Quellen zur Geschichte der Eheschliessung: Teil 2 [Reprint 2019 ed.]
 9783111543147, 9783111175010

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

JURISTISCHE TEXTE FÜR V O R L E S U N G E N UND Ü B U N G E N HERAUSGEGEBEN VON

FRITZ SCHULZ UND CLAUDIUS FRH. VON SCHWERIN





4 ================

—5

QUELLEN ZUR GESCHICHTE DER EHESCHLIESSUNG II AUSGEWÄHLT VON

CLAUDIUS FRH. VON SCHWERIN

V E R L A G W A L T E R DE G R U Y T E R & CO. BERLIN UND L E I P Z I G 1930

Druck von Walter de Oruyter & Co., Berlin W . 10

Vorwort. Die in diesem Heft vereinigten Stellen sind dem norwegisch-isländischen Quellenkreis entnommen und sollen zugleich eine Einführung in dessen Sprache, insbesondere auch Rechtssprache, ermöglichen, die mit den bis jetzt vorliegenden Hilfsmitteln nur schwer zu erreichen ist. Im Hinblick auf diesen besonderen Zweck ist ein Wörterbuch beigegeben, an dessen Hand trotz der notwendigen Knappheit ein Übersetzen der Texte möglich sein dürfte. Literatur ist in den Anmerkungen nur in geringem Umfang angegeben, da der in Betracht kommende Stoff in einigen wenigen Werken geschlossen behandelt ist. Es wird daher im ganzen verwiesen auf v. Amira, Nordgermanisches Obligationenrecht II 659 ff.; Maurer, Vorlesungen über altnordische Rechtsgeschichte II 482 ff. ; K. Lehmann, Verlobung und Hochzeit nach den nordgermanischen Rechten (1882); H. Meyer, Friedelehe und Mutterrecht, Zeitschr. der Savigny-Stiftung f. Rechtsgeschichte, Germ. Abt. 47 (1927) 198 ff.; Ficker, Untersuchungen zur Erbenfolge der ostgermanischen Stämme III 393 ff., V I 1, 1 ff. Zur Ergänzung des Wörterbuchs können dienen: Fritzner, Ordbog over det gamle norske sprog2 I — I I I (1886—91) und Zo'ega, A concise dictionary of Old Icelandic (1910). In die Grammatik führt ein Noreen, Abriß der altisländischen Grammatik 3 (1913), eingehender ders., Altisländische und altnorwegische Grammatik 4 (1923) und, mit besonderer Berücksichtigung der Syntax, Heusler, Altisländisches Elementarbuch (1913). Außer der genannten Literatur ist abgekürzt zitiert: v. Amira, Grundriß des germanischen Rechts 3 (1913); 1*

4 Grägds, Konungsbök, hrsg. von V. Finsen (1852); Grägds, Staöarholsbök, hersg. von V. Finsen (1879); Hinschius, Kirchenrecht der Katholiken und Protestanten I — V I 1; Hoops, Reallexikon der germanischen Altertumskunde I — I V (1911—19); Norges gamle love, hrsg. von Keyser und Münch I — V (1846—95). Für die Besorgung der Korrektur schulde ich Frl. Dr. Sinauer herzlichen Dank. Freiburg i. Br., März 1930.

v. Schwerin.

I. Norwegisches Recht. 1. GulaJ)ingsbók c. 25. (NGL. I 16.)

At madr scal eiga eina eigna kono. Pat er nu J m nest, at várr scal hverr eina kono eiga, |>a er hann hever mundi keypt oc maldaga. En ef hann kaupir tvser konor mundi, J>a scal hann af ]Deirri kono lata, er hann siöarr toc oc beceta biscope morcom I I I oc ganga til skripta oc beceta viö Crist. En fiat barn, er hann viö fieirri kono getr, er hann siöarr teer, jsa scal enskis mannz arf taca nema leysingia sins eins. En ef hann vili eigi af lata f)eirri kono, er siöarr toc hann, Jaa scolo f>au baeöe fara or landeign konongs várs oc hava firigort hverium penningi fiar s i n s E n ef maör hever ambdtt sina viö sina kono oc hever inni areneliu aeöa hveria sem hann hever at meinkono viö sina kono, verör hann at ]?vi kunnr oc sannr, pa scal hann beceta firir fiat aurum X I I biscope oc ganga til skripta oc beceta viö Crist oc lata af kononne. 2. Gulajjingsbók c. 27. (NGL. I 16 f.)

Um brudlaupsgerdir. Konor scal taca a tiöum, en eigi a utiöum. En ef maör kaupir kono mundi oc maldaga a utiöum aeöa a J>eim tiöum, er biscop hever kviöiat oss konor at taca, sunnunott aeöa freanott aeöa oöensnott aeöa a J>eim nottom, er fostodagr !) Vgl. NGL. I V 17 c. IO ( = I I 385) : f>a skall gera f>au bae^e utlaegh, a konongr ok biskup huaern paenning fear J)eira. (Jóns Christenrecht v. 1277.)

6 er efter of morgon se8a heilagt ae5a gagnfasta 1 ), er Jariar vikur ero til ionsvoku oc Jjriar til Mikials messo oc Jiriar til iola. M. (0.) 2 ) oc X I I I dagar iola. En ef a Jjeim dcegrom tecr maòr kono, er nu talda ec, f>a scal beceta fin J)at aura I I I biscope. En ef tecr kono i langafostu a vicum ]aeim I X , er biscop gengr i fostu, oc paschavikan tivmda, J>a scal beceta firi J>at morcom I I I biscope. 3. Gula(>ingsbók c. 51. (NGL. I 27 f.)

Kvennagiftir. B a t er nu JDVÌ nest, at vèr scolom J>at vita, hvessug vèr scolom konor kaupa meò mundi, J>ess at barn se arfgengt. Pa scal maòr festa meò kono Jjeirri X I I aura oreigi mund oc hava viò fiat vatta oc have hann bruòmenn en hon bruòkonor oc geve henne gioì of morgon, er Jjau hava um nott saman verit, slica sem hann festi viò henne, J>a er barn fiat arfgengt, er alet er si San. Nu er J>at J)vi nest, at maòr vili afla ser kvanfangs J>ess, er meira kemr til, {>a scal fa&er sialfr festa dottor sina, ef hon er maér, en broòer ef faòer er dauòr. Nu vili faòer eigi gifta dottor sina manne J>eim, er fest hafòe hana, J>a scal hanom heimstefna 3 ), oc gera hanom eindaga til, at hann vili festarkono sina hava. Nu ef hinn vili eigi lata hann hava, pa scal hann krevia ut festarkono sinnar oc stemna hanom £>ing firi ràn 4 ). Ì>a eigu J)ingmenn at dcema hann utlagan 5 ). Engu raeòr maer um fiat, ef hon flyr hvergi siolf. Hallda ma maòr festarkono firi festarmanne X I I manaòe, sa er firi scal raòa. f'at ma skilia festarmal, ef horundfall kemr a annattveggia. En ef ma òr legst me 5 festarkono sinni, J>a scal hann boeta rette ervingia hennar oc ganga at eiga siòan. Eckia scal siolf festa sic oc hava frenda ra9 vi5, J>a ma hon eigi riuva. En ef eigi er frenda ra& viò, J)a ma hon riuva oc giallda mercr Maurer, Über die norwegisch-isländischen gagnföstur, Münchner Sitz. Ber. 1 8 8 1 . Taranger, Der angelsaksiske kirkes 2 indflydelse J>aa den norske (1890) 3 7 2 ff. ) v. Amira, Grund3 8 4 riß 1 0 1 . ) Maurer, Vorlesungen I 2, 88. ) v. Amira, 5 OR. I I 437. ) Über das Verfahren v. Amira, Altnorwegisches Vollstreckungsverfahren (1874) 252 f., über ütlagr OR. I I 128 ff.

7 I I I at handsalssliti f>eim, er festi hana. Sina festarkono scal hverr hava, ef sa festir, er firi scal raòa. En ef maòr festir manne kono, £a er hann scal eigi firi raòa, J>a scal hann giallda I I I mercr peim manne, er J>a kono hafòe festa. Nu scolo brceòr ra9a firi systur sinni, tveir aeòa fleiri. l>a festir einn J^eirra hana manne. Nu vilia hinir riuva, J)a scolo £eir luta, hverr firi scal raòa. Ef sa lytr, er festi, pa scal hallda, en ellar eigi oc giallde hinn mercr I I I at handzsalssliti. En ef annattveggia veròr siuct aeòa sàrt, J>a scal biòa X I I manaòe, gera £a annattveggia, lata fram fara J>at ra& viò Jjau mein, er a ero oròen, aeòa segia i sundr festum. Nu scal sa eigi J>a kono fyrr gifta en X I I manaòr se gegner, nema hann vili. Hinn scal oc eigi fyrr taca a&ra kono, nema hann vili. Nu vili maòr eigi taca festarkono sina, J)a scal stefna hanom heim til at taca oc gera hanom eindaga til. t>a scal stefna hanom til t)ings firi Jjat, at hann fiyr festarkono sina, £a scolo fiingmenn gera han utlagan oc heiter hann J)a fuòfloge 1 ). Sva scal kono gera eindaga, ef hon f ester sic manne oc kemr eigi i einòaga at giftazt Jjeim manne, er hon festi sic. En ef hon vili eigi soekia eindaga, Jrn scal stefna henne til t>ings firi f>at, at hon fiyr festarmann sinn, oc gera hana utlaga a t>ingi, oc scal hon fara af lande brott oc heiter hon flannfluga. Sina festarkono scal hverr hallda, ef herr ferr a land vàrt, ef hanom er boSen med vattom. En ef hann kve5r nei vi8 oc vili eigi hallda festarkono sina, J)a segir hann sialfr festum i sundr. Nu veròr festarkona mannz hernumin, J)a er hann skylldr at fara efter henne oc leggia mercr I I I til at leysa hana ut, en ervingi J>at er auc skal. Nu tecr maòr festarkono mannz oc gengr at eiga oc se J>at beggia peirra raò, Jja stefne sa J)ing, er fyrr hafòe festa f>eim, er siòarr fecc. f a eigu Jjingmenn at dcema f»au utlog baeòe. En ef hon segir eigi sinn vilia til J>ess, £>a skilisc hon viò ]Dat. 4. Gulafùngsbók c. 124. (NGL. I 53 f.)

Hvessu maòr skal sic til arfs

fara.

Nv leikr a tveim tungum, hvàrt maòr er arfgengr aeòa Vgl. NGL. IV 6 c. 51.

8 eigi, stemni fieim til t>ings, er hanom stendr firi arve. f*a scal hann niota vatta sinna, at hann stemdi hanom f>ing. Nu scolo J>at aörer vattar bera : »vèr varom J)ar, er moöer hans var mundi keypt« — oc nemna hvar fiat var — »oc J>ar varo baeöe bruömenn oc bruökonor oc gioì geven su, er viö henne var fest, eigi minni en XII aurar, oreigi mundr«. Nu maela sva vattar veriandans: »par varom vèr, sem i>u vart, eigi var mundr gevenn til hennar at logmale«. Auca einum vatt, J)a er hinn af sinu male. 5. Gulaßingsbök c. 125. (NGL. I 54.)

Ef madr gengr i Uose i hvilu kono.

Ef maör byr vid friölu sinni X X vetr aeöa X X vetrum lengr, gengr i liose i hvilu hennar, verör engi skilnaör peirra a ]DVÌ mele oc koma J>ar engar lysingar a aörar a J>eim X X vetrum hinum fystum, {>a ero born peirra arfgeng oc leggia log felag 2 ) peirra. 6. Gulaftingsbók c. 201. (NGL. I 71.)

Vm rettarfar a festarkono

mannz.

Nv a maör a festarkono sinni, ef maör liggr meö henne, slict sem hann a at leysa hana or hershondom meö hvigi mikinn rett, sem ervingi hennar a a henne. 7. FrostuJjingsbók i n c. 12. (NGL. I 151.)

Ner fengit skal festarkono uera.

Ef maör festir ser kono, £>a hafe hann fenget hasnnar innan £>eirra XII manaöa nauösynialaust. En J>aer eru nauösyniar, er maör er siukr eöa sar eöa vserör hann uetrseta vttan lanz firir uilia sinn oc sänne J)eir meö eins eiöi oc fae hennar siöan innan misseris3) nesta, er hann kemr x) Zum Zeugnis Maurer, Vorlesungen I 2, 210 ff.; V 531. 2) Maurer, v. Amira, OR. II 320 ff. Vorlesungen II 645 ff. v. Amira, OR. I I 812 ff., 886 ff. Olivecrona, Om makars giftorätt 3) Hoops, Reallexikon IV 585. i bo 5 (1882) 175 ff.

9 heim. Sua er oc msellt, at f>at skuli vera sektalaust, ef beggia uili er til frestanna, festarmanzsens oc forraeöesmanz. E n ef hann fser hennar eigi sem nu er skillt, f>a seckizt hann uiör biskup III morcum. En forraeöesniaör kononnar sceke hann til fear sem msellt er i lagum. Sama mal hoefer til forraeöes manz, ef hann uelldr frestonom. 8. Frostu{ringsb6k HE c. 13. (NGL. I 152.)

Ef madr legzt med festarkono sinnt. E n ef maör legzt meö festarkono sinni, J>a giallde hann nanasta niö fullrette 1 ). E n ef faöur missir uiör firir brullaup innan peirra X I I manaöa oc er barn getet, f>a take barn |>at arf faöur sins sem moöer vere myndi kceypt. E n i engom staö aörum kcemr maör til arfs, nema moöer se myndi kceypt eöa hann se meö lagum i sett leiddr 2 ). E n £0 at annar festi til J>ess frillo sina, at meö Jjesso logmale skolu born hans til arfs koma eöa frestar brullaupi firir Jjessar saker, £>a stoöar f>at ecki Jjui at huarke skal meö J>esso arfsuik gera ne brullaup suiuiröa. 9. FrostuJjingsbök XI c. 1. (NGL. I 229 )

Ef maör leypr ä brott meö festarcono manns, Jjä scal hann boeta honum fullretti, er festa haföi innan {jeirra X I I manaöa, er hann festi hana, nema fyrir Jaeirra nauösynia sacir se frestat, er scildar eru i kristnum retti, oc svä fööur hennar oc fullretti. En ef feör eöa forraeöismanni er kent, at hans raö se til, at hon se a brottu, J>a sveri hann lyritareiö 3 ) eöa gialldi slict sem henni scylldi heiman fylgia. 10. Frostufingsbök XI c. 4. (NGL. I 230.)

Um gripa Idn til heimanferdar. Gripir J)eir allir, er leöir eru til heimanfylgiu oc eru 21 Mathilde Maurer, Vorlesungen V 174 ff. 3) Selbdritt geschworener Eid. yEttleiding (1890). Grundriß3 272. Maurer, Vorlesungen I 2, 232 f.

Wergeland, v. Amira,

IO

J)eir metnir oc myndir i hendr f>eim, er conu faer, f>ä a. hann J)à iamnheimila, sem faöir eöa moöir lèti heiman fylgia. En ef maör segir, at hann léSi eigi til J>ess Jjeirra gripa, f>à sveri hann einseiöi, cari sem cona, en hann sceci til iammycils giptingarmann konnunnar oc kemr J>ar eigi J)riöiungsauci i mót. En ef eckia giptir sic heiman oc lsetr meta fé annarra manna i heimanfylgiu sina oc lér hinn til, er atti, f»à ä hann J>at iamnheimillt sem ]?at, er eckian atti. En ef maör cvezc eigi til J>ess hafa lét, J)a syni meò einseiöi, en heimanfylgia hennar J)vi minni. 11. Frostu|)ingsbók XI c. 9. (NGL. I 231.)

Ef mey skal gipta pd er fiàrhalld kefir bróòur slns. Ef maer hefir fiàrhalldbrööur sins, J>a se fööorfraendr oc moöorfrasndr sveinsins sii et henni til heimanfylgiu af fiàrlutum sveinsins, sem J)eim syniz, er hyggnastir eru. En ef J)a scili ä, {)ä räöi Jjeir bauggilldismenn2), er arfi Jaeirra eru naestir, ef J)eir hafa vit til. En ef arfi gefr £>ä söc, J)ä er hann er fulltiöa, at J>eir hafi tecit fé ä gipting systur hans, J)a standi sä fyrir meö einseiöi, er sü söc cemr ä hönd. En ef einnhverr verör sannr at Jwi, at hann hafi til f>ess mütu tecit, reiöi slict upp sveininum, sem hann toc mütuna oc heiti drengr at verri. En umfram raö péirra manna, er nü ero til scildir, Jm scal hon eigi eiga cost meira at taca ser til heimanfylgiu. En ef hon teer annan veg, en nü er seilt, £>ä halldi J)vi at eins, at broöir hennar vili, pegar hann verör fulltiöa. 12. FrostuJjingsbók XI c. 16. (NGL. I 233.)

Eigi

kemr pridiungsauki3) mòti üheimilli heimanfylgiu. Hverr giptingarmaör, er réttr er at cono, lati allt vera heimillt i heimanfylgiu, en allt ])at, er scecia scalat lögsoenum, Jd4 scal eigi Jjriöiungsauci coma mót pvi. x

) v. Amira, OR. II 873 f. Rive, Geschichte der deutschen 2 Vormundschaft I 30 fi. ) Maurer, Vorlesungen III 41 fi. 3 ) v. Amira, OR. II 655 f. Fieber, v. Amira, OR. II 97 f. Erbenfolge IV 440 f.

11 13. Frostufjingsbók XI c. 17. (NGL. I

233.)

Siálf skal úrcekí kona fyrir ràda. Ef fraendr vilia eigi gei a gaum at J)eim conum, er fieir eigu fyrir at hyggia, oc fá J>aer siálfar ser atvinnu, J>aer sculu ràòa svá sínu rá5i, sem ftaer vilia. En J>ar scal eigi fraendr engan rétt á £>ví eiga, nema hon liggi me5 manne. J)a scal nánasti niòr taca rétt á henni, hvárt sem hann er í bauggilldi e5a nefgilldi 1 ). En ef I I ero iamnánir conunni at fraendsemi eòa fleiri, aSrir í bauggilldi en aòrir í nefgilldi, taci allir einn rétt oc scipti at manntali oc at mannmergd sin àmeòal at iamnaòi. En ef sunr er at fyrsta barni, £>a scal hann ecki í fyrsta rètti oc saeti f>eim, er siSan veròa. En sá heimti rétt til handa barninu, er nánastr er í nefgilldi, ef af feòr barnsins er at heimta. En ef af òSrum er at heimta, f>a heimti fa5ir barnsins barninu til handa oc hiròi til Jjess, er fiat er fulltiSa. En ef barnit andaz, hafi sá réttinn er helldr. 14. FrostuJjingsbók XI c. 18. (NGL. I

234.)

Um mey pá, er manns arfi verÒr. Maer su, er arfi veròr, hverskis arfi, er hon ver&r, hon má gipta sic siálf J)eim, er hon vili, f>a er hon er X V vetra gòmul meó fteirra fraenda rá5i, er nánastir ero oc vitrastir, baeSi í bauggilldi oc í nefgilldi. 15. BorgarJÑngs kristindóms bQlkr I c. 7. (NGL. I 343 a )-)

Vm brulaups tima retta. Nv faer Jjaet alt saman kiotaat 3 ) oc kuenna giftir. Skal aengi ma5r fa ser kono siòan I X vikur ero till pascha, nema J ) Vgl. Nr. II. 2 ) Vgl. Borg. II 5, III 5 und Text von 3 ) Über II in NGL. IV 66 ff. die Speiseverbote Taranger a. a. O. 390 ff. Handwörterbuch d. deutschen Aberglaubens II

1606

ff.

12 bcetavili morkumlll firer1). En ef han faer kono, siöan VI 2 ) vikur ero til pascha J>a haefir han firergort fe oc friöi. Engi maör skal fa kono, siöan III uikur ero tili Jonsuaku. Engi skal oc siöan fa, en III vikur ero til michielsmesso, oc engi siöan III vikur ero tili jola. Ef han faer aeinahueria fiessa tiö, J>a er han saekr III morkum viö biskup. En ef maör faer kono sunnudagh at kuaeldi, Jjaett er fangstiö reet. Manadagh at quaeldi, fangstiö rett. Maör faer ser kono tysdagh at kuaeldi, saeckr III aurum. Oöensdagh at kuaeldi, fangstiö reet. Porsdagh at kuaeldi, ef maör faer ser kono, J>a skall han boeta morkum III firer. Freadagh at kvaeldi, fangstiö reet. Laughardagh at kuaeldi, ef maör faer £a kono, {3a skall han boeta morkum III firer. Maör faer kono vm imbrudaga, saeckr III morkum. Maör faer kono messonettr eöa fastu, nema kennemenn love, boete sem daghriki er tili. 16. Borgarfjings kristindöms bQlkr II c. 3. (NGL. I V 68.)

Vm kuenagifting. Nu faer alt saman kiot ok kuennagifting 3 ). Nu faer madr ser radafar at biöia, J>a skal han soekia £>an at raöafare, en hennar er aerfingi. Madr skal skila fiing firir frendkono sinni ok firir haeimanfylgiu. J>aeir skulu i hendr takaz oc naefna hena a nafni. »Ek fsesti mer mceyi Jjessa til kono at logfullu med haeimanfylgiu Jjseiri, saem nu er told.« Skirskote J>ui vndir vatta, ¿a er a hceyra. Sa a vold, er faesta hefir, at laeggia abyrgdir J>aeira saman 4 ). J>at skal handsaelia ok skirskota ]jui vndir vatta, {>at ma madr aengi riufu nema med III lutum. f a t er aeit, ef annathuart faer vitfiring eda harundfall eda brotfall, f'at £>aeira vaeldr e . . . af . . . huart f>at raöafar skal haldaz eda riufaz heldr. Ekkia, er forraedismen gifta til bus, hon a siolf forraede sin at giftaz f»aeim manne, er hon vil, at hinum sama rette, saem nu er taldr. Sva er, ef hon er faöur arfi, hon a siolf forraede sin ok hafa vid paeira manna rad, er hon vil firir hafa. En ef faöur*) Über

die

geschlossenen

Kirchenrechts I I 399 f-

2)

Zeiten

erste Satz gehört nicht zum Folgenden. OH. I I 52.

Scherer,

Handbuch

V I I in N G L . I V 69. Vgl. Nr. 15.

3) 4)

v.

des Der

Amira,

13 fraendr gifta hana manne eda fadurbrcedr ok hafa hana ser at fekaupum, hin iatar J)i, en faesta skal, ganga J>ar fulmaele viò J>an, en redr firi. Haeldz til f>aess, en hon er gift, J>a ma hon fa J)aeim, en hon vii, vmbod sitt at soekia v t faòurarf hennar allan vskaerdan. En hin haeitir madr haeimskare, en J>at kaup gerde. E n kona su, er liggr med manni a laununghu, hon haeitir horreckia, {>ui at hon a aeigi foraede sin, fyr en fraendr hafa gift hena haeiman at vilia sinum. 17. Borgarfungs kristindóms bQlkr III c. 4. (NGL. I 365.)

Vtn bsssa logh pau er han gerde. Um radafar J>er, sem abyrgdir manna ero soman komnar 1 ), oc vili maòr £>et riufua, J)a gerde baessi2) J>er logh till oc J)au hafa ae veret sidan. Ef ma òr vili aeigi kono hafua, J>a er han hefuer fasta, raeidi henne sua mykit fe, sem han hafde iatt mott henne oc sua mykit fe, sem henne skylldi haeiman fylgia. En ef kona vili aeigi malom hallda vid man eda forraedessmenn hennar, bcete slikum rette, sem adaer skylldi hon tacka, oc er £>a i sialfsaght i sundr radafare. En ef aeigi komo abyrgdir manna soman, J>a skall sa, er riufua vili, bceta III morkum. £>et er J>a, sem vmaelt se oc haeitir handsalsrof. 18. EidsivaJjings kristindóms

bQlkr I c. 22

(Auszug).

(NGL. I 382.)

En sa er rettr hiunskapr oc maeò retto saman komen, er huarke er a syfskaper ne frenndsaemi, en talt er i lagum uarom. En ef maòr uill ser kuaenfangs laeita, J>a skal han raòs laeita ui5 frenSr J>aeirar, er skylldazster ero til forraeSa at lagum rettom. E n J)ui nest skal han laeita haennar uilia. Nu laeggia Jjaeir staefnu til ok kcemr hann til J>aeirar faestingarstaefnu, £>a skal taka II menn, J)a sem uihaster ero a f>aeim fyndi, annan af sinu staefnuliòi, en annan af frendom haennar oc saenda til haennar oc hoeyra, huart hon kueòr naei ui5 J)ui ra5e eòa ia. En ef hon kueòr ia uiòr eòa paegir, J)a ma ä) Über Bessi vgl. Maurer, S. Nr. 16. Gesetzsprecheramtes in Norwegen 30.

Das Alter des

14 hiunskapr bindazst baeöe at guös lagum oc manna. En ef hann uaerör bunndin, ¡Da ma hann alldri riufa meöan J>au lifa baede. En ef hon saegir nsei uiö honum, £a ma J>ann hiunskap aeigi at lagum saman binnda. 19. Christenrecht K ö n i g Sverrirs c. 69. (NGL. I 428.)

En ef maör a ser frillu oc faer han a fra henne oc haefir han laght firer hana vistir sua, at hon fiarf aeigi annara fanga haeldr en aeigin kona hans, oc haefìr haft hana me5 ser til oldrs oc tili atz oc buit saes hans oc seng, oc glaepr maör hana fra honom, pa. skal slikan reet a henne taka sem a skyld kono sinni. En ef han haefìr aeigi sua gort, Joa er hon aeigi hans haelldr en hins. 20. Bjarkeyjar réttr c. 129. (NGL. I 327.)

Ef maör tekr birgiskonu ser ok hefir vätta tvä viör ok gengr i liósi i hvüu hennar, par ä konungr öngvan rétt a, en fraendr eigu rétt ä. Nu ef hann liggr med henni i annat sinn, pä skal hann boeta syni sinum slikan rétt sem äör boetti hann fraendum hennar. En ef annarr maör liggr meö birgiskonu hans, J>ä skal sä boeta honum X I I aurum at rètti sinum. 21. Bjarkeyjar réttr c. 132. (NGL. I 327.)

Ef maör skal lata ser vitni bera til arfs, J>a skal sva bera lata, at moöir hans var mundi keypt ok par vàru bni9menn II ok bruökonur II ok J)ar var innkeyptr askr öldr eöa meira ok J>ar var griömaör ok griökona, f»a er at lögum gert ok at Biarkeyiarrétti réttum. 22. Neueres Landrecht V e .

1.

(NGL. II 74.)

Faöer oc moöer skolu rada giptingum deetra sinna, ef Jjau eru til. En ef fieirra missir uiör, pa skolu faòurfrendr oc moöorfrendr hinir nanastu giptingum raöa. En giptingar-

15 ma3r skal skilia heimanfylgiu oc tilgiof firir frendkono sinni sua, sem {>eim kemr a samt. í>a skolu J)eir oc eindaga, ner brullaup skal vera. En ef J>a skil a vm maldaga, £a late festarmaQr bsera II manna uitni vm heimanfylgiu, huat maelt uar, Jjeir er hia uaru. En ef J)a skil a vm tilgiof, ]ba niote giptingarmaQr II uatta me9 hinu fyrra skilor9e. Eigi skal oc i klaeQum meira heiman gefazt me9 kono en J>ri9iungr. En Jmt, sem giptingarmaSr gefr meira, £>at skal vera i jpeim lutum, at J>at megi uera Jieim til Jiarfa, er kono faer e5a til auinings. En enga heimanfylgiu ma arfe giptingarmannz riufa, |>a er sua er gor, sem nu er maelt. En ef doettr uer9a faSur sins arfar e5a moSor e3a bro9or, huerskins arfar sem Jjaer uerSa, sumar giptar en sumar ogiptar eru, J>a skolu fiar, er ogiptar eru, taka sua mikit af oskiptum arfe sem £aer, er mest haf9u heimann, oc J)o at aliar se heiman giptar oc er eigi skipt heimanfylgiu fteirra til iamfnaSar meó J>eim, f»a take ¿ser af oskiptum arfe iammikit sem su, er mest hafde i heimanfylgiu ae me9an fe uinzt til. Gripir J>eir aller, er le5er eru til heimanfylgiu oc eru Jaeir metnir oc myndir i hendr J)eim, er kono faer, pa a hann fia iamheimola, sem faQer'oc moSer lete heiman fylgia. En ef ma5r segir, at hann leQe eigi til {jess Jaa gripi, f>a sueri hann einseiSi firir, sua karll sem kona, en soeke si9an til iammikils gripar giptingarmann kononnar oc skerQi fíat tilgiof hennar eptir rettre tiltalu. 23. Neueres Landrecht V c. 2. (NGL. II 75.) En ef kona giptizt vtian frenda radz. En ef kona giptizt vttan ra9s faSur sins e5a broQor e3a moSor e9a £>ess, er giptingarmaSr er firir ra5e hennar, hafe firirgort orfum allum J)eim, er undir hana kunnu at falla £> sedan i fra, oc take sa pann arf, er erfóom er nestr sua sem su kona vaere eigi til J)ess arfs komin, nema giptingarma9r uili firra hana iamrae9e, pa ma hon giptazt me9 skynsamra frenda sinna ra9e, ef peim lizt iamrae9e e9a baetr, oc megi J>eir pat me9 ei9i sinum sanna oc a J)0 at leita fjessa ui9r giptingarmann. En ef giptingarma9r er fa9er e9a bro9er samfaeddr, par nest mo9er skilfengin, ef hon er eigi til, J)a

16

kallmaSr XX uetra gamall e3a eliri sa, er nestr er eri 5um eptir J)a kono, er giptizt. En sa er sliks dirfìzt, giallde fullrette giptingarmanni eptir XII manna dome nema aSrum frendum uiròizt iamrseòe, sem fyr segir. Ekkia ma siolf gipta sik huerium, sem hon uil, me5 nokors frenda sins raòe. En konor Jjaer, er liazt til J)ess, at locka til sliks eòa annars saurlifis born manna eòa frendkonor oc ueròr J>at uitnisfast, t>a bcete eptir XII manna dome peningum su, er peninga hefìr til, en hin hafe refsing eptir dome. Mser su, er arie ueròr, huerskyns arie er hon uerQr, hon ma gipta sik siolf J>eim, er hon uil, {Da er hon er XV uetra gomul me5 frenda sinna raSe JJO fieirra, sem nanaster eru baeòe i faòuraett oc moSoraett. Engi mar skal hafa forraeòe fear sins fyr, en hon er XX vetra gomul, £>o at undir hana hafe borit, nema hon se gipt me9 frenda sinna raòe oc a pa sa, er faer, baeSe forraeSe a henne oc a peningum hennar. En huer, er giptingarmaòr er rettr at kono, late allt heimollt vera i heimanfylgiu. En allt ]?at, er scekia skal at logsoknum ]?a skal engi tilgiof mote koma. En ef eckia giptir sik heiman oc lsetr hon maeta fe annara manna i heimanfylgiu sina oc ler hinn til, er atte, J>a a hann {>at iamheimollt, sem hitt, er eckian atte. En ef ma3r kuezt eigi til J>ess let hafa, J)a syni me3 einseiòi, oc er heimanfylgia hennar J)ui minni. 24. Neueres Borgarthings-Christenrecht c. 15 (Auszug). (NGL. I I 299 ) Vm

hionskap

rettati.

Nu er J>at fyrst i hionskaps malom, at madr bidr ser mceyiar Jjaeirar eda kona, er seighi ero m a s i n b u g h i r a oc maele Jjessi ord J)a er han faestir mcey aeda kono eòa onnur ord Jjuilik oc taki i hond haennar ok tali sua. »Ek faesti f)ik mer.« — ok naefni hana a nafn —, »mer til aeighinnar kono at guds loughum oc godrà manna samjjyct oc aert J>u min faestarkona haedan af.« Hceyra skulu ok godir men iayrdi kono eda mceyiar J>aeirar, er faest vaerdr oc skilord Jjess, er faestir, firir pui at J)at er firirbodit af guds halfo at nockor madr faesti ser kono aeda mcey naudgha. J>aeiri faestingraetlan skal madr lysa oc praestr at kirkium III sunuMaurer, Vorlesungen I I 550 fi.

17 dagha firir faestingh 1 ). Finnazt nockorir J)œir men, at J>ar viti maeinbughi a, J>a skulu J)asir til saeighia fyr en brudlaup geriz. Seighia Jjaeir aeighi fyr tili meinbugha en aeptir feesting, fia skall asngi J)ar vm lyda, nema J)aeir hafi sua fiarri vaerit, at J>au tidaendi hafa aeighi til Jiaeira komit. 25. Neueres Borgarthings-Christenrecht c. 16. (NGL. II 300.) Vm feestarkono born. Vm feestarkono born, er gaetin ero firir brudlaup, J>a ero f>at guds logh vm oli lond, J>au sem kristin ero, |>aeghar madr feestir ser kono at guds loghum ok godrà manna samJ>ykt oc baeggia fiasira, f>a skulu J)au born oll arfgaengh uera, er sidan getr han med fiaeiri kono, J)o at seighi se brudlaup gortt. J)au skulu hselgha born sin til arfs vid sik oc allz iamnsrettar, er adr varo gaetin med Jjseiri kono, er han faesti ser. En J)o at dottir se getin septir fœsting, en synir firir, f>a haelgar hon brœdr sina til arfs oc jamns skiptis vid sik. En madr skall gortt hafa brudlaup sitt innan X I I manada eptir fsesting naudsynialaust. E n byscup seda hans armadr geri honom staefno til brudlaupsgœrdar. E n ef han gerir aeighi, bœti b y s c u p i X I I aura a huaerium X I I manadom, J>ar tili er han gerir brudlaup sitt. E n aengi er skylldugr at géra brudlaup sitt med mseirum kostnadi, en han er fangadr tili seda sialfuer vili hann. 26. Neueres Borgarthings-Christenrecht c. 25. (NGL. II 304.) Huerso kono skall feesia. Nv ef madr bidr ser mœyiar, J>a skall sœkia J>an at radafare, er aerfingi haennar er. Madr skall skilia J)ing med fraendkono sinni oc sua haeimanfylgiu. pau skulu i haendr takaz oc naefna hana a nafn, huart sem er maer aeda kona, oc saeghia sua. »Ek faesti f>ik at logfullu aeptir Jjui, sem adr er skillt, oc med J)aeiri haeimanfylghiu, er nu er tolld, oc skirskota ek J)ui vndir vatta, f>a er a hœyra.« Nu ef sa vili sœkia radafaramen, er kono haefir faesta, J>a skall han ') Vgl. Nr. 29, 30. v. S c h w e r i n , Quellen zur Geschichte der Eheschließung I I .

2

i8 fara till husa fodur haennar aeda forraedismanna haennar oc hafa med ser II vatta oc gera honum til manadastaefno, at han se buin at saeilia radafe i haendr honum oc heimanfylghiu alla, oc skirskoti J>ui vndir vatta, pa er vid ero staddir oc er fiat hin fyrsti malsalldr. Pat skall koma a manada deigi huaerium, en hin cefsta med brudmen oc brudkonor, ef hinn er buin at saeilia radafar i haendr honum. t a skal fadir ì>ing skilia firir dottur sinni. Hin skal oc saegia ia vid, ef J)eim kcemr a samt. En ef j^aeim skil a, hvaer J>ing skilld ero med kono, f>a skal giptinghrmadr kono laeida fram II manna vitni sin, J>a haefir han sitt mal til sanz komit. En ef J>a skill a vm haeimanfylghiu, J>a skall bruògume lata II manna vithni huaersu myckil haeimanfylghia var maelt med jpaeiri kono, en ef giftingrvaed kono var skillt i iardu, pa skall tryggua a giftingarkueldi, Jjuì at aeighi vaerdr logfullt, nema tryggat se. En ef madr laetr jord haeiman fylghia dottor sinni eda systur, f)a iord J>arf aei at skoeyta 1 ), nema vili, nu ero J>aeir sattir at haeimanfylgd oc sua at faelagsgiaerd, J>at skall pa handsaeilia oc skirskota vndir vatta, ]?a sem inni ero, oc haeita ]?at allt giptingrvattar. f a skal han sitia millum brudmanna, en hon millum brudkuenna. Han skal ganga ifir golf f»uert oc gefa henni linfae. fiat er logfullt, huart sem giof er maeiri aeda minni. En born pau oli ero arfgeng, er J>au gaeta, sidan er pau stiga baedi i eina saengh oc J>au laeiggia logfaelagh saman. 27. Jons Chfistenrecht c. 40 (Auszug).

(NGL. II 367-) Vm hiuskafts band oc lysing a pui er madr ¡cestir ser kono.

En huaer sem seer uill kuenfangs laeita, f)a skall me 5 athyggiu oc goòre forsio biòia seer paeirrar mceyar eòa kono, er eighi se maeinbughir2) a, oc ef giptingarmanne semer J>at raaS ui3 fian, er biòr, pa skaìl han taka uatta tua meS ser af hins hende, er fa uill, oc gera honum kunnighan J>an mann, er biòr, oc fretta att, ef honn uili fylgia pui vmraeòe, er sa laeggr firir hona, er pa a foraeòe hennar att loghum. Oc ef honn iattar pui, pa se nemfòr uattar uiò oc paes i millum se raeflat at aeingi finnizst maeinbughir a oc lyst i kirkiu v. Amira, OR. II 624

ff.

») S. Nr. 24.

19 sem siSar seghir oc er f»a vsell, ef sua er gort. En ef jDaeim synyzst braQare at rada oc frammare att at gera fyr en lyst er, £>a er lofat at handsaelia, ef uill a £>essa lund: »{»at felst undir handsale okkro, att mit sculum hiunskap saman taengia at gu3s loghum oc haeilaghra fseSra setningh« oc ef sua er gort, J>a ero petta rethlegh faestarmall, haeit oc uphaf till hiunskapsbandz, en sumir kalla handfestingh, oc er nu nauózynleght at lysa, fyr en annan vaegh se faest. Nu ef aengi finnazst meinnbughir a, siQan lyst er oc randzakat, £>a skall sa halda i hond mceyar e5a kono, sem ser skall festa oc maele Jjessor orS 1 ): »J>at felst vndir handsale ockro, at ek fsestir ¡aik maer N. till aeignarkono at gu5s loghum oc haeilagra faedra setningh« eda sua: »Ek taek J>ik mer till aeighinnar kono eftir gu5s loghum« e5a Jjuilikom orñom, er byrta nalegha samfiycth. En pessor faestingh er ei at aeins faestarmall haeldr bundin hiunskapr sua staeirklega, at £>o at annar faesti hona sióan meó somum orQum oc gere bruSlavp till me 9 fullkomnañ likamslosta oc fio at han hafe sua annarar fyr fengit, £>a user5a huartvaeggia J>essor sundr saeghiazst, en hit a at haldazt at gu5s loghum er fyr uar sagt maeinbughalausth. Hoeyra skulu oc go5r menn iayrSi kono Jjaeirrar e5a mceyar, sem faesth vaeQr, oc oró Jjses, er festir firi t>ui, at f>at er forboSat af guós holfu, at nokor maór faesti mcey e3a kono nauSga. En ef su, er sua er faest, laeggr sam^ycth sina oc iayrQi i foQurgarQ oc hans uald e6a annars giptingarmanz oc seghir sua: »£>etta skall gort vera ef fa5r minn uill« e5a sa ma5r er honn nemfnir till, j^a a £>at samband ecki at haldazst, fyr en sa iattar, en honn heuir sit rad i uald gefet oc sua f)0 at meQ somum oróom oc samjjyct nalegs tima vser8a bornn VII vettra gomull saman bundin, Jaa er J>at faestarmall, en aeighi bundin hiunskapr, nema Jjav sampycki sua, si3an en honn er X I I vaettra, en han XIV, f>a ma t>an hiunskap aeigi skilia, nema Jjui at aeins, at annathuart t>aeirra gange i klaustr oc pione ¡Dar aeuelegha gu3i oc ma J>at f>a, sem eftir er i veroldenne, laeita ser forraeSa, ef likar. En ef J)av hafa saman komet att likamslosta, f>a megho J)av eighi skiliazst. ») S. Nr. 53. 2*

20 28. Jons Christenrecht c. 41. (NGL. II 369.)

Vm brullaupsgcerd. Faengin se faest kona oc bruólaup till gort innan X I I monaóa nau5zynialaust. En f>aer ero nau5zyniar, ef ma3r er siukr e9a saar e3a vaer5r han vetrsete vttan landz firir vilia sin oc sanne J>at seinaeidi oc fae hennar siSan innan nesta misseris, er han koemr haeim. En ef han faerr haennar eigi sem nu er skilt, J)a seckizst han ui5 byscup X I I aurum, en gialde nanasta fulrette, ef han laegst meó henne firir bruSlaup, nema hon hafe frestom voldet. En prestar skulu gera soknarmonnum sinum staemfnur till bru61aupsger9ar, oc skall f>o gera bruólaup, at af blondu gere. En aengi skyldyzst till at gera bruQlaup sit me 5 maeirum kostnaóe, en han Jaickizst for till. En firir bruSlaup skulu J)au till kirkiu fara oc lata pusa sik oc taka meó godfysi oc litilaete hati8legha blaedzan af preste, sem fyr hafa aei baeSe e5a annat huart pusat verit e5a blaeózat *). 29. Statut Erzbischofs Jorund von Nidaros vom 29. VIII. 1290 (Auszug). (Diplomatarium Islandicum II 277.)

Skylldir eru prestar, huerr j sinni sokn 2 ), at lysa opinberliga j kirkju J>ria helga daga a3r Jjar werQi nockut hionaligt samband, sua at innan f»ess tima megi J>eir, sem vilia ok til hafa, logligt impedimentum motisetia, ok at sialfir prestarnir reikni eptir aa meóan, ef nockur taalman megi her vpp a finnaz, ok ef pat er til, J)a skulu fieir, sem hiuskap vilia saman binda, bi5a Jjar til er firir kirkiunnar domara er J>etta maal me8 ollu afreitt aa annanhuarn hátt. En ef ecki finnz impedimentum, mega f>au frialsliga saman binda eptir lysingar. En fieir, er j moti Jjessari skipan gera launfestar, skulu pinaz eptir makligleikum. Werda f>eirra born getin j J)uiliku sambandi vloglig til allra klerkligra stetta, en prestar J>eir, sem aeigi firirbioSa J>uilikan samgang e5a lysa aeigi eptir akueónu e5a waraz aeigi hia at wera pess háttar ') 3 X 4. 21.

l)

Maurer,

Vorlesungen I 1, 73.

21 bruökaupum, skulu missa sitt officium 1 ) vm priu aar ok mega JJO framarr pinaz eptir tilfellum 30. Statut Erzbischofs Paul v. Nidaros a. 1336 oder 1346 (Auszug). (NGL. III 292.)

I nampne guöz amen. Se Jjet ollum monnum kunnykt, at maör Jjen N. etlar at leita ser logligs hiunscapsbandz viör £>a moey eöa konu eptir guöz loghum oc heilagrar kirkiu. En ef j>eir ero nakore men, sem vitha }Der einhueria meinbugi a vera, at ]?et hiunscapsband ma ey meö loghum J>eirra millum bindazt, hafue £>et upp borit oc logliga teet firir kirkiu domarum innan so marga dagha. Gifui £>et Jhesus Christus fiesso goöu folke so saman binda, fulkompna, framhalda oc ]pen enda, at Jjet snuiz guöi tili heiöirs oc aero, sialfuum {Deim tili gagns oc nytsemdar, vinum oc frendum tili gkeöi oc hugganar. 31. Trauungsformel. (NGL. II 72 Anm. 24.)

Vm faesting. »Guö se uattr min en {3er eroö nsefndir uattar, at ek N. logfaestir mer N. maeö J^aeim maldaga, sem nu uar upp tindr firir vattom. At guös lagum oc manna skalt ]?u vasra min kona aegin, en ek pinn aeginn bonnde meöan uit lifum baede maeö allu loglego sambannde ockars hiunskaps.«

II. Isländisches

Recht.

32. Grägäs (Konungsbök) Kristinna laga {jattr c. 10. (I a 27.)

Brvömen eigv at bera klyfiar lavgardag, vnz söl er skaftha 2 ). Bvandi er skylldr at ala f>a meö v man, ef brvögvmi er i for ef>a brvjjr, enn meö III man elligar 3 ). Utlagr er bvandi ef hann syniar ]?eim vistar. 1 ) Suspension. Hinschius, Kirchenrecht IV 731 fi. 3) v. Amira ebda. 933 f. OR. II 538.

2)

v.Amira,

22

33< Gràgàs (Konungsbók) Arfapàttr c. 118 (Auszug). (I a 222.)

Sa maör er eigi arfgengr, er moöir hans er eigi munde keypt more ej)a meira fe eòa eigi brullavp til gert ej)a eigi fostnoö. fta er kona munde keypt, er more VI alna avra x ) er goldin at munde ej>a handsoloö eöa meira fe ella. I>a er brullavp gert at lögom, ef lögraöande fastnar kono enda se VI menn at brullavpi et faesta oc gangi bruögumi i (liose) i sama saeing cono. 34. Gràgàs (Konungsbók) Festa|>àttr c. 144 (Auszug). (1 b 29.)

Sonr X V I vetra gamall efia ellre er fastnandi moJ)or sinar, frialsborin oc arfgengr oc sva hygin, at hann kuni fyrir erfö at raöa. En ef eigi er sonr, £>a er dòttir su, er gipt er, oc a J>a bönde hennar at fastna magkono sina. En £a er fajnr fastnande dottor sinar. En £>a scal brojjir samfeöri fastna systor sina. En ef eigi er brójDir, J)a scal fastna moöir ddttor sina. f>ar at eins fastnar kona kono. Nu er eigi mof>ir, £>a a sa maör, er a systor hennar samfeöra. Pa ä broJ)ir sammeöri at fastna systor sina. J)a a sä maör, er a systor hennar sammoöra. En J>a scal fastna in nanasti niòr karlmanna arfgengra oc samlendra, nema konor se Jjaer nanare, er beendr eigi, J)a eigo bóendr f>eirra. Par er eckia er fastnoö manne, f>a scal hennar raö fylgia, nema faj)ir fastne, f>a scal hann raöa. Ef fleire menn ero til raöana, J>a scal sa raöa, er ellztr er broörana. En ef Jja scilr ä, {>a scal sa raöa, er hennar raöe fylgir. En ef £>eir vilia duelia raö fyrir henne oc synia Jjeir II monnom £eim, er iafnraeöe Jaotte, pa scal hon raöa viö in Jjriöia, ef fiat Jjickir oc iafnraeöe viö raö fraenda sins nokors. Eckia ä fastnastz siälf manne J>eim, er hana atte fyr, J)ott eigi se raö lograöanda til, ef meinalavst er meö J)eim, nema £>vi at eins, at pav vaeri scilit fyrir omaga sacir. Sex alna eyrir = Unze im gesetzlichen Wert von sechs Ellen bestimmten Tuches. 8 Unzen = eine Mark. Paul, Grundriß d. germ. Philologie I I I 2 474 f.

23

35. Gràgàs (Konungsbók) FestaJjàttr c. 144 (Auszug). (Ib 31 fi-) En ef sa maòr veròr siucr, er kona er fostnoò, J)a scal hann orò gera hàlfom manaSe fyrr jDeim manne, er fastnat hefir, konona, at hann mun eigi til eiginoròz coma fyrir velendes socom oc eigi £arf J>a cono heim at fora, £>0 at J)at se maelt, oc segia, hvat at sòcom er. |>a scal eigi brullavp vera, f y r en at iafnlengò, nema sa vili fyr lata vera, er konc scil taca oc scal hann ]pa orò gera halfom manaòe fyr eòa meira mèle oc scal hann f>a sitt fe eitt til leggia. En ef honom batiz eigi a X I I manaòom enom nasstom, J>a scolo lavsar vera festar, nema J>eir vili hvarirtvegio anat. Ef maòr fastnar ser kono, f>a scolo festar haldaz sva lengi, sem a var quefnt. Enn at liòini Jjeirre stefno, er a var quepit, ef sa orakiz viò at gera brullavp til kono, er ser fastnaòihana, J)a segia lavg lavsar festar oc er eigi honom su kona heimilli, en J>a at hon vseri honom eigi fostnoò. Ef eigi er a queòit a brullavpsstefno eòa hue langar festar scolo vera, J>a hallda f>aer X I I manaòr J>aòan fra, er kona var fostnoò oc eigi lengr. E n ef hon veròr siuc, J>a scal sa gera orò, er fastnaòa hefir konona, at hon er siuc. En hin scal raòa, hvart hann vili ganga i sama saeing kònoni eòa eigi. En ef J)a tacaz raòin eigi, scal hin raòa er ine scal hafa brullavpit, hvart tacaz scolo fyrir iafnlengò eòa eigi, oc gera orò hinom a hàlfom manaòi fyrr. En ef henne botiz eigi fyrir iafnlengò, f>a ero oc lavsar festar, nema hann vile lengr biòa. En ef sacir coma a hendr honom eòa henne, {3ser er hann er eigi òli, f»a scal fiat fyrir raòom standa. E n ef sectarsacir f)£er coma a hendr honom, er fe hans a secf) at doma, ef hann veròr sanr at, eòa J)aer, er hann a vigt um fyrir alj)ingi, £>a a hin cost, hvart hann vili haetta til hallzens eòa eigi. f>a veròr rett halldit conone, ef hann veròr saòr at sòc. E n ef hon veròr logen, J?a veròr eigi rétt halldit konone. Ef fraendsemi finz, J)a scal sa, er fastnaòe, eòa fastnandin gara til hins oc telia fraendsemi oc legia undir JjegnscaJ) sin sem at domi. En sif>an scal segia i sundr festom. En ef sa ifaz raòa, er ser hefir cono festa oc varòar eigi viò log, en mund scal heimta sva, sem maeltr var, oc meò peim maldogom, sem maelt var at festom, ef hann scylde af hende leysa.

24 En hann a cost at stefna at heimile pess, er sóttr er, eòa par, er stefnostaSr er réttr um allan mund saman, enda er costr at stefna par, er brullavp var maelt oc vm allan mundin saman in naesta dag rumhaelgan pvi, er ra5 scylldo tacaz, oc scal sokia viò festavattorò, en domr scal doma gialldaga sva, sem vaettip ber maldaga til. En ef sa maòr ivaz raòa, er konona hefìr fastnaòa, pa scal hin fara pangat pan dag, er brullavp var maelt, oc beiòa kononar oc vistar, ef hann ijiair eigi ella. En pan dag, er naestr er rumheilagr, scal hann fara pangat oc veria lyrite inehòfn hennar eòa luca hurò oc hiàra vm hana oc er honom rétt, at stefna vm heimanfylgio pa, er pa scylde framkoma, oc sva vm fe pat, er hin scyllde til brullavps legia. Rétt er at heimta heimanfylgio me9 slicom maldaga òllom, sem a òr var tint vm mundin, ef hann pyrpti at heimta. Rett er at stefna honom oc par pan dag, er naestr er rumheilagr, a peim bólstaò, er brullavpit scyllde vera vm pat, er hann hefìr konvne halldit, oc rétt er, at stefna sva, at hann heyre sialfr, eòa ella at heimile hans, oc lata fiorbavgsgarò 1 ) varòa, oc sva varòar òllom peim, er a heyra oc samvistom ero viò hana, sipan at han verr lyrite inehòfn kononar, oc sva peim, er fregna, er samvistom ero viò hana. peim monnom ollom varòar fiorbavgsgarò er fira hann festarkono sinni, hvart sem peir gera pat i raòom eòa i oòrom lutom. Scal quedia I X bva 2 ) til a fùngi fra heimile pess, er sottr er. Ef aSrir menn standa fyrir raòonom en fastnanden, oc varòar peim fìorbavgsgarò viò hvarntuegia f»ann, er fastnandinn var, oc pan, er ser fastnaòe, oc er stefnostaòr réttr viò pa alla, er standa fyrir raòonom i peim staò, sem brullavp var aettat. par scal queòia I X heimilisbva til a pingi pess, er sottr er. En of samvistor cononar scal queòia X I I quiòar par til. Sa er sotr er, scal queòia ser biargquiòar V heimilisbva sina, at hann vissi eigi, at hann vaeri i sama huse cono peirre, sipan er lyrite var varet inehòfn hennar, eòa pess anars, at hann visse eigi at lyrite var varet inihofn hennar. En ef sa maòr fastnar cono, er eigi er lògraòande, pa vardar hinom ecci, er lograòande er, po at v. Amira, OR. II 115 fi. l ) Über die Nachbargeschworenen Maurer, Vorlesungen V 561 ff., über die Jury überhaupt e. Amira, Grundriß3 279 f.

25

han rene raòeno oc sua oòrom monnom. En ef maòr gengr kono f a at eiga, er eigi hefir lograòanòe fastnaò, f a a lograòandin at stefna honom oc lata varòa fiorbavgsgarò oc telia rett or fe hans. Hinom varòar fiorbavgsgard vi5 lograòanda, er fastnaòe. Sa maòr, er konona hefir tecna, scal queòia eòa beiòa ser biargquiòar, at hann hygòe, at sa vaeri lògraòande, er honom fastnaòe. f viat eins bergr honom fat, ef hann vissi eigi fan, er lògraòandin var, enda varòar fiorbavgsgarò f a viò hann, f eim er fastnaòe. En scalat hann logvillr veròa, sva at honom halde fiat uppi. Ef fiat ber quiòr, f a er hann varòr sòkine, en han scal {30 rettin giallda f eim, er festar atte, nema conan hafe sic siali fastnat, f a bergsc hann eigi viò biargquifen, oc scal f a sokia sem um legoròzsacir aòrar. Ef sa veròr secr, er konona hefir fastnat, f a a hin rett or fe hans, er konona hefir tecna. En foat hin S0ki hann eigi, er lògraòande er, f a a f ó sa réttin at heimta, er konona hefir tecna. f a er kona fostnoò, er hann hefir at vatta, at hin fastnar honom cono f a N. logfostnon heillt raò oc heimillt. f a er heimillt, er sa fastnar, er a festarnar. En f>a er heillt, ef hon vaeri eigi veròe at vere, po at hon vaeri ambòtt, at hon hefòe uheilende slict eòa aòrir okostir eòa andmarcar J)eir, er hon vaeri eigi veròe at verre. En ef peir anmarcar reynaz at konone, oc varòar fiorbavgsgarò J)eim manne, er fastnaòe hinom konona viss vitande, oc fyrir raòom a J)at at standa, ef hin vili, er ser fastnaòe kono. Nu vili hin heimta mund, pa scal sa stefna, er ser hafòe konona fastnat vm pat, at hann hafe pa cono fastnat vis vitande, er peir andmarcar se at, er hon vaeri veròe at verre, ef hon vaeri ambótt. Hann scal stefna til fiorbavgsgaròs oc queòia I X bva hans til a t>ingi. Nu ber quiòr a hinn oc secz hann pà, enda er eigi heimting til mundarens, poat af honom bere. Nu ber fiat quiòr, at hann visse eigi annmarka a konone, oc verse hann f a malino, enn erat heimting til mundarens, nema sokiande fae quiò J>an V heimilisbva cononar, at eigi se fieir annmarkar a konone, oc racnar f a mundrin. scal-at, soll nicht. § 54. 3b.

Zum Suffix-at Noreen,

Grammatik

26 36. Grägäs (Konungsbök)

FestaJjattr

c.

145.

(I b 36.)

Ef sa maör verör vis, er kono hefir fast na 9a, at su er meö barne, oc scal hann gera orö J)eim, er konan er fostnoö, oc segia honom. En hann scal raöa vm si{>an, hvart hann vill eiga ganga konona x ) eda eigi, oc er hann vareör sökine, ef hann getr quiö Jjan, at hann visse eigi, at konan var ol6tt, J>a er hann fastnaöe. En ef sij>an er legit meö konone, er honom var fostnoö, J)a scal hann kiosa, hvart hann vill eiga konona, oc ä hann J>a legorözsokena, en hin a rett or feno, er konona hefir fastnaöa. En ef hann vill eigi samför viö konona, J>a a hin legorözsökina, er fastnaöe, enn hann a f>a rettin oc sciptiz sva vm meö t>eim. 37. Grägäs (Konungsbök) c. 146. ( I b 36.)

Leysingi scal fastna drittor sina sva et sama sem frialsborin maör oc retto at taca a henne, oc sva leysing 2 ) et sama oc lavngetnir menn. 38. Grägas (Konungsbök) (I b

Festaftättr c.

147.

37.)

Ef maör gengr kono at eiga, hann scal eiö vina a varJ>ingino 3 ) naesta, at hann veit eigi ättarmot meö J)eim, J>at er fe vitifylgi. f>at er oc rett, at hann vine eid fyrir goöa peim, er hann er i f>ingi meö 4 ). En goöin scal segia meö vatta i Jjingbrecco 5 ), J>a er meire lutr er par Jjingheyianda. En ef hann viör eigi eiöen, {3a varöar honom VI marca secj> viö ]?an, er sokir, oc a sa sokina, er vill 6 ) En ef hann veit attarmöt meö peim, oc scal hann {>a segia til pess, at hann vill J)at fyrir eiöe lata standa, at bera fe i lögretto oc quef>a a hue micit. En ef hann ber eigi feet i lögretto et naesta sumar X avra, J>a varöar honom J)at V I marca vite, ef manz *) Stadarholsbök c. 127: hvart hann vill ganga at eiga konona. 3) Maurer, 4) Über Lies: leysingja. Vorlesungen IV 403 ff. 6) Die t>ingbrekka ist ein Goden Maurer, Vorlesungen V 213. erhöhter Platz an der Dingstätte. Maurer Vorlesungen IV 311. °) Popularklage, v. Amira, Grundriß 3 248. a)

27 er vant, en £>a C alna, ef I I er vant, oc varäar honom f>a X I I merkr, ef eigi comr fram, oc a sa J)at fe hälft, er sokir, en halft scal dema, at bera i logretto, en sa a söc er vill. Seal J)o domr doma a hendr honom, at bera fe i logretto sem aör. En borit scal feet i logretto drottinsdag en fyra i pingi x ). En fe J>at, er |)eim scal dema. til handa, er söc sötte, a at d0maz at heimile fjess, er sottr er, X I I I I nöttom eptir vapnatak, f>ar er J>eir ero samfioröungs 2 ). En utanfioröungsmanne a hond a at doma miövicodag i mitt J)ing i boanda kirkiogaröe 3 ) anat sumar. J a f n rett er at stefna sem at lysa enda er rett at lysa at lögbergi oc S0kia et sama sumar oc queöia heimilisbva V 4 ) a £ingi £ess, er sottr er, hvärt hann hafe fe borit i logretto eöa eigi. J>ar er maör sokir vm lögrettofe oc er rett at stefna söc peirre heiman oc scal hann telia £>a fraenzsemi at domi. Hefia upp at systkinom oc telia knerunom oc legia J>at undir j^egnscap sin, at su er frsendzsemistala sön oc rett meö {Dessom manne oc f>essare kono, er hann ä, oc nefna J)av baeöe. Sva scolo oc sanaöarmenn hans legia undir f>egnscap sin, at J)eir hygia J)a fraendsemistölo sana oc retta, er hann talöe. Scolo ]peir alhr I I I hafa unin Jaegnscaparlagningarei9 aör. Hin scal beijja ser biargquiöar V heimilisbva sina, at hann visse eigi attarmöt meö Jjeim, oc bergr honom eigi sa lengr, en liör et fyrsta alj)ingi. 39. Grägäs (Konungsbök) Festafidttr c. 148. (I b 38.)

Vm samgang Mona. Ef J>eir menn ganga saman, er mina fe eigo en C lögavra V I alna avra, fyrir utan hversdagsklasöna9 sin, omaga lavsir, J>a varöar Jieim fiorbavgsgarö, nema kona se eigi barnbaer oc scal eigi feransdom s ) at f>au oc verör eigi fe J>eirra secj) oc scolo J>av fara abrott meö omaga sina af lanöe oc coma eigi aptr, nema fe Jjeirra vaxe sva, at J)av eigi C ef»a meira, Das alj)ing begann seit 929 am Donnerstag der 11. Sommer2 woche (18., spätestens 24. VI.) und dauerte zwei Wochen. ) Island 3 zerfiel seit 965 in Viertel. Maurer ebda. 36 ff. ) Auf dem alfjing 4 6 gab es Kirche und Kirchhof. ) S. Nr. 35. ) v. Amira, OR. II 124.

28 eòa kona se eigi barnbaer. Jaat varòar oc fiorbavgsgarò f>eim manne, er kono J>a fastnar, nema hann eigi fe sva, at hann fore omaga jpeirra fram £a, er f>av ala oc rae òr hann ser a hendr omaga f>a, en eigi fraendom sinom. |>ott hann sele òòrom manne i hond festarnar eòa lofar hann, at anar ma òr fastne, fia er, sem hann sialfr fastne. Ef hin, er fastnaòe, a eigi hag til at taca viò omogom, J)a er sva maelt vm £>an, er ini hefir brullavp fiat, oc varòar J>eim slict et sama sem hinom, er fastnaòe, oc scal queòia til heimilisbva I X a fungi Jpess, er sottr er. J>eir menn eigo sòcn til flessa saca, er til omaga standa, eòa sa, er vili 2 ), par er oavògir menn ganga saman, poat fieir segi osaett sina á, oc er fiat sem f>eir maele ecki vm, nema J>eir soki vm. f>at er stefnosòc oc scal queòia til I X bva a fùngi Jjess, er sóttr er. Men eigo eigi J)a nótt at ganga saman, er logheilagr dagr se eptir naestr eòa lògfasta. Bruòlavp scal eigi gera naer pascom, fyrir en lokit se lavgardag Jjann fyrir nio vicna fòsto, oc scal eigi naer eptir, en vica se liòin fra fyrsta paschadegi. Men scolo eigi brullavp gera fra lavgardegi fieim, er naestr er gagndògom fyrir, oc allt unnz liòr ena haelgo viko. Brullavpe scal lokit vera lavgardag in naesta fyrir iolafosto. Enda scal eigi naer iolom, en vika se liòin fra enom firettanda degi. f>at varcar f)eim monnom fiorbavgsgarò, er brullavp gera a fieim tiòom, er nv ero fra numnar, oc er fiat stefnosòc oc a sa at sekia, er vili, oc scal queòia I X heimilisbva til f)ess, er sottr er. 40. Grágás (Stadarholsbók) c. 119 (Auszug). (II 156.) f>ar er eckia er favstnoò manne, {sa scal hennar raò fylgia, nema fafnr fastni, f>a scal hann raòa. Eigi scal fafiir neyòa dottor sina til raòa, ef hon vili vigiaz lata til nunno. Ef fleire menn ero til raòana, J>a scal sa raòa er ellztr er breòrana. Ef f>a sdir a, enda biòi hon fia raòa fyrir. En ef hon queòr a eitthvat, f>a scal sa peirra raòa, er hennar raòe fylgir, ef ]?at fiickir iafnrasòe. E n engo raeòr alldrin J)a oc sva hvarvetna f>es, er eigi ero br0Òr. En ef peir vilia dvelia raò fyrir henne oc synia I I monnom, fieim er iafnroòi {•òtti, f>a scal hon raòa viò inn firiòia, ef fiat fiickir iafnraòe ') S. Nr. 35.

*) S. Nr. 35.

29 viö raö fraenda sins nökors. Eckia a sva at raöa eöa mser tuitog eöa ellri. Eckia a at fastnaz sialf manne £>eim, er hana atte fyr. 41. Grägäs

(Stadarholsbök)

c.

126

(Auszug).

(II 162.)

f>a er kona föstnod at lögom, ef maör tinir mundarmal. En sifian a lögraöande oc sa maör, er konan er fest, at nefna vatta. »At f>vi vetti nefnom vit«, scal hann segia sa, er kono eignaz, »at £>u N. fastnar mer N. lögföstnon oc J)U handsalar mer heimanfylgio meö iningo oc efningo allz J>es maldaga, er nu var meö okkr vm stund tindr oc talör fyrir vattom at vellavso oc breklavso, heillt raö oc heimilt.« 42. Gragds (Stadarholsbök) c. 167. (II 199.)

J>ar er hiu coma bseöi i eina saeing, at J>a er kono heimill mundr sin oc sva vextir af fe f>vi öllo, er henne er moelt i mundarmalum. Kona scal oc af sino fe eino taca til atvinno ser enda scal hann eigi leiga J>at fe, er hon ä i gripum. Buandi hennar verör aj)ile mala J)eirra allra, er hon var aör aöili at. Sva a hann enga söc J)a at taca af henne oc sva verör hann J>a apili at legorössöcom vm fraendkonor hennar. J>eirra saka er hann seliandi oc sva f>eirra allra, er hon atti, aör hon vseri gefin.

III. Sagas. 43. Njälssaga II 7—12. (Ausgabe Jönsson 4 f.)

7. H9skuldr x ) stöö upp ok Hrütr ok gengu til büöar 2 ) Maröar ok inn i büöina; M^rör sat i innanveröri büöinni; peir kv9ddu hann; hann stöö upp i möt f)eim ok tök i h9nd H9skuldi, ok settiz hann niör hja honum, en Hrütr sat et naesta honum. 2 ') Bruder des nachher genannten Hrütr. ) Auf dem Ding hatten die Goden, auch einzelne Dingleute, Hütten, sogen, btidir.



8. Siöan t9luöu ¡Deir mart, ok kómu £>ar niör roeöur H9skulds, at »ek mseli til kaupa viö J)ik. Vili Hrütr geraz mägr £>inn ok kaupa dòttur pina; ok skal ek eigi mitt til spara. « fttyrör svarar: »Veit ek, at J)ü ert h9föingi mikill, en broöir £>inn er mér ókunnigr.« 9. H9skuldr maelti »Framar er hann en ek«. tytyrör maelti: »Mikit munt pü veröa fram at leggja me5 honum, JDVÌ at hon Ä allan arf eptir mik.« »Eigi pari ok lengi at biöa, hvat ek skal ä kveöa,« segir H9skuldr, »hann skal hafa Kambsnes ok Hrütsstaöi ok upp til |>rändargils ; hann ä ok kaupskip i siglingum.« 10. Hrütr talaöi J)ä til Maröar : »Hugsa svä um, bóndi! at broöir minn mun mér mj9k hafa fram haldit fyrir ästar sakir. En ef f>ér viliö gera mälit at älitum, pä vii ek, at J)ér geriö kostinn.« 1 1 . M9rör svaraöi: »Hugsat hefi ek kostinn; hon skal hafa sex togu hundraöa*) ok skal aukaz Jjriöjungi i pinum garöi, en ef J>it eiguö erfingja, f)ä skal vera helmingarfélag me 5 ykkr.« Hrütr maelti : »penna kost vii ek, ok Infuni nü vàtta viö. « 12. Siöan stoöu peir upp ok tókuz i hendr ok fastnaöi M9rör Hrüti dóttur sina Unni, ok skyldi boö vera hàlfum mänaöi eptir mitt sumar at Maröar. 44. Njälssaga II 16—19. (Ausgabe Jónsson 6 f.)

16. »Hvat skal nü til räöa, broöir!« segir Hrütr 2 ), »f>ykki mér nü vandaz màlit, er ek hefi äör räöit brullaup mitt« 3 ). H9skuldr maelti: »f>ü skalt riöa suör til fundar viö M9rö ok biö hann, at pit skipiö mäldaga ok siti hon prjä vetr i festum. En ek mun riöa heim ok flytja V9ru ¿ina til skips.« 17. Hrütr maelti: »Nü vii ek, at J>ü takir mj9l ok viö ok slikt annat, sem per likar, af varningi.« 2 Großhundert. ) S. Nr. 43. ») Hrütr hatte erfahren, daß er in Norwegen eine Erbschaft zu übernehmen habe.

31

Hrútr lét taka hesta sína, ok reiö hann suör, en Hpskuldr reiö heim vestr. 18. Hrútr kom austr á Rangárv9llu til Maröar ok haföi par goöar viöt9kur. Hrútr sagöi Meröi allt efni sitt ok baö hann rá5 á leggja. Mprör segir: »Hversu mikit fé er petta?« 19. Hrútr sagöi vera tvau hundruö marka, ef hann íengi allt. M9rör maslti: »Mikit er pat í móti erföinni minni, ok skalt pú víst fara, ef pú vill«. Siöan breyttu peir máldaganum, ok skyldi hon sitja prjá vetr í festum. 45. Njálssaga IX 8 — n . (Ausgabe Jónsson 25.)

8. S i ö a n f ó r u peir bonorösf9r ok kómu á H9skuldsstaöi ok h9föu par goöar viöt9kur. peir rceddu pegar arendi sin fyrir H9skuldi ok V9köu bonoröit. 9. H9skuldr svaraöi: »Kunnigt er mér um hag ykkarn, en ek vil enga vél at ykkr draga — er dóttir min er h9rö i skapi. En um yfirlit hennar ok kurteisi meguö pit sjálfir sjá.« ]>orvaldr svaraöi: »Ger pú kostinn, pvi at ek mun skaplyndi hennar eigi láta fyrir kaupi standa«. 10. Siöan tala peir um kaupit, ok spuröi H9skuldr dóttur sína eigi eptir, pvi at honum var hugr á at gipta hana; ok uröu £>eir á sáttir á alian kaupmála. 1 1 . Sídan festi porvaldr Hallgeröi, ok reiö heim viö svá búit. 46. Njálssaga XIII 19—26. (Ausgabe Jónsson 3 7 f.)

19. I>á2) var sent eptir Hallgeröi ok kom hon pangat ok tvser konur meö henni; hon haföi yfir sér vefjarm9ttul Dorvaldr freit, von seinem Bruder Ösvifr begleitet, um Hall2 gerdr, die Tochter des Hqskuldr. ; Glümr Öleifsson wirbt um die infolge des Todes von t>orvaldr verwittwete Hallgerör.

32 blän 1 ) ok var undir i rauöum skarlazkyrtli ok silfrbelti um sik 2 ). 20. Hon settiz niör i milli J)eira Hrüts ok f9Öur sins; hon kvaddi J)ä alla goöum oröum ok maelti vel ok sk9ruliga ok spuröi tiöenda; siöan haetti hon at tala. 21. Glümr mselti: »Um kaup vär fpöur pins hpfu vit porarinn brööir minn talat n9kkut, at ek munda fa ]?in, Hallgerör! ef £>at er pinn vili sem f>eira. Munt J)ü nü segja, ef J>ü ert skprungr, hvärt ]pat er n9kkut nasr ]pinu skapi, en ef f>ér er engi hugr ä kaupum viö oss, J>ä vilju vèr ekki um tala. « 22. Hallgerör maelti: »Veit ek, at f>it eruö mikils hättar menn, broeör, ok veit ek, at ek mun nü miklu betr gefin en fyrr; en vita vii ek, hvat £ér hafiö um talat eòa hvé mj9k J>ér hafiö fram maelt màlinu; en svä liz mér ä fiik, at ek mun pér vel unnandi veröa, ef vit komum skapi saman.« 23. Glümr sagöi henni själfr allan kaupmàla ok veik hvergi af, ok spuröi J)ä H9skuld ok Hrüt, hvärt hann hermöi rétt. H9skuldr sagöi svä vera. 24. Hallgerör maelti J>ä: »Sva vel sem pér hefir farit J)etta mal til min, faöir minn! ok Hrüti, at ek vii at ykru räöi gera, ok skal pessi kaupmäli vera, sem J>it hafiö stofnat. « 25. |>ä maelti Hrütr : »J>at f>ykki mér räö, at vit H9skuldr nefnim vàtta, en Hallgerör festi sik sjàlf, ef l9gmanni Jjykkir pat rétt.« »Rétt er pat,« sagöi Pörarinn. 26. Siöan väru virö fé Hallgeröar, ok skyldi Glümr leggja i mòti jafnmikit, ok skyldi vera helmingarfélag meö peim. Siöan fastnaöi Glümr sér Hallgeröi, ok riöu peir suör heim, en H9skuldr skyldi hafa boö inni. Er nü kyrt, par til er menn riöa til boös. 47. Egilssaga "VII 8—10. (Ausgabe Jónsson 22 f.)

8. En er Jjeir 3 ) h9föu af klasöz ok tekit upp yfirhafnir, Nicht blau im heutigen Sinne, sondern schwarz. *) Über die Kleidung Gudmundsson-Kàlund in Paul's Grundriß I I I a 444 ff. 3 Hoops, Reallexikon I I I 59 f. ) Bjqrgólfr und sein Sohn B r y n jólfr, die auf der Reise im Hofe von Hpgni auf der Insel Lebu einkehren.

33 J)ä 16t Hpgni bera inn skapker ok m u n g ä t ; Hildiriörböndadöttir bar 9I gestum. 9. Bj9rgölfr kallar til sin tfygna bönda ok segir honum, at — »orendi er pat hingat, at ek vil, at döttir pln fari heim meö mer, ok mun ek nü gera til hennar lausabrullaup.» 10. En H^gni sä engan annan sinn kost, en lata alt sva vera, sem Bj9rgölfr vildi; Bj9rgölfr keypti hana meö eyri gullz, ok gengu £>au i eina rekkju bseöi; fdr Hildiriör heim meö Bj^rgölfi i Torgar; Brynjölfr let illa yfir pessi räöag9r5; pau Bj9rgolfr ok Hildiriör ättu tvä sonu; het annarr Härekr, en annarr Hroerekr. 48. E g i l s s a g a I X 24—28. (Ausgabe Jönsson 34 f.)

24. J>eir synir Hildiriöar 2 ) föru a fund J>ördlfs ok höfu upp tilkall J>at, er J)eir £>ar eiga um fe pat, er att haföi Bjorgdlfr, faöir peixa 3 ). 25. Pörölfr svarar svä: »pat var mer kunnigt of Brynjölf ok enn kunnara um Barö 4 ), at Jseir väru mandömsmenn sva miklir, at peir mundu hafa miölat ykkr pat af arfi Bjprgölfs, sem J>eir vissi at rettendi vaeri til; var ek naerr pvi, at pit höfuö petta sama akall viö Bärö, ok heyröiz mer sva, sem honum poetti par engi sannendi til, pviat bann kallaöi ykkr frillusonu.« 26. Härekr sagöi, at peir mundu vitni til fä, at mööir peira var mundi keypt — »en satt var J>at, at vit leituöum ekki fyrst pessa mäla viö Brynjölf brööur okkarn; var f>ar ok meö skyldum at skipta, en af Bäröi vaentu vit okkr scemöar i alla staöi; uröu ok eigi l9ng vär viöskipti. 27. En nü er arfr pessi kominn undir öskylda menn okkr 5 ), ok megu vit nü eigi meö 9IIU pegja yfir missu okkarri; en vera kann, at enn se sem fyrr sä rikis munr, at vit fäim eigi rett af pessu mäli fyri per, ef pü vill engi vitni heyra, pau er vit h9fum framm at flytja, at vit sem menn aöalbornir.« 8 Bier aus Gerste. ') Vgl. Nr. 47. ) Maurer, Zwei 4 Rechtsfälle in der Eigla, Münchner SB. 1895, S. 65 ff. ) Brynjölfr ist der Vatersbruder der Hildiriöarsynir, Bardr hviti sein Sohn. 6 ) Dadurch, daß Bdrdr es seinem entfernten Verwandten törölfr vor seinem Tode vermacht hatte.

v. S c h w e r i n , Quellen zur Geschichte der Eheschließung I I .

34 28. forólfr svarar J)ä styggliga: »|>vi siör setla ek ykkr arfborna, at mér er sagt móòir ykkur vaeri meö valdi tekin ok hernumin heim hpfö.« Eptir J>at skilöu Jjeir £>essa roeöu. 49. Ljósvetningasaga c. XII. (Ausgabe t>orläksson 1 5 1 . )

Nu gekk Jjórsteinn fiegar til büöar Jjorkels; en hann heilsar hänum vel, ok spuröi hvat hann amar. ]>órsteinn svarar »eigi veit ek nü at hverju veröa vili, en konu hefi ek beöit i morgun til handa £>ér«. f>órkell maelti: »mikit er um liöveizlu Jjina, er f>ü gerir J>at ekki siör, er ek byö J>ér um eigi; hver er sjä kona?» f>órsteinn svarar: »sja maer heitir Jörunn, ok er dóttir Einars frä pverä.« f>orkell mselti: »J^ä mey vilda ek ok heizt eiga ä Ìslandi«. |>órsteinn maelti: »J)a er nü räö at ganga til festarmälanna«. Si Sann finnaz f>eir Einarr, ok tala nü um mälit; ok uröu ä allt sättir, ok äkveöin brullaupsstefna. Siöan fóru festar fram; skyldi brullaup vera at J>verä hàlfum mänaöi eptir Jring. Siöan gekk pórsteinn {Dar naerri, sem Guömundr enn riki var, ok fiotti hänum vel at tal ]?eira baeri saman; ok svä varö. Guömundr maelti: »göngult verör J)ér, J)orsteinn, um £ingit, ok munu pér mikit afreka«. ]>orsteinn svarar: »eigi siör mun J)ér f>at J)ykkja, ef JJÜ veizt görla«. Guömundr spyrr: »hvat er nyrra tiöenda?« |>orsteinn svarar: »smä ein tiöendi hefi ek at segja, en J30 J)at heizt, at pórkell Geitisson festi sér konu«. Guömundr svarar: »sü kona er vel gefin, er hanum er, £>vi at hann er enn mesti hreystimaör, J)ótt nü sé meö okkr fätt — eöa hver er sü kona?« f>orsteinn svarar: »Jorunn broöurdottir J)in«. Guömundr maelti: »eigi var Einari f>at i hug äöan, er vit skilöum«. pórsteinn maelti: »nü rétt gekk ek frä festarmälunum, ok var ek vättrinn ok Ófeigr Järngeröarson«. 50. Gunnlaugssaga ormstungu c. VII, 25. (Ausgabe Mogk 10.)

J>orsteinn maelti: Fyr J)in orö ok okkra vingan skal Helga *) vera heitkona Gunnlaugs, en eigi festarkona, ok Tochter des £>orsteinn

35 biòa J>rjà vetr. En Gunnlaugr skal fara utan ok skapa sik eptir gòSra manna siòum. En ek skal lauss allra mala, ef hann komr eigi pà. ut eòa mér virSiz eigi skaplyndi hans. Ok vi5 fietta skilja f»eir. 51. Finnbogasaga c. I. (Ausg. Gering 3.)

Asbiorn atti dottur, er ]borny het. Hennar baò austma5r sa, er Skiòi het. Asbiorn villdi eigi gipta hana. f>a er Asbiorn var riòinn til ]aings vm sumarit, hafòi Skiòi tekit i brótt meyna meò raòi J>orger5ar moSur hennar. Hann flutti hana til Noregs ok geròi par brullaup til hennar.

IV. Urkunden. 52. Urkunde aus Odensland vom 19. Oktober 1322. (Diplom. Nowegicum I I 126.)

Ollum monnum Jjeim, er paetta bref sea aeda hceyra, senda Arne Orms son, Hakon Orms son, Juar logmadr, Erlendr prebendarius j Kristkirkiu j Boerghwin, Kolbein prestr j Vik, Juar borkr, Thorbiorn broder hans, Ogmunör Erlendz son, Suein Bardar son q. g. 1 ) ok sina. Ver vilium yör kunigt gera, at a fiorda are rikis vars vyrdulaegx herra Magnusar 2 ), med guörs miskun Noregx Sya ok gota kononghx, varo ver i hia tysdagen fyrsta af vetri 3 ), er Philipus Erlenz son let vyrda j henör Arnalde Josteins syni at bryllaupi fieirra a Odenslande, med Margretto dottor sinni. In primis II. bedi ok teflinxhoegende firir halfa setto mork, jtem VI blaegior firir X I I . aura, eit abreilz firir mork, salun firir X I I . aura, jtem groen mottul med gram skinnum firir III merkr, halflitr kyrtill ok kaprun ok rauör kyrtill firir VI merkr, item halfskallaz mottul med gram skinnum firir halfa setto mork, jtem skallazmottul med hui tum skinnum firir X merkr, jtem blatmenget mottul ok kapprun med ! = kvedju guds, Gottes Segen. ) Magnus Eriksson 1 3 1 9 — 1 3 4 3 , durch den Vertrag von Oslo König von Norwegen und s ) Der Winter begann mit dem 14. Oktober. Schweden.

36 huitum skinnum ok kyrtill med lodum firir halfa X V I mork, jtem skallazmottull ok kaprun baede med huitum skinnum firir X I I merkr, eit stykki af silkiskautum firir IV laupa, jtem gulneste er stenör eyri firir V I I I merkr, ein sylgia gylt med viravirki firir III merkr, jtem ein psaltare firir III merkr, jtem II paldynur ok palklaede X I I alna firir I I I merkr, item beikkiargiof *) hennar ein spira, er stendr ertogh ok X I I I aura, ok ein sylgia gylt, er stendr III aura ok eit fingrgull, er stendr sertogh, var J>at alt saman firir halfa tolfto mork jtem IV fingrgull firir X aura, summa med tilgiof 2 ) ok beikiargiof X V I I tigir marka ok X X aurar, atte ]?a Philipus at luka Arnalde J>riar merkr gulz. Ok tili sanz vitnisburdar setto ver fyrnemde(r) var insigli firir psetta bref, er gort var a Odenslande a fyrnemdo are, dagh ok tima. En Kessar iarder hafde Margret heiman, jn primis j Sundzuikr kirkiusokn j Staxlande tiu, j Heruikum, V I I jtem j Teizfyrdi, XIV j Rytiseiki, VII jtem j Huinislande halfr annar, jtem j Aualznes kirkiusokn j Sunstokkom VIII, jtem j Hualauage ein, jtem j Hyllistada sokn j Hoflande niu, summa fimtighir manadamatabool ok halfs attanda manadamatabooll. 53. Urkunde aus Bergen vom 22. Oktober 1341. (Diplom. Nowegicum I 220.)

Ollum monnum J)aeim, saem Jsaetta bref sea aeda hoeyra, senda Arne prestr aat Marteins kirkiu, Aslakr Bardar son, ok Omundr Hauarös son Q. G. 3 ) ok sina. Wer gaerom ydr kunnikt, at a Jjorsdaghen nesta firir Mathie appostoli 4 ) a tyttugtha aare ok einu rikis wars virdulaeghs herra Magnusar maedr guös miskun Noregs Swia ok Gota konongs 5 ), varom ver i hia aller i sen i oepsta siofarloppteno ifir garzliöinu innra uaeghen i Dramsuöini i Biorgwin, J)a er J>ostein Iuars son festi ser Sigriöi Baröar dotor tili eighinar husprceyiu. Var {Dar vm talaö ok tili fulnaöar gortt wm heimanfiulghiu, tillgiof ok aöra kaupu koste J)eira i millim epptir J)wi, sem bref £>ar vm gortt watar. Stod pa J>ostein vpp ok gaek ifir vm Jmert golfett ok tok i hond Sigriöar, en Omundr langr skildi firir maeör paeima ordom 6 ); »Gud se hansal J>eira Nr. 52.

») v. Arnim a.a.O. 648. V. Arnim. OR. II 650. 4 5 ) 24. Februar. ) S. Nr. 52. •) S. Nr. 27.

") S.

37 |>osteins Iuars sonar ok Sigriöar Baröar dotor. f>at skilzt ok flaelztx) vndir Jjeira hansale, at postein festir ser Sigriöi tili seighinar kono aat guds loghwm ok heilaghrar kirkiu. Se f>ar guö ifir vattr ok fieir aller goöer men nemdir vattar, sem orö min hceyra.« Gaf J>a postein Sigriöi opnemdri fingrgull ok kysti hana. Var ok aat allre vare aeslan sionvitend ok vndirstadnigh jam goör vili Sigriöar tili Jaessa kaups sem J>osteins. Varo her i hia moder hennar ok systir ok margher aörer kuastwegghia J>eira frendr ok winir, ok iam glaöa saam wer hana wtt gangha af Pessare festarstefno sem hon in kom. Barom ver aller adrnemdir men, ek Arne prestr a prestord mitt, en wid Aslakr ok Omundr msedr swornom bokaraeiöi, serlaegha kuer profadr a stefno i biskupsgaröe i Biorghwin firir sira Haldore Jons syni kraföer ok framlseidir af Einare kuf, vmboösmanne posteins fyrnemös, hiauseranöom Sigriöi opnemdre ok Siuguröi klerk ]poröarsyni a manadaghen epptir luce euangeliste a jDriöia aare ok tuttugtha rikis vars virdulasghs herra Magnusar konongs aöarnemös ¡Denna vitnisburö, orö epptir oröe, sem nu hofwm ver flutt, ok tili fullra sannenda her vm settom ver vaar insigli firir £>ennan warn vitnisburö, en wer baarom a deghi ok aare, sem her seghir. 54. Urkunde aus Losne vom 26. Oktober 1423. (Diplom. N o w e g i c u m V 393.)

Ollum monnum theim, sem thetta bref se eder heyra, sendse Ansteinn Jonsson Sigurder Kolbeinsson oc Olafer Jonsson q. g. 2 ) oc sina, kunnigt gierande, at a thysdagen naesta fore apostolorum Simonis et Jude anno domini m° cd0 X X I I I vorum midh j Losnu j Sogne, saghum oc heyrdum a, at Ingibiorg Arnfinz dotter oc Jorun Jons dotter handselde velborenne kuinnu hustru Sigridho Erlendz dottor fullan vitnisburd oc allan a uegna Peturs Thoresson, at Olafer Paetursson skraddare lysti tijtt oc opta, at han hafde giort festnadel theirras Thores Unasson oc Gydu Thorkels dottor, oc hafde hann thetta festnadel giort j Northlanden. Item handselde oc Ragnilldae Hakona dotter thenna vitnisburd, M S. Wörterbuch u. fela.

•) S. N r . 52.

38 ath hun var j brudlaupe Thores Unasson oc Gyda Thorkels dottor fyrnefndre, oc thetta vilia fyrnefndar kuinnur sueria oc bera, nar thess kann meder ath thurfua, oc thetta handseldu thoer fyrnefndre hustru Sigridho meder fullu ja ok handarbande a uegna fyr nefns Petrs, oc til sannenda heer um settum mith okkro jnzcigle fore thetta bref, er giert var deghi oc are, sem fyr segher.

Wortverzeichnis. ä praep. auf, an, zu, in bezug auf d brott — brott d s. eiga äbreizl n. Zudecke, Bettdecke äbyrgd f. Bürgschaft adalborinn adj. echtgeboren ddan adv. vorher, neulich adili m. Klageberechtigter ddr adv. vorher, im vorigen Fall af praep. von afld&da v. auskleiden afla v. erwerben afreida v. übergeben, erledigen afreka v. ausrichten, besorgen dkall n. Anspruch, Ansprache dkvedinn adj. erklärt, gesagt ala (61, alinn) v. gebären, erzeugen, aufziehen, ernähren aldri, aldrigi adv. niemals alin f. Elle alit n. Betrachtung, Überlegung allr adj. all

med glitt durchaus ambott f. Unfreie, Dienerin andask v. refl. sterben annar (pnnor, annat) num. anderer pl. adrer (adrar, gnnor) annarhvdrr pron. einer von zweien annartveggia pron. einer von zweien n. annattveggia annmarki m. Mangel dr n. Jahr arfr n. Erbe, Erbschaft arfborinn adj. zum Erbe geboren arfgengr adj. erbberechtigt arfi m. Erbe arfsvik n. pl. Erbschaftsbetrug arinelja f. Friedel, Konkubine drmadr m. Beamter Arna n. ausrichten, erreichen askr m. ein Hohlmaß für Flüssigkeiten dst f. Zuneigung at praep. zu, bei, in Eigenschaft von, als, gemäß, in bezug auf

40 conj. daß, auch = er (pron.) athyggja f. Umsicht ättandi num. achte atvinna f. Unterhalt austr adv. nach Osten austmadr m. Mann aus dem Osten, Norweger auk adv. darüber, außerdem auka (iök, aukinn) v. vermehren a. einurn vatt einen Zeugen mehr vorbringen aurum s. eyrir dvinningr m. Erwerb

at

barn (pl. bprn) Kind barnbserr adj. fruchtbar bauggildi n. Ringgeld bauggildismadr m. Ringgeldmann bädir num. alle zwei, beide (bxggia, bädom, bäda) bedr m. Polster, Kissen beggia s. bädir beida v. begehren, verlangen bekkjargjpf f. Bankgabe bera (bar, borinn) v. tragen, aussagen (von Zeugen) bera undir e—n einem anfallen (Erbschaft), b. kvidr ä (af) sagt die Jury gegen (für) aus betr ad. besser bida (beid, bedinn) warten bidja (bad, bedinn) v. bitten, erbitten binda (batt, bundinn) binden hjuskap binda Ehe schließen

birta v. offenbaren, kundtun birgiskona f. Konkubine biskupr m. Bischof biskupsgardr m. Bischofshof bjarga (barg, borginn) v. helfen bjargkviör m. Verteidigungsjury bjarkeyjarrettr m. Stadtrecht bjöda v. (baud, bodinn) bieten, aufbieten bldmengdr adj. blau gesprenkelt blanda f. Mischung (aus saurer Milch und Wasser) bldr adj. blau, schwarz blessan f. Segen blcßja f. Bettdecke bod n. Botschaft, Einladung, Gasterei, Trauung bökeidr m. Eid auf das Evangelium bölstadr m. Behausung bönordsfpr f. Brautwerbefahrt brddr adj. rasch, heftig bref n. Urkunde breklauss adj. ohne Hinterlist breyta v. verändern brodir m. Bruder brotfall n. Fallsucht brott adv. fort brüdr f. Braut brüdgumi m. Bräutigam brüdkona f. Begleiterin der Braut brüdlaupr m. Brautlauf, Hochzeit

41 brüdlaupsgerd f. Abhaltung des Brautlaufs brüdslaupssiefna f. Hochzeitstermin brudmadr m. Begleiter des Bräutigams bü n. Hof, Haushalt büa (bjo, büinn) v. wohnen, zusammenleben, instandsetzen büinn bereit, vid svd büit bei dieser Lage der Dinge büandi, böndi m. Bauer, Grundbesitzer, Ehemann, Hausherr büd f. Bude, Zelt beta v. bessern, büßen b. vid enom einem büßen, b. vid Crist Kirchenbuße tun betiz honom er wird gesund dagr m. Tag dagriki n. Heiligkeit des Tags daudr adj. tot dirfask v. sich erdreisten domari m. Richter domr m. Urteil, Gericht dottir f. Tochter drengr m. Ehrenmann drengr at verri schlechterer Kerl dröttingsdagr m. Sonntag dvelja (dvalda, dvalinn) v. verzögern, aufhalten dema v. urteilen eda conj. oder ef conj. wenn

efni n. Angelegenheit, Umstände, Verhältnisse efning f. Erfüllung efstr adj. letzter eftir s. eptir ei = eigi eidr m. Eid eiga (Atta, ättr) v. haben, ä hat eiga d zu fordern haben in bezug auf eigi adv. nicht eiginkona f. echte Ehefrau eiginorö n. Eigentum, Eheschließung eigna v. zueignen eindaga v. Termin bestimmen eindagi m. Termin ein (ein, eitt) num. einer (eine, eines) ei at eins — heldr nicht nur — sondern auch einnhverr pron. irgendeiner einahverria pessa tid zu irgendeiner dieser Zeiten einseidr m. Eineid (ohne Eidhelfer) ek pron. ich (min, mer, mik ) ekki adv. nicht ekkja f. Witwe ella(r) adv. anders, andernfalls elligar = ella ellri adj. älter, sup. ellztr en conj. und, aber, als (nach comp.) en pron. welcher ( = er) endir m. Ende engi pron. keiner

42

enn conj. weiter, noch eptir adv. praep. hinterher, darnach, gemäß eptir of morgon am Morgen darauf eptir tillfellum nach Sachlage er pron. welcher par er da wo er s. vera erendi n. Angelegenheit erfö f. Erbrecht, Erbrechtsklasse erfingi m. Erbe ero s. vera eyrir m. Unze,öre (pl.aurar) fd (fekkjenginn)v. erhalten, empfangen fadir m. Vater falla (feil, fallinn) v. fallen fang n. Fang pl. fang Erwerb fangabr adj. bemittelt fangstid f. Trauungszeit fär adj. wenig, gering er fatt med okkr das Verhältnis zwischen uns ist nicht gut fara (för, farinn) v. fahren, gehen, führen fr am f . vor sich gehen, weiterführen fasta f . Fasten fastna v. verloben fastnadarpl Trauungsgelage fd n. (gen. fjar) bewegliches Gut, Vieh fekaup n. vorteilhafter Handel

hafa at fekaupum ausnützen fela (fal, folginn) v. ver r bergen pat feist undir handsale das wird mit Handschlag bekräftigt felag n. Gesellschaft, Gütergemeinschaft filagsgerd f. Abschluß der Gütergemeinschaft fengit s. fä feransdömr m. Exekutionsgericht festa v. festmachen, sich verpflichten, verloben festa sik sich verloben festar pl. f. Verlobung festarkonai. Verlobte festarmadr m. Verlobter festar mal n. Verlöbnis festavättord n. Verlobungszeugnis festing f. Verlöbnis festingarxtlan f. Verlobungsabsicht festingarstefna f. Verlobungstermin festr f. Seil, Tau pl. festar Verlöbnis feviti n. Geldbuße $m num. fünf fingrgull n. goldner Fingerring finna (fann, fundinn) v. finden firra v. entfernen, berauben fjdrhald n. Vermögensverwaltung fjärlutr m. Eigentum

43 fjarri adv. fern fiordi num. vierte fjgrbaugsgardr m. Landesverweisung flannfluga f. eine, die sich der Trauung entzieht (flanni — lat. penis) fleiri adj. mehrere flyja v. flüchten, sich einer Pflicht entziehen flytja v. flößen, transportieren folk n. Volk forboda v. verbieten forrsedin. Bestimmungsrecht (über Verlobung) forrxdismadr m. Verlobter forsjd f. Vorsicht, Aufsicht frd, d frd praep. von weg frarn adv. vor, vorwärts framhalda v. lenken frammar adj. weiter, mehr, vortrefflicher fregna (frd, freginn) v. fragen, erfahren fr est n. Zeitraum, Frist fresta v. aussetzen, verzögern fretta v. fragen frjddagr m. Freitag frjdlsborinn adj. freigeboren frjalsliga adv. unbehindert frjdnött f. Nacht zum Freitag fridr m. Frieden frilla f. Friedel frillusonr m. Konkubinensohn frxndi m. (pl. frxndr) Verwandter

frxndkona f. weibliche Verwandte frxndsemi f. Verwandtschaft frxndsemistala f. Verwandtschaftsberechnung fudflogi m. einer, der sich der Trauung entzieht (fud — lat. cunnus) fullkoma v. erfüllen, vollbringen fullkominn adj. vollkommen fullkomnadr m. Vollzug fullmxli n. bindende Übereinkunft fullnadr adj. vollständig fullr adj. voll, völlig fullretti n. Vollbuße fulltida adj. mündig fundr m. Zusammenkunft f . vid Z. mit fylgja v. folgen fyrir praep. für, wegen, vor, trotz, dafür f . vilja sinn gegen seinen Willen fyrir pvi at weil fyrir sakir m. gen wegen fyrir ütan außer fyrirbjöda v. verbieten fyrirgera v. verwirken f . eino etwas verwirken fyrr adv. früher fyrr en früher als, bevor fyrstr adj. erste fera v. führen, bringen sik til arfs f . sein Erbrecht beweisen /. frarn unterhalten ferr adj. geeignet, fähig

44 fydurarfr m. Vatererbe fgdurfraendi m. Verwandter der Vaterseite fgdurgardr m. Vaterhaus ftdur&tt Verwandtschaft von der Vaterseite fgr f. Fahrt, Fahrtgenossenschaft fpstudagr m. Fasttag gagn n. Vorteil gagndagr (gangdagr) m. Prozessionstag (Montag, Dienstag, Mittwoch vor Christi Himmelfahrt) gagnfasta f. vorbereitende Fasten, Vorfasten gamall adj. alt ganga (gekk, genginn) v. gehen, vergehen (Zeit) g. til skript beichten g. i fostu zu fasten beginnen gardr m. Zaun, Hofstatt, Hof gardshlid n. Öffnung im Zaun, Türe gaumr m. Achtsamkeit, Aufmerksamkeit gefa (gaf, gefinn) v. geben gerla adv. vollkommen geta (gat, getinn) v. erlangen, erzeugen gjalda (galt, goldinn) v. gelten, bezahlen gjalddagi m. Zahlungstermin gifta (gipta) v. geben, zur Ehe geben gipting f. Hochzeit, Trauung Verlobung

giptingarmadr m. Vormund, Verlober giptingarvättr m. Eheschließungszeuge giptingarved n. Sicherheit für Mitgift' gjpf f. Gabe gladr adj. heiter, zufrieden gledi f. Freude glepja v. verführen, weglocken gödfysi f. Aufrichtigkeit godi m. Gode gödr adj. gut golf n. Fußboden grär adj. grau gridkona f. Dienstbote (weiblich) gridmadr m. Dienstbote (männlich) gripr m. Sache, Wertgegenstand grenn adj. grün gud m. Gott gull n. Gold gullnesti n. Goldnadel gulr adj. gelb gpngull adj. in Bewegung befindlich gera v. bewirken, tun g. eindaga Termin bestimmen g. ütlagan friedlos erklären hafa v. haben, besitzen hefir hat hagr m. Stellung, Lage, Mittel, Verhältnis hald n. Halten, Zurückhalten

45 halda v. halten, festhalten, unterhalten, versorgen halda upp aufrechterhalten, nützen h. fram enom eintreten f. jem., loben halfa f. Hälfte, Teil af guds halfum von Gottes wegen hdlflitr adj. zweifarbig hälfr adj. halb hdlfskarlat n. eine Art Tuch handarband n. Handschlag handfesting f. Handgelöbnis handsal n. Handschlag, Handgelübde handsalsrof n. Handschlagsbruch handsalsslit n. Vertragsbruch, Vertragsbruchbuße handselja v. sich durch Handschlag verpflichten, d. H. versprechen, bekräftigen kann pron. (hans, honom, kann) er hardr adj. hart, fest, unbeugsam hätidligr adj. feierlich hättr m. Beschaffenheit, Art, Weise mikils hättar menn angesehene Leute lüdan adv. von hier hedan af von nun an hefja (höf, hafinn) v. haben h. upp at beginnen mit heidr m. Würde heilagr adj. heilig helga vika Pfingstwoche

heill adj. heil, fehlerfrei heilsa v. begrüßen heim adv. heim, nachhause heiman adv. von zuhause heimanferd f. = heimanfyhja heimanfylgja f. Mitgift heimili n. Hejm, Wohnstätte heimilisbüi m. Nachbar heimili adj. mit Rechtsgrund, berechtigt, mit Recht zugehörig heimskr adj. schlecht, schlimm heimstefna v. heimladen, auffordern, zu einem bestimmten Termin zu Hause zu sein heimta v. annehmen, entgegennehmen, einfordern heimting f. Forderung heit n. Versprechen, Eheversprechen heita (het, heitinn) v. heißen heitkona f. versprochene Frau heldr (sup. heizt) adv. lieber, eher heldr en mehr als helgav. heiligen, legitimieren helmingarfelag n. Hälftengemeinschaft hennar s. hon henne s. hon herma v. wiedergeben, berichten hernuminn adj. kriegsgefangen herr m. Heer herra m. Herr

46 hershendr f. pl. Feindeshand heyra v. hören hingat adv. hierher hinn pron. jener. Auch als Artikel vor Adjektiven, z. B. a Peim XX vetrum hinum fyrstum hirda v. aufbewahren hjä praep. adv. bei, dabei hjarri m. Türangel hjäverandi adj. anwesend hjonallgr adj. ehlich hjün(hjön) n. Hausgenosse, pl. Ehegatten hjüskapr m. Ehe hjüskapsband n. Eheband hjüskapsmäl n. Ehesache hlaupa (hljop, hlaupinn) v. laufen hon (hennar, kenne, hana) pron. sie hörrekkja f. unzüchtige Frau huggan f. Trost hugr m. Sinn, Absicht honom var h. ä er hatte die Absicht hugsa v. aufpassen, bedenken hundrad n. Hundert hurd f. Türe hüs n. Haus hüsfreyja (hüspreyja) f. Hausfrau hvar adv. wo hvardagskl&di n. pl. Werktagskleider hvdrki conj. weder hvärki-ne weder noch hvart conj. ob

hvdrt sem er-eda ob es ist entweder — oder hvarvetna adv. überall hv. pess er so oft als, wenn hvat pron. int. n. was hve wie hvergi pron. wer auch immer (gen. hverskis) hvergi adv. nirgends, keinesfalls, auf keine Weise hverr pron. jeder, welcher von mehreren ? (auch relativ gebraucht) hversu, hvessu adv. wie hvigi adv. wie hvlla f. Bett hvitr adj. weiß hyggja v. denken h. fyrir enom für einen sorgen hygginn adj. bedachtsam, fürsorglich, verständig hsetta v. aufs Spiel setzen, riskieren hsetta v. aufhören hprundfall m. Aussatz hpfdingi m. Häuptling hpnd f. Hand af hins hende von dessen Seite i praep. in ifa v. zweifeln imbrudagr m. Quatember innan praep. innerhalb innanverdr adj. innere i i. büdinni innen im Zelt inni adv. drinnen, im Hause

47 innihpfn f. Aufnahme im Haus inning f. Erfüllung innri adj. innere innra veginn in der inneren Hälfte des Hofes ja adv. j a kveda ja vid zustimmen jafn adj. gleich jafnadr m. Verhältnis, Verhältnismäßigkeit skipta Hl jafnadar med peim nach Verhältnis unter ihnen teilen jafnheimill adj. mit gleichem Recht jafnlengd f. gleichlanger Zeitraum, Jahr jafnmikill adj. gleich groß, gleich viel jafnnalnn adj. gleich nah (verwandt) jafnrzdi n. passende Heiratspartie jafnretti n. Gleichberechtigung jdtta v . zusagen jäyrdi n. Jawort jöl n. pl. Weihnachten jolafasta f. Advent jonsvaka f. Johannistag, Vigil vor J. jord f. Grundstück kalla v . rufen, nennen, erklären kaprun n. Kapuze, Gugel karl m. Mann karlmadr = karl

kaupa (part. praet. keyptr) kaufen k. inn einkaufen kawpmäl Übereinkunft kaupskip n. Handelsschiff kenna v. wissen kennimadr m. Lehrer, Priester kjosa (kys, kosinn) v. wählen kirkja f. Kirche kirkjugardr m. Kirchhof kirkjusökn f. Kirchspiel kjptat n. Fleischessen klaustr m. Kloster klerkligr adj. geistlich klyf f. Traglast klsedi n. Kleidungsstück knerunnr m. Glied koma (kom, kominn) kommen, befördern k. til sanna bewahrheiten, beweisen k. d hendr. zustoßen, eintreffen bei, sich ereignen bei, koma fram vorwärts kommen, bezahlt werden, k. nidr niederkommen, bis zu dem Punkt kommen kona f. Frau, Ehefrau konungr m. König kostnadr m. Aufwand, Kosten kostr n. Wahl, Bedingung krefja v . verlangen, fordern, auffordern, k. üt herausfordern kristinn adj. christlich kristinn rettrm. Christenrecht (Abschnitt im Gesetz)

48 kunna v. können kunnigr adj. bekannt gera k. bekannt machen kunnr adj. = kunnigr kurteisi f. Lebensart, Benehmen kvdnfang n. Heirat (vom Mann) kveda v. (kvad, kvedinn) sagen kvedja (kvaddi, kvaddr) v. herbeirufen, aufrufen, ansprechen, begrüßen kveld n. Abend kvennagiftir (kvennagifting ) f. pl. Trauung kver = hver kviöja v. verbieten kvinna f. = kona kyrr adj. ruhig kyrtill m. Hemd kyssa v. küssen lein n. Leihe land n. Land landeign f. Herrschaftsgegebiet, Reich langafasta f. Fastenzeit vor Ostern lata (lit, latinn) v. lassen, verlassen l. varda fjprbaugsgardr e-m erklären, daß sich einer der Landesverweisung aussetze, einen des Landes verweisen lassen lata illa yfir sich schlecht aussprechen über laugardagr m. Sonnabend

launfestar i. pl. heimliche Trauung laungetinn adj. unehelich launung f. Heimlichkeit laupr m. Korb lausabrüdlaufr m. formlose Hochzeit lauss adj. los, frei, aufgelöst leggja v. legen l. felag Gütergemeinschaft begründen l. undir pegnskap sinn seine Ehre dafür einsetzen l. fram bezahlen l. rad d dazu raten legordsgk f. Unzuchtsklage leida v. leiten, führen leiga v. mieten leika (lek, leikinn) v. spielen l. ä tveim tungum zweifelhaft sein leita v. suchen, zu erreichen suchen lengi (comp, lengr.) adv. lange leysa v. lösen af hendi l. bezahlen, entrichten leysingi m. Freigelassener leysingja f. Freigelassene llda (leid, lidinn) v. vorübergehen, ablaufen (auch unpers. m. Dativ z. B. lidr dqgum) lidveizla f. Hilfe Ufa v. leben lika v. behagen

49 Ukamslosti m. Beiwohnung linfd n. Haubengut, Morgengabe Uta (leit, litinn) v. sehen, ins Auge fassen svd liz mir d pik so scheinst du mir zu sein litask v. refl. scheinen lltillseti n. Demut Ijä v. (lida, lidr) leihen, verleihen Ijäsk til sich abgeben mit Ijös m. Licht, Tageslicht i Ijdsi offenbar, offenkundig Ijüga (laug, loginn) v. lügen lodi m. Pelz, Filz lofa v. erlauben lokka v. locken, verlocken lüka (lauk, lokinn) v. schließen, beenden, einschließen lund f. Art, Weise luta (laut, lotinn) v. losen lutr m. Los, Lage, Teil i odrom lutom auf andere Weise lyritareidr m. Eid nach Volksrecht lysa v. verkünden lysing f. Verkündigung Ipg n. pl. Recht, Rechtsordnung at lagurn rechtmäßig, gesetzmäßig Ipgberg n. Gesetzesfelsen Ipgeyrir m. gesetzliche Unze (Sechsellenunze) Ipgfasta f. gesetzlicher Fasttag

Ipgfastnan f. gesetzmäßige Verlobung Ipgfilag n. gesetzmäßige Gütergemeinschaft Ipgfesta v. gesetzmäßig verloben Ipgfullr adj. rechtmäßig, gesetzmäßig Ipgheilagr adj. gesetzlich heilig Ipgligr adj. gesetzmäßig Ipgmadr m. Rechtskundiger Ipgmdl n. Gesetzeswort, (gesetzmäßige) Übereinkunft at Ipgmale gesetzmäßig Ipgradandi m. Vormund Ipgretta f. gesetzgebender (u. richtender) Ausschuß am isländ. Allthing Ipgrettafi n. an die logretta zu zahlendes Geld Ipgsökn f. Rechtsgang, Prozeß Ipgvillr adj. im Rechtsirrtum befindlich md s. tnega madr m. Mann mägkona f. Schwägerin tndgr m. Verschwägerter makligleikr m. Gehörigkeit eptir makligleikum, gebührend mdl n. Sprache, Rede, Rechtssache, Angelegenheit, Abrede, Zeitpunkt vera af male eine Sache (Prozeß) verlieren mdlom halda Abrede einhalten

v. S c h w e r i n , Quellen zur Geschichte der Eheschließung I I .

A

50 mdldagi m. Vertrag, Übereinkunft med peim m. unter den Bedingungen mdlseldr m. Auszahlungstermin mdnadu^r m. Montag mdnadadagr m. Monatstag mdnadarmatarböl n. Grundstück, von dem jährlich ein mänadarmatr (bestimmte Menge von Nahrungsmitteln) zu entrichten ist mdnadarstefna f. ' Termin über einen Monat mänadr m. Monat mannmergd f. Menge, Zahl der Männer •manndomsmadr m. tüchtiger Mann manntal n. Mannzahl at manntali nach Kopfzahl margr (mart) adj. viel med praep. m. dat. mit medal, dmedal praep. adv. zwischen sin dmedal unter einander medan conj. während x medan solange als mega (mdtta, matt) v. können mein n. Fehler, Schaden meinalauss adj. fehlerfrei ( = meinbugalauss ) meinbugr m. Fehler pl., Ehehindernisse meinbugalauss adj. fehlerfrei, gültig

meinkona f. Meinfrau meiri adj. (sup. mestrj mehr mél n. Zeit, Zeitraum messunótt f. Nacht vor einem Feiertag mest s. meiri meta (mat, metinn) v. schützen mey s. mser midla v. hälften, zuteilen midr adj. in der Mitte befindlich í mitt ping in der Mitte des Dings midvikudagr m. Mittwoch mikill adj. groß, viel milium praep. zwischen pass í milium inzwischen minni adj. weniger miskunn f. Gnade missa f. Verlust missa v. verlieren, entbehren ef fadur m. vid wenn der Vater stirbt misseri n. Halbjahr mit (= vit) pron. wir beide (okkar, okkr) mikjdlsmessa f. Michaelstag (29. IX) mjgk adv. sehr mjpl n. Mehl módir f. Mutter módurfrzndi m. Verwandter der Mutterseite mödurxtt f. Verwandtschaft der Mutterseite mót, í mot praep. gegen, dagegen, im Vergleich mit

51

mundarmäl n. Vereinbarung über Muntschatz mundr m. Muntschatz mungät n. Bier munr m. Unterschied munu v. werden müta f. Bestechungsgeld mynda v. als Mitgift übereignen msela v. sprechen, sagen maeli til kaupa vid pik ich will mit dir ein Geschäft abschließen mxr f. (acc. mey) Mädchen, unverheiratete Frau mgttull m. Mantel, Umhang na v. nahen, erreichen nafn, namn n. Name ndinn adj. nahe (comp, ndnari, sup. ndnastr) nakkvar pron. ind. irgend einer ndlagr adj. derzeitig, vorhanden ndtt, nött f. Nacht naudigr adj. gezwungen naudsyn f. echte Not naudsynialaust adv. ohne echte Not naudsynligr adj. notwendig nefgildi n. Nasengeld nefna v. nennen nefna d nafn beim Namen nennen n. vdtta Zeugen aufrufen nei interj. nein nema (nam, numinn) nehmen

n. frd ausnehmen nema conj. außer, wenn nicht nemna v. nennen neyda v. zwingen nidr m. Verwandter nlu num. neun njöta (naut, notit) v. nützen, gebrauchen, Vorteil haben nü adv. nun, nu rett gerade eben numinn s. nema nunna f. Nonne nyr adj. neu nytsemd f. Nutzen nxr adv. wenn, näher nsestr adj. nächster et nxsta honum ihm zunächst, neben ihm ngkkur pron. ind. irgend einer ödinsdagr m. Mittwoch Nacht zum ödinsnött f. Donnerstag of praep. über, in bezug auf ok conj. und, auch ef-ok wenn-so okkarr pron. unser, unser beider opinberliga adv. offenbar opta adv. oft 6r praep. aus ord n. Wort, Formel ord gera Nachricht geben ordinn s. verda dra'gtadj. unvermögend, arm 6. mundr Muntschatz niedersten Betrages

52

orfum = arfum oss dat. gen. plur. zu ek palldyna f. Bankkissen pallkl&di n. Banktuch, Bankteppich päskadagr m. Ostertag pdskar m. pl. Ostern pdskavika f. Osterwoche penningr m. Pfennig pl. penningar Geld, Vermögen pina v. strafen prestr m. Priester profa v. verhören püsa v. einsegnen, kirchlich trauen räd n. Rat, Zustimmung, Entscheidung, Beschluß, richtiger Rat, Eheschließung rädinn takast das Eheleben beginnt räda v. bestimmen, entscheiden räda fyrir darüber entscheiden rädafar n. Heiratsabrede rädafararmadr m. Verlobter rädafe n. Mitgift rädagerd f. Beschluß rakna v. entgleiten ran n. Raub rannsaka v. untersuchen raudr adj. rot refla v. untersuchen, nachforschen refsing f. Strafe reida v. bezahlen

reikna v. rechnen, berechnen rekkja f. Bett renna (rann, runnin) v. rennen, treiben r. rädeno Verlobung auflösen rettarfar n. Bußanspruch bei Verletzung der Persönlichkeit, Buße in solchen Fällen rettindi n. Recht, Berechtigung rettligr adj. rechtgemäß rettr adj. richtig, rechtgemäß, recht reyna v. untersuchen, prüfen, beweisen rlöa v. reiten riki n. Macht, Machtstellung rikr adj. reich rjüva (rauf, rofinn) v, brechen, zerreißen, auflösen (Vertrag) rümheilagr adj. nicht heilig r. dagr. Werktag sä (pron. dem.) der, dieser (pes, peim, pan-peir, Petra, peim, pä) salün n. Stoff, Teppich, Decke saman adv. zusammen samband n. Verbindung samfedra adj. vom gleichen Vater samfjördungs adv. innerhalb des gleichen Viertels samfgr f. Zusammenleben

53

samgangr m. Zusammenleben samlendr adj. einheimisch sammoöra adj. von der gleichen Mutter samr adj. derselbe svd sem peim kemr d samt so wie sich einigen samvist f. Zusammenleben samPykt f. Zustimmung, Beifall sanna v. bewahrheiten, bestätigen sannadarmadr m. Eidhelfer sannindi n. Wahrheit, Bekräftigung, Beweis sannr adj. überführt särr adj. verwundet sdttr adj. einig saurlifi n. unzüchtiges Leben scal s. skolo se s. vera segja v. sagen s. I sundr auflösen sekja v. schuldig machen sekjask sich sch. machen, schuldig werden sekr adj. schuldig, bußpflichtig (m. dat. des Betrages), friedlos sekt f. Strafe sektarlaus adj. straffrei sektarspk f. Friedlosigkeitssache selja v. übergeben s. sgk Führung eines Prozesses übertragen sem pron. rel. welcher s,em. conj. wie

semja v. (samda, samdr) einig werden senda v. senden s. eftir senden nach, holen lassen senn (i senn ) adv. gleichzeitig ser pron. sich (dat.) serliga adv. besonders, jeder für sich sess m. Sitzplatz setja (setta, settr) v. setzen setning f. Festsetzung setti num. sechste sidan adv. seitdem, später sidar adv. später sidr m. Sitte, Art sidr adv. weniger sifskapr m. Schwägerschaft sigling f. Fahrt sik pron. pers. sich (acc.) silkiskaut n. Kopftuch mit Silber durchwirkt silfrbelti n. silberbeschlagener Gürtel sin pron. seiner (dat. ser, acc. sik) sinn n. Mal i annat sinn zum zweiten Mal sira m. Herr sitja v. sitzen sjd v. sehen sjd pron. dieser, diese (pessa, pessar, pessom, pesse, penna, pessa, -pesser, pessar, pessa, pessom, pessa, Pessar) sjalfr adj. selbst sjalfsagdr adj. von selbst gesagt, ipso iure

54 sjöfarlopt n. Gebäude über der See sjönvitand f. Augenschein sjükr adj. krank skap n. Sinnesart, Denkweise skapker n. Kessel, Mischgefäß skallyndi n. = skap skapthdr adj. schafthoch, so hoch wie der Schaft einer Lanze skarlatskyrtill m. Scharlachrock skarlatsmgtull m. Mantel aus scharlachrotem Tuch skerda v. herabsetzen, mindern skeyta v. in den Schoß legen, übertragen skila v. bestimmen skilfenginn adj. rechtmäßig erworben kona sk. echte Ehefrau skilja v. scheiden, trennen, entscheiden, bestimmen skiljask sich scheiden pd skilr ä sie sind uneinig skilja fyrir erklären skilnadr m. Trennung, Scheidung skilord n. Erklärung, gesetzliche Bestimmung med hinn fyrra sk. entsprechend der vorausgehenden Bestimmung skinn n. Fell, Pelz skip n. Fahrzeug, Schiff skipa v. zustandebringen, ordnen, verändern

skipan f. Verordnung skipta v. teilen skipti n. Teilung, Verteilung, Tausch skirskota v. verklaren sk. undir vatta Zeugen aufrufen skolo v. sollen (3. pers. praes. sing, ska.ll) skraddari m. Schneider skylda v. schulden, verpflichtet sein skyldkona f. weibliche Verwandte skyldugr adj. schuldig, verpflichtet, verwandt skynsamr adj. verständig skpruligr adj. mannhaft, tüchtig skprungr m. hervorragender Mensch, einer der weiß, was er will sllkr pron. solcher smdr adj. klein, gering snüa (snera, snüinn) v. wenden so = svd sökn f. Kirchspiel sökn f. Klage, Rechtssache eiga s. klageberechtigt sein söknarmadr m. Kirchspielsmann sol f. Sonne sottr s. spkja spara v. sparen, zurückhalten spira f. Becher stadr m. Stelle i engum stad odrum in keinem anderen Falle

55 i alla stadi in jeder Beziehung standa (stod, stadinn) v. stehen standa fyrir verantworten standa fyrir radom (kauft i) der Eheschließung (Geschäft) im Wege stehen, die E. verhindern fyrir eidr lata st. an Stelle des Eides treten lassen st. til ömaga für die Unmündigen zu sorgen haben stedja v. anhalten, hemmen staddr (part.) anwesend stefna f. Zusammenhang, Termin stefna v. laden st. enom ping (til pings) einen vor Gericht laden stefnulid n. Begleitung zum Termin stefnuspk f. Ladungssache, Prozeß, der mit Ladung beginnen muß stefnustadr m. Ladungsort stemna = stefna sterkliga adv. bindend stett f. Würde, Stand stlga (steig, stiginn) steigen stoda v. stützen, helfen stofna v. einrichten stund f. Zeit, Zeitpunkt nü um st. soeben styggliga adv. zornig stykki n. Stück sü pron. dem. diese (peirar, peire, pa-pser, peira, peim, p£r)

sudr adv. nach Süden sumar n. Sommer sundr, i sundr adv. auseinander, aufgelöst sunnudagr m. Sonntag sunnunött f. Nacht zum Sonntag sunr m. Sohn svä adv. so, ebenso svara v. antworten sveinn m. Knabe, Junge sverja (sor, svarinn) v. schwören svivirda v. geringschätzen, verhöhnen sylgja f. Spange syna v. besichtigen synast scheinen synja v. leugnen, verweigern systir f. Schwester systkin n. pl. Geschwister sasng f. Bett sxta v. abwarten, entgegensehen spk f. pl. sakar Sache, Rechtssache, Grund, Ursache eiga spk klageberechtigt sein spkia v. (part. pr. söttr) suchen, aufsuchen, beklagen s. eindaga zum Termin erscheinen s. til verklagen auf semd f. Ehre, ehrenvolle Behandlung taka (tök, tekinn) v. nehmen taka l hpnd in die Hände

56 greifen, in die Hand schlagen taka vid aufnehmen, übernehmen taka sgk einen Prozeß als Vertreter übernehmen tal n. Rede, Gespräch tala v. sprechen, sagen talman f. Hinderung, Hindernis teflingshegindi n. Kissen mit kariertem Überzug telja v. (telda, talinn) zählen, aufzählen tengja v. zusammenbinden tid f. Zeit d tläum zur richtigen Zeit tldendi n. Nachricht tidr adj. üblich tigr m. Anzahl von zehn til praep. adv. bis, bis zu, dazu tilgpf f. Zugabe tilkall n. Forderung, Anspruch tiltala f. Berechnung timi m. Zeit, Zeitpunkt tina v. darstellen, bezeichnen tiu num. zehn tiundi num. zehnte tjä (teda, tedr) v. zeigen, vortragen tolfti num. zwölfte tok praet. 3. pers. zu taka tryggva v. treugeloben tuttughi num. zwanzigste tveir num. zwei (f. tvxr, n. tvau, gen. tveggia, dat. tveim)

tvitugr adj. zwanzigjährig tylftakvidr m. Aussage von 1 2 Geschworenen tysdagr m. Dienstag üaudigr adj. arm tigiptr adj. unverheiratet üheilendi n. Krankheit üheimill adj. ohne Rechtsgrund ükostr m. Fehler, Mangel ükunnigr adj. unbekannt ülettr adj. schwanger um praep. um, umherum, in bezug auf ümagi m. Unmündiger, Unterhaltsbedürftiger umbod n. Vollmacht umbodsmadr m. Bevollmächtigter umfram praep. adv. vorbei, außer, ohne umrsedi n. Erwägung, Vorschlag umaeltr adj. ungesagt, nicht vereinbart undir praep. adv. unter, darunter undirstadning f. Verstehen unna (unna, unnin) v. lieben unz conj. bis upp adv. auf, hinauf bera u. offenbaren, kundtun upphaf n. Beginn, Anfang ürekja v. vernachlässigen, versäumen ürekt kona eine Frau, um die sich die Verwandten nicht kümmern

57 usdtt f. Nichtzustimmung segja it. sina erklären, nicht einverstanden zu sein üskerdr adj. unverändert üskifitr adj. ungeteilt üskyldr adj. nicht verwandt ütan praep. adv. außerhalb, nach außen fara ü. ausfahren ütanfjördungsmadr m. Mann, der außerhalb des Viertels wohnt ütld f. Unzeit ütlagr adj. friedlos vald n. Gewalt, Macht valda (volda, vald.it) v. verursachen, bewirken v. frestunum an der Verzögerung schuld sein vandask v. schwierig werden vanr adj. entblößt ef manz er vant wenn ein Mann fehlt (d. h. der Abstand der Verwandtschaft um einen Grad zu gering ist) väpnatak n. Waffenberührung, Dingschluß vara v. aufmerksam machen vara sik sich in Acht nehmen vara f. Ware tarda v. verantworten varda eigi vid Ipg nicht strafbar werden vardar e-m fjgrbaugsgard v. S c h w e r i n , Quellen zur Geschi
ingsbök c. 25 2. „ c. 27 3.. . c. 51 4. ,, c. 124 5.. c. 125 6. „ c. 201 7. Frostuf>ingsbök I I I c. 12 8. „ „ c. 13 9. X I c. 9 10. „ „ c. 4 11. ,, „ c. 9 12. „ ,, c. 16 13c. 17 14. ,, „ c. 18 15. Borgar f>ings kristindöms bQlkr I c. 7 16. Borgar Jiings kristindöms bqlkr I I c. 3 17. Borgarfjings kristindöms bqlkr I I I c. 4. 18. Eidsivaf>ings kristindöms bqlkr I c. 22 19. Christenrecht König Sverrirs c. 69 20. B j a r k e y j a r r i t t r c. 129 21. ,, c. 132 22. Neueres L a n d r e c h t V c. 1 23. „ „ V c. 2 24. Neueres Borgarthings-Christ e n r e c h t c. 15 (Auszug) 25. Neueres Borgarthings-Christenrecht c. 16 26. Neueres Borgarthings-Christ e n r e c h t c. 25 27. J o n s Christenrecht c. 40 (Auszug) 28. J o n s Christenrecht c. 41 29. S t a t u t des Erzbischofs J ö r u n d von Nidaros 1290 30. S t a t u t Erzbischofs Paul v. Nidaros 1336

31. Trauungsformel I I . Isländisches

Recht.

32. Gragas (Konungsbök) Kristinna laga f a t t r c. 10 33. Gragas (Konungsbök) Arfaf>attr c. 118 34. Grägäs (Konungsbök) F e s t a {>attr c. 144 35. Gragas (Konungsbök) F e s t a f a t t r c. 144 36. Gragas (Konungsbök) F e s t a f a t t r c. 145 37. Gragas (Konungsbök) c. 146 38. Gragas (Konungsbök) F e s t a ]>attr c. 147 39. Gragas (Konungsbök) c. 148 40. Gragas (Stadarhalsbök c. 119 41. ,, „ c. 126 42.. .. c. 167 I I I . Sagas. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.

Njalssaga I I 7—12 ,, I I c. 16—19 „ IX 8 - 1 1 „ XIII 19-26 Egilssaga V I I 8 — 10 „ I X 24—28 Ljösvetningasaga c. X I I Gunnlaugssaga ormstungu c. V I I , 25 51. Finnbogasaga c. I IV.

Urkunden.

52. U r k u n d e aus Odensland von 1322 53. U r k u n d e aus Bergen von 1341 54. U r k u n d e aus Losne v o n 1423

Juristische Texte für Vorlesungen und Übungen • •

Herausgegeben von den Professoren Fritz Schulz Claudius von

und

Freiherr

S c h w e r i n

Erschienen sind: I.

Texte zu Übungen im römischen Privatrecht I. Ausgewählt von F r i t z S c h u l z . Geheftet RM. 1.40.

32 Seiten.

1925.

III.

Die Epitome Ulpiani des Codex Vaticanus Reginae 1128. Herausgegeben von F r i t z 1926. Geheftet RM. 3.20.

Schulz.

62 Seiten.

Eine für die besonderen Bedürfnisse des Studiums zusammengestellte Auswahl von Texten.

W a l t e r de G r u y t e r & C o . , B e r l i n und Leipzig

Lehrbücher und Grundrisse der Rechtswissenschaft Herausgegeben von H a n s F e h r , H e i n r i c h Justus Wilhelm Hedemann, und dem Bisher

Heinrich

redaktionellen Leiter F r i t z

Gerland, Lehmann

Stier-Somlo

erschienen:

A l l g e m e i n e r Teil des Bürgerlichen Gesetzbuches.

V o n Dr.

Heinrich Lehmann, o. Professor der Rechte. D r i t t e , vermehrte und verbesserte A u f l a g e . Oktav. XIV, 439 Seiten. 1928. (Band I.) 12.—, geb. 13.50 Schuldrecht des Bürgerlichen Gesetzbuches. V o n Oberl a n d e s g e r i c h t s r a t D r . J u s t u s W i l h e l m Hedemann, P r o f e s s o r

der Rechte an der Universität Jena. A u f l a g e . (Band II.) Sachenrecht.

Oktav. Z w e i t e In Bearbeitung

V o n O b e r l a n d e s g e r i c h t s r a t D r . Justus W i l h e l m

Hedemann, Professor in Jena. Oktav. XXXII, 507 Seiten. 1924. (Band III.) 12.—, geb. 13.50 Familienrecht des Bürgerlichen Gesetzbuches einschließlich Jugendfürsorgerecht. Von Dr. Heinrich Lehmann, ord. Professor an der Universität in Köln. Oktav. XII, 352 Seiten. 1926. (Band IV.) 11.—, geb. 12.50 Erbrecht. Von Oberlandesgerichtsrat Dr. Endemann, Professor in Heidelberg. Oktav. VIII, 166 Seiten. 1923. (Band V.) 3.—, geb. 4.50 Handelsrecht

und

Schiffahrtsrecht.

Von

D r . Julius

von

Gierke, o. Professor der Rechte in Göttingen. D r i t t e , ergänzte A u f l a g e . Oktav. XIV, 744 Seiten. 1929. 21.—, geb. 22.50 (Band VI.) Recht der Wertpapiere (einschl. Wechsel- u. Scheckverkehr.) Von

D r . C l a u d i u s Freiherr

von

Schwerin,

o. Professor

der Rechte in Freiburg i. B. Oktav. X, 234 Seiten. 1924. 7.—. geb. 8.50 (Band VII.) Fortsetzung siehe nächste Seite.

Lehrbücher und Grundrisse der Rechtswissenschaft Ferner: Urheber- und Erfinder-, Warenzeichen- und Wettbewerbsrecht (Gewerbl. Rechtsschutz). Von Dr. jur. Alexander Elster, Berlin. Mit Abdruck der Gesetzestexte. Z w e i t e , stark erweiterte und völlig umgearbeitete A u f l a g e . Oktav. X I I , 6 1 1 Seiten. 1928. (Band VIII.) 1 8 — , geb. 19.50 Einführung in die Rechtswissenschaft. Von Oberlandesgerichtsrat Dr. Justus Wilhelm Hedemann, o. Professor der Rechte in Jena. Z w e i t e , erweiterte und umgestaltete A u f l a g e . Oktav. X X I I , 566 Seiten. 1927. (Band I X . ) 14.—, geb. 1 6 . — Deutsche Rechtsgeschichte. Von Dr. Hans Fehr, o. Professor an der Universität Bern. Z w e i t e , verbesserte und ergänzte A u f l a g e . Oktav. 4 1 6 Seiten. 1 9 2 5 . (Band X.) 13-—> geb- i 4 - S ° Grundriß des römischen Privatrechts. Von Dr. Friedrich Endemann, Geh. Rat, o. Professor in Heidelberg. Oktav. X , 256 und 30 Seiten. 1925. (Band XII.) 9.—, geb. 10.50 Grundzüge des deutschen Privatrechts. Von Dr. Claudius Freiherr von Schwerin, o. Professor der Rechte an der Universität in Freiburg i. B. Z w e i t e A u f l a g e . Oktav. X I I , 342 Seiten. 1928. (Band X I I I . ) 9.50, geb. 1 1 . — Das deutsche Reichs-Strafrecht. Von Oberlandesgerichtsrat Dr. Heinrich Gerland, Professor der Rechte in Jena. Oktav. 600 Seiten. 1922. (Band X V I . ) 10.—, geb. 1 1 . 5 0 Deutsches Reichsstrafprozeßrecht mit Einschluß des Strafgerichtsverfassungsrechts. Von Dr. Ernst Beling, Professor in München. Oktav. X I V , 568 Seiten. 1928. (Band X V I I . ) 1 5 — . , geb. 16.50 Reichs- und Landesstaatsrecht I. Von Professor Dr. Fritz Stier-Somlo, K ö l n . Oktav. X V I , 726 Seiten. 1924. (Band X V I I I . ) 16.50, geb. 1 8 . — Weitere Bände in Vorbereitung. — Ausführt

Prospekt

kostenlos

Walter de Gruyter & Co., Berlin und Leipzig