225 14 27MB
German Pages 41 [84] Year 1937
CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN AUS ALLEN KIRCHEN DER GEGENWART IN V E R B I N D U N G
MIT
D. A L F R E D E R N E S T G A R V I E , Direktor des Hackney and N e w C o l l e g e in London, D. Dr. G E R M A N O S , Erzbischof von Thyateira, D. A R T H U R C. H E A D L A M , Bischof von Gloucester, D. A D O L F K E L L E R , Sekretär des Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes, und D. C H A R L E S S. M A C F A R L A N D , Generalsekretär des Federal Council of the Churches of Christ in America
HERAUSGEGEBEN
VON
D. CAJUS FABRICIUS PROFESSOR DER T H E O L O G I E A N DER U N I V E R S I T Ä T
BRERLIN
LIEFERUNG 34 A B T E I L U N G 6, B O G E N 21—25
LITURGIE DER FREI-KATHOLISCHEN KIRCHE - GRUNDLEGENDE BEKENNTNISSE DES DEUTSCHKATHOLIZISMUS
B E R L I N U N D L E I P Z I G 1937
VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. VORMALS G. J. G Ö S C H EN'SCHE V E R L A G S H A N D L U N G — J. G U T T E N T A G , VERLAGSBUCHH A N D L U N G — GEORG REIMER — KARL J. T R Ü B N E R - VEIT & C O M P .
Die Veröffentlichung des »Corpus Confessionum« erfolgt in Lieferungen von je 80 Seiten im Lexikon-Oktav-Format; in jedem Vierteljahr werden zwei Lieferungen erscheinen. Das Werk wird somit in jedem Jahr um mehr als 600 Seiten wachsen. D i e Lieferungen werden zu Bänden zusammengefaßt. In Aussicht genommen sind etwa zwanzig Bände, die im Laufe von ungefähr 10 Jahren erscheinen sollen. Der Bezugspreis beträgt bei Subskription auf das ganze Werk in der Regel M. 7 . — für jede Lieferung von 5 Bogen = 80 Seiten. Lieferungen kleineren oder größeren Umfanges, die sich am Schluß der einzelnen Bände ergeben können, werden einen entsprechend niedrigeren oder höheren Preis haben.
PLAN DES WERKES 1. Ökumenische Grundlagen. 2. Orthodox-katholische Kirche des Ostens. 3. Schismatische Kirchend. Ostens. 4. Russische Sondergruppen. 5. Römisch-katholische Kirche. 6. Altkatholizismus und Modernismus. 7. Deutsches Luthertum. 8. Deutsch-reformiertes Christentum. 9. Deutsch-evangelische Landesund Freikirchen. 10. Deutsche Erweckungs- und Heiligungsbewegungen. 1 1 . Deutsche Aufklärung, theologische Richtungen und philosophisch-humanitäre Bewegungen. 12. Evangel. Kirchen der Schweiz.
13. Evangel. Kirchen der Niederlande. 14. Evangel. Kirchen in Südwesteuropa. 15. Evangel. Kirchen in Nordeuropa. 16. Evangel. Kirchen in Osteuropa. 17. Anglikanismus. 18. Presbyterianismus. 19. Englische Inspirationsgemeinschaften. 20. Englische Evangelisationsge meinschaften. 2 1 . Englischer Biblizismus. 22. Englischer Chiliasmus. 23. Englischer Rationalismus und Okkultismus. 24. Evangelische Landeskirchen u. nationale Kirchenbünde außerhalb Europas.
Feier der heiligen Eucharistie, kurze Form
321
T H I S IS MY BLOOD. S. 309 Z. 5—13. After a short pause all stand and sing the Adeste Fideles, as under: S. 309 Z. 16—40. The people again kneel. P. Wherefore, 0 Lord and heavenly Father, we T h y humble servants do offer u n t o Thee this, the most precious gift which Thou hast bestowed upon us, in token of our love, and of the perfect -(devotion and + sacrifice of our + minds and -(- hearts to Thee; and we pray t h a t Thou wouldst command T h y holy Angel to bear our oblation to Thine Altar on high, there to be offered by Him Who, as the eternal High Priest, for ever offers Himself as the eternal Sacrifice.
D I E S IST M E I N BLUT. S. 309 Z. 5—13. Nach einer kurzen Pause stehen alle und singen das Adeste Fideles: S. 309 Z. 16—40. 5 Die Gemeinde kniet nieder: P . : Darum, o Herr und himmlischer Vater, bringen wir, Deine ergebenen Diener, Dir diese kostbarste Gabe dar, die Du uns verliehen hast, als Zeichen unserer 10 f Liebe und der vollkommenen f Hingabe und | Aufopferung unserer f Gedanken und | Herzen, und wir bitten Dich, Du mögest Deinem heiligen Engel gebieten, unsere Opfergaben zu Deinem Altar 15 in der Höhe zu tragen, damit sie dort von Ihm geopfert werden, der als der ewige Hohepriester sich immerdar selbst als ewiges Opfer hingibt.
And we do pray for T h y servant who ministers a t this Altar, t h a t , meetly celebrating the mysteries of the most holy Body and -f- Blood of T h y Son, he may be + filled with Thy mighty power and blessing. He makes this last cross upon himself. Likewise we p r a y Thee to sanctify T h y people here present with these T h y heavenly gifts, and through these mysteries do Thou + hallow, + quicken, and -j- bless them, t h a t both in their hearts and in their lives they may shew forth T h y praise and glorify T h y holy Name. He makes with the Host the sign of the cross three times over the Chalice. All these things do we ask, O Father, in the Name and through the mediation of T h y most blessed Son, for we acknowledge a n d confess with our hearts and lips t h a t + by Him were all things made, yea, all things both in heaven and earth; + with Him as the indwelling Life do all things exists, and + in Him as the transcendent Glory all things live and move and have their being: Then horizontally twice between the Chalice and his breast. To W h o m with Thee, O mighty + Father, in the unity of the Holy + Spirit, be ascribed all honour and glory, througho u t the ages of ages. R. Amen.
Und wir bitten f ü r Deinen Diener, der 20 an diesem Altare das Meßopfer darbringt, er möge bei der Feier der Mysterien des allerheiligsten f Leibes und f Blutes Deines Sohnes mit Deiner mächtigen K r a f t und Deinem Segen f erfüllt werden. [Dies 25 letztere Kreuz schlägt er an sich selbst.} Desgleichen bitten wir Dich, Deine hier anwesende Gemeinde mit diesen Deinen himmlischen Gaben zu heiligen. Mögest Du sie durch diese Mysterien f heiligen, 30 f beleben und f segnen, damit sie im Herzen und im Leben Dein Lob verkünden und Deinen heiligen Namen verherrlichen. [Er macht mit der Hostie dreimal das Zeichen des Kreuzes über dem Kelch.] 35 All dies erbitten wir, o Vater, im Namen und durch Vermittlung Deines hochheiligen Sohnes, denn mit Herz und Lippen erkennen und bekennen wir, daß f durch Ihn alle Dinge erschaffen wurden, ja, alle 40 Dinge im Himmel und auf Erden; daß f mit Ihm als innewohnendem Leben alle Dinge bestehen und daß f in Ihm als der alles übersteigenden Herrlichkeit alle Dinge leben, weben und sind. 45 [Hierauf horizontal zweimal zwischen Kelch und Brust.} Ihm mit Dir, o mächtiger f Vater, in Einheit mit dem Heiligen f Geiste sei alle Ehre und Herrlichkeit. Von Ewigkeit zu 50 Ewigkeit. G. Amen. 21
Corpus confeasiooum 6.
Frei-Katholische Kirche, Liturgie
322
The Priest here holds the Host directly over the Chalice, and raises both to the level of his eyes.
[Der Priester hält nun die Hostie direkt über den Kelch und erhebt beide in Augenhöhe. ]
T h e C o m m e m o r a t i o n of t h e S a i n t s S. 311 Z. 24—31. The Priest crosses himself with the paten. S. 311 Z. 35—S. 312 Z. 13.
G e d e n k e n der H e i l i g e n . S. 311 Z. 24—32. [Der Priester bekreuzigt sich selbst mit der Patene.] S. 311 Z. 35—S. 312 Z. 13.
T h e S a l u t a t i o n of P e a c e The Priest faces the people and, with outstretched arms, says: The peace of the Lord be always with you. C. And with thy spirit. 15 The Priest communicates in both kinds, and administers to the clergy and choir as usual. He blesses the people with a Particle as he says:
Der Friedensgruß. Der Priester wendet sich zur Gemeinde und spricht mit ausgebreiteten Händen: P . : Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch. G.: Und mit Deinem Geiste. Nachdem der Priester, und alle die im Sanktuarium vom Klerus anwesend sind, die Heilige Kommunion empfangen haben, wendet sich der Priester zur Gemeinde und dieselbe mit einer Hostie segnend, spricht er: Wer des Leibes des Herrn teilhaftig werden will, komme herbei und empfange dieses f allerheiligste Sakrament. Diejenigen, welche die Heilige Kommunion zu empfangen wünschen, kommen zum Altar oder zur Kommunionbank und knien dort nieder. Beim Reichen der Heiligen Hostie spricht der Priester leise zu jedem: Der Leib unseres Herrn f Christus bewahre Dich im ewigen Leben. Nachdem die Austeilung der Heiligen Kommunion beendet, und der Kelch ordnungsgemäß dem Zeremoniell entsprechend bedeckt wurde, spricht der Priester: P.: Unter dem Schleier irdischer Dinge haben wir nun Gemeinschaft mit unserem Herrn Jesus Christus. Bald werden wir Ihn von Angesicht zu Angesicht schauen und an Seiner Herrlichkeit uns erfreuend zu Seinem Ebenbilde werden. Dann wird Er Seine treuen Jünger mit unermeßlicher Freude vor das Angesicht der Herrlichkeit Seines Vaters führen.
5
10
20
+ Y e that desire to partake of the Body of the Lord, draw nigh and receive this most holy Sacrament. As he administers the communion to each, the Priest says:
The Body of our Lord Christ keep thee unto life eternal. 30 When all who wish have communicated, he performs the ablutions in the usual form, and says: Under the veil of earthly things now 35 have we communion with our Lord Jesus Christ; soon with open face shall we behold Him, and, rejoicing in His glory, be made like unto Him. Then shall His true disciples be brought by Him with exceeding 40 joy before the presence of His Father's glory.
Communio Ali stand and sing: S. 313 Z. 41—44-
Das
Communio. (Alle stehen und singen oder S. 313 Z. 41—43-
Postcommunio S. 314 Z. 4—15-
Postcommunio. S. 314 Z. 4—15.
The Benediction S. 314 Z. 17—37.
Segen. S. 314 Z. 17—38.
sprechen:)
Feier der heiligen Eucharistie, kurze Form. — Segensandacht
BENEDICTION OF THE MOST HOLY SACRAMENT In this service the people receive the blessing of Christ Himself through the Most Holy Sacrament. The latter is first exposed in the monstrance for the adoration and veneration of the people. Then the Priest, covering his hands with the humeral veil, takes the monstrance, and gives the Solemn Benediction. The greatest devotion should mark this service. Sometimes the Host is carried in procession. The
Invocation
P. In the Name of the Father, f and of the Son, and of the Holy Ghost. R. Amen. The people kneel. The Priest removes the Most Holy Sacrament from the tabernacle and places it in the monstrance. All kneel, and the Priest offers incense before the Most Holy Sacrament. Meanwhile the people sing the following hymn, or, if there be no music, it is said after the censing:
0 Salutaris
Hostia
O Saving Victim, opening wide The gate of heaven to man below, Our foes press in from every side; Thine aid supply, Thy strength bestow. All praise and thanks to Thee ascend For evermore, blest One in Three; 0 grant us life t h a t shall not end In our true native land with Thee. Amen. The following Litany is sung, the people kneeling. If there is to be a Procession of the Most Holy Sacrament, it takes place during the Litany, the Host being carried under a Canopy. If it be convenient the Priest alone {or a cantor appointed by him) may sing the first, third, fifth,and other verses bearing odd numbers, the even verses being sung by the choir and the people.
323
Segensandacht In diesem Gottesdienst empfängt die Gemeinde den Segen von Christus Selbst durch das allerheiligste Sakrament. Das letztere wird zuerst in der Monstranz zur 5 Anbetung und Verehrung der Gemeinde aufgesetzt. Dann ergreift der Priester, seine Hände mit dem Segensvelum bedeckend, die Monstranz und erteilt den feierlichen Segen. 10 Manchmal wird die Hostie in Prozession herumgetragen. Die A n r u f u n g . Priester: Im Namen des Vaters, und des -f- Sohnes und des Heiligen Geistes. G. 15 Amen. Die Gemeinde kniet. Der Priester nimmt das allerheiligste Sakrament aus dem Tabernakel und gibt es in die Monstranz. Alle knien und der Priester bringt vor 20 dem allerheiligsten Sakrament Weihrauch dar. Inzwischen singt das Volk die folgende Hymne. Wenn sie nicht gesungen wird, spricht die Gemeinde die Hymne nach der Räucherung. 25 O Salutaris
Hostia.
Erlösend Opfer, öffne weit Das Himmelstor der Welt hienieden! Der Feind stürmt an von jeder Seit', Gib Hilfe uns, schenk' K r a f t und Frieden! 30 All Lob und Dank sei stets nur Dir, Dreieinigkeit, emporgesandt; Mit Dir laß sein uns, für und für, In unsrem wahren Heimatland! Die folgende Litanei wird dann ge- 35 sprochen oder gesungen, das Volk kniet. Wenn eine Prozession mit dem allerheiligsten Sakrament stattfinden soll, so geschieht es hier, [wobei die Hostie unter einem Baldachin getragen wird. Wenn es angemessen 40 ist, kann der Priester (oder ein von ihm bestimmter Kantor) den ersten, dritten, fünften und andere Verse singen, welche ungerade Zahlen tragen, während die Verse mit geraden Zahlen von dem Chor und der Gemeinde 45 gesungen werden.] 21*
324
Frei-Katholische Kirche, Liturgie
Litany 1 God the F a t h e r , seen of none, God the co-eternal Son, 6 God the Spirit—Three in One, Hear us, Holy Trinity.
2
Litanei. 1 Gott der Vater, unsichtbar, Sohn, der gleich ihm ewig war, Geist, mit Ihnen immerdar, Höre uns, Dreieinigkeit!
2
Son of God and Prince of Light, Throned in glory, robed in might, 10 Morning S t a r , serene and bright, Christ our Lord, we hail Thee.
Fürst des Lichtes, Sohn des Herrn, Mächtig strahlt Dein Thron von fern, Leuchtend heit'rer Morgenstern, Heil sei, Herre Christ, Dir.
3 Captain of the Hosts of Light, Overcoming sin's dark blight, 15 Ever-glowing splendour bright, Son of God, we hail Thee.
3 Herr der lichten Engelschar, Du besiegst, was sündig war, Morgenröte, ewig klar, Heil sei, Gottes Sohn, Dir!
4 Thou, before Whose purging ray Mists of evil fade away; 20 Orb of everlasting day, Son of God, we hail Thee.
4 Du, des läuternd starkes Licht, Alles Bösen Nacht durchbricht, Ewiger Tag, Du schwindest nicht, Heil sei, Gottes Sohn, Dir.
5 Thou, Whose wisdom all things planned, Held by Whose almighty hand 25 All things in their order stand, W e , T h y Church, adore Thee.
5 Du, des Weisheit alles plant, Dessen allgewaltge Hand Alle Dinge fest umspannt, Deine Kirche ehrt Dich.
6
6
Thou, Whose life and strength pervade Whatsoever T h o u hast made, 30 All-Preserver, strong to aid, W e , T h y Church, adore Thee.
Du, des K r a f t ein endlos Meer, Allen Seins bist Du Gewähr, Allerhalter, starke Wehr, Deine Kirche ehrt Dich.
7 Thou, Whose beauty, like a star Throbbing in the void afar, 35 Only earth-born clouds can mar, W e , T h y Church, adore Thee.
7 Du, des Schönheit sternengleich Funkelt durch der Wolken Reich, Erdendunst nur macht sie bleich, Deine Kirche ehrt Dich.
8 Thou, Whose universal might Saints acclaim with mystic rite, 40 Clad in robes of dazzling light, Christ our Lord, we hail Thee.
Du, des grenzenlosem Glanz Heilige nah'n im myst'schen Tanz, Licht ist ihrer Häupte Kranz, Heil sei, Herre Christ, Dir.
9 Thou, for Whom, in heavenly choir, Angel forms of living fire 45 W a k e the everlasting lyre, Christ our Lord, we hail Thee.
9 Du, zu dessen Lob und Preis Lichtgeformter Engel Kreis Immer neue Lieder weiß, Heil sei, Herre Christ, Dir.
8
Segensandacht
10 Lord of Wisdom, from Whose lore Wisest men of earth may store Riches new for evermore, We, Thy Church, adore Thee.
10 Herr der Weisheit, dessen Wort, Aller Weisen Schatz und Hort, Reicher strahlst Du immerfort, Deine Kirche ehrt Dich.
11 Still in bounty, Lord, bestow Blessings on Thy Church below, Till her measure overflow; King of Glory, hear us.
11 Höchstes, was Dein Volk besaß Spende, Herr, ohn' Unterlaß Deines Segens Übermaß, Herr der Glorie, hör uns!
12 King of Salem, Priest Divine, Thou, Whose love hath sealed us Thine Through Thy mystic Bread and Wine, We, Thy Church, adore Thee.
12 Fürst von Salem, Priester rein, Durch das Wunder sind wir Dein, Das Du wirkst mit Brot und Wein, Deine Kirche ehrt Dich.
13 Priest and Victim, Whom of old Type and prophecy foretold, Thee Incarnate we behold; Son of God, we hail Thee.
13 Priester, Opfer: von Dir sang Der Propheten Schar schon lang; Du, der fleischgeworden rang: Heil sei, Gottes Sohn, Dir!
14 Purged in vision through Thy grace We by faith may see Thy Face Feel Thee near in every place, Christ our Lord, we hail Thee.
14 So, getaucht in Gnadenlicht, Sehn, mit innerem Gesicht, Gläubig wir Dein Angesicht, Heil sei, Herre Christ, Dir.
15 R u t h divine that givest heed Unto every cry of need, Healing balm to hearts that bleed, Help us, holy Master.
15 _ Allerbarmer, stets bereit Jedem Ruf, der zu Dir schreit, Linder Balsam wildem Leid, Hilf uns, heiliger Meister!
16 Healer of the souls distressed, Happiness of all the blest, Peace of those who long for rest; We, Thy Church, adore Thee.
16 Heiler jeder Pein und Not, Aller Seligen Lebensbrot, Friede des, den Angst bedroht, Deine Kirche ehrt Dich.
17 Sweet Physician, skilled to heal Every pang the soul can feel, Thou that hearest each appeal; Help us, holy Master.
17 Milder Arzt, der Heilung bringt, Wo ein Herz in Qualen ringt, Jede Klage zu Dir dringt, Hilf uns, heiliger Meister.
18 Lest by thought or action base, Ignorant, we slight Thy grace, Lest we hide from us Thy Face, Help us, holy Master.
18 Daß wir nie durch böse Tat, Blind verachten Deine Gnad', Daß wir folgen Deinem Pfad, Hilf uns, heiliger Meister.
326
Frei-Katholische Kirche, Liturgie
19 That our hearts may win release, That our hands from ill may cease, That our souls may know Thy peace, 5 Help us, holy Master.
19 Daß voll Fried' sei unser Herz, Unsre Hand nie bringe Schmerz, Daß wir streben himmelwärts, Hilf uns, heiliger Meister.
20 That from selfish lusts made free Each, at length, clear-eyed may see— See, and tread, the path to Thee, 10 Help us, holy Master.
20 Daß vom Wahn der Lust befreit Jeder sehend, Dir geweiht, Sich zu Deinen Jüngern reiht, Hilf uns, heiliger Meister.
21 Till, our pilgrimage complete, Rest shall come and comfort sweet, Friend of pilgrims, at Thy Feet, io Son of God, we hail Thee.
21 Bis am End der Pilgerfahrt Trost und Friede unser harrt; Freund, um den wir froh geschart: Heil sei, Gottes Sohn, Dir.
22 God the Father, seen of none, God the co-eternal Son, God the Spirit—Three in One, 20 We are Thine, O Trinity.
22 Gott der Vater, unsichtbar, Sohn, der gleich Ihm ewig war, Geist, mit Ihnen immerdar, Wir sind Dein, Dreieinigkeit.
A time may be set apart at this place for meditation. The following hymn is next sung, a few moments' pause being made if it follows 25 directly upon the Litany. After the first verse, the officiant again puts incense into the thurible and censes the Blessed Sacrament as before, during which action the people continue the second verse; but if there be no music 80 a pause is observed until after the censing.
Hier kann eine Zeit zur Meditation bestimmt werden. Die folgende Hymne wird hierauf gesprochen oder gesungen. Man macht eine Pause von einigen Augenblicken, wenn sie unmittelbar auf die Litanei folgt. Nach der ersten Strophe gibt der Zelebrierende wieder Weihrauch in das Weihrauchfaß und räuchert das Heilige Sakrament wie vorher, während welcher Handlung das Volk mit der zweiten Strophe fortfährt. Wenn jedoch die Hymne gesprochen wird, so tritt während des Räucherns eine Pause ein. Die Gemeinde bleibt knien.
The people remain 35
Tantum
kneeling. Ergo
(At the second line all bow low in adoration) . Therefore we, before Him bending, This great Sacrament revere; 40 Types and shadows have their ending, For the newer rite is here. Faith, our outward sense befriending., Makes our inward vision clear. 45
Glory let us give, and blessing, To the Father and the Son,
T a n t u m Ergo. [Bei der zweiten Zeile knien alle in Anbetung nieder. ] Drum mit andachtsvollem Grüßen Sei das Sakrament verehrt; Schatten alter Form zerfließen Vor der neuen, hier gelehrt, Und aus Glaubens Quell ersprießen Wird uns innres Schau'n verklärt. Lasset Lob und Preis uns bringen Nun dem Vater und dem Sohn;
327
Segensandacht
Honour, might, and praise addressing, While eternal ages run; Ever, too, His love confessing, Who from Both with Both is One. Amen.
Ehre, Segen, Macht erklingen Fürderhin wie immer schon. Gott des Geistes' Lieb' wir singen Eins in Drei auf ew'gem Thron. Amen.
P. Thou didst give them bread from heaven. C. Containing within itself all sweetness.
P . : Du gabst ihnen Brot vom Himmel.
P. O Lord Christ, Thou Hidden Dweller in the human spirit: C. Open Thine eyes in us, that we may see. P. 0 God, Who in the wonderful Sacrament of the Altar hast left us a living memorial of Thine eternal Sacrifice; grant us, we beseech Thee, so to venerate the sacred mystery of Thy Body and Blood that we may ever perceive within ourselves the power of Thine indwelling life, and thus, by the glad pouring out of our lives in sacrifice, may know ourselves to be one with Thee, and through Thee with all that lives; Who livest and reignest with the Father in the unity of the Holy Spirit, God throughout all ages of ages. R. Amen.
When this Service of Benediction follows immediately after Vespers the following Prayer for Peace has been already said, and will therefore be omitted in this place. S. 301 Z. 4—9. The Ascription P. To the most holy and adorable Trinity, Father, Son and Holy Spirit, three Persons in one God; to Christ our Lord, the only wise Counsellor, the Prince of Peace; to the seven mighty Spirits before the throne; and to the glorious Assembly of just men made perfect, the Watchers, the Saints, the Holy Ones, be praise uneasing from every living creature; and honour, might and glory, henceforth and for evermore. R. Amen.
The
Solemn Benediction is given.
Gemeinde: Das alle Süßigkeit in sich enthält. P . : O Herre Christ, Der Du verborgen 10 im menschlichen Geiste wohnst. G.: Öffne Deine Augen in uns, auf daß wir sehen mögen. P . : Lasset uns beten. O Gott, Der Du uns in dem wunderbaren 15 Sakrament des Altars ein lebendiges Gedächtnis Deines ewigen Opfers hinterlassen hast, gib, so bitten wir Dich, daß wir die geheiligten Mysterien Deines Leibes und Blutes so verehren, daß wir in uns immer 20 die K r a f t Deines innewohnenden Lebens wahrnehmen und so durch das freudige Ergießen unseres Lebens im Opfer uns als eins mit Dir erkennen mögen und durch Dich mit allem, was lebt; Der Du 25 mit dem Vater in Einheit mit dem Heiligen Geiste lebst und regierst., Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. G. Amen. Wenn diese Segensandacht unmittelbar auf die Vesper folgt, ist das folgende Gebet 30 um Frieden bereits gesprochen worden und wird daher an dieser Stelle auszulassen sein. S. 301 Z. 4—11. Lobpreisung. P . : Der allerheiligsten und anbetungs- 35 würdigsten Dreieinigkeit, Vater, Sohn und Heiliger Geist, drei Personen in einem Gott, Christus, unserem Herrn, dem allein weisen Raterteiler, dem Fürsten des Friedens ; den sieben mächtigen Geistern vor 40 dem Throne und der glorreichen Versammlung gerechter, vollkommen gewordener Menschen, den Wächtern, den Heiligen, den Geweihten, sei Lob ohne Ende von jedem lebenden Geschöpf, und Ehre, 45 Macht und Ruhm von nun an und für alle Ewigkeit. G. Amen. Der feierliche wird darauf erteilt.
Segen
Frei-Katholische Kirche, Liturgie
328
After the Benediction and while the Most Holy Sacrament is being placed in the tabernacle, the following Psalm is sung. If there be no music it is said after the Host has 5 been placed in the tabernacle. All stand. Psalm Antiphon 0 come, let us a- | -dore | Him. 10 Christ the | Lord. 1. 0 | praise the | Lord, all | ye His | ser- | -vants: praise | Him, all ye | na- | -tions. 2. For His lovingkindness is ever | is more and | more to- | -wards | us: and the t r u t h of the | Lord en- | -dureth for | ev- | -er. Glory | be [ to the | Father, and | to the | Son: and | to the | Holy | Ghost. 20 As ist ] was in the beginning, is | now, and | ever | shall | be: world | without end. | A- | -men. Antiphon O come, let us adore Him. 25 Christ the Lord. The following hymn may be sung either as a retrocessional or before the procession passes out.
Nach dem Segen und während das allerheiligste Sakrament in den Tabernakel gestellt wird, wird der folgende Psalm gesungen oder gesprochen. Alle
stehen.
Psalm. Antiphon. O kommt, laßt uns Ihn preisen. Christus, den Herrn. 1. P . : 0 lobet den Herrn, all ihr Seine Diener: G.: lobet Ihn, alle Völker! 2. Denn Seine Liebe und Güte offenb a r t sich immer m e h r : und die Wahrheit des Herrn waltet über uns in Ewigkeit. Ehre sei dem Vater und dem Sohn: und dem Heil'gen Geist. Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Antiphon. O kommt, laßt uns Ihn preisen. Christus, den Herrn. Die folgende Hymne kann entweder als Abgesang, oder ehe der Priester mit Assistenz hinausgeht, gesungen werden.
Closing H y m n 30 Closed is the solemn hour, The sacred rites are done: And lo! the music of T h y power Thrills through us, every one. 0 Master, let t h a t h a r m o n y 35 Sing through the lives we lead for T h e e !
Schlußhymne. Die Weihestunde schließt, Der heilige Dienst ist getan; Und wenn die Musik Deiner Macht sich ergießt, R ü h r s t jedes Herz Du an. Dein Lied, o Meister, kling' allezeit Durch unser Leben, das Dir geweiht!
And now with reverent pace, Our strength renewed by Thine, Devoted guardians of T h y Grace, 40 Quit we this holy shrine, And pass into the silent night, To be the bearers of T h y light. Amen.
U n d so, in stillen Reih'n, Gestärkt zu neuem Tun, Verlassen als H ü t e r der Gnade Dein Das Heiligtum wir nun. Und ziehn hinaus in die schweigende Nacht, Das Licht zu bringen, das Du entfacht. Amen. Dieser Gottesdienst kann beträchtlich gekürzt werden, da das 0 Salutaris Hostia, das Tantum Ergo, die Verse und Antworten, das folgende Gebet und die Segenshandlung die einzigen Teile liturgischer Pflicht sind. Es ist erlaubt, den Segen mit dem verhüllten Ciborium zu erteilen.
This service may be considerably shor45 tened, the 0 Salutaris Hostia, the Tantum Ergo, the Versicles and Responses and Prayer which follow, and the act of Benediction being the only portions of liturgical obligation. It is permitted to give the Bene50 diction with the veiled ciborium.
Segensandacht. —
A SERVICE OF HEALING
329
Heilgottesdienst
Heilgottesdienst Einführung
in den
Heildienst
The purpose of the Service of Healing is twofold; first, to bring spiritual upliftment to those w h o are in sore need thereof; second, to give some relief, when possible, to those who are suffering from various physical ills. A t the outset, b y means of the Asperges, the thought-atmosphere of the Church is purified and made ready for the coming of a healing Angel, who is immediately thereafter invoked. T h e Confiteor follows, and the attitude of those who join in those glowing sentences should be an earnest desire to rise above the imperfections of their nature, and to live the higher and nobler life. Such an attitude of intense earnestness calls to the deeps within us and arouses our spiritual powers to activity. The Priest then pronounces the Absolution. It must be remembered that this does not relieve a man of responsibility for the consequences of his wrongdoing, because it is only b y paying each debt which he contracts that be can learn the great lessons of life. Absolution does make it easier, however, to do w h a t is right after a mistake has been made, b y clearing a w a y the mental and emotional entanglements which blind the inner nature, and by straightening out distortions in the etheric body.
Der Zweck des Heildienstes ist ein zweifacher; zuerst, jenen einen geistigen Aufschwung zu geben, die dessen dringend be- 5 dürfen. Zweitens: jenen Linderung zu verschaffen, wenn möglich, die unter verschiedenen körperlichen Gebrechen leiden. Zunächst wird unter Benutzung des Weihwedels die Gedankenatmosphäre der 10 Kirche gereinigt und für die A n k u n f t des heilenden Engels vorbereitet, der unmittelbar darauf angerufen wird. Das Confiteor (Beichte) folgt und die Haltung jener, die sich zu diesen inbrünstigen Sätzen 1 5 vereinen, sollte in einem ernsten Wunsche bestehen, sich über die Unvollkommenheiten ihrer Natur zu erheben und ein höheres und edleres Leben zu führen. Eine solche Haltung tiefsten Ernstes ruft die 20 inneren Tiefen auf und erweckt unsere geistigen K r ä f t e zur Tätigkeit. Darauf spricht der Priester die Absolution aus. Man darf nicht vergessen, daß dadurch kein Mensch von der Verantwortlichkeit für 20 die Folgen seiner Missetaten befreit wird, weil er nur durch die A b t r a g u n g jeder Schuld, die er auf sich ladet, die großen Aufgaben des Lebens lernt. Die Lossprechung aber macht es leichter, das so Rechte zu tun, wenn ein Fehler begangen wurde, da die mentalen und gefühlsmäßigen Verwicklungen, welche die innere Natur blind machen, fortgeräumt und die Verzerrungen des Ätherkörpers ausgeglichen 35 werden.
The people rise and sing a hymn which is intended to incline their hearts to the Christ, and to enable them to feel the nearness of His Presence and the wonder of His Love. T h e words of this h y m n should be felt as well as sung b y those who desire help. St. James's instructions as to the anointing of the sick are then read, and the Veni Creator, which is the traditional call for the aid of God the Holy Ghost, is sung by His kneeling worshippers. While this is sung, for eyes that can see, the whole Church slowly fills with that glorious glow of fire which is the outward
Die Gemeinde erhebt sich und singt einen Choral, der geeignet ist, ihre Herzen Christus zuzuwenden und sie in die Lage versetzt, die Nähe Seiner Gegenwart und 40 das Wunder Seiner Liebe zu fühlen. Die Worte des Gesanges sollten sowohl gefühlt wie gesungen werden seitens jener, die Hilfe suchen. Die Belehrung Jacobi über das Salben der K r a n k e n wird dann ver- 45 lesen und das »Veni Creator«, welches die Anrufung Gottes, des Heil. Geistes, ist, wird von Seinen knienden Verehrern gesungen. Für Augen, die sehen können, füllt sich die ganze Kirche während des 50
330
Frei-Katholische Kirche, Liturgie
token of the power of the Presence of the Third Person of the Blessed T r i n i t y ; and in the strength of that Presence the Priest sends forth that cleansing current of 5 exorcism which is intended to clear a w a y anything that might block the w a y of the healing force.
Gesanges langsam mit dem herrlich glühenden Feuer, welches das äußere Zeichen der K r a f t der Gegenwart der Dritten Person der Dreifaltigkeit ist und in der K r a f t jener Gegenwart sendet der Priester jenen reinigenden Strom der Beschwörung aus, der alles beseitigen soll, was dem Wege der heilenden K r a f t hinderlich ist.
This next step is to follow the apostolic 10 custom of anointing the patient with consecrated oil, invoking the mighty Leader of the Hosts of the healing Angels, the Archangel Raphael. The possibility of angelic assistance is unsuspected b y the v a s t is majority of people in this blind and materialistic age, but it is nevertheless a wonderful and beautiful fact which will be comprehended more and more clearly as the years roll on. T h e n the Priest lays his 20 hands upon the patient's head, and pours into him, with all the strength which God has given to him, the uplifting and curative force of the Lord Christ. He has been specially prepared b y his ordination to be 25 a channel for this force and for the power of God the Holy Spirit, so in doing this he is but exercising one of the functions of his ministry. If a Bishop conducts the Service he has the additional opportunity of help30 ing b y the imposition of his crosier, the healing power of which has long been recognized.
Der nächste Schritt ist die Befolgung der apostolischen Gewohnheit, den Kranken mit geweihtem Öle zu salben und den mächtigen Führer der Scharen der heilenden Engel, den Erzengel Raphael, anzurufen. Die große Mehrzahl der Menschen dieses blinden und materialistischen Zeitalters ahnt nicht die Möglichkeit des Engelbeistandes, trotzdem ist er aber eine wunderbare und schöne Tatsache, die man in späteren Zeiten besser verstehen wird. Dann legt der Priester seine Hände auf den K o p f des Kranken und gießt mit aller ihm von Gott verliehenen Stärke die erhebende und heilende K r a f t des Herrn Christus in ihn. Durch seine Weihe ist er besonders vorbereitet, ein W e g für diese K r a f t und für die K r a f t Gottes, des Heil. Geistes, zu sein; so übt er dabei nur eine seiner Amtshandlungen aus. W e n n ein Bischof den Dienst verrichtet, dann hat er noch eine weitere Gelegenheit zur Hilfe durch die Auflegung seines Bischofsstabes, dessen heilende K r a f t lange erkannt war.
During the anointing and the laying on of hands the attitude of the patient should 35 be that of love for our Lord Christ and confidence in His mighty power. T h e whole nature should be opened to the downpouring spiritual influence, even as a flower opens its chalice to the sun. The less the 40 thoughts of a person are centred upon himself a t this supreme moment, the more the depths of his nature are responsive to the compassionate Presence of the Christ, and the greater is the possibility of cure.
Während der Salbung und des Handauflegens sollte die Haltung des Kranken voll Liebe zu unserm Herrn Christus und voll Zuversicht zu Seiner mächtigen K r a f t sein. Sein ganzes Wesen sollte sich dem herabströmenden Einflüsse öffnen, wie eine Blume ihren Kelch der Sonne öffnet. Je weniger die Gedanken des Kranken in diesem wichtigen Augenblick auf sich gerichtet sind, um so mehr antworten die Tiefen seiner Natur auf die mitleidsvolle Gegenwart Christi und um so größer wird die Möglichkeit einer Heilung.
The last great means of spiritual aid and physical healing is now given to the patient in the Holy Communion. No greater help both for body and soul can be 50 offered than this, for with the reception of the Sacred Host the human body be-
Das letzte große Mittel geistiger Hilfe und körperlicher Heilung wird nun dem Kranken in Form der Heiligen Communion überreicht. Es kann keine größere Hilfe für Körper und Seele geboten werden, denn mit dem Empfang der Heil. Hostie wird der
Heilgottesdienst
331
comes for a few hours a v e r i t a b l e shrine, radiating the glowing love and power of the Christ.
menschliche K ö r p e r auf einige Stunden zu einem w a h r e n Heiligtum, das die glühende Liebe und K r a f t Christi ausstrahlt.
It is not expected t h a t those instantaneous cures w h i c h are c o m m o n l y (though wrongly) called miraculous will often occur at these Services. T h e y m a y and t h e y do happen in certain cases; b u t w e are not y e t sufficiently conversant w i t h the method of w o r k i n g of these stupendous powers to be able to predict results. M a n y patients, especially chronic cases, feel considerable t e m p o r a r y i m p r o v e m e n t , but g r a d u a l l y relapse and slip b a c k either partially or entirely. S u c h patients should try again. W h e r e there is a slight amelioration, only t e m p o r a r y a t the first a t t e m p t , a second m a y well c a r r y it f u r t h e r ; a third, a fourth, a f i f t h , a s i x t h m a y carry it m u c h f u r t h e r still. E v e n the Christ Himself h a d to a p p l y H i s t r e a t m e n t twice in the case of the m a n born blind.
Man k a n n nicht erwarten, d a ß augenblickliche Heilungen, die gewöhnlich (ob- r> gleich fälschlich) Wunderheilungen genannt werden, häufig bei diesem Dienste geschehen. Sie können geschehen, und sie geschehen in gewissen Fällen, doch sind w i r noch nicht genügend m i t der Arbeitsweise 10 dieser großen K r ä f t e v e r t r a u t , u m in der L a g e zu sein, die Erfolge vorauszusagen. Viele K r a n k e , besonders mit chronischen Leiden, empfinden bedeutende zeitweilige Besserung, doch allmählich flaut sie ab 15 und es tritt ein teilweiser oder ganzer R ü c k fall ein. Solche K r a n k e sollten weiter versuchen. W o nur eine leichte zeitweilige Besserung bei dem ersten Versuche eingetreten ist, m a g ein zweiter Versuch sie 20 sehr w o h l verstärken und ein dritter, vierter, f ü n f t e r und sechster Versuch m a g sie noch weiter verstärken. A u c h Christus h a t t e Seine B e h a n d l u n g im Falle des Blindgeborenen zu wiederholen. 25
If a p a t i e n t is not restored to health even a f t e r repeated trials it m u s t not be t h o u g h t t h a t Christ cannot cure, t h a t the H o l y Spirit cannot cure; it should be remembered t h a t the channels are h u m a n , frail and imperfect, and it m a y well be that, for a n y one of a dozen reasons, the divine force does not flow through this Priest or t h a t in j u s t the w a y t h a t w i l l cure a particular p a t i e n t . T h e Priest w i l l do his best to help; the p a t i e n t w i l l do his best to prepare himself to be h e l p e d ; w h a t will come of it is in higher hands t h a n ours—-in the hands of Christ the Healer and the K i n g .
W e n n ein K r a n k e r nicht wiederhergestellt werden kann, selbst nicht nach öfteren Versuchen, darf nicht angenommen werden, daß Christus nicht heilen könne. M a n m u ß daran denken, d a ß die W e g e 30 menschliche W e s e n sind, schwach und unv o l l k o m m e n , und es m a g sehr w o h l sein, daß aus einem v o n vielen Gründen die göttliche K r a f t nicht durch diesen Priester fließt b z w . nicht in der A r t , d a ß sie einen 35 besonderen K r a n k e n heilt. D e r Priester t u t sein Bestes um zu helfen, der K r a n k e t u t sein Bestes, um sich vorzubereiten, d a ß ihm geholfen werde, aber das Ergebnis liegt in höheren H ä n d e n als unseren, — 4 0 in den H ä n d e n Christi, des Heilers und des K ö n i g s .
A S e r v i c e of The
Healing
[Heilgottesdienst]
Invocation
The Priest wears a rid stole.
Anrufung. The
people
stand. The Priest says: In the N a m e of the F a t h e r , f and of the Son, and of the H o l y Ghost. R . A m e n .
Der Priester trägt eine rote Stola. Die 45 Gemeinde steht. Priester: Im N a m e n des V a t e r s und des Sohnes und des Heiligen Geistes. G. A m e n .
332
Frei-Katholische Kirche, Liturgie
Asperges Receiving the aspergill, he makes the sign of the cross over himself with it, saying: 5
May the Lord purify me that I may worthily perform His service. Sprinkling the Altar in the middle, then the chancel to his left and to his right, he continues: 10 In the strength of the Lord do I repel all evil from this holy Altar and sanctuary: Then turning to the people and sprinkling them with the same triple motion: and from this House, wherein we worship Him; Turning back to the altar and resigning the aspergill: 20 and I pray our heavenly Father t h a t He will send His healing Angel to minister unto these Thy servants here present, that they may be restored to health of mind and body. Through Christ our Lord. R. Amen.
Asperges Dem Priester wird der Weihwedel gereicht. Er macht damit das Zeichen des Kreuzes über sich selbst und spricht dabei: Der Herr mache mich rein, auf daß ich würdig Seinen Dienst verrichte. Während er den Altar in der Mitte, dann den Altarplatz zur Linken und Rechten besprengt, setzt er fort: In der K r a f t des Herrn vertreibe ich alles Übel von diesem Seinem heiligen Altar und Chor, dann sich der Gemeinde zuwendend und sie mit derselben dreifachen Bewegung besprengend: Und aus diesem Hause, darin wir Ihn anbeten. Er wendet sich dem Atar zu und gibt den Weihwedel zurück: Und ich bitte unseren himmlischen Vater Seinen heilenden Engel herabzusenden, damit er Seinen hier anwesenden Dienern helfe, auf daß sie Gesundheit der Seele und des Körpers wieder erlangen, Durch Christus, unseren Herrn. G. Amen.
Confiteor All kneel, and say together: O Lord, Thou hast created man to be immortal, and made him to be an image of 30 Thine own eternity; yet often we forget the glory of our heritage, and wander from the path which leads to righteousness. But Thou, O Lord, hast made us for Thyself, and our hearts are ever restless till they 35 find their rest in Thee. Look with the eyes of Thy love upon our manifold imperfections, and pardon all our shortcomings, that we may be filled with the brightness of the everlasting light, and become the 40 unspotted mirror of Thy power and the image of Thy goodness. Through Christ our Lord. Amen.
Confiteor. Alle knieen und sprechen zusammen: O Herr, Du hast den Menschen zur Unsterblichkeit erschaffen und ihn zu einem Ebenbilde Deiner eigenen Unvergänglichkeit gemacht, doch oft vergessen wir unser glorreiches Erbe und irren ab vom Pfade, der zur Gerechtigkeit führt. Aber Du, o Herr, hast uns für Dich geschaffen und unsere Herzen sind immer ruhelos, bis sie in Dir die Ruhe finden. Blicke mit den Augen Deiner Liebe auf unsere vielen Unvollkommenheiten und vergib all unsere Mängel, auf daß wir erfüllt werden mit dem Glänze des ewigwährenden Lichtes und ein makelloser Spiegel Deiner Macht werden und ein Bild Deiner Güte. Durch Christus, unseren Herrn. Amen.
45
Absolution. Der Priester erhebt sich, geht zum Altar, wendet sich zu der in knieender Stellung verharrenden Gemeinde und sagt:
The Absolution The Priest rises, goes to the Altar, and, turning to the people, who remain kneeling, says:
333
Heilgottesdienst
God the Father, God the Son, God the Holy Ghost bless, + preserve and sanctify you; the Lord in His lovingkindness look down upon you and be gracious unto y o u ; the Lord f absolve you from all your sins and grant you the grace and comfort of the Holy Spirit. R. Amen. The people rise and
sing:
Gott der Vater, Gott der Sohn, Gott der Heilige Geist segne -(- behüte und heilige euch; der Herr in Seiner Liebe und Güte blicke auf euch hernieder u n d sei euch gnädig; der Herr -)- spreche euch 5 los von allen euren Sünden und verleihe euch die Gnade und den Trost des Heiligen Geistes. G. Amen. Die Gemeinde erhebt sich und singt die folgende Hymne. 10 Hymne. Unsterblich Lieben, dessen Glanz Unendliche Gewähr; Das stets geteilt und stets doch ganz, Ein nie verebbend Meer.
Hymn. Immortal Love, for ever full, For ever flowing free, For ever shared, for ever whole, A never-ebbing sea. Our outward lips confess the Name All other names above; Love only knoweth whence it came, And comprehendeth love.
15
Mit ird'schem Mund bekennen wir Den höchsten Namen Dein. Woher sie kam, — was Liebe ist Weiß Liebe nur allein.
We need not climb the heavenly steeps To bring the Lord Christ down; Alike within the lowest deeps Is He, of heaven the Crown.
Nicht birgst Du Dich, 0 Herre Christ, 20 Auf hocherhabnem Thron; In allen tiefsten Tiefen ist Dein Glanz, des Himmels Krön'.
But warm, sweet, tender, even yet A present help is He; And faith has still its Olivet, And love its Galilee.
Denn warm und mild und hilfreich blieb, Wie einstens Deine H a n d : 2» Noch kniet am Ölberg Glaub' und Lieb' In Galiläas Land.
The healing of His seamless dress Is by our beds of pain; We touch Him in life's throng and press, And we are whole again.
Auf unsrem Schmerzenslager deckt Dein saumlos Kleid uns zu. In Kampf und Leid, von Dir erweckt, 30 Wird neu uns Heil und R u h ' .
Through Him the first fond prayers are said Our lips of childhood f r a m e ; The last low whispers o'er our dead Are uttered in His Name.
Mit gläub'gem Lallen findet Dich Gebet der Kinderzeit; Und leise unseren Toten gibt Dein Name das Geleit.
Alone, 0 Love ineffable, T h y holy Name is given; A thousand saints T h y glories tell Who in t h a t Name have striven.
O Liebe, unaussprechlich hehr, Dein Nam' ist Hilf' und Heil; Und tausend Heiligen, Dir zur Ehr', W a r d Kampf und Sieg zuteil.
Lord Christ, of Love and J o y the Undying praise to Thee, W i t h Father and with Spirit One, Through all eternity. Amen. The people
are
seated.
Sun,
O Sonne, Der Liebe Mit Vater Gelobt in
um die alles kreist, und der Freud'; und mit Heiligem Geist Ewigkeit! Amen.
Die Gemeinde setzt sich.
35
io
Frei-Katholische Kirche, Liturgie
334 Reading from
Scripture
P . H e a r the w o r d s of the A p o s t l e James: 5 Is a n y sick among y o u ? L e t him call for the elders of the Church; and let them p r a y over him, anointing him w i t h oil in the N a m e of the L o r d . A n d the p r a y e r of f a i t h shall save the sick, and the L o r d shall 10 raise him u p ; and if He h a v e c o m m i t t e d sins, t h e y shall be forgiven him. P r a y for one another t h a t y e m a y be healed. T h e effectual f e r v e n t p r a y e r of a righteous m a n a v a i l e t h much. i.j All kneel while the following appealis sung:
A u s der Heiligen S c h r i f t wird vorgelesen : P . : V e r n e h m e t die W o r t e des Apostel Jakobus: Ist j e m a n d k r a n k ? Der rufe zu sich die Ä l t e s t e n v o n der Gemeinde und lasse sie über ihn beten und ihn salben m i t Ö l im N a m e n des Herrn. U n d das Gebet des Glaubens wird dem K r a n k e n helfen, und der Herr wird ihn aufrichten; und so er h a t Sünden getan, w e r d e n sie ihm vergeben sein. B e t e t f ü r einander, daß ihr gesund werdet. D a s w i r k s a m e inbrünstige G e b e t des Gerechten v e r m a g viel. Alle knieen, während rufung gesungen wird:
die folgende
An-
Veni Creator Come, T h o u Creator Spirit blest, A n d in our souls t a k e up T h y rest; 20 Come w i t h T h y grace and h e a v e n l y aid, T o fill the hearts w h i c h T h o u hast made.
Veni Creator. K o m m , Schöpfer Geist, kehr' bei uns ein, B e s u c h ' das H e r z der K i n d e r Dein. Erfüll' uns all mit Deiner G n a d ' , Die Deine M a c h t erschaffen h a t .
G r e a t Paraclete, to T h e e w e cry, O highest g i f t of God most h i g h ; O living F o u n t , O Fire, O L o v e , 25 A n d sweet anointing from a b o v e .
D u , der D u P a r a k l e t genannt, V o m höchsten G o t t ein G n a d e n p f a n d , D u Lebensbrunnen, L i e b ' und Glut. Der Seele Salbung, höchstes Gut.
T h o u in T h y sevenfold gifts art k n o w n ; T h e e , Finger of G o d ' s H a n d , w e own, T h e promise of the F a t h e r , T h o u W h o dost the tongue w i t h power endow.
O S c h a t z , der siebenfältig ziert, O Finger Gottes, der uns f ü h r t , Geschenk v o m V a t e r zugesagt, D u , der die Zungen reden m a c h t
so K i n d l e our senses from above, A n d m a k e our hearts o'erflow w i t h l o v e ; W i t h patience firm and v i r t u e high T h e weakness of our flesh supply.
Z ü n d ' an in uns Dein Gnadenlicht, Gieß L i e b ' ins Herz, die ihm gebricht, S t ä r k ' unsres L e i b ' s Gebrechlichkeit, Mit Deiner K r a f t zu jeder Zeit.
F a r let us drive our t e m p t i n g foe, 35 A n d T h i n e abiding peace b e s t o w ; So shall w e not, w i t h T h e e for guide, T u r n from the p a t h of life aside.
T r e i b ' w e i t v o n uns des F e i n d ' s G e w a l t . In D e i n e m Frieden uns erhalt', D a ß w i r g e f ü h r t v o n Deinem L i c h t , V o m P f a d des Lebens weichen nicht.
O m a y T h y grace on us bestow T h e F a t h e r and the Son to know, 40 A n d T h e e , through endless times confessed, Of both eternal Spirit blest.
Gib, Und Und Wir
A l l glory while the ages run B e to the F a t h e r and the Son, W h o g a v e us life; the same to T h e e ,