âge », 2007, p. 107). L’accord marque la première extension du territoire du pape au-delà des limites du duché de Rome et le fondement des États pontificaux. Sutri conserva par la suite son importance stratégique de place-forte située à l’entrée du duché de Rome. profre when þe likes : littéralement, « défie autant que tu veux » Le sens de 517‑518 est : « Tu auras beau le défier (de se battre), bien du sang coulera avant qu’il ne se montre ». Þat noble of name, « l’illustre nom » : Arthur. drawe no lytte langere : mot à mot, « n’allonge pas de (ou : le) retard ». Þe quartere, « le terme » : voir MED, s. v. « quarter(e » n., 2b. geaunte of Geen, « geant gênois » : voir note sur le v. 375. Ambagan : plusieurs émendations ont été proposées pour ce terme, qui ne correspond à aucun lieu géographique connu, parmi lesquelles Amazonia, Ambracia et Albania. (voir Hamel, note sur ce vers, p. 274‑275) ; Orcage : peut-être l’Arcadie, en Grèce (selon Hamel, ibid.). Irritayne, « Hircanie » : nous suivons Krishna (note sur ce vers, p. 172). L’Hircanie est une région située au sud-est de la mer Caspienne. Elam : un rapport est possible avec les « Élamites » mentionnés dans les Actes des Apôtres (Actes II, 9). Voir à ce sujet Hamel, note sur ce vers, p. 274). Babyloyn, « Babylone » : selon Hamel (note sur ce vers, p. 276), il s’agit ici, non de la ville de Mésopotamie, mais du Caire, appelée au Moyen Âge Babylone la Petite, du nom de la forteresse antique bâtie non loin de la rive orientale du Nil. À l’époque où l’Alliterative Morte Arthure fut composée, en effet, le Caire était la capitale des sultans mamelouks, qui disposaient d’une imposante armée, alors que Babylone la Grande était réputée n’être plus qu’un désert abandonné aux serpents et aux bêtes venimeuses. bayous, « barons ». Nous suivons ici Krishna1983 (p. 16). : de fait, le terme pourrait être issu d’une mauvaise lecture de barones. Une autre interprétation possible serait de voir en bayous un toponyme. C’est ce que suggère Finlayson, qui propose la glose « men of Bayous » ( J. Finlayson, « Morte Arthure : The Date and a Source for the Contemporary References », Speculum, 42 (1967), p. 631). Resterait cependant à identifier le lieu auquel il est fait référence. Il ne peut s’agir
NOTES
521
de la ville de Bayeux, étant donné l’origine orientale de tous les rois qui viennent prêter main forte à Lucius. 588 Le royaume du Prêtre Jean, souverain de l’Inde et monarque chrétien, fait partie des légendes qui peuplent l’imaginaire de l’Occident médiéval. Le mythe naît en Occident au XIIe siècle, avec la diffusion d’un texte intitulé La Lettre du Prêtre Jean, qui célèbre les merveilles de ce lieu situé au delà des terres du Grand Khan. Il est encore très vivace au XIVe siècle, ainsi qu’en témoignent, notamment, les chapitres qui lui sont consacrés dans le Livre de Mandeville (à consulter dans Jean de Mandeville. Voyage autour de la Terre, éd. C. Deluz, Paris : Les Belles Lettres, 1993, p. 203‑210). 592 Garyere : cette contrée n’a pas été identifiée. Étant donné le contexte, et notamment son association avec la Galilée, il est possible que la solution se trouve dans le Nouveau Testament. Hamel suggère Gerasa, qui, selon Mandeville, se trouve près de la mer de Galilée. Pour d’autres hypothèses, voir Hamel, note sur ce vers, p. 276. 612 sexty geauntes : sur ces géants, voir v. 375 et 559. 625 La Saint-Hilaire était fêtée le 13 janvier. C’était du point de vue administratif une date importante, car elle marquait le début du premier trimestre (« Hilary term ») de la Haute Cour de Justice. L’octave de la Saint-Hilaire couvre la période du 13 au 20 janvier inclus (voir Hamel, note sur ce vers, p. 277). 678 Hamel (note sur ce vers, p. 278) souligne qu’Arthur promet à Mordred non pas tout son royaume, mais seulement la souveraineté sur un territoire nouvellement conquis, un don du même ordre que celui qu’il fait à ses cousins au début du poème (v. 50). De fait, l’héritier d’Arthur est Cador (v. 1944‑1945). 689 Sur la relation complexe qui unit Arthur et Mordred, voir Introduction, § II. 3. 2. (dans son entier). 708 Mot à mot : « je ne peux être témoin de cette peine pour tout l’or au monde », c.-à-d. « je n’ai pas la force de supporter le spectacle… » C’est sur may, qui exprime la capacité physique ou morale, que porte l’accent (pour souligner la faiblesse morale, ou absence de force morale, ou encore l’égoïsme, du roi ?). 720 cho sees hym no more : double sens au regard de la suite ? « Elle ne le voit plus » / « Plus ne le reverra ». 734 hekes, « chevaux de trait » : puisqu’il est question principalement de chevaux dans ce vers, nous suivons Björkman (p. 140) et Krishna (p. 173), qui émendent ms. hekes en hackes, « chevaux » (MED, s. v. « hak » n. 2). Une alternative possible, proposée par Hamel (note sur ce vers, p. 280), serait de voir en hekes une forme de heukes,
522
737
744 746
757
767
821
863 873
898
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
« manteaux », « vêtements d’extérieur », ou, peut-être, « caparaçons » (MED, s. v. « heuk(e » n.). Bot ventelde them tyte : Krishna (note sur ce vers, p. 173) et Hamel (note sur ce vers, p. 280) sont en désaccord total sur l’interprétation et la traduction de ventelde. Nous suggérons, pour notre part, que ventelde est une forme anglicisée du verbe français (et anglo-normand ?) « ventiler » dont l’un des sens est « trier, répartir, disposer, ranger, classer… ». and turnes the luff, « et ils changent d’amures ». Turnen lofe signifie « virer de bord » (voir MED, s. v. « lof » n. 4, 1a). La traduction « pull on the rudder » proposée par Krishna1983 (p. 20) manque de précision. Au XIVe siècle, le port de Sandwich commençait à s’ensabler. On ne pouvait donc y entrer ou en sortir qu’avec précaution, en sondant les eaux de manière à éviter que le navire s’échoue sur un banc de sable (voir Hamel, note sur ce vers, p. 281). « sa cabine bellement décorée » : il s’agit là, non d’un espace construit, mais d’un lieu provisoire aménagé sous le pont à l’aide de tentures, dans lequel le roi aura fait porter ses propres meubles (dont son lit, pièce maîtresse de toute chambre royale). Shreede est interprété ici comme une écriture fautive de scherdes, « écailles » (MED, s. v. « sherd » n., 1c). À la suite de Krishna1983 (p. 21), pointes est quant à lui traduit par « points » (MED, s. v. « pointe » n. 1, 1a) et non par « pointes », comme il serait tentant de le faire. Le vers pourrait donc, avec beaucoup de réserves, être glosé par « des écailles sur tout le corps formant des points de plus en plus petits à mesure qu’on s’éloigne des épaules ». Krishna1983 (p. 22) traduit the tatterede tail par « the tentacled tail » : la queue du dragon se diviserait donc en plusieurs branches. Cette interprétation est contestable, car les dragons représentés dans les illustrations médiévales n’ont généralement pas la queue ramifiée. Il semble préférable de donner à tattered le sens de jagged, « en dents de scie » (voir MED, s. v. « tattered » adj., b.). Le vers ferait alors référence à cette rangée d’écailles que l’on voit fréquemment représentée sur l’épine dorsale et la queue des dragons figurés dans les manuscrits. Geron : Hamel traduit par « Gironde », qui, indiquant (tout comme « Gênes ») un territoire précis, semble plus adapté que « Garonne ». furlang : Unité de longueur, correspondant, selon le MED (s. v. « furlong » n., 1a et 1b) à 1/8 de mile, soit environ 200 m : 1a « often used loosely in estimating distance » ; 1b ~ wei, « the time required to walk one furlong ; ? two and one-half minutes [see Chaucer Astr. 1.16.17] ». Pour d’autres occurrences du terme, voir v. 946, 1538 et 2152. Arthur laisse croire à ses chevaliers qu’il va prier l’archange saint Michel, à l’instar des pèlerins ordinaires qui affluaient sur le Mont depuis le
NOTES
902
903 904 905
906 908 910
911
523
XIIe siècle. Pour l’histoire de ces pèlerinages, voir E. R. Labande, « Les Pèlerinages au Mont Saint Michel pendant le Moyen Âge », in Millénaire monastique du Mont Saint-Michel, tome 3, éd. M. Baudot, Paris : Lethielleux, 1971, p. 237‑250. acton, du vieux français « hoqueton », désigne un vêtement matelassé porté sous l’armure (voir MED, s. v. « aketoun » n., et TLF, s. v. « hoqueton »). jeryn : variante du vieux-français « giron », qui désigne une tunique d’étoffe (voir MED, s. v. « jerin » n., et Greimas, s. v. « giron »). jesseraunt : variante du vieux-français « jaseran », qui désigne en vieuxfrançais une armure en mailles de fer protégeant les chevaliers et les chevaux (voir MED, s. v. et Greimas, s. v. « jaseran »). A jupon of Ierodyn, « un jupon du Jourdain » : on est tenté de penser que Ierodyn désigne une provenance, comme Acre (v. 903) et Bâle (v. 907). Ce mot ayant résisté jusqu’à présent à toute tentative d’interprétation, notre traduction n’est qu’un pis-aller. Ce « jupon » est une tunique légère, portée sur l’armure (voir MED, s. v. et Greimas, s. v. « jupe »). Jerodyn pourrait désigner une étoffe (selon le MED, s. v.). Krishna1983 (p. 24) traduit jagged in shredes par « scalloped in gold », « festonné d’or », rattachant la forme schreddez au substantif shred, « a length or thread of gold or silver thread or lace » (voir Krishna, notes sur les v. 767 et 905, p. 173 et 177). Schreddez pourrait aussi désigner les pans du jupon qu’enfile Arthur ; jagged signifierait alors « fendu », et plus précisément, « slashed by way of ornament » selon une possibilité mentionnée par le MED (s. v. « jaggen » v., 1b). C’est l’interprétation qui a été choisie ici. bacenett : variante du vieux-français « bassinet », qui désigne un heaume léger (voir MED, s. v. « bacinet » n., et Greimas, s. v. « bassinet »). creste : le vieux-français « crête » désigne le cimier, ornement, marque distinctive sur un casque (voir MED, s. v. « creste » n., et TLF, s. v. « crête »). vesar : du vieux-français « viser ». Pièce mobile du casque, munie de fentes pour la vue et la respiration, et qui protégeait le visage » (voir MED, s. v. « viser » n., et TLF, s. v. « visière ») ; aventail : partie de la visière d’un casque clos par laquelle un combattant pouvait respirer (voir MED, s. v. « aventaille » n., et TLF, s. v. « vantail »). Voyde withowttyn vice, with wyndowes of syluer : voyde signifie « enlevés », ou plutôt « relevés », comme l’indique le v. 943. Les visières pivotaient autour du casque grâce à des pivots ou à des charnières. La visière d’Arthur appartenait, semble-t-il, à la seconde catégorie (voir Hamel, note sur ce vers, p. 289) ; wyndowes of syluer, « fenêtres d’argent » : il
524
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
s’agit des ocularia, les fentes pratiquées au niveau des yeux, qui sont ici bordées d’argent (selon Hamel, ibid.). 923 In ranes and in rosers : « Entre roses et ronciers ». Ranez est une forme de ron, un terme pour lequel le MED (s. v., n. 3) donne deux sens possibles : « a boundary strip » ou « a thicket, bush, shrubbery ». La seconde interprétation paraît la plus satisfaisante, dans la mesure où elle associe deux types de végétation, les buissons non fleuris (ranez, traduit ici par « ronciers ») et les arbustes fleuris (rosers). 937 seke : « partir en quête de », soit avec des intentions pacifiques, soit avec des intentions belliqueuses (voir MED, s. v. « sechen » v., 1a et 8b). Le poète joue sur les deux registres. 938 mell : soit « converser, négocier » (MED, s. v. « melen » v., a), soit « se battre avec » (MED, s. v. « medlen » v., 3). La traduction par « aborder » (« prendre langue » ou « attaquer ») tente de rendre ici l’ambiguïté apparemment voulue du terme. 946 furlang : voir n. 873. 964 Wade : ce héros n’a pas laissé de trace dans les romans en vers du Moyen Âge (voir à ce propos R. M. Wilson, The Lost Literature of Medieval England, Londres : Methuen, 1952, p. 14‑16). Il est, en revanche, mentionné deux fois par Chaucer (« The Merchant’s Tale », v. 1424 et Troilus and Criseyde, Livre III, v. 614, à consulter dans The Riverside Chaucer, éd. Larry D. Benson, Oxford : Oxford University Press, 1987, p. 156 et 522) et, pour une traduction française, dans Les Contes de Canterbury et autres œuvres, trad. A. Crépin et al., Paris : Robert Laffont, 2010, p. 358 et 1181. L’association de Wade et de Gauvain dans le même vers n’est peut-être pas totalement gratuite (voir la note sur le vers 1424 du « Merchant’s Tale » dans The Riverside Chaucer, p. 886). Sur Chaucer et la légende perdue de Wade, on pourra aussi consulter K. P. Wentersdorf, « Chaucer and the Lost Tale of Wade », Journal of English and Germanic Philology, 65 (1986), p. 274‑286 et S. Trigg, « The Injuries of Time : Geoffrey Chaucer, Thomas Speght and Wade’s Boat », The La Trobe Journal, 81 (2008), p. 106‑117. 966 « En vain » : Dieu, pense la veuve, ne protège pas les présomptueux. Mais voir la note sur le v. 1148. 998‑1004 Le détail du vêtement fait de barbes royales figurait déjà chez Geoffroi de Monmouth (§ 165, p. 235) : après avoir abattu le géant d’Espagne, Arthur déclare n’avoir pas vu son pareil depuis que, sur le Mont Aravius, il avait affronté le géant Rithon, qui s’était fait confectionner des fourrures avec les barbes des rois qu’il avait vaincus. 1039 Sans doute est-ce le vent du nord qui souffle sur ces hauteurs peu hospitalières. Si Arthur passe au sud de son repaire, le géant ne pourra déceler son odeur.
NOTES
1090
1091 1093
1148
1156 1159
1165 1171 1173
1175
525
brothy, « poisseuse » : l’adjectif brothy ne figure pas dans le MED. Il est interprété ici comme un dérivé du substantif broth, « brouet » (voir MED, s. v. « broth » n., a). La barbe du géant serait enduite de brouet, donc poisseuse. L’analogie avec le poil de phoque ne vaut que pour la texture de la barbe, pas pour son aspect bouclé. Ce vers est obscur. Krishna (p. 178) suggère de voir en wolfe-heuede une forme du nom composé wolfes-hed, « outlaw » (voir MED, s. v.) et traduit par « That the wrinkles, like rebels, writhed out every which way » (Krishna1983, p. 29). Elle admet cependant que cette proposition est peu convaincante, et propose une alternative : « As in a wolf ’s head, each fold (of flesh) writhed out individually ». Cette deuxième suggestion n’éclairant guère le texte, une troisième hypothèse est avancée ici : wolfe-heuede ferait référence à la fleur de la plante communément appelée gueule-de-loup, ou muflier des jardins, dont la forme évoque celle d’un mufle. La chair des babines est couverte de pustules ouvertes ressemblant chacune à une gueule-de-loup entr’ouverte (sous la pression des doigts). anlace, « poignard » : il s’agit plus précisément d’une « miséricorde », longue dague en forme de croix (selon Hamel, note sur ce vers, p. 295). La forme de cette arme a bien évidemment valeur symbolique : Arthur ne s’est pas signé en vain (voir note sur le v. 966) : Dieu veille sur lui, si bien que la croix dont il est armé lui donne la victoire. hawberke : du vieux-français « haubert », cotte en mailles des hommes d’armes au Moyen Âge, qui recouvrait le torse, les bras et la tête (Littré). his bryghte armez : Hamel (note sur ce vers, p. 295) fait remarquer qu’il s’agit là d’une formule conventionnelle signifiant « ses armes brillantes ». Le poète la réemploie tout en la dotant d’une tout autre signification, jouant sur l’homonymie entre armes, « armes » et armes, « bras ». Close signifie ici « enclore (dans une tombe) » (voir MED, s. v. « closen » v., 6a). Bédoïer pense peut-être à une châsse d’argent dans laquelle le corps de ce saint peu amène serait conservé. soghte : de même qu’au vers 937 (voir note correspondante), le poète joue sur l’ambiguïté du verbe seche. sergeant : dans ce contexte, le mot peut signifier « soldat », ou « serviteur » (voir MED, s. v. « sergeaunt » n., 1 et 2). Sergeaunt peut se décomposer en Sir Geaunt, et il ne fait guère de doute que le jeu de mots est intentionnel. Il est malheureusement difficile à rendre en français. Þe montez of Araby : il s’agit du Mont Aravius cité par Geoffroi de Monmouth (voir note sur les v. 998‑1004), que la plupart des chercheurs identifient avec le Mont Snowdon, au Pays de Galles, à la suite
526
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
de E. Brugger, Zeitschrift für neufranzösische Sprache und Literatur, 44 (1917), p. 49‑60 [compte-rendu de la thèse de doctorat d’Annette Brown Hopkins, The influence of Wace on the Arthurian Romances of Crestien de Troies, Menasha, Wisconsin, 1913]. 1194 « surcot » : le terme peut désigner une tunique au sens large, ou, dans un contexte militaire, un vêtement porté soit par-dessus la cotte de mailles, soit en dessous (selon le MED, s. v. « surcot » n., a et c). En ce qui concerne le géant, il n’est pas question de cotte de mailles. C’est donc le premier sens qui s’applique. 1225 Castell Blanke, « Château Blanc ». Ce lieu difficile à identifier correspond chez Geoffroi de Monmouth à Augustudunum, la ville d’Autun (voir la note de Krishna sur ce vers, p. 179‑180). 1252 Dresside with his dragouns : « Arborant ses dragons ». Voir Krishna (note sur ce vers, p. 180) qui interprète ces « dragons », non comme des emblèmes ornant les surcots des chevaliers, mais comme des bannières en forme de dragons. 1287 palyd : ce terme est susceptible de diverses interprétations. Palaizes est employé de façon métaphorique, pour désigner des tentes somptueuses. Il est donc peu vraisemblable que palyd signifie « entourés de palissades » (MED, s. v. « palen » v. 2, 1). Le contexte s’accommode mieux d’un deuxième sens donné par le MED (s. v. « palen » v. 2, 2b) : « hung with cloth, draped, adorned » : c’est la solution qui a été choisie ici. Hamel (note sur ce vers, p. 299) privilégie quant à elle une troisième hypothèse, qui s’appuie également sur le MED (s. v. « palen » v. 2, 2a) : palyd signifierait « striped », les tentes militaires médiévales étant souvent panachées de deux couleurs. 1294 ennelled, « niellées » : nieller signifie orner de nielles. Les nielles sont des incrustations d’un émail noir sur un fond blanc (Littré). L’émail noir des corbeaux se détache sur le fond blanc de la tente ? 1306 unsawghte : « en hostilité, en guerre ouverte ». Le mot à mot est : « puissiez-vous-entrer-en hostilité (les uns contre les autres) ». Gauvain appelle ici de ses vœux la désunion au sein de la coalition (hétéroclite à ses yeux) de ses adversaires. 1341 Selon le MED (s. v.), le substantif pechelyn est une forme anglicisée de l’italien piccolo, qui désignait au Moyen Âge une pièce de monnaie italienne de très faible valeur (le « piccolo fiorino » valait 1/500e de florin). Le passage signifierait donc « il n’aura pas le quart du dixième du moindre petit sou ». 1346‑1347 eme : Gayous apparaît chez Geoffroi de Monmouth sous le nom de Gaius Quintillianus (§ 166, p. 236). Il est présenté comme le neveu (et non pas l’oncle) de l’empereur, de même que dans toutes les autres chroniques. Voir sur ce point Krishna, note sur les v. 1346‑1347, p. 181.
NOTES
527
Til a chef forest : « Jusqu’à une forêt haute ». Le sens de l’adjectif chef est difficile à rendre. Les significations proposées par le MED (s. v.) oscillent entre trois pôles : « principal », « superior », et « fine ». Dans ce contexte où chef est appliqué à une forêt, on peut hésiter entre « belle forêt » et « forêt haute ». La seconde traduction est cependant préférable, car elle évoque non seulement la taille des arbres, mais aussi leur noblesse. 1364 fretted : orné de bandes étroites, qui se croisent ou s’entrelacent (voir MED, s. v. « freten » v. 2, 2) ». L’adjectif appartient au lexique de l’héraldique : « Se dit de l’écu ou des pièces principales lorsqu’elles sont couvertes de bâtons croisés en sautoirs, qui laissent des espaces vides et égaux en forme de losanges » (Littré). 1366 in fewtyre he castes : le « feutre » est un socle (accotoir en creux) garni de feutre attaché au plastron de l’armure ou à la selle et destiné à soutenir horizontalement la lance offensive en répartissant une partie du choc sur l’ensemble du corps. « Fixer » ou « coucher » la lance « au feutre » signifie soit la mettre simplement au repos (en arrêt), soit comme ici (et partout ailleurs dans le poème) la tenir en position de combat (voir Krishna, note sur ce vers, p. 181 et MED, s. v. « feuter » n ; voir aussi Greimas, s. v. « falter, feltre », 3). Fewter s’emploie aussi seul comme verbe, conjugué ou au participe passé (MED, s. v. « feuteren » v.). L’objet direct de cast in fewter ou de fewter seul n’est pas toujours exprimé : « être prêt ou se disposer à charger ». 1382 Feltemour : Hamel (p. 7‑8) a démontré qu’il s’agit à l’origine du même personnage que le Marschalle de Mowne du v. 1397. Feltemour et Marschalle de Mowne constituent, en effet, deux versions déformées du même nom (voir note sur le v. 1397). 1387 Galuth : nom de l’épée de Gauvain. « Marcel de Mouce » : c’est là le nom originel du personnage (recons1397 titué par Hamel, p. 7‑8), déformé en Marschalle de Mowne dans ce vers, et en Feltemour au v. 1382. « Marcel de Mouce » est une adaptation française du Marcellus Mutius de Geoffroi de Monmouth (§ 166, p. 237). 1419 Senatour Petyr : Petreius Cocta chez Geoffroi de Monmouth (§ 166, p. 237‑239). 1435‑1436 tostonayed et stokes : les « éclaireurs » dont il s’agit sont spectateurs à distance et non acteurs. Ils hésitent à s’engager. Ils ne subissent pas directement la brutalité du combat, mais l’évaluent seulement. D’où notre traduction de tostonayed par « affolés » (au lieu d’« étourdis ») et de stokes par « botte », (« estocade, attaque… » [Littré]), qui sous-entend un jugement sur la précision des « coups portés ». 1363
528 1439 1448 1453 1460
1480 1487 1490 1503 1521 1522
1525 1538 1539
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Idrus, « Ider » : ce personnage, fils d’Yvain selon AMA (voir v. 1490), correspond à Hider, fils de Nucius, chez Geoffroi de Monmouth (§ 166, p. 238). Le premier hym renvoie à Arthur (le « my lord » du vers 1447) et le second à sire Bois dont les Bretons n’ont pu, par leur lâcheté (v. 1431‑1438), empêcher la capture. bettyre : en meilleur ordre (que l’ordre de marche, en ligne ; voir rawe, v. 1454). lorayne : cf. MED, s. v. « lorain » n., « A bridle rein, often with metal ornamentation ; also, a strap or thong attached to a lance » (le MED cite les v. 1460 et 2462 de ce poème). Définition à corréler avec les sens du vieux-français lorain : « 1. partie du harnachement : poitrail et avaloire ; 2. harnais en général » (Greimas). Le singulier du v. 1460 oriente plutôt sur « harnais en général » (la notion d’ornementation servant à préciser le sens de lufly du vers 1459). Le pluriel au v. 2462 oriente au contraire sur « lanière attachée [à titre ornemental] à une lance ». on the wrange hande, « par derrière » : ou « du côté gauche » (voir OED, s. v. wrong », a., 15). broun, « brunis » : ne signifie pas « d’une teinte sombre », mais au contraire se dit d’un métal poli au brunissoir, ce qui le rend plus éclatant. Idrus fitz Ewayn, « Ider Fitz Ewain » : voir note sur le v. 1439. now : certains éditeurs proposent d’émender ms. now en not. Now est cependant plus compatible avec la logique de la situation (pour des détails, voir Krishna, note sur ce vers, p. 182). perischede þam selfen, « par accident » : littéralement, « d’eux-mêmes », c’est-à-dire sans que les Bretons aient eu besoin de les tuer. For presse of þe passage, « Pressés dans la cohue » : passage désigne ici le fait de traverser le gué (voir MED, s. v., 1a). Les vaincus en déroute se précipitent dans l’eau et, étant donné l’étroitesse du gué et le nombre des fuyards, ils se bousculent. Beaucoup meurent ainsi écrasés. Hamel (note sur les vers 1520‑1521, p. 303) rappelle que cette description s’inspire de faits réels, et mentionne à titre d’exemple la bataille de Towton (1461), lors de laquelle de nombreux partisans de la maison de Lancastre périrent noyés. righten : forme de ritten, « transpercent » (voir MED, s. v. « ritten » v., a). furlang : voir n. 873. thurghe chance of oure Lorde, « Par la grâce de Dieu » : selon le MED (s. v. « chaunce » n., 7b), qui cite cet exemple pour illustration, chaunce peut signifier « control of man’s destiny, dominance ». C’est l’interprétation qui a été retenue ici. Hamel (note sur ce vers, p. 304) propose cependant une autre interprétation : l’expression signifierait « through our lord’s good fortune », et lord désignerait non pas Dieu, mais Sir Bos.
NOTES
1558‑1572 1603
1604 1619
1622‑1627
1651‑1653 1681‑1682
1688 1690 1695‑1699
529
Yvain Fitz Henry : seule mention d’Ewayne-Fitz-Henry dans le poème. Est-ce le même personnage qu’Yvain Fitz Urien ? Les deux sont confondus dans le Brut de Laʒamon. Sir Cleremus, Sir Cleremonde : selon Hamel (note sur ce vers, p. 305), Cleremonde pourrait faire référence à Jean de Clermont, l’un des maréchaux français présents à la bataille de Poitiers (1356). Le nom Cleremus, en revanche, semble avoir été inventé pour les besoins de l’allitération. Sir Clegis : le nom évoque le Cligès de Chrétien de Troyes, mais aussi Sir Cleges, un court roman moyen-anglais du XIVe siècle. Chartres : cette référence à la ville de Chartres est inattendue dans le contexte : partie d’Autun ou de ses environs (voir note sur le v. 1225), la petite troupe se dirige vers Paris, traversant la Lorraine. Située au sudouest de Paris, Chartres n’est manifestement pas sur le chemin. Hamel (note sur les vers 1619‑1620, p. 306) montre que le chartris du manuscrit de Thornton provient à l’origine de Wace, qui, dans le passage correspondant, n’évoque nullement la ville de Chartres, mais dit en revanche des prisonniers : « En chartre il les fera tenir », « Il les fera mettre en prison ». Sir Utolfe correspond chez Geoffroi de Monmouth au sénateur Vulteius Catellus (§ 167, p. 240‑241). Le nom (Vulteius) a été considérablement déformé (voir Hamel, note sur le v. 1904, p. 311) et le personnage – à l’origine un notable romain – est devenu un dignitaire oriental. Chez Geoffroi (ibid.), d’autre part, sire Évandre et le roi de Syrie ne font qu’un. Le poète d’AMA en fait deux personnages distincts. Le lybien Sextinour, enfin, correspond chez Geoffroi (ibid.) au roi de Lybie Sertorius. Le sénateur de Sutri ne figure quant à lui dans aucune des sources connues du poème. Noter le jeu de mots entre kyde, « renommé » (v. 1651), kyth, « montrer » (v. 1652) et kythe, « pays », « peuple », « royaume » (v. 1653). three coursez of were, « trois passes d’armes » : courses désigne des charges à cheval, et of war indique que les lances dont seront armés les combattants seront munies de pointes nues, comme il sied en temps de guerre (voir MED, s. v. « cours » n., 2b) ; claymez of knyghthode : « the winner to take the horse and arms of the loser » (selon Benson, note sur ce vers, p. 272). delyvered : voir MED, s. v. « deliveren » v., 5a : to give (sb.) a fight, a course in jousting, etc. Þi cote and thi breste, « tes blasons » : selon le code chevaleresque, le blason est la carte d’identité du chevalier. À la place de breste, certains ont lu creste (voir n. 908), plus satisfaisant ici, car lié à l’identité des chevaliers. Brutus : arrière-petit-fils d’Énée, Brutus fut selon Geoffroi de Monmouth le premier roi d’Angleterre. Contraint de fuir Rome après
530
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
avoir, par accident, tué son père à la chasse, il atteignit la Grèce et libéra des Troyens qui vivaient là, réduits en esclavage ; il prit la mer avec eux, puis, au terme de nombreuses aventures, aborda sur les côtes de GrandeBretagne et s’installa dans l’île avec ses compagnons. 1718‑1723 Ces six vers s’inspirent vraisemblablement d’un passage de « Li Fuerres de Gadres » qui relate comment des fourrageurs grecs refusèrent d’appeler leur armée à l’aide lorsque leur petite troupe se trouva confrontée à l’immense armée de Betis de Gadres (voir Hamel, note sur ce vers, p. 308‑309). 1739 Le personnage d’Aliduc de Tintagel a été emprunté à Geoffroi de Monmouth. Askanere (Achinour) apparaît dans un poème du XIVe siècle, The Parlement of the Thre Ages (v. 476), où il est présenté comme un chevalier de la Table Ronde, aux côtés d’Yvain et d’Errake Fytz Lake. Ioneke, quant à lui, est peut-être un avatar de Yonet, un personnage qui apparaît dans le Perceval de Chrétien de Troyes et dans ses continuations (selon Hamel, note sur ce vers, p. 309). 1742 Sir Heryll and Sir Herygall : l’examen des différentes variantes du poème montre que ce sont là les mêmes personnages que Sir Origg et Sir Ermyngall, dont on apprend la mort au v. 1825 (voir Hamel, p. 6‑7). 1786 corne-bote : paiement en nature effectué au cours le plus élevé du blé. Selon le MED, s. v. « corn-bote » (n.) : « A manorial rent paid in sheaves of grain, in the service of carting grain, or in money commutation ; also, a payment in grain for trespass of pasture »). Au sens figuré, ici, paiement compensatoire punitif (cf. trespass) d’un prix très élevé. À noter, d’autre part, le jeu de mots entre corne-bote et Cornewayle (v. 1777). 1788 Mot à mot : « puisse le vent tourner bien [= du bon côté, c.-à-d. à mon avantage] (de sorte que) je lui rende-son-dû [= que j’en tire vengeance] avant ce soir ». Hamel (note sur ce vers, p. 310) propose une autre lecture : « As surely as a windlass (or crank) will turn a well-wheel » (I will repay him) », et renvoie à OED, s. v. « wind » sb.2, « wheel » sb., 1b, et « well » sb.1, 3. 1815‑1816 Jeu de mots entre notez, « mirent à l’épreuve » (MED, s. v. « noten » v. 1, a) et notte, « soucis » (MED, s. v. « note » n. 2, 3). 1825 Sir Origg and Sir Ermyngall : voir note sur le v. 1742. 1828 Clement : forme de Cleremonde (selon Hamel, note sur les v. 1603 et 1638, p. 305‑306). 1837 corne-botte : voir note sur le v. 1786. 1843 hethynge es hame-holde : proverbe. Mot à mot : « la moquerie est fidèle à son foyer d’origine, c.-à-d. revient là d’où elle est sortie ». Cf. en français : « la triche revient au même » etc. Thématique de l’arroseur arrosé. 1868‑1871 Les princes orientaux sont déjà cités chez Geoffroi de Monmouth (§ 263, p. 230) ; en particulier, le roi de Lybie (Sertorius), et celui de
NOTES
531
Syrie (Évandre). Leurs chevaliers – païens – sont indifféremment appelés « sarrasins » (voir v. 1846, 1854 et 1960). 1883 « le duc » : il s’agit de Borel, qui a été tué lors de la première charge (voir v. 1775‑1776). 1886 Sir Cador garte chare theym : mot-à-mot, « Sir Cador les fit déposer sur un chariot ». Selon Hamel (note sur ce vers, p. 311), chare est un verbe dérivé par conversion du substantif char, « charrette », « chariot » (MED, s. v., n. 2). 1908 Carous : le ms. porte « Barous ». Le nom « Carous » est reconstitué sur la base de l’allitération en « k », et d’une ressemblance avec un certain Quintus Carutius qui paraît chez Geoffroi de Monmouth (§ 163, p. 230 ; 167, p. 240 ; 170, p. 246). Nous adoptons dans notre traduction l’émendation « Caruce » proposée par Hamel (note sur ce vers, p. 312). 1914 « Sire Borel » : aussi appelé « le duc » (voir v. 1883). 1916 Towell : probablement une déformation de Tintagel. Chez Geoffroi de Monmouth (§ 167, p. 241) et dans les autres chroniques dont le poète s’est inspiré, en effet, Aliduc est seigneur de Tintagel. 1918 Mawrell of Mauncez, « Maurel du Mans » : nous adoptons la reconstitution de Hamel (note sur ce vers, p. 312). 1919 Meneduke of Mentoche, « Le sire de Mendoc » : Ménéduc, qui compte ici parmi les chevaliers tombés sur le champ de bataille, réapparaît aux v. 4077 et 4267. 1947 tryede : aucun sens du verbe trien ne convient au contexte. Hamel (note sur ce vers, p. 313) postule une erreur pour trinede, du verbe trinen, « aller », « marcher » (MED, s. v., trinen v. 2, a). Ce verbe est intransitif, ce qui oblige dès lors à considérer biernez comme le sujet de la phrase. Le mot à mot serait : « Entrèrent-au-son-des-cors-les-héros-épuisés ». 1964 Sexon, « le Val-Suzon » : vallée située à soixante kilomètres au sud-ouest de Langres (Hamel, note sur ce vers, p. 313). Voir aussi Sessoyne, au v. 1977. 1975 Ces feux de camp sont une ruse de guerre : l’ennemi croira que l’armée d’Arthur est toujours stationnée sur les rives de l’Aube, alors que, sous le couvert de la nuit, elle se dirige vers Val-Suzon. 1978 at the surs of þe sonne, « au lever du soleil ». Pour ce sens de surs, voir MED, s. v. « sours » n., 2b. 1981‑2005 La disposition de l’armée d’Arthur présente d’étranges similitudes avec celle de l’armée d’Édouard III à la bataille de Crécy (26 août 1346). Voir la note de Krishna sur les v. 1981‑2005 (p. 184), qui renvoie à Matthews (p. 185‑186) et G. Neilson, Huchowne of the Awle Ryale, Glasgow : J. Maclehose, 1902, p. 59‑60). 1982 Valyant of Vyleris, « Sire Vaillant de Galles ». Le « roi des Gallois » des v. 320 et 2044. Selon Hamel (p. 8), la forme originelle du nom est
532
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Valyant of Wales. Ce personnage n’apparaît pas dans les chroniques. Il se peut qu’il ait été inventé par le poète. 2026‑2027 « le redoutable dragon d’or » : chez Geoffroi de Monmouth et dans les autres chroniques dont le poète s’est inspiré, c’est l’étendard d’Arthur qui est à l’effigie du dragon : Lucius est associé quant à lui à l’aigle romain. Dans AMA, le dragon change de camp (voir aussi v. 1251‑1252), un transfert qu’Hamel (p. 46‑52) attribue notamment à l’influence de The Siege of Jerusalem, un roman en vers de la fin du XIVe siècle dans lequel l’étendard de Néron est à l’effigie du dragon. 2039 « portes de l’Éden » : sans doute influencé par la geste des guerres d’Alexandre dont les conquêtes étaient censées s’être poursuivies à l’Est jusqu’au Paradis terrestre (voir Matthews, p. 36). 2044 Il s’ agit de sire Vaillant (voir v. 1982). 2045 Alors que Vaillant et ses hommes se trouvaient en Toscane à l’occasion d’un pèlerinage, le vicomte de Rome les fit prisonniers et les rançonna. Vaillant a juré de se venger de cette humiliation (voir v. 320‑332 et note sur les v. 325‑329). 2047 Viscownte of Valewnce : Vaillant s’adresse manifestement au vicomte de Rome. Il faut donc admettre, si l’on choisit de voir en Valence un toponyme, que le vicomte de Rome était aussi vicomte de Valence ; dans ce cas, il pourrait s’agir de Vallenza en Italie, une ville qui passa sous le contrôle des Visconti en 1382 (voir Benson, « The Date of the Alliterative Morte Arthure », p. 26‑27 ; sur Giangaleazzo Visconti, voir notre note sur les v. 325‑329). Hamel (note sur ce vers, p. 316) n’est pas convaincue par cette hypothèse, et préfère voir en valewnce une forme du substantif valiance, « valeur », « vaillance ». Cette interprétation est séduisante, mais Hamel ne propose pas de traduction pour Viscownte of valewnce (« vicomte plein de vaillance » ?), un groupe nominal dont la syntaxe est inhabituelle. On ne comprend pas, en outre, pourquoi Vaillant de Galles, qui reproche au vicomte un acte d’une grande lâcheté (enlever et rançonner des pèlerins), lui appliquerait soudain cette épithète élogieuse (l’adjectif valyante est certes appliqué au vicomte au v. 2050, mais par le narrateur). 2048 vassallage » : désigne les qualités d’un vassal authentique (droiture, fidélité, courage guerrier) ou un acte de bravoure illustrant ces qualités (prouesse…) : voir Greimas, s. v. et MED s. v., sens (a). Mais le terme acquiert aussi (en domaine anglais) d’autres acceptions, parmi lesquelles : « subjection to the status of vassals, servitude » (dont MED, s. v. sens (c) cite ce passage comme unique exemple). On pourrait donc hésiter ici entre « haut fait » et « asservissement, mise en sujétion ». Dans le premier cas (« haut fait, prouesse… »), l’emploi, vu le contexte (v. 325‑330 : « vilain coup » au v. 326, unryghttwyslye [= « injustement »]
NOTES
533
au v. 320) ne peut qu’être ironique et traduire le mépris envers celui qui s’est mis fors l’honneur. Dans le deuxième cas (à supposer que MED dise vrai), l’explicitation (capture et séquestration) est donnée aux vers 328‑329. Un jeu sur les deux acceptions du terme n’est peut-être pas non plus à exclure. Comment rendre à la fois les deux sens et le mode ironique, combiner « beau coup » (= haut fait, exploit) et « belle prise » (= belle capture), l’adjectif « beau » contribuant pour sa part à véhiculer l’ironie ? « Méfait » / « forfait » avec « haut fait » laissé en filigrane ironique ? La traduction que nous proposons ici (« hallali ») tente plutôt, à l’aide d’un terme technique, de rendre ces ambiguïtés par la métaphore de la chasse à courre (= cri de victoire + capture) en contexte ironique. 2050 « le vaillant vicomte » : le vicomte de Valence. 2051 the avawewarde, enuerounde his horse, « l’avant-garde qui suivait son cheval » : le pronom relatif that, sujet de enuerounde, est omis. 2052‑2054 Selon Hamel (note sur le vers 2054, p. 317), ce dragon dévorant un dauphin pourrait faire allusion aux démêlés qui opposèrent Giangaleazzo Visconti (voir notre note sur les v. 325‑329) et le dauphin de France. 2058 the comlyche kyng : sire Vaillant, roi des Gallois. 2078 « haubert » : voir note sur le v. 1156. 2081‑2082 À noter, le jeu de mots entre Loth et lott, « lot », « tour ». 2103‑2104 « carreau » : flèche d’arbalète ayant un fer à quatre pans (Littré). « iryn » : ici le fer des carreaux ; « quayntly » et « wekyrly » : les deux adverbes se renforcent et disent l’un la précision du tir, l’autre la rapidité (et la force) du projectile (voir MED, s. v. « wakerli » (b). : actively, diligently ; also, in brisk or lively fashion, nimbly). Le mot à mot est : « les carreaux avec leur fer frappent les chevaliers avec [une telle] précision et une telle force que … ». 2107 and rasches on armes, « de foncer droit devant ». Nous interprétons rasches comme une forme du verbe intransitif raschen, « se précipiter » (voir MED, s. v.), et on armes comme un équivalent du français « aux armes ». Cette lecture est cependant sujette à caution, car l’équivalent de « aux armes » en moyen-anglais est to armes (voir MED, s. v. « armes » n., 1b) ; il faut donc postuler une erreur de préposition. Hamel (note sur ce vers, p. 319) propose une alternative : elle rattache la forme rasches au verbe rash, qui peut signifier « arracher » (voir OED, s. v. « rash » v. 1) et traduit : « The rich steeds buck and drag on (their riders’) arms ». Selon cette interprétation, les chevaux effrayés ne sont pas loin d’arracher les bras des cavaliers, qui tirent vainement sur les rênes pour tenter de les freiner dans leur course folle. 2112 Jonathal : ms. Ienitall. Nous suivons cette émendation proposée par Krishna (note sur ce vers, p. 185). Le nom Jonathal apparaît chez Geoffroi de Monmouth (§ 156, p. 220 et 168, p. 243).
534
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Thus he settez on seuen : version abrégée d’un idiome employé par les joueurs de dés. « To set (all) on six or seven » signifie « hasarder toute sa fortune » ou « agir sans se soucier des conséquences de ses actes » (voir Hamel, note sur ce vers, p. 320, qui cite l’OED, s. v. « six », a. et sb., 5). 2149 filterede lakes, « tignasses emmêlées » : nous suivons ici Krishna (note sur ce vers, p. 186), qui voit en lakes une erreur scribale pour lokkes, « mèches » (MED, s. v. « lok », n. 1, 1a) et note à l’appui de cette interprétation que dans toutes les attestations fournies par le MED (six citations, sans compter ce vers), le participe passé filtered (s. v. est employé pour qualifier soit des cheveux, soit la toison d’un animal. Hamel (note sur ce vers, p. 321) choisit pour sa part de ne pas émender le texte, et traduit le vers par : « Faces unbeautifully shaped in tangled brooks » (pour ce sens du substantif lake, voir MED, s. v., 2)). Toujours selon Hamel, filtered évoquerait l’enchevêtrement des corps, et lakes dénoterait des ruisseaux coulant sur le champ de bataille. On peut aussi penser que ces ruisseaux enchevêtrés sont les rigoles de sang qui s’écoulent des plaies des chevaliers tombés. 2152 furlang : voir note sur le v. 873. 2177 kyde : forme de kith, « connu ». Krishna1983 traduit par « infamous », mais ce sens n’est pas attesté en moyen-anglais (voir MED, s. v. « kith(e) » adj.). Selon Hamel (note sur ce vers, p. 322), kyde signifie ici « known, recognized – by Kay himself », et le vers peut être glosé par « Sir Kay knew well, once he realized the extent of that wound ». 2254 slot désigne le creux de la gorge, juste au-dessus du sternum. Il s’agit probablement d’une forme anglicisée de l’ancien français esclot, « sabot », cette partie du corps ayant une forme qui évoque l’empreinte d’un sabot (MED, s. v. « slot », n. 2). « Cousin de Cornouailles » : Cador. 2262 référence aux alliances contractées par Lucius. 2277 2328‑2329 Nous suivons l’interprétation de Krishna (note sur ces vers, p. 187), qui consiste à postuler pour that un antécédent sous-entendu « those », et à voir dans to dye in þe payne un infinitif absolu. 2371 « Aux calendes de mai » : le 1er mai (MED, s. v. « calende(s n., 1a.). Arthur avait juré d’attaquer les Romains début juin (v. 315). Il a donc au moins un mois d’avance sur la date qu’il avait fixée. Pour la chronologie des événements depuis l’arrivée de la flotte bretonne à Barfleur (probablement en février) jusqu’à la victoire des Bretons sur les Romains, voir Hamel (note sur ce vers, p. 329). 2331 Les barbiers étaient également chirurgiens au Moyen Âge. Ceux de Salerne étaient, tout comme les médecins, considérés comme les meilleurs. Pour une référence aux médecins de Salerne, voir v. 2586. 2131
NOTES
535
Raser quelqu’un était une marque d’humiliation. fowre score wynteris : Hamel (note sur ce vers, p. 328) propose d’émender fowre en ten de manière à établir une correspondance avec la durée indiquée par Arthur au v. 2344, tene schore wynteres. 2373 « la côte cotentine » : la bataille contre les Romains a eu lieu en Bourgogne, et non dans le Cotentin (voir v. 1977). Hamel (note sur ce vers, p. 329‑330) postule une erreur du scribe. Les minutieuses analyses qu’elle propose dans son édition d’AMA tendent, de fait, à démontrer que le poète connaissait assez bien la géographie de la France, contrairement à ce que d’autres éditeurs ont pu affirmer. 2379 Bayone : erreur de lecture dans la transcription de Krishna. Il faut lire Bayoue(s), « Bayeux » (voir Hamel, note sur ce vers, p. 330). 2380‑2382 Came, « Caen » : Came correspond chez Geoffroi de Monmouth à Camum, une ville qui, selon le chroniqueur, aurait été bâtie par Keu lui-même (§ 176, p. 253). Camum désigne en latin la ville de Caen, mais on conçoit mal les liens qui pourraient unir Caen et Keu, qui est présenté par Geoffroi de Monmouth comme le duc des Angevins (§ 156, p. 220). C’est pourquoi certains chercheurs (dont Hamel, note sur ce vers, p. 330) préfèrent voir dans le Camum de Geoffroi de Monmouth et dans le Came d’AMA la ville de Chinon (Caino en latin). 2384 Bedwar, « Bédoïer » : étant donné les incohérences qu’on peut relever dans ce passage (voir note sur le v. 2385), nous identifions ce Bedwar au Bedwere, « Bédoïer » du v. 2379, même si, de toute évidence, Bédoïer ne peut être enterré à la fois à Bayeux (v. 2379) et en Bourgogne (v. 2384). 2385 Ce vers est pour le moins déroutant : nulle allusion n’a été faite jusque-là à la mort de Cador, que l’on retrouve d’ailleurs bien vivant au v. 4188 ; la ville de Caen, en outre, ne se situe pas en Bourgogne (ni, d’ailleurs, la ville de Chinon, évoquée dans notre note sur les v. 2380-2382). in þe Auguste : Krishna (note sur ce vers, p. 188) fait remarquer qu’on 2386 peut difficilement traduire ici Auguste par « août », car la bataille a lieu début mai (v. 2371). Elle choisit donc de rendre le terme par « Autun » (ville déjà mentionnée au v. 1967). Hamel (note sur ce vers, p. 331) conforte cette interprétation, précisant notamment que la SaintChristophe, citée ultérieurement (v. 2390), a lieu le 25 juillet. 2387 L’Allemagne faisait partie des territoires sur lesquels régnait autrefois Uther. 2390 La Saint-Christophe : voir note sur le v. 2386. 2417 « Metz » : ville principale du duché de Lorraine, située sur la route du Pèlerinage à Rome, connue comme étant the German Way. Au XIVe siècle, Metz est une ville libre, riche et prospère, l’un des grands centres urbains de l’Europe occidentale, à la fois important centre commercial et 2333 2358
536
2434 2439 2462 2470 2488
2495
2502 2514 2517 2565
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
financier et grand centre de production de manuscrits. Le poète connaissait peut-être la Geste des Lorrains, un cycle de cinq chansons de geste anonymes datant des XIIe et XIIIe siècles. « surcot » : voir note sur le v. 1194 ; « avec ton seul surcot », c.-à.d. sans armure. theire rownnd wapyn : on comprend mal comment les carreaux d’arbalète tirés par les assiégés peuvent être qualifiés d’armes « rondes ». voir note sur le v. 1460. « barbacane » : ouvrage extérieur de fortification en maçonnerie ou en bois, percé de meurtrières, protégeant un point important (TLF, s. v.). feemen, « bergers » : voir MED, s. v. « fe » n. 1, 1c (fe-man, « herdsman »). C’est à Hamel (note sur ce vers, p. 335) que l’on doit d’avoir rectifié l’erreur de Krishna1983 (p. 65) et de plusieurs autres éditeurs ou traducteurs, qui interprètent feemen comme une forme de foemen, « ennemis ». Arthur ordonne à ses chevaliers de parcourir la forêt, non pas à la poursuite de leurs ennemis, mais à la recherche de troupeaux qui paissent dans les clairières où se sont réfugiés leurs gardiens par peur des combats livrés dans la plaine : quelques-uns de ces animaux feront d’excellents rôtis. Guitard : selon Hamel (note sur ce vers, p. 335‑336), ce chevalier correspond au Guitard de Poitiers de Geoffroi de Monmouth (§ 155, 156, 167, 168). Duc des Poitevins, Guitard fut vaincu par Arthur au moment de la conquête de la Gaule, et se mit dès lors à son service. fewe, « moirées » : voir MED, s. v. « fou » (adj.), « particoloured, variegated, spotted or streaked ». « wondyrs to seke » : par cette formule consacrée s’ouvre un morceau de bravoure (v. 2513‑2667) où Gauvain incarne l’errance chevaleresque. Voir Introduction, § II. 4. « broigne » : cuirasse allongée, formant tunique, faite d’étoffe épaisse ou de cuir recouvert d’anneaux ou d’écailles (TLF, s. v.). « ailette » : appendice placé sur les épaulières dans les armures du commencement du XIVe siècle (Littré). Selon le TLF, qui cite Leloir 1961, « Les ailettes étaient, à la fin du XIIIe siècle, des plaques d’acier, carrées ou rectangulaires, que l’on fixait sur les épaules au moyen d’aiguillettes ; elles reproduisaient presque toujours les armoiries de l’écu. Il faut voir en elles plutôt des pièces de parement que de véritables défenses ». À partir de 1350, on ne trouve plus d’ailettes sur les armures. L’ailette arrachée du v. 2565 constitue donc une touche d’archaïsme, peut-être introduite par le poète pour rappeler que ces chevaliers au courage indomptable appartiennent à un monde qui n’est plus (selon Hamel, note sur ce vers, p. 339).
NOTES
537
2566‑2568 L’« arrière-bras » (rerebrace) et l’« avant-bras » (avawmbrace) sont des pièces d’armure, protégeant respectivement les parties du corps dont ils portent le nom. Selon Viollet-le-Duc, l’avant et l’arrière-bras étaient des pièces séparées qui pouvaient être portées l’une sans l’autre. La coutière, ou cubitière, partie de l’armure qui protégeait le coude, était attachée à la fois au coude, à l’avant et à l’arrière-bras par des lanières (voir Eugène-Emmanuel Viollet-le-Duc, Dictionnaire Raisonné Du Mobilier, t. 2, Armes médiévales, défensives et offensives, Bayeux, Heimdal, 2004, s. v. « arrière-bras, avant-bras » et « cubitière ». 2578 Le poète a peut-être été inspiré ici par un passage de Geoffroi de Monmouth, (§ 56, p. 91) qui rapporte que quiconque recevait un coup de l’épée de Jules César était soit décapité, soit blessé sans espoir de survie. 2586 Voir note sur le v. 2331. 2587 thy Cryste, « ton Christ » : Priam est chrétien (il demande à pouvoir confesser ses péchés). L’adjectif possessif thy révèle cependant que son Christ – ce à quoi il croit – est différent de celui de Gauvain (voir note sur le v. 2593). 2593 « Quelle est ta religion » : Priam va laisser la question sans réponse. Selon Hamel (note sur ce vers, p. 340), ce chevalier grec appartiendrait à l’Église chrétienne d’Orient, qui était considérée comme schismatique par l’Église catholique. 2595 Priam : descendant d’Hector de Troie ; initialement adversaire d’Arthur, il rejoindra ses troupes après sa victoire sur les Romains (voir v. 2817‑2818). Le combat de Gauvain contre Priam, la guérison de Priam, effectuée par une eau magique (v. 2704‑2709), puis son ralliement aux forces bretonnes évoquent une scène de Fierabras (chanson de geste du XIIe siècle, qui relate comment Roland vainquit et convertit le géant païen Fierabras). Le rapprochement est proposé par R. H. Griffith, « Malory, Morte Arthure and Fierabras », Anglia, 32 (1909), p. 389‑398. Il est cependant contesté par Matthews (p. 46), qui n’exclut pas, néanmoins, la possibilité que ce passage ait pu être influencé par un roman appartenant à la geste de Charlemagne. 2602‑2605 Alexandre, Hector, Judas, Josué : quatre des Neuf Preux énumérés aux v. 3408‑3437 ; un lignage prestigieux s’il en est. 2609 þe porte, « l’empire » : porte doit être pris dans le sens de « port (maritime) ». Le MED (s. v. « port(e » n. 2, 1f.) suggère Constantinople, capitale de l’empire byzantin. Hamel (note sur ce vers, p. 341) propose Alexandrie, capitale de l’une des cinq provinces d’Égypte. 2649 prikker, « piqueur » : dans ce contexte, un cavalier quelconque, anonyme et sans gloire.
538
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Sarazenes, « Sarrasins » : il ne s’agit pas ici de Turcs, d’Arabes ou de musulmans, mais de « païens » (voir MED, s. v. « Sarasin(e » n 1, 1b). Le terme se justifie parfaitement, car à l’époque d’Arthur, les Saxons n’avaient pas encore été convertis au Christianisme ; Surylande : nous adoptons l’hypothèse de Hamel (note sur ce vers, p. 342), qui, dans ce contexte où sont énumérés principalement des peuples germaniques, voit dans ce terme non pas une forme de Surrye, « Syrie » (v. 590, 608, 1626, etc.), mais une forme de Spruyslande, « Prusse ». 2678‑2681 Les v. 2680‑2681 constituent une extension rhétorique des v. 2678‑2679, et les formes Whycher (v. 2678) et Wycherd (v. 2680) désignent le même personnage (voir Hamel, note sur ce vers, p. 342). Sur Guitard, voir note sur le v. 2495. 2700 « haubert », voir note sur le v. 1156. 2718 thire knyghtez togedyre : Gauvain et Priam, qui convoquent en un même conseil les chefs de leurs troupes désormais alliées. 2720 C’est Gauvain qui prend ici la parole, comme l’indique le v. 2725. 2765 Fawvell : l’adjectif fauvel signifie « fauve ». Substantivé, il constitue un nom de cheval très courant au Moyen Âge. À ce nom répond notamment, dans un tout autre contexte, l’équidé dont l’aventure est contée dans le Roman de Fauvel (XIVe siècle). 2785 Selon Hamel (note sur ce vers, p. 346), Raynald de Rhodes pourrait être un Chevalier Hospitalier renégat. 2793 rosselde, « trempée de sang » : nous suivons l’interprétation de Krishna1983 (p. 73, « reddened »). Pour d’autres hypothèses, voir Hamel (note sur ce vers, p. 346). 2868 Unwyn : héros legendaire des Goths, dont seul le nom nous est connu (voir sur ce sujet R. M. Wilson, The Lost Literature of Medieval England, Londres : Methuen, 1952, p. 7‑9) ; Absalon : le troisième des fils de David. Absalon fomenta une révolte contre son père, mais son armée fut mise en déroute et il mourut, pris par les cheveux dans les branches d’un chêne, et transpercé au cœur de trois javelots (voir II Samuel XIII‑XVIII). Si la référence à Unwyn s’explique bien dans ce contexte, on conçoit plus difficilement que Gauvain évoque ici la mémoire d’Absalon : des qualités de ce personnage, en effet, la Bible retient seulement la beauté ; nulle part il n’est question, en revanche, de sa valeur martiale. 2871 « arbore cette douce reine » : Marie figure sur l’étendard d’Arthur avec l’Enfant Jésus dans ses bras. Voir v. 3648. 2876‑2877 Dans la tradition médiévale, c’est dans le Val de Josaphat, situé près de Jérusalem et du mont des Oliviers que doit avoir lieu le Jugement dernier : « ‘Que les nations s’ébranlent et qu’elles montent à la Vallée de Josaphat ! Car là je siégerai pour juger toutes les nations à la ronde’ dit Yahvé’ » ( Joël II, 2, 12.). Il semble cependant qu’ici, la mention du 2657
NOTES
539
Val de Josaphat évoque moins l’intertexte biblique que la littérature chevaleresque médiévale. Les critiques ont longtemps considéré que le passage s’inspirait du « Li Fuerres de Gadres », un épisode du Roman d’Alexandre d’Alexandre de Bernay (seconde moitié du XIIe siècle) : dans ce texte, le val de « Jehosephat » est le théâtre de combats héroïques entre un petit groupe de compagnons d’Alexandre et une armée ennemie bien supérieure en nombre. Hamel (p. 50‑51), donne, pour sa part, des arguments convaincants en faveur d’une autre source possible, un roman moyen-anglais de la fin du XIVe siècle, The Siege of Jerusalem. Ni « Li Fuerres de Gadres » ni The Siege of Jerusalem ne mentionnent, cependant, de personnages nommés Julius et Joatall. 2891 « gironné » : terme relevant du vocabulaire de l’héraldique. Un écu gironné est un écu divisé en plusieurs parties triangulaires dont les pointes s’unissent (Littré). 2901 forreour, « fourrageur ». Selon le Littré : « Cavalier qui a du fourrage » ; il s’agit de l’herbe que l’on approvisionne, indispensable à la nourriture des montures des cavaliers dans une armée. Le Littré indique que « fourrageur » peut aussi désigner un maraudeur. 2909 jesseraunt, « jessseran » : voir note sur le v. 904. 2925 soudeour : soldat, homme de troupe. Voir MED, s. v. « soudiour » n. : « a) One engaged in military service, a fighting man, soldier ; a paid soldier ; also, a sentinel [quot. 1483] ; (b) a professional soldier serving in a foreign army, a mercenary ». 2970 « Dauphin » : Le fait qu’au Moyen Âge, ce prénom ait été associé aux gouverneurs du Dauphiné n’implique pas que ce Dauphin-là ait un quelconque rapport avec cette région. On notera cependant que le Dauphiné compte parmi les alliés du duc de Lorraine (v. 2653). 2975 slot : voir note sur le v. 2254. hawberke : « haubert », voir note sur le v. 1156. 2984 kettle-hatte : « bassinet », voir note sur le v. 906. 2993 3004 pelour/pilour : Selon le MED, s. v. « pilour » n. 2, soldat maniant des armes acérées, lances, flèches. Ici « archer » (Krishna reprend le sens d’archer) ; paviser : « porte-pavois » ; terme lié à pavis, « pavois », bouclier de grande taille protégeant presque intégralement le guerrier. Pavis désignait aussi un ouvrage de défense, une fortification mobile : voir MED, s. v. « pavis » n. 2. 3006 Gauvain cherche à regagner Metz le plus rapidement possible. 3033 somercastel, « fortin » : tour mobile utilisée lors d’un assaut (voir MED, s. v. « somer-castel » n. ; sowe, « truie » : engin monté sur roues permettant aux assaillants d’approcher une muraille : voir MED, s. v. « soue » n. 2, 3.
540 3045
3051
3059
3061
3064 3065
3094 3096 3101 3122
3145
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Crasyne, « Quercy » : nous suivons ici Hamel (note sur ce vers, p. 352), qui indique que dans les textes français contemporains du poème, « Quercy » apparaît sous diverses formes, notamment Quersin, Kersin, Cressyn. ȝoure Criste, « votre Christ » : tout comme Priam (voir v. 2587 et note associée), les dames de Lorraine appartiennent à une religion schismatique (par rapport au catholicisme d’obédience romaine) : durant le Grand Schisme (à partir de 1378), la Lorraine s’était placée sous l’égide du pape d’Avignon ; de 1398 à 1403, en outre, elle renia l’autorité de celui-ci, sans pour autant faire allégeance au pape de Rome (selon Hamel, note sur ce vers, p. 352). chaste men, « à tous les clercs » : qu’il s’agisse d’abstinence sexuelle ou, dans un sens plus large, de vertu (voir MED, s. v. « chaste » adj., 1 et 2), on ne voit pas comment Arthur pourrait distinguer les bons des méchants. Il est donc raisonnable de penser qu’il songe ici à une catégorie spécifique d’hommes chastes, aisés à identifier : les membres du clergé, régulier ou séculier. He sall be demyd : nous suivons ici le texte de Krishna, qui propose cette émendation à partir de la lecture « He shall idene þe » qu’elle fait du texte du manuscrit (p. 194). Hamel (note sur ce vers, p. 352) conteste cette interprétation, et lit « He shall ideue þe, », d’où sa traduction « He will endow you full well ». Mot à mot : « Par-le-comte-[son]-fils-aîné-il[= le duc]-lui-envoya-lesclefs ». Le fils aîné d’un duc prend automatiquement, du vivant de son père, le titre de comte. seside, « il prit le pouvoir » : le MED (s. v. « seisen » v., 1a) donne les définitions suivantes : « take possession of (a country, city, land, goods, etc.) ; seize (sth.) by force ; capture (sth.) ; also fig. ; also, take legal possession of (sth.), confiscate ». Dans ce contexte, seisen désigne un acte administratif qui entérine la prise de pouvoir qui vient de s’effectuer par les armes. Voir aussi sesine au v. 3588. one þe Lammese Day, « au tout début de l’août » ; voir note sur le v. 92. galley : « galée », navire dont le nom donnera « galère » (Littré). L’armée bretonne traverse le lac de Lucerne en direction du massif du Saint-Gothard. bourden : du verbe bourden, « jouter », « attaquer à la lance » (voir MED, s. v. « bourden » v. 2, a et b). Dans ce contexte champêtre, cependant, les valets qui poursuivent la bête apeurée ne sont probablement armés que de piques grossières. to menske with his hordes : il faut comprendre to menske his hordes with, qu’on peut gloser par « to adorn his hoards with » (selon Hamel, note sur ce vers, p. 356). Le tribut d’un million que le sire de Milan promet
NOTES
541
de verser à Arthur est présenté comme un minuscule ajout, qui, tout au plus, rehaussera l’éclat de l’immense trésor que celui-ci possède déjà. La somme est cependant colossale. 3150 when þus wele tymede, « Fort de tous ces succès » : Il faut comprendre « when þus wele (him) tymede ». Le verbe timen, « advenir », est employé ici dans le cadre d’une construction impersonnelle du type « so me wel time », « puis-je prospérer » (voir MED, s. v. « timen » v., 1b). 3161 En attaquant Spolète, capitale d’un État pontifical, Arthur trahit la promesse qu’il avait faite de protéger les provinces papales (v. 2410). 3166 vernage : « vernage », ancien français « vernache », « vernage » / italien « vernaccia » : vin doux et épicé, probablement originaire d’Italie (voir MED, s. v.). 3167 Sur les terres du Vicomte : il s’agit du vicomte de Rome, tué au début de la bataille de Val Suzon (2044‑2065). 3169 Vertennon : Cette forme, qui évoque un toponyme, n’a pu être rapprochée d’aucun lieu connu. Hamel (note sur ce vers, p. 357) lit verteuourn, qui pourrait être une graphie fautive de l’adjectif vertuouse. Reste à comprendre pourquoi ce val serait qualifié de vertueux. 3212‑3213 Cross-days : « Rogations ». Rites et prières pendant les trois jours qui précèdent l’Ascension. Les repères chronologiques qui émaillent le poème permettent de situer la scène à la fin août ou au début de l’automne. Arthur prévoit donc, selon toute vraisemblance, de passer l’hiver à Rome, et d’attendre le printemps pour se lancer dans la traversée des Alpes qui le mènera en Allemagne. 3268‑3367 Les huit rois victimes de la Roue de Fortune évoqués dans ce passage sont identifiés par le devin qui, plus loin, interprète ce rêve effrayant (v. 3408‑3437). Ce sont Alexandre (3278‑3287), Hector (3288‑3293), Jules César (3294‑3299), Judas Maccabée (3300‑3305), Josué (3306‑3315), David (3316‑3323), Charlemagne (3330‑3333), Godefroi de Bouillon (3334‑3337), huit des personnages qui composent la liste traditionnelle des Neuf Preux (voir Introduction, n. 8). Le neuvième des Preux est bien évidemment Arthur, dont le destin va être prédit dans les vers qui suivent. Le passage pourrait avoir été inspiré soit par Les Vœux du Paon soit par Les Vœux du Héron (voir note sur les v. 247‑406), qui contiennent tous deux un catalogue descriptif des Neuf Preux. 3275 rivaye : « rivoyer », chasser sur les berges des rivières (voir MED, s. v. « revaien » v.). Le terme « rivoyeur » désigne « celui qui navigue sur les rives d’un fleuve ou de ses affluents » (Littré). 3317 surepel : le MED (s. v. « surpel » n.) donne deux sens : le « surplis » (vêtement liturgique) ; la couverture d’un livre. Ce second sens convient ici, et s’applique également à la matière de la couverture (soie).
542
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Frolle : sur le combat singulier qui opposa Arthur à Frolle, tribun qui gouvernait la Gaule au nom de l’empereur Leo, voir Geoffroi de Monmouth, § 155, p. 215‑217. Le combat eut lieu devant les portes de Paris, alors qu’Arthur assiégeait la ville. La mort de Frolle ouvrit au Conquérant les portes de la cité. 3352 coroune ne peut avoir le sens de « couronne » : au vers suivant, en effet, Dame Fortune ceint la tête d’Arthur d’un diadème. Le roi est donc à ce stade forcément tête nue, et coroune désigne le haut de sa tête (voir MED, s. v. « coroune » n. 10a). De fait, Hamel (note sur ce vers, p. 362) traduit : « So that the crinkling curls reached the top of my head ». La source de ce détail réside peut-être dans une représentation iconographique des Neuf Preux dont le poète aurait eu connaissance : voir, par exemple, les boucles d’Arthur dans le cycle des Neuf Preux du château Della Manta (Saluzzo). Des photographies de cette fresque, réalisée entre 1410 et 1430, peuvent être consultées en ligne à l’URL suivant : http://peintures.murales.free.fr/fresques/Italie/Piemont/ Valle_Varaita/Manta/MantaChateau.htm 3404‑3405 Ces vers font écho au v. 3345‑3346, dans lesquels Fortune rappelle à Arthur que c’est à ses faveurs qu’il doit sa victoire contre Frolle et sa conquête de la France. Contrairement au tribun Frolle, le personnage de Ferrant (Ferawnt) n’apparaît pas chez Geoffroi de Monmouth. Il ne peut s’agir du Ferrante des v. 2421 et 2490 (Ferawnte, Forawnt), qui combat aux côtés d’Arthur, ni du Ferant des v. 2760 et 2765 (Ferawnt), allié du duc de Lorraine. Hamel (note sur les v. 3403‑3405, p. 365) postule une erreur pour farnet, un terme que le MED (s. v.) glose par « a band of associates, a company of retainers ». 3412‑3413 Judas Maccabée : fils de Mattathias, qui mena l’armée juive. Le premier Livre des Maccabées fait son éloge et décrit ses exploits (I Maccabées, III‑IX) ; le second Livre rapporte la révolte des Maccabées menée par Judas (II Maccabées, VIII‑XV). Josué, fils de Noun, lui aussi chef de guerre, grand conquérant, auxiliaire 3414 de Moïse (voir, par exemple, Exode XXXII, 17). Le Livre de Josué rapporte la conquête du pays de Canaan. 3457 acton, « gambison » : voir note sur le v. 902. pesan, « bavière » : partie de l’armure couvrant cou et menton (Littré) ; 3458 paunson, « plastron » : partie de la cuirasse qui protége le devant de la poitrine (Littré). 3460 pauys pillion-hatt, « un casque pavisan » : le terme pillion-hat désigne des formes variées de couvre-chefs (voir MED, s. v. « pilleoun » n.). Ce pillion-hatt semble être le même objet que le ketill-hatte du v. 3516. Selon Krishna (note sur ce vers, p. 195), il s’agirait d’un casque, dont l’adjectif pavis indiquerait la provenance (la ville de Pavie). Hamel (note sur ce vers 3345
NOTES
3474 3487
3516 3532 3551 3588 3605 3613
3615
3617
3618
543
et sur le v. 3516, p. 367‑369) estime pour sa part qu’il est peu vraisemblable qu’Arthur, qui n’est armé que très partiellement, soit coiffé d’un casque ; elle suggère un chapeau de cuir ou de fourrure en forme de cône tronqué, bordé d’hermine et décoré de perles et de pierres précieuses, et propose d’émender pauys en panyd, « bordé, décoré » (voir MED, s. v. « panen » v.). slawin : ancien français « esclavine », sorte de manteau de pèlerine d’étoffe grossière (TLF). Caradoc : le personnage a été créé par Geoffroi de Monmouth, mais le nom figure dans les généalogies galloises du Xe siècle. Caradoc apparaît dans plusieurs romans arthuriens, dont le Livre de Caradoc, l’un des récits qui composent la Première Continuation du Graal (voir Krishna, note sur ce vers, p. 198). ketill-hatte : voir note sur le v. 3460. surgenale : très probablement une forme corrompue de Surgales, qui, en vieux-français, désigne le sud du Pays de Galles (voir à ce sujet Hamel, note sur ce vers, p. 369‑370). « gâtines » : lieu désert (ancien français, Littré). « saisine » : terme de jurisprudence féodale, désignant la prise de possession d’un héritage, d’un bien, d’une propriété. Voir aussi seside au v. 3065. voir note sur le v. 908. in rede : peut-être allusion à « la Nef rouge », navire du roi Édouard III (Björkman, Morte Arthure, Heidelberg, Carl Winters, 1915, Notes, p. 173). Sur d’autres allusions aux campagnes d’Édouard III, voir les notes sur les v. 1981‑2005, 3700, et Introduction, § II. 3. 1. dromowndes, « dromon » : navire [de guerre] à un ou plusieurs rangs de rames superposés (Greimas, s. v.) ; Dragges : le MED (s. v. « drag(ge) » n. 1, 1c), donne le sens de « a barge or raft » et cite (1430‑1) Statutes Realm 2.266 : « De carier & recarier … toutz maner des merchandises … en trowes & batelx, comme en flotes autrement appellez dragges ». Une barge est une embarcation plate et légère avec une voile carrée (Littré). En français médiéval, les deux termes « dromon(t) » et « barge » sont parfois associés : « Il n’i a barge ne dromond ne chalant » (Ch. de Rol. CLXXVI, cité par Littré, s. v. « barge ») ; « chargea les pierres » : peutêtre s’agit-il de pierres utilisées comme projectiles. bowes of vys : « arcs à vis ou à étau ». Voir MED, s. v. « vis » n. 1, d : 1) « a screw or winch for bending a crossbow ; 2) bowe of vys (ou : arblast of vis), « a crossbow which is drawn back with a screw or winch » (= « une arbalète que l’on tend à l’aide d’un étau ou d’une manivelle »). Le mot à mot de bendys bowes of vys est « bandent les arcs à vis ». takell : « hauban ». Tout cordage dont la fonction est d’assujettir les mâts dans le sens latéral ou contre la chute vers l’avant, tandis que les
544
3625
3626
3627
3628
3632 3636
3647
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
étais les garantissent de la chute vers l’arrière (Littré). Voir aussi MED (s. v. « takel » n., 1a) où les dix exemples (dont le v. 3618) cités sous ce sens intègrent le mot dans des clichés thématiques et stylistiques avec des verbes comme « ajuster », « préparer », « rehausser ». payvese : « pavois ». Le terme au singulier désigne tantôt un grand bouclier de protection individuelle tantôt, collectivement, un rempart formé à l’aide de tels boucliers. Les diverses acceptions données soit dans l’OED (s. v. « pavis »), soit dans le MED (s. v. « paivese »), soit dans Littré (s. v. « pavois ») se recouvrent. Vu le contexte, nous retenons ici le sens 3 de Littré : « boucliers dont on garnissait le bord supérieur du navire et le tour de la hune, pour faire un rempart à l’abri duquel on combattait ». Le vers 3625 répond-il aux v. 3606‑3611 ? hurdace : voir MED (s. v. « hurdis » n., c), « barrière (ou autre structure) en bois sur un navire pour protéger l’équipage pendant le combat » ; voir aussi Greimas, s. v. « hordeis », « Ouvrage en bois au sommet des tours ». Il s’agit ici des barrières de protection autour des haut-fortins mentionnés au v. 3617. scheften : interagissent dans ce contexte les notions de mouvements rapides, déplacement, adaptation, décision, mise en ordre, attestées séparément dans le MED, s. v., mais qui convergent ici sur l’idée d’ajustement contrôlé [« en vue des tirs » (fore shotys)]. Le sens est : « ils ajustent leurs tirs [à venir] vers … ». et le mot à mot : « ils font-les-mouvements-d’ajustement-nécessaires-en-vue-de-tirs [encore à venir]-sur… ». Notre traduction, tout en respectant l’esprit du vers, recherche plutôt l’assonance. in his schrowde, « dans sa pelisse » : shroud peut signifier « vêtement », mais aussi « abri » (voir MED, s. v. shroud » n., 1 et 2). Nous avons adopté le première interpretation, à la suite de Krishna1983 (p. 44) qui traduit par « in his garb » ; Hamel (note sur ce vers, p. 373) choisit quant à elle la seconde, et traduit « in his shelter ». mawntelet : « mantelet ». Littré : « espèce de lambrequin large et court servant à couvrir le casque et l’écu des chevaliers ». thies gud mens bodies. Variante : « en voilà des braves ! », mot à mot : « ces corps de braves ! ». À préférer au mot à mot de Krishna (« ces hommes [= thies] ont en eux [= bodyes : incarnent] de bonnes ressources [= gud mens ; anglais moderne « good means »] », pour dire : « ils en ont de la ressource, ces gens-là ! Ils en ont dans le ventre ! ». Mais, dans les deux cas, l’esprit est le même. Ces trois couronnes sont celles d’Angleterre, d’Écosse et de Bretagne. Krishna (note sur ce vers, p. 200) renvoie à R. S. Loomis, Arthurian Legends in Medieval Art, Oxford : Clarendon Press, 1938, fig. 11, 12, 13, 14, 15 et 17.
NOTES
545
« chef » : sur un blason, pièce honorable qui occupe le tiers supérieur de l’écu. Concernant l’allusion à la Vierge à l’Enfant, voir aussi le v. 2870. Cette tradition remonte à Geoffroi de Monmouth (§ 147, p. 208) : voir la figure 17 de Loomis, Arthurian Legends (cf. notre note au v. 3647), où le « chef » du blason d’Arthur est occupé pour moitié par les trois couronnes et pour moitié par la Vierge et l’Enfant. 3650 in chace : « même au combat ». Arthur par ce trait se distingue de beaucoup d’autres nobles qui changeaient d’armoiries selon la nature de leurs activités (guerre ou paix) ou leurs aléas de fortune. Hamel (note sur ce vers, p. 374) rappelle, en particulier, que le testament du Prince Noir fait la distinction entre ses armoiries « pur la guerre » et « pur la paix ». 3655 trussen upe sailes : « trousser (les voiles) ». Littré : « Terme de marine. Courber en dedans ». 3656 bonettez, « bonnettes ». Littré : « Petites voiles qu’on ajoute aux grandes pour présenter une plus grande surface au vent ». Ici au contraire, dans le cadre de la préparation à l’affrontement avec la flotte adverse, il s’agit de garder la maîtrise de la manœuvre : le déploiement des bonnettes, succédant au troussage des voiles, entre dans une opération de réduction de la surface de l’ensemble de la voilure afin de donner le moins possible de prise au vent. 3658 one aftyre, « à la poupe » : aftyr est ici un substantif désignant l’arrière du navire (voir MED, s. v. « after » n.). 3661 sailles : il ne peut s’agir que des bonnettes, seules à être déployées (voir v. 3656). 3662 one burde : le mot désigne ici le côté d’un navire. Voir MED, s. v. « bord » n., 6c : « on the side of a ship ; on the ~, on the side, on the gunwale ». Voir aussi v. 3680‑3681. 3666 By than […] : il est difficile de dire qui attaque en premier : sans doute les Danois, puis, au vers 3680, commence la contre-attaque bretonne ? 3675 uptyhes (forme corrigée sur uptynes du manuscrit) : variante de uptie, « attache haute », « corde ou chaîne servant à suspendre une vergue » (OED, s. v., sb.2). 3680‑3681 La locution on(e) bord(e) / burd apparaît deux fois, d’abord au v. 3680 au sens de « à bord », puis au v. 3681 au sens de « le long de, tout contre » (comme au vers 3662, voir note). Le mot à mot de owt of botes one burde est : « depuis des bateaux [amenés] tout contre ». Notre traduction des 3680‑3681 tente de préserver les deux acceptions. 3684 englaymes : le manuscript a englaymous, non cité dans le MED en tant que rubrique indépendante et seulement une fois sous le verbe engleimen, avec ce seul exemple du vers 3684 (aux côtés d’englaymez du vers 1131) et tacitement accepté comme variante graphique d’englaymez. Rien n’empêche, toutefois, de restituer, malgré Björkman (Morte Arthure, 3648
546
3687
3696
3700
3704
3709
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Heidelberg, Carl Winters, 1915, Notes, p. 173) la forme englaymous et de la traiter non point comme forme verbale mais comme hapax adjectival. D’où notre traduction. hotchen : « harcèlent ». Voir MED, s. v.« hotchen v. : « attaquer (?) », suivi de ce vers, qui semble être la seule attestation du terme en moyenanglais. Le MED suggère un emprunt au français hochier – répertorié dans Greimas aux sens de « secouer, agiter ; trembler », d’où, compte tenu du contexte, notre traduction par « harceler ». Quant à holle (dont les graphies et les acceptions sont nombreuses), on retiendra le sens donné sous MED, s. v. « holle » n. 1, 3 : « The hull of a ship, the hold ; also, a ship », où le v. 3687 est entre autres cité. upone lofte : Le MED (s. v. « loft » n., 3a), se reférant à ce vers, suggère, sans certitude absolue, « from on high ». Suggestion acceptable, surtout si l’on fait de lordeliche berynes le sujet de lepys et si l’on tient compte de la polysémie de loft (« ciel », « air », « hauteur »…), sur laquelle joue le poète en opposant upone lofte (v. 3696) à in waters (v. 3697). Les preux d’Arthur sautent sur les nefs païennes (ou sur celles des leurs envahies par les païens) à partir des hauts fortins de leurs propres navires. Spanyolis : les Espagnols n’étant nulle part ailleurs mentionnés parmi les alliés de Mordred, le mot est sans doute un lapsus. Selon Neilson (Huchowne of the Awle Ryale, Glasgow : J. Maclehose, 1902, p. 60‑61), le poète utilise ici une chronique relatant une bataille navale d’Édouard III contre les Espagnols au large de Winchelsea. hawe ryses : « hautes lames » ou « lames grises » ? La graphie hawe est rattachable à divers vocables. Le plus simple est d’y voir un adjectif et de la traiter soit comme variante de heigh, « haut » (MED, s. v., graphie haȝe), soit plutôt comme MED, s. v. « haue » adj., « gris, bleuâtre », forme rare (issue de vieil-anglais haewe(n)). Ryses : traité ici par nous comme emploi substantivé du verbe rise au sens donné par MED, s. v. « risen » v., 4e : « of water, waves or a flood : to swell, become higher, rise ; of the sea : become stormy, become rough ». « panneaux » : pièce de bois qui ferme l’écoutille et, abusivement, l’écoutille elle-même (Littré). « houle » Littré : mouvement d’ondulation que la mer conserve après une tempête. Aussi (au singulier comme au pluriel) : grosses ondes formées par la houle. a gud gome : mot à mot « un brave guerrier », qualifie Galuth, l’épée de Gauvain. Les armes des chevaliers sont souvent personnifiées et portent un nom. Voir aux v. 4193‑4208 à propos d’Excalibur et de Clarent, les deux épées d’Arthur. Thaire hedys : mot à mot « leurs chefs », pris comme en français au double sens de chef et de tête. Décapiter le chef du navire revient à décapiter le navire.
NOTES
547
engendure : allusion à l’union incestueuse d’Arthur avec sa demi-sœur Morcade dont Mordred est issu (voir Introduction, § II. 2. 4 et II. 2. 5). 3759 gowles…gowtes : termes d’héraldique décrivant le blason que porte (cf. bare) sur son écu le noble roi. Gowles : le « gueules » est la couleur rouge marquée par une suite de lignes parallèles et verticales (Littré). 3765 Alls venqueste verrayely, « Comme vraiment vaincue » : il s’agit là d’une ruse de guerre. Les soldats qui constituent l’avant-garde de Mordred se replient de manière à inciter les hommes de Gauvain à les poursuivre, et donc à abandonner ainsi le « vert coteau » (v. 3768) sur lequel ils étaient positionnés (selon Hamel, note sur ce vers, p. 378). 3771 this werlaughe, « ce félon » : voir MED, s. v. « warlou » n., 1a. 3773 « les Montaigu » : vieille famille aristocratique, de longue date au service des rois d’Angleterre. William Montaigu s’est particulièrement distingué aux batailles de Crécy et de Poitiers. Voir Introduction § II.3.1. 3776 Cf. v. 3743 3781‑3782 Les deux vers sont à intervertir. 3847 he : Mordred. 3869 Cet homme au griffon d’or : il semble que le poète ait confondu ici l’aigle bicéphale et le griffon (monstre à corps de lion, et à tête et à ailes d’aigle). Les armoiries de Gauvain étaient à l’origine blanches et rouges, et dépourvues de toute figure. Au début du XVe siècle, cependant, Gauvain fut doté d’un nouveau blason, « de pourpre à l’aigle bicéphale d’or » (cf. Michel Pastoureau, Remarques sur les armoiries de Gauvain, dans Mélanges offerts à Charles Foulon, 1980, t. II, p. 229‑236). 3898 kynesmane, « parent » : selon la tradition des chroniques, Gauvain et Mordred sont demi-frères, car tous deux fils de Lott. Ils sont aussi demifrères, mais de manière différente, dans la tradition véhiculée notamment par la Suite-Merlin (XIIIe siècle), qui sera plus tard reprise par Malory : leur parent commun n’est plus leur père, mais leur mère (Morcade chez Malory), épouse de Lott et demi-sœur d’Arthur : Mordred est en effet le fruit de l’union incestueuse d’Arthur et de Morcade. feye : adjectif substantivé. Voir MED, s. v. « fei(e » adj., 1c : « (the) doo3927 med, (the) mortally wounded, (the) dead ». 3937 In the gay armes. Allusion à la description faite au v. 3759 de l’écu blasonné du roi de Gothie (pourtant déjà déclaré mort au v. 3762). 3956 kosyn o kynde : Gauvain, fils de Lot et de la demi-sœur d’Arthur, petitfils d’Ygerne, est le neveu d’Arthur, lui-même fils d’Ygerne. Voir aussi v. 3898. 3986 for syn of myn one : mot à mot « par mon propre péché ». On peut s’interroger sur la nature de ce péché : l’hubris et les excès de cette fin de règne ? L’excès de confiance accordée à celui qui est le fruit d’un inceste ? 3743
548
4021 4025 4045 4047 4056
4062
4068 4077 4112 4157
4182
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
L’inceste lui-même (si Arthur en est le responsable) ? À rapprocher de v. 3743 (et 3992?). ᴣiff þou kepe : mot à mot, « si vous voulez qu(e) » : pour kepen suivi de l’infinitif dans le sens de « souhaiter que », « désirer que », voir MED, s. v. « kepen » v., 2. Guitard : voir note sur le v. 2495. ȝif any sleyghte happen : Hamel (note sur ce vers, p. 386) paraphrase par : « if any skill happens (i. e. comes to my arm) ». pare : forme du verbe parren, « confiner », « cerner », « emprisonner » (MED, s. v.) ; pynne : forme du verbe pinnen, « enclore » « confiner », « enfermer »(MED, s. v.) « le Trent » : Arthur est à présent en Cornouailles (v. 4054), Il ne peut donc s’agir de la rivière Trent (aussi appelée Piddle) qui se jette dans la baie de Poole (Dorset), et encore moins de celle qui se jette dans la Humber, au nord de l’Angleterre. Trois des chroniques dont le poète s’est inspiré situent l’ultime bataille d’Arthur près de la rivière Tamar (mentionnée dans AMA au v. 3902). On peut donc penser que la forme Treyntis (ou Teryntis) du manuscrit est une erreur (pour des détails, voir Hamel, note sur ce vers, p. 387). Sire Mordrede the Malebranche : le terme n’apparaît que dans cette partie du poème (sur les particularités de cette tranche, qui s’étend du v. 3591 au v. 4346, voir Introduction, § II. 3. 2.), et à deux reprises seulement. Il signifie soit la « branche bâtarde » (la barre sinistre sur un blason), soit la « mauvaise herbe » (terme qui au v. 4322 qualifie la descendance de Mordred), soit les deux à la fois. amed : du vieux français esmer, « estimer », « évaluer », « compter ». Ménéduc chevauche ici aux côtés d’Arthur, alors qu’au v. 1919, il figure dans la liste des combattants tués lors de la guerre contre les Romains. encroyssede, « se signèrent », ou plutôt « se croisèrent ». L’atmosphère de croisade est créée par la présence d’Orientaux et surtout de « Sarrasins ». Voir Introduction, § II. 2.2 et 2.3. L’adjectif dere est ambigu : il existe en effet deux adjectifs dere en moyen-anglais, l’un provenant du vieil-anglais deore, « noble » (MED, s. v. « dere » adj. 1), et l’autre du vieil-anglais deor, sévère (MED, s. v.« dere » adj. 2). Nous répartissons sur l’ensemble du vers 4157 et le début du suivant les deux valeurs de noblesse et de sévérité qui sont ici combinées. « engrêlé » : Littré : « se dit de certaines pièces honorables de l’écu, qui sont à petites dents fort menues, dont les côtés s’arrondissent un peu ; ce qui distingue engrêlé de dentelé ». Le sautoir engrêlé de Mordred (une croix de saint André aux contours engrêlés) pourrait être une invention du poète (selon Hamel, note sur ce vers, p. 391).
NOTES
549
4183‑4184 « passants » : Littré : « terme de blason. Animaux passants, animaux qui sont représentés marchant sur leurs quatre pieds ». S’applique ici aux trois lions d’argent de l’écu. Ces lions identifient Mordred aux « lions cruels » qu’Arthur avait vus en songe (v. 3234). 4188 Cador réapparaît, alors qu’Arthur l’avait enterré à Caen après la bataille de Val-Suzon (v. 2385). 4193 Excalibur et Clarent sont les deux épées les plus célèbres d’Arthur, toutes deux entourées de mystère et de magie. Elles sont quelquefois confondues dans les textes arthuriens, mais ici, au contraire, clairement différenciées. Voir Introduction § II. 2. 5. 4196 Arthur parle ici de Clarent, qu’il vient de reconnaître entre les mains de Mordred. 4203 Le château de Wallingford est associé à Arthur dans le Cligés de Chrétien de Troyes et dans son adaptation en prose. La présence du nom Clegis dans le poème laisse à penser que l’auteur connaissait l’une ou l’autre de ces œuvres (selon Hamel, note sur ce vers, p. 393). 4208 Voir v. 3404. 4210 a mellyd mace : selon Hamel (note sur ce vers, p. 393), masse d’armes en forme de marteau, d’où notre traduction « un marteau d’armes ». 4231 « canton » : partie carrée de l’écu qui est un peu plus petite que les quartiers (Littré). 4249‑4250 the fente vpe rerys, « soulève un peu la cotte ». Pour le substantif fente on trouve dans le MED la définition suivante (s v., b) : « a slit in a coat of mail, or a flap covering the slit ». Selon Hamel (note sur ce vers, p. 393), le geste que fait Arthur est celui-là même que Gauvain avait tenté sans succès lors du combat qui lui avait coûté la vie (v. 3853) : muni de son coutelet, Gauvain avait tenté de découvrir la gorge de Mordred, protégée par la cotte de mailles, mais l’arme avait glissé. Seconde mort de Cador (voir notes sur les v. 2385 et 4188). 4264 4266 Lowes : erreur du scribe pour Lowell (voir Hamel, note sur ce vers, p. 395). 4276‑4279 my lordchipe, « ma noblesse », au sens de « mes nobles » : la présence de l’adjectif possessif theire au v. 4278 montre que lordshipe est un nom collectif, désignant un ensemble d’individus (selon Hamel, note sur ces vers, p. 397). Arthur parle de sa Maison, de tous ceux qui le servent. Pour ce sens de lordschip, voir MED, s. v. « lordship(e » n., 1a ; guerdons, « guerdons » : des récompenses, au sens où les féaux d’Arthur lui ont rendu ses bienfaits en le servant fidèlement. 4303‑4304 : dans la tradition des chroniques, Glastonbury et l’ïle légendaire d’Avalon ne font qu’un (voir note sur le v. 4309). Par contraste, l’auteur d’AMA les présente comme deux lieux proches l’un de l’autre, mais distincts. Le roi rend son dernier soupir sur l’ïle, mais il est enterré à Glastonbury.
550
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
4309‑4311 « l’Île d’Avalon » : ce lieu mystérieux apparaît pour la première fois chez Geoffroi de Monmouth : c’est à Avalon que fut forgée Excalibur (§ 147, p. 206) et c’est à Avalon qu’Arthur fut transporté pour soigner ses blessures (§ 178, p. 258). Assimilé à tort à Glastonbury au XIIe siècle, Avalon est explicitement présenté comme une contrée magique par Laʒamon, qui rapporte qu’Arthur, mortellement blessé, avait dit à ses guerriers qu’il s’en allait pour l’île d’Avalon, où il serait accueilli par la belle Argante, qui le soignerait au moyen d’un baume magique ; une fois guéri de ses blessures, leur avait-il promis, il reviendrait en Bretagne, parmi son peuple (Laȝamon. Brut, éd. G. L. Brook, R. F. Leslie, vol. 2, Londres : Oxford University Press, 1978, v. 11507‑11514). On trouvera une traduction de ce passage dans M. F. Alamichel, Le Brut de Layamon, disponible en ligne : http://layamon.free.fr/Traductions/ Traduction%20francaise.htm). L’origine du nom est. obscure. Sur les rapports entre l’« Avalon » de Geoffroi de Monmouth et le terme Avallach ou Afallach, employé pour designer l’île dans certaines Triades galloises, et sur ses liens éventuels avec le toponyme gaulois Avallon, qui signifie « le lieu des pommes », voir Lacy N. J. and al. (dir.), The New Arthurian Encyclopedia, Abingdon, Routledge, 2013, s. v. « Avalon ». Contrairement aux chroniques, AMA ne fait pas explicitement d’Avalon un lieu magique : s’y trouve seulement un manoir ordinaire, où Arthur est examiné par un médecin de Salerne (v. 4311). 4316 Constantin est le fils de Cador (selon Geoffroi de Monmouth, § 178, p. 258). Cador, héritier légitime d’Arthur (voir v. 1944‑1945), a péri sur le champ de bataille ; c’est donc à son fils Constantin que revient la couronne. 4346 þe Bruytte, « Le Brut » : le poète fait allusion ici aux quatre chroniques qui lui ont servi de source, l’Historia Regum Britanniae de Geoffroi de Monmouth, le Roman de Brut de Robert Wace, le Brut de Laȝamon et la Chronique de Robert Mannyng de Brunne. Dès le début du XIVe siècle, en effet, Brut était devenu un nom générique, utilisé pour désigner toute chronique relatant l’histoire de l’Angleterre (selon le MED, s. v. « Brut » n.).
GLOSSAIRE À L’ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Absolon Achinour Acre Afrique Aix-la-Chapelle Alexandre Alexandrie Algere Aliduc Alimer Allemagne Allemand Amazones Ambagan Angleterre Angus Anjou Antele Arabe Arabie Argill Arménie Armingal Arthur
personnage biblique, troisième fils de David 2868 (voir note). l’un des hommes de Cador 1824. site d’une bataille importante pendant les croisades 903. 574, 1869, 2607, 3933. ville du nord-ouest de l’Allemagne, qui fut la capitale de l’empire de Charlemagne 496. Alexandre le Grand 2602, 2634, 3408, 4160. 572, 2607. allié du duc de Lorraine, frère du comte Antele 2837, 2847. l’un des chevaliers d’Arthur, seigneur de Tintagel, selon Geoffroi de Monmouth 1739, 1824, 1916. jeune homme, combattant aux côtés d’Arthur 4078. 45, 496, 555, 618, 2387, 3210, 3596. 1251, 2653, 2834. 584. 572 lieu non identifié (voir note sur ce vers). 283, 710, 724, 1412, 2359, 3500, 3685. selon Geoffroi de Monmouth, roi d’Écosse, et frère de Lot et d’Urien. 288. 42. allié du duc de Lorraine, et frère d’Algere 2829, 2837. le Mont Aravius, peut-être le massif du Snowdon au Pays de Galles 1175 (voir note). Voir aussi note sur les v. 998‑1004. 576. île (voir aussi Orkney) 30, 3534, 3934, 4123. 573. chevalier d’Arthur 1825. le roi Arthur : 26, 172, 288, 305, 496, 508, 519, 618, 625, 868, 900, 986, 988, 1009, 1016, 1125, 1145, 1148, 1195, 1222, 1309, 1327, 1591, 1593, 1662, 1674, 1938, 1952, 2008, 2246, 2255, 2290, 2360, 2386, 2426, 2626, 2820, 2838, 3076, 3084, 3135, 3147, 3150, 3205, 3500, 3504, 3651, 3716, 3965, 4068, 4079, 4113, 4135, 4170, 4216., 4262, 4309, 4342 ; cri de guerre : 1412, 1490, 2245, 2529, 2802.
552
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Asie Askanere Autriche Autrichien Autun Auvergne Avalon
574. l’un des hommes de Cador 1739. 45. 3933. 1967, 2386. voir notes sur les v. 1225 et 2386, et Krishna, note sur le v. 1964 (p. 184). 42. 4309 (voir note).
Le Caire 586 (voir note). 586. 907. 629, 835, 1182, 1223. l’un des hommes de Cador 1606, 2384 et peut-être 1408 (voir Bedwyn). Baudouin III roi légendaire, ancêtre d’Arthur, inconnu dans la littérature de tradition arthurienne 277. Bayeux 2379 (voir note). Bayonne 38, 2379. Bédoïer chevalier de la Table Ronde, porte-épée d’Arthur 893, 1162, 1264, 1606, 1744, 2238, 2379, 2384 (voir note). Voir aussi note sur le v. 209. Bedwyn peut-être le même personnage que Baudouin (voir supra) 1408. Belin roi légendaire de Bretagne, frère de Brennius 277. Berade chevalier d’Arthur 2384. Berill voir Borel. Bordeaux 38, 280. Borel chevalier de la Table Ronde, duc du Maine selon Geoffroi de Monmouth 1264, 1433, 1605, 1771, 1775, 1914. Bos chevalier de la Table Ronde, comte d’Oxford selon Geoffroi de Monmouth 1263, 1378, 1426, 1433, 1456, 1483, 1485, 1605. Bourgogne 36, 1018, 1241, 2383. Brabant 36. Brennius roi légendaire de Bretagne, manifestement inspiré de Brennus, chef gaulois qui occupa Rome au IVe siècle 277. Bretagne 852. Bretagne (petite-) 36, 304. Bretagne la 55, 106, 1018, 1699, 2095, 2330, 2362, 2577, 2855, 3519, 3579, grande 4328, 4346. Babylone Baghdad Bâle Barfleur Baudouin
GLOSSAIRE
Breton(s) Brian Brutus Cador
Caen Caerléon Caïn Calibur Capitole Cappadoce Caradoc Cardiff Carlisle Caruce Catterick Charles Chartres Chastelain Château Blanc Cheldric Chester Childric Caen Christ
Chypre
553
1011, 1348, 1403, 1407, 1414, 1423, 1431, 1449, 1484, 1617, 1753, 1862, 2095, 2121, 3508, 3695, 3753, 4104, 4111, 4130, 4345, 1011, 4289, 4345. chevalier d’Arthur 1606. descendant légendaire d’Énée et premier roi des Bretons 1695, 1698. chevalier de la Table Ronde, duc de Cornouailles selon Geoffroi de Monmouth 247, 259, 481, 1602, 1637, 1707, 1718, 1724, 1755, 1777, 1784, 1790, 1804, 1830, 1836, 1848, 1870, 1886, 1892, 1921, 1922, 1928, 2002, 2265, 2385 (voir note), 4188 (voir note), 4264 (voir note). 2380 (voir note sur les v. 2380‑2382), 2385 (voir note). capitale des Galles du sud 61 (voir note), 3512, 3916. 1311. l’épée d’Arthur 4193 (voir aussi Excalibur). le temple de Jupiter et ses fortifications à Rome 2353. 580. chevalier d’Arthur, gouverneur du château royal de Caerléon 3487, 3511, 3517. 2498. ville de Cumbrie, au Nord-Ouest de l’Angleterre 64 (voir note), 476, 480, 839. Quintus Carutius, membre du sénat et allié de Lucius chez Geoffroi de Monmouth 1908 (voir note). village situé au nord du Yorkshire 482. Charlemagne 3423. 1619. écuyer d’Arthur 2952, 3038. camp d’Arthur en Normandie 1225 (voir note). chef saxon, allié du duc de Lorraine 2954. 3914. roi saxon, allié de Mordred 2380, 2385 (voir note). 136, 227, 285, 308, 347, 405, 467, 676, 714, 940, 1107, 1138, 1162, 1220, 1506, 1559, 1566, 1687, 1786, 2184, 2193, 2316, 2412, 2511, 2587, 2620, 2633, 2785, 2817, 3029, 3051, 3385, 3426, 3430, 3491, 3517, 3811, 3917, 3961, 3980, 3992, 4022, 4040, 4070, 4100, 4150, 4154, 4314, 4317, 4324. 596.
554
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Clarent Claribald Clégis Clément Clèremont Clèremus Clomeur Clyme Cologne Côme Constantin Constantin Cotentin Cordoue Cornette Cornouailles Crète
épée de cérémonie d’Arthur 4193, 4202. chevalier d’Arthur 2497. chevalier d’Arthur 1604 (voir note), 1638, 1649, 1671, 1692, 1706, 1828, 1865, 1997, 2157, 2497, 3635, 4265. 1828 (voir note). chevalier d’Arthur 1603 (voir note), 1638, 2157, 2497, 3635, 4265. chevalier d’Arthur 1603 (voir note), 1638. 1604. localité inconnue 1639. 623. 3110, 3128, 3134, 3149. Constantin le Grand, fils de Constance et de sainte Hélène, dont une légende rapportée par Geoffroi de Monmouth fait une princesse britannique 282 (voir note). fils de Cador, successeur d’Arthur 4316 (voir note). 628, 848, 1187, 2373 (voir note). 1866. 600, 1909. 247, 1637, 1777, 1791, 1848, 2002, 2262, 3897, 4054. 204, 580.
Dauphiné David Dorset Douvres
578. 578. 46, 3752, 3783. 3528, 3610, 3694, 3936. 622. chevalier combattant pour le duc de Lorraine 2970 (voir note), 3023. 2653. le roi biblique David, et l’un des neuf Preux 3416. 4052. 3066.
Écosse Égypte Élam Érec Ermingal Essex
32, 292. 576, 2200. localité inconnue 575 (voir note). chevalier de la Table Ronde 4075, 4161, 4263. chevalier d’Arthur 1825 (voir note sur le v. 1742). 1740.
Damas Damiette Danemark Danois Danube Dauphin
GLOSSAIRE
Espagne Espagnols Europe Euphrate Évandre Excalibur Famagouste Fawvell Fédéric Feltemour Ferant Ferrant Ferrante Ferrer Flamand Flandre(s) Florent Florent Floridas Français France Frise Froderic Frolle Galeron Galilée Galles Gallois Galuth Garin
555
999, 3162. 3700 (voir note). 574. 573. roi de Syrie 1622 (voir note), 1868, 1904. Voir aussi note sur les v. 1626‑1627. l’épée d’Arthur 2123, 2201, 4230, 4242 (voir aussi Calibur). ville portuaire de Chypre 2761. le cheval de Florent 2765 (voir note). 2899. allié de Lucius 1382 (voir note). Voir aussi note sur le v. 1397. chevalier combattant pour le duc de Lorraine 2760, 2765. ennemi d’Arthur, occis par lui, peut-être lors de sa conquête de la Gaule 3404. chevalier d’Arthur 2421, 2490. 2421, 2432. 743. 34, 494, 495, 3597. l’épée de Lucius 2232. chevalier d’Arthur, selon Malory le fils de Gauvain 2483, 2729, 2735, 2755, 2762, 2764, 2797, 2803, 3001, 3018, 3069, 3073, 3112. compagnon de Florent 2490, 2755, 2778, 2780, 2803, 3018, 3112. 2184. 34, 110, 367, 435, 556, 860, 872, 885, 1233, 1239, 1250, 1251, 1344, 2365, 2375, 2454, 2730, 2738, 2821, 3113, 3346, 3403, 3405, 3423. 110, 367, 2765, 3864. roi de Frise 3864. selon Geoffroi de Monmouth, gouverneur de la Gaule romaine tué par Arthur devant les portes de Paris 3345 (voir note), 3404, 4208. chevalier d’Arthur 3636. 592. 33, 56, 322, 334, 1982, 2890, 3532 (voir note), 3862. 320, 2044. l’épée de Gauvain 1387, 1470, 2558, 3709. 1265, 3708.
556
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Guernesey Guitard Guyenne
région ou pays du Proche-Orient 592 (voir note). chevalier d’Arthur 2495, 2680. selon Geoffroi de Monmouth, fils de la sœur d’Arthur et de Lot, et donc neveu d’Arthur, au même titre que son frère Mordred 233, 964, 1265, 1302, 1342, 1352, 1368, 1377, 1384, 1386, 1443, 1468, 1480, 1483, 1744, 2218, 2223, 2493, 2499, 2513, 2525, 2537, 2557, 2563, 2579, 2589, 2620, 2638, 2668, 2686, 2725, 2747, 2813, 2819, 2825, 2851, 2883, 2942, 2948, 2953, 2962, 2971, 2979, 3005, 3636, 3706, 3716, 3724, 3757, 3768, 3770, 3790, 3813, 3833, 3850, 3858, 3860, 3876, 3919, 3943, 3964. Voir aussi note sur les v. 3898 et 3956. oncle de Lucius (mais voir note sur les v. 1346‑1347) 1346, 1385. 843, 863, 2889. Voir aussi note sur le v. 375. 375 (voir note), 559, 2897, 2909. maréchal de Galles 2890, 2896. 2101. 863. le Glamorganshire, au Pays de Galles 59, 3862. 4303, 4308, 4329. Godefroi de Bouillon, l’un des trois Preux chrétiens 3430. géant tué par Arthur 2124. 3419. voir Mont Saint-Gothard. peut-être la province du Gotland au sud de la Suède (Götaland) 37, 3763, 3937. péninsule située au sud du Pays de Galles 3861. 37 (voir note). 602. 594, 1000, 1463. 2943. chevalier d’Arthur, féal de Gauvain 3708. épouse d’Arthur 84, 233, 652, 657, 697, 705, 3550, 3575, 3904, 4204, 4325. 3861. chevalier d’Arthur 2495 (voir note), 2678, 2680, 4025. 37.
Hainaut Hampton
35. Southhampton 3031.
Garyere Gautier Gauvain
Gayous Gênes Gênois Gérard Germain(s) Gironde Glamorgan Glastonbury Godefroi Golapas Goliath Gothard Gothie Gower Grasse Grec(s) Grèce Grenade Griswold Guenièvre
GLOSSAIRE
Hardolf(e) Hardolf Hawick Hector Hengist Herigal Heril Hiberius Hollande Horse Howell Howell Humber Hyrcanie
557
l’un des hommes de Cador 1741, 3583. chevalier pour le duc de Lorraine 2974. Hawick dans le Roxburghshire 3541. héros troyen 2603, 2635, 3409, 4343. chef anglo-saxon (Ve siècle), frère d’Horse 3545. l’un des hommes de Cador 1742 (voir note). l’un des hommes de Cador 1742 (voir note). voir Lucius Iberius. 35. chef anglo-saxon (Ve siècle), frère d’Hengist 3545. roi des Bretons armoricains ; selon Geoffroi de Monmouth, fils de la sœur d’Arthur et de Budic, roi de Bretagne 1180. Voir aussi note sur le v. 304. l’un des hommes de Cador 1741, 3583. la rivière Humber 3541. région d’Asie, au sud de la mer Caspienne 575 (voir note).
Ider (Fitz Ewayn) Ider, fils d’Yvain Fitz Urien 1439 (voir note), 1490, 1498, 1510, 4078, 4135, 4141. Île d’Avalon voir Avalon. Inde 573. Ionec l’un des hommes de Cador 1739, 1868, 1905. Irlandais 3934, 4123, 4163. Irlande 31, 2359, 3534, 3909. Jaffa Jérusalem Jésus Joatall Jonathal Josaphat (val de) Josué Jourdain Judas Maccabée Juif Jules César Julien Julius
1520, 1544, 2039. 3433. 347, 863, 1671. personnage non identifié 2877 (voir note). chevalier d’Arthur 2112 (voir note). 2876. conquérant de la Terre Promise, et l’un des neuf Preux 2605, 3414. 905 (voir note) 2605, 3412. 2895. 115, 3410. géant de Gênes 2889. personnage non identifié 2877 (voir note).
558
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Kent Keu
le Kent 3542. sénéchal d’Arthur 156 (voir note), 209 (voir note), 892, 1152, 1194, 1864, 1997, 2157, 2165, 2171, 2177, 2194, 2264, 2380.
Lancelot
Luxembourg
fils du roi Ban de Beroïc et père de Galaad 368, 1720, 1999, 2073, 3638, 4266. 3478. empereur allié de Lucius, peut-être une référence à Leo 1er, qui régna sur Constantinople de 457 à 474. 1971. 2167. 605, 3784. 1767, 1803. 1625, 1781, 1817, 1827, 1900. chevalier d’Arthur, fils de Bors de Gaule 1516, 2227, 3637, 4266. chevalier d’Arthur 1826. 135, 350, 429, 498, 1972, 2406, 2654, 2997, 3l08, 3585, 3594. 2418. 350, 429, 2531, 2652, 2997, 3092, 3432 : le duc de Lorraine 2398, 2418, 2833 : cri de guerre 2800, 2874. selon Geoffroi de Monmouth, roi de Moray, frère d’Angus et d’Urien et beau-frère d’Arthur, dont il avait épousé la demi-sœur ; dans la tradition des chroniques, Lot est le père de Gauvain et de Mordred 382, 1999, 2081, 3637, 4266. Voir aussi note sur le v. 3898. chevalier d’Arthur, frère de Lionel 1516, 4266 (voir note). 3094. empereur de Rome. Le nom, qui figure chez Geoffroi de Monmouth, a été forgé à partir de noms d’empereurs du Ve siècle 23, 86 (voir note), 128, 251, 374, 383, 419, 460, 504, 570, 1267, 1518, 2016, 2032, 2074, 2220. 2388.
Maccabée Macédoine Mans (le) Marcel de Mouce Marie Marquis of Metz Maurel du Mans Mawren
3413 (voir note). Voir aussi Judas Maccabée. 603. Le Mans, dans le Maine 1918. chevalier romain combattant pour Lucius 1397 (voir note). La vierge Marie 2869, 3998, 4041. 2950. chevalier d’Arthur 1918. chevalier d’Arthur, frère de Maurel du Mans 1918.
Latin Leo Letton Lettonie Libye Libyen Lionel Llewlin Lombardie Londres Lorraine Lot
Lowell Lucerne Lucius Iberius
GLOSSAIRE
Mendoc Ménéduc
lieu inconnu, associé à Ménéduc 1919. Ménéduc de Mendoc, chevalier d’Arthur 1919, 4077 (voir note), 4267. 4077, 4209, 4220, 4267. 2417, 2950. 940, 1069, 1166. Voir aussi Mont Saint-Michel. 351, 428, 3134, 3144. 566.
559
Merrak Metz Michel (saint) Milan Mont Saint-Bernard Mont SaintGothard 497, 562, 2655, 3104. Mont 899. Saint-Michel Montaigu 3773 (voir note). Mordred selon Geoffroi de Monmouth, fils de la sœur d’Arthur et de Lot, et donc neveu d’Arthur, au même titre que son frère Gauvain 645, 679, 711, 3555, 3569, 3766, 3772, 3840, 3874, 4062 (voir note), 4174, 4221, 4226, 4259, 4320. Voir aussi note sur le v. 3898. Navarre Nazareth Nil Normandie Normand Norvège
44. 591. 591. 44. 834. 44, 3935.
Orcage Orient Orig Orkney
lieu non identifié 572 (voir note). 570, 774, 1623, 1906, 2289, 3461, 3502. chevalier d’Arthur 1825 (voir note sur le v. 1742). 30, 3934, 4163.
Pallanza Pamphilie Paris Paul (saint) Pavie Perse
3140. ancienne région d’Asie mineure 588. 1340, l609, 1631, 1888, 2647. 2413. 568, 3141. 588, 1377, 1520, 1544.
560
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Pietrasanta Pictes Pierre (saint) Pierre Pise Plaisance Poitiers Pologne Pontremoli/e Port Jaffa Portugal Prêtre Jean Priam Priam Provence Prusse
ville de Toscane située près de la côte, entre Carrara et Pise (à environ 60 km de Pontremoli) 352. 3533, 4125. 1256, 2413, 2646, 2724, 2883. sénateur romain 1419 (voir note), 1476, 1519, 1543, 1610, 1631. 352, 500, 3141. 3140. 40. 604. ville de Toscane 327, 352, 3140. voir Jaffa. 1028. 588 (voir note). roi de Troie (4344). guerrier païen, descendant d’Hector de Troie, vaincu en combat singulier par Gauvain 2595 (voir note), 2646, 2690, 2698, 2724, 2811, 2836, 2976. 40, 2647. 604, 2657 (voir note), 2788, 2835, 3162.
Quercy
la comtesse de Quercy : suivante de la duchesse de Lorraine 3045.
Raynald Renaud
homme du duc de Lorraine 2785 (voir note). l’un des hommes de Cador, fils de Roland et frère de Richer 1607, 1745, 1995. 853. 597, 2785. 424, 1338. l’un des hommes de Cador, fils de Roland et frère de Renaud 1607, 1745, l995, 2790. père de Renaud et Richer 1607, 1745. sg. 80, 310, 1391, 1704, 1733, 2277 ; plur. 120, 174, 221, 238, 281, 293, 341, 387, 611, 1291, 1361, 1395, 1409, 1415, 1417, 1427, 1445, 1453, 1509, 1523, 1553, 1608, 1667, 1761, 1877, 2023, 2135, 2153, 2234, 2270, 2314, 2334, 2374, 2403, 3198, 3201, 3205.
Rennes Rhodes Rhône Richer Roland Romain
GLOSSAIRE
Rome
Rouen Sagremor Salerne Sandwich Sarrasin Satan Saxe Saxons Seine Sextenor Sluis Southampton Spolète Suède Suisse Sutri/Sutre Syrie Swan Tamar Tartarie Thèbes Toscane Toulouse Tour des Géants Touraine Towell Trent Troie Troyen Troyes
561
23, 80, 86, 93, 103, 109, 113, 128, 155, 228, 271, 272, 283, 287, 325, 359, 379, 440, 460, 465, 502, 5l0, 512, 513, 520, 549, 593, 601, 609, 643, 1256, 1308, 1391, 1410, 1541, 1554, 1667, 1679, 1984, 2024, 2034, 2297, 2302, 2322, 2335, 2352, 2413, 2597, 3184, 3207, 3215, 3373, 3469, 3477, 3496, 3587. 1996. Sagremor le Desrée, chevalier de la Table Ronde selon Malory 1871. 2586. 447, 490, 635, 720. sg. 2277 ; plur. 599, 607, 624, 1626, 1846, 1854, l91l, 1960, 2657, 2906, 3530, 3574, 3786, 3795, 3804, 3942, 4088, 4136. 3812. 2657, 2907. 3530. 1336. allié de Lucius 1625 (voir note), 1700. route frontalière entre la Zélande et la Flandre (voir note). 3546. 3161. 47. 2958. ville de Toscane 501, 1627, 1871, 1910. 590, 608, 1626, 1687, 1844, 1870, 1911, 2296, 3312. 2958. rivière de Cornouailles 3902. Voir aussi note sur le v. 4056. 582. 583. 328, 43l, 499, 2408, 3150, 3586, 3593. 39, 1567. tour située, semble-t-il aux portes de la cité de Caerléon 245 (voir note). 39. lieu non identifié, associé à Aliduc 1916. rivière du Dorset 4056 (voir note). 887, 1696, 2603, 2635, (4343). 3409. 1629.
562
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE
Turc Turin Turquie
1917. 234. 582.
Unwine Uriel
héros légendaire des Goths 2868 (voir note). peut-être une erreur pour « Urien », père d’Yvain et, selon Geoffroi de Monmouth (§ 152, p. 213), frère d’Angus et de Lot 1744. Uther Pendragon, roi d’Angleterre et père d’Arthur 29, 521, 1310, 4216. allié de Lucius 1622 (voir note), 1868, 1904. Voir aussi note sur les v. 1626‑1627.
Uther Utolf Vaillant Valence (1) Valence (2) Val-Suzon Venise Vertennon (val de) Vicomte de Rome Vicomte de Valence Vienne Viterbe (val de) Wade Wallingford Watling Strect Westphalie Wight (île de) Winchester
roi de Galles 1982 (voir note), 2064. Valence dans le Dauphiné 41. (?) Vallenza en Italie 2047. ville, et vallée du même nom, situées entre Langres et Autun 1964 (voir note), 1977. 204, 2025. lieu non identifié, situé en Italie du nord 3169 (voir note). 325 (voir note), 1984. 2047. Voir aussi note sur le v. 325. 41. vallée située non loin de la ville du même nom 326, 353, 2025, 2048, 3164. 964 (voir note). 4203, 4217. route romaine menant de Londres à Chester 450 (voir note). 621, 2656, 2826. 334. 4011.
York 636, 3911. Yvain (Fitz Urien) Yvain, fils d’Urien 337, 357, 2066, 3973, 4075, 4136, 4162. Yvain (Fitz 1558, 1572 (voir note sur les v. 1558‑1572). Henry)
BIBLIOGRAPHIE
STANZAIC MORTE ARTHUR Manuscrit Londres, British Library, ms. Harley 2252, f. 86‑133v (fin XIVe siècle).
Éditions Ponton Th., Le Morte Arthur, The Adventures of Sir Launcelot du Lake, Londres : William Bulmer and Company, 1819. Furnivall F. J., Le Morte Arthur, Londres, Cambridge : Macmillan and Company, 1864. Bruce J. D., Le Morte Arthure, Londres, New York, Toronto : Oxford University Press, 1903 ; rpt. Woodbrige, Rochester : Boydell and Brewer 2001 (Early English Text Society, Extra Series, 88). Hemingway S. B., Le Morte Arthur, New York : Riverside Press, 1912. Hissiger P. F., Le Morte Arthur : A Critical Edition, La Haye, Paris : Mouton, 1975. Benson L. D., King Arthur’s Death : The Middle English Stanzaic Morte Arthur and Alliterative Morte Arthure, édition revue par E. E. Forster, Kalamazoo, Michigan : Medieval Institute Publications (Teams), 1994, p. 11‑128. Noguchi Sh., Le Morte Arthur, Tokyo : Centre for Mediaeval English Studies, Université de Tokyo, 1990.
Traductions The Stanzaic Morte : A Verse Translation of Le Morte d’Arthur, trad. Sh. Kahn, Lanham, MD : University Press of America, 1986. King Arthur’s Death : Alliterative « Morte Arthure » and Stanzaic « Le Morte Arthur », trad. B. Stone, Londres : Penguin, 2001 (Penguin Classics).
Autres œuvres médiévales La mort le roi Artu : roman du XIIIe siècle, éd. J. Frappier, Genève : Droz, Paris : M. J. Minard, 1964. Le Livre du Graal, tome III, éd. Ph. Walter, Paris : Gallimard : Bibliothèque de la Pléiade, 2009 (Bibliothèque de la Pléiade).
564
Bibliographie
La mort du roi Arthur, trad. Marie-Louise Ollier, Paris : UGE, 1992 (Collection 10‑18).
Études Alexander F. M., « ‘The Treason of Lancelote du Lake’ : Irony in the Stanzaic Morte Arthur », dans P. B. Grout et al., éd., The Legend of Arthur in the Middle Ages, Cambridge : D. S. Brewer, 1983 (Arthurian Studies 7), p. 15‑27 et 227‑228. Jaech, Sharon L. Jansen, « The Parting of Lancelot and Gaynor : The Effect of Repetition in the Stanzaic Morte Arthur », Interpretations, 15 (1984), p. 59‑69. Knopp, Sherron E., « Artistic Design in the Stanzaic Morte Arthur », ELH, 45 (1978), p. 563‑582. Wertime, Richard A., « The Theme and Structure of the Stanzaic Morte Arthur », Papers of the Modern Language Association, 87/5 (1972), p. 1075‑1082.
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE Manuscrit Lincoln, Lincoln Cathedral Library, ms. Lincoln Cathedral 91 (Thornton Manuscript), f. 53‑98v (c. 1440).
Éditions Manuscrit The Thornton Manuscript (Lincoln Cathedral MS. 91), éd. D.S. Brewer et A. E. B. Owen, London : Scolar Press, 1975.
Texte Brock E., Morte Arthure, or The Death of Arthur, New York, Londres, Toronto : Oxford University Press, 1871 ; rpt. 1961 (Early English Text Society, Original Series 8). Björkman E., Morte Arthure, Heidelberg : Carl Winter, New York : G. E Stechert and Company, 1915 (Alt- und mittelenglische Texte 9). Krishna V., The Alliterative Morte Arthure : A Critical Edition, New York : Burt Franklin, 1976. Hamel M., Morte Arthure : A Critical Edition, New York, Londres : Garland, 1984 (Garland Medieval Texts 9).
Bibliographie
565
Benson L. D., King Arthur’s Death : The Middle English Stanzaic « Morte Arthur » and Alliterative « Morte Arthure », rév. Edward E. Forster, Kalamazoo, Michigan : Medieval Institute Publications (Teams), 1994, p. 129‑284.
Traductions The Alliterative Morte Arthure : A New Verse Translation, trad. V. Krishna, Washington D. C. : University Press of America, 1983. King Arthur’s Death : Alliterative « Morte Arthure » and Stanzaic « Le Morte Arthur », trad. B. Stone, Londres : Penguin, 2001 (Penguin Classics).
AUTRES ŒUVRES MÉDIÉVALES Geoffroi de Monmouth, Histoire des rois de Bretagne, trad. L. Mathey-Maille, Paris : Les Belles Lettres, 1993 (La Roue à livres). Giraldus Cambrensis, The Itinerary through Wales and the Description of Wales, éd. W. Llewelyn, Londres : J. M. Dent, 1930 (Everyman’s Library). The Riverside Chaucer, éd. L. D. Benson, Oxford : Oxford University Press, 1987. Les Contes de Canterbury et autres œuvres, trad. A. Crépin et al., Paris : Robert Laffont, 2010. Jean de Mandeville. Voyage autour de la Terre, éd. C. Deluz, Paris : Les Belles Lettres, 1993 (La Roue à livres). Laȝamon. Brut, éd. G. L. Brook, R. F. Leslie, vol. 2, Londres : Oxford University Press, 1978, v. 11507‑11514. Le Brut de Layamon, traduction M. F. Alamichel, disponible en ligne : http:// layamon.free.fr/Traductions/Traduction%20francaise.htm. Le Livre des Papes. Liber Pontificalis (492‑891), trad. M. Aubrun, Turnhout : Brepols, 2007 (Miroir du Moyen Âge). La Suite du Roman de Merlin, éd. G. Roussineau, Genève : Droz, 2006. Wace, La Geste du roi Arthur : selon le Roman de Brut de Wace et l’Historia regum Britanniae de Geoffroy de Monmouth, trad. E. Baumgartner et I. Short, Paris : Union générale d’Éditions, 1993. Wace, La Geste du roi Arthur : selon le Roman de Brut de Wace et l’Historia regum Britanniae de Geoffroy de Monmouth, présentation, édition et traductions par Emmanuèle Baumgartner et Ian Short, Union générale d’Éditions, Paris, 1993.
ÉTUDES Benson, L. D., « The Alliterative Morte Arthure and Medieval Tragedy », Tennessee Studies in Literature, 11 (1966), p. 75‑87.
566
Bibliographie
Benson, L. D., « The Date of the Alliterative Morte Arthure », in Medieval Studies Presented to Lillian Herlands Hornstein, éd. J. B. Bessinger, Jr, R. K. Raymo, New York : New York University Press, 1976, p. 19‑40. Brugger E., Zeitschrift für neufranzösische Sprache und Literatur, 44 (1917), p. 13‑100 [compte-rendu de la thèse de doctorat d’Annette Brown Hopkins, The influence of Wace on the Arthurian Romances of Crestien de Troies, Menasha, Wisconsin, 1913]. Chism, Christine, « Friendly Fire : The Disastrous Politics of Friendship in the Alliterative Morte Arthure », Arthuriana, 20/2 (2010), p. 66‑88. Eadie, J., « The Alliterative Morte Arthure : Structure and Meaning », English Studies, 63 (1982), p. 1‑12. Finlayson J., « Morte Arthure : The date and a Source for the Contemporary References », Speculum, 42 (1967), p. 624‑638. Göller, Karl Heinz, éd., The Alliterative Morte Arthure : A Reassessment of the Poem, Cambridge : D. S. Brewer, 1981 (Arthurian Studies 2). Griffith, R. H., « Malory, Morte Arthure and Fierabras », Anglia, 32 (1909), p. 389‑398. Hamel, Mary, « Adventure as Structure in the Alliterative Morte Arthure », Arthurian Interpretations, 3 (1988), p. 37‑48. Jember, Gregory K., « Tone as Meaning in the Morte Arthure », Studies in Medieval English Language and Literature, 2 (1987), p. 95‑100. Keiser, George R., « The Theme of Justice in the Alliterative Morte Arthure », Annuale Medievale, 16 (1975), p. 94‑109. Krishna, Valérie, « Parataxis, Formulaic Density, and Thrift in the Alliterative Morte Arthure », Speculum, 57/1 (janvier 1982), p. 63‑83. Lumiansky, Robert M., « The Alliterative Morte Arthure, the Concept of Medieval Tragedy, and the Cardinal Virtue Fortitude », In Medieval and Renaissance Studies, éd. John M. Headley, Chapel Hill : University of North Carolina Press, 1968, p. 95‑118. Matthews, W., The Tragedy of Arthur : A Study of The Alliterative « Morte Arture », Berkeley, Los Angeles : University of California Press, 1960. Moriya, Yasuyo, « Alliteration and Metrical Subordination in the Alliterative ‘Morte Arthure’ » Language Research Bulletin, 11 (1996), p. 149‑161. Peck, Russell A., « Willfulness and Wonders : Boethian Tragedy in the Alliterative Morte Arthure », dans Bernard S. Levy, Paul E. Szarmach, éd., The Alliterative Tradition in the Fourteenth Century, Kent : Kent State University Press, 1981, p. 153‑82. Pouzet, Jean-Pascal, « ‘Space this werke to wirke’ : quelques figures de la complémentarité dans les manuscrits de Robert Thornton », in La Complémentarité, éd. Marie-Françoise Alamichel, Paris : AMAES., 2005, p. 27‑43. Rudnytzky Schray, Kateryna A., « The Plot in Miniature : Arthur’s Battle on Mont St. Michel in the Alliterative ‘Morte Arthure’ », Studies in Philology, 101/1 (hiver 2004), p. 1‑19.
Bibliographie
567
OUVRAGES DE RÉFÉRENCE Greimas A. J., Dictionnaire de l’ancien français, Paris : Larousse, 1979. Kurath H., Kuhn Sh., Middle English Dictionary, University of Michigan, 1954‑2001. Disponible [en ligne] à l’adresse http://quod.lib.umich.edu/m/med/ Imbs P., puis Quemada B., Trésor de la langue française, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789‑1960), Paris : Éditions du Centre national de la recherche scientifique [puis] Gallimard, 1971‑1994 (16 volumes). Lacy N. J. and al. (dir.), Abingdon, Routledge, The New Arthurian Encyclopedia, Abingdon : Routledge, 2013. Littré P. É., Dictionnaire de la langue française, Chicago, Encyclopaedia Britannica, 1994 (6 vol. + 1 vol. de supplément). Viollet-le-Duc E. E., Dictionnaire Raisonné du Mobilier, t. 2, Armes médiévales, défensives et offensives, Bayeux : Heimdal, 2004 (édition de 1872‑1873).
Textes Vernaculaires du Moyen Âge Volumes déjà publiés / Already published
1. Jönsson, Nils-Olof, Vie et Miracles de Saint Josse de Jean Miéllot (2004) 2. Nicolaon, Manuel, Vie de Saint Thibaut de Provins (2007) 3. Collet, Olivier et Sylviane Messerli, Vies Médiévales de Marie-Madeleine (2008) 4. Hunt, Tony, An Old French Herbal (MS Princeton U. L. Garrett 131) (2008) 5. Hieatt, Constance B., A Gathering of Medieval English Recipes (2008) 6. Alvar, Carlos y Hugo O. Bizzari, Amis Y Amiles : Cantar de Gesta Francés del Siglo XIII Y Textos Afines (2010) 7. Capaccioni, Francesco, Egidio d’Aquino : Liber Avium Viventium de Rapina (2012) 8. Roux, Emmanuelle, Two Middle English Translations of Friar Laurent’s Somme le Roi (2010) 9. Stévanovitch, Colette, Anne Mathieu et al., Les Lais Bretons Moyen-Anglais (2010) 10. Morrison, Stephen et Aude Mairey, Dialogues et Résistances : Une Anthologie de Textes Anglais de la Fin du Moyen Âge (2010) 11. Vincent, Stéphanie, Le Roman de Gillion de Trazegnies (2010) 12. Morrison, Stephen, The Late Middle English Lucydarye (2013) 13. Del Duca, Patrick, Hartmann von Aue: Iwein (2014) 14. Mullally, Evelyn, Guillebert de Mets: Description de la Ville de Paris, 1434 (2015) 15. Tylus, Piotr, La ‘Legenda Maior’ de Raymond de Capoue en Français Ancien (2015) 16. Alamichel, Marie-Françoise, Le Brut Moyen-Anglais en Prose (Version Commune des Origines à 1333) (2016)