228 56 17MB
German Pages 265 [272] Year 1904
bildet eine Sammlung praktischer kaufmännischer Handbücher, die sowohl dem Unterrichte, als dem Selbststudium, sowie auch der Praxis dienen sollen. Als erste Gruppe erscheint zunächst eine Reihe von Handelskorrespondenzen, von denen bis jetzt folgende veröffentlicht sind: Band 1:
Band 2:
Deutsche Handelskorrespondenz
Deutsch - Französische Handelskorrespondenz Prof. Th. Beaux
Robert Stern
Oberlehrer an der Öffentlichen Handelslehranstalt und Lektor an der Handelshochschule zu Leipzig
Oberlehrer an der Öffentlichen Handelslehranstalt und Dozent an der Handelshochschule zu Leipzig
In Leinwand gebunden
Mk. 1.80 \ In Leinwand gebunden
Mk. 3.-
Band 3:
Band 4:
Deutsch-Englische Handelskorrespondenz
Deutsch - Italienische Handelskorrespondenz von
von
Prof. Alberto de Beaux
John Montgomery
Oberlehrer am Königl. Institut S . S . Annunziata zu Florenz
Direktor, and Hon.-Secy., City of Liverpool S c h o o l of Commerce, University College, Liverpool
In Leinwand gebunden
Mk. 3.— i In Leinwand gebunden
Mk. 3.—
Band 5:
Deutsch - Portugiesische
Handelskorrespondenz
von
Prof. Carlos Helbling
P r o f e s s o r am Nationalkolleg und am polytechnischen Lyceum und Direktor eines Handelkursus zu Lissabon
In Leinwand gebunden Mk. 3.— Weitere Bände (Russisch, Spanisch etc.) befinden sich in Vorbereitung.
Göschens Kaufmännische Bibliothek Band 5
Deutsch - Portugiesische Handelskorrespondenz von
Prof. Carlos Helbling ehemals Lehrer an der gewerblichen Fortbildungsschule zu Murnau (Bayern), Professor an der k. k. österreichischen Schule und am kgl. serbischen Gymnasium zu Konstantinopel, an der italienischen Nationalschule zu Kairo, an der französischen Handelsschule zu Smyrna, z. Z. Professor am Nationalkolleg und am polytechnischen Lyceum und Direktor eines Handelskursus zu Lissabon Ehrenmitglied der orientalischen Akademie „El Chark" zu Konstantinopel
LEIPZIG G. J. Göschen'sche Verlagshandlung 1904
Alle Rechte, insbesondere das Übersetzungsrecht, von der Verlagshandlung vorbehalten
Spamersche Buchdruckerei, Leipzig
Inhaltsverzeichnis.
Indice.
Allgemeines.
Pag.
Aufschrift; Anrede; Höflichkeitsformeln; Schlußformeln; Schreibung'des Datums und der Zahlen; Gebrauch der Zeiten; Umschreibung deutscher Adverbien . I—IX
Erläuterungen zum Warengeschäft. a) Anfragen; b) Anträge; c) Bestelhrngen; d) Ausführungsanzeigen; e)Regulierungen;^Empfangsbestätigungen.
a)IniciaQÍío de relances; b) Offertas; c) Encommendas; d) Confirmagoes de encommendas; e) Liquidagoes; f) Documentos de recepgäo 1—13
Warengeschäfte. Kaffee Briefe 1 -- 6 7 --13 Spielwaren 14--21 Strickwaren 22--32 Papier Wein 33--40 Kunstblumen 41--44 Leinwand 45--54 Erkundigung und Mahnung „ 55--64
Café Brinquedos Obras de malha Papel Vinhos Flores artiflciaes Tecidos de linho Informagäo e reclamaQào . .
. . . . . . . .
15 23 31 41 55 65 73 83
Erläuterungen zum Bankgeschäft. Eigengeschäfte; Verrechnungsgeschäfte; Kassengeschäfte; Giroverkehr; Kontokorrentverkehr.
Negocios por contá propriá; Negocios tratados por contaalheia; Negocios feitos a prompto pagamento; Conta corrente simples; Conta corrente reciproca . . 97
Wechselgeschäfte. Diskontwechsel Briefe 65—67 Kommissionsrimessen) .„ „„ TT. . . . . f • • 68—79 Kommissionstratten ] Domizilwechsel ,. 80—85 Wechsel mit Notadresse . . .. 86—94
Desconto de letras 99 ., _ , ,, . Liquidacao por conta d um terceiro 103 Letra domiciliada Pagamento por intervengäo .
117 . 123
rv Verrechnungsverkehr.
Operaijòes em conta corrente
a) Anträge; b) Annahme od. Ablehnung; c) Bankbedingungen; d) Bestätigung der Bedingungen; e) Aufträge; f) Rechnungsabschluß; g) Prüfungsbericht.
a) Offertas ; b) Aceitagào ou recusa das ofl'ertas ; c) CondiQòes de conta corrente ; d) ConfirmaQào das condigoes ; e) Ordens ; f) Liquidagào das contas; g) Verificaci"! o
Pag.
135
Kontokorrentgeschäfte. Anerbieten des Bankhauses . . Brief 95 96 Blankokredit erbeten » Blankokredit gewährt . . . . 97 » 98 Provisionsbedingungen bemängelt Provisionsbedingungen gewährt . 99 Bankbedingungen bestätigt . . . 100 » Trattenavis und Rimesse . . . 101 Verfügungstellung » 102 Gutschrift » 103 Empfangsbestätigung » 104 Rechnungsauszug » 105 Prüfungsbericht n 106
Offerta da casa bancaria . . Pedido d'um credito a descoberto Credito concedido Condiçoes modificadas . . . Condiçoes concedidas . . . . Condiçoes de banco confirmadas Aviso de saque, remessa . . Transferencias Nota de recepçào Confirmaçâo de lançamentos Extracto de contas . . . . Verificarlo
139 141 141 143 143 145 147 147 149 149 151 153
Erläuterungen zum Kommissionsgeschäft. Kommission und Kommissionär; Preisgrenze; Delkredere; Maklergebühr; Einkaufsrechnung; Yerkaufsrechnung; Konsignationsfaktur.
Commissäo e commissario; Limite de preço; Delcredere; Corretagem; Factura de compra; Factura de venda . . . 1 5 5
Einkaufskommission. Rauchwaren
Briefe 107—116
Leder
Briefe 117—123
Pelletarias
159
Verkaufskommission.
Erläuterungen zu Speditionsgebühren; Nachnahme; Verzollung; Frachtführer; Verfrachter; Versicherung; Prämie; Police; Fracht; Übernahme. Einzelsendung Sendungen in lauf. Rechnung
Cabedaes
171
Speditionsgeschäft. Taxa di recovagem; Reembolso; Despacho d'alfandega; Recoveiro; Carregador; Seguro; Premio; Apolice; Despeza de transporte; Transporte por ajuste especial 183
Briefe 124—138 „ 139—152
Operaçâo isolada 185 Remessas em conta corrente. 205
y
Aufgaben. Umwandlung gegebener Brieftexte. Pag.
Im ,, „ „
"Warengeschäft Bankgeschäft Kommissionsgeschäft Speditionsgeschäft
7 Briefe 5 „ 9 „ 7 „
224 228 288 241
Inhaltsangabe für anzufertigende Briefe. Warengeschäft: Gebrannter Kaifee Gliederpuppen Kurzwaren Stearinkerzen
7 Briefe 5 9 „ 7 „
224 225 226 227
3 Briefe 6 „ 7 6 „ 7 „ 1 ,. 1 „ 1 .. 1 ,. 1 „
228 229 230 231 231 232 232 232 233 233
9 Briefe 17 „
234 236
10 Briefe
241
Bankgeschäft: Wechsel zur Diskontierung Rimesse für fremde Rechnung Tratte für fremde Rechnung Wechsel zur Domizilierung Wechsel zur Einziehung Gesuch um Kreditgewähr Ablehnung von Kreditgewähr Kreditgewähr gegen Sicherstellung Kreditgewähr ohne Vorbehalt Annahme der Kontokorrentbedingungen Kommissionsgeschäft: Einkaufskommission (Borsten und Haarpinselmaterial) . . . . Verkaufskommission (Kammzug) Speditionsgeschäft: Transportübernahme (Rauhkarden)
In der Handelsprache vorkommende Abkürzungen.
243
VI
Sachregister. Anfragen . . . .
in den Briefen Nr. 18, 22, 24, 85, 56, 61; 80, 88, 96, 98; 121; 124, 140. Anzeigen und Auskunft „ 41, 44, 49, 50, 57; 81, 89, 91; 125. Warenofferten . . . . ., 1, 2, 23, 26, 33, 34, 36, 47, 48. Kredit- u. Dienstofferten „ 45; 95, 97, 99; 107,108,117; 139, 141, 143. Bestellung von Waren . „ 3, 7, 8, 14, 27, 37, 42, 46, 51. Aufträge an die Bank . „ 65, 68, 82, 86, 100, 102; 130. .. 109, 111, 118. „ ., den Kommissionär ., ,, Spediteur „ 126, 127, 128, 131, 132, 133, 135, 146, 147, 148, 149. 9, 15, 28. Auftrag-Empfangsanzeige . . 4, 16, 43. Auftrags-Erledigung; Waren . Bank . ., 66, 72, 78, 83, 87, 101, 103. Kommission „ 93, 110, 112, 120. „ „ Spedition 129, 134, 136, 137, 150, 151, 152. Rechnungen „ 4, 10, 17, 30, 38, 43, 52; 59, 79, 105; 113, 119, 122; 138. Zahlungsavis u. Rimessen . 5, 11, 12, 20, 31, 39, 53, 63; 70, 84, 94,123. Trattenavis 58, 71, 73, 116. Versandvorschrift u. -anzeige „ 19, 144; 10, 29, 30, 52. Geld-Empfangsanzeige . . „ 6, 13, 21, 32, 40, 54, 64; 67. 76, 77, 85, 90.
Deutsche und portugiesische Formulare. Einfache Quittungen Recibos Doppelquittungen Recibos em duplicado Eigenwechsel Lettra a ordern Scheck Chéque Gezogene Wechsel mit Accept . . Saque com aceite Gezogener Wechsel mit Domizil . Lettra domiciliada Rechnungsformulare Facturas
p»g. 246 247 248 250 252 254 256
Allgemeines. Aufschrift und Anrede. Die F i r m a des A b s e n d e r s findet sich meist vorgedruckt links oben am Briefbogen. Oft enthält der Vordruck Angaben über die telephonische oder telegraphische Verbindung:
K piantier e C>, Lisböa Telephone 22-34. Direc9äo telegraphica: Plantier, Lisböa
Der Bindestrich in der Telephonnummer bedeutet, daß nach dem üblichen Anruf des Telephonbeamten die Nummer vinte e dois . . . trinta e quatro anzusagen ist, nicht: dois mil duzentos e trinta e quatro. Abgekürzte Aufschriften (enderegos telegraphicos) sind statt der Tollen Adresse dann zulässig, wenn sie bei der Telegraphenanstalt hinterlegt worden sind. Bei der Hinterlegung ist eine besondere Gebühr im voraus zu entrichten. Die bei Großstädten erforderliche Angabe der Straße pflegt dem Namen der Stadt und die der Hausnummer dem Namen der Straße vorausgestellt zu werden. Im Vordruck erscheint die Hausnummer sehr häufig doppelt, vor und hinter dem Straßennamen; sie ist stets durch Komma getrennt: 33, Run Santa Catharina, 33 no Porto 22, Avenida da Liberdade, 22, Lisböa. *
Bei kleineren Orten folgt dem Ortsnamen stets die Angabe der betreffenden Provinzen, Distrikte oder Kreise meist in Klammern: em Lagos (Algarve)
em Leiria (Estremadura).
Für Briefe, die an Behörden, Gesellschaften oder Körperschaften gerichtet sind, genügt es, auf dem Briefumschlag den Namen der betreffenden Körperschaft anzugeben: Credito Fraiieo-Portuguez, Lisböa.
Oft wird jedoch vorgezogen, an den Vertreter der Gesellschaft zu adressieren: E i , » S.r Direetor do Banco de Portugal
Lisböa.
In der Anrede oder im Brieftexte selbst wird der berufene Vertreter der Körperschaft angeredet, oder die Ansprache richtet sich an die Mitglieder der Gesellschaft: Ill.mo Ei.™ S.r Governador do Banco de Portugal. *
Die vielgestaltete Anrede des deutschen Briefes, wie sie durch Beifügungen von „geehrt, geschätzt, hochgeehrt, hochzuverehrend" usw. entsteht, ist einfach durch Ill.mo S.r zu geben; die Ausdrücke: „"Wohlgeboren", „Hochwohlgeboren" usw. bleiben ebenfalls unübersetzt.
vni Eine besondere Aufmerksamkeit liegt im Geschäftsbrief darin, daß man im Verfolge des Briefes das Ill.mo S.r (ülustrissimo Senhor) durch den Ausdruck V. S& (Vossa Senhoria) wiederholt: III.wos s.res Bastos e filhos, Barcellos III.mos S.res oder Amigos e S.«s Temos a honra de participar a V. Sa . . . . Der Anrede folgt weder Komma noch Ausrufungszeichen. Bei Anführung besprochener Personen kann man die Abkürzung „S.r" verwenden: Bespondi ao S.r Alberto Die Kürzungen: P. P. = praemissis praemittendis, P. T. — praemissis titulis, S. T. = sine (salvo) titulo, in Rundschreiben, die sich an einen größeren Kundenkreis wenden, sind zwar nicht geläufig, doch findet man sie schon bisweilen verwendet. Begrüfsungsformeln am Schlufs. Als B e g r ü ß u n g s f o r m e l n am S c h l ü s s e des B r i e f e s dienen: Beceba V. S" os meus comprimentos — Com subida consideragao e estima sou de V. Sa — Aceite V. Sa o protesto dos meus melhores sentimentos — Tenho a honra de ser de F. 8a — und viele andere, die im Verlaufe unserer Briefsammlung zur Anwendung kommen werden. Durch Beifügung von Eigenschaftswörtern, wie sincero, respeitador u. a. m. gewinnen diese Formeln an Höflichkeit. Enthält der Briefschluß eine Bezugnahme auf den Absender des Briefes, so schreibe man: Aguardando | a sua favoravel resposta, temos a honra de subscrever Esperando de V. S" att.o Venßor (e Am.0) oder mM att.» Venß0' Schreibung des Datums. Die A n g a b e des D a t u m s erfolgt durch Grundzahlen; der im Deutschen übliche Punkt verschwindet sohin im Portugiesischen, also: Iiisbóa, (em) 2 de Maio de 1003 Die Namen der Monate werden im Geschäftsbriefe meist mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben. Abkürzungen für die Monate sind wenig gebräuchlich; die Abkürzungen 7 b r 0 , 8 br », 9 br o, 10 br ° unter allen Umständen zu vermeiden. Man schreibt jedoch vielfach: Lisboa, 5-5-03. Gebrauch der Zeiten. Der Portugiese verwechselt häufig das Futur mit dem Präsens. Man sagt z. B.: Beigeschlossen finden Sie = Junto encontrará F. S" Aber wie im Deutschen: Ich bemerke = fago Ihe observar. Dagegen: Tun Sie was Sie wollen = V. S 8 2 0 Cabo Verde » 15 » . . .
Rs »
3750 3950
fianco e livre de direitos. Muito estimaríamos receber as s/ordens. Esfor9ar-nos-hiamos por justificar a confianza com que tivesse a bondade do lionrar-nos. Com a mais subida considerataci de V. S* att. os Ven. dores obg. dos Quintao e C. i a
3. GUSTAVO SALDANHA
Setubal, 15 d'Agosto de 19 . .
Axtigos eoloniaes
IU. m ° 3 S. r e s Quintäo e C. ia , Lisbòa A graderò a remessa do s/prepo-corrente e as s/amostras do 10 c. Por agora nào me interessaci os calés que me designaram. Queiram enviar-me, em pequeña velocidade, livre de direitos: 2 saccas Santos avariado por 15 k.° 1 sacca » superior » 15 »
. . . . . .
»
E. 8 3 1 0 0 3810
Conto com prompta execugào da m/encommenda e apresento Lhes os m/respeitosos cumprimentos Gustavo Saldanha. Handelskorrespondenz : portugiesisch.
2
18 Blank & Co., d m
F e r n ^ Ä S : 868.
17
"
A
"S'» s t
19
''
Herrn Eichard Martin, Grimma. Über den uns am 15. d. M. brieflich erteilten Auftrag beehren wir uns, Ihnen untenstehende Faktur xu erteilen, deren Betrag Sie uns mit: Ji> 437,95 gefl. gutschreiben wollen. Wir halten uns zu ferneren Aufträgen bestens empfohlen und zeichnen hochachtungsvoll Blank & Co. Rechnung Blank & Co. Ziel 3 Monate oder per Kasse mit l'/4% Skonto innerhalb 14 Tagen vom Tage der Ausstellung ab. Erfüllungsort
Leipzig.
Wir sandten Ihnen auf Ihre Order, Bechnung und Gefahr ohne unsere Verantwortlichkeit für Gewichtsdifferenzen durch Bahn:
§£!Jt : •SS " J 1*1*1 iesl-1-SlS i !
C P 5&6 B&C 3228
2 BU. if. Salem Plantagen Bo 160 Ta 2 Ntto. 158 ä 1,10 per l / ä kg 1 Bll. ff. Santos breitbohnig Bo 70 T» '/j Ntto. 69'/2 ä 65 per */a kg
Richard Martin, Kolonialwaren.
1
1
347 60 90 35
! cJt 437 95
5. Grimma, den 28. August 1 9 . .
Herren Blank & Co., Leipzig. Zum Ausgleich Ihrer Rechnung vom 17. d. M. übersende ich Ihnen beiliegend: Ji 432,45, zuzüglich „ 5,50 1 1 j i °/0 Skonto Jk 437,95, wofür Sie mich unter gefl. Empfangsanzeige erkennen wollen. Hochachtungsvoll Richard Martin.
19 4. QUINTAO e C.ia
Lisbôa, 17 d'Agosto de 1 9 . .
Conde Baráo 25 LISBÔA
n i . m o S. r Gustavo Saldanha, Setubal Temos a honra de lhes remetter junto a esta a factura da encommenda que teve a bondade de fazer-nos pela s/estimada do 15 c. Esta factura se eleva a R.s 5 6 . 4 6 5 que rogamos o favor de levar ao n/credito. Esperando as s/novas ordens queira aceitar os protestos da n/consideraçào Quintâo e C. ia S.1' Gustavo Saldanha, Setubal Deve a Quintâo e C. i a
Marcas e Numéros
Quanti dJ 1
Factura dos artigos abaixo-remettidos em caminho de ferro, pequeña velocidade, franco estacào de Setubal, por s/conta e risco
S. Q. 26.69 283
2
Preço por 15 k.»
Designaçâo da Mercadoria
Importancia
$ l
31^.000 25 465 56.465
Saccas Sanios avariado 150 k.° . . . 31.00 . . . . 38.30 1 Sacca Santos superior 100 k.°
1
GUSTAVO SALDANHA A r t i g o s coloniaes
5. Setubal, 28 d'Agosto de 1 9 .
m.mos gres Q u i n tào e C. ia , Lisbôa Para liquidaçào da s/factura do 17 c., remetto incluso: 2 Notas de banco N « ( \ 8432o em estampilhas
2 °/0 de Desconto
' .
' .
5?'oœ
5,ooo 0,335
1,130 Total R. s 56,465
Queiram accusar-me a recepì,'ào na volta do correio. Sem mais sou com estima de V. S a
ait. 0 Yen. á o r Gustavo Saldanha. 2*
20 6. (Postkarte.) Herrn Richard Martin, Grimma. Wir bekennen uns zum Empfange der uns mit Brief vom 28. August 19 .. gefälligst übersandten: Jt> 432,45, die wir nebst „ 5,50 1 1 / 4 °/0 Skonto Ihrem werten Konto mit J(s 437,95 dankend gutschrieben. Leipzig,
Hochachtungsvoll
den 29. August 19 ..
Blank & Co.
21 6.
QUINTÀO e C.ia Conde Bar&o 25
Lisbôa, 2 9 d'Agosto de 1 9 . .
IiISBÔA
Ill. m 0 S.1" Gustavo Saldanha, Setubal Conforme o detalhe abaixo, accusamos a recepçâo da s/carta do 28 c. t e que continha R . 3 5 6,465
pelos quaes creditamos a s/eonta, valor correspondente a s/factura do 17 c. Esperando o favor das s/no vas orden s, creia-nos s/remessa do 28 c. R.s 55 335 » 1 130 Desconto 2 % N/factura do 17 c. > 56 465
de V. S a
att. os Ven. d o r e s Quintào e C >
22
Spielwaren. 7. Am 10. Dezember 19 . . bestellt Emil Sanders, Hannover, durch Telegramm bei R. Frank & Söhne, Sonneberg in Thüringen, 10 Dutzend Puppen. 8. Am 10. Dezember 19 . . bestätigt Emil Sanders, Hannover, dieses Telegramm brieflich. 9. Am 11. Dezember 19 . . sichern R. Frank & Söhne, Sonneberg, pünktliche Ausfühiung der Bestellung zu. 10. Am 17. Dezember 19 . . übersenden R. Frank & Söhne, Sonneberg, Fakturenbrief; die Puppen sind in 5 Postpaketen verschickt worden, der Rechnungsbetrag soll bei Vereinsbank, Hannover, eingezahlt werden. 11. Am 17. Dezember 19 . . beauftragen R. Frank & Söhne, Sonneberg, die Vereinsbank, Hannover, den Rechnungsbetrag bei Reichsbankstelle Erfurt für sie einzuzahlen. 12. Am 28. Dezember 19 . . benachrichtigt Emil Sanders, Hannover, die Lieferanten, daß er den Rechnungsbetrag bei Vereinsbank, Hannover, erlegt hat. 13. Am 28. Dezember 19 . . quittiert Vereinsbank, Hannover, auf Formular über den empfangenen Rechnungsbetrag.
7. Depesclie unter dem Datum 10. Dezember 19 . . Puppenfrank Sonneberg. Sendet postwendend zehn Dutzend Puppen 712. Sanders.
23
Brinquedos 7.0 Em 10 de Dezembro de 1 9 . . Andreas Machado, Pampilhosa, encommenda á Ribeiro, irmâos, Rúa de Cedofeita, 17 Porto, em telegramma: 10 grozas de bonecas de barro. 8.0 Em 10 de Dezembro de 19 . . este telegramma é confirmado por carta e nota de commissâo. 9.0 Em 11 de Dezembro de 1 9 . . Ribeiro, Porto, accusa a Machado, Pampilhosa, a recepQào da encommenda pelo s,'representante. lO.o Em 17 de Dezembro de 1 9 . . Ribeiro irmâos, Porto enviam a Machado, Pampilhosa, a factura da sua encommenda, expedida no mesmo dia em 3 colis postaes de 3 kilos para a estaçâo de Pampilhosa. A liquidalo deve ser feita por intervençâo de M. Pereira, banqueiro em Pampilhosa. l l . o Em 28 de Janeiro de 1 9 . . Ribeiro irmâos, Porto, pedem a M. Pereira Pampilhosa que lhes envie a importancia da s/factura por transferencia ao banco de Portugal succursal em Coimbra. 12.0 Em 30 de Janeiro de 1 9 . . A. Machado, Pampilhosa, previne os s/fornecedores da transferencia, effectuada conforme as s/instruccoes, á caixa de M. Pereira, banqueiro em Pampilhosa. Remette lhes: 13.0 O duplicado do recibo, provido dos competentes sellos.
7. Telegramma: RIBEIRO, PORTO Enviem 10 grozas de bonecos de barro 110 por correio Machado.
24
8. Hannover, den 10. Dezember 10 . .
Herren R. Frank & Söhne, Sonneberg. Ich bestätige mein heutiges Telegramm: „Sendet postwendend zehn Dutzend Puppen 712". Die "Ware muß spätestens am 18. d. M. hier eintreffen; andernfalls bitte ich die Zusendung zu unterlassen. Achtungsvoll Emil Sanders.
9. Sonneberg, den 11. Dezember 19 . . Herrn Emil Sanders, Hannover. Ihren gefälligen Auftrag vom 10. d. M. auf: 10 Dutzend Puppen 712 haben wir vorgemerkt und werden Ihnen die Sendung rechtzeitig zugehen lassen. Stets gern zu Ihren Diensten hochachtungsvoll p. pa. R. Frank & Söhne R. "Weiter.
25 8. Bazar Catholico
ABDBEAS MACHADO
Pampilhosa, 10 de Dezembro de 1 9 . .
PAMPILHOSA
Ill. raos S. res Ribeiro, irmàos, Porto Confirmo o m/telegramma d'està rnanha Enviem por coiTeio 10 grozas de bonecos de barro 110 Preciso d'està meroadoria até 18 e., o mais tardar. a encommenda sem effeito. Recebam os m/respeituosos comprimentos
N.° 2345
Passado este prazo fica
Pampilhosa, 10 de Dezembro de 1 9 . . Encommenda aos Ill. mos S. res Ribeiro, Irm.s, Porto
Os artigos abaixo-designados, nas seguintes conditesi Entrega: immediata, o mais tardar até 18 cor. Pagavel: 30 dias; emballagem e porte extra 5°/o de bonificarlo ; 2°/ 0 a prompto pagamento 10 grozas de bonecos de barro 110 á 2 $400.
Manufactura d e brinquedoa
9.
RLBEUtO IRMÀOS R. de Cedofeita 17
PORTO
Telephone 26—14 Telegramma:
Porto, 11 de Decembro de 1 9 . .
Ribeiro
111.™ S.1' Andreas Machado, Pampilhosa Tomamos nota da encommenda que nos fez por carta em 10 do mez corr.: 10 grozas de bonecos de barro N.° 110 Temos a honra de informar Y. S a que a remessa será feita no prazo designado e por correio, conforme o s/pedido. Sempre as s/ordens aceite os sinceros cumprimentos de quem é de V. S a att.° Yen. dor por Ribeiro, irmàos Alfredo da Cunha.
2G
10. Telephon No. 2614. Depeschenadresse: Pnppenfrank.
Sonneberg, den 11. Dezember 19 . .
Girokonto: Reichsbankstelle Erfurt.
Rechnung von R. Frank & Söhne, für Herrn Emil Sanders, Hannover. Reklamationen werden nur 8 Tage nach Empfang der Ware berücksichtigt. Konditionen: 4 Monat; per Kasse mit 3% Skonto, franko hier. Kisten-
seichen
ih-os
Dutzend
10
Stück
Wir senden Ihnen für Ihre Zahlbar in Rechnung undGefahr durch: die Post 5 Pakete mit Adresse Puppen 712