Quechua/ Qichwa/ Qhichwa/ Quichua Vocabulario políglota incaico. Comprende más de 12,000 voces castellanas y 100,000 de keshua del Cuzco, Ayacucho, Junín, Áncash y Aymará. Compuestos por algunos Religiosos Franciscanos Misioneros de los Colegios de Propaganda Fide del Perú 0000143434


124 111

Quechua; Aymara; Spanish Pages [1001] Year 1905

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
016
017
018
019
020
021
022
023
024
025
026
027
028
029
030
031
032
033
034
035
036
037
038
039
040
041
042
043
044
045
046
047
048
049
050
051
052
053
054
055
056
057
058
059
060
061
062
063
064
065
066
067
068
069
070
071
072
073
074
075
076
077
078
079
080
081
082
083
084
085
086
087
088
089
090
091
092
093
094
095
096
097
098
099
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
Recommend Papers

Quechua/ Qichwa/ Qhichwa/ Quichua 
Vocabulario políglota incaico. Comprende más de 12,000 voces castellanas y 100,000 de keshua del Cuzco, Ayacucho, Junín, Áncash y Aymará. Compuestos por algunos Religiosos Franciscanos Misioneros de los Colegios de Propaganda Fide del Perú
 0000143434

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

'

Biblioteca NacioI\aI

del Perá CoiecctóR qaeckra-a'\]IT'hla

PAu1RMT 1057

pomprentle más de"l2,000 voces mt.ellantts y 100,000 1lc keslnrn del

Cuz.cio1,

~yaicuq_ho· , , -~·

J·unín'·' an.c3!s.h y A yn\l!f.á

Con las licencias respecth·a

---------

Pro¡ded:dcJ. reserva.da.

~r&fcrgo . Es un hecho rec onocido, que cuatro quinta partes de los habitantes del Perú hablan el idioma keshua, y de estos olo una fracción relativamente pequeña habla tambien el castellano, y muchísimos ni iquieta lo entienden. Esto ólo ba ta para poner en, evidencia, no solo la importancia y utilidad de la publicación del \ ocabulario Polí;Iota, sino tambien ele" su imperiosa necesidad .. No es justo vivir siofos trás siglos aislados de la inmensa mayoría que forma la g r an familia peruana, s parado con léP barrera infranqueable de un habla que recíprocamente ni unos ni otros entendemos. Aauardar que los keshuistas se nos aproximen, abandonando u idioma nativo para apropiarse el nuestro, e una quimera ó cuando menos obra de muchos siglos, á juzgar por lo que hemos adelantado en lo que llevamo de roce con ellos. Es empresa más ardua de lo que al2"Unos creen, y poco menos que irrealizable, extinguir el idioma pi·imitivo de un pais, cuando hay empeño en conservarlo: ni el catalán ni el vascuence e ha podido destruir en España, ni el patuá ni el limosin en Francia, ni el o·enovés ni el napolitano en Italia, ni en otras muchas naciones el habla especial de tal ó cual territorio, por grandes que hayan sido los esfuerzos para someterlos á un idioma comun ó nacional.

-IV-

Es indudable que sería un bien inmenso est a blecer la unid ad práctica y popular de un idioma idéntico en todo el Perú, é introducir por est e medio la civilización en la raza indígena, a i'milándola á la vida de lo pueblos cultos; pero esto es imposible obtenerlo con una plumada ó un decreto gubern a tivo que así lo ordene, y solo podrá llegar á establecerse un idioma oficial en toda la Republica, como a hora sucede en el Perú y otra naciones, pero sin ulteriores resultados: los indígenas siguen y seguirán con u ke hua. Para infiltrar en las masas a borígenes el pensamiento civilizador qu e la depure de sus ideas groseras, para introducir en su ánimo el sentimiento de la dignida d huma na que los ema ncipe de su modo de er aby ct o, es de necesidad que nos ace1-quemos á esas masas, que les hablemos en el lenguaje que ellas entienden, que nos acomodem os al estado de desarrollo intelectua l en que se encuentran, que perfeccionemos sus facu ltades p iquicas, mediante una comunicación eficáz) a propiada, cual e la palabra, p ro de ningun modo puede aceptarse abandonarlas á su propias fuerzas, a lejamos de e os seres infelice , y mucho menos despreciarlas sólo por que no habla n castellano, com o si les füese dable transformarse por encanto en hablista del idioma de Cervantes, según há sido insinuado, en momento ol mne , por hombre cuya palabra debe consider a rse como a utorizada, ¡ or t ner resonancia en todos los confines de la República. Entonces se ha dicho ( ó poco mepos ) que el estado de abatimiento de los indios está unido a l idioma keshua que habla n, como i en Euro¡ a no encontrásemos pueblos en estado lamentable, no obstante habla r un idioma culto y acept ado. e ha alegado que el keshua es pobrí imo en palabras é impotente para poder expresar la icl as moderna , pretencliencl o deducir que por

_,,_ e to deb e exL1·minarse; como i la leng ua m á ricas y cultivadas no hubieran tenido nec ~ idad de ac~ptar multit ud deneologi mos, tomados ó derivados del o- ri ~o-o y aú n de leng uas muertas, para espre ar los de cubrimientos 6 invento alcanzados ha ta hoy dia: el k sbua no desmerecerá por lo neoloo-ismo , ni lleva vinculado la degradación del indio. Esa degradación h ~y que bu carla en otras causa : e ta ce.usa son las mi ma , por las que el . comun ele lo indígenas e a na lfabeto. IX.pena el corazón ver cómo en circunstancias au¡¡;usta se ha vilipendiado y a n atematizado el keshua, al estrem o ele suponerlo sin a lfabeto, in gramát ica, sin léxico, e tigma ele esclavitud del indio , etc, etc; apena el corazón, repetimos, ver que a untos tan trascendentales como el pre ente hayan siclo tratado erronea é indebida111ente. Véase lo que há dejado escrito el eminente linguista Dr. L eonard o Villar, en u "Frao-mentos el Gramática Keshua" obra pó tum'.l. publicada por la ocieclad Geogr áfica ele Lima, n su Boletín, de Setiembre ele 1901. En e11 os, el pue de haberse ocupado de u parte fo nética de sus vocales y consonante , de u ortoloofa, del nombre, pronombre y u s combinacione , del o·énero, del ustantivo y adjetivo, simple y compuesto, primitivo y derivado, y multitu d ele otro pnnto ºTamaticale importa nte , especificado en el icliom k e hua, pasa á ocupar e del verbo, del cual hace un tuclio filo sófico y profundo, que s intetiza en la pág in a 34 , en la si211ientes m a2'istrales palabras: ·" e puede decir, sin incurrir en exageración, que en la keshua el verbo ha adjuzgar quirido la plenitud de su desarrollo y la perfección de su organiza ión. la keshu a por el verbo, hay qu e conv 11ir en qu e es una d la 1 oguas más not able por u cu ltu ra.

- VI "Cuando se obset·va en ella la ma nera co mo se forma n los verbos, el a rtificio con qu e están dispuestas sus partes, la se ncilléz co n ensar y-racioci na r, ¿no babia de acti var esa gran facu ltad dejándola adormecid a? El que enri queció a l hom bre con el delicado órgano d e la voz, ¿no ha bí a de impul ar el ejercicio d e ese órgano y trabar conversación recí proca, nó para cambiar id eas (Dios no pue-

-IXde recibir ninguna), sino para infundir al hombre profundo conocimientos, convirti éndo lo en un gran sabio? Pos ía e l ho mbre el órgano de la voz, ósea e l instrum ento mú sico mas prim oroso y perfec to qu e se co noce, con sonidos verdad eram e nte armónico ; ) Di o , cuya o bras son perfec ta , hi zo del hombre un gran artista, en p:: > es ión de una ej ec uc ión b rilla nte y orprend ent e en el arte o d _bem::>5 juzgar d el ho mbre primitivo d e la m :dula::ión y de la expt· sión. e n e -tado verdaderamente last iuentra, enc se ora ah un ca ído ca l de co m m oso, pue qu c: e l homb r primitivo teni a el ej erc ic io de su. facultade en unaperfección admi rable. Esta pvrfección era igno de habe r intervenido Dios, y no, com supone n ciertos antropologi ta y filó! go , en un estado como ge rmin a l y d ese nvo lviénjose para c inplem vntar ·e, ó p:irtie nd o d un estado pa rec ido al d e rudim en to, idioti s mo y mud éz . r:.on ese errón eo c riterio acerca del hombre, nada estra11 o qu e Sf! haya llegado á conc lu siones falsas, aunque e bauti en co n el pomposo nombre de co nqui sta de la c ienc ia modern a, que no iempre está fu11dada e n principios ciertos, en e pec ia l, tratándose de co mogonía, co mol ogía, antropología, et no log ía, etc . etc. El hombre fu é criado perf c to, como tambi én todo el universo, pue así hall amos éste a l ve nir noso tro a l mund o, en e l cual nada e nco ntram os qu e hace r, po rqu e ya todo está hec ho: so l0 falta inquirir las maravillas ence rradas n la creación, c uyo descubrimi e nto e llama úivenáón, y co n tituye el progreso, en el cual el ho mbre no ha creado nada, ni es po ible que jam ás c rée. La armonía y concierto que re ina en la creació n es en ve rdad sorprende nte y admirabl e, y ó lo ha lhmos d sco ncierto y deso rd en e n los hombres, con tan desgraciada propensión, q ue seríamos capaces de introducir la confus ión en la ar-

- Xmonía del mismo uni verso, si Dios lo entregára á l'a vo luntad de los hombres, aunqu e fu ese por poco ti empo. Poderoso para de truir. no ha podido .el hombre formar hasta a hora un a leng ua uni ve rsal, ni tampoco un a escritura comu n , idiológica ó fo uét ica, á pesar de haberl o proyectado é intentado desde siglvs ha, y ni el votapuk ha t enido éx ito, ni es de creer lo tenga el esperanto. El Criador hablaba, pues, co n el hombre, y su leng uaj e era aco modado á su específica na tura leza, espiritual y se nsible , mediant e un idi oma perfec to, trazado por la Sabid uri a I ncreada . E to descifra el eni g ma y aclara el mi sterio del origen del lenguaje. Fuera de esto, es posi tiv o qu e el hombre fu é creado en la dob le individua lidad de sexo, por lo cual debió es tablecerse com uni cación inm ediata en la primera parej a, para cont inuarse s in interrupción en su d tsce ndencia; comun icación qu e no podía establecerse cual convenía sin o med ia nte el lenguaje. Este, por tanto, fu é . orig inal é infuso en la prim era parej a, y qu e pudo se r despu es desarroll ado y enriqu ecido en la desce nd encia . • L 8s filólogos se pierden en co nj eturas sobre el orige n del leng uaj e y a lg un as veces a montonan sombras sobre este as unto, que sin embargo la revelació n divina presenta con clarid ades qu e ilustran la razón humana y la ponen en lo c ier to . P ero esta se desdefia reco noce r el orige n di vin o con frec uencia y en ciertas escuelas , y aú n le fa lta el valor de ment ar el nombre de Dio en es ta y otras cuestiones, por lo cual ve mos qu e, llevado el hombre del e píritu modern o, no perro .te qu e Dios, ó lo que lo re pr~se nt a, entre en las di sc n iones de los parlament '.)s y en los consejos de los gobiern o , se le suprim e en las legislac iones é instituciones sociales, en los discursos públicos y en las co rw ersaciones privadas,

--:- XI en las costumbres y en los actos d e la vida, divorciá ndose de quél que es el A lpha y el Omega, el Principio y el Fin. · S e ha di cho, qu e el leng uaje ori g in a ri o fué el mpnosílabo, como el más senci-llo; sig uió después el de aglu tinam iento;y por fin , el de flexión, qu e le ha d:ido nu eva forma y carác te r, se_ña lai:ido tres períodos qu e co rres ponden á estas tres ag rupaci ones 1i ng uísti cas . deno m in adas-ay,ana (indo-e uro peo), se1nítica y titránica . L a co ntex tura gra ma ti \:al y suav id ad .fo néti ca no e_ d e dud a r se1;ía n lo má .pe rfecto del 1~ n g u aj c primitivo, y d ebe mos e nco nt rarlas e ntre las ruin as de las innumerabl es ha blas posteriores, ent re las c ua les se h:rn int rodu cido element os humanos, co n las irreg ul a rid ades e n las d ecl inac iones y co njugac iones, e n la form ac ión de pa rti cipios y ad ve rbi os etc. y se ha int rodu cido ta mbi én la dureza y as pereza e n los rn nid o , co n t a ntos ma ti ces de g utu rac iones, c hillid os, , go rgori tos etc . pu:l. ié ndose establ ecer q tw cua n to más una le ng ua ti e ne de g utural. fisi ológ icame nt e ha bla nd o , ta nto más ti ne d e hum a no; y qu e c ua nto es ma meno observado . ora l, m ás pa rti cipa de u nitid ez primiti va. Esto E'X pli ca el fenó 1 e n la keshu a , cuya form ac ión s upC> ne un a sabiduría má qu e h uma na, al p ro pi o ti e mpo qu e se e nc uentra e n un a raza atrasadí im a, sin la menor c ultu ra intelectu a l y sin vesti g i'J de qu e a nt es la hubi e n teni do, pu es que, a un c ua ndo pu ebl os y ciudades c ultas hoy la hab l pec ti va á los cuatrocien tos y más a ños que lleva-

-

XVI-

mos de vida comÓn en el Perú , nos encontramos .. . ...... ... ¡Con el vacio! Puede decirse, que no se hall an obras en keshua y que su literatura es insignificante. Allá el Ollanta, poema indisput ablemente de mucho aliento y gran mérito, un drama ll amado Usca-P ancar, un a que ot ra poesía de menor valor. Algun as obras religiosas también de bastante méri to, como el Ritual de. Ciwas por Perez de Boca- negra, Catecismo y Exposición de la doctrina cristiana, mandado imprimir por un Conci lio Limense, diferentes serm onari os, un os impresos y ot ros inéditos, que se hallan cubiertos de polvo en las bibli otecas de los reg ul ares, voca bularios ó di ccion ari os escri tos por dife rentes autores, algun os otros opúscul o_ de menor cuantía; he aquí casi agotado el repertori o de la literatura keshua y sus trabaj os científi cos. Conviene hacer mención de los voca bulari os conocidos. ~ l má an ti guo es el "Vocabulario Genera l" por el P. Domingo de to . Tomas, editado en Valladolid , á 1556, que también publicó un a gramá ti ca. Otro por Antonio Ri ca rd o, impreso en Li ma en 1586. ,, ,, el P. J uan Martin ez, en 1604. ,, ,, el P. Gonzalez Holguin , impreso en Lim a en 1508. ,, ,, el P. T orres Rub io, en 1619. ,, ,, el P. Honori o fo ssi, con su gramá ti ca tomados de los del P. 1-Iolguin Vocabu lari o y Gramática por un religioso de la Compañia de Jesus, publicad0s en Lima en 1754 Gramática por D. J. F ernandez oda! Vocabulario por el P. Lobato en 1900, con una gra mática. Otro, fi nalmente, castell ano-keshua-pano con sus respectivas gramáticas· por

- X .. II '

el P . Manuel avarro, impreso en Lim a en 1903 . Es necesario reconocer qu e el trabajo más acabado, es el del P. Gonzalez H olguin, que ha servido de base para los trabaj o·s posteri ores, más ó menos defici entes. El Dr. D. L eonardo Villar. ha prestado un importante servicio á lo lingüistas con su Folleto publicado en Lim a en el a ño 1890, sobre el ke hu a, y con los fragmentos de gramáti ca keshu a qu e hemos ya citado, ma nifi esta conocimientos profund os so bre fil ología . ¿C uá ntos y cuales so n los qu e se oc upáro n a ntes en profundi zar las maravillas de ese idioma, desc11brir su deli cada co ntextura etc? uá ntos los qu e hoy dia lo cultiva n de aquellos qu e es tá n en contacto con los indios? La mayor parte só lo co nocen lo indispe nsable, no por ma nt ener reiaciones ociales con ellos ó beneficiarlo , in o para saca r toda la utilidad posible, y u ha bla emeja una jerga castell a na ke huizada. L os qu e co mpone n el resto, si pueden ostener una con" r ación la rga en keshu a, no todos saben escribirl o, y de estos só lo se encontrará unos cua ntos, en núm ero red ucido, que sean capaces de componer un disc ursn correcto y en leng uaj e castizo. En ese estado la cultura y literatura del idioma ke hu a se ría necesario desplegar nu vos bríos entrr los qu e lo habla n, para qu e surgiese la lucha qu e antes hemos in inuado, pero qu e en realidad no la habría ni podría ha ber; y si la hubiese, no contendría antago ni smo entre keshui stas y ca tell a ni stas, antes bien unidad de miras é identidad de fin , porque el propósito de todos es dig nificar la persona del indio, desarroll ar su facu ltade ment a les, elevar u espíritu abatido, y ennob lecer sus sentimientos decaídos, para que esa raza e convierta en

-

XVIII -

elemento de progreso y contribuya al engra ndecimiento moral é inteiectu.al del Perú, al mismo ti empo qu e á la ex plotac ión y desenvolvimiento de su proverbi al riqu eza . E stam os seguros de qu e en todos prevalece ese ideal, y _de nin gún modo el de manten er una lucha, qu e en todo caso más bien sería un certámen, en el cual todos saldríamos gananciosos, pues qu e, al dese nvolver los keshui stas los recur os y rir¡u eza de su sentim ental y deli cado idioma, no. impecl irian la ge neralización del cadencio o y caball erezco castellan o, ni la aclqui ición de es · ta lengua estorbarí a el cultivo del habla nativa. . Pero dado caso qu e el idioma kes hu a se percJ.i ese, de ningún modo debería rn culparse sino á la desidi a de los lla mados á mantenerl o, y en esta hipótesis resultaría como un desqui te, realizá ndo e un a evo lu ción semejante á la operada a ntes, cuando el Inca invadió las regiones del Perú, en la que cada cual teni a la lengua ó dialecto propio el cual desa pareció, por haber ido exterm inado este é imp uesto el keshu a. Es reco nocido qu e e as lenguas eran mucha , de las cuales aún se conserva el Caitqui en los pequ eii os pueb lo de Titpe, Cauchi y Hnantan, en la provincia de Yauyo . La Ymica ó M oxica estendida en los hoy departamentos de la Li bertad, Cajamarca, Lambayequ e, Pi ura te, se habla a un ac tualm ente en el pu eblo de Eten, que lo co nserva con tesón y re peto. La Puquina se hab laba en el departam ento de Moquegua, y el Aymará en los departamentos de Ayacucho y Apurimac, y ahora mismo se conserva en las regi ones vecinas al lago de Titicaca, esto es, en las provincias de Huancané y Chucuito y en el departamento de la Paz, en Boli via, má allá de l cual, hácia el sur, se habla el keshua, como se encuentra en el Perú . E sta circun stancia confirm :=t lo que con sobrado fundamento se ha siem pre aseve\·ado, esto es, que el Inca al invadir los

-XIX \astos territori o qu e formáron su colosal imprir, cavar Ja tierra v.

AYAC.

2

''

3

"

y cerrar Jos ojos v Hacer-Ja boca v.

H a ppis ¡ ChLims :ycu y Hai~ llarich iy

4

"

los ojos, 6 parpadear

Ch.L imlliyca~cay

Ccemch ipayay

Quicha ~ u y

Quich acuy, Quicharic:uy T occyay, P anchi.y

1

5 6

llhrine ''

ir.

P hanchiy

la flur v .

Abrochar v. Abrocharse v. Abrogadc-a abo1ido 10 Al·rogar abolir Y, 11 A!:rumado--a 12 Abrumador-a adj. 13 Abrumar, agovia r 14 Abrupto-ta escarpado 7 8 9

p.

15 Abrufadc-a A rutar embrutecer

16 17 18 19 20

Arruta r se ir. Absolución sacramer;tal Absolutamente Absolver, perdonar

21

I 1.

22

!J.

Ttipay 'ftipac uy Cc o ll ochisc a, Ch:nc acb ' s ' a Ccollo ch iy, Chine a c'liy Ccatiriscc a Cc atirik Ccatiriy S o klla-sokl la Ppanrayascca Ppan rayachiy Ppan rayay P a mpachay P achan, Pacballan, Tucu: J:a Pampachay Pampacbachiy

hacer l!a ~ erse

Absorbente a dj. .Absorber ,., 25 Absorto-a., admirado, 25 AbtP.:m.io adj. 23 24

p.

Híhuícachik Hihuicachiy 1itiscca M al!ak-Paktaslla·cak·.

P1u 11pa uch cuy Ccemc hiy , Ccemchicu y H a11l1a ri 0hiy, Hanllaycacliiy

Simpiy; Simpicbiy , \"a t -rac:u y, Ca y , 1B :\'1ai111 a n. J\l a ita, :Vl ai nim· n. ).11 a i e .:i lb1-t :'.\fa ima np is, . ma mpis. 1: i\l a im a n , ).!J a ita. 16 i\laita-linqui ? [ch acussa. 17 M a ita pis. 1 · Chulichacus a, Hua h u i19 C:hulic:ha ·u, Hua huichacu. 20 Chulic: hac u.r, Chulich acu (c hac ulu y luy . 21 Hua hui hac u.v, Hu a hu i-

Ch asq uisg a

lyausata

Chasquicog Ch asquí

Ivausiri Iy a usaña

Chasquichí Ti ca Ticata-rura y Tica cun a Yachae hí

lyausayaña Tíca Ti caña Tícatta Cha niy ati .•i

Ma n a M a ilua- hu a rmi Nan acussga ·¡ ia cu vcu v. Yacha cacu v · :'.\'1ay 111 a n'

'av na T a~ acco 'suchij ata Chhij noccasiñ a Ca uqu iru

:\'1 ay 111 a npi '

Cauc. uirupa ns

Ca uq ninq uisa. Cauq ui-j ucam pi ? Ca uq uiru-pinisa? Maychura tá? jaqui ptatlw . Churic u S)1a, Hua huac ussga J aq uip ti ri . Chu:·ico"", H ua huacog. Clturi.c un , Ollgotapis, Hu a r- Yoccaq u ipala. mitapi . Hua huac h iC'un , Oll gotap i , Ppu ·haquipat.a. hu ar mitapis. 22 Chulicha pekquc Ppeccara, Kca rappd;:q uc ?vi o kq uen taña Mokquentaña 1okquenta if1a Ppekque ccatati Rcumuntata Polo avratta Cai)ari, Capari

CAST. 91 1 Cabrilla COi1 te/ación 2 Ca"hrita dim. 3 Cabron au111. 4 Cabuya !)

6

7 X

9

10 11

ogade

" Cacao Cacao tal Cacareadorá gallina adj. 1·. Cacarear 11. Cace ria Cace on Cachete

12 golpe · ,, 13 14 Cachetudo-a,

adj.

11. 15 Cachivache 16 Cachorro adj. 17 Cada ai'io 18

rn

20 21 22

23 2-1. 23

"

mz!ier rez dia u no dos cual y cuando quiera

" " " " "

",, 26 Cada ver 27 2, 29

desfigurado.

Cadena

"

11

de oro

pal ido, adj.

AYAC. Ccanchis-ccoiJlorcuna Tac a-cabracha O rcco-cabra Paccpa Paccpa-huasca Cacao Cacao-chacra Taracc-taracciacc Ta1·acc-taracciay, T aq ui cuy Cháccoi, Chaccorccoi R acca i, Pe rcca ya Taca, Tacai, upu, l nchai ya apa, Huirasapa

Yanccancakcu na Uña, Mallcco pre f. Sapa Sapa !mata, Huatancuna, H uatanhuatan Sapa-Sapanca-huarmi [ppunchau. apa-cu ti , apa-ppunchau, Pp u ncha uSapa-sapa, 'apanca l sca-i cay Sapa-sapanca Hay kka-bay kkacpas

}.fana-valecc, Mana-ser hu c~ U;1a, iallcco, Huahua pref. , apa Sapa-huata. ll uatan-huaian

hYa

11.

Cada vák ma, Sak may CcakJla-sapa, Occorcca

)·a-uya, Kcamparmanascca Huachcja Cco ri-huachcja

apa-hi.:a n .. i 'apa-cuti Sapa-punchau Hucnin-cacc Iscainin-cacc Sapacama i\lurasccampi A •a, Huañu, Huanuscca Ayaya cea L r d(:na Ccori-cau~n 1

JUN. 2 3 4 5 G 7 8 9 10

11 12 lJ 1~ 1.i

16 17 1. 1 ()

20

:,1 22 2· 21

:r

2" 27 2, 2'

Cacl na

e ro cadena

AYM.

AN.

Gov ll o r-ca brill a Pi s hi cabra Cch uc cab ra ll a Capi h Yaya cabra, Orcco-cabra Penca-ch a hua Pappa pappa P enca-hua ca Pappa hua ca Cacao Cacao acahua l-chacra Cacao t -raela Txuntunayog Tarac-tFira q uia H.untunayay Tan1r.:- ~ ara quiay, Taquiy Chacuv Chaco, hat.:uh1i. I ntui Jatu11-Í1uasi Cutu, Lala-h ua i [chi. Cyu-tull u arn Tacai, Cutai, ~la 1 1ai , T -ra- Tacay, Sagmay C a r asapa, T ·rant-ra -cara, Gatípa'" Ha pa luy, Cu- Ca:1 ay, Ga ·pay . av. Cn 1.luv. 9 lia spac hiy. ·Has pay- Canrachi, Ga~spachi

10 1l

12 18



calachi'" Has paci1luy, Ac pacuv Au:::ay, u acuy, Burlacur uchi Burlalla, Ausaru i, \u a cuilla. Lo ~ o-tamrnia

,asspacuicuy Pm·llacat'11i uch i Dnrla

Yapuni usL iiin A na tniln arltai1a hhalla Cha lona Lloqqne

Turpa naccata Turpa naccayafül Tnrpn nnc:cantaRiña "- élUCttRiíin cu ]¡j

:'auca:ñn

L'> . ol'amYn hapurca hi

Jnllu

II ua tnchina

Laiccaii.a

17 TT ut -ra. \' acu-yacu 1 Hut-ra -lltlt-ra" 19 Yap-limay, ...\chca.Jimay

i\l i ~ u gocha :vlitu go·hacun1.

.J n ri crn ta

Rimacny

Parlttasiila

20 Yap-lima. Limai"npa, An eh:i lrma, ~hirnill:in.

All npa ri111acng, Tfah!::lclor

1;) Tnlluv, T a lluchiv, TallulcahÍ:chiy, ChapÍ1luy. ld l\Iu,:ai, Musía hi11arni

133

hhniroña

Tnri ccota ccota

hnchasiri

34

134

cuz.

CAST.

carne seca n. C h h a rqu i, C ha lana

1 Charqui

2 Charquican

3 Chico- a ,

n.

Acca-udu

adj .

Huc h h uy, Tac a

n. 4 Chicha m osta ,, 5 h acerla ,, 6 n. 7 Chicheria

Chichon

11.

9 Chicote

lá6go

11.

JO

Chicotes

11 12 13 14

n. Chimenea 11. Chinche zaburda Chiquero dim. Chiquit o- n o,

dnr

1 5 Chismear 1 6 Chismes

Chismoso- a,

1, 19 20 21 22 23 24 226

cabrito Chivo v. Chocar 11. Chola 11. Cholo 11. Choque 11. Choquezuela v. Chorr ear ,,

adj. 11 .

hacer

Chorr o de agua

11 .

C ha r¡ui -ayc ha Charqu ican, C h arquican111i rinda . üchui lla, IIuarma, Urn-Iwarma, -. utu, T::1c~ a, i\.Jaccta. Acca, Huarapt1 Up i Accacuy, Accacurccoy l\cca-huasi, Upiay-huasi Punqui. cea Asu ti Asn tiy, Asu t i rccoy

, imi apak, Iscjallu

Ccosni-llocc inan I ta, Cl1inchc Cnchi hu11si l:chu ichnll:t , Tacsall:i, utull a, H ual11:alla, 11 uarmnlla. Cnen lo-cccpcy Cncn to-cecpi !man-pu riy , Pasa rccnchiy. Cue:1:0-ccepecc, Jsca i imi

Cabracha. Chita Tacanacu,· Ppasña Mactta. Pongo Taca y, Taca n a cuy • P iruru, Mocco-piruru Phakch aY Phak-chachh · P lrnkcha

Chivato Tacana uy. Golpcnacuy Pasfü1, Huarmi ).1fac cta, Pongo Tacai , Tacanacui ).i[occo-piruru , út uy, Pác-chay . nyar utucloiv, {'11~· achiv · · Pac-cha-

Kco ñirina, J-::cosñic-lloc sim,n C h inc h i, ltha Cjuchi.hu:-isi Huchhuych a, Huchhuylla

im i-apa Ycachay Simi- imita apay

andar en

l7

Acca Upi-acca. Accay, Accacuy Acca-huasi Pll nquiscca A utti, Huipina A:uttiy, Huippiyay

AYAC.

JUN.

AN .

1 C h aq u i-ayoh a 2 C lrn r qui- sáta

C h a r q ui , C h a lo na C h a rq uican

e h ue lla 3 Uchuell a, Huala Maltalrnmbla. Tacs a, Chini i. A hh u a, A ua 4 A ua, Huarapu 5 Upi pi-as u a Asua cuy 6 uac uy, A ua ·uluy Ama ranticuna 7 A ua-hua i, piay-hua _i S ac a 'Sa , B o la , a S::t · '.b ga, J acassga 9 A uti, 110r¡uiti Churu, Asote 10 As uti y, Ch 011uitiy , T-ra- Asutay chiv 11 H11nta i-Yalunan s'"'g -yargunan 12 r: sa, Chin he Chin c he Cu chi hua i LS Cuchi-hua i 1,1, L: huella, Tac ' alla, Aca- L chucllaylla palla, 1-Iuahuilla . l.) Cu ento -hipiy, E11reday uen to apay 1 ' ,, h ip ihu:111-puliy, Cu c n l u C" hu puri :hin Pa'iach iv. 17 Cu eato-hip ;, Do -cara, En- Cuento -a p a ,..., r di 'i la Chi,·ato 1 Capi=-

Ch am~ uña

135

136

CAST.

- D1

Dable

2 3

Dacion 11. Dadivoso- a,

4

adj. Dador-a, Danta 11. Danza 11. adj. Danzador- a,

5 G 7 8

9

10 11

12

,,

,, "

,,

lG 17 18

19 20

21 22

23 24

,, ,, ,, ,, ,, ,, ,, ,.

,,

,,

a.di.

AYAC ,

- >!!uta

38

cuz.

150 CAST. 1 Desecar v. 2 Desecativo-a, 3

Desechable

4 5

. do-a,1 Desecha Desechar. ":

yalac hiv 17 Anucay .l.nuc13.lil).); . H!uas ilu y . "1 Hu a· u i- ishya i· '19 H ua ñ uliluy ·20 M a n a-yalp a in ~w 1 • M·a nay a lpa , Hun -fia.i:ssún-h u. ·21 Ñu t uchina lla, P Usac h ay, Usarccoy Usachicuy

f~, , •

'"J

9 10 11

,,

·

p :·

hacerse

v.

,,; .,

12 Despioj arse v. 13 Desplegar v. ¡: • 14 Desplomarse v.

Usac uy Masttariy Urmay, Thuniy

15 Despoblado 1.

Chhin-chhin, Purun

.'

.!

n.

1 6 Despoj a dc.-a, 17 DespoJador- a,

adj. a.dj.

Despojar r Despolvar v. Desposado-a, adj. 21 Desposarse v.

1 19 20

22 23 24 25

Desposeer Desprender Desprenderse ,,

.

v ..• ,

cosa sólida

Qque:::hochicuk, Llattachicuk Qquechok , Llattanak Qquechuy, Llattanay Chhapchiy, Pichay Desposascca Desposacuy Qquechuy Ccapchuy, Cachariy Cac ha ncuy Ppac¡uicuy

AYAC. Cucbpachiy Cuchpacuy, Cuc hpa curccoy, Hu isch uct:yC#l'.Y . · ~ - ;1 · U uch isc~ suchicocc; suchecc Usucliiy , Hich,arccoy .,· Ric-chachicU

10 Dineral

pequeñito-a, 11 .

Dinero 12 Dióle 13 Dios

17 1

19 20

21 22 23 24 25 26

" " "

" "

"

Llokllay-parn, Chha llalla llaypara. Ll oksim uy Tu pu Ppatmi. cea Chhcktascca Ppatmik, Chhektak. Phatmiy. Chhektay Huchhuv lla I-Iuchh u)rchalla

Incomprensible

11

11

16

Chulluchiy , Chullurccachiy

Camak Dio Ccollanan Dios Cca pak Dio Apu Dios Huiñ ay cak Dios Mana ppuchu cayniok Di os Hinantin pachapi cak Dio

v. imp. 3 Dimanar n. D1mension p. Dimidiado-a, adj. Dimidiador- a, v, Dimidiar ' Diminut)- a,

" " " " " ,,"

Chulluchiy

Criador Soberano A /tí imo Señor Eternn Infinito Inmenso

n.

4 5 6 7

14 15

AYAC. Sinchi-para, Diluvi o, Mana-sama ristin-pa ra i. Lloccsi111 uy Tupu, Chica Cha upima nta raque cea Chaupimanta-raquecc Cuturccoy, Raquiy Llumpai-tac a, Tac ac hallas Llumpai-uch_!:li ll a, Acapa, Acapacha lla, utu, Chi:achall a. Achca:ccollcce Ccollcce Ceo y tacca-cconm i 1'ac11acamacc, Cc:a pace. Cc:apacc-Yayanchic, Apu, Dio . Unan haci.:cc Dio Ccoll anan Dios Ccapacc Dio Amunchic Dío Huiñai cau acc Dios , Mana puchucacc Dios Hinantin pachapi Dio ·

2 Diluvio

9

cuz.

CAST.

163

Acbc:i-cco llqq ue Ccollqque Ccoytacca ccon111i Diost

JUN. 1

2 3 .J. 5 6

7 8 9

AN

Chulln cbiy, Chu llu y - Cbulluchí, Yacuy achí . ca lach ig. Yap-ta mmia i. Tu•anti n- L log lla cag a ll apa t a m ia muy uo .ii ntin t a mmia. L logshimuy Yalumuv Tu pu Tup u, éhica C'.1 a upipi ta pa:.¡ ui ga Par tí sa, L aq uiss::t Chau pipita paquico·.r Pa r ti, Laqu i Catuy, Catuchiv, L aq uiluy Cbaupipita pa .¡uí Uc bu ~ ll a, Uc.1::dby!Lt \'a ¡.i -tacs a, T acs· a ll~ lciliclla ch uclla, Ac.-:¡:¡all a, Nu t u

Guelleyc1 1111 Guellay Goycussga 12 Il uyt a-h á -lnnmi 13 Tái ta Dios. Apu Lli os, Dio3, Dios Lulaman in 20 Jiná nt;n pa hapi cá Dio , Ma na t u puna Di os Tucui-im:u·unat- r ucá .. 21 Mana -co 11 prind1-atip1 .n · M an a ima ma npis tincog Di os Dios. 22 PoderoJo Dio>,T ucu i atip.:i At ipaa Dios Ll a pa n tanta a t ipag Dio 23 Lla pa a tipa Dio Cuyapa ·og Dio 2+ Cuya pac u Dios J usto Dios r Cn cachá Dio3 fucuy t a y achag Dios 26 Ll a pa n y at- ra Di os

10 Achca-h ill a i 11 Hill'ai

AYM.

' 163

Chull uch iña J a llu j a n apa: casi ri Urn a p puch u Tupuña Paya r jaljtata Payar jaljt iri Payar jaljtaña Jis kcapin i j is kqui ta A ll oj ccollqque Ccollqq ue Ccollqq ue churata Di osa

T aq üe luriro Ck oll ana Alaj pacha irajo L·ha iñaya J an t ucusiri jacc ha pini J a n, Uñtañja ma Taqq ue atipiri Ccancana, T aküe chaamachiri Cc uya payasiri Chcccaccusccac hiri Ta ¡que yatiri

cuz.

AYAC.

Dios, Yaya Dio , C hurí Dios Espiritu Sauto Diosta yupayc h~ y, Diosta muchhay. Yachachiy Pusay, Pusarccoy A. u tti Asutticuy

Taitanchic Dios Dios-Churi Dios Espíritu Santo Dios-cu.v ay, Dios-mañac u y, Dios-ccayachaccocc. Yachachiy, Reccsicbiy Púsav Azoté Azuticuy, H uacc tacuy

Yachacuk, Yachaymanacuc Chhecmiy, Chhceminacuy Chanin runa. Yuyayniok runa Chhaq uirichinalla Chhaquirichiy Puriymanay, Yuyay manay

Yachacucc Piñanascca, Piñanacu i Allin-tantiacc Chaquichinalla, Chaq u i eh ipm. lla. C11aquichiy Yuyaymanay

19 20 21 22

Disecado-a, p. Disecador-a, adj. Disecar v. Diseminado-a, p. Diseminador-a, adj. Diseminar 11, Disforme muy grande Disfrazado-a, p.

Chaqu ichiscca,Charquichisc ca Chhaquichik, Chharqnichik Chhaquichiy, Chharquichiy T a rpuscca, Chbeqquecbi cea. Tarpuk , Tacak, Chheqquechck T a rpuy .Ttacay, Chheqquechiy Hatun caray Saynata cea

Chaquichiscca Chaq uichel c Cnac¡uich1y H uicn ichiscca. Hu ich ii:cca Huichichicc ' Tarpuy, Yapuy, '.\1 acc-chiy Hatun-carai, Chican-carai Pan tachicuscca

23 2..i,

Disfrazarse Disgregar

Saynatacuy Raquiy, Sapac chay., 1-Iorccoy

25

Disgustado-a,

Pantachicuy, Pacacuy Raquiy, ap:.cc-cbay, Anchuchiy, Horccoy, Caruyachiy. Amirccoscca, Piñascca, Llaquiscca Pi ipa ~cca.

164 1

Dios Padre

2

"

4

"

3

5 6 7

9

CAST. Hijo Espíritu anta dar culto á

,,

Dirigir instruir ,,

acompañar

Disciplina n. Disciplinarse azotarse Discípulo-a

)1,

::.o Discordias

l 1 Discreto-a, 12 Disecable

adj.

13 Disecar v 14 Discurrir 15 16 17 1

v.

p.

Amiscca Phiña cea

JUN. 1 Tai tam:hic ·Dio 2 Di o Chuli 3 Dio~ E - oiritu Sant o 4 Dio; mañacuy

AYid.

ArL Yaya Dios Churi Di o E ~ piritu anto Dios Di osta muchay

Yachaclií 5 Yat-ra ch iy, Li s ichi y Huallquí, Pu h ay G Pu.s 3ay A hut í 7 A7.uti 8 T-rachicnv, Choquiticny, A huticuy A·mticuy. Yachacog 9 Yat-racu · Piñanacnv 10 Piñanacussa, Piñanacui Up a lla ll a -runa 1 i Alli-vainiu-nuna 12 Chaquichipas ll a, Pauca- Chac¡ uich ina passlla. Chaquichí 13 Cha quichiy 14 Yalpat-racuy, Ya lp a- Punpacuy cat-ray. Chaquichissga 1 5 Chaquichissa Chac¡uichina 16 Chaquichi. Pauca Chac¡uichí 17 Ch aq uichiy , Paucay Tarpussg ~t, Ma htass¿;a 1 Huichi s a, Calu calussa · T arpog, Ma:>htag 19 Huichi Talpu Tarpuy, Mas htay 2 Talpny, Yap uy. Machiy Jatuncaray '.H Ja t uu carai, C 11icajatun 22 Pantachicu ~ a . Jucmanya- Pantacl1icussga cussa , Pantachip cay. Pantachicuy 23 Pantachicuy, Pacac uy 24 Laq uiy, As uchiy, Juluy, Raq uiri Retirachiy, Apartay. 25 Piñas ·a. Llaq ui s:rn Pishi- Piiíasga pa ·sa.

Auqui Yokca Espiritu a nt o ] ua nccaña Yaticha ñ a Com ppan tañ a Asutte iñ a AsuÚi tir Yatec¡queri Yanccanaca Amucttiri Tej uñj ama Tej suña Amuy.asifia T ejs u ta Tejsuri T~jsuña

Uarnta Uarayiri Uar af1a Sinti jacha Soccoc has i ta Soccoch asi ña Yaccachaña Kqucllisitn

164

cuz.

165

CAST. 1 Disgustar v.

Amicliiy , P:1it'iac'.1iy

2 3

Disgust arse adj. Disidente

Amicapuy, Phiñacaplly \l ana lly a-: u~'

4

Disidir

Ra ¡uic uy, T tac;acuy

5

Disimulador-a ,

V,

6 Disimular 7

ndj,

l\[ticm!cuy, Pacay

v.

Disipador- a, Disipar · v.

Kcarn, Hauyra maqui Kcarny

9 10 11

Dislocado--a , Dislocarse Disminuido- a,

12 13 14 15

V, Di.smi1 uir adj. Disolutivo-a, Disoluto- a, Disolver de leir v. Disolverse Dispara r el arma Disparata r Dispersar Disperso-a, p. adj Dispertador-a, J)ispertar v. Disponer Disponerse

16 17 1 19 20 21 22 23 24

:\1 uc micuk

p. V,

p.

K q ueh uiscca Kq ue!1t1icny Pisiyascca Pi sivav, Ya m·a\' Chti lhichik . Hu ach uk-. onceo Chulluchiy hullupuy Illapay, Tokya ·hiy H apllaycac h a~· , Lalday Chhcqque: hiy Ch heqquek, Chhcqqucchiscca Ri c-chll acl ik Ric-chhay , Ric -chhariy Cam ariv Cammicuy 0

AYAC . Piñachiy , Lla ~, uichiy , Pi:iipar ccach1y. PiñacL r :coy, Llaquicurf'coy Ayccc ucc, _11-:: hncuc C' , Hcrc· cce .runa. Raqui e uy, ta . Ig lesia yaclia· chi ~ccanta- ma• a-iftiy-munay onsotucucc, Mana-) ac hacctucurc, Pacacc . Sonsotucuy, Mana-yachacclucuy, Pacay pall ac urccoy. Hui chucc, Hui chur ·coCc Huischuy, Hui s churccoy, Hu airah uan-aparccachiy . Moccescca Mocf' tluy, Moccacurccoy Pisicha cea, Chintichi cea Pi iyay, Pi iyachiy Chtilluchecc Ccan ra. Ccacha Chull uehiy Chullucuy, Chullucurccoy Toccyac h:y . "Yancca cuna rurav nma y Cneccey, Chc :t:erc~acniy · Checce cea Ric-chachecc, Ríc-chachicoc•· Hic-chachiy Churay, Churarccoy Cam a rictiy, Allichacu y, Chu· raricuy, Churac uy.

AN.

JUN. 1 Piñacl.iy , Llaquichiy , Pishipa lac hiy . 2 Piíiaculuy . Llaquiculny a H ereje-nu n a, Diablopnunan. 4 Sa nta-l a \es i a-yat r ac hissanta-mana-criy. múnay. 5 on otucu, Ma na-yat-rátucu, P aca. 6 onsotucuy, [a na.yat- ratucuv, Pacay. 7 Jitalu,Huauyahuan apac hi 8 Jita luy , Huahuyahuanpucachiy. 9 Hihuissa, Músis a 10 Mu -hilu y, Mu-hiculuy 11 Pi ·hi'y ala hi ' sa , Tacssachis a. 12 Pishiluy, Pi hichiy 13 Chu lluchi 14 H~nla , Cuchi 15 Chullur.hiy 16 Chullucuv, Chulluculuv 17 Pat-ry ac hiy, Tiray 18 Yanhalcuna-limay 6 lulay 19 Aichiy, Pintichi_v 20 Aissa, Pintis a, De ert o r 21 Lic-chachi, Lic-rhachicu 22 Li -chachiy, L; ·Ch a li 23 T-rulay .T-rula luy, A.llichay 24 T-rnl.acuy, T -rulapac uy, Al1 1char uy.

AYM.

Piñac hí

Kq uell isiñ a

P iñac uy Ig lesia yac h ac h i e o naa m pita raq uicog. Santalgle iayachachic o nga mpi ta raq uicuy, Mana yac hagt uc og

Kqu elli tua Ttaccasita

lVIa na yacha=-

AN.

JU N. 1

T aq ui a . Mana-~s

camalla-

puchuca. 2 Na napa, esio pca pa

Taquiaa inchi anyana

3 T aq uiay, Mana-asscama- Unaycachí lla -puchucacuy, 4 Ana, Ancu, Caput-ru Anag, Ancu 5 M urucho, Chuchucua Ancu jara 6 Anassa, C'aput-russa, Ca- Ana"yassga, Ancuyassga put-rulussa,Lumi-lumi s a

AYM. J ayan tucu iri Ccoruptata Jayan rnerkqu c ;iri Thuru Kco lo toncc o Ccolun tata

171

172

CAST.

- E-

cuz.

AYAC.

-~-

-~-

Cha:-ari! Chaiccaya! Ricui-ya!

1

Ea- pues!

2 3

inca Machascca, Upíascca inca, Upiacc Tutayay, Tutay acurccoy Inti huañuy Quilla-huañuy Huañui, Tutayai, Tu taya curcc oy , ln ti quilla huañui. •foti , Quilla tutayay In ti-onccoy, Quilla -onceo y 11 . p arcial ,, Churac ucc Musicuk adj. E conómico (ccay. Chura cuy Musicuy v. Economizar Huic- hhuy , Ch a nccay , Cho- Huischuy, Hui a p ay, Cca rcco ~· v. Echar arroiar Hichay , H ic ha rccoy, Ma ccEchar derram ar el líquido Hichh ay chiy , Macc-cherccoy. Hua t ucuy , Huat ucurccoy Huatucuy de menos Ccac huy, Ccach urccoy la coca de la boca ºH ac hhuy " á correr Ca llpa y Callparccoy, Ayccey P )lahuay

4

5 6

7 8 9 Jo 11

12 J.3

:¡._4 15 16

n

18 ]9 20 21 22 23

interj.

Ebrio-a,

p. estar adj. Eclipsarse v. imp. el sol ,, la luna ,, Eclipse t otal n, ,,

ser

Cha)-arl! Machascca , Upi a cea M achak, Upi a k Tutayay Int i-b u a ñuy, Inti-tutayay Quill a -hua ñu y, Qui ll a -tutayay ln ti-huañuy , Quilla -huañuy

,, " "

" "

,. " " " "

r aciar de la casa á cual. quiera h acer rodar en ol vido la culpa á otro bendicio nes maldiciones derrivar

T a lliy Cca rccoy Cco rm a chiy Cconccaycapuy Hucha chay ~ñ ayc h ay

a ca y Huicapay, Huicapach iy

T a lliy , Hill puy Huasi ma n t a hui ch uy 6 cca rccoy. Curu rac hiy,Ccor onta rccachiy, Cuchpayachiy. Cconccarccov Uc ma n hucha ch ay Bendicio n ta ccoy M a ldicio nta ccoy P ampam a n huica pay

JUN.

AN.

-~-

-~-

AYM .

1 Chai-ari! Licai.ari!

¡Chey a ri !

Ch hoy

2 3

:\facha ga, hin a~sga :\ll a chag, piag. h1ncag Illaca quisga Rupay huan uy Quilla huanuy Ll apan, Rup ay, Llapan q111llahu anu11 . Rupay, Quilla tutayan Churacoohuracuy Hui .ti ri.jitnri jicha rí, jicha. quí

Mac haña facha ta cha maca ta ln ti chahamaca Ph aj i chahamaca Takque chamaca ntata

Huatucuy Cucata amuy yguecuy

Tumpaiia Muchii111ucuiia jal tafü1

Ta li uy Hua ipila garg-nrí

J accsuiia

Cururac ltí

Ccorumiyaña

Gongari. onga ga Tumpaycuy jucta B ndi ionta aypucuy i\laldi iaycuy Huica pay, agtay

A rmamucuña Tumpaña jaqucru Bcndici o n jacctta ita upayaru catuyaña Tincuyaña

4

5 6 7 9 1 ll 12 13 14 1-

16 17

Chai ha-chái! hinca, pias a, nchu a , Upia Tutaluy. Tutapaluy ln ti-huañuy, ln ti-tutayay Quilla-huañuy Huañui, Tutac ului, Inti 6 .Quilla-huañui. ' Inti, Quilla-tutayay T-rulac u T-rulacuy Jitay. H iicapay , Háluy ji t- ray, J i t-ra lu y, :via-chiy, Machiluy . Huatu uy. Huatuculuy Hachuy, Ha hulny Con: •, Co rc oy , Aihiy, Aihicur. Tall iy , jll puv H alit uy, j itay

ut-rpac h iy, Hulnntalac hiv. 19 Hunh áluv 2 Tumpay; Juchachaluy 21 Bendi io n ta-huy 2·~ Maldiciav, Maldi , Ña-!1 : 1 ~ a · ll a, - a -hass !lal:t. sacuy , 'sac ::iluy

21 T i1q u •ss:t-:'\:11'l, Tiaq uitinc¡ui. 22 H a ta a , T i: i ¡ui '>R 23 I-lu :1rny, 1' .ra na y, Tin -¡lil'i:I· ( , 11 canta. .1\ Ta~chipami ,

tlf

i.til3: : r Acamp1o , Wi 'Hl3~ ma1Jaa e I ·rndn a:if 11; Ppahatanca

Tuqutr~s.mamri . /11

OA'ST. Estrechado-a/ 'p.1 ,. 2 Estrechador-a, ' 'á.dj. 3 Estrechar v. , f' ¡ u 1

1

4 ,, hacer 5 Estrecharse • 11

11

Estregarse v. '' 1 1' Estrella ' ' n ~· ' ·' 13 Estremecer hacer v. 1

11 12

14 Ja tierr.l ' "'I 15 Est~emecers'e ' · 1 v.11 ". • 1 rí ~

,,

1111 1 1iT

/a tierra

v. Ímf·

17 Estremehido-"-a ' ~ ,. 1s Estremeciéndose ·1 19 Estribar v: r.'J

"

Estropeado-a; 'p'. 21 Estropeador-a, • adj. 22 Estropear ·' · JJ 11

20

j

p. Estrujado-a, EstrUJadorL á ' aáj. 25 Estrujar v. ·

23 24 21)

,,

»

hacer

AY