125 32 10MB
German Pages 522 [524] Year 2022
Textus Babylonicus
Judentum und Umwelt Realms of Judaism Herausgegeben von / Edited by Hanna Liss & Ronny Vollandt
Wissenschaftlicher Beirat / Advisory Board: Dr. Saskia Dönitz (Universität Frankfurt/Main) Prof. Dr. Eva Haverkamp (LMU München) PD Dr. Gianfranco Miletto (Hochschule für Jüdische Studien Heidelberg) Prof. Dr. Gerold Necker (Universität Halle/Saale)
Band / Volume 86
Gianfranco Miletto
Textus Babylonicus Die Textvarianten in den biblischen Handschriften der babylonisch-jemenitischen Tradition
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Gedruckt mit freundlicher Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft.
ISSN 0721-3131 ISBN 978-3-631-86668-9 (Print) E-ISBN 978-3-631-86669-6 (E-PDF) E-ISBN 978-3-631-86670-2 (EPUB) DOI 10.3726/b19206 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2022 Alle Rechte vorbehalten. Peter Lang – Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Warszawa · Wien Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Diese Publikation wurde begutachtet. www.peterlang.com
Zum Andenken an Prof. Dr. Dr.h.c. Johann Maier
Inhaltsverzeichnis Vorwort .................................................................................................. 9 I Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation .............................................................................. 13 I.1 Abraham ben Samuel Firkowitsch (1787–1874) ............... 13 I.2 Die ersten Studien über die babylonische Punktation ........ 18 I.3 Hermann Strack und der Konsonantentext des Codex Petropolitanus ................................................................... 24 I.4 George Margoliouth und die jemenitische Tradition ......... 28 I.5 Paul Kahle ......................................................................... 30 I.6 Alejandro Díez-Macho ...................................................... 35 I.7 Israel Yeivin, Díez Merino und Bruno Chiesa .................... 38
II Verzeichnis der Textvarianten ............................................. 45 III Auswertung der Textvarianten ......................................... 393 III.1 Qumran .......................................................................... 393 III.2 Der Samaritanische Pentateuch (SP) ................................ 401 III.3 Septuaginta und die griechischen Rezensionen ................ 403 III.4 Vetus Latina (VL) und Vulgata (Vg) ................................ 420 III.5 Peschitta und TB ............................................................. 429 III.6 Ketiv/Qere (K/Q) ............................................................. 432 III.7 Medinḥa’e und TB .......................................................... 434 III.8 Targumim und TB ........................................................... 436 III.9 Der TB in der rabbinischen Literatur .............................. 438 III.10 Der hebräische mittelalterliche Bibeltext und der TB ..... 443 III.11 TB und Zitate bei den Kirchenvätern ............................ 460 III.12 Von den Wassern Babylons an die Ufer des Rheins. ....... 462
8
Inhaltsverzeichnis
Zusammenfassung ........................................................................... 473 Anhang 1: Zwettl Zisterzienserstift Cod. 336 (ca. XI. Jh., I Reg 11,43–12,11; 12,15–16; 12,20–21) ............... 475 Anhang 2: Varianten nach der Kollation von Israel Yeivin ..... 477 Ergänzungen ..................................................................................... 480 Abkürzungsverzeichnis ................................................................... 481 Bibliographie .................................................................................... 495 Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften nach dem Katalog von Israel Yeivin ............................................. 501 Sekundärliteratur ............................................................................. 509
Vorwort Der sog. Textus Receptus (TR) der Hebräischen Bibel beruht auf einer tiberiensischen masoretischen Tradition, die hauptsächlich auf die Masoretenfamilie Ben Ascher zurückgeht. Diese Texttradition hat sich – möglicherweise auch durch die besondere Wertschätzung des Maimonides (c. 1135–1204; Hilkhot Sefer Torah 8,4) – zuerst im ibero-sefardischen Raum und später vor allem durch den hebräischen Buchdruck in der christlichen Welt durchgesetzt und gelangte mit der zweiten Rabbinerbibel, die Jakob ben Chajjim ibn Adonijah für den Drucker Daniel Bomberg (1524–25) herausgab, zu einer ersten Standardisierung, die bis heute ihre Gültigkeit besitzt. Die darauffolgenden Ausgaben der hebräischen Bibel geben alle – trotz der unterschiedlichen verwendeten Handschriften – mehr oder weniger den konsonantischen Text der tiberiensischen masoretischen Tradition wieder.1 Daneben sind allerdings weitere Textformen (palästinisch, jemenitisch-babylonisch) erhalten, von denen eine Vielzahl echte Textvarianten aufweist, die insbesondere in den aschkenasischen und italienischen mittelalterlichen Handschriften überliefert wurden. Im XVIII. Jahrhundert gab es Versuche, die mittelalterlichen Varianten durch umfangreiche Kollationen der hebräischen Handschriften zu erfassen. Zwischen 1776–1780 erschienen die beiden Folio-Bände des Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus von Benjamin Kennicott; etwa später, zwischen 1784 und 1798, veröffentlichte Giovanni Bernardo De Rossi seine Variae lectiones Veteris Testamenti in fünf Folio-Bänden. Es handelte sich um die bis heute umfangreichste Lesevarianten-Sammlung des hebräischen Textes des Alten Testamentes. Eine imposante Leistung, die leider nicht zu (den möglichen) weiterführenden Ergebnissen führte, weil ihr Nutzen für die alttestamentliche Textkritik durch das vernichtende Urteil Johann Gottfried Eichhorns eingeschränkt blieb. Eichhorn bezeichnete die Variantensammlungen von Kennicott und De Rossi als „einen unermeßlichen Vorrat oder vielmehr einen schrecklichen Haufen meist tauben Korns“, denn für ihn galt es als erwiesen, dass alle mittelalterlichen Handschriften zur masoretischen Rezension gehören und dass „sie für die wichtigsten Fehler keinen Trost haben,“ weil „alle Hülfe der Handschriften im Grunde doch nur Kleinigkeiten betreffen“.2 1 2
Siehe dazu Sacchi, Paolo: „Rassegna di studi di storia del testo del Vecchio Testamento Ebraico“. Rivista di Storia e Letteratura Religiosa II, 1966, S. 257–324. Eichhorn, Johann Gottfried: „Von dem Gewinn den die Kritik des A.T. aus masorethischen Handschriften gemacht hat“. Allgemeine Bibliothek der biblischen Litteratur, 2/3 (1789), S. 563–566: 563–564.
10
Vorwort
Eichhorn urteilte als Theologe und nicht als Philologe. Es mag sein, dass der Nutzen, den man aus den mittelalterlichen Handschriften der hebräischen Bibel gewinnen kann, nur „Kleinigkeiten“ betrifft, aber diese „Kleinigkeiten“ können von einem philologischen Standpunkt aus betrachtet und kulturgeschichtlich eingeordnet auch einen bedeutenden Beitrag zur historischen Forschung leisten. Zur Zeit von Kennicott und De Rossi war der babylonische Text noch unbekannt, und bis heute ist der konsonantische Text der babylonisch-jemenitischen Tradition, abgesehen von den Arbeiten von Paul Kahle und Alejandro Díez-Macho, nicht vollständig untersucht worden. Die vorliegende Arbeit möchte eine Lücke schließen. Die Erforschung des babylonisch-jemenitischen Textes wurde von meinem Doktorvater Paolo Sacchi angeregt. Die Untersuchung der Geniza-Fragmente der hebräischen Bibel mit babylonischer Punktation war das Thema meiner Promotionsarbeit, die dank der finanziellen Unterstützung des italienischen „Centro Nazionale delle Ricerche“ bei dem Verlag „Silvio Zamorani Editore“ erschienen ist (L’Antico Testamento Ebraico nella tradizione babilonese: I frammenti della Genizah, Torino 1992). Aus zeitlichen Gründen konnte ich damals nur jene fragmentarischen Textzeugnisse bearbeiten, die Israel Yeivin ediert hatte.3 Diese Kollation wurde dann während meines Aufenthalts in Israel um weitere Fragmente erweitert, die Yeivin in photographischer Form in seinem Besitz hatte und noch unveröffentlicht waren. Sehr großzügig stellte mir Yeivin auch die Varianten zur Verfügung, die er aus babylonisch-jemenitischen Handschriften gelegentlich vermerkt hatte. Er forderte mich auf, auch diese Handschriften systematisch zu untersuchen. Nach der Promotion lenkte mich die akademische Tätigkeit zu anderen Forschungen. Jetzt kann ich endlich die vor mehr als 30 Jahren angefangene Arbeit zu Ende bringen. Die Kollation der Geniza-Fragmente wurde von – leider unvermeidlichen – Fehlern gereinigt und mit der Kollation der babylonisch-jemenitischen Handschriften ergänzt. Im Rahmen eines durch die „Deutsche Forschungsgemeinschaft“ finanzierten Projektes wurden mehr als 6000 Seiten kollationiert. Thema dieser Arbeit ist nicht die Geschichte der Masora und/oder der Entstehung der babylonischen Punktation. Der Fokus liegt auf dem konsonantischen Text, der in den babylonisch-jemenitischen Handschriften überliefert wurde. Deshalb ist die Vokalisation nur berücksichtigt worden, wenn sie eine bestimmte morphologische Interpretation des Textes darstellt, die von syntaktischer Relevanz ist. Die graphischen Varianten wie scriptio plena
3
Yeivin, Israel: Geniza Bible. Fragments with Babylonian Massorah and Vocalization. 3 Bde. in 5 Teilen. Makor: Jerusalem 1973.
Vorwort
11
/ defectiva wurden ignoriert. Der erste Teil des Buches bietet eine Übersicht über die Entdeckung der babylonischen Tradition und die Rekonstruktion des Corpus der Handschriften. Moderne Untersuchungen der babylonischen Punktation und ihrer masoretischen Merkmale sind darin nicht enthalten. Teil II ist der Hauptkern der Arbeit. Hier sind jene Varianten aufgelistet, die für die Textüberlieferung von Bedeutung sind und eine besondere, von dem tiberiensisch-benascherianischen Text abweichende, Texttradition bezeugen. Bei der Auswertung der Varianten (Teil III) und ihrem Verhältnis zu anderen Textzeugen (alte Versionen, Targumim) wurde überdies nicht auf die Problematik der jeweiligen Übersetzungstechnik und Überlieferungsgeschichte eingegangen. Solche Ausführungen wären zu umfangreich gewesen. Diese Arbeit möchte eine Bestandsaufnahme der babylonischen Varianten anbieten, die als Ergänzung zu den Untersuchungen der Geschichte des biblischen Textes und seiner Masora sicher von Nutzen sein wird. Neben der „Deutschen Forschungsgemeinschaft“ gilt mein besonderer Dank der Hochschule für Jüdische Studien in Heidelberg und insbesondere Frau Prof. Dr. Hanna Liss, die in dem von Ihr geleiteten „Abraham Berliner Zentrum“ dieses Forschungsprojekt angenommen hat. Bei dem Kollegen Prof. Dr. Hans-Georg von Mutius bedanke ich mich für seine Ratschläge für eine bessere Gestaltung dieser Arbeit. Mein Kollege und Freund, Prof. Dr. Pier Giorgio Borbone, hat für mich einige Varianten von Ezra und Nehemia geprüft, deren kritische Ausgabe des „Peshiṭta Institute of the University of Leiden“ mir unzugänglich war. Nicht zuletzt gilt mein besonderer Dank an Frau Bettina Burghardt, die mein Manuskript sorgfältig korrigiert hat.
I Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation I.1 Abraham ben Samuel Firkowitsch (1787–1874) Bis Anfang des 19. Jahrhunderts war die sogenannte babylonische Vokalisation in Vergessenheit geraten. Ihre Wiederentdeckung ist einem karäischen Gelehrten, Abraham ben Samuel Firkowitsch (1787–1874) zu verdanken.1 1839 sandte der Generalgouverneur von Neurußland, Fürst Michael Woronzow, Anfragen an das Oberhaupt (ḥakham) der russischen Karäer, Simḥa Babowitsch, über das Alter der karäischen Gemeinden auf der Krim, ihre Traditionen und ihre Unterschiede zum rabbinischen Judentum. Fürst Woronzow war ein aufgeklärter und gebildeter Mann, Förderer und Ehrenpräsident der „Kaiserlichen Odessaer Gesellschaft für Geschichte und Altertümer“.2 Sein Interesse für die unterschiedlichen ethnischen Gemeinden auf der vor kurzem annektierten Krim und in den anderen Regionen des sogenannten Neuen Rußlands war nicht nur kulturell motiviert. Die ethnographischen Kenntnisse dienten auch für eine bessere Verwaltung. Andererseits waren die Karäer selbst bemüht, sich von dem rabbinischen Judentum abzugrenzen und den diskriminierenden antijüdischen Gesetzen zu entgehen.3 Babowitsch gab Firkowitsch, der sein Sekretär und Hauslehrer war, den Auftrag, Beweise für das Alter der karäischen Gemeinden auf der Krim
1
2
3
Ben- Shammai, Haggai: „Firkovich Abraham“. Encyclopaedia Judaica, 20072, Bd. 7, S. 44–45; Shapira, Dan: Avraham Firkowicz in Istanbul (1830–1832): Paving the Way for Turkic Nationalism, KaraM: Ankara 2003; Tamani, Giuliano: „A. Firkovič, Archeologo bibliofilo e scrittore caraita“. Studia Patavina XXIII/ 2, (1976), S. 337– 349 ; Weil, Gérard Emmanuel: „À propos du fragment biblique Ms. Reggio 60“. The Bodleian Library Record VII/3, 1964, S. 118–121; Akhiezer, Golda: „“מפעלו המחקרי של אברהם פירקוביץ בזיקה לתנועת ההשכלה ולחוכמת ישראל. In: Akhiezer, Golda / Enoch, Reuven / Weinstein, Sergei (Hrsg.): Studies in Caucasian, Georgian and Bukharan Jewry. Ariel University: Ariel 2014, S. 38–70. Die „Kaiserliche Odessaer Gesellschaft für Geschichte und Alterthümer“ wurde 1839 gegründet, um die historische und archäologische Forschung von Neurußland und Bessarabien zu fördern. Siehe: „Die Thätigkeit der Odessaer Gesellschaft für Geschichte und Alterthümer“. Russische Revue. Monatsschrift für die Kunde Russlands, II, 1873, S. 286–289. Harviainen, Tapani: „Abraham Firkowitsch. Gelehrter zwischen Dämonisierung und Heroismus“. Judaica 60/3, 2004, S. 224–238: 228–229; Müller, Hannelore: Religionswissenschaftliche Minoritätenforschung. Zur religionshistorischen Dynamik der Karäer im Osten Europas. (Studies in Oriental Religion 60). Harrassowitz Verlag: Wiesbaden 2010, S. 80–83; Akhiezer 2014, S. 44.
14
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
herbeizuschaffen und diese der „K. Odessaer Gesellschaft für Geschichte und Alterthümer“ zu übermitteln.4 Firkowitsch hatte sich schon vor diesem Auftrag mit der Geschichte der Karäer auf der Krim beschäftigt und Handschriften gesammelt. Ein Großteil seiner Sammlung an Dokumenten, Handschriften und Grabsteinen wurde aber von ihm zwischen 1839–1841 und 1852 während seiner Forschungsreisen auf der Krim und im Kaukasus zusammengetragen.5 Ein Teil davon ging in den Besitz der „K. Odessaer Gesellschaft für Geschichte und Alterthümer“ über und bildete die sogenannte „Odessa Sammlung“, die 1863 der „Kaiserlichen Öffentlichen Bibliothek“ (heute Nationalbibliothek) von St. Petersburg übertragen wurde.6 Ein weiterer Teil (die sogenannte „Erste Firkowitsch Sammlung“, die etwa 1500 Handschriften und Dokumente beinhaltet) blieb im Besitz von Firkowitsch und wurde 1862 von der „Kaiserlichen Öffentlichen Bibliothek“ von St. Petersburg erworben.7 Ferner brachte Firkowitsch von seiner Reise in den Nahen Osten in den Jahren 1863–1865 etwa weitere 15000 Handschriften mit sich nach Hause („zweite Firkowitsch Sammlung“), darunter 1341 samaritanische.8 Die samaritanische Handschriftensammlung wurde von ihm 1870 und der
4
5
6
7
8
Über den Anlass der Forschung gibt es unterschiedliche, teilweise widersprüchliche Berichte. Siehe dazu Harkavy, Albert (Abraham): Altjüdische Denkmäler aus der Krim mitgetheilt von Abraham Firkowitsch (1839–1872). Imprimerie de l’Académie Impériale des Sciences: St. Petersburg 1876 (Nachdruck, Sändig Reprints Verlag: Vaduz, 1986), S. 200–211. Firkowitsch beschreibt seine Reisen und Entdeckungen in seinem Hauptwerk: ( ספר אבני זכרוןAvne Zikkaron). R. Schmuel Josef Finn / R. Abraham Zvi Rosenkrantz: Vilna 1872. Seine Aussagen sind aber kritisch und mit Vorsicht anzunehmen. Diese Handschriften wurden von Efraim Moses Pinner in seinem Katalog beschrieben: Prospectus der der Odessaer Gesellschaft für Geschichte und Alterthümer gehörenden ältesten hebräischen und rabbinischen Manuscripte. Odessa 1845. Über die Odessa Sammlung siehe Vasilyeva, Olga: „The Firkovich: The History of its Acquisition and Research, Present Condition and Historical Value“. Studia Orientalia 95, 2003, S. 45–53. Strack, Hermann L.: „Die biblischen und die massoretischen Handschriften zu Tschufut-Kale in der Krim“. Zeitschrift für die gesammte Lütherische Theologie und Kirche 36, 1875a, S. 585–624; Vasilyeva, Olga: „Care and Conservation of Hebrew Manuscripts in the National Library of Russia: History, Problems and Questions“. In: Fellows-Jensen, Gillian / Springborg, Peter (Hrsg.): Proceedings of the Fourth International Seminar held at the University of Copenhagen 13th-14th October 1997. Museum Tusculanum Press: Copenhagen 1999, S. 82–90: 82–83. Vasilyeva 1999, S. 83.
Abraham ben Samuel Firkowitsch (1787–1874)
15
Rest 1876 von seinen Erben an die Kaiserliche Öffentliche Bibliothek von St. Petersburg verkauft.9 Firkowitschs Sammlungsaktivität war von antiquarischem Interesse und patriotischem Eifer motiviert. Er wollte das geistige Selbstbewusstsein der karäischen Gemeinde wiederbeleben und beweisen, dass die Karäer auf der Krim die Nachkommen jüdischer Einwanderer waren, die sich auf der Halbinsel noch vor der christlichen Ära angesiedelt hatten. Die Karäer, unberührt von der späteren talmudischen Lehre, seien daher die Vertreter des wahren, unverfälschten Judentums und trügen keine Mitschuld an der Kreuzigung Jesu.10 Um eine solche These mit historischen Belegen zu beweisen, schreckte Firkowitsch vor Fälschungen nicht zurück, was ihm heftige Kritik und viel Misstrauen einbrachte. Die Entdeckungen von Firkowitsch stießen schon früh auf reges Interesse. Bereits 1840 erschienen in Form von Briefwechseln Berichte und Stellungnahmen von Gelehrten über die Funde von Firkowitsch. Von Anfang an bestanden Zweifel über die Glaubwürdigkeit der Dokumente, welche die Niederlassung von jüdischen Gemeinden auf der Krim im VI. Jh. v. Chr. unter Kyros II. belegen sollten.11
9
Strack, 1875, S. 585–586; Harviainen, Tapani / Shehadeh, Haseeb: „How did Abraham Firkovich Acquire the Great Collection of Samaritan Manuscripts in Nablus in 1864“. Studia Orientalia 73, 1994, S. 167–192; Harviainen, Tapani: „The Cairo Genizot and Other Sources of the Second Firkovich Collection in St. Petersburg“. In: Revell, Ernest John (Hrsg.): Proceedings of the Twelfth International Congress of the International Organization for Masoretic Studies 1995, Missoula: Scholars Press 1996, S. 25–36; Harviainen, Tapani / Shehadeh, Haseeb: „The Acquisition of the Samaritan Collection by Abraham Firkovich in Nablus: An Additional Document“. Studia Orientalia 97, 2003, S. 49–63; Vasilyeva, Olga: „Documents in the Firkovich Collection: Valuable Sources on the History of the Jewish Communities in Europe and the Middle East from the 12th to the 19th century“. Karaite Archives 2, 2014, S. 201–220. Für eine weitergehende Bibliographie zu den Sammlungen von Firkowitsch siehe Harviainen, Judaica 60/3, 2004, S. 230 Fn. 18. 10 Strack, Hermann L.: „Abraham Firkowitsch und der Werth seiner Entdeckungen“. ZDMG 34, 1880, S. 163–168: 164; Harviainen, Judaica 60/3,2004, S. 231. 11 Siehe z. B. Zion I, 1841, S. 138–142: Antwort von Isaac Samuel Reggio an Isaac (Ignatz) Blumenfeld aus Odessa in Bezug auf das in der Synagoge von Derbent gefundene Epigraph der Torah-Rolle. Das Epigraph wäre angeblich von Jehuda ben Moses ha-Naqdan im Jahre 604 (oder 594?) verfasst worden. Siehe auch Kerem Chemed V, 1841, S. 197–232: Salomo Juda Rapoport über den Grabstein von Isaak Sangari, und ferner „Aufgefundene Spuren zur karaitischen Geschichte“. Israelitische Annalen 23, 1840, S. 197–198; 25,1840, S. 215–216: Brief von Salomo Baum an Isaac Blumenfeld über die Entdeckungen von Firkowitsch und die Stellungnahme von Isaac Samuel Reggio dazu.
16
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Der Verkauf der Sammlungen von Firkowitsch machte die Funde zugänglich und löste eine lebhafte Debatte über ihre Echtheit aus. Insbesondere Harkavy, Leiter der orientalischen Abteilung der Kaiserlichen Bibliothek von St. Petersburg, trug dazu bei, ein sehr negatives Bild von Firkowitsch als Lügner und grobem Fälscher zu verbreiten. Seine nach Firkowitschs Tod erschienene Monographie, Altjüdische Denkmäler aus der Krim, ist eine verbitterte, grimmige Attacke gegen die Person von Firkowitsch, die über die Grenze einer akademischen, wissenschaftlichen Auseinandersetzung hinausgeht. Harkavy selbst gibt zu, von persönlichen Motiven geleitet worden zu sein: Zunächst muss ich erklären, dass der polemische Ton, der in dieser Abhandlung, was ich gern gestehe, oft scharf ausgefallen ist, durch die Eigenschaft der zu untersuchenden Materialien und die Art, wie man ihre Echtheit vertheidigt hatte, bedingt war. Einerseits musste ich mehr als zwei Jahre wie in einer Gespensterwelt, wo es von Phantomen, Gaukelspielen und Zaubergestalten wimmelt, mich bewegen. Anderseits nimmt der Vertheidiger der Wahrhaftigkeit aller dieser fingirten und hervorgezauberten Documente mit seinem „incommensurablen Standpuncte“ eine ganz eigenthümliche Stellung in der Wissenschaft ein, und kommt es bei ihm oft vor, dass er den Gegner gegen Windmühlen zu kämpfen veranlasst. Dies Alles könnte auch einen Geduldigeren als mich aus der Fassung bringen und veranlassen der Erbitterung durch ironische oder scharf polemische Ausdrücke Luft zu machen. Möglicherweise war die aus einer genauen Bekanntschaft mit Firkowitsch’ Thätigkeit gewonnene Ueberzeugung, dass jene Thätigkeit die Herabsetzung meiner Glaubensgenossen12 bezweckte und ihnen viel Schaden verursachte – ein Verfahren, das leider noch jetzt unter den Karäern und anderen Judenfeinden in unserem Vaterlande oft Nachahmung findet! – diese Ueberzeugung, sage ich, war vielleicht unvermerkt nicht ohne Einfluss auf meine Ausdrucksweise, um so mehr, da Hr. Chwolson jene Thätigkeit quasi-patriotisch zu idealisiren und zu sublimiren suchte.13
Trotz aller Animositäten musste schließlich Harkavy selbst die große wissenschaftliche Bedeutung der Funde von Firkowitsch und seine Leistung anerkennen.
12 Gemeint sind die rabbinischen Juden. 13 Harkavy 1876, S. VI-VII. Siehe auch Harkavy, Albert (Abraham) / Strack, Hermann L.: Catalog der hebräischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen Öffentlichen Bibliothek in St. Petersburg. C. Ricker: St. Petersburg / J. C. Hinrichs: Leipzig 1875, S. XVIII-XXVIII; Strack 1880, S. 163–168. Vielleicht wollte Harkavy auch seinen Lehrer Daniel Chwolson diskreditieren, der zuerst an die Echtheit der Funde von Firkowitsch geglaubt hatte. Siehe dazu Szyszman, Simon: „Centenaire de la mort de Firkowicz“. Supplement to Vetus Testamentum 28, 1975, S. 196–216; id.: „Les inscriptions funéraires découvertes par A. Firkowicz“. Journal Asiatique, 1975, S. 231–265; Tamani 1976, S. 346.
Abraham ben Samuel Firkowitsch (1787–1874)
17
Der Mann hat gegen die Wissenschaft gewaltig gesündigt und kann es jetzt, während des durch ihn verursachten heißen Kampfes, wohl nicht an der Zeit sein, die „mildernden Umstände“ hervorzuheben. Nach einer kurzen Zeit aber, wo aller Streit über die krim’schen Alterthümer hoffentlich ganz aufhören wird, wird man nicht umhin können, den Urheber des Streites milder zu beurtheilen. Denn im Grunde genommen entsprangen doch alle seine Correcturen der Geschichte, ebenso wie sein gewaltiger Hass gegen die Rabbaniten, einem falsch verstandenen Patriotismus für die karäische Secte. Bei orientalischen Secten aber ist das Fälschen und Unterschieben von Documenten zur Verherrlichung ihrer Partei ganz in der Ordnung, und speciell die Karäer übten sich schon darin seit ihrem Entstehen, wie dies bereits in den ältesten Quellen bezeugt wird (vgl. die Berichte von Amram Gaon, Haji Gaon, Moses Taku u.s.w.). Man darf also Firkowitsch’ Verfahren nicht nach unseren gewöhnlichen Begriffen von Moral und literarischer Ehrlichkeit schätzen. Dann sind auch seine Verdienste um die Wissenschaft keineswegs gering anzuschlagen. Es genügt hier auf die mühevolle Sammlung alter Bibelcodices in der Krim und im Orient, die erste Bekanntmachung des babylonischen Punctationssystems, die Rettung vieler samaritanischer Handschriften vor sicherer Vernichtung, die Bekanntmachung der ältesten Erzeugnisse der karäischen Schriftsteller u. s. w. hinzuweisen.14
Heute, da sich die Wogen der heftigen Polemik geglättet haben, kann ein ausgewogeneres, objektiveres Urteil über die Fälschungen in den Sammlungen von Firkowitsch abgegeben werden. Harkavy hatte teilweise Funde von Firkowitsch als Fälschungen abgestempelt, ohne sie persönlich gesehen zu haben. Das betrifft insbesondere die sogenannte Madjalis (oder auch Simḥa) Rolle, die einen Paralleltext des Epigraphs der Derbent-Torah enthält und von zentraler Bedeutung in der Kontroverse über Firkowitsch war. Der Kurator der Handschriftenabteilung der Bibliothek, Afanasij Fedorovich Bytschkow, hatte Harkavy mitgeteilt, dass die Madjalis-Rolle in den Sammlungen von Firkowitsch unauffindbar sei. Daraus schloss Harkavy, dass Firkowitsch ihre Existenz erfunden hatte, um die Echtheit des Epigraphs der Derbent-Torah zu untermauern.15 Die Wiederauffindung der Rolle im Jahre 1991 erwies die Anschuldigung von Harkavy als ungerechtfertigt. Bis heute sind beide Texte der Epigraphe von Madjalis und Derbent Gegenstand von erneuten Untersuchungen.16
14 Harkavy 1876, S. VII. Dieselbe Meinung wird auch von Strack geteilt: Strack 1875, S. 600 und Harkavy / Strack 1875, S. XXVIII-XXIX, XXXII. 15 Harkavy / Strack 1875, S. 60, 181; id. 1876, S. 65. 16 Harviainen, Tapani: „The Epigraph of the Derbent Torah and the Madjalis Scroll Discovered by Abraham Firkovich in 1840“. Studia Orientalia 95, 2003, S. 55–77; Vasilyeva 2003, S. 50–51; Shapira, Dan: „Remarks on Avraham Firkowicz and the Hebrew Mejelis ‘Document’“. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Ungaricae 59/2, 2006, S. 131–180.
18
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Sicherlich war Firkowitsch bei der Deutung seiner Funde zugunsten der eigentümlichen karäischen Identität von patriotischem Eifer verleitet. Das versteht sich auch, wenn man das kulturell-politische Umfeld der Zeit, geprägt von Nationalismus und Judenfeindlichkeit, berücksichtigt. Die historische religiöse und kulturelle Trennung der Karäer von den rabbinischen Juden, die Firkowitsch mit seinen Entdeckungen nachweisen wollte, sollte auch den privilegierten Sonderstatus der Karäer rechtfertigen, den ihnen die russischen Behörden seit 1827 zuerkannt hatten.17 Es fehlen jedoch eindeutige Beweise, dass eventuelle Manipulationen der Handschriften und der Grabsteine tatsächlich auf Firkowitsch zurückzuführen sind. Änderungen von Daten und Namen können auch von den Verkäufern eingefügt worden sein, um bessere Preise zu erzielen.18 Wie immer dem auch sei: Selbst seine schärfsten Kritiker haben die Leistung von Firkowitsch als unermüdlichem Sammler und seine Verdienste bei der Entdeckung neuer Quellen anerkannt. Seine Handschriftensammlungen erfordern eine umfassende und unbefangene Untersuchung. Sie sind von außerordentlicher Bedeutung für die Erforschung der karäischen Geschichte und für die biblische Textkritik.
I.2 Die ersten Studien über die babylonische Punktation Eine der größten Verdienste von Firkowitsch war die Entdeckung von Bibelhandschriften mit der sogenannten babylonischen Punktation. Die Wertvollste von ihnen ist der berühmte Prophetenkodex (B3) datiert auf das Jahr 916, den Firkowitsch 1839 in der Synagoge von Tschufut-Kale gefunden hatte und der „Odessaer Gesellschaft für Geschichte und Alterthümer“ überließ.19 Er wurde zusammen mit den anderen Handschriften der Odessa
17 Miller, Philip E.: Karaite Separatism in Nineteenth-Century Russia. (Monographs of the Hebrew Union College 16). Hebrew Union College Press: Cincinnati 1993, S. 3–67; Shapira, Dan D. Y.: „On Firkowicz, Forgeries and Forging Jewish Identities“. In: Bak, János M. / Geary, Patrick J. / Klaniczay, Gábor (Hrsg.): Manufacturing a Past for the Present. Forgery and Authenticity in Medievalist Texts and Objects in Nineteenth-Century Europe. Brill: Leiden / Boston 2015, S. 156–169; Mykhaylova, Diana: A Case of Cultural Nationalism in Eastern Europe: Karaite Studies and Their Role in the Development of a Karaite Identity in the 19th-21st Centuries. Helsinki University Printing House: Helsinki 2018, S. 60–63. 18 Szyzsman, Simon: „A. Firkowicz, faussaire de génie ou collectionneur hors pair?“. (Bulletin de la Société Ernest-Renan 23, 1974) Revue de l’histoire des religions 187/1, 1975, S. 132–135; Harviainen 2003, S. 76; id. 2004, S. 236–237. 19 Firkowitsch beschreibt die Entdeckung und sein Erstaunen beim Anblick der seltsamen Vokalzeichen in seinem ( ספר אבני זכרוןAvne Zikkaron) S. 14 § 33. Siehe auch Harviainen 2004, S. 233–234.
Die ersten Studien über die babylonische Punktation
19
Sammlung 1863 der „Kaiserlichen Öffentlichen Bibliothek zu St. Petersburg“ übergeben. Die Meldung der aufsehenerregenden Entdeckung erschien 1841 in der Zeitschrift „Zion“ mit der Wiedergabe der Verse von Jesaja 49,18–22 aus der Handschrift F132.20 Dies war der Anfang der Untersuchung über den Ursprung der neu entdeckten Vokalisation. Samuel David Luzzatto machte als Erster auf das Kolophon der Handschrift Nr. 12 aus der Sammlung von De Rossi aufmerksam sowie auf einen anonymen Kommentar zu Pirqe Avot in dem Maḥazor Vitry. In dem Kolophon wird behauptet, dass der Targum „aus einer Handschrift aus dem Land Babylon, mit den Punkten oben entsprechend der Weise des Landes Assur [d.h. Syriens]“, abgeschrieben und nach der tiberiensischen Punktation geändert wurde.21 In dem Kommentar zu Pirqe Avot werden drei verschiedene Vokalisationssysteme erwähnt: „( ולפיכך אין ניקוד טברני דומה לניקוד שלנו ולא שניהם דומים לניקוד ארץ ישראלUnd dem entsprechend gleicht die tiberiensische Punktation unserer Punktation nicht, und die beiden gleichen nicht der Punktation des Landes Israel“).22
In dem Brief an Polak erklärt Luzzatto die neu entdeckte Punktation anhand der Notiz aus dem Kolophon und aus dem Kommentar als „assyrische oder babylonische Punktation“ ( )הנקוד האשורי או בבליund vermutet, dass diese später in Tiberias geändert und umbenannt wurde. Die Behauptung, dass die tiberiensische Punktation der Punktation des Landes Israel nicht gleich sei, bereitete ihm Schwierigkeiten. Befindet sich Tiberias etwa nicht im Land Israel? Da zu dieser Zeit die palästinische Punktation noch unbekannt war, konnte Luzzatto das Problem nicht lösen. Allerdings leitete Luzzatto aus den ihm vorliegenden Daten eine wichtige Schlussfolgerung ab: זכינו לדעת בלא שום ספק כי הנקוד לא היה בכל מקום ובכל זמן על התכונה אשר הוא עתה בספרים,ויהי מה על כן אין לתמוה אם אין טעמי שמות הנגינות מובנים לנו היום,שלנו.
20 Zion I, 1841, S. 152 und S. 13 des Anhangs („Außerordentliche Beilage zu Zion“). 21 Brief von Luzzatto an Gabriel Polak in – ספר הליכות קדםOostersche Wandelingen, Amsterdam 1846, S. 22– 31. Luzzatto zitiert das Kolophon, das er nicht selbst abgeschrieben hatte, auf S. 24, allerdings mit einem Fehler: Anstatt „(בארץ מגנצאim Land Mainz“) soll man „( בארץ רומנצאim Land Romagna/Romania?“) lesen. Nach Luzzatto veröffentlichte Abraham Berliner eine zweite Fassung des Kolophons (Targum Onkelos, Gorzelanczyk & Co.: Berlin 1884, Bd. 2 S. 134) und las בארץ רומנינא. Bezüglich dieses Kolophons siehe auch Zunz, Leopold: Zur Geschichte und Literatur. Verlag von Veit und Comp.: Berlin 1845 (Nachdruck Georg Olms Verlag: Hildesheim / New York 1976), S. 110 und Bernheimer, Carlo: Paleografia ebraica. Leo S. Olschki: Firenze 1924, S. 218–220. 22 Brief von Luzzatto an Isaac Samuel Reggio in Kerem Chemed IV, 1839, S. 174– 204: 203.
20
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation („Wie dem auch sei; wir sind berechtigt, ohne Zweifel anzunehmen, dass die Punktation nicht überall und immer dieselbe Form hatte, wie sie heute in unseren Büchern ist; daher ist es nicht verwunderlich, wenn uns die Bedeutungen der Namen der Betonungen unbekannt sind.“)23
Diese These konnte später von Friedländer bestätigt werden. Im Januar 1895 veröffentlichte Neubauer ein biblisches Fragment, das einige Verse des Propheten Jesaja in einer seltsamen abgekürzten Form (serugin) enthielt.24 Neubauer war nur an der Methode der Abkürzung interessiert und schenkte den Zeichen über den Konsonanten keine Aufmerksamkeit. Friedländer untersuchte sie zusammen mit weiteren biblischen Fragmenten und erkannte, dass die supralinearen Zeichen ein bis zu diesem Zeitpunkt unbekanntes System von Vokalen und Akzenten darstellten.25 Auf Grund der Erwähnung von drei verschiedenen Punktationsweisen in dem Maḥsor Vitry nannte Friedländer die neu bekanntgewordene Punktation „Palestinian“. Für Friedländer erwähnt der Kommentar zu Pirqe Avot in dem Maḥsor Vitry tatsächlich drei unterschiedliche Punktationen. Wenn man bedenke, dass der Kommentar eine Kompilation aus verschiedenen Texten sei,26 die auch eine babylonische Quelle enthalte, sei mit „unserer Punktation“ die babylonische Punktation, nämlich die Punktation der Heimat des anonymen Autors der zitierten babylonischen Quelle, gemeint. Der babylonische Autor verwende – so Friedländer – „unsere Punktation“ so, wie im babylonischen Talmud der Ausdruck „unser Talmud“ üblich sei, um diesen vom palästinischen Talmud zu unterscheiden.27 Weiterhin weise der Ausdruck „Punktation des Landes Israels“ auf die palästinische Punktation hin, die sich von der tiberiensischen und der babylonischen unterscheide. Die babylonische und die palästinische Punktation seien die ältesten Versuche, systematisch Vokale und Akzente anzugeben. Die spätere tiberiensische Methode sei zuerst parallel zu diesen verwendet worden, habe sie dann aber ersetzt. Nur in Randgebieten fern von dem innovativen tiberiensischen Hauptzentrum habe die babylonische Punktation überleben können. Und auch später, als sich die tiberiensische Methode durchgesetzt und die anderen Punktationsweisen verdrängt habe,
23 Luzzatto 1846, S. 24. 24 Neubauer, Adolf: „The Hebrew Bible in Shorthand Writing“. JQR 7/2, 1894/1895, S. 361–364. 25 Friedländer, Michael: „A Third System of Symbols for the Hebrew Vowels and Accents“. JQR 7/3, 1895, S. 564–568; id.: „Some Fragments of the Hebrew Bible with Peculiar Abbreviations and Peculiar Signs for Vowels and Accents“. Proceedings of the Society of Biblical Archaeology XVIII, 1896, S. 86–98. 26 Der kompilative Charakter des Maḥsor Vitry war schon von Luzzatto (Cherem Kemed 3,1838, S. 195–203: 203) bemerkt worden. 27 Friedländer 1896, S. 94–95.
Die ersten Studien über die babylonische Punktation
21
sei die babylonische Punktation für Targum, Haftarot und Hagiographa weiterhin verwendet worden.28 Diese These von Friedländer und seine Zuordnung der drei Punktationssysteme zu dem Maḥsor Vitry hatte – obwohl nicht unumstritten – Erfolg.29 Die nachfolgende Forschung richtete sich fast ausschließlich zur Untersuchung der Eigentümlichkeit der Vokale und der Akzente und zu ihrem Verhältnis zu der tiberiensischen Masora. Heinrich Ewald untersuchte die Vokale und Akzente des Textes von Habakuk aus der Hs. B3 der Odessa Sammlung (der Prophetenkodex), die Pinner im Anhang seines Katalogs in Faksimile-Form veröffentlicht hatte. Er kam zu dem Schluss, dass sowohl die „assyrische“ (d. h. babylonische) als auch die tiberiensische Punktation aus einer gemeinsamen älteren Masoretenschule entstamme, welche die wesentlichen Grundsätze der Punktation festgesetzt habe. Das östliche (d. h. babylonische) und westliche (d. h. tiberiensische)
28 Ibid., S. 95. 29 Paul Kahle äußerte sich zuerst kritisch. Siehe Kahle, Paul: „Beiträge zur Geschichte der hebräischen Punktation.“ ZAW 21, 1901, S. 273–317: 275–276. Ein Jahr später akzeptierte Kahle die Bezeichnung „babylonisch“ für die supralineare Punktation und kritisierte die Gewohnheit, sie zu unterlassen. In seiner Promotionsarbeit in Theologie, Der masoretische Text des Alten Testaments. J. C. Hinrichs: Leipzig 1902 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim 1966) S. 2 Fn. 1, schreibt er Folgendes: „Man hat sich neuerdings daran gewöhnt, das in diesen Hss angewandte Punktationssystem das ‚superlineare‘ zu nennen, sehr mit Unrecht, wie die bekannte und oft zitierte Notiz des Kodex No. 12 [Pentateuch mit Targum] aus der Bibliothek de Rossi’s in Parma beweist.“ Diese Meinung hat Kahle dann in späteren Publikationen nicht mehr geändert. Siehe Bauer, Hans / Leander, Pontus: Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testamentes mit einem Beitrag von Paul Kahle. Max Niemyer: Halle a. d. S. 1922, Bd. 1, S. 83; Kahle, Paul: Masoreten des Westens. 2 Bde. W. Kohlhammer Verlag: Stuttgart 1927 / 1930 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim 1967), Bd. 1, S. 24; Id., Der hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch. W. Kohlhammer Verlag: Stuttgart 1961, S. 68; id.: The Cairo Geniza. Frederick A. Praeger Publishers: New York 19602, S. 66. Die Interpretation von „unserer Punktation“ als „babylonische Punktation“ ist angezweifelt worden. Für Malachi Bet-Aryé (Leshonenu 29, 1965, S. 80–102) ist damit das „protosephardische“ System gemeint, für Nehemia Allony (Beit Mikra 17/1–2,1963, S. 135–145) aber eine von der benascherianischen abweichende tiberiensisch-palästinische Tradition (d.h. die sogenannte „Ben Naftali“). Bruno Chiesa hat allerdings bewiesen, dass die Passage des Kommentars mit der Erwähnung von drei verschiedenen Punktationen einem gaonäischen Responsum aus Babylonien entnommen ist. Siehe dazu Chiesa, Bruno, The Emergence of Hebrew Biblical Pointing. (Judentum und Umwelt 1). Peter Lang: Frankfurt a. M. et al. 1979, S. 16, 50 Fn. 21, 70 Fn. 71.
22
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Punktationssystem hätten daher eine gemeinsame Grundlage und ihre Unterschiede seien mehr formell als substantiell. Das östliche System weise aber einen konsequenteren Charakter auf und habe die ursprünglichen Grundzüge besser behalten als die tiberiensisch-westliche Tradition. Ewald lehnte die These ab; die hebräischen Vokalzeichen seien unter der arabischen Herrschaft entstanden und vom Arabischen stark beeinflusst worden. Da der Prophetenkodex im Jahre 916 verfasst worden sei und das Punktationssystem eine lange Entwicklung durchgemacht habe, datiert Ewald seine Entstehung mindestens 3–4 Jahrhunderte früher.30 Unter diesen ersten Studien über die babylonischen Vokalzeichen des Prophetenkodex war die Abhandlung von Simḥa Pinsker die umfangreichste. Er verglich den Prophetenkodex mit den anderen damals bekannten babylonischen Handschriften der Odessa Sammlung (d. h.: B15, B 16 nach dem Katalog von Pinner). Laut Pinsker sei es unwahrscheinlich, dass sich die babylonische und die tiberiensische Punktation aus einer älteren gemeinsamen Punktation herausgebildet hätten. Beide hätten sich von früh an unterschiedlich entwickelt. Die babylonische Punktation weise aber ein einfacheres System auf, das auf ihr hohes Alter hinweise. Sie könne der tiberiensischen Punktation als Muster gedient haben. Die tiberiensischen Masoreten hätten aber das System unnötig verkompliziert und fremde Vokalzeichen wie das Segol eingeführt. Schließlich, Ewald widersprechend, setzt Pinsker den Ursprung der babylonischen Punktation auf „nicht früher als im 7. Jahrhundert“ an, zur Zeit des Kalifats.31 Die Thesen von Pinsker wurden unterschiedlich aufgenommen.32 Die Veröffentlichung des Prophetenkodex, der wertvollsten Handschrift von Firkowitschs Entdeckungen, im Jahre 1876 verlieh der Forschung neue Impulse. Durch die Untersuchung der Vokalzeichen, insbesondere des Schwa-Zeichens, im Kodex Petropolitanus und in anderen Fragmenten mit babylonischem, „kompliziertem Punktationssystem“33, kam Franz Praetorius zum 30 Ewald, Heinrich: „Die Assyrisch-hebräische Punctation,“ Jahrbücher der biblischen Wissenschaft 1, 1848, S. 160–172. 31 Pinsker, Simḥa: Einleitung in das Babylonisch-Hebräische Punctationssystem nach den im „Odessaer Museum für Geschichte u. Alterthümer“ befindlichen Handschriften, Philipp Bendiner: Wien 1863, S. XV-XVI, XL, 5–6, 116. 32 Neutral oder ziemlich positiv waren die Rezensionen von Abraham Geiger (Jüdische Zeitschrift für Wissenschaft und Leben 2, 1863, S. 137–146), Zacharias Frankel (Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums 12, Breslau 1863, S. 355–359, 399–402), Julius Fürst (ZDMG 18, 1864, S. 314–323). Die heftigste Kritik kam von Ewald (Göttingische gelehrte Anzeigen 24, 1863, S. 921–940), der in einer langen Rezension seine Meinung nochmals betonte. 33 Siehe unten.
Die ersten Studien über die babylonische Punktation
23
Schluss, dass dieses vom Syrischen beeinflusst worden sei und der tiberiensischen Vokalisation als Muster gedient habe. Die „einfache Punktation“ sei als spätere Vereinfachung bei den südarabischen Juden entstanden. Schließlich solle der Anfang des babylonischen Vokalisationssystems vor dem VIII. Jh. n. Chr. angesetzt werden.34 William Wickes interessierte sich vor allem für die Akzentzeichen der Bibel. Eine besondere Abhandlung widmete er den Akzenten im Codex Petropolitanus.35 Wickes lehnt die Bezeichnung „babylonisch“ für die neu entdeckte Punktation ab und zieht es vor, sie „supralineare Punktation“ zu nennen. Er fragt sich, inwiefern diese Punktation „orientalisch“ sei. Die Liste der Lesevarianten der östlichen und westlichen Masoreten (Medinḥa’e – Ma‘arba’e) kenne das Segol, das aber in den Handschriften mit supralinearer Punktation nicht vertreten sei. Die östlichen und westlichen Masoreten hätten dieselben Vokalzeichen und würden nur gelegentlich voneinander in ihrer Anwendung abweichen. Ihre Unterschiede seien eher formell als substantiell.36 Es gebe auch keine Notiz von einer besonderen östlichen Punktation in den alten Quellen. Nicht einmal Sa’adia Gaon, der sonst immer sehr genau in seinen Angaben sei, erwähne eine solche Tradition. Da die östliche masoretische Tradition nicht die gleichen Eigentümlichkeiten der supralinearen Punktation aufweisen würde, sei es erwiesen, dass die supralineare Punktation ein spezielles, eigenständiges System abseits der etablierten masoretischen Schulen gewesen sei. Für Wickes war sein Ursprungsgebiet im Osten, wie die Präsenz von östlichen Lesarten und der arabische Einfluss in der Art und Weise des Vermerkens der Vokal- und Akzentzeichen beweise. Jedoch sei das System mit supralinearen Zeichen nicht das, sondern ein orientalisches System. Dieses habe allerdings in enger Verbindung mit dem westlichen („Palestinian“) gestanden, welches ein und dasselbe wie das östliche sei („which 34 Praetorius, Franz: „Über das Babylonische Vokalisationssystem des Hebräischen,“ ZDMG 53, 1899, S. 181–196. 35 Wickes, William: A Treatise on the Accentuation of the Twenty-One so-called Prose Books of the Old Testament. Clarendon Press: Oxford 1887, S. 142–150: „On the Superlinear (so-called Babylonian) System of Accentuation“. Ein Nachdruck zusammen mit einer anderen Abhandlung von Wickes über die Akzente im Buch der Psalmen, in Sprüche und Job (A Treatise on the Accentuation of the Three So-Called Poetical Books of the Old Testament, Psalms, Proverbs and Job. Clarendon Press: Oxford 1881) ist durch Harry M. Orlinski mit einem Vorwort von Aron Dotan erschienen: Two Treatises on the Accentuation of the Old Testament. KTAV Publishing House: New York 1970. 36 Ibid., S. 145: „The conclusion is that the Oriental system of vocalization had no such distinguishing peculiarities as the superlinear, in other words was identical with the Palestinian; and what is true for the vocalization, must have held equally good for the accentuation.“
24
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
was one and the same with the Oriental“). Der Beweis liege darin, dass die Namen der Vokal- und Akzentzeichen des westlichen Punktationssystems auch in den Handschriften mit supralinearen Zeichen zu finden seien. Dieser Zusammenhang sei verständlich, wenn man annehme, dass sich die supralineare Punktation aus der östlichen herausgebildet habe. Die supralineare Punktation habe aber nie dieselbe Autorität und dasselbe Ansehen erreicht wie die anderen. Deshalb sei das göttliche Tetragramm entweder mit Qametz versehen oder bleibe unvokalisiert, und nur Targum oder Gebete würden supralinearen Zeichen aufweisen, während der biblische Text mit den üblichen Vokalzeichen geschrieben werde.37 Die westliche („Palestinian“) Punktation sei sicher die älteste. Die Masoreten, die das supralineare System erfunden hätten, hätten versucht, die östlichen und westlichen Traditionen zu vereinfachen und zu harmonisieren. Ihr System sei aber inkohärent und widersprüchlich geblieben. Es sei nur dem Anschein nach eine Innovation. In der Substanz behalte es immer einen westlichen Charakter („Inconsequent and contradictory, this new system is a mere travesty of the Palestinian“). Das supralineare System sei gescheitert und schließlich verdrängt worden.38 Am Ende seiner Abhandlung fügt Wickes eine kurze Bemerkung, fast nebenbei, über die jemenitischen Handschriften hinzu. Diese würden eine veränderte, vereinfachte Form aufweisen. Ihre Akzente würden zwar dem supralinearen System angehören, seien aber unvollständig. Ihr [konsonantischer] Text enthalte aber keine orientalische Lesart. Es handele sich also um einen tiberiensischen („Palestinian“) Text mit supralinearer Punktation.39 Wie wir sehen werden, ist diese These nicht korrekt. Sie hat aber die nachfolgende Forschung stark beeinflusst.
I.3 Hermann Strack und der Konsonantentext des Codex Petropolitanus Das Interesse von Hermann Strack für den Konsonantentext des Codex Petropolitanus ist eine Ausnahme in den Studien seiner Zeit. Vor ihm hatte zwar Pinner in seinem Katalog gelegentlich die Lesarten der einzelnen Handschriften verzeichnet. Seine Verzeichnisse sind aber nur eine akritische Auflistung der vom Textus Receptus (d. h. dem tiberiensisch-benascherianischen Text) abweichenden Lesarten, die als Ergänzung zur Beschreibung
37 Ibid., S. 146. 38 Ibid., 149–150. 39 Ibid., S. 150: „One point, which has escaped the notice of scholars, I may mention in conclusion. These Yemen MSS. do not exhibit the Oriental readings. We have in them the Palestinian text, with a superlinear punctuation.“
Hermann Strack und der Konsonantentext des Codex Petropolitanus
25
der Handschrift beigefügt sind.40 Die Masora an und für sich stand nicht im Zentrum der Forschung von Strack. Sie war für ihn nur eine Quelle von Lesevarianten.41 Er war überzeugt, dass der Codex Petropolitanus ein echter Zeuge der orientalischen Textrezension sei, und daher hielt er es für selbstverständlich, dass sein Text und seine Masora orientalische Varianten aufweisen sollten. Strack konnte die russischen Behörden von der großen Bedeutung des Codex Petropolitanus überzeugen und, dank der Unterstützung von Graf Deljanow, Staatssekretär und Direktor der Bibliothek, bekam er die notwendigen finanziellen Mittel für den photolithographischen Druck des gesamten Kodex.42 Strack – wie schon vor ihm Abraham Geiger43 – hielt es für sicher, dass unterschiedliche Textformen der Bibel in vormasoretischer Zeit im Umlauf waren, und dass sich die westliche (d. h. die tiberiensisch-benascherianische) Textrezension nur allmählich durchsetzte und den Standardtext (Textus Receptus) bildete.44 Das bedeute nicht, dass der Textus Receptus nicht fehlerhaft sei, er stelle aber den ältesten, besten Text dar. Strack bedauerte den Stillstand in der Erforschung des Bibeltextes im Vergleich zu den Fortschritten der klassischen Philologie. Dies sei auf mangelnde Quellen zurückzuführen. Die mittelalterlichen hebräischen Bibelhandschriften würden alle
40 Pinner 1845, „Vorwort“: „Meine Aufgabe bei der Untersuchung dieser Gegenstände bestand besonders darin, daß ich das Alter und den Inhalt von jedem Manuscripte kennen zu lernen suchte, daher prüfte ich genau jeden Text, verzeichnete die verschiedenen Lesarten und berücksichtigte die Form der Buchstaben; desgleichen unterließ ich nicht die Aechtheit der Inscriptionen zu untersuchen.“ Die Lesevarianten des Codex Petropolitanus sind auf den Seiten 20–26 verzeichnet. 41 Siehe Strack 1875a, S. 590: „Mit Hülfe der Massora dieses Manuscripts [des Codex Petropolitanus] können wir auch für viele nicht im Text des Codex stehende Bibelstellen die orientalischen Lesarten kennen lernen, d.h. eine Textrecension, welche uns in einen Zeitraum zurückführt, der alle vorhandenen Manuscripte an Alter sehr bedeutend übertrifft.“ 42 Prophetarum Posteriorum Codex Babylonicus Petropolitanus, C. Ricker / I.C. Hinrichs: Petropoli / Lipsiae1876 (Nachdruck mit einem Vorwort von P. WernbergMøller, KTAV Publishing House: New York 1971). Ein Jahr davor erschien eine Druckprobe der Bücher der Propheten Hosea und Joel: Hosea et Joel Prophetae ad fidem Codicis Babylonici Petropolitani, C. Ricker / I. C. Hinrichs: Petropoli Lipsiae 1875b. 43 Geiger, Abraham: Urschrift und Übersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit von der innern Entwicklung des Judentums. Julius Hainauer: Breslau 1857, (Nachdruck mit einer Einleitung von Paul Kahle, Madda Verlag: Frankfurt a. M. 1928). 44 Strack, L. Hermann: Einleitung in das Alte Testament. C. H. Beck: Nördlingen 18883, S. 75–76.
26
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
derselben Textrezension folgen und sich nur durch Abschreibfehler unterscheiden. Deshalb seien die Variantensammlungen von Kennicott und de Rossi von geringfügiger Hilfe für eine textkritische Edition der Bibel.45 Durch die Entdeckungen von Firkowitsch habe sich aber die Lage wesentlich geändert. Die babylonischen Handschriften erschlössen neues, sehr wertvolles Forschungsmaterial. Mit dem Druck des Codex Petropolitanus wollte Strack unter anderem eine Grundlage für eine Edition des biblischen Textes entsprechend der babylonischen Rezension schaffen.46 Er bemerkte aber, dass der Druck des Codex Petropolitanus nur der Ausgangspunkt sein könne. Für eine wirklich textkritische Edition der Bibel sei noch viel mühselige Arbeit notwendig. Man habe zuerst das vorhandene Handschriftenmaterial zu erweitern und dann die gesammelten Handschriften durch eine komparative Auswertung nach ihrem „Verwandtschaftsgrad“ in „Familien“ einzuordnen. In seiner Rezension zu der Ausgabe der „zwölf kleinen Propheten“ durch Seligmann Baer und Franz Delitzsch47 legt Strack dar, welchen Kriterien die biblische Textkritik folgen solle: Ehe eine wirklich gute kritische Gesammtausgabe des A.T. ins Werk gesetzt werden kann, ist eine Menge mühsamer Vorarbeiten zu erledigen. Erstlich bedürfen wir einer Uebersicht über das vorhandene Handschriftenmaterial (Zahl, Aufbewahrungsorte, äußere Beschreibung, Schriftcharakter, Herkunft, Daten).48 Dann hätte eine von wirklich Kundigen (Kennicott’s Gehülfen waren zum Theil imperiti et artis criticae plane rudes) nach einem bestimmten Plane auszuführende Vergleichung stattzufinden.49 Hierdurch wäre es möglich, die aus noch vorhandenen Codices abgeschriebenen Handschriften auszusondern50 und die anderen nach dem gefundenen Verwandtschaftsverhältnis in verschiedene Classen zu theilen51. […] Aus den sorgfältig geschriebenen Manuscripten sind die massorethischen Bemerkungen zu excerpiren, gleichfalls nach einem bestimmten Plane. […] Mit Hülfe dieser Bemerkungen wäre ein massorethischer Kanon aufzustellen, an dem dann der Befund in den Texten der Handschriften geprüft wird. Herstellung eines der ursprünglichen Massora conformen Textes ist das erste zu erstrebende Ziel.52
45 Strack 1875a, S. 587–589. 46 Strack 1875a, S. 608–609. 47 Liber duodecim Prophetarum. Textum masoreticum accuratissime expressit, e fontibus masorae varie illustravit, notis criticis confirmavit S. Baer. Praefatus est edendi operis adjutor Franc. Delitzsch. Bernhard Tauchnitz: Leipzig 1878. 48 Das ist die recensio nach der textkritischen Methode von Lachmann. 49 Nach Lachmann-Methode ist das die collatio. 50 Eliminatio codicum descriptorum. 51 Stemma codicum. 52 Theologische Literaturzeitung IV/8, 1879, S. 169–177: 169. Strack hielt an diesen Grundsätzen immer fest und hat sie mehrmals betont. Siehe z. B. Strack 1875a, S. 591; Strack 18883, S. 76–77.
Hermann Strack und der Konsonantentext des Codex Petropolitanus
27
Strack folgte den Grundsätzen der lachmannischen Textkritik für die klassische Philologie, die in seiner Darlegung, auch ohne die explizite Erwähnung der Fachausdrücke (recensio, examinatio, collatio, eliminatio codicum descriptorum), deutlich erkennbar sind. Für Strack hängen Konsonantentext und Masora zusammen: Die Geschichte des Textes sei der Geschichte seiner Masora äquivalent. Wie der Konsonantentext so habe sich auch die Masora aus mehreren Überlieferungen entwickelt und ihre autoritative, normative Form in Tiberias von Aharon ben Mosche ben Ascher bekommen.53 Dieser Ansatz wird dann von Paul Kahle weiter verfolgt und entwickelt werden. Strack hat bei der Untersuchung des Konsonantentextes des Codex Petropolitanus Pionierarbeit geleistet. Er hatte aber nicht bemerkt, dass der Codex Petropolitanus einen Mischtext aufweist und daher als echter Zeuge der babylonischen Rezension nicht gelten kann, wie Ginsburg nachweisen konnte.54 Durch einen Vergleich mit den Variantenlisten der westlichen und östlichen masoretischen Traditionen (Medinḥa’e – Ma‘arba’e) konnte Ginsburg beweisen, dass der Codex Petropolitanus in Konsonantentext, Punktation und Masora im Wesentlichen einen gemischten Charakter aufweist. Ginsburg sammelte im Buch Jesaja aus den masoretischen Listen und aus Anmerkungen am Rande der Handschriften 31 östliche Lesevarianten. Der Codex Petropolitanus stimmt in 15 Fällen mit der östlichen Rezension und in 16 Fällen mit der westlichen überein. Darüber hinaus enthält der Codex weitere 200 Lesarten, die von der westlichen Tradition abweichen. Diese Abweichungen sind aber für Ginsburg keine Beweise einer typischen östlichen Rezension. Sie seien vielmehr dadurch zu erklären, dass der Codex Petropolitanus vor der endgültigen Trennung der westlichen und östlichen Rezensionen verfasst wurde.55 Er zieht nicht in Erwägung, dass die Übereinstimmungen mit der westlichen Rezension auf einen späteren Einfluss der westlichen Masora zurückzuführen sein könnten.56
53 Strack 1879, S. 170: „Da die Massora allmählich entstanden, wird als fester Punkt die Ansicht des Aharon ben Ascher gesetzt, dessen Autorität die nach ihm lebenden jüdischen Gelehrten für normativ erklären.“ 54 Ginsburg, Christian David: Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible. Trinitarian Bible Society: London 1897 (Nachdruck mit einem Vorwort von Harry M. Orlinski, KTAV Publishing House: New York 1966). 55 Ginsburg 1966, S. 218: „The conclusion, therefore, which we may legitimately draw from these facts is that this Codex neither exhibits a distinctive Eastern nor a definite Western recension, but that it is a mixture of the two recensions which obtained prior to the time when the texts of the two Schools were more sharply divided.“ 56 Siehe das Vorwort von Wernberg-Møller im Nachdruck des Codex Babylonicus (New York 1971) S. X.
28
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Der Fehler von Strack bei der Einschätzung des Codex Petropolitanus lag auch an mangelndem Vergleichsmaterial und an mangelndem Wissen über die östliche Masora. Die Erschließung der handschriftlichen Quellen aus der Kairoer Geniza und die Arbeiten von Paul Kahle waren von wesentlicher Bedeutung für eine bessere Kenntnis der babylonischen Masora. Dieser Weg wurde von George Margoliouth eingeleitet.
I.4 George Margoliouth und die jemenitische Tradition George Margoliouth richtete seine Aufmerksamkeit auf die Punktation einer Sondergruppe von Bibelhandschriften mit supralinearen Zeichen: die jemenitischen Handschriften. Es handelte sich um junge Handschriften, datierbar ab dem XIV. Jh. n. Chr., die ein eigenes, vom babylonischen abweichendes System aufweisen. Ihre Punktation des hebräischen Textes ist stark vom tiberiensischen beeinflusst. Sie unterscheiden sich vom tiberiensischen Vokalisationssystem nur dadurch, dass die Vokale Pataḥ und Segol durch dasselbe Zeichen und die Ḥatef-Vokale und Schwa mobile undifferenziert durch einen kurzen waagerechten Strich (genannt ḥytpa) über dem Konsonanten gekennzeichnet sind, während das Schwa- quiescens nicht notiert wird. Die aramäische Übersetzung weist dagegen eine Vokalisation auf, die nicht so stark von der tiberiensischen Aussprache beeinflusst wurde und den ursprünglichen babylonischen Charakter besser bewahrt hat. Die Untersuchung dieser Handschriften wurde von Adalbert Merx mit der Veröffentlichung einer Anthologie des Targums zusammen mit einem Katalog der jemenitischen Handschriften und einer Einführung zu ihrem Vokalisationssystem eingeleitet.57 Bei der komparativen Untersuchung der zwei ältesten jemenitischen Handschriften (XI.-XII. Jh.) im British Museum (Ms. Or. 1467 und Or. 2363) mit dem Codex Petropolitanus bemerkte Margoliouth im Targum zwei unterschiedliche babylonische Punktationsweisen, die er „einfach“ („simple“) und „kompliziert“ („composite“) nannte.58 Die erste sei in den Handschriften des British Museum und die zweite im Codex Petropolitanus vertreten.59 In dem „einfachen“ Punktationssystem fehle das Dagesch. 57 Merx, Adalbert: Chrestomathia Targumica. H. Reuther: Berlin 1888. 58 Margoliouth, George: „The Superlinear Punctuation, its Origin, the Different Stages of its Development, and its Relation to Other Semitic Systems of Punctuation“. PSBA 15, 1893, S. 164–205. Dieser Aufsatz wurde in einer kürzeren Fassung auch gedruckt in: Morgan, E. Delmar (Hrsg.): Transactions of the Ninth International Congress of Orientalists, 2 Bde. London 1893, Bd. 2, S. 46–56. Margoliouth vermeidet die Bezeichnungen „babylonisch“ und „tiberiensisch“. Statt dessen spricht er von „superlinear“ und „sublinear punctuation“. 59 Ibid., S. 165.
George Margoliouth und die jemenitische Tradition
29
Margoliouth schloss daraus, dass dieses Zeichen nicht zu dem babylonischen System gehörte, sondern eine spätere tiberiensische Innovation war, um die Aussprache deutlicher zu kennzeichnen.60 Dies und andere Merkmale, wie z. B. ein einzelnes Zeichen für Schwa mobile, Schwa quiescens und Rafe oder die Angabe des Segol, würden auf einen zunehmenden Einfluss der tiberiensischen Punktation hindeuten und auf den Versuch, das babylonische System dem tiberiensischen anzugleichen.61 Die zwei Stufen (einfach und kompliziert) in der Entwicklung der supralinearen babylonischen Punktation würden – so Margoliouth – die These von Wickes widerlegen, dass die sublineare Punktation eine spätere, vereinfachte Entwicklung der supralinearen sei. Ihre Entstehung sei nicht bei den Karäern oder in den babylonischen masoretischen Schulen zu suchen.62 Sie sei vielmehr gegen Ende des VII. Jh. n. Chr. unter dem Einfluss des Syrischen bei judeo-aramäisch sprechenden Gemeinden entstanden.63 Darauf weise auch das Kolophon des Kodex De Rossi 12 hin, wo „Assur“ als „Syrien“ verstanden werde.64 Zuerst sei die einfache Punktation nur für profane Texte und nur später auch für Texte religiösen Inhalts verwendet worden. Die sublineare Punktation sei entstanden, um eine bessere Aussprache und Kantillation des biblischen Textes festzulegen.65 Das komplizierte System des Codex Petropolitanus verstand Margoliouth als einen Versuch, das einfache System für die Aussprache des biblischen Textes unter dem Einfluss des Arabischen zu verbessern.66 Margoliouth hielt es für denkbar, dass diese Entwicklung vom einfachen zum komplizierten System bei den Karäern zustande kam, auch wenn sie nicht die Erfinder der sublinearen Punktation waren. Die Karäer hätten aber eine Verarbeitung des einfachen Systems zum komplizierten vollzogen haben können, um ihre eigene Aussprache im Gegensatz zu der offiziellen anerkannten Methode zu bewahren.67 Nicht alle Schlussfolgerungen von Margoliouth haben sich als richtig erwiesen. Seine Annahme, dass die supralineare Punktation keinen Bezug zu Babylonien hat, fand keine Zustimmung.
60 61 62 63 64 65 66 67
Ibid., S. 170. Ibid., S. 178–180. Ibid., S. 189–190, 196. Ibid., S. 196–200. Ibid., S. 200. Ibid., S. 197–202. Ibid., 179–180, 203. Ibid., 203.
30
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Doch die Einordnung der supralinearen Punktation in zwei verschiedene Entwicklungsstufen eines einfachen, früheren und eines komplizierten, späteren Systems, die Bedeutung der syrischen Vokalisation sowie der Einfluss der tiberiensischen Masora auf die jemenitische Punktation haben die weitere Forschung von Paul Kahle bestimmt.
I.5 Paul Kahle Paul Ernst Kahle (1875–1964) widmete seine wissenschaftliche Arbeit hauptsächlich der Erforschung der Textgeschichte des Alten Testaments. Neben den Handschriften aus den Firkowitsch Sammlungen untersuchte Kahle auch die biblischen Handschriften und Fragmente, die aus der Kairoer Geniza nach Cambridge und Oxford gebracht wurden. Durch eine mühselige, komparative Analyse konnte Kahle die Entwicklung der palästinischen, babylonischen und tiberiensischen masoretischen Traditionen erschließen und neue Wege öffnen. Kahle studierte Theologie und Orientalistik in Marburg und dann bei Franz Praetorius in Halle an der Saale, wo ihm 1898 die Doktorwürde in Philosophie aufgrund einer Arbeit über den samaritanischen Pentateuch verliehen wurde.68 Eine Forschungsreise nach England (März-September 1899) war entscheidend für die weitere Forschung von Kahle nach seiner Promotion. Während seines Aufenthalts in Cambridge und Oxford konnte Kahle etwas über die reichen Funde aus der Kairoer Geniza erfahren und wichtige Gelehrte wie Solomon Schechter in Cambridge oder David Samuel Margoliouth und Adolf Neubauer in Oxford kennenlernen.69 Zurück in Deutschland hatte Kahle die Gelegenheit, sich in der Staatsbibliothek von Berlin biblische Handschriften anzusehen und entdeckte dabei Fragmente einer aus Jemen stammenden Handschrift, die als „[Ms.or.] Qu.680“ in dem Katalog von Moritz Steinschneider verzeichnet ist.70 Die Handschrift war bis zu diesem Zeitpunkt nicht beachtet und als wertlos betrachtet worden.71 Kahle bemerkte aber, dass sie zwei unterschiedliche Punktationen hatte, eine jüngere, die mit dem üblichen, jemenitischen Punktationssystem übereinstimmte, und eine ältere, ursprünglichere Punktation, die von der bekannten
68 Kahle, Paul: Textkritische und lexikalische Bemerkungen zum samaritanischen Pentateuchtargum. W. Drugulin: Leipzig 1898. 69 Id., Der hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch. W. Kohlhammer Verlag: Stuttgart 1961, S. 19. 70 Steinschneider, Moritz: Die Handschriften-Verzeichnisse der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 2 Bde., G. Vogt: Berlin 1878, A. Asher & Co.:1897, Bd. II S. 2 Nr. 127b. 71 So war die Meinung von Praetorius. Siehe Kahle 1961, S. 20.
Paul Kahle
31
jemenitischen Punktationsweise abwich. Er machte die Analyse dieser Handschrift zu seinem Promotionsthema in Theologie und nach zwei Jahren intensiver Arbeit wurde ihm 1902 an der Universität Halle-Wittenberg unter Emil Kautzsch das Doktorat verliehen. Kahle konnte nachweisen, dass die ursprüngliche Punktation einer echten babylonischen Punktationsmethode folgte, die bis dato unbekannt war, da der Codex Petropolitanus wegen seiner gemischten Überlieferung nicht als echt babylonisch gelten konnte.72 Darüber hinaus konnte Kahle durch einen Vergleich der Berliner Handschrift mit einem Kommentarfragment zum Pentateuch aus der Firkowitsch Sammlung die Übereinstimmung beider Handschriften in der masoretischen Terminologie feststellen und den babylonischen Charakter der Masora der Berliner Handschrift beweisen.73 1911 reiste Kahle ein zweites Mal nach England, um die Funde aus der Kairoer Geniza zu studieren und eventuell neue babylonische Handschriften zu finden. In der Tat gelang es ihm in Cambridge und Oxford, mehr als 50 biblische Handschriften bzw. Fragmente als babylonisch zu identifizieren. Die neu entdeckten Quellen bildeten die Grundlage für Kahles umfassende, bahnbrechende Arbeit über die babylonische Masora.74 Die ursprüngliche babylonische Punktation der Berliner Handschrift war für Kahle von besonderer Bedeutung nicht nur für die Geschichte der babylonischen Masora. Sie war vielmehr „ein Überrest aus einer Zeit, in der die Vokalisation noch nicht so einheitlich durch die tiberiensischen Masoreten rezensiert war, wie das später geschehen ist, und darum von ganz besonderem Werte.“75 Während der Bearbeitung der Handschriften und Fragmente der Kairoer Geniza kam Kahle zur Überzeugung, dass die durch die tiberiensischen Masoreten festgelegte Aussprache des Hebräischen eine spätere, literarische Verarbeitung war, die dem tatsächlich gesprochenen Hebräisch nicht entsprach. Kahle richtete seine Aufmerksamkeit auf jene Handschriften, die seiner Meinung nach eine Aussprache des Hebräischen aus der Zeit vor der Vereinheitlichung der tiberiensischen Masoreten repräsentierten und wollte damit die Grundlage für eine vormasoretische Grammatik schaffen. Die Ergebnisse seiner langjährigen Forschung über die Entwicklung der Masora fasste Kahle in dem zweibändigen Werk Masoreten des Westens bezüglich der tiberiensischen und palästinischen masoretischen Traditionen zusammen.
72 Kahle 1902, S. 5–6. 73 Ibid., S. 13–15. 74 Kahle, Paul: Masoreten des Ostens. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung: Leipzig 1913 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim / Zürich / New York 1984). 75 Id. 1902, S. 7. Siehe auch Kahle 1961, S. 23.
32
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Infolge weiterer Forschungsreisen in den Jahren 1925–1927 nach England und Russland konnte Kahle zusätzliche babylonische Handschriften aufspüren. Dank der freundlichen Unterstützung von Alexander Marx, Bibliothekar des „Jewish Theological Seminary“ in New York, der die Bände mit den babylonischen Bibelfragmenten nach Bonn sandte, konnte Kahle auch die Geniza-Fragmente der Sammlung von Elkan Nathan Adler untersuchen. Er identifizierte insgesamt mehr als 100 Bibelhandschriften bzw. Fragmente mit babylonischer Punktation. Sich einen Überblick über all dieses Material zu verschaffen, war besonders schwierig, weil Teile derselben Handschrift, teilweise sogar eines Blattes, auf verschiedene Sammlungen und Bibliotheken verstreut waren. Mit viel Geduld gelang es Kahle in sehr vielen Fällen, Fragmente aus verschiedenen Bibliotheken als Teile einer einzigen Handschrift zu erkennen. Die Erfassung und die Einordnung dieser Bestände schaffte die Grundlage einer Katalogisierung der Bibelhandschriften nach ihren masoretischen Merkmalen.76 Eine weitere Liste von insgesamt 132 babylonischen Bibelhandschriften zur Ergänzung der bereits in Masoreten des Ostens und in der „Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft“ veröffentlichten fügte Kahle der dritten Ausgabe der Biblia Hebraica von Rudolf Kittel hinzu.77 Dabei folgte Kahle der Klassifizierung von Margoliouth. Die Handschriften wurden nach dem System ihrer Punktation in zwei Hauptgruppen eingeteilt: Die erste besteht aus Handschriften, die im Allgemeinen älter sind und ein einfaches System aufweisen, das die ursprünglichere babylonische Punktation widerspiegelt. Diese Gruppe wurde mit „E“ (d. h. einfach) gekennzeichnet. Die zweite Gruppe zeigt ein komplizierteres Punktationssystem, das zunehmend der tiberiensischen angeglichen wurde: Diese zweite Gruppe kennzeichnete Kahle mit „K“ (d. h. kompliziert).78 Zusätzlich zur Bezeichnung des Inhalts der Handschrift fügte Kahle „a“, „b“, „c“ bei, die jeweils auf Pentateuch, Propheten und Hagiographa hinweisen.79 Die einfache babylonische Punktation ist für Kahle nicht mit der Punktation der jemenitischen Handschriften und die komplizierte nicht mit der des Codex Petropolitanus identisch. „Aber die jemenitische hat sich aus der einfachen Punktation der Babylonier entwickelt, und die Punktation des Petersburger Prophetenkodex ist ein Ausläufer des komplizierten Systems.“80 Obwohl das komplizierte System eine weitere Ausgestaltung des 76 Kahle, Paul: „Die hebräischen Bibelhandschriften aus Babylonien.“ ZAW 46, 1928, S. 113–137. 77 Biblia Hebraica […] edidit Rud. Kittel texttum masoreticum curavit P. Kahle. Württembergische Bibelanstalt: Stuttgart 1937, S. XLIV-XLVII. 78 Kahle 1928, S. 117–118. 79 Daraus ergibt sich die Klassifizierung Ea, Eb, Ec und Ka, Kb, Kc. 80 Kahle 1913, S. 157.
Paul Kahle
33
einfachen sei, sei es wahrscheinlich, dass „die beiden Systeme nebeneinander – nicht nur nacheinander – existiert haben.“81 Man solle annehmen, dass es lokale Unterschiede gegeben habe. In einigen Gegenden des Ostens sei die ältere, einfache Form beibehalten worden, während man in anderen Gegenden eine neue, genauere Aussprache habe aufzeichnen wollen. Nach Kahle sollte man sich die Entwicklung der babylonischen Punktation folgendermaßen vorstellen: Das komplizierte System habe sich zuerst selbständig aus dem einfachen herausgebildet, sei später von dem tiberiensischen beeinflusst und von diesem schließlich verdrängt worden. Es sei sehr unwahrscheinlich, dass die verschiedenen Punktationsweisen des Hebräischen ganz unabhängig voneinander entstanden seien. Die Anfänge ihrer Entstehung könne man nur durch eine komparative Untersuchung aller ihrer Ausformungen mit Berücksichtigung der ältesten Reste der tiberiensischen Masora mit Erfolg rekonstruieren.82 Da der Codex Petropolitanus im Jahre 916 verfasst worden sei und die Endphase des komplizierten Systems aufweise, setzte Kahle, in Übereinstimmung mit Margoliout, die Entstehung des komplizierten Systems ungefähr auf das Ende des VIII. Jh. bei den Karäern an, die dieses mit Einfügung des tiberiensischen Systems im Lauf des IX. Jh. durchgeführt hätten.83 Das einfache System solle man spätestens auf das VII. Jh. datieren. Man habe es nach der ostsyrischen Vokalisation gebildet und noch weiter verwendet, nachdem das komplizierte eingeführt worden sei, wie die jemenitischen Handschriften zeigen würden.84 Der Verfall der babylonischen Akademien im IX. Jh. sei die Hauptursache des Untergangs der babylonischen Punktation gewesen, die durch die tiberiensische ersetzt worden sei. Diese Entwicklung sei in den jemenitischen Handschriften deutlich zu sehen. Die babylonischen supralinearen Zeichen seien zwar in Jemen erhalten geblieben, aber das angewandte System der Vokale und Akzente in dem hebräischen Bibeltext habe mit der ursprünglicheren babylonischen Überlieferung nichts mehr zu tun gehabt: „Der hebräische Text, den die jemenischen Hss bieten, ist weiter nichts als ein vereinfachter tiberischer Text, mit babylonischen Zeichen punktiert.“85 Die babylonischen Bibelhandschriften sollten, so Kahle, in ihrer Gesamtheit als Zeugen einer eigentümlichen Überlieferungs- und Aussprachetradition untersucht werden. Ihre Bedeutung für die Geschichte des Konsonantentexts 81 Ibid. 82 Ibid., S. 157–158. 83 Kahle 1927, S. 40–43; Id. 1928, S. 117; Id. „Der alttestamentliche Bibeltext“. Theologische Rundschau N.F. 5/4, 1933, S. 227–238: 235. 84 Id. 1928, S. 117 Fn. 3. 85 Id. 1913, S. 180.
34
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
sei aber eher begrenzt, weil die Fixierung des biblischen Textes um das II.-III. Jh. n. Chr. vollzogen worden sei, d. h. sehr viel früher als die ältesten Bibelhandschriften mit babylonischer Punktation.86 Allerdings ist Kahle bezüglich der Geschichte des biblischen Konsonantentexts und der Bedeutung der babylonischen Handschriften nicht immer konsequent und hat sich diesbezüglich widersprüchlich geäußert. Denn einerseits betont Kahle den Beitrag der tiberiensischen Masoreten, und insbesondere des Aharon ben Mosche ben Ascher, für die Geschichte des Bibeltextes. Die Geschichte des Konsonantentextes gehe mit der Geschichte der Masora einher, so dass der Bibeltext erst etwa im X. Jh. n. Chr. endgültig festgestanden habe, als sich die Rezension des Ben Ascher durchgesetzt habe.87 Doch andererseits scheint Kahle zu meinen, dass der Konsonantentext, wenigstens „theoretisch“(!), um 100 n. Chr. schon vereinheitlich war, und die Arbeit der Masoreten hauptsächlich seine Aussprache und Betonung betraf.88 Der um 100 n. Chr. vereinheitliche Konsonantentext, den Kahle „textus receptus“ nennt, „das Ergebnis einer kritischen Reduktion des Vulgärtextes darstellt, die um 100 n. Chr. von den Vertretern des offiziellen Judentums vorgenommen worden ist.“89 Der offizielle Text habe sich dann durch die Masoreten durchgesetzt und alle anderen abweichenden Textformen verdrängt. Doch Spuren älterer Texttraditionen seien im samaritanischen Pentateuch, in der LXX, in der Pseudepigraphischen Literatur und in rabbinischen Zitaten noch teilweise vorhanden.90 Der größte Verdienst von Paul Kahle besteht in der Klassifizierung neuer babylonischer Bibelhandschriften und, auf der Basis dieses erweiterten Forschungsmaterials, in der ersten Rekonstruktion der Entwicklung der babylonischen, tiberiensischen und palästinischen masoretischen Traditionen.
86 Id. 1928, S. 118–119. 87 Id. 1913, S. XIX Fn. 1: „Genau so, wie später sich die Rezension des Ben Ascher allmählich durchsetzte, und die Masora die andersartigen Lesarten mehr und mehr beseitigte, genau so war es seinerzeit auch bei dem Konsonantentext. Eine Version des Textes wurde – aus welchen Gründen, ist uns heut [sic!] nicht mehr ersichtlich – als maßgebend angesehen, und die Masora hat daran gearbeitet, diesem Texte zum Siege zu verhelfen.“ 88 Id.: „Untersuchungen zur Geschichte des Pentateuchtextes“. Theologische Studien und Kritiken 88, 1915, S. 399–439, 429: „Man sieht: auf Grund des im wesentlichen einheitlichen und feststehenden Konsonantentextes ist eine Fülle verschiedener Vokalisationssysteme entstanden, mit mancherlei Abweichungen in Auffassung und Aussprache des Textes, und in der Methode der Vokalbezeichnung.“ Id., 1930, S. 35: „Theoretisch stand der Konsonantentext seit Jahrhunderten fest, als die Masoreten mit ihrer Arbeit der Punktation begannen“. 89 Id. 1915, S. 437. 90 Ibid.
Alejandro Díez-Macho
35
Die Geschichte des Konsonantentextes blieb jedoch im Hintergrund und das Verhältnis des Bibeltextes zwischen den westlichen und östlichen Rezensionen wurde nicht wirklich geklärt. Kahle hat vielmehr auf die Bedeutung der babylonischen Punktation für die Geschichte der hebräischen Sprache und auf die Vortragstraditionen des Bibeltextes hingewiesen und dadurch maßgeblich die Richtung der künftigen Forschung bestimmt.
I.6 Alejandro Díez-Macho Neben Kahle hat auch Díez-Macho seine Arbeit der Untersuchung der Bibelhandschriften aus der Kairoer Geniza gewidmet und dabei neues Material der babylonischen Tradition ans Licht gebracht. Im Zuge seiner Untersuchung der Geniza-Funde in der Bibliothek des „Jewish Theological Seminary“ in New York konnte Díez-Macho 19 neue Fragmente mit babylonischer und 3 mit palästinischer Punktation identifizieren. Ihre Beschreibung erschien 1954 zugleich in „Sefarad“ und „Estudios Bíblicos“.91 Díez-Macho bezeichnet die 19 Fragmente mit babylonischer Punktation als „babilónicos-yemeníes“, weil sie von einer babylonischen Vorlage in Jemen bzw. von jemenitischen Kopisten abgeschrieben wurden. Der Targum zeigt eine reine babylonische Punktation, der hebräische Text dagegen hat eine vermischte Form, in der die fehlenden babylonischen Vokalzeichen mit den tiberiensischen ergänzt werden. Trotz des tiberiensischen Einflusses enthält der Konsonantentext echte babylonische Varianten, die sehr oft mit der LXX und der Vulgata übereinstimmen. Zwei Jahre später fügte Díez-Macho eine weitere Liste mit 64 Handschriften, meistens biblisch, hinzu, die er in den Bibliotheken des „Jewish Theological Seminary“ in New York, des „Hebrew Union College“ in Cincinnati und in Universitätsbibliotheken in Oxford, Cambridge und Manchester entdeckt hatte. Von den 64 Handschriften der Liste zeigen die ersten 20 eine palästinische Punktation, 21–61 sind babylonisch und die letzten drei tiberiensisch.92 Díez-Macho hält nicht nur die aus Mesopotamien stammenden Handschriften für babylonisch, denn es gab jüdische Gemeinden babylonischer Tradition auch in Syrien, Palästina und Ägypten. Die Juden in Jemen und Südarabien seien dagegen von der babylonischen und der tiberiensischen Tradition beeinflusst worden. Ihr biblischer Text sei zuerst aus dem palästinisch-tiberiensischen Text entstanden. Später hätten die jemenitischen
91 Díez-Macho, Alejandro: „Importante hallazgo bíblico“. Estudios Bíblicos 13, 1954, S. 207–210; id. „Descubrimiento de nuevos manuscritos babilónicos“. Sefarad 14, 1954, S. 216–218. 92 Id., „Nuevos manuscritos importantes, bíblicos o líturgicos, en hebreo o arameo“. Sefarad 16, 1956, S. 2–22.
36
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Gemeinden die babylonische Tradition rezipiert und diese, wenn nötig, mit der tiberiensischen Punktation ergänzt. Die vermischte Punktation der jemenitischen Handschriften ist für Díez-Macho ein sicheres Zeichen des Alters der babylonischen Vorlage. Die ältesten babylonischen Handschriften mit einfachem Punktationssystem hätten eine unvollständige Vokalisation gehabt, die von den jemenitischen Kopisten durch die tiberiensische ergänzt worden sei.93 Díez-Macho bezeichnet als „babylonisch-jemenitisch“, diejenigen Handschriften, die folgende Merkmale aufweisen: 1. Punktation des Waw mit Schwa vor Labialen 2. Punktation des Waw mit Ḥireq vor einem Konsonanten mit Schwa 3. Die erste Person des Imperfekt Qal ist mit Ḥireq vokalisiert sowohl im hebräischen als auch im aramäischen Text 4. Die erste Person des Imperfekts des Pi`el und des Pa`el ist mit Ṣere vokalisiert 5. Der volle Vokal anstatt Ḥatef in den Gutturalen 6. כלimmer mit Ḥolem vokalisiert 7. Die nota accusativi אתist mit Ṣere vokalisiert. Nach den kodikologischen und paläographischen Merkmalen datiert DíezMacho die babylonisch-jemenitischen Handschriften auf die Zeit zwischen dem XII. und dem XVI. Jahrhundert.94 Im August 1956 hatte Díez-Macho während seiner Teilnahme an der zweiten internationalen Tagung für das Studium des Alten Testamentes in Straßburg die Gelegenheit, die hebräischen und aramäischen Handschriften der Universitätsbibliothek zu untersuchen. Er entdeckte 10 neue Fragmente, davon fünf babylonisch-jemenitische: ms. 4065 fol. 81–84, ms. 4083 fol. 1– 2, ms. 4083 fol. 9, ms. 4083 fol. 11, ms. 4084 fol. 1–11.95 Diese Fragmente 93 Id., „Importants manuscrits hébreux et araméens aux États-Unis“. Vetus Testamentum Supp. IV, 1957, S. 27–46. 94 Id., „Nuevos manuscritos bíblicos babilónicos“. Estudios Bíblicos 16, 1957, S. 235–277. 95 Id., „Valiosos manuscritos bíblicos en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 16, 1957, S. 83–88. Die einzelnen Fragmente wurden von Díez-Macho mit Hilfe von seinen Studenten in Sonderpublikationen beschrieben: Díez-Macho, Alejandro / Larraya, Juan Antonio Gutiérrez: „Ms. 4083 f. 1–2 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 16, 1957, S. 283–287; id., „Ms. 4083 f.11 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 16, 1957, S. 389–391; Díez-Macho, Alejandro / Martínez, Teresa de Jesús: „Ms. 4065 pp. 81–82 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 17, 1958, S. 429–436; Díez-Macho, Alejandro / Larraya, Juan Antonio Gutiérrez: „El ms.
Alejandro Díez-Macho
37
schließen die Liste der von Díez-Macho entdeckten Handschriften der babylonisch-jemenitischen Tradition ab. In den darauffolgenden Publikationen widmete sich Díez-Macho der Beschreibung, Edition und Untersuchung der bedeutendsten Fragmente.96 Díez Macho interessierte sich hauptsächlich für das Punktationssystem der Handschriften, hat aber manchmal auch die konsonantischen Varianten der Handschriften zumindest ansatzweise notiert. In der faksimile-Edition der Ms. 229 (E.M.C. 105) des Jewish Theological Seminary in New York ist eine Liste der konsonantischen Textvarianten in die Einleitung eingefügt. Die Liste ist nicht vollständig. Die Kollation mit der „Biblia Hebraica Kittel“ wurde nur als Stichprobe für einige Seiten (1–41) durchgeführt, die Varianten sind aber mit denen von Kennicott verglichen worden.97 Dieser Forschungsansatz der Untersuchung des konsonantischen Textes und seiner Kontextualisierung in die historische Überlieferung des biblischen Textes wurde nicht weiter verfolgt. Die wichtigste, seine Forschungen abschließende Arbeit ist eine 1971 erschienene Monographie, in der Díez-Macho das entdeckte Material neu einordnet, beschreibt und zu einigen kritischen Bemerkungen von Israel
4084 ff. 1–11 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 19, 1960, S. 75–90, 361–368; id., „El ms. 4083 f. 9 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 19, 1960, S. 90–95; Díez-Macho, Alejandro / Martínez, Teresa de Jesús: „Ms. 4065 pp. 83–84 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 19, 1960, S. 245–247. 96 Díez-Macho, Alejandro: „Fragmento del texto hebreo y arameo del Libro de Numeros escrito en una muy Antigua Megillah en sistema babilónico“. Sefarad 17, 1957, S. 1–3; id., „Un ms. yemení de la Biblia babilónica: El ms. 229 (E.M.C. 105) del Seminario Teológico Judío de Nueva York“. Sefarad 17, 1957, S. 237– 279; id., „Onqelos Manuscript with Babylonian Transliterated Vocalization in the Vatican Library“. Vetus Testamentum 8, 1958, S. 113–133; id. „Un espécimen de ms. babilónico en papel“. Biblica 40/2, S. 171–176 (dasselbe auch in Studia Biblica et Orientalia 1, Roma 1959, S. 37–42); id. „La cantilación protomasorética del Pentateuco“. Estudios Bíblicos 18, 1959, S. 223–251; id. „Un ms. babilónico de Onqelos en el que se confunden los timbres vocálicos qameṣ y pataḥ“. Sefarad 19, 1959, S. 273–282; id. „Un ms. protobabilónico de los libros poeticos de la Biblia“. Estudios Bíblicos 18, 1959, S. 323–356; id. „A New Fragment of Isaiah with Babylonian Pointing“. Textus 1, 1960, S. 132–143; id. „Un salterio hebreo yemení babilónico“. Sefarad 21, 1961, S. 1–21; id. „Manuscritos babilónicos de la Biblia procedentes del Yemen“. Augustinianum 9/2, 1969, S. 197–234. 97 Id., Targum to the Former Prophets. Codex New York 229 from the Library of the Jewish Theological Seminary of America. Makor Publishing: Jerusalem 1974, S. 16–31.
38
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Yeivin Stellung bezieht.98 Die These von Díez-Macho, dass die babylonischjemenitischen Handschriften von einer babylonischen Vorlage mit unvollständiger Vokalisation, wie es bei den älteren babylonischen Handschriften üblich ist, abgeschrieben wurden, wird von Yeivin nicht völlig geteilt: Die Erklärung von Díez-Macho könne für einige spätere Handschriften gelten, aber nicht für alle allgemein, weil diese dem mittelbabylonischen Punktationssystem entstammen würden, das eine vollständige Vokalisation aufweise. Díez-Macho hält dagegen, es sei weder bewiesen, dass die älteren babylonischen Handschriften die einzigen mit unvollständiger Vokalisation seien, noch dass das altbabylonische Punktationssystem zu jeder Zeit und überall, wo es verwendet worden sei, immer dieselben Eigenschaften beibehalten habe, die Yeivin beschreibe. Wir könnten nicht von vornherein ausschließen, dass es in Yemen ein eigenes, unvollständiges Vokalisationssystem mit ähnlichen phonetischen Eigenschaften wie die des mittelbabylonischen Punktationssystems gegeben habe.99 Darüber hinaus habe Yeivin sicher recht, dass die babylonische Punktation eine Entwicklung von einem älteren zu einem späteren System durchgemacht habe. Die jeweiligen Merkmale könnten aber nur dazu dienen, den Text einzustufen, nicht die Handschrift zu datieren. Das alte babylonische System habe vor dem mittleren existiert und dieses vor dem späteren. Da die drei Systeme nebeneinander – nicht nur nacheinander – existiert hätten, könne es sein, dass eine Handschrift mit mittlerem oder späterem Vokalisationssystem älter sei als eine Handschrift mit der altbabylonischen Vokalisation. Der Codex Petropolitanus mit einem späteren Punktationssystem datiere auf das Jahr 916, früher als zahlreiche Handschriften mit einem alten Punktationssystem, die sicher später verfasst worden seien. Anders ausgedrückt: Das verwendete Punktationssystem zeige das Alter des Textes und nicht der Handschrift.100 Diese Auseinandersetzung bezieht sich auf eine umfangreiche Promotionsarbeit von Yeivin über die Entwicklung der babylonischen Punktation, die später zu einer bis heute unübertroffenen Grammatik des babylonischen „Dialekts“ ausgearbeitet wurde.
I.7 Israel Yeivin, Díez Merino und Bruno Chiesa 1968 promovierte Israel Yeivin in Philosophie mit einer Forschungsarbeit über die babylonische Punktation, die 1985 nach langer Umarbeitung
98
Id. Manuscritos hebreos y arameos de la Biblia. (Studia Ephemeridis Augustinianum 5). Institutum Patristicum Augustinianum: Roma 1971. 99 Id., 1971, S. 57. 100 Id., 1971, S. 51.
Israel Yeivin, Díez Merino und Bruno Chiesa
39
veröffentlicht wurde.101 Yeivin war etwa 10 Jahre lang mit der Auswertung der handschriftlichen Quellen beschäftigt, die er nochmals persönlich untersuchte, auch wenn diese schon veröffentlicht waren. Er konnte auch neue Texte mit babylonischer Punktation entdecken, die neben der Bibel auch Mischna, Masora und Piyyutim umfassen. Die Handschriften wurden von Yeivin thematisch eingeordnet und nach von ihm ausgearbeiteten linguistischen Kriterien katalogisiert. Yeivins Katalog basiert auf dem von Kahle, aber mit grundlegenden Modifizierungen und Ergänzungen. Die Aufzählung von Kahle wird beibehalten, die neu dazu gekommenen Handschriften beginnen aber mit der Zahl 51. Yeivin folgt Kahle bei der Einteilung der Handschriften in einfache und komplizierte Punktation, ergänzt sie aber mit einer zusätzlichen Klassifizierung ihrer phonetischen Merkmale. Yeivin unterscheidet drei Hauptgruppen, die der Entwicklung des babylonischen Systems entsprechen: Altbabylonisch (AB), Mittelbabylonisch (MB) und Spätbabylonisch (SB). Dazu fügt er noch fünf mit römischen Zahlen gekennzeichnete Unterklassen bei, die in aufsteigenden Abstufungen auf die phonetische Reinheit der babylonischen Punktation hinweisen. Die Handschriften der Unterklassen I-II sind spätbabylonisch, entweder fast vollständig tiberianisiert mit nur wenigen Spuren der ursprünglichen babylonischen Phonetik (Unterklasse I), oder von der tiberiensischen Punktation stark beeinflusst worden, aber bewahren noch einige deutliche Merkmale der ursprünglichen babylonischen Phonetik wie z. B. we- vor BWMF anstatt u oder wi- vor Schwa (Unterklasse II). Die Unterklassen III-IV gehören zu der mittelbabylonischen Hauptgruppe und zeigen eine spätere Phase der babylonischen Vokalisation. Die ursprüngliche altbabylonische Punktation ist nur in den Handschriften der Unterklasse V enthalten: Die Gutturale in offener unbetonter Silbe, die in dem tiberiensischen System einen kurzen Vokal hätten, sind immer mit einem langen Vokal punktiert, das konsonantische yod ist immer vokalisiert mit Ḥireq, das СAyin am Ende des Wortes hat immer Pataḥ, Hilfsvokale sind angegeben.102 Die Handschriften mit altbabylonischer Vokalisation stammen meistens aus der Kairoer Geniza. Sie haben die Punktation von dem Typ „einfach“ und weisen in der Regel keine Korrektur von secunda manus auf. Ihr Text ist meistens biblisch mit geringfügigen Abweichungen von dem tiberiensischen Text sogar in der plene/defective Schreibung. Teilweise sind auch masoretische Anmerkungen angegeben.103 101 Yeivin, Israel: The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization. 2 Bde. The Academy of the Hebrew Language: Jerusalem 1985 [auf Hebräisch]. 102 Ibid., S. 91. 103 Ibid., S. 92–93.
40
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Die mittelbabylonischen Handschriften stammen auch aus der Kairoer Geniza und können sowohl einfache als auch komplizierte Punktation haben. Sehr selten haben sie Masora. Ihr Punktationssystem ist konsequenter mit seltener Verwendung von diakritischen Zeichen und Akzenten. Sie bevorzugen scriptio plena. Selten sind Korrekturen von secunda manus. Obwohl sie eine deutliche phonetische Angleichung an den tiberiensischen Dialekt zeigen, soll diese noch als eine autonome Entwicklung des babylonischen Systems angesehen werden: Es ist das babylonische System in seiner ausgereiften Form. Der konsonantische biblische Text weicht oft von dem tiberiensischen ab. Yeivin schreibt diese Textvariante der Nachlässigkeit der Kopisten zu.104 Die Handschriften mit spätbabylonischer Punktation stammen aus der Kairoer Geniza sowie aus Jemen. Sie haben keine Masora oder nur die tiberiensische. Die spätbabylonischen Handschriften haben meistens eine einfache Punktation, es gibt aber auch einige Vertreter mit komplizierter Punktation. Diese weisen ein konsequenteres System auf, welches die Akzente über den betonten Silben zeigt und die tiberiensischen Zeichen von Dagesch und Rafe verwendet.105 In der Regel ist die ursprüngliche babylonische Punktation von einer zweiten Hand nach dem tiberiensischen System geändert worden. Eines der Merkmale spätbabylonischer Punktation ist der Austausch von Ṣere/Ḥolem und teilweise von Schwa mobile/Pataḥ. Der konsonantische Text der Bibel weist viele Varianten nicht nur gegenüber dem tiberiensischen Text, sondern auch gegenüber dem Text anderer spätbabylonischer Handschriften auf.106 Diese Klassifizierung dient nicht dazu, masoretische Schulen zu erkennen oder eine Chronologie festzustellen. Der Propheten-Codex von St. Petersburg mit komplizierter spätbabylonischer Punktation wurde laut seinem Kolophon im Jahre 916 verfasst, während die Hs. 430 des Jewish Theological Seminary in New York auch mit spätbabylonischer Punktation auf das Jahr 1444 datiert. Das bedeutet, dass diese Klassifizierung nur die Entwicklung der Punktation bezeichnet, nicht aber das Alter der Handschrift betrifft. Man muss annehmen, dass verschiedene babylonische Systeme koexistiert haben und zu derselben Zeit regional unterschiedlich verwendet wurden. Das sei nicht verwunderlich – so Yeivin – wenn man bedenke, dass der babylonische Dialekt weitverbreitet gewesen sei: von Mesopotamien bis nach Palästina, Ägypten, Syrien und Yemen.107
104 105 106 107
Ibid. S. 94. Ibid. S. 96. Ibid. S. 95. Ibid. S. 24, 26–27, 90.
Israel Yeivin, Díez Merino und Bruno Chiesa
41
Der Mangel an Kolophonen in den Handschriften erschwert die Datierung der babylonischen Punktation. Eine der wenigen durch ein Kolophon sicher datierbaren Handschriften, מג53, wurde im Jahr 905 verfasst und weist eine spätere Phase der altbabylonischen Punktation auf. Daraus folgert Yeivin, wie schon Margoliouth und Kahle, dass die babylonische Punktation vom Ostsyrischen etwa im VIII. Jh. abgeleitet wurde und in ihrer Entwicklung durch die Phasen der mittel- und spätbabylonischen Punktation bis Mitte des XV. Jh. noch in Jemen verwendet wurde. Die ältesten Vertreter der altbabylonischen Vokalisation seien in etwa auf die erste Hälfte des IX. Jh. zu datieren, die mittelbabylonische Vokalisation sei um 950 entstanden und die spätbabylonische, die bereits Anfang des X. Jh. bekannt war (laut Kolophon wurde der Codex Petropolitanus, מב13, 916 verfasst), habe in Jemen bis Mitte des XV. Jh. Verwendung gefunden.108 Ein wichtiger Beitrag Yeivins zur Erforschung der Bibelhandschriften mit babylonischer Punktation war die Herausgabe einer Auswahl der biblischen Geniza-Fragmente in Fotoreproduktion, die nach ihren masoretischen Eigentümlichkeiten und Erhaltungszustand ausgewählt wurden.109 Yeivin bevorzugte jene Fragmente, die die ältere Phase des babylonischen Dialekts bezeugten. Der überwiegende Teil der Fragmente gehört zu den Hauptgruppen AB bzw. MB, nur 5 % ist vom Typ SB. Der konsonantische Text der Bibelhandschriften stand nicht im Zentrum von Yeivins Forschung.110 So ist es auch mit der Arbeit von Josef Ofer, der unter der Leitung von Yeivin mit einer Dissertation über die babylonische Masora promoviert hat.111 108 Ibid. S. 25–27. 109 Id.: Bible-Hagiographa. Codex Berlin Or. Qu.680-Codex New York, JTS 510. Makor: Jerusalem 1972; id.: Geniza Bible. Fragments with Babylonian Massorah and Vocalization. 3 Bde. in 5 Teilen. Makor: Jerusalem 1973; id.:. Ohel Hayim. A Catalogue of Hebrew Manuscripts of the Manfred and Anne Lehmann Family. Volume Two: Biblical Manuscripts. The Manfred and Anne Lehmann Foundation: New York 1990, S. 1–100. 110 Textabweichungen von der tiberiensisch-benascherianischen Tradition waren Yeivin jedoch schon bei seiner Untersuchung der Handschriften aufgefallen. Er notierte sie in einem privaten Zettelkatalog ohne sie zu veröffentlichen. Als ich ihn 1989 in Jerusalem besuchte, stellte er mir seine gesammelten Varianten für meine Dissertationsarbeit großzügig zur Verfügung. Er wies mich darauf hin, dass er die Varianten nur gelegentlich notiert hatte. Er hielt aber eine durchgehende Untersuchung des konsonantischen Textes für durchaus lohnenswert. 111 Ofer, Josef: The Babylonian Masora of the Pentateuch, its Principles and Methods. The Academy of the Hebrew Language and the Hebrew University Magnes Press: Jerusalem 2001[auf Hebräisch], id.: The Masora on Scripture and Its Methods. (Fontes et subsidia ad Bibliam pertinentes 7). De Gruyter: Berlin / Boston 2019, S. 151–169.
42
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
Der Versuch einer Edition der Bibel nach der babylonischen Tradition ist von spanischen Forschern unternommen worden. Luis Díez Merino hat einen neuen Katalog der biblischen Handschriften der babylonischen Tradition verfasst, der alle bis zu diesem Zeitpunkt bekannten Handschriften nach den Büchern der hebräischen Bibel auflistet. Zuerst werden Kapitel und Verse der Bibel, die die Handschrift enthält, angegeben und dann alle Informationen über die Handschrift, nämlich: Die Nummerierung und Sigla nach der Klassifizierung von Kahle und Yeivin, der Ort, wo die Handschrift aufbewahrt ist, eventuelle Studien, die kodikologischen und linguistischen Merkmale der Handschrift. Das Ziel dieses Katalogs ist, einen allgemeinen Überblick über das gesamte handschriftliche Material für eine spätere Edition der „Biblia Babilonica“ zu verschaffen.112 Der Wunsch von Díez Merino, eine Edition der hebräischen Bibel nach der babylonischen Tradition anzufertigen, ist zum Teil, wenigstens für einige biblischen Bücher, im Rahmen des Projekts „Biblia Poliglota Matritense“ realisiert worden. Erschienen sind die Texte der Bücher von Jesaja, Ezechiel, den Zwölf Kleinen Propheten, den Sprüchen und die Handschrift Ms. 508 des Jewish Theological Seminary in New York, die Teile von Psalmen, Job und Sprüchen enthält.113 In dem kritischen Apparat sind auch die phonetischen Abweichungen von der tiberiensischen masoretischen Tradition angeführt. Die konsonantischen Textvarianten sind vermerkt, ohne sie in die Textgeschichte einzuordnen. Eventuelle Übereinstimmungen mit den alten Übersetzungen (LXX, Vulgata, Peschitta, Targumim) und der mittelalterlichen Tradition (De Rossi, und Kennicott) sind nicht angegeben.
112 Díez Merino, Luis: La Biblia Babilónica (para uso privado). Madrid 1975 (Offsetdruck), S. 321–322: „Nuestra finalidad al compilar este catálogo de manuscritos hebreos y arameos en la tradición babilónica, ha sido precisamente reincorporar a una unidad homogénea todos los materiales dispersos que se encontraban en muchas publicaciones y bibliotecas, dando así la visión del conjunto de lo que es la Biblia Babilónica.“ 113 Navarro Peiro, Angeles: Biblia Babilónica: Proverbios. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 13). Madrid 1976; Navarro Peiro, Angeles / Perez Castro, Federico: Biblia Babilónica: Profets Menores. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 16). Madrid 1977; Amparo, Alba Cecilia: Biblia Babilónica: Ezequiel. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 27). Madrid 1980; Id.: Biblia Babilónica: Isaias. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 28). Madrid 1980; Id.: Biblia Babilónica: Jeremias. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 41). Madrid 1987; Díez Macho, Alejandro / Navarro Peiro, Angeles: Biblia Babilónica: Fragmentos de Salmos, Job y Proverbios (Ms. 508 A del Seminario Teológico Judío de Nueva York). (Textos y estudios Cardenal Cisneros 42). Madrid 1987.
Israel Yeivin, Díez Merino und Bruno Chiesa
43
Bruno Chiesa hat den konsonantischen Text der babylonischen Tradition gezielt untersucht.114 Die Kollation mit dem Codex Leningradensis nach der Ausgabe der Biblia Hebraica Stuttgartensia wurde anhand einer begrenzten Anzahl von Handschriften stichprobenartig durchgeführt. Die ausgewählten Handschriften gehörten zur Hauptgruppe des alt- und mittelbabylonischen Punktationssystems. Nicht vertreten waren Handschriften des spätbabylonischen Systems. Chiesa stellte fest, dass der babylonische Text mit der tiberiensischen Tradition eng verbunden war. Er konnte nur 39 konsonantische Varianten, davon 9 Varianten prima manus, identifizieren (ohne die graphischen Varianten von scriptio plena und defectiva zu berücksichtigen). Die Übereinstimmungen mit den alten Übersetzungen (insbesondere mit der LXX) und/oder mit den Handschriften von Kennicott und De Rossi seien sehr selten und meistens beträfen sie unbedeutende Fälle von lectio facilior.115 Dass die tiberiensische und die babylonische Traditionen mehr oder weniger denselben konsonantischen Text tradiert hätten, sei – so Chiesa – mehr auf eine Wechselwirkung beider Traditionen im Laufe ihrer Entwicklung als nur auf eine Normierung des babylonischen Textes nach dem tiberiensischen zurückzuführen. Obwohl man nicht feststellen könne, wann diese Wechselwirkung stattgefunden habe, solle der babylonische Text als ein ursprünglich unabhängiger (und deshalb sehr wertvoller) Bestandteil jener konsonantischen Texttradition angesehen werden, die später durch die tiberiensischen Masoreten zum autoritativen Text geworden sei. Wie wir sehen werden, sind die Schlussfolgerungen von Chiesa zum Teil fehlerhaft. Seine Untersuchung basierte auf fragmentarischem Material der babylonischen Tradition (meistens Geniza-Fragmente). Die babylonischjemenitischen Handschriften mit spätbabylonischer Punktation, die viele
114 Chiesa, Bruno: „La tradizione babilonese dell’Antico Testamento ebraico“. Henoch 6(2), 1984, S. 181–204. Die These einer wesentlichen textuellen Übereinstimmung der babylonischen und der tiberiensischen Traditionen war schon von Paolo Sacchi bei einer Untersuchung der Qumranrolle A von Jesaja aufgestellt worden. Sacchi hob hervor, dass beide Traditionen auch in verderbten Stellen der Texttradition übereinstimmen. Sacchi, Paolo: „Il rotolo A di Isaia. Problemi di storia del testo“. Atti e memorie dell’Accademia Toscana di Scienze e Lettere „La Colombaria“. 30, 1965, S. 31–111: 54-62. 115 Chiesa1984, S. 200: „D’altro canto, un’analisi qualitativa delle stesse varianti e soprattutto delle varianti presentate nella seconda parte, che coprono ampie sezioni di interi libri biblici, non permette di rilevare se non sporadici accordi e generalmente in casi scarsamente significativi di lectio facilior, con le antiche versioni (in specie il greco) e/o con mss delle collazioni del Kennicott e del De Rossi.“
44
Die Entdeckung der supralinearen babylonischen Punktation
interessante Varianten enthalten, blieben unberücksichtigt. Außerdem hat Chiesa die Varianten mit den alten Übersetzungen und mit den Handschriften von Kennicott und De Rossi nicht immer genau und vollständig kollationiert. All dies hat zu fehlerhaften Ergebnissen geführt.
II Verzeichnis der Textvarianten Die Tabelle ist in fünf Spalten gegliedert und zeigt von links nach rechts: Die fortlaufende Nummerierung der Varianten, den Bibelvers des Textus Receptus (TR) nach der BHS, die Lesart des TR, die Lesart des TB und zuletzt alle Zeugnisse, die mit TB übereinstimmen. Beim K/Q wird der Ketiv der BHS mit den Vokalen der Qere wiedergegeben wie in der Edition der BHS. Wenn bei den alten Versionen und den Targumim mehrere Handschriften mit TB übereinstimmen, wird nur die allgemeine Abkürzung „mss“ (z. B. LXXmss, Vgmss, Syrmss etc.) angegeben, ansonsten sind die Sigla der Handschriften aus den jeweiligen kritischen Editionen (siehe unter Quellenbibliographie) übernommen worden. Die sigla der Handschriften der Targumim sind in runde Klammern gesetzt angeführt, um diese von den Abkürzungen der Targumim zu unterscheiden, z.B.: TO = Targum Onqelos, TO(a,d) = mss. a,d von Targum Onqelos. Die sigla der Handschriften des TB folgen dem Katalog von Israel Yeivin. Für die Bücher von Jesaja, Jeremia und Ezechiel habe ich auch den kritischen Apparat der Edition des „Hebrew University Bible Project“ (HUBP) verwendet und mit den Kollationen von Kennicott verglichen. Von Genesis bis zu Ezechiel ist die Handschrift K 150 von mir geprüft worden. Wenn zwischen meiner Kollation und der von Kennicott Abweichungen festgestellt wurden, ist die Handschrift in Fettdruck hervorgehoben. Aus den gesammelten Varianten sind nur diejenigen ausgewählt worden, die für die Textüberlieferung von Bedeutung sind und eine besondere Texttradition bezeugen. Das heißt: Die graphischen Varianten wie scriptio plena / defectiva, oder einmalige Fehler, die teilweise von dem Kopisten selber korrigiert wurden, sind nicht berücksichtigt worden. Die Fehler aber, die in anderen Textzeugen vorkommen, (die sogenannten „Bindefehler“) sind in das Verzeichnis aufgenommen worden. Die Vokalzeichen der babylonischen Punktation sind nur angegeben worden, wenn sie eine bestimmte morphologische Interpretation des Textes darstellen, die von syntaktischer Relevanz ist (z.B. bei der Variante 83, wo der TB das Verb als Partizip interpretiert und nicht als Perfekt wie bei der BHS). Die Angaben prima manus (1m) oder secunda manus (c) verweisen nur auf eine Änderung des Textes. Da ich nicht mit den originalen Handschriften gearbeitet habe, konnte ich nicht mit Sicherheit beurteilen, ob die Korrektur vom ersten Kopisten ist, oder von einer anderen späteren Hand.
46
Verzeichnis der Textvarianten
In die Tabelle sind auch die Varianten einiger früheren Arbeiten mit einbezogen worden.1 Bibelvers
TR
TB
נִ ַחמְתִּ י
נחמתים
= TB
Genesis 1
Gn 6,7
K 5,80 73אא
2
Gn 14,22
אֶל־י ְהוָה אֵל ֶעלְיוֹן
אל יהוה עליון 73אא
3
Gn 15,2
י ֱהוִה
יהוהk אלהיםq
4
Gn 16,11
ָענְי ְֵך
ענייך
73אא 2-2,1מא
5
Gn 18,27
אֶל־אֲדֹנָי
אל יהוה 73אא
6
Gn 19,37
שְׁמוֹ
את שמו 73אא
7
Gn 24,4
ֶל־אַרצִי ְ כִּי א
כי אם אל ארצי 103אא
8 9 10
Gn 31,49 Gn 38,16 Gn 39,10
אָמַר ָהבָה ֶא ְצלָהּ
VgΨf: ad Dominum excelsum, AULoc 1,49: ad Deum altissimum, cfr. LXX: πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, Syr: ܐ ܬܐ ܐ Cfr. Vg: Domine Deus, Syr: ܐ T: יוי אלהים K אלהים: 80
K 69,89,111,132 R 15,16,181m,197,251,293,296,412,419, 464,5921m,611marg,688,766 SP K 9,18,69,111,132,1501m,152,253 SP K 5,91m,69,75,80,111,129,1501m,155, 170marg,193,199,244,2511m ed. 277 marg,300 R 11me,10,18,59e,611me,250,262,549,5921m, 6831m,716marg,7661m Cfr. VLS, Vg K 75,157
73אא
SP K 9,158
הבא
,
SPmss, TPsJ?: סיגופיך, TN?: צעריך K 9,11,13,17,80,109,111,132,136,193, 196,227 ed. 277,286
73אא
xxx
ܐܐ
LXX: μετ᾿αὐτῆς, TFrag,N: עמה
עמה 73אא
11
Gn 39,14
לֵאמֺר
xxx 73אא
1
LXX72,75, Vg, Syr K 82,111,199 R 6831m
Miletto, Gianfranco: L’ Antico Testamento Ebraico nella tradizione babilonese: i frammenti della Genizah. Torino 1992, S. 270–284; id.: „Il testo consonantico della tradizione babilonese. Ms. Opp. Add. 4 154 della Biblioteca Bodleiana“. Sefarad LIV/2 (1994), S. 333–361.
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
12
Gn 41,27
הָעֹֹלת
xxx
13
Gn 41,31
הַהוּא
xxx
47
= TB 73אא 73אא1m
14
Gn 42,24
ַוי ְדָ בֵּר ֲא ֵלהֶם
K 103,104,178,189
xxx 73אא
15
Gn 44,24
ַונַּגֶּד־לוֹ
ונגד לא
K 1021m 73אא
16
Gn 46,12
ַויִהְיוּ
Syr: ܘܗܘܘ, T: והוו
והיו 2,113אא
17
Gn 47,11
ִצוָּה
דבר 73אא1m
18
Gn 47,13
ה ָָרעָב
הרעב בארץ 73אא
19
Gn 47,13
מְא ֹד…ה ָָרעָב
LXX82: ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, Vg: et oppresserat fames terram
xxx 73אא
Exodus 20
Ex 1,16
הִיא
הוא
21
Ex 4,21
אֶת־לִיבּוֹ
אל לבו
22
Ex 5,12
קַשׁ
xxx
23
Ex 9,18
ְועַד־עָתָּ ה
עד עתה
TO(c),N, TVH 2-8,1מא 4אא 4אא 4־3,8מא
24
Ex 12,30
בּי ִת
בבית
25
Ex 12,38
וְצ ֹאן
צאן
LXX: ἕως, Vg: usque K 5,69,155,600
4־3,8מא 4־3,8מא
26
Ex 15,16
עַם־זוּ
עם
27
Ex 16,2
ַויּ ִֹּלינוּ
וילנו ֔
LXX761,392, Vg K 4,181,223
8,11מא 4,6מא 7,8מא
28
Ex 23,32
ֹלא
ולא 101אא
Q, Qum(4QpaleoGen-Exodl), SP K 1,4,5,6,9,13,17,69,75,80,84,95,107, 108,109,129,132,136,150,151,157,158, 168,181,193,226,227,236,239,244,253, 600 ed. 260 Plene: K 89,144,152,170,184,247,248, 249,251 ed. 659'ק LXX552, Syr5b1 K5
48
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
29
Ex 27,7
ַמ ִמּזְ ֵבּ ַח
המזבח
SP
30
Ex 35,12
אֶת־ ַהכַּפּ ֶֹרת
ואת הכפרת
1,13מא 5,2מא
31
Ex 35,16
אֶת־בַּדָּ יו
ואת בדיו 5,2מא
32
Ex 35,21
וּ ְלכָל
לכל
SP, LXX, VL100, VgO, Syr, TO(E,a,c)PsJ K 1,2,4,5,9c,18,69,75,81,84,89,109,111, 125,132,136,1501m,152,158,160,186,196, 199,200,223,225,227,232,249,384,389B, D,602,603 KR 576 R 1,10,14,16,18,23e1m,66e,88e,103e1m,185, 1961m,230,248,250,251,2571m,262,264, 2651m,274,2961m,408,419c,4431m,467,500, 503,507,529,543,549,5541m,592,611,649, 656,668,699,716,766 SP, LXXmss, Syr, TO(a,d)N K 5,18,69,95,103,109,136,1501m,190,193, 223,232,247,249 KR 226,384 R 21m,141m,15,16c,248,2501m,2621m,2641m, 2651m,4191m,507,549,592,6561m,716,724 Vg
5,2מא
33
Ex 35,35
בְּתוֹ ַלעַת
ובתולעת ֔ 10,11מא
34
Ex 37,14
בָּתִּ ים
לבתים
SP, Sym: καὶ τoῦ κοκκίνου, Th: καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ, VL100: et cocco, Vg: coccoque, Syr: ܘܒ ܘܒ ܐ ܕܙ ܪ ܐ, TO(k,l)PsJ,N,: ובצבע זהורי, T SP: ובצבעי זעוריתא K 41m,69,80,84,95,1071m,1091m,1241m, 129,132,1501m,157c,181,199,200,244, 247,248,249,389B,602,603 R 21m,61m,15,16,2331m,262,265,4191m, 4431m,475,507,5921m,649,6561m,669, 6831m,766,8251m K 69,95,1111m,151
65אא
35
Ex 38,3
אֶת־ ַה ִמּזְלָג ֹת
ואת המזלגת 2,13מא
SP, Syr, TO(A,K,M,c)PsJ,N K 2,5,69,84,89,95,101,109,125,129,1501m, 152,155,157,160,181,189,191,196,199, 225,227,228,248,249,253,389B,D,602,686 R 1,2,7,101m,111m,12,13,14,15,16,17, 181m,174,1851m,230,2451m,248,250,251, 262,2641m,265,2661m,274,296,384,419, 440,4431m,444c,455,467,500,503,507, 5181m,529,532,535,543,549,5621m,592, 606,611,649,656,668c,669,683,688,699, 716,745,7541m,766,789,825
Leviticus 36
Lev 4,24
י ָדוֹ
את ידו 10,8אא
SP, TSP: ית אדה K 8?,129,175,6011m,602,603
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
37
Lev 8,26
ַחלַּת
חלת ֔
VgA,Ωs,a,e: panes
38
Lev 13,26
ְוהִוא
והיא
49
87אא 72אא
39
Lev 13,30
מ ְַראֵהוּ
ומראהו
40
Lev 15,3
אֶת־זוֹבוֹ
זובו
SP, Vg, TO,N,SP K 1,4,5,6,9,17,69,75,80,84,102,106,107, 1091m,110,129,132,150,155,160,168,193, 200,601,603
72אא
K 109 7,7אא
41
Lev 20,18
ְוהִיא
והוא
TVH 72אא
42
Lev 20,26
לִי1
xxx 72אא1m
43
Lev 21,5
יִק ְְרחֻה
יקרחו 10,17מא
44
Lev 21,9
הִיא
הוא 13,5אא 10,17מא
45
Lev 21,23
ְמקַדְ ּשַׁם
LXX15,246,55, Syr K 80,196 R 5071m Q, SP, LXX: ξυρηθήσεσθε, Vg: radent, Syr: ܢ , TO: ימרטון, TPsJ,N: ירשמון, TSP: יקרחון K 41m,9,69,80,81,107,108,109,1101m, 1321m,1361m,153,247,248,249,251 ed. 260,271A,650H,659'ק Syr: ܗܘ K 19,81,99,1071m,108,110,125,128, 1361m,144,1581m,173,175,176,253,389B TO(a): מקדשיה
מקדשו 13,5אא 9,9אא 11,17מא
46
Lev 26,39
אֹיְבֵיכֶם
איביהם 72אא
SP, LXX, Sym, Th: τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, VL100, Vg: inimicorum suorum, Syr: ܕܒ ̈ ܒܒ ܘܢ, TO,PsJ: דסנאיהון, TSP: דבביון, TN: בעלי דבביהון K 141m,18,69c,80,89,99,107,1361m,1501m, 151,1761m,185,189,191?,196,226,389B1m, 602 ed. 264,277marg, 300 KR 2251m,228,432,4371m,441,448c,4661m, 471,4721m,485,511,525,536,551c,561 R 1,1e,21m,51m,7,10,12?,13,14,14e,16,181m, 191m,29e,38e,43e,66e,85e,174,196,1971m, 2231m,230,245,248,262,263,264,274, 293,2961m,319?,408,4191m,440,4431m, 4501m,455,464c,475marg,495,500,5071m, 5291m,539,543,549,5541m,555,592,634, 649,6561m,668,669,699,766,789,825, 853,878,9401m,941,952,1006,1016,1112, 1113c,11351m,1164,1206,12191m,12391m, 1252
50
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
47
Lev 27,19
ֲח ִמשִׁית
חמישת
SP K 6,111
48
Lev 27,25
שּׁקֶל ָ ַה
בשקל
72אא 72אא
Numeri 49
Num 1,6
צוּרישַׁדָּ י ִ
צורי שדי 72אא
50
Num 1,7
ַע ִמּינָדָ ב
VgG,Σo,Φrp,P,Ωs: Suri Saddai K 9,80,89,94,103,129,132,136,139,152, 158,176,225,226,227,236,239,242,252 ed. 264,
עמי נדב 72אא
51
Num 1,10
פְּדָ הצוּר
פדה צור 72אא
52
Num 1,12
ַעמִּישַּדָּ י
עמי שדי 72אא
53
Num 2,2
אִישׁ
איש איש
54
Num 2,3
ַע ִמּינָדָ ב
עמי נדב
K 5,80,89,103,107,109,132,136,152,158, 176,226,227,232,236,239, ed. 256,300 Vge: Ammi Saddai K 9,80,107,109,132,158,176,177,227, 236,239,602 ed. 256,264,288, Vg: singuli, Syr8b1: ܓܒ ܓܒ
108אא
K 236 72אא
55
Num 2,10
שְׁדֵ יאוּר
שדי אור
K 9,236 72אא
56
Num 2,18
ַעמִּיהוּד
עמי הוד
57
Num 2,20
פְּדָ הצוּר
פדה צור
58
Num 2,25
ַעמִּישַּדָּ י
עמי שדי
72אא 72אא 72אא
59
Num 3,38
וְאַהֲר ֹן
אהרן ֔ 72אא
60
Num 3,49
ַהפִּדְ יוֹם
הפדים
Vge,l,v: Ammi Saddai K 9,103,107,109,152,177,236,601,659F ed. 256,264,288 SP,TPsJ,N,SP, VgΘ K 4,102,107,129,153,181,199,600marg ed. 260 R 230c,2571m,4431m,6491m,6691m K 1,18,110,225,247
72אא
61
Num 5,14
ְוהִוא
והיא 2,21מא
SP, TO,PsJ,N,SP K 1,5,6,9,15,181m,69,75,80,84,109?, 1111m,125,129,132,136,150,151c,152, 155,193,232,248,249,251,253 ed. 260,264
Verzeichnis der Textvarianten
62
Bibelvers
TR
TB
= TB
Num 7,36
צוּרישַׁדָּ י ִ
צורי שדי
VgΣo,Μ,e,l,s,v: Suri Saddai K 5,17,19,75,94,99,136,152,158,160,176, 177,225,227,228,239,242,601,602,603 ed. 264,271,282,288
72אא
63
Num 7,41
צוּרישַׁדָּ י ִ
צורי שדי 72אא
64
51
Num 7,48
ַעמִּיהוּד
עמי הוד
VgΣo,Μ,e,g,l,v: Suri Saddai K 5,9,17,84,109,125,136,152,158,160, 176,177,190,236,601,602,603 ed. 264,288 K 236
72אא
65
Num 7,66
ַעמִּישַׁדָּ י
עמי שדי 72אא
66
Num 7,71
ַעמִּישַׁדָּ י
עמי שדי 72אא
67
Num 15,2
ָלכֶם
Vge,l,v: Ammi Saddai K 9,89,109,136,176,177,236,601,603 ed. 264,271,283,288 K 125,173,176,177 ed. 264,271,283
להם 72אא
68
Num 15,6
בְּלוּלָה
בלול 72אא
69
Num 18,19
תְּ רוּמ ֹת
1m
חרומת 72אא
70
Num 22,11
עַתָּ ה
?
ועתה 119אא
71
Num 23,3
עַל־עֺלָתֶ ָך
על עלתיך 10־7,21מא
72
Num 23,10
וּ ִמ ְספָּר
מספר 10־7,21מא
73
Num 23,19
יְקִי ֶמנָּה
SP, TSP: פסיס K 5,9,15,84,146 LXX: ἀφαίρεμα, Syr: ܪ ܐ, TO,PsJ,N: אפרשות R 17 SP, LXX, TO(a),PsJ,N K 1,4,9,17,69,84,1071m,226,244,294,355, 389B1m R 21m,2301m,4191m,507 SP, LXX509: ἐπὶ τὰς θυσίας σου, Syr: ܬ ܥ̈ ܬܟ K 9,17,18,751m,80,81,84,89,95,107,108, 109,125,1281m,132,1501m,155,158,160, 191,193,196,223,225,226,248,602,603 ed. 271,282,288 SPss R 4191m, 503
יקימנו 10־7,21מא
74 75
Num 31,28 Num 31,28
וּמִן־ ַה ָבּקָר וּמִן־ ַהחֲמ ִֹרים
מן הבקר 86אא
TO(h),N,SP K 5,8,14,80,107,111,193
86אא
LXX72 K 5,14,18,69,109
מן החמרים
52
76
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Num 31,43
שׁ ְבעַת ִ
ושבעת
SP, LXX, VgA,M,G,Ψm, Syr, TO,PsJ,N K 5,9,15,17,84,108,129,136,1501m,152, 158,160,168,181,190,191,193,199,223c, 244,249,384,600 R 2,6,10,16,274,414,419,4751m,479,503, 507,543c,549,555,5621m,649,6561m,668, 6991m,766
86אא
77
Num 32,16
ְל ִמ ְקנֵנוּ
למקנינו 3,17אא 1,51אא
78
Num 32,19
ַהיּ ְַרדֵ ּן
לירדן 3,17אא
79
Num 32,20
אִם־תֵּ ָחלְצוּ
ואם תחלצו 3,17אא
SP, LXX: τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν, VL100: pecoribus nostris, Vg: parvulis quoque nostris, Syr : , TN(M) :לנכיסינן,TSP: לקנינינן K 1,69,80,84,1031m,109,111,129,132, 136,158,1681m,170,181,191,244 ed. 260 R 10,121m,16,17,248,262,476c,4791m,503, 507,6561m,668,853 SP, TO(J,A,c),N,SP: לירדנה K 4,19,84,1091m,125,129,132,1501m,152, 172,181,190c,1961m,384,615 R 1,6,196,219?,2961m,3401m,4191m,464, 475,4791m,529,532,549,5621m,6491m, 6681m,6691m,678,688 SPmss, LXX458, Syr, TN(I) K 1,5,69,80,129,168,186,193,200 R 101m,121m,19,2641m,4791m,555c,627c, 7211m
Deuteronomium 80
Dt 2,4
ְוי ְִיראוּ
ויראו 7־6,7מא
81
Dt 2,7
י ָדֶ ָך
ידיך 7־6,7מא
82
Dt 3,18
נָתַ ן
Qum(4QDth) K 1,9,17,80,108,110,132,150,181,196, 226,615 SP, LXX: τῶν χειρῶν σου, VL100, Vg: manuum tuarum, Syr: ܕܐܝ̈ܕ ܢ, TSP,PsJ: ידיכון K 4,5,9,13,14,17,69,751m,801m,81,84,107, 109,111,125,132,150,152,160,167,186, 190,193,200,223,2441m,252,253,603 ed. 260,264,271,282,283,288 R 1,6,9,10,13,141m,15,16,17,39e,103e, 174,185,250,262,2651m,274,296,364, 4191m,4401m,443,444,464,475,476,479, 495,503,507,532,5621m,611,627,678, 6831m,699,766,789,871 Vg: dat, TO(G),PsJ: יהיב
נ֔ תן 4,91אא
Verzeichnis der Textvarianten
83
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dt 3,19
וּ ִמ ְקנֵכֶם
ומקניכם
SP, LXX: καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν, VL100: et iumenta vestra, Vg: ac iumentis, Syr: ܘܒ ̈ܪ ܢ, TPsJ: ובעיריכון, TSP: וקניניכון K 1,13,16,17,18,69,751m,80,84,89,95, 108,109,111,129,132,136,150,152,158, 167,1701m,173,181,184,185,193,196,232, 247,249,252,253,301 ed. 260 KR 551 R 1,21m,5,6,111m,13,14,15,19,196,2231m, 2331m,250,251,262,2651m,274,304,3641m, 4041m,419,4401m,455,464,495,507,532, 5431m,554,5921m,611,649,656?,668,678, 6831m,699,745,766,7891m,825c,8501m,871, 872
7־6,7מא
84
53
Dt 4,1
שׁ ָפּטִים ְ ַה ִ ּמ
LXX85
xxx 30-1,54מא
85
Dt 5,8
כָּל
וכל 72אא
86
Dt 5,21
שׁוֹרוֹ
ושורו 4,91אא
87
Dt 6,10
שׁבַּע ְ ִנ
נשבע יהוה
Q, SP, LXX, VL100, Vg, Syr, T(d,h),N K 1,5,18,69,751m,811m,84,89,951m,1031m, 1071m,109?,125,129,132,136,158,167, 181,189,193,196,206,367,3691m R 31m,41m,51m,61m,10,121m,13,141m,16c,17, 181m,19,197,2481m,2511m,2961m,340,364, 4041m,4401m,443,4641m,476,4951m,5071m, 532,549,5621m,611,627,6491m,6561m,678, 6991m,745,7891m,8501m,872 LXX, Syr, TO(j,D),PsJ,N K 1,41m,5,9,751m,84,89,1071m,108,129, 132,1361m,181,193,199,225,249 R 1,13,151m,174,250,274,296,4191m,455, 4751m,495,532,543c,5921m,611,649,6991m, 766 LXXmss: ὤμοσεν κύριος
7־1,19מא
88
Dt 7,9
ִמצְוֹתָ ו
מצותיו 7־1,19מא
89
Dt 7,14
לֺא
ולא 7־1,19מא
Q, SP, LXX: τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, VL100: praecepta illius, Vg: praecepta eius, Syr: ̈ ܗܝ , TSP: קיאמה, TO: פקודוהי, TPsJ: פיקודוי K 1,4,9,13,14,17,69,75,80,84,99,100?, 107,108,109,111,125,129,132,136,151, 152,153,167,181,184,193,196,225,232, 236,239,244,247,248,249,251,252,253, 688,689 ed. 260,284,288,300,659'ק LXXmss, TN K 1,75?
54
90
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dt 7,24
ְבּ ָפנֶיָך
לפניך
SP, Qum(4QpaleoDt;4QDtf), LXX: κατὰ πρόσωπόν σου, VL100: ante faciem tuam K 89c,181 R 11m,503
131אא
91
Dt 8,2
ִמצְוֹתָ ו
מצותיו 7־1,19מא
92
Dt 11,2
אֶת־י ָדוֹ
ואת ידו 8־6,12אא
93 94 95
Dt 12,13 Dt 12,14 Dt 14,2
עֹֹלתֶ יָך כּ ֹל י ְהוָה
עלתך
Dt 14,16
אֶת־הַכּוֹס
LXX85,28: τὸ ὁλοκαύτωμα σου K 226
72?אא
SP, TSP,PsJ,N K 69,107,152,181,615
את כל יהוה אלהיך
ואת הכוס 10־9,12אא
97
Dt 14,23
שָׁך ְ ֹ תִּ יר
SP, LXX, VL100, Vg, Syr, TSP,O,PsJ,N K 1,9,18,69,75,821m,84,89,941m,106,107, 108,1361m,152,157,158,167,181,186,189, 191,193,196,199,247,389B1m,602 ed. 260,288 R 1,21m,10,11c,13,15c,16,181m,19,174c, 197,2301m,2481m,250,251,262,2651m,274, 2961m,3841m,4191m,4501m,4551m,475,479, 495,503,5071m,5241m,529,532,539,549, 5761m,5921m,627,649,6561m,6681m,678, 6831m,6991m,716,7541m,766,871
72אא
10־9,12אא
96
Q, SP, Qum?(4QDtc), LXX: τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, VL100, Vg: mandata illius, Syr: ̈ ܗܝ , TSP: פקודיו, TO: פקודוהי, TPsJ: פיקודוי K 4,13,14,16,17,69,75,84,95,99,107,108, 109,110,111,125,129,132,136,151,152, 158,170,181,184,193,196,228,239,2441m, 247,248,249,252,253,688,689 ed. 659'ק
ותירשך 20,8אא
SP, LXX: κύριος ὁ θεός σου, VL100: Dominus Deus tuus, Syr: ܐ ܐ ܟ, TSP: יהוה אלהך, TPsJ: ייי אלקכון K 9,107,146,185,206,252,389E1m R 2621m,4431m,549,6561m,9911m,1006c, 12061m SP, LXX, Syr, VL100, TSP,O(n),PsJ,N K 1,5,9,13,17,75,84,89,941m,95,1071m, 111,129,132,1351m,136?,150,152,167, 1681m,181,226,229,244,248,249,389B1m, 615 R 10,121m,141m,16,17,18,19,174c,2481m, 250,262,274,4191m,440,443,475,4791m, 495,507,543,549,5621m,576,592,611, 6271m,649,6561m,678,6991m,716,766,825 LXX, VL, Vg, Syr, TSP K 17,132
Verzeichnis der Textvarianten
98
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dt 15,18
לֺא
ולא
SP, LXXmss, Syr, VL100, TSP K4 R 2651m,4191m
90-34,54מא
99
Dt 16,6
ִמ ִמּצ ְָרי ִם
מארץ מצרים 119אא
100
Dt 16,14
ְבּ ַחגֶָּך
לפני בחגך
55
Qum?(4QDtc), LXXmss: ἐκ (LXX392 τῆς) γῆς Αἰγύπτου, VL100: ex terra Aegypti, Syrh LXXmss: ἔναντι κυρίου
119אא
101
Dt 18,8
ִמ ְמכּ ָָריו
ממכרו 11,12אא
102
Dt 20,1
אֹיְבֶיָך
איבך 69אא
103
Dt 20,19
שׁחִית ְ ַלֺא־ת
ולא תשחית
SP, LXX: πλὴν τῆς πράσεως, Sym: τῆς κτήσεως ἐκτὸς τῆς κατὰ τὰς πατριάς, Vg: ex paterna ei successione LXXmss: ἐπὶ τοῦ ἐχθροῦ σου K 69 Bomberg 1524/25 K 84
69אא
104
Dt 22,1
אוֹ אֶת־שֵׂיוֹ
או שיו
K 80,129 81אא
105
Dt 22,19
ַהנַּע ֲָרה
הנער 4,118אא
106
Dt 22,24
ַההִוא
ההיא 72אא
107
Dt 25,15
נ ֹתֵ ן
נתן
K 1,15,17,81,89,128c,1501m,152,170,181, 196,251c,252,253 SP, Syr, TO,PsJ, N K 1,9,13,17,18,69,107,155 ed. 260 Vg: dederit
88אא
108
Dt 26,13
לֺא
ולא
109
Dt 28,32
י ָדֶ ָך
ידיך
VgΘh 2,22אא 72אא
110
Dt 29,21
ַההִוא
ההיא 72אא
111
Dt 31,26
ַהזֶּה
הזאת 16-5,91אא
Syr: ܒܐܝ̈ܕ K 1,4,5,9,13,18,75,84,104,107,108,109, 111,1281m,132,136,139,167,181,193,252 ed. 260 R 1e,6,10,13,174,2331m,248,251,404,419, 443,467,476,4791m,507,532,549,592,611, 627,6561m,708,766,789,825 ed. Sonc1492,1494 SP K 1,4,5,9,13,17,801m,104,107,110,193, 244,253 ed. 260 Qum(4QDtb), LXX: τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου, TO(i),PsJ:דאוריתא הדא ספרא K 81,841m,151 R 6561m
56
112
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dt 32,27
י ָדֵ ינוּ
ידנו
SP, LXX: ἡ χεὶρ ἡμῶν, VL, Vg: manus nostra, Syr: ܕܐ ܢ, TO: ידנא, TVH
18-7,91אא 90-34,54מא
113
Dt 32,51
ֲאשֶׁר ֹלא־ קִדַּ שְׁתֶּ ם
אשר קדשתם
ֹלא1
ולא
K 18,111
18-7,91אא
Josua 114 115 116
Jos 7,12 Jos 7,15 Jos 7,21
א ֹתוֹ ְואֶת־כָּל ָוא ֵֶראה
26אב
Syr, T(d,ox) K 1501m,172,174,224,227,242
26אב
LXXHP VII,mss: αὐτὸς καὶ πάντα, Syr: ܡ ܗܘ ܘ, T: הוא וכל
הוא וכל וארא 26אב
117
Jos 8,22
לוֹ
להם 1,52אב
118
Jos 8,27
יִשׂ ְָראֵל
בני ישראל 1,52אב
119
Jos 11,2
ִכּנֲרוֹת
כנרח 3-2,52אב
120
Jos 11,2
וּ ְבנָפוֹת
ובנ֔פח
Q K 70,77,128,153,154c,174,246,249,250, 251,253,650B ed. 260,658,659'ק TVH, LXX: αὐτῶν, VL100: ex illis, Syr: ܘܢ, T: להון LXX: οἱ υἱοὶ Ισραηλ, VL100, Vg: filii Israhel, Syr: ܒ ܐ, T(a,b,f,o): בני ישראל K 1,77,84,145,149,1501m,154,155,158, 160,168,173,174,176,178,180,182,198, 204,205,206,220,224marg,225,226,227, 228,240c,246,249,250,251,252,253, 301,308,310,3201m,336,337,358,359, 366,375marg,399,400,403,418,420,425marg, 431,451,452,459,461,475,476marg,477, 490,491,494,514marg,519,530,531,540, 542,5431m,5461m,547,559,560,562,569, 571,587,590,596,597,598,601,602, 606,607marg,612,614,616,6421m ed. 257,260,271A,288 R 11m,1e,2,4c,13,201m,211m,174,211,226, 249,305,3411m,518,539,554,5961m,627, 663,667c,715,716,744,789,8271m LXXHPmss: Κενερεθ / Χεν(ν)ερεθ, VL100: Chenereth K 4,70,153,168 K 20,30,93,113,144,168
3-2,52אב
121
Jos 11,13
יִשׂ ְָראֵל
יהושע 3-2,52אב
122
Jos 11,13
זוּלָתִ י אֶת־ חָצוֹר
זולתי חצור 3-2,52אב
GnRab LXXXI, Jalq § 12, Bar-Hebr: (non incendit) Jeshu T(f,p): אלהין חצור Raschi, Kom zu Jos 11,13, GnRab XXXV, Jalq, Jos § 22 K 1,182,195
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
123
Jos 15,5
צָפוֹנָה
צפון
124
Jos 15,7
מֵי־עֵין
מעין
57
= TB 5-2,59אב 5-2,59אב
125
Jos 15,26
ֲאמָם
אמנם
126
Jos 15,47
ַהגָּבוֹל
הגדול
P, Syr: ܒ ܐ K 30,150,195,224
66אב 66אב
127
Jos 15,53
ְוי ָניּם
וינום 5-59,2אב 66אב
128
Jos 15,63
י ָוכְלוּ
יכלו 66אב
129
Jos 16,3
תֹצְא ֹתָ ו
תצאתיו 66אב
130
Jos 17,4
אֶת־מֹשֶׁה
ביד משה 6,59אב
Q, LXX: (ἡ θάλασσα) ἡ μεγάλη, VL100, Vg: (mare) magnum, Syr: )ܘ ܐ( ܪܒܐ, T: (רבא )וימא K 1,2,4,30,77,82?,84,891m,93,94c,991m, 1001m,112,113c,1141m,1501m,153,154,155, 158,160,168,174,176,180,182,187,198, 224,225,227,228,246,249,250,251,3571m, 1,601,602 ed. 257,260,262,264,271A,282,659'ק R 1e1m,2,3,4,13,20,174,187,191,211c,226, 249,295,304,305,335,341,346,413,440, 509,512,539,554,5961m,663,667,688, 701c,716,744,7891m,8271m Q, P, LXXA : Ιανουμ, Vg: Ianum, T: וינום K 2,3,4,30,77,85,86,89,90,93,94,99,100, 112,113,128,155,174,176,178,195,209, 227,240,246,250,253 ed. 257,260,262,264,270,271A,277,279, 282,283,284,286,287,289,659'ק Q, LXX : ἠδυνάσθησαν, Vg : potuerunt, T: יכילו K 1,2,20,30,67,85,89,93,100,145,150, 1681m,172,174,187,224,226,227,250, 251,253 ed. 257,260,262,264,271,285, 659', יתיר ו 664 Q, Vg: regiones, Syr: ̈ܘܗܝ , T: מפקנוהי K 2,4,20,30,77,82,93,99,112,113,1501m, 155,180,195,209,225,250,251,253 ed. 257,260,264,270,271A LXX : διὰ χειρὸς Μωυσῆ, VL100 : per Moysen, Vg: per manum Mosi/Moysi, T(a, b) : בידא דמשה NumRab XXI,6 K 1,30,77,149,1501m,154,158,160,168, 182,187,198c,224,225,226,2271m,228, 250,253,601,602 ed. 257,260,264,288 R 1,1e,2,174,211c,249,341,440,539,545c, 554,663c,716
58
131
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jos 17,16
ַל ֲאשֶׁר
ולאשר
NumRab XIV K 31m,30,70,93,99,114,1501m,180,182, 250 ed. 260,264,271,282,283 R 201m,191,2111m,226,305,346,5121m, 545c,6631m,716
66אב
132
Jos 18,2
ִבּ ְבנֵי
בני
LXX: οἱ υἱοὶ, Vg: filiorum 66אב1m
133
134
135
Jos 18,19
Jos 18,24
Jos 19,13
תֹצְא ֹתָ יוk תצאותq
תצאתיו
ָהעַמֹּנָיk העמנהq
העמני
גִּתָ ּה
לגתה
66אב
66אב
66אב1m
136
Jos 19,21
ו ְֵרמֶת
ורמת ֔
K 1,3,20,84,86,100,101,112,1501m,158, 162,1731m,175,225,226 ed. 262,264 T(b,d): העמוני K 1,4,20,30,67,70,77,82,84,86,89,93,94, 99,100,101,114,130,139,155,158,162, 174,176,195,198,209,225,227,251 LXXA: ἐπὶ Γεθθα, Syr: ܓ, T: לגתא, VL100: ad orientem in Gaethar LXXCompl: καὶ ῥαμὼθ, VgC: et Ramot
66אב
137
Jos 19,27
בֵּית2
ובית
138
Jos 19,29
וְיהָיוּ
והיו
66אב 66אב
139
140 141
Jos 20,6
Jos 21,3 Jos 21,11
ַההִיא
אֶל־פִּי אַרבַּע ְ
ההוא
Jos 21,16
ְואֳת־ ַעי ִן
Q, Syr: ܘܗܘ, T: והון K 1,2,20,30,70,77,82,85,89,90,93,94,99, 100,101,112,113,150,155,1581m,173,176, 187,195,209,210,224,227,240,246,249, 250,251 ed. 270,659'ק R 3,13,20,21,174,187c,196,2111m,226, 249c,304,305,319,341,346,413,440,509, 512,518,539,545,554,575,579,596,627, 663,667,688,701,705,716,765,7821m,789
66אב 76אב
K 4,77,89,101,108,145,149,172,178,187, 224,249,250,251,253 ed. 260,262
76אב
Syr: , T: על מימרא K 125,198
על פי הארבע
K 1501m 76אב
142
Syr, T(x) K 89,93,150,154,180,182,198,246
ואת עין שמש 66אבc
Verzeichnis der Textvarianten
143
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jos 21,16
אֶת־בֵּית
ואת בית
LXX, VL100, Vg, Syr, T(f) K 4,20,30,77,86,89,93,100,1021m,112, 113,1281m,1301m,150,1581m,1681m,182, 187,195,224,225,226,227,228,240,253, 601 ed. 257,260,262,264,271,282,283,284, 286,288 R 1,2,3,20,211m,174,196,210,2111m,226, 305,3351m,346,413c,4401m,539,545,554, 596,663,667,688,701,716,737,744,765c, 7821m,789
76אב
144
Jos 21,18
ְואֶת־ ַעלְמוֹן
את עלמון 76אב
145
59
Jos 21,23
אֶת1
xxx
T(x) K 253,602 ed. 257,260,271,282,283,288 R 174,545c K 99,252
66אב
146
Jos 21,23
ֶאלְתְּ קֵא
אלתקא ֔ 76אב
147
Jos 21,27
גֹּלָון
ג֔ לן 66אב
148
Jos 21,28
2
אֶת
ואת 76אבc
149
Jos 21,29
אֶת2
ואת 66אב
150
Jos 22,1
ַמטֵּה
שבט 66אב1m
LXXA: ελθεκω, Vgr,e,l,s,c: Eltheco, Vga: helteco Q, LXXA : Γαυλων, Syr: ܓ, T: גולן K 1,2,4,30,70,77,85,89,93,1001m,112, 145,149,1501m,158,172,174,176,187,198, 224,246,249,250,251,253 ed. 264,270,271A,659'ק LXX, Vg, Syr, T(a,b,f) K 2,3,1301m,145,150,154,1681m,176,182, 246,249 LXX, Vg, Syr, T K 2,30,100,1281m,1301m,145,1501m,154, 1681m,182,224,226,2521m ed. 257,262 R 20c,196,305,346,4401m,554,627,6631m, 6881m,701c,7161m,765c,827 SOR Kap. 11(ms. Epstein) K 77,89,145,150,158,160,168,182,198, 224,225,226,227,228,240c,249,250,337, 601,602 ed. 257,260,288 KR 375 R 1,2,4c,13,20,174,1871m ?,2101m,2111m, 226,249,346,440,539,5961m,663,667marg, 716,737,744
60
151
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jos 22,7
ְמ ֵעבֶר
בעבר
Q, LXX: ἐν τῷ πέραν, Syr: ܒ ܒ ܐ, T: בעברא K 30,77,1301m,195,2091m,2101m,249,251 ed. 264,270,271A,659'ק R 13,20,295,305,346,440,6041m,7371m, 765c,7821m
66אב
152
Jos 22,13
ְמנַשֶּׁה
המנשה
K 89,1301m,154,160,180,182,602 76אב1m
153
Jos 22,16
הַיּוֹם1
xxx
Syr 76אב1m
154
Jos 22,18
אַתֶּ ם
אם
LXX: ἐὰν, VL100: et si 66אב1m
155
Jos 22,19
בְּתוֹכֵנוּ
xxx 76אב1m
156
Jos 22,20
ָמעַל ַמעַל
מעל 76אב
157
Jos 22,20
ְועַל
ואל
Mech.Isch. S. 95(ed. Hoffmann), Tanḥ, Wa-jjescheb § 2, Nitzavim § 2 (ed. Buber, § 5) K 174,182 ed. 282 Med, K ed. 658
66אב 76אב
158
Jos 22,22
ְואִם־ ְבּ ַמעַל
אם במעל 76אב
159
Jos 22,34
י ְהוָה ָהאֱֹלהִים
יהוה הוא האלהים 66אבc
160
Jos 24,3
ָאַר ֶבּ ְ ו
וארבה 66אב
LXX, VL100, Syr11c1, T, Med K 30,70,93,94,145,158,160,168c,174, 224,226,228,601 ed. 288,658 LXX: ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν, Vg: quod Dominus ipse sit Deus, Syr: ܘ ܐ ܗܘ ܒ ܕ ܐ ܐ, T: ארי יוי הוא אלהים K 1,4,30,89,93,94,112?,130?,155,168, 180,182,198,2491m,350,358,359,366 KR 224c R 21m,2111m,4401m,7011m,7371m,744,7891m Q K 30,50,60,70,77,106,108,112,125, 1281m,174,195,224,226,246,249,250,251, 2521m,253 ed. 257,260,262,264,271A,659'ק
Judices 161
Jud 1,18
ְואֶת2
את 2,2אב
162
Jud 1,18
ְואֶת4
את 2,2אב
Estori ha-Farhi, Kaftor wa-ferah Kap. 7, 21b (ed. Edelmann)
61
Verzeichnis der Textvarianten
163
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jud 1,21
יֹשֵׁב
ישביq
Med, Syr֖: ܕ ܒ, T: יתבי bJoma 54a(edd.), Raschi, Kom Jud 1,21 K 1501m,154,160,187,224,227,250marg ed. 260,658 R 1e,13,210marg,1871m,1961m,211,2261m, 3351m,575,596,663,667,7151m
66אב
164
Jud 2,3
ְוגַם
וגם אני
LXXA,B: καὶ ἐγὼ, Syr: ܐܦ ܐ ܐ 66אב1m
165
Jud 2,7
ֲאשֶׁר2
ואשר 66אב
166
Jud 2,20
לְקוֹלִי
בקלי ֔ 66אב
167
Jud 3,5
ְבּק ֶֶרב
Vg, Syr, TWal SOR Kap.12(ms. Eppstein) K 1c,77,112,198,601,602 ed. 257,260 R 13,2491m,3351m,440,539,6631m Syr: ܒ K בקלי: 149,1501m,154,226, בקולי: 70,187, 198,224,2251m,602 ed. 288
בתוך 66אב1m
168
Jud 3,25
אֶת
xxx 66אב1m
169
Jud 3,29
ַההִיא
ההוא 66אב
170
Jud 4,11
ְבּ ַצ ֲענַּים
בצעננים 66אב
171
Jud 4,20
עֲמ ֹד
עמדי
K 20,21,89,93,100,101,145,182,187,224, 249 Q K 1,2,18,30,50,70,76,80,89,93,95,99, 106,107,108,109,110,111,125,129,136, 145,149,151,153,155,174,176,195,210, 223,226,227,246 250,251,253,294 ed. 260,264,270,271A,659'ק SyrW:
, T: קומי
66אב
172
Jud 4,21
אֶת2
ואת 66אב
173
Jud 5,26
וּ ָמ ֲחצָה
מחצה 66אב1m
174
Jud 5,28
שׁ ְקפָה ְ ִנ
נשקפה בעד 66אב1m
VgL,∏,M,O,a,g,r,e,l,s,c Josef ibn Kaspi, Scharschot kesef, S. 25 (ed. Last) Syr, T Tanḥ, Hayye Sara § 3, ExRab XV,22 K 1,18,107,109,111,114,151,154,160, 177,294,602 KR 11m,6021m R 13,161m,211m,196,2111m,248,2621m, 4191m,443,476,502,592,594,596,715,721
62
175
176
177
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jud 6,13
לָּכ2
xxx 7-1,5אב
LXXHPmss, VLBrv.Goth.(PL86,413D), Vg, T(f), LUCreg1, M-M(PL85,270B) K1
66אב
K 154marg,224 ed. 257,260 R 2,2111m,596,6631m,7011m,715,737
Jud 6,26
Jud 6,29
ַהמָּעוֹז
ָעשָׂה1
המעון ֔
עשה את 7-1,5אב
178
Jud 6,32
בּוֹ
לו 66אב
179
Jud 6,35
וּ ַמלְאָכִים שׁלַח ְבּכָל־ ָ ְמנָשֶּׁה
ומלאכים שלח גדעון בכל הר אפרים ומנשה
180
Jud 7,13
ְצלִול
צליל
T(a,f): עבד ית K 130?,145,174,187,224,226,602 ed. 262, 271A,288,300 LXXHPmss: (δικαζέσθω) ἑαυτῷ, VL100: (iudicet) sibi, T: )יתפרע( ליה K 1121m
3,2אב 66אב
181
Jud 7,21
כּל־ ַה ַמּ ֲחנֶה
Q K 301m,70,89,93,114,1281m,149,1501m, 153,155?,162,174,226,246,249,250,251, 253,602 ed. 260,262,264,271A,288,659'ק K כל העם המחנה: 145
כל העם 8,1אב
182
Jud 7,21
ַויּ ָניּסוּ
וינוסו 66אב
183
Jud 8,3
בְּדַ בְּרוֹ
כדברוk בדברוq
Q, LXX: καὶ ἔφυγον, Vg: fugerunt, Syr: ܘ, T: ואפכו K 1,2,31m,211m,30,70,85,89,99,1001m,112, 174,175,187,195,227,246,249,250,251, 252 ed. 271A,282,659'ק Med K כדברו: 158
66אב
184
Jud 8,4
עֹבֵר
עבר
LXX: διέβη, Vg: transivit, Syr: ܘ ܒ 66אב
185
Jud 8,11
ֶבטַח
֔בטח 141אב
186
Jud 8,15
ֲאשֶׁר…זֶבַח
LXX: ἦν πεποιθυῖα, VL100: confidebant, Vg: suspicabantur K 224 R 226,7151m?
xxx 66אב
187
Jud 8,22
וַיּ ֹאמְרוּ
ויאמר 66 אבq
LXXA,Luc: καὶ εἶπεν, T(F,r): ואמר K 187,250c,253 ed. 260 R 211c,5961m
Verzeichnis der Textvarianten
188
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jud 9,8
ָמלְוכָה
מלכה
Q K 30,77,85,89,93,99,128,145,1501m,174, 176,187,246,250,251,253 ed. 257,260,264,271A,282,659'ק,664
66אב
189
Jud 9,9
וַיּ ֹאמֶר
ותאמר ֔ 66אב 76אב
190
63
Jud 9,9
בִּי
בו
T(w,y) : ואמרת K 30,77,89,93,1281m,1301m,251 ed. 257,260 R 663,7011m LXXB: ἐν ᾗ, VgΦz: in eo
66אב
191
Jud 9,12
מָלוֹכִיk מלכיq
מלוכי
192
Jud 9,19
גַּם־הוּא
הוא גם
193
Jud 9,25
ַו ּי ֻגַּד
ויגדו
66אב 76אב
LXXHP56: ἀπήγγειλαν 7-4,2אב
194
Jud 9,27
שֺּדֶ ה ָ ַה
את השדה 76אב
195
Jud 9,28
וּזְבֻל
T: הוא וזבול
הוא וזבול 66אב 76אב
196
197
198
Jud 9,33
Jud 9,33
Jud 9,35
עַל־ ָהעִיר
י ָדֶ ָך
ְו ָהעָם
אל העיר 76אב
Med, VL100: intra in civitatem K 20,154 ed. 658
76אב
P, Syr: ܒܐܝ̈ܕ K 70,99,100,112,113,1281m,154,174,176, 180,187,251,253
ידיך
וכל העם 76אב
199
Jud 9,44
ה ָָראשִׁים
LXXHPmss,Compl, LXXLuc: καὶ πᾶς ὁ λαὸς, Vg: et omnis exercitus, Syrh, T(x): וכל עםא K 30,154,187,246 R 20,226,701c
ואנשים 66אב 76אב
200
Jud 9,45
ָ ּבעִיר
Jud 9,49
גַּם
xxx 76אב1m
201
2
xxx 76אב1m
202 203
Jud 9,53 Jud 10,4
וַתָּ ִריץ ֲעי ִָרים2
ותרץ
LXXA, Syr K 96,160,224,602
76אב
TVH R 295,341,4131m?,7011m,765,923,12191m
66אב 76אב
LXX: πόλεις, Vg: (triginta) civitatum, Syr: ܪܝ̈ܐ, T: קרוין K 1501m
ערים
64
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
204
Jud 10,4
ֲאשֶׁר ְבּא ֶֶרץ
בארץ
LXXB, Vg
205
Jud 10,8
אֶת־ ְבּנֵי יִשׂ ְָראֵל
את ישראל
ֵהמָּה
האם המה
7-4,2אב
206
Jud 10,14
4-91,1אב
LXXHPmss: τὸν Ἰσραὴλ, Syr11c1(1m): SOR Kap.12 (ms. München) T: האם
66אב 76אב
207
Jud 11,7
עַתָּ ה
LXXHP X,57,75
xxx 76אב1m
208
Jud 11,9
אֶל־זִ ְקנֵי
לזקני 76אב
209
Jud 11,11
ִל ְפנֵי י ְהוָה
xxx 76אב1m
210
Jud 11,18
שׁמֶשׁ ֶ
השמש 76אב
211
Jud 11,26
וּ ְבע ְַרעוֹר
ובערער ֔ 76אב
212
Jud 11,29
ָעבַר ְבּנֵי
עבר את בני 7-4,2אב
213
Jud 11,34
ִממֶּנּוּ
ממנה 66אב 76אב
214
Jud 11,37
ו ְֵרעי ֹתָ י
ורעותי 66אב
215
Jud 11,37
אָנֹכִי
T: שמשא K 701m LXXB: καὶ ἐν γῇ Αροηρ, Vg: et in Aroer, Syr: ܘܒ ܘ SOR Kap.12 (ms. München), Nachmanides, Kom. zu Num 32,41 K 2,4,19,30,77,82,84,89,90,93,96,100, 101,108,110,113,125,130,150,154,155, 1681m,172,177,182,187,196,223,224,244, 246,249,250,282,283,284,292 ed. 262,270,271,279,288 Vg: transiens ad filios, Syr: ̈ ܒ ܒ, T(o): עבר לות בני K 41m,21,96,168,181,187c,206,226,227, 237,249,252c,337,375,384,471,564,607, 608c,629 R 1,16,20,2111m,248,267,291,667,7221m LXXA: πλὴν αὐτῆς, VL100: nisi haec, Syr: ܒ, T: מנה K ed. 300,683´ס Q K 1,3,4,20,30,60,84,85,90,96,99,100, 112,113,172,176,182,227,246,249,250, 251,252 ed. 257,271A,659'ק
אני 66אב
216
Jud 12,2
ָו ֶאזְעַק
ואצעק 76אב
217
Jud 12,4
אֶת־ ֶאפ ְָרי ִם1
עם אפרים 76אב
K 93 ed. 288,300
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
218
Jud 12,15
ַה ִפ ְּרעָתוֹנִי
הפרענותי
219
Jud 13,2
ֶאחָד
xxx
65
= TB 66אב 66אב
220
Jud 13,3
ֵאלֶי ָה
LXX, VL100 Mech.Isch. zu Ex 17,14 (ed. Friedmann, 55b)
לה 66אב
221
Jud 13,9
עוֹד
LXXHP 54,59,75,82
xxx 66אב1m
222
223
224
Jud 13,12
Jud 13,17
Jud 13,17
דְ ב ֶָריָך
מִי
דְ ב ְָריָךk דברךq
דברך 66אב
LXX, Th: τοῦ ῥήματός σου, VL100: verbum tuum, Vg: sermo tuus, Syr: ܓ, T: פתגמך
66אב 76אב
T(a,b,f,F,r): מא K 3?,93,96,158?,294,384 R 161m,201m,33e1m,2111m,2621m,4191m, 5431m
מה
דברךk דבריךq 66אב
225
Jud 13,21
עוֹד
xxx 66אב
226
Jud 13,23
ִמיּ ָדֵ נוּ
1m
מידינו 66אב 76אב
227
Jud 14,3
ַהאֵין
דברך: LXX: τὸ ῥῆμά σου, Vg: sermo tuus, Syr: ܓ, T: פתגמך K דברך: 1,2?,18,30,50,60,70,76,77,80, 82,85,89,90,93,95,96,99,100,106,109, 110,111,112,1131m,125,128,136,1501m, 151,153,154?,155,158,1701m,173,174, 176,182,187,195,196,210,224,240,244, 251,253,294 ed. 257,260,271A,278,292,658,659'יתיר י LXXHP 75 K 199 LXXA,mss: ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν, Vg: de manibus nostris K 1,31m,4,30,77,80,85,93,951m,96,100, 107,109,112,125,136,1501m,196,224, 252,253 ed. 257,262,264 KR 475 R 1e,111m,13,33e,84e,197,226,262,267, 304,3451m,419c,440,443,486,507,543, 562,579,592,594,596,663,665,701,851, 868
מאיןq 66אב
228
Jud 14,4
ַההִיא
ההוא 76אב
T K 1,2,4,30,70,77,89,93,96,100,1131m, 149,1501m,154,1581m,168,172,173,180, 182,187,195,198,224,242,249,253 ed. 257,260,264
66
229
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
Jud 14,10
ִמשְׁתֶּ ה
xxx
= TB 76אב1m
230
Jud 14,12
ַה ִמּשְׁתֶּ ה
הבחורים 66אב1m
231
Jud 14,13
ְבּגָדִ ים
שמלות
K 70 76אב
232
Jud 14,13
חוּדָ ה
חודה נא
233
Jud 14,17
ַהיָּמִים
ימים
66אב 66אב1m
234
Jud 15,4
ֶאחָד
Ibn Esra, Zahot (ed. Lippman, 72b) K 90 LXXHP 84
xxx 76אב1m
235
Jud 15,10
ַלעֲשׂוֹת
כעשות 76אב1m
236
Jud 15,11
אִישׁ
xxx 66אב 76אב
237
Jud 15,18
ַהגְּדֺלָה
xxx 76אב1m
238
Jud 16,11
אָסוֹר
xxx 76אב
239
Jud 16,14
ָעלֶיָך
1m
באו עליך
LXXHP 54,59,75,82 K 154 Syr:
ܐܬܘ, T: אתו עלך
66אב
240
Jud 16,17
ְכּכָל
והככל
241
Jud 16,17
הָאָדָ ם
העם
123-11,1אב 76אב1m
242
Jud 16,18
לִה
לי 123-11,1אב 76אב
243
Jud 16,18
ְועָלוּ
ויעלו 123-11,1אב
Q, LXX : μοι, Vg: mihi, Syr: , T: לי K 1,20,30,70,77,851m,96,991m,112,113, 1281m,1501m,160,1711m,182,187,195, 2041m,206,210,220,227,246,249,250,251, 253,301,309,310,322c,337,3581m,360, 366,400,403c,418,431,451,4761m,490, 519,530,531,5411m,542,543,546,575,580, 584,587,590,597,602,612,614 ed. 257, 260,264,270,271A,288,396,659'ק K 1,30,70?,85,160c,174?,1761m,210,2501m, 227?,251?,337,366,375marg,471,474,476c, 5411m,562,569,587,607 R 174,1911m,249,539,5961m,688
Verzeichnis der Textvarianten
244
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jud 16,21
ֲסיּרים ִ ָהא
האסורים
Q K 1,21m,31m,20,70,77,82?,89,99?,101,113?, 128,1501m,154,1581m,174,176,182,187, 224,227,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,270,271A, 650B,651, 659'ק
7-5,6אב 66אב 76אב
245
Jud 16,23
ְבּי ָדֵ נוּ
בידינו 7-5,6אב 66אב 76אב
246
Jud 16,24
ְבי ָדֵ נוּ
בידינו 7-5,6אב 66אב 76אב
247
Jud 16,24
אוֹיְבֵנוּ
איבינו 123-11,1אב 7-5,6אב 66אב 76אב
248
249
Jud 16,25
Jud 16,25
כְּי טוֹבk כטובq
כי טוב
שׂחֶק ַ וִי
ויצחק
123-11,1אב
123-11,1אב 7-5,6אב
250
67
Jud 16,25
ֲסיּרים ִ ָהא
האסורים 123-11,1אב 7-5,6אב 66אב 76אב
LXXHP 59,75: εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, VL100, Vg: in manus nostras, Syr6h7,8a1: ̈ܒܐ K 1,50,70,77,93,96,112,1501m,158,174, 176,187,224 ed. 257,262,271,286 KR 475 R 2,31m,21,84e1m,211,226,335,341,4401m, 509,518,539,579,596, 6041m,663,667, 688,701,715,737,744 LXXHP 54: εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, Vg: in manus nostras, Syr7g1,11c1: ̈ܒܐ K 1,30,70,89,93,94,96,112,1501m,155, 168,174,176,180,187,253 ed. 257,260,264,288 R 1e,2e,13,211m,211,226,335,4401m,509, 518,535,596,663,701,715,737 K 30,70,77,84,89,90,93,94,102,114, 1281m,1501m,158,174,175,180,182,187, 240 ed. 257,270,279,286 KR 4751m R 1,1e,2e,3,13,20,174,186,187c,191,210, 2111m,226,249,3351m,341,413c,440,509, 512,539,554,575,579,596,627,663,667, 701,715,716,737,744,783 LXX: ὅτε ἠγαθύνθη, Syr: ܘ, T(J): והוה כד טב K 20,30,77,84,89,991m,149,158,172,176, 178,195,226 ed. 264,279,288T,289,300T,659F KR 224, R 4,13,210,226,249,319,335,341,554, 627,663,765 bAZ 19a K 2,99,174,2461m Q K 1,21m,20,70,82?,89,99,112,1131m,114, 145,1501m,158,168,174,175,176,181,187, 195,224,227,246,249,251,253 ed. 260,270,271A,659'ק
68
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 4,101,2461m
וישחק
ַויּ ְ ַצחֵק
Jud 16,25
251
והמשני
שׁנִי ַוהֲי ִמ ֵ
Jud 16,26
252
אב7-5,6
Q K 77,84,85,93,1501m,158,176,270 LXXA, Th: ἐμπαιζόμενον, Vg: ludentem, Syr:
אב66
֔שחק
ִבּשְׂחוֹק
Jud 16,27
253
אב7-5,6
יהוה אדני
K 70
אֲדֹנָי י ֱהֹוִה
Jud 16,28
254
אב123-11,1 אב76
פלשתים
ִמ ְפּ ִלשְׁתִ ּים
Jud 16,28
255
מתים
ַהמֵּתִ ים
Jud 16,30
256
אב123-11,1 1mאב123-11,1
xxx
ַויַּעֲלוּ…אוֹתוֹ
Jud 16,31
257
אב123-11,1
Vg: fuit eo tempore vir quidam, Syr: ܘܗܘܐ ܓܒ ܐ K 30,70 ed. 651 Mahsor Vitry S. 546 aus bSotah 47b K 180 K 187
ויהי איש אחד
ַויְהִי־אִישׁ
Jud 17,1
258
אב7-5,6
כל הישר
ַהיָּשָׁר
Jud 17,6
259
אב123-11,1
היה הלוי
ָהי ָה־לִי ַה ֵלּוִי
Jud 17,13
260
אב123-11,1
נפלו
נָ ְפלָה
Jud 18,1
261
אב123-11,1
LXX: ἐκ τῶν συγγενειῶν αὐτῶν, Syr: מזרעיתהון ̈ , T:ܒ ܗܘܢ K 701m LXXHP19: καὶ εἶπε K 96
ממשפחתם ֔
שׁ ַפּחְתָּ ם ִמ ִמּ ְ
Jud 18,2
262
אב123-11,1
ויאמר
וַיּ ֹאמְרוּ
Jud 18,2
263
אב123-11,1 אב7-5,6
מא T(J):
מה
מִי
Jud 18,3
264
אב123-11,1
ויאמר
K 174
וַיּ ֹאמְרוּ
Jud 18,5
265
1mאב7-5,6
K 1,30,70,84,89,93,96,1501m,154,158, 172,174,187,226,251,252c ed. 257
דרכינו
דַּ ְרכֵּנוּ
Jud 18,5
266
אב123-11,1
כי נכח
נֹכַח
Jud 18,6
267
עצור
ֶעצֶר
Jud 18,7
268
אב123-11,1 אב123-11,1
69
Verzeichnis der Textvarianten
269
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jud 18,9
קוּמָה
קומו
LXX: ἀνάστητε, Vg: surgite, Syr: , T: קומו K 70,93c,101,154,158,198c,226 ed. 260,270,271A,283A R 1,21m,13?,1741m,196c,596c,627,6631m, 7011m,716,7891m
123-11,1אב k קומה66אב
qקומו
270 271
Jud 18,10 Jud 18,11
דָּ בָר ֲאשֶׁר ָאָרץ ֶ בּ
דבר בארץ
שׁ ַפּחַת ְ ִמ ִמּ
ממשפחת ֔
Syr: ܡ ܒܐܪ ܐ
123-11,1אב 123-11,1אב
272
Jud 18,14
כִּי י ֵשׁ
יש
273
Jud 18,16
אִישׁ
האיש
LXXB: ἀπὸ δήμων K 70
123-11,1אב 123-11,1אב
274
Jud 18,17
ָהאִישׁ
LXX: ἄνδρες οἱ ἀνεζωσμένοι, T: גברא K 173
xxx 123-11,1אב
275
Jud 18,17
ַה ִמּ ְל ָחמָה
מלחמה
K 30.70,96,174,224,225
123-11,1אב
276
Jud 18,18
ֶפּסֶל
הפסל 123-11,1אב
277
Jud 18,18
ָהאֵפ ֹוד
ואת האפוד 123-11,1אב
278
Jud 18,24
וּמַה ִלּי
LXX: τὸ γλυπτὸν, Syr: ܨ ܐ K 30,174,180 LXX, VL, VgΣt,o,Μ,Φp,Ψb,Ωy,m, Syr, T K 30,128c
ומי לי 123-11,1אב
279
Jud 18,25
קוֹלְָך
בקולך 123-11,1אב
280
Jud 18,28
וְדָ בָר
xxx 123-11,1אב
281
Jud 18,30
הָיוּ
xxx 76אב1m
282
Jud 19,2
יָמִים
Vg bBB 109b in MHG S. 55 (ed. Hoffmann), Jalq II,§ 246 K 30 K 21,70
xxx 76אב1m
283
Jud 19,3
עַל
אל
K 227 76אב
284
Jud 19,3
ַהנַּע ֲָרה
הנער
K 198 123-11,1אב
285
Jud 19,6
אֶל־ ָהאִישׁ
אל חתנו 123-11,1אב
286
Jud 19,9
לִין פ ֹּה
לינו פה 123-11,1אב
Vg: ad generum suum, Syr: לחתניה LXXOrig, Syrh: καὶ μείνατε ὧδε K 891m
, T(x,o):
70
287
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jud 19,12
ֵהנָּה
המה
T: אנון SOR Kap. 12 (ms. Epstein) K 70,77,93,1021m,128?,144?,145,1941m, 1951m,253 R 201m,191,2111m,249,3051m,3351m,4401m, 663
123-11,1אב
288
Jud 19,13
לְָך
לכה 123-11,1אב 66אב
289
Jud 19,17
ָהעִיר
Q K 2?,77,93,96,112,1501m,176,187,224, 226marg,2501m
xxx 123-11,1אב
290
Jud 19,19
ֲמוֹרינוּ ֵ ַלח
לחמורנו 66אב
291
Jud 19,19
ֲעבָדֶ יָך
עבדך 123-11,1אב 7-5,6אב
292
Jud 19,20
1
ַרק
xxx 123-11,1אב
293
Jud 19,20
תַ לַן
תלין
Syr: ܒ ܟ, T: עבדך K 1,30,70,77,82,85,102,128,1501m,154, 155,158,168,172,176,182,187,224,249, 253,602 ed. 257,264 R 1e1m,2,4,21,84e,210,211,226,440,579, 627,663,667,688,716,744c VL100, Vg:, Syr: ܡ K 77
ܠ
K 70,77,93,96,1501m,182 123-11,1אב
294
Jud 19,21
ֲמוֹרים ִ ַלח
לחמורים ויתן מים 66אב
295
Jud 19,22
ֵהמָּה
והמה
LXX, VL100, Syr 123-11,1אב
296
Jud 19,24
ָלהֶם
להן 123-11,1אב
297
Jud 19,24
הַטּוֹב
כטוב 66אב
298
Jud 19,28
עֹנֶה
ענה
LXX: αὐταῖς, Syrmss: K 77,99?,160,224,250,253,356,601,602 ed. 260,264,288,664 R 41m,191,210,319,305c,3351m,346,579, 663,688,701c,782,827 VL100: sicut vobis placuerit K 30,70,93,112,1501m,160,162,172,174, 175,182,198,226,228,249,2501m,356,602 ed. 288 R 1e,2,20c,23e,91e1m,1741m,187c,210,2111m, 226,3051m,319,3351m,346,440,518,545, 663c,688,701c,715c,737,744 LXX: ἀπεκρίθη
123-11,1אב
299
Jud 19,30
וְֹלא־נ ְִראֲתָ ה
xxx 123-11,1אב
Vg K 84
71
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
עלכם
ָלכֶם
Jud 19,30
300
אב123-11,1 אב 66לבכם q
VL100: omnis synagoga K 182
כל עדת
כָּל
Jud 20,1
301
אב123-11,1
היתה אל יהוה
אֶל־י ְהוָה
Jud 20,1
302
אב66
כל בני בנימן
ְבּנֵי ִבּנְיָמִן
Jud 20,3
303
אב7-5,6
xxx
ַלגִּ ְבעָה
Jud 20,9
304
1mאב123-11,1
ܒ ܐ ܕܒ ܐ
Syrmss:
בני ישראל
שׁ ְבטֵי ִ יִשׂ ְָראֵל
בני בנימן
ִבּנְיָמִן
1mאב66
Q, LXX: οἱ υἱοὶ Βενιαμιν, VL100: de filiis Beniamin, Syr: בני בנימן , T:ܒ ̈ ܒ K 1,31m,4,20,21,30,93,96,112,149,1501m, 155,171,1721m,174,1751m,224,246,250, 355,6641m ק'ed. 270,271A,659 R 20c,174,1871m,191,1961m,226,305, 3351m,4401m,554,5961m,663,701,715,765c, 7891m LXXA: μετὰ Βενιαμιν, VL100: cum Beniamin K 253
Jud 20,12 Jud 20,13
305 306
אב66
עם בנימן
עִם־ ְבּנֵי ִבנְיָמִן
קמו
ֵמגִי ַח
1mאב66
Jud 20,23
Jud 20,33
307
308
1mאב66
על LXXB: ἐπὶ, Syr: , T: K 89,154marg,76,224,253
על
אֶל
Jud 20,37
309
kוהמשואת
שׂאֵת ְו ַה ַמּ ְ
Jud 20,40
310
אב66
: 102cוהמשאת K
qוהמשאת אב66
K 77
xxx
אִישׁ
Jud 20,46
311
אב123-11,1
xxx
K 178
ֵאלֶּה
Jud 20,46
312
אב66
בבכי
ְ ּבכִי
Jud 21,2
313
אב123-11,1
לפקד
ְל ִה ָפּקֵד
Jud 21,3
314
אב123-11,1
שבטי בני ישראל אב123-11,1
שׁ ְבטֵי ִ יִשׂ ְָראֵל
Jud 21,5
315
72
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
316
Jud 21,5
ָהי ְתָ ה
היתה היום
= TB
317
Jud 21,5
י ְהוָה2
xxx
318
Jud 21,6
אָחִיו
אחי
319
Jud 21,6
נִגְדַּ ע
נגרע
123-11,1אב 66אב 123-11,1אב 123-11,1אב 66אב
320
Jud 21,14
ַההִיא
ההוא 123-11,1אב
321
Jud 21,14
ִמנְּשֵׁי
LXXA: ἀφῄρηται, Vg: ablata est K 89?,93,102,145,154 ed. 260,300 R 21m,174,440,579,596,663,701,716 T: ההוא K 2,20,77,89,113,145,172,224,249
מיושבי 123-11,1אבc
322
Jud 21,21
יֵצְאוּ בְנוֹת
יצאו מבנות 123-11,1אב
323
Jud 21,22
ל ִָרוב
לריב 76אב לרוב ֔ 66אב
324 325 326
Jud 21,23 Jud 21,24 Jud 21,24
ַהמְּחֹלְלוֹת ַההִיא אִישׁ
[המחל]ות ֔
Q, LXX: κρίνεσθαι, Vg: queri coeperint, Syr: ܢ, T: למדם K 1,301m,70,77,93,112,153,162,174,227, 246,249,250,253 ed. 260,264,271A,659'ק,664
123-11,1אב
K 1(defective),4(defective),93(defective), 96,150,162(defective),226(defective)
123-11,1אב
T: ההוא K 3c,89,96,100,1281m,175,224,250
ההוא xxx 76אב1m
327
Jud 21,25
ַהיָּשָׁר
כל הישר 123-11,1אב
Isaak Arama, Aqedat Isaak 71,2 K 30,77
Samuel 328
I Sam 1,2
אַחַת
האחת 11-1,75אב
329
I Sam 1,3
הַהוּא
LXX: τῇ μιᾷ MidrSam I,7 K 31m,56,701m,76,85,93,95,107,1301m, 136,145,1501m,177,250,252
היא 123-11,1אב1m
330
I Sam 1,4
ְונָתַ ן
ויתן
K1 2-7,1אב
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
331
I Sam 1,7
ְוכֵן
כן
LXX, VL93 K 173
332
I Sam 1,7
ְבּבֵית
בית
2-7,1אב 123-11,1אב
333
I Sam 1,10
ְוהִיא
והוא
334
I Sam 1,10
עַל
אל
73
K 18,19,56,85,95,96,101,110,1501m,158, 170,172,173,187,223,294 ed. 270 R 1e1m,4,1911m,2111m,230,233,2621m,341c, 365,384,413c,4191m,443,4861m,594,606, 627,674,701,8501m
123-11,1אב 123-11,1אב 66אב 11-1,75אב 76אב
335
I Sam 1,12
ִל ְפנֵי
אל 123-11,1אב 66אב1m 11-1,75אב 76אב
336
I Sam 1,20
לִתְ קֻפוֹת
לתקופת 11-1,75אב
337
I Sam 1,24
ֶקמַח
LXX: πρὸς bBer 31b K 30,70,96,136,149,1501m,158,180,250 R 111m,16,20,33e,197,223,2621m,4081m, 419,4401m,4861m,543,594,6541m,7211m jBer IV,1,7b, MidrSam II,9 K 3?,50?,90?,95,107,111,136,145,151, 168,170,182,187,196,224,246,249,2511m, 250,252c ed. 650H R 11,161m,33e,1631m,2111m,262,291,384, 4191m,4401m,443,5431m,554,594,597,614, 6541m,721c,850,868 LXX: τῷ καιρῷ, Vg: post circulum, Syr: ܒ ܐ, T: לזמן משלם Halakhot Gedolot S. 38 (ed. Berlin, 18881892), bRH 11a, bJeb 42a, bNid 38b (edd.), Jalq Gn § 82 R 262,373,476,5431m,547,5961m
xxx 76אב1m
338
I Sam 1,24
שִׁלוֹ
שילה 123-11,1אב
339
I Sam 1,25
אֶת2
xxx
Qum(4QSama) K 2,56,60,70,93,107,108,109,110,111, 112,125,136,151,174,176,196,198,223, 253,678,680 ed. 257,260 K 95,249
76אב1m
340
I Sam 2,3
גְּבֹהַה גְבֹהַה
גבהה 123-11,1אב1m
Qum?(4QSama) K 70,145,182,244
74
341
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 2,3
וְֹלא
ולו
Q, VL309, Vg: et ipsi K 1,4,18,19,50,56,60,71,85,89,93,95,96, 107,108,109,1101m,111,125,136,1501m, 153,1711m,172,174,177,196,223,224c, 225,244,246,249,250,251,253,294,309, 665,678 KR 148,384 R 1(Haft),21m,161m,163c,191,197,200c, 226,230,233,260,262,267,384,388,419, 4401m,443,483,486,502,535,543,547,554, 594,597c,6271m,654,662,663,665,6741m, 688,700,701,715,7161m,789,850,851
66אב 11-1,75אב
342
I Sam 2,9
ֲחסִידָ ו
חסידיו 76אב
343
I Sam 2,9
יִגְבַּר
Q, VL309, Vg: sanctorum suorum, Syr: ܕ ̈ ܗܝ, T: צדיקיא K 18,19,301m,50,56,601m,80,851m,89,95, 96,108,110,111,112,174,1771m,244,246, 249,250,251,309,665,678 ed. 264,270,271A,650B,659'ק
xxx 76אב1m
344
I Sam 2,10
מ ְִריבָו
מריביו 123-11,1אב
345
I Sam 2,10
ָעלָו
עליו 123-11,1אב 76אב
346
I Sam 2,11
עַל
אל 123-11,1אב 66אב 11-1,75אב 76אב
347
I Sam 2,14
שָׁם
349
I Sam 2,15 I Sam 2,16
Q K 1,4,19,50,56,60,71,821m,89,93,95,107, 108,110,112,125,1281m,136,1501m,1721m, 174,191,223,244,246,249,251,309,678, 680 ed. 271A,282,283,659'ק LXXLuc : εἰς, Syr : ܒ ܗ, T: לביתיה K 70,1301m?,1501m,154marg,158,198,2201m?, 224,227,253,337 R 201m,191,2491m,5961m,604,627,663, 688,701 LXX, VL115, Vg
xxx 76אב
348
Q, Vg : adversarii eius, Syr: ܗܝ ̈ , T:בעלי דבבא K 1,19,50,56,60,71,89,93,951m,96,107, 108,110,112,125,1501m,1551m,174,223, 246,249,251,294,309,678 ed. 271A,282,283,650B,659'ק
ְבּט ֶֶרם י ַ ְקטִרוּן
יקטרון בטרם
וְאָמַר
ויאמר
1m
76אב1m
K 891m 66אב xxx 76אב1m ()ואמר
75
Verzeichnis der Textvarianten
350
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 2,16
לוֹ
לא
Q, Qum(4QSama), LXX: οὐχί, Vg: nequaquam, Syrmss: , Tmss: לא K 1?,30,85,89,101,1131m,174,182,246, 249,250,251,2521m,253,254,601 ed. 257,260,270,271A,288,659 R 11m,3351m,667,7011m,765c,7891m,8271m
123-11,1אב
351
I Sam 2,20
ְו ָהלְכוּ
ולכו 123-11,1אב1m
352
I Sam 2,20
ְו ָהלְכוּ
ו]ה[לכו איש 123-11,1אב
353
I Sam 2,22
ַהנָּשִׁים
LXX: καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος Qum(4QSama): וילך האיש
האנשים 123-11,1אב1m
354
I Sam 2,23
ֵאלֶּה
האלה 123-11,1אב
355
I Sam 2,27
אֱֹלהִים
האלהים 123-11,1אב 76אב
356
I Sam 2,27
אֶל־בֵּית
לבית 123-11,1אב
357
I Sam 2,31
ָבּאִים
באים נאם יהוה 123-11,1אב
358
I Sam 2,35
לוֹ
לי
K 30,93,96,198 ed. 257 LXXHPmss: τοῦ θεοῦ, SifDt § 342, Avot d.R.N. II,37, Raschi zu Erub 18b und Meg 14a, Jalq Ex § 172, ExRab III,21 K 96,153,253 ed. 257,264 Sif. Num § 161, Jalq Num § 788, Sif. Dt § 342, bMeg 29a (edd.),jTaan I,1,64a,33, Jalq Ex § 172, ExRab III,§ 21, NumRab VII,§ 10 K 94,253 ed. 650B VgΠ: dicit Dominus, Syr: ܐ K 174,182,225 R 2111m
ܐ
K ed. 257,260 16-5,10אב
359
I Sam 3,2
ְועֵינָו
ועיניו 123-11,1אב
360
I Sam 3,3
ט ֶֶרם
I Sam 3,3
אֱֹלהִים
Q, LXX: καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ, Vg: et oculi eius, Syr: ܘ ̈ܘܗܝ, T: ועינוהי K 71,82,85,86,89,93,112,145,1501m, 1711m,174,176,182c,210,226,246,249, 250,251,252,253 ed. 257,260,262,264,270,271A,659'ק
בטרם 123-11,1אב
361
2
האלהים
K 30,71c,86,89,93,96,1501m,155,173,198
123-11,1אב
362
I Sam 3,5
ֹלא־ק ָָראתִ י
לא קראתי בני 123-11,1אב 66אב
VLBrv.Goth,93,96, VgB,a,e: non vocavi te,fili, Syrmss: ܒ ܝ K 30,70marg
76
363
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 3,9
וַיּ ֹאמֶר ֵעלִי
xxx
LXX, Vg, Syr9a1 123-11,1אב 11-91,10אב
364
I Sam 3,9
אִם־יִק ְָרא
כי יקרא 123-11,1אב
365
I Sam 3,10
ְבּ ַפעַם שְׁמוּאֵל
ויאמרc בפעם שמואל
T(a): ארי bSchab 113b(edd) K 145,182 K 250
123-11,1אב
366
I Sam 3,12
אֶל־ ֵעלִי
על עלי 123-11,1אב
367
I Sam 3,13
וְֹלא ִכהָה בָּם
כהא בם
368
I Sam 3,17
הַדָּ בָר2
הדברים
LXX: ἐπὶ Ηλι, VL115: super Eli, Syr: T: על עלי MidrSam X,1
,
11-91,10אב 123-11,1אב
369
I Sam 3,18
הוּא
xxx 66אב1m
370
I Sam 3,18
ְבּעֵינָו
בעיניו 66אב 76אב 11-91,10אב
371
I Sam 3,19
ִהפִּיל
נפל 66אב 76אב
372
I Sam 3,21
ְבּשִׁלוֹ
בשילה 123-11,1אב
373
I Sam 4,2
ֲא ָלפִים אִישׁ
אלף איש
374
I Sam 4,3
ֵאלֵינוּ
לנו
LXX: ἐκ πάντων τῶν λόγων, VL115, Vg: ex omnibus verbis, Syr: ܓ̈ ܐ , T(d): מכל פתגמיא K 187 Vg K 3,150,174 Q, Vg: in oculis suis, Syr: ܒ ̈ ܗܝ, T(b,g,f, : בעינוהי K 1,2,31m,4,301m,71,85,93,96,112,1131m, 1281m,150,174,175,182,195,224,227,228, 240,246,249,250,251,252,253 ed. 257,260,264,270,659'ק w)
LXX: καὶ οὐκ ἔπεσεν, Vg: et non cecidit, T: בטיל Qum(4QSama) K 30,1281m,144,154,172,174,187,249, 251,253 ed. 260
11-91,10אב 123-11,1אב1m
375
I Sam 4,4
שׁלַח ְ ִ ַויּ
וישלחו
Syr: ܘ ܪܘ
123-11,1אב
376
I Sam 4,7
אֱֹלהִים
האלהים
LXX: οὗτοι οἱ θεοὶ
123-11,1אב
377
I Sam 4,7
אֱֹלהִים
ארון האלהים 123-11,1אבc
VgΨb: arca dei K ארון אלהים: 30
Verzeichnis der Textvarianten
378
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 4,10
ֶאלֶף ַרגְלִי
אלף איש רגלי
VL115: (XXX) milia virorum, T: ()תלתין אלפין גבר רגלי K 250, cfr. 150 ()רגלי איש R 201m,663c
2,9אב
379
77
I Sam 4,11
אֱֹלהִים
האלהים
K 1501m,154,174,227
123-11,1אב 16-5,10אב 76אב
380
I Sam 4,12
שִֹׁלה
שילו
381
I Sam 4,13
ָהי ָה
xxx
123-11,1אב 76אב1m
382
I Sam4,14
ַויּ ָב ֹא
K 224
xxx 76אב1m
383
I Sam 4,15
ְועֵינָיו
ועינוk עיניוq
K 94,145,150,154,158,182,187,246,355 R 211c,663 16-5,10אב
384
I Sam 4,15
ָקמָה
קמוq 66אב 76אב
385
I Sam 4,15
י ָכוֹל
יוכלq
LXX, Sym: ἐπανέστησαν, VL115: intenti, VLBrv.Goth, Vg: caligaverunt, Syr7k3: ܢ, Med ed. 658 K 4,145,174,187
66אב 76אב
386
I Sam 4,19
ָללַת
ללדת 123-11,1אב 76אב
387
I Sam 5,6
י ָד
GnRab LXXXII,§ 8, MHG S. 537 (fehlt in edd.)
xxx 76אב1m
388
I Sam 5,8
… ַויַּסֵּבּוּ י ִש ֹ ְָראֵל
xxx
K 84 76אב1m
389
I Sam 5,8
ַויַּסֵּבּוּ
ויסבו ֔
390
I Sam 5,10
ֶעקְרוֹן2
xxx
66אב 76אב1m
391
I Sam 6,3
שׁ ְ ּלחִים ַ ְמ
משלחים אתם 66אב1m 76אב1m
392
I Sam 6,3
כִּי
xxx 76אב1m
393
I Sam 6,4
זָהָב1
xxx 76אב1m
Qum?(4QSama), LXX: ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς, Syr: ܪ ܐ ܘܢ, Tmss: משלחים אתון SER XI K 30,85,180
78
394
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 6,4
ְל ֻכלָּם
לכלכםq
LXX: ὑμῖν, VL93: in vobis, Vg: omnibus vobis, Syr: ܢ, T: לכלכון K 1751m,182 ed. 271A,283A
66אב 76אב
395
I Sam 6,5
אֶת2
xxx
K 1,2,71,85,176,187,225,246,249,250 66אב 76אב1m
396
I Sam 6,6
ָבּהֶם
בכם 66אב
397
I Sam 6,7
ָעלָה
K 1,178
xxx 76אב1m
398
I Sam 6,9
ה ָָרעָה
כל הרעה 76אב1m
399
I Sam 6,11
י ְהוָה
xxx
K 93,130,187,253 ed. 257,260,264 R 201m,211c,5791m,6631m LXX
76אב1m
400
I Sam 6,12
ה ֹ ְלכִים
xxx 76אב1m
401
I Sam 6,14
ֶהעֱלוּ
ויעלו 66אב
402
I Sam 6,18
כָּל־ע ֵָרי
מכל ערי 123-11,1אב
403
I Sam 6,18
אָבֵל
אבן 123-11,1אב
404
I Sam 6,19
ֲח ִמשִּׁים
ובקהל חמשים
LXX : λίθου, VL93,94: lapidem, T: אבנא, Qum(4QSama) : ?האבן K 96,562,602c R 1e T: ובקהלא חמשין
123-11,1אב
405
I Sam 6,20
ֵמ ָעלֵינוּ
עלינו 123-11,1אב
406
I Sam 7,6
ַה ִמּ ְצפָתָ ה
המצפה
K 251
123-11,1אב
407 408
I Sam 7,9 I Sam 7,9
ְטלֵה ָחלָב ֶאחָד
טלה אחד
ַויּ ַ ֲע ֵל ֻה
ויעלהו
K 84,242
123-11,1אב 123-11,1אב
409
I Sam 7,11
מִן
xxx 76אב1m
Q, LXX: καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν, Vg: et obtulit illum, Syr: ܘܐ, T: ואסקיה K 2,4,85?,89,93,1501m,153,174,182,224, 246,249,250,251,356 ed. 270,650B,H,659'ק
79
Verzeichnis der Textvarianten
410
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 7,13
ַה ְפּ ִלשְׁתִּ ים
פלשתים
PRE Kap. 36 K 1,30,253 ed. 257
123-11,1אב
411
I Sam 7,13
יָסְפוּ
xxx 123-11,1אב1m
412
I Sam 7,14
ְואֶת־גְּבוּלָן
ועד גבולן 76אב
413
I Sam 7,17
ה ָָרמָתָ ה
Cfr. Syr7k3: ̈ܗ K 701m
ܘ
הרמר 66אב 76אב1m
414
I Sam 8,1
ְליִשׂ ְָראֵל
בארץ 76אב1m
415
I Sam 8,3
בִּדְ ָרכָו
בדרכיו 123-11,1אב 66אב 76אב
416
I Sam 8,4
ַויּ ִתְ ַקבְּצוּ
ויקבצו
Q, Vg: in viis eius, Syr: ܒܐܘܪܚ̈ܬܗ, T: באורחתיה K 1,2,4,16,22,30,60,67?,70,71,85,89, 93,96,108,112,113,125,1501m,155,158, 1681m,1731m,175,176,180,182,187,198, 210,224,226,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,271A,279,282,283,284, 286,288,650B,H,659'ק K 30
123-11,1אב
417
I Sam 8,5
אַתָּ ה
K 89,176
xxx 76אב1m
418 419
I Sam 8,16 I Sam 8,19
ְואֶת־ שׁפְחוֹתֵ יכֶם ִ
ושפחתיכם
כִּי אִם
כי
123-11,1אב 66אב
420
I Sam 8,22
בְּקוֹלָם
בקול ?העם
421
I Sam 9,1
ִמבִּן־יָמִין
מבנימן
Midrasche ha-Torah (ed. Eppenstein, S. 195) K 30,71 GR-MRg4,32: (audi) vocem populi
123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
422
I Sam 9,2
בָּחוּר
ובחור
423
I Sam 9,3
אִתְ ָּך
xxx
Q, LXX: ἐξ υἱῶν Βενιαμιν, Vg: de Beniamin, Syr: ܒ, T: משבטא דבית בנימין K 89,1501m,246(plene),249(plene),250, 251(plene) ed. 659'ק
123-11,1אב
VL116, T(J) 123-11,1אב
424
I Sam 9,5
ְלכָה
נלכה 123-11,1אב
80
425
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
I Sam 9,6
כּ ֹל
מכל
= TB 66אב 76אב
426
I Sam 9,9
ְל ָפנִים2
LXXHP 56,246
xxx 76אב1m
427
I Sam 9,9
הָרֹאֶה2
ראה 123-11,1אב
428
I Sam 9,10
דְּ ב ֶָרָך
דבריך
K 102?,224,601
123-11,1אב
429
I Sam 9,10
נֵ ֵלכָה
ונלכה 123-11,1אב
430
I Sam 9,12
יּ ֵשׁ ִהנֵּה
הנה יש
LXX: καὶ πορευθῶμεν K 23,30,71,89,93,128,145,1501m,1551m, 187,224,2251m,226,249,252 R 20,2111m,226,341,305c,335c,545,554, 6041m,663,679,701,715,737 VgΣo: ecce hic est
76אב
431
I Sam 9,12
כִּי2
xxx 76אב1m
432
I Sam 9,13
עֲלוּ
K 155
xxx 76אב1m
433
I Sam 9,13
ְכהַיּוֹם
היום 123-11,1אב1m
434
I Sam 9,18
לִי
Syr: ܐ K 154
לנו 123-11,1אב
435
I Sam 9,20
ְו ָלאֲת ֹנוֹת
וכל אתנות 76אב
436
I Sam 9,20
ַהיָּמִים
ימים
K 1,93,128,154 123-11,1אב
437
I Sam 9,20
כָּל
xxx
LXX 123-11,1אב 76?אב1m
438
I Sam 9,21
ִבנְיָמִן
K ישראל בנימן: 224
ישראל 123-11,1אב 76אב1m
439 440
I Sam 9,26 I Sam 10,1
ָ ַה ָגּגk הגגהq
אל הגג
כִּי
xxx
Syr: ܓ ܐ
, T: לאגרא
123-11,1אב 76אב1m
441
I Sam 10,2
ֵמ ִעמָּדִ י
עמדי 123-11,1אב1m
442
I Sam 10,4
שְׁתֵ ּי־ ֶלחֶם
שני ככרות לחם 123-11,1אב
LXX: δύο ἀπαρχὰς ἄρτων, T: תרתין גריצן דלחים
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
443
I Sam 10,5
ָהאֱֹלהִים
אלהים
444
I Sam 10,6
ִעמָּם
xxx
81
= TB 16-5,10אב 76אב1m
445
I Sam 10,7
תָ ב ֹאינָה
תבאנה 123-11,1אב 66אב
446
I Sam 10,8
עֺלוֹת
Q, LXX: ἥξει, Vg: evenerint, Syr: ܐܬ, T: יתין, T(o): ייתון K 1,23,30,70,71,82,85,89,93,101,112, 113,144,149,150,153,168,171,174,176, 182,224,250,251,252,253 ed. 257,260,264,271A,659'ית,664
xxx 76אב1m
447
I Sam 10,8
ִלזְבּ ֹ ַח
ולזבח 123-11,1אב
448
I Sam 10,14
אָן
LXX, Vg, T K 1,93,149,174,176c,187
ואן 123-11,1אב
449
I Sam 10,15
דּוֹד
xxx 76אב1m
450
I Sam 10,17
ַויּ ַ ְצעֵק
ויזעק
K 224 123-11,1אב
451
I Sam 10,19
אֱֹלהֵיכֶם
יהוה אלהיכם 76אב
452
I Sam 10,19
ִמכָּל
VgΛ,Σ,Β,Θ: dominum deum K 113,130,174
בכל 76אב
453
I Sam 10,19
כִּי־ ֶמלֶך
כי אם מלך 123-11,1אב
454
I Sam 10,21
שׁפְּח ֹתָ ו ְ ְל ִמ
למשפחתיו 66אב 76אב
455
I Sam 10,22
אֶל־ ַח ֵכּלִים
בין הכלים 123-11,1אב
456
I Sam 11,2
ֶאכְרוֹת ָלכֶם
אכרות לכם ברית 123-11,1אב
457
I Sam 11,4
בְּאָזְנֵי ָהעָם
באזני כל העם 123-11,1אב
LXX: οὐχί ἀλλ᾽ἢ ὅτι, Vg: nequaquam sed K 89 Q, Vg: cognationes eius, Syr: ̈ܒ ܐ, T: לזרעיתיה K 21m,711m,821m,851m,89,93,1501m,1681m, 174,176,195,210,226,227,246,249,250, 251,253 ed. 257,260,270,271A,279,282,283,284, 288,659'ק LXX: ἐν τοῖς σκεύεσιν, VL93,115, VgΘG : inter vasa, Syr: ܐ̇ ܐ ܒ, T: במניא Avot d.R.N. ed. Schechter S. 140 LXX: διαθήσομαι, VL115: disponam vobis testamentum, Vg: feriam vobiscum foedus, Syr: ܐ, T: אגזר Jalq I,114; MidrSam XIV,7 K 96,149,154 R 737
82
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
458
I Sam 11,4
ַויִּשְׂאוּ כָל־ ָהעָם
וישאו העם
K 253
459
I Sam 11,6
שׁמְעוֹ ָ ְבּ
כשמעו
123-11,1אב 123-11,1אב 16-5,10אב
460
I Sam 11,7
וְאַחַר
ואחרי 66אב 76אב
461
I Sam 11,9
בְּח ֹם
כחם 123-11,1אב
462
I Sam 11,11
אֶת־עַמּוֹן
את בני עמון 66אב 76אב
463
I Sam 12,3
אֶת2
ואת 123-11,1אב 16-5,10אב 66אב 76אב
464
I Sam 12,5
ֲאלֵיהֶם
יהוה אליהם 76אב
465
I Sam 12,5
הַיּוֹם ַהזֶּה
xxx 76אב1m
Q, LXX: ὡς ἤκουσεν, Vg: cum audisset, Syr: , T: כד שמע K 30,961m,145,150,168,246,253 ed. 257,271A,659'ק R 1741m,3051m,5451m,5761m,667,715 K 4,23,30,70,85,89,93,112,1341m,160, 172,173,175,182,187,198,224,249,251, 601,602 ed. 264,271A,288,300,664 R 4,20,21,3051m,346,440,554c,596,604, 6671m?,688,701,715,716,737 Q K 1,30,84,85,86,93,96,112,114,128,176?, 195,227,246,253 ed. 260,264,271A,659'ק R 41m,20,191,2101m,226,2951m,3051m,440, 554,5751m,5961m,6271m,667,679,688,701, 715c,765 Qum?(4QSama), LXX: τοὺς υἱοὺς Αμμων, VL115: filios Ammon, Syr: ܢ ܒ, T: ית בני עמון K 4,182,195? LXX, VL93,94, Syr, T bNed 38a(edd.), Raschi zu Jer 22, 17, Tanḥ (ed. Buber) 19 § קרח, Eschkol ha-kofer 42b K 1,2,18,19,30,50,71,76,80,86,89,93,94, 95,96,109,125,139,145,1501m,151,1551m, 1681m,172,174,180,182,223,224,226,251, 253,294,3841m ed. 257,260,270 R 11m,2,41m,111m,13,16,20c,211m,174, 1871m,191,197,200,2111m,226c,230,233, 248,249,262c,267,291,295,3041m,305, 3351m,341,346,3651m,376c,384,419,4401m, 443,476,486,507,518,539,543,545,547c, 554,555c,562,575,5791m,592,594,5961m, 606,614,627,656,663,667,674,679,6881m, 7001m,701,715,721c,737,789,825,8271m, 850,851,868
Verzeichnis der Textvarianten
466
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 12,10
וַיּ ֹאמ ְֻר
ויאמרו
Q, LXX: καὶ ἔλεγον, Vg: et dixerunt, Syr: ܘܐ ܘ, T: ואמרו K 1,18,22,30,50,70,71,76,89,93,95,96, 100,107,108,109,110,111,112,113?,125, 1281m,136,150,151,154?,1551m,1681m,170, 1721m,174,1751m,176,180,181,187,1951m, 196,206,210,218,224,225,244,246,249, 250,251,253,309,329,337,350,356 ed. 257,260,271A,283,294,659'ק
123-11,1אב
467
83
I Sam 12,10
ִמיּ ַד
I Sam 12,12
ֶמלְֶך
I Sam 12,12
כּי
מכף 123-11,1אב
468
1
xxx 123-11,1אב
469
2
כי אם 123-11,1אב 66אב
470
I Sam 12,12
ָעלֵינוּ
עליכם 123-11,1אב
471
I Sam 12,14
אִם
ואם
LXXHP Ald: ἐφ᾿ὑμῶν, VgΨf: vobis K 70,107 Syr
16-5,10אב
472
I Sam 12,14
אַחַר
אחרי 123-11,1אב 66אב 76אב
473 474 475
I Sam 12,19 I Sam 12,21 I Sam 13,8
וְאַל כִּי1 ֲאשֶׁר
ולא 66אב
Josef Kara zu Jer S. 15a K 1,89,170,181
66אב
LXX, Vg, Syr, T K 30,109
xxx אשר אמר 66אב 76אב
476
I Sam 13,13
ִמ ְצוַת
מצו֔ ת
477
I Sam 13,14
י ְהוָה2
xxx
K 30,701m,76,89,93,95,96,106,109,136, 1501m,151,177,182,196,198,294
LXX: ὡς εἶπεν, VL93,94: quo dixit, Vg: iuxta placitum, T: דאמר K 30,96 ed. 257,260,264 R 20c,211,319c,554 Vg: mandata, Syr9a1: ܩ̈ܕ ܐ
76אב 76אב
478
I Sam 13,14
עַל־עַמּוֹ
1m
על ישראל עמו 66אב
על עמו על ישראל 76אב1m
479
I Sam 13,19
אָמ ְֻרk אמרוq
אמר 66אב
VgΡ2,ΨB2 BEDSam2, EUCHReg1,12, GR-MRg5,69 K על עמו ישראל: 89,172
84
480
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 14,4
ְושֵׁם1
שם
LXX,VL93,94,Vg, Syr, T Ibn Esra zu Ex 18,4 K 1,3,71,84,89,96,102,130,1501m,158, 182,225 ed. 257,260 R 2,4,13,201m,2101m,4401m,5791m,596, 627,663,679,701,715c,716,737
76אב
481
I Sam 14,4
ְושֵׁם2
I Sam 14,4
ָה ֶאחָד
ושום 76אב
482
2
השנית 123-11,1אב
483
I Sam 14,6
ְונַ ְעבּ ְָרה
K ed. 257 R 579,6631m
ונלכה 123-11,1אב
484
I Sam 14,10
ְבּי ָדֵ נוּ
בידינו 123-11,1אב
485
I Sam 14,12
ֵאלֵינוּ
עלינו 66אב 76אב
486
I Sam 14,15
שׁחִית ְ ְו ַה ַמּ
LXX: εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν, Vg: in manibus nostris, Syr9a1: ̈ ܒܐ MHG K 4,23,30,70,71,85,89,93,96,112,113, 149,150,168,172,174,176,180,187,195, 224,250,251 ed. 257,262 R 10,13,20,174,226,579,663,667,6791m T: עלנא K 89
ומשחית 3,7אב
487
I Sam 14,15
שׁחִית ְ ְו ַה ַמּ
המשחית
Vg
123-11,1אב
488
I Sam 14,19
אֶל־הַכֹּהֵן1
אל ההמון 66אב
489
I Sam 14,19
י ָדֶ ָך
ידיך 123-11,1אב 3,7אב 66אב 76אב
490
I Sam 14,20
ַויּ ָב ֹאוּ
LXX: τὰς χεῖράς σου, VL93,94, : manus tuas PesRab 30b, Jalq IISam § 142 K 2,3,4,30,71,85,89,93,96,112,113, 1281m,1441m,1501m,155,1581m,160,168, 172,174,182,195,224,246,250,253,601, 602 ed. 257,260,262,264,288 R 1ec,10,20,21,226,305,518,5751m,576, 579,5961m,663,679,688,701,789 115
ויבא 3,7אב
491
I Sam 14,23
אֶת־בֵּית אָוֶן
עד בית און 123-11,1אב 76אב
Vg: usque Bethaven, T: עד בית און K 30,821m?,1751m?,176 R 211m,211,295,679,701
Verzeichnis der Textvarianten
492
85
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 14,24
אֶת־ ָהעָם
את העם ביום ההוא
VgΣom,B,P1m., H,I,Z,Ψbf: populum in die illa
123-11,1אב
493
I Sam 14,30
לוּא
לא 66אב
494
I Sam 14,31
ִמ ִמּ ְכמָשׂ
במכמש
Syr: ܕ K 1,70,145,174,182,227,253 ed. 257,260,264 R 11m,341?,4401m,554,579,596?,6631m, 6671m,7011m LXX
123-11,1אב1m
495
I Sam 14,32
ַשּׁ ָלל ָ
השלל 123-11,1אב
496
I Sam 14,34
אֶל־הַדָּ ם
על הדם 9,4אב
497
I Sam 14,37
ָענָהוּ
Q K 1,2,231m,30,85,89,93,96,112,1281m, 145,1501m,153,155,1711m,174,1751m,176, 180,195,224,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,270,271A,282,659'ק Syr: ܕ ܐ, T: על דמא Eschkol ha-Kofer 64b K 2,30,70,851m,89,90,93,96,1301m,145, 1501m,180,224,2501m,2511m,2521m,602 ed. 283A,288,300 R 1e,4,20,1911m,226,2491m,295,3191m, 5541m,596,6671m,688,701,715,716,7371m
ענם 123-11,1אב
498
I Sam 14,39
י ָמוּת
יומת 123-11,1אב 76אב
499
I Sam 14,40
ְל ֵעבֶר2-1
לעבד
500
I Sam 14,44
אֱֹלהִים
יהוה
501
I Sam 14,44
כִּי
כי אם
502
I Sam 14,45
י ָמוּת
יומת
66אב
T: יתקטיל K 1501m,173 LXX: εἰς δουλείαν, VL93,94: in servitutem K 158?,174? LXXHP 71: Κύριος, Vgmss: Dominus, T: יי
4,7אב 9,4אב
LXX: θανατωθήσεται, T: יתקטיל 123-11,1אב
503
I Sam 14,45
ָהעָם2
xxx 76אב1m
504
I Sam 14,47
וּ ִב ְבנֵי־עַמּוֹן
ובני עמון 9,4אב
505
I Sam 14,50
ֲאבִינֵר
אבנר 123-11,1אב
LXXHP 74,106,134, Ald: καὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν, Vg: et filios Ammon K 70,71,187 Vg: Abner K 3,4,30,70,71,89,93,96,1501m,153,168, 176,210,246 R 3051m,380,5961m,737
86
506
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 15,1
עַל־עַמּוֹ
xxx
LXX R 4401m
66אב1m
507
I Sam 15,3
עַד
ועד 123-11,1אב 66אב
508
I Sam 15,6
עִמּוֹ
עמיk עמוq
LXX, Syr, T(a,b,F,r) PesRab 55b, Jalq Jud§ 50 und Prv§ 932, Raschi zu Dt 25,19 und zu Qoh 2,3, Ibn Esra zu Num 24,20 und Dt 25,19, Bachja b. Ascher Kom. 268c, Jakob b. Ascher zu Num 24,24 K 2,3,4,18,23,30,50,56,70,71,76,80,85, 89,93,96,106,112,125,1281m,1301m,136, 1501m,1551m,1681m,170,172,174,176,182, 195,196,210,224,225,226,227,251,253, 294,3841m ed. 264,270 R 1(Haft.),3c,111m,16,201m,21,301m,611m, 1871m,191,197,198,200,226,230,233, 249,262,2651m,267,295,3051m,373,376c, 378,380,419,4401m,443,476,486,502, 507,5181m,535,539,543,5451m,554,555, 562,5751m,5791m,592,594,596,597,606, 627,6631m,6671m,674,6791m,688,7001m, 701,715c,721,7651m,814,825,8271m Med K ed. 658: עמי
66אב
509 510
I Sam 15,9 I Sam 15,16
ְועַל־כָּל־ הַטּוֹב
ועל הטוב
ֵאלַי
xxx
K 196 4,7אב
K 94,112,170
123-11,1אב1m
511
I Sam 15,16
לוֹ
xxx
K 96,109,136,151 66אב1m
512
I Sam 15,23
ַויִּמְאָסְָך
וימאסך יהוה 9,4אב 66אב
513
I Sam 15,24
דְּ ב ֶָריָך
דברך 123-11,1אב
514
I Sam 15,25
ְו ֶאשְׁתַּ ֲחוֶה
ונשתחוה 66אב
LXX: καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος, VL93,94: et faciet Dominus, Vgmss: abiecit te Dominus, T(F,r): ורחקך ייי MidrPs 15,4 K 30,70,95,109,187,225,665 R 16c,1741m,2621m,265,827 Qum?(4QSama), LXX: τὸ ῥῆμά σου, T: פתגמך LUCReg 40,27: verbum tuum K 80,111,170,251,253 ed. 260 R 2,211m,197,198,2111m,226,233,291, 440,443,554,592,594,667,737c,814
Verzeichnis der Textvarianten
515
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 15,28
ֵאלָיו שְׁמוּאֵל
שמואל אליו
VgΩM: Samuel ad eum, LUCReg 40, 29 : Samuhel ad illum SOR (ed. Neubauer, Kap.13)
66אב1m
516
I Sam 15,30
עַתָּ ה
xxx 123-11,1אב1m
517
I Sam 16,1
אֶל2
על 123-11,1אב 66אב
518
I Sam 16,4
וַיּ ֹאמֶר
ויאמרו 123-11,1אב q 66אב
519
I Sam 16,9
ַויּ ַ ֲעבֵר
87
LXX K 109 Syr: , T: על, BEAApc 4,5,30, HIDn3 : super Pes.d.R.K 156a, DtRab (ms) K 1,30,96,101,144,1501m,174,182,187, 198,224,250,252 KR 2501m,475 R 11m,1e,13,20,226,2491m,295,319marg, 4401m,5121m,518,539,6671m,679,701, 7371m Qum?(4QSamb), LXX: καὶ εἶπαν, Vg: dixeruntque, Syr: ܘܐ ܘ, T: ואמרו Jalq zu Isam 16,4, MidrSam XIX § 4 K 2,30,70,89,94?,1581m,160,172,1731m, 1821m,187,198,2511m,252c,601,602 ed. 257,260,300 R 2,20,1911m,211,226,3351m,341,4401m, 545c,554,5791m,5961m,663,701,7161m
ויעבר ֔ 123-11,1אב 66אב
520
I Sam 16,10
ַויּ ַ ֲעבֵר
ויעבר ֔ 123-11,1אב 66אב
521
I Sam 16,10
יִשַׁי1
xxx 123-11,1אב
522
I Sam 16,14
ֵמאֵת י ְהוָה
מעם יהוה
K 31m?,30,96,1281m?,228,242c
16-5,10אב
523
I Sam 16,16
אֱֹלהִים
יהוה 66אב
524
I Sam 16,16
ָרעָה
LXXHP 93: παρὰ Κυρίου, Vgmss: Domini, T: יוי
xxx 66אב
525
I Sam 16,23
רוּחַ־אֱֹלהִים
רוח אלהים רעה 123-11,1אב 66אב
526
I Sam 17,7
ְו ַל ֶהבֶת
ולהבת אש 123-11,1אב
LXX: πνεῦμα πονερὸν, LXXHP 19,82,93, : παρὰ θεοῦ πονερὸν πνεῦμα, LXXHP 52,144: παρὰ θεοῦ πνεῦμα πονερὸν, Vgmss: spiritus Dei malus,Syr: ܐܝܪܡܕ ܗܚܘܪ ܐܬܫܝܒ, T: יוי םדק ןמ אשיב חור K 145,1501m,174,182,249
108, Compl
88
527
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
I Sam 17,13
אַח ֲֵרי
xxx
= TB 76אב1m
528
I Sam 17,15
ֵמעַל
מעם 123-11,1אב
529
I Sam 17,16
ַה ְפּ ִלשְׁתִּ י
K 89,150,174,182 R 1911m
הפלשתים 123-11,1אב1m
530
I Sam 17,25
ה ְַרּאִיתֶ ם
xxx 76אב1m
531
I Sam 17,26
עִמּוֹ
אתו
532
I Sam 17,28
ְל ָבבֶָך
מעלליך
140אב 76אב1m
533
I Sam 17,35
ְו ִהכִּתִ יו
והכיתיו והמתיו 123-11,1אב
534
I Sam 17,35
ְו ִה ַצּלְתִּ י
והצלתיו 66אב
535
I Sam 17,36
גַּם2
ואת 123-11,1אב1m
536
I Sam 17,38
מַדָּ יו
מדו 123-11,1אב ?מדוו?מדון 76אב
537
I Sam 17,45
י ְהוָה ְצבָאוֹת
יהוה אלהי צבאות 76אב1m
538
I Sam 17,46
ְליִשׂ ְָראֵל
בישראל 123-11,1אב
539
I Sam 17,47
ְבּי ָדֵ נוּ
בידינו 123-11,1אב
Cfr. LXXHP 52,123,236: τῆς καρδίας σου καὶ τὴν πανουργίαν σου K 174 K והמתיו: 1,3,4,23,50,70,71,82,85,89,99, 106,125,128,134,145,149,154,155,158, 168,171,172,174,176,182,210,224,253 ed. 257,260,264,270 Syr: ܗ ܘܐ, T: ושיזיבתיה LevRab XXVI K 3,93,96,139,1551m,1681m,182,224 R 1871m,507 MidrSam XX,5, EsthRab Kap. VI(ms.), Raschi zu Esth 2,11(ms.) K 1501m,300 LXX, LXXLuc: τὸν μανδύαν αὐτοῦ K 22 ed. 257,260 LXXB: κυρίου θεοῦ σαβαωθ, VgΩs: Domini Dei exercituum, Syr: ܕ ܐ ܐ ܐ ܨܒܐܘܬ LXX: ἐν Ισραηλ, Vg: in Israhel, Syrmss: ܒܐ, T: בישראל MidrPs 36,1(ed. Buber) K 41m,30,96,154marg,1581m,249,252,253 ed. 257,260 R 21c,1871m,3051m,579,5961m,663,737, 789 LXX: εἰς χεῖρας ἡμῶν, Vg: in manus nostras, Syr: ̈ܒܐ K 16,30,70,71,93,96,112,144,1501m,154, 158,160,168,174,176,224,246,250,251, 253,601 ed. 260,264,288 R 13,21,226,249,341,380,440,518,539, 663,667,679,701,737
Verzeichnis der Textvarianten
540
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 17,52
שׁע ֲֵרי ֶעקְרוֹן ַ
שער עקרון
LXX: τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος, VgΣto, Ωs : portam Accaron, Syr9a1: ܪ ܐ ܕ ܘܢ K 172
66אב
541
I Sam 17,55
אַ ְבנֵר1
אבנר בן נר
VgZ: Abner filium Ner, Syr6h1,9a1: ܒ
89
ܒ
123-11,1אב
542
I Sam 17,57
וּכְשׁוּב
ובשוב 123-11,1אב
543
I Sam 18,5
בְּכ ֹל
K 1,85,89?,112,172,176?,249,253 ed. 260,262,270 R 2,13,20,187,191,210,211,226,295, 304?,305,346,380c,440,5451m,554,579, 5961m,627,679,688,701c,716,737,7651m
וכל 9,7אב
544
I Sam 18,6
ָלשִׁור
לשיר 123-11,1אב 9,7אב 66אב 76אב
545
I Sam 18,7
ַבּ ֲא ָלפָו
באלפיו 123-11,1?אב 66אב 76אב
546 547
I Sam 18,9 I Sam 18,9
עֹוֵןk עויןq
֔עון
ָו ָהלְאָה
ומעלה
Q, LXXOrig: ᾄδουσαι, Vg: cantantes K 1,41m,89,93,112,1131m,1281m,145, 1501m,174,176,195,224,226,246,249,250, 251,253,614 ed. 270,271A,659'ק Q K 4,85,89,112,1131m,128?,1501m,153,174, 176,178,226,246,249,250,251,614 ed. 257,271A,651,659'ק
66אב
K 176 66אב
548
I Sam 18,10
אֱֹלהִים
VgΛh,Φz : Domini, T: יוי
יהוה 9,7אב1m
549
I Sam 18,14
דְּ ָרכָו
דרכיו 66אב 76אב
550
I Sam 18,29
ַויְהִי… ַהיָּמִים
xxx
Q, LXX: ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, Vg: viis suis, Syr: ܐܘܪ̈ ܗ, T: אורחתיה K 1,21m,4,70,71,89,93,112,113,1491m, 1501m,174,176,226,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,271A,650B,659'ק LXX
76אב1m
551
I Sam 19,4
ֵאלָיו
LXXHP 44
xxx 76אב
552
I Sam 19,7
ָה ֵאלֶּה
1m
xxx
K1 76אב1m
553
I Sam 19,13
אֶל־ ַה ִמּטָּה
על המטה 11אב
Qum(4QSamb), LXX: ἐπὶ τὴν κλίνην, VL300, Vg: super lectum, T: על ערסא MidrSam XXII § 4 K 154
90
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
554
I Sam 19,13
מ ְַראֲשׁ ֹתָ יו
מראשתו
= TB
555
I Sam 19,17
ֵאלַי
לי
11אב
K 1,1501m 76אב
556
I Sam 19,17
ָלמָה
ולמה
K 70 11אב
557
I Sam 19,19
ַויֻּגַּד
ויגר
558
I Sam 19,20
ַויּ ְַרא
ויראו
76אב 76אב
559
I Sam 19,23
ְבּנָוי ֹת
בניות 76אב
560
561
I Sam 20,1
I Sam 20,2
ִמנָּווֹתk מניותq
מנוית
ַשׂה ֶ ֲע
יעשה
LXX: καὶ εἶδαν, VL93,94: et viderunt, Vg: cum vidissent, Syr: ܘ ܘ, T: וחזו K 182 Q, VL300, Vg: in Nahioth/Naioth K 1,21m,70,85,93,112,1281m,149,150, 154?,174,195,225,226,227,250,251,253 ed. 257,260,270,271A,659'ק TVH
123-11,1אב 76אב 123-11,1אב
562
I Sam 20,3
י ָד ֹ ַע י ָדַ ע
י֔ דע תדע
563
I Sam 20,3
אָבִיָך
xxx
Q, VL, Vg: faciet, T: יעבידcfr. LXX: ποιήσῃ K 1,21m,4,71,821m,85,89,112,1281m,149, (150),1541m,155,168,174,175,176,2051m, 206,226,227?,246,249,250,251,252,253, 2951m,2961m,301,309,310,350,3581m,366, 375,3991m,4051m,421,428?,431,451,452, 461,474,476c,477,490,505,514,519,524, 526,531,541,5431m,549,562,570,575,580, 584,587,590,616 ed. 257,260,264,270,271A,396,659'ק K 1501m
76אב
K 240 76אב1m
564
I Sam 20,6
בֵּית־ ֶלחֶם
עד בית לחם 123-11,1אב
565
I Sam 20,8
עַל
עם 15,4אב
566
I Sam 20,8
תְ בִי ֵאנִי
LXX: εἰς Βηθλεεμ K 1,249 ed. 271A,283A LXX: μετὰ, Syr: K 84c,154,182
, T: עם
הביאתני 123-11,1אב
567
I Sam 20,12
אָזְנֶָך
אזניך 76אב
568
I Sam 20,13
י ְהוָה
אלהים יהוה 76אב1m
K 23,84,89,155,168,176,182,614 ed. 282
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
569
I Sam 20,14
י ְהוָה
xxx
LXX
570
I Sam 20,14
י ְהוָה
אלהים
91
123-11,1אב 76אב1m
571
I Sam 20,16
עִם
ברית עם 123-11,1אב 76אב1m
572
I Sam 20,21
ַה ִחצִּים2
החצי 76אב
573
I Sam 20,25
אֶל
Vg: foedus (Ionathan) cum, T: קים עם K ברית את: 246marg LXX: ἡ σχίζα, Syrmss: ܓܐܪܐ, T: גררא K ed. 257 LXX: ἐπὶ, T: על
על 76אב
574
I Sam 20,30
ְלבֶן
בבן 76אב
575
I Sam 20,31
חַי
Syr : ܒܒ ܗ, T : בבר Jalq Ps § 627, MidrPs 4,3 K 109?,177,182,187,244,2521m R 5751m
xxx 76אב1m
576
I Sam 20,33
הִיא
הוא
K 1,2,3,18,60,95,151,172,195,251,252 123-11,1אב
577
I Sam 20,36
נָא
xxx 76אב1m
578
I Sam 20,36
אָנֹכִי
אני
LXX K 155,244 K 76
76אב1m
579
I Sam 20,37
ַה ֵחצִי2
החצים
K 150,309
123-11,1אב
580
I Sam 20,38
ַה ִחצִּי
החצים 123-11,1אב 76אב
581
I Sam 20,41
אִישׁ1
xxx 76אב1m
Q, LXX: τὰς σχίζας, Vg: sagittas, Syr:ܓܐܪ̈ܐ, T: גרריא K 1,50,56,60,70,821m,85,89,93,95,108, 110,111,113?,1141m,125,1281m,136,1501m, 151,155,167,168,170,1711m,174,176,177, 181,1951m,196,199,200,2091m,210,212, 213,218,226,237,240,244,246,249,250, 251,2521m,253,294,301,306,309,310,322, 325,329,3321m,338,342,350,353,366,368, 375,379,380,405,410?,4181m,421,4281m, 431,446,4511m,452,461,468,470,477, 483,486,487,490,505,508,513,514,516, 5211m,526,531,532,536,540,5431m,544, 5481m,5491m,550,553,5601m,563,564,567, 569,580,581,584,588,590,608,609,614, 6181m,624,632,6361m,6421m,644 ed. 260,264,271A,396,659'ק,666
92
582
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 20,42
לְדָ וִד
אל דוד
K 93,151
123-11,1אב 76אב
583
I Sam 21,2
ְואִישׁ אֵין
ואין איש
K 85
123-11,1אב
584
I Sam 21,4
יּ ֵשׁ
יש ֔פה 76אב1m
585
I Sam 21,9
ְואֵין
T(J,T): אית כא K 614 LXX: ἰδὲ εἰ, Vg: si, T: ואלו
ואם 76אב
586
I Sam 21,9
ְוגַם
גם 11אב
587
I Sam 21,10
הִיא
הוא
Syrmss K 96 K 84,89,113,1501m,249
123-11,1אב
588
I Sam 21,12
ַבּ ֲא ָלפָו
באלפיו 123-11,1?אב 76אב
589
I Sam 21,12
בּ ְִרבְב ֹתָ ו
ברבבתיו 76אב 123-11,1אב ברבתיו
590
I Sam 21,14
ַויְשַׁנּוֹ
וישנוk וישנהq
591
I Sam 21,14
ַוי ְתָ וk ויתיוq
ויתו
592
I Sam 21,14
אֶל
על
Q K 4,82?,93,112,1131m,1281m,1501m,174, 182,224,246,249,250,251,252,253,614 ed. 257,260,264,271A,659'ק Q K 2,89,93,112,1131m,114,1281m,1501m,158, 182,224,240,242,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,271A,279,282,283,286, 288,659'ק
76אב 76אב 76אב
593
I Sam 22,9
עַל
אל 76אב
594
I Sam 22,13
ֵאלָו
אליו 76אב
595
I Sam 22,13
ֵאלַי
עלי 76אב
LXX: ἐπὶ (τὸν πώγωνα αὐτοῦ), Syr: , T: על, AM-AApc3, AUPs33, PRIMApc2, ISQ1Rg16,4-5, EUCHRg1,24: super (barbam) MidrPs 34,1, Raschi zu Prv 13,13 und Iob 6,6, Ibn Esra zu Lev 15,3 K 30,112,155,176,224,249,614 Med K ed. 658 Q K 1,4,23,30,70,89,93,991m,113,1281m, 1501m,172,174,176,178,187,224,227,246, 249,250,251,252,253,614 ed. 257,260,264,271A,282,283,659'ק LXX: ἐπ’ἐμὲ, Vg: adversum me, Syr: , T: עלי K 30,89,93,96,150,168,183,224,225,226, 602 ed. 271A,288
Verzeichnis der Textvarianten
596
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 22,17
אָזְנִו
אזני
Q, LXX: τὸ ὠτίον μου, cfr. Vg: (non indicaverunt) mihi, Syr: ܘ ܓ, T: ולא חוו לי K 1,301m,70,85,89,901m,93,112,113,150, 1581m,162,1711m,1731m,174,175,176,182, 187,195,210,224,225,226,227,246,249, 250,251,253, ed. 257,260,264,271A, 659'ק,664 KR 246marg,249marg,250marg,251marg
123-11,1אב 76אב
597 598 599 600
I Sam 22,18 I Sam 22,18 I Sam 22,22 I Sam 22,22
לְדוֹי ֵגk לדואגq
לדויג
דּוֹי ֵגk דואגq
דויג
דּוֹי ֵגk דואגq
דויג
אָנֹכִי
ואנכי
123-11,1אב 123-11,1אב 123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
601
93
I Sam 22,23
ֲאשֶׁר
I Sam 22,23
י ְ ַבקֵּשׁ
Syr, T K 187
כאשר 123-11,1אב
602
2
xxx 76אב1m
603
I Sam 23,1
ְפ ִלשְׁתִּ ים
xxx 76אב1m
604
I Sam 23,5
ַו ֲאנָשָׁו
ואנשיו 123-11,1אב 76אב
605
I Sam 23,10
ָלעִיר
I Sam 23,17
שָׁאוּל
Q, LXX: καὶ οἱ ἄνδρες, Vg: et viri eius, Syr: ܘܓܒ ̈ܘܗܝ, T: וגברוהי K 1,2,22,70,89,93,991m,112,113,114, 1281m,1501m,155,172,174,175,195,198, 210,224,225,228,246,250,251,252,253 ed. 260,264,270,271A,659'ק
בעיר 76אב
606
1
xxx 123-11,1אב
607
I Sam 23,19
זִפִים
הזפים 123-11,1אב
608
I Sam 23,20
ל ֶָרדֶ ת
xxx 123-11,1אב
609
I Sam 23,22
ַרגְלוֹ
I Sam 23,24
וְדָ וִד
LXX: οἱ Ζιφαῖοι, Syr: ܙܝ̈ ܐ MidrPs 17,1; 54,1, Jalq Ps § 670, § 770 K 226,249 Syr K 93,112 T
xxx 123-11,1אב
610
LXXHP 93 K 30
xxx 123-11,1אב
94
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
611
I Sam 24,5
אֶת־אֺיִבְיָך
איביך
K 182
612
I Sam 24,5
אֺיִבְיָךk איבךq
איביך
76אב 123-11,1אב 76אב
613
I Sam 24,9
מֵן־ ַה ְמּע ָָרהk מן המערה 123-11,1אב מהמערהq
614
I Sam 24,12
…ְבּי ָדִ י ְמעִילְָך
xxx
ֶ ּכלֶב מֵת
כלב אחד
615
I Sam 24,15
123-11,1אב 76אב
616
I Sam 24,17
וַיּ ֹאמֶר שָׁאוּל
LXXHP 242, VgΨd K 30 T?: חלש חד K 93 VgΩm
xxx 76אב1m
617
I Sam 24,19
ְָואַתּ
ואתה 123-11,1אב 76אב
618
I Sam 24,20
אֶת
Q K 1,21m,30,70,112,1281m,1501m,174,187, 210,226,240,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,271A,659'ק K 174
xxx 123-11,1אב
619
I Sam 24,21
ְבּי ָדְ ָך
xxx 76אב1m
620
I Sam 24,22
בָּיהוָה
xxx
621
I Sam 24,23
עַל
אל
123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
622
I Sam 25,3
ָכ ִלבִּו
כלבי 123-11,1אב
623
I Sam 25,5
נְע ִָרים
אנשים
LXX: εἰς (Μεσσαρα), Vg: ad (tutiora loca), Syr: ܐ , T: למצדיא K 701m,89,96,1281m,150,155,158,160, 174,176,182,224,225,228,250,251,601, 602,614 ed. 271A,288 R 2,131m,20,3051m,380,440,545,596,627, 663c,6671m,679,701,716,789 Q jSyn II,3,20b,25 K 1,4c,70,93,112,1281m,171?,174,246, 249,250,251,253,614 ed. 257,260,262,264,271A,283,659'ק R ex Kennicottianis codicibus expunge: 246,249,250,251 Cfr. K 4: אנשים נערים
123-11,1אב
624
I Sam 25,7
לְָך עַתָּ ה
עתה לך 123-11,1אב
625
I Sam 25,7
ֹלא
ולא
Qum?(4QSama), LXX, Syr, TLag 123-11,1אב
95
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
626
I Sam 25,8
ְויַגִּידוּ
ויגידו נא
= TB
627
I Sam 25,13
…ַויַּחְגּ ֹר ח ְַרבּוֹ
xxx
123-11,1אב
628
I Sam 25,13
76אב1m
ְאַרבַּע מֵאוֹת ְ ארבע מאות כּ
LXX, VgR,Κ,Ι1m K 70c,93,252 LXXHP 82,93,108,121,Compl: τετρακόσιοι
123-11,1אב
629
I Sam 25,15
אִתָּ ם
֔אתם
K 96 76אב
630
I Sam 25,18
ֲאבִוגַי ִל
אביגיל 76אב
631
I Sam 25,27
ֵהבִיא
הביאה 76אב
632
I Sam 25,31
י ְהוָה
Q K 1,2,3,30,70,85,89,93,96,99,112,1281m, 1501m,1581m,172,174,175,176,187,195, 198,210,225,226,227,246,249,250,251, 253 ed. 257,260,262,264,271A,282,659'ק Qum?(4QSama), Syr: ܐ, T: דאיתיאת K 1,30,93,94,150,154,155,1681m,1711m, 182,198,225c,226,228,2491m,601,602 ed. 288 R 131m,20,305c,380,4401m,5451m,5541m, 596,663,701,9851m
ליהוה 76אב1m
633
I Sam 25,32
ַהזֶּה
xxx 76אב1m
634
I Sam 25,34
וַתָּ ב ֹאתי
ותבאת 76אב
635
I Sam 25,35
אֵת
LXXB, Syr K 30 Q, LXX: καὶ παρεγένου, Vg: nisi (cito) venisses, Syr: ܐܬ ܝ, T: ואתית K 1,2,89,99,1281m,149,1501m,160,174, 176,204,206,249,250,253,301,309,320, 337,366,375,452,473,476,490,546,569 ed. 260,659'ק
xxx 76אב1m
636 637
I Sam 25,35 I Sam 25,39
ְלשָׁלוֹם ְלבֵיתֵ ְך
לביתך לשלום
בָּרוְּך
xxx
Syr: ܐ
ܒ
ܒ
123-11,1אב 76אב1m
638
I Sam 25,43
לוֹ
xxx
K 70,187 76אב1m
639
I Sam 26,2
ְחוּרי ֵ בּ
מבחורי 76אב1m
640
I Sam 26,5
ַויּ ְַרא…שָׁאוּלxxx 123-11,1אב
Vg: de electis, T(c,d) : מבחורי K 31m LXX, LUCAth1,15 K 82,176,253
96
Verzeichnis der Textvarianten
TB
TR
Bibelvers
סביבתיו
ְסבִיב ֹתָ ו
I Sam 26,5
641
= TB
מראשתיו
מ ְַראֲשׁ ֹתָ ו
I Sam 26,7
642
Q K 2?,4,23,30,85,86,89,93,1131m,114,אב76 1281m,1501m,158,176,240,250,252,253,אב123-11,1 614סביבתו ed. 257,260,262,270,271A,279,282,283, ק'659 איסדוהי , T:ܐ̈ ܘܗܝ Q, Syr: K 4,23,70,93,112,1131m,1281m,1501m,158, 1681m,174,182,187,224,242,246,250,251, 252,253,614 ק'ed. 257,260,264,271A,659
אב76 אב123-11,1 מראשתו
ܪ̈ܘܗܝ Q, Syr: K 21m,23,85,89,93,112,1281m,1501m,158, 174,182,227,240,250,252,253 ed. 270, ק'271A,659
אב76 אב123-11,1 סביבתו
K 195 ed. 279,284,286
אב123-11,1
סביבתיו
֔איביך
ְסבִיב ֹתָ ו
אוֹיִבְָך
֔ולו
I Sam 26,7
I Sam 26,8
וְֹלא
I Sam 26,8
י ְהוָה
I Sam 26,10
643
644 645
אב76
LXXHP 134,246
xxx
2
646
אב123-11,1
דאיסדוהי , T:ܕܐ̈ ܘܗܝ Q, Syr: K 1,21m,4,23,30,89,112,1281m,1501m,155, 158,174,176,195,227,246,249,250,251, 252,253,614 ק'ed. 257,260,264,271A,282,283,659 )LXXHP II,242,246,247, Syr12a1, T(y K 1,70,89,96
מראשתיו
מ ְַראֲשׁ ֹתָ ו
I Sam 26,11
647
אב76 אב123-11,1 מראשתו
xxx
ַויַּעַן אַ ְבנֵר
I Sam 26,14
648
אב123-11,1
K 85,96,113
xxx
ַהזֶּה
I Sam 26,16
649
אב123-11,1
או֔
אֵי
I Sam 26,16
650
אב76
דאיסדוהי , T:ܕܐ̈ ܘܗܝ Q, Syr: K 1,2,3,4,23,86,89,93,96,112,114,1281m, 1501m,155,158,174,176,182,195,227,240, 242,251,253 ק'ed. 257,260,264,270,271A,659
מראשתיו
מ ְַראֲשׁ ֹתָ ו
I Sam 26,16
651
אב76 אב123-11,1 מראשתו
יריח
י ַָרח
I Sam 26,19
652
xxx
לְְך
I Sam 26,19
653
אב76
LXX, Vg, Syr, T K 201 Q K 30,70,86,89,93,99,112,1501m,154,168, 174,176,224,249,251,252,614 ק'ed. 270,271A,659
אב123-11,1
חנית אב76 אב 123-11,1החנית
ה ֲחנִית
I Sam 26,22
654
97
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
655
I Sam 27,2
ֲאשֶׁר
xxx
Vg K 150
656
I Sam 27,4
י ָוסַף
יסף
123-11,1אב 123-11,1אב
657
I Sam 27,6
ָלכֵן
אז
658
I Sam 27,8
ְו ַהגּ ְִרזִי
והגזרי
Q K 1,2,4,23,30,70,84,86,89,93,99,101, 112,128,149,1501m,154,158,168,171,174, 176,182,187,195,198,201,224,225,226, 227,228,240,242,249,251,252,253,614 ed. 257,260,264,271A,659'ק
123-11,1אב 123-11,1אב
659
I Sam 27,10
שׁטְתֶ ם ַ אַל־ ְפּ
אל דוד אין פשטתם 123-11,1אב
660
I Sam 27,10
ְואֶל
ועל 123-11,1אב
661
I Sam 27,11
יָשַׁב
Q, Vgmss: Gezri, LXX: Γεσιρι, T: וגזראי K 1,4,93,149,1711m,172,176,224,240, 246,249,250,251,253 ed. 257,271A,659'ק LXX: πρὸς Δαυιδ Ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε, Syr: ܘ ܐ ܐ ܗܘ ܘܢ, cfr. T: לאן אתנגידתון R אן פשטתם: 5751m Qum(4QSama), Syr: ܘ K 160,2491m,254?,307,319,337,430, 4341m,473,494,505,514,519,531marg,541, 549,5711m,583,607,612 R4 K 224
xxx 123-11,1אב
662
I Sam 28,1
ַל ָצּבָא
בצבא 123-11,1אב
663
I Sam 28,3
הָא ֹבוֹת
את האבות
TVH, T(a,b,f)
123-11,1אב
664
I Sam 28,7
ֲעבָדָ יו
xxx 123-11,1אב
665
I Sam 28,7
דּוֹר
דאר 76אב
666 667
I Sam 28,8 I Sam 28,9
ָקסֳומִיk קסמיq
קסומי ֔
ַהיּ ִדְּ עֹנִי
הידענים
Syr:
I Sam 28,11
לִי
ܘ
,T: קסומי
76אב 123-11,1אב
668
K 4,89,93,94?,96,112,113,149,1501m,154, 168,172,182,224,226,227,253 ed. 264
xxx 123-11,1אב
LXX: τοὺς γνώστας, Vg: ariolos, Syr: ܘ ܘܥ̈ܐ K 1,30,93,1281m,1501m,174,198,224 KR 4751m R 2e1m,3c,13,201m,226,3051m,380,440, 5451m,554,579,5961m,627,701,7651m
98
669
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 28,19
גַּם2
וגם
Th, Vg, Syr, T K 89,1281m, 1681m,176c
123-11,1אב 76אב1m
670
I Sam 28,20
גַּם
וגם 76אב
671
I Sam 28,23
אֶל
על 76אב
672
I Sam 29,3
ָה ִעב ְִרים
[לעבר]ים
Syr, T(a) LevRab XXVI,7 K 2,154c Qum?(4QSama), LXX: ἐπὶ, Vg: super, Syr: , T: על K 70,89,1341m,1501m,154,174,182,198, 246,253 ed. 260 R 21m,131m,20,1741m,1911m,196,2111m, 249,380,4401m,518,545,5961m,679,688, 701,7891m Cfr. Vg: quid sibi volunt Hebraei isti
90אב
673
I Sam 29,3
מְאוּמָה
VgΓb,e: quicquam mali, T: מדעם ביש
מאומה רע 123-11,1אב
674
I Sam 29,3
נָפְלוֹ
נפלו אלי 123-11, 1אב
675
I Sam 29,4
ָעלָיו
xxx
676
I Sam 29,4
זֶה
xxx
LXX: ἐνέπεσεν πρός με, Sym: προσέφυγέν μοι, Vg: transfugit ad me, Syr: ܕܐܬܐ ܬܝ, T: דאתפרש לותי BEDSam4
76אב
K 1,155 76אב1m
677
I Sam 29,5
לוֹ
K 1,70
xxx 76אב1m
678
I Sam 29,5
ַבּ ֲא ָלפָיו
באלפו
TVH 76אב
679
I Sam 29,5
בּ ְִרבְב ֹתָ ו
ברבבתיו 123-11,1אב 66אב 76אב 93אב
680
I Sam 29,7
ְולְֵך
לך
681
I Sam 29,9
אֱֹלהִים
האלהים
123-11,1אב 123-11,1אב 67אב 76אב 90אב 93אב
682
I Sam 29,11
יִז ְְרעֶאל
יזרעאלה 123-11,1אב
Q, LXX: ἐν μυριάσιν αὐτοῦ, Vg: in decem milibus suis K 3,89,93,99,114,1281m,155,174,182, 187,224,227,240,246,249,250,251,253, 614 ed. 257,260,264,271A,659'ק Syrmss K 2,22,70,112,128,182 K 30,82,89,93,96,150,1681m,1741m,182, 224
K 187
Verzeichnis der Textvarianten
683
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Sam 30,1
ַו ֲע ָמ ֵלקִי
ועמלק
LXX: καὶ Αμαληχ LevRab XXI,1 K 201
123-11,1אב
684
I Sam 30,2
ֹלא
ולא 123-11,1אב 66אב 76אב
685
I Sam 30,5
ַהכּ ְַר ְמלִי
הכרמלית 7,9אב 66אב 76אב
686
I Sam 30,6
ָבּנָו
בניו 123-11,1אב
687
I Sam 30,13
שְֹׁלשָׁה
שלשה ימים 76אב1m
688
I Sam 30,14
ְואֶת
99
LXXHP 121, Vg, T K 70,96,128,182,198,201,252,253 ed. 257 R 1911m,545,5791m,596,6041m K 89,96,1681m,187,195,614 R 21m,91e1m,2111m,305,3801m,7011m
Q, LXX: ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, Vg: super filiis suis, Syr: ܒ ̈ܗܘܢ, T: על בנוהי K 2,23,30,85,89,93,112,1131m,1501m,158, 1711m,174,175,176,182,187,195,224,226, 246,249,250,251,253,614 ed. 257,260,264,271A,659'ק Syr: ̈ ܬ ܐ, T: תלתא יומין, cfr. VL93,94: tertia die R 2e1m,7011m,737
ועל 76אב
689
I Sam 30,30
בְּבוֹר
בבית 76אב
690
I Sam 30,30
ַ ּבעֲתָ ְך
בתענך
Syr:
ܘܕ ܒ
123-11,1אב
691
I Sam 31,7
ַויָּנֻסוּ
xxx 123-11,1אב
692
I Sam 31,9
בֵּית ֲע ַצבֵּיהֶם
את עצביהם 123-11,1אב
693
I Sam 31,12
ְגּוִיּ ֹת
גויח
LXX: τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, VL93,94: idolis suis LXX: τὸ σῶμα, VgB,Ψb1m.,R1m: cadaver
123-11,1אב
694
II Sam 1,4
ֵאלָיו
xxx 123-11,1אב
695
II Sam 1,8
מִי
מה 123-11,1אב
696
II Sam 1,8
וָיאֹמַר
ואמר 123-11,1אב
Q K 1,30,70,82?,86,89,93,96,100c,150,171, 174,176,182,195,201,2041m,205,206,225, 226,246,249,250,251,301,309,310,319, 337,366,405,418,421,428,452,460,461, 476,477,514,526,530,535?,543,546,549, 562,570,590,607,612,614,632,639,641 ed. 257,260,264,271A,282,396
100
697
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 1,11
ִבּ ְבגָדָ ו
בבגדיו
Q, LXX: τῶν ἱματίων αὐτοῦ, Vg: vestimenta sua, Syr: ܒ ܒ ̈ ܗܝ, T: בלבושוהי K 1,2,30,70,89,93,99,112,113,1281m,139, 1501m,1541m,174,176,182,2011m,224,227, 246,249,250,251,253,614 ed. 257,260,264,271A,286,650B,H,659'ק
123-11,1אב 66אב 76אב
698
II Sam 1,16
דָּ מְיָך
דמך 123-11,1אב 66אב 76אב
699
II Sam 1,21
ָמשִׁי ַח
משוח 123-11,1אב 76אב
700
II Sam 1,23
וִיהוֹנָתָ ן
Q, LXX: τὸ αἷμά σου, Vg: sanguis tuus, Syr: ܕ K 1,2,30,70,89,96,112,128,1501m,153, 174,175,176,182,224,253 ed. 260,264,271A,659'יתירי K 89,931m,150,154,172c,174,2011m,246, 253,614 ed. 257,260 R 11m,2(q),41m,13,20c,2101m,226,305(q), 380,5451m,5961m,6631m,6791m,701,7891m
ויהונתן בנו 123-11,1אב
701
II Sam 1,23
ֵמא ֲָריוֹת
ומאריות 123-11,1אב 76אב
702
II Sam 1,24
אֶל־שָׁאוּל
על שאול 123-11,1אב 76אבc
703
II Sam 1,24
שׁכֶם ְ ַה ַמּ ְל ִבּ
המלבישכן 123-11,1אב
704
II Sam 1,24
עִם־עֲדָ נִים
LXX: καὶ ὑπὲρ λέοντας, Syr: ܐܪ̈ ܬܐ T(c,d,m,o): מאריותא K 70,85,96,1501m,174,201,224,250
ܘ,
LXX: ἐπὶ Σαουλ, Vg: super Saul, Syr: ܐܘܠ, T: על שאול mNed IX,11; bNed 66b, tNed V,6, jNed IX,11,41c, ExRab 30,12, MidrSam XXV, 1 K 89,130,154,198,201,224,250 ed. 650B,H R 11m,5961m,679 Syr: ܕ ܒ ܗܘܐ mNed IX,11, bNed 66b K 22,93,94 ?,153,182,246 R 20c,305,6271m,701
עדנים 123-11,1אב
705
II Sam 2,1
ע ֵָרי
מערי 76אב
706
II Sam 2,2
ַהיִּז ְְר ֵעלִית
היזרעאלית 123-11,1אב 66אב 76אב
707
II Sam 2,2
ַהכּ ְַר ְמלִי
הכרמלית 123-11,1אב 66אב 76אב
Vg: de civitatibus, Syr: ܪ܅ܐ Zohar I,79b (ed. Wilna) K 11m
, T: מקרויא
K 1,2,23,30,70,82,84,89,90?,93,96,112, 114,128?,1341m,1501m,154,155,158,174, 176,178,2011m,224,225,2511m,252,253 ed. 257,260,282 LXXA: τοῦ Καρμηλειτου, LXXHP 119, Compl : τοῦ Καρμηλιτου K 154,1681m,614 R 2111m,3051m
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
708
II Sam 2,5
בּ ְֻרכִים אַתֶּ ם
אתם ברוכים
709
II Sam 2,5
ַה ֶחסֶד
את החסד
101
= TB 123-11,1אב
K 1711m ed. 257 76אב
710
II Sam 2,8
אֶת
K 1,158
xxx 123-11,1אב
711
II Sam 2,16
ַויִּק ְָרא
ויקראו
Syr: ܘ ܘ
123-11,1אב
712
II Sam 2,23
תַּ חְתָּ ו
תחתיו 76אב 123-11,1אב תחתו תחתו66אב
713
II Sam 2,24
גִי ַח
Q K 1,21m,30,82?,85,86,89,93,96,112,113, 1281m,1501m,153,171,174,176,182,224, 227,246,249,250,251,252?,253 ed. 262,271A,659'ק
גיה 123-11,1אב
714
II Sam 2,31
שׁשִּׁים ִ ְו
ששים 123-11,1אב1m
715
II Sam 2,32
אָבִיו
דויד אביו
716
II Sam 3,2
ַויּ ִלָ ְדוּ
ויולדו
123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
717
II Sam 3,3
ַל ֲאבִיגַל
לאביגיל 123-11,1אב
718
II Sam 3,12
תַּ חְתָּ ו
תחתיו 66אב 76אב
719
II Sam 3,12
תַּ חְתָּ וk
xxx 123-11,1אב
720
II Sam 3,13
ֲאנִי
אנכי
Q, LXX: καὶ ἐτέχθησαν, Vg: nati quoque sunt, Syr: ܘܐܬ ܘ, T: ואתילידו K 1,21m,23,30,70,82?,86,89,93,941m,96, 1281m,149,1501m,154,174,176,182,210, 224,225,226,246,249,250,251,253,614 ed. 257,260,264,270,271,282,283,284, 286,288,650B,659'ק K 2,4,23,30,70,85,89,93,96,99,112,113, 114,1281m,1501m,154,158,160,1721m,174, 176,182,187,195,210,226,227,240,246, 249,250,251,252,253,614 ed. 257,260,264,270,271A,286,650B, 659'ק Q K 1,2?,4,89,93,96,112,130?,1501m,153, 174,176,182,224,240,246,249,250,251, 253 ed. 257,260,264,270,271A,650H,651, 659'ק Syr K 201 K 201?,251
123-11,1אב 76אב
102
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
721
II Sam 3,17
ְל ֶמלְֶך
למלך ֔
LXX: βασιλεύειν, Vg: ut regnaret, Syr: ܕ, cfr. T: למהוי מלכא
722
II Sam 3,22
בָּא
באו
123-11,1אב 123-11,1אב 66אב1m 76אב
723
II Sam 3,24
ָלמָּה
ולמה 123-11,1אב
724
II Sam 3,25
מֹבָואֶָך
מובאך 123-11,1אב 66אב 76אב
725
II Sam 3,26
ַויָּשִׁבוּ
II Sam 3,29
ְואֶל
LXX: παρεγίνοντο, Vg: venerunt, Syr: ܐܬܘ, T: אתו K 154,174 LXX: καὶ ἵνα τί K 93,174 Q K 1,22,30,70,86,93,96,99,113,1281m, 1501m,174,176,182,201,210,224,240,246, 249,250,253,614 ed. 257,260,264,271A,659'ק,664
ויסירו 123-11,1אב
726
1
ועל 123-11,1אב
727
II Sam 3,34
י ָדֶ ָך
ידיך
728
II Sam 4,2
בֶן־שָׁאוּל
עם בן שאול
123-11,1אב 66אב 76אב
729
II Sam 5,2
ְו ַה ֵמּבִי
והמביא 66אב 76אב
730
II Sam 5,13
עוֹד1
xxx 76אב
731
II Sam 5,15
ְונֶפֶג
Qum(4QSama), LXX: καὶ ἐπὶ, Vg: et super, Syr: ܘ, T: ועל R.Schem Tob b.Schem Tob(Venedig,1547, 14b) K 30,70,1501m,154marg,187,246,249,614 R 3,20c,701 Qum?(4QSama), LXX: αἱ χεῖρές σου, Vg: manus tuae, Syr: ܐܝ̈ܕ, TVH LXXHP 158: σὺν υἱῷ Σαουλ, VgΩm, Syr: ܒ ܗ ܕ ܐܘܠ, T: עם בר שאול Q, Qum?(4QSama), K 89,96,112,1281m,150,1681m,174,1751m, 224,246,249,250,251,253,614 ed. 260, 264,270,271A,282,659'ק,664 VgΨd,Ωm bSanh21a
ונופג 66אב
732
II Sam 6,6
אֶל־אֲרוֹן
את ידו אל ארון 66אב 76אב
Qum(4QSama), LXX: τὴν χεῖρa αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν, Vg: extendit manum (Oza) ad arcam, Syr: ) ܐܙܐ( ܐ ܗ ܘܐܘ ܐܪܘ, T: ואושיט )עזא( ית ידיה בארונא
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
733
II Sam 6,7
ָהאֱֹלהִים1
xxx
734
II Sam 6,10
עַל
אל
103
= TB 76אב 66אב 76אב
735
736
II Sam 6,11
II Sam 6,15
אֶת־עֹבֵד אֱד ֹם
את בית עבד אדם
וּבְקוֹל
וקול
76אב
66אב 76אב
737
II Sam 6,17
ַויָּבִאוּ
Qum?(4QSama), LXX: εἰς τὴν πόλιν, Vgmss: in civitate, Syr: ܗ , T: לקרתא K 18,56,85,89,95,96,109c,125,1281m,129, 136,1501m,151,170,174,177,182,198,223, 250,614 R 111m,161m,20c,230,233,2621m,419,476, 555c,562,594,596,606,6561m,663,722c LXX: τὸν οἶκον Αβεδδαρα, T(k): ית בית עבד אדום bBer 63b, Mech.Isch. 52b, SOR XIII, NumRab IV,21(ms. Epstein) K 155,158,601marg ed. 260,288 R 16c,201m,233,2621m,2971m,5071m,6061m, 6561m,6631m,716,7651m LXXHP 93,108, Compl: καὶ φωνῆς, Vgmss: et clangore, T(m,o,F,r): וקל Isaak Arama, Aqedat Isaak 59, 113d(Salonik,1522) K 30,95
ויבאו ֔ 76אב
738
II Sam 6,21
נָגִיד
להיות נגיד 66אב 76אב
739
II Sam 6,23
יָלֶד
ולד 76אב
740
II Sam 7,6
ְלמִיּוֹם
מיום 66אב 76אב
741
II Sam 7,8
עַל2
xxx 66אב
1m
Vg: ut essem dux, Syr: ܒ ܐ למהוי מלכא
ܕܐܗܘܐ, T:
Med, T: ולד K 1,2,23,30,50,70,85,841m,86,89,93,102, 106,112,125,1501m,154,155,168,172, 182,187,198,201,225,226,227,228,292, 355,614 ed. 257,260,264,270,271,279,282,283, 284,286,288T,289,300,650B,H,651,658, 659'ק LXX: ἀφ᾿ἧς ἡμέρας, Vg: ex die, Syr: ܐ, T: מיומא K 198 LXXHP mss, Vg, Syr, T(c) K 86,128,1501m,172,224 ed. 270 R 20,2261m,304c,3191m,4401m,545,701, 7371m
104
742
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 7,10
ְליִשׂ ְָראֵל
ישראל
LXXHP XI,64,93,108: (τῷ λαῷ μου) Ισραηλ, Syr: (ܐ ܐ ), T(y,T):)לעמי( ישראל bBer 7b, Tanḥ,Terumah § 9, MidrSam XXVI,3 K 1,4,82,86,89,90,93,94,96,101,128,145, 150,154,174,182,201,226,228,250,253, 602 ed. 257,264,271,279,282,288,292,300 R 1e,2,3,13,20,21,1871m,1911m,2101m,226, 295,3051m,319c,341,346,380,512,518, 5451m,554,579,5961m,604,6271m,663,679, 716,7651m,8271m
66אב 76אב
743 744
II Sam 7,16 II Sam 7,18
…ְל ָפנֶיָך עוֹלָם
xxx
אֲדֹנָי י ְהוִה
xxx
K 149 66אב 66אב
745
II Sam 7,19
אֲדֹנָי י ְהוִה2
יהוה אלהים
Ps-IGNepPhilad4 bSchab 113b, MidrPs 1§ 1,108§ 2,(edd.), Raschi zu bJoma25a Syr, T
66אב1m
746
II Sam 7,23
ְכּיִשׂ ְָראֵל
ישראל 66אב 76אב
747
II Sam 7,26
וּבֵית
בית
LXX, Vg, Syr, T Lekah Tob zu Gn 1,26; bSanh 38b K 901m,158,168,253,375 ed. 651 R 201m,2111m,226,2491m LXXOrig
66אב1m
748
II Sam 7,28
וּדְ ב ֶָריָך
ודברך 66אב 76אב
749
II Sam 8,4
כָּל
xxx 76אב
750
II Sam 8,10
דָּ וִד
Qum(4QSama) K 70,96,174,182c ed. 257 Raschi, Kom. zu II Sam8,4 K 178
דוד לאמר 66אב1m
751
II Sam 8,11
דָּ וִד
LXXB
xxx 66אב
752
II Sam 9,4
לוֹ
1m
xxx 66אב
753
II Sam 9,4
בְּלוֹ דְ בָר
מלו דברq 76אב
754
II Sam 10,3
ָהעִיר
הארץ 66אב 76אב
LXX K 182 LXX: ἐκ τῆς Λαδαβαρ (mss: Λω(ο)δαβαρ), VgΣm: delodabar, Syr: ܕܒ K 101,664 R 11m,20c,3051m,715c T: ארעא K 30,85,251 ed. 271A,283A,288,300 R 2261m
105
Verzeichnis der Textvarianten
755
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 10,6
צוֹבָא
צובה
Qum(4QSama) K 21m,3,23,85,93,96,1131m,128c,1501m, 154,158,174,182,195,198,201,224,225, 226,227,228,249,253 ed. 257,260
76אב
756
II Sam 10,8
צוֹבָא
צובה 76אב
757
II Sam 10,9
ביִשׂ ְָראֵל
ישראל 66אב 76אב
758
II Sam 10,14
נָס
נסו
K 3,70,93,99,1501m,154,158,178,182, 195,198,201,224,249,250,253 ed. 257,260 Q, LXX, Vg, Syr, T K 1,2,4,30,70,821m,85,86,93,991m,112, 113,1281m,1501m,154c,158,168,171,174, 176,182,198,201,210,224,226,251,614 ed. 257,260,262,264,270,271A,659'ק R 4,20c,1871m,191,226,249c,380,440,518, 5451m,554,5751m,5791m,5961m,6271m,663, 679,688,701,715,765 Vg: fugissent, Syr7a1,9a1:
ܕ, T: אפכו
76אב
759
II Sam 10,17
ַויּ ָב ֹא
ויבאו 66אב 76אב
760
II Sam 11,1
ַה ַמּלְאכִים
המלכים 66אב1m
761
II Sam 11,11
אֶת
LXX: καὶ παρεγένοντο, Syr: ܘܐܬܘ, T(y,T) : ואתו K 1,30,67,70,90,94,100,134,1501m,154, 162,168,174,175,224,225,227 R 2e,2,13,21,210,211,304,341,440,539, 554,6041m,6631m,701c LXX: τῶν βασιλέων, VL93,94,115,117 , Vg: reges, Syr: ܕ ܐ, T: מלכיא K 2,30,70,89,94,96,112,128,1501m,153, 168,171,174,182,195,201,224,240,253, 614 ed. 257,260,264,282,659’יתיר א R 31m,20,191,226,3411m,380,4401m,5121m, 5451m,554,5961m,663,667,679,715,765c, 7891m,941,993,12521m K 174,614 ed. 257,260,264
xxx 66אב1m
762
II Sam 12,4
ְלאִישׁ ֶה ָעשִׁיר
לעשיר
763
II Sam 12,9
ְבּעֵינַו
בעיני
764
765
II Sam 12,11
II Sam 12,17
ל ְֵרעֶיָך
ב ָָרא
66אב 66אב 76אב
Q, Vg: in conspectu meo, T: קדמי K 991m,182,246,601 ed. 300 R 201m,226c,3051m,545,737
66אב 76אב
LXX, Vg, Syr, T K 23,30,70,85,94,96,112,154,158,195, 224,249,614 ed. 260,264
לרעך
ברה
Qum(4QSama), TVH 66אב 76אב
106
766
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 12,18
בְּקוֹלֵנוּ
בקולינו
K 96,158,174,224,614 ed. 257,260,262, 264
66אב 76אב
767
II Sam 12,19
ַהיֶּלֶד1
הנער 66אב 76אב1m
768
II Sam 12,20
שׂמְֹלתָ ו ִ k שמלתיוq
שמלתו ֔
769
II Sam 13,8
וַתָּ לָושׁk ותלשq
ותילוש
וַתָּ בֵא
ותבא ֔
770
II Sam 13,10
76אב 66אב 76אב 66אב 76אב
771
II Sam 13,16
לָהּ
בקולה 66אב 76אב1m
772
II Sam 13,21
אֵת
xxx 66אב 76אב
773
II Sam 13,25
ַויִּפ ְָרץ
ויפצר
Qum?(4QSama), LXX: τῆς φωνῆς αὐτῆς, VL115: vocem eius Med K 93,114 ed. 658 Qum(4QSama)
123-11,1אב
774
II Sam 13,30
ֶאחָד
איש אחד 66אב 76?אב1m
775
II Sam 13,33
אֶל־לִבּוֹ
על לבו 123-11,1אב 66אב 76אב
776
II Sam 13,34
עֵינָו
עיניו 123-11,1אב 66אב 76אב
777
II Sam 13,37
ַויֵּלְֶך
II Sam 14,2
וְאַל
ולא 123-11,1אב
779
II Sam 14,2
תָּ סוּכִי
Med, LXX: ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, Vg: super cor suum, T: על לביה K ed. 658 Q, Qum?(4QSama), LXX τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, Vg: oculos suos, Syr: ̈ܘܗܝ, T: עינוהי K 2,3,4,821m,86,93,101,112,113,1281m, 1501m,158,174,182,195,210,224,227,240, 246,249,251,253,614 ed. 257,260,264,270,659'ק K 96 ed. 650B
xxx 123-11,1אב
778
Cfr. Syr: ܐ K איש: 86,246marg
סתם תסוכי 123-11,1אב
107
Verzeichnis der Textvarianten
780
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 14,7
עַל1
אל
Med K 23,251, ed. 257,260,658
123-11,1אב 66אב 76אב
781
II Sam 14,7
שִׂום
שים 66אב 76אב
782
II Sam 14,9
ְועַל־בֵּית
וכל בית
783
II Sam 14,11
ֵמה ְַרבַּית
מהרבת
Q K 112,1501m,176,224,240,246,249,250, 251 ed. 264,270,271A,282,659'ק
123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
784
II Sam 14,11
שׁחֵת ַ ְל
ושחת
785
II Sam 14,17
ִלמְנוּחָה…כֵּן
xxx
Q, Raschi,Kom zu IISam 14,11 K 2,149,1501m,168,171,174,176,1781m, 240,249,251,253 ed. 257,260,659'ק,664
76אב 66אב
786
II Sam 14,19
אִשׁ
יש 123-11,1אבc 76אב
787
II Sam 14,19
שׂמִיל ְ וּ ְל ַה
ולהשמאל ֔
788
II Sam 14,19
כִּי
כי אם
789
II Sam 14,21
ָעשִׂיתִ י
עשית
Qum(4QSamc), LXX: ἔστιν, Vg: est, T: אית K 1?,2041m,240?,418,475,5791m, ed. 288
76אב 123-11,1אב 123-11,1אב q 66אב q 76אב
790
II Sam 14,22
אֶל
על 76אב
791 792
II Sam 14,22 II Sam 14,25
ַעבְדֶּ ָוk עבדךq
עבדו
ְועַד
עד
123-11,1אב
T(c,m): עבדתא K 1,2,30,93,149,150,168,173,176,195, 225,226,242,252,601 ed. 271A,288,659'ק R 196,554,575,5961m,765 LXX: ἐπὶ, Vg : super, Syr: K 4,70,1501m,614
, T: על
LXX: τοῦ δούλου αὐτοῦ, Syr: ܕ ܒ ܗ, T(y,b, d,f) : דעבדיה K 187
76אב
793
II Sam 14,30
ְוהַוצִּתיּ ָהk יהציתוהq (sic!)
והציתוה 123-11,1אב 66אב 76אב
Qum(4QSamc), Q, LXX: καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν, VL117 : et succendite illud, Vg: et succendite eum, Syr : ܐܘ ܘܗ, T: ואדליקוהא K 1,82?,84,93,113,1501m,154,174,176, 182,195,226,240,246,249,250,251,614 ed. 256,650B,659'ק
108
794
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 14,31
ֲעבָדֶ ָך
עבדיך
TVH, LXX, Vg, Syr:
̈ܒ
123-11,1אב 76אב
795
II Sam 15,2
י ִ ְהי ֶה
היה 123-11,1אב
796
II Sam 15,2
ַעבְדֶּ ָך
עבדיך
Syr: ܗܘܐ K 30
ܕܐ
K 82,93
123-11,1אב
797
II Sam 15,3
דְ ב ֶָרָך
דבריך 123-11,1אב 76אב
798
II Sam 15,4
י ָבוֹא
xxx
799
II Sam 15,5
לוֹ2
בו
Qum?(4QSama), TVH, LXX: οί λόγοι σου, Vg: sermones tui, Syr: ܅
123-11,1אב 76אב
800
II Sam 15,6
ַויְּגַנֵּב
ויגנ֔ ב 123-11,1אב 66אב 76אב
801
II Sam 15,6
ַויְּגַנֵּב
T: ביה K 2,96,145,158,160,182,228,246,249, 2501m,2511m,252,601,614 ed. 260,264,288 R 2,20,187,191,196,2111m,3051m,3411m, 380,579,663,701c,765c tBabQam VII,8, Mech.Isch. 40a,89b, mSotah I,8
ויגנב את 123-11,1אב
802
II Sam 15,8
שׁבְתִּ י ִ ְבּ
בשבתו ֔ k בשבתיq 66אב 76אב
803
II Sam 15,8
י ָשׁי ֹב
ישב ֔ 123-11,1אב q76אב
804
II Sam 15,18
ב ְַרגְלוֹ
ברגליו 123-11,1אב
805
II Sam 15,20
ֲאנִועֲָך
אניעך 123-11,1אב 66אב 76אב
806
II Sam 15,21
ְוחֵי
וחי נפשך 76אב1m
K ישוב: 93,101,112,1141m,1281m,1581m, 1711m,174,176,182,198,210,224,246,249, 250,251 ed. 270,271A,651,659'ק LXX: τοῖς ποσὶν αὐτῶν, T(y): ברגלוהי K 30,70,93,155,160,187,198,201marg KR 145marg R 1e,20,226,3051m,5451m,716,7891m Q, LXX: κινήσω σε, T: אטלטילנך K 1,4,70,93,149,1501m,1551m,1581m,174, 176,195,224,227,246,249,250,251,253, 614 ed. 257,260,264,271A,659'ק Sym: καὶ νὴ τὴν ζωὴν τῆς ψυχῆς σου, LXXHP 19,82,93,108, Compl, Th: καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, Vgmss: et vivit/vivat anima tua, Syr: ܘ ܐ ܗܝ
109
Verzeichnis der Textvarianten
807
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 15,21
כִּי אִם
כי
LXX: ὅτι, Vg: quoniam, Syr: K 30 ed. 257,271A,659'ק
66אב1m
808
II Sam 15,22
ַועֲב ֹר
עבור ֔
ܐ
Syr, T 123-11,1אב 66אב 76אב
809
II Sam 15,23
עֹבֵר
עבר
810
II Sam 15,28
ְבּ ַעבְרוֹתk בערבותq
בעברות
76אב
LXXHP Comp: ἐν Αβρωθ
123-11,1אב
811
II Sam 15,30
עֹלֶה2
עלה במעלה
812
II Sam 15,30
חָפוּ
חפוי
66אב 66אב
813
II Sam 15,31
וְדָ וִד
ולדויד 123-11,1אב q 66אב q 76אב
814
II Sam 15,31
ִהגִּיד
̍הגד 123-11,1אב
815
II Sam 16,5
י ָצוֹא
123-11,1אב
xxx
817
II Sam 16,8
תַּ חְתָּ וk תחתיוq
תחתיו
כּ ֹי
֔כה
123-11,1אב תחתו66אב תחתו76אב
123-11,1אב 66אב 76אב
II Sam 16,10
וכִּי
כי 66אב 76אב
820
II Sam 16,12
ְבּעֵונִי
LXX: καὶ ἀνηγγέλη, Vg: nuntiantum est autem, Syr: ܗܝ ܘ, T: אתחוה K 154
VgΣom,B,H1m K 174
דָּ וִד2
819
Qum(4QSama), LXXA,Luc, Vg, Syr, T K 155,246 R 679c
Syr, Midr. Panim aherim 39b (ed. Buber, 1886)
II Sam 16,6
II Sam 16,10
̈ܪܝ
123-11,1אב
xxx
816
818
Vg: operto (capite), Syr: ܘܢ K 1501m,174 ed. 257 R 305,380,701,7371m
בעיני 123-11,1אב 66אב 76אב
Q K1,2,3,4,70,93,112,1131m,1501m,1681m, 1711m,174,176,182,224,226,227,240,242, 246,249,250,251,253 ed. 257,260,262,264,271A,659'ק Q, LXX: καὶ οὕτως, T: כדין K 30,246,249,250,251 ed. 271A,282, 659'ק Q, LXX: ὅτι, Vg: enim, T: ארי K 70,1501m,173,176c,198,246,250,251 ed. 270,271A,282,659'ק Q, T: דמעת עיני K 2,89?,112,1131m,1281m,174,178,195, 240,246,249,250,251,253,614 ed. 257,260,270,271A,659'ק
110
821
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 16,12
ִק ְללָתוֹ
קללתיk קללתו ֔ q
Syr = ܨܘܚ܅ ܝKetiv TB 66אב 76אב
822
II Sam 16,13
הָלוְֹך
K הולך: 70,93,112,113,139,174,240
֔הלך 123-11,1אב
823
II Sam 16,13
ַוי ְ ַסקֵּל
ויסקל ֔
824
II Sam 16,15
וְאַ ְבשָׁלוֹם
אבשלום
825
II Sam 16,16
ֵרעֶה
֔רעה
66אב 76אב 66אב 76אב
826 827
II Sam 16,16 II Sam 16,18
יְחִי ַה ֶמּלְֶך יְחִי ַה ֶמּלְֶך
יחי המלך
ֹלא2
לו
123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
828
II Sam 16,19
ְלמִי ֲאנִי
LXX: Ζήτω ὁ βασιλεύς K 89,614 Q, LXX: αὐτῷ, Vg: cum eo, Syr: ܕ, T: דיליה K 1,21m,30,89,1501m,174,226,249,250, 251,253,614 ed. 257,260,270,659'ק T: קדם מן אנא
לפני מי אני 123-11,1אב
829
II Sam 16,21
י ְדֵ י
כל ידי 76אב
830
II Sam 16,23
יִשְׁאַל
ישאל איש 123-11,1אב 76אב
831
II Sam 17,1
אַח ֲֵרי
אחר
832
II Sam 17,9
ַמ ֵגּפָה
המגפה
Q, LXXmss,Luc: ἣν ἐβουλεύσατο, Vg: quasi si quis consuleret, Syr: ܐ ܕ ܐܠ, T: דשאיל גברא K 3?,4,93,112,149,1501m,154,171?,174, 1751m,224,226,240,253,614 ed. 257,260,264,270,271A,650B,H,659'ק R 13,20,191,196,226,249,3051m,341,380, 4401m,554,5751m,5791m,5961m,679,701, 765,7891m
123-11,1אב
LXXHP mss: ἡ θραῦσις, Syr: ܬܐ
123-11,1אב
833
II Sam 17,10
י ֹדֵ ַע
ידע
LXX: οἶδεν, T: ידע 66אב 76אב
834
II Sam 17,11
כִּי
LXX: ὅτι οὕτως, T: כדין
֔כה 76אב
, T: מחתא
111
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
835
II Sam 17,12
בְּאַחַתk באחדq
באחת
TVH
836
II Sam 17,19
שׁטַח ְ ִוַתּ
ותשחטk ותשטחq
76אב
66אב
837
II Sam 18,3
ַלעְזי ֹר
לעזור 66אב 76אב
838
839
840
II Sam 18,8
II Sam 18,12
II Sam 18,13
נָפֹצֶיתk נפוצתq
נפ ֔צות ֔
ְולֻאk ולוq
֔ולא
ְבנַ ְפשִׁו
בנפשי
TVH
(q )נפוצה66אב 76אב 66אב 76אב 66אב 76אב
841
II Sam 18,17
לְא ֹ ָהלָו
לאהליו 66אב 76אב
842
II Sam 18,20
ַע ֵל בֶּן
Q K 2,31m,4,85?,93,96,99,1001m,112,1441m, 149,1501m,174,176,187,195,201,210,224, 226,240,246,249,250,251,253,614 ed. 257,260,264,271A,282,659'ק
על כן בן 66אב 76אב
843
II Sam 18,20
ַה ֶמּלְֶך
מלך
844
II Sam 18,26
וַיּ ֹאמֶר1
ויאמר לו
845
II Sam 18,29
וְֹלא
לא
Q, LXXHP mss,Compl, LXXOrig(mss),Luc: ἐν τῇ ψυχῇ μου, Vg: contra animam meam, Syr: ܒ, T: בנפשי K 1,31m,301m,70,89,93,112,1731m,174, 176,224,246,249,250,251,253,614 ed. 260,264,271A,659'ק R 13,186,196,226,4401m,5961m,663,679, 701,715,765 Q, cfr. T: לקרווהי K 2?,4,23,30,821m,86,93,101,112,113, 150,155,1731m,174,176,182,210,225,226, 242,246,249,250,251,252,253 ed. 257,260,270,271A,659'ק Q, LXX: οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς, LXXHP 19, : ὅτι υἱὸς, Vg: filius enim K 2,3?,112,1501m,153,171?,1731m,182, 240,250 ed. 264,271A,659'ק Compl
LXXHP 19: βασιλέως 66אב 76אב 66אב 76אב
846
II Sam 19,3
שׁעָה ֻ ְהַתּ
LXXmss, Vg, Syr K 1,96,1501m,174 Cfr. Syr:
xxx k q התשועה 76אב
ܐ ܐܒ
ܘܗܘܐ ܒ ܘ
112
847
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 19,8
עַד
ועד
LXXLuc, LXXHP 19,82,93,108: καὶ ἕως,Syr: ܐ ܘ, T(f,o): ועד K 96,1501m,172,176,251,253 ed. 257,260 KR 4751m R 13,201m,226,346,545,579,6631m,679, 688,701,7371m
66אב
848 849
II Sam 19,12 II Sam 19,18
…וּדְ בַר אֶל־ ַה ֶמּלֶך
xxx
ַהיּ ְַרדֵּ ן
את הירדן
LXXmss 76אב1m 66אב 11-1,75אב 76אב
850
II Sam 19,19
ְבּעֵינָו
בעיניו 76אב
851
II Sam 19,25
ָעשָׂה2
LXXHP 19,82,93,108,Compl, LXXLuc: ἐπί τὸν Ιορδάνην GnRab LXXXIV,3 Raschi, Kom zu II Sam 19,18 K 4,246,250,252 Q, LXX: ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, VgΘG: in oculis regis, Syr: ܒ ̈ ܗܝ, T: בעינוהי K 21m,4,30,70,82?,93,99,112,113,1501m, 155?,174,176,224,227,246,249,250,251, 252,253,614 ed. 257,260,264,271A,282,659'ק
עשהk עטהq 66אב 76אב
852
II Sam 19,26
כִּי
כאשר
K 23,30,201,224 66אב 11-1,75אב 76אב
853
II Sam 19,29
כִּי אִם
כי
K 158 66אב 11-1,75אב 76אב
854
II Sam 19,32
ַבּיּ ְַרדֵּ ן
הירדן 1,10-2אב 66אב 11-1,75אב 76אב
855
II Sam 19,36
אֹכַל
יאכל
Q, LXX, Vg, Syr, T K 1,70,89?,93,112,113,149,1501m,174, 176,187,195,246,249,250,251,253,614 ed. 257,260,264,270,271A,659'ק LXX: φάγομαι
76אב1m
856
II Sam 19,36
אִם2
ואם 76אב
857
II Sam 19,37
יִגְ ְמ ֵלנִי
יגמלנו 2,10-1אב
LXXA, Syrmss, T(m,a,f,o) K 2,30,1501m,154,1681m,224,253 ed. 257, 260 R 3,191,2111m,305,4401m,512,554,5791m, 596,6041m,701,715
Verzeichnis der Textvarianten
858
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 19,38
ְו ִהנֵּה
הנה
Syr, T(w)
113
11-1,75אב 76אב
859
II Sam 19,38
טוֹב
הטוב
Qum?(4QSama) 76אב
860
II Sam 19,39
ִכּ ְמהָם
כומהם 76אב
861
II Sam 19,41
ְו ִכ ְמהָן
וכמהם 76אב
862
II Sam 19,43
עַל2
II Sam 20,1
לָנוּ
LXX: καὶ Χαμααμ, Vg: et Chamaam, Syr: ܡ K 4,70,85,174 R 226,3801m,4401m,6631m,
xxx 66אב
863
2
xxx 76אב
864
II Sam 20,3
אַ ְלמְנוּת חַיּוּת
אלמנ֔ ות חי֔ ות
865
II Sam 20,5
ְל ַהזְעִיק
להזעק
866
II Sam 20,5
וַיֹּחֶר
ויוחר
66אב
LXXLuc, Vg, Syr, T(m) Zohar,III,69b, Bahia b. Ascher, Kom. 65a K 70,182,201c,252 ed. 257 R 2,579,663,789 ̈ , T: LXX: χῆραι ζῶσαι, Syr: ܐ ܘܗܘܝ ܐ̈ܪ ארמלן דבעלהון קיים K 158,182,187,249
76אב 66אב 76אב
867
II Sam 20,6
עֵינֵנוּ
עינינו 66אב 11-1,75אב 76אב
868
II Sam 20,12
ָעלָיו2
אליו
Q K 2,30,70,93,149,1501m,176,224,246, 249,250,614 ed. 271A,650B,659'ק LXX: τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν, Syr: ̈ K 1,2?,4,23,30,70,821m,84,85,86,89,93?, 94,96,101,102,1281m,134?,139,144,1501m, 153,154,158,160,174,175,176,182,195, 198,210,224,225,226,227,228,242,253, 614 ed. 257,260,264,271A,283A,288 R 2,4,13,20,211m,174,187,191,210,2111m, 226,249,295,3051m,319,335,3411m,380, 4401m,509,5181m,5451m,554,5751m,579, 5961m,6271m,663,679,688,701,715,765 K 174
66אב 11-1,75אב 76אב
869
II Sam 20,15
בֵּית
ובית 66אב 76אב
LXX, Vg, Syr, T K 2c,30,182,198,224c
114
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
LXX, Syr, T Bahia b. Ascher, Kom. 65a K 30,178,226c
מעכה
ַה ַמּ ֲעכָה
II Sam 20,15
870
אב66 אב76
קרב נא
ק ְַרב
II Sam 20,16
871
1mאב66
ית פתגמי T(m): K 240
Syr6h4: : 93אליו K
את דברי
דִ ב ְֵרי
II Sam 20,17
872
אב66 אב11-1,75 אב76
לו
1לֵאמ ֹר
II Sam 20,18
873
אב66 אב11-1,75 אב76
את נחלת
K 70
נַ ֲחלַת
II Sam 20,19
874
אב76
kושיא qוישוא
שׁי ָא וּ ְ
II Sam 20,25
875
אב66 אב76
אל לגבעונים
ַל ִגּבְעֹמִים
II Sam 21,2
876
במה
וּ ַבמָּה
II Sam 21,3
877
אב76
)T(m אב66 אב11-1,75 1mאב76
לי
kלָיּ qלנו
II Sam 21,4
878
בן דוד
בֵּין דָּ וִד
II Sam 21,7
879
אב66
K 3,4,89,158,173 אב66
kשבעתם qשבעתים
שׁ ַבעְתָּ ים ְ k qשבעתם
II Sam 21,9
880
אב66 אב76
: 4c,93,150,בראשנה ;: 154,226margבראשונה K 2501m R 2marg,380marg,4401m,663c Q K 2?,3?,30,70,841m,85,89,93,96,1281m, 1501m,154,174,176,1781m,182,187,195, 198,224,225,226,227,246,249,250,251, 252,253,614 ק'ed. 257,260,264,271A,282,650B,659
qבראשונה
בּ ִָראשֹׁנִים
II Sam 21,9
881
אב76
מדון אב76
מָדי ֹן
II Sam 21,20
882
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
883
II Sam 22,9
תּ ֹאכֵל
תצא תאכל
884
II Sam 22,11
ַויּ ֵָרא
וידא
115
= TB 66אב 66אב1m 76אב1m
885
II Sam 22,16
ְבּגַע ֲַרת
מגערת 76אב
886
II Sam 22,23
שׁ ָפּטָו ְ ִמ
משפטיו 66אב 76אב
887
II Sam 22,25
י ְהוָה לִי
לי יהוה 66אב1m
888
II Sam 22,27
תִּ תָּ בָר
תתברר
VgΓb: et volavit, Syr: ܘ Abigdor Kohen Zedeq, Kom. Cant., S. 12 (ed. Bamberger, Frankfurt a.M., 1889) K 56,76?,80?,84,1071m,109,149,151,158?, 176,199,200,206,2091m,2111m,218,237, 2511m,253, 3351m,337,348,3571m,367, 368,375,380,383,3841m,390,435,446marg, 476,486,487,488,4901m,507,519,524,526, 536,541,560?,570,571,580,587,5901m, 5971m,606?,6071m,615,618 ed. 260,264, 396 R 6,13,16,20,21,61,63,174,197,211?, 2301m,262,264,2671m,305,373,407,420, 440,443,486,5351m,543,555,5791m,5851m, 596,5971m,6041m,606,648,679,700,701, 7211m,802,825,965 LXXHP 19,82,93,108: ἀπὸ ἀπειλῆς, Vg: ab increpatione, Syr: ܐܬܟ K 95,107,109,136 R 21m,123e,198,2621m,407,443,5551m, 5851m,594,5961m Q, LXX: τὰ κρίματα αὐτοῦ, Vg: iudicia eius, Syr: ܕ ̈ ܗܝ, T: דינוהי K 4,18,19,30,50,56,60,70,76,89,93,95, 108,110,111,112,113,125,149,150,154?, 170,174,176,177,196,224,227,240,244, 246,249,250,251,253,294,297,309,665 ed. 264,270,271A,282,283,284,288,292, 659'ק LXX: μοι κύριος, Vgmss: mihi Dominus, Syr: ܐ K 93,224,253
76אב
889
II Sam 22,33
דָּ ְרכִּו
דרכי 123-11,1אב 76אב
Q, LXX: τὴν ὁδόν μου, Vg: viam meam, Syr: ܐܘܪ, T: אורחי K 22,50,60,701m,76,82,89,93c,108,110, 112,125,1281m,1731m,174,175,176,196, 210,223,227,240,2441m,246,249,250, 251,614 ed. 260,262,271A,659'ק
116
890
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 22,34
ַרגְלַיו
רגלי
Q, LXX: τοὺς πόδας μου, Vg: pedes meos, Syr: ̈ܪܓ, T: רגלי K 1,2,4,18,23,30,50,56,60,76,82,93,94, 95,96,108,110,111,112,113,114,125, 1281m,149,150,154,172,174,176,181,182, 187,195,196,210,223,224,225,226,227, 242,246,249,250,251,253,294,309,665 ed. 260,282,659'ק
76אב
891
II Sam 22,39
ָו ֶא ְמ ָחצֵם
ואמחצם חצי
892
II Sam 22,43
אָרץ ֶ
הארץ
123-11,1אב 123-11,1אב
893
II Sam 22,44
ַעמִּי
עם 123-11,1אב 11-1,75אב 76אב
894
895
123-11,1אב 76אב
ִלשְׁמוֹ ַע
לשׁמע ֔ 123-11,1אב 76אב
896
II Sam 22,51
ִמגְדּי ֹל
מגדול 123-11,1אב 76אב
897
II Sam 23,6
בְּקוֹץ
כקץ 2-30,1אב
898
II Sam 23,7
ְואִישׁ
ואיש אשר 1,4מב
899
II Sam 23,8
ָה ֶע ְצנִו
העצני 123-11,1אב
900
II Sam 23,8
LXX, LXXLuc : λαῶν, VgΙ1m: populi, Syr: ܕ ܐ, T: עמא R 20,2261m,2601m,4191m,5851m
22,45+22,46
II Sam 22,4546 II Sam 22,45
T K 95,1501m
ֶאחָדk אחתq
אחד 123-11,1אב 76אב
Cfr. Qum(4QSama), LXX:, Vg: auditu auris, Syr: ܐܕ ܐ ܘ, T: לשימע אודן Q K 4,30,50,56,70?,76,80,89,93,95,96,111, 112,125,1281m,151,172,174,176,181,187, 196,223,224,226,227,246,249,250,251, 253,294,614,665 ed. 260,270,271A,282,286,292,659'ק LXX: ὥσπερ ἄκανθα, VL93: sicut spinae, Vg: quasi spinae, Syr: ̈ܒܐ ܐ, T: דמן לכובין K 1,67,86,90,102,114,172,187,252 ed. 270 LXXHP Compl: καὶ ἀνὴρ ὃς, VgΘg: et vir tangens, Syr: ܘܓܒ ܐ ܐ, T: כל אנש דמשרי K 150,309 Q K 21m,30,60,85c,86,93c,96,99,112,153, 174,176,210,246,249,250,251,253,614 ed. 257,260,264,270,271A,284,650B, 659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
901
902
Bibelvers
TR
TB
II Sam 23,9
וְאַח ֲָרוk ואחריוq
ואחרו
דּ ֹד ֹי
֔ד ֔דו
II Sam 23,9
= TB 123-11,1אב 76אב 123-11,1אב q 76אב
903
II Sam 23,9
117
ַ גִּבּ ִֹריםk הגבריםq
גברים ֔
Q, LXX: υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ, Vg: filius patrui eius, Syr: ܒ ܐ ܗܝ, T: בר דודו K 23?,30,84,93,1501m,174,187,224,240, 246,249,250,251,253 ed. 257,260,264, 271A,659'ק
123-11,1אב 76אב
904
II Sam 23,10
אַח ֲָריו
אחרו
905
II Sam 23,11
ה ָָר ִרי
ההררי
906
II Sam 23,16
ַויָּבִאוּ
ויבאו ֔
76אב 76אב
LXX: καὶ παρεγένοντο 66אב 76אב
907
II Sam 23,17
י ְהוָה
מיהוה 123-11,1אב 2-30,1אב
908
II Sam 23,18
ַהשְֹּׁלשָׁיk השלשהq
השלישי 123-11,1אב 76אב
909
II Sam 23,20
ִ ַחיk חילq
חי
910
II Sam 23,20
הוּא
והוא
76אב 76אב
911
II Sam 23,20
ָהא ֲִריהk האריq
LXXOrig(mss),Luc: παρὰ κυρίου, Syr: ܡ ܐ, T: מן קדם יוי K 1,2c,23,30,84,102,1281m,145,149, 1501m,154,160,172,182c,195,198,204, 205,224,225,226,2271m,240c,246,251, 253,297,307,309,310,320,3211m,322, 337,342,355,366,375,403c,405,421,425c, 431,452,471,474,475,476,477,490,514, 519c,5211m,526,530,531c,5391m,541,559c, 570,583,584,590,597,598,601,607,612, 614,616,632,642 ed. 257,260,264,288,396 R 21m,2e,13,20,191c,210,211,226,346, 380,440,5451m,554,579,5961m,604c,663, 688,715,716
האריה 123-11,1אב 76אב
LXX, Syr bBer 18a, Zohar I,6b K 1341m
118
912
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 23,21
אִשׁר
איש
Q, LXX: ἄνδρα, Vg: virum, Syr: ܓܒ ܐ, T: גברא K 1,2,4,70,93,112,149,150,171,174,176, 227,240,246,249,250,251,253,297,309 ed. 260,270,271A,659'ק
123-11,1אבc
913
II Sam 23,22
וְלוֹ
ולא 123-11,1אב
914
II Sam 23,23
אֶל
על (Q )אל66אב 76אב
915
II Sam 23,24
בֵּית ָלחֶם
מבית לחם 66אב 76אב
916
II Sam 23,25
שׁמָּה
שמא 76אב
917
II Sam 23,31
ַהבּ ְַר ֻחמִי
K 93?,1501m,154,1581m,178, ed. 271A, 283A LXXmss, Aq, Sym: ἐπὶ, T: על K 1281m,198,228,309 LXXOrig,Luc: ἐκ Βαιθλεεμ, Vg: de Bethleem, T: דמבית לחם K 30,253 ed. 257,260 R 440c,5451m,554,663,679 K 82,94,96,1281m,158,160,174,187,246 ed. 262,288
הבחרומי ֔ 123-11,1אב
918
II Sam 23,33
שׁמָּה
שמא 76אב
919
II Sam 23,33
ַהה ֲָר ִרי
הררי
Syr: ܐ K 23,102,158,160,174 ed. 288 K 150,187
123-11,1אב
920
II Sam 23,35
ֶחצ ְַרו
חצרי 123-11,1אב 76אב
921
II Sam 23,37
נֹשֵׂאי
נושא 123-11,1אב 66אב 76אב
922
II Sam 24,3
אֶל2
על 123-11,1אב
923
II Sam 24,4
ְועַל
ואל
924
II Sam 24,4
אֶת1
xxx
123-11,1אב
II Sam 24,5
ַהגָּד
Q, LXX: αἴρων, Vg: armiger, Syr: , T: נטיל K 1,2,3,4,23,67,70,84,85,86,89,90,94,96, 99,100,101,113,114,130,134,139,144, (150),155,162,168,172,175,176,178,187, 195,210,250,252,253 ed. 257,260,262, 264,270,300T LXXHP 19,82,108,Compl: ἐπὶ (τὸν λαὸν), Syr: T: על MidrSam XXX,1, PesRab 43b LXXHP mss: καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας K 1281m K 96
123-11,1אב
925
Q, LXX: Ασαραι, Vg: Esrai, Syr: ܪܝ, T: חצרי K 21m,96,100,1141m,149,1501m,174,176, 224,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,270,271A,282,659'ק
הגדי 123-11,1אב
,
Verzeichnis der Textvarianten
926
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Sam 24,12
כּ ֹה
לאמר כה
LXX: λέγων Τάδε λέγει, T(c): למימר כדנן K 113
123-11,1אב 66אב 76אב
927
119
II Sam 24,13
אִם
ואם
T(a,f,o,y), TVH 123-11,1אב 66אבc
928
II Sam 24,13
שְֹׁלשֶׁת
שלשה 123-11,1אב 66אב 76אב
929
II Sam 24,14
ַר ֲחמָו
רחמיו 123-11,1אב 66אב 76אב
930
II Sam 24,14
אַל
Isaak Arama, Aqedat Isaak, 70,I,377d K 260
Q, LXX: οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ, Syr: ܗܝ ̈ܪ, T: רחמוהי K 2,31m,70,82?,86,89,93,96,99,112,113?, 1281m,1501m,154,174,176,182,187,224, 226,227,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,270,271A,659'ק
לא 76אב
931
II Sam 24,16
וּ ַמ ְלאְַך
ומלאך המשחית 123-11,1אב
932
II Sam 24,16
ָה ֲאו ְֵרנָהk הארונהq
ארונה
933
II Sam 24,22
ְבּעֵינָו
בעיניו
K 1501m 123-11,1אב 6-12,5אב 76אב
Q, LXX: ἐν ὀφθλμοῖς αὐτοῦ, T: בעינוהי K 2,301m,70,89,93,112,1131m,1501m,174, 176,2011m,224,226,227,240,246,249,250, 251,252,253 ed. 257,260,264,270,271A,282,283, 650B,659'ק
Reges 934
I Reg 1,2
לַאדֹנִי
ליהוה אדני 123-11,1אב
935
I Reg 1,8
עִם
אחרי 6-,125אבc
936
I Reg 1,14
ִהנֵּה
והנה 6,12-5אב
937
I Reg 1,17
לוֹ
c
אליו 123-11,1אב
LXX: ὀπίσω, Syr: ܒ ܪ K 111 R 2261m LXX, Vg, Syr, T(c,d,f) K 1,501m,96,125,129,1541m,182,187,225, 228 R 123e1m,1871m,2111m,2621m,2661m,2911m, 3041m,3801m,443,476,594,663c,701
120
938
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 1,18
ְועַתָּ ה2
ואתה
LXX: καὶ σύ, Vg: te, Syr: ܘܐ, T(a,b,c,f): ואת K 2,31m,18,19,23,30c,50,56,82c,83,85, 90,93,95,96,100,102,106,107,108,109, 110,111,114,125,128,129,130,136,149, 1501m,151,154,158,1681m,170,171,172, 173c,174,175,176,181c,182,187,191,195, 196c,198,199,201,204,205marg,206,209, 210,212,218,219,220,223,224,225,226, 228,232,237,239,240?,242,244,246,248, 2491m,250,2511m,253,254,297,302,303, 307,308,309,318,319,320,321,322,325, 329,332,336,337,338,340,342?,343,348, 350,355,356,357,3581m,365,366,367, 368,369,3751m,380,383c,384,390,403marg, 405,4091m,4101m,418,419,4201m,425,428, 431c,433,437,441,442,446,451,452,460, 461,468,470,471,473,474,476,477,481, 486,487,488,489,490,491c,492,501,505, 507,514,515,5171m,521,526,530,532,536, 537c,5401m,541,542,544,548,549,5591m, 560,562,563,5641m,5701m,5711m,5731m, 575,5801m,5831m,5841m,585,586,587,588, 590,593,594,598,601,602,603,604,605?, 606,607,608,609,611,614,615,617c,618, 622,629,631,632,636c,641?,642c,643,644, 646?,648 ed. 257,270,277,288,300,683´ס R 1,1e1m,21m,2e,31m,4c,6c,111m,13,161m,20, 211m,29e,33e,40e,41e,42e,43e1m,44e,50e, 104ec,136e,174,1871m,191c,196,1971m, 200,211,2261m,230,233,248,2621m,265, 266,267,291,295,2971m,3051m,3191m, 3351m,341,345,346,380,384,4131m,419, 440,443,476,507,512,543,554,562,575, 579,592,594,596,606,614,627,656,662, 663,665,667,6741m,6791m,688,700c,701, 721,737,765,7821m,7891m,825,850,851, 868,8921m,923,9241m,948,9491m,9511m, 985,9891m,990c,9931m Sonc.1488
123-11,1אב 66אב 76אב
939
I Reg 1,22
מְדַ בּ ֶֶרת
מדברת שם 66אב 76אב
940
I Reg 1,26
ֹלא
ולא 123-11,1אב1m
Syr: ܬ K 11m,30,86
, T(j): ממללא תמן
Verzeichnis der Textvarianten
941
121
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 1,27
ַעבְדְּ יָך
עבדך
Q, LXX: τῷ δούλῳ σου, Vg : servo tuo, Syrmss: ܒ ܟ, T: עבדך K 2,3,4,18,21,23,30,50,56,60,70,76, 80,82,85,86,89,93,95,96,101,106,107, 108,109,110,111,112,114,125,128,129, 136,145,149,150,151,154,155,170,172, 173,174,175,176,177,181,182,187,195, 196,198,201,210,224,225,226,240,242, 244,246,249,251,252,253,254,294 ed. 257,260,263,264,271A,659'ק,664,666
123-11,1אב 66אב 76אב
942
I Reg 1,30
יֵשֵׁב
י֔ שב
943
I Reg 1,33
גִּחוֹן
נחל גחון
76אב 76אב1m
944
I Reg 1,35
תַּ חְתָּ י
אחר תחתי
VgZ1m.: post, Syr: ܒ ܪܝ
123-11,1אב
945
I Reg 1,37
י ְהוָה
אדני
K 154,253 ed. 257,260 123-11,1אב
946
I Reg 1,38
עַל2
אל 123-11,1אב 66אב 76אב
947
I Reg 1,40
בְּקוֹלָם
לקולם 66אב 76אב
948
I Reg 1,48
יֹשֵׁב
בן ישב 123-11,1אב 66אב 76אב
949
I Reg 1,52
ֹלא־י ִפּ ֹל
אם יפל
LXX: εἰς, Vg: in (Gion), Syr: ܐ , T: לשילוחא K 4,30,70,941m,172, 187,195,210,253 ed. 257,260 Vg: ad clamorem eorum, T: לקלהון K ed. 650B T: בר יתיב, cfr. LXX: ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον, VgΓa: sedentem filium meum, Syr: ܐ ܕ ܒ ܒܐ K בני: 30 LXX: εἰ πεσεῖται
123-11,1אב
950
I Reg 1,53
וַיּ ִֹרדֻ הוּ
ויורׁ ׄהו 66אב
951
I Reg 2,5
לִי… ָעשָׂה
xxx
K 93 66אב
952
I Reg 2,6
תוֹרד ֵ
תׁ ֹרׁ ׄד
953
I Reg 2,12
יָשַׁב
י֔ שב
954
I Reg 2,16
אָנֹכִי
אני
LXX: καὶ κατήνεγκεν αὐτὸν, Vg: et eduxit eum, Syr: ܘܐ
76אב 66אב 66אב
122
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
955
I Reg 2,22
שׁ ֲאלִי־לוֹ ַ ְו
ושאלי
= TB
956
I Reg 2,23
אֱֹלהִים
יהוה
123-11,1אב 123-11,1אב
957
I Reg 2,26
שָׂדֶ יָך
שדך 123-11,1אב 66אב 76אב
958
I Reg 2,26
וּבַיּוֹם ַהזֶּה
LXXHP 71: κύριος, T: יוי K 23 LXX: εἰς ἀγρόν σου, Vg: ad agrum tuum, Syr: , bJoma77a K 1,23,30,70,93,150,168,176,182,187, 227,253 ed. 257,260,264,650B R 20,174,191,196,2111m,226,3351m, 3411m,539,554,579,663
וביום היום 66אב 76אב
959
I Reg 2,28
אֶל־אֹהֶל י ְהוָה
xxx
960
I Reg 2,30
ֹלא
לו
123-11,1אב 66אב 76אב
961
I Reg 2,38
ַכּ ֲאשֶׁר
אשר 123-11,1אב
962
I Reg 2,43
ָשׁמ ְַרתּ ָ
שמעת
963
I Reg 2,44
י ָדַ ע
ידע את
964
I Reg 3,2
ְמזַ ְבּחִים
מזבחים ומקטרים
Syrmss: K 21,70,85,99,227 R 4,2951m,341,539,545,627,679,737 LXX: τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας, Syr: ܓ ܐ ܕܐ ܬ K 171 R 5451m
123-11,1אב 108אב
cfr. LXX: θυμιῶντες 66אב 76אב
965
I Re 3,2
נִ ְבנָה
נעשה
966
I Reg 3,6
וּ ְביִשׁ ְַרת
ובישרות
108אב 66אב 76?אב
967
I Reg 3,6
לוֹ1
VgΘs
xxx 76אב
968
I Reg 3,10
אֲדֹנָי
יהוה 123-11,1אב 76אב
K 1,30,85,93,96,112,113,128,145,1501m, 154,174,201,250,614,664 ed. 257,260,263,264,279,282,283,288
Verzeichnis der Textvarianten
969
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 3,12
כִּדְ ב ֶָריָך
כדברך
LXX: κατὰ τὸ ῥῆμά σου, Syr: ܐ ܓ, T: כפתגמך, TVH, ANT-Mfol.107r: secundum verbum tuum, HIEph2,3: verbum tuum
66אב 76אב
970
I Reg 3,15
אֲדֹנָי
יהוה
123
TVH 123-11,1אב
971
I Reg 3,23
זֶה־ ְבּנִי
בני 6-12,5אב1m
972
I Reg 3,23
וּ ְבנִי
Vg: filius meus K 18,1501m,224
בני 66אב1m
973
I Reg 3,26
ַהיּ ָלוּד
הילד
K 56,80,96,106,109,129,136,174,244 123-11,1אב
974
I Reg 3,27
ַהיּ ָלוּד
הילד
K 76,80,95,106,158,195,614 123-11,1אב 66אב 76אב
975
I Reg 3,27
ֹלא
אל 6-12,5אב 66אב 76אב
976
I Reg 4,5
ֵרעֶה
LXX: μὴ K 18,76,93,95,107,1101m,1131m,125,129, 1301m,136,1391m,1501m,151,154,170, 1731m,182,195,223,224,226,240,244,249, 250,251,252,294,614 ed. 257,260,666 R 1e,21m,4,6,111m,20,123ec,174,191,197, 2111m,226,248,2621m,266c,267,291,341, 345,346,419,440,476,486c,509,535,543, 579,592,594,627,662,663,679,700,701, 7211m,7371m,765c,789,8251m,827,850 K רועה: 129
֔רעה 76אב
977
I Reg 4,13
ע ִָרים
xxx 123-11,1אב
978
I Reg 5,4
ְבּכָל־ ֵעבֶר
בכל מלכי עבר 66אב 76אב1m
979
I Reg 5,4
…מִתִּ ְפסַח ַהנָּהָר
xxx 76אב1m
980
I Reg 5,8
ְוהָתֶּ בֶן
לתבן
981
I Reg 5,8
יָבִאוּ
֔יבאו
LXX K 30,96,240
76אב
Sonc.1488 123-11,1אב
124
982
983
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 5,17
ַרגְלָוk רגליq
רגליוq
LXX: τῶν ποδῶν αὐτοῦ, VL116: pedum illius, Vg: pedum eius, T: רגלוהי K 2,3,4,21,23,30,85,86,93,112,1131m, 114,1501m,158,1681m,172,174,176,195, 224,225,227,240,246,253,601,602 ed. 260,264 R 1,21,187,2101m,335,341,346,413,518, 575,576,579,604 Sonc.1486
ֲעבָדֶ יָך2
עבדך
I Reg 5,20
3,30אב 66אב 76אב
103אב
984
I Reg 5,21
הַיּוֹם
LXX: δουλείας σου, T: עבדך K 53 ed. 257,260,264 T: יומא דין
היום הזה 66אב 76אב 103אב
985
I Reg 5,23
שׁלַח ֵאלַי ְ ִתּ
תשלח 103אב
986
I Reg 5,24
בְרוֹשִׁים
הברושים
Syr: ܕ ܘ ܐ 66אב 76אב
987
I Reg 6,5
ַה ַבּי ִת2
xxx
K 21 76אב1m
988
I Reg 6,6
ַהיָּצִו ַע
היציע 66אב 76אב
989
I Reg 6,7
כָּל
וכל 66אב 76אב
990
I Reg 6,10
ַהיָּצִו ַע
היציע 66אב 76אב
Q K 1,4,19,21,23,30,50,56,60,70,76,80,93, 95,96,106,107,108,109,110,111,112,125, 128,129,136,150,155,168,171,174,175, 176,181,187,195,196,224,225,240,244, 246,249,250,251,253,254 ed. 257,260,264,270,650B,M,659'ק LXX, Vg, Syr, T K 1,31m,56,70,76,80,93,95,96,107,109, 129,1301m,136,1391m,1501m,168,201,224, 244,251 ed. 257,260,264 R 161m,20,21,1961m,2111m,2481m,2491m, 2621m,266,380,419,440c,443,502,507, 547,554,5791m,592,594,5961m,604c,6561m, 665,8251m Q K 2,4,21,23,30,50,56,67,70,76,80,90, 93,95,96,106,107,108,109,110,111,112, 1131m,114,125,128,129,136,150,155,168, 171,174,176,178,181,182,187,195,196, 223,225,226,240,244,246,249,250,251 ed. 257,260,264,270,271,279,282,283, 284,288,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
991
I Reg 6,12
אֶל
על
992
I Reg 6,15
ִמ ַבּי ְתָ ה
סביב מביתה
125
= TB 66אב 76אב1m
993
I Reg 6,16
ִמיּ ְַרכְּותֵ י
מירכתי 66אב 76אב
994
I Reg 6,18
ִמ ְק ַלעַת
מקלעות
Q K 2,4,30,70,82,86,89,93,94,96,113,114, 128,149,1501m,154,174,176,187,201,210, 224,225,240,251,253,614 ed. 257,260,264,270,271A,282,659'יתיר ו, 664 K 30,1501m,187,1951m
66אב 76אב
995
I Reg 6,21
ַוי ְ ַע ֵבּר
ויעבר ֔ 66אב 76אב
996
I Reg 6,27
נֹגְע ֹת
נ֔ געח 66אב 76אב
997
I Reg 6,31
שׁמֶן ָ ֲעצֵי־
עצי שטין שמן
998
I Reg 6,31
מְזוּזוֹת
מזוזח
123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
999
I Reg 6,33
מְזוּזוֹת
מזוזח 123-11,1אב
1000
I Reg 6,34
ְצ ָלעִים
צלעות 76אב
1001
I Reg 6,38
שׁ ָפּטָו ְ ִמ
משפטיו 123-11,1אב 66אב 76אב
1002
I Reg 7,1
בֵּיתוֹ ָבּנָה
Q K 4,301m,89,93,112,1131m,150,154,174, 175,198,2011m,226,240,246,250,251,253, 614 ed. 257,260,264,271A,282,286,659'ק
בנה ביתו 123-11,1אב
1003
I Reg 7,3
ְו ָספֻן
וספן 76אב
1004
I Reg 7,7
ֻאלָם
ואולם 123-11,1אב
1005
I Reg 7,7
ְוסָפוּן
וספן 76אב
1006
I Reg 7,8
וּבֵיתוֹ
ובית
LXX: καὶ ἐφάτνωσεν, Vg: et (tabulatis cedrinis) vestivit, T(y) : וחפא LXXHP 134: καὶ αἰλὰμ K 201 LXXOrig(mss), Aq: καὶ ὠρόφωσεν, Vg: et texit, Syr: ܘ, Syrh LXXHP 56: καὶ ὁ οἶκος, Vg: et domuncula
76אב
1007
I Reg 7,16
ָה ֶאחָת
האחד 76אב
K 95,110,1281m,154,187,224,242,601 ed. 288
126
Verzeichnis der Textvarianten
TB
TR
Bibelvers
הכתרת
הַכּ ֹתָ ר ֹת
I Reg 7,18
= TB
1008
אב66 אב76
וקרונתה Cfr. T(o):
הכתרת
וְכּ ֹתָ ר ֹת
I Reg 7,19
1009
אב66
וקרונתא T(b,f):
וכתרת
וְכ ֹתָ ר ֹת
I Reg 7,20
1010
אב66
Q K 2,18,50,95,106,108,110,111,125,128, 1501m,151,170,174,181,191,195,201,226, 240,249,250,251,253,614 ק'ed. 257,260,271A,650B,659
ְוקָוה
וקו
I Reg 7,23
1011
אב76
תרת לכ ֔ ֔
לַכּ ֹתֶ ֶרת
I Reg 7,31
1012
מתחת
ְלמִתַּ חַת
I Reg 7,32
1013
אב76
K 3c אב66 אב76
, Medעל LXX: ἐπὶ, Syr: , T: K 154,160,602 ed. 658
Q K 1,3,30,70,85,113,144,1501m,171,174, 176,178?,187,195,249,250,253,614 ק'ed. 257,260,264,282,659 )Vg: stantis (hominis K 1501m
אֶל
על
I Reg 7,34
1014
אב123-11,1 אב66 אב76
מסגרתיה
ו ִמ ְסגְּר ֹתֶ י ָה
I Reg 7,36
1015
אב66 אב76
כמעד ֔
ְכּ ַמעֲר
I Reg 7,36
1016
אב123-11,1 אב66 אב76
את גלות
אֶת־שְׁתֵ ּי גֹֻּּלת
I Reg 7,41
ר ֹאשׁ
I Reg 7,41
1017
1mאב76
LXX K 89 LXX: εἰς K 85,151,177,223,225 ed. 650H,666
xxx
2
1018
אב123-11,1
אל
עַל
I Reg 8,8
1019
אב76
את בני
עִם־ ְבּנֵי
I Reg 8,9
1020
ולא
ֹלא
I Reg 8,16
1021
אב123-11,1
K 95 אב123-11,1
xxx אב123-11,1
אָבִי
I Reg 8,25
1022
Verzeichnis der Textvarianten
1023
127
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 8,26
ְועַתָּ ה
ועתה יהוה
LXX: καὶ νῦν κύριε, Vgmss: et nunc Domine, Syr: ܐ ܘܗ ܐ, T(c,f) : וכען ייי K 23,30,56,85,95,114,128,149,1501m, 154,155,158,168,172,182,195,224,3751m, 602,614 ed. 288 R 11m,2c,13,20,23e,47e,191,2111m,226c, 249,262,440,502,597,604,667,679,688, 701c
4,62אב 76אב
1024
I Reg 8,26
אֱֹלהֵי
xxx
1025
I Reg 8,26
דְּ ב ְָריָך
דברך
123-11,1אב 4,62אב 76אב 123-11,1אב דבריך
1026
I Reg 8,37
אֹי ְבוֹ
איביו 123-11,1אב 76אב
1027
I Reg 8,43
אַתָּ ה
ואתה 123-11,1אב
1028
I Reg 8,44
ְוהִתְ ַפּלְלוּ
Q, LXX: τὸ ῥῆμά σου, Syr: ܓ, T: פתגמך, CYRCO1,5 K 1,2,3c,30,56,70,86,89,95,111,112,128, 155,170,174,176,182,201,225,246,251, 253 ed. 260,264,271A,659, 664 VgX: inimicos eius, Syr: ܒ ̈ ܒܒܐ, T: בעלי דבביהון LXX, Syr, T(o) K 23,30,70,93,95,96,1501m,154,158,174, 178,182,187,198,201,224c,225,228,253 ed. 257,288 R 21m,11,13,201m,1911m,249,319c,380, 579,5961m,627,663,679,688,701
והתפלל 76אב
1029
I Reg 8,44
ְו ַהבַּית
והבית הזה 123-11,1אב
1030
I Reg 8,46
…ְושָׁבוּם א ֶֶרץ
xxx
1031
I Reg 8,48
ִ ָ ּבנִיתk בניתיq
בנית
1032
I Reg 8,58
ְל ָבבֵנוּ
לבבינו
Syr: ܘܒ ܐ ܗ ܐ K 70
123-11,1אב 76אב 76אב
LXX: καρδίας ἡμῶν, Vg: corda nostra K 1,2?,30,50,70,76,80,93,94,95,96,109, 111,136,144,1501m,154,155,158,177,182, 187,223,224,227,678,680 ed. 257,260,264 R 11m,21m,111m,13,20,174,197,230,2621m, 2641m,380,419,4401m,509,543,547,579, 585,5961m,606,663,851,868
128
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 76,1501m
התקדשתי
ִהקְדַּ שְׁתִּ י
I Reg 9,3
1033
הזה אשר יהיה
ַהזֶּה י ִ ְהי ֶה
I Reg 9,8
1034
אב123-11,1
וביתא הדין דהוה T: K 176
אב76
K 70,2021m ed. 257,260 R 2e1m,20,5451m,5791m,701
אב76
וישרק ֔
ְושׁ ָָרק
תמר ֔
kתַּ ְמ ֹר qתדמר
יכלו בה
יָכְלוּ
אב76 אב123-11,1 תמר
I Reg 9,8 I Reg 9,18
I Reg 9,21
1035 1036
1037
1mאב123-11,1
ירושלם
K 21
שׁלַימָה י ְרוּ ָ
I Reg 10,2
1038
אב123-11,1
Q, LXX: λειτουργῶν αὐτοῦ, VL93: ̈ ܗܝ ministrorum eius, Syr: , T(y): משומשנוהי K 3,23,67,82,89,90,94,96,99,100,101, 139,144,155,158,172,176,178,210,242, 246,250,251,253,254 ed. 263,271,288T
משרתיו
ְמשׁ ְָרתָ ו
I Reg 10,5
1039
אב123-11,1 אב76
xxx
מְא ֹד
I Reg 10,11
1040
אב123-11,1
האלמגים
K 96
אַ ְל ֻמגִּים
I Reg 10,12
1041
אב123-11,1
xxx
זָהָב
I Reg 10,14
זָהָב
I Reg 10,17
1042
אב123-11,1
LXXHP 19,144
xxx
2
1043
אב76
אריות
K 89,1741m
א ֲָרי ִים
I Reg 10,20
1044
אב123-11,1
xxx
וְכ ֹל ְכּלֵי בֵּית־יַעַר ַה ְלּבָנוֹן
אב123-11,1
I Reg 10,21
1045
xxx
ַל ֶמּלְֶך
I Reg 10,22
1046
מצרים
שׁלָם י ְרוּ ָ
I Reg 11,7
1047
אב123-11,1 1mאב76
מקטרות
K 21,23,115,154,155,158,182,187
ַמ ְקטִירוֹת
I Reg 11,8
1048
אב76
: 85,145,253לקבור K
לקבר ֔ אב76
ְל ַקבֵּר
I Reg 11,15
1049
Verzeichnis der Textvarianten
1050
129
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 11,25
ֲאשֶׁר
אשר עשה
LXX: ἣν ἐποίησεν, Syr: ܕ ܒ, T: דעבד
123-11,1אב 76אב
1051
I Reg 11,25
הֲדָ ד
הדדעזר 123-11,1אב
1052
I Reg 11,28
ַויּ ַ ְפקֵד
ויפקד ֔ 123-11,1אב 76אב
1053
I Reg 11,30
ַהחֲדָ שָׁה
חדשה
K 154 76אב
1054
I Reg 11,30
שׁנֵים ְ
לשנים 123-11,1אב
1055
I Reg 11,40
מוֹת
Syr: ܪܝ, T: לתרי K 30,89,93,96,112,145,1501m,154,158, 182,202,224,226,227c,228,253,614 ed. 257,260,300,663T KR 420 R 1e,2,3,4,13,20,187,191,211,226,249, 2951m,319c,380,440,545,554c,579,6041m, 663,667,6791m,688,701,782
מׁ ֹת 123-11,1אב
1056
I Reg 11,41
עַל־ ֵספֶר דִּ ב ְֵרי שְֹׁלמ ֹה
על ספר דברי הימים שלמה
1057
I Reg 12,2
ַה ֶמּלֶך שְֹׁלמ ֹה
שלמה המלך
1058
I Reg 12,7
ַוי ְדַ בּ ְֻר
וידברו
123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
1059
I Reg 12,16
בְּדָ וִד
LXXLuc: ἐν βιβλίῳ ῥημάτων ἡμερῶν Σαλωμων, Vgmss: in libro verborum dierum Salomonis TVH, VgΩsm,a,g : Salomonis regis, T(y) : שלמה מלכא Q, LXX: καὶ ἐλάλησαν, Vg: qui dixerunt, VL115: et locuti sunt, Syr: ܘܐ ܘ, T: ומלילו K 1,21m,21,30,70,89c,991m,112,115,1501m, 154,1551m,174,182,195,2021m,225,249, 250,251,253,356,614c ed. 260,270,271A,650B,659'ק
ונחלה בדוד 76אב
1060
I Reg 12,16
לְא ֹ ָהלֶיָך
איש לאהליך 76אב
1061
I Reg 12,21
בָּחוּר
איש בחור 76אב
1062
I Reg 12,22
ָהאֱֹלהִים1
אלהים
LXXHP 55: ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματά σου, AMoff2,94: unusquisque in tabernacula tua K 154 Vg: electorum virorum, cfr. Syr:ܓܒ ܐ, T: גבר גבר K 30,96
123-11,1אב
1063
I Reg 12,24
ְבּנֵי
בית
K 96 123-11,1אב
130
1064
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 12,33
ִמלִּבּ ֹד
מלבו
Q, LXX: ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ, Vg: de corde suo, Syr: ܒ , T: מרעותיה K 21,301m,70,93,96,112,145c,1501m,174c, 195,1981m,2021m,224,246,249,250,251, 614 ed. 257,264,271A,650B,651,659'ק
76אב
1065
I Reg 13,7
מַתָּ ת
I Reg 13,17
ֹלא
֔מפת 123-11,1אב1m
1066
2
ולא 123-11,1אב
1067
1068 1069
I Reg 13,21
I Reg 13,22 I Reg 13,27
פִּי
אַל אֶת
את פי 123-11,1אב 76אב
K 21,23,82?,90?,96,112,115,128?,1501m, 154,158?,182,224,225,226,250,253 ed. 257,260,264,271A
123-11,1אב
VL115: non manducabis K 85
לא xxx 76אב
1070
I Reg 13,29
ִלסְפּ ֹד
לספוד לו 123-11,1אב
1071
I Reg 14,2
ִהנֵּה
והנה 102אב
1072
I Reg 14,2
ֵל ֶמלְֶך
למלך ֔ 76אב
1073
I Reg 14,10
אֶל
על 76אב 102אב
1074
I Reg 14,15
ְוז ֵָרם
וירם
1075
I Reg 14,24
ֲאשֶׁר
ואשר
LXX, Vg, Syr, T K 1,2,31m,4,21,23,30,85,93,96,1301m,145, 1501m,154,158,168,172,173,182,195,202, 224,225,227c,252,253,601,602 ed. 257,260,270,288,300 R 2,4,13,20,1871m,191,2111m,304c,4401m, 512,539,545,579,663,679,688,701,737, 765c,789
102אב 76אב
T(f) K 30,86,1501m,154,172,195,202,253 ed. 257,260 Vg: ut plangerent eum, Syr: ܘ למספד עלוהי K 226
, T:
LXXOrig(ms.), T K 30,89,145,1541m,1681m,178,182,187, 224,253 ed. 257,260 R 191,196,211,341,440,5451m,5791m, 6041m,679,688,701 LXXOrig: τοῦ βασιλεῦσαι, Vg: quod regnaturus essem, Syrmss: ܕܐ, T: למהוי מלכא Vg: super, Syrmss: , T: על K 1501m,224,225,602 ed. 257,260,288 R 4401m,579,6631m,679c
Verzeichnis der Textvarianten
1076
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 14,25
שִׁושַׁק
שישק
Q, Vg: Sesac, Syr: , T: שישק K 1,21m,30,93,96,101,112,115,1281m,174, 182,195,198,202,224,226,227,240,246, 249,250,251,253,614 ed. 257,260,271A,282,650B,659'ק,664
76אב
1077
131
I Reg 14,29
ֵהמָּה
הם
K 4,89,173,187,202 123-11,1אב
1078
I Reg 15,2
ֲאבִישָׁלוֹם
אבשלם ֔ 123-11,1אב
1079
I Reg 15,4
נִיר
נר 76אב
1080
I Reg 15,13
ַויִּכְר ֹת
ויכרׁ ֹת 76אב
1081
I Reg 15,13
ַויִּשְׂר ֹף
לאשרה וישרף 123-11,1אב
1082
1083
I Reg 15,15
I Reg 15,15
ְוקָדְ שֵׁוk וקדשיq
וקדשיו
בֵּית י ְהוָה
לבית יהוה
123-11,1אב 76אב 123-11,1אב
1084
I Reg 15,19
בֵּין
ובין 76אב
1085
I Reg 15,20
ע ֵָרי
שרי
Syr: ܘ ̈ ܕ ܗܝ, T: וקדשוהי, cfr. LXX: καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ LXX: εἰς τὸν οἶκον κυρίου, Vg: in domum Domini, Syr: ܒ ܗ ܕ ܐ, T: לבית מקדשא דיוי LXX: καὶ ἀνὰ μέσον πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου, Vg: et inter patrem meum et patrem tuum, Syr: ܒ ܟ ܘܒ ܐܒ, T: ובין אבא ובין אבוך K 1,31m,23,30,85,89,93,96,991m,100,102, 115,154,158,160,168,172,182,187,195, 224,225,226,227,228,249,253,602,614 ed. 257,260,264,271,282 R 2,4,13,20,174,186,191,196,2101m,211c, 305c,341c,346,380,440,5451m,554,5791m, 5961m,663,667,679,688,701,737,7821m, 789c K 224
76אב
1086
I Reg 15,25
ַויִּמְֹלְך
I Reg 15,29
כָּל
מלך 123-11,1אב
1087
1
xxx 123-11,1אב
1088
I Reg 15,29
ְבּי ָד־ ַעבְדּוֹ
ביד בני עמון עבדו 123-11,1אב1m
1089
I Reg 15,33
שׁנָה ָ
שנים 123-11,1אב
1090
I Reg 16,7
ָהי ָה
xxx 123-11,1אב
LXX, T(b) K 21,224
132
1091
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
I Reg 16,7
ְועַל1
אל
= TB
123-11,1אב1m
1092
I Reg 16,12
אֶל
על 123-11,1אב 76אב
1093
I Reg 16,13
אֶל
על
LXX: ἐπὶ, Syr: , T: על, Med, cfr. VL115: super domum Baesa K 1281m,160 ed. 300,658 Syr:
, T: על
123-11,1אב
1094
I Reg 16,18
ֶמלְֶך
המלך 123-11,1אב
1095
I Reg 16,19
חַטּ ֹאתָ ו
חטאתיו 123-11,1אב 3,70אב 76אב
1096
I Reg 16,19
ֲאשֶׁר ָחטָא
אשר עשה
Syr: ܐ, T: מלכא K 1281m,1301m,145,149,150,154marg,1681m, 182,202,224,240c,2491m ed. 257,260,264, 664 Q, LXX: τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ, Vg: in peccatis tuis, Syr: ̈ ܘܗܝ, T: חובוהי, TVH Sonc.1488 LXX: ὧν ἐποίησεν
123-11,1אב
1097
I Reg 16,22
אֶת
מן 123-11,1אב
1098
I Reg 16,25
ַויּ ַ ֲעשֶׂה
ויעש
Syr: , T: מן K 145 K4
123-11,1אב
1099
1100
I Reg 16,26
I Reg 16,34
וּ ְב ַחטָּאתיוֹk ובחטאתוq
ובחטאתו
וּ ִבשְׂגיּב
ובסגוב
123-11,1אב ובחטאתיו76אב
76אב
1101
I Reg 17,4
שָׁם
שמה 76אב
1102
I Reg 17,10
ְקחִי
לקחי
Q K 1,2,21,30,70,85,89,90,93,112,113,115, 145,150,154,172,174,176,182,187,195, 198,202,224,226,240,242,246,249,250, 251,253,602,614 ed. 260,263,270,271,282,283,288,659'ק Q, LXX: καὶ τῷ Σεγουβ, Vg: et in Segub, T(f): ובסגוב K 86,112,1131m,1281m,154,1551m,174, 187,195,224,240,246,250,251,253,614 ed. 257,260,270,271A,650B,H,659'ק Med K ed. 658 K 101,1501m,226
123-11,1אב
1103
I Reg 17,11
לִי
xxx
K 96,226 123-11,1אב
1104
I Reg 17,14
תֵּ תן
תת 76אב
1105
I Reg 17,15
הִוא־ ָוהִיּאk היא והואq
הוא והיא
Q K 1,30,85,86,93,115,128,172,175,176, 198,202,210,224c,246,249,250,251,253 ed. 257,260,264,270,271A,659'ק LXXA, Vg
76אב
133
Verzeichnis der Textvarianten
1106
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 17,16
ָחסֵר
חסרה
Syr: ܬ
, T: חסרת
123-11,1אב
1107
I Reg 18,2
ְלה ֵָראוֹת
להו֔ ראו֔ ת
1108
I Reg 18,4
ֲח ִמשִּׁים
חמשים חמשים
123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
1109
I Reg 18,20
אֶת־ ַהנְּבִיאִים
את כל הנביאים 76אב
1110
I Reg 18,21
אֶל־כָּל־ ָהעָם
אל העם
Vgmss: quinquagenos et quinquagenos, Syr : , T: חמשין חמשין, cfr. LXX: κατὰ πεντήκοντα K 56,130,1501m,154,158 ed. 664 KR 365 R 2e,201m,191,2301m,2951m,554,594, 5961m,679c LXX: πάντας τοὺς προφήτας, T(k): ית כל נביי, LUCAth1,17: omnes prophetas K 70,115 T(c)
96אב
1111
I Reg 18,21
ְואִם־ ַה ַבּעַל
xxx
K 80,93,129 137אב
1112
I Reg 18,21
ָהעָם א ֹתוֹ
֔א ֔תו העם 76אב
1113
I Reg 18,24
ַויַּעַן
ויענו 96אב
1114
I Reg 18,31
ֶעשׂ ְֵרה
LXXHP 121,247, Aq, Sym, Th: αὐτῷ ὁ λαός, Syrh, Syr: ܐ K 1,115 LXX: καὶ ἀπεκρίθησαν, Syr: ܘ, T(k,m,w): ואתיבו K 11m,76,95,111,145,202?,365 R 201m,2661m,380,419,5621m,614,6561m, 7221m,8801m
עשרי 76אב
1115 1116
I Reg 18,36 I Reg 18,37
וּבִדְ ב ְָריָךk ובדברךq
ובדבריך
ָהאֱֹלהִים
הוא האלהים
76אב 76אב
1117
I Reg 18,42
בּ ְִרכָּו
ברכיו 76אב
1118
I Reg 18,43
אֶל־נַעֲרוֹ
T(m): הוא אלהים, cfr. Syr: ܐ K 114,129
I Reg 19,3
אֶל
לנערו על 76אב
ܗܘ
Q, LXX: τῶν γονάτων ἑαυτοῦ, Vg: genua sua, Syr: ܒ ̈ܪ ܗܝ, T: ברכוהי K 1,21m,3,4,21,30,821m,86,89,93,1021m, 112,113,145,1501m,154,155,171,174, 175,182,198,224,240,246,249,250,251, 252,253 ed. 257,260,263,264,271A,651,659'ק,664
76אב1m
1119
ܐܐ
Med K 198 ed. 658
134
1120
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 19,4
ֶאחָת
אחד
Q K 2,50,60,108,111,115,125,154,171,174, 2021m,246,249,250,251,253,294,356 ed. 260,264,270,271A,659'ק
76אב
1121
I Reg 19,13
ְו ִהנֵּה
והנה זה
1122
I Reg 19,13
וַיּ ֹאמֶר
ויאמר לו
96אב 76אב1m
1123
I Reg 19,19
ֵאלָיו2
עליו 76אב
1124
I Reg 19,21
ַויִּזְ ָבּחֵהוּ
Syr: ܘܐ K 23,1501m,176,202,223,224 R 1e,380c,665 LXX: ἐπ᾽αὐτόν, Vg: super illum, Syr: ܗܝ, T: עלוהי K 21,23,60,109,158,198,294 T: והדמיה
וינתחהו 76אב
1125
I Reg 20,5
ָכּ ְספְָּך
כי כספך
Syr:
ܕ
76אב
1126
I Reg 20,13
כָּל־ ֶההָמוֹן
קול ההמון
Cfr. LUCReg7: sonum magnum istum. 76אב
1127
I Reg 20,13
הַיּוֹם
היום הזה 123-11,1אב
1128
I Reg 20,15
שׁנַי ִם ְ
ושנים
T: יומא דין K 93 Syr, T
123-11,1אב
1129
I Reg 20,16
ַויֵּצְאוּ
ויצא 123-11,1אב
1130
I Reg 20,20
ַויּ ְִרדְּ פֵם
וירדפו 123-11,1אב
1131
I Reg 20,21
הַסּוּס
הסוסים 76אב
1132
I Reg 20,31
בְּר ֹאשֵׁנוּ
בראשינו 123-11,1אב 76אב
1133
I Reg 20,33
ַויּ ַ ְחלְטוּ ֲה ִממֶּנּוּ
ויחלטוה ממנו q 123-11,1אב ()וימלטוה76אב
LXX: καὶ ἐγένετο K 70 Cfr. LXXHP 236,46: καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς, cfr. T: ורדפונון LXX: τοὺς ἵππους, Vg: equos, Syr: ̈ܪ ܐ, T: סוסותא LXX: ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, Vg: in capitibus nostris, Syr: ܒ K 4,21,23,30,67,90,93,94,96,99,102, 1131m,114,115,139,150,154,155,158,168, 172,178,182,195,224,225,226,228,242, 249,252,253,254 ed. 257,260,263,264,300 R 1,2,3,13,20,174,186,210,226,249,295, 304c,319,380,413,440,509,512,539,545, 579,596,604,663,667,679,701,737,827 Syr, T K 4?,85,227,228,246 R 21m,4,186marg,346marg,413marg,191,2101m, 576marg,5961m,627
135
Verzeichnis der Textvarianten
1134
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 20,38
עַל1
אל
TVH 123-11,1אב 76אב
1135
I Reg 20,38
ַויּ ִתְ ַחפֵּשׂ
ויחפש
Th: καὶ ἐκάλυψεν, Syr:
ܘ, T: וכריך
123-11,1אב
1136
I Reg 20,39
ָצעַק
וצעק ֔
ܘܗܘ, cfr. T(c): וצוח
Syr:
123-11,1אב1m
1137
I Reg 20,39
ַויָּבֵא
ויבא ֔ 123-11,1אב 76אב
1138
I Reg 20,41
ֵמ ֲע ֵל
מעלי 76אב
1139
I Reg 20,43
עַל
אל 76אב
1140
I Reg 21,4
ַויַּסֵּב
Q K 1,21m,89,93,112,113?,1281m,171,174, 176,240,246,249,250,251 ed. 270,271A, 282,659'ק LXXOrig(mss.), Aq: πρὸς οἶκον αὐτοῦ, Syrh, Syr: ܒ ܗ, T: לביתיה K 1501m,178,224 R 13,1911m,226,329c,545,5961m,679
ויסב ֔ 123-11,1אב
1141
I Reg 21,6
ַויּ ְדַ בֵּר
ויאמר
Syr:
ܐ
76אב1m
1142
I Reg 21,6
לוֹ
LXX
xxx 76אב
1143
I Reg 21,7
ִלבֶָּך
לך
Syr: 123-11,1אב1m
1144
I Reg 21,8
ה ְספ ִָרים
ספרים 123-11,1אב 76אב
1145
I Reg 21,11
ַבּ ְסּפ ִָרים
על ספר
1146
I Reg 21,21
ֵאלֶיָך
עליך
Q K 1,21,30,821m,89,93,99,112,128,145, 149,1501m,168,171,174,176,178,182,202, 227,240,246,249,250,251,252,253 ed. 257,260,270,271A,659'ק
123-11,1אב 123-11,1אב
1147
I Reg 21,23
ְבּחֵל
בחלק 123-11,1אב 76אב
1148
I Reg 21,26
מְא ֹד
xxx 123-11,1אב
LXX: ἐπὶ σὲ, Vg: super te, Syr: K 21m,70,154 Vg: in agro, Syr: ܒ ܬܘܬܐ, T: באחסנת K 931m,1501m,182,198,602 ed. 288 R 201m,5961m,6791m,715
, T: עלך
136
1149
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 21,27
ַויִּק ְַרע
ויקרע את
T(a,b,c,f): ובזע ית
123-11,1אב 76אב
1150
I Reg 22,3
ָרמ ֹת
רמת
LXX: Ρεμμαθ, Syr:
ܪ
76אב
1151
I Reg 22,6
עַל
אל 123-11,1אב 76אב
1152
I Reg 22,6
אֲדֹנָי
יהוה 123-11,1אב 76אב
1153
I Reg 22,7
מֵאוֹתוֹ
מא ֔ׄתו 123-11,1אב מא ֔תו ֔ 76אב
1154
I Reg 22,8
מֵא ֹתוֹ
מא ֔ׄתו 123-11,1אב 76אב
1155
I Reg 22,10
ְבּגָדִ ים
בגדים ישבים
1156
I Reg 22,11
ְכּנַ ֲענָה
כנענאה
1157
I Reg 22,13
דְ ב ְָריָך
דברך
LXX: εἰς (Ρεμμαθ), Syr: , T: לרמות K 85,1501m,1731m,174,182,225,614 ed. 257,260,264 K 1,4,30,70,85,89,90,93,94,101,114,115, 128,139,149,150,154,168,174,182,198, 202,253,614 ed. 257,260,264,271A,664 K 1,2,3,4,21,23,30,82,85,86,89,93,94,99, 100,112,113,114,115,1281m,130,139,144, 145,150,154,155,160,172,174,175,176, 178,182,187,195,198,210,227,240,249, 252,253,602,614 ed. 257,260,264,270,282,283,288,300T, 664 R 41m,13,20,226,380,596,6041m R codices nonnulli Sonc.1488
76אב
K 1501m 76אב
123-11,1אב
1158 1159 1160 1161
I Reg 22,14 I Reg 22,15 I Reg 22,24 I Reg 22,27
כִּי אֶת מִי ָכי ְהוּ צִדְ ִקיּ ָהוּ עַד
כי אם
Q, Sym: ὁ λόγος σου, Vg: sermo tuus, Syr: ܟ , T: פתגמך K 1,2,21,30,70,93,96,115,128,144,145, 1501m,155,168,174,176,1781m,182,187, 202,210,224,225,240,246,249,250,251, 253,614 ed. 257,260,264,271A,659'ק
76אב
Syr: ܐ K 226
76אב
LXX: Μιχαία, Vg: Michea, Syr: ܐ מיכה
76אב
Syr: ܨܕ ܐ, T: צדקיה K 21,150,182 ed. 270
מיכיה צדקיה ועד 123-11,1אב1m
1162
I Reg 22,31
לוֹ
לא
K 89 123-11,1אב1m
, T:
137
Verzeichnis der Textvarianten
1163
Bibelvers
TR
TB
= TB
I Reg 22,31
ֶמלְֶך
המלך
LXX: τὸν βασιλέα, Syr: ܐ K 21
76אב1m
1164
I Reg 22,34
ַבּ ֶקּשֶׁת
לקשת
1165
I Reg 22,35
ָמ ֳעמָד
מעמיד
1166
I Reg 22,35
ַויִּצֶק
ויצק ֔
, T: מלכא
123-11,1אב 123-11,1אב 123-11,1אב 76אב
1167
I Reg 22,36
ה ִָרנָּה
הרנה ֔ 123-11,1אב 76?אב1m
1168
I Reg 22,36
עִירוֹ
רעהו 123-11,1אב
1169
I Reg 22,39
ְוכָל־ ֶהע ִָרים
K 70,96,224
xxx 123-11,1אב1m
1170
II Reg 1,12
ֵא ִליּ ָה
K1
xxx 76אב1m
1171
II Reg 1,12
ַויּ ְדַ בֵּר
ויאמר 76אבc
1172
II Reg 1,12
ָהאֱֹלהִים
אלהים
Syr: ܘܐ, T: ואמר, Med K 21?,160,250 ed. 658 KR 1601m R 737 K 30,70,102,115,176,202,614 ed. 283
76אב
1173
II Reg 1,12
א ֹתְ ָך
֔א ֔תו 76אב1m
1174
II Reg 1,15
אוֹתוֹ
א ֔ׄתו 123-11,1אב 76אב
1175
II Reg 1,15
אוֹתוֹ2
א ֔ׄתו 123-11,1אב 76אב
1176
II Reg 1,16
ְבּ ַבעַל
LXX: μετ᾽αὐτοῦ, Vg: cum eo, Syr: , T: עמיה K (defective): 1,2,3,4,21,23,30,70,85, 901m,93,94,96,115,128,150,154,158,172, 174,176,178,182,187,210,240,253 ed. 257,260,264,270,283,664 R 13,20,1871m,226,3801m,627,663,715 LXX: μετ᾽αὐτοῦ, Vg: cum eo, Syr: , T: עמיה K (defective): 1,4,21,23,30,70,85,89,93, 94,96,99,101,114,115,150,154,158,174, 178,182,187,210,240,253 ed. 257,260,264,270,283,664 R 131m,20,1871m,226,579,663,715
בי בבעל 123-11,1אב
1177
II Reg 1,17
ֵא ִליָּהוּ
ביד אליהו 123-11,1אב
LXXVat.gr. 2106(Basil.145): ἐν χειρὶ Ηλιου K 178,224
138
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
1178
II Reg 1,17
שׁנַת שְׁתַּ י ִם ְ ִבּ
בשתים
= TB
1179
II Reg 2,9
וִיהִי־נָא
יהי נא
123-11,1אב
LXX: γενηθήτω, Syr: ܘܐ 76אב
1180
II Reg 2,10
יְהִי
יהיה
K 96 123-11,1אב
1181
II Reg 2,14
אֶת1
xxx
K 70 76אב1m
1182
II Reg 2,14
ֵמ ָעלָיו
עליו 123-11,1אב 76אב1m
1183
II Reg 2,14
אֶת־ ַה ַמּי ֶם2
xxx
K 112 1123-11,אב
1184
II Reg 2,15
ַויּ ְִראֻהוּ
ויראו 123-11,1אב
1185
II Reg 2,16
ַהגֵּיאָוֹת
הגאיות 123-11,1אב
1186
II Reg 2,17
֚ויּ ִ ְפצְרוּ
ויפרצו
LXX: καὶ εἶδον, Vg: videntes autem, Syr: ܘ ܘ K 155,225,240 K 1,2,21,30,93,112,113,145,149,1501m, 155,176,180,182,202,224,225,227,240, 250,251,253 ed. 257,260,264,659'ק K 1151m,270
123-11,1אב
1187
II Reg 2,17
שְֹׁלשָׁה
שלשת
K 1681m,180 76אב
1188
II Reg 2,21
ַויֵּצֵא
ויו֔ צא 123-11,1אב
1189
II Reg 3,1
בְּשֹׁמְרוֹן
xxx 1123-11,אב
1190
II Reg 3,3
י ָָר ְבעָם
LXX K 187
ירובעם 66אב 76אב
1191
II Reg 3,4
וּמֵאָה
מאה
1192
II Reg 3,11
אֶת
xxx
1193
II Reg 3,11
מֵאוֹתוֹ
מׁ ֹא ֔ׄתו
123-11,1אב 66אב 123-11,1אב 66אב 76אב 101אב
LXX: παρ᾽αὐτοῦ, Vg: per eum, Syr: , T: מניה K 1,4,21,30,89,93,96,99,102,114,115, 128,139,144,150,154,155,168,174,187, 195,198,202,224,253 ed. 257,260,264,664 R 13,191c,196,226,380,554,5961m,627, 663,6671m,715,737
Verzeichnis der Textvarianten
1194
139
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Reg 3,12
אוֹתוֹ
א ֔ׄתו
LXX: αὐτῷ, Vg: apud eum, Syr: , T: עמיה K 1,4,21,30,70,89,93,96,99,115,150,154, 158,174,176,178,187,198,202,224,253 ed. 257,260,264 R 13,20,226,319c,335c,663,715
123-11,1אב 76אב
1195
II Reg 3,13
מוֹאָב
מלך מואב
1196
II Reg 3,20
ָכּעֲלוֹת
כזרח
123-11,1אב
K 2421m?, ed.300 76אב
1197
II Reg 3,24
ַויּ ַבּוּ
ויכו 76אב
1198
II Reg 3,24
בָהּ
בהם 123-11,1אב 76אב
1199
II Reg 3,26
אוֹתוֹ
א ֔ׄתו 123-11,1אב 76אב 101אב
1200
II Reg 4,2
ָלכְי
לך 123-11,1אב 76אב
1201
II Reg 4,3
שׁ ֵכנָכִי ְ
שכניך 76אב
1202 1203
II Reg 4,5 II Reg 4,7
מי ֹ ָצקֶתk מוצקתq
מׁ ׄצקת
שׁיֵכְי ְ ִנ
נשיך
Q, T: ומחו K 1,30,70,991m,112,149,1501m,176,178, 180,182,202,226,246,249,250,251,253 ed. 257,260,263?,264,270,659'ק KR 246marg,249 marg,250 marg,251 marg R 2,13,20,221m,174,186,1871m,191,2111m, 226,249,305,380,440,539,545,554,627, 667,688,701,715,716,737,765 Syr: ܒ ܘܢ, T: בהון K 99?,172 ed. 300,683´ס R 21,579(q) LXX: μετ᾽ἑαυτοῦ, Vg: secum, Syr: , T: עמיה K(defective): 1,4,21,23,30,70,82,89,93, 94,96,113,115,128,150,154,158,168, 174,176,182,187,202,210,224,240,242, 252,253 ed. 257,260,264,283 R 20,295,3051m,5961m,627,6791m,715,716 Q K 4,18,30?,56,60,70,80,89,93,95,106, 107,108,109,110,112,113,125,128?,129, 136,1501m,151,168,174,176,177,181, 196,202,224,240,242,246,249,250,251, 253,384 ed. 257,260,271A,659'ק,664 Q K 50,56,89,93,95,106,107,108,113,125, 129,136,151,174,181,198,224,240,246, 249,250,251 ed. 271A,659'ק,664 K 1,18,30,89,109,224
123-11,1אב 123-11,1אב
Q, cfr. Vg: creditori tuo, T: למרי חובתיך K 19,56,106,108,129,136,1501m,151,181, 224,246,249,250,251 ed. 270,271A,659'ק
140
1204
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Reg 4,7
ֻ ָבנַיִכְי
ובניך
Q, LXX: καὶ οἱ υἱοί σου, Vg: et filii tui, Syr: ̈ ܘܒ, T(o): ובנייכי K 56,60,70,89,108,111,125,1281m,129, 136,1501m,151,174,177,181,196,2021m, 224,244,246,249,250,251,294 ed. 270,271A,659'ק KR 246marg,249 marg,250 marg,251 marg R 6,16,20,124e,191,226,2301m,233,262, 266,267,3191m,380,384,419,4401m,443, 476,486,507,547,594,596,606,665,679, 722,737,825
123-11,1אב
1205
II Reg 4,9
קָדוֹשׁ
הוא קדוש 76אב1m
1206
II Reg 4,13
מֶה
ומה 76אב
1207
II Reg 4,16
אָתְּ י
את 123-11,1אב
1208
II Reg 4,34
ַ ּכפָּו
כפיו 123-11,1אב 76אב
1209
II Reg 4,35
שׁבַע ֶ
CAEs128,6 = Ps-AUs42,6: (animadverto quod) homo iste vir Dei sit Ps-AUspe137: (scio quia) homo dei est hic, qui venit ad nos, et sanctus est T(j) K 80,107,111,125,136,145,1501m,151, 172,181,196,2021m,240,244,252,294,384 ed. 666 Q, T(F,r) K 2,3,4,18,19,30,50,56,60,70,80,821m,89, 96,106,107,108,109,111,112,115,125, 128,129,136,1501m,151,168,171,172, 174,176,177,181,182,196,202,210,224, 226,227,240,244,249,251,252,253,375, 384,652 ed. 257,271A,651,659'ק Q, LXX: ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ, Vg: super manus eius, Syr: ܐ ̈ ܘܗܝ, T: ידוהי על K 1,2,4,21,23,50,56,60,70,821m,851m,89, 90,93,96,99,106,108,110,112,113,115, 125,1281m,145,149,1501m,154,1681m,171?, 174,176,180,181,182,198,2021m,210,224, 226,227,240,246,249,250,251,252,253 ed. 257,260,263,264,271A,282,659'ק,664
xxx 123-11,1אב1m
1210
II Reg 4,39
ְל ַלקֵּט
ללקט ֔
1211
II Reg 4,42
ַויָּבֵא
ויבא ֔
1212
II Reg 5,12
ֲא ָבנָה
אמנה
76אב 76אב 123-11,1אב
Q, LXXHP Compl.: Ἀμανὰ, Vgr: Amana, Syrh, Syr: ܐ, T: אמנה K 4?,18,19,50,56,60,89,93,95,96,106, 107,108,110,111,115,125,1281m,1361m, 1501m,151,174,181,195,196,224,2441m, 249,250,251,253,384? ed. 257,260,264,270,271A,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
1213
II Reg 5,15
אֶל
xxx
1214
II Reg 5,18
י ִ ְסלַח־נא
יסלח
141
= TB 84אב 123-11,1אב
1215
II Reg 5,21
ָרץ
איש רץ 84אב
1216
II Reg 5,23
ַויִּפ ְָרץ
ויפצר 123-11,1אב 84אב
1217
II Reg 5,23
ַויָּצַר
ויקח ויצר 84אב
1218
II Reg 5,23
ֶכּסֶף
xxx
LXXHP 19,82,93,108,Compl.: ἱλάσεται, Vg: ut ignoscat mihi, Syr: ܒ ܩ, T: ישבוק K 1,2,18,19,21,50,70,80,82,85,89,93,95, 96,106,107,108,109,110,111,112,125, 128,136,145,151,158,168,171?,174,176, 178,196,224,240,244,253,384 ed. 257,260,263,264,659'ק R 11,16,201m,22,123e,124e,186,191,197, 2111m,230,233,262,295,345,380,384, 419,440,443,476,502,543,547,554,555c, 562,5751m,5791m,592,594,5961m,606, 6561m,662,667,6741m,679,700,701,715c, 7221m,7651m,7891m T: גברא רהיט K 145,1501m K 30,89,150,174,182 ed. 650B Cfr. LXX: καὶ ἔλαβεν K4 Syr
84אב
1219
II Reg 5,25
אֶל
על 120אב
1220
II Reg 5,25
ֵמ ַא ן
מאין 84אב
1221
II Rg 7,6
אֶת1
אל 84אב
1222
II Reg 7,7
אֶל
על 84אב
1223
II Reg 7,11
וַיּק ְָרא
ויקראו 76אב 84אב
Q, P K 1,21,23,301m,671m,70,821m,89,93,112, 113,115?,128?,145,1501m,168,171?,172, 174,176,182,224,240,242,246,249,250, 251,253 ed. 257,260,264,270,271A,282,659'ק,664 Syr: ܐ , T: למשרית K 60,96,102,109,223,294,384 ed. 666 R 124e,2101m,230c,262c,543,5451m,562, 5941m,674,721c K 70,89,180 ed. 257 LXX: καὶ ἐβόησαν, Vg: ierunt ergo, Syr: ܘ ܙ, T: וקרו K 4,96,109,1501m,174,177,196,224,602 ed. 288 R 20,123e,3801m,4431m,4761m,5451m,5621m, 6041m,656?,721
142
1224
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Reg 7,12
בַהשָּׂדֶ ה
בשדה
Q K 2,4,19,50,70,76,82,89,93,95,96,106, 107,108,109,110,111,112,125,1281m,150, 151,170,171,172,174,176,177,181,182, 196,224,244,249,253,359,384 ed. 271A, 282,659'ק
76אב
1225
II Reg 8,1
וּ ְלכִי קוּמִי
לכי קומי 76אב
1226
II Reg 8,10
ֵאלָיו
לו
LXXHP 64: Ἀνάστηθι δεῦρο, Sym: ἀναστᾶσα ἄπελθε,Vg: surge vade, Syr: ܙ K 30,94,176 K 99
5-30,4אב
1227 1228
II Reg 8,17 II Reg 8,21
שׁנִה ָ k שניםq
שנה
הוּא
xxx
76אב
Vg?, Syr 76אב
1229
II Reg 8,25
ְהוֹרם ָ י
יורם 5-30,4אב 76אב
1230
II Reg 8,29
ְהוֹרם ָ בֶן־י
בן יורם 5-30,4אב 76אב 139אב
1231
II Reg 9,3
אֶל
על 76אב 139אב
1232
II Reg 9,4
ַהנַּעַר ַהנַּעַר
הנער 139אב
1233
II Reg 9,6
אֶל1
על 76אב 139אב
1234
II Reg 10,1
אַחְאָב
אשר לאחאב
Syr: ܪܡ, T(f,o,w): יורם K 82?,154 Syrmss:ܒ ܪܡ, T(f,w): בר יורם K 154,173,227
LXX: ἐπὶ, Vg: super, Syr: , T: על K 2,4,30,70,85c,89,90?,93,94,96,99,115, 130,1501m,154,155,172,174,178,180,198, 224,226,246c,250,253,257,260,263,264, 271,282,283,288,289,300,601 R 3,20,211m,22,174,186c,187,191,211, 226,249,3051m,319c,346,380,4401m,509, 554,5961m,663,667,679,688,701,715,716, 7371m,7821m LXX: τὸ παιδάριον, VgΣt1m: adulescens, Syr: ܐ K 1,70,96,112,171,174,224 R 221m,174,1911m,226,4401m,539,5451m, 579,7371m LXX: ἐπὶ, Vg: super, T: על K 11m,30,70,112,145,1501m,158,180,224c, 240 Syr:
ܕܐ, T: דאחאב
76אב
1235
II Reg 10,8
שׁנֵי ְ
Syr: ܬ̈ܪܬ, T: תרין
שנים 76אב
1236
II Reg 10,9
עַל
אל
K 89 19,5אב
Verzeichnis der Textvarianten
1237
Bibelvers
TR
TB
= TB
II Reg 10,16
ַויּ ְַרכִּבוּ
וירכב ֔
LXX: καὶ ἀνεβίβασεν, Vg: et inpositum currui suo, Syrmss: ܘܐܪ ܒ, T(b) : ואחית K 253 ed. 260
76אב
1238
II Reg 10,31
ֵמעַל
מכל 19,5אב
1239
II Reg 12,12
עֹשֵׂי
עשה 19,5אב
1240
II Reg 12,17
יִהְיוּ
]יה[יה 1,53מב
1241
II Reg 18,37
דִ ּב ְֵרי
את דברי 2,53מב
1242
143
II Reg 19,1
אֶת־ ְבּגָדָ יו
בגדיו
Med, T: מכל K 23,187,201,2241m,226 R 201m,4401m,6791m,716 K 3,60,93?,94,107,112,1361m,174,198, 210 LXX: ἐγένετο, Vg: erat, Syr: ܗܘܐ K 931m,107?,201c,225 R 663 Med, T: ית פתגמי, TVH Sonc.1488 K 30,70,168
2,53מב
Isaiah 1243
Is 1,7
ע ֵָריכֶם
ועריכם 13מב
1244
Is 3,6
י ָדֶ ָך
ידיך 3-16,1אב
1245
Is 6,8
אֲדֹנָי
יהוה 13מב1m
1246
Is 8,11
י ְהוָה
אדני
VgΨd, Syr, T(c,f,o) K 17,18,72,93,95,96,107,109,1151m, 1301m,136,145,1501m,158,180,182,187, 210,384 K (HUBP) 1501m R 21m,4,111m,161m,65e1m,1961m,2261m,248c, 2621m,2651m,3801m,4191m,4401m,5431m, 5451m,562,592,5961m,614,6561m,663,715, 7211m Qum(1QIsaa), bGit43a K 1,4,171m,30,821m,89,96,112,126,1301m, 141,150,158,175,182,224,245,249,250, 252,253 ed. 258,260,286,650B R 1ec,2,4,55e,226,305,380,4401m,518,554, 596,663c,667,789 K 1,3,4,18,25,30,50,56,80,82,83,89,93, 96,107,108,109,110,111,115,125,126, 129,136,149,150,151,154,170,173,175, 177,178,181,191,196,210,223,224,226, 244,245,252,294 ed. 258 R 11m,1(Haft.),2,6,16,20,23,187,197, 2111m,230,248,262,266,267,291,3051m, 341,380,384,408,419,4401m,476,486,507, 543,5451m,547,5791m,594,5961m,6561m, 662,6631m,665,667,700,721,737,789, 815,8241m,825,850,851 K 227
6-16,5אב
144
1247
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Is 8,20
לוֹ
להם
Vg: eis K 224
13מב1m
1248
Is 9,7
אֲדֹנָי
יהוה 6-16,5אב 13מב1m
1249
Is 10,15
ְואֶת
את 13מב
1250
Is 10,32
בַּית
בת 13מב
1251
Is 15,2
כָּל
וכל 13מב
1252
Is 15,4
נַפְשׁוֹ
ונפשו 13מב
1253
Is 16,10
ֹלא2
ולא 13מב
Qum(1QIsaa), bHul 91a(Pesaro, Soncino, Venezia) K 1,2,4,72,91,93,96,99,101,112,115,126, 139,150,153,154,172,173,182,195,198, 206,224,226,227,245,249,250,252,253 ed. 258,260,264 K (HUBP) 30c Qum(1QIsaa), TVH K 11m,89c,1501m,1761m,1821m,251c ed. 2581m R 1871m,196c,2111m,304c,319c,380c,554c, 5751m,815c Q, Qum(1QIsaa;1QIsab;4QIsac), LXX: τὴν θυγατέρα, Vg: filiae (Sion), Syr: ܕܒ ܬ K 1,2,3,4,18,19,25,30,50,56,60,72,76,80, 82,89,93,95,96,99,107,108,109,110,111, 112,113,115,125,126,128,130c,139,141, 144,145,1501m,151,153,168,170,171,172, 175,176,1771m,178,182,187,195,196,206, 210,223,224,225,226,227,244,249,250, 251,252,253,356,384,665,687 ed. 258,260,264,271A,294,650B,659'ק, 666 K (HUBP) 1501m Qum(1QIsaa), LXXLuc, Sym,Th, VgS,Ω,grlsc, Syr, T(f) K 2,23,30,72,116,126,1411m,144,1501m, 155,182,187,198,246 ed. 258,260,271A,300 K (HUBP) 1501m R 25,261m,27,196,2111m,226,3051m,3411m, 380,554,596c,6631m,715,737,7821m,789 Syr K 96,150,182,210,224c Qum(1QIsaa), LXX, Vg, Syr, T K 1,2,31m,17,23,72,821m,93,94,96,99, 102,116,126,1281m,1301m,1411m,145,149, 1501m,1541m,158,160,182,210,224,225, 228,246,249,253,601 ed. 258,260,271A,288 K (HUBP) 30,1501m R 1,21m,4,20,231m,241m,25,174,187,196, 210,2111m,226,3051m,319c,3411m,380,440, 463,545c,579c,596,663,6671m,715,737, 789,824
145
Verzeichnis der Textvarianten
1254
Bibelvers
TR
TB
Is 21,5
שָׁת ֹה
השתה
= TB 13מב1m
1255
Is 22,13
ְושָׁתוֹ
ושתה 13מב
1256
Is 22,15
עַל1
אל 113אב
1257
Is 22,15-16
מַה
ואמרתה מה 113אב
1258
Is 23,12
תוֹסִיפִי
תוסיפו 13מב1m
1259
Is 23,15
כִּימֵי
בימי
Qum(4QIsaa) K 1,3,17(k),23,72,821m,911m,93,96,101, 115,1501m,158,172c,210,224,246,249,253 ed. 258?,264 K (HUBP) 30,1501m Qum(1QIsaa;4QIsaf), LXX: πρὸς, Vg: ad, Syr: ܬ, T: לות LevRab § 5:5,S. 114, Jalq II,§ 423 K 30,1501m,249 K (HUBP) 301m,1501m ואמרתה אליו: LXX: καὶ εἰπὸν αὐτῷ, Vgmss: et dices ei/ad eum, Syr: ܘܐ, T: ותימר ליה K ואמרתה אליו: 30,72 LXX: προσθῆτε, T: תיספון, Med, HIIs7 K 72,1501m,155 K 891m
13מב1m
1260
Is 23,17
עַל־ ְפּנֵי
אשר על פני
Syr:
̈ ܐ
ܕ, T: דעל אפי
13מב
1261
Is 23,18
שׂ ְבעָה ָ ְל
ולשבעה 13מב1m
1262
Is 24,19
ָאָרץ ֶ ה
ארץ
Qum(1QIsab) 13מב
1263
Is 26,12
ַמ ֲעשֵׂינוּ
LXX, VL, HIIs7, Syr, T(o) K 30,72,130?,1501m,182 ed. 258 K (HUBP) 301m,1501m
1m
מעשנו
K 94 13מב
1264
Is 27,6
וּפ ַָרח
יפרחk ופרחq 99אב 13מב
1265
Is 28,2
לַאדֹנָי
ליהוה 13מב
ויפרח: Qum(1QIsaa), LXX: καὶ ἐξανθήσει, VL, Vg: et germinabit, Syr: ܘ ܥ, T: ויסגון, Med K ed. 658 Qum(1QIsaa) K 1,3,18,26,30,56,72,76,80,89,91,93,94, 95,96,101,107,115,129,136,1501m,153, 154,170,173,175,181,210,223,224,225, 226,244,245,253,384,684 ed. 258,260,294 R plurimi codices
146
1266
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Is 29,10
אֶת2
ואת
LXX: καὶ τῶν προφητῶν, VL: et prophetas, cfr. Syr: ̈ܒ ܐ ܘ K 1,31m,17,23?,30,72,821m,91,94?,149, 150,154,158,172,198,210,224,225,226, 228 ed. 258,260,264 R 2,20,174,2111m,305,341,411c,4401m, 554,596,6631m,6671m
13מב1m
1267
Is 30,32
בָּה
בם 13מב
1268
Is 31,1
עַל1
ועל 13מב1m
1269
Is 31,8
לוֹ
לאk לוq 13מב
1270
Is 33,20
נָוֶה
נאוה
1271
Is 33,20
בַּל2
ובל
Q, Vg: eos, T: להון K 23,25,821m?,911m,961m,1281m,149?, 1501m,154,1581m,160,182,198,210,220, 224,225,226,2511m,253,301,3091m,319, 332?,337,342,355,403c,4081m,417?,418, 421,428,431,461?,467,477,494,514,526, 541,5421m,562,570?,5841m,590,596,601, 612,613,614,616,6361m,648 ed. 260,264,270,271A,288,396,659'ק K (HUBP) 1501m R 4,20,231m,261m,1871m,226c,380,411, 545c,554c,575,5791m,5961m,663,6671m, 7151m,7821m,789,815 TVH, Syr, T(b,g,o) K 821m,150 R 26c,201m,1871m,375c,512c,5791m K (HUBP) 93c,1501m Qum(1QIsaa): ולוא, LXX: οὐκ, Vg: non, Med, HIIs31,8: et fugiet non a facie gladii K 253, ed. 260 R 3801m
13מב 13מב
1272
Is 34,6
כּ ִָרים
פרים 13מב1m
1273
Is 35,9
ֹלא1
ולא 13מב
1274
Is 36,7
ת ֹאמַר
תאמרו
1275
Is 36,8
אִם
ואם
13מב
Syr, T Mech.Isch.,Schira, § 9,146 LXXLuc: ταύρων K 1141m LXX, VL, Syr K1 R 24 Qum(1QIsaa), LXX: λέγετε, T: תימרון K 1,226
13מב1m
1276
Is 36,10
אֶל
על 15-1,51אב
LXXA,Q, Aq, Sym, Th: ἐπὶ (τὴν γῆν), Vg: super (terram), Syr: ()ܐܪ ܐ, T: )ארעא( על K 1501m K (HUBP) 93,96,1501m
Verzeichnis der Textvarianten
1277
Bibelvers
TR
TB
= TB
Is 36,15
ֹלא
ולא
Qum(1QIsaa), LXX, VL, Syr, T(f,z) K 1,25?,154,155,172,182,198,224c,225, 601 ed. 258,260,288 R 261m,174,3051m,380,440,463c,596,663c, 789
13מב
1278
Is 37,7
ֶל־אַרצוֹ ְ א
לארצו 13מב1m
1279
Is 37,9
עַל
אל 13מב
1280
Is 37,17
עֵינֶָך
עיניך 13מב
1281
147
Is 37,20
י ְהוָה2
אלהים
Qum(1QIsaa) K 1,17,23,30,72,91?,93,941m,96,116?,150, 154,155,158,1731m,182,198,225,226,245 ed. 258,260 Qum(1QIsaa), Med, SOR § 23,101 K 23,72,96,1501m,224 ed. 258,658 K (HUBP) 1501m Qum(1QIsaa), LXXmss,Luc: τοὺς ὀφθαλμούς σου, Syrh, Vg: oculos tuos, Syr: ̈ K 1,2,3,4,17,25,30,72,82,91,94,96,112, 1131m,1141m,115,116,126,1281m,149, 1501m,154,158,172,173,175,176,182,224, 226,227,245,251,252,253,297,301 ed. 258,260,264 K (HUBP) 1501m R 4,20,23,24,25,26,174,187,196,2111m, 226,305,341,380,411,440,463,5181m,545, 554,560,5751m,5791m,5961m,6631m,715, 737,789,815,8241m LXX: ὁ θεὸς, VgQ: Deus, Syr: ܐ
ܐ
13מב1m
1282
Is 37,38
ֵאסַר־חַדּ ֹן
אסרחדן 13מב
1283
Is 38,11
חָדֶ ל
חלד 13מב1m
1284
Is 38,18
ֹלא2
ולא 13מב
1285
Is 39,2
אֶת2
ואת 13מב1m
1286
Is 39,4
אֵת כָּל־ ֲאשֶׁר
כל אשר 13מב1m
1287
Is 39,6
ֹלא
ולא 13מב
1288
Is 41,17
ְמ ַב ְקשִׁים
מבקשים להם 15-1,51אב
K 93,113,115,139,141,159,178,230,242 ed. 283,300T K (HUBP) 30,96,150 Tanḥ,Hukkath,§ 16 K 1,176 R 41m,26,3411m,4111m,545,596,1092, 12191m Qum(1QIsaa), LXX, VL, Syr, T(c,f) K 1,17,23,72,93,96,1501m,154,158,176 K (HUBP) 30,1501m LXX, Vg, bSanh 104a K 93,116,154,159,172 R 241m,261m,1871m,295c,7151m K 2,93,180 K (HUBP) 301m Qum(1QIsaa), LXX,T(c,f), bJoma,53b K 150,195?,210 K 30
148
1289
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
Is 42,4
י ָרוּץ
ירו֔ ץ
= TB 15-1,51אב 13מב1m
1290
Is 43,6
תִּ ְכ ָלאִי
תכלאו
K 180 13מב1m
1291
Is 43,6
ָהבִיאִי
הביאוk הביאיq
1292
Is 43,12
ְואַתֶּ ם
אתם
הביאו: Qum(1QIsaa,1QIsab?), T: איתו K 180,223 13מב
LXX, VL, Vg 13מב
1293
Is 43,19
עַתָּ ה
ועתה
Qum(1QIsaa), LXXLuc,Vg, Syr, T 13מב
1294
Is 44,14
א ֶֹרן
ארזk ארןq 13מב
1295
Is 47,6
ֹלא
ולא 13מב1m
1296
Is 47,13
הֹב ְֵרו
הברי 13מב
1297
Is 48,10
ְב ָכסֶף
ככסף
Syr, LevRab § 13:5,S. 294 K 93 Q, cfr. LXX: οἱ ἀστρολόγοι, VL, Vg: augures, Syr: ܒ ܐ ܕ, T: דהוית מסכן למזלת שמיא, GnRab § 85:2,S. 1031 K 25,30,72,89,96,112,115,116,1301m, 145,1581m,182,198,210,224,227,687 ed. 271A,281,659'ק K (HUBP) 93 Vg: quasi argentum
13מבc
1298
Is 48,14
ָבהֶם
בכם 13מב
1299
Is 48,17
י ְהוָה1
1m
אדני יהוה
Syr: ܒ ܢ, T(c,o): בכון K 1,17,30,721m,93,96,114c,150,1541m, 158,159,160,1761m,182,187,198c,210, 225,226,228,246,2971m,355,601 ed. 260,288 KR 475 R 11m,21m,20c,24,174,211,380,440,5121m, 554,579,5961m,663c,715 K 245
5-10,4אב1m
1300
Is 49,6
וּנציּרי ֵ
ונצורי 13מב
Q, Qum(1QIsab) K 4,17,25,301m,72,93,96,112,1131m,115, 1281m,1501m,153,159,172,182,187,195, 201,210,224,227,246,2521m,687 ed. 270,271A,650H,659'ק K (HUBP) 30,1501m
Verzeichnis der Textvarianten
1301
149
Bibelvers
TR
TB
= TB
Is 49,14
ְואֲדֹנָי
ויהוה
K 24,30,50,56,72,82,93,96,107,108,109, 110,111,113,115,125,136,149,150,154, 181,226,244,253,294,384,687 ed. 258,260
5-10,4אב
1302
Is 50,4
לָעוּת
לעו֔ ת
1303
Is 50,4
יָעֵף
יעוף
5-10,4אב
K 11m 5-10,4אב
1304
Is 50,9
הוּא
Syr
xxx 13מב1m
1305
Is 52,5
מַי
מה 13מב
1306
Is 52,15
כִּי ֲאשֶׁר
אשר
Q, Qum(1QIsaa), TVH, LXX: τί, VL, Vg: quid, Syr: ܐ K 116
13מב1m
1307
Is 54,5
ָאָרץ ֶ ה
ארץ 13מב1m
1308
Is 54,9
כִּי־מֵי
כימי 13מב
1309
Is 55,8
כִּי ֹלא
כי
Qum(1QIsaa), DJD V:62, Aq, Sym: ὡς αἱ ἡμέραι, Th: κατὰ τὰς ἡμέρας, Vg: sicut in diebus, Syr: ̈ ܐ ܐ, T: כיומי bSanh 99a, Sifra,Schemini, Mech.Isch., Milluim,§ 31,45c, LevRab § 7:4,S. 158, EchaRab 5:21, S. 31d, Jalq I,§ 524 K 150,153,171 ed. 277marg,300 K (HUBP) 96,150 R 850(Haft.),233?,548? K 126
13מב1m
1310
Is 56,3
אֶל־י ְהוָה
על יהוה 13מב
1311
Is 57,9
מ ֵָרח ֹק
למרחוק
Qum(1QIsab), VL: qui appositus est Domino K 4,30,72,158,201,224c ed. 658 K1
13מב
1312
Is 57,12
וְֹלא
לא 13מב
LXX?, VL, Vg, Syr K 1,3,23,30,72,93,96,116,1501m,154,158, 182,187,198c,201,226,228,252 ed. 258, 260 K (HUBP) 1501m
150
1313
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Is 57,19
נִוב
ניב
Q, Qum(1QIsaa) K 1,3,4,17,19,26,50,56,60,72,80,89,91, 93,95,96,99,107,108,109,110,111,112, 113,115,116,125,126,1301m,136,139?, 150,151,153,1581m,159,170,172,181,182, 187,195,196,2011m,210,224,226,227,244, 2451m,253,384,665,675,677,678,680, 687,691 ed. 258,260,270,271A,294,650B,H,651, 659'ק,664 K (HUBP) 30
13מב
1314
Is 58,4
ֹלא
ולא 13מב
1315
Is 59,10
ַכּנֶּשֶׁף
בנשף
Qum(1QIsab), T(f) K 1,17,23,72c,80,93,95,125,130?,150, 154,155,158,168c,170,172,180,196,223, 224c,225,294,384,665,678,680 ed. 258, 260 K (HUBP) 30c R 1c,2,6,16c,20c,241m,61,94e,1871m,2111m, 230,240,264c,265,291,295,341c,380,388, 411,420,443,476,486c,543,562,5751m, 5791m,585,594,5961m,597,606,6541m,659, 663,665,667,7211m,802,814,825,868 K 991m, 139?
13מב1m
1316
Is 60,21
ַמ ָטּעַו
מטעי 13מב
1317
Is 63,6
שׁכּ ְֵרם ַ ַו ֲא
ואשברם 13מב1m
Q, Qum(1QIsaa), LXXLuc, Sym, Th: (βλαστὸς) φυτείας μου, Vg: (germen) plantationis meae, cfr. T: )נצבא(דחדותי K 1,2,31m,41m,18,25,30,56,72,76,80,89, 93,95,96,991m,107,109,110,111,112, 113,115,116,136,1391m,1411m,1501m,151, 1581m,170,172,178,181,196,201,224,244, 253,294,355,687,691 ed. 258,260,264,269,270,278,659'ק,666 Vg: et conculcavi, T(b): ואידושינון K 89,99,1071m,109?,111?,113,170?,178?, 181?,2011m,2041m,227,2441m,2451m,249, 253,336,338,343?,355,3561m,365,380, 4281m,432,435,485,489,514,524,546?, 548,570?,590,604,6321m ed. 260 R 2,200,233,2401m,3051m,3411m,543, 5751m,579c,7211m,789,850
Verzeichnis der Textvarianten
1318
Bibelvers
TR
TB
= TB
Is 63,10
הוּא
והוא
Qum(1QIsaa), LXX, Vg, Syr, T(f,o) Mech.Isch.,Schira,§ 5,S. 134, SifNum § 157,S. 211, Tanḥ,Behukkotaj § 2, Beschallah § 15,Wajjera § 10, EchaRab § 1:57,S. 19d, PRK § 16:10 K 1,17,23,72c,82?,89,93,96,114,115,116, 130,141?,144,145,149,150,1541m,155, 1581m,178,180,201,210,224,226,227c, 249,250,253 ed. 258,270 R 21m,20,24,26,271m,174,1871m,196, 2111m,226,305,3411m,380,440,5121m, 5181m,554,5791m,596,663,667,715,737, 815
13מב1m
1319
Is 64,3
ֹלא2
ולא 13מב
1320 1321
1322
Is 65,20 Is 65,22
Is 66,2
ֹלא1 ֹלא2
ְואֶל
ולא
Is 66,4
גַּם
Qum(1QIsaa), LXX, Vg, VL SifNum § 135,S. 181, Tanḥ,Bereschit § 1, Ki-tissa § 27,Devarim § 1, ExRab § 30:24, S. 56b, MRE § 12,S. 238, Jalq I,§ 819, § 898 K 1,4,17,30,72,82?,91?,93,96,130?,145, 1501m,154,158,160,168?,171,172,178, 180,198,201,2041m,206,220,224,226,227, 245,249,2501m,2511m,252,253,309,3181m, 330,332,337,355,3561m,359,3611m,366, 3991m,403,404,421,423,4281m,431,452, 461,467,471,474,490,491,519,530,531, 535,541,560,562,590,602,607,632,636, 6421m,648 ed. 258,260,288 K (HUBP) 1501m R 21m,4,20,26,174,196,2111m,346c,380, 4111m,440,554,560c,5791m,663,667,715, 815,824
13מב
Qum(1QIsaa), LXX, VL, VgQ,Ωms, T K 23,96,1541m,250
17אב 13מב
LXX, VL, VgS, Syr K 93,130?,1501m K (HUBP) 931m,1501m
ולא
אל 17אב
1323
151
וגם
Tanḥ,Wajjera § 2, Jalq I,§ 302,§ 793 K 93,1501m,196,244,2941m K (HUBP) 1501m LXXLuc, Aq, Sym, Th, Syrmss, cfr. Vg
17אב
152
1324
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Is 66,8
מִי2
ומי
Qum(1QIsaa), LXX, VL, Vg, Syr, T(f,g) K 23,56,72,93,95,96,125,150,151,1551m, 158,177c,181,196,201,223,246,251,253, 294,384 ed. 258,260,264,271A,300,666 K (HUBP) 30 R 21m,4,6c,111m,20,1741m,211,230,240, 248,262,265,3051m,3731m,380,4191m,486, 507,5451m,547c,555c,5961m,606,614,656, 7001m,715,7371m,8251m
17אב
1325
Is 66,8
גַּם
וגם 17אב
1326
Is 66,9
אִם
ואם
LXX K 150,2941m K 76,136,155,2941m,384
17אב
1327
Is 66,11
ְל ַמעַן2
ולמען 17אב
1328
Is 66,17
אַחַד
אחת 13מב
1329
Is 66,19
שׁ ְמעִי ִ אַתּ־
VgΩj1m K 294 Qum(1QIsaa;1QIsab), Q K 1,60,76,89,95,96,101,108,1091m,110, 111?,1131m,115,116,1301m,1361m,1441m, 1501m,151,153,1581m,159,173,180,201, 224,226,253,384,687 ed. 260,271A,659'ק R 23,26,346,384,411,674,815,850,851
xxx 13מב1m
Jeremia 1330
Jer 1,16
ְל ַמ ֲעשֵׂי
למעשה 2,15אב
Vg: opus, Syr: ܒ, P K 1,3?,18,30,50,60,82?,89,93,95,96,107, 108,109,112,116,125,136,139?,145, 1501m,154,1551m,172,191,195,196,201, 2241m,244,251,384,601,602 ed. 260,288,300,666 K(HUBP) 1501m KR 2251m,226,251,421,432,433,452,461, 467,474,4751m,485,493,5171m,5261m,531, 535,536,5411m,562,564 R 1(Haft.),6,111m,16,171m,20,23,24,26, 33e,421m,45e,52e,1031m,104e,174,187,197, 2261m,230,233,262,2651m,267,291,297, 3051m,3411m,345,380,384,4091m,411,419, 4401m,443,476,502,507,543,547,554, 555c,562,592c,594,606,614,656,662,663, 665,667,700,715,7211m,7221m,7371m,789, 825,850,851,868,883,892
Verzeichnis der Textvarianten
1331
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 2,27
יְלִדְ תָּ ניּ
ילדתנו
Q, Syr: ܬ, T: בריתנא K 18,19,72c,80,821m,91,93,95,96,110, 112,1131m,1411m,151,1541m ?,172,175, 181,227,249,253,691 ed. 258,269,270,271A,292,659'ק,666 R 2,11,16,20,231m,26,65e,84e,1871m,226, 230,2401m,248,262,295,3051m,341,380, 409,411,4131m,443,4761m,502,512,535, 543,548,555,560,562,592,594,596,597, 635,656,663,665,667,715,789,815,850,
13מב
1332
153
Jer 2,30
נְבִיאֵיכֶם
ונביכם 13מב1m
1333
Jer 2,35
ִמ ֶמּנִּי
ממנו
K 1,961m,168c,251 13מב1m
1334
Jer 3,2
שׁ ָפי ִם ְ
שאפים
K 1,114,158marg,187,191,224 13מב1m
1335
Jer 3,17
ַההִיא
ההוא 13מב
1336
Jer 4,4
אִישׁ
K 126,1281m,139,1411m,158,178,182,210, 224
ואיש 13מב1m
1337
Jer 5,2
ָלכֵן
אכן 13מב
1338
Jer 5,5
ֵהמָּה1
הם
1339
Jer 5,5
יַחְדָּ ו
xxx
Syr: ܐ , T: בכין K 30,821m,93,112,1301m,1501m,154,1681m, 180,187,191,196,201c,253 ed. 260,300 K(HUBP) 1501m R 21m,20,241m,26c,174,380,411,440, 4631m,635,663c
13מב 13מב
1340
Jer 5,30
ֲרוּרה ָ שׁע ַ ְו
1m
ושערירה
VgΩj1m K 237 K 198
3‚18אבc 19אב 13מב
1341
Jer 6,18
וּדְ עִי
ודעו 13מב
1342
Jer 6,19
שׁ ְמעִי ִ
1m
שמעו 13מב1m
Aq: καὶ γνῶτε, Vgmss: et cognoscite K 11m,93,961m,158,1871m,191 R 20,4091m,575?,6631m,1252 VgX: audite K 145
154
1343
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 6,21
י ְאָבָדוּ
ואבדו
Q, Vg : et peribunt K 21m,41m,301m,60,72,93,112,115,116, 126,1501m,1781m,180,182,187,191,2011m, 226,227,253 ed. 258,260,264,271A,659'ק
7־6,10אב 13מב
1344
Jer 6,25
אַל־תֵּ צְאיּ
תצאו אל 7־6,10אב
1345
Jer 6,25
אַל־תֵּ לֵכיּ
אל תלכו 7־6,10אב
1346
Jer 7,4
אֶל
על 13מב
1347
Jer 7,5
אִם2
ואם 7־6,10אב
1348
Jer 8,1
ַההִיא
ההוא 13מב
1349
Jer 9,7
שָׁלוֹם אֶת־ ֵרעֵהוּ
שלום איש את רעהו 1,21אב 2,60אב 134אב
1350
Jer 9,10
ִמ ְבּלִי
מאין 2,60אב
1351
Jer 9,21
שׂדֶ ה ָ ּ ַה
האדמהk השדהq 13מב
Q, LXX: μὴ ἐκπορεύεσθε, Vg: nolite exire, Syr: ܬ ܢ, T: לא תפקון K 2,60,72,89,93,1131m,1151m,116,1411m, 172,178,2011m,691 ed. 270,271A,659'ק K(HUBP) 89c Q, LXX: μὴ βαδίζετε, Vg: ne ambuletis, Syr: ܬܐܙ ܢ, T: לא תהכון K 2,60,72,89,99c,112,1131m,116,1261m, 1281m,1411m,1501m,172,178,187,2011m, 224,691 ed. 270,271A,659'ק K(HUBP) 89c, 93 K 31m,30,1281m,201,224,226 K(HUBP) 301m,89 Aq, Sym, Th, Syr, T(f) K 1301m,1541m,1951m,198 ed. 260 K(HUBP) 93c Tmss K 2,116,1411m,145,178,182,195,196,223 Syr: ܒ ܗ ܐ ܓܒ חבריה MRE § 4,S. 84
, T: שלמא גבר עם
K 18,83,93,116,1281m?,149,151,158,170, 182,191,195,224,246,253,384 ed. 260, 266 R 1(Haft.)1m,21m,111m,197,365,419,443, 476,850c LXX: ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς K האדמה: 19,111,154,158,160,181,246c, 2491m,253,602 ed. 260 R האדמה: 1(Haft.),2261m,262,419, 635(Haft.)
Verzeichnis der Textvarianten
1352
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 9,22
אַל2
ואל
LXX, Vg, Syr, T K 1,2,18,23,30,60,72,76,93,94,95,96, 106,107,109,1131m,115,116,125,136, 1391m,145,1501m,151,154,1581m,172,175, 177,178,182,187,191,196,198,201,223, 224,226,228,244,249,250,2521m,253,384, 601,602 ed. 260,264,271A,288,300,666 K(HUBP) 89 R 1,2,4,6c,7,111m,20,241m,25,26,61,174, 186,1871m,196,197,2111m,2261m,230,248, 253,260,262,264,265,267,291,295,305, 341,345,346,373,380,384,4091m,411, 413c,419,440,443,476,486,502c,507, 509,5121m,5181m,535,543,545,547c,548, 554,560,562,5751m,579,592,594,597,606, 635,656,662,663,6671m,688,700,715,721, 722,789,815,825,850,851,868,883,892
13מב1m
1353
Jer 9,23
שׁפָּט ְ ִמ
ומשפט 13מב
1354
155
Jer 10,2
וּמֵא ֹתוֹת
מאתות
LXX, Vg, Syr, T, Med MidrSu 15 K 50,107,1261m,384, ed. 658 K 4,30,154,191,224,249,252
13מב1m
1355
Jer 10,5
וְֹלא
לא 13מב1m
1356
Jer 10,13
אָרץ ֶ
הארץ 13מב
1357
Jer 10,20
י ְ ָצ ֻאנִי
צאוני
K 1501m,154 K(HUBP) 1501m Q, LXX, Syr, T K 1,31m,4,23,72,821m,89,911m,96,1021m, 112,115,126?,145,149,1501m,154,1551m, 168,172,178,182,191,198,2011m,227,249, 251,253,691 ed. 260,264,270,271A,659'ק K(HUBP) 93,1501m LXX: καὶ τὰ πρόβατά μου (= )וְצ ֹאנִי
13מב1m
1358
Jer 11,11
וְֹלא
ואלk ולאq
Med K : ואלed. 658 133אב 13מב
1359
Jer 11,14
ְ ּבעַד2
בעת 13מב1m
LXX: ἐν καιρῷ, Vg: in tempore, Syr: ܒ ܒ ܐ, T: בעדין K 23,30,93,96,1501m,160,172,180,182, 198,224,601,602 ed. 270,288 K(HUBP) 89,150? R 1,23,26,174,2261m,380,4091m,411,413, 440,5481m,5541m,5601m,5971m,635,663c, 6671m,715,737,923c
156
1360
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 13,20
שְׂאיּ
שאו
Q, Vg: levate, Syr: ܐܪ, T: זקופו, Med K 241m,301m,72,89,93,112,1131m,116,149, 1501m,154?,155?,172,178,187,191,195, 2011m,210,2241m,250,252?,253,691 K(HUBP) 1501m ed. 260,270,271A,279,283,284,286,288, 337,659'ק R codices quamplures etiam hispanici et multae editiones
13מב
1361
Jer 13,20
וּראיּ ְ
וראו 13מב
1362
Jer 14,2
ָאָרץ ֶ ל
בארץ 13מב1m
1363
Jer 14,4
חָפוּ
וחפו 13מב
1364
Jer 14,9
אַל
ואל 13מב1m
1365
Jer 14,18
וְֹלא
לא 13מב
1366
Jer 15,14
ְו ַה ֲעב ְַרתִּ י
והעבדתי 13מב
Q, Vg: et videte, Syr: ܘ ܘ, T: וחזו, Med K 4,241m,301m,72,89,93,112,1131m,115, 116,1301m,1411m,149,154?,155?,1581m, 172,178,187,191,195,2011m,224,250, 252?,253,337,691 ed. 260,264,270,271A,279,283,284,286, 288,659'ק K(HUBP) 96 R codices quamplures etiam hispanici et multae editiones LXX: ἐπὶ τῆς γῆς, Vg: in terra, Syr: ܒܐܪ ܐ K 210 LXXLuc , Vgmss, VL56, Syr, T K 1,23,30,72,89,116,1501m,158,173,178, 191,246,249,253 ed. 258,260 K(HUBP) 891m,93c,1501m R 1,2c,4,201m,261m,174,2261m,319,380, 4401m,5971m,663c,715,737,824 K 1501m,158 K(HUBP) 1501m LXX, Vg, T(c,f) K 1,30,72,82,145,1501m,153,154,195, 201,224,252 ed. 260 K(HUBP) 301m, 1501m R 4,261m,1871m,4111m,815 LXX: καὶ καταδουλώσω σε, Syr: ܘܐ ܒ ܟ, cfr. T: ותשתעבדון K 72?,102,1301m,160,182,1981m,601,602 ed. 300 R 11m,2?,241m,251m,174,187,2111m,2261m, 341,346,3801m,411,5181m,715,7371m, 8151m,10921m,1252,1257
157
Verzeichnis der Textvarianten
1367
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 15,14
ֹלא
אשר לא
LXX: ᾗ oὐκ (ᾔδεις), Vg: qua nescis, Syr: ) ܥ( ܕ, T: (דלא )ידעתון K 2,23,30,89,116,139,145,1501m,154, 158,178,187,191,201,224,227,250 ed. 258,260,264,269,271A,300 K(HUBP) 301m,93c,1501m R 201m,241m,186,226,380,4091m,4401m, 548c,597,635,663,8151m
13מב
1368
Jer 16,13
אֶת
K 72,158,175,180,201
xxx 13מב1m
1369
Jer 17,4
תּוּקָד
תיקד
Vg: (ignem) succendistis, Syr:
ܬܐ
7־6,10אב 13 מבk ( תוקד13 מבq)
1370
Jer 17,6
וְֹלא2
לא 13מב
1371
Jer 17,10
כִּדְ ָרכָו
כדרכיו 13מב
1372
Jer 18,12
ְואִישׁ
[ואחר]י
LXX, AUFau13,8 K 1,3,4,18,19,30,50,82,89,95,96,107, 109,136,141,1501m,151,154,172,176,177, 180,182,196,198,201,210,249,252,384 K(HUBP) 891m,1501m LXX: κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, Syr: ܐ ܐܪ ̈ ܗ, T: כאורחתיה K 2,3,4,18,19,23,301m,50,60,67?,72,76, 80,82?,89,93,96,101,106,107,108,109, 110,111,112,113,115,116,125,126,136, 139?,1411m,145,149,1501m,151,154,155, 168,170,172,173,1761m,1771m,178,180, 181,182,187,1911m,196,198,223,224,225, 226,227,244,249,252,253,384,691 ed. 260,271A,294,659'ק K(HUBP) 1501m R 11,161m,20,231m,241m,25,261m,174,197, 200,226,230,240,248,262,2641m,267,319, 341,345,380,384,409,411,419,443,463, 476,486,502,5181m,543,545,547,548, 554,555c,560,562,5751m,592,594,5961m, 597,606,614,635,6561m,662,663,665, 6741m,700,715,721c,7221m,789,815,825, 850,851,883,892 Cfr. T(l): וגבר בתר
2,21אב
1373
Jer 18,13
שׁע ֲֻר ִרת ַ
שעררות 2,21אב
1374
Jer 18,21
תֵּ ן
תת
LXX: φρικτά, Vg: horribilia K 84,115,1391m K 195
13מב1m
158
1375
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 18,22
תָ בִיא
תבוא
K 89,191 2‚21אב 13מב1m
1376
Jer 18,23
ְוהְיוּk ויהיוq
יהיוk ויהיוq 13מב
1377
Jer 19,2
ַהח ְַרסִות
החרסית 1,22אב 13מב
1378
Jer 19,3
עַל
אל 13מב
1379
Jer 19,3
שׁ ֹ ְמעָהּ
יהיו: Syr: ܘܘܢ, cfr. LXX: γενέσθω; ויהיו: T: ויהון K יהיו: 1301m,224 K ויהיו: 1,4,23,30,72,89,93?,112,113,115, 116,149,1501m,154,155,160,175,178,187, 191,2011m,225,227,237,246,249,253,691 ed. 260,270,271A,283,650B, 659'ק,664 K(HUBP) ויהיו: 1501m Q, LXX: τῆς χαρσιθ, Aq, Sym, Th: τῆς ἀρσείθ, VL177: charsit, cfr. Syr: ܕ K 30,72,89,93,112,116,145,153,1541m, 178,2011m,210,224,227,253 ed. 260,264,271A, 659'ק K(HUBP) 96 VL177: in (locum istum) K 2,911m,1281m,1501m,180,187,191,2011m, 253 K(HUBP) 1501m
שמעו 1,22אב
1380
Jer 19,4
ֲעזָ ֻבנִי
עזבנו 13מב
1381
Jer 19,10
ַה ַבּ ְק ֻבּק
את הבקבק 13מב1m
1382
Jer 19,11
ְלה ֵָרפֵה
להרפא 1,22אב
1383
Jer 19,15
אֶת3
אל 13מבc
1384
Jer 20,16
ְבּעֵת ָצה ֳָרי ִם
בעת בצהרים 7־2,22אב1m
1385
Jer 21,2
נְבוּכַדְ ֶרא ַצּר
נבוכדנצר 7־2,22אב
Syr: ܒܓܒ ܓܐ K 1411m,187,250,2511m ed. 264 LXX: ἰαθῆναι, Vg: (quod non potest ultra) instaurari, Syr: ܐ , T: לאיתסאה K 1,2?,3?,4,23,30,72,89,91?,93,94,96,115, 130?,139,1501m,154,155,158,173,1781m, 180,182,187,191,198,201,224,225,226, 227,228,249,253,290?,691 ed. 260,264, 664 K(HUBP) 1501m K 175,602 ed. 271A K(HUBP) 891m K 1501m K(HUBP) כצהרים: 1501m R 4401m,12571m Vg: Nabuchodonosor, Syr: ܪ Th: Ναβουχοδονόσορ, T: נבוכדנצר K 1,225
ܒ, Aq,
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1386
Jer 21,7
idem
idem
Vg, Aq, Sym, Th K 1,116,154 ed. 669
1387
Jer 22,25
idem
idem
Aq, Th, Vg, T K 1,89
1388
Jer 24,1
idem
idem
LXX, Vg, T K1
1389
Jer 25,1
idem
idem
Aq, Vg, T K 145,249,253
1390
Jer 25,9
idem
idem
Vg, T K1
1391
Jer 32,28
idem
idem
Th, Syr, T K 253
1392
Jer 37,1
idem
idem
Vg, Syr, T K 116,154,246
1393
Jer 21,7
נְאֻם־י ְהוָה
xxx
Jer 21,7
מִן
159
7־2,22אב
1394
2
ומן 13מב
1395
Jer 21,7
וּמִן
מן
Qum(4QJerc), LXX, Vg, Syr, T(g,o,f,c) K 23,89,1301m,1501m,158,173,187,191, 195,201,669 K(HUBP) 30,96,150 R 201m,23c,241m,103e1m,2111m,226,346, 380,409,411,4401m,4631m,548,597,635, 663,815 K 91
7־2,22אב1m
1396
Jer 21,7
ֲעלֵיהֶם
Vg
xxx 7־2,22אב
1397
Jer 21,9
וּב ָָרעָב
ברעב 13מב
1398
Jer 21,9
י ְ ָחי ָה
c
וחיה 7־2,22אב
1399
Jer 21,12
ַמ ַע ְללֵיהֶם
מעלליכם 7־2,22אב 13מב
T(c) K 160,195,198c,226,251,253,601 ed. 258,260,264 R 1c,2,3,1871m,319c,346,409,4111m,5121m, 518,545,548,5791m,663,7151m,826c Q, T: וייחי bSanh 37b(1ms) K 1,301m,72,91,93,112,113,116,1391m, 149,1501m,1581m,191,2011m,210,249,253, 691 ed. 271A,650B,659'ק K(HUBP) 89 Q, LXXOrig,Luc,Th: ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, Vg: studiorum vestrorum, Syr: ܕ ܒ ̈ ܢ, Syrh, T: עובדיכון K 11m,24?,721m,89,93,112,116,149,1501m, 154,1581m,171,178,180,182,191,198,201, 224,249,669,691 ed. 659'ק K(HUBP) 89c,1501m
160
1400
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 22,2
שׁמַע ְ
שמעו
Vgmss: audite, Syr: K ed. 277,288
13מב1m
1401
Jer 22,3
אַל2
ואל 13מב
1402
Jer 22,4
עָשׂוֹ
עשה
LXX, Vg, Syr, T (c,f,l,o) K 1,2,3,4,23,72,821m,93,94,96,116,1301m, 141,1501m,1541m,155,158,160,175,182, 187,191,198,201,210,224,225,226,227, 246,252,253,601 ed. 258,260,264,271A,288,300,664 K(HUBP) 30,1501m R 1,2,3,4,20,24,103e1m,174,196,211,226, 295,319,346,380,411,440,512,518,545, 554,5601m,5791m,596,5971m,635,663,715, 824 K 23,1411m
7־2,22אב
1403
Jer 22,4
ַו ֲעבָדָ ו
ועבדיו 7־2,22אב
1404
1405
1406
Jer 22,6
Jer 22,12
Jer 22,16
שׁבֻה ֹלא ָ נוֹ
כִּי
הִיא
נשבו לא 7־2,22אב
Q, LXX, VL177: quae non inhabitantur, Vg: inhabitabiles K 201,252 ed. 260
7־2,22אב 13מב1m
LXX: ἀλλ᾽, Vg: sed, Syr: ܐ, T: אלהין K 145,180,191,224,249,253,601 ed. 258, 260,264,271A,288 R 346,380,5791m,815
כי אם
הוא 13מב
1407
Jer 22,20
ֵמ ֲעב ִָרים
Q, Qum(4QJerc), LXXOrig,Luc: καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, VL177: et pueri eius, VgΩm: et servi eius, Syr: ܘ ܒ ̈ ܘܗܝ, T: ועבדוהי K 1,21m,301m,72,82?,89,93,96,1001m,112, 1131m,116,126,1281m,1501m,155,158,168?, 171,173,182,187,191,201,226,252,253, 669,691 ed. 260,264,271A,659'ק K(HUBP) 1501m
על מעברים
Qum(4QJera) K 4,89,150,178,187,191,253,602 ed. 271,277,283,288,300 T: על מגזתא
7־2,22אב
1408
Jer 22,21
שׁלְוֹתַ י ְִך ַ ְבּ
בשלותך 7־2,22אב
1409
Jer 22,23
שׁבְתְּ י ַ ִי
ישבת 7־2,22אב
Aq, Sym: ἐν τῇ εὐθηνίᾳ σου, VL177, Vg: in abundantia tua, Syr: ܬ ܒ K 93 153 K(HUBP) 931m Q, LXX: κατοικοῦσα, Vg: sedes, Syr: ܒ, T: דיתבא K 1,24,82,116,126,128,141,145,1501m, 153 ed. 271A K(HUBP) 1501m
Verzeichnis der Textvarianten
1410
161
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 22,23
ְמ ֻקנַּנְתְּ י
מקוננת
Q, LXX: ἐννοσσεύουσα, Vg: nidificas, Syr: 7־2,22אב
K 112,115,145,150,253,669 ed. 260 K(HUBP) 93 1411
Jer 22,24
י ִ ְהי ֶה
GnRab § 85,9
xxx 7־2,22אב
1412
Jer 23,3
עַל
אל 7־2,22אב
1413
Jer 23,4
וְֹלא1
לא 7־2,22אב 99אב 13מב
1414
Jer 23,12
ַכּ ֲח ַל ְקלַקּוֹת
בחלקלקות
LXX: εἰς (τὴν νομὴν αὐτῶν), Vg: ad (rura sua), Syr: ܗܘܢ, T: לאתרהון K 4,23,24,30,67,84,89,91,93,94,96,182, 224,225,228,230,249,253, 290,601,602 ed. 258,260,288,300T R 1,3,20,23,25,26,174,186,196,210,295, 304,305,319,341,346,4111m,413,463,509, 512,548,560,575,5961m,597,635,663c, 715,815,824 Vg K2
K 201c 13מב1m
1415
Jer 23,13
ִהנַּבְּאוּ
K הנבאי: 721m
הנבאיk ?הנבאוq 99אב
1416
Jer 23,16
עַל־דִ ּב ְֵרי
אל דברי 7־2,22אב
1417
Jer 23,17
ֲעלֵיכֶם
עלינו 7־2,22אב
1418
Jer 23,18
ֹ דְּ בָרי
דברו 7־2,22אב 13מב1m
1419
Jer 23,21
ֹלא2
ולא 7־2,22אב
Syr: ܓ ܐ, T: לפתגמי K 2,30,60,72,112,1151m,1501m,154,178, 198,201,224,225,226 K (HUBP) 89,1501m VgO1m: super nos K 201 Q, Vg: verbum illius, Syr: ܓ, T: למימריה K 1,3,4,301m,60,67?,72,841m,89,91,93,94, 99,112,1131m,114,115,116,126,1281m, 1411m,145,1501m,1581m,168,171,172,175, 178,182,187,198,2011m,210,2241m,226, 227,246,249,251,253,691 ed. 258,260,264,270,271A,279,284,286, 659'ק LXXB, VL177, Syr, T(g,o) K 91,112,114,130?,1501m,158?,187 K (HUBP) 1501m
162
1420
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 23,35
עַל
אל
VL177, Vg: ad (proximum), Syr: ܒ ܗ, T: לחבריה, Med K 41m,23,30,721m,84,89,93,96,112,116, 1301m,144,149,1501m,154?,158,160,178, 187,198,224,225,226,228,337,602,691 ed. 288 K (HUBP) 891m,1501m R 11m,2,20,241m,25,26,1741m,1871m,2111m, 2261m,319,346,380,411,5451m,5601m,579, 5961m,663c,815
7־2,22אב 112אב 13מב
1421
Jer 24,7
וְאָנֹכִי
ואני
1422
Jer 24,8
שׁלַם ָ י ְרוּ
יהודה
1423
Jer 24,8
ָאָרץ ֶ בּ1
בעיר
7־2,22אב 7־2,22אב 13מב1m
1424
Jer 24,10
אֶת2
ואת 13מב
1425
Jer 25,1
עַל1
אל 13מב1m
1426
Jer 25,1
עַל2
אל 13מב1m
1427
Jer 25,5
ַמ ַע ְללֵיכֶם
מעללכם
LXXA: ἐν τῇ πόλει, Vg: in urbe, Syr: ܐ ܒ K 101,1501m K (HUBP) 1501m LXX, Vg, Syr, T(c,f,o) K 1,4,23,30,96,100?,1301m,1411m,145, 1501m,154,158,182,187,225,226,228,246 ed. 270 K (HUBP) 1501m R 3,20,241m,26,174,1871m,226,305,319, 346,380,411,4401m,512,554,5791m,715, 7371m,789 LXX: πρὸς (Ιερεμιαν), Vg: ad (Hieremiam) K 30,72,84,1301m,1501m,168,173,178, 210,249,691 ed. 258,260 K (HUBP) 1501m R 20,25,261m,174,1871m,3191m,4401m, 5121m,5451m,560,663 LXX538: καὶ πρὸς R 1871m,346,7371m K 821m,224
7־2,22אב
1428
Jer 25,9
שׁ ֹ ֵל ַח
לקח 7־2,22אב
1429
Jer 25,9
ָאָרץ ֶ עַל־ה
אל אהרץ
K 1?,721m,102
7־2,22אב
1430
Jer 25,11
שׁמָּה ַ ְל
ולשמה 13מב1m
LXXLuc, Aq, Vg, Syr, T(b,c) K 1,30,72,93,96,112,145,1501m,154,158, 172,180,182,201,225,227,228,249 ed. 258,260,264 K (HUBP) 1501m R 4,241m,174,305,3191m,409c,4401m,518, 548c,579,5961m,663c,815
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1431
Jer 25,13
ְו ֵהבֵאותִ יk והבאתיq
והבאותי
TVH
1432
Jer 25,13
ְו ֵהבֵאותִ יk והבאתיq
וה̈באתי
ַההִיא
ההוא
1433
Jer 25,13
163
13מב 7־2,22אב
Q K 1,4,30,72,82,89,93,96,101,112,116, 126,145,150,154,158,171,172,173,175, 178,182,187,201,2041m,224,225,226,227, 246,252,253,691 ed. 258,260,271A,659'ק K 2,23,93,101,139,178,182,249
13מב
1434
Jer 25,13
י ְִר ְמי ָהוּ
ירמיהו הנבאי
1435
Jer 25,15
אָנֹכִי
אני
13מב
K 173,246 7־2,22אב
1436
Jer 25,18
אֶת2
ואת 7־2,22אב 13מב
1437
Jer 25,22
ְואֵת ַמ ְלכֵי ָהאִי
ואת כל מלכי האי 7־2,22אב 13מב
LXX, Vg, Syr, Tmss K 1,4,23,72,82,89,91,93,94,96,99,102, 116,126?,145,149,1501m,154,155,158, 160,168,172,175,1761m,178,180,182,187, 198,201,204,205,206,220,224,225,226, 228,230,2421m,246,249,250,2511m,253, 2541m,297,301,3071m,309,313,330,336, 337,342,355,361,366,375,392,404,4091m, 4101m,414,420,421,423,428,431,452,461, 467,471,474,4751m,476,477,490,4911m, 493,494,505,514,519,524,526,530,531, 541,549,559,560,562,570,575,576,587, 589,590,596,597,598,601,602,606,607, 612,613,614,616,632,6361m,6421m,648 ed. 260,264,271,279,283,284,286,288, 300,396,545,656,657,663 K (HUBP) 30c,1501m R 11m,4,20,241m,25,261m,27,96e,174,186c, 1961m,211,226,295,305,341,346,380,411, 4131m,440,463,518,554,579,5961m,663, 7821m,789c,815,824 LXX46: καὶ πάντας βασιλεῖς, LXXLuc: καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς, T: וית כל מלכי ניסא K 1,31m,23,30,72,82,84,91,93,94,96,99, 116,1411m,145,149,1501m,153,154,155, 158,160,168,1731m,182,195,198,201,224, 225,226,228,2421m,252,253,2971m,601, 602 ed. 288,300 K (HUBP) 301m R 11m,1e,31m,4,20,241m,251m,26,27,96e,174, 1861m,1871m,196,2101m,2111m,226,2951m, 305,319,341,346,380,409,440,5121m,518, 548,554,560,5961m,663,715,737,7821m,815, 824,826,942,993,10921m,12521m,12571m Sonc.1488
164
1438
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 25,27
וּקְיוּ
וקווk וקיוq
K וקוו: 23,155,172c,182, ed. 264,271,288, 300 R 305c,4091m,4111m,5791m?
7־2,22אב 13מב
1439
Jer 25,27
אָנֹכִי
אני 7־2,22אב
1440
Jer 25,29
ִהנָּקֵה
הנקו
K 30,72,245 K (HUBP) 301m K 961m,198
7־2,22אב
1441
Jer 26,3
אֶל־ה ָָרעָה
על הרעה 7־2,22אב
1442
Jer 26,5
עַל
אל 7־2,22אב1m 13מב1m
1443
Jer 26,5
ֲאלֵיכֶם
Aq: καὶ παρακληθήσομαι περὶ τῆς κακίας K 2,30,99c,1281m,1411m,1501m,178,198, 224,225,246,253,297 ed. 258,260 K (HUBP) 30c,150 R 174,1871m,305,3191m,4401m,463,737, 824 Syr: ܓ ܐ, T: לפתגמי K 30,72,821m,911m,154,198,201 K (HUBP) 93c
אליהם 13מב
1444
Jer 26,5
שׁכֵּם ְ ְו ַה
השכם 7־2,22אב 13מב1m
1445
Jer 26,8
אֶל
על 13מב
1446
Jer 26,10
שׁעַר־י ְהוָה ַ
שער בית יהוה 114אב 13מב
1447
Jer 26,13
אֶל־ה ָָרעָה
על הרעה 114אב
1448
Jer 26,17
ְקהַל
Vg, Syr, T(b,g,o,f,c) K 2,30,72,116,145,1501m,154,172,173c, 182,198c,253 ed. 260 K (HUBP) 150 P, Med K 155,601,602 K (HUBP) 891m LXX: πύλης κυρίου τῆς καινῆς, Vgmss: portae domus Domini, Syr: ܕܬܪ ܐ ܬܐ ܕܒ ܗ ܕ ܐ, T: דתרע בית מקדשא דיוי K 1,4,23,30,821m,93,96,115,116,1301m, 145,153,154,158,160,168,1711m,172?, 178,182,228,251,601,602 ed. 288 R 201m,23,241m,26,96e,174c,341,380, 4091m,440,5601m,789 K 2,30,72,1151m,1501m,176,201,246,251, 691 ed. 258,260 R 3,20,1741m,305,4091m,596,737 K 182
xxx 13מב1m
165
Verzeichnis der Textvarianten
1449
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 26,19
אֶּל
על
tSota, § 9,5, Jalq II,§ 58 K 30,72,93,116,1501m,168c,180,187,198, 251,253 ed. 258,260 K (HUBP) 30c,150c
13מב
1450
Jer 27,1
י ְִר ְמי ָה
ירמיהו
K 671m,821m,1581m,2971m 13מב1m
1451
Jer 27,5
ָאָרץ ֶ ה2
כל הארץ 13מב
1452
Jer 27,6
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
נבוכדראצר
VgΩm,s,j: univers(a)e terrae K 112,182 K 3,82?,116,139?
13מב
1453
Jer 27,8
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
נבוכדראצר
K 116,154? ed. 297 8,22אב 13מב
1454
Jer 27,9
ְואַתֶּ ם אַל
ואם לא 8,22אב
1455
Jer 27,11
ַצוָּארוֹ
צוארי
1456
Jer 27,12
צִדְ ִקיּ ָה
צדקיהו
8,22אב 13מב
1457
Jer 27,13
בּ ָָרעָב
1m
וברעב 8,22אב 13מב1m
1458 1459
1460
Jer 27,16 Jer 27,19
Jer 27,20
ְואֶל־כָּל־ ָהעָם אֶל
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
ואל העם
Jer 28,1
ַההִיא
LXXOrig,Luc, Vgmss, Syr, T(b,g,o) K 1,2,72,93,116,150,168?,198 K (HUBP) 301m,96,1501m R 1,20c,226,305,346,380c,4091m,4401m, 5451m
8,22אב
Vg K 4,82
8,22אב 13מב
Syr: , T: על, Med K 154 R 1871m,4401m
על
נבוכדראצר 13מב
1461
K 23,30,72,91,115,116,1501m,153,1541m, 158, 173,176,187,251, 253,2901m ed. 260,264
ההוא
K 112,1501m,180 K (HUBP) 1501m K 93?,1411m,178,249
13מב
1462
Jer 28,1
שּׁנָת ָ ַבּ
בשנה 9,22אב
1463
Jer 28,1
ְוכָל־ ָהעָם
ולעיני כל העם 9,22אב
Q K 1,72,89,96,991m,112,115,126?,1281m, 149,154?,1581m,1721m,173,176,180,201, 226,249,253,2581m,301,691 ed. 260,270,271A,650H, 659'ק K (HUBP) 30 Syr: ܐ
ܘ
166
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1464
Jer 28,3
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
נבוכדראצר
K 112,149,1501m K (HUBP) 1501m
1465
Jer 28,3
ָבּבֶל2
בבלה
13מב 13מב
1466
Jer 28,5
י ְִר ְמי ָה
ירמיהו
K 89,1501m,224 K (HUBP) 1501m R 545c K 4,1501m,158
13מב1m
1467
Jer 28,6
כֵּן
כה 9,22אב
1468
Jer 28,8
וּל ְָרעָה
לרעה
K 2,3,93,180,224 9,22אב
1469
Jer 28,11
ַהנָּבִיא
xxx
LXX 9,22אב
1470
Jer 28,16
שׁ ֵלּחֲָך ַ ְמ
xxx
1471
Jer 28,16
שּׁנָה ָ ַה
השנה הזאת
9,22אב 9,22אב
1472
Jer 28,17
ַההִיא
ההוא
1473
Jer 29,3
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
נבוכדנצר
LXX: τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ, Vg: hoc anno, Syr: ܐ ܗܕܐ, T: בשתא הדא K 93,101,1411m,172,178,224
13מב
K 1,99,182,253
9,22אב1m 13מב1m
1474
Jer 29,13
שׁנִי ֻ תִ דְ ְר
תדרשנו
K 187 13מב
1475
Jer 29,16
אֶל2
על 13מב1m
1476
Jer 29,18
בּ ָָרעָב
וברעב 13מב1m
1477
Jer 29,21
נְבוּכַדְ ֶראצַּר
נבוכדנאצר
Syr: , T: על K 1,23,30,72,93,1151m,1161m,128,1301m, 1441m,1501m,1541m,160,168,180,201,224, 226,227,251 ed. 270,288 LXXOrig,Luc, Th, Vgmss, Syr, Syrh K 1,72,821m,89,911m,96,145,1501m,178, 187,195,198,201,224,253 ed. 258 K (HUBP) 30 K 31m,93,116
13מב
1478
Jer 29,22
וּ ְכ ֶאחָב
וכאחאבk וכאחבq 13מב
LXX: καὶ ὡς Αχιαβ; Aq: αιαβ וכאחאב: bSanh 39a, Tanḥ,Wajjiqra § 6, MHG Ex 18,1, 20,13, PRK § 24,15, Jalq II,§ 309 K וכאחאב: 1,30,72,821m,89,93,96,116, 1501m,182,201,224 K (HUBP) 301m,891m,931m,1501m
Verzeichnis der Textvarianten
1479
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 29,23
הַוּי ֹדֵ ַע
היודע
Q, LXXmss,Luc, Aq, Th: εἰμι ὁ γνώστης, Syr: ܘܐ ܐ ܥ, Med, cfr. T: וקדמי גלי K 1,31m,4,89,91,93,96,112,115?,126, 1411m,1501m,154,1581m,172,178,180, 2011m,246,249,252,253,691 ed. 258,260,264,269,271A,659'ק,
13מב
1480
Jer 29,26
בֵּית
בבית 13מב
1481
167
Jer 29,26
ְונָתַ תָּ ה
LXX: ἐν τῷ οἴκῳ, Vg: in domo, Syr: ܒܒ ܗ, T(z,g,c): בבית K 1,30,72,82,93,96,112,145,1501m,158, 178,1821m,201c,225,226,228,246,249, 250,251,253 ed. 258,260,271A K (HUBP) 301m,1501m KR 421 R 2,20,23,241m,174,196,2111m,226,305, 3191m,380,4091m,4401m,463,518,560, 6631m,715,737,789,815
והיתה 13מב
1482
Jer 29,30
י ְִר ְמי ָהוּ
ירמיהו הנביא 13מב
1483
Jer 30,18
עַל
Vgmss: (ad) Hieremiam prophetam K 150,182 K (HUBP) 93c,96,1501m K 145
xxx 8,10אב
1484
Jer 30,22
וְאָנֹכִי
ואני 10,22אב
1485
Jer 30,22
ָלכֶם
להם
K (HUBP) 96 13מב
1486
Jer 30,23
ַסעַר
וסער 13מב1m
1487
Jer 30,24
ְועַד
Syr, T(b,o) K 4,72,93,96,141,145,1501m,154?,155, 158,182,187,201,224c,225,228,246,601 K (HUBP) 30,1501m
עד 8,10אב
1488
Jer 31,1
ַההִיא
ההוא
K 3,91,101,141,178 13מב
1489
Jer 31,7
אֵת2
ואת
VgΨd 13מב1m
1490
Jer 31,25
נֶפֶשׁ
את נפש 8,10אב
1491
Jer 31,25
ִמלֵּאתִ י
מלאתי טוב 83אב
1492
Jer 31,29
ָההֵם
ההמה 13מב1m
LXX88,Luc: ἐνέπλησα ἀγαθῶν, T: מיליתי טוב, ANT-M181r: replebi bonis cfr. Ps 107,9
168
1493
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 31,29
אָכְלוּ
יאכלו
Jalq II§ 317 K 1,41m,23,821m,149,1501m,1541m,1581m, 182,187,2011m,224,225,226,246,2971m ed. 260 K (HUBP) 96,1501m R 21m,4,201m,251m,261m,103e1m,174,2261m, 304,3191m,411,440,5541m,8151m
3,60אב 83אב 13מב1m
1494
Jer 31,33
בֵּית יִשׂ ְָראֵל
בני ישראל 83אב
1495
Jer 31,37
שׁ ַמי ִם ָ
השמים 13מב
1496
Jer 31,40
ַה ְפּג ִָרים
והפגרים 3,60אב 13מב
1497
Jer 32,1
ְלצִדְ ִקיּ ָהוּ
T(c,f,o): בני ישראל K 159 ed. 258,260,264,271A R 7371m,579? LXX: ὁ οὐρανὸς, Aq: οἱ οὐρανοὶ, Syr: ܐ, T: שמיא K 23,72c,821m,93,1411m,1681m,172,182, 225 ed. 258,260 K (HUBP) 931m R 4,241m,341,4091m,4401m,5541m,6631m, 789, T: לצדקיה
לצדקיה 13מב
1498
Jer 32,11
ַה ִמּ ְצוָה
והמצוה 12־11,22אב 13מבq
1499
Jer 32,11
ַה ִמּ ְצוָה
ואת המצוה 13 מבk
1500
Jer 32,12
דּ ֹדִ י
בן דודי 12־11,22אב
1501
Jer 32,17
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה אלהים 12־11,22אב
1502
Jer 32,17
ִהנֵּה
xxx 12־11,22אב
1503
Jer 32,19
ו ְַרב
ורב ֔
1504
Jer 32,19
אָדָ ם
האדם
Vgmss K 18,76,145,150,1681m,224,244,384 ed. 258,260,288 K (HUBP) 150 Med K 223,249 ed. 288,300,658 LXX: υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου, VgΣt : filii patruelis mei, Syr: ܒ ܕܕܝ, T(c) : בר דודי K 3?,30,76,96,107,136,154?,181,196 K (HUBP) 301m R 174,518 Vg: Domine Deus, Syr: ܐ אלהים K 30
ܐܐ
, T: יוי
LXX K 95,196
12־11,22אב 13מב
1505
Jer 32,23
שׁמְעוּ ָ
ישמעו 12־11,22אב1m
Syr: ܐ ܐ, T: אנשא, Med K 96,107,154,198,2011m,225,228,602 ed. 288,294,658
169
Verzeichnis der Textvarianten
1506
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 32,23
ֹלא2
ולא
VgA,∏l, T(c,f,o) K 19,23,72,93,96,99,1501m,154?,158,172, 175,187,198,224,246,250 ed. 270 K (HUBP) 30,1501m
13מב
1507
Jer 32,25
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה אלהים 12־11,22אב
1508
Jer 32,29
וּשׂ ְָרפוּ ָה
Th: κύριε ὁ θεός, Vg: Domine Deus, Syr: ܐ ܐ ܐ, , T: יוי אלהים
ושרפום 13מב1m
1509
Jer 32,32
עָשׂוּ
עשו להם 13מב
1510
Jer 33,3
וְאַגִּידָ ה ְלָּך
אעשה לך 12־11,22אב
1511
Jer 33,3
ֹלא
אשר לא 12־11,22אב
1512
Jer 33,4
י ְהוָה
יהוה צבאות
LXX: ἃ οὐκ, Vg: quae nescis, Syr: דלא K 1501m K (HUBP) 1501m R 737
ܕ, T:
VgΣt: Dominus exercituum 13מב
1513
Jer 33,5
הָאָדָ ם
Syr: ܕܒ ̈ ܐ ܐ, T: בני אנשא
בני האדם 12־11,22אב
1514
Jer 33,9
לִתְ ִה ָלּה
ולתהלה 13מב1m
1515
Jer 33,9
אָנֹכִי1
LXX, Vg K 139,187
אני 12־11,22אב
1516
Jer 33,9
לָּה
להם 12־11,22אב
1517
Jer 33,11
וְקוֹל1
קול 12־11,22אב
1518
Jer 33,12
ֶהח ֵָרב
חרב
1519
Jer 33,12
ְועַד־ ְבּ ֵהמָה
ומאין
LXX: αὐτοῖς, Vgmss: eis, Syr: ܘܢ K 168
, T: להון
LXXS, VgΩ, T(c) Tanḥ Emor § 14 (ms), LevRab § 9,7; § 27,12 (ms) K 4,1501m,168
12־11,22אב 12־11,22אב
1520
Jer 33,15
ַההִיא
ההוא
Vg: et absque, T(b,c,f,g,o) : ומבלי K 150 K 2,91,101,1281m,141,178
13מב
1521
Jer 33,16
ְוזֶה
וזה שמו 12־11,22אב 13מב
LXXOrig,Luc , Th: καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα, Vgmss: et hoc est nomen, Syrh, Syr: ܘܗ, T: ודין שמה K 150,309,375,461 R 21m
170
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
לא יבטל Cfr. T:
לא תופר
תֻ פַר
Jer 33,21
1522
יהוה
גּוֹי
Jer 33,24
1523
לא אמאס
ֶאמְאַס
Jer 33,26
1524
אב13,22 אב13,22
לא ארחיק T: R 4091m
אב13,22
ארעא LXX: ἡ γῆ, T(b,g): K 4,821m,911m,96,145
אב13,22
, Medלצדקיה , T:ܕ ܐ Syr: K ed. 277marg
הארץ צדקיה
א ֶֶרץ צִדְ ִקיּ ָהוּ
Jer 34,1 Jer 34,2
1525 1526
מב13
על
ְועַל
Jer 34,7
1527
1mמב13
ואת
LXXmss
ְואִישׁ אֶת
Jer 34,9
1528
אב13,22
וישלחו
ַויּ ָשׁוּבוּ
Jer 34,11
1529
אב13,22
LXXmss
xxx
אֱֹלהֵי יִשׂ ְָראֵל
Jer 34,13
1530
אב13,22
הוצאתי
K 170
הוֹ ִצאִי
Jer 34,13
1531
אב13,22
)LXX, Vg, Syr, T(b,f,g K 1,19,72,76,80,911m,94,95,96,101,107, 108,111,115,116,125,1411m,145,1501m, 151,155,172,182,195,201,223,224,225, 227,244,246,249,253,294 ed. 258,260, 264 K (HUBP) 30c R 1(Haft.),2,3,16,24,261m,174,186,196, 1971m,2111m,226,230,248,262,2651m,266, 267,291,295,305,341,345,384,409,4111m, 440,443,476,486,502,507,509,512,518, 535,543,547c,554,562,5791m,592,596, 606,614,6561m,663,6741m,7001m,715,737, 789,815,824,8251m,868
ואל
2אֶל
Jer 34,17
1532
אב13,22 1mמב13
xxx
ְוהַכּ ֹ ֲהנִים
Jer 34,19
1533
אב13,22
: 145,1501m,225והביאתים ;K 96,141c K (HUBP) 1501m
והביאותים
ַו ֲהבִאוֹתָ ם
Jer 35,2
1534
1mמב13
להם
ָלכֶם
Jer 35,15
1535
1mמב13
בימי
K 116 1mמב13
מִימֵי
Jer 36,2
1536
171
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1537
Jer 36,4
עַל
אל 14,22אב
LXX: εἰς K 126,180
1538
Jer 36,12
עַל
אל 14,22אב
LXX: εἰς, Vg: ad, Syr: ܬܐ K 30,721m,89,93,201,224
14,22אב
Vg: Semeiea, Syr: ܐ K 154
1539 1540
Jer 36,12 Jer 36,14
שׁ ַמ ְעי ָהוּ ְ ָולְֵך
שמעיה וילך
, T: ללשכת
, T: שמעיה
K1 14,22אב
1541
Jer 36,19
לְֵך
K 80
xxx 10־9,10אב1m
1542
Jer 36,21
ָל ַקחַת
לקח 14,22אב
1543 1544
Jer 36,21 Jer 36,22
שׁכַּת ְ ִמ ִלּ יוֹשֵׁב
אל לשכת 14,22אב
ֵ
ישב 14,22אב
1545
Jer 36,23
ִכּקְרוֹא
בקרא 13מב 10־9,10אב כקרואq בקרואk
1546
Jer 36,23
אֶל2
על 13מב1m
1547
Jer 36,28
שׁוּב קַח
קח
K 1,23,30,72,82,84,89,91,93,94,96,101, 113,114,115,116,141,149,150,154,155, 172,178,182,187,224,249 Med, LevRab § 11,7,S. 232 K 1,158?,160,602
LXX: ἐπὶ, Vg: super K 2,3,30,721m,89,911m,96,99,1261m,145, 1501m,154,158,1681m,173,182,198,225, 2901m K (HUBP) 1501m Opt. 7,1: accipe tibi (chartam alteram)
18־15,22אב
1548
Jer 36,28
עַל
אל
K ed. 258 10־9,10אב 13מב
1549
Jer 37,3
שׁ ֶל ְמי ָה ֶ
שלמיהו 13מב1m
1550
Jer 37,3
ְצ ַפנְי ָהוּ
צפניה 10־9,10אב
1551
Jer 37,4
בֵּית
LXX: Σελεμιου, T(f): שלמיהו K 1,31m,30,72,89,102,112,116,145,1501m, 1541m,158,178,198,201,224,225,227,246 ed. 300 LXX: Σοφονιαν, Syr: ܐ K 154,182
ܘ, T: צפניה
אל בית 13מב1m
1552
Jer 37,10
כָּל
את כל 18־15,22אב
1553
Jer 37,10
ַכּשְׂדִּ ים
הכשדים
T(f): ית כל K 154,224,246 LXX: τῶν Χαλδαίων, Syr: ܐ
13מב
1m
̈ܕ
172
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1554
Jer 37,11
ְ ּב ֵהעָלוֹת
כהעלות
K 1581m
1555
Jer 37,11
חֵיל1
xxx
1556
Jer 37,12
א ֶֶרץ
לארץ
18־15,22אב 18־15,22אב
Syr: ܪ ܐ
, T: לארע
18־15,22אב
1557
Jer 37,14
שׁקֶר אֵינֶנִּי ֶ
שקר אתה אומר
Syr:
ܓ ܐ, T: ש̇קרא את אמר
74אב
1558
Jer 38,2
ְוהַיֹּצֵא
Cfr. T: ודיפוק וישתמע
והיצא ונפל 13מב
1559
Jer 38,8
ֶמלְֶך
מלך הכושי 13מב
1560
Jer 38,9
אֶל
K 1501m K (HUBP) 1501m
את 13מב1m
1561
Jer 38,14
אֶל2
xxx 18־15,22אב
1562
Jer 38,15
ֹלא
ולא 13מב1m
1563
Jer 38,17
אֱֹלהֵי1
xxx 18־15,22אב
1564
Jer 38,18
אֶל־שׂ ֵָרי ֶמלְֶך
LXX544 K 3? LXXOrig86, Vg, Syr, T(g) K 30,72,102,173,198,224 K (HUBP) 301m R 201m,737,815
אל מלך 18־15,22אב
1565
Jer 38,22
ַרגְלֶָך
רגליך 18־15,22אב 13מב
1566
Jer 38,25
אֶל־ ַה ֶ ּמלְֶך
את המלך
LXX: πόδας σου, Aq, Sym: τοὺς πόδας σου, Vg: pedes tuos, Syr: ̈ܪܓ K 2,23,30,72,82,84,91,93,94,96,99,112, 139,1501m,154,158,172,178,182,201,210, 224,225,227 ed. 659 K (HUBP) 1501m T: עם מלכא
18־15,22אב 13מב
1567
Jer 38,27
אֶל־י ְִר ְמי ָהוּ
xxx 18־15,22אב
1568
Jer 38,27
כִּי ֹלא
T(f): ולא
ולא 18־15,22אב
1569 1570
Jer 39,7 Jer 39,11
ָלבִיא עַל
לבוא 13מב
K 1001m K (HUBP) 96: לָב ֹא
13מב
LXXOrig, Th: πρὸς (Ἱερεμίαν), Med K 155,224 ed. 258,658
אל
Verzeichnis der Textvarianten
1571
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 39,12
ַכּ ֲאשֶׁר
אשר
K 1501m K (HUBP) 1501m R 4091m
13מב1m
1572
Jer 39,13
שׂר־ ֶאצֶר
173
TVH, Syr: ܐܨܪ, T: שראצר
שראצר 13מב
1573
Jer 40,4
אִתִּ י1
xxx 13מב1m
1574
Jer 40,5
כָּל
LXX407,538 K 84 K 155
xxx 13מב1m
1575
Jer 40,6
גְּדַ ְלי ָה
גדליהו 13מב1m
1576
Jer 40,8
גְּדַ ְלי ָה
גדליהו 13מב1m
1577
Jer 40,8
וִיזַנְי ָהוּ
ויזניה 13מב
1578
Jer 40,9
ַה ַכּשְׂדִּ ים
את הכשדים
K 2,91,1261m,1301m,145,1501m,1541m,168, 172,182,224,253 T(f): גדליהו K 2,30,72,115,130,1501m,154,168?,2011m, 224 LXX: καὶ Ιεζονιας, Vg: et Iezonias, Syr: ܘ ܐ, T: ויזניה K 30,93,141,145 ed. 258 K 4,82,93,154,201,246,249,691
13מב
1579
Jer 40,14
נְתַ נְי ָה
נתניהו
LXXOrig,Luc: Ναθανίου 13מב
1580
Jer 40,15
ֹלא
1m
אל
K (HUBP) 96 13מב1m
1581
Jer 40,16
בֶן־ ֲאחִיקָם
אל אחיקם
1582
Jer 40,16
שׂ ֵ תַּ ֲע
תעשה
13מב 13מב
1583
Jer 41,1
יַחְדָּ ו
Jer 41,3
אֵת
Q K 1,4,84,911m,93,96,991m,112,115,116, 126,1281m,1501m,154,1581m,176,178, 2011m,252,253,691 ed. 260,264,271A, 659'ק
לבדו 13מב
1584
2
ואת 13מב1m
1585
Jer 41,7
כְּבוֹאָם
בבואם 13מב
1586
Jer 41,8
לָנוּ
xxx 18־15,22אב 4,60אב1m
LXXOrig,Luc, Vg, Syr, T(c,f,o) K 4,89,116,1301m,1391m,145,178,180, 201,224,253 ed. 258,260,264 K (HUBP) 30 R 20,241m,1961m,226,440c,5791m,6631m, 737,8151m T(c,f): במיעלהון KR 1,2,51m
174
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
נתניה , T:ܐ Vg: Nathaniae, Syr: K 145,158,182,201,253 ed. 260,264
נתניה
נְתַ נְי ָהוּ
Jer 41,9
1587
xxx
ֲ 1אשֶׁר
Jer 41,13
1588
LXX K 168 בתר דקטל , T:ܒ ܪ ܕ
ܠ Syr:
אב71 אב15,22־18
אחרי אשר הכה
אַחַר ִהכָּה
Jer 41,16
1589
אב71
גדליהו
K 31m,1501m,180
גְּדַ ְלי ָה
Jer 41,16
1590
1mמב13
בן קרח וכל שרי החילים ויוחנן בן קרח
בֶּן־ק ֵָר ַח וִיזַנְי ָה בֶּן־ שׁ ְעי ָה הוֹ ַ
Jer 42,1
1591
xxx
ְל ָפנֶיָך
Jer 42,2
1592
אב15,22־18 אב15,22־18
ܐ ܢ Syrmss: K 93,201,691 ed. 258 R 20,3801m LXX, Vg, Syr K 1,72,1501m,168,182,187 K (HUBP) 1501m )LXX, Vg, Syr, T(c,f K 1,2,4,30,72,93,96,1501m,154,160,253, 601,602 ed. 258,260,264 K (HUBP) 301m,931m,1501m
אלהנו
אֱֹלהֶיָך
Jer 42,3
1593
אב15,22־18
וברעב
בּ ָָרעָב
Jer 42,17
1594
1mמב13
וברעב
בּ ָָרעָב
Jer 42,22
1595
מב13
Cfr. LXX, Vg
xxx
ֲאשֶׁר־שָׁבוּ ִמכָּל־הַגּוֹי ִם
ואת
1אֶת
אב15,22־18
K 115,201
Jer 43,5 Jer 43,6
1596 1597
1mמב13
ואת כל
ְ 3ואֶת
Jer 43,6
1598
אב11,10
אשר לא
כִּי ֹלא
Jer 43,7
1599
אב15,22־18
Q K 72,93,112,115,116,1501m,158,176,178, 182,201,224,252,253,691 ק'ed. 260,271A,659 K (HUBP) 1501m
ובא
וּבָאה
Jer 43,11
1600
אב15,22־18
K 99,102,128,168,178,187
xxx
אַתֶּ ם
Jer 44,3
1601
אב15,22־18
)LXX, Vg, Syr, T(c,f,o K 2,23,126,145,1501m,1541m,155,201c, 249 K (HUBP) 93,1501m
ולשממה אב11,10 אב15,22־18 1mמב13
שׁ ָממָה ִל ְ
Jer 44,6
1602
Verzeichnis der Textvarianten
1603
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 44,8
ְבּ ַמ ֲעשֵׂי
במעשה
Syr: ܒ ܒ, P K 1,2?,30,84,89,91?,93,96,115,116,1391m, 1411m,1501m,154,172,195,198,201,2241m, 226,227,253 ed. 258,264,269,271A,288 K (HUBP) 1501m R 20,23,241m,26,174,1871m,226,319,380, 4091m,4401m,5181m,545,554,5791m,5961m, 6631m,824?
11,10אב 18־15,22אב 13מב1m
1604
175
Jer 44,9
ְבּא ֶֶרץ י ְהוּדָ ה
בערי יהודה
LXXA: ἐν πόλεσιν Ιουδα
18־15,22אב
1605
Jer 44,22
ִמ ְפּנֵי2
ומפני 13מב1m
1606
Jer 44,23
כַּיּוֹם
LXXS,A, Vg, Syr K 1,102,1501m K (HUBP) 89,1501m
ביוםk כיוםq 13מב
1607
Jer 44,25
לֵאמ ֹר
LXX, Syr
xxx 13מב
1608
Jer 44,25
וּבִידֵ יכֶם
ובידכם 13מב
1609
Jer 45,1
שּׁנָה ָ ַבּ
בשנת 13מב
1610
Jer 45,4
ָאָרץ ֶ ה
הארץ לי 13מב
1611
Jer 45,4
הִיא
הוא
K 1,2,3,4,23,30,72,82,84,91,93,94,96, 101,102,112,141,144,150,154,155,158, 160,168,172,173,176,178,180,182,210, 246,252,253,601 ed. 258,260,264,269,271,288,300 R 4,251m,174,196,211,226,305,346,380c, 548,554,737,7821m K 41m,30,93,101,102,154?,155,158,168, 187,210,224,226,227,228,242,250,251, 252,601 ed. 258,300,658 T: ארעא דישראל דילי היא, Med K 1c,102,145,1501m,1541m,160marg,168marg, 180marg,253,301,308marg,309,342,403marg, 404,409marg,490marg,431,519,526,531marg, 570?,584,612 ed. 258,260,264,300 K (HUBP) 1501m R 319c,554,5791m,5961m,715,815 K 1281m,168,172,178,210,252
13מב1m
1612
Jer 46,2
עַל2
אל 13מב
1613
Jer 46,21
ֵהמָּה
Med K ed. 658 K 19
xxx 13מב1m
176
1614
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 46,25
אֶל
על
K 2,18,30,721m,1771m,95,96,129,1501m, 151,244,294,384 K (HUBP) 93c,1501m
69אב
1615
Jer 46,28
אַתָּ ה
ואתה 13מב1m
1616
Jer 48,7
כְמ ֹישׁ
כמוש 19,22אב
1617
Jer 48,7
ָיַחְדּ
יחדיו 19,22אב
1618
Jer 48,8
ְוי ָב ֹא
ובא
LXXB,S,C, Vg, Syr, T(c) K 4,30,95,96,107,136,1501m,158,196, 201,223,224,294,3841m K (HUBP) 301m,1501m R 16,201m,2261m,2621m,2661m,3191m,4091m, 419,4401m,476,5451m,6561m,815, Q, LXX: Χαμως, Vg : Chamos, Syr: ܫ , T: כמוש K 4,72,89,93,96,112,115,116,126,1501m, 172,178,182,187,227, 252,253,691 ed. 260,264,270,271A,659'ק Q K 3c,96,145,1581m,2011m,224?,227 ed. 260,264 Vg?: et venit
19,22אב
1619
Jer 48,8
ַהמִּישׁ ֹר ֲאשֶׁר אָמַר י ְהוָה
המשר אמר יהוה
K 72
19,22אב
1620
Jer 48,11
מוֹאָב
יעקב
1621
Jer 48,17
ִאמְרוּ
xxx
19,22אב
K 149 13מב1m
1622
Jer 48,18
שׁבִי ְ יּ
ושבי 19,22אב
1623
1624
1625
1626
Jer 48,20
Jer 48,20
Jer 48,21
Jer 48,21
הֵילִילִי
וּזְ ָעקִי
ְועַל
מֵו ָפעַת
Q, LXX: καὶ κάθισον, Vg : et sede, Syr: ܘܬܒ, T: ותיבי K 1,21m,67,72,91,93,96,112,1131m,115, 116,1261m,145,158?,1681m,178?,180,182, 2011m,250,691 ed. 270,271A,286,659'ק
19,22אב 13מב
Q, Vg: ululate, Syr: ܐ, T: אילילו K 21m,30,116,187,2011m,2241m ed. 271A, 659'ק K (HUBP) 89,93
19,22אב 13מב
Q, Vg : et clamate, Syr: ܘܐܙ, T: וצוחו K 21m,89,96,99,1151m,116,1541m,2011m, 2241m,253,691 ed. 260,264,270,271A,659'ק
19,22אב
K 4,23,30c,72,96,99,139,154,158,182, 187,201,225,2521m,253 ed. 258,260,261
הלילו
וזעקו
ואל
מיפעת 19,22אב
Q, Vg: Mefath, Syr: , T: מיפעת K 1,31m,72,89,91,112,115,116,126,158?, 1821m,201,210,253,691 ed. 258,260,264,271A,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
1627
Jer 48,24
ה ְָרח ֹקוֹת ְו ַהקְּר ֹבוֹת
הקרבות והרחוקות
1628
Jer 48,26
כִּי
xxx
177
= TB 19,22אב
K 126 13מב1m
1629
Jer 48,27
נִ ְמצָאה
נמצא 19,22אב
1630
Jer 48,27
דְ ב ֶָריָך
דברך 19,22אב
1631
Jer 48,28
ִוהְיוּ
xxx
1632
Jer 48,31
וּלְמוֹאָב
למואב
Qum(2QJer), Q, Syr: ܐ K 2,93,112,114,126,171,1721m,195,224c, 253 ed. 258,260,264,271A,659'ק K 96,182,253 ed. 258,260,264 R 20,241m,440,545
19,22אב
LXXOrig,Luc, Syrh 13מב1m
1633
Jer 48,31
אֶל
על 25־20,22אב
1634
Jer 48,31
י ֶ ְהגֶּה
והגהk אהגהq
LXX, Aq, Sym: ἐπ᾿(ἄνδρας), Syr: K 30,72 K (HUBP) 301m
ܘ, T: על
Med 13מב
1635
Jer 48,33
וּ ֵמא ֶֶרץ
מארץ
LXX 13מב1m
1636
1637
Jer 48,33
Jer 48,37
ֹלא־י ִדְ רְֹך הֵידָ ד
הדרׄ ֹך ֔ לא ידרך
גְּדֻ ד ֹת
גרדות1m גררתc
25־20,22אב 13מב
Cfr. Vg: nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit, Syr: ܘ̈ܪܐ ܪܘܢ , T: לא יעצרון עיצורין
13מב
1638
Jer 48,37
ְועַל
ועל כל 25־20,22אב
1639
Jer 48,44
ַהנָּיס
הנס 13מב
1640
Jer 49,2
י ְֹרשָׁיו
יורשה 25־20,22אב
LXX: καὶ ἐπὶ πάσης, Vg: et super omne, T(c,f): ועל כל K 23,72,145,154,158,201,249,253,669 ed. 258,260,264 R 241m,380,440,554c,579,663c,815,824 Q, LXX: ὁ φεύγων, Vg: qui fugit, Syr: ܘ ܕ ܘܩ, T: דיערוק, Med K 1,30,72,89,93,96,99,112,115,116,126, 145,149,1501m,158,168,172,173,176, 1781m,1821m,201,210,224,226,252,253 ed. 260,264,271A,658,659'ק K (HUBP) 1501m LXX: τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ
178
1641
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 49,3
ְוהִתְ שׁוֹ ַט ְטנָה
והשתוטטנה
K 145,250
12,10אב 25־20,22אב
1642
Jer 49,4
מִי
כי 13מב1m
1643
Jer 49,8
עַת
עד
K 84 K (HUBP) 301m K1
25־20,22אב
1644
Jer 49,10
ֹלא
ולא 12,10אב 13מב1m
1645
Jer 49,10
שׁ ֵכנָיו ְ ְו ֶאחָיו וּ
ושכניו ואחיו
1646
Jer 49,12
יִשְׁתּוּ
ושתוk ישתוq
Syr, T(l) K 2,224 K (HUBP) 93c
25־20,22אב
13מב
1647
Jer 49,15
כִּי־ ִהנֵּה
הנה
1648
Jer 49,15
בָּזוּי בָּאָדָ ם
בזוי אתה מאד
25־20,22אב
LXXA,Q,V,Luc: ἰδοῦ, HIAbd 25: Ecce K 1,116,173,224 K בזוי אתה: 82 ed. 651
25־20,22אב
1649
Jer 49,20
אֶל1
על 25־20,22אב
1650
Jer 49,21
קוֹלָהּ
קולם 13מב
1651
Jer 49,25
תְּ ִהלָּה
1m
תהלת 25־20,22אב
1652
Jer 49,26
ַבּיּוֹם הַהוּא
LXX: ἐπὶ, Syr: , T: על K 21m,30,721m,89,93,154,158,224,225, 669 ed. 650B K (HUBP) 301m VgΩj: vocis eorum, T(b,f,g,v): קליהון K 1,2,31m,72,89,911m,93,101,102?,112, 1131m,115,139?,141,149,150,154,155, 158,160,176?,182,187,198,201,210,224, 225,228,230,246,249,250,252,253,601 ed. 258,260,269,288 K (HUBP) 30,96 KR 225,228,242,4041m,420,421,425,431, 467,471,474,4751m,493,530,531,541, 562,576 K (HUBP) 30,96,1501m R 1e,2e,2,3,4,17ec,18e,19e,20,23e,231m,25, 26,271m,34e1m,37e,38e,39e,41e,47e,52e,57e, 84e,174,186,1871m,196,210,2111m,226, 305,319,346,380,409,411,440,5121m,518, 545c,5481m,554,560,576,579c,5961m,663, 715,737,789,815 Q K 24?,67?,89?,911m,115,1261m,1411m,150c, 172?,253 ed. 271A,659'ק LXX
xxx 25־20,22אב
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1653
Jer 49,28
עֲלוּ
ועלו
LXX, VgA,Σt,Θg,Ω,agrelsc K 145
1654
Jer 49,30
נֻסוּ
xxx
1655
Jer 49,30
ֲעלֵיהֶם
עליכם
25־20,22אב
179
85אב 25־20,22אב 85אב 13מב
1656
Jer 49,34
צִדְ ִקיּ ָה
Q, LXX: ἐφ᾿ὑμᾶς, Vg: contra vos, T: עליכון K 1c,21m,3,301m,72c,821m,89?,911m,93,96, 101,116,126,1411m,1451m,149,1501m,154, 158,160,168?,172,1731m,1751m,176,178, 182,187,205,206,210,2241m,227,246, 249,2501m,253,2951m,2971m,301?,3091m, 313,3191m,327,330,342,375,392,403, 4051m,408,421,4281m,431,434,461,467, 474,491,493c,494,505,514,519,526?,530, 531,533,541,542?,549,560,562,570?,575, 584,587,590,601,606,607,612,613,614, 616,636?,642,646,648 ed. 258,260,264,270,271A,283A,664 R 2c,3,4,20,23,241m,174,1871m,226, 341,380c,411c,440,512,554c,560,5791m, 596,663c,715,737,789,815c,8241m,993c, 10921m,1219c,1252 LXXOrig,Luc: Σεδεκίου, Tf,o: צדקיהו, TVH
צדקיהו 13מב1m
1657
Jer 49,36
עִולָם
עילם 25־20,22אב 85אב 13מב
1658
1659
Jer 49,39
Jer 50,1
ָאשִׁוב אֶת־ שׁבִית ְ
אשיב את שבות
אֶל2
על
25־20,22אב 13מב
Q, LXX, Aq, Sym: Αἰλάμ, Vg: Aelam, Syr: ܕ, T: עילם K 21m,4,30,72,91,93,112,115?,116,154?, 158?,172?,175,182?,2011m,2241m,253,691 ed. 260,264,271A,659'ק אשיב: Q, LXX: ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν, Vg: reverti faciam captivos, Syr: ܒ ܗ ܐܗ, T: אתיב ית גלות K 30,72,89,91,93,112,115,116,126,144, 154?,1581m,1781m,2011m,210,2241m,226, 253,691 ed. 260,264,271A,659'ק שבות: Q K 21m,301m,72,841m,89,91,93,96,101,112, 1131m,115,126,139,1411m,144,150,172, 154?,1581m,173,176,1781m,180,182,2011m, 225,226,246,252,2901m,691 ed. 258,260, 264,270,271A,659'ק LXXLuc : ἐπὶ (γῆν), Syr:
13מב1m
1660
Jer 50,3
ְועַד
עד 25־20,22אב
1661
Jer 50,4
ַההִיא
ההוא 13מב
LXXmss, Vg K 126 T: ההוא K 911m,172,178,249
ܘ, Tc,l,z: על
180
1662
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 50,6
שׁוֹבְביּם
שובבום
Q, Med K 3,4,72,911m,93,1131m,116,126,150,153, 173,176,1781m,210,225,254, ed. 271A, 288,659'ק K (HUBP) 301m
85אב 13מב
1663
Jer 50,8
יצֵאוּ
צאו 25־20,22אב
1664
Jer 50,9
עַל
אל
Q, LXX: καὶ ἐξέλθατε, Vg: egredimini, Syr: , T: פוקו K 2,3,24,72,89,93,101,112,115,116,126, 1451m,1501m,153,158,176,182,187,201, 225,252,253,691 ed. 260,264,659'ק Sonc.1486 K (HUBP) 301m,1501m Med
25־20,22אב 13מב
1665
Jer 50,10
ַכשְׂדִּ ים
ארץ כשדים
Syr: ܐ
̈ ܐܪ ܐ ܕ, T: ארע כסדאי
25־20,22אב
1666
Jer 50,11
שׂ ְמחִי ְ ִת
תשמחו 25־20,22אב
1667
Jer 50,11
ִכּי2
וכי 13מב
1668
Jer 50,11
תַ ֲע ְלזִי
תעלזו 25־20,22אב
1669
Jer 50,11
תָ פוּשִׁי
תפשו 25־20,22אב
1670
Jer 50,11
וְתִ ְצ ֲהלִי
ותצהלו 25־20,22אב
Q, LXX: ηὐφραίνεσθε, Aq: ἐπεχάρητε, Sym: ἠγαλλιάσασθε, Vg: exultatis, Syr: ) ܠ( ܕܬ ܘܢ, T: תחדון K 89,96,112,1261m,149,1501m,153,1711m, 1781m,1821m,253 ed. 260,270,283,286,659'ק Syr, T(b,g,f) K 72,89,93,116,145,1501m,154,160,182, 187,201,601 ed. 258,271A,288 K (HUBP) 30c,1501m R 2c,20,241m,187,3191m,4091m,411,545, 560,6631m,737,824 Q, LXX: κατεκαυχᾶσθε, Vg: et magna loquimini, Syr: ܘ ܠ ܕܬܪܘܨܘܢ, T: תבועון K 96,112,1501m,153,253 ed. 260,270, 283,659'ק K (HUBP) 89 Q, LXX, Vg, Syr, T K 2,89,115,1501m,253,691 ed. 260 K (HUBP) 96 Q, LXX: καὶ ἐκερατίζετε, Aq: καὶ ἐχρεμετίζετε, Sym: καὶ ἐβοᾶτε, Vg: et mugitis, Syr: ܘܬܪܘܕܘܢ, T: ותטולון, T(o): ותצולון K 23,89,116,126,149,1501m,1581m,173, 1781m,1821m,187,224,252,253 ed. 260,270,659'ק K (HUBP) 93
181
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
עליה
עַל־ ָבּבֶל
Jer 50,13
1671
1mמב13
ירו
R 20,319,4091m,463
י ְדוּ
Jer 50,14
1672
מב13
והר הגלעד
ְו ַה ִגּ ְלעָד
Jer 50,19
1673
ההמה
ָההַם
Jer 50,20
1674
אב20,22־25
Med K ed. 658 Syr, T K 178
אב20,22־25 מב13
ההוא
ַההִיא
Jer 50,20
1675
מב13
xxx
נְאֻם־י ְהוָה
Jer 50,21
1676
אב20,22־25
xxx
ָבּבֶל
Jer 50,23
1677
ליהוה אדני
לַאדֹנָי י ְהוִה
Jer 50,25
1678
LXX106 אב20,22־25
K 168
1mאב20,22־25
מצרים
ַכּשְׂדִ ּים
Jer 50,25
1679
כלוה
סָלּוּ ָה
Jer 50,26
1680
אל יהי לה פליטה
אַל־יְהִי־ ְפּ ֵלטָה
Jer 50,29
1681
מב13 אב20,22־25
Q, LXX: μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος, Syr: ,ܘ ܬ ܒ , HIJr h 3,6; Jr h20: non sit exלא יהי לה שיזבא T: ea qui salvetur K 4,30,72,89,93,115,116,126,1501m,154, 172,1781m,182,195,2011m,210,224,227, 246,253 ק'ed. 258,260,264,270,271A,659 K (HUBP) 1501m R 231m
אב20,22־25
כי זדה
ִכּי אֶל־י ְהוָה זָדָ ה
Jer 50,29
1682
נאם יהוה
נְאֻם־אֲדֹנָי י ְהוִה
Jer 50,31
1683
ועמרה
ְואֵת־עֲמ ָֹרה
אב20,22־25
K 241m,116,154,178
אב20,22־25
K 116
Jer 50,40
1684
אב20,22־25
Aq, Sym K 116,201 Q, LXX: ἐκδιώξω αὐτοὺς, Vg: currere eum איתינון, T:ܐܪܕܘܦ ܐ ܢ faciam, Syr: K 1,4,72,91,93,101,112,116,126,127, 1581m,1781m,2011m,253,2581m ק'ed. 260,264,271A,659
לא
וְֹלא
Jer 50,42
1685
אב20,22־25
אריצם אב20,22־25
א ֲִרוצֵם
Jer 50,44
1686
182
1687
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 51,1
ְואֶל
ועל
LXX: καὶ ἐπὶ, Vg: et super, Syr: K 89,126,154,173,180 ed. 258
25־20,22אב
1688
Jer 51,2
ְוזֵרוּ ָה
וזרוהו 25־20,22אב
1689
1690
Jer 51,3
Jer 51,6
אֶל־י ִדְ רְֹך ידרך הַדּ ֵֹרְך
אל ידרך הדרך
אִישׁ נַפְשׁוֹ
איש את נפשו
25־20,22אב
25־20,22אב
1691
Jer 51,6
ַבּעֲוֹנָהּ
בעונם
1692
Jer 51,11
אֶת־רוּ ַח ַמ ְלכֵי
את מלכי
ָקמָה
קמו
ܘ, T: ועל
VgΣt: et ventilabunt eum K 30,72 Q, LXXmss,Orig: μὴ τεινέτω ὁ τείνων (τὸ τόξον αὐτοῦ), Vg: non tendat qui tendit (arcum suum), Syr: ܕ ܐ , T: לא ימתח דמתח K 1,2,4,30,84,89,93,94,96,101,112,115, 116,126,128,145,149,150,153,158,168, 172,176,178,187,201,206,210,224,2491m, 250,2511m,252,253,308,309,313,318,319, 327,337,342,352,355,3571m,366,375,392, 399,403,404,405,408,414,418,421,423, 428?,431,452,461,467,471,474,476,477, 490,494,505,514,519,524,526,541,549, 560,562,570,584,587,590,596,597,598, 601,606,612,613,614,616,632,639,645, 646,648 ed. 260,264,396,659'ק T(b,c): גבר ית נפשיה K 1,21m,23,911m,93,126,1501m,178,180, 187,198,201,224 K (HUBP) 1501m
25־20,22אב
1693
Jer 51,29
25־20,22אב 13מב
1694
Jer 51,32
נִ ְבהָלוּ
חיל נבהלו 13מב
1695
Jer 51,34
חֱדִ י ָחנִו
הדיחני 13מב
1696
Jer 51,36
יַמָּהּ
ימיך 100אב
Q, LXX: ἔξωσάν με, Aq: ἔξωσέν με, Vg: eiecit me, Syr: ܘܐ, T: טלטלני K 4?,82?,91,99,112,113?,115,116,150, 175,178,225,252,253,691 ed. 260,264,271A,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
1697
183
Bibelvers
TR
TB
= TB
Jer 51,46
וּמֹשֵׁל
משל
LXXOrig, Th, Syrh, Syr, T, Med, TVH 100אב 13מב
1698
Jer 51,64
אָנֹכִי
אני 13מב1m
1699
Jer 52,4
הוּא
xxx 13מב1m
1700
Jer 52,14
ַכּשְׂדִּ ים
הכשדים
K 1501m K (HUBP) 1501m LXX, LXXOrig K 158 Syr: ܕ ̈ ܐ
13מב
1701
Jer 52,26
אֶל
על 13מבc
1702
Jer 52,31
ַהכְּליּא
הכלוא 13מב
Q K 31m,30,911m,93,116,1261m,145,1501m, 154,1821m,252,691 ed. 270,271A,301, 659'ק,664
Ezechiel 1703
Ez 1,9
ְב ֶלכְתָּ ן
בלכתם 13מב1m
1704
Ez 1,13
מ ְַראֵיהֶם
מראיהן 13,10אב 13מב
1705
Ez 1,13
הִיא
הוא 13,10אב
K 18,30,72,93,951m,1071m,1091m,110,111, 116,125,136,1581m,182 R 21m,111m,16,24,196,226,2621m,264,365, 4091m,419,4401m,443,518,543,585,597, 614,648,6631m,6741m,688,721,802,851, 892,893 VgΩm: aspectus earum K 2,18,19,23,241m,29,30,50,72,76,80,89, 93,94,96,99c,101,108,1091m,110,111,115, 116,125,126,136,150,151,1541m,170,172, 175,178,180,182,195,223,224,225,246, 2501m,253,294,370,691 ed. 258,270 R 1,21m,111m,16,20,23,24,61,196,197, 2111m,226,230,260,262c,264,2651m,267, 291,295,305,332,341,346,365,373,3801m, 384,405,4091m,419,420,440,443,483,507, 509,535,543,5451m,547,548,555,560c, 562,5751m,576,585,5961m,597,606,614, 648,662,663,667,6741m,688,700,715, 721,737,740,789,802,814,825,850,851, 868,883 Med K 178, ed. 658
184
1706
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 1,24
ַכנְפֵיהֶן
כנפיהם
Vg: pinnae eorum, T: גפיהון K 1,18,19,23,28,30,50,72,76,80,82?,89, 93,96,109,110,111,114,115,116,125, 1261m,136,1391m,150,154,1581m,172,173, 178,180,182,223,225,230,244,253,691 ed. 260 K (HUBP) 891m,150 R 1(Haft.),2,3,4,61m,111m,16,20,24,26, 301m,61,174,186,196,197,2111m,226, 260,262,264,267,304,305,332,365,373, 380,384,4081m,407,409,411,4131m,419, 420,440c,443,483,486,502,512,535,545, 547,548,554,560,5751m,579,585,597,606, 614,662,6631m,665,700,731,737,740,767, 802,814,8241m,825,850,851,868,883,892 Sonc.1486,1494
13,10אב 13מב
1707
Ez 1,25
ַכנְפֵיהֶן
כנפיהם 13,10אב
1708
Ez 1,27
מָתְ נָיו1
ממתניו
T: גפיהון, A-SSGreg-M,26: alas suos K 1,2,3,18,19,23,281m,30,50,72,76,80,89, 93,96,110,111,115,125,126,136,150,155, 1581m,178,182,225,230,691 ed. 271A R 1(Haft.),2,111m,16,20,24,26,61,174, 186,197,2111m,226,240,260,262,264, 2651m,267,305,332,365,373,380,384,407, 408,411,413,419,443,483,486,502,5451m, 554,560,576,585,597,606,614,662,663, 665,6671m,700,721c,731,737,740,802, 814,825,850,851,868,883,892,893 Vg?: a lumbis eius
13,10אב
1709
Ez 2,4
ְקשֵׁי
קשהk קשיq
1710
Ez 2,10
ְוהִיא
והוא
K 93,139c K (HUBP) 931m 13מב
K 1,158,178,182 13,10אב
1711
Ez 3,10
וּבְאָזְנֶיָך
ובאזנך 86אב 13מב
1712
Ez 3,11
ַעמֶָּך
עמיך
T: ובאודנך K 159,178,224,253 ed. 283 K (HUBP) 96 K 116,126
86אב
1713
Ez 3,13
וְקוֹל3
קול 13מב1m
1714
Ez 3,15
ְבּתוֹכָם
באוכהk בתוכםq
K 225 86אב
1715
Ez 3,16
ִמ ְקצֵה
מקץ 13מב
K 30 K (HUBP) 301m
Verzeichnis der Textvarianten
1716
Bibelvers
TR
TB
Ez 3,20
כִּי
xxx
185
= TB 13מב1m
1717
Ez 3,22
וַיּ ֹאמֶר
ויאמר יהוה
LXX106: καὶ εἶπε κύριος 13מב
1718
Ez 4,15
ֲעלֵיהֶם
אליהם
1719
Ez 5,2
שׁלִישִׁית ְ ּ ַה
והשלישית
13מב
TVH 13מב
1720
Ez 5,9
ְואֵת
ואת כל
LXX62: καὶ ὅσα 13מב1m
1721
Ez 5,11
ֶאג ְַרע
אגדע 13מב
1722
Ez 6,5
גִּלּוּלֵיהֶם
גלוליכם 13מב
1723
Ez 8,1
ַבּ ֲח ִמשָּׁה
באחד
1724
Ez 8,1
וַתִּ פּ ֹל
ותפלו
Sym: συγκλάσω, Vg: confringam, Med K 158?,176c,224 ed. 300,658 R 210,2111m,2951m,3051m,341,380,5451m, 5791m,663 Vg: simulacrorum vestrorum, Syrmss: ܢ K 4,23,28,30,72c,102,115,126c,150,158, 180,225 R 21m,346,4111m,440,554,824
13מב 13מב1m
1725
Ez 8,2
וּ ִממָּתְ נָיו
ממראה מתניו
K 182
13מב
1726
Ez 9,4
ֵאלָוk אליוq
אליk אליוq
VgΘa,Ωm: ad me K אלי: 1?,72,112,126,1581m 13מב
1727
Ez 9,5
עֵינְיכֶם
עינכם 1,130אב
1728
Ez 9,8
ְונֵאשֲׁאַר
ונאשר 13מב
1729
Ez 10,21
אַר ָבּעָה ְ 1
וארבעה 13מב1m
1730
Ez 11,1
י ַ ֲאזַנְי ָה
יאזניהו 13מב
1731
Ez 11,7
ְוהִיא
והוא
Q, Vg: oculus vester, T: עינכון K 4,82,89,93,115,139,141,182,210,224, 225,355,691 ed. 271A,659'ק K 30,210 K (HUBP) 301m R 7821m LXX410, Syrmss K 1,96,115,126,168,182 ed. 258 R 782 T(f): יאזניהו K 115,150,154c K (HUBP) 30c K 72,96
13מב
186
1732
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 11,8
ְוח ֶֶרב
חרב
VgY1m 13מב1m
1733
Ez 11,13
ְבּנָי ָה
בניהו 13מב1m
1734
Ez 11,19
ְבּק ְִר ְבּכֶם
בקרבם 13מב
1735
Ez 11,19
לֵב2
את לב 13מב1m
1736
Ez 11,25
אֶל־הַגּוֹלָה
אל כל הגולה
1737
Ez 12,2
הֵם
המה
T(f): בניהו K 28,30,96,1151m,145,1501m,154c,178, 224 ed. 258 K (HUBP) 961m,1501m LXX: ἐν αὐτοῖς, Vg: in visceribus eorum, Syr: ܒ ܘܢ, T(b,g,o,c): במעיהון K 23,30,72c,82,101,1391m,150c,154,158c, 160,172c,175,176c,198c,225,228,246,601, 602 ed. 270,288,300T K (HUBP) 301m,93c KR 420 R 1ec,2c,4,231m,26,103e,174c,196,211c, 295,304c,341,346,409c,413c,440,518,576, 596c,663,789c K 1,23,72,82,89,91,93,96,101,115,116, 145,1501m,154,158,172,175,178,182,198, 224,225,226,227,246,249,691 ed. 258,269,271A,300 K (HUBP) 1501m
26,22אב 13מב1m
1738
Ez 12,6
תִּ שָּׂא ָבּ ֲע ָלטָה תוֹצִיא ָפּנֶיָך
K 1,28,30,72,93,96,145,1501m,154,178, 182,2501m,2971m K (HUBP) 931m,1501m
תשא פניך תוציא פניך 26,22אב
1739
Ez 12,23
אֲדֹנָי י ְהוִה
T: יוי אלהים
[…] אלהים 8מב
1740
Ez 12,25
אֵת ֲאשֶׁר
את כל אשר 13מב1m
1741
Ez 13,9
אֲדֹנָי
Vg: quodcumque K 250 K 29,72,116,182,249
xxx 13מב1m
1742
Ez 13,17
אֶל־בְּנוֹת
על בנות 13מב
1743
Ez 13,18
עַל2
על כל 13מב
1m
LXX: ἐπὶ τὰς θυγατέρας, Syr: ̈ ܒ בנת, HIEz4,Ez h 3,1 K 297? ed. 300,658
, T: על
LXX: ἐπὶ πᾶσαν, VLDold232: super omne (caput), Syr: ܪ K 3,519
Verzeichnis der Textvarianten
1744
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 13,20
נְ ָפשִׁים
נפשם
T: נפשהון, cfr. LXX: τὰς ψυχὰς αὐτῶν, VLDold232: animas eorum, HIEz4: animas eorum K 72,96 K (HUBP) 961m R 305,4091m,5451m
13מב1m
1745
Ez 14,4
אֶל1
על 13מב1m
1746
187
Ez 14,6
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה 27,22אב1m
1747
Ez 14,7
ִמבֵּית
ומבית
1748
Ez 14,10
ַכּעֲוֹן2
וכעון
LXX: ἐπὶ, Syr: , T: על K 281m,30,72,93,96,102,226,249,250 K (HUBP) 301m,931m LXX: κύριος, VLDold232: Dominus K 28,30 K (HUBP) 301m
27,22אב
LXX 13מב1m
1749
Ez 14,11
מְאַח ֲַרי
מעלי 13מב1m
1750
Ez 14,13
י ָדִ י
את ידי
K 99,150 13מב1m
1751
Ez 14,16
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה
LXXB,A: κύριος 27,22אב1m
1752
Ez 14,17
ַההִיא
ההוא 13מב
1753
Ez 14,20
אִם־בַּת
ואם בת 27,22אבc
1754
Ez 14,22
עַל2
אל 27,22אב 13מב
1755
Ez 14,23
ֹלא ִחנָּם
K 2,89?,139,178,254 K (HUBP) 891m Vg, VLDold233, Syr, T(c) K 1,96,1501m ed. 258 K (HUBP) 1501m Med, Vg: in (Hierusalem) K 31m,29,96,1501m,155 K (HUBP) 1501m T: לא למגן
לא לחנם 27,22אב
1756
Ez 15,7
ָבּהֶם2
מהם 28,22אב
1757
Ez 16,3
שׁלַם ָ לִירוּ
VL, HIEz h 6,2
xxx 28,22אב
1758
Ez 16,5
אֶל
על 13מב1m
LXX: ἐπὶ, Vg: super K 31m,23,911m,93,116,1501m,154,159,172, 249 K (HUBP) 30c,89c,93c,1501m
188
1759
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 16,13
שֵׁשׁי
שש
Q, P K 1,2,19,23,28,29,30,72,82,89,91,93, 96,112,115,126,128,145,1501m,173,176, 1781m,198,224,253,313,691 ed. 264,271A,297,658, 659 K (HUBP) 301m,1501m
28,22אב
1760
Ez 16,15
לוֹ־יֶהִי
לא יהי 28,22אב
1761
Ez 16,29
אֶל
LXXmss: ὃ οὐκ ἔσται, VLDold234: qui non erit, T: ולא כשר ליך
לכל 13מב1m
1762
Ez 16,30
ֵאלֶּה
LXXA,mss
xxx 13מב1m
1763
Ez 16,31
ִבּבְנוֹתַ יְך
בבנתך 30־29,22אב
1764
Ez 16,31
ָעשִׂיתי
עשית 30־29,22אב
1765
Ez 16,31
וְֹלא־ ָהי ִיתי
ולא היית 30־29,22אב
1766
Ez 16,36
ְועַל כָּל
K 28,30,153,159,253 K (HUBP) 301m R 2261m,4091m,5451m,554 Q, LXX: ἐποίησας, VLDold235, Vg: fecisti, T: עבדת K 1,28,30,72,93,96,116,141?,1501m,158, 178,182,210,252,253,691 ed. 260,264 K (HUBP) 1501m Q, Vg: nec facta es, Syr: ܘ ܗܘ ܝ, T: ולא הוית, P cfr. LXX: καὶ ἐγένου, VLDold235: et facta es K 1,3,28,30,72,82,89,91,96,113,115,116, 126,141,149,150,168,172,178,210,224, 252,691 ed. 659 K (HUBP) 93c T: וית כל
ואת כל 30־29,22אב
1767
Ez 16,37
ְוגִלֵּיתִ י ע ְֶרוָתֵ ְך
וגלית]י[ את ערותך
1768
Ez 16,43
ֹלא־זָכ ְַרתְּ י
לא זכרת
K 149,158,253 ed. 258,260,264 K (HUBP) 96
30־29,22אב 30־29,22אב
1769
Ez 16,43
ְבּר ֹאשׁ
בראשך 13מב
1m
Q, LXX: οὐκ ἐμνήσθης, VLDold235: non fuisti memor, Vg: non fueris recordata, Syr: ܕ ܐܬܕ ܬܝ, T: דלא אדכרת K 1,3,72,96,112,115,116,126,128?,141, 150c,172,178,182,243,252,253 ed. 659 K (HUBP) 93c LXX: εἰς κεφαλήν σου, VLDold235: in caput tuum, Vg: in capite tuo, Syr: ܒ K 224 R 241m,2261m
Verzeichnis der Textvarianten
1770
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 16,43
ָעשִׂיתי
עשית
Q, LXX: ἐποίησας, VLDold235: fecisti, Syr: ܕ ܒ ܬܝ, T: עבדת K 1,3,30,72,96,113,116,141,150c,178, 224,252,253,691 ed. 659 K (HUBP) 93c
30־29,22אב
1771
189
Ez 16,46
הִיא
ההוא
K 1391m,178,182 13מב
1772
Ez 16,47
ָעשִׂיתי
עשית 30־29,22אב
1773
Ez 16,49
שׁקֵט ְ ַה
והשקט 13מב1m
1774
Ez 16,52
גַּם
וגם 30־29,22אב
1775
Ez 16,53
שׁבִיתְ הֶן ְ
שבותהן
Q, LXX: ἐποίησας, Vg: fecisti, Syr : ܒ ܬܝ, T: עבדת K 1,3,30,72,96,102,112,115,116,126, 141,1501m,154,173,178,182,224,226,242, 252,253,691 ed. 258,260,264,659 K (HUBP) 301m,93c,1501m LXX, Vg, T K 115,150 LXX62, Aq, Sym, Th, Vg, Syr, T K 115?,126 K 96,225
13מב
1776
Ez 16,53
שְׁביּת2
שבות 13מב
1777
Ez 16,53
וּשְׁביּת
ושבות 13מב
1778
Ez 16,53
שׁבִיתַ י ְִך ְ
שבותך 13מב
1779
Ez 16,57
א ֲָרם
אדם ֔ 30־29,22אב 13מב1m
Q K 28,30,72,89,93,96,100,1131m,1151m, 126,145,1501m,153,154?,1581m,1781m,210, 224,249,691 ed. 270,659'ק Q K 1,241m,30,72,93?,96,113,126,1501m, 153,1581m,1781m,210,224,691 ed. 270, 659'ק LXX: τὴν ἀποστροφήν σου, Vg: reversionem tuam, Syr: ܒ K 23,30,145 ed. 258 R 409 Syr: ܐܕܘܡ K 1,281m,30,126,149,1501m,155,1581m, 160,1611m,168,171,1761m,1781m,180,198?, 2031m,206?,220,227?,228,246,249,2511m, 301,3071m,3091m,313,337,355,3611m,366, 3751m,4031m,404,4051m,417,418,4201m, 423,4281m,471,477,4911m,505,506,514, 524,526,5301m,531,535,539,540,542?, 546,575,5901m,596,597,598,601,606, 6141m,616,636,6421m,6451m ed. 264,396,545,562 R 20,24,187,211,3041m,305,319,380,411, 440,5451m,5481m,554,5601m,5791m,715?, 824?
190
1780
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 16,59
ְִו ָעשִׂית
ועשיתי
Q, LXX: καὶ ποιήσω, VLDold68, Vg: et faciam, Syr: ܒ ܐ ܐ K 1,31m,28,30,72,91,93,96,113?,115,116, 126,145,1501m,155,1581m,168?,173,182, 210,224,243,249,252,253,691 ed. 659'ק K (HUBP) 301m
30־29,22אב
1781
Ez 16,59
ְב ִּרית
בריתי 30־29,22אב
1782
Ez 17,7
ו ְַרב
LXX, VLDold68: testamentum meum, VgA, Ψd : pactum meum, Syr: K 96 K (HUBP) 961m
ורוב 30־29,22אב ורב ֔ 23אב
1783
Ez 17,7
ָכּ ְפנָה
כנפה 30־29,22אב 23 אבk 13 מבq
1784
Ez 17,7
ֵמע ֲֻרגוֹת
מערגח 30־29,22אב 13מב1m
1785
Ez 17,8
ַלעֲשׂוֹת
Med K 1,226marg, ed. 288,658 R 20 LXXLuc, Sym: ἀπὸ τοῦ πρέμνου, Syr: ܪܐ, T: מעוגית K 1,28,30,96,141,253 ed. 258,260 R 2111m,715
ולעשות 13מב1m
1786
Ez 17,10
ע ֲֻרג ֹת
ערגח 30־29,22אב
1787
Ez 17,12
ֱאמָר
יאמר
1788
Ez 17,12
ְלבֵית
אל בית
T: עוגית K 1,2,23,89,91,93,96,102,115,126,150, 155,158,159,168,178,182,224 K (HUBP) 30 R 2111m,380,663,715
30־29,22אב 13מב1m
1789
Ez 17,14
בּ ְִריתוֹ
בריתי 30־29,22אב
1790
Ez 17,14
ְל ָעמְדָ הּ
ולעבדו 30־29,22אב
1791
Ez 17,16
א ֹתוֹ
K 93 K (HUBP) 931m HIEz h 12,3 K 198 K (HUBP) 96 Vg: et servet illud, T: למפלחיה K לעבדה: 116
אתי 31,22אב
1792
Ez 17,16
אָלָתוֹ
אלתי 31,22אב
LXX: τὴν ἀράν μου, Syr: ̈ ܝ, HIEz h 12, 4(PG13 756B-C) : maledictionem meam
Verzeichnis der Textvarianten
191
Bibelvers
TR
TB
= TB
1793
Ez 17,16
בּ ְִריתוֹ
בריתי
LXX: τὴν διαθήκην μου, Syr: , T(l): קימי, HIEz h 12,4(PG13 756B-C): testamentum meum
1794
Ez 17,22
אֲדֹנָי
xxx
31,22אב 13מב1m
1795
Ez 17,22
ְושָׁתַ לְתִּ י
ושלחתי
1796
Ez 18,2
ַה ָבּנִים
בנים
31,22אב 31,22אב 13מב
1797 1798
Ez 18,11 Ez 18,13
ֵאלֶּה ֹלא ָעשָׂה
אלה עשה
יוּמָת
ימות
31,22אב 31,22אב
1799
Ez 18,13
דָּ מָיו
K 4,96,106,115,125,154,158,225,228, 253 ed. 258
דמו
LXXA: ἀποθανεῖται, VLDold236, Vg: morietur, Syr: ܬ, T: ימות K 28,961m Syr:
ܘܕ
31,22אב
1800
Ez 18,15
אֶת
ואת 13מב
1801
Ez 18,18
ֵגּזֶל
יגזל
1802
Ez 18,21
חַטּ ֹאתָ ו
חטאתיו
LXX, VLDold236, Vg, Syr, T(bfgo) K 2,4,23,28,30,50,60,89,91,93,94,96, 106,114,116,125,126,145,1501m,154,159, 160,168,182,198,210,225,253,601602 ed. 258,260,264,300 K (HUBP) 891m,1501m R 1(Haft.),2,4,6c,20,241m,26,174,186, 1871m,196,210c,211,291,346,380c,4091m, 440,486,504,507,509,518,545,547c,548c, 554c,663,667,7001m,715,737,782,7891m, 868
31,22אב 32,22אב
1803
Ez 18,21
אֶת־כָּל־ חֻקּוֹתַ י
את חקותי 32,22אב
1804
Ez 18,22
ְבּצִדְ קָתוֹ
כצדקתו
1805
Ez 18,24
כְּכ ֹל
בכל
Q, LXX: τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ, VLDold236: iniquitatibus suis, Vg: peccatis suis, Syr: ̈ ܘܗܝ, T: חובוהי K 50,72,96,99,106,108,1131m,115,125, 126,150c,168?,173,1781m,210,249,252, 691 ed. 264,270,271A,659'ק,664 K (HUBP) 93c,150c VgQ: praecepta mea, Syr: ̈ , AUc. , Ps-AUv2, THEOAut.388A(1138): mandata mea Iul.op.imp. 3,48
32,22אב
K 89 ed. 258 32,22אב
192
1806
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 18,24
צִדְ ק ֹתָ ו
צדקתיו
Q, LXX: αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, VLDold237, Vg: iustitiae eius, T: זכותיה K 28,30,50,72,93,108,115,116,150,158, 1781m,227,249,691 ed. 271A,659'ק
32,22אב
1807
Ez 18,25
דֶּ ֶרְך אֲדֹנָי
דרך יהוה 32,22אב
1808
Ez 18,27
ַויַּעַשׂ
ועשה 13מב1m
1809
Ez 18,28
ֹלא
ולא 13מב1m
1810
Ez 18,29
דֶּ ֶרְך אֲדֹנָי
דרך יהוה 32,22אב
1811
Ez 18,30
ְל ִמכְשׁוֹל
מכשול
K 1,241m,72,96,108,113,116,125,139, 145,149,1501m,154,172,178,224,252 K (HUBP) 1501m K 30,72,155 K (HUBP) 301m LXXmss, VLDold237, Vg, Syr K 4,28,96,1301m,1391m,150,154?,249 ed. 258 K 1,30,72,96,115,125, 149,150,154,158, 172,224 VgE1m: ruina
32,22אב
1812
Ez 19,7
ַויּ ֵדַ ע
וירע 32,22אב
1813
Ez 19,14
שׁבֶט ִלמְשׁוֹל ֵ
שבט מושל 32,22אב
1814
Ez 20,18
אַל3
LXX: καὶ ἐνέμετο, Aq: καὶ ἐκάκωσε, VL: et exterminavit (terram), T: וצדיאת cfr. Vg: sceptrum dominantium, Sym: σκῆπτρον εἰς τὸ ἐξουσιάζειν
לא 13מב
1815
Ez 20,21
אֶת
ואת 13מב
1816
Ez 20,23
גַּם
וגם 13מב1m
1817
Ez 20,23
ָבּא ֲָרצוֹת
בגוים
1818
Ez 20,26
י ֵדְ עוּ
לא ידעו
LXX, VLDold239, Vg, T, cfr. Syr: ܘ ̈ ܒ K 23,28,30,72,821m,91,93,126,1281m, 1391m,1421m,145,1501m,154,160,168,173, 178,182,210,224,225,226,228,249,252, 253,2971m,602 ed. 258,260,264 K (HUBP) 96,1501m Aq, Th K 23,93,126,150,154,158,182,224,228 ed. 258,260,264 R 21m,241m,380,440,579,663,715
13מב 13מב1m
1819
Ez 20,31
עַד־הַיּוֹם
עד היום הזה 33,22אב
1820
Ez 20,36
אֲדֹנָי
xxx 13מב1m
LXX: ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, VLDold239 : usque in hodierum diem, T: עד יומא הדין K 4,30,99,126,180,182,249 LXX K 178
193
Verzeichnis der Textvarianten
1821
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 20,38
י ָבוֹא
יבאו
LXX: εἰσελεύσονται, Vg: ingredientur, Syr: ܢ, T: ייעלון K 30,72,1501m,182,224,355 K (HUBP) 93c,1501m R 11m,241m,174,305c,380c,4401m,4631m, 663c
33,22אב
1822
Ez 20,41
אֶתְ כֶם2
xxx
K 60 33,22אב
1823
1824
Ez 20,43
Ez 21,2
ְואֵת כָּל־ ֲעלִילוֹתֵ יכֶם
ואת עלילותיכם
נֶגֶב
נגבה
33,22אב
LXX: τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, Sym: τὰς ἐννοίας ὑμῶν, VLDold77: studia vestra K 28,158 K 154,178
13מב
1825
Ez 21,3
דְּ בַר־י ְהוָה
דבר אדני יהוה 33,22אב 13מב
1826
Ez 21,3
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה 33,22אב
1827
Ez 21,5
ֵה ָמּה
הנה המה
1828
Ez 21,8
לְאַדְ מַת
אל אדמת
T(c,f): פתגמא דיוי אלהים K 1,3,4,28,72,82,89,91,116,128,141,145, 154,158,172,173,175,176,178,180,182, 195,210,224,250 LXX: κύριος, VLDold240: Dominus K 25? Syr: ܗܐ ܗ ܢ, TWalt: הא אנון
33,22אב
K 1, 29 33,22אב
1829
Ez 21,8
י ְהוָה
אדני יהוה 33,22אב 13מב
1830
Ez 21,9
צָפוֹן
צפונה 13מב
1831
Ez 21,14
אֲדֹנָי
אדני יהוה 13מב
1832
Ez 21,14
אֱמ ֹר
Ez 21,19
אֶל־כָּף
K 3?,28,89,114,139?,300 K (HUBP) 891m LXXmss : αδωναι κύριος, Vg: Dominus Deus, Syr: ̈ܘܬܐ ܐ, T(b,g,o,f): יוי אלהים K 1,4,23,28,30,72,82,89,91,93,94,96, 115,126,139,149,150,154,158,160,168, 176,178,180,182,195,224,227,228,242, 251,252,253,602 ed. 258,260,272A, 283A,288,300 R 25,26,187,196,341,346,518,576 et alii LXXLuc, VLDold240, Syr
xxx 13מב
1833
LXXBmarg: κύριος κύριος, LXXLuc: αδωναι κύριος, Vg: Dominus Deus, Syr: ܐ ̈ܘܬܐ, T(c): יוי אלהים K 4,23,96,149,150,154,158,159,180,182, 224,225,228,246,249,253 ed. 258,264 K (HUBP) 30c,93
1m
על כף 13מב
LXX: ἐπὶ χεῖρα, Syr: ܐ ܐ Med
, T: על יד,
194
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1834
Ez 21,19
הִיא
הוא
Syr: ܗܘ K 178
1835
Ez 21,24
שׁנַי ִם ְ
שני
1836
Ez 21,27
ִלבְנוֹת
ולבנות
13מב 13מב 13מב
1837
Ez 22,4
עַד
עת 136אב
1838
Ez 22,13
אֶל
על 13מב
1839
Ez 23,37
ְואֶת
את
LXX, Syr, T(b,g,o,f,c) K 2,4,23,89,91,93,115,116,126,145, 1501m,154,158,172,178,182,210,224,225, 226,252,253,669 ed. 258,260,264,271A,300 K (HUBP) 891m,1501m R 1,2,20,23,241m,25,26,174,1871m,346, 380,4091m,413,440,463,504,5451m,548, 579,663,6671m,715,737,7821m,789 LXX: καιρὸν, Vg: tempus, Syr: ܙܒ ܐ, T: עדן, Med K ed. 277,300,658 R 304,789 Vg: super, Syr: K 109,170c,177,244,294,384 ed. 651 LXX
13מב1m
1840
Ez 23,37
ָלהֶם
להן 13מב
1841
Ez 23,41
ְשׂמְתּ ַ
שמתי
1842
Ez 23,43
ָעַתּ
עתה
T(f): להין K 30,96,102,139,155,158,159,175,178, 195,225,253 ed. 269,271,300 K (HUBP) 891m K 31m,96
13מב 13מב
1843
Ez 23,46
ְלזַ ֲעוָה
לזועהk
Q K 1,2,41m,72,89,113,116,126,1501m,159, 178,224,252,253,691 ed. 260,264,271A,659'ק K (HUBP) 30,93c,96?,1501m K 1121m,160marg,601
13מב
1844
Ez 23,47
וּבָתֵּ יהֶן
ובתיהם 13מב
1845
Ez 23,49
ְונָתְ נוּ
ונתתי 13מב1m
VgΘg1m: et filias eorum, T: ובתיהון K 30,72,101?,126?,1411m,154,158,172, 182,224,253 R 1,24,186,512,5451m,663 Syr: ܘܐܬܠ K 224 R 241m
Verzeichnis der Textvarianten
1846
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 24,2
אֶל
על
LXX: ἐπὶ (Ιερουσαλημ), T: (על )ירושלם, HIEz7: super (Jerusalem) bRH 18bmss, Ta’anit 4:6 68c(732:26), SORmss 26:39 (408) K 89,96,1501m,154,224,250 ed. 650H K (HUBP) 891m,1501m
13מב1m
1847
Ez 24,5
גַּם
וגם 13מב1m
1848
195
Ez 25,5
וִידַ עְתֶּ ם
וידעו
K 1,4,28,93,96,126,130,1501m,158?160, 180,224 ed. 258,288 K (HUBP) 1501m K 28,145c
13מב
1849
Ez 26,4
ְו ִסחֵיתִ י
וסחיתוk וסחותיq
1850
Ez 26,14
י ְהוָה1
xxx
13מב 13מב
1851
Ez 26,17
הִיא
הוא
LXX, VLDold80, Vg, Syr, T K 1,2c,4,23,93,94,154,158,172,182,225, 228,253 ed. 258,260 K (HUBP) 30c,891m R 11m,201m,2111m,3461m,380,548,554,663 K 2,4,28
13מב
1852
Ez 27,3
שׁבֶתי ֶ ֹ הַיּ
הישבת 13מב
1853
Ez 27,27
וּ ְבכָל
וכל 13מב1m
1854
Ez 28,7
עַל־יְפִי
על פי
Q, LXX: τῇ κατοικούσῃ, VLDold81, Vg: quae habitat, Syr: ܕ ܒܐ, T: דיתבא K 28,30,72,89,91,115,126,128,139, 1501m,154,158,159,171,173,176,178,253, 691 ed. 258,260,659'ק K (HUBP) 301m, 891m,93c,1501m LXX: καὶ πᾶσα, Syr: ܘ, T(b,c,f,g,o): וכל K 28,72,96,154,158,182,198c,224,250 ed. 269,271,279,284,286,288,300 R 21m,3,201m,241m,25,1871m,305,409,413, 4401m,504c,512,5481m,5541m,5961m,737 K 126
13מב1m
1855
Ez 28,26
בְּכ ֹל
T: מכל, cfr. Syr: ܘܢ
מכל 13מב
1856 1857
Ez 29,2 Ez 29,3
עַל הַתַּ נִּים
אל
K 1581m,196 13מב
1m
13מב
1m
התנין
K 31m,18,23,72,76,80,951m,108,109,115, 1251m,129,136,145,1501m,158,244,250, 251,384 ed. 2581m K (HUBP) 1501m
196
1858
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 29,5
ָאָרץ ֶ ה
השדה
LXXA: τοῦ ἀγροῦ, Syr: ܕܕܒ ܐ K 30,115
13מבmarg
1859
Ez 29,21
י ְהוָה
אדני יהוה
LXXmss: κύριος κύριος, VgE: Dominus Deus 13מב1m
1860
Ez 30,16
תָּ חיּל
תחול 13מב
1861
Ez 30,18
הִיא
הוא 13מב
1862
Ez 31,12
בְּכ ֹל
ובכל 13מב1m
1863
Ez 31,14
וְֹלא1
לא
Q K 31m,28,30,72,89,91,93,96,112,1151m, 116,1261m,1281m,1301m,1411m,1441m, 1501m,154,1581m,159,172,178,180,182, 210,224,227,243,250,252,691 ed. 264, 270,271A,659'ק K (HUBP) 301m K 4,28,96,115,154?,158,178,253 ed. 269,271,279,283,284,286,300 Vg K 225 LXXLuc
14,10אב
1864
Ez 31,14
כָּל־שׁ ֹתֵ י
על שתי
1865
Ez 31,15
ִרדְ תּוֹ
רדתי
34,22אב
Cfr. T: אחתותי 34,22אב
1866
Ez 31,15
ַויּ ִ ָכּלְאוּ
וימלאו
K 145 34,22אב
1867
Ez 31,17
שְׁאוֹלָה
שאול
1868
Ez 31,18
ַבּ ֲעצֵי
ובעצי
34,22אב 13מב
1869
Ez 32,2
וַתִּ דְ לַח־ ַמי ִם
1m
LXX87,91 K 30 K (HUBP) 301m
ותדלחם 34,22אב
1870
Ez 32,4
עַל־ ְפּנֵי
אל פני 13מב
1871
Ez 32,6
אֶל
על 13מב1m
1872
Ez 32,16
הִיא
הוא
Med K 198 LXX: ἐπὶ, Vg: super, T: על K 821m,931m K1
13מב
1873
Ez 32,23
נֹפְלים
הנפלים 13מב
1874
Ez 32,25
נִתַּ ן1
נתנו 15,10?אב 9־8,16אב 13מב
K 28,116,154marg; הנופלים: 1501m K (HUBP) 1501m LXX: ἐδόθησαν, Vg: posuerunt, Syr: ܒ ܘ, T: אתמנא K 96,253 K (HUBP) 961m
Verzeichnis der Textvarianten
1875
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 33,8
ָרשָׁע1
xxx
LXX, VLDold245, Syr K 251 K (HUBP) 931m
9־8,16אב
1876
Ez 33,13
חָי ֹה
חיו 13מב
1877
Ez 33,25
ְועֵינֵכֶם
ועיניכם 13מב
1878
Ez 33,33
וּבְבֹאָהּ
ובאה
1879
Ez 34,23
ֲעלֵיהֶם
xxx
1880
Ez 34,23
ָלהֶן
להם
197
K 28,91,94,96,102,115,116,126,154marg, 160,168,176,210 ed. 258 LXX449,534, Th: καὶ τοὺς ὀφθαμοὺς ὑμῶν, Vg: et oculos vestros, Syr: ܘ ̈ ܢ, T: ועיניכון K 1,4,23,24,28,30,72,821m,89,91,93,96, 112,115,126,1281m,1411m,1501m,154,155, 158,160,173,176,178,182,252,253,602 K (HUBP) עיניכם: 30,89,93 R 11m,2,4,20,23,241m,26,174,186,187, 2111m,226,295,3051m,346,380,409,411, 4401m,504,5181m,5451m,548,554,5751m, 579,5961m,689,715,7371m,7891m
1,24אב 2,24אב 18-17,10אב1m 2,24אב 13מב
1881
Ez 34,24
י ְהוָה1
xxx
1882
Ez 34,28
יִהְיוּ
יהיה יהיוq
T: להון, AMep.39,11, AMfi5,112, DIDA17, HIIs11: (et erit) eorum K 30,72,89,96,101,115,116,1281m,130, 139,149,1501m,154,155,178,2501m,2511m K (HUBP) 891m,93,1501m R 1,241m,1751m,226,3051m,346,409,545, 715,737 LXXmss, HILPs.131, CArps131,1
2,24אב
K יהיה: ed. 260 13מב
1883
Ez 35,9
תָ ישׁ ֹ ְבנָהk תשבנהq
תושבנהk תשובנהq
1884
Ez 36,1
אֶל
על
13מב 13מב1m
1885
Ez 36,3
ְבּיַעַן
וביען
K תושבנה: 102,130,139,141?,158; K תשובנה: 4,112,150,659'ק R תשובנה: 231m,25,7371m LXX: ἐπὶ, Vg: super, Syr: , T: על K 28?,721m,93,126?,145,1501m,297? K (HUBP) 891m,1501m K 91,96,115,130?,1501m,1541m,198,2511m
13מב1m
1886
Ez 36,8
ַענְ ְפּכֶם
ענפיכם 13מב1m
Sym: τοὺς κλάδους ὑμῶν, Vg: ramos ̈ vestros, Syr: ܢ 1m K 4,28,93,150 ,182 K (HUBP) 931m,1501m R 241m,226,380,4091m,5961m
198
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1887
Ez 36,21
שׁמָּה ָ
שם
1888
Ez 36,24
ִמכָּל־ ַהא ֲָרצוֹת
מן הארצות
MasEz K 1,151,159,170 Syr: ̈ ܐ
וְאָנֹכִי
ואני
7־3,24אב
1889
Ez 36,28
7־3,24אב
K 30,96,115,145,250,253,384 K (HUBP) 301m KR 467 R 20c,1741m,198c,211,264,267,4051m,442, 555,562,6481m,7221m K 281m,30,109c,111
7־3,24אב
1890
Ez 37,19
ֲחב ֵָרו
חבריו 19,10אב
1891
Ez 38,3
ֵאלֶיָך
עליך
Q, LXX: τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν, Vg: quae iunctae sunt ei, Syr: ܒ ܘܗܝ, T: אחיהון K 28,50,72,80,106,108,110,111,115,125, 1261m,136,1501m,155,196,227 ed. 264, 271A,659'ק K (HUBP) 93c,1501m LXX: ἐπὶ σὲ, Syr:
, T: עלך
19,10אב
1892
Ez 38,11
עַל
אל 13מב
1893
Ez 39,4
ְו ַעמִּים
ועמים רבים 20,10אב
1894
Ez 39,9
וּ ָמגֵן
1m
מגן 13מב
1895
Ez 39,25
שְׁביּת
שבות 13מב
1896
Ez 40,3
ַויָּבֵיא
ויבוא
Vg: ad (terram) K 501m,1501m,225,251 K (HUBP) 89c,1501m LXX967: καὶ τὰ ἔθνη πολλὰ, LXX Luc: καὶ τὰ πολλὰ ἔθνη, VLDold247: et gentes multae, Syr: ܘ ̈ ܐ ̈ ܓ ܐܐ, T: ועממים סגיאין K 1c,19,23,93,102,111,130,1391m?,145, 149,1501m,154,158,160,181c,182,191, 196,223,224c,225,226,228,249,250,294, 384,602,665 ed. 288,666 KR 225,226,404,420,428,461,467,471, 474,526c,530c,531c,562,576 R 1e,21m,20,17e1m,20e1m,33e1m,57e,63e,186, 210,2111m,262c,380,409,4191m,440,443, 543,545c,554,596c,597,663c,665,715,737, 824,893,9491m,985,993c LXX, Vg, T K 111,224 Q K 1,28,29,30,72,89,93,96,112,114,115, 116,126,145,150,158,172,224,225,227, 691 ed. 270,271A,659'ק K 601
13מב
199
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
LXXB,239,306, VgΩj1m, Syrmss K (HUBP) 96
מדה
וּמִדָּ ה
Ez 40,10
1mמב13
על פני אולם
עַל־ ִל ְפנֵי ֻאלָם
ותמוריו
וְתִ מ ָֹרו
K 93,145,249 ועל פני K (HUBP) 931m: R 545
אב35,22
Q, LXX: καὶ οἱ φοίνικες αὐτῆς, VL177: et וכותרתיה palmae eius, T: K 72,112,1501m ed. 283 ותימוריו K (HUBP) 93,1501m:
cאב22,10 אב35,22
Q K 178 Q K 72,93,112,150,249,687 ed. 264,271A, ק'659 K 1,30,82,145,158,168,210,251,691c ed. 260 R 3,20c,231m,174,226,346,380,413,504, 545,548c,6631m,7151m,7371m
1897
עלתיו
ע ֹלוֹתָ ו
Ez 40,15
Ez 40,22
Ez 40,26
1898
1899
1900
אב3,24־7
ואלמיו
ְו ֵא ַלמָּו
Ez 40,26
1901
אב3,24־7
שער
שּׁעַר ַה ַ
Ez 40,28
1902
אב22,10
באמה
ַאמָּה
Ez 40,30
1903
אב35,22
K 1,28,89,93,941m,96,130?,139,145, 1501m,154,158,173,175?,178,224 ed. 271A
החצר אב35,22 אב3,24־7
סביב חמשים
ָסבִיב ָסבִיב א ֶֹרְך ֲח ִמשִּׁים
Ez 40,33
1905
ותאו
תָּ אָו
Ez 40,36
1906
אב3,24־7
LXX, VL177, VgΦe1m,R,G, Syr K 96,115,145,158?,182 K (HUBP) 961m
ָחצֵר
Ez 40,31
1904
אב35,22
ולאלמו
ְו ֵא ַלמָּו
Ez 40,36
1907
אב35,22
ואלמו כמדות האלה וחלונות
ְו ֵא ַלמָּו ְוחַלּוֹנוֹת
Ez 40,36
1908
וחלונות לו ולאלמיו סביב סביב
ְוחַלּוֹנוֹת לוֹ ָסבִיב ָסבִיב
Ez 40,36
1909
ושנים שלחנות לשחוט
שׁנַים וּ ְ שׁ ְלחָנוֹת מִפּ ֹה ֻ ִלשְׁחוֹט
Ez 40,39
1910
מרבעות
מ ְֻר ָבּעַת
אב3,24־7
אב3,24־7
אב35,22
K 145,1501m אב3,24־7
Ez 40,47
1911
200
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
1912
Ez 41,7
כִּי
xxx
1913
Ez 41,7
ְוכֵן
ומן
= TB 36,22אב 36,22אב
1914
Ez 42,8
עַל־ ְפּנֵי
אל פני 7־3,24אב 13מב1m
1915
Ez 42,9
ַה ֵמּבִוא
המביא 13מב
1916
Ez 42,14
וְֹלא
לא 7־3,24אב
1917
Ez 43,3
אֶל2
על 13מב
1918
Ez 43,20
עַל
אל 4-1,53אבc 13מב
1919
Ez 44,2
ֹלא1
ולא 13מב1m
1920
Ez 45,17
ְבּכָל
ובכל 13מב
LXX: καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν, VL177: et de inferioribus, Syr: ܘ Med, Syr?: ܘ ܒ K 96,1501m,182 ed. 258,300 K (HUBP) 1501m Q K 1,4,28,30,72,93,96,112,1151m,116, 1281m,1501m,168,178?,180,253 ed. 260,264,271A,659'ק K (HUBP) 1501m LXX, Vg, Syr, T(c,o) K 1,130,155 Vg: super, Syr: , T: על K 1,23,89,93,96,115,149,150,154,158, 159,180,182,198,251,601 ed. 271A,288 K (HUBP) 301m,891m,961m,1501m Med K 1,23,80,102,109,158,159,177,223,224, 225,226,228,384,602 ed. 258,260,264,300,658 K (HUBP) 30,93 LXXmss, VgΔlm,E,T,U,Ω, Syr, T(b,f,g,o), Odo, AUs76,4, Ps-AUbar, Ps-AUsCai I,7,25, AMinst8, 52-53 , HIEz13, Ps-ILDs7,s13, LEOs6, MAXs12, RUFsy8, VENsy18 K 101,154,198,225,2511m LXX, VL177, Vgmss, Syr, T(b,c,f,g,o) K 1,23,30,93,94,96,1261m,139,145,149, 150,154,155,158,160,178,180,224,225, 244,246,601 ed. 269,271A,288,300 K (HUBP) 301m,150 R 21m,3,20,26,211,240,248,3801m,409, 440,504,512,545,5961m,597,663c,715, 7211m
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1921
Ez 45,17
ְבּעַד
על
T: על
1922
Ez 45,19
מְזוּזַת2
מזוזות
201
38־37,22אב 107אב
1923
Ez 45,21
שבֻעוֹת ְׁ
שׁבעח 38־37,22אב 107אבc
1924
Ez 45,24
וּ ִמנְחָה
LXX: τὰς φλιὰς, VL177: (et in) postes, Vg: (et in) postibus, ̈ )ܘ ( ܐ Syrmss: ܗ K 674 R 248,5431m LXX: ἑπτὰ (ἡμέρας), VL177: VII (dies), Vg: septem (diebus), Syr: ( ̈ ( ܘ ܒ, Syrh, T(o): )שבעת )יומין K 1,4,23,28,30,72,93,94,95,96,106,107, 109,111,115,116,128,136,1501m,151,154, 155,170,176,177,182,196,224,227,244, 294,384 ed. 271A,665 R 554c,7151m
מנחה 38־37,22אבc 107אב
1925
1926
Ez 46,2
Ez 46,6
עוֹלָתוֹ ְואֶת־ שׁ ָלמָיו ְ
עולותיו ושלמיו
תְ ּמִימִם1
תמים
38־37,22אב
38־37,22אב
1927
Ez 46,6
שׁשֶׁת ֵ ְו
וששה 38־37,22אב
1928
Ez 46,8
יֵצֵא
יצאו 13מב
LXX: τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτοῦ καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ, VgΦ,Ψd: holocausta eius et pacifica eius LXX, Vg, Syr, T K 1,4,18,28,80,93,95,96,106,107,109, 110,111,115,125,126,136,149,150,151, 153,154,158,159,170,172,176,182,191, 224,336,384,691 ed. 300 KR 436 R 1(Haft.)1m,1e,2,16,20,24,174,1871m, 1971m,1981m,210,211,226,230c,233, 248,262,264,291,305c,319c,341,346, 380c,4051m,408c,4091m,419,443,476, 4861m,545c,547,548,5621m,592,597,663c, 665,667,689,7001m,715,721c,737,814, 868,883c,893,941,948,949,985,993 bMenmss 45a K 30,111
202
1929
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 46,9
יֵצֵאוּ
יצא
Q, LXX: ἐξελεύσεται, Vg: egredietur, Syr: ܩ, T: יפוק K 18,19,50,72,76,80,93,95,107,108,109, 110,111,112,125,126,136,1501m,151,158, 170,172?,175,176,177,1781m,181,182, 196,198,210,223,224,243,244,2521m,294, 384,691 ed. 271A,283A,659'ק,666 K (HUBP) 96,1501m R 1(Haft.),3,16,20,23,26,186,1871m, 196,197,198,200,226,230,233,240,248, 262c,2651m,267,295,3051m,341,380,384, 405,408,411,419,440,443,463c,476,486, 504,507,512,5181m,535,543,545c,547, 5481m,554,560,5751m,592,597,606,614, 648,665,667,6741m,700,715,721,814,850, 851,868,883,892,9241m,948,9491m,965, 989,993
38־37,22אב 13מב
1930
Ez 46,10
יֵצֵאוּ
יצא 38־37,22אב
1931 1932
Ez 46,13 Ez 46,19
עוֹלה לַיּוֹם לַיהוַֹה
עולה ליהוה
כֶּתֶ ף
פיתח
Q, LXX: ἐξελεύσεται, Vg: egredietur, Syr: ܩ, T(b,c,f): יפוק K 109,126,136,1501m,170,196,210,223 K (HUBP) 931m,1501m R 16,201m,174,1971m,226,230,265c,267, 3411m,380c,405,411,4131m,419,443,476, 486,535,5431m,554,592,597,665,700, 7371m,7891m,814,868c,8831m K 72,115,168
38־37,22אב
K 226 38־37,22אב
1933
Ez 46,19
שּׁעַר ַ ַה
שער
1934
Ez 46,21
אַר ַבּעַת ְ
ארבע
38־37,22אב 38־37,22אב
1935
1936
Ez 46,21
Ez 46,22
ָחצֵר ְבּ ִמקְצ ֹ ַע ֶה ָחצֵר ָחצֵר ְבּ ִמקְצ ֹ ַע ֶה ָחצֵר
חצר במקצע החצר
ִמקְצ ֹעוֹת
מקצועי
38־37,22אב
T: ארבע K 24 K 1,4,30,72,115,159,224 K (HUBP) 301m
38־37,22אב
1937
Ez 46,23
ָהטִּירוֹת
הסירות 38־37,22אב
K 226,253 ed. 260,264
203
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1938
Ez 47,1
ִמכֶּתֶ ף
מפתן
K 182
1939
Ez 47,2
צָפוֹנָה
הצפונה
1940
Ez 47,4
מַים בּ ְִר ָכּי ִם
מי ברכים
38־37,22אב 38־37,22אב 38־37,22אב
1941
Ez 47,4
מֵי מָתְ נָי ִם
במים מי מתנים 38־37,22אב
1942
Ez 47,6
שׂפַת ְ
אל שפת 38־37,22אב 13מב
1943
Ez 47,7
אֶל
על 38־37,22אב
1944
Ez 47,8
אֶל2
על
T: מי רכובין tSukkamss 3:4 (267:13),bJomamss 77b, jScheq VI,3,50a (626:5), PREmss 50(247) K 2,112,139,145,149,154,173,178,182c, 224,226,250,253,313,321?,356c,375,410, 431,414?,434,474,505,526,541,584,596, 607,616,632 ed. 260 K (HUBP) 93 R 226c,341,380c,411,413,4631m,545, 7151m T(f): במיא מי חרצין, HIEz14(PL25,585C): (et transivit) in aqua aquam usque ad femora K 1541m,182,250,313,321?,375,418,490, 541,584 R 380,4091m,4631m,5451m,663c,7151m LXX: ἐπὶ τὸ χεῖλος, Vg: ad ripam, Syr: ܗ , T: על כיף R 186(q) LXX: ἐπὶ (τὸ χεῖλος), Syr: (ܗ ) , T: (על )כיף K 1,149,154,155,198,226 ed. 288 LXX: ἐπὶ (τὴν θάλασσαν)
38־37,22אב
1945 1946
Ez 47,9 Ez 47,9
שׁר ֹץ ְ ִ ַאשֶׁר־י אֶל
אשר אל
שָׁם
שמה
38־37,22אב
Syrmss:
, T: לתמן
38־37,22אב
1947
Ez 47,10
י ָעמְדוּ
ועמדו 38־37,22אב
1948
Ez 47,10
תִּ ְהי ֶה
Q, LXX, Vg, Syr K 115,198,355,691 ed. 271,283
ונהיה 38־37,22אב
1949
Ez 47,11
וְֹלא
לא 38־37,22אב
1950
Ez 47,12
וְֹלא־י ִתּ ֹם
ולא יתן 38־37,22אב
LXX, VLDold27, Sym, Vg, Syr, T K 1,30,89,94,101,115,116,130,154,168, 178,182,198 K (HUBP) 301m,891m R 201m,231m,440,545c,596,715 K 1281m
204
1951
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ez 47,12
ְו ָהי ָו
והיה
Q, LXX: καὶ ἔσται, VLDold28: eritque K 72,89,911m,93,94,96,1121m,115,116, 126,1281m,1301m,149,1501m,154,1581m, 168,172,178,227,249,253,669,691 ed. 258,260,264,271A,283A,659'ק K (HUBP) 1501m R 231m,187,346,463
38־37,22אב
1952
Ez 47,15
הַדֶּ ֶרְך
דרך 38־37,22אב
1953
Ez 47,16
הַתִּ יכוֹן
חשמון
1954
Ez 47,16
אֶל
על
K 224 K (HUBP) 96c R 20,226,715
38־37,22אב 38־37,22אב
1955
Ez 47,17
עֵינוֹן
עינן 38־37,22אב
1956
Ez 47,17
ְואֵת פְּאַת
T: (דעל )תחום K 89,96,115,1501m,154,158 K (HUBP) 891m,1501m LXX: Αιναν, VgParis lat. 16721(correctorium conventus S. : enan, Syr: , T(c,f) : עינן K 91,93,96,115,116,150,154,224,253 ed. 258,260,264,283 K (HUBP) 30c Iacobi)
ופאת 38־37,22אב
1957
Ez 47,20
ִמגְּבוּל
וגבול 13מב1m
1958
Ez 47,22
ְוהָיוּ
והיה 13מב1m
1959
Ez 48,5
עַד
ועד 13מב
1960
Ez 48,14
י ַ ֲעבִור
יעביר 13מב1m
1961
Ez 48,28
אֶלּ־פְּאַת
Syr K 1,28,89,96,1501m,178,180,225,253 ed. 669 Q, cfr. Syr: ܒ ܘܢ, T: יעבר K 72,93,112,1261m,145,155,253,691 ed. 659'ק
לפאת 13מב
1962
Ez 48,28
מ ְִריבַת
מריבות 13מב1m
1963
Ez 48,28
עַל־ ַהיּ ָם
אל תוך 13מב1m
Syrh, HIEz48,28(CCSL,LXXV,740, PL25, S. 489) : Mariboth K 31m,23,93,941m,160,228,601 R 174
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
הִיא
הוא
205
= TB
Hosea 1964
Ho 2,4
13מב
1965
Ho 2,11
אָשׁוּב
VgU1m: ipse K 115 K 93
xxx 13מב1m
1966
Ho 2,21
וּ ְב ֶחסֶד
בחסד
K ed. 269 13מב1m
1967
Ho 2,22
אֶת־י ְהוָה
כי אני יהוה 13מב1m
1968
Ho 3,1
ְבּנֵי יִשׂ ְָראֵל
Ho 4,15
וְאַל
Vg: quia ego Dominus K 11m,2,17,30,72?,89,93,95,107,109,111, 149,1771m,180,181,196,218,244?,246, 249,251,384 R 21m,61m,161m,20,2111m,226c,2621m,3051m, 3801m,419,440c,443,476,5431m,545,5941m, 596,6561m,663,876,893
בית ישראל 13מב
1969
1
אל 13מב
1970
Ho 5,4
ֹלא1
ולא
LXXV,764 13מב
1971
Ho 5,14
שׂא ָ ּ ֶא
1m
ואשא 13מב
1972
Ho 5,15
אָשׁוּבָה
T(b,c,g), JUL-EHos K 4,112,113,145,150,176,198,224,249c ed. 269,271,283
LXX, Syr T(c) K 4,72,89,96,101,150,1761m,201c,228 ed. 258
האשובה 13מב1m
1973
Ho 6,3
ְכּ ַמלְקוֹשׁ
וכמלקוש 13מב
1974
Ho 7,7
אֵין
ואין 13מב1m
1975
Ho 8,6
שׁ ָבבִים ְ
שבבום
LXX?, Vg?, Syr, T K 115,149,250 LXX106,764, VgC,Σt,Δ,Ωsj, Syr K 72,93,112,115,116,145,150,158,180, 201,224,225c,249 ed. 258,271A,300 K 150
13מב1m
1976
Ho 8,7
ְבּלִי
בל
K 30 13מב1m
1977
Ho 8,12
ֻרבֵּו
רבי 13מב
Q K 1,30,72,89,115,126?,161,176,178,180, 246,249,250,251 ed. 271A,659'ק
206
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1978
Ho 8,13
י ְהוָה
ויהוה
VgC,Σt,Δ,Φ,Ω,arelsc, Syr K 150
1979
Ho 9,2
בָּהּ
בם
13מב 13מב
1980
Ho 9,9
יִפְק ֹד
ויפקוד 13מב
1981
Ho 9,10
ֵהמָּה
והמה
LXX: αὐτούς, Vg: eis, Syr: ܒ ܘܢ, T: להון K 1,4,17,24,30,721m,93,96,1161m,150?, 154?,155,178,180,182,201,206,210,224, 225,246,2511m ed. 271A,288,300,664,683‘ס KR 4201m R 1e1m,21m,201m,26,271m,174,2111m,226, 3051m,346,380,440,5451m,5541m,5961m, 663,715,7891m,10921m,1252 LXXA,91c,Vg, VLDold33,Ranke42, Syr, T K 23,96,160,601 ed. 271A,288 Vg, Syr, T(b,g,o)
13מב1m
1982
Ho 9,11
וּ ִמ ֶ ּבטֶן
מבטן
K 130 13מב
1983
Ho 9,16
בַלי
בל 13מב
1984
Ho 10,8
בָּמוֹת
ובמות
1985
Ho 10,10
עי ֹנ ֹתָ ם
עונתם
Q K1,2c,3,17,23,30,72,82,89,91,94,96,102, 112,113,115,116,126c,128,1411m,145, 149,150,154,161,172,173,180,182,201, 224,226,227,230,249,250,251,252,253 ed. 258,264,283,659'ק
13מב 10,16אב 13מב
1986
Ho 10,12
ִקצְרוּ
וקצרו 13מב1m
1987
Ho 10,12
וְי ֶֹרה
יורה
Q, LXX: ἀδικίαις αὐτῶν, VLDold268, Vg: iniquitates suas, ̈ Syr: ܬܗܘܢ K 72,89,115,116,1261m,154,1581m,159, 161,176,225,227,230,2451m,252,254 Vgmss, Syr K 17,30,72,94,96,1151m,150,168,249, 2511m ed. 271A,288,650B Vg
10,16אב
1988
Ho 10,13
בְדַ ְרכְָּך
בדרכיך 13מב1m
Vg: in viis tuis, Syr: ܢ K 4,96,150,182 R 4401m,5961m
ܒܐܘ̈ܪ, T: באורחתך
Verzeichnis der Textvarianten
1989
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ho 13,14
דְ ב ֶָריָך
דברך
Cfr. LXX: ἡ δίκη σου, VLDold35-36,270, Ranke55 : iudicium tuum, Syr: ܙ ܬܟ K 4,17,18,23,30,72,80,821m,93,94,95, 96,102,107,111,126,145,149,160,168, 177,180,181,196,199,206,211,212,220, 223,225,226,232,237,245,246,248,249, 250,253,254c,301,325,332,348,367, 368,379,380,383,384,385,403,405,421, 423,425,431,432,442,445,474,481,486, 487,488,501,507,517,519,526,532,536, 564,567,570,575,585,586,588,589,590, 592,594,596,601,603,606,607,610,612, 616,617,618,622,624,632,643,666 ed. 258,260,264,396 R 1ec,2,16,20,30,210,211,226,230c,240, 248,2641m,2651m,266,345,380,419,4401m, 443,476,509,554,579,592,596,656,663, 665,7211m,789c,824,893
13מב
1990
207
Ho 13,15
ֵבּן
בין
TVH 13מב
1991
Ho 14,3
ִאמְרוּ
ואמרו 13מב1m
1992
Ho 14,5
ִממֶּנוּ
ממניk ממנוq
VLDold270, Vgmss, Syr, T5 K 17,18,30,72,76,93,95,96,107,108,115, 1161m,125,129,136,145,150,1541m,159, 170,1771m,178,180,182,1951m,196,201, 223,224,225,226,253,384? ed. 260,264,269,271,288,292,294,300 KR 4201m R 1(Haft.),21m,11,161m,201m,61,63,174, 196,197,2101m,230,248,260,2621m,2661m, 267,2951m,319c,332,341,365,419,4401m, 4431m,476,486,507,543,548,562,5791m, 592,596,614,662,700,715,721,892,893 Med K 181,225 ed. 658
13מב
Joel 1993
Jo 1,9
ִמבֵּית
בבית 13מב1m
1994
Jo 1,12
כָּל־ ֲעצֵי
וכל עציk כל עציq 13מב
1995
Jo 2,1
ְוה ִָריעוּ
הריעו והריעוmarg 13מב
LXX: καὶ πάντα τὰ ξύλα, VL56, Vg: et omnia ligna, Syr: ܘ ܘܢ ܐ ̈ ܐ, T(c,o): וכל אילני K כל עצי: 126?,130?,178,201,224 ed. 258c LXX, VL56, Vg, T(b,g,c) K 82,96,159,172,224,228c R 4131m et codices nonnulli
208
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
1996
Jo 2,7
וְֹלא
לא
HIJl2,7 K 94,126,144,155,158,245,251
1997
Jo 2,12
וּ ְב ְבכִי
ובכי
13מב 13מב1m
1998
Jo 4,1
ַההִיא
ההוא 13מב
1999
Jo 4,4
ְואִם
אם 24־23,10אב
K 30,72,96,136,158,182 ed. 258 R 21m,161m,1871m,7211m Syr: )ܘܒ ܒ ܐ( ܗܘ, T: )ובעדנא( ההוא K 2,3,671m,91,93,101,115,1281m,141,155, 182,224 T K 89,93,159,180,201,227
Amos 2000
Am 1,7
ְבּחוֹמַת
בחומת ֔
LXX: ἐπὶ τὰ τείχη, Syr:
̈ ܒ ܪ, T: בשורי
LXX: ἐπὶ τὰ τείχη, Syr:
̈ ܒ ܪ, T: בשורי
24־23,10אב
2001
Am 1,10
ְבּחוֹמַת
בחומת ֔ 24־23,10אב
2002
Am 1,14
ַרבָּה וְאָ ְכלָה
ואדמי ואכלה ֔ רבה 63אב
2003
Am 3,1
ְבּנֵי
בית בית בני63אב בניmarg 13מב
2004
Am 3,5
לָהּ
לו
LXX: οἶκος (Ισραηλ), Syrmss: ( ܒ )ܐ, T(b,g): (בית )ישראל, HIAm I,1,3 K 2,17,18,30,891m,911m,94,95,991m,111, 1151m,130,1411m,150,151,154,159,160, 178,180,182,196,201,223,244,245c,246, 251,2941m,421c,599,601 ed. 270,288,666 R 111m,20c,26,200,233,248,262,265,295, 384,411,419,443c,476,509,512c,535,545c, 594,614,674,689,850,892,893 K ed. 269
63אב
2005
Am 3,9
ְועַל
על 13מב1m
2006
Am 5,2
אֵין
ואין 13מב
2007
Am 5,4
י ְהוָה
אדני
Syr, T, JUL-EAm5,2 K 17,30,168c,180,201c,225,228,249 R 2,3,20c,196,2111m,226,3801m,5121m, 545c,6631m,715 K 91,126
13מב1m
2008
Am 5,13
הִיא
הוא 13מב
2009
Am 5,20
וְֹלא2
לא
Syr: )ܒ ܒ ܐ( ܗܘ, T: )בעידנא( ההוא K 2,72,89,96,115,145,178 LXX, HIEph3
13מב
Verzeichnis der Textvarianten
2010
Bibelvers
TR
TB
= TB
Am 6,8
י ְהוָה2
אדני
K 72,172182
209
13מב1m
2011
Am 9,2
אִם
ואם 13מב1m
2012
Am 9,7
ְבּנֵי
בניk ביתq 13מב
HIAm III,9,2 K 1,150,160,601 T(b,c,f,g,o): בית K בית: 76,111,136,1541m,196,198,223, 246,250,384
Obadia 2013
Ob 11
שׁע ָָרו ְ
שעריו 25אב
2014
Ob 11
גַּם
וגם
Q, LXX: (εἰς) πύλας αὐτοῦ, Vg: portas eius, Syr: ܒ ̈ܪ ܗܝ K 1,2,3,4,17,19,241m,29,30,50,60,72, 76,89,91,93,95,96,99,106,107,108,109, 1110,111,112,115,116,129,1301m,136, 1411m,145,150,159,161,170,171,1721m, 175,1771m,178,180,181,182,2011m,223, 224,226,227,243,244,245,249,250,251, 253,2901m,384 ed. 258,260,264,271A,278,286,659'ק LXX, Syr, T(c,o)
25אב
2015
Ob 13
אֵידָ ם
אידו
K 1731m 25אב
2016
Ob 13
אַל2
ואל 25אב
2017
Ob 15
י ָשׁוּב
ישיב 25אב 13מב
LXX, Vg, Syr K 1,19,60,89?,93,107,115,116,129,1301m, 136,1411m,150,170,178,195,196,201c, 224,245,251,253,294,384 ed. 258,260 R 1(Haft.),21m,111m,16,174,197,230,248, 2621m,2651m,291,341,346,380,4191m,443, 476,486c,504,507c,535,5431m,545c,546c, 656,665,721c,851c,868,892 Vg: (retributionem tuam) convertet (in caput tuum) K 4,96,144,170,605 R 2111m,262
Jona 2018
Jona 3,2
ֵאלֶי ָה
עליה 13מב1m
Syr: , T: עלה K 721m,911m,107,1151m,136,1391m,294
Micha 2019
Mi 1,2
ַה ְקשִׁיבִי
והקשיבי 13מב1m
LXX, Vg, Syr, T(c) K 4,101,1261m,145,150 R 346 et alii
210
2020
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Mi 1,2
אֲדֹנָי2
יהוה
K 3,17,29,67,72,82,89,94,96,113,116, 128,139,141,150,154,158,159,173,1781m, 182,195,225,242,243,245,252
13מבc
2021
Mi 1,11
ַצ ֲאנָן
אצאנן 14מב
2022
Mi 1,14
תִּ תְּ נִי
תתניk תתנוq
2023
Mi 2,2
ְואִישׁ
איש
13מב 13מב
2024
Mi 2,4
שָׂדֵ ינוּ
שדנו 24־23,10אב
2025
Mi 2,8
שׁוּבֵי
LXX, Vg, T K 1,17,23,24,29,30,72,82,91,93,94,116, 128,139,149,150,155,159,161c,172,175, 178,180,182,195,198,201c,225,226,227, 228,242,246,249,252,253 ed. 258,260,264,279,300 R 21m,3,20fv c ,23,26c,174,186,1871m,196,211,226,295, 305,380,413c,440,512,545c,554,560,579, 663,689,715 K 158 R2
משובי 13מב
2026
Mi 3,2
שֹׂנְאֵי
שנאו
K 1,227 13מב1m
2027
Mi 3,2
ָרעה
רע 13מב1m
2028
Mi 3,4
ַההִיא
הַהוּא 13מב
2029
Mi 3,5
ָעלָיו
עליה
K 1,17,30,82,89,93,96,115,116,141,150, 154,161,178,201,224,251,252 ed. 659'ק Syr: )ܒ ܒ ܐ( ܗܘ, T: )בעידנא( ההוא K 72,108,116?,2451m,178,224 ed. 258 K 2901m?
13מב1m
2030
Mi 4,1
ָעלָיו
אליו 13מבc
2031
Mi 4,2
ְואֶל
אל 13מב1m
2032
Mi 4,3
ֹלא
ולא 24־23,10אב 13מב
LXX: πρὸς αὐτὸ, VL56, Vg: ad eum K 23,721m,891m,1301m,149,150,1541m,155, 173,180,198,201,224,226,252 ed. 270 R 1e1m,2e,26,301m,1861m,1871m,2111m,226, 305,380,440,545c,5481m,560,663,789 K 72,150 R 7821m et alii LXX, Syr, T, Med K 1,17,23,30,72c,91,93,116,126,130?, 145,150,154,160,168c,173,178,180,182c, 201,224,226,228,249c,251,253,601,602 ed. 258,260,269,271A,288 R 21m,4,20,24,174,1861m,2111m,196,226c, 3051m,341,346,380,4401m,518,545,579c, 663,715,7821m
Verzeichnis der Textvarianten
2033
Bibelvers
TR
TB
= TB
Mi 4,6
ֲא ַק ֵבּצָה
אקבץ
K 1731m
211
24־23,10אב1m
2034
Mi 4,14
עַתָּ ה
ועתה 13מב1m
2035
Mi 5,1
וּמוֹצָא ֹתָ יו
LXX87, T(c,f) K 150 K ומצאותיו: 29,224,246
ומוצאתיוk ומצאותיוq 13מב
2036 2037
Mi 5,12 Mi 6,5
שׂה ֵ ְל ַמ ֲע מַה
13מב
LXX: τοῖς ἔργοις, Vg: opera, T: לעובדי K 170,180
52מב
Med K 244,277marg
למעשי מי מיk מהq 2,88אב 13מב
2038
Mi 6,5
עַד
ועד 13מב1m
2039
Mi 7,16
אָזְנֵיהֶם
ואזניהם 13מב
2040
Mi 7,20
ֶחסֶד
1m
וחסד 13מב1m
Syr, T(c,f) K 2,17,18,19,23,30,93,95,96,111,125, 136,145,151,155,1611m,172,175,178,180, 181,191,196,201,223,225,228,244,245, 2511m,253,384 ed. 258,260 LXXA, VgΘs,E1m,U,HIMi II,7,16, Syr, T(b,c,f,g,o) K 2,3c,17,72c,89,113,116,1301m,141?,145, 150,154?,159,1721m,178,180,201,224, 228,249,250c,601 ed. 258,260,269,288 VL56, VgX,Σt,Γa, Syr K 72,96,150 ed. 300
Nahum 2041
Na 1,14
ֹלא
ולא
2042
Na 2,6
ַבּ ֲה ִלכָותָ ם
בהלכתם
2043
Na 2,12
וּמ ְִרעֶה
80אב
LXXLuc, Vg∏l,E,U, Syr, T K1
13מב
Q, Med K 1,230,245
מרעה
K 2,23,130 ed. 290,300,658 13מב1m
2044
Na 3,1
דָּ מִים
הדמים 9מב
2045
Na 3,7
לָהּ
לך 13מב
Qum(4QpNah) K 30,145,150,1541m,224,246 Vg: super te, Syr: , T: עלך K 1,21m,23,30,72,911m,93,94?,96,102,126?, 139,144,150,154,155,158,161,182,224, 225,226,245?,249,601,602 ed. 258,288 KR 475 R 1e,2e,2,3,4,20,26,174,186,1871m,210, 2111m,305c,319,346,380,512,518,545, 5541m,5791m,5961m,663,667,715,993, 1219,1252
212
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2046
Na 3,10
הִיא
הוא
K 17,178
2047
Na 3,11
ְאַתּ2
אתה
13מב
Syr: ܐ ܝ 13מב
2048
Na 3,12
אִם
Syr: ܕ ܐ, T: דאם
אשר אם 13מב
2049
Na 3,14
ַח ּזְקִי
חזקו 13מב1m
2050
Na 3,14
ו ְִר ְמסִי
רמסי 9מב
Syrh, T K 24,96
Habakuk 2051 2052 2053
Hab 1,5 Hab 1,10 Hab 1,13
ֹלא הוּא ָרע
ולא 13מב1m
Syr, T K 89,150,198marg,224
13מב
Qum(1QpHab), LXX, VgΣt,S, HIHab I,1,10 K 96,102
והוא 1m
ברע 13מב
2054
Hab 2,3
וְֹלא
לא 13מב1m
2055
Hab 2,5
וְֹלא2
לא
2056
Hab 2,13
יִעָפוּ
ויעפו
13מב 13מב1m
2057
Hab 2,16
עַל
אל 13מב
2058
Hab 3,4
ק ְַרנַי ִם
וקרנים 13מב1m
2059
Hab 3,19
י ְהוִה אֲדֹנָי
אלהים אדני 80אב
Qum(1QpHab) K 1,4,30,72,145,150,1761m,224c ed. 651 K 23,91,93,116,141,155,160,195,201, 224,243,601 ed. 269 Qum(1QpHab), LXX, Vg∏l,Φ, T, HIHab I,2,5 K 154 Vg K 178 Med K ed. 258 T, BEDHab 3,4, Odo K 11m,17,18,30,60,89?,93,95,96,110,111, 116,1301m,136,148,154?,1771m,196,198, 201,224,226,227,249,294,384? ed. 269?, 300 R 1(Haft.),21m,201m,61,63,123e,174c,197, 226c,230,2621m,2911m,332,341,3801m, 4051m,4191m,4401m,4631m,476,486c,502, 507,5431m,5481m,554,5551m,562,594, 5961m,665,688,7001m,7221m,814,8831m T: אלהים יוי K 30
Zephania 2060
Ze 1,4
אֶת2
ואת 13מב1m
LXX, Vg, Syr, T(b,g,o) K 17,30,72,89,150,160,172,180,201c, 228,601 ed. 258,269,288,300 R 20,231m,26,1871m,211,226c,319c,380, 440,545c,548,554,596,6631m
213
Verzeichnis der Textvarianten
2061
Bibelvers
TR
TB
Ze 1,7
ק ְֻראָיו
קראו
= TB 13מב1m
2062
Ze 1,12
ָבּעֵת ַההִיא
ביום ההוא 13מב1m
2063
Ze 1,18
י ַ ֲעשֶׂה אֶת
יעשה יהוה את
LXX: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, VLDold275: in illo die, Syrmss: ܒ ܐ ܗܘ K 30,139,150,158 R 201m VgΣt: faciet Dominus, Syr: ܐ
ܒ, GIexc55
1,125אב
2064
Ze 2,2
ָעבַר
עובר 1,125אב
2065
Ze 2,7
בֵּית
בני
LXX: (ὡς ἄνθος) παραπορευόμενον, VL56: (sicut flos) praeteriens, Vg: (quasi pulverem) transeuntem K 30,93,250
ביתmarg 13מב
2066
Ze 2,14
ְשׁוֹרר ֵ י
ישודד
K 112?,245 13מב1m
2067
Ze 2,15
יִשְׁר ֹק
ישם
K cfr. 145: ישם ישרק 13מב1m
2068
2069
2070
Ze 3,2
Ze 3,2
Ze 3,9
ֹלא2
אֶל
ְל ָעבְדוֹ
ולא 13מב
1m
13מב
1m
ואל
ולעבדו 13מב
2071
Ze 3,15
אֹיְבְֵך
איביך 13מב
2072
Ze 3,18
ָעלֶי ָה
עליך 13מב
2073
Ze 3,19
ַההִיא
ההוא 13מב
LXXLuc, Vg, Syr, T K 30,89?,93,130?,150,178,201c,253 ed. 258,260 R 21m,20,2111m,226,380,5451m,548,715, LXX, VLDold276, Syr, T K 17,96,116,128?,144,150,178,201,224, 228,602 ed. 270,288 R 20c,231m,271m,1871m,2111m,346,380, 413c,545c,575c,6631m,715, VLDold276, Vg, Syr, T(f) K 150,155,173,175,224 ed. 258 R 26,1871m,2951m,411,545,715 LXX: (ἐκ χειρὸς) ἐχθρῶν σου, VLDold276: (de manu) inimicorum tuorum, Vg: inimicos tuos, Syr: ܒ ̈ ܒܒ, T: בעלי דבבך K 1,3,17,23,30,89,93,94,96,112,126,128, 1391m,150,154,168,1721m,176,178,182 ed. 650B R 21m,241m,26,174,186,211,226,2951m, 305,440,504,509,5181m,545,548c,596, 689c,715,789,824 Syr: , T: ליך K 11m,31m,30,101,150,155,172,198marg,224 ed. 271A,288 R 21m,174,226,3461m,380,5181m,545,554, 6631m,9931m Syr: )ܒ ܒ ܐ( ܗܘ, T: )בעדנא( ההוא K 2,89,1161m,172,178,182
214
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
ְָו ֶא ָכּבְד
ואכבדה
= TB
Haggai 2074
Hag 1,8
80אב
2075
Hag 1,11
ְועַל5
ועל כל 13מב1m
2076
Hag 1,12
שׁלְתִּ יאֵל ַ
שאלתיאל 13מב1m
2077
Hag 1,12
ָהעָם2
כל העם
2078
Hag 1,14
שׁלְתִּ יאֵל ַ
שאלתיאל
Q K 1,2?,3c,4,29?,72,96,101?,112,126,128?, 149,150,154,180,182,224,226,245,252, 253 ed. 260,264,269,271A,651 LXX: καὶ ὅσα (ἐκφέρει), VL56, Vg: et quaecumque (profert), Syr: ܐ(ܘ )ܕ ܡ, T: )דמפקא( ועל כל K 1,23,89,94,150,158,161,173,180c,182, 201,224,225,226,251 KR 243,421 R 1c,1e,201m,174,186,1871m,2111m,305c, 319c,380,4401m,504,518,5961m,715,789 K 1,72,101,126,128?,1301m,1411m,144, 145,150,154,159,176,178,224,253,290?, 2971m ed. 258
13מב
2079 2080
Hag 2,2 Hag 2,6
שׁלְתִּ יאֵל ַ הִיא
13מב1m
K 1,72,126,1281m,145,150,154,173,176, 178,253,290?,2971m ed. 258
13מב1m
K 1,17,72,126,145,150,154,172,176,178, 224,290?,2971m ed. 258
שאלתיאל הוא
K 17,89,178,224,2251m,475 13מב
2081
Hag 2,6
ְואֶת2
את 9מב
2082
Hag 2,12
שׁמֶן ֶ
השמן 9מב 13מב1m
2083
Hag 2,21
אֱמ ֹר
LXXS1m, VgΔ,∏l,Ωmss, VLDold277 K 154,224,225 R 241m,174,545 K 1,17,30,89,96,102,1411m,145,150,154, 168,178,180,182,198,201c,246,251c ed. 258,260
אמר נא 13מב
Sacharia 2084
Sa 1,3
אָמַר2
נאם
K 249 13מב1m
2085
Sa 1,7
בּ ֶֶר ְכי ָהוּ
ברכיה 13מב
2086
Sa 1,16
ְוקָוה
וקו 80אב
2087
Sa 2,12
אֶל
על 16,3אב 4,88אב 13מב
Syr: ܒ ܒ ܐ, T: ברכיה K 72,93,150,159,201 Q K 4,301m,72,82,89,93,96,112,126,150, 1781m,201,224,252 ed. 651,659'ק LXX: ἐπὶ, Syr: R 715c
, T: על
Verzeichnis der Textvarianten
215
Bibelvers
TR
TB
= TB
2088
Sa 3,9
ַההִיא
ההוא
K 2,17,19,50,60,72,89,106?,109,1261m, 130?,136,151,176,181,182,223,384
2089
Sa 4,2
וָיאֹמַר2
ואמר
13מב 13מב
2090
Sa 4,10
ְ ּבי ַד
Q, LXX: καὶ εἶπεν, Vg: et dixit, Syr: ܘܐ, T: ואמר K 18,19,50,60,72,76,80,89,95,96,106, 107,108,109,110,111,1131m,126,136, 1391m,149,150,151,158,160,161,168,170, 172,173?,175,176,1771m,178,181,196, 2041m,205,206,210,212,213,218,219,220, 226,237,244,250,251,252,253,301,302, 306,308,309,319,320,325,327,330,335, 338,340,342,343,351,352,353,356,366, 367,369,379,380,383,384,387,392,399, 403,404,408,414,419,421,431,432,433, 437,446,452,468,474,475,476,477,481, 485,486,488,489,490,505,507,511,514, 516,517,521,526,530,531,532,536,541, 544,545,548,553,557,562,563,564,570, 573,575,585,588,590,594,596,601,603, 604,606,608,609,610,612,613,614,616, 629,646 ed. 258,264,271A,283A,396,659'ק,664
לפניk בידq 13מב
2091 2092
שׁנֵי ְ ְבּי ַד ַצנְתְּ רוֹת
ביד צנתרות
Sa 5,4
ְצבָאוֹת
xxx
Sa 5,4
ְואֶת
Sa 4,12
K 96,161 72אב 72אב
2093
1
את 13מב1m
2094
Sa 5,6
הִיא
הוא
2095
Sa 6,5
יוֹצְאוֹת
xxx
2096
Sa 6,7
הִתְ ַהלְּכוּ
והתהלכו
Syr, T(c) K 17,29,30,72,89,91,93,96,141,150,154, 155,160,1721m,176,178,180,198,201,224, 601,602 ed. 288 K 2,17,23,172,178,2011m
13מב 13מב 13מב
2097
Sa 6,8
ַוי ְדַ בֵּר
Sa 6,13
וְהוּא
LXX, Vgmss, T(b,g,o,c), HIZa I,6,7 K 2,17,30,93,112,145,150,158,178,180, 224,245
ויאמר 13מב1m
2098
1
הוא
T, AP-ENero 12,1 13מנ
216
2099
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Sa 7,5
ְוזֶה
זה
Cfr. Syr, T K 4,29,82,89,150,178,180,201c,224,602 ed. 288
13מב
2100
Sa 7,10
גֵּר
וגר 13מב
2101 2102 2103
Sa 8,20 Sa 10,1 Sa 10,6
ע ִָרים ָלהֶם ְוגִבּ ְַרתִּ י
עמים
LXX, VL56, Vg, Syr, T(z,b,g,f,c) K 1,23,29,821m,89,93,102,126,1281m,150, 154c,178,253 ed. 258,260,264,288 R 2c,20,26,186,210,2111m,440,545,548, 554c,579,715
13מב1m
VgΨd: (in) nationibus (multis) K4
13מב1m
VL56 K 145
xxx וגברתים 13מב1m
2104
Sa 11,2
ַה ָבּצִור
הבציר 13מב
2105
Sa 11,7
שׁנֵי ְ
שתי 13מב
2106
Sa 11,16
ַהנִּ ְכחָדוֹת
הנכחרת 25,10אב
2107
Sa 12,6
ְועַל
Q K 1,21m,23,30,72,89,91,93,112,126,145, 150,161,172,176,178,198,2011m,210,224, 225,245,253 ed. 260,264,659'ק R codices multi etiam hispani K 17,721m,150,250 R 3051m LXX: τὸ ἐκλιμπάνον, Ps-CYNov14: quod aversum est, HIZa III,11,16: derelictum K 112,154,172,245 ed. 283 K או על: 30
על 13מב
2108
Sa 13,7
ֲעמִיתִ י
עמיתוk עמיתיq 13מב
2109
Sa 14,10
נֶגֶב
נגד
LXXW,mss: πολίτην αὐτοῦ, Th: πλησὶον αὐτοῦ, T: חבריה, Med, HIZa III,13,7: civem eius K ed. 658 K 224c,384?
13מב
2110
Sa 14,13
עַל
אל 13מב
2111
Sa 14,15
ַה ָגּמָל
והגמל 13מב
2112
Sa 14,15
ַכּ ַמּ ֵגּפָה
במגפה 13מב1m
LXX: πρὸς (χεῖρα) K ed. 658 Vg, Syr K 30,821m,96,109,111,136,150,155,168, 196,226,249,294,384 K 1,30,721m,76?,80,83,99,107,110?,1361m, 181,198,225,244c,294,384,678,680
Maleachi 2113
Mal 1,13
י ְהוָה2
יהוה צבאות 13מב
LXX: κύριος παντοκράτωρ, Syr:ܐ ܐ , HIMal(PL25,1550C) K 18,109,177
Verzeichnis der Textvarianten
2114
Bibelvers
TR
TB
= TB
Mal 2,11
בַּת־אֵל
בית אל
Qum(4QXIIa) K 128
13מב1m
2115
Mal 2,12
יֵעֲק ֹב
יהודה
2116
Mal 2,14
וּבֵין
ובן
217
25אב 13מב1m
2117
Mal 2,14
ְוהִיא
היא
2118
Mal 2,14
ְב ִּריתֶ ָך
נעוריך
25אב
K נעורך בריתך: 201,126 25אב
2119
Mal 3,1
הָאָדוֹן
והאדון 13מב
2120
Mal 3,5
וְֹלא
לא
K 17,96,168,224,249 13מב
2121
Mal 3,10
ְבּבֵיתִ י
לביתי 13מב1m
2122
Mal 3,16
ֵספֶר
בספר 13מב1m
2123
Mal 3,20
צְדָ קָה
Syr: ܒ ܐ, T: בספר, PELDem14: in libro K 150,173,198,201?,223,226 ed. 300, 650B KR 425marg R 21m,201m,2101m,2301m,3051m,341,4401m, 6671m
וצדקה 13מב1m
2124
Mal 3,22
עַל
אל
LXX: πρὸς (πάντα τὸν Ισραηλ) ( עלq)13מב1m
Psalmi 2125
Ps 2,4
אֲדֹנָי
יהוה 19אג 51אג
2126
Ps 2,6
עַל־צִיּוֹן הַר
על הר ציון
K 37,38,39,40,74,82,93,97,100,121,133, 142,145,148,158,164,166,175,178,198, 206,213,216,222,227,235,239,240,249, 252,312,355,373,399,405,406,418,437, 455,471,474,476,497,498,505,519,523, 531,532,538,540,541,559,562,579,590, 591,607,612 ed. 255,259 R 1,2,29e1m,31,341m,38,39,48e,204,218, 2241m,231,249,304,369,3801m,446,517, 5541m,570,595,596,615,696,828,829,864, 865,867,899,941 ARPs2,6(Migne,Bd. 53,329B): super montem Sion
66אג
2127
Ps 2,7
ֲאנִי
xxx 72אג1m
AILprog, AUcf11,16, COL-AV72,4, COMap379 K 67c
218
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2128
Ps 2,11
ִעבְדוּ אֶת־ י ְהוָה
עבד יהוה
K 156
2129
Ps 3,5
י ְהוָה
אלהים
51אג 72אג
2130
Ps 7,7
ְבּ ַעבְרוֹת
בעברת 72אג
2131
Ps 7,14
וְלוֹ
ולא
ARPs3,5: ad Deum K2 Sym: ἐν χόλῳ, Th: ἐν θυμῷ, Syr: T: ברוגזא K 36,40,176,188,216 ed. 255 R 31,553,609
,
K 971m? 72אג
2132
Ps 8,4
ַמ ֲעשֵׂי
מעשה 19אג 66אג 72אג
2133
Ps 8,7
ְבּ ַמ ֲעשֵׂי
במעשה 72אג
2134
Ps 9,2
ֲא ַספּ ְָרה
ואספרה 72אג
2135
Ps 9,9
ְל ֻא ִמּים
עמים
2136
Ps 9,21
מוֹרה ָ
מורא
VL136: facturam, Syr: ܒ ܐ, TVH, PACs3, 5 : opus, Ps-RUFfi24: operam Aq: ἐν ἔργῳ, Syr: ܒ ܒ ܐ K 1,31m,30,35,38,39,74,76,93,97,133, 137,148,156,170,173,2011m,206,210,220, 227,228 ed. 255,266,267 R 3,4,28e,31,39,40,186?,193,196,204, 224,231,249,2701m,287,337,3501m,369, 3801m,414,435,446,517,553,5541m,564, 570,5791m,595,5961m,612,613,615, 632,644,681,6831m,696,7581m,779,828, 8291m,846,864?,867,8791m,899,941,955 Sonc.1494 Syr K 39,43
72אג 72אג
2137
Ps 10,5
דְ ָרכָו
דרכיו 66אג 72אג
2138
Ps 10,7
ָמלֵא
מלא ֔ 72אג
Aq: φόβημα, Th: φόβον, VgHebr: terrorem, T: דחלתא K 239 ed. 266,659 R 31,39,196,2241m,231,2701m,277,828 Q, LXX: αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ, VL, VgHebr: viae eius, Vg: viae illius, Syr: ܐܘ̈ܪ ܗ, T: אורחתיה K 1,2,30,35,36,37,38,39,40,43,73,74,82?, 93,941m,97,99,100,117,121,1281m,131, 133,137,1411m,148,156,158,164,173,192, 198,201,206,210,216,219,220,222,227, 231,235,239,240,245,249,251,252 ed. 259,266,270,271A,650B,659'ק R 209,2241m,2701m,304,5181m,955 atque plures alii codices etiam hispanici
Verzeichnis der Textvarianten
219
Bibelvers
TR
TB
= TB
2139
Ps 10,7
וּמ ְִרמוֹת
מרמות
K 37,39,43,74,93,117c,131,145,156,201, 206 ed. 300
2140
Ps 11,1
נוּדִ ו
נודי
72אג 72אג
2141
Ps 15,1
בְּאָ ֳהלֶָך
באהליך 66אג
2142
Ps 16,2
ְאָמ ְַרתּ
אמרתי 72אג
2143 2144
Ps 16,2 Ps 16,5
אֲדֹנָי תוֹמִיְך
יהוה ֵ תו מ ְך
66אג 66אג1m 72אג
2145
Ps 17,11
ְסבָבוּני
סבבונו 66אג
Q, 5/6Ḥever1b, LXX: μεταναστεύου, VL, Vg: transmigra, Syr: ܕܝ, T: אטלטלי K 1,21m,19,30,37,38,40,41?,421m,73,74, 82?,97,991m,1311m,133,153,156,170,198, 2011m,206?,213,216,222,224,227,239, 240,2451m,249,253,3091m,355,3561m, 3731m,379,403,437,474,496,497,505, 508,525,531,532,540,607,638,646?,649 ed. 259,264,264A,267,271A,274,396, 650B,659'ק R 311m,36,38,39,40,209,231,244,276, 287,346,380,386,5181m,5541m,570,615, 632,640,667,672,681,696,779,828,846, 8641m,865,874,955,992 K 4,35,37,39,43,67?, 73,119,128,148, 158,170,188,206,216,224,245 ed. 259,274 R 1,36,38,94,187,204,209,224,231,249, 270,337,380,414,446,554,570,5961m,615, 640,670,681,696,7821m,865,867,942,953, 970,973,992 LXX: εἶπα, VL, Vg: dixi K 35,39,731m,741m,97,1281m,1311m,133, 1451m,148,1561m,158,242,332,495,498?, 623 ed. 260,264,264A,267,272,396 R 20e,391m,276c,3371m,6121m,644,779, 8291m,1117 K 82,125,164,227,356 R 39,696 K 17,30,43,74,92,93,97,119,133,148, 150,153,156,170,206,216,224,245,253 ed. 260,264,267,274 R 3501m,554,5961m,6451m,670,6831m,865 Q, T: חזרו לנא K 1,31m,19,30,35,36,37,38,41,421m,43,74, 76,82?,92,93,97,99,100,125,1281m,131, 133,1391m,1451m,148,153,157,1581m,166, 173,176,180,192,201,205,206,208,214, 216,220,222,224,225,227,231,239,245, 249,250 ed. 255,259,271A,659'ק R quamplures codices inter quos hispanici: 193,196,209,2561m,2701m,413, 414,510,5181m,576,9231m,955
220
2146
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 18,14
שּׁמַים ָ ַבּ
מן שמים
LXX: ἐξ οὐρανοῦ, VL, Vg, VgHebr: de caelo, T: מן שמייא K 82?,128?,1451m,201,224c R 3e1m?,41m?,39,644,6831m,696
72אג
2147
2148
Ps 18,14
Ps 18,16
ָב ָּרד ְוגַ ֲחלֵי־ אֵשׁ
xxx
ַמי ִם
ים
66אג1m
66אג1m
2149
Ps 18,16
שׁמַת ְ ִִמנּ
ומנשמת 72אג
2150
Ps 18,18
וּמִשֹּׂנְאַי
משנאי 66אג 72אג
2151
Ps 18,26
עִם2
ועם 72אג
2152
Ps 18,26
גּבַר
LXX, VL300,303,308,400,410,411,PsRo,VgL1m K 228,249,379,437 R 7581m K 39,76,153,156 R 196 VL410,411, VgLc,V, Syr K 201 K 239 R 5961m,829c LXX, Sym, VL, Vg, VgHebr(F,I,Σ,A,K,Θ,L,h), Syr K 17,30,36,37,38,39,73,1171m,131,156, 175,192,210,253 ed. 260,264,267,272 R 21m,31,381m,2441m,2701m,386,595,596, 632,644,681,829,879c
גביר 72אג
2153
Ps 18,31
ִאמ ְַרת
אמרת ֔
LXX: τὰ λόγια, VL, Vg: eloquia 72אג
2154 2155 2156 2157 2158
Ps 18,39 Ps 18,41 Ps 18,41 Ps 18,43 Ps 18,46
יִפְּלוּ שׂנְאַי ַ וּ ְמ אַ ְצמִיתֵ ם
ויפלו 72אג
Syr, T, ARPs17: sed K 93
66אג
K 93,219 R 31,2041m,
66אג
K 40,93 R 31,5961m,7891m,879c
משנאי ואצמיתם
ְכּ ָעפָר עַל ְפּנֵי רוּ ַח
כעפר הארץ
ְויַח ְְרגוּ
ויחגרו
66אג1m 66אג1m
2159 2160
2161
Ps 18,47 Ps 18,49
Ps 18,50
שׁעִי ְ ִי ָחמָס
בַגּוֹי ִם
T: היך גרגישתא דארעא K 37 K 1,41,73,74,131,133,148,166,245 ed. 268 R 21m,381m,39,60,231,249,263,3501m, 5541m,564,570,5961m,6451m,670,681,758, 828c,864
72אג
T: תקוף פורקני K 192
66?אג 72אג
Syr: ̈ , cfr. T: )עממין( חטופין K 311m,38,39,40,671m,148,201,203,227,245 R 564,570c,5791m,758,8281m,864,865,867
צור ישעי חמסים
בעמים
VL308,410,PsRo: in populis 66אג1m
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2162
Ps 19,9
ִמ ְצוַת
מצו֔ ת
VL136: mandata
2163
Ps 19,10
שׁ ְפּטֵי־י ְהוָה ְ ִמ
xxx
2164
Ps 19,14
בִי
xxx
221
72אג 66אג
K 178 19אג
2165
Ps 19,14
אָז
K 156,170,198
xxx 72אג
2166
2167
Ps 20,4
Ps 20,4
ִמנְח ֹתֶ ָך
וְעוֹלָתְ ָך
מנחותיך 66אג 72אג
Aq, Sym: τῶν δώρων σου, Syr: ̈ܪܒ, T: דורוניתך K 301m,37,40,43,73,131,133,137,142, 156,173,206,224,227,239,249 ed. 259
72אג
VL136: holocausta tua, Syr: ועלותך K 4,30,142
ועולתיך
2168
Ps 20,4
ֶסלָה
xxx
2169
Ps 20,8
י ְהוָה
xxx
ܘ, T:
Vgmss, Syr 66אג 65אג
2170
Ps 21,2
יָּגֶיל
יגל 65אג 66אג 72אג
2171
Ps 21,12
ְמזִמָּה
מזמות 66אג
2172
Ps 21,14
ְבוּרתֶ ָך ָ גּ
גבורתיך 66אג 72אג
2173
Ps 22,19
ָלהֶם
xxx 65אג1m
2174
Ps 22,20
אַל־תִּ ְרחָק
אל תרחק ממני 72אג
2175
Ps 22,23
בְּתוְֹך ָקהָל
בתוך עם קהל 52אג
LXXA, Vga,f,e,ε, HIZa2, CYFo10, AMPs35,29,2, BEAEl 1,50, ORISer27, MUIR1,16 K 37,228,681 Q K 1,2,4,30,36,37,39,42,43,73,74,76,82, 93,97,100,125,131,133,137,141,1421m, 148,150,156,157,158,164,170,171,173, 175,176,188,198,201,206,208,216,220, 222,224,226,227,228,231,240,245,252, 253,255 ed. 259,260,264,266,267,272, 274,659' יתיר י,664 LXXA,Luc, Sym: ἐννοίας, VL86,136,304,308,309, Vg: consilia, T: מחשבן K 3?,37,38,180 R 696 Psal.1477 LXX: τὰς δυναστείας, Vg: fortitudines tuas, VgHebr: virtutes tuas K 30,36,43,97,131,148,206 ed. 259 R 21m,209,244,596,6831m, 696,758 ANT-M168r, BEAApc11,5,12, Ps-HILPs41,12 K 37 LXXU,R,Luc: μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειαν ἀπ᾿ἐμοῦ, VL300,304,308,400,410,PsRo: ne longe feceris auxilium tuum a me, Vgmss: ne elongaveris auxilium tuum a me
222
2176
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 22,24
וְגּוּרוּ
יגורוk וגורוq
LXX: φοβητήτωσαν, VL136, VgF1m: timeant, VgHebr: et metuite, Syr: ܘܕ, T: ואזדעזעו, Med K 41?,1561m,188 ed. 658 R 2,350,779
4־1,2אג
2177
Ps 22,24
ִממֶּנּוּ
Ps 22,24
ז ֶַרע
ממני 52אג1m
2178
2
xxx 72אג
2179
Ps 22,31
לַאדֹנָי
ליהוה 52אג 65אג1m
2180
Ps 23,4
יְנַ ֲח ֻמנִי
K 1,19,30,36,38,39,43,73,74,82,97,117, 131,133,137,142,145,147,156,158,176, 188,192,206,210,220,227,249,250,251, 373,673,681 ed. 259
ינחוני 65אג1m
2181
Ps 24,4
שּׁוְא ָ ַל
xxx 65אג
2182
Ps 24,6
דּ ְֹרשָׁו
דורשיו 3אג 65אג 72אג 83אג
2183
Ps 24,7
ְו ִהנָּשְׂאוּ
ושאו
2184
Ps 25,8
יוֹרה ֶ
י֔ ראk יורהq
19אג
Q, LXX: ζητούντων αὐτόν, VL: quaerentium Dominum, Vg, VgHebr: quaerentium eum, T: תבעין ליה K 4,37,38,421m,73,74,82?,97,119?,131, 133,139?,145,147,148,156,158,164, 1661m,220,222,227,245,249,373,673,681 ed. 255,271A,650B,659'ק AP-ENicB2,1 : (portas aeternales) sustollite K 249 Aq: φωτίσει, Sym: ὑποδείξει, VL136: illuminavit
83אג
2185
Ps 25,16
אָנִי
K 121
xxx 63אג1m
2186
Ps 25,18
ְראֵה
יראה
AUcat23,ep80,1: videat 4־1,2אג
2187
Ps 25,19
ְראֵה
יראה 4־1,2אג
2188
Ps 26,2
צ ְָרופָה
צרפה 65אג 72אג
2189
Ps 27,3
אִם2
ואם 63אגc
K 1,4,30,35,37,38,39,42,73,74,76,82,97, 99,117,121,125,131,133,137,142,147, 148,156,158,166,170,172,201,206,220, 222,227,228,235,239,240,245,253,255 ed. 259,260,264,266,267,268,270,271A, 272,274,659'יתיר ו LXXU,R, VLANT-M104r,304,400,410, Syr K 245
223
Verzeichnis der Textvarianten
2190
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 27,5
אָהֳלוֹ
אהלה ֔
K 43,148 63אג 66אג
2191
Ps 27,5
בְּצוּר
ובצור
ARPs26: et super petram, cfr. Syr: ܐ
ܘ
63אג
2192
Ps 27,11
דַּ ְרכֶָּך
דרכיך
K, 4,245 66אג
2193
2194
2195
Ps 27,13
Ps 28,5
Ps 28,8
ַחיּ ִים
ְפּ ֻעֹלּת
לָמוֹ
החיים 63אג 72אג
LXXU: τῶν ζώντων K 30,36,37,39,43,73,74,93,97,117,131, 145c,147,156,158,166,180,201,206,216, 224c,227,245,249,601,602 ed. 268,271A
19אג
Aq: κατεργασίαν, VL303: in opera R 21m.,368,379,380,596,609,670,6831m., 910,955
פעלת
לעמו 66אג1m
2196 2197
Ps 29,5 Ps 30,8
י ְהוָה2 ְלה ְַר ִרי
xxx ֵ להר ר י
LXX: τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, VL, Vg: plebis suae, Syr: ܕ K 39,43,153,245,4551m,562,607 R 6831m K 38
65אג1m
T: לטוריא 19אג 72אג
2198
Ps 30,9
אֲדֹנָי
יהוה
TVH 63אג 66אג 124אג
2199
Ps 31,3
אָזְנְָך
אזנך ביום אקרא 66אג1m
2200
Ps 31,10
ְב ַכעַס
מכעס 72אג
2201
Ps 31,14
יַחַד ָעלַי
עלי יחד 66אג
2202
Ps 31,15
י ְהוָה אָמ ְַרתִּ י אֱֹלהַי
יהוה אלהי אמרתי
2203
Ps 31,17
עַל
אל
LXXR,Luc: ἀπὸ θυμοῦ, T: מרוגזא, VL410: prae ira K 38,39,741m,97,131 R 368,5961m,632,7061m,814 Syr: ܐ K 37,39
ܐ
66אג
K 133,148,2241m 65אג
2204
Ps 31,17
ְב ַחסְדֶ ָך
כחסדיך 66?אג 72אג
2205
Ps 31,22
ִה ְפלִיא
הפלה 72אג
VL136: secundum misericordiam tuam K כחסדך: 35,43,73,74?,1301m,133,175,245
224
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 73,142,158,206,216,245,602 ed. 260 R 31,3501m,572,640,6831m,7061m,864, 954c
נגזרתי
נִג ְַרזְתִּ י
Ps 31,23
Syr K 156 R 311m,34,367
2206
אג63 1mאג66
xxx
כָּל
Ps 31,24
2207
אג66
K 147
xxx
ֲע ָצמָי
Ps 32,3
2208
1mאג63
, ANT-M64r, VLBrv.Goth.(PL86,643B),קדם יהוה T: RES-R6895,QUpro3,34, M-M127C: Domino K 1,39,1801m R 31,2041m,2561m,3671m,670,8741m וידחלון T: K 1c,125,198
ליהוה
לוֹ
Ps 33,3
2209
1mאג66
וייראו
י ְִיראוּ
Ps 33,8
2210
אג1,1־8 אג72
אדם
K 39,73,166,245
הָאָדָ ם
Ps 33,13
2211
אג72
השקיף
ִהבִּיט
Ps 33,13
2212
אג66
מפעלם
ַמ ֲעשֵׂיהֶם
Ps 33,15
2213
1mאג72
יהוה
לַיהוָה
Ps 34,4
2214
אג72
הצילנו
K 73
ִהצִּי ָלנִי
Ps 34,5
2215
1mאג22
בעשה
K 131,147
בְּעֹשֵׂי
Ps 34,17
2216
אג72
שומע Cfr. K 148:
שמוע
שׁ ֵמ ַע ָ
Ps 34,18
2217
אג72
לחום
K 156
ְלחַם
Ps 35,1
2218
אג63 אג66 לחם( אג֔ ) 72
ויכלמו מבקשי נפשי לספותי
ְוי ַ ְחפְּרוּ
Ps 35,4
2219
יהוה
אֲדֹנָי
Ps 35,17
2220
אג66
K 1,4,38,39,42,74,93,97,130,137,147, 192,227,245,249,250
אג63 אג66
xxx
K 206 1mאג63
ִחנָּם
Ps 35,19
2221
Verzeichnis der Textvarianten
2222
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 35,22
אֲדֹנָי
יהוה
K 38,40,82,137,377
225
63אג 66אג 72אג
2223
Ps 35,23
וַאדֹנָי
ויהוה 66אג
2224
Ps 36,2
ְבּק ֶֶרב
K 4,76,147,203,206,249 ed. 268 K 131
xxx 63אג1m
2225
Ps 36,7
שׁ ָפּטֶָך ְ ִמ
משפטיך 19אג 66אג 72אג
2226
Ps 36,11
ְוצִדְ קָתְ ָך
וצדקך
2227
Ps 37,1
בְּעֹשֵׂי
בעשה
LXX: τὰ κρίματά σου, VL, Vg: iudicia tua, Syr: ܘܕ ̈ܟ, T: (דינך )עמיקין, TVH
72אג
AMPs36,10,1(Ms.A1m): facientem 63אג
2228
Ps 37,5
דָּ ְרכֶָּך
דרכיך 63אג 66אג
2229
Ps 37,6
צִדְ קֶָך
צדקיך
K 153,170 ed. 255 R 2441m,287,379,380,5961m K 131,145
63אג 66אג
2230
Ps 37,6
שׁ ָפּטֶָך ְ וּ ִמ
ומשפטיך 66אג 72אג
2231
Ps 37,8
אְַך־ ְלה ֵָר ַע
אף להרע
VL136: et iudicia tua, Syr: ̈ ܘܕ K 1,2,31m,4,19,35,37,38,39,40,41,42,67, 73,74,76,80,92,93,97,99,101,117,118, 125,128,133,1391m,142?,144,145,147, 148,156,157,158,166,170,1711m,173,175, 176,188,192,206,208,215,216,220,222, 224,225,226,227,249,3181m,326c ed. 255,259,264,271,274,275,286 KR 454,456,475 R 1,1e,2,2e1m,31m,3e,4,4e,7e,16e,17e,20e,22e, 28e,29e,311m,36,371m,38,39,40,46e,89,186, 187,204,209,215,218,224,231,244,249, 256,263,270,277,287,3041m,319,343,346, 3501m,368,369,379,380,385,386,413, 4141m,446,490,517,5181m,551,553,5541m, 564,570,572,5791m,595,596,609,612,613, 615,628,632,640,644,6451m,667,670,672, 677,681,6831m,696,706,775,779,7821m, 824,828,829,846,864,865,867,873,874, 8791m,899,9411m,953,954,992 K 118?,172?
72אג
226
2232
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 37,13
אֲדֹנָי
יהוה
Qum(4QpPs37) K,1,4,38,39,40,42,73,76,93,131,158,170, 178,222,227,253
63אג 66אג
2233
Ps 37,20
כִּיקַר
כי קר 63אג 72אג
2234
Ps 37,20
ֶב ָעשָׁן
כעשן 72אג
2235
Ps 37,25
וְֹלא
לא 19אג 63אג1m 72אג
2236
Ps 37,27
טוֹב וּשְׁכ ֹן
Qum(4QpPs37), LXX: ὡσεὶ καπνὸς, VL300,301,303,304,308,309,400,410,PsRo, VgHebr: sicut fumus, Vg: quemadmodum fumus, Syr: ܘܐ ܬ ܐ K 41m,38,39,40,73,76,80,125,131,145, 147?,150,156,170,201,207,216,2451m, 2491m,3011m,373,403,476?,477,498,499, 523,530,531,538,540?,562,598,607,623 R 2,4,321m,341m,36,38,186,1961m,304, 3501m,368,379,5511m,554,596,6451m,672, 681,683,706,864,874 AUPs36s3,2,9; Ps90s2,6,63, JONCol 1,17, SED-Smisc 25,8, 2 , Ps-BASIs 1,14, CANHib 31,9 K 38,92,93,141,1421m,145,148,201, 2191m,224
טוב בקש שלום ושכון 66אג1m
2237
Ps 37,29
צַדִּ יקִים
וצדיקים 63אג 66אג 72אג
2238
Ps 37,34
אֶל־י ְהוָה ֽוּשְׁמ ֹר
LXX, Vg, Syr K 2,37,43,131,226,245
אל יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל יהוה ושמר 66אג1m
2239
Ps 38,2
ְבּ ֶק ְצפְָּך
באפך
2240
Ps 38,2
וּ ַב ֲחמָתְ ָך
ואל בחמתך
72אג 63אג 66אג1m 72אג
2241
Ps 38,10
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג
LXX: μηδὲ τῇ ὀργῇ σου, VL, VgHebr: neque in furore tuo, Vg: neque in ira tua, Syr: ܟ ܒ, T: בריתחך K 37,147,216,227 R 311m,39,2311m,3501m,5511m,8281m,8291m, 874,9531m K 38,40,41,42,43,131,170,176,178,206, 245
Verzeichnis der Textvarianten
2242
Bibelvers
TR
TB
Ps 38,11
עֵינַי
פני
227
= TB 66אג1m
2243
Ps 38,16
אֲדֹנָי
יהוה 8־1,1אג 63אג 65אג1m 66אג 72אג
2244
Ps 38,23
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג
2245
Ps 39,2
בְּע ֹד
K 1,19,30,31,38,39,40,41,42,73,74,76, 80,92,93,97,101,117,118,119,131,133, 137,139,141,142,145,147,148,156,158, 170,176,178,192,204,205,222,245,251, 253 ed. 259,260,265 R plurimi codices etiam hispanici K 1,4,38,40,73,74,97,118,121,125,131, 133,147,156,170,178,192,215,222,225, 227,245,249,250 ed. 259
בעוה ֔ 66אג
2246
Ps 39,5
אֵדְ עָה
ואדעה 63אג
2247
Ps 39,6
כָּל1
xxx 19אג1m 63אג 65אג 66אג1m 72אג
2248
Ps 39,7
וְֹלא
לא
K 4,37,38,39,73,97,131,133,145,147 R 311m,341m,3681m,7061m AMstRm8,20, RUFNm7,3, VERCant8,14 K 1,17,19,39,73,74,80,97,119,121,131, 144,157c,170,188,215,224c ed. 664 KR 5321m R 3e,29e1m,341m,381m,39,209,2151m,218c, 337,368c,379,386,466,609,6121m,628, 670,696,7891m,874,879,992 K 93
19אגc
2249
Ps 39,8
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג
2250
Ps 39,8
הִיא
הוא
K 1,17,19,38,39,40,41,42,43,73,74,76, 80,82,93,97,101,117,118,119,121,125, 128,131,133,137,141,142,147,156,158, 166,170,176,178,188,192,201,203,205, 206,219,220,222,227,228,235,250,251, 599 ed. 259,264,267,272 R plurimi etiam hispanici: 209,224,256, 270,304,414,518,6321m,782,941 K 158,2061m
63אג
2251
Ps 39,11
נִגְעֶָך
נגעיך 63אג 65אג 66אג
2252
Ps 39,12
אָדָ ם
אדם נצב 72אג
LXX: τὰς μάστιγάς σου, VL, Vg, VgHebr: plagas tuas
VL300,303,304,308,410,411,PsRo,VgLc: homo vivens K 93
228
2253
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
Ps 40,12
ֹלא
אל
= TB 66אג1m
2254
Ps 40,17
י ֹאמְרוּ
ויאמרו 63אג 72אג
2255
Ps 40,18
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג
2256
Ps 40,18
וּ ְמ ַפ ְלטִי
LXX, VL, Vg, Syr, T K 1,30,37,39,43,76,80,82?,93,117,1181m, 121,131,145,147,148,156,157,158,160, 166,170,173,188,192,198c,201,206,215, 216,220,222,224,225,226,227,240,245, 249,250,598,602 ed. 255,259,260,264,271,274,275, 288, 300 R 1,2c,3,4,311m,32,341m,38,38e,112,186, 209,2311m,244,263,277,287,337,341c, 3501m,367,368,369,379,380,386,4121m, 414,5101m,5541m,572c,579,595,609c,613, 615,632,644,6451m,6671m,670,681,6831m, 696,706,732c,758,778,824,8281m,829, 831,846,864c,874,8791m,941,953 K 2,38,40,42,43,73,93,131,137,139,156, 158,170,178,245,250,251,253 ed. 260,264,267,271,272,274,275,283, 291 K 133
xxx 63אג
2257
Ps 41,3
י ְ ֻאשַּׁר
ואשר 63אג 66אג 72אג 88אג
2258
Ps 41,4
שׁכָּבוֹ ְ כָּל־ ִמ
על משכבו
Q, VgHebr: et beatus (erit) K 1,19,301m,37,38,421m,43,73,92,93,97, 125,1281m,1311m,133,1581m,170,172?,173, 175,203,2061m,2151m,222,227,231,239, 2451m,252,253 ed. 255,271A,659'ק R plurimi codices etiam hispanici K 158
72אג
2259
Ps 41,6
אוֹיְבַי
ואיבי
K 1181m,147,253 ed. 260 63אג
2260
Ps 42,6
וָתֶּ ֱהמִי
ומה תהמי 72אג
2261
Ps 42,9
ַחיּ ָי
חי 72אג
2262
Ps 42,10
שׁ ַכחְתָּ נִי ְ
זנחתני 66אג1m
LXX: καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με, Sym: καὶ τί θορυβῇ κατ’ἐμοῦ, Vg: et quare conturbas me, Syr: ܬܝ ܘ ܐܬ K 121? R 3681m,5961m Syr: ܐ K 4,30,39,40,74?,76,145,148,156c,224, 245 R 311m,341m,3501m,379,5721m595c, ,670, 683,696,779 K 37 R 311m
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2263
Ps 42,11
בְּאָמ ְָרם
באמור
LXXR: ἐν τῷ λέγεσθαι K 157c
2264
Ps 42,12
י ְשׁוּע ֹת
ישׁועת
63אג 19אג
2265
Ps 43,2
אֶתְ ַהלְֵּך
229
LXX, Th: ἡ σωτηρία, Aq: σωτήριον, VL, Vg: salutare, cfr. Syr: ܘ ܐ, T: בפורקנא K 150,170 R 670 T: אזיל
אלך 63אג
2266
Ps 43,3
יְבִיאוּנִי
(יבואניk) q = BHS
Med K 2061m 19אג
2267
Ps 44,4
וּזְרוֹעָם
וזרועתם 72אג
2268
Ps 44,10
וְֹלא־תֵ צֵא
ולא תצא אלהים 66אג
2269
Ps 44,19
ֹלא
ולא
2270
Ps 44,21
אִם
ואם
2271
Ps 44,24
אֲדֹנָי
יהוה
88אג
LXXA,R,Luc : καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ, VL300,308,410, 411,PsRo , Vgmss: et non egredieris Deus K 17,37,227,252,694 ed.650B R 311m,758 LXX, Sym, VL, Vg, VgHebr, Syr K 2c,73,801m,93,147 Syr?
86אג 10־1,9אג 65אג 66אג
2272
Ps 44,27
ַחסְדֶּ ָך
חסדיך 10־9,1אג 65אג 66אג 88אג
2273
Ps 45,8
אֱֹלהֶיָך
xxx
K 1,17,19,38,40,42,43,74,76,97,117,118, 125,131,147,148,158,170,178,192,198, 216,225,227,228,249,251 ed. 255,259 Syr: ̈ܪ K 125 ed. 259
K 166,253 63אג1m
2274
Ps 45,8
ֵמ ֲחב ֵֶריָך
מחברך 19אג
2275
Ps 46,7
אָרץ ֶ
הארץ 63אג 88אג
T: מן חברך K 19,31,35,36,41,73,89,92,99,101,102, 130,144,145,156,157,168,170,176,178, 204,215,235 ed. 264,268,270,271,272,274,277,285, 288T,300T,659 LXX?: ἡ γῆ, Syr?: ܐܪ ܐ, T?: ארעא K 1,30,36,37,39,43,73,74,93,97,117,133, 147,155,166,188,198,206,216,219,220, 224,225,226,227,228,249,252,253
230
2276
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 46,9
י ְהוָה
אלהים
VL400: (opera) Dei, Syr: ܕܐ ܐ K 17,19,30,38,39,42,74,80,82,93,97,117, 118,121,125,131,133,145,147,156,158, 172,178,198,201,206,219,222,224,238, 245,251 ed. 255,300T R 1,29e,31,32,381m,39,103e,112,209,287, 304,337c,341,3501m,368,373,380c,386, 414,466,5511m,553,5721m,5791m,609,615, 670,683,696,706,732,751,7751m,778, 814,8281m,829,8461m,864c,874,879,882, 894,899,942,953
72אג
2277
Ps 46,10
עַד־ ְקצֵה
על קצה
2278
Ps 47,7
זַמְּרוּ3
xxx
72אג
K 39,168 63אג1m
2279
Ps 47,8
ָאָרץ ֶ כּל־ה
על כל הארץ 63אג1m 65אג1m 66אג1m 72אגc
2280
Ps 48,12
תָּ גֵ ְלנָה
ותגלנה 63אג 72אג
2281
Ps 49,2
ָחלֶד
K 11m,2,19,30,36,38,39,42?,43,73,74, 76,821m,92,93,97,101,131,133c,1411m, 142,145,147,148,156,157c,158,160,168, 1751m,176,188,201,206,215,216,219, 220,222,224,226,227,228,238,245,249, 251,318,601,602 ed. 259,271A,288,300,650B KR 1681m,231,242,404,425,428,431,455, 4561m,474,475,484,495,500,5191m,532, 535,538,539,540,541,559,562 R 1e,1,3e,4e,4,7e,9e,18e,19e,20e,23e,28e,29e, 311m,32,331m,33e,341m,36,36e1m,371m,37e, 38,39,39e1m,40e,40,41e,46e,47e,61,103e1m, 186,187c,196,2041m,209,215,2241m,2311m, 244,277,3041m,3191m,325,337,3411m, 346,350,368,369,373,379,380,386,413c, 4141m,4661m,478,483,518c,551,553,564, 570,572,576,5791m,595,6121m,6131m,615, 632,640,645,6671m,681,683,696,706, 732c,751,778,779,824,828c,864,865, 867,874,8791m,882,941,942c LXXmss, Sym, Th, VL, Vgmss, VgHebr(mss), Syr K 4,43,73,74,97,1421m,170,198,227
חלח 72אג
2282
Ps 49,6
ֲע ֵקבַי
עקבי ֔
OrigEβρ: ἀκουββαεὶ 63אג 88אג
Verzeichnis der Textvarianten
2283
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 49,8
ֹלא2
ולא
VgΩs,m, VgHebr, T K 2,19,39,421m,43,76,801m,93,100,117, 125,131,142,145,147,148,158,188,192, 198,201,216,220,224c,240,245,602 ed. 259
72אג 88אג
2284
Ps 49,10
ֹלא
ולא 65אג1m 72אג
2285
Ps 49,15
ְציּרם ָ ו
וצורם 63אג 66אג 72אג 88אג
2286
Ps 49,18
ֹלא2
ולא 88אג
2287
231
Ps 49,20
י ְִראוּ
Qum(4QPsc), VgHebr, Syr K 4,38,39,43,74,76,93,131,148,156,198, 216,219,224c,228,240,245,599,602 ed. 259,271A,288 Q, LXX: καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν, Sym: τὸ δὲ κρατερὸν αὐτῶν, VL136: et fortitudo eorum, Vg: et auxilium eorum K 1,2,4,35,36,37,39,40,42,73,76,82?,92, 93,118,125,131,137,1391m,141?,147,148, 153,156,1581m,170,1981m,2011m,2061m, 215,216,220,222,224,227,228,231,235, 239,240,242,252 ed. 259,264,267,268,270,271A,272,274, 279,286,650B,651,659'ק LXX, Aq, Sym, VL, Vg, VgHebr, Syr K 4,37,42?,43,73,74,76,80,97,121,131, 142,147,156,201,224c,245,3181m,601,602
ראו 72אג
2288
Ps 49,21
וְֹלא
בל 63אג1m
2289
Ps 49,21
יָבִין
ילין 63אג
2290
Ps 50,9
ֹלא
1m
K 38,131,147,694 ed. 2551m,651, R 311m,39,6831m Ps-MARCl2(229): commorabitur K 38,118,2071m,694 ed. 2551m R 1,4,341m,39,5531m,6831m
אם 66אג1m
2291
Ps 50,10
לִי
לא
K 2061m 72אג
2292
Ps 50,21
ְלעֵינֶיָך
לפניך 63אג
2293
Ps 50,22
אֱלוֹ ַהּ
אלהים
LXX: κατὰ πρόσωπόν σου, VL300,301,303,309, 400,410,411,PsRo , Vg: contra faciem tuam, T: קדמך K 2,226 K 73
66אג1m
2294
Ps 50,23
ז ֹ ֵב ַח
זבח
LXX: θυσία, Vg, VL: sacrificium 72אג
2295
Ps 51,3
ְכּ ַחסְדֶּ ָך
כחסדיך 65אג 66אג
K ed. 264,267,272,274 R 847
232
2296
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 51,4
ה ֶֶרבה
הרב
Q K 36,38,39,42,43,73,74,76,80,82,131, 133,142,147,148,156,168,170,171,201, 222,227,228,240,245,678 ed. 255,265, 268,659'ק
63אג 66אג 72אג
2297
Ps 51,6
בְּדָ ב ְֶרָך
בדבריך 63אג 66אג 72אג
2298
Ps 51,6
שׁ ְפטֶָך ָ ְב
בשפטיך 63אג 66אג 72אג
2299
Ps 51,16
צִדְ קָתֶ ָך
צדקתיך 63אג 66אג
2300
Ps 51,17
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג 88אג
2301
Ps 51,20
הֵיטִיבָה
LXX, Sym: ἐν τοῖς λόγοις σου, VL, Vg, VgHebr: in sermonibus tuis K 31m,39,43,73,97,147,148,1561m,158, 170,224,250 ed. 259,267,271A,272,274,650B R 94,224,325,332,350,373,526,5531m, 554,640,6451m,667,670,847,882 Syr: ̈ ܒ K 3,4,37,39,43,73,74,76,93,97,117,145, 147,148,150c,156,158,170,188,192,206, 224,245 ed. 259,260,264,267,268,271A,272,274, 650B VL333,410,411,Brv.Goth.580C, VgL1m: iustitias tuas K 36,131,148,245 K 40,42,74,76,131,133,147,153,158,170, 178,251,678
הישיבה 72אג
2302
Ps 52,7
ְושׁ ֵֶרשְָׁך
VL136, VgHebr: et eradicabit te, T: ויתלשינך
וישרשך ֔ 72אג
2303
Ps 52,7
ְושׁ ֵֶרשְָׁך
ושו֔ רשך 63אג
2304
Ps 52,7
ֶסלָה
LXX: καὶ τὸ ῥίζωμά σου, VL, Vg: et radicem tuam, Syr: ܘ ܟ VL, Vgmss, Syr
xxx 72אג
2305
Ps 52,11
ֲחסִידֶ יָך
חסידך 66אג 72אג
Qum(4QPsc) K 17,31,82,117,128,147,168,172,173, 215,216,222,226,227,253,602 ed. 259 R 3c,29e,341m,40,186,234,337,341,3681m, 379,412,466,518,553,595,609,6121m,615, 644,681,6961m,758,7821m,828,829,847, 9541m
Verzeichnis der Textvarianten
2306
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 53,5
פּ ֹ ֲעלֵי
כל פועלי
LXX: πάντες οἱ ἐργαζόμενοι, VL, Vg: omnes qui operantur, Syr: ܒ ̈ ܝ , T: כל עבדי K 2,17,30,36,38,39,43,92,93,131,141, 145,147,155,157,170,173,201,206,216, 226,228,245,251,602 ed. 260,271A283A,288 KR 231,456,471,495,5121m,559,562 R 1,2c,31,381m,40,196,249,277,337,367, 368,380,386,5171m,518,5541m,5721m, 5791m,595,6151m,644,645,681,6831m,696, 7061m,7321m,758,824,8281m,865c,910, 954c,1117,1119,12191m
63אג1m 65אג 66אג1m
2307
Ps 53,5
אֱֹלהִים
יהוה 65אג1m 66אג
2308
233
Ps 53,6
ֱהבִשׁ ֹתָ ה
T: דיהוה K 4,19,36,37,40,82,131,137,145,148, 156,158 ed. 259
השיבותה 88אג
2309
Ps 53,7
יְשֻׁעוֹת
ישׁועת 66אג1m 72אג 88אג
2310
Ps 53,7
אֱֹלהִים
יהוה 63אג1m 65אג1m 66אג
2311
Ps 54,5
קָמוּ
LXX: τὸ σωτήριον, VL, Vg, VgHebr: salutare, Syr: ܪ ܐ K 1,4,17,19,30,37,39,42,43,73,74,76,80, 93,97,117,121,131,133,148,156,158,173, 176,178,188,206,219,222,224,227,252 R 21m,4c,368,380,386,6121m,670,681,865, 910 LXX: κύριον, VL: Dominus, Syr: ܐ, T: יהוה K 1,4,17,201,206,224,245 ed. 268 KR 471c R 21m,3e,4,18e,22e1m,31,341m,37e1m,380, 553,579,640,644,7061m,8461m,874,8791m
קמים 66אג
2312
Ps 54,5
ְוע ִָריצִים
ועדת עריצים
K 1,121,145 68אג
2313
Ps 54,5
ֹלא
ולא 65אג 72אג
?
2314
Ps 54,6
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג 72אג 88אג
LXXmss,Luc, Vgmss, VgHebr, Syr K 17,19,38,39,42?,131,156,176?,201,206, 216,228 K 19,39,40,43,118,131,170,172,173,201, 249,250 ed. 255
234
2315
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 54,7
יָשִוב
ישיב
Q, LXX: ἀποστρέψει, Sym: ἀνταποδώσει, VgHebr: reddet, Syr: ܐ ܐ K 1,17,35,38,40,73,74c,76,80,93c,97,118, 125,131,133,137,1411m,156,158?,198?, 216,222,224c,227,239 ed. 255,259,270,271A,659'ק R 341m,38,40,1871m,204,224,244,2561m, 367,369,380,386,490,517,551,553,554, 609,615,640,667,670,672,683,696,779, 8281m,846,847,874,8791m,9541m
63אג 65אג 72אג
2316
Ps 54,8
שּׁמְָך י ְהוָה ִ
יהוה שמך
K 93 66אג
2317
Ps 55,5
ְואֵימוֹת
ואימת 72אג
2318
2319 2320
Ps 55,10
Ps 55,12 Ps 55,19
אֲדֹנָי
וְֹלא נַ ְפשִׁי
יהוה
LXX: καὶ δειλία, VL, Vg: et formido, Syr: ܕ ܐ, T: ודחלתא K 30
63אג 65אג 66אג 72אג 88אג
K 1,4,38,39,40,42,43,74,82,93,97,121, 133,137,156,178,201,208,210,227,245, 249,251,252,301,355,356,377,407,418, 428,454,456,471,474,475,496,497,498, 541,562,570,587,590,599,601,612,613 ed. 255,259
68אג
Sym, VL136,301 K 1,19,201
לא xxx
K 93 19אג1m
2321
Ps 55,19
ִמקּ ֲָרב
מקרוב 63אג
2322
Ps 55,21
י ָדָ יו
ידו 66אג
2323
Ps 55,22
פְתִ חוֹת
פתוחות
LXX: ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι K 43,220,227 LXX, Aq, Sym: τὴν χεῖρα αὐτοῦ, VL136,300, , Vg, VgHebr: manum suam, Syr: ܐ ܐ K 4,39,80,121,188,192,224,251,601 ed. 268 R 1e1m,645 309,400,410,411,PsRo
K 43,206 72אג 88אג
2324
Ps 55,23
י ְ ָהבְָך
יאהביך 72אג
2325
Ps 55,23
ֹלא
ולא 65אג1m 72אג
2326
Ps 56,2
י ִ ְל ָח ֵצנִי
ילחצוני
Aq, Sym, OrigΕ’,S’: ἀγαπήσει σε, cfr. VgHebr: caritatem tuam VL136,411, VgΩs,a,e, Syr K 4,39,1411m,156,188c,216 K 245
72אג
Verzeichnis der Textvarianten
2327
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 56,7
י ִ ְצפִּי ֹנוּ
יצפונו
Q K 21m,4c,17,301m,35,36,37,421m,43,74,76, 92,93,97,118,147,148,155,1581m,166, 2011m,210,235,245?,252 ed. 264,267,268,272,659'ק
19אג 63אג 66אג 72אג 88אג
2328
235
Ps 56,7
נַ ְפשִׁי
לנפשי 72אג
2329
Ps 56,9
ְבּ ִספ ְָרתֶ ָך
בספרותך
2330
Ps 56,14
אֱֹלהִים
יהוה
Syr: , T: לנפשי K 4,17,30,38c,39,821m,93,125,1301m,145, 148,155,156,188,201,206,216,226,228, 250,252,602 KR 456 R 1e,31,350c,368,379c,380c,446,466c, 480c,551,615,645,670,706c,779,824,865, 879,953,954
72אג 66אג1m
2331
Ps 57,10
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג 72אג 88אג
2332
Ps 57,10
ֲאזַמּ ְֶרָך
ואזמריך 65אג
2333
Ps 57,11
שׁ ַמי ִם ָ עַד־
2334
Ps 57,12
2
LXXR,Luc: τοῦ κυρίου, VL300,308,400,410,411,PsRo, VgF1m,Ψb,Ωs: (coram) Domino, T: ייי K 131 K 1,4,30,38,39,40,121,131,137,145,158, 166,170,178,222,226,228,245,249,250, 251,252 ed. 255
VL136,308,400,PsRo, Vgmss K 361m,40,73,74,80,93,97,118,133,142, 147,148,158,170,188,206,220,224,227, 253 ed. 260
מעל שמים 72אג
עַל
ועל
LXX, VL, Vg, Syr 66אג
2335
Ps 58,8
ִחצָּו
חציו 63אג 65אג 66אג 72אג
2336
Ps 58,10
ִסּיר ֹתֵ יכֶם
סירותיהם 65אג
Q, VL136: sagittas suas, Syr: ܓܐ̈ܪܘܗܝ, T: גיררוי K 1,30,35,37,38,39,40,421m,73,74,76,80, 821m,97,99,128,131,133,137,142,147, 148,153,156,158,198,2011m,210,216, 217,220,222,227,228,235,240,245,252, 253,328 ed. 259,260,264,267,271,272,274,275, 283,288,659'ק,664 LXX1219: τὰς ἀκάνθας αὐτῶν, Syr: ܒ ̈ ܘܢ, ARPs404C, AUPs57,20,17: spinae nostrae K סירתיהם: 219
236
2337
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 59,6
י ְהוָה
xxx
K 73 65אג1m
2338
Ps 59,11
ַחסְדִּ ו
חסדי 63אג 65אג 66אג 72אג 80אג 88אג
2339
Ps 59,12
אֲדֹנָי
יהוה 65אג 66אג 72אג 88אג
2340
Ps 59,16
יְנִועוּן
יניעון 63אג 65אג 66אג 72אג
2341
Ps 60,7
י ְדִ ידֶ יָך
ידידך 66אג 72אג
2342
Ps 60,7
ַו ֲענֵנִו
ועניני 63אג 65אג 66אג 72אג
2343
Ps 60,9
ְו ֶאפ ְַרי ִם
אפרים 88אג
Q, T: טובי K 1,2,35,36,38,39,42?,73,74,80?,89?,92, 93,97,100,118,125,128,131,137,1411m, 142,147,148,156,1581m,166,2011m,210, 214,216,217c,220,222,227,239,2451m ed. 255,259,266,659'ק R 21m,38,40,204,209,215,224,2441m, 2561m,277,287,304,3501m,367,3681m, 369,379c,380,386,413,414,480,517,553, 554,572,5791m,596c,609,613,615,632, 640,645,667,670,672,681,696,779,824c, 8281m,829,846,847,867,899,910 K 19,38,40,42,131,156,158,170,173,178, 227,245,251,252,254 ed. 259,268
Q K 1,21m,36,37,38,40,421m,73,74,76,801m, 93,97,118,125,131,133,137,144,147, 148,156,157,1581m,166,198,216,220,222, 224,227 ed. 255,259,268,271A,659'ק K 30,35,39,101,173,178 ed. 259 ועניני: K 1981m,2011m,227 וענני: Q, LXX: καὶ ἐπάκουσόν μου, VL, Vg, VgHebr: et exaudi me, Syr: ܘ, T: וקבל צלותי K 1,2,31m,35,36,37,42?,89,92,93,94?,121, 128,137,1391m,141,142,144,147,148, 155?,156,1581m,166,171,173,192,205, 208,210,215,220,222,2241m,225,226,235, 240,245,251,252 ed. 255,259,270,271A,659'ק R 1,21m,33,341m,38,39,40,186,204,209, 224,244,249,256,263,276,277,287,304, 319,321,341,346,367,379,380,386,414, 446,510,517,518,551,553,554,564,570, 572,596,613,640,644,645,670,672, 681,7321m,775,779,782,824,828,829,846, 847,867,879,899,910,9411m,954 Syr, JUL-EPs59, RUFPs59(884C) K 4,38,42,131,141,226
Verzeichnis der Textvarianten
2344
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 60,12
אֱֹלהִים2
xxx
Sym, VL400, Vgmss, Syr K 38,39
63אג1m 88אג
2345
Ps 61,1
נְגִינַת
נגינות 63אג 66אג ()נגינ֔ ת72אג 88אג
2346
Ps 61,1
xxx
מזמור 66אג
2347
Ps 61,4
ָָהי ִית
הייתי
237
LXX: ἐν ὕμνοις, Sym: διὰ ψαλτηρίων, VL309,PsRo, Vg: in hymnis, VgHebr: in psalmis, T: על תושבחן K 38,39,40,43,74,76,93,97,117,133,156, 188,198,201,216,224,240,245 ed. 268 R 1e1m,311m,3501m,379,4801m,551,609, 6451m,6671m,670,910,1117,12521m תֹניגנ: 21m,29e1m,33e,256,368,466,681,732,865, 879 LXXR,S,Luc: ψαλμὸς, VgW,Ωs,g: psalmus K 30,201 K 217 ed. 274
72אג
2348
Ps 61,8
מַן
מ ֹן
LXX: τίς, Syr: 63אג 72אג 88אג
2349
Ps 62,2
ִממֶּנּוּ
כי ממנו 63אג 65אג 66אג1m 72אג 88אג
2350
Ps 62,12
שְׁתַּ י ִם
בקדשו שתים
2351
Ps 62,13
יָנֹדֲא
הוהי
LXXR: ὅτι παρ᾿αὐτοῦ, VL, Vg: ab ipso enim, Syr: ܕ K 30,92 R 311m,371m,275,379,386,466,696,874
72אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2352
Ps 63,2
ֵאלִי אַתָּ ה
אתה אלי
K 19,38,39,42,74,97,102,117,118,119, 131,133,137,153,156,158,166,170,178, 217,224,225,227,228,250,251 ed. 255,259 K 206
66אג
2353
Ps 63,2
ֵאלִי
אלהי 72אג
2354
Ps 63,10
ָאָרץ ֶ ה
ארץ 28־11,1אג1m 63אג 66אג1m 72אג
2355
Ps 64,4
ַכח ֶֶרב
בחרב
K 19,37,82,92,93,101,118,128?,131,145, 210,214,215 ed. 255,259
K 76?,97,150,156c,158? 63אג 66אג
238
2356
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 64,5
ַבּ ִמּסְתָּ ִרים
במסתר
VL300: in abscondito,VL303: in obscuro 66אג1m
2357
Ps 64,5
תָּ ם
תום
2358
Ps 64,9
רֹאֵה
רואי
63אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2359
Ps 64,10
ַויּ ְִיראוּ
ויראו 63אג 65אג 72אג
2360
Ps 65,1
שִׁיר
xxx 65אג1m
2361
Ps 65,4
ֶמנִּי
מנו 63אג1m 72אג
2362
Ps 65,6
שׁעֵנוּ ְ ִי
LXX: οἱ θεωροῦντες, Sym: οἱ ὁρῶντες, VL136: videntes, VL, Vg: qui videbant, VgHebr: qui viderint, Syr, T K 4?,133,1581m,201c, defective: 37,40,73, 74,93,97,117,131,170,206 R 3,31,204,277,287,331,369,3801m?, 5541m,615,667,672,696,847,873,874,910 Sym: καὶ ὁρῶντες, Syrh K 38,39,41,43,74,76,93,97,118,119,121, 125,131,133,145,150,157c,160,170,201, 210,216,217,235,253,602 ed. 260,264,271,272,274,275,288 R 25 mss. inter quos 414,941 hispanici et 19 editiones LXXS,Luc, Vgf,r K 99 LXX: ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς, VL, Vg: praevaluerunt super nos K 97,118,148,156?,2451m ed. 260,268 R 466,551,561,572,5961m,609,6831m,879, 1148
ישועתו 72אג1m
2363
Ps 65,10
ָאָרץ ֶ ה
ארץ
2364
Ps 66,2
שִׂימוּ
xxx
72אג
K 134,188 72אג
2365
Ps 66,5
וּראוּ ְ
ראו
2366
Ps 66,7
י ָריּמוּ
ירומו
LXXS, Syr 72אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2367
Ps 66,7
לָמוֹ
xxx 72אג
Q, LXX: ὑψούσθωσαν, VL, Vg, VgHebr: exaltentur, Syr: ܬܪ ܢ, T: יתרמון K 1,30c,35,36,37,38,39,40,421m,73,74,76, 82?,89,92,93,97,118,119,121,131,133, 137,145,147,148,156,157,158,166,1721m, 175,178,192,198,2011m,210,216,217,220, 222,227,235,239,245,249,664 ed. 259,268,270,271A,659'ק,R mss. quidam Syr K 39,40,41,74,92,97,133,168,224 R 609,670
Verzeichnis der Textvarianten
2368
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 66,8
אֱֹלהֵינוּ
אלהים
Syr: ܐ , T: אלהים K 1,2c,30,36,38,39,421m,73,93,94,97,117, 125,130,131,133,148,156,157c,160,170, 188,1981m,201,206,216,224,249,601,602 ed. 260 KR 240,425,454,456,475,512,533 R 1e1m,2,3,31,33e,47e,68e,1961m,204,2151m, 263,277,337,350,3671m,368,3801m,4121m, 446,466,5101m,564,595,609,613,632,644, 6451m,6831m,696,748c,758,829,8731m,874, 879,953,954
22אג 63אג 72אג
2369
Ps 66,9
נַ ְפשֵׁנוּ
נפשינו 63אג 65אג 66אג 72אג
2370
Ps 66,9
ַרגְלֵנוּ
רגלינו 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2371
Ps 66,12
לְר ֹאשֵׁנוּ
לראשינו 63אג 65אג 66אג 72אג
2372
239
Ps 66,17
פִּי
פיו
VL136: animas nostras K 1,17,30,37,39,40,43,73,74,76,80,92, 97,117,118,133,145,148,150,155,157, 158,168,170,192,206,216,217,226,227, 245,249,250 ed. 259,260,264,267,271,272,274,275, 279,284,285 R codices triginta duo Aq, Sym, Th: τοὺς πόδας ἡμῶν, VL136, VgHebr: pedes nostros, Syrmss: ̈ܪܓ K 1,4,17,19,30,37,38,39,42,43,67,73,74, 76,80,92,93,97,99,117,118,121,125,130, 131,133,142,145,147,148,155,158,170, 1711m,173,188,192,206,208,215,216,217, 219,220,224,226,240,245,250,251 ed. 255,259,271,275,283 R 1,311m,341m,38,39,40,186,204,218,231, 244,256,263,2701m,276,277,287,337, 3411m,350,367,368,369,380,385,386,414, 446,466,480,517,551,553,554,570,572, 5791m,596,609,613,615,628,633,640, 644,6451m,667,670,672,677,6831m,748, 758,775,779,828,829,846,847,864,867, 873,874,879,889,910,941,953,9541m LXX: ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, VL, Vg: super capita nostra, Syrmss: ̈ܪ K 1,4,17,30,37,38,39,40,42,43,76,80,82, 92,93,94,117,121,131,137,148,153,158, 168,178,192,206,224,226,240,249,250, 251,253 ed. 255,259,260,264,268,272,274 R plures codices K 76,89
72אג
240
2373
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 66,18
אֲדֹנָי
יהוה
K 4,30,38,39,40,80,92,93,118,156,178, 215,251 ed. 259
63אג 65אג 66אג 72אג
2374
Ps 67,1
שִׁיר
לדוד 63אג1m 72אג
2375
Ps 67,2
יָאֵר
ויאר 72אג
2376
Ps 67,3
דַּ ְרכֶָּך
דרכיך 63אג 65אג 66אג
2377
Ps 67,5
שׂמְחוּ ְ ִי
LXXR,Luc: τῲ Δαυιδ, VgA,W: David K 214 Syr, PAU-NEp.50,18 K 38 VL136: vias tuas, cfr. Syr: ܐܘܪ ̈ ܗ K 73,142,188,431,673 R 287,379,380,554,572,596,879 K ושמחו: 1501m
וישמחו 72אג
2378
Ps 68,3
י ֹאבְדוּ
כן יאבדו 72אג
2379
Ps 68,4
י ַ ַעלְצוּ
ויעלצו 63אג 65אג1m 72אג
2380
Ps 68,7
מוֹשִׁיב
̈משיב
LXX: οὕτως ἀπόλοιντο, VL, Vg: sic pereant K 37,373c R 6091m,8791m LXXS, VL, Vgmss, VgHebr, Syr, T K 2,31m,30,36,37,73,74,76,97,118,131, 133,1411m,147,155,156,170,198,201,216, 220,222,225,226,231,235,245,249 ed. 259,264,268,271A,272,274,300 R 21m,4c,311m,381m,40,61,1961m,209,2311m, 244,277,368,3801m,386,466,480,5101m, 5531m,572,5791m,595,609,6121m,632,645c, 670,681,6831m,6961m,751,814,828,8461m, 864,874,8791m,953 K 1281m
72אג
2381
2382 2383
Ps 68,7
Ps 68,11 Ps 68,12
אְַך
יָשְׁבוּ אֲדֹנָי
אף 22אג 63אג 72אג
LXX: ὁμοίως, VL, Vg: similiter, Syr: ܘ ̈ܘܕܐ K 93,215,2251m,227,228 R 31,38?,609
72אג
K 148,170 R 8791m
ישובו יהוה 63אג 65אג 66אג 72אג
K 39,40,131,153,158,170 ed. 255
241
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
אלהים
י ְהוָה
Ps 68,17
2384
1mאג66
K 1,4,39,40,42,74,97,125,131,133,156, 158,210,222,227,245,249 ed. 255
Syr K 30,39,42,157,249,5981m R 2,61,1961m,368,379c,5531m,595,696 K 3,4,17,19,38,39,40,42,43,73,74,93,97, 101,118,119,131,133,137,142,145,147, 148,153,156,158,160,176,198,201,203, 206,210,227,228,245,249,250,318,601 ed. 255
K 35,158,227 Psal1477
ומן אלהא יהוה T: K 158,227 K 1,4,30,38,39,40,42,43,74,97,118,131, 133,153,160,178,249,601 ed. 255
TVH Sonc.1488
יהוה
אֲדֹנָי
Ps 68,18
2385
אג63 1mאג65 אג66 אג72
אף
וְאף
Ps 68,19
2386
אג63 אג72
יהוה
אֲדֹנָי
Ps 68,20
2387
אג6,2 אג22 אג63 אג65 אג66 אג72
ולאלהים
ְולֵיהוִה
Ps 68,21
2388
אג22 אג63 1mאג65
ולאלהים ייי
ְולֵיהוִה אֲדֹנָי
Ps 68,21
2389
אג72
יהוה
אֲדֹנָי
Ps 68,23
2390
אג63 1mאג65 אג66 אג72
אדני
י ְהוָה
Ps 68,27
2391
אג6,2 אג19 אג22 אג72
במעגלי
ְבּ ֶעגְלֵי
Ps 68,31
2392
תרוץ
תָּ ִריץ
Ps 68,32
2393
אג72
LXX: προφθάσει, Aq: δρομώσει, VL, Vg: praeveniet, ירהטון למיפרש VgHebr: festinet dare, T:
אג72
יהוה
K 4,40,42,80,131,156,178,228 אג63 1mאג65 אג66 אג72
אֲדֹנָי
Ps 68,33
2394
242
2395
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 68,36
ִמ ִמּקְדָּ שֶׁיָך
ממקדשך
Sym: ἐν ἁγιάσματί σου, VL136: a sanctimonio tuo, Syr: , T: מן בית מקדשך K 3,36,38,41,76,82,92,93,101,117,125, 131,137,142,153,158,160,206,216,224, 225,309,601,602 ed. 288,651M,P R 2,31m,3e,311m,34,61,209,215,224,244, 287,331,3501m,368,380,480,501,553,596, 609,632,6831m,814,824,847,865,867,874, 9411m,942,954
72אג
2396
Ps 69,7
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה אדני
K 74,76,97 65אג
2397
Ps 69,7
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה אלהים 72אג
2398
Ps 69,7
י ְהוִה ְצבָאוֹת
אלהים צבאות
Aq: κύριος ὁ θεὸς, Sym: κύριε θεὲ, Th: κύριε ὁ θεὸς, VLPsRo: Dominus Deus, VL303,410,411, VgHebr: Domine Deus, Syr: ܐ ܐ ܐ K 37,38,118,147,156,178,245,250,251 ed. 255 K 35,39,201,249
22אג
2399
2400
2401
Ps 69,7
Ps 69,10
Ps 69,14
אַל2
ְוח ְֶרפּוֹת
י ְהוָה
ואל 72אג
LXXLuc, Syr, T K 19,39,42?,82?,117,1301m,131,156,158, 188,198,201,206,245
66אג 72אג
VgΨb1m, VgHebr: et obprobrium, Syr: ܘ ܗ K 1,30,37,38,39,40,42,43,73,74,76,80, 93,97,133,142,148,150,156,157c,178, 188,201,206,222,224,235,245 ed. 268
וחרפת
K אדני יהוה: 205
אדני 22אג
2402
Ps 69,18
וְאַל
אל 72אג
2403
Ps 69,19
ק ְָרבָה
Qum(4QPsa), LXX, VL, Syr K 30,80,131,142,171,175,192,222
קרו֔ בה 130אג
2404
Ps 70,3
ְוי ַ ְחפְּרוּ
יחפרו 22אג
2405
Ps 70,5
אֱֹלהִים
יהוה 22אג 63אג 65אג1m 66אג1m 72אג
LXXR,Luc: κύριος, VL, Vgmss: Dominus, Syrmss: ܐ, T: דיהוה K 17,19,30,36,39,40,42,43,80,93,117, 118,131,137,141,145,147,155,156,172, 175,178,180,198,201,206,216,222,224, 245,249,250,253,602 KR 562
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
243
= TB R 1e,17e,28e,29e,31,331m,33e,341m,371m,38c, 38e,39,461m,94,204,209,215,2701m,277, 304,341c,3501m,368,379,380,386,480, 5101m,517,553,554,595,596c,609,613, 6451m,683,696,775,8281m,829,8641m,874, 8791m,899c
2406
Ps 71,3
מָעוֹן
מעוז 22אג 63אג 65אג 72אג
2407
Ps 71,5
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה אלהים 63אג 65אג 66אג
2408
Ps 71,6
גוֹזִי
ג֔ חי 72אג
2409
Ps 71,10
אוֹיְבַי לִי
לי איבי
LXX: καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν, Sym: εἰς ἀκρότομον ἰσχυρὰν, VL, Vg: et in locum munitum, VgHebr: robustum habitaculum, T: לטינר תקיף K 35,37,43,76?,80,131,160,198,2011m, 228,235,250c,601 ed. 260,272,275,288,300 R 21m,311m,34,371m,63,1861m,2091m,218c, 244,350,367,368,379,380,466,572,596, 609,645,670,681,658,7231m,814,865,879, 942,955,1117,1128,1148,1197,1219, 12521m Sonc.1494 VgHebr: Deus Dominus, Syr: ܐ T:יהוה אלהי K ed. 255
ܐܐ
,
T: מפקיcfr. Ps 22,10 R 480c,9541m Syr: ܒ ̈ ܒܒ
72אג
2410
2411
2412
Ps 71,11
Ps 71,13
Ps 71,15
אֵין ַמצִּיל
יִכְלוּ
צִדְ קָתֶ ָך
אין לו מציל 72אג
LXXR: οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος αὐτόν, VL, VgR: non est qui eripiat eum, Syr: ܕ ܐ
72אג
LXXLuc: ἐντραπήτωσαν, Syr: ܘܢ K 74,150,1571m,206 ed. 255 R 865c
יכלמו
תהלתיך
ܘ
K 73 66אג
2413
Ps 71,16
ִבּגְבֻרוֹת
בגבורת 82אג
2414
Ps 71,16
אֲדֹנָי י ְהוִה
יהוה אלהים 22אג 63אג 65אג1m 66אג
LXX, Sym: ἐν δυναστείᾳ, VL301,303: in potentia,VL309,400, Vg: in potentiam, Syr: ܒܓ ܒ ܘܬܗ, T: בגבורתא K 4,42, 80,137 ed. 268,270,283 R 341m,218,551,572,609,632,775,824, 865,1244 VL136, VgHebr: Domini Dei, T: דיהוה אלהים K 38,40,74,89,97,133,156,228,238 ed. 255,259
244
2415
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 71,18
ּבוּרתֶ ָך ָ ְג
גבורותיך
VgHebr: fortitudines tuas K 245
63אג 72אג
2416
Ps 71,20
ֲאשֶׁר
Syrmss
xxx 82אג
2417
Ps 71,20
ה ְִראִיתַ נִו
הראיתני 22אג 63אג 66אג 72אג
2418
Ps 71,20
ו ְָרעוֹת
Q, LXX, Th: ἔδειξάς μοι, Sym: δείξας μοι, VL, Vg, VgHebr: ostendisti mihi, Syr: ܕ, T: אחמיתני K 1,37,411m,43,741m,76,93,1001m,118, 1311m,133,137,1411m,142,145,156c,170, 1731m,188,192,216 ed. 255,270,271A,272,659'ק K 38
xxx 65אג1m
2419
Ps 71,20
תְּ ַחיּ ֵינִו
תחייני 22אג 63אג 66אג 72אג
2420
Ps 71,24
תֶּ ְהגֶּה צִדְ קָתֶ ָך
צדקתיך תהגה
Q, LXX: ἐζωοποίησάς με, VL, Vg: vivificasti me, Syr: ܘܐ K 1,21m,35,39,43,74c?,97,118,1311m,137, 141?,145,156c,1731m,192,1981m,2011m, 216,222 ed. 271A,659'ק
63אג
2421
Ps 72,1
ְל ֶמלְֶך
xxx
2422
Ps 72,12
ֶאבְיּוֹן
עני
66אג 66אג1m
2423
Ps 72,14
דָּ מָם
דמים
2424
Ps 72,17
י ִנּי ֹן
ינון
72אג 22אג 63אג 66אג 72אג
2425
Ps 72,20
כָּלּוּ…יִשָׁי
xxx 63אג1m
2426
Ps 73,2
נָ ָטוֻי
נטיו 63אג 65אג 66אג
Q K 1,21m,17,36,37,38,39,40,421m,43,73,74, 76,80,82?,92,93,97,99,100,102,118,125, 131,133,137,1411m,142,145,147,148,156, 157,1581m,160,166,171,1721m,192,198, 201c,206c,216,217,220,222,226,227,238, 245,2521m,253 ed. 255,259,260,268,270,271,274,275, 283,288,650B,652,659'ק,664 VL400, VgM,Ψb,Ωm,a, Syr K 73,74,97,133,201,379,591 Q K 1,4,37,38,40,43,73,74,76,97,118, 1331m,137,142,147,148,156,1581m,166, 198,2011m,206,216,220,222,227,2451m, 253 ed. 255,259,268,271A,283A,659'ק,664
Verzeichnis der Textvarianten
2427
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 73,10
י ָשׁיּב
ישוב
Q, LXX: ἐπιστρέψει, VL: revertetur, Vg, VgHebr: convertetur, Syr: ܟ , K 1,30,35,36,37,38,73,74,76,93,97,118, 125,131,133,142,148,156,166,198,208, 216,217,219,222,227,238,239 ed. 255,259,264,267,268,271A,659'ק
72אג
2428
245
Ps 73,20
אֲדֹנָי
יהוה
K 38,80,131,153,156,188,227 63אג 65אג 66אג 72אג
2429
Ps 73,28
בָּאדֹנָי י ְה ִוֹה
ביהוה אלהים 63אג 65אג1m 66אג 72אג
2430
Ps 74,3
כָּל
בל
VL303,308,309,PsRo, Vg, VgHebr: in Domino Deo, T: ביהוה אלהים K 38,42,228 ed. 255,270 K 37
72אג
2431
Ps 74,4
מוֹעֲדֶ ָך
מועדיך 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2432
Ps 74,6
ְָועַתּ
ועתה 63אג 65אג 66אג 72אג
T: זמנייך, bGit56b K 1,2,3,17,35,36,38,43,671m,73,74,76, 821m,92,93,94,97,100,118,119,125,133, 137,139,142,147,148,150,153,155, 156,157,160,166,172,173,176,178,188, 203,206,208,215,216,220,224,249,250, 252,253,602 ed. 255,259,268,271,274,283,288,291, 300T,650B KR 454,455,456,471,475,532 R 1,1e,21m,3,3e,4,7e,16e,17e,18e,20e,28e,31, 33e,34,39,40,60,61,186,204,209,215,224, 231,244,256,260,263,276,277,287,304, 337,3411m,350,368,369,379,380,386,412, 414,446,480,490,509,510,517,518,551, 553,554,570,572,595,596,609,613,615, 632,640,644,6451m,667,670,672,677,683, 696,732,748,758,775,779,824,8281m,829, 846,847,864,865,867,873,874,879,899, 910,953,954 Q, Sym, VgHebr K 21m,301m,35,36,37,38,39,421m,43,73, 74,76,80,821m,89,92,97,117,118,119, 125,131,133,142,147,148,156,166,1751m, 1921m,2011m,2061m,216,217,220,222,224, 227,228,238,245,253 ed. 255,259,267,270,271A,272,274,659'ק
246
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 1,2,4,19,35,37,42,74,80,97,100,101, 118,119,131,145,148,155,172,173,176, 178,208,215,219,250 ed. 259,274,275,283,288,291
מקדשיך
ִמקְדָּ שֶָׁך
Ps 74,7
2433
אג22 אג63 אג65 אג66 אג72
שרפו באש
שׂ ְָרפוּ
Ps 74,8
2434
חיקך
חֵוקְָך
Ps 74,11
2435
אג63
Q, LXX, Sym, OrigE’: τοῦ κόλπου, Vg: עטפך sinu tuo, VgHebr: sinum tuum, T: K 36,38,391m,40,421m,431m,73,76,80,93, 118,125,1281m,137,148,156,166,173,198, 216,222,235,245,250,253 ק'ed. 255,259,270,271A,650B,659 R 1,2,38,39,40,204,2091m,215,224,244, 256c,263,277,304,319c,337,3501m,379, 386,517,551,553,554,572,5961m,609,613, 615,628,632,640,645,667,672,681,696, 775,779,824,829,847,864,867,874,910
אג22 אג63 אג65 אג66 אג72
מגדף T:
֔חרף
ח ֵֵרף
Ps 74,18
2436
אג63
קרנכם למרום
ַלמָּרוֹם ק ְַרנְכֶם
בשלום
שׁלֵם ְב ָ
אג66
LXX: ἐν εἰρήνῃ, VL, Vg: in pace
Ps 75,6 Ps 76,3
2437 2438
אג19 אג22 אג63 אג65 אג66 אג72 אג73
רכב
K 37,38,40,93,130,156c,188,198,206
ו ְֶרכֶב
Ps 76,7
2439
אג63 1mאג66 אג73
ידותון Q, T: K 1,31m,35,36,37,38,391m,40,421m,73,74, 76,93,97,99,117,118,125,131,133,137, 142,147,148,155,156,166,2011m,206,210, 215,227,235,239,240,2451m ed. 259,270, ק'271A,659
ידותון
י ְדיּתוּן
Ps 77,1
2440
אג22 אג63 אג66 אג72 אג73
: 4,37אלי קולי K 125?,128?,180; K
קולי אג66 1mאג73 1m
ֵאלָי
Ps 77,2
2441
Verzeichnis der Textvarianten
2442
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 77,3
אֲדֹנָי
יהוה
K 38,39,40,74,93,97,118,128,131,133, 137,156,176,192,198,238,254 ed. 255
19אג 63אג 65אג1m 66אג 73אג
2443
Ps 77,8
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג1m 66אג 72אג 73אג
2444
Ps 77,12
ֶאזְכּי ֹר
אזכור 22אגc 72אג
2445
Ps 77,12
ִפּ ְלאֶָך
פלאיך 22אג 63אג 65אג 66אג 73אג
2446
Ps 77,13
ָפּ ֳעלֶָך
פעליך 22אג ()פעוליך63אג 65אג 66אג ()פעוליך73אג
2447
247
Ps 77,14
דַּ ְרכֶָּך
K 19,38,39,40,42,74,80,89,93,94,97,102, 118,131,133,156,1781m,240,245 ed. 255
Q, LXX: ἐμνήσθην, Sym: ἀνεμιμνησκόμην, VL300,303,410,411: memoratus sum, VL136: memor sum, VL309,400,PsRo, Vg: memor fui, VgHebr: recordabor, Syr, T: אדכר K 1,35,36,37,42?,76,93,131,1331m,145, 166,192,2011m,215,219,220,227,238, 2451m,253 ed. 255,270,274,659'ק LXX τῶν θαυμασίων σου, Sym: τεράστιά σου, VL136: mirabilia tua, VL, Vg: mirabilium tuorum, Syr: ܬܕ ̈ܬܟ, T: פרישותך K 38,39,74,76,80,97,133,147,148,178, 188,206,224,245,249 R 311m,341m,193,215,328,337,379,510, 572,640,6451m,670,779,879 LXX: τοῖς ἔργοις σου, Sym: τὰς πράξεις σου, VL, Vg: operibus tuis, Syr: ̈ ܒ K 37,39,43,74,76,80,93,97,131,133,148, 153,178,188,249 ed. 255 R 4, 311m,193,215,368,379,380,553,570, 572,670,677,696,846,864,865,879 VL136: viae tuae, T: אורחתך
דרכיך 63אג 65אג 66אג 72אג 73אג
2448
Ps 77,19
ב ְָרקִים
ברקיו 63אג
2449
Ps 77,20
דָּ ְרכֶָּך
דרכיך 63אג 65אג 66אג 73אג
VL410,411: fulgura eius K 381m,99,133,252 LXXLuc: αἱ ὁδοί σου, VL308,400,410,411, VgU: viae tuae, Vg, VgHebr: semitae tuae K 74,97,133,170
248
2450
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 77,20
שׁבִילְיָך ְ וּ
ושבילך
Q, T: וכבשך K 1,21m,19,35,37,38,39,41,421m,73,74, 76,80,82,92,97,99,100,118,121,125,128, 131,133,137,141,142,147,148,150,155, 156,158,166,168,170,173,176,180,192, 198,2011m,206,208,210,215,216,217, 219,220,222,224,225,227,228,238,245, 253 ed. 255,259,260,264,266,267,271A,272, 274,651,652,659 R plurimi codices inter quos etiam hispanici 193,196,209,256,304,414,510, 553,632,7821m,9411m Psal1477
63אג 66אג 72אג
2451
2452 2453
Ps 78,8
Ps 78,10 Ps 78,10
ַהכִין
ֹלא אֱֹלהִים
הבין 66אג 73אג
R 204,244,287,379,5531m?,596,6831m, 829,879 Psal1477
19אג
VL136 K 73,74,97,130,133,142,145,251 ed. 268
ולא יהוה 73אג
2454
Ps 78,21
י ְהוָה
אל 66אג1m 80אג
2455
Ps 78,36
ַויְפַתּוּהוּ
ויפתו
VL411: Deus K אלהים: 73,99, 173 LaR
72אג
2456
Ps 78,45
ָבּהֶם
בם
K 73,74,97,1781m 63אג 65אג1m 66אג1m
2457
Ps 78,45
שׁחִיתֵ ם ְ ַוְתּ
T: ויחביל יתהון
וישחתם 66אג1m
2458
Ps 78,50
ֹלא
ולא 72אג
2459
Ps 78,60
שִׁלוֹ
שילה 19אגcmarg 63אג 66אג
2460
Ps 78,65
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג 72אג
2461
Ps 78,65
ִמיָּי ִן
מיינ֔ ו
VL, VgF1m,G,Ωs,r, Syr K 160,253,601 ed. 260 K 1,38,40,43,74,76,80,97,99,117?,133, 156,188,206,216,222,226,238
K 1,38,40,43,73,74,93,97,131,133,215, 249,252
Syr: ܗ 66אג1m
Verzeichnis der Textvarianten
2462
Bibelvers
TR
TB
Ps 78,66
עוֹלָם
עמים
249
= TB 66אג1m
2463
Ps 78,69
ְכּא ֶֶרץ
בארץ 63אג 65אג
2464
Ps 78,71
עַמּוֹ
עבדו 66אג1m
2465
Ps 78,72
ְכּת ֹם
בתום 63אג (בתם ֔ )65אג 66אג1m (בתם ֔ )72אג
2466
Ps 79,6
אֶל
על 63אג 65אג 66אג1m 72אג 81אג
2467
Ps 79,10
ַאיּ ֵה
איה נא
LXX: ἐν τῇ γῇ, VL, Vg: in terra, Syr: ܘܒܐܪ ܐ K 73,97,99,156,157,2451m R 21m?,311m,34,61,63,1861m,204,244,289, 379,446,480,554,564,572,595,644,670, 732,751,824,829,847,864,867,874,879, 910,941,953,12191m,1238 LXXmss: τὸν δοῦλον αὐτοῦ, VL, Vg: servum suum K 147,158,176c R 39,5511m,829 LXX: ἐν τῇ ἀκακίᾳ, VL309, Vg: in innocentia, VL136,300, VgHebr: in simplicitate, Syr: ܬܐ ܒ, Syrh, T: בשלימות K 1,30,35,37,38,43,156; ed. 255 בתם: 19,73,74,80,97,128,131,133?,160, 166,176,208,216,224,245,602; ed. 260, 271A,283A,288 KR 240,454,471,472,512,532 R 1e,1,2,3c,4,7e,18e,21e,22e,29e,32,331m, 33e,34,38e,38,39,40,47e,57e,61,63,68e, 1861m,187c,196,204,209,218,231c,244, 263,276,277,287,289,3041m,321,328, 367,368,379,380,386,446,466,480,518, 551,5531m,554,561,570,572,595,609,612, 613,615,632,640,6451m,667,670,696, 7321m,751,758,779,7821m,824,828,829, 847,864,865,867,873,874,879,899,910, 941,953 LXX: ἐπὶ, VL136, VgHebr: super, Syr: , T: על K 4c,37,381m,39,43,73,97,148,156,180, 215,245,253,602,681
K 4,39,73,74,97,142,156,166,245,253 66אג1m 72אג 81אג
2468
Ps 79,12
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג 72אג
K 1,4,19,30,36,38,40,41,43,73,74,80,82, 93,97,118,121,128,131,133,137,139,142, 145,156,160,178,206,216,219,225,226, 228,238,249,252,253,601,681 ed. 255,260,264,267,271,272,274,275, 288,291
250
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
על T: K 17,73,97,118,125,131,157,176,192, 198,201,206,216,245
על
אֶל
Ps 80,1
K 11m,74,97,118,147c,166,224c,238,250?, 356,373c,468,498c,508,590,6121m,682c
2469
אג63 1mאג65 אג66
לבני
ִל ְפנֵי
Ps 80,3
2470
אג81
אדני יהוה
K 117,160,216
י ְהוָה אֱֹלהִים
Ps 80,5
2471
אג66
K 80,253,328,649 ed. 260,264,264A, 267,272 LXX, VL, Vg, VgHebr, Syr K 2,43,76,80,92,101,130,131,1411m,249, 253 ed. 260
אדני אלהים
י ְהוָה אֱֹלהִים
Ps 80,5
2472
אג63 אג65
ועל
2עַל
Ps 80,18
2473
אג65 אג72
xxx
K 38,80,142,216,235,238
אָדָ ם
Ps 80,18
2474
אג63 1mאג65
LXX, VL, Vg, VgHebr, Syr K 93,102,172,251
̈ ܐܕܐ Syr: דחגיא דילנא , T:ܕ K 1,19,30,35,38,39,40,43,73,74,76,80, 92,93,94,97,100,117,119,121,125,131, 133,142,145,147,148,150,155,156,160, 166,172,178,206,208,215,216,220,224, 240,245,249,252 ed. 255,259,260,274 R 1,28e,32,341m,39,40,61,186,196,204, 209,215,234,244,263,277,287,292, 304,343,368,369,379,380,386,412,414, 446,480,486,490,509,517,554,570,572, 596c,609,613,615,6331m,640,6451m,667, 670,671,672,677,758,779,829,846,847, 865,873,879,899,910,953,954 Syr K 4,40,74,97,142 ܬ
ܐ Syr: K 133
והאר
ָהאֵר
Ps 80,20
2475
אג63 אג65 אג66 אג72
חגינו
ַחגֵּנוּ
Ps 81,4
2476
אג63 אג65 אג66
וכפיו
ַכּפָּיו
Ps 81,7
2477
?1mאג65 אג72
גבול
ְגּבָל
Ps 83,8
2478
אג72
יהוה שמך אג66
שׁמְָך י ְהוָה ִ
Ps 83,17
2479
Verzeichnis der Textvarianten
2480
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 84,7
ַה ָבּכָא
הבכה
LXX: τοῦ κλαυθμῶνος, Aq: τοῦ κλαυθμοῦ, Sym: ἔκλαιεν, VLPsRo,136,304,308,309, Vg: lacrimarum, VL400, VgHebr: fletus, VL300,303, 410,411 : plorationis, Syr:ܕܒ ܐ, T: בכייתא K 170,178,309 R 311m,263,3791m,6121m
19אג 63אג
2481
251
Ps 84,9
י ְהוָה אֱֹלהִים
אדני יהוה
K 117 65אג
2482
Ps 84,12
ֹלא
ולא 63אג 72אג
2483
Ps 85,4
ֵמחֲרוֹן
כל חרון
VgHebr, Syr K 39,741m,188 Syrmss: ܐ
66אג1m
2484
Ps 85,6
ַהלְעוֹלָם
הלעולמים 63אג
2485
Ps 86,3
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג 72אג
2486
Ps 86,4
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג
2487
Ps 86,5
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג 72אג
2488
Ps 86,5
ו ְַרב
LXXA,Luc : εἰς τοὺς αἰῶνας, T: לעלמיא K 41m,391m,74,76,97,133,249,250 R 227,3501m,3791m,5961m,7321m K 1,4,17,19,30,35,38,40,42,74,82,89,93, 94,97,118,121,131,133,137,142,145,156, 157,160,166,172,178,192,208,215,216, 217,219,220,222,227,228,245,251,253, 601,673,678 ed. 259,260,264,267,271,272,274,275, 279,283,288,291,659 R plerique codices ex hispanicis: 1871m, 304,414,632,955 K 1,4,38,40,42,74,80,82,97,118,125,128, 131,133,137,142,156,157,166,170,172, 176,178,198,205,206,216,220,225,227, 228,249,251,252,254,673,678 ed. 259 K 4,17,30,38,40,42,74,80,82,93,97,118, 119,131,137,142,145,156,157,158,160, 172,176,178,192,205,206,216,220,222, 224,238,251,673,678 ed. 259,284,286,288,300T
ורוב 63אג 72אג
2489
Ps 86,6
בְּקוֹל
לקול 63אג 65אג 66אג 72אג
Syrmss: , T: לקל K 4,17,37,38,40,118,125,1301m,131,142, 145,156,157,160,166,224,2451m,251 KR 468 R 11m,28e,29e,31,33e,381m,39,204,256, 276,368,373,446,5101m,517, 526,551, 5541m,609,643,6451m,670,751,758,759, 814,824,829,846c,864,865,874,879,954
252
2490
2491
2492
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 86,8
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג
K 4,38,40,42,74,80,97,101,118,121,131, 133,137,142,147,156,158,205,2222,252, 673,678 ed. 300
63אג 65אג 66אג
K 3,4,39,40,42,74,82,93,97,118,121,125, 131,133,137,142,147,148,176,216,222, 227,231,251,252,673,678 ed. 270
Ps 86,9
Ps 86,11
אֲדֹנָי
דַּ ְרכֶָּך
יהוה
דרכיך 63אג 66אג 72אג
2493
Ps 86,11
שׁמֶָך ְ
את שמך 19אגcq 63אג 65אג 66אג1m 72אג
2494
Ps 86,12
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג
2495
Ps 86,14
קָמוּ
קמים
T: אורחתך K 17,43,74,97,166,206,224,245,651
K 4,37,38,43,73,74,76,93,97,117,130, 131,133,142,148,150,155,156,160,180, 245,250,601 ed.300
K 4,17,19,38,40,42,73,74,82,92,97,117, 118,119,121,131,133,137,156,158,178, 192,201,206,216,217,220,249,250,251, 252,673,678 ed. 268,272 VLBrv.Goth.(PL86,578C), ANT-M149v: insurgunt
66אג
2496
Ps 86,14
ַועֲדַ ת
xxx
2497
Ps 86,14
וְֹלא שָׂמוָּך
ולא שמוך אלהים
LXXS, T, RES-R6973,7161 66אג 66אג
2498
Ps 86,15
אֲדֹנָי
1m
יהוה 63אג 65אג1m 66אג
2499
Ps 86,15
ו ְַרב
ורוב
Ps 86,17
י ְהוָה
K 17,30,38,40,43,73,74,82,91,97,99,118, 119,133,137,142,147,148,156,158,178, 206,216,220,224,227,228,242,249,250, 251,673,678 ed. 268 Cfr. VL, VgΨg: et multum
63אג
2500
LXX1219 : οὐ προέθεντο τὸν θεόν, VL410, : non preposuerunt deum, ANPs sen 85,14, 1 : non proposuerunt deus
411
1m
xxx
K 38,73,74,80,97,133 66אג1m
2501
Ps 87,1
xxx
למנצח
VLPsRo,411, Vgmss: in finem 63אג 72אג
2502
Ps 87,4
לְי ֹדְ עָי
ליודעיו
K 206 2־1,111אג
Verzeichnis der Textvarianten
253
Bibelvers
TR
TB
= TB
2503
Ps 88,6
שׁ ֹ ְכבֵי
שכני
K שכני: 74,80,97,133,188,215,216,251, 601
2504
Ps 88,8
ְוכָל
כל
2־1,111אג
K 4,150 66אג
2505
Ps 88,13
ִפּ ְלאֶָך
פלאיך 63אג 65אג 72אג
2506
Ps 88,14
ֵאלֶיָך י ְהוָה
LXX: τὰ θαυμάσιά σου, VL, Vg, VgHebr: mirabilia tua, T: פרישותך K 39,74,76,97,160,170,206,224
יהוה אליך 63אג 66אג1m
2507
Ps 89,5
ז ְַרעֶָך
זרו֔ עיך 63אג
2508
Ps 89,6
ִפּ ְלאֲָך
פלאיך 19אג 63אג 65אג 2־1,111אג
2509 2510
Ps 89,6 Ps 89,11
י ְהוָה אַף־ אֱמוּנָתֶ ָך
ואמונתך
ָדִ כִּאת
דכית
2־1,111אג ( )דכיתה63אג 65אג 66אג 72אג
2511
Ps 89,11
אוֹיְבֶיָך
LXX: τὰ θαυμάσιά σου, VL, Vg, VgHebr: mirabilia tua, Syr: ܬܕ ̈ ܬܟ, T: פרישותך K 147 R 311m
K 37()דכיתה,39,40,73,74,76,93,97,118, 131,133,142,156,166,170,219,220,240, 249,250,252,253,602 ed. 255,260,270
K איבך: 121
אויבך 19אג
2512
Ps 89,18
תָּ ריּם
תרום 3־2,18,אג 63אג 65אג 66אג 72אג
Q, LXX: ὑψωθήσεται, VL, Vg: exaltabitur, Syr: ܬܬܪ, T: תרום K 19,35,36,37,38,39,73,76,80,92,93,100, 118,121,131,133,142,145,147,148,156, 157,166,170,175,180,192,198,203,205, 208,210,216,217,219,220,222,224,227, 228,249,251,252,253 ed. 255,259,260,270,271A,274,659'ק R 1e,1,3,31,321m,34,38,39,40,186,1931m, 209,215,218,244,256,263,276,277,304, 319,343,3501m,368,379,380,386,414,466, 480,490,5101m,517,518,553,554,570,572, 595,596,609,6121m,613,615,632,640,644, 645,667,670,672,677,681,6831m,696,748, 759,779,824,828,829,847,864,865,867, 874,8791m,899,910
254
2513
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 89,34
אָפִיר
אסיר
VL136: separabo, VL303,410,411, VgHebr: auferam, Syr: ܐ ܒ, T: אבטיל K 17,421m,761m,80,117,148,156,224 R 3501m,368,670,828,874
63אג 65אג1m 66אג 72אג1m 1,84אג
2514
Ps 89,38
עוֹלם ְועֵד
לעד 66אג1m
2515
Ps 89,39
עִם
̈ Syr: ܐ ܗܝ
פני 66אג
2516
Ps 89,47
ֲחמָתֶ ָך
קנאתיך חמתך 63אג
2517
Ps 89,50
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג1m 66אג 72אג
2518
Ps 89,51
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג
2519
Ps 90,1
אֲדֹנָי
יהוה 63אג 65אג 66אג 72אג
2520
Ps 90,2
וְתֵ בֵל
K 131; defective ()קנאתך: 39,40,73,117, 188,252 K 1,4,40,42,82,93,118,121,125,128,131, 137,142,145,147,201,217,220,225,228, 235,245,249,311,342,355,358,405,407, 418,419,431,454,476,495,497,509,523, 530,531,601,612,613 ed. 255 K 4,40,74,93,97,118,121,128,133,137, 145,147,173,176,178,188,201,219,227, 228,245,251,312,319,358,428,431,454, 497,500,509,530,531,538,541,601,607 K 4,38,40,74,93,97,117,118,128,133, 137,156,178,249,673,680,681
K1
xxx 66אג
2521
Ps 90,2
עַד
ועד 66אג 72אג
2522
Ps 90,6
ָלע ֶֶרב
ולערב 63אג 65אג 72אג
LXX55,1219,Luc, VL, Vgmss, VgHebr, Syr K 1,4,30,35,36,38,39,41,43,73,74,76,80, 92,93,94,97,99,102,117,118,125,131, 133,142,145,147,148,155,156,166,170, 175,188,192,206,215,216,217,225,226, 227,249,680,681 ed. 255,259,260,264,267,268,271,272, 274,275,283,288,300 Syr K 4,37,40,73,74,80,1171m,118,1301m, 1411m,145,148,1561m,198,245,673 ed. 259
Verzeichnis der Textvarianten
2523
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 90,8
ֲע ֻלמֵנוּ
עלמינו
Aq: παροράσεις ἡμῶν, Sym: τὰς ἀμελείας ἡμῶν, VgHebr: neglegentias nostras K עלמינו: 1,30,82,93,117,137,150,155, 168,192,208,216,252,253 ed. 260,264,272 עלומינו: 17,19,37,38,39,40,42,74,80,92, 97,99,125,128,131,133,142,145,147,148, 166,172,176,178,220,224,226,235,245, 249,680 ed. 255,268,664 R 1,31,32,38,39,40,45e,63,89,162,193, 204,215,244,256,289,328,368,369,379, 380,386,403,405,441,442,447,465,536, 551,554,570,579c,595,605,609,613,615, 632,633,640,643,644,6451m,683,696, 757,779,7821m,829,846,865,867,874,879, 899,908,919,954,960
28־11,1אג 19אג עלומינו63אג עלומינו65אג עלומינו66אג
2524
255
Ps 90,9
פָּנוּ
כלו
LXX: ἐξέλιπον, VL, Vg: defecerunt 72אג1m
2525
Ps 90,9
ֶהגֶה
֔חגא ֔הגה19אג הו֔ גה63אג 66אג 72אג
2526
Ps 90,10
ָבהֶם
xxx 65אג1m 66אג1m
2527
Ps 90,16
ָפ ֳעלֶָך
פעליך 65אג 66אג 72אג 73אג
2528
Ps 90,17
אֲדֹנָי
יהוה
K הגא: 1,36,38,39,76,118,137,153,156, 166,227,245,253,680,681
ATHAnt16, HIep 10,1;118,6, Ps-MELv12,24 K 39 LXX, Sym: τὰ ἔργα σου, VL, Vg: opera tua, Syr: ̈ܒ, T: עובדי ניסך, TVH
TVH 63אג 65אג 66אג 73אג
2529
Ps 91,10
בְּאָ ֳהלֶָך
באהליך 63אג 65אג 66אג 72אג 73אג
Qum(11QapocrPs), T: במשכנייך, bTal K 35,39,74,80,97,99,133,148,155,156, 158,170,172,206,217,224,245,680 ed. 264,267,272,650B R 1,17e,34,38,39,186,204,231,244,256, 263,276,310,325,332,441,442,446,536, 554,570,572,5791m,615,6451m,670,672, 7321m,775,854,864,867,907,908,919,921, 960,995,996
256
2530
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 91,12
ַרגְלֶָך
רגליך
Syrmss: ܒܓ K 4,35,38,39,74,80,97,117,133,142,148, 155,216,245,253,602,680,681
63אג 65אג 66אג 72אג 73אג
2531
Ps 92,4
ֲעלֵי2
ועלי
VgHebr(K,S) 63אג 65אג1m 72אג 73אג
2532
Ps 92,5
ְ ּב ָפ ֳעלֶָך
בפעליך 63אג 65אג 66אג
2533
Ps 92,5
ְבּ ַמ ֲעשֵׂי
במעשה 28־11,1אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2534
Ps 92,10
י ִתְ פּ ְָרדוּ
ויתפרדו 72אג
2535
Ps 93,1
תִּ כּוֹן
ׄ תכן 80אג
2536
Ps 93,1
אַף…תִּ מּוֹט
Ps 93,5
מְא ֹד
Qum(4QPsb), Syr: ܘܒ ܒ K 2,37,38,39,74,76,80,93,97,99,118,131, 142,147,156,166,198,206,217,220,245, 673,681 ed. 259 R 21m,31m,28e,29e1m,31,38,39,40,61,63, 89,94,112,162,204,215,228,2341m,2541m, 260,270,277,287,304,309,310,325,332, 341,343,374,375,379,3801m,383,403, 405,4121m,4141m,420,435,446,447,465, 466,487,510,519,534,554,564,570,5791m, 591,595,596,605,609,612,613,615,6321m, 643,6451m,667,670,672,681,6831m,733, 752,753,759,762,767,779,799,804,8241m, 847,864,865,867,874,8791m,882,887, 894,907,908,910,917,921,953,9541m,955, 959,960,961,962,963,965,969,972,974, 994,1007,1011 LXX, VL, Vg, VgHebr, Syr, cfr. T K 38,42?,73 Qum(11QPsa), LXX: ἐστερέωσεν, VL, Vg: firmavit, Syr: ܘܐܬ, T: תקיף K4 VL308
xxx 66אג
2537
Syr: ܒ ̈ܒ K 35,43,80,117,121,125,145,148,1711m, 172,208,240,680 ed. 268,271,274,275,291,300T R 38,63,94,162,244,256,260,287,325, 332,367,368,374,435,441,442,526,553, 570,643,6451m,690,761,814,829,867,887, 894,907,917,921,955,960,1011
1m
xxx
K 36 66אג1m
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
2538
Ps 94,2
ֵגּאִים
גוים
2539
Ps 94,16
לִי2
xxx
2540
Ps 94,19
תַּ נְחוּמֶיָך
תנחומך
257
= TB 72אג 80אג
K 73,133,166,170, 72אג
2541
Ps 94,23
י ַ ְצמִיתֵ ם2
xxx 72אג
2542
Ps 95,6
נִשְׁתַּ ֲחוֶה
ונשתחוה
LXX, VL, VgHebr(R,C) K 17,39,43,74,80,97,147,155,206,245 K 38,148,198,206,240
63אג 65אג1m
2543
Ps 95,6
ְונִכ ְָרעָה
נכרעה
VL136 63אג
2544
Ps 95,6
נִב ְְרכָה
K 35,170
xxx 66אג1m
2545
Ps 96,2
שִׁירוּ
שיר
2546
Ps 96,2
לְיוֹם
אל יום
72אג 63אג 65אג 72אג
2547
Ps 96,3
כְּבוֹדוֹ
את כבודו
K 31m,38,39,40,74?,80,117?,118?,131,145, 147,150,156,166,170,180,206,216,228, 245,249,2501m K 30
19אגmarg
2548
Ps 96,8
ְל ַחצְרוֹתָ יו
בחצרותיו 63אג 65אג
2549
Ps 96,12
יָעַר
היער 1,23אג
2550
Ps 96,13
כִּי בָא כִּי בָא
כי בא 63אג1m 65אג1m 66אג1m 72אג
LXX, Aq: τοῦ δρυμοῦ, Syr: ܕ ܒܐ, T: חורשא K 19,39,73,741m,76,1181m,145,153,1561m, 157,170,180,250,602 ed. 255 LXXLuc: ὅτι ἔρχεται, Syr: ܕܐܬܐ, ANT-G1ra, : quoniam venit K 4,17,35,37,38,39,43,73,74,76,80,89, 92,93,97,99,117,121,128,131,142,148, 155,156,157,160,170,176,206,219,224, 245,602 KR 228,235,240,2491m,4251m,4281m, 4541m,4561m,471,4861m,532 R 1,1e1m,3e,311m,33e,341m,39,89,1861m,231, 2441m,2561m,287c,3501m,368c,379,380c, 446,4661m,480,5511m,554,564,570,5721m, 5961m,609,6121m,6281m,6321m,6331m,640, 6451m,670,672,681,6831m,6961m,7791m, 829,847,8641m,8651m,867,874,879,910, 9541m,1117,11271m,1128,1148,12521m Brescia1494 2ra
258
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2551
Ps 97,3
ָסבִיב
סביביו
K 74,93,97,245
2552
Ps 97,5
ִמ ִלּ ְפנֵי2
xxx
72אג 72אג
2553
Ps 97,6
שּׁ ַמי ִם ָ ַה
בשמים
2554
Ps 97,6
שּׁ ַמי ִם ָ ַה
שמים
LXXLuc, Syr K 37
63אג 65אג 72אג
2555
Ps 98,9
ָאָרץ ֶ ה
את הארץ 63אג1m
2556
Ps 99,1
כְּרוּבִים
הכרובים 72אג
2557
Ps 99,2
ָה ַע ִמּים
אלהים העמים 65אג
2558
Ps 100,3
וְֹלא
ולו 65אג 66אג 72אג
2559
Ps 100,4
לוֹ
K 2,36,37,38,40,41,73,74,76,97,117,118, 119,133, 156,160,188,228,601 ed. 260 K 38,39,40,43,73,93,130,142?,145,156, 170,180,198,201,206,216,245,253 ed. 260 LXX: τῶν χερουβιν, Syr: ̈ܘܒܐ, T: כרוביא K 17,38,40,93,156,180,206,245 Cfr. VL400: super omnes deos K 215 Q, Aq: καὶ αὐτῷ ἡμεῖς ἐσμεν, VgHebr: et ipsius (sumus populus eius), T: ודיליה )אנחנא (עמיה K 4c,36,38,1281m,137,156c,206,217,238 ed. 255,270,271A,283A,300, 659'ק R 341m,89,277,325,412,435,564,570,595, 640,667,696,762,779,874,8791m,910
ליהוה 66אג1m
2560
Ps 101,2
שׂ ִכּילָה ְ ַא
אשכילך 65אג
2561
Ps 101,3
עֲשׂ ֹה
֔ע ׄשה 63אג 72אג
2562
Ps 102,4
ְב ָעשָׁן
כעשן 19אג 65אג 66אג 72אג
.1m
2563
Ps 102,10
שׁ ֻקּוַי ִ ְו
ושקויי 28־11,1אג 63אג 66אג 72אג
T: אשכלינך K 1,156?,160c,224 R 2441m VL136, VgHebr: facientem, Syr: ܒ, in Plural: LXX: ποιοῦντας, VL, Vg: facientes, T: )עבדי )בישין LXX: ὡσεὶ καπνὸς, VL, Vg, VgHebr: sicut fumus, T: היך תננא K 30,36,37,39,40,731m,74,76,80,93,128, 131,148,156,166,2451m,291,601 ed. 255, 274,275,285,288,300,664 KR 240,455,471,474,532,535 R 3,29e,31,32,341m,38,47e,244,270,277, 304,337,3501m,368,369,446,551,554, 596c,613,632,640,670,681,6831m,685, 767c,779,847,865,879,899 K 30,38,40,73,76,92,118,125,131,133, 142,147,210,228 ed. 255,265,272
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
2564
Ps 102,13
י ְהוָה
יהוה אלהים
2565
Ps 102,13
תֵּ שֵׁב
תשב כסאך
2566
Ps 102,13
ְוזִכ ְְרָך
וכסאך
259
= TB 65אג 65אג 66אג 73אג
2567
Ps 102,14
עֵת
K ed. 664; כסאך: 118,156,220,249 ed. 277,300, R 341m; כסאך: 2441m,779,874, K 89
xxx 73אג1m
2568
Ps 102,14
ְל ֶחנְנָהּ
לחוננה 63אג 65אג 66אג 72אג 73אג
2569
Ps 102,17
י ְהוָה צִיּוֹן
ציון יהוה 65אג
2570
Ps 102,21
אָסִיר
אסיר בגודל זרועך 66אג1m 73אג
2571
Ps 102,24
כֹּחִו
כחי 10־8,2אג 63אג 66אג 72אג 73אג
2572
Ps 102,26
י ָדֶ יָך
ידך 63אג 65אג 66אג 73אג
2573
Ps 103,3
עֲוֹנֵכִי
עוניכי 19אג 65אג 66אג 72אג
cmarg
2574
Ps 103,8
ו ְַרב
ורוב 73אג
Q, Qum(4QPsb), Sym: τὴν ἰσχύν μου, VL136: valetudinem meam, VgHebr: fortitudinem meam, Syr: , T: חילי K 1,21m,31m,35,36,37,38,391m,40,421m,73, 74,93,97,99,118,121,125,128,133,137, 1391m,142,148,153,156,1581m,166,173, 192,203,206,208,216,217,220,222,235, 245,253 ed. 259,267,271A,277,274,278,284,286, 650B,652,659'ק T: ידך K2 ed. 268,651
LXX: τὰς νόσους σου, VL, Vg, VgHebr: iniquitatibus tuis, T: עוייכי K 1,4,30,38,39,42?,43,73,74,76,821m,93, 97,118,133,141,142,148,156,170,176, 188,206,240,245,249,250 ed. 271A,300 R 2,311m,39,45e,186,196,215,244,270, 304,350,379,380,414,526,551,564,570, 572,609,615,632,645,670,696,732,7821m, 824,829,846,864,865,954
260
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
VL400: Dominus
יהוה
ַחסְדּוֹ
Ps 103,11
2575
1mאג73
K 11m,21m,37,421m,76,147,156,192,224, 250 ed. 255
֔ע ׄשה
עֹשֵׂי
Ps 103,20
2576
אג65 אג72
֔ע ׄשה
K 11m,37,76,1251m
עֹשֵׂי
Ps 103,21
2577
אג63 אג72
אדני
1י ְהוָה
Ps 104,1
2578
שמים
ה ִָרים
Ps 104,8
2579
אג65 1mאג66
שמים
שּׁ ַמי ִם ַה ָ
Ps 104,12
2580
1mאג65
בין
K 201
ִמבֵּין
Ps 104,12
2581
אג63 1mאג66 1mאג73
GR-Mmoral.xxix,26,52(Migne 76,505C), Ps-MELv,7,48, 5 : produxit in montibus fenum K 156
הרים
ָחצִיר
Ps 104,14
2582
אג63 1mאג66
הארץ
הָאָדָ ם
Ps 104,14
2583
1mאג66
ׄ תשית
תָ ּשֶׁת
Ps 104,20
2584
קניניך
ִקנְיָנֶָך
Ps 104,24
2585
אג63
TVH אג63 אג65 אג72 אג73
̈ܪܘܪܒ ܐ
ܕ ̈
ܐ Syr:
גדולות עם קטנות
ְקטַנּוֹת עִם־ גְּד ֹלוֹת
האדמה
אֲדָ מָה
אג73
ארעא , T:ܕܐܪ ܐ Syr:
Ps 104,25 Ps 104,30
2586 2587
אג73
SED-SRm 3(Migne103,45C): propter Abraham servum tuum ליצחק T: K 11m,2,37,43,76,118,131,142,245,599 ed. 255
אברהם עבדו
אַב ְָרהָם
Ps 105,9
2588
1mאג66 אג73
ליצחק אג22 אג65 אג72 אג73
שׂחָק ְלי ִ ְ
Ps 105,9
2589
Verzeichnis der Textvarianten
2590
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 105,12
ִבּהְיוֹתָ ם
בהיותכם
Syr: ܗܘ ܘܢ, T: כד הויתון K 11m,31m,36,37,38,391m,40,42?,43,73,74, 76,93,97,118?,128,130,131,133,1391m, 142?,1441m,145,147,148,150,156,170, 180,205,245 R 21m,311m,32c,2151m,277,3191m,3501m, 368,379,3801m,4121m,4461m,5101m,5511m, 5721m,5961m,6091m,612,632,645,6671m, 670,6831m,847,8641m,865,867,874,8791m, 9541m
22אג1m 63אג 66אג 73אג
2591
Ps 105,13
ִמ ַמּ ְמ ָלכָה
וממלכה1m
ומממלכהc 72אג ()וממלכה73אג
2592
Ps 105,15
ְו ִלנְבִיאַי
ובנביאי 66אג1m 73אג
2593
Ps 105,18
ַרגְֹליו
רגלו 22אג 63אג 66אג 72אג 73אג
2594
Ps 105,26
אַהֲר ֹן
ואהרן 19אגmarg
2595
Ps 105,28
דְּ בָרוֹו
דבריו 3־2,18אג 22אג
2596
261
Ps 105,28
דְּ בָרוֹו
דברו 63אג 65אג 66אג 72אג 73אג
ומממלכה: LXXS,A,R,Luc: καὶ ἐκ βασιλείας, VL309,400,410,PsRo, Vg, VgHebr(RIAKh): et de regno, Syr: ܬܐ ܘ K וממלכה: 39,74,89,97,133,156,240 K ומממלכה: 38,73,76,100?,125,128?,148, 170,245 LXX: καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου, VL, Vg: et in prophetis meis, T: ובנביאי K 37,40,431m,73,74,76,93,97,133,1561m, 198,216,240,249,250 R 29e1m,311m,244,277,3501m,368,369,517, 570,6831m,857,8641m,8791m,941 Q K 1,19,30,35,37,38,41,421m,43,73,74,82, 93,117,118,119,125,128,131,133,142, 1451m,147,156,158,170,173,175,1781m, 180,198,2041m,206,216,219,220,226,228, 238,240,245,249,251,253 ed. 255,259,270,271A,651,652,659'ק VL303,308,400,410,411,PsRo, Vgf, Syr K 73,74,97,117,133,142,145 LXX: τοὺς λόγους αὐτοῦ, Aq: τοῖς λόγοις αὐτοῦ, VL308,309, Vg: sermones suos, VLPsRo, 303 : sermones eius, VL136,300: verba eius, VgHebr: verbis eius, TVH Q, VL400,410,411: verbum eius, Syr: ܗ , T: פתגמיה K 1,30,35,37,38,40,80,93,102,125,131, 133,137,145,156,160,170,171,173,198, 206,216,219,220,222,226,238,245,249, 251,253 ed. 255,259,260,268,271A,274,283A, 651,659'ק
262
2597
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 105,36
ְאַרצָם ְ בּ
במצרים
LXXLuc: ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, VL308,400,410,411, PsRo : in terra Aegypti, Syr: ܕ ܪ, T: במצרים K 17,37,43,73,117,148,156,157,188,215, 217,228,249,253,602 ed. 259,260,267,272,288,300 KR 425,495c,5281m,530,531,538,585, R 1e1m,311m,39,204,3501m,367,572,596, 609,633?,640,645,6961m,759,865,879, 9531m,9541m
19אג1m 22אג 63אג1m 66אג1m 72אג1m 73אג
2598
Ps 105,36
ְלכָל
כל 72אג1m
2599
Ps 105,40
ַויָּבֵא
ויבא ֔ 63אג 73אג
2600
Ps 105,40
שׂלָו ְ
סליו 63אג ( )שליו65אג 66אג 73אג
2601
Ps 105,45
וְתוֹר ֹתָ יו
Syr K 131 LXX: καὶ ἦλθεν (ὀρτυγομήτρα), VL, Vg: et venit (coturnix) R 256,570,596,670,779,879 K שליו: 1,35,36,37,39,43,74,76,92,93,97, 101,128,133,137,142,156,164,178,215, 216,217,224,240,249,250 ed. 271A,659'ק
ועדתיו 66אג1m
2602
2603
2604
Ps 106,3
Ps 106,4
Ps 106,5
עֹשֵׂה
זָכ ְֵרנִי
ִיריָך ֶ ְבּח
֔ע ̈ שי 3־2,18אג 63אג 65אג () ֔עושי66אג 73אג
LXX: καὶ ποιοῦντες, VL, Vg, VgHebr: et faciunt, Syr: ܘ ܒ, T: עבדי K 39,93,145,160,180,253,602 ed. 260,267,272 KR 474 R 311m,33e,68e,554,5791m,593,628,779, 864,865,899
72אג 73אג
LXX, Aq, Sym Th: μνήσθητι ἡμῶν, VL, Vg: memento nostri, Syrmss: ܐܬܕ K 21m,131,206 R 8791m?
זכרינו
בחירך 22אג
2605
Ps 106,6
שׁעְנוּ ָ ה ְִר
והרשענו 73אג
2606
Ps 106,7
ֹלא2
ולא 96אג
K 1,4,35,82,128,131,156,157,166,176, 216,219,249 Syr K 1,4,19,37,38,43,73,74,76,97,99,117, 118,125,131,133,142,145,147,148,150, 1561m,160,170,176,180,198,216,220,222, 235,245 ed. 259,268 R 54 codices in quorum numero hispanici: 1961m,2561m,2701m,289,414, 518,632,941 LXXB,R, VL, VgHebr(C), Syr K 37,73,97,117,128?,130?,145,156,215, 245,251
Verzeichnis der Textvarianten
2607
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 106,7
ֲחסָדֶ יָך
חסדך
LXX: τοῦ ἐλέους σου, Aq: χάριτός σου, VL, Vg, VgHebr: misericordiae tuae, Syrmss: ܕ ܒ ܬܟ, T: טובך K 43, 93 ed. 260
22אג
2608
Ps 106,7
ְבּי ַם
xxx 72אג1m
2609
263
Ps 106,11
ֶאחָד
LXX, Aq, Sym, VL, VgR K 39
עד אחד 65אג 66אג1m 73אג
2610
Ps 106,12
בִדְ ב ָָריו
בדברו 72אג
2611
Ps 106,13
ַל ֲעצָתוֹ
בעצתו
2612
Ps 106,24
לִדְ בָרוֹ
בדברו
LXXLuc: ἐν τῷ λόγῳ σου, VL410,411: verbo eius, T: מימריה K 1,2,3,37,89,117,118,156,160,175,216, 235,242 ed. 259,268,270
63אג 63אג 66אג
2613
Ps 106,28
ַויּ ִ ֹאכְלוּ
ויזבחו
2614
Ps 106,29
ַויּ ַ ְכעִיסוּ
הוɵסɵויכעי
VgF,M1m,W,U,D1m: in verbo eius, T: בפתגמיה, cfr. VL: in verbis eius K 156?,220
73אג 73אג
2615
Ps 106,40
י ְהוָה
LXX: καὶ παρώξυναν αὐτὸν, VL136: incitaverunt eum, VL, Vg: et inritaverunt eum, VgHebr: et concitaverunt eum, Syr: ܘܐܪܓ ܘܗܝ, T: וארגיזו קדמוי K 145 R 32
xxx 73אג
2616
Ps 106,45
ֲחסָדָ ו
חסדיו 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג 73אג
2617
Ps 106,47
אֱֹלהֵינוּ
xxx 66אג1m
2618
Ps 107,3
וּ ִמ ַ ּמע ֲָרב
xxx 66אג1m
Q, Syr: ܕ ̈ܒ ܬܗ, T: חסדוי K 1,4,17,19,37,38,39,41,43,73,74,76, 80,82?,93,97,99,100,101,118,121,125, 1281m,131,133,137,142,147,148,155, 156,158,164,170,178,192,206,208,216, 219,220,222,227,235,240,245,251,252, 253 ed. 268,271A,599,650H,659'ק,664
264
2619
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 107,3
ִמצָּפוֹן
ומצפון
LXX, VL300, Vg, Syr K 2,17,30,38,43,73,76,92,93,97,99,118, 131,133,137,147,156,170,201,240,245 ed. 260,271A,288
22אג 63אג 65אג 72אג
2620
Ps 107,4
ִבּישִׁימוֹן
K מישימון: 133
במשימון 63אג
2621
Ps 107,13
ַויִּזְעֲקוּ
ויצעקו 4־3,111אג 72אג
2622
Ps 107,19
ַויִּזְעֲקוּ
ויצעקו 22אג 4־3,111אג
2623
Ps 107,20
וִי ַמלֵּט
וימלטם 63אג 66אג1m 73אג
2624
Ps 107,23
עֹשֵׂי
֔ע ̈ שה
K 41m,38,43,73,74,97,99,121,133,147, 148,178,180,224 K 4,73,74,76,97,125,133,180,206,227 ed. 255 LXX: καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς, VL, Vg: eripuit eos, VL136, VgHebr(F,C,∑,Θ): salvavit eos, Syr: ܘ ܝ ܐ ܢ K 170,250, עושה: 76,148,156
22אג 63אג 72אג
2625
Ps 107,24
ַמ ֲעשֵׂי
מעשה 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג 4־3,111אג
2626
Ps 107,25
ַויּ ַ ֲעמֵד
ויעמד ֔
K 41m,17,30,38,73,741m,76,80,97,99,125, 133,148,156,2011m,206,216,220,245 ed. 255,267,271A,272,288 R 1,2,31,2041m,215,2241m,256,367,379, 466,480,517,554,564,609,633,643,644, 6451m,670,679,824,864,8791m,910
63אג 72אג
LXX: καὶ ἔστη, VL, Vg: et stetit, VL136: et resurrexit, VgHebr: et surrexit
72אג
Qum(4QPsf) K 11m,89,125,216,224
2627
Ps 107,28
ַויּ ִ ְצעֲקוּ
ויזעקו
2628
Ps 107,28
וּ ִממְּצוּק ֹתֵ יהֶם
ממצוקותיהם
2629
Ps 107,35
יָשֵׂם
ושם
2630
Ps 108,3
עוּרה ַהנֵּבֶל ָ
עורה כבודי עורה הנבל
4־3,111אג
Qum(4QPsf) K 39,1571m,215,245
72אג
72אג
LXXLuc: ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον, VL308,400,410,411, Vgr,s,c: exurge gloria mea, exurge psalterium K 41,43,76,128,131,176,216,222,224, 228 ed. 267 R 321m,209,2631m,3501m,368,517c,609, 6451m,696,865c,8791m,882
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
2631
Ps 108,5
ַחסְדֶּ ָך
יהוה חסדך
2632
Ps 108,6
ְועַל
על
265
= TB 65אג 22אג 66אג 72אג
2633
Ps 108,9
לִי2
ולי 22אג1m 65אג1m 66אג1m 72אג 79אג 4־3,111אג
2634
Ps 108,9
ְו ֶאפ ְַרי ִם
אפרים 79אג
2635
Ps 108,11
ִמ ְבצָר
מצור 66אג 72אג1m
2636
Ps 108,12
הֲֹלא
הלא אתה 22אג1m 65אג1m 66אג1m 72אג 79אג 4־3,111אג
2637
Ps 108,12
אֱֹלהִים2
xxx 79אג
2638
Ps 109,4
שׂטְנוּנִי ְ ִי
ישטונניk ישטנוני q
2639
Ps 109,4
ַו ֲאנִי
xxx
K 19,30,42,131,139,145,148,201,206, 245,253 ed. 260 LXX, VL, Vg, VgHebr, Syr K 31m,30,37,38,39,40,73,82?,89,93,97, 1171m,118,125,130?,131,133,1411m,145, 148,156,170,180,215,216,217,220,224, 245,249,250,253 ed. 259,267,268 R Plurimi codices etiam hispanici LXX2017, Syr, T K 19,99,131,208 R 21m,341m,1961m,2151m,368,5541m,593, 595,609,6331m,670,681,732,779,8281m, 919,989 K 37,38,121,157,171,198,216,238,249, 2521m,602 ed. 255 R 1,196,260,2701m,325,3861m,466,609c, 696,6831m,740,846,874,894,910 LXX: οὐχὶ σὺ, Sym: εἰ μὴ σὺ, VL, Vg, VgHebr: nonne tu, Syr: ܕܗܐ ܐ K 30,130,206,224 ed. 267 R 21m,1861m,368,386,609c,685,829,865c VL400, Syr K 142,148,198,599 R 6831m,8641m Med K ed. 658
19אג 66אג1m
2640
Ps 109,8
יָמָיו
בניו
K 1,176 72אג
2641
Ps 109,19
וּ ְל ֵמזַח
וכמזח 72אג
2642
Ps 109,19
תָּ מִיד
xxx 66אג1m
LXX: καὶ ὡσεὶ ζώνη, VL, Vg: et sicut zona, VL136: et sicut cingula,VgHebr: et quasi cingulum, Syr: ܘܐ ܐ
266
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2643
Ps 109,19
י ַ ְחגּ ְֶר ָה
יחגוריה
K יחגריה: 166,170; K יחגורה: 148
2644
Ps 109,21
י ְהוִה אֲדֹנָי
אלהים יהוה
72אג 65אג 66אג 123אג
2645
Ps 109,21
י ְהוִה אֲדֹנָי
יהוה אלהים
VgHebr: Deus Domine, T: אלהים יהוה K 35
VL136, VgHebr(Σ,Θ,S,h): Domine Deus 72אג
2646
Ps 109,21
אִתִּ י
עמי
K 97,133 66אג1m
2647
Ps 109,31
לְהוֹשִׁי ַע
להושיע אביון
2648
Ps 109,31
נַפְשׁוֹ
נפשי
72אג 22אג
2649
Ps 110,1
י ְהוָה
אדני
LXX τὴν ψυχήν μου, VL, Vg: animam meam K 158,206 ed. 268,300 K 178,251
22אג
2650
Ps 110,3
ְבּהַדְ ֵרי
בהררי 65אג 66אג 72אג
2651
Ps 110,3
מ ֵֶרחֶם
Sym: ἐν ὄρεσιν, VgHebr: in montibus K 1,73,93,118,125,1301m,131,142,148, 150,1581m,166,176,180,203,206,208, 214,215,240?,250,252,253,311,328,355, 3581m,377,454,477,497,509,519,523,591 ed. 255?,264,264B,271A,283A,396 R 1,2,3,4,31,321m?,34,36,39,1961m?,204, 2091m,215,231,244,263,2701m,276,3041m, 319,343,3501m,368,385,446,447,478,510, 517,5511m,5531m,554,564,5721m,593,595, 5961m,613,632,640,677,696,732,758,759, 789?,824,8461m,864,865,867,874,910, 1128,1148,12191m Sym
xxx 66אג1m
2652
Ps 110,4
לְעוֹלָם
לאל עליון 66אג1m
2653
Ps 110,5
אֲדֹנָי
יהוה 65אג 66אג 72אג
2654
Ps 111,2
ַמ ֲעשֵׂי
מעשה 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג 94אג
K 1,38,40,130,131,145,148,153,160,216, 238,249,355,373,454,496,525,530 ed. 288 K 2?,43c,74?,80,93,97,118,1301m,133,137, 148,245 ed. 259
Verzeichnis der Textvarianten
2655
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 111,2
ְלכָל
בכל
Sym: ἐν πάσῃ, VgHebr: in cunctis, Syrmss: K 131,224c
63אג 65אג1m 66אג1m
2656
Ps 111,7
ַמ ֲעשֵׂי
מעשה 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2657
Ps 113,3
עַד
ועד 65אג1m 72אג
2658
267
Ps 113,3
ְמ ֻהלָּל
ܒ
VgHebr: opus, Syr: ܒ K 4,30,37,38,43,74,76,93,97,131,133, 137,1411m,148,1561m,245 ed. 255 R 21m,341m,204,215,2241m,2701m,367,380, 5181m,570,595,612,640,681,6831m,696, 758,779,801,846,864,867,910,941 LXXR,55,Luc, Aq, Sym, VgF, Syrmss K 1,38,73,80,92,93,97,99,117,133,142, 145,147,156,201,215,217,226,249,370, 676,681
הי 66אג1m
2659
Ps 113,8
נְדִ בֵי
נדיבו
Ps 114,7
חוּלִי
?
72אג
2660
חנוי 66אג1m
2661
Ps 114,8
ְל ַמ ְעי ְנוֹ
למעיני 19אג 63אג 65אג1m 72אג 120אג
2662
Ps 115,1
עַל2
ועל 65אג 66אג1m 72אג 120אג 1m
LXX: εἰς πηγὰς (ὑδάτων), VL, Vg, VgHebr: in fontes (aquarum), Syr: ܒ ̈ ܐ
LXX, VL, Vg, VgHebr, Syr, T K 1,17,30,37,38,40,43,73,74,76,80,92,93, 117,118,1301m,131,133,1391m,1411m,1451m, 147,150,156,157,158,160,168,170,180, 192,198,201,205,206,210,215,216,219, 220,226,245,253,370,379,602,676,681 ed. 259,268,300 R 21m,34,36,38,39,401m,63,67,89,94,112, 186,196,204,209,215,2241m,228,229,231, 236,2561m,260,2701m,276,277,289,310, 3191m,325,3311m,337,348,3501m,363,367, 368,373,379,3801m,381,383,385,386,403, 405,406,4121m,429,435,441,442,465,466, 4741m,480,5101m,517,534,536,5511m,553, 554,561,564,570,5761m,5851m,593,595, 612,613,615,632,640,643,644,645,667, 672,681,6831m,746,752,758,761,781,801, 802,824,829,830,831,847,852,854,863, 864,865,867,874,887,894,899,908,910, 917,919,921,922,941,9541m,958,961,962, 963,965,968,969,970,972,974,994,996, 1007,1011,1017,1024
268
2663
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 115,7
ֹלא
ולא
VL136, Syr K 1,36,38,43,73,74,76,97,128,131,142, 156,168,170,201,205,206,215,217,220, 240,370,681
19אג1m 72אג
2664
Ps 116,8
מִן־דִ ּ ְמעָה
מדמעה 22אג 66אג1m 72אג1m
2665
Ps 118,17
ַמ ֲעשֵׂי
מעשה 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2666
Ps 119,9
כִּדְ ב ֶָרָך
כדבריך 19אגq 63אג 65אג 66אג 72אג
2667
Ps 119,11
ִאמ ְָרתֶ ָך
אמרתיך ֔ 63אג 65אג 72אג
2668
Ps 119,13
פִיָך
צדקיך 66אג1m
2669
Ps 119,16
דְ ב ֶָרָך
דבריך 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
Qum(4QPso) K 1,37,38,39,73,76,80,93,117,131,137, 142,148,166,220,228,251,680 ed. 259 K 1,4,17,19,35,37,38,43,741m,76,89,93, 97,99,1001m,117,1281m,133,137,1391m, 148,156,1581m,166,176,192,245,681 ed. 255,267,680 R 31,61,63,67,89,94,204,228,229,254, 260,263,270,289,309,310,325,348,367, 373,374,375,378,379,383,403,405,406, 429,435,441,442,465,472,474,480,483, 492,517,526,534,536,554,561 LXX: τοὺς λόγους σου, VL, Vg: sermones ̈ , T: דברייך tuos, VgHebr: verba tua, Syr: K 1,42,43,73,80,93,97,101,117,119,133, 145,147,148,156,2011m,203,206,208,220, 224,226,228 ed. 255,664 R 1,1e,31,209,231,256,263,277,287,304, 368,380,446,466,554,564,595,644,645, 667,681,801,864,865,899,910 LXX τὰ λόγιά σου, VL, Vg: eloquia tua, ̈ Syr: K 74,97,133,148 ed. 259 R 311m,2041m,379,466,480,554,570,596, 640,681,6961m,801,910 LXXLuc: τῆς δικαιοσύνης, Syr: ܬܟ K 38,391m?,142,252 R 381m,350,570
ܕܙܕ
Qum(11QPsa), LXX: τῶν λόγων σου, VL, Vg: sermones tuos, VgHebr: verba tua, ̈ Syr: K 4,35,36,40,42,43,73,74,93,97,119, 121,125,131,133,139,148,164,166,176, 206,208,215,216,220,224,245,251,252, 253,318 ed. 259,266,267,272,284,664 R 21m,3,31,38,39,40,204,218,231,244, 256,263,276,277,287,289,304,331,350, 367,380,413,414,446,518,551,554,564, 570,593,595,596,609,6121m,615,644, 667,670,6821m,683c,696,732,758,759, 775,779,801,814,828,829,846,847,864, 865,867,873,874,989
Verzeichnis der Textvarianten
2670
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 119,17
דְ ב ֶָרָך
דבריך
Qum(11QPsa), LXX: τοὺς λόγους σου, VL, Vg: sermones tuos, VgHebr: verba tua, Syr: ̈ , T: דבריך K 42,43,73,74,76,97,118,119,125,131, 133,147,148,164,166,176,206,208,216, 240,245,249,252 ed. 274 R 21m,311m,40,209,215,228,244,263,276, 277,289,304,367,368,369,380,414,446, 517,551,564,570,593,595,5961m,667,670, 672,681,696,759,775,779,801,828,829, 8461m,847,864,867,874,989
63אג 65אג 66אג 72אג
2671
Ps 119,25
כִדְ ב ֶָרָך
בדברך 66אג
2672
Ps 119,25
כִדְ ב ֶָרָך
כדבריך 19אגq 63אג 65אג 72אג
2673
Ps 119,28
כִדְ ב ֶָרָך
כדבריך 19אגq 63אג 65אג 72אג
2674
269
Ps 119,34
ְו ֶאצּ ְָרה
K 142,153 R 1e1m,34,263,5961m T: כדבריך K 1,4,30,43,73,74,76,97,125,133,148, 156,160,166,206,245,602 ed. 268,274,275,291 R 244,256,287,304,3501m,369,380,554, 564,595,6441m,6451m,683,864,867 T: כדבריך K 4,35,37,74,76,125,147,148,166,206, 224,245 ed. 266,284 R 34,2041m,263,287,289,304,3681m,369, 380,564,640,6451m,683,6961m,779,814, 828,847,864 K ואצרנה: 38
ואצרונה 72אג
2675
Ps 119,37
בִּדְ ָרכֶָך
בדרכיך 19אגq 63אג 65אג 66אג 72אג
2676
Ps 119,42
בִּדְ ב ֶָרָך
בדבריך 19אגq 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
Syr: ܘܒܐܘܪ ̈ ܟ K 4,30,37,38,39,73,74,76,80,93,97,99, 118,125,128,131,133,137,142,158,175, 176,188,206,208,215,216,220,222,224, 226,227,228,245 ed. 255,259,266,268,274 LXX: ἐπὶ τοὺς λόγους σου, VL, Vg: in sermonibus tuis, ̈ Syr: , T: בדבריך K 37,76,93,97,1251m,160,206,215,216, 222,224,245,252,601 ed. 255,259 R 1e,311m,209,256,287,368,369,380,446, 554,5701m,596,615,681,683,696,779,801, 847,867,874,989,1023
270
2677
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 119,43
שׁ ָפּטֶָך ְ ְל ִמ
למשפטיך
LXX: ἐπὶ τὰ κρίματά σου, VL, Vg: in iudiciis tuis, VL136, VgHebr: iudicia tua, Syr: ̈ ܕ, T: לדיניך K 1,21m,3,4,19,30,35,38,39,40,421m,43, 73,74,76,80,821m,89,93,97,101,117, 118,119,121,125,130,133,137,139,142, 144,145,147,150,155,156,157,158,160, 166,170,173,175,176,178,180,188,192, 206,208,210,214,216,217,219,220,222, 224,227,245,252,253,318,326,601,602 ed. 255,259,260,268,272,274,285,288, 664 R 1,1e,2,4,31,32,34,36,37,38,39,40,186, 1871m,196,204,209,215,218,224,231,244, 256,263,270,275,276,277,287,304,319, 328,337,343,346,3501m,367,368,369,380, 385,413,414,446,447,466,478,517,5181m, 551,553,554,564,570,572,576,579,593, 595,5961m,609,612,613,615,632,644, 6451m,667,670,672,677,681,683,696, 7321m,759,775,779,7821m,801,814,828, 829,846,847,864,865,867,873,874,8791m, 899,941,953,954,955,989,1023
19אג 22אג 65אג 66אג 72אג
2678
Ps 119,49
ְל ַעבְדֶּ ָך
לעבדיך 66אג 72אג
2679
Ps 119,65
עִם
Qum?(4QPsg), LXXS, Aq: τῶν δούλων σου K ed. 268
את 66אג1m
2680
Ps 119,65
י ְהוָה
יהוה חייני
2681
Ps 119,65
כִּדְ ב ֶָרָך
כדבריך
66אג 22אג 65אג 66אג 72אג
2682
Ps 119,66
טוּב
T: היך דבריך K 4,41,43,73,74,76,93,97,133,145,166, 206,224,240,245 ed. 266
טו֔ ב 19אג 63אג
2683
Ps 119,69
אֱצּ ֹר
אשיח 66אג1m
2684
Ps 119,73
י ָדֶ יָך
ידך
LXX: ἐξερευνήσω, VL, Vg: scrutabor (mandata tua) K 216
19אג
2685
Ps 119,79
וְי ֹדְ עִו
ויודעי 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
Q, LXX: καὶ οἱ γινώσκοντες, VL, Vg: qui noverunt, VL136: et scientes, VgHebr: qui sciunt, Syr: ܕ ܘܐ, T: וידעין K 73,74,97,1171m,118,131,133,142,166 ed. 255,650B,651,664
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2686
Ps 119,83
כְּנ ֹאד
בנאד
K 99
2687
Ps 119,88
ְכּ ַחסְדְּ ָך
בחסדך
271
63אג
K 76 63אג 72אג
2688
Ps 119,101
ָכּלִאתִ י
כליתי 65אג 66אג
2689
Ps 119,101
דְ ב ֶָרָך
דבריך 63אג 65אג 66אג 72אג
2690
2691
Ps 119,105
Ps 119,107
דְ ב ֶָרָך
כִּדְ ב ֶָרָך
Qum(11QPsa), T: דבריך K 19,30,35,36,37,73,74,76,80,97,991m, 118,133,142,166,176,206,224,226,240, 253,651 ed. 284
63אג 66אג 72אג
T: היך דבריך K 35,43,73,74,92,97,125,145,148,166, 206,224,240,252 ed. 255,274
כדבריך
Ps 119,115
אֱֹלהָי
אלהים
2693
Ps 119,128
כָּל1
xxx
LXX: τοὺς λόγους σου, VL136: sermones tuos, VL300,309,400, Vg, VgHebr: verba tua, ̈ , T: דבריך Syr: K 19,30,36,74,97,118,125,131,133,150, 157,176,206,220,240 ed. 255,260 R 311m,209,215,3371m,3501m,367,369, 379,380,446,554,570,595,640,644,6451m, 681,683,696,758,814,828c,8461m,847, 864,865,873,879,899,941,953c
63אג 65אג 66אג 72אג
דבריך
2692
K 1,4,37,39,76,97,131,133,148,166,206, 219,220,224,225,226,601 ed. 288
72אג 19אג
2694
2695 2696
Ps 119,130
Ps 119,136 Ps 119,147
דְ ּב ֶָריָך
עַל ֹלא לִדְ ב ְָריָך
1m
דברך
VL303 K 145
22אג 63אג 66אג 72אג
Syr: ܟ K 38,39,43,73,74,76,80,93,97,102,117, 121,128,133,142,148,156,158,206,219, 224,602 ed. 255,260,651
72אג
Syr: ܕ, T: על מטול דלא, על כי לוא: Qum(11QPsa)
על כן לא לדברך 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
Q, VL410,411,PsRo: in verbo tuo, VgΩm, VgHebr: (in) verbum tuum, Syr: ܟ , T: לפתגמך K 1,19,30,35,37,38,39,41,43,73,74,76, 80,82,89,97,99,100,101,121,125,128, 131,133,137,142,147,148,156,158,164, 166,170,173,178,180,192,198,206,216, 219,220,222,226,227,235,245,253 ed. 255,259,260,270,650
272
2697
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 119,150
ר ֹדְ פֵי
֔רדפי
LXX: οἱ καταδιώκοντές με, Sym: οἱ διώκοντές με, VL, Vg: persequentes me, VL400: qui persequebantur me, VgHebr: persecutores R 21m?,4,32,367,368,386,554,570,5931m, 609,670,829,910
22אג
2698
Ps 119,155
כִּי־ ֻח ֶקּיָך
פקודיך 72אג1m
2699
Ps 119,156
שׁ ָפּטֶיָך ְ ְכּ ִמ
כמשפטך 63אג
2700
Ps 119,159
ְכּ ַחסְדְּ ָך
בחסדך 63אג
2701
Ps 119,160
שׁפַּט ְ ִמ
משפטי 22אג1m 63אג 65אג1m 72אג
2702
Ps 119,161
וּמִדְּ ב ְָריָך
ומדברך 22אג 63אג 65אג 66אג 72אג
2703
Ps 119,170
ְל ָפנֶיָך
לפניך יהוה 72אג
2704
Ps 119,175
שׁ ָפּטֶָך ְ וּ ִמ
ומשפטיך 19אג 63אג 72אג
LXX: κατὰ τὸ κρίμα σου, VL308,309,400,410,PsRo, Vgmss: secundum iudicium tuum K 2,42,144,155,219 ed. 268,271,275 LXX: ἐν τῷ ἐλέει σου, VL, Vg: in misericordia tua, Syr: ܒ ܒ ܬܟ K 30,76,133 R 311m,38,379,554,632,864,865 LXX: τὰ κρίματα, VL, Vg: iustitiae tuae, Syr: ܕ ̈ܐ, T: דיני K 30,38,391m,73,741m,97,148,156,160, 206,334c,602 ed. 288 KR 471 R 379,380,386,551,5541m,6091m?,645, 670,6831m,8641m,910 Q, LXXLuc: καὶ ἀπὸ τοῦ λόγου σου, Syr: ܘ ܟ , T: ומפתגמך K 1,19,30,35,37,38,39,41,43,73,74,76, 80,82,92,93,97,99,100,118,121,125, 128,131,133,137,139,142,147,148,155, 158,164,166,170,171,173,176,192,198, 206,216,220,222,224,226,227,231,235, 238,240,245 ed. 255,259,260,659'ק LXXR,55,Luc: ἐνώπιόν σου κύριε, VL300 : coram te Domine, VL303,308,400,410,411, PsRo : in cospectu tuo Domine, Syrmss : ܐ K 1,2,17,19,30,35,36,37,38,40,43,73, 74,76,80,89,92,93,101,117,118,121, 125,128,131,133,137,139,142,145,147, 150,157,158,160,166,170,173,175,178, 192,208,216,219,220,222,224,226,227, 245,249,250,251,252,253,602 ed. 255, 259,260,268,270,272,274 Qum(11QPsa), LXX: καὶ τὰ κρίματά σου, VL, Vg, VgHebr: iudicia tua, T: ודיניך
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
273
= TB R 1e,2,2e,3e,4e,7e,18e,20e,22e,28e,29e,31, 32,33e,341m,36,38,39,40,68e,186,196, 204,209,215,218,224,231,234,244,256, 277,287,304,328,337,343,346,350,367, 368,379,380,385,386,4121m,4141m,447, 466,478,480,510,517,518,551,553,554, 564,570,576,579,593,595,596,609,612, 613,615,6451m,667,670,762,681,6831m, 696,758,775,779,7821m,789,801,814, 824,828,829,846,847,864,865,867,874, 8791m,899,910,923,941,942,953,954,955, 989,941,942,953,954,955,989
2705
Ps 120,2
ִמלָּשׁוֹן
ומלשון 66אג
2706
Ps 120,7
ֵהמָּה
המה לי 63אג
2707
2708 2709 2710
Ps 121,3
Ps 123,2 Ps 123,4 Ps 124,3
ַרגְלֶָך
ְכּעֵינֵי2
רגליך
לגאונים
ְבּלָעוּנוּ
בלענו
LXX: ἐπολέμουν με, Th: ἐπολεμοῦσαν με, VL,Vg: in/mpugnabant me, Syr: ܗܘܘ
63אג 65אג 66אג 72אג
K 30,35,74,97,117,133,166,216,245,252 ed. 255,651 R 4,287,3251m,3321m,3501m,380,570,593, 681,758,801,841,847,9941m,9951m,9971m, 10071m
72אג
LXXR, VLPsRo,300,308,410,411, VgM, Syr K 38,39,73,74,97,133,142,1561m
וכעיני
ִלגְאֵיוֹנִיםk לגאי יוניםq
LXX, VL, Vgmss, Syr K 73,74,97,148,166,170c,201,224,245
K לגאוונים: 76; K לגיאונים: 156 72אג
K 36,74,157 ed. 255 19אג1m
2711
2712
Ps 126,4
Ps 126,4
שׁבִותֵ נוּ ְ k שביתנוq
שבותינו
שׁבִותֵ נוּ ְ
שביתינו
72אג
22אג 63אג 66אג
2713
Ps 127,2
שׁבֶת ֶ
Qum(11QPsa), VL136: cum conversione nostra K 4,30,39,93,97,117,1301m,133,142,157, 1581m,166,206,253 ed. 260 Q, LXX: τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν, VL, Vg, VgHebr: captivitatem nostram, Syr:, T: K 36,43,76,137,148,245 ed. 274
בנפש שבת 65אג
2714
Ps 127,2
שׁנָא ֵ
שינה 63אג 65אג 66אג 72אגc
K 37,43,73,74,76,93,97,131,133,148, 153,156,220,238,245,252
274
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2715
Ps 128,2
ַכּפֶּיָך
כפך
T K 2,30,39,1421m,164,173,253
2716
Ps 128,6
שָׁלוֹם
ושלום
72אג
Syrmss, TITII,127 65אג
2717
Ps 129,3
ְל ַמ ֲענִותָ ם
למעניתם 63אג 65אג 66אג 72אג
2718
Ps 129,6
שׁקַּדְ מַת ֶ
שקדמות
Q, VL136: sulcum eorum, VgHebr: sulcum suum K 1,21m,17,19,35,36,37,38,39,40,421m, 43,73,74,76,801m,93,97,99,100?,117,118, 121,125,128,131,133,137,147,148,153, 156,164,166,176,178,192,198,2011m, 203,205,216,217,220,222,224,226,227, 235,238,239,245,252,253 ed. 255,259,268,270,271A,659'ק K 93
63אג
2719
Ps 129,8
ֲאלֵיכֶם
עליכם 63אג 65אג 72אג
2720
Ps 130,2
אֲדֹנָי
יהוה 65אג 66אג
2721
Ps 130,3
אֲדֹנָי
יהוה 22אג 65אג 66אג 72אג
2722
Ps 130,6
לַאדֹנָי
ליהוה 4,18אג 22אג 65אג 66אג 72אג
2723
Ps 131,2
נַ ְפשִׁי1
עלי נפשי
Qum(4QpPsb;11QPsa), LXX: ἐφ᾿ὑμᾶς, VL, Vg, VgHebr: super vos, Syr: ܢ , T: עליכון K 1,4,17,36,43,80,94,117,121,125,137, 156,170,188,225,226,227,245,250,253 ed. 260,271A,300 K 3,4,19,38,40,42,43,74,93,97,128,133, 142,145,224,226,245,249,251,252,253, 678 K 4,19,30,35,38,39,40,42,43,73,74,93, 97,121,128,130,131,133,137,142,145, 156,164,178,192,198,204,205,206,210, 216,219,222,224,226,245,249,251,253, 678 ed. 260,266 R 4,256,304,414,632,7821m,923,941 Psal1477 K 1,2,3,40,42,43,73,74,82,92,93,94,97, 118,121,128,131,133,137,142,153,156, 160,164,166,170,173,192,198,206,216, 217,224,226,249,601 ed. 255,259,288 R 371m,1871m,196,224,256,414,632, 7821m,941 K 38
72אג
2724
Ps 132,4
אֶתֵּ ן
יתן
K 240 65אג1m
Verzeichnis der Textvarianten
2725
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 132,6
ִבּשְׂדֵ י
בשדה
Aq, Sym ἐν χώρᾳ, OrigE’ ἐν ἀγρῷ, VgHebr: in regione, T: בחקל K 38,39,40,43,93,971m,100,118,121,125, 131,133,148,153,156,166,206,208,217, 222,240,245 ed. 259,260,270 R 28e,341m,36,38,39,63,1861m,204,2771m, 287,304,331,369,3791m,380c,385,446, 4801m,551,553,554,564,570,615,644, 6451m,681,6831m,696,751,758,801,814, 847,864,874,8791m,910,9411m,953
22אג 63אג 65אג 66אג 72אג 106אג
2726
Ps 132,9
י ְַרנֵּנוּ
רנן ירנינו 66אג
2727
Ps 132,12
ְועֵד ֹתִ י
וֹע ׁ֔דתי 19אג 63אג 65אג 72אג
2728
Ps 132,12
זוֹ
זה 19אגk 22אג
2729
275
Ps 132,17
לְדָ וִד
LXXA,Luc: ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται K 40,73,74,93,97,133,142,148,201 LXX: καὶ τὰ μαρτύριά μου, VL, Vg: et testimonia mea, T: וסהידותי R 379,380
Qum(11QPsa) K 602
לדוד עבדי 66אג1m
2730
Ps 133,1
לְדָ וִד
xxx 63אג1m
2731
Ps 134,3
ִמצִּיּוֹן עֹשֵׂה ָאָרץ ֶ שׁ ַמי ִים ו ָ
מציון וראה שמים
2732
Ps 135,3
זַמְּרוּ ִלשְׁמוֹ
זמרו אלהינו
2733
Ps 135,6
ְוכָל
ובכל
LXXLuc, VL, Vgmss, T K 117 R 6401m
7־5,111אג 7־5,111אג 22אג 63אג 65אג 66אג1m 72אג 1m
2734
Ps 135,7
מוֹצֵא
ויו֔ ׄציא 63אג
Qum(11QPsa), LXX: καὶ ἐν πάσαις, VL136, , Vg: et in omnibus, VgHebr: et in cunctis, Syr: ܘܒ ܘܢ K 17,36,39,41?,43,73,74c,80,82?,117, 130?,131,142,147,148,155,156,1581m, 166,198,206,216,245,249,253,680 ed. 260,664 R 21m,31m,311m,341m,40,186,204,2561m, 321,3501m,368,369,379,4121m,466,554, 593,595,609,6331m,640,683,733,8011m, 829,864,8791m,910 300,309,400,410,411
276
2735
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 135,8
עַד
ועד
Syr K 1,17,19,30,35,39,40,42?,73,74,76,80, 93,94?,97,101,117,118,125,128?,131,133, 142,147,155,156,157,160,164,201,217, 220,224,245,251,3181m,601,680,681 ed. 260,
63אג 65אג
2736
Ps 135,12
נַ ֲחלָה1
לנחלה
K 38,76,1171m,148,198,680 22אג1m 65אג1m 66אג1m 72אג 7־5,111אג
2737
Ps 136,8
שׁמֶשׁ ֶ ּ אֶת־ ַה
לעושה את השמש 66אג1m
2738
Ps 136,9
ְל ֶמ ְמשְׁלוֹת
לממשלת 63אג 66אג 72אג 7־5,111אג
2739 2740
Ps 136,15 Ps 137,3
ְוחֵילוֹ ְבי ַם־ סוּף
וחילו בתוכו
ִמשִּיר
xxx
AMBEx.4(2,7, S. 114,23): fecit Deus solem, AntM83v: qui fecit solem LXX: εἰς ἐξουσίαν, VLPsRo,410,411: in potestate, VL300,303,308,309,400, Vg, VgHebr: in potestatem, Syr: ܐ , T: למשלט K 4,30,39,73,76,80,93,133,139,176,208, 217,224,226 ed. 260,664 R 526,5931m,595,670,8291m,864 K וחילו: 170
7־5,111אג
K 145 63אג
2741
Ps 137,7
אֱדוֹם
אדם 72אג1m
2742
Ps 137,9
אֶל
T: על
על 65אג
2743
Ps 138,1
אוֹדְ ָך
אודך יהוה 63אג 65אג 66אג1m 72אג
2744
Ps 138,4
י ְהוָה כָּל־ ֵי־אָרץ ֶ ַמ ְלכ
שמך יהוה מלכי ארץ
2745
Ps 138,6
יְי ֵדָ ע
יׄדע
Qum(11QPsa), LXX, VL, Vg, VgHebr(mss): confitebor tibi Domine, Syr: ܐܘܕܐ ܐ, T: אודי קדמך יהוה K 118,145c,166,168,217c,224,249 R 311m,276c,319c,368,379c,380,593,670, 683,775c,801c,824,865c
7־5,111אג
K 198 65אג
2746
Ps 138,6
יְי ֵדָ ע
י֔ ודע
2747
Ps 138,7
ְבּק ֶֶרב צ ָָרה
בקרב ביתי
72אג 7־5,111אג
K ביתי צרה: 38
Verzeichnis der Textvarianten
2748
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 138,7
עַל אַף אֹיְבַי
אף על איבי
K 73,74,80,97,133,148,156c,180,224,253 ed. 259,260 R 3501m,368,379,564,615,6451m,670,874, 879,910
66אג 72אג
2749
Ps 138,8
ַמ ֲעשֵׂי
מעשה 63אג 65אג 66אג 72אג 7־5,111אג
2750
Ps 138,8
י ָדֶ יָך
ידך 63אג 65אג 66אג 72אג 7־5,111אג
2751
277
Ps 139,2
ל ְֵרעִי
לדעי 63אג 72אג
Syr: ܘ ܒ, EPHcor2,3: opus K 37,38,39,76,82?,93,94,118,121,130?, 137,148,156,166,178,217,245 R 11m,311m,38,186,204,244,2701m,276, 3501m,3681m,380,386,414,466,518,554, 564,570,595,5961m,609,612,632,670,672, 681,696,779,7821m,801,829,846,847,864, 8791m,910,989,1023 T: אידך K 2,38,74,93,97,118,137,156,168,170, 216,217,225,228,253 ed. 260,268
LXX: τοὺς διαλογισμούς μου, Sym: τὴν γνώμην μου, VL, Vg: cogitationes meas, Syr: ̈ ܒ ܝ K 40,130,148,245 R 2,341m,3501m,3791m,380?,5931m,5961m
2752
Ps 139,5
ַכּ ֶפּכָה
כפיך
K 76,147 ed. 651 72אג
2753
Ps 139,14
נִ ְפלֵיתִ י
נפלאתי 63אג 65אג 66אג 72אג
2754
Ps 139,16
יִכָּתֵ בוּ
K 4,36,37,40,73,74,76,93,97,100,133, 137,139,142,148,155,172,180,188,198, 208,216,217,220,224,245,253 ed. 259,260,664
יכתבו ֔ 66אג 72אג
2755
Ps 139,20
ע ֶָריָך
ערך 65אג 66אג
2756
Ps 139,23
אֵל
Syr: ܟ K 89,602
יהוה 65אג1m
2757
Ps 140,3
יוֹם
היום 72אג
2758
Ps 140,8
י ְהוָה אֲדֹנָי
אלהים יהוה 66אג
2759
Ps 141,2
ְל ָפנֶיָך
מלפניך 9,111אג
Qum(11QPsa), LXX: τὴν ἡμέραν, Syr: ܐ, T: יומא K 40,97,145,245,601 T: אלהים יהוה K 93
278
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
2760
Ps 141,4
ְבּ ַמנְ ַעמֵּיהֶם
במטעמיהם
= TB
2761
Ps 141,5
יָנִי
יניא
72אג 65אג 66אג 72אג
2762
Ps 141,8
י ְהוָה
אלהים 66אג
2763
Ps 141,8
ְבּכָה
בך 65אג 66אג 72אג
2764
Ps 142,4
ְואַתָּ ה
אתה 9,111אג
2765
Ps 142,5
אֵין
ואין 65אג 66אג
2766
Ps 143,3
וֹשִׁי ַבנִיѥה
הׂשיבני
K 1,17,37,39,40,43,73,74,97,121,125, 131,133,137,148,153,156,170,176,210, 219,220,222,224,227,228,231,235,238, 239,240,245,249 ed. 255 Psal1477 T: אלהים K 38,40 ed. 255 K 37c,39,73,74,97,125,131,133,142,145, 148,166,240 ed. 664
Syr, HILPs141 K 4,172 ed. 260 R 311m,847c LXX, VL136,300,308,309,400,410,411, Vg, VgHebr(I,∑, A,K) , Syr, T K 1,30,37,38,40,74,92,97,133,145,148, 160,198,201,216,245,602 ed. 288 K 40,97
9,111אג
2767
Ps 143,5
ָפּ ֳעלֶָך
פעליך 65אג 66אג 72אג
2768
Ps 143,7
ָכּלְתָ ה
כי כלתה 72אג
2769
Ps 143,10
ְבּא ֶֶרץ
באורח 65אג1m
LXX: τοῖς ἔργοις σου, Aq: τὰς πράξεις σου, VL, Vg: operibus tuis, VgHebr: opera tua, Syr: ̈ ܒ, T: )בכולהון( עובדך K 40,43,74,97,99,125,131,145,148,172, 252 ed. 259 R 3e,9e,311m,34c,38,186,2241m,287,379, 435,480,553,570,644,6451m,677,846,899, 965,989 Psal1477 Syr: ܕܓ ܬ K 224 R 6451m VL410,411,Brv.Goth.695A,698C,1213D,PsRo: in viam, Syr: ܒܐܪ ܐ, Tms: באורח K 39,40,155,156,172,228,249,250 ed. 265? R 4,39,256,2631m,379c,386,447,518, 6091m,6831m,847marg,874
Verzeichnis der Textvarianten
2770
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 144,2
ַעמִּי
עמים
Qum(11QPsa;11QPsb), Aq: τοὺς λαοὺς, VL136,410,411,PsRo, VgHebr: populos, Syr: ̈ ܐ, Syrmss: ܐ ̈ ܬܐ, T: עמין K 4,37,38,39,40,42?,43,74c,80,82?,100?, 117,1281m,130,131,142,147c,148,153, 170,173?,207,208,220,224,228,231, 235,239,245,249,250,3321m,3551m,407?, 4181m,431,454,471,474,4761m,496,498, 499,5051m,512,528,530,531,532,5351m, 5381m,541,566,590,591,613,623,6381m, 649 ed. 288,300 KR 231,449,455,4851m R 1e1m,3e,28e,29e,311m,33e,34,36e1m,38e1m, 39,63,136e1m,1861m,218,2631m,2701m, 3501m,466,5101m,5531m,554,570,593,596, 613,6451m,670,677,6961m,697,867,874, 8791m,9411m Psal1477
65אג 66אג 72אג 11־10,111אג
2771
Ps 144,7
י ָדֶ יָך
ידך 19אג1m 65אג 66אג 72אג
2772
279
Ps 144,7
ְו ַהצִּי ֵלנִי
LXX: τὴν χεῖρά σου, VL, Vg, VgHebr: manum tuam, Syr: ܐ ܟ, T: ידך K 2,19,37,38,39,421m,73,74,76,82c,93,97, 101,102,117,121,131,133,137,139,141, 148,150,155,156,168,176,208,217,219, 222,224,245,249,253,326 ed. 255,259,268 R 1e,21m,29e,33e,341m,36c,38,187,263,337, 350,3681m,379,385,386,412,414,510,551, 554,570,609,612,615,6331m,640,6451m, 6831m,758,801,824,864,899 Psal1477
ונקיני 66אג1m
2773
Ps 144,14
יוֹצֵאת
יוצאות
K 133 66אג
2774
Ps 144,15
אֱֹלהָיו
ליהוה 19אג1m
2775
Ps 145,8
וּגְדָ ל
וגדול
TVH 72אג
2776
Ps 147,4
שֵׁמוֹת
בשמות 19אג
2777
Ps 147,10
ֹלא2
1m
ולא 65אג 66אג
VgHebr: nomine suo, T: בשמא K ed. 255 LXX, VL, Vg, VgHebr, Syr K 17,38,73,74,76,80,92,93,97,99,121, 125,131,142,147,148,170,198,207,216, 217,220,224,228,240,245,249,251,253, 599,601,602,680 ed. 255,270,288
280
2778
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ps 147,19
דְּ ב ָָרו
דבריו
Q, T: דבריא K 1,19,35,37,38,39,40,421m,43,73,74,76, 80,82?,93,97,99,100,1171m,1281m,131, 133,1391m,142,147,148,155,156,1581m, 160,164,166,170,173,180,192,203,208, 210,216,217,220,222,224,228,231,238, 239,2451m,250,251,2521m,253,601,652, 673,680,681 ed. 255,259,271A,288,651,659'ק,664
65אג 66אג 72אג
2779
Ps 148,2
ְצבָאָו
צבאיו 65אג 66אג 72אג
2780
Ps 149,3
י ְ ַהלְלוּ
יהללוהו
Q, Qum?(11QPsa), LXX: αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, VL, Vg: virtutes eius, VgHebr: exercitus eius, Syr: ̈ ܬܗ, T: חילוותיה K 1,2,17,19,37,38,40,43,74,76,80,82,89, 93,97,99,100,1171m,118,121,125,1281m, 131,133,142,147,148,156,158,164,166, 170,173,176,1781m,188,192,203,208,216, 217,220,222,224,225,228,235,245,251, 252,253,601,673,679,680,681 ed. 259,268,271A,274,286,650B,659'ק, 664 ISIDsent4(Migne 83,1172A): laudate eum
66אג1m
Iob 2781
Iob 1,2
ַויּ ִ ָוּלְדוּ
וילדו 113אג 119אג1m
2782
Iob 1,4
יוֹמוֹ
xxx
K 32 113אג1m
2783
Iob 1,8
עַל־ ַעבְדִּ י
אל עבדי 4,55אג 66אג 71אג 113אג 119אג
2784
Iob 1,8
י ְֵרא
וירא 71אג 113אג1m 119אג1m
2785
Iob 1,10
ָאַתּ
אתה 66אג 71אג 113אג 119אג
K 1,17,30,341m,48,76,82c,99,101,117, 118,128c,155,245,248,250,603 ed. 288
Aq, Vg, Syr K 30,76,82,99,1171m,145,228 ed. 650B
Q, Syr K 11m,18,301m,32,33,34,80,82,99,125, 137,1411m,1451m,163,166,170,192,198, 206,2101m,219,220,2231m,231,245,2491m, 252,296,309,331,3321m,342,3621m,378?, 400,4051m,4091m,4191m,422,449,454,469, 474,489,497,505,523,5301m,540,562,565, 573,586,588,590,603,607,612,622,624, 638,6421m,6461m ed. 259,271A,294,651,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
2786
Bibelvers
TR
TB
Job1,11
ְבּכָל־ ֲאשֶׁר־לוֹ
אל עצמו
281
= TB 66אג1m
2787
Iob 1,12
ְבּי ָדֶ ָך
בידיך 66אג
2788
Iob 1,12
י ָדֶ ָך
ידיך 66אג
2789
Iob 1,18
עַד
עוד 66אג1m 71אג 113?אג 119אג
2790
Iob 1,20
אֶת1
̈ ܒܐ, CYor26: in tuas manus, Syr: MAXh94: in manus tuas, QUpro1,30: in tuas manus K 34,99 R 9531m K 32,33,92,224,240 KR 422 R 40,186,414,552,561,596,824,828,953 LXX: ἔτι, VL, Vgmss: adhuc K 30,32,95,125,145,147,166,170,172, 200,207 R 111m,244,379,593,5971m,715,8011m K 601c
xxx 113אג1m
2791
Iob 2,5
אוּלָם
ואולם 71אג
2792
Iob 2,5
אֶל2
על 66אג 113אג 119אג
2793
Iob 2,6
ְבּי ָדֶ ָך
בידיך 66אג
2794
Iob 2,7
ַויּ ְַך
Syr, T K 18,76,80,991m,117,137,145,163,166, 188,196,201,226,227c,245,355 K 11m,17,30,32,34,76,80,82c,92,93,95, 99,100,101,102,117,1181m,120,141c,144, 170,172,178,180,185,188,196,200,201, 207,225,226,240,248,249,250,253,311, 384 ed. 259,266 ̈ ܒܐ, CAnco7,12,3: in manus tuas Syr: K 80,99 R 522
ויך יהוה 66אג1m
2795
Iob 2,7
עֲד
ועד 66אג 71אג 113אג 119אג
2796 2797
Iob 2,11 Iob 2,12
ַהבָּאָה ָעלָיו ַויּ ָב ֹאוּ
ויבאו אליו
ָראשֵׁיהֶם
ראשם
66אג1m 71אג
2798
Iob 2,13
שׁ ְבעַת ִ ְו
Q, Syr, T, Med K 21m,31m,18,32,48,821m,93,99,117,118, 120,125,137,145,147,1581m,166,172,173, 175,176,178,192,196,198,2001m,210,242, 3841m ed. 270,271A,284,286,288,658,659'ק
1m
ושבעה
LXXLuc: τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, VL, Vg: caput suum K 166,170 K 34c,384
71אג
282
2799
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 4,15
שׂע ֲַרת ַ
שערות
LXX: τρίχες, VL, Vg: pili, Tל: עלעולי 113אג 119אג
2800
Iob 5,2
ָכּעַשׂ
כעס 66אג 71אג 113אג 119אג
2801
Iob 5,5
ְושָׁאַף
ישאףk ושאףq 4־1,4אג 19אג
2802
2803
Iob 5,18
Iob 5,25
ְוי ָדָ וk וידיוq
וידיו
ָאָרץ ֶ ה
השדה
66אג 71אג 119אג q וידו113אג
113אג1m
2804
Iob 5,27
ִהנֵּה
K 1,31m,18,30,76,101,102,111,117?,118, 125,137,1581m,164,179,196,224,228,245, 2491m,384 ed. 259,270,300
Med K 17,18,82,130c,145,150,155,157,158c, 164,166,168,176,185,188c,191,192,198, 207,223,249,250,601,602 ed. 271,283,288,300 R 275,346,576,680,1014c Q, LXX: καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ, Vg: et manus eius, Syr: ܘܐ ̈ ܘܗܝ, T: וידוהי K 1,21m,31m,17,30,32,33,34,48,76,80, 821m,93,95,111,118,120,125,1281m,1301m, 137,139,147,150,1581m,164,166,173,176, 179,180,192,196,207,224,227,228,235, 239,245,252,355 ed. 250,260,264,651,659'ק LXX: τοῦ ἀγροῦ, VL: in campo, T: דחקלא, HIInt.Iob,199, AUJb5,25: in campo, Ps-AUspe 27: (sicut viridia) agri K 95,1171m,157,249 R 6101m,6831m,7371m,10121m
הנה נא 66אג1m
2805
Iob 6,2
ְו ַהיּ ָתִ י
והותי 66אג 71אג 113אג 119אג
2806
Iob 6,6
ִמ ְבּלִי
בלי
Q K 30,33,34,48,76,80,89,93,951m,100,120, 125,1301m,137,1441m,163,166,1781m,180, 196,2001m,226,227,2451m,253,3841m ed. 259,270,271A,283A,284,659'ק R Plures codices etiam hispanici: 304,680, 7821m K 92
119אג1m
2807
Iob 6,10
ַו ֲא ַסלְּדָ ה
ואיסלדה
Cfr. Syr: 113אג 119אג
2808
Iob 6,11
ֲאיַחֵל
אייחל
K 17,76,384 113אג 119אג
ܘܐ
Verzeichnis der Textvarianten
2809
Bibelvers
TR
TB
Iob 6,15
נְ ָחלִים
נחל
283
= TB 66אג1m
2810
Iob 6,20
ָבטָח
בטחו 113אג
2811
Iob 6,21
ֹלאk לוq
לוk לאq 4־1,4אג
2812
Iob 7,1
יָמָיו
יומו
LXX: πεποιθότες, VL, Vgmss: speraverunt, Syr: ܕܐܬܬ, T: אתרחיצו K 18 K 21m,17,18,951m,99?,118,120,125,144, 145,147,158,163,166,168,201,2231m,225, 227,228,252,253,384, ed. 259,260,271,283,288T,289,300T,658, 659'ק R 111m,34c,401m,57,58,203,244,249,263, 277,287,304,349,380,414,517,5181m,561, 574,589,593,596,597c,629,6331m,677, 683,715,737c,742,758,7821m,828,829, 847,874,942,953,1014,1023 K 170,228,237
66אג1m
2813
Iob 7,5
וְגיּשׁ
וגוש 71אג 113אג 119אג
2814
Iob 7,9
ָענָן
Q K 2?,17,30,33,34,48,76,80,95,100,1171m, 118,1191m,125,1281m,139,141?,1581m, 1781m,180,192,196,210,231,235,237,239, 2451m ed. 259,260,264,270,284,659'ק,664
מענן 71אג
2815
Iob 7,11
ָאשִׂיחָה
ואשיחה
VgX, Syr 113אג 119אג
1m
2816
Iob 7,11
נַ ְפשִׁי
רוחי 113אג1m
2817
Iob 7,13
כִּי
אם 71אג
2818
Iob 7,17
ְוכִי
כי 28־11,1אג
2819
Iob 7,21
אֶת־עֲוֹנִי
על עוני
Tד K 18 LXXLuc: ἐπὶ τῆς ἁμαρτίας μου
66אג1m
2820
Iob 8,11
שׂגֶּה ְ ִי
אם ישגה 22אגc 66אג1m 71אג1m
2821
Iob 8,18
ֹלא
ולא 119אג
2822
Iob 9,12
מִי1
ולא 66אג1m
LXX: ἢ ὑψωθήσεται, VL: aut crescit, Vg: aut crescet, Syr: ܐܘ ܐ
T, cfr. Syr: ܕ Κ 18,170,196
284
2823
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 9,16
י ַ ֲאזִין
ישמע
Syr:
ܕ
113אג1m
2824
Iob 9,18
שׂ ִבּ ַענִי ְ ַי
השביעניk ישבעניq
LXX: ἐνέπλησεν δέ με, VgA, VLSangXI,Ox.,Tur., Syr: ܕܐ ܒ
4־1,4אג
2825
Iob 9,18
ַממְּר ֵֹרים
במררים
R 401m,552,801 4־1,4אג
2826
Iob 9,25
ָרץ בּ ְָרחוּ
רץ ויכלו באפס תקוה ברחו 66אג1m
2827
Iob 9,30
ְבמֵו
במי 4־1,4אג 71אג 113אג 119אג
2828
Iob 9,30
ְבמֵוk במיq
ֵ ?בֿ מ וk כֿמו ֔ ?q 19אג
2829
Iob 9,33
ֹלא
לו 66אג1m 71אג 113אג 119אג
2830
Iob 10,1
נָ ְקטָה
Q, Syr: ܒ ̈ ܐ, T : במי K 33,801m,82?,92,93,100,120,147,163, 164,166,173,1781m,192,196,224,240, 252,384 ed. 259,271A,284,659'ק R 1c,341m,40,57,58,188,203,244,249,269, 277,304,349,368,379,380,517,5181m,552, 553,554,561,587,589,593c,596,5971m, 610,629,667,715,758,780,942,1012, 1014,1023 כמו ֔ q Vg: quasi K 1?,30,150 R 874,5931m LXX: εἴθε, VL: utinam, Syr: ܐ ܘܦ ܖ K 17,30,951m,111,125,170,180marg R 111m,3801m,593,715,8011m,847,874
נקוטה 113אג 119אג
2831
Iob 10,7
ִמיּ ָדְ ָך
מידיך
VL: de manibus tuis, Syr: 113אג
2832
Iob 10,8
י ָדֶ יָך
ידך 71אג 113אג 119אג
2833
Iob 10,17
ְו ָצבָא
יצבאk וצבאq
VgW1m: manus tua K 34,80,95
Med 19אג
̈ܐ
ܕ
Verzeichnis der Textvarianten
2834
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 10,20
יַחֲדָ ל
וחדל
Q, T: ופסקין K 1c,32,76,93,951m,100,120,125,137c, 147,163,1701m,1711m,173,180,192,196, 200,206,220,2231m,227,231,250,254, 3091m,311,355,378,405,407,418,422,428, 431,437,446,454,471?,474,476?,505,519, 523,5301m,540,562,565,586,588,590?, 591,598,612,638 ed. 259,270,271A,659'ק R 21m,11,40,58,59,188,203,244,249, 2631m,269,277,304,349,380,414,517,552, 553,574,587,589,593,596,5971m,629,667, 715,828,874,9411m
66אג 71אג 113אג 119אג
2835
285
Iob 10,20
יְשִׁית
ושית 19אג 66אג 71אג 113אג 119אג 11,1מג
2836
Iob 11,6
וְדַ ע
ודעו
2837
Iob 11,6
ֵמעֲוֹנֶָך
מעוניך
Q, Syrmss: ܘ ܘܩ, Tmss: ושוי, Vg, ANT-M127r, GR-MJb9, JUL-EJb, LATHe9, PHI642A: dimitte ergo me K 1c,32,76,93,951m,99,100,118,120,125, 137,1411m,147,163,1701m,173,192,196, 206,2121m,227,231,2401m,2451m,2491m, 250,3091m,355,378,380,4051m,407,422, 428,431,454,471?,474,489,519,523, 5301m,540,562,565,586,588,590c,598c, 611,612,624,638,642 ed. 259,270,659'ק R 21m,40,57,58,59,186,188,203,249c,269, 277,304,331,349,369,380,517,552,553, 574,587,593,5971m,629,667,6831m,715, 828,874
113אג 113אג 119אג
2838
Iob 11,7
תַּ ְכלִית שַׁדַּ י
שדי תכלית
̈ , T: מעוייך Syr: K 18,34,1251m,1411m,196,2371m ed. 259 K 384
66אג
2839
Iob 11,10
יַחֲֹלף
יחליף 119אג
2840
Iob 11,13
ֲָהכִינוֹת
הכינות אליו
2841
Iob 11,13
ַכּפֶָּך
כפיך
T: יחליף K 153
113אג 19אג 66אג 71אג 113אג 119אג
Sym: τὰς παλάμας σου, VL, Vg: manus ̈ ܐ, Tב: ידייך, TVH, cfr. LXX: tuas, Syr: χεῖρας πρὸς αὐτόν
286
2842
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 11,14
ְבּי ָדְ ָך
בידיך
LXX: ἐν χερσίν σου, VgΩm: in manus tuas, ̈ ܒܐ Syr:
113אג 119אג
2843
Iob 13,3
אוּלָם
ואולם 113אג1m 119אג
2844
Iob 13,8
ָלאֵל
LXX130,339, Vg, Tד K 1001m,166,225
פניו 66אג1m
2845
Iob 13,15
ֹלא
לו 66אג 71אג
2846
Iob 14,3
עֵינֶָך
עיניך 113אג 119אג
2847
Iob 14,5
ֻחקָּו
חקיו 28־11,1אג 19אג 71אג 113אג 119אג
2848
Iob 14,6
ְויֶחְדָּ ל
וחדל
Q, Vg: in ipso, Syr: , T: קדמוהי K 18,30,32,120,125,153,245,253,384 ed. 270,288,300,650B,659'ק KR 422 R 31,188,203,244,269,304,349,380c,552, 587,593,596,597c,610,629,667,715,780, 874c Vg: oculos tuos, Syr: ̈ , TVH K 821m Q, Vg: terminos eius, T: גזירתוהי K 1,18,34,76,821m,93,100,118,120,125, 166,170,173,191,196,228,237,239,245, 253 ed. 259,260,264,266,271A,659'ק K 245
ויחדלq 113אגc 119אג
2849
Iob 14,6
עַד
עת 113אג1m 119אג1m
2850
Iob 14,12
וְֹלא1
לא 71?אג
2851
Iob 14,13
ירנִי ֵ ִתַּ סְתּ
LXX, Th, VL, Vg, Syr, Tmss K 821m
כי תסתיריני 66אג
2852
Iob 14,15
י ָדֶ יָך
ידך 71אג 113אג 119אג
2853
Iob 14,18
נוֹפֵל
נפל 113אג
2854
Iob 15,6
שׂפָתֶ יָך ְ וּ
ושפתך
Vgmss: manum tuam, Tmss: אידך K 17,176,248,253 ed. 259,260
Tא: נפל K 18,82,95,118,137,141,155,166,191, 231,235,240 ed. 271 K 48
113אג 119אג
287
Verzeichnis der Textvarianten
2855
Bibelvers
TR
TB
Iob 15,9
נֵדָ ע
נודע
= TB 113אג 119אג
2856
Iob 15,11
ִע ָמְּך
ממך 66אג1m
2857
Iob 15,15
ִבּקְדֹשָׁו
בקדשיו 66אג 71אג 113אג 119אג
2858
Iob 15,22
ְוצָפוּ
וצפוי 71אג 113אג 119אג
2859
Iob 15,26
ַגּבֵּי
Q, LXX: κατὰ ἁγίων, Sym: ἐν ἁγίοις σου, VL: in sanctis eius, Vg: inter sanctos eius, Syr: ܒ ̈ ܗܝ, Tו: בקדישי K 1,3,18,30,33,48,100,111,117,118,120, 147,1581m,163,170,173,176,191,192,223, 233,252,3841m ed. 271A,283,284,288,659'ק,664 Q, LXX: ἐντέταλται γὰρ, Sym: προεσκοπεύθη γὰρ, T: ואטימוס K 1,18,33,34,48,76,80,95,100,118,120, 125,137,141?,153,160,163,172,173,175, 192,196,2011m,2231m,228,245,254,384, 601,602,603 ed. 259,270,271A,288,300,664 R 311m,40,58,59,203,244c,263,269,304, 346,349,379,380,517c,552,553,574, 5971m,610,667,715,780,801,829,847,874, 941,9421m,953,1012c,1014c
גבו 113אג 119אג
2860
Iob 16,4
אָנֹכִי
אני 113אג1m
2861
Iob 16,10
ְבּפִיהֶם
פיהם 66אג1m
2862
Iob 16,14
ָעלַי
אליו
Syr: ܘܢ , T: פומהון K 76,99,1251m,153,196,245 R 311m,596,7371m LXX: πρὸς μὲ
66אג1m
2863
Iob 16,16
ָחמ ְַרמ ְֻרה
חמרמרו 66אג 71אג 113אג 119אג
2864
Iob 17,2
תָּ לַן
Q K 1,32,33,76,100,118,120,125,153, 1581m,163,166,192,224,2481m,252 ed. 659'ק
תלין 113אג 119אג
2865
Iob 17,10
ֻכּלָּם
כולכם 66אג1m 71אג1m 1m 113 119אג
Vg: vos omnes, Syr: ܢ K 224c,242?,380,589 R 349
, Tנ,ו,ד: כולכון
288
2866
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
Iob 19,2
נַ ְפשִׁי
xxx
= TB 113אג1m
2867
Iob 19,3
לִי
בי
K 76,951m,117,223 113אגm1 119אג
2868
Iob 19,6
אֱלוֹ ַהּ
יהוה
HIInt.Iob: Dominus 71אגc 119אג
2869
Iob 19,8
נְתִ יבוֹתַ י
נתיבתי 113אג
2870
Iob 19,8
חֹשְֶׁך יָשִׂים
ישים חשך
Vg: semitam meam, Tmss: שבילי K 1,2,17,18,30,48,67,76,80,92,93,94,95, 117,118,119,125,137,139,141,155,158, 164,170,172,173,175,178,179,191,196, 198,201,223,224,231,235,237,240,245, 248,249,252,253,254 ed. 259,260,266,270,271,284,286 R 1e1m?,341m,186,368,554,5931m,737,874 Syr: ܐ
ܘ
66אג1m
2871
Iob 19,9
ַויָּסַר
ויסיר 113אג 119אג
2872
Iob 19,10
י ִתְּ ֵצנִי
VgΨd: destruxerunt me, Tנ: יצדונני
יתצוני 113אג 119אג
1m
2873
Iob 19,27
ֲאנִי
K 494
xxx 113אג1m
2874
Iob 19,27
לִּי
לי מעט 66אג1m
2875
Iob 19,27
וְֹלא
לא 19אג1m 66אג1m 71אג
2876
Iob 19,29
ח ֶֶרב2
xxx
K 224 113אג1m
2877
Iob 19,29
שַׁדּיּן
שדון 66אג 113אג 119אג
Q K 1,2,4,18,30,32,33,48,80,821m,89,921m, 93,951m,117,118,120,125,1451m,147, 150,158,163,170,1911m,192,1981m,2011m, 2121m,219,220,227,231,2451m,248?,252, 3091m,311,342,3551m,378,380,384,400, 403,407,418,422,428?,4311m,454,469, 471,489,494,497,505,5281m,531,562, 5901m,591,603 ed. 259,270,271A,284,651,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
2878
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 20,11
עֲלוּמָו
עלומיו
Q K 1,21m,31m,32,33,34,80,93,118,120,125, 1391m,147,153,1581m,163,164,166,168?, 1721m,173,180,192,196,200,227,245,384 ed. 259,271A,659'ק
66אג 71אג 113אג 119אג
2879
289
Iob 20,14
ְרוֹרת ַ מ
מררות
K 48,89,117,245
113אג1m 119אג מרורת ֔ 66אג1m
2880
Iob 20,18
י ִ ְבלָע
יבל 66אג1m
2881
Iob 20,21
ֹלא
K 147
xxx 119אג1m
2882
Iob 21,12
ְכּת ֹף
בתוף 66אג 113אג
2883
2884 2885
Iob 21,13
Iob 21,13 Iob 21,20
יְבַלּוּk יְכַלּוּq
יבלו
וּב ְֶרגַע שְׁאוֹל יֵחָתּוּ
שנותיהם בנעימים
עֵינָו
עיניו
66אג 71אג 113אג
Iob 22,3
כִּי־תַ תֵּ ם
תתם ֔ כי 28־11,1אג
2887
Iob 22,8
לוֹ
AMJb2,16;2,17: consummarunt / consummaverunt
66אג1m 66אג 71אג 113אג
2886
LXX: ψαλτήριον, Vg: tympanum, T: תופין K 30,32,34,48,76,80,89,100,101,117, 125,137,170,178,188,196,207,223,224, 226,228,235,239,240,249,252,253 ed. 259,271A,663
Q, LXX: οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ, VL, Vg: oculi eius, Syr: ̈ ܗܝ, T: עינוהי K 1,2,4,30,34,48,76,82?,93,95,99,100, 111,118,119,120,125,128?,141,145,147, 153,155,1581m,166,170,1721m,173,1781m, 192,196,207,223,224,227,228,231,235, 239,245,248,252,253,384 ed. 259,270,271A,659'ק Sym: ἐὰν ἄμωμος, VL: quia simplex, Vg: si inmaculata
לא 71אג1m
2888
Iob 22,16
נָהָר
ונהר 113אג1m 119אג
2889
Iob 22,24
ְושִׁית
ישיתk ושיתq 30־29,1אג 19אג 71אג
Vg K 93,125,223,228,235 Th θήσῃ, Vg dabit, Med K ישית: 18,34,1581m,198,223,250 ed. 658 R ישית: 3,873,5961m
290
2890
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 22,24
וּבְצוּר
וכצור
LXX, Th: καὶ ὡς πέτρα, Syr: ܘܐ, T: והיך טינר K 76,82,89,95c,130,137,139,155,158, 160,210,253,601,602 ed. 288 R 1,3,11,32,35,40,57,58,59,186,187, 188,196,203,249,263,277,304c,319,328, 331,341,368,369,379,412,447,509,518, 552,559,561,574,587,596,597c,613,629, 633,667,677,680,683,737c,742,758,782, 789,828,8291m,874,924,941,942c,1022?, 10231m
30־29,1אג 19אג 66אג 71אג
2891
Iob 22,27
וּנְדָ ֶריָך
ונדרך 113אג 119אג
2892
Iob 23,8
וְֹלא
לא 71אג1m
2893
Iob 23,12
פִיו
פי 119אג
2894
Iob 23,13
ְונַפְשׁוֹ
ונפשיk ונפשוq
Tא: ונדרך K 48,125 Sym, Vg, Syr K 1,147,196,245 Tע,נ,ח,ז,ו: פומי K 76,100,125,160,163,170,172,223,226, 384,602,603 R 1,3c,111m,97e,186,188,2031m,304,414, 5521m,553,589,596,5971m,7371m,847,874, 9241m,941,942 Med
30-1,29אג
2895
Iob 24,1
וְי ֹדְ עָו
וידעיו 66אג 71אג 113אג 119אג
2896
2897
Iob 24,1
Iob 24,4
וְי ֹדְ עָוk וידעיוq
וידעי
ֲענִיּ ֵי
ענוי
19אג
19אגk 71אגk 113אג
2898
Iob 24,6
יִקְצ ֹירוּ
יקצורו 66אג 71אג 113אג 119אג
2899
Iob 24,10
ְבּלִי
בלא
Q K 821m,118,120,125,1411m,153,163, 1781m,192,227,228,239,245 ed. 259,271A,659'ק Tב: ודחכימין יתי K 147,176,198,231,300 R 379,5961m TVH, LXX, Sym, Th: πραεῖς, Vg: mansuetos, Med
Q, VL: demessuerunt, Vg: demetunt, Syr: ܕܘܢ , T: חצדין K 34,76,93,95,100,111,118,157,163,170, 178,180,191,196,226,249,250,254 ed. 284,286,659'ק K 92
113אג1m 119אג
Verzeichnis der Textvarianten
2900
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 24,15
שׁוּרנִי ֵ ְת
תשורנו
Syr: ܬ K 147,2451m
30־29,1אג 113אג1m
2901
Iob 24,22
ַבּ ַחיּ ִין
בחייו 113אג1m 119אג
2902
Iob 25,5
עַד
291
LXX: κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς, Sym περὶ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς, VL56, Vg: vitae suae, Tח,ז,ד: בחייה K 95?,117
עוד 113אג1m 119אג
2903
Iob 26,14
דְּ ָרכָו
דרכיו 5־2,57אג 66אג 71אג 113אג 119אג
2904
Iob 26,14
גְּבוּר ֹתָ ו
גבורותיו 113אג 119אג
2905
Iob 26,14
גְּבוּר ֹתָ ו
גבורתו 5־2,57אג
2906
Iob 27,3
שׁמָתִ י ְ ִנ
Q, LXXLuc: ὁδῶν αὐτοῦ, VL, Vg: viarum eius, Syr: ܐܘܪ ̈ ܗ, T: אורחתוהי K 1,4?,18,30,33,48,76,80,82?,93,99,100, 111,118,120,125,1281m,147,153,158,163, 166,173,1781m,191,192,210,224,226,227, 239,245,253 ed. 260,264,271A,651,659'ק KR 469 R 111m,40,57,58,59,186,188,203,277, 304,341,349,368,369,379,552,553,5791m, 587,593,596,5971m,610,629,6331m,667, 758,780,824,828,829,873,874,942,1014, 1023 Q K 1,32,33,76,93,95,102,117,118,125, 1411m,163,173,180,191,196,224,227,245 ed. 250,271A,651,659'ק R 40,57,58,59,97e,188,203,263,275,277, 304,341,343,369,414,517,518,552,553, 559,574,593,613,629,667,715,780,829, 953,1014,1023 Sym: δυναστείας αὐτοῦ, Vg: magnitudinis illius, Syr: ܕܓ ܒ ܘܬܗ, T: גבורתיה K גברתו: 170,235,240 R 11m,32,349,379,380,587,5961m,610, 824,874 Sonc.1488, Hagiog.Neap.1487
נפשי 119אגc
2907
Iob 27,3
אֱלוֹ ַהּ
אלהים
K 191 113אג 119אג
292
2908
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 27,15
שׂ ְִרידָ ו
שרידיו
Q, Vg: qui reliqui fuerint, T: משיזבוהי, TVH, Med
19אג 113אג 119אג
2909
Iob 28,8
ֹלא2
ולא 66אג1m 71אג1m 113אג 119אג
2910
Iob 28,11
יֹצִא
VL, Vg, Syr, T K 2,48,821m,89,95,99c,118,185,191,201, 223,245,249,384 ed. 259,260,264,271A,300
תיוצא 113אג1m
2911
Iob 28,23
ֵהבִין
הכין 113אג1m 119אג
2912
Iob 28,28
אֲדֹנָי
יהוה 19אג1m 66אג 113אג 119אג
2913
Iob 29,6
ְ ּב ֵחמָה
בחמאה
LXX: συνέστησεν, AMJb1,31: constituit (viam eius) K 89,384 KR 4221m R 379,5971m K 1,2?,3,17,18,32,34,76,80,94,99,100, 137,139,153,166,172,173,175,176,180, 219,220,225,227,228,235,240,245,248, 249,250,251,252,253,254?,294,311, 318,332,342,358,362,378,383,400,403, 404,409,417,428,431,437,444,445,446, 449,454,469,471,474,476,484,489,494, 495,497,505,519,523,530,531,532,540, 558,562,565,570,571,586,588,588,589, 590,591,599,602,603,607,612,613,617, 618,622,624,625,637,638,639,642 ed. 260,264,300,396,545 K 223marg
113אג 119אג
2914
Iob 29,11
שׁ ְמעָה ָ אֹזֶן
אזן מלין שמעה 66אג1m
2915
Iob 29,12
וְֹלא
ואין 66אג
2916
Iob 30,11
י ִתְ ִרו
יתרי 66אג 71אג 113אג 119אג
2917
Iob 30,15
נְדִ בָתִ י
נתיבתי 19אג1m
K 32,100,102,245 ed. 300 Q, Syr: ܕܒ ܪܝ, T: שושילתי K 1,48,76,80,93,100,118,120,145,1471m, 150,153,158?,163,1661m,1721m,176,180, 192,1961m,223,227,239 ed. 271A,284,286,659'ק R 341m,35,40,57,58,59,188,203,263,269, 277,304,380,517,552,554,574,596,629, 667,715,758,780,8241m,828,829,874,942, 989,10141m Syr: ̈ ܒ K 1?,951m,191,2451m
293
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
, cfr. LXX: ἐν γῇ,K 30,76,93?,118,בעפר T: 125 R 111m?,1881m,263,304c,349,552,5891m, 824,829c,8741m
בעפר
ֶ ּכ ָעפָר
Iob 30,19
להון T: K 17,48,76,95,1581m,173,178,180,226, 245 ed. 259 R 3,311m,321m,34,40,56,57,58,188,1931m, 263,269,277,3311m,3493681m,4141m,517, 553,561,7371m,758,780,941 ܐ LXX: μετὰ γελοιαστῶν, Syr: K 76,223,224marg
2918
אג119
להם
ָלהֶן
Iob 30,24
2919
1mאג113 אג119
עם מתי שוא
שׁוְא עִם ָ
Iob 31,5
2920
1mאג66 אג85
kמאומה qמאום
, Medܡ Syr: K 658
מֻאוּם
Iob 31,7
2921
אג98-1,31 אג19 אג71
היא , T:ܕܗܝ Q, Syr: K 18,32,76,80?,89,93,951m,100,118,145, 147,153,1581m,163,175,192,223,384? ed. ק'271A,659 והוא , T:והוא Q, TQum: K 1,2,18,30,32,76,80,93,99,100,117,118, 120,137,145,147,150,153,1581m,163, 1721m,173,201c,207,223,237,239,2451m, 252 ק'ed. 259,270,271A,659 חרצוהי Q, Vg: latera eius, T: K 17,32,48,76,93,102,117,118,120,147, 1501m,1551m,1581m,163,170,1711m,173, 180,191,192,196,239,245,253 ,664ק'ed. 259,260,264,271A,659
היא
הִוא
Iob 31,11
2922
אג66 אג113 אג119
והוא
וְהיּא
Iob 31,11
2923
אג2,57־5 אג66 אג71 אג85 אג113 אג119
חלציו
ֲח ָלצָו
Iob 31,20
2924
אג66 אג71 אג113 אג119
כי יהל אור
אוֹר כִּי יָהֵל
Iob 31,26
2925
1mאג66
אם
כִּי
Iob 31,29
2926
1mאג113 אג119
Syr: נפשי , T:ܘ : 18?,34,76,141,176?,201,210,602נפשי K : 368c,554,633c,782,8741m,942נפשי R
kנפשי qנפשו אג2,57־5 אג71 נפשוk נפשיq אג98-1,31
נַפְשׁוֹ
Iob 31,30
2927
294
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
2928
Iob 31,39
ְבלִי
בלא
K 30,76,118,125,1391m,248
2929
Iob 32,2
ֱאלִיהוּא
אליהו
119אג 113אג 119אג
2930
Iob 32,5
ֱאלִיהוּא
K 30,99118,147,188,215,226c,301,321, 330,331,474,505,590,601
אליהוא בן ברכאל 66אג1m
2931
Iob 32,5
ֱאלִיהוּא
אליהו
K 30,89,92,170,173,188,191,207 113אג 119אג
2932
Iob 32,6
ֱאלִיהוּא
אליהו
K 30,89,170,271 113אג 119אג
2933
Iob 32,12
מוֹכִי ַח
xxx 71אג1m
2934
Iob 32,13
ֹלא
ולא 113אג1m 119אג
2935
Iob 32,15
ֹלא
ולא 113אג1m 119אג
2936
Iob 33,2
ְב ִחכִּי
לחכי
2937
Iob 33,7
ִהנֵּה
הן
T K 18,80,891m,93,125,145,166,1681m,180, 196,201,224,228,245 LXXS1m, Vgmss, T K 17,18,48,76,80,82?,89,95,101,118,120, 1411m,145,155,166,170,172,191,196,198, 201,223,224,245,253,384c,601,602,603 ed. 260 R multi codices etiam hispanici: 4,196, 275,341
66אג
K 102,242 113אג 119אג
2938
Iob 33,8
ָאָמ ְַרתּ
אמרתי 113אג1m 119אג
2939
Iob 33,9
ֲאנִי
אנכי
LXX261: εἶπον, T: אמרית K 17,82?, 941m,139? K 30,224
98־31,1אג
2940
Iob 33,9
ְבּלִי
בלא
2941
Iob 33,19
וְרי ֹב
ורוב
75אג 98־31,1אג 19אג 66אג 71אג 113אג 119אג
Q, LXX, Th: καὶ πλῆθος, VL: et multitudo, Syr: ܘ ܓܐܐ, T: וסוגעי, Med K 4,181m,30,32,76,93,102,117c,153,166, 201,224,239,253,602 ed. 260,264,270,284,286,659'ק R 304,518,553,782,941 et alii
295
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
ושפיו :ג,נQ, T K 1,171m,18,30,76,89,1001m,118,141?, 1581m,163,166,1721m,173,180,192,196, ק'201c ed. 270,284,286,659 : 48,147,153,223ושופוK
ושפו
ְושֻׁפּיּ
Iob 33,21
לקטוליא , T:
2942
אג66 אג71 אג113 אג119
למתים
ܬܐ Cfr. Syr:
ַל ְממִתִ ים
Iob 33,22
2943
1mאג113
בצדקתו
K 191,245
צִדְ קָתוֹ
Iob 33,26
2944
1mאג113 אג119
, jJomaVIII,7,42bנפשיה Q, T: K 1,2,4,30,32,80,93,951m,99,100,117, 118,120,125,139,147,164,166,170,1781m, 180,191,192,196,2011m,223,224,235,239, 245,250 ק'ed. 270,284,286,650H,659 R 11m,11,31,34,40,57,58,591m,203,249, 263,269,277,287,304,349,368,380,4141m, 517,552,561,574,587,589,593,597,610, 629,667,677,715,737,758,780,7821m,824, 829,847,9241m,941,10141m , jJomaVIII,7,42bונשמתיה Q, TQum, T: K 1,2,171m,30,31,33,48,76,80,82,89,93, 100,101,117,118,120,1391m,1451m,147, 1581m,163,164,166,170,172,175,180,191, 192,196,201,210,223,224,227,240,248, 249,250,252,253 ק'ed. 260,264,270,284,286,650H,659 R 21m,4,11,341m,40,57,58,59,186,187, 203,2301m,249,263,269,277,287,304, 3431m,349,368,379,380,414,517,518,552, 553,554,561,574,576,579,587,589,596, 597,610,613,629,667,677,715,737,742, 758,780,7821m,789,801,824,8281m,829, 847,874,9241m,940,941,1014
נפשו
נַפְשׁי ֹ
Iob 33,28
2945
אג66 אג113
וחיתו
ְו ַחיּ ָתי ֹ
Iob 33,28
2946
אג66 אג113 אג119
אליהו
K 92,99
ֱאלִיהוּא
Iob 34,1
2947
אג113 אג119
אם אכזב
K 224
ֲא ֵכזֵּב
Iob 34,6
2948
1mאג66
חצי אנוש
אָנוּשׁ ִחצִּי
Iob 34,6
2949
1mאג66
בלא 1mאג113 אג119
ְבלִי
Iob 34,6
2950
296
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
ומי
מִי
Iob 34,13
2951
1mאג113 אג119
, Medܐ Syr: K 178,198 ed. 300,658 R 1093
kישיב qישים
יָשִׂים
Iob 34,14
2952
אג19 אג2,57־5 אג71
קול
לְקוֹל
Iob 34,16
2953
אג31,1־98 אג2,57־5
kויעבדו qויעברו
ְויַעֲב ֹרוּ
Iob 34,20
2954
וידוכאו
ְויּ ִדַּ כָּאוּ
Iob 34,25
2955
אג2,57־5 1mאג113
כי אם
כִּי
Iob 34,31
2956
1mאג113 אג119
LXXLuc: ἀνομίαν K 3,30,32,100,125,176,180,223,250marg, 251,252 ed. 259,270 R 321m,581m?,319,349,414,561,587,8011m, 824,874
און
ָעוֶל
Iob 34,32
2957
אג19 1mאג71 1mאג113
רעך
K 32,76,95,172,253 ed. 260,264
ֵרעֶיָך
Iob 35,4
2958
אג71 אג113 אג119
הארץ
ܕܐܪ ܐ LXX543, Sym: τῆς γῆς, Syr:
אָרץ ֶ
Iob 35,11
2959
אג66 אג71 1mאג113 1m
K 17,80,89,951m,99,118,173,223,224, ed. 259 : 34תשורני K : 33,349,5541m,597c,782cתשורני R
יזעקו
י ִ ְצעֲקוּ
Iob 35,12
2960
אג113 אג119
kתשורני qתשורנו
שׁוּרנּוּ תְ ֶ
Iob 35,14
2961
אג31,1־98 אג19
kאפי qאפו אג31,1־98 אג19
אַפּוֹ
Iob 35,15
2962
Verzeichnis der Textvarianten
2963
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 36,1
וַיֹּסֶף
ויען
LXXLuc: ὑπολαβὼν δὲ, Tד: ואתיב K 2c,1371m,147,175c
19אג1m
2964
Iob 36,1
ֱאלִיהוּא
אליהו
297
K 18,30,93 113אג 119אג
2965
Iob 36,5
וְֹלא
לא 113אג1m 119אג
2966
Iob 36,7
עֵינָיו
עינו 66אג1m
2967
Iob 36,11
יְכַלּוּ
יבלו 113אג1m 119אג
2968
Iob 36,12
ִכּ ְבלִי־דָ עַת
בבלי דעת 4מג 19אג 66אג 71אג 113אג 119אג
2969
Iob 36,16
ַרחַב
LXX, Vg, Syr, T K 1,17,18,82,92,120,145,160,166,198, 201,207,223,225,249,601 ed. 271,288,300 R 11m,2c,11,31,341m,103e1m,188,269,349, 368,380,554,559,5931m,7231m,7581m,737, 824,874,9241m,941,10141m,1023c LXXA: ὀφθαλμὸν αὐτοῦ K 2,17,18,32,48,93,117,158,172,185, 191,224,228,245,248,249,250,251,384c ed. 271,300 R 32c,304,349,3791m,587,824 K 76?,80c,99,118?,137,139?,155,166,180, 1981m,210,223,226,228,245?,249,250, 251,384,602,603 ed. 260,271,288 KR 422 R 1e,2e,4e,4,19e,28e,31,32,33,33e,34c,54e, 57,59,188,1961m,203,263,269,275,319, 331,341,343,368,379,380,412,447,509, 552,553,574,576,579,5871m,589,593,596, 597,613,6331m,667,715,737,742,758,780, 789,824,829,847,873,9241m,940,941, 10121m?,1014,1022 Vg: in stultitia, TVH Sonc.1488
רוחב 71אג1m 113אג 119אג
2970
Iob 36,17
דִּ ין
ודין
K 1171m,245 4מג
2971
Iob 36,24
זְכ ֹר
זכור נא 66אג1m
2972
Iob 36,29
אַף
ואף 113אג1m 119אג
298
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
LXXmss: περὶ αὐτοῦ, Sym: αὐτῷ K 951m,1781m,130?,226marg,227,253 ed. 260 R 31m,369,380c,447c,5791m,589,593,8011m
עליו
ָעלֶי ָה
Iob 36,32
1mאג66 1mאג71
בתחבולתיו Q K 17,48,89,95,99,111,118,1411m,153, 170,173,176,180,196,223,226,237,239, ,664ק'ed. 271A,659 : 1,32,33,76,93,100,120,163,בתחבולותיו K 166,253,384
אג66
: 48,147נפלאות K : 349,554,5961m,941נפלאות R
אג71
LXX: δίδαξόν με, Syr: ,אודעיתי :מ, Tܐܘܕ Med, HIInt.Iob, AUJb37 K 34,76,89,111,118,153,158,2011m,223, 245,384? ed. 300,658 R 33,349,3681m,3801m,554,587,5961m, 758,782c,801,847 ג,ו,עVL, Vg, Syr, T K 1,2,17,32,48,80,82,95,111,125,141, 144,158,164,173,196,223,224c,245,252 ed. 259,264,266,271 R 1,4,11,31,581m,188,193,263,269,275, 277,287,304,349,368,414,517,553,559, 574,576,579,589,610,629,6801m,7581m, 789,8241m,847,9241m,940c,941,942,1014, 1023 בשואותיה Tmss: K 384 ידעתא Q, Aq, Th: ἐγνώρισας τῷ ὄρθῳ, T: לקריצתא : 1,17,18,34,76,80,951m,128,145,ידעת K 147,163,170,201,223,240,245,252 ed. ק'271A,650H,651,659 : 311m,34,80,951m,99?,111,117,השחר K 137,147,163,198,201,240 ק'ed. 271A,659 K 1281m
2973
בתחבולתיו
בְּתַ חְבּוֹּלתָ ו
Iob 37,12
2974
אג71 אג113 אג119
)בתחבולותיו( מנפלאות הודיעני
ִמ ְפלְאוֹת הוֹדִ יעֵנוּ
Iob 37,16 Iob 37,19
2975 2976
מג4 cmargאג19
אשאלך
ְו ֶאשְׁאָלְָך
Iob 38,3
2977
cאג19 1mאג66 אג71 1mאג113 אג119
בשומו
בְּשׂוּמִי
Iob 38,9
2978
אג113 אג119
ידעת השחר
שׁחַר י ִדַּ עְתָּ ַה ּ ַ
Iob 38,12
2979
אג31,1־98 מג4 אג19 מג51 אג66 אג71 אג119 אג) 113וידעת(
התקשור התקשר ֔ אג113 אג119
הַתְ ַקשֵּׁר
Iob 38,31
2980
299
Verzeichnis der Textvarianten
2981
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 38,41
יְלָדָ ו
ילדיו
Q, LXX: νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ, VL, Vg: pulli eius, Syr: ܕܒ ̈ ܗܝ, T: בנוהי K 1,21m,18,30,32,34,48,76,821m,93,95,99, 111,120,1281m,1581m,163,164,166,173, 180,191,192,223,226,228,239,2451m, 250,252 ed. 259,271A,659'ק
66אג 71אג 113אג 119אג
2982
Iob 39,3
ֶח ְבלֵיהֶם
חבליהן 66אג 71אג 113אג1m
2983
Iob 39,4
ְבנֵיהֶם
בניהן
HIInt.Job39,3, AUJb39,3: hinnulos earum K 1,17,18,32,93,101,1251m,147,192,240, 384 VL, Vg: ad eas, Syr:
ܒ
71אג
2984
Iob 39,6
שׁ ְכּנוֹתָ יו ְ וּ ִמ
משכנותיו 66אג1m
2985
Iob 39,11
כּ ֹחוֹ
חילו 71אג 113אג1m
2986
Iob 39,12
יָשִׁוב
ישיב 66אג 71אג 113אג 119אג
2987
Iob 39,13
ֶאב ְָרה
Syr: K1
, T: חיליה
Q, VL, Vg: reddat, T: יתיב K 21m,181m,76,801m,93,99,118,120,1411m, 1471m,163,166,173,192,196,224c,3621m ed. 270,284,286,659'ק R multi codices tiam hispanici ut 304,518
ארבה 113אג1m 119אג1m
2988
Iob 39,20
נַחְרוֹ
נחרי 71אג
2989
Iob 39,26
ְכּנָפוֹ
כנפיו 66אג 71אג 113אג 119אג
2990
Iob 39,27
י ִָרים
ירום 113אג 119אג
2991
Iob 39,29
ְלמ ֵָרחוֹק עֵינָיו
עיניו למרחק 66אג1m
Q, Vg: alas suas, Syr: ܓ ̈ ܗܝ, T: גדפוהי K 1,2,18,30,32,33,34,48,76,80,93,99, 100,111,118,120,125,1281m,145,147, 1581m,163,166,170,173,175,180,191,192, 196,223,226,227,228,237,239,240,245, 252 ed. 259,271A,284,659'ק,664 Tmss: ירום K 227, 2481m ed. 259 K 76
300
2992
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 39,30
ְו ֶאפְרֹחָו
ואפרוחיו
Q, LXX: νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ, VL: et pulli eius, Vg: pulli eius, Syr: ܘ ܘܓ ܗܝ, T: ואפריחוהי K 1,95,118,120,1581m,163,166,180,192, 2011m,226,227,245,252 ed. 651, 659'ק,664 K ואפרוחיו: 32,34,76,93,100,125,147,196, 228,249,253 ed. 271A
66אג 71אג 113אג 119אג
2993
Iob 40,2
אֱלוֹהּ
אלהים 66אג1m
2994
Iob 40,5
וְֹלא2
לא 119אג
2995
Iob 40,6
ְסע ָָרה
הסערה 113אג1m 119אג
2996
Iob 40,11
ֵגּאֶה
גבוה
LXX, Syr, T K 1,30,48,201,224 R 21m,379,3801m,554,587,5931m,8011m, 9241m?,10121m K 30,32,80,82c,95,125,1301m,147,150, 153,166,196,201,207,226,240 K 48
66אג1m
2997
Iob 40,12
ַה ְכנִיעֵהוּ
והכניעהו 113אג 119אג
2998
Iob 40,19
דַּ ְרכֵי
VL,Vg, T K 30,76,951m,99,118,120,155,158,166, 185,196,198,201,227,245 Tmss: אורחתיה
דרכו 113אג 119אג
2999
Iob 40,23
ֹלא
ולא 7,57אג 71אג1m 4מג
3000
Iob 40,23
י ְַרדֵּ ן
Vg, T K 1,2,17,18,30,32,76,93,94,95,99,100, 117,1181m,119,125,1391m,144,150,155, 158,160,163,170,175,176,180,191,198, 201,210,223,226,227,228,245,248,249, 251,384,601,602,603 ed. 259,260,264,271,288,300,651,663 R 1,3,41m,11,31,33,341m,35c,571m,58,59, 186,1961m,230,263,269,277,287,304, 319c,331,368,369,379,380c,414,447,517, 518,552,553,554,561,574,579,587,589, 593,610,613,629,633c,667,6831m,715, 742,782c,789,801,829,847,873,924,940, 942,1012,1022,1023
ירדון ירדן ֔ 113אג 119אג
3001
Iob 40,32
ָעלָיו
אליו
K 196 71אג 113אג1m 119אג
Verzeichnis der Textvarianten
3002
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 41,2
ְעוּרנּוּ ֶ י
יעירנו
Med, TVH
301
19אגk 4מג
3003
Iob 41,22
י ְִרפַּד
ירפוד 113אג1m
3004
Iob 42,2
ִי ָדַ עְתּ
ידעתי 66אג 71אג 113אג 119אג
3005
Iob 42,3
ֵעצָה
עצה במלים 66אג 119אג
3006
Iob 42,7
ְ ּכ ַעבְדִּ י
בעבדי 66אג 113אג1m 119אג
3007
Iob 42,8
ְכּ ַעבְדִּ י
בעבדי 66אג1m
3008
Iob 42,9
צֹפַר
וצפר 71אג 113אג1m 119אג 4מג1m
3009
Iob 42,10
שְׁביּת
שבות 57אג 66אג 71אג 113אג 119אג
Q, LXX: οἶδα, VL, Vg: scio, Syr: ܥ, T: ידעית K 1,2?,17,18,30,32,33?,34,48,76,80,821m, 89,95,99,118,119?,120,125,128?,137, 141?,147,153,1581m,163,164,1701m,1721m, 176,180,188,192,196,205,206,207,212, 220,223,226,228,239,2451m,248?,2491m, 252,253,296,3011m,309,311,3261m,3321m, 342,3621m,371?,380,418,4281m,431,446, 449,454,471,474,476,489,494,505,519, 523,525,540,558,565,571?,5741m,5791m, 588,598,612,624,638 ed. 259,270,271A,659'ק Cfr. LXX: βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων, ̈ ܬܪ ܐ ܒ VL: parcens verbis, Syr: K 100 K 30,33,76,80,89,145?,196?,207?,228, 248,249,253,3011m,309,378,428?,471?, 4761m,528,532,562,588,589,590,603, 611,622 ed. 584 R 111m,311m,230,379,552,589,5931m, 5961m,5971m,610,715,737,801 K 18,30,80,951m,145?,196?,2071m,248, 249,253,331?,362?,380?,384,471,4761m, 528,532,588,589,607,611,622,625 ed. 264 R 33,379,5521m,5931m,596,597,610,683c, 715,737,801 LXX, VL, Vg, Syr, T K 17,18,30,34,76,80,93,95,100,117, 1181m,120,125,137,145,147,164,166,169, 170,198c,223,237,240,245,384,601 R 21m,311m,341m,35,56,58,59,263,269, 368,379,447,552,554,587,593,5971m,613, 715,737,801 Q K 1,21m,18,30,32,48,76,80,89,93,100, 118,120,1281m,147,153,1581m,163,166, 172,1881m,192,196,201,226,227,239,601 ed. 259,271A,284,288,651,659'ק
302
3010
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Iob 42,13
שׁ ְב ָענָה ִ
שבעה
LXX: ἑπτὰ, Vg: septem, Syr: ܒ ܐ K 48,76,95,120,147,170,207,R 369,589, 6831m,780,
113אגc 119אג
3011
Iob 42,15
ֲאבִיהֶם
אביהן 71אג 113אג
3012
Iob 42,15
ֲאחֵיהֶם
אחיהן 71אג 113אג
Syr: ܐܒ ܗ K 111,153,384 Vg: fratres earum, Syr: K 76,384
̈ܐ
Proverbia 3013
Prv 1,10
תֹּבֵא
תבוא תבא ֔ 61אג 72אג
3014
Prv 1,13
כּל
LXXHP260: (μηδὲ) πορευθῇς K 494 R 573,596?
כל כן 22אג1m
3015
Prv 1,15
ִמנְּתִ יבָתָ ם
מנתיבותם מנתיבתם ֔ 61אג 66אג 72אג
3016
Prv 1,30
ֹלא
ולא 117אג 126אג
3017
Prv 2,5
אָז
אם
3018
Prv 2,7
ִו ְצ ַפּ ֹן
יצפן
LXX: ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν, Vg: a semitis eorum, Syr: ܒ ̈ ܘܢ, T: שביליהון K 76,100 R 368,12191m; defective: 32,3171m,379, 447,607,874 LXX, VL, Vg, Syr K 1,4,210
72אג 61אג 66אג 72אג 117אג
3019
Prv 2,8
ֲחסִידָ ו
חסידיו 66אג 72אג
3020
Prv 2,16
ִמנָּכ ְִריּ ָה
ומנכריה 72אג
3021 3022
Prv 2,18 Prv 3,7
ְר ָפאִים ַמ ְעגְֹּלתֶ י ָה
עפר משכנותיה
וְסוּר
וסר
Q, LXX: καὶ θησαυρίζει, Vg: custodiet, T: יטשי K 1,30,45,951m,122,137c,172,173,206, 225,226,227,228,239 ed. 271A,283A K יצפון: 93,147,153 ed. 651,659'ק R 224,304 et alii Q, LXX: δικαιωμάτων, Vg: sanctorum, Syr: ܕ ̈ ܗܝ, T: דחסידוי K 1,4,30,45,74,76,821m,93,95,118,147, 153,155,164,166172,173,176,192,206, 210,227,228,239,240 ed. 271,659'ק Vg, cfr. LXX: καὶ ἀλλότριον K 4,30,250
66אג1m
K 4,30,74,95,119 61אג
Verzeichnis der Textvarianten
303
Bibelvers
TR
TB
= TB
3023
Prv 3,21
יָלֻזוּ
יליזו
K 117,118,125,180,192,228,251 Cfr. Prv 4,21
3024
Prv 3,27
י ָדְ יָך
ידך
61אג 61אג 66אג 72אג 107אג 117אג 126אג
3025
Prv 3,27
ַלעֲשׂוֹת
לעשותו
3026
Prv 3,28
ל ְֵרעֲיָך
לרעך
Q, LXX: ἡ χείρ σου, VL165: manus tua, T: בידך K 1,4,30,45,74,76,82,93,95,98,100,118, 125,1281m,137,153,171,172,173,176,180, 201,207,210,226,227,228,239,252,253 ed. 259,260,659'ק R 51m,81m,55,196,224,304,341,414,7821m, 941
72אג 19אג 61אג 72אג 107אג
3027
Prv 3,29
אִתָּ ְך
Q, Vg: amico tuo, Syr: ܒ ܟ, T: לחברך R 4,55,1871m,196,304,341,414,5181m, 9411m et multi alii
ויש אתך 107אג
3028
Prv 3,30
תָּ ִרוב
תריב 61אג 66אג 72אג 107אג 117אג 126אג
3029
Prv 3,34
ְו ַל ֲענָי ִים
ולענוים 61אג 66אג 72אג 117אג 126אג
3030
Prv 4,3
ִל ְפנֵי
לבני 98־31,1אג 61 אגq 66אג1m 72אג 117אג 126אג
3031
Prv 4,15
פּ ְָרעֵהוּ
פדעיהו
Q, LXX: (μὴ) φιλεχθρήσῃς, VL165 : (noli) inimicari, VL, Vg: (ne) contendas, Syr: ) ( ܬܕܘܢ, T: )לא( תינצי K 1,4,30,45,46,74,76,89,93,951m,981m,99, 118,122,125,1281m,137,153,166,173,192, 227,240,2451m,253 ed. 271A,659'ק Q, LXX: ταπεινοῖς, VL56, Vg: et mansuetis, T: ולענותני K 1,4,171m,45,74,82?,95,981m,101,118, 122,125,1281m,137,145,147?,166,173, 176,180,192,227,228,2451m,252 ed. 270, 271A,651,659'ק K 1?,95c,1281m,170,180c,253,355c ed. 260,271A,283A,288,300 KR 425,449 R 311m,34,551m,275c,379c,447c,517,552, 561,5731m,5791m?,5961m,6021m,666,6831m, 698,7351m,8011m,8281m?,829,873,12191m?, 12431m? K 21m,74,2071m,260
61אג 72אג
3032
Prv 4,16
י ַ ְכשִׁולוּ
יכשילו 61אג 66אג 72אג
Q, Vg: subplantaverint, T: עד מה תיקלא דעבדין K 1,21m,30,45,46,76,93,951m,100,118, 122,125,1281m,137,147,173,176,192,198, 206,224,227,239,252 ed. 259,271A,659'ק
304
3033
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 4,26
ַרגְלֶָך
רגליך
LXX: σοῖς ποσὶν, Aq: ποδῶν σου, Sym: τοῖς ποσί σου, VL, Vg: pedibus tuis K 74,82,94,100,117,137,153,158,172, 178?,226,249,252,601 ed. 260,264,271A,273,288 R 2,11,341m,35,55,186,369,380,509,518, 561,573,5791m?,629,670,698,737,747, 780,801,847
66אג 72אג 107אג
3034
Prv 5,4
חַדָּ ה
והיא חדה 66אג1m
3035
Prv 5,6
ֹלא
ולא
VL: et acutius, VL94: et acutiorem, Vg: et acuta, cfr. Syr : ܐ ܗܝ LXX, Vg, Syr, T
61אג
3036
Prv 5,10
ַו ֲע ָצבֶיָך
ועצבך 72אג
3037
Prv 5,13
בְּקוֹל
לקול 72אג
3038
Prv 6,1
ַכּפֶּיָך
כפך 61אג
3039
Prv 6,3
ֵרעֶיָך
רעך 98־31,1אג 66אג
Syr: ܘ ܬܟ, T: וליעותך K 170 ed. 266 Syr: K 1,17,76,118,122,125c,1281m,137,158, 166,176c,188,225,226,227,228,250 ed. 259 R quinquaginta mss. inter quos hispanicos: 4,275,346,414,941 LXX: σὴν χεῖρα, Vg: manum tuam, Syr: ܐ ܟ, T: אידך K 1,4,17,30,45,67,74,82,89,93,94,95,98, 99,102,125,128,139,153,155,158,164, 166,168,173,175,176,178,207,252 ed. 259,260,264,273,275 R 4,31c,32,34,40,55,56,188,196,224, 2631m,275,277,304,328,331,341,346,368, 447,509,517,552,553,561,579,602,607, 613,683,723,735,780,7821m,789,797,801, 824,829,844,847,874,940,941,1014,1022 LXX τὸν φίλον σου, VL, Vg: amicum tuum, Syr: ܒ ܟ, T: חברך K 1,4,17,30,45,74,76,93,94,95,99,100, 117,122,128,137,141,158,164,170,172, 173,175,176,188,192,210,225,226,227, 251,252 ed. 259,260,264 R 1,21m,3,31,341m,55,57,186,188,224, 244,263,277,287,3041m,317,319,328,331, 3411m,346,3681m,414,447,509,5181m,553, 554,561,5731m,576,579,593,596,602,613, 633,666,667,694,698,735,747,774,780, 789,797,801,824,828,829,847,874,1022
Verzeichnis der Textvarianten
3040
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 6,5
ִמיּ ָד2
מפח
LXX ἐκ παγίδος, VL: ex laqueo, Vg: de insidiis, Syr: ܐ , T: מן פוחא K 451m?,1001m?,207,245? R 737,7821m Q, Vg: oculis, Syr: ܒ ̈ ܗܝ, T: בעינוי
61אג 66אג1m 72אג
3041
Prv 6,13
ְבּעֵינָו
בעיניו 19אג 61אג 66אג 72אג
3042
Prv 6,13
בּ ְַרגְלָו
ברגליו 19אג 61אג 66אג 72אג
3043
305
Prv 6,14
ְבּלִבּוֹ
בלב
K 2c,4,17,30,45,76,821m,93,98,100,101, 122,125,1281m,137,139?,147,150,155, 164,170,172,173,1881m,192,227,228,239, 240,252,601,692 ed. 271A,279,284,286,288,300T,659'ק R 21m,111m,311m,321m,33,341m,35,40,55, 57,188,224,277,287,317,3191m,3461m, 368,369,380,413,509,517,552,553,554, 596,602,613,667,670,694,698,735,737, 747,774,780,782c,797,828,829,874, 941,942 Q, T: ברגלוי K 21m,41m,17c,30,45,46,74,93,95,981m, 118,122,125,1281m,137,139?,1471m,170, 172,173,192,210,225,228,251,252 ed. 259,271A,659'ק R plures codices etiam hispanici LXX: καρδίᾳ, Vg: corde
72אג1m
3044
Prv 6,16
תּוֹ ֲעבַות
תועבת 61אג
3045
Prv 6,25
וְאַל
אל
Q, LXX: ἀκαθαρσίαν, Sym: βδέλυγμα K 1,82,89,98,1281m,147,158,172,173, 175,180,192,198,201,210,226,227,228, 240,252 ed. 271A,284,286,288,651, 659'ק,664 R plures codices etiam hispanici ut 304, 941 LXX, VL, Vgmss, Syrmss, T
72אג
3046
Prv 6,28
תִּ ָכּוֶינָה
K תיכונה: 76
תכונה 66אג
3047 3048 3049
Prv 7,12 Prv 7,17 Prv 7,23
ְו ֵאצֶל ֲא ָהלִים וְֹלא
אצל 61אג
LXX, Vg K 17,76,188
72אג
Vg, Syr, T K 125,157,180
ואהלים לא
LXX, Sym 72אג
306
3050
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 7,25
אַל2
ואל
LXXA,V, Th, Vg, Syr, T K 1,2,4,17,45,46,98,101,125,1281m,137, 1391m,145,155,158,176,192,198,251, 601,602 ed. 259,264,271A,273,300T R 1,2,3c,4,11,32,56,571m,186,249c,275, 277,287,3171m,319c,328,331,369,379, 380c,414,447,517,552,553,554,561,573, 579,593c,596,602,6071m,613,6631m,666, 6671m,670,6831m,694,698,735,737,7471m, 774,780,789,797,828,829,844,873,874, 940,1014,1022
19אג 61אג
3051
Prv 8,16
צֶדֶ ק
ארץ 61אג
3052
Prv 8,17
א ֹ ֲהבַיה
אהבי 61אג 66אג 72אג
3053
Prv 8,19
פּ ְִרי ִי
פריוk פרייq
LXX: γῆς, VL: terram, TVH R בהללי ארץ: 413marg Q, LXX: τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας, Vg: diligentes me, Syr: ̈ ܪ, T: רחמיי K 17,30,45,74,82,93,95,100,118,122, 125,137c,145,147,170,172,173,176,239, 240,252,356 ed. 259,283A,659'ק K אוהבי: 4 ed. 271A R 304,413,414 et alii Med K 41m,44? ed. 658
52מג
3054
Prv 8,25
ִל ְפנֵי
ולפני 72אג
3055
Prv 8,35
ָמצָאי
מצא 61אג 66אג 72אג
3056
Prv 8,36
כָּל
וכל 19אג1m
3057
Prv 9,16
וְאָמ ְָרה
אמרה
LXX: πρὸ δὲ (πάντων), Syr: ܘ ܡ, T: וקדם K 4,92,95,164,175,226,250 Q, Vg: inveniet, T: משכח K 1,4,17,30,31,45,74,82,93,98,99,100, 117,122,125,137,158,166,170,172,173, 180,192,201,207,210,226,227,228,239, 245,252,253,664,692 ed. 259,260,264, 271A,273,283A,284,545,655,657,659'ית'י R 1,21m,111m,31,341m,35,40,55,57,186, 188,196,2241m,244,249,277,287,304c, 317,319,328,331,368,379,380,414,447, 517,518,552,553,554,561,573,5791m,593, 613,629,6331m,666,667,670,698,735, 747,774,780,7821m,789,797,801,828,829, 847,874,9411m,942,1022,1023 VLBrv.Goth.(PL86,1319C,M-M625C), VgQ,Γa, Cfr. Syr, T K 4,95,145,158,166,253 ed. 260 K 4,17,30,101,117,153,164,192,228
72אג
Verzeichnis der Textvarianten
3058
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 10,3
שׁעִים ָ ְר
בוגדים
K 1,94,137, ed. 277,284,300 R 40,186,2631m?,277,3191m,3311m,5091m, 602c,607c,780,1022c
66אגc
3059
307
Prv 10,13
ְלגֵו
לגי
K 166 72אג
3060
Prv 10,17
ְל ָחיּ ִים
חיים 66אג1m
3061
Prv 10,17
תּוֹ ַכחַת
תוכחת ֔ 22אג
3062
Prv 10,22
ִעמָּהּ
בה
Aq, Sym, Th: ἐλέγχους, Vg: increpationes K תוכחות: 153 K 17,301m?
66אג1m
3063
Prv 11,1
תּוֹ ֲעבַת
תועבת ֔ 72אג
3064
Prv 11,3
ְושָׁדֵּ ם
ישדם 98־31,1אג 66אג 72אג 99אג
3065
Prv 11,7
וְתוֹ ֶחלֶת
תוחלת
3066
Prv 11,15
י ֵרוֹ ַע
יורע
Q, LXXA,O, Th: προνομεύσει αὐτούς, VL56, Vg: vastabit illos, Syr: ܬ K 1,4,31,45,93,99,118,125,1281m,137, 173,176,178,192,206,2241m,227,239,692 ed. 259,264,270,271A,273,283A,659'ק
19אג 72אג
3067
Prv 11,25
יוֹרא ֶ
יורה 98־31,1אג 66אג 72אג
3068
Prv 12,8
ְונַ ֲעוֵה
LXX: κακοποιεῖ, VL: nocet, Syr: ܒܐܫ, T: מבאש T: יליף K 1,17,30,74,89,93,951m,98,99,100,101, 125,128,137,150c,155,166,176,180,192, 198,201,207,235,240,250 ed. 259,664 R 1,4,111m,31,401m,55,57,196,244,275, 277,287,304,317,3411m,3681m,369,380c, 414,447,517,553,554,573,5791m,593, 596c,602,613,6331m,666,667,698,735, 737,747,774,780,7821m,797,801,8241m?, 828,829,844,847,873,874,941,1014,1022
ומענה 66אג1m
3069
Prv 12,12
ָרעִים
מים רעים 99אג
3070
Prv 12,14
יָשִׁוב
ישיב 66אג 72אג 119אג 127אג
Q, LXX: δοθήσεται, Aq, Sym, Th: ἀνταποδοθήσεται K 1,2,4,171m,30,45,46,74,76,93,951m,100, 118,122,125,137,1471m,158?,164,166, 176,192,210,2241m,226,227,235,239,253 ed. 259,270,271A,284,286,659'ק R 304,518 et alii
308
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
3071
Prv 12,18
בּוֹטֶה
בוטח
3072
Prv 12,19
ְועַד
ובל
= TB Th: πεποιθὼς 98־31,1אגk K 31m,951m,99? 19 אגk R 2,4,311m,202,2241m,2491m,3791m,5531m, 579,5961m 72אג 119אג
3073
Prv 12,22
וְעֹשֵׂי
ועושה 72אג 119אג
3074
Prv 12,24
תִּ מְשׁוֹל
תעשיר
3075
Prv 13,2
י ֹאכַל
ישבע
LXX: ὁ δὲ ποιῶν K 3,92,117,1391m,128?,1411m,155,166, 2011m,210,240,252 R 1,31,186,319,3681m,369,380,517,552, 554,737,7821m,941,976
66אג 66אג
3076
Prv 13,6
תָּ ם
Vg: saturabitur, Syr: ܒ, T: נשבע K 122,207,225,228,245,253 ed. 260 R 380c
תום 72אג 119אג
3077
Prv 13,8
ו ְָרשׁ
ולץ
VgΓa: inpatiens 66אג
3078
3079
3080
Prv 13,20
Prv 13,20
Prv 13,24
הֹלֵוְך
ֶו ְחכָּם
וְאֹהֲבוֹ
1m
הולך 19אג 61אג 66אג 72אג 119אג
Q, LXX: ὁ συμπορευόμενος, LXXA: ὁ συνρεμβόμενος, Vg: graditur, Syr: ܕ, T: דמהליך K 30,45,93,99,100,118,122,137,1721m, 173,192,1981m,210,226,253 ed. 259,260,264,270,271A,273,283A, 284,286,651,659'ק
61אג 66אג 72אג 119אג
Q, LXX: σοφὸς ἔσται, Vg: sapiens erit, Syr: ܘܐ, T: נתחכם K 30,45,93,99,100,118,122,137,1721m, 173,192,1981m,210,226,253 ed. 259,260,264,270,271A,273,283A, 284,286,651,659'ק
יחכם
ואוהבי 72אג 119אג
3081
Prv 13,24
שׁחֲרוֹ ִ
שוחרי 72אג 119אג
3082
Prv 14,1
ְבּי ָדֶ י ָה
בידה
K 17,74,99,137,144,166,245,250 ed. 259 61אג
309
Verzeichnis der Textvarianten
3083
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 14,8
ָח ְכמַת
חכמות
K 4,95,100,158,198,245 19אג1m
3084
Prv 14,13
לֵב
לב איש 66אג1m
3085
Prv 14,19
צַדִּ יק
צדיקים 72אג1m
3086
Prv 14,21
ֲענָי ִים
ענוים 61אג 66אג 72אג 119אג
3087
Prv 14,29
ַרב
LXX: δικαίων, Vg: iustorum, T: דצדיקי K 216,362marg Q K 1,4,171m,45,46,76,821m,93,99,118,122?, 1281m,1581m,173,176,178,2011m,225,226, 235 ed. 259,264,270,271A,284,659'ק
ורב 54אג
3088
Prv 14,29
ַרב
֔רב 98־31,1אג 72אג
3089
Prv 15,10
שׂוֹנֵא
ושונא 72אג
3090
Prv 15,14
וּפִני
ופי 72אג 119אג
3091
Prv 15,20
אָב
אביו
LXX, Syr, T K 2,31m,17,30,92,95,125,128,144,175, 210,225,602 ed. 288 Q, LXX: στόμα δὲ, Vg: et os, Syr: ܐ ܘ, T: ופומהון K 1,17,44,45,76,821m,93,99,100,122,125, 128,137,1581m,170,1721m,227,231,235, 245,252,355,602 ed. 259,271A,659'ק,664 Syr: ܒ ܗܝ
, T: לאבוי
72אג1m
3092
Prv 15,21
יְיַשֶּׁר
אשר 72אג
3093
Prv 16,7
אִתּוֹ
אותו 61אג
3094
Prv 16,19
ֲענָי ִים
ענוים 61אג 66אג 72אג 119אג
3095
Prv 16,27
שׂפָתיוֹ ְ
שפתו 61אג 72אג 119אג
Q, Vg: cum mitibus, cfr. LXX: μετὰ ταπεινώσεως, T: וענוונא K 1,4,171m,30,44,45,46,74,76,93,951m,99, 118,122,1281m,1391m,153,1581m,164,173, 175,176,210,226,227,251,355 ed. 259,264,270,271A,659'ק R 1,2,31,40,57,188,202,249,275,277, 287,304,317,319,368,380,414,517,552, 553,554,561,573,596,602,629,666,667, 698,735,742,747,780,7821m,797,801,829, 874,941,942,1014,1023 Q K 3,74,89,102,175,176,188,250,251 ed. 659'ק
310
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
3096
Prv 16,30
ִ ּכלָּה
כולה
3097
Prv 17,13
תָ מיּשׁ
תמוש
= TB 72א 61אג 66אג 72אג
3098
Prv 17,27
ְוקַר
יקר 66אג 72אג 119אג
3099
Prv 18,4
מְקוֹר ָח ְכמָה
מקור חיים 66אג1m
3100
Prv 18,5
שׂאֵת ְ
Q, LXX: κινηθήσεται, Vg: recedet, Syr: ܬ, T: תיפסק K 1,44,45,74,76,93,951m,100,118,1281m, 137,1581m,164,170,173,176,1781m,180, 192,2011m,207,227,228,239,245,252,253 ed. 259,264,266,270,271A,283A,650B, 651,659'ק R 304,7821m Q, Vg: pretiosi K 1,30,45,74,93,951m,99,1171m,118,125, 147,164,178,192,207,227,253 ed. 259, 271A,283A,651,659'ק R 304,782,873 et alii LXX: πηγὴ ζωῆς, Ps-AUspe131: fons vitae Cfr. Prv. 10,11; 13,14; 14,27; 16,22 K 17,30,95,145,188,602 R 311m,5931m
שאות 72אג 119אג
3101
Prv 18,13
הִיא
הוא 19אג1m
3102
Prv 18,15
דָּ עַת1
חכמה
Syr: ܗܘ K 17,44,92,102,125,188,207,253 ed. 260 Syr: ܐ
66אג1m
3103
Prv 18,17
יּבָא
ובא 60אג 61אג 66אג 72אג 119אג
3104
Prv. 18,20
תְּ בוּאַת
תביאת
Q, Syr: ܕܐܬܐ, T: ואתי K 1,21m,171m,30,45,74,821m,89,92,951m, 98,99,118,1281m,137,147,1581m,164,170, 173,178,192,2011m,226,227,228,235,239, 251,253 ed. 259,270,271A,275,283A,284,286, 288,659'ק K ed. 658,659
19אג1m
3105
Prv 19,10
נָאוֶה
נאה
K 158 72אג
3106
Prv 19,16
י ָומֻת
ימות 61אג 66אג 72אג 119אג
Q, LXX: ἀπολεῖται, VL32,165: morietur, T: ימות K 1,30,44,45,46,74,82?,92,93,98,100, 158,1721m,173,201,226,227,251,253 ed. 259,271A,296,659'ק R non pauci in textu, inter quos hispanici: 224,304
Verzeichnis der Textvarianten
3107
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 19,19
גּ ֶָרל
גדל
Q, Th: μεγαλόθυμος K 1,21m,4,17,30,31,44,45,46,74,821m,98, 99,118,125,128?,1451m,147,153,158?,160, 1711m,173,175,176,178,180,1981m,2011m, 224,226,227,240,251,253,296,602 ed. 259,264,270,283A,545,659'ק K גדול: 93,207
61אג 66אג 72אג 119אג
3108
311
Prv 19,29
ְלגֵו
לגי 60אג 72אג 119אג
3109
Prv 20,4
יְשָׁאַל
ושאל 19אג1m 61אג 66אג 72אג
3110
Prv 20,6
ָרב
Q, Sym: καὶ αἰτήσει, Syr: ܘ ܐܠ, T: ושאיל K 1,30,45,46,74,76,82?,98?,100,118,125, 137,1581m,1721m,173,176,180,2241m,226, 227,2451m,251,253,355 ed. 259,264,270,271A,283A,659'ק
֔רב 98־31,1אג1m 72אג 119אג
3111
Prv 20,11
י ִתְ נַכֶּר
יתגבר
K ed. 651 72?אג 119אג
3112
Prv 20,11
ְואִם
אם
K 17,30,74,145,188 19אג1m
3113
Prv 20,13
עֵינֶיָך
T: עינך
עינך 72אג 119אג
3114
Prv 20,13
שׂבַע ְ
ושבע 72אג 119אג
3115
Prv 20,16
נָכ ְִריּ ָם
נכרייה 61אג 66אג 72אג 119אג
3116
Prv 20,21
מְב ֹ ֶחלֶת
מבהלת 61אג 66אג
LXX, VL, Vg, Syr, T K 95,117,201,226,228 ed. 663 Q, Syr: ̈ ܐ , T: נוכריתא, cfr. Prv 27,13 K 1,2,31m,41m,171m,30,45,46,74,82,93, 951m,98,99,117,118,137,1581m,166,173, 176,226,227,231,235,2451m,251,252,253, 2951m ed. 259,264,270,271A,283A,650B,659'ק Q, LXX: ἐπισπουδαζομένη, Sym, Th: σπουδαζομένη, Vg: festinatur, Syr: ܗܒܐ ܕ, T: דמסתרהבא K 1,21m,30,44c,45?,46,82,93,951m,137c, 153,170,1721m,176,192,224,227,235 ed. 259,270,275,651,659'ק R 21m,4,31,34c,40,56c,57,188,202,224, 249,277,317,380,517,553,554,573,593c, 596,6071m,613,629,667,698,735,747,774, 780,801,828,829,844,874,9411m,1023
312
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3117
Prv 20,21
מְב ֹ ֶחלֶתk מבהלתq
מכחלת
K 125,157c
3118
Prv 20,22
לַיהוָה
אל יהוה
60אג
K 17,93,166,201 19אג1m
3119
Prv 20,30
תַּ מְריּק
תמרוק 61אג 66אג 72אג
3120
Prv 21,1
עַל
אל
Q, Sym: ἀποσμήξει, Vg: absterget K 1,21m,4,17?,30,45,46,74c,76,82?,89c,93, 99,100,118,125,153,1581m,164,166,198, 210,227,2451m,252,253 ed. 259,270,271A,650B,659'ק K 951m,118,176,224,253 ed. 260
72אג
3121
Prv 21,4
נִר
̈ ניר ֗נר61אג 72אג
3122 3123 3124 3125
Prv 21,9 Prv 21,13 Prv 21,17 Prv 21,21
שׁבֶת ֶ ָל גַּם שׁמֶן ֶ יַי ִן־ ָו צְדָ קָה1
שבט
LXX: λαμπτὴρ, Vg: lucerna, Syr: ܘ ܓܐ, T: ושרגא K 17,30,93,117,1411m,231 R 2,4,55,188,193,196,202,275,287,317, 413,553,554,561,801,829,941,1014
66אג
K 172 ed. 259
72אג
Ps-AUspe14 K 45c
72אג
LXXHP296: ἔλαιον καὶ οἶνος K1
xxx שמן ויין צדק
K 176 66אג1m
3126
Prv 21,25
ָעצֵל
עצל היא 72אג 119אג
3127
Prv 21,29
יָכִין
יבין 60אג 61אג 66אג 72אג 119אג
3128
Prv 21,29
דַּ ְרכֹּיו
דרכו 60אג 66אג 72אג 119אג
Q, LXX: συνίει K 31m,30,45,74,98,99,1501m,166,1721m, 180,192,224,231,2451m ed. 259,271A, 651,659'ק R 11m,40,57,1871m?,188,193,2021m,224, 244,275,317,368,379,413c,414,535,602, 607,613,629,6661m,667,737,774,780, 7821m,797,801,824,828,829,874,941,942, 10141m,1022 Q, Vg: viam suam, T: אורחיה K 1,3,30,92,93,95,100,117,118,125,137, 145,147,158,168,170,1721m,1731m,175, 176,198,224,225,228,231,239,250,251, 253 ed. 259,260,264,271A,273,283A,284, 286,651,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
313
= TB R 11m,2,11,40,57,186,188,196,202,224c, 244,277,287,304,317,331,368,369,379, 380,412,413c,414,517,552,5531m,554, 561,573,5791m,593,602,629,666,667, 670,677,735,747,774,780,7821m,789, 797,801,824,828,844,874,9411m,942,976, 1014,1023
3129
Prv 21,31
הַתְּ שׁוּעָה
התשיעה
K 168,176
98־31,1אג
3130
Prv 22,3
ְויִסְתָ ּר
ונסתר 60אג 61אג 66אג 72אג 119אג
3131
Prv 22,18
כִּי2
xxx
Q, Aq, Th: καὶ ἐνεκρύβη, Vg: et abscondit, T: ומטשי K 1,17,30,45,82?,93,95,981m,1011m,118, 122,137,147,153,166,1721m,173,192, 2011m,206,207,224,226,358 ed. 259,270,271A,283A,650B,651,659'ק Syr, T
72אג 119אג
3132
Prv 22,19
אַף
גם
K 17,30,92,119,141,157 61אג 66אג1m
3133
Prv 22,20
שׁלִשׁום ָ
שלישים 56אג 72אג 119אג
3134
Prv 22,24
ֹלא
אל 56אג 61אג 66אג1m
3135
Prv 22,25
א ְֹרח ֹתָ ו
ארחותיו 56אג 61אג 66אג 72אג 119אג
3136
Prv 22,27
לְָך
xxx 98־31,1אג
Q, LXX τρισσῶς, Vg: tripliciter, Syr: ܬ, T: תלת K 1,21m,4,30,44,45,46,74,89,93,951m,99, 100,118,125,1281m,137,147,153,1581m, 164,172?,192,2011m,207,224,226,227, 240,252,253,602 ed. 259,271A,275,284,288,650B,659'ק R 31,40,56,57,188,196,224,244,277,287, 304,317,331,369,380,517,5521m,554,573, 602,607,613,629,666,667,670,698,735, 747,774,801,828,844,874,976,1023 LXX: μὴ (συναυλίζου) K 145,157,1581m,166,188,225
Q, LXX: τῶν ὁδῶν αὐτοῦ, Vg: semitas eius, Syr: ̈ ܗܝ, T: אורחתיה K 76,100 K ארחתיו: 21m,17,30,45,74,821m,95,98,99, 101,118,1281m,137,1581m,166,1721m,173, 178,224,235,239,240,252,253 ed. 259,260,264,271A,273,283,659'ק
314
3137
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 23,5
עֵינֶיָך
עינך
LXX: τὸ σὸν ὄμμα, VL94: oculum tuum, Syr: , T: עינך K 1251m?,252
98־31,1אג1m 66אג 72אג 119אג
3138
Prv 23,5
וָעיּף
יעוף 61אג 66אג 72אג 119אג
3139
Prv 23,5
וָעיּף
יעיף
Q K 1,2,41m,17,74,76,93,951m,99,117,118, 125,137,147,1581m,192,207,225,228,240, 251,252 ed. 259,270,284,659'ק R 224,275,304,414,1014 et alii K 3,100,173
19אגk
3140
Prv 23,6
אֶת
K 30,180 ed. 650B
xxx 72אג 119אג
3141
Prv 23,7
ְבּנַפְשׁוֹ
בנפש 98־31,1אג1m
3142
Prv 23,7
אֱכ ֹל
או֔ כל
LXX: ἐσθίει, Syr:
ܐ
ܐ
56אג
3143
Prv 23,7
בַּל
אין
K 201 72אג
3144
Prv 23,8
דְּ ב ֶָריָך
דברך
K 30,128 19אג
3145
Prv 23,9
כִּי
פן
LXX: μήποτε 61אג
3146
Prv 23,10
וּ ִבשְׂדֵ י
ובשדה 66אג 72אג 119אג
3147
Prv 23,13
ֹלא
ולא 19אג1m 72אג 119אג
3148
Prv 23,18
י ֵשׁ
יש לך 72אג1m
3149
Prv 23,24
יוֹלֵד
ויולד 72אג 119אג
LXX: εἰς δὲ κτῆμα, Vg: et agrum, Syr: ܘܒ, T: ובחקלא K 30,74,821m,951m,117,118,128?,137,192, 2011m,250, R 28e,311m,287,319,331,3681m,379,380, 554,602,735,801,8731m LXX K 74,92,951m,188,224
LXX: ἔσται σοι, Syr: ()מטול
ܕܬܗܘܐ, T: דתהוי לך
Q, Syr, T K 45,82?,93,99,100,137,1411m,147,1721m, 175,192,227,231,242 ed. 259,270,271A,283A,651,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
3150
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 23,24
שׂמַח ְ ִ וי
ישמח
Q, LXX, VLBrv.Goth.(PL86,334D,346D), Vg, T K 1,45,82c,93,95,100,137,157,172,192, 227,228,240,252,253 ed. 259,260,264,270,273,651,659'ק
61אג 66אג 72אג 119אג
3151
Prv 23,26
תִּ ר ֹ ְצנָה
תצרנה 61אג 66אג 72אג 119אג
3152
Prv 23,31
בַּכּ ֹיס
בכוס 61אג 66אג 72אג 119אג
3153
315
Prv 23,35
אָקִיץ
Q, LXX: τηρείτωσαν, Vg: custodiant, Syr: ܢ, T: תטרון K 1,21m,30,45,92,93,95,100,122,125,137, 158,166,170,176,192,2011m,207,227,231 ed. 259,271A,283A,651,659'ק,664 R 34,40,57,188,202,244,275,277,304, 317,368,380,517,573,593,629,666,667, 670,737,747,774,780,801,824,828,829, 844,874,941,1023 Q, LXX: τὰ ποτήρια, Vg: in vitro, Syr: ܒ, T: בכסא K 44,45,46,74,93,951m,98,991m,118,125, 1281m,147,150 ?,1581m,164,1721m,207, 235,239,2451m ed. 259,271A,650B,651,659'ק,
אקום 72אג1m 119אג
3154
Prv 24,12
י ֵדָ ע
יודע
K 166 72אג 119אג
3155
Prv 24,17
אוֹיִבְיָך
אויבך 61אג
3156
Prv 24,17
וּ ִב ָכּשְׁלוֹ
ובהכשלו 22אג 72אג 119אג
3157
Prv 24,21
עִם
ועם 61אג 66אג1m 72אג 119אג
3158
Prv 24,23
בַּל
לא 60אג 66אג1m
Q, LXX, Sym: ὁ ἐχθρός σου, VL, Vg : inimicus tuus, Syr: ܒ ܒܒ, T: דבעיל דבבך K 45,74,89,98,100,118,128,145,147,164, 176,201,228,252,692 ed. 271A,275,284,286,650B,652,659‘ית‘י R codices et editiones quamplures etiam hispanici: 331m,56,196,224,275,304,345, 414,518,1014 Avot IV,17 K 1,30,119,147,210,224,226,227,239, 240,252 LXX: καὶ μηθετέρῳ, Vg: et cum, Syr: ܘ, T: ועם K 2,3?,17,82?,92,93,100,101,1411m,144, 145,147,157,158,168,170,173?,175,225, 228,253 ed. 260,264,300 K 17,82?,95,147,150,158,170?,172?,201, 252
316
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
3159
Prv 24,26
ֵמשִׁיב
מושיב
= TB
3160
Prv 24,28
ַָו ֲהפִתִּ ית
והפתות
22אג 98־31,1אג 22אג 72אג 119אג
3161
Prv 24,31
כֻלּוֹ
K 45,117,158? R 3171m,377
xxx 98־31,1אג1m
3162
Prv 24,34
מִתְ ַהלְֵּך
כמהלך 60אג 66אג1m
3163
Prv 24,34
וּ ַמחְס ֶֹריָך
ומחסורך 66אג
3164
Prv 25,4
ַויֵּצֵא
וי֔ צא 61אג
3165
Prv 25,5
ָרשָׁע
Vg: quasi cursor K 118,147,201,235 ed. 259 R 2,56c,1961m,3041m,368,413,553c,602, 670,7351m,747,758,8291m,874,941,1219 LXX: καὶ ἡ ἔνδειά σου, T: מסכנותך, cfr. Vg: et mendicitas, Syr: ܬܐ K 17,45,46,89,92,93,99,118,119,166, 170,173,210,228 ed. 264 R 1,2,3,11,31,34,35,40,56c,57,186,1871m, 188,244,275,277,287,304,317,328,331, 346,368,377,380,414,447,509,517,518, 552,553,554,561,573,5791m,593,602,607, 613,629,666,667,677,6831m,694,698,735, 737,747,758,774,780,789,797,801,824, 828,829,874,940c,942,989,1014,1022, 1074,1195,1219,1243,1252 VgX,Σt,Ωj: egreditur K ויוצא: 170
לרשע 22אג1m
3166
Prv 25,13
יָשִׁיב
תדושן 72אג
3167
Prv 25,21
שֹׂנַאֲָך
֔שנאיך 98־31,1אג 22אג 56אג 61אג שונאיך72אג
3168
Prv 25,22
לְָך
לו
K 951m,118 72אג 119אג
3169
Prv 25,24
וּבֵית ָחבֶר
וכעס 66אג1m
Verzeichnis der Textvarianten
3170
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 25,25
מ ְֶרחָק
רחוק
K 207
317
72אג1m
3171
Prv 25,28
אִישׁ
xxx 72אג1m
3172
Prv 25,28
ֲאשֶׁר
xxx 98־31,1אג1m
3173
Prv 25,28
ַמ ְעצָר
מעצור
K 17,224 60אג
3174
Prv 26,1
נָאוֶה
K 95
xxx 19אג1m
3175
3176
Prv 26,2
Prv 26,3
ֹלאk לוq
לא
מֶתֶ ג
ומתג
98־31,1אג 22אג 61אג 66אג 72אג 60אג 70אג 72אג 119אג
3177
Prv 26,3
ְלגֵו
לגי
LXX: οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί, T: לא, TVH, HIRuf3: non (superveniet illi), Ps-AUspe100: non (superveniet ulli), MAXnAm48: non (veniet ulli)
LXX, VL, Vg, Syr, T K 1,2,31m,30,44,821m,92,93,94,95,99,125, 137,1411m,144,145,150,160,170,172, 178,188,192,198,201,210,224,225,226, 227,228,249,250,253,601 ed. 259,260, 264,270 R 56,275,304,941 et alii K 44
60אג 61אג 72אג 119אג
3178
Prv 26,4-5
פֶּן… ְכּ ִא ַוּלְתּוֹ
K 76,144,301
xxx 98־31,1אג1m
3179
Prv 26,10
כּ ֹל
LXXHP261
xxx 19אג1m
3180
Prv 26,10
ְכּסִיל
כל 66אג1m
3181
Prv 26,12
ָָראִית
ראיתי 2,5מג
3182
Prv 26,13
שׁחַל ַ ָעצֵל
Prv 26,14
עַל
LXX: εἶδον, ANscrip1,23, Ps-AUspe75, PEL1Cor8, : vidi K ed. 651 R 188,7351m,7971m
2
עצל ארי בחוץ בתוך רחובות ארצח שחל 66אג1m
3183
2
xxx
K 95 2,5מג
318
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3184
Prv 26,15
ַבּ ַ ּצ ָלּחַת
בצלחת ֔
Vg: sub ascellas suas
3185
Prv 26,18
זִקִּים ִחצִּים
חצים זקים
3186
Prv 26,21
ֶפּחָם
פחים
2,5מג 73אג 2,5מג
3187
Prv 26,21
ְואִישׁ
xxx
3188
Prv 26,24
שׂפָתָ ו ְ ִבּ
בשפתיו
Vg: carbones K 157
73אג 56אג 66אג 72אג 73אג 119אג
3189
Prv 27,2
וְאַל
ולא
Q, LXX: χείλεσιν, Aq, Sym, Th: ἐν χείλεσιν αὐτοῦ, Vg: labiis suis, Syr: ̈ ܬܗ , T: מן שפוותיה K 2?,17,30,44,45,46,74,821m,89,93,95, 98,99,100,101,118,125,1281m,137,1581m, 166,173,175,176,224,228,239,2451m, 251,252 ed. 259,260,264,266,271A,273,659'ק K 74,76
66אג1m 72אג 73אג
3190
Prv 27,3
ְונֵטֶל
ונוטל ונ֔ טל61אג 72אג 73אג 119אג
3191
Prv 27,8
מִן־ ִקנָּהּ
מקנהk מן קנהq
K 89,147,201,224
66אג 72אג מקנה73אג
3192
Prv 27,10
אַל1
לא
K 147 73אג
3193
Prv 27,12
ָרעָה
K 95,117
xxx 72אג
3194
Prv 27,12
נִסְתָּ ר
ונסתר 66אג 72אג 73אג 119אג
3195
Prv 27,12
נֶ ֱענָשׁוּ
ונענשו 72אג 73אג 119אג
3196
Prv 27,14
בַּבֹּקֶר
xxx 73אג
Syr, T K 17,76,93,95,125,137,157c,170,188, 226,227,228 ed. 259,300 VL, Syr, T K 31m,17,30,821m,92,93,95,117,125, 1441m,170,172,178,207,224,245 ed. 300
319
Verzeichnis der Textvarianten
TB
TR
Bibelvers
ימצא
יִק ְָרא
Prv 27,16
3197
= TB
בברזל
בּ ְַרזֶל
Prv 27,17
3198
ייי
אֲדֹנָיו
Prv 27,18
3199
אג56 אג73
K 147 אג73
ואבדו Q : 1,17?,30,42?,451m,46,74,82?,89,ואבדון K 951m,98?,125,153,166,2011m,226,227,228, 235,239,240,245 ק'ed. 259,271A,283A,300,650B,651,659
ואבדון
ַו ֲאבַדּ ֹה
Prv 27,20
3200
אג60 אג66 אג72 אג73 אג119
תשבענה כי לבות בני אדם ועיני
שׂ ַבּ ְענָה תִּ ְ ְועֵינֵי
Prv 27,20
3201
1mאג66 1mאג73
Q K 1,2?,4,17,30,44,45,74,89,92,93,94,95, 98,99,100,118,122c,125,1281m,1301m,137, 1411m,145,147,158?,164,172,173,178?, 180,192,198,2011m,207,226,227,228,231, 240,2451m,251,252 ed. 259,266,270,271A,273,283A,650B, ק'659 אורחתיה , T:ܐܘ̈ܪ
ܗ Syr: K 176
Q K 45,74,98,118,128,192,201 ed. 284, ית‘ב'650B,651,659
ודור
דוֹרָ
Prv 27,24
3202
אג61 אג66 אג72 אג73 אג119
דרכיו
דְּ ָר ַכי ִם
Prv 28,6
3203
qאג31,1־98
ותרבית
וְבתַ ְרבִּית
Prv 28,8
3204
אג66 אג73 אג119
בשחיתו
K 4,89,175,207,251 ed. 288
ִבּשְׁחוּתוֹ
Prv 28,10
3205
kאג31,1־98 kאג60
בשחת
ִבּשְׁחוּתוֹ
Prv 28,10
3206
קריה
צַדִּ יקִים
Prv 28,12
3207
ורוב
ו ְַרב
Prv 28,16
3208
מג2,5 אג60 אג31,1־98 אג61 אג73
320
Verzeichnis der Textvarianten
= TB Q, LXX: ὁ δὲ μισῶν, Vg: qui autem odit, ,ܘܐ ܐ ܕ ܐ Syr: ואינא דשני T: K 45c,93,99,122,125,128,239,252 ed. ית'י'659
TB ֵֵ ׄשנא
TR
Bibelvers
שׂנֵאי
Prv 28,16
3209
אג61 אג66 אג72 אג73 אג119
: 30,951mרוב K
רוב
ַרב
Prv 28,20
3210
֔רב 1mאג31,1־98 אג֔ 60רב אג72 אג73 אג119
חוסר
ֶחסֶר
Prv 28,22
3211
אג73 ֔ :חסר אג31,1־98 אג61
Prv 28,26-27
28,27-26 )(inverse
3212
אג66 אג73
֔רב
ַרב
Prv 28,27
3213
1mאג31,1־98
מאורות
ְמאֵרוֹת
Prv 28,27
3214
אג72 אג73 אג119 מארות ֔ אג31,1־98
לשון
K 30
לָצוֹן
Prv 29,8
3215
1mאג19
נפשו עבדו
ַעבְדּוֹ
Prv 29,21
3216
אג60
ובאחריתיה , T:ܘܒܐ
באחריתו
ܗ Cfr. Syr:
וְאַח ֲִריתוֹ
Prv 29,21
3217
אג73
֔רב
ַרב
Prv 29,22
3218
אג31,1־98 אג72 אג 73רוב אג 119רוב
כל איש
Vg: singulorum
אִישׁ
Prv 29,26
3219
אג119
אמרות
ܐ ܘܗܝ LXX: λόγοι, Syr: אג119
ִאמ ְַרת
Prv 30,5
3220
Verzeichnis der Textvarianten
3221
Bibelvers
TR
TB
Prv 30,8
ֵמאִתָּ ְך
מעמך
321
= TB 66אג1m
3222
Prv 30,10
אֲדֹנָו
אדניו 61אג 66אג 119אג
3223
Prv 30,15
הַב הַב
הבהב
Q, Syr: ܘܗܝ K 1,4,17,30,44,45,74,821m,93,98,991m, 117,118,1281m,137,144,147,153,155, 1581m,166,1721m,173,175,192,207,224, 226,227,228,231,235,240,245,252,253, 355 ed. 259,260,271A,275,284,286,650B K אדוניו: 46,95,122 ed. 659'ק K 17,951m,245
98־31,1אג 66אג
3224
Prv 30,15
אַרבַּע ְ
וארבע 61אג
3225
Prv 30,17
וְי ֹאכְלוּ ָה
יאכלוה
3226
Prv 30,18
ְאַר ָבּ ַע ְ ו
וארבעה
LXX, VL, Vg, Syr, T K 30,45,82?,92,101,150c,155,157,172, 192,198c,201,240,245,249 ed. 259
4,5מג 61אג 66אג
3227
Prv 30,19
וְדֶ ֶרְך
דרך
Q K 1,4,93,95,98,99,118,125,1281m,137, 1391m,1581m,172,173,1781m,180,207,227, 253,355 ed. 259,264,271A,284,659'ק K 74,76,93,95
4,5מג
3228
Prv 30,28
ְבּי ָדַ י ִם
בידיה
Syr:
̈ ܒܐ
73אג
3229
Prv 31,4
שְׁתוֹ
שתה
K 1371m,166,172, 61אג 73אג
3230
Prv 31,4
אֵו
אי 66אג 73אג
3231
Prv 31,16
נָ ְט ָע
נטעה 61אג 66אג 73אג
Q, LXX: (οἶον) δὲ μὴ (πινέτωσαν), Vg: nullum secretum est K 1,30,44,45,46,93,98,99,118,125,1281m, 137,1411m,153,166,173,176,192,2011m, 224c,227,228,239,240,252,253 ed. 259,271A,650B,651,659'ק R 2,8e,11,31,40,57,188,202,244,249,277, 304,317,319c,379,380,414,517,552,553, 5541m,573,596,607,629,666,667,670, 735,737,747,763,774,780,797,801,824, 828,844,874,9401m,989,1023,1074,1219, 1238,1243,12441m,1252 Q, LXX: κατεφύτευσεν, VL56: plantabit, Vg: plantavit, Syr: ܒ, T: נציבת K 4,17,30,44,45,74,92,93,95,98,117,118, 125,137,158,1721m,173,192,239,240,252, 355 ed. 259,271A,280,284,286,659'ק
322
3232
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Prv 31,17
זְר ֹעוֹתֶ י ָה
זרועותיה לשרת
LXX: τοὺς βραχίονας αὺτῆς εἰς ἔργον
66?אג
3233
Prv 31,21
שׁנִים ָ
שני 66אג1m
K 74,95,157c,180,245 ed. 271A,283A
Ruth 3234
Ruth 1,17
י ְהוָה לִי
לי יהוה 113אג
3235
Ruth 1,19
שְׁתֵּ יהֶם
שתיהן 113אג
3236
Ruth 1,20
מ ָָרא
מרה 113אג
3237
Ruth 1,22
שּׁבָה ָ ִעמָּהּ ַה
השבה עמה
3238
Ruth 1,22
ִמשְּׂדֵ י
משדה
LXX: (τάδε ποιήσαι) μοι κύριος, VL109: (faciat) mihi Deus, Vg: mihi faciat Deus, Syr: ܐ ) ܒ K 109
) ܐ,
K 18,48,76,821m,95,99,107,109,1171m, 121,125,146,152?,158,166,1711m,1731m, 176,187,188,196,198c,199,201,202,206, 210,212,220,226,237,239,244,2451m,248, 2521m,3011m,303,3061m,309,325,329,332, 335,338,342,348,355,3581m,3621m,365, 3681m,370,379,383,3841m,388,390,400, 404?,417,431,432,437,440,449,468,476, 485,488,495,501,505,507,511,512,513, 528,530,531,532,538,540,544,562,564, 567,585,586,588,594,598,600,601,602, 603,606?,610,611,612,613,617,618,642, 643,674 R 1e,2,4,10,16,24e,26e,28e,31,50e,61e,62e, 114e,118e,135e,186,196,1981m,230,248, 260,273,275,304,332,379,380,4051m,443, 449,466,479,486,495,517,543,5541m,561, 562,585,586,596,5971m,606,614,6331m, 667,721,7371m,7891m,795,814,824,825, 850c,851,8721m,892,899,900 K 21m,14,18,821m,89,93?,1001m,107,117, 121,152,172,192,199,227,228,237,239, 245,259,651,659’א‘במ‘ה,674 R 1,1e,10,16,31,1981m,260,2621m,2651m, 304,332,379,3801m,384,405,407,4141m, 420,4401m,4431m,447,467,4791m,495,507, 585,5961m,606,629,6331m,667,688,7371m, 780,7951m,814,825,892,899,900,
113אג 113אג
3239
Ruth 2,6
וַיּ ֹאמַר
יאמר 66אג
LXX: ἐξ ἀγροῦ, VL109: ex agro, T: מחקל K 19,89,99,107,121,125,167,188,201, 223,251,259,271,3841m R 10,16,35,61e,103e1m,118e,135e,1861m, 260,297,405,4401m,486,495,4991m,518, 562,586,606,737,780,814,868
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3240
Ruth 2,9
אַח ֲֵריהֶן
אחריהם 113אג
Syr: ܒ ܪܗܘܢ, T: בתריהון K 14,99,108,176,192,225,674
3241
Ruth 2,11
לָהּ
xxx 113אג
LXXmss K 95
3242
Ruth 2,11
כָּל ֲאשֶׁר
את כל אשר 66אג
3243
Ruth 2,16
תָּ שׁ ֹלּוּ
323
Med K 129 ed. 300,658
תשילו 113אג
3244
Ruth 2,18
וַתּוֹצֵא
ותׁׄצׁׄא
K 47,76,95,109,178,240 113אג
3245
Ruth 2,20
נָ ֳעמִי2
חמותה 66אג
3246
Ruth 2,23
וַתֵּ שֶׁב
ותשׁב 113אג
3247
Ruth 3,2
אֶת־נַעֲרוֹתָ יו
עם נערותיו 66אג
3248
Ruth 3,3
שׂמְֹלתֵ ְך ִ
שמלתיך
3249
Ruth 3,3
ְוי ֵָרדְ תְּ י
וירדת
113אג 113אג
3250
Ruth 3,4
שׁ ָכבְתְּ י ָ ְו
ושכבת 113אג
Vg: reversa est R 379,4951m K 1,2,14,17,18,47,50,76,93,100,117,121, 125,129,146,170,178,180,196,200,202, 206,211,212,213,214,223,225,226,227 ed. 288,666 Qum(2QRutha), Q, Vg: vestimentis, Syr: ̈ ܒ ܒ, T: תכשיטיך, TVH Q, LXX: καὶ ἀναβήσῃ, VL, Vg: et descende, Syr: ܘ ܬ, T: ותיחתין K 2,14,18,76,82,95,99,108,109,110,117, 118,119,121,129,146,151,158,166,170, 171,172,173,181,192,196,203,205,206, 208,213,218,220,226,2271m,237,239,240, 244,245,248,2511m,252,259,271,283,309, 311,329,330,332,335,340,348,355,356, 362,365,367,369,370,379,388,390,398, 400,403,409,4171m,425,432,433,435,437, 440,441,442,444,449,454,471,474,476, 485,486,487,505,506,507,512,513,516, 517?,523,528,531,532,538,540,544,546, 552,562,565,581,586,598,600,606,610, 613,617,638,651,659'ק,674 R inter hispanicos 304c,782c Q, LXX: καὶ κοιμηθήσῃ, VL109 : et dormies, Vg: et ibi iacebis, Syr: ܘܬܕ, T: ותדמוכי K 1,14,18,82,99,100?,101,107,108,111, 117,121,129,136,144,151,158,170,1721m, 173,180,181,196,199,200,201,213,218, 220,226,237,239,244,245,248,253,259, 271A,325,356,362,367,370,384,600, 659'ק R hispanici: 304,384,518,535,7821m,851
324
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3251
Ruth 3,5
כּ ֹל
את כל
Med K 136
3252
Ruth 3,9
אָתּ
אתיk אתq
19אג
K אתי: 50 19אג
3253
Ruth 3,9
ְכנָפֶָך
כנפיך 19אג 66אג 113אג
3254
Ruth 3,12
כִּי1
xxx
Med K 3,14,18,19,48,82?,89,93,99,102,109, 111,117,118,121,125,1511m,152,153,158, 166,167,170,172,173,175,176,181,187, 191,196,212,218,223,224,244,245,249, 253,384,601,602,603,674 ed. 259,270,658,693 KR 433,468,474,511,550,552,553 R 1e,10,16,18e1m,24e,26e,31e,31,41,45, 52e,59e,59,61e,62e,118e,135e,167e,1871m, 193,198,209,2301m,262,263,2651m,273, 297,332,343,379,380,384,405,407,412, 414,443,447,466,467,476,479,486,495, 499,507,509,517,518,543,547,554,561, 562,596,597,606,613,614,630,6331m, 6561m,667,674c,683c,688,7211m,7371m, 754,780,795,814,8241m,825,851,853,868, 872,892 K 170
113אג
3255
Ruth 3,12
אם
xxx 113אג
3256
Ruth 3,14
מ ְַרגְֹּלתָ וֹ
מרגלתיו 113אג
Q, T K 2,18,48,76,82,93,99,107,108,109,111, 117,125,129,136,146,152,157,158,172, 176,177,181,187,201,206,212,218,224, 228,236,244,245,253,335,384,600,665, 692 ed. 270,271A,283A,651,659'ק Q, Qum(2QRuthb), LXX: πρὸς ποδῶν αὐτοῦ, VL109, Vg: ad pedes eius, Syr: ܬ ̈ܪܓ ܗܝ, T: מלקביל ריגלוי K 1,14,19,48,50,76,89,101,102,107, 111,117,1181m,125,151,158,167,170, 172,206,211,212,224,225,227,237,239, 240,242,244,252,335,600,674 ed. 259, 260,666 K מרגלותיו: 82?,99,100,108,109,146,166, 173,181,196,199,213,236,384 ed. 651, 659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
3257
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ruth 3,14
ְבּט ֱֶרום
בטרם
Q K 1,2,14,17,18,47,48,76,89,93,95,99,100, 101,107,108,109,110,111,118,128,129, 136,146,151,166,170,171,181,187,196, 199,201,206,210,213,218,223,224,227, 228,236,240,244,245,335,384,600,665 ed. 253,259,271A,659'ק
113אג
3258
325
Ruth 3,14
הַגּ ֶֹרן
אל הגרן
K 18,76,95,129,248,384 113אג
3259
Ruth 3,15
ָהבִי
הביאי 113אג
3260
Ruth 4,2
ַויִּקַּח
ויקח בעז 66אג
3261
Ruth 4,2
וַיּ ֹאמֶר
LXX: καὶ ἔλαβεν Βοος, VLBrv.Goth.(PL86,445B), Vg: tollens autem Booz K 167 R 43,2491m,6631m
ויאמרו 66אג
3262
Ruth 4,3
שׂדֵ ה ְ ּ ִמ
משדי 19אג
3263
Ruth 4,4
ְקנֵה
K 41m.,18,82?,109,110,128,178,180, 1991m.,212,226,602 ed. 288 R 3791m.,467,585,597,606,7821m.,872,900
קנה נא 66אג
3264
Ruth 4,4
יִגְאַל
תגאל 66אג 113אג
3265
Ruth 4,7
כָּל
את כל
3266
Ruth 4,9
ְל ִכלְיוֹן וּ ַמחְלוֹן
]ל[מחלון וכליון
LXX: ἀγχιστεύεις, Syr: ܕܬܒ ܐ, cfr. VL109: si propinquam cognoscis, Vg: si vis possidere iure propinquitatis, T: אם אית רעותך למפרוק K 17,18,48,100,121,129,173?,1771m,196, 199,2011m,206,226?,235?,2401m,2481m, 249c,332,335,3401m,348?,349,3561m, 3791m,381,383,388,390,394,403,431, 432,437,454,474,486,494?,497,519,523, 528,530,536,538,5401m,567,573,578?, 585,590,598?,602,610,613,618,642?, 6741m ed. 288 R 41m,111m,161m,31,50e,61e,114e,118e,186, 1981m,2401m,2621m,304,379c,405,440, 4431m,486c,495c,5431m,547,561,5621m, 5971m,606,6131m,6881m,7211m,7371m,780, 814,8241m,892,900,902,948,1022,12391m, 1252
113אג 71אג
LXXmss, LXXLuc: τῷ Μααλών καὶ τῷ Χελαιὼν, Syr: ܢ ܢܘ K 167,218 ed. 259
326
3267
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ruth 4,11
שְׁתֵּ יהֶם
שתיהן
K 41m,17,18,48,76,821m,931m,107,109, 111,129,1361m,1451m,1581m,173,188,192, 1991m,201,206,212,224,231,239,2451m, 259,335,355,3841m KR 468,511 R 1,1e1m,2,3,10,161m,18e,24e,28e,31,31e, 33e,43,50e,61e,62e,88e,114e,118e,135e, 186,1871m,193,196,1981m,230,248,249, 260,2621m,2661m,297,304,332,379,405, 4141m,420,447,449,466,4791m,486,507, 517,5181m,547,554,561,562,585,586,592, 606,614,688,699,737,7541m,814,824,825, 872,892,900
19אג 71אג 113אג
3268
Ruth 4,15
לְָך1
xxx 71אג
3269
Ruth 4,15
טוֹבָה
טוב
LXXms, VL109, Syr K 109 LXX509: ἀγαθόν
71אג
3270
Ruth 4,15
שּׁ ְבעָה ִ ִמ
מעשרה
Arm 71אג
Canticum 3271
Ct 1,6
שּׁזָפַתְ נִי ֱ שׁ ֶ
שזפתני
K 30 93אג
3272
Ct 1,6
נֹט ֵָרה
נטורה 71אג
3273
Ct 1,7
שֶׁאָ ֲהבָה
את שאהבה
K 109,147,152,213 113אג
3274
Ct 1,9
ְל ֻססָתִ י
לסיסתי
K 176 19אג1m
3275
Ct 1,9
בּ ְִר ְכבֵי
ברכבו
Syr: ܒ ܗ
ܒ
93אג 113אג 119אג
3276
Ct 1,17
ַרחִיטֵנוּ
רהיטינו 65אג 66אג 93אג 113אג 119אג ()רהיטנו71אג
רהיטנו: Q, LXX: φατνώματα ἡμῶν, VL: lacunaria nostra, Vg: laquearia nostra, cfr. Syr: ̈ ܐ, T: ושירתוהי K 1,18,59,76,77,801m,93,951m,99,108, 121,147,158c,166,181,191,223?,226,227, 240,2451m,253,601,665 ed. 260,270,271A,283A,286,288,651, 659'ק,693 R quamplures codices etiam hispani ut 196,384,414,674,851 רהיטינו: K 120,674 R 57,380,405,407,590,814
Verzeichnis der Textvarianten
3277
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ct 2,10
לְָך1
לכי
LXX: ἐλθέ, VL: veni, Vg: propera K 2c,102,176
98־31,1אג (לךmarg)19אג 65אג1m 71אג 113אג 119אג
3278
Ct 2,11
ַהסְּתָ ו
הסתיו 19אג 93אג 71אג 113אג 119אג
3279
Ct 2,12
עֵת
ועת 65אג1m 71אג 113אג 119אג
3280
Ct 2,13
ָלכְי
לך 93אג
3281
Ct 2,14
וּמ ְַראֵיְך
ומראך 60אג 66אג 71אג 113אג 119אג
327
Q K 77,801m,821m,93,95,107,109,117,120, 129,136,146,147,152,153,1581m,196,201, 202,206,211,213,2181m,220,224,226,237, 245,248,249,335,338,370,388,390,431, 442,485,486,488,489,494,497,501,507, 536,540,562,590,600,602,674 ed. 659'ק, 693 R 379 T K 4,17,18,77,80,101,107,1251m,129,136, 145,147,150,151c,170,196,199,201,202, 224,244,248,335,384 R 21m,101m,161m,31e,32c,59,1961m,230, 2401m,244,248c,266,273,378,379,380, 406,407,440,443,466,476,479,4861m,495, 5071m,543,562,592,593c,597,721,730 Qum(4QCantb), Q, T: לך K 14,18,77,80,821m,95,99,107,108,110, 111,117,120,121,147,151,152,153,158, 166,170,1721m,1731m,180,181,192,196, 1991m,201,202,212,213,218,2241m,226, 228,237,239,240,245,248,253,329,342, 348,368,379,384?,388,390,398,403,404, 418,419,431,435,442,454,471,476,485, 487,488,494,495,497,501,516,517?,590, 601,674 ed. 259,271A,651,659'ק,693 Syr: ܘ ܘ K 4,14,17,19,50,59,76,77,80,82,89,93, 99,101,107,108,109,117,118,119,120, 121,125,129,147,152,158,164,166,170, 172,173,176,177,187,192,196,198,202, 223,224,225,226,228,231,235,237,240, 244,245,252,384,601,602,674 ed. 260,264,271,275,279,283,288,651, 659'ק,666,693 KR 550,553
328
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB R 2,10,16,31e,31,45,57,59,187,188,193, 198,218,244,260,263,273,275,297,304, 331,341,380,384,405,406,414,420,442, 443,447,449,466,467,476,479,486,495, 499,507,516,517,5181m,535,543,561, 562c,5791m,5851m,586,593,596,5971m,606, 613,614,629,630,6331m,643,667,674,688, 699,715,7211m,730,737,754,780,7821m, 7891m,814,824,825,851,853,899,900
3282
Ct 2,17
דְּ מֵה
דמי
K 259,674 113אג 119אג
3283
Ct 3,3
אֵת
xxx 113אג1m
3284
Ct 3,4
שׁ ָמּצָאתִ י ֶ
שמצאתני 113אג 119אג
3285
Ct 3,4
אֵת
xxx 71אג1m 113אג1m
3286
Ct 4,1
ָה ִעזִּים
xxx
K 150 113אג
3287
Ct 4,1
ִגּ ְלעָד
הגלעד 93אג
3288
Ct 4,3
וּמִדְ בּ ֵָריְך
ומדברך 19אג 65אג 66אג 71אג 113אג
3289
Ct 4,7
ַר ְעי ָתִ י וּמוּם
K 4,17,18,77,93,99,101,1071m,117,129, 136,147,150,1511m,152,166,1731m,178, 180,181,191,196,211,212,213,244,245, 253,384 ed. 260 LXX: καὶ ἡ λαλιά σου, VL: et loquela tua, Vg: et eloquium tuum, Syr: ܘ, TVH
רעיתי בלך יפה ומום 93אג
3290
Ct 4,8
…ַכּלָּה ִמ ְלּבָנוֹן
xxx
3291
Ct 4,8
נְמ ִֵרים
נמורים
K 223
71אג 113אג
3292
Ct 4,10
אֲח ֹתִ י
xxx 71אג
Verzeichnis der Textvarianten
3293
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ct 4,12
גַּל
גן
LXX: κῆπος, VL, Vg: hortus, Syr: ܓ ܐ K 1,17,591m, 80,121,1521m,1571m,1581m, 160,166,1781m,181,2131m,2181m,2261m, 227,245,2481m,2511m,309,3691m,381, 390,400,403,4251m,4311m,454,487,488, 489,494,510,5281m,544,606,6171m,624, 639,6441m R 101m,411m,57,721m,118e,1881m,193, 198,2621m,2651m,2731m,369,3791m,4051m, 4471m,4991m,5431m,5541m?,593,6831m,715c, 850,8511m,9481m?,9491m,11981m,1238, 12521m
98־31,1אג 65אג1m 71אג 93אג 113אג
3294
329
Ct 5,1
ֵרעִים
רועים 93אג 113אג
3295
Ct 5,4
ָעלָיו
לו 93אג
3296
Ct 5,6
ִבּ ַקּשְׁתִּ יהוּ
בקשתיו 65אג1m 66אג1m 71אג
3297
Ct 5,6
לא
וְֹלא1
K 1211m 65אג1m 93אג
3298
Ct 5,6
ְמצָאתִ יהוּ
מצאתיו 98־31,1אג 65אג1m 66אג1m 71אג 113אג
3299
Ct 5,8
שֶׁחוֹלַת
כי חולת
K 41m,30,77,93,117,118,125,129,151, 187,201c,218,224,245,253
K 77 65אג 71אג 93אג
3300
Ct 5,9
מה־דּוֹדֵ ְך1
Ct 5,9
מַה־דּוֹדֵ ְך
מה יפה דודך 93אג
3301
2
מה נחמד דודך 93אג
3302
Ct 5,12
ִמלֵּאת
מלאות 113אג
Cfr. LXX: ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων VL: super plenitudinem VL169: in plenitudine aquarum Vg: iuxta fluenta plenissima K 771m,107,152
330
3303
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Ct 5,13
ַכּעֲרוּגַת
כערוגו֔ ת
LXX: ὡς φιάλαι, Aq, Sym: ὡς πρασιαί, VL: sicut phialae, Vg: sicut areolae, Syr: ̈ ܒ ܐ ܐ K 107 KR 223 R 2651m,304,384,4071m,518c,597,715,900
71אג
3304
Ct 5,15
אַדְ נֵי
אבני
3305
Ct 6,2
ַלעֲרוּגוֹת
לערוגת
71אג 19?אג 65אג1m 66אג1m 71אג 93אג 113אג
3306
Ct 6,5
שׂע ְֵרְך ַ
שעריך 113אג
3307
Ct 6,5
מִן־ ַה ִגּ ְלעָד
מהר גלעד 93אג
3308
Ct 6,9
הִיא1
הוא
Vg: ad areolam, Syrmss: ܒ ܐ ܘ K 1,2,14,17,19,30,50,76,80,82,83,89, 93,94,95,99,101,107,109,110,117,118, 119,120,121,125,129,150,151,152,157, 164,166,168,172,173,177,178,187,192, 201,211,212,213,218,223,224,227,228, 235,240,244,245,252,384,674 ed. 277, 279,300T,659 R 10,16,32,42,218,3041m,378,379,384, 407,420,444,447,466,467,4791m,495,518, 543,554,562,593c,597,606,614,643,688, 715,730,780,814,900 Vg: capilli tui K 77,244 R 101m VL: a monte Galaad, VgY: de monte Galaad, Syr: ܪܐ ܕܓ , T: בטור גלעד K 77,170,180,245,335 K 761m,136,187
71אג
3309
Ct 6,9
הִיא2
הוא
K 136,187 71אג
3310
Ct 6,9
הִיא3
xxx
K 146 71אג
3311
Ct 6,9
וּפִי ַלגְשִׁים
xxx 93אג
3312
Ct 6,12
נַ ְפשִׁי
את נפשי
K 146 93אג
3313
Ct 7,1
ִכּמְחֹלַת
כמחולת ֔ 93אג
3314
Ct 7,9
בְתָ מָר
LXX: ὡς χοροὶ, VL: similes torquibus, Vg: sicut monilia R 4401m
כתמר 113אג 119אג
3315
Ct 7,9
ְויִהְיוּ־נָא
ויהיו
K 674 71אג
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
3316
Ct 7,14
ְמגָדִ ים
מגדנים
3317
Ct 8,2
ִרמֹּנִי
רמונים
331
= TB 119אג 93אג 113אג 119אג
3318
Ct 8,3
ר ֹאשִׁי
לראשי 93אג 113אג
3319
Ct 8,4
מַה
אם 113אג1m
3320
Ct 8,4
וּמַה
ואם 113אג1m
3321
Ct 8,5
יְלָדַ תְ ָך
י֔ לדתך 93אג 113אג 119אג יולדתיך71אג
3322
Ct 8,6
עַל1
Vg: granatorum K 2?,17,99?,1911m,1961m,227,309,338, 342,379,390,403,431,536,564,590,598, 610,6181m,644 R 50e,2631m,407,467,586,8991m K 41m,17,76,77,80,821m,93,1071m,108, 120,125,129,136,145,147,150,152,166, 170,180,187,191,199,200,201,211,212, 213,224,237,244,245,251,253,674 R 1c,21m,3,10,16,321m,341m,421m,45,59, 196c,230,244,249c,260,2621m,2631m, 273,297,332,369,378,380,4051m,406, 407,4431m,444,447,449,4661m,467,476, 4791m,486,495,507,516,518,5431m,547, 562,5851m,586,590,593c,5971m,6131m, 614c,630,6331m,643,6561m,688c,699c,715, 730,780,7821m,786,7951m,814,853,892, 900 LXXB: ἐάν, Syr: ܐܢ K 236,437 LXXB, Syr: ܘܐܢ K 236,437 R 7821m LXX: ἡ τεκοῦσά σου, Sym: ἡ τεκοῦσά σε, VL: quae peperit te, Vg: genetrix tua, Syr: ܬ K יולדתך: 213
xxx 93אג
3323
Ct 8,7
לוֹ
xxx
Sym 65אג1m 66אג
3324
Ct 8,9
הִיא2
הוא
K 95,109 71אג
3325
Ct 8,10
כְּמוֹ ְצאֵת
כמוצאות 98־31,1אג 65אג 113אג
3326
Ct 8,11
ְבּפ ְִריוֹ
פריו
K 264,264A,370 113אג1m
332
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
י ִ ְהי ֶה
היה
= TB
Qohelet 3327
Qoh 1,11
113אג 119אג
3328
Qoh 1,13
ֲאשֶׁר
K 251
xxx 65אג1m
3329
Qoh 1,13
שּׁ ַמי ִם ָ ַה
השמש 98־31,1אג 65אג1m 66אג1m 71אג
3330
Qoh 1,13
הָאָדָ ם
אדם
LXXmss,Luc, LXXS, LXXOrig(Ambrosianus A 148 inf.) : (ὑπὸ) τὸν ἥλιον, Vg: (sub) sole, Syr: ܐ ( )ܬ, T: )תחות(שמשא K 2,17,18,77,1001m,117,147,166,173c, 1771m,181,192,211,227,384,680 ed. 259 KR 449,454,4711m,485,511,512,532, 5611m R 1e,24e,30e,311m,38e1m,42e1m,44e,50e1m, 87e,89e,118e,134e,1931m,230,2441m,260, 262,273,379c,443,449,466,476,495c,597, 6991m,715c,729,814,892,9401m,941,9491m, 9551m,965,1112,1252 K 1,147,196
71אג
3331
Qoh 1,16
דִּ בּ ְַרתִּ י
ודברתי 113אג 119אג
3332
Qoh 1,16
ֲאנִי2
LXX299, Vg
xxx 98־31,1אג 113אג 119אג
3333
Qoh 1,16
שׁ ָל ִם ָ עַל־י ְרוּ
בירושלם 71אג 113אג1m 119אג
LXX: ἐν Ιερουσαλημ, Vg: in Hierusalem, Syr: ܒܐܘܪ, T: בירושלם K 1,17,18,57,82?,93,95,99,109,117,118, 119,128c,129,136,139,141c,144,145, 147,151,152,157c,158,166,167,170,173, 187,188,196,200,201,212,218,224,225, 227,228,245,248,253,293,294,384,600, 602,665,674,680 KR 228,231,425,433,474,475c,485,495, 497,511,512,561,564 R 2,10,16,17e,24e,25e,26e,27e,28e,29e,31, 32c,33e,38e,39e,41,42,44e,48,50e,59,59e, 61e,85e,87e,88e,89e,104e,118e,133e,1871m, 218c,230,248,266c,272,273,304,379,380, 386,414,4401m,441c,4421m,443,444,447, 449,466,476,479,486,495,517,518,547, 561,562,579,585,586,592,593,674,688, 715,721,729,737c,780,814,872c,892,903, 924,9401m,9421m,948,951,955,957,9891m, 1085,1112,1198,1238,12391m,1252
Verzeichnis der Textvarianten
3334
Bibelvers
TR
TB
= TB
Qoh 2,2
זּ ֹה
זו
K 21m,19,57,109,128?,172,187,210,226, 384? R 10,2621m,272,332,447,466,467,633, 674,6831m,688,780,900
65אג 113אג 119אג
3335
Qoh 2,3
שּׁ ַמי ִם ָ ַה
השמש 66אג1m
3336
Qoh 2,4
ִהגְדַּ לְתִּ י
הגדלתי לי 66אג
3337
333
Qoh 2,7
ה ְַרבֵּה
LXX: (ὑπὸ) τὸν ἥλιον, Vg: (sub) sole, Syr: ܐ ( )ܬ K 6801m R 729 Sym: μεγάλα ἐποίησά μοι, Syrmss: ܐ ܓ , RUFCt88B(PG 13): magnificavi mihi (opus meum) LXXS
xxx 119אג
3338
Qoh 2,7
שׁהָיוּ ֶ
שהיה 65אג1m 119אג
3339
Qoh 2,8
וְתַ עֲנוּג ֹת
K 4,18,19,77,93,95,118,1281m,129,136?, 151,1581m,167,172,175,178,180,187,188, 196,199,201,212,224,225,228,245,384, 600, ed. 666 KR 474,475,511 R 2,10,11,14e,16,25e,28e,311m,33e,35,42, 48,61e,133e,134e,1871m,193,196,2301m, 2481m,260,275,2971m,379,380,413,443, 444,447,449,466,467,476,4861m,495, 518,547,562,585,586,593,597,614,6411m, 6831m,688,721c,729,7821m,892,903,9241m
ותענוגי 113אג 119אג
3340
Qoh 2,10
ִמכָּל2
בכל 98־31,1אג 19אג 65אג1m 66אג 71אג 113אג 119אג 128אג
3341
Qoh 2,12
עָשׂוּהוּ
עשהו 65אג1m 66אג1m 113אג
LXX: ἐν παντὶ, Vg: in his quae, Syr: ܒ ܠ K 225,226,384
LXX: ἐποίησεν αὐτήν, Vg: factorem suum, Syr: ))ܕ ܒ ܗ, T: ואיתעבידת ליה K 4,17,18,30,77,99,107,109,111,117, 118,125,128,129,151,157,158,166,167, 170,172,181,188,192,196,213,218,224, 240,244,245,384,680 ed. 260,651 R 10,161m,30e,31,42,59,1871m,230,244, 248,249,2651m,304,3791m,384,386,420, 444,466,467,476c,4791m,495,547,5541m, 585,592,593,596,6141m,6411m,683,721, 7951m,892,903
334
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3342
Qoh 2,14
גַּם
xxx
Syr K 107,118
3343
Qoh 2,15
וְאָמ ְַרתִּ י
אמרתי
119אג
K 172 71אג
3344
Qoh 2,22
הֹוֶה
היהk הוהq 98־31,1אג 19אג
3345
Qoh 2,24
ז ֹה
זו
K 57,99,680 65אג
3346
Qoh 2,24
אָנִי
xxx 119אג
3347
Qoh 3,1
ְלכָל2
LXXmss, Syr K 147,384
xxx 71אג
3348
Qoh 3,19
ְבנֵי
xxx 113אג1m
3349
Qoh 3,19
וּ ִמק ְֶרה ַה ְבּ ֵהמָה
xxx 71אג1m
3350
Qoh 3,21
הִיא2
xxx
3351
Qoh 3,22
טוֹב
טוב בם
Vg K 2,167 K 1c,14,136,224 KR 5521m R 34,7371m,9031m Syrmss
113אג
Syr: ܒ ܘܢ
ܕ
113אג
3352
Qoh 4,1
נַ ֲעשִׂים
נעשו 66אג1m
3353
Qoh 4,2
הֵמּה
הם
T: די איתעבדו K 107,111 K 18,951m,158,196,680
65אג 113אג1m 1m
3354
Qoh 4,3
אֵת1
xxx
K 1,14,30,95,111,147 65אג1m 113אג1m
3355
Qoh 4,11
שׁנַי ִם ְ
השנים 65אג1m 66אג1m 71אג 113אג
3356
Qoh 4,14
גַּם
גם זה
Qoh 4,16
לְכ ֹל
113אג
3357
2
xxx 113אג1m
Sym? K 77,95,102,212,384 R 41m,2751m,3861m,4401m
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
3358
Qoh 4,16
ָהי ָה
xxx
3359
Qoh 4,16
ֹלא
אל
3360
Qoh 4,16
כִּי
xxx
335
= TB 71אג 71אג 113אג1m
3361
Qoh 4,16
ו ְַרעְיוֹן
ורעות 71אג 113אג
3362
Qoh 4,17
ַרגְלְיָך
רגלך 19אג 65אג 66אג 71אג 113אג
3363
Qoh 5,3
אַל
לא
LXX298 K 17,136,147,155,166,177,188,199,600 K 95,107,117,150,223,239 R 2661m,386,6131m Q, LXX: πόδα σου, Vg: pedem tuum, Syr: ܪܓ, T: ריגלך K 1,2,14,17,18,30,57,76,77,80,82,95,99, 107,108,109,110,111,117,118,125,128, 136,147,151,152,153,155,158,166,168, 170,176,177,180,181,187,188,196,198, 201,202,211,212,213,218,224,226,227, 244,245,252,384,674,680 ed. 259,260,271A,659,666,693 R 1e,31m,6e,10,111m,161m,28e,31,45,47,48, 59,102e,186,1871m,193,2301m,260,262, 2651m,272,273,275,297,304,313,332,379, 380,384,386,4401m,441,4421m,443,447, 449,466,467,476,495,507,517,547,554, 562,5791m,585,586,592,593,596,597,613, 614,630,6331m,688,715,7211m,7221m,729, 7371m,780,7821m,795,824,851,868,872, 892,899,900,903,9241m K 56,77,93,1721m,196,201,212,227
113אג1m
3364
Qoh 5,5
ַל ֲחטִיא
לחטא ֔ 65אג 113אג1m
3365
Qoh 5,5
הִיא
Qoh 5,6
כִּי
Ps-AUspe51: ut peccet (caro tua) K 30,128,240
הוא 19אג
3366
2
xxx 113אג
3367
Qoh 5,8
היּא
הוא 98־31,1אג 65אג 66אג 71אג 77אג 113אג
LXXmss, Syr K 77,180 Q, Syr: ܗܘ K 1,14,77,93,95,111,121,1281m,1301m, 147,166,192,201,213,2451m ed. 270, 271A,651,659'ק
336
3368
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Qoh 5,10
ְראיּת
ראות
Q K 1,2,17?,18,19,30,56?,57,76,77,801m,95, 99,107,108,111,117,118,121,125,128, 1361m,1391m,152,153,1581m,166,1721m, 177,181,187,192,196,1991m,2011m,210, 212,213,224,226,227,235c,236,237, 239,240,2441m,253,3841m,600,6741m, 6801m,6931m ed. 259,659'ק,664
65אג 66אג 71אג 113אג
3369
Qoh 5,10
עֵינָיו
עינו 77אג
3370
Qoh 5,11
אֵינֶנּוּ
אינו
LXXk: τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ, LXXB1m: ὀφθαλμὸν αὐτοῦ; LXX563571 : ὀφθαλμῷ αὐτοῦ, LXX798: ὀφθαλμὸς αὐτοῦ K 213
65אג1m 66אג1m
3371
Qoh 5,15
ז ֹה
זו
K 14,57,99,108,109,172 65אג 66אג 113אג
3372
Qoh 5,15
חוֹלָה
חולה ראיתי 66אג1m
3373
Qoh 5,16
י ֹאכֵל
ילך 19אג1m 66אג1m 71אג 78אג 113אג
3374
Qoh 5,16
ה ְַרבֵּה
K 180,418,4281m?,501,512,618 R 721
הרבו 113אג
3375
Qoh 5,17
ֲאשֶׁר־יָפֶה
אני יפה 60אג
3376
Qoh 5,18
וּנְ ָכסִים
ונכסים הרבה 66אג1m
3377
Qoh 5,18
אֶת־ ֶחלְקוֹ
ולשמוח את חלקו 78אג
3378
Qoh 5,18
ז ֹה
זו
LXX357: καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι τὸ μέρος αὐτοῦ K 19,56,99,100c,1281m,226
98־31,1אג 78אג
3379
Qoh 6,1
ֲאשֶׁר
xxx 65אג1m 113אג1m
K 2,4,17,56,101,117,118,125,128,145, 152,166,187,191,199,201,202,212,218, 224,237,248,384 R 21m,16,50e,102e,1961m,248,272,2971m, 3431m,379,443c,476,518,535,547c,5541m, 562,585,592,593,633,6741m,677,7211m, 7221m,900,903,924
337
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 18
ורעה
ו ְַרבָּה
Qoh 6,1
3380
1mאג19
LXXmss: καὶ γε τοῦτο K 94?,151,l87,199,242,248,249,384,693 R 10,42,230,265,2661m,442,443,507,518, 585,586,6881m,729,789,923
זֶה
גם זה
Qoh 6,2
3381
אג65 אג71 אג113
תהיה
ܬܗܘܐ Syr:
ָהי ְתָ ה
Qoh 6,3
3382
1mאג66
K 30,95,218
xxx
יֵלְֵך וּבַחֹשְֶׁך
Qoh 6,4
3383
1mאג71
K 76,152
xxx
ֶאחָד
Qoh 6,6
3384
1mאג19
האדם תיגענו
הָאָדָ ם
Qoh 6,7
3385
1mאג66
Q K 1,2,3,14,17,30,56,80,82,95,99,101, 107,108,109,111,118,130,136,141,145, 150,152,153,166,168,170,171,178,180, 181,185,187,192,201,210,211,212,218, 231,235,236,239,242,252,253,259,260, 264,271A,300,384c,601,659,665,680, 692,693
שתקיף
שֶׁהתַ ּקִּיף
Qoh 6,10
3386
אג31,1־98 אג19 אג65 אג66 אג71 אג113 אג119
למה
1מַה
Qoh 6,12
3387
אג3-1,7
VLSangXI: (in domo) epularum K 30,147
משתה
שׂ ְמחָה ִ
Qoh 7,4
3388
1mאג66
גם
Qum(4QQoha), T, TVH
ְוגַם
Qoh 7,6
3389
1mאג65 אג71
: 107,128,178,251אפים K : 26eאפים R
רוח אפים
1רוּ ַח
Qoh 7,8
3390
אג19 cאג 119אפים
זה
K 56,151,152,158,223,384
אֶת־זֶה
Qoh 7,14
3391
אג119
על דברת אם
עַל־דִּ ב ְַרת
Qoh 7,14
אֶת
Qoh 7,18
3392
1mאג66
K 1,2,4,17,18,30,50,56,76,77,94,95,109, 111,117,118,121,136,145,147,150,152, 155,158,167,172,176,177,180,187,191, 192,196,198,199,201,202,212,213,218, 223,224,226,228,244,248,249,300,384, 601,602,665,680 ed. 666
xxx אג65 1mאג66 אג71 אג113 אג119
1
3393
338
3394
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Qoh 7,18
י ָדֶ ָך
ידיך
K 4,14,18,30,56,57,77,82,95,99,107,117, 118,125,136,166,167,168,173,196,199, 212,213,224,244,253,384,665,680 R 6e,111m,471m,481m,193,244,248,297, 304,379,384,386,4401m,441,443,447, 449c,466,4671m,476,495,507,543,554, 562,585,606,614,6831m,688,7211m,795, 824,868,872,899,900,903
66אג 113אג 119אג
3395
Qoh 7,18
יֵצֵא
יוציא 113אג 119אג
3396
Qoh 7,19
שׁלִּיטִים ַ
צדיקים 66אג1m
3397
Qoh 7,19
הָיוּ
יהיו 119אג
3398
Qoh 7,21
ִלבֶָּך
את לבך
K 118 60אג
3399
Qoh 7,21
ַעבְדְּ ָך
עבדיך 113אג
3400
Qoh 7,21
ְמ ַק ְללֶָך
מקלליך
LXXOrig: τοὺς δούλους σου K 674 K 136,152
113אג 119אג
3401
Qoh 7,22
ָאַתּ
אתה 65אג 66אג 71אג 113אג 119אג
3402
Qoh 7,23
ז ֹה
זו
Q, Syr: ܐ K 1,14,17,18,19,30,50,76,77,80,95,99, 100,107,108,109,111,117,118,1191m,121, 125,136,147,152,1581m,166,1721m,177, 181,187,192,196,199,202,212,213,224, 226,227,2371m,240,253,384,600,674,680 ed. 259,260,271A,659'ק,666 K 57
65אג
3403
Qoh 7,28
ֶאחָד
xxx 65אג
3404
Qoh 8,1
שׁנֶּא ֻ ְי
ישנה 65אג 66אג 113אג 119אג1m
3405
Qoh 8,3
תֵּ לְֵך
אל תלך 66אג1m
T K 196 Vg: commutavit, cfr. T: אנפין מתחלפין K 17,77,80,95,172?,185,187,237,244, 384,659,680 R multi codices etima hispani ut 304,851
Verzeichnis der Textvarianten
3406
Bibelvers
TR
TB
= TB
Qoh 8,3
אל2
ואל
Vg, Syr, T K 2,4,17,18,30,76,77,80,821m,93,95,101, 107,118,119,121,125,136,147,1511m,152, 153,155,1581m,166,175,177,188,196,198, 199,200,201,212,218,223,224,225,226, 227,244,245,253,384,674,680 ed. 259,666 R 1,2,4,10c,111m,16,30e,31,32,411m,45, 47c,59,186,1871m,196,230,248,262,272, 273,2751m,2971m,304,3311m,332,3431m, 369,379,384,386,420,4401m,441,443,449, 466,476,486,495,507,517,518,535,543, 547,5541m,562,576,586,593,597,613c, 614,6331m,674c,677,688,7211m,7221m, 7371m,7821m,789,7951m,814,824,825, 8511m,857,868,8721m,892,903
98־31,1אג 65אג 66אג1m 71אג
3407
Qoh 8,9
אֶת־ ִלבִּי
אל לבי 71אג 113אג 119אג
3408
Qoh 8,9
ַמ ֲעשֶׂה
המעשה 65אג
3409
339
Qoh 8,9
ֲאשֶׁר נַ ֲעשָׂה
שנעשה
K 19,30,117,158,178,223c ed. 271A,283 R 923
LXXV,B: τὸ ποίημα, T: עובדא K 202,212,224,384 K 228
65אג1m
3410
Qoh 8,12
מְאַת
T: מאה שנין
מאת שנה 119אג
3411
Qoh 8,12
כִּי
xxx 119אג
3412
Qoh 8,12
ָהאֱֹלהִים
LXXmss, Vg, Syr, T K 80
אלהים 66אג
3413
Qoh 8,13
אֱֹלהִים
האלהים 65אג 71אג
3414
Qoh 8,15
יְמֵי
כל ימי 71אג
3415
Qoh 8,17
יַעֲמ ֹל
יעמד ֔
K 2,31m,4,17,30,50,56,57,82,94?,95,99, 117,118,136,147,150,151,152,158,167, 172,178,181,185,187,188,198,199,201, 212,213,218,224,225,226,2271m,228,244, 245,248,252,253,384,601,602,674 ed. 259,260,271,275,288,300,666 Vga,e: in omnibus diebus, Syr: ̈ , T: כל יומי K 170 K 144
73אג
3416
Qoh 8,17
ֹלא2
ולא 73אג 90אג
LXXmss K 19,76,94,125,152,180,188,213,224, 245,384
340
3417
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
Qoh 8,17
ֹלא2
כי לא
= TB 60אגc
3418
Qoh 9,1
אֶל־ ִלבִּי
את לבי 113אג
3419
Qoh 9,1
ִלבִּי
HIEcl9,1: (in hoc dedi) cor meum K 3,4,17,18,19,30,76,99,107,109,117, 125,1281m,136,1391m,1411m,147,152,175, 177,187,1881m,196,199,200,201,202,210, 211,213,218,224,225,227,228,245,248, 252,384,600,674,680 ed. 259 R 1,2,3,41m,6e,111m,16,31,32c,411m,42,43, 47marg,186,187c,193,196,2301m,244,249, 260,262,266,272,273,275,2971m,304,319, 331,332,343,346,369,379,380,384,386, 414,443,444,447,449,466,476,486,490, 507,509,517,518,543,5541m,562,576,585, 586,593,606,613,614,667,674,688,699, 729,754,789,795,825,857,868,872,892, 893,899,900,903,923
לבי לדעת 19אג
3420
Qoh 9,1
ְולָבוּר
לבור
K 30,95 90אג
3421
Qoh 9,2
לַטּוֹב
ולטוב 65אג1m 66אג1m 71אג 73אג 113אג
3422
Qoh 9,4
ֲאשֶׁר
xxx 65אג1m
3423
Qoh 9,4
י ְ ֻבחַר
יחובר 66אג 71אג 113אג
3424
Qoh 9,4
חַי הוּא טוֹב
חי טוב הוא 65אג 73אג
3425
Qoh 9,8
אַל
לא
K 4,18,76,80,117,145,1511m,158,177, 188,199,201c,212,218,680
LXXmss K 109,180 Q, LXX: κοινωνεῖ, Sym: διατελέσει, Syr: ܕ ܘܬܦ, T: אתחבר K 30,82?,108,151,227,600,680 ed. 659'ק, 666 R 111m,124e1m,249,272,380,476,517,596, 613,667,715,729,780,893 Syr: ܗܘ ܕ K טוב חי הוא: 77 K 17,147,1511m
71אג 113אג1m
3426
Qoh 9,9
ַחיּ ֵי
xxx 113אג
1m
HIEcl9,9; Mal(PL25,1563A) K 151,152,211
Verzeichnis der Textvarianten
3427
3428
Bibelvers
TR
TB
= TB
Qoh 9,9
… ֲאשֶׁר2 ֶה ְבלֶָך
xxx
Syr, HIEcl9,9ms K 19,77,107,118,151,157,252 R 11m,193,266,369,4471m,5851m,5861m, 688,780,814
לְָך
לך האלהים
Qoh 9,9
65אג1m
71אגc 113אג1m
3429
341
Qoh 9,9
הוּא
Cfr. T: יהוה לך K 95 K 151
xxx 73אג
3430
Qoh 9,9
הוּא
היא 19אג1m
3431
Qoh 9,11
יִק ְֶרה
יקרא
3432
Qoh 9,12
שׁנֶּ ֱא ָחזִים ֶ
הנאחזים
Syr: ܕܗܝ, T: היא, Med K 4,77,80,107,153,180,198,384 ed. 259, 300,658
73אג
K 77,384 71אג 113אג
3433
Qoh 9,12
ָכּהֵם
K 56
xxx 66אג1m
3434
Qoh 9,12
ָכּהֵם
בהם
K 76,80,1071m,109,110,157? ed. 693 60אג 65אג 113אג 119אג
3435
Qoh 9,13
ז ֹה
זו
K 14,56,172c 119אג
3436
Qoh 9,14
ֵאלֶי ָה
עליה 113אג 119אג
3437
Qoh 9,15
ָחכָם
וחכם 65אג 71אג 113אג 119אג
LXX: ἐπ᾽ αὐτὴν, Syr: K 187 LXXA,Orig mss, Vg, T K 2,4,14,17,18,30,56,77,80,82?,83,93, 94?,95,107?,117,118,119,125,136,139?, 147,151,152,158,167,1721m,173,175,180, 188,192,196,199,201,202,210,212,214, 218,224,226,228,235,242,244,245,259, 384,674 ed. 651,693 R 1,2,4c,6e,10,111m,16,31c,32c,341m,41, 42c,1871m,196,2301m,244,248,260,2621m, 2641m,265,272,273,275c,313,3311m,332, 346,369,379,380,384,413c,414,420, 440,4431m,447c,449,466,467,476,486, 495,507,517,518,535,543,547,562,585, 586,592,593,596,597,606,6131m,674, 6831m,688,699,715,721,780,789,814, 8241m,825,851,853,8571m,872c,892c,899, 900,903
342
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
3438
Qoh 9,15
ְבּ ָח ְכמָתוֹ
בחכמתו ובמעשיו
= TB
3439
Qoh 10,3
וְאָמַר
ואומר
73אג
K 125 65אג 73אג 113אג1m ואמר ֔ 119אג
3440
3441
3442
Qoh 10,5
Qoh 10,10
Qoh 10,14
שׁגָגָה ְ ִכּ
ֹלא
ַו ֲאשֶׁר
בשגגה 65אג
Sym: ἐν ἀγνοίᾴ R 43,230,2401m,244,260,5541m,6561m, 8571m,872,948,955,965
65אג
LXXOrig: (καὶ αὐτὸς) αὐτῷ (πρόσωπον ἐτάραξεν), LXXV: (καὶ αὐτὸς) ἑαυτῷ (πρόσωπον ἐτάραξεν)
לו
כי כאשר
R 31c 113אג
3443
Qoh 10,14
מֵאַח ֲָריו
אחריו
K 17,95,218 113אג
3444
Qoh 10,15
תְּ י ַ ְגּעֶנּוּ
ייגענו
3445
Qoh 10,16
אִי־לְָך
אילך
K 951m 9אג
איליךq 113אג 119אג
3446
Qoh 10,20
וּ ְבחַדְ ֵרי
ובחדר 113אג1m
3447
Qoh 10,20
ה ְכּנָ ַפי ִם
כנפים 9אג 66אג
3448
Qoh 11,2
תֵ דַ ע
תדה מה יולד יום
3449
Qoh 11,3
י ִָריקוּ
יריקו מים
Vg: in secreto, Syr: ܢ K 117,147 R 440c,597c,9241m
ܘܒ, T: ובאידרון
Q, LXX298: ὁ πτέρυγας ἔχων K 1,77,82,109,136,152,166,181,187,192, 212,213,218,223,235,244,600,666,680 ed. 259,384,651,652,659ה' ירתי
119אג 66אג
3450
Qoh 11,5
ַכּ ֲע ָצמִים
1m
בעצמים 60אג 119אג
T: מערן ית מייהון, cfr. VgZ3m: si repletae fuerint nubes aquis imbrem super terram effundent T: בגוף K 76,1091m,150,187,211,226,244,309, 325,3351m,369,432,435,437,485,5011m, 5051m,532,567,589,5951m,598 KR 552 R 30e1m?,481m?,1961m,230,2491m,2651m, 266,2971m,443,597,6671m,683,7211m,729, 7951m,824,872,893?,903
Verzeichnis der Textvarianten
3451
Bibelvers
TR
TB
= TB
Qoh 11,6
י ָדֶ ָך
ידיך
K 14,17,30,56,57,76,77,80,107,108,109, 118,119,136,151,152,155,166,167,173, 177,178,196,199,213,224,226,245,249, 384 KR 352 R 2,32,471m,187,193,196,266,297,304, 380,384,386,420,4401m,443,466,467,476, 486,517,518,543,562,586,593,596,614, 6831m,688,715,721,729,754,824,872, 899,903
66אג 71אג 113אג 119אג
3452
343
Qoh 11,6
ְואִם
או 66אג1m 71אג 113אג1m
3453
Qoh 11,7
וְטוֹב
ובאk וטובq 65אג
3454
Qoh 11,9
ְו ַהלְֵּך
והלוך ֔ (הלוך ֔ ) 66אג1m 71אג (והלך ֔ ) 113אג (והלך ֔ ) 119אג
3455
Qoh 11,9
וּ ְבמ ְַראֵי
ובמראה 65אג 66אג 113אג 119אג
3456
Qoh 11,9
עֵינֶיָך
עינך 71אג
3457
Qoh 12,5
ְויִסְתַּ בֵּל
ויסתכל 60אג 119אג
LXX: καὶ ἐν ὁράσει, VL410, Vg: et intuitu, Syr: ܘܒ ܘܐ, T: בחיזו, QohRab K 4,14,17,18,77,821m,89,95,107,108,117, 121,147,152,176,177,192,198,199,200, 223,224,237,245,253,254,294,3551m,384, 602,6741m,680,692 ed. 259,260,264,271,275,279,283,284, 288,651,659'ק KR 550 R 3,161m,25e,26e,30e,31,35,41,45,47,48, 59e,61e,66e,70e,81e,114e,118e,187,193, 260,2651m,272,273,275,297,332,380, 384,420,441,444,447,449,466,467,476, 486,517,5181m,547,561,562,576,5791m, 585,586,593,595,597,606,613,630,715, 729,7541m,780,814,853,868,899,900,941, 948,957,989 T: עינך K 224,674 K 80,157? KR 552 R 10,60,81e,2301m,244,260,2641m,275, 2971m,369,414,443,447,562,586,597,606, 613c,614,667?,683,7951m,853,900,941, 949,9501m,957
344
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3458
Qoh 12,5
אֶל
על
Med K 223 ed. 658
3459
Qoh 12,7
עַל
אל
19אג 113אג
LXXmss: εἰς τὴν γῆν, Vg: in terram, Syr: ܬ K 18,30,50,77,95,110,1171m,1181m,1211m, 136,158,167,172,187,188,198,201,202, 223,224 ed. 651,666 R hispanici: 384,518
Threni 3460
Thr 1,6
מִן־בַּת
מבת 65אג 119אג
3461
Thr 1,9
להּ
xxx
3462
Thr 1,12
לוֹא
לא
Q K 18,101,118,136,147,152,155,2011m, 228,240 ed. 651,659'ק
66אג 119אג
3463
Thr 1,12
ַהבִּיטוּ
K 107,108,109,111,129,166,170,198, 199,213,218
עברו 60אג
3464
Thr 1,12
י ְהוָה
xxx 119אג1m
3465
Thr 1,14
אֲדֹנָי
יהוה 98־31,1אג 60אג 65אג1m 66אג 100אג 119אג
3466
Thr 1,15
אֲדֹנָי1-2
יהוה 66אג1-2 100אג1-2 119אג2
3467
Thr 1,16
עֵינִי2
xxx 66אג1m
3468
Thr 1,18
ַעמִּים
העמים 100אג 119אג
LXX87, VgΓa K 170 Qum(4QLam) K 2c,3,14,17,18,48,80,82,95,99,100,107, 108,109,117,121,128,129,147,151,152, 158,164,172,177,187,188,192,196,198, 210,212,213,218,224,227,228,253,301, 384 ed. 259 K 14,17,18,48,80,82,95,99,117,121,129, 158,166,172,177,196,198,200,213,226, 253 ed. 271A 2) Qum(4QLam) K 14,17,18,48,80,82,95,99,107,108,109, 117,118,121,129,145,151,152,158,172, 177,196,198,200,213,226,227,228,252, 253,301 ed. 259,264,270 LXX, Vg, Syr, T K 80,107,187,249 R 7541m Q, LXX: οἱ λαοί, Syr : ̈ ܐ, T: עממיא K 1,21m,4,14,17,18,19,80,93,95,99,107, 108,109,110,1171m,118,119,121,1281m, 129,1301m,1391m,147,1511m,152,1581m, 164,166,1721m,181,1871m,192,196,198, 199,210,212,213,225,226,227,236,239, 244,252,253,384,692 ed. 259,260,264, 270,271A,283A,659'ק
Verzeichnis der Textvarianten
3469
Bibelvers
TR
TB
= TB
Thr 2,1
אֲדֹנָי
יהוה
K 14,80,82,95,99,100,109,117,118,121, 129,139,147,152,158,172,177,196,200, 201,218,226,228,249,384 ed. 259
66אג 19,1מג
3470
Thr 2,2
אֲדֹנָי
יהוה 66אג
3471
Thr 2,2
ְֹלא
ולא 60אג 66אג 119אג
3472
345
Thr 2,2
ה ַָרס
K 14,17,48,80,82,109,117,121,129,144, 147,196,201,212,228,384,600 Q, LXX, Vg, Syr, T K 1,2,4,14,17,48,76,80,95,108,109,110, 117,118,119?,121,1281m,129,1301m,139?, 145,147,151,166,168?,1721m,181,187, 196,212,213,228,236,239,253,384,600 ed. 259,260,270,271A,651,659'ק
הרס ולא חמל 66אג1m
3473
Thr 2,2
בַת־י ְהוּדָ ה
T: בית יהודה
בית יהודה 19,1מג
3474
Thr 2,4
שׁפְֵך ָ
הפך 66אג
3475
Thr 2,5
אֲדֹנָי
יהוה 66אג
3476
Thr 2,6
י ְהוָה
אדני 119אג
3477
Thr 2,7
אֲדֹנָי
יהוה 66אג
3478
Thr 2,8
ֹלא
לו
K 14,19,80,82,93,99,117,121,129,147, 158,170,196,199,200,212,228,384 K 4,30,101,107,118,145,152,199,218, 223,225marg,228marg,601,603 ed. 288 K 1,4,14,17,48,80,82,89,95,99,108, 1171m,118,121,129,144,145,147,178,180, 192,196,200,213,218,226,228,252,384 ed. 259 K 129
119אג
3479
Thr 2,11
ְכּבֵדִ י
כבודי 100אג 119אג
3480
Thr 2,14
נְבִיאַי ְִך
LXX: ἡ δόξα μου, Syr: ܐ ܝ, AMlap.virg.10, ; , BEN-Acod.reg.PL103,466B, HIPach131,20, NIClap51: gloria mea
51 pae2,47
נביאיך לך 66אג1m
3481
Thr 2,14
וְֹלא
לא 100אג 119אג
3482
Thr 2,14
ְל ָהשִׁיב
LXXmss, Syr, HIJov2,37 K 93,196
להשיב לך את 66אג1m
3483
Thr 2,14
שְׁביּתֵ ְך
שבותך 66אג 119אג
Q, cfr. Vg: ad paenitentiam, T: בתיובתא K 21m,4,14,171m,18,19,30,48,50,76,80c, 95,99,107,108,109,117,121,1361m,147, 152,1581m,164,166,170,172,175,176,177, 196,198,201,202,210,213,226,227,235, 239,240,253,384,600 ed. 259,264,270,271A,659'ק
346
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3484
Thr 2,16
שׁ ִקּוִּינֻהוּ ֶ
שקוינו
K 211,218
3485
Thr 2,17
ה ַָרס
בנפל הרס
119אג 66אג1m
3486
Thr 2,18
אֲדֹנָי
יהוה 60אג 66אג
3487
Thr 2,18
פוּגַת
פוג֔ ת
K 2c,4,14,17,18,19,48,76,80,82,99,108, 109,110,117,118,121,125,147,151,158, 164,166,171,172,177,181,187,188,196, 198,201,212,213,224,226,227,237,251, 384,600,601,602,603 K 95,129
100אג
3488
Thr 2,18
עֵינְֵך
עיניך 66אג
3489
Thr 2,19
אֲדֹנָי
יהוה 66אג
3490
Thr 2,20
אֲדֹנָי
יהוה 66אג 119אג
3491
Thr 2,21
ֹלא
ולא 5־4,7אג 66אג1m 72אג 119אג
LXXmss: ὀφθαλμῶν σου K 3,80,82,107,108,109,121,166,213, 218,223 ed. 259 KR 550,552 R 16,34,193,244,2621m,3041m,369,380, 384,405,4141m,449,466,476,517,546,554, 5621m,606,614,688,699,853,882 K 2c,4,14,17,18,19,31,48,80,82,95,99, 101,102,108,109,117,118,121,129,136, 147,151,158,164,166,172,187,188,196, 200,212,218,225,226,227,228,244,245, 384,665 ed. 259 R 1,21m,10,11,31,32,35,59,1871m,193, 196,260,262,263,265,273,304,331,343, 369,380,384,405,414,4401m,447,449,466, 476,485,486,4991m,507,518,535,543,546, 5471m,554,596,597,606,667,677,688,699, 7211m,722,754,814,825,8721m,892,899,900 K 1,2c,4,14,17,18,19,30,48,80,82,93,95, 99,100,102,107,108,109,110,117,118, 121,129,145,151,158,164,166,172,181, 188,196,201,202,206,212,213,223,224, 226,227,253,384 LXX410,544, Vg, Syrh, Syr, T K 2,4,14,17,18,48,76,93,95,99,110,117, 129,141,145,147,151,155,157,158,160, 166,177,187,188,196,198,199,201,202, 211,212,213,224,226,244,384,601,602 ed, 259,271,288,300 R 21m,10,111m,31,32c,411m,1961m,2301m, 2481m,262,265,2651m,273c,275,3041m,379, 380,384,405,414,440c,443,449,466,467, 476,4861m,495,546,547,562,585,592,593, 5961m,597,606,614,6881m,6991m,715,721, 7221m,8251m,8501m,851,892,900
Verzeichnis der Textvarianten
3492
Bibelvers
TR
TB
Thr 2,22
י ְהוָה
אדני
347
= TB 72אג 119אג
3493
Thr 3,4
ְעוֹרי ִ ו
וכוחי 66אג1m
3494
Thr 3,10
א ֲִריה
ארי 66אג 119אג
3495
3496
Thr 3,20
Thr 3,31
וְתָ שׁי ֹ ַחk ותשוחq
ותשו֔ ח
אֲדֹנָי
יהוה
60אג q 66אג 72אג 119אג
66אג 119אג
3497
Thr 3,32
ֲחסָדָ ו
חסדיו 98־31,1אג 60אג 119אג
3498
Thr 3,36
אֲדֹנָי
יהוה 66אג
3499
Thr 3,37
אֲדֹנָי
יהוה 66אג 119אג
Q K 2,4,18,19,30,76,80,95,99,108,109,110, 117,121,147,164,166,171,172,181,212, 213,218,224,226,227,237,239,240,384 ed. 259,651,659'ק Q, Sym: κατακάμπτεται, T: ותצלי. Cfr. BHQ Bd. 18, S. 64, 126*-127* K 1,21m,4,14,18,30,48,50,76,80,93,95,99, 107,108,117,121,128,129,1361m,147,150, 155?,1581m,166,170,1721m,177,178,187, 192,196,1991m,200,224,225,226,227,235, 236,2371m,239,242,2441m,252,253,384? ed. 259,270,271A,651,659'ק K 2,14,17,18,93,95,107,108,117,118, 121,145,147,151,164,172,177,180,181, 187,198,199,200,206,212,213,223,224, 227,237,249,384,601,602,603 ed. 259,260 Q, Sym: τῶν χαρίτων σου, VL56,127,26, Vg: misericordiarum suarum, Syr: ܗܝ ̈ܪ, T: טיבותיה K 2,4,14,17,18,19,48,76,80,83,95,99, 101,107,108,109,111,117,121,136,144, 145,147,150,152,1551m,157,164,166,168, 172,177,178,180,181,185,187,191,192, 196,199,201,206,210,211,212,213,218, 223,224,226,227,228,235,237,239,240, 242,245,248,249,252,253,384,6001m, 601,602 ed. 259,264,270,271,288,651,659'ק,665, 666 R 10,187,196,304,346,379,405,414, 535,593,7821m,851 aliique antiquiores germanici K 17,80,82,111,117,121,147,172,192, 196,200,226,227,228,237,249,384 K 2,14,17,18,48,76,80,82,95,101,117, 121,136,147,166,196,200,218,226,227, 249,384 ed. 259
348
3500
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
Thr 3,39
ֲחטָאָו
חטאיו 66אג 119אג
3501
Thr 3,41
ְל ָבבֵנוּ
לבבינו 60אג 66אג 119אג
3502
Thr 3,43
ֹלא
ולא 60אג 66אג1m 119אג
3503
Thr 3,47
שּׂאת ֵ ַה
= TB Q, Vg: peccatis suis, Syr: ̈ ܘܗܝ, T: חובוהי K 1,21m,14,17,19,48,80,821m,95,99,107, 108,109,117,118,121,136,147,153,164, 166,172,177,192,196,200,211,212,213, 224,226,227,228,236,239,240,244,252, 253,384 ed. 259,270,271A,651,659'ק LXX: καρδίας ἡμῶν, VL, Vg: corda nostra, Syr: ̈ܒ K 4,17,48,80,93,95,107,108,109,117, 125,136,139,153,158,172,176,178,181, 187,192,196,212,218,224,226,244,245, 249,384 ed. 259,260,266 R 1,1e,3,16,321m,193,230,249,260,263, 273,319,331,3431m,369,379,405,420, 443,466,467,476,485,486,495,507,517, 546,547,554,585,592,593,613,614,633, 667,677,6831m,688,699,715,722c,7371m, 754,780,789,845,868,872,882,892,899, 900,923 LXXmss, VLBrv.Goth279B, Vg, Syr, T K 2,4,17,18,19,48,76,93,95,101,118,121, 136,145,147,150,151,1551m,157,166, 1721m,187,188,191,198,199,201,202,211, 218,223,245,249,384 ed. 260,264,271,666 R 21m,31m,7,10,11,16,31,32,411m,42, 1871m,193,1961m,230,244,2481m,249c, 2621m,265,273,346,379,380,384,405, 414,440c,443,444,447,449,466,467,476, 485,4861m,495,507,535,546,547,561, 5791m,5851m,592,593,596c,597,606,614, 6671m,6831m,6881m,6991m,715,722,737, 780,814,825,845,882,892,900
השאות 119אג
3504
Thr 3,58
אֲדֹנָי
יהוה 66אג 119אג
3505
Thr 3,60
לִי
עלי 60אג
K 1,4,17,48,80,82,93,95,107,108,117, 118,121,136,147,151,158,166,178,181, 192,196,200,206,212,213,224,225,226, 228,252,384 ed. 260 LXXmss: ἐπ᾽ἐμοί, VL56,118,12, Vg: adversum me, Syr: , T: עלי K 4,17,18,48,80,95,117,1211m,147,150, 1511m,196,211,224,239,244 R 21m,111m,161m,31,321m,341m,42,2621m, 379,380c,4141m,4401m,443,467,495,585, 5971m,606,7371m,825c,8511m,892
Verzeichnis der Textvarianten
3506
Bibelvers
TR
TB
Thr 4,11
ְבּצִיּוֹן
בציון כאש לה
349
= TB 66אג1m
3507
Thr 4,13
ֵמחַטּ ֹאת
מחטא ֹת 119אג
3508
Thr 4,14
נְגֹאֲלוּ
VgΣt: iniquitate, VgU: iniquitatis, Vga: iniquitas
בדרך נגואלו 66אג1m
3509
Thr 4,16
זְ ֵקנִים
וזקנים 66אג 119אג
3510
Thr 4,21
שׁבֶתי ֶ יוֹ
יושבת 60אג 119אג
3511
Thr 5,3
אֵין
ואין 60אג 66אג
3512
Thr 5,5
ֹלא
ולא 66אג
3513
Thr 5,7
ְאֵינָם
ואינם 66אג 119אג
3514
Thr 5,7
ֲַאנַחְנוּ
ואנחנו 66אג 119אג
Q, Vg, Syr, T K 21m,31m,14,18,48,821m,95,107,108,109, 118,1191m,129,1581m,166,1721m,177,181, 196,198,200,212,213,226,227,237,239, 240 ed. 259,270,271A,659'ק Q K 2,14,17,19,48,80,82,89,100,101,110, 118,125,129,136,147,152,164,166,172, 181,192,212,213,226,231,236,239,253, 384,664 ed. 271A,651,659'יתיר י Q K 1,21m,14,17,821m,99,108,109,1191m, 129,1361m,147,1581m,1711m,1721m,181, 187,196,2011m,211,212,213,218,227,252, 253,356 ed. 259,270,271A,651,659'ק Q, VL411, Syr, T K 1,17,18,76,80,93,99,107,108,109,117, 118,1191m,129,145,147,1511m,153,155, 1581m,166,1711m,1721m,181,196,2011m, 202,211,212,213,223,224,237,248,253, 356,384 ed. 259,270,271A,651,659'ק Q, LXXmss, Vg, Syr, T K 1,2,4,14,19,50?,76,82?,99,107,108,109, 117,118,121,129,139?,152,166,181,196, 2011m,212,213,227,235,240,253,384 ed. 259,270,271A,651,659'ק Q, LXXLuc, Vg, Syr, T K 2,14,18,19,48,99,107,108,109,121, 129,152,166,1711m,172,181,1991m,2011m, 213,227,235,253,384 ed. 259,270,271A,659'ק
350
3515
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Thr 5,9
ְ ּבנַ ְפשֵׁנוּ
בנפשינו
LXX: ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, Sym: διὰ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, VL410,411,Brv.Goth.367B, Vg: in animabus nostris, Syrh K 4,17,18,76,80,89,94,95,107,108,109, 110,117,121,129,136,151,152,153,158, 176,187,188,192,196,212,224,226,245, 252,384 ed. 260,264 R 1e,4,16,311m,341m,186,2301m,244,260, 263,332,369,379,380,405,420,443c,467, 476,485,486,495,507,509,517,518,543, 561,585,593,596,597,613,614,6331m, 667,699,715,721,737,780,851,853,872, 882,893,899,900 Qum(5QLama), Syr: ̈
66אג 119אג
3516
Thr 5,10
עוֹרנוּ ֵ
עורינו 119אג
3517
Thr 5,21
י ְהוָה
אדני 119אג
3518
Thr 5,21
ְונָשׁוּ ָב
ונשובה 60אג 66אג
K 4,48,94,95,102,107,117,152,155,160, 187,192,196,212,226,236,237,245,356, 384,601,602,603 ed. 260 Med K 151,224 ed. 658 Q K 1,2?,41m,14,17,18,19,50?,76,80,82?,95, 101?,107,108,109,117?,118,121,129,136, 1411m,147,150?,152,1581m,166,1711m, 1721m,175,181,196,199,213,226,227,228, 244,245,252,253,384 ed. 259,260,271A,283A,651,659'ק
Esther 3519
Esth 1,3
ָעשָׂה
עשה המלך
LXXA-Text: ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς 66אג1m
3520
Esth 1,22
ִכּכְתָ בָהּ
K 101
xxx 119אג1m
3521
Esth 2,3
ֵהגֶא
הגי
K 48,1511m,244 66אג1m 113אג 119אג
3523
Esth 2,6
נְבוּכַדְ נֶאצֵּר
נבוכד נאצר
K 99,107,170,196,260 66אג 113אג 119אג
3524
Esth 2,11
מ ְָרדֳּ כַי
ומרדכי
K 18 119אג
351
Verzeichnis der Textvarianten
TB
TR
Bibelvers
ובהגיע תר אסתר בת
וּ ְב ַהגִּי ָע תּ ֹר
Esth 2,12
= TB
3525
1mאג66
LXXA-Text, Syr K 109,196 , Medעל ידוהי , TEsth2:
xxx
שׁנִי ֵ
Esth 2,14
3526
1mאג66
על יד
Syr:
אֶל־י ַד
Esth 2,14
3527
אג113 אג119
לות מלכא אחשורוש TEsth2:
אל המלך אחשורש
אֶל־ ַה ֶמּלְֶך
Esth 2,15
3528
1mאג66 אג113 אג119
אשר
K 1,19,30,95,101,107,147
אֶת־ ֲאשֶׁר
Esth 2,15
3529
אג113 אג119
משאת רב
שׂאֵת ַמ ְ
Esth 2,18
3530
1mאג66
משאות רב אג113 אג119
נערות
בְּתוּלוֹת
Esth 2,19
3531
1mאג66
Q K 1,108,147,196,223,270,601 ܪܕ Syr: ܐ המן על , TEsth2:ܗ מרדכי K 76,117,166,188,218,249 R 543c K 227
כאמרם
בְּאָמ ְָרם
Esth 3,4
3532
אג1,10 אג113
המן על מרדכי
ָ 2המָן
Esth 3,5
3533
אג66 אג113 אג119
1m
חדש הוא חדש אדר
הוּא־ח ֹדֶ שׁ אֲדָ ר
Esth 3,7
3534
אג113 אג119
עשה
K 136
עֹשֵׂי
Esth 3,9
3535
אג66
ܒ
ܐ ܗܘ ܒ
ܐܕ
ܐ Syr:
המלך בעת ההיא בחדש
ַה ֶמּלְֶך בַּח ֹדֶ שׁ
Esth 3,12
3536
1mאג66
LXXS: πρώτῳ αὐτὸς ὁ μήν νισαν, Vg: mense primo nisan tertiadecima die, cfr. בירחא קדמאה בתלת עבר יומין ביה דהוא TEsth2: ירח ניסן
הראשון הוא חדש ניסן בשלושה
ה ִָראשׁוֹן ִבשְׁלוֹשָׁה
Esth 3,12
3537
1mאג66 אג113
ואל עם
K 48 אג113
ְואֶל־שׂ ֵָרי עַם
Esth 3,12
3538
352
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
LXX, VL K 30,76
xxx
מְדִ ינָה… ָועָם
Esth 3,12
3539
1mאג113
עם ועם
K 17,146
ְועַם ָועָם
Esth 3,12
3540
אג119
VLJ, Vgmss: (tertiodecimo) die mensis, T: יומין לירח K 76,111
יום לחדש
לְח ֹדֶ שׁ
Esth 3,13
3541
1mאג66
LXX, LXXOrig
xxx
כָּל
Esth 4,1
3542
1mאג66 אג113
ויצעק
K 173
ַויִּזְעַק
Esth 4,1
3543
אג113 אג119
צעקה
K 95,173,213
זְ ָעקָה
Esth 4,1
3544
אג113 אג119
ומדינתא ובכל , TEsth2:ופילכא ובכל קריא וקריא T: אתר ואתר K 198,2361m
ומדינה ובכל עיר ועיר
וּמְדִ נָה
Esth 4,3
3545
1mאג66
אל
עַל
Esth 4,5
3546
אג66 אג113 אג119
,ܒ
ܓ ܐ LXX: εἰς τὴν γάζαν, Syr: לבית גנזי T Esth2: K 18,107,180,251
אל
עַל
Esth 4,7
3547
אג31,1־98 אג66 אג113 אג119
הדת להנתן דת בכל מדינות המלך
הַדָּ ת
Esth 4,8
3548
1mאג66
K 18,180
לאסתר המלכה
ְל ֶאסְתֵּ ר
Esth 4,9
3549
1mאג66
וכל ועם
K 111
ְועַם
Esth 4,11
3550
1mאג60
לאסתר המלכה
ְל ֶאסְתֵּ ר
Esth 5,2
3551
1mאג66
ותנתן
ְויִנָּתֵ ן
Esth 5,3
3552
xxx
הַיּוֹם
Esth 5,4
3553
אג60
Syr K 101,158,180 R 5621m,5931m,6671m,8501m K 192,206,223
1mאג31,1־98
אסתר המלכה 1mאג66
ֶאסְתֵּ ר
Esth 5,7
3554
Verzeichnis der Textvarianten
3555
Bibelvers
TR
TB
Esth 5,12
ָעשָׂתָ ה
עשתה אסתר
353
= TB 66אג1m
3556
Esth 5,12
ֲאנִי
אני המן
3557
Esth 5,14
ִל ְפנֵי
בעיני
66אג 113אג
3558
Esth 6,6
ַלעֲשׂוֹת1
Syr: ܒ ̈ ܗܝ K 4,48,82,125,191,201 R 21m,2651m,304,5621m,688marg,7371m
לעשות יקר וגדולה למרדכי על זה ויאמרו 66אג
3559
3560
Esth 7,2
Esth 7,3
ֶאסֽתֵּ ר ַה ַמּ ְלכָּה
xxx
אִם
אם מלכי
60אג 113אג1m
Syr K 19
66אג1m
3561
Esth 7,7
ָעמַד
עומד
K 125 113אג 119אג1m
3562
Esth 7,8
חָפוּ
חפוי
K 1361m 113אג 119אג
3563
Esth 8,3
ֶאסֽתֵּ ר
אסתר המלכה 113אג1m
3564
Esth 8,3
ִל ְפנֵי ַרגְלָיו
לפני המלך 60אג1m
3565
Esth 8,4
ְל ֶאסֽתֵּ ר
Cfr. LXX392: πρὸς τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως, Vg: ad pedes regis K לפני המלך: 4
לאסתר המלכה 113אג 119אג1m
3566
Esth 8,5
אֶת־ ַהיּ ְהוּדִ ים
את כל היהודים 113אג 119אג
VL130, Syr: ܘܢ ܕ ̈ ܐ , TEsth1,Esth2,Esth3: ית כל יהודאין K 1,2,17,18,19,30,36,76,821m,93,94,95, 99,107,111,117,118,121,123,129?,136, 1411m,147,170c,175,180,187,188,196, 223,225,227,228,235,240,244,245,249, 252,253 KR 552,553c R 1,1e,3,4c,10,16c,31,321m,431m,50e,59, 61e,62e,66e,88e,186,1871m,193,209,230, 2351m,244,248c,2501m,2661m,273,2751m, 3041m,316,319c,3301m,332,343,369,379, 380,384,4051m,434,4431m,444c,447,466, 467,476c,4861m,495,499,507,543,5541m, 5931m,596,5971m,606,630,638,6411m,642, 667,6771m,688,6991m,715,7371m,825,848, 850c,868,872,8901m,892,899,900,
354
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
אל היהודים
עַל־ ַהיּ ְהוּדִ ים
Esth 8,8
3567
אג113 אג119
LXX: καὶ σφραγισθῇ, VL: et signantur, Vg: ܡ quae…signatae erant, Syr: , TEsth1, ,ܘ Esth3 ומתחתם , TEsth2:ומיסתתם : K 18,19,56,95,107,117,118,123,141,158, 164,176,187,188,196,218,227,231,240, 244,245,253,254,270 Vg, Syr, T K 1,2,18,48,82,99,117,121,187,188,198, 201c,213,227,248,249
ונחתם
ְונַחְתּוֹם
Esth 8,8
3568
אג66 אג113 אג119
להיות
ְו ִלהְיוֹת
Esth 8,13
3569
1mאג66 אג113 אג119
על כל העמים
ֲעלֵיהֶם
Esth 8,17
3570
1mאג66
בשנים
TEsth3
שׁנֵים וּ ִב ְ
Esth 9,1
3571
אג2,10
ודתי
וְדָ תוֹ
Esth 9,1
3572
אג119
באנפיהון , TEsth3:באפיהון TVH, TEsth1:
בפניהם
ִל ְפנֵיהֶם
Esth 9,2
3573
אג66 אג113 אג119
המדינות ועם מדינות המלך יודעים
ַהמְּדִ ינוֹת
Esth 9,3
3574
המדתא האגגי
ַהמְּדָ תָ א
Esth 9,10
3575
אג66
K2
1mאג66 אג113 אג119
המן תלו
ָהמָן
Esth 9,12
3576
אג113 אג119
LXX58,106, Syr K 76,107,111 ית כל פתגמיא Vg: omnia haec, TEsth2: K 244 R 4861m
xxx
והיהודיים… שׂ ְמחָה ְו ִ
את כל הדברים
אֶת־הַדְּ ב ִָרים
אג66
Esth 9,18 Esth 9,20
3577 3578
אג113 אג119
את כל אשר
Vg: cuncta quae אג113 אג119
אֵת ֲאשֶׁר
Esth 9,23
3579
355
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
, Tܘ ܒ Q, LXX: καὶ προσεδέχοντο, Syr: Esth1,Esth2,Esth3 וקבילו : K 1,2,4,17,19,48,54,821m,93,95,99,107, 108,1171m,118,1281m,1361m,180,181,213, 240,2441m,245,253 ק'ed. 259,271A,651,659
וקבלו
ְו ִק ְבּ ֻל
Esth 9,27
3580
אג113 אג119
עיר
K 17,117,129,180,212,224c,227,245,384,
ְ 1ועִיר
Esth 9,28
3581
1mאג66 אג113 אג119
Daniel K 47,117,118,155,176,178,180,198,201, 224,228,252
K 2,17,99,118,119,128,139,147,176,180, 224,226,228,249,250
נבוכד נצר
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 1,1
3582
אג66 אג113 אג119
יהוה
אֲדֹנָי
Dan 1,2
3583
אג66 אג113 אג119
מפתבג
TVH
ִמפַּת־בַּג
Dan 1,5
3584
אג66 אג113 אג119
הזרעונים
K 47,92,180
ַהזֵּרֹעִים
Dan 1,12
3585
אג) 60הזרענים( 1mאג66
ויירא
ְוי ֵָראוּ
Dan 1,13
3586
אג113
ולמקצת
K 82
וּ ִמ ְקצָת
Dan 1,15
3587
אג113 אג119
LXXθ’, VL177 K 1,82,180,207 R 1931m,6671m,9411m K 4,821m,89,117,119,145,150,176,188, 224
xxx 1m
אג113
נבוכד נצר
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 1,18
3589
אג66 אג113 אג119
xxx
עַל כָּל־ ַהח ְַר ֻט ִמּים
והאשפים
שּׁפִים ָה ַא ָ
1mאג113
LXXο’, LXXθ’, Vg, Syr K 17,94,226,227,228 R 31m,287,331,368,440,6831m,1022
כָּל
Dan 1,15
3588
אג113
Dan 1,20 Dan 1,20
3590 3591
356
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 4,47,89,99,119,139?,188,224,252,253 ed. 260,264,266
נבוכד נצר
נְ ֻבכַדְ נֶצַּר
Dan 2,1
3592
אג66 אג113 אג119
ותפעם
וַתִּ תְ ָפּעֶם
Dan 2,1
3593
אג 113ותתפעם q אג119
לחכמים
Syrh: τοὺς σοφοὺς
ַלח ְַר ֻט ִמּים
Dan 2,2
3594
אג113 אג119
Q K 1,2,4,17,80,93,99,117,118,128,145, 170,1721m,173,176,180,198,201,224,226, ,664יתיר י'235,252 ed. 259,659
לעבדך
ְל ַעבְדָ יְך
Dan 2,4
3595
אג66 אג113 אג119
להון
ָלהֵן
Dan 2,6
3596
אג113 אג119
להון
ָלהֵן
Dan 2,9
3597
אג113 אג119
הזמנתון
ִ kהזְ ִמנְתּוּן qהִדְּ ִמנְתוּן
להון
ָלהֵן
אג113 אג119
Dan 2,9
Dan 2,11
3598
3599
אג113 אג119
ענה דניאל
ָענֵה
Dan 2,15
3600
אג4,58 אג113
מהחפצא
: 225מחפצא K
ְמ ַה ְח ְצפָה
Dan 2,15
3601
אג113 אג119
מלכא די זמן
ַ 2מ ְלכָּא
Dan 2,15
3602
אג113
קדם מלכה
ַמ ְלכָּא
Dan 2,16
3603
1mאג66
השכחית אג113
שׁ ַכּחַת ַה ְ
Dan 2,25
3604
357
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 1,2,3,17,80,92,93c,94,101,117,128, 139,141,147,150,160,198,201,210,224, 225,226,245,250,601,602 ed. 259 R 1,31m,4,31c,32c,331m,341m,186,1871m, 287,331,346,3681m,413c,414,440,447, 517,518,550,554,576,593,613,629,667, 683c,7371m,801c,829,942,1022
גבר די
ְגּבַר
Dan 2,25
3605
אג66
בלטשצר
K 128,158,201,245
ֵבּ ְל ְטשַׁאצַּר
Dan 2,26
3606
אג119
: 225כשדאין K
כשדאין חרטומין
ח ְַר ֻטמִּין
Dan 2,27
3607
margאג113 אג119
ܕ
שמיא
ܐ Cfr. Syrmss:
שׁ ַמיּ ָא ִבּ ְ
Dan 2,28
3608
1mאג66 אג113 אג119
וגלא
ָגּלֵא
Dan 2,28
3609
אג113 אג119
K 80,117,119,150,155,178,188,201 ed. 260,279,280
נבוכד נצר
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 2,28
3610
אג66 אג113 אג119
בסוף
בְּאַח ֲִרית
Dan 2,28
3611
1mאג66
ין
ָלהֵן
Dan 2,30
3612
1mאג66
LXXο’, LXXθ’: καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς, VL175: et aspectus eius
וחזויה
ְוזִיוֵהּ
Dan 2,31
3613
1mאג66
והוי
LXXο’: καὶ ἐγένετο
ַוהֲווֹ
Dan 2,35
3614
אג113 אג119
ܘ Syr: K 180 ed. 651
וכל
וּ ְבכָל
Dan 2,38
3615
1mאג66
אילהא
ֱאלָה
Dan 2,44
3616
נבוכד נצר
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 2,46
3617
LXXο’: ὁ θεὸς אג1,24־2
K 47,89,93,119,150,155,178,188 אג66 אג113 אג119
358
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 47,119,150,176,178,188,201
נבוכד נצר
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 3,1
3618
אג66 אג113 אג119
שתין
K 93?,249
שִׁת
Dan 3,1
3619
אג113
K 47,80,117,119,150,158,188,198 ed. 283
נבוכד נצר
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 3,2
3620
אג66 אג113 אג119
ותבריא
דְּ תָ ב ְַריּ ָא
Dan 3,3
3621
נבוכד נצר
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 3,3
3622
אג113
K 89,101,117,119,150,155,188 אג66 אג113 אג119
LXXθ’: ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας, VL56, ܘ ܐ Vgmss: psalterii et symphoniae, Syr: ܐ ܘܨ K 313 : 160marg,180,250,355,פסנטרין וסמפוניא K ;431,437,575,620marg ;: 17,30marg,228,562פסנטרין וסמפניא K : 590פסנטרין וסומפוניא K R 380c,440 HIIs2 K 92,180,245 ed. 270
פסנטרין וסומפניא
ְפּ ַסנְט ִֵרין
Dan 3,7
3623
אג113
וסגדין
ָסגְדִ ין
Dan 3,7
3624
אג113 אג119
K 47
xxx
דַּ ֲהבָא
Dan 3,7
3625
אג113 1mאג119
נבוכד נצר
K 47,117,119,150,155
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 3,7
3626
אג66 אג113 אג119
K 2,17,67,92,93,119,128?,144,147,150, 155,166,170,173,178,1801m,201,207,225, 226,245,249,252 ed. 259
יהודאי
י ְהוּדָ י ֵא
Dan 3,8
3627
אג66 אג113 אג119
לנבוכד נצר
K 117,119,150,155,158,188 ed. 283 אג66 אג113 אג119
ִלנְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 3,9
3628
359
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
Q K 1,2,17,30,82,89,92,93,99,128,147,158, 170,176,201,224,235,239,245, ed. 259, יתיר י'271A,659
עלך
ֲעלָיְך
Dan 3,12
אג66 אג113 אג119
Q K 2,4,17,80,82,89,93,118,147,158,170, 176,180,201,226,235,240,252, ed. 259, ,664יתיר י'271A,659
אג66 אג113 אג119
לאלהך
נבוכד נצר
K 47,117,119,150,155,188,198 ed. 259
לֵא ָלהָיְך
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 3,12
Dan 3,13
3629
3630
3631
אג66 אג113 אג119
שדרך
ְלשַׁדְ ַרְך
Dan 3,13
3632
נבוכד נצר
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 3,14
3633
אג113
K 47,117,119,150,158,188 אג66 אג113 אג119
וסופניא
K 92
וְסוּמְפֹּנְי ָה
Dan 3,15
3634
1mאג113
לצלם
K 101
ְל ַצ ְלמָא
Dan 3,15
3635
אג60
ענה
עֲנוֹ
Dan 3,16
3636
אג113 אג119
נבוכד נצר
K 47,117,118,119,150,155,158
נְבוּכַדְ נֶאצַּר
Dan 3,16
3637
אג66 אג113 אג119
חשבין
שׁחִין ַח ְ
Dan 3,16
3638
לאלהך
לֵא ָלהָיְך
Dan 3,18
3639
אג113
ܟ Q, LXXο’: τῷ εἰδώλῳ σου, Syr: ܕ K 2,4,17,30,93,117,118,139,147,158, 170,172,176,180,201,235,239,245,253 יתיר י'ed. 259,260,264,266,651,659 Q, LXXο’, LXXθ’: ἠλλοιώθη, Vg: inmutatus est, Syr: ܐ K 1,2,18,147,1501m,153,1581m,166,170, 176,180,198c,214,226,227,240,251,252 ק'ed. 259,651,659 LXXθ’: ἕως K 1?,31m,80,93,117,147,155,158c,201c, 224,2251m R 1,351m,346,368,440,5541m,596c
אג66 אג113 אג119
אשתני
ֶאשְׁתַ ּנִּו
Dan 3,19
3640
אג66 אג113 אג119
עד אג60
2עַל
Dan 3,19
3641
360
3642
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dan 3,21
ַפּטְּישֵׁיהוֹן
פטשיהון
Q K 1,2,80,82,89,92,93,99,102,118,147, 153,166,168,170,173,180,198,201,210, 224,240,245,252,253 ed. 264,284,286,300,651,658,659'יתיר י
66אג 113אג 119אג
3643
Dan 3,22
מִן־דִּ י
די
K 93 113אג 119אג
3644
Dan 3,22
ַמ ְח ְצפָה
מהחצפה
K 1,4,147 66אג 113אג 119אג
3645
Dan 3,24
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
נבוכד נצר
K 47,89,93,117,119,150,155,158,176 66אג 113אג 119אג
3646 3647
Dan 3,24 Dan 3,24
נְבוּכֵדְ נֶצַּר ַמ ְל ָכּא
מלכא נבוכדנצר
נוּרא ָ
אתון נורא
66אג1m
Aq: ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ, Vgωs,j: rex Nabuchodonosor K 147 ed. 259
66אג1m 113אגc 119אג
3648
Dan 3,25
ָענֵה
ענה מלכא 119אג
3649
Dan 3,26
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
נבוכד נצר
LXXLuc: καὶ ἀποκριθεὶς καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, LXXθ’: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, VL56: respondit rex, AUs75: et dixit rex, HIDn5,92: respondit rex K 47,93,117,119,150,155,158
66אג 119אג
3650
Dan 3,27
שׁלֵט ְ
שליטו 113אג 119אג
3651
Dan 3,27
שׁמְהוֹן ְ ְֶבּג
בגשמיהון 113אג 119אג
3652
Dan 3,28
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
נבוכד נצר 66אג 119אג
3653
Dan 3,28
ַמ ְל ֲאכֵהּ
מלאכיה 66אג 113אג 119אג
3654
Dan 3,28
ָלהֵן
להון 113אג 119אג
K 1,4,17,47,80,101,108,118,139,144, 158,166,172,210,224,240,245 ed. 271,279,283,284 K 47,117,119,150,153,155,158,176 ed. 259 K 2,47,80,89,92,93,99,118,170,1731m, 178,188,235,245,252 ed. 259
361
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
Q K 17,93,153,1721m,175,180,2011m,224c, 225,226,235,239,356 ק'ed. 259,266,659
שלו
שׁלֻה ָ
Dan 3,29
3655
אג66 אג113 אג119
וביתי
וּ ַבי ְתֵ הּ
Dan 3,29
3656
יתשם
יִשְׁתַּ וֵּה
Dan 3,29
3657
אג97
K 252 1mאג66
לא עם איתי
לָא אִיתַ י
Dan 3,29
3658
1mאג66
xxx
אִיתַ י
Dan 3,29
3659
אג113 אג119
יכיל
K 82?,921m,128?,150,180
יִכֻּל
Dan 3,29
3660
אג113 אג119
ܒ
ܪ
ܐ ܒ Syr: K 168,227 R 380
נבוכד נצר מלכא כתב
נְבוּכֵדְ נֶצַּר ַמ ְל ָכּא
Dan 3,31
3661
1mאג66
נבוכד נצר
K 47,821m,117,119,150,155,158
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
Dan 3,31
3662
אג66 אג119
K 47,94,117,119,150,155,158,176,198, 201 ed. 277
LXXθ’, VL, Vg K 89,180
נבוכד נצר
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
Dan 4,1
3663
אג66 אג113 אג119
די
וְדִ י
Dan 4,5
3664
אג60
בתדאה
בְּדִ תְ אָא
Dan 4,12
3665
אג113 אג119
חולקיה
K 93
ֲח ָלקֵהּ
Dan 4,12
3666
?אג66 אג113 אג119
)Qum(4QDand K 92,93 K 80,89,93,180,249,250,253 ed. 260,264,279,283,284,286,300,659
חיותא
חֵיוָה
Dan 4,13
3667
1mאג66
ובמאמר
וּמֵאמֵר
Dan 4,14
3668
cאג66
שאילת אג113 אג119
שׁ ֵאלְתָ א ְ
Dan 4,14
3669
362
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 4,80,89,93,153,172,175,180c,198c,227, 252,253 ed. 260,271,288,300
על
עַד
Dan 4,14
Q K 17,99,102,170
)Qum?(4QDand : 17אנשה K
3670
אג20 אג113
עלאה
ִעלָּי ָא
Dan 4,14
3671
אג1,24־ 2עילאה אג113 אג119
אנשא
ֲאנָושָׁא
Dan 4,14
3672
אג66 אג113 אג119
אינשא
ֲאנָשִׁים
Dan 4,14
3673
1mאג66
Qum?(4QDand), Q K 4,47,49,80,82,89,92,93,99,118,145, 147,158,166,170,176,180,201,210,226, ק'228,235,245,253 ed. 259,271A,659
עלה
ֲעלַיהּ
Dan 4,14
3674
אג66 אג113 אג119
נבוכד נצר
K 47,117,119,150,155,158,201
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
Dan 4,15
3675
אג66 אג113 אג119
בכל מלכותי
ַמלְכוּתִ י
Dan 4,15
3676
1mאג66
K 801m, 30,192 ed. 279, 284 R 311m,321m,34,440,550,5541m,5931m,596, 737
בשעה
שׁעָה ְכּ ָ
Dan 4,16
3677
אג60 אג66
xxx
K 147
1וְאָמַר
Dan 4,16
3678
אג60
K 224,249 ed. 259
יבהילוך
י ְ ַב ֲהלְָך
Dan 4,16
3679
אג66
לסנאך
Q K 2,4,80,99,147,153,158,166,170,176, 201,235,245,252 יתיר י'ed. 259,651, 659
אג66 אג113 אג119
Q K 2,4,30,93,128,147,158,170,176,201, 226,245,252 יתיר י'ed. 259,651, 659
אג66 אג113 אג119
לערך
עופיה
K 89,117
שׂנְאָיְך ְל ָ
ְלע ָָריְך
ְו ָע ְפי ֵהּ
Dan 4,16
Dan 4,16
Dan 4,18
3680
3681
3682
1mאג113
חולקיה ?אג66 אג113 אג119
ֲח ָלקֵהּ
Dan 4,20
3683
363
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 2,4,93,99,102,245
עילאה
ִעלָּי ָא
Dan 4,22
3684
אג113 אג119
נבוכד נצר
K 47,117,118,119,150,155,158,198,245
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
Dan 4,25
3685
אג66 אג113 אג119
בתקוף
K 82,93,118,150,170,180
בִּתְ קַף
Dan 4,27
3686
אג113 אג119
עם
K1
ְועִם
Dan 4,29
3687
אג31,1־98
עליא
ִ kעלָּי ָא qעלאה
בני אנשא
ֲאנָשָׁא
אג60 אג113 אג119
Dan 4,29
Dan 4,29
3688
3689
אג119
נבוכד נצר
K 47,117,118,119,150,158,176,198,201
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
Dan 4,30
3690
אג66 אג119
וטופרוהוי
K 153
ְו ִטפְרוֹהִי
Dan 4,30
3691
אג113 אג119
נבוכד נצר
K 47,117,119,150,158 ed. 259
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
Dan 4,31
3692
אג66 אג113 אג119
Q ק'K 176 ed. 659 LXXV K 4,128,227,228
ולעלאה
וּ ְל ִעלָּי ָא
Dan 4,31
3693
אג113 אג119
לא
וְֹלא
Dan 4,32
3694
עבדתא
ֲעבַדְ תְּ
Dan 4,32
3695
אג31,1־98
K 176 אג66
K 1,4,17,80,93,117,119,150,158,188,252 ed. 271,283
נבוכד נצר
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
Dan 4,34
3696
אג66 אג119
בלשצר
K 17,153,170,225,226,249,252 אג66 אג113 אג119
ֵבּ ְלשַׁאצַּר
Dan 5,1
3697
364
3698
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dan 5,2
ֵבּ ְלשַׁאצַּר
בלשצר
K 17,93,201,226,252 66אג 113אג 119אג
3699
Dan 5,2
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
נבוכד נצר 66אג 113אג 119אג
3700
3701
Dan 5,5
Dan 5,5
נְ ַפקָוk נפקהq
נפקו
נְ ַפקָו
נפקא
113אג 119אג 6,58אג
3702
Dan 5,7
ְל ֶה ָעלָה
להנעלא 113אג 119אג
3703
Dan 5,7
שׁ ַפיּ ָא ְ ְל ָא
K 47,89,117,119,150,155,158,198 ed. 259
K 118 R 1,304,923 Qum(4QDana) K 240
קדמוהי לאשפיא 113אגmarg 119אג
3704
Dan 5,7
ַכּשְׂדָּ י ֵא
K 4,170, ed. 259,659'ק
כשדאי 113אג 119אג
3705
Dan 5,7
י ְ ַח ִוּנַּנִי
יהחוני 66אג1m
3706
Da 5,8
כּ ֹל
LXXA, Syr
xxx 66אג1m
3707
Dan 5,8
ַמ ְלכָּא
בבל 66אג1m 113אג1m
3708
Dan 5,9
ֵבּ ְלשַׁאצַּר
בלשצר
LXXLuc, VL176(= Dold,1940,44), Vgmss: Babylonis K 128,117?,170,1721m,176c,180,201,210, 227,228,249,252 R 21m,319marg,346,593marg,801,8291m K 4,17,93,158,170,252
66אג 119אג
3709
Dan 5,10
יִשְׁתַ ּנּוֹ
ישתני
3710
Dan 5,11
נְבוּכֵדְ נֶצַּר
נבוכד נצר
K 201c 6,58אג
K 47,117,150,155,158,198,224,253 66אג 119אג
3711
Dan 5,12
ירה ָ ִי ַתּ
יתירה ביה 119אג
3712
Dan 5,13
דִּ י י ְהוּד
LXX: (πνεῦμα) ἅγιον ἐν αὐτῷ, LXXθ’: (πνεῦμα) περισσὸν ἐν αὐτῷ, VLDold254: sapientia superans est in eo K 249 LXX106
xxx 113אג1m
365
Verzeichnis der Textvarianten
ܐܒ
= TB
TB
TR
Bibelvers
ܐ Vgc: pater meus rex, Syr:
אבי מלכא
ַמ ְלכָּא אַבִי
Dan 5,13
3713
cאג113 אג119
Q : 49,89,92,176,180,249 ed. 271A,תכולK 1 ק'659 : 801m,99,147,235,252תיכולK 1 : 4,166,176,228,252 ed. 271A,תכולK 2 ק'659 : 93,99תיכולK 2
תכול
1-2תִּ וכֻּל
Dan 5,16
3714
אג31,1־98 אג 66תיכול אג113 אג119
ונבזבזתך
K 147,178
וּנְ ָבזְ ְבּי ָתָ ְך
Dan 5,17
3715
אג113 אג119
K 4,80,92,99,117,150,155,158,168,180, 188,224,252
לנבוכד נצר אג66 אג119
זדעין
kזָ ְאעִין qזיעין
xxx
ָקטֵל…ֲ 2הוָה
אג113 אג119
LXX62 K 170,252
ִלנְ ֻבכֵדְ נֶצַּר
Dan 5,18
3716
Dan 5,19
Dan 5,19
3717
3718
אג113 1mאג119
ערדיא שוי
ע ֲָרדַ יּ ָא
Dan 5,21
3719
אג113 אג119
LXXA,Luc: κυριεύει ὁ ὕψιστος, Vg: potestatem habeat Altissimus K 4,82,89,175 ed. 259
שליט עליא
שׁלִּיט ֱא ָלהָא ַ ִעלָּי ָא
עילאה
ִ kעלָּי ָא qעאלה
ולמן
וּ ְלמַן־דִּ י
אג7,58
K 2,4 אג113 אג119
Dan 5,21
Dan 5,21
Dan 5,21
3720
3721
3722
אג113 אג119
K 4,17,171,235,252,253,419,437,449, 497,512,519,531,565,590,591,613,620
בלשצר
ֵבּ ְלשַׁאצַּר
Dan 5,22
3723
אג113 אג119
השפילתא
שׁ ֵפּלְתְּ ַה ְ
Dan 5,22
3724
אג113 אג119
LXXθ’, Vg K4 LXXο’, Vg, VL176(= Dold,1923,254), Syr K 166
ונחשא
נְ ָחשָׁא
Dan 5,23
3725
אג113 אג119
ואעא אג66
אָעָא
Dan 5,23
3726
366
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
xxx
לֵהּ
Dan 5,23
3727
אג113 אג119
דנה
Vg
וּדְ נָה
Dan 5,25
3728
אג113
אלהך
ֱא ָלהָא
Dan 5,26
3729
אג113 אג119
בלשצר
K 4,176,249,252
ֵבּ ְלשַׁאצַּר
Dan 5,29
3730
אג66 אג113 אג119
בלשצר
K 4,139,144
ֵבּ ְלשַׁאצַּר
Dan 5,30
3731
אג66 אג113 אג119
כשדיא
ַ kכשְׂדָ ּי ָא qכשדאה
מדיא
kמָדָ י ָא qמדאה
אליך
ִאלֵּין
אג66 אג113 אג119 אג60 אג66 אג113 אג119
Dan 5,30
Dan 6,1
Dan 6,3
3732
3733
3734
אג113 אג119
LXXο’: ἐκεῖνοι : 128?,180,225אלך K
אליך
ִאלֵּן
Dan 6,7
3735
אג113 אג119
קדם
ְקי ָם
Dan 6,8
3736
אג113 אג119
באדין
K 249
אֱדַ י ִן
Dan 6,12
3737
אג113 אג119
ܕ ܒ ܐ LXXο’, LXXθ’230: εὔξηται εὐχὴν, Syr: ܒ
יבעא בעו מן
י ִ ְבעֵה מִן
Dan 6,13
3738
להון
ָלהֵן
Dan 6,13
3739
אג20 אג113 אג119
Verzeichnis der Textvarianten
3740
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dan 6,13
דִּ י־לָא
לא
LXXθ’
367
113אג 119אג1m
3741
Dan 6,14
ַמ ְלכָּא2
LXXθ’, Vg, Syr
xxx 113אג 119אג
3742
Dan 6,16
בֵּאדַ י ִן
אדין
K4 66אג1m
3743
Dan 6,16
דִּ י־כָל־ ֱאסָר
די לא תעידי כל אסר 66אג1m
3744
Dan 6,19
ַהנְעֵל
הועל 113אג 119אג
3745
Dan 6,25
ֻגּב ְַריּ ָא
לגבריא 113אג 119אג
3746
Dan 6,28
מִן־י ַד
מן
LXXA, LXXLuc: (καὶ ἐδέσματα οὐκ) εἰσηνέχθη, Vg: (cibique non) sunt inlati Syr: ܓܒ ܗ K 93,941m,145,155,180,198,252 Syr:
66אג
3747
Dan 7,1
שׁצַּר ַ ְל ֵבלְא
לבלשצר 66אג 113אג 119אג
3748
Dan 7,6
ַואֲרוּ
וארו חיוה 66אג 113אג 119אג
1m
3749
Dan 7,7
דִ ּי קֲדָ מַיהּ
LXXθ’: καὶ ἰδοὺ ἕτερον θηρίον, LXXο’: θηρίον ἄλλο, VL: et ecce alia bestia, cfr. Syr: ܬܐ ܐ ܬܐ K 180
דקדמהא 113אג 119אג
3750
Dan 7,8
ַואֲלוּ
וארו
K 17,101,117,180,245 66אג
3751
3752
3753
Dan 7,8
Dan 7,8
Dan 7,8
בֵּינֵיהֵוןk ביניהןq
ביניהון
אִתְ ֲעק ַָרוk אתעקרהq
אתעקרו
ְבּק ְַרנָא
וקרנא
113אג 119אג 60אג 113אג 119אג 113אג 119אג
368
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
רמין
ְרמִיו
Dan 7,9
3754
אג113 אג119
רבון
ִ kר ְבוָן qרבבן
וזוי
ָחזֵה
אג60 אג66 אג113 אג119
Dan 7,10
Dan 7,13
3755
3756
1mאג66 אג119
Odo : 89,92,170אתי הוה K
אתי ועד
אָתֵ ה ֲהוָה ְועַד
קמיא
ָק ֲא ַמיּ ָא
אג1,89
K 118
Dan 7,13 Dan 7,16
3757 3758
1mאג66
מכולהון
kמִן־ ָכּ ְלּהֵון qמִן־כלהין
דחילה ואימתני
דְּ חִילָה
אג113 אג119
Dan 7,19
Dan 7,19
3759
3760
אג113 אג119
ויתירא
ּירה י ַתִ ָ
Dan 7,19
3761
אג113 אג119
LXXθ’, Vg, Syr K 2,17,47,80,101,117,118,1281m,145, 168,175,201,207,210,224,227,245
ומדקה
מַדְּ קָה
Dan 7,19
3762
אג9,58־10 אג 113ומדקא אג 119ומדקא
מכל
K 101,168
מִן־כָּל
Dan 7,23
3763
אג113 אג119
קדמאי
קַדְ ָמי ֵא
Dan 7,24
3764
אג113 אג119
עליא
ִ kעלָּי ָא qעלאה
בלשצר
ֵבּ ְלשַׁאצַּר
אג60 אג113 אג119
K 4,92,176,224,249,251 ed. 259 אג66 אג113 אג119
Dan 7,25
Dan 8,1
3765
3766
369
Verzeichnis der Textvarianten
= TB
TB
TR
Bibelvers
K 101,201
וארא
ָ 1וא ְֶראֶה
Dan 8,2
3767
אג113 אג119
ועל
ְועַד
Dan 8,11
3768
אג60
והחליצה
ְו ִה ְצלִיחָה
Dan 8,12
3769
אג113
ודניאל
דָ נִיּ ֵאל
Dan 8,15
3770
?אג113
את קול
קוֹל
Dan 8,16
3771
אג13,58־16
ובאו
וּבְב ֹאוֹ
Dan 8,17
3772
אג113 אג119
K 147,224
xxx
אֵת
Dan 8,19
3773
אג13,58־16
הימים הזעם
AethP
ַהזָעַם
Dan 8,19
3774
אג13,58־16
הימים
LXXθ’230: τῶν ἡμερῶν
ַהזָעַם
Dan 8,19
3775
1mאג60
ראיתי
K 141
ָראִיתָ
Dan 8,20
3776
אג113 אג119
בהתם
?K 80
ְכּהָתֵ ם
Dan 8,23
3777
אג113 אג119
מצליח
ְו ִה ְצלִי ַח
Dan 8,25
3778
אג113 אג119
LXXο’: καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ, Vg: et cor ܘ ܒ suum, Syr: K 4,17,31?,101,145,170,176,198,225, 226,245,249
ולבבו
וּ ִב ְלבָבוֹ
Dan 8,25
3779
1mאג31,1־98
ירמיהו
י ְִר ִמי ָה
Dan 9,2
3780
אג66 אג113 אג119
למולאות
ְלמַֹּלאות
Dan 9,2
3781
אג113 אג119
K 80,93,99,117,147,176,198,235,239, 249 K 80,139?,207,242,249,253 ed. 260 R 275,3041m
יהוה
אֲדֹנָי
Dan 9,3
3782
אג66
אל יהוה אג113 אג119
לַיהוָה
Dan 9,4
3783
370
3784
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dan 9,4
אֲדֹנָי
יהוה
K 2,4,17,47,80,82,93,99,102,117,145, 147,170,176,180,224,226,228,249,250, 252 ed. 259
66אג 113אג 119אג
3785
Dan 9,4
ַהגָּדוֹל
הגדול הגבור
LXXο’: καὶ ἰσχυρὸς, Syr:
ܪܒܐ ܘܕ
66אג
3786
Dan 9,6
שׂ ֵָרינוּ
ושרינו 66אג 113אג 119אג
3787
Dan 9,7
כַּיּוֹם
כהיום
LXXο’, LXXθ’, VgΩs, Syr K 4,93,201,224,227,228,245
K 4,80,89,192,226,245 ed. 300,658 66אג 113אג 119אג
3788
Dan 9,7
יִשׂ ְָראֵל
בני ישראל 66אג1m
3789
Dan 9,7
שָׁם
xxx 113אג 119אג
3790
Dan 9,8
ְלשׂ ֵָרינוּ
ולשרינו 113אג 119אג
3791
Dan 9,9
לַאדֹנָי
ליהוה 98־31,1אג 66אג
3792
Dan 9,10
ְבּתוֹר ֹתָ יו
בתורתו 113אג 119אג
3793
Dan 9,12
ַויָּקֶם
ויקם יהוה
LXXθ’, Vgmss, Syr, Med K 1,49,150,158,198 ed. 300,658 K 4,80,93,99,117,118,170,176,180,192, 228,245,249,252 ed. 259 LXXο’: τῷ νόμῳ σου, Vg: in lege eius, Syr: ܒ K 180,207marg
113אג 119אג1m
3794
Dan 9,12
דְּ בָרי ֹו
דברו 66אג 113אג 119אג
3795
3796
Dan 9,13
Dan 9,15
ֵמעֲוֹנֵנוּ
אֲדֹנָי
מעונינו
Q K 1,2,17,49,80,82,89,93,117,118,145, 170,173,175,176,180,198,201,226,235, 245,252 ed. 259,271A,659‘יתיר י R 196,4141m,518,941
113אג 119אג
TVH, LXXο’: ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, LXXθ’: ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν ἡμῶν, VL56, Vg: ab iniquitatibus nostris
66אג 113אג 119אג
K 1,4,17,47,82,92,93,99,101,117,118, 139,145,158,168,170,175,176,180,188, 201,224,228,240,245,249,250,252,253 ed. 259,260,264
יהוה
Verzeichnis der Textvarianten
3797
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dan 9,15
כַּיּוֹם
כהיום
K 4,118,145,147,180,245 ed. 259
371
113אג 119אג
3798
Dan 9,15
שֵׁם כַּיוֹם
שם כשם הגדולים אשר בארץ גדול כיום 66אג1m
3799
Dan 9,16
אֲדֹנָי
יהוה
K 4,93,117,147,170,226,245,249 66אג
3800
Dan 9,16
ְכּכָל
בכל 113אג
3801
Dan 9,16
יָשָׁב
ישוב
LXXθ’: ἐν πάσῃ (ἐλεημοσύνῃ σου), VL, Vg: in omnem (iustitiam tuam) K 30,118,158c,168 R 311m,33,3041m,380,5931m,7371m,801 K 41m,17,80,160,240
113אג 119אג
3802
Dan 9,16
קָדְ שֶָׁך
קדשיך
K 251 113אג 119אג
3803
Dan 9,16
ַב ֲח ָטאֵינוּ
בחטאנו
K 128,147,235 60אג
3804
Dan 9,17
אֶל־תְּ ִפלַּת
את תפלת 113אג 119אג
3805
Dan 9,17
עַל
אל 66אג1m 113אג 119אג
3806
3807
3808
3809
Dan 9,18
Dan 9,19
Dan 9,19
Dan 9,19
שֹׁמְמ ֹתֵ ינוּ
אֲדֹנָי1-2-3
אַל
אֱֹלהַי
את שוממותינו
Med K 2,80,93,139c,147,166,170,188,198, 201,224,225,228 ed. 658
16־13,58אג 60אגc
P K 2,17,821m,89,93,147,158,166,170,180, 201,207,240,245,250,680
16־13,58אג 66אג
K (1-2-3): 93,180 K (1-2): 245 K (2): 118,158,170
16־13,58אג 119אג
LXXο’, LXXθ’, VL, Vg, Syr,K 2,4,17,30, 821m,891m,93,117,118,1301m,145,147,158, 166,168,170,180,188,207,224,228,245
יהוה
ואל
אלהינו
LXXθ’mss: ὁ θεός ἡμῶν, Aeth 60אגc
3810
Dan 9,21
ְכּעֵת
בעת 113אג 119אג
LXXο’: ἐν ὥρᾳ, VLBrv.Goth.(PL86,1123B): in hora, VL: hora, Vg: in tempore, Syr: ܒ ܒ ܐ K 821m,118,139,166 ed. 260,270,271A, 300 R 2,4,55,193,275,287,346,379c,414,554, 579,593c,737c,801,824
372
3811
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dan 9,24
וּ ְלחָתֵ ם
ולהתם
Q, Aq: καὶ τοῦ τελειῶσαι, Vg: et finem accipiat, Syr: ܘ K 1?,2,4,47c,82?,153,157,166c,170,172?, 173,175,176?,178?,2011m,2061m,220,225, 226,227,228,240c,251?,252,253,296, 311,313,319,321,355?,356,392,4091m, 418,431,437,457,474,497,519,531,540, 590,602,638 ed. 259,270,659'ק R 128ec,193,368,3791m,4401m,554,593, 596,629,667,7821m,941
66אג 113אג 119אג
3812
Dan 9,24
ַחטָּאות
חטאת 113אג 119אג
3813
Dan 9,24
קָדְ שֶָׁך
Q, Aq: ἁμαρτίαν, Syrh, Vg: peccatum K 1,4,17,47,80,82,89,93,99,117,118, 119,128,139,147,158,170,172,175,176, 178,180,201,2041m,206,2081m,209,210, 215,220,226,227,228,235,240,245,246, 249,250,253,296,300,313,319,330,332, 342,355,358,405,4091m,418,419,423,431, 437,449,457,471,474,475,476,477,494, 495,496,505,514,523,531,535,540,590, 601,602,638,642 ed. 259,260,264,270 R 2,4,31,341m,55,186,193,196,287,304, 3681m,379,380,447,518,554,579,593, 667,6831m,723,737c,7821m,829,9411m,942, 1219c,1244marg,1252c
קדשיך 113אג 119אג
3814
Dan 9,25
שׂכֵּל ְ ַוְת
K והשכל: 178,313
השכל 113אג 119אג
3815
Dan 9,26
עַם
ע ֹם 60אג 113אג 119אג
3816
Dan 9,27
ְועַל
ועד 66אג
3817
Dan 9,27
ְועַד־ ָכּלָה
LXXο’: μετὰ (τοῦ χριστοῦ), LXXθ’: σὺν (τῷ ἡγουμένῳ), VL, Vg: cum (duce), Syrh, Syr: ) ܐ ) R 414 K 17,89,147,180,206,225,228,2451m, 487?,495c,505,531,540,590,601,621 R 5961m,829
ועת כלה 113אג 119אג
3818
Dan 10,1
ֵבּ ְל ְטשַׁאצַּר
בלטשצר
K 170,176,210 113אג 119אג
Verzeichnis der Textvarianten
3819
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dan 10,5
ָוא ֵֶרא
ואראה
K 2,93,1281m,155,160,166,188,224,226, 249,253,601
113אג 119אג
3820
373
Dan 10,6
ב ָָרק
בזק 113אג 119אג
3821
Dan 10,11
אָנֹכִי
אני
K 166 66אג
3822
Dan 10,14
יִק ְָרה
יקרא 113אג 119אג
3823
Dan 10,19
ִחזַּקְתָּ נִי
K 2,117,128,176,180,226,227,239,249, 252,253,601 ed. 260,264,270,271A,288
התחזקתי 113אג 119אג
3824
Dan 11,1
ָעמְדִ י
עמדתי 113אג 119אג
3825
Dan 11,1
לוֹ
לך 113אג 119אג
3826
Dan 11,3
ִמ ְמשָׁל
ממשלת 113אגmarg 119אג
3827
Dan 11,5
ִמ ְמשָׁל
משל
3828
Dan 11,6
ַהזְּרוֹ ַע
הזרע
64אג 113אג 119אג
3829
Dan 11,10
וּ ָבנָו
ובניו 13־12,24אג 64אג 66אג 113אג 119אג
3830
Dan 11,10
בוֹא
בו 13־12,24אג
3831
Dan 11,10
ְוי ִתְ גּ ֶָרו
ויתגרה 13־12,24אג 64אג 66אג 113אג 119אג
Q, LXXθ’: καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, Vg: filii autem eius, Syr: ܘܒ ̈ ܗܝ K 4,47,89,93,99,117,1281m,147,153,166, 176,180,2011m,228,235,239,245,252 ed. 259,266,271A,283,284,286,355,659'ק P, LXXο’: κατ’αὐτὴν, Syr: ܗܝ K 2,93,117,128,180,240,242c ed. 259 R 331m,1861m,380,593,629,829 Q, LXXο’ καὶ παροξυνθήσεται, LXXθ’: καὶ συμπροσπλακήσεται, Vg: et congredietur K 1,2,17,31,47,80,99,118,1281m,144?, 147,153,1581m,1721m,173,180,224,225, 226,228,235,240,2451m ed. 259,270,284,286,288,659'ק R 576,782 et alii
374
3832
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Dan 11,10
ָמעֻז ֹּה
מעוזו
Q, LXXθ’: τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, Vg: cum robore eius K 1281m,226,228,239 ed.659'ק
13־12,24אג 64אג 66אג
3833
Dan 11,12
ִרבּ ֹאוֹת
רבבות 66אג1m
3834
Dan 11,18
ְויָשֵׁב
וישם 66אג 119אג
3835
Dan 11,18
שׁבִּית ְ ְו ִה
והשחית
Q, LXXο’: καὶ δώσει K 21m,89,99,1281m,145,1581m,171,1721m, 1801m,226,228,2451m,601 ed. 259,659'ק R 341m,193,368,380c,4401m,629,667, 6831m LXXmss: κατακαύσει
66אג
3836
Dan 11,19
ְויָשֵׁב
וישם 66אג 119אג
3837
Dan 11,19
ָפּנָיו
Syr: ܘ K 931m,157c,180c R 34,193,380c,593
לפניו 119אג
3838
Dan 11,19
ְלמָעוּזֵי
למעוזו
3839
Dan 11,20
ַמלְכוּת
מלכותו
64אג
K 207 66אג
3840
Dan 11,22
ִמ ְלּ ָפנָיו
מפניו 66אג1m
3841
Dan 11,24
ַמ ְחשְׁב ֹתָ יו
מחשבות 119אג
3842
Dan 11,26
פַת־בָּגוֹ
1m
פתבגו
LXXBmss: λογισμοὺς, VL177,Dold261, Vg: cogitationes, Syr: ̈ ܒ K 80,252 TVH
119אג
3843
Dan 11,26
יִשְׁטוֹף
יׄשׁט̈ף 66אג1m
3844
Dan 11,35
וּ ְלב ֵָרר
Vg: opprimetur, Syr: ܒ ܪ K 2,3,4,17,30,82,93,94,117,118,170,176, 180,188,210,224,226,227,228,231,235, 239,240,242,245 ed. 259
ולברור 113אג 119אג
3845
Dan 11,35
עוֹד
עוד קו 66אג1m
3846
Dan 11,36
עַל־כָּל
K 147
xxx 113אג 119אג
Verzeichnis der Textvarianten
3847
Bibelvers
TR
TB
Dan 11,37
יָבִין1
יביט
375
= TB 66אג1m
3848
Dan 11,37
ֹלא יָבִין2
xxx 113אג 119אג
3849
Dan 11,39
ְו ַחלֵּק
יחלק 66אג 113אג 119אג
3850
Dan 11,39
ַהכִּיר
יכיר 64אג 66אג 113אג 119אג
3851
Dan 11,40
וּ ְבעֵת
Q, LXXο’: ἐπιγνῷ K 2,17,891m,93,158?,1721m,180,2011m, 224,226,239 ed. 259,270,271A, 659'ק
בעת 113אג 119אג
3852
Dan 11,45
אָ ֳהלֶי
אהלו 113אג 119אג
3853
Dan 12,5
ֶאחָד
אחת
LXX ο’: αὐτοῦ τὴν σκηνὴν, LXXθ’: τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, VLDold262, Vg: tabernaculum suum, Syr: K 476 K3
119אג
3854
Dan 12,5
ְו ֶאחָד
ואחת
K4 119אג
3855
Dan 12,10
כָּל
xxx 119אג
Esra 3856
Esra 2,31
אַחֵר
אחד 54אג
3857
Esra 4,2
ז ְֻר ָבּבֶל
זרבבל בן שאלתיאל
3858
Esra 4,2
וְֹלא
ולו
K 1,4,171m,30,48,99,157,158? R 21m,34,379,380,4141m,5541m?,593,596
60אג 60אג
3859
Esra 7,25
דָּ תֵ י
דת 60אג
3860
Esra 8,34
ַההִיא
ההוא
Esra 9,6
ַרבוּ
LXX, Vg, Syr K דתא: 253 K 47,180
60אג
3861
Q, LXX: καὶ αὐτῷ, Syr: ܘ K 2,17,80,1731m ed. 259,270,271A,659'ק R 629,667,12521m
רבה 60אג
376
3862
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Esra 10,2
עֵולָם
עילם
Q, LXX: Ηλαμ, Vg: Helam, Syr: K 1,30,48,80,821m,89,93,99,117,118, 141?,147,1581m,164,166,1721m,176,180, 2241m,226,227,231,245,252,356 ed. 259,270,271A,650B,659'ק
98־31,1אג
3863
Esra 10,22
נְתַ נְאֵל
נתניה
K2 60אג
3864 3865
Esra 10,37 Esra 10,43
שׂו ָ ְוי ַ ֲעk ויעשיq
ויעשו
י ַדַּ ו
ידי
LXX: καὶ ἐποίησαν 60אג 1,10מג
Q, LXX, AqAmin: Ιαδαι K 2,17,49,80?,99,117,163,164,166,176, 198,2241m,227,240 ed. 270,271A,659'ק
Nehemia 3866
Neh 2,18
דִּ ב ְֵרי
דבר 60אג
3867
Neh 3,10
י ָדוֹ
ידם 60אג
3868
Neh 3,20
זַבַּי
זכי 60אג
3869
Neh 3,29
אַח ֲָריו
ואחריו
3870
Neh 3,35
י ַ ֲעלֶה
יעלו
LXXS1m,107: ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν K 155,175 Q, Vg, Syr K 1,4,80,1411m,145,155,1581m,227,231, 239,2451m ed. 270,271,659'ק R 31,287,368,380,4141m,4401m,554, 5931m,667,683,923,941 LXXLuc, Vgmss
60אג 60אג
3871
Neh 3,37
עַל
אל 14מג
3872
Neh 3,38
ָלעָם
העם 60אג
3873
Neh 4,11
ַב ְמּלָאכָה
VgP,Ωj1m: ascenderint, RUFCt(195C): ascendunt, ORIHomCt III(IV)238, 6 : (nonne) adscendent (vulpes) Med K 49,1171m,198c Syr: ܐ K 1,30,931m,118,145,147,150,188,207, 253 R 2,2751m,368,379,440,554,579,8011m
המלאכה 60אג
3874
Neh 4,16
ַההִיא
ההוא
K 48,130,158 60אג
Verzeichnis der Textvarianten
3875
Bibelvers
TR
TB
= TB
Neh 5,5
י ָדֵ נוּ
ידינו
LXX: χειρῶν ἡμῶν K 1,2,3,4,17,30,47,48,80,82,89,93,94,99, 100,101,117,119,128,139,141,155,158, 170,172,175,176,178,180,188,192,210, 245,250,252,253 ed. 259,260,264 R 1,2,31,34,187,196,275,287,304,331, 346,368,379,380,413,414,4401m,509,518, 554,579,593,596,613,683,789,801,824, 923,940,941,1022
60אג
3876
377
Neh 6,1
ַההִיא
ההוא
K 128,172,173,207, 60אג
3877
Neh 6,14
ְכּ ַמ ֲעשָׂיו
במעשיו
K 80,99,157,166 60אג
3878
Neh 7,47
קֵיר ֹס
ברקס
3879
Neh 7,54
ַב ְצלִית
בצלות
60אג 60אג
3880
Neh 7,59
אָמוֹן
אמי
LXX: Βασαλωθ, Vg: Besloth, Syr: ܘܬ ܒ K 4,48,80,821m,128c,1411m,150,157,163, 166,172,180,224,231,242,245 R 1,32,34,304,379,518,554,593,629, 737c,789,801,824, LXX: Ημιμ, LXXLuc: αμεει
4־3,10מג
3881
Neh 7,64
נִ ְמצָא
נמצאו 60אג
3882
Neh 7,67
ְאַר ָבּעִים ְ ו
ארבעים
3883
Neh 8,1
וַיּ ֹאמְרוּ
ויאמר
3884
Neh 8,10
הִיא
הוא
LXXS1m,A,Luc: εὑρέθησαν, Vg: invenerunt, Syr: ܐ K 4,47,93,94,1181m,1191m,1281m,139,141, 144,145,147,150,157c,158,160,163,168, 170c,172c,176c,188,198c,201,207,210, 224,225,228,253,602 ed. 260,264,271, 288 R 1,2,31,341m,187,196,275,3191m,346, 368,379,380,413c,414,518,554,579, 5931m,629,6831m,737,7821m,941 K 30,47,821m,92,93,99,147,180
4־3,10מג 60אג
LXX19,44,119: καὶ εἶπεν K 4,93 K 166
60אג
3885
Neh 8,12
שׁלַּח ַ וּ ְל
ולשלוח
K 17,30,158 60אג
3886
Neh 8,16
ָהעָם
מהם 60אג
378
3887
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
Neh 9,6
ָאַתּ
אתה
Q, Syr: ܐ K 1,17,48,49,80,821m,89,93,941m,117, 118,1281m,147,1581m,166,170,1721m,175, 180,192,224,226,227,228,231,235,239, 240,245,355,356 ed. 259,260,264,271A, 659'ק
60אג
3888
Neh 9,14
וּ ִמצְווֹת
ומצותו
3889
Neh 9,15
נָתַ תָּ ה
נתן
3890
Neh 9,17
ו ֶחסֶד
חסד
60אג 60אג 60אג
3891
Neh 9,20
ָנָתַ תּ
נתת להם 60אג
3892
Neh 9,32
מִימֵי
Q, LXX, Vg K 1,2,4,17,30,48,49,80,82,89,93,94,101, 117,119,128,139c,141,145,147,155,157, 158,160,163,166,168,170,171,172,173, 175,176,180,192,198,201,203,2041m,207, 210,215,219,220,224,225,226,227,235, 239,240,245,252,253,301,311,318,319, 321,342,355,359 ed. 259,260,264,271,283,284,286,288, 659'ית'ו R 4,196,2751m,304,414,518,576,7821m, 941 VgC,Σt,Ωs: dedisti eis, Syrmss: / ܒ ܐ ܢ ܘܢ ܒ K 251marg
מיד 60אג
3893
Neh 9,35
ֹלא
ולא 60אג
3894
Neh 10,10
ְוי ֵשׁוּ ַע
ישוע 60אג
3895
Neh 10,10
ֲאזַנְי ָה
יאזניה
Syr K 2,17,30,48,89,117,1181m,1281m,145, 147,150,158,170,180,201,224,231,245, 249 LXX, Vg K 4,17,80,117,145,147,150,601,602 R 21m,32c,341m,1871m,380c,414,554,593, 629,6831m,737,884,940,9411m Syr: ܐ
60אג
3896
Neh 10,20
נֵובָי
ניבי 60אג
3897
Neh 10,28
ַבּ ֲענָה
בענא
Q, Vg: Nebai K 1,2,41m,48,49,80,89,99,117?,139,1411m, 1471m,166,170,1721m,176,178,224,227, 228,231,356 ed. 259,271A,659'ק K 2,118,175,240,252
60אג
3898
Neh 10,35
ְלעִתִּ ים
בעתים
K 991m,119c,144 60אג
Verzeichnis der Textvarianten
3899
Bibelvers
TR
TB
= TB
Neh 11,17
י ְדיּתוּן
ידותון
Q, LXX728: ιδουθουμ K 1,2,4,17?,30,48,49,80,82?,89,93,99, 117,118,1411m,147,1581m,166,170,176, 180,192,224,227,228,231,239,2451m ed. 270,271A,659'ק
60אג
3900
379
Neh 12,1
ְו ַה ְלוִיּם
הלוים
K 4,17,30,198,224 60אג
3901
Neh 12,4
גִנְּתוֹי
גנתון 60אג
3902
Neh 12,8
ֻהיּ ְדוֹת
Vg: Genthon K 2,17,30?,80,92,93,101,118,128,130, 157,166,175,2011m,207,224,228,245c, 300,602 R 31,341m,196,304,380,413c,554,5931m, 596,629,667,789,941
הידידות 60אג
3903
Neh 12,9
ְו ֻענִּו
ועני 60אג
3904
Neh 12,10
אֶת־יוֹי ָדָ ע
הוליד את יוידע 60אג
3905
Neh 12,22
ַהפּ ְָרסִי
Q, Vg: et Hanni K 30,48c,89,92,93,99,102,118,1411m, 158?,163,166,176,180,201,207,224,226, 228,231,235,253,355,356 ed. 259,271A, 659'ק TVH, LXXmss: ἐγέννησεν τὸν Ἰωδᾶε, Vg: genuit Ioiada, Syr: ܥ ܐܘ
המדי 60אג
3906 3907 3908
Neh 12,30 Neh 12,33 Neh 12,39
שּׁע ִָרים ְ ַה ֶעז ְָרא שׁעַר ַ ְבּ
השוערים 60אג
LXX: τοὺς πυλωροὺς K ed. 259,300
60אג
LXXmss,Luc, Vgmss, Syr K 175,245
ועזרא בחצר 60אג
3909
Neh 12,41
ִמנְיָמִין
מימין 60אג
3910
Neh 12,42
שׁמִיעוּ ְ ַ ַויּ
וישמעו
LXXOrig,Luc: μιαμεὶν, VgP1m: Miamin K 117 K 30,48,118
60אג
3911
Neh 12,45
שְֹׁלמ ֹה
ושלמה 60אג
3912
Neh 13,6
יָמִים
שנים
LXX, Vg, Syr K 4,93,117,147,157,158,163,166,168, 170,172,188,201,224,227,228,245 R 1,2,34,380,414,5791m,5931m,596,941 K 49,176
60אג
3913
Neh 13,8
כָּל
xxx 60אג
Vg K 118,192
380
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3914
Neh 13,9
אֶת
xxx
K 118
3915
Neh 13,10
עֹשֵׂי
עשה
3916
Neh 13,18
שּׁבָּת ַ ַה
יום השבת
60אג 60אג 60אג
3917
Neh 13,21
ַההִיא
ההוא 60אג
3918
Neh 13,22
וְחוּסָה
לטובה וחוסה
VgL: die sabbati, Syr: ܐ ܕ ܒ ܐ K 1marg,3?,17,30,80,82?,89,93,100?,117, 118,141,147,158,172,175,180marg,188, 198,201,224,227,245,249 ed. 259 R 1,2,3,31,341m,196,1871m,287,304,319, 331,346,380,414,518c,579,5931m,613, 6671m,677,801,941,1022 K 30,92,101,147,170,176,210,224,227, 249,253 ed. 271,284,286,288,300 K 180
60אג
Chronica 3919
IChr 1,4
ָויָפֶת
יפת
3920
IChr 1,6
וְדִ יפַת
וריפת
55מג 60אג
3921
IChr 1,8
פּוּט
ופוט 60אג
3922
IChr 1,30
שׂא ָ ּ ַמ
ומשא 60אג
3923
IChr 1,32
ְוי ָ ְקשָׁן
ואת יקשן
IChr 1,32
וּמְדָ ן
ואת מדן 60אג
3925
IChr 1,32
וּמִדְ י ָן
ואת מדין 60אג
3926
IChr 1,32
שׁבָּק ְ ִ ְוי
ואת ישבק 60אג
3927
IChr 1,32
וְשׁוּ ַח
LXX: καὶ Ριφαθ, Vg: et Rifath K 1,89,99,158?,166,172,173?,176,178, 180,192,224,225,226,227,245,253 ed. 259,260,264,271A,283,284,288,659 KR 474 R 1e,28e,55,186,1961m?,3041m,517,552, 554,579c,593,596,801,941,1219 VgX,Θh,r,e,l,s,c, Syr K 1,2,17,71,80,89,92,93,1181m,139,145, 147,152,1581m,168,172,192,224,226,245, 249,356 LXXHP 93,108,121: καὶ Μασσα, VgX,Θh,H: et Massa, Syr: ܘ ܐ K 1,17,71,80,821m,89,118,145,147,150, 157c,1581m,166,170,192,207,249,251,253 K 147
60אג
3924
LXX, VgU1m, Syrmss K 170
ואת שוח 60אג
381
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3928
IChr 1,36
וְאוֹמָר
אומר
Vg K 92,117,166,198,224,227,251
3929
IChr 1,36
ְצפִי
צפו
60אג 60אג
3930
IChr 1,40
ְבּנֵי
ובני 60אג
3931
IChr 1,40
ַע ְלי ָן
עלון 60אג
3932
IChr 1,40
שׁפִי ְ
שפו
LXXHP 74,120,243: Σαφω,Vg: Sepphu, Syr: ܘܨ K 1,17?,71?,80,1171m,118,128?,145,147, 1501m,1581m,160,170,226,2451m ed. 259, 288 R 2,341m,186,1871m,196c,346,368,380, 517,552,554,593,5961m,667c,6831m,801 LXXHP mss.: υἱοὶ δέ, Syr K 145,224c LXXLuc K 1,4,17?,71,89,1171m,147,1501m,157, 1581m,166,170,172,180,194,227,235, 2451m ed. 271A K 80,128?,150c,158?,245
60אג
3933
IChr 1,42
י ַ ֲעקָן
ועקן 60אג
3934
IChr 1,46
ֲעי ִות
עוית 60אג
3935
IChr 1,50
ָ ּפעִי
פעו 60אג
3936
IChr 1,51
ַע ְלי ָה
עלוה 60אג
3937
IChr 2,11
שׂ ְלמָא ַ
שלמה
LXXA,mss: καὶ Ουκαμ, Syr: ܘ K 1,2,30,80,117,147,172?,227,2451m R 21m,31,34,186,1871m,3041m,346,380, 552,579,5931m,5961m,719,801 Q, LXXHP 19,108,121,Compl.: Ευιθ, Vg: Avith, Syr: ܓ, T: עוית K 2,4,71,80,89,92,117,118,1411m,1471m, 150?,1571m,1581m,166,170,1721m,173,178, 210,2241m,225,240,252 ed. 259,270,271A,659'ק,664 LXXLuc, Vg: Phou, Syr: , T: פעו K 1,4,17,80,89,145,147,158?,160,166, 170,172,1731m,176,180,207,224,226, 2451m,601 ed. 288,664 Q, LXXHP 19,108,121,Compl.: Αλουα, Vg: Alva, T: עלוה K 2,171m,80,821m,101,117,118,1411m, 1471m,1581m,166,170,1721m,173,194,227, 235,240,2451m ed. 259,270,271A,659'ק,664 K 3,30,80,92,117,118,145,231,240
60אג
3938
IChr 2,11
שׂ ְלמָא ַ ְו
ושלמה
K 3,117,118,145,231 60אג
3939
IChr 2,24
לוֹ
xxx
3940
IChr 2,29
ֲאבִי ָהי ִל
אביחיל
60אג
TVH, LXX: Αβιχαιλ, Syr: 60אג
ܐܒ
382
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
3941
IChr 2,33
ְוזָזָא
וזיזא
LXXHP 93: καὶ Ζηιζα, Vg: et Ziza K 17
3942
IChr 4,11
ֲאחִי
אבי
60אג 98־31,1אג
3943
IChr 4,20
וּבֶן־זוֹחֵת
ובני זוחת 98־31,1אג
3944
IChr 5,14
י ָרוֹ ַח
LXX: πατὴρ K 17,89,145,150,176c,180,201,249 R 238,677,824 LXX: καὶ υἱοὶ Ζωαθ K 71?,80,180
יריח 60אג
3945
IChr 5,14
יַחְדּוֹ
יחדיk יחדוq
3946
IChr 5,19-20
…וִיטוּר ַה ַהג ְִריאִים
xxx
י ְאָתְ ַרי
ואחרי
LXXA,mss: Ιεδδαι, LXXV: Ιαδαι 98־31,1אג
3947
IChr 6,6
K 30,157 98־31,1אג1m 60אג
3948
IChr 6,9
תַּ חַת
IChr 6,11
ְבּנֵו
T: ואחרי K 71?,157,166,172,188,207,602 ed. 288
ותחת 6,12מג
3949
1
בני 60אג 6,12מג
3950
IChr 6,39
שׁ ַפּחַת ְ ְל ִמ
למשפחת ֔ 2־1,11אג 60אג
3951
IChr 6,43
חִילֵז
חילן
3952
IChr 6,43
אֶת
ואת
Q, Vg: filii, T: בריה K 21m,3,30,82?,1411m,1451m,147?,1501m, 166,170,171,176,192,194,224,227,228, 231,235,252 ed. 271A,283,659'ק Vg: iuxta cognationes K 71,101,117,118,166,170,178,188,245 TVH, LXXHP mss.: Ηλων, Vg: Helon
60אג 98־31,1אג
3953
3954
3955
IChr 6,55
IChr 6,55
IChr 6,56
שׁ ַפּחַת ְ ְל ִמ
ִל ְבנֵי
שׁ ַ ּפחַת ְ ִמ ִ ּמ
למשפחת ֔ 60אג
LXXA: κατὰ πατριάς K למשפחות: 1411m,180,231 R למשפח ֹת: 1,596
60אג
T: בני K 1,71,147,157c,168,172,176,226,228, 249
בני
ממשפחת ֔ 60אג
3956
IChr 7,1
וּפוּאָה
LXX, Vg, Syr K 1,2,71,80,89,94,118,1411m,147,160, 172,188,194,198,224,225,226,227,601, 602 ed. 288
ופוה
LXX: ἀπὸ πατριῶν K ממשפחות: 71,180 K 245
60אג
Verzeichnis der Textvarianten
3957
Bibelvers
TR
TB
= TB
IChr 7,1
י ָשׁיּב
ישוב
Q, LXX: Ιασουβ, Vg: Iasub, Syr: ܘ ܒ K 2,30,801m,118,145,1471m,1581m,176, 178,207,224,228,235 ed. 271A,659'ק
60אג
3958
383
IChr 8,12
שׁמֶד ָ ָו
ושמר 98־31,1אג
3959
IChr 9,8
ְרעוּאֵל
דעואל
3960
IChr 9,35
יְעִואֵל
יעיאל
LXXA: καὶ Σεμμηρ, Syr: TVH
ܘ, T: ושמר,
98־31,1אג 98־31,1אג
3961
IChr 9,41
וְתַ ח ְֵר ַע
ותחרע ואחז 98־31,1אג
3962
IChr 13,7
ֲאבִינָדָ ב
Q, LXX: Ιιηλ, Vg: Iaihel, T: יעיאל K 21m,71,801m,82?,117,118,145,1581m, 166,194,2011m,224,240,2451m ed. 259,271A,659'ק LXXHP mss.: καὶ Θαραα καὶ Αζαζ, LXXHP 56: καὶ Θαρα καὶ Χααζ, LXXLuc: καὶ Θαραχ καὶ Αχαζ,Vgmss: et Thara et Achaz, T: ותחרע ואחז
אבינדב אשר בגבעה 60אג
3963
IChr 13,10
אֱֹלהִים
האלהים 98־31,1אג 60אג
3964
IChr 14,1
חיּרם ָ
חורם 60אג
3965
IChr 15,8
מָאתָ י ִם
שמונים 98־31,1אג
3966
IChr 15,27
וּ ְכנַנְי ָה
וכנניהו
LXX: τοῦ θεοῦ K 30,71,92,100,117,118,147,1551m,170, 180c,194,201,207,227,228,245,249 ed. 259,270 Q, T: חורם K 31m,171m,711m,1191m,1281m,176,180, 251,252,355 ed. 271A,659'ק, Cfr. VgE: ducenti octuaginta K שמונים: 80 K 31m,17,311m,991m,101,144,1451m,172
60אג
3967
3968
3969
IChr 15,29
IChr 16,18
IChr 16,21
עַד
א ֶֶרץ
ְלאִישׁ
60אג
K 3c,17,128,147,150,166,168,180,201, 207,254 R 31,368,593,596,782,942
60אג
Syrmss: ܪ ܐ K 17,30,71,821m,92,101,117,1281m,144, 150,166,176,2011m,224,225
xxx
את ארץ
אדם 60אג1m
3970
IChr 17,6
ַעמִּי
עמו
Med 4־3,11אג
3971
IChr 18,17
עַל
xxx 60אג
384
3972
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
IChr 19,3
ָאָרץ ֶ ה
את הארץ
T: ית ארעא K 1,30,71,94,117,144,147,150,168,170, 601 ed. 271A,288,300
60אג
3973
IChr 19,11
אַ ְבשַׁי
בני אבשי 60אג
3974
IChr 20,5
יָעִור
יעיר 60אג
3975
IChr 21,28
ַההִיא
ההוא
Q, LXX: Ιαῒρ K 1,2,301m,71,801m,821m,92,117,118, 1471m,1581m,164,1721m,173,176,192,194, 207,224,227,228,240,2451m ed. 259,270,271A,659'ק K 821m,92,93,99,101,157,172,194
60אג
3976
IChr 21,29
ַההִיא
ההוא
K 89,155,194 60אג
3977
IChr 22,5
ְל ַמ ְעלַה
ולמעלה 60אג
3978
IChr 22,5
אָכִינָה נָּא
אכינה 60אג
3979
IChr 22,6
ַויִּק ְָרא
ויקרא דויד
LXXHP 19,93,108,Compl.: καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ 60אג
3980
IChr 23,12
אַר ָבּעָה ְ
וארבעה 60אג
3981
IChr 23,31
ֶלחֳדָ שִׁים
ולחדשים 98־31,1אג
3982
IChr 24,24
שׁמִור ָ
שמיר 60אג
3983
IChr 25,6
אָסָף
ואסף
LXX, Vg, Syr, T K 2,71,82?,145,147,157c,178,180,207, 224,225,226,227,228,245 Q, LXX: Σαμηρ, Vg: Samir, Syr: K 2,71,80,821m,118,141,147,150,1721m, 1731m,176,180,210,226,227,235,240, 2451m,252 ed. 259,270,271A,659'ק LXX, T
60אג
3984
IChr 25,31
ָעזֶר
xxx
K 71,89,166,180,226 60אג
3985
IChr 26,16
עִם
עד 60אג
3986
IChr 26,25
ְר ַח ְבי ָהוּ
רחביה 60אג
3987
IChr 26,25
שׁ ְעי ָהוּ ַ וִי
וישעיה 60אג
Syr: ܐ ) ܪ ܐ K 207,224c
)
LXX: Ρααβιας, Vg: Raabia, Syr: ܪ ܒ ܐ, T: רחביה K 170,224 LXX: καὶ Ιωσαιας, Vg: Isaias K 144
Verzeichnis der Textvarianten
3988
385
Bibelvers
TR
TB
= TB
IChr 26,25
וּשְֹׁלמִות
ושלמית
Q, LXXHP 108,Compl.: καὶ Σαλαμιθ, Vg: et (huius filius) Selemith, Syr: , T: ושלומית K 17,71,80,82?,141,150?,155,164,176, 180,194,207,210,227,231,2451m,252,254 ed. 259,270 R 31,186,3681m,380,5181m,596,667, 7371m,775,7821m,789,824,1252
60אג
3989
IChr 26,31
י ְִריּ ָה
יריהו
3990
IChr 27,15
ֶחלְדַּ י
חלד
3991
IChr 27,26
עֹשֵׂי
֔ע ֺ שׁה
60אג 60אג
K 71? 60אג
3992
IChr 28,19
ַמ ְלאֲכוֹת
מלאכֶת
LXX: τῆς κατεργασίας 60אג
3993
IChr 29,16
היּא
הוא 60אג
3994
IChr 29,18
אֲב ֹתֵ ינוּ
xxx
3995
IChr 29,24
דָּ וִיד
xxx
3996
IIChr 1,2
יִשׂ ְָראֵל1
שרי ישראל
3997
IIChr 1,7
אֱֹלהִים
יהוה אלהים
3998
IIChr 1,7
לוֹ
xxx
3999
IIChr 1,10
לִי
xxx
4000
IIChr 1,11
נְ ָכסִים
ונכסים
60אג
Q, T: הוא K 1,2,4,17?,30,801m,821m,89,118,1281m, 1411m,150?,1581m,166,172,1731m,192,194, 207,210,224,227,231,240,2451m,253 ed. 259,270,659'ק,664 LXXHP mss K 80
60אג 60אג 60אג 60אג
VL109 K 147
60אג 60אג
4001
IIChr 2,3
ֲאנִי
אנכי
4002
IIChr 2,7
ְלבָנוֹן
הלבנון
Vg, T K 4,30,80,89,100,101,118,128,144,147, 168,170,173,176c,207,224,226,227,228, 245
60אג
LXX: ἐκ τοῦ Λιβάνου 60אג
4003
IIChr 2,13
מִן־בְּנוֹת
מבנות
K 1,80,99,1441m,226 60אג
386
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
4004
IIChr 2,13
ַבּנְּחֹשֶׁת
ובנחשת 60אג
LXX, Vg, Syr, T K 71,92,94,130,170,192,224,225
4005
IIChr 2,13
ָאַר ָגּמָן ְ בּ
ובארגמן 60אג
Vg, Syr K 89,170
60אג
Syrmss: ܐܘ ̈ ܢ K 71,170,172
4006 4007
IIChr 2,13 IIChr 2,14
שׁבֶת ָ ַמ ֲח שּׁמֶן ֶ ַה
מחשבות והשמן 60אג
4008
IIChr 3,1
ִבּמְקוֹם
LXX, Vg, Syr, T K 1,17,71,80,89,92,94,117,128,130, 1411m,144,147,160,170,173?,180,188, 224,225,245,601,602 LXX731
xxx 60אג
4009
IIChr 3,3
ָהאֱֹלהִים
יהוה 60אג
4010
IIChr 3,5
עֵץ
עצי 121אג
4011
IIChr 3,5
טוֹב
xxx
4012
IIChr 3,7
הַקּ ֹרוֹת
הקירות
Syr: ܕ ܐ, T: דיהוה K יהוה האלהים: 171 LXX: ξύλοις, Vg: ligneis, Syr: ܒ ̈ ܐ, T: נסרין, TVH R 319,509
60אג
K 17,30,180,240 ed. 259 121אג
4013
IIChr 3,9
שׁ ָקלִים ְ ִל
xxx אג
60
4014
IIChr 3,10
שׁנַי ִם ְ
xxx
4015
IIChr 3,13
ַכּנְפֵי
מפני
4016
IIChr 3,17
ַהיְמָינִי
הימני
60אג 60אג 121אג
4017
IIChr 4,1
נְחֹשֶׁת
הנחשת 98־31,1אג 60אג 121אג
4018
IIChr 4,11
חיּרם ָ
חורם 98־31,1אג 8־5,4אג 60אג
4019
IIChr 4,13
שׁנַי ִם ְ
שתים 60אג
Q K 2,17,30,80,82,99,101,118,139,141, 166,170,1781m,180,194,210,231,240,245, 252 ed. 659'יתיר י Med, LXXLuc(mss): τὸ χαλκοῦν, Syr: ܕ ܐ, T: דנחשא K 17,144,155,170,178,180,207,225c,226, 253,601,602 ed. 259 Q, Vgg: huram K 11m,2,4,17,80,821m,99,101,118,1281m, 139,1411m,144,170,173,175,176,180,194, 210,225,226,227,228,231,250,601,602 ed. 260,264,270,271,288, 659'ק
387
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
4020
IIChr 4,13
עַל־ ְפּנֵי
על ראש
K 100,170
4021
IIChr 4,15
אֶת
ואת
60אג 8־5,4אג
4022
IIChr 4,15
ֶאחָד
האחד
LXX, TLag K 17,80,92,93,101,117,144,147,150,170, 188,192,207,210,226,245 K 31m,172c,228c
60אג
4023
IIChr 4,22
דַּ לְתוֹתָ יו
ודלתותיו 60אג
4024
IIChr 5,1
כָּל2
xxx 60אג
4025
IIChr 5,1
ָהאֱֹלהִים
יהוה 60אג
4026
IIChr 5,3
ַה ֶמּלֶך
המלך שלמה 60אג
4027
IIChr 5,5
ַה ְל ִויּ ִם
והלוים 60אג
4028
IIChr 5,6
עֲדַ ת
T(Urb1) K 71 LXX, Syr K 17,158,188,194,210,224 R 1,551m,1861m,413c,517,554,576,579, 596,6671m,683,940,941 LXX: κυρίου, Vgmss: Domini, Syr: ܐ T: דיהוה K 175,192,194,228,245 ed. 259
ܕ,
LXXLuc: τὸν βασιλέα Σαλομων, Syr: ܐ ܢ , T: מלכא שלמה K 30marg,73 R 380,593,5961m LXX, Syr, T K 2,71,80,82,89,118,1411m,147,166,170, 180,188,207,224,249 R 1,2,4,341m,55c,517,552,579,737,789c, 824 K 242
xxx 60אג
4029
IIChr 5,12
ַמ ְחצ ְִררים
מחצצרים 60אג
4030
IIChr 5,14
ָהאֱֹלהִים
יהוה
K 1,3,30,71,117,119,147,155,158c,160, 166,170,172,173,175,180,188,198,207, 224,226,227,355,601,602 ed. 259,288 Vgmss: Domini, Syr: ܐ
ܕ, T: דיהוה
60אג
4031
IIChr 6,4
וּ ְבי ָדָ יו
ובידו 60אג
4032
IIChr 6,21
ִממְּקוֹם
ממכון
K 1,2,17,80,82,92,117,128,144,147,157c, 166,170,172,178,180,188,224,235,245, 252 K 93
60אג
4033
IIChr 6,28
אוֹיְבָיו
איבו
K 82,188,253 60אג
4034
IIChr 6,39
ִממְּכוֹן
מכון 60אג1m
4035
IIChr 7,1
שׁ ַמי ִם ָ ּ ֵמ ַה
השמים 60אג
VgA,U: (firmo) habitaculo tuo, T(Urb1): מדור K 71
388
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
4036
IIChr 7,4
ִל ְפנֵי י ְהוָה
ליהוה
Syr: ܐ
4037
IIChr 7,5
ַה ֶמּלְֶך1
xxx
60אג 60אג
4038
IIChr 7,7
ְואֶת2
את
4039
IIChr 7,8
ַההִיא
ההוא
LXX, VgD,Φ,P1m K 170,180,242
13אג
K 2,3,92,99,178,188,227 60אג
4040
IIChr 7,10
עַל־הַטּוֹבָה
על כל הטובה 60אג
4041
IIChr 7,20
אַדְ מָתִ י
Syr: ܢ ̈ܒ ܐ , T: על כל הטבא, PsMAXs.30(PL 57,913A) : super omnibus bonis K 2,17,30,141?,157c,170,180,226,228, 270 R 55c,593,737
אדמתם 60אג
4042
IIChr 8,14
אֶת
xxx
4043
IIChr 8,14
ִמ ְצוַת
מצו֔ ת
60אג
LXX: ἐντολαὶ 60אג
4044
IIChr 8,15
ִמ ְצוַת
מצו֔ ת
LXX: τὰς ἐντολὰς, Vg: de mandatis 60אג
4045
IIChr 12,7
וּב ְִראוֹת
וכראות 98־31,1אג
4046
IIChr 12,10
עַל־י ַד
על ידי
T: וכד גלי K 1301m,157,160,2451m,253,601 ed. 271, 288,300 K 180
98־31,1אג
4047
IIChr 13,11
ָבּע ֶֶרב ָבּע ֶֶרב
בערב 98־31,1אג
4048
IIChr 13,19
וּבְנ ֹתֶ י ָה
ואת בנתיו 2־1,14אג
4049
IIChr 13,22
כְּתוּבִים
הנם כתובים 2־1,14אג
4050
IIChr 15,4
עַל
K בנתיו: 2,71,93,117,128?,144,170,207, 224,250,252,601 ed. 271A,288 LXXLuc: ἰδού γεγραμμένοι, Syr: ܒ K 194
ܗ ܢ
אל 2־1,14אג
4051
IIChr 15,9
וּ ְמנַשֶּׁה
וממנשה 2־1,14אג
4052
IIChr 15,11
ֵהבִיאוּ
אשר הביאו 2־1,14אג
LXX: καὶ ἀπὸ Μανασση, Vg: et de Manasse, Syr: ܐ ܘ ܕܒ, T: ומדבית מנשה K 17,170 R 21m LXX: ὧν ἤνεγκαν, Vg: quam adduxerant, Syr: ܕܐ, T: דאיתיאו K 228
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
= TB
4053
IIChr 16,3
בּ ְִריתְ ָך
את בריתך
K 180,207 ed. 259
4054
IIChr 16,4
כָּל
xxx
4055
IIChr 17,8
ַואֲדֹנִיּ ָהוּ
ואדניה
389
2־1,14אג 2־1,14אג 98־31,1אג
4056
IIChr 18,10
צִדְ ְ ִקיּ ָהוּ
צדקיה 98־31,1אג
4057
IIChr 18,30
אֶת3
ואת 7,13מג
4058
IIChr 18,33
י ָדְ יָך
ידך 7,13מג
4059
IIChr 20,6
הַגּוֹי ִם
הארץ 9־8,13מג
4060
IIChr 20,37
דּ ֹדָ וָהוּ
דודויהוq
4061
IIChr 21,2
יִשׂ ְָראֵל
יהודה
98־31,1אג 60אג
4062
IIChr 21,6
ִאשָּׁה
כאשה
Syr: ܐܕܘ ܐ, T: ואדוניה K 1,71,80,89,94,99,117,118,141,144, 158,166,170,172,176,178,192,194,210, 227,235,245,253 Syr: ܨܕ ܐ, T: צדקיה K 2,82,89,144,155,207 LXX, Vg, Syr, T, TVH K 31m,311m,671m,1411m,2421m,2491m,2501m Q, LXX: τὴν χεῖρά σου, Vg: manum tuam, Syr: ܐ ܟ K 1,2,17,30,80,82,991m,118,1281m,150, 157c,164,170,1721m,178,188,192,210, 227,228,231,235,245,252 ed. 259,271A, 659‘ית‘ י Syr: ܐ ܕ K 188,224 R 1e1m דודיהו: T(Urb1) K דודיהו: 71,80,180,227 LXX: Ιουδα, Vgmss: Iuda, Syr: ܕ ܘܕܐ K 71,82,150,166,170,192,219,220,309, 332,358,418c,476,523,530,531,541,562, 570,587,606,621 ed. 259 R 1e,21m,4,187,304,368c,380c,579,593, 737,7821m,789,801,941c,1219 T: לאנתו
60אג
4063
IIChr 21,10
ַההִיא
ההוא
K 2,1281m,210 60אג 9־8,13מג
4064
IIChr 21,11
ְבּה ֵָרי
בערי 60אג
4065
IIChr 21,13
שׁבֵי ְ ֹ ְואֶת־י
וישבי
LXX: ἐν πόλεσιν, Vg: in urbibus K 11m,80,117,130,170,171,172,178?,188, 207,2141m,220,228,242?,250,254,3181m, 319marg,320,326,360,3791m,403c,404?, 4281m,431,474,496,528,530,540,542?, 571c,572,590marg,607,612c,621,637?,646? ed. 259,300 R 2,31m ?,4,187,3681m,380,579,593,782, 789,801,12191m K 170
60אג
390
Verzeichnis der Textvarianten
Bibelvers
TR
TB
4066
IIChr 21,13
אֶת2
xxx
= TB
4067
IIChr 21,15
ְבּ ַמ ֲחלֵה
כמחלה
4068
IIChr 21,20
וּשְׁתַּ י ִם
ושתים שנה
60אג 9־8,13מג 60אג 9־8,13מג
4069
II Chr 22,2
עֲתַ ְלי ָהוּ
עתליה
LXX: καὶ δύο ἐτῶν, Vg: (triginta) duum annorum, Syr: ̈ ܘܬܪܬ, T: ותרתין שנין K 2,821m,101,117,170,1751m,194,198, 224,226,228 ed. 259 R 1871m,3801m,517,518,554,579,593 Vg: Otholia, Syr: ܐ
98־31,1אג
4070
IIChr 22,6
כִּי1
מן 98־31,1אג
4071
IIChr 22,7
וּ ֵמאֱֹלהִים
LXX: ἀπὸ (τῶν πληγῶν), Syr: ܬܐ ) K 82?,128?,157c,166,168,188,224 R 2c,3,368,413,517,579,677,12191m
ומהאלהים 60אג
4072
IIChr 23,4
ְו ַל ְל ִויּ ִם
ללוים 98־31,1אג
4073
IIChr 23,18
י ְדֵ י עַל
Syrmss K 71 LXX: διὰ χειρὸς, T: על ידא
יד על 4,14אג
4074
IIChr 24,4
לֵב
לבב
K 80,117,150,228,2351m 4,14אג
4075
IIChr 24,21
ְבּ ִמ ְצוַת
כמצות 98־31,1אג
4076
IIChr 25,3
ָעלָיו
בידו 5,14אג
4077
IIChr 28,17
וְעוֹד
עוד
Vg: iuxta (regis imperium), T: כתפקידתא דמלכא LXX: ἐν χειρὶ αὐτοῦ, Syr: ܒܐ ܗ K 117,158,1761m,188,224 R 21m,196,579,7371m,7821m LXX527, VgA1m
98־31,1אג
4078
IIChr 29,12
יוֹאָח
את יואח
4079
IIChr 29,22
ַויִּז ְְרקוּ2
xxx
4080
IIChr 29,27
ֵהחֵל שִׁיר
הוחל השיר
4081
IIChr 29,28
ַה ָקּהָל
העם
1m
6,14אג 6,14אג 71אג
Vg: turba, Syr: ܐ 71אג
4082
IIChr 30,9
ָאָרץ ֶ ל
אל הארץ
4083
IIChr 30,11
וּ ְמנַשֶּׁה
[וממ ]נשה
7,14אג 7,14אג
4084
IIChr 30,21
ַה ְלוִיּם
והלוים
LXX: καὶ ἀπὸ Μανασση K 71 LXX, Vg
7,14אג
)
Verzeichnis der Textvarianten
4085
Bibelvers
TR
TB
= TB
IIChr 30,23
שׂ ְמחָה ִ
בשמחה
LXX: ἐν εὐφροσύνῃ, Vg: cum ingenti gaudio, T: בחדוא K 17,71,117,1391m,157,160,168,170,175, 188,253 ed. 260,264,283,288 R 1,31,1871m,275,517,554,576,593,824
7,14אג
4086
IIChr 30,27
ַה ְלוִיּם
והלוים 7,14אג
4087
391
IIChr 31,1
ַהנִּ ְמ ְצאִים
LXX, VL,Vg, Syr, T K 17,145,175,188,194 ed. 270 R 187,801 et alii
הנפוצים 7,14אג
4088
IIChr 35,3
אֵין
ואין 16אג
4089
IIChr 35,4
ִבּכְתָ ב
ככתב 16אג
4090
IIChr 35,15
חוֹזֵה
חזי 16אג
4091
IIChr 35,16
עֲבוֹדַ ת י ְהוָה
עבדת בית יהוה
LXX: κατὰ τὴν γραφὴν, Vg: sicut praecepit, Syr: ܐ ܐ ܕ ܒ, T: כמה די כתב R 368,380,801 LXX: οἱ προφῆται,Vg: prophetarum, Syr: ̈ܘ ܐ K 80 R 31 K 2,311m,821m
10,14אג
4092
IIChr 35,21
אֶל
על 10,14אג
4093
IIChr 36,12
אֹל
אלו 10,14אג
LXXmss, VL109, Vg, Syr, T K 2,128c,150,170,207,227,228,250
III Auswertung der Textvarianten III.1 Qumran Folgende Lesarten, insgesamt 119, der babylonischen Tradition sind auch in den Texten von Qumran bezeugt: 27, 80, 90, 91, 99, 111, 338, 340, 350, 352, 372, 391, 403, 462, 513, 518, 553, 625, 631, 660, 671, 726, 727, 729, 732, 734, 748, 755, 765, 771, 773, 776, 786, 793, 797, 813, 859, 895, 1244, 1248, 1249, 1250, 1251, 1253, 1255, 1256, 1262, 1264, 1265, 1269, 1274, 1277, 1278, 1279, 1280, 284, 1287, 1291, 1293, 1300, 1305, 1308, 1310, 1313, 1314, 1316, 1318, 1319, 1320, 1324, 1328, 1394, 1403, 1406, 1629, 2044, 2052, 2053, 2054, 2055, 2114, 2232, 2234, 2284, 2305, 2402, 2529, 2533, 2535, 2571, 2627, 2628, 2664, 2669, 2670, 2678, 2690, 2695, 2704, 2711, 2719, 2728, 2733, 2743, 2757, 2770, 2779, 2923, 2946, 3248, 3256, 3280, 3389, 3465, 3466, 3516, 3667, 3672, 3674, 3702
Graphische Varianten Var. 27 ַויּ ִֹּלינוּ/ וילנו ֔ = Q, SP und zahlreiche mss. K. Var. 80 ְוי ְִיראוּ/ = ויראו12 mss. K. Var. 338 שִׁלוֹ/ = שילהzahlreiche mss. K. Var. 372 ְבּשִׁלוֹ/ = בשילהmss. K. Var. 729 ְו ַה ֵמּבִי/ = והמביאQ, zahlreiche mss. K. Das Qumran-Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 755 צוֹבָא/ = צובהZahlreiche mss. K. Var. 765 ב ָָרא/ = ברהTVH. Var. 1255 ְושָׁתוֹ/ = ושתהmss. K. Var. 1313 נִוב/ = ניבQ und mehrere mss. K. Var. 2664 מִן־דִ ּ ְמעָה/ = מדמעהmehrere mss. K. Var. 3672 ֲאנָושָׁא/ = אנשאDas Qumran-Fragment 4QDand ist an dieser Stelle lückenhaft. K17 liest אנשה. Var. 3674 ֲעלַיהּ/ = עלהmss. K. Das Qumran- Fragment 4QDand ist an dieser Stelle lückenhaft. Var. 3702 ְל ֶה ָעלָה/ = להנעלאK 240.
394
Auswertung der Textvarianten
Präpositionen Var. 90 ְבּ ָפנֶיָך/ = לפניךSP, LXX (κατὰ πρόσωπόν σου), VL100 (ante faciem tuam), 2 mss. K und 2 mss. R. Var. 553 אֶל־ ַה ִמּטָּה/ = על המטהLXX, VL300, Vg, T, MidrSam XXII § 4 und 1 ms. K. Var. 660 ְואֶל/ = ועלSyr mit zahlreichen mss. K und 1 ms. R. Var. 671 אֶל/ = עלLXX, Vg, Syr, T mit zahlreichen mss. K und R. Das Qumran-Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 726 ְואֶל1 / = ועלLXX, Vg, Syr, T, R.Schem Tob b.Schem Tob(Venedig,1547,14b), etliche mss. K und 3 mss. R. Var. 734 עַל/ = אלLXX, Vgmss, Syr, T, zahlreiche mss. K und R. Das QumranFragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 813 וְדָ וִד/ = ולדוידLXXA,Luc, Vg, Syr, T, 2 mss. K und 1 ms. R. Var. 1255 עַל1 / = אלLXX, Vg, Syr, T, LevRab § 5:5,S. 114, Jalq II,§ 423 und 3 mss. K. Var. 1278 ֶל־אַרצוֹ ְ א/ = לארצוzahlreiche mss. K. Var. 1279 עַל/ = אלSOR und mss. K. Var. 1308 כִּי־מֵי/ = כימיAq, Sym, Th, Vg, Syr, T, bSanh 99a, Sifra,Schemini, Mech.Isch.,Milluim,§ 31,45c, LevRab § 7:4,S. 158, EchaRab 5:21,S. 31d, Jalq I,§ 524, einige mss. K und R. Der TR liest „( כִּי־מֵי נ ֹ ַח ז ֹאת לִיDenn [seit?] dem Wasser von Noach gilt dies für mich“). Der TR ist offensichtlich verderbt. Vielleicht war ursprünglich כִּי ִמ ֵמּי („denn seit dem Wasser“) zu lesen wie die LXX suggerieren: ἀπὸ τοῦ ὕδατος („seit dem Wasser“). Der TB „( כימי נחwie bei den Tagen von Noach“) bietet eine bessere und alte Lesart, die auch in der großen Jesaja-Rolle (1QIsaa) von Qumran belegt ist. Var. 1310 אֶל־י ְהוָה/ = על יהוהeinige mss. K. Die VL (qui appositus est Domino) scheint den Text des TB wiederzugeben. Var. 2053 ָרע/ = ברעeinige mss. K. Var. 2234 ֶב ָעשָׁן/ = כעשןLXX, VL, Vg, VgHebr, Syr, mehrere mss. K und R. Var. 2733 ְוכָל/ = ובכלLXX, VL136,300,309,400,410,411, Vg, VgHebr, Syr, zahlreiche mss. K und R.
Auswertung der Textvarianten
395
Singular / Plural Plural / Singular Var. 91 ִמצְוֹתָ ו/ = מצותיוQ, alle alten Versionen und zahlreiche mss. K. Var. 513 דְּ ב ֶָריָך/ = דברךLXX, T, LUCReg 40,27, etliche mss. K und R. Das Qumran-Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 727 י ָדֶ ָך/ = ידיךLXX, Vg, Syr, TVH. Das Qumran-Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 748 וּדְ ב ֶָריָך/ = ודברך4 mss. K. Der Kontext erfordert eine Pluralform. Die Lesart des TB ist sehr wahrscheinlich eine Defektivschreibung. Var. 776 עֵינָו/ = עיניוQ, LXX, Vg, Syr, T, mss. K. Das Qumran- Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 797 דְּ ב ֶָרָך/ = דבריךTVH, LXX, Vg, Syr. Das Qumran-Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 1244 י ָדֶ ָך/ = ידיךbGit43a mss. K und R. Var. 1280 עֵינֶָך/ = עיניךLXXmss,Luc, Vg, Syr, zahlreiche mss. K und R. Var. 1403 ַו ֲעבָדָ ו/ = ועבדיוQ, LXX, VL177, Vg, Syr, T, mehrere mss. K. Var. 2305 ֲחסִידֶ יָך/ = חסידךzahlreiche mss. K und R. Var. 2529 בְּאָ ֳהלֶָך/ = באהליךT, zahlreiche mss. K und R. Var. 2669 דְ ב ֶָרָך/ = דבריךLXX, VL, Vg, VgHebr, Syr, zahlreiche mss. K und R. Var. 2670 דְ ב ֶָרָך/ = דבריךLXX, VL, Vg, VgHebr, Syr, T, zahlreiche mss. K und R. Var. 2678 ְל ַעבְדֶּ ָך/ = לעבדיךLXXS, Aq, K 268. Das Qumran- Fragment 4QPsg ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 2690 דְ ב ֶָרָך/ = דבריךT, mss. K. Var. 2704 שׁ ָפּטֶָך ְ וּ ִמ/ = ומשפטיךLXX, VL, Vg, VgHebr, T, zahlreiche mss. K und R. Var. 2779 ְצבָאָו/ = צבאיוQ, LXX, Vg, VgHebr, Syr, T, zahlreiche mss. K. Var. 3248 שׂמְֹלתֵ ְך ִ / = שמלתיךQ, Vg, Syr, T, TVH. Var. 3256 מ ְַרגְֹּלתָ וֹ/ = מרגלתיוQ, LXX, VL109, Vg, Syr, T, mss. K. Var. 3516 עוֹרנוּ ֵ / = עורינוSyr, mss. K.
Zusätze Var. 99 ִמ ִמּצ ְָרי ִם/ = מארץ מצריםLXXmss, VL100, Syrh. An der betreffenden Stelle ist das Qumran- Fragment 4QDtc lückenhaft. Es läßt sich aber mit [מ]ארץ ergänzen. Var. 340 גְּבֹהַה גְבֹהַה/ = גבהה4 mss. K. Das Qumran- Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Wiederherstellung des Textes.
396
Auswertung der Textvarianten
Var. 352 ְו ָהלְכוּ/ ו]ה[לכו איש. Nur ein Qumran- Fragment und die LXX stimmen mit TB überein, allerdings mit dem Verb in dritter Person Singular, 4QSama: וילך האיש, LXX: καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος. Var. 391 שׁ ְ ּלחִים ַ ְמ/ = משלחים אתםLXX, Syr, Tmss, SER XI, 3 mss. K. Das Qumran-Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 462 אֶת־עַמּוֹן/ = את בני עמוןLXX, VL115, Syr, T, 3 mss. K. Das QumranFragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 732 אֶל־אֲרוֹן/ = את ידו אל ארוןLXX, Vg, Syr, T. Die Lesart „( וישלח עזא את ידו אל ארוןund Usa streckte seine Hand nach der Lade aus“) ist stilistisch besser als die des TR. Erstaunlicherweise ist die Lesart des TB in keiner Handschrift von K und R verzeichnet. Doch einige Handschriften von K und R haben אֶת־אֲרוֹןanstatt אֶל־אֲרוֹן, was auf den Ausfall von ידוhinweist, wie schon De Rossi und andere Exegeten vermutet haben.2 Var. 2695 עַל ֹלא/ = על כן לאSyr, T. Das Qumran- Fragment 11QPsa liest: על כי לוא. Var. 2743 אוֹדְ ָך/ = אודך יהוהLXX, VL, Vg, VgHebr(mss), Syr, T, mss. K und R.
Genusunterschiede Var. 111 ַהזֶּה/ = הזאתLXX, TO(i),PsJ, 3 mss. K und 1 ms. R. Der TR liest ַתּוֹרה ַהזֶּה ָ ֵספֶר ה. Der TR bezieht das Demonstrativum auf ֵספֶר, der TB und seine Belegtexte auf ַתּוֹרה ָ ה. Var. 631 ֵהבִיא/ = הביאהSyr, T und zahlreiche mss. K und R. Das QumranFragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Das Femininum ist vom Kontext des Satzes her erforderlich wegen des folgenden Subjekts שׁ ְפחָתְ ָך ִ . Var. 1328 אַחַד/ = אחתQ, mss. K und R. Var. 1406 הִיא/ =הואmss. K. Var. 2728 זוֹ/ = זהK 602. Var. 2923 וְהיּא/ = והואQ, Syr, T, mss. K. Var. 3280 ָלכְי/ = לךQ, T, zahlreiche mss. K.
2
De Rossi, Variae lectiones Veteris Testamenti, Bd. 2, S. 169.
Auswertung der Textvarianten
397
Ketiv לוֹ/ לאQere Var. 350 TR: וְאָמַר לוֹ כִּי עַתָּ ה תִ תֵּ ן ְואִם־ֹלא ָל ַקחְתִּ י ְב ָחזְקָה „Sagte ihm der Diener: Gib es sofort her, sonst nehme ich es mit Gewalt.“ TB zusammen mit Q, Qum(4QSama), LXX, Vg, Syrmss, Tmss und etlichen mss. K und R: ואמר לא כי עתה תתן ואם לא לקחתי בחזקה „Sagte der Diener: Nein! Gib es doch sofort her, sonst nehme ich es mit Gewalt.“ Var. 1250 בַּית/ = בתLXX, VL, Vg, Syr mss. K. Var. 1269 לוֹ/ לאk = Der TB verzeichnet die Lesart des TR als q. 1QIsaa liest ולואmit der Konjunktion und so haben es auch LXX, Vg, Med. 2 mss. K und 1 ms. R. Der TR hat kein k/ q. Wenn לוֹals echtes Pronomen gilt, und nicht bloß als graphische Variante der Negation, lautet der TR „( ְונָס לוֹ ִמ ְפּנֵי־ח ֶֶרבund er wird für sich fliehen vor einem Schwert“), während Q, TB und die weitere Textzeugen mit der Negation den Sinn komplett verändern: „Und er wird nicht vor einem Schwert fliehen“. Beide Lesarten sind zum Kontext passend.
Eigennamen Var. 403 אָבֵל/ = אבןLXX, VL93,94, T, 3mss. K 1 ms. R. Das Qumran- Fragment 4QSama ( )?האבןist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart האבןist eine Konjektur. Var. 1248 אֲדֹנָי/ = יהוהbHul91a mss. K. Var. 1265 ַלאֲדֹנָי/ = ליהוהmss. K. Var. 2232 אֲדֹנָי/ = יהוהeinige mss. K. Var. 3465 אֲדֹנָי/ = יהוהeinige mss. K. Var. 3466 אֲדֹנָי/ = יהוהeinige mss. K.
Pronomen und Pronomen-Substativen Var. 766 לָהּ/ = בקולהLXX, VL115. Das Qumran- Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Der TB wiederholt die Konstruktion von IISam 13,14: וְֹלא אָבָה ִלשְׁמ ֹ ַע בְּקוֹלָה („Doch er wollte nicht auf ihre Stimme hören“). Ohne die Lesart des TB würde man vermuten, LXX und VL seien vom IISam 13,14 verleitet worden. Es ist nicht auszuschließen, dass derselbe Fehler in TB und LXX (und durch die LXX in VL) unabhängig voneinander,
398
Auswertung der Textvarianten
entstanden ist. Doch die zahlreichen Übereinstimmungen von LXX mit TB lassen vermuten, dass auch in diesem Fall die LXX eine andere Texttradition als die des TR überliefert haben. Var. 1305 מַי/ = מהQ, TVH, LXX, VL, Vg, Syr. Var. 1316 ַמ ָטּעַו/ = מטעיQ, LXXLuc, Sym, Th, Vg, cf. T. Mehrere mss. K. Var. 2571 כֹּחִו/ = כחיQ, Sym, VL136, VgHebr, Syr, T, mehrere mss. K. Var. 2719 ֲאלֵיכֶם/ = עליכםLXX, VL, Vg, VgHebr, Syr, T und einige mss. K. Var. 2770 ַעמִּי/ = עמיםAq, VL136,410,411,PsRo, VgHebr, Syr, T, zahlreiche mss. K und R. Var. 2946 ֹ ְו ַחיּ ָתי/ = וחיתוQ, TQum, T, jJomaVIII,7,42b, zahlreiche mss. K und R.
Verben Var. 518 וַיּ ֹאמֶר/ = ויאמרוLXX, Vg, Syr, T, Jalq zu Isam 16,4, MidrSam XIX § 4 und zahlreiche mss. K und R. Das Qumran- Fragment 4QSamb ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Die Lesart des TR ist fehlerhaft. Var. 773 ויפצר/ ַויִּפ ְָרץ. Var. 793 ְוהַוצִּתיּ ָהk יהציתוהq / והציתוה. Der TB mit allen alten Versionen liest einen Imperativ Hifil mit Pronominalsuffix. Der TR hat dieselbe Lesart wie der TB als qere.3 Var. 895 ִלשְׁמוֹ ַע/ = לשמעDer TB mit den alten Versionen liest als Substantiv שׁמַע ֵ ְל. Das Qumran- Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 1264 וּפ ַָרח/ יפרחk = Der TB verzeichnet als q die Lesart vom TR. 1QIsaa liest ויפרחso wie auch die alten Verss., Med. und K 658. Var. 1274 ת ֹאמַר/ = תאמרוLXX, T 2 mss. K. Der TB passt besser zum Kontext als der TR. Var. 1291 ָהבִיאִי/ הביאוk = Der TB verzeichnet als q die Lesart vom TR. Mit TB stimmen beide Jesaja-Rollen von Q, T und 2 mss. K überein. Beide Lesarten sind mit dem Kontext vertretbar. Var. 1300 וּנציּרי ֵ / = ונצוריQ und mehrere mss. K. Var. 1629 נִ ְמצָאה/ = נמצאQ, Syr, mss. K. Var. 2533 ְבּ ַמ ֲעשֵׂי/ = במעשהSyr, zahlreiche mss. K und R.
3
Der q der BHS ( )יהציתוהist ein Druckfehler. Der Codex Leningradensis und die BHK lesen in q wie der TB.
Auswertung der Textvarianten
399
ׄ = LXX, VL, Vgmss, Syr, T, K 4. Var. 2535 תִּ כּוֹן/ תכן Var. 2627 ַויּ ִ ְצעֲקוּ/ = ויזעקו5 mss. K.
Umstellung von Buchstaben Var. 786 אִשׁ/ = ישLXX, Vg, T und mss. K. Die Lesart des TB passt besser zum nachfolgenden Infinitiv ( ) ְל ֵהמִיןals der TR.
Artikel Var. 859 טוֹב/ = הטובDas Qumran- Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 1262 ָאָרץ ֶ ה/ ארץ. Keine weiteren Zeugen. Var. 2044 דָּ מִים/ = הדמים6 mss. K. Var. 2757 יוֹם/ = היוםLXX, Syr, T, 5 mss. K. Var. 3667 חֵיוָה/ = חיותאK 92,93.
Konjunktionen Var. 625 ֹלא/ = ולאLXX, Syr, TLag. Das Qumran- Fragment 4QSama ist an dieser Stelle lückenhaft. Die Lesart ist eine Konjektur. Var. 1249 ְואֶת/ = אתTVH mss. K und R. Var. 1251 כָּל/ = וכלLXXLuc, Sym, Th, Vgmss., Syr, T(f), mss. K und R. Var. 1253 ֹלא2 / = ולאLXX, Vg, Syr, T mss. K. Var. 1277 ֹלא/ = ולאLXX, VL, Syr, T(f,z) mss. K und R. Var. 1284 ֹלא2 / = ולאLXX, VL, Syr, T(c,f), mss. K. Var. 1287 ֹלא/ = ולאLXX, T(c,f), bJoma 53b, 3 mss. K. Var. 1293 עַתָּ ה/ = ועתהLXXLuc,Vg, Syr, T. Var. 1314 ֹלא/ = ולאT(f) und mehrere mss. K und R. Var. 1318 הוּא/ = והואLXX, Vg, Syr, T(f,o). Mech.Isch.,Schira,§ 5,S. 134, SifNum § 157,S. 211, Tanḥ,Behukkotaj § 2,Beschallah § 15,Wajjera § 10, EchaRab § 1:57,S. 19d, PRK § 16:10. Zahlreiche mss. K und R. Var. 1319 ֹלא2 / = ולאLXX, VL, Vg. SifNum § 135,S. 181, Tanḥ,Bereschit § 1,Ki-tissa § 27,Devarim § 1, ExRab § 30:24,S. 56b, MRE § 12,S. 238, Jalq I,§ 819,§ 898. Zahlreiche mss. K und R. Var. 1320 ֹלא1 / = ולאLXX, VL, VgQ,Ωms, T und 4 mss. K. Var. 1324 מִי2 / = ומיLXX, VL, Vg, Syr, T(f,g), zahlreiche mss. K und R. Var. 1394 מִן2 / = ומןLXX, Vg, Syr, T(g,o,f,c), mss. K und R.
400
Auswertung der Textvarianten
Var. 2052 הוּא/ = והואLXX, VgΣt,S, 2 mss. K. Var. 2055 וְֹלא2 / = לאLXX, VgΠl,Φ, T, K 154. Var. 2284 ֹלא/ = ולאVgHebr, Syr, mehrere mss. K. Var. 2402 וְאַל/ = אלLXX, VL, Syr, 8 mss. K. Var. 2628 וּ ִממְּצוּק ֹתֵ יהֶם/ = ממצוקותיהם4 mss. K. Var. 3389 ְוגַם/ = גםT, TVH.
Änderung von Substantiven Var. 771 לָהּ/ בקולה. TR: „( וְֹלא אָבָה ִלשְׁמ ֹ ַע לָהּer wollte nicht auf sie hören“), TB hat בקולהanstatt „( להer wollte nicht auf ihre Stimme hören“). Qum?(4QSama) ist an der Stelle verderbt, scheint aber die Lesart בקולהzu haben. Diese Lesart wird auch in LXX (τῆς φωνῆς αὐτῆς) und VL115 (vocem eius) vorausgesetzt. Var. 2114 בַּת־אֵל/ בית אל TR: „( בַּת־אֵל נֵכָר וּ ָבעַלer hat die Tochter eines fremden Gottes zur Frau genommen“) TB: „( בית אל נכר ובעלund er hat das Haus eines fremden Gottes in Besitz genommen“) = K 128. Die Lesart von Qumran, TB und K 128 scheint besser zum Kontext zu passen. Sie ergänzt den ersten Teil des Verses: „( כִּי ִחלֵּל י ְהוּדָ ה ק ֹדֶ שׁ י ְהוָהdenn Juda hat das Heiligtum des Herrn entweiht“). Var. 2711 שׁבִותֵ נוּ ְ k שביתנוq / = שבותינוVL136 mit einigen mss. K. Der TB liest wie das Ketiv des TR ohne Qere.
Fazit Von den 119 Varianten, die auch in den Qumran- Fragmenten belegt sind, haben nur drei (Var. 773, 859,1262) keinen weiteren Textzeugen. Alle weiteren Fälle sind in den alten Versionen und/oder in der mittelalterlichen Tradition (mss. K und R, Zitate in der rabbinischen Literatur) gut vertreten. Die vergleichsweise hohe Anzahl an Übereinstimmungen zwischen TB und Qumran-Fragmenten beweist das Alter des babylonischen Textes.
Auswertung der Textvarianten
401
III.2 Der Samaritanische Pentateuch (SP) 2Y,4,6,7,9,27,29,30,31,33,35,36,38,43,46,47,59,61,68,70,71,72,74,76,77, 78,79,81,83,85,88,90,91,92,94,95,96,97,98,101,106,110,112.
Graphische Varianten Var. 9 ָהבָה/ = הבאK 9, 158. Var. 47 ֲח ִמשִׁית/ = חמישתK 6,111.
Genusunterschiede Var. 38 ְוהִוא/ = והיאVg, TO,N,SP, mss. K. Var. 61 ְוהִוא/ = והיאTO,PsJ,N,SP, mss. K. Var. 106 ַההִוא/ = ההיאSyr, TO,PsJ, N, mss. K. Var. 110 ַההִוא/ = ההיאmss. K.
Singular / Plural Plural / Singular Var. 2Y עַל־עֹלָתֶ ָך/ = על עלתיךLXX509: ἐπὶ τὰς θυσίας σου, Syr: ܬ ̈ ܬܟ, mss. K. Var. 4 ָענְי ְֵך/ = ענייךTPsJ?,N?, mss. K. Var. 71 עַל־עֺלָתֶ ָך/ = על עלתיךLXX509, Syr, mss. K. Var. 77 ְל ִמ ְקנֵנוּ/ = למקנינוLXX, VL100, Vg, Syr, TN(M),SP, zahlreiche mss. K und R. Var. 81 י ָדֶ ָך/ = ידיךLXX, VL100, Vg, Syr, TSam,PsJ, zahlreiche mss. K und R. Var. 83 וּ ִמ ְקנֵכֶם/ = ומקניכםLXX, VL100, Vg, Syr, TSam,PsJ, zahlreiche mss. K und R. Var. 88 ִמצְוֹתָ ו/ = מצותיוQ, LXX, VL100, Vg, Syr, TSam,O,PsJ, mss. K. Var. 91 ִמצְוֹתָ ו/ = מצותיוQ, Qum?(4QDtc), LXX, VL100, Vg, Syr, TSam,O,PsJ, mss. K. Var. 101 ִמ ְמכּ ָָריו/ = ממכרוLXX, Sym, VL, Vg. Var. 112 י ָדֵ ינוּ/ = ידנוLXX, VL, Vg, Syr, TO, TVH.
Zusätze Var. 6 שְׁמוֹ/ = את שמוmss. K. Var. 7 ֶל־אַרצִי ְ כִּי א/ = כי אם אל ארציLXX?, VL?, Vg?, Syr?, TPsJ,N, mss. K und R. Var. 36 י ָדוֹ/ =את ידוTO,SP, 6 mss. K. Var. 53 אִישׁ/ = איש אישVg: singuli, Syr8b1.
402
Auswertung der Textvarianten
Var. 94 כּ ֹל/ = את כלTSam,PsJ,N, 5 mss. K. Var. 95 י ְהוָה/ = יהוה אלהיךLXX, VL100, Vg, Syr, TSam,PsJ, mss. K und R.
Verben Var. 27 ַויּ ִֹּלינוּ/ וילנו ֔ = Q, Qum(4QpaleoGen-Exodl), zahlreiche mss. K. Var. 68 בְּלוּלָה/ = בלולTSam, 5 mss. K.
Konjunktionen Var. 30 אֶת־ ַהכַּפּ ֶֹרת/ = ואת הכפרתLXX, VL100, VgO, Syr, TO(E,a,c)PsJ, zahlreiche mss. K und R. Var. 31 אֶת־בַּדָּ יו/ = ואת בדיוLXXmss, Syr, TO(a,d)N, zahlreiche mss. K und R. Var. 33 בְּתוֹ ַלעַת/ ובתולעת ֔ = LXXmss, Sym, Th, VL100, Vg, Syr, TO(k,l)PsJ,N,SP, zahlreiche mss. K und R. Var. 35 אֶת־ ַה ִמּזְלָג ֹת/ = ואת המזלגתSyr, TO(A,K,M,c)PsJ,N, zahlreiche mss. K und R. Var. 59 וְאַהֲר ֹן/ אהרן ֔ = TPsJ,N,SP, VgΘ, einige mss. K und R. Var. 70 עַתָּ ה/ = ועתהLXX, TO(a),PsJ,N, einige mss. K und R. Var. 72 וּ ִמ ְספָּר/ = מספרR 4191m, 503. Var. 74 וּמִן־ ַה ָבּקָר/ = מן הבקרTO(h),N,SP, 7 mss. K. Die Variante ist nur in dem samaritanischen Targum belegt. Var. 75 וּמִן־ ַהחֲמ ִֹרים/ =מן החמריםLXX72, 5 mss. K. Var. 76. שׁ ְבעַת ִ / = ושבעתLXX, VgA,M,G,Ψm, Syr, TO,PsJ,N, zahlreiche mss. K und R. Var. 79 אִם־תֵּ ָחלְצוּ/ = ואם תחלצוLXX458, Syr, TN(I), mss. K und R. Var. 85 כָּל/ = וכלQ, LXX, VL100, Vg, Syr, T(d,h),N, zahlreiche mss. K und R. Var. 92 אֶת־י ָדוֹ/ = ואת ידוLXX, VL100, Vg, Syr, TSam,O,PsJ,N, zahlreiche mss. K und R. Var. 96 אֶת־הַכּוֹס/ = ואת הכוסLXX, Syr, VL100, TSam,O(n),PsJ,N, mss. K und R. Var. 97 שָׁך ְ ֹ תִּ יר/ = ותירשךLXX, VL, Vg, Syr, TSam, K 17,132. Diese Variante ist in der samaritanischen Tradition nur im Targum belegt. Var. 98 לֺא/ = ולאLXXmss, Syr, VL100, TSam, K 4 und R 2651m,4191m.
Präpositionen Var. 29 ַמ ִמּזְ ֵבּ ַח/ המזבח Var. 78 ַהיּ ְַרדֵ ּן/ =לירדןTO(J,A,c),N,SP, zahlreiche mss. K und R. Var. 90 ְבּ ָפנֶיָך/ = לפניךQum(4QpaleoDt;4QDtf), LXX: κατὰ πρόσωπόν σου, VL100, K 89c,181 und R 11m,503.
Auswertung der Textvarianten
403
Pronomen Var. 43 יִק ְְרחֻה/ = יקרחוQ, LXX, Vg, Syr, TO,PsJ,N,SP, mss. K. Var. 46 אֹיְבֵיכֶם/ = איביהםLXX, Sym, Th, VL100, Vg, Syr, TO,PsJ,N,SP, zahlreiche mss. K und R.
Fazit Es sind insgesamt 43 Varianten, die auch im SP belegt sind. Abgesehen von der Var. 29 sind alle in den alten Versionen und/oder in der mittelalterlichen Tradition (mss. K und R) bezeugt. Die Übereinstimmungen zwischen TB und SP, wie bei den Qumran-Fragmenten, ist ein zusätzlicher Beweis für das Alter des babylonischen Textes.
III.3 Septuaginta und die griechischen Rezensionen Von den 4093 Varianten stimmen 1197 (ca. 29 %) mit den LXX und / oder mit Origenes (36 Varr.) und der späteren lukianischen Rezension (93 Varr.) überein. Dazu kommen 66 Fälle von Übereinstimmungen mit Aquilas, 106 mit Symmachus und 55 mit Theodotion. In der Regel sind diese Konkordanzen auch in anderen alten Versionen belegt. Im Folgenden werden nur diejenigen ausgewertet, die entweder nicht in anderen Textzeugen vorkommen oder von besonderer textueller Bedeutung sind.
A. Die Hexapla des Origenes Von den 36 Varianten, die in den Hexapla des Origenes vorkommen, sind drei nur in Origenes und in keinem weiteren Textzeugen belegt: Var. 747 betrifft eine fehlende Konjunktion ( וּבֵית/)בית4; Var. 2282 einen Eigennamen ( ֲע ֵקבַי/עקבי ֔ OrigEβρ: ἀκουββαεὶ); Var. 3399 eine Pluralform LXXOrig: τοὺς δούλους σου wie im TB עבדיךanstatt ַעבְדְּ ָךvom TR. Die Varr. 1579 und 1632 sind außer bei Origenes nur in der lukianischen Rezension vertreten. Die erste ist eine Abweichung von dem TR bei einem Eigennamen: נְתַ נְי ָה/ נתניהוOrigenes und Lukian lesen wie der TB Ναθανίου, in der LXX fehlt der Namen. Die Var. 1632 betrifft eine fehlende Konjunktion (וּלְמוֹאָב/)למואב. Folgende Varianten kommen außer bei Origenes in nur wenigen weiteren Textzeugen vor:
4
Die erste Lesart ist die der BHS, die zweite die des TB.
404
Auswertung der Textvarianten
Var. 7Y TR נִצָּב/ TB נציב. Die Form נציבfür „Statthalter“ kommt nur in IKön 4,19 ( )וּנְצִיבvor, LXXOrig liest νασίβ wie auch K 93,614; Var. 11Y TR ְתוֹרתִ י ָ „( בּin meinem Gesetz“) / TB בחורחי ֔ („in meinen Gesetzen“). Origenes mit Theodotion liest: τῶν νόμων μου, die Pluralform ist auch in einigen Syrmss ̈ )ܒ. belegt ( Var. 286 ist ebenfalls eine Änderung von Singular / Plural. Der TR liest לִין „( פ ֹּהübernachte hier!“) der TB „( לינו פהübernachtet hier!“). Origenes liest wie der TB καὶ μείνατε und so auch Syrh und K 891m. Die zweite Person Singular passt besser zum Kontext. In dem Var. 3542 fehlt das Pronomen כָּל. Mit dem TB und Origenes stimmen nur die LXX überein. Die Var. 3909 betrifft einen Eigennamen. Der TR liest ִמנְיָמִין, der TB hingegen מימין. Origenes mit Lukian liest μιαμεὶν. Dieselbe Lesart ist nur in VgP1m, und K 117 belegt. Ein interessanter Fall ist die Var. 2324 (Ps. 55,23). Der TR lautet שׁלְֵך ְ ַה „( עַל־י ְהוָה י ְ ָהבְָךWirf deine Last auf Gott“). Das Wort ( י ְ ָהבְָךSubstantiv + Pronomen Suffix 2. Person Singular) ist ein Hapaxlegomenon, dessen Abstammung und Bedeutung unklar ist. Es wird als Sorge, Bürde, Last interpretiert. In diesem Sinne übersetzen die LXX (τὴν μέριμνάν σου), Vg (curam tuam), VL (cogitatum tuum) und Syr ()ܨ ܟ. Der Targum übersetzt סיברך, d. h. „deine Hoffnung“. Der TB liest „( יאהביךer wird dich lieben“) und der ganze Satz würde so lauten: „Verlass dich auf Gott, Er wird dich lieben“. Mit TB stimmen Aquilas, Symmachus und Origenes Ε’, S’ (ἀγαπήσει σε) überein. Die VgHebr substantiviert das Verb und übersetzt proice super Dominum caritatem tuam („Wirf auf Gott deine Liebe“).
B. Aquilas (Aq), Symmachus (Sym), und Theodotion (Th) Die Varianten der Rezensionen von Aquilas (Aq), Symmachus (Sym), und Theodotion (Th) sind in der Regel auch von der LXX belegt. Folgende Varianten sind jedoch nicht in der LXX zu finden: Var. 1341 וּדְ עִי/ = ודעוVgmss, mss. K und R. Var. 1507 אֲדֹנָי י ְהוִה/ יהוה אלהים. Th (κύριε ὁ θεός), Vg (Domine Deus), Syr ( ) ܐ ܐ ܐund T ( )יוי אלהיםfolgen dem TB. Kein ms. von K und R weist diese Lesart auf. Var. 2344 אֱֹלהִים2 / xxx. אֱֹלהִיםfehlt auch in Sym, VL400, Vgmss, Syr, K 38,39. Var. 2397 אֲדֹנָי י ְהוִה/ יהוה אלהים. Aq: κύριος ὁ θεὸς, Sym: κύριε θεὲ, Th: κύριε ὁ θεὸς, VLPsRo: Dominus Deus, VL303,410,411,VgHebr: Domine Deus, Syr: ܐ mss. K
ܐܐ
,
405
Auswertung der Textvarianten
Varianten von Singular / Plural Plural / Singular Var. 1886 ַענְ ְפּכֶם/ = ענפיכםSym: τοὺς κλάδους ὑμῶν, Vg: ramos vestros, ̈ , einige mss. K und R. Syr: ܢ Var. 2130 ְבּ ַעבְרוֹת/ „( בצברחZorn“) = Sym: ἐν χόλῳ, Th: ἐν θυμῷ, T: ברוגזאund einige mss. K und R. Syr übersetzt im Singular aber mit einem anderen Wort („Hals“ und in übertragenem Sinn „Arroganz, Unverschämtheit“). Var. 2166 ִמנְח ֹתֶ ָך/ = מנחותיךAq, Sym: τῶν δώρων σου, Syr: mss. K.
̈ܪܒ, T: דורוניתך,
Var. 2194 ְפּ ֻעֹלּת/ = פצ לתAq: κατεργασίαν, VL303: in opera, mss. R. Var. 2370 ַרגְלֵנוּ/ = רגלינוAq, Sym, Th: τοὺς πόδας ἡμῶν, VL136, VgHebr: pedes nostros, Syrmss: ̈ܪܓ, zahlreiche mss. K und R. Var. 2395 ִמ ִמּקְדָּ שֶׁיָך/ = ממקדשךSym: ἐν ἁγιάσματί σου, VL136: a sanctimonio tuo, Syr: , T: מן בית מקדשך, zahlreiche mss. K und R. Var. 2886 כִּי־תַ תֵּ ם/ תתם ֔ כי. TR: „( דְּ ָרכֶיָך כִּי־תַ תֵּ םwenn du vollkommene Wege gehst“, d. h. wenn dein Leben redlich ist), der TB punktiert nicht als Imperfekt Hifil, sondern als Imperfekt Qal. In diesem Fall wäre die Übersetzung: „wenn dein Weg vollkommen ist“. Das setzt aber ein Subjekt im Singular ( )דרכךvoraus. Der TB hat aber wie der TR דרכיךeinen Plural. Wenn es sich nicht um einen einfachen Fehler bei der Vokalisierung handelt, hätte man hier einen Hinweis auf eine andere Texttradition, die ursprünglich דרכך תתם ֔ כיlautete und durch einen späteren Einfluss des tiberiensischen Textes verderbt wurde. Die vermutete Lesart des TB ist bei Sym (ἐàν ἄμωμος ἡ ὁδός σου), VL und Vg (si immaculata fuerit via tua) erhalten geblieben. Var. 3061 תּוֹ ַכחַת/ תוכחת ֔ = Aq, Sym, Th: ἐλέγχους, Vg: increpationes, K 153. Var. 3440 שׁגָגָה ְ ִכּ/ = בשגגהSym: ἐν ἀγνοίᾳ und mss. R. Var. 3646 נְבוּכֵדְ נֶצַּר ַמ ְל ָכּא/ מלכא נבוכדנצרAq: ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ, Vgωs,j: rex Nabuchodonosor.
Konjunktionen Var. 1685 וְֹלא/ = לאAq, Sym, K 116,201. Var. 1816 גַּם/ = וגםAq, Th, mss. K, R. Var. 2319 וְֹלא/ = לאSym, VL136,301, K 1,19,201.
Graphische Varianten? Var. 2184 יוֹרה ֶ / י֔ ראk יורהq. TR: יוֹרה ַח ָטּאִים בַּדָּ ֶרְך ֶ „( עַל־כֵּןdarum unterweist er die Sünder auf dem Weg“) / TB: ( חטאים בדרךk)„( על כן י֔ ראdarum beleuchtet er die Sünder auf dem Weg“).
406
Auswertung der Textvarianten
Diese Variante könnte man nur als eine graphische Änderung von ה/ אinterpretieren. Das K/ Q des TB weist vielleicht aber auch auf zwei unterschiedliche Texttraditionen hin. Das Ketiv des TB hat die Vokalisation des Q. Die ursprüngliche Punktation des K ist verlorengegangen und deshalb können wir nur Vermutungen anstellen. Die Lesart יראkönnte eine abgekürzte Form aus dem Verb „( ראהsehen“) sein. Diese apokopierte Form aus „( ראהsehen“) kommt in der tiberiensischen Masora nur in einigen Fällen vor: Im Jussiv Qal ( י ֵֵרא,)י ֵֶרא, im Imperfekt Qal und Hifil mit waw consecutivum ( ) ַויּ ְַראund als Ketiv in Jer 17,8. Das Ketiv in Jer 17,8 ist י ְִר ֶאpunktiert und entspricht dem Q ( יראהImperfekt Qal aus ראה, „sehen“). Wenn man aber LXX, Syr und der Anmerkung der BHS folgt, ist die Vokalisation fehlerhaft und man sollte ( י ִָראapokopiertes Imperfekt Qal aus ירא, „fürchten“) lesen. Der Satz würde daher lauten: „Er wird nicht fürchten, wenn die Hitze kommt“. Der Targum liest wie das Q (und der TB) „( ולא יחזי ארי ייתי חומאund er wird nicht sehen, wenn die Hitze kommt“). In 2 Kön 11,4 ist ַויּ ְַראeine apokopierte Hifil Form mit waw consecutivum: „( ַויּ ְַרא א ֹתָ םund zeigte ihnen“). Bei der Var. 2184 würde, wenn man das Ketiv des TB als Hifil ( )י ֶַראvokalisierte, diese Lesart den Übersetzungen von Aq (φωτίσει), Sym (ὑποδείξει) und VL136 (illuminavit) entsprechen. Var. 2359 ַויּ ְִיראוּ/ ויראו. Die Lesart des TB könnte eine dritte Person Plural Qal entweder aus „( יראfürchten“) oder aus „( ראהsehen“) sein. Schon De Rossi hatte diese letzte Interpretation der Variante befürwortet.5 Mit dem TB stimmen Sym (καὶ ὁρῶντες), Syrh ( ), und mehrere mss. K und R überein.
C. LXX Besondere Beachtung verdienen die Varianten, die nur mit der LXX übereinstimmen. Im Folgenden werden solche Varianten aufgelistet. Mit eingeschlossen sind auch die Varianten, welche außer in der LXX auch in anderen wenigen Textzeugen (in Klammern verzeichnet) vorkommen, die meistens wie VL, Vg oder Syr von der LXX abhängig sind. Die Varianten, die bereits bei Qum und SP besprochen wurden, werden hier nicht mehr vermerkt.
Präpositionen Var. 10 ֶא ְצלָהּ/ ( עמהTFrag,N); Var. 100 ְבּ ַחגֶָּך/ לפני בחגךcf. LXXmss: ἔναντι κυρίου; Var. 132 ִבּ ְבנֵי/ ( בניVg); Var. 151 ְמ ֵעבֶר/ ( בעברQ, Syr: ܒ ܒ ܐ, T: בעברא, mss. K und R); Var. 309 אֶל/ על
5
De Rossi, Giovanni Bernardo: Variae Lectiones Veteris Testamenti. Bd. 4, Ex regio typographeo: Parmae. 1788, S. 43.
Auswertung der Textvarianten
407
LXXB: ἐπὶ (Syr: , T: על, mss. K); Var. 334 עַל/ ( אלbBer 31b, mss. K und R); Var. 366 אֶל־ ֵעלִי/ ( על עליVL115, Syr, T, MidrSam X,1); Var. 494 ִמ ִמּ ְכמָשׂ / ;במכמשVar. 504 וּ ִב ְבנֵי־עַמּוֹן/ ובני עמוןTR: ַויּ ִ ָלּחֶם ָסבִיב ֽבּכָל־אֹיְבָיו בְּמוֹאָב וּ ִב ְבנֵי־עַמּוֹן („und [Saul] kämpfte ringsum mit all seinen Feinden: mit Moab und mit den Söhnen Ammons“), der TB wiederholt die Präposition nicht und liest:במואב „( ובני עמוןmit Moab und den Söhnen Ammons“) so auch LXXHP 74,106,134, Ald: καὶ τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν, die Vg: et filios Ammon (VgX folgt aber der Lesart des TR: contra Moab et contra filios Ammon) und drei mss. K (K 70,71,187); Var. 538 ְליִשׂ ְָראֵל/ בישראלLXX: ἐν Ισραηλ (Vg: in Israhel, Syrmss: ܒܐ, T: בישראל, MidrPs 36,1ed. Buber, mss. K und R); Var. 564 בֵּית־ ֶלחֶם/ עד בית לחם (K 1,249 ed. 271A,283A); Var. 573 אֶל/ ( עלT); Var. 592 אֶל־זְקָנוֹ/ על זקנוLXX: ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ, (Syr: ܕ, T: על דקניה, mss. K, AM- AApc3, AUPs33, Apc2 Q1Rg16,4-5 Rg1,24 PRIM , IS , EUCH : super barbam, MidrPs 34,1, Raschi zu Prv 13,13 und Iob 6,6, Ibn Esra zu Lev 15,3); Var. 628 ְאַרבַּע מֵאוֹת ְ כּ/ ארבע מאות LXXHP 82,93,108,121,Compl: τετρακόσιοι anstatt ὡς τετρακόσιοι; Var. 736 וּבְקוֹל/ וקול LXXHP 93,108, Compl: καὶ φωνῆς (Vgmss: et clangore, T(m,o,F,r): וקל, Isaak Arama, Aqedat Isaak 59,113d(Salonik,1522), K 30,95); Var. 742 ְל ַעמִּי ְליִשׂ ְָראֵל/ לעמי ישראלLXXHP XI,64,93,108: τῷ λαῷ μου Ισραηλ (Syr: ܐ ܐ , T(y,T):לעמי ישראל, bBer 7b, Tanḥ,Terumah § 9, MidrSam XXVI,3, mss. K und R); Var. 753 בְּלוֹ דְ בָר/ מלו דברLXX: ἐκ τῆς Λαδαβαρ (mss: Λω(ο)δαβαρ) (VgΣm: delodabar, Syr: ܕܒ , mss. K und R); Var. 849 ַהיּ ְַרדֵּ ן/ את הירדןLXXHP 19,82,93,108,Compl, LXXLuc: ἐπί τὸν Ιορδάνην (GnRab LXXXIV,3 Raschi, Kom zu II Sam 19,18, mss. K); Var. 885 ְבּגַע ֲַרת/ מגערתLXXHP 19,82,93,108: ἀπὸ ἀπειλῆς (Vg: ab increpatione, Syr: ܐܬܟ , mss. K und R); Var. 907 י ְהוָה/ מיהוהLXXOrig(mss),Luc: παρὰ κυρίου (Syr: ܐ ܡ , T: מן קדם יוי, mss. K und R); Var. 922 אֶל־ ָהעָם/ על העםLXXHP 19,82,108,Compl : ἐπὶ τὸν λαὸν (Syr, T, MidrSam XXX,1, PesRab 43b); Var. 935 עִם / ( אחריSyr, K 111, R 2261m); Var. 1019 עַל־פּנֵי/ אל פניLXX: εἰς πρόσωπον (mss. K); Var. 1362 ָאָרץ ֶ ל/ ( בארץVg, Syr, K 210); Var. 1537 עַל/ ( אלK 126,180); Var. 1913 ְוכֵן/ ( ומןVL177, Syr); Var. 1944 אֶל2 / ;עלVar. 2087 על/ ( אֶלSyr, T, R 715c); Var. 2110 עַל/ ( אלK ed. 658); Var. 2124 עַל/ ;אלVar. 2200 ְב ַכעַס/ מכעס (VL410, T, mss. K und R); Var. 2463 ְכּא ֶֶרץ/ ( בארץVL, Vg, Syr, mss. K und R); Var. 2641 וּ ְל ֵמזַח/ ( וכמזחVg, VgHebr, Syr); Var. 2700 ְכּ ַחסְדְּ ָך/ בחסדךLXX: ἐν τῷ ἐλέει σου (VL, Vg: in misericordia tua, Syr: ܒ ܒ ܬܟ, mss. K und R); Var. 2789 עַד/ עוד, TR: „( זֶה מְדַ בֵּרעַדWährend dieser redete“), TB „( עוד זה מדברdieser redete noch“), wie der TB lesen LXX (Ἔτι τούτου λαλοῦντος), VL, Vgmss (adhuc loquebatur); Var. 2819 אֶת־עֲוֹנִי/ על עוניLXXLuc: ἐπὶ τῆς ἁμαρτίας μου; Var. 3340 ִמכָּל2 / ( בכלVg, Syr, K 225,226,384); Var. 3436 ֵאלֶי ָה/ עליהLXX: ἐπ᾽ αὐτὴν (Syr, K 187); Var. 3459 ָאָרץ ֶ עַל־ה/ אל הארץLXXmss: εἰς τὴν γῆν (Vg, Syr, mss. K und R); Var. 3547 עַל/ ( אלSyr, K 18,107,180,251); Var. 3641שׁ ְבעָה ִ חַד־ „( עַל דִּ י ֲחזֵהsiebenmal mehr als es angemessen war“)/ „( חד שבעה עד די חזהsiebenmal bis es angemessen war“) LXXθ’: ἑπταπλασίως ἕως οὗ εἰς τέλος ἐκκαῇ (mss. K und R),Var. 3779 וּ ִב ְלבָבוֹ/ ( ולבבוVg, Syr); Var. 3800 ְכּכָל/ ( בכלVL, Vg,
408
Auswertung der Textvarianten
einige mss. K und R); Var. 4070 כִּי1 / ( מןSyr, mss. K und R); Var. 4076 ָעלָיו/ ( בידוSyr, mss. K und R); Var. 4083 וּ ְמנַשֶּׁה/ [( וממ ]נשהK 71); Var. 4085 שׂ ְמחָה ִ / ( בשמחהVg, T, mss. K und R).
Negation / Bedingungssätze Var. 949 ֹלא־י ִפּ ֹל/ אם יפל. Der TR liest אָרצָה ְ שּׂע ֲָרתוֹ ַ „( אִם י ִ ְהי ֶה ְלבֶן־ ַחי ִל ֹלא־י ִפּ ֹל ִמWenn er ein kraftvoller Man sein wird, wird kein Haar von ihm zu Boden fallen“). Der TB hat אםstatt ֹלא. Diese Konstruktion bei einem Bedingungssatz ist seltsam. Das zweite אםdes TB in der Apodosis würde wie bei der Schwurformel als eine negative Beteuerung gelten („wahrlich nicht!“). Der Text der LXX hat dieselbe Konstruktion wie der TB: Ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως, εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν; Var. 975 TR: ֹלא תְ מִיתֻ הוּ/ אל תמיתהו LXX: μὴ θανατώσητε αὐτόν (mss. K und R),Var. 2829 ֹלא/ ( לוVL, einige mss. K und R); Var. 3175 TR: כֵּן ִק ְללַת ִחנָּם תָ ב ֹאֹלאk לוֹ תָ ב ֹאq (k „so ein grundloser Fluch wird nicht eintreten“/ q „so ein grundloser Fluch wird jemanden treffen„“), TB: = לאHIRuf3: non superveniet illi, Ps-AUspe100: non superveniet ulli, MAXnAm48: non veniet ulli, T, TVH.
Konjunktionen Var. 23 ְועַד־עָתָּ ה/ ( עד עתהVg, 4mss. K); Var. 25 וְצ ֹאן/ ( צאןVg, 3mss. K); Var. 28 ֹלא/ ( ולאSyr, K5); Var. 75 וּמִן־ ַהחֲמ ִֹרים/ ( מן החמרים5mss. K); Var. 86 שׁוֹרוֹ/ ושורו (Syr, TO(j,D),PsJ,N, mss. K und R); Var. 89 ֹלא/ ( ולאTN, K 1,75?); Var. 295 ֵהמָּה/ ( והמהVL100, Syr); Var. 331 ְוכֵן/ ( כןVL93, K 173); Var. 429 נֵ ֵלכָה/ ונלכהLXX: καὶ πορευθῶμεν (mss. K und R); Var. 447 ִלזְבּ ֹ ַח/ ( ולזבחVg, T, 6mss. K); Var. 453 כִּי־ ֶמלֶך/ ( כי אם מלךVg, K 89)6; Var. 684 ֹלא/ ולאLXXHP 121 (Vg, T, mss. K und R),Var. 701 ֵמא ֲָריוֹת/ ומאריותLXX: καὶ ὑπὲρ λέοντας (Syr: ܘ ܐ̈ܪ ܬܐ, T(c,d,m,o): מאריותא, mss. K); Var. 723 ָלמָּה/ ולמהLXX: καὶ ἵνα τί (K 93,174); Var. 845 וְֹלא/ לאLXXmss (Vg, Syr, K 1,96,1501m,174); Var. 847 עַד/ ועד (Syr: ܐ ܘ, T(f,o): ועד, mss. K und R); Var. 910 הוּא/ ( והואSyr, bBer 18a, Zohar I,6b, K 1341m); Var. 961 ַכּ ֲאשֶׁר/ ( אשרAq, Syr, K 171, R 5451m); Var. 1004 ֻאלָם / ואולםLXXHP 134: καὶ αἰλὰμ (K 201); Var. 1006 וּבֵיתוֹ/ וביתLXXHP 56: καὶ ὁ οἶκος (Vg et domuncula); Var. 1179 וִיהִי־נָא/ ( יהי נאSyr); Var. 1266 אֶת־ ַהנְּבִיאִים/ ואת הנביאיםLXX: καὶ τῶν προφητῶν (VL: et prophetas, cfr. Syr: ̈ܒ ܐ ܘ, mss. K 1 und R); Var. 1273 ֹלא/ ( ולאVL, Syr, K 1, R 24); Var. 1285 אֶת־ ַה ֶכּסֶף/ ואת הכסף (Vg, bSanh 104a, mss. K und R); Var. 1292 ְואַתֶּ ם/ ( אתםVL, Vg); Var. 1321 ֹלא2 / (ולאVL, VgS, Syr, mss. K); Var. 1325 גַּם/ ( וגםK 150,2941m); Var. 1370 ֹלא2 / ( ולאAUFau13,8, mss. K); Var. 1514 לִתְ ִה ָלּה/ ( ולתהלהVg, K 139,187); Var. 1562 ֹלא/ ( ולאK 3?), Var. 1635 וּ ֵמא ֶֶרץ/ ;מארץVar. 1653 עֲלוּ/ ( ועלוVgA,Σt,Θg,Ω,agrelsc, K
6
Cf. I Sam 8,19.
Auswertung der Textvarianten
409
145); Var. 1660 ְועַד/ ( עדVg, K 126); Var. 1748 ַכּעֲוֹן2 / ;וכעוןVar. 1773 שׁקֵט ְ ַה/ ( והשקטVg, T, K 115,150); Var. 1839 ְואֶת/ ;אתVar. 1868 ַבּ ֲעצֵי/ ( ובעציK 301m); Var. 1894 וּ ָמגֵן/ ( מגןVg, T, K 111,224); Var. 1897 וּמִדָּ ה/ ( מדהVgΩj1m, Syrmss, K 96), Var. 1906 תָּ אָו/ ( ותאוVL177, VgΦe1m,R,G, Syr, einige mss. K); Var. 1970 ֹלא1 / ;ולאVar. 1971 שׂא ָ ּ ֶא/ ( ואשאSyr T(c), einige ms. K); Var. 1974 אֵין/ ואין C,Σt,Δ,Ωsj , Syr, mss. K); Var. 2014 גַּם/ ( וגםSyr, T(c,o)); Var. 2034 עַתָּ ה/ ועתה (Vg (c,f) (T , K 150); Var. 2081 ְואֶת2 / ( אתVgΔ,Πl,Ωmss, VLDold277, 3 mss. K und 3 mss. R); Var. 2189 אִם2 / ( ואםVL, Syr, K 245); Var. 2237 וצדיקים/ ( צַדִּ יקִיםVg, Syr, 6mss. K),Var. 2334 עַל2 / ( ועלVL, Vg, Syr); Var. 2365 וּראוּ ְ / ( ראוSyr); Var. 2606 ֹלא2 / Hebr(C) ( לאVL, Vg , Syr, mss. K); Var. 2619 ִמצָּפוֹן/ ( ומצפוןVL300, Vg, Syr, mss. K); Var. 2705 ִמלָּשׁוֹן/ ( ומלשוןVL, Vgmss, Syr und mss. K); Var. 2708 ְכּעֵינֵי2 / וכעיני (VL, VgM, Syr, mss. K); Var. 3016 ֹלא/ ( ולאVL, Vg, Syr, K 1,4,210); Var. 3035 ֹלא/ ( ולאVg, Syr, T); Var. 3045 וְאַל/ ( אלVL, Vgmss, Syrmss, T); Var. 3047 ְו ֵאצֶל/ ( אצלVg, K 17,76,188); Var. 3049 וְֹלא/ ( לאSym); Var. 3145 כִּי/ ;פןVar. 3147 ֹלא/ ( ולא5mss. K); Var. 3381 זֶה/ גם זהLXXmss: καὶ γε τοῦτο (mss. K und R); Var. 3416 (mss. K); Var. 3481 וְֹלא/ ( לאSyr, K 93,196); Var. 3591 שּׁפִים ָ ָה ַא/ ( והאשפיםVg, Syr, einige mss. K und R); Var. 3664 וְדִ י/ ( דיVL, Vg, K 89,180); Var. 3694 וְֹלא/ ( לאLXXV, K 4,128,227,228); Var. 3725 נְ ָחשָׁא/ ( ונחשאVg, K 4); Var. 3726 אָעָא/ ( ואעאVL, Vg, Syr, K 166); Var. 3762 מַדְּ קָה/ ומדקהLXXθ’ (Vg, Syr, mss. K); Var. 3786 שׂ ֵָרינוּ/ ( ושרינוVgΩs, Syr, einige mss. K); Var. 3790 ְלשׂ ֵָרינוּ/ ( ולשרינוVgmss, Syr, einige mss. K); Var. 3907 ֶעז ְָרא/ ( ועזראVgmss, Syr, K 175,245); Var. 3911 שְֹׁלמ ֹה/ ( ושלמהVg, Syr, mss. K); Var. 3919 ָויָפֶת/ יפת (Vgmss, Syrmss, K 170); Var. 3952 אֶת/ ( ואתVg, Syr, mss. K); Var. 3983 אָסָף/ ( ואסףT); Var. 4021 אֶת/ ( ואתTLag, mss. K); Var. 4077 וְעוֹד/ ( עודLXX527, Vgmss); Var. 4084 ַה ְלוִיּם/ ( והלויםVg).
Zusätze Var. 18 ה ָָרעָב/ ( הרעב בארץVg); Var. 87 שׁבַּע ְ ִ נ/ ;נשבע יהוהVar. 115 א ֹתוֹ ְואֶת־כָּל/ הוא וכלLXXHP VII,mss: αὐτὸς καὶ πάντα (Syr: ܡ ܗܘ ܘ, T: ;)הוא וכלVar. 164 ְוגַם / ( וגם אניSyr); Var. 198 ְו ָהעָם/ וכל העםLXXHPmss,Compl, LXXLuc: καὶ πᾶς ὁ λαὸς (Vg: et omnis exercitus, Syrh, T(x): וכל עםאmss. K und R); Var. 352 (siehe Kap. III.1 Qumran); Var. 357 ָבּאִים/ באים נאם יהוה, LXXHP XI: λέγει Κύριος (VgΠ: dicit Dominus, Syr: ܐ ܐ, mss. K und R); Var. 442 שְׁתֵ ּי־ ֶלחֶם/ שני ( ככרות לחםT); Var. 512 ַויִּמְאָסְָך/ וימאסך יהוהLXX: καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος (VL93,94: et faciet Dominus, Vgmss: abiecit te Dominus, T(F,r): ורחקך ייי, MidrPs 15,4, mss. K und R); Var. 525 TR: רוּחַ־אֱֹלהִים/ רוח אלהים רעהLXX: πνεῦμα πονερὸν, LXXHP 19,82,93,108, Compl: παρὰ θεοῦ πονερὸν πνεῦμα, LXXHP 52,144: παρὰ θεοῦ πνεῦμα πονερὸν, (Vgmss: spiritus Dei malus, Syr: ܪܘ ܕ ܐ ܒ ܐ, T: רוח בישא מן קדם יוי, mss. K),Var. 659 שׁטְתֶ ם ַ אָכִישׁ וַיּ ֹאמֶר אַל־ ְפּ/ויאמר אכיש אל דוד אין פשטתם LXX: καὶ εἶπεν Ἀγχοῦς πρὸς Δαυιδ Ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε (Syr: ܘ ܐ ܐ ܗܘ ܘܢ, cfr. T: )לאן אתנגידתון,Var. 674 נָפְלוֹ/ ( נפלו אליSym, Vg, Syr, T); Var. 728 בֶן־שָׁאוּל/
410
Auswertung der Textvarianten
, T: ;)עם בר שאול עם בן שאולLXXHP 158: σὺν υἱῷ Σαουλ (VgΩm, Syr: ܒ ܗ ܕ ܐܘܠ Var. 806 TR: „( אֲד ֹני ַה ֶמּלְֶך ְוחֵיund so wahr mein Herr, der König, lebt!“) / TB „( וחי נפשך אדני המלךund so wahr deine Seele, mein Herr, der König, lebt!“). Mit TB stimmen Sym (καὶ νὴ τὴν ζωὴν τῆς ψυχῆς σου, κύριέ μου βασιλεῦ, „bei dem Leben deiner Seele, mein Herr, der König!“), LXXHP 19,82,93,108, Compl, Th (καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ μου βασιλεῦ, „und so wahr deine Seele, mein Herr, der König, lebt!“), Vgmss (vivit anima tua, domine mi rex), Syr (ܘ ܐ ܐ „ ܗܝund so wahr deine Seele lebt, o König“) überein. Keine der Handschriften von K und R weist diese Lesart auf; Var. 926 כּ ֹה/ ( לאמר כהT(c), K 113); Var. 1050 ֲאשֶׁר/ ( אשר עשהSyr, T); Var. 1056 עַל־ ֵספֶרדִּ ב ְֵרי שְֹׁלמ ֹה/ על ספר דברי הימים שלמהLXXLuc: ἐν βιβλίῳ ῥημάτων ἡμερῶν Σαλωμων (Vgmss: in libro verborum dierum Salomonis); Var. 1060 TR: לְא ֹ ָהלֶיָך, TB: = איש לאהליךLXXHP 55 : ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματά σου (AMoff2,94: unusquisque in tabernacula tua, K 154); Var. 1109 אֶת־ ַהנְּבִיאִים/ את כל הנביאיםLXX: πάντας τοὺς προφήτας (T(k): ית כל נביי, LUCAth1,17: omnes prophetas, K 70,115); Var. 1177 ֵא ִליָּהוּ/ ביד ( אליהוK 178,224); Var. 1437 ְואֵת ַמ ְלכֵי ָהאִי/ ואת כל מלכי האיLXX46: καὶ πάντας βασιλεῖς, LXXLuc: καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς (T: וית כל מלכי ניסא, mss. K und R); Var. 1491 ִמלֵּאתִ י/ מלאתי טוב. Der TB, vielleicht in Anlehnung an Ps. 107,9, fügt טובhinzu. Dementsprechend verhalten sich LXX (ms.88 sowie die lukianische Rezension: ἐνέπλησα ἀγαθῶν), T ( )מיליתי טובund ANT- M181r (replebi bonis); Var. 1717 וַיּ ֹאמֶר/ ;ויאמר יהוהVar. 1720 ְואֵת/ ;ואת כלVar. 1743 עַל2 / ( על כלVL, Syr, K 3,519); Var. 1819 עַד־הַיּוֹם/ ( עד היום הזהVLDold239, T, einige mss. K); Var. 2113 י ְהוָה2 / יהוה צבאותLXX: κύριος παντοκράτωρ, (Syr:ܐ ܐ , HIMal(PL25,1550C), K 18,109,177); Var. 2174 אַל־תִּ ְרחָק/ ( אל תרחק ממניVL, mss Vg ); Var. 2268 וְֹלא־תֵ צֵא/ ( ולא תצא אלהיםVL, Vgmss, mss. K und R); Var. 2346 ( מזמורVgW,Ωs,g, K 30, 201); Var. 2349 ִממֶּנּוּ/ כי ממנוLXXR: ὅτι παρ᾿αὐτοῦ (VL, Vg: ab ipso enim, Syr: ܕ, mss. K und R); Var. 2378 י ֹאבְדוּ/ ( כן יאבדוVL, c 1m Vg, K 37,373 , R 609 ,8791m); Var. 2410 אֵין ַמצִּיל/ ( אין לו מצילVL, VgR, Syr); Var. 2497 וְֹלא שָׂמוָּך/ ( אלהים ולא שמוךVL); Var. 2630 עוּרה ַהנֵּבֶל ָ / עורה כבודי עורה הנבלLXXLuc: ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον (VL308,400,410,411, Vgr,s,c: exurge gloria mea, exurge psalterium, mss. K und R); Var. 2636 הֲֹלא / ( הלא אתהSym, VL, Vg, VgHebr, Syr, mss. K und R); Var. 2703 ְל ָפנֶיָך/ לפניך ( יהוהVL, Syrmss); Var. 2706 ֵהמָּה/ ( המה ליTh, VL, Vg, Syr); Var. 2726 י ְַרנֵּנוּ/ ( רנן ירנינוLXXA,Luc, mss. K); Var. 2820 שׂגֶּה ְ ִ י/ ( אם ישגהVL, Vg, Syr); Var. 2920 שׁוְא ָ עִם/ ( עם מתי שואSyr, K 76,223,224marg); Var. 3232 זְר ֹעוֹתֶ י ָה/ ;זרועותיה לשרת Var. 3260 ַויִּקַּח/ ( ויקח בעזVg, K 167, R 43,2491m,6631m); Var. 3377 אֶת־ ֶחלְקוֹ/ ולשמוח את חלקוLXX357: καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι τὸ μέρος αὐτοῦ; Var. 3519 ָעשָׂה/ עשה המלךLXXA- Text: ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς; Var. 3564 ִל ְפנֵי ַרגְלָיו/ לפני המלךcfr. LXX392: πρὸς τοὺς πόδας τοῦ βασιλέως (Vg: ad pedes regis, K לפני המלך: 4); Var. 3648 ָענֵה/ ענה מלכאLXXLuc: καὶ ἀποκριθεὶς καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, LXXθ’: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς (VL56: respondit rex, AUs75: et dixit rex, HIDn5,92: respondit rex); Var. 3711 ירה ָ ִ י ַתּ/ יתירה ביהLXX: (πνεῦμα) ἅγιον ἐν αὐτῷ, LXXθ’: (πνεῦμα)
Auswertung der Textvarianten
411
περισσὸν ἐν αὐτῷ (VLDold254: sapientia superans est in eo, K 249), Var. 3738 י ִ ְבעֵה מִן/ ( יבעא בעו מןSyr); Var. 3748 ַואֲרוּ/ ( וארו חיוהVL, Syr, K 180); Var. 3785 ַהגָּדוֹל/ הגדול הגבורcfr. LXXο’: καὶ ἰσχυρὸς, Syr ;ܪ ܒܐ ܘܕVar. 3979 ַויִּק ְָרא/ HP 19,93,108,Compl. ויקרא דוידLXX : καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ; Var. 4026 ַה ֶמּלֶך/ המלך שלמה (LXXLuc: τὸν βασιλέα Σαλομων, Syr: ܢ ܐ, T: מלכא שלמה, mss. K und R); Var. 4049 כְּתוּבִים/ ( הנם כתוביםLXXLuc: ἰδοῦ, Syr, K 194).
Fehlende Wörter oder Textteile7 Var. 42 לִי1 (Syr, K 80,196, R 5071m); Var. 84 שׁ ָפּטִים ְ ַה ִ ּמ, Var. 175 כָּל2 (VL,Vg, (f) 2 T , K 1); Var. 201 ( גַּםSyr, K 96,160,224,602); Var. 204 ֲאשֶׁר ְבּא ֶֶרץ/ ( בארץVg); Var. 205 אֶת־ ְבּנֵי יִשׂ ְָראֵל/ את ישראלLXXHPmss: τὸν Ἰσραὴλ (Syr11c1(1m): , SOR Kap.12); Var. 207 עַתָּ הLXXHP X,57,75; Var. 219 ( ֶאחָדVL100, Mech.Isch. zu Ex 17,14 ed. Friedmann, 55b); Var. 221 עוֹדLXXHP 54,59,75,82; Var. 225 עוֹדLXXHP 75 (K 199); Var. 234 ֶאחָדLXXHP 84; Var. 238 TR: אָסוֹר י ַאַסְרוּנִי/ TB: יאסרוני. LXXA: ἐὰν δεσμῷ δήσωσίν με („wenn sie mich mit einem Band fesseln“), LXXB: ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσίν με („wenn sie mich bindend fesseln“), in beiden Fällen wird die hebräische Intensivform des Infinitivus absolutus ausgedrückt. Einige mss. (LXXHP 54,59,75,82) übersetzen aber ἐὰν δήσωσίν με („wenn sie mich fesseln“) und lassen den Infinitivus absolutus unausgedrückt in Einklang mit dem TB und K 154; Var. 307 עִם־ ְבּנֵי ִבנְיָמִן/ ( עם בנימןVL100, K 253); Var. 347 ( שָׁםVL115, Vg); Var. 363 וַיּ ֹאמֶר ֵעלִי/ ( ויאמרVg, Syr); Var. 387 י ָד LXXHP 44,71; Var. 388 ַויַּסֵּבּוּ אֶת־אֲרוֹן אֱֹלהֵי י ִש ֹ ְָראֵלLXXHP 92 (K 84); Var. 399 ;י ְהוָה Var. 417 אַתָּ הLXXHP 245,246 (K 89,176); Var. 426 ְל ָפנִים2 LXXHP 56,246,Var. 437 ;כָּלVar. 506 ( עַל־עַמּוֹR 4401m); Var. 516 ( עַתָּ הK 109); Var. 550 ; ַויְהִי… ַהיָּמִים Var. 569 ;י ְהוָהVar. 551 ֵאלָיוLXXHP 44; Var. 577 ( נָאK 155,244); Var. 606 שָׁאוּל1 LXXHP 93 (K 30); Var. 614 ְבּי ָדִ י… ְמעִילְָךLXXHP 242 (VgΨd und K 30); Var. 627 ( ַויַּחְגּ ֹר…ח ְַרבּוֹVgR,Κ,Ι1m, K 70c,93,252); Var. 633 ( ַהזֶּהSyr, K 30); Var. 640 …ַויּ ְַרא ( שָׁאוּלLUCAth1,15, K 82,176,253); Var. 646 י ְהוָה2 LXXHP 134,246; Var. 648 ַויַּעַן אַ ְבנֵר LXXHP II,242,246,247 (Syr12a1, T(y), K 1,70,89,96); Var. 653 ( לְְךVg, Syr, T, K 201); Var. 692 TR liest: „( ְל ַבשֵּׂר בֵּית ֲע ַצבֵּיהֶםum die fröhliche Nachricht dem Tempel ihrer Götzen zu übermitteln“), der TB ersetzt בֵּיתmit der Akkusativpartikel „( אתum die fröhliche Nachricht ihren Götzen zu übermitteln“). Mit dem TB stimmen LXX τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν („ihren Götzen“) und VL93,94 (idolis suis) überein. Var. 751 דָּ וִדfehlt in LXXB; Var. 752 ( לוֹK 182); Var. 826 יְחִי ַה ֶמּלְֶך יְחִי ַה ֶמּלְֶך/ ( יחי המלךVg, K 89,614); Var. 848 ;וּדְ בַר… אֶל־ ַה ֶמּלֶךVar. 979 מִתִּ ְפסַח… ַהנָּהָר (K 30,96,240); Var. 1018 ר ֹאשׁ2 (K 89); Var. 1043 זָהָב2 LXXHP 19,144; Var. 1087 כָּל1 (T(b), K 21,224); Var. 1142 ;לוֹVar. 1189 ( בְּשֹׁמְרוֹןK 187); Var. 1469 ; ַהנָּבִיא Var. 1502 ( ִהנֵּהK 95,196); Var. 1528 ְואִישׁ אֶת/ ;ואתVar. 1530 אֱֹלהֵי יִשׂ ְָראֵל, Var. 1573 אִתִּ י1 (K 84); Var. 1607 ( לֵאמ ֹרSyr); Var. 1652 ; ַבּיּוֹם הַהוּאVar. 1699 7
Die hebräischen Wörter beziehen sich auf den Text der BHS, der in TB fehlt.
412
Auswertung der Textvarianten
( הוּאLXXOrig, K 158); Var. 1677 ; ָבּבֶלVar. 1762 ; ֵאלֶּהVar. 1820 ( אֲדֹנָיK 178); Var. 1823 ְואֵת כָּל־ ֲעלִילוֹתֵ יכֶם/ ( ואת עלילותיכםSym, VLDold77, K 28,158); Var. 1881 TR: י ְהוָה1, TB: xxx = LXXmss (HILPs.131, CArps131,1); Var. 2147 ( ָב ָּרד ְוגַ ֲחלֵי־אֵשׁVL, VgL1m, mss. K und R); Var. 2169 י ְהוָהLXXA (Vgmss, 3 mss. K); Var. 2360 שִׁיר (Vgf,r, K 99); Var. 2496 ( ַועֲדַ תT); Var. 2541 י ַ ְצמִיתֵ ם2 (VL, VgHebr(R,C), mss. K); Var. 2550 TR: כִּי בָא כִּי בָא, TB: = כי באLXXLuc: ὅτι ἔρχεται (Syr: ܕܐܬܐ, ANTG1ra,2ra: quoniam venit, mss. K und R); Var. 2608 ( ְבּי ַםAq, Sym, VL, VgR, K 39); Var. 3179 כּ ֹלLXXHP261; Var. 3268 לְָך1 (VL109, Syr, K 109); Var. 3332 ֲאנִי2 TR: ֲאנִי ִהנֵּה יִגְדַּ לְתִּ יin TB fehlt ֲאנִיso auch in LXX299 (ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην), Vg (ecce magnus effectus sum). Das Fehlen von ego in der Vg ist sehr wahrscheinlich durch den Stil der lateinischen Sprache bedingt, allerdings zitiert Hieronymus in seinem Kommentar genau entsprechend dem TR: ecce ego magnificatus sum; Var. 3337 ;ה ְַרבֵּהVar. 3346 ( ֲאנִיSyr, K 147,384); Var. 3360 כִּיLXX298 (mss. K); Var. 3366 כִּי2 (Syr, K 77,180),Var. 3422 TR „( כִּי־מִי ֲאשֶׁר י ְ ֻבחַרDenn, wer ist derjenige, der da ausgenommen würde?“) TB „( כי מי יבחרDenn, wer würde da ausgenommen?“) LXXmss: ὅτι τίς κοινωνεῖ (K 109,180); Var. 3464 י ְהוָהLXX87 (VgΓa, K 170); Var. 3526 שׁנִי ֵ (Syr, K 109, 196); Var. 3539 מְדִ ינָה… ָועָם (VL, K 30,76); Var. 3539 ( מְדִ ינָה… ָועָםVL, K 30,76); Var. 3542 ;כָּלVar. 3577 שׂ ְמחָה ִ והיהודיים… ְוLXX58,106 (Syr, K 76,107,111); Var. 3588 ( כָּלVL177, einige mss. K und R); Var. 3706 ( כָּלLXXA, Syr); Var. 3712 דִּ י י ְהוּדLXX106; Var. 3718 ֲהוָה2… ָקטֵלLXX62 (K 170,252); Var. 3720 שׁלִּיט ֱא ָלהָא ַ ִעלָּי ָא/ ( שליט עליאVg, K 4,82,89,175 ed. 259); Var. 3740 דִּ י־לָא/ ( לאLXXθ’); Var. 3741 ַמ ְלכָּא2 LXXθ’ (Vg, Syr); Var. 3994 ;אֲב ֹתֵ ינוּVar. 4008 ( ִבּמְקוֹםLXX731); Var. 4024 כָּל2 (Syr, mss. K und R); Var. 4037 ַה ֶמּלְֶך1 (Vgmss, K 170,180,242).
Singular / Plural Plural / Singular Var. 3Y שׁבֵי ְ ֹ „( יdie Anwohner“) / ׁ„(י֔ ׂשׂבder Anwohner“) LXX: τοῦ κατοικοῦντος, (Vg: habitatoris, mss. K und R); Var. 93 עֹֹלתֶ יָך/ ( עלתךK 226); Var. 102 אֹיְבֶיָך/ ( איבךK 69, Bomberg 1524/ 25); Var. 187 וַיּ ֹאמְרוּ/ ( ויאמרT(F,r), K 187,250c,253 ed. 260, R 211c,5961m); Var. 226 ִמיּ ָדֵ נוּ/ ( מידינוVg, mss. K und R),Var. 245 ְבּי ָדֵ נוּ/ בידינוLXXHP 59,75: εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν (VL100, Vg: in ̈ , mss. K und R); Var. 246 ְבּי ָדֵ נוּ/ בידינוLXXHP manus nostras, Syr6h7,8a1: ܒܐ ̈ , mss. K und R); 54 : εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν (Vg: in manus nostras, Syr7g1,11c1: ܒܐ Var. 262 שׁ ַפּחְתָּ ם ְ ִמ ִמּ/ ממשפחתם ֔ (Syr, T, K 1701m); Var. 271 שׁ ַפּחַת ְ ִמ ִמּ/ ממשפחת ֔ (K 2 70); Var. 368 הַדָּ בָר/ ( הדבריםVL115, Vg, Syr, T(d), K 187); Var. 484 ְבּי ָדֵ נוּ/ בידינו LXX: εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν (Vg: in manibus nostris, Syr9a1: ̈ ܒܐ, mss. K und R); Var. 489 י ָדֶ ָך/ ידיךLXX: τὰς χεῖράς σου (VL93,94,115: manus tuas, PesRab 30b, Jalq IISam § 142, mss. K und R),Var. 536 מַדָּ יו/ ( מדוK 22 ed. 257,260); ̈ , Var. 539 ְבּי ָדֵ נוּ/ בידינוLXX: εἰς χεῖρας ἡμῶν (Vg: in manus nostras, Syr: ܒܐ Σto,Ωs mss. K und R); Var. 540 שׁע ֲֵרי ַ / שערLXX: τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος (Vg , Syr9a1, K 172); Var. 572 ַה ִחצִּים2 / ( החצי, Syrmss, T, K ed. 257); Var. 693 ְגּוִיּ ֹת/
Auswertung der Textvarianten
413
גויתLXX: τὸ σῶμα (VgB,Ψb1m.,R1m: cadaver); Var. 867 עֵינֵנוּ/ עינינוLXX: τοὺς ֵ ὀφθαλμοὺς ἡμῶν (Syr: ̈ , mss. K und R); Var. 950 וַיּ ִֹרדֻ הוּ/ ( ויורדהוVg, Syr); Var. 1032 ְל ָבבֵנוּ/ לבבינוLXX: καρδίας ἡμῶν (Vg: corda nostra, mss. K und R); Var. 1129 ַויֵּצְאוּ/ ( ויצאK 70); Var. 1925 עוֹלָתוֹ/ ( עולותיוVgΦ,Ψd); Var. 2000 ְבּחוֹמַת / בחומת ֔ (Syr, T); Var. 2001 ְבּחוֹמַת/ בחומת ֔ (Syr, T); Var. 2036 שׂה ֵ ְל ַמ ֲע/ ( למעשיVg, T, K 170,180), Var. 2106 TR: ַהנִּ ְכחָדוֹת, TB: הנכחדתLXX: τὸ ἐκλιμπάνον (PsCYNov14: quod aversum est, HIZa III,11,16: derelictum, mss.K); Var. 2153 ִאמ ְַרת/ אמרת ֔ (VL, Vg); Var. 2172 ְבוּרתֶ ָך ָ גּ/ ( גבורתיךVg, mss. K und R); Var. 2251 נִגְעֶָך/ ( נגעיךVL, Vg); Var. 2297 בְּדָ ב ְֶרָך/ בדבריךLXX, Sym: ἐν τοῖς λόγοις σου (VL, Vg, VgHebr: in sermonibus tuis, mss. K und R); Var. 2317 ְואֵימוֹת/ ( ואיםתVL, Vg, Syr, K 30); Var. 2322 י ָדָ יו/ ידוLXX, Aq, Sym: τὴν χεῖρα αὐτοῦ (VL136,300,309,400,41 0,411,PsRo , Vg, VgHebr: manum suam, Syr: ܐ ܐ, mss. K); Var. 2667 ִאמ ְָרתֶ ָך/ אמרתיך ֔ ̈ , mss. K und R); Var. 2699 LXX τὰ λόγιά σου (VL, Vg: eloquia tua, Syr: שׁ ָפּטֶיָך ְ ְכּ ִמ/ כמשפטךLXX: κατὰ τὸ κρίμα σου (VL308,309,400,410,PsRo, Vgmss: secundum iudicium tuum, mss. K); Var. 2797 ָראשֵׁיהֶם/ ראשםLXXLuc: τὴν κεφαλὴν αὐτῶν (VL, Vg: caput suum, K 166,170); Var. 2842 ְבּי ָדְ ָך/ ( בידיךVgΩm, Syr); Var. 3085 צַדִּ יק/ ( צדיקיםVg, T, K 216,362marg); Var. 2966 עֵינָיו/ עינוLXXA: ὀφθαλμὸν αὐτοῦ (mss. K und R); Var. 3220 ִאמ ְַרת/ אמרותLXX: λόγοι (Syr: ;) ܐ ܘܗܝ Var. 3313 ִכּמְחֹלַת/ כמחולת ֔ (VL, Vg, R 4401m); Var. 3335 שּׁ ַמי ִם ָ ַה/ ( השמשVg, Syr, 1m K 680 , R 729); Var. 3369 עֵינָיו/ ;עינוVar. 3488 עֵינְֵך/ עיניךLXXmss: ὀφθαλμῶν σου (mss. K und R),Var. 3792 ְבּתוֹר ֹתָ יו/ ( בתורתוVg, Syr); Var. 3841 ַמ ְחשְׁב ֹתָ יו/ ( מחשבותLXXθ’B, VL177,Dold261, Vg, Syr, K 80,252); Var. 3867 י ָדוֹ/ ( ידםLXXmss, K 155,175); Var. 3875 י ָדֵ נוּ/ ( ידינוmehrere mss. K und R); Var. 3943 וּבֶן־זוֹחֵת ְ ְל ִמ/ למשפחת ֔ (K 1411m,180,231 R / ( ובני זוחתK 71?,80,180); Var. 3953 שׁ ַפּחַת 1,596); Var. 3955 שׁ ַ ּפחַת ְ ִמ ִ ּמ/ ממשפחת ֔ (K 71,180); Var. 3992 ַמ ְלאֲכוֹת/ ;מלאכֶת Var. 4043 ִמ ְצוַת/ ;מצו֔ תVar. 4044 ִמ ְצוַת/ ( מצו֔ תVg); Var. 4090 חוֹזֵה/ ( חזיVg, Syr, K 80, R 31).
Artikel Var. 273 אִישׁ/ ( האישT, K 173); Var. 276 ֶפּסֶל/ ( הפסלSyr, K 30,174,180); Var. 355 אֱֹלהִים/ האלהיםLXXHPmss: τοῦ θεοῦ (SifDt § 342, Avot d.R.N. II,37, Raschi zu Erub 18b und Meg 14a, Jalq Ex § 172, ExRab III,21, mss. K); Var. 361אֱֹלהִים2 / האלהיםLXX: τοῦ θεοῦ (Syr: ܕܐ ܐ, mss. K); Var. 376 אֱֹלהִים / ;האלהיםVar. 379 אֱֹלהִים/ האלהיםLXXA,Luc: τοῦ θεοῦ (mss. K); Var. 607 זִפִים/ ( הזפיםSyr, MidrPs 17,1; 54,1, Jalq Ps § 670, § 770, K 226,249); Var. 3408 ַמ ֲעשֶׂה/ המעשהLXXV,B: τὸ ποίημα (T, mss. K); Var. 3447 ה ְכּנָ ַפי ִם/ כנפיםLXX298: ὁ πτέρυγας ἔχων (Q, mss. K).
Eigennamen und Gottesbezeichnungen Var. 119 ִכּנֲרוֹת/ כנרתLXXHPmss: Κενερεθ / Χεν(ν)ερεθ, (VL100: Chenereth, K 4,70,153,168); Var. 136 ו ְֵרמֶת/ ורמת ֔ LXXCompl: καὶ ῥαμὼθ, (VgC: et Ramot);
414
Auswertung der Textvarianten
Var. 146 ֶאלְתְּ קֵא/ אלתקא ֔ LXXA: ελθεκω (Vgr,e,l,s,c: Eltheco, Vga: helteco); Var. 211 וּ ְבע ְַרעוֹר/ ובערער ֔ LXXB: καὶ ἐν γῇ Αροηρ (Vg: et in Aroer, Syr: ܘܒ ܘ, SOR Kap.12 (ms. München), Nachmanides, Kom. zu Num 32,41, mss. K); Var. 500 אֱֹלהִים/ יהוהLXXHP 71: Κύριος (Vgmss, T); Var. 523 אֱֹלהִים/ יהוה LXXHP 93: παρὰ Κυρίου (Vgmss: Domini, T: ;)יויVar. 537 י ְהוָה ְצבָאוֹת אֱֹלהֵי ַמע ְַרכוֹת/ ( צבאות אלהי מערכות יהוה אלהיVgΩs, Syr); Var. 683 ַו ֲע ָמ ֵלקִי/ ( ועמלקLevRab XXI,1, K 201); Var. 861 ְו ִכ ְמהָן/ וכמהםLXX: καὶ Χαμααμ (Vg: et Chamaam, Syr: ܡ , mss. K und R); Var. 956 אֱֹלהִים/ יהוהLXXHP 71: κύριος (T: יוי, K 23); Var. 1150 ָרמ ֹת/ ( רםתSyr); Var. 707 ַהכּ ְַר ְמלִי/ הכרמליתLXXA: τοῦ Καρμηλειτου, LXXHP 119,Compl : τοῦ Καρμηλιτου (mss. K und R); Var. 1281 י ְהוָה2 / ( אלהיםVgQ, Syr); Var. 1549 שׁ ֶל ְמי ָה ֶ / שלמיהוLXX: Σελεμιου (T(f): שלמיהו, mss. K); Var. 1550 ְצ ַפנְי ָהוּ / צפניהLXX: Σοφονιαν (Syr: ܐ ܘ, T: צפניה, K 154,182); Var. 1746 אֲדֹנָי י ְהוִה/ ( יהוהVLDold232, K 28,301m); Var. 1751 אֲדֹנָי י ְהוִה/ יהוה, Var. 1826 אֲדֹנָי י ְהוִה/ (יהוהVLDold240, K 25?); Var. 1859 י ְהוָה/ אדני יהוהLXXmss: κύριος κύριος (VgE: Dominus Deus); Var. 3879 ַב ְצלִית/ ( בצלותVg, Syr, mehrere mss. K und R); Var. 3880 אָמוֹן/ אמיLXX: Ημιμ, LXXLuc: αμεει; Var. 3909 ִמנְיָמִין/ מימין (LXXOrig,Luc: μιαμεὶν, VgP1m, K 117); Var. 3920 וְדִ יפַת/ ( וריפתVg, mss. K und R); Var. 3929 ְצפִי/ צפוLXXHP 74,120,243: Σαφω (Vg, Syr, mss. K und R); Var. 3931 ַע ְלי ָן/ ( עלוןmss. K); Var. 3933 י ַ ֲעקָן/ ( ועקןSyr, mss. K und R); Var. 3935 ָ ּפעִי / ( פעוVg, Syr, T, mss. K); Var. 3941 ְוזָזָא/ וזיזאLXXHP 93: καὶ Ζηιζα (Vg: et Ziza, K 17); Var. 3945 יַחְדּוֹ/ יחדיk ( יחדוq) LXXA,mss: Ιεδδαι, LXXV: Ιαδαι; Var. 3987 שׁ ְעי ָהוּ ַ וִי/ ( וישעיהVg, T, K 144); Var. 3951 חִילֵז/ חילןLXXHP mss.: Ηλων (Vg: Helon, TVH).
Pronomen Var. 154 אַתֶּ ם/ ( אםVL100 et si); Var. 190 בִּי/ ( בוVg); Var. 178 TR: „( י ֶָרב בּוֹer soll mit ihm streiten“)/ TB: „( ירב לוer soll für sich selbst streiten“ in Angleichung an Jud. 6,31). Dem TB folgen LXXHPmss: (δικαζέσθω) ἑαυτῷ, VL100: (iudicet) sibi, T: ( ליה )יתפרעund K 1121m, Var. 296 ָלהֶם/ להןLXX: αὐταῖς (Syrmss: , mss. K und R); Var. 358 לוֹ/ ליLXXHP Ald: ἐμαυτῷ (K ed. 257,260); Var. 394 ְל ֻכלָּם/ לכלכםq (VL93 : in vobis, Vg, Syr, T, K 1751m,182 ed. 271A,283A); Var. 470 ָעלֵינוּ/ עליכםTR: „( ֶמלְֶך יִמְֹלְך ָעלֵינוּein König soll über uns herrschen“), TB „( מלך ימלך עליכםein König soll über euch herrschen“). Die Lesart des TB ist ein Fehler, der sehr wahrscheinlich von dem vorangehenden Versteil (נָחָשׁ ) ֶמלְֶך ְבּנֵי עַמּוֹן בָּא ֲעלֵיכֶםverursacht wurde. LXXHP Ald (ἐφ᾿ὑμῶν) mit einigen mss. der Vg (VgΨf) und zwei mss. K (K 70, 107) stimmen mit dem TB überein. Wenn der Fehler nicht durch eine Unachtsamkeit der Kopisten entstanden ist, handelt es sich hier um einen Fall von Bindefehler. Var. 1760 TR: לוֹ־יֶהִי („es lag an ihm“). Der Sinn ist unklar. Vielleicht ist aus dem Kontext heraus zu ergänzen: „Es lag an ihm [zu tun, was ihm gefiel]“. Der TB liest „( לא יהיes sollte nicht sein“). Eine ähnliche Konstruktion mit der Negation hat der Text
Auswertung der Textvarianten
415
der LXX: ὃ οὐχ ἔσται („was nicht sein sollte“) und die VLDold234 allerdings mit einem unpassenden Relativpronomen maskulin: qui non erit („welcher nicht sein wird“). Der Targum legt den hebräischen Text wie folgt aus: ולא „( כשר ליך למעבד כיןund es ziemte dir nicht, so zu handeln“). Var. 1781 ְב ִּרית / ( בריתיVLDold68, VgA,Ψd, Syr, K 961m); Var. 1792 אָלָתוֹ/ ( אלתיSyr, HIEz h 12,4); Var. 1793 בּ ְִריתוֹ/ ( בריתיSyr, T(l), HIEz h 12,4); Var. 1891 ֵאלֶיָך/ עליך. Bei dieser Variante könnte es sich nur um eine stilistische Änderung der Präpositionen אל/ עלhandeln, die manchmal in der Bedeutung schwer zu unterscheiden sind. (LXX ἐπὶ σὲ, Syr , T ;)עלךVar. 2336 ִסּיר ֹתֵ יכֶם/ ( סירותיהםSyr, K 219); Var. 2603 זָכ ְֵרנִי/ ( זכרינוLXX, Aq, Sym Th: μνήσθητι ἡμῶν, VL, Vg: memento nostri, Syrmss: ܐܬܕ, mss. K und R); Var. 2623 וִי ַמלֵּט/ ( וימלטםVL, Vg, Hebr(F,C,∑,Θ) Vg , Syr); Var. 2648 נַפְשׁוֹ/ ( נפשיVL, Vg, K 158,206 ed. 268,300); Var. 2661 ְל ַמ ְעי ְנוֹ/ למעיניLXX: εἰς πηγὰς (ὑδάτων) (VL, Vg, VgHebr: in fontes (aquarum), Syr: ;) ܒ ̈ ܐVar. 2697 ר ֹדְ פֵי/ ֔רךפי. TR: „( ר ֹדְ פֵי זִמָּהdiejenigen, die heimtückische Pläne verfolgen“), der TB liest mit einem Pronominalsuffix erster Person Singular: „diejenigen, die mich verfolgen“. Wie der TB lesen LXX οἱ καταδιώκοντές με, Sym οἱ διώκοντές με, VL, Vg (persequentes me) und VgHebr (persecutores mei) mit einigen mss. R; Var. 2973 ָעלֶי ָה/ עליו LXXmss: περὶ αὐτοῦ, Sym: αὐτῷ (mss. K und R); Var. 3319 מַה/ ( אםLXXB, Syr, K 236,437); Var. 3735 „( ִאלֵּןdiese“) / „( אליךjene“ K 128?,180,225); Var. 3809 אֱֹלהַי/ ( אלהינוLXXθ’mss, Aeth); Var. 3852 אֱֹלהַי/ ( אלהוLXX, Th, VL, Vg, Syr, K 476).
Verben und Verbalformen Var. 6Y TR „( י ַ ְצמִי ַחer ließ aufsprießen„) / TB „( יצםחes ist aufgesprossen / es spross auf“) LXX: βλαστήσῃ (Vg: germinet, mss. K); Var. 10Y TR „( שׁ ֹדֵ דer verwüstet“) / TB „( שׁדדer verwüstete / hat verwüstet“) im Präteritum lesen LXX: ὠλέθρευσεν, Vg: vastavit und Syr: ܕܒ, Var. 18Y TR „( וְֹלא־יָכְלוּund sie konnten nicht“) / TB „( ולא יוכלוund sie werden nicht können“) LXX2013: οὐ δυνήσονται (VL136: nec umquam poterunt, VL303: nec poterunt, mss. K); Var. 20Y TR „( ַויְמִתֻ הוּund sie töteten ihn“) / TB „(ויםיתׂׄהוּund man tötete ihn“, Vg: occidit et sepelierunt eum, Syr: ܘ,); Var. 184 עֹבֵר/ ( עברVg,Syr); Var. 185 ֶבטַח/ ( ֔בטחVL100, K 224, R 226,7151m?); Var. 193 TR: „( ַו ּי ֻגַּדes wurde gemeldet“) / TB: „( ויגדוsie meldeten“) LXXHP56: ἀπήγγειλαν; Var. 263 וַיּ ֹאמְרוּ/ ויאמרLXXHP19: καὶ εἶπε (K 96); Var. 298 עֹנֶה/ ענהLXX: ἀπεκρίθη; Var. 319 נִגְדַּ ע / נגרע. TR: שׁבֶט ֶאחָד מִיּשׂ ְָראֵל ֵ „( נִגְדַּ ע הַיּוֹםheute ist ein Stamm von Israel abgehauen worden“), der TB liest נגרע, d.h. „heute ist ein Stamm von Israel weggenommen worden“. Mit dem TB stimmen LXXA: ἀφῄρηται, Vg: ablata est und einige mss. K und R überein; Var. 371 ִהפִּיל/ ( נפלVg, T(y)); Var. 502 י ָמוּת/ יומתLXX: θανατωθήσεται (T: ;)יתקטילVar. 833 י ֹדֵ ַע/ ידעLXX: οἶδεν (T: ;) י֒ דע Var. 855 אֹכַל/ יאכלLXX γεύσεται; Var. 906 ַויָּבִאוּ/ ויבאו ֔ . Der TR hat das
416
Auswertung der Textvarianten
Imperfekt Hifil „( ַויּ ָבִ ִאוּ אֶל־דָּ וִדund sie brachten [es] zu David“). Der TB hat das Imperfekt Qal („und sie kamen zu David“) und so lesen auch die LXX καὶ παρεγένοντο πρὸς Δαυιδ. Var. 1096 ֲאשֶׁר ָחטָא/ ;אשר עשהVar. 1113 ַויַּעַן/ ויענו LXX: καὶ ἀπεκρίθησαν (Syr: ܘ, T(k,m,w): ואתיבו, mss. K und R); Var. 1258 תוֹסִיפִי/ תוסיפו. Der TB ist sehr wahrscheinlich an der Stelle verderbt. Die 2. Person plural passt nicht zum Kontext. Eine zweite Hand hat den Text nach dem TR korrigiert. Die Liste Medinḥa’e / Ma‘arba’e verzeichnet die Lesart des TB als typische der östlichen Masora. In 2. Person Plural lesen die LXX mit VL und HIIs7, T und 3 mss. K. Allerdings weicht der Text der LXX und des T etwas vom TR ab; Var. 1357 י ְ ָצ ֻאנִי/ צאוני. TR: „( ָבּנַי י ְ ָצ ֻאנִי ְואֵינָםMeine Söhne gingen von mir fort und sind nicht mehr“), der TB בני צאוני ואינם („Meine Söhne, meine Schafe sind nicht mehr“) und die LXX mit Konjunktion entspricht dem TB καὶ τὰ πρόβατά μου (= ;)וְצ ֹאנִיVar. 2064 ָעבַר/ עובר (VL56, Vg); Var. 2142 ְ אָמ ְַרתּ/ אמרתיLXX: εἶπα (VL, Vg: dixi, mss. K und R); Var. 2294 ז ֹ ֵב ַח/ זב ח. Der TR lautet: „( ז ֹ ֵב ַח תּוֹדָ ה י ְ ַכבְּדָ נְנִיwer ein Dankopfer bringt, der ehrt mich“), der TB ersetzt das Partizip mit einem Substantiv: „ein Lobopfer soll mich verherrlichen“. Dementsprechend übersetzen die LXX (θυσία αἰνέσεως δοξάσει με), Vg (sacrificium laudis honorificabit me) und die VL (sacrificium laudis glorificabit/ glorificavit [honorificabit/ honorificavit] me); Var. 2303 ְושׁ ֵֶרשְָׁך/ ושו֔ רשך. TR: [„( ְושׁ ֵֶרשְָׁך ֵמא ֶֶרץ ָחיּ ִיםGott] wird dich aus dem Land der Lebenden entwurzeln“). Der TB hat den Substantiv „( ושו֔ רשךund deine Wurzel aus dem Land der Lebenden“) statt des Verbs. Dem TB folgen die LXX (τὸ ῥιζωμά σου), VL (et radicem tuam), Vg (et radicem tuam), und Syr ( ;)ܘ ܟVar. 2321 ִמקּ ֲָרב/ מקרוב. TR: פָּדָ ה ְבשָׁלוֹם נַ ְפשִׁי ִמקּ ֲָרב־לִי. ִמקּ ֲָרבist falsch vokalisiert. Wenn man ִמקּ ְָרבliest, bedeutet dies „Kampf“ („Er hat in Frieden meine Seele von dem Kampf gegen mich erlöst.“), der TB lautet פדה בשלום „( נפשי מקרוב ליEr hat in Frieden meine Seele von dem erlöst, der sich mir nähert“), die LXX folgt dem TB allerdings in Pluralform ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι, auch 3mss. K (43,220,227) lesen מקרובwie der TB; Var. 2348 מַן/ מ ֹן. TR: יֵשֵׁב עוֹלָם ִל ְפנֵי אֱֹלהִים ֶחסֶד ֶו ֱאמֶת מַן יִנְצ ְֻרהוּ. Die Lesart מַןdes TR ist undeutlich. Es könnte ein apokopierter Imperativ Piel aus ָמנָהsein8 oder eine aramäisierte Form vom Interrogativpronomen maskulin.9 In dem ersten Fall würde die Übersetzung so lauten: „Er [d. h. der König David] throne ewig vor Gottes
8
9
Gesenius, Wilhelm: Hebräische Grammatik völlig umgearbeitet von E. Kautzsch. Georg Olms Verlag: Hildesheim / Zürich / New York. 1985, S. 222 §75cc; Koehler, Ludwig / Baumgartner, Walter: Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament. E.J. Brill: Leiden 1974, Bd. II, S. 567. Zorell, Franciscus: Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti. Pontificium Institutm Biblicum: Roma 1968. S. 446 s.v. מָן2.
Auswertung der Textvarianten
417
Angesicht. Gewähre ihm Huld und Treue, so dass dies ihn behüte!“10 In dem zweiten Fall könnte man so übersetzen: „Er [d.h. der König David] throne ewig vor Gottes Angesicht. Huld und Treue! Wer kann zu ihm hinschauen?“ Der TB punktiert mit Ḥireq als ob es ein Interrogativpronomen wäre. Die Form מִןals Pronomen ist aber nicht belegt. Die LXX lesen ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει; („Seine Huld und seine Wahrheit, wer kann sie ergründen?“), auch Syr ( ) interpretiert מַןals Interrogativpronomen; Var. 2411 „( יִכְלוּsie sollen zugrunde gehen“) / “( יכלמוsie sollen sich schäܘ, mss. K und R); Var. 2524 פָּנוּ/ men“) LXXLuc: ἐντραπήτωσαν, (Syr: ܘܢ כלו. TR: „( כָל־יָמֵינוּ פָּנוּ ְב ֶעב ְָרתֶ ָךalle unsere Tage gehen hin unter deinem Zorn“), der TB liest: „( כל ימינו כלו בעברתךalle unsere Tage schwinden unter deinem Zorn“). Mit dem TB stimmen die LXX (πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον), VL und Vg (omnes dies nostri defecerunt); Var. 2599 ַויָּבֵא/ ויבא ֔ . TR hat das Imperfekt Hifil: שׂלָו ְ „( ַויָּבֵאer ließ Wachteln kommen“), der TB mit 6 mss. R hat dagegen Imperfekt Qal ויבא ֔ mit Subjekt שׂלָו ְ („und es kam Wachtel“), wobei „Wachtel“ als Kollektivsingular zu verstehen ist. Ähnlich ist der Text der LXX καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα („und es kam Wachtel“)11, VL und Vg (et venit coturnix); Var. 2626 ַויּ ַ ֲעמֵד/ ויעמד ֔ . Der TR hat Imperfekt Hifil („er ließ entstehen“), der TB Imperfekt Qal („es entstand“). Mit dem TB stimmen LXX, VL und Vg überein; Var. 2683 אֱצּ ֹר/ אשיח. TR: „( אֱצּ ֹר ִפּקּוּדֶ יָךIch werde deine Gebote bewahren/befolgen“), der TB, sehr wahrscheinlich als Angleichung an Ps. 119,78, lautet „( אשיח פקודיךIch werde über deine Gebote nachsinnen“), ähnlich wie der TB lesen die LXX ἐξερευνήσω („ich werde erforschen“), VL und Vg (scrutabor mandata tua); Var. 2911 ֵהבִין/ הכין. TR: „( אֱֹלהִים ֵהבִין דָּ ְרכָּהּGott kennt ihren Weg“), TB: „( אלהים הכין דרכהGott hat ihren Weg errichtet“, AMJb1,31: constituit viam eius, mss. K und R); Var. 3013: תֹּבֵא/ תבוא. TR: „( אַל־תֹּבֵאdu sollst nicht eiwilligen“, תֹּבֵאunregelmäßige Form aus )אבה. Der TB vokalisiert als Imperfekt aus בוא: „( אל תבואdu sollst ihnen nicht folgen“). Mit dem TB stimmen K 494, R 573,596? und eine Handschrift der LXX (Hs. 260) nach der Ausgabe von Holmes- Parsons (μηδὲ πορευθῇς) überein,Var. 3071 בּוֹטֶה/ בוטח. TR: „( י ֵשׁ בּוֹטֶה ְכּמַדְ קְרוֹת ח ֶָרבManches Geschwätz ist wie Schwertstiche“). Der TB liest dagegen: בוטחstatt בּוֹטֶה („Es gibt welche, die sich auf die Stiche des Schwertes verlassen“). Mit dem TB stimmen LXXV, Th (ἔστι πεποιθὼς ἐν κεντήματι μαχαίρας) und einige mss. K und R überein; Var. 3073 וְעֹשֵׂי/ ועושהLXX: ὁ δὲ ποιῶν (mss. K und R); Var. 3142 אֱכ ֹל/ ( או֔ כלSyr); Var. 3181 ָ ָראִית/ ראיתיLXX: εἶδον (ANscrip1,23, PsAUspe75, PEL1Cor8,2 : vidi, mss. K und R); Var. 3277 לְָך1 / לכי. Der TR liest קוּמִי „( לְָךSteh auf!“), d.h. Imperativ mit dativus ethicus. Der TB „( קומי לכיSteh
10 Cf. Sprüche 20,28: ֶחסֶד ֶו ֱאמֶת יִצְּרוּ־ ֶמלְֶך. 11 ὀρτυγομήτρα bedeutet wörtlich „Wachtelmutter“ aber auch einfach „Wachtel“.
418
Auswertung der Textvarianten
auf, komm!“), mit zwei Imperativen. Wie der TB lesen auch LXX, VL, Vg ָ („dort, wo sie und K 2c,102,176; Var. 3321 יְלָדַ תְ ָך/ י֔ לדתך. TR: שׁמָּה ִח ְבּלָה יְלָדַ תְ ָך in Wehen lag, wo sie dich geboren hat“), TB: „( י֔ לדתךdort, wo deine Gebärerin dich geboren hat“), wie der TB lesen auch LXX, Sym, VL, VG, Syr und K 213; Var. 3744 TR: ( ַהנְעֵלPerfekt Hafel „er ließ sich bringen“), TB הועל (Pefekt Hofal „es wurde gebracht“), wie der TB lesen LXXθ’A, LXXLuc, Vg; Var. 3830 TR: „( וּבָא בוֹאer wird kommen“), TB: „( ובא בוer wird gegen ihn ziehen“) wie der TB lesen P, LXXο’, Syr und einige mss. K und R; Var. 3835 שׁבִּית ְ ְו ִה/ ( והשחיתLXXLuc, LXXθ’); Var. 3881 נִ ְמצָא/ ( נמצאוVg, Syr, mehrere mss. K und R); Var. 3883 וַיּ ֹאמְרוּ/ ( ויאמרK 4,93).
Umstellungen Var. 887 י ְהוָה לִי/ ( לי יהוהVgmss, Syr); Var. 1112 ָהעָם א ֹתוֹ/ ֔א ֔תו העםLXXHP 121,247, Aq, Sym und Th: αὐτῷ ὁ λαός (Syrh, Syr, K 1,115); Var. 3124 שׁמֶן ֶ יַי ִן־ ָו/ שמן ויין LXXHP296: ἔλαιον καὶ οἶνος (K 1); Var. 3234 י ְהוָה לִי/ ( לי יהוהVL109, Vg, Syr, K 109); Var. 3266 ְל ִכלְיוֹן וּ ַמחְלוֹן/ ( ]ל[מחלון וכליוןLXXLuc, Syr, K 167,218 ed. 259).
Substantive Var. 15Y TR „( ְל ַעבְדֵ יהֶםfür ihre Knechte“) / TB לעבד ׄיׄהם ֔ („für diejenigen, die ihnen dienen“, Vg: qui serviebant sibi, T(o): למפלחיהון, K 96); Var. 499 ְל ֵעבֶר2-1 / ( לעבדVL93,94, K 158?,174?), bei der Var. 721 wird der Substantiv ְל ֶמלְֶךdes TR in dem TB mit dem Infinitiv למלך ֔ ersetzt. Der Text des TR lautet: ֱהי ִיתֶ ם „( ְמ ַב ְקשִׁים אֶת־דָּ וִד ְל ֶמלְֶך ֲעלֵיכֶםIhr wollt David als König über euch haben“). Der TB למלך עליכם ֔ „( הייתם מבקשׁים את דודIhr wollt David, dass er über euch regiert“). Dem TB entspricht der Text der LXX (ἐζητεῖτε τὸν Δαυιδ βασιλεύειν ἐφ’ ὑμῶν), Vg (quaerebatis David ut regnaret super vos) und Syr (ܗܘ ܘܢ ܢ ) ܘ ܕ. Var. 1351 שׂדֶ ה ָ ּ ַה/ האדמהLXX: ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς (mss. K und R); Var. 1423 ָאָרץ ֶ בּ1 / ( בעירVg, Syr, K 101,1501m), Var. 1604 ְבּא ֶֶרץי ְהוּדָ ה / בערי יהודהLXXA: ἐν πόλεσιν Ιουδα; Var. 1858 ָאָרץ ֶ ה/ ( השדהSyr, K 30,115); Var. 2292 ְלעֵינֶיָך/ ( לפניךVL, Vg, T, K 2,226); Var. 2374 שִׁיר/ ( לדודVgA,W, K 214); Var. 2438 שׁלֵם ָ ְב/ בשלום. TR: שׁלֵם סֻכּוֹ ָ „( ַויְהִי ְבSein Zelt entstand in Salem“), TB: „( ויהי בשלום סכוSein Zelt entstand in Frieden“). Wie der TB lesen die LXX (καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ), VL und Vg (et factus est in pace locus eius); Var. 2464 עַמּוֹ/ ( עבדוVL, Vg, 3mss. K und 3mss. R); Var. 2668 פִיָך/ צדקיך LXXLuc: τῆς δικαιοσύνης (Syr: ܕܙܕ ܬܟ, mss. K und R); Var. 3099 TR: ָח ְכמָה מְקוֹר, TB in Angleichung an Prv. 10,11; 13,14; 14,27 und 16,22: מקור חיים LXX: πηγὴ ζωῆς (Ps-AUspe131: fons vitae, mss. K und R); Var. 3479 ְכּבֵדִ י/ כבודי. TR: ָאָרץ ְכּבֵדִ י ֶ שׁפְַּך ל ְ ִ „( נmeine Leber ist auf die Erde geschüttet“), der TB liest „( כבודיmeine Ehre“) anstatt ְכּבֵדִ יund in dieser Weise auch LXX (ἡ δόξα μου) und Syr ( ;)ܐ ܝVar. 3613 „( ְוזִיוֵהּund sein Glanz“) / „( וחזויהund sein Anblick/ Aussehen“, VL175: et effigies eius); Var. 3775 ַהזָעַם/ ( הימיםLXXθ’230); Var. 3815
Auswertung der Textvarianten
419
TR: „( עַם נָגִידdas Volk eines Fürsten“), TB: „( עם נגידzusammen mit einem Fürsten“) mit dem TB stimmen LXXο’, LXXθ’, VL, Vg, Syrh, Syr und R 414 überein; Var. 3906 שּׁע ִָרים ְ „( ַהdie Tore“) / „( השועריםdie Torhüter“) LXX: τοὺς πυλωροὺς (K ed. 259,300); Var. 3942 ֲאחִי/ אביLXX: πατὴρ (mss. K und R); Var. 4061 יִשׂ ְָראֵל/ ( יהודהVgmss, Syr, mss. K und R); Var. 4064 ְבּה ֵָרי/ ( בעריVg, zahlreiche mss. K und R)
Errores coniunctivi (Bindefehler) Var. 470 TR: „( וַתּ ֹאמְרוּ לִי ֹלא כִּי־ ֶמלְֶך יִמְֹלְך ָעלֵינוּ וַיהוָה אֱֹלהֵיכֶם ַמ ְל ְכּכֶםUnd ihr habt mir gesagt: Nein! Ein König soll über uns herrschen! Doch ist der Herr euer König!“). Der TB liest עליכםstatt ָעלֵינוּgefolgt von LXXHP Ald: ἐφ᾿ὑμῶν (VgΨf: vobis, K 70,107). Die Lesart des TB ist ein Fehler, der wahrscheinlich durch die mehreren Formen in dem Satz in 2. Person Plural entstanden ist. Der Kontext erfordert aber eindeutig ָעלֵינוּ. Bei der Var. 2938 lautet der Text des TR wie folgt:„(אָמ ְַרתָּ בְאָזְנָיDu hast in meine Ohren geredet“). Der TB liest in der ersten Person Singular „( אמרתי באזניIch habe in meine Ohren geredet“). Diese Lesart passt nicht zum Kontext und ist sehr wahrscheinlich ein Fehler wegen des darauffolgenden Verbs, das in erster Person Singular steht (וְקוֹל שׁמָע ְ ִמלִּין ֶא, „und ich habe die Laut der Worte vernommen“). Wie der TB lesen LXX261 (εἶπον), der T ()אמרית באודני, und K 17,82?,139?,941m; Var. 3269 טוֹבָה / טוב, TR: שׁ ְבעָה ָבּנִים ִ ּ „( ֲאשֶׁר־הִיא טוֹבָה לְָך ִמwelche für dich besser ist als sieben Söhne“), TB: „( אשר היא טוב לך מעשרה בניםwelche für dich was Besseres ist als zehn Söhne“). Der Kontext erfordert die weibliche Form. Die Lesart des TB ist lectio difficilior, wenn nicht sogar fehlerhaft, und wird nur von einer Handschrift der LXX (LXX509) belegt: ἥ ἐστιν ἀγαθόν σοι ύπὲρ ἐπτὰ υἱούς.
Fazit Der Text der LXX weist eindeutig mehrere Lesarten auf, die mit dem TB übereinstimmen. Einige dieser Lesarten haben keine weitere Überlieferung gehabt, weder durch die Versionen, die in der Regel von der LXX abhängig sind (VL, Vg, Syr) noch durch die mittelalterlichen hebräischen Handschriften (mss. K und R). Diese exklusiven Übereinstimmungen zwischen LXX und TB können auch von philologischem Gewicht sein (siehe z. B. Varr. 87,100,494,1717,3232) und bezeugen einen gemeinsamen Text, der von der späteren tiberiensischen Texttradition nicht übernommen wurde. Wie bei den Qumran- Fragmenten und dem samaritanischen Pentateuch verweist die enge Verbindung der LXX mit dem TB auf das Alter des babylonischen Textes. Allerdings ist zu berücksichtigen, dass einige Lesarten des TB durch die späteren Rezensoren, vor allem durch Lukian und die antiochenische Schule, in den Text der LXX eingedrungen sein könnten.
420
Auswertung der Textvarianten
Die gemeinsamen Lesarten des TB mit Origenes, Aquilas, Symmachus und Theodotion, zeigen, dass Spuren von jenem Text, der später als „babylonisch“ bezeichnet werden wird, in Palästina im I.-III. Jh. n. Chr. noch vorhanden war. Offensichtlich war der hebräische Konsonantentext zu dieser Zeit noch nicht fixiert. Diese Unbeständigkeit herrschte noch im IV.- V. Jh. wie wir mit der Untersuchung der Verhältnisse der Vg zu dem TB sehen werden.
III.4 Vetus Latina (VL) und Vulgata (Vg) Die VL stimmt mit dem TB in 442 Fällen überein. Die Vg stimmt mit dem TB in 1076 Fällen überein.
Vetus Latina Die Vetus Latina (VL) oder Itala ist die konventionelle Bezeichnung für die ältesten Bibelübersetzungen in die lateinische Sprache vor der HieronymusVulgata. Die VL ist kein homogener Text. Ihre Rekonstruktion durch Pierre Sabatier Mitte des XVIII. Jahrhunderts und neulich durch das „Vetus Latina Institut“ des Erzabteis Beuron basiert hauptsächlich auf Zitaten der Kirchenväter ab Mitte des II. Jahrhunderts. Bekanntlich ist der Text der VL von der LXX abhängig. Dennoch zeigt die VL oft auch Lesarten, die in den griechischen Textüberlieferungen (Origenes, LXX und ihre Revisionen) nicht vorhanden sind.12 Im Folgenden werden Übereinstimmungen zwischen VL und TB aufgelistet, die nicht in den griechischen Übersetzungen belegt sind. In Klammern sind eventuelle andere Textzeugnisse angegeben, die mit VL (und TB) übereinstimmen.
12 Ich möchte hier nicht auf die Frage eingehen, ob eine hebräische Quelle oder eine hebraisierte griechische Vorlage in der Texttradition der VL vorauszusetzen ist oder ob die Abweichungen von der LXX nur durch gelegentliche jüdische Quereinflüsse entstanden sein könnten. Siehe darüber Kedar, Benjamin: „The Latin Translations“. In: Mulder Martin Jan (Ed.): Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity. Van Gorcum: Assen / Fortress Press: Philadelphia, 1988. S. 299–338: 308–311. Matthew Kraus („Hebraisms in the Old Latin Version of the Bible“. Vetus Testamentum LIII (4), 2003, S. 487–513) ist der Meinung, dass die Hebraismen in der VL entweder auf eine hebraisierte griechische Vorlage oder auf einen späteren Einfluss des Hieronymus zurückzuführen sind.
Auswertung der Textvarianten
421
Konjunktionen Var. 2325 ֹלא/ ( ולאVgmss, Syr, mss. K); Var. 2332 ֲאזַמּ ְֶרָך/ ( ואזמריךVgmss, mss. K); Var. 2452 ֹלא/ ולאVL136 (mss. K); Var. 2458 ֹלא/ ( ולאVgmss, Syr, K 160,253,601 ed. 260); Var. 2543 ְונִכ ְָרעָה/ נכרעהVL136; Var. 2663 ֹלא/ ולאVL136 (Syr, mss. K); Var. 2997 ַה ְכנִיעֵהוּ/ ( והכניעהוVg, T); Var. 3056 כָּל/ ( וכלVgQ,Γa, cfr. Syr, T); Var. 3195 נֶ ֱענָשׁוּ/ ( ונענשוSyr, T, mss. K).
Negationen Var. 1068 אַל/ לא, TR: „( אַל־תּ ֹאכַלdu darfst nicht essen“), TB (und K 85) לא „( תאכלdu wirst nicht essen“), VL115 non manducabis, während die Vg dem TR ne comederes folgt.
Wortänderungen und Umstellungen Var. 2161 בַגּוֹי ִם/ בעמים. VL in populis, die Vg hingegen in gentibus wie der TR; Var. 2575 ַחסְדּוֹ/ יהוהVL400; Var. 2645 י ְהוִה אֲדֹנָי/ יהוה אלהיםVL136 (mss. VgHebr); Var. 3388 שׂ ְמחָה ִ / משתה, TR: שׂ ְמחָה ִ „( ְבּבֵיתim Haus der Freude“), der TB, in Anlehnung an Qoh 7,2, lautet „( בבית משתהim Haus, wo man trinkt“), wie TB lesen VLSangXI (in domo epularum) und K 30,147.
Pronomen Var. 2448 ב ְָרקִים/ ( ברקיוK 381m,99,133,252); Var. 2983 ְבנֵיהֶם/ ( בניהןVg, Syr); Var. 3034 חַדָּ ה/ ( והיא חדהVg, cfr. Syr ܐ ܗܝ ).
Fehlende Wörter oder Satzteile Var. 423 אִתְ ָּךTR: „( קַח־נָא אִתְ ָּךnimm mit dir“), TB „( קח נאnimm“), VL116 (T(J)); Var. 1757 שׁלַם ָ לִירוּ, die Vg folgt dem TR, doch in dem Kommentar zu Ezechiel (HIEz h 6,2) fehlt שׁלַם ָ לִירוּwie in TB und VL; Var. 2102 ( ָלהֶםK 145); Var. 2304 ( ֶסלָהVgmss, Syr); Var. 2536 אַף…תִּ מּוֹטVL308; Var. 2637 אֱֹלהִים2 VL400 (Syr, K und R); Var. 2693 כָּל1 VL303 (K 145); Var. 3998 לוֹVL109 (K 147).
Zusätze Var. 301 כָּל/ כל עדתVL100: omnis synagoga (K 182); Var. 362 ֹלא־ק ָָראתִ י/ לא קראתי בניVL93,96 und VgB,a,e: non vocavi te, fili (Syrmss, K 30,70marg); Var. 378 ֶאלֶף ַרגְלִי/ אלף איש רגלי TR: שְֹׁלשִׁים ֶאלֶף ַרגְלִי, TB שלשים אלף איש רגלי, VL115: XXX milia virorum, (T תלתין אלפין גבר רגלי, K 150,250, R 201m,663c); Var. 2252 אָדָ ם/ אדם נצב, TR: ֶהבֶל כָּל־אָדָ ם, („nur ein Hauch ist jeder Mensch“), TB (in Angleichung an Ps. 39,6) „( הבל כל אדם נצבnur ein Hauch ist jeder stehende (d. h. gesunde) Mensch“), VL (und VgLc) omnis homo vivens, K 93 folgt dem TB; Var. 2501 למנצחVLPsRo
422
Auswertung der Textvarianten
(Vgmss); Var. 3307 מִן־ ַה ִגּ ְלעָד/ ( מהר גלעדVgY, Syr, T, K 77,170,180,245,335); Var. 3541 לְח ֹדֶ שׁ/ יום לחדשVLJ (Vgmss, T, K 76,111); Var. 3566 אֶת־ ַהיּ ְהוּדִ ים/ את כל היהודיםVL130 (Syr, TEsth1,Esth2,Esth3, mss. K und R).
Präpositionen Var. 1378 עַל/ אל, TR: „(עַל־ ַהמָּקוֹם ַהזֶּהüber diesen Ort“), die Vg (super locum istum) folgt der Lesart des TR, der TB lautet dagegen „( אל המקום הזהzu diesem Ort“) sowie VL177 (in locum istum) und einige mss. K; Var. 2204 ְב ַחסְדֶ ָך / כחסדיך, VL136 liest secundum misericordiam tuam entsprechend dem TB, einige mss. K haben כחסדך.
Gottesnamen und Bezeichnungen Var. 2276 י ְהוָה/ אלהיםVL400 (Syr, mss. K und R); Var. 2414 אֲדֹנָי י ְהוִה/ יהוה אלהים VL136 (VgHebr, T, mss. K); Var. 2429 בָּאדֹנָי י ְה ִוֹה/ ( ביהוה אלהיםVg, VgHebr, T, mss. K); Var. 2454 י ְהוָה/ אלVL411, (VgHebr, K אלהים: 73,99, 173).
Singular / Plural Plural / Singular Var. 1989 דְ ב ֶָריָך/ ( דברךmss. K und R); Var. 2162 ִמ ְצוַת/ ;מצו֔ תVar. 2356 ַבּ ִמּסְתָּ ִרים/ במסתרVL300 in abscondito, VL303 in obscuro; Var. 2369 נַ ְפשֵׁנוּ/ נפשינו VL136 (mss. K und R); Var. 2376 דַּ ְרכֶָּך/ דרכיךVL136 (cfr. Syr, mss. K und R); Var. 2447 דַּ ְרכֶָּך/ דרכיךVL136 (T); Var. 2831 ִמיּ ָדְ ָך/ ( מידיךSyr); Var. 3305 ַלעֲרוּגוֹת / ( לעדוגתVg, Syrmss, mss. K und R).
Verben und Verbalformen
ֵ ׅׅ Var. 19Y יָצָא/ יע אVL303: exiet, VL300,304,305: prodiet; Var. 2495 קָמוּ/ קמיםVLBrv. Goth.578C (ANT-M149v) insurgunt entspricht der Lesart des TB קמים, die Vg hingegen insurrexerunt (VgHebr surrexerunt) wie der TR.
Fazit Die von der LXX abweichenden VL Varianten sind oft auch in anderen Versionen (Vg, Syr, T) belegt. Von besonderem Interesse sind die Varianten, die nur in der VL (und eventuell in mss. K und R) vorhanden sind. Hervorzuheben sind folgende Varianten: 119, 301, 1378, 1989, 2102, 2161, 2162, 2204, 2369, 2448, 2495, 2536, 2575, 2693, 3388, 3998. Mit wenigen Ausnahmen (K 99,250,252,254,405,526 und R 1,476,824) sind alle Handschriften, die mit dem TB und mit der VL übereinstimmen, entweder aschkenasisch oder italienisch. Die VL hat also Spuren eines Textes bewahrt, der mit dem TB übereinstimmt und überwiegend in italienischen und germanischen
Auswertung der Textvarianten
423
Handschriften bis ins Spätmittelalter (K 245 datiert auf das Jahr 1455, K 253 auf das Jahr 1495, R 476 stammt aus dem XV. Jh.) überliefert wurde.
Vulgata Hieronymus, in seiner Bestrebung nach einer dem hebräischen Original treuen lateinischen Übersetzung, zeigte sich kritisch gegenüber dem LXXText. Er betrachtete die LXX als nicht göttlich inspiriert, sondern nur als ein menschliches Werk, das Fehler und verschiedene Abänderung erlitt.13 Der hebräische Text, die Hebraica Veritas, stand im Fokus von Hieronymus’ Interesse. Für sein Vorhaben verwendete Hieronymus nicht nur hebräische Handschriften. Er scheute sich nicht davor, auch jüdische exegetische Traditionen heranzuziehen.14 Es ist daher nicht verwunderlich, dass die Vg oft von der LXX abweicht. Folgende Varianten der Vg sind in den griechischen Versionen nicht belegt:
Konjunktionen Var. 32 וּ ְלכָל/ ;לכלVar. 108 לֺא/ ולא, einige mss. der Vg haben die Konjunktion wie der TB; Var. 172 אֶת2 / ואתTR: וַתִּ ַקּח יָעֵל ֵאשֶׁת־ ֶחבֶר אֶת־ אֶת־ ַה ַמּ ֶקּבֶת ְבּי ָדָ הּוַתָּ שֶׂם „( י ְתַ ד הָאֹהֶלDoch Jael, die Frau von Heber, holte einen Zeltpflock und nahm den Hammer in die Hand“), der TB lautet: ותקח יעל אשת חבר את יתד האהל ואת המקבת בידה, die Vg liest: adsumens pariter malleum wie der TR, einige mss. der Vg aber haben pariter et malleum. Die Lesart ואת המקבתist auch bei Josef ibn Kaspi (scharschot kesef, Krakau: Last 1906, S. 25) verzeichnet, Var 487 שׁחִית ְ ְו ַה ַמּ/ ;המשחיתVar. 1327 ְל ַמעַן2 / ולמעןVgΩj1m (K 294); Var. 1413 וְֹלא1 / ( לאK2); Var. 1489 אֵת2 / ואתVgΨd; Var. 1498 ַה ִמּ ְצוָה/ והמצוהVgmss (mss. K); Var. 1506 ֹלא2 / ולאVgA,Πl (T(c,f,o), mss. K); Var. 1732 ְוח ֶֶרב/ חרב, die Lesart des TB ist nur in einem ms. (VgY) als lectio primae manus belegt; Var. 1862 בְּכ ֹל/ ( ובכלK 225); Var. 1987 וְי ֶֹרה/ יורה, TR: „( וְי ֶֹרה צֶדֶ ק ָלכֶםund er wird Gerechtigkeit lehren“), TB יורה צדק לכם, Vg qui docebit vos iustitiam; Var. 2056 יִעָפוּ / ( ויעפוK 178), die Konjunktion in dem TB wurde zuerst in Anlehnung an Jer 51,58 hinzugefügt und von einer zweiten Hand entsprechend dem TR korrigiert, Var. 2111 ַה ָגּמָל/ ( והגמלSyr, mss. K); Var. 2283 ֹלא2 / ולאVgΩs,m,
13 Kamesar, Adam: Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible. A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim. Clarendon Press Oxford: Oxford 1993, S. 41– 49; Miletto, Gianfranco: „Die Hebraica Veritas in S. Hieronymus“. In: Merklein, Helmut / Müller, Karlheinz / Stemberger, Günter (Hrsg.): Bibel in jüdischer und christlicher Tradition. Festschrift für Johann Maier zum 60. Geburtstag. (Athäneum Monographien: Theologie, Bd. 88). Anton Hain: Frankfurt a. M. 1993, S. 56–65. 14 Kamesar, S. 176–191.
424
Auswertung der Textvarianten
VgHebr, (T, mss. K); Var. 2482 ֹלא/ ולאVgHebr (Syr, K 39,741m,188); Var. ֵ2531 Hebr(K,S) ֲע ְלֵי2 / ועלי ; Var. 2815 ָאשִׂיחָה/ ואשיחהVgX (Syr); Var. 2828 ְבמֵוk ב מיq / ְ Vg ?בֿמוk ?כֿמוq, die Lesart des ֵ TB (19 )אגist nicht eindeutig. ֵ Es könnte sein, dass der ketiv ursprünglich בֿ מ יwar und nachträglich ֵ in בֿ מוentsprechend dem tiberiensischen Text geändert wurde. Die Lesart בֿ מיist in der Tat in vielen anderen mss. des TB (siehe Var. 2827) belegt und ist in der tiberiensischen Masora als qere vermerkt. Der qere des TB (19 )אגkönnte auch בֿמו ֔ sein. In diesem Fall wäre diese Lesart der qere auf einen späteren Einfluss der tibe֔ riensischen Masora zurückzuführen.15 Wenn aber der qere tatsächlich כמו zu lesen ist, dann stimmen die Vg und einige mss. K und R damit überein; Var. 2888 נָהָר/ ( ונהרmss. K); Var. 2999 ֹלא/ ( ולאT, mss. K und R); Var. 3020 ִמנָּכ ְִריּ ָה/ ( ומנכריהK 4,30,250); Var. 3048 ֲא ָהלִים/ ( ואהליםSyr, T, K 125,157,180); Var. 3406 אל2 / ( ואלSyr, T, mss. K und R); Var. 3569 ְו ִלהְיוֹת/ ( להיותSyr, T, mss. K); Var. 3728 וּדְ נָה/ ;דנהVar. 3921 פּוּט/ ופוטVgmss (Syr, mss. K); Var. 3928 וְאוֹמָר / ( אומרmss. K); Var. 4000 נְ ָכסִים/ (ונכסיםT, mss. K); Var. 4005 ָאַר ָגּמָן ְ בּ/ ובארגמן (Syr, K 89,170).
Eigennamen Var. 505 ֲאבִינֵר/ אבנרdie Vg und einige mss. K und R haben wie der TB „Abner“ im Einklang mit dem folgenden Vers ISam 14,51 ( ;) ֲאבִי־אַ ְבנֵרVar. 3901 גִנְּתוֹי/ ( גנתוןmss. K und R); Var. 4069 עֲתַ ְלי ָהוּ/ ( עתליהSyr).
Gottesnamen und Bezeichnungen Var. 3 TR: י ֱהוִה, TB יהוהk, אלהיםq. Die Vulgata (Domine Deus) mit Syr (ܐ )ܐ ܐdrücken k und q des TB zusammen aus. K 80 hat den q des TB ;אלהים Var. 548 אֱֹלהִים/ יהוה, wie der TB lesen einige mss. der Vg (VgΛh,Φz: spiritus domini malus) und der T ( ;)רוח בישא מן קדם יויVar. 4030 ָהאֱֹלהִים/ יהוהVgmss (Syr, T).
Singular / Plural Plural / Singular Var. 8Y וּתְ הִֹּלת/ ותהלתVg: et laudem (Syrmss: ܗ ܘܬ ܒ, T: ;)בתשבחתאVar. 476 ִמ ְצוַת/ ( מצו֔ תSyr9a1); Var. 2415 ּבוּרתֶ ָך ָ ְ ג/ גבורותיךVgHebr fortitudines tuas (K 245), die Vg (d. h. die Vulgata iuxta LXX) liest potentiam tuam; Var. 2656 ַמ ֲעשֵׂי / מעשהVgHebr (Syr, zahlreiche mss. K und R); Var. 2832 י ָדֶ יָך/ ידךVgW1m (K 34,80,95); Var. 2852 י ָדֶ יָך/ ידךVgmss (Tmss, mss. K); Var. 3184 ַבּ ַ ּצ ָלּחַת/ בצלחת ֔ ; Var. 3306 שׂע ְֵרְך ַ / ( שעריךK 77,244, R 101m); Var. 3186 ֶפּחָם/ פחים. Der TB weist eine seltene Pluralform auf (in der Bibel kommt sie nur in Ps 11,6 vor). Die Vg übersetzt mit carbones. Die Übereinstimmung der Vg mit dem TB ist
15 Yeivin, Bd. 1, S. 155.
Auswertung der Textvarianten
425
allerdings vielleicht nur scheinbar, denn der Singular von carbones wird auf Latein sehr selten verwendet; Var. 3317 ִרמֹּנִי/ רמוניםVgΩm (mss. K und R); Var. 3446 וּ ְבחַדְ ֵרי/ ( ובחדרSyr, T, K 117,147, R 440c,597c,9241m); Var. 3507 ֵמחַטּ ֹאת/ ta’ofjm VgΣt; Var. 3950 שׁ ַפּחַת ְ ְל ִמ/ למשפחת ֔ (mss. K).
Wortänderung oder Umstellungen Var. 53 אִישׁ/ איש איש. TR: „( אִישׁ עַל־דִּ גְלוֹjeder bei seiner Fahne“), TB איש איש („jeder einzelne“), Vg: singuli, Syrmss ;ܔܒ ܔܒVar. 285 אֶל־ ָהאִישׁ/ אל חתנו TR: „( וַיּ ֹאמֶר ֲאבִי ַהנַּע ֲָרה אֶל־ ָהאִישׁUnd der Vater der jungen Frau sagte zu dem Mann“), der TB in Anlehnung an Jud. 19,5 liest: ויאמר אבי הנערה אל חתנו („Und der Vater der jungen Frau sagte zu seinem Schwiegersohn“). Mit dem TB stimmen die Vg (dixitque pater puellae ad generum suum), einige mss. des T(x,o) ( )ואמר אבוהא דעולימתא לחתניהund die Peschitta (ܐ ܘܐ ܐܒ ܗ ܖ ); Var. 430 יּ ֵשׁ ִהנֵּה/ הנה יש, die meisten mss. der Vg haben die gleiche Reihenfolge der Wörter wie der TR (hic est ecce), einige mss. (VgΣo) aber stimmen mit dem TB überein: ecce hic est; Var. 515 ֵאלָיו שְׁמוּאֵל/ שמואל אליו, einige mss. der Vg (VgΩM) lesen wie der TB ait Samuel ad eum. Die gleiche Reihenfolge ist auch in der patristischen und rabbinischen Literatur vertreten (LucReg 40,29, SOR ed. Neubauer, Kap.13); Var. 1016 ְכּ ַמעֲר/ כמעד ֔ , die Lesart des TR ְכּ ַמעֲר־אִישׁist unverständlich, der TB liest כמעד אישׁ ֔ („wie ein stehender Mann“) und ebenso auch Vg (quasi in similitudinem stantis hominis) und K 1501m; Var. 1519 ְועַד־ ְבּ ֵהמָה/ ומאין, TR: „( ֵמאֵין־אָדָ ם ְועַד־ ְבּ ֵהמָהohne Mensch und Vieh“), ΤΒ „( מאין אדם ומאין בהמהohne Mensch und ohne Vieh“), Vg absque homine et absque iumento, T(b,c,f,g,o): מבלי אנשא ומבלי בכירא, K 150; Var. 1790 ְל ָעמְדָ הּ/ ולעבדו, TR: „( ִלשְׁמ ֹר אֶת־בּ ְִריתוֹ ְל ָעמְדָ הּum sein Bündnis zu bewahren, damit es Bestand hatte“), TB „( ולעבדוum ihm zu dienen“), Vg: et servet illud, T: למפלחיה, (cfr. K 116: ;)לעבדהVar. 1967 אֶת־י ְהוָה/ ( כי אני יהוהmss. K und R); Var. 2644 י ְהוִה אֲדֹנָי/ אלהים יהוהVgHebr (T, K 35); Var. 3404 שׁנֶּא ֻ ְ י/ ישנהdie Buchstaben א/ הsind in den Verben ל״הoft austauschbar. Diese phonetische Variante führte dazu, שׁנַא ָ („verschieden sein, ändern“) mit שׂנֵא ָ („hassen“) zu verwechseln. So übersetzen LXX μισηθήσεται und Syr ܐ („wird gehasst werden“), während Vg (commutavit/commutabit), und T ( )מתחלפןnach א/ ישׁנהübersetzen. Zahlreiche mss. K und R haben שׁנֶּה ֻ ְ ;יVar. 3713 ַמ ְלכָּא אַבִי/ אבי c מלכאVg : pater meus rex (Syr); Var. 4081 ַה ָקּהָל/ ( העםSyr).
Pronomen Var. 1247 לוֹ/ ( להםK 224); Var. 1688 ְוזֵרוּ ָה/ וזרוהו. TR: „( ְוזֵרוּ ָהund sie werden sie worfeln“), TB „und sie werden ihn/es worfeln“, K 30,72 und VgΣt (et ventilabunt eum) stimmen mit dem TB überein; Var. 1704 מ ְַראֵיהֶם/ מראיהןVgΩm (mss. K und R); Var. 1722 גִּלּוּלֵיהֶם/ ( גלוליכםSyrmss, mss. K und R); Var. 1726 ֵאלָוk ( אליוq) / אליk, der TB verzeichnet אליוals q. Mit dem TB stimmen
426
Auswertung der Textvarianten
VgΘa,Ωm und einige mss. K überein. Die Lesart des TR passt besser zum Kontext; Var. 1844 וּבָתֵּ יהֶן/ ובתיהםVgΘg1m (T, mss. K und R); Var. 3012 ֲאחֵיהֶם/ אחיהן (Syr, K 76, 384); Var. 4075 ְבּ ִמ ְצוַת/ ( כמצותT).
Präpositionen Var. 491 אֶת־בֵּית אָוֶן/ עד בית אוןTR: „( ְו ַה ִ ּמ ְל ָחמָה ָעב ְָרה אֶת־בֵּית אָוֶןund die Schlacht dehnte sich bei Bet-Awen aus“). TB: „( עד בית אוןbis Bet-Awen“). Vg, T und einige mss. K und R stimmen mit dem TB überein; Var. 639 ְחוּרי ֵ בּ/ מבחורי, TR: ְחוּרי יִשׂ ְָראֵל ֵ „( ְואִתּוֹ שְֹׁלשֶׁת־ ֲא ָלפִים אִישׁ בּund mit ihm waren dreitausend Mann, ausgesuchte Krieger aus Israel“), TB „( מבחורי ישראלund mit ihm waren dreitausend Mann, von den ausgesuchten Kriegern aus Israel“), Vg: tria milia virorum de electis Israhel (T(c,d), K 31m); Var. 947 בְּקוֹלָם/ לקולם, TR: ָאָרץ ֶ וַתִּ ָבּקַע ה „( בְּקוֹלָםund die Erde spaltete sich wegen ihres Geschreies“), TB „( לקולםauf ihr Geschrei hin“), Vg (ad clamorem eorum), T ( )לקלהוןund K ed. 650B; Var. 1297 ְב ָכסֶף/ ככסף, TR: „( ִהנֵּה צ ְַרפְתִּ יָך וְֹלא ְב ָכסֶףsiehe, ich habe dich geläutert, doch nicht des Silbers/Geldes wegen“), TB liest „( ככסףwie Silber“), die Vg (quasi argentum) folgt dem TB, während LXX, Syr und T mit dem TR übereinstimmen; Var. 1811 ְל ִמכְשׁוֹל/ מכשול, TR: „( וְֹלא־י ִ ְהי ֶה ָלכֶם ְל ִמכְשׁ ֹל עָוֹןund es wird für euch nicht mehr zum Stolperstein der Versündigung werden“ oder auch mit עָוֹןals Subjekt: „und die Versündigung wird für euch nicht mehr zum Stolperstein werden“), TB „( ולא יהיה לכם מכשל עוןund ihr werdet nicht mehr einen Stolperstein zur Versündigung haben“ oder auch „und die Versündigung wird für euch nicht mehr ein Stolperstein sein“), die Vg folgt dem TR (et non erit vobis in ruinam iniquitas, „und die Sünde wird für euch nicht mehr zum Verderben sein“), einige mss. aber (VgE1m) lesen: et non erit vobis ruina iniquitas. („und die Sünde wird für euch nicht mehr ein Verderben sein“); Var. 1892 עַל/ אל, TR: „( ֶא ֱעלֶה עַל־א ֶֶרץich will gegen das Land hinaufziehen“), VL177 folgt dem TR ascendam super terram, TB „( אל ארץzu dem Land“), Vg wie der TB liest: ascendam ad terram, einige mss. K und R haben auch אל ארץwie der TB; Var. 3162 מִתְ ַהלְֵּך/ כמהלך, TR: „( וּבָא־מִתְ ַהלְֵּך ֵרישֶָׁךDa kommt, wandelnd, deine Armut“), der TB, nach Prv 6,11 ()וּבָא־ ִכ ְמ ַהלְֵּך, lautet „( ובא כמהלךDa kommt deine Armut wie ein Strolch“), Vg quasi cursor, mehrere mss. K und R folgen dem TB; Var. 4034 ִממְּכוֹן/ מכוןVgA,U (T(Urb1), K 71).
Errores coniunctivi (Bindefehler) 1342 שׁ ְמעִי ִ / שמעוVgX (K 145), TR: ָאָרץ ֶ שׁ ְמעִי ה ִ („Höre es, Erde!“). Die Lesart des TB passt nicht zum Kontext und ist sehr wahrscheinlich ein Fehler, der von einer secunda manus korrigiert wurde; Var. 1417 ֲעלֵיכֶם/ עלינו, die Lesart des TB passt nicht zum Kontext, VgO (in prima manus) hat super nos wie der TB und K 201; Var. 1964 הִיא/ הוא, TR: „( כִּי־הִיא ֹלא ִאשְׁתִּ יdenn sie ist nicht meine Frau“), der TB hat הוֹא, mit Ḥireq punktiert, VgU hat ipse als prima
Auswertung der Textvarianten
427
manus, von Kennicotts Handschriften hat nur K 115 ;הואVar. 2872 י ִתְּ ֵצנִי/ יתצוני, die Lesart des TB im Plural ist unpassend. In 3. Person Plural wie der TB lesen VgΨd (destruxerunt me) und T ;)יצדונני( נVar. 3077 ו ְָרשׁ/ ולץ, TR: ו ְָרשׁ שׁמַע ְגּע ָָרה ָ „( ֹלא־der Arme aber hört nicht auf eine Rüge“), TB „( ולץder Spötter aber etc.“), die Lesart des TB ist lectio primae manus, die nach dem TR korrigiert wurde. Der Kopist hat sich sehr wahrscheinlich von Prv. 13,1 ְולֵץ שׁמַע ְגּע ָָרה ָ „( ֹלא־der Spötter/Zuchtlose aber hört nicht auf eine Rüge“) verleiten lassen. Einige mss. der Vg (VgΓa) lesen inpatiens statt pauper.
Fehlende Satzteile oder Wörter Var. 8 ( אָמַרcf. VLS, K 74,157); Var. 281 TR: „( הוּא וּ ָבנָיו הָיוּ כ ֹ ֲהנִיםer und seine Söhne waren Priester“), in TB fehlt das Verb היוund so auch in Vg, K 30 und in einigen rabbinischen Zitaten (bBB 109b, MHG ed. Hoffmann S. 55, Jalq II,§ 246); Var. 299 ( וְֹלא־נ ְִראֲתָ הK 84); Var. 369 ( הוּאK 3,150,174); Var. 477 י ְהוָה2 fehlt in dem TB und in einigen mss. der Vg (VgΡ2,ΨB2) sowie in BEDSam2, EUCHReg1,12, GR-MRg5,69; Var. 616 וַיּ ֹאמֶר שָׁאוּלfehlt in TB und VgΩm; Var. 655 ֲאשֶׁר, TR: „( ְושֵׁשׁ־מֵאוֹת אִישׁ ֲאשֶׁר עִמּוֹund sechshundert Mann, die mit ihm waren“), TB „( ושׁשׁ מאות אישׁ עםוund sechshundert Mann mit ihm“), Vg et sescenti viri cum eo (K 150); Var. 816 דָּ וִד2 fehlt in einige mss. der Vg (VgΣom,B,H1m) und in K 174; Var. 967 לוֹ1 fehlt in TB und in einigen mss. der Vg (VgΘs); Var. 1339 יַחְדָּ וwie in TB fehlt es in VgΩj1m und K 237. Die LXX (ὁμοθυμαδὸν), T ()כחדא und Syr (ܐ )ܐfolgen der Lesart des TR; Var. 1396 ; ֲעלֵיהֶםVar. 1458 ְואֶל־כָּל־ ָהעָם/ ( ואל העםK 4,82); Var. 1803 TR אֶת־כָּל־חֻקּוֹתַ י/ TB: את חקותי: wie im TB כָּלfehlt in VgQ (praecepta mea), Syr ( ̈ ) und AUc.Iul.op.imp. 3,48, Ps-AUv2, THEOAut.388A(1138); Var. 2168 ֶסלָה, die Vg liest diapsalma, dies fehlt in einigen mss. und in Syr; Var. 3348 ְבנֵי, TR: „( ִמק ְֶרה ְבנֵי־הָאָדָ םdas Geschick der Menschenkinder“), Vg unus interitus est hominis et iumentorum, ְבנֵיfehlt auch in K 2,167; Var. 3411 ( כִּיSyr, T, K 80); Var. 3913 ( כָּלK 118,192).
Zusätze Var. 258 ַויְהִי־אִישׁ/ ( ויהי איש אחדSyr, K 30,70, ed. 651); Var. 357 ָבּאִים/ באים נאם יהוהVgΠ: [dies] veniunt, dicit Dominus, (Syr, K 174,182,225, R 2111m); Var. 377 אֱֹלהִים/ ארון האלהיםVgΨb arca Dei, K 30: ;ארון אלהיםVar. 451 אֱֹלהֵיכֶם / יהוה אלהיכם, VgΛ,Σ,Β,Θ : Dominum Deum vestrum (K 113,130,174); Var. 492 אֶת־ ָהעָם/ את העם ביום ההואVgmss: populum in die illa;16 Var. 541 אַ ְבנֵר1 / אבנר בן 16 Diese Variante ist auch in der Bibel von Saint-Victor (BnF lat. 14395) belegt. Siehe Dahan, Gilbert: „La critique textuelle de la Bible au moyen âge et l’apport des victorins “. In: Rainer Berndt SJ (Hrsg.) : Bibel und Exegese in der Abtei SaintVictor zu Paris. Form und Funktion eines Grundtextes im europäischen Rahmen. Aschendorff Verlag: Münster 2009, S. 443–458: 458.
428
Auswertung der Textvarianten
נר, wie der TB lesen ein ms. der Vg (VgZ: ait ad Abner filium Ner) und einige mss. der Peschitta (Syr6h1,9a1); Var. 571 עִם/ ברית עם, TR: ַויִּכְר ֹת י ְהוֹנָתָ ן עִם־בֵּית דָּ וִד („Und Jonatan verbündete sich mit dem Haus David“), der TR lässt בּ ְִריתaus, wie es in einigen Fällen (z. B. ISam 11,2; ISam 22,8; IISam 5,3; IKön 8,9; IIChr 5,10 etc.) vorkommt. Der TB drückt בּ ְִריתaus („Und Jonatan schloss einen Bund mit dem Haus David“); die Vg und T, K 246 verzeichnen am Seitenrand: ;ברית אתVar. 673 מְאוּמָה/ מאומה רעTR: „( וְֹלא־ ָמצָאתִ י בוֹ מְאוּמָהund ich fand bei ihm nichts“), TB „( ולא מצאתי בו מאומה רעund ich fand bei ihm nichts Schlechtes“), einige mss. der Vg (VgΓb,e) lesen: et non inveni in eo quicquam mali und so auch der T ( ;)ולא אשכחית ביה מדעם בישVar. 1451 ָאָרץ ֶ ה2 / כל הארץ VgΩm,s,j (K 112,182); Var. 1482 י ְִר ְמי ָהוּ/ ירמיהו הנביאVgmss (mss. K); Var. 1512 י ְהוָה/ יהוה צבאותVgΣt; Var. 1740 אֵת ֲאשֶׁר/ ( את כל אשרK 250); Var. 2063 י ַ ֲעשֶׂה אֶת/ יעשה יהוה אתVgΣt (Syr, GIexc55); Var. 3219 אִישׁ/ כל אישVg singulorum; Var. 3449 י ִָריקוּ/ יריקו מים, TR: ָאָרץ י ִָריקוּ ֶ „( אִם־י ִ ָמּלְאוּ ֶה ָעבִים ֶגּשֶׁם עַל־הwenn die Wolken sich mit Regen füllen, gießen sie auf die Erde aus“), der TB ergänzt יריקו מים („gießen sie Wasser auf die Erde aus“) und so auch der T ()עילוי מערע יתמיהון. Ähnlich lautet VgZ3m: si repletae fuerint nubes aquis, imbrem super terram effundent, wobei ( מיםaquis) in den ersten Teil des Verses und ( גשםimbrem) in den zweiten Teil versetzt werden; Var. 3578 אֶת־הַדְּ ב ִָרים/ ( את כל הדבריםTEsth2, K 244, R 4861m); Var. 3579 אֵת ֲאשֶׁר/ ;את כל אשרVar. 3891 ָ נָתַ תּ/ נתת להםVgmss (Syrmss); Var. 3916 שּׁבָּת ַ ַה/ יום השבתVgL (Syr, mss. K und R).
Verben und Verbalformen
ֵ ֵ Var. 4Y “( יֹצֵאhinaus geht”) / “( יצ אhinaus gehen wird”) Vg: exierit; Var. 12Y “( שׁ ֹדֵ דvernichtet”) / “( שׁדדhat vernichtet”) Vg: depopulatus est (Syr: ;)ܕ ܒVar. 21Y “( ַויּ ִתְּ נֵהוּund er gab es”) / “( ויתנוהוund sie gaben es”) Vg: quam dederunt (Syr: ;)ܘ ܒ ܗܝVar. 82 נָתַ ן/ נ֔ תן. TR: ָאָרץ הַזּ ֹאת ֶ י ְהוָה אֱֹלהֵיכֶם נָתַ ן ָלכֶם אֶת־ה („Der Herr, euer Gott, gab euch dieses Land“), der TB vokalisiert als Partizip („Der Herr, euer Gott, gibt euch dieses Land“). Die Vg in Übereinstimmung mit dem TB übersetzt im Präsens: Dominus Deus vester dat vobis terram hanc. Der TPsJ und einige mss. und Editionen des TO haben wie der TB das Partizip ()יהיב, Var. 107 נ ֹתֵ ן/ נתן. Der TR hat das Partizip Präsens („er gibt“), der TB Perfekt Qal („er gab“), die Vg folgt der Lesart des TB und übersetzt dederit; Var. 1341 וּדְ עִי/ ודעוVgmss (Aq, mss. K und R). Die Lesart des TB in Plural harmonisiert mit dem vorangehenden Verb (שׁמְעוּ ִ ); Var. 1369 תּוּקָד/ תיקדTR: „( כִּי־אֵשׁ קְדַ חְתֶּ ם ְבּ ַאפִּי עַד־עוֹלָם תּוּקָדDenn ihr habt ein Feuer in meinem Zorn angezündet, für immer wird es angezündet bleiben“), TB liest: עד עולם „( תיקדfür immer wird es brennen“), mit dem TB stimmen Vg (ardebit) und Syr ( )ܬܐüberein; Var. 1400 שׁמַע ְ /שמעו, die Lesart des TB ist lectio difficilior, mit dem TB stimmen einige mss. der Vg, Syr und K ed. 277,288; Var. 3164 ַויֵּצֵא/ וי֔ צא, TR: „( ַויֵּצֵא לַצּ ֵֹרף ֶכּלִיdann wird dem Schmied das Gefäß gelingen“),
Auswertung der Textvarianten
429
der TB liest in Präsens „( וי֔ צאdann gelingt dem Schmied das Gefäß“), die Vg übersetzt egredietur nach dem TR, einige mss. aber haben egreditur im Einklang mit dem TB, so auch K 170 mit scriptio plena ( ;)ויוצאVar. 3246 וַתֵּ שֶׁב / ותשׁבTR: ( וַתֵּ שֶׁבvon „ יָשַׁבund sie blieb“), TB ( ותשׁבvon „ שׁוּבund sie kehrte zurück“), mit dem TB stimmen die Vg (postquam autem reversa est) und R 379, 4951m, beide aschkenasische mss. aus dem XIII. Jh., überein; Var. 3870 י ַ ֲעלֶה/ יעלוVgmss.
Fazit Die Vg weist Lesarten (siehe oben unter „Wortänderung oder Umstellungen“) auf, die auf den ersten Blick als nicht besonders relevant und als „stilistische Varianten“ oder fehlerhafte Übersetzungen erscheinen. Diese Fälle haben aber eine hebräische Vorlage in dem TB und sind teilweise auch in anderen Versionen (Syr, T) und/oder in mittelalterlichen hebräischen Handschriften (meistens aschkenasische und italienische) belegt. Daraus lässt sich schließen, dass solche Varianten doch von philologischer Relevanz sind und eine Texttradition bezeugen, die in dem TB ihre Vorlage hat. Die enge Verbindung der Vg mit dem TB wird noch von den Varianten unterstrichen, die als errores coniunctivi (Bindefehlern) oder als lectiones difficiliores einzustufen sind, und von den Varianten die ausschließlich in der Vg (oder in einigen Handschriften der Vg) belegt sind. Die exklusiven Übereinstimmungen Vg- TB sind durch folgende Varianten vertreten: 107, 108, 430, 477, 515, 616, 967, 1297, 1396, 1512, 1811, 3077, 3184, 3219, 3507, 3579, 3728, 3870. Die Var. 515 ist auch in Seder Olam Rabba (Kap. 13 ed. Neubauer) zu finden.
III.5 Peschitta und TB In 1136 Fällen stimmt die Peschitta (Syr) mit dem TB überein, davon sind 23 Fälle als syro-hexaplarisch, d. h. Teil der hexaplarischen Rezension, einzustufen. Obwohl die Syr keine einheitliche Übersetzung ist, und die einzelnen Bücher sehr verschiedenwertig sind, steht sie – mit mannigfachen Beeinflussungen durch LXX und T – dem TR sehr nah.17 Doch gibt es auch eine Anzahl von Fällen, wo die Syr gemeinsam mit LXX und T oder auch allein einen von dem TR abweichenden Text widerspiegelt.18 17 Mulder, Martin Jan: „The Use of the Peschitta in Textual Criticism“. In: Fernández Marcos, Natalio (Hrsg.): La Septuaginta en la Investigación Contemporánea (V Congreso de la IOCS). Instituto Arias Montano: Madrid, 1985, S. 37–53: 44–45. 18 Dirksen, Peter B.: „The Old Testament Peschitta“. In: Mulder, Martin Jan (Hrsg.): Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew
430
Auswertung der Textvarianten
Im Folgenden werden die Varianten aufgelistet, bei denen die Syr allein, ohne LXX und/oder T, mit dem TB übereinstimmt. Eventuelle weitere Textzeugen (rabbinische und patristische Zitate, Handschriften aus den Kollationen von K und R), die der Syr und dem TB entsprechen, werden in Klammern vermerkt. Die erste Lesart ist die des TR, die zweite des TB.
Konjunktionen Var. 471 אִם/ ;ואםVar. 586 ְוגַם/ ( גםK 96); Var. 680 ְולְֵך/ ( לךmss. K); Var. 1252 נַפְשׁוֹ/ ( ונפשוmss. K); Var. 1295 ֹלא/ ( ולאLevRab § 13:5,S. 294, K 93); Var. 1959 עַד/ ( ועדmss. K); Var. 2134 ֲא ַספּ ְָרה/ ( ואספרהK 39,43); Var. 2343 ְו ֶאפ ְַרי ִם/ אפרים (JUL- EPs59, RUFPs59(884C), mss. K); Var. 2375 יָאֵר/ ( ויארPAU- NEp.50,18, K 38); Var. 2386 וְאף/ ( אףmss. K und R); Var. 2477 ַכּפָּיו/ ( וכפיוmss. K); Var. 2522 ָלע ֶֶרב/ ( ולערבmss. K); Var. 2605 שׁעְנוּ ָ ה ְִר/ ( והרשענוmss. K und R); Var. 2716 שָׁלוֹם / ( ושלוםTITII,127); Var. 2735 עַד/ ( ועדmss. K); Var. 2764 ְואַתָּ ה/ ( אתהHILPs141, mss. K und R); Var. 3893 ֹלא/ ( ולאmss. K); Var. 4072 ְו ַל ְל ִויּ ִם/ ( ללויםK 71).
Artikel Var. 986 בְרוֹשִׁים/ ;הברושיםVar. 1700 ַכּשְׂדִּ ים/ ;הכשדיםVar. 2587 אֲדָ מָה/ ( האדמהT).
Eigennamen Var. 690 ַ ּבעֲתָ ְך/ ;בתענךVar. 918 שׁמָּה/ ( שמאmss. K); Var. 2478 ְגּבָל/ גבולSyr ܐ ( ܬK 133); Var. 3895 ֲאזַנְי ָה/ יאזניה.
Negationen Var. 493 לוּא/ ( לאmss. K und R); Var. 960 ֹלא/ ( לוmss. K und R).
Singular / Plural Plural / Singular Var. 109 י ָדֶ ָך/ ( ידיךmss. K und R); Var. 197 י ָדֶ ָך/ ( ידיךP, mss. K); Var. 643 ְסבִיב ֹתָ ו/ ( סביבתיוQ, mss. K); Var. 1799 דָּ מָיו/ ;דמוVar. 2272 ַחסְדֶּ ָך/ ( חסדיךK 125 ed. 259); Var. 2298 שׁ ְפטֶָך ָ ְב/ ( בשפטיךmss. K); Var. 2530 ַרגְלֶָך/ ( רגליךmss. K); Var. 2532 ְ ּב ָפ ֳעלֶָך/ ( בפעליךmss. K und R); Var. 2694 דְ ּב ֶָריָך/ ( דברךmss. K); Var. 2749 ַמ ֲעשֵׂי/ ( מעשהEPHcor2,3, mss. K und R); Var. 2787 ְבּי ָדֶ ָך/ ( בידיךCYor26, MAXh94, QUpro1,30, K 34,99, R 9531m); Var. 2793 ְבּי ָדֶ ָך/ ( בידיךCAnco7,12,3, K 80,99, R 522); Var. 3222 אֲדֹנָו/ ( אדניוQ, mss. K und R); Var. 3281 וּמ ְַראֵיְך/ ( ומראךmss. K und R); Var. 4006 שׁבֶת ָ ַמ ֲח/ ( מחשבותK 71,170,172).
Bible in Ancient Judaism and Early Christianity. Van Gorcum: Assen / Fortress Press: Philadelphia, 1988. S. 255–297: 259.
431
Auswertung der Textvarianten
Präpositionen בקלי /לְקוֹלִי (P, mss. K); Var. 166מעין /מֵי־עֵין Var. 124 ְ /כהַיּוֹם ֔ (mss. K); Var. 433 (K 180וכל /וּ ְבכָל (mss. K und R); Var. 3615לקול /בְּקוֹל (K 154); Var. 3037היום (mss. K und R).העם ָ /לעָם (mss. K); Var. 3872לגבריא ֻ /גּב ְַריּ ָא ed. 651); Var. 3745
Pronomen שׁכֶם (mss. K); Var. 703הוא /הִיא Var. 44 (mNed IX,11, bNedהמלבישכן ַ /ה ַמּ ְל ִבּ ְ (mss. Kאלהנו /אֱֹלהֶיָך ; Var. 1593קללתי ִ /ק ְללָתוֹ 66b, mss. K und R); Var. 821 חי ַ /חיּ ָי ; Var. 2261אתה 2 /אַתְּ (K 178); Var. 2047הוא /הִיא und R); Var. 1834 ; (HILPs149,3יהללוהו /י ְ ַהלְלוּ ; Var. 2780מיינ֔ ו ִ /מיָּי ִן (mss. K und R); Var. 2461 שׁוּרנִי (Q, mss. K); Var. 2900אתה /אַתָּ ISIDsent4(Migne 83,1172A)); Var. 2785 תשורנו /תְ ֵ הוא /הִיא (K 111,153,384); Var. 3101אביהן ֲ /אבִיהֶם (K 147,2451m); Var. 3011 הוא /היּא ; Var. 3367ברכבו /בּ ְִר ְכבֵי ; Var. 3275בידיה ְ /בּי ָדַ י ִם (mss. K); Var. 3228 (Q, mss. K).אתה /אַתָּ (Q, mss. K); Var. 3887אתה /אַתָּ (Q, mss. K); Var. 3401
Fehlende Wörter oder Satzteile ָאָרץ ; Var. 270לשוב /לָשׁוּב הַיּוֹם Var. 153 (Kל ֶָרדֶ ת ; Var. 608דבר בארץ /דָּ בָר ֲאשֶׁר בּ ֶ (Midr. Panim aherim 39b ed.י ָצוֹא (K 201); Var. 815תַּ חְתָּ ו 93,112); Var. 719 מן הארצות ִ /מכָּל־ ַהא ֲָרצוֹת ; Var. 1888הוּא ֶ ; Var. 1304כּסֶף Buber, 1886); Var. 1218 (mss. K undלָמוֹ (mss. K und R); Var. 2367כָּל (mss. K und R); Var. 2207 2; Var. Var. 3427הִיא (K 107,118); Var. 3350גַּם ֲ ; Var. 3342אשֶׁר R); Var. 2416 (mss. K und R); Var. 3559הַיּוֹם ֲ 2 (HIEcl9,9ms, mss. K und R); Var. 3553אשֶׁר… ֶה ְבלֶָך אַריָוָתָ א ֶ (K 19); Var. 3746אסֽתֵּ ר ַה ַמּ ְלכָּה .ליהוה ִ /ל ְפנֵי י ְהוָה ; Var. 4036מן אריותא /מִן־י ַד ְ
Zusätze ;) (mss. K und Rויאמר לו /וַיּ ֹאמֶר (K 70); Var. 1122והבית הזה ְ /ו ַהבַּית Var. 1029 את ַ /ה ַבּ ְק ֻבּק ); Var. 1381דאם (T:אשר אם /אִם ; Var. 2048כי כספך ָ /כּ ְספְָּך Var. 1125 ; Var. 2483ולעיני כל העם ְ /וכָל־ ָהעָם (mss. K); Var. 1463ܒܔܒ ܔܐ Syr.הבקבק טוב /טוֹב (K 224, R 6451m); Var. 3351כי כלתה ָ /כּלְתָ ה ; Var. 2768כל חרון ֵ /מחֲרוֹן נבוכד נצר /נְבוּכֵדְ נֶצַּר ַמ ְל ָכּא ; Var. 3661המלך בעת ההיא בחדש ַ /ה ֶמּלְֶך בַּח ֹדֶ שׁ ; Var. 3536בם (mss. K).את ארץ /א ֶֶרץ (K 168,227, R 380); Var. 3968מלכא כתב
Wortänderung oder Umstellungen שׁ ְבטֵי יִשׂ ְָראֵל Var. 305 Syrmss:בני ישראל ִ / ְ /לשָׁלוֹם ְלבֵיתֵ ְך , Var. 636ܒ ܐ ܕܒ ܐ ; Var. 1143ויאמר ַ /ויּ ְדַ בֵּר ); Var. 1141אליו (K 93:לו 1 /לֵאמ ֹר ; Var. 873לביתך לשלום א ֲָרם (K 226); Var. 1779ܐ Syrכי אם /כִּי אֶת (AMNab42); Var. 1158לך ִ /לבֶָּך אדם / Syrעלי יחד /יַחַד ָעלַי ֔ (mss. K und R); Var. 2201 ;) (K 37,39ܐ ܐ גדולות ְ /קטַנּוֹת עִם־גְּד ֹלוֹת ; Var. 2586פני /עִם ; Var. 2515לי איבי /אוֹיְבַי לִי Var. 2409 ;) k (K 658מאומה /מֻאוּם (mss. K); Var. 2921נתיבתי /נְדִ בָתִ י ; Var. 2917עם קטנות
432
Auswertung der Textvarianten
Var. 3102 דָּ עַת1 / ;חכמהVar. 3424 חַי הוּא טוֹב/ ;חי טוב הואVar. 3557 ִל ְפנֵי/ בעיני (mss. K und R); Var. 3985 עִם/ ( עדK 207,224c).
Verben und Verbalformen Var. 375 שׁלַח ְ ִ ַויּ/ ;וישלחוVar. 711 ַויִּק ְָרא/ ;ויקראוVar. 795 י ִ ְהי ֶה/ ( היהK 30); Var. 1845 ְונָתְ נוּ/ ( ונתתיK 224, R 241m); Var. 3382 ָהי ְתָ ה/ ;תהיהVar. 3836 ְויָשֵׁב/ ( וישםmss. K und R).
Fazit Die oben aufgelisteten, von dem TR abweichenden Lesarten der Syr haben ihre hebräische Vorlage in dem TB. Einige davon (Var. 660,1629,2533,3516) sind auch in Qumran und in P (Var. 124, 197) belegt, was auf eine ältere Texttradition als die des TR hinweist. Einige Lesarten (Wortänderungen, Umstellung der Reihenfolge), die als nicht besonders relevant erscheinen, bekommen durch die Übereinstimmung mit dem TB eine neue Bedeutung und beweisen zusätzlich die enge Verbindung mit dem TB. Die Belege in den Handschriften K und R und in den Zitaten der rabbinischen und patristischen Literatur zeigen, dass diese Texttradition noch bis ins Mittelalter überliefert wurde.
III.6 Ketiv/Qere (K/Q) Die Fälle von K/Q in dem TB und ihr Verhältnis zu dem TR lassen sich wie folgt einteilen: 1. TB = Q TR: 429 Varianten. In diesen Fällen weist der TB kein eigenes K/ Q auf. 2. Q TB = TR: 52 Varianten. Var. 183,310,383,508,802,821,836,846,1264,1269,1291,1294,1351, 1358,1369(nur 13)מב,1415?,1438,1478,1606,1634,1646,1709,1714, 1882,1992,1994,2035,2037,2090,2108,2176,2184,2226,2638,2801, 2824,2833,2848,2889,2894,2921,2927,2952,2954,2961,2962,3053, 3191,3252,3344,3453,3945 3. Q TB # TR: 19 Varianten. Der TR hat kein K/Q. Das K des TB entspricht dem TR, das Q ist aber in dem TR nicht belegt Var. 3,163,187,227,300,384,385,394,518(66)אב,590,753,789,803,813, 875,881,2012,2022,4060.
Auswertung der Textvarianten
433
4. Q TR # TB: 44 Varianten. Das K des TR entspricht dem TB, der kein K/ Q hat. Das Q des TR ist in dem TB nicht belegt. Var. 133,134,191,248,479,546,591,597,598,599,612,613,666,768,76 9,791,810,835,839,878,900,901,903,908,909,911,1031,1036,1105,1 115,1227,2883,3175,3598,3688,3700,3717,3721,3732,3733,3752,37 55,3765,3864. 5. Q TR = K TB // K TR = Q TB: 3 Varianten. Der TB und der TR haben beide K/Q. Ihr K/Q ist aber umgekehrt. Var. 224,880,2811. 6. K/Q TR # TB. Der TB hat kein K/Q: 7 Varianten. Beide Lesarten des TR sind im TB nicht belegt. Var. 439,932,1082,1202,2709,2711,3759. 7. K/ Q TR # K/ Q TB. Sowohl das K als auch das Q sind im TR und TB unterschiedlich. Var. 1883. 8. K TR = K TB // Q TR # Q TB. TR und TB haben die gleichen K aber unterschiedliche Q: Var. 982 9. Q TR = Q TB // K TR # K TB. Gleiche Q aber unterschiedliche K: Var. 1376,1726 10. K/ Q TB # TR. Beide Lesarten des TB, weder das K noch das Q, sind in dem TR belegt. Var. 1849? Diese Variante kommt in dem Codex Petropolitanus (13 )מבvor. Sehr wahrscheinlich ist dies kein echtes K/Q, sondern eine Korrektur am Seitenrande.
Fazit Ungeachtet wie man die Entstehung des K/Q erklären will, lässt sich aus dem Verhältnis TR/TB in Bezug auf das K/Q folgendes schließen:19 Der TR und der TB haben eine gemeinsame Vorlage, die in der jeweiligen Tradition unterschiedlich bearbeitet wurde.20 Im Laufe der Zeit haben beide Traditionen Wechselbeziehungen gehabt. Zuerst standen die babylonischen Schulen in großem Ansehen und ihre Lesarten wurden von den tiberiensischen Masoreten als Q übernommen. Diese Q im TR, insgesamt
19 Für einen Überblick der verschiedenen Theorien über das Phänomen des K/Q siehe Miletto, 1992, S. 262–266. 20 Da die vorliegende Arbeit nur die Abweichungen zwischen TR und TB untersucht, sind die Übereinstimmungen – und diese sind die Mehrheit der Fälle – von K/Q im TR und TB nicht berücksichtigt worden.
434
Auswertung der Textvarianten
428, nehmen den größten Teil der K/ Q Varianten ein. Nur 52 Q im TB geben den TR wieder. Dazu ist zu bemerken, dass die Mehrheit solcher Q in babylonischen Handschriften (19אג,13מב,76אב,66 )אבvorkommt, die dem spätbabylonischen System angehören und bereits von der tiberiensischen Masora beeinflusst waren. In dieser späteren Phase neigte sich die babylonische Masora ihrem Niedergang zu und stand immer mehr unter dem tiberiensischen Einfluss. Die anderen Fälle (Nr. 3–9) sind auf interne Entwicklungen der jeweiligen masoretischen Traditionen zurückzuführen.
III.7 Medinḥa’e und TB Am Ende der Rabbinerbibel von 1525 fügte Jacob ben Chajjim eine Liste von etwa 220 östlichen (Medinḥa’e, )מדנחאיund westlichen (Ma‘arba’e, )מערבאי Varianten hinzu. Die Lesevarianten betreffen die ganze Bibel, abgesehen vom Pentateuch. Jacob ben Chajjim erwähnt nicht die Quelle seiner Liste. Spätere Forschungen haben ähnliche Verzeichnisse und Randanmerkungen von östlichen und westlichen Lesevarianten in verschiedenen Handschriften entdeckt und das Verzeichnis von ben Chajjim erweitert.21 Durch die älteste Handschrift, die ein Verzeichnis solcher Lesarten enthält, nämlich den Codex Leningradensis B19A aus dem Jahr 1008/ 9, lässt sich diese Lesetradition spätestens auf das 10. Jahrhundert datieren. Die verschiedenen Verzeichnisse geben im Wesentlichen dieselbe Lesevarianten wieder, doch sind auch unter ihnen einige Diskrepanzen bei der Zuschreibung der Lesarten zu sehen.22 Einige babylonische Varianten entsprechen der westlichen Lesart und nicht der östlichen, wie man erwarten würde. Solche Abweichungen lassen sich entweder durch Fehler in der Überlieferung der Verzeichnisse erklären oder durch die Verwendung einer babylonischen Vorlage, die bereits von dem tiberiensischen Text beeinflusst war. Dennoch sind diese Abweichungen eher Ausnahmen. Nach der Untersuchung von Yeivin stimmen die Lesarten der babylonischen Handschriften mit altbabylonischer Punktation in 64 % der Fälle mit den östlichen Lesarten der Verzeichnisse überein, während die Übereinstimmung der Lesarten der Handschriften, die zu dem mittelbabylonischen System gehören, 58 % beträgt.23 Trotz der relativen hohen Konkordanz sind die Medinḥa’e / Ma‘arba’e Verzeichnisse kein zuverlässiger Maßstab, um den babylonischen Charakter des Textes einer Handschrift zu definieren. Die östlichen Lesarten der Verzeichnisse scheinen 21 Es sind heute auch Lesevarianten im Pentateuch bekannt. Siehe Ginsburg, Introduction cit., S. 199–207. 22 Ginsburg, Introduction cit., S. 207–208. 23 Yeivin, The Hebrew Language cit., Bd. 1, S. 31–32.
Auswertung der Textvarianten
435
nur von einer Handschrift abgeleitet worden zu sein, die lediglich einen Teil der babylonischen Masora widerspiegelt. Die babylonische Masora war nie ein einheitliches System. Der Text der Handschriften, bei denen die Verzeichnisse von der Vorlage abweichen, ist deshalb nicht weniger spezifisch babylonisch.24 Die Kollation der Medinḥa’e / Ma‘arba’e Verzeichnisse mit den babylonischen Varianten ergibt folgendes Bild (in runden Klammern wird auch verzeichnet, wenn die Var. als Qere in dem TR erscheint):25 Med. = TB 87 Varr. 157,158,163,183,196,384,508,593,739,772,775,780,1014,1092, 1101,1119,1171,1238,1241,1258,1264,1269,1279,1353, 1358,1360(q),1361(q),1420,1445,1459,1479(q),1499,1504, 1526,1545,1570,1610,1612,1639(q),1662(q),1664,1674, 1697,1705,1721,1754,1783,1833,1837,1870,1914,1918,1992,2032, 2037,2042(q),2057,2108,2176,2266,2638,2795(q),2801,2833,2889,2894, 2897,2908(q),2921,2941(q),2952,2976,3002,3053,3242,3251,3253, 3430,3458,3517,3527,3790,3805,3871,3970,4017. In drei Varianten entsprechen die Angaben der Medinḥa’e / Ma‘arba’e Verzeichnisse nur bedingt dem TB, und zwar: In Jer. 29,22 – laut Ginsburgs Listen – hat die östliche Tradition וכאחב als k und וכאחאבals q, die Var. 1478 des BT ist aber umgekehrt וכאחאבk / וכאחבq; in Ez 16,13 sollte die östliche Lesart שְׁתִ יk/ שֵׁשׁq sein, die Var. 1759 hat aber nur ;ששin Iob 6,21 sollte die westliche Lesart לוֹlauten und die östliche ֹלא, doch die BHS hat ֹלאals k und לוals q, der TB (Var. 2811) hat umgekehrt לאals q und לוals k. 8 Varianten des TB werden in Ginsburgs Listen als westliche Lesarten verzeichnet, d.h.: die westlichen (d.h. BHS) und die östlichen (d.h. TB) Lesarten sind in folgenden Fällen umgekehrt:26 Var. 797 (דְ ב ֶָרָך/)דבריך, 1310(אֶל/)על, 1356(אָרץ ֶ /)הארץ, 1742(אֶל/)על, 2132( ַמ ֲעשֵׂי/ )מעשה, 3037(בְּקוֹל/)לקול, 3642( ַפּטְּישֵׁיהוֹן/)פטשיהון, 3787(כַּיּוֹם/)כהיום.
24 Ibid., S. 33. 25 Die Kollation wurde anhand der Listen von Ginsburg ausgeführt: Ginsburg, Christian David: The Massorah Compiled from Manuscripts. Georges Brög: London / Wien, 1880–1905, [KTAV: Jerusalem, 1975], 4 Bde.: Bd. 1, S. 591–599. 26 Die erste Lesart ist die der Mandiḥnai nach Ginsburgs Liste und entspricht dem Text der BHS, die zweite die des TB.
436
Auswertung der Textvarianten
III.8 Targumim und TB Im Folgenden werden die Lesarten der Targumim aufgelistet, die dem TB folgen, aber in keiner der alten Versionen belegt sind:
Konjunktionen Var. 74 וּמִן־ ַה ָבּקָר/ ( מן הבקרmss. K); Var. 144 ְ אֶת־ ַעלְמוֹן/ ( את עלמוןmss. K und R); Var. 364 אִם־יִק ְָרא/ ( כי יקראK 145, 182); Var. 877 וּ ַבמָּה/ ;במהVar. 1206 מֶה/ (ומהmss. K); Var. 1397 וּב ָָרעָב/ ( ברעבmss. K und R); Var. 1568 כִּיֹלא/ ;ולא Var. 1969 וְאַל־י ֶ ְאשֵׁם/( אל יאשםJUL- EHos, mss. K); Var. 1999 ְואִם/ ( אםmss. K); Var. 2058 ק ְַרנַי ִם/ ( וקרניםBEDHab 3,4, Odo, mss. K und R); Var. 2098 וְהוּא/ הוא (AP- ENero 12,1); Var. 2210 י ְִיראוּ/ ( וייראוK 1c,125,198); Var. 2742 אֶל־ ַה ָ ּסלַע/ על ;הסלעVar. 2818 ְוכִי/ ;כיVar. 2934 ֹלא/ ( ולאmss. K); Var. 3279 עֵת/ ( ועתmss. K und R); Var. 3571 שׁנֵים ְ וּ ִב/ ;בשניםVar. 4023 דַּ לְתוֹתָ יו/ ( ודלתותיוK 71).
Artikel Var. 210 שׁמֶשׁ ֶ / ( השמשK 701m); Var. 892 אָרץ ֶ / ( הארץK 95, 1501m).
Singular / Plural Plural / Singular Var. 1010 וְכ ֹתָ ר ֹת/ וכתרתVar. 1711 וּבְאָזְנֶיָך/ ( ובאזנךmss. K und R); Var. 1730 י ַ ֲאזַנְי ָה/ ;יאזניהוVar. 1733 ְבּנָי ָה/ ( בניהוmss. K); Var. 1786 ע ֲֻרג ֹת/ ( ערגתmss. K); Var. 2197 ְלה ְַר ִרי/ ׄ ;להרר̇יVar. 2274 ֵמ ֲחב ֵֶריָך/ ;מחברךVar. 2450 שׁבִילְיָך ְ וּ/ ( ושבילךQ, mss. K und R); Var. 2492 דַּ ְרכֶָּך/ ( דרכיךmss. K); Var. 2572 י ָדֶ יָך/ ( ידךK 2, ed. 268,651); Var. 2672 כִדְ ב ֶָרָך/ ( כדבריךmss. K und R); Var. 2673 כִדְ ב ֶָרָך/ כדבריך (mss. K und R); Var. 119,65 כִדְ ב ֶָרָך/ ( כדבריךmss. K); Var. 119,107 כִדְ ב ֶָרָך/ כדבריך (mss. K); Var. 2715 ַכּפֶּיָך/ ( כפךmss. K); Var. 2750 י ָדֶ יָך/ (ידךmss. K); Var. 2778 דְּ ב ָָרו/ ( דבריוQ, mss. K); Var. 2891 וּנְדָ ֶריָך/ ( ונדרךK 48,125); Var. 3113 עֵינֶיָך/ ;עינךVar. 3456 עֵינֶיָך/ ( עינךK 224,674).
Wortänderungen Var. 754 ָהעִיר/ ( הארץmss. K und R); Var. 1494 בֵּית יִשׂ ְָראֵל/ ( בני ישראלmss. K und R); Var. 1934 אַר ַבּעַת ְ / ;ארבעVar. 1940 מַיםבּ ְִר ָכּי ִם/ ( מי ברכיםmss. K und R); Var. 2209 לוֹ/ ( ליהוהmss. K und R); Var. 2408 גוֹזִי/ ( ג֔ חיcfr. Ps 22,10, K 480c,9541m); Var. 3278 ַהסְּתָ ו/ ( הסתיוQ, mss. K und R); Var. 3473 בַת־י ְהוּדָ ה/ בית יהודה.
Fehlende Wörter oder Satzteile Var. 122 זוּלָתִ י אֶת־חָצוֹר/ ;זולתי חצורVar. 609 ; ַרגְלוֹVar. 1069 ( אֶתmss. K); Var. 1110 אֶל־כָּל־ ָהעָם/ ;אל העםVar. 2157 ְכּ ָעפָרעַל ְפּנֵי רוּ ַח/ ( כעפר הארץK 37); Var. 3403 ( ֶאחָדK 196).
437
Auswertung der Textvarianten
Zusätze ֵהמָּה ; Var. 206הוא וזבול /וּזְבֻל (mss. K); Var. 195עשה את הדבר ָ /עשָׂה הַדָּ בָר Var. 177 האם המה / ובקהל ֲ /ח ִמשִּׁים (mss. K und R); Var. 404עבר את בני ָ /עבַר ְבּנֵי ; Var. 212האם T: דִ ב ְֵרי ; Var. 872לפני מי אני ְ /למִי ֲאנִי (K 614); Var. 828יש ֔פה /יּ ֵשׁ ; Var. 584חמשים (Kהזה אשר יהיה ַ /הזֶּה י ִ ְהי ֶה ; Var. 1034היום הזה /הַיּוֹם (K 240); Var. 984את דברי / ָרץ ; Var. 1215ויקרע את ַ /ויִּק ְַרע (K 93); Var. 1149היום הזה /הַיּוֹם 176); Var. 1127 /כָּל (R 4091m); Var. 1552לא אמאס ֶ /אמְאַס (K 145, 1501m); Var. 1524איש רץ / (mss. K); Var. 1941דבר אדני יהוה /דְּ בַר־י ְהוָה (K 154,224,246); Var. 1825את כל (HIEz14(PL25,585C): (et transivit) in aqua aquam usque adבמים מי מתנים /מֵי מָתְ נָי ִם שׁעִי femora; mss. K und R); Var. 2159 מאת /מְאַת (K 192); Var. 3410צור ישעי /י ִ ְ אל המלך /אֶל־ ַה ֶמּלְֶך (K 95); Var. 3528יהוה לך T:לך האלהים /לְָך ; Var. 3428שנה ָאָרץ (K 198,2361m); Var. 3972ומדינה ובכל עיר ועיר /וּמְדִ נָה ; Var. 3545אחשורש /ה ֶ (mss. K).את הארץ
Eigenamen und Gottesbezeichnungen ;) (mss. Kדאר /דּוֹר (mss. K); Var. 665העמני q /העמנה ָ kהעַמֹּנָי Var. 134 אֲדֹנָי י ְהוִה (mss. K); Var. 1739גדליהו /גְּדַ ְלי ָה ; Var. 1576לצדקיה ְ /לצִדְ ִקיּ ָהוּ Var. 1497 אֱֹלהִים (K 30); Var. 2307אלהים אדני /י ְהוִה אֲדֹנָי ; Var. 2059יוי אלהים […] T:אלהים/27 /י ְדיּתוּן (K 158,227); Var. 2440ולאלהים ייי ְ /ולֵיהוִה אֲדֹנָי (mss. K); Var. 2389יהוה / שׂחָק (Q, mss. K); Var. 2589ידותון אלהים /י ְהוָה אֲדֹנָי (mss. K); Var. 2758ליצחק ְ /לי ִ ְ ואחרי /י ְאָתְ ַרי (K 38,40, ed. 255); Var. 3947אלהים /י ְהוָה (K 93); Var. 2762יהוה (mss. K).
Verben und Verbalformen ותאמר /וַיּ ֹאמֶר ; Var. 189עמדי /עֲמ ֹד Var. 171 /י ָמוּת ֔ (mss. K und R); Var. 498 ַ /ויִּזְ ָבּחֵהוּ (mss. K und R); Var. 1124עשית ָ /עשִׂיתִ י (K 1501m, 173); Var. 789יומת שׁחִיתֵ ם ֔ ; Var. 2457חרף /ח ֵֵרף ; Var. 2436אלך /אֶתְ ַהלְֵּך ; Var. 2265וינתחהו ;וישחתם /וְתַּ ְ ;) (K 153יחליף /יַחֲֹלף (Q, mss. K und R); Var. 2839וחדל /יַחֲדָ ל Var. 2834 ;) (K 227,2481m, ed. 259ירום /י ִָרים (mss. K); Var. 2990נפל /נוֹפֵל Var. 2853 יוֹרא Var. 3067 ;) (Q, Qum, mss. Kלך ָ /לכְי (mss. K und R); Var. 3280יורה ֶ / (K 107,111).נעשו /נַ ֲעשִׂים Var. 3352
Pronomen ההוא ַ /ההִיא (mss. K und R); Var. 228מה /מִי ; Var. 223מקדשו ְ /מקַדְ ּשַׁם Var. 45 ַההִיא (mss. K und R); Var. 325המה ֵ /הנָּה ; Var. 287מה /מִי (mss. K); Var. 264 (mss.ההוא ַ /ההִיא (mss. K); Var. 1661ההוא ַ /ההִיא (mss. K); Var. 1348ההוא /
27 Das erste Wort ist nicht lesbar.
438
Auswertung der Textvarianten
K); Var. 1840 ָלהֶם/ ( להןmss. K); Var. 2145 ְסבָבוּני/ ( סבבונוQ, mss. K und R); Var. 2338 ַחסְדִּ ו/ ( חסדיQ, mss. K und R); Var. 2560 שׂ ִכּילָה ְ ַא/ ( אשכילךmss. K und R); Var. 2893 פִיו/ ( פיmss. K und R); Var. 2896 וְי ֹדְ עָוk וידעיוq / ( וידעיmss. K und R); Var. 2919 ָלהֶן/ ( להםmss. K und R); Var. 2978 בְּשׂוּמִי/ ( בשומוK 384); Var. 3993 הִיא/ ( הואQ, mss. K).
Präpositionen Var. 485 ֵאלֵינוּ/ ( עלינוK 89); Var. 799 לוֹ/ ( בוmss. K und R); Var. 1407 ֵמ ֲעב ִָרים / ;על מעבריםVar. 1566 אֶל־ ַה ֶ ּמלְֶך/ את המלךT: ;עם מלכאVar. 1755 ֹלא ִחנָּם/ ;לא לחנם Var. 1766 ְועַל כָּל/ ;ואת כלVar. 1921 ְבּעַד/ ;עלVar. 1954 אֶל־גְבוּל/ על גבולT: דעל ( תחוםmss. K); Var. 2469 שׁנִּים ַ ֹ אֶל־שׁ/ ( על ששניםmss. K); Var. 4045 וּב ְִראוֹת/ וכראות (mss. K); Var. 4062 ִאשָּׁה/ כאשה.
Fazit Im Pentateuch gibt es nur einen Fall von Übereinstimmung zwischen TB und T, die in keinem anderen Textzeugen dokumentiert ist: Var. 45. Der TR lautet: „( וְֹלא י ְ ַחלֵּל אֶת־ ִמקְדָּ שַׁי כּי ֲאנִי י ְהוָה ְמקַדְּ שָׁםund er soll meine heiligen Gegenstände [in Bezug auf den vorgenannten Vorhang und Altar] nicht entweihen, denn ich bin der Herr, der sie geheiligt hat“). Der TB liest mit dem Suffixpronomen 3. Person männlich Singular: „( כי אני יהוה מקדשוdenn ich bin der Herr, der es geheiligt hat.“) und so auch ein ms. des T Onqelos, TO(a): מקדשיה. Die Variante, wenn es kein Fehler ist, lässt sich dadurch erklären, dass מקדשיals Singular verstanden wurde („mein Heiligtum“). Bei den Propheten und Hagiographa sind die Fälle von Konkordanzen zwischen TB und T zahlreicher und meistens auch in mss. K und R belegt. Dies liegt daran, dass der Text dieses Teils der Bibel noch nicht fest stand. Besondere Aufmerksamkeit verdienen die Varianten 404 ֲח ִמשִּׁים/ ובקהל חמשים, 1124 ַויִּזְ ָבּחֵהוּ/ וינתחהו, 2457 שׁחִיתֵ ם ְ ַ וְתּ/ ( וישחתםvielleicht ein Fall von Bindefehler. Das vorangehende וּ ְצפ ְַרדֵּ ַעerfordert das Verb in 3. Person weiblich, wie der TR in der Tat hat, und nicht männlich), 3528 אֶל־ ַה ֶמּלְֶך/ אל המלך אחשורש, und 3473 בַת־י ְהוּדָ ה/ בית יהודה. Diese exklusiven und gewichtigen Übereinstimmungen lassen vermuten, dass der TB die Vorlage der aramäischen Übersetzungen war.
III.9 Der TB in der rabbinischen Literatur Die Varianten in der rabbinischen Literatur, die mit dem TB übereinstimmen, sind folgenden Ausgaben entnommen worden: Für die Bücher Samuel, Josua und Richter, Aptowitzer, Victor: Das Schriftwort in der rabbinischen Literatur. KTAV Publishing House: New York 1970 (Erstdruck, Teil 1–2 in: „Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der Kais. Akademie der
Auswertung der Textvarianten
439
Wissenschaften in Wien“. Bd. 153/1906; 160/1909; Teil 3–5 bei dem Verlag der Israel- Theol. Lehranstalt: Wien. 1911, 1915). Für Jesaja, Jeremia und Ezechiel: The Book of Isaiah. (Hebrew University Bible Project). GoshenGottstein, Moshe Henry (Hrsg.). Hebrew University Magnes Press: Jerusalem.1995; The Book of Jeremiah. (Hebrew University Bible Project). Rabin, Chaim / Talmon, Shemaryahu / Tov, Emanuel (Hrsg.). Hebrew University Magnes Press: Jerusalem. 1997; The Book of Ezekiel. (Hebrew University Bible Project). Goshen- Gottstein, Moshe Henry / Talmon, Shemaryahu (Hrsg.). Hebrew University Magnes Press: Jerusalem. 2004; Henshke, Yehudit: „Biblical Citations in the Mishnah: a Characterization of the Biblical Text Witnesses in Medieval Byzantium“. Jewish Studies, an Internet Journal 12, 2013, 1–47. Folgende Varianten sind teilweise nur in T und / oder in mss. K und R belegt:
Konjunktionen Var. 131 ַל ֲאשֶׁר/ ולאשרNumRab XIV (mss. K und R); Var. 161 ְואֶת2 / את Estori ha- Farhi, Kaftor wa- ferah Kap. 7,21b (ed. Edelmann); Var. 419 כִּי אִם/ כיMidrasche ha- Torah (ed. Eppenstein, S. 195, K 30,71); Var. 535 גַּם2 / ואתMidrSam XX,5, EsthRab Kap. VI(ms.), Raschi zu Esth 2,11ms. (K 1501m,300); Var. 1322 ְואֶל/ אלTanḥ,Wajjera § 2, Jalq I,§ 302,§ 793 (mss. K).
Änderung von Substantiven Var. 121 יִשׂ ְָראֵל/ יהושעGnRab LXXXI, Jalq § 12; Var. 150 ַמטֵּה/ שבטSOR Kap. 11(ms. Epstein, mss. K und R); Var. 928 שְֹׁלשֶׁת/ שלשהIsaak Arama, Aqedat Isaak, 70,I,377d (K 260); Var. 1283 חָדֶ ל/ חלדTanḥ,Hukkath,§ 16 (mss. K und R); Var. 1927 שׁשֶׁת ֵ ְו/ וששהbMenmss 45a (K 30,111).
Fehlende Wörter oder Satzteile Var. 156 ָמעַל ַמעַל/ מעלMech.Isch. S. 95(ed. Hoffmann), Tanḥ,Wa- jjescheb § 2, Nitzavim § 2 (ed. Buber, § 5, K 174,182 ed. 282); Var. 744 אֲדֹנָי י ְהוִה bSchab 113b, MidrPs 1§ 1,108§ 2,(edd.), Raschi zu bJoma25a (Ps-IGNepPhilad4 ); Var. 749 כָּלRaschi, Kom. zu II Sam8,4 (K 178); Var. 1411 י ִ ְהי ֶהGnRab § 85,9.
Zusätze Var. 259 ַהיָּשָׁר/ כל הישרMahsor Vitry S. 546 aus bSotah 47b (K 180); Var. 327 ַהיָּשָׁר/ כל הישרIsaak Arama, Aqedat Isaak 71,2 (K 30,77).
440
Auswertung der Textvarianten
Artikel Var. 233 ַהיָּמִים/ ימיםIbn Esra, Zahot (ed. Lippman, 72b, K 90); Var. 410 ַה ְפּ ִלשְׁתִּ ים/ פלשתיםPRE Kap. 36 (K 1,30,253, ed. 257).
Präpositionen Var. 335 ִל ְפנֵי/ אלjBer IV,1,7b, MidrSam II,9 (mss. K und R); Var. 356 אֶל־בֵּית/ לביתSif. Num § 161, Jalq Num § 788, Sif. Dt § 342, bMeg 29a (edd.), jTaan I,1,64a,33, Jalq Ex § 172, ExRab III,§ 21, NumRab VII,§ 10 (K 94,253,ed. 650B); Var. 1279 עַל/ אלSOR § 23,101 (Qum, Med, mss. K); Var. 1449 אֶּל/ עלtSota, § 9,5, Jalq II,§ 58 (mss. K); Var. 1545 ִכּקְרוֹא/ בקראLevRab § 11,7,S. 232 (Med, mss. K).
Eigennamen und Gottesbezeichnungen Var. 622 ָכ ִלבִּו/ כלביjSyn II,3,20b,25 (Q, mss. K und R); Var. 1248 אֲדֹנָי/ יהוה bHul 91a(edd. Pesaro, Soncino, Venezia, Qum, mss. K und R).
Verben und Verbalformen Var. 249 שׂחֶק ַ וִי/ ויצחקbAZ 19a (mss. K); Var. 386 ָללַת/ ללדתGnRab LXXXII,§ 8, MHG S. 537 (fehlt in edd.); Var. 783 ֵמה ְַרבַּית/ מהרבתRaschi,Kom zu IISam 14,11 (Q, mss. K); Var. 800 ַויְּגַנֵּב/ ויגנ֔ בtBabQam VII,8, Mech.Isch. 40a,89b, mSotah I,8; Var. 1493 אָכְלוּ/ יאכלוJalq II§ 317 (mss. K und R); Var. 3156 וּ ִב ָכּשְׁלוֹ/ ובהכשלוAvot IV,17 (mss. K).
Negationen Var. 473 וְאַל/ ולאJosef Kara zu Jer S. 15a (K 1,89,170,181).
Singular / Plural Plural / Singular Var. 1244 י ָדֶ ָך/ ידיךbGit43a (Qum, mss. K und R).
Adverbien Var. 1887 שׁמָּה ָ / שםMasEz (mss. K). Folgende Rabbinische Varianten sind auch in den alten Versionen belegt:
Konjunktionen Var. 165 ֲאשֶׁר2 / ואשרSOR Kap.12(ms. Eppstein, Vg, Syr, T, mss. K und R); Var. 172 אֶת2 / ואתJosef ibn Kaspi, Scharschot kesef, S. 25 (ed. Last, mss. Vg); Var. 173 וּ ָמ ֲחצָה/ מחצהTanḥ, Hayye Sara § 3, ExRab XV,22 (Syr, T, mss. K und R); Var. 364 אִם־יִק ְָרא/ כי יקראbSchab 113b(edd., T, K 145,182); Var. 463 אֶת2 /
Auswertung der Textvarianten
441
ואתbNed 38a(edd.), Raschi zu Jer 22,17, Tanḥ (ed. Buber) 19 § קרח, Eschkol ha-kofer 42b (LXX, VL, Syr, T, mss. K und R); Var. 480 ְושֵׁם1 / שםIbn Esra zu Ex 18,4 (LXX, VL, Vg, Syr, T, mss. K und R); Var. 507 עַד/ ועדPesRab 55b, Jalq Jud§ 50 und Prv§ 932, Raschi zu Dt 25,19 und zu Qoh 2,3, Ibn Esra zu Num 24,20 und Dt 25,19, Bachja b. Ascher Kom. 268c, Jakob b. Ascher zu Num 24,24 (LXX, Syr, Tmss, mss. K und R); Var. 670 גַּם/ וגםLevRab XXVI,7 (Syr, T(a), K 2,154c); Var. 910 הוּא/ והואbBer 18a, Zohar I,6b (LXX, Syr, K 1341m); 1271 בַּל2 / ובלMech.Isch.,Schira, § 9,146 (Syr, T); Var. 1285 אֶת2 / ואת bSanh 104a (LXX, Vg, mss. K und R); Var. 1287 ֹלא/ ולאbJoma,53b (Qum, LXX, T, K 150,195?,210); Var. 1295 ֹלא/ ולאLevRab § 13:5,S. 294 (Syr, K 93); Var. 1318 הוּא/ והואMech.Isch.,Schira,§ 5,S. 134, SifNum § 157,S. 211, Tanḥ,Behukkotaj § 2,Beschallah § 15,Wajjera § 10, EchaRab § 1:57,S. 19d, PRK § 16:10 (Qum, LXX, Vg, Syr, Tmss, mss. K und R); Var. 1319 ֹלא2 / ולא SifNum § 135,S. 181, Tanḥ,Bereschit § 1,Ki-tissa § 27,Devarim § 1, ExRab § 30:24,S. 56b, MRE § 12,S. 238, Jalq I,§ 819,§ 898 (Qum, LXX, VL, Vg, mss. K und R); Var. 1353 שׁפָּט ְ ִמ/ MidrSu 15 ( ומשפטMed, LXX, Vg, Syr, T, mss. K); Var. 1517 וְקוֹל1 / קולTanḥ Emor § 14 (ms), LevRab § 9,7; § 27,12 (ms) (LXXS, VgΩ, T(c); K 4,1501m,168).
Artikel Var. 328 אַחַת/ האחתMidrSam I,7 (LXX, mss. K); Var. 355 אֱֹלהִים/ האלהיםSifDt § 342, Avot d.R.N. II,37, Raschi zu Erub 18b und Meg 14a, Jalq Ex § 172, ExRab III,21(LXXmss, mss. K); Var. 607 זִפִים/ הזפיםMidrPs 17,1; 54,1, Jalq Ps § 670, § 770 (LXX, Syr, K 226,249); Var. 870 ַה ַמּ ֲעכָה/ מעכהBahia b. Ascher, Kom. 65a (LXX, Syr, T, K 30,178,226c).
Fehlende Wörter oder Satzteile Var. 122 זוּלָתִ י אֶת־חָצוֹר/ זולתי חצורRaschi, Kom zu Jos 11,13, GnRab XXXV, Jalq, Jos § 22 (T, K 1,182,195); Var. 205 אֶת־ ְבּנֵייִשׂ ְָראֵל/ את ישראלSOR Kap.12 (ms. München, Syr); Var. 219 ֶאחָדMech.Isch. zu Ex 17,14 (ed. Friedmann, 55b, LXX, VL); Var. 281 הָיוּbBB 109b in MHG S. 55 (ed. Hoffmann), Jalq II,§ 246 (Vg, K 30); Var. 730 עוֹד1 bSanh21a (Vg); Var. 815 י ָצוֹאMidr. Panim aherim 39b ed. Buber, 1886 (Syr); Var. 863 לָנוּ2 Zohar,III,69b, Bahia b. Ascher, Kom. 65a (LXXLuc, Vg, Syr, T(m); mss. K und R).
Zusätze Var. 391 שׁ ְ ּלחִים ַ ְמ/ משלחים אתםSER XI (Qum, LXX, Syr Tmss, K 30,85,180); Var. 456 ֶאכְרוֹת ָלכֶם/ אכרות לכם בריתJalq I,114; MidrSam XIV,7 (LXX, VL, Vg, Syr, T, mss. K und R); Var. 512 ַויִּמְאָסְָך/ וימאסך יהוהMidrPs 15,4 (LXX, VL, Vg, Tmss, mss. K und R); Var. 849 ַהיּ ְַרדֵּ ן/ את הירדןGnRab LXXXIV,3 Raschi,
442
Auswertung der Textvarianten
Kom zu II Sam 19,18 (LXXHP 19,82,93,108,Compl, LXXLuc: ἐπί τὸν Ιορδάνην, mss. K); Var. 1349 ֶת־רעֵהו ֵ שָׁלוֹם א/ שלום איש את רעהוMRE § 4,S. 84 (Syr, T).
Präpositionen Var. 130 אֶת־מֹשֶׁה/ ביד משהNumRab XXI,6 (LXX, VL, Vg, T, mss. K und R); Var. 334 עַל/ אלbBer 31b (LXX, Vg mss. K und R); Var. 366 אֶל־ ֵעלִי/ על עלי MidrSam X,1 (LXX, VL, Syr, T); Var. 455 אֶל־ ַח ֵכּלִים/ בין הכליםAvot d.R.N. ed. Schechter S. 140 (LXX, VL, Vg, Syr, T); Var. 496 אֶל־הַדָּ ם/ על הדםEschkol haKofer 64b (Syr, T, mss. K und R); Var. 517 אֶל2 / עלPes.d.R.K 156a, DtRab ms., (Syr, T, mss. K und R); Var. 538 ְליִשׂ ְָראֵל/ בישראלMidrPs 36,1 ed. Buber (LXX, Vg, Syrmss, T, mss. K und R); Var. 553 אֶל־ ַה ִמּטָּה/ על המטהMidrSam XXII § 4 (Qum, LXX, VL, Vg, T, K 154); Var. 574 ְלבֶן/ בבןJalq Ps § 627, MidrPs 4,3 (Syr, T, mss. K und R); Var. 592 אֶל/ עלMidrPs 34,1, Raschi zu Prv 13,13 und Iob 6,6, Ibn Esra zu Lev 15,3 (LXX, Syr, T, AM-AApc3, AUPs33, PRIMApc2, ISQ1Rg16,4-5, EUCHRg1,24: super barbam, mss. K); Var. 702 אֶל־שָׁאוּל/ על שאולmNed IX,11; bNed 66b, tNed V,6, jNed IX,11,41c, ExRab 30,12, MidrSam XXV,1 (Vg, Syr, T, mss. K und R); Var. 705 ע ֵָרי/ מעריZohar I,79b ed. Wilna (Vg, Syr, T, K11m); Var. 726 ְואֶל1 / ועלR.Schem Tob b.Schem Tob Venedig,1547,14b (Qum, LXX, Vg, Syr, T, mss. K und R); Var. 736 וּבְקוֹל/ וקולIsaak Arama, Aqedat Isaak 59,113d Salonik,1522 (Vgmss, Tmss, K 30,95); Var. 742 ְליִשׂ ְָראֵל/ ישראלbBer 7b, Tanḥ,Terumah § 9, MidrSam XXVI,3 (Syr, Tmss, mss. K und R); Var. 746 ְכּיִשׂ ְָראֵל/ ישראלLekah Tob zu Gn 1,26; bSanh 38b (LXX, Vg, Syr, T mss. K und R); Var. 922 אֶל2 / עלMidrSam XXX,1, PesRab 43b (Syr, T); 1256 Var. עַל1 / אלLevRab § 5:5,S. 114, Jalq II,§ 423 (Qum, LXX, Vg, Syr, T, mss. K); Var. 1846 אֶל/ עלbRH 18bmss, Ta’anit 4:6 68c(732:26), SORmss 26:39 (408) (LXX, T, mss. K).
Änderung von Substantiven Var. 683 ַו ֲע ָמ ֵלקִי/ ועמלקLevRab XXI,1 (LXX, K 201); Var. 1308 כִּי־מֵי/ כימיbSanh 99a, Sifra,Schemini, Mech.Isch.,Milluim,§ 31,45c,LevRab § 7:4,S. 158, EchaRab 5:21,S. 31d, Jalq I,§ 524 (Qum, Aq, Sym, Th, Vg, Syr, T, mss. K und R); Var. 1940 מַים בּ ְִר ָכּי ִם/ מי ברכיםtSukkamss 3:4 (267:13),bJomamss 77b,jScheq VI,3,50a (626:5), PREmss 50(247) (T, mss. K und R).
Umstellungen Var. 515 ֵאלָיו שְׁמוּאֵל/ שמואל אליוSOR (ed. Neubauer, Kap.13, Vg, LUCReg40,29).
Auswertung der Textvarianten
443
Pronomen Var. 287 ֵהנָּה/ המהSOR Kap. 12 (ms. Epstein, T, mss. K und R); Var. 534 ְו ִה ַצּלְתִּ י/ והצלתיוLevRab XXVI (Syr, T, mss. K und R); Var. 703 שׁכֶם ְ ַה ַמּ ְל ִבּ/ המלבישכןmNed IX,11, bNed 66b (Syr, mss. K und R).
Singular-Plural / Plural-Singular Var. 163 יֹשֵׁב/ ישביq (Med, Syr, T, mss. K und R); Var. 336 לִתְ קֻפוֹת/ לתקופת Halakhot Gedolot S. 38 (ed. Berlin, 1888–1892), bRH 11a, bJeb 42a, bNid 38b (edd.), Jalq Gn § 82 (LXX, Vg, Syr, mss. R); Var. 484 ְבּי ָדֵ נוּ/ בידינוMHG (LXX, Vg, Syr, mss. K und R); Var. 489 י ָדֶ ָך/ ידיךPesRab 30b, Jalq IISam § 142 (LXX, VL, mss. K und R); Var. 957 שָׂדֶ יָך/ שדךbJoma77a (LXX, Vg, Syr, mss. K und R); Var. 1296 הֹב ְֵרו/ הבריGnRab § 85:2,S. 1031 (LXX, VL, Vg, Syr, T, mss. K).
Eigennamen Var. 211 וּ ְבע ְַרעוֹר/ ובערער ֔ SOR Kap.12 (ms. München), Nachmanides, Kom. zu Num 32,41 (LXX, Vg, Syr, mss. K); Var. 1478 וּ ְכ ֶאחָב/ וכאחאבk bSanh 39a, Tanḥ,Wajjiqra § 6, MHG Ex 18,1, 20,13, PRK § 24,15, Jalq II,§ 309 (LXX: καὶ ὡς Αχιαβ; Aq: αιαβ, mss. K).
Verben und Verbalformen Var. 518 וַיּ ֹאמֶר/ ויאמרוJalq zu Isam 16,4, MidrSam XIX § 4 (Qum, LXX, Vg, Syr, T, mss. K und R); Var. 884 ַויּ ֵָרא/ וידאAbigdor Kohen Zedeq, Kom. Cant., S. 12 ed. Bamberger, Frankfurt a.M., 1889 (Vgmss, Syr, mss. K und R); Var. 1398 י ְ ָחי ָה/ וחיהbSanh 37b(1ms) (T, mss. K).
Fazit Die rabbinische Literatur enthält Bibelzitate, die nicht dem TR, sondern dem TB entsprechen. Diese Varianten sind auch in den alten Versionen und in mss. K und R belegt. Insbesondere sind es Handschriften italienischer (z.B. K 1,30,93,224) oder aschkenasischer (K 96,150,182, R 20,226,380,440,596,663) Herkunft, in der Regel alt (12.-13. Jahrhundert), welche die gleichen rabbinischen Varianten vorweisen. Es gibt also deutliche Hinweise, dass die mittelalterliche Tradition Spuren von einem Bibeltext aufbewahrt hat, der vom TR abweicht und mit dem TB übereinstimmt.
III.10 Der hebräische mittelalterliche Bibeltext und der TB Lesarten des TB sind oft auch in den von Kennicott und De Rossi kollationierten Handschriften zu finden.
444
Auswertung der Textvarianten
Schon De Rossi hatte die Bedeutung der aschkenasischen Handschiften (codices germanici) hervorgehoben. Diese seien zwar nicht sorgfältig verfasst worden (codices germanici…plerumque etiam negligenter sunt scripti), würden jedoch oft von dem masoretischen Text abweichende, hervorragende Lesarten aufweisen, die in den spanischen Handschriften nicht enthalten seien und mit dem samaritanischen sowie den alten Versionen übereinstimmen würden (habent…egregias saepe lectiones, quae in hispanis codicibus non comparent, multas variationes ac textum saepe a masora vel masorethico textu dissidentem et cum sam. textu et vetustis interpretibus conspirantem). Daher seien die aschkenasischen Handschriften von sehr viel höherem Wert für die Textkritik und für die Suche nach alten, von der Masora unverfälschten Lesarten als die sephardischen, mit Ausnahme der alten Handschriften (quaerentique critico quidnam in antiquissimis codicibus ante invectam hodiernam masoram legeretur, majoris emolumenti ac critici usus sunt codices germanici, minoris, si antiquos excipis, hispani). Die italienischen Handschriften, wie sie in ihrer Textgestaltung zwischen der aschkenasischen und sephardischen Tradition stehen, haben auch einen Mittelwert für die Textkritik. Sie zeigen unterschiedliche Textformen, die je nachdem mehr zu den aschkenasischen oder zu den sephardischen Traditionen neigen (Qui intermediae inflexionis sunt italici, mediam etiam viam tenent, vel pro diversitate typorum, ex quibus sunt hausti, propius ad unum vel alterum codicum genus accedunt).28 De Rossis Darstellung hat noch heute ihre Gültigkeit. Wie ich schon in meiner Untersuchung über die Geniza-Fragmente gezeigt habe, stimmen oft die vom TR abweichenden Lesarten der aschkenasischen und italienischen Handschriften von Kennicott (K) und De Rossi (R) mit dem TB überein.29 Zur Ergänzung meiner früheren Untersuchung möchte ich hier nur einige Handschriften von K und R vorstellen, die am meisten mit dem TB übereinstimmen.
Kennicotts Handschriften A: Vollbibel K 150 (XIII. Jahrhundert, in aschkenasischer Schrift): 627 Varianten (15,31 %) 6, 7, 27, 30, 31, 33, 35, 38, 46, 61, 71, 76, 78, 80, 81, 83, 96, 105, 114, 118, 124,126, 128, 129, 130,131, 133, 137,138, 141, 143, 147, 148, 149, 150, 163, 166, 180, 188, 203, 211, 224, 226, 228, 242, 244, 245, 246, 247,
28 De Rossi, Variae lectiones cit., Bd. 1, S. XXI. 29 Miletto, L’Antico testamento ebraico cit., S. 270–282.
Auswertung der Textvarianten
445
250, 252, 266, 288, 291, 293, 297, 306, 324, 328, 332, 334, 341, 344, 345, 346, 359, 361, 369, 370, 378, 379, 383, 408, 415, 421, 429, 445, 454, 459, 463, 466, 472, 480, 484, 489, 495, 496, 498, 505, 507, 517, 525, 528, 535, 539, 544, 545, 549, 555, 559, 561, 562, 579, 580, 587, 588, 589, 594, 595, 596, 604, 617, 621, 630, 631, 634, 641, 642, 643, 647, 651, 654, 655, 656, 665, 667, 671, 681, 686, 696, 697, 698, 699, 701, 706, 712, 716, 717, 718, 724, 726, 729, 734, 739, 741, 742, 755, 756, 757, 759, 760, 776, 781, 783, 789, 790, 793, 805, 812, 817, 819, 827, 830, 837, 841, 842, 845, 847, 850, 854, 856, 866, 867, 881, 882, 886, 890, 892, 898, 902, 907, 912, 913, 919, 920, 929, 932, 933, 938, 941, 957, 968, 971, 975, 982, 988, 989, 990, 993, 994, 1001, 1011, 1015, 1016, 1023, 1027, 1032, 1033, 1054, 1058, 1064, 1066, 1067, 1069, 1073, 1094, 1099, 1102, 1108, 1117, 1122, 1132, 1139, 1144, 1147, 1151, 1152, 1153, 1156, 1157, 1160, 1174, 1175, 1185, 1193, 1194, 1197, 1199, 1200, 1203, 1204, 1206, 1207, 1208, 1212, 1215, 1216, 1220, 1223, 1224, 1231, 1233, 1243, 1244, 1245, 1248, 1249, 1250, 1251, 1252, 1253, 1255, 1256, 1257, 1258, 1261, 1265, 1266, 1267, 1268, 1276, 1278, 1279, 1280, 1282, 1284, 1287, 1298, 1300, 1301, 1308, 1312, 1313, 1314, 1316, 1318, 1319, 1321, 1322, 1324, 1325, 1328, 1330, 1337, 1343, 1345, 1352, 1355, 1356, 1359, 1360, 1363, 1364, 1365, 1367, 1370, 1371, 1376, 1378, 1382, 1384, 1394, 1398, 1399, 1401, 1403, 1406, 1409, 1410, 1416, 1418, 1419, 1420, 1423, 1424, 1425, 1430, 1432, 1436, 1437, 1441, 1444, 1447, 1449, 1456, 1457, 1460, 1464, 1465, 1466, 1475, 1476, 1478, 1479, 1480, 1482, 1486, 1493, 1498, 1506, 1511, 1517, 1519, 1521, 1532, 1534, 1544, 1546, 1549, 1559, 1565, 1571, 1575, 1576, 1582, 1590, 1594, 1595, 1600, 1602, 1603, 1605, 1608, 1610, 1614, 1615, 1616, 1639, 1650, 1651, 1655, 1658, 1662, 1663, 1666, 1667, 1668, 1669, 1670, 1681, 1689, 1690, 1695, 1698, 1702, 1704, 1706, 1707, 1722, 1730, 1733, 1734, 1735, 1737, 1750, 1753, 1754, 1758, 1759, 1764, 1765, 1768, 1770, 1772, 1773, 1776, 1777, 1779, 1780, 1786, 1800, 1802, 1806, 1807, 1809, 1810, 1815, 1816, 1821, 1829, 1831, 1836, 1842, 1846, 1847, 1852, 1857, 1860, 1873, 1877, 1880, 1883, 1884, 1885, 1886, 1890, 1892, 1893, 1895, 1899, 1901, 1904, 1911, 1914, 1915, 1917, 1920, 1923, 1926, 1929, 1930, 1951, 1954, 1955, 1959, 1969, 1971, 1974, 1975, 1978, 1979, 1983, 1986, 1988, 1991, 2003, 2011, 2013, 2016, 2019, 2020, 2023, 2027, 2030, 2031, 2032, 2034, 2039, 2040, 2044, 2045, 2051, 2053, 2060, 2062, 2068, 2069, 2070, 2071, 2072, 2074, 2075, 2076, 2078, 2079, 2082, 2085, 2086, 2089, 2093, 2096, 2099, 2100, 2104, 2105, 2111, 2122, 2144, 2170, 2234, 2264, 2298, 2355, 2359, 2369, 2377, 2400, 2411, 2431, 2450, 2476, 2493, 2504, 2523, 2546, 2590, 2605, 2650, 2662, 2677, 2689, 2704, 2771, 2801, 2802, 2828, 2877, 2916, 2923, 2924, 2995, 2999, 3041, 3067, 3127, 3152, 3158, 3176, 3224, 3279, 3286, 3287, 3305, 3318, 3361, 3386, 3393, 3413, 3450, 3495, 3497, 3502, 3505, 3518, 3589, 3605, 3610, 3617, 3618, 3620, 3622, 3626, 3627,
446
Auswertung der Textvarianten
3628, 3631, 3633, 3637, 3640, 3645, 3649, 3652, 3660, 3662, 3663, 3675, 3685, 3686, 3690, 3692, 3696, 3699, 3710, 3716, 3790, 3872, 3879, 3881, 3893, 3894, 3922, 3929, 3931, 3932, 3934, 3942, 3949, 3967, 3968, 3972, 3982, 3988, 3993, 4021, 4058, 4061, 4074, 4093. K 1 (XII. Jahrhundert in italienischer/sephardischer? Schrift):30 554 Varianten (13,53 %) 27, 30, 38, 60, 61, 70, 77, 79, 80, 83, 85, 86, 88, 89, 92, 96, 105, 109, 110, 118, 122, 126, 128, 130, 133, 134, 138, 147, 159, 165, 170, 173, 182, 214, 226, 228, 242, 243, 244, 245, 246, 250, 266, 291, 306, 323, 341, 344,345, 350, 370, 395, 397, 410, 415, 436, 445, 447, 461, 463, 466, 473, 480, 493, 495, 517, 542, 544, 549, 555, 559, 561, 564, 576, 580, 594, 596, 604, 617, 622, 630, 631, 634, 647, 648, 651, 656, 658, 667, 676, 677, 696, 697, 698, 705, 706, 710, 712, 716, 718, 724, 739, 742, 757, 759, 786, 789, 793, 805, 827, 840, 845, 854, 867, 890, 897, 907, 912, 921, 936, 939, 957, 968, 988, 989, 1015, 1025, 1032, 1058, 1066, 1076, 1084, 1099, 1104, 1112, 1113, 1117, 1138, 1144, 1152, 1157, 1185, 1193, 1194, 1197, 1202, 1208, 1214, 1220, 1232, 1233, 1244, 1245, 1248, 1249, 1250, 1253, 1255, 1265, 1266, 1274, 1277, 1278, 1280, 1283, 1284, 1298, 1303, 1312, 1313, 1314, 1316, 1318, 1319, 1328, 1330, 1333, 1334, 1341, 1352, 1356, 1363, 1365, 1370, 1382, 1385,1386, 1387, 1388, 1390, 1398, 1399, 1401, 1403, 1409, 1418, 1424, 1429, 1430, 1432, 1436, 1437, 1446, 1457, 1462, 1473, 1475, 1476, 1479, 1480, 1493, 1532, 1545, 1549, 158, 1594, 1595, 1603, 1605, 1608, 1610, 1622, 1626, 1639, 1647, 1650, 1655, 1686, 1689, 1690, 1706, 1707, 1710, 1729, 1735,1737, 1753, 1759, 1764, 1765, 1768, 1770, 1772, 1777, 1779, 1780, 1783, 1784, 1786, 1807, 1810, 1825, 1828, 1831, 1842, 1847, 1850, 1877, 1887, 1893, 1895, 1902, 1904, 1915, 1916, 1917, 1918, 1920, 1923, 1926, 1935, 1943, 1949, 1959, 1967, 1977, 1979, 2011, 2013, 2016, 2023, 2026, 2027, 2032, 2042, 2045, 2053, 2058, 2071, 2072, 2074, 2075, 2076, 2078, 2079, 2082, 2100, 2104, 2112, 2133, 2137, 2140, 2145, 2158, 2170, 2179, 2188, 2209, 2210, 2220, 2230, 2243, 2244, 2247, 2249, 2254, 2257, 2271, 2275, 2279, 2285, 2309, 2310, 2312, 2315, 2318, 2319, 2331, 2335, 2338, 2340, 2342, 2366, 2368, 2369, 2370, 2371, 2385,
30 Kennicott (Vetus Testamentum cit., Bd. 1, S. 70–71) stuft diese Handschrift als spanisch, etwa in das IX. Jahrhundert ein. De Rossi aber (Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LIX) mit Paul Jakob Bruns (Dissertatio Generalis in Vetus Testmentum Hebraicum cum variis lectionibus ex codicibus manuscriptis et impressis auctore Beniamino Kennicott, recudi curavit et notas adiecit PAULUS IACOBUS BRUNS, Brunovici, 1783, S. 339: Hispanicum esse characterem huius codicis nego et pernego. Italicus, quem Kennic[ott] intermedium vocat, esse videtur.) schätzt sie als italienisch aus dem XII. Jahrhundert ein.
Auswertung der Textvarianten
447
2390, 2400, 2417, 2419, 2424, 2426, 2427, 2431, 2433, 2440, 2444, 2450, 2459, 2460, 2465, 2468, 2470, 2476, 2485, 2486, 2517, 2521, 2560, 2571, 2573, 2576, 2577, 2589, 2590, 2593, 2596, 2604, 2605, 2610, 2616, 2627, 2640, 2650, 2653, 2657, 2662, 2663, 2664, 2665, 2666, 2672, 2677, 2688, 2696, 2702, 2704, 2717, 2719, 2722, 2735, 2761, 2765, 2778, 2779, 2783, 2785, 2792, 2800, 2802, 2828, 2834, 2835, 2847, 2857, 2858, 2863, 2869, 2877, 2878, 2885, 2892, 2903, 2904, 2912, 2916, 2917, 2923, 2942, 2945, 2946, 2965, 2977, 2981, 2982, 2989, 2992, 2994, 2999, 3004, 3009, 3016, 3018, 3019, 3024, 3028, 3029, 3030, 3032, 3037,3038, 3039, 3044, 3050, 3055, 3058, 3064, 3067, 3070, 3086, 3090, 3094, 3097, 3098, 3103, 3106, 3107, 3109, 3115, 3116, 3119, 3128, 3130, 3133, 3138, 3150, 3151, 3156, 3176, 3202, 3222, 3226, 3230, 3247, 3250, 3256, 3257, 3276, 3293, 3305, 3330, 3333, 3349, 3354, 3362, 3367, 3368, 3386, 3393, 3401, 3447, 3468, 3471, 3477, 3490, 3495, 3500, 3504, 3511, 3512, 3513, 3518, 3529, 3532, 3566, 3569, 3580, 3588, 3595, 3605, 3629, 3640, 3641, 3642, 3644, 3651, 3696, 3790, 3794, 3796, 3811, 3812, 3831, 3856, 3862, 3868, 3872, 3875, 3887, 3890, 3896, 3899, 3920, 3921, 3922, 3929, 3931, 3933, 3935, 3952, 3954, 3972, 3974, 3993, 4003, 4007, 4018, 4029, 4031, 4055, 4058, 4064.
B: Handschriften mit Propheten und Hagiographa K 93 (XIII. Jahrhundert, in italienischer Schrift): 631 Varianten (15,85 %)31 120, 126,127, 128, 129, 131, 134, 137, 138, 143, 147, 158, 159, 169, 170, 180, 188, 189, 211, 223, 224, 226, 228, 245, 246, 247, 252, 266, 269, 287, 288, 293, 297, 306, 319, 323, 328, 338, 341, 344, 345, 354, 359, 361, 370, 408, 415, 429, 436, 445, 447, 454, 460, 461, 463, 466, 472, 484, 489, 495, 496, 505, 507, 534, 539, 544, 549, 559, 580, 588, 589, 594, 595, 596, 604, 622, 627, 630, 631, 641, 642, 643, 651, 654, 656, 658, 665, 667, 679, 681, 686, 696, 697, 699, 703, 706, 712, 716, 717, 718, 724, 739, 742, 755, 756, 757, 776, 789, 793, 803, 804, 805, 817, 822, 830, 837, 840, 841, 850, 854, 866, 867, 881, 882, 886, 889, 890, 896, 899, 902, 912, 929, 933, 938, 941, 957, 968, 975, 982, 988, 989, 990, 993, 1001, 1027, 1032, 1054, 1064, 1066, 1076, 1084, 1099, 1104, 1111, 1117, 1132, 1138, 1144, 1152, 1153, 1157, 1174, 1175, 1185, 1193, 1194, 1199, 1200, 1201, 1208, 1212,
31 631 zu 3980 Varianten für die Propheten und Hagiographa. Laut De Rossi (Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LXIV) wurde diese Handschrift, von einem christlichen Kopisten verfasst. Dies würde erklären warum die zahlreichen Varianten meistens mit der Vulgata übereinstimmen. Wahrscheinlich ist es aber, dass die Handschrift im Auftrag eines christlichen Gelehrten verfasst wurde. Siehe Montague, Rhodes James: A descriptive catalogue of the manuscripts in the library of Gonville and Caius College. 2 Bde. Cambridge: University Press 1907–1908, Bd. 2, S. 471 ms. 404/625.
448
Auswertung der Textvarianten
1214, 1220, 1224, 1231, 1239, 1243, 1245, 1248, 1250, 1253, 1255, 1265, 1276, 1278, 1284, 1286, 1298, 1300, 1301, 1312, 1313, 1314, 1316, 1318, 1319, 1324, 1330, 1331, 1337, 1341, 1343, 1344, 1350, 1352, 1356, 1359, 1360, 1361, 1363, 1367, 1371, 1376, 1377, 1382, 1398, 1399, 1401, 1403, 1412, 1418, 1420, 1430, 1432, 1433, 1436, 1437, 1446, 1449, 1457, 1468, 1475, 1477, 1478, 1479, 1480, 1486, 1496, 1506, 1538, 1544, 1565, 1577, 1578, 1582, 1595, 1600, 1602, 1603, 1608, 1609, 1616, 1622, 1629, 1639, 1649, 1650, 1655, 1657, 1658, 1662, 1663, 1667, 1681, 1686, 1689, 1690, 1702, 1703, 1704, 1706, 1707, 1727, 1735, 1737, 1745, 1758, 1759, 1764, 1773, 1776, 1777, 1780, 1786, 1800, 1806, 1815, 1816, 1831, 1836, 1842, 1847, 1850, 1852, 1860, 1877, 1880, 1884, 1886, 1893, 1895, 1899, 1901, 1904, 1915, 1917, 1920, 1923, 1926, 1929, 1951, 1955, 1960, 1962, 1967, 1974, 1979, 1989, 1991, 1998, 1999, 2013, 2016, 2023, 2027, 2032, 2038, 2045, 2054, 2058, 2065, 2068, 2071, 2085, 2086, 2093, 2096, 2100, 2104, 2125, 2133, 2137, 2139, 2144, 2145, 2170, 2193, 2220, 2230, 2232, 2235, 2243, 2249, 2254, 2255, 2257, 2269, 2275, 2276, 2279, 2283, 2284, 2285, 2298, 2306, 2309, 2315, 2318, 2327, 2328, 2332, 2238, 2340, 2342, 2345, 2354, 2358, 2359, 2366, 2368, 2370, 2373, 2387, 2395, 2400, 2405, 2417, 2424, 2427, 2431, 2435, 2439, 2440, 2442, 2443, 2444, 2446, 2460, 2468, 2476, 2485, 2487, 2491, 2493, 2510, 2512, 2517, 2518, 2519, 2521, 2523, 2533, 2550, 2551, 2555, 2556, 2562, 2571, 2573, 2590, 2592, 2593, 2596, 2600, 2602, 2616, 2619, 2633, 2650, 2654, 2656, 2657, 2662, 2664, 2665, 2666, 2669, 2675, 2676, 2677, 2681, 2694, 2702, 2704, 2711, 2714, 2717, 2720, 2721, 2722, 2725, 2726, 2735, 2738, 2749, 2750, 2753, 2771, 2777, 2778, 2779, 2792, 2795, 2802, 2805, 2827, 2834, 2835, 2847, 2869, 2877, 2878, 2885, 2898, 2903, 2904, 2916, 2918, 2922, 2923, 2924, 2934, 2941, 2945, 2946, 2966, 2974, 2981, 2982, 2986, 2989, 2992, 2999, 3008, 3009, 3018, 3019, 3024, 3028, 3032, 3038, 3039, 3041, 3042, 3052, 3055, 3064, 3067, 3070, 3078, 3079, 3086, 3090, 3094, 3097, 3098, 3106, 3107, 3115, 3116, 3118, 3119, 3121, 3128, 3130, 3133, 3138, 3149, 3150, 3151, 3152, 3157, 3163, 3176, 3188, 3194, 3195, 3202, 3209, 3222, 3226, 3227, 3230, 3231, 3236, 3247, 3253, 3255, 3257, 3267, 3276, 3278, 3281, 3287, 3298, 3305, 3318, 3333, 3338, 3363, 3367, 3406, 3437, 3468, 3475, 3490, 3491, 3495, 3496, 3501, 3502, 3504, 3512, 3566, 3580, 3595, 3605, 3617, 3627, 3629, 3630, 3639, 3641, 3642, 3645, 3649, 3653, 3655, 3668, 3670, 3674, 3681, 3684, 3686, 3696, 3698, 3708, 3714, 3782, 3784, 3786, 3791, 3794, 3796, 3799, 3805, 3806, 3807, 3808, 3812, 3819, 3829, 3830, 3843, 3850, 3862, 3872, 3875, 3881, 3882, 3887, 3890, 3899, 3901, 3903, 3911, 3916, 3921, 3975, 4021, 4048. K 30 (XIII. Jahrhundert in italienischer Schrift): 562 Varianten (ca. 14 %) 120, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 134, 138, 143, 147, 149, 159, 170, 180, 182, 211, 214, 224, 226, 228, 242, 243, 246, 248, 266, 291, 306, 323,
Auswertung der Textvarianten
449
342, 350, 370, 410, 415, 429, 445, 460, 461, 463, 466, 484, 489, 491, 496, 505, 507, 517, 518, 522, 538, 539, 594, 596, 617, 630, 631, 641, 647, 656, 667, 686, 696, 697, 698, 706, 712, 716, 717, 724, 726, 739, 757, 759, 760, 764, 789, 827, 840, 841, 850, 852, 856, 866, 867, 869, 870, 882, 886, 890, 896, 899, 902, 907, 933, 938, 939, 941, 946, 957, 968, 982, 988, 990, 993, 1001, 1015, 1023, 1025, 1027, 1032, 1058, 1062, 1064, 1066, 1076, 1084, 1099, 1104, 1117, 1132, 1144, 1152, 1153, 1157, 1174, 1175, 1185, 1193, 1194, 1197, 1199, 1200, 1202, 1207, 1220, 1231, 1233, 1244, 1245, 1248, 1250, 1251, 1253, 1255, 1256, 1261, 1265, 1266, 1278, 1280, 1282, 1284, 1286, 1296, 1298, 1300, 1301, 1310, 1312, 1313, 1314, 1316, 1319, 1324, 1330, 1343, 1346, 1352, 1354, 1359, 1360, 1361, 1363, 1365, 1367, 1370, 1371, 1376, 1377, 1382, 1394, 1398, 1401, 1403, 1412, 1416, 1418, 1420, 1424, 1425, 1430, 1432, 1436, 1437, 1439, 1441, 1442, 1444, 1446, 1447, 1449, 1456, 1457, 1462, 1475, 1476, 1478, 1480, 1486, 1500, 1501, 1532, 1544, 1546, 1549, 1563, 1565, 1576, 1577, 1584, 1595, 1603, 1608, 1609, 1614, 1615, 1623, 1625, 1633, 1639, 1642, 1649, 1650, 1655, 1657, 1658, 1662, 1663, 1667, 1681, 1689, 1702, 1703, 1704, 1706, 1707, 1715, 1722, 1728, 1730,1733, 1734, 1737, 1745, 1746, 1758, 1759, 1763, 1764, 1765, 1770, 1772, 1776, 1777, 1778, 1779, 1780, 1784, 1786, 1800, 1806, 1808, 1810, 1815, 1819, 1821, 1829, 1831, 1842, 1850, 1852, 1860, 1868, 1877, 1880, 1888, 1889, 1895, 1902, 1915, 1917, 1918, 1920, 1923, 1935, 1949, 1955, 1967, 1977, 1979, 1983, 1986, 1989, 1991, 2003, 2006, 2013, 2023, 2027, 2032, 2038, 2045, 2053, 2058, 2059, 2060, 2062, 2071, 2072, 2082, 2086, 2093, 2096, 2104, 2107, 2112, 2133, 2137, 2140, 2144, 2145, 2151, 2166, 2167, 2170, 2179, 2188, 2243, 2254, 2257, 2261, 2275, 2276, 2279, 2306, 2309, 2327, 2328, 2331, 2335, 2366, 2368, 2369, 2370, 2371, 2373, 2379, 2386, 2390, 2400, 2402, 2405, 2427, 2432, 2465, 2468, 2476, 2485, 2487, 2498, 2521, 2523, 2562, 2563, 2573, 2593, 2596, 2619, 2625, 2632, 2633, 2636, 2656, 2662, 2672, 2675, 2677, 2689, 2690, 2696, 2700, 2701, 2702, 2704, 2707, 2711, 2715, 2721, 2735, 2738, 2765, 2783, 2784, 2785, 2789, 2792, 2800, 2802, 2805, 2813, 2828, 2829, 2845, 2857, 2869, 2877, 2882, 2885, 2903, 2918, 2923, 2928, 2929, 2931, 2932, 2939, 2941, 2942, 2945, 2946, 2957, 2964, 2981, 2989, 2994, 2995, 2997, 2999, 3004, 3006, 3007, 3008, 3009, 3018, 3019, 3020, 3022, 3024, 3028, 3032, 3038, 3039, 3041, 3042, 3052, 3055, 3057, 3067, 3070, 3078, 3079, 3089, 3094, 3098, 3099, 3103, 3106, 3107, 3109, 3112, 3115, 3116, 3119, 3121, 3127, 3128, 3130, 3132, 3133, 3135, 3140, 3144, 3146, 3151, 3156, 3176, 3188, 3195, 3200, 3202, 3222, 3224, 3230, 3231, 3298, 3305, 3341, 3354, 3362, 3364, 3368, 3383, 3386, 3388, 3393, 3394, 3401, 3406, 3407, 3413, 3418, 3420, 3423, 3437, 3451, 3459, 3476, 3483, 3490, 3494, 3495, 3529, 3539, 3566, 3629, 3639, 3681, 3800, 3808, 3843, 3856, 3862, 3872, 3875, 3882, 3885, 3890, 3893, 3899, 3900, 3901, 3903, 3910, 3916, 3917, 3933, 3937,
450
Auswertung der Textvarianten
3946, 3949, 3957, 3963, 3968, 3972, 3974, 3993, 4000, 4012, 4016, 4029, 4040, 4058.
De Rossis Handschriften A: Vollbibel R2 (XIII. Jahrhundert in aschkenasischer Schrift) 193 Varianten (ca. 5 %) 31, 33, 35, 70, 76, 118, 126, 130, 143, 150, 159, 176, 245, 291, 297, 319, 463, 480, 513, 518, 542, 621, 671, 685, 742, 759, 799, 863, 867, 881, 885, 907, 1023, 1027, 1032, 1054, 1066, 1084, 1132, 1133, 1197, 1243, 1244, 1245, 1253, 1266, 1298, 1314, 1316, 1317, 1318, 1319, 1324, 1331, 1337, 1350, 1352, 1363, 1397, 1401, 1420, 1480, 1493, 1521, 1532, 1585, 1650, 1655, 1667, 1703, 1704, 1706, 1707, 1722, 1734, 1800, 1816, 1836, 1853, 1877, 1893, 1920, 1926, 1967, 1979, 1989, 1991, 1997, 2006, 2016, 2023, 2024, 2032, 2045, 2058, 2068, 2071, 2072, 2100, 2122, 2125, 2151, 2158, 2172, 2176, 2194, 2230, 2234, 2254, 2306, 2309, 2310, 2338, 2342, 2368, 2379, 2386, 2395, 2406, 2431, 2435, 2463, 2465, 2533, 2573, 2590, 2625, 2634, 2636, 2650, 2656, 2662, 2669, 2670, 2677, 2697, 2704, 2733, 2751, 2834, 2835, 2946, 2965, 2994, 3008, 3033, 3039, 3041, 3050, 3055, 3071, 3094, 3116, 3121, 3128, 3162, 3163, 3230, 3235, 3267, 3279, 3281, 3318, 3333, 3338, 3379, 3406, 3418, 3437, 3451, 3489, 3491, 3502, 3505, 3557, 3707, 3810, 3812, 3856, 3872, 3875, 3881, 3894, 3911, 3916, 3929, 3933, 4027, 4051, 4061, 4064, 4070, 4076. R 380 (1296 in aschkenasischer Schrift) 228 Varianten (ca. 7,43 %)32 505, 507, 539, 542, 621, 631, 667, 671, 685, 699, 757, 760, 799, 812, 830, 861, 867, 881, 907, 936, 938, 989, 1027, 1032, 1054, 1084, 1113, 1122, 1132, 1153, 1174, 1193, 1197, 1204, 1223, 1231, 1243, 1244, 1245, 1249, 1251, 1253, 1267, 1277, 1280, 1298, 1314, 1318, 1319, 1330, 1331, 1337, 1352, 1359, 1363, 1366, 1367, 1371, 1394, 1401, 1405, 1420, 1424, 1436, 1437, 1446, 1457, 1480, 1593, 1603, 1608, 1638, 1654, 1704, 1706, 1707, 1721, 1779, 1786, 1816, 1821, 1836, 1850, 1877, 1886, 1893, 1902, 1920, 1926, 1929, 1930, 1940, 1967, 1979, 2006, 2023, 2030, 2032, 2045, 2058, 2060, 2068, 2069, 2072, 2075, 2133, 2140, 2141, 2194, 2228, 2230, 2254, 2276, 2279, 2306, 2309, 2310, 2315, 2328, 2338, 2342, 2358, 2368, 2370, 2376, 2379, 2395, 2405, 2406, 2431, 2446, 2465, 2476, 2512, 2523, 2533, 2550, 2573, 2590, 2656, 2662, 2666, 2669, 2672, 2673, 2676, 2677, 2689, 2701, 2704, 2707, 2727, 2743, 2749, 2751, 2811, 2827, 2829, 2834, 2835, 2845, 2858, 2905, 2916, 2945, 2946, 2965, 2967, 2973, 2976, 2994,
32 Der Prozentsatz ist von 228 zu 3065 Varianten berechnet worden, weil die Handschrift mit I Sam 14, 46 beginnt und mit Esth 8,11 endet.
Auswertung der Textvarianten
451
2999, 3004, 3033, 3041, 3050, 3055, 3067, 3073, 3094, 3116, 3128, 3133, 3146, 3151, 3163, 3230, 3235, 3236, 3276, 3279, 3281, 3318, 3333, 3338, 3362, 3418, 3423, 3437, 3451, 3455, 3488, 3489, 3491, 3502, 3505, 3515, 3566, 3800, 3812, 3830, 3834, 3836, 3856, 3868, 3875, 3881, 3894, 3901, 3911, 3916, 3929, 3933, 3988, 4061, 4064, 4068, 4089.
B: Propheten R 20 (1336 in aschkenasischer Schrift) 159 Varianten (ca. 7,9 %)33 118, 126, 131, 138, 143, 149, 150, 151, 198, 212, 223, 247, 287, 297, 306, 334, 346, 378, 398, 429, 460, 461, 463, 475, 480, 484, 489, 496, 507, 517, 518, 542, 621, 631, 667, 671, 699, 703, 726, 734, 735, 741, 742, 746, 753, 757, 760, 763, 799, 804, 830, 847, 867, 884, 893, 907, 938, 957, 975, 989, 1023, 1027, 1032, 1035, 1054, 1066, 1084, 1108, 1113, 1132, 1147, 1153, 1174, 1175, 1194, 1197, 1199, 1204, 1214, 1223, 1231, 1238, 1245, 1253, 1266, 1267, 1268, 1280, 1298, 1314, 1318, 1319, 1324, 1330, 1331, 1337, 1341, 1352, 1363, 1367, 1371, 1394, 1401, 1412, 1420, 1424, 1425, 1436, 1437, 1446, 1447, 1457, 1480, 1493, 1563, 1584, 1593, 1603, 1615, 1630, 1650, 1655, 1667, 1672, 1704, 1706, 1707, 1779, 1783, 1800, 1836, 1850, 1853, 1877, 1888, 1893, 1902, 1920, 1926, 1929, 1930, 1949, 1952, 1967, 1979, 1989, 1991, 2003, 2006, 2023, 2032, 2045, 2060, 2062, 2068, 2069, 2075, 2100, 2122. Die im Vergleich zu Kennicott wenigeren Übereinstimmungen mit dem TB erklären sich dadurch, dass De Rossi andere Kriterien als Kennicott für seine Kollation angewandt hat. De Rossi hat nur die Varianten vermerkt, die er für die Textkritik für wichtig hielt, weil sie den Sinn des Textes veränderten, oder weil sie von den alten Versionen auch bezeugt sind.34 Sowohl bei den Kollationen von Kennicott als auch von De Rossi weisen die aschkenasischen und die italienischen Handschriften eine hohe Übereinstimmung mit dem TB auf. Die enge Verbindung mit der babylonisch-jemenitischen Tradition wird auch durch einige Fälle von errores coniunctivi (Bindefehlern) zusätzlich untermauert:
33 Für die Berechnung des Prozentsatzes werden nur die Varianten der Propheten berücksichtigt, d.h. 159 zu 2011 Varianten. 34 De Rossi, Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. XLIII : ex discrepantibus lectionibus eas tantum congero, quae gravioris aut ullius saltem momenti mihi visae sunt, quae sensum vel mutant vel afficiunt, et praesidium aliquod habent non modo in mss. codicibus, sed etiam in sam. textu et in versionibus antiquis.
452
Auswertung der Textvarianten
Var. 1 TR: „( כִּי נִ ַחמְתִּ י כִּי ֲעשִׂיתִ םdenn ich bereue, dass ich sie gemacht habe“) TB: „( כי נחמתים כי עשיתםdenn ich bereue sie, dass ich sie gemacht habe“). Die fehlerhafte Lesart des TB ist sehr wahrscheinlich von dem folgenden ֲעשִׂיתִ םverursacht worden. Wie der TB lesen auch K 5, eine aschkenasische Handschrift aus dem XIV. Jahrhundert, und K 80, eine aschkenasische Handschrift aus der Mitte des XIII. Jahrhunderts.35 Var. 15 TR: „( ַונַּגֶּד־לוֹund wir erzählten ihm“) TB: „( ונגד לאund wir erzählten nicht“). K 1021m italienisch Anfang des XIV. Jahrhunderts.36 Var. 105 TR: „( ַהנַּע ֲָרהdas Mädchen“) TB „( הנערder Junge“) mehrere K Handschriften (darunter K1, 150); mit Ausnahme von K 89, 128, 252 sind alle aschkenasisch oder italienisch. Var. 113 TR: „( עַל ֲאשֶׁר ֹלא־קִדַּ שְׁתֶּ םdenn ihr habt mich nicht als heilig geehrt“) TB: „( על אשר קדשתםdenn ihr habt mich als heilig geehrt“). Der Kontext erfordert die Negation, die im TB irrtümlicherweise fehlt. Ebenso auch in K 18, aschkenasisch um das XIV. Jahrhundert, und 111 aschkenasisch, XIV. Jahrhundert.37 Var. 284 TR: „( ַהנַּע ֲָרהdas Mädchen“) TB „( הנערder Junge“). K 198 aschkenasisch 1298. Var. 470 TR: „( ָעלֵינוּüber uns“).38 TB: „( עליכםüber euch“). K 70 (Anfang des XV. Jahrhunderts), K 107 (Mitte des XIII. Jahrhunderts). Von diesen Handschriften geben weder Kennicott noch De Rossi Angabe über ihre Schrift oder Herkunft. Var. 562 TR: „( י ָד ֹ ַע י ָדַ ע אָבִיָךdein Vater weiß ganz genau“). TB: י֔ דע תדע אביך. Der TB vokalisiert den Infinitivus Absolutus als Partizip und ersetzt die dritte Person mit einer zweiten Person. Der Text würde daher lauten: „du kennst genau deinen Vater“. Das passt aber nicht
35 Kennicott, Vetus Testamentum cit., Bd. 1, S. 72 und 77; Neubauer, Adolf: Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library. Oxford: Clarendon Press, 1886, Bd. 1, Col. 5 ms. 21, S. 861 ms. 2437. 36 Kennicott, Vetus Testamentum cit., Bd. 1, S. 80; De Rossi, Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LXIV. 37 Kennicott, Vetus Testamentum cit., Bd. 1, S. 73, 80; De Rossi, Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LX, LXV. 38 Siehe oben Kap. III.3.
Auswertung der Textvarianten
453
zum Kontext. Mit dem TB stimmt die Handschrift K 150 (XIII. Jahrhundert in aschkenasischer Schrift) in prima manu überein. Var. 796 TR: „( ַעבְדֶּ ָךdein Knecht“). TB: „( עבדיךdeine Knechte“). Der Plural ist unpassend. Wie der TB lesen auch K 82, italienisch 1306, und K 93, italienisch XIII. Jahrhundert. Var. 879 TR: „( בֵּין דָּ וִד וּבֵין י ְהוֹנָתָ ןzwischen David und Jonatan“) TB בן דוד ובין יהונתן. Wie der TB lesen auch K 3 sephardisch XIV. Jahrhundert, K 4 aschkenasisch XII./ XIII. Jahrhundert, K 89 sephardisch, Anfang des XIII. Jahrhunderts?,39 K 158 aschkenasisch 1286, und K 173 aschkenasisch 1251. Var. 951 Im TB fehlt ein Satzteil, לִי… ָעשָׂה, so auch in K 93. Var. 1303 TR: „( אֶת־יָעֵףder Müde“) TB: יעוףK 11m. Var. 1309 TR: „( כִּי ֹלא ַמ ְחשְׁבוֹתַ י ַמ ְחשְׁבוֹתֵ יכֶםdenn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken“). Im TB fehlt die Negation wie auch in K 126, sephardisch Anfang des XV. Jahrhunderts.40 Var. 1315 TR: „( ַב ָצּה ֳַרי ִם ַכּנֶּשֶׁףam Mittag wie in der Dämmerung“) TB: „( בצהרים בנשףam Mittag in der Dämmerung“) K 991m sephardisch 1385, 139? sephardisch, Ende des XIV. Jahrhunderts. Var. 1342 TR: ָאָרץ ֶ שׁ ְמעִי ה ִ („Hör zu, Erde!“) TB: „( שמעו הארץHört zu, Erde!“), K 145 aschkenasisch 1281. Var. 1417 TR: „( ֲעלֵיכֶםüber euch“) TB: „( עלינוüber uns) K 201 aschkenasisch XII. Jahrhundert. Var. 1440 TR: „( ִהנָּקֵה תִ נָּקוּ ְואַתֶּ םsollt ihr unbestraft bleiben“) TB: הנקו תנקוK 961m aschkenasisch Ende des XIV. Jahrhunderts, K 198 aschkenasisch 1291.
39 Die Datierung der Handschrift ist umstritten. Für Kennicott und Bruns (Kennicott, Vetus Testamentum cit., Bd. 1, S. 79) ist die Handschrift nicht vor dem Anfang des XIII. Jahrhunderts geschrieben worden. De Rossi aber vermutet, dass das Kolophon geändert wurde, so dass sich 1452 als Entstehungsdatum ergibt. Siehe De Rossi, Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LXIII. 40 Kennicott, Vetus Testamentum cit., Bd. 1, S. 79; Margoliouth, George: Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British Museum. London: Gilbert and Rivington, 1899, Bd. S. 100 Nr. 135.
454
Auswertung der Textvarianten
Var. 1474 TR: שׁנִי ֻ „( תִ דְ ְרsucht ihr mich“) TB: תדרשנוK 187 aschkenasisch Ende des XIII. Jahrhunderts. Var. 1534 TR: „( ַו ֲהבִאוֹתָ םund du sollst sie führen“) TB: „( והביאותיםund ich soll sie führen“). Die Lesart des TB könnte auch eine zweite Person weiblich mit Pronominalsuffix sein. In beiden Fällen ist die Lesart fehlerhaft. Wie der TB lesen auch K 96 aschkenasisch Ende des XIV. Jahrhunderts, K 141c,41 K 145 aschkenasisch 1281, K 1501m aschkenasisch XIII. Jahrhundert, K 225 italienisch XII. Jahrhundert. Var. 1642 TR: „( מִי י ָבוֹא ֵאלָיwer kommt an mich heran“) TB: כי יבוא אליK 301m italienisch XIII. Jahrhundert, K 84 aschkenasisch XII. Jahrhundert. Var. 1808 TR: „( ַויַּעַשׂund er wird tun“) Der TB liest ועשה. Der Fehler ist von dem vorangehenden ֲאשֶׁר ָעשָׂהverursacht worden. Im Perfekt lesen auch K 301m, K 72 Ende des XIV. Jahrhunderts,42 und K 155 aschkenasisch XII./XIII. Jahrhundert. Var. 1841 TR: ְשׂמְתּ ַ („du hast gesetzt“) TB: „( שמתיich habe gesetzt“) K 31m sephardisch Mitte des XIV. Jahrhunderts, K 96 aschkenasisch Ende des XIV. Jahrhunderts. Var. 1896 TR: „( ַויָּבֵיא אוֹתִ יund er brachte mich“) TB: ויבוא אותיK 601 italienisch Anfang des XIV. Jahrhunderts. Var. 1950 TR: „( וְֹלא־י ִתּ ֹם ִפ ְּריוֹund seine Früchte werden nie zu Ende gehen“) TB:„( יתן ולא פריוund er wird nie seine Früchte geben“) K 1281m sephardisch Ende des XIV. Jahrhunderts.43 Var. 1964 TR: „( הִיאsie“) TB: „( הואer“) K 115.44 Var. 2066 TR: ְשׁוֹרר ֵ „( יes schreit“) TB: „( ישודדes verwüstet“) K 112? italienisch 1428, K 245 aschkenasisch 1290.
41 42 43 44
Kennicott macht keine Angabe über Schrift oder Herkunft. Kennicott macht keine Angabe über Schrift oder Herkunft. De Rossi, Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LXV. Kennicott macht keine Angabe über Schrift oder Herkunft.
Auswertung der Textvarianten
455
Var. 2101 TR: שׁבֵי ע ִָרים ַרבּוֹת ְ ֹ „( וְיund die Einwohner vieler Städte“) TB: „( וישבי עמים רבותund die Einwohner vieler Völker“). Der Fehler ist durch den ersten Teil des Verses zu erklären: „( י ָב ֹאוּ ַעמִּיםes werden Völker kommen“) K 4 aschkenasisch XII. Jahrhundert. Var. 2115 TR: „( ִהצִּי ָלנִיer hat mich gerettet“) TB: „( הצילנוer hat uns gerettet“) K 73 XV. Jahrhundert.45 Var. 2291 TR: „( כִּי־לִי כָל־ ַחי ְתוֹ־יָעַרdenn mir gehört alles Wildtier“) TB: כי לא כל חיתו יער, die Negation ist offensichtlich ein Fehler. K 2011m aschkenasisch XII. Jahrhundert. Var. 2347 TR: „( כִּי־ ָהי ִיתָ ַמ ְחסֶה לִיdenn du bist meine Zuflucht“) TB: כי היתי מחסה ליK 217 XIII. Jahrhundert,46 K ed. 274. Var. 2430 TB: „( כָּל־ה ֵַרע אוֹי ֵבder Feind hat alles beschädigt“) TR: „( בל הרע אויבder Feind hat nicht beschädigt“), K 37 aschkenasisch XIV. Jahrhundert. Var. 2502 TR: „( לְי ֹדְ עָיzu denen, die mich kennen“) TB: „( ליודעיוzu denen, die ihn kennen“) K 206 aschkenasisch 1298. Var. 2557 TR: „( ו ְָרם הוּא עַל־כָּל־ ָה ַעמִּיםund er ist über alle Völker erhaben“) TB: „( ורם הוא על כל אלהים העמיםund er ist über alle Götter, Völker erhaben“) so auch K 215, in rabbinischer Schrift Anfang des XIII. Jahrhunderts. Vielleicht gab es ursprünglich zwei Lesetraditionen, על כל אלהים (cfr. VL400: super omnes deos) und על כל עמים, die dann von einem Schreiber irrtümlicherweise vereint wurden. Var. 2576 TR: [„( עֹשֵׂי דְ בָרוֹlobt den Herrn ihr] die sein Wort in die Tat umsetzen“) TB: ֔ע ׄשה דהרו, die Singularform ist unpassend. K 11m italienisch? XII. Jahrhundert, K 21m italienisch 1304, K 37 aschkenasisch XIV. Jahrhundert, K 421m sephardisch 1384, K 76 aschkenasisch 1296, K 147 italienisch XIII. Jahrhundert, K 156 aschkenasisch Ende des XIII. Jahrhunderts,47 K 192 italienisch 1448, K 224 italienisch XII. Jahrhundert, K 250 sephardisch 1335, ed. 255.
45 Kennicott macht keine Angabe über Schrift oder Herkunft. 46 Kennicott macht keine Angabe über Schrift oder Herkunft. 47 Die Handschriften der Landesbibliothek Karlsruhe. II Orientalische Handschriften. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1970: S. 9–10.
456
Auswertung der Textvarianten
Var. 2577 TR: [„( עֹשֵׂי ְרצוֹנוֹlobt den Herrn…, ihr,] die seinen Willen tut“) TB: ֔ע ׄשה רצונו, die Singularform ist unpassend. K 11m, K 37, K 76, K 1251m italienisch 1481. Var. 2620 TR: „( ִבּישִׁימוֹןim Ödland“) TB: במשימוןK 133, XIV. Jahrhundert:48 מישימון. Var. 2684 TR: „( י ָדֶ יָך עָשׂוּנִיdeine Hände haben mich gemacht“) TB: ידך עשוניK 216,49 Ende des XII. Jahrhunderts. Var. 2686 TR: „( כִּי־ ָהי ִיתִ י כְּנ ֹאד ְבּקִיטוֹרIch bin wie ein Schlauch im Rauch“) TB: „( כי הייתי בנאד בקיטורIch bin in einem Schlauch im Rauch“). Die Verwechslung der Präposition ist sehr wahrscheinlich mit dem darauf folgenden בקיטורzu erklären. K 99, sephardisch 1385. Var. 2723 TR: „( וְדוֹ ַממְתִּ י נַ ְפשִׁיich habe meine Seele beruhigt“) TB: „( ודוממתי עלי נפשיich habe über mich meine Seele beruhigt“). Der Fehler ist durch den letzten Versteil entstanden: „( ַכּגָּמֻל ָעלַי נַ ְפשִׁיwie ein kleines Kind ist meine Seele über mich“). K 38, italienisch XV. Jahrhundert. Var. 2724 TR: „( אֶתֵּ ןich gebe“) TB: „( יתןer gibt“). Der Kontext erfordert die erste Person Singular. K 240, italienisch 1324. Var. 2881 TR: „( עַל־כֵּן ֹלא־יָחִיל טוּבוֹDarum wird sein Glück nicht anhalten“). Der TB fehlt irrtümlicherweise die Negation, so auch in K 147, italienisch XIII. Jahrhundert. Var. 2938 TR: „( אָמ ְַרתָּ בְאָזְנָיDu hast in meine Ohren geredet“).50 TB: „( אמרתי באזניIch habe in meine Ohren geredet“) K 17 aschkenasisch Mitte des XIII. Jahrhunderts, K 82? italienisch 1306, K 941m 1285,51 K 139? sephardisch Ende des XIV. Jahrhunderts. Var. 3059 TR: „( ְלגֵוauf dem Rücken“) TB: לגיK 166, sephardisch XIV. Jahrhundert. Var. 3117 TR: ( מבהלתq) k „( מְב ֹ ֶחלֶת נַ ֲחלָתein rasch gewonnener Erbbesitz“) TB liest fehlerhaft מכחלתwie auch K 125 italienisch 1481, und K 157c aschkenasisch Mitte des XIII. Jahrhunderts.
48 49 50 51
Keine Angabe über Schrift oder Herkunft. Keine Angabe über Schrift oder Herkunft. Siehe oben Kap. III.3. Keine Angabe über Schrift oder Herkunft.
Auswertung der Textvarianten
457
Var. 3129 TR: „( הַתְּ שׁוּעָהdie Rettung“) TB: התשיעהK 168 aschkenasisch 1295, K 176 aschkenasisch? Anfang des XIII. Jahrhunderts. Var. 3274 TR: „( ְל ֻססָתִ יzu meiner Stute“) TB: לסיסתיK 176, aschkenasisch? Anfang des XIII. Jahrhunderts. Var. 3478 TR: “( ֹלא־ ֵהשִׁיב י ָדוֹer zog nicht seine Hand zurück”) TB: “( לו השיב ידוer zog ihm seine Hand zurück”) K 129,52 XIII. Jahrhundert. Var. 3524 TR: מ ְָרדֳּ כַי TB: מ ְָרדֳּ כַי. Der TB fügt irrtümlicherweise eine Konjunktion hinzu, wie auch K 18, aschkenasisch XIV. Jahrhundert. Var. 3550 TR: „( ָכּל־ ַעבְדֵ י ַה ֶמּלְֶך ְועַם מְדִ ינוֹתalle Diener des Königs und die Einwohner der Provinzen“) TB: כל עבדי המלך וכל ועם מדינותK 111, aschkenasisch XIV. Jahrhun53 dert. Var. 3601 TR: „( דָ תָ א ְמ ַה ְח ְצפָהein so strenger Befehl“) TB: דתא מהחפצאK 225, italienische Schrift XII. Jahrhundert.54 Var. 3776 TR: ֶָר־ראִית ָ „( הָאַי ִל ֲאשׁder Widder, den du gesehen hast“) TB liest in erster Person Singular ( )ראיתיwie auch K 141 (XIV. Jahrhundert)55, der Kontext erfordert die zweite Person Singular. Var. 4012 TR: „( הַקּ ֹרוֹתdie Balken“) TB: „( הקירותdie Wände“). Die Lesart des TB ist mit dem darauffolgenden ְוקִירוֹתָ יוzu erklären. K 17 aschkenasisch Mitte des XIII. Jahrhunderts, K 30 italienisch XIII. Jahrhundert, K 180 sephardisch Ende des XII. Jahrhunderts,56 K 240 sephardisch 1327, K ed. 259 Hagiographa Neapel 1487.
52 Keine Angabe über Schrift oder Herkunft. Laut Bruns wurde die Handschrift 1216 angefertigt. Siehe De Rossi, Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LXV. 53 De Rossi, Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LXV. 54 Laut De Rossi (Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LXXII) ist die Handschrift um das XIII. Jahrhundert zu datieren. 55 Keine Angabe über Schrift oder Herkunft. 56 De Rossi, Variae Lectiones cit., Bd. 1, S. LXIX.
458
Auswertung der Textvarianten
Eine hohe Übereinstimmung mit dem TB ist auch in den ersten Drucken, und insbesondere in Soncinos Editionen, zu beobachten.57 Die Soncino Bibel von 1488, der Erstdruck einer vollständigen hebräischen Bibel mit Vokalzeichen und Akzenten aber ohne masoretische Anmerkungen, stimmt mit dem TB in 401 (etwa 10 %) Varianten überein. Wie schon De Rossi betont hat, geben die Inkunabel den hebräischen Text der Handschrift wieder, die als Grundlage für den Druck verwendet wurde. Daher sind diese Editionen für die Textkritik den Handschriften gleichzustellen: Von dieser Art [d.h. von der Art vormasoretischer Handschriften] sind hauptsächlich die italienischen und die deutschen Handschriften, obwohl auch spanische nicht fehlen, welche interessante Varianten enthalten. Die ersten Drucke des heiligen Textes, da sie in Italien angefertigt und jenen ersten Handschriften entnommen wurden, weisen eine Menge von diesen Varianten auf. Die Soncino Bibel liefert mehr als 12.000 davon. Die Bibel von Brescia, die Früheren und Späteren Propheten des Soncino, die Hagiographa von Neapel, die früheren Drucke der Psalmen bieten ebenfalls eine sehr große Anzahl. Die anderen Drucke des XV. Jahrhundert, die von den spanischen oder weniger [von der Masora] abweichenden Handschriften, bieten eine sehr geringere Anzahl an Varianten etc.58
57 Miletto, L’Antico Testamento cit., S. 284–288. 58 De Rossi, Giovanni Bernardo: Compendio di critica sacra. Dei difetti e delle emendazioni del Sacro Testo e piano di una nuova edizione. Parma: dalla Stamperia Imperiale, 1811, S. 9–10: „Tali sono in ispecie per lo più gli italiani e i tedeschi, benché non manchino degli spagnuoli che contengano delle interessanti varianti. Le prime edizioni del sacro testo, sendo state fatte in Italia, e prese da que’ primi codici, presentano anch’esse un’infinità di queste tali varianti, e la sola Bibbia di Soncino ne somministra più di dodici mila. Quella di Brescia, i Profeti primi e posteriori di Soncino, gli Agiografi di Napoli, le anteriori edizioni dei Salmi, ne offrono esse pure un numero grandissimo. Le altre edizioni del XV secolo, tratte da’ codici spagnuoli o meno discordi, ne presentano un numero molto minore etc.“ Die Bedeutung für die Textkritik der frühen Drucke hatte De Rossi auch schon in dem Prolegomenon seiner Variantensammlung betont, siehe De Rossi, Variae lectiones cit., Bd. 1, S. XXIV: „Mss. codicibus proxime accedunt editi, antiquae potissimum editiones, quae quum ex mss. codicibus haustae sint, quamplures varias bonae notae lectiones suppeditant, maximaeque sunt in re critica auctoritatis et usus.“ und noch weiter S. LII nr. XLVI: „Mss. codicibus comparandae sunt antiquae editiones. Quum ex mss. haustae sint, et recentiorum typi sint, maximi in re critica sunt faciendae.“ Die Thesen von De Rossi sind jüngst nochmals von Menahem Cohen aufgegriffen worden, Cohen, Menahem: „The Consonantal Character of the First Biblical Printings: The Editio Princeps of the Entire Bible, Soncino 1488.“ [auf Hebräisch mit englischer Zusammenfassung auf S. 15–16] Bar Ilan Annual 18–19, 1981, S. 47–67. Bruno Chiesa hat in Auszügen den Text des Erstdruckes der Soncino Bibel analysiert und sein Verhältnis zu der mittelalterlichen Tradition untersucht: Chiesa, Bruno: „Il testo della prima edizione della Bibbia ebraica.“
Auswertung der Textvarianten
459
Auch in der Textgliederung zeigen die aschkenasischen Handschriften deutliche Bezüge zu der babylonisch- jemenitischen Tradition. Die Hs. 54 מא (Firkowitsch I 132), die Teile des Deuteronomiums enthält, weicht in der Einteilung des Textes in geschlossenen (setumot) und offenen (petuchot) Sektionen sowohl von der Paraschenliste des Maimonides als auch von dem Aleppo Kodex ab und weist auffallende Übereinstimmungen mit K 593 (Cod. Hebr. 11 der Österreichischen Nationalbibliothek), einem im Jahre 1302 in aschkenasischer Schrift verfassten Kodex, auf.59 Diese Abweichungen von der tiberiensisch- benascherianischen Masora in der Textgliederung sind nicht zuletzt darauf zurückzuführen, dass die nordfranzösisch-aschkenasischen Handschriften bis zur Mitte des XIV. Jahrhunderts ihre eigene masoretische Tradition hatten, die erst Anfang des XIII. Jahrhunderts begann, von der tiberiensischen kontaminiert zu werden, bis diese in der Mitte des XIV. Jahrhunderts bis auf wenige Reste verdrängt wurde.60
In: Tamani, Giulio (Hrsg.): I tipografi ebrei a Soncino 1483–1490. Atti del convegno Soncino, 12 giugno 1988. Soncino: Edizioni dei Soncino 1989, S. 63–116. 59 Mitteilung von Prof. Dr. Josef Oesch, dem ich zu Dank verpflichtet bin. Prof. Oesch hat festgestellt, dass verschiedene masoretische Traditionen der Gliederung des Bibeltextes zugrunde liegen, siehe Oesch, Josef: Petucha und Setuma: Untersuchungen zu einer überlieferten Gliederung im hebräischen Text des Alten Testamentes. (Orbis Biblicus et Orientalis 27). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979, S. 164: „Die Unterschiede unter den konkret überlieferten Gliederungsstrukturen sind zu bedeutend, als dass sie allein von Fehlern in der Texttradierung her erklärt werden könnten. Es ist demnach mit der Existenz verschiedener Gliederungstraditionen zu rechnen, die es im Rahmen einer Geschichte der Gliederungsüberlieferung zu erforschen gälte.“ Und weiter, S. 367–368: „Ausser allgemeinen Angaben über die Herkunft (im weiteren Sinn) und eventuell das Alter von HSS könnten aus dem Vergleich der Gliederungen auch Hinweise auf ‚Verwandtschaften‘ oder Abhängigkeiten von bestimmten Vorlagen – auch wenn diese die Form von Paraschenlisten gehabt haben – gewonnen werden, so dass vermehrt Einblick in den konkreten Vorgang der Texttradierung gewonnen werden könnte.“ 60 Petzold, Kay Joe: Masora und Exegese. Untersuchungen zur Masora und Bibeltextüberlieferung im Kommentar des R. Schlomo ben Yitzchaq. Berlin / Boston: De Gruyter 2019, S. 274. Siehe auch Liss, Hanna / Petzold, Kay Joe: „Die Erforschung der westeuropäischen Bibeltexttradition als Aufgabe der jüdischen Studien.“ In: Lehnardt, Andreas (Hrsg.): Judaistik im Wandel. Ein halbes Jahrhundert Forschung und Lehre über das Judentum in Deutschland. Berlin / Boston: De Gruyter 2017, S. 189–210: 203–208. Die Untersuchung der aschkenasischen Masora und ihres Verhältnisses zu dem konsonantischen Bibeltext ist der Forschungsschwerpunkt am von Prof. Hanna Liss geleiteten „Abraham Berliner Zentrum“ an der Hochschule für Jüdische Studien in Heidelberg.
460
Auswertung der Textvarianten
III.11 TB und Zitate bei den Kirchenvätern Einige Bibelzitate in der frühchristlichen Literatur folgen der Lesart des TB. In der Regel sind sie auch in der LXX und Vg belegt. Folgende Varianten sind anscheinend weder in der LXX noch in der Vg zu finden:
Zusätze Var. 420 TR: בְּקוֹלָם, TB: = בקול?העםGR-MRg4,32: (audi) vocem populi; Var. 1205 TR: „( י ָדַ עְתִּ י כִּי אִישׁ אֱֹלהִים קָדוֹשׁ הוּא עֹבֵר ָעלֵינוּ תָּ מִידIch weiß, dass ein heiliger Gottesmann der ist, welcher bei uns ständig vorbeikommt“), TB: ידעתי כי איש „( אלהים הוא קדוש הוא עבר עלינו תמידIch weiß, dass er ein Gottesmann ist, er ist heilig, der bei uns ständig vorbeikommt“) = CAEs128,6 = Ps- AUs42,6: animadverto quod homo iste vir Dei sit, Ps-AUspe137: scio quia homo dei est hic, qui venit ad nos, et sanctus est; Var. 2588 TR: אַב ְָרהָם, TB: = אברהם עבדוSEDSRm 3(Migne103,45C): propter Abraham servum tuum; Var. 2737 TR: שׁמֶשׁ ֶ ּ אֶת־ ַה, TB: = לעושה את השמשAMBEx.4(2,7, S. 114,23): fecit Deus solem, Ant-M83v: qui fecit solem; Var. 2780 TR: י ְ ַהלְלוּ, TB: = יהללוהוISIDsent4(Migne 83,1172A): laudate eum; Var. 3336 TR: ִהגְדַּ לְתִּ י, TB: = הגדלתי ליRUFCt88B(PG 13): magnificavi mihi (opus meum) (Sym: μεγάλα ἐποίησά μοι, Syrmss: ;)ܐ ܓVar. 4040 TR: עַל־הַטּוֹבָה, TB: = על כל הטובהPs- MAXs.30(PL 57,913A) : super omnibus bonis (Syr: ܢ ̈ܒ ܐ, T: על כל הטבא, mss. K und R).
Fehlende Wörter oder Satzteile Var. 675 TR:שׁתִּ ים ְ „( ַויּ ִ ְקצְפוּ ָעלָיו שׂ ֵָרי ְפ ִלund die Fürsten der Philister wurden auf ihn zornig“), TB = ויקצפו שרי פלשתיםBEDSam4: irati principes Philistiim; Var. 744 TR: אֲדֹנָי י ְהוִה, TB xxx = Ps- IGNepPhilad4 (bSchab 113b, MidrPs 1§ 1,108§ 2, edd., Raschi zu bJoma25a); Var. 1547 TR: שׁוּב קַח־לְָך ְמגִלָּה אַח ֶֶרת („Nimm dir wieder eine weitere Rolle“) TB: „( קח לך מגלה אחרתNimm dir eine weitere Rolle“). Alle Versionen folgen dem TR, nur Opt. 7,1 stimmt mit dem TB überein: accipe tibi chartam alteram; Var. 2127 TR: ֲאנִי, TB: xxx = AILprog, AUcf11,16, COL-AV72,4, COMap379 (K 67c); Var. 2173 TR: ָלהֶם, TB: xxx = ANT- M168r, BEAApc11,5,12, Ps- HILPs41,12 (K 37); Var. 2247 TR: כָּל1, TB: xxx = AMstRm8,20, RUFNm7,3, VERCant8,14 (mss. K und R); Var. 2526 TR: ָבהֶם, TB: xxx = ATHAnt16, HIep 10,1;118,6, Ps- MELv12,24 (K 39); Var. 3123 TR: גַּם־ הוּא, TB: = הואPs- AUspe14: ipse (K 45c); Var. 3426 TR: ַחיּ ֵי, TB: xxx = HIEcl9,9; Mal(PL25,1563A) (3mss. K); Var. 3427 TR: ֲאשֶׁר… ֶה ְבלֶָך2, TB: xxx = HIEcl9,9ms (Syr, mss. K und R); Var. 3757 TR: אָתֵ ה ֲהוָה ְועַד, TB: = אתי ועדOdo (3mss. K).
Wortänderung Var. 1126 TR: „( ה ֲָראִיתָ אֵת כָּל־ ֶההָמוֹן ַהגָּדוֹל ַהזֶּהHast du all diese gewaltige Menge gesehen?“), TB: „( הראית את קול ההמון הזהHast du den Lärm dieser gewaltigen
Auswertung der Textvarianten
461
Menge gesehen?“) = Cfr. LUCReg7: audisti sonum magnum istum? Entweder wurde כלausgelassen und המוןals sonum übersetzt oder „( קול המוןKlang des Lärms“ oder „Lärm der Menge“) als ein Begriff verstanden; Var. 2289 TR: יָבִין, TB in Angleichung an Ps. 49,13: = יליןPs-MARCl2(229): commorabitur (mss. K und R); Var. 2582 TR: „( ַמ ְצמִי ַח ָחצִירer lässt das Gras sprießen“), TB: „( מצמיח הריםer lässt die Berge sprießen“). Die Variante des TB ist sehr wahrscheinlich ein Fehler, der durch den vorigen Vers entstanden ist (Ps. 104,13: שׁקֶה ה ִָרים ְ ַמ, „er tränkt die Berge“). Die Variante des TB ist nur in einem K 156 belegt. GR- Mmoral.xxix,26,52(Migne 76,505C), Ps- MELv,7,48,5 haben einen dem TB ähnlichen Text: produxit in montibus fenum.
Gottesnamen Var. 2129 TR: י ְהוָה, TB: = אלהיםARPs3,5: ad Deum (K 2).
Konjunktionen Var. 1969 TB = JUL- EHos (Tmss., mss.K); Var. 2006 TB = JUL- EAm5,2 (Syr, T, mss. K und R); Var. 2058 TB = BEDHab 3,4, Odo (T, mss. K und R); Var. 2098 TB = AP-ENero 12,1 (T); Var. 2191 TR: בְּצוּר, TB: = ובצורARPs26: et super petram (cfr. Syr: ܥ ;)ܘVar. 2235 TB = AUPs36s3,2,9; Ps90s2,6,63, JONCol 1,17, SED- Smisc Is 1,14 25,8,2 , Ps-BAS , CANHib 31,9 (mss. K); Var. 2343 TB = JUL-EPs59, RUFPs59(884C) (Syr, mss. K); Var. 2375 TB = PAU-NEp.50,18 (Syr, K 38); Var. 2764 TB = HILPs141 (Syr, mss. K und R); Var. 3624 TB = HIIs2 (mss. K).
Änderung von Pronomen Var. 1707 TR: ַכנְפֵיהֶן, TB: = כנפיהםA- SSGreg-M,26: alas suos (T, mss. K und R); Var. 1880 TR: ָלהֶן, TB: = להםAMep.39,11, AMfi5,112, DIDA17, HIIs11: (et erit) eorum (T, mss. K und R); Var. 2209 TR: לוֹ, TB: = ליהוהANT- M64r, VLBrv. Goth.643B , RES-R6895,QUpro3,34, M-M127C: Domino (T, mss. K und R); Var. 2982 TR: ֶח ְבלֵיהֶם, TB: = חבליהןHIInt.Job39,3, AUJb39,3: hinnulos earum (mms. K).
Singular / Plural Plural / Singular Var. 2132 TR: ַמ ֲעשֵׂי, TB: = מעשהPACs3,5: opus, Ps-RUFfi24: operam (VL136: facturam, Syr: ;) ܒ ܐVar. 2227 TR: בְּעֹשֵׂי, TB: = בעשהAMPs36,10,1(Ms.A1m): facientem; Var. 2749 TR: ַמ ֲעשֵׂי, TB: = מעשהEPHcor2,3: opus (Syr, mss. K und R); Var. 2787 TR: ְבּי ָדֶ ָך, TB: = בידיךCYor26: in tuas manus, MAXh94: in manus tuas, QUpro1,30: in tuas manus (Syr, mss. K und R); Var. 2793 TR: ְבּי ָדֶ ָך, TB: = בידיךCAnco7,12,3: in manus tuas (Syr, 3 mss. K und R).
462
Auswertung der Textvarianten
Präpositionen Var. 2122 TR: ֵספֶר, TB: = בספרPELDem14: in libro (Syr, T, K und R); Var. 3418 TR: אֶל־ ִלבִּי, TB: = את לביHIEcl9,1: (in hoc dedi) cor meum (mss. K und R).
Verben Var. 2183 TR: „( ְו ִהנָּשְׂאוּ פִּתְ חֵי עוֹלָםerhebt euch, uralte Pforten“), TB in Angleichung an Ps. 24,9: „( ושאו פתחי עולםund erhebt uralte Pforten“), APENicB2,1: (portas aeternales) sustollite (K 249). Der TR hat einen Imperativ Nifal mit reflexiver Bedeutung, der TB einen Imperativ Qal transitiv wie in Ps. 24,9. In den alten Versionen stimmt nur AP-ENicB2,1 mit dem TB überein. Die Reflexiv Form passt besser zum Kontext. Var. 2186 TR: ְראֵה, TB: יראה („möge er sehen“) = AUcat23,ep80,1: videat; Var. 2883 TR: ( יְבַלּוּ )בַטּוֹב יְמֵיהֶםk („sie verbrauchen ihre Tage im Glück“) יְכַלּוּq („sie vollenden ihre Tage“), der TB hat kein q. Die Lesart des TB entspricht dem k des TR. LXX (συνετέλεσαν), Vg (ducunt), Syr ( ) ܓund T ( )גמריןfolgen dem q des TR. Mit dem k des TR und mit dem TB stimmt nur AMJb2,16;2,17 (consummarunt /consummaverunt) überein; Var. 3364 TR: „( ַל ֲחטִיאsündigen zu lassen“), TB: לחטא ֔ („zu sündigen“) = Ps-AUspe51: ut peccet (caro tua) (mss. K).
Umstellungen Var. 2126 TR: עַל־צִיּוֹן הַר, TB: = על הר ציוןARPs2,6(Migne,Bd. 53,329B): super montem Sion.
III.12 Von den Wassern Babylons an die Ufer des Rheins. Die Kollation des TB mit den mittelalterlichen hebräischen Handschriften hat eine deutliche Verbindung der aschkenasischen und italienischen Handschriften mit der babylonisch- jemenitischen Texttradition gezeigt. Wie ist dieser philologische Befund mit Blick auf die jüdische Kulturgeschichte der Spätantike und des Frühmittelalters im Mittelmeerraum zu deuten? Weisen diese Lesarten vielleicht auf einen Kulturtransfer von Mesopotamien über Italien bis nach Deutschland hin, der durch weitere literarische und archäologische Quellen untermauert werden kann?
Das historische Umfeld und der archäologische Befund Wann sich die ersten jüdischen Gemeinden in Italien gebildet haben, ist unsicher. Die Bücher der Makkabäer (1Makk. Kap. 8; 12; 15) und Flavius Josephus (Antiquitates Judaicae, 12,10; 13, 5.8.9; 14,10) berichten von mehreren diplomatischen Gesandtschaften der Makkabäer nach Rom, um eine Allianz zu schließen. Die Authentizität des Wortlauts der Dokumente
Auswertung der Textvarianten
463
wird angezweifelt, nicht aber ihr sachlicher Inhalt,61 denn auch römische Historiker berichten von solchen Beziehungen zwischen Rom und Judäa. Für Pompeus Trogus (Ende des I. Jh. v. Chr./ Anfang I. Jh. n. Chr.) waren die Judäer die ersten unter den orientalischen Völkern, die mit Rom Freundschaft schlossen: „Nachdem die Judäer sich als vom Bund mit Demetrius (161– 150) losgelöst erklärt und um Freundschaft mit den Römern nachgesucht hatten, erlangten sie als erste unter den orientalischen Völkern die Freiheit, denn damals verfuhren die Römer sehr großzügig mit fremdem Eigentum“.62 Ab dem ersten Jahrhundert v. Chr. lässt sich nachweisen, dass in Rom Juden ein Teil der Bevölkerung waren. Die römischen Juden traten schon zu dieser Zeit als selbstbewusste und einflussreiche Gemeinschaft in den Gerichtsverhandlungen und in den Volksversammlungen auf, wie Cicero in Pro Flacco (um 59 v.Chr) bezeugt. Etwas später berichtet Philo von Alexandrien in der Legatio ad Gaium (II, 545–600), dass unter Kaiser Augustus zahlreiche Juden in Rom wohnten, vor allem im Stadtviertel jenseits des Tibers (Trastevere), und ihre Bräuche und Religion ausüben durften. Diese Gemeinschaft vergrößerte sich durch den Freikauf von den Gefangenen, die von Vespasian und Titus nach der Zerstörung des Tempels (70 n.Chr.) nach Rom deportiert wurden. Im I. Jh. n. Chr. gab es auch abgesehen von Rom noch andere jüdische Niederlassungen in Italien. In Ostia, der Hafenstadt Roms, wurde im Jahre 1961 die älteste63 bis jetzt bekannte Synagoge Europas ausgegraben. Die älteren Teile des Gebäudes gehen auf die zweite Hälfte des ersten Jahrhunderts zurück, mit Erweiterungen aus dem IV. Jahrhundert. Es war wie eine großzügige Basilika mit Platz für mehrere Hundert Menschen.64 Jüdische Präsenz
61 Erste diplomatische Mission um 161 v.Chr. unter Judas Makkabäus. Um 144 v.Chr. die 2. diplomatische Gesandtschaft unter Jonathan. 138 v.Chr. kam es unter Simon zur 3. Gesandtschaft. Auch Johannes Hyrkan nahm die Kontakte mit Rom wieder auf (Josephus Flavius, Antiquitates Judaicae, 13,259–256; 14,247–255). 62 Historiae Phillipicae XXXVI, 3.9 angeführt von Justinus: „A Demetrio quum descivissent, amicitia Romanorum petita, primi omnium ex Orientalibus libertatem receperunt, facile tunc Romanis de alieno largientibus“. 63 Die Synagogen auf den griechischen Inseln sind entweder später zu datieren oder von unsicherer Identifikation mit Ausnahme vielleicht der Synagoge von Delos (II.-I. Jh. v. Chr.). Inschriften auf Samaritanisch lassen jedoch vermuten, dass es sich um eine samaritanische Synagoge handelt. Darüber hinaus sind auch Lampen mit heidnischen Motiven gefunden worden: eine synkretistische Gemeinde? 64 Runesson, Anders: „The Synagogue at Ancient Ostia: The Building and its History from the First to the Fifth Century“. In: Olsson, Birger / Mitternacht, Dieter / Brandt, Olof (Hrsg.): The Synagogue of Ancient Ostia and the Jews of Rome, (Acta Instituti Romani Regni Sueciae, Series in 4°, LVII). Paul Aströms: Stockholm 2001, S. 29–99: 81–83.
464
Auswertung der Textvarianten
in dieser Zeit ist für Pompeji, Pozzuoli, Porto und Capua durch Inschriften und archäologische Funde belegt. Grabinschriften ab dem III.- IV. Jahrhundert belegen weitere jüdische Siedlungen in Apulien (Tarent, Otranto, Bari), Kalabrien (Reggio Calabria), Basilicata (Venosa bis zum IX. Jahrhundert), Sizilien65 (Catania, Agrigent, Syrakus). Auf die Zeit ab dem IV. Jahrhundert sind kleine jüdische Gemeinden in Norditalien (Ferrara, Brescia, Mailand, Aquileia, Pola) zu datieren.66 Die Inschriften vermitteln den Eindruck, dass die italienischen Juden in der römisch- hellenistischen Kultur gut integriert waren. Die Grabinschriften der jüdischen Katakomben Roms (I.- IV. Jahrhundert) weisen meistens lateinische Namen auf: Die Hälfte der Namen ist lateinischen Ursprungs, ein Drittel griechisch, und nur ein Sechstel hebräisch. Dreiviertel der Texte der Inschriften sind auf Griechisch verfasst, nur ein Viertel auf Latein (oft in griechischen Buchstaben). Keine Grabinschrift ist nur auf Hebräisch, nur eine auf Aramäisch abgefasst. Die späteren Katakomben von Venosa bezeugen eine Wiederbelebung des Hebräischen ab dem V.- VI. Jahrhundert, im IX. Jahrhundert wird nur mehr Hebräisch verwendet.67 Das ist sicher der 65 Die älteste datierte Inschrift ist vom Jahre 383 n.Chr. 66 Für einen Überblick über die jüdischen epigraphischen Quellen in Süditalien siehe Colafemmina, Cesare: „Archeologia ed epigrafia ebraica nell’Italia meridionale“. In: Italia Judaica. Atti del I Convegno internazionale. Bari 18–22 maggio 1981, Multigrafica Editrice: Roma 1983, S. 199–210. 67 Leon, Harry J.: „The Jews of Venusia“. Jewish Quarterly Review NS XLIV/4, 1953–1954, S. 267–284; Colorni, Vittore: „L’uso del greco nella liturgia del giudaismo ellenistico e la Novella 146 di Giustiniano“. Annali di Storia del Diritto, VIII, 1964, S. 18–20 [Nachgedruckt in Judaica Minora, A. Giuffrè Editore: Milano 1983, S. 1–65: 18–23, 52]; Colafemmina, Cesare: Apulia cristiana. Venosa. Studi e scoperte. Ecumenica Editrice: Bari 1973; id.: „Nova et vetera nella catacomba ebraica di Venosa“. In: Vattioni, Francesco et al. (Hrsg.): Studi Storici. Ecumenica: Bari 1974, S. 87–95, id., „Nuove iscrizioni ebraiche a Venosa“. In: Gigante, Nicola et al. (Hrsg): Studi in memoria di p. Adiuto Putignani, Ecumenica Editrice: Bari 1975, S. 41–45; id.: „Nuove scoperte nella catacomba ebraica di Venosa“. Vetera Christianorum 15, 1978, S. 369–381; id.: „Saggio di scavo in località ”Collina della Maddalena” a Venosa, Relazione preliminare“. Vetera Christianorum 18, 1981, S. 443–451; id.: „Tre iscrizioni ebraiche inedite di Venosa e Potenza“. Vetera Christianorum 20, 1983, S. 443–448; id.: „Una nuova iscrizione ebraica a Venosa“. Vetera Christianorum 21, 1984, S. 197–202; id.: „Tre nuove iscrizioni ebraiche a Venosa“. Vetera Christianorum 24, 1987, S. 201–209; id.: „Epigraphica Hebraica Venusina“. Vetera Christianorum 30, 1993, S. 353– 357; Leiwo, Martti: „Greek or Latin, or something in between? The Jews of Venusia and their Language“. In: Solin, Heikki / Leiwo, Martti / Halla-aho, Hilla (Hrsg.), Latin vulgaire -latin tardif. Actes du VIe Colloque international sur le latin vulgaire et tardif. Helsinki 29.8.-2.9.2000, Olms Verlag: Hildesheim / Zürich / New York 2003, S. 253–264.
Auswertung der Textvarianten
465
Zuwanderung von Rabbinen und Gelehrten aus Palästina und Mesopotamien, die in Apulien Talmud- Lehrhäuser gegründet haben, zu verdanken. Ein Echo davon ist in der Megillat Achima‘az (XI. Jahrhundert) erhalten. Die Familienchronik des Achimaaz ben Paltiel aus Oria enthält unter anderem die Erzählung von der Ankunft des Talmudgelehrten Aaron aus Bagdad in Süditalien, in der zweiten Hälfte des IX. Jahrhunderts, unter Basilios I. (867–886). Die Erzählung ist mit legendären Anekdoten und Stereotypen ausgeschmückt, die in solchen literarischen Gattungen über die Wanderungen von Helden und Abenteurern üblich sind. In unserem Fall soll eine von Aaron begangene Verfehlung zum Bruch mit dem sozialen Umfeld seiner Heimat geführt und Anlass zu seiner Auswanderung gegeben haben. Die Rehabilitierung sollte durch die Reise und durch seine Handlungen als Magier und Rechtsgelehrter in Süditalien erfolgen. Die Verfehlung bestand darin, einen Löwen in einen Esel verwandelt und an einen Mühlstein angebunden zu haben (wahrscheinlich ist hier eine Andeutung auf die Verletzung einer rabbinischen Autorität zu sehen), und die Sühnung wird in dem Einwanderungsland vollzogen, indem Aaron einem Jungen, der von einer Hexe in einen Esel verwandelt worden war, seine menschliche Gestalt wiedergibt. Nach der Gründung von Talmudschulen in Oria und Bari kehrt Aaron schließlich in seine Heimat zurück. Schon Benjamin Klar68 und nach ihm Robert Bonfil69 haben hervorgehoben, dass die kulturelle Umwelt der Megillat Achima‘az noch von der palästinischen Halacha bestimmt wird. Zeichen dieses Einflusses sind zwischen den Zeilen zu finden, z.B. die strengeren Vorschriften in Bezug auf die Menstruation, die Erwähnung, dass die jüdischen Frauen selbst das Brot für die Gemeinde backten;70 oder die Betonung, zu Ehren des Schabbat-Tages nicht zu fasten. Noch bezeichnender ist die Erzählung über einen palästinischen Gelehrten, welcher bei der Schrifterklärung am Schabbat durch eine kleine Änderung des heiligen Textes vor der ganzen Gemeinde blamiert wurde. Der Vorfall ereignete sich in Venosa. Der Gelehrte, der sich vorübergehend in Venosa aufhielt, pflegte am Schabbat die wöchentliche Parascha auf der Grundlage eines Midrasch zu erläutern,
68 Klar /Benjamin: Megillat Achima‘az. Sifre Tarshish: Jerusalem 1944 [Nachdruck: Megillat Ahimaaz: the chronicle of Ahimaaz, with a collection of poems from byzantine Southern Italy and additions. Sifre Tarshish: Jerusalem 1974]. 69 Bonfil, Roberto: „Tra due mondi. Prospettive di ricerca sulla storia culturale degli Ebrei dell’Italia meridionale nell’alto Medioevo“. In: Italia Judaica. Atti del I Convegno internazionale. Bari 18–22 maggio 1981, Roma 1983, S. 135–158. Bonfil hat seine These immer wieder vertreten, zuletzt in History and Folklore in a Medieval Jewish Chronicle, Brill: Leiden / Boston 2009, S. 57–60, 97–100. 70 Die babylonische Halacha betrachtet das Brot, das von Nichtjuden gebacken worden ist, als zulässig, wenn beim Backen eine jüdische Person anwesend war.
466
Auswertung der Textvarianten
der in der Synagoge aufbewahrt wurde. Rabbi Silano, synagogaler Dichter und Schriftgelehrter der Gemeinde, fungierte als Dolmetscher. Er übertrug die Predigt des Kollegen aus Palästina, der Hebräisch sprach, in die Landessprache, sehr wahrscheinlich Griechisch (man denke an die Deuterosis der Novelle 146 von Justinian!). Eines Samstags erlaubte sich R. Silano einen Scherz. Anlass war ein Vorfall, der in der Gemeinde für viel Gesprächsstoff gesorgt hatte. An einem Markttag war ein Streit unter den Männern entstanden, die mit ihren Wagen in die Stadt fuhren. An dem Streit beteiligten sich auch Frauen, die alle Männer mit den Ofenbesen schlugen. Mitten in den Wortlaut des Midrasch setzte Rabbi Silano zwei Zeilen, die auf diesen komischen Vorfall hindeuteten, nachdem er den ursprünglichen Text ausradiert hatte. Der fremde Kollege kommentierte den Texteinschub nach kurzer Überlegung wie ein biblisches Zitat. Der Text lautet: „Da kamen die Männer mit dem Wagen (qaron = carro) und die Frauen kamen aus ihren Backhäusern (fornan) und schlugen die Männer mit ihren Schürhaken (fu/ orqan/ fo/ urche)“. Der Text enthält die Transkription von nichthebräischen Wörtern, die für einen Nicht- Muttersprachler nicht verständlich sind. Als die Täuschung aufflog, wurde Rabbi Silano aus dem Lehrhaus ausgewiesen und mit einem strengen Bann belegt. Erst Jahre später konnte er sich dank der Vermittlung des Rabbi Aaron aus Bagdad mit seiner Gemeinde wieder versöhnen. Die Erzählung lässt auf einen Kampf unter Schriftgelehrten schließen, in dem die noch herrschende palästinische Tradition verspottet wird und die neue babylonische Tradition, repräsentiert durch die Person des Aaron aus Bagdad, die Oberhand gewinnt. Und wohl gemerkt: Zentrale Frage in diesem Kampf war die Interpretation des heiligen Textes! Die Einwanderung von Gelehrten aus Mesopotamien und Palästina nach Süditalien wird auch archäologisch bestätigt. Auf einer Grabinschrift aus Venosa, die auf die Zeit zwischen dem VI.- VII. Jahrhundert zu datieren ist, ist folgendes zu lesen:71 hic ciscued [=quiescit]72 Faustina filia Faustini pat[ris], annorum quattuordeci[m] mensurum (mensorum=mensium)
71 Die Transkription der Inschrift ist wiedergegeben in: Colafemmina, Cesare: „Le testimonianze epigrafiche e archeologiche come fonte storica“. Materia Giudaica IX/1–2, 2004, S. 37–52: 40. Siehe dazu auch: Leon, „The Jews of Venusia“, S. 272–273. 72 Danilo Mazzoleni schreibt dazu (Le Catacombe Cristiane di Roma. Schnell & Steiner Verlag: Regensburg 2002, S. 167): „Altre volte, ad esempio, alcune forme verbali vengono talmente stravolte nel linguaggio parlato, da renderle quasi irriconoscibili: è il caso di quiescit (riposa), che può alterarsi fino a divenire quesquest, cesquit – o cesquet“.
Auswertung der Textvarianten
467
quinque, que fuet [=fuit] unica parenturum [parentorum=parentum], quei [quoiei=cui] dixerunt trenus duo apostuli et duo rebbites et satis grandem dolurem [=dolorem] fecet [=fecit] parentebus [=parentibus] et lagremas [=lacrimas] cibitati [=civitati]. משכבה של פאוסטינה נוח נפש שלום que fuet pronepus Faustini pat[ris] et nepus Biti et Acelli, qui fuerunt maiures cibitatis.
[Übersetzung] Hier ruht Faustina, Tochter des Faustinus pater, 14 Jahre und 5 Monate alt, die einzige [Tochter] ihrer Eltern, für sie rezitierten zwei Gesandte und zwei Rabbiner die Klage, und [ihr Tod] bereitete große Schmerzen und Tränen den Eltern und der Stadt. Ruhestätte von Faustina: Ruhe, o Seele, in Frieden! Sie war Urenkelin von Faustinus pater und Enkelin des Vito und Acello, die Honoratioren der Stadt waren.
Die Inschrift ist unter mehreren Gesichtspunkten sehr interessant. Sie gibt uns Auskunft über den Sozialstatus der Familie der Verstorbenen, deren Vater und Großvater mit dem Ehrentitel pater [civitatis] und maiores civitatis bezeichnet werden. Diese Titel waren für denjenigen bestimmt, der den korrekten Handel von Lebensmitteln sowie das Bauwesen in der Stadt beaufsichtigte, und zeugen vom Einfluss der jüdischen Gemeinde innerhalb des municipium.73 In den apostuli, die auch in weiteren Inschriften erwähnt werden,74 sind sicher 73 Pater civitatis oder πατὴρ τῆς πόλεως ersetzt in der späten Kaiserzeit (Mitte des V. Jahrhunderts) den curator rei publicae (oder civitatis). Cfr. Kaiser Honorius I. (393–423), der 398 klagte, dass Juden „plurimos ordines civitatum“ bekleideten. Maior civitatis ist erst ab dem VI. Jahrhundert belegt. Es scheint, dass die Verordnungen Kaisers Theodosius’ (438), der die Juden aus den honores ausgeschlossen hatte, auf Lokalebene nicht streng befolgt wurden. Siehe dazu Solin, Heikki: „Juden und Syrer im westlichen Teil der römischen Welt“. Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 29/2, 1983, S. 587–789: 736–737. Für die Anwendung des Titels in Venosa siehe Cracco Ruggini, Lelia: „Ebrei e Orientali nell’Italia Settentrionale fra il IV e il VI secolo d. C.“. Studia et Documenta Historiae et Iuris 25, 1959, S. 186–309; id.: „Note sugli Ebrei in Italia dal IV al XVI secolo“. Rivista Storica Italiana 76, 1964, S. 926–956: 934–937; Simonsohn, Shlomo: „The Hebrew Revival among Medieval Jewry“, in: Salo Wittmayer Baron Jubilee Volume on the occasion of his eightieth birthday, 2 Bd., New York / Jerusalem 1974, Bd. 2, S. 831–858: 849, Anm. 48; Colafemmina, Cesare: „Insediamenti e condizione degli ebrei nell’Italia meridionale e insulare“. In: Gli Ebrei nell’Alto Medioevo. Settimane di Studio del Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo (Spoleto 30 marzo-5 aprile 1978), 26, 1980, 2 Bde., Bd. 1, 197–239: 210–211. 74 Siehe Frey, Jean-Baptiste: Corpus Inscriptionum judaicarum. Pontificio Istituto di Archeologia Cristiana: Roma 1936, Bd. I, Nr. 113, 193, 508.
468
Auswertung der Textvarianten
jene Gelehrten zu sehen, die aus Mesopotamien und Palästina kamen und zur geistigen und kulturellen Führung der Gemeinden in Konkurrenz traten. Durch den zunehmenden Einfluss der babylonischen Rechtsschulen entwickelten sich die Gemeinden von Otranto, Tarent, Oria, Brindisi, Venosa und Bari zu blühenden halachischen Zentren.75 Laut einer Legende, die in Abraham Ibn Dauds Sefer ha-Qabbalah76 zu lesen ist, waren vier Rabbinen aus Bari, die im Jahre 972 von andalusischen Seeräubern gefangen worden waren, die Förderer und teilweise Gründer der Talmudschulen in Nord-Afrika und Spanien. Einer von ihnen, R. Chuschiel ben Elchanan, soll dann Leiter der Talmudschule von Kairuan geworden sein.77 Diese Darstellung entbehrt jeder historischen Grundlage. Doch schon die Tatsache, dass man noch im XII. Jahrhundert an diese Legende glaubte, zeigt, in welchem Ansehen diese Lehrhäuser und ihre Gelehrten standen. Mit einer Paraphrase von Jesaja (2,3) fasste der nordfranzösische Talmudist R. Jakob Tam im XII. Jahrhundert die Bedeutung der Talmudschulen Apuliens wie folgt zusammen: „Aus Bari geht die Torah aus und das Wort des HERRN aus Otranto“.78 Von Süditalien aus verbreiteten sich die Lehrhäuser babylonischer Prägung über Rom und Lucca nach Frankreich und ins Rheinland. Ende des IX. Jahrhunderts ließ sich ein Zweig der Familie Kalonymos aus Oria zuerst in Rom und Lucca nieder und von dort aus zogen einige Mitglieder Ende des X. Jahrhunderts nach Speyer und Mainz,79 andere nach Südfrankreich. Es ist zu vermuten, dass der babylonische Bibeltext auf dieselbe Weise in italienische und aschkenasische Handschriften Eingang gefunden hat.80 75 Über den Einfluss der babylonischen Kulturzentren auf die italienischen Gemeinden siehe Colorni, „L’uso del greco cit. “, S. 52 Fn. 217. 76 Abraham Ibn Daud: A Critical Edition with a Translation and Notes of the Book of Tradition (Sefer ha-Qabbalah), by Gerson D. Cohen. Jewish Publication Society of America: Philadelphia 1967, S. 63–70. 77 Eppenstein, Simon: „Die Erzählung von den vier gefangenen Talmudisten“. MGWJ LV/3, S. 317–329: 324–329; LV/4, S. 464–477; LV/5, S. 614–628; LV/6 S. 729– 742; LVI/1 (1912), S. 80–98. Eppstein stützt sich auf einen von Schechter veröffentlichten Geniza-Brief von R. Chuschiel an Schemarja, der mit dem Bericht von Abraham Ibn Daud im Sefer ha-qabbalah (um 11610/61) vergleicht. 78 Rabbenu Tam, Jakob: Sefer ha-jashar. Georg Hraschanzky: Wien 1811, S. 74 Col. B. Siehe auch Simon Eppenstein, „Die Erzählung von den vier gefangenen Talmudisten“, MGWJ LV/6, S. 729–742: 735. 79 Colorni, Judaica Minora cit., S. 76–78. 80 Spuren von dem teilweise italienischen Ursprung der aschkenasischen Gemeinden im Rheinland sind übrigens auch in der jiddischen Onomastik erhalten: „Teltse“ oder „Toltse“ kommt aus dem Italienischen „Dolce“, „Yentl“ aus „Gentile“, „Benedet“ aus „Benedetto“, oder in einigen Worten erkennbar: „leyenen“ aus „leggere“, „bentshn“ aus „benedicere“. Siehe, Turniansky, Chava: „Aspetti particolari della letteratura yiddish in Italia“. In: Turniansky, Chava / Timm, Erika
Auswertung der Textvarianten
469
Die italienischen Gelehrten brachten nicht nur einen bestimmten Bibeltext ins Rheinland. Wie Gerschom Scholem schon dargelegt hat,81 kam die mystische Tradition, die sich zuerst in Palästina entwickelt und dann in Babylonien fortgepflanzt hatte, um die Mitte des IX. Jahrhunderts nach Süditalien. Eleasar von Worms (XIII. Jh.) führte seine Lehre über die Familie Kalonymos, aus der er selbst stammte,82 bis auf Rabbi Abu Aaron ben Shmuel Nasì aus Bagdad, den „Vater der Geheimnisse“, zurück. Zu diesen Geheimnissen gehörte auch die Kenntnis des richtigen Wortlauts der Gebete (sodot ha- tefillah), die laut der Gebetmystik der Chassidim nur durch eine exakte Aussprache ihre magische Wirkung entfalten können.83 Eleasar behauptet, dieses Geheimnis sei von Generation zu Generation in einer langen Kette in der Familie der Kalonymiden bewahrt, wie sie es von Aaron aus Bagdad erhalten hatten: […..] Sie alle überlieferten das Geheimnis der richtigen Version der Gebete, von Lehrer zu Lehrer, bis auf Abu Aaron, Sohn des Rabbi Samuel ha- Nasi, zurückreichend, der aus Babylonien infolge einer Verfehlung nach Italien kam und von Ort zu Ort wanderte, bis er in die Lombardei [!] in eine Stadt namens Lucca kam. Hier kannte er Rabbi Moshe ben Kalonymos, der den Piyyut Eimat Nora‘otekha verfasst hat, und übermittelte ihm alle seine Geheimnisse.84 Auch in der aschkenasischen synagogalen Dichtung hat sich die Erinnerung an einen babylonischen Einfluss [der Ursprung ist palästinisch] erhalten. Der Pajjtan Schlomo ben Jehudah ha-Bavli85 habe sich in Italien niedergelassen und sei der Lehrer jenes Meschullam ben Kalonymos aus Rom (Ende des
81 82 83 84
85
(Hrsg.): Yiddish in Italia. Manoscritti e libri a stampa in yiddish dei secoli XVXVII. Associazione Italiana Amici dell’Università di Gerusalemme: Milano 2003, S. 197–203: 197. Sholem, Gershon: Die jüdische Mystik in ihren Hauptströmungen. Suhrkamp: Frankfurt a.M. 1980 (Erstdruck, Rhein Verlag: Zürich, 1957), S. 44, 91–92. Eleasar ben Jehuda ben Kalonymos, nach seinem Hauptwerk Roqeach genannt, (um 1165–1238). Sholem, Die jüdische Mystik cit., S. 110. Von dieser Traditionskette gibt es verschiedene Versionen. Eine wurde von Josef Delmedigo in Matzref le-Hokhma gedruckt. Hier ist der Text aus der Ms. der Bibliothèque Nationale von Paris Nr. 772 fol. 60a aus der Encyclopaedia Judaica (2. Auflage) Bd. 11, S. 748, wiedergegeben Siehe Fleischer, Ezra (Hrsg.): The Poems of Shelomo ha-Bavli. [Auf Hebräisch] The Israel Academy of Sciences and Humanities: Jerusalem 1973 und Raspe, Lucia: Jüdische Hagiographie im mittelalterlichen Aschkenas. (Texts and Studies in Medieval and Early Modern Judaism, Band 19). Mohr Siebeck: Tübingen 2006, S. 171 Anm. 119.
470
Auswertung der Textvarianten
X. Anfang des XI. Jahrhunderts) gewesen, der später ein hochgeschätzter Gesetzeslehrer und synagogaler Dichter in Mainz wurde. Mit dieser Einwanderung aus Süditalien kam auch eine Reihe von Schriften und Traditionen nach Norden, die den Kern des rheinländischen Chassidismus bilden sollte. So z.B. Vorstellungen der Merkaba-Mystik, die in der religiösen Dichtung allgemein und im X. Jahrhundert auch in Italien auftauchen, besonders in Hymnen von Amitai ben Schefatia. Im X. Jahrhundert war auch schon den Sefer Jetzirah in Süditalien bekannt, wozu Shabbetai Donnolo einen Kommentar, den Sefer Chakkemoni, schrieb. Donnolos Kommentar ist eines der Werke, die die chassidische Bewegung von Anfang an beeinflusst haben. Ein Teil der Einleitung des Sefer Chakkemoni wird im Sefer Chassidim angeführt und bei Eleasar aus Worms wird Donnolo nicht nur oft erwähnt, sondern auch literarisch nachgeahmt, besonders im Kommentar zum Sefer Jetzirah86 und im Perush la-tefillot. Die enge Verbindung zwischen Italien und den aschkenasischen Gemeinden hatte auch Auswirkungen auf die Kultur des italienischen Judentums selbst und beeinflusste z.B. die Rezeption von Schriften des Maimonides. Die Verbreitung der halachischen Werke des Maimonides, d.h. des Kommentars zur Mischna und des Kodex Mishne Torah, und die Akzeptierung der maimonidischen Rechtsauslegung erfolgten in Italien mit Verzögerung im Vergleich zu den sephardischen Bereichen.87 Bis Anfang des XIV. Jahrhunderts blieb die aschkenasische Rechtstradition in Italien maßgeblich. Rabbi Jesaja von Trani (gest. um 1250), die höchste rabbinische Autorität des XIII. Jahrhunderts in Italien, Autor zahlreicher Responsa, talmudischer Glossen (Tosafot), Novellen (Chidduschim) und Kommentaren, erwähnt Maimonides in seinem Hauptwerk, dem Sefer ha- Makria („Das Buch des Dezisors“) insgesamt drei Mal und in seinen Glossen zum talmudischen Traktat Chidduschin (Tosafot RI’’D) nur vier Mal. Seine Gewährsleute sind die berühmten Kodifikatoren des XI. Jahrhunderts, Isaak ben Jakob Alfasi (aus Fez XI. Jh.), Rabbenu Chananel ben Chuschiel von Kairuan (XI. Jh.), Rashi (Rabbi Shlomo ben Isaak aus Troyes 1040–1105) und zahlreiche aschkenasische Rabbiner, die in der Tradition des Rabbenu Tam (R. Jakob ben Meir, gest. 1171) standen. Auch das klassische ritual- halachische Werk des italienischen Judentums dieser Zeit, Shibbolei ha-Leqet („Ährennachlese“) des Rabbi Zidkijjah Anaw ben Abraham, dessen letzte Fassung zwischen 1245– 1260 abgeschlossen
86 Das ist der fünfte Teil der Sodei Razajja. 87 Siehe dazu Ta-Shma, Israel: „The Acceptance of Maimonides’ Mishne Torah in Italy“. Italia. Studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli ebrei d’ Italia. Bd. XIII-XV, 2001, S. 79–90.
Auswertung der Textvarianten
471
wurde, steht völlig in der aschkenasischen Tradition. Maimonides wird dort nicht ein einziges Mal erwähnt! Ein erstes Anzeichen von Änderungen ist bei Rabbi Jesaja ben Elja dem Jüngeren von Trani, (Ende des XIII. Jahrhunderts) dem Enkel des ersten Rabbi Jesaja von Trani, zu sehen. In seinem halachischen Hauptwerk, Piske RIA’’Z, wird Maimonides drei- vier Mal in jedem Teil des mehrbändigen Werkes erwähnt. Ein Wendepunkt in der Einstellung gegenüber der maimonidischen Rechtsauslegung in Italien erfolgte aber erst gegen Ende des XIV. Jahrhunderts. Das erste rabbinische Buch, das einen wirklichen Einfluss der Mishne Torah aufweist, ist der Tadir des Rabbi Moshe ben Jekutiel de’ Rossi. Von da ab ist ein stetiges Heranwachsen der maimonidischen Halacha im italienischen Judentum auf Kosten der aschkenasischen Rechtstradition zu beobachten. Diese halachische Wandlung bedeutet jedoch keinen Abbruch der Beziehung zwischen dem Rheinland und Italien. Zwischen dem XIII. und dem XIV. Jahrhundert ließen sich zahlreiche aschkenasische Familien wegen der günstigeren politischen und wirtschaftlichen Umstände in Norditalien nieder und bildeten in Verona, Padua, Cremona und Mantua aschkenasische Zentren, die Teil der italienisch- jüdischen Kultur der Renaissance wurden. Hier seien nur Elja Bachur Levita und jener Moshe aus Speyer erwähnt, der sich 1394 zuerst in Treviso, dann in Cremona und Mantua niederließ. Einer seiner Nachkommen, Jehoschua Schlomo, eröffnete 1483 in Soncino eine Druckerei, die 1488 das erste gedruckte Exemplar einer hebräischen vollständigen Bibel (nach der aschkenasischen Texttradition) herausgab. Mit ihm begann jene berühmte Dynastie von Druckern, die sich von nun an Soncino nannten und bis Ende des XVI. Jahrhunderts tätig waren. Das bedeutendste Mitglied dieser Familie war Gershom (Hieronymus) Soncino (1460– 1534), der durch ganz Italien wanderte und seine Druckkunst nach Saloniki und schließlich nach Konstantinopel exportierte.
Zusammenfassung Aus der Untersuchung der Varianten des TB gegenüber dem SP, Qumran und LXX hat sich ergeben, dass der TB eine alte Stufe des Bibeltextes aufweist, der älter ist als der Text der tiberiensisch- benascherianischen Tradition. In dem Pentateuch stimmen von 113 Varianten 43 (38 %) mit dem SP überein. Mit dem Qumran gibt es 119 Fälle von Übereinstimmungen. Abgesehen von der Var. 29 für den SP und von den Var. 773, 859, 1262 für Qumran sind alle anderen in den alten Versionen und/ oder in der mittelalterlichen Tradition (mss. K und R) bezeugt. Das heißt: Der TB bezeugt zusammen mit den alten Versionen, Qumran und dem SP eine Texttradition, die gegen den TR steht. Dieser Text wurde in den babylonischen Akademien redigiert und diente als Vorlage für die aramäische Übersetzung, wie die gemeinsamen Lesarten des TB mit dem TO und TJ zeigen. Diese Lesarten sind auch in anderen Textzeugen belegt. Es gibt aber auch einige wenige Fällen von exklusiven Übereinstimmungen zwischen TB und T, die relevant sind: Var. 45, 404, 1124, 2457, 3528, 3473. Bei den Var. 45 und 2457 handelt es vielleicht sogar um Bindefehler. Die Fragmente der Origenes Hexapla und die ausschließlichen (d.h. nicht in der LXX und anderen Zeugen) Übereinstimmungen des TB mit Aq, Sym, Th und Vg zeigen, dass jene Texttradition, die später wegen ihrer besonderen Punktation und Masora als babylonisch bezeichnet wurde, noch mindestens bis zum IV. Jahrhundert n. Chr. in Palästina im Umlauf war. In Bezug auf die Hexapla und die griechischen Rezensionen sind die Var. 2184, 2324, 2359, 2751 hervorzuheben. Ohne die Vorlage des TB wären sie nicht zu erklären. Die enge Verbindung der Vg mit dem TB wird zusätzlich von den Varianten unterstrichen, die als errores coniunctivi (Bindefehler) oder als lectiones difficiliores einzustufen sind, und von den Varianten, die ausschließlich in der Vg (oder wenigstens in einigen Handschriften der Vg) belegt sind. Fälle von Bindefehlern sind die Varianten 1342, 1417, 1964, 2872 und, vielleicht, 3077. Die exklusiven Übereinstimmungen Vg-TB sind durch folgende Varianten vertreten: 107, 108, 430, 477, 515, 616, 967, 1297, 1396, 1512, 1811, 3184, 3219, 3507, 3579, 3728, 3870. Die Zusammenhänge zwischen dem TB und dem tiberiensischen Text sind auch durch das Verhältnis der K/ Q erkennbar. 428 Lesarten des TB entsprechen dem Q des TR. Es gibt nur 52 Fälle im TB, die den TR wiedergeben. Allerdings handelt es sich hier um spätbabylonische Handschriften (19אג,13מב,76אב,66)אב, die von der tiberiensischen Tradition beeinflusst
474
Zusammenfassung
wurden. Andere Abweichungen zwischen TB und TR in dem K/ Q sind auf die jeweiligen spezifischen masoretischen Entwicklungen zurückzuführen. Als im X. / XI. Jahrhundert die babylonischen Akademien verfielen, verbreitete sich die tiberiensische Überlieferung insbesondere in sephardischen Gebieten. Die babylonische Texttradition überlebte noch bis zum XV. Jahrhundert in Jemen, allerdings weisen die späteren jemenitischen Handschriften einen zunehmenden Einfluss der tiberiensischen Masora auf. Ihr konsonantischer Text hat aber noch echte babylonische Lesarten bewahrt, die teilweise in secunda manu entsprechend dem TR geändert wurden. Trotz der zunehmenden Verbreitung des tiberiensisch-benascherianischen masoretischen Textes sind deutliche babylonische Spuren in den westlichen hebräischen Bibelhandschriften zu finden. Babylonische Textvarianten wurden vor allem durch italienische und aschkenasische Handschriften weiter überliefert. Die sephardischen Handschriften folgen in der Regel dem tiberiensisch-benascherianischen masoretischen Text. Nur die ältesten Handschriften stellen teilweise eine Ausnahme dar, wie schon De Rossi feststellte. Auch die Bibelzitate der frühchristlichen und rabbinischen Literatur, vor allem in den Handschriften, zeigen Abweichungen vom TR, die teilweise mit dem TB übereinstimmen. Über die aschkenasischen Handschriften gelangten babylonische Lesarten in die ersten Druckausgaben der Bibel, insbesondere in die Soncino Drucke. Mit der zweiten Rabbinerbibel, die Jakob ben Chajjim ibn Adonijah für den Drucker Daniel Bomberg (1524–25) herausgab, setzte sich der tiberiensischbenascherianische masoretische Text definitiv durch, verdrängte alle anderen Textformen und wurde zum Textus Receptus.
Anhang 1:
Zwettl Zisterzienserstift Cod. 336 (ca. XI. Jh., I Reg 11,43–12,11; 12,15–16; 12,20–21)88
In dem Zisterzienserstift von Zwettl ist ein Fragment mit babylonischer Vokalisation gefunden worden, das als Vorderdeckel und Spiegelblatt benutzt wurde. Das Fragment in schöner Quadratschrift mit Masora enthält einige Verse aus dem ersten Buch der Könige. Ich konnte nur folgende Variante finden, die auch in 76 אבbelegt ist: I Reg [12,5 ע ֹד/ עד TR „( לְכוּ ע ֹד שְֹׁלשָׁה יָמִיםgeht weg, noch drei Tage lang“) TB (Cod. 336 und 76 „( שלשה ימים עד לכו )אבgeht für [wörtlich: „von hier bis auf“] drei Tage weg“). Cod. 336 hat als Qere עוד Mit dem TB stimmen LXX, Vg und T überein: LXX: ἀπέλθετε ἕως ἡμερῶν τριῶν Vg: ite usque ad tertium diem T: „( תלתה יומין עד איזילו ואוריכוgeht weg und wartet bis auf drei Tage“).
88 Ich bedanke mich bei dem Kollegen Herrn Prof. Dr. Viktor Golinets, der mich auf dieses Handschriftenfragment aufmerksam gemacht hat. Das Fragment ist im Internet veröffentlicht: Books within Books: Hebrew Fragments in European Libraries https://hebraica.at/Bibliothek/?l=AT9800&s=224&i=0&view=.
Anhang 2:
Varianten nach der Kollation von Israel Yeivin
Israel Yeivin hat in dem zweiten Band seiner Arbeit über die babylonische Punktation einige Varianten extra aufgelistet, die teilweise in anderen Kapiteln bereits analysiert wurden.89 Die meisten dieser Varianten sind von morphologischem und masoretischem Interesse. Es gibt aber auch einige, die für die Textkritik von Bedeutung sind. Viele sind auch in meiner Liste verzeichnet. Im Folgenden werden nur die Varianten präsentiert, die in meiner Liste fehlen. Um die Kollation von Yeivin von meiner zu unterscheiden, ist die Zahl der durchlaufenden Numerierung der Varianten mit Y gekennzeichnet (1Y, 2Y etc.). Bibelvers
TR
TB
1Y
Gn 4,22
ח ֵֹרשׁ
חרשׁ
2Y
Num 23,15
עַל־עֺלָתֶ ָך
על עלתיך
3Y
Jud 1,32
שׁבֵי ְ ֹי
ְׅ ׅ י שׂ ב
= TB
73אא
SP, LXX509: ἐπὶ τὰς θυσίας σου, Syr: ܬ ̈ ܬܟ K 1,5,9,15,18,69,75,80,81,89,95,102, 106,107, 109,128,132,136,150,152,155,158,16 6,1701m, 191?,196,228,244,248,294 ed. 260 Cfr. Num 23,3 2,2אב
4Y
ISam 11,7
יֹצֵא
ׅ יׁׄצ ֺא
LXX: τοῦ κατοικοῦντος, Vg: habitatoris Κ יושב: 77,112,174,228,249,250 R 3351m,440,596 Vg: exierit
123-11,1אב 2,5אב
5Y
ISam 17,31
ָויּ ִ ָקּחֵהוּ
ויקחٰהו
K ויקחוהו: 174
123-11,1אב 66אב 76אב
89 Yeivin: The Hebrew Language Tradition cit., Bd. II S. 1163–1168.
478
6Y
Anhang 2: Varianten nach der Kollation von Israel Yeivin
Bibelvers
TR
TB
= TB
IISam 23,5
י ַ ְצמִי ַח
יצמח
LXX: βλαστήσῃ, Vg: germinet K 1,150c,160,254c,330,405,583
123-11,1אב 66אב 76אב
7Y
IReg 22,48
נִצָּב
נציב 123-11,1אב 76אב1m
8Y
Is 60,6
וּתְ הִֹּלת
ותהלת 7,3אב
9Y
Is 62,7
תִּ תְּ נוּ
תתני
LXXOrig: νασίβ K 93,614 Cfr. IKön 4,19 Vg: et laudem, Syrmss: ܗ ܘܬ ܒ, T: בתשבחתא K 249
9,3אב 7מב
10Y
Jer 25,36
שׁ ֹדֵ ד
שׁדד 114אב
11Y
Jer 44,10
ְתוֹרתִ י ָ בּ
בתורתי ֔ 11,10אב
12Y 13Y
Jer 47,4 Jer 49,30
שׁ ֹדֵ ד ְו ָחשַׁב
שׁדד
LXX: ὠλέθρευσεν, Vg: vastavit, Syr: ܕܒ LXXOrig, Th: τῶν νόμων μου, ̈ܒ Syrmss: Vg: depopulatus est, Syr: ܕ ܒ
28אב
ִ שׁׁב וח ֔
25־22,20אב 13מב
14Y
Sa 2,12
עֵינוֹ
עיני 4,88אבk
15Y
Sa 2,13
ְל ַעבְדֵ יהֶם
ְ לעבד ֹׂיהם
T: עינוהי K 683 ’תed. 300
LXX : τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, Vg: qui serviebant sibi, 13 מבT(o): למפלחיהון K לעובדיהם: 96
16,3אב
16Y
Ps 19,6
יֹצֵא
י ֹׂצ ֹׂא 4-1,2אג
17Y
Ps 35,18
שׁ ֵמ ַע ָ
K שומע: 148
ׁ֔שׁמֹע 22אג
18Y
Ps 36,13
וְֹלא־יָכְלוּ
ולא יוכלו
LXX2013: οὐ δυνήσονται, VL136: nec umquam poterunt, VL303: nec poterunt 72 אגK 37,40,73,148,156,245 63אג
19Y
Ps 73,7
יָצָא
י ֹׂצ ֹׂא 22אג
20Y
IIChr 22,9
ַויְמִתֻ הוּ
וימית ֹׂהוּ 98-31,1אג
VL303: exiet, VL300,304,305: prodiet, AU Ps31(2,23,6;72,12,1;72,14,9;77,18,8) , HIep106,147(1,7), Ps31(PL21,757A) Cant.2,15;6,24 RUF , VER : prodiet, EUCHInst. I(S. 90,9): egredietur, LXX: καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν, Vg: occidit (et sepelierunt eum), Syr: ܘ
Anhang 2: Varianten nach der Kollation von Israel Yeivin
21Y
Bibelvers
TR
TB
IIChr 24,12
ַויּ ִתְּ נֵהוּ
ויתנוהו
= TB 4,14אג
22Y
IIChr 36,4
ַויְבִיאֵהוּ
ויביאוהו 10,14אג
Vg: quam dederunt, Syr: ܘ ܒ ܗܝ
479
Ergänzungen
TR
TB
= TB
ISam 4,4
שִֹׁלה
שלו
SERVat.31
IReg 13,20
שׁ ְלחָן ֻ אֶל־ ַה
על השלחן
76אב
76אב
SERVat.31 K 1,130?,1501m,154,176,182,202, 253 ed. 257,260,264,650H
Abkürzungsverzeichnis Ausgaben der Hebräischen Bibel BHK BHS BHQ HagiogNeap HBCE
K
K(HUBP)
KR R
Sonc TVH
Biblia Hebraica Kittel Biblia Hebraica Stuttgartensia Biblia Hebraica Quinta Hagiographa, Neapel 1487 Hebrew Bible Critical Edition. Fox, Michael V. (Hrsg.): Proverbs. An Ecletic Edition with Introduction and Textual Commentary. Atlanta: SBL Press. 2015 Kennicott. Textvarianten nach der Kollation von Kennicott, Benjamin: Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus. 2 Bde. E Typographeo Clarendoniano: Oxonii, 1776-1780 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim / Zürich / New York. 2003) Lesarten aus den Handschriften von Kennicott, die für das Hebrew University Bible Project (HUBP) neu kollationiert wurden Kennicotts Handschriften, die von De Rossi kollationiert wurden De Rossi. Textvarianten nach der Kollation von De Rossi, Giovanni Bernardo: Variae lectiones Veteris Testamenti. 5 Bde. Ex Regio Typographeo: Parmae. 1784–1798 Soncino Bibelausgabe von Everard van der Hooght
Alte Textzeugnisse und Übersetzungen AethP ANT-G ANT-M
Aq Arm DJD LaR
Äthiopischer Text, Paris Bibliothèque Nationale, Ms. Éth.114 Antiphonale Gallicum, Ms. Paris, BNF n. a. lat. 1628 Antiphonale Mozarabicum, zitiert nach PP. Benedictinos de Silos, Antiphonarium Mozarabicum de la Catedral de León, León 1928 Aquilas Armenische Übersetzung Discoveries in the Judaean Desert Der lateinische Text des griechisch-lateinischen Psalters „R“ (VI. Jh.). Verona, Bibl.Capit. I
482 LXX LXXA LXXB LXXCompl LXXF LXXHP LXXL LXXLuc LXXOrig LXXS LXXV LXXο’
LXXθ’
Med MasEz
P
PG PL Qum SP Sym Syr SyrC
Abkürzungsverzeichnis
Septuaginta Codex Alexandrinus Codex Vaticanus LXX nach der Biblia Polyglotta Complutensis Codex Ambrosianus Handschrift nach der LXX-Ausgabe von Holmes-Parsons Esther Pseudo-lukianischer Text90 Lukianische Rezension der LXX Origenes’ Rezension der LXX Codex Sinaiticus Codex Venetus : Venezia, Biblioteca Marciana Gr.Z.1(= 320) Buch Daniel. LXX-Text nach der Ausgabe der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen: Susanna, Daniel, Bel et Draco. Ziegler, Joseph (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1954 (2., teilrevidierte Auflage, bearbeitet von Olivier Munnich, 1999) Buch Daniel, Pseudo-Theodotion Text. Siehe Susanna, Daniel, Bel et Draco. Ziegler, Joseph (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1954 Medinḥa’e Hebräisches Fragment des Ezechiel-Buches aus Masada. Cf. Talmon, Shemaryahu: “Mas 1043–2220; Mas ld; Ezekiel 35:11–38:14 (MasEzek, photo 302367)”. In: Talmon, Shemaryahu / Yadin, Yigael (Hrsg.): Masada 6: Yigael Yadin Excavations 1963–1965, Final Reports: Hebrew Fragments from Masada. The Ben Sira Scroll from Masada. Israel Exploration Society: Jerusalem. 1999, S. 59–75, pl. 8 Palästinischer Text. Chiesa, Bruno: L’Antico Testamento Ebraico secondo la tradizione palestinese. Bottega d’Erasmo: Torino. 1978 Jacques Paul Migne, Patrologia Graeca Jacques Paul Migne, Patrologia Latina Qumran Samaritanischer Pentateuch Symmacus Syrische Übersetzung, Peschitta Codex S. Petersburg Bibl. publ. N.S. 2
90 Cf. Septuaginta: Esther. Hanhart, Robert (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen.1966, S. 92.
Abkürzungsverzeichnis
SyrJac edess
Syrh SyrW T TEsth1
TEsth2 TEsth3 TF TJ TLag TN TO TPsJ TQum TSam T(Urb1)
TWalt Th TR
Vg VgHebr VL VLAmb VLANT-M
VLBrv.Goth. VLDold
483
Fragmente der syrischen Übersetzung von Jakob von Edessa nach[Goshen]-Gottstein, Moshe Henry: „Neue Syrohexaplafragmente“. Biblica 37, 1956, S. 175–183 Syrohexaplaris Syrische Lesart nach der Walton Polyglotten Bibel (London 1654–1657) Targum Der erste Targum von Esther (Targum Esther Rishon) nach der Edition von De Lagarde, Paul: Hagiographa Chaldaice. B.G. Teubner: Lipsiae. 1873 Zweiter Targum von Esther (Targum Scheni) Dritter Targum von Esther aus der Biblia Regia (Antwerpen 1569–72) Fragmenten Targum / Jeruschalmi II Targum Jonathan Targum nach der Ausgabe von Paul de Lagarde, Hagiographa Chaldaice (Leipzig: B.G. Teubner, 1873) Targum Neophyti Targum Onqelos Targum Pseudo-Jonathan /Jeruschalmi I Targum Qumran Samaritanischer Targum Targum, Cod. Vat. Urb Ebr.1. Le Déaut, Roger: Targum des Chroniques. (Analecta Biblica 51). Biblical Institute Press: Rome. 1971 Targum der Walton Polyglottenbibel Theodotion Textus Receptus. Masoretischer Text nach der tiberiensisch-benascherianischen Tradition wie in der BHS herausgegeben. Vulgata Hieronymus’ Übersetzung der Psalmen iuxta Hebraeos Vetus Latina Psalterium Ambrosianum Vetus Latina, Antiphonale Mozarabicum. Die Seiten sind angegeben nach: PP. Benedictinos de Silos, Antiphonarium Mozarabicum de la Catedral de León (León-Burgos: Imprenta Aldecoa, 1928) Vetus Latina, Breviarium Gothicum (Patrologia Latina, 86) Dold, Alban: Konstanzer altlateinische Propheten- und Evangelien-Bruchstücke mit Glossen nebst zugehörigen
484
VLJ VLM-M VLOx. VLPsRo VLRanke
VLS VLSangXI
VLTur. VL32
VL56 VL91 VL93
VL94 VL100 VL109 VL115 VL116 VL117 VL130 VL136
Abkürzungsverzeichnis
Prophetentexten aus Zürich und St. Gallen. (Texte und Arbeiten Abt. 1, Heft 7/9). Kunstverlag: Beuron. 1923 Vetus Latina, Ms. 146, Lyon Bibliothèque de la Ville 430 Vetus Latina, Missale Mozarabicum (Patrologia Latina, 85) Vetus Latina, Oxoniensis Bodl. Auct. E inf. 1 Psalterium Romanum Ranke, Ernst: Fragmenta versionis sacrarum scripturarum Latinae Antehieronymianae. Sumptibus Guilielmi Braumüller: Vindobonae. 1868 Spätafrikanischer, spanischer Text Sankt Gallen, Stiftsbibliothek XI. Caspari, Carl Paul: Das Buch Hiob in Hieronymusʼ Übersetzung aus der alexandrinischen Version. Jacob Dybwad: Christiania. 1893 Vetus Latina, Codex Turonensis 18 Reste eines gallikanischen Lektionars. Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek Weissenburg 76. Alban, Dold: Das älteste Liturgiebuch der lateinischen Kirche. Ein altgallikanisches Lektionar des 5./6. Jhs. aus dem Wolfenbütteler Palimpsest-Codex Weissenburgensis 76. (Texte und Arbeiten Abt. 1, Heft 26–28). Kunstverlag: Beuron. 1936 Liber Comicus Toletanus. Paris, Bibliothèque Nationale nouv. acq. lat. 2171 Codex Biblicus/Gothicus Legionensis Codex Vaticanus Latinus 4859. Kopie des Codex Biblicus/ Gothicus Legionensis zitiert von Vercellone, Carlo: Variae lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum, 2 Bde. II. Apud Iosephum Spithöver: Romae. 1864 Glossen in einer Vulgata-Inkunabel (Venedig, 1478). El Escorial, Biblioteca de San Lorenzo 54.V.35 Codex Lugdunensis Vetus Latina, Madrid, Bibliotheca de la Universidad Complutense 31 Codex Vindobonensis. Codex Quedlinburgensis Codex lat. 15479 Wien, Österreichische Nationalbibliothek München, Bayerische Staatsbibliothek Clm 6239 Vetus Latina, Psalterium Casinense: Amelli, Ambrosio M., O.S.B.: Liber Psalmorum. Iuxta antiquissimam Latinam versionem nunc primum ex casinensi cod. 557. (Collectanea biblica latina. Cura et studio. Monachorum S. Benedicti). Bd. I. Fridericus Pustet: Romae / Ratisbonae. 1912
Abkürzungsverzeichnis
VL165 VL169
VL175 VL176
VL177
VL300 VL301
VL303
VL304
VL305
VL308 VL309
VL325 VL333 VL400
485
Wien, Österreichische Nationalbibliothek lat. 954 Salzburg, Stiftsbibliothek St. Peter a.IX.16. Donatien de Bruyne: „Les anciennes versions latines du Cantique des Cantiques“. Revue bénédictine 38, 1926, S. 97–122 Codex Weingartensis. Siehe Ranke (1868) und Dold (1923) Fragmenta Sangallensia. Alban, Dold: Konstanzer altlateinische Propheten- und Evangelien-Bruchstücke cit.; id. Neue St. Galler vorhieronymianische ProphetenFragmente der St. Galler Sammelhandschriften 1398b zugehörig. (Texte und Arbeiten Abt. 1, Heft 31). Kunstverlag: Beuron. 1940 Würzburg, Universitätsbibliothek, Ms. M.p.th.f. 64°. Ranke, Ernst: Par palimpsestorum Wircemburgensium Antiquissimae Veteris Testamenti versionis latinae fragmenta. Braumüller: Wien. 1871 Codex Veronensis Psalterium Augiense, Dold, Alban / Capelle, Bernard: „Deux psautiers gaulois dans le Cod. Aug. CCLIII“. Révue Biblique, 37, 1925, S. 181–223 Psalterium Sangermanense. Ms. Lat.11947 Paris, Bibliothèque Nationale. Herausgegeben von Sabatier in Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiquae, Bd. 2, S. 10–288 (Reims, 1743) Psalterium Sangallense. Sankt Gallen, Stiftsbibliothek Cod. 912. Dold, Alban /Allgeier,Arthur: Der Palimpsestpsalter im Codex Sangallensis 912. (Texte und Arbeiten Abt. 1, Heft 21–24). Kunstverlag: Beuron. 1923 Sankt Gallen, Stiftsbibliothek Cod. 1395. Allgeier, Arthur,Bruchstücke eines altlateinischen Psalters aus St. Gallen. Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philos.-hist. Klasse 1928/29 2. Abhandlung Psalterium Anglo-Saxonicum Psalterium Tironianum, Lehmann, Oskar: Das Tironische Psalterium der Wolfenbütteler Bibliothek. B.G. Teubner: Lipsiae. 1885 Psalterium Corbeiense Psalterium Coislinianum Psalterium Ambrosianum, Magistretti, Marco: Manuale Ambrosianum: ex codice saec. XI olim in usum canonicae Vallis Travaliae / 1: Psalterium et kalendarium: praeviis Praefatione, Dissertatione et Excerptis ex aliis codd., 2 Bde. Hoepli: Milano. 1905
486 VL410 VL411
Abkürzungsverzeichnis
Psalterium Mozarabicum, (Migne, PL86) Psalterium Mozarabicum, Gilson, Julius Parnell: The Mozarabic Psalter. Harrison and Sons: London. 1905
Rabbinische Quellen Die rabbinischen Quellenangaben sind aus folgenden Ausgaben entnommen: Für die Bücher Samuel, Josua und Richter, Aptowitzer, Victor: Das Schriftwort in der rabbinischen Literatur. KTAV Publishing House: New York 1970 (Erstdruck, Teil 1– 2 in: „Sitzungsberichte der philosophisch- historischen Klasse der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien“. Bd. 153/ 1906; 160/1909; Teil 3–5 bei dem Verlag der Israel-Theol. Lehranstalt: Wien. 1911, 1915). Für Jesaja, Jeremia und Ezechiel: The Book of Isaiah. (Hebrew University Bible Project). Goshen-Gottstein, Moshe Henry (Hrsg.). Hebrew University Magnes Press: Jerusalem.1995; The Book of Jeremiah. (Hebrew University Bible Project). Rabin, Chaim / Talmon, Shemaryahu / Tov, Emanuel (Hrsg.). Hebrew University Magnes Press: Jerusalem. 1997; The Book of Ezekiel. (Hebrew University Bible Project). Goshen-Gottstein, Moshe Henry / Talmon, Shemaryahu (Hrsg.). Hebrew University Magnes Press: Jerusalem. 2004. Av.d.R.N. b BB GnRab Git EsthRab ExRab DtRab j Jalq LevRab m MRE Mech.Isch. MHG Midr MidrPs MidrSam MidrSu NumRab
Avot de Rabbi Natan babylonischer Talmud Baba Batra Genesis Rabba Massekhet Gittin Esther Rabba Exodus Rabba Deuteronomium Rabba Talmud Jeruschalmi Jalqut Schimoni Leviticus Rabba Mischna Mischnat Rabbi Eliezer oder die 32 Middot de Rabbi Eliezer Mechilta de Rabbi Ischmael Midrasch Ha-Gadol Midrasch Midrasch Psalmen Midrasch Samuel Midrasch Suta Numeri Rabba
Abkürzungsverzeichnis
PRE Pes.d.R.K. PesRab SER SifDt SifNum SOR t Tanḥ
487
Pirqe de Rabbi Eliezer Pesiqta de Rab Kahana Pesiqta Rabbati Seder Elijahu Rabba Sifre Deuteronomium Sifre Numeri Seder Olam Rabba Tosefta Tanḥuma
Patristische Quellen zitiert nach Gryson, Roger: Répertoire général des auteurs ecclésiastiques latins de l’antiquité et du Haut Moyen Âge. (Vetus Latina 1/15). 2 Bde. Herder Verlag: Freiburg. 2007 A-SSGreg-M AILprog AM-AApc AMep AMfi AMEx AMinst AMJb AMlap.virg. AMNab AMpae AMPs AMoff AMstRm ANPs sen ANscrip AP-ENero AP-ENic
Acta vel Passiones vel Vitae Sanctorum,Vita Beati Greorii Papae Aileran der Weise, Interpretatio mystica et moralis progenitorum domini Iesu Christi Ambrosius Autpertus, Expositionis in Apocalypsin libri X Ambrosius von Mailand, Epistularum libri 1–10 Ambrosius von Mailand, De fide ad Gratianum Augustum Ambrosius von Mailand, Exameron (Hrsg. Karl Schenkl, CSEL32/1) Ambrosius von Mailand, De institutione virginis et S. Mariae virginitate perpetua ad Eusebium Ambrosius von Mailand, De interpellatione Iob et David Ambrosius von Mailand, De lapsu virginis consecratae (Migne, PL 16) Ambrosius von Mailand, De Nabuthae Ambrosius von Mailand, De paenitentia (Migne, PL 16) Ambrosius von Mailand, Explanatio psalmorum XII recensuit M. Peteschenig (CSEL LXIV), 1919 Ambrosius von Mailand, De officiis Ambrosiaster, Commentarius in Epistulas Paulinas : ad Romanos Anonymus, Glosa psalmorum ex traditione seniorum Anonymus, Testimonia divinae scripturae Apocrypha Evangelia, Somnium Neronis Apocrypha Evangelia, Evangelium Nicodemi
488 ARPs ATHAnt AUcat AUc.Iul.op.imp. AUcf AUFau AUJb AULoc AUPs AUs Ps-AUbar Ps-AUs Ps-AUspe Ps-AUsCai I
Ps-AUv Bar-Hebr Ps-BASIs BEAApc BEAEl BEDHab BEDSam BEN-Acod.reg. CAEs Canco CANHib CArPs COL-AV COMap
Abkürzungsverzeichnis
Arnobius der Jüngere, Commentarii in Psalmos, nach Migne, PL 53 Athanasius von Alexandrien, Vita S. Antonii Augustinus, De catechizandis rudibus Augustinus, Contra Iulianum opus imperfectum Augustinus, Confessionum libri 13 Augustinus, Contra Faustum Manichaeum libri XXXIII Augustinus, Adnotationum in Iob liber Augustinus, Locutionum in Heptateuchum libri septem Augustinus, Enarrationes in Psalmos Augustinus, Sermones Pseudo-Augustinus, sermo de tempore barbarico Pseudo-Augustinus, sermones Pseudo-Augustinus, Liber de divinis scripturis sive Speculum quod fertur S. Augustini Pseudo-Augustinus, Caillau, Armand-Benjamin / Saint-Yves, B.: S. Aurelii Augustini Hipp. ep. operum Supplementum I, Paris 1836 [wieder gedruckt in anderem Format und anderer Paginierung: Caillau, Armand-Benjamin: S. Augustini Hipp. ep. opera omnia… tom. 23, Paris 1842 = Collectio selecta Ss. Ecclesiae Patrum tom. 130; aus dem früheren Druck PLS 2, 900–1029] Pseudo-Augustinus, De vita christiana Bar Hebraeus. Die Lesarten seiner Scholien sind dem kritischen Apparat von Holmes-Parsons entnommen. Pseudo-Basilius Magnus, Expositio super Ysaye prophete Beatus Liebanensis, Commentarius in Apocalypsin Iohannis Beatus Liebanensis, Beati Liebanensis et Eterii Oxomensis adversus Elipandum libri 2 Beda Venerabilis, Expositio in Canticum Abacuc prophetae Beda Venerabilis, In primam partem Samuhelis libri 4 Sanctus Benedictus Anianensis, Codex regularum (Migne, PL103) Caesarius Arelatensis, Sermones Johannes Cassianus, Conlationes Patrum XXIV, hrg. Michael Petschenig, CSEL (= CV) 13 (1886), 420–426 Canones, Collectio canonum Hibernensis Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus, Expositio Psalmorum Collectio Avellana Commodianus, Carmen apologeticum sive Carmen de duobus populis
Abkürzungsverzeichnis
CYFo CYor Ps-CYNov CYRCO1,5 DIDA EPHcor EUCHInst. EUCHRg GIexc GR-MJb GR-Mmoral GR-MRg HIAbd HIAm HIDn HIEcl HIep HIEph HIEz HIEz h HIHab HIInt.Iob
HIIs HIJl HIJov HIJr h HIMal
489
Cyprianus, Ad Fortunatum Cyprianus, De dominica oratione Pseudo-Cyprianus, Ad Novatianum (nach W. Hartel, CV 3,3 (1871)) Cyrillus von Alexandrien, Scholia de incarnatione Unigeniti Didascalia Apostolorum Ephrem der Syrer, De compunctione cordis Eucherius, Instructionum ad Salonium libri 2, nach Karl Wotke CSEL31 (1894) Eucherius, Commentarii in libros Regum (Migne, PL 50, S. 1074B-C) Gildas Sapiens, De excidio et conquestu Britanniae ac flebili castigatione in reges principes et sacerdotes Gregorius Magnus, Moralium libri sive Expositio in librum Iob Gregorius Magnus, Moralium libri sive expositio in librum Iob (Migne, PL 76) Gregorius Magnus, In librum primum Regum expositionum libri 6 (Migne, PL 79) Hieronymus, Commentariorum in Abdiam prophetam liber unus Hieronymus, Commentariorum in Amos prophetam libri 3 Hieronymus, Commentariorum in Danielem libri 3 Hieronymus, Commentarius in Ecclesiasten Hieronymus, Epistulae Hieronymus, Commentarii in epistulam ad Ephesios libri 3 Hieronymus, Commentariorum in Hiezechielem libri 14 Hieronymus, Origenis in Ezechielem homiliae 14 Hieronymus, Commentariorum in Abacuc prophetam ad Chromatium libri 2 Hieronymus, Interpretatio Iob. Zitiert nach de Lagarde, Paul: „Des Hieronymus Übertragung der griechischen Übersetzung des Iob“. In: de Lagarde, Paul: Mittheilungen. Dieterichsche Universitätsbuchhandlung: Göttingen. 1887, Bd. II S. 189–237 Hieronymus, Explanationum in Esaiam libri 18 Hieronymus, Commentariorum in Ioelem prophetam ad Pammachium liber Hieronymus, Adversus Iovinianum (Migne, PL 23) Hieronymus, Origenis in Ieremiam homiliae 14 Hieronymus, Commentariorum in Malachiam prophetam ad Minervium et Alexandrum liber (Migne, PL25)
490 HIMi HIPach HIRuf HISoph HIZa HILPs
Ps-HILPs
Ps-IGNepPhilad
Ps-ILDs ISIDsent ISQ JONCol JUL-EAm
JUL-EHos
JUL-EJb JUL-Eps LATHe LEOs LUCAth LUCReg
M-M
Abkürzungsverzeichnis
Hieronymus, Commentariorum in Michaeam prophetam libri 2 Hieronymus, Pachomiana latina Hieronymus, Epistula adversus Rufinum (Liber tertius adversus libros Rufini) Hieronymus, Commentariorum in Sophoniam prophetam liber Hieronymus, Commentariorum in Zachariam prophetam ad Exsuperium Tolosanum episcopum libri 3 Hilarius von Poitiers, Tractatus super Psalmos. Zingerle, Anton: S. Hilarii episcopi Pictaviensis tractatus super Psalmos. (CSEL 22). 1891, S. 19–354 Pseudo-Hilarius, Zingerle, Anton: S. Hilarii episcopi Pictaviensis tractatus super Psalmos. (CSEL 22). 1891, S. 872–888 Pseudo Ignatiusvon Antiochien, epistula ad Philadelphienses. (F. Diekamp, Patres Apostolici II, Tübingen 1913) Pseudo-Ildefons, Sermones 14 Isidor von Sevilla, Sententiae (Migne, PL 83) Isidor, Quaestiones in Vetus Testamentum Jonas von Bobbio, Vitae S. Columbani abbatis discipulorumque eius libri 2 Julianus von Eclanum, In Amos libri 2, in Expositio libri Iob. Tractatus Prophetarum Osee, Iohel at Amos (Corpus Christianorum series latina, LXXXVIII), Turnholti 1977 Julianus von Eclanum, In Osee prophetam, in Expositio libri Iob. Tractatus Prophetarum Osee, Iohel at Amos (Corpus Christianorum series latina, LXXXVIII), Turnholti 1977 Julianus von Eclanum, Expositio libri Iob Julianus von Eclanum, Theodori Mopsuesteni expositio in Psalmos interpretante Juliano Aeclanensi Lathcen (Laidcenn Mac Baith), Egloga quam scripsit Lathcen filius Baith de Moralibus Iob quas Gregorius fecit Leo Magnus, Sermones Lucifer Calaritanus, De Athanasio libri 2 Lucifer Calaritanus, De regibus apostaticis. Avilés, Jorge: „El tradado De regibus apostaticis de Lucifer de Cagliari“. Analecta Sacra Tarraconensia 49–50, 1976–1977 (erschienen 1979), S. 395–433 Missale Mozarabicum (PL 85)
Abkürzungsverzeichnis
Ps-MARCl2 MAXh MAXs Ps-MAXs MAXn Ps-MEL MUIR NIClap Odo Opt. ORIHomCt
ORISer PACs PAU-NEp PEL1Cor PELDem PHI PL86 PRIMApc Ps-RUFfi QUpro RES-R
RUFCt RUFNm RUFPs RUFsy SED-Smisc.
491
Pseudo-Marcellus, Epistulae 2, zitiert nach P. Hinschius, Decretales Pseudo-Isidorianae, Leipzig 1863, 223–230 Maximus Taurinensis, Homiliae 118 Maximus Taurinensis, Sermones Pseudo-Maximus Taurinensis, Sermones (Migne, PL 57) Maximinus, Dissertatio (contra Ambrosium) Pseudo-Melito, Clavis Melitonis Muirchú von Ardbraccan, Vita S. Patricii Nicetas, De lapsu virginis consecratae von Mutius, Hans-Georg: Die hebräischen Bibelzitate beim englischen Scholastiker Odo. Peter Lang: Stuttgart. 2006 Optatus Bischof von Mileve, CSEL 26 (1893) herausgegeben von Karl Ziwsa Origenes, Homilia in Canticum Canticorum. Zitiert mit Nummer der Homilie, Seite und Zeile nach der Ausgabe: Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte (GCS, Bd. 8). Origenes, Matthäus-Kommentar, die Übersetzung der Commentariorum series Pacien, De baptismo Pontus Meropius Paulinus, Epistulae 51 Pelagius, Expositiones XIII Epistularum S. Pauli: 1 ad Corinthios Pelagius, Epistula ad Demetriadem Philippus, Commentarius in Iob (PL26, 619–802) Patrologia Latina : Breviarium Gothicum Primasius Hadrumetinus Commentarius in Apocalypsin Pseudo Rufinus, Liber de fide Quodvultdeus, Liber promissionum et praedictorum Dei Responsale Romanum, zitiert nach R.-J. Hesbert, Corpus Antiphonalium Officii III. Invitatoria et Antiphonae; IV. Responsoria, Versus, Hymni et Varia, Rom 1968 und 1970 = Rerum ecclesiasticarum documenta… Series maior, Fontes 9–10 Rufinus von Aquileja, Commentarius Origenis in Canticum (Migne, PG 13) Rufinus von Aquileja, Origenis in librum Numeri homiliae 28 Rufinus von Aquileja, Commentarius in LXXV Psalmos (Migne, PL 21) Rufinus von Aquileja, Expositio symboli Sedulius Scotus, Collectaneum miscellaneum
492 SED-SRm. THEOAut. TIT
VENsy VER
Abkürzungsverzeichnis
Sedulius Scotus, Epistula ad Romanos (Migne, PL 103) Tehophilus Antiochenus, Ad Autolycum libri 3 (Migne, PG 6) Tituli Psalmorum, P. Salmon, Les «tituli psalmorum» des manuscrits latins, Rom 1959 = Collectanea Biblica Latina 12 Venantius Fortunatus, Expositio symboli Verecundus, Commentarii super cantica ecclesiastica, zitiert nach J. B. Pitra, Spicilegium Solesmense 4, Paris 1858, 1–131
Sonstige Abkürzungen Hapht. HUBP xxx ? 1m c e
K/k Kom. marg ms/mss Q/q TR Y
Var(r) Verss.
Haphtarot Hebrew University Bible Project ein Minus-Zeichen vor einem Textzeugen bedeutet, dass dieser auszuschließen ist fehlender Text Unsichere Lesart prima manus. Erste Lesart Korrektur. Secunda manus exterus. Die mit einem hochgestellten “e” versehenen Handschriften der Variantensammlung von De Rossi (zum Beispiel 66e) sind externe Handschriften, die nicht zu seiner privaten Sammlung gehören ketiv Kommentar Lesart am Seitenrand Manuskript(e) Qere Textus Receptus Yeivin. Die Varianten nach der Kollation von Israel Yeivin (Yeivin, Israel: The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization. 2 Bde. The Academy of the Hebrew Language: Jerusalem 1985, Bd. II S. 1163–1168) sind mit Y nach der Zahl (1Y,2Y,3Y etc.) gekennzeichnet. Siehe Anhang 2. Variante(n) Versionen
Abkürzungsverzeichnis
K 150
(K 150)
Von Genesis bis zu Ezechiel ist die Kollation von Kennicott von mir geprüft worden. Die Abweichungen von den Kollationen von K und HUBP sind in Fettdruck hervorgehoben. Nach meiner Kollation ist die in runden Klammern gesetzten Hs. K 150 zu streichen
493
Bibliographie Qumran Eugene, Ulrich: The Biblical Qumran Scrolls. Transcription and Textual Variants. (Supplements to Vetus Testamentum vol. 134). Brill: Leiden / Boston. 2010 Aus der Reihe “Discoveries in the Judaean Desert” sind folgende Bände berücksichtigt worden: Barthélemy, Dominique / Milik, Józef Tadeusz: Qumran Cave I. (DJD I). Clarendon Press: Oxford.1955 Baillet, Maurice / Milik, Józef Tadeusz / de Vaux, Roland : Les ‘Petites Grottes’ de Qumrân. (DJD III). Clarendon Press: Oxford. 1962 Sanders, James A.: The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa). (DJD IV). Oxford: Clarendon Press: Oxford. 1965 Allegro, John Marco / Anderson, Arnold A.: Qumrân Cave 4.I (4Q158– 4Q186). (DJD V). Clarendon Press: Oxford. 1968 Baillet, Maurice: Qumrân grotte 4.III (4Q482– 4Q520). (DJD VII). Clarendon Press: Oxford. 1982 Skehan, Patrick W. / Ulrich, Eugene / Sanderson, Judith E.: Qumran Cave 4.IV. Paleo Hebrew and Greek Biblical Manuscripts. (DJD IX). Clarendon Press: Oxford. 1992 Ulrich, Eugene /Cross, Frank Moore et al.: Qumran Cave 4 VII. Genesis to Numbers. (DJD XII). Clarendon Press: Oxford. 1994 Attridge, Harold et al.: Qumran Cave 4.VIII. Parabiblical Texts, Part 1. (DJD XIII). Clarendon Press: Oxford. 1994 Ulrich, Eugene / Cross, Frank Moore et al.: Qumran Cave 4.IX . Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings. (DJD XIV). Clarendon Press: Oxford. 1995 Ulrich, Eugene / Cross, Frank Moore et al.: Qumran Cave 4.X. The Prophets. (DJD XV). Clarendon Press: Oxford. 1997 Ulrich, Eugene / Cross, Frank Moore et al.: Qumran Cave 4 XI. Psalms to Chronicles. (DJD XVI). Clarendon Press: Oxford. 2000 Cross, Frank Moore et al.: Qumran Cave 4.XII. 1–2 Samuel. (DJD XVII). Clarendon Press: Oxford. 2005 Brooke George J. et al.: Qumran Cave 4.XVII. Parabiblical Texts, Part 3. (DJD XXII). Clarendon Press: Oxford. 1996 García Martínez, Florentino / Tigchelaar, Eibert Johannes Calvinus / van der Woude, Adam Simon: Qumran Cave 11.II. 11Q2–18, 11Q20–31. (DJD XXIII). Clarendon Press: Oxford. 1998
496
Bibliographie
Chazon, Esther et al.: Qumran Cave 4.XX. Poetical and Liturgical Texts, Part 2. (DJD XXIX). Clarendon Press: Oxford. 1999 Dimant, Devorah: Qumran Cave 4.XXI. Parabiblical Texts, Part 4: PseudoProphetic Texts. (DJD XXX). Clarendon Press: Oxford. 2001 Ulrich, Eugene / Flint, Peter W.: Qumran Cave 1.II. The Isaiah Scrolls. (DJD XXXII). Clarendon Press: Oxford. 2011
Palästinischer Text Von Gall, August: Der hebräische Pentateuch der Samaritaner. Alfred Töpelmann Verlag: Giessen 1914–1918 Tal, Abraham: The Samaritan Pentateuch: Edited according to MS 6(C) of the Shekhem Synagogue. Tel Aviv University Press: Tel Aviv. 1994 Schorch, Stefan: The Samaritan Pentateuch. III Leviticus. De Gruyter: Berlin / Boston. 2018
Griechische Übersetzungen Field, Frederick: Origenis Hexapla. 2 Bde. Oxford 1875 (Nachdruck, Georg Olms: Hildesheim. 1964) Holmes, Robert / Parsons, James (Hrsg.): Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. 5 Bde. Oxonii: Ex typographeo Clarendoniano, 1798– 1827 „Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum“: Band I. Genesis. Wevers, John William (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1974 Band II,1. Exodus. Wevers, John William / Quast, Udo (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1991. Band II,2. Leviticus. Wevers, John William / Quast, Udo (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1986 Band III,1. Numeri. Wevers, John William / Quast, Udo (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1982 Band III,2. Deuteronomium. Wevers, John William / Quast, Udo (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1977 (2., durchgesehene Auflage 2006) Band IV,3. Ruth. Quast, Udo (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 2006 Band VII,2. Paralipomenon liber II. Hanhart, Robert (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 2014
Bibliographie
497
Band VIII,1. Esdrae liber I. Hanhart, Robert (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1974 (2., durchgesehene Auflage 1991) Band VIII,2. Esdrae liber II. Hanhart, Robert (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen.1993 Band VIII,3. Esther. Hanhart, Robert (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1966 (2., durchgesehene Auflage 1983) Band X. Psalmi cum Odis. Rahlfs, Alfred (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1931 (3. Auflage 1979) Band XI,2. Ecclesiastes. Gentry, Peter John (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 2019 Band XI,4. Iob. Ziegler, Joseph (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1982 Band XIII. Duodecim Prophetae. Ziegler, Joseph (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1943 Band XIV. Isaias. Ziegler, Joseph (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1939. (3. Auflage 1983) Band XV. Ieremias, Baruch, Threni, Epistula Ieremiae. Ziegler, Joseph (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1957 (4. Auflage 2013) Band XVI,1. Ezechiel. Ziegler, Joseph (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1952. (3., durchgesehene Auflage 2006. Mit einem Nachtrag von Detlef Fraenkel. 4. Auflage 2015) Band XVI,2. Susanna, Daniel, Bel et Draco. Ziegler, Joseph (Hrsg.). Vandenhoeck & Ruprecht: Göttingen. 1954. (2., teilrevidierte Auflage, bearbeitet von Olivier Munnich, 1999. Mit einem Nachtrag von Detlef Fraenkel)
Vetus Latina Datenbank von „Brepols Publishers“: http://www.brepolis.net/ Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae seu Vetus Italica. Pierre Sabatier (Hrsg.). 3 Bde. Apud Reginaldum Florentain: Rheims. 1743,1751 „Vetus Latina. Die Reste der Altlateinischen Bibel nach Petrus Sabatier neu gesammelt und herausgegeben von der Erzabtei Beuron“: Band 2. Genesis. Fischer, Bonifatius (Hrsg.). Herder Verlag: Freiburg. 1951–1954 Band 4/5. Ruth. Gesche, Bonifatia (Hrsg.). Herder Verlag: Freiburg. 2005 Band 6/ 2. Esra I. Gesche, Bonifatia (Hrsg.). Herder Verlag: Freiburg. 2008, 2010, 2012, 2016 Band 7/ 3. Esther. Haelewyck, Jean- Claude (Hrsg.). Herder Verlag: Freiburg. 2003, 2006
498
Bibliographie
Band 10/ 3. Canticum Canticorum. Schulz- Flügel, Eva (Hrsg.). Herder Verlag: Freiburg. 1992 Band 12/ 1. Esaias (1– 39). Gryson, Roger (Hrsg.). Herder Verlag: Freiburg. 1987–1993 Band 12/ 2. Esaias (40– 66). Gryson, Roger (Hrsg.). Herder Verlag: Freiburg. 1993–1997
Vulgata „Biblia sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem […] cura et studio monachorum abbatiae pontificae Sancti Hieronymi in urbe ordinis Sancti Benedicti edita“: Band 1. Genesis. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1926 Band 2. Libri Exodi et Levitici. Gasquet. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1929 Band 3. Libri Numerorum et Deuteronomii. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1936 Band 4. Libri Iosue, Judicum, Ruth. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1939 Band 5. Liber Samuhelis. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1944 Band 6. Liber Malachim. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1945 Band 7. Liber Verborum Dierum. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1948 Band 8. Libri Ezrae, Tobiae, Judith. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1950 Band 9. Libri Ester et Iob. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1951 Band 10. Liber Psalmorum. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1953 Band 11. Libri Salomonis, id est Proverbia, Ecclesiastes, Canticum Canticorum. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1957 Band 13. Liber Isaiae. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1969 Band 14. Liber Hieremiae et Lamentationes. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1972 Band 15. Liber Ezechielis. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1978 Band 16. Liber Danihelis. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1981 Band 17. Liber Duodecim Prophetarum. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1987 Band 18. Libri 1– 2 Macchabeorum. Typis Polyglottis Vaticanis: Romae. 1995
Bibliographie
499
Targumim Brüll, Adolf, Das Samaritanische Targum zum Pentateuch. Wilhelm Erras Verlag: Frankfurt a.M. 1873–1876. (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim / New York. 1971) Clarke, Ernest George: Targum Pseudo- Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance. KTAV Publishing House: Hoboken, New Jersey. 1984 De Lagarde, Paul: Hagiographa Chaldaice. G. Teubner: Leipzig. 1873 Díez Macho, Alejandro: Neophyti I: Targum Palestinense Ms. de la Biblioteca Vaticana. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 7). Bde. 1–6. Consejo Superior de Investigaciones Científicas: Madrid / Barcelona. 1968–1979 Ginsburger, Moses : Pseudo- Jonathan (Thargum Jonathan ben Usiel zum Pentateuch). Nach der Londoner Handschrift (Brit. Mus. Add. 27031. S. Calvary: Berlin. 1903 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim / New York. 1971) Klein, Michael L.: The Fragment- Targums of the Pentateuch. (Analecta Biblica 76). 2 Bde. Biblical Institute Press: Rome. 1980 Reider (Rieder), David: Pseudo-Jonathan ben Uziel on the Pentateuch copied from the London Ms. (British Museum Add. 27031). Salomon’s Printing Press: Jerusalem. 1974 Sperber, Alexander: The Bible in Aramaic. Vol. 1–3: The Pentateuch according to Targum Onkelos. The Former and Later Prophets according to Targum Jonathan. Brill: Leiden / Boston. 20043 Sperber, Alexander: The Bible in Aramaic. The Hagiographa. Brill: Leiden / Boston. 20133 Stec M. David: The Text of the Targum of Job. An Introduction and Critical Edition. (Arbeiten zur Geschichte des Antiken Judentums und des Urchristentums XX). Brill: Leiden / New York / Köln. 1994
Peschitta Datenbank von „Comprehensive Aramaic Lexicon Project“: http:// cal.huc. edu/ Peshiṭta Institute of the University of Leiden (Hrsg.): Peschitta. The Old Testament in Syriac according to the Peschitta Version. Brill Verlag: Leiden. Band I/ 1. 1977: Genesis- Exodus. Jansma, Taeke / Koester, Marinus D. (Hrsg.). 1977 (20162) Band I/ 2– II/ 1b. Leviticus- Numbers- Deuteronomy- Joshua. Lane, David John et al. (Hrsg.). 1991 Band II/1a. Iob. Rignell, Lars Gösta. (Hrsg.). 1982 Band II/ 2. Judges – Samuel. Dirksen, Peter Berend / De Boer, Pieter Arie Hendrik (Hrsg.). 1978 (20162)
500
Bibliographie
Band II/3. The book of Psalms. Walter, Donald M. et al. 1980 Band II/4. Kings. Gottlieb, Hans / Hammershaimb, Erling. (Hrsg.). 1976 (20162) Band II/ 5. Proverbs- Wisdom of Solomon- Ecclesiastes- Song of Songs. Di Lella, Alexander et al. (Hrsg.). 1979 (20182) Band III/1. Isaiah. Brock, Sebastian P. (Hrsg.). 1987 (19932) Band III/ 2. Jeremiah. Lamentations. Epistle of Jeremiah. Epistle of Baruch. Baruch. Albrektson, Bertil / Dedering, Sven Emanuel / Walter, Donald M. (Hrsg.). 2019 Band III/3. Ezekiel. Mulder, Martin Jan (Hrsg.). 1985 (19932) Band III/ 4. Dodekapropheton- Daniel- Bel- Draco. Gelston, Anthony (Hrsg.). 1980 Band IV/2. Chronicles. Gordon, Robert Patterson (Hrsg.). 1998 (20162) Band IV/ 4. Ezra and Nehemiah. 1– 2 Maccabees. Albert, Micheline / Penna, Angelo. 2013
Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften nach dem Katalog von Israel Yeivin אא אא4: New York, Jewish Theological Seminary: 503,44 אא5,13: Cambridge, Westminster College: II,100 אא7,7: Cambridge University Library: Or. 1080,B 6,2 אא8,10: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,13 אא8,20: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: Ar. 32,23+ NS 247,5 אא9,9: Sassoon: 566,15–16 אא9,15–16: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,33+NS 247,7+AS 62,137 אא9,17–18: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 247,8 אא12,6–8: Oxford, Bodleian Library: d. 26,5–7 אא12,9–10: Oxford, Bodleian Library: d. 26,8–9 אא12,11: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 812 אא17,3: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,27 אא22,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,32 אא51,1: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,511 אא65: Holon, Jehuda Levi Nahum: 213–214 אא69: New York, Jewish Theological Seminary: 131 אא72: New York, Jewish Theological Seminary: 133a אא73: New York, Jewish Theological Seminary: 152 אא81: Holon, Jehuda Levi Nahum: 12,17 אא86: Holon, Jehuda Levi Nahum: 91 אא87: Manchester, John Rylands University Library, Gaster: 2110A,1 אא88: Holon, Jehuda Levi Nahum: 111,113 אא91,4: Holon, Jehuda Levi Nahum: 100 אא101: Holon, Jehuda Levi Nahum: 217 אא103: Jerusalem, National Library: 4°,1258 אא108: Jerusalem, National Library 8°,5241, IV אא113,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,512 אא118,4: Holon, Jehuda Levi Nahum: 498 אא119: Jerusalem, National Library: 24°, 5930 אא131: New York, Manfred and Anne Lehmann Foundation: B 2
502
Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften
מא מא2,1–2: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 795 מא2,5: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,8 מא6,4: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,2+AS 62,330 מא7,6–7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,3 מא8,1–2: Oxford, Bodleian Library: e. 43,3–4 מא8,3–4: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 247,4 מא8,7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,2 מא11,8: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,5 מא11,10: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 417 מא13,1: Cambridge, Westminster College: II,28 מא13,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,13 מא17,10: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 919 מא17,11: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,10 מא19,1–7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4, 28 מא21,7–10: Paris, Alliance Israélite Universelle: IX A,14–15 מא54,1–30: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: 1,132 מא54,34–90: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: 1,132
אב אב1,5–7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,35+ New York, Jewish Theological Seminary: 505,6–8 אב1,8: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,35+AS 62,450+NS 247,9+ New York, Jewish Theological Seminary: 505,5 אב1,11–123: New York, Jewish Theological Seminary: 229 (EMC 105) אב2,2: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 117 אב2,3: Oxford, Bodleian Library: e. 30,40 אב3,7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 18,1+NS 12,252 אב3,9: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,287,378,382,408 אב3,16: New York, Jewish Theological Seminary: 502,17 אב4,2–7: New York, Jewish Theological Seminary: 505,3,9,10,2,1,4 אב4,9: 4,36+AS 62,219,466,545,620 אב4,15: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,36+AS 62,112,122,269,852,865,919 אב5,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,646 אב5,6–7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,7 אב5,10–16: Oxford, Bodleian Library: d. 49,4–10 אב5,19: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,127,385,500,524,739,742
Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften
503
אב7,1–2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,5 אב7,3: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 247,10 אב7,4: Oxford, Bodleian Library: e. 30,41 אב7,9: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 247,10 אב9,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 251,51 אב9,7: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 261 אב10,1–2: Oxford, Bodleian Library: d. 79,10–11 אב10,4–5: Oxford, Bodleian Library: d. 64,1–2 אב10,6–7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,9 אב10,8: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 260 אב10,9–10: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 339 אב10,11: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 816,1 אב10,13: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 816,2 אב10,14: New York, Jewish Theological Seminary: 504,8 אב10,15: Oxford, Bodleian Library: d. 64,15 אב10,19: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 325,2 אב10,20: Oxford, Bodleian Library: d. 64,16 אב10,22: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,9 אב10,23–24: Oxford, Bodleian Library: d. 64,5–6 אב10,25: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 251,50 אב11: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,5 אב12,5–6: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,24 אב15,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,11 אב16,1–3: New York, Jewish Theological Seminary: 507 אב16,5–6: New York, Jewish Theological Seminary: 507 אב16,8–9: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 12,35 אב16,10: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,193,367 אב17: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,6 אב18,3: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,39 אב19: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,26+AS 62,381 אב21,1: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,37+ Manchester, John Rylands University Library, Gaster, Genizah: 8(P 72/4) אב21,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,25 אב22,1: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 908 אב22,2–7: Oxford, Bodleian Library: c. 1,19–24 אב22,8: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 908 אב22,9: Oxford, Bodleian Library: d. 49,15 אב22,10: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 246,18b אב22,11–12: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 2,2 אב22,13: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 280 אב22,14: Oxford, Bodleian Library: d. 49,16 אב22,15–18: Oxford, Bodleian Library: d. 64,9–12
504
Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften
אב22,19: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 2,2 אב22,20–25: Oxford, Bodleian Library: d. 26,10–14 אב22,26: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 910 אב22,27: Oxford, Bodleian Library: b. 4,32 אב22,28: Oxford, Bodleian Library: d. 64,13 אב22,29–30: Oxford, Bodleian Library: d. 49,17–18 אב22,31: Oxford, Bodleian Library: d. 64,14 אב22,32: Oxford, Bodleian Library: b. 4,33 אב22,33: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 910 אב22,34: Oxford, Bodleian Library: c. 1,25 אב22,35: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 2,2 אב22,36: Oxford, Bodleian Library: c. 1,26 אב22,37–38: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 909 אב23: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: B, 1545 אב24,1: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,38 אב24,2: New York, Jewish Theological Seminary: 504,6 אב24,3–7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,38 אב25: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 819 אב26: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,4 אב28: New York, Jewish Theological Seminary: 506,8 אב30,1–2: New York, Jewish Theological Seminary: 230a,29–30 אב30,3: Jerusalem, National Library: 38°,3880,6 אב30,4–5: New York, Jewish Theological Seminary: 506,6–7 אב51,1–15: New York, Jewish Theological Seminary: 240 אב52,1: New York, Jewish Theological Seminary: 230a,11(= Lutzki 1101) אב52,2–3: Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire: 4083,1–2 אב53: Oxford, Bodleian Library: e. 75,21–24 אב59,2–5: Jerusalem, National Library: 4°,4.577,8 אב59,6: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,145,160,173,320 אב60,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 283,2+ AS 62,680 אב60,3: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 246,8a-b אב60,4: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 190,88,94 אב62,4: Jerusalem, National Library: 4°,1364,2 אב63: Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire: 4083,9 אב66: New York, Jewish Theological Seminary: 230 (EMC 5) אב67: Jerusalem, National Library: 4°,1399,1 אב69: Jerusalem, National Library: 4°,1399,2 אב70,3: Cambridge, Westminster College: IV,52 אב71,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 246,5+ AS 62,298
Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften
505
אב74: Holon, Jehuda Levi Nahum: 329–330 אב75,1–11: Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire: 4084,1–11 אב76: Jerusalem, Ha-Rav Qaffah: 2 אב80: Jerusalem, National Library: 38°,3880,1–5 אב83: New York, Jewish Theological Seminary: 238b אב84: Jerusalem, National Library: 4°,439,4–5 אב85: Jerusalem, National Library: 4°,439,6–7 אב86: Jerusalem, National Library: 4°,1143,1–2 אב88,2: Holon, Jehuda Levi Nahum: 21,94 אב88,4: Holon, Jehuda Levi Nahum: 18 אב90: Holon, Jehuda Levi Nahum: 40,41 אב91,1–4: Holon, Jehuda Levi Nahum: 62,70,73–74,347 אב91,10–11: Holon, Jehuda Levi Nahum: 59,63–65,80 אב93: Holon, Jehuda Levi Nahum: 35 אב96: Holon, Jehuda Levi Nahum: 101,106–108 אב99: Jerusalem, National Library: 4°,1191,1–2,5 אב100: Jerusalem, National Library: 4°,1191,3–4 אב101: Holon, Jehuda Levi Nahum: 134–157 אב102: Jerusalem, National Library: 4°,1244,1 אב103: Jerusalem, National Library: 4°,1244,2 אב107: Torino, Biblioteca Paul Kahle אב108: Holon, Jehuda Levi Nahum: 406 אב112: Holon, Jehuda Levi Nahum: 410 אב113: Holon, Jehuda Levi Nahum: 409 אב114: Ashdod, Collection Israel Tzanani: א אב120: Holon, Jehuda Levi Nahum: 447,450 אב125,1: Holon, Jehuda Levi Nahum: 501 אב130,1: Holon, Jehuda Levi Nahum: 651 אב133: New York, Manfred and Anne Lehmann Foundation: B 9 אב134: New York, Manfred and Anne Lehmann Foundation: B 8 אב137: New York, Manfred and Anne Lehmann Foundation: B 6 אב139: New York, Manfred and Anne Lehmann Foundation: B 7 אב140: New York, Manfred and Anne Lehmann Foundation: B 5 אב141: New York, Manfred and Anne Lehmann Foundation: B 3
מב מב7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 15,1 מב8: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: B 1544 מב9: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: B 4,40 מב13: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: I,B 3
506
Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften
מב52: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: I,133 מב53,1: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,10 מב53,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 283,6+ AS 62,691
אג אג1,1–8: Berlin, Staatsbibliothek: Or. Qu. 680,1–8 אג1,9–10: New York, , Jewish Theological Seminary: 510,1–2 אג1,11–28: Berlin, Staatsbibliothek: Or. Qu. 680,9–26 אג1,29–30: New York, Jewish Theological Seminary: 510,3–4 אג1,31–98: Berlin, Staatsbibliothek: Or. Qu. 680,27–94 אג2,1–4: Oxford, Bodleian Library: d.37,47–50 אג2,6: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 284,1+ AS 62,759 אג2,8–10: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,13 אג3: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,3+K 25,37+AS 62,133,204,359 אג4,1–4: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: B,1546 אג4,5–8: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: B,1547 אג7,1–3: New York, Jewish Theological Seminary: 511,12–14 אג7,4–5: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 247,16 אג9: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,8 אג10,1: Oxford, Bodleian Library: d.62,118 אג10,2: London, British Museum: Or. 5556d,58 אג11,1–2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,15+ AS 62,540 אג11,3–4: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin: 366 אג14,1–2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,17a אג14,4: New York, Jewish Theological Seminary: 502,5 אג14,5: New York, Jewish Theological Seminary: 502,6+Adler 2578,26 אג14,6: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,17b אג14,7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 246,14a+AS 62,400,494 אג14,10: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,17b אג16: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,16a אג18,2–3: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,21 אג18,4: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,21+AS 62,115,368,676 אג19: London, British Museum: Or. 2373 אג20: Berlin, Staatsbibliothek: Or. Fol. 380/381 XIb אג22: New York, Jewish Theological Seminary: 508 (EMC 38), 1–27, 30–33
Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften
507
אג24,1–2: Paris, Jacques Mosseri Collection: 399,VIII אג24,12–13: Paris, Alliance Israélite Universelle: V B,38 אג51: Paris, Institut de France: 22,3381 אג52: Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire: 4083,11 אג54: Holon, Jehuda Levi Nahum: 193 אג55,4: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,291 אג56: Oxford, Bodleian Library: e. 32,1–8 אג57,2–5: Jerusalem, National Library: 4°,1352,31–34 אג57,7: Jerusalem, National Library: 4°,1352,35 אג58,4: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: Misc. 5,128 אג58,6: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: Ar. 1b,101 אג58,7: New York, Jewish Theological Seminary: Adler 3462,5 אג58,13–16: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: Ar. 1b,101 אג60: New York, Jewish Theological Seminary: Ms. 422 אג61: Jerusalem, Ha-Rav Qaffah: 7 אג63: New York, Jewish Theological Seminary: Ms. 456 אג64: Jerusalem, Ha-Rav Qaffah אג65: London, British Museum: Ms. Or. 1477 אג66: Oxford, Bodleian Libray, Opp. Add. 4° 154 אג68: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 247,14+ NS 301,40 אג71: Jerusalem, Ha-Rav Qaffah: 11 אג72: New York, Jewish Theological Seminary: Ms. 430,1–144 אג73: New York, Jewish Theological Seminary: Ms. 430,146–162 אג77: Jerusalem, National Library: 4°,1151,6 אג78: Jerusalem, National Library: 4°,1143,3 אג79: Jerusalem, National Library: 4°,1143,4 אג80: Jerusalem, National Library: 4°,1151,7 אג81: Holon, Jehuda Levi Nahum: 27,44 אג82: Holon, Jehuda Levi Nahum: 34 אג83: Holon, Jehuda Levi Nahum: 28 אג84,1: Holon, Jehuda Levi Nahum: 84 אג85: Holon, Jehuda Levi Nahum: 83,86 אג86: Holon, Jehuda Levi Nahum: 97–98 אג88: Jerusalem, Ha-Rav Qaffah אג89,1: Holon, Jehuda Levi Nahum: 257–258 אג90: Holon, Jehuda Levi Nahum: 240–245 אג93: New York, Jewish Theological Seminary: Ms. 477,2–31 אג94: Jerusalem, National Library: 4°,5241,1 אג96: Holon, Jehuda Levi Nahum: 315 אג97: Holon, Jehuda Levi Nahum: 321 אג99: Holon, Jehuda Levi Nahum: 327
508
Verzeichnis der babylonisch-jemenitischen Handschriften
אג100: Jerusalem, Ha-Rav Qaffah: 8 אג106: New York, Jewish Theological Seminary: Adler 3363,14–15 אג107: Holon, Jehuda Levi Nahum: 448–449 אג111,1–2: Holon, Jehuda Levi Nahum: 523,528 אג111,3–4: Holon, Jehuda Levi Nahum: 527,530,532,538–539 אג111,5–7: Holon, Jehuda Levi Nahum: 521–522,524,529,536 אג111,9: Holon, Jehuda Levi Nahum: 531 אג111,10–11: Holon, Jehuda Levi Nahum: 525,533–535,537 אג113: New York, Jewish Theological Seminary: Ms. 5491 אג117: Tel Aviv, Jehuda Ratzabi אג119: Berlin, Staatsbibliothek: Ms. Or. Qu. 958 אג120: New York Manfred R. Lehmann: B 16 אג121: New York Manfred R. Lehmann: B 24 אג123: New York Manfred R. Lehmann: B 15 אג124: New York Manfred R. Lehmann: B 13 אג126: New York Manfred R. Lehmann: B 20 אג127: New York Manfred R. Lehmann: B 21 אג128: New York Manfred R. Lehmann: B 23 אג130: New York Manfred R. Lehmann: B 14
מג מג1,11: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,444 מג1,19: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,18 מג4: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: B,5 מג5,2: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 38,20+ New York, Jewish Theological Seminary: 502,19 מג5,4: New York, Jewish Theological Seminary: 511,16 מג10,1: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: NS 283,13,85+ AS 62,341 מג10,3–4: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,17 מג12,6: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,15 מג13,7: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 39,14 מג14: St. Petersburg, National Library of Russia, Antonin 626 מג13,8–9: New York, Jewish Theological Seminary: Adler 2118,39–40 מג51: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: AS 62,144,281,418 מג52: St. Petersburg, National Library of Russia, Firkovich: A,81 מג55: Cambridge, University Library, Taylor-Schechter: A 41,22
Sekundärliteratur Abraham Ibn Daud: A Critical Edition with a Translation and Notes of the Book of Tradition (Sefer ha-Qabbalah), by Gerson D. Cohen. Jewish Publication Society of America: Philadelphia 1967 Akhiezer, Golda: „מפעלו המחקרי של אברהם פירקוביץ בזיקה לתנועת ההשכלה ולחוכמת “ ישראל. In: Akhiezer, Golda / Enoch, Reuven / Weinstein, Sergei (Hrsg.): Studies in Caucasian, Georgian and Bukharan Jewry. Ariel University: Ariel 2014, S. 38–70 Amparo, Alba Cecilia: Biblia Babilónica: Ezequiel. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 27). Madrid 1980 Id.: Biblia Babilónica: Isaias. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 28). Madrid 1980 Id.: Biblia Babilónica: Jeremias. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 41). Madrid 1987 Aptowitzer, Victor: Das Schriftwort in der rabbinischen Literatur. KTAV Publishing House: New York 1970 (Erstdruck, Teil 1– 2 in: „Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien“. Bd. 153/ 1906; 160/ 1909; Teil 3– 5 bei dem Verlag der Israel-Theol. Lehranstalt: Wien. 1911, 1915) Baer, Seligmann / Delitzsch, Franz: Liber duodecim Prophetarum. Textum masoreticum accuratissime expressit, e fontibus masorae varie illustravit, notis criticis confirmavit S. Baer. Praefatus est edendi operis adjutor Franc. Delitzsch. Bernhard Tauchnitz: Leipzig 1878 Ben-Shammai, Haggai: „Firkovich Abraham“. Encyclopaedia Judaica, 20072, Bd. 7, S. 44–45 Berliner, Abraham: Targum Onkelos. Gorzelanczyk & Co.: Berlin 1884 Bernheimer, Carlo: Paleografia ebraica. Leo S. Olschki: Firenze 1924 Bonfil, Roberto: „Tra due mondi. Prospettive di ricerca sulla storia culturale degli Ebrei dell’Italia meridionale nell’alto Medioevo“. In: Italia Judaica. Atti del I Convegno internazionale. Bari 18– 22 maggio 1981, Roma 1983, S. 135–158 Id.: History and Folklore in a Medieval Jewish Chronicle, Brill: Leiden / Boston 2009 Chiesa, Bruno, The Emergence of Hebrew Biblical Pointing. (Judentum und Umwelt 1). Peter Lang: Frankfurt a.M. et al. 1979 Id.: „La tradizione babilonese dell’Antico Testamento ebraico“. Henoch 6(2), 1984, S. 181–204
510
Sekundärliteratur
Id.: „Il testo della prima edizione della Bibbia ebraica.“ In: Tamani, Giulio (Hrsg.): I tipografi ebrei a Soncino 1483– 1490. Atti del convegno Soncino, 12 giugno 1988. Soncino: Edizioni dei Soncino 1989, S. 63–116 Cohen, Menahem: „The Consonantal Character of the First Biblical Printings: The Editio Princeps of the Entire Bible, Soncino 1488.“ Bar Ilan Annual 18–19, 1981, S. 47–67[auf Hebräisch mit englischer Zusammenfassung auf S. 15–16] Colafemmina, Cesare: Apulia cristiana. Venosa. Studi e scoperte. Ecumenica Editrice: Bari 1973 Id.: „Nova et vetera nella catacomba ebraica di Venosa“. In: Vattioni, Francesco et al. (Hrsg.): Studi Storici. Ecumenica: Bari 1974, S. 87–95 Id.: „Nuove iscrizioni ebraiche a Venosa“. In: Gigante, Nicola et al. (Hrsg): Studi in memoria di p. Adiuto Putignani, Ecumenica Editrice: Bari 1975, S. 41–45 Id.: „Nuove scoperte nella catacomba ebraica di Venosa“. Vetera Christianorum 15, 1978, S. 369–381 Id.: „Insediamenti e condizione degli ebrei nell’Italia meridionale e insulare“. In: Gli Ebrei nell’Alto Medioevo. Settimane di Studio del Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo (Spoleto 30 marzo- 5 aprile 1978), 26, 1980, 2 Bde., Bd. 1, S. 197–239 Id.: „Saggio di scavo in località “Collina della Maddalena“ a Venosa, Relazione preliminare“. Vetera Christianorum 18, 1981, S. 443–451 Id.: „Tre iscrizioni ebraiche inedite di Venosa e Potenza“. Vetera Christianorum 20, 1983, S. 443–448 Id.: „Archeologia ed epigrafia ebraica nell’Italia meridionale“. In: Italia Judaica. Atti del I Convegno internazionale. Bari 18– 22 maggio 1981, Multigrafica Editrice: Roma 1983, S. 199–210 Id.: „Una nuova iscrizione ebraica a Venosa“. Vetera Christianorum 21, 1984, S. 197–202 Id.: „Tre nuove iscrizioni ebraiche a Venosa“. Vetera Christianorum 24, 1987, S. 201–209 Id.: „Epigraphica Hebraica Venusina“. Vetera Christianorum 30, 1993, S. 353–357 Id.: „Le testimonianze epigrafiche e archeologiche come fonte storica“. Materia Giudaica IX/1–2, 2004, S. 37–52 Colorni, Vittore: „L’uso del greco nella liturgia del giudaismo ellenistico e la Novella 146 di Giustiniano“. Annali di Storia del Diritto, VIII, 1964, S. 18– 20 (Nachgedruckt in Judaica Minora, A. Giuffrè Editore: Milano 1983, S. 1–65) Cracco Ruggini, Lelia: „Ebrei e Orientali nell’Italia Settentrionale fra il IV e il VI secolo d. C.“. Studia et Documenta Historiae et Iuris 25, 1959, S. 186–309
Sekundärliteratur
511
Id.: „Note sugli Ebrei in Italia dal IV al XVI secolo“. Rivista Storica Italiana 76, 1964, S. 926–956: 934–937 Dahan, Gilbert: „La critique textuelle de la Bible au moyen âge et l’apport des victorins “. In: Rainer Berndt SJ (Hrsg.): Bibel und Exegese in der Abtei Saint- Victor zu Paris. Form und Funktion eines Grundtextes im europäischen Rahmen. Aschendorff Verlag: Münster 2009, S. 443–458 De Rossi, Giovanni Bernardo: Compendio di critica sacra. Dei difetti e delle emendazioni del Sacro Testo e piano di una nuova edizione. Parma: dalla Stamperia Imperiale, 1811 Díez- Macho, Alejandro: „Importante hallazgo bíblico“. Estudios Bíblicos 13, 1954, S. 207–210 Id.: „Descubrimiento de nuevos manuscritos babilónicos“. Sefarad 14, 1954, S. 216–218 Id.: „Nuevos manuscritos importantes, bíblicos o líturgicos, en hebreo o arameo“. Sefarad 16, 1956, S. 2–22 Id.: „Importants manuscrits hébreux et araméens aux États- Unis“. Vetus Testamentum Supp. IV, 1957, S. 27–46 Id.: „Nuevos manuscritos bíblicos babilónicos“. Estudios Bíblicos 16, 1957, S. 235–277 Id.: „Valiosos manuscritos bíblicos en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 16, 1957, S. 83–88 Id.: „Fragmento del texto hebreo y arameo del Libro de Numeros escrito en una muy Antigua Megillah en sistema babilónico“. Sefarad 17, 1957, S. 1–3 Id.: „Un ms. yemení de la Biblia babilónica: El ms. 229 (E.M.C. 105) del Seminario Teológico Judío de Nueva York“. Sefarad 17, 1957, S. 237– 279 Id.: „Onqelos Manuscript with Babilonian Transliterated Vocalization in the Vatican Library“. Vetus Testamentum 8, 1958, S. 113–133 Id.: „Un espécimen de ms. babilónico en papel“. Biblica 40/ 2, S. 171– 176 (dasselbe auch in Studia Biblica et Orientalia 1, Roma 1959, S. 37–42) Id.: „La cantilación protomasorética del Pentateuco“. Estudios Bíblicos 18, 1959, S. 223–251 Id.: „Un ms. babilónico de Onqelos en el que se confunden los timbres vocálicos qameṣ y pataḥ“. Sefarad 19, 1959, S. 273–282 Id.: „Un ms. protobabilónico de los libros poeticos de la Biblia“. Estudios Bíblicos 18, 1959, S. 323–356 Id.: „A New Fragment of Isaiah with Babylonian Pointing“. Textus 1, 1960, S. 132–143 Id.: „Un salterio hebreo yemení babilónico“. Sefarad 21, 1961, S. 1–21
512
Sekundärliteratur
Id.: „Manuscritos babilónicos de la Biblia procedentes del Yemen“. Augustinianum 9/2, 1969, S. 197–234 Id.: Manuscritos hebreos y arameos de la Biblia. (Studia Ephemeridis Augustinianum 5). Institutum Patristicum Augustinianum: Roma 1971 Id.: Targum to the Former Prophets. Codex New York 229 from the Library of the Jewish Theological Seminary of America. Makor Publishing: Jerusalem 1974 Díez-Macho, Alejandro / Larraya, Juan Antonio Gutiérrez: „Ms. 4083 f. 1– 2 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 16, 1957, S. 283–287 Id.: „Ms. 4083 f.11 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 16, 1957, S. 389–391 Id.: „El ms. 4084 ff. 1–11 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 19, 1960, S. 75–90, 361–368 Id.: „El ms. 4083 f. 9 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 19, 1960, S. 90–95 Díez-Macho, Alejandro / Martínez, Teresa de Jesús: „Ms. 4065 pp. 81–82 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 17, 1958, S. 429–436 Id.: „Ms. 4065 pp. 83– 84 de la Biblioteca Nacional y Universitaria de Estrasburgo“. Estudios Bíblicos 19, 1960, S. 245–247 Díez Macho, Alejandro / Navarro Peiro, Angeles: Biblia Babilónica: Fragmentos de Salmos, Job y Proverbios (Ms. 508 A del Seminario Teológico Judío de Nueva York). (Textos y estudios Cardenal Cisneros 42). Madrid 1987 Díez Merino, Luis: La Biblia Babilónica (para uso privado). Madrid 1975 (Offsetdruck) Dirksen, Peter B.: „The Old Testament Peschitta“. In: Mulder Martin Jan (Ed.): Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity. Van Gorcum: Assen / Fortress Press: Philadelphia, 1988. S. 255–297 Eppenstein, Simon: „Die Erzählung von den vier gefangenen Talmudisten“. MGWJ LV/3, S. 317–329: 324–329; LV/4, S. 464–477; LV/5, S. 614–628; LV/6 S. 729–742; LVI/1 (1912), S. 80–98 Ewald, Heinrich: „Die Assyrisch- hebräische Punctation,“ Jahrbücher der biblischen Wissenschaft 1, 1848, S. 160–172 Fleischer, Ezra (Hrsg.): The Poems of Shelomo ha- Bavli. [Auf Hebräisch] The Israel Academy of Sciences and Humanities: Jerusalem 1973 Fox, Michael V. (Hrsg.): Proverbs. An Eclectic Edition with Introduction and Textual Commentary. (The Hebrew Bible: A Critical Edition). SBL Press: Atlanta 2015
Sekundärliteratur
513
Frey, Jean-Baptiste: Corpus Inscriptionum judaicarum. Pontificio Istituto di Archeologia Cristiana: Roma 1936 Friedländer, Michael: „A Third System of Symbols for the Hebrew Vowels and Accents“. JQR 7/3, 1895, S. 564–568 Id.: „Some Fragments of the Hebrew Bible with Peculiar Abbreviations and Peculiar Signs for Vowels and Accents“. Proceedings of the Society of Biblical Archaeology XVIII, 1896, S. 86–98 Geiger, Abraham: Urschrift und Übersetzungen der Bibel in ihrer Abhängigkeit von der innern Entwicklung des Judentums. Julius Hainauer: Breslau 1857, (Nachdruck mit einer Einleitung von Paul Kahle, Madda Verlag: Frankfurt a.M. 1928) Gesenius, Wilhelm: Hebräische Grammatik völlig umgearbeitet von E. Kautzsch. Georg Olms Verlag: Hildesheim / Zürich / New York 1985 Ginsburg, Christian David: The Massorah Compiled from Manuscripts. 4 Bde., Georges Brög: London / Wien, 1880–1905 (Nachdruck, KTAV: Jerusalem, 1975) Id.: Introduction to the Massoretico- Critical Edition of the Hebrew Bible. Trinitarian Bible Society: London 1897 (Nachdruck mit einem Vorwort von Harry M. Orlinski, KTAV Publishing House: New York 1966) Gryson, Roger: Altlateinische Handschriften. Manuscrits vieux latins. Répertoire descriptif. Première partie: Mss 1–275. Herder: Freiburg 1999 Id.: Altlateinische Handschriften. Manuscrits vieux latins. Répertoire descriptif. Deuxième partie: Mss 300–485. Herder: Freiburg 2004 Harkavy, Albert (Abraham) / Strack, Hermann L.: Catalog der hebräischen Bibelhandschriften der Kaiserlichen Öffentlichen Bibliothek in St. Petersburg. C. Ricker: St. Petersburg / J.C. Hinrichs: Leipzig 1875 Harkavy, Albert (Abraham): Altjüdische Denkmäler aus der Krim mitgetheilt von Abraham Firkowitsch (1839–1872). Imprimerie de l’Académie Impériale des Sciences: St. Petersburg 1876 (Nachdruck, Sändig Reprints Verlag: Vaduz, 1986), S. 200–211 Harviainen, Tapani: „The Cairo Genizot and Other Sources of the Second Firkovich Collection in St. Petersburg“. In: Revell, Ernest John (Hrsg.): Proceedings of the Twelfth International Congress of the International Organization for Masoretic Studies 1995, Missoula: Scholars Press 1996, S. 25–36; Id.: „The Epigraph of the Derbent Torah and the Madjalis Scroll discovered by Abraham Firkovich in 1840“. Studia Orientalia 95, 2003, S. 55–77 Id.: „Abraham Firkowitsch. Gelehrter zwischen Dämonisierung und Heroismus“. Judaica 60/3, 2004, S. 224–238: 228–229 Harviainen, Tapani / Shehadeh, Haseeb: „The Acquisition of the Samaritan Collection by Abraham Firkovich in Nablus: An Additional Document“. Studia Orientalia 97, 2003, S. 49–63
514
Sekundärliteratur
Id.: „How did Abraham Firkovich Acquire the Great Collection of Samaritan Manuscripts in Nablus in 1864“. Studia Orientalia 73, 1994, S. 167– 192 Henshke, Yehudit: „Biblical Citations in the Mishnah: a Characterization of the Biblical Text Witnesses in Medieval Byzantium“. Jewish Studies, an Internet Journal 12, 2013, 1–47 Kahle, Paul: Textkritische und lexikalische Bemerkungen zum samaritanischen Pentateuchtargum. W. Drugulin: Leipzig 1898 Id.: „Beiträge zur Geschichte der hebräischen Punktation.“ ZAW 21, 1901, S. 273–317: 275–276 Id.: Der masoretische Text des Alten Testaments. J.C. Hinrichs: Leipzig 1902 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim 1966) Id.: Masoreten des Ostens. J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung: Leipzig 1913 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim / Zürich / New York 1984) Id.: Masoreten des Westens. 2 Bde. W. Kohlhammer Verlag: Stuttgart 1927/ 1930 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim 1967) Id.: „Die hebräischen Bibelhandschriften aus Babylonien.“ ZAW 46, 1928, S. 113–137 Id.: The Cairo Geniza. Frederick A. Praeger Publishers: New York 19602 Id.: Der hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch. W. Kohlhammer Verlag: Stuttgart 1961 Kamesar, Adam: Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible. A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim. Clarendon Press Oxford: Oxford 1993 Kedar, Benjamin: „The Latin Translations“. In: Mulder Martin Jan (Ed.): Mikra. Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity. Van Gorcum: Assen / Fortress Press: Philadelphia, 1988. S. 299–338 Klar /Benjamin: Megillat Achima‘az. Sifre Tarshish: Jerusalem 1944 [Nachdruck: Megillat Ahimaaz: the chronicle of Ahimaaz, with a collection of poems from byzantine Southern Italy and additions. Sifre Tarshish: Jerusalem 1974] Koehler, Ludwig / Baumgartner, Walter: Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament. 5 Bde., E.J. Brill: Leiden 1967–1995 Kraus, Matthew: „Hebraisms in the Old Latin Version of the Bible“. Vetus Testamentum LIII (4), 2003, S. 487–513 Leiwo, Martti: „Greek or Latin, or Something in Between? The Jews of Venusia and their Language“. In: Solin, Heikki / Leiwo, Martti / Hallaaho, Hilla (Hrsg.), Latin vulgaire – latin tardif. Actes du VIe Colloque international sur le latin vulgaire et tardif. Helsinki 29.8.–2.9.2000, Olms Verlag: Hildesheim / Zürich / New York 2003, S. 253–264
Sekundärliteratur
515
Leon, Harry J.: „The Jews of Venusia“. Jewish Quarterly Review NS XLIV/ 4, 1953–1954, S. 267–284 Liss, Hanna / Petzold, Kay Joe: „Die Erforschung der westeuropäischen Bibeltexttradition als Aufgabe der jüdischen Studien.“ In: Lehnardt, Andreas (Hrsg.): Judaistik im Wandel. Ein halbes Jahrhundert Forschung und Lehre über das Judentum in Deutschland. Berlin / Boston: De Gruyter 2017, S. 189–210 Margoliouth, George: „The Superlinear Punctuation, its Origin, the Different Stages of its Development, and its Relation to Other Semitic Systems of Punctuation“. PSBA 15, 1893, S. 164–205 Mazzoleni, Danilo: Le Catacombe Cristiane di Roma. Schnell & Steiner Verlag: Regensburg 2002 Merx, Adalbert: Chrestomathia Targumica. H. Reuther: Berlin 1888 Miletto, Gianfranco: L’Antico Testamento Ebraico nella tradizione babilonese. I frammenti della Genizah. Silvio Zamorani Editore. Torino, 1992 Id.: „Die Hebraica Veritas in S. Hieronymus“. In: Merklein, Helmut / Müller, Karlheinz / Stemberger, Günter (Hrsg.): Bibel in jüdischer und christlicher Tradition. Festschrift für Johann Maier zum 60. Geburtstag. (Athäneum Monographien: Theologie, Bd. 88). Anton Hain: Frankfurt a.M. 1993, S. 56–65 Id.: „Il testo consonantico della tradizione babilonese. Ms. Opp. Add. 4 154 della Biblioteca Bodleiana“. Sefarad LIV/2 (1994), S. 333–361 Miller, Philip E.: Karaite Separatism in Nineteenth-Century Russia. (Monographs of the Hebrew Union College 16). Hebrew Union College Press: Cincinnati 1993, S. 3–67 Montague, Rhodes James: A descriptive catalogue of the manuscripts in the library of Gonville and Caius College. 2 Bde. Cambridge: University Press 1907–1908 Mulder, Martin Jan: „The Use of the Peschitta in Textual Criticism“. In: Fernández Marcos, Natalio (Hrsg.): La Septuaginta en la Investigación Contemporánea (V Congreso de la IOCS). Instituto Arias Montano: Madrid, 1985, 1985, S. 37–53 Müller, Hannelore: Religionswissenschaftliche Minoritätenforschung. Zur religionshistorischen Dynamik der Karäer im Osten Europas. (Studies in Oriental Religion 60). Harrassowitz Verlag: Wiesbaden 2010, S. 80–83 Mykhaylova, Diana: A Case of Cultural Nationalism in Eastern Europe: Karaite Studies and Their Role in the Development of a Karaite Identity in the 19th- 21th Centuries. Helsinki University Printing House: Helsinki 2018 Navarro Peiro, Angeles: Biblia Babilónica: Proverbios. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 13). Madrid 1976
516
Sekundärliteratur
Navarro Peiro, Angeles / Perez Castro, Federico: Biblia Babilónica: Profets Menores. (Textos y estudios Cardenal Cisneros 16). Madrid 1977 Neubauer, Adolf: „The Hebrew Bible in Shorthand Writing“. JQR 7/ 2, 1894/1895, S. 361–364 Oesch, Josef: Petucha und Setuma: Untersuchungen zu einer überlieferten Gliederung im hebräischen Text des Alten Testamentes. (Orbis Biblicus et Orientalis 27). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979 Ofer, Josef: The Babylonian Masora of the Pentateuch, its Principles and Methods. The Academy of the Hebrew Language and the Hebrew University Magnes Press: Jerusalem 2001 [auf Hebräisch] Id.: The Masora on Scripture and Its Methods. (Fontes et subsidia ad Bibliam pertinentes 7). De Gruyter: Berlin / Boston 2019 Petzold, Kay Joe: Masora und Exegese. Untersuchungen zur Masora und Bibeltextüberlieferung im Kommentar des R. Schlomo ben Yitzchaq. Berlin / Boston: De Gruyter 2019 Pinner, Efraim Moses: Prospectus der der Odessaer Gesellschaft für Geschichte und Alterthümer gehörenden ältesten hebräischen und rabbinischen Manuscripte. Odessa 1845. Shapira, Dan: Avraham Firkowicz in Istanbul (1830– 1832): Paving the Way for Turkic Nationalism, KaraM: Ankara 2003 Pinsker, Simḥa: Einleitung in das Babylonisch- Hebräische Punctationssystem nach den im „Odessaer Museum für Geschichte u. Alterthümer“ befindlichen Handschriften, Philipp Bendiner: Wien 1863 Praetorius, Franz: „Über das Babylonische Vokalisationssystem des Hebräischen,“ ZDMG 53, 1899, S. 181–196 Raspe, Lucia: Jüdische Hagiographie im mittelalterlichen Aschkenas. (Texts and Studies in Medieval and Early Modern Judaism, Band 19). Mohr Siebeck: Tübingen 2006 Runesson, Anders: „The Synagogue at Ancient Ostia: The Building and its History from the First to the Fifth Century“, in: Olsson, Birger / Mitternacht, Dieter / Brandt, Olof (Hrsg.): The Synagogue of Ancient Ostia and the Jews of Rome, (Acta Instituti Romani Regni Sueciae, Series in 4°, LVII). Paul Aströms: Stockholm 2001, S. 29–99 Sacchi, Paolo: „Il rotolo A di Isaia. Problemi di storia del testo“. Atti e memorie dell’Accademia Toscana di Scienze e Lettere „La Colombaria“. 30, 1965, S. 31–111 Shapira, Dan: „Remarks on Avraham Firkowicz and the Hebrew Mejelis ‘Document’“. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Ungaricae 59/ 2, 2006, S. 131–180 Id.: „On Firkowicz, Forgeries and Forging Jewish identities“. In: Bak, János M. / Geary Patrick J. / Klaniczay, Gábor (Hrsg.): Manufacturing a Past
Sekundärliteratur
517
for the Preset. Forgery and Authenticity in Medievalist Texts and Objects in Nineteenth-Century Europe. Brill: Leiden / Boston 2015, S. 156–169 Sholem, Gershon: Die jüdische Mystik in ihren Hauptströmungen. Suhrkamp: Frankfurt a.M. 1980 Simonsohn, Shlomo: „The Hebrew Revival Among Medieval Jewry“, in: Salo Wittmayer Baron Jubilee Volume on the occasion of his eightieth birthday, 2 Bd., New York / Jerusalem 1974, Bd. 2, S. 831–858 Solin, Heikki: „Juden und Syrer im westlichen Teil der römischen Welt“. Aufstieg und Niedergang der römischen Welt II 29/2, 1983, S. 587–789 Steinschneider, Moritz: Die Handschriften- Verzeichnisse der Königlichen Bibliothek zu Berlin, 2 Bde., Bd. I, G. Vogt: Berlin 1878, Bd. II, A. Asher & Co.: 1897 Strack, Hermann L.: „Die biblischen und die massoretischen Handschriften zu Tschufut-Kale in der Krim“. Zeitschrift für die gesammte Lütherische Theologie und Kirche 36, 1875a, S. 585–624; Id.: „Abraham Firkowitsch und der Werth seiner Entdeckungen“. ZDMG 34, 1880, S. 163–168 Szyszman, Simon: „Centenaire de la mort de Firkowicz“. Supplement to Vetus Testamentum 28, 1975, S. 196–216 Id.: „Les inscriptions funéraires découvertes par A. Firkowicz“. Journal Asiatique, 1975, S. 231–265 Id.: „A. Firkowicz, faussaire de génie ou collectionneur hors pair?“. (Bulletin de la Société Ernest-Renan 23, 1974) Revue de l’histoire des religions 187/1, 1975, S. 132–135 Ta- Shma, Israel: „The Acceptance of Maimonides’ Mishne Torah in Italy“. Italia. Studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli ebrei d’ Italia. Bd. XIII-XV, 2001, S. 79–90 Tamani, Giuliano: „A. Firkovič, Archeologo bibliofilo e scrittore caraita“. Studia Patavina XXIII/2, (1976), S. 337–349 Turniansky, Chava: „Aspetti particolari della letteratura yiddish in Italia“. In: Turniansky, Chava / Timm, Erika (Hrsg.): Yiddish in Italia. Manoscritti e libri a stampa in yiddish dei secoli XV- XVII. Associazione Italiana Amici dell’Università di Gerusalemme: Milano 2003, S. 197–203 Vasilyeva, Olga: „Care and Conservation of Hebrew Manuscripts in the National Library of Russia: History, Problems and Questions“. In: Fellows- Jensen, Gillian / Springborg, Peter (Hrsg.): Proceedings of the Fourth International Seminar Held at the University of Copenhagen 13th–14th October 1997, Museum Tusculanum Press: Copenhagen 1999, S. 82–90: 82–83 Id.: „The Firkovich: The History of its Acquisition and Research, Present Condition and Historical Value“. Studia Orientalia 95, 2003, S. 45–53
518
Sekundärliteratur
Id.: „Documents in the Firkovich Collection: Valuable Sources on the History of the Jewish Communities in Europe and the Middle East from the 12th to the 19th century“. Karaite Archives 2, 2014, S. 201–220 Weil, Gérard Emmanuel: „À propos du fragment biblique Ms. Reggio 60“. The Bodleian Library Record VII/3, 1964, S. 118–121 Wickes, William: A Treatise on the Accentuation of the Three so-called Poetical Books of the Old Testament, Psalms, Proverbs and Job. Clarendon Press: Oxford 1881 (Nachdruck, KTAV Publishing House: New York 1970) Id.: A Treatise on the Accentuation of the Twenty-one so-called Prose Books of the Old Testament. Clarendon Press: Oxford 1887 (Nachdruck, KTAV Publishing House: New York 1970) Yeivin, Israel: Bible- Hagiographa. Codex Berlin Or. Qu.680– Codex New York, JTS 510. Makor: Jerusalem 1972 Id.: Geniza Bible. Fragments with Babylonian Massorah and Vocalization. 3 Bde. in 5 Teilen. Makor: Jerusalem 1973 Id.: The Hebrew Language Tradition as Reflected in the Babylonian Vocalization. 2 Bde. The Academy of the Hebrew Language: Jerusalem 1985 [auf Hebräisch] Id.: Ohel Hayim. A Catalogue of Hebrew Manuscripts of the Manfred and Anne Lehmann Family. Volume Two: Biblical Manuscripts. The Manfred and Anne Lehmann Foundation: New York 1990 Zorell, Franciscus: Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti. Pontificium Institutm Biblicum: Roma 1968 Zunz, Leopold: Zur Geschichte und Literatur. Verlag von Veit und Comp.: Berlin 1845 (Nachdruck, Georg Olms Verlag: Hildesheim / New York 1976).
In der seit 1979 erscheinenden Reihe „Judentum und Umwelt“ werden aktuelle Studien aus den Teilbereichen Geschichte, Kultur, Religion, Literatur, Philosophie und Philologie des Judentums publiziert. Der Schwerpunkt liegt auf dem Judentum der Vormoderne; die Forschungsgegenstände umfassen im Wesentlichen die Zeitbereiche von der Antike bis zur Frühen Neuzeit. Der geographische Raum umspannt den Nahen und Mittleren Osten sowie das Judentum in Europa. Die Herausgeber sind Judaisten mit fachlich unterschiedlichen Schwerpunkten.
JUDENTUM UND UMWELT REALMS OF JUDAISM Bd./Vol. 1 Bruno Chiesa: The Emergence of Hebrew Biblical Pointing, The Indirect Sources. 1979. Bd./Vol. 2 Helmut Hirsch: Marx und Moses. Karl Marx zur „Judenfrage“ und zu den Juden. 1980. Bd./Vol. 3 Annelise Butterweck: Jakobs Ringkampf am Jabbok. Gen. 32,4ff in der jüdischen Tradition bis zum Frühmittelalter. 1981. Bd./Vol. 4 Margarete Schlüter: „Deraqôn“ und Götzendienst. 1982. Bd./Vol. 5 Hans-Georg von Mutius: Die christlich-jüdische Zwangsdisputation zu Barcelona. 1982. Bd./Vol. 6 Karlheinz Müller: Das Judentum in der religionsgeschichtlichen Arbeit am Neuen Testament. Eine kritische Rückschau auf die Entwicklung einer Methodik bis zu den Qumran-funden. 1983. Bd./Vol. 7 Hermann Oberparleiter: Martin Buber und die Philosophie. Die Auseinandersetzung Martin Bubers mit der wissenschaftlichen Philosophie. 1983. Bd./Vol. 8 Mary Dean-Otting: Heavenly Journeys. A Study of the Motif in Hellenistic Jewish Literature. 1984. Bd./Vol. 9 Hannelore Künzl: Islamische Stilelemente im Synagogenbau des 19. und frühen 20. Jahrhunderts. 1984. Bd./Vol. 10 Bruno Chiesa / Wilfrid Lockwood: Ya'qub al-Qirqisani on Jewish Sects und Christianity. A translation of Kitab al-anwar, Book I, with two introductory essays. 1984. Bd./Vol. 11 Giulio Busi: Horayat ha-qore'. Una grammatica ebraica del secolo XI. 1984. Bd./Vol. 12 Wolfgang Bunte: Joost van den Vondel und das Judentum. „Hierusalem Verwoest“ (1620) und seine antiken Quellen. 1984. Bd./Vol.13I Hans-Georg von Mutius: Rechtsentscheide rheinischer Rabbinen vor dem ersten Kreuzzug. Quellen über die sozialen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Juden und Christen. 1. Halbband. 1984. Bd./Vol.13II Hans-Georg von Mutius: Rechtsentscheide rheinischer Rabbinen vor dem ersten Kreuzzug. Quellen über die sozialen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Juden und Christen. 2. Halbband. 1985. Bd./Vol. 14 Mascha Hoff: Johann Kremenezky und die Gründung des KKL. 1986. Bd./Vol. 15I Hans-Georg von Mutius: Rechtsentscheide Raschis aus Troyes (1040–1105). Quellen über die sozialen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Juden und Christen. 1. Halbband. 1986. Bd./Vol. 15II Hans-Georg von Mutius: Rechtsentscheide Raschis aus Troyes (1040–1105). Quellen über die sozialen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Juden und Christen. 2. Halbband. 1987. Bd./Vol. 16 Talia Thorion-Vardi: Das Kontrastgleichnis in der rabbinischen Literatur. 1986. Bd./Vol. 17 Dieter Fettke: Juden und Nichtjuden im 16. und 17. Jahrhundert in Polen. Soziale und ökonomische Beziehungen in Responsen polnischer Rabbiner. 1986. Bd./Vol. 18 Talia Thorion-Vardi: Ultraposition. Die getrennte Apposition in der alttestamentlichen Prosa. 1987. Bd./Vol. 19 Sabine S. Gehlhaar: Prophetie und Gesetz bei Jehudah Hallevi, Maimonides und Spinoza. 1987. Bd./Vol. 20 Christoph Dröge: Gianozzo Manetti als Denker und Hebraist. 1988.
Bd./Vol. 21 Thomas Rahe: Frühzionismus und Judentum. Untersuchung zu Programmatik und historischem Kontext des frühen Zionismus bis 1897. 1988. Bd./Vol. 22 Benjamin von Tudela: Buch der Reisen (Sefar ha-Massa'ot), ins Deutsche übertragen von Rolf P. Schmitz. I. - Text. 1988. Bd./Vol. 23 Gert Niers: Frauen schreiben im Exil. Zum Werk der nach Amerika emigrierten Lyrikerinnen Margarete Kollisch, Ilse Blumenthal-Weiss, Vera Lachmann. 1988. Bd./Vol. 24 Wolfgang Bunte: Juden und Judentum in der mittelniederländischen Literatur (1100–1600). 1989. Bd./Vol. 25 Gérard Jobin: Concordance des Particules cooccurrentes de la Bible hébraïque. 1989. Bd./Vol. 26 Philippe Cassuto: Qeré-Ketib et listes massorétiques dans le manuscrit B 19a. 1989. Bd./Vol. 27 Wolfgang Bunte: Religionsgespräche zwischen Christen und Juden in den Niederlanden (1100– 1500). 1990. Bd./Vol. 28 Hans-Georg von Mutius: Rechtsentscheide jüdischer Gesetzeslehrer aus dem maurischen Cordoba. Quellen zur Wirtschafts- und Sozialgeschichte der jüdischen Minderheit in Spanien und Nordafrika im 10. und 11. Jahrhundert. 1990. Bd./Vol. 29 Angelo Vivian (Hrsg.): Biblische und judaistische Studien. Festschrift für Paolo Sacchi. 1990. Bd./Vol. 30 Dagmar Börner-Klein: Eine babylonische Auslegung der Ester-Geschichte. Der Midrasch in Megilla 10b-17a. 1991. Bd./Vol. 31 Hans-Georg von Mutius: Rechtsentscheide Mordechai Kimchis aus Südfrankreich (13./14. Jahrhundert). Übersetzt und erläutert von Hans-Georg von Mutius. 1991. Bd./Vol. 32 Bettina Marx: Juden Marokkos und Europas. Das marokkanische Judentum im 19. Jahrhundert und seine Darstellung in der zeitgenössischen Presse in Deutschland, Frank- reich und Großbritannien. 1991. Bd./Vol. 33 Wolfgang Bunte: Die Zerstörung Jerusalems in der mittelniederländischen Literatur (1100–1600). 1992. Bd./Vol. 34 Annette Haller: Das Protokollbuch der jüdischen Gemeinde Trier (1784–1836). Edition der Handschrift und kommentierte Übertragung ins Deutsche. 1992. Bd./Vol. 35 Qimhî, Yishåq: Rechtsentscheide Isaak Kimchis aus Südfrankreich. Übers. und erl. von Hans-Georg von Mutius. 1992. Bd./Vol. 36 Jacob Neusner: Classical Judaism: Torah, Learning, Virtue. An Anthology of the Mishnah, Talmud, and Midrash. Volume One: Torah. 1993 Bd./Vol. 37 Jacob Neusner: Classical Judaism: Torah, Learning, Virtue. An Anthology of the Mishnah, Talmud, and Midrash. Volume Two: Learning. 1993. Bd./Vol. 38 Jacob Neusner: Classical Judaism: Torah, Learning, Virtue. An Anthology of the Mishnah, Talmud, and Midrash. Volume Three: Virtue. 1993. Bd./Vol. 39 Dagmar Börner-Klein: Midrasch Sifre Numeri. Voruntersuchungen zur Redaktionsgeschichte. 1993. Bd./Vol. 40 Wolfgang Bunte (Hrsg.): Anonymus, Tractatus adversus Judaeum (1122). 1993. Bd./Vol. 41 Jacob Neusner: How Judaism Reads the Torah, I/II. I: How Judaism Reads the Ten Commandments. An Anthology of the Mekhilta Attributed to R. Ishmael. II: “You Shall Love Your Neighbor as Yourself”: How Judaism Defines the Covenant to Be a Holy People. An Anthology of Sifra to Leviticus. 1993. Bd./Vol. 42 Jacob Neusner: How Judaism Reads the Torah, III/IV. III: Wayward Women in the Wilderness. An Anthology of Sifré to Numbers. IV: “I Deal Death and I Give Life”: How Classical Judaism Confronts Holocaust. An Anthology of Sifré to Deuteronomy. 1993. Bd./Vol. 43 Clemens Thoma / Günter Stemberger / Johann Maier (Hrsg.): Judentum – Ausblicke und Einsichten. Festgabe für Kurt Schubert zum siebzigsten Geburtstag. 1993.
Bd./Vol. 44 Uwe Vetter: Im Dialog mit der Bibel. Grundlinien der Schriftauslegung Martin Bubers. 1993. Bd./Vol. 45 Qimhî, Yishåq: Rechtsentscheide Isaak Kimchis aus Südfrankreich. 2. Halbband, übersetzt und erläutert von Hans-Georg von Mutius. 1993. Bd./Vol. 46 Ulrike Peters: Richard Beer-Hofmann. Zum jüdischen Selbstverständnis im Wiener Judentum um die Jahrhundertwende. Mit einem Vorwort von Sol Liptzin. 1993. Bd./Vol. 47 Jacob Neusner: Scripture and Midrash in Judaism. Volume One. 1994. Bd./Vol. 48 Jacob Neusner: Scripture and Midrash in Judaism. Volume Two. 1995. Bd./Vol. 49 Jacob Neusner: Scripture and Midrash in Judaism. Volume Three. 1995. Bd./Vol. 50 Hans-Georg von Mutius: Jüdische Urkundenformulare aus Marseille in Babylonisch-Aramäischer Sprache. Übersetzt und erläutert von Hans-Georg von Mutius. 1994. Bd./Vol. 51 Jacob Neusner: Die Gestaltwerdung des Judentums. Die jüdische Religion als Antwort auf die kritischen Herausforderungen der ersten sechs Jahrhunderte der christlichen Ära. Aus dem Amerikanischen übertragen von Johann Maier. 1994. Bd./Vol. 52 Jacob Neusner: The Talmudic Anthology. Volume One. Torah: Issues of Ethics, 1995. Bd./Vol. 53 Jacob Neusner: The Talmudic Anthology. Volume Two. God: Issues of Theology, 1995. Bd./Vol. 54 Jacob Neusner: The Talmudic Anthology. Volume Three. Israel: Issues of Public Policy, 1995. Bd./Vol. 55 Elisabeth Hollender: Synagogale Hymnen. Qedushta'ot des Simon b. Isaak im Amsterdam Mahsor. 1994. Bd./Vol. 56 Carsten Wilke: Jüdisch-christliches Doppelleben im Barock. Zur Biographie des Kaufmanns und Dichters Antonio Enríquez Gómez. 1994. Bd./Vol. 57 Natascha Kubisch: Die Synagoge Santa Maria la Blanca in Toledo. Eine Untersuchung zur maurischen Ornamentik. 1995. Bd./Vol. 58 Wolfgang Bunte: Rabbinische Traditionen bei Nikolaus von Lyra. Ein Beitrag zur Schriftauslegung des Spätmittelalters. 1994. Bd./Vol. 59 Christfried Böttrich: Adam als Mikrokosmos. Eine Untersuchung zum slavischen Henochbuch.1995. Bd./Vol. 60 Rechtsentscheide mittelalterlicher englischer Rabbinen. Aus dem Hebräischen und Aramäischen übersetzt und erläutert von Hans-Georg von Mutius. 1995. Bd./Vol. 61 Jüdische Urkundenformulare aus Barcelona. Übersetzt und erläutert von Hans-Georg von Mutius. 1996. Bd./Vol. 62 Gerbern S. Oegema: The History of the Shield of David. The Birth of a Symbol. 1996. Bd./Vol. 63 Erika Hirsch: Jüdisches Vereinsleben in Hamburg bis zum Ersten Weltkrieg. Jüdisches Selbstverständnis zwischen Antisemitismus und Assimilation. 1996. Bd./Vol. 65 Ursula Ragacs: „Mit Zaum und Zügel muß man ihr Ungestüm bändigen“ – Ps 32,9. Ein Beitrag zur christlichen Hebraistik und antijüdischen Polemik im Mittelalter. 1997. Bd./Vol. 66 Jane Rusel: Hermann Struck (1876–1944). Das Leben und das graphische Werk eines jüdischen Künstlers. 1997. Bd./Vol. 67 Anja Speicher (Hrsg.): Isaak Alexander. Schriften. Ein Beitrag zur Frühaufklärung im deutschen Judentum. 1998. Bd./Vol. 68 Susanne Borchers: Jüdisches Frauenleben im Mittelalter. Die Texte des Sefer Chasidim. 1998. Bd./Vol. 69 Katrin Kogman-Appel: Die zweite Nürnberger und die Jehuda Haggada. Jüdische Illustratoren zwischen Tradition und Fortschritt. 1999. Bd./Vol. 70 Rechtsentscheide Abraham Ben Davids von Posquières. Aus dem Hebräischen und Aramäischen übersetzt und erläutert von Hans-Georg von Mutius. 2001.
Bd./Vol. 71 Ursula Ragacs: Die zweite Talmuddisputation von Paris 1269. 2001. Bd./Vol. 72 Rivka Ulmer: Turmoil, Trauma and Triumph. The Fettmilch Uprising in Frankfurt am Main (1612– 1616) According to Megillas Vintz. A Critical Edition of the Yiddish and Hebrew Text Including an English Translation. 2001. Bd./Vol. 73 Weitere Rechtsentscheide Abraham Ben Davids von Posquières. Aus dem Hebräischen und Aramäischen übersetzt und erläutert von Hans-Georg von Mutius. 2002. Bd./Vol. 74 Abraham ben David Portaleone: Die Heldenschilde. Teil I und II. Vom Hebräischen ins Deutsche übersetzt und kommentiert von Gianfranco Miletto. 2002. Bd./Vol. 75 Rechtsentscheide von Moses Nachmanides aus Gerona. Teil 1. Aus dem Hebräischen und Aramäischen übersetzt von Hans-Georg von Mutius. 2003. Bd./Vol. 76 Rechtsentscheide von Moses Nachmanides aus Gerona. Teil 2. Aus dem Hebräischen und Aramäischen übersetzt von Hans-Georg von Mutius. 2003. Bd./Vol. 77 Rechtsentscheide von Moses Nachmanides aus Gerona. Teil 3. Aus dem Hebräischen und Aramäischen übersetzt von Hans-Georg von Mutius. 2004. Bd./Vol. 78 Hans-Georg von Mutius: Die hebräischen Bibelzitate beim englischen Scholastiker Odo. Versuch einer Revaluation. 2006. Bd./Vol. 79 Ute Bohmeier: Exegetische Methodik in Pirke de-Rabbi Elieser, Kapitel 1–24. Nach der Edition Venedig 1544, unter Berücksichtigung der Edition Warschau 1852. 2008. Bd./Vol. 80 Hans-Georg von Mutius: Nichtmasoretische Bibelzitate im Midrasch ha-Gadol (13./14. Jahrhundert). 2010. Bd./Vol. 81 Rolf P. Schmitz: Jakob ben Reuben: Kriege Gottes. Milchamot hash-shem. 2011. Bd./Vol. 82 Ingeborg Lederer-Brüchner: Kommentare zum Buch Rut von Josef Kara. Editionen, Übersetzungen, Interpretationen. Kontextualisierung mittelalterlicher Auslegungsliteratur. 2017. Bd./Vol. 83 Lilian Türk: Epikur und die Religion. Über die religiöse Renaissance im jüdischen Anarchismus. 2018. Bd./Vol. 84 Amélie Sagasser: Juden und Judentum im Spiegel karolingischer Rechtstexte. 2021. Bd./Vol. 85 Hanna Liss (ed.): Philology and Aesthetics. Figurative Masorah in Western European Manuscripts. 2021. Bd./Vol. 86 Gianfranco Miletto: Textus Babylonicus. Die Textvarianten in den biblischen Handschriften der babylonisch-jemenitischen Tradition. 2022. www.peterlang.com