Quechua/ Qichwa/ Qhichwa/ Quichua/ Kichwa Breves nociones gramaticales concernientes al idioma quichua, escritas para prólogo del Diccionario de la misma lengua


113 8 5MB

Spanish Pages [52] Year 1894

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
0001
0002
0003
0004
0005
0006
0007
0008
0009
0010
0011
0012
0013
0014
0015
0016
0017
0018
0019
0020
0021
0022
0023
0024
0025
0026
0027
0028
0029
0030
0031
0032
0033
0034
0035
0036
0037
0038
0039
0040
0041
0042
0043
0044
0045
0046
0047
0048
0049
0050
0051
0052
Recommend Papers

Quechua/ Qichwa/ Qhichwa/ Quichua/ Kichwa 
Breves nociones gramaticales concernientes al idioma quichua, escritas para prólogo del Diccionario de la misma lengua

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

'

Bibhoteca. NacioI\ol

dd Perá PAuLRMT 1Q57

BREVE~ NOCIONE~ GRAMATICALES CO'.'ICERXIENTES !\L

IDIOMA QUICHUA, ESCRITAS PARA P""'"'

"""!

DEL

DICCIONARIO DE LA MISMA LENGUA CO~IPUES'.t ü

~UIS

f

POR

ORDERO .

QUITO IMPRENTA DEL GOBIERNO

A modo de prospecto del Diccionario quichua-castellano y castellano-quichua, que dentro de poco se dará á luz por el autor de estas Nociones, se publican ellas en edición separada, á fin de que el público tenga alguna idea de dich o Diccionário, cuya ad quisición no dejará de ser importante pqra g ran número de personas que, en cu alqui er se ntido, se interesen por la pobre raza indíge na del Ecuador, que habla todavía la hermosa lengua de sus progenitores.

I

De las

letras~

.

La,s letras v0.Caleg propias del idioma q4ichua qüe s.e habla en la reg ión ecl;látoáaná del Az u:ay~ s6n .solai1nente tres: a, i, u. Rara vez se en.cµ,er¡tran la, e y la o, y aun eso por habers,e a lterado fo pronunóaci.ón primitiva y !"OHecta 4.e l ~s paiabr~.s en que tal cosa su.cede. L.as letras consonantes del .qi.¡idrna ( ó Há.mese diale.c to quichua) del Azuay, s.o n las síguiefltes: b, e, ch, d, g, h, j, l, ll, m, n, ñ, p, q, (r, s, t, ; 1, z, sit, zh. Le faltan, pues, la_/, la k, la v y la $ . El soni.d.O d~ fa primera .e s tota1mentª de scon.ocid0 papa lo$ i11u1ios, que ni aun efl castellano 16 p.ueden pronun : a:J1cunapi; con pi; con él, por él, en él. ellos, por ellos, en ellos . . Se notará q·u e á 'los pronombres izuca :y p ety les falta el vocativo ; pero esta carencia es co~ún á los correspondientes de otras lenguas ; porq\1!.'l nadie se apostrofa á sí propio, ni dialoga con fa persona de qu ien está hablando . . Observaráse, igualmente, qµe iiucapag, ñuca1t.chipag, cambag, cancunapag, payp ag, pay-cunapag , s!fo 1'Í1as bi eú adj eti vos qu e casos ¡ ronomina-

DE'L i\DJETl \1'0.

lX

les ; pues significan m'ío, nuestro, tuyo, vU"estro, suyo. Efectivamente, los genitivos de los tres pro nombres se han adjetivado y ti enen. ~.

XXX II

CRA MlÍcTJ CA QV IC H UA.

bios de modo, s in más q ue añad irles las partícu· las ta, !la ó !lata. Así, ele cusz' (ligero), salen cu · sita, cusilla ó cusi!laiti (con li gereza). Muchos participios activos se trasfo rman, d e ig ual modo, en adverb ios, co h sólo añad irl es la partícula ta. Llugslú¡;- (el que sale), !tua1zug- (el que muere), se convi erten , co n ta l adició n, en llu,t;sh/g-ta (hasta salir), lwa7t ugia( hasta que ·muera). A un los mismos adverbios p ueden a dquirir \ signifi cación más expresiva, med iante la posposiU tea (pro nto ), ción de la citada partícu la !la. caru (lejos), cliiz!ú (ta rde ), vi e ne n á ser, de esta manera, utcalla (con mu cha prontitud ), ca7'"vtlla (bastante lejos). chúlú!la (algo tarde). En cuanto á la sintax is ele adverbio, d igamos {111icamente que éste debe colocarse antes de l ver bo ó del adj etivo modificados por él; s iendo cor-recto decir, v. g., ancha mdlay (s umamente malo); ottin apamung·zú (trae rás otra yez) , y no ele distinta ma nera.

X De la preposición. I'osposz'úón deb iera ll a ma rs e n quic hu a lapalabra que en otras lenguas: se llama p1epoúción, ya que, en vez de antepone rse á las voces regidas, va, en todo caso, después de ell as; pero ya he mos adve rtido que, para ev itar fastidiosas innovacion e¡;,. nos atenemos á la nom encl atura usual, y por esto, bajo la mi sma de nominació n de prepoúúoncs, va-

T)E LA PRl::POS ICIÓ",

XXXl!l

rnos á discurrir algo acerca de las partes de la ora'C ión que rigen ó determina n á otras. Forman siemp re un a sola palab ra con losnomb1-es regidos, posponiéndose á ellos, según :acabamos ele indicarlo. Como so n pocas, podemos hablar brtvemente de las principales. Pa ó pag· equivale á de, y es preposició n· de genitivo, seg(1n se nota en zwpipa cuzha, tucuypag puchu (nido de tórtola, sob ra de todos). H ay mu'C has ocasiones e n que no es necesaria esta preposición ; pues basta que un nom bre se an teponga á o tro, para que tenga sign ificación de geniti vo. R umz' 1wcu (cerro de piedras); ug-sha huasi (casa de paj a); yacu pata (ribera del agua), son ejemplos de tal construcción. Cuando pa ó pag· se u nen á un ve rbo, fo rmando aqu el gerundi o que denota el fi n ú objeto d e una acció n, se traducen por á ó para, y no po r de; pues vienen á ser preposici ones de dativo, como sucede e n uyangapa ó uyan,r:·apa,rr ( á ó para oír.) Ta ó ta.[[, que sign ifi ca á, es preposición de acusativo. Va, en consecuencia, con los nombres que sirven de complemento, ó con otras palabras que desempe ña n el mismo ofi cio. Chay caspita :apmnuy (Tráeme ese palo); Paytai caúshpa llug·shi (Sal, sig uiendo á él), son ejemplos que dan data ºid ea d el uso de esta partícula. Man, que tie ne el sign ificado de para, es prepo s ición de dativo en algun as ocasiones, como cuando se dice i íucanurn cuy (Dámelo). En otras tiene el s ig nifi cado de ltaúa, como en la exp resión

X X XIV

C RAM;\T1 c.\ QU'ICHl .-\.

,t M a:y11ian ringui f (¿A dónd e, ó hac ia dónde vas?)' Las preposicion es huan (co n), ma1da (por), pi· (en), 'Cama (has ta), raycu (po r) y otras varias,. ,c;nn de ablati vo. Como ejempl os de su uso, clamo~ .lasque sig uen.: Cliaqm.h uan !an,~·ay (Empuja co n el pi e); Canmantam i h uacaouz (Por ti .está lloran do ); Ajnznchipi· s!tn ng·uyquüa clmnr.y ( Pon tu coraz·ó¡;i en D ios); Cayacamami saqzúrz'ng·uz· {Te has de qu edar hasta maña na); Cullq.ufrayC?tmi fi ncaia ú p frun (Pod a plata me está a horcando); etc La preposic ión manta sig nifica tambié n de ódes .de, en ·e xpr esion es co mo Caymmzfanú ca1!aring·nrt'( De aquí, ód·esde aquí, has el e e mpezar); Urama u -: üuni )1itpamuc_1m (Desde abaj o viene co ntan·do )Ñ aupa sig nifica de!aJLte ó -en presen~z·a i_e; como e n a.pupa 1ztw.papi (dela nte del supe rior ). No debe confundirse co n d adve 1'.bio 1íaupa, que s.ig nifica anfe.s ó en fo mdz/;-uo, y no va pospu esto ·á nombre, -como se ve e n l Voupaca ?1ui11a cf1asJ!l!lilchu cag (Antigu a rnente no era as í). Ja.h ua equi vale á sob1~e ó cerca d e. Va tambi·én pospuesta, c~1ando es preposició n, é i1 1~de p en­ .s.ervar que fa¡ repos ición ctui.chua .fl o ~ ólo pa·e:-

DE 1,,1'. CO :-I J UNC I ÚN. ·

XXXV