128 52 4MB
English; Quechua Pages [242] Year 1864
Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
This is a reproduction of a library book that was digitized by Google as part of an ongoing effort to preserve the information in books and make it universally accessible.
https://books.google.com
L. rel.
2163
Markham
GRAMMAR AND DICTIONARY
OF
QUICHUA.
CONTRIBUTIONS
TOWARDS A
GRAMMAR
AND
DICTIONARY
OF
QUICHUA,
The Language of the Incas of Peru.
COLLECTED BY
CLEMENTS R. MARKHAM, F.S.A. , F.R.G.S. SECRETARY TO THE ROYAL GEOGRAPHICAL SOCIETY ; HONORARY SECRETARY TO THE HAKLUYT SOCIETY ; FOREIGN MEMBER OF THE GEOGRAPHICAL SOCIETY OF BERLIN ; CORRESPONDING MEMBER OF THE UNIVERSITY OF CHILE ; AUTHOR OF " CUZCO AND LIMA," AND " TRAVELS IN PERU AND INDIA."
LONDON :
TRÜBNER & CO., 60, PATERNOSTER ROW. 1864 .
KIBLIOTERSA RNA
TO HIS EXCELLENCY
GENERAL DON MANUEL DE LA GUARDA, MINISTER OF WAR AND MARINE
IN THE REPUBLIC OF PERU, Who has ever taken a sincere interest in the welfare of that ancient city of the Yncas, over which he once so worthily presided as Prefect, This work is inscribed in memory of much kindness and hospitality received from him in Cuzco, By his Friend and Servant, THE AUTHOR.
London, November 1863.
QUICHUA DICTIONARY . Pallani Pallcca Pallcca- mayu
Pallhuani Palta
Pampa
Puru-pampa Pana Panapas Paña Pancca
Panccu . Panchi
153
. To choose ; set apart Escoger · Branch of a tree Ramo • The arms into which Brazos de un rio a river divides finish work To • Acabar obra • (Persea gratissima, Palta R. P.) Alligator pear • A plain Campo ; llano Desert Despoblado Sister of a brother Hermana de hermano Although Aunque • Right hand Mano derecho A leaf; the leaves Las hojas que cucovering an ear of bren la mazorca maize Cold meat Fiambre A tall malvaceous tree in the forests of
Caravaya. The bark is used to make girdles Panchini • To open (flowers) Abrir (la flor) Panchin- tuctu • Primavera Spring season Pancuncu · A torch Hacha Panqui • R. P.) So called in (Gunnera scabra, Muña Panra • Rude ; foolish Rudo ; tonto Pantani . To mistake ; to err Errar Panti-panti · (Lasiandra Fontanesiana ). A beautiful shrub in the mountains of Caravaya
154
QUICHUA DICTIONARY.
Papi Paquini . Para
Para Paray-mitta Parhampuy Parhuay Paria
Parihuana Paru -sara
Pascani . Pasña
Paspa Pasu
Injured by moisture Dañado de humedad . To break • Rain
Romper Lluvia
• It rains
Llueve
Rainy season Tiempo de aguas . (Smilax Purhampuy, R. P.) or sarsaparilla Flor ne maiz • Flower of maize • A sort of sparrow Gorrion (Chrysomitris Magellanica) Flamenco . A flamingo Thepart ofthe maize Parte mas tostado which has been del maiz most toasted To loosen ; untie
Desatar
• Wench; servantgirl Muchacha; criada Grieta • A wrinkle Widower
Viudo
Hill ; step ; bench Half
Cerro; grada;poyo Mitad
Patpa Patta
Wing; feather
Ala; pluma
Paucar
Beautifully colour- Prado florido ed ; a flowery meadow
Pata
Patma
Paucar-ccori
Paucar-cuna
Collection ; gather- Union de muchos ing
Bright plumage · Parti-coloured
Plumaje brillante Diversidad de colores
INTRODUCTORY.
THE following contributions towards a grammar and dictionary of the Quichua language have been gradually collected during a course of years in which my attention has been more or less turned to the land of the Yncas.
Two visits to Peru, in
1853 and 1860 , have given me good opportunities of working to some purpose in this field of research. The Quichua language had its cradle in the districts round the ancient city of Cuzco ; and, as is well known, it was the policy of the Yncas of Peru to introduce it into every country which they conquered.
Thus its use was gradually
extended over the vast region from Quito to the confines of Chile and Tucuman , which formed the Empire of the Yncas . Indeed, the conquered The
tribes nearly all spoke dialects of Quichua.
people of Quito used a language which differed scarcely at all from that of the Yncas.
In the B 6
2
INTRODUCTORY.
northern and central parts of the sierra of Peru, the Chinchay-suyu was spoken, also a mere dialect of Quichua.
The Yunca was the language
of the Peruvian coast, the Lama of the tribes near the great river Huallaga, and the Ccauqui of the people of Yauyos in central Peru .
Round
the shores of lake Titicaca, the Aymara language is spoken, from the village of Paucar- colla, twelve miles north of Puno, to the southern part of the modern republic of Bolivia .
Aymara is certainly
very distinct from Quichua in sound, and many of the words are different, but a large proportion are the same, and the grammatical structure of the two languages is identical .
Further south,
the Calchaqui, spoken in Tucuman, is a dialect of Aymara.
With the exception of the Lama,
which is a branch of the great Tupi family of languages, all these Peruvian tongues come from one common stock, and Quichua may be looked upon as the elder sister and representative of the group.
During the period of Ynca ascendancy,
Quichua superseded all the other dialects as the language of the governing race ; it was the language of a people far advanced in civilization ; it was assiduously cultivated by learned men for
INTRODUCTORY. several centuries ;
and it
3
may, therefore, be
selected as the most perfect of the extensive American group of languages .
Hence its im-
portance to the philologist. He who travels in the land of the Yncas, and sees the rapid diminution of the aboriginal population, and the constantly increasing corruption of their ancient tongue through the substitution of Spanish for Quichua words, the introduction of Spanish idioms, and the loss of all purity of style, cannot but feel that the language, once so flourishing, which was used by a polished court, and a well established government, which was spoken throughout the extent of a vast empire, is now fast disappearing.
Ere long, perhaps, it
will fade away entirely from the memory of living generations. With it will disappear the richest form of the great American group of languages, no small loss to the student of philology.
With it will be lost
all the traditions which yet remain of the old glory of the Yncas, all the poems, elegies, and love songs which stamp the character of a once happy people.
The South American Spaniards in Peru have
4 .
INTRODUCTORY .
paid some attention to the literature and history of the aborigines .
The late Don Mariano Rivero
carefully studied the antiquities of Peru , and published a valuable work on the subject (Antiguedades Peruanas) .
The curas, also, of some of
the parishes in the interior, especially Dr. Dasa of Pucara, Dr. Rosas of Chinchero, and the late Dr. Justiniani of Laris, a descendant of the Yncas, were excellent Quichua scholars, but their knowledge dies with them. But it is to the exertions of the active and zealous ecclesiastics of the seventeenth and eighteenth centuries that the advances in the knowledge of Quichua are chiefly due.
They studied
the " Lingua General del Peru" most assiduously, and left the following grammars and dictionaries as the fruits of their labours.
1. A grammar of the language of the Indians of Peru, by Friar Domingo de San Tomas, of the order of St. Domingo, a resident in that country, printed in Valladolid, 1560 ; with a vocabulary of the language of Peru, called Quichua, as an appendix. Very scarce. This friar was the first doctor who graduated in the university of Lima. 2. A grammar and vocabulary of the language
INTRODUCTORY .
5
called Quichua, by Antonio Ricardo. 1586.
Lima,
Very scarce.
3. A grammar and vocabulary of the Quichua language, by Diego de Torres Rubio . 1603.
Seville,
A second edition printed in Lima, 1619 .
A third edition, with a vocabulary of the Chinchaysuyu dialect and many additions , edited by Juan de Figueredo.
Lima, 1700.
(There is a
copy of this edition in the library of the Royal Geographical Society .)
A fourth edition, with
Figueredo's additions, and Lima, 1754.
further
additions.
(A copy of this edition is in my
possession. ) 4. Vocabulary of the Quichua language, by Friar Juan Martinez.
Lima, 1604.
Only one
copy in Europe, and very few in Peru.
This is
said to be the most copious dictionary of the Quichua language ever printed in Spanish times. 5. Vocabulary of the general language of all Peru, called Quichua or of the Inca, by Diego Gonzalez Holguin, 1608.
(There is a copy in
the public library at Lima .) same author.
Lima, 1614.
Grammar, by the A second edition of
the grammar was published at Lima in 1842.
copy of this edition is in my possession. )
(A
INTRODUCTORY .
6
6. Quichua grammar, by Don Alonzo de Huerta.
Lima, 1616.
7. Grammar of the Indian language, by Diego de Olmos .
Lima, 1633.
8. Grammar of the Yunca language of the Bishopric of Truxillo, by Fernando de Carrera, Cura of Chiclayo . 9. Grammar of the language of the Indians of Peru, by Don Juan Roxo Mexia y Ocon, a native of Cuzco.
Lima, 1648.
10. Grammar of the Quichua, by Estevan Sancho de Melgar.
Lima, 1691 .
Of modern writers, we owe most to that eminent German traveller, Dr. von Tschudi, whose Kechua Sprache contains a grammar and dictionary of the Quichua language, and some specimens of composition. The language was cultivated to some extent in Spanish viceregal times, by others besides grammarians .
There was a professor's chair for the
Quichua language in the university at Lima, whose first occupier was one Don Juan de Bạlboa, a Peruvian by birth.
Señor Palomino, in
1646, published a translation into Quichua of one of the works of Cardinal Bellarmine : and, in
INTRODUCTORY.
7
1648, Dr. Avendaño printed several sermons in Quichua.
Dr. Lunarejo, * a rector of the univer-
sity of Cuzco, and other scholars, have printed Quichua songs from time to time ; and Dr. Valdez, cura of Sicuani, wrote a drama called Ollantay, into
which
several ancient songs are
incorporated. The drama of Ollantay is the best known work in the Quichua language, and the text of it is printed at the end of Dr. von Tschudi's Kechua Sprache.
For an account of the plot, and some
translations , I would refer the inquirer to chapter VI of my work Cuzco and Lima ; and for some account of the author, Dr. Valdez, to my Travels in Peru and India, page 139 (note) , and page 166 (note). During my visits to Peru in 1853 and 1860, I endeavoured to obtain a complete vocabulary of the rich and expressive language of the Yncas. After having collected as many words as possible from the mouths of Indians, and of curas learned in the language, I collated my lists with the an-
* A nickname, from a moon-shaped scar in his face. He flourished during the time of the viceroy Count of Lemos (1667-74) , and was a great preacher.
INTRODUCTORY .
8
cient dictionary of the Jesuit Holguin in the public library at Lima, with the vocabularies in the editions of Torres Rubio, and with the dictionary in Von Tschudi's Kechua Sprache, adding such words as were not already contained in my lists .
I have also added such Quichua words as
are given in Garcilasso de la Vega, Acosta, and Velasco, and in the botanical works of Ruiz and Pavon, and of Haenke.
The short grammar
which precedes my dictionary is founded on those of Holguin and Torres Rubio. Quichua literature, in the time of the Yncas, had been carefully cultivated for centuries, not only by the Haravecs or bards in their love ditties and songs of triumph, but by the Amautas, whose duty it was to preserve the traditions of the people, and prepare the rituals for the worship of the Deity.
The loss of nearly every spe-
cimen of this ancient literature was caused by the Spanish conquest which swept away all the landmarks of the civilization which it destroyed, the neglect of the conquerors, and the final desolation which followed on the failure of Tupac Amaru's rising in 1780 . A few fragments have, however, escaped the
INTRODUCTORY .
9
general wreck, and floated down to our time. Of these, the most important, because indisputably the most authentic, are the two meagre specimens preserved by the old Inca Garcilasso.
The
first of these is a verse of a little love ditty which he remembered as a boy : Caylla llapi
To the song
Puñunqui,
You will sleep, In dead of night
Chaupi-tuta Hamusac :
I will come :
and which he tells us was sung with a lute.
The
second is longer, and appears to have been a fragment of some grand old hymn, like those of the Rig Veda, in which the powers of the air were personified.
The missionary, Blas Valera,
obtained it from an ancient Quipu record ; and Garcilasso recollected having heard many other hymns of a like nature from his Ynca relations, in his childhood, which he afterwards forgot. What would not one now give for those precious relics of Ynca civilization, which the half-caste lad carelessly allowed to slip from his memory ! In the fragment that has been preserved, the Deity is supposed to have placed a princess in the sky, with a vase full of water, with which
10
INTRODUCTORY .
from time to time she supplies rain to the thirsty earth ; and her brother strikes the vase, which occasions thunder and lightning . Sumac ñusta !
Turallayqui Puyñuyquita
Beautiful princess ! Thy brother Thy urn Has broken.
Paquiscacan. Hina manta
For this cause
Cunununan .
It thunders ,
Yllapantac. Cam ri Nusta,
It lightens.
Unuy quita
Thy water Pours forth rain,
Para munqui, May ñimpi Chicchi munqui
But you princess,
And sometimes Pours forth hail
Pours forth snow.
Riti munqui . Pacha rurac,
The maker of the world,
Pacha camac,
The creator oftheworld,
Cay hinapac
This duty
Churasunqui ,
Has put upon you, He has created you.
Camasunqui.
This poetical treatment of the grand phenomena of nature reminds one of the hymns of the Rig Veda, and especially of the war between Indra and Vritra, the cloud demon.
INTRODUCTORY.
11
Garcilasso distinctly states that his informant, Blas Valera, obtained the above fragment from quipus or knots of various colours, which served for the preservation of ancient annals and traditions .
After a very careful study of all the mate-
rial within my reach, bearing upon the question of quipu records among the ancient Peruvians, I have come to the conclusion that they were not only used to preserve revenue accounts, but also to hand down poetical and historical compositions ; in short, that they contained a rich and varied literature . Hundreds of these quipus have been found in the ancient burial places, being knotted cords of bright coloured llama wool, but most of them fell to pieces on being exposed to the outer air.
Others, however, have been pre-
served ; and the secret of reading them is still known to a very few Indians of rank.
This part
of the subject alone offers a promising and intensely interesting, though difficult field of research to the future explorer of Peruvian antiquities . Next in interest to the poetical fragments quoted above, comes the Quichua dramatic literature. The Ynca historian tells us that the Amau-
12
INTRODUCTORY.
tas or learned men composed tragedies and comedies which were performed before the Ynca and his nobles on festive occasions .
The actors, he
says, were not low born, but the sons of noblemen ; and the subjects were always military triumphs, and mighty deeds of former Yncas . The comedies treated of
farming,
and other
homely topics ; but they never contained any buffoonery nor immoral allusions.
None of these
ancient plays are extant, but two Quichua dramas have come into my hands which undoubtedly contain several ancient songs, and some other passages of the Ynca period, though they are in a Spanish dress, and were mainly written by Spanish curas.
One is entitled Ollantay, by Dr.
Valdez of Sicuani, which I have already mentioned ; and the other, Usca-Paucar, by an unknown author.
They are not without literary
merit ; some of the scenes are very fine, and as tolerably pure specimens of Quichua, they are well worthy of careful study.
Besides the fragments preserved by Garcilasso, and the above mentioned dramas, Quichua literature consists of theological works and catechisms translated from the Spanish, a few ancient poems,
INTRODUCTORY . and numerous modern love songs .
13 Of the an-
cient poems, I have as many as twenty in my possession, which were given to me by a descendant of the Yncas. The modern love songs and despedidas are innumerable, that which I believe is considered the purest and most elegant is entitled La Despedida de Arriasa, but there are many others of almost equal merit.
A love
song attributed to Dr. Lunarejo, a copy of which was given me by Don Juan Francisco Oviedo , of Puno, is also much appreciated by Indian lovers. The phrases in the original Quichua are certainly very neat and expressive, and the sentiment, though exaggerated, is pleasing and imaginative. Quichua was a highly cultivated language ; and the student who may turn his attention to the history of the American races will find in this rich and copious tongue many ancient fragments of prose and poetry which will convince him of the civilization of the Peruvians .
He will find
love songs which are quite equal to the odes of Hafiz, and hymns to the elements not inferior to the mantras of the Rig Veda. Quichua literature is a field of research which is as yet scarcely touched .
Careful investigation might bring many
14
INTRODUCTORY.
curious manuscripts to
light, which are now
mouldering in the chests of aged Curas or of Indians in the secluded villages of the Cordilleras ; and it is quite possible that important discoveries might yet be made, bearing on the history and civilization of this interesting race. But there is no time to be lost.
Every year the living lan-
guage becomes more corrupt, and loses more and Every year the chances increase of the total loss of records which still
more of its purity.
remain in manuscript . That, during the first two centuries after the conquest of Peru, the Indian Curacas in different parts of the country caused many of the historical poems and other records preserved in the quipus, or in the memory, to be committed to writing, there exists the clearest evidence.
They were
carefully preserved and handed down from father to son, and although many must have been destroyed during the revolt of Tupac Amaru, some must still remain, and would reward a diligent search. In the civilization of ancient Peru the American race had attained its highest development.
I am
now convinced that that civilization was indi-
15
INTRODUCTORY .
genous, and it was making very slow but sensible progress when it was overwhelmed by the Spanish conquest.
Portions of the wreck have drifted
down to our time, and await the searching scrutiny of some future antiquary. been done
is
incomplete
All that has yet
and
unsatisfactory .
Men's minds are now more than ever turned to the study of the early history and origin of their species.
Before long I anticipate that, with other
branches of the great human family, the American race will attract a larger share of attention from the learned men of the present age, and of this race the Peruvians are the representatives , as the most advanced in civilization .
But meanwhile
their once pure and beautiful language is becoming more and more corrupt. Considerations such as these led me to desire that my collections of Quichua words should be printed, and thus become useful to others who may follow me in this field of research. Ever since I was a midshipman on the Pacific station, years ago, the land of the Yncas has had for me an indescribable charm .
I greedily de-
voured the pages of Prescott while anchored under the shadow of the mighty Cordillera ; and
16
INTRODUCTORY.
the story of the conquest, and of the gentle children of the Sun, made an impression on me then, which time will never efface.
Since those
days, I have traversed the glorious Andes in various directions, and would desire no pleasanter occupation than again to be able to explore their secluded recesses . But this cannot be ; and I am only able to hope that my present humble contribution towards the study of the American races, in the form of a grammar and dictionary of Quichua, the language of the Yncas of Peru, may enable others to make a start at the point where I have been obliged to leave off. CLEMENTS R. MARKHAM.
London, May 1863.
QUICHUA
GRAMMAR .
PRONUNCIATION.
THE Spanish method of spelling has been adopted, because all printed and manuscript Quichua writings are in this form, so that any other would be useless and confusing . A is always broad , as in the English far. C as c in cat.
Ce is a double sound peculiar to Quichua : the first, a guttural far back in the throat ; and the second on the roof of the mouth.
Holguin makes
another still harsher sound with Kh, but I have not separated the words thus spelt by Holguin, from those beginning with Cc. Ch is pronounced as in English.
Some words
beginning with this sound are pronounced rather sharper than others (Tch, Tchs, Tchh) , but it would not be possible to acquire the use of these с
18
QUICHUA GRAMMAR .
slight differences, except by intercourse with the natives of Peru. H scarcely sounded. G instead.
The Spaniards often use
Hu pronounced as w.
Ll as lli in million.
M as in English. N as in English.
N as the ne in new . O as in English.
It is often substituted by the
Spaniards for U. P as in English ; often corrupted into B by the Spaniards, who write bamba for ратра, and tambo for tampu.
Ph, each letter sounded sepa-
rately, and Pp is a double sound. Qu as the English K. R as in English.
Often corrupted by the
Spaniards into L, as Lima for Rimac, Lunahuana for Runahuanac, Lucma for Rucma, &c.
S as in English. Tas in English. Th, each letter sounded separately, and Tt is a double sound. U as the English W when followed by a vowel, and like oo in fool when followed by a consonant . It is often corrupted into V by the Spaniards . Y as in English, or as the English I.
19
QUICHUA GRAMMAR .
It will be observed that the following consonants are wanting in Quichua : B, D, F, G, J, V, W, X, Z.
NOUNS . In Quichua the noun is declined by the addition of terminations to the root, some of which have no independent meaning in themselves , while others are prepositions . The ordinary plural is formed by the addition of the particle cuna, which also has no independent meaning . SINGULAR
PLURAL .
Runa, a man
Runa-cuna, men
Runap, of a man
Runa-cunap
Runapac, to a man Runacta, a man
Runa-cunapac Runa-cunacta
A runa ya, O man
A runa-cuna ya
Runa huan, with a man
Runa-cuna manta
(or other preposition ) The declination is slightly different when a noun ends in a consonant, or in two vowels . SINGULAR
SINGULAR
Ccapac, a rich man
Yuyay, thought
Ccapacpa
Yuyaypa
20
QUICHUA GRAMMAR. Ccapacpac
Yuyaypac
Ccapacta А Ссарас уа
Yuyayta
A yuyay ya
Ccapac huan (orother
Yuyay-huan
preposition) PLURAL
PLURAL Yuyay-cuna & c. & c.
Ccapac-cuna &c. &c.
PREPOSITIONS. All prepositions are added to nouns in the
same way.
They are :
Huan
With
Cama
To , as far as
Manta
Of, made of, from
Hahua-manta Hahua
Concerning Behind
Man
То
Manarac
Before
Ntin . Nac .
Together with Without (wanting )
Pi
In
•
Pachallan .
In place of
QUICHUA GRAMMAR . For the sake of
Raycu Ccepi, Huasa . Ni Ta
21
After, behind
•
Near
·
Ccaylla .
Through Near
•
Caru .
Far
Chaupi
In the middle of
Chimpa .
On the other side of •
· ·
Outside, on the top of Above
•
Before (in presence of)
Ucupi
·
Ucapi Naupa quen
·
Belonging to Within, under Beneath
Hahuallapi Hanac • Naupac Maquiypi ·
Ccayantin • Muyu
·
Before (applied to time) After (applied to time) Around
The prepositions form as it were cases of their own, and do not govern cases as in Latin- ad domum, ex urbe. " To the house" would be huasiman ; " From the city," Llacta- manta .
22
QUICHUA GRAMMAR .
PLURALS . There are several forms of the plural number in Quichua.
Cuna is the ordinary form for nouns and participles .
But ñaui cuna
means the eyes of
several people, not those of one. eyes , ears, feet,
A pair of
or hands, would be formed
by pura (both), purapnin, or purapñami. eyes," purap ñauiy.
" My
My two feet, purapnin
chaquiy; but not chaquiy pura. Yscaynin rincri is my ears, but yscay rinerin would be two ears belonging to different persons. Pura and Purantin are also used when the noun refers to an action confined to itself, as Aucapurantin, "the soldiers amongst themselves ."
When
the number is given, it is not necessary to use cuna also : Chunca punchau, "ten days," not Chunca punchau-cuna, although the use of cuna is admissible . Chac, Chaquen, is a comparative plural, as Anac-chac, "things harder ;" Llacllac- chac, " more timid people ." Chicachac is a plural solely referring to size (Chica meaning " as," " as large as" ) .
Thus,
QUICHUA GRAMMAR.
23
Huasi chicachac taucasca yamta, " a heap of firewood as large as a house." Ntin is a termination for forming plurals when two or more things or persons are spoken of collectively, as Aylluntin, those of one family ; Huasintin, a household ; Cosantin, husband and wife ; Ttahuantin-suyu, the four regions : (the name given to the Empire of the Yncas) . Another form of plural is the repetition of the noun itself, which denotes quantity, as Runaruna, a crowd ; Hacha hacha, a forest.
GENDER AND RELATIONSHIPS . There are no terminations denoting gender in Quichua. Difference in gender is expressed by distinct words, as :
Ccari, man
Huayna, young man
Huarmi, woman
Sipas, young woman
Urcu, male
Macta, boy
China, female
Tasqui, girl
Machu, old man Paya, old woman But Quichua is richer than any European lan-
24
QUICHUA GRAMMAR.
guage in words denoting relationship.
There
are distinct words for the same relation when used by a man or a woman ; thus a brother's brother is Huauque, and a sister's brother Tura, and there are also differences for an uncle or aunt on the father's or mother's side, and even for a father or mother when speaking of their children. This minute accuracy in speaking of relations may, perhaps, be taken as an indication of advanced civilization amongst the ancient Peruvians. Ayllu-cuna Machu-cuna
• Relations ·
· Ancestors
Apusquiypayan • Payaypapayan Apusquiypa • • Payaypa maman . Machu · ·
Paya
·
Great grandfather Great grandmother Grandfather
• Grandmother · Father, also uncle being the father's brother
Yaya
Mama
Mother, also aunt being the mother's sister
Caca .
Хра .
·
Great-great-grandfather Great-great-grandmother
• Uncle, being brother •
the
mother's
. Aunt, being the father's sister
QUICHUA GRAMMAR. Churi
25
Son of a father, and nephew of father's brother
Ccari-huahua .
. Son of a mother, and nephew
Ususi
• Daughter of a father, and niece
of mother's sister
of a father's brother Huarmi-huahua . Daughter of a mother, and niece of a mother's sister • Nephew or niece of a father's
Concha .
sister Mulla
Nephew or niece of a mother's brother
• Elder
Curac Sullca
•
·
child, (precedingany
Younger of the above six or
Huauque Llocsimasi .
• Only following fivewords) • Brother (of brother) • Uterine brother
Tura .
• Brother (of sister)
Naña
· Sister (of sister)
Pana
· Sister (of brother)
Sapay
Cichpa-huauque . First cousin (man) of a man • First cousin (man) of a woman Cichpa-tura Cichpa naña · • First cousin (woman) of a woman
Cichpa pana : Caylla .
•
·
• First cousin (woman) of a man · In the same way, for second cousins
26
QUICHUA GRAMMAR.
Ccaru
• In the same way, for third cousins
Hahuay Huillca .
•
• Grandchild
·
• Great grandchild · Great-great-grandchild
Chupullu
(The words ccari or huarmi precede the above
Cosa .
three words, to denote the sex) • Husband Wife
Huarmi Yahuarinnac ·
Caca Quihuachi • Aque
· Connexion by marriage • Father-in-law of the husband
·
• Father-in-law of the wife
· Mother-in-law of the husband
Quihuach
Mother-in-law of the wife
Catay Ccachun
Son-in-law
Massani
Ypa . Quepa-yaya Quepa- mama
Daughter-in-law . Brother-in-law of the husband Sister-in-law of the wife • Step-father
Step-mother And so on with the other re-
lationships in half-blood
QUICHUA GRAMMAR.
27
ADJECTIVES AND COMPOUND SUBSTANTIVES . Adjectives are always placed before their substantives, and are indeclinable, as : Sumac huarmi, a beautiful woman ; Sinchi runap, of a strong man.
Adjectives are also formed by genitives,
as runap, of a man , hence manly. Runap may also be " that which belongs or appertains to a man," and it is then declinable, as :
Runap
Runa-cunap
Runappa
Runa-cunappa
Runappac
Runa-cunappac
Runapta
Runa-cunapta
Other forms, with the same meaning, are Runallap and Runapnin. Another compound substantive derived from the genitive, is formed in " chaynin,” as : Apup-chaynin, that which belongs to a chief Apup-chaypi, in a place belonging to a chief Apup-chayman, to a place belonging to a chief &c. , & c.
28
QUICHUA GRAMMAR.
DEGREES OF COMPARISON. The most usual forms of comparison are : Asuan (more) and Ancha (most) , placed before
the adjective, as : Huaccha
Asuan huaccha
Ancha huaccha
(poor)
(poorer)
(poorest)
With the addition of a possessive particle to the comparative, as Asuan huacchayqui, the meaning becomes " he who is poorer than you."
The
possessive particles are used for comparison in this way : Sinchin, " stronger than he ;" Sinchinñiy, " stronger than I.” Nequen (the same) is also used for forming comparisons, as : Yachacniñequey, " he who knows more than I." used, as
The preposition manta is also
ñocamanta amauta, " wiser than I ;"
and occasionally the genitive, as : ñocap sumac, 66 more beautiful than I.”
The most common superlative form is the prefix Ancha (most) .
Another is hinantin in the
genitive, as : Hinantinpa sinchi, " strongest of all."
Also Llapa (all) in the genitive plural, as :
Llapantinpa yacha, "the wisest of all ."
Cay
29
QUICHUA GRAMMAR .
huarma llapa huarma-cunamanta ancha amautan, "this boy is the wisest of all the boys."
Checamanta is another form of superlative, as : Checamanta ñucñu, "the sweetest."
The word
is formed of Checa (true) and the preposition manta.
Sullul, which also means true, is an-
other superlative form, with manta, as : Sullulmanta milla, " most filthy."
PARTICLES WHICH MODIFY THE MEANING OF NOUNS. In order to give an idea of the great abundance of modes of expression in Quichua, which is caused by innumerable processes of agglutination, it is necessary to give some of the many particles which are added to nouns, in order to convey various meanings. It is this power which causes the extraordinary richness and variety of expression in the language.
Añay, or Munay, or Munaylla, are added to convey an idea of excellence or superiority, as : Munallay ñucnu taqui, " what wonderfully sweet music."
30
QUICHUA GRAMMAR. Cay (the infinitive of the verb cani) is used to
signify abstract existence or being ;
or, when
added to an adjective, it converts it into the corresponding substantive . is manhood ;
For example, Runacay
llampucay, kindness ;
yuraccay,
whiteness . Casca or Canca (derived from the verb cani) serve the same purpose, but denoting past and Runacasca, humanity now ; and future time. Alli-cascan, past kindness .
Cay or Camay signifies a person's condition or fate, as huaccha cayny (my state of poverty) . Cama, when added to a noun, gives a meaning of inclusiveness, as sinchi cama, all strong without excepting one ;
yachac cama, all learned ;
macharcan cama, they were all drunk.
Caman, added to nouns and pronouns, means the task that has to be done, work, or occupation, as Ñocap camay, my task ; Campa camayqui, your task. It also means fitness, as Apupac caman, fit to be chief.. Camayoc is attached to offices and employments, as Siray-camayoc, a tailor ; Llacta-camayoc, a village officer ; Pucara- camayoc, a castellan.
31 :
QUICHUA GRAMMAR.
Sapa means quantity or size, when added to a ་ noun : as Uma-sapa, a big head ; Llaqui-sapa, very unhappy ; Yuyay-sapa, very thoughtful. Sasa means difficult ; as huañuchiypac yac sasa, one who dies hard. Chau or Chaupi, added to verbs or nouns , means half- done , as Chaupi amauta, half-learned ; chaupi conic, tepid ; chaupi puñuc, half-asleep ; chau-concasca , half-forgotten . Chac or Chicachac is used for comparing one thing with another.
Ñoca chac, the same size as
I am. Hualpa chicachac yutu, a partridge the Runa chac yachac i cusillu, a size of a cock. monkey as intelligent as a man.
In this idiom,
the thing compared is also placed first. Hina, as : Nirac, as : riti hina pirca, a wall as white as snow ; atoc nirac runa, a man as cunning as a fox.
Placed before a noun, hina means
custom or habit, as hina llullu, an habitual liar ; hina llallac, constitutionally a coward. Huatan, huacta, tullpan, and tullpa, mean dissimulation, and are used with the preposition pi ; thus huatanpi ccari, a woman feigning to be a man ; tullpanpi huarmi, a man pretending to be a woman.
32
QUICHUA GRAMMAR.
Ymana Ymanac, added to a word, means a want or excess of anything beyond what is natural, as puca ymanac, an unnatural colour ; tullu ymanac, emaciated. Yoc, Niyoc, or Queyoc, added to nouns, mean the possessor or owner, as huasiyoc, owner of the house.
Nnac or Ninnac is the opposite of yoc,
as yayannac, fatherless . Yupa, Yupay, or Yupasca, imply reputation, as Ccapac yupa, he who is reputed to be rich ; yachac yupa, he who is considered wise .
Nisca
has the same meaning. Lla is a termination expressing tenderness or love, as Churillay, my dear son ; Urpillay, my dove.
Llayqui at the end of a noun signifies " give me,” with a plural Llayquichic, as cullqui llayqui, give me
silver ;
chayllayqui,
give
me
that ;
asuanllayquichic, give us more. Masi, added to an active participle, means a companion,
as
puricmasi,
a fellow-traveller ;
yachacmasi, a schoolfellow. Mana, placed before any word, implies a negative, as mana-alli, bad.
33
QUICHUA GRAMMAR.
Mitta means recurrence, as mitta llullac, one who lies at every word he speaks .
It also signi-
fies age or time, as cay mitta runa allim, a gentleman of the period. Soncco (heart) is frequently used to signify heartiness or fondness for any pursuit, as yachac soncco, fond of study. Nouns denoting the agent and the action are formed from verbal roots, by adding c in the former case, and y in the latter, as :
Munani .
•
•
•
I love
Munac
•
A lover
Munay
·
Love
Ahuani
·
I weave
Ahuac
•
Ahuay Rimani
A weaver
Woof and warp
•
I speak
Rimac
A speaker, oracle
Rimay
Speech
D
34
QUICHUA GRAMMAR .
NUMERALS .
1, Huc 2 , Yscay 3, Quimsa 4, Ttahua
5, Pichca
6 , Socta 7, Canchis 8, Pussac
9, Yscun
10, Chunca 11 , Chunca- hucniyoc 12, Chunca yscayniyoc 13, Chunca quimsayoc 14, Chunca ttahuayoc 15 , Chunca pichcayoc 16, Chunca soctayoc 17, Chunca canchisyoc
18, Chunca pussacyoc 19, Chunca yscunyoc 20, Yscay chunca 21 , Yscay chunca hucniyoc 22, Yscay chunca yscayniyoc 30, Quimsa chunca 40, Ttahua chunca
QUICHUA GRAMMAR .
35
50, Pichca chunca 60, Socta chunca 70, Canchis chunca 80, Pussac chunca 90, Yscun chunca
100, Pachac 101 , Pachac hucniyoc
110, Pachac chuncayoc 120, Pachac yscay chuncayoc 200, Yscay -pachac 1,000, Huaranca
[yoc 1,001 , Huaranca huc pachac hucni2,000, Yscay huaranca 10,000, Chunca huaranca 20,000, Yscay chunca huaranca 100,000 , Pachac huaranca 200,000, Yscay pachac huaranca 1,000,000, Hunu 2,000,000, Yscay hunu 100,000,000 , Pachac hunu 1,000,000,000 , Huaranca hunu 1,000,000,000,000 , Hunuy hunu 10,000,000,000,000 , Chunca hunuy hunu INFINITY Pantac hunu
QUICHUA GRAMMAR .
36
ORDINALS .
First
Huc ñequen • Yscay ñequen ñequen Chunca yscay &c. &c.
•
Second
•
Twelfth
Yscayntin . Pichcantin .
Both together
Quimsamitta
Three times
All five
Soctamitta
Six times
Huarancamitta
A thousand times
Yscay hamu Quimza hamu
In two ways In three ways
Chunca hamu
In ten ways
PRONOUNS .
The first personal pronoun is thus declined . SINGULAR.
Поса •
I
посар
Of me
Посарас · ñocacta
To me
ñocaraycu &c.
For me
Me
&c.
37
QUICHUA GRAMMAR . PLURAL. Inclusive. ñocanchic
Exclusive. and
посауси
We Of us
ñocanchicpa ñocanchicpac
دو
посаусирас
ñocanchicta
""
ñocaycucta
Us
ñocaycuraycu
For us
посаусир
ñocanchicraycu ,,
•
To us
There are two forms of plural, both for pronouns and verbs of the first person, called incluThe former is used, for sive and exclusive. instance, when those who speak and those who are spoken to are all referred to .
When a man
is speaking to a mixed company of men and women, but intends to speak only of the men, he would use the exclusive plural, and say ñocaycu ccari-cuna, " We the men"
or a priest speaking
of his order to other people, would say ñocaycu umu-cuna, “ We the priests" .
The plural par-
ticle cuna may be added to either of the plurals, but this is not generally done, as ñocanchic-cuna, or ñocaycu-cuna. The second personal pronoun is : SINGULAR. Cam
Campa
•
PLURAL .
Thou
Camchic or Cam -cuna •
You
""
Camchicpa or Camcunap
""
38
QUICHUA GRAMMAR .
دو
Campac Camta
Camchicpac or Camcunapac Camchicta or Camcunacta
دو
&c.
"" ""
&c.
The third personal pronoun is :
Pay . Paypa Paypac
He
Paycuna or Paypay
Of him
Paycunap
To him
Paypacta Him & c.
Paypaypa
Paycunapac Paypaypac Pacunacta Paypayta
They ""
-"" ""
&c.
The same form of plural is used for
Cay •
This
Pi
·
That
Yma
What
That
Maycan .
Which
•
Some one
Ymactapas Something
Chay Chacay · Pipas
Who
•
•
•
Quiqui is self, and is used together with the possessive particles, as Quiquy, I myself ; Quiquyqui, you yourself ; Quiquin, himself ; Cayquiquin, the same.
Pocpun is also self.
Chic is a form of plural used to express angry feeling or reprehension. bad men .
Camchic runa cuna, you
The most frequent form of the possessive pronouns is as particles attached to the end of words, and unable to stand by themselves .
39
QUICHUA GRAMMAR.
These are :
Less common forms :
Y.
.
Mine
Niy
Ninniy
Yqui N •
•
Thine
•
His
Niyqui Nin
Ninniyqui Ninnin
Nchic You
Ninchic
Ninninchic
Nycu
Ninnycu
Niyquichic Nincu
Ninñiyquichic Ninnincu
Ours
Yquichic Yours Neu • Theirs
These possessive particles are thus attached to a noun. •
My lord
Apuyqui . Apun . •
Thy lord
Apuy .
His lord
Apunchic, Apuycu Our lord Apuyquichic Your lord Their lord Apuncu
They are declinable in the same way as nouns. Apuypa (of my lord), &c. Possession is also expressed by the personal pronouns in the genitive case, as : Ñocap Campa · Paypa .
That which is mine
• ·
That which is thine That which is his
These forms are also declinable, as Ñocappa
(of that which is mine), &c.
40
QUICHUA GRAMMAR. The interrogative pronouns are Pi, Yma, and
Maycan. Pi
·
Who is that person ? What person ?
Pipi . Who are those persons ? Yma, or Ymalla, Ymatam . What ?
What things ? Ymayma, or Ymaymacuna Maycan . • · Which ? •
Maycancuna Pich · ·
Which things ? ·
I do not know who
·
I do not know what
•
I do not know which
•
Ymach
·
Maycancha
The relative pronouns pi, yma, and maycan, are roots which form the nuclei, as it were, of numerous interrogative and relative expressions . Lla is constantly added to pi and yma, as a particle without special signification .
M, or mi,
are added to interrogatives ; also Ch . Who
•
Who can it be
·
•
Pim, or Pillam, or Pich
•
Pirac, or Piraccha
What do you think . Which one · •
Pich Huc
Which of them
·
Hucnin
The other
•
•
•
Hucpas
QUICHUA GRAMMAR . Whoever
·
No one .
·
Manapipas
·
Mana pinninpas Mana maycanpas
None of them .
·
Neither .
•
What
41
Pimaycampas
Yma, or Ymalla
What can it be
Something
Ymaraccha, or Ymallaraccha · Ymapas, or Ymallapas
Whatever .
·
Ymapas
How
•
Ymaynam
Which ·
·
Maycan, or Maycallan
Whichever
·
Maycanpas
VERBS .
THE VERB Cani, I am. All Quichua verbs terminate the first person singular of the present indicative in ni ; and in this form they will be found in the Dictionary. The peculiarity of having two forms of the first person plural has already been mentioned . Cani
•
•
·
I am, I have.
42
QUICHUA GRAMMAR. INDICATIVE .
Present.
Cani
I am
•
• Thou art Canqui Can or Casca He is
Canchic We ) Inclusive Sare Exclusive Caycuare You are Canquichic Can or Cancu
They are
The third person singular is not usually formed regularly, as Can.
Very frequently, particles are
added to a word instead, m or mi.
It is not cor-
rect to say huarmi can sumac (the woman is pretty), but huarmi mi sumac. As a rule, can is used for " he has" ; and m, or mi, for “ he is”.
Cachcarcani
.
Imperfect. I was Cachcarcanchic and уси Cachcarcanquichic Cachcarcan
Cachcarcanqui Cachcarca
Another form of the imperfect is by the addition of racmi (even), Cachcarcani-racmi, &c.
Carcani
•
Carcanqui Carcan
Perfect. Carcanchic and you
I have
Carcanquichic Carcancu
Cascamcani, I have been Cascamcanchic and ycu
Cascamcanqui Cascam
Cascamcanquichic Cascamcancu
39335
43
QUICHUA GRAMMAR. Pluperfect. Cascam carcani . I had been
Cascam carcanqui
Cascam carcanchic and you
Cascam carcanquichic Cascam carcancu
Cascam carcan
Future.
Casas
•
I will
Canqui Canca
Cassun or Cassunchic and cu Canquichic Cancu
Cascam cassac •
I will
Cascam cassun and cu
have been
Cascam canqui Cascam canca
Cascam canquichic Cascam canca
All the compound tenses are thus formed by
casca, which is the participle of Cani. ·
·
Cancayquicanmi . Cancancanmi
·
•
I am about to be You are دو He is دو
Cancanchiccanmi
·
We are
دو
Ye are They are.
""
Canay or Cancaycanmi .
Cancanquichic canmi Cancancu canmi ·
Cancaymi carca &c. &c.
•
"" I have been ""
QUICHUA GRAMMAR.
44
IMPERATIVE . •
•
Be thou
Cachun
•
Let him be
Cay
Cassun Let us be Cassacu }
Caychic .
Be ye
Cachun .
Let them be
OPTATIVE . Cayman . be
If I should
Canchicman and Caycuman
Canquiman Canman
Canquichicman Canman
Casca cayman &c.
If I should have been
& c. SUBJUNCTIVE.
Captiy
I may be
you Captinchic and уси
Captiyqui
Captiyquichic
Captin
Captincu
Cachcaptiy &c. &c.
When I was
Cascacaptiy • &c. &c.
When I had been
Cancaycaptiy &c. &c.
•
•
When I shall have been
QUICHUA GRAMMAR .
45
INFINITIVE.
To be
Cay Casca .
To have been
•
To be about to be
Canca .
PARTICIPLE .
Casca .
That which is .
Being Been
Cachcasca .
Having been
Cac
ACTIVE VERB.
INDICATIVE. Present. I love
Munani .
•
Munanqui Munan
Munach carcani &c. &c.
Munanchic unayeu }We {Exc. M JareIncl . Munanquichic Munancu
•
I was loving
46
QUICHUA GRAMMAR.
Perfect. Munarcani
·
I loved
Munarcanquichic Munarcancu
Munarcanqui Munarca Munascam cani &c.
Munarcanchic and you
•
I have loved
&c. I had loved
Munascam carcani
&c.
&c.
Future. Munasac
I will love
Munanqui
Munanquichic Munanca
Munanca
Munascam cassac &c.
Munassun and cu
•
I shall have loved
& c.
Munancaymi or munanaymi . I am about to love &c.
&c .
Munanaymi carca
22
·
yquimi carca & c. &c .
Munanaymi canca &c. &c.
I was about to love You were &c .
""
&c.
I shall be about to love &c.
&c.
47
QUICHUA GRAMMAR. IMPERATIVE.
Munay .
Munassun and cu . Let
Love thou
Munachun Let him love
us love Munaychic .
Love ye
Munachuncu Let them love
OTHER IMPERATIVE FORMS .
Munaspa munaypas .
Love if you have any one
Munaypas
Love more
to love
OPTATIVE.
Munayman yqui & c.
If I may love
&c.
Munach cayman &c.
&c.
,, you ,, &c.
99 &c.
If I should love &c.
&c.
SUBJUNCTIVE.
Munaptiy &c.
I may or can love &c.
Munach captiy . &c. &c.
&c.
&c.
When I loved or was loving & c. &c.
48
QUICHUA GRAMMAR . INFINITIVE .
Munay Munasca
·
To love
.
To have loved
Munanca or munana
·
To be about to love
Some forms of the verb are composed of the
infinitive, as : •
Munayta yachani
I know how to love
PARTICIPLE .
Munac . Munasca
Loving Loved
Munana or munanca
Going to love
OTHER FORMS.
Munacmi-cani Munacmi-carcani
•
•
I am accustomed to love
•
I was
Munacmi-casas ·
•
Munac-cay Munascacacmi-cani .
• •
"" I shall be "" Accustom thyself
"" ""
"" I am accustomed to be loved
Munascacacmi-carcani .
I was accustomed to be
Munac-hina-munani
It seems to me that I
loved
&c .
Munac cani
& c.
· & c.
•
love
I am the lover
49
QUICHUA GRAMMAR . Canmi munac canqui • •
Caymi munac Munaypacha .
Thou art the lover
•
That man is the lover
•
The time of love
Munaypacmi-cani . &c. & c.
I ought, wish, to love
Munacmi .
I am going to love
&c.
&c.
Munana tucuni &c.
I am worthy to be loved
&c.
The nouns which are derived from an active
verb are : Munac .
·
Lover
Munay . Munasca
•
Love
•
Munana
·
The person or thing loved The person that will be loved
All present participles end in c, and when they receive any of the possessive particles this c becomes a q, as :
Rurac .
Making.
Ruraquey .
My maker
Ruraqueyqui Ruraquen
•
A maker
•
Thy maker
•
His maker
E
50
QUICHUA GRAMMAR .
TRANSITIONS .
When the action passes from one person to another, as I love thee, the expression forms one This union between
word, and is conjugated.
pronouns and the verb has been called by Spanish grammarians a Transition, and there are four different classes of transitions in Quichua, namely : The first person to the second, expressed by yqui second, "" third "" "" sunqui first, "" second وو "" huanqui huan first , ووthird دو "" FIRST TRANSITION .
Present. Munayqui
I love thee
Munayquichic Perfect.
Future.
Munarcayqui Munarcayquichic · Munascayqui
•
Munascayquichic ·
•
I love you I loved thee
I loved you I will love thee I will love you
SECOND TRANSITION.
Present. Munasunqui Munasunquichic
· •
He loves thee He loves you
51
QUICHUA GRAMMAR . Perfect.
Munasucanqui . • Munasucanquichic
Future.
(Same as Present)
He loved thee He loved you
·
THIRD TRANSITION.
Present. Munahuanqui ·
·
•
Thou lovest me
·
Thou lovest us
Perfect.
Munahuanquichic . Munahuarcanqui •
·
Thou lovedst me
Munahuarcanquichic . (Same as Present)
Thou lovedst us
Future.
FOURTH TRANSITION.
·
·
He loves me
Munahuanchic •
•
He loves us (incl.)
·
·
•
•
He loves us (excl.) He loved me
Pres. Munahuanmi
Munahuaycu Perf. Munahuarcca
Munahuarccanchic .
He loved us (incl.)
Munahuarccaycu
He loved us (excl. )
•
He will love me
Fut. Munahuancca Munahuasunchic
Munahuasuncu .
·
He will love us (incl.) He will love us (excl.)
This peculiar form of agglutination is common to nearly all the American languages . Some of them have six forms of transition : from the first person to the second and third, from the second
52
QUICHUA GRAMMAR.
to the first and third, and from the third to the first and second ; others, like the Quichua, have four ; and others, only two.
OTHER FORMS OF THE VERB Munani.
Munacuni .
•
•
Munaricuni
·
•
I love (stronger than Munani) I love a little
Munaririni
•
I love coolly
Munariricuni .
•
Munaycucuni
•
I love very little I love tenderly
Munaycuricuni • Munarconi · ·
I love very tenderly I love passionately
The same verbal root serves, by modifications in the terminations, for a number of other verbs of cognate meanings . *
Ahuani
Thus :
I weave
Ahuarini
·
Ahuaripuni
I begin to weave I continue weaving
See also pages 55 to 57.
QUICHUA GRAMMAR . Armani .
•
I wash
·
•
I make another wash
•
•
•
I arrive
Chayapuni •
·
•
I return
Huañuni
•
Armachini
Chayani .
•
53
I die
•
•
I kill
·
I get drunk
Machachini .
·
·
I make another drunk
Manchani
·
•
•
I fear
Mancharcuni
•
Huañuchini Machani
I am startled
PASSIVE VOICE.
Munascam-cani
•
•
I am loved
Munascamcach carcani .
I was loved
Munasca cascamcani Munascam casac •
·
I have been loved
·
I shall be loved
Manasca cascamcasac ·
I shall have been loved
Munascacay · Munascacayman .
·
•
Be loved
·
•
If I were loved
· Munasca captiy · Munasca casca captiy ·
When I may be loved
When I may have been loved
·
•
To be loved
Munascaymicanqui .
•
You were loved by me
Munascacayta
54
QUICHUA GRAMMAR.
Munasccanmicanqui
•
Munascayquimcani . • Munascanmicani
• ·
I am loved by him
Munascaypacmicani
·
I ought to be loved
You were loved by him I am loved by you
The verbs ending in ni in the first person singular, of the present tense indicative, active voice, are the verb " to be" , cani ; all active verbs , as munani, I love ; and all neuter verbs, as tiyani, I am seated.
Defective verbs, having only a
third person, end in n, as paran (it rains) , cacim (it thunders) , thucñin (it lightens) .
There are
also some impersonal verbs, as yarecahuan (I am hungry) , nanahuan (I am in pain) . The verb cani is used to form some neuter verbs, as tiascamcani (I am seated) , onccuscamcani (I am ill) . Ch, cha, added to a verb, implies a doubt, as : •
Maypin yayayqui Maypich
•
Where is your father ? I don't know
Chu, added to the second person, implies a
question, as : Micunquichu Micuyta munanquichu
Do you eat ? Do you want to eat ?
55
QUICHUA GRAMMAR.
PARTICLES WHICH MODIFY THE MEANING OF VERBS .
The meaning of verbs is modified in many ways by the insertion of particles .
Some of these
are as follows. Capu conveys the meaning of a return to that which had been once done before ; as yachacapuni, I begin to learn what I had once before learnt ; yuyacapuni, I recollect what I had formerly known but afterwards forgotten. Chani serves to convert some nouns into verbs ; as huasi, a house ; huasichani, I build a house ; pampa, a plain ; pampachani, I level.
Chacu, added to a verb, means completeness ; as ccahuani, I view ; ccahuachacuni, I examine closely ; macani, I strike ; macachacuni, I give a blow in every part of the body. Chana implies decadence, a fall from better to worse ; as huaccha, poor ; huacchachanani, I fall from wealth to poverty .
Chca signifies actual present action ; as yuyani, I think ; yuyachcani, moment.
I am thinking at this
Chi means the act of making another do a
56
QUICHUA GRAMMAR .
thing : tiani,
I sit ; tiachini, I make another
sit. Chicu, to leave a thing done ; as hampini, I cure ; hampichicuni, I leave a man cured ; suani, I rob ; suachicuni, I leave a man to be robbed. Ccu means to be doing a thing, though not in an active sense ; as tiani, I sit ; tiaccuni, I am seated ; micuni, I eat ; micuccuni, I am eating. Yaccu signifies to make another attain any quality ; as ccapacyaccuni, I make a man rich ; llampuyaccuni, I make a man gentle . Yachi changes the condition of a thing ; as anac, hard ; anacyachini, I harden . You completes or consummates an action ; as pusani, I guide ; pusaycuni, I guide to a journey's end.
Llicuni, added to all clothes, makes a verb implying the action of putting them on ; as yacolla, a mantle ; yacollallicuni, I put on a mantle ; chumpi, a girdle ; chumpillicuni, I gird. Mpu is to do a thing over again ; as apamuni, I bring ; apampuni, I bring again. Nacu means one another ; as checnini, I hate ; checninacuni, I hate another.
Naya means desire ; as ricuni, I see ; ricunayani, I have a wish to see.
57
QUICHUA GRAMMAR .
Ncha, added to prepositions of position, makes a verb ; as chaupi, the middle ; chaupinchani, I put in the middle.
Caylla , near ; cayllanchani,
I put near. Ni is the ending of all active verbs, and serves to convert a noun into a verb ; as yamta, fuel ; yamtani, I get fuel. Pa, to do a thing over again ; as tarpani, I sow ; tarpapani, I sow over again.
Paya implies excess ; as apani, I carry ; apapayani, I carry too much. Raya means duration ; as oncconi, I am ill ; onccorayani, I suffer from a long illness.
Ri is to begin an action ; as apani, I carry ; aparini, I put on a load ; sayani,
I stand ;
sayarini, I get up . Ussi is to help ; as llamcani, I work ; llamcaussini, I help another to work. There are also particles standing by themselves, with the nature of defective verbs , as : Amarac ·
Ca
·
·
Take
Ma-chaicca Howis this ? Upalla . Hold your
Let us go
Hacu. Ma
Wait
•
Let us see
Pacta .
•
tongue Take care
58
QUICHUA GRAMMAR .
ADVERBS . Hina, added to many adjectives of quality and to participles, forms their corresponding ad-
verbs , as : Sinchi-hina
·
·
Atoc-hina .
·
Strongly, forcibly Fox-like
Huayra-hina . Nina-hina
·
Quickly (as the wind)
•
Fiercely (as fire)
Caynin, with the prepositions pi or huan, is
another adverbial form , as :
Sinchi-cayninpi
Strongly
Llampu-cayninhuan
•
·
Gently
Manta (the preposition) added to words, is a common adverbial form, as :
Soncco-manta
Checamanta .
• •
Heartily Perfectly
Lla, with the word twice repeated, forms an adverb ; as sumac-sumaclla, beautifully.
QUICHUA GRAMMAR .
59
CONJUNCTIONS . The couplative conjunctions are pas, huam, pashuam, and huampas ; as ñoca pas cam, you and I. Tac, tacpas, huantac, mean " also" .
Ca,
“ but". but” . ri, cana, ychaca, yallinrac, mean "
Hi-
naspa, hinaca, are conjunctions concluding a sentence, and mean " finally" . fore ; hina, so ;
Hinaspaca, there-
hinam, hinamcana, so
that ;
cayri, or, either.
ADDITIONAL REMARKS .
The syntax, or construction of sentences, is very simple.
The concord of adjectives and sub-
stantives must be understood, as the former class of nouns is indeclinable . The accusative is placed first in a sentence ; then the verb ; and, lastly, the nominative.
When two nouns follow each
other, one depending on the other, the dependent noun is placed first and in the genitive case, as huasip puncu, the door of the house.
Adverbs
are placed next to the verbs or nouns to which
60 they refer.
QUICHUA GRAMMAR . To express the sentence " I am your
father" , the pronoun is in the genitive, as campa yayayquin cani.
To say " It is better for me,"
the pronoun is in the dative, as ñocapac asuan allim cay. " It will be very painful to me", nocapac llaqui cuyniycanman.
Ablative, dative,
and indeed all oblique cases, are placed before the nominative . It will have been seen that the most remarkable feature of the Quichua language is the power of constructing words by means of affixes or particles joined to the root, and thus providing for the formation of innumerable words, and even whole phrases .
Du Ponceau called this mode
of composition polisynthesis ; the American languages
and, as most of
possess this faculty,
he named them polisynthetic languages.
Dr.
Max Müller, however, considers this peculiarity to be nothing more than agglutination, as distinguished from the inflexion of the Aryan and Semitic languages.
He, therefore, groups the
American with the other languages which he calls agglutinative (a name given by William von Humboldt) in Asia and Africa, not because there is the remotest indication of a common origin,
61
QUICHUA GRAMMAR .
but from the absence of any organic differences of grammatical structure.
No European language can describe an action with anything like the precision and accuracy, combined with brevity , of which Quichua is capable ; and this wonderfully abundant vocabulary produces great variety in composition.
I have
considered it unnecessary to give every modification of meaning of which a root is capable, in the dictionary, because it would have swelled it to undue proportions, while the
foregoing rules
supply the necessary information upon this point.
The following Quichua words are now familiar to all Englishmen, and, indeed, are incorporated into our language : pampa, condor, puma, llama, alpaca, vicuña, guano,
quina (quinine) ,
ynca, and charqui (hence jerked beef) .
coca,
QUICHUA
DICTIONARY . *
A
QUICHUA
ENGLISH
SPANISH
Aa
. Interjection of en- Interjeccion treaty Estiercol Aca . Filth , rust Orin Acayoc quellay . Rusty iron Aca sapa Oriniento Very rusty Pico · A beak Acacllu
Acacuni Acahuana Ynca .
Acahuara Acana sañu
To supply with pro- Provearse visions • One of the architects of the fortress of Cuzco Honeycomb Servant
Pañal Servidor
* The verbs, in the Quichua column, are in the first person singular, of the present tense, indicative mood, and active voice.
64
QUICHUA DICTIONARY.
Acapana
• Red appearance of Arreboles clouds
Sky with clouds
Acapanayoc
• Sky without bright Cielo sin arreboles clouds
Acapananac Acapanasapa Acarcana
Acarhuay . Acatanccu
bright Cielo con arreboles
•
·
Full of bright clouds · Caul, peritoneum • A large butterfly • A scraper
Cculli-acca
An exclamation of grief Exclamation of impatience · Fermented liquor • Red chicha
Chumpi-acca
· Dark chicha
Acau Acaya Асса
•
Lleno de arreboles Redaño Mariposa grande Rascador
Interjeccion Basta
Chicha Chicha colorada
Chicha bermeja
Puchcu-acca . • Sour chicha Chicha agria Poccusca-acca · Well seasoned chicha Chicha bien sazonada Acca asna • Smell of chicha Olor de chicha New chicha Uiñapuc acca Acca-camayoc . Seller of chicha
Chicha nueva
Acca-casnini
To ferment chicha
Fermentar la chicha
Acca- chayasca
Ill from chicha
Accacuni
Acca-huasi Acchallcu .
Vendedor de chicha
drinking Enfermo de chicha
• To make chicha Tavern Beard of maize
Hacer chicha Venta Cabellos de mazorca
la
65
QUICHUA DICTIONARY. Acco
Sand
Acco-acco
• Sandy Full of sand
Acco- sapa Accoy . • Accochinchay Accuni .
Arenoso Lleno de arena
Innumerable as sand Innumerable
Comet
Ach . Achaccha .
To vomit
Cometa Vomitar
It ought to be
Debe ser
• A pudding of ocas Masamora de ocas (oxalis tuberosa) How beautiful ! Que lindo!
Achallay Achallayñi
Arena
•
· To like a thing for Tener gusto a alits beauty guna cosa por ser linda
Achallayuichini . To cause admiration Causar cion Achancara
admira-
· A red and white Flor blanca y coflower with which lorada the Indians adorn their heads
Many
Mucho encantidad
Achca-cuti • Achca-mitta
Many times
Muchos veces
Achca-achcani
To increase
Achca .
Aumentar
Huanuy achca . Very many Millay achca . Innumerable To sneeze Achhini
Muchisimo
Achihua
Achihuallicuni . To shade
Quitasol, sombra Asombrar
Achihuallichini · To shade another
Asombrar a otro
Achini .
Shade
Innumerable Estornudar
To divine by juice Adivinar from coca leaves F
66
QUICHUA DICTIONARY .
Achiote
Bixa Orellana, seeds Arnotto used to give food a red colour
Achira .
Canna achira, an edi- Raiz de comer ble root (Canna paniculata, R. P.) Canna iridiflora CannaIndica (R. P.)
Sumac-achira Achoccha.
• Mashed oca root ( Ox- Raiz de comer alis tuberosa) A useful wood in the Madera forests near Hua-
Achocon .
nuco. (Leonia glycycarpa R. P.) Exclamation of in- No lo creo credulity Piña Pine-apple
Achu Achupalla .
Achupalla- camac Plantation of pine- Piñal alpa . • apples Raiz venenosa Achura Poisonous root Achurani
•
Achuray Acllani • Aclla-cuna Acllac . Aclla huasi
Acllay . Aclluni Acllurini .
• To distribute
Repartir Distribucion
Distribution To choose, set apart
select, Escoger
Virgins of the Sun • He who is elected
Virgenes del Sol El escogido
Convent of Virgins Convento of the Sun Chosen
To stammer
Escogido Tartamudear
To begin to speak, to Empezar a hablar learn the language
67
QUICHUA DICTIONARY . Acnani . Acna-cuna
To perform a cere- Hacer ceremonia mony Dresses, utensils, Cosas para sacri& c., for a cereficiar mony or sacrifice
·
Acna- cuna-caMaster of the cere- Maestro de ceremonias monies mayoc · Pretty, handsome Bonito Acnapuy . Acnapu-llicuni . To dress gaily Acsu
·
Vestirse galanamente
Petticoat
Saya To put on a petticoat Ponerse la saya
Acsullicuni
Acta
• Tick, louse
Actuni
Garrapata
To spit
Escupir Acullini (see Chac· To chew coca leaves Mascar coca chani) . Pellet of coca leaves Pelota de coca Acullicu • Malvado Wicked Acuy
Ahua
. A large parrot • To weave
Ahuani
Ahua
Woven cloth
Ahuac
Weaver
Tejer Ropa tejida Tejedor
• A pattern woven in Figuras que se teje the cloth en el tejido Telar A frame or loom
Ahuaqui • Ahuana Ahuarini .
Ahuaripuni . Ahuarecuni · Ahuay Ahuasca Ahuancana
Loro
·
To begin to weave
Comenzar a telar
To continue weaving . To finish weaving · Woof and warp • Woven
Proseguir a telar Concluir a telar
A kind of eagle
El tejer Tejido Aguila
68
QUICHUA DICTIONARY .
Ahuara
Gran bestia · A tapir A cactus, the thorns Cactus of which are used as needles
Ahuaruncu
Cactus Airampo (Ha- Cactus enke) . The seed dyes a beautiful clear violet, but soon fades.
Airampo
Ala .
. Interjection of com- Pobre de ti! passion
Alalau .
Alalau-ñini
Alcamari
Interjection of com- Quefrio ! plaint at the cold ·
• To complain of the Quejarse del frio cold
•
picatus, Halcon (Bethylus Cuv. ) Alargehawk, black and, white, in the loftier parts of the Cordillera. (See Coraquenque .) • To want, miss Faltar
Alcani .
Alcasapa . Alcay • • Allani .
Allapuc Allco
Full of wants The thing missing To dig up roots • A labourer
Lleno de faltas La cosa faltada Sacar raizes
Labrador
• A dog (Canis Ingo) Perro Allcop caracunCollar de perro can . A dog's collar Allco huacani
To bark
Allcocta yallic quella punuc . Lazier than a dog
Ladrar
Mas perezoso que un perro
69
QUICHUA DICTIONARY .
Me tratas como Allcoyupactam á un perro ñihuanqui caYoutreat melikeadog huanqui • · Allcochani To insult Afrentar Allhuini · . To warp, to dispose Urdir the threads lengthways for the loom Allhuyna caspicuna · Battens used for the Los palos queusan para urdir warp Alli . Bueno Good, satisfied Manan alli • • Bad Malo Allicac He who is content El que esta contento Allicausac · He who lives con- El que vive contented tento
Goodness, content Health
Allicay Allillacay .
• Virtue
Allicausay Allin-runa
• A gentleman
Bondad Salud Virtud Cavallero
Ucupallilla caymi Health of the body Alliricchac · • Handsome
Salud del cuerpo Hermoso
Alliricchay . Alli-soncco ·
Beauty Good-hearted
Hermosura Buen corazon
Alli-yahuar
Noble blood Well brought up
Alto linaje Bien criado
Well dressed Benefit
Bien vestido
Alli-uiñachica Alli-chaca Allim .
•
Allin-cani
•
Allin-chani
Alli-yachic
·
. To be good · To do good Physician
Beneficio Ser bneno
Hacer beneficios Medico
QUICHUA DICTIONARY .
70
To heal
Alli-ani Alli-achini
•
Saludar
· To effect a cure
Sanar a otro
A nursery for raising coca seedlings
Almaciga . Alpa · Alpa cosni
• Earth, dust Tierra, polvo Dust (literally Polvo "earth smoke")
Lleno de polvo Alpa cosni sapa Dusty • · To turn to dust, to Convertirse en tiAlpatucuni die erra ·
Alpini
•
Alpiy . Alpaca .
·
Alparini Amacasa Ama
Solanum R. P.
•
Ama ni
· To dig, scratch Cavar, rascar • A hole dug in the Cavadura ground Alpaca Alpaca To suffer Padecer
•
·
Amañisca Amañic · Amachacuni Amarac • Amachani
•
Amancay .
Amancaes
•
Lycioides,
. Not (an imperative No (prohibiendo) order) · To prohibit Prohibir
. A prohibited thing
Cosa illicita
. He who prohibits • To excuse • Not yet
El que prohibe
· To defend
Disculparse Todavia no
Defendir (Amaryllis aurea, R. Lirio P.) A bright yellow flower.
A mountain near Lima, covered with these flowers in June and July
QUICHUA DICTIONARY . Amaru
. A large snake
Amaru-cachu
71
Serpiente grande
(Polianthes tuberosa, L. ) Antidote for snake bites , a cure for snake bites.
Amaru-cancha . A great hall in anci- Galpon grande en ent Cuzco (G. de el Cuzco la Vega, I, lib. vi, cap. 4) Amauta Wise, prudent, able, Hombre docto, salearned bio Amautayani . Amini .
· To become learned Volverse sabio • To cause disgust, to Causar hastio loathe
Amipayapucuy . Gluttony Amisca Remains of food
Rana • A frog • To assist each other Ayudarse mutuamente
·
Ampatu Ampuni
•
Amu
•
Amullini
Dumb, silent •
Amullayacuni simicta ·
Amucca
Anac
•
Anacani Anacchani Anacu .
.
Gula
Sobras de la comida
• •
Mudo
To have something Tener alguna cosa en la boca in the mouth • To mutter to oneself Gruñir Camarones secas
• Dried shrimps • Hard To be hard
Duro Ser duro
• To make athing hard Hacer duro A blackmantle worn Manto de Indias by Indian women, as mourning for the Incas
72
QUICHUA DICTIONARY .
Anallu .
. An ant
Ananau , anay
•
Ananay Anas
•
Anas-ccachu . Anca
·
Ancallu
•
Ancara
Ancas .
Hormiga
Interjections of pain Interjeccion de dolor
An interjection weariness • A small fox
Teñirla azul
To dye blue Ancas-rumi (see Umiña) • . A torquoise · Verdigris Ancas-llimpi •
•
Anchayani Anchaconi Anchallarac • Anchini •
·
Anchochuta
Anchuchini
•
•
·
Ancosani . Ancosanacuni
Foro
• (Salvia punctata, R. Flor P.) · • An eagle Aguila Vestido rico A rich garment Calabaza A calabash Blu e Azul •
Ancaschani ·
Ancayllini Ancha .
of
Turquesa Cardenillo
Το cry out
Gritar
Very (superlative ) Muy • To get much worse, Empeorar be very ill Ser generoso To be generous • Bold, audacious Atrevido · To mourn Gemir . (Baccharis latifolia) Especie de planta To be divided from Ser dividido Brindar • To drink a health
To drink to other
each Brindar uno con otro
Ancu •
Nerve, bowstring
Nervio, cuerda del arco
An denes ·
Terraced gardens
Andeneria
P
73
QUICHUA DICTIONARY .
Anta
Gran bestia
Anta
Cobre
• Tapir . Copper Chacrusca anta . Bronze
Anta-chacra . Anta huaylla
Anta-asitua •
Anti-suyu
Anti-onccoy . Antara .
Antay-quiru ..
Bronce
• Copper mine
A brown meadow Provincia de An(hence the prodahuaylas vince of Andahuaylas) The month of July Julio Eastern division of the Empire of the Incas
• Fever and ague Sort of pipes
A child that has not Niño que no le han salido los di . yet cut its teeth entes
Anta quiru son• Innocence cocay • Anucani • To wean a child
Añas
Calentura
Pandaan Especie de flauta
Anta quiru soncoyoc • • • Innocent
Anyani Anyay Añallu .
Mina de cobre
• To quarrel, abuse • A dispute
Innocente Innocencia Destetar
Reñir Pleito
· A kind of large- Hormiga grande con alas winged ants • A fox Zoro
Añas runa punuy- A great sleeper in Dormilon de dia siqui • the day time de • Interjection ofpraise, Interjeccion Añay added to nouns as laudacion a particle
74
QUICHUA DICTIONARY .
Añus (see Oca) .
• (Oxalis tuberosa, L. ) Raiz de comer A root more bitter than the oca
Añucchi
The small maize that Granos de maiz pequeños grows at the end of the ear Fresada gruesa · A thick blanket
Ара
To carry, to send
Apachini Apacheta,
Llevar, enviar
see Pacheta The bearer
Арас •
Soncopi apachaycacha yuyapi . To bear in mind · To bring, fetch Apamuni · To carry Apani .
Portador Llevar en la memoria Traer Llevar
• The load
Carga Apana • Facil de llevar . Easy to carry Apanalla Apantin llama A llama with its load Llama cargada Gemelos Apantin ,Apapura Twins Ladron • A thief · Apapu Aparicuni
•
Aparichisca · Apasanca · Api .. Apini ·
•
Apichu
Apu Hatun-apu
Apucay
•
• To be laden • Laden . A spider . Maize pudding · To cook a pudding · Sweet potato ( Convolvulus batata, Lin.) • Chief, lord General
Ser cargado Cargado Araña Masamorade maiz
Cocer masamora Camote
Señor, jefe, juez General
The office of a judge Oficio de juez
75
QUICHUA DICTIONARY. Apusquepay Apu-apulla
. Leader of an army · Proud
Jefe del ejercito Soberbio
Apuyupa .
· One in high author- El que esta en autoridad ity
Apuchani
· To honour, venerate Venerar Ancestors Antepasados · Great-grandfather Bisavuelo
Apusqui cuna Apusquipya
Apusquipayan . Great-great-grandfather Apusquiyoc
Apupantin Aque
Aquilla Aracacha Arahua • Aranya . · Arapa Ararihua Ari Ariñi
Ari ariya ? Ari ! quepay Arihua Arihuay
Tetaravuelo
· One of ancient line- De buen linaje age Lieutenant Teniente • Mother-in-law of the Yerna del marido husband A cup of silver Vaso de plata • An edible root (Co- Raiz de comer nium moschatum) Horca Place of execution Danza con masA masked dance caras · A trellice
Gelosia
. Manager ofan estate Mayordomo hacienda Yes Si To affirm • Is it not so ?
Afirmar No es asi?
Yes ! remain (hence Arequipa) A bril • Month of April • A
dance, home
harvest Bayle
de
76
QUICHUA DICTIONARY .
Arimsani
To sow on fresh land Sembrar en terreno nuevo
Ariruma
Name of a sweet Flor scented flower
Armani . Armana Arnaucho Arpani •
Arpana- cuna Apana-pacha Arsu
Arsuni . Aruicuni
To bathe • A bath
Bañar Baño
· Capsicum frutescens, Aji R. et P. ) To sacrifice with Sacrificar con sanblood gre . Instruments for sa- Instramentos pacrifice ra sacrificar
The time of sacrifice Tiempo de sacrificar A heap of corn • To heap up corn
Monton de maiz Amontonar
Aruicachu
To have the feet tied Tener los pies atados Planta ratera • A creeper
Ascamalla
• Very soon
Ascancuy Ascu
· (Hystricines) • (Solanum tuberosum) Papa Reir . To laugh
Asini Asi-ñaui Asiy .
· Laughing eyes · Laughter
• Jatropha manihot Asipa Asitua (see Anta-asitua) Aslla • Little Aslla aslla manta Little by little Asllalla · Very little • Asllallamanta
En muy poco tiетро
Alegre de los ojos Risa Yuca
Chico De poco en poco
Chiquito . Almost,wantinglittle Casi
QUICHUA DICTIONARY. Asna Asni Aspas, asllapas
Aspi Aspini Astani
Bad smell
A part • Some
77
Mal olor Porcion
Algo Hole in which coca Cavidad is planted Cavar • To dig, excavate Mudar · To carry
Asuan
More
Mas
Asuca Asuha
Seal, sea lion
Lobo marino
Asutini • Atahualpa
Atau
Ataucniyoc Atausapa . Atauchi .
Ati Ati-mosccoy Atichini . Aticllani Atillcha .
Atillchani . Atini Llapa-atipac Atipani .
· Chicha (word used Chicha in Guamanga) Azotar To flog • Cock, name of the Gallo Inca. Chance game, for- Ventura, juego tune of war
• A lucky man
Hombre dichoso
Muy dichoso Very lucky · A married prince of Principe casado the blood royal · A bad omen Aguero malo Sueño malo A bad dream • To spend To prepare
Gastar
Preparar
Rivals, companions Competidor opposed at play To compete Competir . To be able Poder
Almighty To conquer
Todo poderoso Vencer
78
QUICHUA DICTIONARY . Powerful
Atipac Atic .
• Conqueror • Victory • A fox (Canis Azara) Sua-atoc-runa . A cunning thief Auasca Coarse cotton cloth •
Atiy . Atoc
Aucca Enemy, traitor Aucca-aucca-paTime of war cha Auccani
•
Auccac
· To fight A soldier
Auccac cunapapu General in chief
Poderoso Vencedor Victoria Zoro Ladron Ropa ordinaria Enemigo
Tiempo de guerra Pelear Soldado Commandante en
jefe Guerra Battle, war Auccay Tambor Auccay-huancar War drum • · Unmarried prince Principe soltero de Auqui of the blood royal la familia real Rineri-yoc auqui Chief of the Orejones Jefe de los Orejones
Auqui- cuna Aya Ayap uman
. Nobles · Dead · A corpse
Nobleza Muerto Cadaver
Llorar por los muAyacta huacapaertos To mourn the dead yani • dead men Acorner of Esquino de muerAya-cucho tos
""
""
Aya-huantu Aya-huasi .
A famous field of Nombre de un campo de batbattle talla
. A shroud A tomb
Mortaja Sepulcro
79
QUICHUA DICTIONARY.
Aya-marca
Ayayani
November; a feast to Noviembre commemorate the dead • To die
Morir
Ayar (see Quinoa) . (Chenopodium qui- Quinoa nua) wild quinua Piedra bezar • Bezoar stone Ayaylla .
Aycha
.
Aychannac Aycha-catu
Flesh · The spirit
Carne
· Meat market
Espiritu Mercado de carne
Aycura .
· Thatch
Barda
Ayllu
Lineage, tribe, fa- Tribu, familia mily Good lineage Buen linaje · A relation Pariente · All the tribe Todo el tribujunto
Ayllu-ayllu Ayllu-runa Aylluntin . Aylluni
• To divide according Dividir segun los to tribes tribus
Aymara .
Nation subject to Nacion de Aymaras the Yncas, on the banks of Lake Titicaca
Aymurani
To gather maize
Aymuray Aynani . Ayna sapa Ayñini Ayñicuni Aypuni .
Ayquini .
Entrojar
May, time of har- Mayo, tiempo de vest cosechar • To flower · Flowery • To grumble To contradict • To distribute To flee, escape
Florecer
Florido Rezongar Contradecir Repartir Huir
80
QUICHUA DICTIONARY . Ayquec Ayquey
A fugitive . Flight
Fugitivo Fuga
Ayrampu (see Airampo) • An axe Ayri
Hacha
Ayrihua (see Arihua) . To weigh • A balance Aysana
Balanza
Aysani
Ayssani . Aytacupi
Aytini Ayttini
To drag, to stretch · (Tafalla glauca, R. P.) A chloranthaceous plant . To wash metal • To reel up thread
Pesar
Arrastrar Especie de planta .
Lavar metal Devanar
Ayuc
To commit adultery Cometer adulterio Adultero An adulterer
Ayuy
Adultery
Ayuni
Adulterio
C
Ca, cachic Caca
• Take (defective verb) Tomad . Uncle, brother ofthe Tio mother
Сасса
• A rock
Yachapayac cacca An echo • Top of a rock Cacca-pata Cacha Cacharini . Cachca •
Cachi
• A messenger . To unite
• Anything sharp Salt
Peña Eco Cumbre
Propio Unir Cosa acera Sal
81
QUICHUA DICTIONARY. Cachini .
• To cause
Cachorro
A game like hops- Juego cotch. Word used at Guamanga • (Thibaudia acuminata, Jus.) A fast Ayuno · It thunders Truena
Cachu-yuyu Caci
•
Cacim
•
• Cheek
Caclla Cacclanchani Cacclanchay Cahuani
Cahuna . Caihua-caihua
Calahuala Calatu
•
Calisaya
Calla
Calla- cunchuy
To box the ears
Causar
Mexilla
Dar bofetadas
· A box on the ear
Bofetada • To pant, hiccough Palpitar Threadtwisted twice Hilo torcido dos veces
· (Dianthera multiflora, R. P.) Leaves edible, roots used for cleaning teeth A fern (Polypodium Especie de helecho Calahuala)
• A dog without hair Perro sin pelo The most valuable Cascarilla species ofchinchona, yielding febrifugebark. Derived from ccali ( strong) and sayani (I stand up) Rueca A distaff Name of one of the architects of the fortress of Cuzco
82
QUICHUA DICTIONARY.
Callani Callchani
Callchay · Callhua . •
Callpa Callpanac . Callpanchani • Callquini Callqui-rumi Callquisca . Cam (see Ccam ) Cama •
Cama-allpa Camanca Camayoc •
Cama
To pave
. To reap corn • Harvest
Segar Cosecha
The board or frame La tablilla con on which cloth is que aprieten lo woven tejido Fuerza . Force, vigour • Weak Debil
• To strengthen • To pave · Paving stone
• Paved You
Esforzar Solar
Piedra para empedrar Empedrado Tu
. According to, as far Segun, hasta as Buen terreno · Fertile land Digno Worthy • Official, one holding Oficial any office or engaged in any occupation Todo All (see page 30)
Cama llamcancaAll work man Cama-caman • Each for himself Camachic
A governor Council Camachinacuy A mandate Camachisca Camachisca- simi Law
Camachiy . Camascu •
Solar
• Government • Perfect
Todo trabajo Cada uno por si Gobernador
Consejo Mandamiento
Ley Gobierno Perfecto
QUICHUA DICTIONARY. Camallanmi Camani .
• •
Camac Pacha-camac
Camasca
83
• To be enough · To create
Bastar
• Creator
Criador
Criar
• Creator of the world Criadordel mundo Creation Creacion
Camarini
• To prepare, arrange Aparejar Camayoc (see Cama) Camcha . · Toasted maize Maiz tostado Campucasa
Cana Cancani .
(Solanum stellatum, R. P. ) Word used at Tarma Finally · To roast
Finalmente
Asar Asado
Cancasca aychu Roast meat Cancha • • Place, court, enclo- Plaza sure Cancu Sacrificial bread Pan del sacrificio · To be Cani Ser, estar Canillani Canini
•
Canipu .
. To hate mortally · To bite
Detestar
· A small silver dish
Plato chico plata
Canopa (see Conopa) Cantini · To twist
Cantu
•
• (Pariphragmos dependens, R. P. )
Cantut, Cantu-ttica (Pariphragmos uniflorus, R. P. ) This flower was used in the garlands of youths at the Huaracu festival
Mordir
Torcir
de
84
QUICHUA DICTIONARY. coloured Cosas de colores Pucay- cantutric- Bright chac • things especiosos • Name of an eastern Barrio del Cuzco Cantut-pata suburb of ancient Cuzco
Capallu . Capia • • Capu Capuli
•
• A pumpkin, gourd · White, maize
Colabaza Maiz blanca
• (See page 55) · (Physalis pubescens, R. P.)
Caran Scyri (see Scyri) • A large plate Carasu • Plato grande • All worthless species Cascarillas brutas Carhua-carhua ofchinchona trees • To cover with an Entoldar Carpani . Carpa-huasi
awning • A house with a cor- Casa con corridor ridor
Carpunya (see Ccarpunya) Caru • • Distant, far off Caru-runa . • A foreigner
Carunchacuni
Cascu
•
Casiamuru
Salir
. To depart
Carunchacuchiy An exile Carunchacuy • Absence Asuan caru • Further off. Azangaro A thorn Casa
Lejos Forastero
Exilio Ausencia Hence Mas afuera
• Bosom • (Solanum scabrum, R. P. ) Name used in Huanuco
Espina Pecho
85
QUICHUA DICTIONARY. · A clod of earth
Casma Casnini
To ferment
Terron Fermentar
Caspi (see Ccaspi) . A tree, pole · A tree under which, Arbol Caspi- caracha according to Velasco, if any man passes, he catches a fever Cassana .
A great hall in ancient Cuzco. (G. de la Vega, lib. ii, cap. 4. ) Mascar To chew
Castuni
Southern cross con- Constellacion stellation la Cruz
Catachillay Catari Catas
Venomous snake
•
·
Yerno
• To follow
Catirini . Catuchillay
Serpente venenoso
· (Embothrium emarginatum, R. P.) So called at Tarma. Flowers used to decorate churches
Son-in-law
Catay Caticuni
·
Cauchani Cauchuni
Cauchuc
Caupuni . Caupusca .
de
Seguir Cazar To chase • A constellation near the milky way (Acosta, lib. v)
. To pick leaves • To practise sorcery The Indian-rubber tree (Velasco) • To twist thread
Torcer hilas
• Twisted thread
Hilas torcidas
Coger hojas Hechizar Herve
86
QUICHUA DICTIONARY.
Causani . Causarini .
• To live • To bring again . Alive
Causac Causachini
Cay
•
·
Cayau-cachi
Caylla
to
life Resuscitar
• To give life • This Here
Cayman Саусса
Vivir
•
Cayri Cichpa . Citua (see Situa) Coca •
Coca-chacra Cochuch
• Look here !
Vivo Dar la vida
Este
Aqui Mira !
Name of a western Barrio del Cuzco suburb of ancient Cuzco, a hundred pacesfrom the city Second cousin Primo segundo ó · Or, either Primo hermano • First cousin
• (Erythoxylon Coca.) Coca Leaf chewed by the Indians Hacienda de coca A coca farm Elbow
Codo
Colac
• (Culcitiumcanescens)
Colla
A remedy (Poeppig) Remedio • Southern division of the Empire
Colla-suyu Collahuayas
Collca
· A peculiar race of itinerant doctors or Called also medicine vendors . Yungeños, Charasanis ; and on the coast Chirihuanos
The Pleiades (Acosta, lib. v.)
1
87
QUICHUA DICTIONARY . Collcampata
The palace on a height above Cuzco, where the youths were examined preparatory to the Huaracu festival. G. de la Vega says that Collcam has no meaning in Quichua, but that it belongs to the court language of the Yncas, now lost. Pata means terrace, or bench
Collini
To cover a fire with Cubrir el fuego con cenizas cinders
Reddish-brown co- Bermejo lour
Colli . Comana ..
A wooden sword us- Lazadera para teed in weaving jer Dios • A name of God
Con Concha •
Nephew or niece of Sobrino de la herfather's sister mana del padre
Concona
· A plant used for ear-aches, and to season food (Piperacea) Conic puquio (see Termas • Warm spring Cconi) de la casa Dios Conopa (see Canopa) Household God • A
Copahira
stalactite. So Estalactita called at Puno
A storehouse Bodega Herbazal Pasture ground Corani · • To emasculate Capar Coraquenque (see Al- Same bird as Alcamari. The black and white wing feathers were worn camari) in the headdress of the Ynca Husband Cosa Marido
Coptra . Cora-cora
•
Coyeha •
•
Cuca (see Coca) Cucaracha
· Name of a fish
A cockroach
Pescado
Escarabajo
88
QUICHUA DICTIONARY.
Cuchi
• A pig A tail
Cuchuch Cuchuchu
Cola
• A truffle • To cut
Cuchuni . Cuchuna •
Cucupi . Cuis-mancu
Puerco
•
Culantra
Cullani Cullac Cullancha Culli (see Puca) Culli- sara .
Cumcum-ñiy · Cumpani Cuna
Cunan
Criadilla detierra Cortar Cuchillo
. Knife • Liver
Higado • Title of the chief of the valley of the Rimac, on the Peruvian coast
• (Petroselinum vum) · To feel
sati-
• Sensitive, delicate · A net, basket • Red
Reddish maize · Noise, thunder To break
Cunan mitta Cunani Cunac Cunancuni
Red, canasta Rojo Maiz roja Trueno
Rompir The usual plural ending of nouns Now Ahora
Cunan cunancau• Present life say Cunan-huata Cunan cama
Sentir Sensitivo
This present life · Until now This time · To advise, counsel • Councillor
1 E La vida presente Esta vida Hasta ahora
Esta vez Consejar
Consejero . To consult together Consejar uno con otro
Cunay, Cunasca Advice Cunca . Neck, voice
Consejo Quello, voz
QUICHUA DICTIONARY.
Cunti-suyu
Cuntur
Curac
Western division of the Empire of the Yncas
A condor
Cunununan •
Curaca Curacchani Curca Curu Curru
Cururani Cuscuni . Cus Cusi Cusicuni • Cusi-simi . Cusi-manalla Cusi-sami .
89
• It thunders The eldest son
• Chief of a tribe
To reward A beam
Condor Truena Hijo primogenito Jefe, cacique Premiar
Viga · A worm, maggot Gusano · Seeds, apparently of an Helecteris, powdered and mixed with fat to rub the bones, when painful . Sold by the Collahuayas . To reel up into a ball Aspar • To arrange a pattern Colocar un modelo Tos · Cough (Spruce) Gozo • Joy
To be joyful Good news • Full ofjoy
Ser alegre Noticias buenas Lleno de allegria
Fortune, glory Dicha, gloria Fortunate Dichoso • Cusi-sami-yoc · Cusi-pata . A square in ancient Una plaza en el Cuzco Cuzco Cusi-cusi Cusillu •
Cusquic- Raymi
Cutama .
• Spider · A monkey
Araña Mono
• Month ofJune. Third Junio great festival in the year Saco, talega . A sack, large bag
90
QUICHUA DICTIONARY.
Cutani Cutini
•
Cuti .
Pacha-cutec Cutiri
·
Cuyoll
·
· To grind • To overturn Time
Moler Trastornar Vez
. Name of one of the Yncas (literally "time overturned " or " changed") To look back • (Martinizea ensifor- Palma A mis,. R. P. ) palm, in Pozuzu
Cuyani · Cuyuni .
• To do good, to love Beneficiar, amar To move Mover
Cuycuyni Cuycuyna
· To whistle
Chiflar
• Whistle
Chifla
Cuymi
.
• Amarantus caudatus. So called in Caravaya
Cuzco (see Ccosco) . The capital of the Capital del Peru Empire ofthe Yncas Hanan-Cuzco
• Upper Cuzco
Hurin-Cuzco
. Lower Cuzco !
Cc Сса
Before
Antes
Ccaca
• A cup
Ccaccaccahay .
• Thunderstorm (Hol- Tempestad de truenos guin) • To contribute provi- Contribuir bastipara mentos sions for an inn una venta (Holguin)
Ccaccacuni
Tasa
91
QUICHUA DICTIONARY. Ccaccachini Ccaccachic Ccacci • Ccaci Ccaconi .
Ccacha-rumi .
To solicit contribu- Pedir contributions ciones • A purveyor • Chin
Abastecedor
Barba Perezoso
• Lazy • To scrub, rumple . A millstone
Estregar Piedra de molino a Moler con una piedra
Ccachap topani . To grind with stone Ccachachacha . Spark (Holguin) Ccachca . • . Anything sharp
Ccachcana
Chispa Cosa aguda
• Things hard to eat
Ćcachu ·
• Grass, unripe fruit Ccachu-ccachu . Pasture Ccachua . · A dance holding • handinhand (Torres Rubie) Sister-in-law Ccachumiy Ccachun . Daughter-in-law
Cosa dura para comer Yerba Pastura
Bayle
Cuñada Yerna En vano
Ccacim ·
· In vain
Ccaclla Ccacnani
• Tree uprooted, or a Arbol desencajado branch broken off Atascar · To stop up
Ccacñiy . Ccaecca .
• Thunder Paint
Ccahua • Ccahuac Ccahuani • Ccahuaccuni
Truena
Afeyte Leña
Fuel • A sentry, spy • To view
• To view height
from
Centinela Mirar a Mirar desde una altura
92
QUICHUA DICTIONARY . • Sight Ccahuanay Ccahuacana ttuco A window Ccahuana . . An observatory
Vista Ventana Observatorio
Ccahuaycama Ccahue .
• Picturesque Pintoresco • Ocas dried in thesun Ocas secadas
Ccahulto
•
• A frame to sleep on Barbacoa Hilo • Thread
•
• Strong, valorous A mushroom
Ccaita
•
Ccali
•
Ccallampa Ccallani .
•
Ccallarini
•
• To break Callasca-rincri • Bored ears
Ccallarichic Ccallccani
Ccallma .
Ccallpa .
•
. To begin • Author • To be foot- sore • Branch • Sterile, barren
Fuerte, valoroso Seta Romper Orejas horodadas Empezar Autor Despear Ramo Esteril
Ccallpallarac alpa Waste land Ccallu •· · Tongue Ccam · You
Terreno inculto
Ccamquiquyqui . You yourself Ccamani • To sin • Sin Ccamay
Tu mismo
Lengua Tu
Pecar Pecado
Ccamaymichay . It is my fault Es culpa mia Ccamamamacc A man or woman in Hombre ó mugir callallallam the flowerofyouth en la flor de su joventud (Holguin) Ccamanttira Akind offinch. Black with blue wings, red breast, and green shoulders (Holguin) • The Ynca's buffoon Truhan del Ynca Ccamchu
93
QUICHUA DICTIONARY . Ccamchuni Ccamonea
•
Ccamuni
Truhanear • To play the fool • (Iriartea deltoidea, Especie de palR. P. ) Name of a ma palm tree in the forests of Ponuzu To chew
Ccamupucuni Ccanani .
•
Ccanchi
. To chew the cud • To set on fire • Light • To give light
Ccanchani
Seven
Ccanchiz
Mascar Ruminar
Pegar fuego Luz Dar luz
Siete
Ccanchiz chunca Seventy
Setenta
Ccanchiz-pachac Seven hundred
Siete cientos
. The day before yes- Ante- ayer terday A bush (Baccharis) growing on the lofty plains of the Andes : used for fuel at Puno, Lampa, &c. Palma • Palm of the hand
Çcanimpa
Ccanlla .
Ccapa
•
Ccapani Ccapa
•
•
To measure with the Medir a palmas hand
• Pleasant
Alegre
Ccapa-ccapalla . Very cheerful Ccapachani
Ccapac
Muy alegre . To do a thing with Hacer una cosa con alegria pleasure · Rich, grand, illus- Rico, ilustre trious
Ccapac ayllu
• A great lord, king • Royal family
Ccapac-ccoya Ccapac llacta
. The queen • The capital city
Ccapac apu
Señor ilustre, rey Familia real La reyna Metropoli
QUICHUA DICTIONARY.
94
Ccapac yahuar· Blood royal niyoc • The sovereign Ccapac Ynca · Empire Ccapacay • • Month of August Ccapac-situa
Sangre real El soberano Dominio
Agosto Ccapac-Raymi . Month of November Noviembre
Ccapac -titu Ccaparini Ccapchani Ccapini . Сcapñuni Ccapo (see Tola) Ccara
. August prince (G.de Principe agosto la Vega, i, p.145) Llamar, gritar To call, cry out • To cut by the root Tronchar • To press , squeeze • To bud
Exprimir Brotar
• Skin
Cuero, piel
Caspi-ccara (see · Bark of a tree Quina) . Lasso Ccara-huasca Ccarachini Ccaracha .
To flay · Itch among llamas
Challuap-ccarachan • Scales of fish • Papa-ccara Cuchi-ccara
Ccarasu . Ccaramuni
Ccaramuc .
Corteza Soga Escocer Sarna entre los llamas
Escamas
• Potato peel
Cascaradelapapa · Pigskin(nativename Especie de cascaofa worthless sperilla cies of chinchona in Ecuador) Pavo del monte • A curassow To serve at table • A servant
Hacer el servicio de la mesa
Criado
95
QUICHUA DICTIONARY . Ccarani .
Ashrub (Gaultheria) Especie de planta so called in Cararaya CO· (Mecrocnemum rymbosum, R. P.) · A lizard Lagartijo • To turn out, banish Desterrar Yellow Amarillo
Ccaratu . Ccarayhua Ccarcconi Ccarhua
A man
Ccari Ccari-huahua Ccari-huarma
Ccari-soncco Ccarpa . Ccarpani
Ccarpasca . ·
Ccarpunya
Ccaru (see Caru) Ccaruni . Ceasa
•
Son of the mother • Man and wife • Manly
Varon Hijo del madre
Hombre y mujer Varonil
· A tent, shed Toldo · To irrigate (Torres Regar Rubio) Tierra regada Irrigated land • (Piper heterophyllum, Especie de pimiento R. P.) A species of pepper growing in the forests of Huanuco
. To waste, squander Desperdiciar Yelo Ice
Sonccoymi ccasan Frozen with horror Helado con espanto Helado Ccasasco • • Frozen Helada Frost Ccasay •
Ccasay pacha Ccascani
• Winter
Invierno
• To unite
Ccasi
· Vain, useless
Pegar Cosa vana
Ccasilla
•
In vain
En vano
96
QUICHUA DICTIONARY .
Toasted maize
Ccaspa ·
• Curly hair
Ccaspa-chuccha
Maiz tostado Pelo rizado
Ccaspi (see Caspi) . A staff, stick, tree, Baston, arbol alcalde's staff of office Ccaspi-chaqui
Ccatani . Ccatasca • Ccatana
. Thin legs, calves Piernes flacos gone to grass • To cover, roof Tapar, techar • Roof of a house Techo Socarrenes · Eaves of the roof • To gnash the teeth • To follow
Ccatatani Ccatini .
To chase Ccatipayani Ccayllanmanta ccatini . • To follow closely Ccaructam tini
Colidir los dientes
Seguir Cazar
Seguir de circa
cca- To follow at a dis- Seguir de lejos tance •
Fila uno en pos de otro
Ccatinacuy
• Single file
Ccatircuni
• To bring the flocks Sacar el ganado from pasture de pasto · To brush the teeth Limpiar los dientes Market Mercado
Ccatquini
Ccatu
· Ccauchi .
•
Ccauchu
•
· A chicha jug • A witch, sorceress
Jarro de chicha
Bruxa
Ccaunihua
• Half-green maize stalks, put to dry for fodder. When dry, they are called challi • A spy Espia
Ccaya
· To-morrow
Ccauni
•
SHYO VSHOHLUM
Mañana
QUICHUA DICTIONARY. Ccaycama . Ccayantin
Ccaycuni Ccayhuini
Ccaylla . Cayllallam
Cayllacuni Cayllapi
Ccaymita
Ccayna . Ccayna quilla Ccayna huata Ccaynacuni Ccayru •
• Until to- morrow
97 Hasta mañana
After ( applied to Despues time), day after to- morrow • To shut up cattle To stir up
Near ; boundary . Very near · To approach Here
Encerrar ganado Desleir Cerca Muy cerca Acercar
Aqui · (Acostea aculeata, R. P. ) growing inthe forests ofChinchao • Yesterday Ayer • Last month Mes pasado Last year Año pasado To rest on the road Descansar Rana
Ccaytu •
. A frog • Thread
Ccellay Ccello
• Iron
Hierro
. Yellow
Amarillo
. Humming bird
Picaflor Flor
Ccenti
•
Ccentip soncconan A scarlet salvia, so called at Guamanga Behind ; after ; a Ccepi bundle Ccesuara A beautiful plant (Melastoma) SO called in Caravaya Ccica • Grey (word used at
Ayacucho)
BAYERISCHE STAATS 3133LIOTHEK MUENCHEN
Hilo
Atras Especie de planta
Gris H
98
QUICHUA DICTIONARY .
Ccocan .
• Breast of a fowl
Ccocau
Pechuga de ave
Travelling bag ; pro- Talega de viaje vision for the road
Ccocha • Mama-ccocha
Ccocha-pata
· Lake · The sea
Banks of a lake
Laguna El mar Orillas
Ccochap pocchicOlas cen Waves of the sea Ccocha yuyu A plant used to sea- Planta usuda por son dishes sazonar Ccochani · To dry in the sun Secar Ccochcani
Alpa ccochca
First ploughing
Barbecho
Fallow land
Tierra de descanso
• To wallow on the Revolcar ground Ccochuni • To be pleased Alegrar • A friend Ccochumasi Amigo Ccochumasi chaHacerse amigos cuni • To make friends · Ccochpani
• Pleasure
Ccochuy Ccoctuhuay Ccolla
•
• A large pigeon Tender
Alegria Paloma grande Tierno
Ccollanan
Excellent , best
Excelente
Ccollca
A granary
Granero
Ccolli
• Agile, lively
Vivo
Ccollinini
To cover the fire Cubrir elfuego con with ashes cenizas
Ccolli
(Buddleia coriacea) Oliva silvestre The only tree in the neighbourhood of Puno
99
QUICHUA DICTIONARY. Ccollipayani • Ccollota . Ccollpa ·
Ccollqui .
To awaken
Despertar Puño
A fist
Salitre Plata
Saltpetre • Silver
Barra de plata . Bar of silver • Ccollqui-ccoya Mina de plata Silver mine Ccollqui- millu • Alum used for re- Alumbre moving pimples from the skin (Bollaert) • To leave off Ccolluni Dejar Ccollqui-tica
Violent longing • Green
Ccomay . Ccomer .
Ccomer-rumi (or Umina) . • Emerald
Esmeralda
• Stones placed in the water courses , to which the Indians prayed for water Fine cloth Ropa fina • To grind Moler
Ccompa . Ccompi . Cconani . Cconana Cconcani
• •
· Grindstone
Muela
· To forget · Oblivion
Olvidar
Cconcay Cconcascca . A thing forgotten Cconcasccamcani I am forgotten
Cconcha . Cconcor . Cconi Cconi
Pujo Verde
Hearth ; fireplace · Knee To give, shelter
Olvido Cosa olvidada
Soy olvidado Hogar Rodilla
protect, Dar
• A warm place
Lugar abrigado
Ninapi ccoñicuni To warm at the fire Calentarse alfuego Ccoñi-chacuni • To warm well Calentar bien
100
QUICHUA DICTIONARY .
Сcoñic-puquio • Warm springs Ccoo A large rush or flag • Rubbish Ccopa Ccoppa . • Blue Ccoppa-ttica Ccorana .
Ccoray Ccora Ccorcuni Ccorhuar
Ccori Chichi ccori
• The blue salvia
· A weed hook, sickle
Baños tibios Junco Vasura Azul Flor azul
or Escarda
• Hoeing • Weed · To snore
Sachadura
· Rust
Orin
.. Gold
Oro Polvo de oro
Gold dust
Ccaytu ccori
• Gold thread
Ccori-chacra
• Gold diggings
Mala yerba Roncar
Hilo dorado Mina de oro
Ccori-quenque • A falcon, whose wing feathers were used in the head dress ofthe Ynca Ccori- ccoya
A vein of gold
Veta de oro
Ccori-pacu rincri Ear rings worn by Orejeras del Ynca the Ynca
Ccori-uncu
A gold embroidered Camisa dorada shirt
Ccori-cancha
Place of gold (Tem- Templo del Sol ple of the Sun at Cuzco) Dorado Gilt
Ccorinchasca . Ccorinchani
• To gild
Ccori-tica .
A bar of gold mistake To •
Ccormani Ccoroni ,
To lop off (a limb)
Dorar Barra de oro
Equivocar Desmochar
QUICHUA DICTIONARY . Ccorpa • . A guest Ccorpachac sonссо Hospitable • Hospitality Ccorpachay
101
Huesped Amigo de hospitar
•
Ccorpanchani Ccosa Ccosantin . Ccosannac
Ccosayoc . Ccosap mama
To receive guests • Husband • Husband and wife
• Maiden • Married woman
Hospedaje Hospedar Marido
Hombre y mujer Doncella
Mujer casada Mother-in-law of the Suegra de mujer wife
Ccosco (see Cuzco) . Navel ; centre ; ca- Ombligo pitalofthe Empire of the Yncas Сcosñi
. Smoke • Dust
Ccosñi-alpa Ccosñichisca aySmoked meat cha Ccoto • A heap • Ccotoni Ccoto Ccoto-cusillu
Ccoy
Ccoya
Ccoyllur Ccoyo •
To heap up
Humo Polvo
Carne ahumado Monton Amontonar
• Goître • A tribe of monkeys Tribu de monos · Guinea pig (G. de la Conejo Vega, I, lib. vi, cap . 6) Queen ; princess ; Reyna, veta deity of a mine ; shaft • Star
Estrella
• A weal ; mark from Cardenal a blow
102
QUICHUA DICTIONARY.
Ccoyo yasca
• Marked with weals
Acardenalado
• Dimness before the Nube en los ojos eyes . A robe, or anything Cosa larga que se arrastra long and trailing on the ground
Ccoyru . Ccoysu ·
Potatoes left on the Papas dejadas despues la cosecha ground at harvest time
Ccoyu-papa
Ccuchi •
· Pig • Corner, angle
Ccuchu · Tahua-ccuchu Ccuchuchu Ccuhuñini
Ccuhuñin •
Square An edible root
• To thunder • Thunder
Cochino Esquina Cuadra
Raiz de comer Tronar Truena
Ccuichi .
• A rainbow; the stan- Arco de Iris dard of the Yncas
Cculla
• A baby not weaned
Ccullani .
•
Ccullachini
· To be ticklish To tickle · A dove
Ccullcu .
Ccullqui (see Ccollqui) Ccullu · Wood ; timber Ccullu llacllac · Carpenter
Criatura no destetada
Tener cosquillas Hacer cosquillas Palomita
Madera
Carpintero Ccullu-chuncana Agame like draughts Juego Ccullu-poccha . Corn measure Ccullu-tupu • Measure for corn
Ccullu-cuna Cculluy .
•
Medidapara maiz Almud
: Comb for a loom ; Astillas chips ; splinters
A large ant
Hormiga grande
103
QUICHUA DICTIONARY . Ccumu Ccuncu • Ccunununun · Ccupa Ccupayachini Ccuri (see Ccori) Ccusca
Ccuscalla . Ccusquini Ccusqui alpa Ccutcuni
Ccutcu-sapa Ccutipani Ccutmu .
. A hump A bad odour Earthquake • Curly To curl
Corcova Mal olor Temblor
Crispa Crespar
Cosa pareja
Equal
Parejo . Equal . To clear a field of Limpiar de piedras stones
Stony land То gnaw
Tierra pedrosa Roer
Maize attacked by a Maiz roido de gorgrub gojo · To reply, contradict Replicar A small basket for Cesto pequeño measuring coca
Ccutmu-chacra . One-eighth of a tupu Octava parte de un tupu Tener compasion To give alms Ccuyani .
Ccuyca .
Compassion • A worm
Compasion Gusano
Ccuyuni .
• To twist thread
Torcer hilo
Ccuyapayay
Ccuyuyca . Ccuyvi .
Twisted thread · A whistle
Hilo torcido
Silbo
Ch Chac-chicachac
. Used forcomparison in the plural
Chaca
. A bridge
Puente
104 Chacani
QUICHUA DICTIONARY. •
Chacarayani
Chacatani .
· To place one pole Atravesar un palo across another con otro • To pass a narrow Atravesar lugar estrecho place • To make a cross Juntar dos palos en cruz
Chacacayacuni . To stick in one place Chacana A stair ; also a constellation so called (Acosta, lib. v) • To bar a door Chacaycuni That Chacay . Chacca • · Hoarse
Chaccana
Chaccu •
·
Atascar Escalera
Atrancar
Aquel Ronco
• A constellation call- Constelacion llamada "las tres ed "the three MaMarias" rys" · Unequal Desigual
Chacchani (see Acul- To chew coca ; word Mascar coca usedin North Peru · lini) . Chacchuni To irrigate Regar Riego Chacchuy . . Irrigation Chachani · · To dust clothes Despolvorear Chachacuma (Stereoxylon resinosum, R. P. ) A small tree growing in the lofty parts of the Andes round Tarma Chachaul
• (Calceolariapulverulenta, R.P. ) in the province of Cauta
Chachi (see Chacpa) Daughter of a per- Hija de hombre son born feet first que fué nacida de pies Chachua
Noise, row
Chaclla .
Poles for roofing
' Ruido, bulla Palos para techar
105
QUICHUA DICTIONARY.
Chacllani . Chacmani
To roof
Techar
• To break up the Barbechar ground for sowing Arado . A plough · To load a beast Cargar bestia A load Carga
Chacmana Chacnani Chacnana
Chacnapayani · To overload
Cargar demasiadamente
Chacpa (see Chachi) Child born feet first Niño que nace de pies Farm Chacra Quinta Mesclar Chacruni To mix Chacu Chacuni
Chacu • Chahua .
Caza
• A hunt · To hunt
Cazar
• A broom
Hiniesta
• Raw; unripe ; cruel Crudo, no maduro Fibra de maguey • Aloe fibre
Chahuar
Chahuar-huara Breeches of aloe fi- Especie de cascarilla bre ; a species of (see quira) · near chinchona Loxa, so-called Challa • Dry leaves of maize Hoja seca de maiz Pescado Challhua • Fish Challhuamuni • To fish
Challhuay Challi · Challi-challi
·
Chamani
Pescar
Pesca • A fishery • Dry stalks of maize Paja • A tall grass (Panicum) in the forests of Caravaya Gozar . To enjoy
Gozo • Joy Uiñay chamay . Everlastinghappiness Gozo eterno
Chamay
•
106
QUICHUA DICTIONARY .
Chamca
. A pudding of ocas • A small pot Clod of earth
Chamillcu
Champa
Masamora de ocas Olla
Cesped · A nail ; mace ; a Clava battle-axe. The novice at the festival of the Huaraca received it, with the word Auccacunapac (for traitors) Chanacuy (see Mitachanacuy • Chanca . • · Leg ; thigh Pierna ; muslo Chanca · • • A tribe of Indians Tribu de Indios by conquered Huira-cocha Ynca Chanca . • A polluted thing Cosa contaminada Champi
Mana-chancasca- Virgin huarmi . •
Chani
Chaniyoc Chaninac . Chanin-chani Chanrares
Chapa
·
Chapchani Chaprani Chaprasca
Chaprini Chapuni
Chaqui . Chaquicuni Chaquiy
Price • Valuable
Virjen Precio De valor
Worthless
Sin valor
To value
Estimar
· Bells
Campanas Sentinela
. Sentry • To peck ; to nibble Picar Cortar • To cut off • A pruned tree • To shake
Arbol podado Sacudir
• To mix clay · Dry To be thirsty
Mesclar borró Seco
Thirst
Tener sed Sed
107
QUICHUA DICTIONARY .
Pie . Foot ; leg Planta del pie Chaqui-pampa . Sole of the foot Chaqui-sapa • A thorny palm (As- Especie de palma trocaryum) in the espinosa forests of Caravaya A western suburb Chaquill- chaca of ancient Cuzco Chaqui .
Chara
• Mud
Lodo
Charapa
• A turtle (Spruce)
Tortuga
Charasani (see Collahuaya) • Dried meat Charqui
Sesina
Chasca
Desgreñado
•
•
• Netted, dishevelled
Chasca coyllur . Morning star, planet Lucero Venus . (Acosta, lib. v ; G. de la Vega) Lanza Chasca chuqui . A lance
Messenger, " one Correo, propio who makes an ex• change " (G. de la Vega, i, lib. vi, cap . 7) · To deliver Chasquichini Entregar Cami nar a priesa Chasquipurini . To travel post Chatani . Acusar · To accuse Chasqui
•
Chauchi
Confession · Stump and roots · A large pot
Chaupi •
· In the middle
Chataycuycay Chaucha
Chaupi -punchau Noon This Chay
Confesion Cepa con losraizes
Olla grande En medio Medio dia
Ese
108
QUICHUA DICTIONARY .
Chayca Chayllam . Chayman Chayniymi Chaypacha Chaypas •
• Presently . Only this Here · My things • Then
Chay-raccmi Chay-raycu Chayani
Entonces Tambien
Now
Ahora Por eso
• To arrive
To return
Chayapucc ru- Intermittent fever pay onccoy • • Tin Chayantanca A flute • Chayna .
Chayña
Aqui Mis cosas
Also
• Therefore
Chayapuni
Luego Solo eso
Llegar Volver Calentura mitente
inter-
Estaño Flauta
(Chrysomitris Magel- Silguerito lanica) , a little singing-bird, building under the eaves of houses at Puno, Lampa, etc. True Verdad
Checa
Checanta-rimac A speaker of truth Checa ñan A straight road Checa sonccocay Simplicity
El que dice verdad
Checantam ñini To speak truth
Hablar verdad
Checallampi Checalanmi
Principalmente De veras
Camino derecho
•
Checamanta Checapacmi
Checapunim Checcani
. Chiefly • Certainly · Perfectly . Really Doubtless
Sencillez
Perfectamente Actualmente Sin duda
To work stones in a Labrar piedras quarry
109
QUICHUA DICTIONARY.
Checcana .
Pico
Cherchi ,
·
· Pickaxe Roasted maize
Checchi .
•
• Chesnut colour
Mitad
•
• Half • To hate
• Hatred
Odio
Checcta Checnini
Checnicuy Checollo Chenchelcoma
Chequini Chica Chicachac Chicallam
Chia
Maiz asado Color de castaño
Aborrecer
. Name ofa small bird Pajarito like a nightingale (Salvia oppositiflora, R. P.) In arid, situations lofty near Tarma • To scatter
So ; such
Esparcir Tan, tanto
. As great as (plural) Tan grande No mas . No more
•
Egg of a louse • Grain ; hail Chicchi-ccorri • Gold-dust
Chicchi ·
Liendre Granizo Polvo de oro
Chicchipa
· A
Chichi
. A bat ; also a large Murcielago shrimp Flecos de lamanta • Fringe • (Chrysophyllumferu-
Chichilla Chichimicuna
Chichini Chichincama .
bright yellow flower (Composita) round growing Puno and Lampa
gineum) · To sprout • Entirely
Brotar Enteramente
110
QUICHUA DICTIONARY .
Chichira
Root ofasmall cruci- Raiz usada por medicina fer, used to cure colds round Lampa Preñado · Bulging out ; full
Chichu Chiclluni
To choose
· A sort of thrush Especie de tordo (Velasco) • A calceolaria (see Huaraca )
Chihuayhua
Chihuanhuay Chilca
·
• Stereoxylon pendulum, R. P.
Chillillillini
·
• Timbrels · To sweat
Chillina
·
• Marrow
·
Chillpi Chillpini Chimpa Chimpachini
Chimpu
Grillo
A cricket
Chillicutu
Chimpani
99
99
A shrub (Baccharis), Baccharis scandens; Eupatorium Chilca, R. P.; Molina latifolia
Puma-chilca
Chillchiles
Escoger Estar inquieto
• To be restless
Chicmini Chihuacu
Panderete Sudar
Meollo
Dry leaves of maize Hojas secas maiz To box the ears Dar piguetes
• On the other side • To cross over
To cross
a
river
Otro lado
Passar lado
(Humboldt) Halo round the sun ; Celages also colored fringe
Chimpu-chimpu A fuchsia
de
al
otro
111
QUICHUA DICTIONARY. Chimu
•
Chief of a powerful nation on the coast of Peru (the modern Truxillo) To caress Acariciar
•
Female (animals)
Hembra
A jaguar
Tigre
Chimuni
China
Chinca
Chuquin-chincay A constellation so called (Acosta, lib. v) Chincani To hide Esconder Chincachini Chincariclla
Chincha
Chincha-suyu Chincha-uchu Chinchimali • Chinchincca •
Chinchin-culma Chinilla
Chiñini Chiñiy Chipani . Chipa Chipa-curcu Chipana
• To lose
Perder
A lost thing
Cosa perdida • An ancient tribe Tribu antiguo de Indios near the sea-coast of Peru • Western division of the empire A small, very hot Aji capsicum • (Tagetes tenuifolia) · (Rhexia ochypetala, R. P.) • (Mutisia acuminata) · Abeautiful palmtree Especie de palma in the forests of (EuCaravaya terpe) To be quiet Quedarse quieto Silencio • Quiet; silence
• To catch
Nippers; a gag
Coger Alicates
• A trap ; snare Trampa A woman's breast ; Argolla an iron ring ; a staple ; a lens of metal for concen-
112
QUICHUA DICTIONARY .
Chipipini • •
Chiqui
trating the sun's rays ; a bracelet worn by the High Priest of the Sun Brillar · To shine Desdicha Misfortune
• Envy Envidia Caña . A reed, flag Lluvia con sol sunShowers with Chirapa shine · Clear ; genial Chirau · Claro Season of Spring Primavera Chirau-pacha Dia sereno Chirau-punchau A fine day Chiquicuy Chiracu .
Chirayani Chiri
Chiri-moya
• To freeze
Helarse
• Cold
Frio
Anona cherimolia, a Chirimoya delicious fruit. From chiri, cold, and muya, a fruit garden, or muhu, seed
Chirihuanos (see Tribe of wild Indians eastw. of Charcas Collahuayas ) . Chirina · A shower Aguacero Chiru Lado • Side · Left side Lloque chiru Lado izquierdo Lado derecho Paña chiru . Right side
Chiru-cumpa
Chisi Chisi-chisillam
Chiti Chiuchi
Chiu - chiuñi
· A plant, a warm infusion from which is used for pains in the side ; a specific of the Collahuayas (Bollaert) · Late Tarde
Very late . Dirty · A bird chirping . To chirp
Muy tarde Sucio
Pajaro que esta piando Piar
QUICHUA DICTIONARY . Chiuchiyani Chiuiuiuiñichi Choccani
Hacer el huevo • To lay an egg · Air whistling among Viento que silva the leaves of trees Tirar To throw
Chocchos Chocclla Choccllayani Chocclla-poccochi Chochoca Chocmi . Chocni · Chocri
•
Chocri-camayoc Chocri- sapa
Chocta
113
A lupin (Ecuador) Ear of maize
· To grain maize
Lupino Mazorca Granar el maiz
A little singing-bird Pajarito that robs the maize fields Maize toasted, and Maiz tostado y afterwards frozen despues helado Clenched fist Puño cerrado
Blear- eyed Wounded
Lagañoso Herido
Butcher Bruised all over
Carnicero Lastimado en todos partes
• Deformed
Choque- chimca
Disforme • A palm tree, from Especie de palma the wood of which the Indians made lances and arrows. (Guilelma speciosa) , (Martinezia ciliata, R. P. ) Velasco says there are 50 different species of palms, all with the generic name of Chonta • Ounce (Felis onca ) Onza
Choque-challhua
• A fish like a sardine Peje como sardina
Chonta
Choque- saca (Chu• quisaca) • A crow Chuanquiri Chuccu . · А сар
Corvo Goro I
114
QUICHUA DICTIONARY. • Hair
Chuccha Chuchau
Chuchu .
The aloe ·
Chuchu . Chuchucuni Chucru
• Twins
Pelo Maguey Gemelos
Intermittent fever Tertiana (G.de la Vega, i,64) • To tremble Temblar • A sash or turban Cinta ó turbante worn round the head
Chucumpa Chucupa
• Justicia sericea, R. P.
Chullcu
· A kind of sorrel
Especiede asedera
Chullpi .
Small sweet maize • An icicle
Especie de maiz Cerrion hunSumergir, dirse
Head-dress of the Cofia usada en Ayacucho womenat Ayacucho Chulla · One ; half a thing Uno ; mitad Chulla-huahua Only child Hijo unico Una vez · Once Chulla- mitta
Chulluncuy Chulluycuni
To plunge, sink
• To drain off liquor A belt, band, fillet . Chumpi · To fasten round Chumpillicuni · Dark brown colour Chumpi Chunca . · Ten
Chumani
Agotar Correa, faja Amarrar Color pardisco Diez
Once Chuncahucniyoc Eleven Chuncaycuna • Any game of hazard Juego de azar Bat and ball Chuncay Juego con bolas To suck Chunccani Chupar Bowels Chunchulli Intestinos
115
QUICHUA DICTIONARY. Chunchus
Tribe ofwild Indians Tribu de Indios to the eastward of infieles Cuzco
Chuncu
Monton A heap Chuncu-hacha • (Gimbernetia obovata), a tree in the forests of Tarma
Chunta (see Chonta) Chuñu Potatos frozen and Papas hedadas y secadas dried in the sun
A tail
Chupa Chupe
•
Chupullu Chuqui •
Cola
• A dish like Irish stew Chupe Great great grand- Tataranieto child · A lance
Lanza
Chuqui-mancu • A great Indian chief Nombre de un jefe de los Indios de on the Peruvian coast (G. de laVega) la costa Chuquin-chincay (See Chinca) Churani . • To put Churana A cupboard
Poner ; echar Alacena
Churccu-churccu
· A wild oxalis. The infusion taken for colds in the Lampa and Azangaro districts
Churi Churintin .
• Son of a father • Father and son
Churichani Churpuni
Churu Mama-churu
Hijo de padre Padre y hijo
To adopt a son Adoptar hijo • To put the pot on Poner olla alfuego the fire · A shell ; an island A snail shell
4
Caracol ; concha Caracol
116
QUICHUA DICTIONARY .
Churu- mayu Chusac Chusec
· A rush (Piper Chu- Junco rumayu, R. P.) Hueco . Empty ; hollow Lechuza · An owl
Chusna
A little jug
Cantarillo
Chusñini
To hum ; resound
Zumbar
A bag for coca • Diminutive
Chuspa . Chusu Chutani .
Talega de coca Cosa pequeña
To tighten Apretar · A load well fastened Carga bien apreon tada
Chutana
Chuta-salla
(Nunnheziafragrans, Una palma muy R. P.) Name of a fragrante veryfragrantpalm tree
Chutquini
To pull off forcibly
Chuy
. A quail
Desollar Codorniz
Chuya
. Clean ; limpid To be wet
Claro; limpio Estar mojado
Chuychuni
H Haccacllo
Hacchiquis
Hacchu . Hacchuna Haccu
•
A woodpecker on the upper plateaux of the Cordilleras, in rocks and ruins
•
• A plant, the bark of which is used for cleaning hair . Dried leaves Hojas secadas • A hook Garabato · Flower Harina
117
QUICHUA DICTIONARY. Haccuc Haccuchini
• A miller
To grind
Hacha (or Sacha) . A tree Hachap-rurun . Fruit Hachap-rapin . Leaves
Molinero
Moler Arbol Fruta
Hachap-chapran Branch
Hojas Ramo
Hachap-pichin . Root
Raiz
Hachap-ccullun . Trunk ; stem Hachap-quira . Stem
Tronco
Estirpe Hachap-ccaran . ( See Quina. ) Bark Cascara Gallina silvestre Hachap-hualpa . Wild fowl Monte Hachasapa-pampa Forest Hachachallay .
• An interjection of Interjeccion pleasure
Hacpa-hacpa .
. An interjection animating girls at their work
Hacta
• The side Let us go
Costado
• To offer to go
Offrecer a ir
Наси Hacuñini
Hahua •
Hahua-llapi Hahua-manta Hahua-hucha Hahua-runa
Outside ; behind
On the top of • Concerning · Venial sin
. A stranger Hahua- ccollay • Flower of a cactus
Vamos
Fuera ; atras Encima Tocante Pecado venial Forastero
Flor de un cactus
· To tell fabulous tales Contar cuentas de of old times tiempo pasado Sauca sauca ha- Tales of former Cuentas de tiemhuaricuna times pos pasados Hahua-soncco Candid Sincero Hahuarini
118
QUICHUA DICTIONARY.
Hahuanchani .
· To murmur
Murmurar
. Grandchild Nieto Hahuay . Hailli (see Haylli) Halimani · To cover plants with Madurar earth ; to ripen Hallmuni • To want teeth Faltar dientes
Hallmu- quiru Hama-hama • Hamacu .
• Toothless
Hamcca .
Toasted maize
Pirutu hamcca . Toasted beans
A toad
Hampatu Hampi • Hampini •
Sin dientes
• The root ofa valerian, a specific against epilepsy (Haenke) Louse ; tick on ani- Piojo mals
. Medicine ; poison • To cure
Hampisca . Hampi-camayoc • Hampina . Hamu • • Hamu-runa • •
Maiz tostado
Judihuelos tostados
Sapo Medicina ; veneno Curar
Cured
Curado
The doctor A remedy
Medico
Mode ; manner
Remedio Modo
•
An intelligent man
Hombre gente
intelli-
Hamullampicau- He who lives at his El que vive a su sac · ease • gusto Different things Hamu-hamu Cosas diferentes Hamuni . · · To come Venir
Hamuy Hamutani
· •
Hamutay .
• Come here · To understand • Understanding
Hamutay-cuna . Arrangements
Ven aca ! Entender
Entendimiento Disposiciones
119
QUICHUA DICTIONARY. Hanac or Hanan
Hanan- pata Hanac-pacha Hanan-Cuzco Hancca . Hanccani Hanccuchani
• High up ; upper · Top of a hill · Heaven
Alto ; arriba Cumbre
Cielo
• Adivision ofthat city • Lame Cojo To be lame Cojear To commit a breach Faltar en una of contract obligacion
Rimascayta han- To break one's word Quebrar la palabra ccuchani Crudo Hanccu . · · Raw ; unripe Hancohuallu An ancient tribe of Tribu antiquo de Indians near Cuzco Indios Hanchini Llorar · To groan ; mourn
· Open Hanyalli Hanyallcachani . To yawn · To boast Hapani . • To seize ; catch Hapini To be angry • Hapllani Happla-simi Hapllay • Hapra
• An angry word · Anger · Short-sighted
Hapu Hapuni .
• Dusty land
Haptay
· Stab
Haquini .
To smoulder
To leave behind
Haquisca huahua An orphan Harahuec orYaravec A singer ; bard Harahuior Yaravi A song ; elegy
Abierto Bostezar Regoldar
Cojer Ser enojado Palabra de ira Ira
Corto de vista Tierra polvorienta Estar quemando sin echarllamas Puñalada Dejar Huerfano Poeta Cancion triste
120
Harahuini Harcaycuni Harccani Harccasca .
QUICHUA DICTIONARY. · To sing
Cantar
• To shut ; cover • To hinder
Cerrar; tapar
Impedir • Defences ; fortifica- Fortificaciones tions
Harui
Half-toasted maize
Maiz medio tostado
Haspini · Hatacu • Hatallini
To scratch Wild amaranth
Rasgar Bledo
Hatani • Hatarini Hatun Hatun-ayllu Hutun apu
To have charge of ; Tener a su cargo hold • To doa thing hastily Hacer algo apriesa Levantar To raise · Great
Grande
• The whole nation
Toda la nacion
· Principal judge Harvest time
Juez principal
Hatun-pacha Hatun-rucana · Thumb
Tiempo de cosecha Dedo pulgar Primavera
Hatun-poccoy . Spring ; February Decreto real Hatun-rimuy · A royal decree Hatun-onccoy · Pestilence Epidemia Hatun- mecma · (Loranthus grandiflorus) Το grow ; increase Crecer Hatunyani Maiz negro . Black maize Hatupa
Descanso • . Rest ; repose Haucay . Haucay-pacha . Bed time Tiempo de huelga • Plaza grande en Haucay-pata The great square at el Cuzco Cuzco, where festivals were held
121
QUICHUA DICTIONARY.
Haucha .
Cooked herbs Yerbas cocidas · To anoint ; grease ; Untar flatter
Hauini ·
Hauicuna . Hauina
•
Haumani
Hayac simi Наусса . Haycca- cama
Hayhuani
Haylli .
Hayllicuni
Hayri
· Bitter words
Palabra dura
• How much ?
Cuanto ?
• Until when ?
Hasta cuando ?
A fife
Haychay
Hayratani
Apeite Untura
Ayndar . Interjection, What? Que ? · Bitter Amaro
Hayac
Hayra
• Ointment
. To help
Hay
Hayllini
Paint
Pifano To reach out for Estender el mano para alcanzar anything algo · A song of triumph Cancion de tri . unfo Cantar To sing · To celebrate a vic- Celebrar una victoria tory • Weak Flojo · To chastise severely Castigar severamente Pro nto ; breveSoon ; shortly mente
Haytani .
. To kick
Coeear
Hayu Hichani .
Enemy • To spill ; scatter • A heavy stone
Enemigo Derramar
Hihuaya Hilli
Soup ; liquor
Piedra pesada Caldo
122
QUICHUA DICTIONARY .
Hillpuni
· To pour liquor out of Echar licor decantaro de boca esa vessel with a trecha long neck • A funnel Embudo
Hillpuna Hillu Hina Hinamanta
Hinaptin • Hinapac • Hhinani Runa-hhinac
Hinccini Hinqui
Hipi
• Gluttonous
Goloso
So ; in this way · For this cause · Also
Asi ; de este modo Por eso
· Duty ; office · To kill
Officio Matar
· A murderer
Asesino
Tambien
· To walk on one leg
Andar en un pie
Of unequal weight Mashed maize
Desigual en el peso Maiz masada
Hipya Hirca
· Steam
Hircu
• An unfledged bird Pajarito pelon Atransparent quartz Cristal Mear • To make water
Hirpu Hispani . Hita Hiuicani
Hoccarini Hocco
Vapor
Summits of passes, Cumbres de los where the Indians cerros donde los offered a rope of Indios ofrecian grass with the left una soga con hand, in token of mano isquierda, en seña de adoadoration racion
• A bug · To reduce • To raise
Wet
Hoccochini
· To wet
Hocconi
. To be wet
Chincha Menoscaber Alzar
Mojado Mojar Ser mojado
123
QUICHUA DICTIONARY. Minced meat
Hollque . Horcconi
Huac
•
Huaca
Huaca- puncu
Huacanqui
Huacaychani . Huaccani
Carne desmenuzada
To turn out Sacar afuera · Apart (adv.) A un lado • A word of many sig- Idolo ; sepulcra nifications. Idol ; temple ; sacred place ; tomb ; figures of men, animals, &c.; hill 66 ' Holy gate" ; the Barrio del Cuzco northern suburbof ancient Cuzco Certain herbs which Ciertas yerbas que cause love for ganan amor al those who carry que los lleva them consigo Guardar To guard To mourn Gemir • A sweet tagetes used to flavour dishes
Huaccatay Huaccayhua · Huaccha
A laden llama
· Poor
Huacchay-cuyay Compassion
Llama cargada Pobre Misericordia
Huaccha-cuyac . " Benefactor of the poor" ; one of the titles of the Yncas (G. de la Vega, 1, lib. vi, cap. 26) Huaccilla • Equally Igualmente Sometimes A veces Huacci-mitta Huachancca
Huachay Huachi .
·
• A convolvulus root Especie de convolused as an emetic vulo and purgative Parto . Parturition arr ow Flecha • An
124
QUICHUA DICTIONARY .
Huachini .
Tirar
. To shoot
Rayo del sol Yntip huachin . Rays of the sun Huachoccani · · To be dishonest Defraudar Huachoni · • To commit adultery Adulterar · Adultery Adulterio Huachocay Huachua · Awild goose ( Chloe- Ganso phaga melanoptera) Lomo · Ridge ; trough · To do harm Dañarse
Huachu .
Huacellini Huaco Huacra Huacsa Huacta .
A sparrow-hawk Horn
Gavilan Cuerno
• Tusk ; eye tooth · Rib
Costilla
Lloque huacta · Left side Paña huacta Right side Huacta-chiru • Side Huactana . Huactani . Huahua . Huahuaricuni Huallata Huallca .
Huallcanca
Lado izquierdo Lado direcho Costado
A club
Clava
· To strike ; hit
Ganso Poco
· Necklace ·
Gargantillo Adarga
• Shield
Huallqui
• Bag for соса
Hualpa .
· A fowl
Atahualpa
Dar golpes
Child ; grandchild Niño ; nieto · To tell tales to child- Contar cuentas a ninos ren
A goose • Little
Huallcca
Colmillo
carrying Talega para la coca
Name of an Ynca
Gallina
125
QUICHUA DICTIONARY. Hualpani .
• To make a thing Hacer una C080 well bien
Creator Criador Hualpac Hualpa- Rimachi- Name of the chief Inca architect of the fortress of Cuzco Hualtani
To swaddle up a Empanar un niño child • To cut off the ears
Hualuni
• A new thing Huamac auccac A recruit runa
Huamac
Cortar orejas Cosa nueva Recluto
Huaman
• A falcon
Huama-pinta Huamincca
• (Vaccinium attenuatum) • Brave, valorous Esforzado
Huampar Huampu Huamra
A triangle • Boat ; ship
Huan Huanacu
•
Huanaccoti
•
Huanachini Huanani
Huanac Huanana
Ниаñари
. Boy · With • Guanaco
Halcon
Triangulo Buque Muchacho Con Guanaco
· A very sacred temple in the valley of Cuzco, on the spot where Manco Ccapac's golden wand sank into the earth To correct, amend To correct . Warning
Enmendar a otro Enmendar Escarmiento
Disobedient, incor- Incorregible rigible ; a goose (Velasco) . A plant which in- Una planta que vigorates da vigor
126
QUICHUA DICTIONARY.
Huanca
An Indian nation of Tribu antiguo de Indios Jauja and Guamanga Cantos tristes • Mournful verses
Huanca Huancar Huancar-camayoc Huanccayru
Huanccayruhuasi
Huantar
• Straw •
Huanu-pata Pichup-huanu Huanuchani Huañuni
•
Tambor
Tamborillero
. A wasp (in Cara- Abeja vaya) Colmena A hive · To cut off
Huancuni
Huanu
• A drum Drummer
Guano
• Dung-hill • Guano · To manure To die
Cortar
Paja Guano Muladar
Guano de pajaros Estercolar Morir
Eclipse del sol Muerto
Huañuchini
. An eclipse . Dead · To kill
Huañuchiy
· Murder
Matanza
• Death
Muerto
Ynti huañu Huañusca
•
Huañuy Huañuc-quilla . Half-moon
Huapsini Huaquin Huara
. To cool, evaporate • Some ·
Huarachicuy
Huaraca
• Breeches
Matar
Media luna Evaporar Algo Calzones
• A festival on a child Fiesta alponer los primeros calzones being breeched a un muchacho • A sling
Honda
127
QUICHUA DICTIONARY . Huaracu
Huaramu Huarancca Huarancu
The second great Fiesta annual festival, in the month of Umu-Raymi, when the youths, on reaching the age of puberty, were invested with the huaraca (sling or belt) . They received also a garland of two flowers, called cantut and chihuayhua, with a leaf of the evergreen huñay huayna
(Tecoma Sambucifolia) Mil • A thousand • A thorny tree (Aca- Arbol espinoso cia horrida)
Huarcu .
A beer made from Cerveza de cañas the juice of sugarcanes Peso Weight
Huarccuni
To execute
Ahorcar
Place of execution
Ahorca
Huarapu
Huarccuna Huarituru
(Valeriana coarctata, R. P.) , the root a specific for broken bones. Grows in cold lofty places, round Tarma
Huarma
Boy ; son Boyhood
Huarma-cay
Huarmap-hucñin Yet a child Huarmi • A woman, wife
Muchacho ; hijo El estado de muchacho Todavia niño
Mujer
Huarmi huahua Mother's daughter · Spinster Huarminac Huarmiyoc • Married woman
Hija del madre Soltera Mujer casada
Huarmi ccarin- A woman in love man soncco •
Mujer enamorada
128
QUICHUA DICTIONARY .
Huarmicuni
. To marry
Casar
Huarmiyacuy
· Marriage To warble
Casamiento Charlar
• Back ; shoulders Behind
Las espaldas Atras
Huarpini Huasa
Huasaman Huasapi Huascar
Huasi
•
دو Chain ; rope ; name Cadena ; soga ofone ofthe Yncas . House
Casa
Huasi masiy Marca-huasi
· Neighbour • A tower
Vecino
Huasichani
· To build
•
Huasichi .
Huata
•
Huatani Huatasca . Huatana Huatay-huasi Huatcu .
Edificar A shed or roof placed over young coca seedlings Año • Year To seize . A prisoner A halter . A prison • Weight
Huatta (see Churu) Island · · To tempt Huattecani · Temptation Huattecay
Huattiyana Huattuni
Torre
• Oven
Atar Prisionero
Soga Prision, carcel Peso Isla
Tentar Tentacion Hornillo
. To guess, prophesy Adivinar A game of riddles Huattucay Juego de enigmas Contar Huattucupuni • To count
Quipumanta huattucupuni Huaturu
To read the quipus
Leer quipus
Incense tree, so call- Arbol de incienso ed in Caravaya
129
QUICHUA DICTIONARY.
Brother of a brother Hermano del hermano Parien te Aylluy-huauque Relation
Huauque
Llocsimasi huau- Uterine brother que Huausa ·
Huayacca Huayccani
· A bag · To rob
• A ravine Huayccu Rarca-huayccu . A little stream • To cook Huayccuni A cook Huayccuc • Green ; fresh Huaylla Huaylla-pampa . A meadow • A song Huaylli · A lute Huayllaca Huaylluni Huaylluc . Huaylluy .
Huayna
Hermano uterino Sodomia Talega Robar Quebrada
Arroyo pequeño Cocinar Cocino
Verde ; fresco Prado Cancion Laud
• To love
Amar
· A lover • Love
Amador Amor
· Youth
Joventud
Huaynay- soncco Youthful
Juvenil
Huiñay-huayna
An evergreen shrub, with the flowers of which chaplets were made for the youths at the festival of Huaraca Huayna Ccapac The name of one of Nombre de ип the Yncas Ynca
Huayñuni Huayra . Huayralla .
• To dance, holding Baylar hands Viento ; ayre • Wind ; air Lightly
Ligeramente K
130
QUICHUA DICTIONARY.
Ventoso · Windy Huayra-sapa Huayra-puhura . A sort of Pandaan Flauta de Pan pipe Huayrachini • To blow Aventar Huayra-cuna Huayracachini Huayru .
•
Huayru-china Huaytani
Huayuni
• Furnaces used by Hornas usados por miners los mineros run To Correr • • A game of dice A game of ball • To swim
To be suspended in Estar colgado en the air el ayre U no • One
Huc
Huc- sonccolla • Constant Hucllachani Huc-mitta Hucarini
Hucu Huccu
Huccu-pacha
Hucha
To unite • Once
•
Huccau .
Huccucha
Juego con dados Juego con bolas Nadar
Constante Unir Una vez
Alzar • To raise • A girdle worn by Cinto women Fresco · Fresh . Deep • Hell • A rat
Hondo
Sin
Pecado
Los infiernos Raton
. To sin Pecar Huchallicuni Chico • • Small Huchuy . Huchuy manta Desde niñez • From childhood pacha • y Enero the when ; y Januar . poccoy Huchu maize begins to ripen
131
QUICHUA DICTIONARY .
Huicopa Huilca (Vilca) Huillca . Huillac Umu .
. A sling · Sacred · Great-grandchild
Honda Sagrado Bis-nieto
. High-priest of the Sacerdote del Sol Sun
Huiñapu (see Uiñapu) Huinchas . Bandages round the Bandas para atar heads ofmummies las cabezas de las momias Huirca · · A subterraneau a- Azequia subterranea queduct Huirca-casa · (Solanum stellatum, R. P.) Huiscacha (see Uiscacha) Humihuani • То pour liquor from Echar licor de una a large vase into botija grande en a small one cantarillo
Huminta
Maize bread
Humpallini
To have the mouth Tener la boca llena full of water de agua
Humpi .
• Sweat ; heat
Humpiy-pacha . Summer • To sweat Humpini • Hunta • Full Huntacuni Hunu
•
Huñuni • Huñun Hupacuni Huptani
To be full
Tortita de maiz
Sudor ; calor Verano Sudar Lleno Estar lleno
• A million
Millon
To join All
Juntar
To wash the face • To season
Todo Lavarse la cara Sasonar
132 Huraca Hurcuni Hurin
Hustuni Hutccu
Hutccuna . Huttuni .
QUICHUA DICTIONARY . • Astream falling per- Arroyo cayendo perpendicularmente pendicularly • To take ; get Sacar Lower Bajo To stamp Estampar A hole
Agujero Barrena
A gimlet To gnaw
Roer
Huyhua
An animal or plant Bestia óplantaque se cria a mano reared by hand
Huypa
A mason's plummet Plomada de albañil
Huypuhu
Huyra
· A stone with a hole Piedra agujerada, puesta en nn through it, placed on a pole, for palo para quebreaking clods of brantarterrones earth
End of all things
Fin de todas las cosas
LI
Llacca Llacea Llacchapa Llacella . Llaccu
Llachapa Llachihuana
· Thin Green leaves maize
Flaco of Hojas verdes de maiz
• A trap A coward
Trampa Cobarde
Lichens on the stems of old coca plants Rags · Honeycomb
Trapos Pañal
133
QUICHUA DICTIONARY. Llachu • Llachuani Llachuaricu Lllaclana
Llacllasca . Llacllani · Llacmani Llacsac
Common water weed Yerba que crece en la agua · To taste Probar · A dish flavoured Vianda sazonada with capsicums con aji Azuela An adze Dressed wood
Madera labrada
• To workwith anadze Labrar con azuela To fill Llenar
. A phantasm Llacsac cattari . A venomous snake A town Llacta
Llactamasintin . Town's people
Fantasma Serpientevenenoso Villa ; lugar ; pueblo Todos los de un
Llactayoc .
• Citizen
pueblo Ciudadano
Llactanac .
. Vagabond · To found a town
Vagabundo Fundar pueblo
Llactachani
Llactan (see Llatan) Llacua-llacua . . A plant (Nefarium) used for curing wounds, at Lampa, Azangaro, &c. Llama • • A beast ; llama Bestia ; llama Corral Llama-cancha . A yard Llama-michec Llama-conopa Llamcani Llamcachic
Llamcachiy Llamcay Llamccani ·
. Shepherd
Pastor
An idol in the shape Idolo of a llama • To work · Manufactory · Fatigue • Labour • To handle
Trabajar
Obraje Fatiga Trabajo Manosear
134
QUICHUA DICTIONARY .
Llampa . Llampi .
• Spade Oxide of iron
Llampras
tree, growing Arbol en las Sierround Ayacucho ras de Ayacucho • Soft ; kind Suave Blandura • Kindness • Fire wood Leña
Azada Oxido de hierro
. A
Llampu . Llampucay Llamta
Llancca .
• Chalk
Llanccani
· To handle ; to touch Tocar
Llanccac- alpa
Llantu • Llañu
Llapa Llapa-atipac • Llapi Llapini . Llaplla • Llaquini Llaqui Llasani . Llasamuni Llatan • Llatanacuni Llaussani Llautu
•
Greda
Clay used as a ce- Barro pegojoso ment in building (G. de la Vega, I, p. 171) Shade Sombra · Fine ; delicate • All
Delgado Todo
. Almighty • Song • To press ; squeeze
Todo-poderoso Cancion
• Thin ; fine ; loose . To be sad
Espesa ; delgado Ser triste
Apretar con mano
. Sorrow
Tristeza
. To weigh heavy
Pesar mucho
To pillage Naked
Saquear Desnudo
. To strip To slobber
Desnudar
la
Babear
· Fringe round a head Venda que se ponen los Yncas dress; one oftheinen le cabeza signia oftheYncas
135
QUICHUA DICTIONARY . Llayu Llecama Llecca-llecca .
Llecmani Llequi Llica
·
• Dirty A net
Lliccha .
Sucio Red
· Green leaves of the Hojas verdes de la quinua quinua • A mantle Manta • To break Romper Colores • Colours
Lliclla
Lliquini . Llimpi-cuna
· To shear an alpaca ; Pelar ; desplumar pluck a bird
Llipini
Llippini . Llippic
. A clover (Trifolium) Especie de trebol • An eagle (Velasco) Aguila A plover, in the lof- Frailecillo tiest parts of the Cordilleras (Sheradius resplendens, Tsch.) Amontonar To heap up
•
Llipta
Lliu-lliu .
. To shine brightly Resplendecer • Lightning Relampago · Ashes of the quinua, Cenizas de la quior lime chewed nuaó decal, maswith coca cadas con la coca • Lightning To climb
Relampago
Lloccani Lloclla •
• A torrent
Trepar Avenida de agua
Llocllo
• Froth of chicha
Nata de la chicha
Lloccsini
• To go forth Uterine brother
Lloccsimasi
•
Salir •
Hermano uterino
Lloccsimasi hua• Own brother of a huaymi . Hermano carnal brother Lloccsimasi-naña Own sister of a sister Hermana carnal de hermana
136
QUICHUA DICTIONARY .
Lloccsimasi-pana Own sister of a bro- Hermana carnal ther de hermano • Left hand Mano izquierdo Lloque
Lluccu
•
Little nets for catch- Redecillas ing huiscachas or rabbits To skin
Llucchuni
Llucchu-aycha . The gums Lluchcani . To slip Llulla • • A lie
Llulla- sapa Llulla-chicuni
. To tell lies
Clean
Llullpac Llullu • Llullucha .
Llumpani Lluncuni
. A liar
•
Llusini Lluspini Llustini Llutquini Lluttani .
Desollar
Encias Resbalar Mentira Mentiroso Mentir
Limpio
• A bud · Spawn To clean · To polish
Pimpolla Huevas de peces Limpiar Brunir
. To plaster with mud Enyesar • To bespatter Salpicar • To bark a tree Descortizar arbol • To escape Escapar • To cover Tapar M • Let us see
Ma
Veamos Come es eso ?
Ma-chaicca
• How is this ?
Maca
• An edible root ; a tu- Raiz de comer berous plant ; species of tropaeolum (Valeriana Panicula-. ta, R. P.)
Macaë
137
QUICHUA DICTIONARY.
Macana .
• A club
Clava
Macas
• To fight · An embrace • A vase
Pelear
Maccani .
• To join ; mix
Macanacuni Macalli •
Maccay (see Macaë) (Valeriana paniculata, R. P.) Aserpent ; a constelMachaccuay • lation so called (Acosta, lib. v) Machani To get drunk · A cave Machay . Machca . Toasted maize
Abrazo Vasija Pegar
Culebra
་
Machi
• Thigh
Machica .
Machinparani
Machu
•
Machu-cuna Machucay
Emborracharse
Cueva Maiz tostado
Muslo
Fleshy part of the Parte carnoso del brazo ó pierne arm or leg
· (Embothrium emarginatum,R.P.;) word used at Tarma · Old Viejo · Ancestors Antepasados · Age Viejez
Machuypa yaya . Great- grandfather Machuypa machi Great-great-grandfather
Bis-avuelo
Tetravuelo
Маста
• A large jar
Macnu •
(Coccus cacti, Lin. ) Cochineal, grana • A lad from about 12 Mozo to 15 years of age
Macta
Mahini
Tinaja grande
. To dislike : applied Aburrir amongst relations
138
QUICHUA DICTIONARY .
Mallccu .
• A little bird about to Pajarito que esta leave the nest para salir del nido
Mallini Mallina
Mallqui . Mallquini • Malqui .
To taste • Taste
. A plant · To plant A mummy
Probar Gusto Planta Plantar Momia
Malquip Huillac The priest in charge El sacerdote enof mummies cargado con las momias
Mama Mama-cuna
Mamanan .
Mother
Madre
• Matrons in charge of Matronas virgins of the Sun A constellation so called (Acosta, lib. v.) El mar · The sea
Mama- cocha Mama-ruccana • Thumb Dedo pulgar Mamanchic · " Our Mother", a ti- Titulo de la Reyna tle of the Ccoya or Queen Mamac . Cana de GuayaBamboo quil Mamullani Mascar • To munch
Man • Manan Manach
Manañam . Manapipas Manaracemi
Manaracchu
· To (prep. ) • No ; not
A
. I believe not • Not now No one
Creo que no Τα για
Not even . Not yet
No
Nadie Aun no Todavia no
139
QUICHUA DICTIONARY.
Manatacc .
• Nor ; neither
Ni
Manam -ñi .
• To deny • Bad • A miracle
Negar Malo
Manan-allin Mana-ricusac Mana- sasa
Mana-yachac Mañani Mañac
. Easy • Ignorant · To seek ; ask • Petitioner Petition
Mañay
Milagro Facil Ignorante Pedir Prestador Peticion
Mañay- raccay • Court ofpetitions ; a Corte depeticiones hall, so called, among the ruins at Ollantay-tambo Mañacuni . Pedir prestado To importune Manarac Ante . Before (prep .)
Olla
Manca
A pot
Mancapaqui
(Calceolaria pinnata, R. P.) A diuretic, found in moist places near Lima Temer To fear
Manchani Manchana .
· Terrible
· Fear Manchay • Mancharcuchini To startle
Loquecausa miedo Temor Espartar de repente
Manchinparrani (see Machinparani) Manco • • The name of the first Ynca. The word has no meaning in Quichua Cortar Mancuni • To cut up Manta Hahua-manta Manttani Mantur
•
• From ; of; made of De (prep.) Tocante • Concerning Tender To stretch
• A red fruit
Una fruta roja
140
QUICHUA DICTIONARY.
Manu
· Debt • To pay
Manumantani Мара
·
A sleeve
Deuda Pagar Mancha
Maqui · Maqui-pampa
· (Krameria triandra, R. P.) A plant so called round Tarma · Hand Mano Palma de mano · Palm of the hand
Maquiypi . Marasisi
· Belonging to • Large ants
Maran-quiru Marca
. Double tooth
Mapato
Marca-collqui Marcachani
Perteneciente
Hormigas grandes Muela
• Tower ; house with Torre ; casa con upper stories ; a altos village on a hill ; a fortress (G. de la Vega, I, lib. v, cap. 27) Treasure Tesoro
To treasure up
Atesorar
Marca -apacacc . Deities supposed to Deidades considerados comoguarguard villages das delospueblos Paucar-marca Names of three towers on the citadel Moyoc-marca of the fortress of Cuzco Saclacc-marca Marccani • To carry Llevar Marccu · Maricanchi Masani Mascani Mascana
• An Artemisia used as a tonic round Lampa and Azangaro One of the architects of the fortress of Cuzco
To bask in the sun To search · A lost thing
Asolearse
Buscar Cosa perdida
141
QUICHUA DICTIONARY . Mascay Mascapaycha . Mascu
•
Masi
Search
Son of a chacpa, or Hijo de un chacpa person born feet first
Massani .
• Companion Brother-in-law the husband
Masu
• A bat
Matara
Busca
· A circlet or crown Burla real de los wornby the Yncas Yncas
Compañero of Cuñado del marido Murcielago
Mathe
(Molina ferruginea, R. P.) A plant growing in small streams, the leaves of which were used for sore eyes (G. de la Vega, 1, lib. ii, c. xxv) Calabash Calabazo
Mati
Forehead
Maticu
(Eupatoria glutinosa) , a herb used to heal wounds
Mattini Mattu
To tighten
Matecllu
Matu Matu-cancha
Maucca .
· Drying-yardfor coca Lugar donde se secan la coca • Old
Maycan
• Where Which
Maycanpas
• Whichever
Mayñillampi
Apretar
Injusto Unjust Undried leaf of the Hojasdela coca no соса secadas
Maucca-causay . Past life Maucca-yacha- Ancient customs cusca
May
Fronte
Seldom
Viejo Vida pasada Costumbres antiguos Donde Cual Qualquiera Raras veces
142 Maypas
QUICHUA DICTIONARY . •
When
Cuando
Mayñinpi .
· Sometimes
A veces
Maypich
I do not know • To caress
Acariciar
To shiver, spill • To wash
Lavar
• Washerman
Lavandero
Mayhuani Mayhuini Mayllani
Mayllac Mayllay Mayta • Mayttu . • Mayu Mayu-pata Mayu-purina
No se
Menear
Lavadura Laundry • Name of one of the Yncas • Handful
: River
Manojo Rio
· Banks
Orillas
• Source
Origen Junta de dos rios
Mayu-tincu(tingo) Confluence Mayu uichayta . Up the river · Down the river Mayu urayta
Rio arriba
Rio abajo
Mayup quimrayñin Breadth of a river Lo ancho del rio Corriente Mayup puriquen Current Hondura del rio Mayup huccun . Depth of a river Месса Plato de madera • A wooden plate Meccllay Micha Michcca
· Skirts
Faldas
• Avarice
Avaro
Early maize
Maiz temprano
Michccac huayna A youth in the flower Mancebo en la flor of his age de su edad
Michini . Michec Michuni
Micuni
· To tend sheep
Pastorear
• Shepherd . To mix
Pastor
To eat
Entremeter Comer
143
QUICHUA DICTIONARY. Micuchini Micuna
• To feed
Dar de comer
. Dinner
Comida
Micuy Micuchicuni
. Food
Alimento Convidar a comer
To invite to eat
Micuchicuc
The host
Micurcuni
To finish eating
Micutamuni Milla Millhua
Millhuayni
Millpuni
To eat on the road
Filthy • Wool
Elseñordelconvite Acabar de comer Comeren el camino Asco
Lana
• To reel wool on to a Torcer lana smallspindle . For an account of the way of reeling it, see G. de la Vega, i, lib. vi, p. 202 To swallow Tragar
Milluy (see Millhua) Millucasa • (Randia rotundifolia, R. P.) To hire Minccani Alquilar Mincha . The day after to- Pasado mañana morrow Mini
Thread which is El hilo que teje contra la trama woven against the del telar woof
Mirani
To multiply Increase
Mirachisca
Mirarani
• To chastise
Mirccani Mirccatani
Mircu
Misa Misi
·
Multiplicar Aumento
To mix
Castigar Mesclar
To fit well
Caber bien
A constellation so called (Acosta, lib. v) A thing oftwo colors Cosa de dos colores Gato · A cat
144
QUICHUA DICTIONARY .
Missani . Misqui
•
Misqui-asnac
· To win the game Sweet • Perfume
Ganar el juego Dulce Olor bueno
Misqui-quicay . A constellation so called (Acosta, lib. v) Endulzar Misquichini • To sweeten Misqui-tullu
Mita (see Mitta) Mitccani
Mitimay Mitimani Mitimac or Mitmac
Mitta (Mita) .
"Sweet bone" (a lazy fellow) , G. de la Vega, i, lib. v, c. iv Hombre perezoso
To stumble Colonization
Tropezar Avecindamiento
Avecindar el estranjero Colonist ; settler ; Transladado de otra tierra ; coG. de la Vega, I, lono lib. iii, cap. 19) cosecha ; Time ; turn ; har- Vez ; vest. Hence also servicio forzado the forced service required from the Indians
. To lodge strangers
Mita-chanacuy . A law of the Yncas regulating the division of labour (G. de la Vega, i, p. 143) Mitta runa . One required to per- Mitayo form forced service
Mittayoc •
One whose turn it is El que tiene la tunda
Mitticani
To flee
Huir
Mitu
Clay ; mud
Mitusapa Miu
· Muddy Poison
Lodo ; barro Lodoso Veneno
Мосса
. Wet
Humedo
QUICHUA DICTIONARY.
• To wet
Moccani Mocco • • Mocco-mocco
Mochini .
Enmohecer
. A joint ; knot Artejo ; nudo • (Piper angustifolium, R. P.) An infusion of the green leaves taken for venereal diseases, at Huanuco To chew maize for Mascar maiz para chicha la chicha
Molle (see Mulli) Mohu Mohu-mohu Morochuco Moscconi Mosccona .
Mosccoy Mosoc
145
• Seed
(Piper angustifolium) . Tribe of Indians Tribu de Indios near Ayacucho Dormir • To sleep Dormitorio · A dormitory
•
• A dream
·
New · New moon
Mosoc-quilla Mosoc-nina
Semilla
Sueño Nuevo Luna nueva
• Sacred fire ; vernal Fuego sagrado equinox
Moyoc (see Muyuc) Muca A marsupial animal Muccani . Oler bien To smell sweet Muccani .
• To dig round a tree Cavar al rededor de in arbol
Muccini . Muccu
• To suffer
Mucllu
• Coca seed
Muchahani Muchani
. To disengrain maize Desgranar . To kiss ; to adore Besar ; adorar
Mashed maize
Sufrir Maiz mascado Semilla de coca
L
146
QUICHUA DICTIONARY .
Beso
Muchay
. A kiss
Muchaycuni
. To give thanks ; to Dargracias; besar kiss
Pacheta muchani To offerup thanks by throwing a stone on a heap by the road side, at the summit of a pass Muchu • Neck Pescuezo
Muchuni
· To suffer
Muchuy Mucmi
· Suffering Deceit
Mucmu .
· Capsule ; button
Sufrir Padecimiento Engaño Botton ; capullo
Muhu (see Mohu) Mulla • Nephew or niece of Sobrino del tia a woman
Mullaypa Mullcu Mulli
Mullpani Mullu Mullu-ccantu
Munani . Munac
Munay Munana
Rope Wheal, pustule
Soga Roncha
· (Schinus molle, L. ) Arbol molle The Indians made a drink from the berries. Cieza de Leon, cap. cxii Consumir To consume A shell
Concha
(Fuchsia denticulata, R. P.)
· To love ; desire A lover Love • The loved one
Munay-munaylla Particles added to nouns , to denote excellence
Amar ; querer Amador Amor
La que es amada
147
QUICHUA DICTIONARY.
Munay-sencca • " Lovingnose" ; name Barrio del Cuzco of an eastern suburbofancient Cuzco Munquini Muña
• To drop Gotear • A balsam plant, in Planta debalsamo the Collao
Murir
· A dry ear of maize
Mazorca seca de maiz
Muru
• A coloured spot Hard
Mancha de color
Muruchu Muruna .
Musccani Muspahani
Mutcca • Mutmu · Mutquini Mutti Muttini
Muya Muyuc • Muyuni
Duro
. A gigantic palm tree Especie de palma (Iriartea) in Caravaya • To doze Dormitar • To talk nonsense ; to Desatinar go mad Yeso • Cement · A pod To smell
Vaina
. Boiled maize
Maiz cocido Cocer maiz
• To cook maize
A fruit garden · A circle around To go round
Oler
Huerta Circulo Dar vuelta al rededor
Muyucuni . Muyuc-marca
• To surround
Rodear
A round tower on Torre redondo the great fortress of Cuzco
148
QUICHUA DICTIONARY . N
N.
His ; third posses- Suyo sivepronoun inthe form of a particle added to nouns
Nac
Without
Sin
Naccani .
To behead
Degollar Verdugo
Naccac Nalcas
Nanani Nanasca .
· The headsman
(Gunnera scabra, R. P.) A plant growing in Muña • To hurt Doler Hurt. Hence Nasca, Lastimado a valley on the Peruvian coast
Nanay Nanac
• Pain
Napani
• To salute • Salutation
Napay Ni . Nina
Hard ; large
. Near Fire
Ninacta puhucuni To light Checcec-nina · A spark
Dolor
Duro ; grande Saludar Salutacion
Cerca Fuego Encendar Chispa
Mosoc nina (see Mosoc) Niy or Ninñiy (see Y) Ntin · Together with. (Used as a collective plural, added to nouns) Nunu • • Spirit Espiritu Espiritu malo Man-allim-nunu Evil spirit
149
Zł
QUICHUA DICTIONARY. Ñ
Now
Na .
Ya A veces
ña-ñispa Naccani .
Sometimes · To curse
Maldecir
Nacca Ñaccha
. Scarcely A comb
Apenas Peine
ñacchacuni Nan
· To comb • Road
Peinarse
ñanta puric masi Companion ñanta ricuchini . To travel ñanta pantarini . To lose the way ñanchani · To make a road
Camino Compañero Viajar Perder el camino Hacer un camino
Ñaña
Sister's sister
Hermana de la hermana
Ñañaca
A hood or mantle
Manto de cabeza
Ñañu Narani
•
Natti
Naucci
·
Ñauchi Naui
Ñaupa
Fine thread • To sing Bowels
Entrañas
Presence
Presencia Punta
A point •
ñаирас ñaupa-quen ñauparini . Ñausa ñausayani .
Hilo fino Cantar
• Eye Ojo • Anciently Antiguamente First ; in presence Primero ; antes of; before
Before (applied to time) • To guide ; to go first Guiar • Blind Ciego To blind Cegar
150
QUICHUA DICTIONARY .
Nec
Towards Hacia The same. Added Mismo to numerals, to form ordinals • To say Decir
ñequen
Nini Manan-ñini ñinacuni
To deny · To argue
Negar
Nirac
. So
Arguir Asi
Nitini Ñoca
• To tighten I
Apretar Yo
Nucchu .
• Salvia
Flor
Nucnu
• Sweet ; soft • A woman's bosom
Dulce ; suave
Ñuñu ñuñuni Ñuñuma Ñuñunya Nupchuni Nuquini .
Nusta
Nutcu Nuttu
To suckle
Pechos dela mujer Mamar
A wild duck
Pata
Solanum calygnaphalum , R. P. • To suck Chupar · To walk with ease Andar con desahogo . Unmarried princess ; Princesa illegitimate princesses had the names of their mothers ' native place put before their own, as Quitu ñusta, Collao ñusta Cesos Brains •. Very finely ground
Cosa muy remolida
0 Оса
.(Oxalis tuberosa, L.) Raiz de comer An edible root
151
QUICHUA DICTIONARY. Occlani .
Ососсо
·
Ocoti
Ocssa (see Ychu) Omero
Oncconi . Onccoy
To hatch ; to warm Empollar in the bosom ; to embrace when naked · Tadpole Anus
Sapo de agua Апо
• A palm, with the leaves of which the Indians thatch their huts. The fruit becomes vegetable ivory · To be ill Estar enfermo Illness
Enfermidad
Onccoy-coyllur . The " Pleiades" Oscollo • Wild cat
Gato de monte
Osyani •
Gargarizar
• To gargle
P
Pacani
• Paca .
Pacallapi . Paccari • · Paccari-tuta
· To hide
Esconder
• A secret thing
Cosa secreta
. Secretly Morning · All night
Secretamente La mañana Hasta la mañana
Paccari-tiyapayac▲ sentry Paccari-huañuy . Month of March Paccarini • • To dawn Paccarini . · To be born Paccarisca
Paccay • Paccha • Pacchani .
Sentinela Marzo Amanecer
Nacer
• Birth
Nacimiento · (Mimosa Incana, Humb.) A tree, the . fruit of which is eaten
· A stream ; fountain Chorro ; fuente Correr la agua · To flow
152
QUICHUA DICTIONARY. • Red · Time
Pacco
Pacha Pachacutec Pachan
•
Pachac
Tiempo "Overturning the world" (name of one of the Yncas) Entonces • Then A hundred Ciento
Plaster
Pachacha Pachacsa Pachallan
•
Pachallampi Pacheta .
Pachha . Pachhallicuni
Paco-paco . Pacpani . Pacsa
• Early Temprano A heap of stones on the summit of a pass (see Muchani) • Cloth ; cotton cloth Ropa Vestir • To dress
• Equal • Ear-ring • Chimney A fawn
Huasip-pacu Pacucha . Pahacca .
. Groin
Pahuani
• To fly ; run
Palla
•
Vestir a otro
• Alpaca Alpaca • (Embothrium monospermum, R. P. ) On the lofty mountains of Panao Rastrillar • To rake Moonshine
Pacta Pacu
Yeso
. (Calceolaria salicifolia, R. P.) Growing in Caxatambo · In place of En lugar de
Pachhallichini • To dress another Paco
Rubio
Claridad luna
de la
Igual Zarcillo Chimenea Enodio Ingle Voler ; correr
Married princess ; a India de linaje woman of noble noble family
153
QUICHUA DICTIONARY. Pallani •
Pallcca . Pallcca-mayu
. To choose ; set apart Escoger Ramo · Branch of a tree The arms into which Brazos de un rio a river divides Acabar obra
Pallhuani
To finish work
Palqui .
(Cestrum virgatum, R. P. , Chile)
Palta
(Psidium pyriforme) Palta Alligator pear
Pampa Puru-pampa Pana
A plain • Desert
Campo ; llano
Sister of a brother
Despoblado Hermana de hermano
Panapas . Paña
Although Right hand
Aunque Mano derecho
Pancca
A leaf; the leaves Las hojas que cubren la mazorca covering an ear of maize
Panccu
Cold meat
Panchi
A tall malvaceous tree in the forests of Caravaya. The bark is used to make girdles
Panchini
To open (flowers) Panchin-tuctu • Spring season Pancuncu A torch Panqui
Panra Pantani
Panti-panti
Fiambre
Abrir (laflor) Primavera Hacha
• (Gunnera scabra, R. P.) So called in Muña
Rude ; foolish
Rudo ; tonto • To mistake ; to err Errar • (Lasiandra Fontanesiana. ) A beauti-
154
QUICHUA DICTIONARY . ful shrub in the mountains of Caravaya
Papi
Injured by moisture Dañado de humedad
Paquini . Para
To break Rain
Para . Paray-mitta Parhuay Paria
Parihuana Paru-sara
Pascani . Pasña
Romper Lluvia
• It rains
Llueve
• Rainy season · Flower of maize
Tiempo de aguas Flor de maiz
A sort of sparrow Gorrion (Chrysomitris Magellanica) Flamenco • A flamingo The part ofthe maize Parte mas tostado which has been del maiz most toasted Desatar • To loosen ; untie
Paspa Pasu
. Wench ; servant girl Muchacha; criada Grieta · A wrinkle Widower Viudo
Pata Patma
· Hill ; step ; bench Half
Cerro; grada;poyo Mitad
Patpa Patta
Wing ; feather
Paucar
Beautifully colour- Prado florido ed ; a flowerymeadow
Paucar-ccori
Paucar- cuna
Ala ; pluma
Collection ; gather- Union de muchos ing
Bright plumage • Parti-coloured
Plumaje brillante Diversidad de colores
155
QUICHUA DICTIONARY.
time ; Tiempo de flores ; Paucar-huaray . Flowering month of March Marzo
Paucar-marca
• A tower on the for- Torre de la fortatress of Cuzco leza del Cuzco
Pauchi
· Waterfall
Pay
He · The same
Payquiquin Paypas
Paya
He also
· Old woman
Cascada El Mismo El tambien
Vieja ; avuela
Payaya-maman - Great grandmother Bisavuela Payaypa payan . Great-great-grand- Tetravuela mother Paylla Payllani .
Payllay
· Cooking utensil • To reward ; pay
Olla para cocinar Premiar ; pagar
· Pay
Paga
Paytiti .
Empire founded by 40,000 fugitive Ynca Indians in the Montañas, east of Cuzco
Pecca
Mash of maize for Masa de maiz para chicha making chicha Bow Arco
Pectta Pecttani
• To shoot with a bow Tirar con arco
Penccacuni
To be ashamed
Tener verguenza
Penccacuy Peroru •
Shame
Verguenza
Pi . Pi, Pillam Pim .
Handle for turning a Mango de huso para hilar spindle ; word used round Ayacucho En In (prep .)
Who
Quien
Who is it ?
Quien es ?
156
QUICHUA DICTIONARY.
Pipas Pich . Piamich .
Picani
Whoever
Cualquiera
• I do not know who
No sé quien (Clarisia biflora, R. Arbol de cuya leña se hace buenas P.) A tree yieldtablas ing good planking • To gather flowers Cogerflores
Picahuay
(Embothrium emarginatum. ) So called in Huanuco ; flowers used to decorate churches
Pichani .
To clean
Pichca
Five
Pichu (see Piscu) Pichu
Pichui
•
Pihihuy . Pihiña Pihinquini Pillaca • Pillpintu Pillu Pilluini .
Piñas
•
Pinchi Pincu
•
Pincullu . Pini-pini
Pinqui ..
Limpiar Cinco
A small pipe ; name Canilla of a northern suburb of ancient Cuzco • Eyeball First born
· Brave ; angry · To leap • A cloak . A small butterfly · A garland • To swim (fish) • Prisoner of war Sight • Top of the house A flute
Niña del ojo Primogenito Bravo
Saltar Capa Mariposa Guirnalda
Nadar (pescado)
Captivo en guerra Vision Cumbre de la casa Flauta
(Alstroemeria bracteata, R. P.) · Subterranean stream Chorro subterraneo
157
QUICHUA DICTIONARY. Fish hook
Pinta Pintoc Pintuni ·
Pintuna . Pipu
Piqui
•
•
Cane • To wrap • Honeycomb • Thick ; dense A flea • Slack
Piqui Pirca
A wall
Pirhua
Caña
Envolver Pañal
Espeso Pique Flojo Pared
Granary (see G. de la Trox Vega, I, lib. v, c. v)
Piruru (see Peroru) A bird Piscu (Pisco) Pisi Little Pisque
Anzuelo
·
Pita Pitcca Pitini
Pajaro Pequeño
· A dish made from Potaje de quinua quinua Fine thread Hilo delgado • Fetters Angarillas To break thread Quebrar hilo
Pitita
Inner room ; parti- Alcova tion wall
Pittu
Flour dressed with Farina adobada cold meat de fiambre Par Equal
Pitu Pitiuni
Poccha Poccuni .
To desire anxiously Desear con ansia • A corn measure Fanega Madurar To ripen
Poccusca • Ripe Poccusca soncco• Experience · cay · To sprout Pocchini
Maduro
Esperiencia Brotar
158
QUICHUA DICTIONARY.
Россри Pocra
Posocco Ppacha • Ppacha- camac Ppacha-taccia Ppampani Ppuiñu Puca Puca-mullu Puca-quilla Pucara
Puchca Puchcani . Puchcu Puchu Puchucani Pucllani Puccru • Puhuni
Puhucuni (see Nina) • Puhullu . Puhura
A blister Ampolla · A nation conquered Tribu de Indios antiguos bytheYncas, inhade biting Guamanga Guamanga Foam Espuma Earth ; the world Tierra ; mundo Creator of the world Criadordelmundo · (Molina R. P.)
To cover ; bury A small vase
Tapar; enterrar
• Red
Vaso pequeño Colorado
• Coral Harvest moon
Luna de cosecha
• A fortress
Fortaleza
Coral
Aspindle for weaving Rueca Hilar en rueca To reel thread Sour
Acido
· The end
Fin
• To finish
Acabar
• To play • Cavern
Jugar Caverna
• To blow To light a fire
Soplar Encendar
Fringe ; tassel Feather
Pluma
Puhurun
A desert
Puhutuni
· To sprout Ravine
Puhuyuncu
prostrata,
Borla
Despoblado Brotar
Quebrada
QUICHUA DICTIONARY.
Pullcanca Pullurqui Puma
A shield
•
Puma-cuchu Puma-cancha Puma-curcu
Puma-chilca Pumap- chupa
Puna Puncu
. Eyelashes · American lion
159
Adarga Pestañas Puma
Krameria triandra, R.P., yielding a red and blue dye, in Tarma • The Ynca's me- Corral de leones nagerie "Lion's beam," an eastern suburb of Cuzco (Stereoxylon pendulum, R. P.) • " Lion's tail," name ofa southern suburb of ancient Cuzco. • An elevated plateau Desierto in the Cordilleras Puerta • A door
Ttiu-puncu Names of the three doorways in the Huiracocha -puncu fortress of Cuzco Acahuara-puncu Punchau Dia ; el sol A day ; the sun Puni • Certainly ; always Cierto ; siempre Hinchar • To swell Punquini Puntu-puntu
(Polypodium crassifolium), a fern, also called Calahuala, used to curerheumatism
· A large vase · To sleep
Vaso grande Dormir
Puñuna
• A bed
Puñunayani
• To be sleepy
Cama Tener ganas dormir
Puñuy
· Sleep
El dormir
Punu Puñuni
Puñupucuni
de
To sleep out of doors Dormir fuera de casa
160
QUICHUA DICTIONARY.
Pupa
• Asnare to catchbirds Liga para cazar pajaros · Navel Ombligo
Pupu Puquio • Pura Purhuani Purini Puric
Puru Puru-ccayan • Puruma · Puruncu Puruta • Pusac Pusani Pussac • Pussca
Manantial Ambo
· To walk
Coger llamas Andar
• A traveller • False
Viajero Falso
General mourning • Stubble
Luto
Rastrojo • Anearthenware vase Vaso de barro con cuello largo with a long neck A bean Frijol Guia . A guide Guiar To guide • Eight Ocho (Dianthera secundi- Planta que sirve flora, R. P. ), a para teñir azul plant yielding a dark blue dye, in the woods of Pozuzu Petaca • A trunk • To be sad Estar triste
Puti Putini
Pututu Puyllu
A spring ; source · Both ; mutually · To tether
•
Puyñu Puyu
· Musical instrument Concha made of a shell Borla • Tassel • A small cup Cantara pequeña Nube · A cloud
Qu. Quea
• Power
Poder
Quechimcha
• Soot
Hollin
161
QUICHUA DICTIONARY. Quechispa Quechuni
• Eyebrows . To take away
Quehuani
To twist rope
• Lazy Quella To be lazy Quellani • Quellay (see Ccellay) Iron
Cejas Quitar Torcer Ocioso
Estar ocioso Hierro
Amarillo Quellu (see Ccello ) . Yellow · , (Larus serranus) a Gaviota Quellua . gull frequenting the lakes in the Andes • A flute
Quena Queñua
Quenti
·
Quepa Quepa
Quepani Ari ! quepay
Quepnani Queru Quesa Quespi Quespi-rumi Quespini Quessa Quichani
Flauta
(Polylepis racemosa, R. P.) , a tree growing in the loftier parts of the Andes Bent Corvo • Trumpet Trompeta Placed before a word denoting a relation, means step-father, half-brother, etc. · To remain Quedar
(Yes! remain), an order addressed to the mitimacs or colonists, by the Ynca Mayta Ccapac, hence Arequipa Vomitar • To vomit • Cup ; wooden bowl Vaso Pobre · Poor • Crystal ; glass • Diamond
Cristal ; vidrio Diamante
• To liberate
Librar
A nest • To open
Nido
Abrir M
162
QUICHUA DICTIONARY.
Quichca
• A thorn
Quichqui
• Narrow
Quichua
The language of the Lenguageneraldel empire of the YnPeru cas. Quichua is apparently a somewhat recentname for the language, and was not used by the earliest chroniclers, who called it " lengua general." In the most ancient grammar of the language, however, written by Domingo de San Tomas, and printed in 1560, it is called Quichua . A bezoar stone Bezoar
Quicu Quihuach Quihuachi
Quilla Quilla huañuc
Espino Angosto
Mother-in -law of the Suegra de la muwife jer Father-in - law of the Suegro de la mujer wife The moon Luna
Mosoc quilla
· The last quarter of El ultimo cuarto the moon de la luna Luna nueva New moon
Quilla pura Puca quilla
. Full moon Harvest moon
Quilla-caspi
Quilli-pata Quimsa .
Luna llena Luna de cosecha
• A plant in Tarapoto a Vochsynia, in Ambatu a Melastomacea ( Spruce) · A northern suburb of ancient Cuzco Tres • Three
Cascarilla Quina (see Ccara) . Bark Cinchona bark. When an Indian of Quina-quina (Quinquina) . Loxa, Jaen, and Piura speaks of quina-quina he means the balsam tree of Peru (Myrospermum)
163
QUICHUA DICTIONARY. · Cane
Quincha Quinchu
Quinray
·
A woman's lap • Broad
Caña Faldas Ancho
Paltoria ovalis, R. P. , growing on the loftiest mountains near Tarma
Quinti
Racimo de fruta
Quintu •
• A bunch of fruit
Quinua
(Chenopodium Quinua, L. ) , a cereal cultivated in the Cordilleras · To cover Tapar
Quipani Quipu
The system of recording by means of coloured threads and knots
• To read the quipus Leer quipus · Officer in charge of the quipus Quipucamayoc The same Mismo Quiqui Vastago acHence, Stem. Quira cordingto Spruce, Chahuarguera or quira, a species of Cinchona Acercar Quirani . . To approach Quipuni
A cradle
Quirau • Quiru Quiru-aycha
Diente
· Gums
Encias
Quiscca Quisi Quisoar . Quispi (see Quespi) Quisuni .
Thorn
Espino Soga (Buddleia Incana, R. P. ) , word used at Tarma and Huarochiri
. Rope
To scrape
Quisuar (see Quisoar) • Towards • Quiti Quitu
Cuna
• Tooth
· A dove
Raer
Hacia Paloma
164
QUICHUA DICTIONARY. Ꭱ
Rac Racca Racca-sisa
Even • Vagina
Aun Vagina
(Clitoria, Lin. )
Raccacha (see Arac• An edible root cha) ·
Raiz de comer
Raccay .
Patio
Raccayhuallcca Racci-racci
Courtyard · Ragged A fern
Helecho
Raccu
· Fat ; thick
Gordo ; grueso
Racmi (see Rac) Racrani .
• To split
Rajar; hender
Ractaña .
Ramca
Roto
A geranium root, used for preserving the teeth, in the Collao Dream Sueño
Ramca-ramcaDawn of the morn- Crepusculo de la · mañana pacha . ing Enredarse Ramcuni To entangle Ramcucuni Rampani Ramran .
Ranca- machay Ranti • Rantini
Rapani .
Rapi Rapra Rarca Rasca
. To be entangled To lead the blind
Ser enredado
· A willow
Guiar ciego Aliso
• A cave ; hollow
Cueva
Agent ; deputy
Agente ; teniente
To exchange ; buy Trocar ; vender • To throw stones or Quitar piedras ó clods on one side, cespedes cuando aran when ploughing A leaf · A branch
Hoja Ramo
. An aqueduct A wing
Azequia Ala
165
QUICHUA DICTIONARY. Rasnini
To tremble
Rassu
· Snow
Rattani •
Rattay Rattaña .
·
Raucani Raucana Raumani
Raurani . Rayan
Temblar
Nieve
· To fasten ; patch Pegar ; remendar • (Acaena trifida, R. P.) (Krameria triandra, Rataña R. P.) at Huanuco Escardar • To weed
A spud · To lop trees • To burn
Escardillo
Chapodar Arder ; encender
·
(Cornidia Peruviana, Sauco Endl. )
·
Because ; for
Por ; por causa December ; the first Deciembre ; fiesta solemne solemn festival in the year Ccapac Raymi . Solstice of Decem- Solsticio de Deciber embre
Raycu
Raymi
Recca Recsini Ricchani Ricchacuni
Riccharini Ricchay Ricra Ricuni
Ricuy Ricurini Rihuy Rimani Rimac
• Froth
To know by sight To remember • To be awake To awake
Face
Еврита Conocer de vista Acordar
Estar despierto Despertar Rostro
Shoulder ; arm · To see
Hombro ; brazo Ver ; mirar
Sight • To discover
Descubrir
A club
To speak
Vista
Clava Hablar
. Speaker (hence Lima)Hablador
166
QUICHUA DICTIONARY.
Rimchichini
• To persuade
Riminacupuy Rimapuni .
· Meditation
Rimay Rimac- pampa
Speech • Name of a southern suburb of ancient Cuzco ; where ordinances were promulgated in the time of the Yncas • A crow (Velasco) Cuervo
Rinaui
•
Rincri
•
. Ear • To go
Rini Ricumuni . Rirpu
•
To ask
•
Rirpucuni . Riti
To visit
· Winter • Snow blindness
Rocca
•
Rocota
•
Oreja Ir Visitar
Espejo · To look in a mirror Mirarse en el espejo · Snow Nieve
Riti- surumpi
Ritini
Meditacion
Preguntar El hablar
. A mirror
Riti- mitta .
Riti-suyu .
Persuadir
Invierno
Surumpi · The loftier parts of Despoblado de los the Andes Andes To snow Nevar
The name of two of the Yncas ; the word has no meaning in Quichua Sordo Roccto (see Uppa) . Deaf Rocctoyani · To deafen Ensordecer
Rocro
Aji verde . A green capsicum A dish of potatoes Potaje de papas and green capsicon aji verde cums
• To make a noise Rocyani . Ruccana · Finger Mama ruccana • Thumb Tocsec ruccana . Second finger
Hacer ruido Dedo
Dedo pulgar Segundo dedo
167
QUICHUA DICTIONARY .
Chaupi ruccana . Middle finger Sullca ruccana • Little finger Ruccu
Dedo de en medio
Dedo pequeño • A decrepid old man Viejo
·
Rucma (or Lucma) . ( Caballeria latifolia, Lucuma R. P. ) a fruit tree Rucru (see Rocro) Potato soup Rucru Caldo de papas Rumi Rumi-rumi Rumi-checacc
· Manly Surname
Runap Runa-suti •
·
Rupani • Rupay
Rupay-mitta •
Ruquini .
Rurani Rurasca Rurac Ruray
• Stony A quarry
Cantera
Redondo
• (Jatropha Manihot, Yuca Lin. ) An edible root • A man Hombre Concurso · A crowd
Runa · Runa-runa
Runtu
Piedra Pedroso
Round ; rolled up
Rumpu . Rumu
Runachani Runcu
· A stone
• To subject
• A bag of coca · An egg • To burn
Varonil Apellido Sujetar Cesto de coca Huevo
Quemar · Heat ; warmth ; the Calor ; sol sun (G. de la Vega, I, p. 64) • Summer Verano
• To tighten the frame Apretar la trama in weaving del tejido To do Hacer Done • Doer ; agent · A deed
Hecho Hacedor El hacer
168
QUICHUA DICTIONARY .
Ruru
. Fruit ; pips ; eyeball Fruta ; pepito • To cut Cortar
Rutuni Rutuchicuni
To shear
Trasquilar
S
· To pick out stones • Castanets
Sacani
Sacapa · Sacha (see Hacha) Saclacc- marca
Sacmani .
Name of a tower on Torre de la fortaleza del Cuzco thefortress ofCuzco To strike repeatedly . Bad ; vile · Ragged • To tear
Sacra Sacsa Saccsani
Quitar piedras Cascaveles
Apuñetear Malo ; vil
Andrajoso Hastar
Sacsa-huaman . Eagle (the fortress Aguila at Cuzco) Sactani • • To beat ; pound Aporrear Sahuani . Enlazar To bind
• Connexion
Sahuay Sahuinta · Salla Sallallalla . Sallca
Sallca-runa Sallma-rumi Salluc-rumi
Samani .
·
· Guava · Rocky ground • A thunderstorm
Enlazadura Guava
Tierra peñascosa con Tempestad trueno
Wilderness
Desierto
Wild Indian
Indio
• Sulphur Azufre • A very hard stone, Piedra muy dura with which the con que los Indios labraban Peruvians worked other stones otras piedras Descansar • To rest
169
QUICHUA DICTIONARY . Samana Samay Sami
Samiyoc Samincura
·
Place of rest • Rest
Lugar de descanso Descanso
·. Fortune
Dicha
Dichoso Fortunate A root used as a su- Raiz medicina dorificinAzangaro Flojo Señal
Sani
Lazy A signal Boiled maize · Brown
Sansa
· Cinder
Brasa
Sañu
A glazed tile · A brick
Loza
Sampa Sanampa Sanccu
Sañu-tica ·
Sapa
Color morada
Ladrilla
Only one. Added to Solo uno nouns, as aparticle to denote degree · Only
Sapay
Yncap sapaychurin The heir apparent Sapallan apu • Only lord
Sapallan ccoya . Only queen Sapallan Ynca . The sovereign A calabash Sapallu • A root Sapi
Sapra
Maiz cocida
·
Sapsi Sara
Sara-mama
• Hairs of the beard
Unico
Heredero forzoso Unico señor Unica reyna
El rey Calabaza Raiz Pelo de la barba
. A thing common to Cosa comun para all todos Maize (Zea Mais, L.) Maiz . Double or very large Masorcas dobles ears ofmaize which que adoraban the Peruvians wor- los antiquos Peruanos shiped
170
QUICHUA DICTIONARY .
Saruni Sasa
Satca Satini Saucani . Sauna Saya-saya Sayal
Sayani .
To thread
Pisar
Difficult
Dificil
• Sharp · To jumble • To ridicule
Aspero Embutir
Burlar Almohada · A pillow Verbena • Verbena • A palm tree of gi- Especie de palma gantic size in Caravaya To stand Estar en pie
Ccali-sayay (Ca- The most valuable Especie de cascarilla lo mas eslisaya) species of quinine timada yielding bark tree (Ccali, strong, and sayay , stand up) Stature Estatura Sayay st To op Parar Sayaycuni •
Cansar • To tire Cansar another To tire · a otro Sayccuchini · Fatigue Fatiga Sayccuy Sayccusca-rumi . " The tired stone" ; Piedra cansada an immense block lying ontheroad between the quarry and the ruins of Ollantay-tombo • Landmark Lindero Sayhua
Sayccuni
Sayri Sayri-sayri
Sayttu • Scyri
Tobacco
Tabaco
· A milk-white flower Flor en lospajonain the meadows of les de Caravaya Caravaya
Cosa larga y angosta " Lord of all" ; title Rey de Quito ofthe kingof Quito Long and narrow
171
QUICHUA DICTIONARY. Seccani .
. To transplant
Trasponer To close a bag with Cerrar con lazo strings Nose Nariz Tierra seca • Dry land
Secconi . Sencca •
Sequa Seque Sia-sia Siccicichini
•
• A line ; ruler Raya ; rayado • (Martinezia interrup- Especie de palma ta, R. P.) A palm • To tickle Hacer coquillas a alguno
Sichpa (see Cichpa) · To spread out straw Esparcir Sicnini . paja para mesclarla for mixing with con barro bricks Sicuna • Percha perc A h . Braza · A cubit Sicya
Silla Sillcuni Sillina Sillu Sillustani Simi
Simi-sapa . Simin-ñisca Simicta-cconi Simpa
Simpa-chaca ·
Simpani Sinca • Sinchi
• Gravel To scratch · Sulphur Nail
Cascajo Rascar Azufre Uña
. Ancient sepulchral towers in the Collao, near Puno • Mouth ; word Boca ; palabra Hablador • A talker . A promise To give counsel
Promesa Aconsejar
. Tress ; plait ; rope • Bridge of ropes
Cresneja ; soga Puente de sogas
. To plait · Half-drunk
Cresnejar Medio boracho
Strong
Fuerte
172
QUICHUA DICTIONARY .
Sinchichani Sincu
•
. To fortify • A ball
Sintiru
Fortalecer Bola
A wild pig ; peccary Jabali Doncella ; Maiden ; girl ceba
Sipas
Twilight • To choke
Sipi
Sipini
man-
Crepusculo
Ahogar Tos · Whooping- cough • A small piece of Pedacito de qualquiera cosa anything To fold ; wrinkle Plegar ; arrugar Murmurar · To murmur Huron A ferret
Sipicu-cus . Sipti Sippuni .
Sipsicani Siqui
Backside To sew
Siqui Sirani Siracuna
Nalga Coser
· A thorn used as a Espina de coser needle
Siray-camayoc . Tailor Sirca · A vein Sircani
Sastre Vena
• To bleed
Sangrar
Pulse • A lancet
Pulso
• To lie down · Under lip
Acostar
Sirca-ticcticc-
ñiyñin Sircana Sirini
Sirpi Sisa Racca-sisa
Sisi Sisini
•
A flower
• Clitoria , Lin. • Ant
To scarify
Lanceta
Labio inferior Flor Culo Hormiga Sajar
173
QUICHUA DICTIONARY .
Sispa Situa
Situa-raymi
Siui Soconcha Soccarini Socco Socrani . Socsini Socta Soncco
Soncco-apac Soncco-hapic Soncconac Soncco- sapa
Near
Cerca
· September ; the Septiembre; fiesta fourth solemn festival in the year . Autumnal equinox
Equinoccio Otoño
Anillo . A ring • (Salvia acutifolia, R. P.) To raise from the Alzar algo suelo ground
de
del
Canas • Grey hair · To fall (ripe maize ) Caer (maiz madura) To gnaw Roer • Six
Seis
Heart. (Frequently Corazon added to a noun, to denote heartiness or proficiency) Amable • Amiable
Memory · Mad Proud
Memoria Loco Soberbio
Sondor (see Suntur) Sora (see Uiñapu) . (G. de la Vega, i, p. 277 ; Prescott, i, p. 128. ) A fermented liquor from maize, of much greater strength than chicha. The use of it was forbidden by the Yncas to the common people. This is not a Quichua word Sorochi . Turquoise ; sulphate Sulfato de hierro of iron ; also the
174
Suani Sua .
Suay Suachicuni Succa Succanca Suchi
QUICHUA DICTIONARY. sickness in the Cordillera, caused by rarefied atmosphere • To steal Robar • A thief • Theft
To be robbed
Ladron Robo Estar robado
. Saltpetre Salitre The solstitial pillars at Cuzco, for determining the time of the solstices • Here Aqui
Suchi
(Plumieria, R. P.) • (Plumieria incarnata, R. P.) Ccarhuas-suchi . (Plumieria lutea, R. P.) Suchu · Crippled Encojado Sulla Dew Rocio Sullani To bedew ; to weep Rociar
Puca-suchi
Sullca Youngest son Sullca ruccana • Little finger Sullu Premature
Hijo menor Dedo pequeño Aborto Cascada
Sullu
• Waterfall
Sullul Sumac
• Beautiful
Hermoso
• To be beautiful
Estar hermoso Hermosear
Sumani
True
Sumacchacuni . To beautify · Honour Sumay
Verdad
Honra
Hermosura • Beauty Sumac huayta • (Alstroemeria formosissima, R. P.) Sumac-achira • (Canna Indica, Lin. )
Sumac- cay
Sumpallu
· A beautiful spiny palm in Caravaya (Guilelma)
175
QUICHUA DICTIONARY . Suncca •
• Chin ; cheek
Sunchu .
A large yellow composita. The Indians used to boil the leaves, dry them in the sun, and keep them to eat in winter (G. de la Vega, i, lib. viii, 15) · Long Cosa larga
Suni Suntu
• A heap • To heap up • Round
Suntuni Suntur Suntur-huasi Sunu Supay Supullu . Surcuni .
· To take ; to get · An ostrich (Rhea Americana, L.) · Long clothes dragging along the ground · Snow-blindness
Suru
Surumpi Suruni ..
Redondo
Ampolla Sacar Avestruz
Ropa larga que arrastra
Mal de niege
To disengrain corn Desengranar by dropping it from a height
Suti Sutini
Name To name
Sutinchani
To declare
Sutiyani Sutuni
Sutu
Monton Amontonar
. A very ancient building at Azangaro • An urn Vasija • The Devil Diablo • A blister
Suri
Barba ; mejillas
•
Sutuchi-acca
• To give a name . To drop • A drop
Distilled spirits
Nombre Nombrar Declarar Dar nombre
Gotear Gota Alcohol
176
Suyani • Suyay Suysuni . Suysuna Suytu-rumi Suyu
Suyuni Suyuntuy
QUICHUA DICTIONARY . • To wait
Esperar
Hope To strain
Esperanza Pasar por cedazo
· A sieve
Cedazo
A huge stone · A province To divide
Piedra grande Provincia
A Turkey buzzard
Repartir Gallinazo
T Ta
Through • Also
Tac
Tacani Tacana Tacama Tacarpu Taccani Taclla
Tacpas (see Tac) Tacsa Tacsani · Tacsana Tacuni
Por Tambien
To hammer
Martillar
A hammer
Martillo
A black duck
Pato
• A tank To scatter . A plough Short To wash
Estanca Esparcir Arado
De estatura pequeña Lavar
• Soap · To mix
Jabon
Tacurini
· To disturb
Alborotar
Tacya
• (Molina obovata, R. P.; Baccharis obovata De Cand. ) To fix Fijar . A girl old enough to Muchacha casadora marry
Tacyani Tacya-sipas
Mesclar
177
QUICHUA DICTIONARY. Tallani Tallini
Το pour out . To empty
Echar Vaciar
Tambo (see Tampu) Tami-tami Agentian, used as a febrifuge (Gentiana Tamitami, Azara) stumble • To Andar cayendo Tampini Tampu (or Tambo) An inn • Rain Tamya • Chilblain Tanapa .
Venta
Tancani
Empujar
Tancar Tancayllu Tañini Tantani Tanta
Тара Tapia Tapia-hucha Tapia-coyllur Tapuni . Taqui • Taquini Taquiy Tarini Taripani Tarpuni Taruca Tarui
· To push A thorn
· A hornet
To stop · To join, collect A crowd A nest
Evil omen • A great crime · Malign star
Lluvia Sabañon
Espina Tabano Estancar Juntar
Turba Nido
Aguero malo Pecado grave Estrella fatal
· To ask · Music
Preguntar Musica
• To sing • A song • To find
Cantar
• To examine • To sow
Cancion Hallar Examinar Sembrar
· A deer (Cervus anti- Cervo siensis) Altramuz . A lupin N
178
QUICHUA DICTIONARY .
• Doncella ; muchacha
Tasqui
. A maiden ; girl
Tasta
• (Stereoxylon patens, R. P.) Buds used for curing wounds To cease Cesar
Tatini Taucca
Tauna Taycuni Tayta • Thanta Thucnin Thunquini Tiana
• A heap A stick
Monton
To trample • Father
Hollar
• Ragged . It lightens • To be in doubt
Andrajoso
Baston
Padre
Relampaguear Ser dudoso Asiento
• A seat ; a throne To sit
Asentar
Tian-tian
• A grasshopper
Cigarra
Tiapayani Tica Ticcu
. To help A brick
Ayudar Adobe
Ticpani . Ticrani
· To lean on one side Apoyar To turn inside out Volver al reves To turn over Trasferir A wart Verruga Fiero · Wild
Tiani
Ticsuni . Ticti Tilla
Timpta . Timpuni Tincay Tincu (see Tingo) Tincuni . Tincuchini Tincullpa
A vase
Vaso
Maderacarcomida
Worm-eaten wood To boil
Cocer
A fillip
Papirote
To meet ; to fight To mix
Encontrar; pelear Mesclar
A wheel
Rueda
179
QUICHUA DICTIONARY . Tingo (or Tincu)
• Junction of rivers
To pair
Tinquini Tintin
Punto de reunion de dos rios Hacer pares
Fruit of the passion Granadilla flower
Tinya •
Tipani Tipa .
Tipque Titi Titi- cacca .
Guitar
Guitara
• To hold
Prender
• A pin Alfiler . A small breast pin Alfiler pequeño Plomo · Lead • Rock of lead (name of the great Peruvian lake)
Titu
liberal ; Liberal August ; magnanimous (G. de la Vega, I, p. 145) ; name of an Ynca
Tituni Tituc
To provide Liberal
Proveer
Tiyani Tocani
To delay
Morar
Foclla
Toco Toco-cachi
Toctu Tola
Tola
. To spit • Lasso Window
Liberal
Escupir Lasso Ventana
"Window of salt" ; name of an eastern suburb of ancient Cuzco
Miel Honey · (Baccharis Incarum , Wedd. ) Used for fuel round Puno Burial places of the Sepulcros de los Scyris of Quito, so Reyes del Cuzco called
180
QUICHUA DICTIONARY . • Sweat Sudor A constellation so called (Acosta, l.v)
Toque Topa-tarca
Measure of land ; a Medida ; alfiler large pin To measure Medir
Topu Topuni Tora
Brother of a sister
Ttahua ·
. Four
Hermano de hermana
Cuarto
Ttahuantin-suyu The four provinces El imperio de los Yncas (name of the Empire of the Yncas) Ttanta Bread Pan
Dar pasos Flor
Ttatquini Ttica
• To stride • A flower
Ttipani Ttiu
• To prick with a pin Prender con alfiler Sand Arena
Ttopina .
•
A poker
Hurgon
Ttuco (see Toco)
Ttura (see Tura) Tucsini Tucu Tucuyricuc Tullpuni Tullu Misqui-tullu
Herir · To wound . An owl Lechuza Ynca governor of a Gobernadordeuna provincia province • To dye Teñir A bone • "Sweet bone" lazy fellow)
Tumbo (see Tumpu) Tumi · A knife •
Hueso (a
Cuchillo
QUICHUA DICTIONARY. Tumpalla Tumpani
Quickly ; easily To bear witness
181 Ligeramente Levantar testimonio
Tumpu (or Tumbo) A Tacsonia in the campiña of Arequipa Tumpu . (Calceolaria trifida, R. P. ) Afebrifuge Tunini • Caerse (la pared) To fall (a wall) · PeruviPajaro colorado Tunqui (Rupicola ana) , a bird with gorgeous scarlet plumage • A royal thing ; re- Real Tupac • splendent ; name of honour Tupa- cochon
Тира-соса
Tupa-yanti Tupani Tupu (see Topu) Tura (see Tora) Tura Turu
• A piece ofgold set with precious stones into which the royal fringe was fixed • Royal provision for couriers Cetro real
. The regal sceptre. • To rend
Raspar
(Pariphragmosflexuosus, R. P.) Leaves used in washing clothes Lodo Mud
Tuscuni
. To stamp
Patear
Tushuy Tusuni .
A dance (Velasco) • To dance . A ball
Baile Bailar Baile
Tusuy Tusunacuy Ruyra tusuy
• Dance of a man and woman • Dance of many, in a circle
182
QUICHUA DICTIONARY .
Muyuy tusuy Tinqui tusuy Aucca tusuy
• Dance, turning in order • Dance in a chain · War dance
Sapa- tusuy Tuta
• A dance by a single person ( Velasco) Noche Night
Tuya
• A little finch
Pajarita Decargar
Tuyucuni
To unload
Tuyuya .
A pelican (Velasco) Alcatraz
U Uaccu Uachu
•
. Egret • A furrow in a field
Uachua (see HuaA widgeon chua ) . Uallata (see Huallata) • Beneath Ucapi •
Uccini
• To scratch
Especie de garza Surco Avucasta
Abajo Raspar
Uccu (see Huccu) Uccucha (see Huccucha) Ucha • Dung of llamas Uchpa Uchu
•
Uchu-uchu Ucumari
Ucuncha Ucupi
· Cinder
Estiercol de llamas Ceniza
• Capsicum Aji · (Ceratostema grandiflora) • A bear Urso Camisa Shirt
Within
Adentro
QUICHUA DICTIONARY . Uecca
·
Ueno-ueno beno)
Ueque Uequen . Uesque . Uhu
• Dirt
Porqueria
(Beno- (Pimentelia glomerata, Wedd. ) A chinchonaceous tree in the forests of Caravaya A tear Lagrima • Gum Resina A divorced woman A cough
Uichay Uichaya Uichccani
183
•
Up hill · (Capparis) To shut
Mujer divorciada Tos Cuesta arriba
Cerrar
Uichi
A bowl
Cantaro
Uicsa
Belly · Vicuña
Barriga Vicuña
Vicuña
Uilar-layu (see Ractania) Uillamuni To give notice Uillani To refer
Uilca (see Huilca) . To fill Uinani • Uiñapu
Uiñani
Uiñay Uiña- causay
Avisar Referir Llenar
A very strong liquor (G. de la Vega, 1 , p. 277) ; also the name of a chinchonaceous tree in the forests of Caravaya Crecer To increase Aumento • Increase
Eternal life
Vida eterna
Uiñay-niñay
• Always
Uiñay-huayna
. Evergreen (see Huaraca) • Fillet ; head dress Faja de la cabeza
Uincha .
Siempre
184
QUICHUA DICTIONARY .
Uipiyani Uira (or Vira) Uira-cocha
Uirpa Uiru
•
Uiscacha
• To flog
Espuma; manteca Foam of the sea ; Espuma del mar name of one of the Yncas
. Upper lip • Maize stalk
Ullpuycuc • Ullpu
Ullucu • Uma Uma-raymi Umacha . Umiña
Umini
Umu
Labio superior Caña de maiz
· (Lagidium Peruvia- Conejo num) A large rodent, in the loftier parts of the Cordilleras
Uisccani (see Uichccani) Uisclla • Spoon • Twin sisters Uispalla . Uitcu · Gutter ; channel • Ullpu
Azotar
Foam ; grease
· Down Humble
Cuchara Hermanasgemelas Canal
Bajo Humilde
• Quinoa leaves
Hojas de quinoa An edible root (Tro- Raiz de comer poolumtuberosum) Cabeza • Head Autumn Otoño
• Walls of earth, se- Lomos entre los surcos parating furrows Emerald (the na- Esmeralda tives of Esmeraldas worshipped an idol called Umiña (Velasco) Dar de comer, con To feed by hand la mano
A priest
Sacerdote
QUICHUA DICTIONARY. Huillac-umu
• High-priest
185
Pontifice
Umu-Raymi (see · Month of September Septiembre Huaraca) Umutu • Enano · A dwarf Uña Cordero · Lamb Unancha Señal · Signal Unani Uncu
•
· To delay A tunic
Unu (see Yacu)
· Water
Ununayani Upa
· To bethirsty Deaf and dumb To be silent
Upallani
· To wash
Upani
Demorar Camiseta Agua Tener sed Sordo-mudo Callar
Lavar
Upi
New chicha
Chicha nomadura
Upiani
To drink
Beber
Drinking cup
Vaso de beber
Upiana Ura
Uray Urapi Uraycuni • Urccu · Urcu
Urcu-quillay Uritu
•
. A deep place • Down hill Below . To alight Mountain Male
Lugar profundo Cuesta abojo Abajo Apearse Cerro
Macho
• The stara Lyre (Acosta, lib. v) Loro · A parrot
Urmani
· To fall
Urpi Uru
. Dove
Caer Palomita
Spider · Cobweb
Telaraña
Uru-llican
Araña
186
QUICHUA DICTIONARY .
Usa
· Louse
Usacuni Usachini
To louse • To obtain
Piojo Despiojar Alcanzar
Uscani •
. To beg Mendigar Uscullu (see Oscollo) · (Spermacoce assurgens, R. P.) GrowUspica • ing near Lima, Chancay, &c. . Paunch Panza Uspun Usuri
•
Ususi
• Sandal ; shoe
Utca
Soon
Utcani Utcas
Ucuiba
Utini Uturuncu •
Uyarini Uyarina
Uysu
. To hurry
Zapata Presto
Darse priesa
(Egiphila multiflora, R. P.) A very hard wood
Utcu
Uyani Uysu
Enfermo
Daughter of the fa- Hija del padre ther
Usuta
Uya
• Sick
Cotton (Gossypium Algodon arboreum and Barbadense) Name for cotton, given by Velasco Ser loco • To be mad • A jaguar • Face
To hear
Tigre Rostro ; cara Oir
· Twisted wool
Oido Obedecer Lana torcida
. Ploughed
Arado
• Hearing To obey
187
QUICHUA DICTIONARY .
Y
Y (or Niy or Ninniy) A possessive particle Mio in the first person, added to words Yacca Casi • Almost Yacca-mana Scarcely Apenas Yaccani . Yachani . Yachacuni
To follow • To know To learn •
Yachachini Yacha-huasi Yacolla Yactuni
Yactuc-runa
To teach · School
Seguir Saber
Aprender Enseñar Escuela
• A cloak
Сара · To play the fool with Bufonear con vimasks sages A buffoon Bufon
Yahuar-masi
• Water (word used Agua at Ayacucho, and northward in the Chinchaysuyu country) Blood Sangre Pariente de con. Blood relation
Yahuarini .
• To bleed
Yacu (see Unu)
Yahuar
sanguinidad Sangrar
Yahuar-huaccac " Weeping blood" (name of one of the Yncas) Exceder Yallini . To exceed
188
QUICHUA DICTIONARY .
Yamta (see Llamta) Fuel Yana Black
Yana Yana-cuna Yanahuico
Yana-hispa Yanani •
Yanapani Yanapay Yanasa Yanlli Yanti
•
• A servant
Leña Negro Criado
Indians bound to Indios destinados al servicio service
• (Ibis Ordi, Bonap. ) Dysentery To try To help
. Help Female friend
Disenteria
Probar Ayudar Ayuda
Amiga de mujer
A thorny tree so Arbol con espinas called
Yanuni •
. Sceptre · To cook
Yapani
• To add
Yapa Yapuni .
• Addition ; a slice . To plough • A plough
Cetro Cocinar Añadir Lonja Arar
Arado Yapuna Yaravi (see Haravi) Yarcca Hambre • Hunger • (Cocos Yatay, Mart. ) Yatay in Bolivia Yaucuni , • To fit Caber Murmurar Yaunani • To mutter Yaurina . Yauyani . Yaya Ychacca .
otra
• A fish hook To diminish . Father ; master • Yet
Anzuelo Disminuir
Padre ; amo Todavia
189
QUICHUA DICTIONARY . Ychma
Colorado
Vermilion
· (Stipa Ichu, Kunth. ) Yerba ; paja The grass of the Peruvian Cordilleras ; straw
Ychu
Ychucuni .
Ychuna · Ycma
• To consult fate by Consultar el hechicero con unas means of straws pajas • Headlong Hoz
• Widow
Ylla
Viuda
• Bezoar stone, which Piedra besoar the Indians wear as a charm
Yllani
To shine
Resplandecer Rayo
Yllapa
· Thunderbolt
Yllapantac
• This word combines the three significations, it lightens, it thunders, thunderbolts fall (G. de la Vega, I, lib. ii, p. 68) A sort of thrush Tordo • What ? Que?
Yllichihua Yma-ymalla Ymach
•
Ymaynam .
Yma- raycu Ymapas Ymana Yñaca Ynca
Ynca-hualpa .
• What?
Que cosa ? Como
How
· Why • Whatever
Porque
Qualquiera • So ; as Asi ; como Mantle for the head Mantellina de cabeza · King ; sovereign ; Nombre de los anname of the ancitiguos reyes del Peru ent sovereigns of Peru
(Thinocarus Tsch. )
Ingæ,
190
QUICHUA DICTIONARY .
Yncca
• Each
Ynchic
An edible root (G. Raiz de la Vega, I, lib. 8, cap. x) • To affirm Afirmar Flores Flowers
Yñini Ynquill . Ynquill-pata
• A flowery meadow
Cada
Prado lleno flores
de
Ynquill-pillu Ynti
Yntip nan
A garland of flowers Corona de flores . The Sun, when spok- Sol en of as the Deity (see Rupay, Punchau) locismuOriente · The east
Yntip huachin . A ray Yntip-raymi • June
Rayo Junio
Yntip-yaycunan West
Occidente
Yntip-churi
Yntuni Yqni
Yquini Yoc
Ypa
Ypa
Child of the Sun ; a Hijo del Sol title of the Ynca To surround
Rodear
· Second possessive Tuyo particle , added to words
To cut Cortar Added Possession. to nouns , it denotes the owner or holder Aunt ; sister of the Tia ; hermana del father padre Joint of bamboo ; word used in the Paucartambo montaña
191
QUICHUA DICTIONARY .
Ypu Yquichanos
Ysañu
Yscay
• Light rain · Tribe ofindependent Indians near Guamanga A bitter kind of oca (which see) Two
Yscay-nequen • Twice ; second False Yscay-soncco
Yscun Yscu
• Nine
Lime
Ysmuni . Ystalla •
• To rot Coca bag
Yta
• A minute insect
Ytapallu Yticani
• To rob
Yticllani •
Ytuchi
Ytu Yucra Yucu
Yuccu Yumani . Yumaycuni Yunca (corruptly Yungus)
• A nettle
Tribu de Indios
Raiz de comer Dos Segundo Falso Nueve Cal Podrir
Talega de coca Insecto muy pequeño Ortiga Robar
To deceive Engañar • A peccary (Velasco) Puerco de monte • A fast Ayuno Camaron . A large shrimp
(Onocrotalus fuscus) Alcatraz A pelican Palmo · A span · To engender • To sting
Engendrar Picar
Warm tropical val- Montaña leys to the east of the Andes
Yungeños (see Collahuayas) To count
Yupani .
Garua
Contar
192
QUICHUA DICTIONARY .
Yupa Yupayoc Yupanqui .
Ypini Yura Yurac Yurac-quispi Yurac-huasi
Yurac-huassa Yurini
·
Yutu Yuyani Yuyacuni
Yuyana
Price · Honest
Precio Honrado
Virtuous ; name of Virtuoso several of the Yncas. Yupanqui is the second person singular, future, indicative of Yupani, and signifies literally " You will count". Meaning that he who bears this title will count as one who is excellent for his virtues, clemency, piety, &c. (G. de la Vega) Derribar To pull down • A plant White
Planta
· White quartz
Cuarzo
Blanco
Crystal quartz Another name for Paytiti (which see) · (Solanum Incanum, R. P.) To be born Nacer Perdiz . A partridge
· To think ; remember Pensar ; acordar To meditate Meditar Pensamiento . Thought
Memory Yuyay Yuyap-ppitini · To faint Yuyu Garden stuff
Memoria
Desmayar Hortaliza
193
NOTE ON THE LANGUAGE OF THE INDIANS OF PERU. (At the beginning of the Commentarios Reales of Inca Garcilasso de la Vega. )
A.D. 1609. For the better understanding of what, with the blessing of God, we purpose to write in this history, as we shall have to use many words in the general language of the Indians of Peru, it will be well to give some account of it. The accent is almost always on the penultimate syllable, sometimes on the ante-penultimate, but seldom or never on the last. I have also to remark that in this general language of Cuzco (of which I am speaking, and not of the dialects of every province, which are innumerable) , the following letters are wanting- B, D, F, G, J, L single, but they have the double Ll. Nor have they the letter X, so that they want six letters of the Spanish a b c, and seven counting the single L. The Spaniards, however, introduce these letters, thus corrupting and injuring the language. To avoid this corruption, it is lawful for me, as an Indian, to write as one, and to use only the letters which the Indians use in pronouncing their words ; and those who read must not take this innovation ill, for that I should go contrary to a bad custom, and write these words with purity and precision, ought rather to give pleasure . I should also mention that there is no plural in this language, although there are particles which signify the plural number. This language has many other things very different from Spanish, Italian, or Latin ; but it is certainly a pity that so expressive a tongue should be lost or corrupted.
194
NOTES .
REMARKS
ON THE QUICHUA LANGUAGE, In the Historia Antigua del Peru, by Don Sebastian Lorente .
A.D. 1860. Quichua is a language as admirable for force of expression and richness in words, as for regularity in its forms, and sweetness in sound. The terminations cause a most energetic conciseness, expressing complex ideas and whole conceptions with one noun or verb, which in other languages would require a multitude of words. The idea of plurality is denoted in many ways, each appropriate to the particular circumstance ; sometimes with expressive terminations, at others by a combination of words. The different relationships are expressed in different words according to the person who speaks. The first person plural distinguishes clearly whether we exclude or include those who are addressed . A single expression marks whether the action of the verb relates to the second or third person. Certain particles added to nouns show at once to whom they belong. Other terminal particles express interrogation, doubt, or condition. Some have pretended that, as a language of a simple people without scientific culture, Quichua would be ill adapted to express metaphysical ideas and even many moral conceptions, but the facility with which translations of the Christian doctrine, of some classical authors, of sermons, and of compositions of all kinds, have been made, demonstrate the contrary. In Quichua, the composition of sentences is simple and regular ; there is only one declension,
NOTES .
195
and the cases are formed by the addition of prepositions. One conjugation, complete in its voices, moods, and tenses, serves for all the verbs, and is formed by agglutinating the terminations to the root. The syntax is very easy, the deed always preceding the doer. The predominance of vowels makes the language exceedingly sweet. It wants the letters double R, single L, B, V, D, F, G, J, X, but there are sounds. expressed in our writings by CC, CK, PP, QQ, TT, CHH, and other imperfect symbols, whence much confusion has arisen .
FROM
The Antiguedades Peruanas of Don Mariano E. de Rivero. The Quichua language has a complete declension formed by means of certain particles placed after the noun. It has primitive personal pronouns, and also possessive pronouns quite distinct from the personal, and these are inseparable from the noun, and are always placed after it. The Quichua has a system of numbers so complete thatany arithmetical quantity can be expressed by them. It has a very perfect form of conjugation, and the moods and tenses are more complete than in many of the most cultivated languages of the ancient continent.
196
ENGLISH - QUICHUA DICTIONARY .
A To be able. Atini Absence. Carunchacuy To abuse. Anyani According to. Cama To accuse. Chatani Addition. Yapa To adore. Muchani Adultery. Ayuy, huachocay To commit adultery. Ayuni , huachoni Advice. Cunay To adopt a son. Churichani Adze. Llaclana Afflicted. Llacci To affirm. Ariñi, Yñini After. Ccepi After (applied to time) . Ccayantin Age. Machucay Agent. Ranti, rurac Agile . Ccolli Ague. Anti-onccoy Air . Huayra Air whistling among leaves of trees. Chiuiuiuiñichi To alight. Uraycuni All. Huñun , llapa, cama Almighty. Llapa-atipac Almost . Asllallamanta, yacca Alms (to give). Ccuyani Aloe. Chuchau Aloe fibre. Chahuar Also. Chaypas, hinaptin
Although. Panapas Always. Puni To approach. Ccayllacuni, quirani April. Arihua Aqueduct. Rarca (subterranean). Huirca To argue. ñinacuni Arm . Ricra To arrange. Camarini Arrangements . Hamutay-cuna Arrow. Huachi As. Ymana As far as. Cama Ashes. Llipta To ask. Mañani, rimapani, tapuni To assist each other. Ampuni Audacious. Anchallarac August. Ccapac-situa August. Titu Aunt . Ypa Author. Ccallarichic Autumn. Uma-raymi Avarice. Micha To awaken. Ccollipayani, Riccharini To be awake. Ricchacuni Axe. Ayri B Babe. Cculla Back. Huasa Backside. Siqui
ENGLISH- QUICHUA DICTIONARY . Bad. Sacra, manan-alli Bag. Huayacca, cutama, ccocau, huallqui Bag for coca. Chuspa, runcu , ystalla Balance. Aysana Ball. Sincu Balsam plant. Muña Bamboo, Mamac Bamboo joint. Ypa Bandage round a mummy's head. Huincha To banish. Ccarcconi Banks of a river. Mayu- pata To bar a door. Chacaycuni Bard. Harahuec or Yaravec Bark. Quina , caspi-ccara To bark a tree. Llustini To bark. Allco huacani Barren. Ccallpa To bask. Masani Basket. Cullancha, ccutmu Bat. Masu, chichi Bath. Armana To bathe. Armani Battle. Auccay Battle-axe. Champi To be. Cani Beak. Acacllu Beam. Curca Beans. Pirutu, puruta Bear. Ucumari Beard . Sapra Beast. Llama To beat. Sactani Beautiful. Sumac Beauty. Sumaccay, alliricchay Because. Raycu Bed. Puñuna Bedtime. Haucay pacha Beer. Acca, huarapa Beetle. Cucaracha To behead. Naccani
197
Before . Manarac, cca, ñaupac To beg. Uscani To begin. Ccallarini Behind. Ccepi, hahua, huasaman Bells. Chanrares Belly. Uicsa Belonging to. Maquiypi Below. Urupi Belt. Chumpi Beneath. Ucapi Benefit. Allim Bent. Quenti To bespatter. Lluspini Bezoar stone. Ylla, ayaylla, quicu To bind. Sahuani Bird. Piscu To boast. Hapani Boat. Huampu To boil. Timpuni Boiled maize (see maize ) Bold. Auchallarac Bone. Tullu To be born. Paccarini, yurini Bosom. Chipana, ñuñu, cascu Both. Pura Boundary. Ceaylla Bowels. Chunchulli, ñatti Bowl. Queru, uichi Bowstring. Ancu To box the ears. Cacclaruchani, chillpini Boy. Macta, huarma Boyhood, Huarmacay Brains . ñuctu Branch. Ccallma , hachap chapran, pallcca, rapra Brave. Huamincca Bread. Ttanta, huminta Bread (sacrificial) . Cancu To break. Paquini, liquini , cumpani, ccallani To break thread. Pitini
198
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY.
Breast. ñuñu Breast of a fowl. Ccocan Breeches. Huara Brick. Tica, sañu-tica Bridge. Chaca Bridge of ropes. Simpa-chaca To bring. Apamuni Broad. Quinray Bronze. Chacrasca- anta Broom. Chacu Brother. Huauque, llocsimasi, tora Brother-in- law. Massani Brown. Sani Bruised all over. Chocri- sapa To brush the teeth . Ccatquini Bud. Llulla To bud. Сcapñuni Buffoon . Ccamchu, yactuc-runa To build. Huasichani Bulging out. Chichu Bunch. Quintu Bundle. Ccepi Burden. Ccepi , apana Burial -place. Huaca , tola To burn. Raurani, rupani Butcher. Chocri- camayoc Butterfly . Pillpintu , acarhuay Button . Mucmu To buy. Rantini
Carpenter. Ccullu , llacllac To carry. Apachini, marccani , astani Castanets . Sacapa Cat. Misi, oscollo To catch. Chipani, hapini Caul. Acarcana To cause. Cachini Cave. Machay, ramca machay Cavern. Puccru To cease. Tatini Cement. Mutcca, llanccac alpa Ceremony (to perform a). Acnani (things belonging to). Acna-cuna Certainly. Checalanmi, puni To chew. Castuni, ccamuni To chew coca. Acllini, chachani To chew maize for chicha. Mochini Chicha. Acca Chief. Curaca, apu Chilblain. Tanapa Chimney. Huasip-pacu Chin. Ccacci, suncca Chinchona tree. Quina-quina, calisaya, chahuarguera , cuchiccara, etc. To chirp. Chiu-chiuñi To choke. Sipini C To choose. Acllani, chiclluni , Calabash. pallani Ancara, sapallu, mathe Cinder. Sansa To call. Ccaparini Circle. Muyuc Citizen. Llactayoc Calf of the leg. Machica Candid. Hahua-soncco City. Llacta Cane. Pintoc, quincha Clay. Mitu Clay used for cement. LlanccacCap. Chucca Capital city. Ccapac-llacta alpa Capsicum. Uchu Clean. Chuya, llullpac Capsule. Mucmu To clean. Llumpani, pichani To caress. Mayhuani, chimuni Clear. Chirau
ENGLISH -QUICHUA DICTIONARY . To climb. Lloccani Cloak. Yacolla , pillaca Clod. Casma , champa To close a bag with strings . Secconi Cloth. Pachha, ahua, auasca, ccompi Cloud. Puyu Clover. Llayu Club. Macana, rihuy Cobweb. Uru-llican Cock. Hualpa, atahualpa Cockroach. Cucaracha Cold. Chiri To collect. Tantani Colonist. Mitmac Colours . Llimpi-cuna Comb. ñaccha To comb. ñacchacuni Comb for a loom. Ccullu-cana To come . Hamuni Comet. Accochinchay Companion. Masi Compassion. Ccuyapayay, huacchay-cuyay To complete. Atillchani Concerning. Hahua-manta Condor. Cuntur Confession. Chataycuycay Confluence of two rivers. Mayutincu Connexion . Sahuay To conquer. Atipani Constant. Huc -sonccolla To consult. Cunancuni To consume. Mullpani Content . Allicay To contradict. Ayñicuni Convent. Aclla -huasi To cook. Huayccuni, apini, yanuni To cook maize. Muttini Cook. Huayccuc
199
Cooked herbs. Haucha To cool. Huapsini Copper. Anta Coral. Puca- mullu Corner. Ceuchu Corpse. Ayap-uman To correct. Huanani Cotton. Utcu Cotton cloth. Pachha Cough. Cus, uhu Cough (whooping.) Sipicu-cus Councillor. Cunac Council. Camachinacuy To counsel. Cunani, simictacconi To count. Huattucupuni , yupani Court. Cancha Courtyard. Raccay Cousin. Cichpa Cousin (second) . Caylla To cover. Lluttani, quipani, harcaycuni, ppampani To cover with an awning. Carpani To cover a fire with ashes. Collini, ccollinini Coward. Llaclla Cradle. Quirau To create. Camani Creator. Camac, hualpac Creator of the world. Pachacamac Creation. Camasca Cricket. Chillicutu Crime. Tapia- hucha Crippled . Suchu To cross over. Chimpani, chimpachini Crow. Chuanquiri, rinaui Crowd. Tanta Crown. Llautu, mascapaycha Cruel. Chahua
200
ENGLISH- QUICHUA DICTIONARY.
To defend. Amachani Deformed. Chocta To delay. Tiyani, unani Delicate. Llañu, cullac To desire. Pitiuni Devil. Supay Dew. Sulla , ypu Diamond. Quespi-rumi Dice (see Games) To die. Ayayani, huañuni Difficult. Sasa To dig. Allani, alpini , aspini To dig round a tree. Muccani To diminish . Yauyani Diminutive. Chusu Dimness. Ccoyru Dinner. Micuna Dirt. Uecca D Dirty. Llequi, milla, chiti Dance. Arihuay, ccachua, tusuy To discover . Ricurini Dish. Carasu, mecca Dance (masked) . Aranya To dance. Huayñuni Dish (silver) . Canipu Daughter. Ususi, huarmi-hua- Dishevelled . Chasca hua To dislike. Mahiri Daughter-in-law . Ccachun Dispute. Anyay Distaff. Calla Dawn. Ramca-ramca-pacha Distant. Caru To dawn. Paccarini Day. Punchau To distribute. Achurani, ayDaybefore yesterday. Ccanimpa puni To disturb. Tacurini Dead. Aya, huañusca To divide. Suyuni Deaf. Uppa, roccto Death. Huañuy To be divided from. Anchuchini To divine. Achini Debt. Manu Divorced . Uesque Deceit. Mucmi To deceive. Yticllani To do. Rurani Doctor. Alli-yachic December. Raymi To declare. Sutinchani Dog. Allco Decree. Hatun - rimuy Dog without hair. Calatu Deed. Ruray Door. Puncu Deep. Huccu Dormitory. Mosccona To be in doubt. Thunquini Deep place. Ura Doubtless . Checapunun Deer. Taruca Defences. Harccasca Dove. Urpi, ccullcu, quitu
To cry out. Ancayllini, cca- | parini Crystal. Quespi Cup. Ccaca, upiana, puyñu, queru Cup made of silver. Aquilla Cupboard. Churana To cure. Hampini Curly. Ccaspa chuccha , ccupa To curl . Ccupayachini Current . Mayup -puriquen To curse . ñaccani To cut. Cuchuni, yquini, rutuni To cut up. Mancuni To cut by the root. Ccapchani To cut off. Chaprani, huancuni To cut off the ears. Hualuni
ENGLISH -QUICHUA DICTIONARY .
Down. Ullpu To doze. Musccani To drag. Ayssani Dream. Ati, mosccoy, ramca To dress. Pachhallicuni To dress gaily. Acnapu -llicuni Well dressed. Alli-chaca To drink. Upiani To drink a health. Chumani, ancosani Drop . Sutu To drop. Munquini, sutuni Drum. Huancar To get drunk. Machani Dry. Chaqui To dry in the sun. Ccochani Duck. ñuñuma, tacama Dumb. Amu Dung. Huanu, aca, ucha Dust. Сcosñi-alpa To dust clothes . Chachani Duty. Hinapac Dwarf. Umutu To dye. Tullpuni Dysentery. Yana-hispa
201
Egg. Runtu Egg of a louse. Chia Egret. Uaccu Eight. Pussac Either. Cayri Elbow. Cochuch Eldest son. Curac Elegy. Harahui (yaravi) Eleven. Chunca-hucniyoc To emasculate. Corani Embrace. Macalli Emerald. Umiña, ccomer-rumi Empire. Ceapacay Empire of the Yncas. Ttahuantin-suyu Empty. Churac To empty. Tallini Enclosure. Cancha To encounter. Tincuni End. Puchu Enemy. Aucca, hayu To engender. Yumani To enjoy. Chamani To be enough. Camallanmi To entangle. Ramcuni Entirely. Chichincama E Envy. Chiquicuy Each. Yncca Equal . Ccusca, pacta, pitu Eagle. Anca, ahuancana, lle- Equally. Huaccilla cama Equinox (vernal) . Mosoc-nina Ear. Rincri (autumnal). Situa-raymi Ear of maize. Chocclla To escape. Llutquini, ayquini Earring. Pacu To evaporate. Huapsini Even. Rac Early. Pachallampi Earth. Alpa, ppacha Evening. Sipi Earthquake. Ceunununan Everlasting happiness . Uiñaychamay Easily. Tumpalla Evergreen. Uiñay-huayna East. Yntip llocismunan To examine. Taripani Easy. Mana-sasa To exceed. Yallini To eat. Micuni Excellent. Ccollanan Eaves of a roof. Ccatana To exchange. Rantini Echo. Yachapac cacca To excuse. Amachicani Eclipse. Yntip huañu
202
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY .
To execute. Huarccuni Execution (place of) . Arahua, huarccuna Exile. Carunchacuchiy Experience. Poccusca, soncconcay Eye. ñaui Eyeball. Ruru, pichui Eyelashes. Pullurqui Eyebrows. Quechispa
Fetters. Pitcca Fever (intermittent). ChayaAntipucc-rupay-onccoy. onccoy, chuchu Fife. Haychay To fight. Macanacuni, auccani To fill. Llacmani, uinani Fillet. Uincha Fillip. Tincay Filth. Aca Filthy. Milla F Finally. Cana Finch. Tuya Face . Ricchay, uya To find. Tarini To faint. Yuyap - ppitini Falcon. Huaman Fine. Llañu, llaplla To fall. Urmani Finger. Ruccana To finish . Puchucani To fall (ripe maize) . Socrani To fall (a wall ) . Tunini To finish (work) . Pallhuani False. Yscay- soncco , puru Fire. Nina To set on fire. Ccanani Family. Ayllu Farm . Chacra Fireplace. Cconcha Far off. Caru Fish. Challhua Fast. Caci Fish-hook. Pinta, yaurina To fasten. Rattani Fist. Ccollota , chocmi Fat. Raccu To fit. Yaucuni Father. Yaya, tayta Five. Pichca Father-in-law. Quihuachi To fix. Tacyani Fatigue. Sayccuy , llamcachiy Flamingo. Parihuana To flatter. Hauini Fawn. Pacucha Fear. Manchay To flay. Llucchuni, ccarachini To fear. Manchani Flea. Piqui Feather. Puhura, patpa Fledgling. Mallccu To flee. Mitticani, ayquini February. Hatun- poccoy To feed. Micuchini Flesh. Aycha To feed by hand . Umini Flight. Aquec To feel. Cullani To flog. Asutini, uipiyani Female. China Flour. Haccu To flow. Pacchani To ferment . Casnini Fermented liquor. Acca, asuha Flower. Ttica, sisa, ynquill Fern. Racci- racci, calahuala To flower. Aynani Ferret. Siqui Flowering time. Paucar-huaray Fertile land. Cama-alpa Flowery meadow. Paucar To fetch. Apamuni Flute. Chayna, pincullu
ENGLISH- QUICHUA DICTIONARY.
To fly. Pahuani Foam. Uira, Posscco To fold. Sippuni Caticuni, ccatini, To follow. yaccani Food . Micuy Fool. Ccamchu Foolish. Panra Foot. Chaqui To be foot sore. Ccallccani For. Raycu Force. Callpa Forehead. Mati Foreigner. Caru-runa Forest. Hachasapa-pampa To forget. Cconcani Fortifications . Harccasca To fortify. Sinchihani Fortress. Pucara Fortunate. Samiyoc, cusi-samiyoc Fortune. Cusi , sami To found (a town) . Llactachani Fountain. Paccha Four. Ttahua Fowl. Hualpa Fowl (wild) . Hachap- hualpa Fox. Atoc, anas Frame (to sleep on). Ccahulto To freeze. Chirayani Fresh. Huaylla, hucu Fringe. Llautu, chichilla, chimpu, puhullu Frog. Ampatu , ccayru From. Manta Frost. Ccasay Froth. Llocllo, recca Frozen. Ccasasco Fruit. Ruru, hachap-rurun Fruit garden. Muya Fuel. Llamta, ccahua, yamta Fugitive. Ayquey Full. Hunta, chichu
203
Funnel . Hillpuna Furnaces. Huayra-cuna Furrow. Hachu G Gag. Chipa Games of dice. Huayru with balls. Huayru china of chance. Atau of draughts . Cculli-chuncana of hazard. Chuncay-cuna of bat and ball. Chuncay of riddles. Huattucay of hopscotch. Cachorro Garden. Muya Garden stuff. Yuyu To gargle. Osyani Garland. Pillu, yuquill -pillu Garment. Ancallu To gather (maize). Aymarani To gather (flowers). Picani Gathering. Patta General . Hatun -apu To be generous. Ancha-cconi Genial. Chirau To get. Hurcuni, surcuni To gild. Ccorinchani Gilt. Ccorinchasca Gimlet. Hutccuna Girdle. Huccau Girl . Pasña, tasqui, sipas Girl old enough to marry. Tacya-sipas To give. Cconi Glass. Quespi Glory. Cusi, sami Gluttonous. Hillu Gluttony. Amipayapacay To gnash the teeth. Ccatatani To gnaw. Huttuni, ccutcuni, socsini To go. Rini
204
ENGLISH - QUICHUA DICTIONARY .
To go forth. Llocsini God. Ynti, pachacamac, con Gold. Ccori Gold-dust. Chicchi -ccori Good. Alli Goodness. Allicay To do good. Allin-chani Goose. Huallata, huachua Gourd . Capallu Governor. Camachic Government . Camachay Grain. Chicchi Granadilla. Tintin Granary. Pirhua, ccollca Grand. Ccapac Grandchild . Hahuay Grandfather. Machu Grandmother. Paya Grass. Ychu, ccachu Grasshopper. Tian-tian Gravel. Silla Grease. Uira To grease. Hauini Great. Hatun Great-grandchild. Huillca ChuGreat-great-grandchild. pullu Great-grandfather. Machupa yaya, apusquipya MaGreat-great-grandfather. chuypa machi, apusquipayan Green. Ccomer, huaylla Grey. Ccica To grind. Cutani, ccachap-topani, cconani, haccuchini Grindstone. Cconana To groan. Hauchini Groin. Pahacca To grow. Hatunyani To grumble. Aynini To guard. Huacaychani To guess. Huattuni Guest. Ccorpa
Guide. Pusac To guide. Pusani, ñauparini Guinea pig. Ccoy Guitar . Tinya Gull. Quellua Gum. Úequen Gums. Quiru-aycha, llucchuaycha Gutter. Uitcu H Hail. Chicchi Hair. Chuccha Hair of the beard . Sapra Hair (plaited). Simpa Hair (grey) . Socco Half. Checcta, chulla, patma Halo round the sun . Chimpu Halter. Huatana Hammer. Tacana To hammer. Tacani Hand. Maqui Hand (right). Paña Hand (left). Lloque Handful . Mayttu To handle. Llamccani Handsome. Acnapuy, alliricchac Hard. Anac, murucha, nanac To do harm. Huaccllini Harvest. Hutun pacha, aymuray, callchay To hatch. Occlani To hate. Checnini To hate mortally. Canillani Hawk. Huaman, huaco, coraquenque, alcamari He. Pay Head. Uma Headlong. Ychuna Headsman. Naccac To heal. Alli-ani Health. Allillcay
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY . To heap up. Llecmani, suntuni, arsuni Heap. Ccoto, chuncu Heap of corn. Arsu To hear. Uyarini Heart. Soncco Hearth. Cconcha Heat. Rupay Heaven . Hanac - pacha Heir. Yncap sapay churin Hell. Huccu pacha Help. Yanapay To help. Haumani, Tiapayani, yanapani Here. Cayman, cayllapi, chayman, suchi To hiccough. Cahuani To hide. Chincani , pacani Hill. Pata To hinder. Harccani To hire. Minccani Hive. Huanccayru -huasi Hoarse. Chacca Hood. ñañasca Hoeing. Ccaray To hold. Hatallini, tipani Hole. Hutccu Hole in the ground. Aspi, alpiy Hollow. Churac Honey. Toctu Honeycomb. Llachihuana, Acahuara, pintuna Honour. Sumay To honour . Apuchani Hook. Hacchuna Hook (fish). Yaurina Hope. Suyay Hopscotch. Cachorro Horn. Huacra Hornet. Taucayllu Hospitable. Ccorpachac-soncco Hospitality. Ccorpachay House. Huasi
205
How. Ymaynam To hum. Chusñini Humble . Ullpuycac Humming bird. Ccenti Hump. Ccumu Hundred. Pachac Hunger. Yarcca Hunt. Chacu To hurry. Utcani To hurt. Nanani Husband. Cosa
I I. ñoca Ice. Ccasa Icicle. Chulluncuy Ignorant. Mana-yachac To be ill. Oncconi Illness. Onccoy Illustrious. Ccapac To importune. Mañacuni Increase. Uiñay, mirachisca To increase. Mirani, achcaachcani, hatunyani, uiñani India-rubber tree. Cauchuc Inn. Tampu Innocent. Anta-quiru-sonccoyoc Innumerable. Millay-achca To insult. Allcochani Intelligent man. Hamu-runa Iron. Ccellay, quellay Irrigation. Chacchuy To irrigate. Ccarpani, chacchuni Island. Churu, huatta. Itch among llamas. Ccaracha J Jaguar. Chinca, uturuncu January. Huchuy-poccoy Jar. Macma To join. Huñuni, maccani, tantani Joint. Mocco
206
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY.
Joy. Cusi, chamay To be joyful. Cusicuni Judge. Apu Jug. Ccauchi, chusna July. Anta-asitua Junction of rivers. Tincu To jumble. Satini June. Yntip-raymi, cusquicraymi K To kick. Haytani To kill. Hhinani, huañuchini Kind. Llampu Kindness. Llampucay King. Ynca Kiss. Muchay To kiss. Muchani Knee. Cconcor Knife. Tumi, cuchuna To know. Yachani To know by sight. Recsini L Labour. Llamcay Labourer. Allapac Lad. Macta To be laden. Aparicuni Lady. Palla Lake. Ccocha Lamb. Uña Lame. Hancca Lance. Chuqui Lancet. Sircana Land . Alpa (dry) . Sequa (fertile). Cama-alpa (waste). Ccallpallaracalpa . (irrigated) Ccarpasca (fallow). Alpa-ccochca (stony). Ceusqui- alpa (dusty). Hapu
Landmark. Sayhua Lap. Quinchu Large. ñanac Lass. Pasna Lasso. Ccara-huasca, toclla Late. Chisi To laugh. Asini Laughter. Asiy Laundry. Mayllay Law. Camachisca To lay an egg. Chiuchiyani Lazy. Quella, ccaci, sampa Lead . Titi Leaf. Rapi, hachap-rapin, pancca (dried). Hacchu To lean on one side. Ticpani To leap. Pihinquini To learn. Yachacuni Learned. Amauta To leave off. Ccolluni To leave behind. Haquini Left hand. Lloque Leg. Chanca Sauca-sauca hahuLegends. aricuna Lens. Chipana Liberal. Titu To liberate. Quespuni Lichen. Llaccu Lie. Llulla To lie down. Sirini Lieutenant. Apupantin Light. Ccanchi, nina To light. Ninacta, puhucuni Lightly. Huayralla It lightens. Thucñin Lightning. Llippic, Iliu-lliu, yllapac Lime. Yscu, llipta Limpid. Chuya Line. Seque Lineage . Ayllu
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY . Lion. Puma Lip (upper). Uirpa Lip (under). Sirpi Liquor. Hilli Little. Aslla, pisi, huallca, huchuy To live. Causani Lively. Ccolli Liver. Cucupi Lizard. Ccarayhua Llama. Llama Load. Apana, chacnana Load (well fastened on). Chatana To load a beast. Chacnani To loathe. Amini Long. Suni To look back. Cutiri Loom. Ahuana Loose. Llaplla To loosen. Pascani To lop. Raumani To lop off. Ccoroni Lord. Apu. To lose. Chincachini Lost. Mascana Lower. Hurin Louse. Acta, usa, hamacu To louse. Usacuni To love. Munani, huaylluni, cuyani Love. Munay, munana, huaylluy Lover. Munac, huaylluc Lucky. Atau-sapa Lupin. Tarui Lute. Huayllaca
M Mace. Champi Mad. Soncconac To go mad. Muspahani To be mad. Utini
207
Maggot. Curu Magnanimous. Titu Maiden. Ccosanac, sipas, tasqui Maize. Sara (stalk) . Uiru (green leaves of). Llacea (beard of). Acchallcu (half-green stalks) . Ccauni (dry stalks) . Challi, chillpi (ear of) . Chocclla (dry ear of) . Murir (leaves covering ear). Pancca (flower of) . Parhuay (small maize at the end of the ear). Acucchi (double ear of) . Mamasara (early). Michcca (white). Capia (reddish). Culli-sara (black). Hatupa (small sweet). Chullpi (attackedbya grub) . Ccutcu-sapa (toasted). Hamcca, ccaspa, machca, camcha (half-toasted). Harui (roasted). Cherchi (toasted and afterwards frozen). Chochoca (boiled). Mutti, sanccu (part which has been most toasted). Paru-sara (mashed). Hipi, muccu (to disengrain) . Muchahani (to disengrain by dropping it from a height) . Suruni Male. Urcu Man. Ccari, runa Mandate. Ccamachisca Manly. Runap, ccari -soncco
208
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY .
Manner. Hamu Mantle. Lliclla, ñañaca (black). Anacu (for the head) . Ynaca, chucupa Manufactory. Llamcachic Manure. Huanu (guano) Many. Achca March. Paccari-huañuy Market. Ccatu Marriage. Huarmiyacuy To marry. Huarmicuni Married woman. Ccosayoc, huarmiyoc Marrow. Chillina May. Aymuray Meadow. Huaylla- pampa To measure. Topuni To measure with the hand. Ccapani Measure (about a cubit). Sicya Measure for corn. Poccha, ccullu Measure for land . Topu Meat. Aycha (roast). Cancasca aycha (dried) . Charqui (minced). Hollque (cold. ) Panccu Medicine. Hampi To meditate. Yuyacuni Meditation. Rimanacupuy To meet. Tincuni Memory. Yuyay, soncco-hapic Messenger. Chasqui, cacha Middle. Chaupi Mill. Ccacha-rumi Miller. Haccuc Million. Hunu Miracle. Mana-ricusac Mirror. Rirpu Misfortune. Chiqui To miss. Alcani
To mistake. Ccormani, pantani To mix. Maccani, michuni, mirccani,tincuchini , chacruni, tacuni Mode. Hamu Monkey. Cusillu Month . Quilla Moon. Quilla Moonshine. Pacsa More. Asuan Morning. Paccari Mother. Mama Mother-in-law. Aque Mother-in-law of the husband. Quisma Mountain. Urccu To mourn. Anchini, hanchini, huaccani Mourning. Puru-ccayan Mouth. Simi To move. Cuyuni Mud. Mitu, chara, turu, lenqui To multiply. Mirani Mummy. Malqui To munch. Mamullani Murder. Huañuchiy Murderer. Runa-hhinac To murmur. Hahuanchani, sipsicani Mushroom. Ccallampa Music . Taqui To mutter. Yaunani N Nail. Champi Nail. Sillu Naked. Llatan Name. Suti To name. Sutini Narrow. Quichqui, saytti Nation. Hatun-ayllu Navel. Cuzco Near. Ccaylla, ni, sispa
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY.
Neck. Cunca, muchu Necklace. Huallcca Needle. Siracuna Neighbour. Huasi-masiy Nephew. Concha, mulla Nerve. Ancu Nest. Quessa, tapa Net. Llica, lluccu, cullancha Netted . Chasca Nettle. Ytapallu New. Mosoc, huamac To nibble. Chapchani Niece. Concha, mulla Night. Tuta Nine. Yscun Nippers. Chipa No. Manan, ama Noblemen. Auqui-cuna Noise. Chachua, cumcumñiy To make a noise. Rocyani To talk nonsense. Muspahani Noon. Chaupi-punchau Nose. Sencca Not. Manan, Ama Not yet. Amarac To give notice. Uillamuni November. Aya-marca, ccapac raymi Now. Cunan, chayraccmi, ña 0 To obey. Uyani Oblivion. Cconcay Observatory. Ccahuana Open. Hanyalli Officer. Camayoc Ointment. Hauina Old. Machu, maucca Old man. Ruccu, machu Old woman. Paya Omen. Ati Omen (evil). Tapia
209
Once. Huc-mitta, chulla-mitta One. Huc Only. Sapay To open. Quichani To open (flowers). Panchini Or. Cayri Oracle. Rimac Orphan. Haquisca-huahua Ostrich. Suri Other side. Chimpa Ounce. Choque-chimca Outside. Hahua Oven. Huattiyana To overturn. Cutini Owl. Chusec, tucu
Р Pain. Nanay Paint. Ccaecca, hauicuna To pair. Tinquini Palace. Yncap-huasi Palm tree. Chonta, cuyoll, ccamonea, sayal, chinilla, etc. Palm of the hand. Maquiратра, ссара To pant. Cahuani Parrot. Uritu, ahua Part. Asni Partition. Pitita Partridge. Yutu Parturition. Huachay Pasture. Haylla-pampa, Coracora, ccachu-ccachu To patch. Rattani Paunch . Uspun To pave. Callani, Callquini To pay. Manumantani Peccary. Sintiru, ytuchi To peck. Chapchani Pelican. Tuyuya, yucu Perch. Sicuna Perfect. Camascu Perfectly. Checamanta Р
210
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY .
Perfume. Misqui-asnac To persuade. Rimchichini Pestilence. Hatun-onccoy Petition . Mañay Petticoat. Acsu Phantasm. Llacsac Pick-axe. Checcana To pick leaves. Cauchani Picturesque. Ccahuay-cama Pig. Cuchi Pigeon. Ccoctuhuay To pillage. Llasamuni Pillow. Sauna. Pin. Tipa, topu, tipque Pine apple. Achupalla Pipe. Antara, pichu Place. Cancha In place of. Pachallan Plain. Pampa Plait. Simpa To plait. Simpani Plant. Mallqui, yura Plaster. Pachacha To plaster. Llusini Plate (wooden). Mecca (large). Carasu (silver). Canipu To play. Pucllani Pleasant. Ccapa To be pleased. Ccochuni Pleasure. Ccochuy Taclla, chacmana, Plough. yapuna To plough. yapuni Ploughed. Uysu Ploughing (first) . Ccochcani To pluck. Llipini Plummet. Huypa To plunge. Challuycuni Pod. Mutmu Poem. Huanca Point. ñauchi Poison. Miu
Poker. Ttopina Pole. Caspi Pole for roofing. Chaclla To polish. Lluncuni Polluted. Chanca Poor. Huaccha, quesa Pot. Manca Pot (small). Chamillcu Pot (large) . Chauchi Potato. Acsu Potato (sweet). Apichu Potato (frozen) . Chuñu To pour. Humipuani To pour out. Hillpuni, tallani Power. Quea Powerful. Atipac Premature . Sullu To prepare. Aticllani, camarini Presence. ñaucci Presently. Chayca To press. Llapini, ccapini Pretty. Acnapuy Price. Chani To prick with a pin. Ttipani Priest. Umu Priest (High) . Huillac umu Prince. Titu (married) . Atauchi (unmarried ). Auqui Princess (married) . Palla (unmarried). ñusta Prison. Huatay-huasi Prisoner. Huatasca Prisoner of war. Piñas To prohibit. Amañi Promise. Simi-ñisca To prophesy. Huattuni Proud. Apu-apulla, soncco -sapa To provide. Tituni Province. Suyu Prudent. Amauta To prune. Raumani Pruned tree. Chaprasca
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY. Pudding of maize. Api of ocas. Chamca, achaccha of quinua. Pisque To pull down. Ypini To pull off forcibly. Chutquini Pulse. Sirca-tice- tice-ñiyñin Pumpkin, Capallu Purveyor. Ccaccachic To push. Tancani Pustule. Mullcu To put. Churani To put a pot on the fire. Churpuni Q Quail. Chuy To quarrel. Anyani Quarry. Rumi- checcac To quarry stones. Checcani Queen. Ccoya, mamachic Quickly. Tumpalla Quiet. Chiñiy To be quiet. Chiñini Quinua (green leaves of). Lliccha
R Rags. Llachapa Ragged. Raccayhuallcca, sacsa, thanta Rain. Para, tamya (light). You To raise. Hucarini, hatarini To raise from the ground. Hoccarini To rake. Pacpani Rat. Huccucha Ravine . Huayccu, puhuyuncu Raw. Chakua , hanccu Rays of the sun. Yntip-huachin To reach out for anything . Haypuani To read (quipus). Quipumanta huattucupuni
- 211
Really. Checapacmi To reap. Callchani Recruit. Huamac-auccac-runa Red. Puca, paco Reddish brown. Colli (culli) To reduce. Hiuicani Reed. Chiracu To reel wool. Millhuayni To reel up thread. Ayttini , puchcani To reel up into a ball. Cururani To refer. Uillani Aylluy huauque, Relation. Ayllu-runa, yahuar-masi To remain. Quepani Remedy. Colla, hampina To remember. Ricchani, yuyani To rend. Tupani To reply. Ccutipani Repose. Haucay To resound. Chusñini Resplendent. Tupac To rest. Samani Rest. Samay, haucay To rest on the road. Čcaynacuni To be restless. Chicmini To return. Chayapuni To reward. Curacchani Rib . Huacta Rich. Ccapac Ridge. Huachu, Umacha To ridicule. Saucani Right hand. Рaña Ring. Siui Ripe . Poccusca To ripen. Poccuni, halimani Rival. Atillcha River. Mayu Road. ñan To roast. Cancani Roast meat. Cancasca aycha To rob. Huayccani , yticani To be robbed. Suachicuni
212
ENGLISH -QUICHUA DICTIONARY .
Robe. Ccoysu Rock. Cacca Rocky ground. Salla Roof. Ccatasca To roof. Ccatani, chacllani Root. Sapi, ynchic, hachappichin Roots and stump. Chaucha Rope. Huascar, mullaypa, quisi To rot. Ysmuni Round. Suntur, rumpu, muyuc To go round. Muyuni Row. Chachua Royal. Tupac Royal family. Ccapac-ayllu Rubbish. Ccopa Rude. Panra Rump. Cuchuch, chupa To rumple. Ccaconi To run. Huayracachini, pahuani Rush. Chiracu, churu- mayu Rust. Llampi, aca, ccorhuar
To scarify. Sisini To scatter. Chequini, hichani, taccani Sceptre. Tupa-yanti School. Yacha-huasi To scrape. Quisuni Scraper. Acatanccu To scratch. Alpini, haspini, sillcuni, uccini To scrub. Ccaconi Sea. Mama- ccocha Sea shore. Cachi-casa Seal . Asuca To search. Mascani To season. Huptani Seat. Tiana Secret. Paca To see. Ricuni To seek. Mañani To seize. Hapini, huatani Seldom. Mayñillampi Sensitive. Cullac Sentry. Ccahuac, chapa, paccariS tiyapayac Sack. Cutama September. Situa Sepulchre. Huaca, tola Sacred. Huaca, huilca To sacrifice. Arpani Serpent. Machaccuay, amaru LlacsacSad. Llaqui (poisonous). cattari To be sad. Llaquini, putini Acana-sañu, yana, Salt. Cachi Servant. ccaramuc Saltpetre. Ccollpa, succa Salutation. Napay To serve at table. ccaramuni To salute. Napani To set apart. Pallani Same. Quiqui, ñequen, payqui- Seven. Ccanchiz To sew. Sirani quin Sand. Acco, ttiu Shade. Llantu, achihua Sandal. Usuta To shake. Chaprini Sash. Chucru Sharp. Cachca, satca To say. ñini To shear. Llipini, rutuchicuni Scales. Aysana Shed. Ccarpa Scales of fish. Challhuap ccara- Shell. Churu, mullu, pututu chan Shepherd. Michec Shield. Huallcanca, pullcanca Scarcely. ñacca, yacca-mana
ENGLISH - QUICHUA DICTIONARY .
To shine. Llippini, chipipini, yllani Shirt. Ucuncha To shiver. Maypuini Shoe. Usuta To shoot. Huachini Short. Tacsa Shoulder. Huasa, ricra Shower. Chirapa, chirina Shrimp . Yucra (dried). Amucca Shroud. Aya-huantu To shut. Harcaycuni, uichccani To shut up cattle. Ccaycuni Sickle. Ccorana Side. Chiru, hacta Sieve. Suysuna Sight. Ricuy, ccahuana, pinchi Signal. Sanampa, unancha Silence. Chiñiy To be silent. Upallani Silent. Amu Silver. Collqui Simplicity. Checa-sonccocay Sin. Hucha, ccamay To sin. Huchallicuni, ccamani Singer. Harahuec To sing. Harahuini, hayllini, ñarani, taquini To sink. Chulluy-cuni Sister. Naña, pana Sister-in-law. Ypa, ccachumiy To sit. Tiani Six. Socta Skin. Ccara To skin. Llucchuni Skirts. Meccllay Slack . Piqui To sleep. Рuñuni Sleep. Puñuy Sleeve. Mapa Slice. Yapa Sling. Huicopa, huaraca
213
| To slip. Lluchcani To slobber. Llaussani Snake. Amaru (venomous). Catari Small. Aslla , huchuy To smell. Mutquini To smell sweet. Muccani Smoke . Ccosni To smoulder. Hapuni Snare. Chipa- curcu , pupa To sneeze. Achhini To snore. Ccorcuni Snow. Rassu , riti So. Chica, Hina, ymana Soap. Tacsana Soft. Llampu, ñucnu Soldier. Auccac Sole of the foot. Chaqui-pampa To solicit contributions. Ccaccachini Solstitial pillars. Succanca Some. Aspas, huaquin Sometimes. Mayñimpi, ña nispa, huacci-mitta Son. Churi, ccari-huahua Son- in-law. Catay Song. Huaylli, llapi, yaravi, taquiy, haylli Soon. Hayri, utca Sorceress. Ccauchu To practise sorcery. Ccauchuni Soot. Quechimcha Soup. Hilli Sour. Puchcu Source of a river. Mayu-purina Sovereign. Ynca, ccapac-ynca, sapay-ynca To sow. Tarpuni To sow on fresh land. Arimsani Spade. Llampa Span. Yuccu Spark. Ccachachacha, checcecnina
214
ENGLISH -QUICHUA DICTIONARY . . Sparrow. Paria To stir up. Ccayhiuni Spawn. Llullucha Stone. Rumi To stop. Sayaycuni, tañini Speech. Rimay To speak. Rimani To stop up. Ccacnani Store house. Pirhua, coptra To spend. Atichini Spider. Uru, apasanca, cusi-cusi To strain. Suysuni Stranger. Hahua-runa To spill. Mayhuini, hichani Spindle. Puchca Straw. Huantar Spinster. Huarminac Steam. Huraca, paccha (subterranean). Pinqui Spirit. Nunu, aychannac To spit. Actini, tocani To strengthen. Callpanchani To stretch . Manttani , ayssani Splinters. Ccullu-cuna To stride. Ttatquini To split. Racrani To strike. Sacmani Spoon. Uisella Spot. Muru To strip. Llatanacuni To spread out straw for mixing Strong. Sinchi, ccali with bricks. Sicnini Stubble. Puruma To stumble. Mitccani, tampini Spring. Puquio Spring (season). Chirau-pacha, To subject. Runachani Such. Chica panchin-tuctu To sprout. Chichini, pocchini, To suck. Chunccani, ñupchuni puhutuni To suckle . ñuñuni Spud. Raucana To suffer. Alparini, muccini, muchuni Spy. Ccahuac, ccaunihua Sulphur. Sallma-rumi, sillina To squander. Ccaruni Summer. Rupay-mitta, humpiySquare. Ttahua- ccuchu pacha To squeeze. Llapini, ccapini Stab. Haptay Sun. Ynti, punchau, rupay Staircase. Chacana To supply provisions. Acacuni, ccaccacuni Stalactite. Copahira "To stammer. Aclluni Surname. Runa-suti To surround. Muyuquini, yntuni To stamp. Hustuni, tuscuni To stand. Sayani To swaddle up a child. Hualtuni To swallow. Millpuni Star. Ccoyllur Star (morning). Chasca-ccoyllur Sweat. Humpi, toque To startle. Mancharcuchini To sweat. Humpini, chillillillini Sweet. ñucnu Stature. Sayay Sweet. Misqui Steam . Hipya To sweeten. Misquichini Stem. Quira To swell. Punquini Step . Pata Sterile. Ccallpa To swim. Huaytani Stick. Tauna (fish) . Pilluini To sting. Yumaycuni
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY.
T Tadpole. Ococco Tail. Cuchuch, chupa Tailor. Siray-camayoc Take ! Ca ! To take . Hurcuni To take away. Quechuni Tale. Sauca-sauca-hahuaricuna Tank. Tacarpu Tapir. Anta, ahuara Tassel. Puhullu, puyllu Taste. Mallinà To taste. Mallini, Llachuani Tavern. Tampu, acca-huasi To teach. Yachachini Tear. Ueque To tear. Sacsani To tell stories. Hahuarini Temple. Yntip-huasi, ccoricancha To tempt. Huattecani Temptation. Huattecay Ten. Chunca Tender. Ccolla Tent. Ccarpa Terraced gardens. Andenes Terrible. Manchana To tether. Purhuani That. Chacay Thatch. Aycura Theft. Suay Then. Chaypacha, pachan Therefore. Chay-raycu Thick. Pipu, racca Thief. Sua, apapu Thigh. Machi, chanca Thiň. Llacca , llaplla To think. Yuyani Thirst. Chaquiy To be thirsty. Ununayani This. Cay, chay Thorn. Casa, quiscca Thought. Yuyana
215
Thousand. Huaranca Thread . Ccayta . (twisted twice). Capuna (twisted). Caupusca, ccuyuyca (fine). ñañu , pita (woven against the woof) . Mini To thread. Saruni Three. Quimsa Throne. Tiana To throw. Choccani To throw stones on one side when ploughing. Rapani Thumb. Mama ruccana Thunder. Yllapa, ccacñiy, cumcumñiy, ccuhuñin Thunderstorm . Ccaccaccahay, sallallalla To thunder. Ccuhuñini It thunders. Cacim, cunununan To tickle. Ccullachini, siccici chini To tighten. Mattini, chutani, ñitini To tighten the frame in weaving. Ruquini Tile. Sañu Timber. Ccullu Timbrels. Chillchiles Time. Pacha, mitta Tin. Chayantanca To tire. Sayccuni Toad. Hampatu Toasted maize. Machca, camcha, ccaspa Tobacco . Sayri Tomb. Aya-huasi, huaca Tomorrow. Ccaya Tongue. Ccallu Top. Hanan . On the top of. Hahua-llapi Top of a house. Pincu
216
ENGLISH- QUICHUA DICTIONARY.
Tooth. Quiru (double). Meran- quiru (eye). Huacsa To be toothless. Hallmuni Torch. P-ancuncu Torquoise. Ancas-rumi, sorochi Torrent. Lloclla To touch. Llanccani Towards. Nec, quiti Tower. Marca Town. Llacta Traitor. Aucca To trample. Taycuni To transplant. Seccani Trap. Llacchapa, chipa-curcu To travel. ñanta-ricuchini To travel post. Chasquipurini Traveller. Puric Treasure. Marca -collqui Tree. Hacha , caspi Tree (pruned) Chaprasca Trellice . Arapa To tremble . Chuchucuni, rasnini Tress . Simpa Triangle. Huampar Tribe. Ayllu Trough. Huachu True. Checa, sullul Truffle. Cuchuchu Trumpet. Quepa Trunk. Quira, hachap-cullun Trunk. Puti To try. Yanani Tunic. Uncu Turkey buzzard. Suyuntuy Turn. Mitta To turn out. Ccarcconi, horcconi To turn inside out. Ticrani To turn over. Ticsuni Turtle. Charapa Tusk. Huacsa Twice. Yscay- nequen
Twilight. Sipi Twins. Apantin, chuchu Twin sisters. Uispalla To twist. Cantini To twist thread . Caupuni, ccuyuni To twist a rope. Quehuani Two. Yscay U. Uncle. Caca To understand. Hamutani Understanding. Hamutay Unequal. Chaccu To unite. Hucllachani, cacharini, ccascani Unripe. Ccacha , chahua, hanccu Unjust. Mattu To unload . Tuyucuni To untie. Pascani Up hill. Uichay Upper. Hanac | To upset. Cutini Urn. Sunu Useless. Ccasi V Vagabond . Llactanac Valorous. Ccali Valuable. Chaniyoc To value. Charin- chani Vase. Macas, ppuiñu , punu, ticcu Vase with a long neck. Puruncu Vein. Sirca To venerate. Apuchani Venial sin. Hahua-hucha Verdigrease. Ancas-llimpi Vermilion. Ychma Verse. Huanca Very. Ancha Victory. Atiy
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY . To view. Ccahuani Vigour. Callpa Vile. Sacra Virgin. Mana-chancasca-huarmi Virgins of the sun. Aclla-cuna Virtue. Allicausay Virtuous. Yupanqui To visit. Ricumuni Voice. Cunca To vomit. Accuni , quepnani W To wait. Suyani Wall. Pirca To walk. Purini To wallow on the ground . Ccochpani To want. Alcani, munani War. Auccay To warble. Huarpini Warm place. Сcoñi Warm valley. Yunca Warmth. Rupay Wart. Ticti To wash. Hupacuni, tacsani, mayllani, upani To wash metal . Aytini Wasp. Huanccayru To waste. Ccaruni Waste land. Ccallpallarac-alpa Water. Unu , yacu Waterfall. Huraca, pauchi, sullu Waterweed. Llachu Waves. Ccochap, pocchiccen Weak. Hayra, callpanac Weal . Ccoyo , mullcu To wean a child. Anucani To weave. Ahuani Weaver. Ahuac Weaving (wooden sword used in) . Comana Weed. Ccoru
217
To weed. Raucari To weigh. Aysani To weigh heavy. Llasani Weight. Huarcu, huatcu Wench. Pasña West. Yntip-yaycunan Wet. Mocca, hocco To wet. Moccani, hoccochini To be wet. Chuychuni What. Yma Whatever. Ymapas Wheel. Tincullpa When. Maypas Where. May Which. Maycan Whichever. Maycanpas Whistle. Cuycuyna, ccuyvi To whistle. Cuycuyni White. Yurac Who. Pi Whoever. Pipas Whore. Pampa- huarmi Why. Yma-raycu Wicked. Acuy Widgeon. Uachua Widow. Yema Widower. Pasu Wife. Huarmi Wild. Tilla Wilderness. Sallca Willow. Ramran Wind. Huayra Window. Ccahuacana-tuco, toco Windy. Huayra-sapa Wing. Patpa, rasca Winter. Ccasay-pacha, Ritimitta Wise. Amauta Witch. Ccauchu With. Huan Within. Ucupi Without. Nac To bear witness . Tumpani
218
ENGLISH-QUICHUA DICTIONARY .
Woman. Huarmi Wood. Ccullu (fire). Llamta, ccahua (dressed). Llacllasca (worm eaten). Timpta Wool. Millhua (cotton). Utcu (twisted). Uysu Word. Simi To work. Llamcani Workman. Allapac World. Ppacha Worm. Curu, ccuyca Worm-eaten wood. Timpta Worthless . Chaninac Worthy. Camanca To wound. Tucsini Wounded. Chocri
Woven cloth. Ahua To wrap. Pintuni Wrinkle. Paspa To wrinkle. Sippuni
Y Yard. Cancha To yawn. Hanyallcachani Year. Huata Yellow. Quellu, ccarhua Yes. Ari Yesterday. Ccayna Yet. Ychacca You. Cam Young. Huaynay-soncco Youngest son. Sullca Youth. Huayna Youthful. Huaynay-soncco
219
LIST OF PLANTS . SCIENTIFIC AND QUICHUA NAMES.
Abatia parviflora, R. P. Taucca Acaena trifida, R. P. Rattay Acostea aculeata, R. P. Ccaymita Egiphila multiflora, R. P. Utcus Agave Americana, Linn. Chuchau Alstræmeria formosissima, R. P. Sumac huayta bracteata, R. P. Pini-pini Amarantus caudatus, Lin. Cuymi Amaryllis Amancaes, R. P. Amancay Ananassa sativa, Lindl. Achupalla Anona Cherimolia, Mill. Chirimoya Arracacha moschata, De Cand. Aracacha Morccu Artemisia .. . ? . Astrocaryum ... ? ... Chaqui-sapa Chonta, Mart. Chonta Huaimi, Mart. Huaimi Attalea princeps, Mart. Motacu Baccharis Incarum, Wedd. Ccanlla, tola. latifolia, Pers. Anchochuta scandens, Pers. Chilca* ferruginea, Pers. Matara prostrata, Pers. Ppacha, taccia obovata, De Cand. Tacya Batatas edulis, Chois. Apichu, cumart * The name Chilca seems to be a generic, rather than a specific name, being given to several Baccharis-like composite plants. + Apichu is the word in Peru, Cumar in Ecuador. It is remarkable that Kumara is also the word for sweet potato in Tahiti, the Fiji Islands, and New Zealand. ( Seemann.)
220
LIST OF PLANTS .
Bactris ciliata, Mart. Chonta Bixa Orellana, Linn. Achiote * Bromelia (see Ananassa) Buddleia coriacea, Remy. Ccolli Incana, R. P. Quisoar diffusa, R. P. Quisoar Caballeria latifolia, R. P. Rucma Cactus Airampo, Haenke. Airampo Calceolaria pulverulenta, R. P. Chachaul salicifolia, R. P. Pachasca trifida, R. P. Tumpu Canna Achira, R. P. ra paniculata, R. P. Achi iridiflora, R. P. Sumac achira Indica, Linn. ? ♪ • · . Capparis Uichaya. Capsicum ? ... Rocota frutescens, Linn. Arnaucho , uchu Cascarilla (all the species), Wedd. Carhua-carhua Ceratostema grandiflora, R. P. Uchi-uchu Cestrum virgatum, R. P. Palqui Chenopodium Quinoa, Willd. Quinoa, ayar Chinchona, Lin. Quina-quina officinalis, Lin . Chahuarguera Calisaya, Wedd. Calisaya Chrysophyllum ferugineum, Steu. Chichimicuna Clarisia biflora, R. P. Piamich Clitoria ? Lin. Racca-sisa Cocos Yatay, Mart. Yatay Conium moschatum, H. et B. Aracacha Cornidia Peruviana, Endl. Rayan. Cucurbita ... ? ... Ancara, sapallu Culcitium canescens, H. et B. Colac Dianthera multiflora, R. P. Calahuala secundifolia, R. P. Puma-cuchin secundiflora, R. P. Pussca Diplothemium Torayllyi, Mart. Torally Embothrium emarginatum, R. P. Catas, picahuay, machinparani monospermum, R. P. Paco-paco
* Achiote is derived from the Aztec word Achiotl. The plant probably did not grow wild where Quichua was spoken.
LIST OF PLANTS.
Erythoxylon Coca, Lin. Coca Eupatorium Chilca, R. P. Chilca glutinosum, Lam . Maticu Euterpe ? ... Chinilla Fuchsia denticulata, R. P. Mullu, ccantu Fucus Antarcticus. Ccocha-yuyu Gentiana Tamitami, Azara. Tami-tami Galinsogia parviflora, R. P. Pacoyuyo Ccorani ? Gaultheria Gimbernatia obovata, R. P. Chunca, hacha Guilielma • • ? ... Sumpallu Gossypium arboreum , Linn. Uttcu Barbadense, Linn. } Hydrocotyle multiflora , R. P. ´Matecllu Inga Tevillei, De Cand. Paccay Muruna ? . Iriartea • deltoidea, R. P. Ccamonea Jatropha Manihot, Lin. Asipa, rumu Justitia cericea, R. P. Chucumpa Krameria triandra, R. P. Mepato, rattaña Lasiandra Fontanesiana, De Cand. Panti-panti Leonia glycycarpha , R. P. Achocon Loranthus grandiflorus, R. P. Hatun mecma Lygodisodea foetida, R. P. Yurac-huaniam Martinezia ensiformis, R. P. Cuyoll. interrupta , R. P. Sin-sin Ccesuara Melastomacea ... ? . ...... Quilla-caspi Mimosa (see Inga) Molina (see Baccharis) Mutisia acuminata , R. P. Chinchin-culma Quina-quina Myrospermum . ? Narcissus Amancaës, R. P. Amancay Nicotiana Tabacum, Linn. Sayri paniculata, Nunnezharia fragrans, R. P. Chuta-salla Orbignya phalerata, Mart. Cusi Oxalis ... ? ... Churccu-churccu tuberosa, Lin. Oca, añus Paltoria ovalis, R. P. Quinti Pancratium Amancaes, Gowl. Amancay Panicum .... ? ... Challi-challi
221
222
LIST OF PLANTS .
Pariphragmos dependens, R. P. Cantu flexuosus, R. P. Ttura uniflorus, R. P. Cantut-ttica Persea gratissima, R. P. Palta Physalis pubescens, R. P. Capuli Pimentelia glomerata, Wedd. Ueno -ueno Pineda Incana, R. P. Lloqui Coucona Piperacea ... ? .. Piper heterophyllum, R. P. Ccarpunya Churumayu, R. P. Churumayu angustifolium, R. P. Mocco-mocco Plumieria purpurea, R. P. Suchi incarnata, R. P. Puca-suchi lutea, R. P. Ccarhuas -suchi Polianthes tuberosa, Lin. Amaru-cachu Polylepis racemosa, R. P. tomentella, Wedd. Queñua · villosa, H. B. K. } Polypodium crassifolium, Linn. Puntu-puntu Prosopis horrida, Kth. Huarancu Psoralea glandulosa, Linn. Culen Randia rotundifolia, R. P. Millucasa Rhexia ochypetala, R. P. Chinchincca Salix Humboldtiana, Willd. Ramran Salvia punctata, R. P. Anas- ccachu oppositiflora, R. P. Chenchelcoma. acutifolia, R. P. Soconcha Schinus Molle, Lin. Mulli Smilax Parhampuy, R. P. Parhampuy Solanum lycioides, Linn. Amacasa tuberosum, Linn. Acsu or Ascu* stellatum, R. P. Campucasa, Huircacasa scabrum, R. P Casiamuru. calygnaphalum, R. P. ñuñunya Yurac-huassa Incanum, R. Spermacoce assurgens; RP. Uspica * Stereoxylon resinosum, R. P. Chachecuma pendulum, R..P. Pùma-chilca .. patens , R. P. Tasta Ascu is the name given for potato in the vocabulary of the Chinchaysuyu dialect by Torres Rubio, p. 219. It seems doubtful whether the word belongs strictly to the Quichua language.
LIST OF PLANTS .
223
Stipa Ichu, Kunth. Ychu, Ocssa Tacsonia ... ? ... Tumbo Tafalla glauca, R. P. Aytacupi Tagetes tenuifolia, Cav. Chinchimali Tecoma Guarume, De Cand. Huaramu Thibaudia acuminata, Juss. Cachu-yuyu Trifolium ... ? ... Llayu Tropæolum tuberosum. R. P. Ulluca Urtica ... ... ... Ytapallu Valeriana coarctata, R. P. Huarituru paniculata, R. P. Macaë Verbena Saya-saya ?. ?. Vochysia . Quilla-caspi Zea Mais, Linn. Sara
POSTSCRIPT. Note to page 6. To the list of Quichua grammars, I must add one mentioned by Barcia- Pinelo. "Juan de Vega . Arte e Rudimentos de Gramatica Quichua . Impreso en Lima." Juan de Vega was the name of the physician who effected the first recorded cure by the use of Chinchona bark, which he administered to the Countess of Chinchon, the wife of the Viceroy of Peru. It is probable that the physician and the author of the grammar were the same person. See Trübner's " Bibliotheca Glottica ," Addenda , p. 237 .
BAYERISCHE STAATSBIBLIOTHEK MUENCHEN
T. RICHARDS, 37, GREAT QUEEN STREET.