156 20 1MB
Quechua; Spanish Pages [28] Year 2023
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
PALABRAS Y FRASES USUALES DEL IDIOMA QUECHUA CAJAMARQUINO
Kashamarkapa mishki shiminmi Prof. DOLORES AYAY CHILÓN Intérprete y Traductor de Lengua Indígena u Originaria (Quechua Cajamarca) del Poder Judicial Cajamarca – RENIT R.A. N° 211-2016-CE-PJ/ONAJUP Intérprete y Traductor en Especialidad Justicia Intercultural D.S. N° 002-2015 del Ministerio de Cultura Docente del Idioma Quechua de la Dirección Desconcentrada de Cultura Cajamarca y del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Cajamarca Presidente de la Academia Mayor de la Lengua Quechua Región Cajamarca
DÍA INTERNACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS Cajamarca, 9 de agosto 2023
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
PRESENTACIÓN La Academia MAYOR de la Lengua Quechua Región Cajamarca, presenta quechua al estilo PORCONERO, con la finalidad de revalorar el sentimiento de identidad personal del Runashimi. El quechua al estilo Porconero, es un tesoro cultural admirado y apreciado por expertos lingüistas, antropólogos y estudiosos debido a que preserva casi todos los fonemas originales del proto-quechua Kashamarkinu. Desde la óptica de la comunidad de COCHAPAMPA PORCÓN, comprensión del distrito, provincia y departamento de Cajamarca apreciamos el trabajo que ha hecho con gran esfuerzo durante 33 años el quechua hablante Dolores Ayay Chilón en favor de la recuperación, investigación, difusión y enseñanza del idioma quechua Cajamarca Norteño. En el folleto hay palabras, frases usuales o temas importantes como el alfabeto, padre nuestro, himno nacional, himno a Cajamarca, significado de pañuelos de mujeres chetillanas, colores, nombres de animales, partes del cuerpo humano, días de la semana, meses del año, canciones populares, adivinanzas, cuentos pequeños para el mejor aprendizaje del dulce idioma de Cajamarca. Kashamarkapa mishki shimin. José Miguel Chuquimango Donato
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
AGRADECIMIENTO Es oportuno para expresar mi agradecimiento a la Dirección Desconcentrada de Cultura Cajamarca del Ministerio de Cultura, a mis abuelos Porconeros y a mis amigos(as) José Miguel Chuquimango Donato, Jesús Chilón Tejada, Juan Elizer Ayay Toledo, José Isabel Ayay Chilón, José Santos Ispilco Chilón (Chocano), Gregorio Ayay Calua, Wilder Soriano Infante, Judith Roxana Padilla Malca y eterna gratitud a mi querido papá José Rosario Ayay Terán. De igual manera, expreso el más sincero reconocimiento a mis ex–alumnos y alumnos del Centro de Idiomas de la Universidad Nacional de Cajamarca, Instituto de Educación Superior Pedagógico Público “Victorino Elorz Goicoechea” de Cajamarca, Academia MAYOR de la Lengua Quechua Región Cajamarca, a los servidores públicos de la región Cajamarca y a las comunidades quechuas de Cajamarca, que durante mi trabajo en la docencia pedagógica de Educación Intercultural Bilingüe (quechua) expresaron su exigencia y aliento. Asimismo, agradezco a mi comunidad de COCHAPAMPA PORCÓN, ellos me dieron la dicha de vivir con identidad personal, cultural, espiritual y natural el SHUMAQ KAWSAY o ALLIN KAWSAY. Me siento orgulloso ser hijo Cochapambino de Porcón, tierra donde nací.
Kay maytuwanmi atinkina shumaqta rimayta qillqaytapis RUNASHIMINCHIQTA, kananqa liyikuyna ancha allita munashay yanasaykuna, yush’aykur liyishpa suqkunawan yach’achinakuy. Dolores Ayay Chilón
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
ALFABETO DEL IDIOMA QUECHUA CAJAMARQUINO Este Alfabeto del idioma quechua Cajamarquino, consta de 20 letras y un signo (‘) el apóstrofo, cuya finalidad es darle mayor fuerza a la letra que acompaña. Las 14 grafías se pueden pronunciar más o menos según la pronunciación castellana. Mientras que las 6 grafías se pronuncian de manera diferente a las del castellano.
A, CH, CH’, I, K, L, LL, M, N, Ñ, P, Q, R, S, SH, SH’, T, U, W, Y MUSHUQRIMAY Anpatu Chichi Ch’akra Iti Kallana Lishu Lliklla Millwa Nina Ñawi Pichana Qallu Rapra Sara Shukcha Sh’awaq Tanta Uña Wach’uku Yaku
VOCABULARIO Sapo. Anfibio parecido a la rana. Abuela, mujer anciana. Terreno de sembrío. Un espacio de tierra. Niño recién nacido. Nene. Tiesto o vasija de barro. Piojo del cuerpo. Insecto parásito en el hombre. Manta o pullo para cargar. Pieza de lana o algodón. Lana. Pelo de ovejas y carneros. Fuego; candela. Ojo. Órgano de la vista. Escoba; lo que sirve para barrer. Lengua. Órgano móvil de la boca. Hoja. Cada una de las partes de las plantas. Maíz. Planta gramínea que produce mazorcas. Carrizo. Planta gramínea acuática. Saúco. Arbusto de flores olorosas. Pan. Alimento hecho de masa de harina y agua. Cordero. Cría de la oveja. Faja. Prenda de vestir que se pone alrededor de la cintura. Agua. Es un líquido vital.
NOTA: El alfabeto castellano presta algunas letras al idioma quechua las siguientes grafías: b – d – f – g - rr. Mientras que las grafías: c - h - e - o - v - x - z, son excluidas del alfabeto quechua no se utiliza en la escritura.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
NAPAYKUKUNA SALUDOS Buenos días, buen día, hola, que tal. Buenas tardes, buena tarde Buenas noches, buena noche
Allin punchaw. Allin chishi. Allin tuta. Allillachu kanki. Allillám kani.
¿Estás bien? Estoy bien.
Imashinam kanki. Allillám.
¿Cómo estás? Bien no más.
Imashinam kankillapa. Allillám kanillapa.
¿Cómo están? Estamos bien no más.
Qayakaman.
Hasta mañana, hasta pronto, hasta luego.
Allin punchaw, yach’achikuq. Allin punchaw, anpikuq. Allin punchaw, amachakuq.
Buenos días, profesor.
Allimí. Suq ashlitallam kichwata yach’ani.
Bien, muy bien, está bien, qué bien. Solamente sé un poquito de quechua.
Allin punchaw yunpan kaypi kaqkuna tukuy kushi shunquywanmi napaykuykillapa. Buenos días a todos los presentes les saludo con todo mi corazón.
KAY RIMANAKUNATAM RIMANCHIQ PALABRAS USUALES Puñuywasi, puñunawasi. Alojamiento, hospedaje, hostal Mikuyraq. Come todavía Qayayraq. Llama todavía Qayaraq. Mañana todavía Taytay, wiraqucha. Mi padre, señor, caballero Llaqtaykiqachu karu. ¿Está lejos tu pueblo? Manam karuchu. No está lejos. Imashinam taytayki. ¿Cómo está tu papá? Imashinam turikikuna. ¿Cómo están tus hermanos? Imataq shutin llaqtayki. ¿Cómo se llama tu pueblo? Ancham yupaychayki. Suq punchawtanam kutimushaq. Muchas gracias. Volveré ya otro día. Pipam kay wasiqa. ¿De quién es esta casa? Kay wasim nuqapa. Esta casa es mía Rikay kay shumaq warmita. Mire a esta bella mujer. Kapuq. Hombre rico, adinerado Runashimitam yach’akuykani. Estoy aprendiendo el quechua Kushichiyki. Te felicito Ari. Sí Ama. No (prohibición) Mana, manam. No (negación)
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
KAYMI SHUMAQ RIMANAKUNA FRASES DE DEMOSTRACIÓN DE RESPETO Arí. Sí. Ariri Sí, pues Manam mikunchu No come Ama piñachiwaychu No me molestes, no me des cólera Imataq shutinki. Nuqam shutini Jishu.
¿Cómo se llama usted? Yo me llamo Jesús.
Maymantam kanki. Purkunmantam kani
¿De dónde eres? Soy de Porcón.
Maypitaq tiyanki. Nuqam tiyani llaqta Purkunpi
¿Dónde vives? Yo vivo en el pueblo de Porcón
Taytayki mamaykichu kawsanraq. ¿Todavía viven tu papá y tu mamá? Ari, kawsanllaparaqmi. Si, todavía viven.
Ayka wamrayuqtaq kanki.
¿Cuántos hijos tienes? (sólo pregunta papá y mamá)
Ayka churiyuqtaq kanki.
¿Cuántos hijos tienes? (sólo pregunta papá)
Ayka wawayuqtaq kanki.
¿Cuántos hijos tienes? (sólo pregunta mamá)
Ishkitayllam wawaykunaqa. Tengo dositos no más. Yupaychayki, pagi, yusilupagi, dyus pagarashunqa Te agradezco, gracias, Dios que te pague Imamantataq De nada; que me agradecen. Anaqpachatam rinki Te irás al cielo Yush’aykur pasakushaq Por favor, pasaré Imatataq ruraykanki. ¿Qué estás haciendo? Arukuykanim Estoy trabajando Yapukuykanim Estoy arando Maytam rinki ¿A dónde vas? Chilinpamanmi rini. Voy a Chilimpampa Maymantam shamunki. ¿De dónde vienes? Aqukuchumantam shamuni. Vengo de Agocucho Maykamanmi rinki. ¿Hasta dónde vas? Yach’aywasikamanmi rini. Voy hasta la Institución Educativa. Maytam rishqa kanki. ¿A dónde te has ido? Watukuq taytaykunata. A visitar a mis padres
PACHAPA WICHAYNIN Kanan punchaw aykanaraq. Isqun agustupim kanchiq.
TIEMPO ¿Qué fecha estamos? Estamos 9 de agosto.
Ima punchawtaq kananqa.
¿Qué día es hoy?
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Kananmi jwibis. Ima killapitaq kanchiq. Uktubripim kanchiq. Imurasnam Pusaq urasnam Achikyaykannami Chishi Tutayaykannam Kanan tutamanta Tutamanta Kay tuta Qayna chishi Qayna tuta Qayna achikyaykaptin Qayna suq tuta Qayna suq punchaw Qaya suq punchaw Suq killanam Suq watanam Suq punchawmanta Kimsa simanamanta Kay killa shamuq Qaya wata shamuq Qayna wata
Quechua hablante Cajamarquino
Hoy es jueves ¿En qué mes estamos? Estamos en octubre. ¿Qué hora es? Ya son las 8:00. Ya está amaneciéndose. Tarde, ayer tarde. Se está anocheciendo. Esta madrugada; esta mañana. Madrugada, en la mañana Esta noche Ayer por la tarde Ayer por la noche Ayer por la mañana Anteanoche Antepasado; anteayer Pasado mañana Hace un mes Hace un año Después de un día Después de tres semanas El mes que viene El año que viene El año pasado
MANA YACH’APTIN RIMAYTA KICHWAPI CUANDO NO ENTIENDE EL QUECHUA ¿Qamchu kichwata yach’anki? ¿Usted sabe hablar quechua? Ashla ashlam kichwata yach’akuykanina rimayta. Ya estoy aprendiendo a hablar el quechua poco a poco. Qashuqar rimay, yush’ayku. Habla despacio, por favor. Mushuqmanta willariway. Dime otra vez, cuéntame de nuevo. Imataq ninki. ¿Qué dices? Shamuy Ven Imataq niwanki. ¿Qué me dices? Akuna mikuq. Vamos a comer. Manam allitachu uyani. No escucho bien. Imashinam ninchiq ‘pan’ kichwapiqa. ¿Cómo decimos pan en quechua? Imataq shutin kay kichwapiqa. ¿Cómo se llama esto en quechua? Kaymi kichwapi shutin ñawi. Esto se llama ojo en quechua. Allichu ¿Es correcto? Ari. Allimi Sí. Es correcto.
IMASHINAM CH’AYANCHIQ DIRECCIONES Imashinam Kashamarkaman ch’ayanchiq. ¿Cómo se llega a Cajamarca? Ayka kilumitrutaq llaqtakaman ch’ayananchiq. ¿A qué distancia está la ciudad? Ayka urasmantam waqman ch’ayanchiq. ¿En cuánto tiempo se llega allá? Maypitaq atini tariyta suq karruta Kashamarkaman rinaypaq. ¿Dónde consigo un carro para ir a Cajamarca?
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Maypitaq yach’aywasiqa. Waq urapi Waq anaqpi Kaytalla riy Allin makimanmi rinki. Ichuq makimanmi rinki. Ukupim Sawapim Kaypim Ikipim Ñawpapim Chaypim Waq.kaqpim Urapim Anaqpim
Quechua hablante Cajamarquino
¿Dónde está la escuela? Allá abajo Allá arriba Vaya por acá no más Vas a la derecha. Vas a la izquierda. Está adentro Está afuera Está aquí Está detrás Está de frente Está ahí Está más allá Está abajo Está arriba
SIMANAPA PUNCHAWNINKUNA Intipunchaw Killapunchaw Anti punchaw /patapunchaw Quyllurpunchaw illapapunchaw Chaskapunchaw Chirapapunchaw
DÍAS DE LA SEMANA Domingo, día del sol. Lunes, día de la luna. Martes, día de los Andes. Miércoles, día de la estrella mayor. Jueves, día del rayo. Viernes, día del lucero. Sábado, día del arco iris.
KILLAKUNAPA SHUTIN Takshapuquy Atunpuquy Uywaqiwa Waytapacha Sarapallay Intiraymi Antakilla Yapuykilla /ch’akra tarpuy Yakuraymi Chaki.allpa Aya.apariy Qapaqraymi
NOMBRES DE LOS MESES Enero, pequeña madurez. Febrero, gran madurez. Marzo, se lleva el ganado a los pastos. Abril, tiempo de diversidad de flores. Mayo, recoger o cosechar el maíz. Junio, fiesta del sol, cosecha de papas. Julio, mes del cobre. Agosto, mes de arar y sembrar la tierra. Setiembre, fiesta del agua. Octubre, mes de la tierra seca. Noviembre, cargar los muertos. Diciembre, gran fiesta de la abundancia, fiesta de la nueva vida el comienzo de las lluvias.
KILLAPA PACHAN Mushuq killa /llullu killa Wiñaq killa /ch’awpi killa Qarwa killa /unta killa Wañuq killa
FASES DE LA LUNA Luna nueva Cuarto creciente Luna llena Cuarto menguante
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
TAPUKUNANCHIQPAQ PARA HACER PREGUNTAS Maypitaq ¿Dónde está? Imapaq ¿Para qué? Mayman ¿A dónde? Imawan ¿Con qué? Imataq ¿Qué? Imataq munanki ¿Qué quieres? Ima punchawtaq ¿Cuándo? ¿Qué día? Ima punchawtaq kutimunki ¿Cuándo regresarás? Imaraykutaq ¿Por qué? Imaraykutaq kaypi kanki ¿Por qué estás aquí? Pitaq ¿Quién? Pitaq pay ¿Quién es él? Mayqantaq ¿Cuál? Mayqantaq munanki ¿Cuál quieres? Imatataq ninki ¿Qué dices? Pikunataq ¿Quiénes? Pikunataq shamun ¿Quiénes vienen? Imataq nin ¿Qué dice él? Imataq ruranki ¿Qué haces? Imashinataq ¿Cómo? Imashinataq paykuna ¿Cómo están ellos? Imashinataq ruranchiq ¿Cómo lo hacemos? Aykataq ¿Cuánto? Ayka watayuqtaq kanki ¿Cuántos años tienes?
ANCHA ACHKA YUPANA LA NUMERACIÓN DE CANTIDAD Son los que sirven para contar; la base para aprender a contar es conocer primero la DECENA, en la forma siguiente: Suq Uno Ishkay Dos Kimsa Tres Ch’usku Cuatro Pichqa Cinco Suqta Seis Qanch’is Siete Pusaq Ocho Isqun Nueve Ch’unka Diez Del ONCE al DIECINUEVE, se antepone la palabra CH’UNKA, seguida del número correspondiente y posponiendo el sufijo -NIYUQ, se agrega a raíces que terminan en consonantes, y –YUQ, a las que terminan en vocales. Ch’unka suqniyuq Once Ch’unka ishkayniyuq Doce Ch’unka kimsayuq Trece Ch’unka ch’uskuyuq Catorce Ch’unka pichqayuq Quince Ch’unka suqtayuq Dieciséis
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Ch’unka qanch’isniyuq Ch’unka pusaqniyuq Ch’unka isqunniyuq
Quechua hablante Cajamarquino
Diecisiete Dieciocho Diecinueve
Se antepone ISHKAY CH’UNKA, se sigue con los números correspondientes y las terminaciones ya explicadas, en la forma siguiente: Ishkay ch’unka Veinte Ishkay ch’unka suqniyuq Veintiuno Ishkay ch’unka ishkayniyuq Veintidós Ishkay ch’unka kimsayuq Veintitrés Ishkay ch’unka ch’uskuyuq Veinticuatro Ishkay ch’unka pichqayuq Veinticinco Ishkay ch’unka suqtayuq Veintiséis Ishkay ch’unka qanch’isniyuq Veintisiete Ishkay ch’unka pusaqniyuq Veintiocho Ishkay ch’unka isqunniyuq Veintinueve Prosiguiendo con las decenas: Kimsa ch’unka Ch’usku ch’unka Pichqa ch’unka Suqta ch’unka Qanch’is ch’unka Pusaq ch’unka Isqun ch’unka Isqun ch´unka isqunniyuq
Treinta Cuarenta Cincuenta Sesenta Setenta Ochenta Noventa Noventa y nueve
Prosiguiendo con las centenas: Pach’ak Pach’ak suqniyuq Pach’ak ch’unka Pach’ak ishkay ch’unka ishkayniyuq Ishkay pach’ak Kimsa pach’ak Ch’usku pach’ak Pichqa pach’ak Suqta pach’ak Qanch’is pach’ak Pusaq pach’ak Isqun pach’ak Isqun pach’ak isqun ch’unka isqunniyuq
Cien Ciento uno Ciento diez Ciento veintidós Doscientos Trescientos Cuatrocientos Quinientos Seiscientos Setecientos Ochocientos Novecientos Novecientos noventa y nueve
Prosiguiendo con millares: Waranqa Mil Ishkay waranqa Dos mil Kimsa waranqa Tres mil Ch’usku waranqa Cuatro mil Pichqa waranqa Cinco mil Suqta waranqa Seis mil Qanch’is waranqa Siete mil Pusaq waranqa Ocho mil Isqun waranqa Nueve mil Isqun waranqa isqun pach’ak isqun ch’unka isqunniyuq Nueve mil novecientos noventa y nueve
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
Ch’unka waranqa Ishkay ch’unka waranqa Kimsa ch’unka waranqa Isqun ch’unka waranqa Pach’ak waranqa Ishkay pach´ak waranqa Kimsa pach´ak waranqa Pusaq pach´ak waranqa Isqun pach´ak waranqa
Diez mil Veinte mil Treinta mil Noventa mil Cien mil Doscientos mil Trescientos mil Ochocientos mil Novecientos mil
Waranqa waranqa Ishkay waranqa waranqa Ch´unka waranqa waranqa Ishkay ch´unka waranqa waranqa Pach´ak waranqa waranqa Ishkay pach´ak waranqa waranqa Isqun pach´ak waranqa waranqa
Un millón Dos millones Diez millones Veinte millones Cien millones Dos cientos millones Novecientos millones
Lluna Ishkay lluna Ch’unka lluna Pach’ak lluna Waranqa lluna
Un billón Dos billones Diez billones Cien billones Mil billones
TUKUY LAYA RIMAYKUNA EXPRESIONES Shuyawayllapa ashlitata, kanalitanmi kutimuni. Espérenme un ratito, ahorita vuelvo. Pantasham kani Me he equivocado, me he confundido Qamshinallam nuqapis yuyani. Yo también pienso igual que usted. Imataq maskanki ¿Qué buscas? Manam atinichu No puedo Manam munanichu No quiero Mallaqnanim Tengo hambre Yakunanim Tengo sed Shaykusham kani. Estoy cansado Anriray /ayash’ay Abre la boca Munanim riyta ishpakuq. Quiero ir a orinar Imanashataq kanki. ¿Qué te ha pasado? Rikachiwayri kwadirnuykita. Enséñame tu cuaderno Taytaykunam raymiman riran. Mis padres se fueron a la fiesta. Tamyaykanchu, ichu mana. ¿Está lloviendo, o no? Alalay. Tamyaykannami Qué frio; ya está lloviendo. Imatam tarpuykanki. ¿Qué estás sembrando? Saratam tarpuykanki. Estoy sembrando maíz. Akshuwan kisilluta mikushun. Comamos papa con quesillo. Maryam saranta parquykan. María está regando su maíz. Trigumantam kay tantaqa. Este pan es de trigo. Yupaychashun Mamapachata. Agradezcamos a la Madre Tierra. Akshuta munani mikuyta. Quiero comer papas. Waq allpam ancha allin. Aquella tierra es muy buena. Nuqam ancha kushikuni kichwayta yach’ashpa.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
Yo me siento muy feliz al saber mi quechua. Yach’aninam kichwata qillqayta, ancham kushikuni. Ya sé escribir quechua, me siento feliz. Yanapaway apayta Ayúdame a llevar. Suq maytuta kich’ay Abre el libro. Qillqashata liyiy Lee lo escrito. Imataq ruraykankillapa ¿Qué están haciendo?
YACH’AYWASIPI YACH’AKUNANPAQ PARA QUE ESTUDIE EN EL COLEGIO Imataq shutinki. ¿Cómo te llamas? Nuqam shutini Muyisis Piris. Yo me llamo Moisés Pérez Ayka watayuqmi kanki. ¿Cuántos años tienes? Pusaq watayuqmi kani. Tengo ocho años. Imataq shutin taytayki. ¿Cómo se llama tu padre? Taytaymi shutin Jwan Piris. Mi padre se llama Juan Pérez. Ima watakamanmi yach’akusha kanki yach’aywasipiqa. ¿Hasta qué grado has estudiado en la escuela? Yach’akuraykichu jardinpi. ¿Estudiaste en el jardín? Maypitaq yach’akurayki. ¿Dónde estudiaste? Yach’akuraykichu yach’aywasi Quch’apanpapi. ¿Estudiaste en la I.E. de Cochapampa? Arí. Chaypim yach’akurani liyiyta qillqaytapis. Si. Ahí aprendí a leer y escribir. Maya munanim rikayta paqariq partidaykita. A ver. Necesito ver tu partida de nacimiento. Kaypim paqariy partidayqa. Aquí está mi partida de nacimiento. Maypim paqarirayki. ¿Dónde naciste? Maypim taytayki arukun. ¿Dónde trabaja tu padre? Mayqantaq punta rimaytam yach’akurqayki. ¿Cuál es tu primer idioma que aprendiste? Punta rimayniyqam kichwa. Mi primer idioma es el quechua.
YACH’AYWASIPA UKUNPI DENTRO DEL AULA Shamuy kayman Ven acá, pasa hacia aquí Riy sawaman Anda afuera, vaya afuera Kich’ay punkuta Abre la puerta Kirpay /wich’qay punkuta Cierra la puerta Maytuykita kich’ayllapa Abran sus libros. Rikayllapa maytuykita rapra ch’unkata. Vean la página 10 en su libro. Liyiy chay raprata. Lea esa página. Liyiy kay raprata. Lee esta página. Kayta qillqay Escriba esto. Rurashallapanachu kanki. Yach’akushallapachu kanki. Atariyllapa Tiyayllapa Uyarayllapa Uyayllapa Ama chayta ruraychu.
¿Ya lo han hecho? ¿Han comprendido? Levántense Siéntense Cállense, silencio Escuchen No hagas eso.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
Kanpanata waqachiy Toca la campana Wanuta wichukuy. Bota la basura. Uku yach’aywasita allita pichay. Barre bien el salón. Tasaykikunata allita mayllayllapa. Laven bien sus tasas. Matikikunata mayllayllapa. Laven sus mates /platos. Allimanta qillqayllapa. Escriban con mucho cuidado. Allita uyawayllapa. Presten atención. Mayllakusha shamuyllapa. Vengan limpios Kananqam atinkillapana lluqshiyta. Ahora ya pueden salir. Qishyaqchu kanki. ¿Estás enfermo? Arí. Qishyaqmi kani. Sí, estoy enfermo. Shilluykikunatam qayapaq allita kuchuyllapa. Corten bien sus uñas para el día de mañana.
AYLLUKUNAM ANCHA KUYAYWAN RIMANLLAPA LA CONVERSACIÓN FAMILIAR Turiy, imashinam kanki. Hermano, ¿Cómo estás? Shunqitu, kutimuy ancham kuyashuyki. Corazoncito, regresa, te quiero mucho. Ancham waqachiwanki. Me haces llorar mucho. Munawankiraqchu ¿Me quieres todavía? Maymantaq shamunki. ¿De dónde vienes? Karuchu wasiki. ¿Está lejos tu casa? Kanchu qampa turikikuna. ¿Tienes hermanos? Kanchu qampa panikikuna. ¿Tienes hermanas? Ari, kanmi paniykunaqa. Sí, tengo hermanas. Qulla. Kay ñanchu rin San Pawluman. Señora. Este camino va a San Pablo. Arí. Kay ñantalla riy. Sí. Sólo por este camino vaya. Karuchu wasikiqa. ¿Está lejos tu casa? Manam karuchu. No está lejos. Waq urqupa ikinpichu. ¿Detrás de aquel cerro está? Maymantam kankillapa. ¿De dónde son? Imataq munanki kaypi. ¿Qué quieres aquí? Munanim yakituta upyaq. Quiero tomar agüita. Maypitaq tiyanki. ¿Dónde vives? Mamaymi yanukuykan. Mi madre está cocinando. Wamrakunam tushuykanllapa. Los niños están bailando. Maypim yach´achikuqniki tiyan. ¿Dónde vive tu profesor? Taytaymi arukun ch’akrapi. Mi padre trabaja en la chacra. Paypam kan kimsa turinkuna. Él tiene tres hermanos. Chuchuymi kichwata riman. Mi abuelo habla quechua. Chichiymi millwata puchkan. Mi abuela hila la lana. Chay wamram kichwata rimaykanna. Ese niño ya está hablando quechua. Chay yach’akuqkunam ancha shumaqta takinllapa yach’aywasinpi. Esos estudiantes cantan muy bonito en su Institución Educativa. Yupaychayki; pagi, yusulupagi. Te agradezco, gracias.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
RUNAPA KWIRPUN Aqcha Uma Qaqlla Shimi Ñawi Qichipra Sinqa Rinri Qallu Kiru Patakiru Waqtatullu, washatullu Kunka Qasqu Ñuñu Rikra Chikliku Ququch´i Maki Rukana Shillu Urku Shapra Siki Pach’a Munchu Raka Rani Ruru Wiqaw Ch’anka Qunquri Ch’aki
EL CUERPO HUMANO Cabello, pelo Cabeza Cara, rostro Boca, idioma Ojo Pestaña Nariz Oreja, oído Lengua Diente Muela Columna vertebral Cuello, pescuezo Pecho Seno, tetilla Brazo axila, sobaco Codo Mano Dedo Uña Frente Barba, bigote Culo, trasero Barriga, estómago Ombligo Vulva (órgano genital) Pene Testículo, huevo Cintura Pierna Rodilla Pie
AYLLUKUNAPA SHUTIN Qusa Warmi Tayta Mama Turi Pani
DENOMINACIÓN DE LA FAMILIA esposo esposa, mujer padre, papá madre, mamá hermano hermana
Imataq shutin chuchuyki. Chuchuymi shutin Shanti.
¿Cómo se llama tu abuelo? Mi abuelo se llama Santiago
Imataq shutin chichiki. Chichiymi shutin Kata.
¿Cómo se llama tu abuela? Mi abuela se llama Catalina
Imataq shutin tiyuyki. Tiyuymi shutin Gunsalu.
¿Cómo se llama tu tío? Mi tío se llama Gonzalo
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
Imataq shutin paniki. Paniymi shutin Cecilia.
¿Cómo se llama tu hermana? Mi hermana se llama Cecilia
Imataq shutin wamrayki. Mashamasiki llumchumasiki mashayki llumchuyki Willkayki Warmiki qusayki churiki wawayki chuchuyki chichiki
¿Cómo se llama tu hijo? tu concuñado tu concuñada tu yerno tu nuera tu nieto tu esposa tu esposo tu hijo tu hija tu abuelo tu abuela
UYWAKUNAPA SHUTIN Mishu Wisha Shinku Kilish, kilichu Allqu Allquykim kanikuykan. Waka Wakankunam awkishna.
NOMBRES DE ANIMALES Gato Oveja, carnero Gallinazo Cernícalo Perro Tu perro está ladrando.
Sus vacas ya están viejas.
kuchi Kuchiytam karnas raymipi mikushaq. A mi chancho le comeré en la fiesta del carnaval. Quyi Quyikita rantichiway.
Véndeme tu cuy.
Yutupa rurunmi yaqa wallpapashina. El huevo de la perdiz es casi como de la gallina. Chay pishqukunam siwatata mikuykanllapa. Esos pájaros están comiendo la cebada. Kay uyukunam sarata mikunllapa. Estas orugas comen maíz. Waywashmi quyiyta mikushqa. El hurón ha comido mi cuy. Kanchaluq wallpaykunata apashqa. El canguro ha llevado mis gallinas. Unayqam Purkunpi ancha kunturqa kaq. Antes en Porcón había muchos buitres. Shamirum /luru chiqyaq raprayuq. El loro tiene pluma verde. Tukum takin urqu qunqanapi. El búho canta en el cerro la conguna. Chushiqmi manchachiwan tutapi. La lechuza me asusta en la noche.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
LLINPIKUNA Llinpi Chupika Chiqyaq Qarwa Yana Urura Qarwakaña, qarwachupika Yuraq Akshutuktu Muru Yuraq chupika Yuraq urura Quri Qullqi Anta Suqu, uki, kuti Yanachupika Yanachiqyaq Paqu, musqu, chunpi
LOS COLORES Color, colorido Rojo, colorado Verde Amarillo Negro Azul Anaranjado, ámbar Blanco Violeta, morado, lila Punteado Rosado Celeste Dorado, oro Plateado, plata Cobre Plomo, gris Granate Verde oscuro Rubio, marrón, castaño
Yana urqu Yuraq wasi Chiqyaq kushma Chupika punchu Urura kalsun /wara Chupika kachucha Qarwa qiru Unancha chupika yuraqwan Yuraq ñuqñu
Cerro negro Casa blanca Camisa verde Poncho colorado /rojo Pantalón azul Gorro rojo Palo amarillo Bandera roja y blanca Leche blanca
WARMI CHITILLANAKUNAPA CHUKUNKUNA
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
LOS PAÑUELOS QUE USAN LAS MUJERES CHETILLANAS Warmi Chitillanakunapa chukunkuna, wara sumrunpim shumaq llinpi chukukunata rurakunllapa, kayqam riqsichikun unay yach’ayninta ichu allin kawsayninta kikin llaqtankunapata. Las mujeres Chetillanas usan debajo del sombrero hermosos pañuelos de colores para ponerse en la cabeza como símbolo de su identidad personal y respeto. YURAQ: Umakunllapam warmi irqi wawakunalla. Warmi wamrakuna mana qusayuqkunalla rurakunllapa. Waq warmi mana uchayuqkuna, ancha allin aya shunquyuqkuna. YURAQ URURA: Umakunllapam mana qusayuqkuna warmi shipaskunalla, paykunatam ninchiqmi warmi qullita allin shumaq shunquyuq kaptin. CHIQYAQ: Umakunllapam warmi sapalankunalla waq mana qusayuq kasarashakuna; paykunami sapalan warmikuna atinllapa maskayta suq qusanta munashpallapa. CHUPIKA: Umakunllapam warmi kasarashakunalla; paykunaqam mananam nimatapis atinllapachu saqrakunata rurayta ichu yuyaytapis. QARWAKAÑA /QARWA CHUPIKA: Umakunllapam mama wawayuqkunalla ichu mama sapalankuna, warmi mana kasarashakuna, warmi wichukusha qusanmanta. QARWA: Umakunllapam warmi dibursyadakunalla kasarashanmanta, waq warmi akrakasha qusanmanta allichasha juyiskunapina. URURA: Umakunllapam wach’aqkunalla.
warmi
mana
atiq
ch’ich’ukayta
AKSHUTUKTU: Umakunllapam warmi ikmakunalla wañuptin qusankuna; waq warmi manana kasaraqkuna.
ichu
ichu warmi
warmi
mana
biyudakuna,
LOS PAÑUELOS QUE USAN LAS MUJERES CHETILLANAS BLANCO: Usan las mujeres que se hallan en la niñez alma pura, y una mujer virgen que no ha tenido contacto sexual. CELESTE: Usan las mujeres solteras y jóvenes, término de cortesía, señorita. VERDE: Usan las mujeres solteras que no se han casado. ROJO: Usan las mujeres casadas que han contraído matrimonio o mujeres que tienen esposo. ANARANJADO: Usan las madres solteras que han tenido descendencia sin estar casadas y mujer abandonada. AMARILLO: Usan las madres divorciadas o separadas del matrimonio (judicialmente) AZUL: Usan las mujeres estériles que no pueden tener hijos. VIOLETA: Usan las mujeres viudas cuyo cónyuge ha muerto, que no ha vuelto a casarse. WATUCHIKUNA ADIVINANZAS 1) Suq awkish quch’ukasha /kurpakasha utqa charishpam suwakuqta mikun. Imaraq: Awkish mishum. Un viejo jorobado tan rápido lo come agarrándolo al ladrón. ¿Qué será? El gato viejo.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
2) Suq taksha runku mankitapi ishkaylaya mikunayuq yuraq qarwawan. Imaraq: Wallpapa rurunmi. Una ollita pequeña y redonda con dos clases de comida blanca y amarilla. ¿Qué será? El huevo. 3) Ishkay turitum shayan qaqapi, manam qaqayanchu. Punchawqam llipyaq, llipyaq chapakun. Tutapqam mach’ayninpilla puñun. Imaraq: Ishkay ñawim. Dos toritos viven en la peña, pero no se despeñan. En el día mira brilla que brilla. Y en la noche duerme en su misma cueva. ¿Qué será? Los dos ojos.
PACHAKAMAQNINCHIQ TAYTANCHIQ /YAYANCHIQ EL PADRE NUESTRO Yayanchiq anaqpachapi kaq, ancha allin santu shutiyuqmi kanki, shamuyri runakunata shumaqta kamachinayki; qam munashaykitar rurakanqa kay pachapi. Anaqpachapishina, Tukuy punchawpaqri mikunayta quwayllapa; Mana allikunata rurashaytapisri panpachay, Nuqaykunam mana alli rurawaqkunata panpachashallapana kani; Amar wichukuwayllapachu awqakunaman, Uchata rurachiwananpaqllapa. Ashwanri tukuy mana allikunamanta atiqnikiwan washawayllapa kuyashay yayituy. Chayshinam kanqa.
PADRE NUESTRO Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. venga a nosotros tu reino; Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo, danos hoy nuestro pan de cada día; Perdona nuestras ofensas, como nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amen.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
LLAQTANCHIQPA TAKIYNIN HIMNO NACIONAL ANAQTAKINA
QISHPIQ KANCHIQ, CHAYSHINA KAWSASHUN Puntataqa rupaypa michanta wañunqa. Ima faltashun arí nishanchiqta. Llaqtanchiqmi Dyusman ch’ayachiran. TAKINA VI
Umanpim takyachinqa Antikuna unanchata chupika yuraqpis, Pach’ak wata ñakaqta willanqa. Qishpiq kashun, tukuy kawsayninchiq. Llantunpi waranpa ataw kawsashun, Inti urqukunatam paqariptin. Arí yunpanninchiq niririshun Yach’achishun Jakubpa Yayanman. **** **** ¡Kawsay llaqtamasi! ¡Kawsay!; ¡kawsashun! **** ****
HIMNO NACIONAL CORO
¡SOMOS LIBRES, SEAMOS LO SIEMPRE! Y antes niegue sus luces el Sol, Que faltemos al voto solemne. Que la Patria al Eterno elevó. ESTROFA VI
En su cima los Andes sostengan La bandera o pendón bicolor, Que a los siglos anuncie el esfuerzo. Que ser libres, por siempre nos dio. A su sombra vivamos tranquilos, Y al nacer por sus cumbres el Sol. Renovemos el gran juramento Que rendimos al Dios de Jacob. **** **** ¡Viva el Perú! ¡Viva!; ¡Vivamos!
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
KASHAMARKAPA TAKIYNIN HIMNO DE CAJAMARCA TAKINA I
Kay Anaqmantam Antikunapi, shumaq syilu waranpi Llaqtaypa, ancha watam unayta ruraran llakiwanmi qashuqa shuyashpa. Ancha waq puñuymanta rikch’akay chunllatam Yaya kamachishuran llaqtanchiqpa michan kanaykipaq shuyaykanllapa Llaqtanchiqmantam. ANAQTAKINA
KASHAMARKAM, KASHAMARKAM, KANAN ASHWAN KLARIN KUNYASHANA. URASNAM LLAQTAYKIPI ATARIKUY, MUSHUQ WASHAKUQQAM QAMRI KANKI. KASHAMARKAM, KASHAMARKAM, QULLQIKIWAN QURI WAYNAYKIPIS ALLINPAQ TRUYKANQA UNAYNINCHIQMI ATUN LLAQTANCHIQPA ÑANNINTAPIS. TAKINA II
Llaqtaykim washanqa atipakuqta San Pawlupim suwaqta atiparan Galbispis atishaykita takinqa anaqmanta pacha waq turyunpi Kasanuba, Willanwiba Iguskisa pachaykitam ancha llipyachiran Kashamarkakunapa allin allpa Quri panpaykipim wiñakuran. TAKINA III
Kunpi Mayu ancha atun ch’aniyuqmi Kutirbuykim llaqta yurakuna Rumi tayta pukyuykikunapis ancham ch’ani paykunapa kan mishki wayra panpaykipi mutkin ritamam wasiyta shumaqyachin Yaya allitam nin purinanchiqta Kashamarka wasiymi qam kanki. TAKINA IV
San Ijnasyu, Jayin, Kutirbuwan Santa Krus, Chuta, Wallqayuqpismi Kashamarkam, San Pablu, San Markus llipyaqninta Yaya quwaranchiq San Migil, Silintin. Kashapanpa, Kuntumasawanmi Kuyayniymi, kawsayninmi, ancham kushikuq shunquypaqnari. **** **** ¡Kawsay Kashamarka! ¡Kawsay!; ¡kawsashun!
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
TAKINAKUNA CANCIONES
1) KARNASPA KUPLAN COMPLAS DEL CARNAVAL Ullqu.takiq:
Ancha shumaqmi kanki qullita, puluch’ita misha qaqllita, mishki shimisitum kanki mallishushpam dijashurani, ancha waqtankira kaptiki. Warmi.takiq:
Manam malliwaraykichu yanqam afaniruyanki mana pipis munashuptinna, ancha saqraraq runita famaykiqa suq uqsha rupashashinam kanki. Ullqutakiq:
Ancha allin famayuqmi kani, ancha swirtiyuqmi kani kuyaypiqa, riqsiwaqkunam kintisitu niwanllapa mishki tuktituta ñuqñukuptiy. ANAQTAKINA:
Warmisita Kashamarkinita, runita kashamarkinitu, ancham kuyakuyki, ancham munakuyki, mishki chuya yakitushina kaptiki.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
2) SHUNQITUYKI RUPACHIQ EL HOMBRE DESGRACIADO Imashina runashiri Ishkay kimsata purichin ¡Ay!, kay nuqa disgrasyadu suq uch’kuyan, suq qaqayan uch’kuyaqtaqam surqushaq qaqayaqtaqam panpashaq. kawsaqtaqam rikaykashaq muñikanda kunkakushpa wichay, uray puriykaqta liklikshina shikranan uma rinillanam lluqshinillanam atun jalkay pajunalta. Rinillanam lluqshinillanam shunqituyki rupachiqqa yutu pishqu shayananta qinch’a qinch’a panpatana riptiyqami lluqshiptiyqami mishki gustuna tiyanki. ANAQTAKINA
Anta china waqtankira manam munawaraykichu kushi shumaq kanki nishpa fyirus ganas ch’urawarayki.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
ARAWIKUNA POESÍAS
1) QAMTA, TAYTAY KUSHIWAN NIYKI Yupaychaykim, taytituy yupaychaykim, taytitullay punchawnikipaq kunaynikikunapaq, suq chunlla allin atun kuyaywan mana nima kaptinpis rimanaypaq. Shumaq punchawkunata purichiwashaykipaq, kawsaynikim ancha allin ñanniy kasha; tukuy laya allin ñankunam kanmi suq allin ñan purinaypaq. Allin shunqu kunaynikiwan mana ushyakaq shinchiykikunawan. yayituy atiraykim yanapawayta, mana nima mañashuptiypismi yanapawasham kanki. Yupaychayki, munashay taytitullay qam allin kashaykirayku. yupaychayki, allin taytituy chay allin kunaykikunapaq. **** ****
A TI, PAPÁ GENEROSO Gracias, papá. Gracias quiero darte, papá. Por tu tiempo y por tus consejos, por el silencio generoso cuando nada había que decir. Por tu austera compañía, porque tu vida fue el ejemplo, y hasta por diferentes caminos una estela que seguir. Gracias, padrecito lindo. Por tu sutil perseverancia, sincera. Por tu esfuerzo incansable que siempre supo ayudarme sin que lo tuviera que pedir. Gracias, querido padre, por haber estado ahí. Gracias, padrecito lindo. Por sus buenos consejos.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
2) YACH’AYWASIYPA ARAWIN POESÍA A MI COLEGIO PJVE Kushi punchawnin munashay yach’aywasiypa yunpan yach’akuqkunam kushikunllapa kananmi raymin kushi punchawnin, kashamarkam yupaychashunki ancha allin kashaykirayku. Nuqapis atunna kaptiy qamshina kashaq llanpu allin shunquyuq shinchi yach’aysapa atiqniyuq tukuy yach’ayniytam munani qushuyta. Yupaychanim yach’achikuqniykunata qapaq yach’ayninkunapaq allita yach’achiwashanrayku michachishaykirayku kawsayniyta rikachiwaraykim atun pachata suq kushi shunqu kuyaywan. Chaymi sh’inantin rimaywan niyki qamta: kawsay kuyashay yach’aywasiy kawsay kuyashay kashamarkay kawsay kuyashay atun llaqtamasiy kawsay kuyashay tawantinshuyuy. **** ****
POESÍA A MI COLEGIO PJVE Feliz día, querido colegio todos los colegiales estamos muy felices hoy es tu gran aniversario y todo Cajamarca te agradece por ser el mejor colegio. Yo cuando sea grande seré como tú fuerte generoso y muchos triunfos quiero brindarte. Gracias queridos profesores por sus sabias enseñanzas por llenar la luz en mi vida y guiarme por un mundo de amor y gratitud. Te digo con tanta alegría: Viva, mi querido colegio Viva, mi querida Cajamarca Viva, mi querido Perú Viva, mi querido Tahuantinsuyo. **** ****
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
WILLANITAKUNA
1) Willanita: URQU KILISH Chay urqu kilishshiri ancha saqra unayqa karan, suq wayna wamrash ancha afaniruyashpa riran suq qullitata waynaq puriqshina willanakuq. Chayshi qullitata tariran chay urqupi. Chaymantash manana wayna wamraqa kutirannachu wasinmanqa. Chay urqupinashiri kidaran pakaptin. Icha chay shumaq qullitaqash karan suq warmi dwinta. Chayshi ishkay simanamantana rikarimuran chay wayna wamraqa. Wasinmannashiri kutiriran watukuq taytanta, mamanta, tukuy ayllunkunata. Chay wamra waynataqash; taytankuna tapuran. Nishpa: ¿Maypitaq kasha kanki churisitu? Nuqaykunaqam ancha llakiywan maskashuykaranillapa. Wayna wamraqash niran: Suq shumaq qullitam pakawasha waynaykaptiy urqu kilishpi. Paymi apawaran urqu wasinman rikachiwaq tukuy laya qullqinkunata, qurinkunata icha tukuy kaqninkunata. Rikachiwaranmi tukuy laya ancha atun pirulkunata, kaykunam kaq qurimanta, qullqimanta tukuy chaykunaqam muyutikuykaq suq atun quch’a ukunpi; karanpismi taksha pirulsitukuna ancha shumaq llipyaq chay quriqa, chay pirulsitukunam karan; kayshina ishkaymi kimranpa riq yakuwan, suqqam wichayta riq, ishkayqam uranpa riq ancha achka qishpi chuya yakuwan. Chaymantam chay warmi waynaqa rikachiwaranpis ancha achka mishki chankunakunata, sistu sistu qutushata. Chaymi suq pitita quwaran mullmukunaypaq. Wakinkunapaqmi niwaran. Amam qaptankichu, mikunkichu; wañunkimankish. Willawaranpismi chay rikashaykiqam shuyaykan runa waychukunata. Rikaranipismi frutakunata, birdurakunata, anpikunata; wakin yurakunaqam ancha shumaqta tuktuykaran. Chaymantanash wayna wamrapa taytankuna chayta willaptin manana dijaqllapanachu kutirinanpaq chay urqu kilishman, anchallanash llakiran chayta parlachiptin, chaqa taytankuna yuyakuykaran chinkanmankish churiy. Nishpa. Suq killamantanashir wayna wamraqa chakishpana, rampayashpana wañukuran. Ninllapami urqu kilishpa dwintanshir wayna wamrataqa upushpa yawarninta wanchiran. Chayshinam ushyakan kay willanita.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
EL CERRO CERNÍCALO Cuentan que el cerro cernícalo antes era muy malo. Un día un joven muy enamorado se fue y bien palangano a enamorar a una linda muchacha que se encontraba en el cerro. Entonces, cuando encontró a esa muchacha el joven le enamoró. Dicen que ese joven ya no regresó a su casa y se quedó con la muchacha. Porque la muchacha lo escondió en ese cerro al joven enamorador. Asimismo, cuentan que la muchacha era muy preciosa, pero, era una duenda por eso la escondió en el mismo sitio al joven. Después de dos semanas recién el joven se apareció. Entonces los padres del muchacho estaban muy preocupados, luego le preguntaron diciendo: ¿Dónde has estado, hijito? ¿Por qué te has perdido? El joven contesto: Yo estaba muy enamorado de una linda muchacha que se presentó en el cerro Quilish. Esa muchacha me aceptó para ser su enamorado, ella me llevó a su casa dorada que está dentro del cerro, para enseñarme todas las cosas que tiene de mucho valor como el oro y la plata. Ella me enseño unos peroles tan grandes dorados y plateados que están dándose vueltas y vueltas en una inmensa laguna. Asimismo, he visto algunos perolitos muy hermosos que brillaban como los rayos del sol. Esos perolitos iban dos a la travesía, uno a la cuesta y dos a la bajada; pero con una inmensa agua cristalina. Además, me enseñó unos cestos de chancaca y luego me invitó para saborearla; pero había muchos montones. También me dijo no cojas los demás montones porque esos montones están esperando a las personas forasteras para llevárselas. Asimismo, me enseñaron unas hermosas frutas, verduras, hierbas y plantas curativas que son bien bonitas y las otras están floreciendo. Todas ellas son muy hermosas y olorosas, pero cuando las miraba como brilla el resplandor del sol. Dice que así contó el joven a sus padres, mientras que los padres estaban muy preocupados y asustados de la conversación. Dicen que después los padres del joven ya no quisieron para que vaya a ningún sitio mucho más al cerro. La razón fue que le tuvieron pena y pensaban que quizás pueda perderse y hasta morir. También cuentan que después de un mes ese joven enamorador empezó a cercarse, a enflacarse. Es que la duenda del cerro le chupo la sangre y así murió el joven. Así termina este cuentito.
2) Willanita: SUQ QUYIM WARMIWAN RIMAN UNA MUJER DIALOGA CON UNA CUY Unaypish quyiqa parlachiran suq warmita; kunya, kunya. Chayshi chay warmiqa ancha manchakaran uyash quyinta rimaqta. Niqshi. ¿Imashinaraq kay quyiyqa rimaykan runashina? Chaymantaqash warmipisna parlachiran uyashpa. ¿Imashinam quyisitu qamqa yach’akusha kanki rimayta? ¿Imaraykutaq qamqa ni suq nanayniyuq kanki; ni qishyankipischu? Ancha achkata wach’ashpapis manam qishyankipischu. Chayshina kashpaqach’i nuqaqa wañuymanna. Chayshi quyiqa nin: A qamkunaqam ancha kijakunkillapa tukuy imapaq, nuqaykunaqam mana nimapaqpis llakinillapachu. Qamkunaqam qusaykiwanpis pakakushpa puñunkillapa; nuqaykunaqam yunpan puntanpi jwirsanakunillapapis mana nimata pinqakushpachu. Kay willanitam kayshina ushyakan.
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
Cuentito: UNA MUJER DIALOGA CON UNA CUY Dicen que una vez una cuya le conversó a la mujer haciendo mucha bulla. Cuentan que esa mujer tuvo mucho miedo al escuchar que el cuy hablaba. Y decía: ¿Por qué será que este mi cuy está hablando como si fuera una persona? Después, tan convencida, la mujer también ya le converso: ¿Cómo has aprendido hablar cuyicito? ¿Por qué tu ni te enfermas, ni estás enfermo? Aunque muchas veces pares y no te enfermas. Yo si fuera así ya me hubiera muerto. La cuya respondió: Si, pues, ustedes mucho se quejan para muchas cosas; mientras que nosotras para nada. Ustedes hasta haciendo relaciones sexuales con su pareja se acuestan escondiéndose; mientras que nosotras lo hacemos en presencia de todos sin avergonzarnos. Así termina este cuentito
Autor DOLORES AYAY CHILÓN
Quechua hablante Cajamarquino
Ofrezco este folleto con todo mi corazón a toda la población Cajamarquina. Especialmente a mi venerada comunidad de Cochapampa-Porcón.
Conozcamos la etimología de Cochapampa (Quch'apanpa) es una palabra compuesta en el idioma quechua. COCHA (quch'a = manantial, lago, laguna); PAMPA (panpa = valle, planicie, llanura). COCHAPAMPA (quch'apanpa = "Valle del Manantial"; "Valle Sagrado Manantial de Vida" de la divinidad Tawantinsuyana. Ahí va el verdadero nombre de COCHAPAMPA PORCÓN y su plano geográfico del año 1975. También el santuario cerro La Conguna o Congona (Qunqana = el cerro de olvido o hierba medicinal la congonita).