139 99 3MB
Spanish; Quechua Pages [160] Year 2019
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO Autor-Editor: Luis Álvarez Quispe Parque Boto Bernale 655 Urb. Santa Catalina - La Victoria 2da. Edicón - Noviembre 2019 Diseño, diagramación y carátula: Manuel Paz Aráoz Ilustraciones: Sara Hinostroza Álvarez Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú: N° 2019-16572 Tiraje: 500 ejemplares Impresión: PRINLEY SRL Av. Militar No. 2473 - Lince Los textos y opiniones son responsabilidad del autor. Prohibida la reproducción parcial o total sin autorización del autor.
Dedicado: A LA NIÑEZ Y A LA JUVENTUD QUE SE ESFUERZA A MEJOR EDUCACIÓN. A LOS MAESTROS QUE OFRECEN SU CONSTANTE SACRIFICIO CON METAS A LOGRAR UNA PEDAGOGÍA DE EDUCACIÓN INTEGRAL Y SUPERAR LA EQUIVOCADA COSTUMBRE DEL MONOLINGUE CASTELLANO, QUE EN RESUMEN MARGINA A LAS MAYORÍAS DE LA POBLACIÓN NACIONAL.
5
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Presentación
El trabajo de investigación tiene satisfacciones diversas. Una tan estimulante como los frutos mismos del quehacer científico proviene del conocimiento y amistad que se forjan, recíprocamente, con los colegas de tantos afanes. Por tal motivo me honro es escribir esta página de la obra de Luis Álvarez Quispe; libro que resume una larga y silenciosa experiencia como educador, como lingüista y como quechua hablante empeñado en revaluar esta lengua, y en la aplicación de su uso, por la vía de la escritura y la actividad creativa. Soy testigo de la excepcional inquietud de Luis Álvarez, que como maestro ha decidido ensanchar su formación profesional tomando el reto de enseñar la lengua quechua a hispanohablantes monolingües. Tras mucho tiempo de esfuerzo e indeclinable vocación docente lo he visto corregir sus textos originales, desechar algunos manuscritos que pudieron muy bien ser publicados, de no ser obra de un maestro enamorado de su trabajo y de un obstinado buscador de mejores caminos para el quehacer que lo apasiona. Al escribir estas líneas quiero hacer constar mi admiración, simpatía y adhesión al propósito que se ha fijado Álvarez. De hombres como él dependerá, en gran medida el destino del quechua en nuestra patria y la actitud que los hispanohablantes adopten frente a su aprendizaje. Con el sentimiento de amistad que nos une desde años atrás como discente y luego colega, deseo saludar en esta obra y en su autor el surgimiento de una nueva sociedad científica para una distinta sociedad nacional. César R. Requejo Contreras
7
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Prólogo En naciones, como la República peruana; de naturaleza demográfica de múltiples lenguas originarias, siempre será valioso aporte toda obra que refleje esa realidad desde las perspectivas pedagógicas, en propuesta de métodos adecuados. Precisamente el Profesor LUIS ÁLVAREZ QUISPE, preocupado en la enseñanza práctica de la Lengua General Runashime, lengua de los Inkas, actualmente de vasta población original que en cifras sobrepasa a más de 14 millones, los mismos que se encuentran al margen de una educación integral, la misma que requiere de una política adecuada o pedagogía apropiada; tal vez, por esa necesidad, una pedagogía LAICA, para superar a las limitaciones condicionales impuestas por sectores del monoteísmo; lo que desde la invasión genocida de 1492 hasta la fecha, los mantienen sometidos a la mentalidad esclavizada, opuestos a los fundamentos de la Declaración Mundial de los Derechos Humanos, pero más; por total abandono de gobernantes de turno, hecho que se comprueba con el mísero presupuesto, para la Educación Pública del país; ante esos actos de políticos equivocados, surgen maestros aportando material didáctico, sustentando con experiencias vividas, para responder a las deficiencias pedagógicas, en el país. La educación total de la población peruana, es obligación cívica y moral de todos los ciudadanos; precisamente por esa imperiosa necesidad, hace falta, que los gobernantes designen presupuestos oportunos para superar el atraso educativo del pueblo peruano. Es elementalmente fundamental, considerar de manera responsable de que la DEMOGRAFÍA peruana constituida de naturaleza multicultural; sólo cuenta en su educación con monolingüe castellano; quedando marginadas las grandes mayorías nacionales. Con esas condiciones demográficas, no se puede ufanar gobierno alguno de una investidura democrática; pero, en respuesta a esas equivocadas situaciones, el autor brinda su heroico esfuerzo, aportando al taller común o colectivo de la Educación Nacional, un instrumento didáctico, destinado a la Educación Integral de la República, el Libro YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA – APRENDER RUNASIMI CONVERSANDO, es práctico con total flexibilidad y vasta AMPLITUD. FELIPE MORMONTOY CARRASCO Investigador de la Cultura Pre americana
9
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Introducción El RUNA SIMI, lengua de fraternidad humana, hoy mal llamado QUECHUA, que se manejó en el Gran Tawantinsuyu para articular la diversidad cultural del Continente del Tawantinsuyu; lamentablemente a la fecha ha sido desarticulado esa gran organización de integración cultural; lo que me ha obligado reflexionar desde las perspectivas pedagógicas una posible solución a dicho problema. Por esa razón aporto este trabajo titulado YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA que entraña los métodos asequibles a solucionar inicialmente el grave problema de integración cultural que es de suma necesidad en la vida republicana del país, de esa manera pongo a disposición de todo maestro y de todo estudioso que contribuya a este surco tan largamente contemplado, pero sin haberse atrevido a buscarse soluciones. Este trabajo es producto que me ha exigido en el rol de mi actividad de maestro la gran ausencia de un material de estas características. A los maestros y estudiosos será oportuno contar en sus materiales de consulta temas como presentamos al alcance de toda voluntad cívica en busca de un mejor devenir de la sociedad nacional del Perú y del Continente de América. El trabajo consta de cuatro capítulos: ● El primero trata de la significación del Runa Simi, escritura Inka, grafemas y fonemas, alfabeto, antecedentes, reglas para la escritura y características. ● El segundo trata de la enseñanza-aprendizaje, a través de figuras y diálogos sobre la familia, la casa o el hogar, los alimentos, el mundo o universo, los animales, el cuerpo humano, sus partes y los sentidos, calendario inka y los números. ● El tercero trata sobre máximas y pensamientos inkas, relatos históricos y picarescos, adivinanzas, poesías y canciones. ● El cuarto capítulo versa sobre gramática básica y el vocabulario. El Autor
11
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Capítulo I YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
1.- RUNA SIMI El Runa Simi, es el Idioma Oficial de la Gran Civilización Colectivista Inka, es el lenguaje popular de la Región Continental del Tawantinsuyo. La Civilización Inka, ha sido el Estado más grande del mundo, ocupaba los actuales países de Perú, Bolivia, Ecuador, sur de Colombia (Pasto), norte de Chile (Maule) y noroeste de Argentina (Tucumán), con su capital QOSQO (Cusco) considerado como el Centro del universo y Ombligo del mundo. El Runa Simi es el lenguaje de fraternidad humana, expresión máxima y síntesis de las manifestaciones culturales del mundo andino, nace como un vocablo oriundo del Perú, es una lengua viva y pura. Los arqueólogos, antropólogos e investigadores afirman que el Runa Simi, es tan antiguo como el hebreo y según ellos, en Caral se hablaba una especie de pre proto runa simi o quechua. El Runa Simi, idioma de los inkas, por mala interpretación de los invasores españoles, fue cambiado a quechua; pues, los originarios de HABLA RUNA SIMI, al preguntársele, éstos respondían ser procedentes de la región Qheswa que habitaban, a lo que los españoles interpretaron erróneamente que era su idioma; Qheswa significa quebrada, valle interandino, región de clima templado, en suma es empleado para aquellos valles de clima benigno. En el siglo XVI Fray Domingo de Santo Tomás, descubrió la estructura gramatical de la lengua hablada por los Inkas y para sus fines de catequesis, como estímulo apostólico a la tarea de evangelización, pospuso al RUNA SIMI con el calificativo de qheswa, quichua o kichwa, que por extensión se denomina quechua. El Runa Simi proviene de dos acepciones: RUNA = Persona, hombre, ser humano, gente. SIMI = Idioma, lengua, lenguaje. Boca. RUNA SIMI significa idioma del ser humano, lenguaje del hombre por excelencia, lenguaje de fraternidad humana.
2.- RESEÑA HISTÓRICA DEL ALFABETO RUNA SIMI O QUECHUA 2.1 DE LA ESCRITURA La escritura de nuestra lengua Runa Simi o Quechua, idioma oficial del Tawantinsuyo, data desde tiempos remotos, es decir desde antes de la Gran Civilización Colectivista Inka. Para deslindar nuestra afirmación, señalaremos el concepto de ¿Qué es o qué entendemos por escritura? – Escritura es la acción y efecto de escribir, el arte de escribir, y ¿Qué es escribir? – Escribir es representar las palabras o las ideas a través de signos o símbolos gráficos, es decir, graficar, figurar el pensamiento por medio de signos convencionales.
13
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
Según los estudios de arqueólogos, antropólogos, sociólogos y otros científicos, los inkas y pre-inkas tenían cualidades de ser objetivos, concretos, prácticos y con tendencia hacia la síntesis. Estas cualidades se demuestran en sus grandes obras pétreas, geoglifos, litograbados, jeroglifos, sistemas de irrigación, khipus, tejidos, joyas, cerámicas y tantos utensilios de uso diario; es decir, hubo un gran desarrollo caracterizado por el pragmatismo y dominio de la naturaleza. Los hombres primitivos del Perú antiguo, tales como el hombre de Lauriqocha en Huánuco, de Pikimach’ay en Ayacucho, Guitarrero en Ancash, Toquepala en Tacna y muchos otros, pintaban o grababan figuras que representaban acontecimientos cuya memoria querían conservar, así tenemos: • El arte rupestre, pinturas y dibujos preincaicos existentes en algunas rocas y cavernas, como las de Toquepala, donde se encontraron uno de los vestigios de pintura rupestre más antiguos del Perú, con 10 mil años de antigüedad. • La galería rupestre de Corani y Macusani en Carabaya – Puno, pinturas del pre cerámico de 8 mil a 2 mil años a.C., en que se aprecian escenas de caza de camélidos (individuos con arcos y lanzas acorralando de modo incipiente a manadas en una quebrada). • Los petroglifos o símbolos de grabaciones hechas en piedras como la piedra sagrada de Hinkiory (Piedra escrita), conservado por la etnia Wachipaeris en el valle de Q’osñipata, Prov. Paucartambo – Cusco, esta mapa de piedra o piedra que habla, indicaría la vía para llegar al Paititi (Ciudad perdida de los inkas). • Los petroglifos de Miculla en Tacna, donde la distancia y las piedras son madre e hijos y expresan Mensajes (cada animal es simbólico), Dioses Musicales (ritos en honor del Dios del Agua o Dios de las serpientes) y Piedra De Toque (se relaciona con el cosmos, el sol, la luna y las estrellas), en las quebradas de Palca y Uchusuma se han encontrado mas de 1,800 petroglifos en piedras de granito y toba volcánica. • El petroglifo de Canuja en Atalaya - Ucayali, con grabados en forma de caracoles de río, estrellas, soles y lagos, según algunos estudiosos indicarían el intercambio cultural en la zona y presencia del enemigo; además en Atalaya, se encuentra el monolito Tigre de piedra, cuyos grabados aun faltan descifrar. • Los petroglifos de Tiahuanaco en La paz, Chavín en Ancash, que luego evoluciona en pallariforme (pallares pintadas con rayas, manchas y puntos convencionales todo en blanco y negro que representaban mensajes de su época). • Los geoglifos de Oyotún en Chiclayo – Lambayeque, en el que se encontraron: una figura de ave, llamado “Águila de Oyotún”, construido con piedras de laja; un extraño ser llamado “Búho mítico”, hecho con técnica de mosaico (acumulación de piedras lisas); una figura semejante a cactus dibujado en una enmarañada ruta de caminos; y, otros doce dibujos, de los cuales cuatro corresponden a la técnica del tapizado (mosaico de piedras). Según investigadores, todos ellos representan divinidades o semidivinidades que los habitantes invocaban a la naturaleza sus poderes y protección. • Los geoglifos de Paracas en Pisco – Ica, donde se encuentran doce (12) figuras hechas sobre las laderas de la inmensa bahía, en alto relieve y con acumulación de piedras lajas acomodadas en bulto; según investigadores, los dibujos tendrían relación con la Cruz del Sur, con los ciclos del agua y las lluvias, una especie de calendario por el que se guiaban los antiguos paracas para temporadas de siembra y cosecha. Rubén García Soto (Director de patrimonio del INC – Ica), dice: esta docena de figuras, está formado por representaciones de aves (un cóndor y un vencejo), un mono con rasgos chavinoides, figuras antropomorfas jalando camélidos y rostros humanos con rasgos felinos. Fueron hechas entre 400 a 200 años a. C., en el periodo Paracas Caverna y representarían marcadores de rutas ya que cerca existen restos arqueológicos, fuentes y afloramientos de agua.
14
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
• Los litograbados de diversa procedencia pre-inka, piezas líticas grabadas de carácter simbólico como las “Piedras Sagradas” de Huaro – Quispicanchis – Cusco, tallados en alto y bajo relieve, según el antropólogo Renato Dávila Riquelme, expresan la iconografía pre-hispánica de contenido mágico – religioso. • Los jeroglíficos (escritura ideográfica), representados mediante figuras o símbolos que expresan testimonios y hechos, pintados, a veces grabados y esculpidos como las tablas de Sarhua, Prov. Víctor Fajardo – Ayacucho. • Los Khipus, forma de registro de culturas pre inkas, código usado por los antiguos peruanos como lo de Caral (Supe), Prov. Barranca – Lima. La Gran Nación Inka, asimiló y perfeccionó este tipo de escrituras y los practicó durante su época, prueba de ello tenemos: • Qelqa, qelqay, qelqachay, que significa escrito, escritura, caracteres, símbolos o signos con que se escribe; escribir, imprimir, arte de escribir; representar pensamientos, palabras o ideas por medio de signos gráficos. Qelqa fue una escritura ideográfica (representación de ideas por medio de signos, símbolos y figuras) o signo-gráfica de tipo jeroglífico, generalizada para el pueblo y los funcionarios de la administración pública a lo que el Inka Garcilaso de la Vega llamó “Lengua General”. • Seq’e, seq’ey o signo convencional, significa: Línea, linear, rayar, señalar o marcar algo; línea imaginaria que divide una comunidad y es considerada como sagrado, actualmente son utilizados por los habitantes del ande. • T’oqapu (tokapu), especie de hilo urdido, grabado y/o estampado en tejidos con figuras geométricas usado en mantos, unkus y en algunos qeros y objetos de cerámica. Los t’oqapus en los mantos inkas habrían guardado cierta información escrita sobre sus propietarios, el Inka Garcilaso de la Vega lo llama “Lengua Secretal”. • Khipu (nudo, atadura). Sistema contable usado por los antiguos peruanos, consiste en anotaciones hechas con nudos de cordeles o hilos de diversos colores. Fue un instrumento nemotécnico de números y registros estadísticos que alcanzó mayor perfección y desarrollo en la época de los inkas. Pachakuteq, hizo construir en la ciudad del Qosqo (Cusco) la Primera Biblioteca llamada PHOQE KANCHA que significa Primer Recinto de la Cultura, Primer Almacén, Primer Patio de la Cultura, Museo Histórico, Depósito Principal, donde se guardaban tejidos, khipus, tablas parlantes en la que se registraba la genealogía de los inkas y eventos importantes del inkanato. Fue incendiado por los españoles, durante la extirpación de idolatrías. Estas escrituras y su respectiva biblioteca estaba a cargo de los Hamawt’as (maestros, filósofos, sabios), Qelqakamayoq (encargados de la información gráfica en la administración inka), Khipukamayoq (especialistas en contabilidad), Harawikuq (poetas que componían versos); todo ello, tuvo su apogeo durante el gobierno de nuestros inkas, hasta que llegaron los genocidas españoles (1532), quienes no se preocuparon del estudio e investigación de la escritura inka, sólo se dedicaron al saqueo del oro, la plata y otras riquezas, imponiendo a sangre y fuego la escritura y vocablos castellanos, mientras tanto la escritura del runa simi o quechua (qelqa, seq’e, t’oqapu, khipu) se pierden en la penumbra, conservándose con toda pureza sólo la expresión oral, del emisor al receptor. Con el devenir del tiempo, el Runa Simi o lengua quechua, muestra una riqueza admirable en su comprensión como idioma completo y verdaderamente expresivo, por lo que las instituciones religiosas y universitarias, así como destacados lingüistas muestran su interés para el conocimiento y aplicación de su escritura, pero ya adaptando y estructurando de conformidad al alfabeto español.
15
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
2.2 DE LA ESCRITURA INKA – RUNA SIMI El investigador de la cultura pre-americana Dr. Felipe Mormontoy Carrasco, afirma: “… La escritura inka es amplia, es una biblioteca lítica. Esta escritura en actualidad es usada por tejedores, alfareros, grabadores, etc. ajenos de su significado, recordarles es una necesidad. Al promover, los valores genuinos de pueblos pre-americanos, contribuimos a la toma de conciencia social, hacia una técnica y ciencia limpia, tal como lograron nuestros mayores, concordantes con las leyes del cosmos, en lugar de destruir la vida con técnica sucia, mediante contaminación genocida…” El Dr. Rafael Dávila Cuevas dice: “… Nuestros antepasados han tenido un criterio geométrico que viene de muy atrás. Así todos admiramos los trazos de las líneas y dibujos de la pampa de nazca. Los inkas demostraron esta herencia en la inclinación hacia los modelos geométricos… en sus tejidos se muestran símbolos que son verdaderos ideogramas. Se ha encontrado la existencia de un alfabeto simbólico o consonante a base de grafías geométricas. El hecho de existir una escritura geométrica consonante, está indicando que la civilización inka había llegado a un alto grado de desarrollo superior…” Cuando los conquistadores españoles dijeron que los inkas no tenían escritura, todos los europeos estaban de acuerdo, pues no había escritura a semejanza de ellos, pero sí símbolos geométricos que representaban consonantes, escritura que era grabada o tejida y conocida por los Hamawt’as, Khipukamayoq, Qelqakamayoq, Harawikuq y administradores del Estado Inka. Agrega el Dr. Dávila: “…En el Estado Inka se usaba el sistema decimal y por medio de la Yupana (Ábaco incaico) era posible calcular las operaciones elementales, suma, resta, multiplicación y división. Los resultados de los cálculos importantes eran trasladados al khipu para su registro a base de nudos, que representaban unidades, decenas, centenas, etc.” En Caral, la arqueóloga Ruth Shady, encontró un Khipu, forma de registro de datos más antiguo de América, con más de 4 mil 500 años de antigüedad, el cual dataría de entre 2 mil 500 a 2 mil años a.C.; pues, la ciudadela de Caral (Supe – Lima) tendría más de 5000 años de antigüedad. Los qhipus son ramales de cuerdas con nudos y varios colores, con los que los antiguos peruanos daban razón de las historias, noticias y de las cuentas. Según el arqueólogo Carlos Leiva (miembro del proyecto Caral), son una forma de registro igual de válido que la cuneiforme o jeroglífica usada por la Mesopotamia o los egipcios. Alberto García M., dice: El khipu, es el tejido de las culturas andinas, que almacena y transmite datos mediante un sistema de notación tridimensional en base a cuerdas y nudos. Según el investigador norteamericano Gary Urton, en los khipus hay posiblemente estructuras binarias de codificación de datos, por eso se puede decir que el khipu se asemeja a los sistemas informáticos actuales. No hay que olvidar los trabajos de investigación sobre la escritura de los inkas, realizada por los investigadores William Burns, Manasses Fernández Lancho y Bernardo Biades Yacovazzo. Por todo ello, los inkas tenían una escritura a través del alfabeto simbólico o consonante a base de grafías geométricas y del khipu (forma de registro de datos) usada por los dignatarios y administradores del tawantinsuyo, cuyos signos están construidos por códigos y por dibujos de objetos, de figuras o símbolos que expresan alguna frase, generalmente testimonios y hechos. Según investigadores, algunos de estos signos o símbolos se encuentran registradas en la vestimenta que usaban los inkas, contando historias épicas y de acciones de paz como de guerra. Esta escritura gráfica se encontró en los tejidos inkas y fue descifrada por el investigador inglés William Burns Glynn, según él, la escritura geométrica consonante Runa Simi o quechua, ha surgido del sistema decimal y por medio de la Yupana (ábaco) que representa el vocabulario convencional para comunicarse, cada grafía consonante tiene una correspondencia biunívoca con cada numeral de 1 a 10, lo que da lugar a leer palabras.
16
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
2.2.1 ESCRITURA GEOMÉTRICA CONSONANTE INKA (Descifrado por William Burn Glynn)
CORRESPONDENCIA ENTRE CONSONANTES, GRAFÍAS Y NUMERALES GRAFÍA RUNA SIMI (ALFABETO SIMBÓLICO)
CONSONANTE
NÚMERO
NUMERAL
H (J)
HOJ
1
LL, W (U), Y
ISKAY
2
M
KINSA
3
T
TAWA
4
R
PISQA
5
S
SOQTA
6
Q, K
QANCHIS
7
P
PUSAQ
8
N, Ñ
ISQON
9
CH
CHUNKA
10
17
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
2.2.2 ESCRITURA INKA EN SUS PROPIOS SÍMBOLOS
TAWANTIN
SUYOQ
KAYNENQA
LLANK’AYNINCHISPA
KUTIMUNQA
KALLPANWANMI
“LO QUE ES DEL TAHUANTINSUYO, VOLVERÁ CON LA FUERZA DE NUESTRO TRABAJO”
P’UNCHAYQA
KAQKUNAQA
WIÑAYCHUSHINA
TUKUKUN
KUTIMUNTAQ
HUJ
ICHAQA
PAQARIYNIMPIN
QALLAREYKUNAMAN
“AL PARECER EL TIEMPO ES UN CONSTANTE, PERO LAS FORMAS TERMINAN AL NACER PARA VOLVER JUNTOS CON OTROS FINITOS”
18
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
2.3 DEL ALFABETO El problema de la escritura del Runa Simi, era la aplicación de un alfabeto; pues, los estudiosos de esta lengua, sean nacionales o extranjeros no tenían una unidad de criterios para la escritura, por lo que cada autor o institución estructuraba su propio alfabeto, algunas veces adaptando al alfabeto español, otras veces agregando y/o disminuyendo algunas grafías. En setiembre del año 1939, el XXVI Congreso Internacional de Americanistas, realizado en Lima, aprueba el alfabeto con 33 signos y 8 signos como préstamos. El 20 de octubre de 1946, en Lima - Perú, siendo Ministro de Educación el Dr. Luis E. Valcárcel, se expide una resolución ministerial para alfabetizar en sus propios idiomas a los campesinos, cuyo alfabeto consta de 40 signos. En el mes de agosto de 1954, el III Congreso Indigenista Interamericano, realizado en La Paz (Bolivia), recomienda la aplicación de su uso con 33 grafías. El 16 de octubre de 1975, en Lima - Perú, se expide la resolución Ministerial Nº 4023 - 75 - ED., aprobando el Alfabeto Básico General del Quechua, compuesto de dieciséis (16) signos consonánticos y cinco (5) vocales, fijando el Punto y Modo de Articulación genéricos de los sonidos, para las principales variedades. El Congreso Nacional e Internacional de Academias de Quechua y Aynara, realizado en la ciudad del Qosqo (Cusco) del 13 al 15 de febrero de 1987, ratifica el alfabeto establecido en La Paz - Bolivia. El Primer Congreso Mundial de la Lengua Quechua, realizado el año 2000 en la ciudad del Qosqo (Cusco), introduce las consonantes “F” y “J” como auxiliares por lo que, el Idioma Quechua o Runa Simi Oficial, consta de 33 grafías o fonemas. El III Congreso Mundial de la Lengua Quechua, llevado a cabo en la ciudad de Salta de la República de Argentina del 8 al 10 de octubre del año 2004, aprueba el Alfabeto Oficial vigente del Runa Simi o quechua.
2.4 GRAFEMAS Y FONEMAS DEL RUNA SIMI O QUECHUA 2.4.1 GRAFEMAS Y FONEMAS VOCÁLICOS - HANLLALLIKUNA LOCALIZACIÓN ABERTURA
ANTERIOR
CENTRAL
POSTERIOR
ALTAS O CERRADAS
I
U
MEDIAS
E
O
BAJA O ABIERTA
A
19
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
2.4.2 GRAFEMAS Y FONEMAS CONSONÁNTICOS – KUNKAWAKINKUNA PUNTO Y MODO DE ARTICULACIÓN
LABIAL
ALVEOLAR
OCLUSIVA SIMPLE
P
T
OCLUSIVA AFRICADA
PALATAL
TS
CH
VELAR
POST VELAR
K
Q
OCLUSIVA ASPIRADA
PH
TH
CHH
KH
QH
OCLUSIVA GLOTIZADA
P’
T’
CH’
K’
Q’
S
SH
N
Ñ
LATERALES
L
LL
VIBRANTE
R
FRICATIVAS NAZALES
M
OCLUSIVA SUAVE
W
Y
AUXILIAR INTERMEDIA
F
J
GLOTAL
H
• GRAFEMA: Es la unidad mínima e indivisible de la escritura Runa Simi o Quechua, es decir cada uno de los caracteres del alfabeto. • FONEMA: Es la pequeña unidad fonológica, elemento sonoro o sonidos simples, articulados y/o reforzados del Idioma Runa Simi o quechua. Ejemplo: Las letras A, CH, CHH, CH’, P, PH, P’, T, TH, T’, etc. son grafemas; y los sonidos que emitimos son fonemas.
GRAFEMAS Y FONEMAS VOCÁLICOS – HANLLALLIKUNA ABERTURA Y LOCALIZACIÓN
ALTAS O CERRADAS: - Anterior “i”. Ej: Ima = Qué, cómo, cuan. - Posterior “u”. Ej: Uyway (uyhuay) = Criar, adoptar. MEDIDAS: - Anterior “e”. Ej: Erqe (erqqe) = Niño, niña. - Posterior “o”. Ej: Oqariy (oqqariy) = Levantar, alzar, levanta, BAJA O ABIERTA: - Central “a”. Ej: Amaru = Serpiente, boa.
GRAFEMAS Y FONEMAS CONSONÁNTICOS – KUNKAWAKINKUNA PUNTO Y MODO DE ARTICULACIÓN
OCLUSIVAS SIMPLES: - Labial “P”: Pacha (pacha) = Mundo, universo, tierra. Para (para) = Lluvia - Alveolar “T”: Tauna (tauna) = Báculo, bastón. Tariy = Encontrar, hallar, descubrir. - Velar “K”: Katari (catari) = Víbora. Kiru (quiru) = Diente. Kusma = Camisa, túnica. - Post velar “Q”: Qespi (qqespi) = Vidrio, cristal, brilloso, reluciente, resplandeciente. OCLUSIVA ASPIRADAS: - Labial “PH”: Phaway (pjahuay) = Correr, volar, carrera. Phallika = Falda, faldellín. - Alveolar “TH”: Thupay (tjupay) = Raspar, rallar, cepillar, limar - Palatal “CHH”: Chhapa (chjapa) = Afrecho, salvado de trigo o cebada, pan integral.
20
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
- Velar “KH”: Khipu (kjipu) = Nudo, ligadura, atado, sistema contable de los inkas. - Post velar “QH”: Qhaswa (qqjashua) = Danza, baile OCLUSIVA GLOTIZADAS REFORZADAS EXPLOSIVAS: Auxiliada con apóstrofo (‘) - Labial P’: P’akiy (pp’aquiy) = Quebrar, romper, fracturar. - Alveolar T’: T’oqo (tt’oqqo) = Hueco, orificio, ventana. - Palatal CH’: Ch’allay (chch’allay) = Rociar, esparcir el líquido con la mano. - Velar K’: K’anchay (kk’anchay) = Alumbrar, brillar. Luz, brillo, luminosidad. - Post velar Q’: Q’apiy (qq’apiy) = Estrujar, amasar, agarrar, manosear FRICATIVAS: - Alveolar “S”: Sami = Dicha, ventura, felicidad. - Palatal “SH”: Shuruqta = Fruto externo de la papa - Glotal “H”: Hamut’ay (jamutt’ay) = Meditar, reflexionar, asesorar, aconsejar. NAZALES: - Labial “M”: Millay = Feo, desagradable, asqueroso - Alveolar “N”: Nina = Fuego, candela, brasa. - Palatal “Ñ”: Ñauch’i (ñauchch’i) = Picacho, punta, cresta. LATERALES: - Alveolar “L”: Layqa (layqqa) = Brujo, hechicero. Luychu =Ciervo, venado macho. - Palatal “LL”: Llaki (llaqui) = Pena, tristeza. Llank’ay (llankk’ay) = Trabajar, laborar. VIBRANTE SIMPLE: - Alveolar “R”: Rimay = Hablar, conversar, dialogar. OCLUSIVA SUAVE: - Labial “W”: Wayra (uayra) = Viento, aire. Wata (uata) = Año (tiempo) - Palatal “Y”: Yachacheq = Profesor (a). Yachay = Saber, conocer, estudio. AUXILIARES INTERMEDIAS ESPECIALES: - Labial “F”: Rafra = ala. Chhafchiy = sacudir - Palatal “J”: Tijti = Verruga. Chajra = Chacra, terreno de cultivo
2.5 ALFABETO INTEGRAL De acuerdo a los grafemas y fonemas vocálicos y consonánticos presentamos el Alfabeto Runa Simi o idioma Quechua, en la forma siguiente: A - CH - CHH - CH’ - E - F - H - I - J - K - KH - K’ - L - LL - M - N - Ñ - O P - PH - P’ - Q - QH - Q’ - R - S - SH - T - TH - T’ - U - W - Y. • VOCALES
: A - E - I - O - U ------------------------------- = 05
• CONSONANTES 1. Suaves : L - LL - M - N - Ñ - R - S - W - Y --------- = 09 2. Variables o Trivalentes: - Simples : CH - K - P - Q - T ---------------------------- = 05 - Espirados : CHH - KH - PH - QH - TH ----------------- = 05 - Reforzadas y Globalizada: CH’ - K’ - P’ - Q’ - T’ ------------- = 05 3. Auxiliares espirados: H - SH ----------------------------------------- = 02 4. Intermedias especiales: F - J ---------------------------------------- = 02 TOTAL = 33 • SIGNO CONVENCIONAL DE GLOTIZACIÓN: Apóstrofo (‘) Las palabras castellanas o procedentes de otras lenguas y que no hayan sido asimiladas completamente al runa simi o quechua, se escriben en castellano o de modo usual, ejemplo: Bolívar, huelga, Bellido, jura, futbol, televisor, computadora, Zumaeta, etc., utilizando como préstamos del alfabeto español, las siguientes consonantes: B, c, d, g, rr, v, x, z.
21
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
ALFABETO INTEGRAL DEL RUNA SIMI O IDIOMA QUECHUA A a K’
CH
CHH
Cha
chja
kk’a
La
L
LL
QH
Q’ qq’a
ra
qqja
lla
R
CH’
Chch’a
M
E e
na
S
SH
sa
H
Ja
Ñ
O
T
TH
N
ma
F
intermedia
sha
ña
ta
o
tja
I
J
K
i
intermedia
P
PH pja
pp’a
T’
U
W
pa
tt’a
u
ka
P’
ua
KH kja
Q
qqa
Y
ya
• El apóstrofo ( ‘ ) hace explosivo a los fonemas o sonidos oclusivo glotizados: CH’, K’, P’, Q’ y T’. Ej.: Ch’aki = seco, K’aki = quijada, P’acha = ropa, Q’acho = pasto, T’anta = pan.
RUNA SIMI TAKICHAKUNA TUTA PURIKUJMI KANI CH’AKUCHAYKI, CH’AKUCHAYKI YANA TAPARAKU, CH’AKUCHAYTA MAQARUKUSQA, MANCHARICHIWANKIMANTAQ HUCH’UYCHATA RIKUSPATAQ SUPAYPA RETRATUN. TULLUCHANTA QECHURUKUSQA. (Soy caminante de noche (Tu perrito, tu perrito lanudo negra mariposa nocturna, a mi perrito lanudo, le había pegado cuidado con que me asustes viéndole muy pequeñito fotografía del diablo). su huesito le había quitado).
3.- ANTECEDENTES Y NORMAS LEGALES La reivindicación del Idioma Quechua o Runa Simi, se inicia en el año 1577 en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos “UNMSM” - Perú, donde se instituyó la primera cátedra universitaria como cultivo y difusión. El 27 de mayo de 1975, en el Perú, con la Ley Nº 21156 “Ley de Oficialización del Quechua”, se reconoce al Idioma Quechua, al igual que el castellano, como Lengua Oficial de la República, cuya enseñanza es obligatoria en todos los niveles de Educación Nacional, a través del alfabeto aprobado por RM. Nº 4023-75-ED. El Runa Simi o quechua y otros idiomas originarios, como tema de la Lengua Materna y Diversidad Cultural se reafirman en: • La Constitución Política del Perú. • El Código de Niños y Adolescentes • La Declaración Universal de la “UNESCO”, llevado a cabo en París - Francia, el 2 de noviembre del 2001. • Ley Nº 28044 “Ley General de Educación”, expedida el 28 de julio de 2003. • Reglamento de E.B.R., DS. Nº 013 – 2004 – ED., del 28 de julio de 2004.
4.- TRASCENDENCIA SOCIAL DEL RUNA SIMI O IDIOMA QUECHUA El Runa Simi o Idioma Quechua: - Desarrolla dos inteligencias, dos facultades de conocer o entender:
22
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
- - - - - - - - - - - - - - - - -
a) La filosofía de la cultura andina – Cultura inka o del Tawantinsuyo INCLUYENTE. b) La filosofía de la cultura europea – Cultura española y otros EXCLUYENTE. Eleva nuestra conciencia e implica una auténtica Identidad Nacional. Es uno de los patrimonios culturales vivo de nuestros ancestros los Inkas forjadores del Gran Tawantinsuyo. Es la lengua viva y culturalmente nuestra, nacida y desarrollada en el Perú. Permite el mejor conocimiento del manejo de la historia, arqueología, antropología, etnografía, cultura popular (folklore) y lingüística. Vitaliza el auténtico sentimiento patriótico y unifica más a la familia peruana con iguales derechos, deberes, obligaciones y sin marginaciones. Revalora los modos de comportamiento de nuestros antepasados, reconociendo al hombre como eje principal, alrededor del cual debe girar el aspecto político, social y económico “para servir y no para servirse”. Es el medio de comunicación más efectiva que permite el mensaje del pasado al presente, no sólo para hablar ni escribir, sino para recoger el profundo sentido espiritual de integración y unificación nacional. Defiende los valores culturales de la peruanidad por ser el símbolo de las mayorías nacionales que vitaliza el camino del progreso. Rescata los valores étnicos y culturales que se encuentran en proceso de extinción. Permite conocer nuestra cultura e historia. En la educación parte desde la afirmación de la lengua materna y cultura local. Admite una experiencia educativa cimentada en el auto-reconocimiento que es el primer paso hacia un sentido de identidad y expresión de autoafirmación. Admite realizar trabajos de investigación de nuestra realidad. Permite elevar la comunicación oral y escrita (lecto-escritura) del runa simi. Complementa el perfil profesional y ayuda ejercer exitosamente la profesión Los profesionales necesitan aprender para desempeñar óptimamente su labor en comunidades de habla runa simi de lo contrario su profesión será un fracaso. Es el proceso de aprendizaje y de relaciones culturales entre peruanos monolingües hispano hablantes y runa simi o quechua hablantes.
5.- REGLAS PARA LA ESCRITURA Y PRONUNCIACIÓN DEL RUNA SIMI • El Alfabeto del Idioma Quechua o Runa Simi, no presenta las consonantes: B, C, D, G, V, X, Z., ellas se utilizarán como préstamos. • Las palabras castellanas o procedentes de otras lenguas se escribirán con las grafías originarias, pero sometidas a la norma gramatical y uso oral de la lengua Runa Simi o quechua. Ejemplos: Computadora + man = computadoraman = Hacia la computadora Dado + wan = dadowan = Con el dado Televisor + pi = televisorpi = En el televisor. • El uso de las letras mayúsculas y minúsculas, seguirán las normas del castellano. • Los signos de puntuación, interrogación y exclamación se usarán al igual que el castellano, cuidando de no desnaturalizar la entonación del fonema. • La mayoría de las palabras del Runa Simi, son graves o llanas (paroxítonas), por tanto no necesitan ser tildadas. • Se usará tilde sólo cuando las palabras quechuas alteren su natural acentuación en frases vocativas y enfáticas. La alteración se marcará con una tilde. Ejemplos: Qharicha = varoncito Qharichá = ¿será varón? Hamuy (jamuy) = ven Hamuyá (jamuyá) = ¡ven pues! Taytay = Mi padre Taytáy = ¡padre mío!, ¡oh, padre! • Las consonantes “W” se usan como grafemas semivocales oclusivas suaves, ejemplo: Wawa (uaua) = Bebé, niñ@. Wata (huata) = Año • La consonante “Y” cumple su función como tal y no es una semivocal Yapa (yapa) = Aumento. Maypi (maipi) = Dónde, en dónde.
23
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
• • • • • •
La consonante “F” se utiliza, en forma específica solo al final de la sílaba. Ejemplo: Rafra (raf-ra) = ala de ave. Lliflli (llif-lli) = Resplandor, centelleo. La consonante “J” se usa al medio y/o al final de las palabras, Ejemplo: Chujcha = Cabello, pelo. Pachaj = Cien (100) La letra “H” tiene sonido glotal fricativa, es decir, sonido de la “j” del castellano. Ejemplo: Hampi (jam-pi) = medicamento, remedio. Hatun (ja-tun) = gran, grande, alto. La letra “K” sustituye a la complejidad de la “C” del castellano. Ejemplo: Kuru (cu-ru) = gusano Kiru (qui-ru) = diente, muela La letra “Q” tiene un sonido especial, cuya pronunciación consiste en la oclusión postvelar doble en la zona ventral de la lengua con el contacto del dorso y el velo del paladar. Ejemplo: Qata (qqa-ta) = abrigo, frazada, manta, cobertor. Qella (qqe-lla) = ocioso, perezoso, vago El Runa Simi, presenta consonantes laringalizadas, cuya pronunciación consiste en la oclusión aspirada y oclusión glotizada-explosiva:
a) Oclusión aspirada: Emitiendo con fuerza el aire de la garganta como si soplara, así tenemos: CHH (palatal oclusiva aspirada): Chhachu (chja-chu) = traposo, harapiento. KH (velar oclusiva aspirada): Khuchi (kju-chi) = cerdo, chancho, cochino. PH (labial oclusiva aspirada): Phaway (pja-way) = corre, vuela, correr QH (post-velar oclusiva aspirada): Qhelli (qqje-lli) = Sucio TH (alveolar oclusiva aspirada): Thuta (tju-ta) = polilla. b) Oclusión glotizada-explosiva: El apóstrofo ( ‘ ) hace que el aire salga con fuerza y violentamente por la abertura de la laringe entre las cuerdas vocales interiores produciendo una breve explosión; es decir, hace explosiva los fonemas o sonidos oclusivo glotizados. Ejemplo: CH’ (palatal explosiva): Ch’aki (chch’a-ki) = seco. Ch’uspi (chh’us-pi) = mosca. K’ (velar oclusiva glotizada – explosiva): K’aspi (kk’as-pi) = palo P’ (labial explosiva): P’acha (pp’a-cha) = ropa, vestido, vestimenta Q’ (post-velar explosiva): Q’ata (qq’a-ta) = Turbio. Q’epi (qq’e-pi) = carga. T’ (alveolar oclusiva glotizada-explosiva): T’anta (tt’an-ta) = pan.
6.- CARACTERÍSTICAS DEL RUNA SIMI O IDIOMA QUECHUA a) ONOMATOPÉYICO: Los vocablos quechuas nacen de los ruidos naturales, el trinar de las aves, silbido del viento, etc., así tenemos: Chhass: Ruido de algo que se desinfla - Chhasay = desinflar Khass: Sonido del eructo - Khasay = eructar Kharr: Ruido al limpiar algo sucio - Kharka = sucio, muy sucio, seboso. Phaqq: Sonido que produce el chorro de agua - Phaqcha = caída de agua. Phoqq: Sonido del rebalse de un líquido al herbir - Phoqchiy = rebalsar Qhass: Ruido de una tela, papel que se rompe al rasgar - Qhasuy = romper Thass: Sonido al apagar el fuego o brasa con agua - thasnuy = apagar el fuego. Theqq: Ruido que produce las frituras - theqte = fritura. Theqtechiy = freir. Ch’aq: Sonido producido por el lapo - Ch’aqlay = dar lapo, dar bofetada Ch’all: Sonido de precipitaciones - Ch’allchay = caída de la lluvia fuerte. K’arr: Croar o sonido que emite una rana - K’ayra = rana. P’aqq: Ruido producido por un lapo en la frente - P’aqla = calvo, pelado. P’ajj: Ruido de un objeto que se rompe - P’akiy = romper, quebrar. T’aqq: Ruido de palmadas - T’aqllay = palmear. T’aqllakuy = aplaudir T’oqq: Ruido de una explosión - T’oqyay = reventar, detonar, explotar Wajj: Sonido del viento - Wayra = viento, aire. Puukuuyy: Canto de una ave pequeña del ande llamada “pukuy, pukuy”
24
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Waaq’aar: Trino de la garza blanca andina llamada “waq’ar” b)
AGLUTINANTE o POLISINTÉTICO: Es la formación de palabras en base a una raíz o lexema que se acumulan morfemas o sufijos, modificando el significado o sentido de las palabras. Ejemplo: Wasi + y = Wasiy : mi casa Wasi + yki = Wasiyki: tu casa Wasi + y + paq = Wasiypaq: para mi casa Wasi + yki + paq = Wasiykipaq: para tu casa Wasi + n + manta = Wasinmanta: de (desde) su casa
c) POLISÉMICO: Una palabra tiene varios significados. Ejemplo: Chaka = pierna - puente. Orqo = cerro - macho de animal Moqo = morro - rodilla. Simi = boca - lenguaje, idioma. d)
SINONIMIA: Dos o más palabras tienen igual o parecido significado. Ej.: Munay - Waylluy - Khuyay = amar. Moqo - Qonqor = rodilla Upa - wanq’o - roqt’o = sordo. Suyu - K’iti = región Uma - Peqa = cabeza. Unu - Yaku - Yaqo = agua.
e) AFECTIVO o ARMONIOSO: El runa simi es expresivo y armonioso, manifiesta afecto, aprecio y confianza. Ejemplo: Urpicha, sonqocha, t’ika uyacha = Palomita, corazoncito, carita de flor. Yana ñawicha, sonqo suwacha = Ojitos negros, roba corazoncito. f) ENFÁTICO: Es enérgico cuando se trata de negar, advertir, insultar o llamar la atención. Ejemplo: Manan hinachu = ¡no es así! Imata munanki = ¡qué quieres! Manan imatapas munanichu = no quiero nada. Upallay = ¡cállate! g) SENTIDO FIGURADO: El Runa Simi o quechua presenta términos, frases y oraciones en sentido figurado, pero al traducir literalmente al castellano da un significado inexacto e incoherente, así tenemos: Asiy siki: (nalgas que ríen) = Reilón, reilona Tusuy siki: (nalgas que bailan, pompis que baila, poto que baila) = bailarín, bailarina Puñuy siki: (pompis que duerme) = dormilón, dormilona Makiyoq: (que tiene mano, con mano) = ladrón, ratero, cleptómano Silluyoqmi: (que tiene uñas, es con uñas) = Es ratero, es ladrón Nina qallo: (lengua de fuego) = mentiroso, mentirosa; calumnioso, calumniosa. Rumi sonqo: (corazón de piedra) = Insensible, despiadado.
25
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Capítulo II
1.- NAPAYKUNA (Saludos)
A. AMA LLULLA, AMA SUWA, AMA QELLA WIRAQOCHA (Caballero, señor no mentir, no robar, no ser ocioso) ALLIN P’UNCHAY KACHUN, WIRAQOCHA (Que tenga buen día señor. Buen día señor. Buenos días señor) B. HINALLATAQ QAMPAS (Tú también sé lo mismo)… A. B.
¿IMAYNALLAN, ALLILLANCHU KASHANKI? (¿Cómo estás… que tal, estás bien?) ALLILLANMI KASHANI, WIRAQOCHA (Estoy bien señor)
A. B.
¿IMAN SUTIYKIQA? (¿Cuál es tu nombre? – ¿Cómo te llamas?) SUTIYQA LIZANDRON, ¿QANPARÍ? (Mi nombre es Lizandro y ¿De ti? ¿De usted?)
A. B.
NOQAQ SUTIYQA LUISMI (Mi nombre es Luis) ¿MAYTATAQ RISHANKIRI? (¿Y adónde estas yendo? - ¿Y a dónde vas?)
A. B.
HATUN YACHAYWASITAN RISHANI, RUNA SIMI YACHACHIQ (Voy a la Universidad a enseñar el runa simi – quechua) ALLINMI, NOQAPAS CHAYTAN RISHANI (Muy bien, yo también voy a eso)
A. B.
¡HAKUYÁ! (Vamos pues, vamos) HAKU… ¡OSQHAYTA! (Vamos… vamos rápido).
27
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
2.- AYLLU (La familia)
AYLLU = Familia NOQAQA AYLLUYWANMI TIYANI (Yo vivo con mi familia)
MAMA = Mamá MAMAYQA YACHAYWASIPIN LLANK’AN (Mi mamá trabaja en el colegio)
TAYTA = Papá, padre TAYTAYQA ALLIN RUNAN KAKUN (Mi padre es buen hombre)
WAWA = Bebé, hijo, hija WAWACHAYQA PUJLLASHANMI (Mi bebito está jugando)
ERQE = Niño, niña ERQEQA MISK’ITAN MUNAN (El (la) niño(a) quiere dulce)
CHURI, QHARI WAWA = Hijo CHURIYKIRÍ ÑACHU LLANK’ANÑA (¿Y tu hijo, ya trabaja?)
28
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
USUSI, WARMI WAWA = Hija IMA SUMAQMI USUSIYKI KASHAN (Qué bella está tu hija)
QHARI = Varón QHARIN WAWAYQA (Mi hijo es varón)
WARMI = Mujer, esposa, cónyuge CHAY WARMIQA ALLINTA WAYK’UN (Esa mujer cocina bien)
WASIMASI = Vecino, vecina WASIMASIYQA HAMPIQMI (Mi vecino es médico).
LLANK’AQMASI = Colega, compañero(a) LLANK’AQMASIYWANMI RISAQ (Voy con mi colega)
HATUN TAYTA, MACHULA = Abuelo MACHULAYKIQA WAYNARAQMI KASHAN (Tu abuelo, todavía está joven)
29
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
HATUN MAMA = Abuela HATUN MAMAYQA ONQOSQAN KASHAN (Mi abuela está enferma)
HAMAUT’A, YACHACHIQ = Maestro, profesor SINCHITAN HAMAUT’ANCHIS LLANK’AN (Nuestro profesor trabaja demasiado)
YACHAQ = Estudiante, alumno(a) KAY YACHAQQA MANAN MUNANCHU YACHAYTA (Este alumno no quiere estudiar)
WAYNA = Joven, adolescente, muchacho. CHURIYKIQA WAYNACHAÑAN KASHAN (Tu hijo ya está jovencito)
SIPAS = Joven, señorita, adolescente, muchacha USUSIYKIQA SIPASÑAN KASHAN (Tu hija ya está señorita)
30
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
2.1 RIMANAKUY (Diálogo) A.- B.-
¿IMAYNALLAN AYLLUYKI KASHAN? (¿Cómo está tu familia?) ALLILLANMI KASHAN, ANCHATA AÑAYCHAYKI (Está muy bien, le agradezco bastante… gracias)
A.- B.-
¿WAWACHARÍ, ÑACHU PURINÑA? (¿Y el bebito, ya camina?) MANARAQMI (Todavía no)
A.- B.-
¿QHARI WAWAYKIRI, IMAPAQMI YACHANQA (ESTUDIANQA)? (¿Tu hijo varón, para qué va estudiar? HAMPIKAMAYOQ KANANPAQMI YACHANQA, SAN MARCOS HATUN YACHAYWASIPI. (Va a estudiar para ser médico, en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos)
A.- B.-
ALLINMI, ANCHATA KUSIKUNI (Muy bien, me alegro mucho) ICHAQA, HATUN MAMANMI MUNAN, CUBAPI YACHANANTA (Pero, su abuelita desea que estudie en Cuba)
A.- B.-
WASIMASIYPA WAWANKUNAPAS, HAQAYPIN KASHANKU (Los hijos de mi vecino, también están allá) HAYK’AQCHÁ KUTIMUNQAKU, ¿YACHANKICHU? (¿Sabes cuándo retornarán?)
A.- B.-
ARÍ, KAY WATATUKUYTAN KUTIMUNQAKU (Sí, regresan a fin de este año) CHAYAMUQTINKU HINAYÁ WILLAWANKI (Apenas llegan, me comunicas)
2.2 AYLLU KAYNIN (Elementos de la familia) AYLLU PANAKA TAYTA TAYTA CHURIYAQ MAMA MAMA WACHAQE TAYTA MAMA QOYA AJLLA QHARI WARMI QOSA ERQE WAWA CHURI, QHARI WAWA USUSI, WARMI WAWA WAYNA SIPAS WARMA
: Familia, parentesco. Comunidad : Familia, familia real, familia del inka : Padre, papá : Padre legítimo : Madre, mamá : Madre legítima : Padres, padre y madre : Señora, señora notable, esposa del inka : Escogida, selecta, elegida, mujer consagrada al sol. : Varón, hombre, masculino. : Mujer, fémina, femenino. Esposa, cónyuge. : Esposo, marido, cónyuge. : Niño, niña, infante : Bebé, niño, niña, hijo, hija. : Hijo, hijo varón : Hija, hija mujer : Joven, muchacho, adolescente : Joven, muchacha, señorita, adolescente. : Joven (trata para varón como para mujer)
31
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
MACHU : Viejo, anciano PAYA : Vieja, anciana MACHULA, HATUN TAYTA : Abuelo HATUN MAMA : Abuela YUYAQ : Anciano, anciana YUYAQ TAYTA : Anciano culto YUYAQ MAMA : Anciana culta WAYQE, WAWQE : Hermano, amigo (Trato entre varones) ÑAÑA : Hermana, amiga (Trato entre mujeres) PANA : Hermana, amiga (Trato de varón a mujer) TURA : Hermano, amigo (Trato de mujer a varón) WAYQE PANA : Hermanos, hermanas QAYRI : Primo hermano, prima hermana QAYRI WAYQE : Primo hermano (Trato entre varones) QAYRI ÑAÑA : Prima hermana (Trato entre mujeres) QAYRI TURA : Primo hermano (Trato de mujer a varón) QAYRI PANA : Prima hermana (Trato de varón a mujer) QATAY : Yerno, hijo político, cuñado. QATAY MASI : Concuñado QHACHUN : Nuera, hija política, cuñada QHACHUN MASI : Concuñada HAWAY, WILLKA : Nieto, nieta HAWA CHURI : Hijastro HAWA USUSI : Hijastra QHEPA MAMA : Madrastra QHEPA TAYTA : Padrastro QHEPA WAYQE : Hermanastro (Trato entre varones) QHEPA ÑAÑA : Hermanastra (Trato entre mujeres) QHEPA TURA : Hermanastro (Trato de mujer a varón) QHEPA PANA : Hermanastra (Trato de varón a mujer) IPA : Tío, tía WASI MASI : Vecino, vecina LLANK’AQ MASI : Compañero(a) de trabajo, colega
32
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
2.3 AYLLU RIMANAKUY (tratamiento familiar) El trato familiar en Runa Simi, es muy diferenciado, así tenemos por ejemplo: - - - -
Tayta = Padre, papá Qosa = Esposo, marido Qatay = Yerno Hatun tayta = Abuelo
- Mama = Madre, mamá - Warmi = Esposa, mujer - Qhachun = Nuera - Hatun mama = Abuela
A.- TAYTA MAMAQ WAWAKUNAMAN RIMAYNIN (trato de padres a los hijos) • • • •
CHURI o WAWA USUSI o WAWA QHARI WAWA o WAWA WARMI WAWA o WAWA
= = = =
Hijo (Trato del padre al hijo varón) Hija (Trato del padre a la hija mujer) Hijo (Trato de la madre al hijo varón) Hija (Trato de la madre a la hija mujer)
CHURI – WAWA (Hijo)
USUSI – WAWA (Hija)
QHARI WAWA – WAWA (Hijo)
WARMI WAWA – WAWA (Hija)
33
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
B.- WAYQE PANAPURA RIMAYNIN (trato entre hermanos) • • • •
WAYQE = Hermano, primo, amigo (Trato entre varones) ÑAÑA = Hermana, prima, amiga (Trato entre mujeres) TURA = Hermano, primo, amigo (Trato de mujer a varón) PANA = Hermana, prima, amiga (Trato del varón a la mujer)
TURA
WAYQE
PANA
34
ÑAÑA
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
3.- W A S I (La casa)
WASI = Casa, hogar LLAPANKUN WASIYPI KASHANKU (Todos están en mi casa)
YACHAYWASI = Escuela, colegio LLUY ERQEKUNAN YACHAYWASIMAN RINKU (Todos los niños van a la escuela)
PERQA = Pared, muro PERQA PATAPIN SAYASHAN (Está parado(a) sobre la pared)
PUNKU = Puerta, entrada CHAY PUNKUTA WISQ’AY (Cierra esa puerta)
WASIPATA = Techo WASIPATAMAN WICHAY (Sube al techo de la casa)
MIKJUNA WASI = Comedor HAKU MIKJUNA WASIMAN (Vamos al comedor)
35
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
SAMANA WASI = Sala SAMANA WASIPI TIYAKUY (Siéntate en la sala)
PUÑUNA WASI = Dormitorio PUÑUNA WASIMAN HAYKUY (Entra – pasa al dormitorio)
PUÑUNA = Cama KAY PUÑUNAPI PUÑUY (Duerme en esta cama)
KAWITU = Catre HAYK’AN CHAY KAWITU (Cuánto cuesta ese catre)
QATA, QATANA = Frazada KAY QATANAWAN ALLINTA P’ISTUKUY (Abrígate bien con esta frazada)
KANCHA = Corral, corralón, recinto KANCHAPIN UYWAKUNA KASHAN (Los animales están en el corral)
HAMP’ARA = Mesa HAMP’ARA PATAMAN SEQAY (Sube sobre la mesa)
36
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
USPHA CHURANA = Cenicero USPHA CHURANAYKIQA MUNAYCHAN KAN (Tu cenicero es muy bonito)
TIYANA = Silla, asiento, poyo KAY TIYANAPI TIYAYKUY (Siéntate en esta silla)
P’UKU, CHUWA = Plato CHAY P’UKUTA MAYLLIY (Lava ese plato)
QERO = Vaso AQJATA HATUN QEROPI UJYAKUSUN (Bebamos la chicha en el vaso grande)
P’UYÑU = Cántaro, jarra KAY P’UYÑUPI UNUTA APAMUY (Trae el agua en esta jarra)
WISLLA = Cucharón WISLLAWAN ORQOY (Saca con el cucharón)
MANKA = Olla CHAY MANKAQA MUNAYCHAN KASHAN (Esa olla está bonita)
37
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
T’ANTA CHURANA = Panera KAY T’ANTA CHURANAQA NOQAYKUQMI (Esta panera es de nosotros)
QOLQE = Plata, dinero, moneda PAYQA QOLQESAPAN (Él es muy adinerado)
CHUKU = Sombrero CHAY CHUKUQA MAWK’AÑAN KASHAN (Ese sombrero ya está muy viejo)
CH’ULLU = Chullo, gorra QAN, CH’ULLUTA CHURAKUY (Tú, ponte el chullo)
UNKU = Saco, túnica UNKUYKIQA WISWILLAÑAN KASHAN (Tu saco está muy sucio)
KUSMA = Camisa, túnica sin mangas KUSMAYKITA T’AQSAY (Lava tu camisa)
WARA = Pantalón WARAYKITA ALLINTA WATAKUY (Amárrate bien tu pantalón)
38
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
CHUMPI = Faja, correa HUQ CHUMPITAN RANTISAQ (Voy a comprar una correa)
HUSUT’A = Ojota, sandalia HOQ ALLIN HUSUT’ATAN MASKHASHANI (Estoy buscando una buena ojota)
3.1 RIMANAKUY (Diálogo) A.- B.-
WASIYKIQA MUNAYCHAN KASHAN (Tu casa está muy bonita) ARÍ HINAN…HAYKUMUY…AMA PUNKUPI SAYARAYAYCHU (Sí, así es…pasa…no te quedes parado en la puerta)
A.- B.-
ANCHATAN AÑAYCHAYKI (Muchas gracias) KAYPI TIYAYKUY, CHAYRAQMI TIYANAKUNATA RANTIMUSAQ (Siéntese aquí, recién voy a comprar las sillas)
A.- B.-
HAYK’AMAN T’AQASQAN WASIYKI KAN (Cuántos compartimientos tienen tu casa) KAN: HUQ SAMANA WASI, HUQ MIKJUNA WASI, KINSA PUÑUNA WASI, HUQ WAYK’UNA WASI, ISKAY HISP’ANAWASI, HUQ WALLPA KANCHA IMA. (Hay: Una sala, un comedor, tres dormitorios, una cocina, dos SS.HH. y un corral de aves)
A.- B.-
AKHAKAW…SINCHITAN RUPHAYAMUSHAN (Qué calor…quema demasiado / el día está muy caluroso) ARÍ…CHIRI AQJACHATA UJYAYKUY Sí…sírvete chichita helada)
A.- B.-
AÑAÑAW… CHIRICHALLAÑAN KASHASQA (Qué delicioso / qué rica…había estado muy heladita) RUPHAYPAQ HINA (Como para el calor)
A.- B.-
MAYPIN SIRACHIMURANKI WARAYKITA, UNKUYKITA IMA (¿Dónde mandaste a confeccionar tu pantalón y tu saco?) WAYQEYMI SIRAYTA YACHAN, PAYMI RUWAPUWAN (Mi hermano sabe confeccionar, él me lo ha hecho)
A.- B.-
ALLINTAN SIRAN (Confecciona bien) ARÍ, PAYQA IMAYMANATAN SIRAN (Sí, él confecciona de todo)
A.- B.-
ALLINMI, ALLINMI; KUNANQA RIPUKUSAQÑA… PAQARIN KAMA (Bien, bien; ahora sí, ya me voy… hasta mañana) PAQARIN KAMA (Hasta mañana)
39
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
3.2 WASI KAYNIN (Elementos de la casa – del hogar) WASI PUNKU T’OQO PERQA WESQ’ANA P’UTI SULLU MIKJUNA SAMANA WASI MIKJUNA WASI PUÑUNA WASI WAYK’UNA WASI HISP’ANA KAWITU PUÑUNA QATA - QATANA QARA HAMP’ARA TIYANA MANKA WISLLA THEQTINA TUMI P’UYÑU P’UKU QERO RAKI ISANKA SUYSUNA Q’ONCHA LLANT’A MARAN MUJK’A USHPHA PHUKUNA K’ILLINSA QHECHINCHA T’ANTA T’IKA AKILLA QOLQE QORI P’ACHA CHUKU UNKU KUSMA WARA UJUNA CHUMPI HUSUT’A
40
: Casa, habitación, hogar : Puerta : Ventana : Pared, muro : Candado, cerradura de la puerta : Aldaba de madera, cerrojo de la puerta : Cerradura rústica de la puerta, hecha de madera : Alimento, comida, víveres : Sala de la habitación : Comedor : Dormitorio : Cocina : Urinario, Servicios higiénicos : Catre : Cama : Frazada, manta, colcha, cobertor, abrigo. : Cuero, pellejo. : Mesa, velador, aparador. : Asiento, silla : Olla : Cucharón : Sartén : Cuchillo : Cántaro, jarra : Plato de barro. CHUWA : Plato de madera : Vaso : Tinaja, vasija grande de barro para fermentar chicha. : Canasta grande para cernir la chicha : Colador de malla o de tela : Fogón, cocina : Leña : Batán grande para moler granos : Batán pequeño para moler condimentos como el ají : Ceniza. USPHA CHURNA: Cenicero : Sopladora : Carbón : Hollín, tizne : Pan. T’ANTA CHURANA : Panera : Florero : Plata, moneda, dinero : Oro : Ropa, traje, vestido, vestimenta : Sombrero, gorro, casco : Saco, túnica : Camisa, túnica sin mangas : Pantalón, trusa, calzón, pañete : Ropa interior de mujer : Faja, cinturón, correa : Ojota, sandalia
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
4.- MIKJUNAKUNA (Los alimentos)
AYCHA = Carne NOQA AYCHA KANKATA MIKJUNI (Yo como carne asada)
RUNTU = Huevo PAY RUNTU PHASITA MIKJUN (Él come huevo pasado)
SARA = Maíz PARAQAY SARATA RANTIMUSQA (Había comprado maíz blanco de granos grandes)
PAPA = Papa, patata PAPA WAYK’UTA, UCHUKUTAYOQTA MIKJUYKUSUN (Sirvámonos papa sancochada con su ají molido)
T’ANTA = Pan MARTHA ISKAY CHUNKA T’ANTATA RANTIN (Martha compra veinte panes)
41
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
4.1 RIMANAKUY (Diálogo) A.- B.-
MAYTAN USQHAYLLA PURISHANKI (¿A dónde vas tan de prisa?) AYCHA RANTIQMI RISHANI… ¿QANRÍ? (Voy a comprar carne… ¿Y tú?)
A.- B.-
NOQAQA QHATUNA WASITAN RISHANI (Yo estoy yendo al mercado) ¿IMATAN RANTIKUNKI QHATUNA WASIMANTA? (¿Qué vas a comprar del mercado?)
A.- B.-
PAPATA, AYCHATA, RUNTUTA IMA (Papa, carne y huevo) SUKHAÑAMÁ, IMATAS TARIMUWAQ KAY HORASTA (Ya es tarde, qué vas a encontrar a esta hora)
A.- B.-
SARALLATAPAS MOT’EPAQ RANTIMUSAQ (Siquiera voy a comprar maíz para mote) PHAWAYÁ MANA HINAQA, MANAN IMATAPAS TARIMUNKICHU (Apresúrate, sino ya no vas a encontrar nada)
A.- B.-
PUÑURAPUSQANIN, CHAY RAYKUN CHAYRAQ RISHANI (Me había quedado dormido, por eso voy recién) KUNANQA TUTAPANAN, QHATUNA WASIMAN RINAPAQ (Ahora, para ir al mercado hay que madrugar)
A.- B.-
CHHAYNAN (Así es) KUNANQA QOLQESAPAKUNALLAN AYCHATAPAS RANTINKU (Hoy en día, sólo los adinerados compran carne)
A.- B.-
ARÍ, WAJCHAKUNATAQ POROTOLLAPAQ LLANK’ANCHIS (Sí, y los pobres trabajamos sólo para los frejoles) KAUSASPAQA, IMAKUNATARAQCHÁ RIKUSUNPAS (Viviendo aún, qué cosas todavía veremos).
42
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
4.2 MIKJUNAKUNAQ WIÑASQAN (Productos alimenticios) SARA UWINA PARAQAY KINIWA AYAR, AYARA KIWICHA QAÑIWA ACHITA PAPA QOMPIS SUYT’U PAPA K’USI PAPA MAKA UCHU ROQOTO INCHIS – CHOQOPE OQA AÑU, MASWA APICHU KHUMARA RUMU LLAQON PITUKA RAQACHA LAKAWITI – CHIJLAYO K’USI MAQRA LISAS PURUTU CHUWI PALLAR AYCHA KACHI PALTAY TARWI CH’UÑU MORAYA CH’ARKI KAPULI TUNAS SAUKU MULLI AWAYMANTU TINTIN LOQMA PAQAY CHIRIMUYA TUMPUS
: Maíz : Maíz amarillo : Maíz blanco de granos grandes y anchos : Quinua : Quinua : Quinua menuda : Quinua bien menuda : Familia quinua : Papa, patata. : Papa redonda rosada o colorada : Papa alargada de varios colores : Papa azul : Tubérculo rico en proteínas : Ají en sus diferentes variedades : Rocoto en sus diferentes variedades : Maní : Oca : Oca no dulce : Camote dulce : Camote no dulce : Yuca : Yacón (tubérculo) : Tubérculo parecido a la yuca : Tubérculo : Calabaza : Calabaza pequeña : Zapallo : Olluco : Poroto, frejol, frijol : Frejol colorado : Pallares : Carne : Sal : Palta, aguacate : Chocho, altramuz : Chuño : Chuño blanco : Carne seca salada : Capulí : Tuna, nopal : Sauco : Molle : Ahuaymanto : Granadilla pequeña : Lúcuma : Pacay : Chirimoya : Tumbo.
43
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
5.- TEQSI MUYU – PACHA (El universo – mundo)
TEQSI MUYO, PACHA = Universo, mundo LLAPA TEQSIMUYOQ RIMAYNIN KAN (Todo el mundo tiene su idioma)
INTI = Sol NISHUTA INTI RUPHAWANCHIS (El sol nos quema demasiado)
KILLA = Luna TUTATAÑAN KILLA LLOQSIMUN (Ya de muy noche sale la luna)
CH’ASKA = Estrella HANAQ PACHA CH’ASKAKUNATA QHAWAY (Observa las estrellas del firmamento)
QOYLLUR = Lucero, astro cercano al sol, planeta Venus. QOYLLUR, CH’ASKAKUNAQ CHAUPIPIN KASHAN (El lucero está al medio de las estrellas)
MOSOQ KILLA, UNU KILLA = Luna nueva MOSOQ KILLAQA PAQARIN LLOQSIMUNQA (La luna nueva sale mañana)
44
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
CHAUPI KILLA = Cuarto creciente MINCHHAQA CHAUPI KILLAÑAN (Pasado mañana ya es cuarto creciente)
PURA KILLA = Luna nueva PURA KILLAPIN WAQ’A MANA YUYANIYOQ KAN (En luna llena el loco es irracional)
WUÑU KILLA, Q’ARA KILLA = Cuarto menguante KUNAN TUTAQA Q’ARA KILLAÑAN (Esta noche ya es cuarto menguante)
PHUYO = Nube PHUYOQA HAQAY CHIMPAPIÑAN KASHAN (La nube ya está al frente)
PARA = Lluvia NISHUTAN PARAMUSHAN (Está lloviendo demasiado)
ILLAPA = Rayo, trueno, relámpago PARAQTINQA ILLAPAN LLIPHIPIPIN (Cuando llueve centellea el rayo)
45
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
K’UYCHI = Arco Iris K’UYCHITA QHAWAYCHIS (Miren al arco iris)
WAYRA = Viento KUNAN TUTA SINCHITA WAYRAN (Esta noche hace mucho viento)
ORQO = Cerro, montaña ¿ORQOTA SEQASUNMANCHU? (¿Podemos subir al cerro?)
WAYQ’O = Quebrada WAYQ’O KAMAN RINKI (Vas a ir hasta la quebrada)
RUMI = Piedra RUMIKUNATAN Q’EPEMUSHANKU (Están cargando piedras)
AQO = Arena AQO PAMPAPIN ERQEKUNA PUJLLANKU (Los niños juegan en el arenal)
46
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
PUJYU = Manantial, manante PUJYU UNUQA SUMAQMI KAN (El agua del manantial es sabrosa)
MAYU = Río NOQANCHISQA MAYUTAN CHIMPASUN (Nosotros vamos a cruzar el río)
QOCHA = Laguna, lago QOCHAMAN HAYKUY (Entra a la laguna)
MALLKI = Árbol KAY MALLKIPIN URPI KASHAN (En este árbol está la paloma)
SACH’A = Arbusto KULLKUQA CHAY SACH’A UKJUMANMI URMAYUN (La tórtola cayó dentro de ese arbusto)
T’IKA = Flor PANTI T’IKA HINAN KANKI (Eres como la flor de panti)
47
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
WACHU = Surco, camellón WACHU WACHUTAN SARATA TARPUNKU (Surco por surco siembran el maíz)
ÑAN = Camino, carretera, vía CHAY ÑANQA CHOSIKAMANMI RIN (Esa carretera va a Chosica)
PURINA = Calle KUSI QOYLLUR PURINAPIN TIYANI (Vivo en la calle Cusi Coyllor)
K’IJLLU = Jirón, pasaje, callejón. RAULQA CHAY K’IJLLUPIN TIYAN (Raúl vive en ese jirón)
CHAKA = Puente CHAY CHAKAQA RUMIMANTAN KAN (Ese puente es de piedra)
48
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
5.1 RIMANAKUY (Diálogo) A.- B.-
LIMAPIQA KAY KILLAKUNAPIN SINCHITA RUPHAN (En Lima, en estos meses hace mucho calor) CHIRI MIT’APITAQ PARAN (Y en invierno, llueve)
A.- B.-
¿HAYK’AQMI SAN CRISTOBAL ORQOTA WICHASUNMA? ¿Cuándo podemos subir al cerro San Cristobal? HAKUYÁ PAQARIN (Vamos pues, mañana)
A.- B.-
RUMIKUNATA, AQOTA, WASICHANAYPAQ MUNANI (Necesito piedras y arena para construir mi casa) CHAYTAQA RIMAQ MAYUPIN TARIMUNKI (Eso lo vas a encontrar en el río Rímac)
A.- B.-
ATIWAQCHU YANAPAWAYTA (Puedes ayudarme) RIKI…ICHAQA MANAN REQSINICHU WASIYKITA… ¿MAYPITAQRI? (Claro…pero no conozco tu casa… ¿Y dónde es?
A.- COMASPIN WASIYQA KASHAN, ISKAY PACHAJ PISQA CHUNKA SOQTAYOQ TUPAQ AMARU PURINAPI (Mi casa está en Comas, calle Túpac Amaru, número 256).
6.- UYWAKUNA (Los animales)
LLAMA = Llama LLAMAKUNATA KAY KINRAYMAN QATIY (A las llamas arrea a este lado)
PAQOCHA = Alpaca PAQOCHAQA WILMASAPAN (La alpaca es lanuda)
WIK’UÑA = Vicuña WIK’UÑAQ WILLMANQA SASA TARINAN (La lana de la vicuña es difícil de encontrar)
49
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
TARUKA = Venado TARUKAQ ASTANMI KAYQA (Este es cuerno de venado)
ATOQ = Zorro ATOQQA YACHAYSAPAN CHAY RAYKUN PHAWAN (El zorro es muy astuto por eso corre)
UYWA, RANQ’A = Caballo PAYQA UYWAPIN HAMUN (Él viene en caballo)
ALQO = Perro CHAY YANA ALQOQA PHIÑALLAÑAN (Ese perro negro es muy bravo)
MICHI = Gato MICHIYQA HUK’UCHAKUNATAN QATIYKACHAN (Mi gato persigue a los ratones)
QOWI = Cuy, cobayo, conejo QOWI KANKAQA SUMAQMI KAN (El cuy asado es muy sabroso)
50
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
KHUCHI = Chancho, cerdo MANAN KHUCHI AYCHA KANCHU (No hay carne de cerdo)
HUK’UCHA = Ratón, pericote WAÑUCHIYCHIS CHAY HUK’UCHATA (Maten a ese pericote)
UKUKU = Oso UKUKUKUNAQA CIRCOPI LLANK’AN (Los osos trabajan en el circo)
K’USILLU = Mono K’USILLUHINAN SEQAN MALKIMAN (Como el mono, sube al árbol)
MASU = Murciélago MASUN RINRINTA K’UTURAMUN (El murciélago mordió su oreja)
CHALLWA = Pez HAKUCHU MAYUTA CHALLWAQ (Vamos al río a pescar)
51
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
KUNTUR = Cóndor KUNTURQA ORQON Q’ASANTAN PHAWAN (El cóndor vuela por cerros y quebradas)
URPI = Paloma CHAY URPICHAKUNAQA MUNAYCHAN KASHANKU (Esas palomitas están muy bonitas)
PICHINKU, PISQO, PESQO = Pájaro PISQOKUNAQA ILLARIMUYTAN SUMAQTA TAKINKU (Los pájaros cantan armoniosamente al amanecer)
Q’ENTI = Picaflor, colibrí Q’ENTIQA T’IKA TÌKANTAN RIN (El picaflor va de flor en flor)
WALLPA = Gallina WALLPA PHURUTA MASKHAY (Busca la pluma de gallina)
CHIUCHI = Pollo, polluelo CHIUCHIQA WAÑURAKAPUSQA (El pollo se había muerto)
52
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
WASHWA = Pato WASHWA MANA QOCHAMANTA LLOQSIMUNCHU (El pato no sale de la laguna)
PILLPINTO = Mariposa KAY PILLPINTO MUNAYCHAN (Esta mariposa es muy bonita)
USA = Piojo QHELLI UMA RUNAKUNAQA USASAPAN KANKU (Las personas de cabeza sucia son piojosas)
QALLUTAKA = Babosa, molusco de tierra QALLUTAKAQA WAYLLAPIN ASKHA KAN (En el pastizal hay muchas babosas)
MACH’AQWAY = Culebra KAY MACH’AQWAYQA MANCHAKUYMI (Esta culebra da miedo)
CH’USPI = Mosca CH’USPIKUNAQA ONQOYKUNATAN APAN (Las moscas transportan enfermedades)
53
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
AKATANQA = Escarabajo AKAKUNAPIN ASKHA AKATANQAKUNA KAN (Donde hay heces hay muchos escarabajos)
SISI = Hormiga SISI HINAN LLANK’ANKU (Trabajan como las hormigas)
6.1 RIMANAKUY (Diálogo) A.- B.-
WASIMASI, IMAYNALLAN (Hola vecino, cómo estás) ALLILLANMI, WASIMASI (Estoy bien, vecino)
A.- B.-
WASIYKIPI, IMA UYWAKUNATAN UYWAKUNKI (Qué animales crías en tu casa) UYWANIN WASHWATA, WALLPATA, ALQOTA, MICHITAWAN. (Crío pato, gallina, perro y gato)
A.- B.-
NOQAQTAQMI KAN SOQTA QOWIKUNA, ISKAY CHIUCHICHA IMA (Y yo tengo seis cuyes y dos pollitos) WASHWAYMI CHIUCHICHAYKIKUNATA WAÑURACHIPUSQA (Mi pato le había matado a tus pollitos)
A.- B.-
MANA ALLINMI CHAY WASHWAQA, WAÑUCHINAYÁ (Ese pato es muy malo, hay que matarlo pues) ARÍ…P’UNCHAYNIYKIPIN MIKJUKAPUSUNCHIS (Sí…nos serviremos en tu cumpleaños)
A.- B.-
IMAS KAY KANMAN (Qué va ser) SUT’ILLANTAN RIMASHANI… MIKJUKAPUSUNMI (Estoy hablando de verdad…nos vamos a servirnos)
A.- B.-
CHHAYNAQA, ANCHATAN AÑAYCHAYKI (Entonces, te agradezco bastante) IMA RAYKU…CHAYPAQRAQCHUS KANMAN (Pero, por qué, no es para tanto)
A.- ALLINMI… PAQARIN KAMA (Bien…hasta mañana)
54
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
7.-
RUNA AYCHA TULLU (El cuerpo humano)
UMA = Cabeza UMA NANAYMI KAYQA (Esto es dolor de cabeza)
UYA = Cara UYAYKITA UPHAKUY (Lávate tu cara)
CHUJCHA = Cabello CHUJCHAYKITA ÑAQCH’AKUY (Péinate tu cabello)
ÑAWI = Ojo ÑAWIYKIN SONQOYTA SUWAWAN (Tus ojos me roban el corazón)
PILLURKI = Cejas PILLURKISAPAN KASQANKI (Habías sido de cejas pobladas)
QHECHIFRA, ÑAWI SUPHU = Pestañas QHECHIFRAYKIN SONQOYTA PHATATACHIN (Tus pestañas hacen latir mi corazón)
55
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
NINRI, RINRI = Oreja RINRIYKIQA QHELLIN KASHAN (Tu oreja está sucia)
SENQA = Nariz SENQAYKITA PICHAKUY (Límpiate tu nariz)
SIMI = Boca SIMIYKITA MOQCH’IKUY (Enjuágate tu boca – anda lávate tu boca)
KIRU = Diente, muela KIRUYMI NANAWAN (Me duele la muela)
QALLU = Lengua AMA QALLUSAPA KAYCHU (No seas lengua larga)
KUNKA = Cuello KUNKAYMI NANAWAN (Me duele el cuello)
56
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
QHASQO = Pecho QHASQOYQA K’IRISQA KASHAN (Mi pecho está herido)
WASA = Espalda WASANTA QHAQOY (Frota su espalda)
WIJSA = Barriga, estómago WIJSA NANAYWANMI KASHAN (Está con dolor de barriga)
PUPUTI = Ombligo PUPUTICHANTA ALLINTA WATAY (Amarra bien su ombliguito)
KUKUCHU = Codo KUKUCHUYTA TAKARUKUNI (Me golpee mi codo)
MAKI = Mano CHAY MAKIRÍ…IMATAQ (Y esa mano…qué es)
57
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
RAUK’ANA = Dedo RAUK’ANAYKIWAN HASP’IY (Rasca – araña con tu dedo)
SILLU = Uña SILLUNTA K’UTUCHIY (Corta sus uñas)
SIKI = Trasero, posadera, pompis, culo SIKINSI NANAN (Dice que le duele su trasero)
SIKI CHUPA = Coxis SIKI CHUPANPI HAYT’ARUN (Le pateó en el coxis)
CHAKA = Pierna ANANQA CHAKANPIN KAN (Su lunar, los tiene en su pierna)
MOQO, QONQOR = Rodilla IGLESIAPIQA QONQORIKUNAN (En la iglesia hay que arrodillarse)
58
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
CH’UPA = Pantorrilla ALQO CH’UPANTA P’ATARUN (El perro le mordió en su pantorrilla)
CHAKI SENQA = Canilla CHAKISENQAYPIN HAYT’ARUWANKU (Me han pateado en la canilla)
CHAKI = Pie CHAKIYTAN SARUWASHANKI (Me estás pisando el pie)
UMA HANQ’ARA, UMA TULLU = Cráneo HATUN UMA HANQ’ARATA APAMUY (Trae el cráneo más grande)
TULLU = Hueso CHAY TULLUTA ALQOMAN QOY (Ese hueso dale al perro)
ÑUQHON = Seso, cerebro ÑUSQHONNINRAQMI CH’EQERIN (Hasta sus sesos se han esparcido)
59
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
SORQ’AN, SOLQ’AN = Pulmón UJUSHANMI, SORQ’ANNINSI MANA ALLIN KASHAN (Está tosiendo, dice sus pulmones están mal)
SONQO = Corazón SONQOCHALLAY AMA HINA KAYCHU (Corazoncito no seas así)
KUKUPIN = Hígado KUKUPIN THEQTISQATA RANTIPUWAY (Cómprame hígado frito)
RURUN = Riñón ISKAYMI RURUNCHISKUNAQA (Nuestros riñones son dos)
CH’UNCHUL = Intestino CHAY RAKHU CH’UNCHULTA APAY (Lleva ese intestino grueso)
60
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
7.1 RIMANAKUY (Diálogo) A.- B.-
WAYQECHAY…MAYTAN RISHANKI (Hermanito…dónde estas yendo) HANPI KAMAYOQMANMI RISHANI (Voy al médico – estoy yendo donde el médico)
A.- B.-
ONQOSQACHU KASHANKI (¿Estás enfermo?, ¿estás mal? ARÍ…UMAYMI NANAWAN, KUNKAYMI CH’AKAYAN, KHATATASHANIN (Sí…me duele mi cabeza, mi voz está ronca, estoy temblando)
A.- B.-
CHHULLI ONQOYMI CHAYQA (Esa es la enfermedad de la gripe) ICHAPAS USQHAYLLA QHALIYAYMAN, CARNAVALPAS HAMUSHANÑAN (Ojala me sane rápido, ya vienen los carnavales)
A.- B.-
AKAKALLAW, NOQAPAS MANA ALLINMI KASHANI (Que pena, yo también estoy mal) IMANAQTIN (Por qué)
A.- B.-
LLAPAN TULLUYKUNAN, P’ANASQA HINA NANAWAN (Todos mis huesos me duelen, como si estarían golpeados) Q’ECHU ONQOYMI CHAYQA (Ese es reumatismo)
A.- B.-
HAKU ASWAN HATUN HANPINA WASIMAN (Mejor vamos al hospital) RIKI… HAKUYÁ (Por supuesto… vamos).
61
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
7.2 RUNA AYCHA TULLU KAYNIN (Partes del cuerpo humano)
UMA (Cabeza)
KURKU (Tronco)
MAKIN CHAKIN (Extremidades)
62
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
7.3 UMAPI KAQKUNA (Órganos en la cabeza) UMA, PEQA : Cabeza CHUJCHA : Cabello MAT’I : Frente PILLURKI : Cejas QHECHIFRA, ÑAWI SUPHU : Pestañas ÑAWI : Ojos NINRI, RINRI : Orejas NINRI KAPACHO : Pabellón de la oreja NINRI T’OQO : Canal auricular SENQA : Nariz SENQA T’OQO : Fosas nasales SIMI : Boca QALLU : Lengua KIRU : Dientes KIRU SUTIKUNA = Nombre de los dientes - ÑAUPA KIRU, K’UTUNA : Incisivo - WAQSA KIRU, SAQ’ANA : Canino - MARAN KIRU : Molar, pre molar - QHEPA KIRU : Diente de juicio - KIRU WARA, KIRUQ LLULLU AYCHAN : Encía - KIRUQ SAPHIN : Raigones WIRP’A : Labio CH’UTU : Jeta, labios gruesos o hinchados K’AKI : Barbilla, quijada, mentón WAQO : Mejilla UYA : Cara, rostro, fisonomía UMA HANQ’ARA : Cráneo ÑUSQHON : Cerebro, seso MUCH’U : Nuca, cerviz, occipucio KUNKA : Cuello TONQOR : Garganta, tráquea AMOQLLO : Amígdala
7.4 KURKUPI KAQKUNA (Órganos en el tronco) KURKU : Tronco KARMI : Omóplato QHASQO : Pecho, pectorales WALLWAK’U : Axilas WAQTA : Costado WAQTA TULLU : Costillas WIJSA : Barriga, estómago PUPUTI, PUPU : Ombligo WASA : Espalda WASA TULLU : Vértebra ÑUÑU : Seno, mama, teta, tetilla TEQNE, SIKI PATA : Cadera WEQAY : Cintura SIKI : Trasero, sentadera, pompis, culo
63
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
SIKI PAPAN : Nalgas SIKI CHUPA : Coxis SIP’UTI : Ano. OQOTE : Recto QHARI KAY : Sexo masculino WARMI KAY : Sexo femenino PESQO, PICHIKU, RANI, ULLU: Pene CHUPI, RAKA : Vagina RUNTU : Testículo, huevo Q’OROTA : Escroto, bolsa escrotal HISP’AY P’URU : Vejiga WIRA : Sebo, grasa AYCHA : Carne, músculo TULLU : Hueso YAWAR : Sangre SIRK’A : Vena, arteria SONQO : Corazón HANK’U : Tendón, nervio SOLQ’AN : Pulmón KUKUPIN : Hígado HAYAQEN : Bilis, hiel K’AYRAPIN : Páncreas RURUN : Riñón KAYAN, MACHIKAN : Bazo CH’UNCHUL : Intestino CHILINA : Médula, tuétano
7.5 MAKIN CHAKINPI KAQKUNA (Órganos en las extremidades) MAKIN CHAKIN : Extremidades RIJRA : Hombro, brazo MARQ’ANA : Brazo KUKUCHU : Codo MAKI : Mano RAUK’ANA : Dedos SILLU : Uñas MAKI RAWK’ANA SUTIKUNA = Nombre de los dedos de la mano - MAMAN : Pulgar - T’OQSIQ : Índice - CHAUPI : Medio, cordial, corazón - SIWI, CH’OLQANA : Anular - UÑA, SULLK’A : Meñique, menor. CHAKA : Pierna, muslo MOQO, QONQOR : Rodilla MOQO TULLU : Rótula CHAKI SENQA : Canilla CH’UPA : Pantorrilla WICHUCHU : Tobillo CHAKI : Pie KANCHA : Empeine CHAKI PAMPA : Planta del pie CHAKI MOQOCHO : Talón
64
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
7.6 RUNA AYCHA TULLUQ YACHANAN (Sentidos del cuerpo humano)
RIKUNA (Vista) (Rikuy = ver)
UYARINA (Oído) (Uyariy = oír)
MUSKHINA (Olfato) (Muskhiy = oler)
MALLINA (Gusto) (Malliy = degustar)
LLAMINA (Tacto) (Llamiy = palpar)
65
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
8.- CALENDARIO INKA 8.1 KILLAKUNA (Meses del año) Según algunos investigadores, en la época de los inkas los meses del año se habría iniciado en el mes de agosto, distribuidos en semanas, observando al Sol para la agricultura y a la Luna para fiestas religiosas, con ritos, festividades y actividades cotidianas, así tenemos: • Agosto: QHAPAQ SITUA: Gran purificación humana. Ventura familiar con invitación de comidas y bebidas. CHAJRA YAPUY: Tiempo de labranza (romper la tierra, arar). • Setiembre: QOYA RAYMI: Fiesta solemne de la Qoya (mujer). Pascua de la mujer, se dedicaba ritos a la Luna por fiesta especial de las mujeres. SARA TARPUY: Tiempo de sembrar maíz. •
Octubre: UNU RAYMI: Fiesta del agua, con ritos pidiendo el líquido fecundante de la tierra. KANTARAY: Época del ruego, súplica a la tierra para que sea fecunda. QHEPA TARPUY: Última siembra.
•
Noviembre: AYA MARQ’AY: Fiesta de los difuntos en memoria de sus antepasados. SARA QARPAY, Tiempo de regar maíz, YAQO MUCHUY, RUPHAY PACHA: Escasez de agua y calor.
•
Diciembre: QHAPAQ INTI RAYMI: Gran pascua del sol en solisticio (21 – 22 Dic.). PARA QALLARIY: Inicio de lluvias PAPA, OQA TARPUY PACHA: Tiempo de sembrar papa y oca.
•
Enero: QHAPAQ RAYMI: Fiesta mayor, con sacrificios, ayunos y penitencias del Inka. MAMA KILLA: Pascua real de la madre Luna. SARA, PAPA HALLMAY: Tiempo de desherbar maíz y papas (aporcar). HUCH’UY POQOY: Época de pequeña maduración.
• Febrero: PACHA POQOY: Época de la maduración HATUN POQOY: Gran maduración. • Marzo: PAWQAR WARAY: Época de lluvia, los campos de ponen de colores. Tiempo de ponerse los taparrabos (pantalones). PUKA WARAY: Tiempo de floración, los campos se llenan de flores. •
Abril: INKA RAYMI: Fiesta del Inka, con invitados, curacas y todo el pueblo en general. SARA POQOY: Época de maíz maduro. AYRIWAY: Época de proteger frutos. CH’AKIRIY: Tiempo de secar frutos.
•
Mayo: HATUN K’USKIY: Gran inspección, los alimentos son llevados a los depósitos. AYMORAY: Época de cosecha y canto de triunfo. SARA KALLCHAY, ARKUY PACHA: Tiempo de segar maíz y hacinar (depositar).
• Junio: INTI RAYMI: Gran fiesta del padre Sol en solsticio (21 – 22 junio). ALLAY: Tiempo de escarbe de tubérculos (papa, oca, olluco).
66
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
HAUKAY K’USKI: Descaso de los campos de cultivo. YAPUY: Tiempo de arar la tierra después de la cosecha. • Julio: ANTA SITUA: Purificación de la tierra. CHAJRARIKUY, CHAJRA QONAKUY: Época de inspección y repartición de los campos de cultivo.
8.2 P’UNCHAYKUNA (Días de la semana) • Dimingo : INTICHAY = Día del Sol – Culto al padre Sol. • Lunes : KILLACHAY = Día de la Luna – Culto a la madre Luna. • Martes : ATICHAY o ATIPACHAY = Día de la energía – Culto a la fuerza. ANTICHAY = Culto a la salida del padre Sol. AUQACHAY = Culto a la guerra. Se relaciona con Marte (astro rojizo). • Miércoles : QOYLLURCHAY = Día del lucero, se relaciona con la estrella Venus. • Jueves : ILLAPACHAY = Día del rayo, trueno y relámpago – Culto al resplandor. Se relaciona con el planeta Júpiter • Viernes : CH’ASKACHAY = Día de las estrellas – Culto al brillo con luz propia. • Sábado : K’UYCHICHAY = Día del Arco Iris – Culto a la luminosidad de siete colores visibles del espectro solar. Se relaciona con el planeta Saturno.
8.3 WATA MIT’AKUNA (Estaciones del año) • PAUQAR WARAY MIT’A o INKILLAY MIT’A • RUPHAY MIT’A o Q’OÑI MIT’A • POQOY MIT’A, HAUKAY MIT’A o AYRIWAY MIT’A • CHIRI MIT’A o CHIRAU MIT’A
Época de florecimiento Época de calor Época de madurez
Primavera Verano Otoño
Época de frío
Invierno
8.4 KILLA MIT’AKUNA (Fases de la Luna) • • • •
MOSOQ KILLA, UNU KILLA CHAWPI KILLA PURA KILLA o HUNT’A KILLA WAÑU KILLA
Luna nueva Cuarto creciente Luna llena Cuarto menguante
8.5 ASWAN HATUN SAYWAKUNA (Puntos cardinales) • ÑAWPAQMAN RINA o QALLARINA • QHEPAMAN RINA o QHEPARINA • INTI PAQARINA • INTI HAYKUNA o INTI CHINKARINA
Norte Sur Este Oeste
- Interpretación por regiones: • CHINCHA SUYO • QOLLA SUYO • ANTI SUYO • KUNTI SUYU o QONTI SUYU
Norte Sur Este Oeste.
67
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
9.- YUPAYKUNA (Números) 9.1 Números cardinales HOQ – HUQ – HUJ ISKAY KINSA – KIMSA – KIMA TAWA – CHUSKU – TRUSKU PISQA SOQTA QANCHIS PUSAQ ISQON CHUNKA – TRUNKA
Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve Diez
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Para continuar la numeración de las decenas, centenas, etc. seguida de unidades hay que tener en cuenta la expresión y la escritura numérica, porque unos terminan en VOCAL y otros en CONSONANTE, así tenemos por ejemplo: KINSA, TAWA, PISQA, SOQTA terminan en VOCAL HOQ, ISKAY, QANCHIS, PUSAQ, ISQON terminan en CONSONANTE Cuando la sucesión de los números van de diez (10) = CHUNKA (decena), base del sistema decimal hasta el infinito (WIÑAYNINKAMA), a las unidades de los números subsiguientes a la decena (CHUNKA) se agregan los siguientes sufijos o partículas: “YOQ” y “NIYOQ” según sea el caso: “YOQ” se agrega cuando la escritura de los números de la unidad de las decenas termina en vocal, por ejemplo: ISKAY CHUNKA KINSA +YOQ = 23 (la unidad KINSA termina en vocal), motivo por lo que se agrega el sufijo “YOQ”, así tenemos: ISKAY CHUNKA + KINSA + YOQ = ISKAY CHUNKA KINSAYOQ = 23 “NIYOQ” se agrega cuando la escritura de los números de la unidad de las decenas termina en consonante, ejemplo: ISKAY CHUNKA ISKAY +NIYOQ = 22 (la unidad ISKAY termina en consonante), por tanto se agrega el sufijo “NIYOQ”, así tenemos: ISKAY CHUNKA + ISKAY + NIYOQ = ISKAY CHUNKA ISKAYNIYOQ = 22 De esta manera proseguiremos la numeración en forma correlativa: CHUNKA CHUNKA HOQNIYOQ CHUNKA ISKAYNIYOQ CHUNKA KINSAYOQ CHUNKA TAWAYOQ CHUNKA PISQAYOQ CHUNKA SOQTAYOQ CHUNKA QANCHISNIYOQ CHUNKA PUSAQNIYOQ CHUNKA ISQONNIYOQ ISKAY CHUNKA ISKAY CHUNKA HOQNIYOQ ISKAY CHUNKA KINSAYOQ ISKAY CHUNKA SOQTAYOQ ISKAY CHUNKA QANCHISNIYOQ ISKAY CHUNKA ISQONNIYOQ
68
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 26 27 29
(1 decena)
(2 decenas)
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
KINSA CHUNKA KINSA CHUNKA HOQNIYOQ KINSA CHUNKA ISKAYNIYOQ KINSA CHUNKA KINSAYOQ KINSA CHUNKA TAWAYOQ TAWA CHUNKA PISQA CHUNKA SOQTA CHUNKA QANCHIS CHUNKA PUSAQ CHUNKA ISQON CHUNKA ISQON CHUNKA ISQONNIYOQ PACHAJ PACHAJ HOQNIYOQ PACHAJ KINSAYOQ PACHAJ PISQAYOQ PACHAJ QANCHISNIYOQ PACHAJ PUSAQNIYOQ PACHAJ CHUNKA PACHAJ CHUNKA KINSAYOQ PACHAJ CHUNKA ISQONNIYOQ PACHAJ ISKAY CHUNKA PACHAJ ISQON CHUNKA PACHAJ ISQON CHUNKA ISQONNIYOQ ISKAY PACHAJ ISKAY PACHAJ PISQAYOQ ISKAY PACHAJ PUSAQNIYOQ ISKAY PACHAJ CHUNKA QANCHISNIYOQ ISKAY PACHAJ PUSAQ CHUNKA ISKAY PACHAJ ISQON CHUNKA ISQONNIYOQ KINSA PACHAJ TAWA PACHAJ PISQA PACHAJ QANCHIS PACHAJ PUSAQ PACHAJ ISQON PACHAJ ISQON PACHAJ HOQNIYOQ ISQON PACHAJ ISQON CHUNKA ISQONNIYOQ WARANQA WARANQA HUQNIYOQ WARANQA PISQAYOQ WARANQA TAWA CHUNKA HOQNIYOQ WARANQA ISQON PACHAJ QANCHIS CHUNKA SOQTAYOQ WARANQA ISQON PACHAJ PUSAQ CHUNKA PUSAQNIYOQ WARANQA ISQON PACHAJ ISQON CHUNKA ISQONNIYOQ ISKAY WARANQA ISKAY WARANQA HOQNIYOQ ISKAY WARANQA ISKAYNIYOQ ISKAY WARANQA KINSAYOQ ISKAY WARANQA QANCHISNIYOQ ISKAY WARANQA ISQONNIYOQ ISKAY WARANQA CHUNKA ISKAY WARANQA CHUNKA HOQNIYOQ
30 (3 decenas) 31 32 33 34, Etc. 40 (4 decenas) 50 (5 decenas) 60 (6 decenas) 70 (7 decenas) 80 (8 decenas) 90 (9 decenas) 99 100 (1 centena) 101 103 105 107 108 110 113 119 120 190 199 200 (2 centenas) 205 208 217 280 299 300 (3 centenas) 400 (4 centenas) 500 (5 centenas) 700 (7 centenas) 800 (8 centenas) 900 (9 centenas) 901 999 1000 (1 millar) 1001 1005 1041 1976 1988 1999 2000 (2 millares) 2001 2002 2003 2007 2009 2010 2011
69
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
KINSA WARANQA TAWA WARANQA PISQA WARANQA QANCHIS WARANQA PUSAQ WARANQA ISQON WARANQA ISQON WARANQA PUSAQ PACHAJ ISQON CHUNKA PISQAYOQ = ISQON WARANQA ISQON PACHAJ QANCHIS CHUNKA HOQNIYOQ = CHUNKA WARANQA ISKAY CHUNKA WARANQA ISQON CHUNKA WARANQA PACHAJ WARANQA KINSA PACHAJ WARANQA QANCHIS PACHAJ WARANQA ISQON PACHAJ WARANQA HUNU HUNU HOQNIYOQ HUNU KINSAYOQ HUNU TAWAYOQ HUNU CHUNKA HOQNIYOQ HUNU WARANQA ISKAY CHUNKA KINSAYOQ = HUNU ISKAY PACHAJ WARANQA QANCHIS PACHAJ = ISKAY HUNU KINSA HUNU TAWA HUNU QANCHIS HUNU PUSAQ HUNU ISQON HUNU
3000 (3 millares) 4000 (4 millares) 5000 (5 millares) 7000 (7 millares) 8000 (8 millares) 9000 (9 millares) 9895 9971 10,000 20,000 90,000 100,000 300,000 700,000 900,000 1’000,000 1’000,001 1’000,003 1’000,004 1’000,011 1’001,023 1’200,700 2’000,000 3’000,000 4’000,000 7’000,000 8’000,000 9’000,000
ISQON HUNU ISQON WARANQA ISQONNIYOQ =
9’009,009
ISQON HUNU ISQON PACHAJ ISQON CHUNKA ISQON WARANQA ISQON PACHAJ ISQON CHUNKA ISQONNIYOQ = 9’999,999 CHUNKA HUNU PISQA CHUNKA HUNU SOQTA CHUNKA HUNU PACHAJ HUNU ISKAY PACHAJ HUNU QANCHIS PACHAJ HUNU ISQON PACHAJ HUNU
10’000,000 50’000,000 60’000,000 100’000,000 200’000,000 700’000,000 900’000,000
ISQON PACHAJ ISKAY CHUNKA HOQ HUNU, KINSA PACHAJ TAWA CHUNKA TAWA WARANQA QANCHIS PACHAJ KINSA CHUNKA ISKAYNIYOQ = 921’344,732 WARANQA HUNU WARANQA HUNU ISKAY CHUNKA ISKAYNIYOQ ISKAY WARANQA HUNU SOQTA WARANQA HUNU CHUNKA WARANQA HUNU ISKAY CHUNKA WARANQA HUNU PACHAJ WARANQA HUNU PISQA PACHAJ WARANQA HUNU QANCHIS PACHAJ WARANQA HUNU ISQON PACHAJ WARANQA HUNU
70
1,000’000,000 1,000’000,022 2,000’000,000 6,000’000,000 10,000’000,000 20,000’000,000 100,000’000,000 500,000’000,000 700,000’000,000 900,000’000,000
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
PISQA PACHAJ ISKAY CHUNKA PUSAQ WARANQA, TAWA PACHAJ KINSA CHUNKA KINSA HUNU, PACHAJ KINSA WARANQA, KINSA PACHAJ QANCHIS CHUNKA SOQTAYOQ = 528,433’103,376. PUSAQ PACHAJ ISQON CHUNKA KINSA WARANQA, ISQON PACHAJ CHUNKA ISKAY HUNU, KINSA PACHAJ TAWA CHUNKA HOQ WARANQA, SOQTA PACHAJ PISQA CHUNKA ISKAYNIYOQ = 893, 912’341,652. ISQON PACHAJ WARANQA, ISQON CHUNKA HUNU, PISQA PACHAJ WARANQA, SOQTAYOQ = 900,090’500,006. ISQON PACHAJ ISQON CHUNKA ISQON WARANQA, ISQON PACHAJ ISQON CHUNKA ISQON HUNU, ISQON PACHAJ ISQON CHUNKA ISQON WARANQA, ISQON PACHAJ ISQON CHUNKA ISQONNIYOQ = 999,999’999,999. LLONA – HOQ LLONA LLONA HOQNIYOQ HOQ LLONA KINSA CHUNKA ISKAY LLONA KINSA LLONA TAWA LLONA
1 billón 1 billón uno 1 billón 30 2 billones 3 billones 4 billones
TAWA LLONA PISQA PACHAJ PUSAQ CHUNKA SOQTA WARANQA = 4 billones 586 mil. ISQON LLONA CHUNKA LLONA QANCHIS CHUNKA LLONA PACHAJ LLONA PISQA PACHAJ LLONA WARANQA LLONA ISQON WARANQA LLONA ISQON PACHAJ WARANQA LLONA
9 billones 10 billones 70 billones 100 billones 500 billones 1000 billones 9 mil billones 900 mil billones
WIÑAY YUPANAKANA……… WIÑAYNINKAMA…………….. WIÑAY YUPANA…………….. MANA YUPAY ATINA………..
Hasta el infinito Hasta el infinito Infinito Infinito
9.2 NÚMEROS ORDINALES Se construyen posponiendo al número cardinal la partícula “NEQEN” o “ÑEQE”, ejemplo: ÑAWPAQ ÑEQEN O HUQ ÑEQEN ISKAY ÑEQEN KINSA ÑEQEN TAWA ÑEQEN PISQA ÑEQEN SOQTA ÑEQEN QANCHIS ÑEQEN PUSAQ ÑEQEN ISQON ÑEQEN CHUNKA ÑEQEN CHUNKA ISKAYNIYOQ ÑEQEN KINSA CHUNKA ÑEQEN PACHAJ ÑEQEN PACHAJ PISQA CHUNKA ÑEQEN
= Primero (1º) = Segundo (2º) = Tercero (3º) = Cuarto (4º) = Quinto (5º) = Sexto (6º) = Séptimo (7º) = Octavo (8º) = Noveno (9º) = Décimo (10º) = Duodécimo (12º) = Trigésimo (30º) = Centésimo (100º) = Centésimo quincuagésimo (150º), etc.
71
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
9.3 RIMANAKUY (Diálogo) A.- ¿IMAYNALLAN, ALLILANCHU? (Hola, cómo estás) B.- ALLILLANMI (Muy bien) A.- B.-
¿YAW, ANDRESCHA HAYK’A WATAYOQÑAN KANKI? (Oye Andresito, cuántos años ya tienes) TAWA CHUNKA SOQTA WATAYOQÑAN KANI (Ya tengo 46 años de edad)
A.- B.-
¿MAYPITAQ LLANK’ASHANKIRI? (Y dónde estás trabajando HOQ YACHAYWASIPI LLANK’ASHANI (Estoy trabajando en una escuela)
A.- B.-
¿MAYPITAQ CHAY YACHAYWASIRI? (Y dónde está esa escuela) Pamplona Altapi kashan (Está en Pamplona Alta)
A.- B.-
¿HAYK’A HAMAUT’AKUNA CHAYPI LLANK’ANKICHIS? (Cuántos maestros trabajan ahí) PUSAQ CHUNKA QANCHISNIYOQ HAMAUT’AKUNA KAYKU (Somos 87 profesores)
A.- B.-
AJÁ, HATUNMI CHAY YACHAYWASIQA (Ajá, esa escuela es bien grande) ARÍ, HATUNMI (Sí, es grande)
A.- B.-
¿HAYK’A WATAÑATAQ LLANK’ASHANKIRI? (Y cuántos años ya hace que estás trabajando?) ISKAY CHUNKA PISQAYOQ WATAÑAM LANK’ASHANI (Ya vengo trabajando 25 años)
A.- B.-
ALLINMI PISILLAÑAN KASHAN SAMANAYKIPAQ (Está muy bien, ya te falta poco para que descanses) ARÍ,… HINAN (Sí, así es)
A.- B.-
ICHAPAS TUPASUNMAN WAJMANTA (Ojala nos encontremos de nuevo) ICHAPASYÁ… HOQ P’UNCHAYKAMAÑA (Ojala que así sea… hasta otro día)
A.- TUPANANCHISKAMA (Hasta la vista – hasta nuestro encuentro).
72
Capítulo III
1.- INKAKUNAQ YUYAYNIN (Máximas y pensamientos incaicos) • AMA LLULLA, AMA SUWA, AMA QELLA. (No mentir, no robar, no ser ocioso) • P’ENQACHINAN KHIPUKUNATA MANA YUPAYTA YACHASPA, CH’ASKAKUNA MANA YUPAY MUNAQTA. (Merece ser ridiculizado aquél que, sin saber contar por nudos, pretende contar las estrellas) • MANA WASIMPI KAMACHIKUY ATIJQA, MANAN ATINMANCHU, LLAQTA KAMACHIYTA. (Quien no puede gobernar en su casa, jamás podrá, gobernar un país) •
CHALLWAKUNA QELQAQ KANKUMAN, HATUN QOCHATAQ TULLPU KANMAN, WARANQA WATA QELQASPA; MANAN QELQAYTA TUKUNKUMANCHU RUNAQ AWQAYNINTA. (Si los peces fueran escribanos y el mar fuera tinta, escribiendo en mil años no acabarían de escribir las maldades de la humanidad) • NOQAQ MUNAYNIYQA QOLLOCHINAN, MANA ALLIN KAMACHIKUY ATIQTA, CHHAYCHIKAN SUWAQTA, QELLATA, MISK’I LACHIWANANCHIS SUWAKUQTA. (Mi único ánimo es cortar, el mal gobierno de tanto ladrón, zángano que nos roba la miel de nuestros panales). • PACHA UKJUMPI, RUMIPAS YUYAY RUNAMAN T’IJRAKUNMAN (En el interior de la materia y el tiempo hasta las piedras pueden convertirse en seres pensantes. • RUNA SIMITA YACHASPA, RUNA KAYTA YACHANCHIS. (Con el runa simi, aprendemos a ser más humano, más fraterno) • LLANK’AYMI PACHA YACHACHIQ QHAPAQ ÑAN (El trabajo es el gran camino que conduce a la comprensión del universo) • PERÚ LLAQTATA REQSIYTA MUNASPA, RUNA SIMITA YACHAY. (Si quieres conocer el Perú, aprende el Runa Simi o quechua) • MAYPIN ALLIN KAWSAY, CHAYPIN HATUN LLAQTA. (Donde está el bien, ahí está la patria) • IMAYNATAN MUNANKI, CHHAYNALLATATAQ MUNASUNKIKU. (Tal como estimes, también te estimarán) • MANCHAY MANCHAKUQ, MANA P’ENQAKUQ. (Muy tímido, pero sin vergüenza) • KARUN PURINA, PISIN QOQAWU. (Jornada larga, fiambre escaso)
73
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
• ASKHATAN KAUSAKURQAN, ALLIN KAUSAKUQ. (Mucho vivió, quien bien vivió) • IMAYNAS QOLLANA PURIN, KAJLLAN RUNAKUNA PHAWAN (Los hombres corren de acuerdo a la velocidad del jefe) • ALLPAN KANKI, ALLPAMANTAQMI KUTIYKAPUNKI. (Polvo eres y en polvo te convertirás) • ALLILLAMANTA ANDAS, T’URULLAMANTA SANTO. (Cuidado la andas, que de barro es el santo) • ÑAUPAQMAN PURIY, QHEPAMAN CHAYAY (Camina hacia delante y llegarás atrás) •
WAÑUSPAQA, KAMAQENCHIS KUTIPUN PACHA KALLPAMAN; CHAYSI LLOQSIMUNCHIS YAPAMANTA ASWAN SUMAQ KAUSANAMPAQ (Cuando morimos, nuestra vida regresa a la gran energía del universo; luego salimos nuevamente a vivir una existencia superior) • PACHAQ UKJUMPI TUKUY, PACHAQ HAWAMPI CH’USAQ (Dentro del cosmos, todo; fuera del cosmos, nada) • QHEPATA QHAWASPA, ÑAUPAMAN CHAYAMUSUN (Mirando al pasado hallaremos el porvenir) •
PACHA WIJSAPI MAQANAKUSPA KAUSAQPURA ILLARIN. KAMACHIQKUNA YACHACHIN CHAY AUQANAKUYTA (La existencia surge de la eterna disputa en el vientre del cosmos. La autoridad orienta esa disputa) • KAJLLA KANCHIS RUNAPAS, HAMAK’UPAS, ORQO URMAYOQ RUMIPAS (Somos iguales el hombre, la garrapata y el guijarro que rueda de los cerros) • HAWA PACHAPI YUYAYNINCHISPAS CHINKAPUN, CHAYPI INTIKUNA, KILLAKUNAPAS PHULLPURIN (En el mundo de afuera nuestra imaginación se extravía, allí hierven los soles y las lunas) • PACHAN WIÑAY WIÑAYPAQ KAUSAN; MANA QALLARINCHU, MANA TUKUKUNCHU; KIKILLANSI WACHACHIKUN, KIKILLAMPI WAÑUMUN, PACHALLATAQ T’IJRAKUN (El universo es permanente, siempre ha existido y existirá; nace y muere dentro de sí mismo y sólo el tiempo lo cambia).
74
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
2.- WILLAKUYKUNA (Relatos) 2.1 APUKUNAQ ILLARISQANMANTA
(De cómo amanecieron los dioses)
Chajra tarpuymanta, para mit’amanta, qorakunaq qhaliyachikusqanmanta, yachaq runakunan paykuna puralla huñunakuranku, hinaspataq llaqtakunapi, paykunapaq wasikunata hatarichiranku. Paykunapaqmi maway rurutapas ruruchiranku, paykunapaqmi llaqta runakunaq puchusqan rurukunapas karan. Chaymanta pachan kay runakuna manaña llank’anata riqsirankuñachu hinaspataq llaqta runakunaq qosqanmanta kausaranku. Ima p’unchaypas chay chaskisqanku pisillamanta manchaspan, hayk’aqllapas llaqta runakuna manaña puchuchikusqankuta qoyta munankumanchu hinaspa mana mikjunanku kananmanta manchaspan kamachikuna hunt’anampaq niranku. Sichus mana llaqta runakuna chay kamachikunata hunt’ankuchu chayqa, apukunan hayratanqaku nispa. Hinaspataqmi niranku, rurukuna chaskisqaykuqa Apukunapaqmi, manan noqaykupaqchu nispa. Hina kanampaqmi imaymana apukunata illarichimuranku, manchana apukunata, ancha hatunkaray umayuqkunata, hatun waqsakunayoqta, phiña sonqoyoqta, wañuchiq apukunata. Chay kutimanta pachan, Uturunku, Puma, Amaru, Machaqway ima apukuna rikjuriranku. Kay apukunatan llank’ipi wankiranku, hinaspataq kay phiña apukunapaq wasikunata sayarichiranku. Manan ichaqa samp’a sonqollachu, llaqta runakuna kay tiyayta chaskiranku. Kaypin rikjurishan runaq, runa masinta t’ustosqan, kaypin qallarishan llank’aq runa muchurisqan. Kaipin qallarishan masichakuypi runakuna t’aqanakusqanku. Kayllapitaqmi qallarishan apukuna runakunaman kamachisqan; kaymanta pachan runakuna apukunaq sutimpi kamachiranku. Hinapin rikjurimullantaq Estado nisqanchispi paqariynin. Hinatan runa apukunata illarichiran, paykunapi iñinampaq. Chay apukunaq kamasqanmi runakunata aswan hatunta wiñariran, runamanta aswan yachayniyoq, runamanta aswan kallpayoq.
Traducción
DE CÓMO AMANECIERON LOS DIOSES
(Apukunaq illarisqanmanta)
Los hombres que supieron de la chacra, de la época de las lluvias, del poder de cura que tienen las hierbas, se reunieron entre ellos, y en los pueblos construyeron casas para ellos. Para ellos fueron los primeros frutos y el producto excedente de los trabajadores. Desde entonces estos hombres ya no conocieron el trabajo, vivieron de los frutos que les daban los trabajadores. Temiendo que alguna vez disminuya el producto recibido, temiendo que alguna vez el pueblo ya no les dé sus excedentes, temiendo también la escasez de sus alimentos crearon una serie de disposiciones. Si los hombres del pueblo no cumplen esas leyes, los castigarán los dioses y también dijeron que los frutos recibidos eran para los dioses, no para ellos. Para que fuera así, hicieron que amanezca una serie de dioses, dioses temibles, dioses con cabezas gigantescas, con largos colmillos, con iracundos corazones, dioses homicidas.
75
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
Desde entonces el otorongo, el puma, la boa, las serpientes venenosas nacieron como dioses… estos dioses fueron esculpidos en arcilla y para estos feroces dioses se construyeron templos. Pero esta nueva manera de vivir no fue recibida con humildad por las gentes del pueblo. Aquí se inicia entonces la explotación del hombre por el hombre, aquí se inicia el largo sufrimiento del pueblo, la lucha por los intereses. Y aquí mismo comienza el gobierno de los dioses sobre los hombres, desde entonces fueron hombres los que gobernaron en sus nombres. De esta forma aparece también el Estado. De esta manera crearon los hombres a los dioses, para creer en ellos. Estos dioses crecieron más que sus propios creadores, se hicieron más sabios, más omnipotentes.
2.2 WILLAQ UMAKUNA RIKJURISQAMANTA
(De la aparición de los sacerdotes) Chavin ñaupa llaqtapin, imaymana chinkanakuna kashan, pantana ukjukuna; ancha ch’arwin chay k’itipi ñankuna. Chayraykupaschá, CH’ARWI nispa sutiyaranku; chaymantataq Chawin simiman t’ijrakuran, kunanñataq CHAVIN nispa nipunchis… imaynaraqchá. Imaynaña kaqtimpas, sut’illantan sayashan, hinaspataqmi chay llaqta WILLAQ UMAKUNA rikjurisqanmanta yachachiwanchis. Kay llaqtapi tiyaq runakunan hoq niraytaña tiyaranku, kinsa waranqa pisqa pachaj watañan mosoq tiyayta kamaranku, manañan k’ita runakunañachu, hoq nirayñan karanku, aswan yachayniyoqña; tiyaytapas hoq niraytañan yacharanku. Chay llaqtapin chaqra llank’aypas ashkhata ñawpariran, hinaspataqmi paramanta, mana paramanta, intiq purisqanmanta, killa hunt’akusqanmanta ima yachayniyoq runakuna rikjuriranku. Paykunan chaqrakuna qarpanapaqpas kamachiranku, tarpunamantapas paykunan yachayniyoq karanku. Sapa yachayninku yapayukuqtinmi, paykunapas aswan kamayniyoq karanku. Chaymanta pachan paykunapi llaqta runakuna iñiranku, paykunan Apukunaq yachayninta chaskinku nispa. Chaymi APUKUNAQ WILLAQ UMAKUNA hina rikjuriranku, paykunatan reqsinchis kunan SACERDOTE sutiwan. Paykunapaqmi chaqrapi llank’aq runakuna llank’aranku, paykunamanmi qoykuqku ruruchisqakuta, paranampaq, apukunaman mañarikunankupaq, onqoykunata ayqechinankupaq. Yachayninku atipanankupaqtaq, Iglesia nisqanchista paqarichimuranku.
Traducción
DE LA APARICIÓN DE LOS SACERDOTES
(Willaq umakuna rikjurisqanmanta)
El antiguo pueblo de Chavín, tiene muchos laberintos, con profundidades que se pierden; son muy enredados los caminos en ese sitio. Tal vez por esta razón la llamaron CH’ARWIN (que significa laberinto) y posteriormente CHAWIN, hasta que ahora se conoce con la voz CHAVIN… que será. Sea como fuere, ahí está su testimonio, y este pueblo nos enseña cómo aparecieron los SACERDOTES.
76
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Los hombres que vivieron en este pueblo lo hicieron de una manera diferente, hacen ya 3,500 años que crearon una nueva manera de vivir, ya no fueron más los hombres que se trasladaron de aquí para allá, ya no fueron más salvajes, fueron más sabios, vivieron también diferentes. La agricultura también adelantó y entonces, aparecieron gentes que supieron de la sequía y de la lluvia, supieron de los caminos del sol, de la plenitud de la luna. Ellos ordenaron la época del riego y de la siembra, ellos fueron sabedores. Y cada vez que su sabiduría aumentaba, fue mayor también su poder. Desde entonces, los hombres del pueblo creyeron en ellos, creyeron que ellos recibían la ciencia de los dioses. De esta manera surgieron a la vida los SACERDOTES de esos dioses. Para ellos trabajaron los labriegos, a ellos les entregaron sus frutos para que los dioses hagan llover, para que aparten las enfermedades. Y para consolidar su poder hicieron que surja lo que conocemos con el nombre de la IGLESIA.
Vista del Templo Mayor de Chavín de Huantar.
2.3 MANQO QHAPAQ MUNAYNIN HUNT’ANA WAÑUYNIN SISPA
(Testamento y muerte del inka Manqo Qhapaq) Unay watan Manqo Qhapaq, llaqtata kamachikurqan, wakinmi ninku kinsa chunka wata, wakintaq tawa chunka wata nispa; ichaqa nisqanchishina, llaqtaq allinnimpaqmi llank’arqan; wañuynin sispapiñan churinkunata wakjaspa, Qoya Mama Oqllo Waqo warmimpi kaqkunapi wawankunata, hinallataq wakin warmikunapi churinkunatapas. Paymi yuyaykusqa, intiq churinqa askhan miranan nispa, chaymi hawa warmikunapipas churiyasqa. Chaymanta wakjallasqataq umalliq runakunatapas; chay huñunakuypin munaynin hunt’akunampaq, churinta reqsichisqa, paypa qhepan llaqta kamachinampaq, wakin churintataq, anyarikusqa, munanakuyllapi kawsanankupaq, llaqta runa kamachikunankupaqtaq; umalliq runakunatataq, anyallasqataq inkaq kamachiy churasqa hunt’anankupaq, Inti taytaq kamachin kasqanrayku. Chayta rimaspan runakunamanta t’aqarikapusqa, chaymantataqmi churikunallata wakjarispa anyasqa, intiq churinmi qankuna kankichis nispa, chaymi amachanaykichis willkachanaykichistaq, Hanaq Aputahina. Taytankuta hinataq. Chaykunata rimaspa, hoqkunatawan, wañupuran Manqo Qhapaq Inka. Paypa rantintan saqeran Sinchi Roq’a, sutiyoq phiwi churin pana warmin Qoya Mama Oqllo Waqopi kaqta. Hinallataqmi yuyaq inka saqellaqataq, Qoyampi churikuna, ususikunata; chaymi paykuna pura
77
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
tiyasqaku. Ch’uya inti yawar mana taqrukunampaq, ch’uya inka yawarllan willakachasqa karan, paykunapiqa willka yawar kaspa; wakinqa karqan runa yawarllan qharichasqaña kaspapas, kurakaña kaspapas.
Traducción
TESTAMENTO Y MUERTE DEL INKA MANQO QHAPAQ
(Manqo Qhapaq munaynin hunt’ana, wañuynin sispa) Manqo Qhapaq, reinó muchos años, mas no saben decir de cierto cuántos, dicen que más de treinta y otros que más de cuarenta, ocupado siempre en la cosas que hemos dicho y cuando se vio cercano a la muerte llamó a sus hijos, que eran muchos hijos, así de su mujer, la Reyna Mama Oqllo Waqo, como de las concubinas que había tomado diciendo que era bien que hubiese muchos hijos del Sol. Llamó asimismo los más principales de sus vasallos y por vía de testamento les hizo una larga plática, encomendando al príncipe heredero y a los demás sus hijos el amor y beneficio de los vasallos, y a los vasallos la fidelidad y servicio a su Rey y la guarda de las leyes que les dejaba, afirmando que todas las había ordenado su padre Sol. Con esto despidió los vasallos, y a los hijos hizo en secreto otra plática, que fue la última en les mandó siempre tuviesen en la memoria que eran hijos del Sol, para respetar y adorar como a Dios y como a padre. Diciendo estas cosas y otras semejantes, murió el Inka Manqo Qhapaq. Dejó por príncipe heredero a Sinchi Roq’a, su hijo primogénito y de la Qoya Mama Oqllo Waqo, su mujer y hermana. Demás del príncipe dejaron estos Reyes otros hijos e hijas, los cuales se casaron entre sí unos con otras, por guardar limpia la sangre que fabulosamente decían descender del Sol, porque es verdad que tenían en suma veneración a la que descendía limpia destos Reyes, sin mezcla de otra sangre, porque la tuvieron por divina y toda la demás humana, aunque fuese de grandes señores de vasallos, que llaman curacas.
2.4 PIKI LLAQTA
(Ciudad pequeña – pueblo de pulgas) Qosqo hatun llaqtaq qayllampin, Lucre Qocha kashan, chay qochaq chimpampitaq hoq orqo sayarin; haqay orqo patapin hoq raqay thuñisqa ñawpa llaqta, PIKI LLAQTA sutiyoq kan. Kay ñawpa llaqtapin, hoq qhapaq inka, sumaq ususiyoq tiyaran; kay sipastan sutincharan SUMAQ T’IKA, sutiwan; paymi karan ima sumaq ch’aska ñawi sipas, lluypa munasqan, lluypa khuyasqan, lluypa wayllukusqan; chayraykun askha Apu waynakuna, paywan tiyayta munakuspa, inkata mañakuranku yananchakunankupaq. Piki llaqta Apu inkaqa, manayá llapankuma qoyta atiranchu, hinaspan kamachikurqan kayta nispa: “Pin ususiywan yananchakuyta munan, cheqaqta wayllkuspa chayqa, ñawpaqtan askha unuta chayachimurqan kay llaqtaman”. Piki llaqtapiqa, pisillan unu karqan, chayraykun inkaqa hinata kamachikurqan, hinatataqmi iskay wayllukuq Apu waynakuna uyñikuranku, paykunan karan: APU AUKI T’ITO APU ATOQ RIMACHI Hoq allin raymi p’unchaypin iskaynin Apu Waynakuna puririnku unu apamuq; Lucre llaqtaq k’uchunmanta pacha. Auki T’iton apamuyta qallariran P’AQRAMAYU sutiyoq mayumanta; Atoq Rimachitaq, QOLQAYKI sutiyoq mayumanta (kay iskaynin mayukuna huñunakuspan, Lucre llaqtaq mayunta kamanku); kay mayukunamantan horqomuranku unuta usqhayta llallinakuspa, rumillamantan raqhanunatapas ruwanku, allinta llut’aspa.
78
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Auki T’ito, unuta aparan Rumiqolqanta, Atoq Rimachitaq, Wasapampanta (Kashanraqmi kunankama kay rayqhakuna). Atoq Rimachiqa, Wasapampamanñan unuta chayachisharan, hinaspataq kaypiña qokuran mana allin ruwasqanta, pantasqanta … sinchi uraymanmi haykurapusqa… chayta qokuspanmi waq’a hina qapariyta munan…hanrap’a hina puriykachan…kutispan, wajmanta qallariyta munan…llakisqan mana imatapas ruwayta atinchu. Chaykamataq Auki T’itoqa, usqhayta llallirapurqa atipanankama; hinatan pay unuta ñawpaqta chayachirqan. Kay llaqtapi tiyaq runakuna kusisqa raymita ruwanku, inkataq rimasqanta hunt’achispa ususinta qopun Auki T’itoman, yananchakunankupaq. Llapan llaqta runakunan Apu inkakunantin, askha unuta phaqchariqta rikuspa, takiy tusuypi kusikuywan nishuta machakapunku. Raymi tukukapuqtintaq llapanku huñunakapunku, Auki T’itotaq, Sumaq T’ika warminwan, puñuna wasiman puñuq ripunku. Chaymantataq Atoq Rimachi, phiñasqa mana ima ruwayta atispa, pikisapa huk’uchakunata huñumun, Auki T’itoq puñusqan wasiman pikikuna apanankupaq; hinatan ruwanku waranqa waranqa huk’uchakuna…tutantinmi puñuna wasiman apayunku askha chika chika pikikunata. Hamuq p’unchay paqarimuqtintaq, Auki T’ito, warmintin, mana sayaripunkuñachu; hinaspataq Inka, llapan runakunantin, Auki T’itoq puñusqan wasiman qhawaq rinku…punkuta kichariqtinkutaq, pikikuna ima hinaraq mikjuyapushasqaku Ima Sumaqta, qosantinta…senqanku, ñawinku, ninrinku t’oqomantaraqmi sisi hina wajwayamushasqaku; chaymantataq punku kichasqa kaqtin, pikikuna hawaman lloqsimuyta qallarinku…runakunarí…mancharisqa phawaylla kutirimunku, karu llaqtaman ripunankupaq…manan pipas kay llaqtapi qheparanñachu. Chaymanta pachan PIKI LLAQTA nispa sutiyapuranku kay llaqtata.
Traducción
CIUDAD PEQUEÑA – PUEBLO DE PULGAS
(Piki llaqta)
Cerca de la gran ciudad del Cusco, está la laguna de Lucre, frente a ella se levanta un cerro y encima de éste se encuentra una antigua ruina llamada PIKI LLAQTA (Ciudad de las pulgas). En ese pueblo, vivía un Inka, conjuntamente con su bella hija; a esta hermosa joven la habían bautizado con el nombre de SUMAQ T’IKA (Hermosa Flor), ella era una bella joven de ojos relucientes, amado, deseado y pretendido por todos; por eso, muchos jóvenes príncipes deseando vivir con ella, pedían la mano al Inka, para poder casarse. Como el Inka, al mismo tiempo no podía aceptar a todos los pretendientes, optó por ordenar la siguiente tarea, diciendo: “Quién pretenda casarse con mi hija, amándola de veraz, primero tendrá que hacer llegar aquí bastante agua y aquél que lo logre será él quien se case”. En Piki llaqta había poquísima agua, por eso el Inka, ordenó a los pretendientes a realizar este trabajo; y, así aceptaron dos intrépidos príncipes enamorados, ellos eran: AUKI T’ITO (persona poderosa – ser sobrenatural) ATOQ RIMACHI (el que hace hablar al zorro) Un día de gran fiesta los dos jóvenes príncipes iniciaron el viaje para cumplir la gran tarea – traer agua desde la rinconada del pueblo de Lucre. AUKI T’ITO, inició la jornada desde el río llamado P’AQRAMAYU y ATOQ RIMACHI del río llamado QOLQAYKI (Estos dos ríos, al juntarse forman el río de Lucre); de estos dos ríos sacaron el agua rápidamente y en competencia, construyendo canales o acequias sólo de piedras y bien compactas. AUKI T’ITO, llevó el agua por la zona de Rumiqolqa y ATOQ RIMACHI, por el lugar denominado “Wasapampa” (Estos canales aún existen hasta hoy). Atoq Rimachi ya estaba haciendo llegar el agua a “Wasapampa” y ahí recién se dio cuenta de su gran error, del mal cálculo y equivocado
79
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
Pikillacta (Ciudad de pulgas) es un gran sitio arqueológico Huari de 20 kilómetros al este de Cusco.
de su trabajo, entonces… hecho un loco quiso gritar…atontado camina de aquí por allá… quiso regresar y empezar de nuevo… desesperado no pudo hacer nada. Mientras tanto Auki T’ito, avanza rápidamente hasta vencer la competencia y así él hizo llegar el agua primero al lugar señalado. Los moradores de este pueblo, organizan una gran fiesta y el Inka cumpliendo su promesa entrega su hija a Auki T’ito para que se casen. Toda la población, se embriagan demasiado al ver brotar el agua en cantidad y en una fiesta de algarabía. Al finalizar la fiesta todos se recogen; y, Auki T’ito, con su esposa Sumaq T’ika, también se dirigen a su habitación para descansar. Mientras tanto Atoq Rimachi, enfadado y sin poder hacer nada, reúne a todos los ratones más pulguientos del lugar, para llevar pulgas al dormitorio de Awki T’ito, así lo hicieron los miles de miles de ratones…toda la noche transportaron una infinidad de pulgas a la habitación de los esposos. Al amanecer del día siguiente, Auki T’ito y su señora esposa Sumaq T’ika, ya ni más se levantaron; entonces en Inka con todos los pobladores se dirigieron hacia el dormitorio para cerciorarse del por qué no se habían levantado, al abrir la puerta, se dieron con la ingrata sorpresa de que las pulgas estaban llenas en la casa, succionando la sangre de los esposos… de sus fosas nasales, de sus ojos, de sus canales auriculares y de todas partes del cuerpo salían y entraban las pulgas como hormigas; luego, como la puerta estaba abierta comenzaron a salir a las calles e invadir al pueblo…y, los habitantes atónitos y presurosos retroceden para irse a otros y lejanos pueblos, ya nadie se quedó en ese pueblo… desde entonces a este pueblo le denominaron con el nombre de PIKI LLAQTA.
80
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
3. QHANRA WILLAKUYKUNA (Relatos picarescos) I
HOQ RUNACHAÑATAQ TAKAN HOQ PUNKUTA, WASIYOQ TAYTA KICHAYKAMUQTIN, NIN: BUES DISS…TAYTA. PATRONNIYMI KAMACHIMUWAN, AMA HINA KASPALLAS SIÑORAYKIQ SILLA MONTURANTA RATULLA MAÑAYKUSPA QOYKIWANKIKU. WASIYOQÑATAQ KUTICHIN: MMH…MANAN KANCHU… NIMUY CHAY PATRONNIYKIMAN, SIÑORAYTAQA IMPILULLAMPIN SILLAKUNI.
Traducción Un hombrecito toca una puerta, y cuando el dueño de la casa abre, le dice: Buenos días…señor. Mi patrón me manda a decirle que por favor, la silla montura de su señora esposa nos preste un rato. El dueño de la casa, responde: Mmh…No tengo, dile a tu patrón, que a mi señora cabalgo sólo al pelo. ☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼
II
GOBERNADORPAPI HOQ WARMICHA KIJANTA CHURAKUN. HOQ RUNAÑATAQSI CHAJRAPI PAYWAN TUPARUSPAN SAQTARUSQA HINASPAN ABUSARUSQA. GOBERNADOR, RUNATA AYSARACHIMUSPAN, TAPUN: ¿CIRTUCHU KAY WARMITA ABUSARURANKI CHAJRA PURUMPI? ¡CLARUCHALLATA WILLAKUY, RUNA!, ¡HUM! MANAN ABUSANICHU, TAYTA. GUSTULLANWANMI KARQA. MISK’ILLATAÑAN KUYUYKACHAKUN. ¡MANAN, TAYTA! – QAPARINÑATAQ WARMI. K’ASPI HINA KAQTINMI, RABIAMANTA P’AKIYTA MUNARQANI.
Traducción Ante el gobernador, una mujercita puso su queja. Manifestando que, un hombre habiéndose encontrado en la chacra frente a frente, le había abusado. El gobernador, haciéndole llamar al hombre, le interroga: Es cierto, que a esta mujer, has abusado en la chacra. ¡Avisa la pura verdad y nada más que la verdad!, ¡ohm! No he abusado señor. Estuvo con su gusto. Y qué rico se movía. ¡No es así, señor! – grita la mujer. Era como un palo y de rabia quise romperle. ☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼☼
III
HOQ RUNAS, MACHASQANIRAQ PURIYKACHASQA RAYMI P’UNCHAYPI, UNU HISP’ANAYARUQTIN, IGLESIA PUNKUQ KINRAYLLAMPI HISP’AKUN. CHHAYNA KAQTINÑATAQ, ISKAY WARMIKUNA IGLESIAMANTA LLOQSIMURANKU, LLIJLLATA UMANKUMANTA CHUTAYKUSPANKU. RUNATA HISP’ASHAQTIN RIKURUNKU, HINASPAÑATAQ HOQ KAQNIN WARMIQA QAPARIYTA QALLARIN: ¡JESUS MARÍA!..ACHACHALLAW, QHANRA RUNA ¡IMA DEMONIOM, KAY! RUNAÑATAQ HINK’IYKUSPA, KUTIPAKUN: ¡AMA MANCHAKUYCHU, MAMA! ¡KUNKANMANTAN HAP’IYUSHANI!
Traducción Un día de fiesta, un hombre que parecía borracho caminaba de un lado a otro, y cuando le dio ganas de orinar, orinó al costado de la puerta de la iglesia. En ese momento, dos mujeres salían de la iglesia, jalándose la manta de la cabeza. Vieron al hombre orinar, entonces una de ellas empezó a gritar: ¡Jesús María! ¡Qué barbaridad, mira al sucio éste! ¡Qué demonio es éste! Y el hombre, empinándose, responde: ¡No temas mamá! ¡Estoy sosteniendo del cuello! 81
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
4.- WATUCHINAKUY (Adivinanzas) IMAS MARI, IMAS MARI: (Adivina, adivinador) •
QHOPO MACHUCHA, Q’OMER KIRUCHA (Viejito jorobado, dientecitos verdes) – Ichhuna (La hoz). • CHIMPAN PURIQ LLAQTAMASI (Adivina adivinador: Paisano que caminas por enfrente) – Llanthu (Sombra). • PUPUTILLAYTA ÑIT’IYKUWAY, PICHIKUYQA LLOQSIMULLANQA (Sólo apriétame el ombligo, que mi pájaro siempre saldrá) – Wiñapu (Jora). • QORI KISKA MANA SIK’IY ATINA (Espina de oro, difícil de sacar) – Kisa (Ortiga). • SIKIYKIPI CH’APUYOQ, HINAMÁ KASQANKI, WAQACHIWASQANKI (Con vellos en tu trasero, habías sido así, me has hecho llorar) – Cebolla. • PUKA PUKA RUNACHA, MANA OQARIY ATINA (Hombrecito colorado, difícil de levantar) – Sansa (Brasa). • KINSA WAQSAYOQ, PACHAJ KIRUYOQ, CHAWPIMPI RUNTUYOQ. (Tres colmillos, cien dientes, al medio un huevo) – Aysana (romana, balanza). • CH’UNCHULSAPA, MISK’ILLA WAQAQ PAYACHA (Viejita tripuda de dulce cantar) – Harpa (Arpa). • YURAQ KANI, YURAQ HAMUNI; WAJCHAPAS, QHAPAQPAS NOQATA MUNAWANKU (Blanco soy, blanco vengo; pobres y ricos a mí me quieren) – Kachi (Sal). • HAWANPI AKAKAW, UKJUNPI AÑAÑAW (Por encima duele, por dentro que rico) – Tunas (La tuna). • PHIÑA PAYACHA, K’ASPI CHUPACHA (Viejita renegona, colita de palo) – Uchu, roqoto (Ají, rocoto). • CHAYNIQPIPAS KAYNIQPIPAS Q’EPINTA SAQEKUN (Por aquí, por allá deja su bulto) – Lakawite, chijlayo (Calabaza). • MUYUSPALLA, MUYUSPALLA CHICHUYAKUQ (Dando vueltas y vueltas se embaraza) – Pushka (Rueca, huso). • SIKILLAYMANTA TANQAWAY, MAYKAMAPAS PURILLASAQMI (Empújame por el trasero, donde sea caminaré) – Tijras (Tijeras). • MAYUTAN CHIMPANI, HATUN QOCHATAN CHIMPANI, ORQON Q’ASANTAN WASAPANI; MANA SIMIYOQ KANI, RIMAYTATAQ YACHANI (Cruzo ríos, cruzo el mar, atravieso cerros y quebradas, no tengo boca, pero sé hablar) – Qelqa (Carta). • WAKA QATIN QATIN, ICHHU T’IRAN T’IRAN (Arreando la vaca, extraendo la paja) – Ñaqch’a (Peine). • WASI WAKA MANA INTI RIKUQ (Ganado de casa, nunca ve al sol) – Qowi (Cuy). • ÑAMPA HAWAMPI, ÑAMPA URAMPI P’ITI WASKHACHA (Encima del camino, debajo del camino, soguita delgada) – Mach’aqway (Culebra). • MAYTAPAS RIN, RIJCH’AYNINTAQA SAQENTAQ (Donde sea va, pero deja su rostro) – Yupi (rastro). • KHUYASPALLA RANTIYKUSPA, RUNTUNTAPAS LLAQWANCHIS (Comprando con mucha pena, hasta sus huevos lamemos) – Paltay (Palta). • SIKIN SUNKHANA, KUNKAN Q’APINA (Trasero para unir, cuello para estrujar) – El violín. • CH’ULLAN ÑAWILLA LLANK’AYMAN ATIPAKUNKU (Con un solo ojo, disputan en el trabajo) – Awja (Aguja). • WASI ÑUT’UNALLA PERQAYOQ, MANA PUNKUYOQ, MANA T’OQOYOQ (Casa con pared para hacer pedazos, sin puerta y sin ventanas) – Runtu (Huevo). • TAYTACHAQ CH’UYA QOLQEN, YUPAYCHIS NISQA MANA YUPAY ATINA, APAKUYCHIS NISQA MANA OQARIY ATINA. (Plata cristalina del Señor, cuenten nos dice, no se puede contar, llévense nos dice, no se puede llevar) – Ch’aska (Estrella). • P’UNCHAY ESPEJO, TUTA QARA PUNKU (De día espejo, de noche puerta de pellejo) – Ñawi (Ojo).
82
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
•
TAJSALLA KURKU MACHUCHA, KIRUMPA ATIPASQAN, CHAQRAPI LLANK’APAKUN (Viejito de cuerpo mediano y dientudo en las chacras ayuda a trabajar) – Rutuna, ichhuna (La hoz). • CHAKACHAYKITA KICHAY, WALICHAYKITA Q’EMPICHAKUY MIKJURUSQAYKI (Abre tu piernita, levanta tu faldita te voy a comer) – Humit’a (Humita). • TIYANI TIYAN, SAYANI SAYAN, PURINI PURIN (Me siento se sienta, me paro se para, camino camina) – Llanthu (Sombra). • IMA KURUN WIJSAYKITA KHACHUN (Qué gusano te molesta en el estómago) – Yarqay (Hambre). • TUTA CHICHUKUN, P’UNCHAY WACHAKUN (De noche se embaraza, de día da a luz) – Puñuna (Cama). • ÑANLLATA KICHAYQA, MAYKAMAPAS RISAQMI (Sólo abre el camino, donde sea voy a ir) – Unu, yaqo (Agua). • P’UNCHAY AYCHA Q’EPI, TUTAN YANA SEPULTURA (De día cargador de carne, de noche ataúd negro) – Husut’a (Ojota). • HAWAPI CHAKANA, PAMPAPI SUYT’U RUMI (Arriba una cruz, en el suelo una piedra ovalada) – Kuntur (Cóndor). • PHAWARQAMUN P’ITARQAMUN PUKA QOTUCHA (Saltó y corrió un montoncito colorado) – Uchu (Ají). • HAWAN WARMI, UKJUN QHARI (Por fuera mujer, por dentro varón) – Señor cura. • QORI CHUJCHACHA, QOLQE KIRUCHA, MISK’I MIKJUYCHA (Cabellitos de oro, dientecitos de plata, comida sabrosa) – Choqllo (choclo). • WASKHA MANA T’IPIKUQ (Soga que nunca se arranca) – Ñan (Camino). • UMASAPAN KANI, K’ASPI CHUPAN KANI, SUPAYTA TUSUNI (Soy cabezón, soy cola de palo, bailo como el demonio) – Trompo. • YACHAYPA PAQARINAN, KHULLUKUNAQ Q’ESAN (Principio del saber, nido de menudos) – Yachay wasi (escuela) • P’UNCHAYTAN RUWAN, TUTATAPAS RUWALLANTAQ, MANA THANIYTAN PURIN, TUKUYPATAQ TAYTAN (Crea el día, también la noche, camina sin cesar y es padre de todos) – Inti (Sol) • MISTIKUNAQA UNO, DOS NINMANMI MANA MALLISPAQA, ¿IMAN CHAY KAUSAYQA? (Los mistis uno, dos dirían sin probarlo ¿Qué es esa vida?) – Unu (agua) • SEQANKI, URAYKUNKI; REQSISPAYKIÑAQA KUTI T’IJRANKIN (Subes, bajas y conociéndolo vuelves a regresar) – Ñan (camino) • MUNAYPAS, AMAPAS; AYQEYPAS, PAKAKUYPAS; MUNASPAYMI HAP’ISQAYKI. ¿PIN CHAYTA NIWANCHIS? (Quieras o no, te escapes o te ocultes; cuando quiero te agarro. ¿Quién nos dice eso?) – Wañuy (la muerte) • ÑANNINTAN PURIN, TAKISPAN KAUSAN, KAUSAYTAN RAKIN, MANA KUTIQTAQ URAYKUN (Va por el camino, vive cantando, distribuye la vida, baja sin retorno) – Mayu (río) • URANTAN SUCHUN TAKISPA, QAPARISPA, HAWANPITAQ QHOCHUN SAYK’UQTA, HUNP’IQTA (Cantando, gritando se desliza por debajo, por encima junta al cansado y al que suda) – Chaka (puente) • MAMAYMI KANKI, SONQOYKIMANMI KUTIYKUSAQ, SONQOYKIPIRÍ, MAMALLAMANTAQ TUKUSAQ (Eres mi madre, volveré a tus entrañas y en tus entrañas volveré a ser madre) – MAMA PACHA (madre tierra). • YUYAY HAP’ISQAYMANTAN, QANLLATA MASKHAYKI, TARIRQOQTIYTAQ YANAPAWANKI (Desde el uso de mi razón, sólo a ti te busco y cuando te encuentro me ayudas) – Qolqe (moneda). • NOQAN KANI KAUSAY TAQE, ASIQ, CHEQCHEQ, PHATAQ; MISK’ICHIKUNKUN TULLUYWAN, HANPIKUNKUTAQ CHUJCHAYWAN (Yo soy la felicidad, el que se ríe, el que sonrié, el que se abre; se endulzan con mi tallo y se curan con mis cabellos) – Sara (maíz) • TUKUYPA MANUNMI KANKI, WAQACHISPAN MIKJUNKI, LLAPATAQ MANCHAKUSUNKI (Eres la deuda de todos, te alimentas haciendo llorar y todos te tienen miedo, terror) – Aya p’anpana (cementerio).
83
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
5.- HARAWIKUNA (Poesías) 5.1 PACHA MAMA (Madre Tierra) Anónimo WIÑAY QOYA PACHA MAMA, WILLKACHASQA TEQSIMUYU, ATIYNIYOQ KALLPA RUNKHU, KAMASQAKUNAQ, TAJYANAN, KAUSAYKUNAQ PAQARINAN MANA PHALLWAYNIYOQ PACHA. INTIQ T’AQANMI QANQA KAWAQ, RAURAQMANTA CHIRIYASQA, MANA CHANINCHAY WATAPI, INTIMANTA K’AFTAKUSPA, UNAYLLAÑA LLUJLLUSPA ALLPAMAN TUKUPURQANKI. ILLA TEQSICHUS MUNARQAN HANANYÁ WILLKAKUNACHUS KAY PACHATAQA AJLLARQAN, MISK’I ALLPA CHURUKUSPA RUNA WANPALTA PHUTUCHISPA PACHANTINPI MIRANANPAQ. ALLPAMANTA RIMARISPAY, PACHA MAMA YUPAYCHAYKI; UYWAKUWAY WAWAYKITA, AYCHA KURKUYTA TAJYACHISPA QHASQOYKIPI HAP’IYKUWAY, KAUSAYTATAQ YACHACHIWAY.
5.2 MAYULLA, WAYRALLA (Sólo río, sólo viento) Anónimo CH’ISI MOSQHOYNIYPIN QANWAN KASHASQANI CHAY MOSQHOYNIYPITAQ MAYULLA KASQANI WAYRALLA KASQANI. MAYU KASQAYPITAQ WAYRA KASQAYPITAQ QHARI KASQAYMANTA ASWAN ALLIN, SAMI QANWAN KASHASQANI. MAYU… APASHAYQAYKI UNUYPI PAKASPA HATUN QOCHAKAMA. WAYRA MUCH’AYKUSPA SUMAQ KAYNIYKITA, PHARPHARNIY PATAPI MAYTACHUS RISQAYMAN PUSAKACHASHASQAYKI. QHARI KAYNIYPIQA MANAÑAN MAY RISQAYMAN APAYTA ATIYKICHU MAYPI TARISQAYPI MUCH’APAYAYKICHU. ICHACHUS CHAYPAJQA MAYULLA KAYMAN WAYRALLA KAYMAN.
Traducción: Luis Álvarez Quispe MADRE TIERRA (Pacha Mama)
Taducción SÓLO RÍO, SÓLO VIENTO (Mayulla, Wayralla)
¡Madre Tierra! Eterna dueña, sagrada del universo; fuerza depositaria del victorioso, sostén de la humanidad, origen de la vida, cosmos infinito.
Anoche, en mi sueño estuve contigo y en mi sueño sólo era yo río sólo era yo viento.
Eres el confin del sol, pasmado del fuego, invalorado en el tiempo; alejándose del sol, largo tiempo congelado te convertiste en Tierra. El principio de los principios, quiso por lo sagrado del firmamento, escoger este mundo, uniendo la tierra fértil, brotando el semillero humano para multiplicarse en el universo. Hablando de la tierra, ¡Oh! Madre Tierra, te venero; críame a tu hijo conservando mi cuerpo, protégeme en tu entraña y enséñame la vida
84
Y en lo que era río y en lo que era viento de mi ser de hombre más feliz, contento contigo me hallaba. Río…te llevaba oculta en mis aguas hasta el mar inmenso. Viento ¡ay! Besando toda tu hermosura ahí sobre mis ondas a donde yo iba yo te conducía. En mi ser de hombre a donde yo vaya no puedo llevarte donde yo te encuentro no puedo besarte. Quisiera para ello ser yo sólo río ser yo sólo viento.
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
5.3 ÑANTA KICHASUN (Abramos el camino)
5.4 UNANCHAYMAN (A mi bandera)
Anónimo
Anónimo
QORI KALLPA WAYNAKUNA SUMAQ LLANK’AQ KHARIKUNA ÑANTA KICHASUN SUMAQTA QAQATAPAS CH’EQTARISPA.
LLAQTAYPA YURAQ PUKA SUMAQ UNANCHAY KUSIKUYWANMI ANCHATA YUPAYCHAYKI YURAQ KAYNIYKIWAN MUNAYTA YACHACHINKI PUKA KAYNIYKIWAN NANAQTA AWQACHINKI.
ÑANNINCHISQA KICHAKUCHUN P’ALTA CHUMPI HINAPUNI TUTAPAS MANA MISK’ASPA LLAPA RUNAQ PURINAMPAQ.
QANTA QHAWARISPAN SONQOY PHATATATAN QANTA MUNAKUSPAN SONQOY KALLPACHAKUN YURAQPIN YACHANI ALLIN RUNA KAYTA PUKAPIN AWQAYTA YACHACHIWANKIKU
ÑAN KAQTINMI QORI QOLQE LLAPAQ MAKIMPI PURIRIN ÑAN KAQTNMI P’ACHA MIKJUY LLAPA RUNAQ TARINAN. SAPA P’ANCHAY SAYAYKUSUN KUSKA WAKI KUSKA T’INKI WARMITAQ YANAPAKUCHUN RAWK’ANA MAKILLANTIMPAS. AYLLU AYLLU SAYARISPA HUJLLARISUN MAT’I KALLPA ICHA NILLANQAN QAQAPAS CH’EQTAKULLANQAN CHANKARPAS. TUKUY SONQON RUWANAQA SUROQ HUMP’IN LLANK’ANAQA CHAYWANMI ÑAN KICHASQANCHIS OSQHAKUN ANCHA ALLINTA. Traducción ABRAMOS EL CAMINO (Ñanta kichasun) Jóvenes de fuerza incomparable preciados hombres trabajadores abramos el mejor camino aún rompiendo las rocas. Que nuestro camino se abra siempre plano como el cinturón y de noche sin tener que tropezar para que así caminen todos los hombres. Teniendo camino, el oro y la plata circulan en manos de todos, teniendo camino, vestido y alimentos encuéntrese para todos los hombres.
QANWAN PURISPAQA KALLPAYPAS WIÑARIN MANAN MANCHAKUNICHU QANWAN KAWSASPAQA QANTA QHAWARISPAN LLANK’AYTA MUNANI WAÑUYPAS SUMAQMI QANWAN P’ISTUSQAQA. SAMAKUY PACHAPI MUNAKUY YACHACHIQ AWQANA PACHAPI YAWARTA T’AKACHIQ WAYLLUSQA UNANCHAY LLANTHUYKULLAWAYKU YURAQ PUKAYKITA QHAWARICHILLAWAY. PIPAS MAYPAS PHIÑACHISUNKI CHAYQA SONQOYMI AWQAKUYPI YAWRARINQA ÑAWPAQTAN NOQATA WAÑUCHIWANQA MANARAQ CHAKIYKIMAN CHAYASHASPA. SUMAQ UNANCHAY WAYRAWAN MAST’ARIKUY RAPHAPHAPAY ORQOKUNAQ MOQOMPI SONQOYTA KAWSAYNIYPI KUSIRICHIY WAÑUYPITAQ LLANTHUYKIWAN PAKAYKUWAY. Traducción A MI BANDERA (Unanchayman) Bandera roja y blanca de mi patria te saludo con gran alegría con tu blanco inmaculado enseñas amar y con el rojo muestras el dolor Al verte mi corazón tiembla amándote mi corazón se pone más fuerte en el blanco aprendo lo que es ser bueno con el rojo me enseñas a luchar. Cuando camino contigo mi fuerza crece cuando estoy contigo no tengo miedo al verte quiero trabajar envuelto contigo aún la muerte es hermosa.
Levantémonos todos los días siempre unidos, como también la mujer coopere aunque con el escardillo en la mano.
En la paz enseñas a amar en la guerra a derramar sangre bandera amada protégenos para admirar tu rojo y blanco.
Levantando de familia en familia unifiquemos nuestras fuerzas y la roca dirá, que siempre se rompe cuando se toca.
Si alguien te ofende mi corazón arde ante el rival, tendrán que matarme antes de llegar a tus pies.
El hacer es toda una alegría y el trabajo es sudor, por eso el camino que hemos abierto fue lo mejor posible.
Bandera amada flamea con el viento flamea orgullosa en la cumbre de los cerros en mi existencia alegra mi corazón y en la muerte protégeme con tu sombra.
85
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
5.5 PUMA
Andrés Alencastre G. PHUYOQ WAWAN OQE MICHI PHIÑA UYWA RUMI MAKI ORQOLLANTAN PURISHANKI RIT’ILLANTAN K’UMU K’UMU PHIÑA PHIÑA QHAWARISPAN PHUYUTARAQ PICHARANKI CHUPAYKITA MAYWIRISPAN ORQOKUNATA MAYT’UNKI CH’AWAR KISKA SUNKHAYKIWAN INTITARAQ LLAQLLACHINKI QALLUYKITAQ SANSAQ PUKA YAWARTAÑA LLAQWARISHAN APUKUNAQ SUMAQ UYWAN INKAKUNAQ YUPAYCHANAN YARQASQACHU PURISHANKI AYCHATACHU MASKHASHANKI. ¡HAMUY!...NOQA QARASQAYKI KAY SONQOYTA QHASURISPA QHASQOY PATAPI THALLAYKUY LLAKIYKUNATA ÑIT’IYKUY QAQA HASP’IQ SILLUYKIWAN HANK’UYKUNATA WATARIY HINASPATAQ PUÑUCHIWAY AMA LLAKI MUCHUNAYPAQ. Traducción: Teófilo Cárdenas A. (Rumi Ñawi) PUMA Gato gris hijo de las nubes mano de piedra, bestia salvaje caminando estás por las montañas por los nevados agachado. Con tu irónica mirada hasta las nubes se alejan circundando estás los cerros al monoritmo de tu cola. Con tus agudas barbas de espino pones en cuita, al astro sol y tu lengua cual fuego ardiente lamiendo está, ya la sangre. Hermosa bestia de los Apus venerada por los inkas ¿Acaso caminas hambriento? ¿Acaso buscas tu presa, la carne? ¡Ven!...yo te daré rompiendo este mi corazón posa sobre mi pecho y oprime todas mis penas. Con tus garras que grieta la peña amarra mis nervios y así hazme dormir para no padecer más, las penas.
86
5.6 MAMAPAQ (Para la madre) KAWSAYPA ILLAN MUNAKUYPA TEQSIN WANLLASQA KHUYA AJLLASQA WARMI. SONQOYKIPIN QELQASQA ¡MAMA! QORI SUTIYKI WIÑAYTAQ YUYASQA KAY KAWSAY PACHAPI. P’UNCHAYNIYKIPIN, ¡WAY MAMALLAY! HINANTIN NAPAYASUNKI NOQATAQ MUCH’ANI QONQOR CHAKI CHAKIYKITA Traducción PARA LA MADRE (Mamapaq) Luminaria de la vida origen de todo lo querido amor escogido entre todos inmensa entre las mujeres. En mi corazón está grabado ¡Madre! Tu nombre de oro recuerdo eterno en este lapso de vida. En tu día ¡Oh…madre! todos inclinados estamos y yo también de rodillas beso tus pies reverente.
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
5.7 MAÑAKUYNIY (Mi plegaria)
5.8 HAMAWT’A (Maestro)
Romualdo Sánchez C.
Luis Alvarez Q.
MANAS MAMAY KANCHU MANAS TAYTAY KANCHU MAMAY KAQPAS KARU LLAQTAPIN TAYTAY KAQPAS ALLPAQ SONQONPI.
¡HAMAWT’A! KAY SUMAQ P’UNCHAYTA YUYARISPAN SUTIYKITA SAMINCHANI KAY HATUN YACHAYWASIPI HUÑUNAKUSPA LLAPAN YACHAQKUNA NAPAYKUYKIKU.
SAPALLAYMI PURIKUNI KAY TEQSI MUYUPI PURUN T’IKA HINA MANA MAYNIYOQ. LLAPAN LLAQTATAÑAN MASKHAMUSHANI MANAN MAMAYTA HINA TARINIÑACHU MANAN TAYTAYTA HINA TARINIÑACHU. MAMAYPA MARQ’AYNINPI KASHASPAY IMA SUMAQTAN T’IKARIRANI KUNAN TAYTA MAMAY CHINKARIQTIN MANA QARPASQA T’IKA HINA NAQ’E NAQ’E PURIKUNI. ¡MAMAYOQKUNA! ¡TAYTAYOQKUNA! MAMAYKICHISTA ¡MAMAY! NIYCHIWAYCHIS TAYTAYKICHISTA ¡TAYTAY! NIYCHIWAYCHIS.
¡HAMAWT’A! ANCHA MUNASQAY YACHACHIQ IMA SUMAQTAN T’IKARINKI, KUNAN P’UNCHAYNIYKI KUSILLA KAWSACHUN SUTIYKI, RUNAQ MISK’I RIMANA KACHUN ¡HAMAWT’A! KAY SUMAQ HARIWATA CHASKIYKUWAY QANTA QATISPA, YACHAQKUNA MUYUYKAMUYKU LLAMP’U SONQOYKITA RIQSISPAYKU ALLINTA KUSICHINAYKUPAQ.
Traducción MI PLEGARIA (Mañakuyniy)
¡HAMAWT’A! KUNAN P’UNCHAYNIYKIPI RUNA SIMIWAN NAPAYKUYKI SONQOYMANTA PHANCHIRIQ T’IKAWAN T’AKAYKUSPA KUNAN MARQ’ARIKUYKI.
No tengo padres mi madre está muy lejos, mi padre en las entrañas de la tierra.
Traducción MAESTRO (Hamawt’a)
En este mundo me encuentro solo, abandonado, sin nadie, como una flor en el desierto, busco ya en todas partes no encuentro como a mi madre, no encuentro como a mi padre.
¡Maestro! Recordando este hermoso día bendigo tu nombre, reunidos en esta casa del saber todos tus discípulos te saludamos.
Cuando estuve en los brazos de mi madre que hermoso florecía, ahora que no tengo a mis padres camino triste, mustio, marchito como una flor sin riego. ¡Los que tienen presente a sus padres! háganme decir ¡Mamá! ¡Papá! a vuestros padres.
¡Maestro! Mi querido maestro que hermoso floreces hoy tu Día sea una felicidad tu nombre sea el dulce hablar de la humanidad. ¡Maestro! Reciba esta hermosa poesía conociendo tu noble corazón tus alumnos te siguen y te rodean para congratularte. ¡Maestro! Hoy en tu Día te saludo con el Runa Simi y te abrazo derramando flores que brotan de mi corazón.
87
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
5.9 YANA CHASKIKUNA (Los Heraldos Negros – César Vallejo)
Traducción Teófilo Cárdenas A. “Rumi Ñawi” KANMI LLAKI, KAY PACHA KAWSAYPI ANCHA LLAKI…MANAN YACHAYTA ATIPANICHU HANAQ APUQ, CHIQNIYNINMANTA HINA PAYKUNAN QAYLLAYNIMPI, TUKUY MUCHUSQANCHIS Q’ATAN YUYAYPI, QOCHACHAKUNMAN HINA MANAN, YACHAYTA ATIPANICHU. KANKUN, PISIN KANKUPAS, IMA PHIÑA UYATAPAS IMA SEQ’A WASATAPAS Q’ELLACHANKU ICHAQA AWQA WAMINK’AKUNAQ, SALQA UYWANCHU ICHA, WAÑUYPA YANA KAMACHINKUNACHU WAÑUYPA, YANA CHASKINKUNACHU MUNASQA HANAQ APUQ, UKJU URMASQANMI, KHUYASQA IÑI KAY PACHAPI SARUNCHASQA YAWAR PHALLCHAQ LLAKI, MAYQEN Q’ONCHA PUNKUPI, RUPHAQ T’ANTANCHISPA T’OQYAYNINMI KANKI. RUNARÍ, WAJCHA, ANCHA WAJCHA, ÑAWINTA KUTIRIN RIJRANCHIS HAWANMANTA T’AQLLASQA HINA, WAQ’A ÑAWINTAQ KUTIRIN, TUKUY KAWSASQATAQ, HUCHA P’UYTU HINA, QHAWAYNIMPI QHEPAN KANMI LLAKI, KAY PACHA KAWSAYPI ANCHA LLAKI…MANAN YACHAYTA ATIPANICHU. LOS HERALDOS NEGROS (Yana chaskikuna) César Vallejo Hay golpes en la vida, tan fuertes…!Yo no sé! Golpes como el odio de Dios, como si ante ellos la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma… ¡Yo no sé! Son pocos, pero son…Abren zanjas oscuras en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte, serán tal vez los potros de bárbaros atilas; o los heraldos negros que nos manda la Muerte. Son las caídas hondas de los Cristos del alma, de alguna fe adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las crepitaciones de algún pan que en la puerta del horno se nos quema. Y el hombre… Pobre… pobre. Vuelve los ojos como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza, como charco de culpa, en la mirada. Hay golpes en la vida, tan fuertes… ¡Yo no sé!
88
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
6.- TAKIKUNA (Canciones) 6.1 RUNA SIMITA YACHASUN
6.4 URPITUCHATA
Luis Alvarez Q.
URPITUCHATA UYWAKURANI. AY YAY YAY QORI CADENA WATUCHAJUQTA.
¡RIJCH’ARIY PERÚ LLAQTA! SONQOYKITA TAPUYUKUY, RUNA SIMITA YACHASUN ALLINTA RIMASPA. ¡KAWSACHUN RUNA SIMI! RUNA SIMIQA SUMAQMI, AMA MANCHAKUSPA RIMAY KAYPIPAS, MAYPIPAS. Kacharpari RUNA SIMINCHISTA ALLINTA YACHASUN WAYQE PANANCHISTA UYARINANCHISPAQ
CHAY URPITUCHA UYWAKUSQAYSI. AY YAY YAY RIPUY PASAYWAN MAT’IYUWASHAN.
6.2 SAJSAYWAMANPI
HINA RIPUCHUN HINA PASACHUN. AY YAY YAY KIKICHALLANSI KUTIRAMUNQA. Kacharpari PERESPA USUSIN ESTERA SOMBRERO PILLARAQ MAYLLARAQ ESTERAYKUSUNKI. AJAJAY ASIRACHIWANKI SUWASQA QOWETA MIKJURACHIWASPA. AJAJAY ASIRACHIWANKI SUWASQA WALLPATA MIKJURACHIWASPA.
(Anónimo)
6.5 KUKA K’INTUCHA
SAJSAYWAMANPI PUKUY, PUKUYCHA IMALLAMANTAS QANRI WAQANKI. SAJSAYWAMANPI PUKUY, PUKUYCHA IMALLAMANTAS QANRI LLAKINKI.
KUKA K’INTUCHA HOJA REDONDA. QANSI YACHANKI NOQAQ VIDAYTA KAY RUNAQ LLAQTANPI WAQALLASQAYTA QANSI YACHANKI NOQAQ VIDAYTA KAY RUNAQ WASINPI LLAKILLASQAYTA.
NOQACHU KANKI WAQANAYKIPAQ MANA MAMAYOQ, MANA TAYTAYOQ. NOQACHU KANKI LLAKINAYKIPAQ MANA MAYNIYOQ, MANA PINIYOQ. Kacharpari SAJSAYWAMAN PATACHAPI CH’ULLA KUTILLAN TUPARANCHIS. CHAYTAÑATAQ RUNA RIMAN SAPA KUTILLAN TUPAN NISPA
6.3 MARINERA CUSQUEÑA
EL SOL ECLIPSA, LA LUNA MENGUA PORQUÉ DELITO PADEZCO TANTO NOQACHU KARQANI MAMAY WAQACHIQ PORQUÉ DELITO PADEZCO TANTO NOQACHU KARQANI TAYTAY LLAKICHIQ. PANTEÓN PUNKU, FIERRO REJILLA PUNKUCHAYKITA KICHAYKULLAWAY ICHARAQ MAMAYWAN TUPAYKULLAYMAN PUNKUCHAYKITA KICHAYKULLAWAY ICHARAQ TAYTAWAN TUPAYKULLAYWAN
MANAS MAMAY KANCHU MANAS TAYTAY KANCHU, SAPALLASI KANI URPICHAY SARA PARWA HINA. SICHUS MAMAY KANMAN SICHUS TAYTAY KANMAN, MAYPITAQ WAWAYQA NISPACHÁ TAPURIKUWANMAN. Qhaswa MAYTAQ CHAY MUNAKUYCHAYKI MAYTAQ CHAY WAYLLUKUYCHAYKI, CHACHASCHALLAY.
89
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
6.6 CHAYRAQMI
6.8 FULAWA YAW
CHAYRAQMI, CHAYRAQMI CHAYAYKAMUSHANI PARACHAWANPAS, WAYRACHAWANPAS PARISCHAYKUKUSPAY.
YAW, YAW FULANA, WAQANKICHUS HINA. AMA WAQASPALLA MUNANAYUKUSUN, WAYLLUNAYUKUSUN.
HAK’AQLLITUY, HAK’AQLLITUY IMA QANPA RUWANAYKI RUMI PATAMAN WICHARUKUSPA ¡IJIW! ¡AJAW! NINALLAYKI Q’ASA PATAMAN WICHARUKUSPA ¡IJIW! ¡AJAW! NINALLAYKI. MUNANKICHU YACHAKUYTA. MAYMANTACHUS KANI CHAYTA. IMATATAQ QHAWAWANKI. CHAKIYMANTA UMAYKAMA MANAÑACHUS REQSIWANKI. MARIPOSATAN, KACHI KACHITAN UYWAKUWAQ KARQAN. ALMADACHAYKI PATACHANPI MISK’I WAQANAMPAQ.
6.7 SUNILLA CHUJCHAYKIMANTA SUNILLA CHUJCHAYKIMANTA CHAKATA RUWASHANI MAMAYKI PHIÑARUKUQTIN CHAYNINTA PASAKUNAYPAQ TAYTAYKI PHIÑARUKUQTIN CHAYNINTA PASAKUNAYPAQ. MAYUPAS APAKUWACHUN QAQAPAS ÑIT’IKUWACHUN AMALLA WAWANTAWAYCHU AMALLA CHURINTAWAYCHU. Kacharpari WASIYKI PUNKUPI RUMI LLUSK’ASQAY QANLLATAWANSI RUNA CELAWAN RIMASQALLANSI KARUTA VUELTASQA ASWAN ALLINTA MUNANAYKUSUNCHIS ASWAN ALLINTA WAYLLUNAYKUSUNCHIS
90
QHASQOCHAYKIPI PRENDEDOR, QORICHUS QOLQECHUS. HABER CHANQAMUY PAMPAMAN, CHILINCHA NINQACHUS. T’ANKAR KISKA PATACHAPI MORADO QHASQO PICHINKITO YANAYKITA WIJCHUY VAMONOS CONMIGO, HAKUCHU NOQAWAN. Kacharpari ¡AY! PUSKACHAY, PUSKACHAY IMAMUNAYTAN MUYUNKI IMA MUNAYTA MUYUSPA WARMA YANAYTA SUWANKI, WARMA YANAYTA APANKI.
6.9 CH’ULLALLA SARACHAMANTA CH’ULLALLA SARACHAMANTA CH’ULLALLA TRIGUCHAMANTA MIKJUQ MASISCHALLAY MAYPIÑATAQ KANKI. ORQOPI TARUKITASCHA Q’ASAPI WIK’UÑITASCHA MAPAS TAPURIKUY SAPALLAYMI KANI. QANLLAN MANA PINIYOQ NOQALLAN MANA MAYNIYOQ PANTAY URAYLLAPIN RAKINAYKURQANCHIS. YUYARIY HATUN WAYQ’OTA YUYARIY ORQO PUNTATA MAYKUNALLAPIN KHUYANAYKURANCHIS.
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
6.10 VALICHA
6.12 TUKUSCHA
MIGUEL ANGEL HURTADO (Autor) VALERIANA HUILLCA CONDORI (Inspiración)
TUKUSCHAY, TUKUSCHAY TUKURAKAPUNÑAN. WASIYKI PUNKUPI SAYAPAYANAYQA WASIYKI QHEPAPI MUYUPAYANAYQA.
VALICHA LISA P’ASÑAWAN, NIÑACHAY DE VERAS MAYPIRAQ TUPANKI. QOSQO URAYKUNATAÑAN, NIÑACHAY DE VERAS MAQT’ATA SUWASHAN. QOSQOTA CHAYARUSPARI, NIÑACHAY DE VERAS, IMATA RUWANQA. SAPANKA AQJA WASIPI, NIÑACHAY DE VERAS SARATA KUTANQA. CHAYLLATARAQCHU RUWANMAN, NIÑACHAY DE VERAS VALICHA P’ASÑARI. SAPANKA CUARTELKUNAPI, NIÑACHAY DE VERAS MAQT’ATA SUWANQA. HERMOSA FLOR DE LA SIERRA, JILGUERO ANDINO, FLOR DE LA PRADERA. POR VALLES, MONTES, QUEBRADAS CHOLITA SERRANA QUE ESTARÁS HACIENDO. Kacharpari SARACHA PARWAY, PARWAYCHA PARWAYCHA TRIGUCHA IRAY, IRAYCHA IRAYCHA. CHAYPA CHAWPICHANPI QOSQAYKI WARMA SONQOCHAYTA QOSQAYKI.
6.11 SOLISCHA
QANTAQCHÁ URAYMAN NOQATAQ WICHAYMAN. IMA SONQOLLARAQ T’AQANAYUKUSUN HAYK’A SONQOLLARAQ T’AQANAYUKUSUN.
ORQOPI Q’ASAPI RAKI RAKISCHALLAY. IMA SONQOLLARAQ RAKINAYUKUSUN HAYK’A SONQOLLARAQ RAKINAYUKUSUN. Kacharpari CHAYMI CHAYMICHAY, CHAYMI CHAYMICHY MANALLA MUNAWASQAYKI, CANELACHAWAN, PIMIENTACHAWAN T’AKA T’AKAYKUSPA, POLVO POLVOYKUSPA.
SOLISCHALLAY SOLIS, TUSTUNCHALLAY TUSTUN MAYQEN TIENDAPIRAQ SENCILLAYCHISHAYKI. ESKINA TIENDAYOQ HUMUNKI NIWARAN TRAGUTA, VINUTA UJYASUN NIWARAN. IMAS UJYASHAYMAN HAYK’AS TOMASHAYMAN MANA REQSISQAYWAN MANA YACHASQAYWAN. TULLU, TULLUS KANI, RACHI, RACHIS KANI MALLIYLLA, MALLIYKUWAY, MISK’ICHALLAÑAS KANI. PUNA P’ASÑAS (MAQT’AS) KANI, TINTA PLAZACHAPI MISK’ILLA PUÑUQTAPAS, RIJCH’ARICHIQSI KANI. Kacharpari TINTA PLAZACHAPI TOROCHA PUJLLASHAN PUKA ENJALMANTIN Q’OMER ENJALMANTIN.
91
Capítulo IV GRAMÁTICA
1.- RIMAYKUNA – PALABRAS 1.1 SEGÚN EL NÚMERO DE SÍLABAS MONOSILABA: Ñan = camino Yau = oye Niy = decir Ch’in = silencio Ch’aj = despejado, reluciente, claro, lúcido. BISILABA: Inti = sol Qaqa = roca Perqa = pared, muro Killa = luna Uma = cabeza Wasi = casa TRISÍLABA: Tiyana = silla Purina = calle Mikjuna = alimento Chullunku = hielo Hamp’ara = mesa Simi = boca TETRASÍLABA: Taparaku = mariposa nocturna Llank’amusaq = voy a trabajar PENTASÍLABA: Qonqayllamanta = repentinamente, de un momento a otro Qorpachaykuway = alójame, hospédame HEXASÍLABA: Llank’apakushani = estoy trabajando para otro Maskhamushaykichu = ¿te buscaré? HEPTASÍLABA: Puñuysikichakuna = dormiloncitos, dormilonitas Munakuykimankaran = te hubiera querido OCTOSÍLABA: Mancharichiwankimantaq = cuidado con que me asustes Uyarinasunkikupaq = para que te escuchen ENEASÍLABA: Llan-k’a-pa-ku-sha-ran-ku-pu-nin = siempre le ayudaban a trabajar Ma-qa-pu-shas-qa-ku-na-taq-mi = le habían estado pegando ya también). DECASÍLABA: Qha-wa-riy-ku-way-raq-pu-ni-ya-ri = Así pues, míramelo todavía Phi-ña-ri-chis-qan-chis-man-ta-pa-cha = desde que hemos hecho renegar ENDECASÍLABA: Llan-k’a-pa-ku-sha-ran-ku-pu-nin-ri-ki = siempre estaban trabajando para otro, no es así DODECASÍLABA: Mu-ch’a-na-ya-ka-pu-shas-qa-ku-na-taq-má = se habían estado besuqueándose ya también - Mas-kha-ka-mu-shas-qay-ki-man-ta-pa-cha-ri-ki (Desde que le estabas buscando, no es así) = trece sílabas - Ma-qa-na-ya-ka-pu-shas-qa-ku-na-taq-ma-ri-ki (Se habían estado peleándose ya también) = catorce sílabas. - Mu-ch’a-na-ya-ka-pu-shas-qa-ku-na-ña-taq-ma-ri-ki (Se habían estado besándose ya también) = quince sílabas. Existen palabras hasta con 23 sílabas
1.2 SEGÚN POSICIÓN DE LA SÍLABA TÓNICA A) AGUDA : Arí (sí) Hinachà (así será) Imachá (qué será), Qharichà (será varón) • Indica afirmación, duda, perplejidad, en suma dubitación. B) GRAVE O LLANA: Waman (halcón) Wiraqocha (señor) Mama (mamá) Taparaku (mariposa nocturna) • Todas o casi todas las palabras del Runa Simi son graves o llanas, con excepción de las que expresan dubitación y afirmación. C) ESDRÚJULAS Y SOBREESDRUJULAS: No existen.
93
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
2.- SUTIKUNA – SUSTANTIVOS 2.1 SEGÚN SU GÉNERO: Masculino y femenino El Runa Simi o Idioma quechua no tiene flexión para diferenciar los géneros masculino y femenino, así por ejemplo el sustantivo: ALQO puede ser perro o perra. YANA = negro o negra. Los artículos (el, la, los, las) existen en forma tácita, según el contexto. • Para señalar si la persona es de sexo masculino o femenino se usan palabras definidas, por ejemplo: Masculino Femenino Qhari (varón) Warmi (mujer) Tayta (padre o papá Mama (madre o mamá) Churi (hijo) Ususi (hija) Qhari wawa (hijo) Warmi wawa (hija) Qatay (yerno) Qhachun (nuera) • Para señalar el sexo de los animales se utilizan los adjetivos ORQO (macho) y CHINA (hembra), así tenemos: Masculino Femenino Orqo alqo (perro) China alqo (perra) Orqo atoq (zorro) China atoq (zorra) Orqo k’usillo (mono) China k’usillo (mona) Orqo puma (el puma) China puma (la puma)
2.2 SEGÚN SU NÚMERO: Singular – Plural Para pluralizar se posponen al sustantivo el sufijo “KUNA”, ejemplo: Ch’ullalla – huqlla Askha (Singular) (Plural) Punku (la puerta) Punku + kuna = punkukuna (las puertas) Kuntur (el cóndor) Kuntur + kuna = kunturkuna (los cóndores) Wasi (la casa) Wasi + kuna = wasikuna (las casas)
2.3 SEGÚN EL TIPO DE REFERENTE PROPIOS: Julio, Tomasa, Pachakutiq, Ima Sumaq, Qosqo, Ollanta, etc. (tienen referencia única y carecen de significado lingüístico). COMUNES CONCRETOS: Hanp’ara (mesa), Tiyana (silla), T’ika (flor), Wara (pantalón), Ch’aska (estrella), Sara (maíz). COMUNES ABSTRACTOS: Iñiy (la fe), Nuna (el alma, espíritu), Cheqaq (la verdad), Kusi (la alegría), Harawi (la poesía), etc. SIMPLE: Wasi (la casa), T’oqo (el hueco), T’ika (la flor), Wayta (la flor), yachay (el conocimiento), Ajlla (la escogida), Qora (la yerba). COMPUESTO: Wasipata (techo de la casa), T’oqokachi (hueco de la sal), T’ikapampa (llanura de flores), Waytapallana (recojo de flores), Yachaywasi (casa del saber), Ajllawasi (casa de las escogidas), Qora Qora (yerbazal). INDIVIDUAL: Auqa (enemigo), K’ayra (rana), Wayq’o (quebrada), pampa (llanura), sach’a (arbusto). COLECTIVO: Khallka (cascajoso), Sach’aqa (bosque), Ayllu (familia).
94
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
AUMENTATIVO: Posponiendo sufijos “sapa”, “siki” y anteponiendo el adjetivo “hatun” Uma + sapa = Umasapa (cabezón-a) Asiy + siki = Asiysiki (reilón-a) Hatun + wasi = Hatunwasi (casa grande) DIMINUTIVO: Posponiendo el sufijo “Cha” y anteponiendo “huch’uy” Urpi + cha = Urpicha (palominta) Sonqo + cha = Sonqocha (corazoncito) Umasapa + cha = Umasapacha (cabezoncito-a) Huch’uy + warmi = Huch’uy warmi (mujer pequeña) GENTILICIO: Añadiendo la partícula “manta” Qosqo + manta = Qosqomanta (del Cusco) Ica + manta = Icamanta (de Ica) Apurimaq + manta = Apurimaqmanta (de Apurimac) AyaK’uchu + manta = Ayak’uchumanta (de Ayacucho) PATRONÍMICO: Deriva de cualidades geográficas y de seres altamente significativas, así tenemos: Willkamayu (Río sagrado), Willkawaman (halcón sagrado), Wamant’ika (flor de halcón), Qoriwaman (halcón de oro), Pumaqallu (lengua de puma), etc.
2.4 DECLINACIÓN Y CASOS DEL SUSTANTIVO Declinación: Es una flexión (cambio, modificación, variación, alteración) de las desinencias (terminaciones) de palabras según los casos, géneros y números expresados por medio de posposiciones. Caso: Es la relación que guardan las palabras declinables, en Runa Simi estos casos son: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo. NOMINATIVO: Carece de desinencia, es una simple enunciación Ejemplo: Wasi = la casa, Ñan = el camino GENITIVO: Denota idea de propiedad o pertenencia, posesión. Se forma con las desinencias (terminaciones) “q”, “qpa” y “pa” = de. Si la palabra termina en vocal, se usa la terminación “q” o “qpa” = de Si termina en consonante, se forma con la desinencia “pa” = de. Ejemplo: Wasi + q = Wasiq (de la casa) Ñan + pa = Ñanpa (del camino) DATIVO: Indica daño, provecho o finalidad; en la oración cumple función de complemento indirecto y se forma con la desinencia “paq” = para (así termine en vocal o consonante) Ejemplo: Wasi + paq = Wasipaq (para la casa) Ñan + paq = Ñanpaq (para el camino) ACUSATIVO: Expresa que el sustantivo recibe la acción del verbo, en la oración cumple función de complemento directo y se forma con la desinencia “ta” = a (así termine en vocal o consonante) Ejemplo: Wasi + ta = Wasita (a la casa) Ñan + ta = Ñanta (al camino) VOCATIVO: Expresa sólo el nombre, se caracteriza por la inflexión de la voz (súplica, mandato, invocación, exclamación) Ejemplo: Wasi = ¡Oh! La casa Ñan = ¡Oh! El camino
95
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
ABLATIVO: Expresa diferentes relaciones y circunstancias a través de las siguientes posposiciones: WAN = con (expresa relación de compañía) Wasi + wan = Wasiwan (con la casa) Ñan + wan = Ñanwan (con el camino) MANTA = de, desde (indica relación de procedencia) Wasi + manta = Wasimanta (desde la casa) Ñan + manta = Ñanmanta (desde el camino) PI = en, sobre, dentro de (indica el lugar, tiempo o modo de acciones) Wasi + pi = Wasipi (en la casa) Ñan + pi = Ñanpi (en el camino) NTA – NINTA = a través de, por (indica dirección, es transitivo) Wasi + nta = Wasinta (a través de la casa, por la casa) Ñan + ninta = Ñanninta (a través del camino, por el camino) MAN = hacia, a (indica movimiento de un lugar a otro, es ilativo) Wasi + man = Wasiman (hacia la casa, a la casa) Ñan + man = Ñanman (hacia el camino, al camino) RAYKU = por, por causa de, a causa de (expresa causa de una acción) Tomasa + rayku = Tomasarayku (por Tomasa) Wasi + rayku = Wasirayku (por la casa, a causa de la casa) Ñan + rayku = Ñanrayku (por el camino, por causa del camino) KAMA = hasta (expresa el lugar en que termina una acción) Wasi + kama = Wasikama (hasta la casa) Ñan + kama = Ñankama (hasta la cama) QHEPA = tras, detrás de (expresa lugar, después de) Wasi + qhepa = Wasiqhepa (tras la casa) Ñan + qhepa = Ñanqhepa (detrás del camino)
3.- SUTI CHANINCHAQKUNA – LOS ADJETIVOS A) LOS QUE EXPRESAN CALIDAD Allin = Bien, bueno(a) Ch’uya = Limpio, perfecto Sumaq = Lindo(a), bonito(a), hermoso(a), bello(a) Machu = Viejo, antiguo (persona, animal o vegetal) Paya = Vieja, anciana Mauk’a = Viejo, antiguo, usado (cosas) Mosoq = Nuevo(a) Kusa = Bien, magnífico Qhelli = Sucio, impuro Millay = Feo, desagradable B) LOS QUE EXPRESAN SABOR Misk’i = Dulce, agradable Haya = Picante P’osqo = Salado Sumaq = Rico(a), delicioso(a), agradable, sabroso(a) Millay = Desagradable, repugnante. Lloqe = Agrio, amargo Q’ayma = Insípido, desabrido, sin dulce, sin sal Chuma = Desabrido, insípido C) LOS QUE INDICAN TAMAÑO O DIMENSIÓN Hatun = Grande, extenso Huch’uy = Pequeño, menudo
96
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Rakhu = Grueso Ñañu – llañu = Delgado K’ijllo = Angosto, estrecho Suni = Largo, inmenso, elevado Tajsa = Mediano
D) LOS QUE INDICAN CANTIDAD Y PESO Askha = Mucho, bastante, harto Aslla = Poco Pisi = Poco Chhaytukuy = Cantidad enorme Chhaflla = Liviano Waleq = Bastante, abundante Llasa = Pesado. E) LOS QUE INDICAN FORMA Muyu = Redondo Lomp’o = Esférico K’auchi = Filo, punta, puntiagudo, filudo Llamp’u = Blando, suave P’alta = Aplanado, llano Wask’a = Alargado, rectangular. Qhasqa = Aspero Qhompo = Mocho, motoso, sin punta, punta roma. Qhopu = Joroba, giba, jorobado. F) LOS QUE EXPRESAN COLOR Yuraq = Blanco Yana Puka = Rojo Anqas Q’ello = Amarillo Q’omer Ch’umpi = Marrón Oqe P’aqo = Rubio Ch’eqche
= Negro = Azul = Verde = Gris, plomo = Grisaseo
G) LOS QUE INDICAN NÚMERO Huq, Iskay, kinsa, tawa, pisqa, soqta, qanchis, pusaq, isqon… etc. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 F) LOS QUE EXPRESAN GRADOS O CUALIDADES Añadiendo nombres del cuerpo humano a los adjetivos: Kusi + ñawi = Kusi ñawi (ojos alegres) Misk’i + ñawi = Misk’i ñawi (ojos dulces) Yana + ñawi = Yana ñawi (ojos negros) Misk’i + simi = Misk’i simi (boca dulce, lisonjero, zalamero, halagador) Qhelli + maki = Qhelli maki (mano sucia, ladrón-a) Ch’uya + maki = Ch’uya maki (manos limpias, honrados-as) Llulla + simi = Llulla simi (boca mentirosa, mentiroso, falaz) Cheqaq + simi = Cheqaq simi (veraz) Sapan + wijsa = Sapan wijsa (egoísta, miserable) Añadiendo nombre del cuerpo humano a sustantivos Piki + ñawi = Piki ñawi (ojos pequeños, ojos de pulga) Layqa + ñawi = Layqa ñawi (ojos hechiceros) Ch’aska + ñawi = Ch’aska ñawi (ojos de estrella, ojos de lucero) Piki + maki = Piki maki (manos de pulga, manos frágiles, manos ágiles) Anka + maki = Anka maki (manos de águila, fuertes, nervudas)
97
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
Atoq + maki Urpi + maki Yachaq + simi Nina + qallu
= Atoq maki (manos de zorro, rápidas, ladronas) = Urpi maki (manos de paloma, tiernas, amorosas) = yachaq simi (boca sabia, orientador) = Nina qallu (lengua de fuego, mentiroso-a, calumniador-a)
Añadiendo a participios Llank’aq + maki = Llank’aq maki (manos trabajadoras, trabajador) Pujllaq + siki = Pujllaq siki (juguetón, juguetona) Puñoq + siki = Puñoq siki (dormilón, dormilona) Hisp’aq + siki = Hisp’aq siki (meón, meona) Asnaq + siki = Asnaq siki (apestoso) • En el Runa Mosoq wata Haya uchú Hatun wasi Llasa q’epi Wask’a rumi Anqas mayu Tawa ñawi Yana wara
Simi o Idioma Quechua, los adjetivos se anteponen a los sustantivos, ejemplo: = Año nuevo = Ají picante = Casa grande = Carga pesada = Piedra alargada = Río azul = Cuatro ojos. = Pantalón negro
3.1 ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS Kay = Este, esta Kay tiyana (esta silla) Chay = Ese, esa Chay qhari (ese varón) Haqay = Aquel, aquella Haqay warmi (aquella mujer)
3.2 ADJETIVOS POSESIVOS Los adjetivos posesivos por ser partículas, no pueden existir en forma independiente, siempre van acompañado de un sustantivo y se forman con sufijos o partículas posesivas dependiendo si el sustantivo termina en vocal o consonante. PARA VOCAL Y YKI N NCHIS YKU YKICHIS NKU
Cuadro de sufijos o partículas posesivas PARA CONSONANTE SIGNIFICADO NIY MI NIYKI TU NIN SU (de él o ella) NINCHIS NUESTRO-A (incluyente) NIYKU NUESTRO-A (excluyente) NIYKICHIS VUESTRO-A NINKU SU (de ellos, de ellas)
3.2.1 FORMAS DE ADJETIVOS POSESIVOS Cuando el sustantivo termina en vocal: A) Un solo poseedor y un solo objeto poseído y = mi wasi + y = wasiy (mi casa)
98
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
yki = tu n = su
wasi + yki = wasiyki (tu casa) wasi + n = wasin (su casa)
B)
Un solo poseedor y varios objetos poseídos ykuna = mis wasi + ykuna = wasiykuna (mis casas) ykikuna = tus wasi + ykikuna = wasiykikuna (tus casas) nkuna = sus wasi + nkuna = wasinkuna (sus casas)
C)
Varios poseedores y un solo objeto poseído nchis = nuestro wasi + nchis = wasinchis (nuestra casa) incluyente yku = nuestro wasi + yku = wasiyku (nuestra casa) excluyente ykichis = vuestro wasi + ykichis = wasiykichis (vuestra casa) nku = su (de ellos) wasi + nku = wasinku (sus casas)
D) Varios poseedores y varios objetos poseídos nchiskuna = nuestros wasi + nchiskuna = wasinchiskuna (nuestras casas) ykichiskuna = vuestros wasi+ykichiskuna = wasiykichiskuna (vuestras casas) Cuando el sustantivo termina en consonante: A)
Un solo poseedor y un solo objeto poseído niy = mi ñan + niy = ñanniy (mi camino) niyki = tu ñan + niyki = ñanniyki (tu camino) nin = su ñan + nin = ñannin (su camino)
B)
Un solo poseedor y varios objetos poseídos niykuna = mis ñan + niykuna = ñanniykuna (mis caminos) niykikuna = tus ñan + niykikuna = ñanniykikuna (tus caminos) ninkuna = sus ñan + ninkuna = ñanninkuna (sus caminos)
C)
Varios poseedores y un solo objeto poseído ninchis = nuestro ñan + ninchis = ñanninchis (nuestro camino) incluyente niyku = nuestro ñan + niyku = ñanniyku (nuestro camino) excluyente niykichis = vuestro ñan + niykichis = ñanniykichis (vuestro camino) ninku = su de ellos ñan + ninku = ñanninku (sus caminos)
D) Varios poseedores y varios objetos poseídos ninchiskuna = nuestros ñan + ninchiskuna = ñanninchiskuna (nuestros caminos) niykichiskuna = vuestros ñan + niykichiskuna = ñanniykichiskuna (vuestros caminos).
4.- SUTIQ RANTINKUNA – PRONOMBRES 4.1 RUNA SUTIQ RANTINKUNA – pronombres personales Ch’ulla - huqlla NOQA QAN PAY
Singular YO TÚ, USTED ÉL, ELLA
Askha NOQANCHIS NOQAYKU QANKUNA PAYKUNA
Plural NOSOTROS (Incluyente) NOSOTROS (Excluyente) VOSOTROS, USTEDES ELLOS, ELLAS.
99
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
4.1.1 Pronombres personales enclíticos A)
Cuando el verbo está en modo imperativo MAÑAY = Préstale – préstalos MUNAY = Quiérele – quiéralos RANTIY = Cómprale – cómpralos UYARIY = Escúchale – escúchalos.
B)
Adhiriendo al verbo la partícula “WAY” (a mí me…) Mañaway = a mí me prestas – me prestas – préstame Munaway = a mí me quieres – me quieres – quiéreme Rantiway = a mí me compras – me compras – cómprame Uyariway = a mí me escuchas – me escuchas – escúchame.
C) Adhiriendo al verbo partículas: YKI, WANKI, SUNKI, WAN. “YKI” (yo a ti te…) Mañayki = yo a ti te presto – yo te presto – te presto Munayki = yo a ti te quiero – yo te quiero – te quiero Rantiyki = yo a ti te compro – yo te compro – te compro Uyariyki = yo a ti te escucho – yo te escucho – te escucho “WANKI” (tú a mi me…) Mañawanki = tú a mi me prestas – tú me prestas – me prestas Munawanki = tú a mi me quieres – tú me quieres – me quieres Rantiwanki = tú a mi me compras – tú me compras – me compras Uyariwanki = tú a mi me escuchas – tú me escuchas – me escuchas “SUNKI” (él, ella a ti te…) Mañasunki = él, ella a ti te presta – él, ella te presta – te presta Munasunki = él, ella a ti te quiere – él, ella te quiere – te quiere Rantisunki = él, ella a ti te compra – él, ella te compra – te compra Uyarisunki = él, ella a ti te escucha – él, ella te escucha – te escucha “WAN” (él, ella a mí me…) Mañawan = él, ella a mí me presta – él, ella me presta – me presta Munawan = él, ella a mí me quiere – él, ella me quiere – me quiere Rantiwan = él, ella a mi me compra – él, ella me compra – me compra Uyariwan = él, ella a mí me escucha – él, ella me escucha – me escucha.
4.2 PRONOMBRES POSESIVOS Son los mismos pronombres personales pero en genitivo posponiendo las terminaciones “Q” para vocal y “PA” para consonantes. Ch’ulla – huqlla (Singular) NOQA + Q = NOQAQ (de mí – mío, mía) QAN + PA = QANPA (de ti – tuyo, tuya) PAY + PA = PAYPA (de él, de ella – suyo, suya) Askha (Plural) NOQANCHIS + PA = NOQANCHISPA (de nosotros, nuestro-a) incluyente NOQAYKU + Q = NOQAYKUQ (de nosotros-as, nuestro-a) excluyente QANKUNA + Q = QANKUNAQ (de vosotros-as, vuestro-a) PAYKUNA + Q = PAYKUNAQ (de ellos, de ellas)
100
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
5.- SIMICHAQKUNA – VERBOS En Runa Simi no existen verbos irregulares, pero sí hay verbos que admiten ciertas desinencias (terminaciones) que alteran, modifican o restringen su significado, ejemplo: MUNAY MUNAKUY MUNANAKUY MUNARIKUY
= querer, desear, amar = querer con vehemencia = querer con ternura – amarse = querer pasajeramente
Los verbos del Runa Simi o Idioma Quechua se caracterizan por sus terminaciones: A) VERBOS TERMINADOS EN “AY” Rimay = Hablar, conversar, pronunciar Llank’ay = Trabajar Pujllay = Juagar, divertirse Willay = Avisar, relatar, informar B) VERBOS TERMINADOS EN “EY” Q’ewey = Torcer Seq’ey = Linear, dibujar, marcar, firmar. T’eqey = Ajustar Saqey = Dejar, abandonar. C)
VERBOS TERMINADOS EN “IY” Chaskiy = Recibir Rantiy = Comprar Puriy = Andar, caminar Takiy = Cantanar, entonar
D) E)
VERBOS TERMINADOS EN “OY” Onqoy = Enfermar Qarqoy = Arrojar, lanzar, botar Q’otoy = Engañar, engatusar Qoy = Dar, entregar, proporcionar VERBOS TERMINADOS EN “UY” Tukuy = Terminar, acabar Saruy = Pisar Tapuy = Preguntar Tupuy = Medir Tusuy = Bailar
Como se puede observar todos los verbos terminan en “Y”. Para conjugar un verbo se omite, quita o se desecha la desinencia “Y”, luego se agrega la terminación verbal correspondiente.
TERMINACIÓNES VERBALES – MODO INDICATIVO (PRESENTE) Persona Terminación (Singular) Primera NI Segunda NKI Tercera N
Verbo TAKIY
= taki + NI = takiNI (canto) = taki + NKI = takiNKI (cantas) = taki + N = takiN (canta)
(Plural) Primera NCHIS = taki + NCHIS = takiNCHIS (cantamos) - i
101
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
Primera YKU = taki + YKU = takiYKU (cantamos) - e Segunda NKICHIS = taki + NKICHIS = TakiNKICHIS (cantáis) Tercera NKU = taki + NKU= takiNKU (cantan)
5.1 CONJUGACIÓN DEL VERBO TUSUY – MODO INDICATIVO Presente CH’ULLALLA – HUQLLA / SINGULAR NOQA TUSUNI = Yo bailo QAN TUSUNKI = Tú bailas PAY TUSUN = Él, ella baila ASKHA / PLURAL NOQANCHIS TUSUNCHIS NOQAYKU TUSUYKU QANKUNA TUSUNKICHIS PAYKUNA TUSUNKU
= Nosotros bailamos (incluyente) = Nosotros bailamos (excluyente) = Vosotros bailáis = Ellos, ellas bailan.
Futuro CH’ULLALLA – HUQLLA / SINGULAR NOQA TUSUSAQ = Yo bailaré QAN TUSUNKI = Tú bailarás PAY TUSUNQA = Él, ella bailará ASKHA / PLURAL NOQANCHIS TUSUSUN(CHIS) NOQAYKU TUSUSAQKU QANKUNA TUSUNKICHIS PAYKUNA TUSUNQAKU
= Nosotros bailaremos (Incl.) = Nosotros bailaremos (Excl.) = Vosotros bailarais = Ellos, ellas bailarán
Pretérito imperfecto CH’ULLALLA / SINGULAR NOQA TUSURANI QAN TUSURANKI PAY TUSURAN
= Yo bailaba = Tú bailabas = Él, ella bailaba
ASKHA / PLURAL NOQANCHIS TUSURANCHIS NOQAYKU TUSURAYKU QANKUNA TUSURANKICHIS PAYKUNA TUSURANKU
= Nosotros bailábamos (i) = Nosotros bailábamos (e) = Vosotros bailabais = Ellos, ellas bailaban
Pretérito perfecto HUQLLA / SINGULAR NOQA TUSURQANI QAN TUSURQANKI PAY TUSURQAN
= Yo bailé = Tú bailaste = Él, ella bailó
ASKHA / PLURAL NOQANCHIS TUSURQANCHIS NOQAYKU TUSURQAYKU QANKUNA TUSURQANKICHIS PAYKUNA TUSURQANKU
= Nosotros bailamos (i) = Nosotros bailamos (e) = Vosotros bailasteis = Ellos, ellas bailaron
102
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Pretérito pluscuamperfecto HUQLLA / SINGULAR NOQA TUSUSQANI QAN TUSUSQANKI PAY TUSUSQA
= Yo había bailado = Tú habías bailado = Él, ella había bailado
ASKHA / PLURAL NOQANCHIS TUSUSQANCHIS NOQAYKU TUSUSQAYKU QANKUNA TUSUSQANKICHIS PAYKUNA TUSUSQAKU
= Nosotros habíamos bailado = Nosotros habíamos bailado = Vosotros habíais bailado = Ellos, ellas habían bailado
5.2 Cuadro de terminaciones verbales – modo indicativo Persona
Presente
Futuro
Pretérito Imperfecto
Pretérito Perfecto
Pretérito Pluscuamperfecto
NOQA
NI
SAQ
RANI
RQANI
SQANI
QAN
NKI
NKI
RANKI
RQANKI
SQANKI
PAY
N
NQA
RAN
RQAN
SQA
NOQANCHIS NOQAYKU
NCHIS YKU
SUN/ SUNCHIS SAQKU
RANCHIS RAYKU
RQANCHIS RQAYKU
SQANCHIS SQAYKU
QANKUNA
NKICHIS
NKICHIS
RANKICHIS
RQANKICHIS
SQANKICHIS
PAYKUNA
NKU
NQAKU
RANKU
RQANKU
SQAKU
103
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
PARTICIPIOKUNA (PARTICIPIOS) En quechua el participio activo se forma añadiendo la partícula o sufijo “Q” a la raíz del verbo. Ej. VERBO
RAÍZ VERBAL + “Q”
Pujllay
= jugar
Pujlla + q
Ch’eqoy
= tallar piedras, labrar piedras
Ch’eqo + q
Michiy
= pastorear el ganado.
Michi + q
Mink’ay
= comprometer, invitar.
Mink’a + q
Llank’ay
= trabajar
Yanapay
PARTICIPIOS
Pujllaq
= jugador, jugadora
Ch’eqoq
= picapedrero, cantero, tallador de piedras.
Michiq
= pastor, pastora.
Mink’aq
= invitante, invitador, anfitrión
Llank’a + q
Llank’aq
= trabajador, trabajadora
= ayudar, apoyar, auxiliar
Yanapa + q
Yanapaq
= ayudante, asistente
Ayniy
= Cooperar, retornar colaborar
Ayni + q
Ayniq
= cooperador (a), colaborador (a)..
Qhaway
= mirar, observar, vigilar, espiar.
Qhawa + q
Qhawaq
= Observador, vidente, vigía, espía, mirón.
Qoray
= deshierbar, extir par la maleza.
Qora +q
Qoraq
= deshierbador (a), persona que saca la maleza.
Wayk’uy
= cocinar
Wayk’u + q
Wayk’uq
= cocinero (a)
T’aqsay
= lavar ropa
T’aqsa + q
T’aqsaq
= lavandero (a)
Away
= tejer
Awa + q
Awaq
= tejedor (a)
Qarpay
= regar
Qarpa + q
Qarpaq
= regador (a), regante
Qaray
= servir alimentos a personas y/o animales.
Qara + q
Qaraq
= sirviente, el que sirve potajes o alimentos a personas y/o animales.
Mijuy
= comer, alimentarse.
Miju + q
Mijuq
= comensal, el que come, el que se alimenta.
Ujyay / upiyay = beber
Ujya + q / upiya + q
Hanpiy
= curar
Hanpi +q
Tusuy
= bailar
Takiy
Ujyaq / Upiyaq = bebedor Hanpiq
= médico, enfermero (a), curandero (a)
Tusu + q
Tusuq
= bailarin (a), danzante.
= cantar
Taki + q
Takiq
= cantante, cantor (a)
Yachay
= saber, aprender, estudiar.
Yacha + q
Yachaq
= estudiante, alumno (a)
Yachachiy
= enseñar, instruir
Yachachi + q
Yachachiq
= profesor, instructor.
Qépiy
= cargar
Qépi + q
Q’epiq
= cargador, porteador
Puriy
= caminar, andar
Puri + q
Puriq
= caminante, andante, viajero.
104
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
SIMICHAQKUNA POTENCIAL SIMPLE O IMPERFECTA TAKIY SIMICHAQ – VERBO CANTAR RAÍZ VERBAL + DESINENCIA
DESINENCIA PRONOMBRE
POTENCIAL SIMPLE
YMAN
Noqa
Taki + YMAN
Noqa takiYMAN = Yo cantaría
WAQ
Qan
Taki + WAQ
Qan takiWAQ = Tú cantarías
NMAN
Pay
Taki + NMAN
Pay takiNMAN = Él o ella cantaría
SUNMAN
Noqanchis
Taki + SUNMAN
Noqanchis takiSUNMAN = Nosotros cantaríamos ( i )
YKUMAN
Noqayku
Taki + YKUMAN
Noqayku takiYKUMAN = Nosotros cantaríamos ( e )
WAQCHIS
Qankuna
Taki + WAQCHIS Qankuna takiWAQCHIS = Vosotros cantaríais
NKUMAN
Paykuna
Taki + NKUMAN
Paykuna takiNKUMAN = Ellos o ellas cantarían
VERBOIDES – FORMAS NO PERSONALES INFINITIVO “Y”
GERUNDIO “SPA”
PARTICIPIO “SQA”
QHAWAY = Mirar
QHAWASPA = Mirando
QHAWASQA = Mirado
QELQAY = Escribir
QELQASPA = Escribiendo
QELQASQA = Escrito
ASTAY = Trasladar
ASTASPA = Trasladando
ASTASQA = Trasladado
SEQ’EY = Firmar, dibujar
SEQ’ESPA = Firmando
SEQ’ESQA = Firmado, dibujado
Q’EWEY = Torcer
Q’EWESPA = Torciendo
Q’EWESQA = Torcido
AYQEY = Huir, fugar, alejarse
AYQESPA = Huyendo, fugando
AYQESQA = Huido, fugado
HANPIY = Curar
HANPISPA = Curando
HANPISQA = Curado, medicado
ASIY = Reír, sonreír
ASISPA = Riendo, sonriendo
ASISQA = Reído, sonreído
CHASKIY = Recibir, aceptar
CHASKISPA = Recibiendo
CHASKISQA = Recibido
QARQOY = Expulsar, despedir
QARQOSPA = Expulsando
QARQOSQA = Expulsado
SEQÓY = Ahorcar, estrangular
SEQ’OSPA = Ahorcando
SEQOSQA = Ahorcado
HORQOY = Sacar, extraer
HORQOSPA = Extrayendo
HORQOSQA = Extraído
TAPUY = Preguntar, interrogar
TAPUSPA = Preguntando
TAPUSQA = Preguntado
TARPUY = Sembrar
TARPUSPA = Sembrando
TARPUSQA = Sembrado
WAYLLUY = Amar, querer
WAYLLUSPA = Amando
WAYLLUSQA = Amado, querido
MUNAY = Querer, desear, amar MUNASPA = Queriendo, deseando
MUNASQA = Querido, deseado
105
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
MODO SUBJUNTIVO PRESENTE: Primera forma Noqa takiNAY Qan takiNAYKI Pay takiNAN Noqanchis takiNANCHIS Noqayku takiNAYKU Qankuna takiNAYKICHIS Paykuna takiNANKU
= Yo cante = Tú cantes = Él o ella cante = Nosotros (as) cantemos ( i ) = Nosotros (as) cantemos ( e ) = Vosotros (as) cantéis = Éllos (as) canten
PRESENTE: Segunda forma Noqa takiQTIY Qan takiQTIYKI Pay takiQTIN Noqanchis takiQTINCHIS Noqayku takiQTIYKU Qankuna takiQTIYKICHIS Paykuna takiQTINKU
= Cuando yo cante = Cuando tú cantes = Cuando él o ella cante = Cuando nosotros cantemos ( i ) = Cuando nosotros cantemos ( e ) = Cuando vosotros cantéis = Cunado ellos o ellas canten
PRETÉRITO IMPERFECTO Noqa takiYMAN Qan takiWAQ Pay takiNMAN Noqanchis takiSWANCHIS Noqayku takiYKUMAN Qankuna takiWAQCHIS Paykuna takiNKUMAN
= Yo cantara o cantase = Tú cantaras o cantases = Él o ella cantara o cantase = Nosotros (as) cantáramos o cantásemos ( i ) = Nosotros (as) cantáramos o cantásemos ( e ) = Vosotros (as) cantárais o cantáseis = Ellos o ellas cantaran o cantasen.
PRETÉRITO PERFECTO Noqa takiYMANRAQ Qan takiWAQRAQ Pay takiNMANRAQ Noqanchis takiSWANCHISRAQ Noqayku takiYKUMANRAQ Qankuna takiWAQCHISRAQ Paykuna takiNKUMANRAQ
= Yo haya cantado = Tú hayas cantado = Él o ella haya cantado = Nosotros (as) cantáramos o cantásemos = Nosotros (as) cantáramos o cantásemos = Vosotros (as) hayáis cantado = Ellos o ellas hayan cantado.
PRETÉRITO PLUSCUANPERFECTO Noqa takiYMAN KARQAN = Yo hubiera o hubiese cantado Qan takiWAQ KARQAN = Tú hubieras o hubieses cantado Pay takiNMAN KARQAN = ÉL o ella hubiera o hubiese cantado Noqanchis takiSWANCHIS KARQAN = Nosotros (as) hubiéramos o hubiésemos cantado ( i ) Noqayku takiYKUMAN KARQAN = Nosotros (as) hubiéramos o hubiésemos cantado ( e ) Qankuna takiWAQCHIS KARQAN = Vosotros hubiereis o hubieseis cantado Paykuna takiNKUMAN KARQAN = Ellos o ellas hubieran o hubiesen cantado
106
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
MODO IMPERATIVO SINGULAR TAKIY QAN TAKICHUN PAY PLURAL TAKISUN NOQANCHIS TAKISUNCHIS NOQANCHIS TAKIYCHIS QANKUNA TAKICHUNKU PAYKUNA
= Canta tú = Cante él o ella = Cantemos nosotros = Cantemos nosotros = Cantad vosotros, canten ustedes = Canten ellos o ellas
CONJUGACIÓN PASIVA MODO INDICATIVO – PRESENTE Noqa waylluSQA KANI Qan waylluSQA KANKI Pay waylluSQA KAN Noqanchis waylluSQA KANCHIS Noqayku waylluSQA KAYKU Qankuna waylluSQA KANKICHIS Paykuna waylluSQA KANKU
= Yo soy amado = Tú eres amado = Él o ella es amado = Nosotros somos amados ( i ) = Nosotros somos amados ( e ) = Vosotros sois amados o ustedes son amados = Ellos o ellas son amados.
PRETÉRITO IMPERFECTO Noqa waylluSQA KARANI Qan waylluSQA KARANKI Pay waylluSQA KARAN Noqanchis waylluSQA KARANCHIS Noqayku waylluSQA KARAYKU Qankuna waylluSQA KARANKICHIS Paykuna waylluSQA KARANKU
= Yo era amado = Tú eras amado = Él o ella era amado = Nosotros éramos amados ( i ) = Nosotros éramos amados ( e ) = Vosotros erais amados = Ellos o ellas eran amados.
PRETÉRITO PERFECTO Noqa waylluSQA KARQANI = Yo he sido amado Qan waylluSQA KARQANKI = Tú has sido amado Pay waylluSQA KARQAN = Él o ella ha sido amado Noqanchis waylluSQA KARQANCHIS = Nosotros hemos sido amados ( i ) Noqayku waylluSQA KARQAYKU = Nosotros hemos sido amados ( e ) Qankuna waylluSQA KARQANKICHES = Vosotros habéis sido amados Paykuna waylluSQA KARQANKU = Ellos o ellas han sido amados. PRETÉRITO PLUSCUANPERFECTO Noqa waylluSQA KASQANI = Yo había sido amado Qan waylluSQA KASQANKI = Tú habías sido amado Pay waylluSQA KASQA = Él o ella había sido amado Noqanchis waylluSQA KASQANCHIS = Nosotros habíamos sido amados ( i ) Noqayku waylluSQA KASQAYKU = Nosotros habíamos sido amados ( e ) Qankuna waylluSQA KASQANKICHIS = Vosotros habíais sido amados Paykuna waylluSQA KASQAKU = Ellos o ellas habían sido amados.
107
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
6.- ADVERBIOS A)
DE LUGAR Kaypi = acá, aquí Karu = lejos Ukhupi = adentro Wichaypi = arriba Chaupipi = en medio
Chaypi = ahí, allí Sispa = cerca Qhepapi = detrás, tras Uraypi = abajo Qayllapi = en frente
B)
DE TIEMPO Kunan = hoy, ahora P’unchay = día Wata = año Chaupi p’unchay = medio día Minchha = pasado mañana Qayna Wata = el año pasaso Kunachallan = en este momento
Paqarin = mañana Qaynunchay = ayer Tuta = noche Chayraq = recién Killa = mes Ch’isi = anoche Chaupi tuta = media noche Qayna p’unchay = anteayer Qayna killa = el mes pasado Tutamanta = temprano, en la mañana
C)
DE ORDEN Qate qate = en fila, en columna Ñaupaq = antes, primero Ñaupaqen = primeramente
Qate qatilla = sucesivamente Qhepa = después, último Chaymantaña = ya después
D)
DE CANTIDAD Pisi = poco Asllata = poco no más Astawan = mucho más Ancha = mucho, demasiado Askha = mucho, harto, bastante
Sinchi = demasiado Aswan = más Llapa = todo Q’ala = todo Nishu = mucho, demasiado. Tukuy = todo en general Sinchi = demasiado
E)
DE MODO Allin = bien Chhayna = así Kusa = bueno-a Ñak’ay = apenas Hina = así Yaqa = casi Sut’i = verdad Sasa = difícil Usqhay = rápido Yanqa = por gusto, gratis Riki = indudablemente, ciertamente, si, claro Allillamanta = despacio, con cuidado Mana allin = malo, mal Hinallataq = igualmente, del mismo modo Ñataq = también
F)
DE AFIRMACIÓN Arí = sí Llulla = falso Hinan = así es, es así, así Cheqaqmi = es verdad Kaymi = éste es, es éste P’akikuqmi = es frágil Cheqaqmi = es verdad
G)
DE NEGACIÓN Mana = no Ama = no prohibitivo Manan = no, no se puede Manataqyá = no pues Manataq = tampoco Amataqyá = no pues Manas = dice que no Amaña = ya no, negación rotunda Mana hayk’aqpas = jamás, nunca Amapuni = imposible Manapuni = no, nunca, de ninguna manera Manaraq = todavía no
H)
DE DUDA Pitaq yachan = quién sabe Ichapas = tal vez, ojalá Manapas = tal vez no Ichas = acaso
108
Haqaypi = Allá Chimpapi = al frente) Hawapi = afuera, fuera Patapi = encima, sobre Siki = debajo
Sut’i = verdad Ña – ñan = ya Cheqaq = verdad, cierto, ciertamente Cheqaqpuni = verdaderamente Hinataq kachun = que así sea, amén Hinapuni = es así siempre Llullan = es falso
Icha = quizá Ichayá = ojalá pues As = así dicen Hinachá = así será Hinapaschá = a lo mejor es asi Ichapaschá = quizá, tal vez
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
7.- INTERJECCIONES ACHACHAU = ¡Qué temor!, ¡qué contratiempo! ACHHAKAU = ¡Ay!, ¡Qué dolor! ACHACHALLAU = Qué espanto, apártate de los borrachos (expresa miedo) AKAKAU = ¡Ay!, ¡Qué dolor! AKAKALLAU = ¡Qué lástima!, ¡Qué pena! AKHAKAU = ¡Qué calor!, ¡Cómo quema! ALALAU = ¡Qué frío! AÑAÑAU = ¡Qué lindo-a!, ¡Qué bonito-a!, ¡Qué hermoso-a!, ¡Qué rico-a! ATAKAU = ¡Qué miedo! ATATAU = ¡Qué feo!, ¡Que horrible!, ¡Qué asco! AYQEY = ¡Corre!, ¡escapa!, ¡fuga! CHAYQÁ = ¡He allí! HAKU = ¡Vamos! HAU HAU = ¡Qué picante!, ¡Como pica!, ¡Pica el ají!, ¡Picante! HANANAU = ¡Que cansancio! IMA MUNAY = ¡Qué hermoso-a!, ¡Qué bonito-a!, ¡Qué amable! KAYQÁ = ¡He aquí! ¡Aquí está! PAQTATAQ = ¡Cuidado! WAUU = ¡Qué miedo! UPALLAY = ¡Cállate!, ¡Silencio!
8.- RIMAYKUNAQ PHAJMIN – SUFIJOS O PARTÍCULAS
En Runa Simi, existen una infinidad de sufijos o partículas destinadas a modificar el significado de las palabras, que son características más notables y que expresan lo más profundo del sentir humano, mencionaremos algunos de ellos: “MI”, “N”, “QA” Pospuestas a un sustantivo cumplen funciones enfáticas o aseverativas. “MI”, se añade cuando el nombre termina en consonante, ejemplo: Luis + mi = Luismi (es Luis) Pilar + mi = Pilarmi (es Pilar) “N”, se usa cuando el nombre termina en vocal, ejemplo: Estela + n = Estelan (es Estela) María + n = Marían (es María). “QA” se usa en todos los casos, sea consonante o vocal, ejemplo: Sutiy + qa = sutiyqa (mi nombre es) Sutiyqa Luismi (mi nombre es Luis), Sutiyqa Estelan (mi nombre es Estela), Sutiyqa Pilarmi (mi nombre es Pilar), Sutiyqa María Angélican (mi nombre es María Angélica). “CHA”, “CHÁ” “CHA” sin tilde, añadida al sustantivo sea vocal o consonante, indica DIMINUTIVO, AFECTIVO, ejemplo: Estela + cha = Estelacha (Estelita) Pilar + cha = Pilarcha (Pilarcita) Luis + cha = Luischa (Luisito) Simi + cha = simicha (boquita) Mallki + cha = mallkicha (arbolito) Qhari + cha = qharicha (varoncito). “CHÁ” con tilde o acentuada (sílaba tónica aguda) expresa DUBITACIÓN, ejemplo: Estela + chá = Estelachá (será Estela, será tal vez Estela)
109
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
Pilar + chá Luis + chá Mallki + chá Qhari + chá
= Pilarchá (será Pilar, será tal vez Pilar) = Luischá (será Luis, será tal vez Luis) = mallkichá (será un árbol, será tal vez un árbol) = qharichá (será varón, será tal vez varón).
“Q” Añadiendo esta partícula a la raíz de un verbo, indica PARTICIPIO ACTIVO, así: Away (tejer) awa + q = awaq (tejedor-a) Llank’ay (trabajar) llank’a + q = llank’aq (trabajador-a) T’aqsay (lavar) t’aqsa + q = t’aqsaq (lavandero-a) Pujllay (jugar) pujlla + q = pujllaq (jugador-a). “YOQ” Esta desinencia indica posesión (del o de la que posee algo), ejemplo: Wank’a + yoq = wank’ayoq (que tiene piedra grande) Qolqe + yoq = qolqeyoq (que tiene plata o dinero – adinerado-a) Chajra + yoq = chajrayoq (que tiene chacra o terreno). “SAPA” Pospuesta expresa aumentativo: Uma + sapa = umasapa (cabezón-a) Wijsa + sapa = wijsasapa (barrigón-a) Ninri + sapa = ninrisapa (orejón) Antepuesta indica “cada”: Sapa wata = cada año sapa killa = cada mes sapa kuti = cada rato, cada momento, cada vez. “SI”, “S” Estas partículas expresan DUBITACIÓN y significan “dice que”, “asegura que. - Cuando la palabra termina en consonante, se pospone “SI”: Qoyllur + si = qoyllursi (dice que es estrella) Wasiy + si = wasiysi (dice que es mi casa) - Cuando termina en vocal, se añade “S”: Wasi + s = wasis (dice que es casa) Phiwi + s = phiwis (dice que es primogénito). “SIKI” Esta desinencia expresa costumbre, condición natural, ejemplo: Pujllay + siki = pujllaysiki (juguetón-a) Puñuy + siki = puñuysiki (dormilón-a) Asnaq + siki = asnaqsiki (apestoso). También indica base, bajo, debajo: Hamp’ara + siki = hamp’ara siki (base de la mesa, debajo de la mesa) Mallki + siki = Mallki siki (base del árbol, debajo del árbol). “KUNA” Esta partícula añadida al sustantivo singular pluraliza todas las palabras, ejemplo: Wasi + kuna = wasikuna (casas, las casas) Uma + kuna = umakuna (cabezas, las cabezas) Ñan + kuna = ñankuna (caminos, los caminos) Urpi + kuna = urpikuna (palomas, las palomas). Excepto: Plural de los pronombres primera persona: Noqanchis = nosotros (incluyente) Noqayku = nosotros (excluyente)
110
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
PAUQARKUNA (Los colores) YURAQ = blanco YANA = negro YANA CH’ILLU = negro retinto PUKA = rojo, colorado YAURAQ PUKA = rojo vivo SANSA PUKA = rojo encendido SANI PUKA = carmesí, color grana YANQA PUKA / PANTI= rosado Q’OMER = verde Q’OMER Q’ACHU = verde pasto Q’ELLU Q’OMER = verde amarillo YANA Q’OMER = verde oscuro QHOSI = verde celeste, azulino o color turquesa Q’ELLU = amarillo QARWA = amarillo pálido Q’ELLMO / Q’ELLU PUKA = anaranjado ANQHAS / ANQAS = azul YURAQ ANQHAS = celeste, azul claro YANA ANQHAS = azul oscuro, azul fuerte SANI / KULLI / Q’OYO = morado WILAPI = violeta CH’EQCHI = color jaspeado, moteado con manchas de distinto color. OQE = gris TITI / Q’OSÑI = plomo SAQSA = jaspeado de rojo y blanco CH’UNPI = marrón o castaño
111
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA RIMANAKUYKUNA – DIÁLOGOS NAPAYKUNA (Saludos) A.- B.-
AMA LLULLA, AMA SUWA, AMA QELLA WIRAQOCHA (Señor: no mentir, no robar, no ser ocioso) HINALLATAQ QANPAS (Tú también sé lo mismo)
A.- B.-
ALLIN P’UNCHAY KACHUN, WIRAQOCHA) (Buen día señor – Buenos días señor) ALLIN SUKHA KACHUN WIRAQOCHA (Buena tarde señor – Buenas tardes señor)
A.- B.-
ALLIN TUTA KACHUN WIRAQOCHA (Buena noche señor – Buenas noches señor) ALLIN P’UNCHAY (Buenos días) ALLIN SUKHA (Buenas tardes) ALLIN TUTA (Buenas noches)
A.- B.-
¿IMAYNALLAN? ¿ALLILANCHU KASHANKI? (¿Cómo estás, ¿qué tal? ¿Estás bien?) ALLILLANMI KASHANI, WIRAQOCHA (Estoy bien, señor)
A.- B.-
¿IMAYNALLAN TAYTAYKI KASHAN? (¿Cómo está tu papá?) ALLILANMI KASHAN, WIRAQOCHA (Está bien, señor)
A.- B.-
HINAQA, PAQARINKAMA (Si es así, hasta mañana) PAQARINKAMA WIRAQOCHA. (Hasta mañana señor)
SIMI TAQE (Vocabulario) AMA LLULLA AMA SUWA AMA QELLA WIRAQOCHA HINALLATAQ QANPAS IMAYNALLAN ALLILANCHU TAYTAYKI KASHANI HINAQA PAQARINKAMA
= No seas mentiroso. = No seas ladrón, = No seas ocioso. = Señor. = Así lo mismo. = Tú también. = Cómo estás, que tal. = ¿Bien? = Tú papá. = Estoy – KASHAN = Está. = Si es así. = Hasta mañana.
112
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
IMAN SUTIYKI (Cuál es tu nombre) A.- B.-
YAU, WAYNA ¿IMAN SUTIYKI? (Oiga joven ¿cuál es tu nombre?) NOQAQ SUTIYQA, JUANMI. (Mi nombre es Juan)
A.- B.-
¿IMATAQ TAYTAYKIQ SUTIYKIRI? (¿Y cuál es el nombre de tu papá?) TAYTAYPA SUTINQA, JESÚSMI (El nombre de mi papá es Jesús)
A.- B.-
¿MAMAYKIQRÍ? (¿Y de tu mamá?) MAMAYPA SUTINQA, MARÍAN (El nombre de mi mamá es María)
A.- B.-
¿IMATAQ WAYQEYKIQ SUTINRI? (¿Y cómo se llama tu hermano? WAQEYPA SUTINQA, CARLOSMI (El nombre de mi hermano es Carlos)
A.- B.-
¿PANAYKIQ SUTINRI? (¿Y el nombre de tu hermana?) PANAYPA SUTINQA, INÉSMI (El nombre de mi hermana es Inés)
A.- B.-
NOQAQA SISPA PANAYKIN KANI (Yo soy tu prima hermana) ¿IMATAQ SUTIYKIRÍ? (¿Y cuál es tu nombre)
A.- B.-
SUTIYQA VALERIAN RIKI (Mi nombre es pues Valeria) ¡VALERIA! PANACHAY HAKU WASITA (¡Valeria! Hermanita, vamos a la casa)
A.- ¡HAKUYÁ, TURACHAY! ¡Vamos, hermanito! SIMI TAQE (Vocabulario) YAU = Oiga, oye. WAYNA = Joven varón, muchacho, adolescente. IMA = Qué, cuál, cómo. SUTI = Nombre, apellido, apodo. NOQAQ = De mí, mí, mío. TAYTA = Papá, padre – MAMA = Mamá, madre. WAYQE = Hermano (Trato entre varones) PANA = Hermana (Trato de varón a mujer) SISPA PANA = Prima hermana (De varón a mujer). RIKI = Pues, por supuesto, claro, sí
113
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
WASIMASI (Vecino) A.- B.-
¿IMAYNALLAN WASIMASI? (¿Qué tal vecino, que tal vecina?) ALLILLANMI WASIMASI (Bien vecino, bien vecina)
A.- B.-
¿MAYTATAQ RISHANKIRI? (¿Y a dónde estás yendo) QHATU WASITAN RISHANI (Estoy yendo al mercado)
A.- B.-
¿IMAY PACHATAN KUTIMUNKI? (¿A qué horas regresarás?) KUNACHALLANMI KUTIMUSAQ (Ahorita voy a regresar)
A.- B.-
SUYASHAYKI, PHAWANANCHISPAQ (Te espero, para ir a correr) RIKI WASIMASI (Por supuesto vecino).
A.- B.-
¿IMAYNAN CHURIYKI KASHAN? (¿Cómo está tu hijo?) CHURIYQA ONQOSQAN KASHAN (Mi hijo está enfermo)
A.- B.-
HANPIKUSHANCHU (¿Se está curándose?) ARI, HANPIKUSHANMI (Sí, se está curándose)
A.- B.-
ALLINMI, USQHAYLLA KUTIMUNKI (Bien, regresas rápido) RIKI WASIMASI (Por supuesto vecino)
SIMI TAQE (Vocabulario) WASIMASI MAYTA RISHANKI RISHANI QHATU WASI IMAY PACHA KUTIMUY PHAWAY RIKI CHURI USQHAY
114
= Vecino, vecina = A dónde = Estás yendo = Estoy yendo = Mercado, tienda. = Qué horas = Volver, retornar = Correr = Por supuesto, claro, si = Hijo (Trato del padre) = Rápido, sin demora.
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
YACHAY WASIPI (En la escuela) A.- WIRAQOCHA, ¿IMA MIT’APIN WAWACHAYKI KASHAN? (Señor, ¿En qué grado está tu hijito?) B.- WAWACHAYQA, ÑAUPAQ ÑEQEN MIT’APIN KASHAN. (Mi hijito, está en primer grado) ¿WAWACHAYKIRI QOYA? (¿Y tu hijito, señora? A.- B.-
WAWACHAYQA 2 ÑEQEN MIT’API KASHAN (Mi hijito está en 2º grado) ¿PITAQ YACHACHIQNINRI? (¿Y quién es su profesor o profesora?
A.- WAWAYPA YACHACHIQNINQA, WIRAQOCHA ENRIQUEN (El profesor de mi hijo es el señor Enrique) B.- NOQAQPAQA, QOYA JUANAN (El del mío, es la señora Juana) A.- ÑAUPAQ ÑEQEN MIT’APAQRI, IMA QELQARIMATAN YACHACHIQ MAÑAKURQAN. (Para el 1º grado, qué libro ha pedido el profesor) B.- HUJ QELQARIMALLATAN, MAÑAKUN (Sólo un libro nomás ha pedido) A.- B.-
¿HUJLLATACHU MAÑAKURQAN? (¿Un solo libro nomás ha pedido? ARÍ, HUJLLATAN MAÑAKUN (Sí uno nomás ha pedido)
A.- B.-
¡IMA ALLINMI CHAYQA KASHAN! (Que bien está eso) ARÍ, HINAN. (Sí, así es).
SIMI TAQE (vocabulario) IMA = Qué, cuál, cómo MIT’A = Ciclo, grado, fase, época, turno, periodo. WAWA = Bebé, niño, hijo. QOYA = Señora ÑAUPAQ ÑEQEN = Primero ÑEQEN = Indica ordinal. Ej.: iskay ñeqen = 2º PI = Quien. PITAQ = Y quién YACHACHIQ = Profesor (a) NOQAQ = De mí, mío QELQARIMA = Libro MAÑAKUY = Pedir ARÍ = Sí. HUJLLA (Uno solo) CHAY = Esa, ese, eso.
115
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
QELQARIMA QHATUPI (En la librería) A.- B.-
QOYA, IMAKUNAN YACHAQKUNAPAQ KASHAN (Señora, ¿qué cosas tienes para los estudiantes?) YACHAQKUNAPAQQA, IMAYMANAN KASHAN (Para los estudiantes, hay de todo)
A.- B.-
¿IMAKUNAN RIKI? (Qué cosas pues) QELQANAMANTA PACHA, P’ACHAKUNAKAMA (Desde lapicero, hasta los uniformes).
A.- B.-
ISKAY QELQANATA, HUJ QELQARIMATA IMA, QOWAY (Dame, dos lapiceros y un libro) ¿IMA QELQARIMATAN MUNANKI? (¿Qué libro quieres?
A.- B.-
RUNA SIMI QELQARIMATAN MUNANI (Quiero libro de quechua) ¡ALLINTA HAP’IY, KACHARIWAQTAQ! (¡Agarra bien, cuidado que lo sueltes!)
A.- B.-
MANAN KACHARIYMANCHU, ¿HAYK’AN LLAPANPI? (No, que voy a soltar, ¿cuánto es en todo?) LLAPANQA KINSA CHUNKA HUJNIYOQ SOLESMI (En todo son 31 soles)
A.- AÑAY QOYA… PAQARINKAMA (Gracias señora… hasta mañana) B.- PAQARINKAMA NIÑOCHA. SIMI TAQE (vocabulario) QOYA = Señora. IMAKUNAN = Qué cosas YACHAQ = Estudiante. YACHAQKUNA = Estudiantes KASHAY = Estar KASHAN = Están IMAYMANA = De todo, infinidad de cosas RIKI = Pues, efectivamente, por supuesto. QELQANA = Lápiz, lapicero. Algo para escribir. PACHA = Desde (tiempo). Mundo, tierra. P’ACHA = Ropa, vestimenta, uniforme QELQARIMA = Libro. HUJ = Uno. ISKAY = Dos. KINSA = Tres HAP’IY = Agarrar, coger. KACHARIY = Soltar QOY = Dar. QOWAY = Dame HAYK’AN = Cuánto. LLAPANPI = En todo KINSA CHUNKA HUJNIYOQ = 31 AÑAY = Gracias, agradecimiento, gratitud. PAQARINKAMA = Hasta mañana NIÑOCHA = Niñito.
116
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
WASIMASIKUNA (los vecinos) A.- B.-
WASIMASI, ALLIN P’UNCHAY (Vecino, buen día) ALLIN P’UNCHAY, WASIMASI (Buen día, vecino)
A.- B.-
¿IMAYNALLAN, ILLARIMURANKI? (¿Cómo amaneciste?) ALLILLANMI, CH’AKITA PUÑURAPUSQANI (Bien…, me había dormido seco)
A.- B.-
SAYK’USQACHÁ KARANKI RIKI (Habrás estado cansado pues) ARI, SAYK’USQAN KARQANI (Sí, estuve cansado)
A.- B.-
AMA HINA KAYCHU, WASIMASI MAÑAYKUWAY (Por favor, vecino préstame…) IMATAN MUNAKI, WASIMASI…NIWALLAY (Qué deseas, vecino…dime no más)
A.- B.-
TIYANAYKIKUNATA MAÑAYKUWAY (Préstame tus sillas) APAKULLAY WASIMASI (Lleva no más vecino)
A.- B.-
AÑAY WASIMASI, ANCHATA AÑAYCHAYKI (Gracias vecino, muchas gracias) HUÑUNAKUYCHU KANQA WASIYKIPI (¿Va a ver reunión en tu casa?
A.- B.-
ARÍ, AYLLUYKUNA CHAYAMUNQAKU (Sí, van a llegar mis familiares) HINAQA, ALLINTA ALLICHAKUY WASIYKITA (Si es así, arregla bien tu casa)
A.- TUPANANCHIKAMA WASIMASI (Hasta luego vecino) SIMI TAQE (vocabulario) WASIMASI ILLARIMURANKI PUÑUY SAYK’USQA APAY HUÑUNAKUY TIYANA ALLICHAY
= Vecino, vecina = Has amanecido = dormir = Cansado = Llevar. = Reunión. = Asiento, silla = Arreglar, componer, ordenar.
ILLARIY = Amanecer. CH’AKI = Seco. PUÑURAPUSQANI = Me había dormido MAÑAY = Prestar, conceder APAKULLAY = Lleva no más AYLLU = Familia CHAYAY = Llegar, arribar
117
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
RIMANAKUY (Conversación) A.- B.-
YAU WIRAQOCHA, ¿IMATAN MUNANKI? (Oiga señor ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? MANAN IMATAPAS MUNANICHU WIRAQOCHA (No deseo nada señor, no quiero nada señor)
A.- B.-
¿MAYMANTAN KANKI? (¿De dónde eres? QOSQOMANTAN KANI (Soy del Cusco)
A.- B.-
¿IMAN SUTIYKI? (¿Cómo te llamas? ¿Cuál es tu nombre?) FERNANDON SUTIYQA (Mi nombre es Fernando)
A.- B.-
¿QANPARI? (¿Y el tuyo? ¿Y de ti? ¿Y de Ud.?) NOQAQ SUTIYQA, CARLOSMI (Mi nombre es Carlos)
A.- B.-
¿MAYPITAQ LLANK’ASHANKIRI? (¿Y dónde estás trabajando? METRO QHATU WASIPI LLANK’ASHANI (Estoy trabajando en tiendas Metro)
A.- B.-
ALLINMI, TUPANANCHISKAM WIRAQOCHA (Bien, hasta la vista señor) TUPANANCHISKAMA (Hasta la vista)
** Al quechuizar los nombres de personas o al decir: Mi nombre es Fernando, Pedro, Carlos, Inés, etc. Se dice de dos formas: 1.- Si el nombre termina en vocal, se le agrega el sufijo “n”. Ej. Pedro + n = Pedron = es Pedro. 2.- Si el nombre termina en consonante, se agrega el sufijo “mi”. Ej. Inés + mi = Inesmi = es Inés SIMI TAQE (Vocabulario) YAU WIRAQOCHA IMATAN MUNANKI MANAN IMATAPAS MANAN MUNANICHU MAYMANTAN KANKI MAYPI MAYPITAQ LLANK’ASHANKI QHATU WASI
118
= Oiga, oye, oye tú = Señor, caballero = Qué = Deseas, quieres = Nada = No deseo, no quiero = De dónde = Eres. = En dónde = Y dónde. = Estás trabajando = Tienda, mercado
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
RIMANAKUY (Conversación) A.- B.-
WASIMASI, ¿MAYTAN RIRQANKI? (Vecino-a, ¿Dónde has viajado?) MANARAQMI MAYTAPAS RIRQANICHU (Todavía no he viajado a ningún lugar)
A.- B.-
¿IMARAYKU? (¿Por qué?) AYLLUYWAN QHEPANAY RAYKU (Por quedarme con mi familia)
A.- B.-
¡Ah! MOSOQ WATA CHASKINAYKIPAQ (¡Ah! Para recibir el Año Nuevo). ARÍ, AYLLUYWAN CHASKINAYPAQ (Sí, para recibir con mi familia)
A.- B.-
CHAYMANTAÑACHÁ RINKI RIKI (Después de eso ya viajarás, pues) ARÍ, CHAYMANTAÑACHÁ RISAQ (Sí, después de eso ya viajaré)
A.- B.-
KUNANRI, ¿MAYTATAQ RIN KIRI? (¿Y ahora, a dónde vas a viajar?) QOSQOTAN RISAQ (Voy a viajar al Cusco)
A.- B.-
ALLINMI, IMALLATAPAS APAMUNKIYÁ (Bien, siquiera algo vas a traer) RIKI, CHUTATA APAMUSAYKI (Claro, te voy a traer el pan “chuta”)
A.- AÑAYCHAYKI, ALLIN SAMI (Te agradezco, buena suerte) B.- AÑAY, WASIMASI (Gracias, vecino-a). SIMI TAQE (Vocabulario) WASIMASI MAYTA MAY TA RIY MANARAQMI AYLLU CHAYMANTA RIKI KUNAN APAMUY APAY AÑAY SAMI
= Vecino, vecina = A dónde = Dónde = a = Ir, viajar = Todavía no = Familia, comunidad, parentela = Después, de ahí = Sí, claro que sí, por supuesto = Ahora, en este momento = Traer = Llevar = Gracias, agradecimiento, gratitud = Suerte, ventura. Felicidad, dicha.
119
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
RUNA SUTIRANTIKUNA (Pronombres personales) NOQA = Yo QAN = Tú, usted PAY = Él, ella NOQANCHIS = Nosotros-as (Incluyente) NOQAYKU = Nosotros-as (Excluyente) QANKUNA = Vosotros-as, ustedes PAYKUNA = Ellos, ellas SIMICHAQKUNA (Verbos): RIMAY AYQEY TAKIY QARQOY MIJUY
= Hablar, conversar, pronunciar = Huir, evadir, fugar = Cantar, entonar = Expulsar, despedir, desalojar = Comer, alimentarse, ingerir
SIMICHAQKUNAQ TUKUKUYNIN (Terminaciones verbales – Indicativo presente) NI NKI N NCHIS YKU NKICHIS NKU
taki+NI taki+NKI taki+N taki+NCHIS taki+YKU taki+NKICHIS taki+NKU
= takini (canto) = takinki (cantas) = takin (canta) = takinchis (cantamos) i = takiyku (cantamos) e = takinkichis (cantáis) = takinku (cantan)
** Para conjugar los verbos se toman la raíz del verbo. La raíz de los verbos TAKIY y MIJUY es: TAKI y MIJU. A ellos se agregan las terminaciones verbales. MIJUY SIMICHAQPA T’IJRAPAYAKUYNIN (Conjugación del verbo comer = MIJUY) NOQA MIJUNI = Yo como QAN MIJUNKI = Tú comes PAY MIJUN = Él (ella) come NOQANCHIS MIJUNCHIS = Nosotros comemos (i) NOQAYKU MIJUYKU = Nosotros comemos (e) QANKUNA MIJUNKICHIS = Vosotros coméis PAYKUNA MIJUNKU = Ellos comen. SIMI TAQE (Vocabulario) SUTIRANTI = Pronombre RUNA SUTIRANTI = Pronombre personal KUNA = Sufijo o partícula que pluraliza palabras SIMICHAQ = Verbo TUKUKUY = Fin, conclusión, terminación KUNAN PACHA = Tiempo presente T’IJRAPAYAKUY = Conjugar. Cambiar.
120
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
RUNA SIMI WILLAKUY HUJ KUTIS, HUJ LLAQTA HAUKAY PATAPI, HUJ WARMICHA QAPARIN: ¡ABOGADUCHA! ¡ABOGADUCHA! ¡ABOGADUCHA!...NISPA, CHAYPITAQ HUJ AMACHAQ WIRAQOCHA PURIKUSHASQA, CHAYTA UYARISPATAQ PHIÑASQA, PAQTACHAQ WASIMAN PHAWARIN PAQTACHAQMAN WILLAKUQ, CHAYTA NISPA: ¡PAQTACHAQ WIRAQOCHA!, HUJ WARMIN K’AMIYKUWASHAN ¡ABOGADUCHA! ¡ABOGADUCHA! NISPA, WATAY WASIMAN WISQ’ARAMUY, WANANANPAQ. PAQTACHAQTAQ KAMACHIKUN: ¡CHAY WARMITA APAMUWAYCHIS! ¡OSQHAYTA! NISPA. WARMICHA PAQTACHAQ WASIMAN CHAYARAMUQTINTAQ, PAQTACHAQ TAPUKUN: ¿IMA RAYKUN, AMACHAQ WIRAQOCHATA, ABOGADUCHA, ABOGADUCHA NISPA K’AMISHARANKI? WARMICHATAQ HUTICHIN: NOQAQA MANAN PITAPAS K’AMIKUNICHU, ALQOCHAYTAN WAQJAKURANI, SAPA WASIKUNAMAN HAYKUQTIN. ¿IMANAQTINTAQ ALQOCHAYKITARI ABOGADUCHA NISPA SUTICHARANKI? QHARI WAWAYMI SUTICHARAN ¡SUWACHALLAÑAN KAQTIN!
CUENTO QUECHUA Una vez, en la plaza de un pueblo, una mujercita grita: ¡Abogadito! ¡Abogadito! ¡Abogadito!, y por ahí se paseaba un señor abogado; escuchando eso, molesto corrió al Juzgado a quejarse ante el Juez, diciendo: ¡Señor Juez!, una mujer me está insultando diciéndome ¡Abogadito! ¡Abogadito!, enciérrelo en la cárcel para que escarmiente. Y el Juez ordena diciendo: ¡Tráiganme a esa mujer! ¡Rápido! Cuando la mujercita llega al Juzgado, el Juez pregunta: ¿Por qué razón o causa, has estado insultado al señor abogado diciendo; abogadito, abogadito? La mujercita responde: Yo no he insultado a nadie, he llamado a mi perrito, cada vez que entraba a las casas. ¿Y por qué razón o motivo has puesto el nombre de abogadito a tu perrito? Mi hijo lo ha puesto, por que es... ¡BIEN RATERITO! SIMI TAQE (VOCULARIO): LLAQTA = Pueblo WARMI = mujer WIRAQOCHA = Señor PHIÑA = Molesto PAQTACHAQ = Juez WANAY = Escarmentar ALQO = Perro WASI = Casa WAWA = Bebé. Hijo(a) KAQTIN = Por ser
HAUKAY PATA = Plaza, lugar de descanso QAPARIY = Gritar AMACHAQ = Abogado PURIY = Caminar, pasear UYARIY = Escuchar PHAWAY = Correr: Volar PAQTACHAQ WASI = Juzgado K’AMIY = Insultar KUTICHIY = Responder. Devolver KAMACHIY = Ordenar, mandar IMA RAYKU = Por qué causa WAQJAY = Llamar MANAN PITAPAS = A nadie HAYKUY = Entrar IMANAQTIN = Por qué motivo QHARI WAWA = Hijo varón SUTICHAY = Poner nombre NISPA = Diciendo SUWA = Ratero, ladrón
121
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
RUNA SIMI WILLAKUY WASAWASIpiqa, salqa torokunata uywanku. Chay salqa torokunaqa michiqllantas reqsikun, huj runataqa k’auchi astanwansi waqran wañuchinankama. Chay salqa torokunata PALQAman apankuman chayqa, michiqninsi wasanpi q’epin ñapu q’eperinapi wakaq raka thaltanta, wayraphukuta tocaykuspa ñaupaqninta rin, chaywansi toroqa machasqa hina sanp’alla qatikun, chhayna kashallaqtinsi camiónkunamanpas seqachinku, toro pujllayman apanankupaq.
RELATO QUECHUA En HUASAHUASI, crían toros salvajes. Esos toros salvajes sólo conocen y respetan a sus pastores, a las personas ajenas, les embiste y los mata con sus afilados cuernos. Cuando los llevan a PALCA, el pastor carga en su espalda una manta suave conteniendo la secreción vaginal de la vaca y tocando su huaqraphuku va adelante, el toro como hipnotizado y atontado lo sigue y así consiguen subirlo a los camiones, para llevarlos a la corrida de toros. SEMI TAQE (VOCABULARIO) RUNA SIMI = Idioma quechua WILLAKUY = Cuento, relato WASAWASI (Huasahuasi) = Distrito de la Prov. Tarma, Dpto. Junín PALQA (Palca) = Distrito de la Prov. Tarma, Dpto. Junín WAQRAPHUKU = Corneta hecho de los cuernos de ganado vacuno REQSIKUN = Que reconoce o trata bien al que conoció antes. Respeta REQSIY = Conocer algo. RAKA THALTA = Secreción vaginal. WAÑUCHIY = Matar WAÑUCHINANKAMA = Hasta matarlo WAQRAY = Cornear, embestir KASHAY = Estar WAQRA = Cuerno. ASTA = Cuerno RUNA = Persona, gente WASA = Espalda APAY = Llevar, transportar SALQA = Salvaje, arisco UYWAY = Criar MICHIQ = Pastor(a) K’AUCHI = Filo, afilado. ÑAPU = Suave Q’EPÈRINA = Manta Q’EPIY = Cargar en la espalda WAKA = Vaca ÑAUPAQTA = Adelante RIY = Ir a algún lugar. Viajar MACHASQA = Borracho HINA = Como, así. SANP’A = Manso QATIY = Seguir. Arrear SEQAY = Subir CHHAYNA = De esa manera, así PUJLLAY = Jugar.
122
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
RUNA SIMI WILLAKUY Huj p’unchaysi atoqwan wallatawan ñanpi tuparusqaku, hinaspas paykuna askhataña rimanakuqtinku, atoqqa tapuykusqa wallatata, chayta nispa: ¡Yau, Panay wallata! ¡Yau Panay wallata! ¿Imanaqtintaq wawachaykiq chakichankunari pukay pukay munaychallaña? Wallatataqsi kutichikun: ¡Ay! Yachallawaq, noqaqa wawachaykunata rupha q’onchamanmi chakinmanta winarqoni, chay raykun pukay pukay munaycha chakichankuna lloqsikamun. Hinaspataq atoqqa kay wallataq nisqanta uyarispa wawankunata yauraq q’onchaman churarqosqa, chaysi atoqqa wawankunata rupharachipusqa.
RELATO QUECHUA Un día el zorro con la gansa se habían encontrado en el camino, cuando ellos ya habían conversado bastante, el zorro le preguntó a la gansa, diciendo: ¡Oye, hermana gansa! ¡Oye hermana gansa! ¿Por qué las patitas de tus hijitos son tan rojísimas y bien bonitas? La gansa respondió: ¡Ah! Si supieras, yo a mis hijitos les metí de sus patitas al fogón caliente, por eso salieron con sus patitas bien rojísimas y bonitas. El zorro escuchando eso, hizo lo que la gansa le dijo; les metió a sus hijitos al fogón candente y así el zorro les quemó a sus hijos. SEMI TAQE (VOCABULARIO) HUJ = Un, uno, una ATOQ = Zorro WALLATA = Ganso TUPAY = Encontrarse, encuentro PAYKUNA = Ellos, ellas RIMAY = Conversar TAPUY = Preguntar, interrogar WAWACHA = Bebito MUNAYCHA = Bonito NOQA = Yo Q’ONCHA = Fogón, cocina LLOQSIY = Salir NISPA = Diciendo YAURAY = Arder, candente. CHAY = Esa, ese, eso CHAYSI = Y así.
P’UNCHAY = Día CHAKI = Pie, pata ÑAN = Camino PAY = Él, ella ASKHA = Mucho, bastante. RIMANAKUY = Diálogo PANA = Hermana PUKA = Color rojo KUTICHIKUY = Responder RUPHA = Caliente WINAY = Meter YACHALLAWAQ = Si supieras RUPHAY = Quemar KAY = Esta, este, esto CHAY RAYKU = Por eso IMANAQTIN = Por qué causa, razón.
123
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
ÑAWINCHAY YACHAYPUJLAY ATOQMANTAWAN K’AYRAMANTAWAN KAY ALLPAQA HUJ WAYQ’O. KAY WAYQ’ONTAQA HUJ MAYU PHAWAN. KAY WAYQ’OPI HUJ ATOQ TIYAQ KASQA. KAY MAYUPITAQ K’AYRAKUNA TIYAQ KASQA. HUJ P’UNCHAYSI K’AYRAKUNAQA: - K’AR, K’AR, K’AR, K’AR, K’AR, K’AR – NISPA ATOQPA ÑAUPAQNINPI, QHEPANPI, LLOQ’ENPI, PAÑANPI QAPARIQ KASQAKU. CHAYSI ATOQQA ANCHA PHIÑALLAÑA: ¿IMARAYKUTAQ QATIPAWANKICHIS? MILLAYTA CH’AQWANKICHIS, ¿MANACHU KAYMANTA RIPUWAQCHIS? – NISPA QAPARISQA. K’AYRAKUNAQA YAPAMANTAS: K’AR, K’AR, K’AR, K’AR, K’AR, K’AR – NISPA ATOQPA ÑAUPAQNINPI, QHEPANPI, LLOQ’ENPI, PAÑANPI QAPARIQ KASQAKU. CHAYSI ATOQQA: ¡YAU K’AYRACHA! ¡HAKU! ¡ATIPANAKUYMANTA PHAWARQOSUNCHIS! ATIPAWAQTIYKIQA NOQA KAYMANTA RIPUSAQ; NOQA ATIPAQTIYTAQ QANKUNA KAYMANTA RIPUNKICHIS – NISPA K’AYRATA RIMAPAYASQA. CHAYSI K’AYRAQA: ARÍ, ARÍ. MUNAQTIYKIQA PHAWASUNCHIS. NOQATAQ UNU UJUNTA, QANTAQ MAYU PATANTA, ¿HAYK’AQTAQ PHAWASUNRI? – NISPAS K’AYRAQA NIN. KINSA P’UNCHAYMANTA PHAWASUNCHIS – NISPAS ATOQQA NIN. K’AYRAKUNAQA: K’AR, K’AR, K’AR, K’AR, K’AR, K’AR – NISPA ATOQPA ÑAUPAQNINPI, QHEPANPI, PAÑANPI, LLOQ’ENPI QAPARIQ KASQAKU. K’AYRAKUNAQA QAPARISPAKAMAS WILLANAKUSQAKU: ¡KINSA P’UNCHAYMANTA MAYU PATAMAN LLOQSISUNCHIS, ATOQ QAYALLARIMUQTINTAQ “K’AR, K’AR, K’AR, KAR” NISPA UNUMAN HAYKUSUNCHIS – NISPA. KINSA P’UNCHAYMANTAS K’AYRAQA “¡CH’ULTIN K’AR, K’AR, K’AR!” NISPA UNUMAN HAYKUSQA, ATOQÑATAQSI MAYU PATANTA PHAWAYTA QALLARISQA. ATOQQA SAYK’UYMANTAS PATAPI QALLUYOQ KUNPARPARIKUN, SONQONSI YAQA T’OQYARQOSQA. ATOQCHAQA KHUYAYTAS ONQOQ KASQA, HUJ CARDIOLOGOWANSI LIMA LLAQTAPI HANPICHIKAMUQ KASQA. ATOQQA “HUJ K’AYRAWANCHA ARI ATIPANAKUSQANI” NISPAS PHAWAQ KASQA, K’AYRAKUNATAQSI ATOQTA SAPA RIKUSPA UNUMAN “K’AR, K’AR, K’AR” NISPAKAMA HAYKUQ KASQAKU. ATOQQA ALLIYASPAS CHAY WAYQ’OMANTA ASWAN ORQONIQMAN RIPUQ KASQA. CHAYLLATAN RIMAKUNKU.
124
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
VOCABULARIO “A” ACHACHAW = ¡Oh!, ¡ahora sí!, ¡Qué será!, ¡cómo será!, ¡qué miedo!. ACHALAW = ¡Qué lisura!, ¡aja no!, ¡Eso sí que no! ACHIJYAY = Amanecer, madrugar; aclarar, brillar ACHOQCHA = Caigua. AJCHI = Luz, lumbre, vela. AJCHIY = Alumbrar, aclarar, dejar pasar la luz. AJLLAY = Escoger, seleccionar; escoge. AJLLU = Tartamudo. AKA = Excremento, heces, estiércol. AKAKALLAW = ¡Qué pena!, ¡Qué lástima! AKAKAW = ¡Ay!, ¡Qué dolor! AKATANQA = Escarabajo. AKAWARA = Pañal. AKHAKAW = ¡Calor! ¡Qué calor! ALALAW = ¡Qué frío!, ¡hace frío! ALQO = Perro. Inútil, imbécil. ALLAY = Escarbar, desenterrar, binar la tierra, hacer hueco en la tierra. ALLICHAY = Arreglar, reparar. ALLÍN = Bien, buen, bueno(a), bien. Útil, ventajoso. ALLILLAMANTA = Despacio, con cuidado. ALLPA = Tierra, polvo. Terreno de cultivo, chacra. AMA = No (prohibitivo). AMARU = Serpiente, boa. AMACHAY = Amparar, defender, excusar, apaciguar, favorecer. ANA o ANNA = Lunar. ANCHA = Muy, mucho, bastante. ANKA = Águila, ave de rapiña. ANQARA = Variedad de calabaza no comestible, plato hecho de calabaza. ANQAS = Azul. ANQUSAY = Brindar, convidar; premiar. ANTA = Mineral, cobre. Paisaje de color cobre, cobrizo. ANTAWARA = Celajes, conjunto de nubes. ANYAY = Regañar, reprender, amonestar, aconsejar; predicar. AÑAKA = Golosina, dulce, sabroso(a). AÑAÑAW = ¡Qué rico(a)!, ¡qué lindo(a)!, ¡qué precioso(a)! AÑAY = Agradecer. AÑAYCHAY = Acto y efecto de bendecir, ensalzar, loar. AÑAYCHAYKI = Te agradezco, gracias, agradecimiento. APAMUY = Trae, traer. APAQ = El que lleva. Portador de la experiencia, guía, conductor. APAY = Lleva, llevar, transportar. API = Mazamorra. Húmedo, mojado. APICHU = Camote. APU = Jefe, principal, superior. Espíritu tutelar de las montañas y nevados. AQJA = Chicha de jora de maíz. AQO = Arena. AQOPANPA = Llanura de arena, arenal, playa de arena. AQTUY = Botar algo por la boca, vomitar. ARAPA = Cortina. ARI – ARE = Cresta de una montaña. Volcán. ARÍ = Sí (de afirmación).
125
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
ARMA = Baño, ablución. ARMAKUY = Bañarse. ARMATANPU = Posada de baños. ASICHIY = Hacer reír. ASIY = Reír. ASKHA = Harto, bastante, mucho. ASNAPA = Hierbas usadas como condimento (Hierba buena, orégano, perejil, etc.). ASTA = Cuerno. ASTAY = Acarrear, trasladar. ASWAN = Más bien, mejor. ATAKAW = ¡Qué miedo! ATATAW = ¡Qué feo!, ¡qué asco!, ¡qué desagradable! ATIPAY = Vencer, dominar. ATIY = Poder, puede, facultad de hacer algo, tener habilidad. ATOQ = Zorro. AWAY = Tejer, tejido; teje. AWAQ = Tejedor(a). AWKI – AUKI = Divinidad protectora, ser sobrenatural. AWQA – AUQA = Enemigo, adversario; desleal, traidor; guerrero, soldado. AYA = Cadáver, difunto. AYCHA = Carne; músculo. AYLLU = Familia, conjunto de familias, parentela, comunidad. AYNI = Ayuda mutua, cooperar, reciprocidad de trabajo. AYNINAKUY = Asistencia mutua, cooperación, correspondencia. AYPAY = Alcanzar, coger con la mano. AYQEY = Huir, escapar, fugar; huye, escapa. AYSANA = Romana, pesa, objeto que sirve para pesar. AYSAY = Jalar, tirar; pesar; aporcar, aporque. AYTIY = Agitar el líquido en una vasija. “CH” CHAJRA = Chacra, terreno de labrantío, parcela de terreno. CHAKA = Puente. Muslo, pierna. CHAKACHIKUY = Atorarse al comer, atoro; atragantamiento, atragantarse. CHAKI = Pie. Pata. CHAKIN = Extremidad inferior del cuerpo humano. CHAKI SENQA = Tibia; canilla. Parte central de la tibia. CHAKI TAJLLA = Arado de pie, tirapié (instrumento de labranza). CHAKU - CHAQO= Confuso, mesclado, diferente. Desigual, desparejado. CHALAY = Cambiar, comerciar; tener relaciones comerciales o económicas. CHALLPUY = Inmersión (introducir una cosa en un líquido); Sumersión, sumergir. CHALLWA = Pez, pescado. CHALLWAKUQ = Ocuparse en pescar; distraerse en la pesca. CHALLWAQ = Pescador, persona de ocupación pescador. CHALLWAY = Pescar; pesca. CHANA = Menor, el más pequeño, el último hijo; benjamín. CHANCHACHIY = Conducir a uno a paso ligero. CHANIN = Precio, valor; justo, correcto, razonable. CHANINCHAQ = Tasador, el que legaliza el precio de una cosa enajenable. CHANINCHAY = Juzgar, hacer justicia; evaluar. CHANQAY = Arrojar, lanzar, tirar; apedrear. CHAPI = Estaño. Soldadura. Composición metálica para soldar. CHAPIY = Soldar, unir metales con soldadura. CHAPUY = Mojar ligeramente, meter al agua; desordenar, mezclar. CHASKI = Mensajero, correo.
126
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
CHASKI WASI = Correo. Servicio de postales “Serpost”. CHASKIY = Recibir, recibimiento, recepción; aceptar. CHAWPI – CHAUPI = Medio, centro, mitad. CHAWPI KILLA = Cuarto creciente; media luna. CHAY = Esa, ese, eso. CHAYACHIY = Hacer llegar CHAYAY = Llegar, arribar. Precipitarse (la lluvia). Cocerse (el alimento). CHAYKAMA = Hasta mientras, mientras tanto. CHAYMANTAÑA = Ya después, posteriormente, más tarde. CHAYMANTAPIS = Además de eso. CHAYMI = Por eso, de esa manera. CHAYPI = Ahí, aquí. CHAYQA = Si, en caso de. CHAYRAQ = Recién, recientemente, ahora. CHEQAQ = Verdad, verdadero; cierto. CHEQCHI = Risueño(a). Helgado (de dientes ralos y desiguales). CHEQCHIY = Reírse, coquetear. CHEQNI = Aversión, repugnancia, aborrecimiento. Rencor, odio. CHEQNIY = Odiar, aborrecer. CHICHU = Embarazada, preñada, encinta. CHIJCHI = Granizo. CHIJCHIY = Granizar CHIJLAYO = Calabaza, sandía. CHILINA = Médula, tuétano. CHIMPA = Enfrente, al otro lado, banda, orilla opuesta de un río. CHIMPAY = Pasar al otro lado, pasar el río o el puente. Atravesar. CHINA = Hembra (relativo a animales). CHINKANA = Escondrijo, laberinto, lugar en que uno se pierde, cueva, caverna. CHINKACHIY = Extraviar, perder. CHINKAY = Perderse, extraviarse, desaparecer. Huida, fuga. CHIPANA = Pulsera, brazalete; grillete. CHIRA = Semilla de ají, rocoto, pimiento. CHIRAPA = Garúa, llovizna. Lluvia con sol. CHIRI = Frío CHIRI MIT’A = Época de frío, invierno. CHIWCHI – CHIUCHI = Pollo, polluelo. CHOCHOQA – CHUCHUQA = Maíz cocido, secado al frío y al sol. CHOQLLO = Choclo, mazorca de maíz tierno. CHOQOPE = Maní (sinónimo de inchis) CHUCHU = Duro, fuerte. CHUKU = Sombrero. CHUJCHA = Cabello, pelo. CHUJCHA RUTUQ = Padrino o madrina del corte de cabello. CHUJCHU = Paludismo. CHUJCHUY = Temblar, tiritar. CHULLUNKU = Hielo, carámbano de hielo. CHUMA = Desabrido, insípido(a). CHUMPI = Faja, correa, ceñidor. CHUPA = Cola, rabo. CHURAKUY = Ponerse CHURANA = Lugar donde se deposita algo. CHURAPAKUQ = Atrevido, audaz, igualado. CHURA = Tema radical de sus derivados, nominales y verbales. CHURANA = Cosa que se pone, lugar u objeto para guardar; depósito. Porción o fracción que hay que reservar para después
127
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
CHURAY = Poner, colocar, depositar. CHURI = Hijo varón, prole, progenie. CHUTAY = Jalar, estirar, extender. Estiramiento CHUWA = Escudilla. Plato de madera. “CHH” (Pronunciación oclusiva aspirada palatal) CHHACHA = Empellón, sacudida violenta que se da a una persona CHHACHAJ = Que sacude con empellón CHHACHANI = Montaña o cadena volcánica que sacude, vibra, tiembla. CHHACHAY = Dar empellones. Sacudir, vibrar, mover, temblar. CHHACHU = Traposo, harapiento, andrajoso. Burrito tierno y peludo. CHHACHUY = Envejecer una prenda de vestir. CHHAFCHIY = Sacudir, agitar una cosa para quitar el polvo. CHHAKU = Juego de muchachos según apuesta antelada. Manotazo que obliga a soltar algo que tiene en la mano. CHHALAY = Canjear, cambiar, trocar; hacer canjes. Comerciar. CHHALLA = Tallo y follaje seco de maíz. Que no tiene peso, liviano, ligero. CHHALLU = Roto, quebrado. Persona desordenada, mal vestida. CHHALLUY = Quebrar, romper. CHHANQA = Granulado, grano ligeramente triturado. Harina gruesa. CHHANQAY = Granular, triturar sin pulverizarla. CHHAPA = Afrecho, residuo de harina ya cernida. CHHARPA = Granulado. CHHASA = Sonido de cohete antes de explosionar. Ventosidad. CHHASAY = Desinflar una pelota o neumático. Ventosear. CHHAYCHIKAN = Ingente, cuantioso, tan grande, muy grande. CHHAYNAN = Así es. Parecido, semejante. CHHAYNAQA = Entonces, en ese caso, en tal caso. CHHAYNAY = Hacer, así, asá. CHHAYTUKUY = Cantidad enorme, infinidad. CHHILLPA = Astilla, pedazo o parte desprendida de madera, palo o piel. CHHULLA = Rocío (gotitas sobre las plantas después de la lluvia o al amanecer) CHHULLI = Gripe, catarro. CHHURUNA = Pico de las aves. CHHUNUY = Cortar, mochar (oreja o rabo de animales). Señalar, designar cortando la oreja de un animal. CH’ (con apóstrofo de pronunciación palatal oclusiva glotizada – explosiva) CH’ACHA = Hambruna, carestía y apremio por falta de alimento. CH’ACHAY = Ayunar, privarse de comer. Hambrear, padecer de hambre. CH’ACHU = Deudor(a), incumplido, tramposo, mal pagador. Farsante. CH’AJ = Claro, despejado. Luminoso, lúcido. CH’AKA = Afónico(a), ronco(a). Afonía. CH’AKI = Seco, reseco. Sed. CH’AKICHINA = Secador, paño para secar los cubiertos. CH’AKICHIY = Secar, hacer secar. Provocar sed. CH’AKIPA = Bebida refrescante para apagar la sed CH’AKISQA = Sediento. Seco. CH’AKIY = Tener sed, sed, estar con sed. Marchitarse. Sequedad. CH’AKU = Perro lanudo. CH’ALLAY = Rociar. Hacer rito rociando líquido a un objeto recién adquirido. CH’AMPA = Terrón con césped, terrón moldeado y seco. CH’ANKIL = Alga. Hierba de lagunas (alimento del ganado). CH’APU = Barbudo, velludo, peludo. CH’AQCHUY = Regar con la mano. Esparcir agua al piso o patio. CH’AQEY = Tirar, arrojar.
128
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
CH’AQLA = Lapo, sopapo, bofetada. CH’AQLAY = Dar bofetada, lapo, sopapo. Abofetear. CH’AQWAY = Ladrar (varios perros); gritar, griterío, vocerío. CH’ARAN = Húmedo, mojado. Ropa mojada. CH’ARKI = Carne seca, chalona, charqui. CH’ARWI = Enredado, enmarañado, laberinto. CH’ASKA = Estrella. CH’ASKA PHAWAQ = Aerolito, estrella fugaz. CH’ATA = Ligado, enlace, unión, articulación, conexión. CH’ATAY = Enlazar, unir, ligar, enganchar (dos extremos). CH’AWAY = Ordeñar, sacar leche de la ubre. CH’AYÑA = Jilguero (ave pequeña de plumas amarillas y negras) CH’EQCHE = Jaspeado. Pecoso(a). CH’EQEY = Esparcir, salpicar, dispersarse. CH’EQTA = Palo o tronco rajado, partido, despedazado. CH’EQTAN = Mitad o parte de un terreno de cultivo. CH’EQTAY = Rajar, partir, despedazar un tronco o palo. CH’ICHIY = Brotar, retoñar una planta. CH’IJLLU = Selección; selecto, escogido(a). CH’IJLLUY = Escoger, seleccionar, elegir; suprimir CH’ILA = Duro, fuerte, resistente. CH’ILLMIY = Guiñar, cerrar el ojo. CH’IN = Silencio (en un lugar). CH’INLLA = Callado, calladamente. CH’ISI = Anoche. CH’ITA = Faltón. Estudiante que no asiste a clases. CH’ITI = Rápido, ágil, activo, diligente, obediente. CH’IYA = Liendre. CH’ONQA = Borrachín. CH’OQÑI = Legaña. CH’UJLLA = Choza. CH’ULLA = Uno solo, único, impar, desigual, disparejo. CH’ULLA CHAKI = Cojo. CH’ULLA MAKI = Manco. CH’ULLU = Chullo, gorro tejido de lana. CH’UMAY = Escurrir el agua de la olla. Colar. CH’UMPI = marrón, castaño, color pardo. CH’UNCHUL = Intestino, tripa. CH’UÑU = Chuño, papa seca sometida a la helada y al sol. CH’UPA = Pantorrilla. CH’URU = Caracol; concha marina. CH’USAQ = Vacío, cosa vana, la nada, cero. CH’USEQ = Lechuza. CH’USPI = Mosca CH’UTIY = Quitar, sacar, despojar (ropa), desenvainar. CH’UTU = Jeta, labio grueso o hinchado. CH’UYA = Claro, cristalino, puro, limpio. “E” ECHARA = Zaranda. Cedazo. Criba o tamiz con marco de madera. ECHARAQ = Zarandador, zarandero. Cribador. Ahechador. ECHARANA = Ahechadero, lugar destinado para ahechar, cribar, zarandear. ECHARATE = Desperdicios remanentes de zarandear o cribar los granos. ECHARAY = Zarandear, cribar, tamizar; ahechar. ENQHA = Amuleto, talismán para la procreación y abundancia de ganados.
129
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
ENQHEY = Lloriquear, gemir, empezar a llorar un niño; llorón. EQEQO = Duende. Amuleto o talismán de buena suerte. EQO = Enclenque, raquítico. Débil, enfermizo y mal nutrido. Enteco(a), enano(a). EQHAY = Deshojar. Descascarar. Desollar, despellejar, arrancar la piel. ERQE = Niño(a); chiquillo, niño pequeño. Párvulo. ERQEYAY = Hacerse como niño, hacerse cual un niño. ERANSA = Marcar o señalar con cintas de color en las orejas de ganados. Fiesta y ceremonia de culto a las montañas en la marca y contabilidad de ganados. ESQHAYLLO = Hongo de los pies, pie de atleta. “F” (consonante auxiliar intermedia) CHHAFCHAY = Picotear las aves. CHHAFCHIY = Sacudir, agitar una cosa para quitar el polvo. CHHAFCHIYKACHAY = Dar sacudones, sacudir o agitar en forma desesperada. CH’AFCHAY = Picotear las aves. CH’AFRA = Rama de arbustos para barrer. CH’AFRANAY = Podar K’AFKA = Grano a medio hervir. Grano mal cocido. Duro. Maíz semicocido (mote). Persona de pronunciación defectuosa. KÁFTI = Pedazo salido de desportilladura. K’AFTIKUY = Desportillarse, salir retazos del borde desportillado. K’AFTIY = Desportillar, quebrar el borde de una cosa. LAFTAY = Tragar, engullir. Comer caldo (el perro). LLIFLLI = Resplandor repentino, brillar, reflejar. LLIFT’A = Tocra (panecillo de ceniza que sirve para chacchar coca). RAFRA = Ala RAFRAYOQ = Alado, alada. “H” (pronunciación glotal fricativa J del castellano) HACH’IY = Arrojar o aventar una cantidad de materia polvorienta. HAJLLU = Tartamudo(a), gago(a). HAKU = Vamos, vámonos, marchémonos. HAK’U = Harina, harinoso. Grano o materia pulverizada. Polvo. HALLMAY = Aporcar (cubrir con tierra las plantas para proteger la raíz). HALLPAY = Masticar coca, chacchar coca. Picchar. HAMAK’U = Garrapata. HAMAWT’A – HAMAUT’A = Profesor, maestro, filósofo, sabio. Doctor. HAMP’ARA = Mesa. HAMP’ATO = Sapo. HAMPI = Medicamento, remedio. HAMPI KAMAYOQ = Médico. HAMPIQ = Sanitario, curandero. HAMPIY = Curar, sanar al enfermo HAMUT’A = Consejo. Razón. Reflexión. Palabra meditada. HAMUY = Ven, venida. Acción de venir. HANAN = Arriba, encima; lo alto, parte superior. Mundo superior. HANAQ PACHA = Mundo de arriba, firmamento, cielo. HANANAW = ¡Qué cansancio! ¡Qué fatiga! HANK’A = Rosetas de granos tostadas; grano tostado, cancha. Cojo. HANKU = Crudo, no cocido. Obra mal hecha. HANK’U = Tendón, cartílago. HAP’INA = Agarradera. Asa, mango para asir un objeto. HAP’ICHIY = Hacer agarrar o coger. Dar de guardar. Prender, encender. HAP’IY = Agarrar, coger, capturar, atrapar. Agarra. HAQAY = Aquel, aquella, aquello.
130
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
HARAWI = Elegía, cántico melancólico. Música, canto y poesía ritual. HARK’AY = Obstaculizar, impedir, no dejar proseguir. Atajar. Cuidar. HASP’IY = Escarbar, arañar, rascar. HATARIY = Levantamiento, alzamiento. Levantarse; ponerse de pie. HATUN = Grande, gran, alto de tamaño; de tamaño mayor, extenso. HATUNKARAY = Grandulón, grandote; demasiado grande, grandazo HATUN MAMA = Abuela. HATUN TAYTA = Abuelo. HATUN QOCHA = Lago, mar HATUN SONQO = Magnánimo, grandeza de ánimo. Muy bueno(a). HAWA = Afuera, fuera, exterior. Arriba, encima. HAWAY = Nieto, nieta. HAWCHA = Tirano, cruel, despiadado, inhumano, déspota. HAWCH’A = Arruga. Vianda de nabo hervido con sal, manteca y cebolla. HAYA = Picante, que tiene sabor picante. Agrio, ácido. HAYAQEN = Hiel, bilis. HAYKUY = Entra, entrar. Bajar a lugares hondos. HAYK’A – HAYK’AN = Cuánto (respecto a números y al costo de una mercancía). HAYK’AQ = Cuándo, qué día. HAYK’AS = Que va…, que voy a… HAYT’AY = Patear, dar patadas. Cocear, dar coces los animales. HAYWAY = Alcanzar, dar algo a alguien. HEQ’EPAY = Asfixiarse, ahogarse en agua. HICHA’Y = Echar, arrojar. Derramar. Vaciar. HIK’I = Hipo. HILLU = Goloso(a). Golosina. Vicio de personas por cosas dulces. HINA = Así, así es, así como, igualmente. HINACHÁ = Así será. HINASPA = Y así, entonces, de esa manera. HINK’IY = Empinarse, pararse sobre los dedos o la punta del zapato. HISP’ANA = Urinario, servicios higiénicos. HISP’AY = Orina, micción. Orinar. HOQARIY = Levantar, alzar. HOQMANTA = Nuevamente, de nuevo, otra vez. HOQ’O = Húmedo, mojado. Ciénaga, lodazal. HOQ’OCHAY = Mojar, empapar. HORQOY = Sacar, extraer, copiar. HUCHA = Culpa, pecado. HUCH’UY = Pequeño. HUK’I = Profundo, hondo. HUK’UCHA = Ratón, pericote. HUMP’I = Sudor. HUNT’A = Lleno, repleto, completo. HUNT’ACHIY = Llenar, completar; cumplir, hacer cumplir. HUNT’AY = Completar, llenar; cumplir, acatar. HUÑUNAKUY = Reunión, junta. Reunirse, realizar una asamblea. HUÑUY = Reunir, juntar, colectar; reunirse. HURK’A = Compromiso de contribución o subvención. Mancomunidad social, base de la fraternidad. HUSUT’A = Ojota, sandalia. “I” ICHA = Quizá, tal vez. ICHACHUS = Puede ser. ICHAPIS - ICHAPAS = Ojalá, ojalá que, espero que. ICHAQA = Pero, en cambio.
131
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
ICHHU = Paja, planta gramínea de los andes. ICHHUNA = La hoz, segadera. IJMA = Viuda. ILLA - ILLAPA = Rayo, relámpago, trueno. Luz, resplandor. ILLARIY = Amanecer; al amanecer, al rayar el alba. ILLAY = Brillar, relucir, resplandecer. IMA - IMAN = Qué, cuál, que va. ¿Qué cosa? IMAMAN = ¿A qué? IMAMANTA = De nada, no tiene por qué. De qué IMANAQTIN = Por qué IMAPAQ = Para qué, con qué objeto, a que fin. IMARAYKU = Por qué. IMAS = Qué, qué va ser, qué va. IMAS MARI, IMAS MARI = Adivina adivinador. IMA SUMAQ = Qué hermosa, qué bella, qué preciosa. IMATA = Qué, a qué IMATA MUNAKI = Qué quieres, qué deseas. IMATAQ = ¿Qué es? IMAYNA = Cómo, qué IMAYNALLA = Cómo estás. INCHIS = Maní INKA = Inca, líder, conductor, gobernante, jefe supremo. INKILL = jardín, huerta. INTI = Sol, padre sol. INTI HAYKUY = Ocaso, puesta del sol. INTI RAYMI = Fiesta del sol. Junio (mes). IÑIQ = Creyente. IÑIY = Creer, creencia, fe, tener fe. IPHA - IPHU PARA = Garúa, llovizna. Lluvia muy fina. IRA = Era (amontonamiento de mieses trilladas o sin trillar). ISANKA = Cesta o canasta grande (para cernir la jora de chicha). ISKU = Cal (óxido de calcio). ISMA = Excremento. ISMU = Podrido(a); corrompido(a) ITHA = Piojo de aves. Insecto, parásito más pequeño (chinche). ITHI = Pequeño, diminuto. “J” (consonante auxiliar intermedia) CHAJCHA = Brinco. Que suele dar en algún sacudimiento del cuerpo. CHIJCHI = Granizo, granizada (lluvia). CHUJCHA = Cabello, vello, pelo. CHUJCHU = Terciana, fiebre intermitente. Malaria. CH’AJWA = Vocería, gritería; gran alboroto, algarabía, confusión de voces. CH’UJTAY = Hilvanar, dar puntada larga con aguja. CH’UJLLA = Choza. CH’UJLLAY = Hacer una choza KAJLLA = Tal cual es, siempre igual K’AJRA = Tiesto (pedazo de cualquier vasija de barro). K’IJLLU = Calle angosta, jirón, callejón, pasaje. LLIJLLA = Manta LLUJLLU = Líquido grasiento; gelatinoso. RAJRAPU = Tragón(a), glotón(a). RAJRAY = Tragar, engullir. RIJRA = Hombro, brazo. SAJSA = Satisfecho, saciado.
132
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
TAJLLA = Arado TAJSA = Mediano (de tamaño). TAJYACHIY = Estabilizar, afianzar. TIJTI = Verruga. “K” KACHA / KACHAQE = Mensajero, nuncio, enviado oficial a disposición del jefe. KACHACHIY = Hacer enviar, hacer ir en alguna comisión, mandar por algo. KACHARIY = Soltar, desatar, dar libertad. KACHARPARI = Despedida. KACHAY = Enviar un encargo, mandar, despachar, comisionar. KACHI = Sal (condimento) KALLCHAY = Siega (cosecha de maíz). Mes de mayo. KALLPA = Fuerza, energía general, vigor, poder. Gran energía del universo. KAMACHIKUQ = Autoridad, mandatario, jefe. KAMACHIQ = El que ordena, jefe, autoridad, presidente. KAMACHIY = Ordenar, mandar, gobernar. KAMAQ = Creador, criador; el que crea. KAMAQEN = Energía ilimitada de la vida, energía vital que da sentido al concepto de la vida y de la muerte; simiente. KAMAY = Crear. Hacer. KANAY = Quemar, incendiar. KANCHA = corral, corralón, patio, recinto, terreno cercado. KANI = Soy. KANIY = Morder. KANKA = Asado; carne asada. KANKAY = Asar. KAQ = Mismo. Ser, ente, el (la, lo) que es o existe. KAQLLA = Igual, lo mismo, intacto; idéntico, como es. KARU = Lejos, lejano, distante. KASHAN = Está. KASHAY = Estar. KATARI = Víbora KAWITU = Catre; hamaca. KAWSAY – KAUSAY = Vivir, existir, modo de vivir. Vida, existencia. KAY = Ser, estar. Tener, haber. Este, esta, esto. KAYPI = Aquí, acá, ahí. Presente. KICHAY = Abrir. KIKILLAN = Idéntico, mismo; de por sí; ser el mismo, estar en forma. KILLA = Luna. Mes. KINRAY = Sitio próximo o dirección hacia cualquier lado. KIRU = Diente, muela. KISA = Ortiga (planta). KISKA = Espino (planta que tiene espinas). KIWINA = Quinua KUCHUY = Cortar, seccionar. KUKUCHU = Codo. KUKUPIN = Hígado. KULIS = Falda de niños o niñas KULLA = Cosquillas. KULLACHIY = Hacer cosquillas, cosquillear. KULLI = Morado. KULLKU = Tórtola (ave). KUMPAY = Tumbar. KUNAN = Ahora, hoy, en este instante; actualmente.
133
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
KUNANKAMA = Hasta ahora, hasta estos instantes. KUNANMANTA = Desde ahora, a partir de hoy. KUNAY = Reprender, amonestar, aconsejar; predicar. KUNKA = Cuello, pescuezo. KUNTI = Oeste; occidente. KUNTUR = Cóndor. KURAQ = Mayor. KURAQ KAQ = El mayor KURU = Gusano, larva. KUSA = Bien, magnífico, excelente. KUSI = Alegre, contento, feliz. KUSKA = Junto, juntos. KUSKAN = Medio, mitad. KUSMA = Camisa, túnica sin mangas. KUTAY = Moler, triturar. KUTIY = Volver, vuelve; regresar, regresa. Convertir. KUYUCHIY = Hacer mover, mueve, mover. KUYUQ = Movedizo. KUYUY = Moverse, mover. “KH” (pronunciación velar aspirada) KHACHUY = Morder. Comer frutos semiduros (manzana, pera,etc.). KHAKUY = Desgranar granos o semillas pequeñas (como la quinua). KHALLAY = Tajar, cortar en tajadas, rebanar. KHALLKA = Guijarro. Pedregal, pedregoso, cascajoso, suelo áspero. KHALLWA = Golondrina (ave pequeña). KHAMUY = Masticar, morder. KHANKA = Mugre, mugriento, escamoso. Callo, calloso. KHAPU = Hueco, perforado, roto, agujereado, gastado (ropa). KHAPUY = Ahuecar, perforar, romper, gastar (ropa). KHARKA = Sucio(a), asqueroso(a), desaseado(a); seboso(a). KHARKACHAKUY = Ensuciarse uno mismo. KHASA = Eructo; regüeldo. KHASAY = Eructar, regoldar. KHASTUY = Rumiar. KHATA = Espeso(a), denso(a). KHATACHIY = Espesar. KHATATATAY = Temblar, tembladera, tiritar de frío. KHAYCHIKAN = De este tamaño (de comparación). KHAYTUKUY = Esta cantidad enorme (de comparación). KHIKI = Sarna, granos. KHIKIYOQ = El (la) que tiene granos o sarna. KHIKISAPA = Sarnoso, sarnosa. KHIPU = Nudo, atado, ligadura. Sistema contable usado por los inkas. KHIPUY = Anudar, atar, amarrar. KHUCHI = Cerdo, chancho. Sucio, asqueroso. KHUCHI WASI = Pocilga, chiquero. KHULLU = Menudo. KHUMPA = Amigo, compañero, camarada. KHUTU = Helado, gélido, frígido. Gelatina. KHUTUY = Helar, refrigerar. KHUYAPAYAKUQ = Compasivo, caritativo. KHUYAPAYAY = Compasión, piedad, compadecer. KHUYAY. Triste, apenado. Querer, amar, ternura.
134
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
K’ (con apóstrofo de pronunciación velar glotizada – explosiva) K’ACHA = Elegante, reluciente. K’ACHANPA = Inclinado. Baile de folklor andino. K’AKARA = Creta de aves. K’AKI = Mentón, quijada. K’AKU = Gago, tartamudo. K’AKUKACHAY = Tartamudear. K’AMIY = Insultar. K’AMINAKUY = Insultarse K’ANA = Tostado, requemado, retostado, dorado por el sol. K’ANALLA = Tostadera hecha de arcilla (barro). K’ANAY = Requemarse, retostarse. K’ANCHAY = Brillar, alumbrar, luminosidad; luz, brillo. K’ANKA = Gallo (ave macho). K’APAJ = Exacto, justo, completo. Precisión, preciso. K’ARAY = Ardor de la herida o los ojos, arder o picar una lesión. K’ASKACHIY = Pegar, adherir, parchar con goma, cola, etc. K’ASKAY = Pegar, pegarse, adherirse. K’ASPI = Palo. K’AWCHI – K’AUCHI = Puntiagudo, filudo. Punta. K’AYRA = Rana. K’AYRAPIN = Páncreas. KIJLLU = Calle angosta, jirón, pasaje, callejón. K’IKU = Menstruación. K’IKUY = Menstruar. K’ILLINSA = Carbón. K’INTU = Ramillete de tres hojas de coca para rituales. K’INTUY = Hacer el ramillete de la hoja de coca. K’IRAW = Cuna, hamaca. K’IRI = Herida, llaga. K’IRIY = Herir. K’ITA = Cimarrón, montaraz, arisco, intratable, receloso, indómito, salvaje. K’ITI = Comarca, región. Rincón. Arisco, áspero, indómito. K’UCHU = Rincón, esquina; ángulo. K’ULLU = Tronco de madera gruesa; raíz de las plantas. Flojo, perezoso. K’UMU = Agachado. K’UMUY = Agacharse. K’UPA = Cabello ensortijado, erizado, crespo. K’USILLO = Mono. K’USKI = Escudriñador, rebuscador. Inspector. K’USKIY = Escudriñar, rebuscar. Inspeccionar. K’UTUCHIY = Cortar, corta K’UTUY = Morder, cortar (con los dientes) K’UYCHI = Arco iris K’UYKA = Lombriz. K’UYU = Torcido, envuelto. Rollo, envoltura K’UYUY = Enrollar, envolver, empaquetar. “L” LACHIWA = Miel de abejas LACHIWANA = Panal LAKAWITI = Calabaza comestible. LAMPHI = Mujer descuidada en vestir. LANLA = Descuidado(a), novelero(a). LANLAY = Ir, caminar en forma descuidada(o).
135
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
LANSAY = Vomitar; arrojar o hacer regresar algo de la boca. LAQLA = Vocinglero(a), gárrulo(a); bullicioso(a), charlatán. LAQLAY = Hablar a gritos, hacer bulla, gritar. LAQHA = Oscuro, sombrío, lóbrego, tenebroso. LAQHAYAY = Oscurecer. LAQ’AKUY = Caerse de bruces, caerse, atropellarse. LAQ’APAKUY = Caer de bruces frecuentemente. LAQ’AY = Embarrar. Echar, botar a la pared o al suelo una cosa pegajosa. LAQ’OCHIY = Quitar con engaño. LASTA = Escarcha, nieve menuda, lluvia. LAWA = Sopa espesa de harina de maíz, trigo, chuño, etc. Mazamorra andina. LAYQA = Adivino, brujo, hechicero, chamán. LAYQASQA = Embrujado(a). LAYQAY = Embrujar, hechizar; embruja, hechiza. LEQECHO = Gaviota, ave pequeña de lagunas. LEQLE = Mocoso, moco. LEQHE = Putrefacto, podrido. LEQHEYAY = Podrirse. LERQ’O = Bizco, estrábico. LISAS = Olluco (tubérculo) LIWI = Boleadora. Instrumento de caza o de guerra. LONQ’O = Redondo. Gordinflón, rechoncho, abultado, robusto. LOQLOY = Comer, engullir apresuradamente. LOQMA = Lúcuma (fruta). Calvo, pelado. LOQHE = Torpe, desequilibrado, irracional; olvidadizo. LULU = Caricia, halago. LULUKUQ = Cariñoso, afectuoso. LULUY = Acariciar, arrullar. LUYCHU = Ciervo, venado macho. LUYLUY = Recoger todo limpio, amontonar. “LL” LLACHI = Fantasía, ilusión. LLACHIKUY = Fantasear, ilusionarse LLAKI = Pena, tristeza. LLAKIKUY = Entristecerse. LLAKIPAYAY = Condolerse. LLALLI = Vencimiento. LLALLICHIKUQ = Derrotado. LLALLINAKUY = Competir, hacer competencia. LLALLIQ = Victorioso, vencedor. LLALLIY = Vencer, ganar. LLAMA = Llama (camélido) LLAMI = Palpadura. LLAMINA = Tacto LLAMIPAYAY = Manosear. LLAMIY = Palpar, tocar. Tacto LLAMP’O = Suave, terso.Flexible. LLANK’AQ = Trabajador(a). LLANK’AQMASI = Compañero de trabajo, colega, compañero. LLANK’AY = Trabajar; trabajo, labor. LLANTHU = Sombra. LLANT’A = Leña LLAPA = Todo LLAQON = Yacón (tubérculo comestible).
136
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
LLAQTA = Pueblo, país, patria, nación, territorio. LLAQTA KAMAYOQ = Juez, ministro. LLAQTAMASI = Paisano, compueblano, compatriota. LLAQWAY = Lamer, comer el ají molido. LLAWSA = Flema, baba. LLIJLLA = Manta usada por las mujeres. LLIKA = Peritoneo; redaño. Telaraña. LLIPHIPIPIY = Centellear, vibrar las luces del rayo. LLOQ’E = Izquierdo(a), zurdo(a). LLOQHAY = Gatear, trepar. LLOQLLA = Huayco, deslizamiento, avenida, torrentera. LLOQLLO = Podrido (aplicado al huevo huero) LLOQSIY = Salir, brotar. ¡Fuera!, ¡Sal! LLULLA = Mentiroso(a), mentira. Falso. LLULLAY = Mentir, engañar, embustear. LLUNK’U = Sobón(a), adulón(a). LLUNK’UY = Lamer el plato. Sobonear. LLUSKHA = Resbaloso. LLUSKHAY = Resbalar, deslizarse. LLUSK’A = Liso, pulido; resbaloso. LLUY = Todo, todos. “M” MACHAQ = El que se emborracha, borracho. MACHASQA = Borracho(a), embriagado(a). MACHAY = Emborracharse, embriagarse. Borrachera, embriaguez. MACHU = Viejo, anciano; antepasado. Deidad del mal. MACHULA = Abuelo; anciano. MACHUYAY = Envejecerse. MACH’AQWAY = Culebra, serpiente. MACH’AY = Guarida, cueva, lugar para protegerse de la lluvia. Abrigo en los caminos, resguardo, refugio. MAJICHIY = Fastidiar, molestar, hartar; aburrir. MAKI = Mano. MAKI-MUYOQ = Muñeca de la mano. MAKIYOQ = Cleptómano. MALQO = Pichón; tierno, pequeño (referente a aves o plantas). MALTA = Mediano (de tamaño). MALLIY = Degustar; prueba, probar (de saborear). MALLKI = Árbol. MAMA = Madre, mamá. MAMACHA = Mamita. Imagen de una Virgen o de alguna Santa. MAMA QOCHA = Mar, océano. MANA – MANAN = No (negación). MANA ATIQ = Inútil. MANA TUPAYUNA = Intocable. MANCHACHIY = Asustar, espantar MANCHAKUY = Tener miedo, temer. MANCHARICHIY = Hacer asustar, amedrentar. MANCHAY = Miedo, susto, temor, espanto, terror; recelo. Sentir. MANCHAY P’UYTO = Terror a lo profundo MANKA = Olla MANUY = Prestar dinero o artículo consumible (alimentos). MAÑA = Costumbre, hábito. MAÑAKUY = Pedir, rogar, venerar. Prestarse. MAÑAY = Prestar un objeto o cosa no consumible. Turno de tierras de cultivo.
137
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
MAQAY = Pegar, agredir. MAQCHIY = Lava, lavar (cosas). MAQLLA = Tacaño, miserable. MAQT’A = Muchacho, adolescente, joven; cholo. MARAN = Batán grande. Piedra plana cuadrangular para moler granos. MARQ’AQE = Padrino o madrina de bautizo MASA = Pareja, co-miembro, socio. MASKHAY = Buscar. MAST’ARIKUY = Expandirse, ensancharse. MASU = Murciélago, vampiro. MATI = Mate simple (infusión de té o yerbas aromáticas) para desayuno. MATIY = Desayunar; tomar mate o té MAT’I = Duro, apretado. Frente (de la cabeza). MAT’IY = endurecer, ajustar, apretar. MAWK’A – MAUK’A = Usado, viejo, antiguo (de cosas). MAY = Cual, que, donde. MAYLLIY = Lavar (utensillos); lava. MAYPI = En dónde, dónde. MAYQEN = En cual, cual, en qué, cual de ellos. MAYTA = A dónde, qué, cuál. MAYT’UY = Envolver, liar. MAYU = Río. MAYWIY = Hacer girar, dar vueltas. Mecer, menear un líquido. MICHI = Gato. MICHIQ = Pastor, pastora. MICHIY = Pastar, pastorear, apacentar. MIKJUNA = Comida, alimento, comestible. MIKJUNA WASI = Comedor, lugar destinado para comer. MIKJUY = Comer, come. MILLAKUY = Tener asco. MILLAY = Feo, desagradable, asqueroso(a). MILLMA = Lana. MINCHHA = Pasado mañana. MINK’A = Invitación, participación, colaboración. MIRAY = Multiplicarse, expandirse, aumentar. MIRKA = Manchas de la cara. MISK’I = Dulce, sabroso, rico. MOQCH’IKUY = Lavarse o enjuagarse la boca. MOQCH’IY = Lavar o enjuagar la boca. MOQO = Morro, montículo. Rodilla. MOSOQ = Nuevo, nueva. MOSOQ KILLA = Luna nueva. MOSQHOKUY = Soñar. MOSQHOY = Sueño; visiones subconscientes que uno tiene al dormir. MOT’E – MUT’I = Granos de maíz cocidos al agua; maíz sancochado. MUCHUY = Padecer, sufrir. Carestía, hambruna. MUCHHAY = Desgranar, desdentar MUCH’AY = Besar. Adorar; rendir culto a dios, a la tierra, a los productos. MUCH’U = Cerviz, cogote, occipucio. Lomo de animales. MUJK’A = Batán pequeño, piedra plana circular para moler condimentos. Mortero. MUJMU = Capullo, botón de la flor. MUJU = Semilla. Capital (dinero). MUNAKUQ = Amable, amoroso. MUNAKUY = Amar, estimar, apreciar. MUNAY = Voluntad. Amor, deseo, cariño. Querer, gustar, desear, necesitar.
138
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
MUNAYCHA = Bonito, lindo, agraciado. Bello(a), hermoso(a). MUNAYNIN = Su voluntad, su deseo. MURAY = Cambiar (a otro sector del pastizal); renovar. MURU = Color moro. Viruela. MUSPHAY = Delirar; rabiar, enloquecer. MUYU = Redondo, circular. MUYUY = Dar vuelta. Turno. “N” NANACHIY = Hacer doler, lastimar. NANAY = Dolor, doler. NAPAYKUY = Saludar, mostrar cortesía. NAQ’E = Marchito, reseco. Mustio(a). NAQ’ECHIY = Marchitar, hacer marchitar. NINA = Fuego, candela, brasa. NINAKURU = Luciérnaga. Cocuyo. NINRI = Oreja. NIPUNI = Imposible NIRQOY = Revelar, manifestar, declarar, avisar, desenmascar. NISHU = Demasiado, muy, mucho; insoportable. NIWA = Sagitaria (planta), caña de altura. NIY = Decir, di. NIYKUY = Encargar, recomendar NOQA = Yo (pronombre) NOQANCHIS = Nosotros (pronombre inclusivo). NOQAWAN = Conmigo. NOQAYKU = Nosotros (pronombre exclusivo). NUNA = Alma, espíritu. “Ñ” ÑA – ÑAN = Ya. ÑACHU = ¿Ya?, ¿Ya está? ÑAKAQ = Maldiciente. ÑAKAY = Maldecir, desear el mal a una persona. ÑAK’AQ = Degollador, victimario misterioso, pistaco. ÑAK’ARIY = Sufrimiento. Sufrir, padecer. ÑAK’AY = Degollar. Apenas, difícilmente. ÑAK’AYMANTA = Con mucha dificultad. ÑAN = Camino, carretera, vía, sendero, pista. ÑAÑA = Hermana, prima, amiga (trato entre mujeres). ÑAÑU = Delgado ÑAÑU CH’UNCHUL = Intestino delgado. ÑAQCH’A = Peine. ÑAQCH’AKUY = Péinate; peinarse, peinado. ÑAQCH’AY = Peinar; peina. ÑAWCH’I = Filo, picacho, punta aguda. ÑAWI = Ojo. ÑAWI PUJYUN = Pupila. ÑAWI SUPHU = Pestañas. ÑAWPA – ÑAUPA = Antiguo, anterior; remoto, antes; primero. ÑAWPAY – ÑAUPAY = Adelantar, adelantarse, anticipar. ÑAWSA = Ciego, invidente. Analfabeto. ÑEQEN = Indica número ordinal (iskay ñeqen = segundo). ÑIT’ICHIY = Prensar, tapar, fijar (por encima). Hacer aplastar con algo. ÑIT’IY = Apretar, aprieta, aplastar, comprimir, presionar.
139
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
ÑUJCH’U = Planta silvestre con flores rojas. ÑUJÑU = Néctar. Leche. ÑUK’U = Encogido (relativo a la mano). Inútil. ÑUÑU = Seno, teta, tetilla, ubre, mama. ÑUÑUY = Lactar, amamantar, mamar. ÑUSKHU = Inútil (mujer). ÑUSQHON = Seso, cerebro. ÑUT’U = Menudo, desmenuzado. ÑUT’UY = Desmenuzar. “O” ONQOQ = Enfermo(a). Mujer embarazada ONQOY = Enfermedad, enfermar. OPA = Tonto, bobo, idiota, orate, demente. OQA = Oca (tubérculo). Tonto, sonso. OQARIY = Alzar del suelo, levantar; levanta. OQE = Color plomo, plomizo, gris. OQLLANAKUY = Echarse abrazados una pareja. Copular. OQLLAY = Llevar algo en el seno. Dar calor una persona a otra. Incubar, empollar. OQOCHO = Gordinflón, rechoncho. OQOTE = Ano. OQORURU = Berro OQHO = Mojado, húmedo; ciénaga, lodazal. OQHOY = Mojar, humedecer. OQHOPAMPA = Llanura cenagosa. ORQO = Cerro, montaña. Macho (animal). ORQOY = Sacar, saca, extraer; copiar. OSQHAY = Rápido, ligero, apurado, apurar. OSQHOYLLO = Huraño. “P” PACHA = Tierra, globo terráqueo, mundo, planeta, universo. Tiempo. PACHAJ CHAKI = Ciempiés. PACHAS = Yeso natural. PAKAKUY = Esconderse. PAKAY = Ocultar, esconder, cubrir, enterrar. PALQA = Llano, llanura, pampa, planicie. PALLAY = Recoger, levantar uno por uno. Arrancar, extraer o cosechar (frutos, flores, yerbas, verduras, etc.). Adorno, dibujo o decoración en tejidos. PALLQA = Bifurcación de árbol, camino; rama, horqueta PAMPA = Suelo, piso, llanura, campo llano. PAMPACHAY = Derribar, aplanar. Perdonar. PANA = Hermana, prima, amiga (trato de varón a mujer). PANTA = Erróneo, errado, equivocado, falso, mal. PANTAKUY = Confundirse. PANTAY = Equivocarse, errar, falsear. PANTI = Planta medicinal de flor rosada. PAÑA = Derecha (lado). PAPA = Papa, patata. PAPA WAYK’U = Papa sancochada. PAQARIN = Mañana, día que sigue a hoy. PAQARINKAMA = Hasta mañana. PAQARIY = Nacer. Amanecer; de madrugada, al amanecer. PAQAY = Pacay PAQO = Curandero; adivino.
140
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
PAQOCHA = Alpaca (auquénido). PAQPA = Maguey PARA = Lluvia, llovizna, precipitación. PARAY = Llover, lloviznar, diluviar. PARAQAY = Maíz blanco de granos grandes y anchos. PARIS = Par, conjunto de dos cosas iguales. Placenta. PARIWANA = Flamenco. PARWA = Flor de maíz (espiga penacho). PARWAY = Florecer PASKANA = Lugar de descanso donde se desatan las cargas; posada. PASKAY = Desatar. PATA = Andén, sobre, encima de, parte alta. Orilla, borde. Asiento. PAWQAR = Multicolor, polícromo. Floresta, cubierto de flores, jardín de flores. Cosa fina, preciosa, agradable. Color. Oropéndola. PAY = Él (pronombre). PAYA = Anciana, vieja. PAYA AWKILLA = Abuela. PERQA = Pared, muro. PICHANA = Escoba; borrador. PICHAY = Barrer, limpiar; borrar. PICHINKU = Pájaro, ave pequeña. PICHIKU = Pájaro, ave pequeña. Pene. PIKI = Diminuto, insignificante, pequeño, menudo. Pulga. PILLPINTO = Mariposa. PILLURKI = Cejas. PINCHINKURU = Luciérnaga PISI = Poco, escaso(a). PISQO – PESQO = Pájaro (ave pequeña). Pene. POQCHA = Medida de las semillas, fanega. POROTO = Frijol. PUCHU = Residuo, sobrante. PUJLLANA = Juguete; lugar de diversión. PUJLLAY = Jugar, juego; divertirse. PUJYU = Manantial, manante. PUKA = Rojo, colorado PUNKU = Puerta. PUÑUNA = Cama PUÑUNA WASI = Dormitorio, habitación destinada para dormir. PUÑUY = Dormir, duerme. PUPUTI – PUPU = Ombligo. PURA KILLA = Luna llena. PURIKUQ = Caminante, errante. PURIQ = Viajero, el que camina, caminante. PURINA = Calle. Jornada, viaje. PURIY = Caminar, camina. PURUÑA = Lebrillo, palangana, lavador de barro. PURIQ = El que camina, caminante. PUSAQ = El que guía o conduce a alguien. Conductor, guía. PUSAY = Guiar, conducir; llevar a una persona, animal o agua. PUSHKA = Huso, rueca. Instrumento de palo para hilar. PUSHKAY = Hilar; hila. PUSHKAQ = Hilandero, hilandera. “PH” (Pronunciación labial oclusiva aspirada) PHAKA = Entrepierna.
141
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
PHAKA QHATA = Ingle. PHAJMIN = Pedazo, parte, fracción, porción; partícula PHAQCHA = Cascada; catarata, caída de agua. PHAQCHAY = Chorrear, caer agua PHASI = Cocido a vapor o en poco tiempo (chuño, huevo). PHATA – PHATASQA = Reventado, rajado. PHATACHIY = Reventar, hacer reventar. PHATATATAY = Latir, latido (corazón). PHATAY = Reventarse, rajarse; abrirse, romperse. PHAWAKACHAY = Corretear. PHAWAY = Correr, ir rápido; volar. Salir o escapar el líquido. PHIÑA = Enojado, molesto. Bravo, furioso. PHIÑAKUY = Enojar, enojarse, molestarse, resentirse; resondrar. PHIWI = Primogénito. PHOQCHIY = Rebalsar, sobrepasar el borde. PHOQEN = Calostro. PHOSOQO = Espuma. PHUKUY = Soplar. PHULLPUY = Manar, brotar el líquido. Hervir. PHURU = Pluma, plumaje de las aves. PHUTUY = Brotar la planta de la tierra. PHUYU = Nube; nublado. PHUYUY = Nublar. PHUYURAYAY = Permanecer nublado. P’ (con apóstrofo de pronunciación labial oclusiva glotizada – explosiva) P’ACHA = Ropa, vestido. P’ACHAKUY = Vestirse. P’AKI = Roto, quebrado. P’AKIY = Romper, quebrar; fracturar. P’ALTA = Plano, aplanado. P’AMPAQ = Enterrador, sepulturero. P’AMPAY = Enterrar, cubrir con la tierra. P’ANAY = Apalear, golpear con palo. P’AQLA = Pelado, calvo. P’AQO = Rubio, rojizo, pelirrojo. P’ASÑA = Muchacha, joven, adolescente. Chola. P’ATAY = Morder ferozmente, muerde; desgarrar con los dientes. P’ENQAY = Vergüenza, ridículo. P’ISTUKUY = Abrigarse; abrígate. P’ISTUY = Abrigar, envolver; abriga. P’ITAY = Saltar, brincar. P’ITI = Arrancado, roto. Angosto, delgado. Un poquito, una porcioncita, una partícula. P’OSQO = Ácido, avinagrado. P’UCHUKAY = Acabar, finalizar. P’UKU = Plato hondo de barro. P’UNCHAY = Día, día solar. P’UNCHAYNIYKI = Tu día, tu cumpleaños, tu aniversario, tu santo. P’UYÑU = Jarra, cántaro. P’UYTO = Hondo, profundo. “Q” (sonido especial, pronunciación de oclusión post-velar doble). QALLARIY = Empezar, iniciar; inicio, principio. QALLU = Lengua (órgano muscular). QALLUTAKA = Molusco de tierra, babosa, caracol.
142
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
QALLUSAPA = Lengua larga; chismosa. QAMPA = De ti, tuyo, tuya; de usted. QAN = Tú (pronombre). QANWAN = Contigo. QAPARIY = Gritar; dar alaridos. QAQA = Roca, peña, peñasco. Duro, sólido QARA = Cuero, pellejo, corteza, cáscara. Piel. QARACHA = Sarna, granos. QARANA = Utensilios para servir alimentos. Lugar para servir comida. Reunión alegre y fiesta bailable donde se bebían y comían abundantemente. Jarana. QARA PUNKU = Puerta de pellejo, puerta de cortezas. QARAY = Servir almuerzo o comida; dar de comer, alimentar. QARPAY = Regar, regadío, irrigar. QARQOY = Botar, expulsar, desterrar. QARWA = Amarillento, amarillo; dorado entre rojo y amarillo, dorado. QASA = Helada, escarcha. QATA – QATANA = Frazada, abrigo, cobertor. QATAY = Abrigar con frazada. Yerno, cuñado QATIY = Seguir, perseguir; arrear. QATIPAY = Seguir por detrás, rastrear. Aprender con la experiencia; continuación. QAYLLA = Delante, frente, enfrente, cerca. QECHUY = Arrebatar, despojar, quitar. QELQA = Escrito, escritura; carta. QELQAQ = El que escribe, escribiente, escribano. QELQAY = Escribir. QELLA = Ocioso(a), perezoso(a), vago, haragán(a). QERO = Vaso ceremonial. QESPE = Vidrio, cristal. Reluciente, resplandeciente, brilloso. Libertad, libre. QESPEY = Nacer, liberarse, libertad. QESPE QERO = Vaso de cristal. QOCHA = Laguna, lago. Pozo o estanque de agua. QOLQA = Granero, depósito. Estrella matutina, lucero. QOLQE = Plata; dinero, moneda. QOLQE CHURANA = Monedero, billetera, caja fuerte. QOLLANA = Jefe, capitán de un grupo de trabajadores. QOLLIY = Enterrar brasa candente en la ceniza. QOLLO = Fracaso, mala suerte. QOLLOCHIY = Eliminar, exterminar, destruir. Frustrar. QOLLOY = Desaparecer, perder, fracasar QONCHA = Seta, hongo comestible, champiñón QONQAY = Olvidar. QONQAYMANTA = De un momento a otro. QONQOR = Rodilla. QONQORIKUY = Arrodillarse. QOQAWU. Fiambre, refección, refrigerio. QORA = Hierba, maleza, mala hierba. QORI = Oro. QORPACHAY = Alojar, dar posada. QORPAWASI = Casa de hospedería, hospedaje. QOSA = Esposo, marido. QOWI = Cuy, cobayo. Conejo. QOY = Dar, da, entrega, entregar. QOYA = Señora; mujer adulta e importante; esposa del Inka. QOYLLUR = Estrella matutina, lucero, Venus.
143
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
“QH” (pronunciación pos-velar oclusiva aspirada) QHACHUN = Nuera, cuñada. QHALI = Sano(a), vigoroso(a), robusto, saludable. QHANQO = Gangoso. QHANRA = Inmoral, sucio, cochino; boca sucia. QHAPAQ = Gran, poderoso, ilustre; rico, adinerado. QHAPAQ ÑAN = Gran camino, camino real. QHAQOY – QHAQUY = Frotar, friccionar, fregar, sobar, restregar. QHARI = Varón, hombre, masculino. Valiente. QHARI WAWA = Hijo varón, hijo (trato de la madre). QHASQO = Pecho, pectoral; caja torácica. QHASUY = Rasgar, romper (papel, tela). QHASWA = Baile festivo, danza. QHATA = Ladera, declive, cuesta, subida, falda del cerro QHATU = Puesto de negocio, mercado. QHATUQ = Vendedor(a). QHATUY = Vender. QHAWACHIY = Mostrar QHAWANA = Mirador, miradero, atalaya. QHAWAPAYAY = Contemplar, admirar. QHAWAY = Mirar, mirada, ver, ve; espiar, fijarse. QHECHINCHA = Hollín, tizne, ceniza. QHECHIFRA = Pestañas. QHELLI = Sucio, suciedad, porquería; desaseado. QHENCHA = Mal agüero, mala suerte, fatídico. QHEPA = Atrás, detrás, siguiente; último. QHEPAY = Quédate, quedarse, quedar. QHESWA = Quebrada o valle plano de clima templado o moderado QHETUY = Friccionar, raspar, borrar. QHOLLA = Tierno, fresco, Inmaduro, verde. QHOMPO = Motoso, desgastado. QHOÑA = Moco. QHOÑASAPA = Mocoso(a). QHOPO = Joroba, jorobado(a). Novato, principiante. QHOROY = Mutilar, amputar, degollar, cortar. QHORQOY = roncar. QHOSPAY = Revolcarse, tirarse. QHOTO = Esputo espeso. QHOTOY = Escupir el esputo espeso. Q’ (pronunciación pos-velar oclusiva glotizada – explosiva). Q’ACHU = Pasto forraje. Q’ALA = Desnudo(a). Todo Q’ALAKUY = Desnudarse. Q’ALLPAY = Arremangar (la falda). Q’APAQ = Aroma, aromático. Q’API = Potaje de papa desmenuzada. Q’APIY = Estrujar, amasar. Manosear, agarrar. Q’ARA = Pelado, erosionado, desgastado, empobrecido (la tierra). Q’ARU = Persona que rompe vasijas, destructor; dañero. Q’ASA = Abra, paso, garganta en los cerros, montañas o lomadas. Grieta. Q’ASUY = Apalear, golpear (con palo). Q’ATA = Turbio. Q’AYMA = Desabrido. Sin dulce, sin sal. Q’AYTU = Hilo grueso de lana.
144
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
Q’ECHU= Reuma, reumatismo; artritis, ciática. Q’ELLA = Cicatriz. Q’ELLO = Amarillo. Q’EMPIKUY = Arremangarse, arremángate. Q’EMPIY = Arremangar el pantalón, falda o camisa QÉNTI = Picaflor, colibrí. Q’ENTIY = Encogerse, reducirse. Q’EPI – Q’EPE= Carga, bulto, equipaje, atado Q’EPIY – Q’EPEY = Cargar en la espalda. Q’ESA = Nido. Desorden en la cama o de las cosas en casa. Q’OMER = Verde. Q’ONCHA = Fogón; cocina. Q’OÑI = Caliente, tibio, abrigado. Q’OPA = Desperdicio, basura. Q’OSÑI = Humo. Pardo. Oscuro. Q’OTO = Bocio. Buche de ave. Papera. Q’OYU = Amoratado, hematoma, contusión, cardenal. “R” RACHI = Panza, mondongo seco. RAJRAY = Tragar, engullir. RAJRAPU = Tragón(a), glotón(a). RAKA = Órgano genital femenino. Vagina. RAKI = Tinaja, tinajón. RAKIY = Dividir, distribuir, separar. RAKHU = Grueso RAKHU CH’UNCHUL = Intestino grueso. RANQ’A = Caballo. RANTI = Sustituto, delegado; en vez de, en lugar de. Compra, compra-venta. RANTIY = Comprar, trocar, cambiar, canjear, canje, trueque. RAPHAPAPAY = Flamear RAQHAQAQAY = Tronar, trueno, truena. RATARATA = Hierba pegajosa. RAWK’ANA – RAUK’ANA = Instrumento de labranza. Dedo. REQSIQ = El que conoce, conocedor. REQSIY = Conocer, aprehender; conoce, conozca. RIJCH’AY = Despierta, despertar. Parecido, similar, semejante. RIJCH’ARIY = Despierta RIKJURIY = Aparecer, aparece. RIKUY = Ver, atestiguar, presenciar. RIMAQ = El que habla, hablador(a), orador(a) RIMAY = Hablar, habla; lenguaje. RINRI = Oído, oreja. RIPUY = Irse, marcharse; vete. RISAQ = Voy a ir. RIT’I = Nieve, hielo. RIY = Ir, anda. Apostar. ROQOTO = Rocoto. ROQT’O = Sordo(a), sordera. ROQHOQOQY = Truena, trueno, tronar. RUMI = Piedra. RUMI MAKI = Mano de piedra. RUMU = Yuca. RUNA = Persona, gente, ser humano, hombre; humanidad.
145
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
RUNA SIMI = Idioma del hombre por excelencia, Idioma de fraternidad humana, lengua de la humanidad, idioma quechua. RUNTU = Huevo. RUNTU PHASI = Huevo pasado a vapor, huevo duro. RUPHAY = Quemar, solear. RURU = Fruto, semilla. RURUN = Riñón. RURUY = Dar fruto. RUTUY = Segar, trasquilar, cortar plantas. RUWAY o RURAY = Hacer, elaborar; trabajar. “S” SACH’A = Arbusto SACH’AKA = Arboleda, bosque, floresta. SAJSAY = Saciarse, hartarse, satisfacerse, satisfecho. SALQA = Arisco, salvaje. SAMANA = Lugar de descanso SAMANA WASI = Sala, living. SAMAY = Descansar, descanso. Aliento, respiración. SAMI = Dicha, ventura, felicidad. SANSA = Brasa. SAPA – SAPAN = Solo(a), él solo, ella sola. Cada. SAPANKA = Cada uno. SAPAY = Solo, yo solo. SAQEY = Dejar, abandonar. SAQMA = Puñete. SAQMANAKUY = Pugilato SAQRA = Diablo, demonio. Inquieto, hiperactivo.. SARA = Maíz. SARA LAWA = Sopa espesa de maíz. SARUY = Pisar, aplastar. SASA = Difícil. SASACHAY = Dificultar. SAWACHIQ = Padrino o madrina de matrimonio. SAWACHISQA = Ahijado(a) de matrimnio. SAWAY = Casarse, contraer matrimonio. Enlazar, echar lazo corredizo. SAWNA = Almohada. SAYAY = Pararse, estar de pie; detenerse, paralizar. Tamaño, estatura. SAYK’U = Cansancio, fatiga. SAYRI = Tabaco. SENQA = Nariz. SEQAY = Subir, trepar. SEQ’E = Línea, seña, signo, firma. SEQ’EY = Señalar, linear, marcar, firmar. SIKI = Sentadera, posadera, pompis, culo. Base. SIKI CHUPA = Coxis. SIK’IY = Sacar algo con dificultad, arrancar. SILLU = Uña, garra, casco. SIMI = Boca. Expresión, palabra, vocablo. Idioma, lengua, lenguaje. SINCHI = Demasiado, mucho. Aguerrido, valeroso. Terrible, feroz, insoportable. SIPAS = Muchacha, joven, señorita. SIPIY = Matar, asesinar. SIRAY = Coser, confeccionar. SIRWANA = Planta pegajosa. SISA = Florescencia, flor de mies (trigo, cebada, avena). Polen.
146
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
SISI = Hormiga. SIWAR = Turquesa. SIWI = Anillo, aro. Dedo anular. Silbido. SOLQ’AN – SORQ’AN = Pulmón. SONQO = Corazón. Médula de las plantas. Parte central de un ser. SOQO = Cabello blanco, cana. SOQOS = Carrizo. SUCHI = Remesa, envío, encargo. SUCHY = Enviar, encargar una cosa, remesar. SUCH’I = Pez de lago Titicaca y sus afluentes, pez de río. SUKHA = Crepúsculo vespertino. SUMAQ = Hermosa(o), preciosa(o), linda(o). Sabroso(a), rico(a), agradable, dulce. SUNKHA = Barba, barbilla, bigote. SUNKHAY = Unir la barbilla en la frente de una dama. SUPAY = Diablo, demonio. Inquieto, hiperactivo. SUPHU = Pelo, vello, cerda. SURI = Ñandú, avestruz. SUTI = Nombre, apellido; sobrenombre. SUTIQ RANTIN = Pronombre. SUTIYAY = Poner nombre, nombrar, poner sobrenombre. SUT’I = Verdad, lo cierto. SUT’UY = Gotear, gotea, gota. SUWA = Ladrón, delincuente. SUWAY = Robar, roba, sustraer. SUYAY = Esperar, aguardar. SUYT’U = Alargado, puntiagudo. Hocico. Perro. SUYU = Región, circunscripción. “SH” (pronunciación palatal oclusiva fricativa) SHAKU = Burla. Terreno fértil. SHAFRA = Pelos, barba. SHAMUY = Venir SHAYKAMUN = Están viniendo SHAWSHA = Jauja. Áspero. SHAYNA = Semejante, parecido. SHEQIY = Azotar, pegar, golpear. SHILLI = Terreno con mucho cascajo, piedra, roca. Variedad de papa. Chuño. SHOQA = Huevo de estímulo para que incuben las gallinas. SHOQOY = Chupar, sorber. SHURUNA = Pico de ave. SHURUQTA = Fruto externo de la papa. SHUTUY = Chorreo de aguas por gotas, gotear. SHUYAY = Esperar, aguardar. SHUYNI = Separado(a), apartado SHUUPAKUY = Lavarse la cara. SHUUPAY = Mojar la cara. “T” TAJLLA = Arado. TAJSA = De tamaño mediano, mediano. TAKA = Golpe. TAKAY = Golpear, tocar la puerta. Clavar. TAKI = Canción, canto. TANKA = Enano, retaco. TANQAY = Empujar.
147
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
TANTA = Junta, reunión, congregación. Cuota. TANTANAKUY = Reunirse, congregarse en uno solo, juntarse. Asamblea. TANTAY = Cotizar, cooperar, colaborar. TAPARAKU = Mariposa nocturna de tamaño grande. TAPUY = Preguntar, interrogar. TARIY = Encontrar, hallar, descubrir. TARPUY = Sembrar, cultivar, siembra. TARUKA = Venado. TARWI = Chocho, altramuz TAWNA – TAUNA = Bastón, báculo. TAYTA = Padre, papá. TEQSI = Origen, fundamento, cimiento, base, causa, fundación. TEQSI MUYU = Globo terráqueo, el mundo, universo. TEQTE = Chicha blanca dulce. TIJTI = Verruga TIKA = Molde, adobe. Congelado; gelatina. TINKU = Corto, pequeño. TINKUY = Encontrarse, encuentro; entrevistarse; entrevista. TINTIN = Granadilla. TIPIY = Deshojar la mazorca del maíz TIYANA = Asiento, silla. TIYAY = Sentarse, tomar asiento. Vivir, residir. TOQLLA = Asecho, embocar; trampa para cazar. TOQTI = Flaco(a). TUKU = Búho. TUKUY = Acabar, terminar, concluir; fin, final. Todo, todos. Convertirse. TULLU = Hueso. TULLPU = Tinta. Color, colorido. TUMPAY = Inculpar, imputar, acusar, atribuir. TUPAY = Encuentro, encontrase, verse. TUPU = Medida de tierra, agua, etc., legua de camino. Alfiler grande. TUPUY = Medir, equiparar, comparar. TURA = Hermano (trato de mujer a varón). TURIYAY = Fastidiar, molestar. TUSTUN = Cuarenta céntimos. TUSUY = Bailar, danzar. TUTA = Noche; oscuro, sombrío, opaco. TUTAMANTAN = Mañana, en la mañana (la primera parte del día solar, es decir desde que amanece hasta el medio día). TUTAPAY = Madrugar, trabajar o realizar alguna actividad temprano en la mañana. TUYRUY = Marcar, señalar “TH” (pronunciación alveolar oclusiva aspirada) THAKA = Denso(a), espeso(a). THALLAY = Echarse boca abajo, reptar. THAMIN = Placenta. THANIY = Sanar. Cesar. THANTA = Trapo, traposo; usado, desgastado. THANTAY = Desgastarse, envejecer, romper. THEQTIY = Freír. THINTI = Reilón, risueño. THINTIY = Reírse burlonamente, reírse sarcásticamente. THOQAY = Escupir; saliva. THUNKUY = Maniatar, atar, amarrar. THUÑIY = Derrumbar, desmoronar.
148
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
THUPAY = Raspar, rallar, cepillar, limar. THUTA = Polilla. T’ (pronunciación alveolar oclusiva glotizada- explosiva) T’AKAY = Sembrar, derramar. T’AMPA = Enmarañado(a), desarreglado(a), desgreñado. T’ANKAY = Repantigarse, yacer, echarse (bebé). T’AQAY = Separar, dividir, distribuir; aislar, apartar. T’AQLLAKUY = Aplaudir, palmearse. T’AQLLAY = Palmear, amasar. T’AQSAY = Lavar ropa, cabellos, lana. T’ANTA = Pan. T’ANTA CHURANA = Panera. T’IJRAY = Cambiar, convertir, trasladar, vaciar de un depósito a envase otro. T’IJRAKUY = Cambiar, transformarse, voltearse. T’IKA = Flor. T’IKARIY = Embellecerse, mejorar en ambiente de un pueblo. T’IKAY = Florecer T’IMPU = Puchero, potaje con ingredientes de papa, carne y otros. T’IMPUY = Hervir, manar líquido en cantidad. T’INKA = Capirotazo. Brindis de ofrenda a divinidades andinas (pacha mama, apus). T’INKAY = Esparcir gotas de chicha, vino, etc. con el dedo pulgar e índice o cordial a la tierra (pacha mama), cerros, montañas (apus) en un trabajo o en una reunión. T’IPANA = Prendedor pequeño, imperdible. T’IPIY = Pellizcar. Arrancar. T’IRAY = Sacar de raíz las plantas o el pelo, arrancar. T’OQYACHIY = Hacer reventar; pronunciar. T’OQYAY = Reventar, explosionar. T’OQO = Hueco, agujero, orificio. Ventana. T’OQOY = Agujerear, ahuecar, perforar. T’OQSINA = Puntero, varilla para señalar, puntero laser. T’OQSIY = Señalar, indicar, apuntar. T’URPUY = Pinchar, punzar. T’URU = Barro, lodo, lodazal. “U” UCHU = Ají. Potaje. UCHUKUTA = Ají molido, rocoto molido. UJU = Tos, resfrío, carraspera. UJUY = Toser. UJYAY = Beber, tomar líquido. UKJU = Interior, profundo, hondo. Dentro, adentro. UKUKU = Oso UMA = Cabeza UMA HANQ’ARA = Cráneo, calavera. UMIY = Alimentar, dar de comer a los pichones. UNANACHA = Señal, signo. Emblema, estandarte, bandera. UNKU = Saco, túnica. UNU = Agua, líquido. UNU KILLA = Luna nueva. UNU Q’OÑI = Desayuno, agua hervida y caliente. UÑA = Cría. UPHAKUY = Lavarse, mojarse la cara. URAY = Abajo, baja, bajo; bajar. Sur. URMAY = Caer, escapar, caída.
149
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
URPI = Paloma, ave. URU = Araña, gusano, insecto. USA = Piojo, parásito USPHA = Ceniza. USPHA CHURANA = Cenicero. USQHAY = Rápido, apurarse. USUSI = Hija (trato del padre) USUT’A = Ojota, sandalia. UYA = Cara, rostro, faz. UYARIY = Oír, escuchar; escucha. UYWA = Animal, caballo. UYWAY = Criar; adoptar. “W” (pronunciación labial oclusiva semivocal) WACHAY = Parir, parto; dar a luz WACHU = Surco, hilera; camellón. WACH’IQ = Lugar que aparece los rayos del sol. Centellear; brillar. WAJ – WAK = Otro, diferente, distinto. WAJCHA = Huérfano(a), pobre. WAJMANTA = Nuevamente, de nuevo. WAJWAY = Brotar, salir en cantidad. WAKA = Santuario, lugar sagrado. Centro de convergencia y reflexión. WALI = Falda o pollera; enaguas. WALLPA = Ave, gallina. WALLQA – WALQA = Collar, mochila, cartera. WANU = Abono (a base del estiércol del ganado). WANWA = Zancudo. WAÑUCHIY = Matar. Apagar. WAÑU KILLA = Cuarto menguante. WAÑUY = Morir, muerte WAQAY = Llorar, llanto. WAQRA = Cacho, cuerno. WAQSA = Colmillo, puntiagudo, sobresaliente. WAQ’AR = Garza blanca que vive en sitios pantanosos WARA = Pantalón. Bastón de mando. Amanecer, mañana por la mañana. WARMA = Adolescente, muchacho(a), joven. WARMI = Mujer, fémina; esposa, cónyuge. WARMI WAWA = Hija (trato de la madre). WASA = Espalda. WASAPAY = Cruzar, pasar por encima. WASHWA = Pato, ave de laguna. WASI = Casa, habitación, hogar, vivienda. WASICHAKUY = Fabricar, construir casa para sí; hacer una casa propia. WASIMASI = Vecino(a), vecindad. WASIYOQ = Dueño de la casa. WASKHA = Soga WASIPATA = Techo de la casa (exterior) WATA = Año. WATAY = Amarrar, atar. WATUCHI = Adivinanza. WATUKUY = Visitar, buscar, echar de menos una cosa. WATUPAKUY = Presentir. WATUY = Adivinar. WAWA = Bebé, criatura; niño(a); hijo(a). WAYAQA = Bolsa, bolsillo; talega
150
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
WAYLLUY = Amar, estimar, querer con afecto. WAYNA = Joven, adolescente, muchacho(a). WAYK’UY = Cocinar, preparar viandas, sancochar. WAYK’UNA WASI = Cocina. WAYQE = Hermano (trato entre varones) WAYQ’O = Quebrada. WAYRA = Viento, aire. Veloz. WAYTA = Flor silvestre. WEQE = Lágrima. WICHAY = Subir, parte alta, arriba, encima. Norte WIJCH’UY = Botar, echar fuera, expulsar, dejar, arrojar. WIK’UÑA = Vicuña (camélido). WILLAY = Avisar, relatar, informar, comunicar. Aviso, noticia. WILLMA = Lana. WIÑAPU = Maíz germinado y seco para hacer la chicha. Jora. WIÑAY = Crecer. Eterno, todo el tiempo. WIÑAY WIÑAYPAQ = Para siempre, eternamente, permanente. WIRA = Grasa, cebo. WIRAQOCHA = Octavo Inka del Tawantinsuyo. Señor, caballero. WISLLA = Cucharón. WISQ’AY = Cerrar, tapar, encerrar. WISWI = Mugre, grasiento, seboso(a), sucio. “Y” (pronunciación palatal oclusiva semivocal) YACHACHINAKUY = Confabulación, conspiración, contubernio. YACHACHIQ = El (la) que enseña, instructor(a), profesor(a). YACHACHIY = Enseñar, instruir. YACHANA = Aprendizaje. Sentido. Conocimiento. YACHAQ = El (la) que aprende, aprendiz, estudiante, alumno(a). YACHAY = Saber, conocer, conocimiento, estudio, estudiar. YACHAYNIYOQ = Instruido, culto, culturizado. YACHAYWASI = Escuela, colegio, Centros de estudios superiores. YAKU – YAQO = Agua. Insípido, desabrido. YALLIY = Ganar, vencer; triunfo. YANA = Negro. Amada(o), enamorado(a). YANANCHAKUY = Matrimoniar, casarse. YANAPAY = Ayudar, socorrer, colaborar. YANQA = En vano, inútilmente, por gusto. YAPA = Aumento, añadidura. YAPAY = Aumentar, añadir. YAPUY = Arar, labrar la tierra. YARQAY = Hambre, necesidad de comer. Hambruna, cortesía. YARQHA = Acequia, zanja, canal de regadío, cauce. YAW – YAU = Oye, oiga YAWAR = Sangre. YAWRI – YAURI = Aguja grande y gruesa. YUKA = Engaño, artimaña, seducción. YUNKA = Valle de la selva, selva. YUPANA = Lo que se ha de contar, número, numeración. Ábaco. YUPAY = Contar números, hacer cuentas, enumerar. YUPAYCHAY = Honrar, estimar, respetar, adorar. YUPI = Huella, rastro. YURAQ = Blanco. YUYAQ = Anciano(a). YUYAY = Pensamiento, memoria, inteligencia; recordar. YUYAYSAPA = Inteligente, superdotado.
151
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
BIBLIOGRAFÍA ÁLVAREZ QUISPE, Luis 1988 “Qhawaspa Runa Simi Yachana – Aprendizaje Visual del Quechua o Runa Simi”, Lima, Talleres Gráficos FIRSA. AGUILAR PAEZ, Rafael 1970 “Gramática Quechua y Vocabularios”, Lima – Perú, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. BAUDÍN, Louis 1943 “El Imperio Socialista de los Incas”, Santiago de Chile, Empresa Editora Zig-Zag S.A. CENTENO ZELA, Antonio “Quechua para todos”, Edición Wiñay Wayna, Lima - Perú. CENTRO CULTURAL MILLENIUM 2009 “Educación y Democracia”, Miraflores – Lima, Revistas Nº 40, 43, 44 y 50, Universidad Alas Peruanas. CUADROS E., Manuel E. 1971 “Retamayoq”, Lima – Perú, Editorial imprenta Ultra S.A. DÁVILA CUEVAS, Rafael 1983 “Apertura del Coloquio de Matemática”, Conferencia Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Noviembre. DÁVILA PEZÚA, Domingo 2006 “Inkakunaq Rimayninta Yachasun – Aprendamos el Idioma de los Incas”, Cusco – Perú, Academia Mayor de la Lengua Quechua, Talleres gráficos de la Imprenta Edmundo Pantigozo. DIARIO EL COMERCIO 1975 “El campesino”, Lima – Perú, Revista Semanal. DIARIO EL COMERCIO 2008 “Geoglifos Pre inca en cerros de Lambayeque”, “Una galería Rupestre”, “Figuras Paracas que datan de 400 años a.C.”, “Desde el otro suelo de Tacna”, Lima: enero, mayo, julio y agosto. DIARIO LA CRÓNICA 1975 “Cronicawan”, Lima – Perú. DIARIO LA REPÚBLICA 2005 “Descubren Quipu con más de 4500 años de antigüedad en Caral, Lima, julio. FARFÁN BARRIOS, René 1970 “Gramática de la Lengua Quechua”, Cusco – Perú, Impresiones Organización Novedad. FIGUEROA CUSI, Zenón – TUNQUE CHOQUE, Daniel 2006 “Manual para la enseñanza del Quechua”, Cusco – Perú, Academia Mayor de la Lengua Quechua, Editorial e Impresiones Graficolor’s. GARCÍA HURTADO, Federico – ROCA PALACIO, Pilar 2010 “Pachakuteq”, Lima – Perú, Juan Gutemberg Editores Impresores E.I.R.L. GRAJEDA CHALLCO, Braulio 1967 “Curso de Quechua – Qheswa o Runa Simi Idioma Imperial”, I, II, III, Lima – Perú, Impresiones ALAP e INSUQ. GRAJEDA CHALLCO, Braulio 1973 “Diccionario Quechua Español – Runa Simi Castellano”, Tomo I, Lima – Perú, Ediciones ALAP.
153
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
GRAJEDA CHALLCO, Braulio – VELA FLORES, Asís O. 1976 “Gramática Quechua”, Lima – Perú, Ediciones INSUQ, GUIAPSA Editores. GRUPO EDITORIAL OCEANO 1981 “Diccionario de sinónimos y antónimos”, Barcelona – España, Océano Grupo Editorial, S.A. INCA GARCILASO DE LA VEGA 1973 “Comentarios Reales de los Incas”, Lima, Ediciones PEISA. IWAKI ORDOÑEZ, Rubén 1975 “Operación Paititi”, Cusco – Perú, Editorial de la Cultura Andina. JURADO LÍVANO, Rogelio 1988 “Otro Circuito Turístico en el Cusco”, Breña – Lima, Industria Gráfica Avanzada. LADRÓN DE GUEVARA, Laura 1998 “Diccionario Quechua”, Lima - Perú, Editorial Brasa S.A. LÓPEZ, Luis Enrique 1988 “Pesquisas en lingüística andina”, Lima – Perú, CONCYTEC y GTZ, Gráfica Bellido. MANYA A., Juan Antonio “Hablando Quechua con el Pueblo”, Cusco – Perú, Instituto Lingüístico y Folklórico Quechua y Aimara. MENESES – RONDINEL 1974 “Huanta en la Cultura Peruana”, Lima – Perú, Editorial Nueva Educación. MINISTRIO DE EDUCACIÓN 1976 “Serie de seis Gramáticas referenciales y seis Diccionarios de consulta de la Lengua Quechua”, Lima – Perú, Edición Instituto de Estudios Peruanos. OCÉANO 1981 “Diccionario Enciclopédico Océano”, Tomo I, II y III, Barcelona – España. PACHECO FARFÁN, Juvenal 2006 “Lingüística y Quechua Inka”, Cusco – Perú, Alfa Servicios Gráficos. PERROUD, Pedro Clemente – CHOUVENC, Juan María 1970 “Diccionario Castellano Kechwa Castellano”, Lima – Perú, Taller gráfico de Iberia S.A. PINO DURAN, A. Germán 1972 “Runa Simi – El Quechua en la Gramática”, Arequipa – Perú, Cooperativa Editorial Universitaria. RAEZ, José Francisco María 1917 “Gramática en el Quichua Huanca y en el de Ayacucho”, Lima, Imprenta y Librería San Pedro. ROSTWOROWSKI TOVAR, María 2004 “Enciclopedia Temática del Perú – Incas”, Lima, Empresa Editora El Comercio S.A. VALCARCEL, Carlos Daniel 1973 “La Rebelión de Túpac Amaru”, Lima – Perú, Ediciones PEISA. YARANGA VALDERRAMA, Abdón 2003 “Diccionario Quechua Español – Runa Simi Español”, Lima, Biblioteca Nacional del Perú. ZARIQUIEY, Roberto 2003 “Realidad Multilingüe y desafío Intercultural”, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú – Cooperación Alemana al Desarrollo (GTZ), Imprenta R & F Publicaciones y Servicios S.A.C.
154
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
ÍNDICE Dedicatoria .................................................................................................................................. 5 Presentación............................................................................................................................... 7 Prólogo .................................................................................................................................. 9 Introducción................................................................................................................................. 11
CAPÍTULO I
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO 1. Runa Simi............................................................................................................................... 13 2. Reseña Histórica del Alfabeto Runa Simi o Quechua............................................................ 13 2.1 De la Escritura............................................................................................................... 13 2.2 De la Escritura Inka - Runa Simi................................................................................... 16 2.3 Del Alfabeto................................................................................................................... 19 2.4 Grafemas y Fonemas del Runa Simi o Quechua.......................................................... 19 2.5 Alfabeto Runa Simi o Idioma Quechua......................................................................... 21 3. Antecedentes y Normas Legales............................................................................................ 22 4. Trascendencia Social del Runa Simi o Idioma Quechua........................................................ 22 5. Reglas para la Escritura y Pronunciación del Runa Simi....................................................... 23 6. Características del Runa Simi o Idioma Quechua.................................................................. 24
CAPÍTULO II 1. Napaykuna (Saludos)............................................................................................................. 27 2. Ayllu (La familia)..................................................................................................................... 28 2.1 Rimanakuy (Diálogo)..................................................................................................... 31 2.2 Ayllu Kaynin (Elementos de la familia).......................................................................... 31 2.3 Ayllu Rimanakuy (Tratamiento familiar)......................................................................... 33 3. Wasi (La casa)........................................................................................................................ 35 3.1 Rimanakuy (Diálogo)..................................................................................................... 39 3.2 Wasi Kaynin (Elementos de la casa - del hogar)........................................................... 40 4. Mikjunakuna (Los alimentos).................................................................................................. 41 4.1 Rimanakuy (Diálogo)..................................................................................................... 42 4.2 Mikjunakunaq Wiñasqan (Productos alimenticios)........................................................ 43 5. Teqsi Muyu - Pacha (El universo - Mundo)............................................................................. 44 5.1 Rimanakuy (Diálogo)..................................................................................................... 49 6. Uywakuna (Los animales)...................................................................................................... 49 6.1 Rimanakuy (Diálogo)..................................................................................................... 54 7. Runa Aycha Tullu (El cuerpo humano)................................................................................... 55 7.1 Rimanakuy (Diálogo)..................................................................................................... 61 7.2 Runa Aycha Tullu Kaynin (Partes del cuerpo humano)................................................. 62 7.3 Umapi Kaqkuna (Órganos en la cabeza)...................................................................... 63 7.4 Kurkupi Kaqkuna (Órganos en el tronco)...................................................................... 63 7.5 Makin Chakinpi Kaqkuna (Órganos en las extremidades)............................................ 64 7.6 Runa Aycha Tulluq Yachanan (Sentidos del cuerpo humano)....................................... 65 8. Calendario Inka....................................................................................................................... 66 8.1 Killakuna (Meses del año)............................................................................................. 66 8.2 P’unchaykuna (Días de la semana)............................................................................... 67 8.3 Wata Mit’akuna (Estaciones del año)............................................................................ 67 8.4 Killa Mit’akuna (Fases -de la luna)................................................................................ 67 8.5 Aswan Hatun Saywakuna (Puntos cardinales).............................................................. 67
155
LUIS ÁLVAREZ QUISPE
9. Yupaykuna (Números)............................................................................................................ 68 9.1 Números cardinales....................................................................................................... 68 9.2 Números ordinales........................................................................................................ 71 9.3 Rimanakuy (Diálogo)..................................................................................................... 72
CAPÍTULO III 1. Inkakunaq Yuyaynin (Máximas y pensamientos incaicos)...................................................... 73 2. Willakuykuna (Relatos)........................................................................................................... 75 2.1 Apukunaq illarisqanmanta (De cómo amanecieron los dioses)..................................... 75 2.2 Willaq Umakuna Rikjurisqanmanta (De la aparición de los sacerdotes)....................... 76 2.3 Manqo Qhapaq Munaynin Hunt’ana Wañuynin Sispa................................................... 77 (Testamento y muerte del Inka Manqo Qhapaq) 2.4 Piki Llaqta (Ciudad pequeña - pueblo de pulgas).......................................................... 78 3. Qhanra Willakuykuna (Relatos picarescos)............................................................................ 81 4. Watuchinakuy (Adivinanzas)................................................................................................... 82 5. Harawikuna (Poesías)............................................................................................................ 84 5.1 Pacha Mama (Madre tierra)........................................................................................... 84 5.2 Mayulla, Wayralla (Sólo río, sólo viento)....................................................................... 84 5.3 Ñanta kichasun (Abramos el camino)............................................................................ 85 5.4 Unanchayman (A mi bandera)....................................................................................... 85 5.5 Puma............................................................................................................................. 86 5.5 Mamapaq (Para la madre)............................................................................................. 86 5.7 Mañakuyniy (Mi plegaria).............................................................................................. 87 5.8 Hamaut’a (Maestro)....................................................................................................... 87 5.9 Yana Chaskikuna (Los Heraldos Negros)..................................................................... 88 6. Takikuna (Canciones)............................................................................................................. 89 6.1 Runa Simita Yachasun.................................................................................................. 89 6.2 Sajsaywamanpi............................................................................................................. 89 6.3 Marinera cusqueña........................................................................................................ 89 6.4 Urpituchata.................................................................................................................... 89 6.5 Kuka k’intucha............................................................................................................... 89 6.6 Chayraqmi..................................................................................................................... 90 6.7 Sunilla Chujchaykimanta............................................................................................... 90 6.8 Fulana Yaw.................................................................................................................... 90 6.9 Ch’ullalla Sarachamanta................................................................................................ 90 6.10 Valicha........................................................................................................................... 91 6.11 Solischa......................................................................................................................... 91 6.12 Tukuscha....................................................................................................................... 91
CAPÍTULO IV Gramática
1. Rimaykuna - Palabras............................................................................................................ 93 1.1 Según el número de sílabas.......................................................................................... 93 1.2 Según posición de la sílaba tónica................................................................................ 93 2. Sutikuna - Sustantivos............................................................................................................ 94 2.1 Según su género: masculino y femenino...................................................................... 94 2.2 Según su número: singular - plural................................................................................ 94 2.3 Según el tipo de referente............................................................................................. 94 2.4 Declinación y casos del sustantivo................................................................................ 95 3. Suti Chaninchaqkuna - Adjetivos............................................................................................ 96 3.1 Adjetivos demostrativos................................................................................................. 98 3.2 Adjetivos posesivos....................................................................................................... 98
156
YACHAY RUNA SIMITA RIMASPA | APRENDER IDIOMA QUECHUA CONVERSANDO
4. Sutiq Rantinkuna - Pronombres.............................................................................................. 99 4.1 Runa sutiq rantinkuna - pronombres personales........................................................... 99 4.2 Pronombres posesivos.................................................................................................. 100 5. Simichaqkuna - Verbos........................................................................................................... 101 5.1 Conjugación del verbo Tusuy - modo indicativo............................................................ 102 5.2 Cuadro de terminaciones verbales - modo indicativo.................................................... 103 6. Advervios................................................................................................................................ 108 7. Interjecciones.......................................................................................................................... 109 8. Rimaykunaq Phajmin - Sufijos o partículas............................................................................ 109 Vocabulario................................................................................................................................ 125 Bibliografía ................................................................................................................................ 153
157
Este libro se terminó de imprimir en los talleres gráficos de PRINLEY SRL Av. Militar No. 2473 - Lince Lima, Perú