193 9 54MB
French Pages 270 [276] Year 1987
Latin vulgaire - latin tardif
Latin vulgaire — latin tardif Actes du Ier Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Pecs, 2-5 septembre 1985)
fidites par Jozsef Herman
Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987
CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek Latin vutgaire - latin tardif: actes du 1. Colloque Internat, sur le Latin Vulgaire etTardif, (Pecs, 2 - 5 septembre 1985) / ed. par Jozsef Herman. - Tübingen : Niemeyer, 1987. NE: Herman, Jozsef [Hrsg.]; Colloque International sur le Latin Vulgaire et Tardif (01, 1985, Pecs) ISBN 3-484-50218-5 © Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987 Alle Rechte vorbehalten. Ohne Genehmigung des Verlages ist es nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus photomechanisch zu vervielfältigen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Druck GmbH, Darmstadt.
TABLE DES MATIERES Preface Abreviations Tamäs ADAMIK: Romaniane vivat (Bemerkungen zum Gebrauch des V o k a t i v s und zur a f r i k a n i s c h e n L a t i n i t ä t )
I VII l
Istvan BORZSÄK: Schreibfehler in Klassikerhandschriften als Quelle für das V u l g ä r l a t e i n
11
G u a l t i e r o CALBOLI: Aspects du l a t i n merovingien
19
Robert COLEMAN: V u l g ä r L a t i n and the diversity of C h r i s t i a n Latin
37
Eugenio COSERIU: Le l a t i n v u l g a i r e et le type l i n g u i s t i q u e roman
53
Robert de DARDEL: Pour une m e i l l e u r e integration des etudes l a t i n e s et romanes
65
Paul A. GAENG: Varietes regionales du l a t i n parle: le temoignage des i nscri pti ons
77
Janos HARMATTA: C o n t r i b u t i o n aux antecedents looaux du l a t i n v u l g a i r e en Pannonie
87
Jozsef HERMAN: La d i s p a r i t i o n de -s et l a morphologie dialectale du l a t i n parle
97
Maria I L I E S C U : Ce que nous apprend le v o c a b u l a i r e de base du l a t i n sur la d i v e r s i f i c a t i o n l e x i c a l e des langues romanes
109
Sändor KISS: La conception de la morphologie verbale chez les grammairiens latins 121 V i v i e n LAW: Grammars and language change: An eigth-century case
133
Bengt LÖFSTEDT: Zum l a t e i n i s c h e n Kommentar von Galens Ad Glauconem
145
Leena LÖFSTEDT: Les s u f f i x e s -arius et -iatJor en f r a n Q a i s
153
Yakov M A L K I E L : Le dernier epanouissement des verbes en -ere
167
W i t o l d MANCZAK: O r i g i n e des langues romanes: dogme et f a i t s
181
Ernst PULGRAM: The role of redundancies in the history of Latin-Romance morphol ogy
189
N a t a l i a V A S I L I E V A : Semiological notes on De arte coquinaria by Apicius
199
Veikko VÄÄNÄNEN: Aspects litteraires/code scriptural vs aspects populaire/code oral. Diasysteme eclaire par 1'Itinerarium Egeriae
207
Dieter WANNER: Le l a t i n v u l g a i r e comme documentation du proto-roman
215
Jakob WÜEST: U n i t £ du l a t i n ou u n i f i c a t i o n du l a t i n ?
235
I. Index des auteurs modernes
251
II. Index des auteurs anciens
259
PREFACE Le C o l l o q u e international sur le l a t i n v u l g a i r e et t a r d i f , dont les Actes paraissent dans le present volume, a ete organise au Centre de conferences du Conseil academique de la v i l l e de Pecs, du 2 au 5 septembre 1985. C ' e t a i t la une i n i t i a t i v e en q u e l q u e sorte experimentale, il n ' e s t done sans doute pas inu t i l e - entre autres choses pour e x p l i q u e r certaines p a r t i c u l a r i t y de ce volume - de consacrer quelques l i g n e s a l ' h i s t o r i q u e de cette reunion et aux cond i t i o n s dans l e s q u e l l e s e i l e s'est deroulee. Si l a t i n i s t e s - et en general specialistes de la p h i l o l o g i e c l a s s i q u e - d ' u n cote, chercheurs engages dans la l i n g u i s t i q u e et p h i l o l o g i e romanes de l ' a u t r e , disposent d e p u i s de longues decennies d ' o r g a n i s a t i o n s i n t e r n a t i o n a l e s et meme d ' o r g a n i s m e s n a t i o n a u x s o l i dement e t a b l i s , s ' i l s organisent t r a d i t i o n n e l l e m e n t conferences, colloques et seminaires n a t i o n a u x et i n t e r n a t i o n a u x dans leurs specialites respectives, il n'y a rien de tel - ou presque - dans le domaine de t r a n s i t i o n que constitue 1'etude de la l a t i n i t e tardive et du l a t i n dit v u l g a i r e . Get etat de choses s ' e x p l i q u e aisement: i l s ' a g i t d ' u n domaine trop vaguement d e l i m i t e , le nombre des specialistes qui s'y consacrent est peu eleve et certains concepts qui devraient permettre de preciser le champ des recherches - tel celui du l a t i n " v u l g a i re" - sont et resteront sans doute mal d e f i n i s . Pourtant, 1'importance des questions qui sont traitees dans ces cadres mal determines n'echappe ä personne et n'a jamais ete mise en doute: la periode qui entre en jeu (dans la mesure ou il s ' a g i t d ' u n e periode c i r c o n s c r i t e ) est c e l l e de la disintegration territ o r i a l e du l a t i n et de sa transformation en p l u s i e u r s langues d i s t i n c t e s , processus ä la f o i s c r u c i a l et i n s u f f i s a m m e n t e l u c i d e , et les textes soumis ä examen ( d a n s la mesure ou il s ' a g i t d ' u n e categorie p l u s ou moins determinee de textes} sont ceux qui presentent les problemes l i n g u i s t i q u e s et p h i l o l o g i q u e s les p l u s ardus et les p l u s revelateurs. Au cours de Congres successifs de l i n g u i s t i q u e et p h i l o l o g i e romanes - et notamment ä Aix-en-Provence, en 1983 - il a ete p l u s i e u r s fois question, parmi quelques-uns des p a r t i c i p a n t s , de l ' i n t e r e t que presenterait une reunion specialement consacree aux questions des etapes de t r a n s i t i o n entre l a t i n et roman, q u i , dans le cadre des Congres de l i n g u i s t i q u e et p h i l o l o g i e romanes, de p l u s en p l u s complexes, vastes et m u l t i d i s c i p l i n a i r e s , n'occupent par la force des choses q u ' u n e place m a r g i n a l e . Forts de 1'encouragement que nous ont apporte ces echanges de vue, nous avons expedie - de concert avec J. Harmatta, de l'Academie hongroise, direc-
II
teur de la Chaire de l i n g u i s t i q u e indo-europeenne ä l ' U n i v e r s i t e de Budapest une premiere c i r c u l a i r e ä quelques dizaines de collegues de par le monde, a f i n de sonder l ' i n t e r e t que pourrait susciter une t e i l e i n i t i a t i v e . Le resultat a ete concluant: des chercheurs connus, des personnalites parmi les p l u s eminentes de nos d i s c i p l i n e s ont manifeste leur i n t e n t i o n de v e n i r au C o l l o q u e , et nous avons eu 1'adhesion d ' u n nombre de jeunes attires par les recherches sur la l a t i n i t e tardive. y a certes eu des f a i l l e s dans la preparation du Colloque: a la suite, notamment, de notre manque d'experience et des lacunes de notre documentation, des collegues qui auraient du figurer sur nos listes n ' o n t pas ete avertis ou ne 1Ont ete que trop tard. D'autres - comme J. Fischer, A. R o n c a g l i a , G. Straka, P. Tekavcic, pour evoquer des noms presque au hasard - ayant repondu positivement ä une premiere i n v i t a t i o n , ont du renoncer ä v e n i r en raison de leur etat de sante ou d'autres circonstances malencontreuses et contraignantes. C'est l a mort qui a empeche H. Mihäescu de venir nous retrouver a Pecs. Nous avons sincerement regrette ces absences, - neanmoins, comme le montre la l i s t e des auteurs de ce volume, le Colloque a ete representatif ä p l u s i e u r s egards: i l a reuni 23 chercheurs venus de 13 pays, romanisants aussi bien que l a t i n i s t e s , adeptes de courants l i n g u i s t i q u e s modernes et representants de tendances traditionnelles, porteurs de noms prestigieux et d ' a u t r e s dont la presence a pu etre consideree comme un gage d ' a v e n i r pour nos etudes. Les conferences ont ete groupies en quatre ensembles thematiques, se succedant durant les quatre journees de travail (bien q u ' e n raison de contraintes pratiques et d'absences imprevues - c e l l e notamment de L. Löfstedt q u i , tout en ayant f a i t parvenir son texte aux organisateurs, a du renoncer en derniere minute a son voyage -, ce groupement n ' a i t pu etre observe que p a r t i e l l e m e n t ) . Les exposes de D. Wanner, de G. Ivänescu, de R. de Dardel, de P . A . Gaeng, de W. Manczak et de E. Coseriu (dans cet ordre) avaient ete prevus comme constituent un premier groupe, celui des problemes generaux et theoriques; les travaux de V. Law, de B. Löfstedt, de N. V a s i l i e v a , de V. Väänänen et de I. Borzsäk devaient former un deuxieme groupe, celui des examens p h i l o l o g i q u e s portant sur des textes determines; un troisieme ensemble (R. Coleman, G. C a l b o l i , J. Wüest, J. Harmatta, M. I l i e s c u ) etait en p r i n c i p e consacre aux examens concernant la question de l ' u n i t e et de l a diversite du l a t i n t a r d i f ; e n f i n , les Conferences de T. Adamik, de Y. M a l k i e l , de S. K i s s , de L. Löfstedt, d ' E . Pul gram et de J. Herman avaient ete programmees comme elements d ' u n q u a t r i eme groupe thematique, relatif aux problemes morphologiques de la l a t i n i t e "vulgaire".
Ill
Les d i s c u s s i o n s , toujours amicales et construct!ves, quoique le cas echeant non sans mordant, ont permis de degager, ä la fin de ce programme ä la fois concentre et composite, une c o n c l u s i o n essentielle: ä savoir que le domaine du l a t i n tardif et v u l g a i r e est p l u s que jamais un domaine v i v a n t , en effervescence meme, qui continue ä alimenter des recherches ambitieuses et ä susciter une r e f l e x i o n creatrice, et q u ' i l est par consequent dans l ' i n t e r e t de la l i n g u i s tique l a t i n e , de la l i n g u i s t i q u e romane et de la l i n g u i s t i q u e tout court, que ces etudes aient leur place reconnue dans 1'ensemble des d i s c i p l i n e s de la grammaire h i s t o r i q u e et de la p h i l o l o g i e . Et effectivement, i l est desormais permis d'esperer que la reunion de Pecs, malgre une organisation tätonnante, aura au moins eu le merite - grace surtout ä la q u a l i t e des c o n t r i b u t i o n s d ' a v o i r ete le Premier colloque international de l a t i n v u l g a i r e et t a r d i f : a la table ronde de cloture, les participants ont decide de designer un comite i n t e r n a t i o n a l - compose de G. C a l b o l i , E. Coseriu, P. Gaeng, J. Herman, B. Löfstedt, V. Väänänen - charge de prevoir un deuxieme colloque de la meme serie q u i , organise par G. C a l b o l i , aura sans doute l i e u ä Bologne, en 1988. A la meme occasion, en tant q u ' o r g a n i s a t e u r du c o l l o q u e de Pecs, l ' a u t e u r de ces l i g n e s a ete encourage ä r e u n i r et ä p u b l i e r les exposes de cette premiere reu n i o n consacree au l a t i n v u l g a i r e et t a r d i f . # # #
En preparant ce volume ä 1 ' e d i t i o n , je me suis tenu, en ce qui concerne la substance de la p u b l i c a t i o n , ä deux principes qui me semblaient essentiels. Premierement, il s ' a g i s s a i t pour moi de p u b l i e r les textes des contributions sans, de ma part, operer un tri ou un choix. Non seulement parce que, malgre leur diversite, ces exposes me semblaient refleter, sans exception, un travail respectable et aboutissant ä des resultats dignes d ' a t t e n t i o n , une pensee de haute q u a l i t e , mais aussi parce que, en tant q u ' e n s e m b l e , i l s refletent fidelement le "paysage" que constituent dans la periode actuelle les recherches r e l a t i v e s au l a t i n tardif et v u l g a i r e . Cela vaut egalement pour les vues qui peuvent sembler discutables a la plupart d ' e n t r e nous, pour les problemes qui parartront marginaux aux yeux de certains, pour les cadres conceptuels dont 1 ' a p p l i c a t i o n ä la l a t i n i t e tardive peut soulever quelques doutes. Je n ' a i pas cru pouvoir m'arroger le droit de retrancher quoi que ce soit de cette image d ' e n s e m b l e - et un comite, ä ma place, n ' a u r a i t sans doute pas agi autrement. Je n ' a i deroge ä ce p r i n c i p e que dans un seul cas, et eel a pour des raisons purement techniques: le tres interessant expose de G. Ivinescu
IV
("Les t r a i t s caracteristiques du l a t i n v u l g a i r e t a r d i f " ) etait, dans sa forme ecrite, d ' u n volume tel que sa p u b l i c a t i o n aurait sensiblenent d e s e q u i l i b r e ce l i v r e , et i l etait techniquement i m p o s s i b l e de l ' a b r e g e r en cooperation avec l ' i l l u s t r e auteur; une p o s s i b i l i t e sera recherchee pour l e p u b l i e r dans un autre cadre. Le deuxieme principe, p l u s technique en apparence, n ' a peut-etre pas moins d ' i m p o r t a n c e : au l i e u de presenter les exposes conformement aux groupes thematiques e t a b l i s au C o l l o q u e et dans 1Ordre dans lequel i l s ont ete prononces, j ' a i c h o i s i de les arranger ici dans l Ordre a l p h a b e t i q u e des noms de f a m i l l e des auteurs. C'est l a un ordre i n d i f f e r e n t q u i , par son caractere purement arbitraire, efface toute c l a s s i f i c a t i o n q u ' o n pourrait etre tente d'etab l i r , et tel etait bien nion dessein. II est en effet apparu au C o l l o q u e que, dans le cas de nombreux travaux presentes, et qui n ' e t a i e n t pas parmi les moins interessants, les cadres constitues par les groupes thematiques ne correspondaient pas ä grand'chose: tel a r t i c l e presentant des considerations methodologiques generales apportait, en outre, une contribution fort concrete concernant quelque question de morphosyntaxe, tel autre, apparemment consacre ä des questions de morphologie, soulevait des problemes concernant la diversif i c a t i o n t e r r i t o r i a l e du l a t i n ou inversement, tel examen p h i l o l o g i q u e d ' u n texte " v u l g a i r e " renfermait de precieux apports grammaticaux. Tout cela tient sans doute aux caracteristiques profondes de ce domaine de la recherche. Mieux nous semblait done de laisser au lecteur le soin de d e f i n i r , selon ses propres centres d ' i n t e r e t , la gamme thematique des a r t i c l e s , plutöt que de le derouter par une c l a s s i f i c a t i o n qui ne saurait etre que p l u s ou moins fausse. i ##
Quelques remarques, e n f i n , au sujet de la presentation technique des textes. Sur ce p l a n - notamment en ce qui concerne la presentation des renvois b i b l i o g r a p h i q u e s - ce volume est moins homogene q u ' i l n ' e s t de coutume dans des p u b l i c a t i o n s de ce type. Le lecteur a done droit ä des e x p l i c a t i o n s . Comme, ä la fin du C o l l o q u e , le probleme de la p u b l i c a t i o n des actes etait reste en suspens et que la p l u p a r t des auteurs nous avaient l a i s s e leurs textes dans 1'etat meme dans lequel ils les avaient apportes, nous disposions d ' e m b l e e de travaux dont la presentation technique etait disparate et s u i v a i t des traditions et des habitudes i n d i v i d u e l l e s ou n a t i o n a l e s diverses. Lorsque, au bout de p l u s i e u r s mois, il etait apparu q u ' i l etait ä la fois tres souhaitable et parfaitement possible de p u b l i e r les "Actes de Pecs", nous avons procede nous-
meme a 1 ' u n i f i c a t i o n technique, selon des principes qui sont de p l u s en p l u s courants sur le p l a n international: i n d i c a t i o n , generalement entre parentheses, du nom de 1'auteur cite suivi de l ' a n n e e de la p u b l i c a t i o n de l ' o u v r a g e et le numero de la (des) p a g e ( s ) - p.e. ( H a l l 1976,9) - et, ä la fin de l ' a r t i c l e , une liste des ouvrages cites. Je disposals cependant de quelques manuscrits dans lesquels un procede de presentation un peu p l u s traditionnel (celui qui consiste ä indiquer les donnees bibliographiques, au für et ä mesure q u ' e l l e s se presentent, dans le texte ou bien des notes en bas de page) etait si etroitement integre a la formulation meme du texte de 1'auteur, q u ' i l aurait f a l l u toucher au style et parfois ä la pensee pour les p l i e r ä la d i s c i p l i n e des autres exposes. Je n ' o s a i s pas a l l e r ä cette extremite; demander aux auteurs de retoucher leurs articles aurait occasionne, pour le moins, une dangereuse perte de temps: je me suis done resigne ä une demi-mesure, en me contentant d ' u n e u n i f i c a t i o n purement typographique, mais en laissant intact le texte, et par consequent l ' e s s e n t i e l du procede de renvoi. Que le lecteur veuille bien prendre acte de 1 ' i n e g a l i t e qui en resulte au niveau du volume: les Actes des prochains Colloques de l a t i n v u l g a i r e et de l a t i n tardif sauront, j ' e n suis sur, eviter cet ecueil.
# # i
Le Colloque de Pecs n'a pu etre organise que grace au soutien actif de l'Academie hongroise et de ses i n s t i t u t i o n s : q u ' e l l e s en soient, ici encore, remerciees. II est ä souligner que sans 1'esprit d ' i n i t i a t i v e et la generosite de la maison Max Niemeyer et de son directeur R. Harsch-Niemeyer ce volume n ' a u r a i t peut-etre jamais vu le jour, et sans doute pas dans d ' a u s s i bonnes conditions et dans un delai aussi acceptable. J ' e x p r i m e ma reconnaissance ä mon collegue Sändor Kiss qui a mene ä bonne fin la täche ingrate, mais e s s e n t i e l l e de la composition des Index, a i n s i q u ' ä mes collaboratrices, Judit Somogyi et K a t a l i n Rohonci qui ont assure, avec une patience i n l a s s a b l e , la mise au point technique du manuscrit.
Budapest, decembre 1986.
Jozsef Herman
VII
ABROGATIONS Acta A n t . Hung. = Acta A n t i q u a Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapest Acta Arch. H u n g . = Acta Archaeologica Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapest Acta Linguistica H u n g . = Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapest AFWb = A. Tobler-E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin-Wiesbaden, 1925ALMA = Archivum l a t i n i t a t i s medii aevi ( B u l l e t i n Du Gange), Bruxelles A n a l . B o l l . = Analecta B o l l a n d i a n a , Bruxelles BSL = B u l l e t i n de la Societe de L i n g u i s t i q u e de Paris CIL = Corpus I n s c r i p t i o n u m Latinarum, 1863FEW = W. v. Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch, Bonn-LeipzigBasel, 1928IF = Indogermanische Forschungen, B e r l i n - N e w York ILCV = E. D i e h l , Inscriptiones Latinae C h r i s t i a n a e veteres I - I I I , B e r o l i n i , 1925-31. MGH = Monumenta Germaniae Historica, 1819PL = J. P. Migne, Patrologiae Latinae cursus completus, P a r i s , 1844-1864. REW = W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 3 1935 TCLC = Travaux du Cercle L i n g u i s t i q u e de Copenhague
VIII
ThLL = Thesaurus l i n g u a e Latinae, Lipsiae, 1900ZrP = Zeitschrift für romanische P h i l o l o g i e , Tübingen
TAMAS ADAMIK (Budapest) Romaniane vivat -
B E M E R K U N G E N ZUM G E B R A U C H DES VOKATIVS UND ZUR AFRI-
K A N I S C H E N LATINITÄT
1. In der ältesten Handschrift der Rhetorica ad Herennium, im Codex H e r b i p o l i t a n u s , am Ende des ersten Buches gibt es einen Zusatz, der folgendermassen lautet: romaniane vivat 'rormniane vivat. Nach Fr. Marx (1894,2) ist dieser Zusatz ä h n l i c h jener A k k l a m a t i o n , die das Ende einer anderen Hands c h r i f t ziert: Valentine vivas floreas. Der Unterschied zwischen diesen A k k l a m a t i o n e n besteht nur d a r i n , dass die letztere grammatisch r i c h t i g ist, und das bezeugt i h r e i t a l i e n i s c h e P r o v e n i e n z , die andere indessen grammatisch u n r i c h t i g ist - "satis barbare e n u n t i a t u m esse" -, daher ist sie von p r o v i n z i a l i s c h e r Provenienz - sagt Marx, und setzt wie folgt fort: In dem Satz Rcxmniane vivat braucht der Verfasser entweder Vokativ für N o m i n a t i v , oder dritte Person für zweite. Marx h ä l t die erste M ö g l i c h k e i t für wahrscheinl i c h , das h e i s s t , Romaniane vivat steht für Romanianus vivat. Er f o r m u l i e r t seinen Gedankengang folgendermassen: "Romaniane vivat pro Romanianus vivat ex Afrorum c o n s u e t u d i n e loquendi legitime dici probatur testimonio i n s c r i p t i o n u m v e l u t i : C I L V I I I 1,2110 C. Fufi Maxime vixit an. XXXV ... 2,8718 L. luli Rufine vixit annis LXXXV 8760 Egnati Gemine vixit ... 9820 Videnius Maxime vixit: conf. 9870. 9948 et 1,2182 L. Leli Silvane sacerdos Saturni votum solvit." Auf Grund dieser Inschriften zieht Marx die Schlussfolgerung: Da im a f r i k a n i s c h e n Sprachgebrauch ein Vokativ für einen N o m i n a t i v stehen k a n n , trug man den f r a g l i c h e n Zusatz in die H a n d s c h r i f t in A f r i k a e i n , um das Werk R o m a n i a n u s , dem Unterstützer von A u g u s t i n u s zu widmen. Das M a n u s k r i p t gelangte durch Romanianus nach M e d i o l a n u m . In meinem Vortrag möchte ich untersuchen, ob man in der a f r i k a n i s c h e n L a t i n i t ä t V o k a t i v für N o m i n a t i v t a t s ä c h l i c h gebraucht h a t , beziehungsweise, ob diese Erscheinung auch in den anderen Provinzen vorkommt. J. Gy. Szilägyi machte mich auf die M ö g l i c h k e i t aufmerksam, dass man auch in den anderen Territorien Vokativ für N o m i n a t i v brauchte, und so kann der f r a g l i c h e Zusatz auch anderswo in die H a n d s c h r i f t eingetragen worden sein. Das Problem der
Hier möchte ich ihm für das Aufwerfen der Frage Dank sagen.
A k k l a m a t i o n Romaniane vivat kann mindestens zwei Themen berühren. Das erste ist mit dem V o k a t i v verbunden, das andere mit dem Typus der G r a b i n s c h r i f t e n , die mit der Formel D(iis) M(anibus) S(acrum) beginnen, da die I n s c h r i f t e n , die Marx als Beweismaterial vorgeführt hat, zu diesem Typus gehören. Ferner, weil diese Inschriften in A f r i k a entstanden, muss ich auch Fragen der a f r i kanischen L a t i n i t ä t berühren. 2. Eigene Vokativformen im L a t e i n i s c h e n haben nur die Substantive und Adjektive der o-Stämme, die auf -us und -ius auslauten, und nur im Singular. Bei den übrigen Substantiven und A d j e k t i v e n deckt sich der V o k a t i v mit dem N o m i n a t i v . "Diese formalen V e r h ä l t n i s s e werden für das weitere Zurückweichen der Vokativformen in der späteren V o l k s s p r a c h e v e r a n t w o r t l i c h sein" - schreiben J. B. Hofmann und A. Szantyr (Hofmann/Szantyr 1965, 23). T a t s ä c h l i c h scheinen die Vokativformen schon im V u l g ä r l a t e i n bis zu einem gewissen Grad zurückgewichen, und die n e u l a t e i n i s c h e n Sprachen haben sie, ausser dem R u m ä n i s c h e n , n i c h t bewahrt. Schon P l a u t u s wendet in einigen F ä l l e n N o m i n a t i v für V o k a t i v an, zum Beispiel in A s i n a r i a sagt Argyrippus dem servus Leonida: di te servassint serrper l custos eri l i s, decu1 popli, thesaurus copiarum (654-5). In Poenulus redet der servus M i l p h i o A d e l p h a s i u m an: Opsecro, hercle, ... oculus huiius, lippitudo mea (393-4). Dasselbe hat V. Väänänen (1966, 115) auf den pompeian i s c h e n I n s c h r i f t e n beobachtet, zum B e i s p i e l : amicus ave (8783); Asbestus cunnum linges (763 p); filius Salax ( 5 2 1 3 ) ; Latimius vale (4844). Es kommt auch vor, dass der Name in V o k a t i v , seine A p p o s i t i o n in N o m i n a t i v steht: Act i, dominus scaenicorum vale (5399). C h r . Mohrmann (1958, 312) hat in A u g u s t i n u s ' Confessiones einen Satz gefunden, in dem unter Vokativformen auch N o m i n a t i v e in F u n k t i o n von V o k a t i v erscheinen: Sunme, optime, potentissime, ... niitans , nurrquam novus, nunquam vetus ... senper quietus ( C o n f . 1 , 4 , 4 ) . Mohrmann erklärt diese E r s c h e i n u n g folgendermassen: "Man könnte sagen, dass der Anruf bis zu dem Ende dieses Satzes geht, aber d e u t l i c h sehen w i r , wie l e i c h t der v o k a t i v i s c h e A n r u f , fast ohne dass man sich dessen bewusst ist, ins p r ä d i k a t i v i s c h e übergehen k a n n " .
Ich zitiere Plautus auf Grund der Ausgabe von W . M . Lindsay: T. Macci Plauti comoediae. Oxonii 1963.
Auch andere Forscher betonen, dass die Anrede im Fall von Vermischung des Vokativs und N o m i n a t i v s nur in Vokativform zur Geltung kommt, und der N o m i n a t i v e r f ü l l t eine andere F u n k t i o n . E. Löfstedt (1928, 74-75) hält diese Tendenz für a l l g e m e i n : "Als allgemeine Tendenz g i l t nach meinem Empf i n d e n , dass der V o k a t i v gern sozusagen auf einen einzigen Begriff konzentriert ist (wasgewissermassen schon in seiner emphatischen Natur l i e g t ) . Das erklärt auch, warum attributive und andere Zusätze zum Vokativ nicht nur in Vokativform, sondern auch in Nominativform auftreten"- stellt er fest. J. Marouzeau erklärt - in Übereinstimmung mit Svennung - den gleichzeitigen Gebrauch von Vokativ- und Nominativformen in dem Satz: mi aninule, mi Olympio ... meu' festus dies ... meu' pullus passer ( F l a u t . C a s . 134) damit, dass der Vokativ die Anrede ist, der Nominativ aber die Apposition der angeredeten Person: "En f a i t , sont predisposes a jouer le role de vocatif les termes qui se pretent ä l ' a p p e l l a t i o n : pere, fils, maitre, and, tandis que ceux qui comportent un jugement, une appreciation: oculus, festus dies, pullus passer, jouent en realite le röle d ' u n e apposition a l ' i d e e de l a personne interpellee" (Marouzeau 1959, 271; cf. Svennung 1958, 246 q q ) . Diese Erklärungen machen das Erscheinen des Nominativs unter den Vokativformen verständlich, aber sie können den Schwund der Vokativformen in der Anrede in F ä l l e n von Wörtern, die nach Marouzeau zur Anrede prädestiniert sind, nicht erklären, zum Beispiel: amicus ave, filius Salax, Latimius vale usw. Solche auf den pompeianisehen Inschriften erscheinenden Nominative für Vokative bezeugen, dass die Vokativformen in der lateinischen Umgangssprache zum Schwund tendierten, und die Nominativformen traten an ihre Stelle. In der geschriebenen Sprache aber war die Vokativform in der Anrede obligatorisch, und ihre Ersetzung durch Nominativ galt als soloecismus. 3. Marx meint, i n dem Zusatz Rormniane vivat und auf den sieben fraglichen afrikanischen Inschriften steht Vokativ für Nominativ, und er h ä l t diese Erscheinung für eine charakteristische afrikanische Eigenart: "ex Afrorum consuetudine loquendi legitime dici probatur." (Marx 1894, 2). Es wäre gut zu wissen, was Marx unter dieser Formulierung verstand. Wahrscheinlich sprach er nicht über a l l e Substantive der o-Stämme auf -us und -ius, sondern nur über Eigennamen, weil diese Erscheinung sich auf die Eigennamen in seinen Beispielen beschränkt. Man hat im Korpus der afrikanischen Inschriften die vorliegenden sieben Belege gefunden, die auch in dem Index des
achten Bandes von C I L als Besonderheiten angegeben s i n d . Ich habe die Samml u n g von St. Gsell "Inscriptions l a t i n e s d ' A l g e r i e " durchgesehen, und habe kein unbestreitbares Beispiel gefunden, wo ein V o k a t i v für N o m i n a t i v steht. Unter mehr als 30 000 a f r i k a n i s c h e n I n s c h r i f t e n sind sieben Belege nicht viel und man könnte sie als z u f ä l l i g e E r s c h e i n u n g betrachten. Aber im F a l l e der I n s c h r i f t e n muss man jede E r s c h e i n u n g ü b e r p r ü f e n , weil auch die selten vorkommenden grammatischen Besonderheiten w i c h t i g e Informationen über die Bewegung der Umgangssprache liefern können (cf. zur Methode Herman 1968). Mit der syntaktischen E r s c h e i n u n g , in der V o k a t i v für N o m i n a t i v steht, beschäftigten sich mehrere Forscher. Nach J. Wackernagel kann man die F ä l l e , in denen Vokativ den N o m i n a t i v ersetzt, in zwei Gruppen t e i l e n . Er charakter i s i e r t die erste Gruppe, wie f o l g t : "Hier ist eine p r ä d i k a t i v e Bestimmung oder Ergänzung, die beim Verbum f i n i t u m nominativisch gegeben wäre, dem vokat i v i s c h e n P a r t i z i p , zu dem sie gehört, angepasst. ... der V o k a t i v drängte sich hier f ö r m l i c h auf" (Wackernagel 1926, 308). Zum B e i s p i e l : Kufe mihi frustra ac nequiquam credits amice ( C a t . 7 7 , 1 ) . "Dagegen ist es eine dichterische Kühnh e i t , wenn auch bei einem Verbum f i n i t u m in II. Person im A n s c h l u s s an vorausgehendem Vokativ ein sogen, prädikatives Attribut v o k a t i v i s c h e Form erhält" ( i b i d . ) . Zum B e i s p i e l , nach dem V o k a t i v Osiri zehn Z e i l e n später f o l g t der Satz: sj'c venias hodierne ( T i b . l , 7, 53). Laut Löfstedt ist dieser V o k a t i v psychologisch möglich: "Dieser f r e i e Gebrauch des Vokativs beruht wie gesagt auf Attrakt i o n , psychologisch m ö g l i c h wird aber diese Attraktion dadurch, dass man sich an den Angeredeten stets so l e i c h t in der Anredeform, d . h . im V o k a t i v , wendet" (Löfstedt 1928, 79-80). Über die zweite Gruppe schreibt Wackernagel folgendest (1926, 309 sq.): "Ganz andere Art is eine zweite Gruppe von F ä l l e n ; diejenigen, wo ein Vokativ sich über sein u r s p r ü n g l i c h e s Gebiet ausgebreitet hat, weil er eine besonders h ä u f i g gebrauchte Form des Nomens darstellte". Zum B e i s p i e l : luppiter g r i e c h i s c h : ; im Georgischen ist Jesu Christe N o m i n a t i v ; im Syrischen dient neben Paulos, Alexandros auch deren griechischer V o k a t i v Paule, Alexandre als N o m i n a t i v . Ä h n l i c h e Erschei-
CIL VIII p. 1124: Notabilia varia: vocativo casu enuntiatur cui dedicatur: 4764, qui dedlcat: 2182, defunctus 2110, 8718, 8760; cognomen casu vocativo nomine adscripto casu nominativo: 9820, 9870, 9948. Tome I,
Rome 1965;
Tome II,
Alger
1976.
nung ist im Böotisehen zu f i n d e n : die Vokative von gewissen Kosenamen wurden als N o m i n a t i v gebraucht, zum B e i s p i e l : ( . Brugmann-Thumb 1913, 431; cf. Manczak 1961, 33-40). N u n , J. Svennung (1958, 395) h ä l t die Vokativformen der sieben f r a g l i c h e n afrikanischen Inschriften für erstarrte V o k a t i v e , die statt Nominative stehen. Das ist an sich m ö g l i c h , aber man kann sich auch eine andere Lösung vorstellen. Sinnverwandt ist mit dem V o k a t i v der Kosenamen das sogenannte signum. Das signum ist ein supernomen, dass auf den Grabinschriften ausser dem titulus isoliert meistens in Vokativ steht, zum B e i s p i e l : Aufida Severina signo Florenti (VI 12853); M. Aurel. Satuminus Saturnino filio dulcissimo qui vixit annos IIII mens. I. die X. - Aetheri anima dulcis (cf. Kajanto 1963, 31, 33). Wie es sich aus diesen Beispielen ergibt, lautet die Vokativform dieser signa auf -i aus, das heisst, die signa sind mit dem S u f f i x -ius gebildet. Der Gebrauch der signa kam in Mode zum Anfang des dritten Jahrhundert unserer Zeitrechnung. Nach Kajanto (1963, 41) kann man die Vokativform der signa daraus erklären, dass sie u r s p r ü n g l i c h unter griechischem E i n f l u s s in Akklamationen gebraucht wurden. Der griechische E i n f l u s s zeigt sich auch d a r i n , dass die Kosenamen, die als signa erscheinen, meistens griechischen Ursprungs sind, zum Beispiel: Constant! Eudromi (V 5894). Nach K a j a n t o ' s Statistik (cf. Kajanto 1963, 38) ist die Zahl der Signa in A f r i k a , in Rom und in den anderen Provinzen, wie folgt: in A f r i k a 89, in Rom 76, in den anderen Provinzen 84, das heisst, die signa sind in A f r i k a besonders h ä u f i g . In solchen signa werden die Verstorbenen angeredet, das heisst, dass ihre Vokativform grammatisch und psychologisch r i c h t i g ist. Meiner Meinung nach ist es denkbar, dass die Vokativform auch auf den sieben f r a g l i c h e n a f r i k a n i s c h e n Inschriften grammatisch und psychologisch r i c h t i g •ist, weil ihre Verfasser die Verstorbenen anreden wollten. Diese Inschriften gehören - zwei ausgenommen - zu dem Typus der Grabinschriften, die mit der Formel DfiisJ M(anibus) SfacmmJ beginnen. Die Struktur dieses Typus ist die folgende: nach der Formel DMS folgt der Name
DMS C. Fufi Maxme vixit an. XXXXV (2110); DMS L. luli Ruf ine vixt anis LXXV (8718); DMS Egnati Getme vixit anos LXXXXV (8760); DMS Sal. Videnius Maxime vixit ann. XVI (9820); DMS Valerius Donate vicxit annis L// (9948); die 2 Ausnahmen: L. Leli Silvane sacerdos Satumi votum solvit libens aninum (2182); memoria lulius Gernane ... vixit (9870).
des Verstorbenen in Nominativ, seltener in G e n i t i v oder Dativ und darauf sein Lebensalter, mit der Formel vixit annos/annis ausgedrückt. Diese drei Bestandteile sind im a l l g e m e i n e n syntaktisch n i c h t verbunden, das h e i s s t , sie sind syntaktisch von einander u n a b h ä n g i g . Darum kann man nicht mit Sicherheit aussagen, dass auf den obigen Inschriften V o k a t i v für Nominativ steht, nämlich aus diesem Grund könnten wir auch sagen, dass der Vokativ für G e n i t i v oder Dativ steht. Selten kommt es auch in diesem Typus vor, dass die Bestandteile eine syntaktische E i n h e i t bilden, wenn der Name in G e n i t i v steht und durch das Pronom qui, quae, quod mit vixit verbunden ist. Das ausserordentlich Interessante unserer Inschriften besteht darin, de.ss sie bezeugen: der Name des Verstorbenen kann in diesem Typus nicht nur in N o m i n a t i v , G e n i t i v und Dativ stehen, sondern auch in Vokativform. In diesem F a l l nennt der Verfasser nicht nur den Verstorbenen, sondern er redet ihn an, um seine Liebe oder Trauer auszudrücken, wie in den oben behandelten signa. Mann könnte sagen, dass auf diesen Inschriften das signum in den titulus eingebaut wird, indem er seine Vokativform und Anredefunktion behält. Es ist eine wichtige Frage, ob solche Inschriften auch in den anderen Provinzen zu f i n d e n s i n d , und wenn ja, wie h ä u f i g . Ich habe nur einen e i n z i gen Beleg (unter den Inschriften von Moesia Superior) gefunden, der lautet, wie folgt: Fili meus dulcis Antonine, / quem f a t a tulenint cum I octavo carperet anno l disripuit mors invida vi Itae, fecit vero terminum vite / m(en)se se(ptenbri) ... Obwohl die Wortfügung Fili meus dulcis Antonine nach Mihaescu (1960, 252-253) so N o m i n a t i v , wie V o k a t i v sein kann, halte ich sie nur für V o k a t i v , weil sie - wie auf den obigen afrikanischen Inschriften - den Verstorbenen n i c h t nur n e n n t , sondern auch anredet. Dieser Beleg bezeugt, dass solche Vokative " f ü r Nominative" n i c h t nur in A f r i k a , sondern auch in anderen Provinzen vorkommen können, aber viel seltener, als in A f r i k a . Was die Formel Rormniane vivat b e t r i f f t , ist sie eine wahre A k k l a m a t i o n . Auch sie ist grammatisch r i c h t i g , und sein Verfasser schrieb sie zweimal ebenso. Mit der Wiederholung rormniane vivat romniane vivat w o l l t e er etwas mehr ausdrücken: er t e i l t seine Freude Romanianus darüber m i t , dass
6
Z . B . : Diis Manibus P. Caecili Gaetulici qui v.a. XL (Gsell-Pflaum I, 973).
7
Inscriptions de la Mesie superieure. V o l . I V . Beograd 1979, p.91-92; N.50.
7 er die Kopierung des ersten Buches von Rhetorica ad Herennium beendigt hat. F o l g l i c h ist Komaniane ein V o k a t i v in v o k a t i v i s c h e r F u n k t i o n , und vivat ein c o n i u n c t i v u s h o r t a t i v u s , der sich im F a l l e dieses Verbes in Interjektion zu verwandeln begann. Das h e i s s t , vivat bedeutet hier dasselbe, wie feliciter im Codex M, wo das "fünfte Buch" b e g i n n t , wie f o l g t : Lib. V feliciter de verborum exornatione. Die Form vivat kommt in dieser F u n k t i o n selten auf den I n s c h r i f ten vor, zum B e i s p i e l : Tanilldi vivat (II.CV 857); dignitas amicorum vivat ILCV 666a); vivat ( C I L X I I I , 10025/232). 4. A p u l e i u s rühmt die Karthaginer wegen ihrer G e i s t e s b i l d u n g : tota civitas eruditissimi estis ( F l o r i d a 2 0 ) , und er lobt i h r e Sprachkunst: Ouis enim vestmm mihi unum soloed scum ignoverit? qui s vel unam syllabam barbare pronuntiatam donaveri t ? quis incondita vel vitiosa verba temere quasi delirantibus permiserit Waterare? (Florida 9). N a t ü r l i c h s o l l e n wir nicht glauben, dass jedermann in Karthago so r i c h t i g und gut sprach. Hundert Jahre später s t e l l t A u g u s t i n u s in seinem Werk De doctrina C h r i s t i a n a fest, dass der c h r i s t l i c h e Redner vor u n g e b i l d e t e n Massen zwecks Vermeidung von Missverständnissen auch Barbarismen anwenden k a n n : cur pietatis doctorem pigeat irrperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo quod sunt ora intellegatur, ubi Afrae aures de correptione vocaliurn vel productione non iudicant ( 4 , 6 5 ) . Aus den Äusserungen von A p u l e i u s und A u g u s t i n u s könnten wir die Schlussfolgerungen ziehen, dass die a f r i k a n i s c h e L a t i n i t ä t - so die l i t e r a r i s c h e , wie die gesprochene Sprache - e i g e n t ü m l i c h e Züge hatte. Nach Ed. W ö l f f l i n gehören zu den E i g e n t ü m l i c h k e i t e n der a f r i k a n i s c h e n Autoren, das h e i s s t , zur ihrem afridtas, solche E r s c h e i n u n g e n , wie der tautologische Gebrauch der Präpositionen (ex suirmis viribus), die ü b e r f l ü s s i g e Doppelung (lonje longeque); die asyndetische H ä u f u n g der Adverbia (simul pariter); die Übertreibungen in der Steigerung (Moesi, barbari barbarorum) u s w . ( c f . W ö l f f l i n 1889, 1-7 et 1892, 467-484). Laut B. K u b i e r können wir nur solche E i g e n t ü m l i c h k e i t e n als a f r i k a n i s c h e Eigenart betrachten, die so in der geschriebenen, wie in der gesprochenen Sprache zu f i n d e n s i n d , das h e i s s t , n i c h t nur in l i t e r a r i s c h e n Texten, sondern auch auf Inschriften der u n g e b i l d e t e n Menschen. Zum S c h l u s s seiner Untersuchungen s t e l l t er fest, dass die grammatische Sünden in A f r i k a d i e s e l -
Hofmann-Szantyr 1965, 26: "Die Gemination des V o k a t i v s , z . B . P i t . Mil 313 Sceledre, Sceleüre, ist a f f e k t i s c h " ; cf. Hofmann 1936, § 21; § .9.
ben sind, wie in den anderen Provinzen, dann setzt er fort, wie f o l g t : "Auch sahen w i r , dass manche Bildungen, die man für a f r i k a n i s c h h i e l t , Substantiva auf -for und -trix, auf -men und -mentum, A d j e k t i v a auf -bilis etc. auf den Inschriften nicht besonders h ä u f i g sind. ... Doch aber lässt sich schon jetzt mit Sicherheit eine Begünstigung der Eigennamen auf -osus, -ica, -itta, der Adjektivbildungen -j'cj'us und -alis in A f r i k a behaupten. ... Der tumor A f r i cus, der Pleonasmus in den Epithetis und verbindenden Satzpartikeln fand sich auch auf Inschriften" (Kubier 1893, 201). Den tumor Africus betrachtete man lange als eine negative, aber w i r k l i c h existente Erscheinung. Ed. Norden lehnt den tumor A f r i c u s und den Begriff der afrikanischen Latinität ab, und er sagt (Norden 1898, 596-597) "dass der bombastische und zugleich gezierte Stil der Afrikaner nichts ist als der griechische Asianismus ( M a n i e r i s m u s ) in l a t e i n i s c h e m Gewände ... Wenn man also von asianischem Latein statt von afrikanischem redete, so würde das meiner M e i n u n g nach sich mit der a n t i k e n Vorstellung besser decken". Er e r k l ä r t diese Situation folgendermassen: "Afrika hat überhaupt in jener Zeit die führende R o l le in der l a t e i n i s c h e n Litteratur übernommen. ... Es kommt h i n z u , dass gerade die Rhetorik dort eifrige Pflege und Verständnis fand" (o.e. 597-598). Jacques Fontaine, der gute Kenner der a f r i k a n i s c h e n l a t e i n i s c h e n Litteratur, geht noch weiter und beweist, dass der gehobene, z i s e l i e r t e Stil der a f r i k a n i s c h e n Schriftsteller im Dienste neuer, komplexer Ideen steht. Er betont, dass diese Literatur "ne doit ... p l u s nous apparaitre seulement sous le signe de la dissociation et de la rupture, mais aussi sous celui de l a c o n t i n u i t e et de l ' u n i t e " (Fontaine 1968, 2 2 ) . 5. Zusammenfassend möchte ich zwei Gedanken hervorheben: (i) Fr. Marx formulierte seine Meinung zu streng, als er schrieb: "Romaniane vivat pro Romanianus vivat ex Afrorum consuetudine loquendi legitime dici probatur." Es ist möglich auf Grund des Namens Romanianus, der nach A u g u s t i n u s ein bekannter, g reicher Mann in A f r i k a war, dass die Formel roimniane vivat a f r i k a n i s c h ist, eben es ist nur eine M ö g l i c h k e i t , und keine Sicherheit, ( i i ) Was den Gebrauch des Vokativs betrifft: auch die behandelten afrikanischen Inschriften bezeugen, dass die Vokativformen zum Schwund tendierten, weil auf drei von ihnen nur das cognomen in Vokativform steht: Videnius Maxime (9820), lulius Germane (9870), Valerius Donate (9948). Das heisst, die Vokativformen hielten sich in dem cognomen, das in der Anrede meistens gebraucht wurde, länger, als im praenomen und nomen. Augustinus Conf. 6,14,24.
9
Bibliographie B a t t i s t i , C., 1949. Avviamento a l l o studio del l a t i n o volgare. B a r i . Brugmann, K . - Thumb,
., 1913. Griechische Grammatik. München.
Cagnat, R . , 1914. Cours d ' e p i g r a p h i e l a t i n e . P a r i s . Fontaine, J., 1968. Aspects et problemes de la prose d ' a r t l a t i n e . Torino. Herman, J . , 1968. Latinitas Pannonica. Filologiai Kb'zlöny 14, 30 sqq. Hofmann, J . ß . , - Szantyr, A . , 1965. L a t e i n i s c h e Syntax und S t i l i s t i k . München. Kajanto, I . , 1963. Onomastic Studies in Early C h r i s t i a n I n s c r i p t i o n s of Rome and Carthago. H e l s i n k i . K u b i e r , B . , 1893. Die l a t e i n i s c h e Sprache auf a f r i k a n i s c h e n I n s c h r i f t e n . A r c h i v für L a t e i n i s c h e L e x i k o g r a p h i e 8, 161-202. Löfstedt, E . , 1928. Syntactica. I . L u n d . Marouzeau, J . , 1959. J. Svennung, Anredeformen ( R e z e n s i o n ) . Revue des Etudes L a t i n e s 37, 270-272. Marx, F r . , 1984. Prolegomena, in: Incerti auctoris de ratione d i c e n d i . Ad C. Herennium l i b r i I V . L i p s i a e . Mihaescu, H . , 1960. Limba l a t i n ä i n p r o v i n c i i l e dunärene a l e i m p e r i u l u i roman. Bucuresti. Mohrmann, C h r . , 1958. Etudes sur le l a t i n des Chretiens. Roma. Norden, E d . , 1898. A n t i k e K u n s t p r o s a . L e i p z i g . II. Svennung, J . , 1858. Anredeformen. L u n d . Väänänen, V . , 1966. Le l a t i n des i n s c r i p t i o n s pompeiennes. 3 e d . B e r l i n . Wackernagel, J . , 1926. Vorlesungen über Syntax. I. Basel. W ö l f f l i n , E d . , 1889. Die ersten Spuren des a f r i k a n i s c h e n L a t e i n s . A r c h i v für L a t e i n i s c h e L e x i k o g r a p h i e 6, 1-7. 1892. M i n u c i u s F e l i x . Ein Beitrag zur K e n n t n i s des a f r i k a n i s c h e n L a t e i n s . Archiv für L a t e i n i s c h e L e x i k o g r a p h i e 7, 467-484.
11 ISTVÄN BORZSÄK (Budapest)
SCHREIBFEHLER IN KLASSIKERHANDSCHRIFTEN ALS QUELLE FÜR DAS VULGÄRLATEIN Vor mehr als f ü n f z i g Jahren habe ich In meiner ersten Fachlektüre, d . h . in P. Kretschmers A r t i k e l "Sprache" (in Gercke-Nordens E i n l . I , 184) den Satz gelesen: "Unsere Q u e l l e n für das V u l g ä r l a t e i n sind ( u . a . ) die Fehler der Abschreiber in Handschriften." Wie einleuchtend, wie selbstverständlich - nur n i c h t für die I n i t i a n d e n , und - nach f ü n f z i g Jahren darf ich eingestehen: - nicht für jeden k l a s s i s c h e n P h i l o l o g e n . Wie es sich mit den Herren Romanisten v e r h ä l t , weiss ich n i c h t . E i n e Tatsache ist, dass z . B . ein Horatianer in der Praefatio und im Apparatus der monumentalen Keller-Holderschen Ausgabe ( I 2 1899) eine Fundgrube für derartige Beobachtungen besitzt, die ich während meiner Vorarbeiten für den neuen Horatius Teubnerianus, als ich den Spuren des s p r a c h l i c h e n Substrats in der horazischen Textüberlieferung nachging ( v g l . Acta A n t . Hung. 23, 1975, 319 f f . ) , g r ü n d l i c h ausbeutete. Meine damaligen Ergebnisse w i l l ich hier nicht wiederholen. Dasselbe g i l t für unsere Studien zu den Horazscholien und überhaupt zur Überlieferungsgeschichte des Horaztextes ( v g l . Acta Ant. Hung. 25, 1977, 417 f f . ) . Im V e r h ä l t n i s zu den soliden sprachgeschichtlichen wie paläographisehen Beobachtungen, deren man sich in der genannten Horazausgabe dankbar bedient, bedeutet die Oberflächlichkeit, die man in E. Koestermanns Tacitusausgabe (I 1960, p. VII s q q . ) f i n d e t , einen unleugbaren R ü c k s c h r i t t . Koestermann glaubte die ganze Frage der permutationes litterarum in der Tacitusüberlieferung auf die U n f ä h i g k e i t der Abschreiber reduzieren zu können, zwischen den Majuskelzeichen des Archetypus, bzw. den späteren Minuskelbuchstaben r i c h t i g zu unterscheiden (p. IX: librarius quidam temporum priorum litteras archetypi maiusculas forrrarum similitudine deceptus non rectc distinguebat). So stellte er z . B . die Lesarten des Med. I ( C o d . L a u r . 6 8 , 1 ) papuli ( A n n . l , 3 5 , 1 ) oder pellantem ( 2 , 4 4 , 2 ) den richtigen Formen pabuli bzw. bellantem gegenüber, obwohl die beiden Buchstaben p/6 in der genannten H a n d s c h r i f t ( s a e c . I X ) genauso nicht zu verwechseln sind, wie diejenigen in Koestermanns anderen B e i s p i e l e n : ueneficia - beneficia (4, 8,13), monument i s - mun. (1,3,5, umgekehrt: 2 , 2 2 , 1 ) , nomen - numen ( 1 , 7 3 , 2 ) , loco - luco ( 2 , 2 5 , 1 , v g l . 3 , 6 1 , 1 ) usw. Es soll nicht verschwiegen werden, dass Koestermanns Nachfolger in edendo Tacito (H. Heubner, 1983) dieselben Verwechslungen in seinem App. grossenteils nicht einmal verzeichnet hat. Dasselbe f i n det man in der zweiten A n n a l e n h ä l f t e ( M e d . I I = Laur.68,2 s a e c . X I ) : Koestermann hatte für die E r k l ä r u n g solcher Schreibfehler wie ue^ento (14,50,1, statt Vei-
12
ento), lestus ( 1 5 , 3 7 , 3 , statt gestus), habitum (11,35,1, statt avitum), nobis (13,37,4, statt novis), credentibus (13,30,1, statt Cretensibus, corr. Nipperd a y ) , nossent (14,64,3, statt noscent), consilium ( 1 5 , 2 2 , 1 , statt concilium), rex (11,10,4, statt r e s ) , iusta ( 1 2 , 4 9 , 1 , statt iuxta) usw. k e i n Wort. U n l ä n g s t - a n l ä s s l i c h einer Rezension der n e u l i c h (in der Stuttgarter B i b l . Teubneriana) erschienenen Opera minora des Tacitus - hatten wir Gelegenheit, zu e i n i g e n Problemen der taciteischen Paradosis S t e l l u n g zu nehmen ( v g l . Gnomon 58, 1986, 21 f f . ) , wobei man zahlreiche Beobachtungen ähnlicher Art anstellen konnte, die n i c h t von der Thematik unseres jetzigen Vertrags zu trennen s i n d . Die w o l l e n wir auch n i c h t wiederholen; lieber präsentieren wir e i n i ge schwer zu systematisierenden Beobachtungen, die wir zwecks hiesiger Besprechung anhand einer Durchprüfung der l i v i a n i s c h e n Textüberlieferung gemacht haben. Während der Zusammentragung des schier unübersehbaren M a t e r i a l s hatte man das G e f ü h l , wie es dem H i s t o r i k e r nach Beendigung des zweiten p u n i s c h e n Krieges war: je weiter man im märe L i v i a n u m fortschreitet, begibt man sich gleichsam in immer tiefere Abgründe h i n e i n . In diesem embarras de richesse findet man sich nur um den Preis einer womöglich r a t i o n e l l e n R e s t r i k t i o n zurecht. Man muss verzichten z . B . auf gewisse r e i n p a l ä o g r a p h i s e h e E i n z e l h e i t e n ( w i e z . B . leuiter - leniter, tantis - tacitis, duo cos. - dilocos, oder habeant - libeant, clariorem - clamorem, ioco - loco, iniectum - infectum, index - iudex, inventa - invecta, gladiis - cladifiJs, minus-unius - nimis, inulta - invita, usitatata - visitata e t c . ) , auf falsche Trennungen der ehemaligen scriptura continue, wie z . B . 27,35,8 ne Crescendi - nee rescinds, 27,37,2 Minturnis aedem - menturni s/aledem, 28,9,1 gesta sunt - gestas uni, 28,39, 21 comit.cr - cum iter, 36, 28,6 ni propere - inpropere etc., oder - was uns besonders wehtut - auf die von K e l l e r sog. documenta s t u l t i t i a e , die einem die augenverderbende E n t z i f f e r u n g von Kodizes oder gelehrten Apparaten so wohltuend w ü r z e n . Nur drei e r g ö t z l i c h e Beispiele z ä h l e ich auf: 4,49,7 und 5,16,1 liest man statt Postumius Regillensis etwas Gottgefälliges, n ä m l i c h Post. Keligiensis; 3,52,1 diluvium statt Duil(l)ium, oder 36,31,12 H(i)eroden statt Hieroclen. Auf einem anderen Blatt steht die Reihe von M i s s v e r s t ä n d n i s s e n ( 3 0 , 4 0 , 5 ) : Tubero - tuvero - tu u, ja sogar tum vero, d . h . die Folgen des Ersatzes der Mediae durch S p i r a n t e n , wie in der jüngeren Gräzität raudus aus rabdus usw. (Kretschmer, 1 6 9 ) . So l i e s t man 2,39,4 Labicos ( 3 , 7 , 3 Labicanos, 7,11,3 Labicano e t c . ) , wozu es genügt, R.S. Conways Bemerkung zu z i t i e r e n : "Sie ( s c . Lab.) saepius, quam Lau i- ( c o d d . m e l i o r e s ) , quod semel monuisse satis e r i t . " In der Tat wäre es u n m ö g l i c h , a l l e F ä l l e der Verwechslung von 6/v a n z u f ü h r e n
13 wie Vestini - bestini, Naevio - naebio, navi s -Nabis ( u n d u m g e k e h r t ) , novis - nobis ( u n d u m g e k e h r t ) , bini - vini, acervus - acerbus, belli - veil i, inambulavit (-bit), recursabit (-vit) , epulaberis (-veris) etc. In den S u b s c r i p t i onen des Puteanus ( P a r i s . 5 7 3 0 s a e c . V ) kehrt dank der zweiten Hand regelmässig recognobi wieder.
Anschliessend an die Verwechslung blv in nohislnovis wollen wir nun die m a n n i g f a l t e n Folgen derselben Fehlermöglichkeit in der Schreibung von vobis, bzw. vovisti usw. besprechen. 30,2,8 liest man im soeben erwähnten Puteanus statt vovj'sset (durch eine spätere Hand eingeschrieben) uobisset. E i n e n Schreibfehler wie 10,36,11 vocet (statt vovet) dürfte man so e r k l ä r e n , dass der l i b rarius an das kurz davorstehende voce gedacht haben mag (consul voce clara tenplum lovi Statori v.). Dasselbe ist der Fall 5,22,7, wo vota, vocaverant und voverat dicht nebeneinander stehen. Den richtigen Text 1,55,1 erklärt man l e i c h t : primum ( s c . negotium Tarquinii erat), ut lovi s tenplum ... monumentum regni sui ... relinqueret: Tarquinios reges anbos vovisse, filium perfecisse. Auf die Lesart der besten Handschriften voluisse (auch 2 , 2 0 , 1 2 ! ) verlieren die Kommentare kein Wort, obwohl der Fehler nicht ohne Interesse ist. U . E . hörten die Abschreiber das betreffende Wort so wie der l i b r a r i u s eines Cod.Paris.saec. IX (p) die Horazstelle c.3,4,55 sq. evolsis (truncis iaculator) als evosis i.e. annosis, liest man die Glosse dazu in FL - gehört und verstanden hat. ( V g l . die gleich guten Lesarten pulsos - fusos in L i v . 3 0 , 3 5 , 1 . ) Als bare Hypothese wagen wir auszusprechen, dass uoluisse auch als I n f . p e r f . von volvere einen annehmbaren Sinn hat: Tarquinus Priscus hatte das templum nur überlegt, Superbus hat es durchgeführt, v g l . Cic.Deiot.7,21 cogitata perficere; L i v . 2 6 , 7,3 nulta secum volventi. Delikater sind zwei Stellen (27,23,5 und 33,8), wo ein späterer "Corrector" des Laurentianus Notatus ( s a e c . X I I I ) statt vovebant, bzw. vovit die entsprechenden Formen von vomere eingetragen h a t . (Von den Oxforder Editoren im App. mit einem Ausrufszeichen n o t i e r t . ) Ja sogar im altehrwürdigen Puteanus findet sich derselbe Witz 25,12,12: censuerunt patres Apoll i ni ludos vomendos, von einer späteren Hand zu uobendos k o r r i g i e r t . Und zu guter Letzt: 36, 36,2 novisset statt vovisset repräsentiert nur einen gewöhnlichen Schreibf e h l e r , ohne sprachliches Interesse. Desto interessanter dürfte sein ein alter Fehler (auch im P u t . ! ) 27,22,13: das u n s i n n i g e caperet statt caveret. Mir als Horatianer kam dabei eine Eigent ü m l i c h k e i t in der Horazüberlieferung in den Sinn: c. 3,27,15 findet man im Kodex B (Bernensis 363 saec. IX) petet statt vetet; 4 , 2 , 2 7 avis statt apis und Ars p. 378 pergit statt vergit. Diese auf den ersten B l i c k unverständliche
14
Buchstabenverwechslung wurde duch A. Holder (bei K e l l e r - H o l d e r I 2 p. . X X I I ) so e r k l ä r t , dass der betreffende l i b r a r i u s - m u t m a s s l i c h Hüter und Ü b e r l i e ferer gewisser i n s u l a r e r Gewohnheiten - die angelsächsische Rune wyn mit dem p verwechselt haben durfte. Ob man diese Hypothese auch an unsere L i v i u s s t e l le anwenden k a n n , wage ich bis auf weiteres n i c h t zu behaupten; ob der Abschreiber die beiden L i p p e n l a u t e , das stimmlose p und das stimmhafte b untereinander, das b aber mit dem Halbvokal v verwechselt hat? Vorher war schon von gewissen Zeitwortformen die Rede, in welchen man eine Verwechslung von blv beobachten konnte: epulaberis, inarrbulavit, monstrabit, recursabit. Lehrreicher für Romanisten ist eine Imperfektform wie fidebamis ( 2 3 , 4 2 , 2 ) , die im öfters erwähnten Pariser U n z i a l k o d e x ( P u t . ) - wenn auf den Oxforder Apparatus Verlass ist -als fideeamus geschrieben und erst durch eine andere Hand zu fideuamis korrigiert worde. Dabei wird man an die i t a l i e n i s c h e Imperfettoformen wie mandavamo, temevamo, partivamo denken und möchte von diesem Hauptzeugen der Textüberlieferung der dritten Dekade weit mehr wissen a l s was in den Handbüchern ( z . B . bei Schanz-Hosius I I 301 mit älterer L i t . , oder bei E. B i c k e l , Lehrbuch der Gesch. der röm. L i t . 1937,3 - nicht ganz genau) oder in der Praefatio von Walters-Conway p . V I sq. verzeichnet i s t . ( V g l . Conway, p . V I I : " v i t i i s aevi sui et scribae scatet, etsi in tanta mendorum m u l t i t u d i n e partem s a l t i m culpae praecursores eius meriti e r u n t . " ) U n z ä h l i g e m a l findet man auch in Klassikerhandschriften die Verwechslung gU (und u m g e k e h r t ) , d . h . die Spuren der P a l a t a l i s i e r u n g des stimmhaften Gutt u r a l e n vor e-j, eine E r s c h e i n u n g , worauf näher einzugehen - erst recht bei dieser Gelegenheit - sich e r ü b r i g t . Hier nur ein Paar Beispiele: 1,2,6 liest man, dass den super Numicum flumen beigesetzten Aeneas lovem indigetem appellant. Der rätselhafte Beiname ist in mehreren Handschriften a l s indietem geschrieben, während man etwas später ( 1 , 4 , 9 ) in einer anderen Handschrift eine verräterische umgekehrte Schreibung (graphie i n v e r s e ) , n ä m l i c h indiges statt in dies findet. Dergleichen Schreibfehler gibt es Legion: agebat statt aiebat (5,20,7; umgekehrt 3,58,5 und sehr o f t ) , magestate statt maiestate (6, 4 0 , 3 ) , relione statt religione ( 2 2 , 6 1 , 8 ) , f u i t Statt fugit ( 2 7 , 1 2 , 1 7 und 32,6) usw. Interessant is eine Verschreibung in zwei späteren Humanistenh a n d s c h r i f t e n : 27,1,8 liest man ingerunt statt (pugnamj inierunt. N i c h t einfach verhält sich die Sache 28,44,8 concusso iam et paene fracto Hannibale, wo man statt paene in mehreren Handschriften ( u . a . im P u t . ) ganz unerwartet pagine f i n d e t . Dazu wagen wir Ihnen mit zwei Erklärungversuchen aufzuwarten: hier handelt es sich entweder um eine m a n i e r i e r t archaisierende Aussprache des paene im Kreis der domini Symmachi, oder aber um die Prüderie derselben
15
erlauchten Herren, die den Diphthong beibehalten w o l l t e n , um dem unerwünschten Doppelsinn vorzubeugen ( v g l . : nobiscum). Als N i c h t l i n g u i s t präsentiere ich nun Ihnen eine weitere Streitfrage, u . z w . die, ob es in der romanischen Sprachentwicklung neben der Doublette ge/i^e, bzw. gilii auch eine gilui gibt? Man liest nämlich 23,29,1 und 28,33,5 legibus (oder legionibus) statt levibus. Ist das doch eine ganz andere Sache als die vorher erwähnte und paläographisch leicht zu erklärende Verwechslung leuibus - lenibus usw. ( V g l . Hor.c. 1,20,3 conditum levi, in einigen Hss. elevi, Porph. elegi.) Leicht zu erklären sind auch die F ä l l e , wo das nicht mehr als k auszusprechende c mit s verwechselt wird, wie z . B . 1,17,8 sensissent - censfujissent cessissent; 2,29,11 conticescet - conticesset; 3,35,7 consensu - concessu; 53,4 concisse - conscisse; 4,19,2 cognosset - cognoscet; 6,13,3 si licet - scilicet; 21,31,7 disceptatio - diseptacio; 36,11,11 trecentis - trescentis - p r f a j e s e n t i s , usw. Es gibt aber einige Stellen, bzw. Schreibfehler, aus welchen u . E . auf die alte (klassische) Aussprache zu schliessen sein dürfte. Diese Stellen sind: 22, 3,14 incedere inde agmen coepit (im Put.: quoepit); 26,6,6 id ei iustum exilium esse scivit plebs (im P u t . ganz falsch, aber lehrreich: esses quid) und v i e l l e i c h t - 36,7,15 qui (Seleucus) si eo exercitu quern secum habet... (so richtig; im Vat.3331 saec.XV ist civem statt quem eventuell eine Humanistenkonjektur). Was unsere zuerst zitierte Stelle b e t r i f f t , so muss hier quoepit eine recht alte Form gewesen sein, weil man in demselben Puteanus (und in dessen Abkömmlingen) statt coegit (29,29,8) nicht einmal cegit (wie N), sondern cepjt findet, v g l . 25,35,9. Hoffentlich werden die jetzt folgenden Stellen mehr beruhigend wirken. Ich zähle einige Besonderheiten der Liviushandschriften auf, die für Romanisten gang und gäbe s i n d , wie z.B. der Schwund des anlautenden h (astas statt hastas, ossequebantur bzw. obs. statt hos sequebantur) und umgekehrt: Schreiben des hLautes, wo es ihn im klassischen Latein nicht gab (habituros statt abituros, honere oder honors statt onere, hostia statt O s t i a ) , wobei hie und da ganz eigenartige Verschreibungen zustande kamen, wie esternum ( m i t Vereinfachung des xt zu st in extemum) statt hesternum, oder hausisse statt auxisse USW. Ganz gewöhnlich ist das Verwechseln von s und x, und zwar nicht nur im I n l a u t (luxum für lusum und umgekehrt, assitis oder adsitis für das archaische auxitis, lassata für laxata, oder ein lehrreicher Fall 27,25,1: noxae - nosse - mosiaje more; 22,46,7 sinixtro für sinistro). Dasselbe im A u s l a u t : statt Keios findet man velos, bzw. ve.7ox, statt res oder mos rex und mox, und umgekehrt; e castrj'x, phalans usw. Wie bequem l i e s t man den Satz 21,58,9 in einer modernen Ausgabe (milites Hannibalis Appenninum transeuntes) torpentibus rigore nervis vix
16
flectere artus poterant. In den Handschriften findet man sich gar nicht so l e i c h t zurecht; der r i c h t i g e Text musste aus der entstellten scripture continua neruisuis erst mühsam wiederhergestellt werden. Dazu noch so v i e l , dass dieselbe Buchstabenverwechselung auch im A n l a u t vorkommt: in der Horazüberl i e f e r u n g liest man n i c h t nur sancto für Xantho ( c . 4 , 6 , 2 6 ) , sondern auch xaso für saxo ( s . l , 6 , 3 9 ) , wie beim Papstnamen Sextus - Sixtus - Sistus -Xistus. Selbst ein bekannter Personenname wie Masinissa (36,4,5) oder ein Ortsname wie Massilia (21,20,7) wird als Maxinissa bzw. Maxilia (oder 27,36,3 als Mansilia) geschrieben. Zum letzteren v g l . 25,38,12 ocean si o (für occas/o), eine Form, die in der Appendix Probi gerügt wird. Es würde zu weit führen, wenn wir im Rahmen eines Vertrags a l l e Besonderheiten der L i v i u s h a n d s c h r i f t e n ad oculos demonstrieren w o l l t e n . Statt eines u n v e r d a u l i c h e n Repertoriums darf ich a l s Notbehelf auf eine Studie unseres gemeinsamen Schülers und Kollegen Alexander Kiss hinweisen (Les transformations de la structure s y l l a b i q u e en l a t i n t a r d i f , Debrecen 1972), der um diese Transformationen auf gehörige Weise zu dokumentieren, einen ausführlichen "Inventaire des changements" (p. 26-62) vorausgeschickt hat. Nun dürfte es in diesem Inventar n i c h t s Wesentliches geben, was ich in meinen Verzeichnissen von Lesarten nicht belegen könnte. So b l e i b t uns nichts übrig, als nur noch ein paar interessantere E i n z e l h e i t e n a u f z u z ä h l e n und - soweit es geht - zusammenzufassen. Auf die häufige Verwechslung der Konsonantengruppe mnlnn (amnis - annis) würde ich kein Wort verlieren, wenn der scriba dormitans des Pari s.5725 einmal ( 9 , 1 9 , 6 ) nicht auch H a n n i b a l s Namen so ( m i t mn) geschrieben hätte. Umgekehrt findet man z. B. in der Horazüberlieferung Agamennona u s w . ; auch der l i b r a r i u s des berühmten Codex Hersfeldensis hat Tac.Agr.22,2 zuerst adnuis für das Beiwort annuis geschrieben, und erst später ein n h i n z u g e f ü g t , v g l . daselbst 42,2 annuisset - armuisset. Als nicht bloss paläographisehe Besonderheiten notiere ich nun einige Stellen aus der dritten Dekade, für deren "Rechtschreibung" - wie so oft der Schreiber des Puteanus verantwortlich ist. Was sagen z.B. die Herren Phonetiker dazu, dass 27,35,7 indieniores (statt indigniores) und 28,15,10 siuna (in AN sj'cuna) statt signa zu lesen ist? Auch 24,11,3 verdient unsere A u f merksamkeit, wo wir im Put. dbas (statt duast f i n d e n . Auf das notorische Zusammenwerfen von percontariIpercunctari o.a. gehe ich nicht ein, lieber weise ich auf eine d i e s b e z ü g l i c h e Adnotatio der Oxforder Ausgabe (zu 21,18,1) h i n , obwohl die Erscheinung speziell für die französische Sprachentwicklung von Interesse ist.
17
Was die auch in der L i v i u s - Ü b e r l i e f e r u n g nicht seltene Verwechslung von b/p oder dlt b e t r i f f t (increbuit - increpuit, prope -probe, plurrbi - blurrbi, Blaesus mit p geschrieben, opem - ofaem u s w . , bzw. pondo - ponto, otium - odium, fide - fite u s w . ) , so müsste man in jedem F a l l e der Provenienz der Kodizes nachgehen, wenn man auf ein e v e n t u e l l deutsches Substrat folgern w o l l t e . Findet man z . B . 25,16,25 /era statt des richtigen vera, so dürfte ein solcher Schluss nahe liegen ( v g l . Kellers Praefatio). Und zum Schluss noch eine Frage, mit welcher der Vortragende seine Ratlosigkeit verrät: der Ortsname Zacynthus (36,31,10) ist in einer Handschriftengruppe ( E s c o r i a l . s a e c . X I V ; Vat.3331 a.1453; Paris.5690 s a e c . X I V ) als ^acintfhio oder facyn- geschrieben. Was soll das heissen?
i lam satis est. Statt zu versuchen, über das Resümee h i n a u s zusammenfassen, was sich nicht so leicht zusammenfassen lässt, möchte ich meine verehrten Hörer bitten, mir in der Zurechtlegung der vorgetragenen Stoffmasse mit ihren Reflexionen h e l f e n zu w o l l e n .
19
GUALTIERO CALBOLI
(Bologna)
ASPECTS DU LATIN M E R O V I N G I E N
L Ob jet de ma communication sera le l a t i n des Formulae merovingiennt's, en p a r t i c u l i e r c e l u i des Formulae Andecavenses, qui ont ete etudiees deja avec soin par Ezechiel S l i j p e r dans une these d'Amsterdam de 1906. II faut cependant regretter que S l i j p e r l u i meme, bien q u ' i l eüt la p o s s i b i l i t e de consulter longuement ä Leiden le manuscrit Weingartensis, le seul qui contienne les Formulae Andecavenses , ' a i t pas donne une edition d i p l o m a t i q u e de ces t formulae, mais q u ' i l se soit borne a reproduire seulement la photo de deux f e u i l l e s , le recto des f e u i l l e s 136 et 180, c'est-ä-dire de l a premiere et de la derniere qui contiennent ces formules. II nous faut done continuer ä employer 1 ' e d i t i o n donnee par Karl Zeumer dans les Monumenta Germaniae Historica, Legum Sectio, V o l . V. (1886), pour examiner ce latin, "das schauderhafteste Latein, was man sich denken kann", comme le d e f i n i t Bruno Krusch (Historische Zeitschrift 15,1883,514: i l s ' a g i t d ' u n compte rendu de Krusch au premier f a s c i c u l e du volume des Monumenta, qui contenait juste les Formulae Andecavenses, paru en 1882). Slijper (1906,4), observe non sans raison q u ' e n r e a l i t e aussi bien Krusch que Zeumer comparaient ce l a t i n avec le l a t i n classique, tandis q u ' i l faut le comparer avec le l a t i n de l a meme epoque. 2 En tout cas, pour considerer le l a t i n de ces formules dans le developpement general de la langue l a t i n e , il est impossible de nier que nous nous trouvons en face d ' u n des documents ou le l a t i n a subi la p l u s grande corruption, une corruption qui place ces documents, et en substance presque tout le contenu de 5eme volume de la Legum Sectio des Monumenta
V. ce qu'observe ä cet egard Slijper lui-meme 1906, 12-20. Le manuscrit fut envoye de Fulda ä Leiden pour donner la possibilite ä E. Slijper de le consulter tout aisement selon ce q u ' i l nous raconte lui-meme ( c f . E. Slijper 1906, 11). On trouve surement un latin meilleur dans la langue ecrite, par exemple dans les oeuvres de Gregoire de Tours, qui avait une veritable education litteraire, cf. M. Bonnet 1890, 48-76. M. Bonnet donne une description complete des auteurs connus par Gregoire, mais il observe que Gregoire ne connaissait pas bien la grammaire, cf. Bonnet 1890, 76-78.
20
Germaniae Historica, assez pres, du moins sous certains points de vue, du roman. Les motifs de cette s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e sont connus et consistent surtout dans le f a i t que dans la France merovingienne i l n'y avait p l u s que des ecoles ecclesiastiques ( c f . P. Riche 1962, 69-75; 220-291). II est vrai que bien recemment Roger Wright (1982, 62 sq.) a tente de refuter c&tte opinion, partagee par tous ceux qui se sont occupes de la question, c'est-a-dire q u ' u n niveau tres bas d'education a ete la cause de ce mauvais l a t i n , soutenant au contraire q u ' i l s ' a g i t d ' u n arrangement pratique des hommes de l o i , "un raisonnable compromis entre une pedanterie paralysante et une imprecision inacceptable". Tout cela cependant ne dement pas, mais confirme au contraire que le niveau culturel general etait tres bas. On ne comprend pas de p l u s pour quel motif les hommes de l o i , auteurs de ces formules, auraient du s'abaisser 1'usage commun. La tendance une exactitude p l u s grande de la langue ecrite n'est pas, bien sur, une i n n o v a t i o n de la periode c a r o l i n g i e n n e et pour cette raison les personnes qui ont redige ces formules devaient chercher a se rapprocher de la langue litterai.re p l u s que de la langue parlee. Des hommes de lettres comme Gregoire de Tours ecrivent dej dans un l a t i n incomparablement m e i l l e u r que celui des formules des notaires et des l o i s . O ' a i l l e u r s l a correspondance entre Importun de Paris et Frodebert de Tours (republiee en 1962 par Walstra) ne presente pas un l a t i n m e i l l e u r que celui de nos formules, et Wright ne pensera pas que dans la querelle tres animee qui eut l i e u entre les deux correspondants Importun et Frodebert, 1 ' u n ait v o u l u favoriser 1'autre par une ίβςοη d ' e c r i r e p l u s f a c i l e . Chacun d ' e u x ecrivait
Ici se pose la question de savoir s ' i l y avait un rapport entre le latin employe 1'epoque merovingienne et la langue parlee a cette epoque. Est-ce q u ' o n peut penser que nous avons dans ces documents la langue parlee ou une forme un peu plus litteraire? Sur cette question il y a une litterature que j ' a i moi-meme brievement presentee dans G. Calboli 1984, 64. Sur le celtique et le rapport de ce langage avec le latin en Gaule sous 1'empire v . K . H. Schmidt 1980, 19-44. "The lawyers are operating in an age when the connection between speech and spelling was becoming tenuous, and such practical adjustmensts are reasonable compromise between stultifying pedantry and unacceptable imprecision" (R. Wright 1982: 6 3 ) .
21
comme i l en etait capable. Ceci demontre que la difference n'est pas un produit de l a volonte de celui qui ecrivait, mais du degre de connaissance de la langue, c'est-ä-dire de l a grammaire et de l a l literature latines, et alors on revient a l ' e x p l i c a t i o n t r a d i t i o n n e l l e q u ' i l y avait deux langues, celle des hommes de culture et celle des personnes depourvues de toute connaissance l i t t e r a i r e , meme si la s i t u a t i o n pitoyable de l ' e c o l e et de la culture rapprochait les uns des autres. 5 Or, la premiere fois que j ' a i l u ces textes,6 mon interet consistait ä chercher si dans ce l a t i n . s i proche de la langue romane on pouvait retrouver les transformations syntaxiques que j'etats en train d'etudier et que je considerais et je considere encore caracteristiques de l a mort du l a t i n et de l a naissance des langues romanes, c'est-ä-dire l'abandon de l ' a c c u s a t i f avec l ' i n f i n i t i f ( A c l ) et le developpement de l ' a r t i c l e . Le l a t i n merovingien ne m ' a pas degu, au contraire i l m 1 a permis de mieux connaitre certains aspects non negligeables, en substance de nature plutöt morphologique que syntaxique, mais certainement avec des liens interessants n entre morphologie et syntaxe. E n s u i t e je dois apporter quelques corrections
V. sur la these defendue par M. Wright le de G. Polara 1984.
compte rendu tres equilibre
Cf. G. Calboli 1984, 63 et 72-78. Sur cette question qui represente encore un theme de mes recherches actuelles v. G. Calboli 1978; 1983a et 1983b; 1985. Mon explication a ete acceptee par T. Viljamaa 1985 qui apporte de son cote des confirmations tres interessantes du point de vue de la theorie de N. Chomsky 1981. Q u ' i l y ait une difference bien nette entre morphologie et syntaxe c'est une opinion de la grammaire traditionnelle ou bien sur la tradition didactique a joue un role tres important. Dans la grammaire moderne on a de la peine a trouver une pareille distinction et on ne peut pas traiter des questions morphologiques "sans se rapporter aux differentes categories syntaxiques et semantiques qui sont representees par celle-ci" ( P . T . Matthews 1972, 3, et v. specialement Matthews 1972, 11 n . 2 . "a distinction can be applied to all languages, but the terms 'morphology 1 versus 'syntax' are no longer appropriate", et p. 44 n . 2 : "The morphology/syntax division is retained (in a much weakened sense) in the earlier works by Bloomfield (1933, 184) [ . . . ] ; but it is obsolescent by the appearance of Harris, 1946"; v. aussi P . H . Matthews 1979, 209-234. La Montague-Grammar est tout-a-fait contraire a la distinction entre morphologie et syntaxe et cette distinction reste exclue meme dans la plus recente interpretation de la Montague-Grammar donnee par Heinz Werner 1984, qui emploie cependant le concept de morpheme comme unite syntaxique minimale: "The basic syntactic units of a (fragment of a) natural language L are the atomic signs, that is, the morphemes, of L" (H. Werner 1984, 167).
22
ou du moins quelques precisions ä nes precedentes observations ( C a l b o l i 1984; 75 sq.) qui contredisent 1 Opinion de Slijper selon l a q u e l l e dans les Formulae Andecavenses (mais le phenomene se retrouve dans toutes les autres formules) le pronom ille, employe comme adjectif, aurait la function de l ' a r t i c l e , par exemple p. 13,5 Zeumer Domino venerabile et in Christo patri illo abbate ego illi et coniux mea ilia. Slijper (1906, 11) e c r i v a i t : "II 1 e a r t i c u l i loco adhibetur ita frequenter, ut vix exemplis opus s i t . Praesertim in usu est ad substituendum nomen proprium, quod in veris formulis esset inserendum". II s ' a g i t au contraire, observais-je alors {Calboli 1984, 75 s q . ) , d ' u n usage comparable ä une seule acception de l 'article rornan, parce q u ' i c i ille est employe comme nous etnployons a u j o u r d ' h u i les points de suspension, par exemple dans les formulaires preimprimes, ou les points de suspension doivent etre remplis par des noms specifiques. Et l 'acception particuliere de l 'article roman est celle qui permet de dire Le roi dira a 1 'abbe, ou 1 ' o n peut specifier ensuite Le roi Charles dira ä 1 'abbe Jean. Cependant je reconnaissais comme digne de remarque la particuliere frequence de cet ille et j 'entrevoyais d'autres cas d ' u n tel emploi de ille meme en dehors de l ' a i r e n linguistique ^ ; j ' e x c l u a i s toutefois 1 'interpretation de ille comme veritable article ( c f . Calboli 1984, 75 s q . ) . Je considerais aussi les travaux de Bonnet (1890), de Trager (1932), de B. Löfstedt (1961), de L. Löfstedt (1981), et l a regle de Chrodegangus, eveque de Metz en 743-766, ou ille se trouve tout ä f a i t comme article et oü le ton didactique n 'est pas l o i n de celui de nos formules ( i l faut placer les Formulae Andecavenses ä l a fin du VIeme siede, ä peu pres autour de 596, et en 678 environ la formation du recueil et leur transcription dans un seul manuscrit, cf. Slijper 1906, 23) Chrod. Reg. Migne Pl 89, 1113 B et illas cappas et illos sarciles, et illa calceamenta de illos telones nominates; quod exinde superat , et de illo calciatrico, quod ille episcopus annis singulis ad illum clerum reddere consuevit , et de eorum eleemosyna quod ad ipsum clerum special i t er Deus dederit, sint conparata. A u j o u r d ' h u i , tout en acceptant tout cela, je voudrais consi derer plus soigneusement quatre points, dont deux ont dejä ete indiques par moi-meme {Calboli 1984, 75 n. 17) et deux ont ete i n d i q u e s par Madame Leena Löfstedt ou du moins peuvent etre deduits de son travail (L. Löfstedt 1981): ( 1 ) il y a un rapport entre ille avec valeur d ' a r t i c l e et ille dans
Par exemple dans le manuscrit Angelica 123, cf. G. Calboli 1984, 76.
23
son emploi p a r t i c u l i e r au langage didactique: celui de pronom qui renvoie ä quelque chose, et une regle (comme celle de Chrodegangus) ou une formule qui enonce une prediction ou une o b l i g a t i o n ; (2) dans ce jeu l ' e m p l o i de f i l e comme anaphorique repris par un r e l a t i f , pronom ou conjonction (ills qui; ilia vice quando) est tres important; (3) pour devenir article ille doit perdre sa v a l e u r demonstrative-deictique forte et doit etre place devant un nom souvent s u i v i d ' u n e epithete, en position ( 1 ' a r t i c l e ) non marquee (observation de Mme Löfstedt) et cela, au moins dans sa premiere partie, se produit dans les formules; (4) ille est employe seulement dans l'acception indiquee et tout autre emploi de ille comme pronom demonstratif est abandonne. Hie, iste et parfois 1 ' a n a p h o r i q u e is ont la function de demonstratif ä sa place ( 1 ' i m portance de ce phenomene m ' a ete suggeree par une comparaison entre 1'emploi de ille, hie et iste f a i t e par Mme Löfstedt [1981, 273-276] qui se sert aussi du precedent travail de H. Kurzovä 1963). A u j o u r d ' h u i je v o u d r a i s done tenir compte non seulement de la grande frequence de cet j'^e mais aussi de ces autres points pour le rapprocher de 1 ' a r t i c l e . II ne faut pas croire que ille (dans l a forme de illi comme cas direct et illo comme cas o b l i q u e , mais aussi au g e n i t i f et sous d ' a u t r e s formes) soit employe seulement pour les personnes i m p l i q u e e s dans 1'acte j u r i d i q u e (possesseur, donateur, benef i c i a i r e , impute etc., par exemple p. 17, 28 Zeumer Dulcissema et cum integra amore diligenda sponsa mea n omen ilia ego illius, filius illius). Le pronom/adjectif ille est employe aussi pour i n d i q u e r des termes precis qui doivent etre mis en evidence, mais pas seulement, et cela est tres important et nous rapproche de la regle de Chrodegangus: p. 7,18-24 Zeumer Placuit atque convenit inter illus et illus (illus = illosj, ut inter se campellus communtare deberunt; quod ita et fecerunt. Hoc dedit illi ad racione illo cairpo ferente modius tantus, et est super terreturio sanct illius, et subiungat de unus latus canpus illius. Similiter in alio loco dedit illi super ipso terreturio ad racione illo carrpello ferente modius 10
Cet emploi correspond ä la r e l a t i v i s a t i o n , un caractere s p e c i f i q u e de 1'article comme l ' a montre S. Gushing 1977, 70 sqq. Apres Gushing j ' a i moi-meme repris cette explication (G. Calboli 197H, 235 n . 3 7 ) ainsi que A. O r i a n d i n i 1981, 223-227.
11
Je souligne 1'importance de ce d e t a i l . Car c ' e s t precisement dans 1'emploi avec des termes generiques, non personnels, que 1 On trouve la meme condition de l ' a r t i c l e .
24
tantus, et subiungat de uno latere ( i c i on trouve l a forme exacte, tandis q u ' a v a n t on lit de unus latus) canpus illius; p.19,13 Ego enim illi, qui comnaneo villa ilia sancti illius: p. 24,6 SV. in contra accipit germanus suos illi alio locello illo cum orme rem ad se pertenentis; Marculfi Form. p. 44,11-14 Zeumer Igitur apostolicus vir illi [lecture de Zeumer, ill. A2.3. ille ] , illius civitatis episcopus, clementiae regni nostri suggessit, eo quod ille [rex] (rex est une a d d i t i o n i n u t i l e de Zeumer) per sua auctoritatem sua manu subscripta de villas ecclesiae suae illius, quod ad presens possidebat eqs. J ' a i tenu ä donner ces exemples parce que grace ä eux i l apparait aussi que le pronom ille joue meme le röle d ' i n d i c a t e u r du cas, et parfois il est vraiment i n d i s p e n s a b l e dans ce but, par exemple dans le texte s u i v a n t : p . 7 , 1 9 sv. Hoc dedit illi (=ille s u j e t ) ad racione illo canpo ferente modius tantus (=ad rationem ilium campum ferentem modios tantos). 12 D ' a u t r e part un examen u l t e r i e u r des constructions de 1 ' A c I dans les formules d ' A n j o u (Andecavenses) m ' a c o n d u i t ä f a i r e une constatation importante: 1'Acl est present dans ces textes et p l u s encore le Ncl est present en dependence du verbe videor, m a i s i l s se trouvent dans des phrases tres breves, par exemple dans 1 O b l i g a t i o n : me habiturum esse cognusci ratum (p. 32,35); mais ici aussi une t e n t a t i v e de sortir de la formule aboutit a une faute: tibi essit cognuscat ratum (p. 2 3 , 2 ) . L ' A c I se trouve aussi dans l a declaration d ' u n e reception qui a dejä eu l i e u : Constat me accipisse, et ita accepi ( p . 17,7; ä l a p. 25,30 on trouve accepj'sse - accipi) et en quelques autres expressions tres rares de type d i f f e r e n t , mais toujours tres breves, comment quod fieri esse non credo (p. 18,1 s q . ) . II faut remarquer que dans ces cas 1 ' A c l est souvent prepose au verbe de la phrase p r i n c i p a l e , et le Ncl est prepose presque toujours (un cas d ' i n t e r p o s i t i o n de videor ä la p. 20,29 quod ad die presente visi sunrnjs fecisse). J. Herman (en cours
12
Cela ne signifie pas que I 1 article joue toujours le role de signal de cas et que par consequent 1'article soit inutile dans une langue riche en cas comme le russe et en general les langues anciennes comme le latin, le Sanscrit etc. La question est plus complexe et de nature peut-etre plus morphologique que syntaxique. Dans les langues ä riche flexion casuelle et avec un ordre des mots du type 0V c'est la partie finale du mot plus que la partie initiale, c'est-a-dire la desinence et la voyelle thematique, qui porte les indications du role syntaxique (v. ä cet egard W . P . Lehmann 1973).
25
de p u b l i c a t i o n ) a montre q u ' i l s ' a g i t d ' u n element non n e g l i g e a b l e , et le choix de la construction i n f i n i t i v e ( A c l ) au l i e u de c e l l e ä mode f i n i ( i n t r o d u i t e par quod, quia etc.) depend aussi du choix de preposer ou non la phrase declarative au verbe p r i n c i p a l , dans le sens que les phrases avec quod, quia, qualiter etc. + verbe f i n i ne sont presque jamais preposees. Dans nos formules les phrases i n f i n i t i v e s sont toutes tres breves. Quand, au contraire, on a des phrases un peu plus longues, on recourt ä la construction avec mode f i n i introduite par qualiter: (p. 17,19 Dum non habetur incognetum, sod pluris habitur cognitum, qualiter te secundum lege Romana sponsata visi sumhabire [un autre cas de videor interpose]; 20,8 s v v . Non abitur incognitum, qualiter servus nomen illi ancilla ad illo nomen ilia extra voluntate ad coiugium se coniuncxerunt; 22, 19 Noticia sacramenti, qualiter vel quibus presentibus [...] ingressus est homo nomen illi); on recourt ä des phrases de mode f i n i i n t r o d u i t e s par quasi' (p. 17, 19 dum dicerit, quasi casa sua infregisset), par quod (p. 1 9 , 2 2 Dum cognitum est, quod homo nomen illi homene nomen illo mallavit pro res suas). Lorsque les auteurs de ces textes emploient 1 ' A c I dans une phrase un peu p l u s Tongue et complexe, le resultat peut etre desastreux, comme ä la p. 16,1 Ego in Dei nomen illi fatuor, me hanc libellum dote scribere deberent, quod ita et facerunt. Le phenotnene oppose, c'est-a-dire q u ' u n e phrase commencee par quod (ou s i m i l a i r e ) soit continuee avec 1 ' A c l ne se produit pas, parce que le cas de p. 22,24 est seulement une omission, tout ä f a i t u s u e l l e , du -m f i n a l : homenis illi et gerrmnus suos illi reportaverunt, quod parente eorum illo quondam interficisse (=interficissemj aut interficere rogasse (=rogassem}.
13
Sur cet emploi de qualiter cf. J. Herman 1963, 4 5 s v . ; 59; 102; Hofmann-Szantyr 1965 ( = 1 9 7 2 ) , 459.
14
Sur quasi dans cet usage v. J . Herman 1963, 49; Hofmann-Szantyr 1965 (=1972), 597.
15
Quod est peut-etre la conjonction declarative la plus employee, j u s q u ' a u latin Chretien ou quia devient la conjonction beaucoup plus frequente. Mais comme 1 Observe J. Herman (1963, 41) "ä partir du VI° siecle [ . . . ] des differences de nature geographique semblent se faire jour dans la repartition de quod et de quia. Dans les textes vulgaires de la Gaule merovingienne, c'est tres nettement quod qui l ' e m p ö r t e " , tandis q u ' e n Italie et en Espagne (ou les textes vulgaires sont beaucoup moins frequents) quia etait la plus employee. V. J. Herman 1963, 3237; et particulierement les pp. 40-43; Hofmann-Szantyr 1965 (=1972), 577.
26
Or 1 ' A c I dans ces textes - et ceci est tres important - parait etre une construction en train d'etre abandonnee chaque f o i s q u ' o n exige une structure un peu p l u s complexe. Je me permettrai done de suggerer q u ' a l a regie tnise en evidence par M. Herman, selon l a q u e l l e une phrase subordonnee avec quod, quia etc. + verbe f i n i ne precede pas normalement le verbum dicendi ou sentiendi duquel eile depend, tandis q u ' a u contraire 1 ' A c I (ou N c l ) peut etre prepose et 1'est effectivement dans p l u s i e u r s cas, on ajoute une precision sur la longueur et la complexite de ces phrases. A travers 1 ' e x a m e n , bien que tres l i m i t e du l a t i n merovingien de ces formules, on peut enoncer 1'hypothese que les phrases ou 1 ' A c I ou le Ncl sont preposes sont aussi le p l u s souvent breves et s i m p l e s , composees de quatre ou cinq mots au maximum. Je suis d ' a v i s que cette hypothese peut apparaitre probable ou du moins merite d'etre verifiee. Mais pour continuer, reprenons maintenant un passage que nous avons dejä cite: p. 19,22 Zeumer Dum cognitum est, quod homo nomen illi homene nomen illo mallavit pro res suas. I c i , comme dans d ' autres cas, nous avons un syntagme au n o m i n a t i f , homo nomen illi, qui joue le role de sujet, et un syntagme ä l'accusatif objet, homene nomen illo. Comme t r a i t s d i s t i n c t i f s nous avons, en plus de la position ( S O V ) , qui pourtant n'est pas encore 1Ordre roman, deux instruments morphologiques, illi ( n o m i n a t i f ou rectus) oppose ä illo (accusatif OU obliquus) et homo oppose ä homene (=hominemj. La difference entre illi et illo n'est pas le seul element de d i s t i n c t i o n , mais dans les formules M a r c u l f i on l i t : p. 46,1-19 Zeumer De cuius succesorem sollicitudinem integram cum pontificibus vel primatus populi nostri pertractantes decrevinus inlustris vero illo aut venerabile viro illo, ad prefata urbe regolariter, Christo auspici, corrmittere dignitsuTem. Dans ce document, comme en general dans les Formulae Marculfi le nominatif s i n g u l i e r de ille est precisement ille et l O b l i q u e illo ou illi. Or, sans tenir compte du sens, nous comprenons que inlustris est un datif grace ä deux elements seulement, illo et le coordonne venerabile viro illo. Dans un autre cas des Formulae Andecavenses le pronom/adjectif ille sert bien
16
Ceci signifie q u ' i l s'agit presque d'expressions formulaires ou du moins d'expressions faciles a se rappeler. De plus la nominalisation avec 1'AcI (qui est bien un type de nominalisation) etait surement plus facile avec des phrases breves qu'avec des phrases longues. Les phrases infinitives de la langue archalque sont le plus souvent eiplement breves ( c f . G. Calboli, Die Syntax der ältesten lateinischen Sprache, sous presse).
27
ä desambigui'ser l ' e x p r e s s i o n : p. 13,16 sqq. Zeumer Veniens illi (=ille) Andecavis civitate ante illo agente necnon et illo vel reliquis, qui cum eum aderunt, interpellabat aliquo homine nomen illo, quasi fossando per terra sua in loco noncupante, qui vocatur illa vila, qui aspecit ad illa, ei fossadassit. Comme l On peut voir, ce pronom/adjectif ille devient un instrument d 1 i d e n t i f i c a t i o n du syntagme. II est considere comme un element integrant necessaire du syntagme: i l s ' a g i t d ' u n pas important dans la voie de sä transformation en article, meme si ensuite, dans la phase romane, le syntagme sera reconnaissable dans sa function casuelle seulement ä travers la position ou la preposition. On pourra objecter q u ' e n effet ces pronoms devaient ensuite etre remplaces par des noms propres. Mais en realite ces formules v i v a i e n t d ' u n e vie propre, e l l e s etaient gardees soigneusement et representaient une sorte de grande regle de comportement j u d i c i a l re. En outre, le f a i t qu'ille soit de q u e l q u e fa?on decline montre que cette forme n ' e s t pas tout ä f a i t a s s i m i l a b l e ä nos points de suspension, ce n'est pas seulement T Q une place vide ä r e m p l i r . A ce stade nous ne sommes pas encore en face d ' u n e connexion entre la mort de 1 ' A c I et la naissance de 1 ' a r t i c l e , mais plutot d ' u n emploi s i m u l t a n e du demonstratif ille sans valeur deictique comme anaphorique et indicateur referentiel et d ' u n e grande d i f f i c u l t e dans 1'usage de 1 ' A c I . En effet dans les phrases declaratives l es p l u s importantes, ou 1'on presente les faits qui importent du point de vue legal des formules, on trouve employe qualiter, quasi, quod + verbe f i n i : 1 ' i n c e r t i t u d e dans la subordination i n f i n i t i v e et la necessite de rendre evidents lestermes nominaux essentiels vont du meme pas. Mais un f a i t morphologique important est ä la base et constitue la condition de cette s i t u a t i o n : 1'emploi d ' u n syntagme nominal ou seulement quelques formes i n d i q u e n t la function syntaxique ä la maniere l a t i n e , tandis que d'autres du meme syntagme n ' i n d i q u e n t rien du tout ou se bornent ä 1 Opposition rectus/obliquus. Cela se produit dans p l u s i e u r s cas, dont je
17
Cf. C. Tagliavini 1959, 187 s q . , meme si Tagliavini a beaucoup s i m p l i f i e le Probleme.
18
II s ' a g i t ici d ' u n e sorte de grammaticalisation nouvelle, sur ce phenomena de la grammaticalisation qui se developpe dans le temps cf. Chr. Lehmann 1984, 36; 225 s q . , 246; et notamment les p p . 371 sq.
28
ne donnerai ici que quelques exemples. Une expression qui revient tres souvent est contra hanc vindicione (p. 5,34; 6,9; 6,18; 1 , 3 ) ; (vindicionem) 11, 18 sq; 12,3 s q . ; 1 3 , 1 1 ) ; contra hanc securitate ( p . 7 , 4 ; 19,18); contra hanc ingenuetate ( p . 1 2 , 5 ) ; contra hanc epistola (p.16,14; 2 1 , 1 ; 24,30; 2 5 , 1 1 ) ; contra hanc cartole ( p . 1 9 , 6 ) ; contra hoc securetate ( p . 2 0 , 4 ) ; contra hanc epistolas adque cessione (p.23,34); contra epistola ista ( p . 2 4 , 1 9 ) . Comme 1 On peut voir, exception f a i t e pour quelques o s c i l l a t i o n s limitees (contra hanc vindicionem 12,3; contra hoc securetate 20,4; contra epistola ista 24,19) dans cette position dans les formules d ' A n j o u on trouve toujours hanc qui i n d i q u e 1'accusatif pour le syntagme entier ä la maniere l a t i n e , tandis que venditio/venditione represente 1 Opposition rectus/obliquus. 19 Le c f i n a l doit surement etre en partie responsable de la p l u s grande s t a b i l i t e de hanc et eel a peut etre confirm! par d ' a u t r e s formes du pronom hie qui se trouvent dans ces textes: hie, haeclhec, hoc, hunc, hanc, hoc ( a c e . ) , noc ( a b l . ) et huius ( i l n ' y a pas dans ces textes d'autres formes). On peut citer quelques autres expressions formulaires, par exemple: cumhominis suis ( p . 9 , 2 4 ) ; cum antestis suis ( 9 , 2 5 ) ; de nus i'psis vel de heredis nostris ( p . 1 2 , 2 9 ) . Ici, comme on peut voir, c'est encore la forme du pronom qui porte 1 ' i n d i c a t i o n du cas. D'autres fois cependant le cas est i n d i q u e par le nom/adjectif comme par exemple en quos presentibus (p.9,31 et 10,9) ä cöte de quibus presentibus ( p . 9 , 1 1 ) . Mais dans ce syntagme la faiblesse du pronom r e l a t i f , mise en evidence par Slijper (1906, 93; 120 s q . ) comme par M i l e V i e l l i a r d (1927, 148-156), doit avoir joue un role bien important dans la formation de quos presentibus. Un autre syntagme interessant est qui cum eum aderant (p. 13,16; 14,1) ä cöte de qui cum ipsi aderunt ( p . 2 1 , 8 ) e t d e g u j cum eo aderant (p. 8,24; 12,12; 2 2 , 7 ) . Je crois que 1'absence, dans la pronunciation, du -m f i n a l est l a cause de l a confusion entre cum eu(m) et cum eo. Mais l a f i x i t e du syntagme permet un dechiffrage f a c i l e . On pourrait apporter d ' a u t r e s 19
On peut facilement observer que la chute de -m dans la prononciation etait surement responsable du moins en partie de l Omission de -m dans ces syntagmes. Je suis tout a fait d'accord, mais j'observe que ces formules etaient soigneusement conservees dans leur forme ecrite ( c f . G. Calboli 1984, 76) et il y devait y avoir eu la reflexion typique de la langue ec^ite.
29
exemples, mais ce q u ' i l faut remarquer est que dans chaque syntagme tous les termes gardent, bien d i f f i c i l e m e n t , comme dans le l a t i n regulier, l ' i n d i c a t i o n morphologique de leur fonction. Tres souvent le cas est i n d i q u e seulement par l ' u n des deux ou p l u s i e u r s elements nominaux qui forment le syntagme. Ce principe trouvera sa p l u s p l e i n e expression dans les langues romanes. Le Systeme merovingien des cas se trouve en effet dans la situation indiquee par Esa Itkonen (1978, 27-39); en partant d ' u n e situation ou tous les cas sont encore employes 1'opposition cas direct/cas oblique commence ä se developper. 20 II faut quand meme preciser q u ' e n general la simple opposition rectus/obliquus se trouve dans des syntagmes ou quelques termes gardent la v i e i l l e d i s t i n c t i o n c a s u e l l e l a t i n e . La decouverte q u ' u n syntagme vaut comme unite et que la fonction syntaxique peut etre mise en evidence par un seul des elements du syntagme commence ainsi ä f a i r e son chemin. Cependant dans ces syntagmes tous les composants ne sont pas s i g n i f i c a t i f s de la meme fagon. Nous avons dejä vu que dans contra hanc vinditione et dans des expressions similaires contra et hanc paraissent les elements qui expliquent la fonction de desambigui'sation p l u s forte, en cum eum aderant ce role parait etre e x p l i q u e par cum, en quos presentibus par present!bus. 21 Pourquoi?
Justement ä propos de la derniere formule nous avons suggere que la faiblesse du pronom relatif peut avoir joue un role important; dans les autres cas ou nous avons une preposition le phenomene s ' i n s c r i t sürement dans la substitution, typique du roman, des desinences des cas en faveur des prepositions. A son tour le pronom demonstratif-deictique fort ( h i e ) garde 1'expressivite qui l u i est propre, notamment phonetique ( i l s ' a g i t en effet d ' u n e forme renforcee) et garde la f a c u l t e de marquer la fonction syntaxique, tandis que 1 ' a n a p h o r i q u e z s tend a perdre cette faculte meme dans ces expressions breves qui conservent mieux d ' a n c i e n n e s s u r v i v a n c e s . On voit ainsi une collaboration - chose n a t u r e l l e , d ' a i l l e u r s - entre morphologie et expressivite
20
Outre Itkonen v. L . F . Sas 1937; D. Norberg 1974, 32.
21
On pourrait presenter beaucoup d'autres exemples. II s'agit quand-meme de formes casuelles figees, sur ce phenomene v . E . Löfstedt 1959, 131-138; et V. Väänänen 1967, 124 sq.
30
semantico-syntaxique et surtout referentielle. 22 Reprenons maintenant les expressions avec illi-illo, par exemple p. 21,7 sqq. Zeumer Noticia, qualiter veniens illi (=ille) Andecavis civetate ante venerabile (-em) vir illo abbati vel reliquis quam plures hominibus, qui cum ipsi aderunt [...] inter-pellavit alicus hominis his nominibus illus et illus (=illosj, dumdecerit, quasi vinia sua in loco noncupante illormle ordine pervasissit. La position relevee de ille se montre dans sa repetition dans des positions v i t a l e s pour la Strategie semantique (et j u r i d i q u e ) du texte et correspond au f a i t que illiillo-illus expriment la function syntaxique du groupe dans lequel i l se trouvent. Tenant compte de cela aussi il me parait que peut voir en
ille cette t o p i c a l i s a t i o n et f o c a l i s a t i o n que M. Herman (sous presse) reconnait avec raison dans 1 ' a r t i c l e roman. 23 Or si nous considerons q u ' i l semble necessaire de d e f i n i r le rapport entre element topicalise et commentaire, plutöt q u ' a l ' i n t e r i e u r de la grammaire comme partie de la semantique, ä l ' i n t e r i e u r de la theorie l i n g u i s t i q u e comme partie de la pragmatique (ainsi Xu Liejiong - D . T . Langendoen 1985, 2 5 ) , la t o p i c a l i s a t i o n de ces formes pronominales doit etre vue dans le cadre de la referentialite pragmatique, aspect caracteristique de 1 ' a r t i c l e ( c f . ä ce propos A. Orlandini 1981). Dans ce mecanisme, qui resulte des travaux de Jozsef Herman et des miens, le demonstratif ille remplace la topicalisation du sujet (en accusatif) de la construction de Acl et la remplace (je cite les mots d'Herman)"avec une clarte bien p l u s grande, au sein de la seule subordonnee conjonctionelle".
22
Je pense que 1 On doit distinguer soigneusement entre signification semantique et signification referentielle et entre theorie de la reference et theorie du slgnifie meme s ' i l y a des logiciens comme Jaakko Hintikka qui pensent ä une fusion des deux theories ( v . J . Hintikka 1971).
23
Sur la topicalisation en general v. le volume publie par Charles N . Li 1976.
24
Dans 1'accusatif sujet de la construction de 1'Accusatif avec Infinitif on peut voir une sorte de topique parce que cet accusatif depend en derniere analyse du verbe de la phrase principale, mais par une serie de regies tres precises que 1'on peut fixer en suivant la Government and Binding Theory de Noam Chomsky (1981, 170-183). Une application au latin de cette theorie dans G. Calboli 1983a.
31
Or, 1'emploi de ille que nous trouvons dans le l a t i n merovingien de ces textes presente une reelle topicalisation et focalisation. Nous avons la un terrain ou il faut bien sur t r a v a i l l e r encore beaucoup pour aboutir ä des confirmations, mais j'avoue que le resultat obtenu j u s q u ' ä ce moment me semble deja reconfortant. J ' a i commence en 1978 par une Hypothese fondee sur la logique et sur des particularites linguistiques mises en evidence par les logiciens et mon Hypothese a ete acceptee et en quelque mesure developpee par Toivo Viljamaa (1985).' Je suis d ' a v i s que jusqu'ä present la grammaire logique - y compris la grammaire transformationnelle - a ete d ' u n e grande u t i l i t e pour la theorie, mais moins pour la pratique, en particulier pour la pratique du changement l i n g u i s t i q u e , alors que c'est justement sur ce terrain q u ' i l faut verifier des theories si complexes. C'est pour cela q u ' i l vaut la peine de le faire dans le cadre de notre etude. Maintenant prenons brievement en consideration 1'autre aspect du l a t i n merovingien, c'est-a-dire le f a i t q u ' i l produit le l a t i n du Moyen Age. Selon Roger Wright (1982) le l a t i n medieval ou tout simplement le l a t i n "comme nous 1'avons connu pendant plus de m i l l e ans" a ete introduit dans 1'Europe romane par les savants carolingiens. Sans doute 1'ecriture carolingienne eut-elle une extension si vaste que cette Hypothese en est renforcee. En realite M. Wright approfondit les rapports entre ecriture wisigothique de l ' E s p a g n e et ecriture carolingienne, mais il neglige 1'ecriture beneventine et les autres ecritures de la region italienne. De plus, il considere comme une innovation (bien sur, suivant des affirmations d ' A l c u i n ; cf. Wright 1982, 111) ce qui en bonne partie n'est q u ' u n e remise en vigueur. Cette remise en vigueur etait particulierement necessaire dans le m i l i e u frangais, si considere 1'etat de corruption du l a t i n merovingien. II est cependant vrai que dans les documents juridiques I t a l i e n s , r e c u e i l l i s , par exemple, par Francesco Sabatini (1965, 977-993), nous nous trouvons aussi en face d ' u n e l a t i n i t e assez corrompue, et d ' u n e declinaison des cas pas tres differente de la merovingienne. La these de Wright parait done acceptable dans le sens que ce fut surtout, meme si non exclusivement, le m i l i e u carolingien qui produisit cet elan vers un retour de toute sorte d'ecriture du latin ä une forme qui n ' e t a i t pas differente A
25
M. Viljamaa a le merite d'avoir verifie et confirme mon Hypothese sur les dernieres formulations de la Government and Binding Theory donnee par Noam Chomsky (1981) que je ne connaissais que dans une version reduite qui circulait en xerocopies en 1978, Cf. T. Viljamaa 1985, 344 sq.
32
en substance de celle du l a t i n ancien, avec sa structure morphologique, tandis q u ' a u roman f u t l a i s s e e 1 ' i n d i c a t i o n de la fonction syntaxique grace a un seul element du syntagme, casus rectus pour le sujet, casus obliquus pour 1Objet direct et preposition pour les autres fonctions casuelles ( c f . V. Väänänen 1967, 117-125). Le l a t i n medieval fait retour, au contraire, ä 1'emploi l a t i n de tous les composants f l e x i b l e s du syntagme. Comme i l s ' a g i s s a i t d ' u n e innovation docte, on peut chercher un centre de diffusion, mais il ne faut pas oublier que dans la l a t i n i t e precedente, par exemple dans les miserables documents j u r i d i q u e s et notariaux merovingiens, Tarne du latin classique et l ' ä m e du roman vivaient ensemble, au point que des constructions avec une forte tendance ä la regularite reviennent avec obstination, de fagon qu'avec le temps, l o r s q u ' o n est pres du IX e siecle, le l a t i n de ces documents s ' a m e l i o r e , comme, par exemple, dans les Formulae Turonenses. Alors la reforme c a r o l i n g i e n n e se greife sur un mouvement dejä vivant, qui nait du fait que les conditions de formation et de d i f f u s i o n de la culture sont ameliorees. II s'agit d ' u n mouvement qui a fourni le support pour le retour ä 1'exactitude ancienne, mais qui a aussi aide la reforme carolingienne et certainement a contribue ä sa naissance. Je veux dire par eel a que I 1 idee de 1'heritage de Rome (la Lex Rormna des pp. 20,21; 24,34), l ' i d e e de 1'empire remain n ' e t a i t pas morte. Si eile fut reprise dans le grand dessein de Charlemagne, cela depend egalement du f a i t q u ' e l l e trouvait encore une correspondence aussi dans le pauvre monde des formules juridiques et notariales. E l l e v i v a i t encore dans l ' ä m e du peuple, dominant dans tous les instruments de la culture. Bibliographie Bloomfield, Leonard, 1933. Language. New York-Chicago-San Francisco-Toronto. Holt, Rinehart and Winston. Bonnet, Max, 1980. Le l a t i n de Gregoire de Tours. Hildesheim, G. Olms 1890).
(=Paris
C a l b o l i , Gualtiero, 1978. Die Entwicklung der klassischen Sprachen und die Beziehung zwischen Satzbau, Wortstellung und A r t i k e l . IF 83, 197-261. 1983a. The Development of Latin (Cases and I n f i n i t i v e ) . Dans: H. Pinkster ( E d . ) , Latin L i n g u i s t i c s and L i n g u i s t i c Theory. Amsterdam/Philadelphia, J. Benjamins, 41-57. 1983b. Problemi di grammatica l a t i n a . Dans: W.Haase ( H r s g . ) , Aufstieg und Niedergang der römischen W e l t , Berlin/New York, W. de Gruyter, II 29,1: 3-177; II 29,2: 1215-1221.
33
1984. l a t i n o merovingico, fra l a t i n o volgare e l a t i n o medioevale. Dans: E. Vineis ( c u r . ) , Latino volgare, l a t i n o medioevale, l i n g u a romanze. Atti del Convegno d e l l a SIG, Perugia 28-29 marzo 1982, Pisa, G i r a r d i n i , 63-81. (ä p a r a i t r e ) . Die Syntax der ältesten lateinischen Prosa. VII International Conference for Historical L i n g u i s t i c s , Pavia, 9th-13th September 1985. ( e d . ) , (ä paraitre), Proceedings of the Third C o l l o q u i u m on Latin L i n g u i s t i c s , Bologna, lst-4th April 1985. Amsterdam, J. Benjamins. Chomsky, Noam, 1981. Lectures on Government and B i n d i n g . Dordrecht,Foris. Gushing, Steven, 1977. The Formal Semantics of Quantification. Indiana University Linguistics C l u b , Bloomington, Indiana. Harris, Z e l l i g S., 1946. From Morpheme to Utterance. Language 22, 161183. Herman, Jozsef, 1963. La formation du Systeme roman des subordination. Berlin, Akademie-Verlag.
conjunctions de
(a paraitre), Accusativus cum I n f i n i t i v o et subordonnee a quod, quia en l a t i n tardif - nouvelles remarques sur un vieux probleme. A paraitre dans Calboli ( e d . ) . Hofmann, Johann Baptist - Szantyr, Anton, 1965. Lateinische Syntax und S t i l i s t i k . München, C . H . Beck (verbesserter Nachdruck 1972). H i n t i k k a , Jaakko, 1971. Semantica per atteggiamenti p r o p o s i z i o n a l i . Dans: Leonard Linsky ( c u r . ) , Riferimento e modalitä. Trad. i t a l . di E.Bencivenga. Milano, Bompiani. 185-213. Itkonen, Esa, 1978. The Significance of Merovingian Latin to L i n g u i s t i c Theory. Dans: Four L i n g u i s t i c Studies in Classical Languages, Department of General Linguistics, University of H e l s i n k i , No.5, 9-64. Kurzovä-JedliCkova, Helena, 1963. Die Demonstrativa im Vulgärlatein (4.-6. Jahrhundert). Acta Antiqua Academiae Scient. Hungaricae 11, 121-143. Lehmann, Christian, 1984. Der Relativsatz, Typologie seiner Strukturen, Theorie seiner Funktionen, Kompendium seiner Grammatik. Tübingen, G. Narr. Lehmann, Winfred P h i l i p p , 1973. A Structural Principle of Language and Its Implications. Language 49, 47-66. L i , Charles N., 1976. Subject and Topic. New York-San Francisco-London, Academic Press. Lb'fstedt, Bengt, 1961. Studien über die Sprache der langobardischen Gesetze: Beiträge zur f r ü h m i t t e l a l t e r l i c h e n L a t i n i t ä t . Stockholm-Göteborg. Almqv/ist & Wiksell. Löfstedt, E i n a r , 1959. Late Latin. Oslo, H. Aschehoug & Co.
34
Löfstedt, Leena, 1981. A propos des articles et des articloides. Dans: C h r . Rohrer ( e d . ) , Logos Semantikos, Studia in Honorem Eugenio Coseriu, IV. M a d r i d - B e r l i n , Gredos-de Gruyter, 269-279. Matthews, Peter H . , 1972. Inflectional Morphology: a Theoretical Study Based on Aspects of Latin Verb Conjugation. Cambridge University Press. 1979, Morfoloaia, Introduzione a l i a teoria d e l l a strutura d e l l a parola. Trad. i t a l . di Graziella e Diego Zancani. Bologna, II M u l i n o . Norberg, Dag, 1974. Manuale di l a t i n o medievale. Trad. i t a l . di Massimo O l d o n i . Firenze, La Nuova I t a l i a . O r l a n d i n i , Anna, 1981. Wesen und E n t w i c k l u n g des Artikels vom Lateinischen zu den romanischen Sprachen. IF 86, 221-247. Polara, G i o v a n n i , 1984. Compte rendu de: R. W r i g h t , Late Latin und Early Romance in Spain and C a r o l i n g i a n France, Liverpool 1982. Dans: Orpheus 5 227232. / Riche, Pierre, 1962. Education et culture dans l Occident barbare, V I e - V I I e siecles. 2eme ed., Paris, Editions du Seuil. Sabatini, Francesco, 1965. Esigenze di realismo e dislocazione morfoloqica in testi preromanzi. Rivista di Cultura Classica e Medioevale 7, 972-998. Sas, L . F . , 1937. The Noun Declension System in Merovingian Latin. P a r i s , Impr. P. Andre. Schmidt, Karl Horst, 1980. G a l l i e n und B r i t a n n i e n . Dans: Günter Neumann-Jürgen Untermann ( H r s g . ) , Die Sprachen im römischen Reich der Kaiserzeii, K o l l o q u i u m vom 8. bis 10. April 1974. Köln-Bonn, Rheinland-Verlag-R.Habelt, 19-44. Slijper, Ezechiel, 1906. De formularum Andecavensium Latinitate disputatio. Dissertatio Amstelodamensis. Amsterdam, H. Eisendrah. T a g l i a v i n i , Carlo, 1959. Le origini delle l i n g u e neolatine. Introduzione a l i a f i l o l o g i a romanza. 3a ed. Bologna, Patron. Trager, George L . , 1932. The Use of the Latin Demonstratives (Especially ille and ipse), up to 600 A . D . , as the Source of the Romance A r t i c l e . New York, Institute of French Studies, I n c . Väänänen, Veikko, 1967. Introduction au l a t i n vulgaire. Paris, C. K l i n c k s i e c k . V i e l l i a r d , Jeanne, 1927. Le l a t i n des diplomes royaux et chartes privees de 1'epoque merovingienne. Paris, H. Champion. V i l j a m a a , Toivo, 1985. The Accusativus cum I n f i n i t i v o and quod-, quia-, guoniam-dauses in L a t i n . . Dans: Studia in Honorem liro Kajanto, Arctos, Acta P h i l o l o g i c a Fennica, H e l s i n k i , Supplementum II, 337-349. Walstra, G . J . J . , 1962. Les cinq epitres rimees dans l'appendice des Formules de Sens. Leiden, E . J . B r i l l .
35
Werner, H e i n z , 1984. Redoing PTQ in a semiotically based Montague grammar. Theoretical L i n g u i s t i c s 11, 165-213. Wright, Roger, 1982. Late Latin and Early Romance in Spain and C a r o l i n g i a n France. L i v e r p o o l , F. C a i r n s . Xu Liejiong-Langendoen, D. Terence, 1985. Topic Structures in Chinese. Language 61, 1-27.
37
ROBERT COLEMAN (Cambridge)
VULGAR LATIN AND THE DIVERSITY OF CHRISTIAN LATIN 1.1. The conventional view of the Latin of the Western Church is best summarized in the words of its most distinguished proponent: "L 1 heritage Chretien des premiers siecles avec tous ses elements nouveaux et avec ses traits populaires est garde, mais i l se combinera maintenant [au quatrieme siecle] avec certains elements traditionnels que les generations precedentes, inspirees par une m e n t a l i t e r e v o l u t i o n n a i r e et par un rigorisme Chretien, avaient ecartes". This seems at f i r s t to fit well with the social history 2 of early C h r i s t i a n i t y : V u l g a r Latin was the normal language of the early converts, as it was of the vast majority of Christians for centuries to come. But once the new religion began to penetrate the upper classes of society, the new converts, being educated, brought with them the Latinity of the h i g h culture, which formed a superstrate to the Vulgar Latin of their fellow-believers. The two l i n g u i s t i c strata then fused to produce ecclesiastical L a t i n . 1.2. There are a number of d i f f i c u l t i e s in this account. When we speak of C h r i s t i a n L a t i n , we cannot, as it were, merely take the highest common factor in i n d i v i d u a l C h r i s t i a n writers - say T e r t u l l i a n , Egeria, Jerome and Gregory of Tours. For this w i l l i n c l u d e both the Christian component and that which characterizes post-classical Latin generally, C h r i s t i a n , pagan and secular a l i k e . What we must concentrate on instead is the Latin
Chr. Mohrmann, Latin Vulgaire, Latin des Chretiens, Latin Medieval (Paris,1955) p.33; cf. Latin (in the Church), in New Catholic Encyclopedia (New York, 1967) 8.413,2; 415,2; 416,1. Understood in this paper as the usage of illiterate Latin speakers. Vulgar Latin is reconstructed from phenomena, attested in writing, that deviate from classical norms in ways that are either expressly censured as vulgar by ancient scholars or are closely related to the asterisked forms of Proto-Romance, as reconstructed by the application of comparative techniques to the extant Romance languages. Unlike Proto-Romance, which is a monolithic abstraction, Vulgar Latin was diversified diatopically and diachronically.
38
that is d i s t i n c t i v e l y C h r i s t i a n in the sense that it became i n s t i t u t i o n a l i z e d in the o f f i c i a l teaching, w o r s h i p and o r g a n i z a t i o n of the C h u r c h : the L a t i n of the B i b l e , Liturgy and Offices, of ecclesiastical decrees and administrative documents. In later times there was an ever-widening gap between C h r i s t i a n L a t i n , thus defined, and the forms of L a t i n spoken by the i l l i t e r a t e masses: but we do not know how far apart they were at the start. The early converts, though speaking V u l g a r L a t i n , w o u l d have understood C l a s s i c a l L a t i n when it was o r a l l y delivered, and would have been f a m i l i a r from t h e i r pagan past with a religious register of the language that was h i g h l y stylized. we need therefore to a l l o w for the p o s s i b i l i t y that early C h r i s t i a n Latin was not u n i f o r m l y v u l g a r i z e d . 2.1. Our survey begins appropriately w i t h the B i b l e . L a t i n versions of much of the Old and New Testament scriptures as well as of other works subsequently excluded from the Canon already existed before the t h i r d century. Both A u g u s t i n e and Jerome refer to the number and infinita uarietas of the versions, and their observations are confirmed by the extant manuscripts of the Vetus Latina.
A Latin Liturgy was not established till the latter part of the 4C, when Greek was finally abandoned in the Western Church; the Offices, which belong primarily to monastic and collegiate worship, did not receive their definitive form till the 7C. However, scriptural readings, psalms, prayers and homilies were already standard ingredients of Christian worship in the 2C; see T e r t . A n i m . 9 (p. 310.24, ed. J . H . Waszink, Amsterdam, 1933). Cf. the reference to Pauline works in Pass.Sanct. Scill. 12 (The Acts of the Christian Martyrs, ed. H. Musurillo (Oxford, 1972) p.88,14). Tertullian often cites the scriptures in a context that implies their familiarity to his readers. Augustine, de Doctrina Christiana 2.11,36 ( e d . W . M . Green, Wien 1961) and Jerome's epistle to Pope Damasus accepting the comission to translate the New Testament (J. Wordsworth, H . I . White, H . F . D . Sparks, Nouum Testamentum Domini Nostri lesu Christi (Oxford 1889-1954), 1.pp.1-4).
39
2.2. The range of b i b l i c a l v u l g a r i s m s is exemplified in Matt.13.1-3. Here is the Greek text with the major variants: εν τ?ί ημέρα ε κ ε ί ν η έζελθών δ Ίησοΰς έ κ / ά π ό Α τ ή ς ο ι κ ί α ς εκάθητο παρά την Θάλασσαν. κα\ συνηχθησαν π ρ ο ς αυτόν 'όχλος π ο λ λ ο ί , 'ώστε αυτόν ε'ις τ ο / - πλοΤον έ μ β ά ν τ α καθησθαι και πας δ ^χλος έ π ι τον α ί γ ι α λ ο ν ε ι σ τ ή κ ε ι . και έ λ ά λ η σ ε ν α ύ τ ο ΐ ς πολλά εν παραΒολαΤς λέγων, ι δ ο ύ έ ζ η λ θ ε ν 6 σ π ε ί ρ ω ν του σ π ε ί ρ ε ι ν . Next the Vulgate text and a selection of relevant variants from the Vetus Latina 6 : (i)
in illo die exiens de domo sedebat secus mare, et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in nauiculam ascendens sederet. et omnis turba stabat in littore et locutus est eis multa in parabolis dicens 'ecce exiit qui seminat s e m i n a r e . '
(ii)
in ilia die / c e
in die autem i l l o d
eo die a ; e x i ( u ) i t . . . e t
k a d egressus..est et e; de domo cm. h e a d ; iuxta e in nauem k et
in naui d
in nauicula a q (Vg)
k e a ; omnes t u r b a e . . . s t a b a n t a (VgJ
ad litus k
supra litus d;
k; seminator q
seminans k e
ad
k ;
nauem e; ascenderet
uniuersus populus e;
illis k ad eos a; in s i m i l i t u d i n i b u s d.
2.3. There is an impressive l i s t of v u l g a r i s m s here.
The replacement
K and e represent the African tradition, q the I t a l i a n , a the European ( b u t only for M a t t . ) , d is ' m i x e d ' , a u r , the latest ( 7 C ) , may already be contaminated with Jerome's version (see § 2 . 6 ) . ( V g ) indicates a reading in one or more of the major Vg MSS. For a description of the MSS, see Wordsworth, op.cit. x-xxxiii, B. Fischer et a l . , Vetus Latina (Freiburg, 1949-) vol. 1, and for a full conspectus of readings these editions and A. J licher, W . Matzkow, K. Aland, Itala ( B e r l i n , 1938-63) ad locc. A. J licher, W. Matzkow, K. A l a n d , Itala ( B e r l i n , 1938-63) ad locc. Spelling variants like exit for exiit, seminass for seminans, caeciderunt for ceciderunt are ignored. Important as they are for the phonology of V L , they cannot be projected back with certainty into the original texts of the V e t . L a t .
40
of Greek participial syntax by a f i n i t e verb in exiuit et sedebat (in contrast to the Vg exiens sedebat, itself u n c l a s s i c a l ) is not specifically vulgar but nevertheless shows the tendency to compound sentence structure that is typical of c o l l o q u i a l usage. Clear vulgarisms are in with the temporal a b l a t i v e , dies as feminine, de as all-purpose a b l a t i v a l preposition ο secus for classical iuxta, a b l . for ace. in a l l a t i v e use with in, supra and ad + acc. for locatival in + a b l . , populus for turba (with the pretentious uniuersus rather than vulgar totus for oimis, as in the Peregrina t i ο ) , p i . onnes turbae for sg. amis turba, ad eos for eis, seminare to signal purpose. 2.4.1. The choice of qui seminat and seminans instead of seminator or the older sator i l l u s t r a t e s the l i t e r a l i s m of these versions, which often leads to a l i e n syntax. The frequency of H e l l e n i s m s may be due either to a Greekspeaking t r a n s l a t o r ' s imperfect command of L a t i n or to a determination to preserve as closely as possible the l i n g u i s t i c form of the sacred texts. However, the missionary enterprise of making the scriptures a v a i l a b l e to nonGreek-speakers would clearly have been defeated if the resultant text had been u n i n t e l l i g i b l e or obscure to them. 2.4.2. In fact some of the H e l l e n i s m s that would have been strange to classical idiom may well not have been so to 2C Vulgar L a t i n . At Mk.12.31 for μ ε ί ζ ω ν τούτων ίίλλη εντολή ουκ ^έστιν all the MSS cited above have maius horum with the exception of k which has maius his alius ( s i c ) mandatum non est. In CL the genitive would give the sense Of these precepts there is no other one that is greater'. But in VL the boundaries between gen. and abl. were already breaking down. The a b l . was acquiring obligatory prepositional support; e . g . Vg minuisti eum paulo minus ab angelis ( P s . q 8 . 6 . ) ; w h i l e the gen. was b e i n g replaced by prep. + a b l . ; e.g. Vg de uno pane participants (1 C o r . 1 0 . 1 7 ) for the Greek εκ του ενός
A sense attested in imperial inscription, but censured as vulgar by the 4C grammarian Charisius (1.80,8 ed. K e i l ) . For LXX ήλάττωσας αυτόν 8ραχύ τι π α ρ ' α γ γ έ λ ο υ ς . The vulgarisms in Jerome's 'Gallican 1 text are retained in his 'Hebrew' version (see n. 11), minues eum paulo minus a Deo, but the preposition is at least supported by ml η 'from 1 in the Hebrew original. The modern Psalterium Breviarii Romani ... Pii Papae XII auctoritate editum (Roma, 1945) has the more classicizing fecisti eum paulo minorem angelis.
41
υ ε τ έ χ ο μ ε ν , itself a vulgarism! A L a t i n i t y receptive to a H e l l e n i s m that was in accord w i t h its own native tendencies may well have accepted a hypercorrection of homm for ab his. In any event the usage is decidedly unclassical. 2.5. A l l the vulgarisms listed in §2.3 occur in one or more of the Latin versions. No region appears to have had s i g n i f i c a n t l y more or less than the others. Moreover it was not always the same lexical or grammatical items that were v u l g a r i z e d . How is a l l t h i s to be explained? It is u n l i k e l y (in spite of Aug. D . C . 2 . 1 1 . 3 6 ) that a n a t i v e L a t i n speaker educated enough to read Greek would normally have used the V u l g a r register. On the other hand a Greek-speaking missionary might well have acquired his Latin among the lower social classes. Another p o s s i b i l i t y is that the choice of VL was deliberate. The gospel was for the humble and meek, who would have found classicized forms of Latin mot so much b a f f l i n g as d i s t a n c i n g . Whatever the e x p l a n a t i o n , the Vetus Latina was v u l g a r i z e d from the start and remained so. In t h i s it contrasted with narrative documents l i k e the Passio martyrum Scillitanorum and Passio sanctarum Perpetuae et Felicitatis, both from the period 180-240, where the L a t i n i t y , though jejune and at times b a n a l , is hardly ever v u l g a r i z e d . 2.6. Although the Vulgata is sometimes more sophisticated - for instance in the use of p a r t i c i p l e s , w h i c h is partly anticipated in q and d - it nevertheless retained many v u l g a r i s m s . Jerome, whose contribution to the Vulgata may not extend much beyond his r e v i s i o n s of the psalms and the gospels, had been a p u p i l of Oonatus. But w h i l e he had at f i r s t been
10
The name, literally 'current v e r s i o n ' , is not regularly used of the authoritative pandect of the scriptures before the Council of Trent; but pandects certainly existed in the 6C (Cassiod.Inst. 1.12,3) and an early 8C one, the Northumbrian codex Amiatinus, is still extant.
11
His two versions, the ' H e b r e w ' psalter and the ' G a l l i c a n ' that replaced it in A l c u i n ' s revision of the Vulgata, can best be compared in R . Weber's edition, Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem ( S t u t t g a r t , 1975) vol. 1. For the ' R o m a n ' psalter that preceded both see R . Weber, Le Psautier Romain et les autres psautiers latins (=Collectanea Biblica Latina v o l . 10, Roma, 1953).
42
repelled by the sermo incultus of the L a t i n Old Testament prophets, he came to recognize that a translation intended for the whole Church ought to be both f a i t h f u l to the o r i g i n a l and addressed to a wider p u b l i c than otiosae philosophorum scholae paucique discipuli. Hence he says of his own version of the Gospels ne nultum a lectionis Latinae consuetudine discreparent, ita calamo tenperauinus ut his t an t um qua e sensum uidebantur nvtare correct is reliqua manere pateremir ut fuerant and is at p a i n s to
clear himself of the charge of desecrating holy writ. 12 In any event his versions must have been contaminated very q u i c k l y with the existing local versions of Vet.Lat. 2.7. The u n p o l i s h e d v u l g a r i s m s of the scriptures could be defended on various grounds. Augustine, who also records the shock of his f i r s t encounter with works so l a c k i n g in Tulliana dignitas, c l a i m s for them an eloquentia humilior, which befits them (decet) in that it effectively exhibits their sapientia. 14 Matter took precedence over manner. The superiority of one version to another was decided not on questions of Latinity but on whether it was uerbomm tenador and exhibited a greater perspicuitas sententiae. For, he concludes, melius est reprehendant grammtici quam non intelligant populi. Close adherence to the o r i g i n a l text and clarity of meaning, rather than classical correctness, continued to be the criteria by which textual variants were assessed, even by
12
Epp.20.30, 4 9 , 4 ; E p . ad Damasum pp.1, 3. That his fears were justified is shown by the riot at Oea reported by Augustine ( E p . 71.3-5).
13
At the end of the 6C the Church in Rome was still using both Jerome's and the older versions (Greg.M. Mor. in lob, Epist.5 f i n . ) .
14
Conf.3.5.9. D.C.4.6.25-6.
15
Cf. D.C.2.15,53, in praise of the Itala, a version whose identity cannot now be ascertained.
16
Enarr. Ps. 138.15, where the vulgar ossum for os ' b o n e ' is defended as being less ambiguous: cf. D.C.3.4.14-15.
43 Renaissance critics of the Vulgata l i k e A n t o n i o of Nebrija and Erasmus. The v u l g a r i z e d L a t i n scriptures, i n s t i t u t i o n a l i z e d in the readings prescribed for the Liturgy and Offices, have never been purged of their v u l g a r i s m s . 3 . 1 . S i n g i n g and chanting formed an integral part of C h r i s t i a n worship from the start. To the Book of Psalms, which was inherited from the worship i of the Jewish Synagogue, were added other canticles from the Old Testament (e.g. the Benedicite omnes from Dan.3.57-9 ( L X X ) and the New (Magnificat, Benedictus and Nunc Dimittis from L k . l and 2). All these retained in their new devotional settings the v u l g a r i s m s of their b i b l i c a l o r i g i n s . It is in fact only in modern times that some of the v u l g a r i s m s have been o f f i c i a l l y eradicated along w i t h the obscurities r e s u l t i n g from over-literal t r a n s l a t i o n . Thus Vg ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti 1g sui sancti ( L k . l . 7 2 ) has been replaced by ut faceret ... et recordaretur foederis sui sancti. But the v u l g a r element has been remarkably durable. 3.2. Altogether different is the L a t i n i t y of the p o s t - b i b l i c a l canticles, the Gloria in excelsis and the Te Deum. Both are translated from Greek, and their rhythmic prose, w i t h balanced cola, repetition and rime, is notably free of v u l g a r i s m . The Gloria, introduced by H i l a r y of Poitiers in mid-4C, was established in the Liturgy d u r i n g the 5C; the Te Deum, composed probably in the early 5C, was in its L a t i n form incorporated into the Offices by the start of the 6C. In contrast to the psalms and b i b l i c a l canticles they are the product of the h i g h literary c u l t u r e . 3.3.1. So too are the hymns that were written for popular w o r s h i p . The composition of poems in i s o s y l l a b i c verses grouped into stanzas seems to have been introduced from the Greek Church b y . H i l a r y of Poitiers and f i r m l y
17
Lorenzo V a l l a ' s In Latinam Noui Testamenti Interpretationen!... Adnotationes (Paris,1505) are a notable exception, in their insistence on emendation by classical norms.
18
ψαλμοίς και "υμνοις και ψδαις πνευματικαΤς (Coioss.3.16) ) indicates a diversity of song-types.
19
ad faciendam is already a classicizing of facere, the literal rendering of π ο ί η Ό α ΐ , found in V e t . L a t . e a d; testamenti is a notorious and frequent mistranslation of δ ι α θ ή κ η ς 'covenant 1 . For another example of revision see n . 9 .
44 e s t a b l i s h e d before the end of the 4C t h a n k s to the work of Ambrose. A l t h o u g h C h r i s t i a n d a c t y l i c hexameter poetry w a s a l s o w e l l e s t a b l i s h e d ,
20
the
metres chosen for hymnody were p r e d o m i n a n t l y the i a m b i c d i m e t e r and the c a t a l e c t i c t r o c h a i c tetrameter. These i n t h e i r accentual form h a d p o p u l a r a s s o c i a t i o n s , and in some i n s t a n c e s the new hymns were s u n g to e x i s t i n g secular melodies.
21
However, t h e poems t h e m s e l v e s , t h o u g h s y n t a c t i c a l l y
uncomplicated, are polished and elegant compositions, rich in b i b l i c a l a l l u s i o n and imagery, and in the e a r l i e s t period
22
consistently quantitative
j
in metre. T h u s , w h i l e some verses are m e t r i c a l l y a m b i v a l e n t , e.g. hyrmum _/
I
u
J_
clicat turba fratrum
J
I
l_
„
hyrmum cantus personet, w h i c h can be scanned as
e i t h e r metmm or rhytnus, others can o n l y be scanned as metrum, e.g. _ * . , _ . £ _ v .!_ _ ί - - - " - 2 3 , -L_ „ _£ tu Dei de corde Verbum, tu uia tu ueritas. S i m i l a r l y aeterne rerum j_ _ / „ _ : * _ « ο conditor is a m b i v a l e n t , but pontique mitescunt fret a must be q u a n t i t a t i v e . 3 . 3 . 2 . T h e hymns in the O f f i c e s were e x t e n s i v e l y revised in 1632, after a more d r a s t i c r e v i s i o n a h u n d r e d years e a r l i e r had been suppressed. The f o l l o w i n g are t y p i c a l samples of the 1632 r e v i s i o n t a k e n from A m b r o s e ' s splendor paternae gloriae. The verse donet gerendi gr tiam ( 4 . 4 ) 'may it
20
E . g . Prudentius's Peristephanon of martyr poems and Paulinus of Nola's Natalicia for saints' festivals.
21
The linguistic distinctions that are being drawn here are partly reflected in the form of melody that came to be associated with the different pieces: 'Gregorian' tones for the psalms and canticles, extensive free plainsong for Gloria and Te Deum and more structured plainsong melodies for the hymns.
22
As exhibited in A . S . Walpole, Early Christian Hymns (Cambridge, 1922) nos.1-61 and W . Bulst, Hymni Latini Antiquissimi LXXV Psalmi III (Heidelberg, 1956).
23
'denotes a homodyne word-stress, coinciding with the quantitatively strong syllable ( ' i c t u s ' ) of the foot: denotes the opposite, a heterodyne, uia is of course a metrical licence, enforced by the inadmissibility of a pyrrhic sequence.
24
By a Jesuit Commission set up by Pope Urban V I I I .
45
grant the grace to act 1 , a bold phrase with its punning a l l i t e r a t i o n , is replaced by the rhythmically smoother but i n s i p i d agenda recte dirigat. Again in 6.3-4 laeti bibanus sobriam\ebrietatem spiritus w i t h its bold oxymoron 'the sober intoxication of the s p i r i t ' standing as object to bibanus, is d i l u t e d by the substitution of profusinnem, which also avoids the enforced lengthening of i in ebrietatem ( c f . n . 2 3 ) . In 8.1-2 Aurora cursus prouehit, aurora totus prodeat, the obscurity of the acc.pl. cursus 'the d a i l y round of a c t i v i t i e s ' and the d i f f i c u l t y of totus, probably a scribal anticipation of totus in the next two verses, 25 have been eliminated by recasting the two verses as Aurora lucem prouehit. cum luce nobis prodeat - clearer but more prosaic. Examples could be m u l t i p l i e d even in t h i s hymn. 3.3.3. Metrical emendation
to conform to c l a s s i c a l q u a n t i t i e s is extensive
in the later hymns. Thus in Te lud s ante terminum the revisers have replaced ut -solita dementia ( 1 . 3 ) by the not wholly satisfactory ut pro tua dementia; praesta pater omnTpotens by the q u a n t i t a t i v e l y correct praesta pater piissime; per lesum Christum döminum ( 3 . 2 ) by patrique compar Vnice; and qui tecum in perpetuo ( 3 . 3 ) , w i t h h i a t u s after tecum, by cum Spiritu Paräclito, with f i n a l (for ParadTto).
3.3.4. The aim of these r e v i s i o n s , which have all been incorporated into the modern Breviary, was to s i m p l i f y the sense and improve the verse rhythm. They did not aim to e l i m i n a t e v u l g a r i s m s ; for there were none in the text to start with. Though intended for congregational singing, the hymns belong l i n g u i s t i c a l l y to the h i g h culture. U n l i k e the scriptures, which were given from above, uerba celestis oraculi that were not to be bound sub regulis
?fi Donati or emended according to secular criteria of eloquence, the hymns and prayers were the o f f e r i n g s from below, human articrafts, which must be as perfect expressions of devotion as the mind of man could make them. 4.1. It is probable that p u b l i c prayer continued in Greek long after Latin-speaking C h r i s t i a n s had adopted the vernacular in their private devotions. (See n . 3 ) . The first extant Latin l i t u r g i c a l fragments are in the pseudo-Ambrosian de Sacramentis of around 450 A . D . One of these ( 4 . 6 )
25
Which could easily' have been corrected by changing -us to -a, or even to -is 'let the dawn go forth for a l l 1 . A widespread MS variant is totos protegat.
26
C f . Greg.M., Mor. in Iob.Epist.5 (Migne 75.516).
46 reads ( t h e r h y t h m i c - s y n t a c t i c groups are marked by the v e r t i c a l s ) : ergo memores | gloriosissimae eius passionis | et ab inferis resurrectionis | et in caelum adscensionis || offerimus tibi hanc immaculatam hostiam, | rationabilem hostiam, | incruentam hostiam, ||
hunc panem sanctum | et calicem uitae aeternae, || et
petimus et precamur || ut hanc oblationem suscipias | in sublimi altari tuo | per manus angelorum tuorum || sicut suscipere dignatus es || inunera pueri tui iusti Abel | et sacrificium patriarchae nostri Abrahae |j et quod tibi o b t u l i t | s u m m u s sacerdos Melchisedech.
The resemblance to the unde et memores section of the consecration prayer in the f i n a l form of the Mass is s t r i k i n g . The Greek model (reconstructed from the invocation section, μ ε υ ν η υ έ υ ο ι κτλ, in the L i t u r g i e s of Basil and Chrysostom) is far s i m p l e r . The content is emphatically C h r i s t i a n ; indeed there is a lot of theological doctrine and scriptural a l l u s i o n incorporated. But the form is shaped by the canons of classical rhetoric and the models of pagan prayers, as exemplified in the pages of Cato and Livy, and is far removed from the L a t i n i t y of the B i b l e . 4.2. The same is true of the collects that were integrated into, and in many instances clearly composed f o r , the Liturgy and the Offices. Thus from the f i r s t Mass of the N a t i v i t y Deus,
qui sacratissiman noctem | ueri luminis fecisti
illustratione clarescere, || da quaesumus | ut cuius lucis mysteria in terra cignouimus | eius quoque gaudiis in caelo perfruamur...
The basic pattern of invocation, descriptive eulogy and s u p p l i c a t i o n was inherited from Jewish - and indeed Pagan - practice and is e x e m p l i f i e d in The Lord's Prayer in Matthew 6; but it has been elaborated in a h i g h l y rhetorical form, which plays upon the b i b l i c a l image of the lux uera
27
The clausulae can be analyzed in terms
either of classical metrwn ± u _ ± ν ο or of accentual rhythmus: v i z . illustratione clarescere double cretic JL- -
Lu ο
_
or cursus tardus, terra cognouimus molossus + cretic or c. tardus, in ι _ ι u _t ο caelo perfruairur molossus + double trochee or c. uelox. This ambiguity
47
and the union between past event and future hope that is a n n u a l l y reasserted in the festival i t s e l f . Such prayers are all l i n g u i s t i c products of the high literary culture, and from the private prayers quoted in the works of Jerome, Ambrose and Augustine we may p l a u s i b l y conjecture that these authors played a major part in their composition. 4.3. Like all forms of written Latin this devotional literature suffered extensive v u l g a r i z a t i o n in the 7C and 8C. This can be seen even in a brief extract from the 8C Bobbio M i s s a l , where towards the end of the Canon 29 the words intra quorum nos consortium non aestimator meriti sed ueniae, quae-sumus, largitor admitte appear in the garbled form intra quorum nos consorcio non stimatur meritis sed ueniam quesomus largitur admitte. But in a r e l i g i o n where departures form the prescribed form of words could raise doubts about the v a l i d i t y of the rites enacted by them the motivation to restore was strong. Again the contrast with the Bible is s t r i k i n g . 5.1. Systematic exposition of the doctrines enunciated or i m p l i c i t in the Gospels began with the apostles. The sermons preached by Peter (Acts 2.14, 3.12) and the letters written by Paul to the newly founded churches exemplified the two media of instruction. The first important post-biblical expositor was the African T e r t u l l i a n , a professional rhetorician capable OQ
is of course characteristic of the period in which the prayer was composed. In later prayers like the Angelas collect gratiam tuam quasunus, Domine the clausulae are unequivocally accentual: nbstris \nfunde ( p l a n u s ) , incarnatibn&n cbgnbulnvs ( t a r d u s ) , gloriam perducamur (uelox). 28
See Chr. Mohrmann, Liturgical Latin: Its Origin and Character (London, 1959) for general discussion of this topic.
29
In E . A . Lowe's edition (London, 1920), p. 13.
30
Bonifacius saw fit to rebaptize Bavarian children who had been baptized with the formula in nomine patria et filia et Spiritus sancti - to the disapproval of Pope Zacharias ( M . G . H . Epist.3. p.336, 19-30).
31
Pope Victor I (189-98) is the first Latin ecclesiastical writer mentioned in Jerome's Chron. Euseb. (01.243, p.210.9 H e l m ) ; but there is no evidence that he wrote anything beside encyclicals, and the first Roman theological writer was probably Novatianus ( m i d - 3 C ) .
48
of r a n g i n g , as the occasion demanded, from h i g h rhetoric to c o l l o q u i a l and even vulgar forms of expression. In t h i s he has much in common with his contemporary fellow-countryman, the pagan A p u l e i u s . It is m i s l e a d i n g to see him as a 'revolutionary' standing against 'the exclusive and traditional language and s t y l e ' , let alone as the first representative of a Christian literary Latin that ' g r a d u a l l y began to develop out of the elements of the Christian colloquial L a t i n 1 . He belonged l i n g u i s t i c a l l y to the High C u l t u r e , as did his successors M i n u c i u s F e l i x , Cyprian, Optatus and the rest, who in their formal writings conspicuously avoided his more colourful c o l l o q u i a l i s m . Far from refusing 'to abandon the popular elements that from the f i r s t centuries had become an i n a l i e n a b l e heritage of Christian l i n g u i s t i c usage 1 , 32 they had never accepted them in the first place. 5 . 2 . I n one respect T e r t u l l i a n among extant writers can be regarded as a pioneer; that is in the creation of a C h r i s t i a n theological vocabulary. Some of the keywords of course are b i b l i c a l ; e . g . the Greek loans ecclesia, baptizare, presbyter, spiritualis, the neologisms resurrexio, saluator, and the semantic extensions praedicare, iustificare. But it was in order to expound the Faith not to uneducated believers but to educated readers inside and outside the Church that the new vocabulary was created. In this the Fathers were f o l l o w i n g the precedent set by Cicero and Lucretius, who between them had largely created the classical vocabulary of p h i l o s o p h i c a l discourse. 5.3. It was a cause of vexation to C h r i s t i a n writers that they had to acquire their literary s k i l l s from pagan teachers. Gregory refers scornfully
32
Cf. Mohrmann op.cit. (1967) 413.2, 414.1.
33
Which Augustine still thought it necessary to defend along with saluare on the reasonable grounds that non fuerunt haec latina antequam ueniret saluator. quando ad latinos uenit, et haec latina fecit (Serm. 2 9 9 . 6 ) . The uneasy emergence of saluator as the equivalent of σωτήρ is reflected in Ps.61.7, where the 'Roman' psalter has salutaris meus, the 'Hebrew' salusmea, the 'Galilean' (Vulgate) saluator meus, Lk.1.47, where salutari/e meo is general in Vg and V e t . L a t . (but d has saluatorij, and Lk.2.11 where saluator is general but conservator salutis appears in two minor V e t . L e t . versions; cf. Lact. Inst. 4.12.6.
49
to the artem quam rragisteria disciplinae exterioris insinuant (Mor. in lob, E p i s t . 5 ) and Cassiodorus 150 years later is s t i l l regretting the absence of teachers of scriptura diuina, which compelled C h r i s t i a n s to study the works of nundani auctores ( I n s t . p r a e f . ) . Yet at the start of the 5C Augustine had already pointed out that the figures of classical rhetoric could a l l be i l l u s t r a t e d from C h r i s t i a n literature (D.C.3.29.87) and himself went on {j'6j'c/.4.20.107ff.) to exemplify the three genera dicendi in passages taken from Paul and the prophet Amos, Cyprian and Ambrose. The uncouth and u n i d i o m a t i c Latin of the P a u l i n e epistles, w h i l e it f a i t h f u l l y reproduces the character of the original Greek, is perhaps not much of a model of expository and hortatory discourse to put into the alternative c u r r i c u l u m ; and Augustine apparently draws the l i n e at the narrative style of the Gospels and Acts, as being presumably too vulgarized even in Jerome's revision to be set up for i m i t a t i o n . 5.4. Extracts from the works of the Fathers were eventually incorporated into the Offices as expositions of the scriptural lectiones; for instance the readings for Matins on Advent I from Gregory's first homily on the Gospels, on the Eve of the N a t i v i t y from Jerome's commentary on M a t t . l , and on Ash Wednesday from A u g u s t i n e ' s second book of homilies on the Sermon on the Mount. These are a l l very polished pieces, markedly contrasting with the Latinity of the b i b l i c a l passages to which they relate, and once institutionalized in the Breviary acquired exemplary status. 6. The Latin of Christian worship thus consisted of two distinct registers coexisting together but without blending into any real synthesis: the vulgarized L a t i n of the divinely inspired scriptures and psalms and the cultured Latin of scriptural exegesis and of the hymns and prayers •3Λ that were the verbal artefacts offered to the Deity by the f a i t h f u l .
34
A parallel situation existed of course in the Eastern Church, where the vulgarized Greek of the New Testament and the unidiomatic obscurities of the Septuagint contrast with the more cultured Greek of the hymns and the Liturgy.
50
Both forms of Latin had of course become u n i n t e l l i g i b l e to the mass of i l l i t e r a t e believers long before 813, when the Council of Tours demanded of preachers ut easdem homilias quisque aperte transferre
studeat in rusticam
rormnam 1inguam aut thiotiscam, quo facilius cuncti possint intelligere quae
dicuntur. 35 But the two forms were s t i l l preserved side by side, and the l i n g u i s t i c d u a l i s m was not resolved u n t i l the translation of the Liturgy and Offices into the national vernaculars imposed a new l i n g u i s t i c homogeneity 7.1. The bureaucratic language of the Church, in which conciliar decrees were formulated, canon law expounded, encyclicals published and ecclesiastical business conducted, developed i n - p a r a l l e l with the corresponding secular registers. Its only d i s t i n g u i s h i n g feature was its technical vocabulary, and the lexical innovations introduced by theologians acquired authority from their use in the o f f i c i a l d e f i n i t i o n s of doctrine and denunciations of heresy. Although, l i k e the L a t i n of the secular bureaucracies, that of ecclesiastical administration went through its periods of v u l g a r i z a t i o n and restoration, the need for precise d e f i n i t i o n , unambiguous recording of decisions and judgements and consistency from one age to another had a powerful conservative and therefore c l a s s i c i z i n g effect upon the Latinity. Never r i s i n g above the humile genus of expository prose, it would nevertheless have been recognizable to the secular o f f i c i a l s of the Augustan c i v i l service. 7.2.1. One remarkable exception that merits brief comment is the R u l e of St Benedict, which bristles with vulgarisms of all k i n d s . Many of them, occuring in just two or three manuscripts, can be attributed to the scribes - the earliest copies date from 680-740 in the depth of one of the darkest ages of L a t i n i t y . Thus ortus for hortus, sedit for sedet and perhaps brebis responsorius for fareue responsorium. But vulgarisms common to all
35
Cone. Turon. can. 17 (Mansi, Sacrorum Conciliorum ... (Venezia, 1769) col.85).
Collectio 14
36
See Mohrmann op.cit. (1967) 415.2.
37
Examples are taken from B. Linderbauer's edition, S. Benedict! Regula Monachorum (Metten, 1922).
51 MSS, e s p e c i a l l y when they affect grammar and vocabulary, are l i k e l y to be o r i g i n a l ; e . g . conparare for emere, cibüs for 0162, memi'nere for meminisse, paruissirrus for minirws, ab Idus for ab Idibus, se benedicent for 3263 beneaicunt, superuenientes hospites ... non inquietentur fratres for supervenientibus hospitibus ... and sciatque quam difficilem suscipit for ...
rem
rem suscipiat (or even susceperi t). OQ
7.2.2. There is a contrast here with other works in the same genre , l i k e the earlier de Institut!s of Johannes Cassianus and the contemporary Regulae of Caesarius of Aries, whose sermons reveal that he was not d i s d a i n f u l of vulgarism. Benedict himself was liberiori genere exortus and during his youthfu'l sojourn in Rome liberalibus litterarum studiis traditus. Then came renunciation of the world and eventually the composition of the R u l e . Benedict's L a t i n i t y is not then, l i k e that of the Peregrinatio or the Historia Francorum, the language of an author striving to write above the level of his own competence. It is a p l a i n matter-of-fact Latinity in which the vulgarisms must be seen as a deliberate choice by an author t u r n i n g his back on the high culture in which he had been educated. B i b l i c a l imitation may be one explanation for t h i s : the text is after a l l packed with b i b l i c a l quotations and a l l u s i o n s . Alternatively the intention may have been to expound the humility of monastic life, dominici schola seruitii, in an appropriate l i n g u i s t i c form. Nor can we exclude the influence of the tradition of the artes - the practical handbooks on medicine, estate management, military matters, etc. which had always accepted vulgar elements into their register. Whatever the explanation, the Regula was not only u n l i k e l y to be included in the curriculum of any doctrina Christiana but also stands apart from chancery Latin generally. 8. The concept of a C h r i s t i a n L a t i n Sondersprache or langue speciale is thus as much a f i c t i o n of modern p h i l o l o g i s t s an the African Latinity that was erected more than a century ago on the l i n g u i s t i c features common
38
Even the closely related Regula Magistri shows less vulgarism in the parts that are not common to the two texts. See P.B. Corbett, The Latin of the Regula Magistrr (Louvain, 1958).
39
G r e g . M . , Dial.2.praef. ( e d . U. Moricca (1924) p. 71).
52
to T e r t u l l i a n and A p u l e i u s . In fact the language of the Church was made up of several distinct registers - the vulgarized Latin of B i b l e and Psalter, the p l a i n but unvulgarized style of ecclesiastical administration, the more sophisticated idiom of expository and hortatory literature and f i n a l l y the products of high literary culture - the hymns and collects of the Liturgy and Offices. The only l i n g u i s t i c feature that unites these registers is the specialized Christian vocabulary, which is in turn the only feature that distinguishes them i n d i v i d u a l l y from the corresponding genres of pagan and secular Latin w r i t i n g . There was certainly no grand synthesis between the popular and traditional l i n g u i s t i c cultures at any point in the Christian tradition, and the separate registers, carefully d i s t i n g u i s h e d as to f u n c t i o n , coexisted for centuries afterwards, indeed u n t i l the v e r n a c u l a r i z a t i o n of the C h u r c h ' s language in our own day.
53 EUGENIO COSERIU
(Tübingen)
LE LATIN VULGAIRE ET LE TYPE L I N G U I S T I Q U E ROMAN
(A propos de la these de Humboldt: "Es sanken Formen, nicht aber die Form") 1.1. Par "type l i n g u i s t i q u e " on entend le plus souvent un ensemble coherent de precedes de structuration l i n g u i s t i q u e , en particulier sur le plan de l'expression. C'est dans ce sens q u ' o n parle de langues "flexionnelles", "agglutinantes", "isolantes", "incorporantes" etc., selon la "methode de structuration", le type abstrait, qui y prevaut. Nous cr'oyons, par contre, repondre ä une aspiration i m p l i c i t e dans la typologie t r a d i t i o n n e l l e (et expliciter l ' i n t u i t i o n qui constitue son fondement) en defini'ssant le type l i n g u i s t i q u e comme: l a couche structural e l a plus haute pouvant etre objectivement constatee dans une langue, precisement la couche des types de functions et de precedes, des princlpes manifestes par les oppositions fonctionnelles d ' u n Systeme l i n g u i s t i q u e . 1.2. En effet, dans toute technique historique du langage ( " l a n g u e " ) , on peut distinguer trois couches de structuration, ä savoir: la norme, le Systeme et le type. La couche de l a norme correspond ä l a realisation "normale" d ' u n e technique l i n g u i s t i q u e dans le discours: e i l e englobe tout ce q u i , dans une langue, meme sans etre objectivement fonctionnel, est traditionnel et "usuel" (par exemple, le fait que les voyelles du frangais se prononcent normalement longues devant les consonnes dites "allongeantes"). Le Systeme, par contre, c'est l a couche des oppositions distinctives dans l'expression et dans le contenu, c'est-ä-dire l'ensemble des functions qui constituent une langue. Et le type l i n g u i s t i q u e , c'est la couche de l ' a n a l o g i e structurale et fonctionnelle entre les differentes sections d ' u n Systeme, la couche de l ' u n i t e superieure des functions et
Nous avons expose et fonde cette conception du type linguistique dans une serie de travaux. Cf. parmi les plus recents: "Der Sinn der Sprachtypologie", dans: Typology and Genetics of Language (= TCLC, X X ) , Copenhague, 1980, pp. 157-170; "Partikeln und Sprachtypus. Zur strukturell-funktionellen Fragestellung in der Sprachtypologie", dans: Wege zur Universalienforschung (Melanges Seiler), TUbingen, 1980, pp. 199-206; "Sprachtypologie und Typologie von sprachlichen Verfahren", dans: Allgemeine Sprachwissenschaft, Sprachtypologie und Textlinguistik. Festschrift für Peter Hartmann, Tübingen, 1983, pp. 269-279.
54
des precedes d ' u n e langue; par exemple, 1 ' u n i t e essentielle des fonctions et des precedes u t i l i s e s dans le domaine du nom et dans le domaine du verbe, dans la morphologie du mot et dans la morphologie de la phrase etc. C'est dans ce sens que le type constitue le niveau le plus haut d ' u n e technique l i n g u i s t i q u e : i l correspond aux principes de structuration d ' u n e langue et represente sä coherence et son homogeneite fonctionnelle, sous-jacentes ä la variete et diversite des fonctions et des precedes specifiques au niveau du Systeme. l.3. On remarquera aussi que la norme, etant l'ensemble des realisations usuelles, est ä chaque instant entierement donnee: eile contient des "faits" l i n g u i s t i q u e s existant en tant que tels dans la tradition. Par contre, le Systeme et le type sont toujours "ouverts vers l ' a v e n i r " : le Systeme, etant l'ensemble des oppositions fonctionnelles, englobe aussi des realisations v i r t u e l l e s , c'est-a-dire des "faits" fonctionnellement possibles (conformes aux oppositions du Systeme), mais non realises au niveau de la norme; et le type l i n g u i s t i q u e , etant l'ensemble des principes d ' u n e langue, englobe aussi des fonctions et oppositions "virtuelles", c'est-a-dire des fonctions et oppositions possibles {conformes aux memes principes), mais qui n'existent pas - ou n'existent pas encore - dans le Systeme. De ce meme fait, un seul et meme Systeme fonctionnel peut englober plusieurs normes de realisation et un seul et meme type l i n g u i s t i q u e , plusieurs systemes; et, d'autre part, le Systeme represente le dynamisme des normes et le type l i n g u i s t i q u e le dynamisme des systemes qui y correspondent. 2.1. Ainsi concu, le type l i n g u i s t i q u e correspond ä ce que Humboldt p appelle "forme caracteristique" d ' u n e langue, forme qui represente pour l u i , precisoment, l ' u n i t e de structuration d ' u n e langue, la coherence et l'homogeneite fonctionnelle sous-jacentes a la diversite des f a i t s p a r t i c u l i e r s , et que l On devrait aussi identifier et presenter dans la description des langues:
Cf. E. Coseriu, "Über die Sprachtypologie Wilhelm von Humboldts", dans: Beiträge zur vergleichenden Literaturgeschichte. Festschrift Kurt Wais, Tübingen, 1972, pp. 107-135. Nous citons ici l'ouvrage de Humboldt, Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts, 1836 (= Sprachbau), d'apres l'edition contenue dans: W.v.Humboldt, Werke in fünf Bänden. Publ. par A. Flitner et K. Giel, III, Stuttgart 1963.
55 "Die charakteristische Form der Sprachen hängt an jedem einzelnen ihrer kleinsten Elemente; jedes wird durch sie,
wie unmerklich es im
Einzelnen sey, auf irgend eine Weise bestimmt. Dagegen ist
es kaum
möglich Punkte aufzufinden, von denen sich behaupten liesse, dass sie an ihnen, einzeln genommen, entscheidend haftete. Wenn man daher irgend eine gegebene Sprache durchgeht, so findet man Vieles, das man sich, dem Wesen ihrer Form unbeschadet, auch wohl anders denken könnte, und w i r d , um diese rein geschieden zu erblicken, zu dem Gesammteindruck zurückgewiesen" (Sprachbau, p. 4 2 0 ) . "Denn in jeder Sprache liegt eine solche... zusammenfassende E i n h e i t . . . Dieselbe Einheit muss sich also in der Darstellung wiederfinden; und nur wenn man von den zerstreuten Elementen bis zu dieser Einheit hinaufsteigt, erhält man wahrhaft einen Begriff von der Sprache selbst, da man, ohne ein solches Verfahren, offenbar Gefahr läuft, nicht einmal jene Elemente in ihrer wahren Eigenthümlichkeit und noch weniger in ihrem realen Zusammenhange zu verstehen" (p. 423).
2.2. Le type l i n g u i s t i q u e est tout d'abord un f a i t "synchronique" et, par consequent, objet de la l i n g u i s t i q u e descriptive. Mais, d ' a u t r e part, en tant que structure ouverte, i l n'est jamais entierement donne comme ensemble defini de functions: il se realise graduellement dans l ' h i s t o i r e des systemes, tout comme un Systeme se realise dans l ' h i s t o i r e des normes qui y correspondent. Dans ce sens, on peut bien parier de l'application ou realisation d ' u n type l i n g u i s t i q u e , par exemple dans l ' h i s t o i r e des langues romanes. C'est, precisement, ce que Humboldt dit de la forme caracteristique des langues. En tant que modalite d ' a g i r des sujets parlants, e i l e regle et tout developpement de la langue, aussi bien les innovations "internes" que les innovations provenant d'autres langues: "Ohne Einheit der Form wäre überhaupt keine Sprache denkbar, und so wie die Menschen sprechen, fassen sie nothwendig ihr Sprechen in eine solche Einheit zusammen. Dies geschieht bei jedem inneren und äusseren Zuwachs, welchen die Sprache erhält. Denn ihrer innersten Natur nach macht sie ein zusammenhängendes Gewebe von Analogieen aus, in dem sie das fremde Element nur durch eigene Anknüpfung festhalten kann" (p. 679).
56
Plus encore: puisque c'est precisement la forme caracteristique qui constitue l ' i n d i v i d u a l i t e de chaque l a n g u e , une langue quelconque reste, sei on Humboldt, l a meme aussi longtemps que ses principes ne changent pas. Ce n'est que lorsque le "principe d ' u n i t e " est remplace par un autre principe, par une nouvelle "faQon de former" (Formung), q u ' o n a effectivement affaire ä une n o u v e l l e langue: "Die
unzähligen Einzelnheiten, welche der Gebrauch der Sprache
nothwendig macht, müssen, ... wo und wie immer gesprochen werden soll, in eine Einheit verknüpft werden und diese k a n n . . . nur eine individuelle seyn. Dadurch allein, dass ein verändertes Einheitsprincip, eine neue Auffassung von dem Geiste eines Volkes vorgenommen w i r d , tritt eben eine neue Sprache in die Wirklichkeit, und wo eine Nation auf ihre Sprache mächtig einwirkende Umwälzungen erfährt, muss sie die veränderten oder neuen Elemente durch neue Formung zusammenfassen" (p. 644).
3.1. Comment interpreter de ce point de vue le l a t i n vulgaire ( " l a t i n vulgaire" des romanistes, bien entendu, c'est-ä-dire: le l a t i n en mouvement des premiers siecles apres J . C . en tant qu'oppose au l a t i n fige ou "classique"] et les langues romanes? S ' a g i t - i l , dans ces cas, du meme type l i n g u i s t ! q u e ou de plusieurs types? La "forme caracteristique" des langues romanes (et peut-etre dejä du l a t i n v u l g a i r e ) est-elle differente de c e l l e du l a t i n dit "classique"? Les "bouleversements" subis par le latin parle populaire et usuel ä l'epoque du "latin vulgaire" ont-ils mene ä un remplacement du "principe d ' u n i t e " du l a t i n tout court? Et, si 1 On prend au serieux l ' e q u a t i o n "forme caracteristique" = i n d i v i d u a l i t e d ' u n e l a n g u e , les langues romanes sont-elles des langues n o u v e l l e s (ou une langue n o u v e l l e ) par rapport au l a t i n ? Au niveau du type l i n g u i s t i q u e , le l a t i n v u l g a i r e etait-il dejä une langue differente du l a t i n classique? Contrairement aux romanistes de son temps et ä la tradition typologique qui etait alors en train de s ' e t a b l i r , Humboldt parait ne pas etre de cet avis; ou, du moins, sä prise de position en I Occurrence est assez ambigue. 3.2. Depuis A . W . Schlegel, Observations sur l a langue et la litterature provengales, Paris, 1818 ( q u i , du reste, reprenait sur ce point des idles d'Adam Smith en leur donnant une n o u v e l l e f o r m u l a t i o n , precisement la Cf. notre article "Adam Smith und die Anfänge der Sprachtypologie", dans: Wortbildung, Syntax und Morphologie. Festschrift Hans Marchand, La Haye, 1968, pp. 46-54.
57 f o r m u l a t i o n qui devait devenir t r a d i t i o n n e l l e ) , on oppose j u s q u e dans nos m a n u e l s , on le salt, les langues romanes en tant que langues " a n a l y t i q u e s " au l a t i n , langue "synthetique". Et souvent on cherche dejä dans le l a t i n v u l g a i r e les debuts de l ' a p p l i c a t i o n des p r i n c i p e s analytiques; a i n s i , par exemple, en ce qui concerne les prepositions employees "ä la place" des desinences des cas. Or H u m b o l d t , bien que n'employant pas les termes "analytique" et "synthetique", repousse explicitement - et, ce qui nous parait symptomatique, justement en p a r l a n t du l a t i n et des langues romanes (Sprachbau, pp. 640-649) - la distinction de A . W . Schlegel. Pour l u i , ce n ' e s t que d ' u n point de vue materiel et superficiel que les langues romanes sont differentes du l a t i n - e l l e s sont'formloser" par rapport ä la richesse de formes du l a t i n -; m a i s , d ' u n point de vue p l u s profond et i n t e r n e , e l l e s seraient baties selon les memes p r i n c i p e s , e l l e s c o n t i n u e r a i e n t la meme forme du l a t i n , ou e l l e s 1 ' a u r a i e n t reconstruite, ce qui serait prouve aussi par la remarquable u n i t e structurale de ces l a n g u e s , en depit de l e u r variete dans le d e t a i l : "In dieser, aus der allgemeinen Natur des Sprachsinnes selbst entspringenden Gleichförmigkeit der neuen Umbildung, verbunden mit der Einheit der in Absicht des Grammatischen
unvermischt gebliebenen Mutter-
sprache, muss man die Erklärung der Erscheinung suchen, dass das Verfahren der Romanischen Sprachen in ganz entfernten Länderstrichen sich so gleich bleibt und oft durch ganz einzelne Übereinstimmungen überrascht. Es sanken Formen, nicht aber die Form, die vielmehr ihren alten Geist über die neuen Umgestaltungen ausgoss" ... "Die zertrümmerte Form ist in ganz verschiedner Weise wieder aufgebaut, aber ihr Geist schwebt noch über der neuen B i l d u n g . . . " ( p p . 642-643).
3.3.1. "Es sanken Formen, n i c h t aber die Form": celle-ci serait toujours c e l l e du l a t i n , le " p r i n c i p e d ' u n i t e " n ' a u r a i t pas ete remplace. II est vrai que l a "forme" dont H u m b o l d t p a r l e dans ce contexte n ' e s t que l a flexion: les langues romanes seraient bäties selon les memes p r i n c i p e s que le l a t i n tout simplement parce q u ' e l l e s sont des langues f l e x i o n n e l l e s . Mais i l p a r l e de l a f l e x i o n - que pourtant i l presente a i l l e u r s comme "methode" de s t r u c t u r a t i o n , c ' e s t - ä - d i r e comme type abstrait - comme si
Voir, par exemple, Sprachbau, pp. 529, 653-654.
58
c'etait une "forme caracteristique", en l u i attribuant des proprietes de celle-ci, en particulier, la meme force unifiante et individualisante. Or, s ' i l s'agit de la f l e x i o n , il est evident que ce procede en tant que tel ne peut pas determiner 1 ' i n d i v i d u a l i t e d ' u n e langue ou d ' u n groupe de langues. Et s ' i l devait s ' a g i r d ' u n e u n i t e autre que la coherence donnee par une "forme caracteristique", il est d i f f i c i l e d'admettre que les langues romanes manifestent la meme forme ( i n t e r i e u r e ) que le l a t i n , que les changements que le latin a subis en se transformant en roman n'aient ete que superficiels et n ' a i e n t pas affecte les structures grammaticales essentielles ou que la meme forme grammaticale y ait ete refaite. Dans ce cas, la "forme", bien q u ' i d e n t i f i e e la f l e x i o n , ne serait que la fonction grammaticale en general, independamment des precedes qui l ' e x p r i m e n t , et il n'y aurait presque p l u s de differences typologiques entre les langues: il faut bien conceder que l ' a n a l y t i c i t e des langues romanes n'est pas un f a i t typologiquement i n d i f f e r e n t . 3.3.2. D'autre part, cependant - meme en faisant abstraction du f a i t que le terme de "analytique" (comme du reste celui de"synthetique") designe une methode de structuration, un type abstrait, et non pas une "forme caracteristique", un type concret, et que, par consequent, la caracterisation d ' u n e langue se fondant sur les procedes analytiques ou synthetiques ne peut etre que relative (une langue n'est pas analytique ou synthetique dans un sens absolu: eile est plus analytique ou moins analytique, plus synthetique ou rooins synthetique q u ' u n e autre langue avec l a q u e l l e on la compare) -,.οη ne peut pas non p l u s accepter le principe analytique dans le sens de A.W. Schlegel et de la tradition q u ' i l a inauguree ( peu pres: "constructions periphrastiques la place des desinences") en tant que trait differenciateur et caracteristique des langues romanes. En effet, l o i n de nous permettre de reduire l ' u n i t e et l'homogeneite les changements intervenus dans le l a t i n se transformant en roman, ce principe, mecaniquement a p p l i q u e , nous place devant une extreme heterogeneite de changements, heterogeneite qui ne permet q u ' u n traitement q u a n t i t a t i f et exclut toute interpretation fonctionnelle. Rappeions quelques aspects frappants de cette heterogeneite. Tout d'abord, l a flexion n'est pas traitee de l a meme ίβςοη dans le domaine nominal et dans le verbe. Dans les formes nominales, la f l e x i o n ( d e c l i n a i s o n ) est largement eliminee; dans les formes verbales, par contre, la f l e x i o n (conjugaison) est largement maintenue et meme, en partie, refaite ( c f . par ex. les imparfaits du type de it. ero - eri - era ou de roum. eram -
59
eraj - era). E n s u i t e , les periphrases romanes n ' o n t pas le meme Statut fonctionnel dans les differents domaines de l a l a n g u e . II y a des periphrases "remplagantes" et des periphrases "non-remplacantes" ( s u r a j o u t e e s ) , et l a l i m i t e entre ces deux types ne coincide pas avec la frontiere entre le domaine nominal et le domaine verbal. Dans le domaine n o m i n a l , les periphrases sont en general Ύθΐηρΐ3ς3ηίθ5": les constructions "analytiques" assument les fonctions des formes "synthetiques", qui sont e l i m i n e e s ( c f . patris —del padre, altior—·*- mas alto, hinc —·- de aqui); dans le domaine verbal, e l l e s sont souvent "non-remplagantes", c'est- -dire q u ' e l l e s ont des fonctions n o u v e l l e s et qui empietent sur les fonctions des formes synthetiques m a i n tenues en tant que telles ( a i n s i habeo dictum ne remplace pas dixi et habebam dictum ne remplace pas dixeram, p u i s q u e ces formes conservent toute leur v i t a l i t e : cf. esp. dije - he dicho, dijera - habia dicho). Pourtant, dans le cas du p a s s i f , les periphrases se comportent comme dans le domaine n o m i n a l : amatus est remplace et e l i m i n e amatur. F i n a l e m e n t , malgre 1'extension du p r i n c i p e a n a l y t i q u e , i l y a dans les langues romanes des formes synthetiques nouvelles, provenant de periphrases ( a i n s i , en p a r t i c u l i e r , le f u t u r et le " c o n d i t i o n n e l " du type chanterai, chanterais), ce qui i m p l i q u e r a i t un developpement typologiquement imprevu (de l ' a n a l y s e vers la Synthese!), et des formes synthetiques beaucoup mieux caracterisees q u ' e n l a t i n , en p a r t i c u l i e r pour Γexpression du nombre et du genre. A i n s i , casae pouvait etre en l a t i n genitif ou datif s i n g u l i e r , nominatif ou vocatif p l u r i e l , t a n d i s que it. case est clairement marque comme p l u r i e l , et uniquement comme p l u r i e l ; et en roman on a souvent meme des p l u r i e l s doublement marques tels que port, novo - npvos ou roum. roat - roti. De meme, -a etait en l a t i n une terminaison qui pouvait se presenter avec n ' i m p o r t e quel genre, et chacun des genres pouvait aussi se presenter avec d ' a u t r e s t e r m i n a i s o n s , tandis q u ' e n roman -a (ou ce qui y correspond) est tout d ' a b o r d (et devient de p l u s en p l u s ) marque du f e m i n i n : des noms en -a qui n ' e t a i e n t pas des f e m i n i n s passent au f e m i n i n ( c ' e s t - -dire: sont interpretes comme f e m i n i n s ) , surtout au n i v e a u p o p u l a i r e de la langue, on cree des formes en -a pour le f e m i n i n de certains s u b s t a n t i f s et pour des categories entieres d ' a d j e c t i f s , et ici encore des oppositions sont souvent doublement marquees ( c f . port, novo - nova).
A tout cela, on peut ajouter que le soi-disant principe analytique s'applique de preference ou exclusivement au niveau du mot, tandis que les fonctions linguistiques (grammaticales ou autres) peuvent correspondre aussi d'autres niveaux et que, par consequent, un principe vraiment typologique devrait s ' a p p l i q u e r , mutatis mutandis, n ' i m p o r t e quel niveau de structuration de la langue.
60
4.1. Nous avons montre a i l l e u r s que tout cela n'est pas sans raison f o n c t i o n n e l l e , que le desordre n'est qu'apparent et q u ' o n peut introduire de 1Ordre dans l'heterogeneite, et meme y constater une remarquable coherence, si 1'on i d e n t i f i e le vrai principe typologique qui regie en roman la creation et l ' e m p l o i des formes periphrastiques et l Opposition generale entre les periphrases et les formes "synthetiques". Nous nous limitons done ici § rappeler que ce "principe d'unite", dans le sens de Humboldt, et qui vaut dans la p l u p a r t des cas pour toutes les langues romanes excepte le ^ 3 5 moderne, peut etre formule comme s u i t : "Determinations materielles paradigmatiques, internes ä 1 ' u n i t e determinee, pour des functions autonomes ( n o n - r e l a t i o n n e l l e s ) de cette u n i t e et determ i n a t i o n s m a t e r i e l l e s syntagmatiques, externes ä l ' u n i t e determinee, pour des functions externes ou r e l a t i o n n e l l e s , c'est-ä-dire des functions a l l a n t au-delä de l ' u n i t e determinee et i m p l i q u a n t un rapport avec d'autres unites", ou, p l u s brievement: "Determinations internes pour functions internes, determinations externes pour fonctions externes". 4.2. Remarquons aussi que ce principe ne s ' a p p l i q u e pas uniquement ä la grarnmaire, mais aussi au lexique, et q u ' e n grammaire il n'est pas l i m i t e au niveau du mot: 1 ' u n i t e determinee peut etre aussi un syntagme, une proposition, une phrase complexe. A i n s i , dans le lexique, un s u f f i x e d i m i n u t i f constitue une determination interne, tandis que la determination d ' u n substantif au moyen de "petit" est une determination externe; aureus presente une determination interne et de oro, une determination externe. Et, en grammaire, au niveau de la proposition, est interne une determination placee a l ' i n t e r i e u r du noyau constitue par le sujet et le verbe, et externe une determination placee ä l ' e x t e r i e u r du noyau, (.'opposition flexion/forme periphrastique, ne concernant que le niveau du mot, n'est q u ' u n cas p a r t i c u l i e r , bien que tres frequent, de l Opposition beaucoup p l u s generale interne/externe. Et les langues romanes ne sont pas caracterisees a cet egard par le soi-disant "principe analytique", mais par le f a i t q u ' e l l e s font la d i s t i n c t i o n entre fonctions externes et internes,
"Sincronia, diacronia y typologia", Actas del XI Congreso Internacional de Lingüistica y Filologia Romanicas, Madrid 1965. I, Madrid,1968, pp. 269-281; Essai d ' u n e nouvelle typologie des langues romanes, Sinaia, 1971.
51
r e l a t i o n n e l l e s et n o n - r e l a t i o n n e l l e s . II est vrai que le l a t i n preferait en grammaire - ä tous les niveaux, du reste, non seulement au n i v e a u du mot - le procede de la determination interne; mais ce qui importe vraiment, c'est q u ' i l ne f a i s a i t pas la d i s t i n c t i o n entre fonctions r e l a t i o n n e l l e s et non-relationnelles. Et i l est aussi vrai que les langues romanes presentent souvent des periphrases l a ou le l a t i n employait la f l e x i o n ; mais ce qui importe vraiment, ce n'est pas ce f a i t de statistique materielle, mais le f a i t que les periphrases et les formes synthetiques correspondent dans ces langues ä des categories de f o n c t i o n s . 4.3. C'est precisement ce nouveau p r i n c i p e technique, cette n o u v e l l e "fagon de former", qui constitue la coherence et l'homogeneite de toute une serie de changements que le l a t i n subit au cours de sä transformation en roman, changements a premiere vue heterogenes. A i n s i , si, pour les fonctions des cas, la f l e x i o n - c'est-a-dire la determination paradigmatique ou "interne" - est remplacee par 1'expression periphrastique, c'est-a-dire par une determination syntagmatique ou externe, c'est parce que les cas representent des fonctions typiquement r e l a t i o n n e l l e s : i l s s i g n i f i e n t un rapport entre le terme determine et un autre terme (ou d'autres termes) de la phrase. Par centre, pour le nombre et le genre, fonctions n o n - r e l a t i o n n e l l e s , c'est la determination materielle paradigmatique ou interne qui s ' a f f i r m e . La comparaison des adjectifs et des adverbes correspond, evidemment, ä des fonctions r e l a t i o n n e l l e s , ä des rapports (entre deux ou p l u s i e u r s objets, entre deux ou p l u s i e u r s qualites e t c . ) ; par consequent, dans son expression, le procede "analytique" (c'est-ä-dire la determination "externe") remplace les formes "synthetiques" (ä determination "interne"). De meme, pour les adverbes pronominaux de l i e u , on a en roman, a la place de l a determination toujours interne de l a t i n , la distinction entre la fonction n o n - r e l a t i o n n e l l e , exprimee par la forme de base, et des fonctions r e l a t i o n n e l l e s , exprimees par cette meme forme avec des prepositions (cf. par ex. l a t . hie - hinc hue - hac, esp. aqui // de aqui - hacia aqui - por aqui). Dans le verbe, tous les temps sont, bien sür, situes et ordonnes par rapport ä 1'acte de parole; mais les formes simples, ä determination paradigmatique ou
De ce point de vue, le francais moderne est, dans un sens, 1'analogue et, dans un autre sens, le contraire du latin: il ne fait pas non plus la distinction entre fonctions internes et externes, mais il prefere dans tous les cas la determination materielle externe. Sur le developpement typologique du fran9ais, cf. maintenant la these de doctorat de notre eleve G. Eckert, Sprachtypus und Geschichte, Untersuchungen zum typologischen Wandel des Französischen. Tübingen, 1986.
62
interne, n'expriment pas de rapports: elles s i g n i f i e n t un seul moment du temps ou un seul espace temporel et sont, dans ce sens, "non r e l a t i o n n e l l e s " , tandis que les periphrases s i g n i f i e n t un rapport entre deux moments ou deux espaces temporeis: a i n s i , dictum habeo s i g n i f i e un rapport entre un moment dans le passe et le moment actuel, et dicere habeo, un rapport entre le moment actuel et un moment dans l ' a v e n i r . Et au niveau de la proposition, ce n ' e s t pas simplement ' l a construction "lineaire" ( " l e sujet avec ses determinations et ensuite le verbe avec ses complements") qui s ' a f f i r m e au detriment de la construction "circulaire" ("sujet - determinations du sujet et complements du verbe - v e r b e " ) ' , ni l ' o r d r e SVO qui s ' a f f i r m e au detriment de 1'ordre SOV: i l s ' a g i t en r e a l i t e , encore une f o i s , de la meme d i s t i n c t i o n generale entre fonctions internes et fonctions externes. Ce qui est determination fonctionnellement "interne", c'est-ä-dire determination du sujet a l u i seul (comme les "epithetes") ou du verbe ä l u i seul (c'est le cas des verbes "modaux"), est place ä l ' i n t e r i e u r du noyau; ce qui est determination fonctionnellement "externe", c ' e s t - ä - d i r e determination du noyau tout entier (c'est le cas des soi-disant "complements du verbe"), est place ä l ' e x t e r i e u r du noyau: homo bonus scribit, homo bonus debet scribere (non p l u s scribere debet!), mai S - au lieu de homo litteras scribit, homo ami co suo scribit - : homo scribit litteras, homo scribit amico suo etc. Et i l en est de meme au niveau de la phrase complexe: les subordonnees adjectives se rapportant au sujet sont placees ä l ' i n t e r i e u r de l a proposition p r i n c i p a l e , les subordonnees adjectives se rapportant aux complements et les subordonnees "adverbiales", a l'exterieur. 5.1. Or, si on se demande a quelle epoque ces "bouleversements" f o n c t i o n n e l s commencent ä se produire - non pas quand les changements en question commencent ä se presenter en tant que phenomenes sporadiques et p l u s ou moins f a c u l t a t i f s , mais quand i l s commencent ä acquerir le Statut de "Umwälzungen" -, on doit bien repondre que c'est justement a l'epoque du "latin v u l g a i r e " , c'est-ädire ä peu pres a partir du second siecle apres J . C . A cet egard, des attestations t e l l e s que socrus non socra, nurus non nura, pauper nulier non paupera nulier, dans 1'Appendix Probi, ou membra ad duos f rat res, dans les i n s c r i p t i o n s , acquierent un sens tout p a r t i c u l i e r : e l l e s nous revelent 1 ' a p p l i c a t i o n du p r i n c i p e de la d i s t i n c t i o n entre les fonctions non-relationnelles et les r e l a t i o n n e l l e s . Du point de vue du l a t i n p l u s ancien ou " c l a s s i q u e " , ce sont des symptömes de "destruction" et de "desordre", et c'est a i n s i que les grammairiens t r a d i t i o n a l i s t e s les interpretent; mais du point de vue du latin "vivant", de l ' a c t i v i t e creatrice des sujets
63
parlants qui se manifeste dans ces f a i t s , il s'agit d ' u n nouvel ordre qui est en t r a i n de s'imposer, d ' u n e analyse n o u v e l l e des contenus a exprimer. Un exemple particulierement eloquent de cette analyse n o u v e l l e (et qui nous confirme sa coherence) est celui de la "restructuration" du passif l a t i n , precisement des l ' e p o q u e du l a t i n v u l g a i r e . Nos manuels nous enseignent que le passif, dejä ä moitie periphrastique en l a t i n , devient entierement periphrastique en roman (avec un deplacement du temps de 1 ' a u x i l i a i r e ) . Mais en realite, le changement a ete beaucoup plus profond et, en meme temps, different. En effet, du point de vue fonctionnel, le passif l a t i n n ' e t a i t pas du tout i d e n t i q u e au passif roman: celui-ci est une diathese "objective" (qui considere 1'action transitive dans la perspective de son objet), tandis que le passif l a t i n etait ce que L. Weisgerber a appele pour l ' a l l e m a n d "täterabgewandte Diathese", c'estQ ä-dire 'diathese detournee de 1 ' a g e n t ' . Du point de vue du roman, ce passif - fonction u n i t a i r e en l a t i n - correspondait § trois functions differentes, p u i s q u ' i l pouvait exprimer: a) un passif "objectif", eventuell ement avec agent defini (lulia armtur a Paulo), b) un "moyen" (quia nominor leo) et c) une action non attribuee ä un agent (dicitur). Or, de ces trois functions, ce n'est que la premiere qui soit continuee par le passif periphrastique du roman (par ex. Giulia e aimta da Paolo); dans les autres cas, on emploie des formes non-periphrastiques (par ex.esp. me llamo leon, se dice ou, tout simplement, dice). C'est-a-dire q u ' u n e fonction unitaire du l a t i n a ete analysee en une fonction relationnelle (le passif "objectif", qui i m p l i q u e la reference ä un agent) et des fonctions non-relationnelles et que, en accord avec le nouveau principe typologique, on a reserve 1'expression periphrastique pour la fonction relationnelle ou "externe". 5.2. Ainsi done, dans le l a t i n v u l g a i r e on constate, au niveau des principes de structuration de la langue, une orientation nouvelle, une nouvelle "fa^on de former" le contenu et l'expression linguistiques.
Die vier Stufen in der Erforschung der Sprache. Düsseldorf, 1963, pp. 248 sqq. En fait, il pouvait aussi se presenter pour les verbes intransitifs, par ex. dormitur, "es wird geschlafen" (mais, naturellement, non pas pour un verbe "impersonnel" tel que pluit, puisque, dans ce cas, il s'agit d ' u n evenement sans agent:: *pluitur etait exclu en latin, tout comme *es wird geregnet en allemand).
64
Giacomo Devoto a parle, non sans raison, d ' u n e "crise" du l a t i n au V eme siecle avant J.C. Ce fut, sans doute, une crise tres profonde. Mais ce fut une crise dans le Systeme de la l a n g u e , en p a r t i c u l i e r dans le Systeme phonologique. La "crise" ä l ' e p o q u e du l a t i n v u l g a i r e est bien p l u s profonde, parce que c'est une crise au n i v e a u du type l i n g u i s t i q u e . Avec Humboldt en tant que theoricien de la "forme caracteristique" et centre le romaniste Humboldt, on doit dire, par consequent, que le l a t i n v u l g a i r e et les langues romanes ne continuent pas la meme forme du l a t i n "classique" et que 1 ' u n i t e remarquable des langues romanes est due ä une n o u v e l l e forme caracteristique. Ceci, meme si on ne veut considerer que la f l e x i o n , p u i s q u e c'est precisement le Statut fonctionnel de la f l e x i o n (et des determinations "internes" ou paradigmatiques en general) qui change radicalement et que, si la flexion est en partie refaite, e i l e est refaite pour une categorie de fonctions propre au roman et en vertu d ' u n nouveau " p r i n c i p e d 1 u n i t e " . Des formes disparurent et furent remplacees par d'autres formes - et, s o u l i g n o n s - l e , a un rythme insolitement accelere - parce q u ' u n e n o u v e l l e Forme etait ä l Oeuvre, parce que 1 ' a n c i e n n e Forme etait en t r a i n de disparaitre dans la conscience d'un nombre de p l u s en p l u s grand de sujets parlants et n ' e t a i t p l u s operante dans l e u r activite de creation l i n g u i s t i q u e . Es sanken Formen, weil die Form gesunken war.
10
"La crisi del latino nel V secolo a . C . " , Studii clasice, V I , 1964, pp. 17-23.
65
ROBERT DE DARDEL (Groningen) POUR UNE MEILLEURE INTEGRATION DES ETUDES LATINES ET ROMANES*
1.1. En relisant les ouvrages des grands romanistes de X I X e siecle, tels A. Fuchs (1849), H. Schuchardt (1866-1868), F. Diez (1874-1876) et W. MeyerLübke (1890-1906, 1901), on y trouve en general une conception des rapports entre latin et par l ers romans qui est assez proche de celle q u ' o n a a u j o u r d ' h u i . Le principe en est que la protolangue des parlers romans - de quel nom q u ' o n l ' a f f u b l e : l a t i n v u l g a i r e , roman commun ou protoroman - se situe, de maniere d i f f u s e , dans le l a t i n total, ecrit ou parle, de toutes les epoques de l ' a n t i q u i t e romaine. Ce principe, que j ' a p p e l l e r a i le p r i n c i p e de la collateralite, s ' a p p u i e notamtnent sur les considerations que voici: (1) i l est des traits protoromans qui sont attestes d ' u n e part chez les auteurs preclassiques, comme Plaute, et d ' a u t r e part dans les parlers romans, mais point ou ä peine en l a t i n classique; (2) beacoup de traits generaux des parlers romans sont attestes en sarde ancien, parier dont p l u s d ' u n romaniste pense, sur la foi de ses archaYsmes, q u ' i l a du echapper de tres bonne heure a l ' e v o l u t i o n du l a t i n de la metropole; (3) on a des raisons de penser que, de tout temps dans le monde romain l a t i n i s e , le l a t i n ecrit, u t i l i s e q u ' i l etait par une minorite de personnes instruites, n'a pas pu etre le seul v e h i c u l e de la masse, ni, par consequent, I'ancetre exclusif des parlers romans. Le principe de l a collateralite est etroitement l i e ä l ' a x i o m e de l ' u n i t e de la protolangue, axiome dont on ne s'ecarte q u ' e n cas de necessite. Sur le p l a n methodologique, la c o l l a t e r a l i t e appelle la comparaison genetique des parlers romans, au moins pour reconstruire l a portion de l a protolangue qui n'est pas attestee en l a t i n , quitte a ce que certaines des reconstructions en viennent ä recouvrir des formes latines attestees. Aussi, plusieurs des grands romanistes du XIX e siecle s o n t - i l s avant tout des comparatistes. Dans une demarche ulterieure, ces comparatistes - ou bien des l a t i nistes - confrontent systematiquement les reconstructions aux donnees, contemporaines, du l a t i n ecrit et essaient par lä de se f a i r e une idee globale du lat i n . Ainsi le contact entre romanistes et l a t i n i s t e s s ' e t a b l i t tout naturellement 1.2. Vers 1900, il se produit un changement de perspective. Le principe Je tiens a remercier les participants du colloque des critiques q u ' i l s ont faites au sujet de ma communication et dont plusieurs n'ont permis d'amender ce texte.
66
de la col lateral ite tend ä faire place ä ce que j ' a p p e l l e r a i le principe de la successivite. Celui-ci consiste a voir dans les parlers romans le prolongement non p l u s du l a t i n total mais du l a t i n des textes, et ä en faire le terme f i n a l d ' u n e f i l i a t i o n l i n e a i r e qui remonte au l a t i n archa'ique en passant successivement par le latin tardif, le l a t i n postclassique et le l a t i n classique. Chez les l a t i n i s t e s , le principe de la successivite se manifeste dans l'oeuvre de H.F. Müller (1929) et dans une poignee de monographies, par exemple celle de G . L . Trager (1932) sur ille, l On admet, au moins implicitement, une correspondence du l a t i n tardif avec les parlers romans prelitteraires; ce principe se manifeste aussi, j u s q u ' a un certain point, chez A. Meillet (1928, chapitre X), pour q u i , peut-etre par un souci de description synchronique, le protoroman ( q u ' i l appelle l a t i n v u l g a i r e ) se reduit au l a t i n de 1'epoque imperiale. Du principe de la successivite decoule, chez bien des romanistes, 1'idee que le l a t i n des textes, classiques ou vulgaires, est le lieu exclusif de 1 ' u n i t e originelle - si unite il y a - et rend compte a lui seul des faits panromans. Ce point de vue dispense evidemment de reconstruire une protolangue a parti r des parlers romans; aussi l'interet de la recherche tend-il a se deplacer du protoroman vers des parlers romans specifiques. Dorenavant, le romaniste se contente done souvent de relier des formes romanes isolees ä des formes latines attestees ( l ' i t a l i e n potti a potui, par exemple); et si la forme originelle n'est pas attestee, il la suppose dans le vide documentaire qui separe les textes l a t i n s des parlers romans (par exemple *occisi pour 1'ancien ^ 3 5 occis); dans le cas ou des formes romanes de meme fonction renvoient ä p l u s i e u r s etymons, le romaniste ne se soucie guere de leur genealogie en termes temporeis et spatiaux. Le principe de la successivite, avec les consequences que je viens d'evoquer, domine pendant la premiere moitie du XX e siecle la l i n g u i s t i q u e romane, ou les monographies et manuels traitant d ' u n seul parier roman prennent le pas sur les approches panromanes. Dans ces conditions, les liens entre romanistes et latinistes sont reduits ä la seule dimension diachronique. Rien d'etonnant des lors si les latinistes ne s'Interessent guere aux parlers romans que de maniere asystematique et anecdotique, et si leurs recherches et celles des romanistes, marquees dejä par des differences de methode et de b u t , s'interpenetrent assez peu pendant toute cette peri ode. 1.3. Un revirement se produit peu apres la Seconde guerre mondiale,
67
remettant en honneur le comparatisme - riche maintenant du paradigme structuraliste - et renouant avec le principe de la collateralite. Un des premiers temoins en est le manifeste que R.A. Hall p u b l i e en 1950, dans un article devenu classique ( H a l l 1978). Par lä meme se creent de nouveau des circonstances favorables a un rapprochement des etudes romanes et latines. J'en vois le f r u i t , du cöte des latinistes, dans des ouvrages comme celui de L. Löfstedt sur les expressions du commandement et de la defense (1966), ou, pour chaque structure et ä chaque etape de 1 ' e v o l u t i o n du l a t i n ecrit, les l i e n s eventuels avec les parlers romans sont signal es et evalues; du cöte des romanistes, on a les travaux' (notamment l a Comparative Romance Grammar, en cours de p u b l i c a t i o n ) de R.A. H a l l , qui insiste sur la profondeur temporelle du protoroman et confronte ses reconstructions avec le l a t i n ecrit; i l y a aussi les travaux de B. Maler (1949), H. Schmid (1949), H. Lausberg (1956-1962), B. Hasselrot (1957), T.H. Maurer (1959, 1962), H. Diament (1972), A . M . Kristol (1978) et tant d'autres, tous comparatistes, par l ' e s p r i t sinon toujours par la technique, et etablissant un pont avec le l a t i n . Je vois une autre manifestation de cette tendance dans le fait que les domaines l a t i n et roman sont parfois examines en function Tun de autre d ' u n e maniere si equilibree q u ' o n ne saurait dire si c'est la 1 Oeuvre de latinistes ou de romanistes; je pense notamment aux etudes de J. Herman sur les conjunctions de subordination (1963), de A. Alsdorf-Bollee sur les substantifs deverbaux de la quatrieme declinaison (1970) et de I. Schön sur le morpheme -a a valeur collective (1971). C'est le lieu de rappeler que le latiniste H. Schmeck (1955) preconise une approche du l a t i n v u l g a i r e dans l a q u e l l e on tiendrait systematiquement compte des resultats du comparatisme roman. 1.4. L ' e v o l u t i o n qui se profile si mettement depuis la Seconde guerre atteste que le domaine roman et le domaine l a t i n se trouvent dans des circonstances et ont atteint une maturite qui permettent l ' i n t e g r a t i o n systematique de leurs recherches et de leurs methodes respectives dans le domaine qui leur est commun, celui .du l a t i n total. Aussi mon but est-il ici de favoriser cette cause, en montrant en quoi pourrait consister - du moins aux yeux du romaniste que je suis - un tel rapprochement des deux disciplines 1 . 2.1. Pour le latiniste, les termes de latin ecrit et de latin parle expriment en general une opposition diastratique, qui se reflete partiellement dans les textes. Si je retiens, moi aussi, ce trait distinctif dans mon expose, c'est pour les raisons purement methodologiques que voici: de meme que le l a t i n ecrit est la matiere premiere avec laquelle travaillent les
68 l a t i n i s t e s , le l a t i n parle est, moyennant une transmission orale continue, la seule source concevable des traits romans dont le comparatiste tire ses reconstructions. Je dois, pour mes besoins, nuancer et preciser cette bipartition l a t i n ecrit / l a t i n parle. 2.2. Faisant tout d'abord abstraction de 1'evolution que la langue de Rome n'a pas manque de connaitre au cours de sa Tongue histoire, je pars de l'idee qu'on peut distinguer en latin a priori trois ensembles de traits linguistiques: 1'ensemble a: traits appartenant uniquement au l a t i n parle; 1'ensemble b: traits appartenant uniquement au l a t i n ecrit; 1'ensemble ab : traits appartenant la fois au latin parle et au latin ecrit. a ab b
WZZZA
protoromanx
Y//
1 j y////} L... ΥΥ//Λ
\
V
LATIN PARLE (romanistes) \.
• Ι- ·
·
·-(
Slatin [vulgaire
1
1. . .J \
/
\s
LATIN E'CRIT
(latinistes)
\
/ LATIN TOTAL
Le romaniste n ' a acces, par la comparaison des parlers romans, q u ' a u x traits des ensembles a et ab; le l a t i n i s t e n'a acces, par les textes, q u ' a u x traits des ensembles 6 et ab. Dans ces ensembles, je distingue les traits du l a t i n v u l g a i r e , c'est-adire les traits du l a t i n ecrit qui devient de la norme t r a d i t i o n e l l e , et les traits du protoroman, c'est- -dire les traits du l a t i n parle que Γόη reconstruit partir des parlers romans. Chacun de ces termes, latin v u l g a i r e et protoroman, ne recouvre q u ' u n sous-ensemble des ensembles a+ ab et b + ab;
69
dans les ensembles des traits du l a t i n ecrit (b + a b ) , le sous-ensemble du l a t i n vulgaire s Oppose au reste sei on le critere de la non-conformite des traits par rapport ä la norme t r a d i t i o n n e l l e ; dans les ensembles des traits du l a t i n parle ( a + a b ) , le sous-ensemble du protoroman s Oppose au reste selon le critere de la recuperabilite: il faut en effet compter avec 1'event u a l i t e que des traits de cet ensemble aient disparu avant d'avoir pu se fixer dans des parlers romans accessibles ä lObservateur moderne, c'est-adire de maniere irrecuperable pour le comparatiste, et q u ' i l s echappent de ce f a i t au protoroman. Le schema ci-joint est un modele abstrait des ensembles theoriquement possibles et de leurs rapports. 2.3. Une autre precision nous est dictee par la variable temporelle, que j'ai laissee de cöte j u s q u ' a present. Etant donne le critere retenu ici pour caracteriser le l a t i n vulgaire par rapport au l a t i n en general, le latin v u l g a i r e est l i m i t e dans le temps ä la periode que caracterise aussi 1'existence d ' u n e norme ecrite traditionnelle; pour le protoroman, en revanche, on doit postuler un etalement dans le temps, sur toute la latinite, theoriquement depuis les premieres conquetes de Rome j u s q u ' a u morcellement, ä vrai dire tres graduel, de la Romania. II va sans dire que les ensembles a, b et ab, ainsi que leurs rapports, tels q u ' i l s sont representes dans le schema, sont susceptibles de modification sur 1'axe du temps. 2.4. Au sein du l a t i n total, done, les traits linguistiques donts'occupe le latiniste et ceux dont s'occupe le romaniste sont nettement delimites; i l s sont distincts et i l s sont complementaires, sauf pour 1'ensemble ab, ou ils se rejoignent. 3. En ce qui concerne les methodes, la difference entre les deux domaines n ' e s t pas moins nette. Le l a t i n i s t e decrit et analyse la langue latine I parti r de textes latins, c'est-ä-dire de realisations, en parole, de la langue meme q u ' i l s'agit de decrire; le romaniste, au contraire, reconstruit le Systeme de la protolangue ä partir de faits de parole qui se realisent bien des siecles plus tard, dans les parlers romans. Cette difference est sensible notamment dans la syntaxe. Dans ce domaine, le romaniste doit se contenter de reconstruire des structures de 1'axe syntagmatique depourvues d'elements lexicaux; le latiniste dispose en revanche ä la fois des structures sur 1'axe syntagmatique et de leurs realisations dans la parole, avec des unites lexicales, et peut donner de
70
la langue morte qu'est le l a t i n une description syntaxique qui n'est pas foncierement differente de celle qu'on donnerait de nos jours d ' u n e langue vivante. - De l'epoque et de la nature des textes, le l a t i n i s t e tire toute sorte dObservations relatives au style et ä diverses oppositions diastratiques; les faits de parole du latin peuvent etre soumis ä des analyses de frequence visant ä evaluer, pour une epoque donnee, la product!vite de tel ou tel trait; il est possible enfin d'y deceler des hapax et d'y reconnaitre des faits de parole qui violent le Systeme. Aucune de ces analyses ne peut etre pratiquee sur le Systeme du protoroman. Le latiniste est en mesure de dater de fagon absolue ä peu pres tous ses materiaux. Leur localisation et le reperage d'isoglosses ne sont en revanche guere possibles que dans des cas p r i v i l e g i e s , comme les inscriptions; je me refere ici ä une etude de J. Herman (1971) sur les traits phonetiques. La situation du romaniste est tout autre; le protoroman, precisement parce q u ' i l est exempt de faits de parole, peut reveler - et revele effectivement - des isoglosses du Systeme, non seulement pour l'epoque du demantelement de l ' E m pire, mais aussi peut-etre pour des epoques p l u s anciennes, ou 1 ' u n i t e socioculturelle regnait encore. Et c'est par ce b i a i s que le romaniste atteint la dimension temporelle du protoroman; ä parti r d'isoglosses, notamment cell es qui separent les parlers romans archaiques, comme le sarde et le roumain, du reste de la Romania, il peut, avec le concours de considerations structural es et de donnees extralinguistiques, etablir une Chronologie relative, eventuell ement aussi une Chronologie absolue, des traits concernes. On le voit, comme la provenance des donnees avec lesquelles operent les deux disciplines, ainsi les moyens et les methodes, et j u s q u ' ä la nature des resultats, sont differents et complementaires; et c'est cette complementarite des materiaux, des moyens, des methodes et des buts, qui constitue precisement la raison d'etre et 1'interet d ' u n rapprochement des deux disciplines. Le succes de 1'enterprise presuppose evidemment .qu'on mette en oeuvre, de part et d'autre, les methodes les plus aptes ä la description et ä l'analyse: chez les latinistes, des materiaux solides, tires de textes philologiquement eprouves, un modele de description linguistique et une methode statistique repondant aux exigences actuelles; du cote des romanistes, une methode comparative valable, i n c l u a n t une analyse spatio-temporelle de la protolangue et une description scientifique de chacune de ses synchronies. 4. Comment, ces conditions etant remplies, la junction des latinistes et des romanistes peut-elle s'operer, et quels sont les resultats qu'on peut
71
esperer d ' u n e integration systematique des deux domaines? D ' u n e maniere generale, ce que le latiniste et le romaniste peuvent s ' o f f r i r mutuellement, c'est soit une confirmation de leurs resultats respectifs, soit une information au sujet du l a t i n total que Tun a et que Tautre n'a pas. Et cela peut se produire ä deux niveaux, celui de la structure du l a t i n et celui de la d i s t r i b u t i o n spatio-temporelle des traits. Au cours de mes recherches, j ' a i rencontre l es sept types d'information suivants. Niveau de la structure: (1) Le l a t i n ecrit confirme une Hypothese du protoroman et, inversement, une Hypothese du protoroman indique q u ' u n trait du l a t i n ecrit appartient aussi au l a t i n parle; cela concerne les traits de l'ensemble ab ä l ' I n t e r i e u r du protoroman, et, le cas echeant, plus precisement, ä 1'intersection du protoroman et du latin vulgaire. (2) Le protoroman permet au latiniste de savoir laquelle de plusieurs formes ecrites synonymes appartient eventuellement au l a t i n parle; cela met le latiniste en etat de situer l ' u n e des formes dans I'ensemble ab et de releguer les autres dans l'ensemble b. (3) Le latin ecrit complete l'Hypothese du romaniste, c'est-ä-dire fournit des traits qui se trouvent dans Tensemble ab, mais en dehors du protoroman. (4) Le protoroman comble les lacunes de la documentation latine, par des traits reconstruits dans l'ensemble a, ä l ' i n t e r i e u r du protoroman. - Niveau de la distribution spatio-temporelle: (5) Le romaniste precise la localisation des traits du Systeme l a t i n . (6) La datation des faits l a t i n s , restee imprecise (faute de documentation süffisante ou par la d i f f i c u l t ! d ' i s o l e r les faits de langue des faits de parole), est precisee ä partir du protoroman. (7) La datation des traits du protoroman, le plus souvent relative et assez grossiere (faute de points de repere suffisamment rapproches), est precisee par des formes sol i dement etablies du l a t i n ecrit. En confrontant des resultats divergents des deux d i s c i p l i n e s , i l faut evidemment garder present a I'esprit le probleme de leur valeur probante respective; sur ce point delicat, j'en suis encore ä evaluer chaque cas pour lui-meme et ne peux pas proposer de theorie globale. La grande inconnue qui subsiste et contre l a q u e l l e les latinistes et les romanistes, meme en conjuguant leurs efforts, ne peuvent rien, du moins avec les moyens evoques i c i , c'est les traits du l a t i n uniquement parle qui n ' o n t laisse aucune trace dans les parlers romans (il s ' a g i t de l'ensemble a en dehors du protoroman). Une fois realise le rapprochement du l a t i n et du protoroman, i l devient
72
possible de dresser du l a t i n total un tableau p l u s complet et plus precis, portant non seulement sur le Systeme global du latin et sur son evolution, mais aussi sur les differences systematiques entre le l a t i n parle et le l a t i n ecrit (ou entre les termes d'autres oppositions diastratiques), sur leurs l i e n s respectifs avec les substrats, les superstrats, le l a t i n archaique et 1 ' i n d o europeen, e n f i n sur leurs rapports en termes de comparaison typologique et de traits universe!s. 5.1. Pour tous les types d ' i n f o r m a t i o n sauf le septieme, je dispose d'exemples empruntes a la morphosyntaxe. A f i n de ne pas allonger outre mesure cet expose, je me contenterai de presenter brievement deux exemples, tires de mes publications sur les conjonctions (1983, 1985) et i l l u s t r a n t respectivement les types d ' i n f o r m a t i o n 4 et 5. 5.2. Le l a t i n ecrit possede, en tout cas ä 1'epoque classique, une paire de conjonctions temporelles pour exprimer 1 ' u n e , antequam, 1 'anteriorite, Tautre, postquam, la posteriority. Cette paire ne parait pas exister en protoroman, car e i l e n'a pas laisse de traces dans les parlers romans. D'autre part, i l n'est pas possible de postuler en protoroman un ante-ke et un post-ke, vu que, dans les divers parlers romans, le premier constituant des composes de ce type renvoie a des etymons differents (ante, antea, post, postius, etc.), polymorphisme qui indique des formations tardives, posterieures au protoroman. Qu'y a-t-il done en protoroman? II y a d'abord, comme en l a t i n ecrit, quando, conjonction q u i , sans doute des l ' o r i g i n e , permet d'exprimer 1'anteriorite et la posteriority par le choix des temps et aspects verbaux. En outre, apres l ' i s o l e m e n t de la Sardaigne, mais avant la romanisation de la Dacie, il existe en protoroman une conjonction specifique pour la posteriority, ä savoir post. Chose curieuse, cette conjonction n'a pas de pendant pour exprimer l'anteriorite; et ce n'est que beaucoup p l u s tard, dans les parlers romans, que se forment des paires comparables ä celle du l a t i n ecrit. Cette asymetrie dans le Systeme des conjonctions protoromanes n'est pas sans analogie avec celle qu'on trouve dans le Systeme des temps verbaux, en protoroman et dans d'autres langues ( c f . Benveniste 1974, 75-76). Et il se peut que, dans les deux cas, 1'asymetrie soit fonction d ' u n principe economique consistant a correler la specificite des moyens d'expression ä 1'importance du concept a exprimer, les concepts de posteriorite et de passe etarit peut-etre plus importants que ceux d ' a n t e r i o r i t e et de f u t u r respectivement. Or, dans le l a t i n aussi, mais dans sä Variante ecrite, les choses se passent au contraire comme si le besoin de symetrie 1'emportait
73
sur 1'asymetrie, tout economique que celle-ci est. Outre q u ' i l i l l u s t r e le type d ' i n f o r m a t i o n numero 4, cet exemple montre que 1'examen du l a t i n total met au jour des oppositions diastratiques dont 1'interpretation ressortit dejä ä la typologie ou ä la l i n g u i s t i q u e generale. 5.3. Won second exemple concerne la distribution spatio-temporelle de l a conjonction protoromane ko en tant q u 1 e q u i v a l e n t formel et semantique de la conjonction l a t i n e quod. A en juger par les textes latins, quod est u t i l i s e a toutes les epoques; en outre, personne que je sache, chez les latinistes, ne l u i a jamais assigne de l i m i t e s spatiales a 1 ' i n t e r i e u r de la Romania; mais, pour ce qui est du protoroman, la comparaison des parlers romans suggere que ko, absent du sarde, n'est pas tres ancien, et que par a i l l e u r s i l n ' a jamais depasse les l i m i t e s des domaines italo-roman et dacoroman. Cette p a r t i c u l a r i t y , que je pense presenter sous une forme elaboree ä une autre occasion, i l l u s t r e en attendant le type 5 de ma l i s t e : le cas de kolquod est de ceux cu le romaniste est en mesure, semble-t-il, de preciser des isoglosses qui sont pratiquement i n v i s i b l e s pour le latiniste et, en 1 Occurrence, de reveler la non-congruence spatio-temporelle d ' u n trait en protoroman et en l a t i n ecrit. 6. L'etude du latin total, dont j ' a i esquisse quelques principes, vient d'etre i l l u s t r e e d'exemples empruntes aux outils grammaticaux; e i l e aurait pu 1'etre egalement, bien sur, d'exemples empruntes ä d'autres aspects de la morphosyntaxe, au lexique et ä la phonetique. Toutefois, pour le moment, l ' i n t e r e t de cette approche me parait resider moins dans une grammaire complete du l a t i n total, but dont nous sommes encore l o i n , que dans la p o s s i b i l i t e immediate qui nous est Offerte de nous faire une idee plus juste du l a t i n envisage dans ses dimensions diastratique, spatiale et temporelle. Je ne doute pas que cette approche reserve bien des surprises et que 1'ecart entre le l a t i n parle que represente le protoroman et le l a t i n des textes depasse notre attente. Songeons ä la langue francaise en France: e i l e est ä la fois ecrite et parlee par presque tous les sujets, dans un pays ou les contrastes socio-culturels sont relativement petits, et pourtant eile connait des differences diastratiques selon 1'axe ecrit / parle qui vont j u s q u ' ä affecter par exemple la marque de l'accord et l ' e m p l o i des temps verbaux; ä combien p l u s forte raison ne devons-nous pas soupgonner des ecarts de cet ordre dans la langue l a t i n e , que n ' e c r i v a i t q u ' u n e minorite, dans une societe ou la masse n ' a v a i t probablement guere acces ä la c u l t u r e ?
74'
Bibliographie Alsdorf-Bollee, ., 1970. Die lateinischen Verbalabstrakta der u-Deklination und ihre Umbildungen im Romanischen. Bonn. Benveniste, E . , 1 9 7 4 , Le langage et l'experience humaine. In: E. Benveniste, Problemes de l i n g u i s t i q u e generale. V o l . 2, Paris, 67-78 ['1965]. Dardel, R. de, 1983. Esquisse structurale des subordonnants conjonctionnels en roman commun. Geneve. Dardel, R. de, 1985. Une nouvelle analyse spatio-temporelle du roman commun (a propos des subordonnants). In: Linguistique comparee et typologie des langues romanes. Actes du XVIIeme Congres International de L i n g u i s t i q u e et P h i l o l o g i e Romanes (Aix-en-Provence, 29 aoüt - 3 septembre 1983). V o l . 2, Aix-en-Provence, 491-501. Diament, H . , 1972. The Toponomastic Reflexes of castellum and castrum. A Comparative Pan-Romanic Study. Heidelberg. Diez, F. 1874-1876. Grammaire des langues romanes. 3e edition, 3 volumes, Paris. Fuchs, A . , 1849. Die romanischen Sprachen in ihrem Verhältnis zum Lateinischen. Halle. H a l l , R . A . , J r . , 1974 - . Comparative Romance Grammar. Tome 1: New York - LondonAmsterdam (1974), tome 2: New York - Oxford - Amsterdam (1976), tome 3: Amsterdam - P h i l a d e l p h i a (1983). Hall, R.A., Jr., 1978. The reconstruction of Proto-Romance. In: Zur Entstehung der romanischen Sprachen. Herausgegeben von R. Kontzi, Darmstadt, 216-244 [l 1950]. Hasselrot, B . , 1957. Etudes sur la formation diminutive dans les langues romanes. Uppsala - Wiesbaden. Herman, J., 1963. La formation du Systeme roman des conjonctions de subordination. Berlin. Herman, J., 1971. Essai sur l a l a t i n i t e du littoral adriatique ä l'epoque de l ' E m p i r e . In: Sprache und Geschichte. Festschrift für Harri Meier. München, 199-226. Kristol, A . M . , 1978. COLOR. Les langues romanes devant le phenomene de la couleur. Berne. Lausberg, H . , 1956-1962. Romanische Sprachwissenschaft. 4 volumes, Berlin. Löfstedt, L . , 1966. Les expressions du commandement et de l a defense en l a t i n et leur survie dans les langues romanes. H e l s i n k i . Maler, B., 1949. Synonymes romans de l'interrogatif qualis. These de Stockholm, Uppsala. Maurer, T . H . , Jr,, 1959. Gramatica do latim v u l g a r . Rio de Janeiro. Maurer, T.H. Jr., 1962. 0 problema do latim vulgär. Rio de Janeiro.
75
Meillet,
., 1928. Esquisse d ' u n e histoire de la langue l a t i n e . Paris.
Meyer-Lübke, W . , 1890-1906. Grammaire des langues romanes. 4 volumes, P a r i s . Meyer-Lübke, W . , 1901. E i n f ü h r u n g in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft. Heidelberg. M u l l e r , H . F . , 1929. A Chronology of V u l g a r L a t i n . H a l l e (Saale). Schmeck, H., 1955. Aufgaben und Methoden der modernen vulgärlateinischen Forschung. Heidelberg. Schmid, H . , 1949. Zur Formenbildung von dare und stare im Romanischen. Bern. Schön, I . , 1971. Neutrum und K o l l e k t i v u m . Das Morphem -a im Lateinischen und Romanischen. Innsbruck. Schuchardt,\H., 1866-1868. Der Vokalismus des V u l g ä r l a t e i n s . 3 volumes, L e i p z i g . Trager, G . L . , 1932. The Use of the Latin Demonstratives (especially ille and jpse) up to 600 A . D . , as the Source of the Romance A r t i c l e . New York.
77-
PAULA. GAENG (Urbana, I l l i n o i s ) VARIETES REGIONALES DU LATIN PARLE: LE TEMOIGNAGE DES INSCRIPTIONS II y a p l u s d ' u n siecle Hugo Schuchardt p u b l i a i t le troisieme volume de son magistral Vokalismus des Vulgärlateins q u ' i l avait commence en 1866. Get evenement qui fit date, marqua, en meme temps, le debut de l a recherche s ' i n s p i r a n t des documents du l a t i n t a r d i f , la premiere tentative concertee qui cherche ä degager les particularites romanes des sources ecrites nonlitteraires: textes j u r i d i q u e s et historiques, inscriptions, glossaires, remarques faites par les grammairiens, etc. Toutefois, la nouveaute du Vokalismus ne consistait pas uniquement en I ' a n a l y s e l i n g u i s t i q u e des sources dites directes de ce l a t i n non-litteraire - q u ' o n le nomme p o p u l a i r e , parle, f a m i l i e r (ce que les Allemands appellent Umgangssprache par opposition au Schriftlatein et que les Frangais appellent langue courante) ou q u ' o n le nomme "latin v u l g a i r e " , terme maintenant consacre, ou, pour reprendre l'expression de Ferdinand Lot, "le l a t i n tout court", c'est-ä-dire "le l a t i n en usage dans toutes les classes de la societe, en haut comme en bas de 1'echelle" (cite par Reichenkron 1965,58) - mais aussi dans le postulat ä priori que le sermo plebejus dont Schuchardt s'occupait devait avoir ete localement differencie depuis toujours, bien q u ' i l ait du lui-meme admettre que ce latin rustique qui f i g u r a i t sur les monuments l i n g u i s t i q u e s de toutes les regions de l ' a n c i e n Empire etait essentiellement le meme (Schuchardt 1866,77). De f a i t , 1'axiome d ' u n latin differencie localement, d ' u n e part, et, d'autre part, le temoignage des textes post-classiques qui semblent montrer une langue u n i f i e e sans variations locales sensibles forment un des problernes fondamentaux qui domine les etudes de P h i l o l o g i e romane depuis lors. La question done est de savoir si les particularites l i n g u i s t i q u e s qui differencient les langues romanes correspondent aux differences regionales qui existaient dejä en l a t i n . Une premiere tentative cherchant ä montrer 1'existence de divergences regionales dans le latin courant basee sur les temoignages puises chez les auteurs tardifs et dans les inscriptions fut faite par Karl Sittl (1882) dans son etude sur les differences locales du l a t i n , en particulier du latin d ' A f r i q u e , q u i , ä 1'epoque, avait f a i t pas mal de b r u i t . N'ayant pu, cependant, demontrer d ' u n e facon convaincante que certaines particularites l i n g u i s t i q u e s , surtout syntaxiques, chez des auteurs tardifs tels que Fronton, Apulee et
78
Tertullien etaient dues ä leur africitas, leur origine africaine, et que celles-ci devraient etre interpretees comme etant la preuve de variantes dialectales du l a t i n a f r i c a i n , Sittl se vit oblige de retracter sa these tout en admettant que meme un examen minutieux des textes n ' a v a i t pas revele de differences locales. Toutefois, le savant allemand predit que, une fois les materiaux epigraphiques provenant de toutes parts de l ' a n c i e n Empire seraient devenus accessibles par 1'intermedia!re du monumental Corpus Inscriptionum Latinarum (dont la publication avait ä peine commence a 1'epoque), ces differences deviendraient apparentes (Sittl 1892,226). Le fondateur du Corpus, le grand historien allemand, Theodor Mommsen, n ' a - t - i l pas dit (cite dans la preface a lOuvrage de Kaufman 1917) que la langue des inscriptions etait p l u s intimement liee a celle de la vie ordinaire q u ' a celle de la litterature? Et n'est-il pas axiomatique que la langue de tous les jours, la langue vivante, soit differenciee tant localement que socialement? L'importance de Sittl pour ceux d'entre nous qui interrogent les documents du l a t i n tardif dans le but d'en retirer les renseignements qui pourraient aider ä retracer la realite l i n g u i s t i q u e , malgre les inconsistances souvent deconcertantes, reside dans le f a i t q u ' i l a mis sur pied un programme de recherche qui occupe les romanistes depuis une centaine d'annees. "Le Probleme de la differencial on du l a t i n parle (le soi-disant latin "vulgaire") - dit le savant yougoslave, PavaoTekaviii (1979,559) - est probablement un des noyaux de la l i n g u i s t i q u e historique romane." La question des variations locales du l a t i n de la periode imperiale ainsi que des peri odes anterieures et posterieures et le traitement du l a t i n en tant que langue reelle plutöt q u ' u n Systeme abstrait represente par des formes hypothetiques qui ne relevent d'aucune langue reelle,a donne naissance ä nombre de discussions et de theories. Nous n ' a v o n s pas 1'intention de revoir 1'historique du debat. Q u ' i l suffise de dire que depuis que W i l h e l m Meyer-Lübke a modifie sa rigide position neogrammairienne autour des annees 1900 (MeyerLübke 1920, 120-121) en substituant un Volkslatein (terme q u ' i l preferait au Vulgärlatein) socialement et regionalement differencie ä un l a t i n vulgaire homogene et unitaire existant separement et independemment du l a t i n litteraire, la these d ' u n l a t i n differencie verticalement (socialement) et horizontalement (geographiquement) est generalement acceptee par les romanistes qui en sont ainsi arrives ä considerer le l a t i n vulgaire comme une langue reelle plutöt que comme un latin roman reconstitue. C'est le degre des differences regionales q u i , dans l'etat actuel de nos connaissances, est toujours et continuera, sans doute, d'etre une question controversee, car i l reste le probleme vexant
79
de reconcilier la differenciation l i n g u i s t i q u e d ' u n latin vivant couvrant toute l ' a i r e de l ' a n c i e n Empire remain avec les donnees relevees dans les monuments ecrits qui revelent un l a t i n essetiellement uniforme ne donnant que peu et souvent meme aucune indication de variations locales. Pour en revenir au sujet de cet expose, nous nous proposons done de montrer dans quelle mesure il est possible, et meme l o i s i b l e , d ' u t i l i s e r le temoignage des inscriptions comme source du latin parle et comme preuve de sä differenciation locale. On s'accorde generalement ä considerer les inscriptions privees, en particulier les epitaphes, comme constituent une source precieuse du l a t i n parle parce q u ' e l l e s s'ecartent frequemment des normes orthographiques et grammatical es du l a t i n litteraire et que beaucoup de ces ecarts ne sont pas fortuits mais refletent bei et bien des habitudes de la langue parlee qui trouvent, en fin de compte, une expression dans 1 ' u n e ou 1'autre langue romane. Ainsi que 1 ' a fait remarquer Antonio Tovar (1964,19), il existe des irregularites dans les materiaux l i n g u i s t i q u e s dont la signification par rapport ä 1'evolution future des langues romanes est impossible a decouvrir; il y en a d'autres dans lesquelles le futur s'annonce. C'est 1'attention apportee au futur qui peut rendre la vie ä la multitude de formes recueillies dans les inscriptions, chez les auteurs tardifs et dans d'autres sources du "latin vulgaire". Si, ainsi que le veut Tovar, les fautes d'orthographes peuvent de fait indiquer d'importantes tendances vers certains developpements romans ulterieurs, il reste neanmoins le probleme delicat de l'importance qu'on peut accorder aux "fautes" imputables ä 1'ignorance orthographique du redacteur ou du graveur, de maniere ä ne pas y lire plus q u ' i l n'est l o i s i b l e . Du point de vue de l'analyse l i n g u i s t i q u e les inscriptions n ' o n t pas echappe aux critiques et les restrictions apportees a leur valeur ont ete soulignees plus d ' u n e fois. Elles sont souvent tres monotones dans leur redaction, consistant pour la plupart en quelques Schemas et quelques formules consacrees qui se repetent des centaines de fois, sauf pour les inscriptions metriques et poetiques. Cependant, meme les critiques les p l u s severes admettent q u ' a l ' a i d e de materiaux suffisants il est souvent possible de reunir des renseignements interessants concernant l ' e t a t de langue parlee ( a i n s i deja Kroll 1897,573, Tun des critiques les plus severes de la these de S i t t l ) . Tout en admettant leurs imperfections et leurs defauts, i l nous semble done loisible de considerer les inscriptions, en particulier les inscriptions chretiennes en prose, cornrne representant une source valable du l a t i n parle, ä condition de ne pas tirer des conclusions natives quant ä des phenomenes phonologiques et morphologiques ä partir de cas i sol es de graphies fautives
80
(bien q u ' u n cas isole d ' u n phenomene precis puisse aussi etre s i g n i f i c a t i f ) mais ä parti r de conclusions basees sur la frequence de certaines "fautes" dans le contexte des normes du l a t i n classique. Etant donne que des enquetes l i n g u i s t i q u e s sur la langue de regions particulieres, telles les etudes de S i t t l , Carnoy, Pirson, Mihaescu - pour ne mentionner que les p l u s importantes - n ' o n t pas reussi a degager des traits regionaux appreciates, une nouvelle aprroche dans le cadre d ' u n e etude d'ensemble semblait s'imposer si 1 On voulait continuer ä interroger les textes epigraphiques pour arriver a degager quelques tendances de la langue parlee dans les differentes regions de l ' a n c i e n Empire Romain. Dans son importante etude i n t i t u l e e "Aspects de la differencial on territoriale du l a t i n sous 1 ' E m p i r e " , le professeur Herman (1965) a jete les bases d ' u n e methodologie innovatrice qui consiste en un examen compare et statistique des donnees recueillies dans les diverses provinces de Empire dans le but d ' e n degager la repartition proportionelle des phenomenes rencontres. Mais alors que M. Herman, dont les sondages sont aussi bases sur les inscriptions chretiennes datees avec une marge süffisante et localisees pour la plupart, met en rapport la frequence d ' u n e graphie fautive avec la frequence d'autres graphies fautives et ne compare, de region en region, que les rapports ainsi obtenus, nos etudes sont basees sur la frequence d ' u n e graphie fautive par rapport au nombre des cas ou la graphie est d'accord avec les normes du l a t i n classique. Dans une premiere etude d'ensemble (Gaeng 1968), nous avons essaye de rechercher la distribution locale des traits dits "vulgaires" (refletant la langue parlee) dans le domaine des voyelles rassemblees dans les inscriptions chretiennes provenant de la Peninsule Iberique, de la Gaule et d ' I t a l i e , c'est-ä-dire des Provinces de 1'Quest (les donnees sur les voyelles relevees dans les inscriptions chretiennes des Provinces de l ' E s t ayant fait l Ob jet d ' u n e enquete du chercheur americain Stephen Omeltchenko [1977]). Nos deux etudes ulterieures portent sur le demantelement du Systeme pluricasuel l a t i n (Gaeng 1977 et 1984), toujours ä base d ' i n s c r i p t i o n s chretiennes, dans le cadre d ' u n e analyse quantitative par rapport ä la norme classique. Recherchant, tout d'abord, les indices d ' u n e transformation qui a abouti au Systeme monocasuel deslangues romanes occidental es, l a p l u s recente de nos deux etudes porte sur l ' a n a l y s e des inscriptions des Provinces de l ' E s t (Dalmatie, Provinces danubiennes), tout en comparant les donnees relevees dans les parties Est et Quest de la Romania.
81
Les sources dont nous nous sommes servis sont constituees avant tout par l ' c u v r a g e de E. D i e h l , Inscriptiones Latinae Christianae Veteres, auquel nous avons ajoute le recuei de dose D. Vives, Inscripciones cristianas de la Espana Romana y Visigoda pour la recherche sur les inscriptions d'Espagne. Excluant les inscriptions de nature o f f i c i e l l e et les inscriptions en vers, eelles qui restent forment un corpus de quelgue 4,000 inscriptions provenant des Provinces de lOuest et 300 inscriptions recueillies dans les Provinces latines de l ' E s t . Sauf pour ces dernieres, la recherche est limitee aux domaines ou un idiome roman s'est developpe, tels 1 ' I t a l i e (divisee en Nord, Centre et S u d ) , la Gaule (divisee en G a l l i a Narbonensis et Lugdunensis), 1'Iberie (divisee en L u s i t a n i a - incluant la Gallaecia -, en Baetica et en Tarraconensis) et la v i l l e de Rome qui, pour des raisons evidentes, forme ä e i l e seule un domaine ä part. Le domaine oriental est divise en Dalmatie et les Provinces balkaniques. La methode est essentiellement statist!que u t i l i s a n t , comme nous 1'avons dejä Signale, le calcul des fautes sur les inscriptions par rapport a la norme du latin classique. Pour les besoins de la Chronologie, 1'analyse numerique se base sur les inscriptions datees, tout en citant et examinant aussi des exemples provenant d'inscriptions non datees, ce qui permet parfois de relever des "erreurs" interessantes qui viennent ä renforcer les conclusions suggerees par les graphies fautives relevees dans les epitaphes datees. Nous croyons avoir pu demontrer de cette maniere que, malgre la nature fortement Stereotypie des inscriptions et le fait que les decalages par rapport a la norme classique semblent etre plus ou moins identiques dans toutes les regions de l ' a n c i e n Empire, il est tout de meme possible de degager certaines caracteristiques se revel ant p l u s frequemment dans une region que dans une autre, marquant ainsi des differences regionales pendant la peri ode de l a t i n i t e couverte par les monuments etudies qui s'echelonnent sur les derniers siecles de l ' A n t i q u i t e , soit du 4e au 7e siecles. Voici done quelques-uns des principaux resultats de nos recherches: 1. Dans le domaine des voyelles accentuees, une analyse statistique comparee des trois macro-domaines de 1'Quest, la Gaule, 1'Iberie et 1'Ital i e , indique que la confusion entre /e/ et /T/ du l a t i n classique (representee respectivement par les graphies j et e) est particulierement prononcee en Gaule des le 5 siede, resultat q u i , d ' a i l l e u r s , s'accorde parfaitement bien avec les recherches de M. Herman dans ce meme domaine. D'autre part, le flottement des graphies u et o pour le l a t i n /ö/ et /Ü7 est bien moins frequent et, en tout cas, n'est pas important avant le 6e siecle, sauf,
82
peut-etre, pour la region de l ' I t a l i e centrale et la Tarraconensis. En effet, i l semble ressortir des materiaux examines que l Ouvertüre du /u/ a precede celle de l\l ce qui porterait ä croire q u ' i l a du exister pendant un certain temps une variete de l a t i n parle qui ouvrait le phoneme /u7 en /o/, tout en gardant le phoneme sans ouverture, variete qui a disparu par la suite, comme le prouvent les langues romanes. II est interressant de noter a ce propos que dans son etude sur la l a t i n i t e du littoral adriatique ä l ' E p o q u e de 1'Empire, notre eminent collegue hongrois avait trouve que la region comprenant la Venetie et l ' I s t r i e occupait "une position en fleche dans 1 ' e v o l u t i o n du vocalisme, realisant un Systeme vocalique symetrique alors que, dans les territoires adjacents, 1'evolution des velaires etait plus ou moins sensiblement en retard par rapport ä celle des palatales" (Herman 1971,223). Et nous ne pouvons que nous joindre ä ses vues l o r s q u ' i l apporte un leger correctif ä la conception largement repandue selon laquelle le regroupement des timbres dans la serie velaire etait en general plus tardive que celui dans la serie palatale. 2. Toujours dans le domaine du vocalisme, un resultat important, a notre avis, est la constatation d ' u n e difference entre la Gaule, l ' I b e r i e et l ' I t a l i e septentrionale, d ' u n e part, et l 1 I t a l i c centrale et meridionale (y compris Rome, bien sur) quant au traitement de la voyelle intertonique. Partant de 1'hypothese que plus la voyelle intertonique est stable et plus correctement e i l e sera transcrite et qu'inversement, plus grand est le nombre de flottements graphiques ( e pour , pour u et vice versa) et moins stable est la realisation de la voyelle, refletant un affaiblissement probable en schwa comme premier pas vers la disparition par syncope, nous avons pu constater que les inscriptions de Gaule montrent le nombre le plus eleve de flottements graphiques, suivies par celles de l ' I b e r i e et l ' I t a l i e septentrionale les pourcentages de tels flottements sont legerement inferieurs, alors que dans l ' I t a l i e centrale et meridionale (ainsi q u ' ä Rome) le nombre est encore inferieur. Ce qui ressort de cette recherche c'est un clivage phonologique entre l ' I t a l i e centrale et meridionale et le reste de la Romania occidentale, prefigurant l ' e v o l u t i o n ulterieure, c'est-ä-dire la tendance a la conservation de l a structure proparoxytonique dans l ' i t a l i e n et le sarde face ä l a tendance a la structure paroxytonique des langues gallo- et ibero-romanes, d ' o u , par la suite, la structure oxytonique du frangais moderne. (Selon les recherches d'Omeltchenko [1977,212-215] sur le vocalisme de la Romania Orientale, le dalmate suivrait les developpements dans l ' I t a l i e septentrionale, alors que
83
les i n s c r i p t i o n s des provinces balkaniques se conformeraient au conservatisme de l ' I t a l i e centrale et meridionale.) L ' a n a l y s e des inscriptions nous permettrait done de prevoir, nous semble-t-il, que l a syncope et, partant, la reduction du corps phonique du mot sera tres radicale en Gaule, moins en Iberie et dans le Nord I t a l i e n et moins encore au Centre et au Sud. Dans le domaine de la f l e x i o n nominale, ä l a q u e l l e nous avons consacre deux etudes dans lesquelles nous avons pu rassembler des donnees epigraphiques de 1'ensemble du territoire de 1 ' a n c i e n Empire de langue l a t i n e , nous relevons les phenomenes suivants qui nous semblent de quelque interet du point de vue de leur repartition geograpnique: 1. tes regions de 1 'Est (done la Dalmatie et les Provinces balkaniques) et la Gaule (la Lugdunensis, en p a r t i c u l i e r ) se caracterisent par la frequence de la forme du datif s i n g u l i e r en -o faisant function de genitif en -i des noms de la 2e declinaison. L'exemple-type de ce phenomene est 1'inscription tres connue provenant de Briord: membra ad duus fratres Gallo et Fidencio qui foemnt fili Magno (Diehl 150). Le datif en -i des substantifs l a t i n s de la 3e classe remplacant le genitif en -is du type filius comiti est aussi tres frequent dans les inscriptions de 1 'Est, bien que pratiquement absent en Gaule. Ce temoignage epigraphique prefigure ce q u ' o n est convenu d'appeler le datif adnominal du roumain et de 1'ancien frangais. 2. Le nominatif p l u r i e l en -as des noms en -a, comme dans hie quiescunt duas matres duas filias... et advenas II parvolas (Diehl 3476) recueilli sur une epitaphe provenant de la Pannonie Inferieure, predomine en Italie, surtout dans l a region romaine (Hehl [1912, 37] en avait dejä trouve 16 exemples sur des inscriptions pa'iennes provenant de Rome qui viennent s'ajouter aux 9 exemples chretiennes de cette meme v i l l e ) . Bien que les exemples du p l u r i e l en -as trouves sur les inscriptions chretiennes en provenance de la Romania Orientale soient linrites ä la Pannonie (memoriam fecerunt collegas [Diehl 670] etant 1'autre exemple provenant de la Pannonie Superieure), les resultats des recherches de Mihaescu nous menent forcement ä la conclusion que pendant la premiere moitie du premier m i l l e n a i r e ce phenomene n ' e t a i t pas moins repandu dans les provinces du Sud-Est europeen (1978, 219-220). Ce qui est frappant, d'autre part, c'est Tabsence totale du n o m . p l . en -as dans les epitaphes chretiennes d' Iberie (les deux exemples cites par Hehl [f^j'as, arnicas] se trouvant sur des inscriptions pa'iennes, dont 1'une pourrait meme remonter au 2e siecle de notre ere) et de Gaule oü ce phenomene est aussi totalement absent des epitaphes pa'iennes. Cette repartition geographique du nom.pl. en -as est d'autant p l u s interessante et meme etonnante q u ' e l l e contraste avec le tableau roman de l a distribution de ces nominatif ca-
84 racteristiques des langues ibero- et gallo-romanes, y compris le sarde ( l e lat. terras restant terras dans cette l a n g u e ) , alors que l ' I t a l i e n et le roumain (auxquels i l faut ajouter 1'ancien dalmate) semblent continuer le nominatif p l u r i e l du l a t i n classique. ( U n e discussion des hypotheses selon lesquelles ppp les p l u r i e l s en -e et -i des noms I t a l i e n s et roumains de la 1 classe [it. case, terre, roum. case, far/] remonteraient aussi ä la terminaison populaire en -as depasserait le cadre de cet expose.) Toujours est-il que ces p l u r i e l s en -as sont bien representes dans les textes ulterieurs de la Gaule merovingienne, ce qui nous porterait ä conclure q u ' i l s ' a g i t fort probablement d ' u n e innovation l i n g u i s t ! q u e se propageant de Rome (centre innovateur) vers 1'Est et 1'Quest, ne gagnant la Gaule et 1 ' I b e r i e que vers la fin du 6e siecle et meme p l u s tard (nous n ' a v o n s pas trouve d'exemples du n o m . p l . en -as dans les inscriptions iberiques du 7e siecle, pourtant assez nombreuses), en tout cas apres 1'epoque que nous avons etudiee. 3. Un phenomene qui n'est pas en des.accord avec les developpements ulterieurs romans est la preference marquee, toujours en I t a l i e , pour la desinence -is pour -es au nom. et 1'ace. p i . des noms de la 3* declinaison. S'etendant ä la region danubienne et balkanique (coniuncti atmntis se bene dicere habent [Diehl 1336] sur une inscription du Norique datant du 4e siecle), ainsi q u ' ä la Gaule (mais pas avant le 6e siecle), d'ou 1'extension de ce phenomene en l a t i n merovingien, il nous semble l o i s i b l e de voir un rapport entre les formes latines en -is et les p l u r i e l s I t a l i e n s et roumains du type i cani, le parti, < , pärti. On pourrait meme se demander si les premiers pas de revolution du cas sujet du p l u r i e l des substantifs du type li chien< illi *cani ne se cachent pas dans les formes en -is sur les inscriptions gauloises, tout en beneficiant de l ' a p p u i des p l u r i e l s l a t i n s du type muri. Comme pour les nominatif s p l u r i e l s en -as , les theses avancees pour expliquer le developpement de ces p l u r i e l s I t a l i e n s et roumains et les controverses ont f a i t couler beaucoup d'encre. Pour y revenir nous risquerions, une fois de plus, de deborder le cadre de cette 2 communication. Pour terminer, voici encore un exemple qui vous montrera ce que peut reveler
Nous avons discute les hypotheses se rapportant ä cette question dans nos etudes de 1977 (46-51) et de 1984 (19-22). Voir en dernier lieu le resume de Maria Iliescu (1977, 15-17).
85
une lecture attentive des i n s c r i p t i o n s . Nous le citons car i l presente des i m p l i c a t i o n s etymologiques interessantes: nous avons pu, en effet, noter des formes tell es que lunis et mercuris (par exemple, recessit die Lunis [Vives 199], depositus die Mercuris [Diehl 4394]) provenant d ' i n s c r i p t i o n s d ' E s p a g n e et d ' I t a l i e . Ces formes contredisent les erudits qui feraient deriver les formes correspondantes espagnoles et italiennes (done esp. lunes, miercoles, ital . lunedi, mercoledi) respectivement du Tat. lunae et mercurii, tout en ajoutant une terminaison analogique en -es dans le cas de l'espagnol comme, par exemple, R. Menendez Pidal (1958,187) qui f a i t deriver 1'esp. lunes d ' u n e forme hypothetique lunae-s. Elcock (1960,169), ä son tour, affirme que la base l a t i n e de 1 ' i t . lunedi est lunae diem. Garcia Diego (1951,204), d ' a u t r e part, propose une racine latine lunis pour expliquer la forme espagnole mais i l pretend q u ' i l n ' y a aucun temoignage de cette forme l a t i n e . ( S ' i l avait cherche un peu p l u s longtemps, il 1 ' a u r a i t , sans doute, trouvee.) Nous n ' a v o n s malheureusement trouve aucun temoignage de lunis (ni de lunae) dans les epitaphes chretiennes provenant de la G a u l e , mais si nous en avions trouve il y a de fortes chances que la forme aurait aussi ete lunis, vu que la forme lunsdi de l ' a n c i e n frangais ne peut deriver que d ' u n e forme sigmatique (REW No.5164). (.'eminent doyen de notre d i s c i p l i n e , V e i k k o Väänänen, a caracterise le l a t i n v u l g a i r e comme "1'ensemble de certaines tendances du l a t i n que les monuments ecrits nous revelent sur tout le long de 1'evolution de la langue" (1934, 81). Nous esperons avoir f a i t ressortir de telles tendances au cours de cet expose d ' u n e fagon convaincante aux niveaux ä la fois phono!ogique et morpho-syntaxique, tout en suggerant 1'existence de caracteristiques regionales. Bibliographie D i e h l , Ernst ( e d . ) , 1924-1931. inscriptiones Latinae Christianae Veteres. 3 volumes. B e r l i n . (2 ed., 1961). Elcock, W i l l i a m D., 1960. The Romance Languages. London. (2 e ed., 1975). Gaeng, Paul , 1968. An i n q u i r y into local variations in Vulgar Latin, as reflected in the vocalism of C h r i s t i a n inscriptions. Chapel H i l l (UNCSRLL No. 7 7 . ) . 1977. A study of nominal inflection i n L a t i n inscriptions: a morpho-syntactic a n a l y s i s . Chapel H i l l (UNCSRLL No. 182.). 1984. Collapse and reorganization of the Latin nominal flection, as reflected in epigraphic sources . Potomac (MA) (Scripta h u m a n i s t i c a ) .
86
Garcia de Diego, Vicente, 1951. Gramätica historica espanola. Madrid. Hehl, Albert, 1912. Die Formen der lateinischen ersten D e k l i n a t i o n auf den Inschriften. Tübingen. Herman, Jozsef, 1965. Aspects de la differenciation territoriale du l a t i n sous l ' E m p i r e . BSL 60,1.53-70. 1971. Essai sur la l a t i n i t e du littoral adriatique ä l'epoque de l ' E m p i r e In: Festschrift Harri Meier. München. 199-226. Iliescu, Maria, 1978. Nota cu privire la p l u r a l u l -i din romänä si d i n i t a l i a n ä . Analele Universitatii din Craiova (Stünde filologice) 5,15-17. Kaufman, Carl M., 1917. Handbuch der altchristlichen E p i g r a p h i k . Freiburg im Breisgau. K r o l l , W i l h e l m , 1897. Das a f r i k a n i s c h e Latein. Rheinisches Museum für P h i l o logie 52, 569-590. Menendez P i d a l , Ramon, 1958. Manual de grämatica historica espanola. Madrid. 10 edition. Meyer-Lübke, W i l h e l m , 1920. Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft. Heidelberg. 3 edition. Mihäescu, H . , 1978. La langue latine dans le Sud-Est de l ' E u r o p e . Paris/Bucarest. Omeltchenko, Stephen, 1977. A quantitative and comparative study of the vocalism of the Latin inscriptions of North Africa, Britain, Dalmatia, and the Balkans. Chapel H i l l (UNCSRILL No. 180). Reichenkron, Günter, 1965. Historische latein-altromanische Grammatik. Wiesbaden. Schuchardt, Hugo, 1866-1868. Der Vokalismus des V u l g ä r l a t e i n s . 3 volumes. Leipzig Sittl, K a r l , 1882. Die lokalen Verschiedenheiten der lateinischen Sprache mit besonderer Berücksichtigung des a f r i k a n i s c h e n Lateins. Erlangen. 1892. Jahresbericht über Vulgär- und Spätlatein 1884-1890. Jahresbericht über Fortschritte der classischen Alterthumwissenschaft 67, 226-286. Tekavüic, P., 1979. L'epigraphie latine et le probleme de la differentiation du l a t i n . Ljubjana (Slovenska Akademija Znanosti i Umetnosti, Arh. Vestnik 30). Tovar, Antonio, 1964. A research report on Vulgar Latin and its local variations. Kratylos 9, 113-134. Väänänen, Veikko, 1934. le nominatif p l u r i e l en -äs dans le latin v u l g a i r e . Neuphilologische M i t t e i l u n g e n 35, 35-95. Vives, D. Jose ( e d . ) , 1942. Inscripciones cristianas de la Espafta Romana y V i s i goda. Barcelona.
87
JANOS HARfVUTA (Budapest) CONTRIBUTION AUX ANTECEDENTS LOCAUX DU LATIN VULGAIRE EN PANNONIE I.
Les recherches l i n g u i s t i q u e s ont fait apparaitre depuis longtemps que 1'extension du l a t i n sur le vaste territoire des regions originellement non-latines avait des consequences importantes pour 1 ' e v o l u t i o n et la d i f f e r e n c i a t i o n du l a t i n vulgaire. II est bien connu egalement que les langues preromaines jouaient un role essentiel dans cette evolution l i n g u i s t i q u e . Une des consequences de l ' e f f e t de ces facteurs externes fut la reorganisation du vocalisme du l a t i n classique et la formation du Systeme vocalique dit "vulgaire" dont 1'extension geographique embrassait I 1 I t a l i c centrale, la partie septentrionale de l ' I t a l i e m e r i d i o n a l e , l ' I t a l i e du Nord, la Raetoromania, la Galloromania et l'Iberoromania. II va sans dire que ce sont en premier l i e u les langues de l ' I t a l i e conquise par Rome au plus tot qui influencerent la formation du l a t i n v u l g a i r e . En effet, la l i n g u i s t i q u e romane a assez bien etudie 1'heritage de lOsque et de l ' o m b r i e n dans le l a t i n v u l g a i r e ou bien les traces de l'etrusque dans les 2 dialectes toscans. La situation des recherches l i n g u i s t i q u e s est moins favorable concernant 1 ' i n f l u e n c e exercee par les langues preromaines de l ' I t a l i c du Nord sur 1 ' e v o l u t i o n du l a t i n v u l g a i r e . La cause en est claire: nos connaissances relatives aux langues non-latines de l ' I t a l i e septentrionale sont assez defectueuses. Mais ces langues appartenaient, elles aussi, ä "la ligue l i n g u i s t i q u e i t a l i q u e " et elles etaient pour beaucoup dans la formation du l a t i n vulgaire. L'extension geographique du Systeme vocalique "vulgaire" montre en soi-meme q u ' e n dehors de l Osque, de l Ombrien et de 1'etrusque, ce sont les langues de l ' I t a l i e septentrionale: le venete, les dialectes celtiques de ce territoire, le lepontique (egalement un dialecte c e l t i q u e ) , le ligure, le gaulois, et le
1
Voir p. ex. Herman
1967, 19 sqq.
2
Voir dernierement Pisani
3
Pisani
4
Sur ce probleme dernierement Pisani "La lega linguistica italica" ( P i s a n i 1978, 39-55).
1978, 56-72, et 76-77.
1978, 72.
88
celtibere qui ont essentiellement contribue ä la formation de cette variete du l a t i n v u l g a i r e . Sans doute, pour 1'etude de 1 ' i n f l u e n c e exercee par ces langues sur 1'evol u t i o n du l a t i n v u l g a i r e , la connaissance de leur extension geographique, surtout vers 1'Europe centrale, des limites chronologiques de leur existence ainsi que de leur structure et vocabulaire est i n d i s p e n s a b l e . C'est pourquoi nous voulons f a i r e connaitre dans ce qui suit quelques n o u v e l l e s donnees l i n g u i s tiques qui peuvent elargir d ' u n e maniere modeste 1'horizon de nos connaissances relatives ä 1'extension des langues preromaines de l ' I t a l i e du Nord vers 1 ' E u rope centrale, en p a r t i c u l i e r en Pannonie. II.
Les nouvelles donnees l i n g u i s t i q u e s viennent de deux sites archeologiques. L ' u n des deux est Szentlörinc, situe dans le district de Pecs, tandis que 1'autre, Velem-Szentvid se trouve ä proximite de Szombathely. C'est J. Dombay, le directeur du Musee de Pecs, qui a decouvert un cimetiere de l ' ä g e du fer tardif au nord de Szentlörinc en 1950. Les f o u i l l e s systematiques du cimetiere furent executees par M . G . Blndi en 1963, 1965 et par Mme E . G . Jerem en 1966 qui a publie les t r o u v a i l l e s en 1968. Quelques annees p l u s tard, Mme E. Marton a reexamine la ceramique du cimetiere et au cours de ses etudes, e i l e a decouvert trois fragments de vase inscrit et e i l e les a p u b l i e s en 1977. En etudiant les quatre graffites incises sur les trois vases, on peut constater ä premiere vue que nous avons ä f a i r e avec des inscriptions venetes ecrites en alphabet d'Este. Ce sont en p a r t i c u l i e r les formes des lettres a, , o, p, u qui ne nous laissent pas dans le doute sur le caractere atestin de cette ecriture. Les trois vases i n s c r i t s furent trouves dans les sepultures N° 20 et N° 53.
5
Jerem
6
Marton
1968, 159-208, Planches XXVII-XLVIII. 1977, 28 sqq., en particulier 34 et Fig.3.
Voir le Tableau des formes de lettres ( F i g . 6 ) . Pour 1'alphabet d ' E s t e voir Whatmough 1933, 502-503: "Table of Alphabets" et Lejeurie 1974, "Tableau des signes" ä la fin du volume.
89
1. Le fragment du vase ( N ° d ' i n v . 65.10.1) trouve dans la sepulture N° 20 a du moins deux graffites qui font un angle droit 1 ' u n avec 1'autre. Get arrangement des deux inscriptions parle en faveur de la conjecture q u ' e l l e sont independantes l ' u n e de l ' a u t r e et representent deux textes separes. Cette conclusion est confirmee aussi par le caractere de l ' e c r i t u r e des deux graffites. Les signes de l ' u n e d'entre eux sont effaces et i l s furent incises evidemment avec un instrument obtus tandis que les lettres de l ' a u t r e sont robustes et leur contours sont nets. Ce dernier g r a f f i t e ( F i g . l ) se compose de deux lignes sinistroverses qui peuvent etre lues a la maniere suivante: Q
Fig.l. Szentlörinc. Le premier graffite du fragment de vase N ° d ' i n v . 65.10.1. En ce qui concerne la forme des lettres, la hampe verticale du m est un peu arquee; a reproduit la variete p r i n c i p a l e atestine; la tete du g est un peu deformee sans doute a cause de la durete de la surface du vase; le r fut i n c i s e inversement et est un peu efface. On peut assez clairement observer les deux p o i n t s , incises ä droite et ä gauche de . La forme magrio.i. represente le datif du nom Magrios non atteste j u s q u ' i c i parmi les anthroponymes venetes. Magrios est derive de la souche mag- 'grand 1 g avec le s u f f i x -ro- et le formant patronymique -yo-. A i n s i done, le nom Magrios etait originellement un adjectif patronymique qui fut degrade en idionyme masculin. La souche mg- etait dejä attestee dans le vocabulaire venete par le mot mag- e-11 o- Offrande'.
8
La photographie du g r a f f i t e a ete publiee par Marton 1977, Fig. 3/4.
9
Sur les formants voir Lejeune 1974, 50,54 et 87, sur la souche magi b i d . 169, 336.
10
Voir sur cette substantivation Lejeune 1974, 42.
11
Lejeune 1974, 169,336; Pellegrini - Prosdocimi 1967, 136 sqq.
90
Le graffite iragrio.i. est evidemment une epitaphe qui correspond precisement au formulaire funeraire venete dont 1'element necessaire est naturellement 1 le nom du defunt au nominatif ou au datif. Notre i n s c r i p t i o n funeraire represente le formulaire le p l u s simple qui n'embrasse que le nom du defunt sans patronyme et sans la designation du curateur des f u n e r a i l l e s . A cet egard, le g r a f f i t e de Szentlörinc reflete un trait archaique de l'anthroponymie venete parce que comme on a souligne justement - le venete resta fidele ä la v i e i l l e coutume indo-europeenne de designation des homines et des femmes par un seul nom j u s q u ' ä la romanisation. L'apparition des urnes inscrites dans le cimetiere de Szentlörinc est, eile aussi, un f a i t remarquable. A Este c'est-ä-dire sur le territoire central des Venetes, 1'usage des urnes inscrites ne commence q u ' ä Este IV (350-175 av. J . - C h r . ) 14 tandis que le cimetiere de Szentlörinc fut date entre 440 et 340 av. J.-Chr. II en resulte que les graffites de Szentlörinc sont evidemment anterieurs aux urnes inscrites atestines. L ' e x p l i c a tion de ce phenomene curieux s'impose probablement par la difference entre les conditions socio-economiques des deux communautes venetes. Sans doute, les urnes inscrites representent une couche sociale moins riche et beaucoup plus modeste que les pierres inscrites. 2. L'autre graffite ( F i g . 2 . ) a du fragment de vase trouve dans la sepulture N° 20 contient une ligne sinistroverse dont la lecture peut etre la suivante:
u
4
Fig. 2. Szentlörinc. L ' a u t r e graffite du fragment de vase N° d ' i n v . 65.10-1. 12
Sur le formulaire venete Lejeune 1974, 70 sq.
13
Lejeune
14
Lejeune
15
Jerem
15a
1974, 41. 1974, 41. 1968, 194.
La photographie· du graffite fut publiee par Marton 1977, Fig.
3/3.
91 On peut f a i r e remarquer que l a pointe droite du .4 est un peu arrondie. L'e est presque detruit par une fissure et ce sont seulement ses trois traits lateraux obliques qui sont v i s i b l e s tandis que le f i g u r e par un carre ä deux l i g n e s diagonales est efface et la photographie ne nous permet pas de suivre la c o n t i n u a t i o n de l ' i n s c r i p t i o n . Malgre ces d i f f i c u l t e s de la lecture, nous avons ä f a i r e ici incontestablement au nom iiposedios, bien connu dans l 'anthroponymie venete. Poutla d i s p a r i t i o n du o dans la forme Up&e9[ios] nous avons un p a r a l l e l e dans UPSEDIA.^ En ce qui concerne l a graphie au l i e u de s, ce phenomene represente sans doute un trait archai'que parce que et s sont devenus deux variantes graphiques du mime phoneme depuis Este IV. l ft La comparaison des variantes graphiques Uposedios, UPSEDIA et Upie-9liosl montre que dans cette derniere forme, le est u t i l i s e pour noter -Id/-. Nous discuterons ce phenomene remarquable en rapport avec le graffite N° 4 p l u s b a s . II est d i f f i c i l e d ' e c l a i r c i r la function de ce nom sur l ' u r n e f u n e r a i r e . Si cet idionyme fut incise au n o m i n a t i f , i l pourrait etre la designation du proprietaire o r i g i n e l du vase qui serait en meme temps le curateur des f u n e r a i l l e s . 3. La sepulture N° 53 du cimetiere de Szentlörinc f o u r n i t deux fragments d ' u r n e s inscrites. C'est un jeune homme äge de 15 ans qui fut enterre dans cette IQ 9Q tombe. L ' u n des deux g r a f f i t e s ( F i g . 3, N° d ' i n v . 65.53.3.) se compose de deux l i g n e s sinistroverses qui peuvent etre lues ä la maniere suivante: ligne
e g i t o r i o . i
O
Fi g . 3 .
Szentlörinc. Le g r a f f i t e du fragment d ' u r n e N° d ' i n v . 65. 53.4. 16 17
Untermann 1967, 168; Prosdocimi 1967, 189; Le jeune 1974, 253, Prosdocimi 1978, 294 sqq. Le jeune 1974, 236.
18
Lejeune 1974, 27, 121 ( .u. posed ~ .u. iea'-) , 126,151 sq., 154.
19
Jerem
20
La photographie du graffite fut publiee par Marton, 1977, Fig. 3/2.
1968, 170.
92
Au debut de l ' i n s c r i p t i o n , on a incise la lettre e deux f o i s . Sans doute, l ' a x e du premier e etait trop o b l i q u e , c'est pourquoi le graveur 1 ' a incise encore une fois dans une position p l u s correcte. Le r fut ecrit inversement. A l a fin de la l i g n e 2, o et sont effaces mais les deux points sont assez bien v i s i b l e s . La forme egitorio.i. est de nouveau le datif d ' u n nom, Egitorios, egale2i ment bien connu parmi les anthroponymes venetes. Similairement ä Magrios, c'etait o r i g i n e l l e m e n t un adjectif patronymique qui fut degrade en idionyme m a s c u l i n p l u s tard. La fermeture de l ' e inaccentue en i et meme la syncope sont attestees dans les formes ne.r.ka- ~ NIKCA- et EGTOREI.^ Dans ce cas, nous sommes evi detriment, une fois de p l u s , en presence du nom du defunt. 4. L ' a u t r e urne inscrite de la sepulture N° 53 fournit egalement un graf f i t e sinistroverse ( F i g . 4 , N° d ' i n v . 65.53.4.) 23 compose ä son tour de deux lignes dont la lecture est la suivantes: ligne
l 2
m o 1 t . s
u
.
F i g . 4. Szentlörinc. Le graffite du fragment d ' u r n e N° d ' i n v . 65.53.3.
21
Voir Untermann 1967, 145, Prosdocimi 1967, 170-72, Lejeune 1974, 235, Prosdocimi 1978, 344.
22
Sur ces problemes Lejeune 1974, 106 et 235.
23
La photographie du graffite fut publiee par Marton 1977, Fig.3/1.
93
L ' e c r i t u r e des deux premieres lettres est confuse. En i n c i s a n t le m, le graveur apparemment fit une faute, mais la corrigea ensuite. LO fut ecrit sous la partie gauche du m. L'usage du θ ici est une surprise parce que ce caractere est une lettre morte dans 1'abecedaire atestin. II est vrai q u ' e l l e etait u t i l i s e e pour -t- a Padoue, mais les variantes de Padoue ont une configuration differente. Par contre, le θ de Szentl rinc reproduit precisement la forme de θ de 1'abecedaire atestin. Ainsi done, 1'usage du θ a Szentl rinc ne peut etre explique que par la theorie elaboree par M. Lejeune selon l a q u e l l e il faudrait admettre un "alphabet princeps" qui aurait u t i l i s e le θ etrusque pour -d- . Si nous acceptons cette theorie, on peut penser a la p o s s i b i l i t e que c'est 1'"alphabet princeps" qui fut encore emprunte par les Venetres de la Transdanubie et se trouvant a la peripherie de la culture venete, i l s ont conserve le θ pour -d- dans 1'usage. Par contre, les Venetes atestins 1'ont remplace par le ζ etrusque tandis que les Venetres de Padoue ont inverse Γ usage des θ et t etrusques de sorte q u ' i l s ont u t i l i s e le 9 etrusque pour -t- et le t etrusque pour -d-. Etant donne que la forme du θ u t i l i s e dans les graffites de Szentl rinc coincide parfaitement avec la configuration du Θ, lettre morte dans l'abecedaire atestin dont la valeur phonetique etait originellement d, l ' i n t e r p r e tation -arius (corresp. ä - e r > - 2 e r ) , ibid. 32 sqq. Cet -er}us est une case vide ou peu s ' e n faut. Citons les neutres C J t e r i u s , exterius, etc. correspondent aux masculins c i t e r i o r , etc. Le suffixe -erius peut etre detache par mecoupure de serius, aeterius, aerius. Les autres termes en -erius sont rares (v. Gradenwitz 1904). - La graphie pomerius (pour -arius-) pourra-t-il etre influence par l'homonyme (ou presque) ponieriunKpomoerium ('Maueranger, Glacis, Stadtgrenze' d'apres Menge, Lat.-dt. Schulwörterbuch)? Dans la Nord de la Gaule presque tous les noms sont d'origine germanique: le Chiffre est le plus eleve ä 1'epoque carolingienne ( c f . Morlet 1962-
155 premiere ^primaria et paire
die
pi. nom. dies
pi. nom. radices ace.
gen.
pi. nom. genera — generes
sg. nom. radFx — rädicis gen.
(genu) geno
ace.
dies
radFces
Fig. 3
nies in the suffixes whose f u n c t i o n it was to signal cases, caused the r u i n of the declensional paradigms of Latin inherited from Proto-Indo-European. But this raises the legitimate question why vocalic quantity, if it was a feature so essential to the proper functioning of Latin declension, was allowed to lapse, why it was not protected by the exigencies of the morphological system. One obvious answer is that Latin vowels occurred in many other places than inflectional suffixes (in which, moreover, they were unaccented) and that the overwhelming number and incidence of the vowels not serving in-
195
f l e x i o n pulled the vowels of inflectional endings along with them. But in a d d i t i o n , protection of the i n f l e c t i o n was weakened by two peculiarities of the syntax of Old and Written L a t i n , of which one at least exhibits a feature of redundancy that was also destined to be abolished. In Old and Written L a t i n , every preposition was associated with (it "governed", as one often says) a specific case. But in prepositional phrases the s i g n a l i n g of case is of course redundant because the preposition alone establ i s h e s the meaning of the phrase, as it does in the present case-less Romance dialects. Noun-phrases that in Written Latin do not use prepositions seem to be more in need of i n f l e x i o n , to be sure: puero librum dat is not the same as puer librum dat or the mostly nonsensical puerum libro dat. But even in such instances the context may provide the meaning in a case-less language, as in Eng. he gives the bey the book, which is scarcely anything but puero librum dat. Certainly in the history of L a t i n , the redundant case signal in a prepositional phrase was a candidate for e l i m i n a t i o n , a result in fact achieved by a l l those Romance dialects (and they form the vast majority) that do not have cases: il donne le livre (ä le^j au garcon, da il libro (a lo^) al ragazzo, da el libro (a el^~) al muchacho, etc. Modern French does not even d i s t i n g u i s h s i n g u l a r form from p l u r a l in many nouns, a task taken over by either modifiers (la fenme [lafam]~ies /armes [lefam] ) or by some, though not a l l , verbs (la fenme est /refoj't I chante >^> les femmes sent Ire f r . enrouer, oc. enraucar; auca=»a.fr. oue [mod. oie] , OC. auca, etc., cf.
Selon Väänänen (1981, § 44-45), le bouleversement quantitatif s'est impose progressivement. "A en juger par les textes, le bouleversement du rythme se declare vers la fin du 3e siecle" (§ 4 4 ) , mais "les premiers indices de la disparition du rythme quantitatif se decelent ä Pompei" (§ 4 5 ) .
238
Wüest 1979, 168,340). Cela veut dire q u ' ä une epoque ou la Romania occidentale parait encore u n i t a i r e , le Nord de la G a u l e se s i n g u l a r i s a i t dejä pour une question de d e t a i l . II y a aussi quelques phenomenes assez curieux dans le domaine phonotactique, le p l u s frappant etant sans doute le traitement de la sequence et, dont on sait q u ' e l l e a abouti a differents resultats: - /pt/ en roumain: factu=.fapt; - /tt/ dans la p l u s grande partie de l ' I t a l i c : / a c t u = - i t . fatto; - /yt/, d ' o ü parfois /tsV par p a l a t a l i s a t i o n secondaire, dans tout 1'Quest de la Romania: /actu=.fr. fait, oc. fait, fach, cat. f e t , esp. hecho, port. f e i to. Ce n ' e s t pas cette diversite des resultats qui me pose des problemes, car je pense que ce changement est t a r d i f . II devrait au fond etre posterieur ä la serie des syncopes, car le traitement des sequences primaires et des sequences secondaires, dues ä la syncope, est presque toujours le meme (cf. placdltu^. fr. plait). Ce qui me gene par contre, c'est l'existence de quelques i n s c r i p t i o n s l a t i n e s , ä Pompei notamment, qui semblent attester un amui'ssement de c devant t: Otaus pour Octavus, f a t a pour /acta,etc. (cf. Väänä'nen 1981, § 123). D ' a b o r d , ces changements sont trop precoces pour ma Chronologie et, comme on trouve toujours un t simple, i l n ' e s t pas certain q u ' i l s'agisse lä du meme changement que celui qui a produit une geminee tt dans la plupart des dialectes I t a l i e n s . Est-ce que nous aurions done affaire ä un d i a l e c t a l i s m e du l a t i n v u l g a i r e qji n ' a u r a i t pas survecu dans les langues romanes? V e i k k o Väänä'nen acrit en effet: "A Pompei, une prononciation osquisante n'est pas exclue dans OfcJtavus, o(c)to, f a f c j t a , cf. osque Uhtavis Octavius' (1981, § 123)".
Dans mon expose oral, j ' a i presente ici le cas morphologique de l'usage de la terminaison -o ä la place de -us au nominatif singulier de la 2e conjugaison, terminaison que Paul A. Gaeng (1977, 63) atteste meme pour le domaine gallo-roman, ou le -s du nominatif singulier masculin s'est pourtant encore conserve pendant plusieurs siecles. Les interventions de MM. Löfstedt et Coseriu dans la discussion m ' o n t pourtant amene ä reconsiderer ce cas, qui me parait desormais beaucoup moins clair, d'autant que trois des quatre exemples gallo-romans cites par M. Gaeng concernent une structure syntaxique tres particuliere.
239
En verite, la reconstruction du l a t i n vulgaire ä partir des langues romanes, procede communement employe, risque de nous donner une image trop idealisee du l a t i n v u l g a i r e , parce que cette methode ne permet d ' e n reconstruire que les traits qui ont survecu dans les langues romanes. Or, les deux exemples que je viens d'evoquer nous montrent que le l a t i n vulgaire etait peut-etre moins m o n o l i t h i q u e que la reconstruction ne le fait apparaitre, q u ' i l pouvait y avoir des tendances evolutives contradictoires, dont 1'une a f i n i par e l i m i n e r 1'autre. Ces quelques remarques generales m'ont paru necessaires avant d'aborder le veritable sujet de cette conference, qui est le probleme des Substrats. Expliquer certaines particularites des langues romanes par les effets d ' u n Substrat l i n g u i s t i q u e , c'est admettre que la population des differentes provinces romaines, en se romanisant, gardait une partie de ses habitudes l i n g u i s t i q u e s , les transposait a la langue nouvellement acquise. L'existence de ces Substrats devait done etre une menace constante pour 1 ' u n i t e du l a t i n . Personne n'a jamais nie une certaine influence des Substrats. E l l e me semble particulierement manifeste dans le cas des Substrats i t a l i q u e s . Neanmoins, dans La Di al ectal 1 sati on de la Gallo-Romanla, j ' a i plutöt m i n i m i s e 1 ' i n f l u e n c e des Substrats, et je n ' a i pas change d ' o p i n i o n depuis. Le temoignage le p l u s c l a i r , dans ce cas, me semble etre celui de la lexicologie. En etudiant le vocabulaire gaulois conserve dans les dialectes galloromans, mais en laissant evidemment de cote la toponymie et l'hydronymie, Walther von Wartburg (1955) est arrive ä un nombre relativement f a i b l e de celtismes. Ce n'est que dans les regions montagneuses du Massif Central, du Jura et des Alpes que leur nombre depasse de justesse la centaine. Gerhard Rohlfs (1970, 38-59) a egalement denombre une centaine de mots que le gascon aurait empruntes au Substrat euskarien et, dans ce cas, le f a i b l e nombre est encore p l u s surprenant quand on pense qu ce substrat a partiellement survecu ä la romanisation. Comme j ' a i defendu dans mon l i v r e la these d ' u n e unite assez grande du l a t i n v u l g a i r e , ce resultat devrait plutöt me rassurer. II y a pourtant un detail qui m ' a toujours i n t r i g u e . De f a i t , ce qui s'est passe dans 1 ' E m p i r e romain, c'est-a-dire la substitution, d ' u n e langue, le l a t i n , a~ d'autres langues, les Substrats, est un phenomene q u ' o n peut aussi observer de nos jours dans p l u s i e u r s pays europeens, ou nous assistons ä une extension de la langue "nationale" au detriment des dialectes et de certaines langues m i n o r i t a i r e s . Or, on admet communement que ce processus ne mene pas a une u n i f i c a t i o n l i n g u i s t i q u e totale du point de vue t e r r i t o r i a l , mais q u ' i l
240
est au contraire responsable d ' u n e differenciation regionale des langues "nationales". C'est ainsi q u ' o n explique l a genese du francais regional, de l ' i t a l i a n o regionale, etc. N ' a - t - o n pas pu dire que le frangais regional etait ce qui reste du dialecte quand i l n ' y a p l u s de dialecte? Mais, s ' i l en est a i n s i , pourquoi le l a t i n f e r a i t - i l exception? Si se pose cette question, i l faut d'abord s'interroger s ' i l y a vraiment l i e u d'accepter le p a r a l l e l i s m e typologique que je viens d ' e t a b l i r . D'autres auteurs ont f a i t un rapprochement different, celui q u ' o n peut voir entre la genese du l a t i n vulgaire et le phenomene de la creolisation. A mon avis, l a .creolisation est un phenomene trop extreme pour q u ' e l l e permette d ' e x p l i q u e r le processus de la romanisation. II se trouve en effet que l ' a p p a r i t i o n des Creoles est liee ii un type de s i t u a t i o n c o l o n i a l e tres particuliere, mais assez repandue a l'epoque de l a traite des esclaves. Comme l es esclaves q u ' o n achetait alors aux negriers pour les f a i r e t r a v a i l l e r dans les plantations appartenaient ä des tribus differentes et n'avaient done pas de langue commune, i l s etaient obliges d'apprendre en un temps tres court la langue de leurs maitres. La consequence en etait, au moins selon la these aujourd'hui le p l u s souvent admise que l'apprentissage de la langue des colonisateurs par les esclaves s'est fossilise ä un stade relativement elemental re, et q u ' i l en a resulte, au moins en un premier temps, une s i m p l i f i c a t i o n extreme des structures l i n g u i s t i q u e s de la nouvelle langue. Bien que le critere de la s i m p l i c i t e soit dejä un critere assez problematique en soi, je veux bien q u ' i l y ait eu, surtout dans le domaine de l a morphologie, des changements en l a t i n v u l g a i r e q u ' o n puisse considerer
On peut pourtant aussi invoquer, comme je l ' a i fait moi-meme (Wüest 1979, 5 4 ) , le cas de l ' A m e r i q u e latine, peu favorable aux theses "substratistes". Cf. surtout Brigitte Schlieben-Lange (1977), oü l On trouve aussi les renvois bibliographiques aux auteurs (Meillet, Jespersen, e t c . ) qui ont defendu cette these par la passe. - Cf. aussi les critiques pertinentes de Boretzky (1983, 39-42), qui pense q u ' i l y a eu dans l'Empire romain "Bemühungen von beiden Seiten, die lateinische Sprache zu verbreiten bzw. so gut wie möglich zu erlernen und besonders auch die Bereitschaft, angelernte Fehler mit der Zeit auszumerzen (41)".
241
comme des s i m p l i f i c a t i o n s du f r a n g a i s ecrit, ou des phenomenes de l ' i t a l i a n o popolare q u ' o n peut considerer comme des s i m p l i f i c a t i o n s de l ' i t a l i a n o aulico. Dans tous ces cas, on est pourtant l o i n de la v e r i t a b l e m u t i l a t i o n q u ' a subi le Systeme morphosyntaxique dans les langues Creoles. Ce sont d'abord ces raisons l i n g u i s t i q u e s qui me font douter du bien-fonde du rapprochement entre la creolisation et la genese du l a t i n v u l g a i r e . De p l u s , les circonstances historiques de la romanisation et de la creolisation n ' e t a i e n t manifestement pas les memes. Ce qui manque surtout, c'est ce que je considere comme la p r i n c i p a l e cause de la c r e o l i s a t i o n , c'est-a-dire le passage brutal d ' u n e langue ä l ' a u t r e . II semble au contraire que le processus de romanisation ait ete plutöt l e n t . Dans 1 ' u n i q u e tome paru de sä Historische latein-altromanische Gramnatlk, Günter Reichenkron (1965, 222-356) a systematiquement r e c u e i l l i les temoignages d ' u n e survivance prolongee des langues de Substrat. II arrive ä la conclusion que la resistance q u ' a du affronter la romanisation etait fort v a r i a b l e d ' u n e province ä l ' a u t r e . M i n i m a l e dans la Rhetie et la Dacie, maximale dans 1'Empire o r i e n t a l , ou le l a t i n n ' a jamais reussi a s'imposer, e i l e etait egalement forte en Afrique du Nord, oü 1'usage de la langue p u n i q u e etait encore courante ä l a campagne a l ' e p o q u e de saint A u g u s t i n . Et i l ne faut pas non p l u s oublier le cas du basque. Quant au g a u l o i s , l a these d ' u n e survivance prolongee peut s'appuyer sur une serie de documents et d ' i n d i c e s - il est v r a i , souvent contestes. J ' a i m e r a i s surtout attirer ici l ' a t t e n t i o n sur une categorie de documents qui sont relativement precoces, mais qui ont l ' a v a n t a g e de nous renseigner d ' u n e fagon relativement precise sur ce qui devait etre la s i t u a t i o n l i n g u i s t i q u e dans une petite v i l l e g a l l o - r o m a i n e p l u s d ' u n siede apres l a conquete. II s ' a g i t des graffites bilingues de l a Graufesenque. Le site de la Graufesenque se trouve pres de M i l l a u , sur l ' a u t r e rive de la Dourbie. II a ete i d e n t i f i e avec l ' a n t i q u e Condatomagos dans le pays des Rutenes, region l i m i t r o p h e de l ' a n c i e n n e Narbonnaise, mais annexee seulement
Cf. surtout l ' a r t i c l e tres nuance de Gaetano Berruto (1983). La presentation qui va suivre se fonde avant tout sur deux articles de Robert Marichal (1971 et 1981). - Cf. aussi Whatmough (1970, 274-324).
242
par Jules-Cesar. C'est dans cette petite v i l l e que se trouvait vers le m i l i e u du 1 e r siede la p l u s importante production de ceramique s i g i l l e e . L'apogee de cette production, qui se vendait dans toute la Gaule et meme dans presque tout l ' E m p i r e , fut pourtant de courte duree. Vers 120 commence dejä la periode de la "decadence", et les graffites, qui nous Interessent i c i , datent essentiellement de la seconde moitie du 1 er siecle. La plupart d'entre eux sont du meme type, et il n ' y a p l u s guere de doute a u j o u r d ' h u i que ce sont des bordereaux d'enfournement. De fait, la capacite des fours etait de quelques dizaines de m i l l i e r s de vases, de sorte que p l u s i e u r s potiers y faisaient cuire ensemble leur production. II important des lors de noter ä quel potier appartenait teile partie de la merchandise. Chacun de ces bordereaux comporte un tableau ä quatre colonnes, ou la premiere colonne i n d i q u e le nom du potier, la deuxieme le type des vases, la troisieme la grandeur des vases, et la derniere leur nombre. Pour designer les differents types de vases, on u t i l i s a i t des appellations l a t i n e s , mais souvent dans une orthographe fantaisiste. Que ces noms soient l a t i n s n'est pas surprenant, car la ceramique s i g i l l e e de la Graufesenque etait une imitation de la ceramique i t a l i q u e . Cependant, ces enumerations sont generalement precedees de quelques mots en gaulois, dont la s i g n i f i c a t i o n continue ä poser des problemes, bien q u ' o n ait trouve recemment quelques graffites rediges entierement en l a t i n . En general, le texte g a u l o i s commence par le mot tuQos suivi d ' u n nombre o r d i n a l , soit en chiffres romains, soit en toutes lettres en gaulois. La signification du mot tuQos semble relativement claire; les celtisants proposent de le traduire par ' c o l l e c t i o n , groupe, serie'. Dans les graffites entierement en l a t i n , il correspond au mot fumus, mais Robert Marichal (1981, 259) pense q u ' i l faut le traduire ici par 'fournee 1 , parce que cela correspond au sens du terme gaulois, et q u ' i l n'est pas pensable q u ' i l y ait eu j u s q u ' a 55 fours ä la Graufesenque. II est vrai que cette acception ne semble attestee n u l l e part a i l l e u r s , mais "nos g a u l o i s ne sont pas des puristes: le terme furnus est de toute impropre, fumus est le four domestique, le four ä p a i n , le four industriel est fomax" (Marichal 1981, 259). Essayons raaintenant de caracteriser sur la base de ces quelques indications la situation l i n g u i s t i q u e a l ' i n t e r i e u r de la petite communaute des potiers de la Graufesenque dans la seconde moitie de I e r siecle. Incontestablement, nous avons affaire ä des gens qui sont b i l i n g u e s ou p l u s exactement diglottes. On sait q u ' o n a p p e l l e diglossie un b i l i n g u i s m e socialise, comportant une
243 specialisation fonctionelle des deux langues en presence. Or, ces deux criteres semblent bei et bien remplis. Le b i l i n g u i s m e des potiers devait etre celui de toute leur communaute. Par a i l l e u r s , les graffites nous font entrevoir une specialisation fonctionnelle des deux langues. Si les potiers ne se servent que parti ellement du l a t i n , qui est quand meme la langue de prestige et la langue dans l a q u e l l e i l s ont ete alphabetises, car ils se servent. d ' u n alphabet l a t i n , on pourrait meme etre tente de croire que c'est parce que la plupart d'entre eux auraient eu du mal ä dire certaines choses en l a t i n . De toute , leur latin ne paraft pas tres sur et presente pour cette raison une serie de problemes d 1 interpretation. Leur veritable langue maternelle devait etre le g a u l o i s . Nous aurions done affaire ä une diglossie classique, ou l ' u n e des langues est celle de la f a m i l l e , qu'on apprend la premiere, 1'autre la langue scolaire, dotee d ' u n prestige superieur. Quant au Statut social de nos potiers, il n'est quere douteux q u ' i l s s ' a g i s s a i t d ' u n e communaute d'hommes libres, pouvant avoir recours a leur tour au travail d'esclaves. Cela nous est revele par un graffite exceptionnel en son genre, aujourd'hui conserve au musee de M i l l a u , qui se presente comme le compte des heures de travail fournies par les esclaves d ' u n e certaine Q Aetia. Quoique libres, les potiers de la Graufesenque devaient pourtant etre des gagne-petit, car le p r i n c i p a l atout de leur ceramique etait sans doute celui d'etre moins chere que la ceramique i t a l i q u e . Cependant, les potiers nous fournissent encore un autre indice en ce qui concerne l ' e t a t de la romanisation. Un certain nombre de produits de leur manufacture contiennent eux-memes des inscriptions en g a u l o i s . Robert Marichal commente ce fait de la fagon suivante: "II y avait done en Gaule, ä la fin du I er siecle au moment ou s'accorde ä y reconnaitre un grand essor de la romanisation, une elite, aisee car la vaisselle s i g i l l e e est un produit de luxe, certainement romanisee [...] et q u i , cependant, connaissait encore bien la langue gauloise et, semble-t-il, prenait p l a i s i r ä la lire, un peu,
En d'autres termes, il s'agit done de ce que John Trumper (1977) appelle une macrodiglossie, par opposition ä la microdiglossie, teile qu'on la trouve par exemple dans le cas occitan ( c f . aussi Wüest 1984, 324-328; Kristol/WUest 1985, 30 s s . ) . Cf. Marichal (1971, 193-201) et la note de Michel Lejeune ä la fin de cet article (p. 208 s.).
244
peut-etre, i l est v r a i , comme nous aimons parfois a l i r e sur des poteriessouvenirs quelques phrases de patois" (1971, 207-208). A l a lumiere de ces temoignages, i l apparait que l a romanisation de l a Gaule etait encore l o i n d'etre achevee vers la fin du 1 e r siede. A ce rythmel a , il faut compter au moins un siecle de plus j u s q u ' ä l'achevement du processus et cela en m i l i e u u r b a i n , car il est tres vraisemblable que la campagne etait en retrait par rapport a la v i l l e . Ce n'est pas seulement la comparaison avec les exemples modernes qui nous le suggere, mais aussi le cas de l ' A f r i q u e antique, ou 1 Opposition entre le l a t i n et le punique se presentait essentiellement comme une opposition entre les v i l l e s et la campagne ( c f . Reichenkron 1965, 294-300). Dans ces conditions, et pour me l i m i t e r au probleme du g a u l o i s , il n'est pas invraisemblable q u ' a u moins dans certaines campagnes, une diglossie l a t i n o gauloise ait encore subsiste sous le Bas-Empire. Cette constatation me suffit ici; la date exacte de 1 ' e x t i n c t i o n du g a u l o i s m'importe peu. Ce qui me semble en tout cas e t a b l i , c'est que nous avons affaire d ' u n e part ä une resistance prolongee du g a u l o i s , et que, de l ' a u t r e , nous trouvons relativement peu d'elements gaulois dans les dialectes gallo-romans modernes. Et l a question q u ' i l faut alors se poser, c'est celle de savoir si ces deux constatations ne sont pas tout simplement contradictoires. La resistance prolongee du gaulois n ' a u r a i t - e l l e pas du se traduire par la conservation d ' u n nombre important de celtismes dans les dialectes gallo-romans? Pour repondre ä cette question, il faut revenir au parallelisme que j ' a i etabli tout ä 1'heure avec certains pays europeens, ou nous assistons ä l ' e x pansion de la langue "nationale" au detriment des dialectes et des langues regionales. Je crois avoir montre que la romanisation, par ses lenteurs meme, par 1'existence surtout d ' u n e longue periode de d i g l o s s i e , ressemble effectivement beucoup ä ces cas modernes, meme s ' i l ne faut sans doute pas v o u l o i r pousser trop l o i n cette analogie. C'est le cas de la France qui me servira d'exemple dans ce qui s u i t . D'abord, c'est un cas particulierement i n s t r u c t i f , parce que le processus d ' u n i f i c a t i o n l i n g u i s t i q u e y est dejä tres avance. Ensuite, c'est le cas qui m'est le plus f a m i l i e r . Je pourrai en p a r t i c u l i e r appuyer ma demonstration sur les resultats d ' u n e enquete s o c i o l i n g u i s t i q u e que j ' a i menee de concert avec mon collegue Andres Kristol et plusieurs etudiants z u r i c h o i s au mois de j u i l l e t 1983 dans 1'extreme Sud-Ouest de la France, en Beam, dans une region ou la langue r e g i o n a l e , un dialecte de l ' o c c i t a n , est encore relativement bien conservee ( c f . Kristol/Wuest 1985).
245
Ce qui frappe d'abord quand on parle avec les gens de cette region, c'est q u ' i l s ont tous un accent fort marque. On s'attendrait done ä ce que leur vocabulaire et leur syntaxe soient tout aussi impregnes par le Substrat d i a l e c t a l , et je dois avouer que j ' a i eu le näivete de le croire au premier abord, mais, quand nous avons commence ä etudier les enregistrements que nous avions f a i t s durant notre sejour, i l nous a f a l l u vite dechanter. Finalement, nous avons tout juste reussi ä reperer quelques regionalismes syntaxiques dans le parier de nos interlocuteurs les plus ages. Pour prevenir tout m a l e n t e n d u , precisons pourtant que ces gens-lä ne se conforment n u l l e m e n t ä la norme du frangais standard, mais que les formes non conformes a cette norme sont les memes que dans le Nord de l a France. Pendant un certain temps, nous etions plutöt e n c l i n s a penser ä une def a i l l a n c e de notre methode d ' e n q u e t e . Ce n'est que la lecture du l i v r e de Gaston T u a i l l o n (1983) sur les regionalismes de sä commune de residence, Vouray, dans le Dauphine francoprovengal, qui a f i n i par nous rassurer. T u a i l l o n constate egalement q u ' o n ne peut f a i r e une etude du lexique regional en enregistrant les gens, car, pour cela, la frequence des regionalismes est trop basse:
" . . . les rencontres avec les mots regionaux sont aleatoires. On peut parier une heure avec quelqu'un du village, sans que le moindre mot regional apparaisse dans les paroles de 1'interlocuteur, II ne faudrait pas que le lecteur de cet inventaire de regionalismes croie, ä cause du nombre assez eleve de lexemes releves ( 9 2 0 ) , que le fran?ais du village utilise un vocabulaire foncierement different de celui du francais oral ordinaire ä n ' I m p o r t e quelle ville ou village de France: ce serait une erreur. Pour l'essentiel, le vocabulaire est celui du fran?ais: c'est une verite, premiere et evidente, q u ' i l n ' e s t pas inutile de proclamer" (1983, 2 6 ) .
Je dois pourtant signaler q u ' u n e autre enquete ä l a q u e l l e nous avons procede en Beam, et ou nos informateurs devaient reconnaitre une c i n q u a n t a i n e de termes regionaux a produit des resultats sensiblement m e i l l e u r s , tout en revelant un recul assez important de l a connaissance de ces termes chez les informateurs les p l u s jeunes. Mais le Bearn est plutöt un cas exceptionnel. Une de mes etudiantes mene actuellement une enquete semblable dans une petite v i l l e du Sud du Massif Central, S a i n t - A f f r i q u e , situee ä une trentaine de kilometres de M i l l a u . E l l e a notamment
246
interviewe quelques jeunes, nes dans la region, mais completement desoccitanises, dont l a connaissance du vocabulaire regional se reduit des a present a quelques rares regional ismes qui n ' o n t echappe ä l ' u n i f o r m i s a t i o n generale que parce que ces informateurs ne sont pas conscients du caractere regional de ces mots, l es prennent pour des mots du frangais commun. Ces jeunes gens gardent pourtant encore un accent regional assez caracterise, quoique dejä un peu attenue par rapport ä la v i e i l l e generation. De toute fa?on, c'est la prononciation et l'intonation qui resistent le mieux au processus d ' u n i f i c a t i o n , mais i l ne faut pas non plus se faire d ' i l l u s i o n s en ce qui concerne les chances de survie des accents regionaux. Des a present, on constate que, dans certaines v i l l e s occitanes parmi les p l u s grandes, la p l u p a r t des jeunes n ' o n t p l u s aucun accent clairement reconnaissable. Je pense que les auteurs d ' u n petit l i v r e recent sur Les accents des Francais (Carton et a l . 1983) ont tout a f a i t raison quand i l s constatent q u ' u n e prononciation de plus en p l u s uniformisee, q u ' i l s appellent standard!see, se repand actuellement dans toutes les regions de France et pas seulement ä Paris. Ils ajoutent: " le jeune citadin d ' u n e classe aisee qui se deplace hors de sä region aura toutes les chances d ' a v o i r une prononciation standardisee. II sera d i f f i c i l e de l u i attribuer une appartenance geographique" (1983, 93). Dans l ' e t u d e citee, Gaston T u a i l l o n propose meme de b a n n i r purement et simplement le terme de francais regional, parce q u ' i l fait penser q u ' i l existe "une langue ä part, produit de l ' h y b r i d i s a t i o n entre le dialecte et le francais" (1983, 19), alors q u ' u n e teile langue n'existe pas. A mon avis, il n'est pourtant pas sur q u ' e l l e n ' a i t jamais existe, car nous assistons actuellement ä un recul massif des regional ismes. Quand on consulte les l i v r e s de Jean Seguy (1950) sur le frangais parle ä M a r s e i l l e , on a bien l ' i m p r e s s i o n d ' a v o i r affaire ä u n f r a n g a i s regional caracterise. Seulement, ces deux auteurs decrivent un usage qui ne doit p l u s exister, et qui etait problablement dejä archa'ique au moment paraissaient leurs etudes. Jacques A l l i e r e s ecrit a ce propos: "II me suffit de feuilleter le petit livre de Jean Seguy sur le fran?ais de ma ville natale
pour me rendre compte de la transformation profonde qui
s'est operee depuis sa redaction en matiere d 1 usages linguistiques: que ce soit en matiere de phonetique, de syntaxe ou de lexique, il est manifeste que la specificite du fran^ais toulousain a diminue par un alignement sensible sur les normes 'hexagonales 1 . . ." (1981, 153).
Tout se passe done comme si les regionalismes avaient peu de chances de survivre
247 au Substrat l i n g u i s t i q u e dont i l s sent le reflet. Evidemment, ce qui est vrai dans le cas du fran?ais ne l'est pas forcement dans d'autres cas, mais notre comparaison montre pour le moins q u ' i l n'y a pas lieu de s'etonner que les Substrats l i n g u i s t i q u e s du l a t i n aient manifestement laisse peu de traces dans les langues romanes. A mon avis, il faut surtout retenir l'enseignement suivant: s ' i l est peu vraisemblable que des gens qui venaient tout juste d'apprendre le l a t i n 1'aient parle impeccablement et sans aucun accent, i l n'y a aucune necessite q u ' i l s aient transmis les imperfections de leur l a t i n aux generations suivantes. II est tout a f a i t vraisemblable q u ' a u für et ä mesure que l ' e m p l o i des langues de substrat reculait le l a t i n provincial se rapprochait d ' u n modele u n i t a i r e . A ce propos, il est u t i l e de rappeler que la romanisation en tant que teile etait dejä un processus d ' u n i f i c a t i o n l i n g u i s t i q u e , qui a permis ä une seule langue, le l a t i n , de se substituer ä une p l u r a l i t e de langues de substrat. Seulement, ce processus d ' u n i f i c a t i o n l i n g u i s t i q u e ne pouvait aboutir d ' u n seul coup. devait mener d'abord ä l ' a p p a r i t i o n de Varietes regionales du l a t i n . est meme possible q u ' i l y ait eu et lä les debuts d ' u n e creolisation ou plutöt d ' u n e pidginisation du l a t i n . Mais tout cela n'a du etre qu'ephemere, et a pu etre recouvert par un second processus d ' u n i f i c a t i o n l i n g u i s t i q u e ä l ' i n t e r i e u r du l a t i n , qui n ' e t a i t au fond que la continuation naturelle de la romanisation. Quant au probleme de l ' u n i t e et de la diversite de la l a t i n i t e tardive du point de vue territorial, i l me semble aujourd'hui que l a basse epoque a du etre marquee par deux tendances contradictoires. D'une part, certaines d i v i sions de la future Romania se preparaient des cette epoque. La Roumanie, la Sardaigne, une partie croissante de la peninsule i t a l i e n n e , ainsi que la Sic i l e se separaient du reste de la Romania. D'autre part, le processus d ' u n i fication l i n g u i s t i q u e , entame durant la periode precedente, se pousuiva.it, sans q u ' i l en resulte pour autant une u n i f i c a t i o n complete du l a t i n . En part i c u l i e r , le processus d ' u n i f i c a t i o n ne s'est jamais attaque aux differences diastratiques, dans le cas du l a t i n aussi peu que dans le cas du f r a n g a i s . Mais, en fin de compte, ce qui s'est passe sous le Bas-Empire n ' e s t peutetre meme pas aussi contradictoire q u ' i l ne parait ä premiere vue. La dialectalisation et l ' u n i f i c a t i o n l i n g u i s t i q u e sont deux forces fundamentales de l ' h i s t o i r e des langues, qui peuvent fort bien coexister ä l ' i n t e r i e u r de la meme langue, meme si c'est tantot l ' u n e et tantöt l ' a u t r e qui predomine. Evidemment, on se r a l l i e d ' a u t a n t p l u s facilement ä une n o u v e l l e these qu'on a 1'impression q u ' e l l e permet de sauvegarder ce q u ' i l y avait d'essen-
248
tiel dans l ' a n c i e n n e . De f a i t , q u ' o n admette que 1 ' u n i t e du l a t i n ait ete acquise a 1'avance, ou q u ' o n admette q u ' e l l e soit le resultat d ' u n processus d ' u n i f i c a t i o n , le resultat f i n a l reste le meme. Seulement, la these de 1 ' u n i f i c a t i o n du l a t i n me semble desormais p l u s p l a u s i b l e . Bibliographie A l l i e r e s , Jacques, 1981. Les f r a n g a i s regionaux en France. In: Henriette D u p u i s ( e d . ) , Actes du c o l l o q u e "Les fran ais regionaux". Quebec, Conseil de la langue f r a n g a i s e . Office de la langue frangaise 151-155, 231. Berutto, Gaetano, 1983. L ' i t a l i a n o popolare e la s e m p l i f i c a z i o n e l i n g u i s t i c a . Vox Romanica 42, 38-79. Boretzky, Norbert, 1983. Kreolsprachen, Substrate und Sprachwandel. Wiesbaden, Harrasowitz. Brun, Auguste, 1931. Le f r a n g a i s de M a r s e i l l e ; etudes de parier r e g i o n a l . M a r s e i l l e . I n s t i t u t historique de Provence, (reimpr. M a r s e i l l e , L a f f i t t e . 1978.). Carton, Fernand, et a l . , 1983. Les accents des Frangais. P a r i s , Hachette. Gaeng, Paul A . , 1977. A Study of Nominal Inflection in L a t i n I n s c r i p t i o n s ; a Morpho-syntactic A n a l y s i s . Chapel H i l l . U n i v e r s i t y of North C a r o l i n a Press (North C a r o l i n a Studies in the Romance Languages and Literatures 182). K r i s t o l , Andres M. - Wiiest, Jakob T h . , eds., 1985. Drin de tot. Travaux de s o c i o l i n g u i s t i q u e et de d i a l e c t i o l g i e bearnaises. Bern, Lang. M a r i c h a l , Robert, 1971. Quelques graffites i n e d i t s de la Grauffesenque (Aveyron). Comptes rendus de l ' A c a d e m i e des I n s c r i p t i o n s et BellesLettres. 1971, 188-208. - 1981. N o u v e l l e s f o u i l l e s et nouveaux g r a f f i t e s de la Graufesenque. Comptes rendus de l'Academie des I n s c r i p t i o n s et Belles-Lettres 1981, 244-272. Reichenkron, Günter, 1965. Historische l a t e i n - a l t r o m a n i s c h e Grammatik I: E i n l e i t u n g . Das sogenannte V u l g ä r l a t e i n und das Wesen der R o m a n i s i e r u n g . Harrassowitz, Wiesbaden. R o h l f s , Gerhard, 1970. (3 e ed. 1977). Le Gascon. Etudes de P h i l o l o g i e pyreneenne. 2 ed. Tübingen, Niemeyer - P a u , Marrimpouey Jeune. (Beihefte zur Z e i t s c h r i f t für romanische P h i l o l o g i e 85). Seguy, Jean, 1950 (3 e ed. 1978). Le frangais parle ä Toulouse. Toulouse. Privat. Schlieben-Lange, B r i g i t t e , 1977. L ' o r i g i n e des langues romanes - un cas de c r e o l i s a t i o n ? In: Jürgen M. Meisel ( e d . ) , Langues en contact - P i d g i n s Creoles - Languages in Contact, Tübingen, Narr 81-101. (Tübinger Beiträge
249
zur L i n g u i s t i k 75). Trumper, John, 1977. Ricostruzione n e l l ' I t a l i a Settentrionale: sistemi consonantici. Considerazioni s u l l a d i a c h r o n i a . In: R a f f a e l l e Simone Ugo V i g n u z z i ( e d s . ) , Problemi d e l l a ricostruzione in l i n g u i s t i c a . Roma, B u l z o n i , 259-310. ( P u b b l i c a z i o n i d e l l a societä de l i n g u i s t i c a i t a l i ana ) . T u a i l l o n , Gaston, 1983. Les regionalismes du francais parle ä Vouray, v i l l a g e d a u p h i n o i s . P a r i s , K l i n c k s i e c k . (Materiaux pour l ' e t u d e des regionalismes du f r a n g a i s 1 ) . Väänänen, V e i k k o , 1981. Introduction au l a t i n v u l g a i r e . 3e ed., Paris, Klincksieck. Wartburg, Walther von, 1955. L ' a r t i c u l a t i o n l i n g u i s t i q u e de la Romania. In: VII congreso internacional de l i n g u i s t i c a romänica II. Actas y memorias, v o l . l, Barcelona, Abadia de San Cugat del V a l l e s , 23-38. W e i n r i c h , H a r a l d , 1960. Sonorisation in der Kaiserzeit? ZrPh 76. 205-218. Whatmough, Joshua, 1970. The Dialects of Ancient G a u l . Cambridge ( M a s s . ) Harvard University Press. Wüest, Jakob, 1979. La dialectal isation de la G a l l o - R o m a n i a ; problemes phonologiques. Berne, Francke. (Romänica Helvetica 91). - 1984. Quelques resultats d ' u n e enquete s o c i o l i n g u i s t i q u e en Beam. B u l l e t i n de la section de L i n g u i s t i q u e de la faculte des Lettres de Lausanne 6, 323-333.
251
INDEX I . Index des auteurs modernes A a l t o , P. 150 n. 6
Bourciez, E. 154, 157, 159, 162-163, 165
Adamik, T. 1-9
Bourciez, J. 165.
A l a n d , K. 39 n. 6
Breuer, H. 174 n. 7
A l l e n , W. S. 121, 131
Brugmann, K. 4, 9, 127 n. 10, 131
A l l i e r e s , J. 246, 248
Brummer, I. 150 n. 6
A l s d o r f - B o l l e e , A. 67, 74
Brun, A. 248
Andre, J. 200, 202, 205
Budagov, R. A. 184, 188
A u d o l l e n t , A. 103,105, 107
B u l s t , W. 44 n. 22
Bakos, F. 184, 188
C a l b o l i , G. 19-35, 127, 130-131, 216 n. 1, 232
B a l d i n g e r , K. 184, 188 Bändi, G. 88
Carnoy, A. 79, 98 n. 3, 102, 107 Carton, F. 246, 248
Banta, F. G. 148 B a r t o l i , M. 116-117, 119
Chomsky, N. 21 n. 7, 30 n. 24, 31 n. 25, 33, 218 n. 5, 232
Barwick, K. 122, 131, 133, 142
C h r i s t m a n n , H. H. 174
Beccaria, A. 145 n. 1-2
Coleman, R. 37-52
Benveniste, E. 72, 74
C o l l a r t , J. 125 n. 6-7, 129 n. 11, 131
B e n z i n g , J. 170, n. 4
Conway, R. S. 12, 14
Bergh, A. 155 n . 4 , 165
Corbett, P. B. 51 n. 38
Berruto, G. 241 n.5, 248
Corominas, J. 110, 112, 119, 176 n. 11
B i c k e l , E. 14
Coseriu, E. 34, 53-64, 109, 117, 119, 218 n. 5, 232, 238 n. 2
B l a i s e , A. 137, 139-140, 142 Coteanu, I . 119 B l o o m f i e l d , L. 21 n. 8, 32 Crystal, D. 199, 205 Bonnet, M. 19 n. 2, 22, 32, 148 C u s h i n g , S. 23 n. 10, 33 Boretzky, N. 240 n.4, 248 Dardel, R. de 65-75, 230, 232 Borzsak, I. 11-17. Davy, D. 199, 205 Bossong, G. 221 n. 6, 232
252 De Marco, M. 139 n. 17, 142
Fuchs, A. 65, 74
Devos, P. 209 n. 5
Gaeng, P. A. 77-86, 97 n. l, 101, 103, 107, 238 n. 2, 248
Devoto, G. 64 G a m u r r i n i , G. F. 207 Diament, H. 67, 74 Garcia de Diego, V. 85-86 D i e h l , E. 81, 83-85, 98 n. 4, 107, 150 n. 6
Gebauer, G. J. 134, 143
Diez, F. 65, 74, 183-184
Gercke, A. 11
Dombart, B. 226 n. 10
G i e l , K. 54 n. 2
Dombay, J. 88
G i v ö n , T. 218 n. 5, 232
Duchesne, L. 209
Gläser, R. 199, 205
Dungworth, D. 199, 205
G l e i t m a n , L. R. 231 n. 16, 233
D u p u i s , H. 248
Goetz, G. 122 n. 3
Eckert, G. 61 n. 7
Gossen, C.-Th. 154, 155 n. 4, 157 n. 8-9, 165
Eckhardt, K. A. 148
Gradenwitz, 0. 154 n. 3, 165
Ehwald, R. 136, 140 n. 18, 141 n. 21, 143
G r a u r , A. 109-110, 119
Elcock, W. D. 85
Green, W. M. 38 n. 4
Ernout, A. 110, 168 n. l, 179, 210
G s e l l , 0. 170 n. 4
Eyssenhardt, F. 181, 188
G s e l l , S. 4
Fickermann, N. 136 n. 8, 143
Haase, W. 32, 232
Fischer, B. 39 n. 6
H a l l , R. A. 67, 74, 117, 188
Fischer, I. 110, 119
Hammond, R. M. 231 n. 15, 233
F l e i s c h m a n n , S. 170 n. 4
Harmatta, J. 87-96
F l i t n e r , A. 54 n. 2
H a r r i s , Z. S. 21 n. 8, 33
Flobert, P. 121, 131, 184, 188
Hartmann, P. 53 n. l
F l y d a l , L. 109
Hasselrot, B. 67, 74
Foerster, W. 174 n. 7
H a w k i n s , J. 221 n. 6, 233
Fontaine, J. 8-9, 130-131
H e h l , A. 83, 86
Fouche, P. 154-155, 161-163, 164 n. 21, 165, 172 n. 5
H e i n i m a n n , S. 141 n. 20, 143
253 Helm, R. 47 n. 31
Keyser, J. S. 233
Henry, A. 160, 165
Kiss S. 16, 101, 108, 121-131
Herman, J. 4, 9, 24, 25 n. 13-15, 26, 30, 33, 67, 70, 74, 80-82, 86, 87 n. l, 97-108, 115, 117, 131, 216 n. 3, 233
Kittredge, R. 200 n. 2, 205 K l a r e , J. 184 K l e i n , H. W. 210 n. 6
Herren, M. 136, 143 Koestermann, E. 11 Heubner, H. 11 K o l l , H . - G . 221 n. 6, 233 Heumann, H. 153 n. l Kraemer, E. v. 158 n. 10 H i n t i k k a , J. 30 n. 22, 33 Kretschmer, , p. 11-12 Hockett, C. F. 198 K r i s t o l , A. 67, 74, 243 n. 7, 244, 248 Hofmann, J. B. 2, 7 n. 8, 9, 25 n. 13-15, 33, 103 n. 10, 108, 127 n. 10, 131, 147-150, 212 n. 11, 221 n. 6, 233
K r o l l , W. 79, 86 Krüger, G. 227 n. 12
H o l d e r , A. 11, 14 Krusch, B. 19 H o s i u s , C. 14 K u b i e r , B. 7-9 H u m b o l d t , W. v. 54-57, 64 K ü h n , C. G. 146 Iliescu, M. 84 n. 2, 85, 109-119, 184, 188
Kühnert, F. 122 n. 3
Itkonen, E. 29, 33
Kurzovä-Jedlickova, H. 23, 33
Jerem, E. G. 88, 90 n. 15, 91 n. 19, 93, 96
L a b r i o l l e , P. de 227 n. 12 Lacomblet, T. J. 163 n. 18, 165'
Jespersen, 0. 240 n. 4 Lambot, D. C. 226 n. 10 Jones C. W. 140, 143 Lapeyre, G. G. 149 n. 5
Jud, J. 175 Lapidge, M. 136, 143 J ü l i c h e r , A. 39 n. 6 Lass, R. 218 n. 5, 233 Kajanto, I. 5, 9, 34 Latham, R. E. 140, 143 Kaufman, C. M. 78, 86 Lausberg,
H. 67, 74, 161-162, 165
K e i l , H. 40 n. 8, 122 n. 3, 131, 139 n. 15, 143
Law, V. 133-144
K e l l e r , 0. 11, 14, 17
Lehmann, C. 27 n. 18, 33
Kent, R. G. 122 n. 3, 125 n. 8
Lehmann, P. 136 n. 8, 143
254 Lehmann, W. P. 24 n. 12, 33
M a l k i e l , Y . 167-179
Lejeune, M. 88 n. 7, 89 n. 9-11, 90 n. 12-14, 91 n. 16-18, 92 n. 21-22, 93, 94 n. 28-29, 96, 243 n. 8
Manczak, W. 4, 9, 97 n. 2, 108, 116, 119, 181-188 M a n s i , G. D. 50 n. 35
Lerch, E. 175 M a r a v a l , P. 207 Leumann, M. 127 n. 10, 131, 146, 154 n. 2, 165
Marchand, H. 56 n. 3
Levison, W. 135 n. 6, 137, 143
Marenhon, J. 136, 143
Li, C. N. 30 n. 22, 33
M a r i c h a l , R. 241 n. 6, 242-243, 248
Liechtenhan, E. 147 n. 3
Marouzeau, J. 3, 9, 212 n. 10
Lightfoot, D. W. 218 n. 5, 233
Marion, E. 88, 89 n. 8, 91 n. 20, 92 n. 23, 96
Linde, P. 221 n. 6, 233 Marx, F. 1-3, 8-9 Linderbauer, S. 50 n. 37, 105 n. 11 Mathy, M. 109, 119 Lindsay, W. M. 2 n. 2, 130 n. 15 Matthews, P. T. 21 n. 8, 34 Linsky, L. 33 Matzkow, W. 39 n. 6 Lloyd, B. B. 234 Maurer, T. H. 67, 74 Lloyd, P. 216, 233 McDonald, P. H. 199, 205 Löfstedt, B. 22, 33, 109, 119, 134, 143, 145-151, 154 n. 2, 166, 217 n. 4, 233, 238 n. 2 Löfstedt, E. 3-4, 9, 29 n. 21, 33, 105 n. 11, 108, 151, 208-209, 211 n. 8, 212, 213 n. 12 Löfstedt, L. 22-23, 34, 67, 74, 153-166, 203, 205
Meier, H. 74, 86, 115 M e i l l e t , A. 66, 75, 109-110, 129, 131, 179, 240 n. 4 M e i s e l , J. M. 248 Meister, K. 208-209, 212 Menendez P i d a l , R. 85-86,
Lommatzsch, E. 148
Lot, F. 76
Meyer-Lübke, W. 65, 75, 78, 86, 154 n. 2, 156, 158, 166, 173-174, 177 n. 13, 178 n. 14, 179, 185
Löwe, E. A. 47 n. 29 M i g l i o r i n i , B. 161, 166 Macarie, L. 109-110, 119 Macawley, M. 234
Mihaescu, H. 6, 9, 80, 83, 86, 98 n. 3, 108
Maler, B. 67, 74
M i l a n i , C. 209 n. 3
M a l k i e l , M. R. L. de 176 n. 11
M i l h a m , M. E. 199 n. l
255 Mohrmann, C. 2, 9, 37 n. l , 47 n. 28, 48 n. 32, 50 n. 36, 227 n. 12, 213 Mommsen, T. 78
Pirson, J. 80, 98 n. 3, 108 P i s a n i , V. 87 n. 2-4, 96, 117, 184, 188 Polara, G. 21 n. 5, 34
Montague, R. 21 n. 8 Miirland, H. 147-148
Prosdocimi, A. L. 89 n. 11, 91 n. 16, 92 n. 21, 93 n. 24-25 94 n. 28, 96
Morlet, M . - T . 154 n. 4, 163-164, 166
Proskauer, C. 98 n. 3, 101 n. 8, 108
M u l l e r , H. F. 66, 75, 181, 188
Pulgram, E. 189-198, 209 n. 4
M u s u r i l l o , H. 38 n. 4
Raupach, M. 165 n. 22, 166
Neue, F. 147-148
Reichenkron, G. 77, 86, 241, 244, 248
Neumann, G. 34
R i c h e , P. 20, 34
Norberg, D. 29 n. 20, 34, 149 Norden, E. 8-9,
11
N o r r i r k , N . P . 199, 205 N u e s s e l , F. H. 233
R i z z i , L. 216 n. 2, 233 R o b i n s , R. H. 122 n. 2, 131 R o h l f s , G. 117; 210 n. 6, 239, 248 Rohrer, C. 34
Nyrop, K. 154 n. 2, 160 n. 14, 166, 172 n. 5
Rösch, E. 231 n. 16, 234
O ' C u i v , B. 133 n. 2, 143
Rosetti, A. 107
Omeltchenko, S. 80, 82, 86, 106 n. 12, 108
Rosier, J. L. 136, 143 Rydberg, G. 157 n. 7, 166
Oorde, W. v. 212 n. 9 O r l a n d i n i , A. 23 n. 10, 30, 34 P a l m i e r i , N. 145 P a n h u i s , D. G. J. 221 n. 6, 233 Parkes, M. 133 n. 2, 143 P a s c u a l , 0. 110, 112, 119 P e l l e g r i n i , G. B. 89 n. 11, 96 P i g h i , G. B. 225 n. 9, 233 Pignon, J. 157 n. 8, 166 Pinkster, H. 32
S a b a t i n i , F. 31, 34 Sager, J. C. 199, 205 S a l a , M. 109-110, 119
Sas, L. F. 29 n. 20, 34 Scaglione, A. D. 127, 130 n. 13, 131 Schanz, M. 14 Scherer, A. 234 Schlegel, A. W. 56-58 Schlieben-Lange, B. 240 n. 4, 248 Schmeck, H. 67, 75
256
Schmid, H. 67, 75
Thomas, A. 147
Schmidt
Thomas, F. 130 n. 14, 131
K. H. 20, 34
Schoell, F. 122 n. 3
Thamb, A. 4, 9
Schön, I. 67, 75
Toblsr, A. 148
Schucharot, H. 65, 76-77
Togeby, K. 161 n. 16, 166
Schurr, F. 117
Tovar, A. 79, 86
Seckel, E. 153 n. l
Trager, G. L. 22, 34, 66, 75
Seguy, J. 2*6, 248
Trumper, J. 243 n. 7, 249
Seifert, E. 170 n. 4
T u a i l l o n , G. 245-246, 249
Seiler, H. 53 n. l
Untermann, J. 34, 91 n. 16, 92 n. 21, 94 n. 28, 96
Serbat, G. 130 n. 13, 131 Simone, R. 249 S i t t l , K. 77-80, 85 S l i j p e r , E. 19, 22, 28, 34 Smith, A. 56 Sparks, H. F. D. 38 n. 5 Spitzer, L. 208
Väänänen, V. 2, 9, 29 n. 21, 32, 34, 85-86, 97, 98 n. 3, 100, 103, 108-109, 117, 121, 131, 154 n. 2, 166, 184188, 207-214, 216 n. l, 234, 236-238, 249 V a l l a , L. 43 n. 17 Vasilieva, N. 199-205 V i d o s , B. E. 109,117, 119 V i e l l i a r d , J. 28, 34
Staaff, E. 155 n. 5, 161-162, 166 Stati, S. 98 n. 3, 101 n. 9, 108
V i g n u z z i , U. 249
V i l a m o - P e n t t i , E. 155 n. 4, 166 Svennung, J. 3, 5, 9, 103 n. 10, 105, 108, 149 V i l j a m a a , T. 21 n. 7, 31, 34 Szantyr, A. 2, 7 n. 8, 9, 25 n. 13-15,Vineis, E. 33 33, 103 n. 10, 108, 127 n. 10, 131, 147-150, 212 n. 11, 221 n. 6, 233 V i v e s , J. D. 81, 85-86 Szilägyi, J. G. l
V o l l m e r , F. 200, 205
T a g l i a v i n i , C. 27 n. 17, 34, 117
W a c k e r n a g e l , J. 4, 9, 221, 234
Tangl, M. 135 n. 7, 144
Wagener,
Tardif, J. 159 n. 13
W a i s , K. 54 n. 2
Taylor, P. 181, 188
W a l k e r , D. C. 160 n. 14
Tekavüic, P. 78, 86
W a l p o l e , A. S. 44 n. 22
C. 147-148
257 W a l s t r a , G. J. J. 20, 34 W a l t e r s , C. F. 14 W a n d r u s z k a , U. 221 n. 6, 234 W a n n e r , D. 215-234 W a n n e r , E. 231 n. 16, 233 W a r t b u r g , W. v. 97, 108, 239, 249 W a s z i n k , J. H. 38 n. 3, 147 W e b e r , R. 41 n. 11 W e i n r i c h , H. 237, 249 W e i s g e r b e r , L. 63 W e r n e r , H. 21 n. 81, 35 W h a t m o u g h , J. 88 n. 7, 96, 241 n. 6, 249 W h i t e , H. I. 38 n. 5 Winterbottom,
M. 136, 144
Wittoch, Z. 184, 188 W ö l f f l i n , W. 7, 9 W o r d s w o r t h , J. 38 n. 5, 39 n. 6 W r i g h t , R. 20, 21 n. 5, 31, 35, 133 n. l, 144 W r o b e l , J. 147 Wuest, J. 235-149 Xu L i e j i o n g - L a n g e n d o e n , D, T. 30, 35 Z e u m e r , K. 19, 22-24, 26-27, 30
259
I I . Index des auteurs anciens (les chiffres renvoient au passage cite, avec entre parentheses l ' i n d i c a t i o n de la page de ce volume) A l d h e l m u s , Carmen de v i r g i n i t a t e 413, etc. (140 n. 18); Carmina ecclesiastica 3,28 (140 n. 18), 4, 10, 17 (140 n. 19); De metris (dans MGH, Auctores A n t i q u i s s i m i XV) p. 70,5 (140 n. 18); De pedum r e g u l i s ( i b i d . ) p. 194. 12 (141 n. 21); Tractatus de v i r g i n i t a t e ( i b i d . ) p. 242,13, etc. (140 n. 18) Ambrosius, Splendor paternae gloriae 4,4 ( 4 4 ) , 6,3 ( 4 4 ) , 6,3 ( 4 5 ) , 8,1 (45) ( P s . - ) Ambrosius, De sacramentis 4,6 (45) Anthimus, De observatione ciborum (ed. Liechtenhan) p. 6,4 (147 n . 3 ) , 30,1 (147 n. 3), 30,3 (147 n. 3) Antonini Placentini Itinerarium 7 ( 2 2 2 ) , 8 ( 2 2 5 ) , 34 ( 2 2 5 ) , 35 ( 2 2 2 ) , 37 ( 2 2 5 ) A p i c i u s , De arte coquinaria 1,4,1 ( 2 0 2 ) , 1,6 ( 2 0 2 ) , 1,15 (202), 1,18 (201, 203), 1,20 (202, 203), 1,21 ( 2 0 1 ) , 1,23 (201), 1,26 (203), 1,29 (200), 1,30 (200), 1,31 (200), 1,33 (200), 2,3 (201), 3,18,2 (200), 3,19,1 (200), 3,19,2 (200), 3,19,3 (200), 3,20,1 (200), 3,20,2 (200), 4,2,12 ( 2 0 2 ) , 5,4 ( 2 0 1 ) , 5,4,5 (204), 5,5,1 (204), 7,8,1 (201, 204), 8,1,1 (204), 8,6,10 ( 2 0 2 ) , 8,7,12 ( 2 0 2 ) , 9,1,2 (204), 9,10,2 (201, 204), 10,1,6 (200) A p u l e i u s , Florida 9 ( 7 ) , 20 (7) A u g u s t i n u s , Confessiones 1,4,4 ( 2 ) , 2 ( 2 2 7 ) , 3,1-8 ( 2 2 7 ) , 3,5,9 (42 n. 14), 6,14,24 (8); De catechizandis rudibus 1-27 ( 2 2 7 ) ; De civitate Dei 5,1-12 (226 n. 10); De doctrina Christiana 2,36 (38 n. 5, 4 1 ) , 2,53 (42 n. 15), 3,14 (42 n. 16), 3,87 ( 4 9 ) , 4,25 (42 n. 14), 4,65 ( 7 ) , 4,107 ( 4 9 ) ; Enarrationes in Psalmos 138,15 (42 n. 16); E p i s t u l a e 71,3 (42 n. 1 2 ) ; Sermones 2 (226, 2 2 7 ) , 14 (226, 227, 228, 230), 15 (226, 2 2 7 ) , 216 (226, 2 2 7 ) , 221 (226, 227), 243 (228), 254 (226, 227), 299,6 (48 n. 33) Bonifatius, Ars grammatica 10,45 (138), 15,6 (134 n. 4 ) , 15,14 ( 1 4 2 ) , 22,203 (137), 30,423 ( 1 3 7 ) , 31,455 (138), 32,479 (139), 32,481 (138), 33,10 135 n. 5), 58,749 (140 n. 19), 93,176 (141 n. 21); E p i s t u l a e 75 (135 n . 7 ) , 76 (135 n. 7), 91 (135 n.) 7 Cassiodorus, Institutiones praef. (49), 1,12,1 (41 n. 10) C h a r i s i u s , Ars grammatica (ed. Barwick-Kühnert) p. 193, 11 ( 1 4 2 ) , 210, 10 ( 1 2 3 ) , 211, 27 ( 1 2 3 ) , 215,31 (128), 216,10 (129 n. 1 2 ) , 216,16 ( 1 2 9 ) , 322,11 ( 1 2 3 ) , 323,1 ( 1 2 3 ) Chrodegangus, Regula Canonicorum (dans Migne, PL 89) col.1113 B ( 2 2 ) Cicero, Pro rege Deiotaro 7,21 (13) Defixiones, ed.Audollent, 272 (104), 273 (104), 274 (104), 275 ( 1 0 4 ) , 276 ( 1 0 4 ) , 278 (103), 283 (103, 105), 286 (101 n . 9 )
260
F o r m u l a e A n d e c a v e n s e s ( d a n s M G H , L e g u m Sectio V ) p . 5,34 ( 2 8 ) , 6,9 ( 2 8 ) , 6,18 (28), 7,4 (28), 7,18 ( 2 3 , 2 4 ) , 8,24 (28), 9,11 ( 2 8 ) , 9,24 (28), 9,25 ( 2 8 ) , 9,31 (28), 10,9 (28), 11,3 (28), 11,18 (28), 12,3 ( 2 8 ) , 12,5 ( 2 8 ) , 12,12 (28), 12,29 ( 2 8 ) , 13,5 ( 2 2 ) , 13,11 (28), 13,16 ( 2 7 , 2 8 ) , 14,1 ( 2 8 ) , 16,1 ( 2 5 ) , 16,14 ( 2 8 ) , 17,7 ( 2 4 ) , 17,19 ( 2 5 ) , 17,28 ( 2 3 ) , 18,1 ( 2 4 ) , 19,6 ( 2 8 ) , 19,13 ( 2 4 ) , 19,18 ( 2 8 ) , 19,22 ( 2 5 , 2 6 ) , 20,4 ( 2 8 ) , 20,8 ( 2 5 ) , 20, 21 ( 3 2 ) , 20,29 ( 2 4 ) , 21,1 ( 2 8 ) , 21,7 ( 3 0 ) , 21,8 ( 2 8 ) , 22,7 ( 2 8 ) , 22,19 ( 2 5 ) , 22,24 ( 2 5 ) , 23,2 ( 2 4 ) , 23,34 ( 2 8 ) , 24,6 ( 2 4 ) , 24,19 ( 2 8 ) , 24,30 (28), 24,34 ( 3 2 ) , 25,11 (28), 25,30 ( 2 4 ) , 32,35 ( 2 4 ) G a l e n u s , Ad G l a u c o n e m de m e d e n d i methodo ( c o m m e n t a i r e , ed. P a l m i e r i ) 1,15, etc. (146-151) G a l e n u s , De sectis ( c o m m e n t a i r e d ' A g n e l l u s , ed. A r e t h u s a M o n o g r a p h s ) p. 68,1 ( 1 5 1 ) , 102,16 (151) G r a m m a t i c i Latini (ed. Keil) 1,80,8 (40 n. 8), 1,337,18 ( 1 2 4 ) , 1,338,14 (128), 1,340,5 (128), 1,340,24 ( 1 2 9 ) , 1,352,5 (129 n. 1 2 ) , 1,352, 28 ( 1 2 9 ) , 2,369,16 (122 n. 4), 2,378,19 ( 1 2 5 ) , 2,390,7 ( 1 2 5 ) , 2,405,15 (126 n. 9), 2,405,17 ( 1 2 6 ) , 2,415,23 ( 1 2 7 ) , 2,421,17 (128), 2,425,10 (128), 2,431,24 ( 1 2 4 ) , 3,200,7 (129 n. 1 2 ) , 4,160,24 (129 n. 1 2 ) , 4,161,20 ( 1 2 9 ) , 4,359,5 (112 n. 4), 4,360,25 (129 n. 1 2 ) , 4,361,2 (130), 4,381,15 (122 n. 4), 5,60,19 (121 n. 1), 5,369,12 (125), 5,374,12 ( 1 2 8 ) , 5,377,18) ( 1 2 6 ) , 5,412,7 (138), 5,412,20 (137), 5,426,14 ( 1 3 7 ) , 5,428,31 (138), 5,539,4 (139), 6,429,16 (122 n. 4), 8,42,11 (139) Gregorius T ü r . , Historia Francorum 3,25 (222,223) Gregorius Magnus, Dialogi 2, praef. (51 n. 39); Moralia in lob, E p i s t u l a e 5 (42 n. 13, 45 n. 26, 49) Hieronymus, Epistulae 20 (42 n. 12), 30 (42 n. 1 2 ) , 49,4 (42 n. 12); Epistulae ad Damasum (dans Novum Testamentum, ed. Wordsworth-White) p. l (42 n. 12), 3 (42 n. 1 2 ) ; Eusebii Chronicon (ed. H e l m ) p. 210,9 (47 n. 31) Horatius, Carmina 3,4,55 ( 1 3 ) , 3,27,15 ( 1 3 ) , 4,2,27 ( 1 3 ) , 4,6,26 ( 1 6 ) , Ars poetica 378 (13) Hymni L a t i n i , Te l u c i s ante terminum 1,3 (45), 3,2 (45), 3,3 (45) Inscriptiones, C I L III 497839 (98 n . 3 ) , IV 5213 (98 n . 3 ) , V 5894 ( 5 ) , VI 12853 ( 5 ) , V I I I 2110 (l, 5 n . 5 ) , 2706 (98 n . 4 ) , 2182 (5 n . 5 ) , 8718 (l, 5 n . 5 ) , 8760 (l, 5 n . 5 ) , 9820 (l, 5 n.5, 8), 9870 (5 n . 5 , 8) 9984 (5 n.5, 8), 17421 (98 n . 4 ) , IX 10 (98 n . 3 ) , 2305 (98 n . 4 ) , 6221 (100), 6224 (100), X 719 ( 1 0 0 ) , 7983 (98 n . 4 ) , X I I I 10025/232 ( 7 ) . - ILCV (cite egalement sous la forme " D i e h l " ) 150 (83), 666a ( 7 ) , 670 (83), 857 ( 7 ) , 1336 (84), 3476 (83), 4394 (85) Isidorus, Etymologiae 1,9,1 (130 n. 15) I t i n e r a r i u m sive Peregrinatio Egeriae (Aetheriae) 1,2 ( 2 1 1 ) , 4,5 ( 2 1 3 ) , 5,12 ( 2 1 1 ) , 7,8 (213), 9,6 ( 2 1 3 ) , 10,8 ( 2 1 1 ) , 15,1 (210), 16,4 (213), 17,2 ( 2 1 3 ) , 19 ( 2 1 0 ) , 19,5 (210), 19,6 ( 2 1 0 ) , 19,8 (210), 20 ( 2 1 0 ) , 20,5 ( 2 1 1 ) , 23,5 ( 2 1 1 ) , 23,8 ( 2 1 1 ) , 23,10 ( 2 1 3 ) , 24,20 ( 2 1 1 ) , 34 ( 2 1 1 ) ,
261
35,1 (212), 36,2 (211), 36,3 (211), 36,5 (211), 37,9 (212), 39,5 ( 2 1 2 ) , 42 ( 2 1 3 ) , 43,4 ( 2 1 4 ) , 47,3 ( 2 1 0 ) , 47,4 (210) J u s t i n i a n u s , Digesta 16,3,1,36 (153), 16,3,1,37 (153) Lactantius, Institutiones 4,12,6 (48 n. 33) Lex Salica 56,3 (148) M a r c u l f i Formulae (dans MGH, Legum Sectio V) p. 44,11 ( 2 4 ) , 46,1 ( 2 6 ) Passio Sanctorum S c i l l i t a n o r u m 12 (38 n. 4) Petronius, Satiricon 70,1 (202) P l a u t u s , A s i n a r i a 654 ( 2 ) ; C a s i n a 134 ( 3 ) ; M i l e s gloriosus 313 (7 n. 8); Poenulus 393 (2) Q u i n t i l i a n u s , I n s t i t u t i o Oratoria 1,5,41 ( 1 2 7 ) Rufus, De podagra 20 (148) Tacitus, Agricola 22,2 ( 1 6 ) , 42,2 ( 1 6 ) ; Annales 1,3,5 ( 1 1 ) , 1,35,1 ( 1 1 ) , 1.73.2 ( 1 1 ) , 2,22,1 ( 1 1 ) ; 2,25,1 ( 1 1 ) , 2,44,2 ( 1 1 ) , 3,61,1 ( 1 1 ) , 4,8,13 ( 1 1 ) , 11,10, 4 ( 1 2 ) , 11,35,1 ( 1 2 ) , 12,49,1 ( 1 2 ) , 13,30, 1 ( 1 2 ) , 13,37,4 ( 1 2 ) , 14,50,1 ( 1 1 ) , 14,64,3 ( 1 2 ) , 15,22,1 ( 1 2 ) , 15,37, 3 (12) Tatuinus, Ars (ed. De Marco) 33,1016 (139 n. 17) Tertullianus, De anima 9 (38 n. 3) T i b u l l u s , Carmina 1,7,53 (4) Titus L i v i u s , Ab urbe condita 1,2,6 ( 1 4 ) , 1,4,9 ( 1 4 ) , 1,17,8 ( 1 5 ) , 1,55,1 ( 1 3 ) , 2,20,12 ( 1 3 ) , 2,29,11 ( 1 5 ) , 2,39,4 ( 1 2 ) , 3,7,3 ( 1 2 ) 3,35,7 ( 1 5 ) , 3,52,1 ( 1 2 ) , 3,53,4 ( 1 5 ) , 3,58,5 ( 1 4 ) , 4,19,2 ( 1 5 ) , 4,49,7 ( 1 2 ) , 5,16,1 ( 1 2 ) , 5,20,7 ( 1 4 ) , 5,22,7 (13), 6,13,3 ( 1 5 ) , 6.40.3 ( 1 4 ) , 7 , 1 1 , 3 ( 1 2 ) , 10, 36,11 ( 1 3 ) , 21,18,1 ( 1 6 ) , 21,20,7 ( 1 6 ) , 21,31,7 ( 1 5 ) , 21,58,9 ( 1 5 ) , 22,3,14 ( 1 5 ) , 22,46,7 ( 1 5 ) , 22,61,8 (14), 23,29,1 (15), 23,42,2 (14), 24,11,3 (16), 25,16,25 ( 1 7 ) , 25,35, 9 ( 1 5 ) , 25,38,12 ( 1 6 ) , 26,6,6 ( 1 5 ) , 26,7,3 ( 1 3 ) , 26,23,5 ( 1 3 ) , 27,8,1 ( 1 4 ) , 27,12,17 ( 1 4 ) , 27,22,13 ( 1 3 ) , 27,25,1 ( 1 5 ) , 27,32,6 ( 1 4 ) , 27,33,8 ( 1 3 ) , 27,35,7 ( 1 6 ) , 27,35,8 ( 1 2 ) , 27,36,3 ( 1 6 ) , 27,37,2 ( 1 2 ) , 28,9,1 ( 1 2 ) , 28,15,10 ( 1 6 ) , 28,33,5 ( 1 5 ) , 28,39,21 ( 1 2 ) , 28,44,8 ( 1 4 ) , 29,29,8 ( 1 5 ) , 30,2,8 ( 1 3 ) , 30,35,1 ( 1 3 ) , 10,40,5 ( 1 2 ) , 36,4,5 ( 1 6 ) , 36,7,15 ( 1 5 ) , 36,11,11 ( 1 5 ) , 36,28,6 ( 1 2 ) , 36,31,10 ( 1 7 ) , 36,31,12 ( 1 2 ) , 36,36,2 ( 1 3 ) Varro, De l i n g u a Latina 8,34 (123 n. 5), 10,31 ( 1 2 7 ) , 10,48 ( 1 2 5 ) V e r g i l i u s , Aeneis 8,486 (138) V i t a Sancti F u l g e n t i i Ruspensis (ed. Lapeyre) p. 11,5 (149 n. 5)
262
V i t a V e r g i l i a n a Monacensis 27 (150) Vitae patrum 5,4,39 (150) Vulgata (et autres traductions latines de la B i b l e ) : Psalm. 8,6 ( 4 0 ) , 61,7 (48 n. 33); Daniel.3,57 (43); Matth. 6 ( 4 6 ) , 13,1 (39); Marc. 12,31 (40); Luc.l (43), 1,47 (48 n. 33), 1,72 ( 4 3 ) , 2 ( 4 3 ) , 2,11 48 n. 33); Acta Ap. 2,14 ( 4 7 ) , 3,12 ( 4 7 ) , Corinth. 1,10,17 (40); Coloss. 3,16 (43 n. 18) W i l l i b a l d , Vita Bonifatii 6 (135 n. 6) Zacharias, Epistula ad Bonifatium (dans MGH, Epistulae 111) p. 336,19 (47 n. 30)