304 50 18MB
German Pages 576 [580] Year 2005
Series Maior
LEXICOGRAPHICA Series Maior Supplementary Volumes to the International Annual for Lexicography Supplements ä la Revue Internationale de Lexicographie Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie
Edited by Sture Allen, Pierre Corbin, Reinhard R. K. Hartmann, Franz Josef Hausmann, Ulrich Heid, Oskar Reichmann, Ladislav Zgusta 115
Published in cooperation with the Dictionary Society of North America (DSNA) and the European Association for Lexicography (EURALEX)
Symposium on Lexicography XI Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen Edited by Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen and Arne Zettersten
Max Niemeyer Verlag Tübingen 2005
Bibliografische Information der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. ISBN 3-484-39115-4
ISSN 0175-9264
© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2005 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Druck: Laupp & Göbel GmbH, Nehren Einband: Industriebuchbinderei Nädele, Nehren
Table of Contents
Introduction Acknowledgements Vorwort Danksagungen
IX XIV XV XXI
Jean Aitchison
Absolute Disasters: The Problems of Layering
Herbert Ernst Wiegand
Äquivalenz, Äquivalentdifferenzierung und Äquivalentpräsentation in zweisprachigen Wörterbüchern. Eine neue einheitliche Konzeption
17
Phraseographische Prioritäten, erfüllt und unerfüllt
59
Gertrud Greciano Andrea Abel & Vanessa Weber
Arleta AdamskaSalaciak
1
ELDIT - Electronic Learner's Dictionary of German and Italian: Semi-Bilingual, Bilingualised or a Totally New Type? 73
A Lexicographical Remake: The Story of the Kosciuszko Foundation (English-Polish) Dictionary
85
Richard Almind
Dictionaries through Databases
101
Laurie Bauer
The Illusory Distinction between Lexical and Encyclopedic Information
Ill
Steven Berbeco
Alphabetizing the Unalphabetical: The Hungarian Sign Language Dictionary Project
117
Henning Bergenholtz
Falsche und richtige lexikographische Definitionen
125
Tove Bjerneset
The NORDLEXIN-N Dictionary Project: Part II
133
Evelyn & Dmitrij Breiteneder Dobrovol'skij
Specific Problems of Text Lexicography (Fedor Dostoevskij and Karl Kraus)
147
Beobachtungen und Überlegungen zur Aussprache englischer Wörter im Deutschen und ihrer Repräsentation in ausgewählten Wörterbüchern
159
Ulrich Busse
VI Timothy Colleman
John Considine
On Representing Verb Complementation Patterns in Dictionaries: The Approach of the CVVD
183
"Our Dictionaries Err in Redundancy": The Problem of Encyclopedism Past, Present, and Future
195
T.P. Dolan
The Compilation of a Dictionary of Hiberno-English
207
Ken Fare
Korpuslexikographie und Flexionsmorphologie
217
Franziskus Geeb
Perspektiven derLexikographische Rechneranwendung in der Lexikographie: Datenmodellierung und Datenstrukturierung in relationalen Datenbanken
227
Materials and Methodologies for the New Oxford English Dictionary
241
Peter Gilliver
Maurizio Gotti
The Evolution of English Canting Lexicography in the 16th and 17th Centuries
249
Rufus H. Gouws
Multiple Niching
261
Gisela Harras Kristel Proost &
The Lemmatisation of Idioms
277
Dieter Herberg
Wissen über (neue) Wörter: Ein Intemetwörterbuch entsteht
293
Lars Holm
Ein schwedischer Calepinus aus dem 17. Jahrhundert
303
Ulf L. Larsson
Semantic Frames as a Tool in Poetry Analysis: The Semantic Architecture of Gunnar Ekelöfs Poem Α Mölna Elegy (1960)
325
Cyberlexicography in LSP: New Aspects of Components and Structures in the Dictionary
337
Anatoly Liberman
Scandinavian Etymological Lexicography
351
Klaus-Dieter Ludwig
Wortschatzentwicklung und Wörterbuch
369
Geart van der Meer
On Taboo and Slang in English Pedagogical Lexicography
381
Dictionaries and Metaphor, Metaphor and Dictionaries
391
Anne Lise Laursen & Grete Duvä
Rosamund Moon
VII Judith Muräth
Wörterbuchbenutzung von Fachübersetzerstudenten. Ihre Erwartungen an ein Fachwörterbuch
401
de Oliveira
Genre Analysis and the Elaboration of Glossaries
417
Gunnar Persson
Dictionaries as Mirrors of Social and Cultural Change
427
Heribert Picht
Die Fachwendung in fachlexikographischen Produkten
435
Tadeusz Piotrowski
An English-Polish Dictionary for Polish Teenagers: A Dictionary by a Non-Native for Non-Natives
443
Computer Terminology: Developing an active Bilingual English-Spanish Dictionary
453
Valenzwörterbücher fur Substantive
475
User Involvement in Corporate LSP Intranet Lexicography
489
Lexicographic Phonetics or Phonetic Lexicography?
511
English-Lithuanian Lexical Pseudo-Equivalents. A Lexicographical Aspect
521
Dänische substantivische Derivate und ihre deutschen Parallelen im Dansk-Tysk Ordbog. Gyldendal 1999 (11. Ausgabe)
531
Maria Jose Pereira
Santiago Posteguillo Gomez & Jordi Pique-Angordans
Stefan J. Schierholz Henrik Köhler Simonsen
Wlodzimierz Sobkowiak Laimute Stankeviciene
Janusz Stopyra
Andrejs Veisbergs
Ideology in Dictionaries - Definitions of Political Terms ... 537
Kadri Vider & Heili Orav
Estonian Wordnet and Lexicography
549
Introduction
The Eleventh International Symposium on Lexicography at the University of Copenhagen, the proceedings of which are hereby published, took place on 2-4 May 2002. In this volume, we present 42 papers from lexicographers in 23 countries: Austria, Belgium, Canada, Denmark, Estonia, France, Germany, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, The Netherlands, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Russia, South Africa, Spain, Sweden, the UK and the USA. Three of the papers are based on plenary lectures. Since 1994 the International Symposium on Lexicography has opened with the Otto Jespersen Memorial Lecture, and the 2002 Otto Jespersen speaker, Jean Aitchison (Oxford, UK), explains in her paper how words often split apart, in a process sometimes known as 'layering'. New meanings grow up alongside existing ones, which typically remain in the language, resulting sometimes in massive polysemy. At one time, this was regarded as 'weakening'. More recently, recognition of layering and polysemy has brought meaning change into line with other types of language change, where multiple variants are now known to be the norm. These may coexist for decades, or even centuries. This paper analyses the layering process, and suggests how the various meanings can be distinguished by speakers and hearers. It suggests that language users need to be aware of the collocations associated with a word, for instance those which indicate the seriousness of a catastrophic event. As a case in point, the phrases 'absolute disaster' and 'disaster strikes' usually signify a trivial rather than a serious problem. The paper considers the words used to describe the American events of September 11th, and discusses whether the 'apocalyptic' descriptions found are likely to have a permanent effect on the English language. In his plenary paper, Herbert Ernst Wiegand (Heidelberg, Germany) introduces a new concept of equivalence adequate for dictionary research. Wiegand shows that most metalexicographical concepts of equivalence display serious defects, and presents two new typologies: one for items giving the meaning in the target language and one for items giving sense distinctions. It is indicated which items of the first type that can and which ones cannot be regarded as items presenting equivalents. In the last section of his paper, Wiegand establishes which meaningful possibilities there are for the textual presentation of items giving equivalents and equivalent distinctions, and ends up by treating the most difficult problem of addressing. After a brief survey of the achievements of phraseographical research, Gertrud Greciano (Strasbourg, France) in her plenary paper points to the existence of certain gaps in LSP phraseography. LSP phraseography needs internationally coordinated interdisciplinary frameworks and micro-structures, and furthermore, medio- and macro-structures should be adjusted to one another with regard both to linguistics and encyclopedic evidence. Finally, Greciano stresses the relation between concept and language form in particular. Andrea Abel and Vanessa Weber (Bolzano, Italy) present their forthcoming "Electronic Learner's Dictionary of German and Italian" (ELDIT), aimed at both German and Italian students. It has 3,000 entry words for each language and is suited for encoding rather than decoding purposes. With its untraditional microstructure, this truly bidirectional dictionary represents a new hybrid genre in lexicography.
χ Updating a reference work half a century old is not something lexicographers normally (want to) do. However, this undertaking is what Arleta Adamska-Salaciak (Poznaii, Poland) discusses in this paper dealing with her thorough revision of the English-Polish "Kosciuszko Foundation Dictionary", first published in 1959, but based on word lists dating all the way back to 1938. In his paper, Richard Almind (Aarhus, Denmark) emphasizes that personal computers can be of much greater value than just being the carrier of a manuscript. A printed dictionary conceived and produced entirely by means of a database can be published in any media format, on paper or electronically. Laurie Bauer (Wellington, New Zealand) discusses in his paper some of the problems that beset any attempt to distinguish between lexical and encyclopedic information in English dictionary-making. He argues that it is not helpful to distinguish lexical from encyclopedic information because what the reader frequently needs is encyclopedic information. To put it more strongly, however, it is not even possible in principle to draw such a distinction, since lexical differences are sometimes based on encyclopedic information. Usually dictionaries - even bilingual ones - operate within one semiotic system: that of the verbal language. An example of the opposite is described by Steven Berbeco (Somerville, USA), who in editing the first bidirectional Hungarian-Hungarian Sign Language dictionary had to confront the issues of alphabetizing an unwritten language: that of Hungary's deaf community, used for two hundred years, fully-developed and functioning without dependence on spoken Hungarian, yet never faithfully represented in a dictionary. After having listed a number of false definitions in different dictionaries, Henning Bergenholtz (Aarhus, Denmark) concludes that when choosing between possible definitions, the lexicographer always has to take the purpose of the respective dictionary into thorough consideration. Tore BJorneset (Bergen, Norway) presents the Norwegian NORDLEXIN-N Dictionary Project originally based on the Swedish dictionary series LEXIN. This series has existed in Sweden for about 20 years, and is being translated into about 20 (minority) languages. In 1996, the Norwegian Ministry of Education, Research and Church Affairs offered the project to the HIT Centre at the University of Bergen. Since then, the project has developed a Norwegian vocabulary base, partly by establishing equivalences to the Swedish entries, and partly by adding Norwegian concepts and words. Few dictionaries deal with the language of individual authors or genres. Evelyn Breiteneder (Vienna, Austria) and Dmitrij Dobrovolskij (Vienna, Austria, and Moscow, Russia) analyze two such rare works: a dictionary of Dostoevsky's language, and one on the language found in the literary journal "Die Fackel". The chief aim of this paper is to demonstrate that the semantic structure of a phraseme (an idiom or a collocation) is a context-sensitive phenomenon, which requires a mode of lexicographical representation not found in traditional lexicography. Ulrich Busse (Halle, Germany) analyzes the lexicographical treatment of the pronunciation of English lexemes occurring as loanwords in German. Since it must be assumed that the process is a dynamical one, it is often difficult to decide to what extent the pronunciation differs from the English pattern. Timothy Colleman (Gent, Belgium) reflects on the usefulness of explicit grammatical information in both monolingual and bilingual dictionaries. In his paper, he compares a
XI number of existing coding systems to the system used for the Contragram Verb Valency Dictionary of Dutch, French and English (in progress). John Considine (Alberta, Canada) maintains in his paper that drawing the dividing line between the strictly lexical and the encyclopedic is problematical, a fact that lexicographers and meta-lexicographers are well aware of today. This paper discusses the history of this problem, concluding that the tradition of comprehensive non-encyclopedic lexicography, in which dictionaries like the Oxford English Dictionary are still being made, is non-sustainable. T. P. Dolan (Dublin, Ireland): This paper discusses the compilation of a new edition of his Dictionary of Hiberno-English in the light of the reviews and comments on it. Dolan describes and discusses the process of collecting and collating the words, the criteria for inclusion, the validity of both oral and literary sources, the selection of quotations, crossreferences to other dictionaries, phonetic guidelines, and the methodology used in creating a format for the entries. In their contribution, Grete Duvä and Annelise Laursen (Aarhus, Denmark) focus on the conceptual differences between paper and online dictionaries, with special reference to whether the latter ones have fully exploited the possibilities offered by the Internet and the hypertext structure. The authors claim that, used optimally, these possibilities will alter the traditional concepts of LSP lexicography. Analyzing the inflectional information in a corpus-based Danish monolingual dictionary ("Den Danske Ordbog"), Ken Hundewadt Fare (Copenhagen, Denmark) describes the lexicographical dilemma which occurs when corpus examples differ from the official norm. Fara raises a number of questions and shows that they can only be answered when the function of the dictionary is considered. Discussing the perspectives of using computers in lexicography, Franziskus Geeb (Hamburg, Germany) argues that computers can, above all, be used as a helping tool when modelling lexicographical data and information. In his paper, Peter Gilliver (Oxford, UK) presents the considerations behind the forthcoming third edition of the Oxford English Dictionary (OED). In discussing the ongoing revision work, the author emphasizes the challenges in connection with online publication of the OED III, including both text-internal aspects - establishing links, cross-referencing, etc. - and text-external ones, i.e. the availability of modern electronic resources opening up new possibilities for research. Maurizio Gotti (Bergamo, Italy) looks at the evolution of English canting lexicography in the 16th and 17th centuries. His analysis of the lexicographic works shows that in the course of almost two centuries the term cant underwent a process of great change, which led it away from its original meaning of 'secret language of beggars and thieves'. Little by little this noun came to be applied to new meanings, such as those of 'specialized language', 'social dialect' and 'popular language'. The structural phenomena of inclusion, presentation and treatment of sublemmata are dealt with by Rufus H. Gouws (Stellenbosch, South Africa). The author focuses on multiple niching, a problematic structure displayed in bilingual dictionaries due to strong adherence to the strict alphabetical ordering system. The paper identifies and discusses various problems resulting from this procedure and suggests possible solutions. In their paper, Gisela Harras and Kristel Proost (Mannheim, Germany) argue that the lexical status of idioms is highly relevant to the way in which idioms should be lemmatized.
XII With this in mind, the authors look at the lemmatization of semi- and non-literal idioms in some of the most widely-known dictionaries of German, English and Dutch. A central question is whether the differing degrees of semantic and syntactic compositionality in idioms are taken into account in the works examined. Dieter Herberg (Mannheim, Germany) reports on the progress of his work within German lexicography of neologisms. He presents the pilot project "Neologisms of the 1990ies", emerging at the Institute for the German Language in Mannheim as part of the corpus-based information system "Knowledge of Words". Recently, the dictionary "Ambrosii Calepini Dictionarivm vndecim lingvarum..." (Basel 1616) came into Lars Holm's possession (Lund, Sweden). In his paper, Lars Holm tells the fascinating story of a dictionary which in this edition is characterized also by the addition of Swedish equivalents. Holm treats a number of questions of interest not only to the history of lexicography, but to European cultural history as a whole. Ulf Larsson (Stockholm, Sweden) shows how a formalized model based on semantic frame theory can survey different semantic domains and patterns in poetry. The Swedish poet Gunnar Ekelöfs (1907-1968) long and partly quotative-allusive poem "A Mölna Elegy" (1960), dealing with the four elements fire, air, water and earth, is a most rewarding text for such a study. Anatoly Liberman (Minnesota, USA) explains in his paper that Scandinavian scholars distinguished themselves as excellent language historians, and modern etymology has been in great measure shaped by S. Bugge, A. Noreen, E. Liden, H. Falk, A. Torp, H. Pedersen, and their contemporaries. Liberman maintains that Scandinavian etymological lexicography would gain if there were a center that would create a data bank of everything that has been said on the origin of words in the Scandinavian languages from roughly the time of J. Ihre and coordinate the efforts of scholars dealing with this subject all over the world. In his paper, Klaus Dieter Ludwig (Berlin, Germany) discusses how quickly recent dictionaries of contemporary German respond to linguistic change within the vocabulary of everyday life. Analyzing a number of lexemes (e.g. computer words and words connected with the German reunification), Ludwig concludes that the inclusion of these words often depends on subjective criteria and the time of origin of the dictionary. Labels like 'taboo' and 'slang' seem to be indispensable in modern lexicography. Nevertheless, Geart van der Meer (Groningen, The Netherlands) proposes to discontinue this practice. Instead, the author urges lexicographers to integrate the information provided by such labels in the sense definitions themselves. As is demonstrated in his paper, present labelling policies are inconsistent and may often mislead dictionary users. The contribution by Rosamund Moon (Birmingham, UK) looks at the lexicographical treatment of metaphor, and, in particular, a project to include recent developments in metaphor research in a dictionary: the Macmillan English Dictionary, first published in 2002. As this dictionary is targeted at advanced learners of English, the author mainly addresses issues related to (monolingual) learners' dictionaries. Yet, potential applications with respect to other languages and to bilingual dictionaries are also discussed. In her paper, Judith Muräth (Pecs, Hungary) presents the results of her investigations into Hungarian LSP students' use of dictionaries. Since, among other things, it follows that bilingual dictionaries are fare more commonly used than LSP dictionaries, Muräth proposes a number of lexicographical and didactic improvements for future practice.
XIII In his paper, Heribert Picht (Copenhagen, Denmark) analyzes LSP phrases and their lexicographical treatment. In spite of the fact that LSP phrases represent one concept, they are often not considered in LSP dictionaries. On the basis of two models, Picht suggests how they could be treated adequately in future LSP lexicography. Tadeusz Piotrowski (Opole, Poland) describes the principles for the compilation of an English-Polish teenage dictionary (EPDC). Designed for Polish users, this dictionary displays English as an international language, as used by non-natives. This somewhat controversial approach makes it possible for users to identify with 'their' dictionary: Polish teenagers can discuss their own problems and describe their own immediate environment, rather than that of English-speaking persons. The next paper discusses the theoretical foundation and the practical solutions applied by the authors, Santiago Posteguillo and Jordi Pique (Universität Jaume I de Castello and Universität de Valencia, Spain), in their compilation of an English-Spanish dictionary of computer terminology. One aspect of particular interest here is the question of the spread of English IT terminology, and the authors warn against uncritically adopting English terms also in lexicographical works - when appropriate domestic terms are already at hand. In his paper, Stefan Schierholz (Oldenburg, Germany) presents some basic reflections concerning the conception of a new valency dictionary of German nouns. After a critical analysis of existing dictionaries, the author identifies the valency partners of selected headwords on the basis of a corpus analysis. According to Wlodzimierz Sobkowiak (Poznaii, Poland), Phonetic Lexicography - dealing with questions of consistency, the place and role of pronunciation in dictionary microstructure, the treatment of pronunciation in learners' dictionaries, sound recording, playback and synthesis in electronic multimedia dictionaries - has been largely overlooked in (meta)lexicography so far. In his paper, the author aims at establishing a link between the traditionally tackled issues of Lexicographic Phonetics and the new vistas of Phonetic Lexicography. Placing the well-known discussion of false friends in an unusual setting - the language combination English vs. Lithuanian - this paper deals with expressions which, though identical or similar in terms of spelling and/or pronunciation, display dissimilarities in meaning. Based on her investigation of 970 pairs of false friends, 68% of which do actually share one or more senses, Laimute Stankeviciene (Siauliai, Lithuania) discusses the implications not only for lexicography, but also for language learning and teaching. On the basis of a German-Danish dictionary, Janusz Stopyra (Wroclau, Poland and Copenhagen, Denmark) analyzes a number of derived nouns in Danish and their counterparts in German. In this context, thorough consideration is given to the derivational patterns of the German nouns. In his paper, Andrejs Veisbergs (Riga, Latvia) investigates the treatment of definitions of political terms in monolingual English, Russian and Latvian dictionaries over the last 50 years. The study attests to a significant bias in the selection of political terms, also to a great inconsistency in lemmas. The need for computer thesauri has long been felt by Estonian lexicographers. For this reason, and inspired by the "Princeton Wordnet", the compilation of an Estonian lexical database based on word semantics began in 1997. In their paper, Kadri Vider and Heili Orav (Tartu, Estonia) explain the present development of the "Estonian Wordnet", with special reference to the technical and logistic problems encountered in the process.
XIV
Acknowledgements The editors wish to thank the authors of the contributions for placing their manuscripts at our disposal. Thanks also to all participants - old friends as well as newcomers - for joining the symposium. We are indebted for financial support to the Danish Research Council for the Humanities as well as the English and German Departments and the Centre for Translation Studies, University of Copenhagen. Finally, we are deeply grateful to Shirley Pollak for her intelligent and meticulous multilingual proofreading and to Ken Fare and Kitt Ginnerskov for their preparation of the papers for the printers.
Copenhagen, March 2003
Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen and Arne Zettersten Editors
Vorwort
Das Elfte Internationale Symposion zur Lexikographie, dessen Akten hiermit veröffentlicht werden, fand in der Zeit vom 2. bis 4. Mai 2002 an der Universität Kopenhagen statt. Wir freuen uns darüber, in diesem Band 42 Beiträge von Lexikographen aus 23 Staaten vorstellen zu können: Belgien, Dänemark, Deutschland, Estland, Frankreich, Großbritannien, Irland, Italien, Kanada, Lettland, Litauen, Neuseeland, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, Russland, Spanien, Südafrika, Schweden, den Niederlanden, Ungarn und den USA. Drei der Beiträge basieren auf Plenarvorträgen. Seit 1994 wird das Internationale Symposion zur Lexikographie durch die „Otto Jespersen Gedenkvorlesung" eröffnet. Die Otto Jespersen-Rednerin des Jahres 2002, Jean Aitchison (Oxford, Großbritannien), stellte in ihrem Beitrag dar, wie sich Wörter häufig in einem mitunter als 'layering' bezeichneten Prozess zersplittern. Neue Bedeutungen entstehen neben bereits existierenden, welche typischerweise in der Sprache verbleiben, häufig mit dem Ergebnis einer massiven Polysemie. Traditionell wird dies als , Abschwächung' bezeichnet. Kürzlich hat die Anerkennung von .layering' und Polysemie jedoch den Bedeutungswandel in die Reihe mit anderen Typen des Sprachwandels gestellt, wo mehrere Varianten als Norm gelten und jahrzehntelang oder sogar durch Jahrhunderte hindurch nebeneinander bestehen. Im Beitrag wird der layering-Prozess analysiert, und es wird ein Vorschlag zur Unterscheidung der verschiedenen Bedeutungen durch die Sprecher und Hörer unterbreitet. Es wird betont, dass sich die Sprachbenutzer der mit einem Wort assoziierten Kollokationen bewusst sein müssen, durch welche die Ernsthaftigkeit eines katastrophalen Ereignisses oft sichtbar wird. Z.B. wird mit den Phrasen .absolute disaster' und .disaster strikes' normalerweise auf ein eher triviales als ein ernsthaftes Problem hingewiesen. Der Beitrag nimmt außerdem die bei der Beschreibung der amerikanischen Ereignisse vom 11. September benutzten Wörter unter die Lupe, und es wird diskutierend darauf eingegangen, inwieweit man damit rechnen muss, dass die festgestellten .apokalyptischen' Beschreibungen einen bleibenden Einfluss auf die englische Sprache haben werden. In seinem Plenarvortrag unternimmt Herbert Ernst Wiegand (Heidelberg, Deutschland) den Versuch, einen für die Wörterbuchforschung adäquaten Äquivalenzbegriff einzuführen. Wiegand zeigt, dass die meisten metalexikographischen Äquivalenzbegriffe mehr oder weniger schwerwiegende Defekte aufweisen. Es werden anschließend zwei neue Typologien vorgestellt: eine für zielsprachliche Bedeutungsangaben und eine für Bedeutungsunterscheidungsangaben. Es wird gezeigt, welche Angabetypen der erstgenannten Typologie als Äquivalentangaben gelten können und welche nicht. Im letzten Teil seines Vortrags legt Wiegand dar, welche sinnvollen Möglichkeiten für die textuelle Präsentation von Äquivalent- und Äquivalentunterscheidungsangaben bestehen. Dabei wird vor allem die Adressierungsproblematik behandelt. Nach einer Übersicht über die Errungenschaften der Phraseographieforschung und der Würdigung interessanter Neuansätze weist Gertrud Greciano (Straßburg, Frankreich) in ihrem Plenarvortrag auf die Lücken in der Fachphraseologie hin. Es wird gezeigt, dass Fachphraseographie nach interdisziplinär abgestimmten Rastern und Mikrostrukturen verlangt und dass Medio- und Makrostrukturen linguistisch und enzyklopädisch entsprechend
XVI angepasst werden können. Anhand von Phraseolexemen und Phraseotermini wird der Beziehung zwischen Begriffsinhalt und Sprachform eine besondere Aufmerksamkeit zuteil. Andrea Abel und Vanessa Weber (Bozen, Italien) stellen ihr in Kürze erscheinendes "Electronic Learner's Dictionary of German and Italian" (ELDIT) vor. Das Wörterbuch, das sich sowohl an deutsche als auch an italienische Studenten wendet, umfasst für jede Sprache 3.000 Lemmata und ist für Zwecke der Produktion eher als der Rezeption konzipiert. Mit seiner untraditionellen Mikrostruktur repräsentiert dieses wirklich zweisprachige Wörterbuch eine neue hybride Gattung in der Lexikographie. Normalerweise befassen sich Lexikographen nicht (oder nicht gern) mit der Revision eines ein halbes Jahrhundert alten Nachschlagewerkes. Nichtsdestoweniger beschreibt Arleta Adamska-Saiaciak (Poznaii, Polen) gerade ein solches Unterfangen in ihrem Beitrag über ihre gründliche Revision des englisch-polnischen "Kosciuszko Foundation Dictionary", welches 1959 zum ersten Mal herausgegeben wurde, aber auf Wortlisten basierten, die aus dem Jahr 1938 stammen. In seinem Beitrag betont Richard Almind (Aarhus, Dänemark), dass PCs von viel größerem Wert sein können, als bloß Träger eines Manuskripts zu sein. Ein lediglich mit Hilfe einer Datenbank entworfenes und hergestelltes Wörterbuch kann in jedem Medienformat veröffentlich werden, sei es auf Papier oder in elektronischer Form. Laurie Bauer (Wellington, Neuseeland) diskutiert in seinem Beitrag einige der Probleme, die jeden Versuch blockieren, bei der Erstellung englischer Wörterbücher zwischen lexikalischen und enzyklopädischen Informationen zu unterscheiden. Seiner Ansicht nach ist die Unterscheidung zwischen lexikalischen und enzyklopädischen Informationen wenig hilfreich, weil der Benutzer typisch enzyklopädische Informationen braucht. Auch ist es, auf die Spitze getrieben, nicht einmal prinzipiell möglich, eine solche Unterscheidung zu treffen, zumal lexikalische Unterschiede des Öfteren auf enzyklopädischen Informationen basieren. Normalerweise bewegen sich Wörterbücher - auch zweisprachige - innerhalb eines semiotischen Systems, und zwar des der verbalen Sprache. Ein Beispiel für das Gegenteil wird von Steven Berbeco (Somerville, USA) beschrieben, der sich bei der Redaktion des ersten bidirektionalen ungarisch-ungarischen Wörterbuchs der Zeichensprache dem Problem der Alphabetisierung einer nicht geschriebenen Sprache stellen musste, und zwar dem Problem des zwei Jahrhunderte lang benutzten, voll entwickelten Alphabets des ungarischen Gehörlosenverbandes, welches ohne Abhängigkeit von gesprochenem Ungarisch funktioniert, in einem Wörterbuch allerdings nie genau repräsentiert worden ist. Nach der Auflistung einer Vielzahl falscher Bedeutungsangaben in unterschiedlichen Wörterbüchern stellt Henning Bergenholtz (Aarhus, Dänemark) fest, dass bei der Wahl zwischen möglichen nicht-falschen Definitionen immer vom genuinen Zweck des jeweils zu erstellenden Wörterbuches auszugehen ist. Tove Bjarneset (Bergen, Norwegen) stellt das ursprünglich auf der schwedischen Wörterbuchserie LEXIN basierende norwegische NORDLEXIN-N Wörterbuchprojekt vor. Die Wörterbuchserie existiert seit ungefähr 20 Jahren in Schweden und wird z.Zt. in ca. 20 (Minderheiten)sprachen übersetzt. Im Jahr 1996 bot das norwegische Ministerium für Unterricht, Forschung und kirchliche Angelegenheiten dem HIT-Zentrum der Universität Bergen das Projekt an. Seither wurde in Verbindung mit dem Projekt eine norwegische Wortschatzdatenbank entwickelt, teils durch die Herstellung von Äquivalenten der schwedischen Lemmata, teils durch die Hinzufügung norwegischer Konzepte und Wörter.
XVII Wenige Wörterbücher berücksichtigen die Sprache einzelner Autoren oder Gattungen. Evelyn Breiteneder (Wien, Österreich) und Dmitrij Dobrovolskij (Wien, Osterreich, und Moskau, Russland) analysieren zwei solcher seltenen Arbeiten: ein Wörterbuch der Sprache von Dostojevsky sowie eines zur Sprache der literarischen Zeitschrift „Die Fackel". Das Hauptanliegen des Beitrags besteht darin zu demonstrieren, dass die semantische Struktur eines Phrasems (ein Idiom oder eine Kollokation) ein kontextsensitives Phänomen ist, welches eine Methode der lexikographischen Repräsentation erfordert, die man in der traditionellen Lexikographie nicht findet. Ulrich Busse (Halle, Deutschland) untersucht die lexikographische Praxis bezüglich der deutschen Aussprache solcher aus dem Englischen entlehnten Lexeme, die einer mehr oder minder starken lautlichen Angleichung an das phonetische System des Deutschen unterliegen. Es handelt sich dabei um einen dynamischen Prozess, weshalb es oft schwierig ist zu entscheiden, inwieweit sich die Aussprache vom englischen Vorbild entfernt hat. Timothy Colleman (Gent, Belgien) denkt über die Brauchbarkeit expliziter grammatischer Informationen in einsprachigen sowie zweisprachigen Wörterbüchern nach. In seinem Beitrag vergleicht er eine Reihe existierender Kodierungssysteme mit dem für das ,Contragram Verb Valency Dictionary of Dutch, French and English' (in Arbeit) verwendete System. John Considine (Alberta, Kanada) vertritt die Ansicht, dass die strikte Unterscheidung zwischen lexikalischen und enzyklopädischen Informationen ein Problem darstellt, dessen sich Lexikographen und Metalexikographen heute durchaus bewusst sind. In seinem Beitrag diskutiert er die Geschichte dieses Problems und stellt abschließend fest, dass die in Wörterbüchern wie z.B. ,The Oxford English Dictionary' immer noch vertretene Tradition der alles umfassenden, nicht-enzyklopädischen Lexikographie nicht aufrechtzuerhalten ist. In seinem Beitrag diskutiert T. P. Dolan (Dublin, Irland) die Erstellung einer neuen Ausgabe seines Wörterbuches des Hiberno-Englischen im Lichte der Rezensionen, welche er anschließend kommentiert. Dolan beschreibt und diskutiert den Prozess des Sammeins und der Zusammenstellung der Wörter, die Kriterien für die Aufnahme, die Zuverlässigkeit der mündlichen bzw. schriftlichen Quellen, die Auswahl der Zitate, Querverweise auf andere Wörterbücher, phonetische Richtlinien und die bei der Herstellung eines Formats für die Wörterbuchartikel zu Grunde gelegte Methodologie. In ihrem Beitrag betrachten Grete Duvä und Annelise Laursen (Aarhus, Dänemark) insbesondere die konzeptuellen Unterschiede zwischen Papierwörterbüchern und InternetWörterbüchern mit besonderer Berücksichtigung der Frage, inwieweit die letztgenannten die vom Internet und von der Hypertext-Struktur angebotenen Möglichkeiten vollständig ausgenutzt haben. Die Verf. meinen, dass diese Möglichkeiten in ihrer optimalen Ausnutzung die traditionellen Konzepte der Fachsprachenlexikographie verändern werden. A m Beispiel der flexionsmorphologischen Angaben im korpusbasierten „Dänischen Wörterbuch" beschreibt Ken Hundewadt Fare (Kopenhagen, Dänemark) das lexikographische Dilemma, welches dann entsteht, wenn die Korpusbelege von der offiziellen Norm abweichen. Fare wirft eine Reihe von Fragen auf, deren Beantwortung u.a. von den Funktionen des jeweiligen Wörterbuches abhängt. Franziskus Geeb (Hamburg, Deutschland) befasst sich mit den Perspektiven der Rechneranwendung in der Lexikographie und diskutiert dabei u.a. die Nutzung des Rechners als Hilfsmittel zur Modellierung und Modelldarstellung von lexikographischen Daten und Informationen.
XVIII In seinem Beitrag stellt Peter Gilliver (Oxford, Großbritannien) die Überlegungen anlässlich der demnächst erscheinenden dritten Ausgabe des „Oxford English Dictionary" (OED) vor. Der Verf. diskutiert die im Gang befindliche Revisionsarbeit und betont dabei die Herausforderungen in Verbindung mit der Veröffentlichung des OED III im Internet, einschließlich sowohl text-interner Aspekte - die Herstellung von Links, Querverweisen usw. - als auch text-externer Aspekte, d.h. das Vorhandensein moderner elektronischer Ressourcen, die neue Möglichkeiten für die Forschung eröffnen. Maurizio Gotti (Bergamo, Italien) thematisiert die Entwicklung der englischen GaunerLexikographie des 16. und 17. Jahrhunderts ('canting lexicography'). Seine Analyse lexikographischer Arbeiten zeigt, dass im Laufe von fast zwei Jahrhunderten der Terminus cant einen Prozess von beträchtlichem Wandel mitmachte, was ihn von seiner ursprünglichen Bedeutung einer geheimen Sprache von Bettlern und Dieben wegführte. Nach und nach wurde dieses Substantiv in neuen Bedeutungen verwendet, wie z.B. denen von .Fachsprache', .sozialem Dialekt' und .Umgangssprache'. Rufiis H. Gouws (Stellenbosch, Südafrika) behandelt das strukturelle Phänomen der Aufnahme, Präsentation und Behandlung von Sublemmata. Der Verf. konzentriert sich auf .multiple niching' in zweisprachigen Wörterbüchern, eine wegen des ausgeprägten Festhaltens am strikt-alphabetischen Anordnungssystem durchaus problematische Struktur. Der Beitrag identifiziert und diskutiert eine Vielzahl von Problemen, die sich aus dieser Prozedur ergeben, und schlägt mögliche Lösungen vor. Nach Ansicht von Gisela Harras und Kristel Proost (Mannheim, Deutschland) ist der lexikalische Status von Idiomen in Bezug auf die Weise, wie diese lemmatisiert werden sollten, hochgradig relevant. Von dieser Position ausgehend, betrachten die Verf. die Lemmatisierung semi- und nicht-literaler Idiome in einigen der bekanntesten Wörterbücher des Deutschen, Englischen und Niederländischen. Eine zentrale Frage ist dabei, inwieweit die unterschiedlichen Grade semantischer und syntaktischer Kompositionalität in Idiomen in den untersuchten Arbeiten in Betracht gezogen werden. Dieter Herberg (Mannheim, Deutschland) berichtet über den Fortgang seiner Arbeit im Bereich der Neologismenlexikographie, indem er das im Rahmen des korpusbasierten Informationssystems „Wissen über Wörter" am Institut für deutsche Sprache in Mannheim im Entstehen begriffene Pilotprojekt „Neologismen der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts" vorstellt. Das Wörterbuch „Ambrosii Calepini Dictionarivm vndecim lingvarum..." (Basel 1616) ist neulich in den Besitz von Lars Holm (Lund, Schweden) gekommen. In seinem Beitrag erzählt Lars Holm die faszinierende Geschichte dieses Wörterbuches, welches sich u.a. durch die Hinzufügung schwedischer Äquivalente auszeichnet. Er behandelt dabei eine Reihe von Fragen, die nicht nur für die Geschichte der Lexikographie, sondern auch für die europäische Kulturgeschichte überhaupt von Belang sind. Ulf Larsson (Stockholm, Schweden) zeigt in seinem Beitrag, wie ein formalisiertes, auf der semantischen .frame'-Theorie basierendes Modell einen Überblick über unterschiedliche semantische Bereiche und Muster in der Poesie vermitteln kann. Das umfängliche und teilweise zitaten- bzw. anspielungsreiche Gedicht des schwedischen Dichters Gunnar Ekelöf (1907-1968) „Eine Mölna-Elegy" (1960), in dem es um die vier Elemente Feuer, Luft, Wasser und Erde geht, ist ein für eine solche Studie äußerst lohnender Text. Anatoly Liberman (Minnesota, USA) stellt in seinem Beitrag fest, dass sich skandinavische Wissenschaftler als hervorragende Sprachhistoriker auszeichnen und dass
XIX die moderne Etymologie hochgradig von S. Bugge, A. Noreen, E. Liden, H. Falk, A. Torp, H. Pedersen und deren Zeitgenossen geprägt wurde. Nach Ansicht von Liberman würde die skandinavische etymologische Lexikographie von einem Forum profitieren, wo eine Datenbank über all dasjenige erstellt werden könnte, was in den skandinavischen Sprachen etwa aus der Zeit von J. Ihre über den Ursprung von Wörtern gesagt wurde, und wo die Leistungen von Wissenschaftlern weltweit zu diesem Thema koordiniert werden könnten. Klaus-Dieter Ludwig (Berlin, Deutschland) versucht in seinem Vortrag zu zeigen, wie langsam bzw. wie schnell die neuesten Wörterbücher der deutschen Gegenwartssprache auf Wortschatzentwicklungen im Alltag reagieren. Am Beispiel ausgewählter Lexeme, die sich u.a. auf den Wortschatz des Computers und der Wende beziehen, stellt Ludwig fest, dass die Aufnahme bzw. Nicht-Aufnahme nicht zuletzt von subjektiven Kriterien abhängt und mit der Entstehungszeit des Wörterbuches zusammenhängt. Markierungen wie ,Tabu' und ,Slang' scheinen in der modernen Lexikographie unentbehrlich zu sein. Dennoch schlägt Geart van der Meer (Groningen, Niederlande) vor, diese Praxis aufzugeben, indem er die Lexikographen dazu auffordert, die von solchen Markierungen vermittelten Informationen in die Bedeutungsdefinitionen selbst zu integrieren. Wie im Beitrag demonstriert wird, sind gegenwärtige Markierungsstrategien häufig inkonsistent und für den Wörterbuchbenutzer irreführend. Der Beitrag von Rosamund Moon (Birmingham, Großbritannien) berücksichtigt die lexikographische Erfassung von Metaphern und geht vor allem auf das erstmals im Jahre 2002 herausgegebene „Macmillan English Dictionary" ein, ein Wörterbuchprojekt, welches aktuelle Entwicklungen in der Metaphernforschung einschließen möchte. Da sich dieses Wörterbuch an fortgeschrittene Englisch Lernende richtet, spricht die Verf. hauptsächlich solche Fragen an, die auf (einsprachige) pädagogische Wörterbücher bezogen sind. Allerdings werden auch potenzielle Verwendungen in Bezug auf andere Sprachen und zweisprachige Wörterbücher andiskutiert. Judith Muräth (Pees, Ungarn) stellt die Ergebnisse ihrer Untersuchung der Wörterbuchbenutzung seitens ungarischer Fachübersetzerstudenten vor. Da es sich u.a. zeigt, dass diese die Fachwörterbücher weniger häufig benutzen als die zweisprachigen Wörterbücher, unterbreitet Murath eine Reihe lexikographischer und didaktischer Verbesserungsvorschläge mit künftigen Aufgaben für die Fachlexikographie. Heribert Picht (Kopenhagen, Dänemark) beschäftigt sich in seinem Beitrag mit der Fachwendung und deren Umsetzung in der Fachlexikographie. Fachwendungen werden in Fachwörterbüchern nur unvollständig oder gar nicht berücksichtigt. Da sie aber einen Begriff repräsentieren, sollten sie in die Wörterbücher aufgenommen werden. Dabei schlägt Picht zwei Modelle vor. Tadeusz Piotrowski (Opole, Polen) beschreibt die Prinzipien für die Erstellung eines englisch-polnischen Teenager-Wörterbuches (EPDC). Dieses für polnische Benutzer konzipierte Wörterbuch zeigt das Englische als eine internationale Sprache in der Benutzung von Nicht-Muttersprachlern. Dieser etwas kontroverse Zugang ermöglicht es den Benutzern, sich mit .ihrem' Wörterbuch zu identifizieren: Polnische Teenager können ihre eigenen Probleme diskutieren und ihre eigene unmittelbare Umwelt beschreiben anstelle deijenigen von englischsprachigen Personen. Der nächste Beitrag diskutiert die theoretische Grundlage und die von den Verfassern Santiago Posteguillo und Jordi Pique (Universität Jaume I de Castello und Universität de Valencia, Spanien) bei der Erstellung eines englisch-spanischen Wörterbuches der Com-
XX puter-Terminologie vorgeschlagenen praktischen Lösungen. Ein besonders interessanter Aspekt ist die Frage nach der Verbreitung der englischen IT-Terminologie. Dabei warnen die Verf. vor der unkritischen Übernahme englischer Termini, auch in lexikographischen Arbeiten, wenn geeignete einheimische Termini bereits zur Verfugung stehen. Stefan Schierholz (Oldenburg, Deutschland) stellt in seinem Beitrag grundlegende Überlegungen für die Neukonzeption eines Valenzwörterbuches für Substantive des Deutschen vor. Nach einer kritischen Auswertung der vorhandenen Wörterbücher werden die Valenzpartner ausgewählter Lemmata ausgehend von korpusbasierten Analysen ermittelt, und Verbesserungsvorschläge werden unterbreitet. Laut Wlodzimierz Sobkowiak (Poznaii, Polen) ist die phonetische Lexikographie beispielsweise in Bezug auf Fragen der Konsistenz sowie die Stelle und Rolle der Aussprache in der Mikrostruktur von Lerner-Wörterbüchern in der (Meta)lexikographie weitgehend übersehen worden. In diesem Beitrag beabsichtigt der Verf., einen Link zwischen den traditionell angesprochenen Fragen der lexikographischen Phonetik und den neuen Perspektiven der phonetischen Lexikographie herzustellen. Indem der Beitrag von Laimute Stankeviciene (Siauliai, Lithauen) die bekannte Diskussion von falschen Freunden in einen ungewöhnlichen Rahmen platziert, und zwar in der Kombination der Sprachen Englisch vs. Lithauisch, werden Ausdrücke behandelt, welche, obwohl von der Rechtschreibung und/oder der Aussprache her identisch oder ähnlich, Unähnlichkeiten in der Bedeutung aufzeigen. Auf der Basis einer Untersuchung von 970 Paaren von falschen Freunden, von denen 68 % eine oder mehrere Bedeutungen teilen, werden die Implikationen nicht nur für die Lexikographie, sondern auch für das Erlernen und Lehren von Sprachen im Allgemeinen diskutiert. Auf der Grundlage eines deutsch-dänischen Wörterbuches behandelt Janusz Stopyra (Wroclau, Polen) das dänische abgeleitete Substantiv und dessen semantische Entsprechungen im Deutschen. Er untersucht dabei die Frage nach dem Wortbildungsmuster der entsprechenden deutschen Substantive. In seinem Beitrag untersucht Andrejs Veisbergs (Riga, Lettland) die Behandlung von Definitionen politischer Termini in einsprachigen Desktop-Wörterbüchern des Englischen, Russischen und Lettischen in den letzten 50 Jahren. Die Studie zeugt von einer großen Vielfalt in der Auswahl politischer Termini und auch von großer Inkonsequenz bezüglich der Lemmaauswahl. Das Bedürfnis nach Computer-Thesauri wird seit langem von estnischen Lexikographen anerkannt. Aus diesem Grund, und inspiriert durch das "Princeton Wordnet", begann die Erstellung einer auf der Wortsemantik basierenden estnischen lexikalischen Datenbank im Jahr 1997. In ihrem Beitrag erklären Heili Orav und Kadri Vider (Tartu, Estland) die aktuelle Entwicklung des „Estonian Wordnet" mit besonderer Berücksichtigung der technischen und logistischen Probleme, die ihnen im Prozess begegnet sind.
XXI Danksagungen
Die Herausgeber danken den Autoren sehr herzlich fur Ihre Bereitschaft, die Manuskripte ihrer Beiträge fur den Druck zur Verfügung zu stellen. Wir danken auch allen - alten und neuen Freunden - für ihre Teilnahme am Symposion. Ebenso sind wir als Organisatoren dem Dänischen Forschungsrat der Geisteswissenschaften sowie dem Englischen Institut, dem Institut für Deutsch und Niederländisch und dem Zentrum für Übersetzungswissenschaft (alle Universität Kopenhagen) für ihre finanzielle Unterstützung sehr zu Dank verpflichtet. Besonders dankbar sind wir Shirley Pollak für ihr begabtes, sorgfaltiges und mehrsprachiges Korrekturlesen sowie Ken Fare und Kitt Ginnerskov für ihre Mitarbeit bei der Fertigstellung der Druckfassung des Manuskripts.
Kopenhagen im März 2003
Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen und Arne Zettersten Herausgeber
Jean
Aitchison
Absolute Disasters: The Problems of Layering
1. Introduction I am deeply honoured, and enormously pleased, to have been asked to give the 2002 Otto Jespersen Memorial Lecture. Jespersen (1860-1943) has always been one of my linguistic heroes. As an undergraduate at Cambridge in the late 1950s, I was delighted to find in the university library his wise and readable book Language: Its nature, development and origin (1922), as well as his Philosophy of grammar (1924). I was happy to find that he, unlike many others, thought it was worthwhile studying the origin of language, something that has never ceased to intrigue me (Aitchison 1996). Also, his writings on English (Jespersen 1909-49) were for a long time my standard point of reference when I wanted to find out about my own language. Jespersen was also ahead of his time in that he combined an interest in lexicology and grammar, something many of us now consider essential. This double interest was in the past unusual: grammar was until recently regarded as superior to the words which slotted into it. Now, grammar and the lexicon are known to be inextricably intertwined - as Jespersen was well aware. During his lifetime, Jespersen was generally regarded as the greatest living authority on English grammar, and what Simeon Potter said about him in 1950 is still true today: He always wrote with such liveliness and zest that to read him is a tonic. Future grammarians will never cease to peruse his pages with profit and delight.
In this paper, I will endeavour to continue in the great Jespersen tradition in that my aim is to be both informative and interesting. The paper will be divided into several sections. First, as background, some older, traditional views on meaning change will be outlined. Next, how these have altered will be explained, and the normality of layering, or polysemy (multiple meanings) will be pointed out, as well as some of the problems raised for lexicography. Then some case studies will be considered, in particular words for disasters. Finally, the descriptions used for the events of September 11th will be examined, as well as their possible effect on English vocabulary.
2. Old views
Serious work on meaning change is over a century old, and some oldish views have been surprisingly persistent.
2
Jean
Aitchison
2.1. The search for laws, types and causes Michel Breal can be credited with 'setting the ball rolling' on change of meaning, with a paper in 1883 entitled: 'Les lois intellectuelles du langage', in which he claimed to be the first to work on the topic. Others had in fact preceded him, yet nobody had paid much attention. Breal gave the name 'semantics' to this new field. This word has remained in linguistics, though it has now widened to refer to the study of meaning in general. Breal claimed that he wanted to find general laws governing changes of meaning, though neither he, nor anyone else at this time, succeeded. Much early work, and even some later work, flailed around, not quite knowing what to do. Mostly, those working on semantic change, starting with Breal, simply made lists: lists of types of change, and causes of change. Inventories of types of change generally contained multiple varieties, such as expansion, restriction, pejoration, amelioration, with various exemplars. For instance, the word clothes, originally the plural of cloth, expanded to mean garments of various fabrics. Meanwhile, the word costume 'custom' or 'fashion' came to mean 'fashionable style' and then was restricted to a particular type of garment (Ayto 1990). Such labels were not very illuminating, because words could apparently move in opposite directions, as in the example above. Proposed causes of change were similarly numerous. Perhaps the most widely-read linguist on this topic was Antoine Meillet, who suggested dividing reasons for meaning change into linguistic, historical, and social causes (Meillet 1905-6). Everyone in their first year of linguistics must have heard his example of the word pen, that it originally came from penna 'feather' from the time when quill pens were the norm. Psychological causes, such as taboo, were later added to Meillet's list. A problem with these causes was that they often overlapped: social and historical causes inevitably merged into one another, and so did social and psychological ones. Furthermore, many of them illuminated the society of the time more than the nature of language. Similar attempts to identify types and causes continued well into the second half of the twentieth century (e.g. Burchfield, 1985).
2.2. Disapproval of meaning change Words change their meaning all the time, and always have. It is surprising, perhaps, how many people in the past have expressed disapproval. One disapprover was Richard Chenevix Trench, a prominent 19th century scholar who was one of the instigators of the Oxford English Dictionary. According to him, words with changed meanings 'bear the slime on them of the serpent's trail', and have been 'warped from their original rectitude' (Trench 1855: 41-2): This tendency of words to lose the sharp rigidly defined outline of meaning which they once possessed, to become of wide, vague, loose application instead of fixed, definite, and precise, to mean almost anything, and so really to mean nothing, is one of those tendencies, and among the most fatally effectual, which are at work for the final ruin of a language, and, I do not fear to add, for the demoralization of those that speak it. (Trench 1856: 192)
Absolute Disasters: The Problems of Layering
3
Trench was reflecting the views of his time. Evidence that his was a 'normal' belief in the nineteenth century was shown by Humpty Dumpty in Lewis Carroll's Through the Looking Glass, who asserted: When I use a word 1872/1982: 196)
it means just what I choose it to mean - neither more nor less. (Carroll
In Looking Glass Land, everything was back to front, and Humpty Dumpty's enthusiasm for back-to-front idiosyncratic meanings shows that Carroll thought words should have fixed meanings. This view was not confined to English speakers. In 1891, the German Georg von der Gabelentz suggested that words might be envisaged as employees of the state. First, they are hired, then promoted. Later, they are put on half-pay, and eventually retired. Forms grow pale (verblassen), and their colours bleach (verbleichen). They sometimes die, and may be mummified (Gabelentz 1891, in Hopper and Traugott 1993: 19-20). In the twentieth century, this view of decline still lingers, with some writers objecting to change of meaning. Even in 1988 one writer deplored 'weakening' and 'verbicide', and words becoming 'zombies': The problem with verbicide is that words no longer die: having been drained of their vitality they become zombies. (Hughes 1988: 14)
Yet 'weakening' is now realised to be a mistaken viewpoint. Words do not so much weaken, as become polysemous: old meanings remain, alongside newer ones which develop.
3. Polysemy
The idea that it is normal for words to have more than one meaning was recognized at least as long ago as 1880, when Hermann Paul spoke about words having a usuelle Bedeutung 'normal meaning' alongside an okkasionelle Bedeutung 'occasional meaning'. But what he said was mostly ignored. Only in the late twentieth century has the prevalence of polysemy been fully realised.
3.1. The ubiquity of polysemy Words with only one sense are difficult to find, and most of them are rare and specialised, as pichiciago 'a small burrowing south American armadillo' (The Chambers Dictionary 1998) or ticpolonga' venomous serpent of India and Sri Lanka' (Concise Oxford Dictionary 1982). Most words have more than one meaning: the 45,000 or so nouns in the Collins English
4
Jean Aitchison
Dictionary have an average of 1.74 senses, and the approximately 15,000 verbs have an average of 2.11 senses, according to one count. (Miller and Fellbaum 1992). Many words have numerous meanings. For example, the main meaning ofjump is 'leap off the ground', but thirteen other meanings are also listed in Chambers 21st Century Dictionary (1996), for example, 'she jumped to the next chapter' meaning 'she omitted a chapter'; 'he jumped the lights' meaning 'he passed through a red traffic light'. It is therefore inaccurate to talk about words 'weakening'. Polysemy is the norm, a phenomenon now sometimes known as 'layering' (Hopper and Traugott 1993). The old meanings remain, alongside newer ones: Meanings expand their range through the development of various polysemies these polysemies may be regarded as quite fine-grained. It is only collectively that they may seem like weakening of meaning. (Hopper and Traugott 1993: 100)
Polysemy tends to increase for common words, though in less used ones, senses may disappear, as with the word tabby (Ayto 1990). A type of cloth attabi was made in an area of Baghdad named after Prince Attab. The word tabby 'rich silk taffeta' was therefore borrowed into English, and is mentioned by the seventeenth century diarist Samuel Pepys, who noted in his diary on 13th October 1661: 'This day put on my false tabby waistcoat with gold lace'. Since such cloth was usually striped, the word was applied to brindled cats, and this is its main use today.
3.2. Slow understanding of change processes It may be useful to consider why semantic change and polysemy have taken so long to be understood. Historical linguistics, the study of language change, was one of the first branches of linguistics to become established. Consequently, it clung for decades to old beliefs promoted by the founders of the subject. Gradual change, imperceptibly creeping through the language, was for a long time the image held of language alterations. Sounds and words were assumed to 'change into' one another in a slow transformation which lasted decades, like a tadpole gradually acquiring legs and losing its tail as it became a frog. But a breakthrough in understanding language change came in the second half of the twentieth century. Sociolinguists, and above all the American William Labov, began exploring changes in progress (Labov 1972, 1994). Sounds and words do not gradually 'turn into' one another, as had been assumed. Instead, a new sound or meaning creeps in alongside the old, and co-exists, sometimes for centuries. Eventually, the intruder takes over, like a young cuckoo pushing an existing occupant out of the nest. Yet even the young cuckoo idea is now recognized as over-simple. Multiple births several new forms - may arise, and co-exist for a long time. Then eventually, one is likely to win out (Aitchison 1995, 2001, 2003). This is the norm for language change in general, but in the case of word meanings, the multiple forms tend to stay around for even longer than for sounds and word endings. The belated recognition of polysemy as the norm brings historical semantics in line with other types of language change, and in recent years, polysemy has become a field of serious interest (e.g. Pustejovsky 1995, Pustejovsky and Boguraev 1996).
Absolute
Disasters:
The Problems
of
5
Layering
Yet polysemy creates problems for lexicographers. Decisions have to be taken as to whether a word has truly split into two or more words, and if not, how many senses should be identified. No short cut may be available: careful empirical work by lexicologists can lay out the evidence, then an experienced lexicographer needs to take decisions. In the next section, the type of evidence which can be assembled will be described, with suggestions as to how it might be incorporated into dictionaries.
4. T h e layering process
The layering process which leads to polysemy is an important topic, both for lexicologists and lexicographers. This section considers empirical work carried out by Aitchison and Lewis (in press), who have looked into words for catastrophic events, which typically layer fast. Evidence is taken primarily from the BNC (British National Corpus), a data base of both spoken and written language.
4.1. Word classes move apart Different word classes (parts of speech) must be kept apart, because they behave differently. Some dictionaries have in the past mistakenly tried to combine different word classes. It is now clear that this was a mistake. As an example, take the words devastation and devastated. The noun devastation is mostly used for serious physical damage: (1) A few half-timber houses still exist in Normandy: they have survived the devastation Second World War. (2) The Kafala Brothers have chosen to sing directly about the cruelty and devastation in Angola.
o f the
of civil war
The word devastated, however, more often refers to a trivial personal inconvenience: (3) I was devastated when Sainsbury's discontinued Nature's Compliments hand-and-body cream in vanilla fragrance. (4) Gran Sheila Hartley landed in court yesterday for lighting up on a bus while on her way to work. She said: 'They made me feel like a criminal. I was devastated.'
Table 1 shows the difference in usage between devastation and devastated:
6
Jean A itchison
Table 1: Devastation vs devastated
serious physical
trivial personal
other
devastation
82
7
9
devastated
38
53
11
A minor observation, made after looking at recent neologisms, is that the word gutted
may
be taking over from devastated: (5) The football world was gutted yesterday when its greatest hero announced he was being forced to hang up his boots after almost 40 years at the top.
(6) Angry parents were gutted after a playgroup was told it must leave its premises.
4.2. N o u n layering For noun layering, the words calamity, catastrophe, disaster, tragedy were examined. Dictionaries agree that these words describe serious misfortunes as their primary meaning, and provide overlapping definitions for them, as in the The New Oxford Dictionary of English (Oxford University Press 1998): (7) catastrophe, noun, an event causing great and often sudden damage or suffering; a disaster. (8) disaster, noun, a sudden event such as an accident or a natural catastrophe that causes great damage or loss of life. (9) tragedy, noun, an event causing great suffering, destruction, and distress, such as a serious accident, crime or natural catastrophe. Only the entry for disaster includes information that it may be used in less dire circumstances: 'an event or fact that has unfortunate consequences informal a person, act or thing that is a failure'. Yet looking at the B N C , informal, humorous or figurative uses o f all these words are extensive, alongside their more serious, older meanings. The following are examples o f serious and trivial usages: (10) A large comet hitting the earth would mean catastrophe. (11) To fall in love with Alexander would be a catastrophe. (12) the Hillsborough football disaster which killed 95 people. (13) To get a panama hat wet is to court disaster. The hat becomes limp and shapeless.
Absolute Disasters: The Problems of Layering
7
(14) 259 passengers and crew were killed by a bomb. This was Britain's worst air tragedy. (15) The great tragedy of modern music is that the results are less and less significant from a human point of view. These examples suggest that the disaster words are more readily interchangeable in their serious than their trivial usages. It would be bizarre to regard a wrecked hat as a catastrophe, or to talk of modern music as a disaster. This observation indicated that close attention to a range of examples might shed light on the layering process. As a first step, the relative frequency of catastrophe, disaster, tragedy in the BNC was considered (Table 2, where a 'w-unit' is roughly a word): Table 2: Disaster nouns - frequency per million w-units
BNC spoken
BNC written
catastrophe
1.1
5
disaster
22.3
32.1
tragedy
6.3
19.3
5. The word
disaster
The word disaster is by far the commonest disaster word, judging from the BNC. So this word was examined more closely. Two questions spring to mind. First, which meaning of disaster predominates, in particular, are dictionaries right to assume that the most serious meaning is the main meaning? Second, how do speakers manage to distinguish between the various meanings of disaster?
5.1. Levels of disaster In order to assess the relative frequency of the different meanings of disaster, the disasters were divided into three levels of seriousness: Serious (S): an event which resulted in multiple deaths. Medium (M): an event which caused severe environmental damage. Trivial (T): an event which caused social inconvenience. For example:
8
Jean
Aitchison
(16) At least 62 people were killed and 3,000 missing last night after an underwater earthquake sent 50ft tidal waves crashing into the coast of Nicaragua. More than 227 people were injured in the disaster. (S) (17) But if all 22 million gallons escape, the disaster will be twice as bad as the 1988 Exxon Valdez spill off Alaska. (M) (18) All other efforts to lose the fat from the offending areas proved to be a disaster. If I lost weight below 54 kg my bust disappeared, yet nothing went from my legs or posterior! (T) The results are shown in Table 3: Table 3: Levels of disaster
Serious
Medium
Trivial
Spoken n=185
48%
14%
35%
Written n=589
43%
20%
36%
5.2. Distinguishing between disaster
levels
The question o f h o w people managed to distinguish the different usages was then explored, that is, how they judged whether a disaster involved great loss o f life, or was merely a social inconvenience. Major disasters were the most straightforward. These were often named after the place where they had occurred. A geographical location was the main clue that a serious incident involving multiple deaths had taken place, as: (19) the Bradford football disaster, the 1986 Chernobyl nuclear disaster, the Clapham disaster, the Hillsborough disaster, the Kegworth air disaster, the King's Cross underground disaster, the Lockerbie disaster, the Siberian pipeline disaster, the Stalingrad disaster, the Zeebrugge ferry disaster. If the disaster was a medium one, then the type o f disaster was often noted, as:
(20) ecological disaster, economic disaster, environmental disaster, financial disaster,
industrial
disaster. For trivial incidents, the cause o f the problem tended to be specified immediately afterwards, as: (21) Newspapers love a good disaster, and a wedding where the bridegroom's trousers fell down at the altar would stand a far better chance of being reported than one that went without a hitch.
Absolute Disasters: The Problems of Layering
9
Amidst the plethora of trivial disasters, some topics recurred, especially sports (22-26): (22) The last wicket fell. So it was another blackwash, another disaster for England. (23) Poor old Tommy had a disaster. He three-putted from three feet and made a double-bogey at the very first hole. (24) The tour was a disaster, Newcastle lost by two goals to Ambrosiana. (25) My one attempt at cricket was a disaster, and 1 was sent off the field for not paying attention. (26) In a history of disasters stretching across 30 years, Scotland has been plagued by calamity, lapses in concentration and self-induced tragedy. The goalkeeper is always to blame and always will be. Cookery also was prominent (27-30): (27) Stefanie likes cooking. I don't, not since my disaster with the soup. (28) There have been many disasters along the road, Yorkshire puddings you could sole your shoes with and last Christmas a chocolate log that disintegrated, the proud little Santa on top sinking without trace in a sea of chocolate gunge. (29) My own effort at making custard may have been forgotten by those who had to eat the awful stuff. But 1 am not likely to folget the watery culinary disaster. (30) Do not believe any articles you may read that are written by cordon bleu cooks about either souffles or profiteroles being the simplest thing in the world. They are recipes for disaster when you are entertaining. Apart from the subject matter, collocating words sometimes signalled whether the event was a genuine disaster or a social hiccup. Intensifiers often diminished the seriousness of the disaster, and each disaster-noun had its own, though with occasional overlaps. The words absolute, total or unmitigated tended to indicate a fairly trivial event: (31) The majority of dinners are very pleasant affairs, but some can be absolute disasters. (32) Wales's tour in Australia last year was an unmitigated disaster both on and off the pitch. Similarly, the phrases disaster unimportant happening:
strikes
or disaster
struck typically referred to a minor,
(33) The moment when disaster strikes. Such a moment arises when a short boy endeavours to catch a tall girl round the waist, but grabs her knee instead. (34) Even if disaster strikes, as it seemed to for one student of mine who dropped her nearly completed head on the concrete floor and an ear snapped off [the wooden rocking horse she was carving], don't let it worry you unduly. We simply glued the broken ear back in place.
10
Jean Aitchison
5.3. Factivity Yet this is not the whole story: collocation indicated not only the seriousness level, but also the factivity of the event. Many disasters discussed were potential, rather than actual. Only a proportion had actually happened, and the remainder are impending or hypothetical. The hypothetical nature of disasters was shown by the linguistic expressions used with them, as: (35) avert, avoid, court, expect, face, foretell, headfor, head off, predict, prevent, save from, warn of (36) imminent, impending, near, potential, brink of, chance of, doomed to, expectation of, fear of, recipe for. (37) can be, could be, could have been, would be, would have been.
The main characteristic of these hypothetical expressions was their diversity: in the written corpus, only can, could + verb, would + verb, occurred with any frequency worth counting (more than ten times). For example: (38) When you rescue the old Christmas tree lights from the loft for the umpteenth time, remember that they could be the cause of an electrical disaster.
Since major disasters are relatively rare, the hypothetical use of the word disaster may reveal why its use has escalated, and allowed the word to layer so much. To summarise, this analysis of disaster has shown the importance of an up-to-date data base, which includes examples from both written and spoken language. It has also shown some types of information which it may be useful to include in future dictionaries. The first of these is possible sources of bleaching/polysemy. In the case of disaster, particular areas, those of sport and cookery, have played an important role in the process. The second potentially useful type of information involves particular collocations which signal to speakers/hearers whether the disaster is a serious or trivial one. In the case of disaster, words such as absolute, total, unmitigated, and strikes/struck play this role.
6. The vocabulary of September 11th
On September 11th, 2001, two planes intentionally crashed into the New York World Trade Center, whose twin towers burst into flames and collapsed, resulting in multiple deaths. Two obvious questions arise. First, how were these unprecedented events described? Second, are the descriptions likely to have a permanent effect on the language? These questions will be discussed below.
Absolute Disasters:
The Problems of Layering
11
6.1. Descriptions of September 11th At first, both politicians and journalists flailed around seeking for adequate language to describe the situation: (39) Oddly, for all the media coverage the events in New York, Washington and Pennsylvania have not yet found a name. Atrocity, outrage, terrorist attack: nothing quite conveys the enormity of it all, and "apocalypse" is overdoing it a little in the absence of four horsemen. The French vision of "mega catastrophe" comes close. (Douglas Fraser, Sunday Herald 30/9/01)
Yet, on closer examination, the accounts fell into some type of pattern (Aitchison in press). The descriptions were taken from a Guardian Special (2001), which reprinted newspaper accounts and comments; a BBC book in which journalists assessed the situation (Baxter and Downing 2001); and miscellaneous other reports found in printed newspapers and on the Web. In the data examined, nouns and adjectives predominated. Over 40 different nouns relating to shock, horror, death and violence were found: (40) abomination(-s), anguish, apocalypse, Armageddon, assault, atrocity(-ies), attack(-s), barbarism, calamity, carnage, cataclysm, catastrophe, crime, crisis, cruelty, death, deathscape, destruction, devastation, disaster, evil, fanaticism, hatred, horror, inferno, massacre, murder, nightmare, nihilism, obscenity, onslaught, outrage, rage, savagery, shocks, slaughter, suicide, terror, terrorism, tragedy, violence, war.
These nouns sometimes occurred unqualified, for example: (41) This was an obscenity (Ian McEwan). It was an apocalypse (unnamed survivor).
More usually, one or more of over thirty adjectives accompanied these and other nouns (such as the unemotive event). (42) This has been an ungraspable
tragedy.
(43) Who could blame the Americans for demanding some type of recompense for the hitherto unimaginable crime that had been committed against them?
The adjectives mostly expressed horror and surprise: (44) amazing, apocalyptic, appalling, atrocious, barbaric, brutal, cataclysmic, deadly, dehumanising, demented, devastating, evil, explosive, heinous, horrible, horrific, immense, inexplicable, insane, malignant, monstrous, murderous, searing, shocking, spectacular, terrible, terrorist, traumatic, unbelievable, unconscionable, ungraspable, unimaginable, unprecedented, unspeakable, vast.
The following three dozen or so qualifier-noun sequences occurred (in alphabetical order of the qualifiers), some of them as two-word descriptions, others as part of longer sequences:
12
Jean Aitchison (45) apocalyptic atrocity, apocalyptic nihilism, appalling attacks, atrocious ingenuity, barbaric terrorism, bloody act, cataclysmic abominations, catastrophic morning, deadly accomplices, deadly sequence, dehumanising hatred, demented sophistication, devastating attack, devastating toll, evil fanatics, explosive destruction, fanatical assault, frenzied fanaticism, hate crime, immense catastrophe, insane courage, kamikaze attacks, kamikaze planes, malignant rage, mass murder, monstrous calling-card, murderous martyrdom, murderous violence, searing experience, shocking act, terrible act, terrible atrocity, terrible thing, terror attacks, terrorism crisis, terrorist atrocity, terrorist attack, terrorists' rage, terrorist tragedy, Tuesday's terror, ungraspable tragedy, unimaginable crime, unspeakable evil, vast horror.
A number of longer descriptions (three or more words) were found, for example: (46) appalling homicidal stunt, big terrible event, brutal indiscriminate mass murder, carnage and sudden death, cult of murderous martyrdom, day of mass murder, deadly sequence of hijackings, death on an unbelievable scale, east coast carnage, evil bloody act that left thousands dead, great human disaster, hatred-fuelled fanaticism, horrific suicide attacks, inexplicable assault on freedom and democracy, largest ever massacre on US soil, most searing experience in American life in modern times, most spectacular terrorist attack on the United States, most terrible atrocity the world has witnessed, orgy of fresh developments, spectacular terrorist attack, spectacular terrorist exploit, suicide hijacker attacks on America, terrible thing that has been done to America, unconscionable suicide attacks, unprecedented and devastating attacks of September 11th, worst terrorist atrocity ever on American soil. Verbs were not very much in evidence, though two books were published with titles containing the word shook: The day that shook the world (Baxter and Downing 2001); Two hours that shook the world (Halliday 2002).
6.2. Word weightiness (iconicity) Many of the phrases found were polysyllabic. Of the 2-word sequences listed above, over 30 contained at least one word of 3 or more syllables. In over ten of them, both words had 3 or more syllables: (47) apocalyptic atrocity (5-4), apocalyptic nihilism (5-3), atrocious ingenuity (3-5), barbaric terrorism (3-3), cataclysmic abominations (4-5), demented sophistication (3-5), explosive destruction (3-3), murderous martyrdom (3-3), murderous violence (3-3), terrorist tragedy (3-3), ungraspable tragedy (4-3). The 'weightiness' of the words used to describe the events of September 11th was noticeable. This reflected the gravity of the event. It illustrates a well known iconic tendency in language: 'heavy' acts or large numbers tend to be represented by 'heavy' words, the most obvious example being that in almost all languages, plurals are longer than singulars (Haiman 1985, Nänny and Fischer 1999). So an established tendency towards iconicity was exploited, rather than invented.
Absolute
Disasters:
The Problems
of
Layering
13
6.3. Rarity of neologisms, figurative language and layering The words used in the descriptions of September 11th were mostly well-established ones. What characterised them was their variety and accumulation. Almost all of the words used were well-known. Only one apparent neologism occurred, deathscape, presumably formed by analogy after landscape: (48) Fire escapes were gnarled and twisted. Through this deathscape, firemen and medics now worked with crazed zeal (Michael Ellison and Ed Vulliamy, The Guardian 12/9/01)
Figurative language was rare. Metaphor was not a prominent feature, unless 'dead' metaphors such as nightmare, apocalypse were included in the count: such words have by now been applied so frequently to disaster scenarios, that they cannot be regarded as truly metaphorical. An exception was an article by Fergal Keane, who referred to 'the dark corridor of the terrorist mind' (Baxter and Downing 2001: 62). Similes also were sparse: 'We watched the Twin Towers being smashed, like a child's toy', said Orla Guerin (Baxter and Downing 2001: 144), but this was an exceptional description. Layering (once known as bleaching), was also rare, the disaster words used were found in their most serious meaning.
6.4. September 11th, linguistic conclusion Murders and disasters do not need to be dramatized, they are already dramatic. A glance at any newspaper shows that the more dramatic the story, the fewer literary devices are needed to gild it. So at the most September 11th has reminded people of less-often used disaster words, such as apocalypse, cataclysm. The immediate location of the attacks, the cordoned-off area where the towers once stood, was christened Ground Zero, reportedly by the rescue services: (49) Ground Zero, the epicentre of the disaster that struck N e w York. (Sarah Baxter, Sunday 23/9/01)
Times
The term Ground Zero dates from 1946, and is 'that part of the ground situated immediately under an exploding bomb, especially a nuclear one. (For maximum effect, nuclear bombs are detonated before they actually hit the ground)' (Ayto 1999: 279) - though the phrase is sometimes used more widely to describe an area devastated by a bomb or other explosion. So this phrase is likely to be more widely used. Reference to the event itself homed in almost immediately on the date, September 11th: (50) 9/11 has become international shorthand for a catastrophic morning in the United States. The two numbers have entered the vocabulary of horror. (Siri Hustvedt, The Observer 10/3/02)
The date occurred in various phrases:
14
Jean Aitchison (51) shocks such as September 11th, the attacks of September 11th, the catastrophe of September 11th, the crisis of September 1 Ith, the crisis that burst on the world on September 11th, the events of September 11th, the September 11th attacks, the September 11th atrocities, the synchronized slaughter of September 11th.
The events o f September 11th are not unique in being labeled primarily by the date, but they are one o f only a few single day disasters which have been given a date description though major wars, such as the 1914-18 war, are often identified by their date. So date labeling exploits a possibility readily available in the language. Overall, then, the events o f September 11th are unlikely to have a major overall effect on the English language - though they may have reminded speakers o f some resources available in the language.
7. Final w o r d s
A s my final words, I return to Jespersen, w h o said: (52) It has been my endeavour to represent English as something living and developing under continual fluctuations and undulations, something that is founded in the past and prepares the way for the future. (1909) That is what all o f us, w h o follow humbly, but enthusiastically, in Jespersen's footsteps, are also trying to do.
References
Aitchison, Jean (1995): "Tadpoles, cuckoos and multiple births: language contact and models of change", in: Jacek Fisiak (ed.) Linguistic change under contact conditions. Berlin: Mouton de Gruyter. - (1996): The seeds of speech: Language origin and evolution. Cambridge: Cambridge University Press. - (2001): Language change: Progress or decay? 3rd edition. Cambridge: Cambridge University Press. - (2003): Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. 3rd edition. Oxford: Blackwell. - (in press): "From armageddon to war: the vocabulary of terrorism", in: Jean Aitchison and Diana Lewis (eds.) New media discourse. London: Routledge. - and Lewis, Diana (in press): "Polysemy and bleaching", in: Brigitte Vimala Herman Nerlich, Zazie Todd and David D. Clarke (eds.) Polysemy: Patterns of meaning in mind and language. London: Routledge. Ayto, John (1990): Bloomsbury dictionary of word origins. London: Bloomsbury. - (1999): Twentieth century words. Oxford: Oxford University Press. Baxter, Jenny and Malcolm Downing (2001): The day that shook the world: Understanding September 11th. London: BBC Worldwide Ltd.
Absolute Disasters: The Problems of Layering
15
Breal, Michel (1883/1897): "Les lois intellectuelles du langage". In Essai de semantique. Paris: Hachette. Burchfield, Robert (1985): The English language. Oxford: Oxford University Press. Carroll, Lewis (1872/1982): The complete works of Lewis Carroll. London: Penguin. Gabelentz, Georg von der (1891): Die Sprachwissenschaft: Ihre Aufgaben, Methoden, und bisherigen Ergebnisse. Leipzig: Weigel. Guardian (2001): September 11: Α Guardian Special. London: Guardian Newspapers Ltd. Haiman, John (1985): Natural syntax: Iconicity and erosion. Cambridge: Cambridge University Press. Halliday, Fred (2002): Two hours that shook the world. September 11, 2001: Causes and consequences. London: Saqi Books. Hopper, Paul and Elizabeth Traugott (1993): Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. Hughes, Geoffrey (1988): Words in time: A social history of English vocabulary. Oxford: Blackwell. Jespersen, Otto (1909-49): A modem English grammar on historical principles. 7 vols. Heidelberg: Winter. - (1922): Language, its nature, development and origin. London: Allen and Unwin. Reprinted NY: Norton (1964). - (1924): The philosophy of grammar. London: Allen and Unwin. Reprinted NY: Norton (1964). Labov, William (1972): Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. - (1994): Principles of linguistic change. Vol.1: Internal factors. Oxford: Blackwell. Meillet, Antoine. (1905-6): "Comment les mots changent de sens", in: Annee sociologique, 1-38. Reprinted in Linguistique historique et linguistique generale. Paris: Champion 1912/1948. Miller, George and Christiane Fellbaum (1992): "Semantic networks of English", in: Beth Levin and Steven Pinker (eds.) Lexical and conceptual semantics. Oxford: Blackwell. Nänny, Μ. and Olga Fischer (eds.) (1999): Form miming meaning: Iconicity in language and literature. Amsterdam: John Benjamins. Paul, Hermann (1880/1920): Prinzipien der Sprachgeschichte. Tübingen: Max Niemeyer. Potter, Simeon (1950): Our language. London: Penguin. Pustejovsky, James (1995): The generative lexicon. Cambridge, MA: MIT Press. - and Branimir Boguraev (eds.) (1996): Lexical semantics: The problem of polysemy. Oxford: Clarendon. Traugott, Elizabeth Closs and Richard B. Dasher (2002): Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press. Trench, Richard Chenevix (1855): On the study of words. 6th edn. London: Parker. - (1856): English past and present. 3rd edn, revised. London: Parker.
Herbert Ernst Wiegand Äquivalenz, Äquivalentdifferenzierung und Äquivalentpräsentation in zweisprachigen Wörterbüchern. Eine neue einheitliche Konzeption Gibt es eine andere Sprache, in der es für Warten und Hoffen nur eine Vokabel gibt wie esperar im Portugiesischen? Warten und Hoffen - hinter diesen zwei Worten verbirgt sich die portugiesische Einstellung zum Leben (Marco Polo-Lissabon, 5).-esperar [...] 1. v/t erwarten auflauern (dal); 2. v/t warten (por auf ac)\ hoffen (por auf ac) (Lang.-Twb. Port.-Dt./Dt.-Port. 2001)
1. Vorbemerkungen
Mit diesem Beitrag schließe ich an Wiegand (2002a) an; dort habe ich versucht zu zeigen, dass die Wörterbuchforschung einen eigenen Äquivalenzbegriff benötigt; sie kann nicht auf die Äquivalenzbegriffe der Kontrastiven Linguistik und auch nicht auf die der Übersetzungswissenschaft zurückgreifen. Denn es gilt Folgendes: (1) Die Äquivalenzbegriffe in der Kontrastiven Linguistik sind sprachsystembezogen (vgl. z.B. Stememann 1983 u. Karl 1982). Zweisprachige Wörterbücher werden aber nicht dazu erarbeitet, dass ihre Benutzer mit ihrer Hilfe Ausschnitte aus den Systemen zweier Sprachen kontrastierend vergleichen; vielmehr sollen zweisprachige Wörterbücher bei der gestörten Rezeption und Produktion fremdsprachlicher Texte sowie bei Schwierigkeiten während der Hin- und während der Herübersetzung benutzt werden. Dies soll natürlich nicht heißen, dass Sprachsysteme in der zweisprachigen Lexikographie überhaupt keine Rolle spielen. (2) Wenn es in der Übersetzungswissenschaft um Äquivalenz geht, dann immer um die Äquivalenz eines ausgangs- mit einem zielsprachlichen Text in mindestens einer bestimmten Hinsicht (vgl. z.B. Koller 2001; Wills 1977). Sieht man von der bilingualen Parömiographie ab, dann geht es in der zweisprachigen Lexikographie gerade nicht um die Äquivalenz von Texten, sondern vor allem um die Äquivalenz von bedeutungstragenden Einheiten unterhalb des Satzranges. Weiterhin habe ich in Wiegand (2002a) in Auseinandersetzung mit einschlägigen Arbeiten (wie z.B. Hausmann 1977, 1988; Gouws 1996, 2000; Kromann et al. 1984, 1991; Werner 1999 u.a.) metalexikographische Äquivalenzbegriffe analysiert und z.T. kritisiert sowie einige Begriffe von Äquivalenzarten, wie z.B. Teiläquivalenz, Divergenz und Konvergenz. Diese Kritik werde in diesem Beitrag nur sehr sporadisch wieder aufnehmen. Wenn dies geschieht, wird die Kritik variiert, vertieft und zugespitzt; dies geschieht mit dem Ziel, einen metalexikographischen Äquivalenzbegriff forschungsbezogen einzuführen, der es erlaubt, die in hohem Grad unterschiedlichen lexikographischen Phänomene, die in einschlägigen Publikationen üblicherweise zur lexikographischen Äquivalenzproblematik gerechnet werden, vor dem Hintergrund einer allgemeinen Theorie der Lexikographie (i.S.v. Wiegand 1998) in einer einheitlichen Perspektive zu sehen. Expressis verbis sei auf Folgendes hingewiesen: Äquivalenzprobleme in einer einheitlichen theoretischen Perspektive zu betrachten, heißt nicht soviel wie jedes empirisch auftretende Äquivalenzproblem
18
Herbert Ernst Wiegand
lösen zu wollen. Vielmehr bedeutet es nicht mehr, aber auch nicht weniger als jedes Problem in einem einheitlichen begrifflichen Rahmen formulieren zu können, wozu eine hochdifferenzierte Terminologie erforderlich ist.
2. Zur Konstruktion eines genuin metalexikographischen Äquivalenzbegriffs
Die Substantive Äquivalenz und Äquivalent sowie das Adjektiv äquivalent werden in zahlreichen wissenschaftlichen Disziplinen verwendet. Ihr terminologischer Gebrauch ist in semantischer Hinsicht verschieden, weist aber einen gemeinsamen Zug auf, der sich auch im bildungssprachlichen Gebrauch dieser Ausdrücke findet; das Gemeinsame wird unter Rekurs auf die Herkunft greifbar: Mlat. aequivalentia gehört zu lat. aequus in der Bedeutung 'gleich' und zu lat. valere in der Bedeutung 'wert sein'. Äquivalenz bedeutet daher im allgemeinsprachlichen Gebrauch der Gebildeten soviel wie Gleichwertigkeit und äquivalent soviel wie gleichwertig. Diese Feststellungen werden auch gestützt durch die semantischen Kommentare in zahlreichen deutschen Wörterbüchern. Einige neuere Beispiele hierfür finden sich in (Abb. 2-1).
wai-wa3; fiquilvallfnt (Adj.) [mlat. aequivalens (Gen.: aequivalentis), zu laL aequus — gleich u. valere - wert sein) (bildungsspr.): gleichwertig: zwei -e Ausdrücke; Äquilvallfnt, das; -[c]s, •e (bildungsspr.): gleicher Wert. Gegenwert; gleichwertiger Ersatz, gleichwertige Entschädigung; Ausgleich. Entsprechendes: für eine solche Leistung ist diese Bezahlung kein richtiges Ä.; Äquilvall^nz, die; ·, -en (mlat. aequivalentia]: 1. (bildungsspr.) Gleichwertigkeit; Wertgleichheit: die A. zweier Begriffe, verschiedener Tauschobjekte. 2. (Logik) Gleichwertigkeit des Wahrheitsgehaltes. der Bedeutung zweier Aussagen. 3. (Math.) Gleichwertigkeit zweier Mengen, die dann besteht, wenn es sich um Mengen gleicher Mächtigkeit handelt.
Abb.2-1: Wörterbuchartikel wa|-wa 3 aus
wa 4 -wa i: äquilvallent (Adj.) [mlat. aequivalens (Gen.: aequivalentis). zu lat. aequus = gleich u. valere — wert seinI (bildungsspr ): gleichwertig: zwei -e Ausdrucke: -e Mengen (Math.: Mengen, deren Elemente einander umkehrbar eindeutig zugeordnet werden können: Mengen gleicher Mächtigkeit). Aquilvallent das: -(e|s. -e (bildungsspr.):gleicher Wert. Gegenwert:gleichwertiger Ersatz, gleichwertig^ Entschädigung; Ausgleich. Entsprechendes: es gibt für dieses englische Wort im Deutschen kein (wirkliches) Λ. Äquilvailenz. die: -. -en (mlat. aequivalentia l. (bildungsspr.) Gleichwertigkeit: die A. zweier Begriffe, verschiedener Tauschobjekte. 2. (Logik) Gleichwertigkeit des Wahrheitsgehaltes, der Bedeutung zweier Aussagen. 3. (Math.) GleichWertigkeit zweier Mengen, die dann besteht, wenn es sich um Mengen gleicher Mächtigkeit (4) handelt.
(1995) und wa^wa^ aus Duden-4DUW (2001).
Verallgemeinernd lässt sich anhand des bildungssprachlichen Gebrauchs von Äquivalent feststellen: Als Äquivalente gelten unterscheidbare Entitäten, die hinsichtlich mindestens einer anderen Entität gleichwertig sind. An dieser Stelle möchte ich ausdrücklich an Folgendes erinnern: Gleichwertigkeit darf nicht mit Gleichheit verwechselt werden. Zwei Entitäten gelten als gleich, wenn sie (in einem gegebenen Betrachtungsrahmen) in allen unterscheidbaren Eigenschaftsausprägungen übereinstimmen, so dass sie ununterscheidbar
Äquivalenz,
Aquivalentdifferenzierung
und
Aquivalentpräsentation
19
sind. Dagegen gelten zwei Entitäten als gleichwertig, wenn sie aufgrund mindestens einer gleichen Eigenschaftsausprägung in einem Denk- und/oder Handlungszusammenhang den gleichen Zweck erfüllen. Generell gilt: Gleiche Entitäten sind relativ zum gleichen Denkund/oder Handlungszusammenhang gleichwertig, nicht aber umgekehrt. Weiterhin gilt: Gleichheit ist keine conditio sine qua non fur Gleichwertigkeit. Damit sollte uns - so hoffe ich - unser bildungssprachlich vermitteltes Verständnis von Äquivalenz und Äquivalenten hic et nunc deutlich genug präsent sein, um als Vorverständnis für die nun folgenden lexikographietheoretischen Überlegungen genutzt werden zu können. Im Folgenden wird versucht - z.T. in kritischer Auseinandersetzung mit ausgewählten Teilen der einschlägigen Literatur - schrittweise einen Begriff der so zu nennenden lexikographischen Äquivalenz zu entwickeln, der zu dem skizzierten Vorverständnis nicht kontraintuitiv ist. Dies geschieht so, dass ich eine Reihe von Fragen stelle; diese problematisieren jeweils bestimmte Aspekte von Äquivalenzbegriffen, die bisher vertreten wurden, oder ergeben sich aus der fortschreitenden Argumentation. Die Fragen bilden zugleich die Zwischenüberschriften im Abschnitt 2.
2.1. Von welchen Einheiten lässt sich sagen, sie seien lexikalsemantisch äquivalent? Die Beantwortung der ersten Frage sei mit der Analyse des nachfolgenden Zitates begonnen: (Z 2-1: Karl 1982, 34f) „Die lexikalische Äquivalenz wird bestimmt als eine Beziehung der Gleichwertigkeit zwischen Wortschatzelementen [WE] verschiedener Sprachen. [...] Lexikalische Einheiten zweier (oder mehrerer) Sprachen sind semantisch äquivalent, wenn ihre semantischen Strukturen identisch sind, d.h. in der Art, Anzahl und Anordnung der Bedeutungselemente sowie der einzelnen Bedeutungsstrukturen (Sememe) übereinstimmen. Semantisch äquivalente WE-Paare kommen in einer sehr geringen Anzahl vor."
Zum richtigen Verständnis des Zitates (Z 2-1) muss ergänzt werden, dass Ilse Karl die Termini Wortschatzelement und lexikalische Einheit synonym verwendet (vgl. Karl 1982, 8) und einen bilateralen polysemistischen Sprachzeichenbegriff vertritt, so dass eine lexikalische Einheit n-fach lexikalisch polysem sein kann (mit η > 2; η e Ν). Im Folgenden sei der propositionale Gehalt von (Z 2-1) - soweit er hier von Interesse ist - anhand eines abstrakten Beispiels veranschaulicht, das sich in (Abb. 2-2) findet.
Herbert Ernst Wiegand
20 LEXIKALISCHE EINHEIT 1 DER SPRACHE Α
LEXIKALISCHE EINHEIT 2 DER SPRACHE Β
FORM ATI V 1 A A L ·
FORMATIV 2 A
k.
, / n . V
Sc ι
Sc 3
Sc
3
Sc 4
A
A
L·
L·
• Sc J
Sc 3
Sc
3
Sc
4
Abb.2-2: Veranschaulichung zur lexikalsemantischen Äquivalenz (nach Karl 1982) am Beispiel einer vierfach polysemen lexikalischen Einheit (n = 4); Abkürzungen: Se = Semem; Darstellungskonventionen: „ — • " bedeutet soviel wie ist Semem zu: — b e d e u t e t soviel wie ist lexikal-
semantisch äquivalent mit.
Die (Abb. 2-2) bezieht sich, wie das Zitat (Z 2-1), auf das Sprachsystem. Dies bedeutet, dass es polyseme bilaterale Sprachzeichen und damit keine genuin semantischen Einheiten sind, die bei Karl als lexikalsemantisch äquivalent gelten. Für diese befremdliche Betrachtungsweise (die sich auch bei zahlreichen anderen Autoren findet, wie z.B. bei Sternemann 1983, 43ff), gibt es keinen vernünftigen Grund. Interlinguale müssen in der hier fraglichen Hinsicht genau so behandelt werden wie infralinguale semantische Relationen. Was beispielsweise für semantische Relationen vom Typ der lexikalischen Synonymie oder solche vom Typ der lexikalischen Antonymie gilt, gilt auch für Relationen vom Typ der lexikspezifischen Äquivalenz: Nicht bilaterale Sprachzeichen stehen in solchen Relationen, sondern jene abstrakten Einheiten, die Alan Cruse lexical units nennt (vgl. Cruse 1987, 76f). Um nicht mit der deutschen Terminologie in Konflikt zu geraten, nenne ich diese abstrakten Einheiten nicht lexikalische Einheiten, sondern lexikalsemantische Einheiten; dieser Mehrwortterminus ist m.E. unter benennungsmotivischen Gesichtspunkten auch angemessener. 1 Eine lexikalsemantische Einheit besteht aus einer abstrakten lexikalischen Form, nach der alle konkreten Formen eines zugehörigen Flexionsparadigmas realisierbar sind, und gerade einem zugehörigen Semem. Eine lexikalische Einheit (oder: ein Lexem) ist dann eine Familie von lexikalsemantischen Einheiten. Eine Veranschaulichung zur lexikalsemantischen Einheit am Beispiel von Flügel findet sich in (Abb. 2-3).
Äquivalenz, Aquivalentdifferenzierung
und
Aquivalenlpräsentation
21
Lexikalsemantische Einheit { , , , , LEXIKA, , f LISCHE , } FORM
SEMEM,: [paariges, am Rumpf sitzendes Organ, mit dessen Hilfe Vögel u. Insekten fliegen]
SEMEM2 SEMEM„.i SEMEMn [...] [...] [...]
I
N-FACH POLYSEME NENNLEXIKALISCHE EINHEIT Abb.2-3: Veranschaulichung zum Terminus lexikalsemantische Einheit; Abkürzungen und Darstellungskonventionen: Ν = Nominativ; G = Genitiv; D = Dativ; A = Akkusativ; S = Singular; PI = Plural; Μ = Maskulinum; „x — • y" bedeutet soviel wie χ ist y zugeordnet. Die eckige Klammer „[ ]" umschließt eine Sememparaphrase.
Die Antwort auf die erste Frage lautet also wie folgt: Es sind lexikalsemantische Einheiten, von denen prädiziert wird, sie seien lexikalsemantisch äquivalent. Wenn in diesem Beitrag im Folgenden von lexikalsemantischen Einheiten gesprochen wird, werden Ausdrücke in kursiven Versalien verwendet, die unten indizierbar sind (z.B. FLUGELi, WING\, BED{). Es lassen sich dann Feststellungen z.B. nach folgenden Mustern machen: (a) FLÜGEL]
ist lexikalsemantisch äquivalent mit WING\
[...].
(b) Eine (oder: jede) nach FLÜGEL\ realisierte sprachliche Form ist lexikalsemantisch äquivalent mit einer (oder: jeder) nach WINGi realisierten sprachlichen Form [...]. (c) Flügel, realisert nach FLÜGELl5 ist lexikalpragmatisch äquivalent mit wing, realisiert nach WINGi [···]· Die Auslassungszeichen „[...]" hinter (a), (b) und (c) wurden gesetzt, um den Schluss zu verhindern, es handele sich bei Relationen vom Typ der lexikalsemantischen oder der lexikalpragmatischen Äquivalenz um zweistellige Relationen.
2.2. Welches ist das Äquivalenzkriterium für lexikalsemantische Äquivalenz, wenn es um nennlexikalische Ausdrücke geht?
Mit Rücksicht auf das interdisziplinär zusammengesetzte Auditorium habe ich in Wiegand (2002a) die Einführung dieser abstrakten Einheit unterlassen, weil dadurch zwar nicht die Argumentation, wohl aber die Ausdrucksweise komplizierter wird.
Herbert Ernst Wiegand
22
Mit der zweiten Frage in der Abschnittsüberschrift wird der Gegenstandsbereich dieses Beitrages auf die Autosemantika im traditionellen aristotelischen Sinn eingeschränkt. Wenn wir anhand der Zitates (Z 2-1) nach dem Äquivalenzkriterium fragen, dann findet sich keine klare Antwort. Zu vermuten ist, dass die Gleichheit dessen, was Ilse Karl die semantische Struktur der lexikalischen Einheiten nennt, als Aquivalenzkriterium gelten soll. Das Äquivalenzkriterium ist damit die Isomorphic der semantischen Struktur von lexikalischen Sprachzeichen auf der Ebene des Sprachsystems. Für die Wörterbuchforschung ist ein solches Äquivalenzkriterium denkbar ungeeignet. Um einen handhabbaren Begriff der lexikographischen Äquivalenz (oder: Wörterbuchäquivalenz) konstruieren zu können, muss erstens das Äquivalenzkriterium nicht für lexikalische, sondern für lexikalsemantische Einheiten festgelegt werden. Zweitens muss es so gewählt werden, dass eine Vermittlung vom Sprachsystem zum Sprachgebrauch möglich ist, denn die zweisprachige Lexikographie hat es mit beiden zu tun. Es ist klar, dass die konkrete Formulierung eines Äquivalenzkriteriums nur relativ zu einer bestimmten Bedeutungskonzeption sinnvoll möglich ist. Nach meiner Auffassung ist eine handlungssemantisch basierte Bedeutungskonzeption, in deren Rahmen sich die Einsichten der sinnrelationalen und der Prototypensemantik konsistent reformulieren lassen, für die ein- und zweisprachige Lexikographie am besten geeignet (vgl. Wiegand 1985, 1989, 1999a). Um zu verdeutlichen, was mit der Formulierung „Vermittlung vom Sprachsystem zum Sprachgebrauch" gemeint ist, gebe ich nun zunächst eine Definition an, in der nicht auf eine handlungssemantische, sondern auf eine languebezogene Bedeutungskonzeption rekuriert wird. Sie lautet: (D 2-1: lexikalsemantische Äquivalenzfiir die Nennlexik) Eine lexikalsemantische Einheit, die zu einer nennlexikalischen Einheit der Sprache Α gehört, ist mit einer lexikalsemantischen Einheit, die zu einer nennlexikalischen Einheit der Sprache Β gehört, semantisch äquivalent genau dann, wenn beiden lexikalsemantischen Einheiten das gleiche Denotat zugewiesen werden kann.
Das Äquivalenzkriterium nach (D 2-1) lautet: „Gleichheit der Denotate" und bezieht sich auf das Sprachsystem. Im Folgenden formuliere ich eine Definition relativ zu einer handlungssemantischen Bedeutungskonzeption. Sie lautet: (D 2-2: lexikalsemantische Äquivalenz fiir die Nennlexik) Eine zu einer nennlexikalischen Einheit der Sprache Α gehörige lexikalsemantische Einheit ist mit einer lexikalsemantischen Einheit, die zu einer nennlexikalischen Einheit der Sprache Β gehört, semantisch äquivalent genau dann, wenn alle Ausdrücke der Sprache A, die nach der erstgenannten lexikalsemantischen Einheit realisiert werden können, und ebenso alle Ausdrücke der Sprache B, die nach der letztgenannten lexikalsemantischen Einheit realisiert werden können, in usuellen Verwendungen gleiche Bezugsobjekte zugewiesen werden können.
Das bezugssemantische Äquivalenzkriterium für lexikalsemantische Einheiten als Einheiten des Sprachsystems ist nun in (D 2-2) unter Rekurs auf den Sprachgebrauch formuliert. Es lautet: „Gleichheit der Bezugsobjekte" und ist durch die Formulierung „in usuellen Verwendungen" (sensu Wiegand 1996a, 8 3 ff) auf eine spezifische Klasse von Kotexten relativiert. Die Bezugsobjekte, die gleich sein können, sind entweder konkrete Individuen oder bestimmte Mengen von klassengleichen Individuen. Dabei wird das Gleichheitskriterium
Äquivalenz, Aquivalentdijferenzierung
und
Aquivalentpräsentation
23
über die Klassenzugehörigkeit bestimmt. Beispielsweise gelten η Individuen (mit η > 2; η e Μ) genau dann als gleich, wenn diese η Individuen zur Klasse der Betten K B gehören, so dass auf jedes Individuum aus K B , auf jede Teilmenge von KB sowie auf K B mit Bett, Betts oder Betten sowohl prädizierend als auch referierend Bezug genommen werden kann. Liegen solche Verwendungen einer der morphologischen Formen von Bett vor, sind es usuelle Verwendungen für Bett, d.h. solche, die in semantischer Übereinstimmung mit korrekten Antwortäußerungen in usuellen Benennungskontexten für Bett stehen (vgl. Wiegand 1996a, 8Iff). Um die von mir bevorzugte Redeweise an eine andere anzuschließen, lässt sich auch feststellen: eine usuelle Verwendung für Bett ist eine Verwendung, in der Bett in seiner wörtlichen Bedeutung verwendet wird, so dass die Kotextklasse der usuellen Verwendungen einer nennlexikalischen Einheit auch als die Kotextklasse der Verwendungen dieser Einheit in ihrer wörtlichen Bedeutung gedacht werden kann, wobei dann die wörtliche Bedeutung eines Ausdruckes die Bedeutung dieses Ausdruckes in seinen usuellen Verwendungen (i.S.v. Wiegand 1996a) ist. Nach diesen Ausführungen sollte deutlich sein, dass nach der Definition (D 2-2) eine lexikalsemantische Äquivalenzrelation als vierstellige Relation zu gelten hat, deren Elemente Quadrupel (oder: 4-Tupel) der Form (x, y, z, k) sind, so dass vier geordnete Argumentstellen gegeben sind. Entsprechend weist die zugehörige Aussageform für Äquivalenzaussagen vier Variablen auf und lautet: (1) χ ist lexikalsemantisch
äquivalent mit y bezüglich ζ relativ zur Kotextklasse k.
Die beiden ersten Argumentvariablen („x", „y") werden mit lexikalsemantischen Einheiten belegt. Die dritte Argumentvariable „z" ist für das Äquivalenzkriterium, die vierte Argumentvariable „k" für die Äquivalenzbedingung vorgesehen. Damit ist die zweite Frage beantwortet. Im Folgenden sei die Antwort anhand des Wörterbuchartikels wa 7 in (Abb. 24) konkretisiert. bed (bed) 1.1 Bett η ( - and board Zur Bett η u. Tisch m; and breakfast Übernachtung / mit Frühstück; double Doppelbett n; Single - Einzelbett n, Übernachtung·/ für eine Person; to b e brought to - of niederkommen mit; to go to - ins Bett gehen; to k e e p / take to o n e ' s - das Bett hüten, im Bett bleiben müssen: to make the - das Bett machen; - of r o s e s leichtes od unbeschwertes Leben; - of thorns Schmerzenslager η) | Bett η. Matratze / ( f e a t h e r Unterbett η) | (Tier) Lager η | Lager η (aus Stroh U.S.) | (FluB-) Bett Λ I Tech Unterlage / Bettung / Fundament η \ Eiienb Unterbau m. Schotterbett η | Arch Untermauerung /1 Ctol Lager n, Schicht f \ Berth Flöz η | (Blumen-) Beet }. Abstrahiert man von den durch das Mikrostrukturenprogramm von Neubert/ Gröger (1991) gegebenen positioneilen Bedingungen, wie sie sich in den gleich strukturierten Artikeln wa 7 bis wa 10 zeigen, und erinnert sich daran, dass durch Angabeblanks realisierte Angaben der pragmatischen Nullmarkierung zu einer Subklasse der Klasse der pragmatischen Markierungsangaben (kurz: pragmatische Angabe = pragA) gehören, dann lässt sich die abstrakte lexikographische Äquivalenzrelation, sie heiße R A L E X Ä ( I > ) ( T V W A ) , wie folgt angegeben: z
(g)
R A L E x Ä ( b ) ( T v W A z ) = {}.
Der Index , j " beim Klassensymbol „pragA" in (g) gibt an, dass die pragmatischen Angaben gleichartig sein müssen; dies bedeutet: Sie können zwar zu zwei verschiedenen Sprachen gehören (vgl. wan in Abb. 2-9), müssen aber inhaltlich so sein, dass lexikalpragmatische Äquivalenz gewährleistet ist (vgl. D 2-5 (3)). Wenn man nun die abstrakte lexikographische Äquivalenzrelation in (g) mit den Teilrelationen in (b), (d), (e) und (f) vergleicht, und zwar komponentenweise hinsichtlich der Element-Klassen-Beziehung, dann sieht man, dass z.B. als erste Komponente des 2-Tupels aus dem Vorbereich der abstrakten lexikographischen Äquivalenzrelation in (g) das Klassensymbol „LZGA" steht, das gerade diejenige Klasse von Angaben mit gleichem allgemeinen genuinen Zweck bezeichnet, zu der diejenigen Angaben gehören, die als erste Komponenten der 2-Tupel im Vorbereich der Relationen (b), (d), (e) und (f) stehen. Es gilt dementsprechend: bed e LZGA, lot e LZGA, 2 list e LZGA und 'lie e LZGA. Für alle anderen Komponenten der 2-Tupel erbringt der auf die gleiche Weise durchgeführte Vergleich ein entsprechendes Ergebnis. Dieser Sachverhalt kann genutzt werden, um eine metalexikographische Darstellungsmethode für lexikographische Äquivalenzrelationen und ihre Teilrelationen zu entwickeln (vgl. die Tabelle in Abb. 3-4). Im Folgenden geben wir in (Abb. 2-8) eine anschauliche Darstellung der zweiten lexikographischen Aquivalenzrelation zum Bezugstext Tvwa 7 , also zu RiexÄ(2)(Tvwa7).
Herbert Ernst
38
Wiegand
ist lexikographisch äquivalent mit
Γ
A N G A B E P A A R Z U R LEXIK.OGRAPHISCHEN A U S G A N G S S P R A C H E ' and breakfast [iABjl
e 2 aus wa 7 :
i
bed and BED AND
I
4_J
breakfast BREAKFAST
h
A N G A B E P A A R Z U R LEXIKOGRAPHISCHEN ZIELSPRACHE Ü b e r n a c h t u n g / m i t Frühstück [jABΠ A A I
Übernachtung ÜBERNACHTUNG
mit Frühstück MIT FRÜHSTÜCK
ist semantisch-pragmatisch äquivalent mit bezüglich ζ relativ zur Kotextklasse k
Abb. 2-8: Veranschaulichung zur nennlexikspezifischen lexikographischen Äquivalenzrelation, basierend auf semantisch-pragmatischer Syntagmenäquivalenz, wobei die Syntagmen Kollokationen sind; Abkürzungen und Darstellungskonventionen', wie in (Abb. 2-6).
RiexÄ(2)(Tvwa 7 ) basiert a u f einer vierstelligen R e l a t i o n v o m T y p der S y n t a g m e n ä q u i v a l e n z . D a b e i ist v o r a u s g e s e t z t , dass S y n t a g m e n w i e bed Frühstück X Ä ( 2 ) ( T V W A
(H)
and
braekfast
u n d Übernachtung
mit
lexikalisiert sind. D i e abstrakte l e x i k o g r a p h i s c h e Äquivalenzrelation z u Ri e . z
)
ist:
R A L E X Ä ( O ( T V W A
z
)
= { < { ( K o l l A , pragAj K o l l A ) } ,
{(ÄA.Synt-KollA, pragAj-ÄA.Synt)}>}. I m F o l g e n d e n betrachten w i r ein w e i t e r e s B e i s p i e l , d e n Wörterbuchartikel wai ι in (Abb. 2 9). wa„: Iii» Ι'αύΊ dir; vulture; hol dich/ hol« der ~ iugs.) to hell with you/lt (all); wd£ der ~ (salopp) God only knows (colL ); Cbrlit knows (sL) Abb. 2-9: Kondensierter Wörterbuchartikel w a n aus Duden-Oxford (1999).
A u s w a n k ö n n e n w i r z . B . f o l g e n d e n Eintrag e 3 mit äquivalenzrelevanten A n g a b e n isolieren: e 3 : hol dich / hols d e r - (ugs.) to hell with you/it (coli.)
Äquivalenz, Aquivalentdifferenzierung
und
39
Aquivalentpräsentation
Die Voraussetzung dafür, dass zu e3 eine nennlexikspezifische lexikographische Äquivalenzrelation angegeben werden kann, besteht darin, dass die lexikalsemantischen Einheiten HOL DICH DER GEIER bzw. HOLS DER GEIER mit den lexikalsemantischen Einheiten TO HELL WITH YOU/IT i.S.v. (D 2-4) semantisch-pragmatisch äquivalent sind. Die nennlexikspezifische lexikographische Äquivalenzrelation zu e3, sie heiße RiexÄ(wan), kann dann wie folgt angegeben werden: (i) R|cxÄ(wan) = {}. Nach (i) kann also formuliert werden: Das erste Paar von Angaben, bestehend aus der vedichteten Phrasemangabe (v.Phras2A) „hol dich/hols der-", anhand derer zwei Phrasemvarianten erschließbar sind, und der an diese adressierte pragmatische Angabe zur Stilsicht „ugs." ist lexikographisch äquivalent mit dem zweiten Paar von Angaben, bestehend aus der an „hol dich/hols der-" adressierten verdichteten Phrasemangabe „to hell with you/it" anhand derer zwei Phrasemvarianten erschließbar sind (v.Phras2A), und aus der pragmatischen Angabe zur Stilschicht „coli", die an „to hell with you/it" adressiert ist. Das erste Angabepaar steht in der ersten und das zweite Angabepaar in der zweiten Komponente des 2-Tupels, das nach (i) Element von RiexÄ(wai 1) ist. Eine Veranschaulichung zu (i) findet sich in (Abb. 2-10). ist lexikograplysch äquivalent mit
ANGABEPAAR ZUR LEXIKOGRAPHISCHEN AUSGANGSSPRACHE e3 aus wan:
hol dich/hols der-
ANGABEPAAR ZUR LEXIKOGRAPHISCHEN^IELSPRACHE
to hell with you/it (coli.) k
hols der Geier
hol dich der
HOL DICH DER GEIER HOLS DER GEIER
to hei with you
t
I
to hell with it
TO HELL WITH YOU TO HELL WITH IT
ist semantisch-pragmatisch äquivalent mit bezüglich ζ relativ zur Kotextklasse k Abb. 2-10: Veranschaulichung zu einer nennlexikspezifischen lexikographischen Aquivalenzrelation, basierend auf semantisch-pragmatischer Syntagmenäquivalenz, wobei die Syntagmen Phraseme sind; Abkürzungen ugs. = umgangssprachlich; coll. = colloquial; Darstellungskonventionen wie in (Abb. 2-6)
40
Herbert Ernst Wiegand
Es wurde bereits erwähnt, dass zwei Einheiten, die lexikalsemantisch äquivalent sind, auch lexikalpragmatisch nicht äquivalent sein können und dass man in diesem Fall von Quasiäquivalenten sprechen kann. Dabei können zwei Fälle unterschieden werden: - zwei lexikalsemantisch äquivalente Einheiten sind quasiäquivalent, wenn eine pragmatisch nullmarkiert und die andere pragmatisch markiert ist. - zwei lexikalsemantisch äquivalente Einheiten sind quasiäquivalent, wenn sie verschieden pragmatisch markiert sind. Im Folgenden wird ein Beispiel behandelt, und zwar anhand von Artikel wai 2 , der in (Abb. 2-11) auszugsweise wiedergegeben ist. wa )2 : head / hed / [...] Kopf, der, Haupt, das (geh.); Abb. 2-11: Kondensierter Wörterbuchartikel wa ]2 aus dem Duden-Oxford (1999)
Aus wan sei folgender Eintrag mit äquivalenzrelevanten Angaben isoliert: e4: head [...] Haupt [...] (geh.)
Für e4 gilt: Im Vorbereich der zu e4 gehörigen lexikographischen Quasiäquivalenzrelation steht eine Einermenge; ihr Element ist ein 2-Tupel von Angaben zur lexikographischen Ausgangssprache, bestehend aus einer Formangabe und einer an diese adressierte Angabe zur pragmatischen Nullmarkierung. Im Nachbereich der lexikographischen Quasiäquivalenzrelation steht ebenfalls eine Einermenge; ihr Element ist ein 2-Tupel von Angaben zur lexikographischen Zielsprache, bestehend aus einer an diese adressierte pragmatischen Angabe zur Stilschicht. Die zielsprachliche Formangabe ist als Wortäquivalentangabe an die ausgangssprachliche Formangabe adressiert. Eine Veranschaulichung für den durch e4 dokumentierten Fall einer lexikographischen Quasiäquivalenzrelation wird in (Abb. 2-12) gegeben.
41
Äquivalenz, Äquivalentdifferenzierung und Äquivalentpräsentation
ist lexikographisch quasiäquivalent mit
ANGABEPAAR ZUR LEXIKOGRAPHISCHEN AUSGANGSSPRACHE e4 aus wa12:
Ν head [...] [jAB;] AAA I (
ANGABEPAAR ZUR LEXIKOGRAPHISCHEN ZIELSPRACHE A , X Haupt [...] (geh.)
I Μ
head
Haupt
HEAD
HAUPT
I
ist quasiäquivalent mit bezüglich ζ relativ zur Kotextklasse k Abb 2-12: Veranschaulichung zu einer nennlexikspezifischen lexikographischen Quasiäquivalenzrelation, basierend auf Quasiäquivalenz für Wörter. Abkürzungen: geh. = gehoben: Darstellungskonventionen: wie (Abb.2-6) und : ,,χ-« • y" bedeutet soviel wie χ ist quasiäquivalent mit y (bezüglich ζ relativ zur Kotextklasse k) Die lexikographische Quasiäquivalenzrelation für e 4 aus wa ) 2 , sie heiße „R| e xQÄ( wa i2)'\ kann wie folgt angegeben werden: (j) RiexQÄ(wai2) = { }. Die auf Klassen verallgemeinerte Form lautet entsprechend: (k)
R L E X Q A ( W A z ) = { }.
Schließlich lautet die weitergehende Abstraktion, die von den Spezifika des Mikrostrukturenprogramms absieht und die pragmatischen Nullangaben nur als Subklasse der pragmatischen Angaben berücksichtigt, wie folgt: (1) R L E X Q A ( a ) ( W A z ) = { }. Die Indizes „i" und , j " beim Klassensymbol „pragA" in (1) zeigen an, dass die pragmatischen Angaben in dem Sinne verschiedenartig sein müssen, dass sie zu verschiedenen Teilklassen der mit „pragA" bezeichneten Angabeklasse gehören. Hiermit sei die Behandlung von Beispielen für lexikographische Äquivalenz- und Quasiäquivalenzrelationen i.S.v. (D 2-5) abgeschlossen. Bevor die vierte Frage endgültig beantwortet werden kann, muss jedoch zunächst noch eine fünfte und sechste Frage beantwortet werden.
42
Herbert Ernst Wiegand
2.5. Ist es angemessen, einen Begriff der lexikographischen Äquivalenz auf die Lexik einzuschränken? Diese Frage kann auch so formuliert werden: Sind im ausgangssprachlichen Vorbereich und im zielsprachlichen Nachbereich einer lexikographischen Äquivalenzrelation nur Formangaben zugelassen, mit denen lexikalisierte Einheiten genannt (oder: erwähnt) werden? Würde man den Begriff der lexikographischen Äquivalenz auf lexikalisierte Einheiten beschränken, hieße dies, dass man in einem Fall, in der es zu einer lexikalisierten Einheit der Ausgangssprache in der Zielsprache kein lexikalisiertes Äquivalent gibt, auch dann eine zielsprachliche Äquivalentlücke konstatieren müßte, wenn ein nichtlexikalisiertes, zielsprachliches Äquivalent unter Satzrang existiert. Beispielsweise gibt es zu dem franz. Verb espacer im Deutschen kein lexikalisiertes Äquivalent. In einem franz.-dt. Wörterbuch könnte dann keine dt. Äquivalentangabe stehen, obwohl es im Deutschen das nichtlexikalisierte Äquivalent Zwischenraum lassen zwischen gibt. Es ist daher angemessen, im Nachbereich von lexikographischen Äquivalenzrelationen Formangaben zuzulassen, mit denen nichtlexikalisierte Einheiten genannt werden. Entsprechendes gilt für den Vorbereich einer lexikographischen Äquivalenzrelation. Hier kommt allerdings ein zuletzt von Petkov (2001) diskutiertes Problem hinzu, das hier nicht behandelt werden kann. Denn mit der Zulassung von Angaben von solchen freien ausgangssprachlichen Syntagmen im Vorbereich einer lexikographischen Äquivalenzrelation, zu denen es im Nachbereich Äquivalentangaben gibt, mit denen lexikalisierte Einheiten der Zielsprache genannt werden, entsteht die heikle Frage, wo und wie diese freien ausgangssprachlichen Syntagmen im alphabetischen Wörterbuch systematisch so präsentiert werden sollen, dass sie gezielt gesucht werden können. Mit diesen Ausführungen ist auch die fünfte Frage beantwortet: Die semantisch-pragmatische Äquivalenz und damit auch die lexikographische Äquivalenz darf nicht auf die Lexik beschränkt werden, so dass zwischen lexikspezifischer und lexiktranszendierender Äquivalenz unterschieden werden kann.
2.6. Zu welchen sprachlichen Einheiten gehören die sprachlichen Ausdrücke, die mit den Formangaben im Vor- und Nachbereich einer lexikographischen Äquivalenzrelation genannt werden? Bevor wir zur sechsten Frage übergehen, sei am Rande dies erwähnt: Was ich für das Verhältnis von einsprachiger Lexikographie und Lexikologie dargelegt habe, dass nämlich die Lexikologie nicht die allein maßgebliche „Mutterwissenschaft" für die einsprachige Lexikographie als wissenschaftlicher Praxis ist (vgl. u.a. Wiegand 1998, 26ff.), gilt mutatis mutandis für das Verhältnis von zweisprachiger Lexikographie und kontrastiver Lexikologie: Denn der Zuständigkeitsbereich der kontrastiven Lexikologie ist überschritten, wenn im Vor- und im Nachbereich von Relationen, die zum Typ der lexikographischen Äquivalenzrelation gehören, Formangaben zugelassen werden, mit denen freie Syntagmen erwähnt werden. Eine erste Teilantwort auf die in der Abschnittsüberschrift gestellte sechste Frage wird in der Tabelle in (Abb. 2-13) gegeben. Zu der Tabelle in (Abb. 2-13) seien folgende Erläuterungen gegeben, aus denen hervorgeht, warum mit der Tabelle nur einer Teilantwort auf die sechste Frage vorliegt.
Äquivalenz, Aquivalentdifferenzierung
und
Aquivalentpräsentation
43
(1) Einheiten unter dem Wortrang (wie z.B. Affixe) sind nicht berücksichtigt. (2) Zu jedem der vier Äquivalenztypen gibt es dann zahlreiche Untertypen, wenn weitere linguistische Kategorien eingeführt werden. Beispielsweise kann man bei der Wort-WortÄquivalenz, wenn man Kategorien der Wortbildungsmorphologie berücksichtigt, den Untertyp Simplex-Kompositum-Äquivalenz unterscheiden, oder man kann bei der lexikspezifischen Syntagmen-Äquivalenz z.B. Phrasem-Äquivalenz und Kollokationen-Äquivalenz unterscheiden. (3) Der dritte Grund dafür, dass mit der Tabelle lediglich eine Teilantwort auf die sechste Frage vorliegt, besteht darin, dass nur die lexikspezifischen Äquivalenztypen berücksichtigt sind. Die lexiktranszendierenden Äquivalenztypen sind erst in dem Typologieausschnitt berücksichtigt, der in (Abb. 2-14) zu finden ist.
H e r b e r t E r n s t
44
3 ι υ 3 oa CT «-. Ε a c SC U -2
U ^ α J3 e « ο J r w(λ ν£ b "3 « α β ϊ ο. -S Ü wg-S w υ .£ο Q υ ο υ Μ & α χ > 5 ο cd Γ " S c < (Λ < < 2 Ν 00 2 t Ε S C 'S S u · - ι2 OJ C £> cd c e £ - ω « s .a3 " a >. >. . ·ο β § -α c J j< 3 _ Μ Ιβ η ιβ ν ω —rtc « !3 " S I I u · C X) cd , w | Ε · § 2 op-S • Ξ % -Ε σ< - § tο: > β " 53 3 C II. 5 » «> 6 > α" >• > . υ c « « < Λ Ο w μ '< -α οο 3
S2 ( Λ I I2 ϊ -n
00
t cS
5
/
S S
> < u Ν C -J « — 'S u SSc.S u DCg • O Ν J ν Sf « a « c S äI S •Κlπ- 8 >l .8 £ ä s κ ο ί ε » < — cd Ό i «'S Ν > c dν—- ^ eö •Ε — =5
Wiegand
< ϊ Ν ου · c ι 3 ·Β
1; η e Ν), unter denen sich mindestens eine pragmatische Angabe befindet. (5) Die Adressierungsbeziehung, in der die äquivalenzrelevanten Angaben zu ihren jeweiligen Bezugsadressen, also den ausgangssprachlichen Formangaben und den jeweils an diese adressierten Aquivalentangaben stehen, ist bedingt durch die usuelle Verwendung der mit den Form- und Äquivalentangaben genannten ausgangs- und zielsprachlichen Formen sowie die usuelle Verwendungen aller Formen, die nach den zugehörigen lexikalsemantischen Einheiten realisierbar sind. (6) Die an die ausgangssprachlichen Formangaben adressierten pragmatischen Angaben müssen mit den pragmatischen Angaben, die an die Äquivalentangaben adressiert sind, funktionsgleich sein. Mit (D 2-6) ist die in der Abschnittsüberschrift zum Abschnitt 2.4. gestellte Frage beantwortet. Denn auf der Basis von (D 2-6) kann mit den in Wiegand (1998) bereitgestellten Mitteln dargestellt werden, welche Benutzungshandlungen und welche mit diesen einhergehenden kognitiven Operationen ein Benutzer-in-actu ausfuhren muss, um anhand der äquivalenzrelevanten Angaben und ihren artikelintemen Adressierungsbeziehungen auf die semantisch-pragmatische Äquivalenz zu schließen, in der ein ausgangssprachlicher Ausdruck zu einem zielsprachlichen steht.
3. Zur Äquivalentdifferenzierung
In diesem Abschnitt kann ich auf zahlreiche Fragen, die im Rahmen der Thematik der Äquivalentdifferenzierung ebenfalls zu behandeln wären, nicht eingehen (vgl. z.B. Hausmann/Werner 1991 u. Wiegand 2002b). Nur soviel sei gesagt: (1) Die Frage, wann genau in einem Wörterbuchartikel, in dem mehrere Äquivalentangaben auftreten, auch Äquivalentunterscheidungsangaben stehen sollen oder nicht, kann in lexikographietheoretisch einwandfreier Weise nur relativ zur jeweils primären Wörterbuchfunktion des zugehörigen zweisprachigen Wörterbuchs entschieden werden. (2) Entsprechendes gilt für die Frage, in welcher Sprache die Äquivalentunterscheidungsangaben, und zwar insbesondere die in polyfunktionalen Wörterbüchern, zu formulieren sind.
48
Herbert Ernst Wiegand
(3) Die Frage, welcher der infrage kommenden Angaben eine jeweils äquivalentunterscheidende Funktion zugewiesen wird, wird dagegen von den jeweils zu differenzierenden Äquivalenten determiniert. Im Folgenden möchte ich lediglich auf einen systematischen Zusammenhang hinweisen, der zu einem einheitlichen theoretischen Verständnis der Äquivalentdifferenzierungsangaben fuhren kann. In kleineren zweisprachigen Wörterbüchern, besonders in Reisewörterbüchern, bestehen die Wörterbuchartikel öfters nur aus einem Lemma und einer unmittelbar folgenden Aquivalentangabe, so dass letztere adjazent an die Lemmazeichengestaltangabe linksadressiert ist (vgl. die Beispiele in Wiegand 2002c: 499). Dadurch wird der Eindruck erweckt, als gäbe es im Wörterbuchgegen-standsbereich keine Äquivalentbedingungen und die behauptete Äquivalentbeziehung gelte für alle Fälle, so dass eine unbedingte Äquivalentbeziehung vorläge. Gibt es nach den Metatexten solcher Wörterbücher keinen Grund, eine pragmatische Nullangabe anzusetzen, die zielsprachenintern an die Äquivalentangabe adressiert ist, dann handelt es sich bei der Adressierung der Äquivalentangabe um eine unbedingte Adressierung (i.S.v. Wiegand 2002). Üblicherweise müssen jedoch bestimmte Bedingungen erfüllt sein, wenn Äquivalentbeziehungen gelten sollen. Werden solche Bedingungen im Wörterbuch berücksichtigt, sind - wie wir anhand der behandelten Beispiele gesehen haben - gegebenenfalls zusätzliche Angaben erforderlich, die an die Lemmazeichengestaltangabe adressiert sind, und weiterhin solche Angaben, die an die zielsprachliche Äquivalentangabe adressiert sind. Dies heißt aber Folgendes: In Wörterbuchartikeln müssen wenn-dannBeziehungen, die im Wörterbuchgegenstandsbereich gegeben sind, lexikographisch vertextet werden. Dies bedeutet für die Wörterbuchartikel: Bestimmte Angaben gelten nur dann, wenn andere artikelinterne Angaben gelten. Dies sei nun anhand eines Beispiels, nämlich dem Eintrag e 5 aus wa 7 (in Abb. 2-4), näher erläutert. e5: bed [...] Bergb Flötz [...] (DANN...) LZ/A
e 5 aus wa7:
ψ bed A
te. Ad
[...]
LZ/A
Bergb
Flötz
[...]
de. Ad
(WENN...,) Abb. 3-1: Veranschaulichung zu den Adressierungsbeziehungen in e 2 ; Abkürzungen und Darstellungskonventionen: A = lexikographische Ausgangssprache (hier: Engl.); Ζ = lexikographische Zielsprache (hier: Dt.); LZ;A = von Ζ nach Α lemmatisch adressiert; te. Ad = beding/e Arfressierung; de. Ad = bedingende Adressierung; Bergb = Bergbau
Äquivalenz,
Aquivalentdifferenzierung
und
49
Aquivalentpräsentation
Für den Wörterbuchgegenstandsbereich gilt folgende Formulierung: Wenn eine nach der lexikalsemantischen Einheit BED2 realisierte englische Form als bergbausprachlicher Ausdruck usuell verwendet wird, dann ist sie semantisch-pragmatisch äquivalent mit einer deutschen Form, die nach der lexikalsemantischen Einheit FLÖTZ\ realisiert ist. Für die Ebene der Wörterbuchform gilt dann folgende Formulierung: Wenn die bifunktionale verdichtete Fachgebietsangabe ,ßergb" an „bed" adressiert ist, dann ist die Wortäquivalentangabe „Flötz" ebenfalls an „bed" adressiert. Mithin handelt es sich bei der Adressierungsbeziehung, in der ,JBergb" zu „bed" steht, um eine bedingende, und bei der Adressierungsbeziehung, in der „Flötz" zu „bed" steht, um eine bedingte Adressierungsbeziehung (vgl. Wiegand 2002, 157ff). Die hier gegebene Analyse gilt in dem Sinne generell, dass sie auf alle Angabetypen zutrifft, deren zugehörige Angaben als Aquivalentunterscheidungsangaben Verwendung finden, seien es nun Synonymangaben, Antonymangaben, kurze Bedeutungsparaphrasenangaben, Bezugsobjektangaben, Bezugsbereichsangaben, pragmatische Markierungsangaben u.a. Damit meine Behauptung der Allgemeingültigkeit wenigstens an einigen weiteren Beispielen überprüft werden kann, findet sich in (Abb. 3-3) die Darstellung der Analyse, die für Artikel wa !2 in (Abb. 3-2) gilt.
wa|3
;
stumpf (Jtumpfj idj\. {nicht scharf] desafilado; (nichtspitz] romo 2. (gimzlos) opaco 3. (MATH: Winkel) obtuso 4. (teünahms los) apätico
Abb.3-2: Wörterbuchartikel wa I 3 aus DE.Dt.-Span./Esp.-Al. 1999
(DANN...)
»Ii IL IdeAd
|-
s t u m p f [ . . . ] [ A B J {nicht scharf)
- | N L
j d e . A d
Ί
| ~ ] N Ljd e . A d
| — -
d e s a f i l a d o ; (nicht spitz) r o m o [...] [ A , ] {glanzlos) ' Bnzi
IL>
LDE-AD1
^ L
| d e . A d
| — j
o p e c o (...] (MATH: Winkel)
^ | N L
[ d e . /
o b t u s o [...] [ , A B J (teilnahmslos) a p i t i c o
I
(WENN...,)
Abb. 3-3: Veranschaulichung zur Äquivalentdifferenzierung und Adressierung anhand von wa 12 ; Abkürzungen und Darstellungskonventionen·. A = lexikographische Ausgangssprache (hier: Dt.); Ζ = lexikographische Zielsprache (hier: Span.); L z / A = von Ζ nach Α lemmatisch adressiert; L A = Aintern lemmatisch adressiert; NL = nichtlemmatisch adressiert; te. Ad = bedingte Adressierung; de. Ad: bedingende Adressierung; „x - p ü } » - y " bedeutet soviel w i e * ist artikelintern u-adressiert an y mit „u" als Variable für L A) L z/A u. a.
Zur (Abb. 3-3) seien im Folgenden einige Kommentierungen gegeben. Aus wa ] 3 sei zunächst folgender Eintrag mit den äquivalenzrelevanten Angaben für STUMPF\ und DESAFILADO
isoliert:
e 5 : stumpf [...] (nicht scharf) desafilado [...]
Herbert Ernst Wiegand
50
Zwischen der Polysemieangabe „ 1 " und der als Äquivalentunterscheidungsangabe fungierende Bedeutungsparaphrasenangabe „nicht scharf' in wa 13 ist (gemäß dem zugehörigen Metatext) eine Nullangabe anzusetzen, und zwar eine Angabe zur pragmatischen Nullmarkierung. In (Abb. 3-3) ist dies durch „[jABj]" berücksichtigt. Aus Platzgründen wird in (Abb. 3-3) auf eine Belegung der positioneilen Nachbarschaftsvariablen „i" und , j " verzichtet. Der textuelle Skopus der Angabe zur pragmatischen Nullmarkierung reicht jeweils bis zur nächsten Polysemieangabe (weswegen in Abb. 3-3 vor „(nicht spitz)" kein Angabeblank „ j A B j " gesetzt ist). Der Eintrag e 5 ist mit Bezug auf den Wörterbuchgegenstandsbereich wie folgt zu lesen: Wenn eine nach der lexikalsemantischen Einheit STUMPF\ realisierte deutsche Form standardsprachlich und usuell so verwendet wird, dass sie soviel bedeutet wie nicht scharf, dann ist sie semantisch-pragmatisch äquivalent mit einer standardsprachlichen usuell verwendeten Form, die nach DESAFILADO realisiert ist - Für die Ebene der Wörterbuchform gilt dann entsprechend folgende Feststellung: Wenn erstens die Angabe zur pragmatischen Nullmarkierung (repräsentiert durch [jABj]) und wenn zweitens die Äquivalentunterscheidungsangabe (AUntA) „nicht scharf' an die Lemmazeichengestaltangabe „stumpf' adressiert sind und wenn schließlich drittens die Angabe zur pragmatischen Nullmarkierung auch an die Wortäquivalentangabe „desafilado" rechtsadressiert ist, dann ist die letztgenannte Angabe an die Lemmazeichengestaltangabe adressiert. Die zu e 5 gehörige lexikographische Äquivalenzrelation, sie heiße RiexÄo^wan), kann wie folgt angegeben werden: (m) RiexÄ(i)(wa13) = { < {( stumpf, [ i.ABnichtscharf]-stumpf), (stumpf, nicht scharf stumpf)}, {(desafilado-stumpf, [ι.ΑΒ„,£Λ; Jc/la ^]-desafilado)}> }. Im Vorbereich der Relation (m) steht nun keine Einer-, sondern eine Zweiermenge; beide 2-Tupel der letzgenannten Menge sind von der Form (bj, ayb,). Im Folgenden isolieren wir einen weiteren Eintrag aus wa^, nämlich e6 mit den äquivalenzrelevanten Angaben für STUMPF4 und OBTUSO. e6: stumpf [...] (MATH: Winkel) obtuso [...] Mit Bezug auf den Wörterbuchgegenstandsbereich ist e 6 wie folgt zu lesen: Wenn eine nach der lexikalsemantischen Einheit STUMPF4 realisierte Form als mathematischer Ausdruck sich auf einen Winkel bezieht, dann ist sie semantisch pragmatisch äquivalent mit einer Form, die nach der lexikalsemantischen Einheit OBTUSO\ realisiert ist. Die zugehörige Formulierung für die Ebene der Wörterbuchform lautet: Wenn erstens die pragmatische Angabe zum Fachgebiet (kurz: Fachgebietsangabe: FGA) „MATH" an die Lemmazeichengestaltangabe adressiert ist und wenn zweitens die als Äquivalenunterscheidungsangabe fungierende Bezugsobjektangabe „Winkel" an die Lemmazeichengestaltangabe adressiert ist und wenn schließlich drittens die Fachgebietsangabe „MATH" auch an die Wortäquivalentangabe „obtuso" rechtsadressiert ist, dann ist die letztgenannte Angabe auch an die Lemmazeichengestaltangabe adressiert. Die zugehörige lexikographische Äquivalenzrelation, sie heiße RiexÄ(4)(wai3), kann dann wie folgt notiert werden:
51
Äquivalenz, Aquivalentdifferenzierung und Aquivalentpräsentation (n) RiexÄ(4)(wa,3) = { < {(stumpf, MATH-stumpf), (stumpf, Winkel-stumpf)), tuso stumpf)}, {(MATH-obtuso)}> }.
(ob-
Es gelten: RiexÄ(i)(wa13) c R, exA (wa, 3 ) und RiexÄ(4)(wa)3) c R lex A(wa 13 ). Berücksichtigt man, dass die Klasse der Fachgebietsangaben und die der Angaben der pragmatischen Nullmarkierung Unterklassen der Klasse der pragmatischen Angaben sind, dann gehören (m) und (n) zur gleichen abstrakten lexikographischen Äquivalenzrelation, die folgendermaßen angegeben werden kann, wenn der Klassenname R LEX Ä(WA z ) lautet: (O) RLEXÄ(WA2) = { < {(LZGA, pragAj-LZGA), (LZGA, ÄUntA LZGA)}, {(ÄA.WLZGA, pragAj-ÄA.W)}> }. Sind alle 2-Tupel, die bei der Festlegung einer lexikographischen Äquivalenzrelation auftreten, von der gleichen Art - wie beispielsweise in w a ^ - heißt die Relation homogen. Äquivalenzrelationen mit der Mächtigkeit 1 werden zu den homogenen Relationen gerechnet. Sind die 2-Tupel einer lexikographischen Äquivalenzrelation dagegen nicht von der gleichen Art, heißt die Relation heterogen. Homogene artikelzugehörige lexikographische Äquivalenzrelationen lassen sich in einer Tabelle, heterogene in mehreren darstellen. Der Artikelkopf einer solchen Tabelle besteht aus einem abstrakten 2-Tupel, dessen Komponenten nur Klassensymbole für die Klassen von Angaben mit gleichem allgemeinen genuinen Zweck auftreten, zu denen die Angaben gehören, die als Komponenten der 2-Tupel auftreten. Eine entsprechende Tabelle für RiexÄ(wan) findet sich in (Abb. 3-4).
2-Tupel 1. Komponi:nte
LZGA
pragjAj LZGA
2. Ko mponente
LZGA
ÄUntA LZGA
ÄAW LZGA
pragAj AA.W
stumpf
[jABj] stumpf
stumpf
nicht scharf • stumpf
desafilado stump :
[jABj] desafilado
stumpf
[jABj] stumpf
stumpf
nicht spitz · stumpf
romo stumpf
[jABj] romo
stumpf
[jABj] stumpf
stumpf
glanzlos • stumpf
opaco stumpf
[jABj] opaco
stumpf
MATH stumpf
stumpf
Winkel • stumpf
obtuso stumpf
MATH
stumpf
[jABj] stumpf
stumpf
teilnahmslos • stumpf
apätico stumpf
[jABj] apätico
obtuso
Abb. 3-4: Tabellarische Darstellung der lexikographischen Äquivalenzrelation, RiexA(wa13) mit der Mächtigkeit 5
52
Herbert Ernst Wiegand
4. Zur Äquivalentpräsentation
Welche Sachverhalte zur Äquivalentpräsentation gerechnet werden sollen, ist nicht von vornherein klar (vgl. Wiegand 2002b). Zwei der wichtigsten Fragen zur Äquivalentpräsentation lauten: (1) Wie werden die zielsprachlichen Äquivalente, die mittels Äquivalentangaben zu präsentieren sind, ausgewählt? (2) Wie werden die Äquivalentangaben im Wörterbuchartikel angeordnet? Die Frage (1) kann im Anschluß an Tarp (1995) und vor allem Werner (1999) im Prinzip relativ klar beantwortet werden, und zwar wie folgt: Die Äquivalentselektion wird determiniert von den Wörterbuchfunktionen (i.S.v. Wiegand 2002e), die dem zweisprachigen Wörterbuch zugewiesen sind. Uber diese Frage besteht in der neuesten Literatur weitgehender prinzipieller Konsens, auch wenn viele neuere Wörterbücher nach wie vor in dieser Hinsicht deswegen schwere Defekte aufweisen, weil sie keine eindeutigen Funktionsbestimmungen vornehmen. Ein Wörterbuch, das beiden aktiven und passiven Wörterbuchfunktionen gleichermaßen gerecht werden möchte, wird kaum eine differenzierte Selektionspolitik für Äquivalente aufweisen können. Auf die Äquivalentselektion möchte ich hier nicht weiter eingehen. Die zweite Frage nach der artikelinternen Distribution der Äquivalentangaben ist in keiner mir bekannten Arbeit bisher präzise gestellt, geschweige denn angemessen bearbeitet worden. Im Folgenden kann ich abschließend nur den Denkweg mit wenigen Strichen anhand eines einfachen Beispiels skizzieren, den man wahrscheinlich gehen muss, um zu konkreten, theoretisch fundierten Lösungen zu gelangen. Gegeben sei ein zweisprachiges Wörterbuchprojekt „Engl.-dt. Wörterbuch für dt. Benutzer" mit der primären Wörterbuchfunktion: Unterstützung der Herübersetzung, so dass ein Wörterbuch erarbeitet wird, das zum gleichen Typ gehört wie Neubert/Gröger (1991). Bei der Materialbeschaffung kommt es nun u.a. wesentlich darauf an, zielsprachliche Äquivalente erstens für ein Lemmazeichen in seinen η Bedeutungen ( mit n > l ; n e / V ) und zweitens für idiomatisierte Syntagmen mit der Form des Lemmazeichens zu evaluieren. Letzteres geht wahrscheinlich am effektivsten mittels Recherchen in Parallelkorpora (vgl. z.B. Hartmann 1994). Das Ergebnis einer erfolgreichen Äquivalentsuche ist nun nichts weiter als eine Relation der Äquivalenz, im besten Falle eine Relation der semantischpragmatischen Äquivalenz von einer bestimmten Mächtigkeit. Bei der Erarbeitung von wa 7 (in Abb. 2-4) lag eine Relation der semantisch-pragmatischen Äquivalenz mit der Mächtigkeit 28 vor. Die Relation hat also 28 Elemente und entsprechend finden sich dann 28 z.T. verdichtete Äquivalentangaben in wa 7 . Für die Äquivalentpräsentation ist es nun relevant, in welche Teilrelationen die Äquivalenzrelation zerlegt wird und weiterhin in welcher Reihenfolge dann die äquivalenzrelevanten Angaben, welche die Komponenten der Teilrelationen bilden, und damit die erwähnten Äquivalente präsentiert werden. In wa 7 wurden vier Teilrelationen unterschieden, so dass sich für die erwähnten Äquivalente Folgendes ergibt: - zuerst wird das zentrale standardsprachliche Äquivalent präsentiert - es folgen die standardsprachlichen Syntagmenäquivalente - daraufhin werden speziellere standardsprachliche Äquivalente angegeben - und schließlich werden fachsprachliche Äquivalente genannt.
Äquivalenz, Aquivalentdifferenzierung
und
Aquivalentpräsentation
53
Relativ zu den Zielen, die mit Neubert/Gröger (1991) verfolgt werden, ist diese Reihenfolge gut brauchbar. Die gewählte Reihenfolge muss dann allerdings in eine angemessene textuelle Artikelstruktur eingepaßt werden, was in wa7 weniger gut gelungen ist. Die metalexikographische Aufgabe, die hier ansteht, besteht also darin, relativ zu Typen von lexikographischen Äquivalenzrelationen Typen von bilingualen Wörterbuchartikeln unter Berücksichtigung der Wörterbuchftinktionen und der Mikrostrukturen sowie Mikroarchitekturen zu beschreiben. Dies ist eine sehr reizvolle und anspruchsvolle Aufgabe, die schon begonnen wurde und dazu beitragen kann, die Aquivalentpräsentation in bilingualen Wörterbuchartikeln zu optimieren (vgl. Wiegand 2002b)..
5. Schlussbemerkung
Nicht alle Aspekte, die zum Thema dieses Beitrages gerechnet werden können, konnten hier behandelt werden. Es sollte aber Folgendes deutlich geworden sein: Da ein Benutzerin-actu, der ein geeignetes zielsprachliches Äquivalent sucht, dieses nur anhand der textuellen Gegebenheiten eines Wörterbuchartikels (als einem wesentlichen Teil der Wörterbuchform) erschließen kann, wurden mit dem hier zum ersten Mal dargestellten Konzept der lexikographischen Äquivalenzrelation äquivalenzrelevante Gegebenheiten des Wörterbuchgegenstandsbereichs, des Wörterbuchgegenstands und solche der Wörterbuchform als zusammengehörige Phänomene konzeptualisiert. Dies ermöglicht eine einheitliche Perspektive auf die Äquivalenz auf den verschiedenen Ebenen sowie auf die Äquivalentpräsentation und Äquivalentdifferenzierung. Für den Benutzer führt der Weg von der Äquivalenz auf der textuellen Ebene der Wörterbuchform zur Äquivalenz im Wörterbuchgegenstandsbereich. Für den Lexikographen ist der Weg umgekehrt.
6. Literatur Wertvolle Verbesserungsvorschläge verdanke ich Klaus-Peter Konerding; Judith Schrauf danke ich für die Herstellung des Typoskriptes. Wörterbücher DE.Dt.-Span./Es.-A1.1999 = Diccionario Esencial. Deutsch-Spanisch/Espafiol-Alemän. Taschenwörterbuch. Stuttgart: Klett. DLE 2001 = Diccionario de la lengua espanola. Vigesima secunda ediciön. Tomo I: a-g; Tomo II: hz. Madrid Real Academia Espanola. Dic.Alemäo-Port.2000 = Dicionärio Alemäo-Portugues. Departamento de Dicionärios de Porto Editora. Porto. Duden-4DUW 2001 = Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 4., neu bearb. und erweit. Aufl. Mannheim (etc.): Dudenverlag.
54
Herbert Ernst Wiegand
Duden-Oxford 1999 = Duden. Oxford Großwörterbuch Englisch. Deutsch-Englisch/EnglischDeutsch. 2. neubearb. Aufl. Hrsg. v. der Dudenredaktion und Oxford University Press. Mannheim (etc.): Dudenverlag. GIWDS 1995 = Das große illustrierte Wörterbuch der deutschen Sprache. Das aktuelle Nachschlagewerk der 100 000 Begriffe. Bd. 1: A-L; Bd. 2: M-Z. [Redaktion: Werner Scholze-Stubenrecht], Stuttgart. Zürich. Wien: Verlag DasBeste. Lang.Twb.Port-Dt./DT.-Port.2001 = Langenscheidt Taschenwörterbuch Portugiesisch. PortugiesischDeutsch/Deutsch-Portugiesisch. Hrsg. v. der Langenscheidt-Redaktion. Völlige Neubearbeitung. Berlin (usw.): Langenscheidt. Neubert/Gröger 1991= Albrecht Neubert/Erika Gröger: Großes Handwörterbuch Englisch-Deutsch. 3. Aufl. Leipzig. Berlin. München: Verlag Enzyklopädie. Langenscheidt.
Sekundärliteratur Atkins, B.T.S. (1996): „Bilingual Dictionaries: Past, Present and Future." In: Martin Gellerstam, Jerker Järborg, Sven-Göran Malmgren, Kerstin Noren, Lena Rogström, Catarina Rejder Papmehl (eds): Euralex Proceedings 1-11. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden. Part II. Göteborg: Department of Swedish, 515-546. Cruse, D. Alan (1987): Lexical Semantics. Cambridge (etc.): Cambridge University Press (= Cambridge textbooks in linguistics). Duval, Alain (1991): „L'equivalence dans le dictionnaire bilingue". In; Wörterbücher [...]. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Hrsg. v. Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand und Ladislav Zgusta. 3. Teilbd. Berlin. New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 5.3), 2817-2824. Filipec, Josef (1971): „Der Aquivalenzbegriff und das Problem der Ubersetzbarkeit". In: Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Materialien der II. Internationalen Konferenz „ Grundfragen der Übersetzungswissenschaft an der Sektion „ Theoretische und angewandte Sprachwissenschaft" der Karl-Marx-Universität Leipzig vom 14. bis 17. September 1970. Hrsg. v. Albrecht Neubert und Otto Kade. Königstein/Ts: Athenäum (= Athenäum-Skripten Linguistik 12), 82-87. Gouws, Hjalmar (1996): „Bilingual Dictionaries and Communicative Equivalence for a Multilingual Society". In: Lexikos 6, 14-31. - (2000): „Strategies in Equivalent Discrimination". In: Symposium on Lexicography IX. Proceedings of the Ninth International Symposium on Lexicography April 23-25, 1998 at the University of Copenhagen. Ed. by Jens Erik Mogensen, Viggo Hj0rnager Pedersen and Arne Zettersten. Tübingen: Niemeyer (= Lexicographica. Series Maior 103), 99-111. - (2002): „Equivalent relations, context and cotext in bilingual dictionaries". In: Hermes 28, 195208.
Hansen, Gitte Baunebjerg (1990): Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch. Überlegungen zur Darbietung von Übersetzungsäquivalenten im Wörterbuchartikel. Tübingen: Niemeyer (= Lexicographica. Series Maior 35). Hartmann, Reinhard Rudolf Karl 1994 (1994): „The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography". In: Willy Martin, Willem Meijs, Margreet Moerland et al. (Hrsg.): Euralex. Proceedings. Amsterdam, 291-297. Hausmann, Franz Josef (1977): Einfuhrung in die Benutzung der neufranzösischen Wörterbücher. Tübingen: Niemeyer (= Romanistische Arbeitshefte 19). - (1988): „Grundprobleme des zweisprachigen Wörterbuchs". In: Symposium on Lexicography III. Proceedings of the Third International Symposium on Lexicography May 14—16, 1986 at the University of Copenhagen. Karl Hyldgaard-Jensen and Arne Zettersten (eds.). Tübingen: Niemeyer (= Lexicographica. Series Maior 19), 137-154. - (1988): „Die Markierung im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch: eine Ubersicht". In: Wörterbücher. [...] Ein internationales Handbuch zur Lexikographie]...] Hrsg. v. Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand und Ladislav Zgusta. Erster Teilbd. Berlin. New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 5.1), 649-657.
Äquivalenz, Aquivalentdifferenzierung und Aquivalentpräsentation -
55
(1995): „Von der Unmöglichkeit der kontrastiven Lexikologie". In: Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie. Akten des internationalen Werkstattgesprächs zur kontrastiven Lexikologie, 29.-30.10. 1994 in Kopenhagen. Hrsg. v. Hans-Peder Kromann und Anne Lise Kjasr. Tübingen: Niemeyer 1995 (= Lexicographica. Series Maior66), 19-23. - (1997): „Semiotaxis und Wörterbuch". In: Linguistische Theorie und lexikographische Praxis. Symposiumsvorträge, Heidelberg 1996. Hrsg. v. Klaus-Peter Konerding und Andrea Lehr. Tübingen: Niemeyer (= Lexicographica. Series Maior82), 171-179. Hausmann, Franz Josef/Werner, Reinhold (1991): „Spezifische Bauteile und Strukturen zweisprachiger Wörterbücher: eine Ubersicht". In: Wörterbücher [...]. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Hrsg. v. Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Emst Wiegand und Ladislav Zgusta. 3. Teilbd. Berlin. New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 5.3), 2729-2769. Jakobson, Roman (1981): „Linguistische Aspekte der Ubersetzung". In: Übersetzungswissenschaft. Hrsg. v. Wolfram Wilss. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft (Wege der Forschung 535), 189-198. [Zuerst u.d.T.: On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation. Hrsg. v. R. Brower. Cambridge/Mass., 232-239], Jarosovä, Alexandra (2000): „Problems of Semantic Subdivisions in Bilingual Dictionary Entries". In: International Journal of Lexicography 13, 12-28. Karl, Ilse (1982): Linguistische Probleme der zweisprachigen Lexikographie. Eine Nachlese praktischer Wörterbucharbeit. Berlin: Akademie Verlag (= Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 96). Knipf-Komlösi, Elisabeth (2000): „Prototypenbasierte Möglichkeiten in der zweisprachigen Lexikographie". In: Martina Mangaber-Wahl (Hrsg.): Prototypentheorie in der Linguistik. Anwendungsbeispiele - Methodenreflexion - Perspektiven. Unter Mitarbeit von Ulla Böhnes. Tübingen: Stauffenburg, 113-128. Koller, Werner (2001): Einführung in die Ubersetzungswissenschaft. 6. durchges. u. aktual. Aufl. Wiebelsheim: Quelle & Meyer (= Uni-Taschenbücher 819). Kromann, Hans-Peder; Theis Riiber und Poul Rosbach (1984): „Überlegungen zu Grundfragen der zweisprachigen Lexikographie". In: Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie V. Hrsg. v. Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim. Zürich. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 3 6/1984), 159-238. - (1991): „Principles of Bilingual Lexicography". In: Wörterbücher [...]. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Hrsg. v. Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Emst Wiegand und Ladislav Zgusta. 3. Teilbd. Berlin. New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft 5.3), 2711-2728. Ludwig, Klaus-Dieter (1991): Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. Ein Beitrag zur Metalexikographie. Tübingen: Niemeyer (= Lexikographica. Series Maior 38). Marco-Polo-Lissabon (1999/2000): Reisen mit Insider-Tips. 6. aktual. Aufl. Ostfildern. Meer, Geert van der (1998): „How to Find the Correct Target Language Equivalent". In: Symposium on Lexikography III. Proceedings of the Eighth International Symposium on Lexikography May 24, 1996, at the University of Copenhagen. Arne Zettersten, Viggo Hjornager Pedersen and Jens Erik Mogensen (eds.). Tübingen: Niemeyer (= Lexicographica. Series Maior 90), 217-227. Meyer, Meike; Herbert Emst Wiegand (2000): „Gemischt-semiintegrierte Mikrostrukturen für deutsch-spanische Printwörterbücher". In: Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch V. Hrsg. v. Herbert Emst Wiegand. Hildesheim. Zürich. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 151-152), 87-171. Pan Zaiping; Herbert Emst Wiegand (1987): „Konzeption für das Große Deutsch-Chinesische Wörterbuch (Zweiter Entwurf)". In: Lexicographica 3, 228-241. Pan Zaiping; Herbert Emst Wiegand (1995): „Uber die Musterartikel für das Große DeutschChinesische Wörterbuch. Zugleich ein Beitrag zu einer Theorie zweisprachiger lexikographischer Texte". In: Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch II. Hrsg. v. Herbert Emst Wiegand. Hildesheim. Zürich. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 127-128), 63-190. Petkov, Pavel (2002): „Zum Problem der Aquivalenzbeziehung und der lexikographischen Lücke in zweisprachigen Wörterbüchern". In: Theoretische und praktische Probleme der Lexikographie. I.
56
Herbert Ernst
Wiegand
Internationales Kolloquium zur Wörterbuchforschung am Institut,, Germanicum " der St. KlimentOhridski-Universität in Sofia. Hrsg. v. Birgit Igla, Pavel Petkov und Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 161-162), 72-78. Rettig, Wolfgang (1985): „Die zweisprachige Lexikographie Französisch - Deutsch/Deutsch - Französisch. Stand, Probleme, Aufgaben". In: Lexicographica 1, 83-124. Schnorr, Veronika (1986): „Translational Equivalent and/or Explanation? The Perennial Problem of Equivalence". In: Lexicographica 2, 53-60. Scholze-Stubenrecht, Werner (1995): „Aquivalenzprobleme im zweisprachigen Wörterbuch. Ein Erfahrungsbericht". In: Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch II. Hrsg. v. Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 127-128), 1-16. Sinclair, John (1996): „An International Project in Multilingual Lexicography". In: International Journal of Lexicography 9, 179-196. Sternemann, Reinhard (1983): Einführung in die konfrontative Linguistik. Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von Reinhard Stememann. Leipzig: Verlag Enzyklopädie (= Linguistische Studien). Steyer, Kathrin (1998): „Kollokationen als zentrales Ubersetzungsproblem - Vorschläge für eine Kollokationsdatenbank Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch auf der Basis paralleler und vergleichbarer Korpora". In: Lexikologie und Lexikographie Deutsch-Französisch. Etudes reunies par Daniel Bresson. Aix-en-Provence (= Cahiers d'Etudes Germaniques 35), 95-113. Tarp, Sven (1995): „Wörterbuchfünktionen: Utopische und realistische Vorschläge für die bilinguale Lexikographie". In: Studien zur zweispachigen Lexikographie mit Deutsch II. Hrsg. v. Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 127-128), 17-61. Teubert, Wolfgang (1998): „Ubersetzung und Korpus". In: Lexikologie und Lexikographie DeutschFranzösisch. Etudes reunies par Daniel Bresson. Aix-en-Provence (= Cahiers d'Etudes Germaniques 35) 127-141. - (1999): „Starting with Trauer. Approaches to Multilingual Lexical Semantics". In: Papers in Computational Lexicography. Complex '99. Ed. by Ference Kiefer, Gabor Kiss and Julia Pajzs. Budapest. - (1999a): „Korpuslinguistik und Lexikographie". In: Deutsche Sprache 27, 292-313. Tognini-Bonelli, Elena (1996): „Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective". In: International Journal of Lexicography 9, 197-217. Vietze, Hans-Peter (1981): „Aquivalenzprobleme bei der Arbeit am deutsch-mongolischen Wörterbuch". In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 34., 78-83. Werner, Reinhold (1999): „Das Problem der Äquivalenz im zwei- und mehrsprachigen Fachwörterbuch". In: Fachsprachen [...]. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Hrsg. v. Lothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper, Herbert Emst Wiegand. In Verbindung mit Christian Galinski, Werner Hüllen. 2. Halbbd. Berlin. New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 14.2), 1853-1884. Wiegand, Herbert Ernst (1981): „Pragmatische Informationen in neuhochdeutschen Wörterbüchern. Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie". In: Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie I. Hrsg. v. Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 34/79), 139-271. - (1985): „Eine neue Auffassung der sog. lexikographischen Definition". In: Symposium on Lexikography May 16-17, 1984 at the Universtity of Copenhagen. Karl Hyldgaard-Jensen und Arne Zettersten (Hrsg). Tübingen: Niemeyer (= Lexicographica. Series Maior 5), 15-100 [Engl. Ubers, unter dem Titel „A New Theory of the So-called Lexicographic Definition" in Wiegand 1999, 113-137]. - (1989): „Die lexikographische Definiton im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch". In: Wörterbücher. [...] Ein internationales Handbuch zur Lexikographie [...]. Hrsg. v. Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Emst Wiegand und Ladislav Zgusta. Erster Teilbd. Berlin. New York: de Gruyter (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 5.1), 530-588. - (1996): „Deutsch-Usbekisches Wörterbuch. Einblicke in die Wörterbucharbeit an der Staatlichen Usbekischen Weltsprachen-Universität in Taschkent". In: Lexicographica 12, 190-254.
Äquivalenz, Aquivalentdifferenzierung -
und
Aquivalentpräsentation
57
(1996a): „Über usuelle und nichtusuelle Benennungskontexte in Alltag und Wissenschaft". In: Clemens Knobloch, Burkhard Schaeder (Hrsg.): Nomination — fachsprachlich und gemeinsprachlich. Opladen, 55-103. - (1998): Wörterbuchforschung. Untersuchungen zur Wörterbuchbenutzung, zur Theorie, Geschichte, Kritik und Automatisierung der Lexikographie. 1. Teilbd. Mit 158 Abbildungen im Text. Berlin. New York: de Gruyter. - (1999): Semantics and Lexikography. Selected Studies (1976-1996). Ed. by Antje Immken and Werner Wolski. Tübingen: Niemeyer (= Lexicographica. Series maior 97). - (1999a): „Mit Wittgenstein über die Wortbedeutung nachdenken. Gebrauch? Regel des Gebrauchs? Ein Etwas im Kopf?" In: Sprache und Sprachen in den Wissenschaften. Geschichte und Gegenwart. Festschrift für Walter de Gruyter & Co. anläßlich einer 250jährigen Verlagstradition. Hrsg. v. Herbert E. Wiegand. Berlin. New York: de Gryuter, 404—461. [Auch in: H.E. Wiegend: Kleine Schriften. Eine Auswahl aus den Jahren 1970-1999 in zwei Bänden. Bd. 2: 19881999. Hrsg. v. Matthias Kammerer und Werner Wolski. Berlin. New York 2000, 1507-1552], - (2000): „Adressierung in der ein- und zweisprachigen Lexikographie. Eine einführende Übersicht über die Forschungs- und Problemlage". In: Lexikos 10, 32-74. - (2002): „Adressierung in zweisprachigen Printwörterbüchem". In: Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch VIII. Hrsg. v. Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim. Zürich. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 166), 112-175. - (2002a): „Äquivalenz in zweisprachigen Printwörterbüchern. Kritik und Vorschläge". In: Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch VIII: Hrsg. v. Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim. New York: Olms (= Germanistische Linguistik 166), 93-110 [engl. Version in Lexikos 12.2002, im Druck]. - (2002b): Aquivalentpräsentation und Wörterbuchfunktionen in zweisprachigen Printwörterbüchem. [Vortrag gehalten auf dem 2. Internationalen Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung in Sofia vom 18. - 19.10.2002], - (2002c): „Über textuelle Strukturen der Wörterbuchartikel und Artikelnischen im de Gruyter Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Zugleich ein Beitrag zur Weiterentwicklung einer Theorie der Wörterbuchform." In: Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.): Perspektiven der pädagogischen Lexikographie des Deutschen Π. Untersuchungen anhand des ,, de Gruyter Wörterbuchs Deutsch als Fremdsprache. Tübingen: Niemeyer (= Lexikographica. Series Maior 110), 497-595. - (2002d): „Altes und Neues zum Begriff der Angabe in der Wörterbuchforschung". Typoskript. 2. Version. Heidelberg 2002 [erscheint 2003], - (2002e): „Was sind eigentlich Wörterbuchfunktionen? Kritische Anmerkungen zur neueren und neusten Wörterbuchforschung. In: Lexicographica 17. 2001 [2002], 217-248. - (2002f): „Zur lexikographischen Beschreibung nennlexikalischer äquivalenter Wortschatzeinheiten." [Erscheint in FS Dieter Herberg]. Wilss, Wolfram (1977): Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart. Wotjak, Gerd (1982): „Äquivalenz, Entsprechungstypen und Techniken der Übersetzung". In: Äquivalenz bei der Translation. Hrsg. v. Gert Jäger und Albrecht Neubert. Leipzig: Verlag Enzyklopädie (= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 5), 113-124. - (1997): „Äquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen kommunikativen und translatorisch-diskursiven Äquivalenz". In: Gerd Wotjak und Heide Schmidt (Hrsg.) Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M. (= Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft 2), 133-169. Zgusta, Ladislav (1971): Manual of Lexicography. The Hague. Paris: Mouton (= Janua Linguarum. Series Maior 39). - (1984): „Translational equivalence in the bilingual dictionary". In: LEXeter '83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983 ed. by R.R.K. Hartmann. Tübingen: Niemeyer (= Lexicographica. Series Maior 1), 147-154. Zimmer, Rudolf (1990): Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch. Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch. Tübingen: Niemeyer.
Gertrud Greciano Phraseographische Prioritäten, erfüllt und unerfüllt
0. Einleitung
Gern referiere ich in Kopenhagen über den Stellenwert der Lexikographie in der Phraseologieforschung, obwohl die HSK-Bände, noch im Druck oder gerade im Erscheinen, wahrscheinlich mehrmals auf dieses Thema eingehen. Im folgenden sollen einige Schwerpunkte der Forschung präsentiert und über ein persönliches Projekt informiert werden. Trotz Komplementarität der betreffenden Disziplinen und Richtungen gehen meine Überlegungen von einer lexikographischen Basis aus, zum einen der Kopenhagener Gruppe, die H.-P. Kromann der Phraseologie zu vermitteln verstand, und zum anderen der Enzyklopädisten um F. J. Hausmann und H. E. Wiegand bei de Gruyter (1.). Sie konzentrieren sich dann (2.) auf die kritischen Fragen und anschließend (3.) auf die konstruktiven Antworten, die sich in den letzten 20 Jahren anläßlich der EUROPHRAS-Kolloquien in lebendigem Dialog mit H.-P. Kromann ergeben haben und immer noch weiter ergeben, die aber bisher nur sehr indirekt aufgearbeitet worden sind. Das Referat berichtet abschließend (4.) über eine Verbindung von Phraseographie und Terminographie, die auch die Kopenhagener Gruppe (1984) schon hergestellt und dann Arntz & Picht (1991) benannt und erläutert haben. Ich beschränke mich auf einen Fachbereich, nämlich die Risikoforschung, deren terminologische Harmonisierung von Europäischen Institutionen z.Z. dringend gewünscht wird.
1. L e x i k o g r a p h i s c h e Basis ( K o p e n h a g e n , H S K - B e r l i n )
Genus loci lädt ein, bei den Theoretikern der 80er Jahre etwas zu verweilen, bei den Gründern aus der Zeit des "Nachdenkens", der ersten Kritik, bei den großen Initiativen und Projekten, die den Beginn der wissenschaftlichen Lexikographie bedeuten und die für die Phraseologie weiterhin unumgänglich bleiben. Es überrascht nicht, daß es die Perspektive von außen ist, der ein entscheidender Vorstoß in die Metalexikographie gelingt. Gleich der Komparatistik des 19. Jahrhunderts, die letztendlich die Einzelphilologien zum Entstehen bringt, schärft der Sprachvergleich den Blick für Wörterbuchprioritäten und Wörterbuchtypologien. Im Anschluß an Zgusta (1971), Henne (1973) und Wiegand (1977) plädieren Kromann, Rieber & Rosbach (1984) treffend und mutig für eine Trennung der Wörterbücher in ein- und zweisprachige, gemein- und fachsprachliche und organisieren nach Benutzerbedürfnissen, was hier „Benutzerkompetenz" bedeutet, die jeweils entsprechenden Mikro- und Makrostrukturen. Einsprachige Wörterbücher lesen sie als Bedeutungswörterbücher und fordern für sie Definitionen, Information über Etymologie, Stilistik und Domänenwissen. Zweisprachige Wörterbücher fungieren als
60
Gertrud Greciano
Übersetzungswörterbücher und fundieren unvermeidlich auf kontrastiver Semantik. Die Autoren stützen sich zusätzlich auf die bereits von Scerba (1940) konzipierte Teilung der Wörterbücher nach Mutter- bzw. Fremdsprache der Benutzer. Setzt das einsprachige Wörterbuch den Wortschatz beim Benutzer als bekannt voraus, so bedürfe das zweisprachige vier unterschiedlicher Gestaltungen, je nach Erstsprache des Benutzers und Übersetzungsrichtung: aktiv für das Hinübersetzen in die Zweitsprache, passiv für das Herübersetzen in die Erstsprache. Im Unterschied zu den einsprachigen Wörterbüchern verlangen Kromann et al. (1984, 176) für die zweisprachigen, "die Stiefkinder der Germanistik" "ein in einen Text einsetzbares und für den Benutzer hinlänglich monosemiertes Äquivalent", dessen Typologie (voll-, teil-, null-) den Wörterbuchtyp mitbestimmt. Dabei verhelfen zweckmäßige bedeutungsdifferenzierende Glossen und Kommentare zur Monosemierung des Äquivalents. Bereits in diesem frühen Thesenpapier (1984) zur zweisprachigen Lexikographie interessieren sich die Autoren ganz besonders für die Syntagmatik und widmen mehrere Unterkapitel der Phraseologie; sie begegnen ihr vorwiegend auf der Ebene der Semantik über die idiosynkratischen sem(em)ischen Vereinbarkeitsbedingungen im Unterschied zu den übereinzelsprachlichen Vereinbarkeitsbeziehungen. H.-P. Kromann et al. (1984) zeigen sich von radikaler Konsequenz, wenn sie die orthodoxen, konformen Vereinbarkeitsrelationen ebenso wie festgeprägte Unikalitäten wie z.B. Kohldampf schieben für das einsprachige Wörterbuch vorherbestimmen, für das zweisprachige jedoch nur die aktiv nützlichen, die zu anderen Äquivalenten fuhren, wie: to have dinner/essen, to have a glass of beer/ein Glas Bier trinken, to have a child/ein Kind bekommen. Hier entscheidet die Praxis, hier verzichtet man auf Veraltetes und Regionales. Die Autoren verlangen eine besondere Berücksichtigung der differierenden semantischen Distribution, integrieren jedoch nur die hochfrequenten, präferierten idiosynkratischen Syntagmen, die für die Sprach- und Textproduktion unberechenbar sind: to ski/Ski laufen/fahren unter Ausschluß der freien Wortgruppen. Demnach bleibt die Menge der in ein zweisprachiges Wörterbuch aufzunehmenden idiosynkratischen Syntagmen von der Zielsprache bestimmt. Hier ist eine anspruchsvolle Selektion/ "Benutzerkompetenz" mit im Spiel, die bilinguales sprachwissenschaftliches, phraseologisches Wissen voraussetzt. Der Wörterbuchtyp, seine Funktion, bestimmt die Lemmaauswahl sowie die mikro- und makrostrukturelle Glossierung der Lemmata. Weitere Entwicklungen und Ergebnisse der fur die Phraseographie maßgeblichen Lexikographie sind zu nennen. Die Erkenntnis von der ideellen und materiellen Komplexheit eines Wörterbuchs, des beinhalteten Stoffes, dessen formaler, struktureller, semantischer und funktionaler Aufbereitung bedarf heute aller Ebenen der Linguistik. Wörter sind eingebettet in Situation, in Zeit und Raum; sie stehen nicht beziehungslos zueinander, gestalten sich zu Äußerungen und Diskursen. Wörterbücher sind eine Kristallisation von Morphematik, Merkmalsemantik, Verwendungsinstruktionen strukturaler und funktionaler Textualität. Nach Hausmann (1989, 204) macht das "taugliche" Wörterbuch aus dem, was früher zur Peripherie gerechnet wurde, den Kern. Metalexikographen der 80er Jahre treffen durch die Dehnung des traditionellen Lexembegriffs die lexikalischen Einheiten in ihrer Vielfalt und erreichen die Miteinbeziehung der dem Usus entsprechenden Wortbildungen und Wortverbindungen; Experten mit Erfahrung in der Lexikonpraxis, besonders in Valenz und Idiomatik, informieren die allgemeine Lexikographie über die Erhebungs- und Be-
Phraseographische
Prioritäten,
erfüllt und unerfüllt
61
schreibungsmöglichkeiten des Mehrworts/der Wendung in Spezialwörterbüchern/-Komplexika. Textsorten- und Autorenwörterbücher, worauf in 4. noch hingewiesen werden soll, bleiben verheißungsvoll fur die weitere Entwicklung der Phraseographie. Bereits publizierte Lexika sind in engster Verbindung mit Konstruktionswörterbüchern, wie sie Zöfgen (1989) ganz aus der Perspektive der Valenz konzipiert, die sich für die lexikalische Füllung morpho-syntaktischer Leerstellen besonders eignet und wie sie Schumacher (1986) und Zimmer (1992), mehr oder weniger, ein- und zweisprachig realisieren. Registriert werden Syntagmen und Sätze, die interlingual differieren, obgleich sie übereinzelsprachlich gemeinsames Geschehen darstellen. Sie bedeuten eine besondere Schwierigkeit für den Nicht-Muttersprachler: jdJjdm. das Leben schwer machen/mener la vie dure ä qn. Die Makrostruktur der Konstruktionswörterbücher kann semasiologisch (Zimmer 1992) oder onomasiologisch (Schumacher 1986) organisiert sein und natürlich auch als Kombination von beiden. Kollokationswörterbücher beschränken sich auf kleinere Wortkombinationen nach Wortartdependenz: eingefleischter Junggeselle, Zorn verraucht, Geld abheben, schwer verletzt, die Hausmann (1989) vorwiegend in Nominalgruppen und Attributlexikas belegt findet, während der Begriff heute fiir fast alle Wortart-kombinationstypen, nicht unbedingt fixiert und figuriert geläufig ist. Aus der Klassik (Gradus ad Parnassum), vorwiegend vom Humanismus übernommen, bieten Wörterbücher dieser Art - siehe Stilduden - aber heute angewendet auch auf die Terminographie, erste gute Hilfe für die Textproduktion. Wichtig bleibt die bisher nur zum Teil beantwortete Frage nach dem Stichwort: Kollokator oder Kollokat und die Warnung vor deren Vermengung (Duden, Stilwörterbuch). Phraseologische Wörterbücher widmen sich ganz allgemein all jenen sprachlichen Verbindungen, (Rede-)Wendungen, die mehrgliedrig und übertragen auf irgendeiner kontextuellen Ebene fixiert sind. In deren Vorstellung privilegiert Schemann (1989) aufbauend auf seiner semantischen Erfahrung das Idiom.
2. Kritische Abrechnung von Seiten der Phraseologie (EUROPHRAS)
Die Teilhabensrelation der Phraseologen am Wörterbuchgeschehen ist lange Zeit die des Patiens, der offenen Fragen und lauten Klagen gewesen, bevor die ersten Pilotstudien und jetzt in unserer Zeit erst Wörterbücher neuer Art entstehen. Das Wörterbuch war und ist immer wieder Untersuchungsgegenstand, bevor es zum Vergleichsobjekt wurde und zwei Jahrzehnte lang die Phraseologie zum tertium comparationis macht. Ganz unabhängig von den Theoretikern der Lexikographie beginnt zur gleichen Zeit die phraseologische Schelte mit der Wörterbuchpraxis der 70er Jahre, die bis heute nicht abklingt: "Kümmerlinge, Sprachplauderer, pompöse Bände, desolater Zustand" (Pilz 1978, 136). Burger (1989) nimmt Anstoß an der Vermischung synchroner und diachroner Erläuterungen, an den ungenauen semantischen Restriktionen, der uneinheitlichen Anaphorik und Mehrfachlemmatisierungen sowie den zirkelhaften Erklärungen. Hausmann (1985) spricht vom vernachlässigsten Gebiet der Lexikographie. Anhand von zahlreichen Beispielen und langen Listen werden die Unzulänglichkeiten, Inkohärenzen und Mängel einer Vielzahl von
62
Gertrud Greciano
allgemeinen und phraseologischen Lexika aufgezeigt: verwirrende Ordnungsverfahren, fehlende Querverweise, überhäufte Nennformen, fehlende Morphosyntax (Pilz 1987). Das Kolloquium von Oulu gilt als Höhepunkt des Protests gegen die verbreiteten einsprachigen Register und Lexika. Kempckes Vergleich (1987) der Phraseologie im WDG und im HDG ist insofern überzeugend als er an beiden mitgearbeitet hat. Wertvoll sind seine Bedenken zu den damals üblichen Abgrenzungen, die heute als vorwissenschaftliche Kategorien überwunden; seine Überlegungen zu den Darstellungsformen, die heute theoretisch entfaltet und praktisch angewendet sind; sein Appell zugunsten differenzierter Wörterbücher für Lerner, Textrezipienten und Textproduzenten sowie das Geständnis seiner Erfahrung, daß eine brauchbare gesonderte Darstellung von Phrasemen am Artikelende allgemeiner Wörterbücher oder im Speziallexikon sprachwissenschaftliche Erkenntnis voraussetzt, phraseologisches Wissen. Die Umsetzung dessen war ansatzweise erst im HDG und im D U W möglich. Kjaer (1987) und Kempcke (1987) ziehen ihrerseits gegen Friederich (1966/76), K j s r (1987) auch gegen Görner (1979) ins Gefecht. Sie zeigen anhand vieler Belege die Unzulänglichkeiten des phraseologischen Angebots angesichts der Informationsbedürfnisse für die Sprach- und Textproduktion. So werden die besonderen Möglichkeiten und Grenzen der internen Variabilität und der externen Kombinatorik weder durch anaphorische Leerstellen (jd./jm./jn./etw.) noch durch den Kontextbeleg auf- bzw. abgedeckt, zumal Beispiele meistens überhaupt eine andere Funktion haben, nämlich: Bedeutung erläutern, wenn nicht definieren sollen. Kempcke (1987) bedauert das Fehlen jedes Hinweises auf den pragmatischen Wert kommunikativer Wendungen im WDG, aber auch im D U W und im HDG. Beschränken die Autoren ihr Plädoyer auf den Nicht-Muttersprachler, so zeigt die empirische Phraseologie-forschung der letzten Jahre, daß dieser Informationsbedarf auch für die Erstsprache besonders der jungen Generation gilt. Fast ausnahmslos bleiben die verbreiteten Wörterbücher, und dabei nicht nur die preisgünstigen, bis heute die Zielscheibe der Kritik, die Korhonen (1995) besonders ausfuhrlich auf den Ebenen der Kennzeichnung/Repräsentation, der Morphosyntax/Struktur und Pragmasemantik/ Äquivalenz formuliert in seiner Bilanz zur "(Un)Verständ-lichkeit der lexikographischen Darstellung von Phraseologismen". Die negativen Urteile werden zur großen Heraus-forderung fiir die phraseographische Wende.
3. Neuansätze der Phraseographie (EUROPHRAS)
Ausgehend von der zweisprachigen Lexikographie wird H.-P. Kromann (1983, 1984, 1986, 1987, 1989) der erste und große Vorstreiter der Phraseographie. Im Rahmen von EUROPHRAS konzentriert H.-P. Kromann (1987, 1989) seine metalexikographischen Thesen auf die aktiven und passiven Übersetzungswörterbücher der Phraseologie. Klug und mutig verteidigt er das Prinzip der Ökonomie und der Kompetenz: ein Minimum an lexikographischem Aufwand für ein Maximum an lexikographischem Gewinn. Vorsicht, bei H.-P. Kromann sind Minimum/Maximum sprachwissenschaftliche Konzentrate. Syntaktische, denotative und konnotative Kriterien entscheiden über die phraseologischen Äquivalenttypen nach totaler, partieller und Nulläquivalenz:
Phraseographische
Prioritäten, erfüllt und unerfüllt
63
- vollständige Sättigung der 3 Kriterien fuhrt zu totalen Äquivalenten, wobei das Phrasem als Gesamtzeichen der Vergleichsgegenstand bleibt, was formale und lexikalische Differenzen belanglos mache, so daß andere Alliterationen, andere syntaktische Reihungen und andere Lexeme die Volläquivalenz nicht kompromitierten; - unvollständige Sättigung im Inhalt (Denotation und Konnotation) führt zu Teiläquivalenten, wobei unterschiedliche Seme (+/-hum) und Stilwerte dafiir verantwortlich sein können; - äquivalentlose Phraseme sind durch denotativ, konnotativ und möglichst ähnliche Lexeme und möglichst genaue Paraphrasen wiederzugeben. In Straßburg nimmt H.-P. Kromann (1989) zu den Kollokationen speziell Stellung und erklärt, warum diese ihrer regelmäßigen Reproduzierbarkeit wegen, ebenso wie volläquivalente Phraseme, im Unterschied zu den teil- und äquivalentlosen Phrasemen, nicht in das aktive Wörterbuch mitaufzunehmen sind und wiederholt, wie wesentlich es für letztere hingegen ist, Morphosyntax, Variabilitätsregeln und Bedeutungskonkordanzen anzuführen. Wenn auch die praktische Durchführbarkeit der hohen theoretischen Ansprüche H.-P. Kromanns schwer überwindbaren materiellen Schwierigkeiten begegnet, so liegt mir daran, seine Position ausfuhrlich in Erinnerung zu rufen: seine Vorsicht und Voraussicht, seine anhaltende Wirkung auf und seine Präsenz in den lexikographischen Ideen und Realitäten unserer Zeit, sein Antwortpotential auf heute immer noch offene Fragen. Seine kaum durchsetzbare Forderung der vier Wörterbücher pro Sprachenpaar hat zu interessanten Kompromissformen geführt, die in das passive Modell aktive Informationen mitaufhehmen und umgekehrt. Onomasiologische Phraseographie gelingt ein- und zweisprachig besonders gut. Für Einzeluntersuchungen bleiben Bild-Begriffsrelationen unerschöpflich, siehe Herz: glück vs unglück', gute vs Bösheit; liebe vs hass (Greciano 1992). Für Gesamtunternehmen können sie verfänglich werden, wenn das Bild als Begriff/Thema verstanden wird, siehe Duneton/Claval (1990) zum Französischen. Bereits Ettinger (1989) zeigt, ganz im Widerspruch zu Hausmann, daß die französische Lexikographielandschaft keineswegs besser bestückt ist, weil die Zahl der gesammelten Phraseme vor der Qualität der Beschreibung den Vorrang hat: fehlende und falsche Markierungen und Geläufigkeitsvermutungen zu Zeit, Ort, Sprachregister und Grammatik. Schlafroth (1995) verwendet Kollokationen als Test für die Güte von einsprachigen französischen Wörterbüchern (Micro Robert und Dictionnaire de l'apprentissage du Frangais), also nicht nach Zahl und Art der Stichwörter und Artikel, sondern nach Zahl und Darstellung von Kollokationen. Erst M. Heinz (1993, 1995) gelingt es, anläßlich ihres Forschungsauftrages, im Petit Robert, einem einsprachigen allgemeinen Wörterbuch, Phraseme nicht mehr unter ihren lexikalischen Konstituenten, sondern den begrifflichen Gesamtbedeutungen, oft ganz allgemeinen Obergriffen aufzunehmen. Allusive Wendungen mit komplizierter Semantik werden laut M. Heinz, nicht jedoch laut Burger - besser über Ursprung und Kontext erläutert und pragmatische Wendungen durch aktualisierte Gebrauchsformen. Ihre richtige Vermutung zum Problem der Zweisprachigkeit: 1:0-Äquivalenzen und viele:viele-Äquivalenzen sind in 1 ^ - Ä q u i v a lenzen zu konvertieren, wobei Ähnlichkeit in Bild und Form besonders zu beachten ist. Bardosi, Ettinger & Stölting (1998) verdanken ca. 1000 französische Phraseme ihre deutschen Konkordanzen, die über das Ungarische gekommen und über Umschreibungen, Übersetzungen und phraseologische Äquivalentsuche entstanden sind. Die Sammlung ist als Lernerwerk für Nicht-Muttersprachler bestimmt. Besonders verdienstreich ist die the-
64
Gertrud
Greciano
matische, d.h. onomasiologische Anordnung nach verständlichen Schlüsselbegriffen/Bedeutungsfeldern in Anlehnung an Bardosi (1986) und Schemann (1989), an die Hessky/Ettinger (1997) auch die geläufigsten Wendungen aus dem DUDEN 11 angepaßt haben. Die Phraseme sind dann jeweils assoziativ synonym/antonym gereiht; Registermarkierungen sind dem Petit Robert und dem DUW entnommen und durch semantische und grammatische Restriktionen ergänzt. Ein umfangreicher Übungsteil, alphabetische Indizes für Begriffe, die Stichwörter der Wendungen, Französisch/Deutsch bei Bardosi und al., deutsch bei Hessky/Ettinger sind für das Selbststudium bestimmt, was durch H.-P. Kromanns Forderung nach Benutzerkompetenz immer notwendiger wird. Für das Sprachenpaar Deutsch-Ungarisch hat Hessky (2001) das neue, allgemein rezeptive Handwörterbuch mit Phraseologie bereichert, die sie anhand der geläufigsten Wendungen aus dem DUW separat im Fuß der Konstituentenartikel mitaufgenommen und mit einem zusätzlichen Verweissystem für Mehrfachdarstellung versehen hat, wobei die postulierte Äquivalenz in der Praxis sehr oft zu glossieren war. Die Mischform rezeptivproduktiv führt zur Anreicherung der Mikrostruktur, die sich für die Phraseologie im separaten Zusatz für Mehrwort-Einheiten äußert, sowie in einer Differenzierung und Vereinfachung der Bedeutungsäquivalenten. Auch hier sind deutlich H.-P. Kromanns Spuren zu erkennen: im kontrastiv begründeten Phrasem-/Kollokationsbegriff "syntagmatische Verbindungen, idiosynkratisch aus der Perspektive der Muttersprache und aus Textzusammenhang schwer erschließbar", in der semantischen Aufbereitung zu zwischensprachlichen Konkordanzen. H.-P. Kromanns warnende Aufforderung, die grammatischen Informationen in aktiven Wörterbüchern gründlich zu überdenken, hat Korhonen (2001) mit seinem zweisprachigen Idiomlexikon Deutsch-Finnisch erfüllt, das als Kontroll- und Produktionshilfe gedacht ist. Die Stichwörter - 6500 Idiome - sind alphabetisch geordnet und mit finnischen (nicht-) idiomatischen Äquivalenten ergänzt. Besondere Aufmerksamkeit wird der Systematik der Anordnungskriterien geschenkt sowie den Markierungen der formalen Variation, den obligaten und fakultativen Komponenten und deren Kasus. Abschließend folgt ein Register der finnischen Idiomäquivalente mit Rückverweis auf deutsche Idiome. Lexikographische Pionierarbeiten haben zu Coulmas' Wachruf (1992) von Wörterbüchern als Werteindikator einer Kulturgesellschaft geführt: Eine Gesellschaft sei so viel wert, wie sie in Wörterbücher investiere, was im Trend zu Spezialwörterbüchern ein Echo findet und damit auch zu phraseographischen Neuansätzen fuhrt. Generell wurde H.-P. Kromanns Auftrag der Benutzerkompetenz auf den Ebenen der Semantik, Pragmatik und Grammatik erhört, so daß Nicht-Muttersprachler zur Zielgruppe auch einsprachiger Lexika werden können. Kempckes Lernerwörterbuch (2000) widmet sich dabei dem Erwerb und der aktiven Verwendung von Phraseologie. B. Wotjak (2001) hat es auf seine phraseologischen Bausteine hin bewertet; sie begrüßt trotz fehlender Definition die Thematisierung von Idiomatik in Vor- und Nachwort, die Mitbeachtung der durch die neue Orthographie bedingten Auflösung von Wortbildung in Phraseologie, die benutzerfreundliche Auslagerung an Artikelende von lexikalen und syntagmatischen Formen, die intuitive, aber treffende Materialauswahl, die kohärente und komplette grammatische Beschreibung mit Spitzfindigkeiten der Valenz, mit denotativen, spezifischen und modifizierten Bedeutungsparaphrasen, ganz im Sinne der von H.-P. Kromann geforderten denotativen und konnotativen Äquivalenten, die allein Fehlproduktionen vermeiden helfen.
Phraseographische
Prioritäten, erfüllt und unerfüllt
65
Neben den Vorhaben von Palm-Meister (2000) zum Deutsch-Schwedischen, Durco (2001) zum Deutsch-Slowakischen und Welker (2002) zum Deutsch-Brasilianischen verdient Dobrovol'skij (1994, 1995, 1999) besondere Erwähnung wegen seines Thesaurusprojekts zu den lebendigen Idiomen des Deutschen. Kognitive Onomasiologie soll die Findung und Ordnung der Begriffe nach Prototypensemantik möglich machen. Wie bei H.-P. Kromann wird eine Vielfalt von Methoden zur Gewinnung möglichst relevanter Deskriptoren empfohlen, deren Vernetzung, nicht Hierarchisierung, adäquate und harmonische Idiomfelder ergeben soll. Eine begrenzte Machbarkeit garantiert den praktischen Nutzen des Idiomthesaurus, der auf Übersetzung und Übersetzungswörterbuch zielt, wobei kontrastive Idiomatik/Phraseologie, kognitions- und kulturwissenschaftlich fundiert, die Vermittlung übernimmt. Zwischensprachliche Äquivalente - auch die drei Typen entsprechen H.-P. Kromann - sollen funktional bestimmt werden, nach Geläufigkeit und Bildlichkeit. Ganz unbeeinflusst, aber ähnlich wie H.-P. Kromann, vielleicht noch intensiver besteht Dobrovol'skij (1999) auf Kompensationsstrategien, Kommentare, die sogar kreative Modifikationen mitaufnehmen; er beschränkt die Phrasemauswahl auf das Nützliche und begründet die für ihn entscheidende funktionale Äquivalenz auch wie H.-P. Kromann auf Syntax, Bedeutung und Illokution. Zu überlegen bzw. zu bedenken gibt jedoch aus metaphorologischer Sicht von heute für beide (Kromann 1987, Dobrovol'skij 1999: "Identität des Konstituentenbestands ist irrelevant [...] bildliche Korrelation spielt eine weniger wichtige Rolle") die Hinwegsetzung über lexikalische Divergenzen, nicht so sehr der unterschiedlichen Vertextungsprozeduren wegen als vielmehr jedoch ob des unterschiedlichen kognitiven Bildwerts, der bei Dobrovol'skij explizit als zur Funktion gehörig und bei H.-P. Kromann unter Konnotation impliziert ist.
4. Phraseoterminologisches Risikoglossar (GCMR, Europarat/EUROPHRAS - FER)
Die lexikographische Umsetzung phraseologischen Wissens betrifft europaweit die Gemeinsprachen, was angesichts des Angebots und der Nachfrage in der Fachsprachenforschung und in der Translationswissenschaft umso schwerer zu verstehen ist, - als Terminologen, so Arntz/Picht (1991, 34-35, 121-122) und Translatologen auf den Kolloquien in Genf (de Besse 1993), Hull/Ottawa (Valiquette 1993) bis jetzt in Prag (Gerzymisch-Arbogast 2002) immer wieder auf phraseologische Termini verweisen; - als, laut Statistik (Koucourek 1995), die Sprachproduktion zu 70% der Fachprosa gewidmet war; - als die internationale Berufswelt heute Sprachkenntnis nicht ohne Fachkenntnis verlangt (siehe Sprachjuristen der Europäischen Institutionen). Aus all diesen Gründen interessiere ich mich seit Jahren (Greciano 1981 und besonders seit 1992) für die Fachphraseologie und so war das deutsch-französische Forschungsprojekt CONPHRAS-PROCOPfi (Greciano & Rothkegel 1997) ebenfalls der Phraseologie in Fachtexten gewidmet, aus Wirtschaft, Verwaltung, Geschichtsschreibungen, Informatik, Medizin, Verhaltensforschung, Psychologie und Recht; Bereiche, die sich seither weiter differenzieren, wie z.B. in Kardiologie, Verfassungs- und Europarecht, -Verwaltung. Mehrere Be-
66
Gertrud Greciano
obachtungen bleiben von aktuellem Interesse. Phraseotermini kommen als späte, aber treffende Bestätigung für Hahns (1980) noch impressionistische Charakterisierung der Fachsprache, nämlich - zunehmende Verwendung von terminologischen Wortgruppen, und - metaphorische Benutzung gemeinsprachlicher Wörter. Im Auttrag der Europäischen Organisation für Risiko und Sicherheit (zwischenstaatliches Abkommen unter z.Z. 25 Ländern: EUROPA) gibt es erste Vorarbeiten für ein mehrsprachiges Glossar zum Kombinationswortschatz des Risikos (GCMR). Angesichts der Vielzahl und der Vielfalt der davon betroffenen Disziplinen: Physik, Chemie, Technologie, Medizin, Soziologie, wollen sich die Untersuchungen beschränken, ausgehend von wasser - boden — Industrie bis gesellschaft, konkret auf Überschwemmungen, erdbeben, explosionen, kinderarbeit und -missbrauch. In der Fachphraseologie stehen die Konstituenten oft für die betreffenden enzyklopädischen gemeinsprachlichen Grundbegriffe selbst. Selbstverständlich verfugen naturwissenschaftliche Fachbereiche und Industrieunternehmen über einsprachige, manchmal zweisprachige Register von Termini, die mehr oder weniger enzyklopädisch definiert sind, so daß die Verständigung unter Experten intra- und interlingual dank Englisch mit Hilfe von Übersetzern und Dolmetschern zufriedenstellend verlaufen kann. Angesichts der Wirklichkeitserfahrung und Spezifik von Risiko und Sicherheit jedoch, dem plötzlichen und unvorbereiteten Auftreten der Katastrophen, ihrer individuell und kollektiv weltweiten Folgen, hat die Sprache eine Schlüsselfunktion als - prinzipielle Versprachlichungsmöglichkeit der enzyklopädischen Phänomene, von Welt (Referenzsemantik, terminologische Nomination und Normierung), - Übersetzung in die Vielfalt der natürlichen Einzelsprachen und aller ihrer Register zur treffenden Vermittlung an die betroffenen Personen, teilhabenden Instanzen, - direkte und rasche Umsetzung der Information in Handlung und Verhalten. Natürlich gibt es eine beeindruckende enzyklopädische und philosophische Forschungsgeschichte, die in der Sprachphilosophie beginnt (Habermas 1991, Luhmann 1991): von der „epistemischen Ungewißheit" über die „plausible Wahrscheinlichkeit" zur „unausweichlichen Verantwortung". Auch überrascht es nicht, daß Risiko- und Sicherheitsmanagement ihre Kategorien der Pragmatik entlehnen: erkennen - bewerten - entscheiden - handeln (Rasmussen 1986). Hinzu kommen aufschlußreiche grenzüberschreitende internationale Projekte an den betroffenen Örtlichkeiten, an Rhein, Maas, Donau und Oder, in Ankara, Kaiamata, Agadir, Afghanistan, in Berlin, an der Ostsee, in Basel, Tschernobyl und Toulouse. Die linguistische Arbeit konzentriert sich z.Z. unter Zusammenarbeit von Terminologie, Lexikographie und Phraseologie auf die Materialbeschaffung; für diesen neuen interdisziplinären Aufgabenkatalog einer Menschenrechtspolitik und der Zivilgesellschaft, denn Risiko und Sicherheit sind hier als erste effiziente Hilfe zu verstehen, als Prävention, Evaluation und Aktion können bereits bestehende Wörterlisten bzw. -bücher einzelner Disziplinen höchstens zu Vergleichszwecken herangezogen werden. Ihre Definitionen, deren Zulänglichkeit von Fachleuten oft sogar bestritten wird, beschreiben, illustrieren und erklären eher als sie definieren (Pawlowski 1980). Auch lexikalische Suchprogramme, z.B. Kollokationslisten aus Leipzig und Synonymlisten aus Caen geben völlig unbefriedigende Auskunft. Elektronische Konkordanzarbeit soll sich m.E. auf die Texte der Institutionen selbst konzentrieren, was die Erhebung der adäquaten Sprachformen erlaubt: der in den Schriften des Europarats, der UNESCO, der UNO, der OMS geläufigen Wortbildungen und
Phraseographische
Prioritäten, erfüllt und unerfüllt
67
Kollokationen, was das Risikoglossarprojekt in die N ä h e der Textsorten- und A u t o r e n lexikographie rückt. Die Makrostruktur soll sich aus den ca. 25 f ä c h e r ü b e r g r e i f e n d e n frequentesten T e r m i n i ergeben, meistens aus Recht und Verwaltung: Alarm, Beweis, Einsatz, Kontrolle, M e n schenrecht, Risiko, Schaden, Schadenersatz, Schuld, Schutz, Sicherheit, V e r a n t w o r t u n g , Vorsicht u.a.m. Hinzu k o m m e n ca. j e 25 Fachtermini der vier gewählten Risikobereiche: Überschwemmungen, erdbeben, explosionen, kinderarbeit und -missbrauch', die M i k r o struktur ergänzt die j e w e i l s alphabetisch geordneten Stichwörter durch ihre lexikalischen Solidaritäten und ihre mehrsprachigen Äquivalente. Hier folgt abschließend und noch nicht lexikographisch geordnet und markiert, eine Belegprobe von g e m e i n p h r a s e o l o g i s c h e n Fertigteilen, relevant auch f u r die Fachtextproduktion und -Übersetzung zu risiko s o w i e F a c h p h r a s e m e aus d e m Bereich wasser: RISIKO Wortbildungen'. Risikokontrolle, R i s i k o m a n a g e m e n t , Risikopolitik, R i s i k o w e r k z e u g , Risikoquellen, Risikostruktur, Risikopotential, Risikoanalyse, Risikosituation, Risikoerscheinung, R i s i k o p h ä n o men, Risikotheorie, Risikobewußtsein, Risikoabschätzung, R i s i k o w a h r n e h m u n g , Risikofaktor, Risikokommunikation, Risikoforschung, Risikopatient, Risikoprämie, Restrisiko, Gesundheitsrisiko, Krebsrisiko, risikotheoretisch, risikobehaftet, risikobezogen, risikoorientiert, risikoträchtig Nominalphraseme'. unvermeidbares Risiko, lauerndes Risiko, technisches Risiko, ökologisches Risiko, objektives Risiko, subjektives Risiko, Verbalphraseme: Risiko akzeptieren, hinnehmen, auf sich nehmen, bewältigen, benennen, beseitigen, eingehen, erfassen, erkennen, erzeugen, tagen, vermeiden, verschleiern Risiko in K a u f nehmen, d e m Risiko erlegen sein, ein Risiko liegt in, resultiert von, mit d e m Risiko u m g e h e n Von den vielen noch o f f e n e n Fragen sollen nur zwei grundsätzliche erwähnt werden, - einmal die der Definitionen: auf bereits existierende verweisen diese, falls befriedigend, reproduzieren und/oder in Kooperation von Enzyklopädisten und Linguisten neu f o r m u lieren? - z u m anderen die der Sprachen: wohlweislich mit einer einsprachigen Fassung des G l o s sars beginnen, die wahrscheinlich angesichts der A m t s s p r a c h e n im Europarat (Französisch, Englisch) und der Vertragspartnerstaaten (Frankreich, Belgien) Französisch sein wird.
68
Gertrud
Greciano
5. Schluß
Wenn die phraseographischen Prioritäten der Gemeinsprache in unserer Zeit Beachtung finden, dann kann dies als eindeutiges Echo gesehen werden auf die genauen grammatischen und semantischen Forderungen von Kromann/Rieber/Rosbach (1984) und ganz besonders noch auf H.-P. Kromanns (1987, 1989) Anspruch auf kompetenzfundierte Ökonomie bzw. Selektion. Die bedauerliche Verspätung der Fachsprachenphraseographie hingegen bleibt umso erstaunlicher, - als sich erstens die Kopenhagener Gruppe (1984) auch diesbezüglich schon visionär geäußert hat, als sie den Fachwortschatz wegen seiner enzyklopädischen übersprachlichen Bedingtheit für das übereinzelsprachliche also mehrsprachige Wörterbuch und für übernationale Gemeinschaften bestimmt, weil ihnen die Festsetzung von Definitionen zusteht; - als sie zweitens für die Übersetzung am lexikographischen Nutzen von Wüsters (1967) Fachwörterbuch zur Technik zweifelt, weil Kollokationen und Gebrauchsinstruktionen zur Gänze fehlen und - als sie drittens die Notwendigkeit von Definitionen für das aktive Wörterbuch überhaupt in Frage stellen; mutige linguistische Stellungnahmen, die Enzyklopädisten klar zu machen, auch heute nicht leicht ist.
Literatur
Arntz, Reiner und Heribert Picht (1991): Einführung in die Phraseologiearbeit. Hildesheim: Olms. Bardosi, Vilmos (1986): De fil en aiguille. Les locutions frangaises: recueil thematique et livre d'exercices. Budapest: Tankönyvkiado. Bardosi, Vilmos; Stefan Ettinger und Cecile Stölting (1998): Redewendungen Französisch/Deutsch. Thematisches Wörter- und Übungsbuch. Tübingen: Francke. Besse de, Bruno (Hrsg.) (1993): Terminologie et traduction 2/3. Luxembourg: Communautes Europeennes. Burger, Harald (1989): "Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch", in: Franz-Josef Hausmann et al. (Hrsg.): Wörterbücher.Dictionaries.Dictionnaires. Berlin, N e w York: de Gruyter, 593-599. Coulmas, Florian (1993): "Was ist die deutsche Sprache wert?", in: Joachim Born und Gerhard Stickel (Hrsg.): Deutsch als Verkehrssprache in Europa. IDS Jahrbuch 1992. Berlin, New York: de Gruyter, 9-25. Dobrovol'skij, Dimitrij (1994): "Thesaurus deutscher Idiome", in: Barbara Sandig (Hrsg.): EUROPHRAS92. Bochum: Brockmeyer, 35-63. - (1995): "Kontrastive Idiomatik Deutsch/Russisch: zur lexikographischen Konzeption", in: Gertrud Greciano und Annely Rothkegel (Hrsg.): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum: Brockmeyer, 45-59. - (1999): "Kontrastive Phraseologie in Theorie und Wörterbuch", in: Rupprecht S. Baur et al. (Hrsg.): Wörter in Bildern - Bilder in Wörtern. Hohengehren: Schneider, 107-122. Duneton, Claude und Sophie Claval (1990): Le Bouquet des expressions imagees. Paris: Seuil. Durco, Peter (2001): "Bekanntheit, Häufigkeit und lexikographische Erfassung von Sprichwörtern", in: Harald Burger et al. (Hrsg.): Phraseologia amor. Hohengehren: Schneider, 99-106.
Phraseographische
Prioritäten, erfüllt und unerfüllt
69
Ettinger, Stefan (1989): "Einige Probleme der lexikographischen Darstellung idiomatischer Einheiten", in: Gertrud Greciano (Hrsg.): EUROPHRAS 88. Strasbourg: Universite des Sciences Humaines, Departement d'Etudes Allemandes (Recherches Germaniques 2), 95-115. Friederich, Wolf (1966 1 , 19762): Moderne deutsche Idiomatik: Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. München: Hueber. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (Hrsg.) (2002): Traductology and Textology. Prag: Euroconferences (im Druck). Görner, Herbert (1979): Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut. Greciano, Gertrud (1981): Signification et denotation en allemand. La simantique des expressions idiomatiques. Paris: Klincksieck. - (1992): "Priorites phraseographiques pour Pallemand et le frangais", in: Bruno de Besse (Hrsg.): Terminologie et traduction 2/3. Luxembourg: Communautes Europeennes, 345-358. - (1994): "Fachphraseologie", in: Rene Metrich und Marcel Vuillaume (Hrsg.): Rand und Band. Abgrenzung und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen. Tübingen: Stauffenburg, 183-196. Greciano, Gertrud und Annelies Rothkegel (Hrsg.) (1997): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum: Brockmeyer. Habermas, Jürgen (1991): Erläuterungen zur Diskursethik. Frankfurt: Suhrkamp. Hahn, Wolfgang von (1980): "Fachsprache", in: Peter Althaus (Hrsg.): Lexikon für Germanistische Linguistik..Tübingen: Niemeyer, 390-402. Hausmann, Franz Josef (1985): "Phraseologische Wörterbücher des Deutschen", in: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16, 105-109. - (1989): "Le dictionnaire de collocations", in: Hausmann et al. (Hrsg.): Wörterbücher - Dictionaries - Dictionnaires. HSK. Berlin, New York: de Gruyter, 1010-1018. Heinz, Michaela (1993): "Typologie der bildlichen Redewendungen aus lexikographischer Sicht, dargstellt an Beispielen des 'Petit Robert'", in: Barbara Sandig (Hrsg.): EUROPHRAS 92. Bochum: Brockmeyer, 281-301. - (1994): Les locutionsßgurees dans le Petit Robert. Tübingen: Niemeyer. Henne, Helmut (1973): "Lexikographie", in: Peter Althaus et al. (Hrsg.): Lexikon der Germanistischen Linguistik. Tübingen: Niemeyer, 590-601. Hessky, Regina (2001): "Phraseographie: Vermittlungsinstanz zwischen Sprachsystem und Sprachverwendung", in Nicole Fernandez-Bravo et al. (Hrsg.): Phraseme in typisierter Rede. Tübingen: Stauffenburg, 233-241. - (2002): "Möglichkeiten und Perspektiven bei der Arbeit mit phraseologischen Wörterbüchern", in: Lexicographica 14, 1998, 27-35. Hessky, Regina und Stefan Ettinger (1997): Deutsche Redewendungen. Tübingen: Narr. Kempcke, Günter (1987): "Theoretische und praktische Probleme der Phraseologiedarstellung in einem einsprachigen Bedeutungswörterbuch", in: Jarmo Korhonen (Hrsg.): Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu: Oulum Yliopisto, 155-164. - (1992): "Organisationsprinzipien und Informationsangebote in einem Lernerwörterbuch", in: Ursula Brauße und Dieter Viehweger: Lexikontheorie und Wörterbuch. Tübingen: Niemeyer, 165243. - et al. (2000): Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, New York: de Gruyter. Kjasr, Anne Lise (1987): "Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern des Deutschen aus der Sicht ausländischer Textproduzenten", in: Jarmo Korhonen (Hrsg.): Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu: Oulum Yliopisto, 165-182. Korhonen, Jarmo (1995): Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen. Bochum: Brockmeyer. - (2001): "Deutsch-finnische Phraseologie in neuerer lexikografischer Anwendung", in: Harald Burger et al. (Hrsg.): Phraseologie und Parömiologie - Neue Perspektiven der Forschung. Internationaler Workshop. Ascona (im Druck). Koucourek, Rostislav (1995): "Les textes specialises et la terminologie en tant qu'objet de l'analyse linguistique", in: Terminologie et Linguistique de Specialite. Alfa 7/8. Halifax: Universitas Dalhousiana, 9-16.
70
Gertrud
Greciano
Kromann, Hans-Peder (1983): "Paradigmatische und syntagmatische Relationen im zweisprachigen Wörterbuch", in: Joachim Schildt und Dieter Viehweger (Hrsg.): Lexikographie von heute und das Wörterbuch von morgen. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR (Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte; 109). - (1984): "Zur Syntax im Übersetzungswörterbuch", in: Mogens Dyhr und Jergen Olsen (Hrsg.): Kopenhagener Beiträge zur Germanistischen Linguistik 3, 143-150. - (1986): "Die zweisprachige Lexikographie: ein Stiefkind der Germanisten", in: Walter Weiss (Hrsg.): Akten des VII. Int. Germanisten-Kongresses, Bd. 3. Tübingen: Niemeyer, 177-181. - (1987): "Zur Typologie und Darbietung der Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern", in: Jarmo Korhonen (Hrsg.): Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu: Oulum Yliopisto, 182-193. - (1989): "Zur funktionalen Beschreibung von Kollokationen und Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern", in: Gertrud Greciano (Hrsg.): EUROPHRAS 88. Phraseologie Contrastive. Strasbourg: Coli. Recherches Germanistiques, 265-271. Kromann, Hans Peder; Theis Rieber und Paul Rosbach (1984): "Überlegungen zu Grundfragen der zweisprachigen Lexikographie", in: Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.): Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie V. Hildesheim: Olms (Germanistische Linguistik 3-6), 159-238. Luhmann, Niklas (1991): Soziologie des Risikos. Berlin, New York: de Gruyter. Palm-Meister, Christine (2000): "Auf dem Weg zu einem schwedisch-deutschen Idiomwörterbuch". Vortrag auf dem Vaasaer Germanistischen Kolloquium zur kontrastiven Lexikologie. IV/2000. Pawlowski, Tadeusz (1980): Begriffsbildung undDeßnition.BcTliri: de Gruyter (Göschen 2213). Pilz, Karl Dieter (1978): Phraseologie. Versuch einer interdisziplinären Abgrenzung. Göppingen: Kümmerle. - (1987): "Allgemeines und phraseologisches Wörterbuch. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher?", in: Jarmo Korhonen (Hrsg.): Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu: Oulum Yliopisto, 129-154. Rasmussen, John (1986): Information processing and human-machine interaction. An approach to cognitive engineering. Amsterdam: North Holland. Reichmann, Oskar (1990): "Das onomasiologische Wörterbuch: ein Überblick", in: Wörterbücher Dictionaries - Dictionnaires. HSK 52. Berlin: de Gruyter, 1057-1067. Scerba, LV (1940'/1982 2 ): "Versuche einer allgemeinen Theorie der Lexikographie", in: Werner Wolski (Hrsg.): Aspekte der sowjetrussischen Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 17-62. Schemann, Hans (1989): "Das phraseologische Wörterbuch", in: Franz-Josef Hausmann et al. (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur deutschen Lexikographie. Berlin, New York: de Gruyter, 1019-1032. - (1989 1 ·, 1991 2 ): Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Unter Mitarbeit von R. Birkenhauer. Stuttgart, Dresden: Klett. Schlafroth, Elmar (1995): "Lernerwörterbücher im Vergleich. Empirische Untersuchungen zu vier einsprachigen französischen Wörterbüchern", in: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur CV, 2, 113-136. Schumacher, Helmut (1986): "Stand und Aufgabe der germanistischen Valenzlexikographie", in: Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.): Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie VI 1, 327-389. Valiquette, Michele (Hrsg.) (1993): Phraseologie: Actes du seminaire international. Terminologies nouvelles 10. Montreal, Bruxelles: RINT. Welker, Herbert Andreas (2000): "Zweisprachige Phraseographie Deutsch-Brasilianisch/Brasilianisch-Deutsch", in: Zeitschrift für Romanische Philologie (im Druck). Wiegand, Herbert Ernst (1977): "Einige grundlegende semantisch-pragmatische Aspekte von Wörterbucheinträgen", in: Kopenhagener Beiträge zur germanistischen Linguistik 12, 59-149. - (1977): "Nachdenken über Wörterbücher. Aktuelle Probleme", in: Günter Drosdowski et al. (Hrsg.): Nachdenken über Wörterbücher. Mannheim: Bibliographisches Institut, 51-102. Wotjak, Barbara (2001): "Phraseologismen im neuen Lernerwörterbuch - Aspekte der Phraseologismendarstellung im de Gruyter-Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache", in: Harald Burger et al. (Hrsg.): Phraseologiae amor. Aspekte europäischer Phraseologie. Hohengehren, Schneider. Wüster, Eugen (1931 1 , 19702): Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders der Elektrotechnik. Bonn: Bouvier.
Phraseographische
Prioritäten, erfüllt und unerfüllt
71
Zgusta, Ladislav et al. (1971): Manual of Lexicography. Prague, The Hague, Paris: Mouton. Zimmer, Rudolf (1992): Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch. Theorie-Korpus-Indizes. Ein Kontextwörterbuch. Tübingen: Niemeyer. Zöfgen, Ekkehard (1984): "Valenzlexikographie auf neuen Wegen", in: Antonin Kucera et al. (Hrsg.): Lernerwörterbücher in Theorie und Praxis. Tübingen: Niemeyer. - 1989): "Das Konstruktionswörterbuch", in: Franz-Josef Hausmann et al. (Hrsg.): Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur deutschen Lexikographie. Berlin, New York: de Gruyter, 1000-1010.
Andrea Abel & Vanessa Weber ELDIT - Electronic Learner's Dictionary of German and Italian: Semi-bilingual, Bilingualised or a Totally New Type?
1. I n t r o d u c t i o n
The semi-bilingual or bilingualised learner's dictionary is a relatively new dictionary genre. This genre comprises a series of dictionaries intended to fulfil a pedagogical purpose lying in between the monolingual and the bilingual. Some of them simply provide translation of the entry word, others combine target language definitions with translation equivalents, and still others translate definitions word by word; they all share a hybrid nature. At the European Academy of Bolzano/Bozen we are currently developing an Electronic Learner's Dictionary of German and Italian (ELDIT project), consisting of about 3,000 entry words for each language. ELDIT is a perfectly bidirectional dictionary, whose Italian part is addressed to German students from beginners to intermediate level and the German one to Italian students of the same level. Like the semi-bilingual or bilingualised dictionnaries, E L D I T has a hybrid nature, since it combines a monolingual with a bilingual dictionary. The description of the entry words is given in the target language and includes definitions, collocations, idiomatic expressions, word fields, word families and a large number of examples. However, the dictionary does furnish source language translation equivalents and various kinds of explanations in order to help learners to understand the given lexical material. In comparison with current semi-bilingual or bilingualised dictionaries, E L D I T shows important differences: its structure, which combines two "bilingualised or facilitated learner's dictionaries" in one single work, makes it a truly bidirectional dictionary suited for encoding rather than for decoding purposes. In this regard, ELDIT opens the way to a totally new type of dictionary, yet to find its own status.
2. H i s t o r i c a l P e r s p e c t i v e
2.1. The Origins of Bilingualised (Learner's) Dictionaries The bilingualised (learner's) dictionary is quite a new genre compared with other types of dictionary. In this section we try to go back in order to explore its origins. Looking at the history of dictionaries, generally speaking there is a noticeable lack of research on this topic. It is, therefore, difficult to speak about historical aspects such as the age of bilingual or monolingual dictionaries. Nevertheless we can offer at least three considerations on this topic (with regard to the Germanic and Romance languages). Firstly,
74
Andrea Abel & Vanessa Weber
bi-, tri- or multilingual glossaries, vocabularies and dictionaries c a m e first and were the predecessors of monolingual dictionaries (cf. K r o m a n n 1991: 2712). Secondly, for a long time dictionary m a k e r s have depended on their predecessors. Lastly, for s o m e time now, monolingual and multilingual approaches to lexicography have been intertwined in order to cross language hurdles (Hartmann 1994a: 206-207). Translation has always played an important role in promoting interlingual understanding. For this reason, it is not surprising to find early interlingual dictionaries as well as translated versions of already existing dictionaries in ancient times. H a r t m a n n (1994a: 207) lists a series of translated versions of dictionaries which can be interpreted as a kind of precursor of t o d a y ' s bilingualised learner's dictionaries. A m o n g s t others, he mentions a Latin-Italian dictionary published by A m b r o g i o Calepino in 1502 which f o r m e d the basis for m a n y polyglot dictionaries edited over the following centuries, and the JapanesePortuguese " V o c a b u l a r i o " compiled by Jesuits in 1603 and later translated into Spanish (1630) and French (1868). Also well known is the Dutch adaptation of Richelet's French dictionary produced by F r a n c i s Halma (1717), the translation of F r a n z P a s s o w ' s GreekG e r m a n dictionary (1819-24) into English published in 1843, and the Anglo-Hindi edition of B h a r g a v a ' s English dictionary produced by R. C. Pathak (1939). C o m i n g to more recent times, further aspects help us to understand the origin o f the current bilingualised dictionaries. Since the 20 t h century the learner's dictionary has proved a valuable monolingual pedagogical tool and has been extensively p r o m o t e d by teachers even though, according to studies on dictionary use (cf. Atkins & K n o w l e s 1990, Nuccorini 1992), learners seem to prefer bilingual dictionaries to monolingual ones. Furthermore, even if learners use a monolingual dictionary they tend to m a k e associations between w o r d s in the target language and the corresponding w o r d s in their mother tongue. Translations, as they occur in bilingual dictionaries, not only help learners to find the information more easily or to translate a text, but also have a confirmatory function and can be a psychological aid (cf. Hartmann 1994b: 172). Seen from this historical and psychological perspective, the d e v e l o p m e n t of the m o d e r n bilingualised dictionary was anything but an unexpected consequence. Several bilingualised dictionaries have appeared over the last f e w decades, amongst which we can cite the bilingualised Chinese version of the Advanced Learner's Dictionary published in 1966, followed in 1983 by the Japanese version o f the Duden Pictorial German English Dictionary. In 1983 Oxford University Press published a bilingual version of the Students Dictionary of English adapted to the N o r w e g i a n language (Oxford Engelsk-Norsk Ordbok). Since 1986, Kernerman Publishers h a v e launched a series of semi-bilingual or " p a s s w o r d " dictionaries for H e b r e w and Arabic and many other European, Asian and African languages (Kernerman 1994; Hartmann 1994a: 207).
3. T y p o l o g i c a l P e r s p e c t i v e
3.1. Terms and Concepts The term " h y b r i d " is used as a hyperonym for all those dictionaries which cannot be unambiguously defined as purely monolingual or purely bilingual.
ELDIT - Electronic Learner's Dictionary of German and Italian
75
The category of the "hybrid dictionary" includes a whole series of dictionaries named in various ways by different publishing houses and in the lexicographical literature: Hybrid: • bilingualised • semi-bilingual • mono-bilingual • password • bridge, bridge bilingual • glossed • translated Attributes such as "hybrid" or "bilingualised" emphasize that the group of these dictionaries has not yet been typologically classified, or that they are not original works. By comparing what the single terms suggest as well as what the literature says about them, it becomes evident that they do not refer to typologically different dictionaries but that all terms refer to dictionaries with similar characteristics: all of them are adaptations of already existing dictionaries. They differ, however, in the following two aspects especially: 1. 2.
The degree of bilingualisation. The monolingual type of dictionary which has been used as basis.
As the notion of "bilingualised dictionary" is the one most often encountered in the literature, we too will use it in this paper to characterise such dictionaries. W e are now going to explain the idea of a bilingualised dictionary in more detail and cite the relevant literature. We will then introduce the other terms and concepts listed above, and compare these terms with each other. Finally, we will examine different degrees of bilingualisation as well as the different bases that have been adapted.
3.2. Characterisation of the Bilingualised (Learner's) Dictionary 3.2.1. The main characteristics of the monolingual learner's dictionary, the bilingual dictionary and the bilingualised dictionary In order to characterise the bilingualised (learner's) dictionary, we are firstly going to compare different types of dictionaries, namely the monolingual learner's dictionary and the
bilingual dictionary, with the bilingualised dictionary The monolingual learner's dictionary is characterised by a selective and reduced number of entries. Added examples and idiomatic expressions reflect the needs of the dictionary's
The comparison and characterisation is based on Mareilo's (1998) article in honour of Hornby. In his article Marello describes bilingualised dictionaries which are based on H o r n b y ' s English learner's dictionaries designed especially for advanced students. H o r n b y ' s dictionaries provided the basis for whole families of bilingualised dictionaries. We should perhaps mention that Hornby himself favoured monolingual dictionaries and did not contribute to the bilingualisation of his dictionaries (Marello 1998: 292).
76
Andrea Abel & Vanessa
Weber
target group. A controlled and simplified metalanguage is used to describe the various senses and to explain the structures. The objective of this kind of dictionary is the explanation of a word through its definition. A bilingual dictionary can be considered as a useful tool when translating from one language into another. Ideally, a bilingual dictionary should be specifically tailored to speakers of these two languages. However, this happens only rarely. The macrostructure of the bilingual dictionary is normally organized in the following way: the section L2—>L1 helps the Ll-speaker to decode a text written in the foreign language; the section LI—»-L2 helps the Ll-speaker to produce a text in L2. The microstructure in the section LI—>L2 is therefore more detailed and contains more grammatical information than in the section L2—>L1. This is one of the main characteristics which enables us to distinguish a truly bilingual dictionary from a bilingualised dictionary. The aim of the bilingual dictionary is the explanation of a word through its translation (Marello 1998: 293-294). A bilingualised dictionary normally consists of only one section, namely the section L2—>L1. Thus, this kind of dictionary is especially meant for the decoding process. As it is based on a monolingual dictionary, its macrostructure provides more grammar information than the L2—>L1 section of a bilingual dictionary. A good bilingual dictionary tries to emphasize the differences between the language pair through its microstructure. This is not possible in a bilingualised dictionary because its basis is a monolingual dictionary which is addressed to speakers with different mother tongues. This explains why the bilingualised dictionary normally does not consider the contrastive aspect (Marello 1998: 294-295). The common denominator for the type 'bilingualised dictionary' is fairly low. Nakamoto (1995: 1) describes it as follows: It can be placed between monolingual and bilingual dictionaries. The unique feature of this genre can most clearly be seen in the manner of its semantic description. The bilingualised dictionary retains semantic explanations of the original L2 text with translation equivalents.
3.2.2. Comparison of the term "bilingualised dictionary" with other terms and concepts In a second phase, we would like to analyse the notions and the characteristics of various adapted (learner's) dictionaries as they are described in the literature. The term "semi-bilinguar is used by Kernerman Publishers to present their own inhouse adapted dictionaries and is explained on the Web as follows: The semi-bilingual dictionary is a modern innovative language learning tool, designed explicitly for non-native speakers of English. The main core consists of the headword, part of speech, phonetic transcription, definition, example of use, and special notes. Each meaning is set apart and has a brief translation in the learner's mother tongue. The result is an English-English-nativelanguage dictionary, usually including a reverse native-language-to-English section, and supplements on the English language and grammar. (http://kdictionariescom/ 2 )
2
Text taken from the Internet on 22 nd May 2002.
ELDIT - Electronic Learner's Dictionary of German and Italian
11
According to this description, semi-bilingual dictionaries normally include a reverse word index section which should also make them suitable for text encoding. It needs to be said that the addition of a reverse section is common to several bilingualised dictionaries and cannot be interpreted as an exclusive characteristic of the semi-bilingual dictionary. Taking into account that bilingualised dictionaries are generally unsuitable for the encoding process and trying to find a solution for this problem, Batia Laufer (1995) suggests the concept of a semi-bilingual dictionary for text production (inspired by Tomaszczyk 1983 and Snell-Hornby 1987) with the following characteristics: Each entry is divided into three parts. Part one of such an entry contains L1-L2 translations, followed by information about the L2 word, and looks like an entry found in the existing bilingualised dictionaries. Since it consists of the monolingual information supplemented by a translation, the term "bilingualised" seems to fit. But, as the starting point of the dictionary proposed here is the LI word, which is first translated and then supplemented by monolingual information - and not the L2 word - Laufer suggests using the term "semi-bilingual" for this type of dictionary. Some of the LI words looked up will have several equivalents in L2. In such cases, all translations will appear with their specific information within this first part. Part two of the entry consists of a list of words semantically related to the L2 equivalent of the sought-after L1 word. Part three is needed only if the L2-translation of the word looked up is polysemous, while the LI word is not. Additional meanings of the translated word are presented in this part. Depending on the publisher, the semi-bilingual dictionaries are also called "monobilinguar or "password'. In these cases only the terms change but not the features of the dictionaries. "Mono-bilingual" is a concept used by Zanichelli Publishers to describe a special semibilingual dictionary that was published together with Kernerman Publishers. The term refers to the combination or fusion of a monolingual with a bilingual dictionary. This dictionary, however, is not on the market any more. "Password" means "keyword". The notion suggests that such a dictionary functions as a key which opens the door to another language. It was coined by "Modulo Editeur" in Montreal to better sell a French-English semi-bilingual dictionary - the strategy, by the way, was successful (Kernerman 1994). Kernerman (1995) uses the term "bridge bilinguar in his in-house newsletter to describe some bilingualisation projects of big English learner's dictionaries, such as the Collins Cobuild Dictionaries. The dictionaries that resulted from this project are called "bridge bilinguals". The term "bridge dictionary" (also "bridge bilingual dictionary") underlines the function of such a dictionary, namely to fill the gap between a monolingual and a bilingual dictionary, i.e. working as a bridge. For the term "glossed' (i.e. supplied with explanations and "translated") no particular dictionary is known to the authors. We can only find hints in the literature (see for example Nakamoto 1995).
3.3. Differentiation according to the Degree of Bilingualisation As we have already seen, bilingualised dictionaries share a number of similar characteristics. Notable differences usually concern the degree of bilingualisation.
78
Andrea Abel & Vanessa Weber
The minimum degree of bilingualisation is provided when only the headword and its senses are translated. The maximum degree is provided when the whole entry is translated (cf. Marello 1998: 295). Between these two opposite types lies a whole series of dictionaries varying in manner and degree of bilingualisation. Some of the possible variables are: • The definitions of a monolingual dictionary can be translated literally, or they can be substituted by one-word or multi-word translations. • The usage examples of the monolingual dictionary can be translated or left unchanged. • Syntactic, grammatical or phonetic information can be added or removed (cf. Marello 1998: 295-296).
3.4. Differentiation According to Different Monolingual Bases Not only the degree and type of bilingualisation can vary but also the monolingual bases to be bilingualised. This aspect, however, is often not taken into consideration because the term "bilingualised" generally refers to the adaptation of a monolingual dictionary. According to Gregory James (1994: 187ff.) we have to distinguish between the bilingualisation of a monolingual dictionary aimed at native speakers and that of a monolingual dictionary aimed at foreign language learners. According to this distinction, different types of dictionaries with different aims can be identified. James classifies them as follows: 1. The "learner's dictionary" is based on a monolingual learner's dictionary and is suitable especially for decoding. The user acts in the following way: first of all he reads the definition, which is written in a learner-friendly manner, and afterwards he reads the translation for confirmation. 2. The "teaching dictionary" emerges from a monolingual dictionary for native speakers and helps in the decoding process. In this case the learner first reads the translations in order to understand the meaning of the headword because the definitions are not learnerfriendly. Only then does he read the definitions searching for possible subtle differences between the two languages. Thus, the definitions are important only at a later moment. 3. The "learning dictionary" is described in the same way as the "teaching dictionary", the only difference being that it is used for encoding and that the headwords of the dictionary are given in the mother tongue of the user. The translations and notes are written in L2.
3.5. Common Features of Bilingualised Dictionaries We will now briefly summarise the common features of bilingualised dictionaries: • Bilingualised dictionaries are adaptations of already existing monolingual dictionaries, usually of learner's dictionaries, but also of dictionaries for native speakers. • They are normally based on learners' dictionaries which are aimed at different knowledge levels (supposing they are not based on general monolingual diction-
ELDIT - Electronic Learner's Dictionary of German and Italian
•
•
•
• •
79
aries), f r o m intermediate to advanced. M o s t of them, however, are based on m o n o lingual dictionaries for advanced learners. Since bilingualised dictionaries provide information in the language of the learner, they are more suitable for less skilled users than their monolingual originals. T h e r e fore, this type of dictionary is usually targeted at intermediate learners or e v e n nearbeginners. Bilingualised dictionaries normally consist of only one dictionary section, n a m e l y the L2—>L1 -section. S o m e of the bilingualised dictionaries, however, contain a reverse h e a d w o r d index ( f r o m LI to L2). As they only consist of one dictionary section, they are especially suitable for decoding. T h o s e dictionaries that also provide a reverse index can be used for text production too. One of their main aims is to simplify the d e c o d i n g process. A second important aim is that of p r o v i d i n g a bridge function b e t w e e n the m o n o lingual and the bilingual dictionary.
4. ELDIT - Electronic Learner's Dictionary of German and Italian
E L D I T is an innovative lexicographical project which is currently being d e v e l o p e d at the European A c a d e m y o f Bolzano/Bozen. G i v e n its multifunctional nature, the d i c t i o n a r y emerges at the intersection of different dictionary genres. E L D I T is primarily a learners' dictionary for the Italian and G e r m a n languages targeted at students from beginner to intermediate level. T h e dictionary will consist of a b o u t 3 , 0 0 0 word entries for each language covering basic Italian and G e r m a n vocabulary. G i v e n the relatively small n u m b e r of word entries, w h o s e content is nonetheless very rich a n d informative, E L D I T is a productive dictionary intended for helping learners with e n c o d i n g . E L D I T is an electronic dictionary solely designed for c o m p u t e r use w h i c h fully exploits h y p e r m e d i a technology in order to help students mentally organize the lexical material t h e y are learning in their second language. Its original program design enables the organization of the rich lexical information in a simple and easily accessible way in electronic f o r m a t . H o w e v e r , it m a k e s it impossible to turn the electronic version into a paper one. E L D I T lies in between a monolingual and a bilingual dictionary, since it c o m b i n e s t w o facilitated learner's dictionaries in one work. T h e Italian part is specifically a d d r e s s e d to G e r m a n m o t h e r tongue learners, whereas the G e r m a n part is addressed to Italian m o t h e r tongue students. T h e t w o parts are developed in accordance with the s a m e editorial criteria but in an independent although symmetrical way. T h e result is a bipartite dictionary w h o s e t w o languages are strictly intertwined. The Italian part consists of an Italian m o n o l i n g u a l dictionary with added G e r m a n translations and explanations and, vice versa, the G e r m a n part is a G e r m a n monolingual dictionary with a d d e d Italian translations and explanations. In the next sections w e will describe E L D I T ' s special features with regard to its language dimension, point out similarities and d i f f e r e n c e s in comaprision with other multilingual dictionaries, and finally try to d e f i n e its own identity within this m u l t i - f a c e t e d category of the so-called " h y b r i d " dictionary.
80
Andrea Abel & Vanessa Weber
5. E L D I T as a m o n o l i n g u a l ( l e a r n e r ' s ) d i c t i o n a r y
Figure 1 shows a Screenshot of the Italian entry testa, meaning 'head'. By observing the screen organization we can distinguish three main frames: - the orientation frame at the top, which contains general information plus search functions in the upper part and different tabs in the lower part; - the entry word and definition frame on the left-hand side of the screen displaying general grammar indications, pronunciation, definitions of word senses, with an example and an LI equivalent for each one; - the additional information frame on the right-hand side of the screen, where the user can retrieve different kinds of additional information by clicking on the different tabs, namely collocations, idiomatic expressions, word family, remarks and usage notes. -|o|x|
bqeee:
Der Begriff t e s t a wird in der Bedeutung 3 von einem Substantiv oder Adjektiv näher bestimmt
"•no.* Favorites y""1 Media
:to-search&to&eat*=simDl^fllerv3me^rames htr^ b
'«.'Search Site
Ο Page Info - BDup -
©
_ jdpjxj
:
© ' ^ -A
; EjGo Unkf *
·'
SucheI Suche*t U»te| HMfe| mro| Logout1 ( Φ Internet
testa
Redewendungen
la t e s t a ( l e t e s t e )
k
Wörter verbinden
1 ) Neyii uomirii la parte si coipo. negW animali quelle anteriore, che 6 sostenuia dal coHo e contiene it cervello e ι principal· organ! di senso Lo sei che ci sono ceiti bambini che hen no la testa piü stände de/ coipo? 2) In senso tigureto Si use testa per nfenrsi alle sede dove vengono prodotte idee, sensazion·, raqtonament) logtci (Jan la tesla Pause nan In sat, ma serve enche per pensare e per regionäre'
£? git ΡΌ di un mese che futtima canzone di Eros Ramazzolb si rnanhene in lesla alle clessifiche
essere in testa a υ
ι. a una graduatoria. a una classiflca.
Ho telefonalo pet mformarmi di come so andaie le ριονβ senile per quel lavoro che mi mieressava lanto Non ao, proprio in tesla alia ne. sono infatti tredicesima graduatoria. pert) mi sono posiznnete la testa di un chiodo. di un fiammifero. di uno spillo. nulla teste
del
la testa di una colonna. di un corteo. di una processione. in paase vi era la sohta processione in onore del sento petrnno Tutt> seguiveno ι tre sacerdoh. che in teste elle processione. tenevano erette le figura del sanlo con grenoe soddislezione le testa di un elenco. di una dassifica. di una graduatoria.
der Kopf der Same, der Kopf des Zugs, der Kopf der Prozession
ir ogni persona "Quant 0 a tesla''~ "Sono tredicimila e quattrocento lire per ognuno, ρβιύ cfii ha preso enche il caffe rteve pagare mille β cinquecenlo lire in piu nspetto agli attn "
η elenco. a una graduatoria. a una classifica..
J& Internet
Figure 1: a Screenshot of the Italian entry testa According to the definition of a monolingual dictionary supplied by Dirk Geeraerts in an international encyclopedia of lexicography (Geeraerts, 1989: 294): [...] a monolingual dictionary is a dictionary that contains only one object language and in which the explanatory metalanguage is not distinct from the object language.
we could immediately conclude that ELDIT is not a monolingual dictionary for several reasons: - first of all, a quick look at figure 1 shows that the dictionary contains two languages; - secondly, the dictionary contains two object languages being as it is divided into two parts, namely Italian and German;
ELDIT - Electronic
Learner's Dictionary
of German and Italian
81
- finally, the explanatory metalanguage is partly distinct from the object language. Nevertheless, the dictionary presents some typical characteristics of monolingual dictionaries. The most typical one is that the definitions are supplied in the same language as the entry word, in our case in L2, as simply as possible. 3 It also provides much more detailed and precise information about the word than the average bilingual entry. The user can find lots of examples, collocations, idiomatic expressions and even word families which normally neither monolingual nor bilingual dictionaries supply. The language system is described from an internal perspective, as in monolingual dictionaries, and not in constant symmetry with another language system. The translations and explanations in the student's source language are then added.
6. E L D I T as a bilingual (learner's) dictionary
If we look up a definition of a bilingual dictionary in the international encyclopedia Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires we find a rather vague description of what the term bilingual should refer to (Kromann et al., 1991: 2712): Normally the term bilingual dictionary is applied to dictionaries of two national languages, where the source language lemmata of the dictionary are supplied with equivalents in the target language.
The concepts of source and target language depend, however, on the dictionary's function and target audience, aspects that are discussed later on in this paper. ELDIT is aimed at two target audiences: the German part is targeted at Italian mother tongue learners of German and the Italian part at German mother tongue learners of Italian. Consequently, the previous definition can be adapted as follows: "ELDIT is a dictionary of two national languages, in which the target language lemmata of the dictionary are supplied with equivalents in the source language." Notice, by the way, that this exchange between target- and source language applies to all bilingualised learner's dictionaries. As far as the dictionary's function is concerned, we have to make a distinction between bilingual dictionaries and ELDIT. Bilingual dictionaries are normally translating dictionaries suited either for decoding or encoding or both. They can be monofunctional, if they are meant for speakers of only one of the two languages, or bifunctional if they are meant to serve speakers of both languages concerned. ELDIT's main function is to help the student learn and use L2 vocabulary; it has not been conceived as a translating dictionary. However, it is possible for the student to use it for productive tasks, thanks to the interweaving of the dictionary's two parts. If, for example, a German student wants to express the concept of ein Haus mieten (to rent a house) in Italian, he/she can either type in the collocation in German and see whether
3
For the definitions we use a defining vocabulary corresponding to the about 3,000 word entries contained in the dictionary itself.
82
Andrea Abel & Vanessa Weber
he/she finds the translation in Italian, or look for the Italian translation of Haus, i.e. casa and then look through the collocations of casa supplied. 4 ELDIT can serve as a bifunctional encoding dictionary as both Italian and German students can use it for productive tasks. To what extent is ELDIT a bilingual dictionary? By looking at figure 1, we can have an idea of what kind of information is translated. Each word sense and subsense is supplied with an equivalent as well as collocations, the words listed in the word family file, and idiomatic expressions. If an idiomatic expression has no equivalent in the source language, an explanation is supplied. But the use of the student's source language goes far beyond mere translation, as it has a mainly explanatory function, given the pedagogic nature of the dictionary. Metalinguistic information is mostly supplied in LI. In fact, in the Italian part of the dictionary, the tabs are written in German, like the general remarks or usage notes furnished in the tab NB, and the contrary is the case in the German part.
7. A semi-bilingual learner's dictionary? Similarities and differences
In the previous two sections we have seen that ELDIT shares features with both the monolingual and the bilingual dictionary and lies in between these two genres. Consequently, we could assign it to the category of semi-bilingual or bilingualised dictionaries. However, although it shows some similarities with such dictionaries there are many differences to be highlighted. ELDIT is an original work, born as a basic dictionary for both the Italian and the German languages, and not an adaptation of a previous existing monolingual dictionary. Therefore, it focuses on a specific language pair and examines the contrastive aspects between the two languages. The target group, near-beginners/lower intermediate to upper intermediate students, is at a lower level compared with the target group of other bilingualised dictionaries. This is reflected in three main features: -
ELDIT covers only basic vocabulary, the basic vocabulary is described with a limited defining vocabulary, there is a wide use of the student's mother tongue to support the understanding of difficult terms and concepts.
Unlike the majority of bilingualised dictionaries, which consist of only one part (from the target language to the student's mother tongue), ELDIT is made up of two parts, or rather, of two dictionaries in one. For this reason, whilst bilingualised dictionaries are mostly suited for decoding (although those that have a reverse index can also be used for encoding), ELDIT can be a valid instrument to help students produce a text, provided that it is neither too complex nor too technical. 4
The s e c o n d solution is better, although more time consuming, as the student will find an e x a m p l e o f u s a g e along with the collocation.
ELDIT - Electronic Learner's Dictionary of German and Italian
83
8. O p e n i n g t h e w a y t o a n e w a g e n r e
Undoubtedly, E L D I T belongs to the category of hybrid dictionaries, as it brings t o g e t h e r various features pertaining to different types of dictionary. H o w e v e r to call it a s e m i bilingual dictionary s e e m s s o m e w h a t restrictive and misleading, as this n a m e is used to refer to a particular type of dictionary that differs widely from ours. From a typological point o f view, E L D I T is the combination of two learner's dictionaries in one work. Since these two parts have been d e v e l o p e d independently, they could be divided and b e c o m e t w o single works. In this w a y however, the student (in our case not an advanced one) would lose m u c h of the support o f f e r e d in his/her mother tongue w h i c h even the introduction of a reverse index could not cover. 5 During a brainstorming session we tried to find a term to identify our dictionary or, m o r e ambitiously, to identify the new type of dictionary to which E L D I T could open the w a y . S o m e of the possibilities suggested were: true semi-bilingual, crosslingual, interlingual, or double facilitated monolingual, but none of t h e m met with our full approval. Other p r o posals raised were reciprocal and combined or combi-dictionary. The second one is nice and effective: it sounds good and is easy to r e m e m b e r , but is not very transparent in meaning.
9. F i n a l r e m a r k s
Finally, the quest for the proper term is not so crucial, but it gave us a pretext for presenting our lexicographical project from a typological perspective and for discussing the t h e m e o f typology with regard to monolingual, bilingual and bilingualised dictionaries. At the end of our discussion we would like to raise a final thought.With the advent o f electronic dictionaries, in future, we will have to get used to the existence of an increasing n u m b e r of dictionaries that do not belong to any kind of canonical category. It is o b v i o u s that the electronic revolution will not only lead to n e w procedures of dictionary m a k i n g (which has already happened), but also to a p r o f o u n d revolution of the dictionary itself as an end product. Electronic databases allow the storage of large amounts of data giving users the possibility of selecting only those data they are interested in (adaptive systems). W e can already envisage a relatively near future in which all data will be stored in a single gigantic dictionary f r o m which individual dictionary users will draw information according to their particular needs. It will then be the users' own responsibility to create their personal dictionaries. At this point it will make no sense to further discuss the subject of dictionary typology.
5
In particular, since one word can have multiple translations in the target language according to its different senses, it would be very difficult for the student to choose the right equivalent without the possibility of reading the sense definition.
84
Andrea Abel & Vanessa Weber
References
Atkins, Beryl Τ. and Francis Ε. Knowles (1990): "Interim report on the EURALEX/AILA Research Project into Dictionary Use", in: T. Magay and T. Zigäny (eds.): BudaLEX'88 Proceedings, Budapest: Akademiai Kiado, 381-392. Geeraerts, Dirk (1989): "Principles of Monolingual Lexicography" in: Franz Josef Hausmann et al. (eds.): Wörterbücher, Dictionairies, Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 5). 3. Teilband, Berlin New York: de Gruyter, 287-296. Hartmann, Reinhard R.K. (1994a): "Bilingualised versions of learner's dictionaries", in: Ekkehard Hausmann (koord.): Wörterbücher und ihre Benutzer. Tübingen: Gunter Narr Verlag (=FLuL 23 1994), 206-220. - (1994b): "The Bilingualised Learner's Dictionary. (A Transcontinental Trialogue on a Relatively New Genre)", in: Gregory James (ed.): Meeting Points in Language Studies. Hong Kong: Language Centre, The Hong Kong Univ. of Science & Technology, 171-183. Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand, Ladislav Zgusta (eds.) (1989-91): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 5). 1.-3. Teilband, Berlin - New York: de Gruyter. Humble, Philippe (2001): Dictionaries and language learners. Frankfurt a.M.: Haag und Herchen. James, Gregory (1994): "Towards a Typology of Bilingualised Dictionaries", in: Gregory James (ed.): Meeting Points in Language Studies. Hong Kong: Language Centre, The Hong Kong Univ. of Science & Technology, 184-196. Kernerman, Ilan (1994): "From Kernerman to Password", in: The Newsletter. Kernerman Dictionary News 1. (http://kdictionaries.com). - (1995): "Forward", in: The Newsletter. Kernerman Dictionary News 2. (http://kdictionaries.com). Kromann, Hans-Peder; Theis Rüber and Poul Rosbach (1991): "Principles of Bilingual Lexicography", in: Franz Josef Hausmann et al. (eds.): Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 5). 3. Teilband, B e r l i n - N e w York: de Gruyter, 2712-2728. Laufer, Batia (1995): "A Case for a Semi-Bilingual Dictionary for Productive Purposes", in: The Newsletter. Kernerman Dictionary News 3. (http://kdictionaries.com). Marello, Carla (1998): "Hornby's Bilingualized Dictionaries", in. International Journal of Lexicography, vol. 11, no. 4, 202-314. Mono-Bilingual Learner's Dictionary (1989). Bologna: Zanichelli/Harrap. Nakamoto, Kyohei (1995): "Monolingual or Bilingual, that is not the Question: the „Bilingualised" Dictionary", in: The Newsletter. Kernerman Dictionary News 2. (http://kdictionaries.com). Nuccorini, Stefania (1992): "Monitoring dictionary use", in: Hannu Tommola et al (eds ): EURALEX '92 Proceedings, vol. 1, Tampere: Yliopisto, 89-102.
Arleta
Adamska-Salaciak
A Lexicographical Remake: The Story of the Kosciuszko Foundation (English-Polish) Dictionary
1. Introduction
The following paper offers some reflections on a lexicographical project which started out as an update of a respectable fifty-year-old dictionary. The original two volumes were published by the Kosciuszko Foundation1 in 1959 (English-Polish) and 1961 (PolishEnglish), and subsequently reprinted fourteen times, most recently in 1995 (Bulas et al. 1995). Until the commencement of the present project, late in 1998, the dictionary had never been revised. Its language - English as well as Polish - is in fact somewhat older than the date of publication, since the major part of the compilation was done during World War II. The core word list was based, as the authors noted in the preface, on the Oxford Concise Dictionary of English (1938 and 1951 editions). Until recently, the Kosciuszko Foundation Dictionary (henceforth KFD) was the second largest EP-PE dictionary in existence, surpassed only by Stanislawski (1964)2. It has been especially popular among Poles in the United States and Canada. Updating a reference work which is roughly half a century old is not something lexicographers, however experienced, do by routine. It is hard to imagine entering into a more intimate relationship with a dictionary than when you are faced with the task of rewriting it. Having had such a unique experience, I feel emboldened to share my thoughts with other specialists in the field. As editor of the English-Polish volume, I shall refer to this part of the project only. The following account focuses on various aspects of the original dictionary with a view to illustrating the kinds of problems which its revision entailed. By the time the present collection of papers is published, the New KFD will have been out long enough for interested readers to be able to see for themselves how successful or otherwise the exercise has been.
1
An American Center for Polish Culture, established in 1925 and named after Tadeusz Kosciuszko (1746-1817), a Polish national hero as well as an important figure in the American War of Independence. In the spring of 2002, the PWN-Oxford English-Polish Dictionary came out. A comparison of that publication with the New Kosciuszko Foundation Dictionary, however tempting, must wait until the latter appears on the market. In any case, such comparison would be beyond the scope of the present paper.
86
Arleta
Adamska-Salaciak
2. C o v e r a g e
To start with, let us look at the dictionary under revision in terms of coverage, concentrating on missing as opposed to superfluous information.
2.1. Missing entries The list below consists of entries beginning with the letter A which were found to be missing when the first tentative comparison was attempted between the KFD and a contemporary monolingual dictionary of American English 3 (in this instance, Random House Webster's from 1997): a cappella, acerbic, acetaminophen, achingly, achy, achievable, achiever, across-the-board, acrylic (acid), acute accent, adagio, ad-man, African-American, Afro-American, Afrocentric, ageism, ageist, age-old, agribusiness, AIDS, airbag, alfresco, all-American, alley cat, Alzheimer's disease, ambiance, American Sign Language, amniocentesis, anabolic steroid, android, angst, anorexia, anorexic, ant bear, antiaircraft, antsy, apartheid, a posteriori, a priori, aquaculture, aquanaut, aquavit, aquifer, Arabian horse, Arabic, Arabic numeral, arbitrager, arborvitae, arbutus, archetypal, archetypical, area code, area rug, arena theater, argyle, Armageddon, arpeggio, art deco, artificial intelligence, artificial respiration, art nouveau, artsy, ASAP, ASCII, asking price, assault rifle, attention deficit disorder, atwitter, au gratin, au pair, aurora australis/borealis, autism, autistically, autobahn, autodidact, autoimmunity, automated-teller machine, automatic pilot, autonomous nervous system, autopilot, avantgarde, avatar, AWOL, ayatollah, AZT.
As might be expected, some of the above (e.g. African-American, ageism, ageist, AIDS, airbag, AZT, amniocentesis, anabolic steroid, ASCII, automated-teller machine, automatic pilot) are genuinely new, in the sense of having entered English after the publication of the KFD. In other cases, although the word was definitely in existence in the 1950s, it was presumably much less frequent than it is today (e.g. anorexia, Alzheimer's disease, angst). Quite a few of the items quoted are borrowings whose foreignness is still felt (e.g. a cappella, adagio, alfresco, arpeggio, art deco/nouveau, au gratin) and was possibly felt even more strongly around the middle of the twentieth century. My guess is that they were excluded on purpose, the assumption being that an educated Polish speaker would have known them from his/her own native language. An additional argument in favour of this hypothesis might be that in monolingual Polish lexicography it is standard practice to place words of this type in so-called dictionaries of foreign words rather than in general-purpose dictionaries. Finally, some of the missing words are not just borrowings, but are also restricted to specialist registers (e.g. acetaminophen, aquifer, arborvitae, arbutus). This, however, is not a very convincing reason for leaving them out, given that a lot of what is included in the dictionary is highly specialized indeed. 4 Simple omissions, i.e. items whose absence cannot be accounted for in any of the ways suggested above, would seem to include words such as age-old, ambiance, antsy, Arabic, 3
Like the original, the New KFD is based on American English (see further 4.2.).
4
One example might be botanical terminology, which, for some reason, is heavily over-represented.
A Lexicographical
87
Remake
argyle, and perhaps a few others. On the whole, in the case of the letter A at least, the number of such obvious omissions is not particularly striking. This seemed encouraging when we first embarked upon the project. Unfortunately, the proportion of omissions per letter increases as one reads on. This is reflected in the fact that, as a result of the revision, the letter A grew by 43%, compared to the average 63% for the whole dictionary. The table below contains a quantitative comparison of the main lexicographical categories in the two dictionaries. Table 1: The KFD and New KFD compared Number of: Headwords Phrases Translations
KFD 45,182 28,029 144,481
New KFD 73,871 46,112 229,568
Increase 63% 65% 60%
2.2. Missing senses Adding new entries was, predictably, a relatively straightforward, though at the same time a time-consuming task. Much more daunting, and yet crucial, was spotting and filling in the missing senses under existing entries. To give just a handful of examples, important senses were absent from the entries for words such as disk, mouse (as used in the computer context), camp ("effeminate" and related senses), drag (as in drag queen), dyke ("lesbian"), gay ("homosexual") or shrink ("psychiatrist"). Even the entry for bisexual did not contain the sense of a sexual orientation in humans, only the basic biological sense (Polish obuplciowy, dwuplciowy). The lack of senses which have developed over the last few decades, especially in areas of human endeavour which are themselves relatively recent (computer science, genetics and the like) was, naturally, only to be expected. The absence of senses (or entire words) which have anything to do with sex seems to be equally systematic and clearly deliberate; the same goes for all items which might in any way be suspected of offending users' sensibilities, i.e. for broadly understood taboo. Again, this is not particularly surprising in the context of Polish lexicography, where until relatively recently whole areas of vocabulary appeared not to exist at all.5 Special care was therefore needed to make up for deficiencies of this type. Scientific terms on the one hand and taboo words on the other are merely examples of obvious candidates for revision in the area of sense discrimination. In practice, every single entry had to be scanned in order to identify potential omissions and inadequacies in the microstructure.
5
This is true of both mono- and bilingual dictionaries. For a critique of this state of affairs, see Sehnert (1971); for some general information on the development of lexicography in Poland, see Piotrowski (1998).
88
Arleta
Adamska-Salaciak
2.3. Superfluous entries For a dictionary which professedly has American English as its main object, there is a surprising wealth of Anglo-Indian vocabulary, i.e. borrowings into English from the languages of the Indian subcontinent, mostly denoting South-East Asian flora, fauna and various cultural institutions. One comes across words such as kheda ("enclosure to capture wild elephants") or chaulmoogra ("East Indian tree whose oil was formerly used to treat leprosy and other skin diseases"), which can hardly be considered vital in the American-Polish cultural context. Their inclusion is undoubtedly the result of the original word-list being derived from the Oxford Concise. Among other items which we finally decided to remove were a host of seemingly randomly chosen geographical names. On closer inspection, the reason for their inclusion appeared to be that their Polish counterparts differed from the originals. Thus, while we could see the rationale behind retaining, e.g., Edinburgh (Pol. Edynburg) or Philadelphia (Pol. Filadelfia), the same could not be said for, say, Klagenfurt (Pol. Celowiec, though hardly any Pole today would know that). Most personal names, except for those of common mythological and Biblical characters, shared the same fate. Numerous obsolete or merely old-fashioned words and expressions needed pruning out as well. On the whole, perhaps paradoxically, removing entries proved a less straightforward business than adding new ones. After all, a large philological dictionary should reserve some space for older words and expressions, if only to meet the needs of users reading pre-twentienth-century literature. Perhaps the only area where cuts were made without much hesitation was obsolete (especially non-American) slang.
2.4. Phraseology From the table in 2.1. it would appear that there were fewer new phrases which needed to be added as compared to the number of new headwords. This was, in fact, not the case. The reason why the difference between the number of phrases in the old and the new dictionary is smaller than the difference between the respective number of entries is that, while a lot of new phraseology was added, a lot of dated material had to be removed. One of our priorities turned out to be supplying the most typical collocations, since in the original dictionary the emphasis is on idioms and proverbs, i.e. constructs closer to the 'frozen' end of the scale, with restricted collocations being given short thrift.
3. Polish translations
The word 'translation' is used here in a non-technical sense, meaning whatever appears to the right of the headword and is in Polish, be it an equivalent, a definition, a gloss, or a combination of these.
A Lexicographical
Remake
89
Some (though not many) equivalents and definitions are plainly wrong. Thus, e.g., divining rod is translated as rozdzka czarodziejska "sorcerer's wand", and the Old Bailey defined as glowne wiqzienie kryminalne w Londynie "chief criminal prison in London". Numerous translations are dialectally restricted, old-fashioned, or simply sound unnatural and/or funny to a contemporary Polish person. Take, for instance: institutionalize oddawac kogos do instytutu "commit sb to an institute"; flunk - zryc (z egzaminu); flying saucer - latajqcy spodeczek; luncheonette - lokal sniadankowy, mugger - rabus duszqcy ζ tylu6·, one could cite many, many more. In some cases, definitions are given despite the existence of obvious equivalents, viz. lumberjack - czlowiek pracujqcy przy drzewie "man working with timber" (where one would expect the simplex drwal). In the majority of similar cases, however, the Polish term was either still rare or not yet in existence at the time the dictionary was compiled. This is why we have, e.g., avocado defined as miqsisty owoc Persea Americana 1. drymifolia uzywany do salaty "fleshy fruit... used for salads", contact lenses as soczewki noszone bezposrednio na galkach ocznych "lenses worn directly on the eyeballs", or ketchup as sos pomidorowy zaprawiony korzeniami "tomato sauce with spices". Most of the items in question have since entered Polish as borrowings (e.g. awokado, keczup), the rest now have wellestablished equivalents. Sometimes the equivalents given are perfectly adequate, but various qualifiers have been thrown in for good measure, supposedly to facilitate comprehension. Thus, lollipop is translated as lizak and additionally glossed (in brackets) as cukierek na patyczku do lizania "candy on a stick to be licked"; coccyx is translated as kosc ogonowa, but with the further specification (again in brackets): u ludzi, ptakow itp. "in people, birds etc". The reason why the authors may have been tempted to use definitions instead of equivalents, or to complement equivalents with glosses, was probably, once again, their use of a monolingual dictionary as a point of departure. Translating English definitions into Polish could have been a first step in the laborious process of searching for a passable equivalent. The definitions would have been put there temporarily, to serve as stopgaps until something better came to mind, except they then tended to be forgotten about and left in, even when the hunt for a good equivalent proved successful. All this, of course, is mere conjecture.
4. Organisation and presentation of entries
4.1. Ordering of senses When looking at the microstructure, one repeatedly comes across cases where a rare or even completely obsolete sense precedes the most common or frequent one - all this despite the authors' explicit claim {KFD: viii) that they have given priority to frequency over history. Thus, the entries for cabby and cabman both feature dorozkarz "coachman" as the 6
The last four translations are irresistibly funny; it is a pity non-Polish speakers cannot share the joke.
90
Arleta
Adamska-Salaciak
first equivalent; fillet would seem to mean first and foremost "headband" (przepaska), while the "fillet steak" meaning does not appear until sense 6. (even there, the Polish equivalent filet is not used at all); in the entry for purse the sense "pouch" (sakiewka, kabza, kiesa) appears as 1. and that of "handbag" (torebka damska) only as 3., and so on and so forth.
4.2. Regional varieties American English is the default only in theory. While the phonetic transcriptions are more or less reliably those of American English, other aspects of language are treated with varying degrees of consistency. Primary spelling variants are often those of British English. For instance, aesthetic and related headwords, although marked as Br., are given in full and translated, whereas the form more common in American English is not even marked as such and gets only a cross-reference (esthet- = aesthet-). As regards lexical differences, although no systematic count has been conducted, it is my impression that, especially in the area of culture-specific vocabulary, at least as much attention is paid to British life and institutions as to American ones. Other regional varieties - i.e. Australian, Scottish, Irish, South African or Indian English - are present, but not treated systematically.
4.3. Usage labels Labels are dispensed sparingly, and are often lacking in precisely those places where they are most needed, e.g. when the user should be warned explicitly about the dangers of using a newly-learnt word in polite conversation (see also section 6). Some of the labels that are there are, understandably, no longer adequate, due to the word or phrase in question having become less (in)formal or having spread to registers or varieties of language other than the one(s) specified. Items such as cheat on sb, labelled as US si, seem to be a case in point. Occasionally, one also finds in the body of the dictionary a label not included in the front matter, such as cant, which is used to qualify the word kinchin.
4.4. Cross-referencing Cross-references are used consistently for spelling variants (e.g. kerb n. Br. = curb n. 3), and irregular grammatical forms (e.g. 'mice' zob. mouse; 'went' zob. go v.). There is, however, no cross-referencing of phrases (including collocations, idioms, proverbs, etc.). All such items appear under one of the components only (e.g. a dog in the manger, dog eat dog and teach an old dog new tricks are all included under dog, with no indication under manger, eat or trick as to where they can be found).
A Lexicographical
Remake
91
4.5. Typography As can be seen from the excerpt included in the appendix, there is very little highlighting within entries, which makes decoding a rather tedious process. Some users also admitted that they were not always sure how to interpret the omnipresent tilde, especially when scanning very long entries. Not infrequently, when both an equivalent and a gloss are given, there is no typographical differentiation between the two, although the authors claim (KFD: viii) that whatever is not in parentheses is always the equivalent. Consider entellus and its translation swiqta brodata malpa indyjska, langur "holy bearded Indian monkey, langur", where it is in fact langur that is the equivalent proper.
5. Encyclopedic information
The dictionary abounds in all sorts of information about the referents of the lexical items dealt with. For instance, the name of a plant may be accompanied by comments concerning its uses (cf. chaulmoogra in 2.3. above), and the name of a disease may be followed by a description of its symptoms, e.g. lycanthropy - likantropia (forma oblqdu, w ktörym chory wyobraza sobie, ze jest dzikim zwierzqciem) ("a form of madness in which the patient imagines himself to be a wild animal"). A group of users whom I have interviewed informally all confessed to liking this particular feature of the dictionary. This came as no surprise. For those of us who like browsing through dictionaries, additional bits of information are bound to add to the pleasure. Besides, non-linguists do not care whether theoretical distinctions such as that between linguistic and encyclopedic knowledge are consistently maintained. Nor should they, in the light of recent claims made by (especially cognitive) linguistics and (meta)lexicography. As argued elsewhere in this volume7, it is becoming increasingly clear that a sharp distinction between these two types of information is often difficult, if not impossible, to draw in practice. This is why, although in the course of our revision the amount of information not strictly necessary for decoding and/or encoding purposes was substantially reduced, we tried not to be dogmatic about it.
6. Political (in)correctness
Like many other reference works of its time, judged by today's standards the KFD would probably be accused of being sexist, and possibly also racist. The attitude to disabilities reflected in its treatment of the relevant items also leaves much to be desired.
7
See the contributiQns by Bauer and Considine.
92
Arleta
Adamska-Salaciak
In the entry for cat, for instance, we find kobieta zla jak kocica "woman spiteful as a cat"8 as the second subsense in 1., i.e. immediately after the basic meaning of "(domestic) cat", and without any qualifying label. Among the dictionary's systematic policies is the non-inclusion of Polish feminine forms of nouns, presumably because they are largely predictable. Derogatory and offensive terms denoting ethnic minorities etc. are sometimes given without any indication of their being derogatory or offensive (e.g. Chink, chee-chee)\ so are words like cripple and the like.
7. Concluding remarks
Rather than attempting a step-by-step account of what was done about all of the above, i.e. how the revision proceeded and what we hope to have achieved by it, it may be better to offer an illustration (in the form of the appendix below) allowing the reader to see for him/herself how the new version of the dictionary differs from the old. To facilitate the task, the most important differences have been spelt out in a separate list. The major global improvement, viz. the superior quality of the translations, can, naturally, only be appreciated by speakers of Polish. This brings us to an aspect of the whole enterprise which has not perhaps been sufficiently stressed so far, namely that, when updating a bilingual dictionary, one must take account of changes affecting not one, but two languages. An important consequence of this otherwise obvious fact is that very few entries in the new dictionary will end up fully identical to the original ones: even in cases when the source-language item happens not to have changed, its target-language equivalent from fifty years ago will, more often than not, no longer be appropriate. As a result, what began as a 'remake' now looks more like a completely new reference work. To conclude, updating a dictionary this size, especially one as old as the KFD, is an exercise I would be hesitant to recommend to anyone, particularly if tight deadlines are to be met. Naturally though, seeing one's work finished puts a different complexion on things. The New Kosciuszko Foundation Dictionary will be the largest and most comprehensive English-Polish dictionary to date. Like all members of our team of lexicographers,9 I am confident that it will serve the needs of its Polish users well, and will also go some way towards meeting the needs of English speakers with a rudimentary knowledge of Polish.
8 9
My edition of the Oxford Concise (1982; first published 1964) has spiteful and malicious in exactly the same place. At the School of English, Adam Mickiewicz University in Poznan.
woman
A Lexicographical
Remake
93
References
Bulas, Kazimierz and Francis J. Whitfield (1995): The Kosciuszko Foundation Dictionary, vol. I English-Polish. New York. (First published 1959, The Hague). The Concise Oxford Dictionary of Current English (1982). Oxford: The Clarendon Press. The New Kosciuszko Foundation Dictionary (2003), vol. I English-Polish, ed. by Arleta AdamskaSataciak. Krakow: Universitas. Piotrowski, Tadeusz (1998): "Lexicography in Poland: Early Beginnings, 1997", in: Histo.riographia Linguistica XXV. 1/2, 1-24. The PWN-Oxford English-Polish Dictionary (2002). Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe. Random House Webster's Dictionary of American English (1997). New York: Random House. Sehnert, James (1971): "Rev. of Stanislawski 1969", in: Studia Anglica Posnaniensia 3, 172-176. Stanislawski, Jan (1964): The Great English-Polish Dictionary. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Appendix
A fragment of the letter F {fantasia - fat) has been randomly chosen for comparison. First, a list exemplifying some of the differences between the two versions is given, followed by two pages from the KFD and the corresponding fragment from the New KFD.10
Examples o f changes introduced 1. Entries added: fantasize fan vaulting fanzine Faroe Islands, Faroese far-out farm belt, farm laborer fashion conscious, fashion designer, fashion magazine, fashion model, fashion victim fastback, fastbreak, fast breeder reactor, fast forward (n. & v.), fast food, fast lane, fast-track
2. Senses added: fantasy (2), far (adv. 2), farce (2), fart (n. 2), fascia (2), fascicle (3), fast (a. 8)
10
The latter is still our in-house working version, not a facsimile of the actual publication.
94
A rleta A damska-Salaciak
3. Phrases added: far (as ~ as the eye can see, as/so ~ as possible), faraway (~ look/expression), fare (half/full fart (~ about/around), farthing (not have a brass fast (stick/be stuck fasten (~ your seatbelts) 4. Entries removed: fantan, faradaic, farandole, far-between, farmerette 5. Phrases removed: how fares it?; a far-flung attempt; a far-flung authority; home farm; the farther in, the deeper; fast bind, fast find; fat churchyard; cut it fat; cut up fat 6. Better equivalents provided (throughout, but especially in): farrier, farthingale, fascia, fast (a. 7), fastidious, fast talk 7. Cross-references supplied: e.g. be a far cry from zob. cry n.
A Lexicographical
95
Remake
Fan-tan fan-tan ['facntaen] n. gra chinska w monety itp. I. w karty. fantasia [facn'teizia] n. muz. fantazja. fantast ['faentaest] n. fantasta. ~ i c [fjen'taestik] a. fantastyczny ( = kaprysny; dziwaczny; urojony). ~icality [faen,taesti'kaeliti] n. fantastycznosc. fantasy ['fxntssi] n. fantazja ( = wyobraznia zwl. b u j n a ; wyobrazenie; rysunek fantastyczny; marzenia; kaprys; muz. utwor). far [fa:r] a. i adv. (farther, further; farthest, furthest) a. daleki; the ~ end, dalszy koniec; a ~ cry from, bardzo daleko do czegos; F ~ East, West, Daleki Wschod, US Zachod. - adv. daleko, cz. ~ away, off /. o u t ; ~ (and away), daleko, znacznie; ~ and away, niewqtpliwie; ~ and near, daleko i blisko, wsz?dzie; ~ and wide, daleko i szeroko; how ~ is it to. . .? jak daleko jest d o . . .? ~ from it! daleko do tego! I am ~ from believing it, jestem daleki od tego, zeby w to wierzyc; he is ~ from rich, daleko mu do bogactwa; ~ be it from me! Boze uchowaj! (nie ehe?) za nie w swiecie! go zajsc daleko, wystarczyc na dlugo; you go too idziesz za daleko! this will g o ' ~ towaids preventing war, b?dzie to duzy krok naprzod celem zapobiezenia wojnie; he will go on daleko zajdzie, posunie si? /. postqpi ( = duzo zrobi); I have gone as /. so ~ as to do, doing, posunqtem si? do tego /. poszedlem tak daleko, z e . . . ; ~ gone, daleko posunifty, mocno zakochany, chory, oblqkany, pijany, zadluzony; as ~ as, az do czegos, w rownym stopniu j a k ; as ~ as, (in) so ~ as, ο ile; as ~ as that goes, ο ile ο to chodzi; so tak daleko, tak dalece that ze, (jak) dot^d, (jak) dotychczas; so ~ so good, na razie dobrze. - n. by znacznie; from ~ and near, ζ daleka i ζ bliska. farad ['fasred] n. el. farad. ~ a i c [.fera'deiik], ~ i c [fa'radik] aa. faiadyczny; przerywany; indukowany. farandole [Txrsndoul] n. farandola. far ~ away a. 1. daleki, odlegty. 2. utkwiony w dali (wzrok); roztargniony. ~-between a. niecz?sty; rzadki. f a r c ~ e [fa:rs] n. farsa t. p. - v. szpikowac (dowcipami itp.). ~ e u r [-'s3:r] η. 1. pisarz /. aktor farsowy. 2. kpiarz, mistyfikator. ~ical [Tairsikal] a. farsowy. farcy [Ta:rsi] n. zolzy (choroba konska); ~ bud /. button, wrzodzik zolzowy. fardel ['fa:rdsl] n. arch. - 1. tlumoczek. 2. cifzar, brzemi?. fare [fear] η. 1. oplata za przejazd. 2. pasazer (w wynaj?tym pojezdzie), gosc. 3. jedzenie, wikt (dostarczany); a daily p.
350
Farrier
codzienna strawa; bill of jadlospis, p. program. - v. 1. bye goszczonym; he ~ s well, dobrze go karmiq, dobrze (sobie) jada. 2. powodzic si?; he ~ s well, ill, dobrze, zle, mu si? powodzi /. idzie. 3. zdarzyc si?, okazac si?; how ~ s it? jak si? to dzieje? it — s ill with him, zle ζ nim. 4. arch, podrözowac; ~ forth, wyruszyc. farewell [Jear'wel] int. zegnaj(cie); ~ to, p. zegnaj(cie). - n. pozegnanie; bid I. say ~ to, zegnac si? ζ kirns. - a. pozegnalny. far-fetched a. wyszukany, naci^gany, przesadny (porownanie, przyklad itp.). ~-flung a. szeroko rozrzucony, rozciqgni?ty /. rozgal?ziony; a ~ attempt, proba na szeroko skal?; a ~ authority, rozlegla wtadza. farin ~ a [fa'riins] η. 1. mq(cz)ka (wszelkiego rodzaju). 2. chem. skrobia. 3. Br. bot. pylek kwiatowy. ~aceous [,fa:ri'neij3s] a. 1. m^czny. 2. chem. skrobiowy. 3. m^czasty. ~ o s e ['faerinous] a. m^czasty (/. = obsypany proszkiem), t. bot. farl [fa:rl] n. szkock. cienki placek. farm [fa:rm] η. 1. gospodarstwo rolne, ferma; home ~ , dwor (w przec. do wydzierzawionych folwarkow tegoz maj^tku). 2. kolonia hodowlana (ostryg itp.). 3. wydzierzawianie podatkow. 4. kwota pobrana za dzierzaw? podatkow. 5. Br. pensjonat, kolonia dzieci?ca (ptatna). - v. 1. uprawiac (ziemi?); gospodarowac na roli, bye rolnikiem. 2. dzierzawii (podatki, urz^d itp.). 3. ~ (out), wydzierzawiai komus (podatek itp.); poddzierzawiad (kontrakt). 4. wynajmowac (ludzi) komus. 5. brae na utrzymanie za oplatq (zwl. dzieci). ~ e r η. 1. gospodarz, rolnik. 2. dzierzawca. ~ e r e t t e rjarrma'ret] n. US pot. robotnica wiejska. farm hand wyrobnik rolny; parobek. ~ house n. dom mieszkalny na gospodarstwie, dworek. farming η. 1. gospodarka rolna, rolnictwo. 2. wydzierzawianie podatköw. f a r m ~ s t e a d n. gl. Br. gospodarstwo rolne ζ budynkami. ~ y a r d n. dziedziniec gospodarski. faro ['fearou] n. karty faraon. far-off a. daleki, odlegly. farouche [fa'ru:J] a. 1. dziki, plochliwy. 2. ponury. farrag~inous [fa'ieidjinas] a. mieszany. ~ o [-'reigou, -'ra:-] n. mieszanina. far-reaching a. 1. ο szerokim zastosowaniu. 2. brzemienny w nast?pstwa. farrier ['faeriar] n. Br. - 1. podkuwacz koni. 2. konowal ( = lekarz koiiski). 3. podoficer majqey piecz? nad konmi pulkowymi. ~ y n. Br. - 1. podkuwanie koni. 2. konowalstwo.
96
Arleta
Farrow
3511
farrow [ ' f x r o u ] n. oprosienie si?. - v. rodzic (prosi?ta); prosic si?. far-seeing, ~ -sighted aa. dalekowzroczny t. p. fart [fa:/-t] wulg. - n. pierdzenie, bzdziny. v. pierdziec, bzdziec. f a r t h ~ e r ['fa:/-Sar] a. dalszy (zwl. w przestrzeni I. = dodatkowy). - adv. 1. dalej (zwl. w przestrzeni); the ~ in, the deeper, im dalej w las, tym wi?cej drzew. 2. ponadto, poza tym. ~ermost a. najdalszy. ~ e s t a. najdalszy; at (the) najdalej, najpozniej, najwyzej. - adv. najdalej. farthing ['fa:rSio] n. '/4 pensa; p. szeUg. farthingale ['fa:rSiqgeil] n. hist, halka na obr?czach. fascia [ ' f x j i a ] n. 1. wstqzka, pasek. 2. chir. bandaz. 3. bud. listwa(pod o k a p e m I . gzymsem). 4. anal. powi?z ( = cienka pochewka tkanki wl0knistej). ~ t e ( d ) [-eit(id)] aa. 1. bot. stasmiony. 2. prqzkowany. ~ t i o n [ / x j i ' e i j a n ] n. bot. stasmienie. f a s c i c ~ l e , ~ u l e , ~ulus ['fcesikal,-kju:I, fa'sikjulas] nn. 1. fascykul, zeszyt. 2. biol. p?k, wiqzka. ~ l e d , ~ u l a r [fa'sikjular], ~ulate(d) [-(e)it, -eitid] aa. w p?kach, w wiqzkach. ~ ulation [-'leijan] n. uklad p?kowy /. wiqzkowy. f a s c i n a t ~ e [ ' f x s i n e i t ] v. 1. czarowad, urzekac; fascynowai. 2. h i p n o t y z o w a i (ofiar? zwl. ο w?zach). ~ i n g a. czarujqcy. ~ i o n [/xsi'neiJan] η. 1. czarowanie, urok. 2. czar. ~ o r ['faesineitar] η. 1. czarodziej. 2. szal. fascine [ f x ' s i : n ] n. faszyna. f a s c ~ i s m [ ' f x j i z a m ] n. faszyzm. ~ i s t n. faszysta. - a. faszystowski. fash [ f x j ] szkock. - v. dokuczac; ~ oneself, martwic si?. - n. klopot, zmartwienie. fashion [.'fx/an] η. 1. moda (/. = z w y c z a j ) ; the " · , moda (chwilowa), osoba /. rzecz m o d n a ( = podziwiana, dyskutowana); in (the) m o d n y ; out o f (the) niemodny; old~ e d , staromodny; man o f czlowiek modny /. swiatowy; set the wprowadzid mod?; ~ plate, rycina ζ zumalu, pot. osoba jak wyci?ta ζ zumalu. 2. fason, ksztah. 3. w z ö r ; sposöb; after the ~ of, na wzör, na modi?; aftei I. in a j a k o tako. - v. ksztahowac, modelowac, fasonowac; ~ (in)to, nadawai ksztalt czegos. ~ a b l e [-abal] a. modny. - n. osoba modna. fast [fa:st, US t. faest] I. a. 1. szybki, pospieszny (Λ poci^g); ~ and furious, pospieszny, gorqczkowy; ~ life, pospieszne /. gorqczkowe zycte, t. zycie rozwiqzle; ~ person, osoba ro::wiqzla: ~ man with a dollar US, utracjusz; ~ time pot., czas letni; clock is zegar spieszy; turn a few ~ dollars, zarobic pr?dko
Adamska-Salaciak
Fat
par? dolarow. 2. dostosowany do szybkiego ruchu (/. szosa); (boisko itp.) na ktörym kule 1. pilki ruszajq si? gladko; ~ track, sport tor szybkobiezny. 3. mocno osadzony /. przytwierdzony; p. trwaty (kolor, przyjazn); mocny (w?zel); ~ with illness, uwi?ziony chorobq; d o o r is drzwi sq dobrze zamkni?te; ship is ~ aground, statek ugrzqzl na dobre na mieliznie; ~ friend, wierny przyjaciel; make przytwierdzic, p r z y m o c o w a i ; play (at) ~ and loose, wykr?cac si?, kr?cic, zwodzic with kogos, igrac with ζ kims; pull a ~ one, nabierac; take ~ hold of, chwycic mocno. 4. mocny, twardy (sen). 5. fot. (aparat, film) do szybkich zdj?c. 6. zwodniczy, nieszczery, nierzetelny; put over a ~ one on s.o. US, nabrac kogos; give s.o. a little ~ talk US, pobujac kogos troch?. adv. 1. mocno, pewnie; trwale; hold, stand, stick, ~ trzymac, stac, t r z y m a i si?, m o c n o ; ~ bind, ~ find, pilnuj swego, a nie zgubisz; be ~ asleep, sleep spac mocno /. twardo. 2. szybko, pospiesznie; live zy0 rozwi?zle, z u z y w a i szybko energi?. 3. arch, tuz ( o b o k itp.). - I I . v. poscic (/. = nie jesc); ~ ( i n g ) day, postny dzieii, post. - n. post (t. = okres /. dzieh postny I. niejedzenie); break one's l a m a i I. przerywac post, t. jesc sniadanie. fasten ['fa:san, US t. ' f x - ] v. 1. u m o c o w a i , przymocowac, przytwierdzac to, (up)on I. in do czegos; ~ (together, up /. in) spinac, sczepiac, Iqczyc, wi^zac; ~ o f f a thread, umocowac nitk? (w?zlem itp.); ~ (up)on, utkwic(wzrok)w kims, czyms, przylgnqc (myslq) d o czegos, chwycic si?, uczepiö si? czegos (t. pretekstu), przyczepic komus ( p r z y d o m e k ) , rzucic (oskarzenie) na kogos; ~ a quarrel upon, wszczyna0 klötni? ζ kims. 2. zamykac (si?). ~ e r η. 1. spinacz; klamra. 2. zasuwka. 3. zlqcze; zamkni?cie. ~ i n g η. 1. spinacz; klamra. 2. zasuwka. fastidious [fae'stidias] a. wybredny, grymasny. fastigiate [fas'stid3i(e)it] a. bot. stozkowaty, zw?zajqcy si?. fastness [Ta:stnis, US t. ' f x - ] η. 1. twierdza; bezpieczna siedziba; niedost?pne miejsce. 2. solidnosc, trwatosi. 3. szybkosc. 4. r o z w i q z l o i i . fast-talk v. US pot. namawiac into doing do zrobienia czegos. fat [ f x t ] a. 1. tlusty (/. w?giel, wapno, glina i ,p.,t. czcionka i = gruby); ~ churchyard, cmentarz, na ktorym si? duzo grzebie; ~ job, poplatne zaj?cie; ~ land, urodzajna ziemia; a ~ ιchance si., bardzo slaba szansa; a ~ lot si., spory kawalek zw. ir. ( = bardzo m a l o ) ; cut it popisywad si?; cut up ~ , zostawic sporo grosza po sobie. 2. tuczny, o p a s o w y ; ~ stock,
A Lexicographical
Remake
fantasia [ f e n ' t e ^ a ] n. (takze fantasy) muz. fantazja. fantasize ['fenta^aiz] Br. & Austr. zw. fantasise v. wyobrazac sobie (thai ze); ~ (about sth) snuc marzenia I. fantazje (o czyms). fantast ['fasntaest] n. fantast-a/ka. fantastic [fasn'taestik] a. fantastyczny (= swietny, niewiarygodny); niesamowity (zwt. ο sumie, kwocie)\ nierealny (np. ο planach)\ zw. attr. niezwykty {np. ο opowiesciach, stworach). fantasticality [fasn^assti'kastati] n. U fantastycznosc. fantastically [fasn'tasstikli] adv. fantastycznie. fantasy ['fasntasi] n. pi. -ies 1. C/U fantazja, marzenie; fikcja. 2. U teor. lit. fantastyka (basniowa). 3. muz. = fantasia, fan vaulting n. bud. sklepienie wachlarzowe. fanzine ['faenzi:n] n. fanzin. far [fa:r] adv. farther/further, farthest/furthest 1. daleko; - away/off daleko (st^d); as - as Seattle az do Seattle; from - and near ζ bliska i ζ daleka, zewsz^d; how ~ is it to ...? jak daleko jest do ...?. 2. ο wiele; - nicer/more beautiful ο wiele milszy/pi?kniejszy; ~ too much/often ο wiele za duzo/cz?sto. 3. przen. ~ and away zdecydowanie, niew^tpliwie; - be it from me to criticize, but ... jestem daleki /. jak najdalszy od tego, by krytykowac, ale ...; ~ from it! bynajmniej!; from pleased/poor bynajmniej nie zadowolony/biedny; ~ from helping us, you/he ... zamiast nam pomoc, ..., nie tylko (ze) nam nie pomogles/nie pomogl, ale ...; ~ into the night dlugo w noc(y); as ~ as zob. as 3; as ~ as the eye can see jak okiem si?gn^c; as/so ~ as possible w miar? mozliwosci; by ~ zdecydowanie, znacznie; few and ~ between zob. few; go ~ wystarczac na dlugo (o pieniqdzach, zapasach)\ go ~ toward (doing) sth w istotny sposob przyczyniac si? do (zrobienia) czegos; go as ~ as to do sth posun^c si? do zrobienia czegos; go too ~ posun^c si? za daleko; sb will/should go ~ ktos daleko zajdzic; how ~ na ile (= w jakim stopniu)', in so/as - as form, ο ile; not be - off/out/wrong pot. niewiele si? pomylic; search/hunt ~ and
97 wide for sth szukac czegos wsz?dzie; so so good pot. oby tak dalej; so/thus - (jak) do tej pory, jak dot^d /. dotychczas. — a. farther/further, farthest/furthest 1. daleki; odlegty; the F - East Daleki Wschod. 2. attr. drugi; the ~ end of the room drugi koniec pokoju; the ~ side of the lake druga strona jeziora. 3. the ~ left/rightpolit. skrajna lewica/prawica. 4. be a ~ cry from sth zob. cry n. farad ['fasrad] n. el. farad, faraway ['fa:ra'wei] a. attr. 1. odlegiy, daleki. 2. ~ look/expression przen. nieobecne spojrzenie/wyraz twarzy. farce [fairs] η. 1. t. przen. farsa. 2. (takze farcemeat) = forcemeat. — v. arch. ubarwic humorem (mow?, tekst). farceur [^fcnr'sy:] η. 1. pisarz farsowy; aktor farsowy. 2. wcsolek. farcical ['fa:rsikl] a. 1. absurdalny, niedorzeczny. 2. farsowy. farcy f'fa:rsi] n. U wet. nosacizna. fardel ['fairdl] n. arch, tlumoczek. fare [fer] η. 1. oplata za przejazd, cena biletu; half/full ~ bilet normalny/ulgowy. 2. pasazer/ka, klient/ka (taksowki). 3. U wikt, strawa; bill of - zob. bill I η. — v. 1. sb - s well/badly/better form. komus dobrze/zle/lepiej si? powodzi /. wiedzie. 2. przest. podrozowac; ~ forth wyruszac w drog?. farewell [,fer'wel] n. C/U pozegnanie; bid sb - (takze bid ~ to sb) przest. pozegnac si? ζ kims. — a. attr. pozegnalny. — int. form, zegnaj; zegnajcie. far-fetched [,fa:r'fetjt], farfetched a. naci^gany, przesadny (o twierdzeniu); nieprzekonujqcy; zbyt daleko id^cy (o wnioskach). far-flung [,fa:r'flAg] a. 1. odlegty, daleki. 2. rozlegty. 3. szeroko zakrojony, zakrojony na szerok^ skal?. far gone a. pred. pot. 1. daleko posuni?ty. 2. bardzo chory. 3. niezle wstawiony ( = p i j a n y ) . farina [fa'riins] n. C/U 1. m^czka, m^ka. 2. gl Br. m^czka ziemniaczana. farinaceous [^fera'neijas] a. m^czny; m^czasty; skrobiowy. farinose ['fera^ous] a. 1. m^czasty. 2. bot. pokryty pylkiem. farl [fa:rl], farle n. Scot, kulin. placek owsiany.
98 farm [fa:rm] n. 1. farma; gospodarstwo (rolne). 2. ferma. 3. hodowla, kolonia hodowlana (np. ostryg). — v. 1. uprawiac (ziemiq). 2. pracowac na roli. 3. arch. dzierzawic (podatki, urzqd). 4. ~ out podzlecac, zlecae (pracg, kontrakt); oddac na wychowanie (dziecko, psa). farm belt n. okr?g rolniczy. farmer ['fa:rmar] n. 1. rolni-k/czka; farmer/ka; gospod-arz/yni. 2. hodowca/czyni. 3. dzierzawea. farmhand ['fairm.haend] n. 1. (takze farm laborer) robotnik rolny. 2. hist, parobek. farmhouse ['fairn^haus] n. dorn w gospodarstwie; zagroda. farming ['fa:rmir)] n. U 1. rolnictwo, gospodarka rolna. 2. hodowla. 3. uprawa. farm laborer n. = farmhand 1. farmland ['fairmjaend] n. Upola (uprawne), ziemia (uprawna). farmstead ['farrm^ted] n. gl. US zagroda, farma (z zabudowaniami). farmyard ['fa:rmja:rd] n. podworze (w gospodarstwie wiejskim), dziedziniec. faro ['ferou] n. U karty faraon (gra). Faroe Islands [,ferou 'aibndz] n. pi. the ~ geogr. Wyspy Owcze. Faroese [,ferou'i:z] n. 1. U j?zyk farerski. 2. mieszkan-iec/ka Wysp Owczych. far-off ^fair'oif] a. daleki, odlegly. farouche [fa'ruij] a. form, nieprzystgpny. far-out ^fair'aut] a. 1. awangardowy; ekstrawagancki; niekonwencjonalny. 2. dziwaczny; przedziwny. 3.przest. swietny. farraginous [fa'raedsinas] a. form. mieszany. farrago [fa'raigou] n. pi. -s /. -es mieszanina, groch ζ kapust% far-reaching [/air'riitfig] a. daleko id^cy, dalekosi^zny; brzemienny w nast^pstwa I. konsekwencje. farrier fferiar] n. Br. 1. kowal. 2. rzad. weterynarz. 3. hist, wojsk. podoficer maj^cy piecz? nad konmi. farrow ['ferou] n. pomiot (maciory). — v. rodzic (prosi$ta)\ prosic si? (o maciorze). far-sighted [,fa:r'saitid] a. 1. {takze farseeing) przen. dalekowzroczny (= przewidujqcy, zapobiegliwy). 2. gl. US dosl. dalekowzroczny, nadwzroczny.
Arleta Adamska-Salaciak far-sightedness [,fa:r'saitidnas] n. U 1. dalekowzrocznosc. 2. gl. US dalekowzrocznosc, nadwzrocznosc. fart [fa:rt] v. wulg. 1. si. pierdziec. 2. about/around gl. Br. pot. zbijac b^ki. — n. wulg. si. 1. pierdni?cie. 2. pierdola (osoba). farther ['fainter] adv. comp, od far 1. dalej; ~ south/east dalej na poludnie/wschod. 2. ponadto, poza tym. — a. comp, od far 1. dalszy. 2. attr. drugi (o brzegu rzeki, stronie ulicy). farthermost ['fairös^moust] a. najdalszy. farthest ['fairöist] adv. sup. od far najdalej. — a. sup. odfar najdalszy. farthing ['faxöirj] η. Br. hist, cwierc pensa (moneta); przen. grosz; not have a brass ~ zob. brass a. farthingale ['fairöir^geil] η. hist, krynolina. fascia ['fasjia] n. pi. fasciae ['fasjn:] 1. bud. pas architrawu. 2. (takze facia) szyld (nad wystawq sklepowq, zw. zawierajqcy nazwq sklepu). 3. (takze facia) Br. przest. mot. deska rozdzielcza. 4. biol. prqzek, pasek (w innym kolorze; np. u rosliny I. owada). 5. ['feijis] anat. powi?z. fasciate ['fasfi,eit], fasciated a. 1. bot. pat. stasmiony (o p^dach I. gal^ziach). 2. zool. pr^zkowany (o ptakach, owadach). fascicle ['faesikl] η. 1. (takze fascicule) fascykui, zeszyt (wigkszego dziela ksiqzkowego). 2. bot. wiqzka, pi;k (pqdow, lisci, gaiqzi). 3. anat. wi^zka, pQczek (wlökien, np. nerwowych I. mi^sniowych). fascicled ['fesikld], fascicular [fa'sikjatar], fasciculated [fa'sikja.leitid] a. bot. w p?kach /. wiqzkach. fasciculation [fa^ikja'leijan] n. U bot. uklad p?kowy /. wi^zkowy. fascinate ['fass3,neit] v. 1. fascynowac. 2. obezwladniac. 3. arch, rzucic czar /. urok na (kogos). fascinated ['faesa.neitid] a. pred. zafascynowany (by sth czyms). fascinating [ ^ s a ^ e i t i i ] ] a. fascynuj^cy. fascination ^fasss'neijan] η. 1. U & sing. fascynacja, zafascynowanie; have a ~ for/with sth fascynowac si? /. bye zafascynowanym czyms. 2. C/U fascynacja (= cos fascynujqcego dla kogos); urok, czar (of sth czegos); have/hold a - for sb bye przedmiotem czyjejs fascynacji. fascine [fae'siin] n. faszyna.
A Lexicographical Remake fascism ['fej^izam] η. Upolit. faszyzm. fascist ['faejist] n. faszyst-a/ka. — a. faszystowski. fash [fasJ] gl. Scot. v. klopotac (si?). — n. klopot, zmartwienie. fashion ['fasJan] n. 1. C/U moda (for sth na cos, for doing sth na robienie czegos); be (all) the - bye w modzie, bye szczytem mody; come into ~ stac si? modnym; in ~ modny; out of ~ niemodny; go out of ~ wychodzic ζ mody; like it's going out of pot. na gwalt, na pot?g? (np. jesc, pic, wydawac pieniqdze). 2. fason, model; the latest ~s najnowsze fasony /. modele. 3. sposob; wzör; after/in a ~ jako tako, ο tyle, ο ile; w pewnym sensie, poniek^d; after the - of sb/sth na wzör /. na modi? kogos/czegoS; (do sth) American/French ~ (robic cos) na sposob amerykanski/francuski; in a brutal/an orderly ~ w brutalny/zdyscyplinowany sposob; parrot - Br. jak papuga (powtarzac, recytowac). — v. form. 1. formowac, modelowac (sth out of/from sth cos ζ czegos); nadawac ksztatt (czemus). 2. zw. pass, przen. formowac, ksztahowac, urabiac (poglqdy, opinie). fashionable ['faejanabl] a. modny. fashionably ['faejanabli] adv. modnie. fashion-conscious ^fejan'kamjas] a. zob. conscious a. 5. fashion designer n. projektant/ka mody. fashion house n. dom mody. fashion magazine n. magazyn mody, zurnal. fashion model n. model/ka. fashion plate n. US pot. osoba (zawsze) modnie ubrana. fashion show n. pokaz mody. fashion victim n. Br. pot. niewolni-k/ca mody. fast1 [fest] a. 1. szybki; pr?dki; pospieszny (t. ο pociqgu); rqezy (o koniu)\ wartki (o nurcie); chyzy, bystry. 2. be (five minutes) ~ spieszyc si? (pi?c minut) (o zegarku). 3. mocny (ο zamocowaniu, uchwycie)\ dobrze zamkni?ty (o drzwiach, oknie)\ make przytwierdzic, przymocowac; take - hold of sth mocno chwycic za cos. 4. trwaly (o kolorze, przyjazni). 5. wierny (o przyjacielu). 6. twardy (o snie). 7. fot. czuly (o filmie). 8. przest. rozwi^zly; hulaszczy. 9. przen. ~ and
99 furious zywiolowy, energiczny; gor^czkowy; be a - talker pot. miec gadane; make a ~ buck zob. buck II n.; pull a ~ one (on sb) pot. zrobic I. wywin^c (komus) numer. — adv. 1. szybko; pr?dko; pospiesznie; wartko; as ~ as his/her legs could carry him/her zob. carry v.; not so ~! nie tak pr?dko!, powoli!. 2. mocno; hold on/stand ~ trzymac si?/stac mocno. 3. pewnie. 4. trwale. 5. - by lit. tuz obok (czegos). 6. przen. be ~ asleep spac twardo I. gl?boko /. smacznie; hold ~ to sth twardo obstawac przy czyms I. trzymac si? czegos; play - and loose with sb/sth przest. igrac ζ kims/czyms (zw. ζ partnerem I. jego emocjami)\ stick/be stuck - ugrz?zn^c. fast2 v. poscic. — n. post; break a/one's ~ przerwac post. fastback ['fes^bask] n. mot. 1. opfywowy tyl (karoserii). 2. samochöd ζ oplywowym tylem. fastbreak ['fest^reik] n. sport szybka /. blyskawiczna kontra. fast-breeder reactor [^asst^riidar ri:'aektar] n. reaktor szybko powielaj^cy. fast day n. dzien postny. fasten ['faesan] v. 1. umocowywac, przymocowywac, przytwierdzac (to sth do czegos); (together/up/in) spinac; sczepiac; l^czyc; wi^zac; one's arms/legs around sth zaciskac ramiona/nogi wokol czegos. 2. zamykac (si?) (np. ο drzwiach, torebce)\ zapinac (si?) (np. ο plaszczu)\ ~ your seatbelts prosz? zapi^c pasy. 3. przen. - blame on sb/sth zrzucac win? na kogos/cos; ~ one's eyes upon sb/sth zatrzymac wzrok na kims/czyms. 4. on/upon sth nagle zainteresowac si? czyms; - onto sb uczepic si? kogos, przyczepic si? do kogos. fastener ['fesanar] n. zwl. Br. zapi?cie (zwl. w ubraniu); klamra; zamek. fastening ['fesenig] η. 1. zamkni?cie (drzwi, okna). 2. zasuwka. 3. zapi?cie (zwl. w ubraniu); klamra; zamek. fast food n. U (jedzenie typu) fast food. fast food chain n. siec restauracji fast food. fast food restaurant n. (takze fast food place) restauracja (typu) fast food. fast forward η. U przewijanie do przodu (tasmy, kasety).
100 fast-forward [^asst'foirward] v. przewijac (si?) do przodu. fastidious [fae'stidias] a. 1. drobiazgowy, skrupulatny. 2. wybredny, wymagaj^cy (about sth jesli chodzi ο cos), fastidiously [fae'stidiasli] adv. 1. drobiazgowo. 2. wybrednie. fastidiousness [fe'stidiasnas] n. U 1. drobiazgowosc. 2. wybrednosc. fastigiate [fas'stidgut] a. bot. stozkowaty, zw?zaj^cy si?. fast lane η. 1. Br. mot. szybki pas, pas szybkiego ruchu. 2. life in the ~ przen. pot. zycie na petnych obrotach. fastness ['festnas] η. 1. lit. twierdza; schronienie. 2. U solidnosc, trwalosc. 3. U szybkosc. fast-talk [,fasst'to:k] v. gl US pot. ~ sb into sth wmanewrowac /. wrobic kogos w cos (za pomocq sprytnej perswazji); - O.S. into sth wkr^cic si? gdzies (J.w.). fast-track [,faest'trask] a. attr. pot. prowadz^cy do szybkiego awansu; daj^cy szanse na szybk^ karier? (o stanowisku). fat [fast] a. -tt- 1. gruby (o osobie, portfelu, tomie, cygarze); get - tyc. 2. tlusty (o mi^sie, zwierzqciu). 3. hodowla tuczny, opasowy. 4. zyzny, urodzajny (o ziemi). 5. attr. pot. dobrze platny (o posadzie)\ pokazny (o zysku); przynosz^cy duze zyski (ο interesie); na duz^ sum? (o czeku). 6. attr. gl teatr popisowy, daj^cy duze mozliwosci (ο roli). 7. pot. t?py (ο osobie). 8. przen. - chance! zob. chance n.; -/lean years lata tluste/chude; a - lot of good/use (that will do/be) iron. pot. strasznie duzo (to da); be in - city US pot. miec kup? forsy; grow - on sth dorobic si? na czyms. — η. 1. C/U t. ehem., kulin. tluszcz. 2. przen. chew the zob. chew v. 4; live off the ~ of the land optywac w dostatki; run to ~ obrastac w tluszczyk (= tyc); the - is in the fire pot. stalo si? (= juz za ρόζηο, zeby zapobiec nieszczqsciu, awanturze itp.). — v. -tt- 1. = fatten. 2. kill the -ted calf zob. calf I n.
Arleta
Adamska-Salaciak
Richard
Almind
Dictionaries through Databases
1. Introduction Once a dictionary leaves the lexicographer's workshop it is printed, bound and put onto bookshelves by people who know very little about the product. We are convinced that the lexicographer should be active in the layout process but don't expect the lexicographer to influence all aspects of production and distribution. Playing an active part in the role of designing the final layout is essential to the structure and usability of the dictionary, but although computers have made it easier to keep an eye and a hand in the design process it also adds to the complexity of the decision process. This complexity may easily prevent good ideas from being implemented or even mentioned on the grounds that "it wouldn't really be practical at this stage." But does the lexicographer really need to take into account the final design and layout of the dictionary from the very beginning? Is it necessary to know the precise order of information or what typography should be used? Do these decisions have to be made before even knowing what information the dictionary will hold in the end? In fact, it is possible to work on a dictionary without even having an idea of the final layout. All you really need to know is what function the dictionary is to fulfil and, accordingly, what type of information you would like incorporated in the dictionary, e.g. collocations, antonyms, grammar. Even the structure and content can be handled more flexibly than usual as long as you stay within the general framework. Once the dictionary is finished you can prepare it for traditional print in one week and simultaneously publish all or part of it on the Internet. Or even publish your dictionary on-line as you work on it. All you need is a clear idea of what you want the dictionary to be, and an inexpensive database to make it with.
2. DanskOrdbogen The Center for Lexicography decided in 1997 to create a monolingual Danish dictionary, the DanskOrdbogen. The staff consisted of 4 people and the dictionary was to have no less than 100.000 articles. The time frame was set to two years. Given the circumstances, the task was optimistic to say the least. Nevertheless, the dictionary was printed and bound on time and on budget. The reason why we thought it would be possible was that we intended to design a database that would do most of the household-tasks for us. Of course, it couldn't select lemmata, but it could help make a quick decision. It couldn't fill in the grammar, but it could give you buttons for 90% of the most used conjugations. It couldn't find collocations
102
Richard
Almind
but it could replace the lemma in a given text string with a tilde and do it right every time. The primary benefit of using a database was consistency throughout the dictionary with the added possibility to alter all lexicographical markers including typography with the push of a button. In other words, the database made it possible to postpone most of the design decisions until the end of the process, thus freeing up time for the much more important task of content management. We decided on using a standard database system and modify it to our needs, in effect building a dictionary editorial system from scratch. In our case, using the Apple Macintosh as our preferred platform, we chose FileMaker Pro. It is an inexpensive database application and has the added advantage of being cross-platform operational, meaning it worked with Windows as well. Creating the article editor took some time and effort, but the task was conducted during the lemmatization process where a much simpler database was in use. Most of the framework for the editor was easily created. What took time was the design of the user interface, i.e. to present the data in such a way that every user would be comfortable with the layout on screen right down to the background colours in use, a specific problem which took the best part of a month to solve. The system consisted of three parts: the lemma selector module, the article editor and the code generator to which is attached a file containing the lexicographical markers to be used for various outputs.
Inputting data was a two-step process: first, an alphabetical list of unique word forms was generated from a corpus of 6 million words using whatever electronic text was accessible over the Internet and through partners. The list was imported into the lemma selector and formed the basis of the lemma selection. Using the selector was a simple matter of clicking buttons labelled "yes", "no", "maybe" or occasionally "create new", very much like an assembly line. As the selection process progressed and a certain limit had been reached the selected lemmas were exported into the article editor for the next step of building the individual articles. This was done once for each letter of the alphabet resulting in 23 tables, each being an independent article editor. The reason why the number of files is inconsistent with the number of letters in the Danish alphabet (29) is that some very short selections were
103
Dictionaries through Databases
merged into one table. Being able to start work on parts of the lemma selection without having to wait for all of it to be implemented had the obvious benefit of saving time. But the design also allowed for portability: the database as a whole didn't fit any media. It was a priority that each participant of the team could pick up one or two of these tables and work on them at home without others editing the same parts in the meantime - a household task that was left to the database administrator. The expected size and binding of the dictionary had not been finally settled by our publishers until 3 months before deadline. The concluding meeting settled the maximum number of pages that the dictionary was to have to 1.180. At that point all lexicographical markers had to be set. This is where the code generator of the database system was to prove its worth. Simply put, the code generator is a table and a few macros that merge lexicographical markers with a given table resulting in an ASCII-file ready for import into Quark Xpress. Each record in the table would then be roughly one printed article. Roughly because special considerations had to be made for polysemic articles.
# Hk*Uk wn.fliwi FORANH . OM FORAN J»OL if7x>t> vcxf DOB*« FORAN.HENVISNINGI EFTER_HENV»NING1
FORAN. ORDDELT LEUNAv^rtiT«s% SYNANTAF6R EFTER SYNONYM
FORAN. ANTONYM SYNANTAFCN EFTER _ ANTONYM
FORAN. EKSEMPLER -ίβχΓ DOSta* H^iar-.-c; v-a tf r>*> - s> exmplator FORAN JDIOMER ·?» xf oo»cr* iiejArxi Kijikmerixi EFTER IDIOMER i>> D IO I MAFGR < . *> F0RAN_5CNTENS -•i *rTVEm tf-> '2R 7>< χSΏ EFTCR.SENTENS 5 ->e >xfDOOkrt z*gJir-a7 SE:*W NSA FG ' i«> Οβΐ9ηΙ«»5Μβ*ΛΤΤ»ηβΓ>xvs> FORAN A . NMCRKNINC subst
< z7>damoklessvaerd,fare,faremoment,risikomoment,usikkerhedsmoment,vove
~adfasrd,-analyse,~forsikring,~fyldt,-gruppe,~villig,erhvervs-,selv~ smitte~
>
Norsk
Norsk enaelsk
Norsk
Bildcstder: Tamil Enqelsk Bokmtt Nynorsk Orr prosjektet
oppslagsord: alternativ: beynmg: definisjon: eksempel: uttrykk:
sammensetning: oppslagsord: alternativ: beyning: kommentar: dehnisjon: eksempel: sammensetn»ng:
hljMjfö /h|n/fubrt hand [hlnden (β! hlnda handa) hender hendene] den ytterste deten a* en arm vaske hendene sy tor hind gl hind»hind ta hind om («ta seg av») etterhlnden («fQ£ÜÄöfiililfi. SäfiT hvert») pi egen hind («alene») ha for hlnden («ha klart til bruk») ha hendene fuße («ha mve I gjere») passe som hlnd ι hanske («passe perfekt*·) ta loven i egne hender («gjere akkurat som man vH, setv om det ikke er tiliatt») nlndlbagasje -n hinds lopprekning -en/-a hind »übst hand [hlnden (el hlnda handa) hender hendene] uformelt gi meg en hlnd» hlndslrekning -en/-a
Figure 1: Search for the lemma 'hand' (English 'hand') in the Norwegian Bokmäl Monolingual Dictionary.
Illustrated dictionary words are indicated by a flower icon. By clicking on this icon, the user is taken to the current picture page in which a black line points at the picture/object the user was looking for. In the left part of the screen, all the words illustrated on the current page are listed. The illustrated word is highlighted in this list:
The NORDLEXIN-N Dictionary Project: Part II
137
2 Β 3 3 Π Μ Kröppen vär utvendig
Hove
fcflB V fenetoase kor&ygQ
,
fcropp twine langfi-Hjer tega tepp?
Ma fHÜngcr WtecS *» lugg lysfce tlr may« menneske midie munn munnhue l nakke navle negi nese ooDsiagsord: alternativ: beymnfl: dermis ion:
hAnd# /hin/ tuba hand [binden (e; h£nda handa) hender hendene] den vtterste deten a ν en arm
Figure 2: Screen picture of the illustrated Norwegian lemma 'hand'.
4.2. T E R M B A S E Since the Norwegian L E X I N dictionary project started in 1996, project programmers and lexicographers have developed a "tailor-made" lexicographical database application, called TERMBASE. Throughout all the stages of the project, this application has provided the necessary search, edit and display facilities for written and visual information, and enabled us to handle the complex and comprehensive dictionary material in an efficient and secure way. T E R M B A S E is based on Oracle and is being continuously refined to include new features as our work progresses. All information for the various dictionaries is gathered in this database application and categorized in unique and encoded fields, separated for each language (e.g. Swedish and Norwegian), which makes it possible to perform a multitude o f different search types, e.g. optional search language and sorting (alphabetical or chronological), various types of truncated searches in various field types, searches for specific field types or duplicates, listing by optional field type, etc. T E R M B A S E ' s flexible
138
Tove Bjerneset
search facilities have been both a prerequisite and an advantage for the Norwegian LEXIN project.
4.3. Bilingual Pilot Project: Norwegian-English Electronic Dictionary In 1999, The Norwegian Board of Education carried out a comprehensive survey in order to evaluate the need for a Norwegian LEXIN dictionary among the various minority languages represented in Norway. On the basis of a priority list of ten languages, they decided on Bosnian as the first target language. However, in April of that year, we were informed that a Norwegian-Serbo-Croatian dictionary published in 1995 was going to be supplemented with Bosnian and republished. Based on this, The Norwegian Board of Education made a decision to change the target language for the bilingual pilot project to English, the main reason for this being that English functions as a second mother tongue for quite a few speakers of minority languages. Also, a large variety of dictionaries that translate between the world languages and the smaller languages already exist and may be of help for those learning Norwegian. The selection of English also made it possible to carry out the entire test and evaluation work within the existing project group, which had obvious advantages. We were hoping that the choice of English would also give us an efficient tool for translating the Norwegian source-language material into other and more exotic target languages later. The bilingual pilot project started in the summer of 2000. Initially, we received the Swedish-English translations in an electronic version from The Swedish Board of Education. For all the equivalated records, we simply inserted the electronic SwedishEnglish translations from the Swedish database into the Norwegian database. Before the start of this operation, the translations was examined for quality. The fact that the equivalence percentage for the various information types were approximately 80% allowed us to carry out a similar proportion of the translation work semi-automatically. The remaining part of the translation of the Norwegian vocabulary base was carried out manually. Considerable resources were expended, as this work included approximately 3,500 new Norwegian dictionary records and supplementary information in equivalated dictionary records, such as phrases, compounds and derivations, set phrases and idioms. All the translations were thoroughly harmonized and examined. The bilingual pilot project lasted until September 2001.
4.3.1. Some Reflections on Semi-Automatic Translation The semi-automatic translations were systematically and thoroughly checked to reveal possible errors and systematic error types. English philologists made only minor corrections in the newly established Norwegian-English translations, but nevertheless, establishing equivalence is still a tricky business. Complete equivalence between comparable concepts in two languages is rare outside specialized fields with a stringent terminology (LSP). One can be reasonably sure of complete equivalence between the Swedish lemma 'dermatologisk' and Norwegian 'dermatologisk' (English: 'dermatological'), both referring to the
The NORDLEXIN-N Dictionary Project: Part II
139
branch of science dealing with skin diseases. This examplifies words that are identical in form in the two languages. The occurrence of this surface phenomenon is of course not a prerequisite for complete equivalence; in fact there are many pitfalls associated with identity or near-identity of form within the same semantic field in two languages. I am thinking in particular of what is known as "false friends". A familiar example would be Swedish 'glasögon', which in Norwegian is equivalent to 'briller' (English 'glasses', 'spectacles') and not to 'glasseye', which is just a glass eye - an artificial eye made of glass. The primary concern of lexicographers faced with a dictionary where the target-language material relates to a source-language other than the one at hand, was to look for discrepancies between the derived source-language and the target language resulting from inherent lack of complete equivalence between the original and the derived source-language and from deliberate semantic shrinkage or expansion of concepts as reflected in the 'Norwegianized' definition field. An example of semantic shrinkage would be the Swedish verb 'kliva' and the Norwegian verb 'klyve', where the Swedish lemma is defined as 'gä med stora steg; klättra' (English: take big steps, climb) and given the English translation 'stride, climb'. The Norwegian lemma has a narrower meaning, it is used only in the sense of 'climb' and therefore the definition is simply 'klatre'. The edited English lemma field thus had to be changed to 'climb'. Semantic expansion of a concept is largely a matter of lumping together different senses of polysemous words. Whenever an established Norwegian equivalent to a Swedish lemma was felt to have a wider sense than what can be understood from the original Swedish definition, there was a choice between expanding the definition to include the desired range of meaning, and establishing an additional Norwegian dictionary record to handle the sense or senses not covered by the original record. The decision of what to do in each case would take into account the similarity of the sense or senses already covered and the sense or senses which were considered for inclusion. Establishing an additional Norwegian dictionary record in order to handle a sense which is very similar to what is already covered may be just as bad as lumping together too many senses in one record. Or is it? From the lexicographer's point of view, whose task it was to keep track of and compensate for discrepancies that arose between the derived source-language and the target language, splitting was preferable to lumping. An expanded definition often made it necessary to include extra lemmas in the target language lemma field. Any existing translations of the original source-language definition field into the target-language would then have to be expanded in accordance with the new definition of the derived source-language. What was encountered in the process of establishing equivalence between the vocabularies of two languages, in the sense of general language as opposed to LSP, was a wide range of partial equivalence differing as to types and degrees of overlapping and inclusion.
4.3.2. Reflections on the Pilot Project Bilingual Dictionary The bilingual pilot project Norwegian-English dictionary proved that semi-automatic translation can work under strictly controlled conditions. Nevertheless, it is important to state that semi-automatic translation cannot in any way be regarded as a desirable or
140
Tove Bjorneset
genuine alternative to traditional lexicography and manual translation. Semi-automatic translation must be seen for what it is: an opportunity to give life to dictionary projects which have such a low profit potential that they could not otherwise have been carried out.
5. The Norwegian Picture Supplement
Illustrations are a well-established means of clarifying concepts that might otherwise be difficult to explain or translate. Illustrations were therefore an obvious supplement for the Norwegian LEXIN dictionaries. The Swedish picture supplement was no longer available in the original version, and a high number of the pictures were specifically related to a Swedish context. In addition, some were obsolete. However, the Swedish picture supplement has worked well in Sweden for more than 20 years and in dictionaries translated into more than 20 languages. It was therefore desirable to aim for the greatest possible conformity with Swedish LEXIN in this respect. This would also give us the opportunity to keep as many of the existing picture references in the dictionary records as possible. The Norwegian picture supplement is based on the Swedish one, but is more modern. Norwegian LEXIN is at present completely Internet based, and the flexibility of this modem technology opens up a multitude of options for new types of user interface and interactivity between text and illustrations. Approximately 2,500 of the Norwegian dictionary words have been illustrated in colour. As in Swedish LEXIN, they are divided into 33 themes, such as "Family and relations", "The human body - external and internal parts", "School and education" and "Time". The compilation and organization of the new Norwegian picture supplement was timeconsuming. The handmade illustrations had to be scanned and presented electronically before the rest of the work could be carried out. There was also an urgent need for new software, in addition to standard applications such as Adobe Illustrator and Dreamweaver, in order to establish links between the dictionary records and the single picture objects in the electronic picture pages. All the equivalated picture links in the vocabulary base were examined before we inserted picture references and picture coordinates, i.e. links consisting of coordinates defining the object's position in the current picture page, in separate fields in the dictionary records. As explained in section 4.1, all illustrated dictionary words are indicated by a flower icon. By clicking on this icon, the user is taken to the appropriate picture theme, in which a black line points at the picture the user is searching for. All the words illustrated in the current picture theme are listed in the left part of the screen, and the search word is highlighted in this list:
The NORDLEXIN-N Dictionary Project: Part II
Β
mohMHh ^mussel, dam
|25
141
Life in and by the sea
.
pike pike-perch plaicepcllac* reel salmon scale s sa mamma! sea! seaweed shell; mollusc shrimp, prawn starfish swan tail tin tern trotting spoon, lure whale wolf-fish oppslagsord: definisjon: eksempei: uttrykk:
s a l m o n — nour the fish SaJmo salar fish for salmon a lively spart t«a cheerful person»)
Figure 3: The highlighted lemma 'salmon' in the picture theme "Life in and by the sea".
The approximately 2,500 picture words are available in Tamil, English and the official Norwegian text standards, Bokmäl and Nynorsk. In addition to monolingual searches in each language, it is also possible to carry out cross-searches between the four languages: from English into Tamil or vice versa, from Nynorsk into Tamil or vice versa, etc. The picture themes have interactive links on several levels: between the picture themes and single pictured objects and the corresponding dictionary entries, and between the picture objects and the screen list of all picture words in each picture theme. Even if the picture themes are linked to the dictionary entries, they can also function on their own. Illiterate users can start on the picture supplement welcoming page, select an optional picture theme and click on the different pictures to check the spelling in the word list on the left hand side of the screen. The technical solution has been developed in collaboration between the project programmers and lexicographers.
142
Tove Bjorneset
6. T h e T a m i l Dictionary Project
In 1999, The Norwegian Board of Education chose Tamil as the second target language for the Norwegian LEXIN project. Immigrant statistics and user surveys among immigrants in Norway the same year revealed that Tamils were the minority group in Norway most in need of linguistic aids. The only existing linguistic aid at that time was a small NorwegianTamil dictionary accompanying a medium-level textbook on Norwegian as a foreign language. On the basis of this, The Norwegian Board of Education decided on NorwegianTamil as the first bilingual dictionary, even though there were no Swedish-Tamil translations in the Swedish LEXIN series. All translation tasks therefore had to be carried out from scratch, without the benefits of semi-automatic links to existing translations. Tamil has 247 different letters, including various diacritic variants. The number and shape of these differ heavily from Latin letters, and TERMBASE had to be customized in order to incorporate the Tamil fonts. Our programmers developed sound solutions for searching, translating, editing and displaying the Tamil dictionary information next to the corresponding information in the other languages. The Tamil LEXIN product is at present a picture dictionary with 2,500 picture words and bi-directional search facilities between all the four languages - English, Tamil, Bokmäl and Nynorsk. The users may choose to perform monolingual Tamil searches (see Figure 4 below) or bilingual searches (see Figures 5a and 5b below)
J^ ίΠΠΙΜΚΛ
®®ΰ>ΑΗΐριί>
,-LJB
φ
QufltuiiBir, ^Wniwmicr
JBUUUU*. •Äuuitor, urüq
,ffi£i»iÄu>r, uriLif o_!QS5
Qurfliuii.LDir,
Figure 4: The picture theme "Family and relations" in the Tamil Monolingual Picture Dictionary.
The NORDLEXIN-N Dictionary Project: Part //
143
Kröppen vär utvendig
».nnay e_L«ö QaieiAtL|{giÜL|%eT
GfavjditRt ÄHSi haisarop hjcrnatanr: nolte
handflate händledd h3r hirskil! halsene jeksel BOKMXL TAMIL
oposUesord:
hind€' /hjn/iubst na Quuir e Qeirw
BOKMiL
alternativ:
hand
BOKMXl
bflvntng:
[härtden (el hirida hands) hender hendene]
Figure 5a: Search for the Norwegian lemma 'hand' (English: 'hand') in the Norwegian Bokmäl-Tamil dictionary.
In the simplest view, merely the lemmas will be displayed. By clicking once more in the lemma field, the complete dictionary record will be displayed, see Figure 5b below:
144
Tove Bjerneset
BOKMAL
definisjon:
den ytterste delen av en arm
BOKMAL TAMIL
eksempel:
vaske hendene ma, A(iρ«®·;
BOKMAL TAMIL
sy for h i n d «neiurn β ( 8 β 0 « ι
BOKMÄL
ga h i n d i h i n d •UTSARRGSI ζ,ί-^β,βα
TAMIL
TAMIL
t a h i n d om ( « t a s e g av») ma, a e r Q ^ a f u
BOKMAL TAMIL
e t t e r h J n d e n («fortlepende, e t t e r hverfc») Οβ.ΐ-.ρβΙ, fi&j,*a
BOKMAL TAMIL
p l egen hind («alene») (Wore
BOKMAL TAMIL
ha for händen ( « h a klart til bruk») «^uSeSößg,«,
BOKMAL TAMIL
ha h e n d e n e fülle ( a h a mye a g j e r e » )
BOKMAL TAMIL
p a s s e som h i n d i h a n s k e ( « p a s s e perfekt») Wtiurau euirQEsiD
BOKMÄL
t a loven i e g n e hender ( « g j e r e akkurat som man vil, selv om det ikke e r tillatt»)
BOKMAL
uttrykk:
TAMIL BOKMAL TAMIL BOKMAL TAMIL
sammensetning:
h l n d l b a g a s j e -n •xtuSsu O^tuoiMnqui anu hlndslopprekning - e n / - a »FTARRFUR «RÜL.·)
Figure 5b: Complete view of the Tamil dictionary information (see Figure 5a above). The striking lack of suitable linguistic aids makes the Norwegian-Tamil translation work particularly time-consuming, which only goes to show that a dictionary for this target group is badly needed. According to the Tamil translators, modern IT terminology is particularly difficult to translate, due to the fact that Tamil has no fully developed terminology in this field. For this reason, the Tamil translators had to develop Tamil IT terminology for all IT concepts that lack Tamil expressions. The Norwegian-English translations turned out to be an efficient tool for the translation of the Norwegian source-language material, and thus, the Norwegian LEXIN project is already benefitting from the choice of English as the target language in the pilot project bilingual dictionary. The Tamil project started in mid-June 2001 and will probably conclude by the end of 2002. By then, we expect to have completed an electronic Norwegian-Tamil MINI dictionary.
7. The First Norwegian LEXIN Products on the Internet On October 23rd 2002, the first Norwegian LEXIN products, all Internet based, were released and made available for public use on The Norwegian Board of Education's
The NORDLEXIN-N
Dictionary
Project: Part 11
145
Internet pages for linguistic minorities in Norway. 7 The products launched included a monolingual Norwegian Bokmäl illustrated dictionary, a Norwegian Bokmäl-English illustrated dictionary, and the picture themes with 2,500 accompanying words in Tamil, English, Bokmäl and Nynorsk. The picture themes serve as separate units in each language, but are also linked to each other by means of bi-directional search facilities. The interactive picture supplement solution and the Tamil translations have sparked great interest among Norwegian native language teachers and others.
8. Closing R e m a r k
The LEXIN dictionaries were originally intended as an aid for language minority immigrants striving to learn the language of their new country of residence. However, in Sweden it has now been proved that the LEXIN dictionaries also serve to give the language minority users better proficiency in their own mother tongue. Today, we know a lot more about the importance of mastering our mother tongue, both for our personal and our intellectual development. Hopefully, the Norwegian LEXIN dictionaries will not only turn out to be an aid for language minority immigrants learning Norwegian, but also an aid that will contribute to keeping their own languages alive.
References
Bjorneset, Tove (1999a): "Ordboksprosjektet NORDLEXIN-N", in: Henning Bergenholtz and SvenGöran Malmgren (eds.) (1999) LexicoNordica. Volume 6. Oslo: The Nordic Assosiation for lexicography / The Nordic Language Council. - (1999b): "Introduksjon til ordboksprosjektet NORDLEXIN-N", in: Martin Gellerstam, Kristinn Johannesson, Bo Ralph and Lena Rogström (eds.) (2001): Nordiska studier i lexikografi. Vol. 5. Rapport frän Konferens om lexicografi i Norden. Göteborg May 27-29 1999. Göteborg. University of Göteborg: The Nordic Association for lexicography and Meijerberg's Institute for Swedish Etymological Research. - (2000): "Dictionaries for Immigrants and Refugees in Norway: NORDLEXIN-N", in: Daniel Apollon, Odd-Bjern Fure and Lars Sväsand: Proceedings of the 7lhConference of the International Society for the Study of European Ideas (ISSEI) 14-18 August 2000: Approaching a New Millennium. Lessons from the Past - Prospects for the Future. Bergen: University of Bergen. - (2002): "The Dictionary Project NORDLEXIN-N", in: Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen and Arne Zettersten (eds.): Symposium on Lexicography X. Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography May 4-6 2000 at the University of Copenhagen. [Lexicographica, Series Maior 109], Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Fre Woldu, Kiros and Mai Beijer (1997): Detta är LEXIN. Lexicon for invandrare. Spring 1997. Stockholm: Skolverket (The Swedish Board of Education). Faarlund, Jan Terje; Svein Lie and Kjell Ivar Vannebo (1997): Norsk referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.
7
Present URL for the Norwegian LEXIN products: http://decentius.hit.uib.no/lexin.html
Evelyn Breiteneder & Dmitrij Dobrovol 'skij
Specific Problems of Text Lexicography (Fedor Dostoevskij and Karl Kraus)
1. Preliminary remarks
The lexicographical representation of the language of an individual author or of a group of texts is a branch of lexicography which has attracted little interest to date. In our paper we would like to briefly describe two recent projects in this field, both of which are based on comparable assumptions and linguistic principles. The first is a dictionary of Dostoevskij's language usage, the second similarly a dictionary of language usage, this time that of Karl Kraus in the literary journal "Die Fackel". As regards the former we will focus on the linguistic description of idioms, and with the latter we will consider the recently published Wörterbuch der Redensarten (Welzig 1999). On the basis of these two lexicographical projects, we wish to concentrate on some general problems concerning lexicographical representation of individual language usage. The main problems in this field result from the fact that text lexicography 1 deals with issues concerning both linguistics and literary studies. Since a dictionary is a linguistic product per se (due to the formalized entry structure), the question arises of how to take account of the literary dimension.
2. Dostoevskij in lexicographical description
Let us consider some possible solutions suggested in the framework of the Dostoevskij project. Karaulov (in print) puts forward the idea of a series of interconnected dictionaries akin to a hypertext - rather than a single dictionary integrating all relevant aspects of individual language usage. The latter is typical for the text dictionary tradition, cf. the wellknown PuSkin dictionary (SJP 1956-1961). Each dictionary in such a series contains information about one certain aspect of the language usage from the text-base. These dictionaries can either be orientated towards linguistic matters or predominantly deal with literary issues. For example, a dictionary containing personal names of characters is orientated towards relevant features of the texts concerning cultural matters. Compare the significance of "conceptual characters" such as Raskol'nikov, Prince MySkin, Foma Opiskin and AleSa Karamazov, which act as symbols for certain attitudes to life and as markers of an individual philosophy. The extracts from the texts and commentary make it possible to convey information which goes beyond purely linguistic parameters, and to We use the term "text lexicography" for the lexicographical description o f both the language of an individual author and of a group of texts by more than one author.
148
Evelyn Breiteneder & Dmitrij Dobrovol 'skij
include elements of textual interpretation into the lexicographic representation. On the other hand, a frequency dictionary includes only linguistic parameters. The dictionary of idioms (which is central with regard to our aims) stands, so to speak, between these two poles. On the one hand, it is linguistically-orientated because its main goal is an accurate inventory of all idioms used by Dostoevskij and an account of the idiosyncratic modification and usage made of them by Dostoevskij in his writings. And on the other hand, the usage of idioms is such an important feature of the author's style that, in many cases, it requires a text-orientated interpretation. The relevant features of idiom usage in literary texts are connected with the notion of individual idioms, also called the author's idioms (cf. Baranov and Dobrovol'skij in print). Individual idioms are two-fold: those encountered only in the work of a given author, and those "normal", commonly used idioms which are transformed structurally and/or semantically in a literary text or embedded into non-trivial contexts. In the former case a question arises which is relevant from the perspective of the theory of idioms, namely the criterion of stability is thrown into doubt. Stable in the proper sense are only the word combinations which are recurrently used by a given linguistic community. Only these (if they are idiomatic in addition, i.e. semantically re-interpreted and/or opaque) may be considered idioms in the strict sense, whereas stability of individual idioms is defined not against the lexical system as a whole, but against the idiolect of a given individual or against a certain amount of texts. Idioms of this type are called here individual idioms proper. As for the second type of individual idioms (i.e. idioms which are modified in a specific way by the author in question), a typology of relevant modifications has to be put forward. In Baranov and Dobrovol'skij (in print) the following typology is suggested: 1) 2) 3) 4) 5)
Individual Individual Individual Individual Individual
lexical idiom-modifications grammar idiom-transformations semantic idiom-modifications frequent idioms de-archaisms
One difficulty we face while systematically describing idiom-variation and defining its linguistic status as individual modifications results from the fact that, in many cases, it is not possible to decide whether a given idiom met the requirements of standard usage in the past, or really was an individual expression. To solve this problem we need precise and reliable information on the standard usage of idioms in the 19lh century (including the norms of spoken language). To obtain such information is not possible in principle because there is too little empirical data on the usage standards in various text types, especially in spoken language. The dictionaries reflecting the usage of that time (Dal' 1994; Mixel'son 1994) say little about the real functioning of idioms. Hence, one of the most important tasks of the dictionary of idiom usage by Dostoevskij is the description of relevant specific features (whether individual ones in a strict sense or just non-trivial ones from the perspective of the current usage), and also developing a usable typology of all idiom-modifications on this basis which can be applied to analysis of other literary texts. The relevant individual specific features thereby not only include peculiar, unique expressions (rarely found in Dostoevskij's work), but also his usage of commonly known idioms in a non-trivial way. In this sense a dictionary of individual idiom
Specific Problems of Text
Lexicography
149
usage contributes to a further development of idiom theory, and (in this case) to the description of Russian language usage of the 19th century. It focusses not only on the specifics of a given literary text and the style of a given author, but also on concrete linguistic issues, such as the stability of the lexical structure as a criterion for defining idioms, limits of variation, types of modifications and their semantic and pragmatic effects. In what follows we would like to show some of the problems a lexicographer faces while trying to determine the relevant skopos. Let us have a look at some examples. As already mentioned, individual idioms proper are rather rare in Dostoevskij's work. Even expressions which look peculiar from the point of view of current Russian, in most cases are not unique. Compare the expression bubnovyj valet "Jack of Diamonds" in (1). ( 1 ) O H a BCK) /KH3iit 6 y a e T MeHH 3 a eanema
6y6noeozo
CHHTaTb ( a a 3 τ ο - τ ο e f l , Μ 0 5 κ ε τ 6 b i T b , Η H a a o ) Η
Bce-TaKH jHOÖHTb n o - C B o e i u y ; OHa κ TOMy npuroTOBJiiiCTCii, T a K o R y>K x a p a i c r e p . ( M d u o m )
Here this expression means something like 'trickster, shyster'. This is evident from the sense of context (1), even if the expression as such appears rather opaque to a contemporary native speaker of Russian. Compare also the German translation of this context where bubnovyj valet is translated by mieser Gauner. (2) Sie wird mich zeit ihres Lebens für einen miesen Gauner halten (das braucht sie vielleicht) und mich dennoch auf ihre Weise lieben; darauf stellt sie sich ein, das liegt in ihrem Charakter. (Herboth)
The motivation for this expression goes back to an interpretation of the playing card from French culture, the influence of which on Russian culture was enormously significant in the 19th century. Interestingly, in the translation of "The Idiot" by Swetlana Geier, the German expression Karo-Bube "Jack of Diamonds" is used. This translatory decision lets assume that the interpretation of this playing card as 'trickster, shyster' was also known in German culture in the past, and may be, at least partly, understandable today. (3)Ihr Leben lang wird sie mich fur einen Karo-Buben halten (aber vielleicht ist es genau das, was sie braucht) und mich trotzdem auf ihre Art lieben; sie stellt sich schon darauf ein, das ist eben ihr Charakter. (Geier)
Here we do not deal with an individual idiom proper. It is not an individual idiommodification, either. It is rather an expression known in the 19th century. Nevertheless, expressions of this kind have to be included in a dictionary of idioms used by Dostoevski], and commented on semantically and etymologically. In this regard, this dictionary is to be considered a contribution to the description of Russian language usage of the 19th century a task which is linguistically even more important than the description of specific features of language usage by individual authors. Similarly to the aforementioned examples, modifications which seem rather exotic often turn out not to be that unique. Compare textual example (4) with its German translations (5) and (6). ( 4 ) r e H e p a j i E n a H H H H >KHJI Β CO6CTBCHHOM CBOCM a o M e , HecKOJibKO Β C T o p o H e ΟΤ JIHTCHHOH, Κ npeoöpaaceHHJi.
... Cjibui
OH l e n o e e K O M
c
öojibiiiHMH .aeHbraMH,
c
Cnacy
ö o j i b u i H M H 3aHSTH»MH Η C
150
Evelyn Breiteneder & Dmitrij Dobrovol 'skij
Β HHbix MecTax OH cyiueji c^enaTbca coeepmeHHO Heo6xo,UHMbiM, Me)Kay Ha CBOeß CJiyiKÖe. ... XOTb Η JieHCTBHTejIbHO OH HMCJI Η npaKTHKy, Η OnbIT Β JKHTEÜCKHX aejiax, Η Ηεκοτορωε oneHb 3aMeHaTejibHbie CIIOCOÖHOCTH, HO OH JIK)6HJI BbiCTaBJMTb ce6a öojiee McnojiHHTCJiCM HyacoH naew, nein c ceouM μαρβΜ β zoitoee, nejioeeKOM «6e3 jiecTH npeaaHHbiM», Η - Kyaa HefiaeT Ben? - aaace pyccKHM Η cepjeMHUM. (Mduom) (5) General Jepantschin wohnte im eigenen Haus, etwas abseits von der Litejnaja nahe der Preobrashenski-Kathedrale. ... Er galt als ein Mann mit großem Vermögen, vielerlei Tätigkeiten und weitreichenden Verbindungen. Mancherorts hatte er sich völlig unentbehrlich zu machen verstanden, unter anderem auch in seiner eigentlichen Dienststelle. ... Er besaß zwar in der Tat praktische Kenntnisse, Lebenserfahrung wie auch einige bemerkenswerte Fähigkeiten, führte aber lieber anderer Leute Ideen aus, als daß er eigene Klugheit zeigte, das heißt, er fühlte sich gern als „aufrechter Getreuer" und - was doch die Zeit alles bewirkt - als Russe von echtem Schrot und Korn. (.Herboth) (6)General Jepantschin wohnte im eigenen Haus, in der Nähe der Litejnaja, in der Richtung der Kirche Christi Verklärung.... Er galt als ein Mann mit großem Vermögen, großem Wirkungskreis und großen Konnexionen. An manchen Stellen hatte er es verstanden, sich absolut unentbehrlich zu machen, unter anderem auch in seinem Amt. ... Obwohl er wirklich ein Praktiker war, über Lebenserfahrung verfugte und gewisse, durchaus bemerkenswerte Fähigkeiten besaß, zog er es dennoch vor, eher als Ausführender einer fremden Idee aufzutreten denn als ein eigenwilliger Kopf, als „ehrliche Haut", als „ergeben, ohne zu schmeicheln" und sogar - man geht eben mit der Zeit als ein echter, herzlicher Russe. (Geier) 6OJII>IIJHMH CBS3HMH.
npOHHM
Η
The expression s svoim carem ν golove (literally "with his own czar in the head") goes back to the well-known idiom bez carja ν golove (literally "without czar in the head") 'lightheaded, careless, not able to plan one's own activities and control one's own behaviour', and is perceived as a rare modification. Its meaning is understandable due to the context and from the meaning of the source-idiom. So the expression s svoim carem ν golove can be interpreted as the opposite to the meaning of the idiom bez carja ν golove, i.e. something like 'serious, able to plan one's own activities and control one's own behaviour', which as captured by both German translations (5) - stressing more the idea of 'cleverness' - and (6) focussing on headstrong behaviour. Surprisingly, this seemingly very specific modification cannot be classified as an individual lexical modification in the proper sense because just a quick search on the Internet found several contexts including this modification (mostly without the possessive pronoun svoim). To assume that today's authors (often not professional writers) use this modification based on Dostoevskij is totally unrealistic. The last group of examples concern the problem of the linguistic status of figurative expressions which in all probablity are coined by a given author, but which do not reoccur that frequent in his work. Compare the expression projti kak nitka ν igol'noe usko (literally "go like a thread through the eye of a needle") meaning something like 'to easily agree' in context (7) and its German translations (8) and (9). (7)Bbi Η He noao3peBaeTe, Ha KaKHe OKycbi MeJiOBenecKoe caMOJiK)6ne cnocoÖHo: BOT OHa CHHTaeT MeHa noaneuoM 3a το, ΗΤΟ » ee, nyacyio jiio6oBHHuy, TaK ΟΤΚΡΟΒΒΗΗΟ 3a ee /leiibra 6epy, a Η He 3HaeT, ΗΤΟ HHO0 6bi ee eme no/uiee Hajiyji: npHCTaji 6bi κ Hen Η Hanaji 6bi efi jiHÖepajibHOnporpeccHBHbie Benin paccbinaTb aa H3 HCCHCKHX pa3Hbix BonpocoB BbiTacKHBaTb, TaK OHa 6bi BCH y Hero β uzoMHoe yuiKO κακ Humxa npouuia. YeepHJi 6bi caMOjnoÖHByio flypy (H TaK Jiereo!), HTO ee 3a «6jiar0p0^CTB0 cepaua Η 3a HecnacTb«» Tojibno 6epeT, a caM Bce-TaKH Ha aeHbrax 6w weHHjica. (Mduom) (8) Sie haben ja keine Ahnung, welche Kapriolen die menschliche Eitelkeit zuwegebringt: Da hält sie mich für einen Schuft, weil ich sie, die Geliebte eines anderen, so offen ihres Geldes wegen neh-
Specific Problems
of Text
Lexicography
151
me, und es wird ihr nicht bewußt, daß manch einer sie viel gemeiner hintergehen würde, indem er sie nämlich mit allerlei liberalem, progressivem Geschwätz umgarnt und ihr was von allen möglichen Frauenfragen vorredet, bis er sie nach seinem Willen wie einen Faden durchs Nadelöhr zieht. Er würde die eitle Törin glauben machen (und zwar sehr leicht!), daß er sie aus edlem Herzen ihres Unglücks wegen zur Frau nehme, und dabei heiratet er nur ihr Geld. (Herboth) ( 9 ) S i e ahnen ja nicht einmal, welche Kunststücke die Selbstsucht des Menschen vollbringt. Da hält sie mich für einen Schuft, weil ich sie, die Geliebte eines anderen, ganz unverblümt wegen ihres Geldes zu heiraten bereit bin, will aber nicht wahrhaben, daß ein anderer sie viel gemeiner hintergangen hätte: Er hätte sich an sie gehängt, vor ihr ein liberalprogressives Pfauenrad geschlagen und auch noch diverse Frauenfragen aufgerollt, bis er sie wie einen Faden durchs Nadelöhr gezogen hätte. Er hätte die selbstsüchtige Gans (und wie leicht!) glauben gemacht, daß er sie >nur um ihrer edlen Seele und ihres Unglücks willenc eheliche, und hätte doch nur das Geld geheiratet. (Geier)
Interestingly, both translators (Hartmut Herboth and Swetlana Geier) choose the same way to treat this expression, namely by literal translation. So in this case, the specifics of individual language usage is preserved in translation. The question whether expressions of this kind (i.e. figurative and individual, but not recurrent expressions) must be included or not in a dictionary of individual idioms remains open.
3. Karl K r a u s in lexicographical description
The FACKEL-Dictionary is a selective text-dictionary consisting of three different types of dictionary: a Dictionary of Idioms, a Dictionary of Insults and an Ideological Dictionary (so named after the Russian linguist L. V. SCerba). Die Fackel (The Torch) can be regarded as an ideal text basis for such a dictionary in that it has no equal in the German literature of the 20th century either in terms of form and content or in the use of language. The magazine published by Karl Kraus from April 1899 until February 1936 offers lexicographers a unique opportunity to attract the attention of anyone interested in the German language. No author of the 19th and 20th centuries has thought or written about the language of his contemporaries in Berlin, Prague, Bratislava or Budapest as continuously and as passionately as Karl Kraus, who was born in Jitchsin in Bohemia in 1874. No other author has emphasised the names and words peculiar to one area and strange to others or registered the idioms, catchwords and stereotypes in Vienna and Berlin alike as attentively as Karl Kraus. Nowhere else in German literature, to mention but one aspect, is there such an extensive documentation of the socio-political idiom of the time as there is to be found in "Die Fackel". This applies to boom, defaitism, egoism, optimism, nostalgia, patriotism, popularity, solidarity etc., all fundamental historical concepts but largely ignored; it applies also to well-known words such as progress, bourgeois, freedom, mankind and nature. Further, idiomatic units, sayings and proverbs, e.g. shoulder to shoulder referring to the alliance between Germany and Austria during the First World War, are frequently quoted and commented on in Die Fackel. The FACKEL-Dictionary aims primarily at revealing the semantic and pragmatic qualities of words and phrases as they occur in concrete contexts. It could not only contribute to
152
Evelyn Breiteneder & Dmitrij Dobrovol 'skij
an understanding of the political language of Kraus's time, but could also throw light on our own language behaviour. Compared to other German texts, Die Fackel provides a rather unique source of idioms of that time from the viewpoint of both their linguistic and historic-cultural features. Like no other author writing in German, Karl Kraus paid attention to fixed expressions of the whole German speaking area. He quoted them, commented on them, criticized their use from an ideological perspective. He demonstrated how the use of fixed expressions reveals the socially determined behaviour and system of values of different speakers. For the first time, the German idioms of the period from the Fin de siecle to the time between the two World Wars were recorded and systematically described. The magazine Die Fackel edited by Karl Kraus served as the empirical source for a database which includes about 25.000 entries. The idiom database is the most significant linguistic result of the project. It was used for compiling the dictionary of idioms in Die Fackel (»Wörterbuch der Redensarten zu der von Karl Kraus 1899 bis 1936 herausgegebenen Zeitschrift „Die Fackel"«). In future it can also be used for further research in the field of linguistics and literary studies. The aims of the project of the database were defined as follows: 1) to conceptually design and compile a database including all the fixed expressions of "Die Fackel", 2) to develop entries for a text-dictionary as examples of lexicographic application of the empirical data, 3) to investigate into the specifics of the language criticism by Karl Kraus, especially his comments on fixed expressions. In discussing methods of explaning multi word units (M WUs) in dictionaries generally two notions have been considered: definition and translation. Without going any further into this topic one can state that they often, though not necessarily, correlate with the monolingual and multilingual approaches. A third way of ascertaining the semantics and pragmatics of MWUs is exemplification. A great many dictionaries proceed from hybrid approaches which combine two or three of these basic patterns. Being well aware of the fact that exemplification is not at all a recent achievement of lexicographic methodology, it is conceivable that the value exemplification has attached to it in conveying lexicographic information is in the ascendant in recent years. This holds true especially for lexicographic works treating phraseological units. As our approach is strictly monolingual, explanations are given by means of definitions, yet the concept concentrates on the method of examplification, making use of the illustrative potentiality of the texts containing the M W U s being investigated. Meaning is determined by contexts. The treatment of M W U s in a text dictionary differs considerably from that of other dictionaries, in so far as it does not display distilled information in the sense that they reflect an assumed prototypical form or usage of a specific MWU. Whereas most phraseological dictionaries illustrate their material by means of examples, which reflect more often than not the linguistic competence of the editor, the text-dictionary confines itself to reference texts, excerpts from the underlying text. Instead of displaying solely representative examples it aims at being as comprehensive as possible, for it has to cover the whole range of occurrences. Thus the interrelation between text and MWUs gains increased importance.
Specific Problems of Text
Lexicography
153
The fundamental method of obtaining the references may be defined rather in terms of text segmentation than extraction of MWUs. The macrostructure of the dictionary "Wörterbuch der Redensarten" is formed by a set of MWUs, which is arranged in alphabetical order of the headwords (Figure I).
DICTIONARY Front matter Entries Entry Entry Entry ο ο
Back matter Figure 1
The microstructure in turn appears to be rather complex in comparison with that of other monolingual phraseological dictionaries. Among other points this may be ascribed to the fact that the representation of the data is accomplished on several stages, part of the material being repeated within a single entry several times, as different perspectives require different modes of display. The entries are made up of four parts, each of which has its own structure and function (Figure 2):
154
Evelyn Breiteneder
dt. lol. 3) Im Deutschen werden Verschlusslaute und Frikative am Wortende regelmäßig stimmlos, so dass Id/ und /t1, Ibl und /p/, /g/ und Ikl sowie /v/ und /f/ zusammenfallen. Damit wird z.B. die Opposition von Gag und Geck und von live und Life neutralisiert. Im AWB (1994: 837 f.) finden sich z.B. s.v. live- Belege fur Life-Aufnahme (< engl, live recording). Die Schreibung mit reflektiert hier sicher die Aussprache mit Auslautverhärtung. Neben der o.g. Auslautverhärtung bei /b, d, g, v/ wird auch /(J3/ am Wortende stimmlos. In einigen älteren Entlehnungen manifestiert sich dieser Prozess ebenfalls in der Schreibung. Deutsche Wörterbücher verzeichnen z.B. sowohl Dredge 'Schleppnetz' als auch Dredsche sowie Plunger 'Tauchkolben' neben Plunscher. 4) Wortinitiales /z-/ und l-sl am Wortende kontrastieren nicht; lediglich im Wortinneren besteht eine Opposition zwischen Isl und Izl. 5) Englische Morphemkombinationen, die mit ls-1 beginnen, entsprechen häufig jenen, die im Deutschen auf //-/ anlauten.
Beobachtungen und Überlegungen zur Aussprache englischer Wörter
163
6) Das deutsche Graphem steht für den Laut l\l, wohingegen sowohl Iii als auch l\l repräsentiert. Da der Laut /w/ im deutschen Phonemsystem nicht vorhanden ist, wird er häufig als l\l wiedergegeben. 7) Wie bereits erwähnt, fehlen die Frikative /θ, δ/, im Deutschen. Sie werden häufig durch unterschiedliche Laute, oft durch /s/, seltener durch Idl oder Iii ersetzt. 8) Was die Artikulation anbelangt, so gibt es im Hochdeutschen keine Allophonie zwischen dem hellen und dem dunklen IM (vgl. engl, lord [1] vs. all [+]) und die Artikulation des Irl ist unterschiedlich. Diese subphonemischen Unterschiede beeinflussen jedoch nicht den Entlehnungs- sowie den Integrationsprozess von Anglizismen; sie stellen aber gleichwohl ein Problem für den Fremdsprachenunterricht dar. Die Übernahme der englischen Aussprache im Deutschen wird in jenen Fällen weithin als Zeichen affektierten Sprechens aufgefasst. 9) Das Alter der Entlehnung ist ebenfalls ein entscheidender Faktor für die Aussprache. Häufig ist es so, dass ältere Anglizismen voll assimiliert sind, indem englische Phoneme durch ihre nächsten deutschen Entsprechungen ersetzt worden sind. Im Deutschen unübliche Lautkombinationen wurden in der Vergangenheit häufig deutschen Konventionen angepasst, was sich oft auch in der Schreibung niederschlägt, wie z.B. bei Schlips, ältere Schreibung Shlips aus engl, slipfs); Schal, ältere Schreibung Shawl aus engl. shawl·, Keks, ältere Schreibung Cakes aus engl, cakes', Koks, ältere Schreibung Kohks aus engl, coke oder Streik, ältere Schreibung Strike. Daneben gibt es jedoch auch Strike (und zwar nur in dieser Schreibung) als jüngere Entlehnung in den Fachsprachen von Bowling und Baseball. Ähnlich verhält es sich im Falle von Klipper 'Schiff und ebenfalls neuerem Clipper 'Flugzeug'. Diese Beispiele zeigen, dass unterschiedliche Schreibung auch zur Bedeutungsdifferenzierung dienen kann. 10)Ältere, d.h. im 19. Jahrhundert aus dem Englischen entlehnte Wörter, weisen bezüglich ihrer Aussprache häufig die folgenden Charakteristika auf: Der Anglizismus wurde auf schriftsprachlichem Wege entlehnt und die Aussprache folgt deutschen Regeln, wie z.B. in Puck 'Kobold' oder Humbug [u]. Die Affrikata ΙάζΙ am Wortanfang wird unterschiedlich realisiert als [dj], [3] [t^] oder [f] bzw. der Schreibung folgend als [j] wie häufig in Jockey oder Joker. Einige Anglizismen, so genannte Sekundärentlehnungen, sind über die Vermittlung des Französischen ins Deutsche gelangt, was sich auch an ihrer Aussprache zeigt, wie z.B. bei Beefsteak (früher /ö/), Budget, Jury, Riding coat bzw. Redingote, Tunnel bzw. Tunell und Waggon (s. Viereck et al. 2002: 250). 11)Nachdem gesprochenes Englisch im Laufe des 20. Jahrhunderts, insbesondere nach 1945, für viele (west-)deutsche Sprecher leichter zugänglich war, wurde manch ältere Aussprache als Fehler aufgefasst und durch eine näher am Englischen liegende ersetzt, wie z.B. bei Clown [o:] zu [au] oder der berühmten Worcestersoße [vustp...]. Andererseits haben sich ältere Aussprachen, wie z.B. bei Bowle mit langem [o:] oder Cut(away) mit [ce], bis heute erhalten. 12)Jüngere Entlehnungen, insbesondere wenn sie aus Fach- oder Sondersprachen stammen, behalten häufig weitgehend ihre englische Aussprache bei. Wenn z.B. Laser mit [ei] ausgesprochen wird, im Unterschied zu der Leser [e:] und bowlen mit dem Diphthong [au] im Gegensatz zu Bohlen [o:] gesprochen wird, so entstehen neue Minimalpaare, und damit sind [ei] und [au] neue periphere Phoneme im Deutschen geworden.
164
Ulrich Busse
3. Die Ausspracheangaben zu Anglizismen in ausgewählten Wörterbüchern
3.1. Die Angaben in den Benutzungshinweisen der Wörterbücher Meine Beobachtungen möchte ich auf folgende Wörterbuchtypen beschränken, und zwar auf Aussprachewörterbücher, vertreten durch das Duden Aussprachewörterbuch (DA), den Rechtschreibduden (DR), ein mehrbändiges allgemeinsprachiges Wörterbuch: Das große Wörterbuch der deutsche Sprache (GWDS) sowie zwei AnglizismenWörterbücher, nämlich das Anglizismen-Wörterbuch (AWB) und das Dictionary of European Anglicisms (DEA). Streng genommen sind diese Wörterbücher hinsichtlich ihrer Funktion, ihres Umfangs und ihres Adressatenkreises kaum miteinander vergleichbar. Wenn dies im Folgenden dennoch geschieht, sind diese Kriterien bei der Ausführlichkeit der gebotenen Informationen zu berücksichtigen. So fallen denn auch die Hinweise für die Benutzer bei den Ausspracheangaben sehr unterschiedlich aus. Bezüglich der Stringenz der gebotenen Informationen sind die Wörterbücher aber m.E. sehr wohl vergleichbar. Das DA macht seiner Funktion als Aussprachewörterbuch der deutschen Standardlautung entsprechend die ausführlichsten Angaben für die Benutzer. Standardlautung wird als überregional einheitlich, schriftnah und deutlich definiert: „Sie ist eine Gebrauchsnorm, die der Sprachwirklichkeit nahe kommt. Sie erhebt jedoch keinen Anspruch darauf, die vielfaltigen Schattierungen der gesprochenen Sprache vollständig widerzuspiegeln" (DA 2000: 34). Das Wörterbuch basiert auf der internationalen Lautschrift IPA in der revidierten Form von 1989. Die Lautschriftzeichen(-kombinationen), wie sie bei deutscher und fremdsprachiger Aussprache vorkommen, werden in zwei verschiedenen Tabellen erläutert. Dabei beschränken sich die zahlreichen englischen Beispiele jedoch ausschließlich auf Eigennamen. Deutlich wird dies z.B. bei Rugby 'Spiel' mit der Transkription ['rakbi] und Rugby, das in der Bedeutung 'Name einer engl. Stadt' als ['rAgbi] transkribiert wird. Bezüglich der Wiedergabe deutscher und fremdsprachlicher Phoneme geht das DA wie folgt vor: 1) „Steht zwischen dem Stichwort und seiner Lautschrift keine Sprachangabe, dann gibt die Lautschrift die deutsche Aussprache an" (23). Dies trifft für das Gros der untersuchten Anglizismen zu. 2) „Wird der eine Teil des Stichwortes deutsch, der andere aber fremdsprachlich ausgesprochen, so steht zwischen den Sprachangaben ein Bindestrich. Beispiel: Farthing dt.engl. ['fa:BÖir]]; [δ] ist englisch, [a:B] deutsch, der Rest sowohl englisch als auch deutsch." (ebd.). 3) „Steht zwischen einem Stichwort und seiner Lautschrift eine Sprachangabe [...], dann gibt die Lautschrift die Aussprache in der betreffenden Sprache an" (ebd.). Die Ausspracheangaben im DR erfolgen ebenfalls in der IPA-Umschrift. Der Maxime folgend, fremdsprachliche Aussprache nicht besonders zu kennzeichnen (s. DR 2000: 13), wird auch nur eine Tabelle mit Zeichen der Lautschrift, Beispielen und Umschreibung angeführt. Unter den 53 Lautschriftzeichen und erläuternden Beispielen finden sich allerdings nicht weniger als 21 Wörter englischer Herkunft.
Beobachtungen
und Überlegungen zur Aussprache englischer
Wörter
165
In der Einleitung zum GWDS wird vermerkt, dass Angaben zur Lautschrift in den meisten Fällen jenen Stichwörtern vorbehalten sind, „die aus einer Fremdsprache stammen und deren Aussprache noch mit der in ihrer Ursprungssprache identisch oder stark an sie angelehnt ist" (1999: 29). Neben einer Tabelle von Lautzeichen(-kombinationen), die im Wörterbuch zur Angabe der Aussprache verwendet werden, findet sich auch eine gesonderte Liste, die bei den Ausspracheangaben von Anglizismen und englischen Eigennamen angewandt wird. Diese enthält die Laute [α:, ae, Λ, θ, δ, w] jeweils mit Beispiel in Orthographie und Lautschrift. Das AWB enthält auf den Seiten 12*-13* bei der Beschreibung der Mikrostruktur der Wörterbuchartikel eine Tabelle mit Lautzeichen(-kombinationen). Anders als im GWDS und im DA wurde darauf verzichtet, getrennt aufgeführte Zeichen für deutsche und fremdsprachliche Aussprache zu verwenden. Ausfuhrliche Hinweise zu den Ausspracheangaben findet der Leser auf den Seiten 80*-85*. Das DEA macht zur Behandlung der Ausspracheangaben in seiner Einleitung nur kurze Hinweise (s. S. xxiii), und zwar: — [= E], wenn die Aussprache mit der des englischen Etymons nahezu identisch ist. — Wenn die Aussprache anhand der Schreibung nicht vorhersehbar ist und zudem von der englischen abweicht, wird eine phonetische Umschrift nach IPA gegeben. — Wenn die Aussprache anhand der Schreibung vorhersehbar ist, erfolgt hingegen keine Angabe. Eine Liste mit dem verwendeten Inventar an Lautzeichen (-kombinationen) fehlt allerdings.
3.2. Präskriptive oder deskriptive Ausspracheangaben — englische, deutsche oder gemischte Aussprache? Für die Lexikographen ist es häufig schwierig zu entscheiden, inwieweit sich die Aussprache von im Deutschen verwendeten Wörtern englischer Herkunft von der englischen Aussprache entfernt und sich an das deutsche Lautsystem angeglichen hat, da dieser Vorgang sich in einem zeitlichen Kontinuum vollzieht und insbesondere bei jüngeren Übernahmen eher ein dynamischer Prozess denn ein abgeschlossener Zustand ist. So ist sich beispielsweise das AWB der Tatsache bewusst, dass der Grad der Integration englischen Wortmaterials in der Aussprache in Abhängigkeit von Alter, Bildungsgrad, Dialekt und besonders den Englischkenntnissen der individuellen Sprecher sehr unterschiedlich sein kann und eine erhebliche Variationsbreite zulässt. Sicher ist, daß eine reine englische Aussprache nur in den seltensten Fällen anzutreffen ist, und deutlich ist auch, daß häufig Laute realisiert werden, die bezogen auf die charakteristischen phonetischen Merkmale der beiden Sprachen einen „Kompromiß" zwischen einer englischen und einer deutschen Aussprache darstellen. (AWB 1993: 81*)
In den beiden 1980 und 1983 in Paderborn anlässlich des AWB durchgeführten Kolloquien sind u.a. auch die Ausspracheangaben problematisiert worden. Die Frage, ob das AWB deskriptiv die unterschiedlichen Aussprachemöglichkeiten dokumentieren und damit als Alternativen betrachten oder ob es als präskriptives Wörterbuch entweder die nach dem englischen Vorbild oder die nach der deutschen Standardaussprache „korrekte" Aussprache
166
Ulrich Busse
angeben soll, ist 1980 relativ zum angesprochenen Benutzerkreis beantwortet worden, für den das Wörterbuch konzipiert werden sollte. Während der sprachinteressierte Laie eher die Normaussprache erwartet, hofft der wissenschaftliche Benutzer „eher eine deskriptive Dokumentation der Realisationstypen" vorzufinden (Reichmann/Wiegand 1980: 338). Aus diesen Gründen wurde die Angabe der englischen Normaussprache für das deutsche Sprachzeichen für nicht angemessen erachtet. Die Frage des Standards bei Ausspracheangaben stellt sich jedoch nicht nur für die deutschen, sondern gleichfalls auch für die englischen Wörterbücher, denn die in (Aussprache-) Wörterbüchern vermittelte Aussprachenorm und die Sprachwirklichkeit sind längst nicht in allen Fällen kongruent. „Im englischen Sprachraum selbst ist die Zahl der Aussprachevarianten und -abweichungen von irgendeiner Norm unüberschaubar groß" (Fink 1980: 113), und die dem EPD als Basis dienende Received Pronunciation ist ein relativ artifizielles Konstrukt, das allerdings nach wie vor insbesondere in der Fremdsprachenlehre ein sehr hohes Prestige etwa im Vergleich zum General American oder weiteren nationalen Aussprachevarianten genießt. Laut Trudgill/Hannah (2002: 2) wird RP in England lediglich von ca. 3 % bis 5 % der Bevölkerung gesprochen. Die normative Funktion der RP ist in jüngster Zeit selbst im britisch-englischen Sprachraum nicht unwidersprochen geblieben. Gute Ansätze, die tatsächlichen Ausspracheverhältnisse auch im Wörterbuch zu berücksichtigen, finden sich m.E. im LPD, das bei zahlreichen Einträgen die Aussprachevarianten mit den Ergebnissen von Umfragen versieht (s. Wells 2000: xii). Im Folgenden soll anhand ausgewählter Testwörter empirisch untersucht werden, wie die Wörterbücher die Probleme bei der Transkription von Wörtern englischer Herkunft lösen. Trotz der o.g. Einschränkungen dient die RP beim Vergleich der englischen und der deutschen Realisierung der einzelnen Laute als Bezugspunkt.
3.3. Die Transkription der englischen Vokalphoneme
3.3.1. Der englische verengende Diphthong [ei] (s. Tabelle 1) Von Einzelfallentscheidungen wie bei Trainer und Laser abgesehen, bei denen mehrere Varianten aufgeführt werden, verfahren DA, DR und die beiden Anglizismenwörterbücher ähnlich, indem sie den englischen Diphthong einheitlich mit [e:] wiedergeben. Für DEA trifft dies mit Einschränkungen zu, denn Bluebaby und Pay-TV werden mit der englischen Aussprache gleichgesetzt. Im Vergleich zu diesen Wörterbüchern nimmt das GWDS einen wesentlich geringeren Integrationsgrad an. Bei den häufigen Entlehnungen Baby, Laser und Spray wird sowohl die deutsche Aussprache mit Monophthong als auch die englische Aussprache mit Diphthong angeführt. Bei den selteneren und eher als fachsprachlich zu bezeichnenden Anglizismen Bluebaby, break, Pay-TV und Wafer wird der Diphthong beibehalten; allerdings auch bei Make-up. Die ältere Entlehnung Steak weist als einzige die Umschreibung mit langem [e:] auf.
Beobachtungen
und Überlegungen zur Aussprache englischer
Wörter
167
3.3.2. Der englische verengende Diphthong [3u] (s. Tabelle 2) Ein ähnlicher Befund ergibt sich für [3u], DA, DR und AWB geben für den englischen Diphthong konsequent eine Aussprache mit langem [o:] so wie in Boot an. Mit Ausnahme von Goal(getter) [o:] und Poster [engl, ou] beschreitet das GWDS auch hier den umgekehrten Weg, indem der Diphthong beibehalten wird. DEA nimmt eine Zwischenstellung ein. Insbesondere bei Zusammensetzungen wird eine mit dem Englischen weitgehend identische Aussprache angenommen. Vermutlich wird diese beiden Diphthonge kaum ein deutscher Sprecher mit voller englischer diphthongischer Aussprache verwenden, aber wohl auch nicht monophthongisch [e:] und [o:] aussprechen, sondern eher als Monophthonge mit einer mehr oder weniger deutlichen diphthongischen Komponente. Wenn sie im AWB trotzdem mit [e:] und [o:] transkribiert werden, so soll damit der Endpunkt eines phonetischen Integrationsprozesses abgebildet, gleichzeitig aber nicht ausgeschlossen werden, dass bei vielen Sprechern, besonders solchen mit Englischkenntnissen, auch eine diphthongische oder mehr oder weniger diphthongisierte Aussprache zu beobachten ist.
3.3.3. Der englische Vokal [3:]:Mid central unrounded vowel (LPD) (s. Tabelle 3) Bezüglich der Wiedergabe des Vokals [3:] lassen sich folgende Tendenzen feststellen: Das DA umschreibt ebenfalls mit [0:E], wobei durchweg als Alternative [cer] angeführt wird. Das DEA schwankt in seinen Angaben zwischen [=E] bei den selteneren und eher fachsprachlichen Birdie und Learning by Doing und [ör] wie in Curling und Flirt bzw. [or] in Whirlpool. Mit der einzigen Ausnahme von Flirt behält das GWDS den englischen Vokal [a:] bei.
3.3.4. Der englische Vokal [oe]: Raised open front unrounded vowel (s. Tabelle 4) Von Sonderfällen wie in Campus und Tramp abgesehen, verfahren DA, DR und AWB sehr ähnlich in ihrer Transkription, indem sie alle [ε] anfuhren. Im Unterschied dazu gehen das DEA und in noch höherem Maße das GWDS anders vor: Bei geläufigen Anglizismen wie Band, Camp, Gang und Gangster wird [ε] als Aussprache angeführt, hingegen in Bigbang, Jam Session und im Exotismus Uncle Sam wird der englische Vokal [oe] beibehalten; im GWDS auch bei Big Band und Grandslam.
3.3.5. Der englische Vokal [Λ]: Open-mid back unrounded vowel (s. Tabelle 5) Für den englischen Vokal [Λ] lässt sich keine einheitliche Wiedergabe in den untersuchten Wörterbüchern feststellen. Bei zahlreichen Testwörtern handelt es sich um ältere Entlehnungen. Da das AWB vor 1945 entlehnte Anglizismen in der Regel nicht verzeichnet, sind die meisten Testwörter demzufolge dort nicht enthalten. Für die älteren Entlehnungen wie z.B. Bungalow, Grubber, Gully, Kutter, Puck und Punsch ist [u] typisch. Diese Wörter sind
168
Ulrich Busse
fest ins Deutsche integriert. Da sie deutschen Phonem-Graphem-Relationen entsprechen, findet sich in diesen Fällen im DR und im GWDS keine Angabe. Eine zweite Gruppe zeigt Aussprache mit [ce / ö]; so u.a. in Blujf, Butler, Curry, Cut (away) und Pumps. Die [ö]-Aussprache geht auf das 18. Jahrhundert zurück und wurde insbesondere durch die dominierende Stellung der Langenscheidt-Wörterbücher begründet. Nach Hom/Lehnert wurde diese „schlechte Schulaussprache einer überwundenen Zeit" (1954: 174 f.) von deutschen Sprachmeistern im 18. Jahrhundert eingeführt. Busse (1993: 31 f.) hat bezüglich der Handhabung solcher Anglizismen im Rechtschreibduden festgestellt, dass bis zum DR (1929) bei Wörtern wie Buckram, Curry, Dumping, Grubber, Gully, Run, Rubber etc. eine Aussprache mit [ce] angegeben wird, die in den meisten Fällen in der 11. Auflage (1934) bzw. in der 12. (1941) zu [u] bzw. [a] wechselt. Eine kleine Informantenbefragung (Busse 1994) hat ergeben, dass dennoch die [oe]-Aussprache bei Begriffen wie Pumps und Curry fest im Deutschen etabliert ist. Dieses Ergebnis bestätigt auch Hansen (1986: 98), „daß die Verwendung von [a] statt [ce] hier sogar zu Verständigungsschwierigkeiten fuhren könnte." Vergleicht man diese Befunde mit den Angaben in den Wörterbüchern, so sind neben den zu erwartenden Übereinstimmungen auch einige überraschende Unterschiede festzustellen. So fuhrt das DA bei Curry [a] als erste Variante an. Die im DA an erster Stelle stehende [ce]-Aussprache für Cut und Cutaway wurde von den Informanten nicht bestätigt. Sie gaben eindeutig der [a]-Aussprache den Vorzug, was allerdings daran liegen könnte, dass Wort und Sache den überwiegend jüngeren Probanden nicht mehr geläufig waren.
3.3.6. Der englische Vokal [a:]: Open back unrounded vowel (s. Tabelle 6) Bei Wörtern, die im Englischen diesen Vokal enthalten, wird bei der Transkription von Anglizismen im Deutschen in der Regel eine Substitution durch den entsprechenden Vorderzungenvokal [a] vorgenommen. Das GWDS behält jedoch inbesondere in Komposita wie Fastfood, Labour Party (im Unterschied zu Party), Stockcar (im Unterschied zu Carpool, Carport) den englischen Vokal bei; nicht so jedoch bei Smartcard (im Unterschied zu smart). Folgt auf diesen Vokal ein Irl, so transkribieren DA und AWB durchweg [a:e]. Die einzige Ausnahme dazu stellt Gokart [ar] im DA dar. Das DA erläutert in der Einleitung zum Wörterbuch, dass in der deutschen Standardaussprache nach langem [a:] am Wortende oder vor Konsonant mit Ausnahme von [j] entweder vokalisches r [e] oder konsonantisches r [r] gesprochen wird; vokalisches r [B] hingegen nach den langen Vokalen [i: e: ε: y: 0: u: o: a:]. Das DEA schwankt hier in seinen Angaben zwischen [a:r] Carpool und [ar] Go-cart und smart.
3.3.7. Der englische Vokal [a]: Mid central unrounded vowel (s. Tabelle 7) Die Behandlung von engl. [9] ist von seiner Stellung im Wortkörper und den Betonungsverhältnissen abhängig, die im Deutschen anders sein können als im Englischen. Am Wortanfang oder im Wortinneren wird der [a]-Laut entweder beibehalten, wie z.B. in
Beobachtungen
und Überlegungen zur Aussprache englischer
Wörter
169
Permanent Press, (GWDS, DA, wobei der Zusatz engl, in DA die fremde Aussprache wiedergibt). Bei Nobody schwanken die Angaben zwischen [3] und [3] bzw. [o]. Systematisch hingegen wird der englische Schwa-Laut im Auslaut von Wörtern behandelt, die das Suffix {-er} aufweisen, wie z.B. Designer, Jogger, Killer und Manager. Hier verzeichnen die Wörterbücher i.d.R. [B]. In dem Kompositum Industrialdesigner behält das GWDS den Schwa-Laut bei. Bezüglich der Nachsilbe {-ment} wie in Apartment, Disengagement, Establishment ist zwischen den untersuchten Wörterbüchern keine einheitliche Verfahrensweise festzustellen. Das AWB ist das einzige Wörterbuch, das sowohl [,..m3nt] als auch [...mtnt] transkribiert. Die Aussprachevarianten sollen die verschiedenen Stadien der lautlichen Integration dokumentieren, wobei in solchen Fällen die weniger integrierte Variante an erster Stelle aufgeführt wird.
3.3.8. Der englische Vokal [D]: Open back rounded vowel (s. Tabelle 8) Hier kann man feststellen, dass zwischen dem Englischen und dem Deutschen kaum Unterschiede bestehen. DA, GWDS und AWB transkribieren dementsprechend durchgängig [3]. Die Angabe im DA bei Commonwealth dt.-engl. [3] impliziert jedoch völlige Identität der Vokale: „Haben Deutsch und Fremdsprache dieselbe Lautschrift, so steht dt. (= deutsch) vor der Fremdsprachenangabe" (DA 2000: 23). Dies trifft m.E. jedoch nicht ganz zu. Das DEA schwankt in seinen Angaben zwischen [o] und mit dem Englischen übereinstimmender Aussprache. Eine möglicherweise am amerikanischen Englisch orientierte Aussprache mit [a], die insbesondere in den Medien bei Wörtern wie Bodybuilder, Common Sense, Commonwealth und Rock 'n 'Roll häufiger zu hören ist, wird von keinem der Wörterbücher angeführt.
3.3.9. Der englische Vokal [3:]: Open-mid back rounded vowel (s. Tabelle 9) Bezüglich der Wiedergabe dieses Vokals verfahren GWDS (mit Ausnahme von Fallout), AWB und DEA einheitlich, indem sie das Lautzeichen [3:] beibehalten bzw. [=E] (DEA) schreiben. Diese Entscheidung ist sicher nicht unumstritten, da der [3:]-Laut nicht Bestandteil des deutschen Phonemsystems ist, und die Verwendung des gleichen Transkriptionszeichens für das Englische und das Deutsche impliziert, dass die Laute weitgehend identisch sind. Das DA führt jedoch in allen Fällen ein langes geschlossenes [o:] (wie in dt. Boot) an, was m.E. an der deutschen Sprachwirklichkeit vorbeigeht. Der Vokal [3:] fehlt im Transkriptionssystem des DA völlig; er findet sich auch nicht bei den Lautzeichen für fremdsprachliche Aussprache. Zwischen beiden bisher skizzierten Positionen nimmt der DR eine nicht ganz stringente Zwischenstellung ein, indem die Angaben zwischen [o:] wie in Callboy und [3:] in Call-by-Call schwanken.
170
Ulrich Busse
3.3.10. Der englische Vokal [u]: Lax lowered-centralized [u] (s. Tabelle 10) Im DA, DR, GWDS und im AWB wird der Vokal beibehalten. Das DEA transkribiert [u]. Look [u] stellt im DR eine Ausnahme dar, denn z.B. in New Look wird [u] beibehalten.
3.3.11. Der englische Halbvokal [w]: Voiced labial-velar approximant (s. Tabelle 11) Auch in diesem Fall lassen sich bei den konsultierten Wörterbüchern zwei gegenläufige Tendenzen feststellen. Konsequent durch [v] wurde der Laut im DA und im AWB ersetzt; mit einigen Ausnahmen trifft dies auch auf das DEA zu. Im DR schwankt die Angabe zwischen [v] und [w]. Das GWDS umschreibt mit [w]. Bei zahlreichen Stichwörtern finden sich keine Angaben. Diese sind damit nach deutschen Regeln mit [v] auszusprechen, wie z.B. Swing, Westend, Western, Westover, Whist und Windsurfen. Mit Ausnahme von Windsurfen handelt es sich bei den anderen Wörtern um ältere Entlehnungen.
3.3.12. Die englischen (Inter-)Dentalfrikative [θ, δ]: Voiced / voiceless dental fricatives Das engl. Phonem [θ, δ] wird in Wörtern wie Think tank und Thriller beibehalten, obgleich, der Erfahrung zahlreicher Englischlehrer Rechnung tragend, diese dem deutschen Phonemsystem fehlenden Laute vielen deutschen Sprechern Schwierigkeiten bereiten und häufig durch „Nachbar"-Laute ersetzt werden.
3.4. Die Transkription der englischen Konsonanten Im Vergleich zum Vokalismus sind die Änderungen, die bei der Übernahme englischen Wortguts und seiner phonetischen Transkription im Konsonantismus einhergehen, nicht so zahlreich und so gravierend. In Bezug auf die Konsonanten zeigen sich die größten Unterschiede zwischen beiden Sprachen in den phonologischen Regeln zur Behandlung auslautender stimmhafter Konsonanten (s. Kapitel 2).
3.4.1. Die englischen Konsonanten [b, d, d3, g, v, z]im Wortauslaut (s. Tabelle 12) Hier ist die Praxis der Wörterbücher weitgehend einheitlich. DA, DR, AWB und DEA ersetzen, deutschen Ausspracheregeln folgend, die stimmhaften englischen Konsonanten durch ihre stimmlosen Entsprechungen, so dass engl, [b, d, g, v, z] zu dt. [p, t, k, f, s] werden wie in Job, Trend, Gag, live (hier führt das DEA [f, v] an) und Blues. Diese Vorgehensweise trifft auch auf die Affrikata [ φ ] zu, die mit [tf] wiedergegeben wird. Eine Ausnahmestellung nimmt wiederum das GWDS ein, in dem in mehreren Fällen die englische Aussprache an zweiter Stelle verzeichnet wird. Image und Message werden unterschiedlich behandelt. Bei den Simplizia Gag und Blues erscheinen die stimmlosen Konso-
Beobachtungen
und Überlegungen zur Aussprache englischer
Wörter
171
nanten, bei den Komposita Gagman und Rhythm and Blues hingegen ihre stimmhaften Gegenstücke; nicht so allerdings bei live und Live -act, -show. Bezüglich der o.g. Problematik gilt sicherlich, dass Sprecher des Deutschen mit Englischkenntnissen eher stimmhafte Endkonsonanten aussprechen als solche, die über keine oder nur geringe Englischkenntnisse verfügen. In vielen Fällen gibt es sicher Zwischenwerte oder eine nicht deutlich als englisch oder deutsch erkennbare Aussprache. Mit Ausnahme des GWDS verallgemeinern die übrigen Wörterbücher und folgen der Standardaussprache, indem sie grundsätzlich als einzige deutsche Aussprache die mit stimmloser Konsonanz angeben.
3.4.2. Der englische Konsonant [s]: Stimmhafte bzw. stimmlose Konsonanz im Wortanlaut (s. Tabelle 13) Eine generelle, vom Einzelfall unabhängige Regel, ob der Laut nun stimmhaft oder stimmlos realisiert wird, kann nicht aufgestellt werden. Das Gleiche gilt übrigens auch für [sp] / Lfp] sowie für [st] / [ft], bei denen die Wörterbücher eine überregional verbreitete Aussprache angeben, wobei allerdings deutlich ist, dass das deutsche Sprachgebiet keineswegs einheitliche Ausspracheformen aufweist, sondern sich Einflüsse der Dialekte auch bei der Aussprache von Anglizismen zeigen. So wird man etwa in Norddeutschland andere Aussprachen dieser Konsonanten hören als in anderen Teilen des deutschen Sprachgebietes. Vor diesem Hintergrund werden dennoch einige Unterschiede deutlich. Bezüglich des wortanlautenden [s-] verzichten alle Wörterbücher in der Regel auf die Angabe von Aussprachevarianten. Das GWDS und das AWB behalten den stimmlosen Konsonanten weitestgehend bei. Im Gegensatz dazu verzeichnet das DA durchgängig [z]. Der DR und das DEA verfahren hier uneinheitlich. Bei den Clustern [_fp] und [ft] führen alle Wörterbücher mit Ausnahme des DEA häufig zwei Varianten an, unterscheiden sich jedoch durchaus in der Reihenfolge der Varianten.
3.4.3. Die englische Affrikata [ φ ] in wortinitialer Stellung (s. Tabelle 14) Bezüglich der deutschen Aussprache von engl, [ φ ] zeigen die vier Wörterbücher DA, DR, GWDS und AWB nahezu völlige Übereinstimmung. Mit Ausnahme der beiden älteren Entlehnungen Jazz (-er) und Jockey, bei denen als zweite Aussprachemöglichkeit [j] angeführt wird, weisen alle anderen Testwörter nur [ φ ] auf. Damit legen diese Wörterbücher mit der Beibehaltung von engl, [dj], das im Deutschen allenfalls ein peripheres Phonem darstellt, eine noch eng dem Englischen verpflichtete Aussprache nahe und vermeiden eine eingedeutschte Aussprache. Lediglich das DEA weist eine größere Variationsbreite auf, die das volle Spektrum von Realisationsmöglichkeiten von [ φ ] wie bei Jacketkrone über [(d)3 wie bei Jingle zu [3] bei Jetset und joggen und [3/j] bei Job bis hin zu [j] bei Jumbo- abdeckt.
172
Ulrich Busse
4. Zusammenfassung
Die Aussprache englischer Wörter im Deutschen ist von vielen Faktoren wie Alter der Entlehnung, Bekanntheitsgrad, Integration in das Laut- und/oder Schriftsystem der deutschen Sprache sowie von soziolinguistischen Variablen, insbesondere den Englischkenntnissen und dem Alter der Sprecher, abhängig. Die Frage, ob ein Anglizismus schriftlich oder mündlich vermittelt worden ist, scheint ebenfalls von Belang zu sein. Eine einoder mehrfach gehörte Aussprache kann sich bei den Sprechern eventuell verfestigen ebenso wie, insbesondere in früheren Zeiten, eine selbst am Schriftbild vorgenommene „vermutete" Aussprache. Allen diesen Faktoren kann und soll ein Wörterbuch nicht gerecht werden. Da die Angaben in einem Wörterbuch aus Gründen der Übersichtlichkeit und Benutzbarkeit eine gewisse Reduktion erforderlich machen, wird die Sprachwirklichkeit idealisiert. Ein Blick auf die synoptischen Tabellen im Anhang macht jedoch deutliche Unterschiede bei der Transkription einzelner Laute sichtbar. Auf der einen Seite könnte man argumentieren, dass so der o.g. Vielfalt der Realisationsmöglichkeiten Rechnung getragen wird, auf der anderen Seite erscheint es plausibler zu schließen, dass die Bearbeiter der einzelnen Wörterbücher unterschiedlichen Prämissen und Prinzipien gefolgt sind und diese im alphabetischen Teil der Wörterbücher mehr oder weniger konsequent zur Anwendung gebracht haben. Gemeinsam ist allen untersuchten Wörterbüchern, dass sie eine überregionale Aussprache angeben. Regional und dialektal bedingte Aussprachevarianten von Anglizismen, die wie heimische Wörter den jeweils dialektal bedingten Ausspracheregeln folgen, bleiben unberücksichtigt, geographische Besonderheiten, die sich ausschließlich auf Anglizismen beziehen, werden hingegen erfasst. Beispiele dafür sind z.B. süddeutsche bzw. österreichische Besonderheiten bei Bluff, Cottage und Jumper. Hinsichtlich ihrer Nähe zur englischen Ursprungssprache (mit RP als Bezugsnorm) bzw. zur deutschen Standardsprache werden jedoch deutliche Unterschiede zwischen den Wörterbüchern sichtbar. Obwohl es sich bei dem DA und dem AWB um zwei ganz unterschiedliche Wörterbuchtypen handelt, weisen doch beide große Gemeinsamkeiten auf: Sie gehen bei der Wiedergabe der englischen Phoneme relativ konsequent vor, indem sie einen hohen Grad an lautlicher Integration zugrunde legen und bei der Transkription entsprechend berücksichtigen, wobei gewisse Regelhaftigkeiten systematisch gehandhabt werden. Dabei versteht sich das AWB bewusst nicht als Norm — vielen Sprechern ist die Norm und demzufolge auch ein Normverstoß gar nicht klar. Nicht ausgeschlossen werden kann jedoch, dass das AWB entgegen seiner Intention als deskriptives Wörterbuch möglicherweise auch präskriptiv-normativ wirken könnte. Dieser Praxis steht die Vorgehensweise in den anderen untersuchten Wörterbüchern gegenüber, weniger Prinzipien, oder vorsichtiger gesagt Tendenzen, bei der Transkription systematisch zu berücksichtigen, sondern Einzelfallentscheidungen zu treffen, wobei sich das GWDS am engsten am englischen Vorbild orientiert. Auf der einen Seite illustriert dieses Vorgehen die bereits angesprochene Dynamik des Integrationsprozesses sehr deutlich. Auf der anderen Seite ist eine Verfahrensweise, die z.B. Komposita anders als Simplizia behandelt, dabei aber auch nicht immer ein „System" erkennen lässt, nach dem etwa häufige Wörter anders als Exotismen oder Neologismen behandelt werden, nicht unproblematisch, impliziert sie doch durch den unterschiedlichen
Beobachtungen und Überlegungen zur Aussprache englischer
Wörter
173
lautlichen Integrationsgrad so etwas wie eine Unterscheidung von Fremd- und Lehnwörtern. Die jeweils für einzelne Lemmata getroffenen Entscheidungen werden vermutlich längst nicht von allen Wörterbuchbenutzern geteilt werden. Mir erscheint es konsequenter, eine weitgehend integrierte Aussprache zugrunde zu legen und entsprechend zu transkribieren und in Ergänzung dazu Aussprachevarianten anzuführen. In jedem Fall wäre es für die Wörterbuchbenutzer sehr hilfreich, natürlich nach Maßgabe des verfügbaren Platzes, in der Einleitung bzw. in den Benutzerhinweisen nicht lediglich eine Lautzeichentabelle gereicht zu bekommen, sondern auch Informationen zu den der Transkription zugrunde gelegten Prämissen und Prinzipien. Für alle Wörterbücher stellt sich das gleiche Problem, dass sie in der Regel auf schriftsprachlichen Korpora basieren. Zu differenzieren wäre hier außerdem noch zwischen kommerziellen allgemeinen Wörterbüchern und akademischen Spezialwörterbüchern, an die höhere Kriterien anzulegen wären. Aber auch hier gilt, dass Informantenbefragungen, so sie denn repräsentativ sein sollen, aufwendig sind und damit auch nur in begrenztem Umfang durchgeführt werden können. Damit können die Ausspracheangaben nicht den gleichen Grad an Verbindlichkeit wie etwa die grammatischen Angaben beanspruchen, sind aber dennoch, sowohl für die sprachinteressierten Laien als auch für die wissenschaftlichen Benutzer, eine wertvolle Informationsquelle. Dabei ergibt sich jedoch das Problem, die Standardaussprache(n) eines Anglizismus im Deutschen zu ermitteln. In zahlreichen Fällen sind die in (Aussprache-)Wörterbüchern vermittelte Aussprachenorm und die Sprachwirklichkeit nicht kongruent. Auch wenn die von Fink (1986) und von Busse (1994) aufgestellte Hypothese bezüglich des Einflusses von Radio und Fernsehen bislang nicht mit Sicherheit bewiesen werden konnte, trifft es in unserer durch audio(-visuelle) Medien geprägten Informationsgesellschaft mehr denn je zu, dass Rundfunk und Fernsehen tatsächlich in manchen Fällen für die Aussprache von englischem Wortgut im Deutschen richtungweisend sein könnten. Impressionistisch gesprochen scheint dort eine relativ eng am englischen Vorbild orientierte Aussprache vorzuherrschen, die mit der Ausnahme vom GWDS in den anderen untersuchten Wörterbüchern meist nicht reflektiert wird. Andererseits scheinen Sprecher mit guten Englischkenntnissen oft eher darauf bedacht zu sein, die beiden Phonemsysteme auseinander zu halten und Codewechsel zu vermeiden. In Zweifelsfällen kann ein zuverlässiges Wörterbuch die Sprachverwender davor bewahren, sich in peinliches sprachliches Niemandsland zu begeben.
174
Ulrich
Tabelle 1: D e r v e r e n g e n d e englische Diphthong [ei]
DA
Baby Bluebaby break Laser Make-up Pay-TV Remake Spray Steak Trailer Trainer Wafer
fe:l fe:l ie:l ie:l ie:l ie:l ie:l fe:l fe:l fe:l Γε:, e:l fe:l
DR^ feil — (kein Eintrag) ie:l [e: auch a:l fe:l ie:l feil Tel fe:l fe:l \f.auch e:l fe:l
GWDS -5
AWB
DEA
Te:, engl, ei] fei] fei] [e: auch a, engl, ei] Tel] fei] Tel] [e:, engl, ei] ie:l Tel] Γε:, e:l fei]
ie:l ie:l Teil fe:l fe:l ie:l feil fe:l fe:l fe:l Γε:, e:l ie:l
ie:l Γ=Ε1 fe:l fe:l fe:l Γ=ΕΙ ie:l fe:l fe:l ie:l ie:l
Tabelle 2 : D e r v e r e n g e n d e englische Diphthong [ 3 U ]
Boatpeople Folk Goal (-getter) Golden Goal Go-slow Nobody no comment(s) no future Poster Roadie Roadster Show Showdown Soul
DA
DR^
GWDSJ
AWB
DEA
fo:l Γο:1 Γο:1
Γο:1 Γο:1 Γο:1 Γο:1 foil k.A.(keine Angabe)
foul foul io:l roui foul roui
fo:l io:l foil
r=Ei i=El fo:l
foil Fo:l foil foil io:l fo:l fo.l Γο:1 Γο:1 fo:l
f=El fo:l foil f=El foil ro:l fori fo:/oul r=Ei foil
ίο:1 ίο:1
—
fo:l Γο:1 Γο:Ί Γο:1 Γο:1 Γο:1 ίο:1
foil f auch OU] ίο:1 fori foil ίο:1 ίο:1
roul fengl, ο υ ] foul ίου] foul Γ...1 foul
Tabelle 3 : D e r englische V o k a l [ε:]
Birdie Curling Flirt (Call-) Girl Learning by Doing Service Surf... Whirlpool
DA
DR22
GWDS· 5
AWB
DEA
ΓΘ:Ε,(ΕΓ]
Γ0:Β]
fa:l f3:l
Γ0:Ε]
Γ=ΕΙ Törl
i0:B,CEr] [0:B,oer,ir] f0:E,cer] f0:B,cer] f0:F,cer] f0:E,cer] Γ0:Β,(ΕΓ]
Γ0:Β]
TCEr, auch Irl
f0:E] fa:l f0:E] f3:l
Teer, auch Irl
f3:l f3:l Μ Μ
fa:l
f0:H] f0:E] f0:B] f0:e] f0:B] f0:B] f0:B]
[örl fori
f=El
Törl förl f0rl
Busse
Beobachtungen und Überlegungen zur Aussprache englischer Wörter
175
Tabelle 4: Der englische Vokal [ce] Da
Dr·"
Gwdsj
Awb
Dea
Γε] Γε]
Γε]
Γε, engl.x:
Γε]
Tel
Γε]
iae]
Γε]
fei
Γε]
rae]
Γε]
Γ=Ε1
Camp
Γε] Γε]
Γε]
Γε]
Γε]
Tel
Campus
Γ a, auch ε]
Γ auch ε]
ra, engl, ae]
Tal
Tal Tel
Band Big Band Bigbang
Gang
Γε]
Γε]
Γε]
Γε]
Gangster
Γε]
Γε]
Γε]
Grandslam
Γε] Γε]
Γε] Γε]
Γε]
fei Tel
Jamsession Tramp... Uncle Sam
Γε, auch al Γ engl, ael
Γε]
iae] iae]
Γε]
Γε, älter a]
Γε] Γε]
Tel
[ε]
fae]
ί*)
r=Ei
Γ=Ε1
Tabelle 5: Der englische Vokal [Λ] Da
D r ^
Gwdsj
Awb
Dea
Bluff
[U, auch a,
[auch oe]
[auch ce, öster. auch
—
[ö]
Bungalow
«1 ru]
Bungeejumping
ral ral
Butler
[a,
Countrymusic
oel Tal Ta, oel
Γ...1 ral ral
auch [a]
al fu]
ru]
iul
ΓΛί ΓΛ1
fal Tal
r=Ei [ö/a]
Tal
Γ=Ε + G e l
[a, selten oe]
ral
ΓΛ]
Toe, seltener al Toe, al
—
Ta,oel
Cut Cutter
ioe, al
ioe, seltener al Γοε, auch al
Tal
k. A.
k.A.
Curry
föl rei rö/al
Grubber
TU]
k.A.
k.A.
Gully
iu]
Γ...1
k.A.
—
Hully-Gully
k.A.
ral ral k.A.
—
Humbug
ral ral ru]
Hunter
ral
ral
ΓΑ1
—
rui icE/al
[a, auch ε,
[a, bes. südd, öster. εΐ
[auch a, u. südd., öster. εΐ
[a,U, öster.
[u/a]
υ] Kutter
ru]
k.A.
k.A.
Lunch
Tal
fa, engl. Λ]
Puck
ru]
fal k.A.
k.A.
rai ru]
Pumps
reel
roei
reel
rei
Punch
reel rai ru]
Tal k.A.
ral
Punsch
Tal k.A.
γ=ει rui
Rugby
rai
Tal
Ta, englΛ]
Tal
Tal
Truck
[al
Μ
Ν
fal
fal
Jumper
'
rui
—
rui γ=ει
εΐ rui ia/CEl rui
176
Ulrich Busse
Tabelle 6: Der englische Vokal [α: | Fastfood last, not least Showmaster Bar Car... Gokart Labour Party Party smart Smartcard Stockcar
DA
ia:l fa:l fa:l fa:B, engl. a:l [are] Tar] fa:B] fa:E]
[a:B, auch arl —
fa:E]
DR"
GWDS· 5
AWB
Γα:1 fa:l Γ...1
fa:l fa:l fa:l
DEA
r...i k.A: r...i fa:l k.A. r...i r...i k.A. k.A. Γ...1
k.A. ia:l k.A. ra:l |a:P, engl.Q:] \auch ar, engl A:L Ta:l ία:1
fa:E] ra:B] ia:E]
fa:rl i=El [arl
fa:l f=El fa:l
—
fa:B] fa:B] fare]
farl farl f=El Ϊ=Ε1
Tabelle 7: Der englische Vokal [3] Law and order Leanproduction Nobody opinionleader permanent press Rockabilly
DA
ίεΐ
roi roi rengl. 31 \engl. 9]
Designer Industrialdesigner Jogger Killer Manager Western
IE]
Apartment Disengagement Establishment
ral Γ31 Μ
r*i fBl Μ Γengl, al
DRM
GWDS3
AWB
DEA
ral ίθ] raj DI ral [3]
ί1 Ρ Ρ
r= El Γ=ΕΙ iol
iHl k.A. k.A. k.A. k.A. k.A.
fiel fal fBl k.A. Tel k.A.
Γ*1
Tal
Tel Tel Ή TEL
Tal r= EI Tal Tal
k.A. rel
ral Γ31 Γ31
ra, ει Γθ, εΐ ίθ, εΐ
Γ=ΕΙ
—
Γ31 r...i — —
ε
[Ο]
fal f3
—
r= EI
fei
Beobachtungen und Überlegungen zur Aussprache englischer Wörter
177
Tabelle 8: Der englische Vokal [D]
Bodybuilder Bodystocking Common Sense Commonwealth Cotton Hotpants Pop Rock Rock'n'Roll Rockabilly Spotlight Top-
DA
DR"
GWDSJ
AWB
DEA
Ρ
f...l Γ...1 Γ...1 p] Γ...1 Γ...1 k.A. k.A.
Ρ Ρ Ρ Ρ Ρ Γ...1 k.A. k.A. Ρ
Ρ
r= El r= El
—
Γ=ΕΙ
p Ρ fdt.-engl. 3] p Ρ Ρ p Ρ Fengl. 3] p Ρ
Γ...1
Γ...1 Γ...1
—
roi fol fol r=Ei fol r= El f= El [=E1
p [3 [3 Ρ Ρ
[3
[3
Γ...1 D]
[3
GWDS· 3
AWB
DEA
p: p: p: io:l p: p: p: p: P:
Γ3:]
Γ= El
—
—
p: p: p: p: p:
Γ= El r= EI r= EI r= EI r= El r=Ei
Ρ,
Tabelle 9: Der englische Vokal [3:] DA
Callboy Call-by-Call Callcenter Fallout Law and order Lawntennis Talk(-master) Walkie-Talkie Waterproof
fo:l
DR22 fo Ρ
—
[o:l fo:l Γο:1 Γο:1 Γο:1 Γο:1
Ρ fo —
fo: p: P: P:
—
Tabelle 10: Der englische Vokal [u]
Look Newlook Notebook Pullover Pusher Push-up-BH
DA
DR·"
GWDSJ
AWB
DEA
rui rui rui rui rui
rui rui rui k.A. k.A. rui
rui rui rui k.A. k.A. rui
ful rui fu] rui fu]
r= E I r= E I rui rui rui
178
Ulrich Busse
T a b e l l e 11: D e r e n g l i s c h e H a l b v o k a l | w ]
Gangway Lambswool Swing Walkie-Talkie Walkman Waterproof Weekend Westend Western Westover Whirlpool Whisk(e)y Whist Wildcard Windsurfen Workaholic Workshop
DA [vi Μ Μ fvl [vi fvl fvl fv, engl, wl fv, engl, wl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl
DR·" fvl fvl k.A. fwl fwl fwl fwl k.A. k.A. —
fvl fvl fvl fvl k.A. fvl fvl
GWDS3 fwl fwl k.A. fwl fwl fwl fwl k.A. k.A. k.A. fwl f...l k.A. rwi k.A. fwl fwl
AWB fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl fvl
DEA fwl fvl fvl r=Ei fvl fvl fvl fvl fvl fvl Μ Μ r= El Μ fvl fvl
T a b e l l e 1 2 : D i e e n g l i s c h e n s t i m m h a f t e n K o n s o n a n t e n [b, d , d j , g , v , z ] im Silben- und Wortauslaut Da
DR^
Gwdsj
Awb
Dea
Job Jobhopper, -ing Snob Snobappeal
ΓρΙ fpl iPl fpl
fpl k.A. k.A.
fpl fpl fp, engl, bl
fPl f=El
—
fPl
rpi fpl fpl fpl
Hardware Trend Trendsetter
ftl ftl
f...l k.A. k.A
fdl k.A. k.A
ftl ftl rti
ftl ftl ftl
Image Message
rtfi ftn
ftn rtn
i t f , engl, d s l fd?l
rtn rtn
rtn rtn
Gag Gagman
ikl fkl
ikl
ikl Tel
ikl fkl
fkl fkl
live live -act, -show
ffl
ffl ffl
[f, engl, vi ifl
ffl ffl
rf/vi
Blues Rhythm and Blues
rsi \dt.-engl,
rsi
is, engl, zl fzl
rsi fsl
rsi r=Ei
sl
fPl
179
Beobachtungen und Überlegungen zur Aussprache englischer Wörter Tabelle 13: D e r englische Konsonant [z] im W o r t a n l a u t
Service Sex Sex and Crime Soft... Song Sound Soundcheck
DA
DR'IZ
GWDS·3
AWB
DEA
fzl fzl izl izl
RZI
rsi fz, sl fsl
fsl
rsi fs/zl
fzl fzl
k.A. —
k.A.
rsi rsi rsi fsl
k.A. rsi
fzl
Spleen Spoiler Spray Sprint Spurt Steak Stewardess Shortstory Story Strap(s) Strike 'Bowling' Stress
ffp, auch spl
rfp, spi
r/p, spi f fp, spl ffpl rfpi
Γ/Ρ, auch spl f/p, auch spl k.A. k.A.
ist, ftl ist, ftl fstl fst, auch Jtl
fstl fstl k.A.
—
Γ ft, stl
k.A.
ffp, selten spl k.A.
r/p, fsp, r/p, r/p, rfpi
r/P, spl k.A. k.A. fst, selten /tl
fstl k.A.
fft, stl ist, ftl
rsi rsi rsi rsi rsi fsl
r= e i rsi r= e i fzl r=Ei rfpi rfpi rfpi rfpi rfpi
spi fpl spi spi
fstl
rft, sti fst, ftl
rfti rft/sti
istl fstl
fst, ftl
r= e i rft/sti
rft, stl rstl fft, auch stl
rfti rst, fti
rfti
rft, sti
rfti
Tabelle 14: Die englische A f f r i k a t a [ d j ] im W o r t a n l a u t DA
Jacket(-krone) Jackpot Jamsession Jazz Jazzer Jeans Jeep Jetset Jingle Job Jockey joggen Joker Joule Juice Jumbo(-jet) Jump Junkfood Junkie
DR-"
GWDSJ
m fdsl toi fcft, auch jl rd5, auch\] m m rdii rd?, auch jl rem rj, auch d?] \DIN-Aussprd$.,auch ?] rcfci fi, auch d?l m \,auch jl
m r*i \di,auch jl \äi,auch jl r*i toi k.A. rd?i r*i \(k,auch jl rch5i fj,auch d^l
AWB
DEA
toi toi
toi
ft]
toi r
π
to,
Η
toi
r= e i to.n
RCHSI
toi toi toi to, toi
r= e i ri, cftl
m r(d)^i r v n il
rchsl ίauch Φ 1 \
twree / (NP /oPinf,)
Consider the fifth and sixth patterns in this entry: all three verbs allow complementtation by a finite clause, introduced by dat, que and that respectively (see the corpus examples under 5)-4 (5)
a. Met alcohol is het inmiddels algemeen aanvaard dat men dan niet achter het stuur gaat zitten. Met hasj ontbreken dat soort normen. b. Pour la premiere fois, les Etats-Unis accepteraient, dans ces conditions, que des unites de l'Alliance atlantique, y compris des detachements americains, soient soumises ä un controle direct de l'UEO en dehors de la chaine traditionnelle des commandements integres de l'OTAN. c. We accept that both the Unionist and Nationalist traditions are valid and legitimate.
French accepter also allows an infinitival complement, whose (unexpressed) subject is coreferential with the subject of the main clause, as in (6)
4
'La Syrie accepte de reprendre les negociations bilaterales avec Israel'.
All CVVD examples are taken from corpora: the 27 and 38 Million Words Corpora of the Institute for Dutch lexicology, the British National Corpus and the Le Monde 1994 corpus on CD-ROM.
190
Timothy Colleman
Dutch aanvaarden and English accept, however, do not readily allow this particular pattern, so the entry provides cross-references to the verbs that are most suitable for translating accepter + infinitive clause, toestemmen and agree.5. It is of course exactly this kind of information that learners expect to find in a contrastive valency lexicon.
3.2. Some relational labels after all In spite of all the arguments against functional-relational labels mentioned above, the CVVD does m a k e use of a couple of functional labels too. Although this might seem contradictory at first, there is a rationale behind it: in some cases, formal notions alone d o not suffice to disambiguate all patterns a particular verb can enter into. In other cases, the incorporation of functional labels allows us to greatly reduce the complexity of the description. Obviously, a satisfactory analysis needs to distinguish between the complementtation patterns exemplified by (7a) and (7b) respectively. Both italicised constituents are NPs, of course, but intuitively, a complete fool is felt to enter into an altogether different relationship with the verb than an insect does, and the two N P s behave differently with regard to all kinds o f grammatical tests, like substitution by a personal pronoun, passivization, etc. (see Devos 1996: 51-52). (7)
a. John felt an insect (on his arm). b. John felt a complete fool. =>
=>
a'. John felt it. b'. * John felt it.
Therefore, a complete fool will be labelled as a 'CV in the CVVD, standing for subject c o m p l e m e n t , which is of course a relational notion. S o m e dictionaries, like LDOCE3 and COBUILD2, d o not differentiate between N P s like an insect in (7a) and N P s like a complete fool in (7b) in their system of verbal codes, but specify that feel is a transitive verb in the first case and a linking verb in the second. Obviously, what this boils d o w n to is s m u g g l i n g in relational notions through the back door. The CVVD approach goes against the above-quoted guideline of Aarts (1999) that codes should contain category s y m b o l s only, but LDOCE3 and COBUILD2 violate another condition put forward by Aarts (1999: 31), viz. "that there should only be one symbol for the verb: V". It is impossible to distinguish between the patterns in (7a) and (7b) without violating either the one or the other of these t w o conditions. Needless to say, a subject complement need not be a noun phrase: other possibilities include adjectival phrase ( J o h n felt tired), adverb phrase (John felt ahead of his time) and prepositional phrase ( J o h n felt in good shape). Normally, these will all simply be labelled as
5
In fact, the pattern accept + infinitive clause does occur in English, but it is quite rare, which is why it is mentioned in parentheses after the cross-reference to agree. A corpus example: (i) The key sentence in the Luxembourg Compromise of 1966 was the statement "that there is a divergence of views on what should be done in the event of a failure to reach complete agreement", but that "this divergence does not prevent the Community's work being resumed in accordance with the normal procedure". The Six therefore simply accepted to resume collaboration even though they had failed to reach a resolution acceptable to all governments: in essence, they agreed to disagree.
On Representing
Verb Complementation
Patterns in
Dictionaries
191
CiS, but w h e n there are restrictions on the f o r m of a subject or object c o m p l e m e n t these are explicitly indicated. N e x t to subject and object complement, the CVVD also uses relational s y m b o l s like L O C and T E M P , which stand for an obligatory (or optional but frequently occurring) locative or temporal c o m p l e m e n t the exact categorial status of which is not specified. C o n s i d e r the italicised constituents in the sentences under (8). (8)
a. H e walked outside. b. He walked to the window. c. H e walked up the hill.
=NP
LOC
instead of
NP NP NP
AdvP to N P wpNP
All of these will be listed under a c o m m o n denominator LOC, because listing t h e m as separate patterns would result in terribly long and complex entries, while the e x a c t f o r m o f the c o m p l e m e n t is not dependent on the verb anyway.
3.3. S u m m a r y T o summarize, the CVVD's coding system presents a well-balanced mix of f o r m a l - c a t e g o rial and functional-relational labels. For a variety of reasons, the description starts out f r o m categorial labels, but it is supplemented with relational information w h e n e v e r this is necessary or w h e n e v e r this allows us to reduce the length and complexity of entries without interfering with the accuracy of description.
References
Cited dictionaries CIDE = Paul Procter (1995): Cambridge InternationaI Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press. COBUILD2 = John Sinclair, Patrick Hanks, Gwyneth Fox, Rosamund Moon and Penny Stock (1995): Collins COBUILD English Dictionary (Second edition). London: HarperCollins. C V V D = Contragram Verb Valency Dictionary of Dutch, French and English. In progress. Larousse (1993): French-English/English-French Dictionary: Unabridged. Paris: Larousse. LDOCE3 = Delia Summers (1995): Longman Dictionary of Contemporary English (Third edition). London: Longman. OALD5 = Jonathan Crowther (1995): Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (Fifth edition). Oxford: Oxford University Press. Oxford-Hachette (1994): The Oxford-Ηachette French Dictionary. Oxford and Paris: Oxford University Press and Hachette Livre. The Collins Robert French Dictionary (1993, third edition). London and Paris: HarperCollins and Dictionnaires Le Robert.
192
Timothy
Colleman
Other literature Aarts, Flor (1991): "Lexicography and syntax: the state of the art in learner's dictionaries of English", in: J.E. Alatis (ed.) Georgetown Round Table on Languages and Linguistics 1991 (= Linguistics and language pedagogy: The state of the art), Washington, D.C.: Georgetown University Press, 567-582. - (1999): "Syntactic information in OALD5, LDOCE3, COBUILD2 and CIDE", in: Thomas Herbst and Kerstin Popp, (eds.) The Perfect Learners' Dictionary (?). Tübingen: Max Niemeyer, 15-32. Bergenholtz, Henning and Joachim Mugdan (eds.) (1985): Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer. Colleman, Timothy (2002): "The Contragram Verb Valency Dictionary of Dutch, French and English", in: Henrik Gottlieb, Jens Erik Mogensen and Arne Zettersten, (eds.) Symposium on Lexicography X. Proceedings of the Tenth international Symposium on Lexicography May 4-6, 2000 at the University of Copenhagen. 63-76. Tübingen: Max Niemeyer. Cowie, A.P. (1992): "Verb syntax in the revised Oxford Advanced Learner's Dictionary, descriptive and pedagogical considerations", in: M. Alvar Ezquerra (ed.) Euralex-Vox. Proceedings of the 4th Euralex Congress 1990. Barcelona: Biblograf, 341-347. Defrancq, Bart (1995): "The proto-equivalent", in: Contragram. Quarterly Newsletter of the Contrastive Grammar Research Group of the University of Gent (Belgium) 4, 13-18. Devos, Filip (1996): "Contrastive verb valency: overview, criteria, methodology and applications", in: Anne-Marie Simon-Vandenbergen et al. 15-81. Dik, Simon (1997): The Theory of Functional Grammar. Parts 1 & 2. Ed. by Kees Hengeveld. Berlin: Mouton de Gruyter. Herbst, Thomas (1985): "Das zweisprachige Wörterbuch als Schreibwörterbuch: Informationen zur Syntax in Zweisprachigen Wörterbüchern English-Deutsch/Deutsch-English", in: Henning Bergenholtz and Joachim Mugdan, (eds.) Lexikographie und Grammatik Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch. Tübingen: Max Niemeyer, 308-331. - (1999): "Designing an English Valency Dictionary: combining linguistic theory and userfriendliness", in: Thomas Herbst and Kerstin Popp (eds.) The Perfect Learners' Dictionary (?). Tübingen: Max Niemeyer, 229-253. Herriman, Jennifer (1995): The Indirect Object in present-day English. Göteborg University: Acta Universitatis Gothoburgensis. Huddleston, Rodney and Geoffrey K. Pullum (2002): The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Jespersen, Otto (1927): A Modern English Grammar on Historical Principles. Part ill: Syntax. Heidelberg: Carl Winter. Lemmens, Marcel and Herman Wekker (1986): Grammar in English Learners' Dictionaries. Tübingen: Max Niemeyer. McCorduck, Edward Scott (1993): Grammatical information in ESL Dictionaries. Tübingen: Max Niemeyer. Noel, Dirk; Bart Defrancq and Filip Devos (1996): "Towards a more grammatical bilingual dictionary", in: Martin Gellerstam, Jerker Järborg, Sven-Göran Malmgren, Kerstin Noren, Lena Rogström and Catarina Rödjer, (eds.) Euralex '96 Proceedings 1-11. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden. Part II. Göteborg University: Department of Swedish, 597-607. - ; Filip Devos and Bart Defrancq (1997): "Grammatica in vertaalwoordenboeken" ('Grammar in translation dictionaries'), in: Handelingen van de Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis. Quirk, Randolph; Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London, New York: Longman. Salerno, Laura (1999): "Grammatical information in the bilingual dictionary: A study of five ItalianFrench dictionaries", in: International Journal of Lexicography 12, 209-222. Simon-Vandenbergen, Anne-Marie; Johan Taeldeman and Dominique Willems (eds.) (1996): Aspects of Contrastive Verb Valency (= Studio Germanica Gandensia 40). Gent: Vakgroep Duits - Taalkunde.
On Representing
Verb Complementation
Patterns in
Dictionaries
193
Sinclair, John M. (1987): "Grammar in the dictionary", in: John M. Sinclair (ed.) Looking up: An account of the COBUILD project in lexical computing. London and Glasgow: Collins ELT, 104115. Wiegand, Herbert Ernst (ed.) (1998): Perspektiven der Pädagogischen Lexikographie des Deutschen. Untersuchungen anhand von Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Tübingen: Max Niemeyer.
John Considine "Our Dictionaries Err in Redundancy": The Problem of Encyclopedism, Past, Present, and Future
1. D e f i n i n g the problem of encyclopedism
When Richard Chenevix Trench gave his paper "On some deficiencies in our English dictionaries" to the Philological Society of London in 1857, and thereby issued the manifesto of what was to become the Oxford English Dictionary (OED), he enumerated six respects in which the dictionaries which had been made up to that time lacked material which they should have included. He did not, however, confine himself to deficiencies. His seventh point concerned superfluity. There, he argued that "Our Dictionaries err in redundancy as well as defect. A Dictionary ought to know its own limits, not merely as to what it should include, but also what it should exclude (...) Our early lexicographers (...) present often the strangest medleys in the books which they have produced. These are not Dictionaries of words only, but of persons, places, things; they are gazetteers, mythologies, scientific encyclopedias, and a hundred things more (...) Nor can it be said that we have yet wholly overlived this error; some of the Dictionaries in authority among us are deeply tainted with it, and none are wholly unaffected by it." (Trench 1857: 56)
A dictionary, he continued, "must everywhere know how to preserve the line firm and distinct between itself and an encyclopedia" (ibid., 60). Now, this distinction is one with which all lexicographers and metalexicographers are familiar; and, as is very well known, it is less firm than Trench suggested. As Sidney Landau has put it, the maxim that "dictionaries are about words, encyclopedias are about things" is, although a useful rule of thumb, simplistic: "true enough if we look at dictionaries and encyclopedias as a whole, ... it admits of many exceptions if we try to apply it to every entry in each type of work" (Landau 1984, 6). More recently, Werner Hüllen has observed that "All dictionaries, not only the encyclopaedic type, contain encyclopaedic knowledge more or less openly" (Hüllen 1999, 10). This is, indeed, inevitable: any dictionary is bound to make some statements about the things represented by words, and the problem faced by lexicographers is that of deciding how far these statements should go. This is the problem of encyclopedism. It varies from dictionary to dictionary: for instance, a dictionary of dialect words is often very consciously a cultural treasury, and will provide overtly encyclopedic cultural information, as T. P. Dolan's Dictionary of Hiberno-English does at its entry for tally-stick: "a stick hung around children's necks in national schools in the 19th century, marked with a 'score' or notch every time a child spoke Irish, used for determining the amount o f punishment for doing so; in some instances they were punished by the teacher each day according to the number of marks put on the stick by their parents the evening before ... In some districts each pupil had a tally; elsewhere there would be one tally for the whole class, and the offending pupil would have to wear it during school hours. In Mayo a piece o f string, with knots as markers, was used as an alternative to the stick." (Dolan: 1998, 265)
196
John
Considine
This is not a full-scale encyclopedia entry - for instance, it quite rightly refrains from discussing the similar attempts formerly made in Brittany to punish and humiliate children who spoke Breton in school - but it is deliberately discursive. A certain degree of encyclopedism is really one of the virtues of this dictionary. Similarly, some lexicological work depends on considering not only the history of words but also that of their denotanda, as is illustrated by the work associated with the journal Wörter und Sachen, one of whose editors, hoping to demonstrate that Latin turbare "to disturb" was the etymon of French trouver, "to find," on the grounds that a way to find fish in a river is to disturb and therefore muddy the water in which they lurk, "is rumoured to have temporarily transformed one of the rooms of his home into a small-scale museum of fishing gear" (Malkiel: 1993, 25-26). And similarly again, a dictionary meant as the principal reference book of an undergraduate student or a general reader will deliberately assume an encyclopedic function: the Canadian Oxford Dictionary quite properly tells one the vital dates of Susanna Moodie, or the height of Mount Robson, or the population of Mississauga. Encyclopedism is not, then, always a problem for lexicographers and lexicologists. But for the makers of dictionaries which aim at comprehensiveness, it is. It is such a dictionary which Trench had in mind, and such dictionaries, particularly OED, will be the subject of this paper.
2. T h e history of the problem f r o m the sixteenth to the nineteenth centuries
The problem of encyclopedism has, as Trench himself suggested, a history stretching back before the nineteenth century. This history has an identifiable beginning, for the problem does not affect the kind of glossary which usually initiates a lexicographical tradition. To take an example more or less at random, an Anglo-Saxon glossary contains the first use in an extant English text of lime in the sense "calcium oxide" (Oliphant: 1976, 44): the Latin headword calcis uiua is followed immediately by the gloss "gebemd lim," and that is all. The glossator does not attempt to explain what lime is, or what it is used for. 1 Such glossaries may contain brief identifications of proper names, but these are treated very much like other lexical items. They may even have the occasional long encyclopedic or quasi-encyclopedic entry, such as the autobiographical material in the entry for janua in the Catholicon of Giovanni Balbi of Genoa (Balbi 1460/1971), but these are exceptional, and were clearly perceived as unproblematic. Moreover, the fact that many early dictionaries were thematically arranged suggests that their makers were more interested in listing denotanda by means of words than in listing words for their own sake. There was really no problem of encyclopedism until the end of the fifteenth century. The lexicographers of sixteenth-century Europe also admitted proper names to the wordlists of their dictionaries. It is from their work that the mythological entries which Trench observed with disapproval in monolingual English dictionaries derive. And it is in their
1
Cf. OED's definition s.v. lime n.1 sense 3: "The alkaline earth which is the chief constituent of mortar; calcium oxide (CaO). It is obtained by submitting limestone (carbonate of lime) to a red heat, by which the carbonic acid is driven off, leaving a brittle white solid, which is pure lime [etc.]"
The Problem of Encyclopedism,
Past, Present, and Future
197
work that encyclopedism does begin to appear as a problem. The individual entries of medieval dictionaries tend for several reasons - not least the fact that before the development of the card-index, short glosses were much easier to keep in alphabetical order during the preparation of a dictionary than longer and more complex entries - to be rather terse. Dictionaries compiled from the early sixteenth century onwards had fewer constraints on the length of their entries. And in the longer entries of the post-medieval period, the best possible treatment of proper names diverges considerably from the best possible treatment of other words. A long entry on a god, for instance, will give an account of his position in the pantheon, his distinctive powers and sympathies, his varying local cultus, his iconography, and so on; a long entry on a verb will quite largely explain the ways in which that verb contrasts and collocates with other words. A dictionary which contains both will therefore juxtapose two markedly different kinds of entry. Making a separate, alphabetically ordered collection of proper-noun entries was one solution for this problem. The earliest such collection, the Elucidarius carminum of Herman Van Beeck (Torrentinus), published in 1498, was adapted by Robert Estienne as a complement to the 1531 and 1536 editions of his Dictionarium, sive linguae lalinae thesaurus. It went through several editions with different titles, but is best known by the title of the editions from 1553 onwards which were published by Robert's brother Charles, Dictionarium historicum ac poeticum (Starnes and Talbert 1955: 3ff; Starnes 1963: 86100). The alphabetically ordered proper-name dictionary developed over the next century or two into a new kind of publication: the alphabetically ordered encyclopedia. It may on the face of it seem surprising that this was a new kind of publication. Encyclopedic texts have, after all, a very long history (Collison 1966: xiii-xvi). However, the great encyclopedias of antiquity, such as Pliny's Natural History, of late antiquity, such as Martianus Capella's De nuptiis philologiae et Mercurii, and of the Middle Ages, such as Vincent of Beauvais's Speculum maius, were all thematically arranged. The alphabetic encyclopedia as opposed to the thematic one does appear to be a seventeenth-century offshoot of the printed dictionary. 2 Although I think that its original stimulus was the alphabetical dictionary of proper names, the alphabetic encyclopedia developed under the additional influence of two kinds of inquiry for which it was a very suitable medium. The first of these was the study of human culture, both historical, as undertaken by philologists in the tradition of Guillaume Bude, and synchronic, as undertaken in particular by persons confronted with nonEuropean cultures, notably those of the Americas. The second was the study of the natural world, and the associated tendency by which technological information was increasingly committed to writing rather than being orally transmitted. Both kinds of inquiry led to the writing down of very numerous pieces of information, which were too diverse and numerous to fit into the old kind of subject-ordered encyclopedia. They did not fit well into a general dictionary either. They could most readily be managed by placing each under a headword in an alphabetically ordered list. The old tradition of the thematically-ordered encyclopedia thus came to be influenced not only by the alphabetic dictionary of proper
2
Although this paper is concerned with the Western lexicographic and encyclopedic traditions, it may be noted here that the early encyclopedic works of India appear to have been thematically ordered (Scholberg 1982, 18-27). The great Chinese encyclopedias do not concern us here, since Chinese is not written in an alphabetic script.
198
John
Considine
names but by the alphabetic dictionary of the humanities in general, such as Johann Jacob Hoffmann's Lexicon universale of 1677, and the alphabetic dictionary of arts and sciences, such as Thomas Corneille's Dictionnaire des arts et des sciences of 1692, and John Harris's Lexicon Technicum of 1704. The date of the first alphabetic encyclopedia meant to cover the humanities and sciences with some degree of comprehensiveness has been debated. It is certainly late: no alphabetic encyclopedia challenged Johann Heinrich Alsted's thematically ordered Encyclopedia septem tomis distincta of 1630. Michel Foucault saw the Grand dictionnaire historique of Louis Moreri, published in 1674, as the first alphabetic encyclopedia (Foucault 1966: 53). It has, however, been pointed out more than once that here, as elsewhere, Foucault's statement is interesting but wrong: Moreri was concerned with history, and encyclopedias are concerned with all of human knowledge. The Grand dictionnaire historique was, in fact, another example of the alphabetic dictionary of the humanities (Porset 1991: 255; Yeo 2001: 17-18). The Biblioteca Universale Sacro-Profana of Vincenzo Maria Coronelli, of which only the first seven volumes, covering the range A-Caque, were published (Coronelli 1701-06), appears to be the first serious attempt at a comprehensive alphabetically ordered encyclopedia. In that case, it is a very important book, although it is only mentioned briefly in one of the best English-language overviews of encyclopedism (Collison 1966: 97-98). Its importance should not, of course, lead us to see it as a wholly extraordinary book. Corneille, Harris, Moreri, and Coronelli are all important figures in what has been called "la lexicalisation des connaissances" (Porset 1991), the lexicalization of knowledge, and by the beginning of the eighteenth century, the alphabetic encyclopedia was starting to give concrete form to this lexicalization. In the eighteenth and nineteenth centuries, the alphabetic dictionary and the alphabetic encyclopedia can frequently be seen as parallel enterprises. The relationship between the first edition of the Dictionnaire de l'academie franqaise and Corneille's Dictionnaire des Arts et des Sciences already suggests this parallel, as does that between the dictionary of Samuel Johnson and the Cyclopedia of Ephraim Chambers, a book which Johnson greatly admired and at one time hoped to revise (DeMaria: 1993, 31; 117). Once the alphabetic encyclopedia was available as an alternative to the alphabetic dictionary, their roles might have been expected to separate sharply and economically. This, however, did not happen. The origins of the problem of encyclopedism in its modern form are here. As Trench points out with disapproval, the lexicalised knowledge from which the encyclopedias were built continued to appear in dictionaries: "It is strange that Johnson's strong common sense did not save him from falling into this error; but it has not. He might well have spared us thirteen closely-printed lines on an opal, nineteen on a rose, twenty-one on the almug-tree, as many on the air-pump, not fewer on the natural history of the armadillo, and rather more than sixty on the pear." (Trench 1857: 61)
One can see Trench's point; and OED does generally avoid this sort of excursus. Its definition of air-pump is simply "A machine for exhausting the air out of a vessel by means of the strokes of a piston. (Formerly called Pneumatic Engine and Wind Pump.)" The treatment of algum and its variant almug is equally economical, helped by a long quotation from Max Müller which takes some of the burden of explanation away from the editorial material, and the armadillo is wrapped up in forty-three words.
The Problem
of Encyclopedism,
Past, Present,
and
Future
199
3. OED and the problem of encyclopedism
Some definitions in OED, though, are more leisurely - as, for instance, the overarching definition of sense 1 in the entry arsenic "Name of one of the chemical elements, and of some of its compounds, which are violent poisons," and one of the sub-senses which follow is "The element: a very brittle semi-metallic substance, o f steel-grey lustrous colour, crystallizing in rhombohedrons, and volatilizing without fusion, with an odour o f garlic. It forms a link between the metals, and non-metallic bodies: see ANTIMONY. Symbol As."
This goes some distance beyond an unambiguous identification of the denotandum. Stating that some compounds of arsenic are poisonous certainly explains why the word is used in certain contexts, such as arsenic hour, the stage in the late afternoon when children apparently tend to grow obstreperous and the thoughts of their parents turn to violent poisons - but specifying the rhombohedral crystals and the odour of garlic is quite unnecessary. Why was this information imparted in a dictionary in which space was always at a premium? One answer is that it is difficult to find purely lexical information about words like arsenic, about the names of things. A lexicographer must resolve to provide some realworld information about their denotanda, and after that sensible resolution, sheer love of knowledge may lead her or him on to provide a little more than is strictly necessary. In this respect, OED as it stands departs slightly from Trench's principles. In another, the specialized vocabulary of science, it makes a much more radical departure (Rand Hoare and Salmon 2000: 157f). Trench's category of superfluities extended beyond the snippets of encyclopedic information whose presence in Johnson he deplored. The error of superfluity, he wrote, also "consists in the drafting into the Dictionary a w h o l e army of purely technical words; such as, indeed, are not for the most part, except by an abuse o f language, words at all, but signs; having been deliberately invented as the nomenclature, and, so to speak, the algebraic notation o f s o m e special art or science, and having never passed the threshold o f this ... It must be confessed that Johnson offends often and greatly in this point... What has an English Dictionary to do with grammatical terms such as 'zeugma,' 'polysyndeton'; with rhetorical, 'auxesis'; with medical, 'asgilops,' 'parotis,' 'ecphracticks' ...." (Trench 1857: 58-59)
Webster, he continued, had brought even more technical words into his dictionary, and even Richardson "does not draw rigidly enough the line of demarcation between words which belong to common English, and to special arts and sciences; between catholic and sectarian words" (ibid.). He proposed that technical terms should only be documented in a dictionary if they had been used in at least one literary text. The majority of technical terms in English are those of the exact and applied sciences, as the Philological Society realized. 3 So, the "Canones lexicographici; or rules to be observed 3
Trench may have placed more emphasis than he need have done on the technical language o f grammar and rhetoric because he was familiar with it; similarly, the editor o f the 1972-86 Supplement to OED, Robert Burchfield, has felt it necessary to point out that a m o n g the "large classes o f words which received minimal or arbitrary treatment in the OED" were the "technical terms of medieval and Renaissance rhetoric" (Burchfield 1989, 95), although in fact these have not been badly served by the dictionary.
200
John
Considine
in editing the New English Dictionary of the Philological Society" of 1860 emended Trench's exclusionary rule, proposing that after the main body of the dictionary, a "Vocabulary of Technical and Scientific Terms" should be appended together with an onomasticon (Philological Society 8). And when the dictionary finally appeared in 1884, another change had been made, so that technical vocabulary appeared in the main alphabetical sequence. The stated aim now was "to include all words English in form, except those of which an explanation would be intelligible only to the specialist; and such words, not English in form, as either are in general use, like Hippopotamus, Geranium ... or belong to the more familiar language of science, as Mammalia, Lepidoptera, Invertebrata" (Murray 1888/1933: xxviii). This was a real step towards the documentation of all English vocabulary, technical and non-technical, and the credit for it should certainly go to James Murray, the first editor of the published dictionary, and an intelligent and knowledgeable amateur scientist (Rand Hoare and Salmon 2000: 160). Between this statement of principle and the practice of the published fascicles of the dictionary, there was arguably a fourth change, for although there certainly are omissions in the scientific vocabulary of the first edition of OED, it is not clear that these were systematically made on the grounds that the "explanation would be intelligible only to the specialist." The supplement prepared by Robert Burchfield from 1957 onwards and published between 1972 and 1986 was even more inclusive. Burchfield realized from his first days on the job that this would have to be the case, recalling many years later that "I buried myself in the Radcliffe Science Library [the science division of the university library at Oxford] for a while to try to get the measure of the problems facing anyone drafting entries for scientific words ... The first word I chose to work on was radiocarbon ... against the whole tradition of the OED, I decided that scientifically trained staff would be needed in due course." (Burchfield 1989: 6-7)
The thinking here actually seems more like a reasonable extension of Murray's broad conception of the scope of English than a daring break with tradition; be that as it may, Burchfield was certainly right. Journals like Nature or Scientific American are written in English, and many people read them, and meet highly technical language in them. Perhaps only a specialist really understands what, for instance, superstring theory is, and the explanation added to the dictionary in 1993 that it is "a (version of) string theory that incurporates supersymmetry" may still leave some nonspecialists in the dark, but superstring theory clearly does belong in the dictionary.
4. The problem of encyclopedism at present
This paper may by this stage of its argument appear to be claiming that there used to be a problem of encyclopedism, identified by Richard Chenevix Trench as a problem of redundancy, but that the sturdy common sense of a succession of editors of OED from James Murray to Robert Burchfield disposed of it for that dictionary, and showed how it might be disposed of for others. This would be excessively optimistic: there are still at least two pro-
The Problem of Encyclopedism, Past, Present, and Future
201
blems of encyclopedism. One of them is, for practical purposes, quite manageable. If a dictionary is to define gannet, it must mention its voracity, since that determines a figurative use of the word "Here, gie's a bit o' yer Turkish Delight, ye gannet" (Fraser 1974/1976: 82) - of which examples from 1929 to 1969 are in OED s.v. gannet sense 2. But should it then mention the distinctive light yellow plumage on the head by which a gannet may well be recognized in the real world, or indeed the parts of the world in which it lives, or the Linnaean binomial, Sula bassana, which keys the entry most surely to the more detailed accounts in specialist texts, or all of these? As Laurie Bauer observed in his presentation at this symposium, any text which refers to a real-world object may require the reader to have some real-world information about the denotandum which is missing from the lexicographer's carefully accumulated body of facts, so that it is always necessary for the lexicographer to fall back on common sense. This should not be a problem. But if deciding on the bulk of encyclopedic information in a given entry is a pseudoproblem, deciding on the number of semi-encyclopedic entries, in other words entries for words whose denotanda are, or are related to, real-world entities best described in encyclopedic terms, is not. This enduring aspect of the problem of encyclopedism has been discussed by Robert Burchfield in part of his important article "The Treatment of Controversial Vocabulary in the Oxford English Dictionary" (Burchfield 1989: 83-108); the account which follows here is indebted to, and is meant to supplement, Burchfield's. One practical example of the problem is the case of ethnonyms. Some of these are clearly indispensable in a dictionary with any pretensions to comprehensiveness. To take an example of a kind which Trench would have approved, the protagonist of Shakespeare's play Othello is described from the first scene onwards as a "Moor." Any reader of the play will wish to know what this word means in early modern English, not least because if - as many readers have indeed supposed - it identifies Othello as a North African Arab, and therefore as fairly light-skinned, the references to him in the play as "black" become rather striking. OED includes Moor, with helpful quotation evidence and editorial discussion at sense 1 which makes it clear that the word can refer to a person with very dark skin, and suggests that in early modern English this was probably the primary reference. So some ethnonyms, such as Moor, must be in a comprehensive dictionary. But if some, why not others? What about Berber, or Hausa, or Khoisan, or the names of Khoisan peoples such as Nharo, !Χδ, ÖHoä, and G//ana (the exotic characters represent click consonants)? Here, the problem is more serious for a comprehensive dictionary such as OED, which in fact includes the first two but not the latter five ethnonyms, even though they are used in written English (Barnard 1992: ix). Publicity for the Canadian Oxford Dictionary boasted that it included "over 100 entries for the names of Aboriginal groups," which was practicable since that dictionary specializes in Canadian vocabulary, and need not be expected to cover the names of non-Canadian ethnic groups in the same detail (Oxford University Press (Canada) cl998: 3). In fact, one Canadian reviewer complained that this dictionary's coverage was, "in the case of British Columbia tribal groups, comprehensive to the point of mania: main entries for the Sne Nay Muxw, the Stl'atl'imx, the colon-embedded Sto:lo" (Sutherland 1998: D18). Entries such as these are clearly difficult to handle, the more so since some ethnic and linguistic groups have a bewildering variety of names, Khoisan subgroups being a case in point (Janson 2002: 19f), and many large historical dictionaries understandably omit them altogether.
202
John Considine
Many large historical dictionaries also stay well away from adjectives formed from the names of people, such as Marcionite, Mahlerian, and Malinowskian. The third edition of OED has all three, and Burchfield remarks that the dictionary "freely admits" such formations, but again, there has to be a cut-off point. OED has Jonsonian, from the name of the playwright and poet Benjamin Jonson, but not Nashean, from the name of Jonson's collaborator Thomas Nashe, examples of which are quite abundant: "a Nashean last will and testament" (Travitsky 1980: 81); "the Nashean style" (Donno 1990: 643); "the really crucial Nashean category" (Nielson 1993: 19). Likewise, it has Levi-Straussian, from the name of the structural anthropologist Claude L^vi-Strauss, but not yet Foucauldian, from the name of the philosopher Michel Foucault, examples of which are very abundant indeed: 628 were to be found in the electronic journal collection JSTOR on August 23, 2002, the earliest being a reference to "a Foucauldian methodology" (Clifford 1980: 206). One point to be noted here is that such entries are virtually meaningless without quite strongly encyclopedic definitions. The second edition of OED defines Mahlerian as "Of, pertaining to, or characteristic of the Austrian composer Gustav Mahler (1860-1911) or his music." The draft entry of June 2002 in the third edition moves the biographical information into the etymology, and has the definition "Of, relating to, or characteristic of Mahler or his music." There is no point at all in writing a definition like this: either the dictionary needs simply to state at the entry for the suffix -ian that it can be added freely to personal names to form adjectives and nouns, or it needs to make a proper entry for Mahlerian by providing encyclopedic information to the extent of explaining what the characteristics of Mahler's music were. Here the more explicitly encyclopedic Canadian Oxford Dictionary at least explains that Mahler's music "forms a link between the romantic tradition of the 19th cfentury] and 20th-c[entury] composers such as Schoenberg." OED's third edition draft entry of June 2000 for Malinowskian, "Of, relating to, or characteristic of Malinowski, his work (esp. intensive anthropological field research), or the theories advanced by him. Cf. FUNCTIONALISM n. and phatic communion s.v. PHATIC a." is more successful. A third example of the kind of encyclopedic problem which remains unresolved in the making of comprehensive dictionaries is the nomenclature of large sets of similar entities. Burchfield remarks that most "non-anglicized names of plants and animals" are omitted from OED, adding that "Acropora, the name of a genus of corals, was omitted ... when it was ascertained that there were some 6,000 genus names of corals in all" (Burchfield 1989: 88); Acropora was doubtless considered in the first place because it is a familiar coral in aquaria, and is therefore much discussed by the owners of aquaria, rather than being of interest only to marine biologists. Anglicized names are in fact a problem too, as the case of kinds of apple suggests. OED has entries for a few, for instance Bramley, an English cooking apple; Cox, an English dessert apple; Mcintosh, a Canadian dessert apple; and even, at senses 8 and 9 of sheep, the alternate names Sheepnose and Sheep's Nose of a rare English cider apple. But there are a great number which are not included, and could hardly be included without diverting a great number of person-hours from more important tasks: some sense of the scale of the problem is given by the fact that a list of over three thousand named varieties from the state of New York alone was published at the beginning of the twentieth century (Beach et al. 1903) - and there are many varieties of apple which are not, or were not in 1903, cultivated in the state of New York, and are therefore not in that list. There are, of course, many analogous cases: in that of mineral species, for instance, OED's documentation extends to svabite and coffmite, but not to species such as arthurite or
The Problem of Encyclopedism,
Past, Present, and Future
203
birnessite, both of which names were formed in English from English elements (Embrey 1977,1-li). It should be noted that the omission of particular terms from OED has been commented on here because OED is so extraordinarily comprehensive: no other major historical dictionary has risen as boldly to the challenge of encyclopedism. Weak as is OED's definition of Mahlerian, at least the entry, quotation evidence and all, is there to be improved on: the word mahlerien, as in "la symphonie mahlirienne" (Librairie Larousse 1982: 956), is to be found in French encyclopedias, but one looks for it in vain in the Tresor de la langue franqaise, so that it is almost impossible to ascertain when it entered French, whether it is the usual adjectival formation from the composer's name, and so on. Not every mineral name is in OED, but it does have an entry for svabite, with a reference to the original article in Swedish in which the word svabit was coined: the Svenska Akademiens Ordbok has no entry for svabit. The editorial policy of OED is, as a result of the thinking described in Section 3 above, remarkably hospitable to encyclopedic information, and this can be seen as a great strength of the dictionary.
5. The future of the problem of encyclopedism
Encyclopedism can be seen as a strength, but it is at the same time a vulnerable point. It is semi-encyclopedic terms of the kind discussed above which really present the problem of encyclopedism for lexicographers who work towards an ideal of comprehensiveness. Murray's famous diagram in the "General Explanations" to OED showed the circle of common English, with its literary and colloquial moieties, and with five rays shooting out from it: slang, dialect, foreign, scientific, and technical words (Murray 1888/1933: xxvii). As the lexicographer moves away from core vocabulary in any of these directions, Murray argued, a point will be reached beyond which it is impracticable to proceed. Burchfield made a similar point in his discussion of controversial vocabulary: "the main governing factor in the choice of words to be treated is the editability of a given item in the time available and with the resources at my disposal" (Burchfield 1989: 105). I would like to suggest in conclusion that the most serious problems of editability are problems of encyclopedism. Slang and dialect words, and foreign words when they are not the names of things (e.g. words like izzat, which is in OED, and Heimat, which is not), can be dealt with fairly well by assessing their distribution: ephemeral or very restricted slang can be kept out, as can very local dialect words or foreign words which are rarely used in the language being described. However, when handling large sets of words belonging to specialist nomenclatures, frequency calls may be very difficult to make, and the question "if X, why not Y and Z?" may be very difficult to answer. If svabite, why not arthuritel If Caerphilly, why not Cotherstonel If Jonsonian, why not Nasheanl A lexicographer faced with such questions might well, I think, start thinking along the same lines as Richard Trench in the reference cited in Section 3 above to "technical words; such as, indeed, are not for the most part, except by an abuse of language, words at all, but signs; having been deliberately invented as the nomenclature, and, so to speak, the algebraic notation of some special art or science." I used to think that that was one of the
204
John
Considine
weakest sentences in Trench's Deficiencies: the Victorian sage was, I felt, rejecting the lovely ideal o f comprehensiveness, exclaiming " z e u g m a l zeugmal M y dear sir, that is not, except by an abuse o f language, a word! Why, it is merely an algebraic notation!" I am not s o sure now. Perhaps just as the sixteenth-century revolution in k n o w l e d g e made it increasingly clear that the universal subject-ordered encyclopedias o f the Middle A g e s were n o longer feasible projects, so that o f the twentieth century will bring the ideal o f the universal dictionary, o f the vocabulary o f a whole language as an object o f study, to a close. A n d perhaps Trench actually saw that state o f affairs coming, a hundred and fifty years ago, and put his finger on the place where the ideal o f comprehensiveness must break down.
References
Balbi, Giovanni (1460/1971): Summa quae vocatur Catholicon. Farnborough: Gregg. Barnard, Alan (2002): Hunters and Herders of Southern Africa: A Comparative Ethnography of the Khoisan Peoples. Cambridge: Cambridge University Press. Beach, S. Α., with N. O. Booth and Ο. M. Taylor (1903): The Apples of New York 2 vols. Albany: J. B. Lyon for the New York Agricultural Experiment Station. Burchfield, Robert (1989): Unlocking the English Language. London: Faber and Faber. Clifford, James (1980): review of Edward W. Said, Orientalism, in: History and Theory 19 (2), 20423. Collison, Robert (1966). Encyclopaedias: Their History throughout the Ages ed. 2. Kingston-uponThames: Hafner Publishing Company. Coronelli, Vincenzo Maria (1701-06): Biblioteca universale sacro-profana, antico-moderna, in cut si spiega con ordine alfabetico ogni voce, anco straniera, che puö avere significato nel nostro idioma italiano, appartenente a qualunque materia. Venice: Antonio Tivani. DeMaria, Robert, Jr. (1993): The Life of Samuel Johnson. Oxford UK and Cambridge, Mass.: Blackwell. Dolan, Terence P. (1998): A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English. Dublin: Gill & Macmillan. Donno, Elizabeth Story (1990): review of Lorna Hutson, Thomas Nashe in Context, Renaissance Quarterly 43 (3), 643-45. Embrey, Peter G. (1977): "Fourth supplementary list of British minerals", in: R. P. Greg and W. G. Lettsom, Manual of the Mineralogy of Great Britain & Ireland (1858; reprinted Broadstairs, Kent: Lapidary Publications, xlviii-lxvii. Foucault, Michel (1966): Les mots et les choses: une archeologie des sciences humaines. Paris: Gallimard. Fraser, George MacDonald (1974/1976): McAuslan in the Rough and other stories. London: Pan Books. Hüllen, Werner (1999): English Dictionaries 800-1700: The Topical Tradition. Oxford: Clarendon Press. Janson, Tore (2002): Speak: A Short History of Languages. Oxford: Oxford University Press. Landau, Sidney I. (1984): Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press. Librairie Larousse (1982): Larousse de la musique. Paris: Librairie Larousse. Malkiel, Yakov (1993) Etymology. Cambridge: Cambridge University Press. Murray, James A. H. (1888/1933) "General Explanations", in: The Oxford English dictionary: being a corrected re-issue with an introduction, supplement, and bibliography of A New English dictionary on Historical Principles, founded mainly on the materials collected by the Philological society. Oxford: Clarendon Press, xxvii-xxxiv.
The Problem of Encyclopedism, Past, Present, and Future
205
Nielson, James (1993): Unread Herrings. New York: Peter Lang. Oliphant, Robert T. (1976) The Harley Latin-Old English Glossary, edited from British Museum MS Harley 3376. The Hague: Mouton. Oxford University Press (Canada) (cl998): The Canadian Oxford Dictionary: The foremost authority on current Canadian English [advertising flyer]. Philological Society (1857): "Canones lexicographici; or rules to be observed in editing the New English Dictionary of the Philological Society", in: Transactions of the Philological Society 1857 part ii (third sequence of pagination) 1-11. Porset, Charles (1991) "L'encyclopddie et la question de l'ordre: röflexions sur la lexicalisation des connaissances au xviiie siecle", in: Annie Becq (ed.) L'Encyclopedisme: actes du Colloque de Caen, 12-16janvier 1987. Paris: Editions aux amateurs de livres, 253-64. Rand Hoare, Michael and Vivian Salmon (2000): "The Vocabulary of Science in the OED", in: Mugglestone, Lynda (ed.) Lexicography and the OED: Pioneers in the Untrodden Forest. Oxford: Oxford University Press, 156-71. Scholberg, Henry (1982) The Encyclopedias of India. New Delhi: Promilla & Co. Starnes, DeWitt Τ. and Ernest William Talbert (1955): Classical Myth and Legend in Renaissance Dictionaries. Chapel Hill: University of North Carolina Press. Starnes, De Witt T. (1963): Robert Estienne's Influence on Lexicography. Austin: University of Texas Press. Sutherland, Fraser (1998): "The best Canuck wordbook yet, eh?", in: The Globe and Mail 27 June, D18. Travitsky, Betty (1980): "The ' Wyll and Testament' of Isabella Whitney", in: English Literary Renaissance 10, 76-94. Trench, Richard Chenevix (1857): "On some deficiencies in our English dictionaries," in: Transactions of the Philological Society 1857 part ii (first sequence of pagination) 1-70. Yeo, Richard (2001): Encyclopaedic Visions: Scientific Dictionaries and Enlightenment Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Τ. P. Dolan
The Compilation of a Dictionary of Hiberno-English
1. Introduction This paper will discuss the preparation of my Dictionary ofHiberno English: The Irish Use of English (1998) and describe the changes suggested in reviews of the first edition. A number of dictionaries concerned with the lexicon of Hiberno-English have been published in recent years, since Tom Paulin described the need to have a Dictionary of the Irish Use of English in the first Field Day Pamphlet in 1983. Of particular importance are the lexicographical studies produced by Caroline Macafee (1996) on the Ulster English Dialect, Diarmaid O'Muirithe on the Irish component of Hiberno-English (1976), and Seamas Moylan (1996) on Kilkenny Hiberno-English. My dictionary (henceforth referred to as DHE), which is dedicated to the People of Ireland, is intended to be a national dictionary, with material from all four provinces, with words from Irish, English, and hybrid formations. This material was collected from various sources. I decided at the outset to make oral speech and usage the core source for the dictionary, supplemented, where possible or appropriate, from literary sources, going back to medieval Hiberno-English, and forward to the present, with citations from Tom Paulin, Maeve Binchy, Edna O'Brien, Seamus Heaney, Paul Muldoon, Billy Roche, as well as the classic Joyce, Yeats, O'Casey, among others. The most important concern was to collect words which are eligible for inclusion in the lexicon of Hiberno-English. Since I myself had accumulated a large number of words it was not necessary to take material from already published databases of this variety of English. By this means I was able to monitor the source, usage, and context of every entry. Incidentally, the term 'Hiberno-English' was used, after country-wide research, in order to avoid confusion over the term 'Irish English' which to most informants in Ireland, means a dictionary from Irish into English (i.e., 'Irish-English', as Edward O'Reilly's Irish-English Dictionary of 1877 and P. S. Dinneen's Irish-English Dictionary of 1927).
2. Hiberno-English A word or phrase was classed as eligible for inclusion if it is connected with or used in Ireland and relates to the culture or history of the country and thereby establishes its Irishness. Such a word or phrase is an index of the expression and life of the people of Ireland, or of the way they think (for example, the aspectual use of the verb to be, as in ' I do be here every Monday'). The vocabulary regarded as eligible for inclusion in DHE covers a wide range of localised experiences referring to the lifestyle, interests, folklore,
208
Τ. P. Dolan
religion, furniture, burial practices, preoccupations, and occupations (especially fanning, with entries for the English word 'beestings' (the milk drawn from a cow after calving) or the Irish term cleas na peiste (a knotted cord put on an animal's back to cure illness)). Two main factors dominate in the creation of Hiberno-English: the retention of older words, now obsolete or obsolescent in Standard English, such as 'strand' for beach, 'cogging' for cheating in exams, 'cod' for joke, 'oxter' for armpit', and 'crack' for entertainment (now re-established in current use in the United Kingdom). The other distinctive feature, beyond the pronunciation of all Hiberno-English with an 'Irish' accent, is the ubiquity of Irish Gaelic vocabulary, syntax, verbal structure and idiom. Sometimes this macaronic influence is to be seen minimally as, for example in the use of the diminutive '-een' (derived from Irish '-/«', which needs to be decoded every time it is used because it may denote affection ('girleen'), or contempt ('maneen', a short man with a big opinion of himself), or simply smallness ('I'll take a biteen of whiskey'). A stronger Irish influence is found in direct borrowings from Irish, sometimes re-spelt, as in 'ommadhawn' (from Irish amadan, a (male) fool) or 'rawmaish' (from Irish rdimeis, meaning foolish, nonsensical talk: 'Stop all that rawmaishing, will you!'. Colloquialisms and obscenities were included, for example, 'Corpo' (Dublin Corporation), 'Phoeno' (The Phoenix Park), 'Gait of Going' (Manner of going; behaviour). 'Bicycle' ( A woman 'of loose habits'), Ά Ride and a Rasher' (Sexual intercourse followed by breakfast).
3. The Making of the Dictionary
The original stock of words from oral sources was provided by students, primarily at UCD, but also from other institutions, to whom I had lectured on Hiberno-English over the past twenty years. It was necessary to explain to informants, many of whom thought Hiberno-English is simply 'incorrect' or 'impure' English, the basic defining characteristics of the dialect, which I have outlined above - that the distinctive vocabulary of HibernoEnglish has two main strands - borrowings from the Gaelic language or hybrid vocabulary (e.g., beddeen, careen, maneen ), and archaic words obsolete or obsolescent in Standard English (e.g., bleb, blirt, gant, cog, crack, delf, kind, gripe, peg, bold, equal (sense dictated by Irish usage). My colleagues in UCD have also been most helpful - one scholar sent an invaluable collection of over a thousand words on cards, with meanings, contextual notes, pronunciations, and exemplary sentences. Another colleague, a Dubliner, regularly sent in annotated lists of Dublinisms, especially obscenities. Sometimes people submitted individual enquiries, e.g, "Boxing the Fox", and "Gait of Going". Seamus Heaney sent me suggestions inscribed on the title pages of books of poetry (e.g. hallion, a Northern word for an aggressive woman, of obscure origin, possibly Scots). Another source was RTE, the Irish broadcasting company - I was a contributor to a long-running series entitled The Odd Word, and the producer/presenter kindly lent me all his files of letters from informants and his own programme notes. Listeners to other programmes on Hiberno-English which I have presented or taken part in also sent in contributions.
The Compilation of a Dictionary of Hiberno-English
209
To augment this stock, I sent letters to provincial newspapers around Ireland in all four provinces asking for contributions. Many replies were received, some just a few words inserted in letters, some very long lists, some with guides to pronunciation (most often not), some with exemplary phrases or sentences. Some letters were anonymous. Some contributors gave their names, but wished to remain anonymous. Others wrote a note after their lists saying that they had far more words than those they included and would welcome a visit. Visits were arranged to meet informants in their homes. After conversation on general matters, the person was encouraged to discuss her or his original word-list and to recall additional words, phrases, anecdotes, proverbs, and the like. I did not take a taperecorder, deliberately, because that might have made them nervous - many of the contributors were elderly. Notes were taken from their conversations and pronunciations were recorded phonetically by myself or my senior research assistant John Lofitus. Some of these contributors are still sending in words, for instance, an invaluable informant from Rathmore, Co. Kerry, who is a fluent Irish speaker, with a detailed memory of the speech of her mother, husband, aunts, and other relations, including her grandmother (bom in 1868). Theirs and hers was and is a macaronic dialect, utilising Irish and English words and structures in the same sentence (e.g., 'Leave the cows in the clais' (Irish for a grassy piece of watery ground at the edge of a bog that can be grazed)). As a basic rule, the further away from Dublin the more Irish words are to be found in the English speech of those areas. Apart from such important word-lists as that compiled by P. W. Joyce (1910/1997), there are also many word-lists published in local journals, e.g., Breifny in County Cavan, The People, in County Wexford, notes in national newspapers such as The Irish Times (e.g., on the word 'segocia', a term of endearment of obscure origin), and local monographs, e.g., Montiaghisms, Ulster Dialect Words and Phrases, collected by the late William Lutton and edited by Francis Bigger (1923), Sean Beecher, A Dictionary of Cork Slang (1983), Seamas Moylan's The Language of Kilkenny (1996), Traynor's The English Dialect of Donegal (Bigger 1953), and so forth. The results of field work and of findings from these other sources formed the basis of the non-literary lexicon of the dictionary. Literary sources were chosen to exemplify and validate the oral sources for usage and context. I selected a representative list of writings from Middle English up to the present, including Swift, Carleton, Yeats, Joyce, Heaney, Roddy Doyle, Seamus Deane, Tom Paulin, Edna O'Brien, Frank McGuinness, Maeve Binchy, Frank McCourt, among others. The word-list selected for inclusion in DHE was, as mentioned earlier, built up from scratch, commencing with suggestions made in undergraduate and postgraduate courses on Hiberno-English in UCD, supplemented with entries of desiderata noted in P.W. Joyce's English As We Speak It in Ireland (1910/1997), and in various pamphlets, monographs, and papers by J. M. Clarke (1917), Tom Paulin (1983), Alan Bliss (1979), and others. These entries were augmented and validated from the sources described above. As the dictionary is aimed at an international readership - Irish, non-Irish, European and non-European - it was decided to make the entries as comprehensive as possible. Hence, records normally include the headword, a guide to its pronunciation, the grammatical label, alternative forms, the meaning or meanings, the etymology (Irish, English Dialect, French, and so forth, with Middle or Old English forms where it seems helpful), exemplary quotations from informants (noting their locations: Cork, Kerry, Cavan, Kilkenny, etc.), citations from literary texts (with detailed references by page and, where necessary, by line,
210
Τ. P. Dolan
to help readers) to demonstrate usage, currency, and context, and finally annotations (e.g., for 'hames' (figuratively 'a mess' in the phrase 'to make a hames o f ) , 'gurrier' (an illmannered, loutish person), 'blaa' (a small, round roll, popular in County Waterford, 'ruction' (a disturbance, disorderly behaviour). Not all the entries are single lexical items. The dialect also includes many distinctive phrases or expressions which non-Irish people may find unfamiliar, e.g., 'on the pig's back' (from Irish 'ar mhuin na muice'), 'in it' (e.g., 'the week that's in it', from Irish 'an tseachtain atä ami'); also Irish proverbs, e.g., 'aithnionn ciarog ciarog eile' (lit. one beetle recognises another, i.e., 'It takes one to know one'). Also included are cultural and religious terms and expressions which may be regarded as distinctive Hibernicisms, e.g., 'Miraculous Medal', 'First Friday', 'Pattern' (a gathering around a holy well or place consecrated to a (patron) saint). In addition there are grammatical items, such 'after' (as in 'I'm after having my dinner' (Ta me tar eis mo dhinnear a ithe), where the construction with 'after' exactly mirrors the original Irish one with 'tar eis' (= after). After each headword there is a guide to the pronunciation. This raises difficulties, because of the differences from one part of Ireland to another, and it seemed best to give a general guide, such as is the practice adopted in Focloir Poca, English-Irish/Irish-English Dictionary (1986/1995). Local pronunciation, however, is given where the source refers to and provides a phonetic guide to a specific part of the country (Kerry, for instance, is a frequently cited location). To establish the meaning or meanings, the material sent in or communicated by informants or found in published lists or in literary sources was checked with the aid of standard authorities where applicable. There is as yet no dictionary of Irish etymology (one is in preparation at the Royal Irish Academy). Irish loan-words, such as ruaille buaille (a row; uproar, confusion) fiistar (busy, agitated behaviour), and mi-adh (ill-luck, misfortune), were checked in O'Reilly's Irish-English Dictionary, Dinneen's and O'Donaill's dictionaries, and (for cross-checking) de Bhaldraithe's English-Irish Dictionary. Each English word was checked against the Bosworth and Toller Anglo-Saxon Dictionary (1898/1973), Stratmann's Middle English Dictionary (Bradley 1891/1974), the new Middle English Dictionary (Kurath & Kuhn 1954-), the OED (Simpson & Weiner (eds.) 1989), English Dialect Dictionary (Wright 1895-1905), Oxford Dictionary of English Etymology (Onions 1966), Chambers English Dictionary (1988), the Dictionary of American Regional English (Cassidy et al. 1991)), the Dictionary of Newfoundland English (Story et al. 1990)), the Dictionary of Caribbean English, and locally focussed dictionaries of Hiberno-English e.g., Sean Beecher's Cork lexicon, Loreto Todd's and Caroline Macafee's Ulster lexicons (1990 and 1996), Traynor's Donegal English dictionary (1953), Seamas Moylan's dictionary of Kilkenny English (1996), P.L. Henry's book on the dialect of North Roscommon (1957), as well as various monographs by Diarmaid O'Muirithe (1976), Declan Kiberd (1979/1994), Bernard Share (1997), Manfred Görlach (1995), Padraic O'Farrell (1991), Alan Bliss (1979), and Richard Wall (1995).
The Compilation of a Dictionary of Hiberno-English
211
4. Quotations
Next to be entered was the exemplary quotation or quotations from informants. Most contributors sent in sentences with the relevant word included; sometimes anonymous informants sent in words, with exemplary phrases (which would have to be checked with other users of the dialect). In this dictionary, non-literary citations are placed in single quotation marks, and literary citations in double quotation marks. For the literary citations, the phrase or sentence was selected to exemplify usage and contexts, to exemplify a word's life and currency. Citations, where appropriate, are given from James Joyce's Finnegans Wake, in order to demonstrate the flexibility and currency of Hiberno-English in a literary context. One correspondent queried the usefulness of including this text. Where appropriate, explanatory notes are included after the main entry with reference to helpful scholarly material (e.g., on the epenthesis apparent in the spelling of the word 'wurrum', worm). Some entries require extended discussion (e.g., for to, gossoon, hoor, in it, blackguard, soogawn, bonnyclabber, gur- cake, phoney, and, after, have, Sceilg's List, hames, -een, that, glimmerman, scapular, sldn, and so forth). Here are some examples of such entries: gur-cake /'gUrke:k/ n., a fruit slice (a once-popular confection consisting of bakery scraps mixed with mincemeat sandwiched between biscuit-like hard pastry (origin uncertain: cf. OED s.v. 'gur' variant of goor, a coarse Indian sugar'; Chambers, s.v. 'gur, goor', Hindi, coarse sugar 'tempestuous movement' > 'dust raised by such movement'?). Du golf means 'wave' and ' g u l f . Zupitza's (1896: 175) Slavic connection, though often doubted, is not at all bad, but then the semantic development may have gone along different lines. In any case, 01 golf (later golf-) and gjalfr are probably related. With regard to the meaning of κόλπος ~ golf, cf. Ε bottom and G Boden. In this paper, I preferred to choose lyng as an illustrative word, because the isolation of golf is not so obvious (related to Greek? Slavic? West Germanic?).
6. Falk & Torp 1903-1906/1910-1911
The Norwegian etymological dictionary by Hjalmar Falk and Alf Torp first appeared in the authors' native language. Its value was realized at once, and the work was soon translated into German with numerous minor additions, a bibliographical supplement, and indexes of Old Icelandic and German words. This dictionary has not been surpassed in Scandinavian etymological lexicography, but, unfortunately, it gives no references, and only the supple-
358
Anatoly
Liberman
ment to the G e r m a n version shows how well acquainted the authors were with the literature on their subject. It follows f r o m the entry Lyng that Falk and T o r p looked on the G e r m a n i c words for ' l o n g ' and the root *lengwa- as related. However, this is what they said only in the second edition o f their dictionary. Below, both texts will be reproduced. Lyng (calluna vulgaris), sv. Ijung, oldn. lyng, n.; eng. ling er laant fra nord. Germ, stamme *lengwa, vistnok til den idg. rod *(s)leng, *(s)lenk « krumme sig » i lit. slinkti « snige sig », oslav. Iqkü og slqkü « krum »: se slynge. En afledning er 5v. lingon « tyltebcer ». Lyng (calluna vulgaris), schw. Ijung, anord. lyng n. (dat. lyngvi); engl, ling ist nord. lehnwort. Germ, stamm *lengwa-, wahrscheinlich zu der idg. wurzel *(s)leng, *(s)lenk „sich krümmen" in lit. lenkü, lenkti „biegen", slenkü, slinkti „sich schleichen, kriechen", aslav. Iqsti „biegen", Iqkü und slqkü „krumm": siehe lange I, slynge und baglcengs. Eine ableitung ist schw. lingon „preiselbeere". At the same time, the G e r m a n i c volume of the 4th edition o f F i c k ' s Vergleichendes Wörterbuch was published (see T o r p 1909). For many years the Scandinavian index to this dictionary and the G e r m a n version of Falk & T o r p remained the main sources of information for all those w h o were interested in the origin of the oldest Icelandic, N o r w e g i a n , Swedish, and Danish words. T h e two b o o k s became the canon, and only W a l d e - P o k o r n y (19271932) m a d e Fick 4 obsolete.
7. T o r p 1 9 1 9
It is hard to tell whether T o r p 1919 contains any serious ideas not to be f o u n d in Falk & Torp. To answer this question, one must collate dozens of pages of both dictionaries, an enterprise that is probably not worth the trouble. The main value of T o r p ' s latest dictionary consists in that it states in which Norwegian dialects each word has been recorded. Because of his orientation toward N y n o r s k (Nynorsk is also the language of the dictionary), he also added many h e a d w o r d s featured in a different place in Falk & Torp. Curiously enough, the reference to lange in the entry Lyng has been expunged. Other than that, the text is familiar (except for the simplification of Lithuanian spelling). Lyng η (erica), gno. lyng η (dat. lyngvi), sv. Ijung, da. lyng. Eng. ling fra nord. Germ. *lengwa-. Vistnok til en germ, rot *(s)lenh « krumme sig » (dertil ags. loh rem av *lanha), demasst « krype » : lit. lenkti beie, slinkti snike sig, gsl. Iqkü, slqkü krum. Se slyngja. - lyngaal orm, i eventyr, Tel, lyngseid ds., YSo), gno. (« kenningar ») lyng-άΙΙ, lyngseidr ds.
8. H e l l q u i s t 1 9 2 2
Elof Hellquist's contributions to the history of Swedish are m a n y and valuable, but the main of them is, undoubtedly, his Svensk etymologisk ordbok. As is clear from the entry
Scandinavian
Etymological
Lexicography
359
given below, Hellquist accepted Falk & Torp's derivation of lyng, but he added a good deal to their exposition. Thus, he states when the word was first recorded in Swedish and explains why ljung has -ju- rather than -y-. His dictionary follows Tamm's model and is not dogmatic: references to scholarly works are plentiful in it. Falk and Torp missed Charpentier's article (it is not mentioned in the supplement to the German edition). Thanks to Hellquist, it became widely known to Scandinavian etymologists. On the other hand, he skipped the problem of lyng-langr. In search for the Benennungsmotiv it is always useful to know the etymology of other names of the same object or attribute (see what is said above about Wedgwood), and Hellquist lists the Greek and West Germanic names of heather. However, he says nothing about their origin (so this section is not particularly helpful), while his statement that heather is related to heath should be taken with a grain of salt; he was evidently unaware of the problems the history of heather poses. At present, work on a new edition of Hellquist's dictionary is underway, but the project is nowhere near completion. The entry Lyng is from the third edition. To show how good Tamm's dictionary is (cf.section 5), by way of supplement, Hellquist's Golv will also be given: Ljung, fsv. liung = sv. dial., isl., da. lyng (eng. ling frän nord.), ett blott nordiskt, men att döma av bildningssättet äldrigt ord av umord. *lingwa- n., i nsv. r. (Lind 1749 f. ο. η.), med samma slags brytning som i t. ex. SJUNGA: väl med Falk & Torp till en ie. rot lenk, kröka sig, vartill litau. lenkti, böja (sig), fsv. Iqkü, krokig, ags. loh, rem (*lanha-), växl. med slenk i SLINGA, SLUNGA, SLÄNGA osv. Annorlunda Charpentier Le Monde Oriental 1906 s. 222. - Om ett annat nord. ord for 'ljung' se GRÖN 2. För denna växt finns ett indoeur. namn i grek, ereike (jfr lat. släktnamnet Erica) med motsvarigheter i kelt. o. slav. spräk. Västgermanerna ha en benämning, som innehaller ordet HED (fhty. heida, ags. hxd. eng. heath; j f r ty. heidekraut). - Mycket ofta i ortn., flera ggr ss. benämningar pä gamla tingsplatser, se t. ex. LINKÖPING, ävensom under LINDOME; j f r HARPLINGE ( s e -INGE).
golv, fsv., isl. golf= da. gulv; i fsv. (gulj) även: bukvägg, i isl., no., ä. nsv. o. sv. dial, även: rumsavdelning, avbalkning (i lada o. d.); av germ. *gulbabl. a. fort till fslav. zlebü, ränna (*ghelbh-); mycket osäkert.
9. Levander and Wessen 1932
Most dictionaries of English, unless they are "learners' dictionaries," supply every word with an etymology. In Germany, lexicographers are less consistent, and in Scandinavia etymological notes are not given in explanatory dictionaries, though Ordbok over svenska spräket, known as Svenska Akademiens Ordbok (SAOB) and Ordbog over det Danske Sprog offer a few remarks on the origin of the words whose history they trace. In 1932 Lars Levander and Elias Wessen published a book for nonspecialists entitled (in translation) Our Words: Their Pronunciation and Origin. A Popular Etymological Dictionary. Almost thirty years later, Wessen reworked the book. Levander's name disappeared from the cover and concise was substituted for popular (see Wessen [1961]), but the format remained the same. This dictionary has few merits. Its entries are uninformative, and no picture of the prehistory and history of Swedish words emerges from its pages. The entry Ljung is typical. How was the putative original meaning of ljung discovered? Why is ljung related to slinga
360
Anatoly
Liberman
'wind' (v) or 'noose" if it begins with s-Ί (Lay readers have not heard about s-mobile!) Why, finally, is the etymology uncertain? Even a concise dictionary should contain answers to these questions. The entry is from Wessen [1961]. Ljung: fsv. Hung, isl. lyng; speciellt nordiskt ord, vars stamvokal äterfinns i LINGON; trol. med urspr. bet. 'kröka sig' och besläktat med SLINGA.
10. Holthausen 1948
Ferdinand Holthausen distinguished himself as an editor, lexicographer, etymologist, compiler of grammars, and author of several hundred articles, notes, and reviews. However, his etymological dictionaries (Holthausen 1917; 1934a and b; 1948) do not reflect the scope of his learning. Entries in them are brief and, in most cases, offer no discussion. Only his Altenglisches etymologisches Wörterbuch is still widely used, mainly because there is no other (and it does contain references to numerous articles and books despite its dependence on Walde & Pokorny), while his dictionaries of Old Norse and Gothic cannot even be compared with those by Jan de Vries and Feist. Yet his Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch des Altwestnordischen was the first of its kind since the days of Holmboe. The entries on lyng and Lyngvi give a good idea of the rest of this work. (I have corrected a misprint in the word slyngja). Lyng n. 'Heidekraut', schwed. ljung, zu ae. löh, Riemen' < *latjha-, vgl. lit. lenkti 'sich biegen', aksl. Iqkü 'krumm', s. slyngja. Lyngvi m. Pn. On. (poet.) zu lyng.
11. Odhner 1952
It is unclear to what uses lists like Odhner's can be put. Since Vara ord answers some elementary questions about the origin of Swedish words, the information in Vad betyder orden seems to have minimal value. Lyng does not appear in this book, and, to make up for this gap, three homonyms (lycka 1. 'noose', 2. 'lock, v.', 3. 'luck') from the page on which it could have been expected to turn up will be reproduced below (no italics or bold type are used in this book). lycka, ögla, germ, rot luk, sluta, böja. lycka, v., (lyckta dörrar), s. (= täppa), rot = foreg. lycka, lyckas, av ty. glück(en), ev. av germ, luk, böja (hur ngt böjer sig, utfaller).
Scandinavian
Etymological
Lexicography
361
12. Johannesson 1956 Alexander Johannesson organized his dictionary like Walde & Pokorny's Vergleichendes Wörterbuch, which was not a good idea. Words of Old and Modern Icelandic appear in Isländisches etymologisches Wörterbuch (note the chronological ambiguity of such a title when Icelandic is the subject) under reconstructed Indo-European roots and can be located only with the help of the index. Inasmuch as the assignment of words, especially those whose recorded history is short, to prehistoric asterisked roots is often little more than an exercise in comparative algebra, the dictionary looks odd. But the volume of the material makes up for the drawbacks of the arrangement. Lyng (but not Lyngvi) is given under *lenq-; a single bibliographical reference in the entry is to Charpentier's article. It seems that the common practice of disagreeing with someone's view without citing it and without refuting the opponent's arguments has little to recommend it. The dictionary was published in installments between 1951 and 1956; 1956 is the date on the title page of the finished product. lenqLyng n. „calluna vulgaris", dän. lyng, schw. ljung (engl, ling ist nord.), vgl. schw. lingon „Preiselbeere" and ags. loh „riemen" (loh-sceaft, sceaft-Ιό, aus *lanha-). Idg. lenq- „biegen": lit. lenkiü, lenkti „beugen, biegen", lanküs "biegsam", apr. lunkis „winkel", abg. -kkq, -l$sti „biegen". Anders Charpentier in Le monde oriental 1906, 222.
13. de Vries 1957
Among the Icelandic etymological dictionaries this one comes closest to the analytic type. De Vries made no secret of his opinions and did not hide behind noncommittal statements, but he knew only too well how controversial most etymologies are and did not consider it to be his duty to comment on every hypothesis he cited. His bibliographical surveys are sometimes nearly exhaustive. In discussing lyng, he fails to mention that the first to compare the forms of Scandinavian and Lithuanian were Falk and Torp, but he adds a reference to Bucht 1951 and summarizes Charpentier's idea. For some reason, he did not capitalize German nouns in his text. The entries below are taken from the third edition. (I have corrected a misprint in Björkman's name.) Note that the reference is to p. 223 of Charpentier's article, while all the others say 222. The note in the journal appears on pp. 222-23. Lyng n. 'heidekraut' (< germ. *lengwa-J, nisi. norw. dä. lyng, far. lyngur m., nschw. ljung. — > me. ling (Björkman 216), ne. dial, ling (Thorson 68); > shetl. ling (Jakobsen 477); > lpN. Huna, livdnjo (Wiklund SVS 24, 1927 Nr. 16, 58). - lit. lenkiü, lenkti [sic] 'biegen', asl. k'sti 'biegen', Iqkü, slqkü ' k r u m m ' . [V]gl. lengja I and slyngva. Daneben steht aber eine andere erklärung, die von der bed. 'heideland' ausgeht und dann später > 'darauf wachsende pflanze' und deshalb mit asl. logu 'wald', russ. lug 'wiese, aue' verbindet; also grundform *leng"ho (Charpentier M O 1906: 223). Dazu noch schw. lung(er) in ΟΝ., das etwa 'unfruchtbares gelände, moorland', im schw.
362
Anatoly
Liberman
'Sandboden' bedeutet (s. Τ. Bucht NB 39: 1951, 1-21). - Zu lyng sind die fingierten PN. Lyngvi und Lyngheidr gebildet (vgl. aber Lyngvi). Lyngvi m. PN., 'name eines seekönigs'. Die auf der hand liegende erklärung aus lyng passt nicht recht für einen seekönig; deshalb vielleicht zu ahd. lungar 'schnell'? (s. Sigfüsson MPh 32, 1934, 135). - vgl. lungr.
M . N i e l s e n 1966
The inadequacy of Jessen's dictionary was apparent even in 1893. Nielsen produced a wellinformed up-to-date work, whose chief weakness is its brevity. Unlike Vara ord (No. 8, above), Dansk etymologisk ordbog is a good concise dictionary, and the lay public should be satisfied with it, but specialists will learn little that is new from its pages. For example, they will miss an indication to the debatable nature of the etymology of lyng. It is also hard to understand why references to Bucht and Moberg, but not to Charpentier, were included. The authors of etymological dictionaries cannot know all the languages on which they draw in their discussion and often cite forms borrowed from other sources without verifying them. Russ liakii (Nielsen's Ijakyj) exists, but at present it is current only in dialects. Consequently, some other related form from Slavic would have been more appropriate. The entry given here is from the latest (fourth) edition. Lyng en, (dial, et); glda., Hung, no. lyng, sv. Ijung n., oldnord. lyng n.; eng. ling er länt fra nord.; af urnord. *lingwa-, til ie. *lenk- 'boje' ligesom fx lit. lenkiii, lenkti 'beje (sig)', russ. Ijakyj 'krum'. Litt.: Τ. Bucht i NB XXXIX (1951) 14-21. - L. Moberg i SNF LVIII (1971) 174-184.
15. Magnusson 1989
The ambiguous title of this work - Icelandic Etymological Dictionary, the same as in No. 11, above - allowed Äsgeir Blöndal Magnusson (ÄBM) to include the lexis of Old and Modern Icelandic. Islensk ordsijjabok is based on the dictionary of Modern Icelandic at the University of Iceland, whence detailed definitions and indications of the century in whjch every word of the postclassical period was first recorded. Although ÄBM spent several decades researching Icelandic etymology, his dictionary shows relatively few traces of original thinking. Its main sources are Torp 1919 and De Vries 1957 (1976). ÄBM rarely referred to the scholarly literature on his subject and preferred impersonal statements like "according to another opinion" and "some people think." In the entry on lyng, Björn Sigfusson's derivation of Lyngvi is mentioned and called into question, but nothing is said about the uncertainty of the etymology in question. It so happened that three previous 20th"century etymological dictionaries of Icelandic by a German, an Icelander, and a Dutchman were written in German. Holmboe 1852 is in Norwegian, but it is of antiquarian
Scandinavian Etymological
Lexicography
363
interest at most. Icelandic readers (assuming that not only philologists are interested in such books) have no other reference work of its kind written in their native language. Lyng h. "serstakur heiöagroöur (erica)'; < sbr. fasr. lyngur, nno. og d. lyng, sae ljung; < lingwa- < lengwa-, Sk. fe. Iöh "reim, όΓ (< *lanha-), lith. lenkiü, lenkti 'beygja' og fsl. l%sti (s.m.), af ie. *lenk- (*(s)lenk-) 'beygja'. Af sama toga eru e.t.v. nno. lyng/a 'moka, slöra, ...', sae. mall, ljunga 'slengja', lyng, long, lönn 'hopur, flokkur', lyngas 'flykkjast, sveima (um fugla); og nno. lynge 'höpast, mynda sveim eöa torfu (urn fisk)'. Af lyng er leidd so. lyngva 'lita meö sortulyngi', Lyngvar basjarheiti (sbr. Husar, Nesjaro. fl.) og Lyngvi k. saekonungsheiti, e.t.v. 'hinn dökkleiti' (taepast ί aett viö lungur (Bj.Sigf. 1934:135)). Ath. andlang(u)r (2), endilangur og lengja (1); sbr. og lyngvari lyngvarasteinn (JGrv.) · 'dökkur steinn' (Strandas.).
16. Katlev 2000
This is another popular etymological dictionary. The entry L y n g is so uninspiring that I have added three more, again on homonyms, as in No. 10: Dan. lyde 1. 'mistake', 2. 'produce sound', 3. 'obey'. Lyng subst. < umordisk *lingwa- 'lyng' < afl. af indoeuropasisk *lenk- 'boje' Lyde' subst. (fejl) < faellesgermansk *leutia- afl. af adj. *leuta- 'hasslig, vanskabt', egl. 'foroverbejet, krumrygget', afl. af *lütian, *lüten, *lütön 'lüde, boje forover' (jf. lüdej GERMANSK: oldvestnordisk lyti 'lyde', Ijötr 'hasslig' DANSK: lüde Lyde 2 verb, (adlyde) < faellesgermansk *xleudian 'lyde, adlyde, lytte' afl. af */Ieupa- 'lyd' (jf.lyd) Lyde 3 verb, (afgive lyd) < faellesgermansk *xleudön 'lyde, adlyde, lytte' afl. af *χΙεφαlyd). GERMANSK: tysk lauten
'lyd' (jf.
17. Bjorvand & Lindeman 2000
The latest Norwegian etymological dictionary is also the most detailed o f all examined above. The authors try to say as much as they can about every word rather than include as many words as possible. This, I think, is the only way to avoid the trivialization o f etymological lexicography. Perhaps they devote too much space to Indo-European reconstruction, but opinions differ as to the extent to which protoforms should be covered in "national" dictionaries. Lyng n./m. "lave buskformede planter", bl.a. i sms. som bläbaerlyng, er et arveord med feigende former: norr. lyng, gda. liung, gsv. liungnisl. lyng, faer. lyngur da. lyng, sv. ljung
364 Ordet finnes bare i nordisk og reflekterer urn. *lingwa n. brytning *i > -iu i estnordisk), jf. norr. dat. lyngvi. Hertil er länt fra nordisk. Urn. *lingwa- kan gä tilbake pä en germ, grunnform noen sannsynlige germ, eller ieur. tilknytningsmuligheter
Anatoly
Liber man
(med. w-omlyd *i > -y- i norront og med er dannet sv. lingon "tyttebasr". Eng. ling *leng w a-, men man har hittil ikke funnet for en slik form.
FTT (670) foreslo ä sette iyng til et ieur. *lenk- "boye, k r u m m e " i f.eks. lit. inf. lefikti, jf. IEW (676). D e n n e roten skulle ogsä vaere reflektert i norr. lengja f. i baklengja "remse av ryggskinn", jf. lit. laflkas m. "tonnebänd". Men dette forblir en ren rotetymologi som ogsä semantisk sett er svajrt lite rimelig. A n d r e har stilt Iyng sammen med kslav. logü "holt, lund, eng", russ. lug " e n g " ovs. og antatt en oppr. betydning "hei, ufruktbar mark" -> "plante(r) som vokser her", jf. Bucht, ^JoB 39 (1951:lff.) som ogsä setter sv. lung(er) n. "grusäs, sandmark" i stedsnavn hit. En slik semantisk utvikling er mulig, men kslav. logü er i seg selv et uklart ord, som IEW (676) for evrig setter til et *leng" b e y e seg, svaie, svinge", o g i sä fall kan det formalt ikke höre sammen med lyng, se innledningen. Bäde Vasmer i ESRJ 2 (527) o g Vaillant, Grcomp. 4 (1974:140) betrakter en forbindelse mellom de slav. ordene og lyng som unsannsynlig. ] Formalt er vi pä langt tryggere grunn hvis vi setter lyng i siste instans sammen med det ieur. rotelementet *le(n)gh- som vi gjenfinner i lett. Den antatte germ, grunnformen *leng w a- er i sä fall formalt direkte sammenstillbar med lit. lengvas "lett". Den eldste formen var sannsynligvis en germ. koll. n. pl. *leng w ö, jf. Bjorvand (1994:21f.). Hvorvidt en betydning "lett, liten, kort, sped" er havelig for smä lyngplanter kan riktignok diskuteres, og det er derfor selvsagt ogsä mulig at germ. *leng w ö η. pl. oppr. betegnet et lett, dvs. därlig j o r d s m o n n bestäende hovedsaklig av grus, sand og stein, altsä et omräde der ulike lyngplanter gjerne vokser. Betydningsutviklingen blir da f.eks. "sandjord; grusäs osv." "lyngmo, lynghei" -> "selve lyngplanten(e)", jf. eng. heath " l y n g m o " og "lyng", se under hei. Sv. lung(er) i stedsnavn, se ovenfor, kan faktisk ogsä tenkes ä vasre en substantivisk brukt form av det germ, adjektivet *lungra- som bl.a. finnes i ght. lungar "rask", se lett. Dersom betydningen oppr. var "lett", sä kan ogsä dette adjektivet i nordgermansk ha blitt brukt om därlig j o r d s m o n n .
18. Final r e m a r k s
In m y s u r v e y , I did not m e n t i o n several dictionaries that c a n still b e c o n s u l t e d - not s o m u c h for the information t h e y contain as for the s a k e o f their h i g h intellectual level. S u c h is Finn M a g n u s e n ' s 1 8 2 8 w o r k o n S c a n d i n a v i a n m y t h o l o g y and several dictionaries o f f o reign w o r d s . T h e latter g e n r e reached the greatest p e r f e c t i o n in S w e d e n . U n l i k e N o r e e n & W a r b e r g ( 1 9 4 4 ) , w h o o n l y refer to the l a n g u a g e from w h i c h a w o r d is b o r r o w e d , T u l l b e r g 1 8 6 8 , D a l i n 1 8 7 1 , and Ekborhn 1 9 0 4 e d u c a t e their readers about the history o f w o r d s taken o v e r f r o m all o v e r the world. O b v i o u s l y , s p e c i a l i s t s in the origin o f the native S c a n d i n a v i a n v o c a b u l a r y d o not n e e d t h e s e w o r k s . Historical dictionaries o f i d i o m a t i c e x p r e s s i o n s , f a m i liar quotations, and s o forth are a special subject. N o e t y m o l o g i c a l dictionary o f Faroese exists. A l l w e h a v e are articles o n separate w o r d s , m a n y o f t h e m written by Christian Matras. L o c k w o o d ' s 1961 b o o k o n F a r o e s e birds is e x c e l l e n t , but it is not a dictionary. Jakobsen 1 9 2 1 , e v e n if the dialect o f Shetland c o u l d b e c a l l e d S c a n d i n a v i a n , is an explanatory dictionary w i t h o c c a s i o n a l r e f e r e n c e s to the origin o f w o r d s . T h u s , not c o u n t i n g later editions and reprints and i n c l u d i n g Ihre, I w a s a b l e to find s i x t e e n titles related to m y topic. It w o u l d not b e t o o difficult to e v a l u a t e t h e s e dictionaries
Scandinavian
Etymological
Lexicography
365
according to the following parameters: 1) the size of individual entries (from very brief to generous), 2) listing of cognates in and outside Scandinavian/Germanic, 3) inclusion of borrowings into other languages (here de Vries has no competitors), 4) attention paid to the word's phonetic and grammatical history, 5) discussion of the Benennungsmotiv, 6) references to and discussion of the scholarly literature on the words. Such an evaluation would show that a fully satisfactory etymological dictionary of any Scandinavian language has not yet been written, though a few are very good. As is known, there are etymological dictionaries of entire groups (for example, of Romance and Slavic) and even of entire families (for example, of Indo-European). Since the days of Fick4, no one has offered a dictionary of "Germanic language unity." To produce a solid etymological dictionary, one needs highly qualified contributors, a database of old and recent works on the history of every word, and a publisher willing to bring out a costly book in many installments. The vocabulary of the modern Scandinavian languages easily lends itself to a venture along Meyer-Lübke's lines (see Meyer-Lübke 1911). The time seems to have come to pool the meager resources available to historical linguists and lexicographers and start working on a dictionary of "Scandinavian language unity." Such a project can perhaps be supported by grants from the governments. After all, the same linguistic heather grows in all the Scandinavian lands.
References Bailey, Nathan (1721): An Universal Etymological Dictionary. London: Printed for E. Bell, etc. - (1730): Dictionarium Britannicum. London: Printed for T. Cox, etc. Bjorvand, Harald (1994): Holt og holtar. Utviklingen av det indoeuropeiske kollektivum i norrant. Oslo: Solum Forlag. - and Frederik Ο. Lindeman (2000). Väre arveord. Etymologisk ordbog. Oslo: N o v u s forlag. Bucht, Torsten (1951): "Ortnamn innehällande lunger, lung". Namn och Bygd 39, 15-21. Buck, Carl D. (1949): A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. Chicago: The University of Chicago Press. Charpentier, Jarl. (1906): "Slavische Etymologien." Le Monde Oriental 1, 220-26. Dalin, Gustaf ( 1871): Främmande ord i svenska spräket. Förklaringar jemte uttal och härleding. Stockholm: J. Beckman. de Vries, Jan (1957-1960): Altnordisches etymologisches Wörterbuch. Leiden: E. J. Brill, 2 1963, 3 1974. Ekbohrn, C. M. (1904): Förklaringar öfver 60.000främmande ord och namn m m. i svenska spräket. Tillika med deras härledning och uttal. 4th ed. Stockholm: Alb. Bonnier. E S S I = E T I M O L O G I C H E S K I I S L O V A R ' S L A V I A N S K I K H I A Z Y K O V . P R A S L A V I A N S K I I LEKSICHESKII F O N D .
Ed.
by Ο. Ν. Trubachev. Moscow: Nauka, 1974-. Falk, Hjalmar and Alf Torp (1903-1906): Etymologisk ordbog over det norske og det danske sprog. Kristiania: H. Aschehoug (W. Nygaard). Transl. into German as Norwegisch-dänisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter, 1910-1911. Feist, Sigmund (1909): Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache. Halle a. S.: Max Niemeyer, 2 1924; 3 1939, 4 by W. P. Lehmann, 1986. Leiden: E. J. Brill. Fick, August (1874-1876): Vergleichendes etymologisches Wörterbuch der indogermansichen Sprachen. Göttingen: Vandenhoeck; 4 1890-1909. Hellquist, Elof (1922): Svensk etymologisk ordbok. Lund: G. W. K. Gleerup; 2 1 9 3 9 , 3 1 9 4 8 . Hickes (aka Hickesius), George (1705): Linguarum Wett. Oxonias: Ε Theatro Skeldoniano.
366
Anatoly
Liberman
Holmboe, Chr. A. (1846): Sanskrit og oldnorsk. En sprogsammenlignede afltandling. Christiania: W. C. Fabritius. - (1852): Del norske Sprogs vcesentligste Ordforraad sammenlignet med Sanskrit og andre Sprog of samme y£t. Bidrag til en norsk etymologisk Ordbog. Wien: Trykt i det keiserlig-kongelige Hof- og Stats-Try kkerie. Holthausen, Ferdinand (1917): Etymologisches Wörterbuch der englischen Sprache. Leipzig: Bernhard Tauchnitz; 2 1927, 3 1949. - 1934a: Altenglisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter; 2 1963, 3 1974. - 1934b: Gotisches etymologisches Wörterbuch. Mit Einschluß der Eigennamen und der gotischen Lehnwörter im Romanischen. Heidelberg: Carl Winter. - 1948: Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch des Altwestnordischen (Altnorwegischisländischen). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Ihre, Johan (1769): Glossarium Suiogothicum. Upsalias: Typis Edmannianis. Jakobsen, Jakob (1921): Etymologisk ordbog over de norrene sprog pä Shetland. Kobenhavn: Vilhelm Priors Kgl. Hofboghandel. Jessen, E. (1893): Dansk Etymologisk Ordbog. Kjebenhavn: Gyldendal. - 1902-1903: "Fortsatte Supplementer til dansk etymologisk Ordbog." Nordisk Tidsskrift for filologi (NTF) III/ll, 21-32. "Etymologiserende Notitser." NTF 111/4, 1905-1906, 98-108; 111/18, 19091910, 21-36; 111/19, 1910-1911, 145-159; IV/1, 1912-1913, 49-61; IV/3, 1914-1915, 97-112; IV/4, 1915, 109-120; IV/5, 1916-1917, 113-124; IV/6, 1917, 49-64; IV/7, 1918, 83-90; IV/8, 1919, 8192; IV/9, 1920, 109-122; IV/10, 1922, 117-124. Jöhannesson, Alexander (1956): Isländisches etymologisches Wörterbuch. Bern: Francke. Junius, Franciscus (1743): Etymologicum Anglicanum, ed. by Edward Lye. Oxonii: Ε Theatro Skeldoniano. Katlev, Jan (2000): Politikens Etymologisk Ordbog. Kebenhavn: Politikens Forlag A/S. Kilian(us), Cornelius (aka Kiel, Corneille) (1599): Etymologicum teutonicce linguce. Antverpis: Ex Officina Plantiana, apud Joannem Meretum. 2 Traiecti Batavorum: Apud Roelandum de Meyere, 1777. Kluge, Friedrich (1883): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Straßburg: Karl J. Trübner; 3 1884, 4 1889, 5 1894. Levander, Lars and Elias Wessen (1939): Vara ord, deras uttal och ursprung. Populär etymologisk ordbok. Stockholm: Albert Bonnier (Svenska BokfÖrlaget). Lockwood, William B. (1961): The Faroese Bird Names. Faroensia 5. Kebenhavn: Ejnar Munksgaard. Magnusen, Finn (1828): Priscce Veterum Borealium Mythologice Lexicon. Havnias: Typis Jani Hostrup Schultz. Magnusson, Äsgeir Blöndal (1989): Islensk ordsifjabok. [Reykjavik]: Oröabök Häskölans. Mönage (a. k. a. Menagius) Gille (1694): Dictionnaire etymologique de la langue fran^oise. Paris: J. Anisson; 2 Paris: Briasson, 1750. Meyer-Liibke, Wilhelm (1911): Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter; 1935; repr. as 5 1972. Minsheu (Minschaeus), John (1917): Ductor in linguas. The Guide into the Tongues. London: Publ. by the author. Moberg, Lennart (1971): "Växtnamnet grön. " Studier i nordisk filologi 58, 174-184. Nielsen, Niels Age (1966): Dansk etymologisk Ordbog. Ordenes Historie. Kübenhavn: Gyldendal; 2 1976; 4 1989. Noreen, Erik and Gustav Warberg (1944): Främmande ord i svenskan. Stockholm: Natur och Kultur; 2 1960. Odhner, Einar (1952): Vad betyder orden? Etymologisk ordlista. Stockholm: Ehlin. O E D = T H E O X F O R D ENGLISH DICTIONARY. Ed. by James Α . Η . Murray et al. Oxford: Clarendon Press, 1884-1928; 2 by J. A. Simpson and E. S. C. Weiner, 1992. Onions, C. T.. with the assistance of G. W. S. Friedrichsen and R. W. Burchfield (1966): The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Clarendon Press. Sigfüsson, Björn (1934-1935): "Names of Sea-Kings" (heiti scekonunga). Modern Philology 32, 12542.
Scandinavian
Etymological
Lexicography
367
Skeat, Walter W. (1882): An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press; 2 1884. Skinner, Stephen (1671): Etymologicum Linguce Anglicance. London: Typis T. Roycroft. Tamm. Fredrik (1890-1905): Etymologisk svensk ordbok. I. Uppsala: Akademiska boktryckeriet. Torp, Alf. with the assistance of Hjalmar Falk (1909): Wortschatz der germanischen Spracheinheit. In: Fick 4 , part 3. - (1919): Nynorsk etymologisk ordbok. Kristiania: Aschehoug & Co. W. Nygaard. Tullberg, Hampus K. (1868): Bidrag till etymologiskt lexicon over främmande ord i svenska spräket. Lund: Häkon Ohlsson. Wächter, Johann G. (1737): Glossarium Germanicum. Lipsiae: Apud Joh. Frid. Gleditschii B. Filium. Walde, Alois (1927-1932): Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen. Ed. by Julius Pokorny. Heidelberg: Carl Winter. Wedgwood, Hansleigh (1859-1865): A Dictionary of English Etymology. London: Trübner & Co; 2 1872, 3 1878. 4 1888. Wessen. Elias (71961): Kortfattad etymologisk ordbok. Vara ord, deras uttal och ursprung. Stockholm: Svenska bokforlaget, Norstedt. Zupitza, Ernst (1896): Die germanischen Gutturale. Schriften zur germanischen Philologie 8. Berlin: Weidmann.
Klaus-Dieter Ludwig Wortschatzentwicklung und Wörterbuch1
1. Vorbemerkungen
Es ist bekannt, dass sich Veränderungen im Wortschatz einer Sprache vor allem durch Neologie, Archaisierung, Entlehnung und Bedeutungsveränderung vollziehen. Fast täglich begegnet man in Presse, Funk und Fernsehen neuen Wörtern oder neuen Bedeutungen von Lexemen: Ich lese z.B. in der "Frankfurter Rundschau" vom 19.04.2002,21: "Damals bildeten sich elitäre Insider-Tauschrunden, die untereinander frischen Stoff [Videokassetten; K.D.L] aus den USA vercheckten. Wir diskutierten, wer bitchiger war, Nelle oder Ling." Weder im Rechtschreib-Duden noch in einem allgemeinen einsprachigen Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache findet man verchecken, bicth oder bitchig als Lemmazeichen. Wer des Englischen nicht mächtig ist, muss also ein allgemeines einsprachiges Wörterbuch des Englischen oder ein zweisprachiges Wörterbuch Englisch-Deutsch zurate ziehen: Das Verb verchecken bedeutet wohl in diesem Kontext in der Sprache Jugendlicher soviel wie "verkaufen". Im ersten Teil "Englisch-Deutsch" des "Langenscheidt Wörterbuch Englisch" (1990) findet man: bitch [...] s 1. zo. Hündin/ 2. sl. Schlampe f; Miststück n.
Nun zu einigen Beobachtungen, die ich im Zusammenhang mit Wortschatzveränderungen und deren Kodifizierung im Wörterbuch gemacht habe.
2. Der Computer
Auch in der Belletristik kommen heutzutage Wörter vor, die möglicherweise nicht jedermann gleich verstehen wird und deren Bedeutungen auch durch Befragung eines Wörterbuches nicht immer zu ermitteln ist, es sei denn man ist Insider, z.B. im Bereich des Computers. So lesen wir im neuesten Buch von Günter Grass, der Novelle "Im Krebsgang" (Berlin 2002): "Bereits als die Dinger [Computer mit Internet-Anschluss; K.-D.L] auf den Markt kamen, habe ich mir einen Mac mit Modem angeschafft. Mein Beruf verlangt diesen Abruf weltweit vagabundierender Informationen. Lernte leidlich, mit meinem Computer umzugehen. Bald waren mir Wörter wie Browser und Hyperlink nicht mehr böhmisch. Holte Infos fur den Gebrauch oder zum
Die Vortragsfassung wurde weitgehend beibehalten; das Handout wurde eingearbeitet.
370
Klaus-Dieter
Ludwig
Wegschmeißen per Mausklick rein, begann aus Laune oder Langeweile von einem Chatroom zum anderen zu hüpfen und auf die blödeste Junk-Mail zu reagieren, war auch kurz auf zwei, drei Pornosites und stieß nach ziellosem Surfen schließlich auf Homepages, in denen sogenannte Vorgestrige, aber auch frischgebackene Jungnazis ihren Stumpfsinn auf Haßseiten abließen." (8). 2
In diesen beiden Sätzen kommen 10 Lexeme vor, die etwas mit dem Computer zu tun haben: Mac, Modem, Computer, Browser, Hyperlink, Mausklick, Chatroom, Junk-Mail, Pornosites und Homepage. Welche der genannten Wörter findet man in allgemeinen einsprachigen Wörterbüchern, wie: "Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden" (1999; im Folgenden: GWDSj); "Duden. Deutsches Universalwörterbuch" (2001; DUW); Gerhard Wahrig: "Deutsches Wörterbuch" (2000; Wahrig-DW). Neben diesen Wörterbüchern habe ich für meine Ausführungen, die sich insbesondere mit ausgewählten Lexemen aus dem Bereich der Politik bzw. dem gesellschaftlichen Bereich im weitesten Sinne befassen sollen, auch die letzte Auflage des Rechtschreib-Dudens von 2000 (Duden 2000) und von den Lernerwörterbüchern "Langenscheidts Großwörterbuch als Fremdsprache" (1998; LGWDaF) herangezogen. Zurück zum Text von Grass: Mac als Kurzwort für Macintosh steht nicht im Wörterbuch. Modem, Computer, Browser, Hyperlink, Mausklick und Homepage sind verzeichnet; Chatroom, Junkmail und Pornosites tauchen nicht auf, lassen sich aber m. E. mit Hilfe anderer kodifizierter Stichwörter (leicht) entschlüsseln. Ohne Kommentar werden im Folgenden die Bedeutungserläuterungen zu den genannten Lexemen angeführt. Modem als Lemmazeichen findet man im GWDS 3 , Rechtschreib-Duden, Wahrig-DW und auch LGWDaF. Im GWDS ist es der Fachsprache "Fernsprechwesen" zugewiesen: Modem, der, auch: das [...] [geb. aus engl, modulator ( t Modulator) u. demodulator ( t Demodulator)] (Fernspr.): Gerät, mit dessen Hilfe Daten über Fernsprechleitungen übertragen werden (GWDS 3 ; ähnlich DUW) Modem Gerät zur Umwandlung digitaler in analoge Signale u. umgekehrt für die Übertragung von digitaler Information auf Wegen, die nur für analoge Signale geeignet sind, wie z.B. die Datenübertragung über die Fernsprechleitung [verkürzt < Modulation + Z)emodulation> (Wahrig-DW) Modem, der, auch das [...] Gerät zur Datenübertragung über Fernsprechleitungen (Duden 2000).:
2
Hervorhebung von K.-D. L.
Wortschatzentwicklung
und
Wörterbuch
371
Modem das [...] EDV; ein Gerät, mit dessen Hilfe ein Computer zur Übermittlung von Daten an das Telefonnetz angeschlossen werden kann (LGWDaF)
Selbstverständlich findet man Computer in den Wörterbüchern: Computer [...] [engl, computer, zu: to compute = (be)rechnen < lat. computare, t Konto] programmgesteuerte, elektronische Rechenanlage; Datenverarbeitungsanlage, Elektronenrechner (GWDSj; DUW) Computer [...] elektron. Datenverarbeitungsmaschine
[engl.] (Wahrig-DW)
Computer [...] programmgesteuerte, elektron. Rechenanlage; Rechner (Duden 2000) Computer [...] e-e elektronische Anlage, die Daten speichern u. wiedergeben u. schnell rechnen kann [...] (LGWDaF)
Eine Anmerkung am Rande: Im "Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" (19611977) ist bereits Komputer verzeichnet (4. Band 1969) - also geschrieben mit Κ und versehen mit der zeitlichen Zuordnung „Neuwort" und der Fachgebietszuweisung „Technik", erklärt mit "elektronische Rechenmaschine" und dazu die lexikographischen Beispielen "einen K. bedienen; dem K. Daten eingeben; die Resultate des Komputers überprüfen". Dass man das Lemmazeichen unter dem Buchstaben Κ verzeichnet hat, war gewissermaßen eine Notlösung, da man es nicht unter C. aufgenommen hatte. Browser ist verzeichnet im GWDS 3 und im Duden 2000: Browser [...] [engl, browser, zu: to browse = (in etw.) blättern; sich umsehen] (EDV): Software zum Verwalten, Finden u. Ansehen von Dateien (GWDS 3 ) Browser [...] [engl, browser, zu: to browse = (in etw.) blättern; sich umsehen] (EDV): Programm, mit dem Websites gefunden, gelesen u. verwaltet werden können Browser [...] Software zum Verwalten, Finden und Ansehen von Dateien (Duden 2000)
Für Hyperlink verzeichnen GWDS 3 und DUW zwei BedeutungsVarianten: Hyperlink, [...] [engl, hyperlink, aus: hyper- < griech. hypör = über ... hinaus u. link, t Link] (EDV): a) durch das Anklicken einer Stelle auf dem Bildschirm ausgelöstes Aufrufen weiterer Informationen [...]; b) Stelle auf dem Bildschirm, an der durch Anklicken mit der Maus ein Hyperlink (a) ausgelöst wird (GWDS 3 )
In Wahrig-DW, Duden 2000 und LGWDaF finden sich folgende Bedeutungserläuterungen: Hyperlink erläuternder od. zu weiteren Informationen führender Hinweis, meist in Form eines beim Anklicken aufleuchtenden Feldes [ a. Webseite, World Wide Web [engl. im Internet abrufbare Darstellung von Informationen, Angeboten usw. (Duden 2000) Homepage [...] EDV; die erste Seite e-r Dokumentation im Internet, mit der sich bes e-e Firma, e-e Organisation darstellt (LGWDaF) Chatroom
als L e m m a z e i c h e n ist nur im D u d e n 2 0 0 0 verzeichnet:
C h a t r o o m , auch (Duden 2000)
C h a t - R o o m [...] Internetdienst, der das Chatten ermöglicht
c h a t t e n [...] ü b e r Tastatur und Bildschirm elektronisch k o m m u n i z i e r e n ( D u d e n 2 0 0 0 ) D a s V e r b c h a t t e n findet sich auch im G W D S 3 und D U W mit f o l g e n d e m Eintrag: chatten [...] [engl, to chat, eigtl. = sich unterhalten, plaudern] (EDV): mit E-Mails (zwanglos) im Internet kommunizieren: Im globalen Dorf aber chatten (ratschen) Nachbarn nicht mehr über den Jägerzaun, sondern in virtuellen chat rooms, in die man sich aus der ganzen Welt einloggen (zuschalten) kann (Zeit 2.5.97) [...] (GWDS 3 ; ähnlich Bedeutungserläuterung im DUW, aber ohne Verwendungsbeispiel) Junkmail und Pornosites sind zu Recht im W ö r t e r b u c h nicht verzeichnet. A n h a n d der Einträge zu Junk-Art und Mail k ö n n t e sich aber der B e n u t z e r der o.g. W ö r t e r b ü c h e r die B e d e u t u n g b e i d e r W ö r t e r erschließen: Junk-Art [...] [engl, junk art, aus: junk = Plunder, Kram, wertloses Zeug; Schund u. art = Kunst]: moderne Kunstrichtung, bei der vor allem Abfälle des Konsums in der modernen Zivilisation als Materialien für Bilder u. Plastiken verwendet werden (GWDS 3 ; DUW)
Wortschatzentwicklung
und Wörterbuch
373
Junk art, Junk-Art [...] Stilrichtung der modernen Kunst, in der Abfall, Trödel u.Ä. in Kunstwerken verarbeitet werden [kulturelle Norm "—'Ii 696
Äquivalent Antonyme
1096 i Φ
1 2596 H
H
Kontext/Beispielsätze
Ii 696 4896
Die starke Dominanz des Anspruchs auf Kontext oder Beispielssätze in beiden Abbildungen ist vielleicht nicht so überraschend wie das einheitliche Niveau, das die Forderungen nach Kontext bzw. Beispielen und Erklärungen bzw. Definitionen in Gruppe 2 in Abbildung 10 erreichen. Kontext, Erklärungen und Synonymie kristallisieren sich bei Fachübersetzern also als die relevantesten Erwartungen an das Fachwörterbuch heraus.
3. Schlussfolgerungen
Obwohl den Studierenden in Ungarn eine große Auswahl an Fachwörterbüchern der Wirtschaft zur Verfügung steht, 2 wurde die daran geknüpfte Erwartung nicht erfüllt. Sogar Fachübersetzerstudenten benutzen FW nicht so häufig, wie es wünschenswert wäre. Dagegen ist die Präferenz der Benutzung von ZW auf Grund der erhobenen Daten in beiden Gruppen nicht zu bestreiten. Das war weniger überraschend als die Tatsache, dass die Benutzungshäufigkeit von ZW in beiden Gruppen trotz unterschiedlichen Sprachniveaus und unterschiedlicher Zielsetzungen im Studium eine beinahe 100 %-ige Übereinstimmung zeigte. Dass ZW häufig konsultiert werden, liegt auf der Hand. Fachsprache kann nämlich nicht mit ihrer Fachterminologie gleichgesetzt werden. Dass aber vorwiegend ZW konsultiert werden (vgl. Benutzungshäufigkeit), war eine Überraschung. Die Gründe dafür sind multikausal bedingt. Erstens dürfte ein international bekannter Grund zu nennen sein: Wörterbücher sind "Wörter-Bücher". Zweitens liegt hier ein Zusammenhang mit den Traditionen in Ungarn 2
Siehe Muräth 2000, Anhang A.
414
Judith
Muräth
vor. Es ist eine Selbstverständlichkeit, dass in Familienbibliotheken mehrere zweisprachige Wörterbücher vorhanden sind. Dabei handelt es sich meistens um Wörterbuchpaare mit Deutsch, Englisch, Niederländisch etc. Wörterbücher werden geschätzt und als wertvolle Geschenke zum Geburtstag oder zu Weihnachten verschenkt. Selbst die Studierenden halten es für nötig, zweisprachige Wörterbücher nicht nur zu benutzen, sondern auch zu besitzen. Aus der Analyse der Daten ging hervor, dass die Benutzungsgewohnheiten selbst von der Tatsache des Besitzes beeinflusst werden. Drittens sind Studierende daran gewöhnt, zweisprachige Wörterbücher zu benutzen, weil die meisten bereits in der Kindheit mit dem Lernen einer Fremdsprache begonnen haben, wobei sie von Z W Gebrauch gemacht haben. Folglich sind sie mit der Struktur der ZW vertraut. Auch Fachwörter und -Wendungen werden zuerst in Z W nachgeschlagen. Aber nicht nur die Dominanz der zweisprachigen Wörterbücher drängt Fachwörterbücher in den Hintergrund. Eine vierte Ursache ist, dass Studierende nur einige von den Wirtschaftswörterbüchern kennen. Diese (fast nur zwei) werden entweder nach dem Verfasser oder nach dem Titel genannt, einige nach dem Verlag oder nach dem Fachgebiet (Finanzwörterbuch, Marketing). Auch ein fünfter Grund kann genannt werden. Der seltene Gebrauch von FW in beiden Gruppen muss auch an deren Mängeln liegen. Wie aus der Analyse hervorgegangen ist, sind (in erster Linie) diejenigen VP mit Fachwörterbüchern unzufrieden, die gezwungen sind, diese regelmäßig zu konsultieren. Sie haben mit FW im Allgemeinen schlechte Erfahrungen. FW seien oberflächlich, besonders die vier- und fünfsprachigen, von ZW wird eine bessere Qualität vertreten. Von den V P werden oft die Äquivalentangaben bezweifelt, die in diesen Wörterbüchern enthalten sind und nicht selten zu Recht, weil die verschiedenen FW einander oft widersprechen. Die Entscheidung für oder gegen ein Äquivalent fällt schwer, weil viele FW an und für sich Äquivalentwörterbücher (vgl. u.a. Wiegand 1996:196) sind, ohne Zusatzinformationen. Vermutlich deswegen vermissen die VP eine Reihe von Informationen, die ihnen bei Entscheidungen behilflich sein könnten. Obwohl es nicht der Zweck dieser Untersuchung war, kann trotzdem noch auf folgende Beobachtungen hingewiesen werden: Erstens können Wörterbuchbenutzungs-Gewohnheiten der Mehrheit der V P als minimal bewusst eingestuft werden. Zweitens konnte durch die Analyse eine sehr mangelhafte Wörterbuchbenutzungs-Kultur nachgewiesen werden. Viele von den Befragten können Autoren, Wörterbuchtitel oder Verlagsnamen nicht richtig zitieren und das bezieht sich insbesondere auf Fachwörterbücher. Das ist nicht nur in Ungarn der Fall. Auch Hartmann hat in einer Umfrage mit Deutschstudenten in Südwestengland ähnliche Erfahrungen gemacht (vgl. Hartmann 1994:21).
4 . A u f g a b e n f u r die Z u k u n f t
Hier sollen drei weiterführende Aufgaben kurz angesprochen werden: 1. Die erste ist eine didaktische Aufgabe: Z W sind unerlässliche Hilfsmittel, können aber FW nicht ersetzen. Das sollte Wirtschaftsstudenten bewusst gemacht werden. Darüber hinaus soll Wörterbuchbenutzung aktiviert und zur Selbstverständlichkeit werden. Dazu sollen die Voraussetzungen im Rahmen des Unterrichts geschaffen werden.
Wörterbuchbenutzung von Fachübersetzerstudenten
415
2. Die Fragebögen wurden so formuliert, dass sie auch noch andere, eingehendere Untersuchungen zulassen und in dieser Weise noch weitere Zusammenhänge bezüglich der Wörterbuchbenutzung von Wirtschafts- und Fachübersetzerstudenten festgestellt werden könnten. Im Laufe der Datenauswertung ist immer mehr klar geworden, dass eine derartige Untersuchung auch als Ausgangspunkt für eine Benutzungssoziologie dienen könnte. Dieser Anspruch wurde mehrmals auch von Wiegand formuliert (vgl. u.a. Ripfel/Wiegand 1986). In diesem Falle sollten auch noch andere Faktoren in die Analyse einbezogen werden, wie u.a. weitere Angaben zum Wissensstand, zur sozialen Lage, Herkunft, zum Studienjahr, Geschlecht, zu persönlichen Ambitionen. Auch die Datenerhebung sollte wiederholt werden. Meines Erachtens könnten die Ergebnisse zur Konzipierung besserer Fachwörterbücher beitragen. 3. Drittens sollen auch neue Medien bei der Auswertung von statistischen Daten herangezogen werden.
Literaturverzeichnis
Bergenholtz, Henning und Jette Pedersen (1999): "Fachwörterbücher als Hilfsmittel bei der Übersetzung von Fachtexten", In: Hoffmann, Lothar; Hartwig Kalverkämper, Herbert Ernst Wiegand (Hrsg.) (1999): Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 14. Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft = Languages for special purposes. Bd. 14.2. Berlin/New York: de Gruyter. 1884-1889. Böselt, Martin (1992): Statistik München-Wien: Oldenburg. - (1994): Statistik-Übungsbuch. Aufgaben, Hinweise und Lösung. München-Wien: Oldenburg. Dragaschnig, Edian; Irene H. Pogäny, Judith Muräth und Marianne Zserdin (1998a): Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell. Wörterbuch. Deutsch-Ungarisch, Ungarisch-Deutsch, I. Pics/Graz: JanusPannonius-Universität/ Karl-Franzens-Universität Bd. 1: Wirtschaft. - (1998b/· Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell. Wörterbuch Deutsch-Ungarisch, UngarischDeutsch, II. Pöcs/Graz: Janus-Pannonius-Universität / Karl-Franzens-Universität. Bd.2: Sozialpolitik. Hajdu, Herman, Pintör, Rappai und Ridey (1994): Statisztika I.-Il. Pecs: JPTE. Hartmann, Reinhard (1994): "Vier Aspekte der Wörterbuchforschung und ihre Relevanz für die zweisprachige Lexikographie", In: Hyvärinen, Irma; Rolf Klemmt (Hrsg.): Von Frames und Slots bis Krambambuli: Beiträge zur zweisprachigen Lexikographie. Referate der zweiten internationalen Lexikographiekonferenz Jyväskylä, Finnland 24.-26.3.1994. Jyväskylä: University of Jyväskylä, 927. Muräth, Judith (2000): Zweisprachige Fachlexikographie in Theorie und Praxis - dargestellt am Beispiel der ungarisch-deutschen und deutsch-ungarischen Wirtschaftskommunikation. ELTE Budapest. PhD-Dissertation - unveröffentlicht. - (2002): "Wörterbuchbenutzung in Ungarn. Im Fokus: Wirtschaftsdeutsch und Fachübersetzungen", In: Rapp, Reinhard: Sprachwissenschaft auf dem Weg in das dritte Jahrtausend. Akten des 34. Linguistischen Kolloquiums in Germersheim 1999. Teil II: Sprache, Computer, Gesellschaft. (Linguistik International) Frankfurt am Main: Peter Lang, 615-624. Ripfel, Martha und Herbert Ernst Wiegand (1986): "Empirische Wörterbuchbenutzungsforschung. Ein kritischer Bericht", In: Wiegand, Herbert Ernst (Hg.): Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie VI.2. Hildesheim, New York: Olms, 491-520 [=Germanistische Linguistik 87-90/1988]. Wiegand, Herbert Ernst (1996): "Deutsch-usbekisches Wörterbuch. Einblicke in die Wörterbucharbeit an der Staatlichen Weltsprachen-Universität in Taschkent". In: Lexicographica 1996/12. 190-254.
Maria Jose Pereira de Oliveira Genre Analysis and the Elaboration of Glossaries
1. Introduction
This paper focuses on aspects concerning the elaboration of a corpus-based glossary in the technological domain of meat technology and the procedures followed in the compilation of a specialised corpus, which has been organised into genres, and the glossary itself. The intention was to build up a tool that would help professionals working in the area of meat technology and students as well.
2. Discourse Analysis: Identification of G e n r e s
The designing of the specialised corpus, the "Meat Technology Corpus" (henceforth MTC), has been carefully thought out, because it will be a source for future scientific and technological language studies and, as in the present case, it will be the basis for the elaboration of a glossary. The MTC is a 1.005.517 token corpus compiled from a selection of registers and sources. As most of the time scientific and technological discourse comprises different areas, the identification of genres in the discourse of meat technology was of great help in the achievement of an accurate tool with a view to the compilation of the glossary and the preparation of teaching materials. In fact, genre analysis (Swales 1991), in the elaboration of a specialised corpus and/or a glossary, meets Dudley-Evans (1998:9) ideas: I have sometimes been asked whether genre analysis is the 'new approach' to English for Specific Purposes. On the whole I do not think that it represents a new approach as such; it is, in my view, entirely consistent with the established ESP procedure o f finding out about what learners need to do with language, what texts they use and how these texts work. In a sense genre analysis is the next step on from needs analysis; needs analysis establishes which situations the learners need to use English in, which of the skills should have priority and the levels of proficiency needed in the different skills. But this is just the first step; genre analysis then provides the teacher/material designer with an approach to the analysis of text that will provide linguistic data needed for the preparation of teaching materials.
Genre analysis, taking into consideration the "context of culture" (Eggins, 1994), has facilitated an accurate gathering of materials and the identification and selection of the different types of texts that would be considered as the right ones in the building up of the corpus. This is also true for users' autonomous study of language and understanding of meaning. According to Dudley-Evans (id. ib.):
418
Maria Jose Pereira de Oliveira
the analysis of genres or part-genres (i.e. different sections of the article, such as the introduction and the discussion) into moves is a very useful tool in helping non-native speakers cope with the writing tasks required of them in an academic or professional context. The words above are very important in the case of the students in the meat technology courses who will soon become professionals in this area, where there are no lexicographic materials that can meet their needs. Moreover, the specialised vocabulary in the domain of meat technology shows some particularities which must be taken into consideration and need attention or, otherwise, their meaning will be wrongly understood. Those particularrities were the main reason for the designing and organisation of a corpus that stems from a genre-based approach, and are mainly the following: 1. There are some terms in the discourse of meat technology in English that stem from tradition and raise many problems in translation. Most of them are metaphors and/ or synaesthesia and put forward the relevance of historical, social and cultural background in the acquisition of terminology; 2. a considerable number of words from current English can be found in the discourse of meat technology, where they are used as technical terms. These kinds of words are hard for students and users in general to understand, because dictionaries do not consider them as such; 3. cuts of meat are different from country to country, thus making it hard to understand their corresponding meanings in other languages. For example, this may imply the knowledge of terms in English that may have no translation in Portuguese or vice-versa. The above-mentioned aspects are a headache for those who need to use meat technology terms. In addition, there are neither reliable dictionaries nor glossaries in the domain of meat technology. Even current English dictionaries, which usually convey meanings in other areas or indicate the domain in which a word may be found (example: zoo; bio), have been ignoring the domain of meat technology so far. What actually exists is a certain number of glossaries, spread in scientific and technological works and which convey a straight meaning of the terms, without any further information on their context and use. On the other hand, there is a glossary of meat technology terms, the Slagteriordbog - Dicionary of Meat Terms (Johannesen, 1995), but some technical terms are missing there and others lack accurate meanings as shown in Table 7. In order to fill in these lexicographic gaps, a Glossary of Meat Technology Terms organised into genres as described below is now being devised.
419
Genre Analysis and the Elaboration of Glossaries
3. Genres in the Glossary of Meat Technology
Terms
Six genres have been identified in the discourse of meat technology and texts for the corpus-based glossary grouped under different headings, each one corresponding to a genre, i.e. Production; Science; Technology; Rules; Marketing and Consumer.
3.1. Production Meat technology begins even before the animal is born. Therefore, farmers and future farmers must know how to deal with animals in order to avoid losses and make them produce good quality meat. As anyone in such a situation may be interested in texts dealing with this kind of subject, the texts selected to be included in the genre "Production" deal with general purpose items and may be of some interest to the public in general. Therefore, current English has a privileged use in such texts, which despite belonging to the domain of technology cannot be considered as just technological. Those texts deal with the animal's health, feeding, management and welfare in various general ways.
Table 1 - Examples of texts from the genre Production File Id.
Name of File
No. of Words
IART097
Handling Pigs for Optimum Performance
1715
I ART 099
Environmental Enrichment for Confinement pigs
2031
IARTJ16
The History of Highland Cattle in Australia
1065
I ART 142
Low Stress Methods for Moving Cattle on Pastures, Paddocks, etc.
1850
LFDCC 03
"The Foodstuffs we feed"
2357
OLFARM 1
The Farm - Cattle
3197
3.2. Science The expression "meat science and technology" is largely used, but from a linguistic standpoint it has been considered better to separate Science and Technology into two genres, because the language and subjects used in the texts compiled show significant differences. Science (food science) tends to deal with the more fundamental aspects of the nature of food - it answers the question "why" food as it is from a scientific perspective. Technology (food technology) deals more with the "how" of storing and processing food and is the more applied side of the spectrum. In this way, texts explaining the product and its dynamics were grouped together under the genre SCIENCE.
Maria Jose Pereira de Oliveira
420 Table 2 - Examples of texts from the genre Science Name of File
File Id.
No. of Words
I ART 051
Processing Workshop - Killing Listeria in Summer Sausages
I ART 082
The Impact of Genetics on Pork Quality
3124 9801
676
I ART 105
Behavioral Genetics and Animal Science
OLMSC 05
Meat Science - "The Conversion of Muscle to Meat"
0LMSC 07
Meat Science - "The Storage and Preservation of Meat"
14692
0LMSC_08
Meat Science - "The Storage and Preservation of Meat"
11457
9942
3.3. Technology The texts in the genre TECHNOLOGY deal with the use of knowledge conveyed by science in order to allow its practical applications on industrial and commercial grounds. The genre TECHNOLOGY is the largest genre in the corpus, and is comprised of texts related to meat processing, from the moment the animal gets into the slaughterhouse until its transformation into an edible product in the food plant. Texts concerning packaging are also included here, whenever technology is applied. This genre is characterised by a great number of specific terms.
Table 3 - Examples of texts from the genre Technology File Id.
Name of File
No. of Words
I ART 021
Processing Workshop - How to Tenderize Meat
I ART 044
The Meat we Eat
IART_088
Between Farm and Table
1505
IRMMT077
Packaging Innovations Present Opportunity
LMMPC_04
Meat and Meat Products - "Handling of Meat"
1763 9964
LMMPC 06
Meat and Meat Products - "Meat for Processing"
4174
726 596
3.4. Rules The inspection and control of food plants, slaughterhouses and commercialisation premises is very important as far as meat technology is concerned, and rules concerning additive and chemical percentage in food are also a relevant matter on these grounds. As a result, a great number of texts containing rules and laws have been found in the domain of meat technology, containing much terminology connected with laws and rules. These texts have been grouped together in the genre RULES.
Genre Analysis and the Elaboration of Glossaries
421
Table 4 - Examples of texts from the genre Rules File Id. IART017
Name of File In-Plant Operations - Biofilms: A Time Bomb in your Plant?
No. of Words 1047
I ART 057 IART_068 I ART 074 LBACMEAt
A Law that's Good for Business A Bulletin for the Australian Food Industry - Food Safety and Hygiene Meat Inspection Code - Bacon & Meat Manufacturers Association
2109 9809
OCL_SQF4
Safety Aspects in the Development of Health Products
2980
1329 2602
3.5. Marketing Texts concerning marketing, using a terminology related to the launching of new products as in the so-called fast food or the promotion and commercialisation of any meat products, have also been identified in the domain of meat technology. They have been grouped together in the genre MARKETING.
Table 5 - Examples of texts from the genre Marketing File Id.
Name of File
IRMMT013
Building Veal Appeal
No. of Words
IRMMT051
Home Cooking: Not Often Cooked At Home
2232
IRMMT053
Hot Dogs Invade Russia
3312
IRMMT062
Meat Snacks - Fastest Growing Snack Food Category
1772
RNMEAT94
New Meat Products
5270
RNPOUL98
New Poultry Products
1320
612
3.6. Consumer Finally, at the end of the food technology chain there are the consumers, the destination of its entire links. This way, a specific language, involving food safety, and all kinds of information in the consumer's interest, namely ways of cooking, diets, energy value, etc has been found in texts in the domain of meat technology. They have been compiled together to be included in the genre CONSUMER.
422
Maria Jose Pereira de Oliveira
Table 6 - Examples of texts from the genre Consumer File Id.
Name of File
No. of Words
IART_009
Purchasing Pork - Selecting the Right Cut
360
IART071
BSE News that has Appeared in the Newspapers and Television
7955
IART150
Storing Food Safely at Home
685
1RMMT004
An Explosion of New Dining Concepts for Poultry
703
0RTIME2
Fear and the Food Chain
684
NEWSLT2
Godfathers' Pizza to Go Hog Wild with Pork Promotion
354
4. The Elaboration of the Glossary of Meat Technology Terms
After the completion of the Meat Technology Corpus, as described above, the basis for a glossary in this area was established. It is now possible to extract the entries for the glossary of meat technology from the analysis of concordance, frequency and keyword lists of the corpus, whose parameters of representativeness have been checked (Oliveira, 2000). This glossary is now part of a project that counts on the advice and collaboration of experts on meat technology. Throughout the elaboration of the corpus, interesting and unexpected lexical features that are of great advantage to the glossary have been observed. It has been possible to identify current English words used as terms in the discourse of meat technology and then compare them with their meanings as given by dictionaries and glossaries available in the market, which are most of the time distorted or even missing. It can be safely said that there is a lexicographic gap as far as the terminology of meat technology is concerned, a gap that this glossary aims at filling in, even because students make a lot of mistakes when they need to translate the kind of the above-mentioned words. The analysis of meat technology discourse, by using a corpus, allows a vertical reading, where recursion means a lot, because repeated linguistic patterns allow a different way of looking at lexis. This has proved to be of great advantage. In fact, the analysis of keywords in context (KWIC) and frequency lists in the MTC and the corpus BNC Sampler - a current English corpus of 2.127.882 words which has been used as a reference corpus - have confirmed the existence of infiltration of current English words in the discourse of meat technology However, concordances have also revealed another interesting feature of the English language as far as the lexis of meat technology is concerned. Evidence of cases where there is a trend to name products either after their outer, visible features or after the sensations they cause in their consumers could also be observed there. These two findings are an interesting field to be exploited, and they have to do with historical and social facts. A few
Genre Analysis and the Elaboration of Glossaries
423
examples can illustrate this statement: "Marbling"; "T-bone"; "Ageing"/ "Aging" and "Tenderness". Frequency lists and K.WIC from the M T C prove that the above-mentioned words are important terms in this technical discourse as compared to what happens in the BNC. In the MTC the frequency for the above terms is as follows: "T-bone"= 10;"marbling"= 184; "ageing/aging"= 49 and "tenderness"= 407. In the BNC Sampler, neither "T-bone nor"marbling" have a high frequency. For the other words it is as follows: "ageing/aging"= 15 and "tenderness"= 4. As can be observed below (Tables, 1, 2, 3, 4, 5 and 6) the cotext of these items is different in both corpora: Table 7 - Concordances: examples of "aging/ageing" in the BNC Sampler aging,
geriatricians
and the
aging
population
The
ageing
banker, rich and
This story about
ageing
a monarch was consider
provision for
Table 8 - Concordances: examples of "aging/ageing" in the MTC mess. It is believed that, during the
aging
process, tenderization occurs
rim loss. A combination process of
aging
meat, which involves storage
tion Machine is designed to reduce
aging
requirements of broilers prior
a greater extent than during
ageing
at 2°C for three weeks
Table 9 -Concordances: examples of "tenderness" in the BNC Sampler sort of mingled
tenderness
and passion
surge o f silent
tenderness
surrounded them
their long-held
tenderness
their
could use her
tenderness
as skill
Table 10 - Concordances: examples of "tenderness" in the MTC shown to affect flavor, juiciness, and
tenderness
of meat. For example, the
how buying trends were modified by the
tenderness
and price variations of these
of troponin Τ correlated with increasing
tenderness
in beefmuscles when conditio
casses in two ways: 1. quality grades for,
tenderness, juiciness, and flavor; and yiel
424
Maria Jose Pereira de Oliveira
Table 11 - Concordances: examples of "T-bone" in the MTC sell a lot of meat: filets,
T-bone,
porterhouse ste
η broiled USDA Choice
T-bone
steak, according
vertebra has the typical
T-bone
configuration for
cetyl, who love steak or
T-bone
steak when two
Table 12 - Concordances: examples of "marbling" in the MTC in beef, the higher the grade because
marbling
makes beef more tender, flavo
but there were fewer carcasses with king. Therefore, pork muscle that lacks
marbling marbling
scores that corresponded to is considered low quality as m
photographic standards. Generally the
marbling
score is based upon the stand
Words like those shown above are a headache for students and other users in general when they need to find them in the dictionaries. Six terms (a random number just to avoid presenting a great deal o f examples) and three reference works: an English-English dictionary, the "Collins Cobuild English Dictionary" = CCED (1995); an English-Portuguese dictionary, the "Dicionärio-Editora" = DE (2000), both corpus-based dictionaries, and a "technical" dictionary o f meat technology, considered by experts as the most relevant one in the area, "Slagteriordbog - Dicionärio de Termos Carneos" = DTC (1995), Table 13, have been used as an example: Table 13 - Examples o f lexical items: words and terms in reference works SELECTED ITEMS
CURRENT ENGLISH DICTIONARIES CCED (1995)
TECHNICAL DICTIONARY
DE (2000)
Chilling
Adj./Chill = (...) colder but does not freeze"
Just Chill = arrefecer, chilled meat = carne congelada
DTC (1995) gelar,
Just chill = arrefecer: refrigerar. Chilling tunnel = tiinel de arrefecimento
Harvesting
"gathering of a crop"
ceifa; colheita
Marbling
Just "marble = very hard rock"
imitagäo de märmore; marmorizagäo
Marmorizado
Stunning
Adj."Person or thing extremely beautiful; event or thing very unusual"
Adj. Invulgar, entontecedor.
Anestesia
Tenderness
"Gentleness"
qualidade de tenra (carne); tenrura
tenrura
Tumbling
Passiva. "Tumble = (...) fall with a rolling or bouncing movement"
ruina; desmoronamento queda; tombo; acto de passar em tambor (...) para limpeza
Just tumble = macerar
esplendido;
Genre Analysis
and the Elaboration
of
Glossaries
425
5. C o n c l u s i o n
T h e e x a m p l e s g i v e n a b o v e are m o r e than e n o u g h t o j u s t i f y the c o m p i l a t i o n o f a l e x i c o graphic w o r k s p e c i a l i s e d in the area o f m e a t t e c h n o l o g y . T h i s w o r k w i l l take i n t o c o n s i deration particular a s p e c t s that characterise the d i s c o u r s e o f m e a t t e c h n o l o g y , n a m e l y a great n u m b e r o f m u l t i - w o r d units. A s for g e n r e a n a l y s i s , it must b e said that it h a s b e e n o f great a d v a n t a g e in t h e o r g a n i sation o f t h e l e x i c o g r a p h i c w o r k that is n o w b e i n g p r o d u c e d , n a m e l y in w h a t c o n c e r n s its d e s i g n and the extraction o f e x a m p l e s from the M T C . T h e g l o s s a r y o f m e a t t e c h n o l o g y w i l l h a v e both an o n - l i n e and a b o o k v e r s i o n , and w i l l p r o v i d e e x a m p l e s from all its genres. W h e n e v e r a term is u s e d in m o r e than o n e g e n r e , c o n t e x t u a l i s e d e x a m p l e s w i l l b e taken from t h e m all.
References
Cabre, M. Teresa (1999): La Terminologia: Representacion y Comunicacwn. Barcelona: 1ULA. Eggins, Suzanne, (1994): An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers, Ltd. Johannesen, O. (ed.) (1995): Slagteriordbog - Dicionario de Termos Cdrneos. Roskilde: Granager's Grafisk Produktion. Morais, Armando (2000): Dicionärios Editora - Ingles Portugues (3 rd ed.). Porto: Porto Editora. Oliveira, Maria Jose Pereira de (2000): Ο Recurso a Corpora Linguisticos para ο Estudo de Lexico Especißco: ο Lexico da Tecnologia da Carne em Ingles. Aveiro: Universidade de Aveiro. Pearson, Jennifer (1998): Terms in context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Sinclair, John (ed) (1995): Collins Cobuild English Dictionary. (2 nd ed.) London: HarperCollins Publishers. - (1996): "The search for units of meaning" in: Cabre, Maria Teresa (ed.). Lexis Corpus I Diccionaris (Ciclo de Conferencias 94-95) Barcelona: IULA. Stubbs, Michael (1996): Text and Corpus Analysis: Computer assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell. Swales, John M. (1990): Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Tannahill, Reay (1988). Food in History. London: Penguin.
Gunnar
Persson
Dictionaries as Mirrors of Social and Cultural Change
1. Introduction
The enormous problems that translators are so often faced with when trying to render phenomena typical of one culture in another language based on a different culture are well attested. Dictionary makers also have to solve similar problems, although their efforts seem to be less conspicuous and less discussed. Many people seem to be of the opinion that dictionaries are neutral and valid for all time. Nothing could be more wrong. Dictionary equivalents and definitions are often full of notions reflecting the culture and social climate of the time in which they were written and may therefore appear hopelessly dated, in some cases already after a few years. I will therefore look at the way a few semantic fields are treated in a number of dictionaries published from the early 20th century and onwards. I will try to show that notions which were once highly respectable may have changed completely over the years and that things which were once unmentionable have been allowed to come out into the open in recent years. Though some of the examples to be discussed may seem amusing, it is not at all my intention to ridicule the makers of the dictionaries I will quote from. On the contrary, I would like to emphasise that these people usually did a very good and solid job. It is not their fault that they recorded notions that were relevant at the time, notions shared by large sections of their society and, we may assume, by themselves. Some of these notions may now appear strange or ridiculous, because the cultural climate has changed so much. Such changes can of course be detected only in retrospect. Language is a mirror of culture and dictionaries are mirrors of cultural and social notions past and present.
2. Examples
The first time I started thinking about this problem was when I found the Swedish definition of the verb to picket in my first English-Swedish dictionary, ESO (1953). It defined the verb as 'trakassera arbetsvilliga vid strejk; blockera; bevaka' (= 'to harass people willing to work during a strike'; 'to blockade'; 'to guard'). The first part of this definition is a very good example of what might be called a "viewpoint marker". The definition is strictly seen from the employer's point of view - it might even be called a capitalist definition - and differs markedly from the one found in my latest dictionary, NSEO (2000). It uses the neutral definition: 'sätta ut strejk-vakter vid' a factory] [...] (= 'to post as pickets at [~ a factory]). Relations in the labour market have changed a great deal since the dictionary was first written (1st ed. 1935), and the definition in ESO would certainly seem outrageous if it were used in earnest today.
428
Gunnar Persson
Changing views on working conditions and social classes are also reflected in the translations of lön (= 'payment for labour or services'). In WSEO (1918) the Swedish terms and their English equivalents are: [ . . . ] for kroppsligt arbete el. tjänares (= ' for manual work or domestic service') 'wages(s)'; gmlt (= 'archaic') 'hire'; is. mil. men äfven allm. (= 'esp. military but also general') 'pay'; ämbetsmans, bildad persons (= 'public official's or educated person's') 'salary'); kyrkl. (= 'clergymen's') 'stipend'.
A democratic development is discernible in SEO (1949), in which lön corresponds to 'salary' "inom manschettyrkena" (= 'in white-collar jobs'). A more radical social levelling is indicated in PSEO (1988), in which veckolön (= 'weekly pay') is said to correspond to 'wages' and mänadslön (= 'monthly pay') or ärslön (= 'annual pay') to 'salary'. The rate of inflation is also illustrated by examples such WSEO's (1918) han har 3000 kr i ärlig lön (= 'he has a salary of £200 a year'). We only have to look at the word fattig (= 'poor') and its derivatives and compounds in some Swedish-English dictionaries to see how some fairly rapid social developments in the last century are reflected in corresponding lexicographic changes. In SEO (1949) words such asfattighus (= 'poor-house'),fattigvärd (= 'poor relief), etc. are listed as being part of the then current vocabulary. In PSEO (1988) these are all provided with the label "historical". One example in SEO (1949) is falla fattigvärden till last and its gloomy equivalent reads 'come on the parish'. While poverty has not been eradicated, the social strategies for coping with it have been radically altered in both Britain and Sweden. Words such as socialbidrag(= 'social allowance') and socialvärd (= 'social welfare'), which are not listed in SEO (1949), serve as reflections of such changes in more recent dictionaries. Quantitative differences sometimes reflect the social and cultural changes that have taken place in this and similar fields. I looked up the entries for tjänare (= 'male servant') and tjänarinna ('female servant') in WSEO (1918) and in SSEO (1981). In the older dictionary, lots of equivalents are recorded, e.g. 'man', 'maid', 'man-servant', 'maid-servant', 'domestic', 'menial', 'attendant', while in the later there is a very brief entry stating "tjänare, allm. (= 'usually') 'servant'". Clearly, the social development after 1918 has lessened the need to make lexical specifications for different kinds of servant. In this and in many other cases there have been parallel developments in Britain and Sweden, as well as in the respective languages of the two countries. We can also note that WSEO (1918) recorded tjänstehjon, which was translated 'menial' or 'servant'. This word has become obsolete in Swedish and is not recorded in, for example, SSEO (1980) and PSEO (1988). Tjänstehjonsstadga has of course met the same fate; in WSEO (1918) it was translated 'laws regulating the relations of masters and servants'. Another related example is woman, which in SSEO (1980) has the Swedish equivalents 'kvinna', i bok o.d. äv. (= 'in books etc. also') 'kvinnogestalt'; 'dam'; 'kvinnfolk', 'kvinnsperson', 'fruntimmer'. All these are central terms (with varying social and axiological nuances) for the concept 'woman'. WESO (1925) also records the senses 'kammarjungfru' (= 'chambermaid') and 'sällskapsdam' (= 'lady's companion'), which indicates that woman could have quite different social and contextual implications in those days, when servitude was more common and class distinctions sharper and more discernible. The development towards social equality - in name if not in substance - is also reflected in the treatment of
Dictionaries as Mirrors of Social and Cultural Change
429
Sw.fruntimmer (= 'woman' or 'female'; as a collective term 'women'), which is not commonly used today because of its negative axiological meaning. In WSEO (1918) it also says, however, that a "finare fruntimmer" (= 'finer female') is a 'lady'. The winds of change have also affected our conception and translation of herre. In WSEO (1918) the equivalents given are 'lord', 'master', and 'gentleman', the latter of which is also said to render bättre herre (= 'man of middle or high social standing'). In SSEO (1980) a more democratic conception of the word is reflected. It is translated 'gentleman' and 'man', and some other notions typical of our times are also given, e.g. höga herrar = 'bigwigs' or 'VIPs' and smarta herrar = 'smooth operators' or 'smart fellows'. The word herre was clearly devalued in the last century, which is also indicated by the fact that herrkläder is rendered 'gentlemen's clothes' in WSEO (1918) but simply 'men's clothes' or 'men's wear' in NSEO (2000). We noticed above that words which have become obsolete or archaic tend to disappear from modern dictionaries. It is by no means certain, however, that dictionaries should only record words in current usage. Translators often have to deal with old texts, and obsolete or archaic words often appear in otherwise modern texts. A good dictionary should therefore retain words belonging to and reflecting the material and spiritual culture of earlier periods. Let us say that I come across the word gelbgjutare in a Swedish text from the 19th century. Today few people are likely to know what a gelbgjutare does, or rather did, but it was common and very respectable trade in the past. The word is not to be found in dictionaries from the 1980s, but fortunately WSEO (1918) translates gelbgjutare as 'brazier', 'brassfounder', 'brass-maker'. 1 To take just one more example, we may choose karduansmakare, which is not to be found in modern dictionaries, but is translated 'cordwainer' in older dictionaries. While it is probably true that there must be a limit to the inclusion of obsolete or archaic terms in dictionaries intended primarily for educational purposes, it may nevertheless be argued that dictionaries focusing solely on today's current vocabulary are of limited help to people dealing professionally with interlingual problems, for example teachers and translators. Even the general reading public may of course need access to obsolete words when reading old literature in a foreign language. So dictionaries should clearly not be regarded as throwaway commodities.2 As we all know, the feminist protests against linguistic sexism and male chauvinism have led to a number of linguistic changes in the past three decades. In my 1918 dictionary ordförande is simply translated 'chairman', which was of course perfectly adequate and sufficient in those days, when very few, if any, women served in such a capacity. In SSEO (1980) the English equivalents given are 'chairman', 'chairperson', kvinnlig äv. (= 'female also') 'chair-woman'. While this reflects a social change which has made it possible for women to chair meetings, it still implies that a male chairman is the norm and that chairwoman is the exception or marked term. Actually, this particular domain is somewhat more complex. In LDEL (1984) it says: chairperson 'someone presiding over or heading a meeting, committee, organization, or board of directors'. There follows a note on usage stating: chairperson is used particularly when the sex is still unknown because the post has not yet been filled . When it is filled, a woman is more likely than a man to 1 2
Gelb in the Sw. word is originally the German word for 'yellow' and refers to the colour of brass. Absence of words is also created by corpus-based dictionaries relying entirely on the words found in the corpus. For this reason there is for example no entry for the word homonym in the CCED.
430
Gunnar Persson
call herself a chairperson. People who dislike the word chairperson say chairman of a man and chairwoman or chairman (Madam Chairman) of a woman, or avoid the problem by saying chair . 3
Clearly, we can count ourselves lucky in Sweden to have had the gender-neutral term ordförande to begin with.4 This example also shows that we have no reason to scorn the efforts of earlier dictionary makers. It is not unlikely that people in the future, when the confusion surrounding male and female terms of this kind may have abated, will be somewhat puzzled or amused when reading about the present-day confusion in the domain of chairmanship sorry, chairpersonship. Once again, dictionaries are mirrors and dictionary makers are usually honest mirror producers. The changing relations between and views on the two genders are of course discernible in a number of other ways in dictionaries. The fact that many jobs are now less genderspecific than before has given rise to lexical changes. In WESO (1925) nurse is defined 'amma' (= 'wet-nurse'), 'barnflicka', 'barnpiga' (= 'nursemaid'), 'sjuksköterska' ('hospital nurse') [...]. All these definitions are based on an exclusively female prototype, since male nurses had not been conceived of yet. In NSEO (2000) the first equivalent is '[sjuk]sköterska', 'syster', followed by '[male] ~sjukskötare', 'manlig sjuksköterska'. Thus, while men have entered this domain, it is still quite clear that a female nurse is the prototype and male nurse the marked, exceptional term. The senses 'nursemaid' and 'wet-nurse' are still listed, but are relegated to second and third place respectively. Two social changes have thus led to corresponding lexical changes. Nursing has become much less of a private matter, which has made certain senses very uncommon, and nursing has become an occupation available to both sexes, which has led to a semantic redefinition of the corresponding words in both English and Swedish.5 In both languages there seem to be many more derogatory words for 'woman' than for 'man' (Cf. Persson 1990, Svahn 1999), which, according to feminist linguists is a symptom of male domination in society and language. Not all developments are unfavourable to women, however. In SSEO (1981), the noun persedel is translated 'item of equipment' [...] 'equipment kit'. In WSEO (1918) there are many more senses including 'wench'. This of course reflects an obsolete sense of persedel, which women today would most likely find highly offensive. Swearwords were often treated with great caution in older dictionaries. Djävla in the phrase en djävla stor [...] is rendered 'a deuce (devil) of a [...]' in WSEO (1918). In WESO (1949) the word is not mentioned at all, whereas in PSEO (1988) a number of English equivalents are given: 'bloody', 'damn(ed)', etc; din djävla idiot is translated 'you fucking idiot'. Taboo words denoting such phenomena as sex and excretion used to be left out of dictionaries in the past. Drastic steps towards full linguistic freedom have been taken during 3
4
5
An embarrassing linguistic gender problem is thus solved by means of creating a gender-neutral metonym. We should note, however, that justeringsman (= 'person checking the minutes of a meeting') has usually been replaced by the gender-neutral term justerare. On the other hand, our parliamentary speaker is still called talman, gender being expressed by Fru Talman or Herr Talman (= 'Mrs Speaker' and 'Mr Speaker'). The Sw. word sjuksköterska has an explicit feminine suffix -erska, which still makes some people uneasy about using it with male referents.
Dictionaries as Mirrors of Social and Cultural Change
431
the last few decades, however. A word such as skit (= 'shit') is of course not listed in WSEO (1918), but SSEO (1981) records a number of translation equivalents: 1 exkrementer (= 'excrements') 'shit', djurs ('that of animals') 'droppings', kors äv. (= 'that of cows' also) 'muck' 2 smuts 'filth', svag. (= 'weaker') 'dirt' 3 skräp '(damned) junk' ('trash') 4 strunt; prata skit 'talk tripe (rot, piffle')' 5 om pers. (= 'about people') 'shit'.
What used to be unsayable and unwritable is thus revealed to have a great number of English equivalents in different contexts. Still, the whole entry is labelled "vulgar" to indicate that some of the words may not be well received by sensitive listeners and readers. The most dangerous domain of all has of course been that of love and sex. Old dictionaries reflect the morals of the Victorian age, when educated people often avoided using even such a word as leg, in particular when referring to the legs of young women. The word used instead was limb, which was considered less offensive. The sensitivity about legs is said to have gone so far that the legs of pianos were dressed in frilly little skirts to prevent them from evoking unpalatable associations. Another effect of this linguistic hypermorality is that cock in American English was replaced by rooster as a label for the male hen, because cock had become a vulgar term for the male member. In such a cultural climate, which was prevalent in Sweden, too, dictionaries of course had to be extremely cautious. Even such a fairly innocent word as älska has no translation equivalent such as 'make love' in WSEO (1918). This sense is recorded in SSEO (1981) and PSEO (1988) being even more explicit; includes the phrase 'have sex with', which is of fairly recent origin (the first record in the OED is from 1929)6, and which also reflects a more clinical attitude to physical love-making than does the older phrase make love (first record from 1580) 1 . Hora ('whore') is not mentioned in WSEO (1918), nor are the popular terms for the sexual organs. SSEO (1981) represents a middle stage in the recent trend away from prudery; hora is included, but not the names for the private parts. SESO (1980) represents a drastic step towards explicitness in English-Swedish dictionaries. Almost every conceivable "four-letter word" is included and provided with Swedish equivalents. The same is also true of most monolingual British dictionaries from the 1980s and onwards, for example LDEL (1984). This is not to say that the domain of sex is no longer taboo in all situations. But the reading public has at least been given access to a large stock of words that used to be swept under the carpet of prudery. This trend towards explicitness is of course to be applauded. Any really useful dictionary should not exclude words because they may be regarded as unsuitable in certain contexts and circles. This raises the question whether dictionaries should always include any word used in a language. On the basis of the above argument one is inclined to say 'yes'. There are, however, people who argue that racist and xenophobic expressions should not be included in dictionaries, because they express and tend to enhance prejudice and hatred against various ethnic groups. Among such words may be mentioned kike for 'Jew', gook for 'Vietnamese', wog for 'any dark-skinned foreigner', etc. In the treatment of such words we may notice an interesting development over time. 6
7
D. H. Lawrence Pansies 57 If you want to have sex, you've got to trust At the core of your heart, the other creature (OED). Lyly Euphues (Arb.) 290 A Phrase now there is which belongeth to your Shoppe boorde, that is, to make loue!
432
Gunnar Persson
racist and xenophobic expressions should not be included in dictionaries, because they express and tend to enhance prejudice and hatred against various ethnic groups. Among such words may be mentioned kike for 'Jew', gook for 'Vietnamese', wog for 'any dark-skinned foreigner', etc. In the treatment of such words we may notice an interesting development over time. For wog ESO (1953) says: S (= 'slang') 'indier' (= 'Indian'); 'arab' (= 'Arab'); 'nigger'. In SSEO (1981) the cautionary label "neds." (= 'derogatory') has been added and the translations given are: 1 'indier' (= 'Indian') 2 'arab' ('= 'Arab') 3 'asiat' (= 'Asian'). Here the dictionary maker has obviously been anxious to avoid using offensive Swedish equivalents. In NSEO (2000) the equivalent given is, however, 'svartskalle' (= 'blackhead'), which is also said to be 'neds.' (= 'derogatory') and is explained as 'isht icke-vit utlänning' (= 'in particular non-white foreigner'). The use of svartskalle is no doubt an improvement, as its meaning and style are closer to those of wog than any of the translations in the other dictionaries. And one may ask whether suppressing racist expressions should be the concern of lexicographers. In my opinion, good racial and ethnic relations will not be promoted by lexical censorship. The derogatory words would still be used by the people who invent them and find them useful, for whatever obscure reasons. Forbidden words tend to become more interesting than words used openly; we only have to think of the lure of the so-called four-letter words discussed above, which in the past most native speakers knew but never came across in dictionaries or other written works. And, once more, the readers of works written in a foreign language have the right to be informed about the meanings of any unknown words.
3. Conclusions
To sum up, I have wished to show how dictionaries produced at different times reflect the social and cultural values incorporated in the then current vocabulary. I have also pleaded for two things: a) In the interest of the user, dictionaries should obviously be as up-to-date as possible, but they should also include as much information as possible about the vocabulary of earlier periods. b) For the same reason dictionaries should be as explicit and complete as possible and not attempt to exercise censorship for prudish or humanitarian reasons.
Dictionaries
as Mirrors of Social and Cultural
Change
433
References Dictionaries CCED: Sinclair, J. et al. (eds.) (1995) Collins Cobuild English Dictionary. London: HarperCollins Publishers. ESO: Kärre, Κ. et al. (eds.) (1953) Engelsk-svensk ordbok. Skolupplaga. 3 rd rev. ed. Stockholm: Svenska Bokförlaget/Norstedts. LDEL: (1984) Longman Dictionary of the English Language. London: Longman. NSEO: (2000) Wiman, M. et al. (eds.) Norstedts stora engelsk-svenska ordbok. 3 rd ed. Stockholm: Norstedts. PSEO: Petti, V. et al. (eds.) (1988) Stora svensk-engelska ordboken. Stockholm: Esselte Studium. SEO: Harlock, W.E. et al. (eds.) (1949) Svensk-engelsk ordbok. Skolupplaga. 2 nd impr. Stockholm: P.A. Norstedt & Söner. SESO: Santesson, R. et al. (eds.) (1980) Stora engelsk-svenska ordboken. Stockholm: Esselte Studium. SSEO: Santesson, R et al. (eds.) (1981) Svensk-engelsk ordbok. Stockholm: Esselte Studium. WESO: Wenström, Ε. (1925) Engelsk-svensk ordbok. 9 th impr. Stockholm: P.A. Norstedt & Söner. WSEO: Wenström, Ε. & W.E. Harlock (eds.) (1918) Svensk-engelsk ordbok. Skolupplaga. Stockholm: P.A. Norstedt & Söner.
Other literature Persson, G. (1990) Meanings, Models and Metaphors. A Study in Lexical Semantics in English. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Svahn, M. (1999) Den liderliga kvinnan och den omanlige mannen: skällsord, stereotyper och könskonstruktioner ['The licentious woman and the unmanly man: insults, stereotypes and gender construction']. Stockholm: Carlsson.
Heribert Picht Die Fachwendung in fachlexikographischen Produkten
1. Einleitung
Das Phänomen der Wendung, Phrase, Kollokation etc. ist keineswegs neu und betrifft nicht nur die Gemeinsprache. Linguisten wie Burger (1982) und Fleischer (1982) haben sich aus vorwiegend sprachlicher Sicht mit dem Phänomen befaßt; Fachlexikographen wie A. Schlomann (1928) haben das Problem der Fachwendung frühzeitig erkannt und angesprochen; Ingenieure wie Warner (1966) haben aus ihrer Sicht für eine internationale Angleichung von Fachwendungen argumentiert. In den Jahren 1976 bis 1985 stellte Daniels eine Literaturiibersicht auf, die in der Zeitschrift 'Muttersprache' veröffentlicht wurde und aus der hervorgeht, wie unterschied-lich Phraseologie verstanden wird; u.a. werden nach Daniels Sprichwörter, Redensarten, Zitate, geflügelte Worte und besondere Einzelwörter zur Phraseologie gerechnet. Abgesehen von Schlomann und Warner sind die genannten Ansätze ausschließlich gemein-sprachlicher Art. Aus der Sicht der Terminologie hat man sich ebenfalls mit der Phraseologie befaßt. Meine Untersuchungen reichen bis in die frühen 80er Jahre zurück. Ferner war die Phraseologie Gegenstand von Tagungen, auf denen Autoren wie Budin (1990), Galinski (1990), Kjaer (1986 et passim) etc. zum Thema Stellung genommen und Lösungsvorschläge vorgelegt haben. Auch in die terminologische Grundsatznormung hat die Phraseologie Eingang gefunden. Antia (2000) hat das Thema aus der Sicht der Fachsprachenplanung untersucht und ist zu interessanten und in die Zukunft weisenden Ergebnissen gekommen. Grundlegend kann festgestellt werden, daß insbesondere in theoretischen Arbeiten zur Phraseologie eine sehr uneinheitliche Terminologie verwendet wird, die recht unterschiedliche Ansätze sichtbar werden läßt und die ein Vergleichen mühsam, wenn nicht unmöglich macht. Trotz aller Unterschiede können die Ansätze meines Erachtens in zwei großen Gruppen zusammengefaßt werden: ein semasiologischer Ansatz, der vorzugsweise von der Sprachform ausgeht und ein onomasiologischer, der den Begriff in den Vordergrund stellt, wobei diese Ansätze nicht unbedingt einen Gegensatz darstellen müssen.
2. A l f r e d Schlomann
Schon 1928 schrieb Schlomann im Vorwort zu seinem Wörterbuch 'Elektrotechnik und Elektrochemie': Die Phraseologie ist in der neuzeitlichen Philologie der wesentlichste Bestandteil der Lehrverfahren. Für die Technik ist die Phraseologie der Schlüssel zum Verstandenwerden: sie in das Wörterbuch aufzunehmen und zu erforschen, habe ich mir ... angelegen sein lassen ....
436
Heribert
Picht
Mein Interesse an der Fachwendung entsprang vor allem der Lehrpraxis. Es zeigte sich immer wieder, daß die Studierenden die Terminologie eines Fachtextes gut recherchiert hatten, die textuelle Einbettung der Benennungen dann jedoch oft fehlerhaft war und den Gesamtwert der Übersetzung in Frage stellte. Die Studierenden hatten die Fachwendung als Kommunikationseinheit und damit ihren kommunikativen Stellenwert nicht erkannt und folglich an der Gesamtaussage 'vorbeiübersetzt' - das Verstandenwerden war nicht gegeben. Vor allem hatte man das Verb, das oft 'unschuldig' gemeinsprachlich aussah, unterschätzt und arglos zum gemeinsprachlichen Wörterbuch gegriffen - ein Fehlgriff. Damit wurde deutlich, daß die Fachlichkeit des Verbbegriffs in der Fachwendung nicht erkannt wurde. In der Fachwendung 'einen Wechsel ziehen - girar una letra de cambio' sind 'ziehen' und 'girar' äquivalent; in der Gemeinsprache sind sie es nicht. Ein Großteil der Fachwörterbücher - von rühmlichen Ausnahmen wie dem 'Genteknologisk Ordbog' von Kaufmann und Bergenholtz abgesehen - enthält kaum oder gar keine Fachwendungen und läßt damit den Wörterbuchbenutzer in diesem entscheidenden Punkt im Stich.
3. D i e F a c h w e n d u n g als Begriffsrepräsentation
Ich gehe in meinem Ansatz davon aus, daß eine Fachwendung einen Begriff repräsentiert (siehe auch Picht 2000). Daher zunächst einige grundlegende Definitionen. In der Norm ISO 1087-1 heißt es zum Begriff: Unit of knowledge created by a unique combination of characteristics.
Die österreichische Norm A 2704/1990 bietet folgende Definition: Denkeinheit, welche die von Menschen an einem Gegenstand oder einer Menge von Gegenständen festgestellten Merkmale enthält.
Ferner: Begriffe dienen dem Erkennen von Gegenständen, der Verständigung über Gegenstände sowie dem gedanklichen Ordnen von Gegenständen. Ein Begriff kann auch durch Verknüpfung von anderen Begriffen gebildet sein.
Ergänzend hierzu Dahlberg (1976: 83): Begriff = die durch eine Bezeichnung fixierte Zusammenfassung (Synthese) zutreffender Aussagen über einen gegebenen Gegenstand.
und (1985:140):
Die Fachwendung
in fachlexikographischen
Produkten
437
Begriff ist eine Wissenseinheit, die die überprüfbaren, notwendigen Aussagen über einen ausgewählten Gegenstand in einer sprachlichen Form zusammenfaßt. Zu 'characteristic ' (Merkmal) heißt es in der ISO-Norm 1087-1: Abstraction of a property of an object or of a set of objects. Mit diesem Ausgangspunkt soll für die Fachwendung als Begriffsrepräsentation argumentiert und die Konsequenzen für die Fachlexikographie aufgezeigt werden. Als wesentlich für unser Thema kann zunächst festgehalten werden, daß ein Begriff 1. durch Verknüpfung entstehen kann 2. eine Wissenseinheit darstellt, über die Aussagen gemacht werden können 3. eine einmalige Kombination von Merkmalen aufweist 4. eine sprachliche Form hat (wobei nicht dazu Stellung genommen wird, ob es sich um eine Benennung oder eine Fachwendung handelt).
4. W a s ist e i n e F a c h w e n d u n g ?
Die ISO-Norm 1087-1 enthält keine Definition des Begriffs 'Fachwendung'. In der deutschen Norm jedoch und anderer Literatur finden sich u.a. folgende Definitionen: DIN 2 3 4 2 Teil 1: Fachwendung (auch fachsprachliche Wendung): Ein Verb enthaltende festgefugte Gruppe von Wörtern zur Bezeichnung eines Sachverhaltes in einer Fachsprache. Hohnhold (1990:33/34) sagt zur Fachwendung: Fachsprachliche Wendungen (oder kurz: Fachwendungen) sind u.E. fest gefügte Grundformen mit Verbkomponenten, die in Sätze eingebracht werden können, ohne dass solche Sätze damit selbst Wendungscharakter annehmen. Ferner: Benennungen bezeichnen einzelne Begriffe, fachsprachliche Wendungen Sachverhalte, die meist durch mehrere aufeinander bezogene Begriffe markiert sind. Und: Wendungen können auch definiert werden. Das wird nur deshalb leicht übersehen, weil: mindestens eine ihrer Komponenten meist schon definiert vorliegt, woraus sich die Bedeutung der ganzen Wendung häufig herleiten läßt. Mit Ausgangspunkt in den obigen Definitionen stelle ich folgende Behauptungen auf:
438
Heribert
Picht
Α. Eine Fachwendung repräsentiert einen Begriff, der definiert werden kann. In einer terminologischen Datenbank enthält ein Eintrag, eine terminologische Einheit, nur einen Begriff, aber alle Repräsentationsformen dieses Begriffs, z.B. Synonyme, Definition, Erklärung(en), Illustration(en), Angaben zur Begriffsordnung, z.B. durch Notationen etc. Fachwendungen werden ebenfalls im Eintrag angeführt; dadurch ergibt sich jedoch das Problem, daß verschiedene Begriffe in demselben Eintrag auftreten, z.B. im Eintrag 'Steuer': Steuer
abführen hinterziehen erheben etc.
Jede dieser Fachwendungen repräsentiert jedoch einen selbständigen Begriff, der, wenn es das Sprachsystem erlaubt, auch seine eigenständige Benennung haben kann, z.B. 'Steuer hinterziehen' - 'Steuerhinterziehung'. Da 'Steuer hinterziehen' und 'Steuerhinterziehung' nicht verschieden definiert werden, handelt es sich folglich um denselben Begriff, der bei einem onomasiologischen Ansatz nur einen Eintrag haben kann und somit beide Repräsentationsformen aufnehmen sollte. B. Eine Fachwendung repräsentiert einen komplexen Begriff. In Fachwendungen wie ein Wrack orten eine Platte beschichten zur Fahndung ausschreiben
repräsentieren sowohl die Substantive als auch die Verben Begriffe. Jede dieser Benennungen - isoliert betrachtet - könnte auch in anderen Kombinationen auftreten, z.B. ein Wrack ausgraben eine Platte festschrauben eine Fahndung einleiten
ein U-boot orten eine Folie beschichten eine Stelle ausschreiben
In begrifflicher Hinsicht unterscheiden sich diese Kombinationen nicht von anderen Formen der Benennungsbildung wie: publizistischer Landesverrat qualifizierte Mehrheit gewillkürte Erbfolge.
Auch hier wären andere Kombinationen denkbar. Durch das Hinzufügen von Merkmalen - sprachlich ausgedrückt durch eine weitere Benennung - entstehen komplexere Begriffe, die als Fachwendung jedoch nicht notwendigerweise Unterbegriffe von einem der Ausgangsbegriffe sein müssen. Es liegt also nicht unbedingt eine begriffliche Determination im Sinne von Wüster (1979:1 Of) vor.
Die Fachwendung in fachlexikographischen
Produkten
439
Im Beispiel ,ein Urteil verkünden' handelt es sich analytisch gesehen um zwei Begriffe, die jeder fiir sich definiert werden könnten und ihre eigene Merkmaikonfiguration haben. Sie geben jedoch nicht notwendigerweise als Summe den Begriffsinhalt des durch die Fachwendung ausgedrückten Begriffs wieder. Geht man jedoch von einer Begriffssynthese aus, in der die beiden Begriffsinhalte verschmolzen sind, d.h. daß nicht alle Merkmale in die neue Merkmalkonfiguration eingehen, wird der Analysegegenstand das Produkt der vollzogenen Begriffssynthese sein. 'Ein Urteil verkünden' im juristischen Sinne schließt dann alle anderen Begriffe, die durch 'Urteil' bezeichnet werden, aus, (z.B. Urteil in der Logik). Gleiches gilt auch fiir 'verkünden'. Gerade für Verben ist es typisch, daß ihr fachsemantisches Profil erst in der Fachwendung deutlich wird. C. Die Begriffssynthese repräsentiert durch eine Fachwendung bringt einen neuen Begriff hervor. Dieser Ansatz hat theoretische und praktische Konsequenzen. a)
Da in systematisch geordneten lexikographischen Produkten in einem Eintrag nur ein Begriff repräsentiert sein kann - ansonsten wäre eine systematische Wissensordnung nicht möglich - erfordert eine Fachwendung einen eigenen Eintrag und eine eigene Begriffsnotation, wenn sie kein Synonym in Form einer Benennung hat.
b) In terminologischen Datenbanken kann die Fachwendung somit nicht länger zur Datenkategorie der Sprachdaten auf gleicher Ebene wie 'grammatische Information', 'stilistische und/oder regionale Anwendung' etc. gerechnet werden. In dem Eintrag 'Urteil' fallen Fachwendungen wie: ein Urteil ergeht, ein Urteil verkünden, ein Urteil zustellen, ein Urteil ergänzen, ein Urteil berichtigen, ein Urteil anfechten
nicht unter die Sprachdaten, da sie eigenständige Begriffe repräsentieren. c) Das Datenfeld 'Fachwendung/Kollokation' kann in einem Eintrag auftreten, dann allerdings muß es in die Kategorie 'Daten zur Begriffsordnung' - entweder als Teil des jeweiligen Begriffssystems oder in der weniger genauen Kategorie 'relatierte Begriffe' eingeordnet werden. Durch diese Änderung würde der Status der Fachwendung als Repräsentationsform eines anderen Begriffs als der des Eintrags gekennzeichnet. d) Eine eher theoretische Konsequenz dieses Ansatzes ist, daß durch diese Form der Begriffsbildung Begriffe entstehen, die in der Kommunikation vorkommen, aber nicht immer eine solche Stabilität aufweisen, daß sie a priori auch terminologisch relevant erscheinen. Man könnte von 'okkasionellen Begriffen' sprechen. Allerdings treten sie in der Fachkommunikation auf, werden dort gebraucht und verfestigen sich u.U. durch den Gebrauch zu stabileren Begriffen und Fach Wendungen. Die Phraseologie des Internet liefert hier anschauliche Beispiele.
440
Heribert Picht
D. Die Fachwendung als Begriffsrepräsentationsform ist an eine bestimmte Sprache gebunden und kann in einer anderen Sprache durch eine Benennung ausgedrückt sein. Es ist eine altbekannte Tatsache, daß Benennungen nicht das gleiche Strukturschema in verschiedenen Sprachen aufweisen, z.B.: dt. Daumenlenkung dt. Kugelumlauflenkung
dän. styring med skrue og tap span, direction por tornillo sin fin con bolas de transmisiön
Bei Fachwendungen tritt dasselbe Phänomen auf: dt. auf Computer umstellen dt. ausäthern dt. ausschwingen engl, nonresident
span, computerizar span, agotar con iter span, vibrar con amplitud decreciente dt. nicht ständig im Arbeitsspeicher befindlich
Diese wenige Beispiele zeigen, daß Hohnholds Zuordnung: Begriff - Benennung und Fachwendung - Sachverhalt der Revision bedarf.
5. Z w e i M o d e l l e zur Repräsentation von F a c h w e n d u n g e n in lexikographischen Produkten
5.1. Zusammenfuhrung von Benennungen und Fachwendungen Da in der Regel eine terminologische Datenbank begriffsorientiert aufgebaut ist, sind im Eintragsformat Felder für alle Daten zu einem Begriff, die für einen bestimmten Anwenderkreis relevant sein können, vorgesehen. Das würde bedeuten, daß einer Fachwendung derselbe Status wie einer Benennung zugewiesen wird, d.h. 'Stellenausschreibung' und 'eine Stelle ausschreiben' werden im gleichen Eintrag abgespeichert. Der Eintrag entspräche dem Prinzip 'ein Eintrag - ein Begriff und würde obendrein den Vorteil haben, einer Begriffsordnung nicht im Wege zu stehen. Die Anwenderfreundlichkeit eines fachlexikographischen Produkts kann obendrein gesteigert werden, wenn z.B. die Fachwendung 'eine Stelle ausschreiben' zum einen im Eintrag 'ausschreiben' und zum anderen im Eintrag 'Stelle' angeführt ist und auf den Eintrag 'Stellenausschreibung' verwiesen wird, wo die semantische Information zum Begriff zu finden ist. Diese Verweispraxis würde ferner zur Wissenssystematisierung beitragen. Ein mehrsprachiger Eintrag könnte dann so aussehen, wenn z.B. das Danterm-format benutzt wird: DETERM:
Fahrscheinkontrolle, Fahrschein kontrollieren
DATERM:
billettering, billettere, billetkontrol, kontrollere billet
ESTERM:
revision de billete, revisar billete
Alle anderen Datenkategorien bedürfen keiner Änderung.
Die Fachwendung
in fachlexikographischen
Produkten
441
5.2. Das Thesaurusprinzip In der bisherigen Praxis wird die Fachwendung im Eintrag der 'Kernbenennung' abgespeichert, z.B. im Eintrag 'Testament' werden 'Testament errichten, - anfechten, - eröffnen' unter der Kategorie der Sprachdaten angeführt. Diese Verfahrensweise durchbricht das Prinzip 'Ein Begriff - ein Eintrag' und macht eine Begriffsordnung von vornherein undurchsichtig. Nimmt man jedoch die Fachwendung aus dem Block der Sprachdaten heraus und bringt sie im Block der Daten zur Begriffsordnung unter, kann wie bei einem Dokumentationsthesaurus verfahren werden, in dem bekanntlich auf übergeordnete, untergeordnete und assoziierte Begriffe hingewiesen wird. Die Fachwendung würde dann als Repräsen-tation eines 'relatierten Begriffs' auftreten. Ebenfalls auf das Danterm-format übertragen kann der Eintrag folgende Form haben (alle anderen Datenfelder bleiben unverändert): ENTERM:
payment card, card, plastic card, plastic money
ENRB: (RB = relateret begreb) 1. apply for a card
2.3. issue a card 4. hold a card 5. accept a card, take a card etc. DATERM:
betalingskort, kort, plastickort
DARB:
1. anmode om et betalingskort 2. indgä aftale om et betalingskort 3. udstede et kort 4. have et kort 5. modtage et betalingskort, tage imod et kort etc.
ESTERM:
tarjeta de pago, tarjeta, tarjeta de plästico, dinero de plästico
ESRB:
1. solicitar una tarjeta 2. contratar una tarjeta 3. emitir una tarjeta, expedir una tarjeta 4. poseer una tarjeta 5. aceptar el pago con tarjeta, aceptar la tarjeta, admitir una tarjeta etc.
(nach Skov 1996) Beide Modelle lassen sich durch Doppelrepräsentation verbinden, z.B. würde der Eintrag 'ausäthern' die spanische Fachwendung 'agotar con eter' enthalten; im spanischen Eintrag 'eter' wäre die Fachwendung 'agotar con eter' als RB angeführt und mit einem Verweis auf 'ausäthern' versehen, wodurch der Zugriff auf die Begriffsdaten gesichert wäre.
442
Heribert
Picht
Literatur
Antia, Bassey Edem (2000): Terminology and Language Planning. An alternative framework of practice and discourse. Amsterdam, Philadelphia. Budin, Gerhard (1990): Terminological analysis of LSP phraseology. In: Terminology Science & Research, vol.1, no. 1-2, p. 64-69. Burger, Harald et al. (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York. Dahlberg, Ingetraut (1976): Über Gegenstände, Begriffe, Definitionen und Benennungen: Zur möglichen Neufassung der DIN 2330. In: Muttersprache 2/1976, p. 81-117. - (1985): Begriffsbeziehungen und Definitionstheorie. In: Terminologie und benachbarte Gebiete: 1965-1985, p. 137-148. Daniels, Karlheinz (1976-85): Neue Aspekte zum Thema Phraseologie in der gegenwärtigen Sprachforschung. Teil 1-5. In: Muttersprache 1976, p. 257-293; 1979, p. 71-96; 1983, p. 142-170; 1984, p. 49-68; 1984/85, p. 151-73. DIN 2342, Teil 1 (1992): Begriffe der Terminologielehre. Grundbegriffe. Fleischer, Wolfgang (1982): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. Galinski, Christian (1990): Terminology and phraseology. In: Terminology Science & Research, vol. 1, no. 1-2, p. 70-86 Hohnhold, Ingo (1990): Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker. Stuttgart. ISO-1087-1 (2000): Terminology work- Vocabular. Part 1: Theory and application. Kjasr, Anne Lise (1986): Fraseoleksemer i tyske it-sprogsordboger. ARK 29, Sproginstitutternes Arbejdspapir. Handelshüjskolen i Kebenhavn. - (1990): Phraseology research - State-of-the-Art. In: Terminology Science & Research, vol. 1, no. 1-2: p. 3-20. ÖNORM A 2704 (1990): Terminologie. Allgemeine Grundsätze für Begriffe und Bezeichnungen. Picht, Heribert (1989): Fachsprachliche Phraseologie. In: Special Languages: From Humans Thinking to Thinking Machines·, C. Laur6n and M. Nordman (eds.), Clevedon, Philadelphia; p. 89-109. - (1990): LSP phraseology from the terminological point of view. In: Terminology Science & Research, vol. 1, no. 1-2, p. 33-48. - (2000): Die Fachwendung als Begriffsrepräsentation. In: Unesco ALSED-LSP Newsletter, vol. 23, no. 2 (50), dec. 2000. Fagsprogligt Center, Copenhagen Business School; p. 36-52. - (2001): Fräsers representation, strukturering og lagring. Vortrag gehalten am 12.6.2001 in Verbindung mit einem Forschungsseminar des DANTERM-centret in Kolding, Dänemark. Schlomann, Alfred (1928): Illustrierte Technische Wörterbücher in sechs Sprachen: D-E-R-F-I-S. Bd. 2 Elektrotechnik und Elektrochemie. Verbesserte, vervollständigte und stark vermehrte Auflage. Skov, Annelise (1996): Betalingskort. En komparativ terminologisk analyse af centrale begreber vedrorende betalingskort. Bd.l, Diplomarbeit, Handelshüjskolen i Kebenhavn, p. 26-30. Warner, Alfred (1966): Internationale Angleichung fachsprachlicher Wendungen der Elektrotechnik. Versuch einer Aufstellung phraseologischer Grundsätze für die Technik. Beihefte der ETZ, Heft 4. Berlin. Wüster, Eugen (1979): Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien, New York.
Tadeusz Piotrowski An English-Polish Dictionary for Polish Teenagers: A Dictionary by a Non-Native for Non-Natives
1. Introduction
This paper will describe the principles for the compilation of the EPDC (Piotrowski 2002), an English-Polish dictionary for children aged 13-16, in Poland junior secondary school students. The EPDC was compiled specifically for Polish users, and English in this dictionary is treated as a 'non-native' international language in which Polish teenagers can discuss their own problems and describe their own immediate environment rather than that of native English speakers. This last point will be discussed in greater detail in the final sections
2. The dictionary - basic facts
Compilation began in 1999, and was completed in 2001. The dictionary was written using the plain text-tagged format used in many dictionary projects, which for this project was modelled on the format used by Peter Collins publishing in their dictionaries: Wilga published Polish versions of those dictionaries, and the technical staff were accustomed to deal with the format. One entry is shown below - the source text plus the corresponding (nearly) final entry. /W/ about /P/ { \ e } { V } b { \ a l } t /G/
/H/ /X/ /T/ /X/ /T/ /E/ /X/ /T/
This book is English. Ta ksi^zka jest jezyku angielskim. The shop closes at 8 o'clock. Sklep zamyka si? ösmej. about to I go shopping w h e n you came. wyj£6 na zakupy kiedy przyjechalaS.
about [3'bah] This book is about English. Ta ksi^zka jest ο j?zyku angielskim. The shop closes at about 8 o'clock. Sklep zamyka si? okolo ösmej.
444
Tadeusz
Piotrowski
about to I was just about to go shopping when you came. WlaSnie mialem wyjsc na zakupy kiedy przyjechalas.
The dictionary contains 4156 entries, and 5354 senses. There are also 346 sub-entries, usually multi-word units, such as compounds or phrasal verbs. Multi-word units are entered under content words. Apart from entries proper there are also cross-reference entries for suppletive word-forms of irregular items, such as mice etc. Though at first the publisher planned to include numerous colour illustrations, the dictionary has only line drawings.
3. Comparison with other dictionaries
The compilation was preceded by a careful analysis of previous dictionaries, both monolingual and bilingual, for roughly that age group. The analysis revealed that dictionaries of this type are clearly perceived by publishers as a sort of picture book, to be looked at rather than really used in learning a foreign language. While I do not want to name specific titles I do want to make some general comments. Of the two types of dictionary, bilingual dictionaries are usually rather rudimentary, and they do not provide much detail about English, for example there is often no information about grammar. Another problem area in those dictionaries was that the meaning is shown by equivalents presented most often as isolated words, often for target words used in sentential contexts. Not infrequently, the general equivalent provided for a given word canot be used to translate the word as used in the example sentence. As for monolingual dictionaries, most leading EFL publishers offer one for children and some of them also publish bilingual dictionaries based on monolingual sources, e.g. Longman. In fact, the Longman Essential Dictionary is one of the best. Those dictionaries very often omit some types of information usually provided in dictionaries, for example phonetic transcription. Some of them do not include the most frequent words of English. In fact they typically exclude data that is difficult difficult to present, and even more difficult to present to children. Those dictionaries also usually describe meaning by means of definitions, theoretical elucidation, or blurbs, as a "better" way to show the meaning of a foreign word. There is no hard evidence, however, that this is actually so (cf. the discussion in Piotrowski 1994), and with children one can have serious doubts about the validity of this method (cf. also Phillipson 1992 about the likely ideological aspects of the use of monolingual dictionaries in EFL). To conclude, it was obvious from the analysis of other dictionaries that a dictionary that can be used as a reliable source for learning a second language should include the most frequent words of that language. It should include also the types of information that are usually provided in dictionaries, including grammar and phonetics. It should not present words outside their usual context, be it in the native or the foreign language. Explanation of meaning by means of definitions should not be used as the chief method, or should be accompanied by some other method.
An English-Polish Dictionary for Polish Teenagers
445
4. S t r u c t u r e o f t h e d i c t i o n a r y
The dictionary consists of the relevant prefaces, the A-Z main part, several grammatical appendixes, and a Polish-English index (generated in a semi-automatic way). The following remarks will relate only to the A-Z part. One of the initial assumptions was that a teenage user should be presented with only one variety of English, and British English was chosen for this purpose. First of all because there is a long tradition of teaching British English to Poles, and there is no popular market for resource materials based on American English in Poland. An additional factor was that after the "corpus revolution" in EFL lexicography resources for British English are more readily attainable than for the American variety.
4.1. Word list The word list was compiled by merging two lists, one with the most frequent words in British English, the other with concrete vocabulary. As for the frequency lists, I used those compiled by Kilgariff (1997, 1998) on the basis of the British National Corpus. These lists are especially useful as they show frequencies of lemmas rather than types and of multiword items as well as single words. The list of the most frequent words included 2500 items. As for concrete words, they were compiled on the basis of various resources: thematic dictionaries, such as Longman Essential Activator, and Oxford Learner's Wordfinder Dictionary, or bilingual lists of words, such as Cambridge Word Routes. Anglais-Frangais, and by taking into account the needs of Polish teenagers. These words relate above all to the immediate environment and experience of a teenager, such as daily life, school, hobbies, etc. There are 1500 words of this type. Here is an extract of the word list in EPDC: March march margarine margin mark market marmalade marriage married marry
4.2. The entry and its parts A typical entry includes the following traditional types of information: spelling, pronunciation, grammar and meaning. As the intended user has very little metalinguistic or metalexicographic knowledge, there are practically no linguistic terms used in the metalanguage. Conforming to the long tradition of bilingual lexicography in Europe, it is assumed that the
446
Tadeusz Piotrowski
foreign word and its equivalent agree in their word class, therefore no grammatical labels, like verb or noun are used. Most of these conventions conform to those used in dictionaries by Piotrowski and Saloni (1996).
4.2.1. Spelling Spelling is shown, as usual, in the relevant entry istelf. Some of the grammatical forms in the grammar section also primarily show spelling. Spelling variants were avoided as far as possible.
4.2.2. Grammar For all declined words their relevant inflections are shown in full, i.e. for nouns their plural (man: men), for adjectives their comparative and superlative degree (good: better, best), and for verbs - the form of the third person singular in the present simple, the ing-form, the preterite, and the past participle (abolish: abolishes, abolishing, abolished, abolished). There are no grammatical labels used in this case, and it is the sequence of the word-forms that shows their value.
4.2.3. Phonetics For the phonetic transcription I decided to use a form of transcription that is halfway between IPA transcription and respelling. The assumption was that the choice of transcription has no effect on the output, i.e. on the correct pronunciation. Moreover, the preface explicitly states that the transcription in the dictionary cannot teach anyone correct pronunciation. The notation in EPDC uses Polish characters for those English sounds that are phonetically (not phonologically, of course) close to Polish sounds, such as l\l for /w/; these are most often consonants. For the remaining sounds I used the older transcription of Daniel Jones, which has the advantage over more recent transcriptions of having fewer symbols. Moreover, these symbols are used in other dictionaries by Piotrowski and Saloni (1996). The table below shows the symbols used for all phonemes in British English (RP), in accordance with standard phonological principles.
An English-Polish Dictionary for Polish Number
Symbol
Key word
447
Teenagers Number
Vowels
Symbol
Key word
Consonants
1
i
kiss
1
2
i:
meet
2
3
e
bed
4
ae
cat
5
A:
start
5
k
cat
6
0
lot
6
7
o:
lord
7
g cz
get
8
u
foot
8
dz
jam
9
u:
two
9
f
fall
10
V
cut
10
V
view
11
3:
learn
11
θ
thing
12
3
abort
12
δ
this
13
ej ol
face
13
s
kiss
no
14
ζ
zoo
aj al
my
15
sz
show
cow
16
ζ
pleasure
oj la
join
17
h
how
18
m
man
19
es
hair
19
η
no
20
ju8
pure
20 21
t) 1
22
r
23
j 1
14 15 16 17 18
near
Ρ b
ßen
3
t
tin
4
d
din
24
bad
check
ring leg red yes win
4.3. Meaning-equivalents The primary method to show the meaning of English words in EPDC is by means of equivalents. There is nothing unusual about this method in lexicography, except that it is usually described in foreign-language methodology as inferior to methods based on various paraphrases and explanations in the foreign language (a discussion of advantages and disadvantages of both methods can be found in Piotrowski 1994). However, if the dictionary is considered to be a pragmatic tool above all, used to decipher the meaning of foreign-language items found in a running text, rather than a tool to impart the meaning of foreign words, then there is nothing inappropriate in the use of equivalents in a dictionary. What, however, is difficult for a user who wants to use a standard bilingual dictionary is that the relation foreign word - equivalent is shown as a pair of isolated words, outside their usual context. Many researchers point out that this method is completely artificial: [the dictionary] "puts together what naturally never occurs together, since it is not shared in any communicative situation" (Neubert 1990: 30).
448
Tadeusz
Piotrowski
My comment, in an earlier paper of mine (Piotrowski 2001), to this unnaturalness of a typical bilingual dictionary was that What can be found in real life, in an actual communicative situation, however, is translated texts, or translated sentences. Examples, which are translated sentences, provide a psychological anchor for the users. (Piotrowski 2001: 21)
Furthermore from a methodological point of view, lists of isolated words in juxtaposition also strengthen the false conviction that a word in a foreign language has, or even should have, a corresponding word in another language. Therefore EPDC always uses English words in context, in a sentence. Many dictionaries use this method. However, not many dictionaries translate those sentences into the native language, and this is precisely what was done in EPDC: the pair English word - Polish equivalent is always accompanied by an English sentence and a Polish sentence (or sentences). What is very difficult for the user in this approach is that the user's command of English is not sufficient to allow him/her to analyze an English text and a corresponding native text to find out which chunk of text in one language corresponds to which chunk of text in the other language. In other words, the user will usually have difficulty recognizing the boundaries of equivalents. This is therefore shown explicitly by graphic markers: the English word, phrase, etc., is in black bold type, while the Polish equivalent is in blue-green type. The English headword (the name of the entry) is also printed in bold blue. This way the users can, if they wish, read the relevant information off a page at a glance. The general idea was that the sentences should contain typical contexts for the headword. Obviously, there are some lexical items in English that do not have a lexical counterpart in Polish, for example articles. In those entries the phrase nie tlumaczone ('not translated') is usually used. For other words of this type definitions are included. Ostensive definitions are provided for some words, for example grammatical terms. article The is an article. The to przedimek.
The equivalents were based on those in earlier dictionaries by Piotrowski and Saloni, in particular on those in which they attempted to list Polish equivalents of English words based on the theoretical assumption of Piotrowski (1994).
5. N o n - n a t i v e English
EPDC was written by a non-native speaker, and though while writing it, I was trying to use idiomatic English, as spoken by British teenagers, I am sure that the native speaker will not be happy with many of the sentences, which may not sound authentic or natural. This might cause serious concern, as in English EFL lexicography the stress is decidedly on authentic English, and reviewers tend to criticize dictionaries for stilted examples. However, the most
An English-Polish
Dictionary for Polish
Teenagers
449
important question is what is meant by "authentic English". Usually this phrase would be interpreted as the kind of English spoken or written by native speakers. However, as some authors recently stressed: "English is already "de-nativised" to a large extent: the global number of non-native speakers is now substantially larger than its native speakers (about 4:1). English is no longer "owned" by its native speakers because acculturation and nativisation processes have produced a remarkable diversification of the English language into many non-native varieties" (Juliane House 2001)
And Jenkins and Seidlhofer (2001) complain that so-called "authentic" materials offered to learners continue to be based only on corpora of native speaker use.
From this point of view the dictionary does use authentic English: the English of one speaker among those who use the language as an international one (even though he is a specialist). It is true that the dictionary is based on one speaker's intuitive knowledge rather than on corpora of international English, but the fact is that work has just started on preparation of such corpora, and lexicographers of international English at present follow in the footsteps of their great predecessors, who wrote the first learner's dictionaries based on intuition, not on corpora. And, as the dictionary was meant to be used by Polish teenagers, the world described in the examples is the world of a Pole, rather than of a British teenager. This way the Polish users are shown that English can be used to describe their environment, while when using resources produced in English-speaking countries they can have the impression that English is the language of that world, that culture, only. This impression can be enhanced by the recent stress on cultural competence in EFL methodology. The dictionary therefore includes words related to religious practices, such as prayer, confession, which are not often found in British dictionaries. However, EPDC includes also words typical of British culture, if they are frequent enough, such as constable. It was interesting to me to what extent the language in the EPDC dictionary is similar (or not) to "normal" English, used by native speakers. For this purpose I selected all English text (examples) in the dictionary and compiled a frequency list, using WordSmith. Next I compared the list with three other lists, of general British English (FLOB), with English of British teenagers (COLT) and with English as used in the definitions of a British learner's dictionary (Longman Essential Activator). The first 20 items are shown in the cumulative table below. When compared to a frequency list from a corpus of recent British English from the 1990s (FLOB), it appears that the English text in EPDC is heavily distorted, and that it is immediately obvious that it was produced by a non-native whose English is not very good, even though THE is the most frequent item in both lists. The differences are far more conspicuous, however. Thus A and IS were far more frequent in EPDC than in FLOB, while OF and AND far less so. It is also remarkable how frequent YOU was in EPDC, while it is outside the group in FLOB. Other personal pronouns are also frequent in EPDC: I, YOU, WE, HE. However, when we look at the frequency list of the speech of British teenagers (COLT), it can be seen that YOU, and other personal pronouns, such as I, are very frequent in it.
450
Tadeusz
Piotrowski
Thus the high frequency of both pronouns is due to the fact that the sentences in EPDC often imitate speech, including extracts of fictitious speech interaction. An extremely frequent speech hedge YEAH, however, does not occur in EPDC at all. In both COLT and FLOB the word AND is very frequent, while it is less frequent in EPDC. In written English AND shows the complexity of the sentences, in speech it is again a type of hedge, or a speech segment boundary marker. One can ask why it is infrequent in EPDC. This question can be answered by looking at the frequency list of ESSENTIAL (Fox 1987) from the defining vocabulary in the Collins Cobuild Essential English Dicionary (1987). In both lists AND is ranked almost equally (14 and 13, respectively). There are many more similarities, for example in both EPDC and ESSENTIAL the words A and IS are very frequent, because both are used in definitions, or quasi-definitions, and are quite often used to explain a non-abstract word in EPDC (e.g. A stork is a ...). Evidently AND is not needed in lexicographic explanations. In fact, among the lists analysed in this section, EPDC and ESSENTIAL, are most similar. It would be interesting to pursue this topic, and to analyze also the collocations in both types of text. Comparison of frequency lists EPDC
FLOB
COLT
ESSENTIAL
Freq.
%
Freq.
%
Freq.
%
1 THE
3,064
7.17
1 THE
64,815
5.24
1 YOU
15,101
3.01
1 A
2
A
1,382
3.23
2
OF
34,147
2.76
2
I
14,868
2.96
2
Ν
Word
Ν
Word
Ν
Word
Ν
Word
YOU
3
IS
1,189
2.78
3
AND
27,293
2.21
3
THE
10,962
2.19
3
IS
4
TO
1,016
2.38
4
TO
27,058
2.19
4
AND
9,635
1.92
4
OR
5
IN
922
2 16
5
A
23,249
1.88
5
IT
8,923
1.78
5
TO
6
I
900
2.10
6
IN
20,880
1.69
6
TO
8,763
1.75
6
IT
7
OF
701
1.64
7
THAT
10,489
0.85
7
A
7,447
1.49
7
THE
1.46
8
OF
1.30
9
THAT
8
YOU
665
1.56
8
IS
10,294
0.83
8
YEAH
7,305
9
WE
552
1.29
9
WAS
10,039
0.81
9
OF
6,525
10
HE
549
1.28
10
FOR
9,344
0.76
10
THAT
6,119
1.22
10
IF
11
THIS
494
1.16
11
IT
9,052
0.73
11
WHAT
4,864
0.97
11
SOMETHING
12
WAS
470
1.10
12
HE
7,631
0.62
12
NO
4,802
0.96
12
IN
13
ON
437
1.02
13
AS
7,511
0.61
13
IN
4,250
0.85
13
AND
14
AND
422
0.99
14
WITH
7,139
0.58
14
KNOW
4,128
0.82
14
ARE
ON
7,122
0.58
15
HE
3,857
0.77
15
SOMEONE
LAUGH
3,770
0.75
16
AN
15
ARE
420
0.98
15
16
HAVE
415
0.97
16
BE
6,528
0.53
16
17
IT
408
0.95
17
I
6,115
049
17
IT'S
3,737
0.75
17
THEY
18
THERE
384
0.90
18
HIS
5,837
0.47
18
OH
3,735
0.74
18
AS
19
MY
354
0.83
19
BY
5,418
0.44
19
IS
3,712
0.74
19
WHEN
20
FOR
323
0.76
20
AT
5,375
0.43
20
ON
3,547
0.71
20
FOR
An English-Polish
Dictionary for Polish
Teenagers
451
Explanations: EPDC FLOB COLT ESSENTIAL
Uczniowski slownik angielsko-polski; Tadeusz Piotrowski, Wilga (2002) The Freiburg-LOB Corpus of British English; Englisches Seminar, Albert-LudwigsUniversität Freiburg (1996) The Bergen Corpus of London Teenage Language; Department of English, University of Bergen, Norway (1993) Defining vocabulary in the Collins Cobuild Essential English Dicionary (1987)
6. C o n c l u s i o n s
E P D C is an attempt to produce a dictionary that would help Polish teenagers understand, and perhaps use, English as a lingua franca, to be used in descriptions o f the immediate environment o f a teenager. Therefore the contents o f the dictionary reflect the needs o f the Polish users. It remains to be seen, however, whether this is actually what teenagers in Poland want. Perhaps they want to use English correctly to get away from their own culture, from their o w n social milieu, as a gateway to another world. O f course, it is also highly likely that a dictionary has so little effect on its users (a fact often commented on in user surveys) that the users do not notice its contents at all. What is interesting in the way English is used in EPDC, which is a bilingual dictionary, is that even though the example sentences imitate real sentences, they are very similar to the definitions in a monolingual learner's dictionary, at least on the level o f the frequency o f words.
References
Cambridge Word Routes. Anglais-Frangais. (1994): Cambridge: Cambridge University Press. Collins Cobuild Essential English Dictionary (ed. John Sinclair). (1988): London, Glasgow: HarperCollins. COLT. The Bergen Corpus of London Teenage Language. (1993): Department of English, University of Bergen [on: ICAME CD-ROM 2], FLOB. The Freiburg-LOB Corpus of British English. (1996): Englisches Seminar, Albert-LudwigsUniversität Freiburg [on: ICAME CD-ROM 2]. Fox, Gwyneth (1989): "A Vocabulary for Writing Dictionaries", in: M.L. Tickoo (ed.) The Learners' Dictionaries: State of the Art. (Anthology Series 23). Singapore: SEAMEO Regional Language Centre. House, Juliane (2001): "A stateless language that Europe must embrace", Global English: the European lessons. In: Guardian Unlimited. Guardian Weekly. Available at: www.guardian.co.uk/Gweekly/Global_English/0,3939,475288,00.htm. Jenkins, Jennifer and Barbara Seidlhofer (2001): "Bringing Europe's lingua franca into the classroom", Global English: the European lessons. In: Guardian Unlimited. Guardian Weekly. Available at: www-.guardian.co.uk/Gweekly/Global_English/0,3939,475288,00.htm
452
Tadeusz
Piotrowski
Kilgarriff, A. (1997): "Putting Frequencies in the Dictionary". International Journal of Lexicography 10(2): 135-155. - (1998): "BNC database and word frequency lists". Available at: www.itri.brighton.ac.uk/~Adam-.Kilgarriff/bnc-readme.html. Longman Elementary Dictionary: English-Polish Edition. (Translated by Wojciech Tyszka). (1997): Harlow: Longman; Warszawa: Rea. Longman Essential Activator. (1997). Harlow: Addison Wesley Longman Ltd. Neubert, Albrecht (1990): "Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary", in: EURALEX '90 Proceedings. Adas del IV Congresso International. Barcelona: Biblograf, in collaboration with The Commission of the European Communities. Oxford Learner's Wordfinder Dictionary. (Ed. H. Trappes-Lomax). (1997): Oxford: Oxford University Press. Phillipson, Robert. (1992): Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press. Piotrowski, Tadeusz. (1994): Problems in Bilingual Lexicography. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego. - (2001): "Examples: The Ragbag of Bilingual Lexicography?", in: Lexicographica 16: 14-24. - (2002): Uczniowski slownik angielsko-polski ζ indeksem polsko-angielskim. Warszawa: Wilga. - ; Zygmunt Saloni (1996): Mini slownik angielsko-polski i polsko-angielski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Santiago Posteguillo Gomez & Jordi Pique-Angordans Computer Terminology: Developing an Active Bilingual English-Spanish Dictionary
1. Introduction: L a n g u a g e s f o r Specific Purposes and L e x i c o g r a p h y
The problem of defining the meaning of a word, especially when it may be used in different contexts referring to an apparently common meaning, has been the subject of reflection and even philosophical enquiry since the time of the great classical Greek philosophers. The quotation below is a clear example of this: Socrates. I meant to ask you not only about the courage of the heavily-armed soldiers, but about the courage of cavalry and every other style of soldier; and not only who are courageous in war but who are courageous in perils by sea, and who in disease, or in poverty, or again in politics, are courageous; and not only who are courageous against pain or fear, but mighty to contend against desires and pleasures, either fixed in their rank or turning upon the enemy. There is this sort of courage - is there not, Laches? Laches. Certainly, Socrates. (...) Socrates. What is that common quality, which is the same in all these cases, and which is called courage? (Quoted from The Dialogues of Plato by Wierzbicka, 1996: 240)
The aim of this paper is twofold: a) To describe the possible theoretical foundations on which to undertake the task of defining the meaning of words for practical lexicographical purposes in specialised contextual language use; and b) To present an example of how this theoretical framework may be put into practice in the context of English for Specific Purposes research applied to Computing and Internet terminology. Languages for Specific Purposes (LSP) represent a recent field of research compared to the development of lexicography. The definition of words and the making of dictionaries have been the object of analysis by philosophers and linguists for centuries, as the quotation above illustrates, whereas LSP may be acknowledged as a field with both theoretical and applied research that can only be traced back to the 50s at the most. We feel, however, that LSP may contribute to modern lexicographical work owing to three main reasons: a) The incorporation of genre analysis theory to lexicographic tasks. b) The experience of LSP researchers in the use of language in specialised contexts. c) The possibility of LSP researchers to resort to specialised informants.
454
Santiago
Posteguillo
Gome: & Jordi
Piqui-Angordans
In fact, the above-mentioned reasons have generated a systematic increase in the development of specialised dictionaries from researchers in LSP. For instance, in the recent Conferences on Lexicography in Copenhagen and Barcelona, both in May 2002, 1 a number of papers focused on dictionaries generated from an LSP background.
1.1. Genre theory and lexicography Genre analysis, as systematised by Swales (1990), represents a major trend in LSP teaching and research. In addition, genre theory has been extended to other investigation tasks by LSP researchers who have entered other areas of linguistic analysis, namely lexicographical undertakings. In this context, LSP analysts have applied genre theory for two main purposes: a) For the definition of the specialised field of which a dictionary is to be made; that is, they have used the term genre to define the field's scope by means of establishing the set of specific genres that represent the specific target language of the dictionary at hand. For instance, the scope of the terminology to be incorporated in a medical dictionary may be established by the genres we may agree are relevant for that specific language context, namely clinical cases, medical manuals and textbooks, research articles and abstracts in the area, etc. b) Complementarily, genre theory has been applied by LSP researchers to corpus compilation (if a corpus is to be used) from which to extract entries, examples and collocates for the dictionary.
1.2. Experience of LSP researchers in the use of language in specialised contexts The making of a specialised dictionary requires, among other qualities, a familiarity with the discipline whose terminology is to be defined and organised in a set of lexical entries one cannot expect translators to be "experts" on every subject. Needless to say, a lexicographer need not be a doctor to make a dictionary of medicine, or an engineer to write a dictionary in engineering terms; however, familiarity with the discipline will facilitate their task and will help to avoid errors in definitions. The lack of this knowledge base should be offset by consulting specialist informants, but a basic background knowledge of the discipline in question on the lexicographer's part will always represent a major asset. Even in questioning a specialist informant this knowledge may be necessary to extract the required information to complement a lexical entry or correct a definition. Experienced LSP researchers, after years of teaching and investigating the use of language in a specific context, have acquired a very valuable knowledge base which in combination with their linguistic background enables them to undertake lexicographical tasks in that discipline.
'
Cf. Eleventh International Symposium on Lexicography (University of Copenhagen, 2-4 May, 2002) and I Simposi International de Lexicografia (Universität Pompeu Fabra, Barcelona, 16-18 May, 2002).
Computer
Terminology
455
1.3. Specialised informants The years of teaching experience in a specific LSP context make LSP teacher-researchers develop a network of contacts among fellow teachers in the discipline involved, such as medicine, engineering, business, etc. LSP teachers have learned to take advantage of these relationships to improve their language teaching by means of asking these specialised informants what texts to introduce in the classroom, what terminology to place more emphasis on, and so forth. Similarly, LSP teachers acting as lexicographers may question their informants regarding definitions, terms to be incorporated in the dictionary, examples to be used, source books from which to get appropriate quotations, etc. The use of specialist informants has been acknowledged by Bhatia (1993) as a major tool in LSP course design. It is our understanding that the use of these informants should be extended to LSP research and lexicographical undertakings in particular.
2. Theoretical f o u n d a t i o n s of our research
2.1. The limitations of cognitivism in relation to lexicography Cognitivism has made a significant contribution to lexicographical undertakings, especially with Wierzbicka's studies (1983, 1987, 1994, 1996). Cognitivist theory describes a set of limitations in traditional lexicographical work. To be more specific, Wierzbicka (1996: 237-286) places her emphasis on the following aspects: a) Avoiding circularity in dictionary definitions. b) Distinguishing polysemy from vagueness, and
c) Eliminating complex language in definitions (i.e. relying on indefinables).
2.1.1. Circularity In some monolingual dictionaries circularity may become a problematic feature. Wierzbicka illustrates this same feeling when she quotes Berteaut's (1973: 103) anecdote: There was one thing that Edith could not beat, and that was the dictionary. "The Larousse is a big cheat. You look for a word, you find it, they send you back to another word and you haven't got anywhere."
Coming back to the initial quotation in this paper regarding the word courageous, Wierzbicka (1996: 240) describes the following circularity in the definition of the term as detected in the Webster's New School and Office Dictionary (1965): Courageous = brave, bold Brave = bold, courageous, intrepid Bold = courageous, venturesome
456
Santiago Posteguillo
Gomez & Jordi
Pique-Angordans
Intrepid = bold, fearless Fearless = intrepid
Wierzbicka (1996: 276) illustrates the circularity of many dictionary definitions in visual diagrams such as the one reproduced in figure 2. Figure 2. Circularity in dictionary definitions
Nevertheless, negative as circularity does seem to be, especially in monolingual dictionaries, it is our contention that a certain degree of circularity is in fact necessary in a bilingual/technical dictionary. This circularity is needed in such a context to generate a system of cross-referencing that allows for precision when consulting the dictionary. We may define this as contrastive terminological circularity: if, for instance, you suggest a translation for an English technical term in the English-Spanish section of a dictionary, the same relationship should be maintained in the reversed Spanish-English section and thus also provide there the same English original term to the Spanish technical one, as in the following examples: glare filter = filtro nm de pantalla, antirreflejo m antirreflejo = glare filter noun file = 1 archivo nm... 2 vi archivar archivar = to file
Of course, this circularity needs to be complemented with explanations or comments, collocates, examples and quotations (see below, on the pragmatic perspective in making dictionaries). Nevertheless, contrastive terminological circularity may be maintained in terminology but may not be an appropriate guideline when translating collocations or full-sentence examples. In such cases, specific translation for each specific section may be a more adequate resource.
Computer
Terminology
457
2.1.2. Polysemy According to Zgusta (1971: 66) "the lexicographer will do well to reckon always with polysemy: this will cause him to undertake very deep analyses of the words' meanings". Wierzbicka emphasises the relevance of polysemy in lexicographical work when she concludes that "dictionaries often posit a great deal of unjustified polysemy" (1996: 244). As an example, she considers the following polysemic definition of the verb advise in the American Heritage Dictionary of The English Language: 1. 2. 3.
to offer advice to; to counsel to recommend, suggest to inform, notify
Here, Wierzbicka (1996: 243) considers, and we agree, that there is no real difference between meanings 1 and 2. Accordingly, lexicographers should be careful when it comes to suggesting different possible meanings for the same words. This is especially relevant for specialised dictionaries where many of the entries are terms which, by definition, should only have one possible meaning and one unique translation in the target language.
2.1.3. Indefinables A third essential element in cognitivist theory in relation to lexicographical work is that entries should be defined with simple language, meaning that definitions should be realised resorting to a close set of indefinables. An indefinable is, summarising Wierzbicka's (1996: 278) reasoning, a word which cannot be defined by another word. The issue is to select a fairly small set of indefinables through which one may define the rest of entries in the dictionary.
2.1.4. The limitations of cognitivism: its solutions and proposals Taking into account the three principles outlined (to avoid circularity, to avoid unnecessary polysemy and the use of indefinables), cognitivist theory proposes dictionary definitions which would read as follows (in the case of, for instance, mistake, blunder and sin): mistake (A - made a mistake) something bad happened because X did something X didn't want it to happen X wanted something else to happen A" thought that something else would happen blunder ( X made a blunder) something bad happened because X did something X didn't want it to happen if X thought about it for a short time, A'wouldn't have done it
Santiago Posteguillo Gömez & Jordi
458
Pique-Angordans
people can think something bad about X because of this sin (A" committed a sin) A"did something bad X knew that it was bad to do it X knew that God wants people not to do things like this A" did it because X wanted to do it this is bad (Wierzbicka, 1996:280-281)
Definitions such as these do aim at precision and at avoiding circularity and polysemy; complementarily, they are realised through a limited number of words (or indefinables) such as something, bad, do, is and so on. However, these definitions, in our opinion generate new lexicographical problems (other than the traditional ones of circularity, polysemy, etc.), namely the following: a) These definitions are too long; if a dictionary were to be made following this technique, entries would be significantly longer, which, in turn, would increase production costs and, accordingly, seem unacceptable for, at least, current publishing houses; these explanations, therefore, go against the principle of economy inherent to most languages. b) These definitions are far too distant from the traditional definitions with which dictionary users are accustomed; in fact, they read like philosophical or algorithmic assertions, familiar to mathematicians, philosophers and linguists, but confusing for a larger audience. c) Finally, these definitions, no matter how detailed they become, are still limited in their attempt at full precision; for instance, in the definition of sin cultural differences, as well as the perspective of those who do not believe in God, are left out of Wierzbicka's apparently very comprehensive definition. In fact, we would feel more comfortable with, for example, the Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Languages (a traditional and highly reputed dictionary) definition of the word: sin a wilful or deliberate violation of some religious or moral principle
In this case, it is clearly stated (and quite briefly), that a sin is directly related to religious or moral principles and, thus, it is at least implicit that if one does not share those principles, what represents a sin for some people may not be considered as such among other people. If, finally, we were to accept the cognitive system, the definition should be modified to read as follows (additions are underlined): sin (X committed a sin) X did something bad, according to his/her religion X k n e w that it was bad to do it, according to his/her religion .A'knew that his/her God wants people not to do things like this X did it because X wanted to do it this is bad according to his/her religion
It is our understanding that the Webster's definition is more concise and more or less equally precise - or imprecise. In a conclusion, in relation to cognitivism and lexicography, it seems that cognitivist theory does assist linguists in detecting a series of common flaws in traditional lexicography (circularity being the paradigmatic example). In fact, we must
Computer
Terminology
459
admit w e were c a r e f u l in our choosing a definition of sin in a traditional dictionary w h i c h did not fall into one of these possible traps. H o w e v e r , as useful as cognitivism has p r o v e n to be to detect f l a w s in definitions and entry organisation, it is our contention that their proposal for a n e w approach to practical lexicography is yet to be developed. Practical refers to the m a k i n g of dictionaries for a general audience, or for a specific audience - in the case of a specialised dictionary - who are neither linguists, nor mathematicians. This is the reason w h y w e h a v e italicised the word limitations in the heading of this section, because it is being used with a double meaning: first, m e a n i n g the limitations that cognitivism does in fact detect in traditional lexicographical work, but, also, signifying the inherent limitations of cognitivism itself to solve the lexicographical p r o b l e m s it detects, or, as L e w a n d o w s k a - T o m a s z c z y k (1992: 49) states, "not all principles o f cognitive linguistics can be directly applicable in a lexicographic context".
2.2. Pragmatics and lexicography 2.2.1. T h e importance of context A s it has been explained, it is our belief that cognitivism does make an important contribution in detecting s o m e w e a k points in traditional lexicography; nevertheless, the solutions it suggests to o v e r c o m e these problems, in general, are to date not appropriate for the development o f a user-friendly technical dictionary intended for a wide audience of nonlinguist technicians, engineers, students in engineering and computing, and translators w h o s e main objective is not to obtain perfect definitions or indefinables, but to obtain equivalents in their language of the terms they d o not understand - equivalents or nearequivalents easy to recognise and use in their m o t h e r tongue. It is true that in p r o v i d i n g these near-equivalents, however, lexicographers m a y simplify reality to generate definitions and to select terms in the target language which m a y not fully recall all the s h a d e s o f m e a n i n g of the original source language term. Here the pragmatic relevance of context m a y to a certain extent help the lexicographer to diminish the negative effect of not p r o v i d i n g completely accurate semantic equivalents. The importance of context, supported by pragmatic linguists (Alcaraz, 1990, 1993), in the description of language and, by extension, for language teaching, had already been underscored by M a l i n o w s k i for the specific task of translating in his article on " T h e Translation of Untranslatable W o r d s " : Words do not live in a sort of super-dictionary, nor in the ethnographer's notebook. They are used in free speech, they are linked into utterances and these utterances are linked up with the other human activities and the social and material environment. The whole manner which I have adopted for the presentation of my linguistic and ethnographic material brings the concept of context to the fore. Not only have I tried in the definition of technical terms to show how these terms form groups of kindred entities, not only have I tried, by placing the linguistic account against an outline of real activities, to give them life and body; but the division of the linguistic material under headings which closely correspond to the chapters of the descriptive account keeps every word, every phrase and every text within its proper context of culture. (Malinowski, 1935)
Accordingly, dictionaries - one of the most important resource tools for any translator which place a special emphasis on the relevance of context m a y indeed b e c o m e active
Santiago Posteguillo Gomez & Jordi Pique-Angordans
460
sources of information for these professionals. Additionally, if we focus on specialised dictionaries, they may also become important data banks for professionals (engineers, academics, doctors, lawyers, etc.) in the specific discipline involved. Nida (1997) has detected a general trend in modern dictionaries, especially among the work of terminologists within the European Union, of paying more attention to context. Longman's Language Activator, the Word Selector by Cambridge University Press or the Collins Cobuild Series are examples of this new tendency in lexicography, and, more specifically, according to Nida, in the area of specialised lexicography, Alcaraz's And Hughes' English-Spanish law dictionary is also a good representative of the trend. As Nida (1997: 265) puts it, "more attention is paid to words in phrases" than to words by themselves. He indicates that in Alcaraz's and Hughes' 1993 dictionary (1 st ed.), "in four pages selected at random only twelve of eighty-five entries are single words" (ibid). Similarly, in our dictionary the collocations or microtexts (i.e. full-sentence examples) are more frequent than single words in isolation. For instance, to extend the significance of this comparison, we have looked into the entries as single words, collocations or microtexts in one full letter in our dictionary and one full letter in Alcaraz's and Hughes' 2001 (6 th updated edition) dictionary (letter D from the English-Spanish section in both cases). Figure 3 summarises the results of this analysis. Figure 3. Single words, collocations and microtexts in dictionary entries (data drawn from letter D) Alcaraz and Hughes, 2001
Collin et al„ 2 0 0 4
η
%
η
%
Single words
454
46.66
368
26.88
Collocations
519
53.34
658
52.83
138
20.29
1164
100.00
Microtexts Totals
-
973
-
100
2.2.2. The concept of active dictionary The pragmatic emphasis on context, and its application to dictionary making, has recently been complemented with what has been defined as the lexicographical concept of active dictionary (Salerno, 1999). As this author points out, "the emphasis given to concepts such as that of the 'active' dictionary has made clear the basic importance of grammatical information for correct text production in the foreign language, for creative writing, and above all for translation into the L2" (Salerno, 1999: 209). Figure 4 below shows the major differences in entry content and structure between active and passive dictionaries.
Computer
Terminology
461
Figure 4. Passive versus active dictionaries in specialised contexts.
Passive
Dictionary
Translation into target-
Active Sourcelanguage term
language (sometimes technical information given)
Source-language term (sometimes technical information given)
Targetlanguage term
Dictionary
Translation into targetl a n g u a g e with: grammar information, technical information collocates, examples, quotations
S o u r c e - l a n g u a g e term with: grammar information, technical information, collocates, examples, quotations
The direction of the information provided in a 'passive' bilingual dictionary, as we are reminded by Gak (1992), is to assist translation from a less to a more familiar language, while an 'active' bilingual dictionary is intended to assist translation in the opposite direction. In addition, Kromann et al. (1984: 212) point out that an active dictionary should be supplied with the necessary morphological and syntactic information required by the user, particularly the user as a translator. As figure 4 shows, active dictionaries incorporate much more complementary contextual information in accordance with pragmatic principles. The dictionary described in this paper has been designed and elaborated in accordance with this pragmatic view and with the structure and contents of an active dictionary as described by Salerno (1999).
3. T h e need f o r an English/Spanish bilingual C o m p u t i n g Dictionary
3.1. English code-switching in Spanish Computing and Internet specialised publications Computing and Internet terminology evolves rapidly and a substantial number of new technical terms are labelled each year to define different new devices. The United States leads the way in Computing and Internet advancement and this terminology is systematically generated in English language. The rest of the world is forced to absorb many of these new terms in English. There seems to be not enough time to generate corresponding translations, especially in areas such as, for instance, concurrent engineering, networks and Internet. In Spain, many new devices, systems and programs are available to the public on shop shelves before a corresponding Spanish translation is generated. This situation results in systematic code-switching from English into Spanish. Posteguillo and Gallench (2001) have analysed this linguistic phenomenon as it takes place in Spanish computer engineering
462
Santiago
Posleguillo
Gomez & Jordi
Pique-Angordans
and Internet magazines (see also Posteguillo, Pique and Melcion, 2000). Even the titles of these publications are code-switches: Web, la revista de los usarios de internet, or Computer Hoy are some illustrative examples of this trend. Terms such as biifer, clicar, testear or forward are common in these publications and among some computer users. The question is whether we are to accept this terminology - or not - in Spanish. These publications have been defined as Byte-type articles (Posteguillo, 1996) and then as specialist non-academic articles. 2 As we have seen, right from the title Web, la revista de los usuarios de Internet, we get a Spanish-into-English code-switch, as if already opening the way for the borrowings and code-switches taking place in the rest of the magazine. The same happens with Computer Hoy and similar publications. It should be underscored at this point that in fact the number of such publications is constantly increasing, as Aguado (1998: 2; our italics) explains: (...) el crecimiento de Internet ha acabado convirtiendose en un fenomeno sociologico en el que hoy dia todo el mundo desea participar ο por lo menos conocer algo mäs sobre el. En la actualidad se habla de que el numero de usuarios se duplica semestralmente, y son ya mäs de 30 millones 3 las personas que utilizan esta red. Conscientes de ello los medios de comunicaciön han decidido tomar cartas en el asunto y cada vez existe un niimero mayor de publicaciones al respecto.
In our opinion, this continuous growth makes a linguistic study of these texts quite significant. The incorporation of English borrowings or code-switching into English when writing in Spanish seems to be a common linguistic device in this type of publications in Spanish.
3.2. Integrated borrowings, non-integrated borrowings and code-switches Posteguillo and Gallench (2001) analysed a total of 17 articles included in the August 1998 issue, no. 33, of the magazine Web, la revista de los usuarios de Internet. In relation to text selection in the corpus it should be noted that: a) proper nouns were not analysed; b) full web pages reproduced in the magazine were excluded since they were completely written in English; c) acronyms were not analysed, and d) advertisements, which were frequently interspersed in the text of these articles, were also excluded. The terms found in the articles analysed were classified into three categories: integrated borrowings, non-integrated borrowings and code-switches, a classification that takes into account the level of integration of these terms in Spanish: a) Integrated borrowings are the terms included in the Diccionario de la Real Academia, (DRAE, 1992).
2
3
Prof. Greg Myers (Lancaster University) on reading Posteguillo's paper (1996) suggested the term specialist non-academic articles to refer to this type of texts as a genre, eliminating the direct reference to one specific publication (Byte) which, as he noted, need not be the most representative of this genre as a whole. Nowadays Internet users have increased exponentially.
Computer
Terminology
463
b) Non-integrated borrowings are terms which appear in more than five o f the articles analysed or terms used which are collected in Nuevo Diccionario de Anglicismos, (Rodriguez and Lillo, 1997). c) Finally, code-switches are terms which were used in less than five o f the 17 articles analysed and which are not to be found in either o f the two dictionaries mentioned above. The terms detected in that corpus are shown in the following figure. Figure 5. Integrated borrowings, non-integrated borrowings and code-switches in a Spanish Computing and Internet publication (Posteguillo and Gallench, 2001: 247-248).
Integrated borrowings bit chip club disquete disquetera escaner estandar fax interfaz läser marketing poster robot
non-integrated borrowings bitmap bookmark boom biifer burger bus byte prefix ciber(12 words) chat clicar compact driver e-mail escanear fanzine
fast food frame hacer clic hacker hardware host kit link Mail Meeting Mega Modem Multimedia Net Night club on line
off line pägina web password pixel rock and roll rockero site software spot testear testeo ticket voley web zoom
code-switches Back Backbone Banner Bot Browser Bug business-tobusiness by the way carrier click through download emilio forward freeware home
home page hospedaje web login mail-entrevista mouse nick plug-in tracking vaporware web site webmaster
3.3. Strategies and reasons for introducing English terminology in Spanish texts Different discourse strategies may be applied by writers to introduce new foreign terms embedded in their texts. In this case rephrasing strategies are the most common, as examples (1) to (8) illustrate. 1. 2. 3. 4.
Browser (navegador) Numero de seguimiento (tracking) Companias que venden a otras companias (business to business) Los click throughs (medir cudntos internautas llegan α ιιη web a traves de los anuncios ados en otras paginas)
5. 6. 7. 8.
Este tipo de comunicacion se entiende como conferencia, charla ο conversation Red (net) Bajarnos (download) Enlace (link)
situ-
(meeting)
464
Santiago Posteguillo Gomez & Jordi
Pique-Angordans
It should be noted that there is a lack of consistent use of one specific rephrasing strategy. For instance, s o m e t i m e s the English term is used with its Spanish equivalent in brackets (example 1), sometimes the Spanish term is preferred and the original term in English is placed in brackets (examples 2, 6, 7, and 8). Occasionally, w h e n the English term is used, a full explanation of its m e a n i n g follows in Spanish (as in e x a m p l e 4), whereas it is also possible to find the explanation in Spanish first and then the original term in English (as in e x a m p l e s 3 and 5). It is particularly interesting that m a n y of these English terms are used even when a Spanish term is also c o m m o n a m o n g computer users and technicians. Thus w e can find the following pairs of w o r d s being used: correo electronico / e-mail, comercio electronico / comercio on-line, enlace / link, raton / mouse, navegador / browser, a m o n g others. Posteguillo and Gallench (2001: 249) argue that: In these instances, more than searching for prestige, writers seem to be taking advantage of pairs of synonyms to introduce stylistic variation in their writings, avoiding the clumsy repetition of the same term several times in one paragraph.
However, taking into consideration further linguistic insight and research in the area of English for Specific Purposes, w e believe that the use of these English t e r m s in Spanish computer or Internet texts is basically a sociolinguistic resource of these writers to signal that they b e l o n g to a specific discourse c o m m u n i t y of experts. In this aspect w e fully agree with A l e j o ( 1 9 9 8 ) who, in a similar study of code-switches and borrowings in Spanish texts in e c o n o m i c s already suggested that economists use these English terms in Spanish specialised e c o n o m i c s discourse to help them - the writers - and their readers to identify themselves as m e m b e r s o f an elite discourse community.
3.4. Processes for generating n e w terminology A s w e have seen above, there is an e n o r m o u s pressure of technical English on Spanish language (and, for that matter, on any other language). It is true that the d o m i n a n c e of English in the creation of n e w terminology in science and technology in general and, more specifically computing, is directly related to U.S. economic and research leadership. However, there is also another factor fostering the expansion of English terminology: the rich resources o f linguistic processes o f the English language enabling its linguistic system to incorporate n e w terms. Figure 6 shows a s u m m a r y of the different processes for the generation of t e r m s in one o f the areas dealt within the dictionary (Internet), as outlined by Shortis (2001). It has to be noted that there are two main distinct procedures: metaphorical and morphological linguistic devices.
Computer
465
Terminology
Figure 6. Generation o f new terms. prefixes r
affixation suffixes compounds functional shift
Morphological p r o c e s s e s /
back-formation acronomy initialisms
N e w e-terms
< üedg« Ϊ» Foeiuk« Futlw* tlW> \
-ρ . .. Time hmei Slop .Atfe»»]
S3
ä ώ Op»« Sttfil·
Ü Si J S»s Fwtn*»· e»«V
S Po*
3 -w , U*» fMgo W j>ai
Services
KJUOilotf» TetoLex ^
Opsiageofd og averaetleto Oansk Engelsk nummerviset ^ || 1 Caller ID display unit
Forklaring til Caller IÜ display unit
1 Se illustration
Ul .
iEPS
^ Yfe rmmroer
Se forkiaring
-SStfg·
Se henvisning
^
506
Henrik Kohler
F i g u r e 13. Article W i n d o w - M o d u l e 3 - 3 Vis artikel Miciosolt Inlernet Explorer leveret al Tele Oanmark '|Standaid| Etat fiedea« & .· .:.
• *
tape
.
#
FiwAd
Fufcxm '.
.·-.'·.'-·....-..
ϊ
M ^ -i.. _ .W
I
. 0 Stop
EL·
Opdat«
i
W
Λ
F i n n
I. •
«
J
J
Starteia
jAdrw*«·
Ü · ft*
,J Ott*
] Β f Rugs
.
_„_,_ Sprogbrug til Caller ID display unit • • n Tilslut elm nummerviser til den telefon, du bruger mest S i kan du se numrene p5 de personer. der nnger til dig. Numrene bltver sutomatisk vist i displayet S Cailer ID gives you the advantage o? knowing who is calling before YOU answer The Caller ip uml displays the phone number of the caller •
=
logger.
Η
= Caller ID Display Unit, Caller ID Unit, Caller Display (Bt£), Caller Display Unit (Br£),
•
~ husker de sidste 10 numre;
•
- ι h5nds»ttet,
•
telefon med mdbyggel
•
tilsiutte en ~ til telefonen,
•
-tiser lelefonnummerel;
-stores the iasi 10 incoming cafe
~in the hand$6l tetejc/xy*
v*th built-in -
conned/attach a- to the telephone
-diapteys/showe the telephone number
ii" F i g u r e 14. Article W i n d o w - M o d u l e 4 Β3 V i s
aitikel - Microsoft Internet Explore« leveiet al Tele Danmatk [Standard)
£fa
ßecSga. f
*
•«W
·
f « t o * i » . Firfciona
. Step I
Hat
ü em·
Β
Ε
j^SsjiiMsl^f^Mfi
a ivmto» ά Ü j-sö·•'} Own* ,ΑΚ
SBMS
J
UM»
* . trio*
Aiewtf
Porlalertogninger
Q
Intranet
Internet
Paittk kprpus
nMmmprvhfer
nMmrnpryjier
Intranet
Internet
a Engetek korpus
Caller ID display unit
Ny signing
© Udsknftsside Dei ei sidsl «ndrut i TeieLevdala i 15-07-01
Lii e T
i f
Simonsen
User Involvement in Corporate
LSP Intranet
507
Lexicography
Figure 15. User Feedback Window 3 Fortlag - Miciosolt Inlernet Fxpiorer leveiel at Tele Danmark (Standaid) * 1 ι ΐ 88 ; £fc* äedig« tfs Fwefaykne Hi®*?
RFiE!
Β
a? -J j:l·· «*«·' 5« fa«Ai*j Ονο«? 1=011 IWil fUde«
4
l ΜΛ. ' i«iw»| 1
' Ji
ä
m y Services W&fflKfflMBk
TdeLex HÜ Mveaucp Dansk-engelsk Fno*l«k.rt»n*k Dansk grammatik Fngelsk grammatik For slag Forum Information Links SprogpolMik
Forslag
ο Porplaq 0 Kywfflffftr
J
Γ Figure 16. Proposal Window JFo'slag · Microsott Internet Explorer leveret at lele Danmaik [Standard) Γ»fled®«'& Foatujk« FtukSone H.«'o 3 stop
W
Tifcase
Ü ορω« sii
a s § , S« Fartj,,* Ovengt Pod
β w UiUsv BkSs«
,'ΙίΜ.ΐΜ Ί3
S B "3
H
Services
TÄLex
Forslag
Udfyld nedenstSende feller og iridserid forslag til ny post i TeleLex Opslogsord Oversstteise Forklarlng/definition
Kontekst Webadresse
Havti Lokalnummer E-mail
Send iarmular
&
Bens tormulor 2j
Henrik Kehler
5 0 8
F i g u r e
Flei
17. C o m m e n t
fanb^m
ßraäsa
J
Stop
ΐηΛΛδΐό»«» ToWLftf
W i n d o w
Furiere
H ^
J3
h
§jg|g.
S^tSMde
A
-Ji
S#s3
1
Fof«Mme
J
"
**
ggtihr
η«κβοΦτ
Kommentar Udfyld nedensläenöe fettet og iridsänd korrimer.tar/rettelse tit en post i TeleLex. Opclageord K o m m e n t a r til opslagsord O v e r s « ttetee K o m m e n t a r til overssttelse ForWaring/defiriition F o r l d a r i n g til f o r k l a r i n g / d e f i n i t i o n Kontekst K o m m e n t a r t i l k o n t e k s t ' n y kuntekst Andre kommentarer Webadresse
1,1
F i g u r e
1
1
8
•
18.
i
P r e - c o n c e p t u a l
' M ' K W H M I V i V J
U s e r
••
• ".'Hüf
l s LÄniemy
«'
XMm
»
3Λ»
m n c
Li-»
Φ
ώ
R H
M W I j M S l
flfe;
S!, " ,s
f
S u r v e y
| ' 3 Spwgeundeitagelse - Miciosol« Internet Exploier leveret al Tele Danmdit. :
i
I f f i f S v .