Symposium on Lexicography VI: Proceedings of the Sixth International Symposium on Lexicography May 7–9, 1992 at the University of Copenhagen 9783111592473, 9783484309579


313 41 20MB

German Pages 358 [360] Year 1994

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
TABLE OF CONTENTS
In memoriam Dieter Viehweger 1936-1991
INTRODUCTION
INTRODUCTION
VORWORT
Zur Struktur, Geschichte und Benutzung deutscher Orthographiewörterbücher. Vorstellung eines Projekts
The Integration of Pragmatic Information in Lexical Entries: A Programmatic Proposal
The Semantic Architecture of the Lexicon
Probleme der Markierung im Wörterbuch
etalexikographische Überlegungen zur Konstituierung von Grundwortschätzen
Idioms in Corpora. Types, Tokens, Frequencies, and Lexicographical Implications
On 'Verbs of suffering' in Old, Middle and Early Modern English
Dialect in General Dictionaries
Masculine, Feminine and Epicene Nouns in English Dictionaries: Presentation of a Pilot Study
The Computerization of the Spoken Language Archive
Lexikographie und Wortbildung - Ein Beitrag zur Theorie und Praxis chinesisch-deutscher Wörterbücher
Morphologische Wörterbücher - Probleme und Aufgaben
Bulgarisches Neologismenwörterbuch
Historischer und kultureller Hintergrund der Lexik in der neologischen Lexikographie
Anglizismen im "Einheits-Duden"
Towards a Revision of the Oxford Dictionary of English Etymology
Verbs of Manner and Motion as a Problem in Norwegian- French Lexicography
A Comprehensive Estonian-Swedish Dictionary in Preparation and its Place in Estonian Lexicography
Fachsprachlicher Wortschatz im zweisprachigen Allgemeinwörterbuch
English-Danish/Danish-English Dictionaries in the Second Half of the 18th Century. A Discussion of the Authors, their Lives and their Production
Plan eines nordischen Wörterbuches der Lexikographie. Ein Werkstattbericht
List of Participants
Recommend Papers

Symposium on Lexicography VI: Proceedings of the Sixth International Symposium on Lexicography May 7–9, 1992 at the University of Copenhagen
 9783111592473, 9783484309579

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

LHMOT(&IMPHII(ÔÂ

S

LEXICOGRAPHICA Series Maior Supplementary Volumes to the International Annual for Lexicography Suppléments à la Revue Internationale de Lexicographie Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie

Edited by Sture Allén, Pierre Corbin, Reinhard R. K. Hartmann, Franz Josef Hausmann, Hans-Peder Kromann, Oskar Reichmann, Ladislav Zgusta 57

Published in cooperation with the Dictionary Society of North America (DSNA) and the European Association for Lexicography (EURALEX)

Symposium on Lexicography VI Proceedings of the Sixth International Symposium on Lexicography May 7 - 9 , 1992 at the University of Copenhagen edited by Karl Hyldgaard-Jensen and Viggo Hjernager Pedersen

Max Niemeyer Verlag Tübingen 1994

To Arne Zettersten

on the occasion of his 60th

anniversary.

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme [Lexicographica

/ Series

maior]

Lexicographica : supplementary volumes to the International annual for lexicography / publ. in cooperation with the Dictionary Society of North America ( D S N A ) and the European Association for Lexicography ( E U R A L E X ) . Series maior. - Tübingen : Niemeyer. Früher Schriftenreihe Fortlaufende Beil. zu: Lexicographica NE: International annual for lexicography / Supplementary volumes 57. S y m p o s i u m on Lexicography : S y m p o s i u m on Lexicography VI. - 1994 Symposium

on Lexicography

:

S y m p o s i u m on Lexicography VI: Proceedings of the

Sixth International S y m p o s i u m on Lexicography May 7 - 9 , 1992 at the University of Copenhagen / ed. by Karl Hyldgaard-Jensen and V i g g o Hj0rnager Pedersen. - Tübingen : Niemeyer, 1994 (Lexicographica : Series m a i o r ; 57) NE: Hyldgaard-Jensen, Karl [Hrsg.]; K0benhavns Universitet ISBN 3-484-30957-1

ISSN 0 1 7 5 - 9 2 6 4

© M a x Niemeyer Verlag G m b H & Co. KG, Tübingen 1994 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Z u s t i m m u n g des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Druck G m b H , Darmstadt Einband: H u g o Nadele. Nehren

TABLE OF CONTENTS

In memoriam Dieter Viehweger und Broder Carstensen

IX

Introduction English

XI

French

XV

German

XXI

Dieter Nerius,

Zur Struktur, Geschichte und Benutzung deutscher Orthographiewörterbücher. Vorstellung eines Projekts

1

Catalina Jiménez Hurtado, The Integration of Pragmatic Information in Lexical Entries: A Programmatic Proposal

21

Pamela Faber,

The Semantic Architecture of the Lexicon

37

Klaus-Dieter Ludwig,

Probleme der Markierung im Wörterbuch

51

Dieter Krohn,

Metalexikographische Überlegungen zur Konstituierung von Grundwortschätzen

Henrik Gottlieb,

73

Idioms in Corpora. Types, Tokens, Frequencies, and Lexicographical Implications

85

VI Anke Wildenhain,

On 'Verbs of suffering' in Old, Middle and Early Modern English

93

N.E. Osselton,

Dialect in General Dictionaries

103

Gunnar Persson,

Masculine, Feminine and Epicene Nouns in English Dictionaries: Presentation of a Pilot Study

115

Asta Svavarsdöttir and Guörun Kvaran,

The Computerization of the Spoken Language Archive

Ilse Karl,

127

Lexikographie und Wortbildung Ein Beitrag zur Theorie und Praxis chinesisch-deutscher Wörterbücher

Ilse Rahnenführer,

141

Morphologische Wörterbücher - Probleme und Aufgaben

151

Ljubima Jordanowa,

Bulgarisches Neologismenwörterbuch

165

Ljubima Jordanowa,

Historischer und kultureller Hintergrund der Lexik in der neologischen Lexikographie

175

Ulrich Busse,

Anglizismen im "Einheits-Duden"

183

Bernhard Diensberg,

Towards a Revision of the Oxford Dictionary of English Etymology

207

VII Tove Jacobsen,

Verbs of Manner and Motion as a Problem in NorwegianFrench Lexicography

Raimo Raag,

235

A Comprehensive Estonian-Swedish Dictionary in Preparation and its Place in Estonian Lexicography

Klaus Rossenbeck,

241

Fachsprachlicher Wortschatz im zweisprachigen Allgemeinwörterbuch

251

Inge Kabell & Hanne Lauridsen,

English-Danish/Danish-English Dictionaries in the Second Half of the 18th Century. A Discussion of the Authors, their Lives and their Production

Henning Bergenholtz,

Plan eines nordischen Wörterbuches der Lexikographie. Ein Werkstattbericht

List of Participants,

283

315

331

In memoriam Dieter Viehweger 1936-1991

Professor Dr. sc. Dieter Viehweger wurde 1936 in Meinersdorf im Erzgebirge geboren. Sein Studium an der Universität Leipzig umfaßte Germanistik, Slawistik und Baltistik. 1969 wurde er Mitarbeiter am Zentralinstitut für Sprachwissenschaft der Akademie der Wissenschaften in Berlin, ab 1984 Professor, verantwortlich für den Bereich Lexikologie/Lexikographie. Er wirkte hier außerdem an anderen Projekten mit, u.a. zur Pragmatik, Lexikologie, Lexikographie, und begründete mit seiner Habilitationsschrift

"Handlungsziele und

Handlungswege komplexer Außerungsfolgen" eine textlinguistische Forschungsrichtung, die in den 80er Jahren unter dem Etikett "Illokutionsstrukturanalyse" bekannt geworden ist. Dieter Viehwegers Beiträge zu den Kopenhagener Symposien nehmen einen vorrangigen Platz in unseren Bemühungen ein, eine Theorie der Lexikographie zu entwickeln. Er trug stets maßgeblich zur Förderung der fachlichen Diskussion bei und gewann dank seinem tiefmenschlichen Interesse viele Freunde in Ost und West. Wir werden ihn dankbar in guter Erinnerung behalten.

In memoriam Broder Carstensen 1926-1992

Professor Dr. Dr. h.c. Broder Carstensen wurde 1926 in Bredstedt, Schleswig-Holstein geboren. Er studierte Englisch, Deutsch und Latein an der Universität Kiel, wo er sich 1952 im Fach Englische Philologie habilitierte. 1960 wurde er als Professor nach Marburg, 1963 nach Hamburg und 1969 nach Mainz berufen. 1972 lud der Minister für Wissenschaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen Broder Carstensen ein, als Gründungsrektor die Universität-Gesamthochschule Paderborn ins Leben zu rufen. Schon 1963 wandte er sich dem zentralen Gebiet seiner Forschung zu, nämlich der Erforschung des englischen Einflusses auf die deutsche Sprache. Er interessierte sich aber

X

auch für andere Zweige der modernen Linguistik: die TGG (Introduktion 1966), kontrastive Linguistik, angewandte Linguistik und nicht zuletzt die Entwicklung der deutschen Gegenwartssprache (z.B. "SPIEGEL-Wörter, SPIEGEL-Worte" 1971 und "Beim Wort genommen" 1986). Die Kombination Anglistik und Germanistik erwies sich als sehr lohnend für sein großes Forschungsprojekt "Das Anglizismen-Wörterbuch". In mehr als 30 Jahren hat er ein Korpus von 100.000 Belegen aus deutschsprachigen Zeitschriften, Zeitungen etc. für Anglizismen im Deutschen gesammelt. Das Wörterbuch verzeichnet die 3.500 am häufigsten vorkommenden Anglizismen und nach englischem Vorbild entstandenen Wörter und Wendungen. Das Wörterbuch wird drei Bände umfassen, von denen der erste im September 1992 zum Druck gegeben wurde. Broder Carstensen war eine von wissenschaftlichem Ethos und menschlicher Integrität bestimmte Forscherpersönlichkeit, für die Staatsgrenzen im Bereich der Wissenschaft eher Brücken waren. Er unterstützte beinahe vom ersten Anfang an unsere Symposien mit Rat und Tat und wurde 1990 Ehrenmitglied der Kopenhagener Symposien. Wir sind ihm sehr zu Dank verpflichtet und werden ihm als Kollegen und Freund stets ein gutes Andenken bewahren.

Karl Hyldgaard-Jensen

Arne Zettersten

INTRODUCTION

The Sixth International Symposium on Lexicography at the University of Copenhagen took place on May 7-9, 1992. The 75 participants came from Bulgaria, China, Czechoslovakia, Denmark, Estonia, Federal Republic of Germany, Great Britain, Iceland, Japan, Latvia, Lithuania, Malaysia, Netherlands, Norway, Russia, Spain, Sweden, Switzerland. 27 lectures were held in sections chaired by Arne Zettersten, Karl Hyldgaard-Jensen, Stephen Bullon, Ulrich Heid, N. E. Osselton, Henning Bergenholtz, Klaus Rossenbeck, Jergen Erik Nielsen, Elisabeth Mailer, Viggo Hj0rnager Pedersen, Dieter Krohn, Gunnar Persson and Dieter Nerius. In the opening session Arne Zettersten thanked all and especially the participants from the Baltic countries for joining the Copenhagen Symposia which have by now become a tradition. Karl Hyldgaard-Jensen spoke in memory of the fellow members of our research group who have left us for ever: Dieter Viehweger, Broder Carstensen, and Henry Verner Larsen.

Dieter Nerius, besides reviewing the varying opinions about theoretical lexicography and the orthography theory, discusses the principles for a new conception of the orthography dictionary, especially with regard to structure and content.

The topical question of integrating pragmatic information in lexical entries is the subject of two interesting Spanish contributions. By using a functional-lexematic lexicographic model, based on Coseriu's Lexematics and Simon Dik's Functional Grammar they advocate a new way of analyzing the definitional structure of semantic units and determining these units and their interrelationships on a micro- and macrostructural level. While Catalina Jiménez Hurtado concentrates on the description of the functional-lexematic model as well as a lexicalpragmatic one and a communicative competence framework, from which the relevant sociolinguistic-pragmatic-connotative features can be derived, Pamela Faber describes their common project as a "Spanish-English dictionary of contrastive lexical fields, based on hierarchical structures of meaning".

XII Klaus-Dieter Ludwig in "Zur Praxis stilistischer Markierungen im Wörterbuch" classifies augmentative information according to a model of communicative predisposition of lexical units, with the following three main levels: "neutral", "over neutral", and "under neutral".

Dieter

Krohn's

"Metalexikographische

Überlegungen

zur

Konstituierung

von

Grundwortschätzen" treats the problem of selective criteria on the basis of a communicativepragmatic model. He proposes a compact dictionary comprising the subject- and situation unspecific vocabulary of the synsemantica and the autosemantica which constitute the common denominator in standard and technical texts.

Henrik Gottlieb discusses the use of corpora with a view to the integration of idioms in corpora for English, which has been somewhat neglected until now, dealing with both the theoretical aspects and the practical realisations of the problem in already existing corpora.

Anke Wildenhain tests the application of already existing dictionaries and machine readable corpora for the analysis of the verbs of suffering in Old, Middle, and Early Modern English stressing the advantages of the latter.

N. E. Osselton asks if dialect words should be included in general monolingual dictionaries, the more so as his investigations show that no consensus exists among lexicographers as to what is dialectal in English dictionaries. By way of comparison he includes a survey of the use of the label "dialectal" in German and French dictionaries.

In "Masculine, feminine, and epicene nouns in English dictionaries" Gunnar Persson puts the question "Should dictionaries be descriptive (state things as they are) or prescriptive (suppress information) ?" advocating the point of view that in the field of pejorative and ameliorative nouns, which form a special group of the nouns under investigation, only the prototypical use should be given in dictionaries.

Ästa Svavarsdottir and Gudrun Kvaran describe in detail the techniques of a new project for the computerization of the Icelandic archive of spoken language, comparing them with the procedure applied in the already existing archive of written language .

XX I.T In "Lexikographie und Wortbildung" Ilse Karl endeavours to give an appropriate definition of the special category of the morpheme dictionary. For her Chinese-German project this type of dictionary seems most suitable, as the Chinese vocabulary is characterized by richness of neologisms, occasionalisms, reduplicates and unfree morpheme complexes.

Ilse Rahnenführer takes up special problems connected with the construction of morphologic dictionaries and goes in for a more semantically orientated dictionary of word families instead of the prevailing word lists.

Ljubima Jordanowa in "Bulgarisches Neologismenworterbuch" investigates which factors define the newness of neologisms and occasionalisms. Her second contribution deals especially with those neologisms in the social-political field which were declared as taboo words in the former socialist countries.

Ulrich Busse examines discrepancies between the Leipzig-Duden and the Mannheim-Duden regarding the inclusion of anglicisms in these dictionaries. He finds that the new United Germany-Duden takes over the forms used in the Mannheim-Duden.

In his critical study of the Oxford Dictionary of English Etymology, Bernhard Diensberg proposes the introduction of systematic cross-referencing in etymological dictionaries in order to lay bare the genetic relationship between the various lexical items of the language under investigation. In Appendix II he offers a model entry for a revised ODEE.

Tove Jacobsen's contribution "Verbs of manner and motion as a problem in NorwegianFrench lexicography" discusses different ways of dealing with the most obvious discrepancies between the systems of the two languages in this field.

Raimo Raag gives a most interesting survey of the history of bilingual lexicography in Estonia, ending with a short presentation of his own one-man project "A comprehensive Estonian-Swedish Dictionary".

Klaus Rossenbeck emphasizes the necessity of developing a theoretical concept for the inclusion of technical vocabulary in general dictionaries to facilitate lexicographical practice.

XIV This need is illustrated by the practice adopted in general bilingual dictionaries for Swedish and German.

Inge Kabell and Hanne Lauridsen in "English-Danish/Danish-English Dictionaries in the Second Half of the 18th Century" deal with the lives and the works of three NorwegianDanish lexicographers.

Henning Bergenholtz discusses the principles for the construction of the planned Scandinavian handbook of lexicography.

Acknowledgements: The editors would like to thank the authors of these contributions for placing their manuscripts at our disposal. As organizers of the symposium, with Arne Zettersten, we are indebted for financial support to the Danish Research Council for the Humanities, the Faculty of the Humanities at the University of Copenhagen, the English Department and the Center for Translation Studies and Lexicography of the University of Copenhagen, and we cordially thank the Gyldendal Publishing House for generous support of the social framework of the symposium.

Copenhagen, May 1992

The editors

INTRODUCTION

Le Sixième Symposium International de Lexicographie organisé par l'Université de Copenhague s'est tenu du 7 au 9 mai 1992. Les 75 participants venaient des pays suivants: Bulgarie, Chine, Danemark, Espagne, Estonie, Grande-Bretagne, Islande, Japon, Lettonie, Lituanie, Malaysia, Norvège, Pays-Bas, République Fédérale d'Allemagne, Russie, Suède, Suisse, Tchécoslovaquie. Vingt-sept communications ont été faites dans des sections présidées par Arne Zettersten, Karl Hyldgaard-Jensen, Stephen Bullon, Ulrich Heid, N.E. Osselton, Henning Bergenholtz, Klaus Rossenbeck, Jergen Erik Nielsen, Elisabeth Mailer, Viggo Hjernager Pedersen, Dieter Krohn, Gunnar Persson et Dieter Nerius. Lors de la séance d'ouverture, Ame Zettersten a remercié tous les assistants (en particulier ceux venus des pays baltes) de participer aux Symposiums de Copenhague, qui sont maintenant devenus une tradition. Karl Hyldgaard-Jensen a rendu un hommage ému à la mémoire des collègues de notre groupe de recherches qui nous ont quittés pour toujours: Dieter Viehweger, Broder Carstensen et Henry Verner Larsen.

Après avoir passé en revue les différentes conceptions de la lexicographie théorique et de la théorie de l'orthographe, Dieter Nerius discute les principes d'une nouvelle approche du dictionnaire orthographique, notamment du point de vue de la structure et du contenu. Intégrer des informations pragmatiques dans les entrées lexicales est une question d'actualité qui fait l'objet de deux intéressantes communications espagnoles. En appliquant un modèle lexicographique fonctionnel-lexématique basé sur Lexematics de Coseriu et Functional Grammar de Simon Dik, elles préconisent une nouvelle méthode qui permet d'analyser la structure définitionnelle d'unités sémantiques et de déterminer ces unités et leurs interrelations au niveau de la microstructure et de la macrostructure. Tandis que Catalina Jiménez Hurtado met l'accent sur la description d'un modèle fonctionnel-lexématique aussi bien que d'un modèle lexico-pragmatique, ainsi que sur une structure de compétence communicative, d'où peuvent être dérivés les traits sociolinguistiques pragmatiques connotatifs pertinents, Pamela Faber, pour sa part, décrit leur projet commun à sa collègue et à elle: concevoir "un

XVI dictionnaire espagnol-anglais de champs lexicaux contrastifs fondé sur des structures hiérarchiques de sens".

Dans sa communication, "Zur Praxis stilistischer Markierungen im Wörterbuch" (Pour une application des marques stylistiques dans les dictionnaires), Klaus-Dieter Ludwig classe l'information additionelle selon un modèle de prédisposition communicative d'unités lexicales comportant les trois principaux niveaux suivants: "neutre", "au-dessus de neutre", et "au-dessous de neutre".

La communication de Dieter Krohn, "Metalexikographische Überlegungen zur Konstituierung von Grundwortschätzen" (Réflexions métalexicographiques pour la constitution de lexiques fondamentaux), traite du problème de critères sélectifs fondés sur un modèle communicatifpragmatique. Dieter Krohn propose un dictionnaire compact comprenant le vocabulaire non spécifique ayant trait au sujet et à la situation des "synsemantica" et des "autosemantica" qui constituent le dénominateur commun dans les textes standard et techniques.

Henrik Gottlieb discute l'emploi des corpus aux fins d'intégration (jusqu'ici plutôt négligée) des idiomes dans les corpus anglais, en étudiant à la fois les aspects théoriques et les réalisations pratiques du problème dans les corpus préexistants.

Anke Wildenhain teste l'application des dictionnaires préexistants et des corpus exploitables sur machine pour analyser les verbes qui expriment la souffrance en vieil anglais, moyen anglais et premier anglais moderne. Elle souligne l'avantage des derniers nommés. N.E. Osselton pose la question de savoir si les mots dialectaux devraient être inclus dans les dictionnaires monolingues courants, étant donné que ses recherches révèlent une absence de consensus parmi les lexicographes quant à déterminer ce qui est dialectal dans les dictionnaires anglais. A titre de comparaison, il donne un aperçu de l'emploi de la désignation "dialectal" dans quelques dictionnaires allemands et français.

Dans sa communication "Masculine, feminine, and epicene nouns in English dictionaries" (Noms masculins, féminins et épicènes dans les dictionnaires anglais), Gunnar Persson se demande si "les dictionnaires doivent être descriptifs (c.-à-d. présenter les faits tels qu'ils sont)

XVII

ou bien prescriptifs (c.-à-d. supprimer de l'information)"; il défend le point de vue selon lequel on devrait se limiter, dans les dictionnaires, à indiquer l'emploi prototypique des noms péjoratifs et mélioratifs, lequels forment une catégorie particulière des noms à l'étude. Âsta Svavarsdôttir et Gudrûn Kvaran décrivent en détail une technique qui permet de soumettre à l'analyse électronique les archives islandaises de la langue parlée. Elles font une comparaison avec la procédure appliquée dans les archives préexistantes de la langue écrite. Dans sa communication, "Lexikographie und Wortbildung" (Lexicographie et formation des mots), lise Karl tâche de donner une définition adéquate de la catégorie particulière que constituent les dictionnaires des morphèmes. Ce genre de dictionnaire paraît le plus utile pour son projet chinois-allemand, le vocabulaire chinois étant caractérisé par sa richesse en néologismes, occasionnalismes, réduplications et ensembles de morphèmes conjoints. lise Rahnenfiihrer aborde les problèmes spécifiques qui sont liés à la confection de dictionnaires morphologiques, en prônant un dictionnaire, plus sémantiquement orienté, de familles de mots en lieu et place des listes de mots prévalant actuellement. Ljubima Jordanowa, dans sa communication, "Bulgarisches Neologismenwôrterbuch" (Dictionnaire de néologismes bulgares), étudie quels sont les facteurs qui définissent le degré de nouveauté de certains néologismes et occasionnalismes. Sa deuxième communication porte surtout sur les néologismes socio-politiques qui avaient été considérés comme tabous dans les anciens pays socialistes. Ulrich Busse examine les discrépances qu'il y a entre le Duden de Leipzig et le Duden de Mannheim pour ce qui est de l'insertion d'anglicismes dans ces deux dictionnaires. Il constate que le nouveau Duden de l'Allemagne unifiée reprend les formes utilisées dans le Duden de Mannheim. Dans son analyse critique de l'Oxford Dictionary of English Etymology (Dictionnaire Etymologique Anglais d'Oxford), Bernhard Diensberg propose l'introduction d'un double renvoi systématique dans les dictionnaires étymologiques afin de dégager la relation

XVIII génétique qu'il y a entre les différents éléments lexicaux de la langue étudiée. Dans l'Appendice II, il présente une entrée modèle pour une édition révisée de l'ODEE.

La communication de Tove Jacobsen, "Verbs of manner and motion as a problem in Norwegian-French lexicography" (Le problème des verbes de manière et de mouvement dans la lexicographie norvégien-français), décrit différentes méthodes pour traiter les divergences les plus évidentes qu'on note entre les deux langues dans le domaine choisi.

Raimo Raag donne un aperçu très intéressant de l'histoire de la lexicographie bilingue en Estonie. Il conclut en faisant une rapide présentation de son projet: mettre en oeuvre à lui seul un "dictionnaire exhaustif estonien-suédois".

Klaus Rossenbeck met l'accent sur la nécessité de développer une conception théorique pour l'insertion du vocabulaire technique dans les dictionnaires généraux, ceci afin de faciliter la pratique lexicographique. Ce besoin est illustré par la pratique adoptée dans les dictionnaires généraux bilingues du suédois et de l'allemand.

Dans leur exposé, "English-Danish/Danish-English Dictionaries in the Second Half of the 18th Century" (Dictionnaires anglais-danois/danois-anglais de la seconde moité du XVIII e siècle), Inge Kabell et Hanne Lauridsen se penchent sur la vie et l'oeuvre de trois lexicographes norvégiens-danois.

Henning Bergenholtz expose les principes qui président à l'élaboration projetée d'un précis Scandinave de lexicographie.

XIX Remerciements: Les éditeurs tiennent à remercier les auteurs de communications qui ont bien voulu leur confier leur manuscrit. En tant qu'organisateurs de ce symposium avec Arne Zettersten, nous sommes redevables, pour leur soutien financier, au Conseil de Recherche des Lettres et Sciences Humaines du Danemark, à la Faculté des Lettres de l'Université de Copenhague, à l'Institut d'Anglais et au Centre de Théorie de la Traduction et de Lexicographie dépendant de cette même université. Nous remercions cordialement la maison d'édition Gyldendal pour avoir généreusement assuré le cadre social à ce sixième symposium.

Copenhague, mai 1992

Les éditeurs

VORWORT

Das 6. internationale Symposium über Lexikographie an der Universität Kopenhagen fand in der Zeit vom 7.-9. Mai 1992 mit 75 Teilnehmern aus Bulgarien, China, Deutschland,

Estland,

Großbritannien,

Island, Japan,

Lettland,

Litauen,

Dänemark, Malaysia,

Niederlanden, Norwegen, Rußland, Schweden, Schweiz, Spanien, Tschechoslowakei statt. 27 Referate wurden in Sektionen gehalten mit Arne Zettersten, Karl Hyldgaard-Jensen, Stephen Bullón, N. E. Osselton, Ulrich Heid, Henning Bergenholtz, Klaus Rossenbeck, Jergen Erik Nielsen, Elisabeth Melier, Viggo Hjomager Pedersen, Dieter Krohn, Gunnar Persson und Dieter Nerius als Moderatoren. Bei der Eröffnung dankte Arne Zettersten allen und ganz besonders den Mitgliedern aus den Baltischen Staaten für ihre Bereitschaft, an den Kopenhagener Symposien, die jetzt eine Tradition geworden sind, teilzunehmen. Karl Hyldgaard-Jensen hielt eine Gedächtnisrede auf die Mitglieder unserer Forschungsgruppe, die nicht mehr unter uns sind: Dieter Viehweger, Broder Carstensen und Henry Verner Larsen.

Dieter Nerius erinnerte in seiner Beschreibung der wechselnden Auffassungen der theoretischen Lexikographie an die Rolle der Kopenhagener Symposien für die Entwicklung dieser Theorie und diskutierte die Prinzipien für eine neue Konzeption des orthographischen Wörterbuchs, besonders im Hinblick auf dessen Struktur und Inhalt.

Die aktuelle Frage nach der Integrierung pragmatischer Informationen in Wörterbuchartikel sind Gegenstand zweier interessanter spanischer Beiträge. Durch die Verwendung eines funktional-lexematischen Models, das auf Coserius Lexematics und Simon Diks Functional Grammar fußt, schlagen sie einen neuen Weg vor, die definitionale Struktur semantischer Einheiten zu analysieren und diese Einheiten und deren gegenseitigen Beziehungen auf mikround makrostruktureller Ebene zu determinieren.

Catalina Jiménez Hurtado konzentriert sich auf die Beschreibung des funktional-lexematischen und des lexikal-pragmatischen Modells sowie eines Rahmens der kommunikativen Kompetenz, von dem die sozio-linguistisch-pragmatisch-konnotativen Charakteristika abgeleitet werden

XXII können. Pamela Faber ihrerseits beschreibt ihr gemeinsames Projekt: ein spanisch-englisches Wörterbuch kontrastiver Wortfelder auf der Grundlage hierarchischer Bedeutungsstrukturen.

In "Zur Praxis stilistischer Markierungen im Wörterbuch" plädiert Klaus-Dieter Ludwig für eine neue Klassifizierung dieser Zusatzinformationen nach einem Modell der "kommunikativen Prädisposition" lexikalischer Einheiten mit den drei Hauptebenen "neutral", "über neutral" und "unter neutral".

Dieter

Krohns

"Metalexikographische

Überlegungen

zur

Konstituierung

von

Grundwortschätzen" behandelt das Problem der Auswahlskriterien auf der Basis eines kommunikativ-pragmatischen Modells. Er schlägt eine Kompaktwortliste vor, die den weitgehend themen- und situationsunspezifischen

Wortschatz der Synsemantika

sowie

derjenigen Autosemantika erfaßt, die in Standard- und fachsprachlichen Texten den kleinsten gemeinsamen lexikalischen Nenner darstellen.

Henrik Gottlieb behandelt die Verwendung von Korpora bei der bis jetzt ziemlich vernachlässigten Integrierung von Idiomen in Korpora für Englisch. Er behandelt sowohl die theoretischen Aspekte der Problematik als auch die praktischen Realisationen in schon vorhandenen Korpora.

Anke Wildenhain überprüft die Anwendbarkeit schon existierender Wörterbücher und maschinlesbarer Korpora bei der Analyse der Verben des Leidens in Alt-, Mittel- und Frühneuenglisch. Sie betont die Vorteile der maschinlesbaren Korpora.

N. E. Osselton stellt die Frage, ob Dialektwörter in allgemeine monolinguale Wörterbücher aufgenommen werden sollten, um so mehr als aus seinen Untersuchungen hervorgeht, daß kein Konsensus unter den Lexikographen darüber besteht, was in englischen Wörterbüchern unter

"dialektal"

verstanden wird.

Vergleichsweise

gibt er eine Übersicht über die

Verwendung des Etiketts "dialektal" in deutschen und französischen Wörterbüchern.

In "Masculine, feminine, and epicene nouns in English dictionaries" stellt Gunnar Perssonzur Diskussion, ob Wörterbücher deskriptiv (alles beschreiben wie es ist) oder präskriptiv (Information unterdrücken) sein sollen. Anhand vor allem der pejorativen und ameliorativen

XXIII Nomina, die eine Sondergruppe der von ihm untersuchten Nomina ausmachen, zeigt er, daß hier nur der prototypische Gebrauch in Wörterbüchern angegeben werden sollte.

Ästa Svavarsdöttir und Gudrun Kvaran liefern eine detaillierte Beschreibung

des

Aufbaus

eines neuen Projekts zur elektronischen Datenverarbeitung des isländischen Archivs für gesprochene Sprache unter Vergleich mit der Prozedur, die in dem schon existierenden Archiv für die geschriebene Sprache benutzt wurde.

In "Lexikographie und Wortbildung" bemüht sich Ilse Karl um eine geeignete Definition der Spezialkategorie des Morphem Wörterbuchs. Für ihr chinesisch-deutsches Projekt scheint dieser Wörterbuchtyp am geeignetsten, weil der chinesische Wortschatz durch Reichtum an Neologismen,

Okkasionalismen,

Reduplikationen und gebundenen

Morphemkomplexen

gekennzeichnet ist.

Ilse

Rahnenführer

greift

Morphemwörterbüchern

auf

Spezialprobleme und

setzt

in

sich

Verbindung für

ein

mit

dem

Aufbau

von

mehr semantisch orientiertes

Wortfamilienwörterbuch anstatt der bisher vorherrschenden Wortlisten ein.

In "Bulgarisches Neologismenwörterbuch" sucht Ljubima Jordanowa festzustellen, welche Faktoren die Neuheit von Neologismen und Okkasionalismen konstituieren. In ihrem zweiten Beitrag behandelt sie sehr aktuell vor allem die Neologismen aus dem sozialpolitischen Bereich, die in den ehemaligen sozialistischen Ländern als Tabuwörter ausgemerzt wurden.

Ulrich Busse vergleicht die Unterschiede zwischen dem Leipziger Duden und dem Mannheimer Duden in Bezug auf die Aufnahme von Anglizismen. Er findet, daß der neue Duden des vereinigten Deutschlands die Formen übernimmt, die im Mannheimer Duden verwendet wurden.

In Verbindung mit einer kritischen Analyse des Oxford Dictionary of English Etymology schlägt

Bernhard

Diensberg

die

Enführung von

Kreuzhinweisen

in

etymologischen

Wörterbüchern vor, damit die Verwandtschaft der verschiedenen lexikalischen Einheiten der zu untersuchenden

Sprache bloßgelegt werden. In Appendix II präsentiert er einen

Modellartikel für eine revidierte Auflage des ODEE.

XXIV Tove Jacobsens Beitrag "Verbs of manner and motion as a problem in Norwegian-French lexicography" diskutiert verschiedene Lösungsmöglichkeiten zur Wiedergabe der Äquivalenz zwischen den auffallenden UnÜbereinstimmungen der Systeme der beiden Sprachen in diesem Bereich.

Raimo Raag gibt eine sehr interessante Übersicht über die Geschichte der zweisprachigen Lexikographie in Estland. Im Anschluß daran stellt er sein eigenes Einmann-Projekt "A Comprehensive Estonian-Swedish Dictionary" vor.

Klaus Rossenbeck unterstreicht die Notwendigkeit der Entwicklung eines theoretischen Konzepts für die Integrierung fachsprachlichen Wortschatzes in allgemeine Wörterbücher, um die lexikographische Praxis zu erleichtern. Dies wird durch die variierende Praxis in allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern für Schwedisch und Deutsch illustriert.

Inge Kabell und Hanne Lauridsen behandeln in "English-Danish/Danish-English Dictionaries in the Second Half of the 18th Century" Leben und Werke dreier norwegisch-dänischer Lexikographen.

Henning Bergenholtz diskutiert die Prinzipien für den Aufbau des geplanten skandinavischen Handbuchs der Lexikographie.

Die Herausgeber danken sehr herzlich den Autoren für ihre Bereitschaft, die Manuskripte ihrer Beiträge für den Druck zur Verfügung zu stellen. Als Organisatoren zusammen mit Arne Zettersten sind wir dem Dänischen Humanistischen Forschungsrat, der Humanistischen Fakultät der Universität Kopenhagen, dem English Institute und the Center for Translation Studies and Lexicography der Universität Kopenhagen für die finanzielle Unterstützung des Symposiums sowie dem Gyldendal Verlag für Beiträge zu den Rahmenveranstaltungen sehr zu Dank verpflichtet.

Kopenhagen, im Mai 1992

Die Herausgeber

Dieter Nerius Zur Struktur, Geschichte und Benutzung deutscher Orthographiewörterbücher. Vorstellung eines Projekts.

1. Das hier vorzustellende Projekt steht im Schnittpunkt von zwei linguistischen Forschungsrichtungen, die in der jüngsten Verangenheit erheblich an Umfang und Bedeutung gewonnen haben: der theoretischen Lexikographie und der Orthographietheorie. Beide haben in den letzten zwei Jahrzehnten wichtige Erkenntnisse zutage gefördert und sind aus ihrer früheren Randlage in das Zentrum der linguistischen Aufmerksamkeit gerückt. Für die Lexikographie ist daran die nun schon stattliche Reihe der Kopenhagener Lexikographie-Symposien nicht unmaßgeblich beteiligt; der gegenwärtig erreichte hohe wissenschaftliche Stand dieser Disziplin wird dokumentiert in dem internationalen Handbuch zur Lexikographie (hrsg. von F. J. Hausmann, 0. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta), dessen erster Band 1989 erschien. Damit steht von dieser Seite das erforderliche theoretische und methodische Instrumentarium zur Verfügung, das es ermöglicht, alle möglichen Klassen von Wörterbüchern, so auch die Rechtschreibwörterbücher, in ihrem Aufbau und ihren verschiedenen Teilstrukturen zu beschreiben, zu vergleichen und zu bewerten. Die andere Forschungsrichtung, auf der das Projekt fußt, die Orthographietheorie, hat ebenfalls seit den 70er Jahren, einen erheblichen Wissenszuwachs erfahren. Für das Deutsche begann die grundlegend neue Phase der linguistischen Erforschung der Orthographie Mitte der 70er Jahre in der Forschungsgruppe Orthographie des Zentralinstituts für Sprachwissenschaft an der ehemaligen Akademie der Wissenchaften der DDR in Berlin und Rostock sowie in der Kommission für Rechtschreibfragen am Institut für deutsche Sprache in Mannheim. Die hier entstehenden Arbeiten beschäftigten sich zunächst vorwiegend mit den theoretischen

2

Grundlagen einer Reform der deutschen Orthographie, weiteten sich aber bald auf allgemeine Probleme der Orthographietheorie und Schriftlinguistik aus, die auch die internationale linguistische Diskussion von Fragen der Schriftlichkeit wesentlich beeinflußten (vgl. G. Äugst, D. Nerius 1988). In den 80er Jahren griff in Deutschland auch eine ganze Reihe weiterer Forscher, die zunächst diesen beiden Gruppen nicht angehörten, die Orthographiethematik auf (Kohrt, Eisenberg, Maas, Günther, Stetter u. a.) und trugen ihrerseits zur weiteren Erforschung und theoretischen Aufarbeitung der Orthographie bei. Im Mittelpunkt dieser Arbeit standen in den meisten Fällen allgemeine und spezielle Probleme der Orthographie sowie ihrer Kodifizierung mit Hilfe von Regeln. Dem Orthographiewörterbuch wurde nur gelegentlich und eher am Rande Aufmerksamkeit gewidmet, zumeist im Zusammenhang mit der besonderen Rolle des Rechtschreibdudens in der deutschen Wörterbuchlandschaft (vgl. u.a. Schaeder 1986, Äugst 1987, Nerius 1988a und 1988b). Vor allem die 1987 von Kohrt erstmals veröffentlichten Ansichten von der grundlegenden Rolle des Orthographiewörterbuches bei der Kodifizierung der Orthographie und vom komplementären Verhältnis von Regelteil und Wörterverzeichnis, sogenannten generellen und singulären Regeln, bewirkten dann, daß auch das Orthographiewörterbuch in der Linguistik stärkeres Interesse fand. Dieses Interesse drückte sich beispielsweise in einem von G. Äugst und B. Schaeder 1990 in Siegen veranstalteten internationalen Expertenkolloquium "Das RechtSchreibwörterbuch aus der Sicht der Lexikographie und Graphematik. Kritische Analysen und Leitlinien zur Neugestaltung" aus, dessen Referate und Diskussionen inzwischen in einem 1991 erschiedenen Sammelband "Rechtschreibwörterbücher in der Diskussion" vorliegen. Aus dem Siegener Kolloquium und den Diskussionen, die dort zwischen Orthographietheoretikern und Lexikographen geführt wurden, entstand die Idee zu dem Projekt einer Neukonzeption von Rechtschreibwörterbüchern, über das ich hier sprechen will und das inzwischen in die Förderung der Deutschen Forschungsgemeinschaft aufgenommen wurde. Da die Arbeiten am Projekt erst mit Beginn dieses Jahres begonnen haben, können jetzt natürlich noch keine Ergebnisse mitgeteilt werden. Es geht

3

vielmehr darum, hier die Ziele und das Konzept des Projekts zur Diskussion zu stellen, nicht Antworten zu geben, sondern in erster Linie Fragen zu stellen. 2. Ziel des Projekts ist es, theoretisch und historisch begründete Vorschläge für eine Neukonzeption von Rechtschreibwörterbüchern zu machen. Die Ergebnisse sollen sowohl die theoretische Lexikographie bereichern als auch natürlich allen Wörterbuchautoren und -Verlegern zur Nutzung zur Verfügung stehen. Unser Ziel ist es nicht, selbst ein neues Orthographiewörterbuch zu erarbeiten. Ein Anlaß bzw. Ausgangspunkt unseres Vorhabens besteht in der speziellen Rolle und Struktur des deutschen Orthographiewörterbuches, wie es sich im Ergebnis der historischen Entwicklung herausgebildet hat und heute in der Wörterbuchlandschaft der deutschen Sprache zeigt. Allgemein und zunächst tritt dabei als Prototyp des deutschen Orthographiewörterbuches vor allem der Duden in den Blick; eine zwar in Einzelheiten mitunter differierende, generell jedoch sehr ähnliche Konzeption wie der Duden haben auch die anderen deutschen Orthographiewörterbücher, soweit es sich nicht um spezielle Schulwörterbücher handelt, die hier ausgespart bleiben sollen. Das betrifft in unserem Jahrhundert seit der Festlegung der einheitlichen deutschen Orthographie im Jahre 1901 etwa 100 verschiedene Orthographiewörterbücher, die in diesem Zeitraum erschienen sind. Ich habe in meinem Beitrag auf dem IV. Kopenhagener Lexikographie-Symposium 1988 "Zur Geschichte und Funktion des Dudens" (Nerius 1988) gezeigt, welche Funktionsausweitung das wichtigste deutsche Orthographiewörterbuch - der Duden - im Laufe seiner Geschichte erfahren hat, daß er die von seinem Verfasser ursprünglich intendierte Aufgabe, die regelgerechte Schreibung eines großen Teils des Wortschatzes der deutschen Standardsprache anzugeben, im Laufe der Zeit überschritten hat und zu einem MehrZweckwörterbuch geworden ist, in dem außer der Angabe der Schreibung auch semantische, grammatische, etymologische, stilistische, areale, fach- und sondersprachliche und zeitliche Informationen sowie Angaben zur Aussprache und Betonung bei ein-

4

zelnen Lemmata enthalten sind. Diese Entwicklung des deutschen Orthographiewörterbuchs, in diesem Falle des Dudens, die in anderen europäischen Ländern so gut wie keine Parallele hat, ist in ihrem Ergebnis inzwischen mit der Bezeichnung Volkswörterbuch umschrieben worden (vgl. W. W. Sauer 1988). Der Duden ist nicht nur ein Orthographiewörterbuch, sondern ein Volkswörterbuch, was immer das tatsächlich bedeuten mag. Ist diese Multifunktionalität vielleicht der Grund, daß er eine so dominierende Stellung in der deutschen Wörterbuchlandschaft erlangt hat, daß selbst Deutschlehrer sagen: "Der Duden reicht mir" (Kühn/Püschel 1982) und die Mehrzahl der Deutschen gar kein anderes Wörterbuch kennt als den Duden? Oder verdankt er diese Bedeutung nicht doch der hohen Wertigkeit der Rechtschreibung unter den sprachlichen Normen in der deutschen Sprachengemeinschaft und der sich daraus, gewissermaßen sekundär ergebenden Möglichkeit des Transports auch weiterer sprachlicher Informationen? Es ist darüber hinaus zu fragen, wie und warum sich diese Entwicklung in der deutschen Wörterbuchlandschaft vollzogen hat und wie sie zu bewerten ist? In dem schon erwähnten Beitrag auf dem IV. Kopenhagener Symposium habe ich die Ansicht geäußert, daß der Tendenz einer immer stärkeren Funktionsausweitung des Orthographiewörterbuches entgegengetreten werden sollte und daß die Multifunktionalität auf das zurückzuführen wäre, was aus orthographischen Gründen erforderlich ist. Ich habe mich nicht grundsätzlich gegen nichtorthographische Angaben im orthographischen Wörterbuch ausgesprochen, sondern für eine Beschneidung der ausufernden Entwicklung des Dudens zu einem Allzweckwörterbuch, zumal diese Entwicklung keineswegs systematisch, sondern mehr oder weniger sporadisch, ohne durchschaubare Begründung, gleichsam pragmatisch verläuft. Oder gibt es einen einsehbaren Grund, warum z.B. beim Lemma 'Dackel' bestimmte semantische Informationen gegeben werden, beim Lemma 'Windhund' aber nicht? Auf dem Siegener Symposium 1990 haben Bergenholtz und vor allem Kohrt diese Forderung noch weit deutlicher artikuliert und die Rückbesinnung auf die eigentliche Aufgabe des Orthographiewörterbuches empfohlen (vgl. Bergenholtz 1991, Kohrt 1991). W. Müller vertrat dagegen

5 auf d e r g l e i c h e n T a g u n g die Ansicht, daß eine s o l c h e

Forderung

eher a k a d e m i s c h , r e a l i t ä t s f e r n u n d w e n i g b e n u t z e r f r e u n d l i c h sei u n d s p r a c h s i c h für die M u l t i f u n k t i o n a l i t ä t des D u d e n s a u s

(vgl.

W. M ü l l e r 1991). G. Ä u g s t schlägt dem g e g e n ü b e r sogar v o r

(vgl.

Ä u g s t 1987,

Sinne

durch

ein

1992), das O r t h o g r a p h i e w ö r t e r b u c h Sprachlexikon

zu

ersetzen,

das

im e n g e r e n

eine

Mischung

aus

R e c h t s c h r e i b - , Bild-, Bedeutungs-, S y n o n y m e n - u n d H e r k u n f t s w ö r terbuch

darstellt.

undurchschaubare

Er

will

gewissermaßen

multifunktionale

die

Entwicklung

bisher des

relativ

Dudens

auf

eine k o n s e q u e n t e u n d systematische G r u n d l a g e stellen. H i e r

ist

also o f f e n s i c h t l i c h

Untersuchungsbedarf.

Bei Überlegungen das

Deutsche

noch

für die eine oder andere L ö s u n g m u ß

ein

weiterer

Gesichtspunkt

für

berücksichtigt

w e r d e n . D e r D u d e n ist seit seiner 9. A u f l a g e 1915, m i t d e r der W e g d i e s e s N a m e n s zum Appellativum e r ö f f n e t w u r d e , n i c h t n u r e i n O r t h o g r a p h i e w ö r t e r b u c h für die Allgemeinheit, s o n d e r n g l e i c h z e i tig a u c h e i n S p e z i a l w ö r t e r b u c h eines b e s t i m m t e n n ä m l i c h d e s Druckereigewerbes.

Berufsstandes,

In d i e s e r A u f l a g e w u r d e d a s O r -

t h o g r a p h i s c h e W ö r t e r b u c h K. Dudens m i t d e m sogen. B u c h d r u c k e r d u d e n v e r e i n i g t , e i n e m Spezialwörterbuch, das D u d e n auf B i t t e n des Druckereigewerbes

erarbeitet hatte

(1. A u f l a g e

1903,

2.

1907) u n d in d e m er in v i e l e n Fällen v o n d e n d u r c h d i e gungen

der

Orthographischen

Konferenz

von

1901

Aufl.

Festle-

zugelassenen

S c h r e i b u n g s v a r i a n t e n eine favorisierte u n d so zu e i n e r s t ä r k e r e n Invarianz

und

Einheitlichkeit

der d e u t s c h e n O r t h o g r a p h i e

bei-

trug. M i t d e r V e r e i n i g u n g beider W ö r t e r b ü c h e r w u r d e n v i e l e b e rufsspezifische,

fachorthographische

Festlegungen

in d a s

all-

g e m e i n e o r t h o g r a p h i s c h e W ö r t e r b u c h a u f g e n o m m e n u n d so im Laufe der Z e i t m i t d e r steigenden V e r b i n d l i c h k e i t d e s D u d e n s a u c h für die A l l g e m e i n h e i t verbindlich. A l l g e m e i n e

Orthographieregelung

u n d d i e n a t ü r l i c h stärker differenzierende u n d Fachorthographie

des

Druckereiwesens

fallen

spezifizierende

also

im

Deutschen

w e i t g e h e n d z u s a m m e n u n d stellen an d e n N o r m a l s c h r e i b e r

relativ

h o h e F o r d e r u n g e n in H i n s i c h t auf orthographische R i c h t i g k e i t . Es wird

zu u n t e r s u c h e n

sein,

ob diese V e r e i n i g u n g

und damit

die

B e s c h r ä n k u n g auf d e n Typ eines einzigen o r t h o g r a p h i s c h e n W ö r t e r buches, d a s g l e i c h z e i t i g die Bedürfnisse d e r A l l g e m e i n h e i t

und

6

der Spezialisten abdeckt, wirklich wünschenswert und zweckmäßig ist. 3. Um die hier angesprochenen und auch weitere Fragen und Probleme der Konzeption eines optimalen Orthographiewörterbuches lösen zu können, erweist es sich als sinnvoll, das Projekt in verschiedene Teilaspekte und Untersuchungsstränge aufzugliedern, deren Ergebnisse dann am Ende in einem Gesamtergebnis zusammengeführt werden sollen. Dies sind: a. Die geschichtliche Entwicklung des deutschen Orthographiewörterbuches . b. Der Aufbau und die Teilstrukturen heute gebräuchlicher deutscher Orthographiewörterbücher, wie sie sich im Ergebnis der geschichtlichen Entwicklung ergeben haben, sowie ein diesbezüglicher Vergleich mit Rechtschreibwörterbüchern einiger anderer europäischer Sprachen (Russisch, Polnisch, Tschechisch, Schwedisch, Dänisch, Niederländisch, Französisch, Spanisch, Ungarisch). c. Die Benutzung deutscher Orthographiewörterbücher und ihre Rückwirkung auf die Gestaltung des Orthographiewörterbuches. Im folgenden sollen einige Überlegungen zu diesen Teilaspekten des Projekts zur Diskussion gestellt werden, insbesondere zum Aufbau und den Teilstrukturen des Orthographiewörterbuches, denn in diesen Punkt werden letztlich auch die Ergebnise der beiden anderen Untersuchungsstränge einmünden. Was zunächst die geschichtliche Entwicklung des deutschen Orthographiewörterbuches angeht, so teilen wir hier in zwei Abschnitte: die Entwicklung vom 15./16. Jh. bis zum Ende des 19. Jh. und die Entwicklung seit der Festlegung der einheitlichen deutschen Orthographie 1901. Es gibt zu diesem Forschungsgegenstand einige Vorarbeiten zu einzelnen Epochen und Autoren, so zum 16. und 17. Jh. durch ein Forschungsprojekt von R. Bergmann zur Orthographiegeschichte; Einzeluntersuchungen liegen z.B. vor zu Bödiker, Freyer, Gottsched, Adelung, Sanders u. a. Insgesamt aber werden Rechtschreibwörterbücher in Arbeiten zur Sprachgeschichte, ja sogar zur Orthographiegeschichte doch eher nur am

7

Rande erwähnt. Für das 20. Jh. stehen natürlich die verschiedenen Auflagen des Rechtschreibdudens im Vordergrund der Untersuchung, aber auch andere Orthographiewörterbücher wie das Österreichische Wörterbuch, Mackensen, Basler, Vogel, Fischer, Weyde, Erbe, Knaurs Rechtschreibung und weitere sollen einbezogen werden. Zur Geschichte des Dudens gibt es inzwischen eine erste Analyse von Sauer (1988), die allerdings die Rechtschreibthematik kaum einbezieht. Die Untersuchung der geschichtlichen Entwicklung des deutschen Orthographiewörterbuches ist in unserem Projekt kein Selbstzweck, sondern soll vor allem die spezifische Struktur und Funktion des heutigen deutschen Orthographiewörterbuches begreifbar machen und das historische Gewordensein erklären. Vielleicht vergessene lexikographische Traditionen sollen aufgedeckt und für die Neukonzeption nutzbar gemacht werden. Ein ähnliches Ziel verfolgt auch der Vergleich mit den Orthographiewörterbüchern einiger anderer Sprachen, deren zumeist sehr deutliche Unterschiede zu den deutschen Orthographiewörterbüchern eine Gegenüberstellung nahelegen und vielleicht auch in dem einen oder anderen Punkt eine Nachahmung als zweckmäßig erscheinen lassen. Für die historische wie für die vergleichende Untersuchung wird ein Raster zugrundegelegt, das aus der Struktur gegenwärtiger Orthographiewörterbücher abgeleitet ist und jeweils die Analyse der Bauteile (des Gesamtaufbaus) , der Makrostrukturen, der Mikrostrukturen und der Mediostrukturen der herangezogenen Wörterbücher betrifft. Auf damit verbundene Probleme wird noch bei der Erörterung des Aufbaus und der Teilstrukturen von Orthographiewörterbüchern einzugehen sein. Da dieser Punkt im Zentrum der Untersuchung steht, soll zunächst noch etwas zum dritten Aspekt, der Benutzung von Orthographiewörterbüchern, gesagt werden. Die Bedürfnisse des Benutzers zu befriedigen muß doch eigentlich das Ziel jedes Wörterbuches sein, sonst ist es überflüssig. Dazu muß man aber diese Bedürfnisse wenigstens einigermaßen kennen und ebenso die Fähigkeiten des Benutzers angemessen in Rechnung stellen. Wer aber was, wie und mit welchem Erfolg in einem Orthographiewörterbuch nachschlägt, das ist bisher weitgehend unbekannt, ist aber doch zweifellos von entscheidender Bedeutung

8

für eine nutzbringende Gestaltung solcher Wörterbücher. Die Wörterbuchbenutzungsforschung ist gerade für dieses doch im Deutschen am meisten benutzte Wörterbuch deutlich unterentwikkelt. Erste Vorarbeiten dazu hat G. Äugst (vgl. Äugst 1989 und 1991) inzwischen geleistet. Für unser Projekt sind in diesem Punkt vorgesehen: - gezielte Auswertung von einschlägigen Sprachanfragen bei entsprechenden Sprachberatungsstellen und Wörterbucherveriagen im Hinblick auf die Benutzung von Rechtschreibwörterbüchern; - Beobachtung und Erfassung der tatsächlichen Benutzungsformen (wer schlägt was, wie, mit welchem Erfolg nach?) - gezielte Aufgabenstellungen an einzelne Probanden oder Probandengruppen, um die Einsicht in die Wörterbuchstrukturen und die Wörterbuchbenutzungsfähigkeit zu testen. Die dabei gewonnenen Ergebnisse sollen ebenso wie die der historischen und vergleichenden Untersuchungen der Neukonzipierung des Aufbaus und der Teilstrukturen künftiger Orthographiewörterbücher zugute kommen. 4. Was nun dieses eigentliche Ziel des Vorhabens, den Aufbau und Inhalt des Orthographiewörterbuches betrifft, so geht es dabei im einzelnen um die Bauteile, die Makrostruktur, die Mikrostruktur und die Mediostruktur dieses Wörterbuches. D. Herberg hat in einer vergleichenden Untersuchung der Bauteile deutscher und fremdsprachiger orthographischer Wörterbücher (vgl. Herberg 1991) insgesamt 19 größere oder kleinere Bestandteile dieser Wörterbücher ermittelt, wobei die deutschen Wörterbücher deutlich mehr Bestandteile aufweisen als die fremdsprachigen, von denen keines z. B. spezielle, für das Druckereigewerbe bestimmte Angaben, wie die Korrekturvorschriften, enthält. Er leitet daraus einen Vorschlag für einen idealtypisehen Gesamtaufbau des Orthographiewörterbuches ab. Danach sollte das Orthographiewörterbuch aus einem Vorspann, einem Kernbauteil und einem Nachspann bestehen. Zum Vorspann gehören Inhaltsverzeichnis, Vorwort, Benutzungshinweise, Abkürzungsverzeichnis, das Alphabet und Angaben zu Grundlagen der Rechtschreibung. Den Kern bilden der Regelteil und das Wörterverzeichnis, und der Nach-

9

spann sollte aus dem Register und gegebenenfalls aus einer Liste bestehen, die die Änderungen gegenüber der voraufgehenden Auflage verzeichnet. Das Hauptproblem ist hier das Verhältnis von Regelteil und Wörterverzeichnis. Dies ist eine Besonderheit des orthographischen Wörterbuches, die in anderen Wörterbuchtypen kaum eine Parallele hat und über die die Lexikographen und die Orthographen bisher nur wenig nachgedacht haben. Eine Ausnahme ist M. Kohrt (vgl. Kohrt 1987) , der die Angaben im Regelteil als generelle, d. h. einzelfallübergreifende Regeln bezeichnet und die Eintragungen im Wörterverzeichnis als singulare, d. h. einzelfallbezogene Regeln interpretiert. Beide Kernteile des Wörterbuches, der Regelteil und das Wörterverzeichnis, stellen komplementäre Ergänzungen bei der Beschreibung der graphischen Normen dar. Bestimmte Normen, z. B. die Großschreibung am Satzanfang, die Großschreibung von Substantivierungen, die Interpunktion, können im wesentlichen nur in generellen Regeln beschrieben werden. Andere Normen können sowohl im Regelteil als generelle Regel wie auch im Wörterverzeichnis als singuläre Festlegung erscheinen, z.B. die Substantivgroßschreibung, die Worttrennungsmöglichkeiten, bestimmte Phonem-Graphem-Beziehungen. Hier kann man mit Kohrt von einer doppelten Kodifikation der Orthographie sprechen. Wieder andere Normen werden aufgrund ihrer starken Differenziertheit und ihres geringen Generalisierunggrades weitgehend nur im Wörterverzeichnis beschrieben, z. B. große Teile der Fremdwortschreibung und der Getrennt- und Zusammenschreibung. Wie soll das Verhältnis von Regelteil und Wörterverzeichnis im Orthographiewörterbuch gestaltet werden? Soll man Regelteil und Wörterverzeichnis tatsächlich komplementär ausarbeiten und entsprechend aufeinander abstimmen, oder soll man, wie es in der Geschichte des deutschen Orthographiewörterbuches zum Teil geschehen ist, das Wörterverzeichnis auf Kosten des Regelteils ausbauen und soviel wie möglich vom Regelteil in das Wörterverzeichnis verlagern? Dafür spräche vielleicht, daß der Benutzer nach allem, was wir wissen, ohnehin meist nur das Wörterverzeichnis konsultiert und vom Regelteil keine Kenntnis nimmt oder

10

nicht recht damit umzugehen weiß. Auch der Duden-M und der neue gesamtdeutsche Duden zeigen diese Tendenz, indem sie z. B. im Regelteil kaum Regeln zu den Phonem-Graphem-Beziehungen enthalten und auch an vielen anderen Stellen des Regelteils auf das Wörterverzeichnis verweisen und damit die Formulierung expliziter Regeln umgehen. Auch im quantitativen Verhältnis von Regelteil und Wörterverzeichnis wird diese Tendenz deutlich; im neuen Duden umfaßt der Regelteil 47 Seiten, das Wörterverzeichnis 750 Seiten, in Mackensens Rechtschreibwörterbuch ist das entsprechende Seitenzahlverhältnis 9 : 672 Seiten. Der Duden-L folgte dieser Tendenz allerdings nicht, hier enthielt der Regelteil eine relativ ausführliche Darstellung aller orthographischen Teilbereiche, und das Seitenzahlverhältnis beider Wörterbuchteile war in der letzten Auflage 110 : 540. In den Orthographiewörterbüchern anderer europäischer Sprachen ist diese Tendenz nicht so durchgängig erkennbar wie im Deutschen; bemerkenswert ist hier die gegenläufige Tendenz im Dänischen, wo im alten orthographischen Wörterbuch (Auflage 1970) der Regelteil 17 Seiten und das Wörterverzeichnis 295 Seiten umfaßte, während im neuen orthographischen Wörterbuch (Auflage 1986) das Seitenzahlverhältnis beider Teile 105 : 470 beträgt. Wenn man die erwähnte Tendenz der Verschiebung der Komplementarität zugunsten des Wörterverzeichnisses zuspitzt, könnte man vielleicht auch erwägen, auf einen eigenen Regelteil völlig zu verzichten und ihn ganz in das Wörterverzeichnis zu integrieren. Das könnte einerseits durch die Zuordnung zu entsprechenden Fallphänomenen erfolgen, an denen dann die entsprechenden Regeln dargestellt werden. Allerdings wäre diese Singularisierung wohl nicht in jedem Fall möglich, und bestimmte Phänomene, z. B. der Zeichensetzung, blieben übrig. Andererseits könnte man die Regeln in alphabetischer Folge an der entsprechenden alphabetischen Stelle des Wörterverzeichnisses als metasprachliche Bestandteile einordnen, wie das beispielsweise in dem französischen Orthographiewörterbuch von Sève, Ortho Vert, geschieht. Damit verbindet sich gleichzeitig die Frage, welche Makrostruktur des Regelteils am zweckmäßigsten ist, eine systematischfunktionale oder eine alphabetische Gliederung. Beides kommt in

11

der Praxis der Orthographiewörterbücher vor, z. B. hatte der Regelteil des Dudens-L eine funktional-systematische, der des Dudens-M eine alphabetische Gliederung. Unsere bisherige Auffassung zu diesem Komplex zielt auf eine relativ strikte Komplementarität beider Teile des orthographischen Wörterbuches, das eine möglichst vollständige, systematisch-funktional gegliederte Darstellung der generellen, einzelwortübergeifenden orthographischen Regeln im Regelteil und, wo immer das möglich ist, eine einzelwortbezogene Behandlung der Regeln im Wörterverzeichnis sowie ein entsprechendes Verweissystem enthalten sollte. Auch wenn der Regelteil vom ungeschulten Benutzer nicht so stark herangezogen wird, sollte er doch als Grundlage und Verallgemeinerung der Einzelfallentscheidungen vorhanden und konsultierbar sein. 5. In Hinsicht auf die Makrostruktur des Wörterverzeichnisses ist ein entscheidendes Problem die Zahl und Art der Stichwörter. Wieviele und welche Wörter sollen in das orthographische Wörterbuch aufgenommen und wie sollen vor allem Zusammensetzungen, Präfigierungen und Ableitungen behandelt werden? Die bisherige Praxis ist hier sehr unterschiedlich, was schon an den sehr stark differendierenden Umfängen deutscher Orthographiewörterbücher deutlich wird. K. Dudens "Vollständiges orthographisches Wörterbuch der deutschen Sprache" enthielt in seiner ersten Auflage 1880 ca. 28000 Stichwörter, der heutige gesamtdeutsche Duden nimmt ca. 115000 Stichwörter für sich in Anspruch; der Duden-L umfaßte in seiner letzten (18.) Auflage ca. 75000 Stichwörter, und das Österreichische Wörterbuch zählt in der 37. Auflage ca. 37000 Stichwörter. Wo liegt die zweckmäßigste Lösung? Diese hängt natürlich sehr stark mit dem Verständnis der Funktion und Aufgaben eines Orthographiewörterbuches zusammen und ist dementsprechend auch mit der Mikrostruktur dieses Wörterbuches, der Zahl und Art der Angaben bei dem einzelnen Lemma, verbunden. Wenn man das Orthographiewörterbuch primär als ein Mehrzweckwörterbuch mit einer Vielzahl von Angaben bei den einzelnen Stichwörtern, darunter auch orthographischen, versteht, so ergibt sich zwangsläufig eine sehr starke Ausweitung des

12

Wortbestandes, denn man möchte eben dem Benutzer die Möglichkeit geben, neben der Rechtschreibung eine große Zahl sprachlicher Informationen bei möglichst vielen Stichwörtern nachschlagen zu können. Diesen Weg ist vor allem der Duden-M gegangen, der seinen Wortbestand im Laufe der Zeit in erster Linie durch die Aufnahme von Wortbildungskonstruktionen - tatsächlich neuen, aber auch vielen längst gebräuchlichen - extensiv erweitert hat und diese Erweiterung werbewirksam als eine positive Entwicklung darstellt. Dabei werden allerdings der konkrete Umfang der Erweiterungen und die Begründungen für die Aufnahme der neuen Stichwörter nicht offengelegt, und die von Herberg in dem erwähnten Aufsatz eingeforderte Liste solcher Änderungen als wünschenswerter Teil neuer Auflagen von Orthographiewörterbüchern fehlt. Der Duden-L, in der Mikrostruktur seines Wörterverzeichnisses sonst ähnlich angelegt wie der Duden-M, ist diese Entwicklung jedoch nicht mitgegangen, sondern hat bei der Entscheidung über die Aufnahme von Stichwörtern dem orthographischen Kriterium den Vorrang eingeräumt und z. B. auf die Aufnahme vieler Wortbildungskonstruktionen verzichtet, deren Bestandteile im Wörterbuch verzeichnet sind und die keinerlei orthographische Probleme bieten. Das ist noch stärker beim Österreichischen Wörterbuch der Fall. Damit kommt aber neben dem orthographischen Gesichtspunkt noch ein anderer Aspekt ins Blickfeld, der für die Makrostruktur des Wörterverzeichnisses wichtig ist. Wenn wir davon ausgehen, daß orthographische Faktoren für die Aufnahme in das Rechtschreibwörterbuch ausschlaggebend sind und etwa alle Fälle mit orthographischen Problemen, Zweifelsfälle, Sonderfälle, Fälle, die nicht durch generelle Regeln abgedeckt sind wie Fremdwörter oder Getrennt- und Zusammenschreibfälle usw., in das Wörterbuch aufgenommen werden, so hätte man gewissermaßen eine Sammlung orthographischer Sonderfälle. Das allein könnte wohl nicht der Inhalt des Wörterverzeichnisses sein. Die Frage ist also, in welchem Umfang und nach welchen Kriterien weitere Wörter in das Wörterverzeichnis aufgenommen werden. Hier sind unterschiedliche Grade der Einbeziehung des Wortschatzes unter dem Gesichtspunkt von Zentrum und Peripherie denkbar, die dann natürlich zu unterschiedlichen Umfängen des Wörterverzeich-

13 n i s s e s führen, w i e das die vorliegenden O r t h o g r a p h i e w ö r t e r b ü c h e r zeigen. G. Ä u g s t u n d B. Schaeder h a b e n das in ihrem B e i t r a g

zu

der S i e g e n e r K o n f e r e n z im einzelnen v o r g e f ü h r t u n d sind d a b e i zu v i e r S t u f e n m i t U m f ä n g e n v o n ca. 10000, 30000, 60000 u n d 110000 W ö r t e r n g e l a n g t (vgl. Äugst/Schaeder 1991, 53). Für e i n e relativ s t a r k e E i n b e z i e h u n g peripherer Elemente des W o r t s c h a t z e s spräche vielleicht, Schreibung

daß man

es

gerade

diese

nachschlägt,

Elemente

während

der

sein

können,

deren

Kernwortschatz

wahr-

s c h e i n l i c h w e n i g e r orthographische P r o b l e m e bietet. U n s e r P r o j e k t soll dazu beitragen, einer B e a n t w o r t u n g Frage n a c h dem o p t i m a l e n Umfang des W ö r t e r v e r z e i c h n i s s e s allgemeinsprachlichen

Orthographiewörterbuches

der

eines

näherzukommen.

A l s A r b e i t s h y p o t h e s e dazu nehmen w i r an, daß n i c h t nur d i e g e r a de

e r w ä h n t e n o r t h o g r a p h i s c h e n Problemfälle

bzw.

g e n e r e l l e n R e g e l n nicht voll erfaßten Fälle zeichnis

gehören,

die durch

in d a s

sondern der Kernwortschatz

der

die

Wörterver-

Sprache

ins-

gesamt, d e r d e n G r u n d b e s t a n d der W o r t b i l d u n g s p r o z e s s e b i l d e t u n d in h o h e m M a ß e als Belegungsmaterial d e r o r t h o g r a p h i s c h e n R e g e l n a n g e s e h e n w e r d e n kann, nicht aber v ö l l i g r e g e l m ä ß i g orthographisch Wieweit

ein

gebrauchten,

unproblematische

solches

Zentrum

stilistisch

unmarkierten,

gebildete,

Wortbildungskonstruktionen.

aus a l l g e m e i n s p r a c h l i c h e n ,

neutralen,

appellativischen

überregionalen,

häufig zeitlich

Wortschatzbestandteilen

durch

S c h i c h t e n s t ä r k e r p e r i p h e r e r W o r t s c h a t z e l e m e n t e m i t z. B. s t i l i s t i s c h e r , r e g i o n a l e r , fachsprachlicher, zeitlicher oder p r o p r i a ler M a r k i e r t h e i t

zu ergänzen ist, w i r d im V e r l a u f e u n s e r e r

Un-

t e r s u c h u n g e n zu p r ä z i s i e r e n sein. A u f w e i t e r e P r o b l e m e d e r M a krostruktur des Wörterverzeichnisses

sei nur n o c h

hingewiesen:

D a z u g e h ö r t z. B. die Frage, ob u n d in w e l c h e m U m f a n g

Eigenamen

in d a s W ö r t e r b u c h aufgenommen w e r d e n sollen. D i e m e i s t e n s c h e n O r t h o g r a p h i e w ö r t e r b ü c h e r n e h m e n in einem g e w i s s e n E i g e n n a m e n auf, v o r allem P e r s o n e n n a m e n phische

Namen,

verfahren

dabei

aber

(Vornamen)

relativ

und

deutUmfang

geogra-

willkürlich

und

u n s y s t e m a t i s c h . Ebenso gehört hierher das P r o b l e m d e r A n o r d n u n g d e r S t i c h w ö r t e r , w o b e i zwischen s t r i k t - a l p h a b e t i s c h e r

Ordnung,

bei d e r j e d e s S t i c h w o r t m i t einer n e u e n Zeile beginnt, u n d n e s t a l p h a b e t i s c h e r O r d n u n g , bei der r e c h t s e r w e i t e r t e W ö r t e r d e r s e l -

14

ben Wortfamilie in einem Block zusammgengefaßt werden und damit die generell alphabetische Ordnung durchbrochen wird, zu unterscheiden ist. Beide Möglichkeiten werden in deutschen Orthographiewörterbüchern praktiziert. 6. Auch in bezug auf die Mikrostruktur der verschiedenen Bauteile des Orthographiewörterbuches, speziell des Regelteils und des Wörterverzeichnisses, gibt es viele offene Fragen, von denen wir einige schon angesprochen haben. Hier soll vor allem noch einmal auf die innere Struktur, den Umfang und die Differenziertheit der Wörterbuchartikel eingegangen werden, da sich nicht zuletzt darin die Funktion und Zielsetzung eines Wörterbuchs zeigen. Das zielt in erster Linie auf die Fragen: Welche Angaben muß, sollte oder kann ein Orthographiewörterbuch beim einzelnen Stichwort enthalten, und welche Rolle kommt ihnen bei der Ansetzung und für die Organisation der Wörterbuchartikel zu? Es ist schon darauf hingewiesen worden, daß es hier sehr beträchtliche Unterschiede vor allem zwischen deutschen und fremdsprachigen Orthographiewörterbüchern gibt, wohingegen die Unterschiede zwischen den gegenwärtigen deutschen Orthographiewörterbüchern in diesem Punkt eher geringfügig sind. Daß mit dem Lemmazeichen gleichzeitig die Rechtschreibung des jeweiligen Wortes, d. h. die Phonem-Graphem-Beziehungen, die Groß- oder Kleinschreibung und die Getrennt- oder Zusammenschreibung, präsentiert wird, ist selbstverständlich. Wie weit sollten aber die diesbezüglichen Erläuterungen genereller oder singulärer Regeln zu den verschiedenen orthographischen Phänomenen beim einzelnen Lemma gehen? Soll man sich auf die Grundformen beschränken oder auch flektierte Formen, die durchaus gesonderte orthographische Probleme bieten können, als eigenständige oder als Sublemmata ansetzen? Wie soll man mit den Angaben zur Worttrennung verfahren? Soll sie bei jedem Stichwort mit allen Möglichkeiten, nur in ausgewählten Fällen oder nur im Regelteil in Form von generellen Regeln angegeben werden? Auf die Frage, wieweit rechtschreibliche Probleme überhaupt die Auswahl des Wortbestandes bestimmen sollen, sind wir schon an anderer Stelle eingegangen. Wenn dieser Gesichtspunkt als ausschlaggebend für

15

das Orthographiewörterbuch angesehen wird, so sollte daraus folgen, daß alle weiteren Angaben den rechtschreiblichen zugeordnet bzw. geschuldet sind. Diese Folgerung ist dann für jeden einzelnen Angabenbereich für jedes Stichwort zu prüfen. Daß grammatische Angaben zur Wortart, Flexion, Wortbildung und mitunter auch zur Syntax orthographierelevant sind, ist offensichtlich. Sie dürfen in einem Orthographiewörterbuch nicht fehlen. Auch Angaben zur Aussprache und Betonung können in vielen Fällen orthographierelevant sein und haben deshalb in einem solchen Wörterbuch ihren Platz. Schon in diesem Fall ist aber die Notwendigkeit differenziert zu beurteilen, und das gilt in noch stärkerem Maße bei allen weiteren Angaben. So kann man nach unserer Meinung nicht sagen, daß alle weiteren Angaben in einem Orthographiewörterbuch überflüssig seien. Aber es gibt beispielsweise in Hinsicht auf die semantischen und die vielen diasystematischen Angaben, wie sie bei einer mehr oder weniger großen Zahl von Stichwörtern im Duden verzeichnet sind, eine deutlich abnehmende Relevanz in bezug auf orthographische Fragen. So sind z.B. semantische Angaben etwa zur Unterscheidung von Homonymen durchaus sinnvoll, was aber hat ein Benutzer davon, wenn er beim Stichwort 'Bombast' die Angabe 'pers.-engl.' findet, und wie soll er eigentlich eine solche Angabe interpretieren? Eine ähnlich geringe Orthographierelevanz wie die Herkunftsangaben haben in der Regel auch die diasystematischen Angaben, wie die zeitliche, regionale bzw. landschaftliche, fach- oder sondersprachliche und stilistische Kennzeichnung bestimmter Stichwörter. Wenn derartig markierte Wörter überhaupt in das allgemeine Orthographiewörterbuch aufgenommen werden sollen, so ist zu fragen, ob sie dann auch entsprechend zu markieren sind. Falls das geschieht, versteht es sich, daß die Systematik solcher Kennzeichnungen genau offengelegt werden müßte. Grundsätzlich würden wir diese Informationsexpansion in einem Orthographiewörterbuch allerdings für verzichtbar und nur im begründeten Ausnahmefall für zulässig halten. Denn gerade diese Expansion ist es, die den letztlich doch nicht einlösbaren Anspruch entstehen läßt, als könnte dieses Wörterbuch gewissermaßen nebenbei auch noch die Aufgaben vieler anderer Wörterbücher

16

mit erfüllen. Ein Zuviel an Informationen stiftet eher Verwirrung als Klarheit zu schaffen, selbst wenn die Informationen in einer wesentlich besseren Systematik dargeboten werden, als das bei den heutigen deutschen Orthographierwörterbüchern geschieht. Eine deutliche Konzentration auf die Hauptaufgabe, der alle anderen Informationen unterzuordnen sind, erscheint uns hier unerläßlich. Im einzelnen kann aber erst nach Vorliegen der Ergebnisse des Projekts eine These zur optimalen Makro- und Mikrostruktur des Orthographiewörterbuches formuliert werden. 7. Das gilt gleichermaßen für die Mediostruktur, das Gesamtsystem der Verweise innerhalb des Wörterbuches. Hier handelt es sich um Verweise zwischen Wörterverzeichnis und Regelteil, Verweise innerhalb des Regelteils, Verweise zwischen Wörterbuchartikeln und Verweise innerhalb der Wörterbuchartikel. Als besonderes Charakteristikum des Orthographiewörterbuches ist das auch durch das Verweissystem aufzudeckende Beziehungsgefüge zwischen Regelteil und Wörterverzeichnis anzusehen, worauf wir schon oben verwiesen haben. Die optimale Gestaltung dieser Zweiteilung des Orthographiewörterbuches zu finden und damit auch ein entsprechendes Verweissystem zu entwickeln ist ein wesentliches Ziel unseres Projekts. Dahinter stehen die Fragen: Was ist im Regelteil darzustellen, was ist im Wörterverzeichnis zu präsentieren und was soll in beiden Teilen des Orthographiewörterbuches enthalten, also doppelt kodifiziert sein? Diese schon oben bei der Erörterung der Bauteile des Orthographiewörterbuches angesprochene Problematik ist eng mit der Entwicklung eines angemessenen Verweissystems verknüpft, das den Benutzer die Beziehung beider Wörterbuchteile und die Grundlage der orthographischen Entscheidung erkennen läßt. Die erwähnten Teiluntersuchungen zur Struktur, Geschichte und Benutzung des deutschen Orthographiewörterbuches münden in das Ziel, eine neue Konzeption eines solchen Wörterbuches zu entwickeln. Vielleicht führen sie aber auch zu dem Ergebnis, daß es nur ein für alle Zwecke und Verwendungsbereiche geltendes Orthographiewörterbuch nicht geben sollte, sondern mehrere verschiedene Typen von Orthographiewörterbüchern für unterschiedli-

17 che Benutzergruppen und Anwendungsgebiete. Diese verschiedenen Typen von Orthographiewörterbüchern könnten sich auf der Grundlage der gleichen allgemein gültigen Orthographie doch im einzelnen in ihrem

Regelteil und in ihrem Wörterverzeichnis er-

heblich voneinander unterscheiden und damit den

tatsächlichen

Aufgaben besser angepaßt sein, als das heute der Fall ist.

Literatur Äugst,

Gerhard.

1987:

Zum

Wortbestand

der

amtlichen

Recht-

schreibwörterbücher: Duden-Leipzig, Duden-Mannheim, Österreichisches Wörterbuch. In: Aust, Hugo (Hrsg.): Wörter. Schätze, Fugen und Fächer des Wissens. Festgabe für Theodor Lewandowski zum 60. Geburtstag. Tübingen. 85-114. Äugst, Gerhard. 1989: Rechtschreibfähigkeit, Rechtschreibwissen und Rechtschreibwörterbuch. In: Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.): Wörterbücher in der Diskussion. Vorträge aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Tübingen. 1-38. Äugst, Gerhard. 1991: Benutzungsprotokolle zum Rechtschreibwörterbuch - eine Pilotstudie. In: Äugst,

Gerhard/Schaeder,

Burkhard (Hrsg.): Rechtschreibwörterbücher in der Diskussion. Frankfurt a. M. 209-225. Äugst, Gerhard. 1992: Läßt sich der Rechtschreibduden verbessern? - Statt einer Rezension zur 20. Auflage (1991). Manuskript. Äugst, Gerhard/Nerius, Dieter (Hrsg.) 1987: Probleme der geschriebenen Sprache. Beiträge zur Schriftlinguistik auf dem XIV. Internationalen Linguistenkongreß 1987 in Berlin. Linguistische Studien. Reihe A. H. 173. Äugst, Gerhard/Schaeder, Burkhard. 1991: Rechtschreibwörterbücher der deutschen Gegenwartssprache - Analyse, Kritik, Vorschläge. In: Äugst, Gerhard/Schaeder, Burkhard (Hrsg.): Rechtschreibwörterbücher in der Diskussion. Frankfurt a. M. 31-98.

18 Äugst, Gerhard/Schaeder, Burkhard (Hrsg.) 1991: Rechtschreibwörterbücher in der Diskussion. Frankfurt a. M. Bergenholtz, Henning. 1991: Rechtschreibwörterbuch, bleib bei deinem Leisten! In: Äugst, Gerhard/Schaeder, Burkhard (Hrsg.) : Rechtschreibwörterbücher in der Diskussion. Frankfurt a. M. 403-417. Duden 1985: Der Große Duden. Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung. 18. Neubearb. Leipzig (= Duden-L.). Duden 1986: Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Fremdwörter. 19., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim, Wien, Zürich (= Duden-M). Duden 1991: Rechtschreibung der deutschen Sprache. 20., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich. Hatherall, Glyn. 1986: The 'Duden-Rechtschreibung' 1880 - 1986. Development and Function of a Populär Dictionary. In: The History of Lexicography. Ed. by R. R. Hartmann. Amsterdam, Philadelphia. 85-97. Hausmann, Franz/Reichmann, Oskar/Wiegand, Herbert, Ernst/Zgusta, Ladislav

(Hrsg.): Wörterbücher. Ein internationales Hand-

buch zur Lexikographie. Erster Teilband 1989, zweiter Teilband 1990. Berlin, New York. Herberg, Dieter. 1991: Zur Funktion und Gestaltung der Vor- und Nachspanne in Rechtschreibwörterbüchern des Deutschen. In: Äugst, Gerhard/Schaeder, Burkhard (Hrsg.): Rechtschreibwörterbücher in der Diskussion. Frankfurt a. M. 281-294. Hofrichter, Werner. 1991: Rechtschreibwörterbücher im Vergleich. Besonderheiten

des

schwedischen,

des polnischen

und

des

russischen orthographischen Wörterbuches. In: Äugst, Gerhard/ Schaeder, Burkhard

(Hrsg.):

Rechtschreibwörterbücher

in der Diskussion. Frankfurt a. M. 295-334. Kohrt, Manfred. 1987: Theoretische Aspekte der deutschen Orthographie. Tübingen. Kohrt, Manfred. 1991: Komposition, Derivation und die Selektion von Lemmata für ein orthographisches Wörterbuch. In: Äugst, Gerhard/Schaeder, Burkhard

(Hrsg.): Rechtschreibwörterbü-

cher in der Diskussion. Frankfurt a. M. 419-453.

19 Kühn, Peter/Püschel, Ulrich. 1982: Der Duden reicht mir. Zum Gebrauch allgemeiner einsprachiger und spezieller Wörterbücher des Deutschen. In: Wiegand, Herbert Ernst

(Hrsg.):

Studien zur neuhochdeutschen Lexikographie II. Hildesheim. 121-151. Mackensen, Lutz. 1990: Deutsche Rechtschreibung nach den für die Schule verbindlichen Regeln. Völlig neu bearbeitete Auflage . München. Müller, Wolfgang. 1991: Einige problematische Dudenbenutzungssituationen. In: Äugst, Gerhard/Schaeder, Burkhard (Hrsg.): Rechtschreibwörterbücher in der Diskussion. Frankfurt a. M. 335-361. Nerius, Dieter. 1988a: Aufgaben und Möglichkeiten

orthographi-

scher Wörterbücher. In: Hyldgaard-Jensen, Karl/Zettersten, A r n e (Hrsg.): Symposium on Lexicography III: Tübingen. 469-484. Nerius, Dieter. 1988b: Zur Geschichte u n d Funktion des Dudens. In: Hyldgaard-Jensen, Karl/Zettersten, Arne

(Hrsg.):

Symposium on Lexicography IV. Tübingen. 249-264. Nerius, Dieter. 1990:

Das Orthographiewörterbuch. In: Haus-

mann, Franz/Reichmann, Oskar/Wiegand, Herbert Ernst/Zgusta, Ladislav (Hrsg.): Wörterbücher. Ein internationales Handb u c h zur Lexikographie. Zweiter Teilband. Berlin, New York. 1297-1304. Nerius, Dieter et al. 1989: Deutsche Orthographie. 2. Aufl. Leipzig. Österreichisches Wörterbuch. 1990. Hrsg. im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, K u n s t und Sport. 37. überarbeitete Auflage. Wien. Retskrivningsordbogen. 1986. Hrsg. v o n Dansk Sprognaevn. Copenhagen. Sauer, Wolfgang. 1988: Der Duden. Geschichte und Aktualität eines Volkswörterbuches. Stuttgart. Schaeder, Burkhard. 1986: Das letzte Wort hat immer der Duden. Zu Geschichte, Inhalt und Funktion der Rechtschreibwörterb ü c h e r des Deutschen. In: Wiegand, Herbert Ernst Studien heim.

zur neuhochdeutschen

197-241.

Lexikographie

VI/1.

(Hrsg.): Hildes-

20

Scharnhorst, Jürgen. 1991: Das Orthographiewörterbuch unter dem Aspekt von Zentrum und Peripherie. In: Äugst, Gerhard/ Schaeder, Burkhard (Hrsg.): Rechtschreibwörterbücher in der Diskussion. Frankfurt a. M. 491-507. Sève, André. 1973: Ortho Vert. Dictionnaire orthographique et grammatical. 18e édition. Nice.

Catalina Jimenez Hurtado The Integration of Pragmatic Information in Lexical Entries: À Programmatic Proposal

1. Introduction: Aims and Goals of this Paper The pragmatic component has increasingly become of paramount importance in the last decades. Similarly, stylistics and textlinguisties have for decades become part and parcel of most current linguistic trends. Likewise, the lexical component has received a great deal of attention in most recent linguistic models, given its centrality ; much recent work has also been done on the relationship between lexical-semantic information and pragmatic information. It is with the latter type of relationship that this paper is concerned. We will attempt to offer a specific (if programmatic) proposal for such an integration. Our aim is to integrate pragmatic features within the representations of lexical entries: i.e. sociolinguistic and sociocultural information, side by side with lexical-semantic information. In our model of representation (as will become clearer later on) we attempt to integrate in a single formula, denotational features (semes and classemes), connotational features (axioemes) and usage features (stylemes), all of which are distinguished by means of different variables in the notational apparatus. This integration obviously requires, as a prior step, on the one hand, (1) a model of representation of lexical meaning, as part of a theory of meaning representation (in this paper, the model adopted is called "functional lexematics" (cf Martin Mingorance, 1984, 1985a, 1985b, 1987, 1990) and, (2) on the other, a lexicalpragmatic model and communicative competence framework, from which we could derive the relevant socio-linguistic-pragmatic-connotative features to be included in our lexical entries. The model on which I have, as a starting point, based the taxonomic classification of pragmatic features is an eclectic one. We agree with Ludwig that this entails a search for "Informationen, die über die phonologisch-phonetischen, morphologisch-syntaktischen und unmittelbar semantischen Informationen hinaus gehen... zusätzliche Informationen... die im weitesten Sinne typische Kommunikationsbedingungen der betreffenden Wortschatzeinheit repräsentieren und in lexikologischen Arbeiten weitgehend zu dem relativ diffusen Feld der Konnotationen gezählt worden sind." (Ludwig 1991:1). This point is also shared by Wiegand who argues that,

22 "...solche Prädikate...nicht als Merkmale der Bedeutung... uminterpretiert werden sollten, sondern als verkürzte Formulierungen von pragmatischen Regeln für die kommunikativ angemessene Verwendung der Ausdrücke." (Wiegand 1981:173) To sum up, our aim here is twofold: a) lexicologically, to develop a theoretical framework which may help us in the search for a systematization of the pragmatic component of lexical entries; b) lexicographically, to apply the above theoretical systematization to actual lexical units in order to achieve a more thorough, coherent and consistent representation of pragmatic information in current lexicographic practice, in particular in Spanish dictionaries. 2. The Case of Spanish Dictionaries: Some Critical Remarks Now, in order to set the stage for a later discussion of lexicalpragmatic features, I would like to make some remarks on the system of stylistic and pragmatic features used in one recently-published dictionary: The DALE (Diccionario Actual de la Lengua Española), elaborated by a team whose main researcher is Prof. Alvar Ezquerra, a member of the Royal Academy of the Spanish Language, and a prestigious lexicographer. Our intention is to point out what seems to us to be a lack of a theoretical basis for the classification of pragmatic labels, thus pointing to the need for a more rigorous systematicity and consistency of labels, all of which evidently would seem to require a theoretical model or framework guiding the investigation. In the introduction, the DALE offers, in two different sections, a series of instructions and guidelines intended to assist the prospective user, and a prologue. The first two-page section includes a selection of lexical units and some comments aimed at explaining the different types of information contained in them. For the purpose of this paper, our focus of interest is a series of labels laid out in the following six categories of features: 1. Indicación de especialidad. (MED.) 2. Indicación de nivel de lengua, (fam.) 3. Indicación de uso. (desús.) 4. Nombre científico de flora 5. Nombre científico de fauna 6.a. Variantes dialectales, b. Americanismos. Of these six categories, the three top ones fill out the first page, and the three bottom ones the second page, but no attempt is made to relate them all (Apparently, the distribution is simply due to page design). The second section of the introduction, titled "prologue", contains some explanatory remarks which have a direct bearing on our discussion. I will quote four of these explanatory remarks: 1. "...con el fin de reflejar el estado actual de nuestra lengua...se han suprimido voces y acepciones anticuadas ...por más

23 que todavía permanezcan entre sus frecuencia de uso." (Alvar, 1990)

páginas

bastantes

con

poca

Here, our critical remarks are intended to stress the following points: a) we find little, if any, systematic clarification or specification explaining to us what the authors mean by such notions as (paraphrasing) "lexemes which, though understood by current speakers, nevertheless enjoy a low frequency of usage"; does that mean that these lexemes are used by speakers of a couple of generations ago, but nowadays are less and less used ? b) Again, no further specification of the terms "low frequency of use/usage" is given. We can ask ourselves if, in the words of the author, this really entails their being "old-fashioned, but not quite so". If so, where are we supposed to draw the line? Does it mean that they belong to a higher register ("cultas")? If so, high with respect to what? Does this mean perhaps that they are used by a minority of specialists, of people with special interests, etc? To continue with the other three quotations from the DALE I wish also to highlight: "2. Acepciones de uso geográfico restringido. 3. Se han revisado de una manera sistemática ...nombres de aves, de plantas, de mamíferos, de peces...para proporcionar definiciones modernas y acorde con los cambios que se han producido en estos dominios. 4. El léxico procedente de las ciencias y de las técnicas se ha visto incrementado... Again, doubts arise concerning the lack of clear-cut criteria of selection and consistency, such as the types of change the lexicographer has in mind. On what grounds is the selection of the specialized scientific terms based? One final section of the introduction includes an alphabetical index of the following information labels of various sorts: a. b. c.

"ant.", anticuado o antiguo; "antig." antiguamente; "desús.", desusado; "inus.11, inusitado; "p.us.", poco usado. "pleb.", plebeyo; "vulg.", vulgar; "rúst.", rústico. "hum.", humorístico; "irón.", irónico.

Here again, we may want to ask the lexicographers to clarify the difference between the instructional labels under (a), (b), and (c). (Of course, similar critical remarks could be leveled against many other current dictionaries, not just the DALE, but also CASARES, MARIA MOLINER.) From our point of view, the prologue and user instructions should be clear, concise and devoid of metalinguistic notations. Summing up, our point is that systematicity and consistency of label usage require a theoretical linguistic basis on which to ground the pragmatic feature classification and feature specification criteria. In the remainder of this paper, I will first explain the functional-lexematic model (to which this paper is a contribution), and next I will propose a way to integrate the pragmatic component

24

within this model. This integration is still under elaboration. Finally, I will offer an illustrative sample of lexical entries from several languages (Spanish, English and German) in order to show how the model works.

3. The Theoretical Model 3.1. The Functional-Lexematic Model The model on which I have based this proposal has been elaborated and developed by Martin Mingorance (1984, 1987, 1990). He has called this model a "functional lexematic" model. It integrates Coseriu's lexematics (1967, 1968) and Dik's Functional Grammar (1978). The model aims at the representation of the meaning of the lexicon organised on a onomasiological basis, in terms of lexical fields, dimensions and lexical features through the process top to bottom and bottom to top of stepwise lexical decomposition. (A number of papers on theoretical and practical aspects of the dictionary as well as samples from it have been published; see Martin Mingorance 1985a, 1985b, Martin Morillas 1986a, 1986b; Felices 1991; Mairal 1991, Faber 1992) The main features of the model are the following: The def iniens-definiendum relationship of lexical items is captured by means of a predicate frame. A predicate frame contains the following types of information: (a) the form of the predicate; (b) the syntactic category; (c) the qualitative valency, which indicates the types of arguments that the predicate takes as imposed by the semantic functions and selectional restrictions. The semantic functions tell us which role arguments play in the state of affairs designated by the predication; (d) the quantitative valency indicates the number of arguments that the predicate takes to form nuclear predications (Dik uses x, x,....x to mark the nuclear arguments, those terms which are required by some predicate in order to form a complete nuclear predication, and y for the satellites, that give additional information to additional features of the state of affairs) and: (e) the selectional restrictions inserted into the argument slots, which will inform us about the semantic type of terms used in the predication (cf Dik, 1978). The following is an example of a predicate frame: give,

[ (Xi

: animate (Xi))«,

(x2),c

(x3 : animate (x3))r.c ]aet

In this sense, give is a verbal predicate that takes three arguments, each of which is identified with their semantic functions: Agent, Goal and Recipient. The first and third argument are specified by the selection restriction animate. In order to define such a predicate, the model uses the concept "stepwise lexical decomposition": def= [cause, (x2:(x2))

(xx

(xj) x , *]]

] ] ] Action

(x2:

have

( ) ) p......or

25

give = "someone causes the state of someone having something" This model of lexical definitions, was further elaborated in 1987 by Martin Mingorance, who pointed out the need for integrating pragmatic information in the lexicon. He writes: "...this (the pragmatic) component will find pragmatic information, pragmatic classemes playing a key role. The establishment of their number and type will depend on further research but stylistic labels, referring to diatopic, disphasic, diastratic features,... and such elements as 'norm', 'focus', 'speaker's evaluation', 'aesthetic norm', etc...constitute a kind of features which will condition the choice of specific lexemes according to the type of communicative situation". (Martin Mingorance, 1987:380) My contribution to this research project directed by Professor Martin Mingorance is the elaboration of the pragmatic component in the lexicon. This paper is a programmatic presentation of some of the research conducted so far. I will first make some remarks on the theoretical bases of this project and then offer some illustrative lexical entries. 4. Towards a model of lexical-pragmatic features Our eclectic model incorporates a series of well-known concepts and notions from both traditional and recent theories of pragmatics, stylistics, semiotics and communication theory. Here I can only list the most important assumptions and sources underlying our lexical-pragmatic model. a. Pragmatic models and Communication models. Recent pragmatic models generally assume the Gricean concept of meaning based on cooperative principles (see also Leech 1983 and Levinson 1983), and the concept of 'relevance' (Sperber and Wilson 1986) as an important instrument of decoding processes in communication. Underlying these ideas of pragmatic relevance and pragmatic cooperation are the concept of intersubjective community and the concept of subjective meaning as the cognitive-semiotic internalization of reality (Lakoff, G. and Johnson, M. 1980). Individuals belonging to a speech community interact through communicative acts involving the negotiation of meaning. This entails a concept of verbal behaviour based on cooperative principles and principle-governed conventions affecting both communicative interactions and the process of socialization whereby verbal behavior is acquired and internalised as a social semiotic system (Halliday 1978). As de Schutter and Nuyts argue, "The complete conceptual network of an individual is his 'universe of interpretation (UI)', i.e., the individual's knowledge of the world. The encoding of conceptualisation by the speaker (S) and their decoding by the hearer (H) take place in a particular Uprnmunicative situation. For that purpose those entities and relations that are relevant for the particular situation are pictured in the % situational network'(SN) . The SN is thus in principle a substructure of the UI. The relationship between the

26

UI of S and H determines interpretation" (1983:388).

the

* communicative

universe'

of

b. Intentionality and speech act theory Communicative acts involve the encoding and decoding of intentional information through communicative exchanges in turn taking moves and turns (Leech 1983). Most theorists studying discourse and conversation assume a three-fold distinction between a) conversational structure (moves, turns, exchanges, etc); b) illocutionary structure and c) expression structure (Utterances, sentence types and thematic structure). In de Schuttar and Nuyts terms, "For each turn it must be decided what type of text is going to be produced. This choice will in a later phase determine the possibilities of choosing certain illocutionary acts rather than others, the subdivision of the SN into 'states of affairs'..., the explicitness of the utterances and the 'key' of the utterances (agressive, gentle, impersonal, etc." (de Schutter and Nuyts 1983:390). c. Communicative Competence. When talking about pragmatics, we assume a model of linguistic competence that goes beyond merely distinguishing (in a Chomskyan fashion) competence from performance. The Hymesian concept of communicative competence (Hymes 1985) is based on the assumption that to know a language is not just having "abstract knowledge" (the kind enabling speakers to pass judgements of sentence wellformedness and grammaticality), but also "communicative knowledge" (the kind speakers possess when they are able to appropriately use utterances in context-bound communicative situations: when, where, how, why, who to use language with). d. Functions of language models Communicative competence subsumes the concept of Afunctional knowledge'. Individuals belong to speech communities, inside of which operate different sociolinguistic rules and norms affecting the choice of utterances, meanings and forms according to variables, factors and functions such as: economic and social institutions, geographical distribution etc. Individuals therefore end up internalising and using different speech varieties (dialects, sociolects, genderlects, etc.) (see Coseriu 1967, 1968; Labov 1972) e) Stylistics, emotive meaning, axiological parameters and connotations

A two-fold distinction between conceptual propositional meaning and emotive meaning has traditionally been argued for. This distinction has been questioned by some researchers; for example Felices 1991 in his PhD dissertation argues that the axiological and evaluative component is an integral part of all human emotive and affective manifestations (e.g. imagination, judgement, humour, will etc), and as such it may be found lexicalised in lexical items. What we want to stress is the fact that however the relation

27 between denotational and connotational meaning is conceived, the pragmatic component is of the greatest importance for an understanding of the impact of axiological phenomena in language. In Lyons' words, "expressive meaning is often held to fall within the scope of pragmatics" (Lyons 1981:34) In our model the stress is laid mainly on the need to establish in a systematic way the stylistic potential of non-denotational information. In the German and English lexicographic tradition (which we believe have offered the most rigorous reflections on this point (eg. Leech 1987, Preston 1978,. Wiegand 1981, and Ludwig 1991), pragmatic information on usage preference and usage restrictions is given as stylistic information, which also comprises time-bound and place-bound restrictions, specialized uses of language, sociologically-bound context restrictions, etc. In lexicological research, mention is often made of the so-called "pragmatic-communicative potential" of lexical units, and this concept has also been used in lexicographic research. Thus, users are told that lexeme x is determined by a series of usage restrictions impinging on the conditions of the communicative situation in question. For example, the speaker's attitude towards the elements, interlocutor(s) and the contextual situation of the communicative act would involve a subcomponent we could label "axiological-evaluative" (cf Felices, 1991). As Wiegand argues: "... es lassen sich für die Dimension der Bewertung wenigstens vier Kommentarausdrücke begründet einführen: (negativ bewertend = abwertend), (positiv bewertend), (ambivalent bewertet) und (bewertet-S*). Bewertet-S...Wörter die mit (bewertet-S)." (Wiegand 1981:173) Such (stylistic) potential of lexemes does not refer to the features of the denotatum (the entity being referred to/designated/denoted), but rather to the ordering of the lexeme within a social-normative system, which governs the deployment of verbal means in communicative situations. Such kind of information is important for the appropriate usage of a lexeme. There are rules which play a key differentiating role in lexical fields, especially in synonymic sense relations. As an illustration of this point, we can consider the examples discussed by M. Snell-Hornby (1983: chap 2.6 and 2.7) on "verbdescriptivity". Here she stresses the importance of a subjectiveattitudinal-evaluative component which is based on speakers' internalized social norms. Referring to this concept of norm, she writes: "In verb-descriptivity the norm is characteristically subjective, and is frequently set by the speaker himself. The verbs dawdle and trödeln both denote slow action, whereby the speed measurement is relative: what is crucial to the two verbs is that the action is judged by the speaker to be excessively slow." (Snell-Hornby, 1983:38) Beside the concept of norm, Snell-Hornby highlights the concept

28

of focus. She writes: "The focal element in a descriptive verb, comparable to the focus of a sentence, is the one that is stressed or weighted, the one that is semantically the most central and the most important... in cases of simple direct descriptivity, as with shout, the focus is therefore on the modality of action". (Snell-Hornby 1983:39) As for the role of the speaker, Snell-Hornby underlines: "Dynamic descriptivity... is bound up with value-judgement and subjective measure, whereby the norm is frequently set by the speaker...Among the German verbs expressing anger...wettern has neutral speaker's evaluation and poltern shows a humorous, even sympathetic attitude towards the agent..."(Snell-Hornby 1983:41) 4.1. The Communicative Competence Model We wish to propose a visual synthesis which will integrate the most important concepts of the above discussion and also serve as the basis for our taxonomy of lexical pragmatic features. The following chart is intended to display this synthesis based on bilingual studies on the development of communicative competence. •Declarative KnowledgeLinguistic Competence

Pragmalinguistic Comp.

v Phonol. Competence

v Illocutionary Competence Convers./Disc. Competence

LEXICAL COMPETENCE Morpho-syntactic Comp.

Text./Styl./Rhetor. Comp.

Syntactic Competence

Socio-cultural Comp.

LEXICAL ENTRY Denotational Meaning Usage Conditions Connotations Definitions fig. 1 "Communicative Competence Model"

>

Lexicographic

J

29

Declarative knowledge("know what/that") is distinguished by most linguists from its actual psycholinguistic use or implementation in speech production and perception tasks or skills (actual performance or "procedural" knowledge (ie. "know how to",). Declarative knowledge comprises linguistic grammatical competence (which can be roughly further subspecified: grammatical, lexical, phonological) and pragmalinguistic competence (which in turn can be further subclassified into illocutionary competence, conversational discourse competence, textual-stylistic-rhetorical and sociocultural competence). Taking for granted some such model of declarative (not procedural) communicative competence, our concern is the integration and specification of the links between lexical knowledge and pragmatic knowledge. We will propose a model of this integration ("a lexical-pragmatic model"). From this model, we will derive our taxonomy of pragmatic features which will serve as the basis for the specification of the usage conditions and connotation parts of lexical entries. However, before displaying the lexical-pragmatic model I will first display the information organisation of an illustrative lexical entry. 4.2. Illustration of the Lexical-Pragmatic Model For lexicographic purposes (our ultimate goal in the project), it is useful to operate with the concept of lexical entry. The minimal structure of the meaning part of a lexical entry includes: denotation, extended meaning, connotation and usage conditions. We will give here though the full structure of the lexical entry for the Spanish lexeme sirvienta. SIRVIENTA a. pronunciation / / b. word-class: Noun c. subcategorisation: [+common, +countable] d. morphosyntactic properties: [Number:+sing; +plural]; [Gender:masc. ] e. morpholexical properties (W-F structure): Simple lexical stem f. lexical-semantic properties (lexical-meaning) f.l. basic denotation: sirvienta»

(xL :+anim, +hum, -masc (x^)«^criptlon-rol

def= [persona:: [tr aba jar (x,. ...(xj)^. social media-alta (XI))B.„.

(x2

:persona

[(y* ¡para labores de limpieza y mantenimiento

de

clase

(yj.))^

(y2 :en domicilio de X2 (y2)) ubie f.2. extended denotation (fig. meaning): none f.3. axiological properties (connotations): Neuter Evaluation f.4. usage conditions f.4.1. Register. Diaphasic: Rural Local Sociolect. Other usage conditions: not focalised. To incorporate axiological properties and usage conditions (which we could label together as "lexical-pragmatic" features) in the

30 formula we simply add two levels of meaning, that will be called 'W'-level pragmatic classemes ("axioemes", following A.Felices, 1991); and 'Z'-level pragmatic classemes ("stylemes"), according to the following inner structure of what Martin Mingorance (1987) has generically called pragmatic classemes: {[W : ...:...::]} «xio„. {[ Z : ...:...::]} «tyl„. For instance, for the lexical entry above, we could incorporate into de predicate frame capturing the lexical-semantic denotation (semes and classemes), the axiological properties and usage conditions in the following manner: sirvienta n (Xi :+anim, +hum, -male (xx))rol.aol(i)en 'to suffer' [...] had to give up their position in favour of OF suffrir and its derivatives [...]. Both ME frolen and its derivatives become less frequent after 1300; they can still be found in saint's legends and religious treatises until 1500. This is also true of drien 'to endure, suffer hardship/pain' (occurring in religious literature and in some romances until 1500), which still survives as Scots dree 'to endure, suffer, hold out' [...] while Scots thole/tholl 'to suffer, endure' [...] reflects ME folen." (1992:298/299)

100

confirmed the facts found in the dictionaries, on the one hand, and on the other hand and more importantly, yielded interesting results not or only partly accounted for by the dictionaries consulted, such as information and details on the clause-level and auxiliary context, on lexical change as well as on the chronological and textual distribution of the relevant verbs. Of course, a corpus can not provide textual evidence for all linguistic phenomena. Thus the Helsinki Corpus is not big enough to attest all possible meanings of the 'verbs of suffering', but one could easily include other texts in the analysis, the selection of which is now easier because the textual distribution of the analysed verbs gives some indication of types of texts which are common with the 'verbs of suffering'. I hope that the results of studies based on the diachronic part of the Helsinki Corpus like the one I have started and the Helsinki Corpus itself can be used for lexicographical purposes. In this sense I want to close with the words of two lexicographers, Amos and Healey (1985), co-editors of the forthcoming 'Dictionary of Old English'6 which is based on the 'Toronto Old English Corpus' (cf. Healey/Venezky 1980) "The computer opens a world of possibilities and the dictionary should be more comprehensive and accurate because of it." (19)

R E F E R E N C E S Monographs and Articles Amos, Ashley Crandell and Antonette Dipaolo Healey (1985). "The dictionary of Old English: Letter 'D'". -In: Bammesberger, Alfred (ed.) Problems of Old English Lexicography. Studies in Memory of Angus Cameron. (=Eichstätter Beiträge, 15 Abteilung Sprache und Literatur). - Regensburg: Pustet, 13-38. Diensberg, Bernhard (1992). "Lexical change in the Ancrene Riwle. with special consideration of the Romance and Scandinavian loanwords". -In: Hyldgaard-Jensen, Karl and Arne Zettersten (ed.) Proceedings of the Fifth International Symposium on Lexicography, May 3-5, 1990 at the University of Copenhagen. - Tubingen: Max Niemeyer, 295-311. Healey, Antonette Dipaolo and Richard L. Venezky comps. (1980). A Microfiche Concordance to Old English. -Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies. Johansson, Stig and Anna-Brita Stenström (ed.) (1991). English Computer Corpora. Selected papers and research guide (= Topics in English Linguistics, 3). - Berlin, New York: Mouton. Karl, Ilse (1983). "Zu einigen Problemen der Ermittlung von Bedeutungskomponenten und der Gliederung der semstruktur aus polysemen Lexemen". - In: Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und

6

S o far fascicle B, C and D have been published.

101 Kommunikationsforschung 36, 54-62. Kytö, Merja (1989). "Progress report on the diachronic part of the Helsinki Corpus". - In: ICAME Journal 13, 12-15. - (1990). "Introduction to the use of the Helsinki Corpus of English Texts: Diachronic and dialectal". - In: Ljung, Magnus (ed.) Proceedings from the Stockholm Conference on the use of computers in language research and teaching, September 7-9, 1989 (= Stockholm Papers in English Language and Literature, 6), 41-56. - (1991). Manual to the diachronic part of the Helsinki Corpus of English Texts. Coding conventions and list of source texts. - Helsinki: Helsinki University Press. - (1991b). Variation and diachrony, with early American English in focus: studies on can/may and shall/will. - Frankfurt am Main, Bern, New York, Paris: Lang. Kytö, Merja and Matti Rissanen (1988). "The Helsinki Corpus of English Texts: Classifying and coding the diachronic part". - In: Kytö, Merja et al. (ed.) Corpus linguistics, hard and soft. Proceedings of the Eighth International Conference on English language research on computerized corpora (= Language and Computers: Studies in Practical Linguistics, 2), 169-179. Rissanen, Matti (1989). "Three Problems connected with the use of diachronic corpora". - In: ICAME Journal 13, 16-19. - (1990). "On the happy reunion of English philology and historical linguistics". - In: Fisiak, Jacek (ed.). Historical Linguistics and Philology. - Berlin, New York: Mouton (= Trends in Linguistics, Studies and Monographs, 46), 353-369. Rissanen et al. (forthcoming). Introduction to the Helsinki Corpus of English Texts. Schneider, Edgar W. (1988). Variabilität, Polysemie und Unscharfe der Wortbedeutung. Band 1: Theoretische und methodische Grundlagen. - Tübingen: Niemeyer. Strauß, Jürgen (1985). "The lexicological analysis of older stages of languages". - In: Fisiak, Jacek (ed.) Historical Semantics, Historical Word-Formation. - Berlin, New York, Amsterdam: Mouton, 573-582. West, Michael (1953). A general service list of English words with semantic frequencies and a supplementary word-list for the writing of popular science and technology. - London: Longmans, 10th impr. 1967. WordCruncher (1987). WordCruncher. Text Indexing and Retrieval Software, Version 4.1. - Provo, Utah: Brigham Young University and Electronic Text Corporation. Dictionaries Bosworth, J. and T. N. Toller (eds.) (1898). An Anglo-Saxon Dictionary (ASD). - Oxford: Oxford University Press. Hornby, A. S. and A. P. Cowie (eds.) (1989). The Advanced Learner's Dictionary (HORN). - Oxford: Oxford University Press. Kurath, H. and Sh. M. Kuhn (eds.) (1952ff.). Middle English Dictionary (MED). - Ann Arbor/Mich.: Michigan University Press. McArthur, T. (ed.) (1981). Longman Lexicon of Contemporary English (LLCE). -

102 Harlow: Longman Group Ltd. Neubert, A. and Gröger, E. (1988). Handwörterbuch Englisch Deutsch (HDE). Leipzig: Verlag Enzyklopädie. Sinclair, J. (ed.) (1987). Collins Cobuild English Language Dictionary (COB). - London, Glasgow, Stuttgart: Collins, Klett. Simpson, J. A. and E. S. C. Weiner (eds.) (1989). The Oxford English Dictionary (OED). - Oxford University Press. Terrell, P., V. Calderwood-Schnorr, W. V. A. Morris and R. Breitsprecher (eds.) (1989). Collins German-English English-German Dictionary (COLL). - Glasgow: William Collins Sons & Co Ltd.

N.E. Osselton Dialect in General Dictionaries

1. Introduction What is the case for including labelled dialect words in a general monolingual dictionary? It is normal practice to do so, and has been now for over three hundred years in the English tradition. But if one takes a closer look at a few representative works, it is hard to escape the conclusion that the scattering of dialect words to be found in them has more to do with habit and sentiment than with any settled lexicographical principles. Dictionaries should not of course be over-tightly organized on linguistic principles: their task is to do what will help the user most. But even on the score of practical utility it is difficult to justify much of what is now done in present-day English dictionaries in the name of dialect.

2. Disagreement on items for inclusion An argument for abandoning the label dialect altogether in English might be found in the fact that the compilers disagree so markedly about what dialect words to put in. The following table lists all the entries labelled as dialect under MA- in recent editions of three widelyknown and authoritative dictionaries of English, the Collins Dictionary of the English Language (1986), the Concise Oxford Dictionary of Current English (1990) and Chambers English Dictionary (1988). Chambers, published in Edinburgh, includes very large numbers of Scots items, and for the purposes of comparison these have been excluded here. National labellings such as those discussed by Read (1962) are also omitted.

104

Collins

COD

Chambers

1986

1990

1988

mag main malkin mam

mam mammock

manky mardy

mardy

mardy marl

marrow

marrow

mash

mash math

maun mangy mauther mavis mayst (8)

(2)

(12)

The table gives a clear thumbs-down for the notion of dialect in general dictionaries: there are 17 so-called 'dialect' items, but only one of them (mardy 'a spoilt child') is agreed upon by all three; and only three of the other words occur as dialect even in two of the dictionaries. The statistical consensus here is appallingly low, and sampling from other parts of the alphabet has produced similar results. It is clear that either the compilers must have different notions of what dialect is, or else they are at odds about the status of particular words. Either way, the usage label looks unsatisfactory. One might guess (or hope) that a greater degree of consensus would be found with other dictionary labels such as derogatory, or nautical, or NZ.

105 3. Incongruities of labelling The compiler's problem is one of selection. There will always be too great a profusion of dialectal terms available to him, and from these he needs to take only those which his users are most likely to come across. How does one 'come across' dialectal terms? In travelling around the country? (for that purpose they were originally included in our English dictionaries). In one's reading? In regional television programmes? There may now be many different kinds of exposure to dialect. To give just one example of how this may affect the lexicographer's choice: if the word bobby-dazzler 'anything outstanding, striking, or showy, esp. an attractive girl' is given as dialect in the Collins dictionary today, then I suspect (though I cannot prove) that this has something to do with the fact that the word occurs in the writings of D.H. Lawrence. It is understandable then that opinions should differ to some degree on the selection of particular dialect terms. But it is not merely a matter of inclusion or non-inclusion: there are startling disagreements too on the status of words. To keep simply to the MA-words listed above, we find that manky, listed as dialect in Chambers, appears in Collins as slang; mam occurs as colloquial, not dialect in COD; and the two items mangy and mavis, elsewhere called dialect, are entered in Chambers as perfectly normal acceptable English words. The presence of such incongruities within so short a list does not inspire confidence in the usefulness of the label, or in its definability. That lexicographers have in the past themselves instinctively recognized the difficulty of isolating dialect items for entry is to be seen also from the frequency with which the term dialect enters into multiple labelling. These examples are taken from the letters W and Y in the 6th edition of the COD (1976):

poet, or dial.

wain

arch, or dial.

weasand, whist, whittle

dial, or joc.

wench

coll. or dial.

wiggle, yammer

arch, or joc. or dial.

wight

arch, or poet, or dial.

yon.

Such entries may have considerable descriptive utility. But the use of the conjunction or is revealing: to say that a word is 'colloquial and dialectal' is to record

106 sociolinguistic facts, but to class it as 'colloquial or dialectal' suggests that you have not quite made up your mind.

4. Scale of dialect entries Current English dictionaries also disagree wildly as to the proportion of the total nomenclature which is to be devoted to dialect material. The three works referred to above are of roughly comparable size, and their readership is probably very similar. But under MA- Collins has four times the number given in COD. At the very least, editorial policy must be an issue here. How important a component should dialect be in a general dictionary? Answers will depend upon public perceptions of dialect, and they will certainly vary from language to language, as well as from age to age. In the first English dictionary to give dialect words (Coles 1676) they take up 3.25% of the entire vocabulary: an astonishing total which we should hardly tolerate today. In the standard desk dictionary of the eighteenth century (Bailey 1721) the figure is already down to a more manageable 1.11% (statistics based on 17th edition, 1757). Then, Dr Johnson in his Dictionary (1755) cuts out dialect almost altogether, including only four 'native dialecticisms' in the whole work (Allen 1940: 215). His view on the subject can be characterized by the comment on slippy (meaning 'slippery') which he calls 'a barbarous provincial word'. Dr Johnson's attitude is understandable, since his Dictionary is literary in focus, and for literary purposes, dialect simply did not matter. In England then, as now, there is simply no dialect literary tradition of any consequence. Note that here, once again I am declining to talk about Scots. There are also other languages (for instance Dutch and Flemish) where distinctive literary traditions survive, so that the modern lexicographer may well need to devote considerable space and accord high status to regional variants. Not so with English, and indeed the retention of dialect at all in our general dictionaries after Johnson may seem surprising. Doubtless it owes much to the romanticization of folk-speech in the late nineteenth and early twentieth century, and to the sense of historical continuity which dialect survivals can provide (Wakelin 1987: 168-72). A survey of some 2000 lemmata in Collins (1986) under the letters E, M, P and S gave a scale of entry (0.56%) almost exactly half of that in Bailey (1721). The corresponding figures for the same sections of the alphabet in COD (1990) and Chambers (1988) were however 0.17% and 2.41%. The count was made by lemmata

107

(including all those where distinctive dialect meanings were listed) and this may have flattered the figure for Chambers with its heavily nested structures. But our lexicographers today clearly disagree on scale, even if not quite by a factor of 14. Such disagreements may not be new, but the need for reasoned and explicit lexicographical planning decisions in the matter of dialect is none the less clear. I confine myself here to monolingual dictionaries, but the same will be true a fortiori of bilingual works (Grindsted 1988).

5. Diatopic specification In all the above, 'dialect' has been used as a blanket term in reference to all dictionary items accorded a diatopically restrictive label. It is however worth looking in more detail at the various labelling conventions adopted by modern dictionaries. COD (1990) is the most straightforward: the general label is simply dial, without any explanation of what that term means, though occasionally as with beck 'N.Engl a brook; a mountain stream' a region will be indicated. Chambers (1988) also mainly uses dial., but specifies more often and more narrowly (sprack '(W. Midi and S.W.) adj vigorous, sprightly, alert'), and also sometimes rather unaccountably opts for the term local, as with the word peal 'a grilse: a young sea trout*. Collins (1986) is at the other extreme, with many very detailed localizations, such as Liverpool dialect ('our kid'), Northeastern English dialect, chiefly Durham ('marrow') and Edinburgh and Northumbrian

dialect ('deek'). Inclusion of urban dialects fits in with current

sociolinguistic fashions, though it entails an extension of function for what is already an overworked lexicographical label. Within the French tradition such urban items would I suspect be labelled not as dialect but as pop. ('populaire'). The use of this style label alongside others such as familier, vulgaire and argotique has recently been carefully analysed by Lodge (1989). The explanation of populaire in Le Petit Robert (1986: p.XVII) is as follows: 'populaire, c'est-à-dire courant dans les milieux populaires des villes, mais réprouvé ou évité par l'ensemble de la bourgeoisie cultivée'. This is specifically urban, and would fit our kid very well indeed. The compilers of the Collins dictionary deserve credit for explaining their practice; dialect, they say, 'has been specified as precisely as possible even at the risk of overrestriction, in order to give the reader an indication of the appropriate regional flavour' (Collins 1986: xii). This impressionistic approach ('regional flavour') is

108

refreshing, and such entries are, one imagines, based on real observation. But the reader is not always much helped. When we are told, for instance, that the word deek with the meaning 'to look at' is used in Edinburgh and in Northumbria we may well wonder about Berwick, Roxbrugh, Selkirk and the whole area in between. The word is probably, or presumably, used there, but we just don't know, or at any rate are not told. One might argue that a more general label is to be preferred in such cases. The traditional dialect identity-tag in English dictionaries has since Coles's time in the seventeenth century always been the county name, and this certainly corresponds to popular perceptions of dialect today. But unfortunately, county boundaries will not often correspond with the boundaries of linguistic features. Seeing this, some early compilers adopted a coarser grid without the county names. Bailey (1721) provides a good example: he divides up his regionalisms into a mere three categories, north, west and east (with north taking the lion's share, as always with English dialect) and allowing for a very large ragbag called 'Country Words' as well. It is not altogether surprising then that in our dictionaries today, one compiler will put down a county label and hope for the best, but another will play safe, say simply 'dialect' and leave everything to the reader's imagination. The label 'dialect' has thus become within the English tradition a universal label for all regionalism, a blanket term covering diatopic complexity, or geographical imprecision. English lexicographers may in this be seen to operate with an unrefined terminology, and again it is instructive to compare with techniques adopted by compilers of dictionaries for other languages. In the large German Duden dictionary, for instance, very clear terminological distinctions are offered. Some items are given a stated location: nordd., Schweiz, etc. ('Ist die Zuordnung zu einem bestimmten Sprachgebiet gesichert, so wird dieses genannt'). Others are designated by the label regional ('Erstreckt sich ihre Verbreitung über ein grösseres Gebiet, fehlt ein übergreifender hochsprachlicher Ausdruck, werden sie mit "regional" gekennzeichnet'). And then there is a third category, landschaftlich, for the ones which cannot be pinned down to a particular area ('Lasst sich das Sprachgebiet nicht genau abgrenzen, so steht der Hinweis "landsch."'). The threefold classification given here (Duden 1977:15-16) might perhaps not be entirely appropriate to the English linguistic scene, but one notices that one of the terms 'regional', has been adopted by the American Webster dictionaries. There, regional is used for items common to specified areas, leaving

109

dialect for 'a regional patterning too complex for summary labelling because it includes several regional varieties'. On this, and for a discussion of related German terms (including mundartlich, which the Duden does not use), see Niebaum (1989).

6. The need for research on common dialect terms Does it make sense to call a word 'dialect' (as our dictionaries do) when we cannot say at all what region it belongs to? Scholarly research on dialect is concerned with the regionally distinctive. It focuses on unusual items and, for the dialect lexicographer at least, one might say, the more unusual and the more tightly localized the better. But this does not help the general lexicographer, or not much: he needs to know about the commonest dialect words, and it seems to me that the basic research on these has never been done. The word mizzle, for instance, meaning 'drizzle', is both widely known and is felt to be dialect; but we don't know anything about its distribution - there are simply no reference books to tell us. How many English people know that bait means 'food', and how many would use it? Do the bulk of educated English speakers think of lass as a northernism, or merely as a more homely and affectionate term for 'girl'? More accurate scholarly information on the active and passive currency of such terms is needed as a basis for any satisfactory treatment of dialect in general dictionaries. The distance between traditional dialect research and what the lexicographer needs arises also from the fact that it is the language of the less educated which yields the readiest and richest harvest for the dialectologist. In the Longmans Dictionary of the English Language (1984) there is a revealing explanation of how dialect is regarded by the editors (Longman 1984:xx). The label dial, for 'dialect', they say, 'indicates that a word or meaning belongs to the common local speech of several different places'. How common is common? The example given, 'critter ... n, dial a creature', is of a form which many or perhaps most speakers of educated English would classify as substandard rather than regional. Other so-called dialect items such as sodger, varmint or worrit will carry similar implications. Thus the general label 'dialect' in our dictionaries today is often as much a social/educational discriminator as a vague indicator of regional use. To refer once again to French practice: the dialect label used in the Robert dictionaries is explained as 'dialectal: mot ou emploi provenant d'un dialecte, d'un patois, et qui n'est pas employé comme un mot français normal'. It is the specific inclusion of the term patois which is most striking here. Patois is defined

110 in the dictionary itself as being a local dialect spoken by a population 'souvent rurale et dont la culture, le niveau de civilisation sont jugés comme inférieur à ceux du milieu environnant'. The American linguist Allen Walker Read (Read 1962:224) was openly shocked to find that Martinet proposed to use patois, 'with its built-in prejudice', as a regular descriptive term. Prejudice or not, the Robert definition does at least openly acknowledge a common perception of dialect ('niveau de civilisation jugé comme inférieur') which is suppressed elsewhere. Certainly English compilers would never be caught saying this kind of thing, but similar judgements to those of the Robert dictionaries must surely underlie their dialect selections. Research of the kind I am indicating on the current distribution of the commoner dialectal words could, if carefully structured, yield valuable results for sociolinguists as well as for the compilers of general dictionaries.

7. A typology of dialect entries Dialect information given to the user of the general dictionary has in English at least always been extremely varied in type, from the most general items such as pend hang', to the most particular, as in Easter-ledge pudding

'to

'a pudding made from the

young leaves of the bistort'. Whatever general policy you might have on dialect terms, when it comes to giving the reader a recipe for a pudding, the decision must surely take cognizance of the nature of the word itself. As we have seen, compilers differ wildly in their selection of actual words for inclusion. But certain characteristic groupings can be discerned among dialect entries, and the following list of some of the main types may shed light on the often conflicting motives which have led to selection.

a.

General terms. Aye 'yes', champion 'excellent', mickle 'much', owt 'anything', nowt 'nothing'. Entries for dialectal terms such as these can be justified by very high frequency within the area where they occur, and often by widespread use.

b.

Dialectal synonyms for familiar objects, common verbs. This is perhaps the commonest type of dialect entry in general dictionaries. Examples are bairn 'child', clout 'rag', dinge 'to dent', fadge 'to succeed', ken 'to know', kist 'chest', laik 'to play', redd 'to tidy up'.

Ill c.

Abstract terms with no precise semantic equivalent in the standard language. The adjective mim is given in Collins as 'prim, modest or demure', and is of a type with a specially valuable decoding function for the non-dialect speaker. Similar items (also from Collins) are jannock 'honestly, truly, genuinely', pawky 'having or characterized by a dry wit' and peart 'lively, spirited, brisk'.

d.

Dialect survivals. Pend, referred to above, was generally current in Shakespeare's time, and English compilers often seem to favour the inclusion of words surviving (or just surviving) in dialect use, but which are of historical interest. Other examples are make 'mate', and makeless 'matchless'. Chambers give the aphetic sponsible (for responsible) as 'now dial.', and Collins record hadst and mayst as being dialectal as well as archaic.

e.

Dialect pronunciations. In Collins there is an entry for yawl 'Brit, dialect to howl, weep, or scream harshly; yowl'. It is thus a mere phonetic variant of the well-established yowl, and may seem surprising, since no compiler can presume to cope with the multifarious ways in which words are pronounced locally. Such regional renderings should be of concern to the general lexicographer only where a conventionalized spelling exists (Tennyson uses yawl). Collins also enter dee and faither, Scots variants of die and father.

f.

Local products and artefacts. Nog or nogg 'East Anglian dialect strong local beer', and coble 'Scot, and northern English a small single-masted flatbottomed fishing boat' (in Collins) are distinctive local products with distinctive local names: if you are going to talk about a coble you cannot properly call it anything else. General dictionaries tend to contain (or retain) considerable numbers of such local technical terms. It is no accident that Ray (1674, 2nd ed. 1691) - the first dialect dictionary proper in English - contains a postscript on various local trades such as tin smelting in Cornwall and the making of salt in Lancashire.

g.

Flora and fauna. Sprod is a northern word for a second-year salmon and jibbons a southwest British dialect word for spring onions. Items such as these (from Chambers and Collins respectively) form an appreciable part of the dialectal take-up in general dictionaries of English. Other examples are: spinning-jenny 'crane-fly', mawk 'maggot', bagy 'turnip'. Such items represent only a tiny fraction of the countless local terms which occur. It is a class of

112 words which I believe to be over-represented in our general dictionaries, and again here it is worth noting that Ray (1674) incorporated long lists of birds and fishes. h.

Geographical features. Brow 'steep slope on a road', fleet 'creek', hag 'firm spot in a bog', knap 'crest of a hill', and tump 'a small mound' are examples of entries giving local names for geographical features, many of which will also occur as place-name elements. With some of the better known ones (coomb, dale, glen, mull, tor) it is doubtful whether they should be classified as dialect or not, though popular associations will be with particular parts of the country.

j.

Rural items. Dialect has traditionally been associated with the countryside, and dialect entries in dictionaries generally seem to favour rural and especially agricultural life: jag 'a small load, as of hay', math 'mowing', midden 'dunghill', spuddle 'dig lightly', windlestraw 'dried grasses'. These are 'Country Words' of the type which Bailey was giving us 250 years ago, and our dictionaries have not shaken them off yet.

The above list of nine characteristic types of English dialect entries could of course be easily extended. But even as it stands it may serve to show that in his build-up of a dialectal nomenclature for a general dictionary of English, the compiler is confronted with a complex of often conflicting choices. It is not only a matter of what their number should be, and of what battery of labels will serve best (dialect? regional? local? all three?) and of how these are defined. There are also workface problems such as the privileging of plant names, sentiment about 'old' dialect words, whether to touch at all on pronunciation, whether dialect terms without a synonym in the standard language have for that reason a stronger (or maybe a less strong) claim for inclusion. Such matters are all of consequence to the user. They are never (so far as I have observed) touched on in the front matter, and perhaps do not need to be. But defining one's attitude toward them must surely be an essential part of dictionary planning in the future, if we are to have general dictionaries of English which agree better with each other on what dialect is, and on what dialect words can most usefully be put in.

113 Bibliography

Dictionaries

Bailey, Nathan (1721): An Universal Etymological English Dictionary. London, E. Bell. Chambers (1988): Chambers English Dictionary. Cambridge, Edinburgh: Chambers COD (1990): The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press. Coles, Elisha (1676): An English Dictionary. London: Samuel Crouch Collins (1986): Collins Dictionary of the English Language. London: Collins Duden (1977): Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Duden Verlag. Johnson, Samuel (1755): A Dictionary of the English Language. London: W. Strahan Longman (1984): Longman Dictionary of the English Language. London: Longman Ray, John (1674): A Collection of English Words, not generally used. London: H. Bruges. Robert (1986): Le petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert. Other works Allen, H.B. (1940): Samuel Johnson and the authoritarian principle in linguistic criticism. Dissertation: University of Michigan. Grindsted, Annette (1988): "Geographical varieties (and regionalisms) in bilingual lexicography" in Symposium on Lexicography IV ed. by K. Hyldgaard-Jensen & A. Zettersten. Tübingen: 181-192. Lodge, R. Anthony (1989): "Speakers' perceptions of non-standard vocabulary in French" in Zeitschrift für Romanische Philologie 105: 427-444 Niebaum, Hermann (1989): "Diatopische Markierungen im allgemeinen einsprachigen Wörterbücher" in Wörterbücher. Ein internationales Handbuch I ed. by F.-J. Hausmann et al. Berlin: Walter de Gruyter 662-668.

114 Read, Allen Walker (1962): "The labeling of national and regional variation in popular dictionaries" in Problems in Lexicography ed. by Fred W. Householder & Sol Saporta. The Hague: Mouton 217-227 Wakelin, Martyn F. (1987): "The treatment of dialect in English dictionaries" in Studies in Lexicography, ed. by R. W. Burchfield. Oxford: 1987, 156-177.

Gunnar

Persson

Masculine, f e m i n i n e and epicene nouns naries: presentation of a pilot study

in

English

dictio-

In many languages there are numerous pejorative (and sometimes also ameliorative) lexemes whose lexical meanings explicitly include either 'male' or 'female'. Among examples in Swedish may be mentioned fjolla, 'foolish woman (girl)' (SVEO), tolp, 'boor' or 'lout' (SVEO), etc. English also has many sex-specific lexemes of this kind (following Coates 1986:4, I use the term sex, not g e n d e r here), e.g. bitch, 'a malicious, spiteful or coarse woman' (CED). Interestingly, many of these, which used to be lexically defined as either male or female, are now described as epicene (that is, sex-neutral) nouns in recent dictionaries. One example is bastard, which is defined as 'a man that one strongly dislikes' in LDCE (1978), but as 'an obnoxious or despicable person' in CED (1986) and similarly as 'an offensive or disagreeable person' in LDEL (1984). In the latter two dictionaries its definition no longer includes the concept 'male'. (OED 1989, however, still defines this sense as "...a term of abuse for a man or a boy..."). The same semantic change - if that is the proper description - may be traced for a number of other lexemes, e.g. boor, which is defined as 'clumsy or ill-bred fellow' in COD (1964), as 'a rude ungraceful ungentlemanly person, esp. a man' in LDCE (1978), and as 'an ill-mannered, clumsy, or insensitive person' in CED (1986). These lexical descriptions seem to represent a development from a stage in which 'male' is a conceptual or analytic component of boor (COD), via an intermediate stage where 'male' is no longer obligatory (LDCE) (though it is difficult to understand how a woman could be described as an "ungentlemanly" person!) to the final stage in which boor can be freely ascribed to persons of both sexes (CED). In many cases it is doubtful, however, whether this final stage has really been reached from a linguistic point of view, or whether it is a descriptive artefact resulting from a conscious adoption of a non-sexist policy by dictionary-makers. My own (admittedly nonnative) intuition and responses gathered from native informants indicate that the latter is rather the case for a great number of these pejorative terms as well as for a number of ameliorative terms. In the following a number of lexemes will be discussed in order to find out whether this view is correct or not. The question is what manner of description would be more accurate than the one suggested in recent dictionaries. A good theoretical starting-point seems to be provided by the prototype theory, as developed by for example Rosch (1975) and Aitchison (1987). When a predicate, in the logical sense of the term, may be applied

116

to both sexes, though in most cases only to one of them, it is useful to think of the preferred sex as the "prototype", that is, as the typical member of the extension of the predicate (cf. Hurford & Heasley 1983:87-100). On the basis of this principle, the pilot study reported on below was devised. There are a number of simple tests which may be used to find out whether a lexeme of this kind may be applied to referents of both sexes or only to one of them. One can ask for example "Is it natural and normal to say Charles is a real bastard.?" When the response, which in this case is likely to be affirmative, has been given, one may proceed to ask "Is it equally natural and normal to say Mary is a real bastard.?, which is likely to provoke a "No" or at least a more hesitant or qualified reaction. My informants unanimously stated that it would be very strange, though not impossible, to describe a woman as "a bastard". This strongly indicates that the prototypical referent of the noun is a male adult person. It also indicates that the information given in recent dictionaries is both inaccurate and misleading, as it seems to imply that the lexeme can with equal naturalness be applied to members of both sexes. In order to find out whether such epicene definitions are generally in agreement or not with native informant reactions, I began by sampling all the ameliorative and pejorative terms for human beings I could find in CED. Out of this sample of more than 300 words I then made a random selection of 100 nouns, which were presented to four native English-speaking informants (2 male and 2 female British university teachers) with the following instructions: Below you will find a list of words which may be used figuratively about human beings. Some of them are perhaps used only about men/boys, some only about women/girls, while others may be used about members of both sexes. I would like you to indicate for each word whether you think it applies only to men/boys (= M ) , only to women/girls (= F ) or to both sexes ( = B ) . It may be useful in each case to think of the sentence That person is a (real)..., which may help you to find out what kind of referent (male or female or both) you associate with the word. Don't think for too long about each word, just tick off your spontaneous reaction. The results are presented in Table 1 below. The cardinal letters followed by figures indicate the number of each type of response and the small letters in brackets the sex of the informants (in the cases where this has been deemed to be of interest).

117 Table

1.

Informant

ace M3 B l ( m ) bastard M4 blackguard M4 bugger M3 B l ( f ) champ M3 B l ( m ) churl M3 B l ( m ) creep Ml(f) B3 dimwit B 4 dupe Ml(m) B3 freak Ml(m) B3 gold-digger F2(f) B2(m) gossip F2(m) B2(f) heavy M l ( f ) B3 kitten F4 leech B 4 loudmouth M l ( m ) B3 milksop M3 B l ( m ) nag F3 B l ( f ) parrot F l ( m ) B3 pervert M4 piss artist M l ( m ) B3 punk B 4 rogue M4 saint M2(m) B2(f) serpent M l F2(f) B1 shit M3 B l ( m ) smarty-pants B 4 sourpuss F2 B 2 stunner F3 B l ( m ) tit M l ( f ) F l ( m ) B 2 twat M3 B l ( m ) vulture M l ( f ) B3 wimp M4 worm M3 B1 (m)

reactions ass M3 B1 (m) angel F3 B l ( m ) beauty F4 beast M3 B l ( f ) brat M l ( m ) B3 boor M4 butcher M4 bully M3 B l ( f ) chatterbox F3 B l ( m ) chicken M2(f) B2(m) creature F l ( m ) B3 crank M2(m) B2(f) daredevil M l ( f ) B3 crook Ml(f) B3 dragon M l ( m ) F3 doormat Ml F1 B 2 fox M3 B l ( m ) flirt F4 go-getter M l ( m ) B3 gem Fl(m) B3 gorilla M4 goose Ml F2(f) B1 hawk M l ( m ) B3 harpy F4 jerk M4 hooligan M4 lamb B 4 knucklehead M4 loony Ml(m) B3 lion M4 madcap Ml F2(f) B1 lout M4 mouse B 4 moron Ml(m) B3 oaf M4 nitwit B4 pearl F2 B2 peach F2(f) B2(m) prig Ml(m) B3 pig M3 B l ( f ) prude F l ( m ) B3 prick M4 ragbag Ml F1 B2(m) rat M3 B l ( m ) ruffian M4 roughneck M4 savage M l ( f ) B3 saucebox F2 B2 sheep B4 shark M3 B l ( m ) skunk M3 Bl(m) simpleton M l ( f ) B3 sod M2(f) B2(m) snake B 4 stuffed shirt M4 stinker M l ( f ) B3 swine M3 B l ( m ) sucker Ml(f) B3 tough Ml(m) B3 toad B4 villain M3 B l ( m ) twit B4 whippersnapperM2B2whiz kid M2(m) B2(f) wino Ml(m) B3 wolf M4

The findings are of interest in several respects. Firstly, it should be noted that informant reactions were unanimous for only thirty-four of the one hundred terms (34%). These are listed in Table 2 and discussed below.

118 Table 2.

Nouns with scoring

Male bastard blackguard boor butcher gorilla hooligan jerk knucklehead lion lout

unanimous

Male oaf pervert prick rogue roughneck ruffian stuffed shirt wimp wolf

male,

Female beauty flirt harpy kitten

female

or

epicene

Epicene dimwit lamb leech mouse nitwit punk sheep smarty-pants snake toad twit

It is interesting to find that so many more nouns were judged to have exclusively male rather than female reference. Another interesting point is to see to what extent these judgments are in accord with dictionary definitions. Of the nineteen nouns associated with males by the informants, the following fifteen are defined as epicene in CED: bastard : blackguard

:

boor : butcher

:

hooligan : jerk : knucklehead : lion : lout : oaf: pervert : roughneck : ruffian : stuffed shirt : wimp :

"an obnoxious or despicable person" "an unprincipled contemptible person; scoundrel" "an ill-mannered, clumsy, or insensitive person" "a person who destroys, ruins, or bungles something" "a rough lawless young person" "a person regarded with contempt, esp. a stupid or ignorant person" "fool; idiot" "a courageous, strong, or bellicose person" "a crude or oafish person; boor" "a stupid or loutish person" "a person who practises sexual perversion" "a rough or violent person; thug" "a violent or lawless person; hoodlum or villain" "a pompous or formal person" "a feeble ineffective person"

Three of the remaining four nouns, gorilla, prick and rogue are provided with male definitions in CED (in the case of prick, this

119

is not really surprising, but cf. the discussion of twat below). Gorilla, in the relevant sense, is defined as "a large strong, and brutal-looking man" in CED. Today it would indeed seem strange to apply such an epithet to a woman in most cases. (Interestingly, however, the word is derived from Greek Gorillai, which originally denoted "a mythical African tribe of hairy women" according to LDEL; cf. also OED). The last one, wolf, has two different pejorative definitions: (a) "a voracious, grabbing, or fiercely cruel person or thing"; (b) "a man who habitually tries to seduce women", and the informants may have had this latter sex-specific sense in mind. A preference for male reference is sometimes hinted at in the oblique and circular fashion that is still, unfortunately, typical of many dictionaries. Thus, the second definition of roughneck is "thug", and thug is, in its turn, defined as "a tough and violent man, esp. a criminal". To the native user of a monolingual dictionary it is probably not necessary to spell out that a roughneck is normally a man, but to the foreign student this is indeed vital information. By and large, there is thus a striking discrepancy between the epicene or sex-neutral definitions provided in CED for the majority of these nouns, and the male prototypes suggested by the informants. This is not to say that the dictionary is necessarily wrong; any of these nouns could probably be used with reference to a woman, but that would be a non-typical use and it would in many cases carry the implication that the woman referred to behaves like a man or has masculine characteristics. At the back of this lie all sorts of attitudes and beliefs about typical male and female properties and behaviour. In some of the above cases a female reference therefore seems quite unlikely in normal usage; a case in point is ruffian, which, rightly or wrongly seems to be naturally associated with brutal masculine properties. The same is true of a whole group of pejorative terms, e.g. bastard, boor, blackguard, butcher, and lout. Wimp, on the other hand, lexicalises the breach of a masculine norm, that is, it designates what a real man should not be like, and hence its extension is naturally men only. To call a woman a wimp, that is a "feeble ineffective man" is hardly an appropriate characterization. The same is true of jerk. In other cases, the inclusion or exclusion of one or the other sex in the extension of a term seems less easy to explain. There is for example no obvious rational reason why both women and men could not be labelled pervert, as suggested by some epicene dictionary definitions. But my informants are of the opinion that this designation is only appropriate for men. This attitude probably rests on the traditional idea that men take all erotic initiatives, even those condemned as perverted. This in turn means that perversion in actual language use tends to mean "any abnormal means, employed by a man, of obtaining sexual satisfaction", rather

120

than just "any abnormal means of obtaining sexual satisfaction" as stated in CED. In our present-day permissive society with its changing attitudes both to so-called sexual perversion and to male and female sexual behaviour, the lexeme may be undergoing one of two possible changes of meaning. It will either be extended to both sexes or, if deviant sexual behaviour becomes less condemnable (as already seems to be the case), it will become obsolete. But for the time being the prototypical referent of pervert is still a male adult. It is also interesting to see to what extent the nouns judged by my informants to have only female reference are in accord with dictionary definitions. Beauty is defined by CED as "a very attractive and well-formed girl or woman". LDEL, however, is of a different opinion, as indicated by the definition "a beautiful person or thing, esp a beautiful woman". CED thus ascribes 'female' to beauty as an inherent part of its meaning, whereas LDEL makes it an epicene noun with female reference merely listed as a prototype. Of the two LDEL thus takes the more modern sex-neutral attitude to the problem of describing such nouns. With flirt, the tendency is reversed, however. LDEL again defines it in the same way as beauty, that is, as "someone, esp a woman, who flirts". CED defines it as an epicene noun: "a person who acts flirtatiously". Since flirt is a deverbal noun, it is also of interest to see how the underlying verb is defined. LDEL states: "to behave amorously without serious intent", thus implying that the female prototype is a feature associated only with the derived noun, which also has a negative connotation not necessarily clinging to the basic verb. This is in a way inconsistent: if flirts are typically women, then it would follow that flirting is a typically female mode of behaviour (incidentally, the first example of this sense of flirt in OED dates from 1732 and refers to a man). CED's definition of the verb is, however, fully consistent with that of the noun. In LDCE I have noted an amusing and not very pedagogical discrepancy between the definition of the verb and the example given: flirt (esp. of a woman) to behave with a member of the opposite sex in a way that attracts interest and attention: I don't like going to parties because my husband always flirts with every girl in the room. Flirt is a very good example of the problem addressed in this paper. If both men and women can engage in flirting, is it then relevant to point out in dictionaries that this noun is in most cases applied to women, or is such a piece of information merely a way of perpetuating a traditional prejudice? In other words, should dictionaries be descriptive, that is, present all the data available about the use of a lexeme, or should they be prescriptive, that is suppress

121 information that is perceived to be sexist or otherwise ideologically suspect?. I return to this question below. Harpy is defined by LDEL as "a predatory person; esp a rapacious woman" and by CED as "a cruel grasping person". In both cases informant reactions indicate that L D E L ' s definition is closer than CED's to actual usage. Finally, kitten may be used metaphorically about a girl or young woman, according to several dictionaries consulted (for example SESO). Interestingly, this use is not recognized as a separate sense in either LDEL or CED.At first sight, this use of kitten might seem to be positive, as opposed to the metaphorical use of the names for some other domestic animals (cow, bitch, etc). After all, a kitten is a nice little playful animal. But when applied to a young woman (and it does not apply to young men) it is still pejorative, reflecting male notions of female charm cum submission. In fact, its connotations seem to resemble those of girl, which I have dealt with elsewhere (Persson 1990). Among the nouns judged as epicene by all the informants we find a number of metaphorical uses of names for animals, namely and toad. Unlike gorilla, with its lamb, leech, mouse, sheep, snake associations to brutal looks and physical strength and therefore also to certain types of men, these are based on beliefs about animal properties which seem to be associable with members of both sexes. As a result, each of these lexemes is now a polyseme (cf. Cooper 1986: 123-136) with well recognized secondary senses denoting human beings irrespective of sex. The relevant senses, as defined in CED, are given below: lamb: leech: mouse: sheep: snake: toad:

3. a person, esp. a child, who is innocent, meek, good, etc. 4. a person easily deceived. a person who clings to or preys on another person. a quiet, timid, or cowardly person. a meek or timid person, esp. one without initiative. a deceitful or treacherous person. a loathsome person

The remaining five epicene lexemes, dimwit, nitwit, punk, smartypants a n d twit explicitly denote people with negative mental properties and with no sex-specific associations (although punk seems to have had only male referents from the beginning, to judge from the examples given in OED). It is also of interest to look at some of the lexemes about which the informants were not agreed. Those that were given a 3 to 1 scoring in favour of either sex (48 cases out of 100) are shown in Table 3.

122

Table 3. Nouns with a 3 to 1 scoring ace M3 Bl(m) beast M3 B l ( f ) bully M3 B 1(f) churl M3 Bl(m) crook M l ( f ) B3 dupe Ml(m) B3 gem Fl(m) B3 heavy M l ( f ) B3 milksop M3 Bl(m) parrot F l ( m ) B3 prig Ml(m) B3 savage M l ( f ) B3 simpleton M l ( f ) B3 stunner F3 Bl(m) tough Ml(m) B3 vulture M l ( f ) B3

angel F3 Bl(m) brat Ml(m) B3 champ M3 Bl(m) creature Fl(m) B3 daredevil M l ( f ) B3 fox M3 Bl(m) go-getter M l ( m ) B3 loony Ml(m) B3 moron Ml(m) B3 pig M3 Bl(f) prude Fl(m) B3 shark M3 Bl(m) skunk M3 Bl(m) sucker Ml(f) B3 twat M3 B l(m) wino Ml(m) B3

ass M3 Bl(m) bugger M3 B l ( f ) chatterbox F3 B l ( m ) creep M l ( f ) B3 dragon M l ( m ) F3 freak M l ( m ) B3 hawk M l ( m ) B3 loudmouth M l ( m ) B3 nag F3 B l ( f ) piss artist Ml(m) B3 rat M3 Bl(m) shit M3 Bl(m) stinker M l ( f ) B3 swine M3 Bl(m) villain M3 Bl(m) worm M3 Bl(m)

Table 3.1. Nouns judged as masculine by 3 to 1 (18 cases) ace champ rat twat

ass churl shark villain

beast fox shit worm

bugger milksop skunk

bully pig swine

With the exception of ace and champ, the overwhelming majority of these nouns are seen to have strongly negative senses (it should be borne in mind, however, that no attempt was made to balance the numbers of plus and minus words in the questionnaire). On the whole, the informant reactions to this group indicate that, even though most of them used to be defined as masculine, there is now a tendency for them to be applicable to female referents as well, but it is not unlikely that many of them should still be described as having male prototypes. Milksop, defined in CED as "a feeble or ineffectual man or youth", is the only noun defined as conceptually male (sim. in LDEL and OED) in this group. Yet one of the male informants feels that it can also be applied to female referents. Another noteworthy noun is twat, which originally designated the female pudenda (although Browning in Pippa Passes IV.ii 96 erroneously thought it referred to part of a nun's attire according to OED). Later it came to be used as a slang term for women looked upon as sex objects (cf. LDEL) and now it may denote "a disagreeable person", possibly with a male prototype, as indicated by my pilot data. This is a reminder that

123 "male" and "female" are not stable conceptual elements in pejorative lexemes of this kind. Table 3.2. Nouns judged as feminine by 3 to 1 (5 cases) angel

chatterbox

dragon

nag

stunner

Angel and nag are defined as epicene nouns with female prototypes in both CED and LDEL. Dragon is seen as prototypically female in CED, but defined as a wholly epicene noun in LDEL, whereas chatterbox and stunner are defined as fully epicene in both dictionaries. Some of these nouns have probably been regarded as conceptually feminine even in the recent past. Thus dragon was defined in OALD (1974) as a "vigilant woman, esp a severe chaperon of young girls". My informant reactions indicate that these nouns should be correctly described as epicene, but also that in several cases a label such as "especially a woman" is justified. Traditional beliefs and prejudices are still seen to cling to some of them, e.g. nag, indicating that someone who nags is usually taken to be a woman. Chatterbox used to be defined as referring to children in particular in earlier dictionaries (see for example OALD). It is now regarded as an epicene noun in recent dictionaries, but my informant reactions seem to indicate that it also has a female prototype. Table 3.3. Nouns judged as epicene by 3 to 1 (25 cases) brat dupe heavy piss artist stinker

creature freak loony prig sucker

creep gem loudmouth prude tough

crook go-getter moron savage vulture

daredevil hawk parrot simpleton wino

All these nouns are described as epicene in the dictionaries consulted, but my pilot study indicates that some people still think that they may have either male or female prototypes. Thus, brat, creep, crook, daredevil, freak, go-getter, hawk, heavy, loony, loudmouth, moron, piss artist, prig, savage, simpleton, stinker, sucker, tough, vulture and worm were judged by a minority to refer to males, while creature, gem, parrot and prude were similarly seen by a minority as having female prototypes. Informant reactions to the remaining 18 lexemes are on the whole too scattered to justify any comments. In some cases, however, they provide interesting and amusing glimpses of the d i f f e r ences between male and female thinking about properties associated with the respective sex. Thus chicken was judged as proto-

124

typically male by the female informants but as epicene by the males. Perhaps the women felt that to be a real chicken ("a cowardly person" C E D ) constitutes a breach of a male norm of behaviour which is not relevant for women. Sod was also seen as a label for males by the women but as epicene by the men. Saint and whiz kid, on the other hand, were judged as prototypically male by the male informants but as epicene by the female ones. But the judgements were not always in favour of the informants' own sex. The male informants thought for example that crank ("an eccentric or odd person, esp. someone who stubbornly maintains unusual views" C E D ) should apply only to men, while the women felt that goose ("a silly person" CED) is a prototypically female noun, a notion which was still found in LDCE (1978) as indicated by its definition "a silly person, esp. a female", but has now been replaced by the epicene "a silly person" in for example CED. When informant reactions are as varied as in these cases, an epicene description in terms of the sex-neutral "person" is of course the only correct one in a dictionary. But in the majority of cases discussed above, information about the prototypical use of such lexemes would be most helpful, not least to a foreign learner of the language. This raises the question of the sources of information available to the dictionary-makers. Are judgements based on largescale informant tests, on vast numbers of excerpts, or solely on the intuition and introspection of the lexicographers? Furthermore, when dealing with this particular group of ameliorative and pejorative nouns, are judgements influenced by ideological concerns about sex equality allowed to take precedence over actual usage? In this connection it is interesting to note that it is mostly nouns that used to be described as conceptually male that are now defined as epicene (e.g. bastard and boor). Nouns that are traditionally regarded as conceptually female, e.g. bitch, do not seem to be affected by this egalitarian trend (the fact that bitch is used as an in-group designation by homosexuals is beside the point). To some extent, the introduction of linguistic equality in this field is therefore a one-sided development, which is not always beneficial to women. Finally, it should be said that the little pilot study reported on in the present paper must be taken with a grain of salt. It does indicate that many more lexemes should be provided with prototypical descriptions in dictionaries than is now the case, but the number of informants is far too small for safe conclusions to be drawn, in particular as regards the observed differences between male and female informant reactions to the prototypical referents of certain lexemes. A larger study would also have to include many more lexemes than the ones selected for this investigation. In other words, more research is needed.

125

References

(with

abbreviations

used)

Aitchison, J. (1987) Words in the Mind. An Introduction tal Lexicon. Oxford: Basil Blackwell. CED

Hanks, P., et al. (eds) (1986) The 2nd ed. London: Collins.

Collins

to the

English

Men-

Dictionary.

Coates, J. (1986) Women, men and language. A sociolinguistic count of sex differences in language. London: Longman.

ac-

CCD Fowler, H.W., Fowler, F.G. et al. (eds) (1964). The Concise Oxford Dictionary of Current English. 5th ed. Oxford: Oxford University Press. Cooper, D.E. (1986) Metaphor.

Oxford: Basil Blackwell.

Hurford, J.R. & B. Heasley (1983) Semantics: bridge: Cambridge University Press.

a coursebook.

LDCE Procter, P. et al. (eds) (1978) The Longman Contemporary English. Harlow: Longman. LDEL (1984) Longman low: Longman. CED

Dictionary

of the

English

Cam-

Dictionary

Language.

Simpson, J.A. & E.S.C. Weiner (eds) (1989) The Oxford Dictionary. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press.

of

Har-

English

Persson, G. (1990) Meanings, Models and Metaphors. A Study in Lexical Semantics in English. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. Rosch, E. (1975) ries". Journal 233.

"Cognitive representations of semantic categoof Experimental Psychology: General 104, 192-

SVEO Petti, V. et al. (eds) (1988) Stora Solna: Esselte Studium.

svensk-engelska

ordboken.

Asta Svavarsd6ttir and Gu5run Kvaran

The Computerization of the Spoken Language Archive

1. Introduction The Institute of Lexicography at the University of Iceland was established in 1943 for the purpose of creating a historical dictionary of Icelandic from the beginning of the age of printing in Iceland, i.e. 1540, to the present day. From the start in 1943 and up to 1980, the emphasis at the Institute was on the collection of data, which in fact continues alongside the processing and analysis of previously collected material. The material gathered to date consists of a few separate collections: The Written Language Archive: Citations from written sources, mainly from print. The Spoken Language Archive: Data on words and usage in discourse. The Minor Archives: Mainly material from older dictionaries in manuscript. Computerization and work on the editing of data was started simultaneously in the beginning of the eighties, and the decision was made to begin by analyzing verbs in order to publish a separate dictionary of verbs. The appropriate citations were entered into the computer, starting with 'important' verbs, i.e. those well covered in the Written Language Archive (hereafter abbr. WLA), and subsequently these were analyzed in a database system. The overall structure of the dictionary took shape slowly as the analysis progressed, and the database itself has been developing as well to cope with the needs at hand. Editorial policy is now more or less settled, and the format of the text has been decided on, but the date of publication is still not in sight!1 During this period the staff at the Institute has been gaining experience in the use of computers, both in the analysis itself, and in

1 The operating system at the Institute is Informix (cf. Svavarsson & Pind 1990). editing is described in detail in Jónsson Svavarsdóttir, Jónsson & Bjarnadóttir (in

is Unix, and the database system The process of analysis and (1988 and 1990) and in press).

128 the editing and lay-out of complicated dictionary entries. Computerization has also enabled us to produce two very important tools for use in the editorial work, i.e. a detailed index on the WLA, and a sizeable collection of computerized texts, which can be used to search for additional citations when the other collections fall short. Regrettably, we are still quite far from having computerized all the collections at the Institute, and given our present resources, both in manpower and money, this is not likely to change in the foreseeable future. In this paper, we intend to describe two projects in the computerization at the Institute. We will begin by describing and reviewing the use of a completed project, i.e. the so-called Written Language File, which is an index on the WLA. We will then proceed to describe the preliminary work on a comparable project concerning the Spoken Language Archive. The latter, not unexpectedly, differs from the former in important respects, as the nature of the two collections is fundamentally different. We are not computer experts, and we will, therefore, not be concerned with the technical details involved. Our side of the coin is the structure of the indexes and their proposed use in the editing of our collections and also in independent research on the vocabulary of Icelandic.

2. The Written Language Archive 2.1 The WLA Citation Collection The WLA is by far the largest of the Institute's collections. It contains traditional dictionary slips with words in context and reference to source, gathered by excerpting from texts. The slips are sorted alphabetically on headwords. The approximate number of citations in the WLA at present is 2.5 million, and it is a much used tool for researchers, teachers, and students at the University of Iceland. Needless to say, it can be rather cumbersome to find the information needed in a collection of this size, when the only mode of access is through alphabetized headwords. As the WLA is still being added to, the increasing volume itself makes it progressively more difficult to cope with. 2.2 The Written Language File One of the tasks in the initial phase of computerization at the Institute was the creation of an index of the WLA. This index-is called the Written Language File, or WLF for short. It consists of all the headwords in the WLA, along with word class, word structure, age distribution, source of earliest citation, and limited information on the number of citations

129 of each headword. All told there are seven fields in each record, none of which can be left blank. (See Figure l.)2 The

WRITTEN LANGUAGE FILE (Ed. 1.1) HAIN MENU: F1 ... WORD : Class: Structure: Earliest citation: Latest citation..: Source (abbr.)..: Page : Author : Year : Title :

Figure

1: A s i m p l i f i e d

sample screen

Ending: Numb, oi cit.:

from the

WLF.

project was relatively simple, but quite time-consuming, due to the sheer size of the collection. All the slips in WLA contain similar information: headword and word class, a verbatim example showing the word in context, and reference to source, i.e. an abbreviation referring to author and title, volume, page, etc. In the preparation of the WLF, the structure of the headword and the age distribution of the citations for the word were written on the first of the slips for each word, and consequently all the keyboarding could be done by referring to a single slip for each word. The WLF was completed in three years, and it has proved to be of immense value in the day-to-day work at the Institute. The file can be searched by any of the seven fields it contains, one or more at the time. Two types of search are possible, i.e. it is possible to search both for individual words and specific features found in the entries for a number of words. The first type gives all the information the WLF contains on the word in question, whereas the second type of search displays all words containing the specified feature or features. The result can be a list of all words beginning or ending in a specified string, (useful for finding prefixes, 2 In t h e WLF, a b b r e v i a t i o n s are used for r e f e r e n c e s to s o u r c e s of c i t a t i o n s in t h e W L A . T h e s e a b b r e v i a t i o n s a r e l i n k e d to a d a t a b a s e f i l e c o n t a i n i n g full i n f o r m a t i o n on the t e x t s cited, i.e. age, a u t h o r , t i t l e , p l a c e a n d d a t e of p u b l i c a t i o n , etc.

130 affixes, etc.), a list of all compounds, a list of all words only occurring in 16th century citations, a list of non-compounds which only occur in one citation from the 18th century, etc. As can be inferred from this, the WLF gives access to a variety of information previously only available by tortuous and time-consuming effort, if available at all. In fact, it may be said that instead of one and only one mode of access to the WLA, i.e. thumbing through the alphabetized slips, the WLF has made customized searches possible. The WLF has proved to be useful in a variety of ways. The existence of individual words can be checked in a second by any member of staff on their screen, instead of dashing to find the appropriate box containing the wanted slip in the citation collection, which may happen to be on another floor of the building. In the editing of the verbs, the WLF has also proved to be very useful. To start with, a list of all the verbs in the WLA is easily produced by searching by word class. Previously, the only method of actually finding all the verbs in the alphabetized WLA would have been to go through all the boxes of slips. The WLF also makes it possible to find all related entries needed in the analysis of a specific verb. This is of great importance, because information on word class is not wholly consequent on the slips. Verbal forms, such as past participles, are thus sometimes filed as such or (more often) as adjectives, instead of being included among the citations of the appropriate verb. We have also found it useful to analyze all prefixed and compound verbs at the same time as the verb they are derived from. The derived verbs are found by simply searching for all verbs ending in the appropriate string, that string being the un-derived or simple verb in question. Armed with a list of derived verbs, it is then relatively simple to pick out the appropriate slips from the WLA in order to have the citations entered into the database. Without the use of the WLF these slips could very simply not be found. The WLF has proved to be very useful in the editing of the WLA, and it is also a good tool for assessing the archive as a whole, in order to gain an overall picture of its structure and contents. A case in point is that information on the actual vocabulary in the WLA was only available after the completion of the WLF. We now know that the WLA contains approximately 610,000 headwords, that nouns are the most numerous of the word classes (82%), un-derived words are relatively very few (7%), but compounds very numerous (85%) . A very large proportion of the headwords are only attested by a single example (63%), and only a fraction of the words are attested' by more than 5 examples (12%). A fairly clear picture emerges where the age distribution is concerned, and the proportion of words attested from the whole period in question is very low, i.e. only 2%. Statistics, such as these, are not only interesting per se; they can be of considerable help in evaluating the data previously collected, and point the way for the planning of future collection of data. The staff at

131 the Institute unanimously agrees that the WLF is of immense value, even though we could sometimes wish for an extended version containing more data.

3. The Spoken Language Archive 3.1 The SLA Collection The second largest collection at the Institute is the Spoken Language Archive (SLA for short), which is a collection of slips containing information on words and usage in speech. It is very much smaller than the WLA (approx. 200,000 slips), and in contrast to the WLA the contents cannot be said to form a homogenous mass. We do not know the actual number of headwords as yet, but we do know that it is considerably smaller than the number of slips, as there tend to be a number of slips on each headword. We will now give a short description of the origin and the main characteristics of the SLA, (for further information, cf. Gunnlaugur Ing61fsson 1988). Most of the data in the SLA has been collected by queries on the Institute's radio program during the past four decades. The programs have covered various aspects of words, usage, and idioms of all kinds. Listeners have been asked for information on the usage and meaning of specific words, or information on words used in specific fields, e.g. words on obsolete work methods, on farm animals, weather or fishing, etc. The program has had a very steady following, and quite a number of people has answered the queries willingly. A group of very productive informants has gradually been formed, which has maintained a steady contact with the Institute and provided quite a lot of information on various aspects of language use. (For further information see GuSrun Kvaran (in press)). Answers to the queries on the radio program reach us both by letter and by telephone. The gist of the information in the letters is recorded on slips, giving a reference to the letter itself, and the slips are then filed in the SLA. The person in charge of each radio program usually, takes incoming telephone calls referring to that program and records the relevant information on slips for inclusion in the SLA. Additional material from other sources is also included in the SLA, such as unpublished material from private word-lists, material from old diaries and letters excerpted on the Institute's behalf, examples of usage overheard and recorded by the staff at the Institute, data from questionaires used in research on dialects, etc. As evident from the above, the information in the SLA has been gathered rather haphazardly, comes from a variety of sources, and is anything but homogenous. The information on the slips in the SLA can roughly be classified as follows:

132

Semantics: - Synonyms - Super-ordinated terms - Semantic field - Definition - Translation (usually Danish) Usage: - Informant's explanatory example - Commentary on usage (relative rarity of word or expression, currency, whether the informant personally uses the word or expression, etc.) - Verses, rhymes, riddles, etc., containing word or expression - Citations (similar to those in the WLA), from the excerpting of letters, diaries, etc. Idiom or idiomatic phrase Cross-reference: - to another variant of the word - to a morphologically or semantically related word - to other words in the same idiom or expression Source: - Informant's name, address, and date of letter or call - Reference to persons quoted as using a word or idiom - Reference to a written source (i.e. letter or diary) Geographical origin Cultural information (descriptions of customs, work procedures, weather, etc. included in explanations of meaning) Each slip can contain two, three or more of the above-mentioned features, in any combination. The only constant on all the slips is a headword, usually accompanied by word class and some kind of reference to source. This shows how varied the slips can be. Cross-references abound in the SLA, and are often used as a labour-saving device by the person writing the slips. A case in point is the recording of information on idioms which could be filed under more than one headword. The practice is to put all information on the idiom under one of the headwords, and simply give headword, idiom and cross-reference on the other slips. Cross-references are also used as links between variants of words or idioms. The number of cross-references makes searching the SLA unwieldly, as following them up can be very time-consuming.

133 3.2 The Computerization of the SLA 3.2.1 The Spoken Language File The very usefulness of the WLF has made the production of a similar index of the SLA very desirable. The form and content of the two indexes will be quite dissimilar, due to the differences between the two archives. As stated above, the WLF contains 610,000 headwords and has a fairly simple structure. The index of the SLA, or the Spoken Language File (SLF), will contain a much smaller number of headwords, but a much greater variety of data. This complexity has to be reflected in the structure of the file, if it is to be a really useful representation of the SLA. This very complexity makes for quite extensive preparatory work on the .archive itself before the work on the SLF can be started. The SLF is primarily intended to be a survey of the vocabulary in the SLA, making access to the information in the archive easier, and preferably the work should be done in the shortest period of time possible. The decision has been made to include only the essential information on each headword fully, giving pointers to other information the archive may contain concerning the headword in question. The intention is also to make it possible to trace words, variants, idioms, and even some aspects of meaning throughout the archive by the use of various types of cross-references. All these features will, hopefully, be included in as simple a way as possible, in order not to make the creation and processing of the SLF too cumbersome. There are 14 fields in the database for the SLF, and these fields can be roughly split up into 3 sections (see Figure 2) . (1) Headword and related data a. Headword b. Word class c. Gender (nouns only) (2) Additional information, scope and nature. The first field allows numerals, but the following fields only allow + or according to the presence or absence of the specified data on one or more of the slips filed under the headword in question. a. Number of slips b. Explanation (or commentary) c. Idiom d. Variant e. Example f. Cross-reference g. Proper name (if and when a noun can be used as such) h. Synonym (3) Cross-references are used to point to other words in the file where additional information can be found. The three fields concerned all allow multiple entries of alphabetic

134

strings, as references can be given to more than one place in the file in each instance. a. Keyword in idiom(s) b. Cross-references c. Synonyms

SPOKEN LANGUAGE: ... Spoken Language File

Word: [ Class: [

Number: [

] ] ] Gender: [ ] Numb, of ex.: [ ]

Explanation: [ D Idion(s)...: [ ] Variant : Example : [] Reference..: [] Proper name: Synony® : [ ] Xeysord(s) in idiom(s): t I C Synonym(s): C [

] 3 3

[] []

Reference to vord(s): [ 3 t ] [ ]

3

J

Figure 2: A simplified database screen for entering data into the SLF.

In order to speed up the work on the actual preparation of the archive itself, a rubber stamp was made with markings corresponding to the fields in the database. After the slips filed under a headword have been counted, the stamp is used on the first of the slips, and the relevant fields filled out. The actual words used in the cross-references are then marked on the slips themselves, and the slips sorted accordingly. The person doing the entering of the data knows from the markings on the first of the slips to what extent it is necessary to refer to rest. In this way it should be possible to refer to information on as many of the slips filed under each headword as necessary without making it necessary to thumb through all the slips every time. The database itself, and the process of preparing and entering the data are still in the experimental stages, but from the trial runs already made the system seems to function satisfactorily. Problems and questions are bound to appear, however, and these have to be solved before the project can really get off the ground. Most of the problems arise in relation to the interpretation of individual entries or parts of entries, rather, than in relation to the system itself. One

135 of the p r o b l e m s is the e v a l u a t i o n of v a r i a n t s and to what degree t h e s e should be entered as s e p a r a t e h e a d w o r d s . The a r c h i v e c o n t a i n s e x t e n s i v e i n f o r m a t i o n on v a r i a n t s of all kinds, i.e. p h o n e t i c , m o r p h o l o g i c a l and s e m a n t i c ones, as well as i n f o r m a t i o n on d i f f e r e n c e s in usage, w i t h n o t e s on g e o g r a p h i c a l d i s t r i b u t i o n . P r e f e r a b l y , all t h i s i n f o r m a t i o n should be included in the SLF. It is not a l w a y s a b s o l u t e l y c l e a r to what extent t h e v a r i a n t s a p p e a r i n g on the slips are real and what e x a c t l y is involved e a c h t i m e . S p e l l i n g d i f f e r e n c e s , for instance, can be q u i t e m i s l e a d i n g , as i n f o r m a n t s may be d e s c r i b i n g the use of w o r d s w h i c h they h a v e n e v e r h a d to write b e f o r e and have n e v e r s e e n in print, even t h o u g h they may be c o m p l e t e l y f a m i l i a r to t h e m in s p e e c h . The same a p p l i e s to the s p e l l i n g of u n f a m i l i a r w o r d s the m e m b e r s of staff at the I n s t i t u t e jot down over .the t e l e p h o n e . The s p e l l i n g of such words is apt to be i d i o s y n c r a t i c , and two p e o p l e r e c o r d i n g the same word may use d i f f e r e n t spelling, without any actual d i f f e r e n c e in p r o n u n c i a t i o n . 3 D i f f e r e n c e s in spelling can also b e i n t e r p r e t e d in m o r e t h a n one way, it can b o t h be due to d i f f e r e n c e s in p r o n u n c i a t i o n a n d m o r p h o l o g i c a l d i f f e r e n c e s . 4 Some such cases are v e r y d i f f i c u l t to evaluate, and the sorting of i n d i v i d u a l e x a m p l e s can p o s e v e r y real p r o b l e m s . 5 It is c l e a r l y of no use to try to set up different h e a d w o r d s for each of the v a r i a n t s and count t h e o c c u r r e n c e s

3 To name an example, the distinction between words containing i (i, ei) or y (y, ey) is purely etymological and there is no difference in pronunciation. Consequently, loanwords and etymologically ambiguous words may have different spelling, according to the personal preference of each individual. (E.g. bi3a or by5a, tira or tyra, peisa or peysa) . The converse can also be true. Even though there is a difference in the pronunciation of single consonants and geminates when preceding a vowel (e.g. hoiur [h3:lyr] vs. hollur [hatliir]), that difference disappears when the following sound is another consonant, (e.g. holt vs. hollt [h*lt]). The distinction is not reflected in the spelling, and the same spelling is used for all inflectional forms and also in all forms belonging to the same root.

* To give an example, the spelling variants hussbdndi and husbdndi could be interpreted in two ways. The former could correspond to the pronunciation [huspounti] (with a short vowel in the first syllable), whereas the more common form husbdndi could correspond to the pronunciation [hu:spounti]. Vowel length is distributional in Icelandic; vowels are long when preceding another vowel or one consonant, but short when preceding consonant clusters or geminates. Phonetic variants, such as the ones above, are fairly common in compounds of a certain type, due to an optional rule of vowel-shortening across compound-boundaries. The variants could also reflect a real morphological difference, i.e. these could be two morphologically different compounds, one of which contains an inflected form (genitive) as a first component. s A case in point is nouns where the gender varies. As the morphological markers (i.e. endings) in some cases are homonymous in all genders (e.g. gen. and dat. pi.), examples containing these word-forms cannot be sorted according to gender. The solution could be to analyze a word like that as a single entry with variable gender, rather than trying to distinguish between genders in ambiguous examples.

136 where they appear, if they cannot be distinguished unambiguously. The best solution may be to use cross-references to pointing to one of the variants where all the information can be found. The point in this, as in all such matters, is that the procedure has to be clarified in order to ensure a consequent and uniform analysis of words and variants. 3.2.2 The Entering of Incoming Data If the work described above goes according to plan, the SLF should be completed in a relatively short period of time. It would give us a good view of the SLA, make access to it a lot easier, and in fact make it feasible to use the archive much more than has hitherto been possible. In the future, the idea is to continue the project, and enter all the information in the archive into the database. The first steps in that direction are being taken at present, as new information is going to be entered directly into the database, and a program for doing so is being designed. The prototype of this program, which is in the end expected to contain the complete SLA, is designed for the typical information received from informants over the telephone, and the program is structured accordingly. Ideally it should function well in the editorial work, as well as in independent research on the dialectal distribution of words and idioms, as the SLA is in great demand for such work. As can be seen from the sample screen for the SLA (see Figure 3), the fields are as follows: Date of telephone call (or letter) Headword: Four fields containing basic information - Basic wordform - Word class - Gender (nouns only) - Variants (i.e. cross-references between variants) Idiom: Three fields containing information specific to idioms - The idiom in full - The keywords of the idiom, i.e. other possible headwords in the idiom; the field is used for one type of cross-reference. - Variants of idioms. (Many idioms appear in more than one form; this field is used to indicate where other variants can be found) Explanation: Informant's verbatim description of meaning and usage

137

Example: Informants often use examples to explain the usage of words and idioms and these can sometimes be used in a manner similar to the use of citations in the WLA. Synonyms Cross-reference to other headwords. Informant and his origin. The field is linked to a separate file on informants.6

SPOKEN LANGUAGE ARCHIVE:

Number: Word... Variant: Idiom:

Date : Class:

Gender:

Keyword:

Variant:

Explanation:

Example :

Synonym:

Reference:

Source:

Figure

3: A

simplified

Origin:

s a m p l e screen for e n t e r i n g d a t a i n t o t h e

SLA.

As can be gathered from the previous section, the data in the SLA will be fairly similar to the data in the SLF. The main difference is that the SLF serves to show whether some type of information can be found in the archive itself, whereas in the computerized SLA proper, all the information is to be included, i.e. a text similar to the text on the slips in the SLA will actually be entered into the database. The discipline imposed on the data by the structure of the database will hopefully be reflected in a more systematic end product. In some of the fields repetitions will be allowed (for multiple keywords and cross-references, etc.). The difference between the SLF and the SLA is also apparent from

6 T h e f i l e on i n f o r m a n t s c o n t a i n s i n f o r m a t i o n on o v e r 2 0 0 0 p e o p l e , i . e . name, sex, age, o c c u p a t i o n , o r i g i n , and a d d i t i o n a l i n f o r m a t i o n w h i c h c o u l d p o s s i b l y be r e f l e c t e d in t h e i n f o r m a n t ' s l a n g u a g e u s e w h i c h can b e referred to at n e e d .

138 the fact that in the SLF there will only be one entry for each headword, whereas in the SLA multiple entries can be expected, as the information from each informant is recorded separately. As yet the database is only designed to include a part of all the different varieties of information found in the actual archive, as the emphasis has been on finding out which fields would suffice for the information normally produced by telephone calls from informants. The keyboarding of existent material will almost certainly call for a much more detailed structure, and we have in fact already discovered aspects where improvements should be made. Our prototype is therefore due for revision shortly, and we will probably include an additional field for pronunciation, split the field now containing explanation and commentary into two, etc. These changes are not very radical, and on the whole the system seems to function satisfactorily.

4.

Conclusion

We have now given a very cursory description of some projects of computerization at the Institute of Lexicography, where the emphasis has been on making indexes of the two largest collections, i.e. the WLA and the SLA. The projects are in different stages of completion; the WLF and two indexes on sources have been completed, but the SLF is still in the preparatory stage, as is the actual processing of the entire archives, which has not been our topic here today. Work on entering the citations in the WLA is ongoing, albeit very slowly when the sheer mass of data is considered, and preparatory work for entering new data for the SLA directly into the database is in progress. We have given a short description of the process, which is going to be fairly complicated to implement, and of the ideas which are being experimented on. All these different files are to be part of one database which will make it possible to jump from one file to another to find all the relevant information on a word or idiom being looked at or analyzed. Computerization has already changed the methods and editorial procedures at the Institute and enabled scholars to do all kinds of hitherto impossible research on the vocabulary. We are certain that this is only the beginning of things to come.

Literature Ing61fsson, Gunnlaugur (1988) : Sofnun 0r3ab6kar H£sk61ans ur maeltu m&li. - In: 0r5 og tunga 1, 65-72. J6nsson, J6n Hilmar (1988): SagnorSagreining 0r3ab6kar H£sk61ans. - In: 0r3 og tunga 1, 123-174.

139 -

(1990): A S t a n d a r d i z e d Dictionary of Icelandic V e r b s . - In: Papers from the Seventh Scandinavian C o n f e r e n c e of C o m p u t a t i o n a l Linguistics, 268-296. Kvaran, G u S r u n (in press): En ordbog og dens i n f o r m a n t e r . Paper r e a d at the Conference of Nordic L e x i c o g r a p h y in Oslo, May 28th-31st, 1991. Pind, J ö r g e n a n d Eirikur Rögnvaldsson (ed.) (1990) : Papers from the S e v e n t h Scandinavian Conference of C o m p u t a t i o n a l L i n g u i s t i c s . Reykjavik 1989. - Reykjavik: I n s t i t u t e of L e x i c o g r a p h y & Institute of Linguistics. Svavarsdöttir, Ästa, J6n Hilmar J6nsson and K r i s t i n B j a r n a d 6 t t i r (in press): Fra seddelsamling til d a t a b a s e : L e k s i k o g r a f i s k analyse af islandske verber. - P a p e r r e a d at the C o n f e r e n c e of Nordic Lexicography in Oslo, M a y 28th31st, 1991. Svavarsson, B j ö r n 5=. and Jörgen P i n d (1990): D a t a b a s e Systems for L e x i c o g r a p h i c Work. - In: Papers from the S e v e n t h S c a n d i n a v i a n Conference of Computational L i n g u i s t i c s , 3 2 6 341.

Ilse Karl Lexikographie und Wortbildung - Ein Beitrag zur Theorie und Praxis chinesisch-deutscher Wörterbücher

1.1. Plädoyer für ein Morphemwörterbuch Der Terminus "Morphemwörterbuch" ist vielleicht irreführend, weil man unter einem Morphem in der Regel an eine kleinste bedeutungstragende sprachliche Einheit denkt. So gesehen, würde der Terminus Morphem nur einen Teil der betreffenden Wörterbucheinheiten erfassen. Deshalb wird hier ausdrücklich das Morphem bestimmt als Element oder "Baustein" eines komplexen Wortes, d.h. als Wortbildungseinheit. Wenn Wortbildungseinheiten anstelle von Wörtern in einem lexikographischen Werk gesammelt und dargestellt werden, so ist dieses eigentlich kein Wörterbuch. Insofern kann der Begriff Wörterbuch nicht mehr "wörtlich" genommen werden; er hat sich erweitert. Ein Wörterbuch kann also allgemein als eine Sammlung lexikalischer Einheiten, welcher Größe auch immer, verstanden werden. Warum hat sich unsere Forschungsgruppe entschlossen, ein chinesisch-deutsches Morphemwörterbuch zu erarbeiten? Welches Ziel wird damit verfolgt? Es soll helfen, den Widerspruch zwischen der "Offenheit" des Wortschatzes und der "Abgeschlossenheit" des Wörterbuchs zu lösen. Der moderne chinesische Wortschatz ist mehr als andere Wortschätze in Bewegung. Er ist es nicht nur in Bezug auf seine ständige Erweiterung, was ja auf die Wortschätze aller Sprachen zutrifft, z.B. durch Neologismen, die nicht sofort lexikographisch erfaßt werden können, aber bei Vorkommen auch von Nichtmuttersprachlern verstanden werden müssen. Diese werden zumeist regelhaft mit Hilfe immer wiederkehrender Wortbildungseinheiten gebildet. Das sind wenige "echte" Affixe, eine große, ständig zunehmende Anzahl positionsfester mehr oder weniger abstrakt-semantischer Halbaffixe und in der Regel positionsfeste relativ konkret-semantische Häufige Konstituenten (Kompositionsglieder

142 sind hier ausgenommen!). Allein schon ihre Kenntnis ist bei der Erschließung neuer Wörter hilfreich. Im Chinesischen ist darüber hinaus zu beobachten, daß ein sehr großer Bereich sog. okkasioneller Wörter existiert, die insbesondere im Schriftchinesisch eine nicht unbedeutende Rolle spielen und u.a. Ausdruck der relativen Freiheit des Morphems im Chinesischen sind. Das sind schon zwei gewichtige Gründe für die Kompilierung eines solchen Nachschlagewerkes. Außerdem spricht für ein Wörterbuch des genannten Typs die ziemlich stiefmütterliche Behandlung bestimmter Teile des Wortschatzes in chinesischen Standardwörterbüchern, die dem Fremdsprachler jedoch erschlossen werden müssen. Dazu gehören in erster Linie Reduplikate

(Verdoppelungen einsilbiger Wörter) als Be-

standteil von lexikalischen Einheiten

(vgl. Beisp. 3).

Und nicht zuletzt entstehen gegenwärtig immer sog. Morphemkomplexe

gebundene

zusammen mit neuen Wörtern als deren Bestand-

teile, die nicht selbständig auftreten können, aber in Wörterbüchern, sofern sie aufgenommen worden sind, bislang in dieser ihrer Funktion nicht dargestellt werden

(vgl. Beisp. 2).

Die hier für das genannte Wörterbuch zu berücksichtigenden Einheiten umfassen m. E. wenigstens drei große Gruppen: 1. Affixe, Halbaffixe und Häufige Konstituenten 2. Gebundene Morphemkomplexe, die reihenweise an der Bildung neuen Wortschatzes beteiligt, aber selbst keine Wörter sind, 3. Reduplikate, d.h. zweisilbige Verdoppelungen, die zumeist als Wortbildungskonstituenten

auftreten.

Insgesamt etwa 5-600 Wortbildungskonstituenten sollen in dieses Wörterbuch aufgenommen werden. 2. Benutzerkreis Die Sammlung dieser Einheiten soll deutschen Studenten, Dozenten, Dolmetschern und Übersetzern sowie Chinawissenschaftlern beim Verstehen neuer oder unbekannter, in Wörterbüchern nicht auffindbarer Wörter, sowie "schwerer" chinesischer Wörter helfen und böi Bedarf - das betrifft vor allem Personen mit einem bestimmten Niveau der Chinakenntnisse - die Bildung chinesischer Wörter fundiert unterstützen. Besonders wichtig dürfte ein solches Wörterbuch für Schüler und

143

Studenten sein, da die Wortbildung gerade im Sprachvergleich eine gute Hilfe bei der Aneignung von fremdsprachigem Wortschatz darstellen kann (vgl. Karl 1991). Ich bin mir natürlich im klaren darüber, daß nicht unbedingt von einer Konstituente aus der Inhalt eines Wortes erschlossen werden kann. Man kann aber, so glaube ich, davon ausgehen, daß die betreffenden Konstituenten zumeist lexikographisch kodifiziert sind und nachgeschlagen werden können. Auch dann kann dem Benutzer des "Morphemwörterbubs" noch immer der Sinn des gesuchten Wortes verschlossen bleiben, da sich seine Semantik nicht (allein) aus den einzelnen unmittelbaren Konstituenten ergibt. Damit möchte ich nur andeuten, daß ein solches Lexikon zweifellos hilfreich sein wird, aber nicht alle Fragen des Benutzers beantworten kann. Was den "aktiven" Aspekt des "Morphemwörterbuchs11 betrifft, so sollte er nur als ein Nebeneffekt betrachtet werden. Wenn man z.B. aus ihm erfahren hat, daß die Häufige Konstituente cài 'Gericht, Speise' als klassifizierendes Element in einer Wortbildung fungiert, dann kann ein Nichtchinese eben auch ein Wort wie Eintopf morphologisch richtig in das Chinesische übertragen indem er yiguocäi 'eigentlich: Gericht aus einem Topf' (yiguo 'ein Topf') bildet. 3. Inhalt und Aufbau der Wörterbuchartikel Entsprechend der Zielsetzung soll ein Stichwortartikel wie folgt aufgebaut sein. Zuerst stehen die Schriftzeichen, gefolgt von der Umschrift mit Tonzeichen und ggf. Zeichenvarianten. Anschließend wird eine Bedeutungserläuterung zum Stichwort gegeben, wobei möglichst deutsche Äquivalente angeboten werden sollen; sie kann durch eine Bedeutungserläuterung ersetzt oder ergänzt werden. Danach folgt die Angabe einer Wortbildungsformel mit der Wortbildungsstruktur, einschließlich der Darstellung der Konstituente mit notwendigen Angaben zur Phonologie, Syntax und Semantik und der Beziehungen zwischen beiden unmittelbaren Konstituenten, sofern sie von den üblichen Modifikationsbeziehungen abweichen (vgl. w.u. Beisp. 3); wenn möglich, soll das Äquivalent die morphologische Struktur des Lemmas widerspie-

144 geln. Dieser Punkt bedarf besonderer Ausführungen, zu denen ich w.u. noch komme. Jede Wortbildungsformel wird durch Beispiele

illustriert. Sie

werden wie die Stichwörter mit einer Angabe der Umschrift plus Tonzeichen und deutschen Äquivalenten versehen.

(Dazu kommen

u.U. noch bestimmte spezifische Angaben zu einzelnen Lemmata.) An je einer Wortbildungseinheit aus jeder der drei Gruppen möchte ich die Gestaltung der Artikel zeigen. (1) re

'Boom'

[N/VPhrase re], N: zwei- oder viersilbig und größer; bezeichnet beliebte Gegenstände, Tätigkeiten, zügiüre lüyoure

Sachverhalte

'Fußballboom 1 1

Reiseboom 1

luxing-jiehunre

'Boom der Hochzeiten auf Reisen'

(vgl. Shen

1987) (2) baowen

'die Wärme

o. Temperatur

halten:

Thermo- 1

[bäowen N]( N: meist einsilbig; bezeichnet verschließbare Gefäße bäovrenbei ' Thermosbecher' 'Thermosflasche'

bäowenping (3) döngdöng meint [A M o d E die) w h i c h h a s

a long h i g h f r o n t vowel. Yet D'Ardenne assumes a n g l i c i z a t i o n of the S c a n d i n a v i a n form

The

CODEE:

hypothesis clearly

(no.

seems

*dlegan/degan

3.0

124a, II)

to

(1961:

s.v. of

a

support

146f.).

die'.

uncritically

Scandinavian the

(cf. Peters 1981:

sums

origin.

assumption

of

The

up

the

evidence

(unattested)

OE

107f.).

R e g u l a r p a t t e r n s of phonological r e c e p t i o n of

French

loans

R e c u r s i v e a n d r e g u l a r patterns of p h o n o l o g i c a l r e c e p t i o n of Romance

consonants

counterpart

or c o n s o n a n t clusters w h i c h h a v e no

in E n g l i s h m u s t be made t r a n s p a r e n t if they a r e to

show t h e p r o c e s s of phonological concerned.

direct

integration

of the

loanwords

216 3.1

M E spoilen. coinen. gloire - spulvzen. cunyzen. f a c i u n - spulen. cunen. fas(s)oun

(> M o d E

glorie.

coin/spoil

a l o n g s i d e glory, sally, spaniel, f a s h i o n and cull)

T h e s e q u e n c e V + 1/n mouillé may be r e n d e r e d by a with

front

caroine.

glide

(ai.

-eyne) , by

a

oi.

ui) . i.e.

monophthong

type

+

1/n

I

+ j

diphthong

(spoilen.

coin.

(>

final

-i

in

p o s i t i o n ) , i.e. t y p e III (sally, tally, bullion, spaniel, onion, minion, c a r r i o n ) . or by a monophthong + 1/n. i.e. t y p e IV cull a n d m u l l vbs., M E cune e x e m p l i f i e d by the h i g h e s t

(de)spoil.

frequency

'coin', cunage

boil,

(ModE

'coining'). T y p e I,

foil/coin,

join, p o i n t ,

in this subgroup of R o m a n c e

is

loans.

of

Type

III, t h e s o - c a l l e d Scottish pattern occurs less f r e q u e n t l y

and

is n o t l i m i t e d to S c o t l a n d as the name seems to imply. T y p e is

only

sporadically

represented,

e.g.

by

ModE

cull

to

IV (OF

c o i l l i e r / A F cuiller) , w h i c h is related to coil vb. , a n d m u l l vb. (


M o d F écaille) a n d O F escale as etyma w i t h o u t any e x p l a n a t i o n .

In

b o t h c a s e s the O D E E editors adduce no r e a s o n w h y the t w o w o r d s show

a

monophthong

diphthong, respectively 'strong

namely (cf.

forms'

of

instead

of

the

coil(en). ODEE, the

s.v.

French

more

cuilen. avail verb,

moil(en)

vb., i.e.

frequently

which vail-

attested

and

*scail

reflects as

the

opposed

to

val-. t h e 'weak v a r i a n t s ' ) . For a d e t a i l e d d e s c r i p t i o n of t y p e s I - IV

3 .2

see D i e n s b e r g 1985a: 30ff., in p a r t i c u l a r p.

M E anguisse/angoisse ~ anguissche/angosshe anguish) M E norvce/norysse - n o r v s s c h e n

32.

(ModE

(ModE n u r s e

-

nourish)

This

pattern

of

alternation

is

of

particular

importance

and

217

frequently found in Romance loanwords. Clusters reflecting Latin V + ss/st + j and V + sk frequently result in doublets in the source language, e.g. L *bassiare results in OF baissier. AF beisser

(AND: 65a) and L anqustia yields OF angoisse/anguisse

besides anqosse/anqusse

and

anqosshe/anqusshe

(cf. AND

28b,

s.v.). Almost all these variants are attested in Early ME texts, exemplifying

what we have called types I, III and

IV

(see

Diensberg 1985: 142 and 146f.). As the development of the verbs brush, crush, frush. dash and quash shows, group analogy must be reckoned

with

(cf. Marchand

1969:

400 and

420). ModE

push

ultimately goes back to OF pousser which unlike brush. crush. frush never had a diphthong in its tonic syllable. ME pusshen (> ModE to push) is clearly due to group analogy, based on the alternation -us/-us. (cf. Diensberg 1985: 144 and 145) . - Of the group containing verbs such as bash, dash, smash, quash and squash some are notoriously difficult (as will be shown below). Both crash and clash are given as of imitative origin by the ODEE editors, though the former may be connected with ME crasseb 'kicks, hits' (AR Vernon fol. 380c) a case be made for French provenance.

ME

crassen

is clearly

a variant

of

crasen

'to

shatter, crush' (MED, s.v.), which reflects OF crasir 'to break to pieces' (Tobler/Lommatzsch, II, 2: 1015). In view of the numerous English verbs (and nouns) ending in -ish. e.g. abolish, astonish, blandish, distinguish, languish, perish.

finish.

nourish.

publish.

tarnish.

varnish.

the

explanation provided under -ish2 (ODEE: 486a, s.v.) is anything but sufficient. The Latin cluster -lsk had resulted in both OF -iss

and

-is.

(mostly

found

in

northern

Old

French).

Consequently, English -ish cannot be derived from OF -iss. as the editors of the ODEE seem to believe. A considerable share of the earlier Romance loanwords shows an impressive variety of phonological variants, most of which

218

can be assigned to specific alternations which can be traced back to the source language. In addition to the above-mentioned V + s- ~ V + -s, as in OF boissel/buissel alongside the northern French alternant, which constitutes the immediate source of ModE bushel (cf. Diensberg 1985: 144), V + -sk - V + -s, occurs. OF

abaissier

*abasscher

co-occurs

with

the

dialectal

variant

(cf. AND: 2b, s.v. abesser. abais(s)-

AF

'to lower,

bring down') which yields ME abasschen 'to confound, discomfit' (14th c.), cf. MED, s.v. abaishen 'to lose one's composure' and the variant aba(i)ssen and ModE abash (ODEE, s.v.). Moreover, there is the aphetic variant bash 'strike heavily' attested much later than the related prefixed verb (17th c.) . T o explain bash as a blend of bang and dash or smash, as the editors of the ODEE do, is clearly insufficient. Neither is OF esbair 'to become astonished' related to AF abair. -aier2; esbahier. -air 'to open wide, amaze (E abash), marvel' (AND: lb) , nor does it show any semantic similiarities to ModE abash. - The noun cash obviously continues OF caisse. not casse as the editors of the ODEE, s.v. cash' seem to suggest. Its Modern English form is due to the above-mentioned variation (cf. Dietz 1968: 360, fn. 31). 3.3

ME flasken - flasschen (> ModE to flash)

This pattern

is undoubtedly

less frequently

Romance loans. Thus it occurs in ME flasket Vernon,

evidenced

'sprinkles'

in (AR

fol. 386d) and later flaschefn). which underlies to

flash. The ODEE, s.v. flash, sees no connection between obscure (sic!) flaskie (AR, Nero, a 1250) and later flasche(n), 14th century. As has been shown above, the alternation V + -sk - V + -s, is frequently found in Old French, though in the case of ME flaschefn). only AF flaschir 'to gush forth' (AND: 307a), but not *flasqu(i)er is evidenced.

219

Another case in point is Early ME leasken

'to have less

esteem for' (MED, s.v. lasken 'to weaken'; cf. Zettersten 1969: 242) , which reflects OF/AF *lasquier

(AND: 379b, s.v. lasche

'lax, negligent', records the variant lasgfulel /laskë/ and ME leasshen. which continues OF laschier 'to slacken, let go' (AND: 379b), the palatalised variant of *lasquier and semantically related to OF laissier (see AND: 384b, s.v. lesser') . The latter appears as ModE lease 'conveyance of property', while the ODEE editors incorrectly regard the noun leash as a continuation of OF/AF

laschier.

-er. ModE leash does in fact reflect OF/AF

laisse 'leash' (AND: 377a). The respective ODEE entries give no hint of the

fact that ME leaske(n) , ModE

leash and

lease.

release are related. From a formal point of view speaking ModE lashl 'to make a sudden movement, dash' (14th c.) - cf. MED, s.v. lashen 'to deal a blow, rush' - might be connected with the above word family.

3.4

ME rebuken - rebuschen (> ModE to rebuke) ME skorklen. -nen - scorchen (> ModE scorch)

This

pattern

is of extreme

rarity. Old

French has

non-

palatalised variants such as rebuauier (cf. ODEE, s.v. rebuke 'to break down, force back (obs.), to chide severely'), as well as palatalised ones like rebuchier which is related to OF busche 'piece of wood' (> ModF bûche). The cluster -rk- as exemplified in ME scorrcnenn (ca. 1200, Ormulum)

and

super-seded scorch). plausible

skorkle

(14th

c.,

by the palatalised

Since etymon

OF

escorcher

Chaucer,

Boece)

variant ME scorchen

does

not

fit

has

been

(> ModE

semantically,

still needs to be found. ON skorpna

a 'be

shrivelled' must be excluded on formal grounds (cf. ODEE, s.v. scorch).

220

3.5

Triple alternations of the type ME meven - moven - mewen (> ModE to move)

This type of variation ultimately goes back to the stress pattern of the verb in the present tense. ME meven and preven reflect the

'strong forms'

(stressed on the radical or root

vowel, i.e. mueve and prueve) . while moven and proven seem to continue the 'weak forms (stressed on the ending, cf. mov-ez. prov-ez). As in almost all similar cases, the ODEE lists the variants from the source language more or less indiscriminately without

accounting

for the English reflexes

in a clear and

convincing way. For the genesis of ModE move and prove see Diensberg 1988: 146ff.

3.6

Triple alternations of the type ME i - ei/ai - oi as found in supplien. conveien. -oien (ModE supply, convey vb.. convoy sb.) For space reasons a comprehensive and exhaustive description

of all existing variations in the French source language which had a bearing on English loanword phonology cannot be given. The above pattern has turned out to be very productive, as can be gathered from the following examples which continue either the strong variant in ME i: ply, apply, supply, or the weak variant in ai/oi: convey, convoy, envoy, ploy, employ, display, playe (obs.), (cf. Diensberg 1985a: 181-183). As a rule, these facts are not made explicit under the respective ODEE entries.

4.0

Cross-referencing in the case of Romance loans. It

has

been

stated

above

that

"An

ideal

etymological

221

dictionary should lay bare the genetic relationship obtaining between

the

various

lexical

items

of

the

language

under

investigation." (Bammesberger 1984: 122). We have shown that the editors

of

the

ODEE

have

frequently

sinned

against

this

postulate, in particular with regard to Romance loanwords. Apart from purely derivational patterns, e.g. ease - easy. join

- joiner,

generous

coil

- cull, this aim will

cross-referencing.

As

will

be

be achieved

shown

below,

by the

structure of Romance word families and their impact on English vocabulary will thus be revealed to the user of an etymological dictionary. The discussion of the entries for leash and lease. etc. (see above) has clearly cross-referencing.

demonstrated This

the need

requirement

for more

is met

in

the

thorough case

of

describe. which represents the Latinized form of ME descriven (< OF

descriv-),

while

the

variant

stem

descri-

accounts

for

meaning B of descry 'to catch sight of, discern'. The ODEE, s.v. brief2, brevity and ODEE, s.v. abridge (< OF abreqier < L abbreviare) - cf. the Latinism abbreviate - provide no cross-references, although all these lexemes reflect Latin brevem acc. sing, masc./fem. of brevis. ODEE, s.v. brief2 adj. wrongly asserts that the vowel of this word has been lengthened. Historically speaking, it has always been long (see, however, ModF bref) . The long tonic vowel of brevity (< OF brievete) has been shortened before two weakly-stressed syllables. Another case in point is the relation of ModE astound and astonish. The ODEE editors are unable to demonstrate the formal connection between the two verbs. ME astonie. -ve (14th c.) co-occurs with astonissen (as evidenced in Sc. astonist ppl.). The variant ending on -issch- (see above) ultimately prevails,

222 yielding ModE astonish. ModE stun (ODEE refers to astonish and astound without any comment) represents an aphetic variant of ME astonien (14th c., tonic vowel /u/). As in quite a number of Romance

loans, the quantity of the tonic high vowels

i, u

alternated between long and short, and it is ME astoun(en), which following the model of ME soun - ModE sound

(cf. ModE

hound 'masthead' < ME houne < ON hunn; quoted from Dietz 1968: 364, fn. 74), resulted in ModE astound (attested for the 17th c.). The explanation put forward by the ODEE editors should be disregarded.

A P P E N D I X

1: The Barnhart Dictionary of Etymology

In 1988 the Barnhart Dictionary of Etymology (BDE), edited by the well-known American lexicographers Robert K. Barnhart and Sol

Steinmetz,

was

published

the

H.W.

Wilson

Company.

It

contains over 30,000 entries (p. XIII) and consequently matches the ODEE in size. The editors claim that the BDE "records the roots of our language and shows its many points of contact with other cultures from which it has absorbed new words and new ideas." (p. VII). They call

it "truly an American reference work not only

because it pays particular attention to the American aspect of semantic development of English words but also because it bases much of his material on points of view developed by American scholars." (p. VII). The editors go on to mention their close collaboration with the editor of the Middle English Dictionary (MED), Professor Sherman M. Kuhn and his assistants (p. VIII). As a consequence they follow the MED practice in giving the first recorded appearance of a word in the text or document where it actually occurs (cf. p. XIII) .

223

The layout of the 12 84-page Barnhart Dictionary of Etymology is indeed very attractive and user-friendly. In addition to the etimoloqia remota (i.e. tracing the ultimate origin of a word) the BDE highlights the sense development of the

lexemes in

question in a very clear and lucid fashion. In many instances this is done in a supplementary paragraph (e.g. GAUDY, CULPRIT, REPRIEVE). Thus the BDE meets an urgent requirement which is not fulfilled by the ODEE editors. Changes

in

form,

e.g.

the

elimination

of

morphological

alternants, are usually well accounted for, as in the case of ME liqqen/lien where ModE lie reflects the vocalism of the 2nd and 3rd person sing, present (BDE: 593b, s.v. lie2) . cf. also BDE: 300a, s.v. draw, flee, fly, break, speak. However, in ModE buy vb. the BDE (130b, s.v.) falls behind the ODEE (131, s.v. buy) . since it offers no explanation for the vocalism of ModE buy, though accounting for its spelling and the ME alternant buqqen. Under day (BDE: 253a) we are told that it developed from OE daeq (which

is correct),

while the stem variant

dagas pi.

goes

unmentioned. It is actually referred to implicitly under the preceding entry, i.e. dawn dawn'

is

said

to

be

(BDE: 253a), where OE dagian

derived

from

the root

dag

DAY

'to

(thus

providing a cross-reference) . At first sight one might be tempted to believe that our proposals for a revision of the ODEE along the lines set out above will serve no purpose because of the publication of the BDE in 1988. However, a close scrutiny of a repesentative sample of entries containing Romance vocabulary quickly dispels any doubt that Old French historical phonology and its impact on Middle English has remained the Cinderella of English etymology, as was the case with the ODEE and its ancestor, the OED. Unlike the treatment of the Germanic word-stock

(see the

224 examples quoted above), the entries of which display a succinct and

up-to-date

summary

of

the

relevant

facts

of

English

historical phonology and morphology, the analysis of Romance vocabulary is underdeveloped. Though standard OF dictionaries (however, the Anglo-Norman Dictionary is missing) and French etymological dictionaries appear in the BDE bibliography

(p.

1283f.) , they must have been used only sporadically. This is equally

true

of

the

FEW

(Französisches

Etymologisches

Wörterbuch. W. v. Wartburg 1922ff.), which is actually listed together with abbreviations such as DAE, MED, OED

(p. XVI) .

There is one reference to the FEW under soil' 'to make dirty' (BDE:

1031a),

which

can

hardly

be

said

to

constitute

a

consistent use of that storehouse of information. So far I have found one reference to the Romanisches Etymologisches Wörterbuch (REW, by W. Meyer-Lübke, 3rd ed., 1935) under gaffe 'a blunder' (BDE: 417b).

BDE:

1031a,

s.v.

soil'

cross-reference to sully

'to

make

dirty'

contains

no

(1090a), although the two verbs are

doublets and go back to the same OF verb soillier/suillier (not souillier). The fact that there were diphthongal forms like ME sui(11len/soi(1)len

(the

latter has

resulted

alongside monophthongal variants like sullien

in ModE

soil)

(yielding ModE

sully) is nowhere mentioned nor is the difference between soil and sully accounted for. Nor is Early Middle English su(l)len mentioned,

which

is

attested

earlier

than

the

diphthongal

variant in the Corpus MS of the Ancrene Riwle (ca. 12 3 0/probably 1200). BDE, s.v. sully, in fact, provides a cross-reference to soil'. Thus it comes as no surprise that the doublets ModE coil (BDE:

188a) and

cull

(BDE: 241a) are not

cross-referenced,

although the editors give OF coillir/cuillir as their (common) source. Nor is the vocalism of cull. which cannot go back to OF

225 cueill-.

the

tonic

stem

of

coillir.

found

worthy

of

an

explanation. The same holds true for coil. The well-known fact that OF verbs usually have as many as two (sometimes even three) different stem variants in their present paradigm, which are due to stress-patterns inherited from Latin, must have escaped the attention of the BDE editors. Thus OF retruév- is not just a stem of retrouver - BDE: 921b, s.v. retrieve. but represents the tonic stem of this verb, while retrouver reflects the pretonic stem (cf. M.K. Pope 1952: § 926,2.). As to Old French verbal morphology the BDE clearly falls behind the ODEE, although its treatment of French loanwords is far from satisfactory here, as has been shown above. Under crush v., the BDE (239a) gives OF croissir/cruissir as etyma and quotes ME crowsen. cruschen as the earliest attestations. However, the vocalism of these forms is left unexplained, nor is the reader informed how OF -isschanged into ME -issch-. In fact, alongside cruissir [-iss-] (Central F), Northern Old French had cruischir [-iss-]; cf. ModF finiss-. périss- (< finir, périr) and ModE finish, perish. - The same remarks hold true for brush1 (BDE: 121b) and bushel (BDE: 128b). How ModE bush (BDE: 128b), which hardly reflects an OE busc. which is restricted to place-names, can have been influenced by or go back to Scandinavian busk remains the secret of the BDE editors. The final consonant points to an OF etymon (Diensberg 1985:

142f. ) . Yet

Neither can bash v.

a ME variant busk cannot be excluded. (BDE: 79a) have anything in common with

Scandinavian baske. nor do verbs like dash, flash, lash, and smash

have

any

cognates

in

Scandinavian

languages,

as

the

editors of BDE (79b, s.v. bash) would have us believe. Dash v. (BDE: 252a) has nothing whatsoever to do with Danish daske but continues OF dachier. as H. Liidtke has convincingly shown

(1963: 190-194), nor is squash v.

(BDE: 1054b) to be

226

derived from OF esquasser but from OF escachier (Ludtke 1963: 190-194) [see above 2.1]. The user is left in the dark as to the origin of the final consonant of cash (BDE: 147b) which is supposed to have been borrowed from Middle F caisse. The same remarks hold true for lash' (BDE: 578b), leash (BDE: 585a), and quashl v. 'to crush' (BDE: 873b/874a). Consequently, it comes as no surprise that the cluster [kwi-] in quilt

(BDE: 876b) and quince (BDE: 876b), for which the

editors quote ME coilte and covns as the earliest attestations, is not accounted for, unless one guesses that AF quilte. a variant of OF cuilte may be at the root of the ModE quilt. How ModE cushion originated from OF coissin. coussin. which resulted in ME quissin. quysshen. cussheon (BDE: 245b), is left to the reader's imagination.

A P P E N D I X

2: A Model Entry for a Revised Dictionary of

English Etymology. coil v. (15th c., MED) goes back to OF/AF coillir/cuillir (< Latin colligere. cf. the Latinism collect). The tonic stem (or strong form) cueill- evidenced in AF cueiller/queiller (AND: 103a) and ModF cueillir has obviously not been taken over into English (as the editors of the BDE: 241a, s.v. cull. would have us believe). The pretonic variants coill- and cuill- (the latter is

found

more

coilen/cuilen

frequently

in Anglo-French)

account

for

ME

(type I) and the monophthongal variants culv-

[kulj-] (type III) as in Late ME/Early ModE culyur/cullyar 'one who selects' and cul- (type IV) which survives in ModE to cull (q.v.), (cf. Diensberg 1985: 60).

227

Obviously, a semantic differentiation of the variant

[koil-,

kuil-] on the one hand, denoting the activity of gathering or collecting which is at the root of ModE coil v.

(a rope, a

snake; narrowing of meaning), and [kul-, kulj-] referring to the activity of selecting, picking, which survives in ModE cull (object: animals form a herd which are to be slaughtered; also fig: information) is evidenced from the earliest attestations (cf. Diensberg 1985: 60f.).

cull v. First evidenced in the phrasal verb culed ut 'chosen for excellence' Ancrene Riwle (MS Titus, ca. 1225). The verb is a doublet of ModE coil (q.v.) which reflects the pretonic stem (weak forms) of OF coillir/cuillir Latinism),

(< L colliqere.

cf. the

(cf. Diensberg 1985: 61). For further details see

coil v.

cushion

n.

Earliest

attestations

are

quissin.

quyschen.

cussheon (1302-3, a 1350, 1379) which go back to OF coissin. AF cussin. cf. ModF coussin (cf. Diensberg 1985: 145). AF quissin shows the cluster [kwi-], which originated from [ktii-] through shift of stress, see ME quissin. quyschen. The pretonic variant OF coissin/cuissin absorption

of

the

eventually yielded cussin/coussin ¿-glide

before

the

following

through palatal

consonant. The same process took place in Northern OF cuischin. which was borrowed as ME cussheon (> ModE cushion). To

conclude

we

have

been able

Dictionary of English Etymology

to show

that

the

Oxford

(ODEE) is greatly in need of

revision, in particular as far as the Romance loanwords are concerned.

The

recently

published

Barnhart

Dictionary

of

Etymology (BDE) does not render a thorough revision of the ODEE unnecessary since its treatment of French loans leaves too much to be desired.

228 Postscriptum: In his article entitled "The Missing Link in English Etymology: Anglo-French", Medium Aevum, 60

(1991),

173-196, William Rothwell, co-editor of the Anglo-Norman Dictionary

(AND, 1977ff.), has drawn our attention to the

importance of a careful study of insular French. Providing numerous examples from Anglo-French sources Rothwell is able to demonstrate that an almost general neglect of Anglo-French documents and texts has led quite a few English etymologists astray in their attempts to reconstruct the history of the English lexis. Professor Rothwell rightly advocates a trilingual approach (English, French, Latin) instead of a monolingual one for the period after the Norman Conquest until the close of the 15th century.

R E F E R E N C E S Dictionaries Barnhart, R.K./Steinmetz, S. (eds.). 1988. The Barnhart Dictionary of Etymology. New York: H.W. Wilson. Burchfield, R.W. 1972-1986. A Supplement to the Oxford English Dictionary. 4 vols..Oxford: University Press. Gamillscheg, E. (Hrsg.). 1969. Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. 2. Auflage. Heidelberg: Carl Winter. Hoad, T.F.

(ed.). 1986. The Concise Dictionary of English

Etymology. Oxford: Clarendon Press. Klein, Ernest (ed.). 1966-67. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. 2 vols. Amsterdam/London/ New York: Elsevier Publishing Company. Kluge, Friedrich (Hrsg.). 1989. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage. Bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin/New York: Walter de Gruyter. Kurath, Hans, Sherman M. Kuhn, Robert E. Lewis (eds.). 1952ff. Middle English Dictionary University Press.

(MED). Ann Arbor/Mich.: Michigan

229 Meyer-Lübke, Wilhelm Wörterbuch.

(Hrsg.)- 1972. R o m a n i s c h e s

Etymologisches

5. Auflage. Heidelberg: Carl W i n t e r .

Murray, S i r J a m e s et al.

(eds.). 1933. T h e O x f o r d E n g l i s h D i c -

t i o n a r y . B e i n g a Corrected Re-Issue of

(...) a N e w

English

D i c t i o n a r y . O x f o r d : Clarendon Press. Onions, C h a r l e s T. (ed.). 1966. The O x f o r d D i c t i o n a r y of E n g l i s h E t y m o l o g y . W i t h t h e assistance of G.W.S. F r i e d r i c h s e n

and

R.W. B u r c h f i e l d . Oxford: Clarendon Press. Partridge, Eric

(ed.). 1966. Origins. A S h o r t

Etymological

D i c t i o n a r y of M o d e r n English. Fourth edition. F i r s t p u b l i s h e d 1958. L o n d o n : R o u t l e d g e and Kegan Paul. R o b i n s o n , M a i r i (ed.). 1985. The Concise Scots D i c t i o n a r y

(CSD).

A b e r d e e n : A b e r d e e n University Press. Simpson, J . A . a n d E.S.C. W e i n e r (eds.). 1989. T h e O x f o r d E n g l i s h D i c t i o n a r y , s e c o n d edition. Prepared from T h e O x f o r d E n g l i s h Dictionary

(OED), first edited by J.A.H. M u r r a y , H. Bradley,

W . A . C r a i g i e a n d C.T. Onions, c o m b i n e d w i t h A S u p p l e m e n t to the O x f o r d E n g l i s h Dictionary, e d i t e d by R.W. B u r c h f i e l d ,

and

I . r e s e t w i t h corrections,^ revisions a n d a d d i t i o n a l v o c a b u l a r y , a.b.2 0 volumes. Oxford: C l a r e n d o n P r e s s . Skeat, W . W . English

(ed.). 1909. A n Etymological D i c t i o n a r y of

the

L a n g u a g e . R e v i s e d edition. Oxford: C l a r e n d o n Press.

Stone, L . W . / R e i d , T.B.W./Rothwell, W. Anglo-Norman Dictionary

(eds).

1977ff.

(AND), fasc. 1 - 6

(A-S).

London:

P u b l i c a t i o n s of the M o d e r n Humanities R e s e a r c h A s s o c i a t i o n . Tobler, A . / L o m m a t z s c h , E. Wörterbuch.

(Hrsg.). 1925ff.

Altfranzösisches

B e r l i n : Weidmannsche B u c h h a n d l u n g ;

Wiesbaden:

Franz S t e i n e r V e r l a g . W a r t b u r g , W. v.

(Hrsg.). 1922ff. F r a n z ö s i s c h e s

Etymologisches

W ö r t e r b u c h . B a s e l : Zbinden; L e i p z i g / T ü b i n g e n : J . C . B . Weekley, Modern York,

Ernest

(ed.). 1921. A n Etymological D i c t i o n a r y

English.

1967.

2 vols.

London:

J. M u r r a y .

Mohr. of

Reprinted

New

230 M o n o g r a p h s . C o n f e r e n c e Proceedings, A r t i c l e s a n d R e v i e w s D'Ardenne,

S.T.R.O.

(ed.). 1961. te L i f l a d e ant te P a s s i u n of

S e i n t e I u l i e n e . E a r l y E n g l i s h T e x t Society, O.S. 248. L o n d o n : Oxford University

Press.

B a m m e s b e r g e r , A l f r e d . 1984. English Etymology. s c h a f t l i c h e S t u d i e n b ü c h e r . Heidelberg: Bammesberger, Alfred

(Hrsg.). 1983. D a s

Sprachwissen-

Winter.

etymologische

Wörterbuch. Fragen der Konzeption und Gestaltung. Beiträge.

Abteilung

Regensburg: Verlag

Sprache

und

Eichstätter

Literatur.

Band

8.

F r i e d r i c h Pustet.

D i e n s b e r g , B e r n h a r d . 1979. Die E n t w i c k l u n g v o n lat. c o g n i t u s im E n g l i s c h e n u n d F r a n z ö s i s c h e n . S p r a c h w i s s e n s c h a f t 4.

73-81.

D i e n s b e r g , B e r n h a r d . 1981. The Etymology of M o d e r n E n g l i s h BOY, a N e w H y p o t h e s i s . M e d i u m A e v u m 50.

79-87.

D i e n s b e r g , B e r n h a r d . 1984. The Etymology of M o d e r n E n g l i s h G I R L - an Old Problem Reconsidered. Neuphilologische 85.

Mitteilungen

473-475.

Diensberg, Bernhard.

1985a. U n t e r s u c h u n g e n zur p h o n o l o g i s c h e n

R e z e p t i o n r o m a n i s c h e n L e h n g u t s im M i t t e l - u n d

Frühneueng-

lischen. Die Lehnwörter mit mittelenglisch oi/ui u n d p h o n o l o g i s c h e R e z e p t i o n . Tübinger B e i t r ä g e Linguistik,

ihre

zur

2 68. T ü b i n g e n : Gunter Narr.

D i e n s b e r g , B e r n h a r d . 1985b. The Lexical F i e l d B O Y / G I R L - S E R V A N T - C H I L D in M i d d l e English. N e u p h i l o l o g i s c h e M i t t e i l u n g e n 86. 328-336. D i e n s b e r g , B e r n h a r d . 1988. A n g l o - F r e n c h l o a n w o r d s a n d M i d d l e E n g l i s h l e n g t h e n i n g in o p e n syllables. H i s t o r i c a l

English.

O n t h e o c c a s i o n of K a r l Brunner's 100 t h b i r t h d a y . E d i t e d b y M a n f r e d M a r k u s . I n n s b r u c k e r B e i t r ä g e zur K u l t u r w i s s e n s c h a f t . A n g l i s t i s c h e R e i h e , 1. Innsbruck: E n g l i s c h e s

Seminar.140-52.

Dietz, K l a u s . 1968. E i n n e u e s W ö r t e r b u c h d e s E n g l i s c h e n r o m a n i s t i s c h e r Sicht. G e r m a n i s c h - R o m a n i s c h e 18.

304-308.

in

Monatsschrift,

231 Dietz, K l a u s 1991. R e v i e w of: M i s c e l l a n e a Frisica.

In n i j e

b o n d e l F r y s k e stüdzjes, under r e d a k s j e fan N.R. Ä r h a m m a r al.

Assen:

Van

Z e i t s c h r i f t für

Gorcum

1984.

Fryske

Akademy,

D i a l e k t o l o g i e und Linguistik. 58.

Nr.

Considerations.

Das Etymologische

Some

Wörterbuch.

F r a g e n d e r K o n z e p t i o n u n d Gestaltung. Hrsg. v. Bammesberger.

634.

245-247.

Hoad, T . F . "1983. A n E t y m o l o g i c a l D i c t i o n a r y of E n g l i s h : Practical

et

Alfred

E i c h s t ä t t e r Beiträge. A b t e i l u n g S p r a c h e u n d

L i t e r a t u r . B a n d 8. R e g e n s b u r g : Verlag F r i e d r i c h P u s t e t . L ü d t k e , H e l m u t . 1963. Zur Etymologie v o n engl, to d a s h dachier)

u n d to s q u a s h

(afrz. escachier). A r c h i v f ü r das

S t u d i u m d e r n e u e r e n S p r a c h e n und L i t e r a t u r e n 2 00. Marchand,

Hans.

(afrz.

1969. T h e Categories a n d Types of

190-194.

Present-Day

E n g l i s h W o r d - f o r m a t i o n . Second edition. München: C . H .

Beck.

M a r k u s , M a n f r e d , (ed.).1988. Historical English. O n t h e o c c a s i o n of K a r l B r u n n e r ' s 1 0 0 t h birthday. I n n s b r u c k e r B e i t r ä g e

zur

K u l t u r w i s s e n s c h a f t . A n g l i s t i s c h e R e i h e 1. I n n s b r u c k : Englisches

Seminar.

M c D o u g a l l , D a v i d a n d Ian. Some Notes on t h e G l o s s e s in t h e D i c t i o n a r y of O l d E n g l i s h (DOE). To a p p e a r in: P r o c e e d i n g s of I n t e r n a t i o n a l C o l l o q u i u m on A n g l o - S a x o n Brussels,

8-9 S e p t e m b e r ,

1986

Glossography,

(Koninklijke A c a d e m i e

voor

W e t e n s c h a p p e n , L e t t e r e n en Schone K ü n s t e n v a n B e l g i e ) . M e i e r , H a r r i . 1965. Zur Geschichte d e r r o m a n i s c h e n

Etymologie.

A r c h i v für d a s S t u d i u m der neueren S p r a c h e n u n d

Literaturen

201.

81-109.

Peters, Hans.

1981. Zum s k a n d i n a v i s c h e n L e h n g u t im A l t e n g -

l i s c h e n . S p r a c h w i s s e n s c h a f t 6. 85-124. Pope, M . K . 1952. F r o m L a t i n to M o d e r n F r e n c h w i t h

Especial

C o n s i d e r a t i o n of A n g l o - N o r m a n . P h o n o l o g y a n d M o r p h o l o g y . F i r s t p u b l i s h e d 1934. Manchester: U n i v e r s i t y

Press.

R o b i n s o n , F r e d C. 1967. E u r o p e a n Clothing N a m e s a n d t h e E t y m o l o g y of Girl. Studies in Historical L i n g u i s t i c s H o n o u r of G e o r g e S h e r m a n Lane. Ed. by W.W. A r n d t e t C h a p e l H i l l : D o v e r Publications.

233-240.

in al.

232

Roelandts, K. 1984. De etymologie van Fries boai. Engels boy en Middelnederlands boye. Miscellanea Frisica. In nije bondel Fryske stüdjes, under redaksje fan N.R. Ârhammar et al. Fryske Akademy, Nr. 634. Assen: Van Gorcum. 123-136. Serjeantson, Mary S. 1935. A History of Foreign Words in English. London: Routledge and Kegan Paul. Reprinted 1968. Untermann, Jürgen. 1992. Review of: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, ed. by W. Pfeifer et al. (Berlin: Akademie Verlag, 1989) and Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage. Bearbeitet von Elmar Seebold. Braune:

Berlin/New

York: Walter

de

Gruyter,

1989,

Paul-

Beitr. z. deutschen Sprache und Literatur, 114.117-132.

Zettersten, Arne. 1969. French Loanwords in the Ancrene Riwle and their Frequency. Mélanges de Philologie Offerts à Alf Lombard. A l'Occasion de son 65ième Anniversaire par ses Collègues et Amis. (Etudes Romanes de Lund 18.) Lund: Gleerup. 227-250.

Textual Editions Benson, Larry M. et al. (eds.). 1987.The Riverside Chaucer. A New Edition. New York: Houghton Mifflin, [pb. ed. OUP, 1988] Day, M. (ed.). 1952. The English Text of the Ancrene Riwle, ed. from B.M. Cotton MS. Nero A. XIV. (Early English Text Society 225.). London: Oxford University Press. Dobson, E.J. (ed.).1972. The English Text of the Ancrene Riwle, ed. from B.M. Cotton MS. Cleopatra C. VI.(Early English Text Society 2 67.) London: Oxford University Press. Mack, F.M. (ed.).1963. The English Text of the Ancrene Riwle, ed. from B.M. Cotton MS. Titus D. XVIII. (Early English Text Society 252.). London: Oxford University Press. Tolkien, J.R.R. (ed.).1962. The English Text of the Ancrene Riwle

ed. from MS. Corpus Christi College Cambridge 402.

(Early English Text Society 249.). London: Oxford University Press.

233 Zettersten, Arne (ed.).1976. The English Text of the Ancrene Riwle, ed. from Magdalene College, Cambridge MS. Pepys 2498. (Early English Text Society 274.) London: Oxford University Press. Zettersten, Arne, Bernhard Diensberg (eds.). The English Text of the Ancrene RiwJLe, ed. from Bodleian MS. Eng. Poet. a. 1 (Vernon).

(Early English Text Society, forthcoming). London:

Oxford University Press.

Tove Jacobsen Verbs of Manner and Motion as a Problem in Norwegian-French Lexicography

Verbs and lexical verb classes have been given a lot of attention lately

(Snell-Hornby

Palmer and McCoy

(1983),

Levin

(1991)

and

(forthcoming),

(to appear)).

One lexical verb class that

is particularly

interesting

bilingual lexicographers who have Norwegian-French as their field is the class which of

motion"

(Levin

'run 1 , krype

(91)).This

'crawl*, ake

dictionaries

may be called "verbs of manner

class

includes

verbs

'slide, edge', sykle

like

rumble' and kave

'clatter, rattle', larme

their

and

locative

'make a noise,

'toil, struggle'.

Verbs of manner and motion are very frequent indeed

lape

'bicycle',

verbs that can only be included in this class with a adverbial, like skrangle

for

frequency

in Norwegian

is one of the main characteristics

of

written and spoken Norwegien. They give to a story a liveliness that is usually absent from French, which has traditonally been considered as an abstract language.The class of verbs of manner and motion seems to be a fairly open class of verbs, that is to say that by extending the sense of verbs that belong to

other

lexical classes, authors may easily create new motion verbs as shown in the following examples: Bilen svingte pA to hjul inn i den lange Columbia Street, ulte inn under brusystemet

der

Brooklyn

- Queens

Expressway

matte

Gowanus

Expressway,

kvein seg fram mellom biler som hadde stoppet i krysset og riflidde nedover mot havna. Kojak og Cannon ville ha kost seg, mens Columbo ville vaert noe betenkt. (Hichelet, 125)

Svensken

gikk

nxrmest

pi

krabbegir til

sammenligning.

Kulingen

Ullvang ulte inn til nytt suverent gull. (Aftenposten, 14/2 92, 13)

ulte

og

236

In both texts - the first is from a crime novel, the second taken from the sports pages of a newspaper - the writer has taken a verb of sound ule 'howl' and used it as a motion verb by adding a locative adverbial (inn under brusystemet 'in under the bridge*, inn til nytt suverent gull 'to another fantastic gold medal'). The frequency of these verbs in Norwegian makes them very important for translation purposes and they ought be treated in detail and with consistency in bilingual dictionaries that have a target language like French which has a different way of expressing manner and motion. Many of the differences that exist between Norwegian and French will also be found to exist between English and French. The chief difference between the two systems is that French verbs of manner and motion cannot appear with an adverbial that shows direction: *courir dans/de la maison (in the sense of into/out of the house) is impossible, as is also the use of prepositions like up/down with this type of verbs. French has a set of directional verbs that are used to show mouvement that goes up/down, in/out, across and past, namely monter/descendre, entrer/sortir, traverser, passer. If you want to show the manner as well, you have to do it by other means. You can for example add the motion verb in its gerund form: lepe ut av huset

(run out of the house)

sortir de la maison en courant

or add a manner adverbial:

svemme inn (swim back) rentrer a la nage seile nedover elven

(sail down the river)

descendre le fleuve en barque

However,

there

are

exceptions

to

this

rule.

With

a

few

237

directional preposistions like vers, jusqu'à 'to' it is correct to use a verb of manner: gi m o t / t i l hotellet

(walk to the

marcher vers/jusqu'à

hotel)

l'hôtel

and of course these verbs will be freely found with other locatives that simply indicate where the action takes place: gâ pâ g a t e n

(walk in t h e

street)

marcher dans la rue svamme i bassenget

(swim in the

pool)

nager dans la p i s c i n e

With verbs of sound that are used as motion verbs you can never use the verb itself : bilen skramlet over

brosteinene

la v o i t u r e est p a s s é e sur les pavées à grand

bruit

In a dictionary for learners, all these informations should ideally be found in every entry of a manner of motion verb.They are specially important in a bilingual dictionary, because the user will not be able to find them in a monolingual French dictionary, either by looking under one of the motion verbs or under the directional verbs.

I now come to the pragmatic aspects of the problem.lt is extremely important to consider "the situational contexts and conditions in which dictionaries are actually used" (Hartmann 1980). A Norwegian - French dictionary for Norwegian users will mostly be used to produce French texts and it is essential that these are idiomatic and in actual use. The translations given so far of verbs of manner and motion are idiomatic, but they are not always used. I would here like to cite the following comments from Vinay, Darbelnet (1958): "Dans d ' a u t r e s

cas

le c h a s s é - c r o i s é

est

incomplet

parce

que

le

français

238 omet

la m o d a l i t é de l'action comme allant de soi.

Ex.:

- The h o r s e m e n irode into the yard. Les c a v a l i e r s

sont entrés dans la cour.

Il est p a r f a i t e m e n t cheval. A u t r e m e n t ,

clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à on le dirait. De même:

- T h e ship was steaming up the Le navire remontait

Hudson:

le Hudson."

That you mainly use your manner expression to underline the unexpected is perhaps also shown by the following example: L'opinion

publique

se venge de ce mépris en stigmatisant

libres et en p r o p a g e a n t

les bruits les plus absurdes

ces

façons

sur Mlle

trop

Aurore:elle

se livre aux sciences occultes, elle entre à cheval à l'église,

...

(Chalon, Chère G e o r g e Sand,

81-82)

A useful way to find out if the French prefer not to use manner expressions in contexts where directional verbs are possible, is to see what native translators do. I have looked up two Norwegian novels that have been translated by a well-known French translator of Norwegian books, and the fact is that he quite often omits the Norwegian manner and motion verbs. Sometimes this choice seems motivated by stylistic reasons, because the sentences would become quite impossibly long. Very often the context will indicate the manner in which the action is done. But there are also instances where the omission seems arbitrary: Den

same,

adeleggende

t r a p p e n e klokken

latteren

jeg

fem pâ ett igâr,

faite b o b l e

(Faldbakken, ce

même

rire

lorsque,

les

destructeur paumes

que

brûlantes

l'escalier à u n e h e u r e moins

i brystet

da jeg

lap

ned

...

je

sentais

et

le

25)

bouillonner

poing

dans

égratigné,

je

ma

poitrine

descendais

cinq,... (27)

In this way the novel will seem more French to a French reader, but it loses at the same time elements that characterize a Norwegian writer. It is only just to add to this that in some cases when the verb of manner of action is translated with

239 complete fidelity,

the result may seem a l i t t l e

strange:

Og som om en av de h0yere makter virkelig hadde hart hans desperate bann, snudde bilen plutselig pi skrikende dekk for enden av gaten og kom fresende oppover igjen. (bb, 221) Et, comme si une puissance supérieure avait perçu son cri désespéré, la voiture, qui était arrivée au bout de la rue, fit demi-tour sur les chapeaux de roue et remonta la rue en feulant. (214) But t h i s kind of p r o b l e m w i l l h a r d l y find traditional Norwegian - French dictionary.

its

solution

in

a

References Literature Faldbakken, Knut (1990): Bad Boy. - Oslo: Gyldendal Pocket. Faldbakken, Knut (1990): Le Monarque. (Overs. Eric Eydoux) Paris: Presses de la Renaissance. Michelet, Jon (1991): Den gule djevelens by. - Oslo: Den norske Bokklubben. Linguistic Literature Hartmann, R.R.K. (1980): Contrastive Textology. - Heidelberg: Groos. Jacobsen, T. (forthcoming): En type bevegelsesverb i norsk, og hvordan de er behandlet i noen norsk-franske ordbeker. - In: Rapport fra Nordisk konferanse for leksikografi, 27.-31. mai 1991, Oslo. Levin, B. (1991): Building a Lexicon: The Contribution of Linguistics. In: International Journal of Linguistics 4, 205-226. Levin, B. (forthcoming): Towards a Lexical Organization of English Verbs. - Chicago: University of Chicago Press. Palmer, M., McCoy, K.(to appear): Motion verbs:a semantic analysis. Snell-Hornby, Mary (1983): Verb-descriptivity in German and English. Heidelberg: Winter. Vinay J.P., Darbelnet J. (1958): Stylistique comparée du français et de l'anglais. - Paris: Didier. Dictionaries Grundt, L.O., Grundt, M., Jacobsen, T. (1991):Stor norsk fransk ordbok. Oslo: Universitetsforlaget.

Raimo Raag

A Comprehensive Estonian-Swedish Dictionary in Preparation and its Place in Estonian Lexicography

During the last years, political events on the eastern shore of the Baltic Sea has gained keen interest in Western mass media. This stands in sharp contrast with the previous decades of almost perfect silence. Now I am happy to say that I feel safe in claiming that the very existence of such European countries like Estonia, Latvia and Lithuania definitely is known to most people in Western Europe. But being a Swedish-Estonian bilingual and lexicographer I would also like to add my share to the further disclosing of this rather unknown region. On this occasion I consequently avail myself of the opportunity to shed some light on the treasure-trove of Estonian bilingual lexicography, and also to report on the compilation of a modern Estonian-Swedish dictionary. These matters are not very well known outside the rather limited circles of Estonian and possibly Uralic linguists, and I venture to expect that at least my lexicohistorical sketch could be of some interest to any one lexicographer. For practical reasons I will not dwell on monolingual Estonian dictionaries, the history of which dates back to the 1880's. Worth mentioning is that terminological or specialized dictionaries are even younger, the first dictionary of that kind having been published only in 1890. In referring to early Estonian lexicography the choice of the word 'treasure-trove' implies the existence of a not far too poor tradition. Indeed, as Estonian dictionaries have been in existence since the 17th century, this is hardly a misnomer. Before entering into details it is, however, necessary to speak a few words about the language situation in the northern Baltic at that time. After

Sweden

during

the

decades

immediately

preceding

and

242

ensuing the turn of the 17th century had managed in violently extruding

its

competitors

Russia,

Denmark

and

Poland

from the

northern Baltic scene, the newly annexed territories experienced a considerable change in attitude towards its peasantry. In those days Estonian as well as Latvian and Livonian peasantry almost exclusively consisted of serfs. Almost all Estonians were reduced to belonging to this subordinate social position. The societal changes during Swedish rule were also to affect such

linguis-

tically relevant areas of life as the schooling in the native tongue, the establishing of printing offices and the codification of the aboriginal inhabitants language. It is true that a handful of printed Estonian works had been issued already in the previous century, but through compiling and publishing Estonian grammars and dictionaries

in addition

to some 30 or

40 other

printed

matters during the 17th century, norms of usage were set up. This is of course a crucial point. As regards the Estonian territory, which in the 1630's according to historians was populated by some 100 000 people, even two written standards were introduced, one for North Estonia, and the other for the southern part of the country.

Without

entering

into a discussion

on the

appropri-

ateness of this step it cannot be left out of account that one of the reasons was linguistic: the two written standards of Estonian reflect a primary grouping of Estonian dialects into northern and southern vernaculars, which are not mutually intelligible. According Estonian

to dialectological are

separated

data, the two dialect

from

each

other

by

no

continua

fewer

than

of 37

isophones, 13 isomorphs, and 93 isolexes (Saareste 1952) . The first Estonian dictionaries were published as appendices in Estonian grammars, and written in German or Latin. In size they were quite modest; one would perhaps even prefer to call them word-lists rather than dictionaries. The very first lexicological piece of work was a German-North Estonian dictionary compiled by the clergyman Heinrich Stahl. It was published in his Anfiihrung zu der Esthnischen

Sprach, which was printed in Reval in 1637

(presently Reval is known by its traditional Estonian name Tallinn) . This work, together with several other books Estonian

written

by

Stahl,

served

as

welcome

guides

in North to

the

German- and, to a lesser extent Swedish-speaking clergy, which

243

had to cope with the rather unrewarding task of fulfilling its professional doings in monolingual Estonian congregations. Linguistically

the works by

Stahl had

a unifying

effect

on the

spelling in printed North Estonian works, which thus far had been rather heterogenous. The orthography introduced and propagated by Stahl was later on named after him; this clearly indicates the judgement of posterity. According to my count Stahl's word-list, which runs over exactly one houndred pages, presents 3 090 North Estonian equivalents for 2 351 German words. In South Estonia the corresponding work for the southern dialect area was conducted by Stahl's colleague Joachim Rossihnius. His writings had a similar

levelling

influence on the written

usage in the south as those of Stahl in the north. However, it was not given to Rossihnius to publish the first South Estonian dictionary. The man to get the credit for this was another German pastor, Johann Gutslaff. In 1648 Gutslaff got to see the publication of his Observationes

grammaticae

This grammar was written

in Latin, and was supplemented by a

circa linguam

Esthonicam.

German-South Estonian word-list. Unfortunately it is not possible to give an exact account of German headwords and Estonian equivalents in the word-list by Gutslaff, since there is not any known complete copy. The facsimile edition published by Helmut Buske Verlag

in Hamburg

in 1976 is a composition

of four

different

imperfect copies of the book; still the word-list of this edition ends up with the headword Wider. Up to this word, the word-list, according to my count, includes 1 84 6 German headwords and 1 930 Estonian equivalents. Thus the contributions made by Stahl and Gutslaff are approximately of the same size. The third contribution to Estonian lexicography was published in 1660 by pastor Heinrich Göseken, who titled his work both in Latin and German, Manuductio

ad linguam Oesthonicam,

Anführung

Zur Öhstnischen Sprache, but wrote his book mainly in German. In this manual the German-North Estonian dictionary runs over exactly 400 pages. As a matter of fact the dictionary consists of two parts. One is a common bilingual dictionary, in which the number of German headwords according to my count amounts to some 10 800 and the Estonian etymological

equivalents to 12 800. The other part

dictionary,

where

Göseken presents

400

is an

Estonian

244 words which he considers being German loan-words. Although later research has rejected a fairly large number of the etymologies presented by Goseken, this approach must be appreciated as the first attempt of its kind in Estonia. One may in conclusion state that not only did the dictionary by Goseken imply a considerable quantitative improvement of Estonian lexicography, it must also be esteemed for giving numerous example phrases, idiomatic expressions, and proverbs. Towards the end of the 17th century and during the first three decades of the

18th, another three Estonian dictionaries

were

compiled, but these were never published. The most complete work was the manuscript by Johann Christian Svenske, pastor of Rapina parish

in

South

Estonia.

In

addition

to

a

German-Estonian

dictionary with some 7 000 entries, his contribution included an Estonian-German part. Also the

second manuscript,

Estonian pastor,

compiled by

yet

another

South

Johann Christoph Clare, had Estonian as the

source language and German as the target language.Generally it is held that Clare in compiling material for his dictionary made extensive use of the earlier work by Svenske. The work by Clare is also considered to be the more substantial one. The third contribution was compiled by Salomo Heinrich Vestring, pastor in Parnu. This work is somewhat more extensive than both Svenske's and Clare's dictionaries in that it presents about 9 000 North Estonian entries. The frequent use in the dictionary of illustrative sentences, idioms and proverbs is nowadays much appreciated.

Although

the

dictionaries

by Svenske,

Clare

and

Vestring were not published, they were apparently known and used by contemporaries since a handful of copies have been preserved. The manuscripts

are nowadays

kept

at the Literary

Museum

in

Tartu, Estonia. In 1732, that is when Estonia had been conquered by Imperial Russia, the next contribution to Estonian lexicography was published. The title of the work is Kurtzgefalite Anweisung Zur Ehstnischen Sprache, and though the book is anonymous, it is attributed to Anton Thor Helle, pastor of Jiiri parish near Tallinn. Helle based his work entirely on the manuscript by Vestring, and his dictionary is usually regarded as an abbreviated version of

245

Vestring's

work.

Worth

mentioning

is that

the book

by

Helle

presents an innovation in Estonian lexicography: a section which with a little good intension may be called a phrase-book. Towards the end of the century, in 1780, August Wilhelm Hupel published a one-volume work, Ehstnische Hauptdialekte

den

vollständigen

Wörterbuch.

revalschen

Sprachlehre

und den dörptschen;

für

beide

nebst

einem

In addition to the grammatical parts,

the work comprises two dictionaries, an Estonian-German

and a

German-Estonian one. These dictionaries by Hupel have to be recognized as the first works which included both North and South Estonian material, approximately 17 000 Estonian words. A second enlarged edition giving some 20 000 Estonian words, appeared in 1818.

The major contribution to Estonian lexicography century was an Estonian-German dictionary, Wörterbuch

by Ferdinand

in the

19th

Ehstnisch-deutsches

Johann Wiedemann, published

in Sankt

Petersburg in 1869. This work is the first scientific dictionary of Estonian,

that

is based on a systematic

field work by the

author, and its extensive material - some 50 000 Estonian words is presented in a specially designed phonetic transcription. In 1893 an

enlarged

and

revised

edition

comprising

some

60 000

Estonian words, was published. This edition was later reprinted twice, in 1923 and 1973, which clearly evidences the importance attributed to this dictionary. The second part of the 19th century also brought about a quantitative

change

in bilingual

Estonian

lexicography

since

the

range of languages involved increased: In 1853 an Estonian-Russian dictionary by Ivan Lunin was published. Apparently Lunin did not know Estonian very well since his work appears to be entirely based on the Estonian-German dictionary by Hupel. Rather uncritically he also repeated a number of errors made by Hupel. Later Estonian-Russian dictionaries were based on Wiedemann's work and turned out being better than Lunin's. The fourth language to be introduced into Estonian bilingual lexicography was Finnish. In 1869 a minor Estonian-Finnish wordbook by T.G. Aminoff

was published.

Its quite modest

content

depended on the fact that it was aimed at being a teaching-aid for

Finnish

university

students.

A

somewhat

more

extensive

246

Estonian-Finnish dictionary was published in 1917 by the Finnish linguist Lauri Kettunen. In 1918 Estonia declared its independence from Russia. All at once Estonian became a state language, the language of primary as well as higher

education

and

science.

During

the

decades

of

Estonian statehood, the number of languages covered by Estonian bilingual

lexicography

continued to increase:

(1925 by M. Neumann), French-Estonian Estonian-French

English-Estonian

(1930 by L. Villecourt),

(1932 by M. Wrangell) , Swedish-Estonian, Danish-

Estonian, and Norwegian-Estonian

(1940, all by Per Wieselgren,

Paul Ariste and Gustav Suits). New German-Estonian Tuksam and Elmar Muuk), Finnish-Estonian dictionaries

Estonian-German

(1937 by A.E.

(1931 by Julius Magiste) and

were

(1939 by G. Graf),

Russian-Estonian

compiled and published. Among the two most

prominent contributions of the period I would like to mention a comprehensive

English-Estonian

dictionary

by

Johannes

Silvet,

published in 1939, and a two-volume Russian-Estonian dictionary by Peeter Arumaa,

Boris Pravdin

and Johannes

Voldemar

Veski,

published in 1940 and 1947. During the first two decades of Soviet rule bilingual

lexi-

cography in Estonia clearly stagnated, but from the 1960's many bilingual dictionary gaps were gradually filled with new contributions of different scopes and contents: Latvian-Estonian by Karl Aben), Estonian-Latvian Estonian

(1967 by Karl Aben), Lithuanian-

(1969 by Velio Lougas), Czech-Estonian

and Savvati Smirnov), Estonian-English Spanish-Estonian Sulsenberg

and

(1966

(1966 by A. Raid

(1970 by Johannes Silvet),

(1983 by Imbi-Reet Kaasik, Rina Ombudo, Ilmar Jiiri Talvet),

Latin-Estonian

(1986 by

Richard

Kleis, Ulo Torpats, Lalla Gross and Heinrich Freymann). However, besides these pleasant developments the Soviet period also presented rather sad events, one of the saddest being the fate of a Polish-Estonian dictionary. In 1967 A. Raid handed over a complete manuscript of such a work to the publisher in Tallinn, who during the following years repeatedly announced publication in mass media

its

immediate

(Liivaku 1987: 526) . Today, 25 years

later, it remains noticeable that this dictionary still has not been published. The reason is said to be the lack of appropriate types.

247 The most notable achievements

in post-war Estonian bilingual

lexicography are firstly a four-volume Russian-Estonian dictionary compiled by fourteen lexicographers of the Estonian Academy of Sciences 1988),

and

(so far two volumes have been published, secondly

a two-volume

English-Estonian

1984 and

dictionary

compiled by Johannes Silvet completed in 1978 but not published until 1989

(yet another sad event in Soviet Estonian lexicogra-

phy) . Definitely likeable is also a Swedish-Estonian dictionary by Ulev Aaloe, Ilmar Mullamaa, Tiina Mullamaa, Anu Saluaar, Juhan Tuldava and Enno Turmen, published in 1979. This dictionary was in spite of a number of downright inaccuracies and minor slips clearly much more up-to-date and reliable than its competitor which was published in Sweden by Herbert Lagman in 1976. Worth mentioning is also a comprehensive Estonian-English dictionary which was compiled in the United States by Paul F. Saagpakk and was published by Yale University Press in 1982. Unfortunately this dictionary fails in reflecting the post-war lexical development

in Estonia, and would have benefitted

from a more

careful editing of the entries. Furthermore, according to my English-speaking friends who also know Estonian, it often presents English equivalents which seem somewhat odd. Perhaps this opinion is due to the fact that my English-speaking friends happen to be British born after the war, whereas Saagpakk was born in Estonia in 1910 and lives in the United States since 1946. But being the most comprehensive Estonian-English dictionary published so far (it covers 1180 pages), the work by Saagpakk must be honoured as the leading bilingual Estonian dictionary published in exile. With regard to the Swedish-Estonian and Estonian-Swedish dictionaries the state of affairs

is poor.

In 1945,

immediately

after the arrival of some 28 000 Estonian refugees in Sweden, a second edition of the Swedish-Estonian

dictionary

was

issued,

which had been published in Estonia immediately before the first Soviet occupation in 1940. Minor word-lists were also compiled and printed, and a pocket-size Estonian-Swedish dictionary giving some 20 000 entries appeared in 1945 followed by a third reprint without any additions in 1991. Already during my student years in Uppsala in the beginning of the 1970's the lack of a modern and comprehensive Estonian-Swedish dictionary became the impetus for

248 me. The aim was primarily to record Estonian lexical items that were missing in other dictionaries. In 1979 I published a minor dictionary of post-war Estonian neologisms, which I had translated into Swedish and English. Following The Barnhart Dictionary of New English 1963-1972 (Barnhart, Steinmetz & Barnhart 1973) my dictionary

presented

full

quotations

with

extensive

context,

thereby showing the usage of the new words and meanings. Ten years ago I set about working on a comprehensive EstonianSwedish dictionary. The selection of words was based on Oigekeelsussdnaraamat

(Dictionary of Correct Usage) published in Estonia

in 1976 and which includes some 115 000 items. Another welcome source and work of reference is a monolingual defining dictionary published by the Estonian Academy of Sciences; since 1988 six parts (to the beginning of letter K) have been published. To this extensive selection of words, I continuosly add words missing. A great number of additions emanate from my own files of Estonian neologisms and colloquialisms. My intension is to produce a descriptive, not a prescriptive dictionary. Consequently I record two meanings of a headword like Estonian ahvileivapuu: the formal and literary meaning 'baobab, monkey-bread-tree, Adansonia digitata'

(Swedish apbrodstrad,

'Baby

jade,

Crassula

baobab), and the colloquial meaning

portulacea'

(Swedish paradistrad)

. The

latter meaning is actually the only one I have met outside handbooks of flower-growing and dictionaries, so in a case like this I do not have to find any misgivings whatsoever. Furthermore, in contrast to Estonian dictionaries

in general,

I do not

recoil

neither from recording four-letter words or swearwords, nor to a limited extent, slang. As for the practical work I have discovered that it has its good advantages to proceed not alphabetically, but by subjects. This means that I systematically make my selection of words connected to the subject, for instance the car, traffic, travelling, cooking, names of plants, mushrooms, birds, or animals, and so forth. While working in this manner I find that I manage quite well in covering the lexicon of the subjects, and it is not very seldom that I discover gaps in the dictionaries which I use for reference. The disadvantage of my method is that it is extremely time-consuming.

249

Having been active as an academic teacher in the Estonian language since 1978, I am also quite anxious about presenting grammatical information in my dictionary for the benefit of Swedishspeaking people studying Estonian. The Estonian inflexion sometimes causes difficulties for the foreign learner and simply must be included. Form government of verbs, nouns and adjectives is crucial for the Estonian syntax, but lacks treatment designed for the foreign learner. For this reason it is also indicated in my dictionary as consistently as existing investigations allow me to; fortunately there are quite a few pertinent studies in existence . I will not make any promises as to the time of completion and publication

of my Estonian-Swedish

dictionary. My quite

long-

winded mode of work and my duties as an academic teacher, which on the top of this involve me in yet other Estonian linguistic undertakings, set limits to the speed with which the work moves forward. Fortunately I am of a rather persistent nature, and I still take a great deal of delight in occupying myself with my files, words and my personal computer.

Bibliography Barnhart, C.L.,Steinmetz, S. & Barnhart, R.K. 1973 The Barnhart Dictionary of New English 1963-1972 London Liivaku, U. 1987. TriikisSna koht eesti rahvuskultuuris. In: Keel ja Kirjandus 9, 521-528 Saareste, A. 1952. PShja-Eesti 292-307 [Summary in French]

ja LSuna-Eesti murde vahepiir. In: Virittaja 4,

Klaus Rossenbeck Fachsprachlicher Wortschatz im zweisprachigen Allgemeinwörterbuch

0. Einleitung Unter den ersten Fragen, die am Beginn eines jeden lexikographischen Unternehmens gestellt und beantwortet werden müssen, werden sich wohl immer zwei Fragen befinden. Die eine betrifft die Makrostruktur und mithin die Breite der Lemmaauswahl, die andere bezieht sich auf die Mikrostruktur, die eine Entscheidung darüber erfordert, in welche Tiefe das Profil der Darstellung der einzelnen Lemmata reichen soll. Bei der Beantwortung beider Fragen ist explizit oder implizit - die Vorstellung von Zentrum und Peripherie von ausschlaggebender Bedeutung. Die Definition dessen, was für ein geplantes Wörterbuch als zentral und was als peripher zu betrachten sei, wird sich an dem Zweck orientieren, der mit ihm verfolgt wird, der Zweck wiederum wird sich aus real ermittelten, aus vermuteten oder vermeintlichen Voraussetzungen und Bedürfnissen der als Zielgruppe ins Auge gefaßten Benutzer bzw. Käufer (die nicht immer automatisch miteinander identisch zu sein brauchen) bestimmen. Auch und gerade der Typ des zweisprachigen Allgemeinwörterbuchs - der hier als ein Typ von Wörterbuch definiert sei, der in erster Linie die Erfassung von Allgemeinsprache zum Ziel hat und nicht ausdrücklich in irgendeiner Weise (z.B. thematisch-fachlich oder unter sprachsoziologischem Aspekt) spezialisiert und damit auch nicht von vornherein auf bestimmte Sprachbereiche begrenzt ist erfordert Festlegungen in bezug auf die beiden obengestellten Fragen, die zumindest als Groborientierung bei der Lemmaauswahl und der Bearbeitung einzelner Lemmata dienen können. Bei der Erstellung eines zweisprachigen Allgemeinwörterbuchs wird die Beantwortung der eingangs gestellten Fragen u.a. intim verknüpft sein mit der Beantwortung der Frage, in welchem Ausmaß fachsprachlicher Wortschatz einbezogen werden soll, und das heißt in der Praxis nicht nur: soll fachsprachlicher Wortschatz in der Makrostruktur berücksichtigt werden, und wenn ja: in welchem Ausmaß soll dies geschehen? Vielmehr ist es genauso wichtig, eine Entscheidung darüber zu treffen, ob und wie ausführlich Fachsprachliches in der Mikrostruktur Beachtung finden soll.

252 W e n n m a n - die Sache zunächst einmal ziemlich grob v e r e i n f a c h e n d - d a v o n ausgeht, d a ß F a c h s p r a c h l i c h e s im H i n b l i c k auf die Erstellung e i n e s A l l g e m e i n w ö r t e r b u c h s e h e r p e r i p h e r e n d e n n z e n t r a l e n C h a r a k t e r s ist, dann wird bei der Entscheidung ü b e r A u f n a h m e o d e r A u s s c h l u ß f a c h s p r a c h l i c h e n M a t e r i a l s ein w i c h t i g e s K r i t e r i u m die V o r s t e l l u n g davon sein, wie nahe dem von der A l l g e m e i n s p r a c h e geb i l d e t e n Z e n t r u m oder w i e weit entfernt d a v o n der fragliche W o r t schatz angesiedelt ist. 1 Diese V o r s t e l l u n g d ü r f t e ihrerseits s t a r k von dem Bekanntheitsgrad des fraglichen W o r t s c h a t z e s abhängen, w o bei die E r m i t t l u n g des B e k a n n t h e i t s g r a d e s nicht a l l e i n der Intuition des L e x i k o g r a p h e n zu ü b e r l a s s e n sein brauchte, s o n d e r n eventuell durch geeignete Frequenzuntersuchungen2 gestützt werden könnte. Mit anderen Worten: Mit höherem S p e z i a l i s i e r u n g s g r a d fachs p r a c h l i c h e n W o r t s c h a t z e s d ü r f t e a u c h ein a b n e h m e n d e r B e k a n n t h e i t s g r a d und damit auch aus der P e r s p e k t i v e des v o n d e r A l l g e m e i n s p r a c h e g e b i l d e t e n Zentrums g e s e h e n ein a b n e h m e n d e r V e r w e n d u n g s g r a d e i n h e r g e h e n - je niedriger der B e k a n n t h e i t s - und V e r w e n d u n g s g r a d des f a c h s p r a c h l i c h e n W o r t s c h a t z e s , d e s t o m e h r spricht für s e i n e n A u s s c h l u ß aus dem A l l g e m e i n w ö r t e r b u c h . A b e r auch h i e r handelt es sich eher um einen ziemlich groben Raster - als absoluter M a ß s t a b lassen sich Bekanntheits- und V e r w e n d u n g s g r a d bei der Erstellung eines zweisprachigen A l l g e m e i n w ö r t e r b u c h s nicht v e r w e n den, u n t e r anderem deshalb nicht, w e i l sich K o m p l i k a t i o n e n aus der T a t s a c h e e r g e b e n können, d a ß in m a n c h e n F ä l l e n in b e z u g auf Bek a n n t h e i t s - u n d V e r w e n d u n g s g r a d f a c h s p r a c h l i c h e r A u s d r ü c k e mit 1

Damit wird im Grunde auf das alte - von anderen Autoren später modifizierte und verfeinerte - Modell von Baldinger (1952) zurückgegriffen, an dem sich eine grobe Einteilung des Wortschatzes orientieren kann. Die Schwäche des Modells von Baldinger für die Wörterbucharbeit liegt darin, daß von ihm nicht die vielfältige und verschiedenartige Verzahnung und Verflechtung von allgemeinsprachlichem und fachsprachlichem Wortschatz erfaßt wird, die für die Allgemeinlexikographie besondere Probleme in sich birgt (vgl. unten die Abschnitte 4.4. bis 4.7.). 2 Die erste große Schwierigkeit liegt allerdings bereits in der Auswahl eines geeigneten und aussagekräftigen Korpus beschlossen, die zweite darin, die sich aus einer Korpusauswertung ergebenden Zahlen richtig zu deuten. Mag dies bei Ausdrücken mit ausschließlich fachsprachlicher Bedeutung noch einigermaßen und mit vertretbarem Arbeitsaufwand zu bewältigen sein, so dürfte eine bloße Computerauszählung der Anzahl der Belegstellen von allgemeinsprachlichen Wörtern, die auch eine fachsprachliche Bedeutung aufweisen (s.u., besonders Abschnitt 4.4.) bzw. als Komponenten in fachsprachlich charakteristischen Wortverbindungen auftreten (s.u., Abschnitt 4.6.) nicht ausreichen. Vielmehr wäre in diesem Falle für eine sinnvolle Auszählung schon' ein Vorwissen nötig, das die Identifizierung des fachsprachlichen Charakters dieses Wortschatzes ermöglichte, wobei noch hinzukäme, daß praktisch jede einzelne Belegstelle überprüft werden müßte, damit zwischen Belegstellen, an denen allgemeinsprachliche, und solchen, an denen fachsprachliche Bedeutung vorliegt, differenziert werden könnte. Eine solche Auswertung ist sicher ohne erheblichen Arbeitsaufwand nicht zu leisten, und es fragt sich, ob er angesichts der Tatsache, daß er doch nur ein Vorwissen bestätigen oder im besten Falle zur Warnung vor der Aufnahme allzu infrequenten Materials führen kann, überhaupt lohnt.

253 identischer außersprachlicher Referenz von Sprachgebiet zu Sprachgebiet erhebliche Unterschiede zu beobachten sind, die eine Entscheidung zusätzlich erschweren können. Zudem muß daran erinnert werden, daß es der Fachsprachenforschung bisher noch nicht gelungen ist, eine klare Scheidelinie zwischen Allgemeinsprache und Fachsprache bzw. zwischen allgemeinsprachlichem und fachsprachlichem Wortschatz zu ziehen - im Gegenteil: die neuere Fachsprachenforschung betont eher die Verzahnung und die Verflochtenheit von Allgemein- und Fachsprache, und für den Lexikographen leicht operationalisierbare Definitionen dessen, was im Wortschatz der Allgemein- und was der Fachsprache zuzurechnen sei, gibt es nicht. Die Übergange sind fließend, und fachsprachlicher Wortschatz, der gestern vielleicht nur einem verhältnismäßig begrenzten Kreis von Spezialisten bekannt war, kann sich heute schon in aller Munde befinden und mehr oder weniger zum Bestandteil der Allgemeinsprache werden, wenn das betreffende Fachgebiet durch Marktentwicklungen, durch aktuelle Ereignisse usw. eine erhöhte soziale Relevanz gewinnt. Fachsprachliches verändert sich nicht selten bei der Übernahme in die Allgemeinsprache und geht z.B. seines streng terminologischen Charakters verlustig, während umgekehrt die Fachsprache sich dadurch weiterentwickeln kann, daß allgemeinsprachlichem Wortschatz fachsprachliche Bedeutung beigelegt wird, was bis zur strengen Terminologisierung reichen kann. Dies alles kann natürlich bei Erstellung eines Allgemeinwörterbuchs nicht ohne Auswirkungen auf die Lemmaauswahl bzw. auf die Darbietung des Materials in der Mikrostruktur bleiben. Der Lexikograph, der ein zweisprachiges Allgemeinwörterbuch erstellen will, hat es also nicht leicht, denn ein einfaches Prinzip nach dem Muster "Die Guten ins Töpfchen, die Schlechten ins Kröpfchen" - was soviel hieße: der allgemeinsprachliche Wortschatz ins Allgemeinwörterbuch, der fachsprachliche ins Fachwörterbuch - läßt sich nicht konstruieren. Und selbst wenn es möglich wäre, ein solches Prinzip zu konstruieren: die meisten Lexikographen würden sich wohl entschieden weigern, nach ihm zu verfahren, im Gegenteil: beinahe jedes Wörterbuch - w e n n es sich nicht gerade um Miniwörterbücher oder andere Wörterbücher für den Minimalbedarf, z.B. Reisewörterbücher handelt - vermeldet stolz im Vorwort, daß es "[...] die wichtigsten Fachwörter aus den Bereichen Wirtschaft, Politik, Technik, Sport, Medizin und anderen Sachgebieten [...]" (LSD:5), "Häufig gebrauchte Fachwörter aus den Gebieten der Technik, des Sports, der Medizin, des Rechtswesens, der Mathematik, Physik und anderer Wissenschaften [...]" (LDS:557), "[...] ett stört antal fackord frän olika ämnesomräden" (SST:V), "Handelstermer, facktermer av olika slag [...] i mycket riklig mängd" (Pl:5) oder doch zumindest "[...] i riklig mängd" (P2:5, wo der Verlag den Mund nicht mehr ganz so voll nimmt), enthält; oder man gibt sich bescheidener: "Fackuttryck och vetenskapliga termer utgör en stor och viktig del av ordförrädet. Här mäste dock kon-

254

stateras att utvecklingen pä alla omräden numera gär sä snabbt och resulterar i sä mänga nya termer och uttryck att en allmän ordbok endast kan innehälla ett urval." (P3:3) Und sollte im Vorwort nichts Derartiges erwähnt sein, so belehrt den Benutzer spätestens ein Blick ins Abkürzungsverzeichnis, daß das Wörterbuch, das er in der Hand hat, einen entsprechenden Ehrgeiz entwickelt: dort finden sich nämlich die Siglen für alle möglichen Fachgebiete, einzelne Fächer bzw. Teilgebiete davon, denen mit Hilfe dieser Siglen ein gewisser Wortschatz zugewiesen wird. Dieser Ehrgeiz entspringt einerseits sicher der oben bereits kurz gestreiften Erkenntnis von der Verzahnung und Verflechtung von Allgemeinsprache und Fachsprache. Andererseits liegt ihm aber fast ebenso sicher die nicht unbegründete Vermutung - auf Vermutungen sind die Lexikographen angesichts der Schwierigkeiten und der noch unzureichenden Ergebnisse der Wörterbuchbenutzungsforschung immer noch weitgehend angewiesen - zugrunde, daß Allgemeinwörterbücher von ihren Benutzern auch in•fachsprachlichen Fragen zu Rate gezogen werden - sei es, daß sie gerade kein Fachwörterbuch zur Hand haben oder möglicherweise von der Existenz eines bestimmten Fachwörterbuchs gar keine Kenntnis haben, sei es, daß sie über die Unzuverlässigkeit und/oder mangelnde Ergiebigkeit bestimmter Fachwörterbücher orientiert sind und deren Benutzung deshalb vermeiden, oder sei es, daß zu dem betreffenden Fachgebiet, das für den Benutzer gerade von Interesse ist, gar kein Fachwörterbuch existiert. Aus der Einsicht, daß in Allgemeinwörterbüchern auch zum Zwecke der Lösung fachsprachlicher Probleme nachgeschlagen wird, und zwar - wiederum eine nicht unbegründete Vermutung - von sprachlich mäßig versierten Benutzern ebenso wie von Sprachfachleuten, von fachlichen Laien wie von Fachspezialisten mit unterschiedlicher sprachlicher und dazu oft auch noch unterschiedlicher fachlicher Kompetenz, ergibt sich die Notwendigkeit der Entwicklung eines klaren Konzepts für die Behandlung fachsprachlichen Wortschatzes im Allgemeinwörterbuch. Kein Zweifel, daß auch nach Entwicklung eines solchen Konzepts bei dessen Umsetzung in die Praxis nicht alle Entscheidungen eindeutig gefällt werden können, daß schwierige Grenzfälle übrigbleiben - gar nicht zu reden von den zahlreichen anderen mit der Behandlung fachsprachlichen Wortschatzes zusammenhängenden Problemen (z.B. im Hinblick auf die Äquivalenzfindung oder auch schon in bezug auf die bloße Identifizierung des fachsprachlichen Charakters von Wortschatz, der bei naiver Betrachtungsweise ausschließlich der Gemeinsprache zugeordnet wird): diese Probleme sind mit der Entwicklung eines theoretischen Konzepts allein ja noch keineswegs auch schon automatisch gelöst. Allerdings kann es auch keinem Zweifel unterliegen, daß die Entwicklung und Anwendung eines theoretischen Konzepts eine erhebliche Rolle bei der Verbesserung der lexikographischen Praxis spielen könnte, wie sich an Hand der Untersuchung von zweisprachigen

255 Allgemeinwörterbüchern, die das Sprachpaar Deutsch/Schwedisch betreffen, nachweisen laßt. Diese Wörterbücher3 weisen - wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß - Mangel in der Behandlung fachsprachlichen Wortschatzes auf. Diese Mängel sind nicht selten auf offenkundig mangelhafte Beschlagenheit der für das jeweilige Wörterbuch verantwortlichen Lexikographen in der Fachsprache verschiedener Fächer zurückzuführen und hatten gewiß zumindest teilweise dadurch vermieden werden können, daß ein fleißigerer Gebrauch auch nur von den Hilfsmitteln (Wörterbüchern, Nachschlagewerken etc.), die in den Vorworten als solche genannt sind, gemacht worden wäre. Darüber hinaus finden sich aber auch zahlreiche Mangel, die mit einer gewissen Beliebigkeit, um nicht zu sagen: Willkür, in der Verfahrensweise zusammenhängen und die, hatte der lexikographischen Arbeit ein vernünftiges Konzept zugrunde gelegen, gar nicht erst hatten zu entstehen brauchen. Die vorliegende Arbeit versteht sich als Beitrag zur Entwicklung eines solchen Konzeptes,. wobei' ein Schwerpunkt auf der Herausarbeitung gewisser Unterschiede zwischen der Behandlung fachsprachlichen Wortschatzes im zweisprachigen Allgemeinwörterbuch einerseits und der Vorgehensweise im zweisprachigen Fachwörterbuch andererseits liegt. Die theoretische Erörterung der damit verbundenen Probleme wird konfrontiert mit der lexikographischen Praxis, die das als Diskussionsgrundlage dienende authentische Beispielmaterial liefert. Die Verbindung der Entwicklung bzw. Weiterentwicklung metalexikographischer Theorie mit Wörterbuchkritik garantiert einen Bezug zur lexikographischen Praxis, die ein Abgleiten der Theorie in realitätsferne Spekulation verhindert. Im lebendigen Wechselspiel miteinander sollen sich Theorie, Praxis und Kritik gemeinsam auf ein höheres Niveau erheben.

3 Bei den hier in Betracht gezogenen Wörterbüchern handelt es sich in erster Linie um SST, P2, P3, LSD und LDS. P2 und SST sind die umfangreichsten schwedisch-deutschen Allgemeinwörterbücher, die sich heute auf dem Markt befinden. Ihnen entspricht im Umfang etwa das deutsch-schwedische P3. TS wird nicht in die Untersuchung einbezogen, weil es seit seinem ersten Erscheinen Anfang der 60er Jahre - abgesehen von "ca 600 förbättringar och rättelser [...] i huvudlexikonet" und der Hinzufügung eines Supplements ("ca 2 700 moderna uppslagsord och fraser") in der zweiten Auflage von 1980 (TS:VII) - keine größere Bearbeitung mehr erfahren hat und somit weder lexikographisch noch metalexikographisch den neuesten Stand repräsentiert. LSD und LDS sind Wörterbücher geringeren Umfangs (verallgemeinernd: geringere Anzahl von Lemmata, weniger tiefgehendes Bearbeitungsprofil, aber den bisher genannten Wörterbüchern in manchen Einträgen überlegen). Eine nähere Charakterisierung der genannten Wörterbücher findet sich: zu P2 in Rossenbeck (1981), zu P3 in Rossenbeck (1988), zu SST in Rossenbeck (vorauss. 1993a) und zu den übrigen in Rossenbeck (vorauss. 1993b). - Den fachlexikographischen Kontrast zu den Allgemeinwörterbüchern bildet in der vorliegenden Untersuchung Pa (vgl. dazu Rossenbeck 1989b).

256

1.

Prinzipien der Auswahl und Abgrenzung von Fachgebieten und Fächern

Etwas, was über das oben bereits aus Wörterbuch-Vorworten zitierte hinausginge, erfahrt der Wörterbuchbenutzer zu der Frage nach Auswahl und Abgrenzung von Fachgebieten und Fächern nicht, und in dieser Hinsicht scheint das Zitierte auch für andere Wörterbücher durchaus repräsentativ zu sein.4 Der Benutzer erfahrt nichts über die Prinzipien, nach denen Fachgebiete, Fächer und Teilfächer, deren Wortschatz im Wörterbuch berücksichtigt worden ist, ausgewählt worden sind, und Klarheit laßt sich darüber auch nicht aus einem Studium der in den Abkürzungsverzeichnissen genannten Fachgebiete, Fächer und Teilfacher gewinnen, denn nicht alle einschlagigen Markierungen werden in Form von Abkürzungen für Fachgebiete (etc.) vorgenommen: manche Markierungen werden voll ausgeschrieben, in anderen Fallen erfolgt die Zuweisung gar nicht durch die explizite Angabe des betreffenden Fachgebiets, sondern durch bedeutungserklärende oder bedeutungsdifferenzierende Angaben wie Synonyme und Umschreibungen. Die in den Abkürzungsverzeichnissen genannten fachlichen Markierungen sind also in bezug auf die Fächerauswahl wenig aussagekraftig. Ein Vergleich zwischen verschiedenen Wörterbüchern ist von diesem Ausgangspunkt aus auch nur schwer möglich, denn in bezug auf die in ihnen auf diesem Gebiet herrschende Praxis lassen sich erhebliche Divergenzen feststellen. Gleichfalls ungeklärt - oder zumindest undiskutiert - bleibt die Frage, nach welchen Prinzipien die Bezeichnungen für die einzelnen Markierungen gewählt worden sind und in welchem Verhältnis sie zueinander stehen, eine Frage, die eng zusammenhangt mit der Abgrenzung der Fächer untereinander sowie der Binnendifferenzierung einzelner Fachgebiete oder Fächer. Wenn man also untersuchen wollte, welche Fächer überhaupt Berücksichtigung gefunden haben und mit welcher Intensität sie bearbeitet worden sind, so erhielte man nicht einmal an Hand einer ComputerausZählung, die auf der Grundlage der Fächermarkierungen vorgenommen ist, ein der Sache gerecht werdendes Bild, zumal bei der Anbringung bzw. dem Verzicht auf Anbringung von Markierungen ebenfalls erhebliche Inkonsequenzen innerhalb einzelner Wörterbücher und eine von Wörterbuch zu Wörterbuch unterschiedliche Praxis (s.u., Punkt 2) zu beobachten ist. Zu den Ungereimtheiten, die die Beurteilung einzelner Wörterbücher und den Vergleich zwischen verschiedenen Wörterbüchern erschweren, gehören z.B. unter den gewählten Markierungen vorgenommene Differenzierungen, deren Sinn nicht recht einleuchten will. 4 Dieses Problem ist aus der Kritik an der einsprachigen Lexikographie hinreichend bekannt, vgl. Wiegand (1977) und Bergenholtz/Mugdan (1986:81-83).

257 So unterscheiden P2, P3 und SST zwischen arkitekturs und byggnadskonst (in SST steht die Abkürzung byggn. gleichzeitig auch noch für byggnadsverksamhet). SST und P2 unterscheiden auch zwischen bergväsen und gruvterm bzw. gruvdrift; ahnlich unklar ist die Differenzierung zwischen jordbruk und lantbruk (SST, P2 und P3!); ihr Sinn bleibt im dunkeln, wie die folgenden Beispiele zeigen: sladd in der Bedeutung 'Ackerschleife, Ackerschleppe' erhalt in SST die Markierung lantbruk, die Zuordnung von Ackerschleife, Ackerschleppe in P3 wird hingegen durch jordbruk vorgenommen. Während in SST sladd wie gesagt die Markierung lantbruk erhalt, wird alv 'Untergrund, Unterschicht' dem Bereich jordbruk zugeordnet, wahrend P2 alv gar dem Gebiet geologi zuweist! - wahrend sich SST mit der einen Fachbezeichnung boktryckeri begnügt, führt P2 noch zusatzlich die inhaltlich verwandten Markierungen grafisk term und typografisk term auf. Neben dem Hyperonym sport, idrott führt SST auch noch die Hyponyme boxning, brottning, fäktning, gymnastik und tennis auf, P2 verzichtet auf tennis, hat dafür aber zusatzlich noch fotboll und motorsport.

2. Die Anbringung der Markierung von Fachgebieten Im Allgemeinwörterbuch scheint generell der vernünftige und der Platzersparnis dienende Grundsatz zu herrschen, bei Wortschatz irgendwie fachsprachlichen Charakters (fachbezogen, fachspezifisch oder terminologisch gebunden) immer dann auf eine entsprechende Markierung zu verzichten, wenn über die Zugehörigkeit zu einem bestimmten Fachgebiet oder Fach kein Zweifel herrschen kann, Markierungen jedoch dann anzubringen, wenn irgendeine Art Differenzierung notwendig ist, sei es, daß ein Ausdruck der Allgemeinsprache in fachsprachlichem Kontext eine eigene Entsprechung in der Zielsprache erfordert, sei es, daß ein Ausdruck der Allgemeinsprache eine eigene fachsprachliche Bedeutung hat, die entweder ebenfalls eine eigene Entsprechung in der Zielsprache erfordert, oder bei der dem Wörterbuchbenutzer zumindest Zweifel kommen können, ob die allgemeinsprachlichen Entsprechungen der Zielsprache ohne weiteres auch in fachsprachlichem Kontext verwendet werden können, oder sei es schließlich, daß ein Ausdruck in verschiedenen Fachsprachen zu 5 Der Einfachheit und Klarheit halber werden hier die in den gebrauchten Abkürzungen ausgeschrieben.

Wörterbüchern

258

Hause ist, was ebenfalls unterschiedliche Wiedergabe in der Zielsprache erforderlich machen kann. Auch auf diesem Gebiet treten in den untersuchten Wörterbüchern erhebliche Inkonsequenzen auf. Es fragt sich z.B., ob in dem Eintrag otonoskop 'Otonoskop, Otonbetrachtungsapparat1 - so er denn nach Meinung der für SST verantwortlichen Lexikographen einem dringenden Bedürfnis der Benutzer eines Allgemeinwörterbuchs abhilft und daher aufzunehmen ist (ich kann im Augenblick weder den schwedischen noch den deutschen Ausdruck in den gängigen Enzyklopädien und Wörterbüchern belegen) - wirklich die Fachangabe fysik notwendig ist: soll hier nur der Laie darüber aufgeklärt werden, daß es sich nicht um eine Bildung mit dem in der Fachsprache der Medizin vorhandenen Element oto- 'Ohren-' handelt, oder soll irgendeiner Verwechslungsgefahr mit der Bedeutung im Kontext anderer Fächer vorgebeugt werden, und wenn ja: warum wird diese Bedeutung dann nicht auch gleich mitbehandelt (vgl. unten, Abschnitt 4.7.2.), oder hat das Wort sogar eine andere Bedeutung in der Allgemeinsprache? Das Wort paravan hat keine andere Bedeutung als 'ett hjälpmedel vid minsvepning, som kan bogseras pä önskat djup1 (SOB) , so daß die Markierung der Zugehörigkeit zum Bereich militärväsen in SST eigentlich überflüssig ist und sich eher wie eine Erläuterung zu der angegebenen deutschen Entsprechung 'Otter' (Verwechslungsgefahr mit der zoologischen Bezeichnung?) ausnimmt. - Die in SST vorgenommene Markierung der Ausdrücke mellanfot 'Mittelfuß' und mellanfotsben 'Mittelfußknochen' als dem Bereich anatomi zugehörig erübrigt sich eigentlich (P2 verzichtet auf eine Markierung) oder sollte der Benutzer, als dessen Muttersprache man sich das Schwedische vorzustellen hat, unnötigerweise darüber aufgeklärt werden, daß mellanfot nicht wie mel lanhand auch noch eine übertragene Bedeutung besitzen kann? Beim überwiegenden (?) Teil der Bezeichnungen aus dem Bereich der Botanik verzichten sowohl SST wie auch P2 auf eine Markierung, aber auch hier herrscht keine Konsequenz: unter betel hat SST die Markierung botanik (P2 verzichtet darauf), und besonders großzügig scheint SST bei der Zuteilung einer Markierung an diejenigen Bezeichnungen zu sein, bei denen außer der lexikalisierten Bedeutung auch noch eine 'konkrete' Bedeutung, die sich aus der Summe der Bedeutung der Kompositionsglieder eines entsprechenden okkasionellen Kompositums ergäbe, denkbar ist (so z.B. unter kattfot 'Katzenpfötchen' [eigentlich 'Katzenfuß'] , bondböna 'Ackerbohne, Puffbohne, Saubohne1 [könnte u.U. als okkasionelle Analogiebildung etwa zu bondtölp 'Bauerntölpel' gedeutet werden, zu böna in der Bedeutung 'Mädchen'], löjtnantshjärta 'Tränendes (Flammendes) Herz' [eigentlich 'Leutnantsherz'] usw.); da die Lemmatisierung von okkasionellen Bildungen jedoch ein in der Lexikographie längst überwundenes Prinzip ist, erübrigen sich eigentlich die in SST bei den zitierten Einträgen angebrachten Markierungen. In P2 scheint die Markierungspraxis restriktiver gehandhabt zu werden (z.B.

259 SST: markförsvar 'Bodenluftabwehr' wird markiert durch militärväsen; in P2: ' Bodenabwehr' bleibt unmarkiert), aber auch sie ist durch zahlreiche Inkonsequenzen gekennzeichnet: z.B. wird bei bondböna auf eine Markierung verzichtet, kattfot und löjtnantshjärta erhalten jedoch die Markierung botanik. Sowohl P2 als auch P3, SST, LDS und LSD unterschieden zwischen dem Hyperonym politik und dem Hyponym parlamentarisk term - nach welchen Kriterien hier die Zuweisungen in jedem Einzelfall vorgenommen werden, ist schwer zu erkennen. So läge es z.B. nahe, gruppledare 'Fraktionsvorsitzender' als parlamentarisk term einzustufen (SST: politik; P2: unmarkiert), ebenso Ältestenrat (LDS: Politik; P3 differenziert nach '1 BRD, 2 (hos naturfolk)'). Weiterhin könnte erwogen werden, ob nicht an Stelle von unscharfen Markierungen wie figürlich oder von bedeutungsdifferenzierenden Angaben in Form von Synonymen etc. ein erweiterter Gebrauch von fachlichen Markierungen gemacht werden könnte, z.B. taburett '1 Hocker 2 (statsrAdsämbete) Ministerposten' (P2; ganz ahnlich SST), 'Hocker; figürlich Ministerposten' (LSD), wo die differenzierenden Angaben einfach durch politik ersetzt werden könnten.

3. Die Auswahl fachsprachlichen Wortschatzes Wenn es schon Fachwörterbüchern nicht oder kaum möglich ist, den Fachwortschatz eines Fachgebiets, eines Faches oder auch nur eines Teilfaches in seiner Gesamtheit zu erfassen, so ist Vollständigkeit natürlich noch viel weniger bei einem Allgemeinwörterbuch, das eine Fülle verschiedener Fachgebiete zugleich zu berücksichtigen hat, zu erwarten. Auswahl ist also unumgänglich - aber nach welchen Prinzipien soll sie erfolgen? Prinzipienlosigkeit in bezug auf die Auswahl rächt sich sehr schnell, weil sie zu einem beliebigen Sammelsurium führt, das durch Aufnahme von Überflüssigem einerseits und das Offenbleiben von Lücken andererseits gekennzeichnet sein wird. Die Vorworte der Wörterbücher, zumindestens der hier betrachteten, geben zu ihren Auswahlprinzipien nur sehr kärgliche Auskunft - "wichtig" und "häufig gebraucht" ist eigentlich schon das Äußerste an Kriterien, zu deren Angabe sie sich herbeilassen. Haben die Lexikographen vielleicht Angst, bei einer genaueren Festlegung könnte der damit verbundene Anspruch von den Wörterbuchkäufern und

260

-benutzern notfalls auch 'eingeklagt' werden? Oder sind sie sich über die Prinzipien selbst nicht ganz klar? Oder vielleicht ist die Sache so einfach, daß sie überhaupt keine Prinzipien haben?

3.1. Auswahl von Fachtermini Ein besonders häufig zu beobachtender Fall von Prinzipienlosigkeit bei der Auswahl von Fachtermini betrifft die mangelhafte Systematik, mit der die Lexikographen auf diesem Gebiete oft vorgehen. Wie schon in früheren Arbeiten gefordert (Rossenbeck 1985:149f; Rossenbeck 1988:219) sollten die Termini ein und desselben begrifflichen Systems oder Subsystems, wenn dieses einer Berücksichtigung überhaupt für wert erachtet wird, so vollständig wie möglich behandelt werden, vorausgesetzt, daß die Stellung der zu behandelnden Termini innerhalb des jeweiligen Systems von e;twa gleicher Dignitat ist, wobei das Allgemeinwörterbuch sich mehr auf die im Zentrum des Systems angesiedelten Termini beschranken kann, wahrend das Fachwörterbuch auch zu den naher an der Peripherie gelegenen Bereichen vorzudringen hat. Gerade in dieser Beziehung wird von den Lexikographen viel gesündigt, und in der Allgemeinlexikographie scheint es dabei keine entscheidende Rolle zu spielen, um welches Fachgebiet es sich jeweils handelt. Bei den folgenden Stichproben soll nicht die Frage diskutiert werden, ob der Berücksichtigung des einen oder anderen Begriffssystems und seiner Terminologie in dem betreffenden Wörterbuch überhaupt eine Berechtigung zuerkannt werden kann oder nicht (obwohl dies im Einzelfall durchaus einer Diskussion wert sein könnte); die von den Lexikographen durch die Aufnahme einzelner Termini offensichtlich in positivem Sinne getroffene Entscheidung soll nicht in Frage gestellt werden - eingefördert wird hier allein eine größere Konsequenz in der Verfahrensweise, womit die Kritik an der bei der Auswahl nicht selten herrschenden Beliebigkeit verbunden ist. Physik. In P3 ist Meson aufgenommen - die Bezeichnungen für andere Elementarteilchen (Lepton, Baryon und Tachyon - vgl. DFrWb) fehlen jedoch; sind sie so viel peripherer als Meson? Geologie. In SST erscheinen (mindestens) die Bezeichnungen für folgende erdgeschichtliche Formationen: devon, kambrium, lias, ordovicium und silur; hingegen fehlt jura (das Wort wird nur als Eigenname behandelt). Medizin. SST nimmt von den Bezeichnungen für Geschwulste nur myom und sarkom auf; fibrom, karcinom und melanom wird man jedoch vergeblich suchen. Rechtswesen. Von den Bezeichnungen für die Parteien im Zivilprozeß bzw. im Strafprozeß sind in SST aufgenommen: kärande 'Klager',

261

svarande 'Beklagter' und allmän °äklagare6 'Staatsanwalt'; warum fehlt tilltalad 'Angeklagter'? Wirtschaft. Unter den Bezeichnungen für die wichtigsten Unternehmensformen werden in SST nur aktiebolag und kommanditbolag berücksichtigt und korrekt behandelt, handelsbolag ist durch 'Handelsgesellschaft' nicht korrekt wiedergegeben (Handelsgesellschaft nimmt gegenüber 'offene Handelsgesellschaft' eine Stellung als Hyperonym ein, vgl. Kugler 1989:48), enskild firma 'Einzelunternehmung', ekonomisk förening 'Genossenschaft' und enkelt bolag 'Gesellschaft bürgerlichen Rechts, Konsortium' fehlen (enkelt 0 bolag wird in P2 falsch durch 'offene Handelsgesellschaft' wiedergegeben!). - Aufgenommen ist in SST kommanditdelägare 'Kommanditist', es fehlt jedoch komplementär 'Komplementär'.

3.2. Die Auswahl von Fachwortschatz unter Wortbildungsaspekten Mangelnde Systematik bei der Behandlung von Fachwortschatz kann auch darin zum Ausdruck kommen, daß Wortbildungszusammenhange unzureichend berücksichtigt sind. Phänomene der fachsprachlichen Wortbildung, z.B. verbale Pseudokomposita des Schwedischen, können oft mit erheblichen kontrastiven Schwierigkeiten verknüpft sein, weil die Wortgestalt der zielsprachlichen Entsprechung oft nur schwer voraussagbar ist (besonders für jemanden, der die Zielsprache nicht als Muttersprache hat) und Analogieschlüsse oft nicht zum richtigen Resultat führen (die folgenden Beispiele sämtlich aus SST). So sollte neben dem Lemma kulturminnesmärke 'Kulturdenkmal' (ergänze 'unter Denkmalsschutz stehendes Gebäude [etc.]') das verbale Pseudokompositum kulturminnesmärka 'unter Denkmalsschutz stellen' nicht fehlen (nicht jeder Wörterbuchbenutzer wird sofort auf die Idee verfallen, auch unter der Kurzform k-märka nachzuschlagen, wo er die richtige Lösung finden könnte); ähnlich polisanmälan 'polizeiliche Anzeige', dazu fehlt polisanmäla n&gon 'gegen j-n Anzeige erstatten, j-n anzeigen' usw. - In ähnlicher Weise sollte neben vara °komp[ensations]ledig 'Überstunden abbummeln' das dazu gehörige Substantiv komp[ensations]ledighet 'Freizeitausgleich' nicht fehlen. Neben inkomstprövning 'Ermittlung (Feststellung) des Einkommens' sollte unbedingt auch inkomstprövadle bidrag] 'einkommensabhängig[e Zuschüsse]' gebracht werden. In diesen Zusammenhang gehört auch die alte Streitfrage, in welchem Ausmaß Komposita (aus ihnen rekrutiert sich bekanntlich ein erheblicher Anteil des Fachwortschatzes) in ein Wörterbuch aufgenommen werden sollen. Die Beantwortung dieser Frage in bezug auf ° bezeichnet das Lemma in mehrgliedrigen Ausdrücken.

262

das hier abgehandelte Thema wird in erster Linie von der generellen Entscheidung abhängen, wieviel Platz fachsprachlichen Lemmata eingeräumt werden soll. Generell sollte der Grundsatz herrschen, daß so viele Komposita wie möglich aufgenommen werden sollten, und zwar auch 'regelmäßige', da für denjenigen Wörterbuchbenutzer, der die Zielsprache nicht als Muttersprache hat, nur schwer vorauszusagen ist, ob eine Bildung regelmäßig erfolgen kann oder nicht;., dem Unsicheren sollte das Wörterbuch eine diesbezügliche Kontrollmöglichkeit bieten, denn Schlüsse ex silentio oder Analogieschlüsse mit Ausgangspunkt von anderen im Wörterbuch verzeichneten Komposita enthalten ein erhebliches Fehlerpotential. Als Gründe für die Nichtberücksichtigung bzw. für den Ausschluß von Komposita werden nicht selten Platzmangel bzw. Platzersparnis geltend gemacht. Werden diese Gründe nicht nur vorgeschoben, um eventuelle Kritik am Vorhandensein von Lemmalücken leichter abwehren zu können, sondern herrscht wirklicher Platzmangel, so ist die Entscheidung auf jeden Fall zugunsten derjenigen Komposita zu fällen, die kontrastiv schwierig sind - und das heißt in den meisten Fällen: die ihre zielsprachliche Entsprechung nicht in Form einer Glied-für-Glied-Übertragung haben oder die sonstige Unregelmäßigkeiten aufweisen. Als wahllos herausgegriffenes Beispiel mögen hier die in SST verzeichneten bzw. nicht verzeichneten Komposita mit dem Bestimmungswort börs- dienen. SST hat aufgenommen: börshus 'Börse' / börsklipp 'günstiges Börsengeschäft [...]' / börsmäklare 'Börsenbroker, Börsenmakler' / börsnoterad 'börsengängig, börsenfähig; icke ~e papper an der Börse nicht notierte Wertpapiere' [die Wiedergabe dieser Verbindung entspricht nicht dem konventionalisierten Sprachgebrauch - der korrekte Fachausdruck wäre hier gewesen: 'unnotierte Werte'; vgl. unten, Abschnitt 4!] / börsnotering 'Kursnotierung, Börsennotierung; -arna äv. der Börsenbericht' / börsspekulant 'Börsenspekulant, Börsianer' / börsspekulation 'Börsenspekulation' / börstransaktion 'Börsengeschäft'. Als fehlend fallen auf: börschef 'Börsenpräsident' / börsintroducera 'an der Börse einführen' / börsintroduktion 'Börseneinführung' / börsjobbare 'Jobber' / börskurs 'Börsenkurs' / börslista 'Kurszettel' / börsstopp 'Aussetzung der Notierung' / börsstoppa 'die Notierung aussetzen'. Diese als fehlend notierten Komposita sind gewiß nicht weniger zentral als die im Wörterbuch verzeichneten, und auch im Hinblick auf ihren Bekanntheitsgrad und auf die mit ihnen verbundenen kontrastiven Schwierigkeiten dürften sie ihnen in nichts nachstehen, wie läßt sich ihr Fehlen rechtfertigen, worin liegt der Grund für die mangelhafte Systematik?

263

4.

Fachsprachlicher Wortschatz und seine zielsprachlichen Entsprechungen im

Allgemeinwörterbuch

Nicht nur für das Fachwörterbuch, sondern auch für das Allgemeinwörterbuch muß der Grundsatz gelten, daß fachsprachlicher Wortschatz der Ausgangssprache in der Zielsprache durch fachsprachliche Entsprechungen wiederzugeben ist. Abweichungen von diesem Prinzip sind nur gestattet, wenn in der Zielsprache inhaltlich äquivalente Bezeichnungen nicht vorhanden sind. In diesem Falle können eventuell andere inhaltlich verwandte Bezeichnungen eintreten, wobei der Benutzer aber darauf aufmerksam gemacht werden sollte, daß eine inhaltliche Abweichung vorliegt, wahrend das Fachwörterbuch den Benutzer durch enzyklopädische Information auch darüber aufklären sollte, worin die Abweichung besteht,7 kann (und muß meist aus Platzgründen) das Allgemeinwörterbuch auf diese Information verzichten und dem Benutzer selbst das u.U. notwendige Nachforschen über den Grad der Abweichung und damit die Entscheidung über die eventuelle Akzeptabilität oder Nichtakzeptabilität in bestimmten Kontexten überlassen, eine Mühe, die ein Fachwörterbuch ihm unbedingt abnehmen sollte. Umschreibungen fachsprachlicher Ausdrücke sind nur dann zulässig, wenn entweder der begriffliche Inhalt der ausgangssprachlichen Bezeichnung mit dem begrifflichen Inhalt der in der Zielsprache vorhandenen Bezeichnung (ggf.: Bezeichnungen) nicht in solchem Maße übereinstimmt, daß eine Gegenüberstellung im Wörterbuch zu verantworten ist, oder wenn in der Zielsprache echte Begriffsund/oder Bezeichnungslücken vorhanden sind. Die Gründe für die hier nicht nur für das Fachwörterbuch, sondern auch für das Allgemeinwörterbuch erhobene Forderung nach Stringenz bei der Wiedergabe von fachsprachlichem Wortschatz ergeben sich aus den eingangs diskutierten Annahmen über die Benutzung von Allgemeinwörterbüchern auch bei der Übersetzung und der freien Produktion fachsprachlicher Texte, wo es nicht bloß auf ungefähre Verständlichkeit, sondern auf inhaltliche Exaktheit, die am besten durch adäquaten Sprachgebrauch erreicht wird, ankommt.

4.1. Fachsprachlicher Wortschatz ohne Nebenbedeutung

allgemeinsprachliche

Der Grundsatz, daß fachsprachlicher Wortschatz nur durch fachsprachliche Entsprechungen wiedergegeben werden darf, ist natür7

Zürn Problem der enzyklopädischen Information im Fachwörterbuch vgl. vorläufig Rossenbeck (1991:41-44); ausführliche Behandlung des Problems in Rossenbeck (vorauss. 1993c).

264

lieh besonders streng anzuwenden, wenn es sich um Wortschatz handelt, der nicht gleichzeitig auch noch eine allgemeinsprachliche Haupt- oder Nebenbedeutung repräsentiert und dessen begrifflicher Inhalt auch nicht durch Gebrauch in nichtfachlichen Zusammenhangen verwassert ist, sondern dessen Bedeutung allein auf die Fachsprache beschränkt ist. Der Ausdruck förvaltningsberättelse ist nach Ausweis von SOB allein ein Fachausdruck der Wirtschaftssprache, 'redogörelse för verksamheten i ett bolag under ett Ar '; SST weist als alleinige Entsprechung 'Verwaltungsbericht' auf; der Eintrag in P2 setzt offensichtlich für das schwedische Lemma eine allgemeinsprachliche Bedeutung an, die wie in SST mit 'Verwaltungsbericht' wiedergegeben wird; davon getrennt wird auch noch eine durch die bedeutungsdifferenzierende Angabe ' (styrelse-)' der Wirtschaftssprache zugewiesene Bedeutung des Lemmas berücksichtigt, deren Entsprechung mit 'Geschäftsbericht' angegeben wird. Beide Einträge sind falsch; 'Verwaltungsbericht' ist allenfalls als ad-hoc-Bildung denkbar (in DgW und BW nicht belegt!), die fachsprachlich korrekte Entsprechung ist keineswegs 'Geschäftsbericht' (= ärsredovisning1. ) , sondern 'Lagebericht'. Ein vergleichbarer Fehler unterläuft P2 und SST unter dem Lemma revisionsberättelse, das zum gleichen terminologischen System gehört wie förvaltningsberättelse und dem ebenfalls eine eindeutig fachsprachliche Bedeutung zukommt ('ärlig redogörelse (av revisor) som meddelar resultat av revision samt uttalar sig om balansräkningen och frdgan om ansvarsfrihet för styrelsen ' , SOB) ; diese ist nicht durch 'ung. Abschlußprüfungsbericht1 (SST; ebenso P2, dort sogar ohne die Einschränkung ' u n g e f ä h r ' ! ) oder durch 'Prüfungsbericht, Rechnungsbericht' (LSD) wiederzugeben, sondern durch 1 Bestätigungsvermerk'.9

4.2.

Fachsprachliche

Fremdwörter

Hier soll nicht die Frage diskutiert werden, ob fachsprachliche Fremdwörter, die 'regelmäßige', d.h. von der Etymologie her gesehen identische und auch im Hinblick auf die Wortgestalt voraussag8 In einem Allgemeinwörterbuch könnte man sich damit begnügen, diese Wortgleichung aufzustellen, obwohl bei einem etwas tiefergehenden Vergleich zwischen dem deutschen und dem schwedischen Terminus eine begriffliche Inkongruenz zu Tage tritt, die allerdings in vielen Zusammenhängen wohl zu vernachlässigen sein dürfte: Während sich der revisor auch zu der Frage der Entlastung von styrelse ('Verwaltungsrat') äußert, erteilt der Abschlußprüfer mit dem Bestätigungsvermerk ein "Formaltestat", durch das nur bestätigt wird, daß der Jahresabschluß korrekt ist und den gesetzlichen Vorschriften entspricht (vgl. WWL) . Die Anbringung eines Hinweises auf diese Inkongruenz könnte in einem Fachwörterbuch keinesfalls schaden, ebenfalls nicht die Angabe der synonymen Entsprechung 'Testat' (vgl. VGWL).

265 bare Entsprechungen in der Zielsprache aufweisen - oft wird es sich um sog. Internationalismen handeln überhaupt in ein Allgemeinwörterbuch aufgenommen werden sollen. Größere Wörterbücher verzichten ohnehin nicht auf ihre Aufnahme, woraus sich die Berechtigung der Frage, wie dieser Wortschatz in den Wörterbüchern behandelt wird bzw. behandelt werden soll, ableitet. Dabei geht es um das Problem, ob diese Wörter ausschließlich durch im obigen Sinne 'regelmäßige' Entsprechungen wiedergegeben werden sollten oder auch (oder gar nur) durch Nichtfremdwörter, wenn solche vorhanden sind. In der Praxis der Wörterbücher wird diese Frage unterschiedlich gehandhabt, und eine auf alle Einzelfälle mechanisch anwendbare Regel wird sich auch kaum aufstellen lassen. Im folgenden soll an Hand einer Reihe von Wörterbucheintragen diskutiert werden, welche Gesichtspunkte bei der Lösung dieses Problems eine Rolle spielen können und bei der Entscheidung im Einzelfall berücksichtigt werden sollten. P2 gibt mycelium nur durch 'Myzelium' wieder, SST gibt daneben auch noch 'Myzel' an, beide verzichten jedoch auf 'Pilzfaden, Pilzgeflecht'. Ein Studium der einschlägigen Fachliteratur, wissenschaftlicher wie populärwissenschaftlicher, in Ausgangs- und Zielsprache könnte darüber Aufschluß geben, welche Distribution in verschiedenen Textsorten diese Ausdrücke aufweisen, dazu auch noch darüber, ob bei Aufnahme von Fremdwort und Nichtfremdwort die ermittelte Distribution nicht eventuell im Wörterbuch in geeigneter Weise markiert werden sollte. In SST wird ovarium durch 'Ovarium, Eierstock' wiedergegeben, P2 enthält ebenfalls diese beiden Entsprechungen, wählt für sie aber die umgekehrte Reihenfolge. Wenn man von der ziemlich wahrscheinlichen und durch Frequerizuntersuchungen vermutlich leicht zu verifizierenden Annahme ausgeht, daß die lateinische Bezeichnung im Schwedischen wie im Deutschen wissenschaftlichen und wissenschaftsnahen Texten vorbehalten ist und damit einen medizinischen Fachterminus darstellt, während Eierstock in erster Linie in nichtfachlichen Texten repräsentiert ist, dann ergibt sich daraus (gemäß den Prinzipien der Wiedergabe von Fachtermini durch Fachtermini und der - einen wesentlichen Teil der Äquivalenz ausmachenden - textsortenadäquaten Wahl von Entsprechungen) die Entbehrlichkeit von 'Eierstock', eine Aufnahme an zweiter Stelle wirkt dann eher wie eine für Laien gedachte Erläuterung des Fremdworts. Ein Eintrag von 'Eierstock' an erster Stelle wäre dann auf jeden Fall abzulehnen. Bei den Bezeichnungen für Fächer im Fachgebiet der Humanmedizin ist die Lage komplizierter. Ist es z.B. angemessen, obstetrik allein durch 'Obstetrik' (P2, SST) wiederzugeben? Zwar ist dieses Wort in HLM, einem Nachschlagewerk relativ bescheidenen Umfangs, als Lemma verzeichnet, es fehlt aber in dem umfangreichen ZSWM, was einige Aussagekraft haben dürfte. Das Ergebnis einer Überprüfung von Personal- und Vorlesungsverzeichnissen deutscher Univer-

266

sitaten, von Facharztverzeichnissen und Verzeichnissen medizinischer Fachbücher spricht eindeutig dafür, auf jeden Fall an die erste Stelle 'Geburtshilfe1 zu setzen; 'Obstetrik' erscheint zumindest in einem Allgemeinwörterbuch als völlig entbehrlich.9 Die Tatsache, daß oftalmiatrik außer durch 'Ophtalmiatrik' [sie! (SST und P2), > 'Ophthalmiatrie ] , das in HLM und ZSWM fehlt,10 auch noch durch 'Augenheilkunde' wiedergegeben wird, wahrend bei oftalmologi 'Ophtalmologie' (SST [sie!]), 'Opthalmologie' (P2 [sie, > 'Ophthalmologie']) genügen muß, zeigt nur ein weiteres Mal, wie inkonsequent die Wörterbücher hier verfahren, und ein ahnliches Bild ergibt sich, wenn man in SST und P2 die Eintrage pediatrik 'Pädiatrie, Kinderheilkunde' und gynekologi 'Gynäkologie' (hier müßte konsequenterweise 'Frauenheilkunde' ergänzt werden) miteinander vergleicht.u

4.3. Wiedergabe von Fachausdrücken mit l:n- oder n: 1-Entsprechung Bei fachsprachlichem Wortschatz sind 1:1-Entsprechungen keineswegs selbstverständlich, besonders nicht im Bereich der gesellschaftswissenschaftlich orientierten Fächer; selbst im Bereich der Technik sind diesbezügliche Divergenzen gar nicht so selten.12 Wie soll ein Allgemeinwörterbuch in solchen Fällen verfahren, d.h. vor allem: wie genau muß im Allgemeinwörterbuch differenziert werden? Diese Frage soll hier an einigen Fällen von l:n-Entsprechung erörtert werden, wobei zwischen 'echter' und 'unechter' l:n-Entsprechung unterschieden werden soll.

9 Dem Verzeichnis lieferbarer Bücher 91/92 zufolge befindet sich z.Zt. kein einziges deutschsprachiges medizinisches Fachbuch auf dem Büchermarkt, das in seinem Titel das Wort Obstetrik enthielte; dagegen füllen Titel bzw. Hinweise auf Titel unter dem Schlagwort Geburtshilfe beinahe zwei Spalten! 10

Der deutsche Terminus Ophthalmiatrik (in DFrWb zu belegen) erscheint Verzeichnis lieferbarer Bücher 91/92 ebenfalls nicht als Schlagwort!

im

11 Die Tatsache, daß in SST und in P2 zwar die Bezeichnungen für die Fächer, der Humanmedizin mit einiger Vollständigkeit aufgenommen sind (in SST fehlen allerdings dermatologi, neurologi und ortopedi, die alle in P2 erscheinen; SST hat dafür aber das in P2 fehlende ortodonti; venerologi fehlt in beiden), während der fachsprachliche Charakter von medicin als Bezeichnung eines Fachs von beiden Wörterbüchern jedoch wohl gar nicht erkannt worden ist, weshalb die Entsprechung 'Innere Medizin' fehlt, bildet nur ein weiteres Beispiel für die oben bereits kritisierte Unsystematik bei der Lemmaauswahl bzw. der Bearbeitung fachsprachlichen Wortschatzes. 12

Vgl. Neubert

(1970).

267 4.3.1. 'Echte' 1:n-Entsprechung Von 'echter' 1:n-Entsprechung soll dann die Rede sein, wenn einen Denotat in der realen Welt, in der die Ausgangssprache herrscht, im Geltungsbereich der Zielsprache zwei oder mehr Denotate gegenüberstehen, wobei sich aus der begrifflichen Inkongruenz auch eine Inkongruenz der Bezeichnungen ergibt (wie im Falle von registreringsbevis) . Von 'echter' 1:n-Entsprechung soll auch dann die Rede sein, wenn bei Denotaten im Bereich von Ausgangs- und Zielsprache zwar in bezug auf begriffliche Merkmale Kongruenz herrscht, durch verschiedene Bezeichnungen in der Zielsprache jedoch verschiedene Aspekte an ein und demselben Denotat hervorgehoben werden (wie im Falle revisor) . Schlagt man unter registreringsbevis in den Wörterbüchern nach hier soll nur auf die Bedeutung dieses Wortes im Bereich des Kraftfahrzeugwesens Rücksicht genommen werden -, so findet man in SST 'Kraftfahrzeugbrief', in P2 jedoch 'Kraftfahrzeugschein'. Da die deutsche Sprache beide Bezeichnungen kennt und hinter den beiden Bezeichnungen verschiedene Denotate stehen, in Schweden - jeder schwedische Autofahrer weiß dies - im gleichen Sachbereich jedoch nur ein Dokument existiert, deutet diese Unstimmigkeit auf das Vorliegen einer begrifflichen Inkongruenz hin, die untersucht werden muß, damit entschieden werden kann, ob eine - und wenn ja: welche - der beiden deutschen Bezeichnungen in vollem Umfang oder mit eventuellen Einschränkungen als Entsprechung zu der schwedischen Bezeichnung dienen kann, oder ob wegen zu starker begrifflicher Abweichungen eine ganz anders aussehende Umschreibung gewählt werden muß - alles natürlich im Hinblick auf den durch das Allgemeinwörterbuch vorgegebenen Rahmen. Eine solche Untersuchung des Begriffsinhalts der drei hier genannten Bezeichnungen ergibt, daß registreringsbevis ähnlich wie Kraftfahrzeugbrief vor allem eine Urkunde bezeichnet, die wichtige technische Daten des Fahrzeugs und dessen Eigentümer nennt. Weder mit der Ausstellung eines registreringsbevis noch eines Kraftfahrzeugbriefes ist automatisch die Zulassung zum Straßenverkehr verbunden - diese ist vielmehr an die Erfüllung weiterer Bedingungen geknüpft (hauptsächlich Abschluß einer Haftpflichtversicherung, Zahlung der Kraftfahrzeugsteuer und die Erlangung der Betriebserlaubnis, die bei Neuwagen aufgrund der Vorlage eines Typscheins, ansonsten durch die regelmäßigen Hauptuntersuchungen erteilt wird). Über die Zulassung zum Straßenverkehr wird in Deutschland ein eigenes Dokument ausgestellt - der Kraftfahrzeugschein, im Autofahrerjargon auch einfach Zulassung genannt -, das auch als Ausweis bei Verkehrskontrollen bzw. bei Grenzkontrollen dient - ein schwedischer Autofahrer kann besonders in letzterem Falle nur registreringsbeviset vorlegen. In Schweden existiert allerdings noch ein Aufkleber (kontrollmärke genannt), der auf dem rückwärtigen Nummernschild angebracht und jährlich erneuert werden

268

muß; durch diesen Aufkleber wird die ordnungsgemäße Erfüllung der drei obengenannten Bedingungen und damit die Zulassung zum Straßenverkehr dokumentiert, die jährliche Erneuerung ist an die Zahlung der Kraftfahrzeugsteuer und der Versicherungsprämie sowie an die vorgeschriebene Vorführung zur Hauptuntersuchung gebunden ein deutscher Kraftfahrzeugschein braucht nicht jährlich erneuert zu werden, und auf ihm sind lediglich die Hauptuntersuchungen dokumentiert . Aufgrund dieser Tatsachen erscheint 'Kraftfahrzeugschein' zur Wiedergabe von registreringsbevis als ungeeignet, 'Kraftfahrzeugbrief' hingegen liegt begrifflich so nahe, daß das Wort in einem Allgemeinwörterbuch durchaus als Entsprechung zu registreringsbevis dienen kann. Ein einschränkender Zusatz, der den Benutzer auf die begriffliche Inkongruenz aufmerksam macht und auf dessen Grundlage er entscheiden kann, ob die Abweichung in seinem speziellen Kontext vernachlässigt werden kann oder nicht, wird in erster Linie eine Sache des Fachwörterbuchs sein; die Entscheidung, ob ein solcher Zusatz auch im Allgemeinwörterbuch angebracht werden soll oder nicht, wird sich an dem gewählten Bearbeitungsprofil zu orientieren haben. Daß die Qualität nicht nur eines Fachwörterbuchs, sondern auch eines Allgemeinwörterbuchs durch solche Zusätze nur gewinnen kann, erscheint mir offensichtlich. Auch beim zweiten hierhergehörigen Beispiel stehen einer schwedischen Bezeichnung - revisor - zwei deutsche Entsprechungen, nämlich 'Wirtschaftsprüfer' einerseits und 'Abschlußprüfer' andererseits, gegenüber.13 Das Schwedische kommt mit einer Bezeichnung aus, während das Deutsche zwischen der Berufsbezeichnung einerseits und der Funktionsbezeichnung (für eine Person, die von den Gesellschaftern einer Kapitalgesellschaft - in Schweden auch von den Genossen einer Genossenschaft - mit der Prüfung von Jahresabschlüssen beauftragt ist) unterscheidet. Von einem Fachwörterbuch ist selbstverständlich zu verlangen, daß es diese Differenzierung berücksichtigt, aber auch von einem Allgemeinwörterbuch? Unbillig scheint diese Forderung nicht, denn wenn ein Wörterbuchbenutzer unter revisor nachschlägt, dann ist die Wahrscheinlichkeit recht groß, daß dies im Zusammenhang mit der Übersetzung oder der freien Produktion von Fachtexten geschieht (vgl. die Bedeutungsangabe in SOB: 1(titel för) person som yrkesmässigt genomför revisioner i företag

etc.;

äv. om förtroendevald person

i förening e.d. med motsvarande

funktion') . Die alleinige Angabe von 'Wirtschaftsprüfer', mit der ßich P2 begnügt, ist also unzureichend. SST hat neben 'Wirtschaftsprüfer' auch noch 'Revisor' und 'Prüfer'; da diese drei Angaben durch Kommata voneinander getrennt sind und zu ihnen auch 13 Dies ist eine etwas vereinfachte Darstellung, die davon absieht, daß es neben der Bezeichnung Wirtschaftsprüfer auch noch die inhaltlich nahe verwandte Bezeichnung Vereidigter Buchprüfer gibt (vgl. VGWL); zumindest im Allgemeinwörterbuch braucht auf diese Tatsache wohl keine Rücksicht genommen werden.

269

keine weiteren bedeutungsdifferenzierenden oder -einschränkenden Angaben gemacht werden, muß der Benutzer zu dem Schluß kommen, sie seien gegeneinander austauschbar. 'Prüfer' ist jedoch zu unbestimmt, und 'Revisor' kann womöglich unerwünschte oder gar in die Irre führende Assoziationen wecken, weil dieses Wort nach Ausweis von DgW eine Kurzform für Bücherrevisor ist, ein Wort, von dem aus in DgW auf das synonyme Buchprüfer weiterverwiesen wird, dessen Bedeutung DgW mit 'Beamter der Steuerbehörde, der die Revision von Geschäftsbüchern vornimmt' umschreibt; Bücherrevisor bezieht sich also auf dasselbe Denotat wie schwedisch skatterevisor (vgl. OAF unter dem Lemma skatterevision). LSD gibt gar an erster Stelle 'Revisor' an, differenziert dann aber in der Weise, daß noch zwei weitere Varianten angegeben werden, die durch die Markierung Handel14 ausdrücklich der Wirtschaftssprache zugewiesen sind: in diesem Kontext könne es "auch" 'Bücherrevisor, Wirtschaftsprüfer' heißen. Daß dieser Eintrag einer Revision bedarf, liegt auf der Hand.

4.3.2. "Unechte" 1:n-Entsprechung Von 'unechter' 1:n-Entsprechung soll dann die Rede sein, wenn für die Bezeichnung eines Denotats in der Ausgangsprache nur ein Ausdruck vorhanden ist, in der Zielsprache für die Bezeichnung des von der Kongruenz der begrifflichen Merkmale her gesehen gleichwertigen Denotats aus verschiedenen Gründen - und das heißt hier: anderen Gründen als bloße Synonymie - mehr als eine Entsprechung gegenübersteht bzw. gegenüberstehen kann. Wie weit die Differenzierungspflicht von Allgemeinwörterbüchern in solchen Fällen geht, soll hier an Hand des schwedischen Terminus bolagsstämma, der ein Organ der Aktiengesellschaft bezeichnet, nämlich die Versammlung der Aktionäre, die über verschiedene Angelegenheiten der Gesellschaft zu entscheiden hat, erörtert werden. Nach deutschem Aktienrecht trägt die Versammlung der Aktionäre die Bezeichnung Hauptversammlung, die entsprechend schweizerischem Aktienrecht jedoch Generalversammlung genannt wird. Nachdem es kaum die Aufgabe eines Allgemeinwörterbuchs sein kann, bei fachsprachlichem Wortschatz ohne Not15 auch noch nichtbinnendeutsche Varianten zu berücksichtigen, die dem Bezugsrahmen eines begrenzten Empfängerkreises angepaßt sind, könnte sich ein Allgemeinwör14 In LSD werden unter der Markierung Handel wirtschaftssprachliche Ausdrücke aller Art zusammengefaßt, eine eigene Markierung Wirtschaft existiert nicht. 15

Bloß regional verbreitete bzw. nichtbinnendeutsche Ausdrücke können u.U. zur Lösung von Äquivalenzproblemen herangezogen werden, wenn Termini der binnendeutschen Standardfachsprache wegen begrifflicher Inkongruenz mit dem Terminus der Ausgangssprache als Entsprechung nicht oder nur bedingt in Frage kommen; vgl. Rossenbeck (1978:9).

270 terbuch unter bolagsstämma durchaus mit der Angabe 'Hauptversammlung' begnügen; allenfalls wäre noch zu erwägen, ob daneben nicht auch noch der Tatsache Rechnung getragen werden sollte, daß es in Schweden zahlreiche kleine Aktiengesellschaften mit einer oft nur geringen Anzahl von Anteilseignern gibt; in diesem Falle von Hauptversammlung zu sprechen, würde nicht nur zu anspruchsvoll klingen, sondern womöglich auch noch falsche Vorstellungen über die Größe der betreffenden Unternehmen wecken. Da die kleinen Aktiengesellschaften als U n t e r n e h m e n s f o r m etwa die gleiche Funktion haben wie nach deutschem Recht die GmbH, liegt es nahe, bolagsstämma in diesem Fall in Anlehnung an die Bezeichnung für die Versammlung der Anteilseigner einer GmbH durch 'Gesellschafterversammlung ' wiederzugeben. 1 6 Ob dieser Grad von Differenzierung einem Allgemeinwörterbuch zugemutet werden soll, ist eine Ermessensfrage, deren Beantwortung von der allgemeinen Entscheidung über die einzuhaltende Profiltiefe der Lemmadarstellung in der Zielsprache abhängt. Eine zwingende Notwendigkeit, im Allgemeinwörterbuch unter bolagsstämma auch noch 'Gesellschafterversammlung' und/oder 'Generalversammlung' anzugeben, scheint mir nicht zu bestehen, und niemand wird es einem Allgemeinlexikographen im Ernst ankreiden können, wenn er auf diese Angaben verzichtet und sie - mit entsprechenden enzyklopädischen Informationen versehen! - dem Fachwörterbuch 1 7 vorbehalten sehen möchte. 16 Ein ähnliches Verfahren empfiehlt sich bei der Wiedergabe von VD (verkställande direkter), wo 'Vorstandsvorsitzender' nur im Falle wirklich großer Aktiengesellschaften und bei Vorhandensein eines richtigen Vorstandes (in Schweden als Organ bei kleinen AGs nicht obligatorisch!) in Frage kommt, während in bezug auf kleine AGs 'Geschäftsführer' verwendet werden sollte. 17

Nicht ohne Interesse ist es, was das einzige auf dem Markt befindliche schwedisch-deutsche Wirtschaftswörterbuch größeren Umfangs (Pa) bei der Wiedergabe von bolagsstämma alles anstellt. Unter dem Lemma bolagsstämma findet sich die alleinige [!] Angabe 'Gesellschafterversammlung', ebenso unter den Verbindungen °deltaga i bolagsstämna [sie], °kallelse tili bolagsstämma, °rösta pä bolagsstämma. Die in erster Linie zu erwartende Entsprechung 'Hauptversammlung' versteckt sich u.a. in der Mikrostruktur der Einträge unter den Lemmata fohdemission und tid (pä samma bolagsstämma beslöt bolaget öka aktiekapitalet genom °fondemission med 100 000 kr innebärande att aktieägarna [...] bzw. aktieägarna skall i god "tid fä kännedom om stämman och de ärenden som [...]). Der im Deutschen zumindest als Wirtschaftsterminus gar nicht existente Ausdruck 'Gesellschaftsversammlung' wird angeboten unter "ordinarie bolagsstämmma (in dem unmittelbar benachbarten Eintrag °ordinärie. stämma steht 'ordentliche (Gesellschafter-)Versammlung'!), "särskild bolagsstämma, "klandertalan mot bolagsstämmobeslut und °talan mot bolagsstämmobeslut. Völlig wirr sind die Angaben unter dem auf bolagsstämma unmittelbar folgenden Lemma bolagsstämmobeslut 'Gesellschafts[!]Versammlungsbeschluß, kurz: Gesellschafterbeschluß (Aktiengesellschaft:) Hauptversammlungsbeschluß, (Genossenschaft:) Generalversammlungsbeschluß' (hier ist es Parsenow offenbar entgangen, daß eine schwedische Genossenschaft gar keine bolagsstämma abhält, sondern eine föreningsstämma; der gleiche Fehler auch unter °klandertalan mot bolagsstämmobeslut, wo auch noch behauptet wird, 'Hauptversammlungs[!]beschluß' könne sich auch auf eine Genossenschaft beziehen, und unter °ordinarie stämma).

271 Macht man die Probe aufs Exempel und schlagt nach, was in den Wörterbüchern unter bolagsstämma eingetragen ist, so wird man in P2 und SST auch ganz richtig die alleinige Angabe 'Hauptversammlung' finden. Das kleinere LSD hat hier einen höheren Grad von Differenzierung gewählt und gibt - allerdings ohne jeden Kommentar! - 'Generalversammlung, Hauptversammlung' an, was wegen der Erstplazierung des schweizerischen Terminus und der Abwesenheit jeglicher Markierungen sehr unbefriedigend ist. Undurchsichtig bleibt, was SST dazu veranlaßt haben könnte, ausgerechnet bei Wiedergabe der Wendung °kalla tili bolagsstämma durch 'die Hauptversammlung (die Generalversammlung) einberufen' einen höheren (aber ganzlich unkommentiert bleibenden und daher für einen Großteil der Wörterbuchbenutzer sicher wertlosen, wenn nicht gar zu weniger adäquaten Lösungen führenden) Differenzierungsgrad als im Haupteintrag unter bolagsstämma zu wählen, und warum in demselben Wörterbuch die Verbindung "ordinarie bolagsstämma allein durch 'ordentliche Generalversammlung' wiedergegeben wird, wissen wohl nur die Bearbeiter selbst zu sagen.

4.4. Wortschatz der Allgemeinsprache, der auch fachsprachliche Bedeutung hat Wortschatz der Allgemeinsprache hat in fachsprachlichem Kontext oft eine Bedeutung, die zwar von der allgemeinsprachlichen Bedeutung ausgeht, begrifflich aber scharfer umrissen ist, was im Einzelfall bis zur streng terminologischen Festlegung der Begriffsmerkmale reichen kann, oft können gerade diese Wörter in der Zielsprache nicht beliebig mit Entsprechungen, die in allgemeinsprachlichen Kontexten in Frage kommen, wiedergegeben werden, sondern sie erfordern - damit in höchstmöglichem Grade Äquivalenz hergestellt wird - eine Entsprechung, die in der Zielsprache genauso festgelegt ist wie in der Ausgangssprache. Solcher Wortschatz stellt bei Erarbeitung eines zweisprachigen Allgemeinwörterbuchs in erster Linie insofern ein schwerwiegendes Problem dar, als sein potentiell fachsprachlicher Charakter nicht immer sofort evident und für den Lexikographen, der ja nicht in der Fachsprache einer großen Anzahl von Fächern gleichermaßen zu Hause sein kann, auch nicht immer leicht erkennbar ist; in zweiter Linie muß auch hier wieder eine Antwort auf die Frage nach Berücksichtigung oder Nichtberücksichtigung solcher fachsprachlicher Bedeutungen gesucht werden, eine Antwort, die je nach Tiefe des für das Wörterbuch gewählten Bearbeitungsprofils ausfallen wird. Die Problematik dieser Frage soll an Hand einiger Beispiele aus der Rechts- bzw. der Wirtschaftssprache beleuchtet werden. Unter gripa in der Bedeutung 'fatta tag i' findet man in SST, P2 und LSD in unterschiedlicher Zusammenstellung die Entsprechungen

272

'greifen, ergreifen, aufgreifen, fassen, erfassen, packen'; einzig P2 deutet durch die Aufnahme der Verbindung gripa (tj'uv e.d.) auch die Möglichkeit eines juristisch-fachsprachlichen Gebrauchs dieses Verbums an, ohne jedoch durch das allgemeinsprachliche Äquivalent 'ergreifen' die in fachsprachlichem Kontext erwartbare Verbindung '[voriaufig] festnehmen' zu treffen. Diese fachsprachliche Bedeutung des Verbums gripa ist auch in Texten häufig zu belegen, die sich nicht nur an die engere juristische Fachwelt, sondern an eine breitere Öffentlichkeit wenden (z.B. Gerichtsreportagen in Tageszeitungen usw.), so daß vom Bekanntheitsgrad her eine Aufnahme in ein zweisprachiges Allgemeinwörterbuch ohne weiteres zu befürworten wäre. Wird hingegen eine ebenfalls zu belegende 'Verwässerung' des fachsprachlichen Bedeutungsgehalts von gripa angenommen, so kommt im Deutschen die juristisch ebenfalls nicht streng definierte Entsprechung 'verhaften' in Frage. Vom vorgesehenen Umfang und dem Bearbeitungprofil des zu erstellenden Wörterbuchs hinge es ab, ob Auseinandersetzung, dessen juristische Fachbedeutung, nämlich 'auf dem Rechtswege vorgenommene Aufteilung von gemeinschaftlichem Eigentum' (DgW) - z.B. im Erbfall oder bei Auflösung einer Gesellschaft (schwed. 'skifte') weit weniger bekannt sein dürfte als z.B. die fachsprachliche Bedeutung von gripa, zu behandeln wäre oder nicht. In P3 wird Lagebericht nur durch die allgemeinsprachliche Entsprechung 'lägesrapport' wiedergegeben; die wirtschaftssprachliche Entsprechung 'förvaltningsberättelse' (s.o.) fehlt. - Unter försäljning erhält man in SST, P2 und LSD allein die Angabe 'Verkauf'; daß in der Wirtschaftssprache auch noch 'Absatz' und 'Umsatz' gemeint sein können, geht aus diesen Einträgen nicht hervor . In der Wirtschaftssprache sind im Bereich des Rechnungswesens die allgemeinsprachlichen Ausdrücke kostnad, intäkt, utgift und inkomst terminologisiert: der wichtigste Unterschied zwischen kostnad/intäkt einerseits und utgift/inkomst andererseits liegt darin, daß bei ersterem Begriffspaar der Bezug auf eine bestimmte Wirtschaftsperiode das entscheidende Merkmal ist, während letzterem Begriffspaax dieser Bezug fehlt. Aus allgemeinsprachlicher Perspektive gesehen sind für diese vier Wörter im Deutschen die Entsprechungen 'Kosten', 'Einnahmen', 'Ausgaben', 'Einkommen' sicher ausreichend; sobald sie jedoch als Fachtermini gebraucht werden, verbergen sich unter der scheinbar harmlosen Oberfläche eine Reihe von kontrastiven Schwierigkeiten, u.a. in Form von 'falschen Freunden', weil kostnad [!] durch 'Aufwand', intäkt durch 'Ertrag', utgift durch 'Kosten' [!] und inkomst durch 'Erlös' wiederzugeben ist. Unter kostnad bringt nur LSD die Entsprechung 'Aufwand' - allerdings als bloßes 'Synonym' zu '(Un-)Kosten', d.h. ohne Markierung des fachsprachlichen Charakters dieser Entsprechung, unter intäkt wird nur in P2 auch 'Ertrag' (bedeutungsdifferenzierende Angabe: ' (avkastning) ' ) angegeben, keines der drei

273 Wörterbücher hat unter utgift die Entsprechung 'Kosten', und ebenso fehlt in allen drei Wörterbüchern unter inkomst die Angabe 'Erlös', wobei in SST durch die Markierung der Pluralform inkomster als hanäelsterm der Eindruck erweckt wird, als werde hier der Fachausdruck des Rechnungswesens behandelt, die Wiedergabe durch 'Einnahmen' ist jedoch fachsprachlich unzutreffend; eine ähnlich irreführende Wirkung kann die Tatsache hervorrufen, daß die gerade für die Sprache des Rechnungswesens charakteristische Verbindung °inkomster och utgifter in SST, LSD und P2 ausschließlich durch 'Einnahmen und Ausgaben' wiedergegeben ist. Dieses Beispiel zeigt, wie inkonsequent fachsprachlicher Wortschatz in Allgemeinwörterbüchern behandelt werden kann.

4.5. Vom fachsprachlichen Kontext abhängige

Äquivalente

Unter diese Rubrik fallen solche allgemeinsprachliche Ausdrücke, bei denen es weniger um fachsprachlich festgelegte Bedeutungen allgemeinsprachlichen Wortschatzes geht als um sprachliche Konventionen, deren Befolgung eine besondere Wiedergabe in der Zielsprache erfordert, damit die fachsprachliche Norm erfüllt wird. Als Beispiel kann hier das allgemeinsprachliche Verbum köpa dienen, das in gewissen wirtschaftssprachlichen Kontexten nicht durch das allgemeinsprachliche 'kaufen' wiedergegeben werden sollte. Dem sprachlichen Erwartungshorizont, mit dem vor allem ein Fachmann, aber auch ein in Wirtschaftsdingen einigermaßen bewanderte Laie an einen Wirtschaftstext herangeht, würde es wohl nicht gerecht werden, wenn bei der Übersetzung eines Satzes wie Volvo köper m&nga komponenter av tyska underleverantörer 'kaufen von' gebraucht würde; die fachsprachlich korrekte Übersetzung würde lauten: 'Volvo bezieht viele Teile von deutschen Zulieferern'. Da Sätze dieser Art keineswegs ausschließlich in hochspezialisierten Wirtschaftsfachtexten, sondern auch in weitere Leserkreise erreichenden Texten (wie der Wirtschaftsberichterstattung der Tagespresse etc.) zu finden sind, wäre unter dem Lemma köpa die Aufnahme der Variante 'beziehen' in ein Allgemeinwörterbuch nicht nur zu rechtfertigen, sondern in hohem Maße wünschenswert (SST, P2 und LSD versagen hier).

4.6. Fachsprachliche

Phraseologie

Zur fachsprachlichen Phraseologie sollen in erster Linie Kollokationen und andere mehr oder weniger feste (und damit der Phraseologie zuzurechnende) Verbindungen gerechnet werden, deren korrekter Gebrauch zwar nicht notwendigerweise für die Verständlichkeit

274 eines Textes, unbedingt jedoch in bezug auf die Erfüllung der fachsprachlichen Norm eine bedeutende Rolle spielt. Diese Verbindungen stellen insofern ein großes kontrastives Problem dar, als von den Verhaltnissen in der Ausgangssprache her die Voraussagbarkeit des Wortbestandes der zielsprachlichen Entsprechung ziemlich gering und mit großen Unsicherheiten verbunden ist.18 Hier ist die Frage zu diskutieren, ob - und wenn ja: in welchem Ausmaß - Allgemeinwörterbücher solchen Wortschatz berücksichtigen sollen. Da es sich bei den fachsprachlichen Kollokationen häufig um Verbindungen von Fachwörtern und Wörtern der Allgemeinsprache handelt (von besonderem Gewicht sind hier Substantiv-Verb-Verbindungen!) und Fachwörterbücher solche Verbindungen oft nicht in ausreichendem Maße berücksichtigen, werden Übersetzer, Fachsprachenlerner etc. geneigt sein, besonders in bezug auf die allgemeinsprachlichen Komponenten der Verbindungen Hilfe im Allgemeinwörterbuch zu suchen. Dies laßt es als angezeigt erscheinen, solche Verbindungen in größtmöglichem Umfang auch ins Allgemeinwörterbuch aufzunehmen. Wie weit soll der Ehrgeiz eines Allgemeinwörterbuchs in dieser Hinsicht getrieben werden? Im Vordergrund hat auch hier zunächst weniger die Forderung nach einer wie auch immer gearteten 'Vollständigkeit' zu stehen, die auf dem hier in Rede stehenden Gebiet vom Allgemeinwörterbuch natürlich noch viel weniger zu erreichen und zu erwarten ist als vom Fachwörterbuch. Zwar ist es eine fühlbare Lücke, wenn (in SST) weder unter avveckla 'abwickeln' noch unter kärnkraft 'Kernkraft, Kernenergie' die Verbindung avveckla kärnkraften 'aus der Kernenergie aussteigen' behandelt wird, oder wenn unter avsätta in der Bedeutung 'spara, lägga undan' nur 'zurücklegen, aufsparen, sparen' (SST) oder 'beiseite legen, sparen, zurücklegen' (P2) und nicht zugleich auch die Verbindung avsätta [ett visst belopp] tili reserverna '[einen bestimmten Betrag] in die Rücklagen einstellen" angegeben ist.19 Aber die zielsprachlich korrekte Wiedergabe des nun einmal ausgewählten ausgangssprachlichen Materials ist gewiß keine unbillige Forderung. Sie ist in den untersuchten Wörterbüchern keineswegs durchgehend erfüllt. Es ist zwar sehr zu begrüßen, wenn die sehr frequente (z.B. in Zeitungstexten häufig zu belegende) Verbindung försätta ngn i 0 konkurs in ein Allgemeinwörterbuch aufgenommen wird; sie sollte dann aber nicht durch die Verbindung 'einen in Konkurs versetzen' (SST und P2!), die die fachsprachliche Norm verletzt, wiedergegeben werden, sondern durch 'über j-s Vermögen das Konkursverfahren 18

Vgl. dazu Rossenbeck

(1989a).

19 Neben dieser Verbindung gibt es noch mindestens sechs weitere bedeutungsgleiche Verbindungen, die auch etwa den gleichen Frequenzgrad aufweisen dürften (vgl. Rossenbeck 1989a:200); in einem Allgemeinwörterbuch brauchten diese natürlich nicht alle aufgeführt zu werden, während ihre Verzeichnung in einem auf die Sprachproduktion ausgerichteten Fachwörterbuch wünschenswert wäre.

275 eröffnen'. - Bei der Wiedergabe der Verbindung °lämna god avkastning (SST) sollte berücksichtigt werden, daß es sich in erster Linie um eine fachsprachliche Verbindung handelt, deren fachsprachliche Entsprechung, also 'eine gute Rendite abwerfen', unbedingt an erster Stelle genannt werden sollte; die von dieser fachsprachlichen Bedeutung ausgehende, in der Allgemeinsprache jedoch verblaßte übertragene Bedeutung, die lämna god avkastning auch haben kann, sollte nur an zweiter Stelle und nur unter angemessener Markierung behandelt werden; sie hatte in 'viel [Gewinn] einbringen' eine angemessene Entsprechung (SST begnügt sich ohne jeden Kommentar mit ihr allein). - Das Verbum redovisa erfordert in der wirtschaftssprachlichen Verbindung redovisa vinst ebenfalls eine bestimmte Entsprechung, damit die fachsprachliche Norm erfüllt wird, nämlich 'ausweisen' (die Wiedergabe von bolaget "redovisar vinst durch 'die Gesellschaft weist einen Gewinn auf' (P2) ist also abzulehnen). Die Aufnahme einer Verbindung wie upphöra att °gälla in ein Allgemeinwörterbuch scheint nur dann sinnvoll zu sein, wenn sie auch als fachsprachliche Verbindung behandelt wird; die - durchaus auch denkbare - allgemeinsprachliche Entsprechung 'nicht mehr gelten (gültig sein)' (so SST) ist in allen Teilen voraussagbar, denn daß gälla durch 'gültig sein' wiedergegeben werden kann, geht schon aus einem anderen Beispiel desselben Eintrags hervor, und in freien Verbindungen kann das Verbum upphöra in der Kombination mit jedem beliebigen Verbum (z.B. regna 'regnen') durch 'nicht mehr [+ Inf.]' bzw. 'aufhören zu [+ Inf.]' wiedergegeben werden. Die Wiedergabe von upphöra att "gälla in SST ist aus dieser Perspektive betrachtet trivial, und damit wäre eigentlich die ganze Angabe entbehrlich. Der Wörterbuchbenutzer, der diese Verbindung nachschlagt, tut dies wahrscheinlich überhaupt nur, wenn er nach der exakten Entsprechung für die fachsprachliche Verbindung sucht und eine 'Falle' vermutet (vielleicht auch von der 'Falle' weiß und nur seinem Gedächtnis aufhelfen möchte); er wird aus der Tatsache, daß die Verbindung upphöra att gälla im Wörterbuch explizit verzeichnet ist, leicht zu dem Schluß verleitet, es handle sich um die fachsprachliche Verbindung; die angegebene Entsprechung legt den Schluß nahe, die Verbindung sei nur deshalb aufgenommen worden, weil dem Wörterbuchbenutzer eine Kontrollmöglichkeit geboten werden soll, daß die Verbindung wirklich 'regelmäßig' zu übersetzen ist. Er wird also bestimmt darauf verzichten, sie auch noch, unter dem Lemma upphöra nachzuschlagen, was aber bei Benutzung von SST nötig wäre, um zu der fachsprachlich korrekten Entsprechung 'erlöschen1, die in Verbindung z.B. mit fullmakt 'Vollmacht' erforderlich ist, zu gelangen. An sich ist gegen eine - die Benutzungsfreundlichkeit sicher erhöhende - Doppelverzeichnung dieser Verbindung unter beiden Verben nichts einzuwenden, doch solche Inkonsequenzen sind wenig sachdienlich.

276 Auch in bezug auf die Aufnahme von phraseologischen Verbindungen sollten sich die Allgemeinwörterbücher einer systematischen Verfahrensweise befleißigen, schon damit der Benutzer keine falschen Analogieschlüsse zieht. Wird z.B. die oben bereits besprochene Verbindung "lämna god avkastning aufgenommen (SST), dann sollte daneben [!] die sicher wichtigere Verbindung lämna utdelning 'eine Dividende ausschütten' nicht fehlen (zumindest aber sollte durch einen Verweis kenntlich gemacht werden, daß diese Verbindung unter utdelning zu finden ist (SST)); wird "nedlägga sin talan 'seine Klage zurücknehmen' (SST) einer Verzeichnung für wert erachtet, dann sollte dies auch für nedlägga ett mAl 'ein Verfahren einstellen' gelten. Wie wichtig es ist, phraseologische Verbindungen dieser Art aufzunehmen, mag auch noch an folgendem Beispiel erörtert werden, das zugleich das Problem illustriert,' daß ein und dasselbe Wort, das als Bestandteil von verschiedenen - jedoch der Sprache des gleichen Fachgebiets zuzurechnenden - Verbindungen fungiert, in der Zielsprache unterschiedliche Entsprechungen erfordern kann. Unter nedskärning geben sowohl P2 als auch LSD nichts weiter an als 'Beschneidung, Abkürzung'. In welchem Kontext 'Abkürzung' als Entsprechung zu nedskärning in Frage kommen könnte, vermag ich nicht zu sagen - eine Streichung wäre zu empfehlen. Bleibt also 'Beschneidung1. Die im folgenden behandelten Verbindungen mit nedskärning aus dem Bereich der Wirtschaftssprache haben einen hohen Bekanntheitsgrad aufgrund hoher Frequenz z.B. in Zeitungstexten etc., weshalb eine Verzeichnung im Allgemeinwörterbuch alles andere als überflüssig wäre - es handelt sich um nedskärning av budgetunderskottet, nedskärning av tullarna, nedskärning Produktionen und nedskärning av personalen. 'Beschneidung'

av läßt

sich allein im ersten Falle - 'Beschneidung (Abbau) des Haushaltsdefizits' - gebrauchen; in diesem und in den drei anderen Fällen wäre eine Notlösung mit Hilfe der allgemeinsprachlichen Substantive 'Verringerung', 'Verminderung' oder 'Reduzierung' möglich, worüber man jedoch aus den beiden genannten Wörterbüchern nichts erfährt. Der fachsprachlichen Erwartungsnorm würden andere Entsprechungen besser Genüge tun, nämlich 'Abbau der Zölle', 'Drosselung (Zurückfahren, Einschränkung) der Produktion' und 'Personalabbau, Personaleinschränkung' - die unfreiwillige Komik, die in der (als authentischer Fehler z.B. in deutschen Arbeiten schwedischer Studenten häufig zu belegenden) Verbindung 'Beschneidung des Personals' liegt, bedarf keines weiteren Kommentars. Ähnlich schwierig können die Verhältnisse liegen, wenn ein Wort phraseologische Verbindungen, die der Sprache unterschiedlicher Fachgebiete zuzuordnen sind, eingehen kann. Als Beispiel diene hier das Verbum generera, dessen Grundbedeutung 'erzeugen' in P2 und SST auch ganz richtig wiedergegeben ist, irgendwelche Substantiv-Verb-Verbindungen sind unter diesem Lemma jedoch nicht aufgeführt. Die Verbindungen, die dieses Verbum

277 - von dieser Grundbedeutung ausgehend - in der Sprache der Technik, der Sprachwissenschaft, der Wirtschaft und der Medizin bilden kann (generera elektricitet, generera en mening, generera vinst und tumören genererar metastaser (SOB)), sind allesamt nicht so extrem spezialisiert, daß ihre Verzeichnung in einem Allgemeinwörterbuch nicht zu rechtfertigen wäre - im Gegenteil; doch mit der alleinigen Angabe 'erzeugen' kommt man nicht weit, weil nur im Falle der erstgenannten Verbindung bei der Übersetzung die Einsetzung von 'erzeugen' ein befriedigendes Resultat ergibt; in den übrigen Fällen muß es heißen 'einen Satz generieren', 'Gewinne (einen Gewinn) erwirtschaften' bzw. 'der Tumor bildet Metastasen (siedelt Metastasen ab)' (DgW).

4.7. Ein und dasselbe Wort als Fachausdruck in verschiedenen Fachgebieten Einerseits fallen in diesen Bereich allgemeinsprachliche Wörter, deren fachsprachliche Bedeutung zwar von der allgemeinsprachlichen Bedeutung ausgeht, bei ihrer Zuordnung zu verschiedenen Fachgebieten jedoch zielsprachlich unterschiedliche Entsprechungen aufweisen. Dieser Tatsache sollte dadurch Rechnung getragen werden, daß erstens die fachsprachliche Bedeutung dieser Wörter überhaupt berücksichtigt wird (vgl. oben, Abschnitt 4.4.) und zweitens die verschiedenen Entsprechungen - wiederum zur Vermeidung falscher Analogieschlüsse - dann auch in größtmöglicher Breite dargestellt werden. Andererseits handelt es sich um reine Fachwörter, die ebenfalls je nach Fachgebietszugehörigkeit unterschiedlich wiederzugeben sind. Selbstverständlich sollten auch hier die in verschiedenen Kontexten notwendigen Entsprechungen so vollständig wie möglich dargestellt werden; geschieht dies aus irgendwelchen Gründen nicht, so ist eine Markierung der angegebenen Entsprechung durch Angabe des betreffenden Fachgebiets unabdinglich, damit Verwechslungen ausgeschlossen sind.

4.7.1. Allgemeinsprachliche Wörter Als Beispiel diene hier das Wort besiktning, das in SST, P2 und LSD nur durch die unspezifizierte und damit als allgemeinsprachlich zu betrachtende Entsprechung 'Besichtigung' wiedergegeben wird (vgl. die Bedeutungsangabe in SOB unter besiktning und die Kontextangaben in BW unter Besichtigung). Eine besiktning, der das Schlachtvieh unterzogen wird, trägt im Deutschen jedoch die Bezeichnung 'Beschau'; bezeichnet besiktning die vor dem Bezug eines Gebäudes stattfindende behördliche Kontrolle, daß bei dessen Er-

278

richtung die Bauvorschriften etc. eingehalten worden sind, lautet die deutsche Entsprechung 'Abnahme (Bauabnahme)', und die amtlich vorgeschriebene Überprüfung der Verkehrssicherheit, die an jedem Kraftfahrzeug in regelmäßigen Abständen vorgenommen werden muß (besiktning als Kurzform für bilbesiktning oder kontrollbesiktning), heißt 'Hauptuntersuchung'.20 4.7.2. Fachausdrücke Das Wort autogiro wird in SST schlicht und einfach mit 'Autogiro' wiedergegeben. Prüft man in DFrWb nach, ob es im Deutschen dieses Wort überhaupt gibt, wird man darüber belehrt, daß dies der Fall sei, daß das Wort spanische Aussprache voraussetze und die Bedeutung 'Drehflügelflugzeug, Hub-, Tragschrauber' habe. In der Tat existiert autogiro, das seltsamerweise in SOB als Lemma fehlt, auch im Schwedischen nach Ausweis von NWFO in der Bedeutung 'flygmaskin med en horisontellt roterande propeller för lyftning o. landning pa kort sträcka' (dies sogar die einzige Bedeutungsangabe in NWFO) . Insofern kann man also nicht behaupten, daß der Eintrag in SST falsch sei (vgl. auch P2: autogiro 'Tragschrauber'). Nur: bei einer kleinen Befragung schwedischsprachiger Informanten stellte sich wie erwartet heraus, daß keinem von ihnen die in NWFO angegebene Bedeutung von autogiro bekannt war; ausnahmslos wurde sofort die Bedeutung dieses Wortes als Terminus des Bankwesens für ein bestimmtes Überweisungsverfahren assoziiert und der Eintrag in SST dahingehend interpretiert, daß dieses Verfahren im Deutschen als 'Autogiro' (mit einer entsprechenden Aussprache von -giro!) bezeichnet wird. Einen Anlaß, die Korrektheit dieser Annahme eigens in einem deutschen Fremdwörterbuch nachzuprüfen, hat keiner der Informanten gesehen. Die deutsche Entsprechung zu dem schwedischen Bankterminus wäre aber 'Lastschriftverfahren'.21 Das wenigste, was SST und P2 ihren Einträgen also hätten zukommen lassen müssen, hätte in einer bedeutungsdifferenzierenden Fachgebietsmarkierung (etwa Technik oder Militär) bestanden, um Verwechslungen mit dem homonymen Bankterminus (der mindestens [!] seit Beginn der achtziger Jahre im Schwedischen bekannt ist, auch wenn in Schweden - im Gegensatz zur Bundesrepublik - das Überweisungsverfahren selbst erst in den allerletzten Jahren weitere Verbreitung gefunden hat) auszuschließen.

20 In SST wird unter kontrollbesiktning die Entsprechung 'Abnahme [des Wagens] * angegeben, die im obenbeschriebenen Kontext falsch ist; sind andere Kontexte (etwa Qualitätskontrolle, bevor ein Neuwagen die Fabrik verläßt) denkbar? 21

Pa hat zwar erkannt, daß es sich um einen Bankterminus handelt, die angegebene Entsprechung 'Dauerauftrag' ist jedoch falsch.

279

5. Schlußfolgerungen Die Probleme, die sich bei der Behandlung fachsprachlichen Wortschatzes im zweisprachigen Allgemeinwörterbuch stellen, zeichnen sich - wie die Bestandsaufnahme zeigt - durch eine erhebliche Vielfalt aus, was allein schon ihre Lösung erschwert. An Hand der Wörterbücher, die das authentische Beispielmaterial für die vorliegende Untersuchung hergaben, wurde gezeigt, daß zumindest in der schwedisch-deutschen und deutsch-schwedischen Lexikographie auf diesem Gebiete einiges im argen liegt, was einer Verbesserung dringend bedarf. Da Fachsprachliches schon aus Wörterbüchern mittleren Umfangs (wie LSD) nicht mehr wegzudenken ist, sollte erst recht bei der Erstellung (oder der Revision) von größeren Wörterbüchern (wie SST und P2) keine Mühe gespart werden, fachsprachlichen Wortschatz in so großem Umfang wie irgend vertretbar zu verzeichnen und ihm eine angemessene (und das heißt vor allem auch: sachlich korrekte) Darstellung zuteil werden zu lassen. Der immer wieder geltend gemachte Grund des Platzmangels, der angeblich gegen eine umfangreiche Berücksichtigung von Fachsprachlichem im Allgemeinwörterbuch spricht, kann nicht immer ernst genommen werden,22 und auch der immer wieder zu hörende Hinweis, die Mikrostruktur im Allgemeinwörterbuch dürfe nicht zu sehr durch Fachsprachliches aufgeschwellt werden, weil dies bloß die Übersichtlichkeit der einzelnen Einträge beeinträchtige und damit eine Belastung für den Wörterbuchbenutzer darstelle, hat angesichts der heute zur Verfügung stehenden drucktechnischen Mittel und den daraus resultierenden Möglichkeiten einer übersichtlichen und eine gezielte Suche erleichternden grafischen Gestaltung solcher Wörterbücher nur recht begrenzten argumentativen Wert. Eine andere denkbare Lösung, nämlich eine Aussonderung fachsprachlichen Wortschatzes aus dem Allgemeinwörterbuch und seine Abschiebung in verschiedene Fachwörterbücher oder in ein allumfassendes Fachwörterbuch, ist nicht realistisch. Diese Lösung wäre schon wegen der Schwierigkeiten einer klaren und eindeutigen Abgrenzung zwischen allgemeinsprachlichem und fachsprachlichem Wortschatz nur sehr schwer zu verwirklichen, und außerdem erforderte sie im Allgemeinwörterbuch bei Einträgen, die allgemeinsprachlichen Wortschatz betreffen, dessen Gebrauch in fachsprachlichen Kontexten kontrastiv betrachtet irgendwelche Besonderheiten aufweist, ein konsequentes System von Verweisen auf verschiedene Fachwörterbücher oder das allumfassende Fachwörterbuch. Eine solche Koppelung zwischen Allgemeinwörterbuch und Fachwörterbuch/Fachwörterbüchern erforderte außerdem eine Lösung aus einer Hand, d.h. eine gleichzeitige Erarbeitung beider Typen von Wörter22

Daß der zur Verfügung stehende Platz nicht immer optimal ausgenutzt wird, läßt sich am Beispiel von SST demonstrieren; vgl. dazu Rossenbeck (vorauss. 1993a).

280 buch, damit eine schlüssige Koordination zwischen ihnen gewahrleistet ist. Die praktischen Schwierigkeiten liegen auf der Hand. Deshalb liegt die Lösung wohl nicht in einer konsequenten Trennung zwischen beiden Wörterbuchtypen, sondern eher in einer möglichst umfangreichen Integration von fachsprachlichem Wortschatz in das Allgemeinwörterbuch, die allerdings nicht von Beliebigkeit geprägt sein dürfte, sondern wohldurchdachten Richtlinien zu folgen hatte. Dies machte jedoch die Erarbeitung von Fachwörterbüchern keineswegs überflüssig. Kein Allgemeinwörterbuch kann Fachwortschatze vieler verschiedener Fächer in ihrer ganzen Breite verarbeiten, und vor allem wird das Allgemeinwörterbuch nicht den Grad von diffiziler, genuin fachsprachlich aber oft notwendiger Differenzierung erreichen können, der meist nur durch den Einbau umfänglicher enzyklopädischer Information zu erzielen ist. Hier liegt einer der wichtigsten Unterschiede zwischen dem Typ des Allgemeinwörterbuchs und dem des Fachwörterbuchs.

Literatur 1.

Abgekürzt zitierte Wörterbücher

BW

=

DFrWb = DgW

=

HLM

=

LDS

=

LSD

=

NWFO

=

Brockhaus Wahrig, Deutsches Wörterbuch in sechs Bänden. Wiesbaden: Brockhaus / Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt, _1980-1984. DUDEN Fremdwörterbuch. Bearbeitet von Wolfgang Müller [...]. Mannheim usw.: Bibliographisches Institut, 4. Aufl. 1982 (= DUDEN Bd. 5). DUDEN, Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden. - Mannheim usw.: Bibliographisches Institut, 1976-1981. Herder Lexikon Medizin. Bearbeitet von Dietrich und Johanna Oeter. - Freiburg usw.: Herder, 1974. Langenscheidts Taschenwörterbuch der schwedischen und deutschen Sprache. Teil II. Deutsch-Schwedisch, begründet von H. Kornitzky, Neubearbeitung von Eleonor Engbrant-Heider. - Berlin usw.: Langenscheidt 1985. Langenscheidts Taschenwörterbuch der schwedischen und deutschen Sprache. Teil I.Schwedisch-Deutsch, begründet von H. Kornitzky, Neubearbeitung von Eleonor Engbrant-Heider. - Berlin usw.: Langenscheidt 1984. (LDS und LSD werden hier zitiert nach der schwedischen Lizenzausgabe: Den moderna tyska ordboken. - Stockholm: Informationsförläget, 1985.) Erik Noreen / Gustav Warberg: Främmande ord i svenskan. Stockholm: Natur och Kultur, 1974.

281 OAF

=

Rolf LaurelIi u.a.: Ordbok fôr affärsfolk. - o.O. [Malmö]: Liber, 1990. Modern svensk-tysk ordbok. - Stockholm: Prisma, 1. Aufl. 1974. Modern svensk-tysk ordbok. - Stockholm: Prisma, 2. Aufl. 1980. Modern tysk-svensk ordbok. - Stockholm: Prisma, 1984 G. Parsenow, Fachwörterbuch für Recht und Wirtschaft. Schwedisch/Deutsch - Deutsch/Schwedisch. - Köln usw.: Heymanns, 2. Aufl. 1985 Svensk ordbok. Utarbetad vid Spräkdata, Göteborgs universitet. o.O. [Stockholm]: Esselte Studium, 1986. Stora svensk-tyska ordboken. - o.O. [Stockholm]: Esselte Studium, 1989 Tysk-svensk ordbok. - o.O. [Stockholm]: Esselte Studium, 2. Aufl. 1980. Vahlens Großes Wirtschaftslexikon. Hg. von Erwin Dichtl und Otmar Issing. - München: Beck / Vahlen, 1987. Arthur Woll, Wirtschaftslexikon. - München usw.: Oldenbourg, 1987. Zetkin-Schaldach, Wörterbuch der Medizin. 6., unveränderte Auflage, hg. von Herbert Schaldach. - München: Deutscher Taschenbuchverlag / Stuttgart: Thieme, 1980.

PI P2 P3 Pa

= = = =

SOB

=

SST

=

TS

=

VGWL

=

WWL

=

ZSWM

=

2.

Sonstige

Literatur

Baldinger, K.(1952): Die Gestaltung des wissenschaftlichen Wörterbuchs. - In: Romanistisches Jahrbuch 5, 65-94. Bergenholtz, Henning / Joachim Mugdan (1986): Der neue "Super-Duden". Die authentische Darstellung des deutschen Wortschatzes? - In: Studien zur Neuhochdeutschen Lexikographie VI. 1. Teilband. Hg. von Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim usw.: Olms (= Germanistische Linguistik 84-86). Kugler, Gernot (1989): Kaufmännische Betriebslehre. Hauptausgabe. - Wuppertal: Europa-Lehrmittel, 19. Auflage 1989. Neubert, Gunter (1970): Die Darstellung des technischen Wortguts in englischdeutschen Fachwörterbüchern in der Sicht des Technikers. In: Wissenschaftliche Zeitschrift der Technischen Universität Dresden 19, 339-342. Rossenbeck, Klaus (1978): Fachsprachlicher Wortschatz des Schwedischen und Deutschen als Problem der bilingualen Lexikographie. In: skandinavistik 8, 1-15 . - (1981): 'Der *Unfalltüchtige' und 'die *Einundfünfzige' - oder: Goddag, yxskaft! Zur zweiten Auflage von Modern svensk-tysk ordbok (Stockholm: Bokförlaget Prisma, 1980). - In: Germanistisches Bulletin 5, 75-103. - (1985): Zur gegenwärtigen Lage der schwedisch-deutschen und deutsch-schwedischen Lexikographie. - In: Die Brüder Grimm. Erbe und Rezeption. Hg. von Astrid Stedje. Stockholm: Almqvist & Wikseil, 142-154 (= Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholmer Germanistische Forschungen 32). - (1988): Passabel - doch auf das deutsch-schwedische 'Traumlexikon' warten wir noch! Bemerkungen zu Prismas Modern tysk-svensk ordbok. - In: Moderna spräk 83, 211-225.

282 -

(1989a): Lexikologische und lexikographische Probleme fachsprachlicher Phraseologie aus kontrastiver Sicht. - In: Translation and Lexicography. Hg. von Mary Snell-Hornby und Esther Pôhl. o.O. [Amsterdam]: Benjamins, 197-210 (= A Special Paintbrush Monograph). - (1989b): Rezension zu: Günter Parsenow, Fachwörterbuch für Recht und Wirtschaft. Schwedisch/Deutsch - Deutsch/Schwedisch. Köln usw.: Heymanns, 2. Aufl. 1985. - In: Lexicographica 5, 226-240. - (1991): Zwei- und mehrsprachige Fachwörterbücher - Prolegomena zu Theorie und Praxis der Fachlexikographie. - In: Hermes. Journal of Linguistics 7, . 29-52. - (vorauss. 1993a): Rezension zu: Stora svensk-tyska ordboken. - o.O. (Stockholm]: Esselte Studium, 1989. - In: Lexicographica. - (vorauss. 1993b): Stand und Aufgaben der schwedisch-deutschen und der deutsch-schwedischen Lexikographie. - In: Moderna spràk. - (vorauss. 1993c): Enzyklopädische Information im zweisprachigen Fachwörterbuch . Wiegand, Herbert Ernst (1977): Fachsprachen im einsprachigen Wörterbuch. Kritik, Provokation und praktisch-pragmatische Vorschläge. In: Kongreßberichte der 7. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.V., Trier 1976. Band 3: Linguistik. Beschreibung der Gegenwartssprachen. Hg. von Helmut Schumacher und Burkhard Leuschner. Stuttgart: HochschulVerlag, 1977, 39-65.

Inge Kabeil & Hanne LauridBen:

English-Danish/Danish-English Dictionaries in the Second Half o£ the 18th Century. A Discussion of the Authors, their Lives and their Production. Introduction. Four years ago, at the fourth meeting of lexicographers in Copenhagen, we lectured on the very first English-Danish dictionary, written by Frideric Boiling, the Norwegian, and published in the year 1678. Since then we have republished this dictionary in facsimile with a supplementary, long, new preface and comments on possible sources, target-groups, the structure of the dictionary, and Boiling's choice of entry-words. Frideric Boiling's English dictionary is interesting first of all because it was the first of its genre, published in Denmark and written in Danish for a Danish/Norwegian public. However, it was short (125 pages in all) and compared to what was to follow, it may be termed a typical pioneer work rather than a thorough, scholarly feat. According to Boiling, his target-group was his fellow academics, but his choice of entry-words rather points in the direction of merchants and travellers, needing practical everyday terms. It is our plan today to talk about the dictionaries produced by A. Bertelsen

(or Berthelson) , E. Wolff, and C. F. Bay in the

years 1754, 1779, and 1784-1824 respectively. Bertelsen's work was actually the immediate successor of Boiling's dictionary as no English-Danish dictionary had been published in the long period between 1678 and 1754, and Wolff's dictionary was the very first Danish-English dictionary to appear. In an article, "Fire norske ordboksforfattere" (four Norwegian writers of dictionaries) by Professor A. Hille, the latter points out that almost all the early dictionaries involving English and Danish were composed by Norwegians and not Danes. This is a correct observation.

284

As far back as the Viking Age there had been intimate relations across the North Sea between Denmark and England and between Norway and England, but as long as Norway and Denmark constituted one monarchy,

there seems often to have been no very

sharp

distinction between those two regions. One may even assume that readers did not always notice whether a book they were studying, was written by a writer of Norwegian or Danish descent, the more so, as Norwegians practically always used Danish when writing. This is the reason why we - and others who have discussed these early productions and related themes - sometimes say Danish and sometimes Norwegian about one and the same work, organization etc. This was also the case when we wrote an article about the Danish/Norwegian Church in London, which this year celebrates the "birth" of its congregation - 300 years ago (cf below). As for the target-groups of these early dictionaries there is a general tendency: Bertelsen says in his preface that he hopes that his dictionary will be "of no small Service to all such, as shall be desirous of studying either of the Languages, whether for the Improvement in Literature, or the Conveniency of Trade and Commerce." Indirectly Wolff says the same and he even seizes the opportunity to advertize the goods that he and his brother dealt in: Norwegian timber, which was exported to England on their ships and by their firm - based in London. As always when discussing these early writers of grammars and dictionaries involving English, we have found it relevant to study their lives in order to find out how they acquired their knowledge of English at the same time placing them and their works in a contemporary cultural, intellectual, linguistic and iiistorical setting. So it is our plan today first to give a biographical outline with regard to all three writers - including a brief historical sketch of the Danish/Norwegian church in London and secondly to discuss their dictionaries. The reason why we shall mention this church in London at all is that it was an aspect of great importance in the lives of both Bertelsen and Wolff.

285 Biographies etc. The Danish/Norwegian church in London is of an old date. The Great Fire of London in 1666 created an urgent demand for timber for the reconstruction of the town. The obvious place to buy this timber was the dual monarchy of Denmark/Norway. Strengthened business relations meant that quite a number of Danish and Norwegian businessmen settled permanently in London, and the colony soon became so big that its members set about getting a church of their own. Their wish came true in 1692 when they got their first resident pastor, Iver Brink, and some years later also their own church building in Wellclose Square, in Stepney. From the very beginning most of the costs were covered by private contributions. All through the 18th century the church led a quiet and successful life, but in 1774 an event took place which could have been fatal for the history of the church: its archives were 'burned. Only because Ernst Wolff took upon himself to collect what was left and speak to old people to gather more information, do we know anything today about the early history of this church. He published his material - perhaps not always totally reliable (cf Faber, page 108) - in the book Samlinger til Historien af den danske og norske Evangelisk-Lutherske Kirke i London dens Opkomst, Fremgang og Tilstand (= contributions to the history of the Danish and Norwegian Evangelical-Lutheran church in England, its rise, progress, and condition), 1802. Ernst Wolff, and especially his brother Georg Wolff (who became Danish consulgeneral) and the latter's son Jens Wolff were successful timber merchants, but also well informed about literature. Moreover they were prominent members of the Danish colony and of the Danish/Norwegian church, although they had Methodist leanings. (According to his diaries and his will John Wesley numbered Georg Wolff among his best friends (cf Polak, pages 11-12). Ernst Wolff's will (he died in 1808) indicates that he was a man of considerable means - contrary surely to many other lexicographers (cf Faber, page 119). However, the wealth of the family unexpectedly came to an end. In the wake of the Napoleonic Wars and the Danish/English conflict they, like so many other Danish/Norwegian businessmen in England, went bankrupt (in 1812). Actually they had been warned, anonymously, and they had passed this warning on

286

to the Danish government, but it was all of no avail. Harald Faber, who wrote the history of the Danish/Norwegian colony in London and their church

(called Danske og Norske i London og

deres Kirke), quotes on page 127 the letter of warning that the Wolff brothers received. It went like this: "It is the opinion of some well-informed persons, that the expedition now fitting out in this Country is intended for the purpose of taking possession of Copenhagen & the whole island of Zeeland of which your government should certainly be informed in time to prepare accomodations for the said troops - wishing for pease among all mankind London 2. June 1807 Messrs. Wolffs

I am, Sirs, yours

sincerely Howard." All this also meant a catastrophe for the church: In 1814 Denmark and Norway - both almost destitute - ceased being one monarchy and the ownership of the church became doubtful; the community had been greatly reduced in number, and at last the church building was sold. (The fact that Denmark later got another church and a flourishing community is another story and shall not be told here). We only wanted to show how the Danish/Norwegian church played a certain part in the production of the first real English-Danish and Danish-English dictionaries - both as regards Ernst Wolff and Andreas Bertelsen, whom we shall now turn to to give a sketch of his short life. Andreas Bertelsen was born at Arndal, Norway, in the year 1717. He was out of a family of sailors and his birthplace was a very important sea-port for trade with Britain. However, contrary to family traditions Bertelsen preferred academic studies and went to Copenhagen to study at the University there. He left this place in 1739 with a degree in divinity. Having spent some years in his home country he went to England (1746) and settled there. He died in London already in 1756. It must have quite natural for him to turn to the Danish/Norwegian church in this town, because he might earn a living - at least for some time - there. For it was the custom that poor

287

Danish and Norwegian graduate students became attached as deacons to this church, and this was also Bertelsen's

fate. Besides

having to prcach now and then at evening service he was expected to act as a teacher for a group of Danish and Norwegian children perhaps in order to see to it that they did not completely forget the language of their fathers (and mothers?). Hereby he surely got some pedagogical training which may have helped him when he composed extensive.

his

dictionary.

Only

two

His

titles

literary are

production

known.

His

was

not

English-Danish

dictionary appeared in London in 1754 and the following year he published

(though

anonymously)

an

English

translation

of

Pontoppidan's Norges naturlige Historie, The natural history of Norway, translated from the Danish original. I-II. London, 1755.

Much has already been said about Ernst Wolff in connection with the church in Wellclose Square, so only a few things shall be added here with regard to his biography. He was born in Kristiania, Norway, in the year 1734, and he, too, studied at the University of Copenhagen, but left it without a degree. He soon joined his brother, Georg, in London and like him he became a shipbroker and timber merchant, though less dedicated. He had no family himself, but probably lived in his brother's house as a member of his family most of his life. As mentioned above, he died in 1808. His literary production, on which he spent most of his time from 1780 and onwards, covers three titles. One has already been mentioned: Samlinger til Historien.., the second is his dictionary, which we shall return to, and the third is a handbook on timber trade: Den Norske Lastdrager.. (English version: The Norwegian Wood Carrier..). In an article for our departmental journal POET, which has not yet appeared, we have tried to prove that Wolff was also the author of a small Danish grammar, published anonymously in England in 1774. All through his life in London Ernst Wolff kept in touch with the learned world of Copenhagen as a corresponding member of "Det kongelige danske Landhuusholdningsselskab".

288

Before turning to our third and last author today, C. F. Bay, to describe his life, we shall permit ourselves a small digression, as it has some relevance to the just mentioned Danish grammar: In a

strange and indirect way the Danish actor and playwright,

Thomas Overskou,

is involved twice in the theme of our paper

today. At first we were almost apt to assume that Wolff's dictionary was after all NOT the very first Danish-English dictionary because of a short passage found in Overskou's autobiography Af mit Liv og min Tid (= about my life and my time), 1868. When Copenhagen was besieged by the English in 1807, Th. Overskou was still a boy and as such curious to see the soldiers camping on the outskirts of the capital. So he went out to visit the enemy entrenchments and "I en af disse, ved f0rste Blegdam, fandt jeg paa Sandsaekkene en lille dansk Ord- og Glosebog, trykt

i England til Brug for

Soldaterne, hvilken jeg laenge gjemte som en Helligdom, men uden at falde paa at benytte den til nogen Selvunderviisning."

(= In

one of these, at the first bleaching-pond, I found - on the sandbags

- a small Danish dictionary/vocabulary,

printed

in

England for the use of the soldiers, which I guarded religiously for a long time, but it did not yet occur to me to use it for self-tuition). Cf page 55, vol. I of the modern edition of Overskou's work, edited by Robert Neiiendam and published in 1961-62. In a note (page 195) Neiiendam gives the title of this book: A short introduction to the danish language. He adds that it was published in London, 1774. No author is mentioned. This book can be studied at the Royal Library, Copenhagen and when we did that, we realized that Overskou was mistaken. It is not a dictionary, nor is it a vocabulary, but a simple grammar of Danish and as such perhaps not relevant for our paper today. However, we feel that there are a number of proofs showing that Ernst Wolff was in fact the author of this little publication, so maybe it was for him a first attempt to see if he could handle linguistic material in a written form. Though the principal aim of a composer of a bi-lingual dictionary is to give his reader a practical tool when he or she wants to translate a certain word or phrase from one language into the other, dictionaries seem now and then to have come in useful in other ways as well. We have found a curious example of this in

289

the same work by Overskou. On pages 183-184 he says: "Der var af Rindom gjort mig en kostelig Foraering i den tydske Oversaettelse af Homes ypperlige Vaerk "Elements of Criticism" med Meinhards skarpsindige Anmaerkninger. Ikke nok med, at selve Bogen ved den klare Udvikling af det Kunstskjonnes Vaesen og de mange aandfulde og praktisk anvendelige Betragtninger blev mig en rig Kundskabskilde, men de traeffende valgte, fra Shakespeare, Otway, Congreve, Pope

og

flere

hentede,

oplysende

Brudstykker,

som

ogsaa

i

Originalsproget ere optagne i Oversaettelsen, gjorde mig begjaerlig efter at kunne Engelsk. Jeg sparede sammen, saa at jeg kunde kj0be Bays store engelsk-danske og dansk-engelske Ordbog, og med den og Defoes "The life and surprising adventures of Robinson Crusoe" tog jeg rask fat paa det Engelske. En Grammatik havde jeg ikke kunnet strakke mine Penge til at faae, men den brad jeg mig heller ikke om i det Sprog. Jeg fulgte min gamle Methode, laste de

f0rste

16

Sider

under

bestandig

Opslaaen

i Ordbogen

for

fuldelig at komme til Betydningen af hvert Ord og f0lte mig saa for videre frem med saameget Held, at jeg efter et Aars Forlab kunde, uden Lexicon, laese Sheridans "The school for scandal" og et

Aarstid

derpaa

med

stor

Fornaielse

hjaelpe

mig

igjennem

"Hamlet". Udtalen af Sproget stillede jeg aldeles i Bero, indtil jeg 12 Aar efter fandt Udvei til at deltage i et betalt Kursus hos Mariboe, hvilket var den eneste Sprogunderviisning jeg har faaet, som jeg ogsaa tilgavns tog Nytte af." (= Rindom had given me a precious gift, the German translation of Home's superb work "Elements of Criticism" with Meinhard's shrewd notes. Not only did the book itself - by its plain exposition of the soul of art and the many brilliant and practical observations become a rich source

of

knowledge

for me, but

the well-chosen

informative

extracts from Shakespeare, Otway, Congreve, Pope etc, which are also found in the original language in the translation, made me eager to learn English. I saved up money so that I could buy Bay's big English-Danish and Danish-English dictionary and with this and Defoe's "The life and surprising adventures of Robinson Crusoe" I began zealously to study English. There had not been money

enough

interested

for a grammar as well,

in a grammar of that

but

language.

I was

actually

not

I followed my old

method, read the first 16 pages, all the time checking the words in the dictionary in order to understand each word completely, and then felt my way forward with so much success that after a

290 year I could read Sheridan's "The school for scandal" and after another year help myself through "Hamlet" to my great pleasure. I did not care about the pronunciation of the language until - 12 years later - it became possible for me to attend a course given by Mariboe, which I had to pay for. This was the only instruction in a foreign language I ever had, but it was very useful for me) . This quotation takes us to the last of our authors, to Christian Frederik Bay. He was born around 1737, graduated from "K0benhavns Skole" and studied one year at the University leaving it with the "Baccalaur" degree - the lowest academic degree. Unfortunately

it has not been possible

to

find out how he

acquired his knowledge of English. In the year 1771 he became a "Kvarterkommissaer"

(i.e.

some

kind

of

police

officer)

in

Copenhagen. (Bay may have had a (twin) brother as the records of the University of Copenhagen register the matriculation of two young men by the family name of Bay ("Christianus Fridericus" and "Olavus") in the same year and also that they both left one year later with the same degree). Around the turn of the century "K0benhavns Vejviser" (the Copenhagen directory) had a special list of language teachers, and from 1794 until his death (in 1809) C. F. Bay appears among the so-called "Engelske Sprogmestre" (= teachers of English) with an address first at Farvergade, later at Skidenstraede. The fact that Bay also gave private lessons besides being a public servant was rather the rule than an exception. The State did not pay its employees well and teaching was not a very lucrative profession in itself. In his memories Erindringer af mit Liv

(=reminiscences of my

life), page 13, E. C. Werlauff (born 1782) describes how he, who never went to an ordinary schoool, was taught English at the age of 12

by C. F. Bay, whom he portrays as the author of the

Danish-English

dictionary,

a very

competent

teacher,

honest and dignified man, who together with his wife

and an (Bodil

Marie, born Warn) and his daughter became befriended with his mother.

291 In 1815 Werlauff married Vilhelmine Heger, whose parents were Stephan Heger, the actor and Maria Smidth, the actress. Vilhelmine 's aunt, Christiane Heger had married Adam Oehlenschlaeger. On page 112 of his memories Werlauff says that in the year 1825 his wife's mother's mother died - the of his

old Madam Bay, the widow

former English teacher. This establishes

family ties

between Bay, Oehlenschlaeger, and Kamma Rahbek (born Heger), who was Mrs Werlauff's aunt. Bay's production is purely linguistic, and as the titles suggest, his books are rather adaptations of other writers' works than independent works of his own. However, they were often reprinted and new editions appeared as late as 1824 - an indication that they must have been popular (cf above). The dictionaries. 1. Berthelson's dictionary. AN ENGLISH AND DANISH DICTIONARY: CONTAINING The genuine Words of both Languages with their proper and figurative Meanings; INTERSPERSED With a large variety of Phrases, Idioms, Terms of Arts and proverbial Sayings, collected from the most aproved WRITERS, BY ANDREAS BERTHELSON CAND. S. MIN. VOL. I. LONDON, Printed for the Author by JOHN HABERKORN, and sold by A. LINDE, Bookseller to Her Royal Highness the Princess of Wales, in Catherine-Street in the Strand, and w. BAKER, Stationer, next the Post-Office, Lombard-Street. 1754. The reason why the dictionary is called "Vol.1" is that Berthelson had planned a Danish-English dictionary as well, but it was never completed. In Kiebenhavnske Nye Tidender om Laerde og curieuse Sager for Aar 1753 (No. XXIII, June 7th 1753) there are news items from London. It contains - among other things Berthelson's "Proposals for Printing by Subscription in qvarto a compleat English and Danish dictionary, contaigning all the Words and their different Significations in both Languages". Berthelson promises that the dictionary will appear in 1854. The price will be 3 Rdlr., and if 6 copies are ordered, the 7th copy will be free.

292

The dictionary is dedicated (the dedication is found both in an English and a Danish version) to "His Royal Highness CHRISTIAN, Crown-prince of Danemark and Norway, &c. &c" . The dedication contains a reference to the Crown Prince's mother, "our late most gracious Queen", who was an English princess before she became Queen of Denmark. "I was most ambitious of recommending to my Fellow-Subjects that Tongue, which YOUR HIGHNESSES MOTHER, our late most

gracious Queen, understood

in all

its Beauty and

Perfection, and for which our whole Nation for HER sake, have a partial and particular Regard". (There is no doubt that the royal marriage to an English princess is one important reason (among others) why the English language

began to acquire prestige also

among the leading people and in court circles, while commercial relations introduced the English language as a necessary foreign language to merchants and others from the middle classes). A.Berthelson English-Danish

furthermore states that this work is the first dictionary.

This

is

not

true,

as

Boiling's

English-Danish dictionary appeared as early as in 1678

(cf.

above) . Berthelson may not have been aware of this as it was never reprinted, and may have been out of use at his time. He also expresses the view that his dictionary is especially valuable "to all such, as shall be desirous of studying either of the Languages, whether for the Improvement in Literature, or the Conveniency of Trade and Commerce", thus stressing the important aspect of commercial relations between England and Denmark/Norway. Also in the list of "worthy Subscribers" the commercial aspect is apparent. His list includes 30 names "in Great-Britain" (but several of them of Scandinavian descent as suggested by their names), 30 names "in Danemark", 140 "in Norway", and 4 "in Sweden". Most of the subscribers are simply called "gent.", but there are also - especially in the Norwegian list - many who have the titles of merchants and captains. In his address to the reader he emphasizes how he "med Flid har indfort i dette Waerk de Ord og Talemaader, som ere nodvendige for en Kiobmand og Soemand at viide" (= and I have especially endeavoured to introduce into this work the words and phrases which are necessary for a merchant and a sailor to know).

293 The dictionary covers 622 pages (quarto) of 3 columns. It is thus a fairly comprehensive English-Danish dictionary. In spite of the fact that it is the only English-Danish dictionary existing at that time (Boiling's short dictionary from 1678 being obsolete) and that consequently there must have been a great need for a handbook like this, contemporary reviews are not altogether positive. In Kiebenhavnske Nye Efterretninger om Laerde Sager for Aar 1780 there is a reference to the dictionary (p.135): " . . .Berthelsens Vaerk langt fra ikke er tilstraekkeligt, end ikke for de skianne Videnskaber" (= Berthelsen's work is far from sufficient, not even for the fine arts) ; and in "The Monthly Review" (1755) there is a comment on his translation from Danish into English of E. Pontoppidan's The Natural History of Norway: "As it is translated from the Danish, and probably by a gentleman better acquainted with that language than our own, candor will pardon a little incorrectness in some places, since the whole is very intelligible, and the frequent surprize and imagery occuring in the performance may well atone for lesser inaccuracies of idiom or language, especially as the subject does not require its highest embellishment." Though this is a comment on another work by Berthelson, it may be regarded as a general comment on his knowledge of the English language. In 1845 J.S. Ferrall & Thorl. Gudm. Repp published A DanishEnglish

Dictionary.

In

the preface

to

this

dictionary

they

comment on its predecessors. The tone is very critical, but more tolerant towards the earliest dictionaries than the dictionaries published later (and therefore more obvious rivals of their own work),

(see below). About Berthelson's dictionary they say that

"the work as might be expected in that age (ninety years ago) is in a high degree uncritical, but considering that it broke the ice it must have required more than ordinary labour and research

It is not our present design to say much about the

merits or demerits of this work; as a specimen of the author's taste, or rather of the taste of the times we shall only insert the following sample which we find under the word: "GUN POWDER": "THE GUNPOWDER TREASON DAY, den faste=dag( England

til

Erindring

af

den

lykkelige

som holdes over aid befrielse

fra

det

Luftspring, som var tiltaenkt Parlementet, ved at saette ild til

294 nogle

krudttonder,

som hemmeligen

laae forvarede

i kjeldrene

under Parlementets huuset naar alle Staenderne vare samlede" i.e. "that Fast day which is kept throughout all England in commemoration

of

the

happy

deliverance,

from

that

gambol

which

was

designed for the Parliament by setting fire to some barrels of gunpowder,

which has been secreted

in the cellars below

the

Parliament house, at a time when all the Estates were assembled." (It may be wondered whether it is the content or the form which should be "a specimen of the author's taste, or rather of the taste of the times"). They find, however, a positive indication of the dictionary's popularity in the fact that Wolff apparently copied his dictionary after Berthelson's as regards size, paper and so on (see below). According to Berthelson's introduction the dictionary contains not only translations and grammatical specifications of the entry words,

but

also

many

examples

and

phrases.

This

is

true.

Furthermore, the grammatical specifications are often expanded into articles on grammatical subjects. As an example to illustrate this the article on the entry-word "a" will be quoted: "A En, Et. Er en Articulus Indefinitus, oq leqqes alleene forand til

Substantiva in Singulari med den forskiel, at om nestf61qen-

de ord begynder med en Vocal,eller den Consonant H, da taqer den n til sig.e.q. a Bird, en Fuql, an Eagle, en Pern, an Hawk, en Hog. Naar Substantivum

sammenfoves med et

Praedicatum, saettes den

altid for Praedicatum. e.g. an honest Man, en grliq Mand; men dersom en af disse tvende Conjunctiones (as 03 so) af de tvende Adjectiva

eller oq en

(such 02 half) qaar forand. bliver dens

sted imellem Subjectum oq Praedicatum. e.g. as honest a Man as ever lived, saa redeliq en Mand som noqentid var. Such a Thing, saadan en Ting. Half an Hour, en halv time. A bruges og som et nota actionis imellem Verbum og Participium Praesens, e.g. the fell a drinking, de satte sig til at drikke. He went a Hunting, hand foer paa Jagt. A bruges og loco propositionis, e.g. Twice a Day, to ganqe om Daqen. Once a Year, enqanq om Aaret. He is a Bed, hand er i Seng. He will go a Foot, hand vil gaae til Foeds. A bruges og som en Particula expletiva, e.g. Many a Day, manqen Dag. Many a Man, manqen Mand. Many an Hour, manqen Time.

295

A bruqes oq i Steden for of the e.g. It is five a Clock, Klokken er fem. NB. Naar den bruqes i Steden for He, e.g. Here a comes, her hand kommer; eller oq i Steden for Have, e.g. I would a fled, ieq vilde lobet bort, da er det en misbruq i Sproqet, der vel taales i Talemaaden men ei i Skrivemaaden, uden i lvstiqe oq skiemtsome Skrifter." To summarize: he states the distributional rule of a/an, and exemplifies it. He then gives rules about word order in connection with a_. He notes the special use of a. in e.g. he went a Hunting, and he describes the use of a "loco propositionis", as in Twice a Day, and as "particula expletiva" as in Many a Day. Finally he warns against incorrect use of a=he, as in Here a comes or a=have as in I would a fled. These constructions are, according to Berthelson, accepted in speech but not in writing except when joking. As examples of entry words

exemplified by many phrases and

contexts the articles on "abandon", "according", and "agree" will be quoted: "to ABANDON, v.a. at forsage. forlade. To abandon all Company, at forsage aid Selskab. To abandon a Wife, at forskvde en Hustrue. To abandon a Child, at forskvde et Barn, qiöre det arvelös. To ABANDON, at give over for tabt oq forloren. They abandoned all hopes, de gav over alt Haab. ABANDONED, Ad~i . forskudt. forladt. An abandoned Wretch, en overqiven Krop." "ACCORDING , Ad~i . eenstemmiq; liiqedan. According, Adv. saasom. efter. According as you deserves, saasom du fortjener. According to his Mind, efter hans Sind. It would raise a great deal of Money, to tax the fair Sex according to their beauty and skill in dressing, to be determined by their own judgment. Dersom Fruentimere efter eqen Skiönsomhed bleve skattede som de besad Skiönhed til, oq forstoed at smvkke oq pynte siq. hvilken anseeliq hob Penaer wilde det indbrinqe."

296

"To AGREE, v.n. at accordere, stemme overeens. I agree with you there, ieg holder med dig derudi. We agreed to set out the next Day, vi qiorde aftale at reise neste dag. To agree upon the Price, at komme til rette om Prisen. They all agreed to the justice of his cause, de samtykte alle at hand havde ret. The Authors do not agree in this, Authores ere ikke eenige herudi. To agree upon a truce, at slutte Tilstand. To agree in one Tune, at stemme. Fools can't agree together, Daarer kommer ei gierne overeens. Your words and actions do not agree together,

eders ord og

gierninger svarer ikke til hverandre. I agreed with him for half the profit, ieg accorderede med ham om den halve gevinst. This meat does not agree with me, denne mad fordrager min mave e±A talkative Wife and I shall never agree, en Hustrue som har en lobende Mund vil aldrig accordere med mig. To agree with ones self, altid at vaere ved et sind. Prov. They agree like Dog and Cat, de forliiges som Kat og Hund." In his choice of entry words his target groups (merchants and sailors) are reasonably favoured. There are many "words and phrases which are necessary for a merchant and a sailor to know," as he suggests in his address to the reader. There are also many lawterms, which were probably relevant for merchants. A few examples will be quoted to illustrate this kind of entry words: "ANCHOR, Sub, anker. Sheet-anchor, pligt-anker. Catch anchor, varp-anker. At anchor, til ankers. To To To To To To

cast, drop or let fall the anchor, lie or ride at an anchor, at ligqe weigh anchor, at lette anker. fetch or bring home the anchor, at boat the anchor, at bringe ankeret shoe the anchor, at skoe ankeret.

at ankre. og ride for anker. tage hiem ankeret. i baaden.

297 T h e a n c h o r is cock bell, ankeret h e n q e r ret op o q n e d p a a skibssiden. The a n c h o r is peck, ankeret staar under klyset. The a n c h o r is foul, ankeret er uklart. T h e a n c h o r comes home, ankeret vii ei holde." "TO A B A T E , v.a. at

formindske.

To a b a t e in Account, at afkorte i Reigning. To a b a t e s o m e t h i n g in the Price, at slaae noget af i Prisen. The Price of K o r n is abated, Prisen paa K o r n w a h r e er

falden.

To a b a t e ones Pride, at dempe ens Hofmod. To a b a t e s o m e t h i n g of ones right, at e f t e r g i v e n o g e t af s i n ret. To A B A T E

(Lov Term), at kuldkaste.

To a b a t e a Castle, at slòife et Castel. To a b a t e a Writ, at cassere en Act, et Document. To

abate

an

A r v i n q e r til

Estate,

at

forbemegtige

sig

en

Eiendom.

rette

fornermelse.

To ABATE, v.n. at

formindskes.

To a b a t e in ones Flesh, at b l i v e t v n d o q mager, swinde

ind.

T h e W i n d Abates, W i n d e n stilles, legger sig." (In

this

example

both

commercial

phrases

and

law

terms

are

represented). "A B O A R D o r O N BOARD, Adv.

(Skibs-term),

om-bord.

To b e aboard, at waere om-bord. To go aboard, at qaa om-bord. H e p u t s h i m s e l f a b o a r d of a D u t c h Vessel, H a n d qik o m - b o r d i et Hollansk

Skib."

"ACCOUNT, Sub. Regninq. Reqnskab,

Overslag.

To cast u p a n Account, at qiòre Overslag.

overregne.

To call to a n Account, h o l d e reqnskab. k a l d e til To g i v e a n Account, at gióre regning. giare

reqnskab.

regnskab.

To p a y M o n e y o n account, at betale Penger p a a

reigning.

It t u r n e d to g o o d account, vi fandt v o r r e i g n i n g god. He has

always

g i v e n a g o o d account

of himself,

tider s k i k k e d sig vel." "ANTISCOURBUTICKS,

Sub. M e d i c i n imod Skiòrbuq."

hand har

alle

298 2. Wolff's dictionary. EN DANSK og ENGELSK ORD-BOG. Sammenskrevet af ERNST WOLFF, Medlem af det hoylovlige Land-Huus-holdnings Saelskab udi Kiobenhavn, og Kidbmand i London. Trykt udi LONDON af FRYS, COUCHMAN og COLLIER paa Forfatterens egen Bekostning. MDCCLXXIX. The dictionary is dedicated to the Crown Prince. In the dedication Wolff

stresses the fact that this is the first

Danish-

English dictionary. The dedication is brief. It is followed by a very long preface. In this preface he first of all emphasizes the close relations between Denmark/Norway and England, due partly to three

royal

marriages

and

partly

to

strengthened

commercial

relations; the Scandinavian merchants export timber and import the English way of dressing, living and speaking. He discusses in some detail the best way of learning a foreign language.

The

traditional

way

of

learning

English

is

very

expensive as it implies - in most families -that a son must go to a school in England to learn the language, which is - as regards pronunciation - one of the most difficult to learn (though not so difficult for Swedes and Norwegians (!) ) . The spelling of English is

also

difficult.

(According

to

Wolff,

even

natives

make

mistakes - although they have studied the language). In order to make it possible for young people to study the English language at

home,

necessary,

English-Danish

and

Danish-English

dictionaries

and since A. Bertelsen only completed an

are

English-

Danish dictionary and no one has written dictionaries since his time, Wolff's dictionary is the first Danish-English dictionary. As it is a pioneering work, it may not be perfect, and it has been a difficult task to write it: "Dictionary-making is the most loathsome, tedious, and crabbed Work", he states with a quotation from another lexicographer, Mr. Boyer. But even though Wolff has experienced the truth of Mr. Boyer's words he has - according to his preface - compiled this dictionary for idealistic

reasons

rather than for profit. He admits that there are many misprints, as he has not had time to proofread the dictionary

carefully

having his business as a merchant to attend to. He answers some criticism

(see

below)

which

has

been

levelled

against

the

dictionary, namely that verbs are given in the present tense in

299 the Danish entry words and are translated into infinitives in the English translation, e.g. T a n k e r ,

to think.

His explanation for

doing so docs not seem convincing: He admits that it would have been better to give a t

taenke,

to think,

but he had chosen the

form taenker because it would more easily be recognized as a verb. At the end of his preface he returns to the discussion of foreign language

learning.

Instead

of

sending

young

men

to

English

schools to learn the English language it would be a much better (and cheaper) idea to invite English teachers to Denmark/Norway. Wollf will be willing to find teachers in England. This solution has both economic and pedagogical advantages. The young men and their families will save money which may then be spent partly on a journey to England and partly on buying goods which the young men may then sell in England,

and by doing so they may have a

chance to practise their English which they have learned at home. By means of a language teacher and Wolff's dictionary the young pupils will learn much more than those who are sent to English schools where the general level of learning in other subjects are below the pupils' level laere skolemesteren,

("Hvor han maaske i visse deele kunde

sproget

undtagen"= where

the pupil

might

teach the teacher all other subjects than the language). This

rather

detailed

argumentation

against

sending

young

foreigners to English schools may either be an indication that he knows

from

bitter

experience

that

the

standard

of

language

teaching offered to foreigners is very low, or it may be regarded as sales talk for his dictionary. The dictionary covers 562 pages (quarto) of 3 columns. It is thus a rather comprehensive Danish-English dictionary. Contemporary

critics

are

not

altogether

positive

in

their

reception of the dictionary. In Ki0benhavnske Nye E f t e r r e t n i n g e r om laerde S a g e r f o r A a r 1780 there is a fairly detailed analysis of

the

dictionary.

concentrates

on

The

three

author

points,

is the

R.S.L.(?). first

one

His being

criticism the

one

answered by Wolff himself in his preface (see above) that verbs are given in the present tense in the Danish entry words but in the

infinitive

in

the

English

translations.

R.S.L.

does

not

300

accept Wollf's argument for doing so (that the present tense is more easily recognized as a verb). He considers

(and he is, it

seems,

excuse:

right

here)

Wollf's

argument

a

poor

"..at

Forfatteren saaledes har vedtaget i sit Mscript., som han siden ikke har villet gjort sig den Umage at forandre, bliver altsaa den eeneste, men kan ikke tiene ham til Undskylaning. " (= the author has originally used this procedure in his manuscript, and he has not found it worth while changing it; this seems the only reason, and cannot be used as an excuse) . Another problem in connection

with

the

use

of

the

dictionary

is

perhaps

more

serious: The Danish entry words are not always correctly spelled, and consequently sometimes difficult to find, especially for the English user of the dictionary who would not be familiar with Danish. For instance words with the prefix an- are spelled ande.g. Andfore, Andsette, instead of Anfore, Ansette. And sometimes oldfashioned terms are used, as for ins'tance Aandpust instead of Aandedraet or at least Aandepust, or the wrong form Friherres Frue for Friherreinde

= A Baronness,

or spelling mistakes

such as

Rips-Saft instead of Ribs-Saft (red currant juice) are found. (It must be remembered that Wollf was Norwegian by birth, and had already

spent many years

in England when

the dictionary

was

published, so he may not have been as familiar with the Danish language

as one would

expect

from a lexicographer

writing

a

Danish- English dictionary). Finally R.S.L. criticizes many of the translations: The English translations given are not always the

obvious

suggestions.

"Det

skianne

Danske

Ord

taekkelig

oversaetter hr. W. paa Engelsk ved Gracefull, agreeable, pleasant, pleasing, acceptable, accepted, welcome, fine, delicate, genteel, civil, kind, courteous, han vandrer rundt omkring i Naerheden af det Danske Ords Meening, men det eeneste Ord, som best udtrykker det paa Engelsk Comely, det allene har han glemt." (He criticizes Wollf for not giving the most obvious translation for taekkelig, namely Comely). The size of the dictionary, R.S.L. points out at the end of his article, is partly due to the fact that Wollf gives even regular "Participia passiva" and sometimes "activa" as separate

entry words, i.e. Arresteret, Part. Arrested, impris-

oned, attached, seized and Arbeidet, Part. Worked, wrought. The conclusion is that as long as this is the only existing DanishEnglish dictionary it may - together with Berthelson's work - be used until new and better dictionaries will appear.

301

Some of these critical comments seem relevant. In other cases the examples given do not correspond to the actual text found in the dictionary. Thus, for instance, the dictionary has not the entry word Aandpust but the entry word - suggested by the critic as a better word - AANDE-DRJBT, and it does not have Andforer but Anfdrer. The only possible explanation seems to be that the critic must have seen an advance copy or a pre-publication of the dictionary. This would also explain how it is possible for Wolff to comment on some of the criticism in the preface (cf Wolff's excuse for Tanker, to think above). Ferrall and Repp (quoted above) also have critical remarks. They point out that Wolff deliberately made his dictionary correspond in "type, paper, and size as well as other typographical externals" to Berthelson's dictionary. This is not a critical remark in itself, but they suggest that this demand on size compelled Wollf to compile a larger dictionary than his material actually justified. This may be the reason why he has entry words "which otherwise hardly would have found place in his dictionary" such as "local Norwegian provincialisms" (example: Aandpust a breath), "foreign or hybrid" words (example: Nebenarbeide, Nebenstund. Nebentid, Nebenudqivet, Nebenvei, Nebenvind ), and "some evidently coined for the nonce" (example: Naturens Afforsel, the excrement or excretion of nature). They conclude that Wolff cannot "be recommended for nice selection or criticism, nor could this perhaps be expected from a gentleman in his circumstances". He is a "merchant out of his element" the two lexicographers remark somewhat condescendingly. Among their examples there are also some examples which are not found in the dictionary. In this case - 75 years after the publication of the dictionary - it is hardly probable that they had an advance copy of the dictionary - as the contemporary critic may have had. The idea suggests itself that they may partly be copying earlier criticism. Before leaving Wolff's dictionary a few examples will be quoted: AANDE-DR^T, Sub. Respiration, or breathing AAR, Sub. A year.

302

Aars frist, the Space, interval, or respite of a twelve-month. Forgangne aar, The last year, the year past. Andstundne aar, The present or new year. Inden et aar, Within the space of a year. Nu et aar siden, Now twelve-months ago. I et heelt aar. In a twelve-month, or whole year. Hvert aar. Every year, yearly Igiennem hele aaret. Throughout all the year. Aariig, mange aar paa bagen, Far gone in years,

stricken in

years. Mere end et aar siden, Above a year ago. I hele tyve aar, Full twenty years. Han har hundre punds inkomme om aaret. He is worth an hundred per annum. (Wollf's use of "a"/"an" seems to be somewhat vacillating: "a" + "year", but later "An yearling", and above "An hundre"). AVINDSYG, Adi. Envious, spiteful, repining, hating, ill-witted. malevolent, disaffectionate. jealous, grudging at another man's fortune. AVISE-FORER, B£RER, Sub. News-monger, an intelligencer, a blab. ANFORER, V. to lead, carry on. guide £NGSTER, V. to disquiet, torment, afflict, trouble, vex, cause to tremble, aggrieve. AFKOLER, V. To cool. BAADER, V. To gain, to get profit, to be useful, serviceable, profitable.

3. Bay's dictionaries. A COMPLETE VOCABULARY, ENGLISH AND DANISH. FuldStandigt Engelsk og Dansk Haand-Lexicon, hvorudi indeholdes alle, i det Engelske Sprog brugelige Ord med deres saavel korte som lange Accent, samt

303 tilfayede Ddtale. Odgivet paa Engelsk og Tydsk af Theodor Arnold, nu paa Dansk over sat, forbedret og foroget med en Samling af Handels- og See-Termini og Talemaader, af Christian Friderich Bay. Kiobenhavn, 1784. Trykt paa Gyldendals Forlag, hos Bogtrykker Laurits Christian Simmelkisr. Of the four dictionaries discussed in this article this must have been the most popular, since it appeared in four editions: A revised edition appeared in 1796. A 3.

(and revised) edition

appeared in 1806, and a 4. (and revised) edition in 1820. (Bay himself

calls

them

revised

editions,

but

they

are

actually

40 years.

Its

reprints).

It thus covers a period of almost

popularity

(compared to Berthelson's English-Danish dictionary

from 1754) may be due partly to the time of publication,

(the

interest in the English language was obviously growing in the second half of the 18th century) and partly to its size: It is a handy dictionary compared to Berthelson's. The dictionary is - as the title also suggests - a translation of Th. Arnold's very popular English-German dictionary.

It is a

rather small dictionary: 542 pages (octavo) of two columns. One reason for its limited size is - according to the preface - that all derivations are excluded. In

contrast

transcribed

to

Berthelson's

dictionary

all

to indicate the pronunciation.

entry

words

are

In this Bay is -

according to the preface - influenced by Charles Bertram (see bibliography) , of whom he expresses admiration. Rules of pronunciation are not given, however. After the preface there is a list of subscribers. There are about 80, who

subscribe for 1-10 copies. The King thus subscribes for

10 copies, the Crown Prince for 8, Buch

(bookseller) for 10,

Simmelkiaer (printer) for 5, Prost (bookseller) for 4, and most of the others for one. There are many students among the subscribers and also a dean

(Lange) . There are only a few merchants and

sailors though the dictionary must have had them as one target group as there is a list at the end of the dictionary (p. 543-592) of "Some of the most necessary Terms and Phrases of Trade and Navigation".

304 This chapter on "Some of the most necessary Terms and Phrases of Trade and Navigation"

(50 pages) is a supplement

to the dic-

tionary and not translated from Arnold's dictionary. It contains detailed

explanations

and

comments

in Danish

(especially

as

regards the "Terms and Phrases of Navigation"), as the following examples will demonstrate: to shoe the anchor, satte Skoen paa Ankeret (hvilken er gjort af et stykke Trae, som eaettes under Ankerpynten, paa det det ikke skal rive eller tage imod Siden. Baptism, en Debning eller Overosning med Vand,

som med visse

Ceremonier gementligen skeer, naar man passerer Linien. Samme Ceremonier maae alle de undergaae, som ikke t i l f o m har vaeret paa det Farvand, eller og de maae lose sig derfra med Penge. Ox-Eye,

en Storm paa Kysten af Guinea,

saa kaldet

efter det

ferste Marke deraf paa Vandet, seer ey starre eller anderledes ud end et Oxe-0ye; men voxer til en saadan Viilde og Haftighed, at heele Horizonten kommer i Opror, og det saa hastigt, at Skibet ofte slaaes i Stykker, eller forliisser, efterdi de ey saa snart künde satte sig i Stand. The pronunciation of the English entries is not given in this chapter as it is in the dictionary itself. Here the entry words are followed by a transcription the

entry word

itself)

and

(stress, however, is marked in

then a Danish

translation

(often

several suggestions), but no grammatical information; thus there is no indication of word classes such as the following examples will demonstrate (verbs are, however, marked indirectly by "to"): Marriage, marridsch, ßgteskab, Giftermaal, Bryllup, Formaeling. to Oppose, appoos, modstaae, straebe imod, sette sig imod; sette imod. Season, siisen, Aarets Tid, den rette beleylige Tid, Leylighed. Berthelson's English-Danish dictionary is much more comprehensive than Bay's. As suggested above this may be the main reason for

305 the apparent popularity of Bay's dictionary. The difference in size may be indicated by quoting. Bay's entries corresponding to Berthelson's quoted above: A, an an, en, et. (>< Berthelson's article on "A" covers a whole column, containing especially grammatical information). to Abandon, aebaennd'n, for lade, overgive. According, askkahrding, eftersom; efter. to

Agrée,

aegrii,

komme

overeens,

blive

eenig

om,

samtykke,

ftfirliige, accordere. Account, aekkount, Regning, Regnskab, Hyagtelse,

Efteretning,

Beretning. In Berthelson's dictionary many phrases are given and translated. Bay only gives the entry word itself. It makes it perhaps easier to work with, but of course it is less informative. In Camillus Nyrop: Bidrag til Den Danske Boghandels

Historié

(1870) (= contributions to the history of Danish book-trade) the contract

between Bay

and L. Simmelkiaer

(printer)

is

quoted.

According to this contract the first edition of the dictionary is to be printed in 1050 copies. (According to the last lines of the contract Bay has already sold all copies to "Agent Gyldendahl" (founder of the famous Danish publishing firm), who must have been confident that the dictionary would become a bestseller. In Nyeste Kiobenhavnske Efterretninger om Lxrde Sager from 1785 a contemporary critic comments in very positive terms on Bay's English-Danish dictionary: "Ved at sammenholde dette Haandlexicon med en st®rre Ordbog, have vi erfaret dets Fuldstaendighed. I Henseende til Oversaettelsen har Hr. Bay beflittet sig paa at vaelge ger

gode

Danske

Ord,

eller

rigtige,

korte

Omskrivnin-

det synes, som Hr. Udgiveren besidder de tvende

Egenskaber, der ere saa n©dvendige for Ordbogskriveren: N0iagtighed og Taalmodighed.

(= The completeness of this dictionary is

revealed when it is compared to a larger one. As regards the

306

translations Mr Bay has endeavoured to find good Danish words, or correct,

short paraphrases

The author apparently

possesses

the two qualities so essential for a lexicographer: accuracy and patience) . In

1796

the

second edition

(from 1796)

of

the dictionary

is

reviewed in Kjebenhavnske laerde Efterretninger. Though it is the same dictionary

(in a new edition) and the same periodical

(but

from 1796)

the review is certainly much less favourable.

The

critics

anonymous,

two

are

but

it must

be

assumed

that

the

articles were written by different critics. The main criticism is levelled against the pronunciations

suggested by Bay. It is a

pronunciation only acceptable to those who "n0des til at omgaas m e d Stor=Britanniske S®efolk og Kj0bmaend"

(= have to associate

w i t h British sailors and merchants) - and most of them indicate Scottish

or

acceptable

Irish

in

pronunciation.

London.

To

prove

The

his

pronunciation

point

the

is

critic

not

quotes

examples from Bay's dictionary and compares them to "Sheridan and others" Examples: Table : Bay has the transcription Taebill, Sheridan has Tebel. Bathe: Bay suggests baeth, Sheridan behdh. Girl: Bay suggests Ggrrl, Sheridan Gerl. break: Bay suggests breek, Sheridan brehk. The

criticism

is

not

fair.

There

was

no

generally

accepted

phonetic alphabet, which means that the transcription-convention will

differ

from

author

to

author.

Most

of

the

differences are probably due to different ways of

suggested

transcribing

the same sounds. Sheridan has English spelling conventions as his background for

phonetic transcriptions, whereas Bay transcribes

the English pronunciation so that it may be understood by Danes, i.e. he uses

the Danish spelling conventions

to indicate

the

pronunciation of English words, cf. his use of the letter "0" . The critic furthermore comments on the choice of entry words. He lists a number of entries which are not found in the dictionary, but on the whole he finds it reasonably comprehensive. Finally he comments on the list of "Terms and Phrases of Trade and Navigation"

According

to the title of the dictionary

Bay

wrote this supplement himself. This is not true, according to the

307 critic. He claims that it is based on the newest edition of Falconer's book. We have found out that he must be referring to William Falconer: An Universal Dictionary of the Marine: or, a Copious Explanation of the Technical Terms and Phrases employed in the Construction, Equipment, Furniture, Machinery, Movements, and Military Operations of a Ship....to which

is annexed, A

Translation of the French Sea-Terms and Phrases... (London 1780) . The Royal Library (Copenhagen) has a copy of this book, which we have compared with Bay's supplement. The conclusion drawn on the basis of this comparison is that Bay's supplement is not based on Falconer's book. Falconer's work is a very comprehensive EnglishEnglish dictionary containing long and technical explanations of all kinds of ship-terms and illustated by many detailed drawings. Bay's supplement contains relevant (but rather few) entry words in English and their Danish translations. The second part of Falconer's

dictionary,

where

French

terms

of

navigation

are

translated into English, would perhaps seem a more likely source. But after having compared this part of Falconer's book with Bay's supplement we must conclude that Bay's supplement is not based on that part of Falconer's book either. In Kritisk og Antikritisk Journal for Litteraturen i de Danske Stater from 1796 there is another review of the second edition of the dictionary. The two reviews from 1796 resemble each other. In both reviews the pronunciation is criticized for being Scottish or Irish. The examples quoted in this review can, however, be explained in the same way as above. Examples: Pulpit: Bay suggests polpit, Sheridan pulpit. Search: Bay suggests sohrtsch. Sheridan sertsh The

dictionary

is

furthermore

too

small,

according

to

this

critic. There are only translations, but no phrases or compounds. This is correct, but the additions suggested by the critic are not, it seems, important additions. As examples of compounds which are not found in Bay's dictionary, and which ought to be added

are:

"Dogbane

hundedad,

en

forgivtig

Vaert;

Dog-Berry,

Hundebaer; Dogbriar og Dog-Role, Hyben og vild Rose; dogcheap faa godkj®b;

Dogmeat

Hundemad; Dogdraw,

et Feilskud;

doghearted,

nedrig, avindsyg; Dog-kennel, et Hundehul; Dogwood Hundeveed". All these words are according to the critic very useful words.

308

This critic also says that the list of "Terms and Phrases of Navigation..."

is based on Falconer.The two reviews from 1796

resemble each other so much that it seems reasonable to suggest that they were written by the same person, or one critic was copying the other. Ferrall and Repp (cf above) are scathing in their criticism of Bay. They seem to overshoot the mark when they accuse Bay of stealing Th. Arnold's dictionary (which is their main point). Bay himself in the title of the dictionary

(in all four editions)

admits that it is a translation based on Arnold's English-German dictionary. However, in 1807 Bay published a Fuldstandigt Engelsk og Dansk samt Dansk og Engelsk Haand-Lexicon, udarbeidet efter de nyeste og bedste Ordbeger (=Complete English-Danish and DanishEnglish vocabulary based on the latest and best dictionaries) thus - according to Ferrall and Repp - "committing

the most

barefaced trick of literary piracy that we remember ever to have seen". They go on, "Surely Mr. Bay must not have known that this sort

of

dishonesty

is

by

all

literary

men

throughout

the

civilized world, from a moral point of view, held in the same abhorrence as that which is usually punished by the house of correction, or by transportation".

It seems a rather violent

comment. In the fourth edition of the dictionary

(from 1820)

Arnold's name appears again ("we find Theodor Arnold reinstated in his rights as the true author", according to Ferrall and Repp). Of course, it might give the buyer the incorrect impression that there are different English-Danish dictionaries by Bay, but why should Bay try to give that impression since the original dictionary was a success?

They also criticize the content of the

dictionary, rather superficially: "even a word so very common and necessary as

"Beefsteak"

is not to be found" . (Actually both

"beef" and "steaks" are found as entry words). And as an example of "Bay's numerous errors" they quote "Puberty, de myndige Aar" (Actually the dictionary has "Puberty, pjuuberti, de myndige Aar; den modne Alder (14 Aar hos Mandfolkene og 12 hos Fruentimmere) ", which seems an adequate translation and comment) . To put their comments

on

plagiarism

in

its

true

perspective,

it

may

be

in Denmark

in

relevant

to quote their comment on plagiarism

general:

"We have heard it more than once remarked by learned

Germans, who had acquired some knowledge of Danish,

'that the

309 Danish literature was nothing but a collection of piracies; and if there was any thing original, it was good for very little' ". They admit that this is perhaps "too sweeping an assertion", but on

the whole

they

agree.

It

seems

somewhat

unfair

if

Bay's

posthumous reputation has suffered from their accusations, as it probably has, since Ehrencron-Muller's biographical dictionary of Danish

authors

(which

is

the

only

one

to mention

Bay)

has

references to Ferrall and Repp in the article on Bay. Bay's Danish-English dictionary has the title Fuldstaendigt Dansk og Engelsk Haand-Lexicon, udarbejdet efter de nyeste og bedste Ordboger af Christian Friderich Bay. Kiobenhavn, 1798. Trykt paa Gyldendals

Forlag.

It must

also have been

popular

since

it

appeared in a second revised edition in 1807 and a third in 1824. According to the preface the dictionary is to be regarded as volume two to his English-Danish dictionary. It is a much larger dictionary

(1031 pages, octavo, of two columns). As in Bay's

English-Danish dictionary there is no indication of grammatical categories

(only verbs

translation

are marked

by means of

indirectly

"to"). After

the

the

English

entry word

in

several

translations are often suggested. Compounds and phrases are also translated as the following example will demonstrate: Hemmelig,

secret,

private,

clandestine,

clancular,

close,

mysterious, hidden, occult or recondite. (Hemmelig Forstaaelse) secret Intercourses,

(hem. Handel med een) underhand

Dealings

with one. (hemmelig Anslag) Intrigue, (hemmelig Gemak) the Privy, the

House

of

Office,

necessary

House.

(hemmeligt

£gteskab)

clandestine Marriage, Hedgemarriage. (Hemmeligt 0jekast) Ogling, (hemmeligt Opholdssted) a Hidingplace. (vi have intet hemmeligt imellem os) There is no clancular or private conversation between us.

(en hemmelig Trappe, D0r eller Gang) a private Staircase,

Door or Passage,

(hemmelig Skat) an hidden Treasure,

(hemmelig

Sammenrottelse) a secret Plot or Conspiracy, (hemmelig Kunst) a Mystery, secret or hidden Art. (han holder sine Ting hemmeligt) he does his business with great Secrecy, he is a very closed or reserved Man. Ferrall

and

Repp

state

that

though Wollf

was

"untrained

to

lexicography and lacking many of the indispensable qualifications

310 for this kind of labour" and though Wolff's dictionary "had now after 18 years become rather obsolete", Bay nevertheless "has not disdained to copy very largely from Wolff" . "He could no more than Wolff distinguish between that which was essential and that which was accidental in the meaning of a word; high life and low life; the usage of the saloon and the cellar; serious and comic style; history and a country ballad were all one to them; in short his lexicographical unfitness was owing to inadequate and imperfect knowledge not only of Danish and English, but also of the general principles of philology". They go on to "subjoin a few more Wolff".

extracts

to shew more plainly

Bay's piratings

The examples they give show overlapping

"Bogstav,

a

letter,

a character.

from

(e.g. Wolff:

Begyndelsesbogstav,

letter, Store Bogstave, capital letters" and Bay:

initial

"Bogstav, a

Letter (Begyndelsesb) initial Letter, (store) capital Letter"), but they do not reveal plagiarism, as the examples given are common-place entry words followed by obvious translations. It is probably correct that Bay used Wolff's dictionary as a source, but there is no question of plagiarism. For instance Wolff's article on "Aar" (quoted above) may be compared to Bay's "Aar, a Year

(82 Aar gammel) eighty years old or of Age.

(til Aa.) of

great Age, far gone or stricken in Years, advanced in Age. (Aar ud, Aar ind) every Year, (et Aar) a Year, twelve month." There is no indication of "Bay's pirating". The criticism seems on the whole unfair and far-fetched, and may - as suggested above - be considered

an attempt

to market

their own dictionary

at

the

expense of its predecessor.

Berthelson, Wolff and Bay all contributed to the propagation of the English language in Denmark. Two of them were real lexicographers

- of

course

relying

on sources,

as

also

stated

by

themselves; the third was rather a translator and adapter. In our paper today we have concentrated

on the history

of

the dic-

tionaries and the way they were received by contemporary critics. We have not yet had the opportunity to study Berthelson, Wolff and Bay's sources in detail.

Inge Kabell og Hanne Lauridsen

311 Select Bibliography. Becker, P. W. Historiske Afhandlinger II. Copenhagen. 1875. Bay, C. F. A Compleat Vocabulary English and Danish. Fuldstaendigt engelsk og dansk Haand-Lexicon. Udg. paa Engelsk og Tydsk af Theod. Arnold, nu paa Dansk oversat og for®get med en Samling af Handels- og S®e-Termini og Talemaader. Copenhagen. 1784. 2. og forbedr. Udg. Copenhagen. 1796. 3. og forbedr. Udg. Copenhagen. 1806. Fuldstaendig engelsk og dansk Haand-Ordbog. Efter Theod. Arnold udarbeidet. 4. giennemseete og forbedr. Oplag. Copenhagen. 1820. Fuldstaendigt Dansk og Engelsk Haand-Lexicon, udarbeidet efter de nyeste og bedste Ordb0ger. Copenhagen. 1798. 2. og forbedret Udg. Copenhagen. 1807. 3. giennemseete og forbedrede Udg. Copenhagen. 1824. Fuldstaendig Engelsk og Dansk Ordbog, udarbejdet efter de nyeste og bedste Ordb0ger. 1.-2. Del. Copenhagen. 1806. Bertelsen, A. An English and Danish Dictionary: Containing the Genuine Words of both

Languages

with

their

Proper

and

Figurative

Meanings,

Interspersed with a Large Variety of Phrases, Idioms, Terms of Arts and Proverbial Sayings, Collected

from the most Aproved

Writers. I. London. 1754. E. Pontoppidan, The Natural History of Norway. Translated from the Danish Original. I-II. London. 1755. Bertram, C. Rudimenta Grammaticae Anglicanae. . .Copenhagen. 1750. The Royal English-Danish Grammar....Copenhagen. 1753. The English-Danish Grammar of Charles Bertram. . . .udgiven af Niels R®rdam. Copenhagen. 1765.

312 Birket-Smith, S. (ed.) Kobenhavns Matrikel, III, 1740-1829. Copenhagen. 1912. Boiling, F. Engelske Dictionarium.. Copenhagen. 1678. Bricka, C. F. Dansk Biografisk Lexikon tillige omfattende Norge for Tidsrummet 1537-1814. Copenhagen. 1887. Daae, L. Nordmaends Udvandringer til Holland og England. Christiania. 1880. Ehrencron-Müller, H. Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814. Copenhagen. 1924. Faber, H. Danske og Norske og deres Kirke. Copenhagen. 1915. Falconer, W. Universal Dictionary of the Marine or Copious Explanations of the Technical Terms. London. 1780. Ferrall, J. & T. Repp Dansk-engelsk Ordbog. Copenhagen. 1845. Hille, A. "Fire

norske

ordbogsforfattere".

Bibliotek

og

Forskning.

5.

Bergen. 1956. Hvelplund, P. R. Kongelige Translat0rer, de farste 58, 1782-1848.

(Manuskript,

dateret 1960). Kabel1, I. & H. Lauridsen "The First English-Danish Dictionary, Frideric Boiling's Engelske Dictionarium 1678." Lexicographica. Series Maior. 19. Tübingen. 1988 .

313 "Comments

on Boiling's Choice of Entry Words

and the

Danish

Translations." Lexicographica. Series Maior. 26. Tubingen. 1988. "The

Existing

Copies

of

the

first

English-Danish

Dictionary

(Frideric Boiling's "Engelske Dictionarium", 1678)." Angles. 3. Copenhagen. 1989. Frideric Boiling's Engelske Dictionarium (1678) . A Facsimile with Comments and Notes. PDE. 17. Copenhagen. 1989. "The First English-Danish Dictionary; Frideric Boiling's Engelske Dictionarium, 1678." Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen. 1990. Kiebenhavnske Nye Efterretninger om Iarde Sager for Aar 1780. Kiabenhavnske Nye Tidener om laerde og curieuse Sager for Aar 1753. Kjobenhavnske laerde Efterretninger. 1796. Kritisk

og Antikritiek

Journal

for Litteraturen

i de

Danske

og

Island.

Stater. Copenhagen. 1796. Litteraere Efterretninger. Copenhagen. 1753. 1785. Nicolaysen, N. Norske Stiftelser III. Christiania. 1858. Nyerup, R. & I. Kraft Almindeligt

Litteraturlexicon

for

Danmark,

Norge

Copenhagen. 182 0. Nyrop, C. Bidrag til den danske Boghandels Historie. II. Copenhagen. 1870. Overskou, T. Af mit Liv og min Tid. Copenhagen. 1868.

314

Polak, A. Wolffs & Dorville. Et norsk-engelsk handelshus i London under Napoleonskrigene. Oslo. 1968. Werlauff, E. C. Erindringer af mit Liv. Memoirer og Breve, Vol. XIII ed. by J. Clausen and R. F. Rist. Copenhagen. 1968. Wolff, E. En dansk og engelsk Ordbog. London. 177 9. Den Norske Last-Drager... 1. ed. undated. 2. ed. London. 1785. 3. ed. London. 1793. 4. ed. London. 1804. Samlinger

til Historien af den Danske og Norske

Evangelisk-

Lutherske Kirke i London, dens Opkomst, Fremgang og Tilstand. Copenhagen. 1802. 0st, N. C. Literaturlexicon ved Niels Christian 0st, Overkrigscoinmissair. Fortsaettelse af Literaturlexiconet ved Nyerup og Kraft. Copenhagen. 1828.

Henning Bergenholtz Plan eines nordischen Wörterbuches der Lexikographie. Ein Werkstattbericht .

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Bedarf eines lexikographischen Wörterbuchs Erste Vorschläge Projektvorbereitung Lemmaselektion Modifizierte Konzeption Literatur

1. Bedarf eines lexikographischen Wörterbuchs Es ist nach Meinung einiger Wissenschaftstheoretiker ein Zeichen einer beginnenden Reife, wenn eine Wissenschaft anfängt über die eigene Geschichte, ihre stellenmäßige Verankerung und auch über Probleme ihrer Terminologie nachzudenken. Insbesondere der dritte Punkt beschreibt zweifellos die Lage der Metalexikographie. Die terminologischen Probleme sind nicht unbedeutend aus der Sicht der Wissenschaftler, die ihre Theorien auf englisch, deutsch oder französisch vortragen. Zwischen diesen drei Sprachen gibt es eine Reihe von Transferproblemen, insbesondere bei der Berücksichtigung der vielen auf deutsch publizierten Beiträge. Weitere Probleme kommen für die Lexikographen bzw. Metalexikographen hinzu, die wie die Skandinavier Beiträge in den drei erwähnten Sprachen rezipieren und publizieren, aber auch eine der nordischen Sprachen in Lehre und Forschung verwenden. Nicht wörtlich, aber vom Inhalt her entsprechend begründete Dag Gundersen in Mai 1991 zum Abschluß seines Vortrags auf dem ersten nordischen lexikographischen Symposium in Oslo seinen Vorschlag, ein nordisches Wörterbuch der Lexikographie zu erstellen. Er hob insbesondere den Bedarf eines solchen Wörterbuches für Studenten hervor, wenn sie im Rahmen ihres Studiums einen Schwerpunkt Lexikographie wählen (Gundersen 1992). So sind wir bereits bei der Geschichte dieses Wörterbuchplans, von dem vorläufig nur der erste Schritt getan worden ist. Wo sich dieses Projekt in einer Umsetzungsstatistik ansiedelt, bei der

316

bekanntlich nur etwa jeder vierte Wörterbuchplan auch zu einem konkreten abgeschlossenen Wörterbuch führt, wird erst die Zukunft zeigen. Ein erfolgreicher Abschluß setzt das Mitwirken vieler Kollegen in den skandinavischen Ländern voraus; dieser Beitrag hat daher auch das Ziel, Informationen über das vorliegende Konzept zu liefern, um die nötige Unterstützung in Form von Mitarbeit, Vorschläge und Korrekturen anzuregen. 2. Erste Vorschläge Im Anschluß an das erwähnte Symposium in Oslo erhielt ich ein Exemplar einer "Lexikographischen Termliste", der Gundersen seinem Begleitbrief eine vorsichtige Warnung beifügte: Es sei eine höchst vorläufige Arbeit. Weit mehr Verweise wären nötig gewesen. Auch sollten die Erklärungen weit ausführlicher werden. Für eine solche Termliste bestehe, fuhr Gundersen fort, Bedarf, für Reaktionen und Kommentare wäre er dankbar. Das Heft enthält neben einem kurzen Vorwort 154 Einträge, u.a.: äffix, et, feiles navn pä avledningsmorfemer og boyningsmorfemer, dvs. prefikser (farst i ordet), infikser (inne i ordet) og suffikser (sist i ordet) [Affix, das, gemeinsame Bezeichnung für Derivationsmorpheme und Flexionsmorpheme, d.h. Präfixen (am Anfang eines Wortes), Infixen (innerhalb eines Wortes) und Suffixen (am Ende eines Wortes)] aktiv ordbok, tospräklig ordbok beregnet pä at brukeren skal produsere tekst pä fremmedspräket; jf. passiv ordbok [aktives Wörterbuch, zweisprachiges Wörterbuch für den Benutzer, der einen Text in der Fremdsprache produzieren will; vgl. passives Wörterbuch] aktivt ordforräd, se ordforräd [aktiver Wortschatz, siehe Wortschatz] alfabetisk, ordne etter bokstavrekkefolge forfra; jf. finalalfabetisk [alphabetisch; nach der Reihenfolge der Buchstaben einordnen; vgl. finalalphabetisch]

317 allomorf, en, morfemvariant, i praksis bpyningsvariant. f. eks. lov/-a/-et/-de/-te

(der alle uttrykker preteritum i bokmäl)

[Allomorph, das, Morphemvariante, genauer eine Flexionsvariante, z.B.

lov/-a/-et/-de/-te

(wo sämtliche

Varianten

auf

bokmäl

Präteritum ausdrücken)] Figur 1 [Auszug aus Gundersen 1990,1]

Mit einigen kurzen Bemerkungen zu diesem Wörterbuch, so meinte ich, hatte ich einen kleinen und zugleich meinen abschließenden Beitrag zu dem Vorhaben geleistet. Die kleine

lexikographische

Termliste fand ich in einigen Punkten verbesserungswürdig.

Ich

hatte im wesentlichen vier Einwände. 1. Es

handelt

Wörterbuch

mit

sich

hier

mehr

Fachausdrücken,

um

ein

die

Lexikographie stehen, z.B. allomorf

kleines

ohne

linguistisches

direkte

und äffix.

Relation

zur

Es geht hier u m

ein klassisches Problem der Fachlexikographie, vgl. Opitz 1990, 1507: Inwiefern ist eine Überschneidung zu benachbarten Fächern erforderlich bzw. vorteilhaft? Aus der Sicht des Benutzers bietet nur ein Wörterbuch m i t voller Deckung seines jeweiligen Problembereichs ein optimales Hilfsmittel.

Aus der Sicht des

Verlags

oder des Lexikographen ist eine gewisse Arbeitsaufteilung,

bei

der auf andere Wörterbücher verwiesen wird, vorteilhaft. 2. Die Definitionen seien außerdem nicht funktional derart, daß sie von Lexikographen ohne umfassende linguistische verstanden

werden,

und

können

so

nicht

ohne

Kenntnisse

weiteres

in

der

lexikographischen Werkstatt Verwendung finden. Es ist natürlich eine Frage, ob es möglich ist, ein Nachschlagewerk zu erstellen, das sowohl voll zufriedenstellend ist für den Universitätsangestellten

Metalexikographen

sowie

für

den

lexikographischen

Neuling, der ohne viele Vorkenntnisse in der praktischen Wörterbucharbeit

tätig

Benutzergruppe

ist.

Hilfe

Eine zu

Möglichkeit,

leisten,

bietet

einer

recht

breiten

die Ausarbeitung

und

systematische Einarbeitung einer Einführung in die Lexikographie, auf die weiter unten näher eingegangen wird.

318 3. Gleichzeitig fänden sich viele metalexikographische Lemmalücken, was natürlich nicht wundern dürfte bei einem Lemmabestand von 154. 4. Auch Ungenauigkeiten hatte ich zu bemängeln, z.B. blieb unter nesting der Unterschied zu Nische unerwähnt, auch hätte man hier den - jedenfalls im Dänischen verwendeten - Ausdruck redeartikel (Nestartikel) oder rede (Nest) erwähnen sollen. Aber es ist bekanntlich zu leicht, in jedem Wörterbuch die besonders fraglichen Stellen wie Rosinen aus dem Kuchen zu pflücken. Eine gerechte Kritik muß die Ganzheit sehen. Daher schlug ich vor, ein Treffen mit 15 bis 20 nordischen Lexikographen in Oslo durchzuführen, wo eine Zusammenarbeit zu diskutieren sei ausgehend von Gundersens Vorschlag und erster Termliste. Dem erwähnten Brief fügte ich einen alternativen Vorschlag bei, eine von Hans Kristian Mikkelsen ausgearbeitete kleine Liste mit dänischen lexikographischen Ausdrücken. Außerdem werden die entsprechenden Termini in den - aus lexikographischer Sicht wichtigsten europäischen Sprachen gegeben, die Belegstelle wird gelegentlich angeführt. dansk tysk engelsk fransk russisk

tilgangsprofil Zugriffsstruktur access structure structure d'accès

dansk tysk engelsk fransk russisk

tommelregister thumb index onglet (Bray 1989:138) Figur 2 (Auszug aus Mikkelsen 1989)

Anders als Gundersens Liste bietet diese Liste eine erste Hilfe bei Rezeptionsproblemen deutscher, englischer und französischer Texte. Auch enthält sie gelegentlich Hinweise auf die metalexikographische Literatur, aber sonst finden sich keinerlei Informationen zur Verwendung der Termini. Insgesamt sind die beiden

319

lexikographischen Vorarbeiten sehr unterschiedlich; sie könnten sich vielleicht ergänzen, meinte ich abschließend. 3. Projektvorbereitung Eine weitere Beschäftigung mit einem dänischen, norwegischen oder nordischen Wörterbuch der Lexikographie hatte ich wie gesagt nicht vorgesehen, bis eines Tages ein weiterer Brief von Dag Gundersen ankam mit der Aufforderung, einen Vorschlag zur Ausarbeitung eines nordischen Projekts einzureichen. Das Nordische Sprachsekretariat könne die Finanzierung für ein Treffen mit vier bis fünf nordischen Teilnehmern übernehmen, nicht aber - wie in meinem Brief vorgeschlagen - mit 15-20 Teilnehmern. In meinem daraufhin ausgearbeiteten Vorschlag schlug ich folgende Teilnehmer vor: Henning Bergenholtz (Ärhus), Ruth Vatvedt Fjeld (Oslo), Dag Gundersen (Oslo), Hans Kristian Mikkelsen (Ärhus) und Bo Svensön (Stockholm). Gegen diese Zusammensetzung ist vor allem einzuwenden, daß Lexikographen aus Island und Finland nicht repräsentiert sind. Bei unserem letzten Arbeitstreffen am 4.5.92 in Oslo haben wir daher auch die Projektgruppe mit Jön Hilmar Jönsson (Reykjavik) und Ilse Cantell (Helsinki) erweitert. Folgende Themen wurden für das erste Treffen, das am 10. und 11. Februar 1992 stattfand, vorgeschlagen: 1

Ausführungen zur lexikographischen Terminologie in linguistischen Lexika 2. Ausführungen zur lexikographischen Terminologie in Einführungen in die Lexikographie 3. metalexikographische Beiträge zur lexikographischen Terminologie 4. die Problematik einer lexikographischen Terminologie in nordischer Perspektive 5. Vorschläge zum Aufbau eines nordischen lexikographischen Wörterbuches Zum Verlauf der Diskussion der ersten vier Punkte kann evt. an anderer Stelle berichtet werden. In diesem Beitrag geht es vor allem um den fünften Punkt, zu dem Hans Kristian Mikkelsen und ich einen Vorschlag vorlegten. Da dieser der einzige konkrete Vorschlag war, spielte er eine zentrale Rolle in der Diskussion:

320

Als Benutzergruppe werden Lexikographen in den nordischen Ländern vorgesehen. Für das Nachschlagewerk sollen folgende grundlegende Wörterbuchbenutzungssituationen berücksichtigt werden: Rezeption von metalexikographischen Texten auf deutsch, englisch und französisch sowie die Produktion und Rezeption von metalexikographischen Texten in den nordischen Sprachen. In der Megastruktur werden fünf Bauteile vorgesehen: 1. Vorwort, 2. Benutzeranleitung, 3. Einführung in die Lexikographie, 4. Wörterbuchartikel mit deutschen, englischen und französischen Lemmata, 5. Indizes mit Termini in den vorgesehenen nordischen Sprachen. Eine Besonderheit stellt der Bauteil mit der Einführung in die Lexikographie dar. Sie soll, wie es die entsprechende Einführung in die Gentechnologie in Kaufmann/Bergenholtz 1992 tut, einerseits eine systematische Übersicht über die Lexikographie sein, zu der von den einzelnen Wörterbucheinträgen verwiesen werden kann, andererseits auch als selbständiger Beitrag dienen, der dem Benutzer eine Einführung in die Lexikographie geben soll. In den am Ende dieses Beitrags abgedruckten Probeartikeln gibt es einen Verweis (§37) auf eine solche noch nicht ausgearbeitete Einführung. Dieser Bauteil, kann somit mit einer Wörterbuchgrammatik verglichen werden, wie sie von Bergenholtz/ Mugdan 1984, 52f konzipiert wurde und in Bergenholtz 1991 vorliegt. Makrostruktur: Die Lemmaselektion soll anhand des Indexes (mit deutschen, englischen und französischen Termini) im HSK vorgenommen werden, daraus sollen etwa 2500 Lemmata ausgewählt werden. Es soll keine Sublemmatisierung in Form von Nestern oder Nischen vorgesehen werden. Mikrostruktur: Den Lemmata wird nur im Falle der Homographie eine Sprachenangabe hinzugefügt (englisch (eng), französisch (fra) oder deutsch (ty)). Es folgen Äquivalenzangaben auf bokmäl (bo), dänisch (da), finnisch (fi), isländisch (is), neunorwegisch (ny) und schwedisch (sv). Wenn eine Äquivalente sich schon in Svensön 1987 oder in Fjeld 1992 findet, soll darauf verwiesen werden. Die folgende fachliche Erklärung, die in Form von vollständigen Sätzen gegeben wird, soll nicht als Definition im strengen Sinne

321

verstanden

werden,

sondern

als

fachliche

Erklärung,

die

ein

vorläufiges Verständnis möglich macht. Es soll nach Möglichkeit auf eine definitorische

Stelle im HSK verwiesen werden; dies

geschieht durch ein Bullet gefolgt von der Seitenangabe im HSK. Wenn sich im HSK eine Illustration findet, wird dies durch ein Sonderzeichen, eine Hand mit einem Bleistift, gekennzeichnet. Bei Polysemie oder Homonymie werden fachliche Erklärungen gemacht, die durch arabische Zahlen getrennt werden. Es sollen maximal vier Verweise auf andere Lemmata oder auf einen Paragraphen der fachlichen

Einführung

auftreten, diese Verweise werden

durch

einen Pfeil eingeleitet. Schließlich soll nach einem Gleichheitszeichen über gleichbedeutende Ausdrücke der übrigen Ausgangssprachen informiert werden, z.B. von einem deutschen Lemma auf die entsprechenden englischen und französischen lexikographischen Termini. Dieser sehr vorläufigen Konzeption legten wir folgende Probeartikel bei: access profile bo: "*, da: tilgangsprofïl, fi; ***, is: ny: ***, SV: ~ En ordbogs tilgangsprofïl er summen af dens tilgangsstrukrurer. • 333, 339 Ha - access structure - Zugriffsprofü access structure bo: da: tilgangsstruktur, iL- **", is: ***, ny: *"*, sv: ~ En tilgangsstruktur forer brugeien ad en besternt vej £rem til de enkelte informationer. Der skelnes bla mellem ydre og indre tilgangsstruktur. Den ydre cilgangsstiukiur leder brugeren frem til lemmaet, mens den indre forer ham fra lemmaet til den sagte information. • 337ff Ha •* inner/outer -, monoaccessible/polyaccessible -, normal/rapid - structure d'accès, Zugriffsstrukrur Akzentsflbenangabe bo: "**, da: trykangivelse, fi; **", is: ***, ny: —, sv: ~ Trykangivelsen viser lemmaets akcentuering og er grafisk integreret i lemmaangivelsen, fr vha en bullet under den vokal, der baïrer trykket. • 2l62f. Aktives Wörterbuch bo: '*", da: aktiv ordbog, fi: ***, is: ny: sv: ™

1. En aktiv ordbog er indrettet mhp at stane den aktive sprogproduküon og dermed det aktive ordforrid. Denne opfattelse svarer til Sjtjerbas oprindelige koncepL • 2779ff 2. Inden for bilingval leksikografi bruges aktiv ordbog til at betegne en ordbog, der er indrettet specielt ül hjadp ved produkiion pi fremmedsprog. -. Hinproduktionswörterbuch, Hinübersetzungswörterbuch - active dictionary; dictiormaire actif Timer access structure bo: ***, da: indre tilgangsstruktur; fi; •**, is: •**, try: , sv: Den indre tügangsstnjknir leder brugeren gennem ordbogsartiklen: fra lemma til de enkelte informationell • 337ff & - outer - innere Zugriffsstruktur Outer access structure bo: •**, da; ydre tilgangsstruktur; fi: is: "*, ny: ***, sv: Den ydre tilgangsstruknir leder brugeren frem til lemmaet i den enkelte ordbogsaitikeL • 337ff Ha - inner -

Figur 3 (Probeeinträge, vorgelegt im Februar 1992)

322

Im folgenden werden lediglich die fachlichen Erklärungen der jeweiligen Einträge übersetzt: access profile ... Das Zugriffsprofil eines Wörterbuchs ist zu verstehen als die Summe ihrer Zugriffstrukturen, access structure ... Eine Zugriffsstruktur leitet den Benutzer zu den Einzelinformationen. Es wird u.a. getrennt zwischen der äußeren und der inneren Zugriffsstruktur. Die äußere Zugriffsstruktur führt den Benutzer zu dem Lemma, während die innere ihn von dem Lemma zu der gesuchten Information führt. Akzentsilbenangabe ... Die Akzentsilbenangabe zeigt die Betonung und ist graphisch in die Lemmaangabe integriert, z.B. durch ein Bullet unter dem Vokal, der die Betonung trägt, aktives Wörterbuch ... 1. Ein aktives Wörterbuch hat das Ziel, die aktive Sprachproduktion und damit den aktiven Wortschatz zu unterstützen. Diese Auffassung entspricht dem ursprünglichen Konzept von Schtscherba ... 2. Innerhalb der bilingualen Lexikographie wird durch aktives Wörterbuch ein Wörterbuch bezeichnet, das bei der Textproduktion in einer Fremdsprache Hilfe leisten will. inner access structure ... Die innere Zugriffsstruktur führt den Benutzer durch den Wörterbucheintrag: vom Lemma zu den einzelnen Informationen. outer access structure ... Die äußere Zugriffsstruktur führt den Benutzer zu dem Lemma. 4. Lemmaselektion Die Wahl der Kriterien für die Lemmaselektion ist bei den bisherigen Arbeitstreffen jedesmal neu aufgegriffen worden. Es standen sich im wesentlichen zwei Standpunkte gegenüber: Nach dem ersten Vorschlag soll eine Selektion vorgenommen werden, bei der alle in der Lexikographie relevanten und besonders wichtigen Ausdrücke zu finden sind. Ein Gegenvorschlag sah eine weit engere Selektion vor, die die gleichzeitige Benutzung eines allgemeinen linguistischen Wörterbuches vorsah. Mit Ausgangspunkt in Crystal 1991 führte der erste Vorschlag zu folgender Teilselektion von Lemmata mit dem Anfangsbuchstaben i: inessive, infix, infinitive, informant, -ing form, initial, instrumental, intension, interjection, International Phonetic

323

Association, intervocalic, intonation, intransitivity, intuition, inversion. Alle diese linguistischen Termini spielen ohne Zweifel eine Rolle in der Lexikographie. Für Studenten, die eine Veranstaltung zum Thema Lexikographie belegen, wäre dies sicherlich optimal. Dennoch wurde eingewendet, daß eine solche Selektion den Unterschied zu einem allgemeinen linguistischen Wörterbuch verwischen, bzw. daß der Arbeitsaufwand für die Beteiligten sich dadurch sehr erweitern würde, wenn man sich nicht nur mit dem Abschreiben von einem vorliegenden Nachschlagewerk begnügen will. Um zu einer Entscheidung zu kommen, wurde ausgehend von Bergenholtz 1992, 256 mit Austausch von "fachlich" durch "lexikographisch" und "allgemeinsprachlich" durch "linguistisch" folgende Grundmöglichkeiten der Lemmaselektion aufgestellt: 1. nur rein lexikographische Termini 2. lexikographische Termini und andere linguistische Termini, die in der Lexikographie anders als in der Linguistik sonst üblich gebraucht werden 3. lexikographische Termini und andere linguistische Termini, die besonders wichtig für die Lexikographie sind 4. Wörter von denen anzunehmen ist, daß sie besonders regelmäßig in lexikographischen Texten vorkommen 5. alle Wörter oder Wörter, die mit einer gegebenen Mindestfrequenz in lexikographischen Texten auftreten. Zu diesen Kriterien ist zu sagen, daß der Unterschied zwischen 1. und 2. in der Praxis gering ist, da eine Trennung eine vollständige lexikographische Theorie voraussetzt. Bei einer engen Selektion wird daher ausschließlich von dem 2. Kriterium ausgegangen. Die Kriterien 4. und 5. versuchen, alle Ausdrücke einer Fachsprache zu berücksichtigen, und werden daher hier ausgeschlossen, da eine evt. Heranziehung von allgemeinsprachlichen Wörterbüchern vorausgesetzt wird. Die vorhin anhand der Lemmaliste in Crystal 1991 vorgeschlagene Selektion setzt in etwa das

324 Kriterium 3. voraus, wogegen das Kriterium 2. eine Reihe dieser linguistischen Termini nicht auswählen würde, sondern lediglich die eng lexikographischen Termini und sonst das Heranziehen eines linguistischen Wörterbuches voraussetzen will. Aber welche sind die eng lexikographischen Ausdrücke? Sind es z.B. informant, initial, International Phonetic Association, intonation, intransit ivity, intuition unter Ausschluß von inessive, infix, -ing form, instrumental, intension, interjection, intervocalic? Gewählt wurde das zweite Kriterium, aber schon die oben angeführte Frage zeigt, daß eine weitere Klärung vonnöten ist. Die zunächst fünf beteiligten Lexikographen erhielten eine Kopie des HSK-Indexes und sollten darin ausgehend von dem gewählten Kriterium die lexikographischen Fachwörter ankreuzen. Daß eine solche Vorgehensweise nicht zu einheitlichen Ergebnissen führt, ist bekannt, vgl. Bergenholtz 1992, 249f. Dementsprechend wurde nur eine geringe Anzahl von Termini von allen fünf Beteiligten angekreuzt (=A) ; die Zahl von Termini, die von nur einem Beteiligten gewählt wurde (=B), war erheblich größer; der Unterschied zwischen einer Ankreuzung von zwei bis vier (=C) und mindestens einem Beteiligten (=D) war wiederum nicht allzu groß, was folgende Übersicht zeigt: A

B

C

D

208 896 1692 1900 Dieses Ergebnis ist zunächst sehr ernüchternd; ohne klarere Kriterien kann keine einheitliche Selektion vorgenommen werden. Vgl. hierzu ein Auszug aus den von Dag Gundersen zusammengetragenen Ergebnissen, die fünf Kürzel stehen für Bergenholtz, Fjeld, Gundersen, Mikkelsen, Svensen: Annex BM annexe BM annexierte hierarchische Mikrostruktur FBM ^nnexierte Mikrostruktur FBM Anordnung nach Morphemen B Anordnung von Zugriffsstrukturen B Anordnung von Angaben B Anordnung von Lemmata B Anordnungsform BFGMS Anordnungsform, artikelalphabetische BMS Anordnungsform, einfachalphabetische BM Anordnungsform, finalalphabetische BGM [Figur 3, aus der HSK-Gesamtliste Seite 3187)

325 Es zeichnen sich mindestens zwei Probleme ab: 1. Werden Termini, die zweifellos für die Lexikographie wichtig sind, z.B. Ableitung und Kompositum, in spezieller Weise in der Lexikographie gebraucht? 2. Sollen alle im HSK auftretenden lexikographischen Termini aufgenommen werden? Hier wird u.a. an die Beiträge Wiegands gedacht, dessen vorgeschlagene Termini auf der einen Seite aufgrund des aufgestellten Kriteriums der eindeutigen Fachzugehörigkeit zu wählen wären, auf der anderen Seite teilweise nur in der von Wiegand propagierten Metalexikographie zu finden sind. Denkbar wäre es gewesen, z.B. die 208 von allen angekreuzten Fachausdrücke zu wählen; oder vielleicht die 1692 Ausdrücken, die mindestens zwei Lexikographen ausgesucht hatten; oder vielleicht die 1900 Termini, die von mindestens einem Lexikographen anhand des HSK-Indexes vorgeschlagen wurden. Eine solche, teilweise mechanische Vorgehensweise führt kaum zu einem einheitlichen Ergebnis, das auch deswegen nicht ganz Zustandekommen kann, weil eine Reihe von lexikographischen Fachausdrücken, die in den HSK-Beiträgen Verwendung finden, nicht in das Index aufgenommen wurde. Eine entsprechende Liste mit etwa 400 weiteren Termini aus dem HSK wurde von Bo Svensen zusammengestellt, z.B. Musterartikel, Artikeldarbietung, Worterklärung, exerption, initial-alphabetic, Untereintrag, sous-lemme. depoulement, Ausgehend von diesen 400 sowie den 1900 Termini, die von mindestens einem der Teilnehmer ausgewählt wurden, mußten weitere Prinzipien zur genaueren Selektion festgelegt und angewendet werden. Ausgangspunkt bleibt nach wie vor das Hauptprinzip, sich auf die Selektion von lexikographischen Ausdrücken zu beschränken, die einen Gebrauch haben, der sich unterscheidet von dem in der linguistischen Fachsprache. Das erste von vier Zusatzprinzipien lautet: 1. Nach Möglichkeit sollen Einwortlemmata angesetzt werden! Das bedeutet, daß keine Mehrwortlemmata dann vorgesehen werden, wenn die potentiellen Lemmata durch andere Einträge gedeckt werden können. D.h. etwas genauer, daß nur Zugriffsstruktur und keine Verbindungen mit einem vorangestellten Adjektiv lemmatisiert werden, da diese wie z.B. glattalphabetische Zugriffsstruktur, innere Zugriffsstruktur oder äußere Zugriffsstruktur leicht auffindbar sind unter Zugriffstruktur bzw. glattalphabetisch. Dagegen werden wichtige lexikographische Mehrworttermini, die

326

nicht ohne weiteres unter einem der darin vorkommenden Termini lemmatisiert werden können, eigens aufgeführt. Dies gilt insbesondere bei lexikographischen Grundtermini, die in vielen wesentlichen Ausdrücken auftreten, z.B. in Verbindung mit Mikrostruktur oder Makrostruktur: erweiterte M., integrierte M., einfache M. 2. Es werden außer Einwortlemmata nur Zweiwortlemmata aufgenommen! Dies ist so zu verstehen daß Funktionswörter (Artikel und Präpositionen) nicht mitgezählt werden, weshalb z.B. Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten prinzipiell lemmatisiert wird. Aber sonst bedeutet es, daß keine Drei-, Vier- und mehrwortigen Lemmata lemmatisiert werden, die statt dessen in die Mikrostruktur der lemmatisierten Ein- oder Zweiwortlemma eingehen. Lemmatisiert wird daher nicht integrierte rechtserweiterte Mikrostruktur oder integrierte Mikrostruktur mit binnenerweiterter Basisstruktur , die beide als Teil des Eintrags integrierte Mikrostruktur erklärt werden. 3. Wörterbuchtypen werden lemmatisiert! Wir waren dabei nicht ohne weiteres in der Lage, zwischen wesentlichen und unwesentlichen Wörterbuchtypen zu trennen. Es ist jedoch, finde ich, vertretbar, auch Bezeichnungen für sehr spezielle Wörterbuchtypen wie z.B. Wörterbuch der Vornamen aufzunehmen, da es in diesem Bereich wichtig ist, sich auf eine einheitliche Terminologie zu verständigen. 4. Lexikographische Ausdrücke werden in einer verkürzten Form lemmatisiert, in der sie einen natürlichen Platz in einem lexikographischen Wörterbuch finden! Demnach sollen nur Beispiel und user, nicht aber lexikographisches Beispiel und dictionary user aufgenommen werden. 5. Modifizierte Konzeption Bei dem vorläufig lezten Treffen der Projektgruppe im Mai 1992 wurden leichte Änderungen der bisherigen Konzeption vereinbart. Die Megastruktur wird dem ersten Vorschlag sehr ähnlich sein mit folgenden Bauteilen: 1. Vorwort, 2. Einführung in die Lexikographie, 3. Hauptteil (Wörterverzeichnis), 4. Indizes mit den Termini der einzelnen Sprachen, d.h. dänisch, finnisch, isländisch, schwedisch, deutsch, englisch und französisch. Eine Lemmatisierung von englischen, deutschen und französischen

327 lexikographischen Termini soll - anders als zunächst vorgesehen nicht erfolgen. Statt dessen wird folgender Weg gewählt: Ausgangspunkt bleibt nach wie vor das HSK-Index, zu dem die entsprechenden Ausdrücke in den nordischen Sprachen anzugeben sind. Lemmatisiert wird dann der norwegische Terminus, genauer der Terminus auf bokmäl, daher ist auch kein Index mit den norwegischen Ausdrücken vorgesehen. Informationen über Termini in den anderen nordischen Sprachen sollen als Äquivalenzangaben zum norwegischen Terminus gegeben werden. Die oben beschriebene Lemmaselektion ergab 1563 lexikographische Termini. Nach der nun erfolgten Vorgehensweise bedeutet dies somit nicht, daß das Wörterbuch genau 1563 Einträge enthalten wird. Die endgültige Zahl wird bedeutend geringer werden, aufgrund der Verschmelzung von gleichbedeutenden Termini, die in der HSK-Ausgangsliste sowohl auf deutsch, englisch als auch französisch auftreten. Eine weitere Reduktion in der potentiellen Zahl der Lemmata wird dadurch erfolgen, daß Synonyme wie Fremdwortlexikon und Fremdwortwörterbuch nur unter einem norwegischen Lemma (fremmedordbok) zu finden sein werden. Unter zusätzlicher Berücksichtigung der Indizes in Svensen 1987 und Fjeld 1992 ist zu erwarten, daß die endgültige Lemmaliste etwa 1200 Termini umfassen wird. Bei der Äquivalenzwahl wollen wir zunächst von dem bisherigen Usus in nordischen metalexikographischen Texten ausgehen, vor allem in Svensen 1987 und Fjeld 1992, eine nordische Standardisierung soll jedoch erzielt werden, soweit dies möglich ist. Nach einem Gleichheitszeichen sollen anschließend deutsche, englische und französische Äquivalenten angegeben werden. Verweise auf HSK und auch auf evt. Illustrationen im HSK sind im Gegensatz zum ersten Vorschlag nicht vorgesehen. Die gewählte geringe Textverdichtung der fachlichen Erklärungen, die in ganzen Sätzen erfolgen, wird beibehalten. Ich halte dies auch für angemessen bei längeren Ausführungen, die aus mehreren getrennten Informationseinheiten bestehen. Es soll jedoch noch geprüft werden, ob eine Textverdichtung durch Weglassung von Subjekt und Verbalglied in Fällen mit nur einem erklärenden Satz gewählt werden kann. Die Einträge können abgeschlossen werden mit Verweisen auf andere

328 L e m m a t a o d e r a u f d i e v o r g e s e h e n e E i n f ü h r u n g in d i e Vgl. folgende Probeartikel, wie

die

daher

oben

darauf

abgedruckten

die dieselben fachlichen enthalten,

Figur

eine

Übersetzung

wird

4

t f l g a n g s s t r a k t a r da: tilgangsstruktur, fi; hakôsamarakenne, is: afgangsskipan, leitar-, sv: itkomststruktur, sûkstruktur - structure d'accès, Zugriffsstrukmi; access structure En tilgangsstruktur forer brugeren ad en bestemi vej frem til de enkelte informationer. Der skelnes bla mellem ydre og indre tilgangsstruktur. Den ydie tilgangsstruktur leder brugeren frem til lemmaet, mens den indre farer ham fra lemmaet til den sogte information. - $37 t r y k a n g t v d s e da: trykangivelse, fi: ***, is: ***, sv: • Akzentsilbenangabe Trykangivelsen viser lemmaets akcentuering o g er grafisk iniegreret i lemmaangivelsen, fx vha en bullet under den vokal, der bzrer trykket.

(neue Probeartikel

vom Mai

1992)

Literatur

Bergenholtz,

Henning:

Famintinana

Grammatik des Deutschen; Henning

Bergenholtz

Zusammenarbeit

Leximal/Moers:

amin'i

Wörterbuch. mit

aragon

ny

i n : Rakibolana

miraka

Madagassisch-Deutsches in

für

Erklärungen

verwiesen:

aktiv o r d b o k da: aktiv ordbog, fi: ***, is: •**, sv: - Aktives Wörterbuch, active dictionary; dictiormaire actif 1. En aktiv ordbog er indrettet mhp at statte den aktive sprogproduktion og denned det aktive ordforrid. Denne opfaitelse svarer til Sjtjerbas oprindelige koncept. - Hinproduktionswörterbuch, Hinübersetzungswörterbuch 2. Inden for bilingval leksikografi bruges aktiv ordbog til at betegne en ordbog, der er indrettet specielt til hjadp ved Produktion p i fremmedsprog. t f l g a n g s p r a f f l da: tilgangsprofü, fi: ***, is: ***, SV: ~ - Zugriffsprofil, access profile En ordbogs tilgangsprofil er summen af dens tilgangsstrukturer. - $37

6.

Lexikographie.

Suzy 1991,

fitsipeny

Alema/Kurze

Malagasy-Alema. Suzy

Rajaonarivo

Hrsg. von Henning

Rajaonarivo

Nataon'i

et

al.

et

al./

Bergenholtz

Antananarivo:

62-104.

Bergenholtz, Henning: Almensproglige informationer i fagordboger; in: Fjeld

1992,

244-259.

329 Bergenholtz, Henning/Mugdan, Joachim: Grammatik im Wörterbuch: von ja bis Jux; in: Studien zur neuhochdeutschen

Lexikographie

V,

hrsg. von Herbert Ernst Wiegand. Hildesheim/Zürich/New York: Olms 1984, 47-102. (= Germanistische Crystal, David: A Dictionary

Linguistik

3-6/84).

of Linguistics

and Phonetics.

Third

Edition. Oxford: Blackwell 1991. Fjeld,

Ruth

Vatvedt

(red.): Nordiske

Rapport fra Konferanse Oslo 1992,

244-259.

leksikografi.

om leksikografi

studier

leksikografi.

i Norden 28.-31. maj 1991.

(=Skrifter utgitt

Skrift

i

av Nordisk

forening

for

nr. 1).

Gundersen, Dag: Leksikografisk

Termliste.

Mimeo. Oslo 1990.

Gundersen, Dag: Om leksikografi som undervisningsemne; in: Fjeld. 1992, 76-87. HSK = Wörterbücher. nales Handbuch

Dictionaries,

zur Lexikographie.

of Lexicography.

Encyclopédie

Dictionnaires.

Ein

An International

internationale

internatioEncyclopedia

de

lexicographie.

Hrsg. von Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand,

Ladislav

Zgusta.

Teilband

1989, Zweiter

Berlin/New

Teilband

York:

de

1990. Dritter

Teilband

Kaufmann, Uwe/Bergenholtz, Henning: Genteknologisk engelsk/engelsk-dansk

molekylaerbiologi

Gruyter

ordbog.

og DNA-teknologi.

Erster 1991. DanskKoben-

havn: Gad 1992. Mikkelsen, Hans Kristian: Leksikografiske

fagudtryk.

Mimeo. Ârhus

1989. Opitz, Kurt: The Technical Dictionary

for the Expert; in: HSK

1990, 1505-1512. Svensén, Bo: Handbok

i lexikografi.

och Tekniske nomenklaturcentralen

Stockholm: Esselte Studium

1987.

THE SYMPOSIUM ON LEXICOGRAPHY 1992 List of Participants

Torben Arboe Andersen, Jysk sprog og kulturforskning, Aarhus University, Niels Juelsgade 84, DK-8200 Aarhus N. Zsuzsanna Bjern Andersen, Dansk Ungarsk ordbog, Munksgaard, N0rre Segade 35, DK1016-Copenhagen. Jens Axelsen, Gyldendal Publishing House, Klareboderne 3, 1115 Copenhagen K. Mona Baker, COBUILD, Westmere, 50 Edgbaston Park Road, Birmingham, B 15 2 RX, U.K. Henning Bergenholtz, Handelsherjskolen i Aarhus, Puglesangs Alle 4, 8210 Aarhus V. Frede Boje, German Department, Handelshejskolen i Kabenhavn, Dalgas Have 15, DK-2000 Kobenhavn F. Grà Borup-Nielsen, English Department, Copenhagen University, Njalsgade 84, DK-2300 Copenhagen S. Anna Braasch, Center for sprogteknologi, Copenhagen Univeristy, Njalsgade, DK-2300 Copenhagen S. Ulrich Busse, Universität-Gesamthochschule-Paderborn, Warburgerstrasse 100, D-4790 Paderborn. Torben Christiansen, Dictionary Department, Munksgaard, Nr. Segade 35, DK-1016 Copenhagen K. Inge-Lise Dalager, Gyldendal Publishing House, Klareboderne 3, 1115 Copenhagen K. Helle Degnbol, Ordbog over det norrene prosasprog, Copenhagen University, Njalsgade 80, DK-2300 Copenhagen S. Bernhard Diensberg, Institut für Anglist/Amerikanistik, Pädagogische Hochschule Zwickau, Scheffelstrasse 39, PSF 940, 0-9560 Zwickau. Arne Dittmer, German Department, Copenhagen University, Njalsgade, DK-2300 Copenhagen S. Anne Duekilde, Supplement til ordbog over det danske sprog, Copenhagen University, Njalsgade 80, DK-2300 Copenhagen S. Grete Duvä, Handelshajskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, DK-8210 Aarhus V. Pamela Faber, English Department, University of Granada, Avenuda de Cervantes 10, 4~F, Spain.

332 Anna Garde, G.E.C. Gads Forlag, Ordbogsredaktionen, Vimmelskaftet 32, DK-1161 Copenhagen K. HJ. AB. Ghani, Lexicography Division, Bewan Bahasa dan Pustaka, Jalan Wisma Putra, 50926 Kuala Lumpur, Malaysia. Henrik Gottlieb, English Department; Center for Translation Studies and Lexicograhpy, Copenhagen University, Njalsgade 84, DK-2300 Copenhagen S. Carsten Hansen, G.E.C. Gads Forlag, Vimmelskaftet 32, DK-1161 Copenhagen K. Ulrich Heid, Institut für maschinelle Sprachverarbeitung, Universität Stuttgart, Azenbergstrasse 12, D-7000 Stuttgart. Marianne Henriksen, Sankt Hans Gade 9C, DK-4000 Roskilde. Lisbeth Dehn Holgersen, Gyldendal Publishing House, Klarebodeme 3, 1115 Copenhagen K. Lars Holm, Sunnanväg 2K, S-222 26 Lund. Henrik Holmboe, Afd. for datalingvistik, Handelsluajskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, 8210 Aarhus V. Catalina Jimenez Hurtado, English Department, University of Canada, Avenuda de Cervantes 10, 4-F, Spain. Karl Hyldgaard-Jensen, Lillkullegatan 14, S-412 74 Göteborg. Mitsunori Imai, English Department, Faculty of Language & Culture, Osaka University, 1-1, Machikaneyama-cho, Toyonaka-shi, 560 Japan. Thomas Ingemann, Gyldendal, Klarebodeme 3, DK-1001 Copenhagen K. Tove Jacobsen, French Department, University of Bergen, Sydnessplass 9, N-5007 Bergen. Michael Jacoby, Erlenstrasse 18, D-l Berlin 41. Pia Jarvad, Dansk Sprognsevn, Njalsgade, DK-2300 Copenhagen S. Ljubima Jordanowa, Institute für bulgarische Sprache, Bulgarische Akademie der Wissenschaften, Capaev. 52, Bl. 17, Sofia III3, Bulgaria. Jon Hilmar Jónsson, Ordbabok Haskolans, Institute of Lexicography, Neshaga 16, 107 Reykjavik, Iceland. Merete K. Jergensen, Gammeldansk Ordbog, Copenhagen University, Njalsgade 80, DK2300 Copenhagen University. Inge Kabell, English Department, Copenhagen University, Njalsgade 84, DK-2300 Copenhagen S. Ilse Karl, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, Prenzlauer Promenade 149-52, 0-1100 Berlin. Jan Leon Katlev, Tàrnholmsvej 15, 2700 Branshej. Dieter Krohn, German Department, Gothenburg University, S-412 98 Gothenburg. H-P Kromann, German Department, Handelshejskolen i Kabenhavn, Dalgas Have 15, DK2000 Kubenhavn F.

333

Gudrun Kvaran, Institute of Lexicography, Iceland University, Arnagardi vid Surdurgötu, IS-101 Reykjavik. Hanne Lauridsen, English Department, Copenhagen University, Njalsgade 84, DK-2300 Copenhagen S. Anne-Lise Laursen, Spanish Department, Handelshajskolen i Aarhus, Fuglesangs Alié 4, 8210 Aarhus V. Rita Lenstrup, English Department, Handelshcijskolen i Kabenhavn, Dalgas Have 15, DK-2000 Kabenhavn F. Klaus Dieter Ludwig, Fachbereich Germanistik, Humboldt-Universität, Institut für deutsche Sprache, Clara-Zetkin-Strasse 1, 0-1086 Berlin. Lisbet Maidahl, German Department, Handelshajskolen i Aarhus, Fuglesangs Alié 4, DK8210 Aarhus V. Gregor Meder, FB 3, Universität-GSH-Essen, Universitätsstrasse 12, 0-1037 64, Essen. G. van der Meer, English Department, PoBox 716, Groningen University, Groningen, The Netherlands. Annemarie Melchiors, 3849 Sprogafdelingen, Den Danske Bank, Holmens Kanal 2-12, DK1092 Copenhagen K. Jens Erik Mogensen, German Department, Copenhagen University, Njalsgade 80, DK-2300 Copenhagen. Elisabeth Meiler, German Department, Copenhagen University, Njalsgade 80, DK-2300 Copenhagen S. Birgit Nedergaard-Larsen, Kong Georgsvej 82 3. tv., 2000 Frederiksberg. Jergen Erik Nielsen, English Department, Copenhagen University, Njalsgade 84, DK-2300 Copenhagen S. Marita Akhev Nielsen, Gammeldansk ordbog, Copenhagen University, Njalsgade 80, DK2300 Copenhagen S. Dieter Nerius, FB Sprach-und Literaturwissenschaft, Universität Rostock, Kröpeliner Strasse 26, 0-2500 Rostock. Per Olesen, Gyldendal Publishing House, Klareboderne 3, DK-1001 Copenhagen K. N.E. Osselton, 2 Leazes Place, Durham, England. Jette Pedersen, Handelshojskolen i Aarhus, Jernaldervej 251 B, DK-8210 Aarhus V. Viggo Hjernager Pedersen, English Department; Center for Translation Studies and Lexicography, Copenhagen University, Njalsgade 84, DK-2300 Copenhagen S. Gunnar Persson, English Department, Umeá University, S-901 87 Umeá. Inese Petersen, Institute of International Affairs, Riga University, Latvia. Maria Polyakova, Petrozavodsk State University, Russia. Wang Qingyu, Christian Richards Vej 9, 3 th. DK-1951 Frederiksberg C.

334

Raimo Raag, Department of Finno-Ugric Languages, Uppsala University, Box 513, S-751 20 Uppsala. Ilse Rahnenführer, Fachbereich Sprach-,Literaturwissenschaften, Institut für Germanistik, Kröpelinerstrasse 26, 0-2500 Rostock. Annette Rasmussen, English Department, Copenhagen University, Njalsgade 84, Dk-2300 Copenhagen S. Klaus Rossenbeck, German Department, Lund University, Helgonabacken 14, S-22362 Lund. Albertas Steponavicius, Department of English Philology, Vilnius University, Zirgo 1-2, 232040 Vilnius, Lithuania. Asta Svavarsdóttir, Lexicography Division, Arnagardur v/Sudurgötu, 101 Reykjavik, Iceland. Sven Tarp, Spanish Department, Handelshajskolen i Aarhus, Fuglesangs Allé 4, 8210 Aarhus V. Anke Wildenhain, English Department, Leipzig University, Endersstrasse 44, 0-7033 Leipzig. Deborah Yuill, COBUILD, Westmere, 50 Edgbaston Park Road, Birmingham, B 15 2 RX, U.K. Arne Zettersten, English Department, Copenhagen University, Njalsgade 84, DK-2300 Copenhagen S. Eleonore Zettersten, German Department, Lund University, Helgonabacken 14, S-22362 Lund.