377 57 14MB
English Pages [243] Year 1864
Contributions towards a grammar and dictionary of Quichua Collected by Clements R. Markham. Markham, Clements R. Sir, (Clements Robert), 1830-1916. London, Trübner & co., 1864. https://hdl.handle.net/2027/yul.11369944_000_00
Public Domain http://www.hathitrust.org/access_use#pd We have determined this work to be in the public domain, meaning that it is not subject to copyright. Users are free to copy, use, and redistribute the work in part or in whole. It is possible that current copyright holders, heirs or the estate of the authors of individual portions of the work, such as illustrations or photographs, assert copyrights over these portions. Depending on the nature of subsequent use that is made, additional rights may need to be obtained independently of anything we can address.
•■*.'.'.. '■'':
;• ......
.•?
. V;::-
■'*
■■
'
if"
-
'
."■•-■ :'v
'•'
iJSSBF
•'.
mmm
\
D ! for
"/give tke/e Books of a. College in
the-founding
this Colony"
¥^LIE-¥IKIIIYE®Sinr¥° » ILEHM^&IFJlf °
1
'S'7$!
GRAMMAR AND DICTIONARY OP
QUICHUA.
CONTRIBUTIONS TOWARDS A
GRAMMAR
AND
(lIjc ^umgiutgc
of tljc |Tnras
COLLECTED
CLEMENTS
R.
DICTIONARY
of |]cru.
EY
MARKHAM,
F.S.A.,
F.R.G.S.
SECRETARYTO THE ROYALGEOGRAPHICALSOCIETY; HONORARYSECRETARYTO THE JIAKLUYT SOCIETY; FOREIGN MEMBEROF TIIE GEOGRAPHICAL SOCIETYOF BERLIN; CORRESPONDING MEMBER OF THE UNIVERSITYOF CHILE; AUTHOROF " CUZCOAND LIMA," AND"TRAVELSIN PERUANDINDIA."
LONDON: TRUT.NER
& CO.,
(50,
PATERNOSTER
i 801.
jy/'"
ROW.
\-V r
•
TO
HIS EXCELLENCY GENERAL
DON MANUEL DE LA GTTARDA,
MINISTER
OF WAR AND MARINE IN THE
REPUBLIC
OF PERU,
Who has ever taken a sincere interest in the welfare
of that
ancient city of the Yncas, over which he once so worthily presided as Prefect, This work is inscribed in memory of much kindness
and
hospitality received from him in Cuzco, By his Friend and Servant,
THE AUTHOR. London, November 1803.
INTRODUCTORY.
The following contributions towards
a grammar
and dictionary of the Quichua language have been gradually
collected during a course of years in which my attention has been more or less turned to the land of the Yncas. Two visits to Peru, in 1853 and I860, have
ties of working
given me good opportuni¬
to some purpose in this field of
research. The Quichua language had its cradle in the districts round the ancient city of Cuzco; and, as is well known, it was the policy of the Yncas its
of Peru to introduce it into every country which Thus use was gradually extended over the vast region from Quito the to
they conquered.
Quichua.
The
the Yncas.
B
from that
In
language which differed of
a
spoke dialects
Quito used
which formed
Indeed, the conquered
the Yncas.
all
scarcely
at
people
of
tribes nearly
all
of
the Empire
and Tucuman,
of
confines of Chile
the
INTRODUCTORY.
2
northern and central parts of the sierra of Peru, the Chinchay-suyu was
lect of Quichua. of the Peruvian
spoken, also
a mere
dia¬
The Ytinea was the language coast,
the
Lama
of the tribes
near the great river Huallaga, and the Ccauqui of the people of Yauyos in central Peru. Round the shores of lake Titicaca, the Ay mar a language is spoken, from the village of Paucar-colla, twelve miles north of Puno, to the southern part of the modern republic of Bolivia.
Aymara is certainly-
very distinct from Quichua in sound, and many of the words are different, but a large proportion are the the
same, and the
grammatical structure of
two lanefuao-es is identical. O O
the Calcliaqui,
Further
south, 7
spoken in Tucuman, is a dialect
of Aymara. With the exception of the Lama, which is a branch of the great Tiipi family of lan¬ guages, all these Peruvian tongues come from one common stock, and Quichua may be looked upon as the elder sister and representative of the group.
During the period of Ynca
Quichua superseded
ascendancy,
all the other dialects as the
language of the governing race
;
it
was the lan¬
guage of a people far advanced in civilization ; it was assiduously cultivated by learned men for
INTRODUCTORY.
several centuries; selected
as
American
the
and it
may, therefore,
most perfect of the
group of languages.
be
extensive
Hence its
im¬
portance to the philologist.
He who travels in the land of the Yncas, and sees the rapid diminution of the aboriginal popu¬
lation, and the constantly increasing
corruption
of
all
of their ancient tongue through the substitution of Spanish for Quichua words, the introduction of Spanish idioms, and the loss of purity
style, cannot but feel that the language, once so a
flourishing, which was used by polished court, and a well established government, which was
it
a
of
the extent vast empire, now fast disappearing. long, perhaps, Ere
will
fade away entirely from the memory
of
is
spoken throughout
living
will disappear
of
With
it
generations. the richest form
the
it
of
great American group languages, no small loss to the student of philology. With will be lost poems,
elegies,
the character
a
the
the old
of
love songs which stamp
of
which yet remain
the Yncas,
all
glory
of
all the traditions
and once
The South American
Spaniards
in
happy people. Peru have
4
INTRODUCTORY.
paid some attention to the literature and history of the aborigines. The late Don Mariano RAvero carefully studied the
antiquities
of Peru,
and
published a valuable work on the subject (Antiguedcides Per u a n as).
The curas, also, of some of
the parishes in the interior, especially Dr. Dasa of Pucara, Dr. Rosas of Chinchero, and the late
Dr. Justiniani of Laris,
a
descendant
of the
Yncas, were excellent Quichua scholars, but their knowledge dies with them. But it is to the exertions of the active and zealous
ecclesiastics of the seventeenth
and eigh¬
teenth centuries that the advances in the know¬ ledge of Quichua are chiefly due. They studied the " Lingua General del Peru" most assiduously, left the following grammars and dictionaries as the fruits of their labours. and
1.
A
grammar of the language of the Indians
of Peru, by Friar Domingo de San Tomas, of the order of St. Domingo, a resident in that country, printed in Valladolid, 1560; with a vocabulary of the language of Peru, called Quichua, as an appendix.
Very
scarce. This friar was the first doctor who graduated in the university of Lima. 2.
A
grammar and vocab.ulary of the language
INTRODUCTORY.
called Quichua,
Very
1586.
A
3.
by Antonio
5
Lima,
Ricardo.
scarce.
grammar and vocabulary of the Quichua
language, by Diego de Torres Rubio. Seville, 1603. A second edition printed in Lima, 1619.
A third
edition, with a vocabulary of the Chin-
chaysuyu dialect and many additions,
Juan
de
Figueredo.
Lima, 1700.
edited by
(There is a
copy of this edition in the library of the Royal Geographical Figueredo's
Lima,
1754.
Society.)
A
additions,
and
fourth edition, further
with
additions.
(A copy of this edition is in my
possession.) 4. Vocabulary
of the Quichua language, by Friar Juan Martinez. Lima, 1604. Only one copy in Europe, and very few in Peru. This is said to be the most copious dictionary of the
this edition
is in
copy
of
the grammar was published
in
a
copy
Grammar, by the
at
Lima.) Lima, 1614.
by Diego
second
Lima
my possession.)
edition of 1842.
(A
same author.
(There
A
the public library
the Inca, is
Gonzalez Holguin, 1608.
in
called Quichua or
of
Peru,
of the general language of
at
5. Vocabulary
all
Quichua language ever printed in Spanish times.
INTRODUCTORY.
6
erta.
Quicliua grammar, by Don Alonzo de HuLima, 1616.
7.
Grammar of the Indian language, by Diego
6.
de Olmos. 8.
Lima, 1633.
•
Grammar of the Yunca
language
Bishopric of Truxillo, by Fernando Cura of Chiclayo.
of the
de Carrera,
9. Grammar of the language of the Indians of
Peru, by Don Juan Boxo Mexia y Ocon, a native of Cuzco. Lima, 1648. 10.
Grammar of the Quichua, by Estevan San-
cho de Melgar.
Lima, 1691.
Of modern writers,
we owe most to that emi¬
nent German traveller, Dr. von Tschudi, whose Kechua Sjrrache
contains a grammar and
tionary of the Quichua language, and some mens of composition.
dic¬
speci¬
The language was cultivated to some extent in Spanish viceregal times, by others besides gram¬ marians. There was a professor's chair for the Quichua language in the university at Lima, whose first occupier was one Don Juan de Bal¬ boa,
a Peruvian
by birth.
Senor Palomino,
in
1646, published a translation into Quichua of one
of the works of Cardinal
Bellarmine:
and, in
INTRODUCTORY.
7
Dr. Avendano printed several Quichua. Dr. Lunarejo,* a rector of 1648,
sermons
in
the univer¬
sity of Cuzco, and other scholars, have printed Quichua songs from time to time ; and Dr. Valcura of Sicuani, wrote a drama called 01-
dez,
lantay,
into
which
several
ancient songs are
incorporated. The drama of Ollantay is the best known work
in the Quichua language, and the text of it is printed
at the end of Dr. von Tscliudr's KecJiua
Spraehe.
For
translations,
an account of the plot, and some
I would
refer the inquirer to chapter
vi of my work Cuzco and Lima; and for some account of the author, Dr. Yaldez, to my Travels in Peru
and India, page 139 (note), and page
166 (note).
During my visits to Peru in
1853 and 1860,
I
endeavoured to obtain a complete vocabulary of the rich and expressive language of the Yncas.
After having collected
as many words as possible Indians, from the mouths of and of curas learned
in the language, * A
nickname,
He flourished Lemos
I
collated my lists with the an-
from
a moon-shaped
during the time
(1667-74),
scar in his face. of the viceroy Count of
and was a great preacher.
INTRODUCTORY.
8
cient dictionary of the Jesuit Hoi gum in the public library at Lima, with the vocabularies in the editions of Torres Rubio, and with the dic¬ tionary in Yon Tschudi's Kechua Sprache, adding such words as were not already contained in my lists. have also added such Quichua words as
I
are given in Grarcilasso
de la Vega, Acosta, and Yelasco, and in the botanical works of Ruiz and
Pavon, and of Haenke.
The
short grammar
which precedes my dictionary is founded on those of Holguin and Torres Rubio. Quichua literature, in the time of the Yncas, had been carefully cultivated for centuries, not only by the Haravecs or bards in their love ditties and songs of triumph, but by the Amanitas, whose duty it was to preserve the traditions of the people, and prepare the rituals for the wor¬ ship of the Deity.
The loss of nearly every
spe¬
cimen of this ancient literature was caused by
it
all
the Spanish conquest which swept away the landmarks of the civilization which destroyed,
Amaru's rising
A
in
of
the neglect the conquerors, and the final deso¬ lation which followed on the failure of Tupac 1780.
few fragments have, however, escaped
the
INTRODUCTORY.
9
general wreck, and floated down to our time.
Of
these,
the most important, because indisputably the most authentic, are the two meagre speci¬ mens preserved by the old Inca Garcilasso.
The first of these is a verse of a little love ditty which he remembered as a boy : Caylla llapi Pununqui, Chaupi-tuta Hamusac
:
To the song You will sleep,
In
dead of night
I will
come :
and which he tells us was sung with a lute. The second is longer, and appears to have been a fragment of some grand old hymn, like those of the Rig Ye da, in which the powers of the air were personified. The missionary, Bias Yalera, obtained it from an ancient Qidpu record; and G-arcilasso
recollected having heard many other
hymns of a like nature from his Ynca relations, in his childhood, which he afterwards forgot. What would not one now give for those precious relics of Ynca civilization, which the half-caste lad care¬ lessly allowed to slip from his memory ! In the fragment that has been preserved, the Deity is supposed to have placed a princess in the sky, with a vase full of water, with which
10
INTRODUCTORY.
from time to time slie supplies rain to the thirsty earth; and her brother strikes the vase, which occasions
thunder and lightning.
Sumac nusta!
Beautiful princess
Turallayqui Puynuyquita
Thy brother Thy urn
Paquiscacan.
Has broken.
Hina
For this
manta
Cunununan. Yllapantac.
It It
cause
thunders, lightens.
Unuy quita
But you princess, Thy water
Para munqui,
Pours forth rain,
May nimpi
And
Chicchi munqui
Pours forth hail
Cam ri Nusta,
!
sometimes
Riti munqui.
Pours forth snow.
Pacha rurac,
The maker of the world,
Pacha camac,
The creator of the world,
Cay hinapac
This duty
Churasunqui,
Has put upon you,
Camasunqui.
He
has created you.
This poetical treatment of the grand phenomena of nature reminds one of the hymns of the
Rig Veda, and especially of the war between Indra and Yritra, the cloud demon.
INTRODUCTORY.
11
Garcilasso distinctly states that liis informant, Bias Valera, obtained the above fragment from quipus or knots of various colours, which served for the preservation of ancient annals and tradi¬
After a very careful study of the mate¬ rial within my reach, bearing upon the question of qurpu records among the ancient Peruvians,
I
all
tions.
have
to the conclusion that they were not
come
short, that they contained rich and Hundreds of these quipus have a
;
tions
in
to
only used preserve revenue accounts, but also to hand down poetical and historical composi¬ varied literature.
been found in the ancient burial places,
being
to
knotted cords of bright coloured llama wool, but most of them fell to pieces on being exposed Others, however, have been
tensely interesting,
offers
rank.
promising
though
and
difficult field search to the future explorer Peruvian of
still
This part of
of the subject alone
a
very few Indians
pre¬
is
reading them of
and the secret
known to
a
;
served
of
the outer air.
in¬ re¬
anti¬
quities.
Next in interest
to
the
poetical fragments
quoted above, comes the Quichua dramatic litera¬ The Ynca historian tells us that the Amau-
ture.
12
INTRODUCTORY.
tas or learned men composed
tragedies and
come¬
dies which were performed before the
his nobles on festive occasions. says, were
blemen;
Ynca and The actors, he
not low born, bnt the sons of
and
the
no¬
subjects were always military
triumphs,
and mighty deeds of former Yncas. The comedies treated of farming, and other homely topics;
but they never contained
any
buffoonery nor immoral allusions. None of these ancient plays are extant, but two Quichua dra¬ mas
have
come into my hands which undoubt¬
edly contain several ancient songs, and some other passages of the Ynca period, though they are in a Spanish dress, and were mainly written by
Spanish curas. One is entitled Ollantay, by Dr. Yaldez of Sicuani, which have already men¬
I
tioned;
and the other, Usca-Paucar,
known
author.
merit;
some of the scenes
by an
un¬
They are not without literary are very fine, and as
tolerably pure specimens of Quichua, they are well worthy of careful study. Besides the fragments preserved by Grarcilasso, and the above mentioned dramas,
Quichua litera¬
ture consists of theological works and catechisms translated from the Spanish, a few ancient poems,
INTRODUCTORY.
13
and numerous modern love songs. cient poems,
I
have
Of the
an¬
as many as twenty in my
possession,
which were given to me by a de¬ scendant of the Yncas. The modern love songs
and despedidas
are innumerable, that which
I
be¬
lieve is considered the purest and most elegant is entitled La Desjpedida de Arriasa, but there are many others of almost equal merit.
A
love
song attributed to Dr. Lunarejo, a copy of which was given me by Don Juan Francisco Oviedo, of Puno, is also much appreciated by Indian lovers. The phrases in the original
Quichua are
cer¬
tainly very neat and expressive, and the sentiment, though exaggerated, is pleasing and imaginative. Quichua was a highly cultivated language ; and the student who may turn his attention to the history of the American
will find in this
races
rich and copious tongue many ancient fragments
of prose and poetry which will convince him of the civilization of the Peruvians. He will find love songs which are quite equal to the odes of Hafiz, and hymns to the elements the mantras of the
Pig
Yeda.
not inferior to
Quichua literature
is a field of research which is as yet scarcely touched.
Careful investigation might bring many
14
INTRODUCTORY.
curious
manuscripts
to
light,
which
are
now
mouldering in tlie chests of aged Curas or of In¬ dians in the secluded villages of the Cordilleras ; and it is quite possible that important discoveries might yet be made, bearing on the history and civilization of this interesting race. But there is no time to be lost. Every year the living lan¬ guage becomes more corrupt, and loses more and more of its purity. Every year the chances in¬ of the
crease
total loss of records which still
remain in manuscript. That, during the first two centuries after the conquest of Peru, the Indian Guracas in different parts of the country caused many of the historical poems and other records preserved in the qiiipus,
or in the memory, to be committed to writing, there exists the
clearest
evidence.
They were
carefully preserved and handed down from father to son, and
although many must have been
de¬
stroyed during the revolt of Tupac Amaru, some must still remain, and would reward a diligent search.
In
the civilization of ancient Peru the American
race had attained its highest development.
I
now
indi-
convinced
that that civilization
was
am
INTRODUCTORY.
15
genous, and it was making very slow but sensible progress when it was overwhelmed by the Spanish conquest.
Portions of the wreck have drifted down to our time, and await the searching scru¬ tiny of some future antiquary. All that has yet been done is incomplete and unsatisfactory. Men's minds are now more
than ever turned to
the study of the early history and origin of their
I
anticipate that, with other species. Before long branches of the great human family, the American
will attract a larger share of attention from the learned men of the present age, and of this race the Peruvians are the representatives, as the race
most advanced in civilization.
But meanwhile
their once pure and beautiful language is becom¬
ing more and more corrupt. Considerations
such as these
led me to
de¬
sire that my collections of Quichua words should be
printed,
and thus become
useful to others
who may follow me in this field of research.
Ever
since
I
was
a midshipman
on the Pacific
station, years ago, the land of the Yncas has had for me an indescribable voured the
pages
charm.
of Prescott
I
greedily
while
de¬
anchored
under the shadow of the mighty Cordillera;
and
introductory.
16
the story of the conquest, and of the gentle children of the Sun, made an impression on me then, which time will never efface.
Since those
I
days, have traversed the glorious Andes in va¬ rious directions, and would desire no pleasanter
occupation than again to be able to explore their secluded recesses. But this cannot be; and I am only able to hope
that my present humble contribution towards the study of the American
races, in the form of a grammar and dictionary
of Quichua, the language of the Yncas of Peru, may enable others to make a start at the point
where
I have
been obliged to leave off.
Clements E. Markham.
London, May 1863.
QUICHUA
GRAMMAR.
PRONUNCIATION. The Spanish method of spelling because
has been adopted,
all printed and manuscript Quichua writ¬
ings are in this form, so that any other would be useless and confusing.
A is always broad,
as in the
English far.
G as c in cat. Gc
is
a
double sound peculiar to Quichua:
the
first, a guttural far back in the throat; and the second on the roof of the mouth. Holguin makes another still harsher sound with Kh, but not separated
I
have
the words thus spelt by Holguin,
from those beginning with
Gc.
Gli is pronounced as in English.
Some words
beginning with this sound are pronounced rather sharper than others (Teh,
Tchs,
Tclih), but it
would not be possible to acquire the use of these c
18
QUICHUA GRAMMAR.
slight differences,
except by intercourse with the
natives of Peru.
H 6r
scarcely sounded. The Spaniards often use Hit pronounced as w.
instead.
LI M
as
III in million.
as in English.
N as N as
in English. the ne in new.
(J as in English.
It
Spaniards for U. P as in English
;
is often substituted by the
often
corrupted into R by
the Spaniards, who write hamha for pampa, and tambo for tampu.
Ph,
each letter sounded sepa¬
rately, and Pp is a double sound. Qu as the
R
English K.
as in English.
Often
corrupted
by
the
Spaniards into L, as Lima for Rlmac, Lunahnana for Runalmanac, Lucma for Rucma, &c.
S
as in English.
T
as in English.
Th, each letter sounded
sepa¬
rately, and Tt is a double sound. U as the English W when followed by a vowel, and like oo in fool when followed by a consonant.
It
is often corrupted into V by the Spaniards. Y as in English, or as the English I.
19
QUICHUA GRAMMAR.
G,
J,
F,
:
conso¬
7,
W, X,
I),
nants are wanting in Quichua
P>,
be observed that the following
V,
It will
In
by
NOUNS.
of
is
Quichua the noun declined the addi¬ tion of terminations to the root, some which independent
no
meaning
formed by the addition
themselves,
The ordinary plural of
is
while others are prepositions.
in
have
the particle cuna,
which also has no independent meaning.
man to a a
Runa-cunap
man
Runa-cunacta
man
runa ya,
man
Runa Kuan, with
A
A
Runacta,
Runa-cunap
man
a
Runapac,
ac
of
Runcup,
PLURAL.
Runa-cuna, men
a
a
SINGULAR
Jit ma,
man
runa-cuna ya
Runa-cuna manta
a
SINGULAR Ccapac,
Ccapacpa
rich man
different
when
two vowels. SINGULAR
Yuyay, thought Yuyay pa
a
slightly
consonant, or
in
a
The declination noun ends in
is
(or other preposition)
20
QUICHUA GRAMMAR. Cca/pacpac
Yuyaypac
Gcapacta
Yuyayta
A
A
Ccapac ya
yuyciy ya
Yuyay-huan
Gcapac huan (or other
preposition) PLURAL
PLURAL
Yuyay-cuna
Gcajpac-cuna &c.
&c.
&c.
&c.
PREPOSITIONS. All
prepositions
same way.
are added
They are
to nouns in
:
Huan
With
Gama
To, as far as Of, made of, from
Maid a Hahua-manta
Halma Alan Manarac
Ntin Nac
Pi Pachallan
.
.
.... ....
Concerning1
Behind To Before Together with
Without (wanting)
In In
place of
QUICHUA GRAMMAR.
Raycu
.
.
.
... ...
Ccepi, Huasa
Ni
Ta
Gcaylla.
For the sake of After, behind
.
.
Near
.
Through
.
.
Near
.
.
In
.
.
Cam.... Chaupi
.
.
. .
.
.
21
.
the middle of
On the other side of
Chimp a.
Iiahuallapi
.
.
Outside, on the top of
Hanac
.
.
Above
. .
Before (in presence of) Belonging to
.
Naupac
.
Maquiypi Ucupi
.
.
Within, under
.
.
Beneath
.
.
.
Before (applied to time)
.
.
.
.
.
After (applied Around
.
Ucapi
.
Naupa
.
.
quen
Ccayantin
.
Muyu
to time)
The prepositions form as it were cases of their own, and do not govern cases as in Latin—ad domum,
man;
ex urbe.
" From
" To
the house" would be huasi-
the city," Llacta-manta.
22
QUICHUA GRAMMAR.
PLURALS. There are several
forms of the plural number
in Quichua. Cuna is the ordinary form for nouns and ticiples. several eyes,
But
naui
people, ears,
cnna
not those
feet,
nauiy.
of
A
pair
of
be
formed
the
or hands, would
by pura (both), purapnin, eyes," purap
means
of one.
"My
or purapmami.
My two
par¬
eyes
feet,
purapnin
chaquiy ; but not chaquiy pura.
Yscaynin rincri
is
would
my ears,
but yscay
rincrin
be
two
ears belonging
Purantin
to different persons. Pura and are also used when the noun refers
to an action confined to itself,
as Aucapuran-
tin, " the soldiers amongst themselves." When the number is given, it is not necessary to use cuna also: Ghunca punchau, " ten days," not Chunca punchau-cuna,
although the use of cuna
is admissible. Ghac, Chaquen, is a comparative plural, as Anac-chac," things harder;" Llacllac-chac, " more
timid people." Chicachac
is a plural
(Cliica meaning
solely referring
"as," "
as large as").
to size Thus,
23
QUICHUA GRAMMAR.
Huasi ch icachac taucasca yamta, "a heap of fire¬ wood as large as a house." Ntin is a termination for forming plurals when two or more things or persons are spoken of collectively, as Aylluntin, those of one family; Huasintin, a household; Cosantin, husband and
wife;
Ttahuantin-suyii,
the four
regions
(the
name given to the Empire of the Yncas).
Another form of plural is the repetition of the noun itself, which denotes quantity, as Iianarima, a crowd;
Hacha hacha, a forest.
GENDER AND RELATIONSHIPS. There are no terminations denoting gender in Quichua.
Difference in gender is expressed
distinct words, as
by
:
Ccari, man
Huarmi, woman
Huayna, young man Sip as, young woman
Urcu, male
Macta, boy
China, female Machu, old man
Tasqui, girl
Pay a, old woman But Quichua is richer than any European lan-
24
QUICHUA GRAMMAR.
denoting
guag*e in words are
relationship.
distinct words for the same relation
There when
used by a man or a woman; thus a brother's brother is Huauque, and a sister's brother Tura, and there are also differences for an uncle or aunt on the father's or mother's side,,
and even for a
father or mother when speaking of their children. This minute accuracy in speaking of relations perhaps, be taken as an indication of ad¬ vanced civilization amongst the ancient Peru¬ may^
vians.
Ayllu-cuna
.
.
Macliu-cuna
.
.
Relations Ancestors
.
Great-great-grandfather
Apusquiyp ay an Pay ay pap ay an
.
Apusrpuiypa
.
.
.... .... .... ....
Pay ay pa maman Machu
Paya Yaya Mama Caca
.
Great-great-grandmother Great grandfather Great grandmother Grandfather Grandmother Father, also uncle being the father's brother Mother, also aunt being the mother's sister Uncle,
being
the
mother's
brother
Ypa
Aunt, being
the father's sister
....
25
QUICHUA GRAMMAR.
Churi
Ocari-huahua TJsusi
.
....
Huarmi-huahua
.
Son of a father, and nephew of father's brother Son of a mother, and nephew of mother's sister Daughter of a father, and niece of a father's brother
.
Daughter
of a mother,
and
niece of a mother's sister Gonclia
.
.
.
.
Nephew or niece of a father's sister
Midla
.
.
Nephew or niece of a mother's brother
Ourac
.
.
Elder
Sullca
.
.
Younger I of
Sap ay
.
.
Only
Brother (of brother) Uterine brother
.
.
Huauque
.
.
Llocsimasi
.
Tura....
.
Nana Pana
. .
.
.
.
.
Gichpa-huauque Ciclipa-tura
.
Cichpa nana
.
.
\ child, (precedingany
j
the above
six or
following five words)
Brother (of sister) Sister (of sister) Sister (of brother)
First cousin (man) of a man First cousin (man) of a woman First cousin (woman) of a woman
Gichpa pana
Gaylla
.
.
First cousin
. .
.
(woman) of a man the same way, for second cousins
In
26
QUICHTTA
In
CCCIVU
GKAMMAR.
the
same
way, for third
cousins
Hal may II'nil lea . Chupnllii
Grandchild Great grandchild .
Great-great-grandchild
(The words ccari or Jiuarmi precede the above three words, to denote the sex) Gosa.
Husband
Huarmi
Wife
Yahuarinnac
Connexion by marriage
Caca Quiliuachi
.
Aque Quihuach
.
Father-in-law
of the husband
Father-in-law
of the wife
Mother-in-law
of the husband
Mother-in-law
of the wife
Gat ay
Son-in-law
Ccachun
Daughter-in-law
Mass a n i
Brother-in-law
Ypa
Sister-in-law
.
Quepa-yaya Quepa-mama
of the husband of the wife
Step-father Step-mother
And
so on with the other re¬
lationships in half-blood
27
QUICHUA GRAMMAR.
ADJECTIVES AND COMPOUND SUBSTANTIVES. Adjectives
are always placed
before their sub¬ stantives, and are indeclinable, as : Sumac huarmi, a beautiful woman; Sinclri runap, of a strong man.
Adjectives
as runap,
are also
formed by genitives,
of a man, lience manly. Runap may which belongs or appertains to a
" that
also be
man," and it is then declinable,
as :
Runap
Runa-cunap
R i mapp a
Runa-cunappa
R1171app ac
Runa- ci tnaj ip a c
Run apt a
Runa-cun ap t a
Other
forms,
Runallap Another
with
the
same
meaning,
are
and Runapnin.
compound substantive derived from
the genitive, is formed in Apup-chaynin,
" chaynin"
as :
that which belongs to a chief in a place belonging to a chief Apup-chayman, to a place belonging to a chief &c., &c.
Apup-chaypi,
28
QUICHUA GRAMMAR.
DEGREES OP COMPARISON. The
most usual
Asuan
forms
and Anclia
(more)
of comparison
are:
(most), placed before
tlie adjective, as: Huaccha
Asuan huaccha
Anclia huaccha
(poor)
(poorer)
(poorest)
With tlie addition of
a possessive particle to the
comparative, as Asuan Jaiaccliayqui, the meaning "he who is poorer than you." The
becomes
possessive particles are used for comparison in this way: Sinchift, " stronger than
heSin-
chinHi!/,
"
Nequen
stronger than (the
comparisons, as more than used,
I."
same) :
I."
is also used for forming
Yachacninequey, The preposition amauta,
as: uoeamanta
"
he who knows
manta is also
" wiser
than
I;"
and occasionally the genitive, as: uocap sumac,
" more
beautiful than
I."
The most common superlative form is the fix Anclia' (most).
Another
pre¬
is hinantin in the
as : Hinantinpa shield, " strongest of Also Llapa (all) in the genitive plural, as :
genitive,
all."
Llapantinpa yacha, " the wisest of all."
Gay
29
QUICHUA GRAMMAR.
huarma Map a huarma-cunamanta
anclia amau-
is
boy is the wisest of the boys." Checamanta another form of superlative,
"the sweetest."
nucnu,
formed of Glieea
preposition
and the
(true)
Sullul, which
manta.
also
true,
means
:
other superlative form, with manta, as
an¬
Sidlul-
most filthy."
"
manta milla,
as
The word
is
is
Checamanta
:
all
" this
tan,
WHICH MODIFY THE
PARTICLES
MEANING OF NOUNS.
of of
is to of
to
the language.
excellence
Munallay nucnu taqui,
"
of
Aiiay, or Munay, or Munaylla, convey an idea music."
order
this power which
are added
or superiority,
to
expression
the many
extraordinary richness and variety in
the
It
convey various meanings.
nouns,
agglutina¬
in
give some
particles which are added causes
Quichua, which
is
necessary
to
is
tion,
the great abundance
of expression
by innumerable processes
it
caused
to give an idea
in of
In order of modes
as:
what wonderfully sweet
30
QUICHUA GRAMMAR.
Cay (the infinitive of the verb cani) is used to signify
or being;
abstract existence to an adjective,
added
or,
it converts it into
when
the cor¬
responding substantive. For example, Runacuy is manhood; llampucay, kindness; yuraccay, whiteness. Ccisca or Ganea serve
(derived from the verb cani)
same purpose, but denoting past and
the
future time.
Runacasca, humanity
now;
and
Alli-cascan, past kindness. Gay or Camay signifies a person's condition or fate, as huaccha cayny
(my state of poverty).
Gama, when added to
noun, gives
a
meaning
sinchi cama, all strong with¬
as
out excepting one;
yachac
all
of inclusiveness,
a
cama,
learned;
Cam an, added
to
macharcan cama, they were all drunk. nouns and pronouns, means
the task that has to be done,
tellan.
a
to
attached
Siray-camayoc,
offices
and employ¬
tailor; Llacta-ca-
village officer; Pucara-camayoc,
a
a
mayoc,
as
camay-
also means fitness, as Apupac
a
Camayoc
ments,
my task; Camp
be chief.
is
caman,
fit to
qui, your task.
It
tion, as Nocap camay,
work, or occupa¬
cas¬
31
QUICHUA GRAMMAR. Set])a means quantity or size, when added
noun:
as
to a
TJma-sapa, a big head; Llaqui-sapa,
very unhappy
Yuyay-sapa,
;
Sasa means difficult;
very thoughtful.
as huanuchiypac yacsasa,
one who dies hard.
Chan or Ghawpi,
to verbs or nouns,
added
means half-done, as Chaupi cimauta, half-learned ;
chaupi conic, tepid;
chaupi punuc, half-asleep;
half-forgotten.
chau-concasca,
CJiac or CMcachac
is used for comparing one
thing with another. Nora chac, the same size as I am. Hit alp a chicachac yutu, a partridge the size
of
a
cock.
Buna
monkey as intelligent
chac
cusillu,
yachac
as a man.
In
a
this idiom,
the thing compared is also placed first.
Ulna, white
as
as : Nirac, as :
riti Idna pirca,
a wall as
snow; atoc nirac runa, a man as cunning
as a fox.
Placed before a noun, hina means
custom or habit, as hina llullu, an habitual liar; hina llallac, constitutionally Huatan, simulation,
huacta, and
pi;
a coward.
tulip an, and tulip a, mean
are
used
with
dis¬
the preposition
thus liuatanpi ccari, a woman feigning to be a man; tullpanpi huarmi, a man pretending to be a woman.
32
QUICHUA GRAMMAR.
Ymana
Ymanac, added
to a word, means
a
want or excess of anything beyond what is na¬ tural, as puca ymanac, an unnatural colour; tullu ymanac, emaciated. Yoc, Niyoc, or Queyoc, added to nouns, mean the possessor or owner, as huasiyoc, owner of the house. Nnac or Ninnac is the opposite of yoc, as yayanuae, fatherless.
Yupa,
Yupay,
or Yupasca, imply reputation,
yupa, he who is reputed to be rich;
as Ccapac
yacJiac yupa, he who is considered wise.
Nisca
has the same meaning.
LI a
is a termination expressing tenderness
love, as Churillay, my dear son;
TJrpillay,
or my
dove.
LI ay qui
at the end
of
a noun signifies
me," with a plural LlayquicMc, give
me
silver;
asuanllayquichk,
Mad,
added
companion,
"give
as cullqui llayqui,
chayllayqui,
give
me
that;
give us more. to an active
as
puricmasi,
participle, means a
yachacmasi, a schoolfellow. Mana, placed before any word, implies a tive, as mana-alli,
bad.
a
fellow-traveller;
nega¬
33
QUICHUA GRAMMAR.
Mitt a
means recurrence, as mitta llullac,
It
who lies at every word he speaks.
one
also signi¬
fies age or time, as cay mitta runa allim,
a gen¬
tleman of the period. Soncco (heart) is frequently used to signify heartiness or fondness for any pursuit, as yachac soncco, fond of study.
Nouns denoting the agent and the action are formed from verbal roots,
by adding
former case, and y in the latter, as
Muuani
1
Munac
A
Munay
Love
c
in the
:
love lover
Ahuani
I
Aliuac
A
Ahuay
Woof and warp
weave
weaver
Bimani
I
Ilimac
A
Rimay
Speech
speak speaker, oracle
34
QUICHUA GRAMMAR.
NUMERALS. 1, Hue 2, Yscay 3, Quimsa 4, Ttaliua 5, Pichca G,
Socta
7,
Cancliis
8, Pussac 9,
Yscun
10,
Cliunca
11,
Chunca-liucniyoc
12,
Cliunca yscayniyoc
13,
Cliunca quimsayoc
14,
Cliunca ttaliuayoc
15,
Cliunca piclicayoc
16,
Cliunca soctayoc
17,
Cliunca cancliisyoc
18,
Cliunca pussacyoc
19,
Cliunca yscunyoc
20, Yscay cliunca 21, Yscay cliunca hucniyoc 22, Yscay cliunca yscayniyoc 30,
Quimsa cliunca
40,
Ttaliua cliunca
quichua grammar. 50,
Pichca cliunca
60,
Socta clinnca
70,
Cancliis cliunca
35
80, Pus sac cliunca 90,
Yscun cliunca
100,
Pacliac
101,
Pacliac hucniyoc
110,
Pachac chuncayoc
120,
Pacliac yscay chuncayoc
200,
Yscay-pacliac
1.000, Huaranca [yoc 1.001, Huaranca liuc pacliac liucni2,000, Yscay huaranca 10,000, Cliunca huaranca 20,000, Yscay cliunca huaranca 100,000, Pachac huaranca 200,000, Yscay pachac huaranca 1,000,000, Hunu 2,000,000, Yscay hunu 100,000,000, Pachac hunu 1,000,000,000, Huaranca hunu 1,000,000,000,000, Hunuy hunu 10,000,000,000,000, Cliunca hunuy hunu
Infinity
....
Pantac hunu
30
QUICHUA GEAMMAE.
ORDINALS. Hue
nccqucn
First
.
Second
Yscay nequen Ckunca yscay Hapten &e.
Twelftli
.
&c.
Yacayntin
i»otli together
Pichcantht
All
Quiinsamitta Soctamitta
.
Tliree times
.
Six times
Huarancamitta Yseay
five
haunt
A
.
thousand times
In two ways
.
In In
Quimza hamu Chuuca liamu
three ways ten ways
PRONOUNS. The first personal pronoun is thus declined. SINGULAR.
■hoca Tioc.ujj
uucapac nocactu nuearaijea &c.
.... .... .... .
.
.
I Of me To me Me
For
me
&c.
QUICHUA GRAMMAR. PLURAL.
Exclusive.
Inclusive. nocancliic
and
nocanchicpa
„
■nocay cup
nocanchicpae
,,
nocmycapac
nocanchicta
,,
noccnichicraycu,,
We Of us
nocayeu . .
nocaycucta
nocaycuraycu
To us
Us For
us
There are two forms of plural, both for pro¬ nouns and verbs of the first person, called inclu¬ sive and exclusive. The former is used, for instance, when those who speak and those who are spoken to are all referred to.
When a man is speaking to a mixed company of men and women, but intends to speak only of the men, he would use the exclusive plural, and say nocaycv ccari-cuna,
"We
the men"
:
or a priest speaking
of his order to other people, would say nocaycu umu-cuna,
" We
the priests".
The plural
par¬
ticle cana may be added to either of the plurals, but this is not generally done, as Tiocancliic-cuna, or nocaycu-cunct. The second personal pronoun is SINGULAR.
Cam Camp a
.
Thou ,,
:
PLURAL. Cart/chic or Gam-cuna
.
Camchicpa or Camcunap
You „
38
QUICHUA GEAM3IAE.
Gampac
,,
Camchicpac
Gcimta
,,
Gamchicta
&c.
or Gcimcunapac or Gamcunacta &c.
The third personal pronoun is Pay
.
Pay pa Paypac
or Paypay Paypaypa
Paycunap
To him
Paycunapac Paypaypac Paypayta
Pacunacta
,,
:
He Of him
Paypacta Him &c.
Paycuna
,,
They ,, ,, ,,
&c.
The same form of plural is used for .
This
Pi
Git ay
.
That
Chacay
.
That
Yma May can
P'tpas
.
Some one
Ymcictapas
Gay
.
.
.
Who
.
What
.
Which Something
Quiqui is self, and is used together with the possessive
particles, as Quiquy,
quyqui, you yourself;
I
myself;
Qui-
Quiquin, himself; Gayqui-
ipiiii, the same. Pocpun is also self. Git ic is a form of plural used to express angry feeling or reprehension. bad men.
Carnchic runa cuna, you
The most frequent form of the possessive pro¬ nouns is as particles attached to the end of words, and unable to stand by themselves.
39
QUICHUA GRAMMAR.
These are:
Y
Less common forms
.
.
Mine
Yqui
.
Tliine
.
His
N
.
Ichic \ Nellie Yc reu J
Niy Niy qui Nin
:
Ninniyqui Ninnin Ninu inch ic
Onrs
Nine!lie Nycu
Yquichic
Yours
NiyquicMc
Ninniyquichie
Nen
Theirs
Nincu
Ninnincu
These possessive
k/cu
particles are thus attached
to
a noun.
Apuyqui
.
My lord Thy lord
Apun
.
His lord
Apuy
.
.
.
Apunchic, Ajpuycu Our lord Ajouyquicliic Your lord Apuncu . Their lord
They are declinable in the same way as nouns. Apuypci (of my lord), &c. Possession is also expressed by the personal pronouns in the genitive case, as
:
Nocap
.
.
.
That which is mine
Camp a
.
.
.
That which is thine
Paypa
.
.
.
That which is his
These forms are also declinable, as Nocappa (of that which is mine), &c.
40
QUICHUA GRAMMAR.
The interrogative pronouns are
Pi,
Yrna, and
May can.
Pi
Who is that person
? What person Who are those persons ? Yrna, or Ymalla, Ymatam . What? .
?
Pipri.
.... ....
Ymayma, or Ymaymacuna What things? May can Which ? Maycancuna . . Which things ? Picib
Ymach
Maycancha
I do not know I do not know
...
I
who what
do not know which
The relative pronouns pi, yrna, are roots which form the nuclei,
and may com, as
it
were,
of
numerous interrogative and relative expressions.
LI a
is constantly added
to pi and yrna, as
particle without special signification. are added to interrogatives;
Who Who can it be . What do you think Which one . . Which of them . The other
a
M, or mi,
also Oh.
.
Pim, or Pillam, or Pick Pirac, or Piraccha
.
Pick
.
Hue
.
Hucnin
....
Ilucpas
quichua grammar. Whoever
.
.
No
.
.
one .
None of them.
Neither. What . What can it
be
.
Pirn ay camj) as
.
Man a p it 1/11 inp as
Yma, or Ymalla Ymaraccha, or Ymallaraccha
Something Whatever
How Which
41
Ymapas, or Ymallapas Ymapas
.
.
Whichever
.
May cani) as
VERBS. The Verb Cani,
All
I
am.
Quichua verbs terminate the first person
singular of tlie present indicative in ni; and in this form they will be found in the Dictionary. The peculiarity of having two forms of the first person plural has already been mentioned. Cani
...
I
am,
I have.
42
QUICHUA GRAMMAR. INDICATIVE.
Present. Cani
.
Coincide }
Iam
.
Caycu
j
We are
Canquichic
Ccinqui
. Thou art Can or Casca He is
) Inclusive
j
Exclusive
You
.
Can or Cancu
are
They are
The third person singular is not usually formed
Very frequently, particles
regularly, as Can.
It
added to a word instead, m or mi.
rect to say
huarmi can sumac
are
is not cor¬
(the woman
is
pretty), but huarmi mi sumac. As a rule, can is used for " he has" ; and rn, or mi, for " he is". Imperfect.
Cachcareani
I was
.
Cachcarcanchic
and yen
Cach ca rc a?iqui
Cache arc ai iquicliic
Cach carca
Cachcarcan
Another form of the imperfect is by the
addi¬
tion of vac mi (even), Cachcarcani-racmi, &c.
Carcani
.
.
I
Perfect. have
Carcanchic and yen
Carcanq ui
Carcanquichic
Ccircan
Carcancu
Cascamcani,
I have
been
Cascamcanchic
and yen
Caseamcanqui
Cascamcanquichic
Cascam
Cascamcancu
43
QUICHUA GRAMMAR.
Pluperfect. Gascam carcani . Gascam
I liad
been
Gascam carcancliic
and yen Gascam carcanqmcliic
cctrcanqui
Gascam carcan
Gascam
carcancu
Future. Gasas
.
I
will
or Gassunchic
Gassun
C anqi d
G a/tiqu icli i c
Ganca
Gancu
Gascam cassac
I will
and cu
cassun and cu
Cascam
have been Gascam canqui
Gascam canquichic
Gascam canca
Cascam
All
canca
the compound tenses are thus formed by
casca, which is the participle of Cani.
Ganay or Cancaycanmi . Cancayquicanmi Cancancanmi
I am about to .
.
G ai ic and lie c am >li
Cancanquichic canmi canmi
Gancancu
Cancaymi carca &c. &c.
You are He is We are Ye are
„ „ „
They are.
„
I
have been
,,
,,
be
44
QUICTIITA
GRAMMAR.
IMPERATIVE.
Cay
Be tliou
.
Let him
Caelum
Oassun Gassacu be
)
j
Let
us be
Gaycldc
.
Be ye
Caelum
.
Let
them be
OPTATIVE.
Cayman
.
If I
should
Ccmclucman
and Caycu-
man
be Can quiman
Ca n quichicman
Can m an
Canman
If I
Casca cayman &c.
should have been
&c. SUBJUNCTIVE.
Captiy
I
.
may be
Gap t i n chic and yen
C aptly qui
Gaptiyquichic
C apt in
Gaptincu
Cachcaptiy &c.
Cascacaptiy &c.
I
When
I had been
When
I
was
&c.
Cancaycaptiy &c.
When
&c.
&c.
shall have been
QUICHUA GRAMMAR.
45
INFINITIVE. Gay Gasca
To be To have been
Gauca
To be about to be PARTICIPLE.
Gac
.
.
.
That which is.
Being
Gasca
Been
Gachcasca
Having
been
ACTIVE VERB. INDICATIVE. Present.
Munani
...
I
love
J
Miuianchic {We Exc. j are ( Incl. Munaycu
Munanqui
Munanquiclbic
Munai i
Munancu
Mtmaeh carcani &c. &c.
...
I
was loving
46
QUICHUA GRAMMAR.
Munarcani
.
Perfect.
I
loved
Mnnarcanchic and
Mi ma rcanqu i
Mi n i ai "cancp tich ic
Mimarca
Mima rcaneu .
.
I
have loved
Munascam carcani
.
I
had loved
Munciscam
cani
&c.
yen
&c.
&c.
&c.
Future. Munasac
.
I will love
Munassun and cu
Munanqui
Munanquichie
Munanca
Munanca
Munascam cassac &c.
.
I
shall have loved
&c.
Munancaymi or munanaymi &c. &c. Munanaymi carca . ,, yqidmi carca &c.
&c.
I
about to love
was about to love &c.
.
I am
You were
&c.
Munanaymi canca &c.
I
.
,,
,,
&c.
shall be about to love &c.
&c.
47
QUICHUA GRAMMAR. IMPERATIVE.
Munay
. Love thou Munachun Let him love
Munassun and cu
.
Let
us love
Munaychic . Love ye Munachuncu Let them love OTHER IMPERATIVE
Munaspa munaypas Munay pas
....
.
FORMS.
Love if you have any one to love Love more
OPTATIVE.
Munay man yqui &c.
If I
.
„ &c.
&c.
If I
Munach cayman &c.
may love you „ „
should love &c.
&c.
&c.
&c.
SUBJUNCTIVE.
Munaptiy &c.
.
&c.
Munach cap thy &c.
.
&c.
.
I
may or can love &c. &c.
When
I loved
or was loving
&c.
&c.
48
QUICHUA GRAMMAR. INFINITIVE.
Munay
To love To liave loved
Munasca Munanca or munana Some
.
To be about to love
forms of the verb are composed of the
infinitive, as
:
I
Munayta yachani
know how to love
PARTICIPLE.
Munac
Loving
Munasca
Loved
Munana or munanca
.
Going to love
OTHER FORMS.
I am accustomed I was „
Munaani-cani Munacmi-carcani Munacmi-casas
I shall be
.
to love
„
Accustom thyself
Munac-cay
I
Mm iascacacmi-cani
I
Munascacacmi-carcc
„ ,, ,,
am accustomed to be
loved was accustomed
to be
loved
It
Munac-h ina-mu nan i &c.
Munac cani
&c. .
&c.
I
seems
to me that
love am the lover
I
49
QUICHUA GRAMMAR.
Canmi munac canqui
Tliou art the lover
Cay mi munac Munaypacha
The time of love
That man is tlie lover .
Munayjo acmi-cani
I
.
....
&c.
&c.
Munacmi
I am
&c.
&c.
Munana tucuni &c.
oughty wish, to love
going to love
I am worthy
.
to be loved
&c.
The nouns which are derived from an active verb are
:
Munac
.
.
.
Lover
Munay
Love The person or thing loved The person that will be loved
.
.
.
Munasca
.
.
Munana
.
.
All
present participles end in
receive any of the becomes
possessive
and when they particles this c
c,
a q, as :
Burac
.
Muraquey
. .
JRuraqueyqui Ruraqueii
,
Making. A maker My maker Thy maker His maker
E
50
QUICHUA GRAMMAR.
TRANSITIONS. When the action another, as
I love
from one person to
passes
the expression forms one
thee,
word, and is conjugated.
This
union between
pronouns and the verb has been called by Spanish grammarians a Transition, and there are four different classes of transitions in Quichua, namely: The first person to the second, expressed by yqui ,, third ,, second, sunqui „
„ ,,
second
,,
first,
„
huanqui
third
„
first,
,,
huan
Munayqui
Perfect.
Mien arc ay qui
.
.
tic
Miinaij quid
.
Present.
I I I I I I
FIRST TRANSITION.
Munasca yqn ich
.
.
Munasunqui
Munasunqnicliic
.
Present.
love you loved thee loved you
will love thee will love you
TRANSITION. .
SECOND
.
Munascayqui
ic
Future.
.
Munarcayquichic
love thee
He loves thee He loves you
QUICHUA GRAMMAR. Perfect.
Munasucanqui
.
.
.
Munasucanquichic Future.
.
51
He loved tliee He loved you
(Same as Present) THIRD TRANSITION.
Present. Munahuanqui Perfect. Future.
.
.
.
Thou lovest me
Munaliuanquicliic
.
.
Tliou lovest
Munakuarcanqui
.
.
Thoulovedstme
Munaliuarcanquicliic
.
Thou lovedst us
us
(Same as Present) FOURTH TRANSITION.
Pres. Muncihuanmi Munah uanclt
ic
Munahuaycu
.
.
.
.
.
.
Perf. Munahuarcca . Munahucirccancliic Munahiiarccaycu
Fut. Munciliuancca
. .
.
.
.
.
Mitnahuasitnchic Munahuasuncu
.
.
He loves He loves
me
He loves Ho loved He loved
us (excl.)
He He He He
us (incl.)
me us (incl.)
loved us (excl.) will love me
will love will love
us (incl.) us (excl.)
This peculiar form of agglutination is common to nearly all the American languages. Some of them have six forms of transition: from the first person to the second and third, from the second
quichua grammar.
52
to the first and third, and from the third to the first and second; others, like the Quichua, have
four; and others, only two.
Other forms Munacuni
.
Munaricuni
.
Munciririni Munariricuni
.
Munaycucuni Munaymricuni
op the verb Munani.
I love (stronger than Munani) I love a little I love coolly. I
love very little
I love tenderly I love very tenderly
I love passionately
Mirnarconi
The same verbal root serves, by modifications in tlie terminations, for a number of other verbs of cognate meanings.*
Ahuani . Ah uarini Aliiiaripuni *
Thus
I I
:
weave
begin to weave weaving
I continue See also pages 55 to 57.
53
QUICHUA GRAMMAR. .
.
Armachini
.
.
I wash I make another
.
.
I arrive I return
Armani
Ghayani
.
.
Chayapuni
Huanuni
.
Huanuchini
.
Machani Macliacliini
.
Manchani
.
. .
Mancliarcuni
.
.
wash
I die I kill I get drunk I make another drunk I fear I am startled
PASSIVE VOICE.
Munascam-cani
I am loved
.
Munascamcach carcani. Munasca cascamcani
.
Munascam casac
....
Manasca cascamcasac Munascacay
.
I was loved I have been loved
I shall be loved I shall have been Be loved
Munascacayman.
If I
Manasca
.
When
.
When
c aptly
.
.
Munasca casca captly
loved
were loved
I
may be loved
I may have
been
loved To be loved
Munascacayta Munascaymicanqui
.
.
Yon were loved by
me
54
QUICHUA GEAMMAB.
Munascccinmicanqid
You were loved by him
.
Munascayquimcani
.
.
Munasccinmiccini
.
.
Munascaypacmicani
I am loved by you I am loved by him I ought to be loved
.
The verbs ending in ni in the first person
sin¬
gular, of the present tense indicative, active voice, are the verb " to be", cani; all active verbs, as
I
love; and all neuter verbs, as tiyani, Defective verbs, having only a
seated.
(it
thunders), thucnin
(it
(it
third person, end in n, as par an
rains), cacim
lightens).
There are
is
(I
hungry), naval man. The verb cani
(I
am seated),
to
Where
is
y
Ghu, added
.
....
ay ay qui
Maypich
onccuscam-
doubt, as
:
a
verb, implies
I
a
to
(I
pain).
ill).
am
Gli, clia, added
Maypin
am
used to form some neuter
verbs, as tiascamcani cani
am
in
also some impersonal verbs, as yarecahuan
your father
don't know
the second
person, implies
Do you eat Do you want
eat
?
to
Micuyta munanquiclm
?
.
.
Micunquichu
.
question, as:
a
am
(I
I
?
munani,
55
QUICHUA GRAMMAR.
WHICH MODIFY THE
PARTICLES
MEANING- OF VERBS. The meaning of verbs is modified ways by the insertion of particles. are as follows.
in many
Some of these
Oajm conveys the meaning of a return to that which had been once done before; as yachacopwni,
I begin
to learn what
yuyacajrani,
I recollect
I
had once before learnt;
what
I had formerly
known
but afterwards forgotten. Chani serves to convert some nouns into verbs as huasi, a house;
huasichani,
jpampa, a plain; pampachani,
I
I
;
build a house;
level. Chacu, added to a verb, means completeness;
as ccahuani,
closely;
I
I
examine
macachacuni,
give a
view; ccahuachacuni,
maccini,
I strike;
I
blow in every part of the body. Ghana implies decadence, a fall from better to worse;
as huaccha,
poor; huacchachanani,
I fall
from wealth to poverty.
I
Chca signifies actual present action; as yuyani,
think;
yuyachcani,
I
am
thinking
at
this
moment. Chi means
the act of making
another do a
56
QUICHUA GRAMMAR.
tiling:
I
tiani,
I
sit; tiachini,
make
another
sit. Cliicu, to leave a tiling done; as hampini, cure;
I rob;
I I leave
liampicliicuni, suachicuni,
I
leave a man cured; sucini, a man to be robbed.
to bo doing a thing, though not in an active sense; as tiani, sit; tiaccuni, am Gcu means
I
seated; micani,
I
eat; micuccuni,
I
I
am eating.
Yaccu signifies to make another attain any
quality;
I
as ccapacyaccuni,
llampuyaccuni,
I
make a man rich;
make a man gentle.
Yaclii changes the condition of a thing; anac, hard; anacyachini, harden. Ycu completes or consummates an action;
as
I
piisani,
I
guide; pusaycuni,
I
as
guide to a jour¬
ney's end.
Llicuni, added to all clothes, makes implying
the action
of putting
them
I
a verb
on;
as
ycicolla, a mantle; yacollallicuni, put on a mantle; cliumpi, a girdle ; chump Miami, gird.
I
I
Jtfpu is to do a thing over again; as apamuni,
bring; cipampuni, I bring again. Nam means one another; as checnini,
checninacuni,
Nay a nayani,
I
means
I
I
hate;
hate another.
desire;
as
have a wish to see.
ricuni,
I
see; ricu-
57
QUICHUA GRAMMAR.
Ncha, added to prepositions of position, makes a verb; as chaupi, the middle; chaupinelumi,
I
put in the middle.
I put
Caylla, near; cayllancliani,
near.
Ni
is the ending of all active verbs, and serves to convert a noun into a verb; as yamta, fuel;
I
yamtani,
Pa, to sow;
get fuel. a thing
do
over again;
I sow over again.
tarpapani,
Pay a implies excess; payani,
Ray a
I
duration;
means
I
an action;
I put on I get up.
Us si is to help;
caussini,
I
There
I
as oncconi,
suffer from a long illness.
Hi is to begin aparini,
I carry;
carry too much.
onccorayani,
sayarini,
as apani,
as tarpani,
a
as apani,
load; sayani,
as llamcani,
I
work
apa-
am
I I
I
ill;
carry; stand;
;
llam-
help another to work.
are
also
particles
standing
by them¬
selves, with the nature of defective verbs, as :
Amarac
.
Wait
Ma-chaicca How is this?
Ga
.
Take
JJpalla
.
Let Let
.
Hacu.
Ma
.
.
.
us go us see
Hold
your
tongue
Pacta.
.
Take care
58
QUICHUA GRAMMAR.
ADVERBS. Hina, to
added to many adjectives of quality and
participles,
verbs, as
forms
ad¬
:
Sinchi-hina Atoc-hina
.
Huayra-kina Nina-Mna Caynin,
.
.
Strongly, forcibly
.
.
Fox-like
.
.
.
.
Quickly (as tlie wind) Fiercely (as fire)
with the prepositions
another adverbial form, as Sinchi-cayninpi
.
Llavipu-cayninhuan
Mania
corresponding
tlieir
. .
(the preposition)
Checamanta
Lla, with
or huan, is
:
common adverbial form, as Soncco-manta
pi
.
Strongly
.
Gently
added to words, is a
.... :
Heartily Perfectly
the word twice repeated, forms an
adverb; as sumac-sumaclla, beautifully.
59
QUICHUA GRAMMAR.
CONJUNCTIONS. The couplative pasliuam, and
I.
conjunctions
and huampas;
are
Tac, tacpas, huantac, mean
ri, cana,
ychaca,
pas,
Imam,
as noca pas cam, you
yallinrac,
mean
" also". " but".
Ga,
Hi-
naspa, hinaca, are conjunctions concluding a tence,
and mean
" finally".
fore;
hina,
hinam,
so;
Hinaspaca,
hinamcana,
sen¬
there-
so
that;
cayri, or, either.
ADDITIONAL
REMARKS.
The syntax, or construction
of sentences,
is
very simple.
The concord of adjectives and sub¬ stantives must be understood, as the former class of nouns is indeclinable.
The accusative is placed
first in a sentence; then the verb; and, lastly, the nominative.
When
two nouns follow each
other, one depending on the other, the dependent noun is placed first and in the genitive case, as huasip puncu, the door of the house.
Adverbs
are placed next to the verbs or nouns to which
60
QUICHUA GRAMMAR.
I
they refer. To express the sentence " am your father", the pronoun is in the genitive, as campa yayciyquin cani. To say " It is better for me," the pronoun is in the dative, as nocajoac asuan
allim
cay.
nocapac
" It will
be very painful
llaqui cuyniycanman.
to me",
Ablative, dative,
and indeed all oblique cases, are placed before the nominative.
It will
have been seen that the most remarka¬
ble feature of the Qaichua language is the power of constructing words by means of affixes or particles joined to the root, and thus providing for the formation of innumerable words, and even whole phrases.
Du Ponceau called this mode of composition polisynthesis; and, as most of the American languages possess this faculty, he named
them polisynthetic
languages.
Dr. Max Miiller, however, considers this peculiarity to be nothing more than agglutination, as distin¬ guished from the inflexion of the Aryan and Semitic languages. He, therefore, groups the American with the other languages which he calls agglutinative Humboldt)
(a name given by
William von
in Asia and Africa, not because there
is the remotest indication
of a common
origin,
61
QUICHUA GRAMMAR.
but from the absence of any organic differences
of grammatical structure. No European language
can describe an action with anything like the precision and accuracy, combined with brevity, of which Quichua is capa¬
ble; and this wonderfully abundant vocabulary
I
produces great variety in composition. have considered it unnecessary to give every modifica¬ tion of meaning of which a root is capable, in the dictionary,
because
it would
have
swelled it to
undue proportions,
while
supply the necessary
information upon this point.
The following
alpaca,
vicuna,
foregoing
rules
Quichua words are now familiar
to all Englishmen, into our language
the
and, :
indeed, are incorporated
pampa, condor, puma, llama,
guano,
quina
(quinine),
ynca, and char qui (hence jerked beef).
coca,
QUICHUA DICTIONARY.*
A QUICHUA
ENGLISH
SPANISH
Aa
Interjection of en- Interjection
Aca
Filth, rust Rusty iron
Estiercol
Very rusty
Orinieuto Pico
treaty
Acayoc
quellay .
.... ....
Aca sapa Acacllu Acacuni Acahuana
Acahuara
.
.
.... .
verbs,
singular, of the voice.
.
Ynca
Acana sanu * The
.
.
A
Or in
beak
To supply with pro- Provearse visions
of the archi¬ tects of the for¬ tress of Cuzco
. One
Honeycomb
Panal
. Servant
Servidor
in the Quichua column, present
tense,
are in the first person
indicative
mood,
and
active
64
QUICHUA DICTIONARY.
....
Acapananac
.
.
Sky
bright Cielo con
arreboles
.
.
Sky without bright Cielo sin
arreboles
Full of bright
arreboles
.... .... ...
Acapanasapa Acarcana
Acarhuay Acatanccu
Acau
of Arreboles
.
with
clouds
clouds
cle
Acapanayoc
Red appearance clouds
clouds Lleno Caul, peritoneum Eedauo
A
Acapana
large butterfly
A
scraper
An
Mariposa grande Eascador
of Interjeccion
exclamation
Exclamation patience
Acca
Daih: chicha Sour chicha
Gliicha bermeja Chicha arjria
Well seasoned chicha Chicha
.
.
.
.
Cliiclia Gliicha colorada
.
Chumpi-acca Puclicu-acca
Poccusca-acca
liquor
Red chiclia
.
Fermented
Cculli-acca
im- Bast
a
of
grief Acaya
bien sazo-
Accacuni
.
...
.
.
Ill
from chicha
chicha
Chicha miera Vencledor cha
chi¬
Fermentar la chi¬ cha
drinking Enfermo
To make chicha
de
of
To ferment chicha
....
Acca-huasi
Acchallcu
Seller
Olor de chicha
de
Acca-chayasca
New chicha
chi-
cha '
Acca-casnini
.
Uinapuc acca Acca-camayoc
Smell of chicha
.
.
.
Acca asna
.
nada
Hacer chicha
Tavern
Venta
Beard of maize
Cabellos mcizorca
de
la
QOTCRUA
Acco
Sand
Acco-acco
.
. Sandy
Acco-sapa
.
.
Ac coy
....
Accocliincliay Accuni
.
Achallay
.
Arenoso sand
Lleno de arena as sand Innumerable
. Comet
.... ....
Achallayrii
Arena
Innumerable
Acli...... Acliaccha
Full of
05
DICTIONARY.
To vomit
Comet a Vomitar
It
Dele ser
ouglit to be
A
pudding of ocas Masamura de ocas (oxalis tuberosa)
How beautiful! Que Undo ! a thing for Tener gusto a ed¬ its beauty juna cosa por
.
To like
.
To cause admiration
ser lincla
Achallayfiichini Achancara
...
Achca
red
and
white
flowerwith which the Indians adorn their heads
Many
Achca cuti Achca-mitta
.
1 Many times )
J
.
Achca-aclicani
Huanuy achca Millay achca. Achliini Achihua
A
Causar clon
Flor
bianco,
lorada
MueJios veces
To increase
Aumentar
.
Very many
Mueliisimo
.... ....
To
sneeze
ij co-
MucJioencantidad
.
. Innumerable
aclmirci-
Innumerable E'stornudar
Shade
Quitasol, sornhra
Achiliuallicuni
.
To shade
Asombrar
Achihuallichini
.
To shade another
Asombrar a vivo
Achini
To divine by juice Adivinar from coca leaves
66
....
QUICEUA
Achiote
Achira
DICTIONAKY.
Bixa Orellana,
seeds
used to give food a red colour
Arnotto
Ganna achira, an edi- Raiz de comer ble root (Carina paniculata, R. P.)
Sumac-achira
Canna iridiflora
Cannalndica (R. P.)
Acboccha. Achocon
....
Maslied oca root (Ox- Raiz de comer alis tubcrosa)
A useful
wood in the Madera forests near Huanuco. (Lconia glycycarpci
Acliu
.... alpa.... .... .... .... .... .... ....
R. P.) of in- No
Exclamation credulity
lo creo
Achupalla
Pine-apple Piua Achupalla- camac Plantation of pine- Pinal apples
Achura
Poisonous root
Raiz
Acliurani
To distribute
Repartir
Aclmray Acllani
.
Aclla-cuna Acllac
Aclla liuasi Acllay Aclluni
Acllurini
.
.
Distribution To
clioose, set apart
venenosa
Distribution select, Escoger
Virgins of the Sun He who is elected Convent of Virgins of the Sun
Virgenes clel Sol
El
escogido
Gonvento
Chosen
Escogido
To stammer
Tartamudear
To begin to speak, to Empezar a liablar learn the language
G7
QUICHUA DICTIONARY.
Acnani
To perform
a cere- Hacer ceremonia
mony Acna-cuna
. Dresses,
.
&c.,
utensils, for
a
cere-
mony or sacrifice Acna-cuna-camayoc . .
Acnapuy
Master of the cere- Maestro
....
monies
.
Acnapu-llicuni
.
Acsu Acsullicuni
.
para sacrificiar
Cosas
do
cere-
moiiias
Pretty, liandsome To dress gaily
Bonito
Petticoat
Saya
Vestirse
galana-
mente
To put 011a petticoat Bonerse la saya Tick, louse Garrapata
.
Acta
. . . .To spit Escupir Acullini (see Cliaccliani) To chew coca leaves Mascar coca Acullicu . . . Pellet of coca leaves Belota de coca
Actuni
Acuy Ahua Ahuani Ahua Ahuac
....
Wicked
A
....
.
Ahuaqui Aliuana Aliuarini
.
.
.To
... ... ... .
Ahuaripuni
.
.
weave
.
.
.
Ahuasca
.
.
.
...
Loro Tejer Bop a tejida
Weaver
Tejedor
A
pattern woven in Fir/uras que se teje the cloth en el tejido
A
frame or loom
To begin to weave
.
Ahuay
Malvado
Woven cloth
. To continue weaving . To finish weaving
Ahuarecuni
Ahuancana
large parrot
Telar Gomenzar a telar Broseguir a telar Conclwr a telar
Woof and warp Woven
Bl
A kind of eagle
Ajuila
tejer
Tejido
08
.... ...
QUICHUA DICTIONARY.
Alrnara
A
Airampo
tapir
Gran bestia cactus, tlie tliorns Cactus of which are used as needles
A
Ahuaruncu
....
Cactus Airampo (Ha- Cactus enke). The .seed dyes a beautiful clear violet, but soon fades.
Ala
Interjection of com- Pobre
de
passion
Alalau
Interjection of com- Quefrio! plaint at the cold
Alalau-nini Alcamari
ti!
.
.
....
To complain of the Quejarse cold
(JBethybus
del
frio
picatus, Halcon
Cuv.) Alarge hawk, black and white, in the loftier parts of the Cordillera.
(Sec Coraquenque.)
Alcani
....
Alcasapa
Alcay Allani
Allapuc Allco Allcop can
.
.
.
...
.... caracun-
Allco huacani Allcocta
.
To want, miss
Faltar
Full of wants The thing missing To dig up roots
Lleno defedtas
A A
Labrador
A
labourer
La
cosa fedtada
Sacar raizes
dog (Canis In gee) Perro dog's collar
To bark
yallic
quella punuc . Lazier than a dog
Collar de perro
Ladrar Mas perezoso un perro
que
QUICHUA DICTIONARY.
69
Allcoyupactam Me trcitas como nihuanqui caa un jperro huanqui . . You treat me like a dog
Allcocliani Allliuini
... ....
To insult
Afrentar To warp, to dispose Urclir the threads length¬
ways for the loom
Allhuyna cuna
caspi.
.
. Battens
warp
Alii
used for the Lospcdos queusau joara urclir
Good, satisfied
Bueno
Manan alii
.
.
Bad
Malo
Allicac
.
.
He who is content
El
.
He who
El
.
Allicausac
lives con¬
tented
Allicay
.
.
. Goodness,
content
que tento
que vive tento
.
Health
Salud
Allicausay Allin-runa
.
Virtue
Virtud
.
A
Cavallero
Salud
Ucupallillacaymi Health of the body Alliricchac . . Handsome
Hermoso
Alliricchay
.
. Beauty
Hermosura
Alli-soncco
.
. Good-hearted
Buen eorazon
Alli-yahuar
.
. Noble blood
Alto linage
del cuerpo
Alli-uiilachica
.
Well brought up
Bien criado
Alli-chaca
.
Well dressed
Bien vestido
Allim
.
. Benefit
.
Allin-cani
.
To be good
Allin-chani
.
.
To do good
AlH-yachic
.
.
Physician
cou-
Bondad
Allillacay.
gentleman
esta con-
Beneficio Ser bneno Hacer beneficios Medico
70
QUICHUA DICTIONARY.
Alli-ani
To heal
Alli-acliini Almaciga
.
.
.
A
.
Alpa Alpa cosni
To effect
.
Alpa cosni sapa Alpatucuni
.
Saludar a cure
for rais¬ ing coca seedlings Earth, dust Tierra, polvo Dust (literally Polvo
"
earth smoke")
Dusty
Lleno de polvo
To turn to dust, to
Gonvertirse
en ti¬
erra
To dig, scratch
Alpini
Alpaca
otro
nursery
die
Alpiy
Sanar a
.
.
.
Amacasa
.
Cavar, rascar hole dug in the Cavadura ground
Alpaca To suffer
.
Alparini
A
.
Solatium
R. P. Ama
Alpaca Padecer Lycioides,
Not (an imperative
No (prohibiendo)
order)
Ama ni
To prohibit
Amanisca
A
Amanic
.
Amachacuni
Amarac
.
Amachani Amancay
.
.
prohibited
Proliibir thing
He who prohibits To excuse Not yet To defend
El
que
A
mountain near Li¬ ma, covered with these flowers in June and July
prohile
Disculparse Todavia no Defendvr
(Amaryllis aurea, R. Lirio P.) A bright yel¬ low flower.
Amancaes
Cosa illwita
....
71
QUICHUA DICTIONARY.
Amaru
Amaru-cachu
A
large snake
. (Polianthes
L.)
Serpiente grande
tuberosa,
Antidote for
snake "bites, a cure for snake bites.
Amaru-cancha
Amauta
.
....
Amautayani Amini
.
.
A
great liall in anci- Galpon grande en ent Cuzco (G, de el Cuzco la Vega, I, lib. yi, cap.
4)
Wise, prudent, able, Hombre dodo, salearned
bio
To become learned Volverse sabio To cause disgust, to Caiosar hastio loathe
Gluttony
Amipayapucuy
.
Amisca
. Remains
Ampatu Ampuni
.
.
.... ....
Amu Amullini
.
.
Amullayacuni
....
simicta
Amucca Anac
Anacani
.
.
A
of food
Gida Sobras de la comida
frog
Ran a To assist each other Ayudarse mutuamente
Dumb, silent
Mudo
To have something in the mouth
Tener alguna cosa en la boca
To mutter to oneself Grunir Dried shrimps
Camarones secas
Hard
Duro Ser duro
.
.
.
To be hard
Anacchani
.
.
To make athing hard Hacer duro A black mantle worn Manto de Indian by Indian women, as mourning for
Anacu
the Incas
72
QUICHUA DICTIONARY.
Anallu
An ant
....
.
interjection weariness
A
Anas-ccachu
Ancaschani
.
Ancas-rnmi Umiha) Ancas-llimpi
.
.
Anchuchini
.
Anchochuta
Ancosani
.
.
Ancosanacuni
(Salvia punctata, R. Flor P-) An eagle Aguila A rich garment Vestido rico
A
calabash
Ccdabaza
Bine
Azul
To
Tenirla azul
clye blue
A
.
Cardenillo
To cry out Very (snperlative)
Gritar May
.
.
.... ....
Anchallarac Anchini
.
Anchaconi
torquoise
Turquesa
To get much worse, Empeorar be very
To
be generous
Ser generoso
Bold, audacious To mourn
Atrevido Especie
Gemir
An denes
planta
(Baccharis
To be divided from
Ser dividido
To drink
Brindar
latifolia)
To drink
health to
each Brinclar uno con
other
Ancu
Xt : :
Verdigris
... ...
.
Anchayani
Foro
.
.
.
Ancayllini Ancha
.
(see
small fox
.
Ancas
.... ....
of
.
Ancara
.
.
Anca
.
de do¬
lor
An
Anas
Ancallu
Interjections of pain Interjection
de
Ananay
.
ill
anay
Hormiga
a
Ananau,
....
otro
Nerve, bowstring
Nervio, cuerda del arco
Terraced
gardens
Andeneria
.... ....
Anta Anta
Chacrusca anta
Anta-chacra
Tapir
Gran bestia
Copper Bronze
Br once
Cobre
Mina de cobre Copper mine brown meadow Provincia cle AndaJmaylas (hence the pro¬ vince of Andahuaylas)
.
A
Anta kuaylla
Anta-asitua
73
QUICHUA DICTIONARY.
The month of July
.
Julio
Eastern division of the Empire of the Incas
Anti-suyu
Anti-onccoy Antara
Fever and ague Calentura Sort of Pandasan Especie deflauta
.
pipes
Antay-quiru
.
.
.
A
child that has not Nino que no le han salido los diyet cnt its teeth entes
Anta quiru soncoyoc
.
.
.
Innocent
Innocente
Anta quiru son-
.... ....
cocay
Anucani Anyani Anyay Aiiallu
.
.
.
.
. Innocence
.
Anas Anasruna punuysiqui
Anay
.
.
.
Innocencia
To wean a child
Destetar
To quarrel, abuse
Benir
A A
A A
Bleito
dispute
kind
of
large-
winged ants fox great sleeper the day time
Hormiga grande con alas Zoro
in Dormilon
de dia
Interjection ofpraise, Interjeccion added to nouns as a particle
laudacion
de
74
QUICHUA DICTIONARY.
Anus
(Oxalis tuberose/., L.) Baiz de comer A root more bitter than tlie oca
(see Oca)
Aiiucchi
The small maize that Granos grows at the end of the ear
Apa
A
Apacliini
To carry, to send
.
Apaclieta,
thick blanket
.
.
The bearer
Fresada gruesa Llevar, enviar
Portador
Soncopi apachaycacha yuyapi . To bear in mind
To bring, fetch To carry
Apamuni .
The load
Apana Apanalla
Llevar
en la me-
moria Traer
Llevar Carga
Facil
de llevar Easy to carry Llama A llama with its load cargada
.
Apantin llama Ap ant in, Ap ap ur a Twins Apapn A thief
Ladron
Aparicuni
Ser cargado
...
Api Apini Apichu
Gemelos
To be laden
.
.
.
. Laden
.... .... ....
Aparichisca Apasanca
maiz
1 see Pacheta
Apachicta J Apac
Apani
cle
pequenos
A
Cargado
Arana
spider
Maize pudding
Masamora de maiz
To cook a pudding
Gocer masamora
Sweet potato (Con¬ Gamote volvulus batata,
Lin.) Apu
Senor, jefe, juez
Chief, lord
Hatun-apu
.
. General
Apucay
.
. The office
.
General
of
a judge
Oficio de juez
75
QUICHUA DICTIONARY. Apusquepay
Leader of an army
Jefe del
Apu-apulla
Proud
Soberbio
Apuyupa
One in high author-
El q ue esta
.
ejercito
en au-
ity To honour, venerate
Venercor
Apusqui cuna Apusquipya
Ancestors
Antepasados
Great-grandfather
Bisavuelo
Apusquipayan
Great-great-grandfather
Tetaravuelo
Apusquiyoc
One of ancient lineage
T)e buen linaje
Apupantin
Lieutenant
Teniente
Apuchani
toridad
Mother-in-law of the Yerna
Aque
del marido
husband
Aquilla Aracaclia Arahua Aranya
A cup of silver An edible root
Vaso de plata
A
Gelosia
( Co- Ilcuiz de comer nium moschatum) Place of execution Horca A masked dance Danza con mas¬ caras
. .
Arapa Ararihua
trellice
Manager of an estate Mayordomo
hacienda
Ari
Si
Yes
Arini Ari ariya ? Ari! quepay
To affirm Is it not
Afirmar No es asi ?
so ?
Yes! remain (hence Arequip a)
Arihua
Month of April
.
Arihuay
.
A
dance, home
A bril
harvest Bayle
de
76
QUICHUA DICTIONARY.
Arimsani
To sow on fresli land Sembrar
Ariruma
Name of a sweet scented flower
Armani
en reno nuevo
.
Armana Arnaucho
To bathe
Banar Bano
Capsicum frutescens,
R.
Arpani
et
sacrifice hlood
with Sacrificar
Instruments for
Arpana-cuna
con san-
gre sa-
Instramentos sa¬ ra sacrificar
The time of sacrifice
Tiempo de sacrifi¬ car
crifice Apana-paclia
Aji
P.)
To
.
Flor
A
hath
ter-
A
Arsu Aruicuni
heap of corn Monton de maiz To heap up corn Amontonar To have the feet tied Tener lospies ata-
Aruicachu
A
Ascamalla
Very soon
Arsuni
.
.
dos
creeper
En
muy poco
ti¬
Planta ratera empo
(Solcmum tuberosum)
Papa
Asini
To laugh
jBeir
Asi-haui Asiy
Laughing
.
.
Jatropha manihot
Yuca
Anta-asitua) Little
.
.
Aslla aslla manta Little by little Asllalla . Very little Asllallamanta
Alegre
Bisa
.
(see
Aslla
.
Asitua
.
Asipa
eyes
Laughter
de
(Jlystricines)
Ascancuy
Ascu
los ojos
Chico De poco en poco Cldquito
Almost,wantinglittle Casi
QUICHUA DICTIONARY.
Asna
. Bacl smell
Asni
.
A
Mai olor Poreion
part
Aspas, asllapas
. Some
Aspi
.
77
Ahjo
Hole in which coca
Ccovidad
is planted
Aspini Astani .
.
To
.
Asuan
.
To carry More
.
Asuca
Mudar Mas
. Seal, sea
Asulia
.
. Chicha
Asutini
.
.
lion
(word nsed Chicha
in G-uamanga) . Cock,
Atau
. Chance
Azotar name
Inca.
.
A lucky
Atausapa
.
Very lucky
.
A
.
A A
.
.
Ati Ati-mosccoy
.
.
Aticllani Atillcha
of the Gallo
game, tune of war
Ataucniyoc
Aticliini
Lobo marina
To flog
Atahualpa
Atauchi
Cavar
dig', excavate
man
Ventura, juego Sombre dichoso
Miiy
dicJioso
married prince of Principe the blood royal "bad omen
bad dream
casado
Arjuero malo Sue-no malo
.
To spend
Gastar
.
To prepare Rivals, companions
Preparar
.
.
for¬
Competidor
opposed at play
Atillchani
Atini
. .
Llapa-atipac Atipaxii
.
.
. .
To compete To be able Almighty To conquer
Compctir Poder Todo poderoso Veneer
78
QUICHUA DICTIONARY.
Atipac Atic . Atiy Atoc
.
Sua-atoc-runa Auasca
.
.
Aucca
Powerful
Poderoso
Conqueror
Vencedor
Victory
Victoria
A A
Ladron
fox ( Canis Azarce) Zoro cunning thief
Coarse cotton cloth
Hop a ordinarici
Enemy, traitor
JEtiemigo
Aucca-aucca-pacha
Time of war
Tiempo de guerra
Auccani
To fight
Pelear
Auccac
A
Soldado
soldier
Auccac cunap apu General in chief
Commandants en jefe
Auccay
Guerra
.
. Battle,
Auccay-huancar
Auqui
.
.
war
.
Unmarried prince Principe soltero de la familia real of the blood royal
Rincri-yoc auqui Chief of the Auqui-cuna Aya
.
.
Tamhor
War drum
Orejones
nes
. Nobles
Nolleza
. Dead
Muerto
Ayap uman . A corpse Ayacta huacapayani
.
Aya-cucho
Jefe de los Orejo-
.To
.
Cadaver
Llorarpor
mourn the dead
A corner of dead men A
famous battle
field
ertos
Esquino de rnuertos
of Nombre
de
un
campo
de
bat¬
talia
Aya-huantu Aya-huasi.
A A
los mu-
shroud
Mortaja
tomb
Sepidcro
79
QUIOHUA DICTIONARY.
Aya-marca
November; a feast to Noviembre commemorate the dead
Ayayani
To die
Morir
(Clienopod'mm quinua) wild quinua
Quinoa
.
Bezoar stone
Piedra
.
Flesh
Came
Ayar
.
(see Quinoa)
Ayaylla Aycha
bezar
Aychannac
The spirit
JEspiritu
Ayclia-catu
Meat market
Mercado de came
Aycura
.
Thatch
Ay] In
.
Lineage,
Bar da fa¬ Tribu,,
tribe,
mily
familia
Ayllu-ayllu
Good lineage
JBucn linage
Ayllu-runa
A relation All the tribe
Pariente
To divide according
Dividir
Aylluntin
.
Aylluni
Todo el tribu junto
to tribes
Aymara
Nation subject to Nacion the Yncas, on the vas banks of Lake Ti-
.
segun
tribus
los
de Ayma-
ticaca
To gather maize
Aymurani Aymuray Aynani
May, time vest
of
Entrojar
har¬ Mayo, ttempo cosechar
.
To flower
Florecer
Florido
.
Flowery To grumble
Apia Ayilini
.
sapa
Aynicuni
.
Pezongar
To contradict
Cuntradecir
Aypuni
.
To distribute
Hep art ir
Ayquini
.
To
Huir
flee,
escape
de
80
QUICI-IUA
Ayqiiec
.
.
A
Ayquey
.
.
Flight
Ayrampu
Ayri
fugitive
.
.
Fug a
An axe
Ayrihua
(see
Aysani
.
.
.To
Aysana
.
.
.
.To
.
.
Ayssani
Fugitive)
Airampo)
(see
.
DICTIONARY.
Hacha
Ariliua)
.
Aytacupi
A
weigh.
Pesar
balance
Balanza
drag, to stretch Arrastrar (Tcifolia glauca, R. Fspecie de plant a
P.) A
chloranthaceous plant
Aytini
.
.
.To
Ayttini
.
.
.
Ayuni
.
.
.To
Ayuc
.
.
Ayuy
.
.
Lavar metal
wash metal
To reel up thread commit adultery
An adulterer Adultery
Devanar Cometer
adulter io
Adidtero Adulterio
C Ca, cachic
.
. Take (defective verb) Tomad
Caca
.
. Uncle, brother
.
mother
Caeca
.
Yachapayaccacca Cacca-pata
.
Cacha
Cacharini Caclica Cachi
.
.
of the Tio
A rock
Peua
An
Eco
echo
Top of a rock
A
messenger
To unite
Cumbre Projjio TJnir
Anything sharp
Cosa acera
Salt
Sal
81
QUICHUA DICTIONAKY. C a cliini
To cause
.
A
Cachorro
Cacliu-yuyu
.
Causar
game like hops¬ Juego cotch. Word used at Guamanga
(Thibaudia nata,
Jus.)
acumi¬
Caci
A
fast
Ayuno
Cacim
It
thunders
Truena
Cheek
Ilex ilia
Cacclancliani
To box the ears
Dar Jjofetadas
Cacclanchay
A
Bofetacla
Caclla
Calmani Calmna
.
box on the ear
To pant, hiccough Palpitar Thread twisted twice Ililo torcido
dos
veccs
Caihua-caihua
(Dianthera multiflora, li. P.) Leaves edible, roots used for cleaning teeth
A
Calahuala
fern
(Polypudium
Esjpecie
Calatu
A
Calisaya
The most valuable species of cliincho-
clog
without hair
Perro sin pelo Gascarilla
11a, yielding febri¬
fuge bark. Derived from ccali (strong) and sai/ani (I stand up)
Calla
.
Calla-cunchuy
A
de helecho
Calahuala)
distaff
Name of one of the architects of the fortress of Cuzco
1lueca
82
QUICHUA DICTIONARY.
Callani
To pave To reap corn Harvest
.
Callchani
Callcliay Calllma .
Callpa
.
.
Callpanac
.
Callpanchani
Callquini Callqui-rumi Callquisca. Cam (see Ccam) Cama . .
.
Cama-allpa .
Camayoc
.
La
Force, vigour
Fuerza
Weak
Dcbil
To strengthen To pave
Esforzar
Paving stone
Piedra para
Paved
Empedrado
Yon
Tn
According to,
Solar em-
pedrar
as far
Serjun,
hasta
Fertile land
Buen terreno Digno
(see page 30)
All work
,. Each for himself
A
Camachic Camachinacuy
con
tejido
Worthy
All
Cama llamcancaman
Camachisca
tahlilla
que aprieten lo
Official, one holding Oficial any office or en¬ gaged in any occupation
Cama
Cama-caman
Cosecha
The board or frame on which cloth is woven
as
Camanca
Solar Sejcir
.
governor
Todo Todo trabajo Gada lino por si Gobemador
Council
Consejo
A
Mandamiento
mandate
Camacliisca-simi
Law
Ley
Camachiy
.
Government
Gobierno
Camascu
.
Perfect
Perfecto
83
QUICHUA DICTIONARY. Camallanmi Camani
.
.
Camac
To be enough. To create
Bastar
Creator
Oriador
Criar
Creator of the world Criador delmundo
Paclia-camac
Creation
Creadon
To prepare, arrange
Aparejar
Camclia .
Toasted maize
Maiz
Campucasa
(Solanum
Cana
Finally To roast
Finalmeiite
Roast meat
Asado
Camasca
.
Camarini Camayoc (see Cama)
Cancani
tostado
stellatum,
R. P.) Word used at Tarma
.
Cancasca aychu
Asar
Cancha
.
Place, court, sure
Cancu
.
Sacrificial bread
enclo¬
Plaza ran, del sacrificlo
Cani
To
Canillani
Detest at
.
To hate mortally To bite
.
A
Plato chico plata
Canini Canipu
Ser, estar
be
Mordir
small silver dish
Canopa (see Conopa)
Cantini
.
.
.To
Cantu Cantut,
twist
(Pariplintgmos pen dots, R.
Cantu-ttica
Torcir de-
P.)
(PariplirtK/mos imiflorus, R. P.) This flower was used in the garlands of youths at the Huaracu festival
de
84
QUICHUA DICTIONARY. Pucay-cantutricBright chac . . things
Capia
.
Cosccs
de
colores
especiosos
of an eastern Barrio del Cuzco suburb of ancient Cuzco
Cantut-pata
Capallu
coloured
. Name
.A
.
.
.
.
pumpkin,
gourd
Wliite maize
Capu
.
.
. (See page 55)
Capuli
.
.
.
(PInj salts R. P.)
Colabaza
j c-oyuAtL* v tX' iiu/u)Li' cLs.i.i^ bl.Ce^i haJCfs-j ix- £-t«^ t (. tiyti,. ckaV/ux-.