Italienische Handelskorrespondenz für Anfänger [Reprint 2020 ed.]
 9783112381427, 9783112381410

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Italienische Handelskorrespondenz für Anfänger von

Prof. Alberto de Keaur Lberlehrcr am fiönigl. JnstiMt LL Annunziata zu Florenz

Leipzig G. I. Göschen'sche Verlagshandlung 1905

Alle Rechte Vorbehalten.

Spamersche Buchdruckcrei, Leipzig.

Vorwort. Mancher hat eine fremde Sprache erlernt, „versteht alles" und

fciint sich verständlich machen, und ist doch nicht imstande, einen

ordentlichen Geschäftsbrief

zu

schreiben.

Und

wenn Einer

int

Geschttftsleben sich auch tüchtige praktische Kenntnisse angeeignet hat,

sie in der fremden Sprache verwerten will, und nun die Gelegen­ heit oder die Notwendigkeit an ihn herantritt,

mit Ausländern zu

korrespondieren, so verwirrt ihn die Mannigfaltigkeit der fremden Ausdrücke und all der Tinge, die außerdem zu beachten sind, und unsicher sucht er „den ruhenden Pol in der Erscheinungen Flucht". Soweit sich diese Beobachtungen auf das Italienische beziehen,

welche Sprache bei dem bedeutenden ökonomischen und nationalen Aufschwünge Italiens auch fiir den Handel immer wichtiger wird, soll das vorliegende Büchlein, das nach dem Muster der „Französischen

Handelskorrespondenz" von Prof. Th. de Beaux in Leipzig bearbeitet

worden ist, aushelfen.

Dem Anfänger, zunächst dein Schüler und

Lehrling, aber auch dem unternehmenden Kaufmann und Industriellen,

welcher Verbindungen jenseits der Landesgrenzen anknüpft, soll es ein Wegweiser sein, soll rasch Auskunft und Winke geben über das,

was hauptsächlich zu beobachten ist. Ter erste Abschnitt des Büchleins zeigt die Eigentümlichkeiten italienischer Handelsbriefe, verglichen mit deutschen; er enthält ferner

die gebräuchlichsten Redewendungen und bringt sodann die landes­

üblichen Fornten für Offerten, Aufträge, Rechnungen, Scheck- und Wechselverkehr, unter Ausscheidung aller Umständlichkeiten — nur

das Wesentliche, worauf der Anfänger sein Augenmerk zu richten

hat, und worauf es in der Praxis ankommt.

IV Ten zweiten Abschnitt bilden Briefgruppen,

deren jede die

Abwickelung eines in sich abgeschlossenen Geschäfts darstellt.

Man

wird beim Turchlesen einer solchen Gruppe finden, daß in jedem

einzelnen Briefe

knapp und zutreffend

Notwendige gesagt ist.

nur das Wesentliche und

Bei Briefen ohne inneren Zusammenhang,

wie sie kaufmännische Brieffteller, die nach Gattungen geordnet sind,

meist bieten,

können die wichtigen Momente und die innere Not­

wendigkeit, die zur Wahl des betreffenden Ausdnrcks geführt haben,

gar nicht hervortreten;

sie müssen sich aus der Situation heraus

ergeben.

Tie

hier eingeschlagene Methode,

Korrespondenz zu

lehren,

nähert sich also der Praxis soviel als möglich: was die Praxis

zufällig dem einzelnen lehren kann, ist hier pädagogisch ausgestaltet und der Allgemeinheit nutzbar gemacht. Ten einzelnen Kapiteln sind Übungsaufgaben angefügt, deren

Lösung ebenso wie die Übersetzung der Briefe in einem gleichzeitig

bei der Verlagshandlung erscheinenden Schlüssel enthalten ist. So möge das Büchlein seinen Weg finden und sich in Schulen

und im Geschäftsleben praktisch nützlich erweisen!

Florenz, im Januar 1905. A. de Beaux.

Inhaltsverzeichnis. Wichtige Einzelheiten. Leite

I. Über die Form der Briefaufschriften......................................... 1 II. Über Einrichtung des Briefbogens.............................................. 3 III. Bestätigungen im Briefwechsel: Formeln für Eingangsbestätigung ............... 5 „ „ Ausgangsbestätigung.................................. 6 „ „ Jnhaltsbestätigung....................................... 7 IV. Eingangsformeln ohne Bestätigung......................................... 8 V. Schlußformeln......................................................................... 8 VI. Aufforderrrng zu Offerten........................................................... 9 VII. Anträge und Anerbieten.......................................................... 10 VIII. Aufträge; Bestellscheine.......................................................... 11 IX. Auftragsbestätigungen............................................................... 13 X. Tie Faktur; Bersandrechnung................................................. 15 XI. Der Fakturenbrief................................................................... 16 XII. Anschaffung; Zahlungsformen................................................. 17 XIII. Zahlungsbestätigung, Quittung................................................. 19 XIV. Über Wechselverkehr; Eigenwechsel und Tratte.......................... 22 XV. Über Indossament oder Giro................................................. 25 XVI. Über Scheckverkehr in Italien................................................. 27 Vokabeln zur Wiederholung....................................................... 29 Briefgruppen. Lederwaren.

Gnlppe 1—4 (italienisch)............................................................. 30—32 1. Bestellung; 2. Rechnung; 3. Anschaffung; 4. Empfangs­ bestätigung. Gruppe 5—8 (deutsch).................................................................. 32—34 5. Bestellung; 6. Fakturenbrief; 7. Anschaffung in bar; 8. Quittung.

VI Zweiräder und Ersatzteile.

Gruppe 9—14 (italienisch).......................................................................34—37 9. Briefliche Offerte; 10. Bestellung und Bedingungen; 11. Lieferverpflichtung; 12. Versandanzeige; 13. Auftrag an den Spediteur; 14. Empsangsanzeige und Gutschrift. Gruppe 15—20 ^deutsch).......................................................................37—39 15. Angebot mit Preisliste; 16. Bestellung durch Order­ zettel; 17. Zusicherung pünktlicher Lieferung; 18. Aussuhrungsanzeige; 19. Speditionsauftrag; 20. Empfangs­ bestätigung und Gutschrift. Tuche und Stoffe.

Gruppe 21—29 (italienisch)........................................................... 40—43 21. Bitte um Offerte; 22. Preisanstellung; 23. Probe­ auftrag; 24. Erkundigung über den Besteller; 25. Günstige Auskunft; 26. Auftragsannahme: 27. Versandanzeige; 28. Anmeldung der Tratte; 29. Einlösung der Tratte. Gruppe 30—38 (deutsch).......................................................................44—47 •■X). Anfrage um Preise und Lieferzeit; 31. Preisan­ stellung; 32. Probebestellung: 33. Erkundigungsschreiben; 34. Günstige Auskunft; 35. Ausführungsversprechen: 36. Versandanzeige; 37. Trattenavis; 38. Einlösung der Tratte. Seidenwaren. Gruppe 39—43 (italienisch)................................................................. 47—49 39. Man bittet um Muster; 40. Mustersendung: 41. Drin­ gende Bestellung; 42. Fabrikant bittet um Aufschub: 43. Tie Bestellung wird zuriickgezogen. Gruppe 44—48 (deutsch)................................................................ 50- -51 44. Bitte um bemusterte Offette; 45. Mustersendung und günstiges Anerbieten: 46. Auftrag sofort zu liefern: 47. Lieferungstermin kann nicht eingehalten werden: 48. Abbestellung.

Leinen- und Bnumwollwarcn. Gruppe 49—54 (italienisch)................................................................. 52—54 49. Anmeldung des Reisenden durch Zirkular; 50. Der Reisende berichtet an sein Haus und sendet Aufttäge: 51. Faktur über bestellte Waren; 52. Notizen an den Reisenden; 53. Beschwerden des Kunden über Manko: 54. Nachsendung und Entschuldigung.

Seite Gruppe 55—60 (deutsch).................................................................... 54—57 55. Besuchsanzeige (Rundschreiben); 56. Bestellung durch

den Reisenden: 57. Fabrik sendet dem Kunden Faktur; 58. Der Reisende erhält Nachricht; 59. Beschwerde des

Kunden über fehlende Ware:

60. Remedur und Ent­

schuldigung.

LpieLwaren. Gruppe 61—77 (italienisch)..................................................................... 57—66

61. Dienstanerbieten eines Agenten:

62. Erkundigung

über denselben; 63. Günstige Auskunft; 64. Zusage unter

einschränkenden Bedingungen; 65. Der Agent erklärt sich einverstanden und sendet Aufträge; 66. Versandliste der Fabrik an den Spediteur; 67. Erledigungsanzeige an den

Vertreter; 68. Der Vertreter übermittelt die Fakturen

an die Besteller; 69. Der Spediteur meldet die Abfertigung der Güter; 70. Rechnungsauszug; 71. Rechnungsauszug und Akzepteinholung; 72. Zahlung durch Scheck; 73. Rück­ sendung der akzeptierten Tratte; 74. Ter Fabrikant be­

stätigt den Empfang des Schecks: 75. Er bekennt sich zum

Eingang des Akzepts; 76. Der Bettreter schickt Provisions­

rechnung; 77. Begleichung der Provision.

Formnudeln. Gruppe 78—94 (deutsch)........................................................................... 67—74 78.

Dienstoffette

eines

Agenten;

79.

Erkundigung:

80. Günstige Auskunft; 81. Zusage unter Einschränkung;

82. Annahme und Aufträge; 83. Versandanzeige an den Spediteur; 84. Erledigungsanzeige an den Vertreter; 85LU.d. Übermittlung der Fattnren an die Besteller:

86. Meldung des Spediteurs über Weiterbeförderung; 87. Kontoauszug: 88. Kontoauszug und Tratte zum Akzept; 89. Anschaffung durch Posteinzahlung; 90. Rück­ gabe des akzeptierten Wechsels; 91. Ter Fabrikant be­ stätigt Empfang der Postanweisung;

92. Er bestätigt

Rückkehr der Tratte mit Akzept: 93. Provisionsabrechnnng

des Vertreters; 94. Anschaffung des Provisionsguthabens durch Scheck.

Wichtige Einzelheiten. I. Bnefauffchristeu = Soprascritte. Ein Brief, und vornehmlich ein Geschäftsbrief, muß mit deut­ licher Adresse versehen sein. Die Adressen werden jetzt allgemein auf fertige Briefumschläge geschrieben. Gewöhnliche Briefe haben als Ausschrift den Namen des Empfängers, den Bestimmungsort und meist noch die Wohnungsangabe. Eingeschriebene und Wertbriefe sind außerdem mit besonderen Bemerkungen versehen.

Briefumschlag heißt italienisch: busta oder sopraccarta. Adresse „ „ indirizzo. Ter Name des Empfängers = il nome del destinatario, wird in Geschäftsbriefen betitelt mit dem einfachen: Herr — Signor, Mehrzahl Signori, Frau = Signora, „ Signore, Fräulein = Signorina, „ Signorine.

Tie besondern Höflichkeitsformen

Pregiatissimo, gekürzt: Stimatissimo, „ Illustrissimo, „ und Onorevole „

Pregmo Stimatmo Hlmo On.

entsprechen dem deutschen „Wohlgeboren, Hochwohlgeboren" usw.; sie kommen auf Handelsbriefen selten vor. Sie stehen dem Titel voran, der dann zuweilen auch wiederholt wird, z. B,:

Illmo Signore Signor Emilio Bertini. Bei einer Gesellschaftsfirma sind entweder mehrere Namen verbunden oder es tritt zu einem Eigennamen ein Zusatz, der das de Beaux, Italien. Handclskorr. für Anfänger.

1

2 betreffende Gesellschaftsverhältnis andeutet: & Co., Sohn, Gebrüder, Geschwister usw. Signori Tirinnanzi e*) Malatesta Signori D. Lancellotti c C.° Sigg. (gekürzt) C. Pegna e Figlio Sigg. „ FrateUi Vallardi Signore Ida e Giulia Bossi Signorine Sorelle Galanti. An eine Aktiengesellschaft — societa anonima, an Banken usw. wird einfach mit dem Namen der Gesellschaft adressiert; zuweilen mit höflich vorgesetztem: Spett1® d. i. Spettabile, so viel wie: Löblich.

Ter Bestimmungsort = il luogo di destinazione muß nicht selten durch Beifügung der Provinz (in Klammern) näher bezeichnet werden, z. B.: (Salerno) Laviano. Pinerolo (Piemonte). Bei großen Städten ist, falls man nicht an sehr bekannte Firmen adressiert, Wohnungsangabe = domicilio, recapito rötlich, d. h. die Briefaufschrift muß den Namen der Straße (il nome della strada) und die Hausnummer (il numero di casa) tragen.

Briefe, die einzuschreiben sind, Vermerk „Raccomandata“ versehen.

werden italienisch mit dem

Bei Wertbriefen = lettere assicurate, ist der Wert auf dem Briefumschläge oberhalb der Adreffe in Buchstaben und in Zahlen anzugeben:

Valore Lire Duecento — L. 200.— Beispiele zu Briefaufschriften: — Raccomandata —

Signori

Spett1®

Fratelli Verrinn Genova

Via Mazzini 33.

Banen Popolare

Tivoli (Roma).

Aufgabe 1: Schreibe nach obigem Schema folgende Adressen: a) Name: Ferdinando Colzi; der Provinz Alessandria.

Sitz der Firma in Tortona in

♦) Wegen der Einfachheit des italienischen „und" — e findet sich das Zeichen & hier seltener als im Deutschen.

b) Name: Costa und Chiari; Sitz der Firma: Biella, Provinz Novara. c) Name: Gebrüder Ferrata, Wohnort: Bergamo, piazza Vitt. Emanuele. d) Name: Riccardo Monti und Sohn, Wohnort: Mailand (Milano) via Venezia. e) Name: Witwe Elisa Papini, Sitz der Firma in Venedig (Venezia), via Mercerla 68. „Einzuschreiben". f) Wertbrief mit 300 Lire an das Haus Flavio Ravä in Neapel (Napoli), Corso Vitt Em. 116. g) An Banca di Napoli, Sitz der Filiale (succursale) in Florenz (Firenze); „einzuschreiben".

n. Der Briefbogen = II foglio. Zu Handelsbriefen werden immer Briefbogen in Oktavformat verwendet; selten doppelte, denn ein Handelsbrief umfaßt selten mehr als eine Seite. Der Briefkopf = F intestatura, enthält vorgedruckt, teils zum Schmucke, teils zu nützlicher Erinnerung: den Namen der Firma — la ditta, resp, die Gesellschaftsfirma — la ragione sociale, die Art des Geschäfts = il genere di commercio (Fabrik, Export, Import) und die Erzeugnisse = prodotti, oder die Handelsartikel — gli articoli di commercio, außerdem etwa Preismedaillen — „Premiato con medaglia d’ orou usw. oder Schutzmarke = marca depositata, Fernsprechanschluß und Drahtadresse. Mehrstellige Fernsprech-Anschlußnummern werden oft geteilt gedruckt, so wie man sie dem Fernsprechamte zurufen soll, also: Telefono No. 23-54, zu sprechen ventitre cinquanta quattro anstatt dnemila trecento cinquanta quattro. Längere Drahtadressen = indirizzi per telegrammi, sind auch in Italien oft auf ein einziges gegen bestimmte Taxe im Telegraphen­ amte registriertes Wort verkürzt Dadurch werden mehrere Worte am Namen der Finna und zugleich die Wohnungsangabe gespart. So hat z. B. die Firma Orfeo Paraventi e C., Firenze, Via Ghibellina No. 98, auf ihren Briefbogen den Vermerk: per telegrammi: Crpa, Firenze. Das Girokonto wird auf italienischen Briefköpfen nicht angegeben (siehe Seite 28). Briefformulare = Moduli di lettere. Größere Sinnen lassen für oft wiederkehrende Geschäftsvorfälle den größten Teil des

Briestextes Vordrucken, nur die besonderen Hinweise = indicazioni speciali, sind auf eigens freigelassene Stellen = spazi bianchi, handschriftlich nachzutragen. Rundschreiben = circolari, und Preis­ listen --- prezzi correnti, werden stets durch Druck vervielfältigt. Die handschriftlichen Teile ---- le parti manoscritte, eines Geschäfts­ briefes sind: Datum, Name und Wohnort des Adressaten, Brief­ text und Unterschrift des Absenders.

Das Tatum = la data, kommt rechts oben an den Brief­ bogen, hinter den Wohnort des Absenders, der meist vorgedruckt ist. Tas Datum wird italienisch mit Grundzahlen angegeben, daher der Artikel, der überhaupt selten gesetzt wird, im Plural: li ... und hinter der Zahl steht kein Punkt. Ausnahme nur: der erste = il primo, gekürzt 1° z. B.: Rom, den 24. März = Roma, li 24 Marzo Neapel, den 1. Juni = Napoli, 1° Giugno. Name und Wohnort des Adressaten = V indirizzo del destinatario, bildet die Überschrift des Briefes. Für sie gelten dieselben Bestimmungen wie für die Briefaufschrift; die Wohnungs­ angabe fällt meist weg.

Der Bricftext --- il corpo della lettera, beginnt un­ mittelbar unter der Überschrift, auch bei Briefen an Aktiengesell­ schaften. Nur selten, und nur als Ausdruck gesuchter Höflichkeit gegen die Per-son des Adressaten, folgt der Überschrift die besondere Signore,

in gesteigerter Höflichkeit mit Vorgesetztem nimo (Pregmo, Onorevole) Signore,

Man merke, daß nach der brieflichen Anrede immer ein Komma, nie ein Ausrufungszeichen steht. Tie Handschrift = lo scritto, muß deutlich, die Anordnung übersichtlich sein. Man tut gut, eine neue Zeile anzufangen, wenn man zu einem neuen Gegenstand übergeht. Dadurch wird die Übersichtlichkeit des Bneftextes gefördert. Aber jeden Satz mit

neuer Zeile zu beginnen, wie man es jetzt öfter sieht, das fördert die Klarheit nicht, ist also eher ein Fehler. Um den Brief mit Hülfe der Presse kopieren zu können, ver­ wendet man beim Schreiben Kopiertinte = inchiostro copiativo. Das Kopierbuch heißt copia lottere.

Die Unterschrift ---- la firma, steht unmittelbar nach der Schlußformel des Briefes. Ist der Brief von dem Prokuristen — gerente per procura oder procuratore, gezeichnet, so steht vor der Firma p. p. Das heißt per procura. p. p. Societa Generale di Telefoni PochinL Ein zur Unterschrift Berechtigter, der im Teutschen „i. B. = in Vollmacht" zeichnet, setzt in Italien seiner Firma „per“ voran und darunter seinen eigenen Namen:

per Antonio Dosio e C. Sermanni. Aufgabe 2. Schreibe die folgenden Ausdrücke in senkrechter Reihe ab. Tie Übersetzung daneben:

La succursale: lo scritto; il modulo; la firma; la ditta; la ragione sociale; F indirizzo; il copia lettere; la circolare; il corpo della lettera; il foglio; la data; la marca depositata; il destinatario; P intestatura; inchiostro copiativo; il prezzo corrente; il procuratore; i prodotti, la societa anonima.

III. Bestätigungen im Briefwechsel = Ratificazioni nella corrispondenza. Fast immer bezieht sich der Kaufmann, wenn er an einen Korrespondenten schreibt, auf einen früheren Brief, den er empfangen oder abgeschickt hat, und den er „bestätigt".

A. Briefeingang bestätigen heißt italienisch accusare ricevL mcnto della lettera; außerdem gibt es die Ausdrücke: aver ricevuto = empfangen haben; possedere — besitzen; essere in possesso --tnt Besitz sein u. a.; vergl. folgende Formeln: 1. Wir bekennen uns zum Emp­ fange Ihres Briefes vom 10. d. M. 2. Ich habe Ihr Schreiben vom 1. d. M. rechtzeitig emp­ fangen. 3. Wir sind im Besitze Ihrer gestrigen Zuschrift. 4. Ich besitze Ihr Schreiben vom 20. Januar d. I.

1. Accusiamo ricevimento della v/ del 10 corr. 2. Ho ricevuto a suo tempo la gradita v/ del 1° corrente

3. Siamo in possesso della vostra di ierL 4. Posseggo la v/ del 20 Gen» naio a. c.

6 5. Wir beehren uns, den Emp­ fang Ihrer Zuschrift vom 12. November d. I. zu be­ stätigen. 6. Ich beeile mich, den Eingang Ihres gestrigen Briefes zu bescheinigen. Aufgabe 3.

5. Abbiamo F onore di accusarvi ricevimento della v/ del 12 Novembre. 6. Mi affretto di accusarvi recezione della gradita v/ di ieri.

Bilde folgende Eingangsbestätigungen:

Tie Firma Leopoldo Tacchi in Bologna hat von E. Lasciafare e C. in Volterra empfangen, und sie bestätigt: a) b) c) d) e) f)

Postkarte vom 1. des Monats. Brief vom 2. Juli 19 . . Preisliste vom 3. August 19 . . Auftrag vom 11. vorigen Monats. Bestellung vom gleichen Tage. Depesche von heute morgen.

B. Briefausgangsbestätigung = conferma dellalettera. Hat der Kaufmann an einen Kunden zu schreiben, der ihm auf einen Brief noch nicht geantwortet hat, so bezieht er sich auf sein eigenes letztes Schreiben und bestätigt dessen Abgang. Ter italienische Kaufmann gebraucht bei Bestätigung eigner Briefe die Zeitwörter confennare oder far seguito = anschließen, aber nur, wenn am Inhalte des bestätigten Briefes nichts geändert wird. Soll dieser hingegen widerrufen oder abgeändert werden, so heißt es riferirsi a = sich beziehen auf. 1. Wir bestätigen unsere gestrige Zuschrift. 2. Ich bestätige mein heutiges Schreiben. 3. Wir bestätigen unser Telephon­ gespräch vom heutigen Tage. 4. Ich bestätige meine gestrige Depesche. 5. Wir beziehen uns auf unsere Postkarte vom 1. d. M. 6. Bezugnehmend auf unsere gestrige Unterhaltung, . . .

1. Confemiiamo la nostra d? iert

2. Confermo la inia di stamanl 3. Confermando la n/ conversazione telefonica di oggi stesso. 4. Previa conferma del mio dispaccio di ieri. 5. Ci riferiamo alla n/ cartolina del 1° corr. 6. Riferendoci alla nostra conversazione d’ier sera, . . .

Aufgabe 4. Bilde Ausgangsbestätigungen. Tie Firma A. Sobrero e C. in Genua bestätigt, was sie nit Gino Bertoldi in Rimini gesandt hat, nämlich: a) b) c) d) e) f)

Postkarte vom 1. Oktober 19 . . Brief vom 2. November 19 . . Preisliste vom 3. Dezember 19 . . Mustersammlung vom 4. des Monats. Telephonische Unterhaltung vom gleichen Tage. Telegraphische Depesche: „Impossibile“.

C. Briefinhaltsbestätigung — conferma del contenuto. Will der Kaufmann sein Einverständnis mit dem Inhalte eines Briefes, den er erhalten hat, aussprechen, ohne auf Einzelheiten des­ selben einzugehen, so verwendet er die Ausdrücke: prendere nota — sich vormerken, und essere d’ accordo = einverstanden sein. 1. Wir bemerkten uns den In­ halt Ihres gestrigen Briefes. 2. Den Inhalt Ihrer Postkarte vom 1. d. M. habe ich bestens vorgemerkt. 3. Wir bemerkten uns, daß es Ihnen nicht möglich ist, . . . 4. Indem ich mir Ihre gestrigen Mitteilungen bestens vormerke. 5. Ihre heutige Depesche haben wir uns vorgemerkt. 6. In diesem Punkte bin ich mit Ihnen einverstanden.

1. Abbiamo preso nota della v/ lettera d’ ieri. 2. Ho preso buona nota del contenuto della v/cart. l°corr.

3. Prendiamo debita nota ehe non vi e possibile . . . 4. Avendo preso nota delle v/ comunicazioni d’ ieri. 5. D’ accordo col v/ dispaccio di stamani. 6. In questo pimto sono d’aocordo con voi.

Aufgabe 5. Bilde Jnhallsbestätiguiigcil nach folgenden An­ gaben: Die Firma Barbetti e Campi in Ferrara bestätigt der Firma Enrico Mazzei in Perugia den Inhalt:

a) b) c) d) e) f)

einer eines einer eines einer eines

Postkarte vom 10. August 19 . . Briefes vom 12. l. M. heutigen telephonischen Mitteilung. gestrigen Telegramms. Abmachung mit ihrem Reisenden. Auftrages vom 22. desselben Monats.

8

IV. EmgarrgSformelrr = Formule d' introduzione ohne Bestätigung. Oft muß sich der Kaufmann an Firmen wenden, mit denen er nicht in Verbindung steht; er muß Geschäftsverbindungen anbahnen, Mitteilungen machen oder Erkundigungen einziehen. Alsdann wird der erste Satz keine Bestätigung, sondern, je nach dem Zwecke des Briefes, höfliche Annäherung, Entschuldigung, Freude oder Bedauern ausdrücken; z. B. 1. Wir beehren uns, Ihnen mit­ zuteilen, daß . . . 2. Ich habe die Ehre, Ihnen an­ zuzeigen, daß . . . 3. Wir nehmen uns die Freiheit, bei Ihnen anzufragen, ob . . . 4. Gestatten Sie mir, Sie um einen Dienst zu bitten. 5. Wir beeilen uns, Sie davon zu benachrichtigen, daß . . . 6. Ich habe das Vergnügen, Ihnen mitzuteilen, daß . . . 7. Es freut uns, Ihnen die Nach­ richt geben zu können, daß ... 8. Zu meinem Bedauern muß ich Sie davon in Kenntnis setzen, daß . . .

1. Abbiamo Ponore di comunicarvi ehe . . . 2. Mi pregio d’informarvi del . . 3. Prendiamo la liberta di domandarvi se . . . 4. Permetteteci di chiedere alla vostra cortesia un servizio. 5. Ci affrettiamo d’ infonnarvi ehe . . . 6. Ho il piacere di potervi partecipare ehe . . . 7. Siamo lieti di potervi dare la notizia ehe . . . 8. Sono dolente dovervi informare ehe . . .

Aufgabe G. Bilde die Eingangsformeln zu folgenden Mit^ teilungen der Firma Fratelli Pinucci in Turin an die Firma An­ tonio Vallardi in Mailand:

a) b) c) d) e) f)

Anmeldung des Reisenden. Bitte um Auskunft über eine Firma. Bitte um eine Gefälligkeit. Anzeige einer Geschäftseröffnung. Anzeige einer Zahlungseinstellung. Höfliche Anzeige allgemeinen Inhalts.

V. Schlußformeln = Chiuse di lettere. Dem deutschen „achtungsvoll" oder „hochachtungsvoll" entsprechen die italienischen Ausdrücke „con stima“ und „con distinta stimau,

meist in Verbindung mit dem Zeitwort salutare — begrüßen, seltner: rassegnarai = zeichnen; gradire --- genehmigen wird bei besonders höflichem Schluß angewendet.

1. Ich zeichne hochachtungsvoll. 2. Wir zeichnen mit größter Hoch­ achtung ganz ergebenst 3. Ihrer baldigen (umgehenden) Beantwortung entgegensehend, zeichne ich hochachtungsvoll 4. In der Hoffnung, recht bald mit weiteren Aufträgen beehrt zu werden, zeichnen wir mit größter Hochachtung 5. Bei fernerem Bedarf Ihren Diensten gern gewidmet, be­ grüße ich Sie hochachtungs­ voll 6. Ich sehe Ihren ferneren Auf­ trägen, deren sorgfältiger Aus­ führung Sie sich im voraus versichert halten wollen, gern entgegen und begrüße Sie hochachtungsvoll

1. Vi saluto con distinta stima. 2. Ci rassegniamo colla massima stima 3. In attesa d’ una pronta v/ risposta, ho 1’ onore di salutarvi

4. Sperando di esser presto onorati di nuovi v/ ordini, vi presentiamo i nostri migliori saluti. 5. Sempre pronti ai vostri am* biti comandi, vi preghiamo di gradire i nostri piü distinti saluti. 6. Spero di essere favorito di ulteriori v/ ordini ehe ver­ ranne sempre eseguiti colla massima cura, e vi prego di gradire la perfetta stima del vostro devotissimo

Aufgabe 7. Bilde die Schlußformeln zu folgenden Briefen: 1. Absender: Francesco Gilli. Adressat: Giovanni Molo, Bergamo, a) Höfliche Verabschiedung. b) Sehr höfliche Verabschiedung. 2. Absender: Rinaldo Lucchi e C. Adressat: Fratelli Servadio in Ancona. c) Bitte um baldige Antwort. d) In Erwartung fernerer Aufträge. 3. Absender: Fornaci alle Sieci, Direktor E. Musst Adressat: Luigi Fontana in Prato (Toscana). e) Zusicherung sorgfältiger Bedienung. f) Zusicherung der Ergebenheit.

VI. Aufforderung zu Offerten — Domanda di prezzi e di condizioni. Während der deutsche Kaufmann den Lieferanten auffordert, ihm Anstellung in diesem oder jenem Artikel zu machen, fragt der

Italiener nach dem Preise und den Lieferungsbedingungen oder bittet um Zusendung von Preisliste und Mustern, z. B.: 1. Wir bitten um äußerste An­ stellung von... 2. Ich ersuche Sie um billigste Offerte in ... 3. Wir erbitten uns postwendend billigste Anstellung in... 4. Wie können Sie mir äußerst liefern:... 5. Schicken Sie uns postwendend Ihre letzte Preisliste und einige Muster... 6. Wann und zu welchen gün­ stigsten Bedingungen würden Sie mir liefern:

1. Vi preghiamo d’ indicarci i v/ prezzi di. . . 2. Favorite dirmi il vostro prezzo ristretto del... 3. Vogliate comunicarci a volta di corriere i v/ Ultimi prezzi.. 4. A quäle prezzo ristretto potreste fornirmi... 5. Compiacetevi spedirci subito F ultima v/ lista dei prezzi correnti e alcuni campioni. 6. Quando e a quali condizioni piü favorevoli potreste fornirmi:

Aufgabe 8. Bilde die Einleitungsworte zu den brieflichen Aufforderungen der Aktiengesellschaft ünione Cooperativa in Modena, Direktor Foresi, an die Firma Carlo Turchi in Forli um: a) Zusendung einer Preisliste. b) Angabe des äußersten Preises für... c) Zusendung von Mustern. d) Zusendung der Musterkarte. e) Angabe der Lieferzeit für... f) Angabe der Lieferungsbedingungen für.. .

VII. Anträge, Anerbieten, Offerten = Offerte. Ist der Kaufmann aufgefordert worden, Anstellung zu machen, so wird er selbstverständlich in seiner Offerte darauf Bezug nehmen. Auch unaufgefordert muß er oft Anerbieten machen, sei es, um neue Geschäftsverbindungen anzubahnen, sei es, um sich bei seiner Kundschaft in empfehlende Erinnerung zu bringen, sei es endlich, um seine Geschäftsfreunde auf besonders günstige Kaufgelegenheiten aufmerksam zu machen. Beim Einleiten neuer Verbindungen bezieht sich der Kaufmann gern auf einen Geschäftsfteund, auf dessen wohlwollende Empfehlung er rechnen kann. Beispiele:

1. In umgehender Erledigung Jhrer gestrigen Anfrage offerieren wir Ihnen . ..

1. In pronta risposta alla favorita vostra d’ ieri, ci affrettiamo di offerirvi...

2. In Beantwortung Ihrer heu­ tigen Postkarte stelle ich Ihnen freibleibend an: 3. Wir erlauben uns, Ihnen un­ sere neueste Preisliste zu über­ senden. 4. Ich erlaube mir, Ihnen mit gleicher Post einige Muster von . . . einzusenden. 5. Herr Müller hat die Güte gehabt, uns Ihre Adresse mitzuteilen. 6. Auf Veranlaffung von Herrn Berger erlaube ich mir, Ihnen die folgenden Waren anzu­ stellen: Aufgabe 9.

2. In riscontro alla cartolina v/ di oggi posso offerirvi, salvo vendita . .. 3. Ci permettiamo d’indirizzarvi 1’ ultimo n/ prezzo corrente.

4. Mi prendo la liberta di mandarvi collo stesso corriere alcnni campioni di... 5. H Sig. Mugnai ha avuto la bonta di darci il v/ indirizzo. 6. Sotto gli auspici del Sig. Berger nostro comune amico, mi permetto di offerirvi gli articoli seguenti ...

Bilde die Einleitung zu folgenden Briefen:

Die Firma Carlo Turchi in Forli antwortet der ünione Cooperativa in Modena, Direktor Foresi, brieflich unter: a) Übersendung der letzten Preisliste. b) Angabe des äußersten Preises für... c) Zusendung von Mustern. d) Zusendung der Musterkarte. e) Angabe der Lieferzeit für... f) Angabe der Lieferungsbedingungen für ...

Vni. Aufträge, Bestellungen = Ordini, commissioni.

Bestellungen werden fast immer schriftlich erteilt; auch die mündlich, telephonisch oder telegraphisch gegebenen Aufträge werden, um Mißverständnisse zu vermeiden, brieflich bestätigt. Bei einer Bestellung werden Menge, Beschaffenheit und Preis der Ware sowie Lieferungs- und Zahlungsbedingungen angegeben, auch die Art der Verpackung und Versendung wird vorgeschrieben. Beispiele von Einleitungsworten zu einer Bestellung: Wir bitten um umgehende Zu1. Favorite mandarci a volta sendung von ... di corriere ... 2. Senden Sie mir in kürzester 2. Vi prego di mandarmi colla Frist (sobald als irgend mögmassima sollecitudine per lich) per Postpaket: pacco postale ... 1.

12

3. Per Eilgut wollen Sie gefl. an uns abgehen laffen: 4. Ich bitte, mir als Sammelgut bis spätestens zum 20. d. M. zu senden... 5. Telephonisch haben wir soeben bei Ihnen bestellt und be­ stätigen hiermit... 6. Wir bestätigen unsern heu­ tigen Telegrammauftrag: „Schickt 2332 franko 475“ und bestellen hiennit.. .

3. Compiacetevi di spedirci per G. V. 4. Vi prego di spedirmi a vagone completo, non piü tardi del 20 corr. 5. Confermando quanto vi abbiamo Ordinate ora per telefono .. . 6. Confermando F odierno nostro telegramma: „Mandate 2332 franco 475“ ci pregiamo commettere . . .

Oft verwendet der Besteller ein vorgedrucktes Formular: Bestell­ schein oder Orderzettel --- nota oder buono di commissione, genannt. Diese Zettel werden mit laufenden Nummern versehen; in den Briefen genügt dann der Hinweis auf die Nummer des betreffenden Auftrags.

Nota di commissione.

Bestellschein.

As 83. Berlin, den.................. Auftrag Nr. 83................................

Milano, li.................

Commettesi a................................

für.....................................................

abzuliefern....................................... zahlbar............................................... Nichteinhaltung der vereinbarten LieferungStermine entbindet uns von der Verpflichtung, die Waren abzunehmcn.

Menge:

Bezeichnung der

la roerce sotto designata da spedire a......................................................

pagabile................. ....................... Quanlilä Denominazione

Prezzo Oss.

^is:

Senza obbligo nostro di accettare in caso di ritardo.

7. Schicken Sie mir gefl. als Probe die auf beiliegendem Order­ zettel (Bestellschein, Zettel) 461 verzeichneten Waren.

7. Vogliate spedirmi a titolo di prova, le merci segnate sulla qni imita nota di commis­ sione Nr. 461.

8.

Beigeschlossen übersende ich Ihnen Auftrag Nr. 114 mit der Bitte ...

8. Qui accluso troverete il mio buono dicommissioneNr.114 e vi prego . . .

Aufgabe 10. Bilde die Einleitungsworte zu folgenden Be­ stellungen der Firma Luigi Stupani in Siena bei der Firma 0. Orlando e C° in Piacenza. Angeordnet wird: a) b) c) d) e) f)

Umgehende Zusendung Zusendung Zusendung Zusendung Zusendung

Zusendung. in kürzester Frist. per Frachtgut. per Eilgut. per Postpaket. laut Orderzettel Nr. 23.

IX. Auftragsbestätigung. Wird ein Auftrag nicht sofort ausgeführt, so wird er vom Lieferanten — il fomitore, schriftlich bestätigt, entweder in Briefform oder durch Postkarte, oder meist auf vorgedruckten Formularen. Eine solche Auftragsbestätigung heißt doppio di commissione.

Auftragsbestätigung. Nr. 92.

Doppio di commissione.

Hamburg, den..................

Herrn................................................ Wir bestätigen, Ihnen verkauft zn haben:

Lieferung:................. ....................... Zahlung:.......................................... Menge:

Bezeichnung:

Preis:

Geschäftsreisende benutzen zur Bestätigung eines erhaltenen Auf­ trags Abreißzettel aus einem Notizblock = blocco di commissione, der so eingerichtet ist, daß je zwei Blätter die gleiche Nummer tragen; auf das erste (la madre), das fest im Register bleibt, wird ge­ schrieben, und durch blaue Unterlage entsteht zugleich die Kopie auf

dem zweiten (la figlia). Dieses, zum Abtrennen durchlocht, wird dem Kunden = 11 diente, eingehändigt.

Formeln zu Auftragsbestätigungen: 1. Hierdurch bestätigen wir, heute an Sie verkauft zu haben: 2. Indem ich Ihnen für Ihren Auftrag vom 5. d. M. verbind­ lichst danke, bestätige ich Ihnen denselben wörtlich wie folgt: 3. Bestens dankend bestätigen wir den gestern unserem Reisenden, Herrn Berger, erteilten Auf­ trag. 4. Ich beehre mich, Ihnen in der Anlage das mit meinem Vertreter, Herrn Blank, gestern abgeschlossene Kaufgeschäft zu bestätigen. 5. Ihrer Zuschrift vom 12. d. M. entfalteten wir Order­ zettel Nr. 381, dessen Inhalt wir in der Anlage bestätigen. 6. Im Besitz Ihres Werten vom 19. d. M. überreichen wir Ihnen hierrnit Kopie des uns gütigst erteilten Auftrags, den wir mit gewohnter Sorgfalt ausführen werden.

Aufgabe 11.

1. Prendiamo buona nota (^1

avervi venduto oggi: 2. Favorite del preg. v/ ordin® del 5 corr, ripeto quanto V1 compiaceste commettere: 3. Ringraziando vi confermiamo V ordine vostro, conferito al Sig. Berger nostro commesso viaggiatore. 4. ColPannesso doppio di commissione mi pregio confermarvi la vendita fattavi ieri orahnente dal Sig. Bianchi mio rapprentante. 5. Siamo in possesso della preg. v/ del 12 corrente e del buono di commissione Nr. 381 di cui vi rimettiamo il doppio qui accluso. 6. Possessori della gradita v/del 19 corr., ci pregiamo porgervi qui unita copia della commissione conferitaci, ehe eseguiremo colla solita sollecitudine.

Bilde die Einleitungsworte zu folgenden Briefen:

Die Firma C. Orlando e C.°, Piacenza, bestätigt der Firma Luigi Stupani in Siena: a) den am 1. d. M. durch Brief erhaltenen Auftrag. b) den gestern telephonisch empfangenen Auftrag. c) den Auftrag durch Depesche von heute. d) den gestern ihrem Reisenden Gioberti erteilten Auftrag. e) den mit Bestellzettel Nr. 23 empfangenen Auftrag. f) Schreibe den doppio di commissione nach dem gegebenen Schema ab und stille den oberen Teil aus.

15

X. Die Rechnung = La fattura, la nota, il conto. Ist der Auftrag ausgeführt, so wird Rechnung erteilt. Die Rechnung ist das Schriftstück, in welchem der Verkäufer der Ware dem Käufer die Bedingungen des Kaufabschlusses anzeigt. Statt der im Deutschen üblichen Überschrift „Rechnung" oder „Nota für ..." ist in Italien das Wort „Dare“ oder „D. D.“ (deve dare d. h. soll geben) vorgedrrrckt, und zwar am Ende der Zeile, auf welche der Name des Käufers zu schreiben ist. Die einfache Verkaufsrechnung für Kunden am Platze = il conto, enthält die vorgedruckte Firma des Verkäufers = ilvenditore, den Namen des Käufers = il compratore, Ort und Tag der Aus­ stellung = la data, Angaben über Menge, Beschaffenheit und Preis der Ware = quantita, qualita e prezzo, den Gesamtbetrag = il totale, und die Zahlungsbedingungen = le condizioni di pagamento. Die Versandrechnung = fattura di spedizione, enthält außerdem gewöhnlich eine Bezugnahme auf die Bestellung sowie Angaben über die Art der Verpackung und Versendung, Zeichen und Nummer, Form und Ort der Zahlung. Fakturen, die den Postpaketen in Italien beigelegt werden, dürfen keinerlei briefliche Mitteilung enthalten.

Formular einer Bersandrechnung. 6594.

Robert May, Nachfolger

2et$£Äi„.

BERLIN S. W., Friedrichstraße 13.

RECHNUNG für Herr.................................................................. ...... ~

■ ■■■

~

: Ziel 3 Monate oder per Kasse 2% Skonto.------- —-■ ■

■■

Ausstellungen können nur berücksichtigt werden, wenn sie spätestens 8 Tage nach Empfang erfolgen. Erfüllungsort und Gerichtsstand Berlin. Ich sandte Ihnen für Ihre Rechnung und 1 Gefahr:

i

Aufgabe übersetze sie:

12.

Schreibe

die

folgenden Ausdrücke

ab und

II venditore, il conto, il compratore, la condizione, 1' offerta, la commissione, la quantita, il prezzo, il totale, il pagamento, la nota di commissione, il campione, la fattura di spedizione, il pacco postale, il fomitore, il doppio di commissione, il blocco di note, la figlia, il diente, il campionario, il ricevimento, il pos86880, la conferma, V introduzione, la chiusa.

XI. Der Fakturenbrief = la lettera di fattura. Längere Fakturen über große Beträge werden mit einem Begleit­ schreiben überreicht, in welchem der Rechnungsbetrag wiederholt, um Gutschrift gebeten oder an die Zahlungsbedingungen erinnert zu werden Pflegt. Oft werden auf dem Rechnungsformular selbst einige Begleit­ worte angebracht, finden sich auch vorgedruckt, z. B.: 1. Obenstehend beehren wir uns, Ihnen Rechnung über unsere heutige Sendung zu über­ reichen.

1. Ci pregiamo rimettervi qui sopra fattura del nostro invio d’ oggi.

2. Per Frachtgut lasse ich die in beiliegender Rechnung ver­ zeichneten Waren an Ihre Adresse abgehen.

2. Ho 1’ onore di presentarvi la qui annessa fattura delle merci speditevi a P. V.

3. Per Eilgut brachten wir die rückständigen Waren des uns am 2. d. M. telephonisch über­ mittelten Auftrags zur Ver­ sendung.

3. Abbiamo spedito oggi a G.V. il resto delle merci da voi gentilmente ordinateci per dispaccio del 2 corr.

4. Dem uns heute gütigst er­ teilten Auftrag zufolge ließ ich die unten fakturierten Waren soeben an Sie abgehen.

4. Favorito del gradito v/ online di stamani) mi pregio di spedirvi quanto appresso...

5. Angebogen behändigen wir Ihnen Rechnung über den uns durch unsern Reisenden Herrn Berger erteilten Auftrag.

5. Compiegata abbiamo Y onore di rimettervi fattura delle merci commesseci pel tramite del Sig. B. nostro viaggiatore.

6. Den mir heute morgen tele­ phonisch erteilten Auftrag habe ich soeben ausgeführt und lasse Ihnen die Ware per Post­ paket zugehen.

6. In completa evasione del v/ online favoritomi stamani per telefono, vi mando per pacco postale quanto segne:

Aufgabe 13. schreiben:

Bilde die Einleitungsworte zu folgenden Begleit­

Die Finna Erminio Raffa in Vicenza überreicht der Firma Pietro Giannassi in Treviso Rechnung über: a) b) c) d) e) f)

die die die die die die

Sendung vom heutigen Tage, per Eilgut abgeschickten Waren, in der Anlage (angebogen) aufgeftthrten Waren, durch Postpaket übermittelten Waren, gestern telephonisch bestellten Waren, heute telegraphisch verlangten Waren.

XU. Anschaffung, Zahlung = pagamento, regolamento. Tie Regulierung des Kaufgeschäfts, das heißt die Erlegung des für die Ware zu zahlenden Preises, geschieht entweder durch Voraus­ bezahlung oder nach einer vereinbarten Frist. de Beaux, Italien. HandelSkorr. für Anfänger.

2

Tie Vorausbezahlung = il pagamento anticipato, kann in der Weise erfolgen, daß der Käufer das Geld oder einen Teil des Betrags = un acconto, zugleich mit der Bestellung einschickt; oder so, daß der Verkäufer den Übermittler (Frachtführer, Post oder Eisen­ bahn) beauftragt, die Ware nur gegen Erlegung des Preises, „gegerr Nachnahme = contro assegno", auszuliefern.

Andere Zahlungsmodi sind: „gegen bar = a contanti oder a pronta cassa“, d. i. in Italien 30 Tage nach Übernahme der Ware; oder nach längerer Frist = a termine. gewöhnlich 3 bis 4 Monate nach Ausstellung der Fakttrr.

Als Zahlungsmittel dienen: Bargeld = moneta metallica, Kasienscheine --- biglietti di banca, ein Scheck = assegno bancario, ein Wechsel = uua eambiale oder eine Zahlungsanweisung = un vaglia. Das Geld. Ter Preis der Ware wird stets in Geld und zwar der Münzeinheit des Landes ausgedrückt. Tie Münzeinheit (in Deutschland die Mark) ist in Italien la Lira, gleichwertig mit dem französischen Frank, darum oft auch il Franco genannt. Es gibt Goldmünzen von 10, 20 und 100 Lire, Silbermünzen von 1, 2 und 5 Lire, Nickelmünzen von 20 und 25 centesimi, Kupfermünzen von 10 und 5 centesimi. Tas 5 Centesimiftücf heißt soldo. Aufgabe 14. Notiere und Hinweise auf die Zahlungsform:

überlebe die folgenden üblichen

Pagamento anticipato. 1. Troverete qui acchiuso nn biglietto di Lire 50.— in aceonto alla v/ fattura. 2. Collo stesso Couriere vi rimetto un vaglia postale di Lire 07.50, e vi prego di spedirmi . . .

Assegn o. 3. Favorite spedirmi contro assegno postale . . . 4. Ci permettiamo di prentiere sull’ invio assegno di Lire 210.— a saldo della n fattura. A contanti. 5. I prezzi furono tariffati secondo il n/ uso a pronti contanti. 6. Vi abbiamo fatto prezzi ristrettissimi, a pronto cassa, senza Sconto.

A Termine; mit anderem Ausdruck: ,.a respiro“. 7. Valuta della n fattura Lire 200.— netto a 3 mesi; a pronta cassa 2 per cento Sconto. 8. Vogliate accreditarci di Lire 312.65 ammontare della n/ fattura d’ oggi. pagabile a 4 mesi, senza Sconto. Check. 9. A saldo della v/ fattura del 2 corrente vi mando uno Check sul Banco di Napoli. 10. Col qui unito assegno N. 3417 sulla Banca d’ Italia vi rimetto Lire 186.80, v/ avere per...

Cambiale. 11. Vogliate darci im v/ pagherö (una v/ cambiale) per Lire 600.— in acconto al n/ avere. 12. Con forme al n/ uso facciamo tratta su di voi a 3 mesi data. XIII. Die Zahlungsbestätigung, Quittung = la ricevuta, la quitanza. Tie Empfangsbestätigung des Betrags einer Rechnung wird ausgedrückt durch „saldato“; danrm spricht man auch vom „saldo1* der Rechnung, aber eigentlich bezeichnet saldo die letzte Teilzahlung, den Ausgleich. Beim Quittieren von Beträgen über 10 bis 99 Lire müssen Stempelmarken von 5 centesimi verwendet werden, bei 100 Lire und mehr, Stempelmarken von 10 centesimi. Tie Stempelmarke = marca da bollo, muß durch Namenszug des Quittierenden ent­ wertet werden; sie ist auch dann vorgeschrieben, wenn der Empfang eines Betrags brieflich oder durch Postkarte bestätigt wird. Ter Empfänger eines Betrags quittiert mit seinem Namen und dem Datum; eine Danksagung beizufügen, ist in Italien nicht üblich. „Tankend empfangen" heißt also „saldato a..aber meist bleibt auch dieser Ausdruck weg, die Namensunterschrift genügt. Briefliche Zahlungsbestätigungen erfolgen meist unter Angabe des Zahlungsmittels und unter Hinweis auf die Verbuchung:

1. Tie mir gestern in Banknoten übermittelten:

400.— habe ich Ihnen dankend gutgebracht (gutgeschrieben^.

1. Ho portato a v/ credito L. 400.—

rimessemi colla vostra gradita (V ieri.

20

2. Mit dem uns heute übersandten Betrag von: JE 200.— haben wir unsere Rechnung vom 5. Juni dankend beglichen.

3. Ihrem gestrigen Schreiben ent­ faltete ich einen Scheck auf Paris in Höhe von: J6 365.—

die ich verbindlichst dankend zum Ausgleich meiner Rech­ nung vom 2. März verwendete. 4. Die uns gestern durch die Reichsbank überwiesenen: Jt 10 000.—

benutzen wir bestens dankend zur Ausgleichung unseres Gut­ habens vom 30. Juni d. I. 5. Von Hernr Blank, hier, emp­ fingen wir für Ihre Rechnung: JE 116.50,

für die wir Sie, Wert per heute, erkannten. 6. Tie mir am 6. Bkai a. c. in bar übersandten J6 300.—

habe ich aufgabegemäß Henen Franz & Söhne, Potsdam, gut­ geschrieben.

2. Colla v/ rimessa in contanti di L. 200.— abbiamo saldato n/ fattura del 5 Giugno. 3. Ricevetti colla gradita v/ di ieri uno cheque su Parigi di L. 365.— col quäle resta saldata m/ fattura del 2 Marzo a. c.

4. Vi confermiamo ehe per v ordine la Banca d’ Italia ci ha accreditato oggi L. 10000.— a pareggio del n/ avere presso di voi. 5. II Sig. Bianchi di qui ci ha rimesso per conto vostro L. 116.50 ehe vi abbiamo debitamente accreditati. 6. In seno all’ on. v/ del 6 cörr. trovai L. 300.— ehe portai a credito dei Sigg. Franconi & figli, conforme al v/ ordine.

Wenn über einen zu zahlenden Betrag kein schriftlicher Ausweis vorliegt, so hat der Empfänger eine besondere Quittung aus­ zustellen. Meist werden auch da gedruckte Formulare verwendet, in deren freigelassene Stellen der Betrag = la somma, in Zahlen und Buchstaben, der Name des Zahlers = il pagatore, eventuell des Auftraggebers = il mandante, Ort und Tag sowie die Unterschrift des Empfängers = il ricevitore, einzutragen sind.

21

Jo sottoscrüto ho ricevuto dal Signor per