421 88 5MB
German Pages 196 Year 1890
r u ſ
a
i
m
t
m
k
a
a
t
r
i
p
k der
Malayiſchen Sprache.
A.Hartleben'sVerlag. Wien ,Pest,Leipzig.
Die
Kunſt
der
Polyglottir .
Eine auf Erfahrung begründete Anleitung,
jede Sprache
in lürzeſter Zeit in Bezug auf
Verſtändniß ,
Converſation und Schriftſprache
durch Selbſtunterricht fich anzueignen.
Vierunddreißigſter Theil : Die malayiſche Sprache.
Vont A. Seidel .
Wien. Peſt. Leipzig . A. Hartleben's Verlag .
(Alle Rechte vorbehalten .)
Praktiſche
Grammatik
der
Malayiſchen
Sprache
nebſt
einem Leſebude, ſowie einem malayiſdh -deutſchen und einem
deutſdi-malayiſchen Wörterbuche.
Von A. Seidel.
1803
Wien. Peſt. Leipzig. A. Hartleben’s Verlag . (Alle Rechte vorbehalten.)
S. 11. ¥. Bofbuchdruđerei Carl Fromme in Wien .
Vorwort .
Eine malayiſche Grammatik in deutſcher Sprache fehlte bisher . Der Lernende war angewieſen auf die holländiſchen Werke von Hollander, Homan , Klinkert, Marsden, Pijnappel , Noorda van Eyſinga , Werndli 2c.; die engliſchen von Crawford , Dennys, Maywell 2c .; die franzöſiſchen von Favre, Richard, Tugault u . 1. w . In deutſcher Sprache war bisher außer .einem ganz elementaren , fritikloſen Wörterverzeichniß von Hüttenbach ein Leitfaden von N. Hindorf (Berlin 1890) erſchienen , der indeſjen nur das ſogenannte Küſtenmalayiſch in ſehr ſtraffen Umriſſen behandelt. Außerdem hat Nijnenberg ſeinen malayiſchen Geſprächen (Leiden 1878 ) neben der holländiſchen , franzöſiſchen und engliſchen auch eine deutiche Ueber jepung hinzugefügt . Die grammatiſche und lexikaliſche Darſtellung des malayiſchert Sprachguts für den Lernenden wird durch die große Anzahl der Dialekte, von denen keiner überwiegende Bedeutung hat, nicht wenig erſchwert. Dies trifft beſonders für die Umgangsiprache 311. Der Grammatiker ſteht daher vor der Alternative: entweder dieBearbeitung eines beſtimmten Dialekis ſich vorzuſeßen, wie z. B. Dennys deu geſprochenen Dialekt von Singapore bearbeitet hat,oder in ſeiner Darſtellung das Gemeinſame aus den hauptſächlichſten Dialekten herauszuſchälen und nebenbei auf die Verſchiedenheiten der Dialekte hinzuweiſen . Dieſe leßteren treffen übrigens vorzugsweiſe den Wort ſchaß. In der vorliegenden Grammatik iſt der zweite Weg eins geſchlagen worden . Die malayiſchen Wörter ſind durchweg in lateiniſcher Inſchrift gegeben ; dabei iſt die deutſche Lantbezeichnung zu Grunde gelegt. Das arabiſche Alphabet und die hauptſächlichſten Regeln für die Anwendung desſelben ſind indeſſen aufgeführt und außerdem dem größeren Theile der Stücke des Leſebuches der Tert in arabiſchen Lettern zur Uebung für den Anfänger gegenübergeſtellt; denn dem, der einen Blick in die malayiſche Literatur íhun will, iſt die Kenntniſ der arabiſchen Schriftzeichen noch immer ganz unentbehrlich .'! Der Abſtand zwiſchen der guten Umgangsiprache und der ein fachen Schriftſprache iſt im Malaniſchen ein ziemlich geringer. Der
VI höhere und der poetiſche Stil haben natürlich wie überall ihre Beſonderheiten. Der ſchlechte Jargon der Hafenarbeiter, Diener, niederen Handwerker und malayiſch redenden Chineſen und Inder, auf welchen ſich leider meiſt auch die Kenntniſſe der europäiſchen Beamten und Geſchäftsleute beſchränken , zeigt dagegen bedeutendere Abweichungen . Eine Anzahl von Geſprächen in dieſem Vulgär dialekt ( von den Holländern laagmaleische Taal genannt) findet fich in dem Leſebuche unter Nr. 9. Andere ſehe man z. B. bei R. Hindorf: Leitfaden zur Erlernung der malayiſchen Umgangs ſprache (Küſtenmalayiſch ), Berlin 1890 ; J. Rijnenberg, Sprechen Sie Malayiſch, 2. Aufl., Leiden 1878 ; Roorda v . Eyſinga, Verzameling van eene menigte noodzakel. samenspraken , 3. Aufl. Schonhoven, 0. I.; Badings, Hollandsch - maleische en m . h . samenspraken . Harderwijk 1883 u . f. w. Wer ” ſich weiter im Leſen guter malayiſcher Terte vervoll kommnen will, benuße die Chreſtomathien von Dulaurier, Chresto mathie malaye, Paris 1845 ; Klinkert, Bloemlezing uit de Maleische Geschriften , Leiden 1890 ( in Transſcription ); Meursinge, Maleische Leesboek , 3 Theile, Leiden 1879 -1880 ; 6. K. Niemann, Bloem lezing uit maleische Geschriften , 2 Theile, s'Gravenhage 1870-1871 . Gute Wörterbücher beſißen wir von : P. Favre , Dictionnaire malais -français et f.-m. avec la pronon ciation . 4 vols. Wien 1875 - 1880 (in arabiſchen Lettern mit Angabe der Ausſprache, nach Radicalen geordnet). C. J. Morel, Nieuw nederlandsch -laagmaleisch en I.-n. woorden boek. 2 vol. Harlem 1879 (Wörterbuch der Vulgärſprache ). J. Pijnappel, Maleisch-nederduitsch woordenboek, Harlem 1875. Roorda v. Eysinga, Nederduitsch-maleisch en m.-n. woordenboek . 2 vol. Batavia 1824-1825. Algemeen Hollandsch-maleisch woordenboek , verm . door G, J. Grashuis, Leiden 1875. Wall en v. d. Tuuk, maleisch- nederlandsch woordenboek. 2 Bde. Batavia 1877-1880 .
Der Verfaſſer.
Inhaltsverzeichniß.
Seite Einleitung Erfter Theil. Lautlehre . Allgemeines über arabiſche und lateiniſche Lettern zur Wiedergabe des Malayiſchen . Grundſäße der für dieſe Grammatik gewählten Umſchrift; Vergleichung mit einigen holländiſchen , franzöſiſchen und engliſchen Transſcription . - Syſtemen I. Die Vocale 11. Die Conſonanten III . Der Wortaccent IV . Das arabiſche Alphabet Schriftzeichen zur Darſtellung der reinmalayiſchen Laute Vocalbezeichnung Schriftzeichen für fremde Laute Leſezeichen V. Euphoniſche Veränderungen der Stammwörter durch die Ableitung Die Vorſilben Die Nachſilben . Die Verdoppelung Die Zuſammenſeßung Bweiter Theil. Die Lehre von den Wörtern I. Der Artikel .. II. Das Hauptwort
1 3-17 3
4 5 5 6 6-13 7 9 10 12 . 14 14 16 16 17
18 18 18
VIII
Geſchlecht Mehrzahl Declination Syſtematiſches Verzeichniß von Hauptwörtern I. Die Stadt • II. Das Haus III. Die Wohnung . IV – VIII. Möbel, Haus-, Küchen- und Tiſchgeräth IX . Speiſen X. Getränke XI –XIV . Kleidung . XV–XVII. Der menſchliche Körper XVIII — XIX . Krankheit und Gebrechen , Heilkunde XX . Religion XXI. Zeit XXII. Das Weltal XXIII. Das Wetter XXIV. Die Erde . XXV. Die Familie . XXVI. Der Unterricht . XXVII. Spiele, Künſte XXVIII. Der Staat XXIX . Rechtspflege . XXX . Militäriſches XXXI . Die Marine . XXXII. Die Reiſe XXXIII. Der Handel XXXIV. Gewerbe XXXV. Ackerbau XXXVI -- XXXVII. Das Thierreich XXXVIII. Das Pflanzenreid) XXXIX . Das Mineralreich . XL . Die Seele III . Das Fürwort A. Perſönliche Fürwörter B. Befißanzeigende Fürwörter C. Hinweiſende Fürwörter .
Seite 18 18 19 19-42 19 20 20 21 23 24 24 26 27 29 29 30 31 31 32 33 34 35 35 36 37 37 37 38 39 39 41 42 42
43 43 44 44
IX D. E. F. G.
Bezügliche Fürwörter Fragende Fürwörter Rückbezügliche Fürwörter Unbeſtimmte Fürwörter .
.
IV . Das Eigenſchafts wort . Steigerung desſelben . Verzeichniß häufig vorkommender Eigenſchaftswörter .
V. Das Zeitwort A. Das Activum , Tempora desſelben B. Das Paſſivum . C. Die Zeitwörter „ ſein und „ haben“ D. Die abgeleiteten Zeitwörter Verzeichniß häufig vorkommender Zeitwörter
Seite 45 45 46 46 46 46 47
50 51 52 53 53 55-64
VI. Das Zahlwort . 1. Die Ziffern 2. Die Grundzahlen Bemerkungen , Numerativa 3. Die Ordnungszahlen . • 4. Die Bruchzahlen 5. Die Vervielfältigungszahlen 6. - 10. Die vier Species +
64 64 64 65 65 65 66 66
VII. Die Präpoſitionen
66
VIII. Die Adverbien .
68
IX. Die Conjunctionen . Uebungen im Ueberſeßen und Analyſiren .
Dritter Theil. Lejeſtücke mit Gloſſar 1. Einzelne Säße 2., 3., 4. Moraliſches aus Kalilah dan Daminah + 5. Hikajet ( Erzählung) 6., 7. Hikajet 8. . Hikajet
69 70-85
87 89 94 96 99 111
X
Seite 9. Geſpräche im Bulgärdialekt ( Ankunft - Im Hotel Das Miethen eines Dieners — Geſpräch mit einem Diener - Geſpräch mit dem Pferdejungen - Mit einem Kutſcher — Bei Tiſche - Mit einem Waſch Mit einem Schneider ) mann und einem Barbier Malayiſch -deutſches Wörterbuch zu den Leſeſtücken Deutſch -malayiſches Wörterbuch
121 127 143
Praktiſche Grammatik der
Malay iſ deu
sprach e.
Einleitung.
Die Wiege der malayiſchen Sprache iſt die Injel Sumatra. Von dort verbreitete ſie ſich im 13. Jahrhundert zunächſt nach der Halb inſel Malakka und dann mit der Einwanderung von Malayen über den größten Theil des hinterindiſchen Archipels. Sie wird heute - nicht nur geſprochen und verſtanden auf der malayiſchen Halbinſel, den großen und kleinen Sundainſeln bis zu den Philippinen , ſondern ſie iſt auch die allgemeine Handels- und Verkehrsſprache an den Müſten von ganz Hinterindien bis zu den chineſiſchen Häfen, und ihre Bedeutung erſtrect ſich bis nach Neuguinea und darüber hinaus. Ueberal hat ſie wenigſtens von einem breiten Küſtenſaum Beſiß ergriffen und die urſprünglichen Idiome ins Innere des Landes zurückgedrängt. Sie wird heute von 4,000.000 Menſchen geſprochen. Unter dieſem Geſichtspunkte gewinnt die malayiſche Sprache angeſichts der commerciellen Bedeutung der von ihr beherrſchten Gebiete eine ganz beſondere Wichtigkeit als Verſtändigungsmittel im Handels verkehr, wozu ſie ſich umſomehr eignet, als ſie leicht und ſchnell zu erlernen iſt. Das Malayiſche hat unter indiſchem Einfluſſe eine große Menge von Sanskritwörtern und ſpäter ſeit dem Eindringen islamitiſcher Religion und Cultur reichlich arabiſche und abendländiſche Elemente aufgenommen . Bei der großen Verbreitung des Malayiſchen fann es nicht Wunder nehmen, daß eine große Zahl von Dialekten ſich ge bildet hat, deren Beſonderheiten indeſſen verhältnißmäßig gering ſind. Die Grammatik wird von dieſer Verſchiedenheit nicht berührt, wohl aber in größerem oder geringerem Maße der Wortſchaß , beſonders die perſönlichen Fürwörter. So heißt das perſönliche Für: wort der zweiten Perſon in Batavia : kweh, in Borneo : kita , in Malakta: awah, in Perak : mika, u. 1. w. Indeſſen folgen alle dieſe Dialekte, wie geſagt, denſelben grammatiſchen Regeln und haben mit Bezug auf den Wortſchaß einen umfangreichen gemein ſamen Stern , mit deſſen Kenntniß es nur geringe Mühe foſtet, um fich auch die dialektiſchen Beſonderheiten anzueignent. 1 Malayiich.
2 Die Schriftſprache und dieUmgangsſprache der Vornehmereit und Gebildeten werden von den Dialekten nur in geringent Grade beeinflußt; was ihr gegenſeitiges Verhältniß anbetrifft , ſo ſtehen ſie einander ebenſo nahe, wie im Deutſchen . Die gewöhnliche Umgangs ſprache der weniger Gebildeten iſt mit Bezug auf den Wortſchaß zwar weniger gewählt und im ganzen genügſamer, folgt aber den allgemeinen grammatiſchen Regeln. Der Dialekt des Volkes in den Hafenſtädten oder gar der malayiſch redenden chineſiſchen und indi ichen Handwerker, Händler und Diener ſtellt ſich dar als ein Roth wälich von Malayiſch, Holländiſch, Spaniſch, Chineſiſch mit einfachſter Grammatik und beſchränkteſtem Wortſchaß, welches der Fremde nicht ſelten ſich verführen läßt, für gutes Malayiſch zu nehmen und ſich anzueignen. In dieſem Lehrbuch ſoll in erſter Linie die gute Um gangsſprache unter gelegentlicher Hindeutung auf Vulgäres und Dialektiſches zur Darſtellung gelangen.
Erſter Theil. Lautlehre. Das Malayiſche iſt eine ſehr wohlklingende Sprache. Es hat 23 Laute, welche in der Schrift durch die Buchſtaben des arabiſchen Alphabets dargeſtellt werden. Das leßtere trat mit dem Eindringen arabiſcher Cultur an die Stelle des wahrſcheinlich früher in Gebrauch geweſenen javaniſchen Alphabets. Die arabiſchen Schriftzeichen eignen ſich indes wenig zur Wieder: gabe der malayiſchen Sprachlaute . Der Umſtand, daß lediglich die Conſonanten zum Ausdruck gelangen, die Vocale dagegen ziemlich vernachläſſigt werden, erſchwert das Leſen malayiſcher Terte namentlich für den Anfänger ungemein. Nach dem Sinken der arabiſchen Macht und damit des arabiſchen Handels richteten die feefahrenden Völker Europas ihre Bemühungen darauf, von den von der Natur verſchwenderiſch ausgeſtatteten Gebieten des malayiſchen Archipels Befiß, zu ergreifen , um die ſelben für ihren Handel zu fructificiren. Heute iſt der Archipel unter die Völker des Abendlandes vertheilt und vieltauſendfältig ſchlingen ſich die Fäden der Handelsbeziehungen hinüber und herüber. Die Vermittlerin dieſer Beziehungen durch das ganze vielſprachige Gebiet des hinterindiſchen Archipels iſt die malayiſche Sprache geworden. Kein Wunder, daß die europäiſchen Kaufleute das Bedürfniß em pfanden , die an und für ſich leichte und einfache Sprache von dem erſchwerenden Element der arabiſchen Schrift zu emancipiren und der Ausſprache gemäß durch die Lautzeichen ihrer eigenen Sprache wieder: zugeben . Heute wird das Malayiſche in der geſaminten kaufmänni ichen Correſpondenz mit lateiniſchen Lettern geſchrieben. Auch in Druckſchriften kommen die lateiniſchen Schriftzeichen vielfad zur Anwendung . Indeſſen iſt die Zeit noch fern, wo man endgiltig und vollſtändig mit dem arabiſchen Alphabet brechen und die latei niſchen Buchſtaben einführen wird. Die eigentliche malayiſche National literatur bedient ſich noch immer der arabiſchen Schriftzeichen, deren Kenntniß Demjenigen unentbehrlich iſt, der tiefer in den Geiſt der Sprache eindringen möchte. Wir werden daher unten auch von der arabiſchen Schrift zit handeln haben. Die Umſdrift, welche für das vorliegende Büchlein gewählt worden iſt, ſchließt ſich eng an die im Deutſchen gebräuchliche Laut: bezeichnung an . Darnach ſtellt ſich der Lautbeſtand des Malayiſchen folgendermaßen dar :
-
4
Vocale. a , e , i, o , u .
a
a b d j
m
W
у k 1 m n ng n 0 р I S t х u W
Holländiſche Umſchrift
Engliſche Umſchrift ***)
woo = jerce .va E T –E 5 cm.2
Franzöſiſche Imjchrift ** )
E oE.TE Ee.tumore ber 02.25 FOC ..
Deutiche Ilmſchrift *)
o Eös.tun B ate F ue e o-.= roa
Conſoanten . Dentale: t, d , 11 . Palatale : tj, dj, nj Gutturale : k, g, ng. Halbvocale : j , w . Labiale : p , b, m . Žijchlaut: s. Hauchlaut: h. Liquide : I, r. Da der Lernende oft in den Fall kommen dürfte, malayiſche Terte leſen zu müſſen , die nach anderen Grundjäßen transſcribirt ſind, jo feien hier die hauptſächlichſten von Holländern, Engländern und Franzoſen angewandten Arten der Umſchrift nebeneinandergeſtellt :
n ng
n
S t
S t ch u W
oe
*) Vergleiche Hindorf: Leitfaden zur Erlernung der malayiſchen Umgangsſprache, Berlin 1890. **) P. Favre : Grammaire de la langue Malaise. Vienne 1876 . ***) Maxwell : A manual of the Malay Language.
-
5
I. Die Vocale. 1. Die Vocale a , e, i , o , u werden im Allgemeinen wie im Deutſchen geſprochen. 2. Sie ſind lang , wenn ſie in einer offenen, *) betonten Silbe ſtehen , z. B. gáram , békin , tíma, róda, lúku . 3. Sie ſind kurz, wenn ſie in einer geſchloſjenen **) Silbe ſtehen , z. B. támpát, bér, tjíntjin, lombok, búmbu. 4. Unbetonte Vocale in offenen Silben ſind halblang, z . B. das u in kálu . Soll ein Vocal in einer geſchloiſenen Silbe lang geſprochen werden , ſo wird er mit dem Längezeichen verſehen, z. B. besar, sepār 2c . Bemerkung : ng , tj, dj und nj gelten als ein Conſonant. 5. Es iſt zu bemerken , daß die kurzen und halblangen Vocale ă und ě, ſowie ð und ů , beſonders wenn ſie unbetont ſind , häufig wechſelnt. Man ichreibt und ſpricht daher : lämpå ind lámpo, anggur und ảnggor, sěkárăng und săkárăng u. j. w. 6. Das Malayiſche hat keine eigentlichen Diphthonge . Die Vocalverbindungen ai und au werden als zwei getrennte Vocale geſprochen ; z. B. main ( iprich má - in ). permainan (ſprich permă ínan ) 26 . II .
Die Sonſonanten . Die Mehrzahl der Conſonanten wird wie im Deutſchen aus : geſprochen. Zu beſonderen Bemerkungen geben nur die folgenden Veranlaſſung : k, g, ng , tj , dj , nj, w , s und h . Das k lautet wie im Deutſchen ; am Ende eines Wortes indes hat es den Laut eines spiritus lenis. Man trifft den richtigen Laut, wenn man die beiden Silben des Wortes Meineid " getrennt zu ſprechen verſucht. Der deutlich wahrnehmbare" Stimmanſaß vor dem ,,ei“ in -eid entſpricht den k am Ende eines malayiſchen Wortes ; z . B. anak, ſprich ảna' . Das g darf niemals wie ein j lanten .
*) Das heißt einer ſolchen , die auf einen Vocal ausgeht. **) Das heißt einer ſolchen, die auf einen Conſonanten ausgeht.
-
6
-
Das ng mit naſalem Laut wie im Deutſchen geſprochen, findet fich mitunter als Anlaut eines Wortes und bietet dann einige Schwierigkeiten. Das tj liegt in der Ausſprache zwiſchen tj und tsch ; ebenſo liegt das dj mitten innen zwiſchen dj und dsch. Das nj lautet wie im Deutſchen ; wir führen es hier beſonders auf, weil es wie ng, tj und dj mit einem arabiſchen Zeichen ge ſchrieben wird und wie dieſe als ein Conſonant gilt, was für Abſchnitt I, II und III von Wichtigkeit iſt. Das w wird mit etwas weiter geöffneten Lippen geſprochen als im Deutſchen. Das s klingt ſtets , auch im Anfange und in der Mitte der Wörter, wie ein deutſches ff oder ß, nie wie ſ in leſen . Das h iſt für die Ausſprache überall ſtumm , hat auch nicht die Wirkung , einen voraufgehenden Vocal zu verlängern , z . B.: rumah, ſprich rúmă .
III. Der Accenf. Der Wortaccent ruht bei Stammwörtern auf der vorleßten oder leßten Silbe, wird aber ichwächer markirt als im Deutſchen. Wenn die vorleßte Silbe geichloſſen iſt, hat ſie immer den Ton . Wenn die vorleßte Silbe offen iſt, hat ſie meiſt den Ton ; Außnahmen bezeichnen wir durch einen geſchriebenen Accent auf der leßten Silbe ; z. B. serú. In abgeleiteten Wörtern rückt der Accent oft von der Tonſtelle des Stammwortes weiter dem Wortende zu . Näheres wird im ſchnitt V erwähnt werden. Die in dem gegenwärtigen Abſchnitt wie in den vorhergehenden gegebenen Regeln gelten nur für die Wörter von rein malayiſchem Urſprung. Die zahlreichen Fremdwörter haben oft abweichende Betonung. Solche Abweichungen bezeichnen wir durch einen geſchriebenen Accent.
IV . Das arabiſche Alphabet. Das arabiſche Alphabet reicht zur Bezeichnung der malayiſchen Sprachlaute nicht aus . Es mußten vielmehr durch Modificirung ver wandter Buchſtaben Schriftzeichen gebildet werden für die Laute : & ,
-
7
ng, tj, dj , nj und p. Darnach werden die oben aufgeführten conſo nantiſchen Laute wie folgt bezeichnet:
Form des Buchſtaben allein ſtehend
am Ende in der Mitte am Anfang des Wortes des Wortes des Wortes
t u n k
nino
Seo syo Ng
:)
d
dā (dāl) ز
nā (nūn)
کل5
kā kāf )
s
8 Wag 7).*).
ng
P
pā :
L ন ৫
. -
lã (lm) rā tjā
*у
ti
d
-
r
bā
mā (mm ) Gen Ab
an
1
gā
ngā
b m
tā
&S
از
Name des Buchſtaben
dj
djā (djīm )
nj
nja S
j
já
هل
Ś
h
o ç
S
wā (waw )
w
9
--
-
W
sā ( sin ) hā
8
Bemerkungen . 1. Die arabiſche Schrift läuft unſerer Schriftrichtung entgegen geſeßt von rechts niach links. 2. Wie aus der Tabelle erſichtlich, haben alle dieſe Buchſtaben und 9 vier leicht voneinander verſchiedene mit Ausnahme des ), Formen , die je nach der Stellung derſelben in einem Worte am Anfang, in der Mitte oder am Ende gebraucht werden . Dieſe Formen ſind entſtanden aus dem Beſtreben , die Buchſtaben eines Wortes beim Schreiben untereinander zu verbinden . Nur », s 11118 وg verbinden ſich nicht mit dem folgenden Conſonanten . 3. Die Formen der erſten Columne werden gebraucht, wenn ein Buchſtabe allein als ſolcher vorkommt. Wie aus dem Vorhergehenden ſich ergiebt, ſtehen dieſe Formen ferner : a ) Im Anfange eines Wortes , nur sis und 3. و. .3 .2 دبغ b ) am Ende eines Wortes , wenn sis oder 9 vorhergehen, z. B.
برت c) in der Mitte eines Wortes , nur die Buchſtaben -, s und وg
wenn einer der Buchſtaben
, di , vorhergeht, z. B. Üs .
4. Die Formen der zweiten Columine werden gebraucht am Ende des Wortes , wenn weder > noch s , noch , vorausgeht, z. B. citw 5. Die Formen der dritten Columne werden gebraucht, wenn der drei Buchſtaben ), se g vorausgeht. ke 6. Die Formen der vierten Columne werden im Anfang des Wortes angewandt . 7. Die kurzen Vocale werden gewöhnlich nicht bezeichnet. Die Conſonanten repräſentiren nach arabiſcher Anſchauung den eigent lichen Körper, das Weſentliche des Wortes. Die Vocale haben keine geſonderte Eriſtenz, ſondern müſſen ſich ſtets einem Conſonanten anſchließen, und zwar ihm folgen. Wo nach unſerer Anſchauung ein Vocal ohne Anlehnung an einen vorausgehenden Conſonanten auf tritt, alſo am Anfang des Wortes, oder für ſich eine Silbe aus macht wie „ a “ in „ Abend “, da ſchreibt der Araber ein beſonderes Conſonantenzeichen, das den Mangel eines anderen Conſonanten bezeichnet, das Alif, das alleinſtehend die Form
und
in Verbindung
9
mit
dem
3. V .:
vorausgehenden Conſonanten die Form 1 aufweiſt. * ) = ampat , == اتي.api. = امشت ,
8. Wenn k am Ende eines Wortes ſteht, wird es durch ö wiedergegeben (ſiehe unten ). 9. Es iſt mitunter nöthig, die kurzen Vocale zu bezeichnen , wie bei Eigennamen, bei Worten mit gleichen Conſonanten , aber ver ſchiedenen Vocalen u. f. w. In dieſem Falle bedient man ſich der arabiſchen Vocalzeichen ; dieſe ſind : - (über dem Conſonanten ſtehend ), arabiſch fatha, malayiſch baris di -atas genannt, zur Bezeichnung von ă und offenem ě ; = (unter dem Conſonanten ſtehend), arabiſch kesra, malayiſdi baris di-bawah genannt, zur Bezeichnung von í und geſchloſſenem ē ; – über dem Conſonanten ſtehend), arabiſch Dhamma , malayiſch baris di-hadapan , zur Bezeichnung von 7 und ů .
Beiſpiele : تدtada , تدtidi, تدtoda, تدtidii, .1 .1 ! . 10. Zur Bezeichnung der langen Vocale benußt man die drei Conſonanten 1, ی, von denen | das lange ā , s das lange i oder
bū , bo. ē, 9 das lange u oder o andeutet, z. B. u ba, bi , bē, بو In vocaliſirten Texten fügt man dem vorhergehenden Conſonanten noch das Zeichen für den entſprechenden furzen Vocallaut bei , in welchem , wie der arabiſche Grammatiker ſagt , lig , s quieſciren . 3. B. 6, ba ;
bi , bē ;
ba , bo . نو Wie mangelhaft dieſe Bezeichnung iſt, ſpringt in die Augen . Nicht nur, daß i und ē , und ō nicht unterſchieden werden , ſo iſt es auch dem Anfänger nicht immer möglich, im einzelnen Falle mit Beſtimmtheit zu ſagen , ob der betreffende Vocalbuchſtabe ruhe
* ) Durch dieſes Alif wird derſelbe Stimmanſaß bezeichnet, den der Grieche im Anfange des Wortes durch den spiritus lenis be zeichnet und der oben bei der Ausſpraché des finalen k erläutert wurde.
10
(quiefcire) oder ſelbſt Vocalträger ſei . so kann eben ſo gut bawa und bau (ſiehe 11) wie bū und bo geleſen werden .
.11 au unb ai merbent و- unb
=
ſchrieben, z. B.:
- (6e30 و- itib ي-( ge=
bau ;
bai..
بوبو
بي
Form des Buchſtaben
N a me am Anfang
in der Mitte
allein ſtehend
am Ende
ژ
zā
ث
:) ۷۰ ا:ل6 ) ما.
s
لا
s
|hā chā
|
sal
ا ه ) . ما.
هم
۴
|
schim sād
ط
ط
6
ظ
ط
ض
ط
له
و
وه
ض
6
dlad
ض
fil tlā
'ain
.:
Ś
gain غ
fă
و
ق
kāt
6 ۱۰ ) . ی
و
11
12. Der Wortſchaß der malayiſchen Sprache umfaßt viele Ent lehnungen aus dem Arabiſchen und Perſiſchen. Dieje haben ihre urſprüngliche Schreibweiſe bewahrt, wodurch dem malayiſchen Alphabet 14 weitere Buchſtaben zugeführt werden, welche beſondere Laute jener fremden Sprachen zu bezeichnen beſtimmt ſind. Uebrigens iſt der Malaye weit entfernt, dieſen Buchſtaben den ihnen urſprünglich zukommenden Laut in der Ausſprache zu geben, es müßte denn ſein, daß er mit ſeinen arabiſchen Kenntniſſen prunken möchte; vielmehr ſucht er dieſelben den naheſtehenden Lauten ſeiner Sprache mög lichſt anzuähnlichen . Dieie fremden Elemente und die Art, wie der Malaye ſie ausſpricht, erhellen aus der Ueberſicht S. 10. ☺ zā, im Arabiſchen wie das th in dem engliſchen Worte think ": im Malayiſchen wie ein ſcharfes s (= uw ). hā, im Arabiſchen ein Stehllaut, ſtärker als das deutſche h , ſchwächer als das „ ch" in „ lachen “ ; im Malayiſchen wie ein deutſches h = 3). cha, im Arabiſchen ein ſtarker Stehllaut, faſt wie das ,,ch" in „ lachen " ; im Malayiſchen wie das deutſche k =
U.
s şāl , im Arabiſchen wie das th in ,,that" , oft auch wie d , oder s in „ leſen" ; im Malayiſchen bald wie ds , bald wie ein weiches s (in „ lejen “ ). să , im Arabiſchen und im Malayiſchen wie s in ,,leſen " . schim , im Arabiſchen und im Malayiſchen wie sch in ,,ſchaden " ( feltener wie B in gießen " ). jo sād , im Arabiſchen ein emphatiſches s ; im Malayiſchen wie B in „ gießen “ (= www . dlad , im Arabiſchen ein emphatiſches d ; im Malayiſchen wie dl , auch wie l . b tā , im Arabiſchen ein emphatiſches t ;
12
im Malaniſchen wie t in ,,beten " ( = ☺ ) .
bo tla , im Arabiſchen meiſt ein emphatiſches d , oft ein ein : faches s , wie in ,, lejen " ; im Malayiſchen wie tl , auch wie l. ain , im Arabiſchen ein ſchwer zu beſchreibender Kehllaut ; E ai im Malayiichen gar nicht geſprochen ( = l) . ¿ gain, im Arabiſch en ein in der Stehle geſprochenes r ; im Malaniſchen wie g in „ glauben “ ( = 3) . j fā, im Arabiſchen und im Malayiſchen wie f,
im
leşteren häufig wie p . ö kāf, im Arabiſchen ein tief in der Kehle gebildetes k ; im Malayiſchen wie k in „ kochen “ (= J ) . 13. Außer den Vocalzeichen finden ſich in vocaliſirten Terten und auch ſonſt nicht ſelten die Leſezeichen Djeşm ( ). Teschdid ( - ),Wası Š) , Hamza (/,Medda d) und Angka ( P ) . a ) Djesm ſteht in vocaliſirten Terten über allen Conſonanten , die nicht mit einem Vocal verſehen ſind , z . B.:
= tampat.
b) Teschdid zeigt die Verdoppelung des Conſonanten an , über
welchem es ſteht, z . B.: sio c ) Wasl, ſteht über dem
meddah.
Anfangsalef (1) des arabiſchen Artikels
JI (al) , welches dadurch ſammt ſeinem Vocal in der Ausſprache übergangen wird. Dabei tvird der Endvocal des vorhergehenden Wortes in der Ausſprache eng mit dem 1 des Artifels ver bunber, .2 .2
وح القدس.rolyni ر Ikudus
-
13
d ) Hamşa. Das Hamſa iſt im Arabiſchen der ſtete Begleiter des radicalen Alef. Seine Stellung bei demſelben wechſelt je nach 을 bem begleitenben Bocate
بات
اب
إب
Im Malayiſchen dient das Hamſa vorzugsweiſe als Tren nungszeichen zwiſchen zwei aufeinanderfolgenden Vocalen und ſteht in dieſem Falle für ein mobiles, d h . vocaltragendes Alef, z. B.:
lls 20. کتنpiatt كتأثkanati-an *(; كاتشtatt wwشi = تاتka tats .3 ka-- ātas
e) Medda bezeichnet die Verdoppelung des 1 , z. B .:
) ſtatt
ااقي.api. Manchmal dient es zur Bezeichnung von gebräuchlichen Ab : fürzungen, z. B.:
atc alaihi ' ssalam ( Friede عليه السلام = م
über ihn !) f) Angka, das Wiederholungszeichen für ganze Wörter, z . B .: ۲ = أنقanak-anak *** Im Folgenden ſind die aus dem Arabiſchen 2c. ſtammenden Worte ohne Rücjicht auf ihre arabiſche Orthographie ſo umſchrieben worden , wie der Malaye fie gewöhnlich ſpricht. Die vorſtehenden Regeln geben nur das Wichtigſte der ortho graphiſchen Regeln . Wer weitere Belehrung fucht, benuße Caſpari , Grammatik der arabiſchen Sprache, oder Favre : Grammaire de la langue Malaise, p. 7–34 (Wien 1876 ).
* ) Statt
beſſen
jóhreibt man auch
halaan und haluwwan
und kamatijan ); ebenſo solo (iprich halawan ).
vor = kamatijjan (ſpridy
هلون
v -
14
V. Euphoniſche Veränderungen der Stammwörfer durch die Ableitung.
1. Die folgenden Regeln ſind von der größten Wichtigkeit für die Grammatik der Hauptwörter und Zeitwörter und dürfen daher vom Lernenden nicht übergangen werden. 2. Die malayiſchen Stammwörter ſind mit geringen Aus nahmen zweiſilbig . 3. Die Bildung abgeleiteter Wörter erfolgt a) Durch Vor- oder Nachſilben oder durch beide zugleich. b) Durch Verdoppelung des Stammwortes. c) Durch Zuſammenfeßung zweier Stammwörter. Wir betrachten hier nur die Form der Ableitung ; von der Bedeutung wird bei der Behandlung der einzelnen Redetheile die Rede ſein. 4. Die Ableitungsvorſilben ( Präfire) ſind: me , pe , ber, per, ter, bel, pel, ku, kau , ka, sa, di. Die Ableitungsnachjilben (Suffire) find : an , i, kah , kan , ku , lah, mu, nja, tah. 5. Wenn die Vorſilben me und pe vor ein Stammwort treten, fo finden je nach dem Anfangslaute desſelben gewiſſe euphoniſche Veränderungen ſtatt . Dieſelben beziehen ſich auf die Form der Vor ſilbe einerſeits und die Veränderung des Anlautes des Stamm wortes andererſeits. Man merke in dieſer Beziehung die folgenden Regeln, die ſowohl für me wie für pe gelten. Vor t und d (Dentalen ) wählt man für das Präfix die Form men ; darnach fällt t aus, d bleibt. Vor k und g (Gutturalen) wählt man meng ; darnach fällt k aus, g bleibt. Vor p und b (Labialen) wählt man mem ; darnach fält p aus, b bleibt. Vor Vocalen und h wählt man meng. Vor tj und dj (Palatale) wählt man gewöhnlich men , jeltener menj . Vor s wählt man menj ; das s fällt aus . Vor j und w ( Valbvocale) n , ng , m, nj (Naſale ), 1, r ( Liquide) bleibt me unverändert.
15 zu beſſerer Ueberſicht diene folgende Tabelle ; die Anlaute, welche nach dem Präfig ausfallen, ſind eingeklammert :
me
men
n ng m nj
Hdhj|||
r j W
meng
mem
(k ) g a
menj
(8)
i u h
In Fremdwörtern werden die Anlaute t, k, p, s mitunter bei behalten . Iſt der Anlaut eines Fremdwortes ein dem malayiſchen Laut ſchaße fremdes Element (erſter Theil, IV, 12) , To gelten folgende Regeln : Vor z z aus .
) ſteht men oder menj; in legterem Falle fällt das
Vor ḥ ( ) fteht meng;
ebenſo vor 'ain (E), gain
(=
und
ķ ( 3). Vor ch ( Ĉ) ſteht men ;
ebenſo vor $ (3 ) , $ 5 ) ,
( vo ),
dl ( vo ), ! (b) , b (tl).
Vor f ſteht mem . Vor sch ſteht menj; sch fällt aus. 6. Die Vorſilben ber, per, ter, bel, pel, ku, kau, ka, sa,di treten ohne Veränderung vor das Stanimwort; nur iſt für die arabiſche Schrift Folgendes zu bemerken : Wenn die Vorſilben ka und sa vor ein Stammwort treten , welches mit einem Vocale beginnt, ſo fällt in der Schrift das Alef, der Träger jenes Vocales, aus und an ſeine Stelé tritt Hamsa (IV, 13, d.) z. B. ka- ampat has
War der anlautende Vocal ein langes a , ſo ſchreibt man nach folgendem Muſter ka atas كاتش
16 7. Wenn die vocaliſch anlautenden Ableitungsnachiilben an und i an ein Wort treten, deſſen leşte Silbe geſchloſſen iſt (alſo auf einen Conſonanten endigt), ſo wird dieſe Silbe offen und, da ſie zugleich zur vorlegten wird , betont und ihr Vocal gedehnt (vgl. erſter Abſchnitt III) ; wenn der Vocal der nunmehr dritt lebten Silbe lang war, ſo wird er verfürzt. 3. B. mengatjăp : měngūtjāpi; pěngatjăp; pěngŭtāpan. Für manche Dialekte der Vulgär: ſprache gilt dieſe Regel nicht. 8. Wenn die Suffire an und i an ein Wort gehängt werden , deſſen lebte Silbe offen iſt, ſo erhält dieſelbe den Ton und wird . dadurch lang ; der Vocal der vorleßten Silbe wird verkürzt, wenn er vorher gedehnt war. 3. B. měngātă : měngătái ; pěrkātă : pērkštáan . 9. Wenn die conſonantiſch anlautenden Suffire kah, kan , ku, lah, mu, nja , tah an ein Wort gehängt werden , deſſen leßte Silbe auf einen Vocal ausgeht, ſo gilt dieſelbe Regel sub 8. An ein konſonantiſch auslautendes Wort gefügt, ver urſachen ſie keinerlei Veränderungen. 10. Nicht ſelten hängt ein Wort mehrere Suffire gleichzeitig an ; in dieſem Falle wird die Wortform vor Anhängung des legten Suffires als Stammform betrachtet; z. B. bildet man von dikātă durch Anhängung von kan : dikătākăn, durch weitere Anfügung von nja : díkátākắnnjă, endlich durch Anfügung von lah : dikătākằnnjālab etc. 11. Für die Verdoppelung eines Stammwortes *) gelten folgende Regeln : a ) Iit eine der Silben des Stammwortes geſchloſſen, jo tritt feine Veränderung ein , z. B. orăng -orang ; b ) ſind beide Silben des Stammwortes offen , ſo werden bei der Verdoppelung desſelben die Vocale des erſten Theiles verkürzt, z. B. kŭdă : kūdă-kūdă Ausgenommen ſind die auf der leßten Silbe betonten Wörter, die unverändert bleiben ; z. B. sěru : sēru- serū . Anmerkung. Verdoppelte Hauptwörter verbindert wir in der Umſchrift mit einem Strich. ( Vgl. IV , 13, f.) 12. Soll ein durch Vor- oder Nachſilben abgeleitetes Wort verdoppelt werden , ſo gilt als Hauptregel, daß nur das Stamm : wort, nicht auch die Ableitungsſilbe wiederholt wird ; für die Wieder: holung des Stammwortes gelten die Regeln sub 11. Dabei iſt zu merkent, daß a ) durch eine Ableitungs nach ſilbe der zweite Theil gemäß den Regeln sub 7, 8 und 9 verändert wird, z. B. lābì : lăki-nja: lăki 1ăki-nja (dagegen : lăki- laki) ; * ) Das heißt eines Wortes , welches weder durch Vor- noch durch Nachjilben abgeleitet iſt.
17 b) wenn die Anfangsbuchſtaben p , k , t und s nach den Suf firen me und pe durch ng erſeßt worden ſind ( V, 5), bei der Redu plication das zweite Glied ebenfalls mit ng anlautet ; z. B. karang : mengarang-ngarang. Anmerkung : Beginnt das Stammwort mit einem Vocal und hat es die Vorſilbe me oder pe (in der Form meng oder peng ), ſo lautet bei der Wiederholung nur dann das zweite Glied mit ng an , wenn das Stammwort vocaliſch ſchließt; z. B. ada : mengada- ngada ; aber ugut : mengugut- ugut. 13. Werden zwei Wörter zur Bildung einer neuen Begriffs bezeichnung zujammengeſeßt, fo gelten dieſelben Regeln wie für die Reduplication sub 11 ; Z. B. mātă das Auge, hārī der Tag , mătă hārī die Sonne.
Malayiſch.
2
Zweiter Theil. Die Lehre von den Wörtern. I. Der Artikel. Das Malayiſche hat keinen Artikel ; kuda heißt das Pferd, ein Pferd und blos Pferd" . Zur Bezeichnung unſeres unbeſtimmten Artikels „ ein, eine, ein“ dientöfters das Zahlwort satu, abgekürzt sa-. II. Das Hauptwort. 1. Die Hauptwörter zerfallen in Stammwörter und abgeleitete Hauptwörter. Ueber die leßteren vergleiche man den erſten Theil , V. 2. Das Malayiſche kennt kein grammatiſches Geſchlecht. Die Unterſchiede des natürlichen Geſchlechtes werden entweder durch beſondere Wörter bezeichnet, wie laki Ehemann, bini Ehefrau , oder, bei gleicher Bezeichnung für beide Geſchlechter durch den Beijaß von laki- laki (auch la -laki) oder djantan für das männliche, und von perampuan oder betina für das weibliche Geſchlecht gekenn zeichnet; laki-laki und perampuan werden nur bei Perſonen, ſeltener bei Thieren und Pflanzen, djantan und betina nur bei Thieren und Pflanzen gebraucht; z. B. radja laki- laki ein König, radja perampuan eine Königin ; ajam djantan der Hahn, ajam betina die Henne ; kuda djantan der Hengſt, kuda betina die Stute u. . f. 3. Die Mehrzahl des malayiſchen Hauptwortes wird öfter überhaupt nicht bezeichnet; ein Hauptwort ohne weitere Beſtimmung iſt meiſt im Plural zu denken, z. B. ada orang di-luar : es ſind ( ada ) Leute (orang) draußen (di-luar). 4. Nicht ſelten dient die Wiederholung des Hauptwortes zur Bezeichnung der Mehrzahl, z. B. orang - orang die Menſchen ( Eins zahl: orang). Dieſe Art des Ausdruckes wird meiſt nicht angewandt, wenn ein beſtimmtes oder unbeſtimmtes Zahlwort das Hauptwort begleitet oder anderweit aus dem Sinne die plurale Bedeutung kenntlich iſt. Ueber die euphoniſchen Veränderungen bei der Verdoppes lung der Hauptwörter vgl. erſter Theil, V, 11 und 12.
19
-
5. Meiſt bezeichnet man die Mehrzahl durch die Vorſeßung unbeſtimmter Zahlwörter, wie banjaķ viel, segala, samoá alle, barang einige u. f. W.; 3. B. segala kuda die Pferde ( eigentlich : alle Pferde). 6. Eine Declination vermittelft Flexionsendungen giebt es nicht. Die verſchiedenen Kaſus werden durch Vorſeßung, beziehungs weiſe Nachießung von Partikeln ausgedrüdt ; das Hauptwort felbſt bleibt unverändert. 7. Der Genitiv wird auf zweifache Art gebildet: a) Durch einfache Nebeneinanderſtellung; 3. B. astana radja, der Palaſt des Königs ; b ) durch Nachießung von punja ; z. B. radja punja, des Königs ; der ſo gebildete Genitiv ſteht vor dem regierenden Hauptworte, z. B. radja punja astana, des Königs Palaſt. Der häufige Gebrauch von punja wird als ein Zeichen geringer Bildung angeſehen. 8. Der Dativ wird gebildet durch Vorſeßung der Partikeln ka påda , akan , sama , dengan, påda ; z. B. sama kuda, dem Pferde u . 1. w . 9. Der Accujativ unterſcheidet ſich vom Nominativ nur dadurch, daß er meiſt hinter dem Zeitwort fteht.
Syſtematiſches Verzeichniſ von Hauptwörtern . Die in Klammern aufgeführten Worte gehören nur dem Küſten malayiſch an. I. Die Stadt, negrí, bendar. Pflaſterſtein, batu dasar. Die Städter , orang negrí. Pflaſtern , mendasarkan. Die Hauptſtadt, ibu negri, negrí Die Goffe, djalan ajer. Der Plaß, medán , lebóh. yang portama. Dae Stadtviertel, kampong . Der Marktplaß, Markt, pasar. *) Das Chineſenviertel, kampong Pferdemarkt, pasar kuda. Maikttag, hari pasar. Tjina. Die Brücke, djambatan, titi, Die Vorſtadt, kampong muka, gerta . **) kampong luar kota. Das Stadtthor, pintu negri. Der Palaſt, astana , máligē Die Stadtmauer , diwabi negrí. Das Rathhaus, rumah bitjara , balē ruwang. Die Straße, djalan , lebóh. Die Gaſſe, lurong, djalan ketjil. Das Gaſthaus, pondok , rumah Der Fahrdanım , djalan kareta. makanan Das Pflaſter, dasar . Die Schenke, rumah sopi. Das Krankenhaus, rumah sakit. Holzpflaſter, dasar kaju. Steinpflaſter, dasar batu.
gehen : pergi ka pasar. *) Auf den **) Eine Brücke über einen Fluß ſchlagen : membuat djambatan ka -sabráng sunge. 2*
20 Die Kaſerne, tangsi. Das Wachthaus, rumah djaga. Die Poſt(das Gebäude ),kanturpos. Die Pumpe, bomba . Der Brunnen prigi , telaga.
Die Kirche, gredja (das Gebäude), kaniset ( die Gemeinſchaft der Gläubigen ). Die Moſchee mesdjid . Die Schule, s (e)kola, maktab .
II . Das Haus , rumah . Das Gebäude, perusahan. Dach, atap , bumbong . Flaches Dach , atap rata. Schieferdach, atap batu tulis . Der Dachziegel, genteng. Die Dachrinne, saluran atap, pantjuran atap . Die Wetterfahne tunggal angin , baling- baling, gada-gada. Der Blißableiter, besi peng hantar kilat. Der Balken , gelondong. Die Hausthür, pintu rumah . Der Thorweg, pintu garbang. Die Hausflur, surambi, rambat. Die Treppe, tangga.
Wendeltreppe, tanga putar -putar. Das Geländer, kaju pemegang, trali . Die Stufe, anak tangga . Das Stocwerk, tingkat. Die Dachſtube, der Boden , loting. Der feller, godong. Der Hof, halaman . Der Garten, taman, kebón . Die Mauer, tembok . Der Schornſtein, tampat asap . Der Stall, kandang. Wagenſchuppen , Der rumah kareta . Der Nachbar, orang rumah sa blah , orang sa - kampung, orang sa- dusun , djar.
III. Die Wohnung, tampat kadudukan , tampat duduk . Der Eigenthümer , yang am punja rumah . Der Miether , yang menjewa. *) Das Zimmer , bilik, kamar. Schlafzimmer, bilik pertidoran , kamar tidor. Efzimmer, kamar makan , bilik makan . Badezimmer, kamar mandi. Die Thür, pintu. Flügelthür, pintu rangkap. Die Schwelle, ambang bandul. Das Schloß, kuntji.
Die Klinke, kantjing. Der Schlüſſel, anak kuntji. Schlüſſelloch, lobang anak kuntji. Niegel, kantjing , penganting, Die Dece, pagu . Der Fußboden , lantē papan , dasar. Die Wand, dinding, pagar. Das Fenſter, djandela, tingkap . Fenſterſcheibe, katja djandela (tjermin ) . Fenſterladen, papan djandela. Das Rouleau, tirē tingkap , kulambu .
*) Die Miether und der Eigenthümer : orang yang menjewa dan yang membri sewa .
-
21
IV . Der Ofen , dapur. Heizen , memanaskan, membuat api. Das Holz, kaju. Brennholz, kaju api . Scheit, puntung kaju. Die Kohle, arang. Steinkohle, arang batu . Torf, tanah api . Der Heerd, tampat api. Die Feuerzange, sepit api. Der Leuchter, kaki dian, kaki lilin . Armleuchter, kandil bertjabang.
Die Kerze, dian , lilin Talgkerze, dian lemák. Wachskerze, dian lilin . Die Lichtpuķe, gunting dian . Die Lampe, palita (lampu ) . Der Cylinder, semprong lampu . Die Laterne, tenglong (lantera) . Das Del , minjak. Der Beſenſtiel , batang sapu. Ausfegen , sapu, menjapu . Kehricht, sapuan, sampah. Das Wiſchtuch, kain sikat . Der Docht, sumbu .
Möbel, serba rumah . Hausgeräth, perkakas rumah . Der Tiſch , medja . Ektiſch, medja orang makan . Runder Tiſch, medja bulat. Vierediger Tag, medja bepersegi ampat . Der Stuhl , k (e)rusí. Lehnſtuhl, krusí persandaran . Der Schreibtiſch, medja tulis . Der Schrank, die Commode, lamari. Die Schublade, kotak ( ladji). Der Teppich, permadani, katifat. Die Bant, bangko ( bali -bali ) . Die Lehne, blakang.
Das Sopha, krusí pandjang, pesarana. Der Spiegel, tjermin , kadja muka . Der Saſten , die Siſte, petí. Das Bett, tampat tidor. *) Matte, tikar. Bettſtelle, katil , garē. Matraße, kasur, tilam . Mopffiſſen , bansal . Betttuch, kain selimut. Bettdecke, kain tampat tidor. Mosquitoneß, klambu. Der Spudnapf, tampat luda . Das Nachtgeſchirr, mangkok punggok (pispot). VI.
Die Klingel, die Glocke, genta. Glockenſchnur, tali genta. Das Waſchbecken , tampat oder pasu tjutji muka. Die Waſſerflaſche, Waſſerfrug, gendi . Sich waſchen menyutji diri- nja mandi ,
Stalte Waſſer, ajer dingin. Warmes Waſſer,ajer suwam. Heißes Waſſer, ajer panas. Die Seife, sabűn (auch sabun) . Das Handtuch, kain menjapu (oder sapu) tangan (handuk) . Sich abtrođnen, menjapu muka . Das Bad , permandian.
* ) . Beſtehend aus einer Matte (tikar) und einem Stopfkiſſen ( bansal )
22 Kaltes Bad , permandian ajer sedjúk. Heißes Bad, permandian ajer panas. Dampfbad, permandian hawap. Fußbab, permandian kaki. Ein Bad nehmen, mandi. Die Zahnbürſte, sikat gigi . Der Zahnſtocher tjungkil gigi. Der Ramm , sisir. Kämmen, menjisir.
Die Kleiderbürſte, sikat. Bürſten, menjikat. Ausklopfen, memukul . Der Beſen, sapu, penjapu. Haarbeſen, penjapu rambut. Federbeſen , penjapu bulu. Der Beſenſtiel, batang sapu . Ausfegen , sapu , menjapu . Kehricht, sapuan , sampah. Das Wiſchtuch, kain' sikat.
VII. Die Rüche, dapur . Filtriren , durchſchlagen, menajus, Der Roch, die Köchin tukang menambus. Der Trichter, tjorong. (oder djuru) dapur, tukang masak (kokki). Das Reibeiſen, kukuran (parutan ). Reiben, mengukur, mengikir. Der Herd , tampat api . Der Mörſer , lesúng , lumpang . Kochofen, dapur menanak. Küchengeräth, serba dapur, per Die Kaffeemühle, penggilingan kahwah . pakas dapur. Der Topf eiſerner ), k(u) wali , Mahlen , menggiling . kawah. Der Eimer, timba, tahang. Die Tonne, das Faß, tong. ( Irdener ), belanga. Der Hahn, tjerat. Der Kochtopf, Fleiſchtopf, priuk. Deckel, sau, tutupan. Der Storb, krandjang, bakul . Der fupferne Steffel, kwali, tem Die Flaſche, botol . paga (ketel). Pfropfen , sumbat, sempal (prop ). Pfropfenzieher, pentjabut sumbat Die Bratpfanne, badjan, kwali . (kuntji prop ). Der Bratſpieß, patjak. Der Durchſchlag, tapisan, tam Speiſekammer, Die godong busan ( saringan ). makanan . VIII. Das Tiſchgeräth, perkakas medja. segala rupa, Das Geſchirr, badjan , pinggan dan mangkok . Das Porzellan, mangkok tjina. Ein Gedeck, senduk dan garfu . Das Tiſchtuch, kain medja ( tápellak ). Deden, menaruh anrichten , medja. Abdeden, menangkat makanan oder medja. Die Schüſſel, pinggan (basi). Die Serviette, tuala ( serbetta ).
Der Teller, piring; Die Suppenſchüffel tampat súp. Der Brühnapf, mangkok kuwah . Das Salzfaß , tampat garam , Die Pfefferbüchle, tampat lada. Das Senftöpfchen, tampat sesawi . Die Zuderdoſe, tampat gula Der Löffel, senduk. Der Stiel, hulu . Das Meffer, pisau ( piso). Stiel, hulu . Klinge, mata. Rücken, punggung , belakang .
-
23
Schneiden , mengerát, memutung, memanggal. Die Gabel, garfu. Die Taſſe, mangkok, tjawan , Die Untertaſſe, alas. Die Waſſerflaſche, botol hablár.
Das Glas, glas. Der Becher, bokor, piala. Der Strug, tempajan , gutji, bujung ( großer Waſſerkrug), guri (kleiner). Henkel, telinga. IX .
Die Nahrung, die Lebensmittel, makanan, rezeki. Ernähren , membri makan. Effen, makan , memakan . Die Mahlzeit, makanan Das Frühſtück, makanan pagi hari, fetúr. Frühſtüden , makan pada pagi hari. Das Mittageſſen , makanan tengah hari. Zu Mittag efſen , makan pada tengah hari. Das Abendeſſen, makanan malam. Zu Abend eſſen, makan malam Nachtiſch , Früchte, buahbuahan . Das Gericht, hidangan. Die Suppe,sup, kuwah. Milchſuppe, sup ajer susu . Das Fleiſch , daging. daging tunu , Der Braten, katunuan. Die Sauce, kuwah (saus ) . Rindfleiſch , daging lembu (sapi). Stalbfleiſch, daging anak lembu (daging sapi muda). Hammelfleiſch , daging domba (daging kambing blanda ). Hammelteule, paho domba. Schweinefleiſch , daging babi. Speck, lemak babi. Schinken paho babi (ham) . Geräuchert, yang di- asapi. Friſch, yang baharu. Ranzig , yang tengik. Pökelfleiſch, daging babi yang asin. Die Wurſt, urutan (sosís). Blutwurſt, urutan darah .
Beefſteak ( bifstik ) . Fricandele, prêkadél. Zunge, lidah Ochſenzunge, lidah lembu . Leber limpah. Wildpret, daging perburuan . Geflügel,hayamhayaman, hayam . Fiſch , ikan . Das Gemüſe, sajur, sajursajuran . Das Ei, telór ( télur). Friſche Eier, telór baharu. Verdorbene Eier, telór busuķ Spiegeleier , telór goreng. Hart gekochte Eier , telór masak kras. Soleier, telór asin. Eierkuchen , dadar telór. Reis ( gekocht), nasi. ubi Startoffeln , benggala (kentang ). Salat s ( a)lada. Kohl, kubis (kol) . Brot, roti. Weißbrot, roti putih. Schwarzbrot, roti kasar. Friſch, baharu . Ungar, bantut . Ein Stück Brot, roti sa-putung. Butter, mantega. Räje, kedjo. Compot Süßigkeiten } manisan. Früchte, buah. Kuchen (kleine) kuweh (kwē) . Gewürz , rampah -rampah ( bumbu ). Das Salz, garam. Salzen , menggarami. Der Pfeffer, lada (maritja ).
---
24
Pfeffern, membubuh lada. sawi , sesawi Der Senf, (mustardi). Der Eiſig, tjuka. Das Del , minjak . Der Filgwer, halija, sipsadás. Gewürznelken, tjengkeh , bunga lawang
Der Zimmt, kaju manis , kulit manis . Der Zucker, gula. Geſtoßener Zucker, gula pasir. Candiszucker, gula batu . Der Honig, madú, ajer madu .
X. Die Milch , susu, ajer susu. Rahm , Sahne, kapala susu . Der Branntwein, brandi (sopi) . Die Schocolade, tjokolát . Eine Tafel Schocolade, kuweh tjokolát. Eine Taſſe Schocolade, satu mangkok tjokolát. Der Staffee, kopi (koppi) , kofi, ķahwah. Die Staffeebohne, buah kopi . Milchkaffee, ajer kopi dengan ajer susu . Kaffeekanne, tampat kopi. Der Thee (die Blätter) tēn. ( Der Abguß ), ajer téh. Schwarzer Thee, tēh hitam . Grüner Thee, tēh hidjau .
Das Getränk, minuman . Trinken, minum , meminum . Waſſer, Trinkwaſſer, ajer minum . Friſches Wafier, ajer sedjúk. Mineralwaſſer, ajer blanda. Sodawaſſer, ajer soda . Der Wein , ajer anggúr , anggur (anggur ). Weißwein , anggur putih . Nothwein, anggúr merah. Portwein, anggur port. Schaumwein, anggár puf. Ein Faß Wein , satu pipa ajer anggúr. Eine Flaſche Wein , satu botol ajer anggúr. Ein Glas Wein , satu glas ajer anggúr. Das Bier, bir. XI. Die Kleidung, der Anzug, pakean . Anziehen , memakekan . ( Jemandem ein Kleid), pakean pada sa-orang. Sich anziehen, memake. pakean Männliche Kleidung, orang laki-laki. Frauenkleidung, pakean orang perampuan Reiche Kleidung , pakean yang indah -indah . Trauerkleidung, pakean berka bungan. Ausziehen (ein Kleid) menanggal kan. Ausziehen ( ſich ) menanggalkan pakean dirinja.
Der Rock, kain , kapan (djas ). Der Ueberrock, badju pandjang. Der Kragen , leher. Der Aermel langan (tanga) . Das Futter, lapis , lapisan . Füttern, melapiskan. Der Stoff, kain. Die Taſche, sako Der Mantel, salimut, selubung . Der Ueberzieher, badju luar. Der Knopf, kantjing. Sinopfloch, lobang kantjing Zuknöpfen, mengantjing. Aufknöpfen, membuka. Das Beinkleid, seluar, tjelana. Unterbeinkleider, tjelana dalam, tjelana dibawa.
25 |
-
Hoſenträger, sandang: Der Schlafrock, kabaja. Der Stiefel, sapatu , muzah . Der Schaft, batang. Anziehen , mengenakan . Ausziehen , meninggalkan. Stiefelknecht, pentjabut sapatu. Der Schuh, sapatu, kasut.
Ein Paar Schuhe, sapatu . Die Sohle, tapak. Der Abſaß, tumit. Das Leder, kulit. Sandalen , tjarpu. ( Hölzerne ), trumpah . Schnürriemen , pita.
sa - pasang
-XII. Der Hut,topi,karpus,kopiah ,tjapiu . Nachgehen, djalan lambat. Die Brille, tjermin , katja mata. (Breitkrämpiger, zum Schuß Das Fernrohr, tropong. gegen die Sonne) , tudung. Frauenhut, karpus perampuan . Die Brieftaſche, tampat surat. pundi , Einen Hut tragen, memake topi . Die Börje Der Handſchuh, sarung tangan. Der Geldbeutel | kandung . Handſchuhe tragen, memake Der Spazierſtock, tungkat sarung tangan . Der Regenſchirmrm } pajung. Der Sonnenſchi Seidene Handſchuhe, sarung Aufſpannen, membuka, mengem tangan deripada sutra. Ein Paar Handſchuh, sa-pasang bangkan . Die Pfeife, pipa. sarung tangan. Pfeifenkopf, kapala pipa . Die Taſchenuhr, djam urulis, Pfeifenrohr, batang pipa. orlodji. Gine Pfeife rauchen , menghisap Die Wanduhr, orlodji, djam . Der Zeiger, djarum . satu pipa tembako. Das Zifferblatt, muka, djada. Die Cigarre, rokok, tjerutu. Uhrglas, glas orlodji. EineCigarrerauchen ,minum rokoķ. Uhrſchlüſſel, kuntji orlodji. Der Tabak, tembako , udut. Rauchtabak,tembako menghisap . Uhrkette, rante orlodji. Aufziehen, memutar. Schnupftabak, tembako hidung. Vorgehen, djalan lekás . Die Sporen, penggertak ( spoor).
XIII, pakean orang Frauenkleider, Der Kopfpuß, perhiasan rambut, kunde. perampuan. Schleier Die Locke, tjetjentung, ( künſtliche) Das umſchlägetuch } $ (e) lendang . gandek Die Schürze, kain pangku. Der Ohrring, tjintjin telinga, Die Spißen, renda. anting-anting. Frauenhut , tudung perampuan . Das Armband , gelang , pontok . Seidener Hut, kopiah sutra. Goldenes Armband, geláng amás . tjintjin , Der ( Finger-)Ring , Der Pantoffel, tjinela (slof). Das Band, pita, fita, tali. tjintjin djari. Seidenband, pita sutra. Ein goldener Ning, tjintjin amás . Der Stnoten, simpul, simpulan . Die Schnalle, sambat, kantjing. Der Kamm , sisir. Geſchmeide, intan-intan.
-
26 XIV. Die Wäſche, kain, kain-kain. Schmußige Wäſche, kain kotor. Die Wäſche wechſeln, menjalin kain. Das Waſchen , pembasuhan. Waſchen , basuh, tjutji. Wäſcherin Der Wälscherin } binara, dobi. Ausringen , memulas. Trodnen , mendjumúr. Plätten , menggerus. Das Plätteiſen , besi pipihan, (strika) . Das Semd , kamedja. Derhemdfragen, leher kamedja. Das Flanellhemd, badju panas. Das Vorhemd , kamedja pendek .
Der Strumpf, sarung kaki. Striden, menenún. Das Strumpfband, tali sarung kaki. Das Taſchentuch (kain) sapu tangan. Die Schere, gunting. Die Naht, perhubungan djahit. Nähen, mendjahit. Nähnadel , djarum mendjahit . Der Fingerhut, sarung djari, didal. Der Faden , der Zwirn , benang. Grober, kasar. Feiner, halus . Das Knäuel, tukal, likas . Die Stecknadel, peniti.
XV. Der menſchliche Störper, tubuh, bådan . Der Stopf, kapala. Das Haar, rambut. Das Gehirn, utak . Das Geſicht, muka , durdja. Die Stirn , dahi. Stirnrunzeln, kerút dahi. Das Auge, mata. Ein Auge, mata sa -bidji. Das linke Auge, mata kiri. Das rechte Auge, mata kanan . Der Augapfel, biji mata . Das Weiße im Auge , putih-nja mata. Das Augenlid, kelupak mata . Augenwimpern, bulu mata. Die Augenbrauen , kening, alis. Die Naſe, hidung. Naſenloch, lobang hidung. Naſenſpiße, hudjung hidung. Die Backe, pipi. Die Schläfe, pelipis. Das Ohr, telinga, kuping Das Dhrläppchen , tjuping telinga. Der Mund, mulut.
Die Lippe, bibir. Oberlippe, bibir di-atas . Unterlippe, bibir di-bawah. Die Zunge, lidah. Zungenſpiße, hudjung lidah . Der Gaumen ,langit-langit mulut. Der Schlund, karengkungan. Das Gebiß, rahang. Der Zahn , gigi. Ein Zahn, sa -batu gigi. Schneidezahn , gigi sara. Backzahn, gigi garham Eckzahn, gigi asu. Zahnfleiſch,gusi, isit, daging gigi. Das Stinn, dagu. Der Bart, djanggut. Backenbart, tjambang. Schnurrbart, kumis , mise. Der Hals , leher. Der Naden, tengku(k) . Die Schulter, bahu (pundak) . Schulterblatt, balikat. Breite Schultern , bahu yang luwas.
27
-
XVI. Der Arm, langan . Die Hüfte, pangkal paho , Der Vorderarm , tangan . panggul. rusuk, Die Seite, lambung, Der Ellenbogen , siku. Die Hand, tangan . ( pinggang ). Die Rippe, tulang rusuk. Rechte Hand, tangan kanan. Die Bruſt, dada. Linke Hand, tangan kiri. Hücken der Hand , punggung. (Weibliche), susu . Innenfläche,tapak . Der Schoß, pangku, rìba. Der Leib, prut. Der Finger, djari. Das Bein, kaki, betis. Daumen , ibu-djari. Der Schenkel, paho. Zeigefinger, djari tundjuk. Nittelfinger, djari tengah Das Anie, lutut (dengkol). Knieſcheibe, temporong lutut. Ringfinger, djari manis. Der kleine Finger, djari kling Die Wade, djantung kaki. Der Atnöchel, mata kaki. king. Fingerſpibe, hudjung djari. Der Fuß, kaki. Die Fußiohle, tapak kaki . Der Nagel, kuku. Die Zehe, djari kaki . Die Fauſt tindju . Die Face, Ferje, tumit . Das Handgelenk, buku tangan . Der Rüden, blakang. XVII. Das Glied, anggota. Die Haut, kulit. Der Schweiß, pelúh, ajer pelúh (kringat). Der Anochen , tulang . Das Fleiſch, daging. Der Nerd, die Sehne, uras , putih , åsabat. Das Blut, darah . Die Ader, urat, urat darah . Der Puls, nadi. Die Eingeweide, usus , isi prut. Das Herz, djantung : ( Als Siß des Gefühls 2c .) hati, ķelbu . Die Lunge, parau - parau, peparau. Der Athem , néfas. Der Magen (h ) ampedál. Die Leber, limpah.
Die Salle (h) ampedú (njali ). Die Thräne, ajer mata. Die Geſichtsfarbe, ajer muka , warna muka. Der Speichel, ludah , liur . Die Miene, muka, rupa Die Bläſſe, kaputjatan, muka putjat. Blaß, putjat. Die Haltung , sikap . Er hat eine gute Haltung, sikap -nja baik djuga. Der Gang, pri djalan. Die Stärke, ķuwat. Die Schwäche, kalemahan, kale tehan. Die Müdigkeit, leláh , kalelahan , kapayahan, kapenatan. Der Schlaf, tidor.
XVIII. Das Leben (im Gegenſaß zum Tode) kahidupan, njawa, hejáat.
(Lebensdauer ), imur, kahidupan . Der Tod, maut, kamatian .
28 Die Geſundheit, njaman , salamat , Cafiyat. Die Krankheit, sakit , penjakít. Das Kopfweh, sakit kapala. Zahnſchmerzen, sakit gigi. Leibſchmerzen, sakit prut. Die Erkältung, sakit kadinginan .
Die Grtältung } pilak . *) Der Huſten, batuk. Das Erbrechen, muntah. Das Fieber demám ( démam) . Hißiges Fieber, demám panas. Fieberfroſt, demám dingin. Wechſelfieber, demám yang berhentihenti . Fieberanfal, pitam demám . Die Pocken, penjakit katum buhan, tjatjar besár. Der Durchfall, tjirit.
Die Ruhr, tjirit darah. Die Schwindjucht, belá sení, kakurusan, sakit Die Lungenentzündung, barah pada parau - parau . Die Seuche, penjakit negri, sampar. Die Ånſtedung, kadjangkitan , pendjangkitan. Anſteckende Strankheit, sakit yang berdjangkit. Der Schwindel, pusing kapala . Die Ohnmacht, pingsan. Das Zucken, gatal, kudis . Die Quetſchung, mamar, lebám . Die Wunde, luka. Die Geſchwulſt, bangkak . Das Geſchwür, puru, bisul. Der (Knochen-) Bruch, petjahan . Die Narbe, parut, bakás, luka .
XIX . Der Arzt, dukun , doktor, tabib. Die Arznei, obat. Der Zahnarzt, tabít gigi. Der Wundarzt, hedjắm , dukun darah . Der Apotheker tukang obat. Die Apotheke, rumah obat, kadé obat. Das Recept, obat-obat. Der Arzneitrank, obat minum. Die Pille, untal . penng awo bati, me Die Behandlung } hal ar. Die Sur Die Heilung, penjembuhan. Die Geneſung. kasembuhan . Der Schmerz. sakit. Das Gebrechen , tjela. Ein Blinder, orang buta.
Die Blindheit, kabutaan , hal orang buta . Ein Tauber , orang tuli. Die Taubheit , katulian , hal orang tuli . Ein Stummer, orang bisu . Ein Taubſtummer, orang tuli dan bisu . Ein Hinkender, orang timpang. Ein Krüppel, orang kudung : Ein Einarmiger, orang tjapik Die Krücke, tungkat katiak . Ein Buckliger, orang bungkuk , orang yang berbungkuk. Der Buckel, bungkuk . Der Rieſe, raksasa . Der Zwerg, orang katik, orang yang pendek - pendek.
* ) Die Schriftſprache gebraucht die Fremdwörter nuzlet und zukám.
29 XX . Die Religion , agama, din . Die Hölle, náraka, djehennam . Das Chriſtenthum , agama mesehi, Der Engel, málak ( ar., Mehr agama nasrani. zahl maláikat),, (bida- dari). Der Heilige, wali. Der Chriſt, orang mesehi oder nasrani. Die heilige Stadt ( Seruſalem) , beit el- mukaddas (ar.)., Das Judenthum , agama jehudi. Der Jude, orang jehudi . Der Teufel, scheitán, iblis . Der Islam, agama islám . Der Prophet, nabi (ar.) Der Mohammedaner, orang Der Apoſtel, rasúl allah ( ar .). islám , muslim , mumin . Die Jünger, murid -murid tuhan ‘isa . Der Heide, orang kafir. Gott, allah , tuhan , tuhan allah. Die Kirche ( Gemeinſchaft der Der Höchſte, allah ta'ala . Gläubigen ), kaniset, djema‘at, gredja . Der Schöpfer der Welt, chalik el - alam (ar.). Der Prieſter, imám , (ar.), padri . Der Schöpfer Himmels und der Der Prediger, chatib (ar.). Erden, allah challák langit dan Die Predigt, chutbat . bumi . Der Glaube, imán (ar.). Die Gebote Gottes , segala pen Die Schöpfung der Welt, kadja dian dunia . juruhan allah . Die Schöpfung (das Geichaffene ), Die Sünde, dosa. falam , machlúk . Die Vergebung der Sünden , Jeſus Chriſtus, isa el-meséh ( ar.). kaampunan dosa. sem Der Herr Jeſus, tuhan isa, Das Gebet, doá (ar.), hadlirat isa ( ar.). bahyang, salat (ar .). Der heil. Geiſt, ruhu 'l-kůdus ( ar.) . Der Koran , korān ( ar. ) . Das Evangelium , indjíl (ar.). Capitel, Sure, surat (ar.) . Das alte Teſtament, taurít, surat Vers, ajat (ar.). Mohammed, Muhammed. perdjandjian lama. Der Feſttag, das Feſt, hari raja. Das Paradies , firdaus, djennat . ( ar.) , Die Pilgerfahrt, hadji . XXI. Dieſer Monat , bulan ini , bulan Die Zeit, tempo, kala, bila, yang sekarang ini . waktu (ar.), semān (ar.). Ich habe keine Zeit, saja tiada Der vergangene Monat , bulan yang sudah lalu. senang. Der nächſte Monat, bulan yang Die Gegenwart, waktu yang sekarang ini. datang. Die Vergangenheit, waktu yang Januar, (bulan ) Djanáwari sŭdah lalu. (Januari ) . Februari. Februar, Die Zukunft, waktu yang kamu dian . Martj ( Maart ) . März, April April , Das Jahrhundert, sa- ratus taun . Mai , Mai, Das Jahr, taun Der Monat, bulan . Juni, Djun (i).
-
30
Juli, Auguſt,
(bulan) Djuli. Agostu (Augús, Augustus) September, September. Oktober 19 October, November . November, 79 Desember. December Die Woche, minggo, djům at (ar.). Sonntag, hari minggo, ari áhád (ar.). Montag , hari senein (ar. ). Dienstag, hari selassa (ar.). Mittwoch, hari arbá (rebú) . Donnerstag, hari kamis ( ár.). Freitag, hari djúm'at (ar.). Sonnabend, hari sabtu (ar.) . Der Tag, hari. Die Nacht, malam . Mitternacht, tengah malam. Der Morgen, pagi . Der Mittag, tengah hari (sten gari ). Der Abend, petáng, sore . Guten Tag, Herr, tabek tuan. Heute, hari ini harini. Geſtern, k(e)lamarin. Vorgeſtern, klamarin dahulu. Morgen, esuk . Uebermorgen, lusa. Die Stunde, djām . Eine halbe Stunde, sa- tengah djam .
Anderthalb Stunden, satu djam sa -tengah. Eine Viertelſtunde, sa- suku djam. Wie viel Uhr iſt es ? brapa pukul ? Es iſt 4 Uhr,ada djam pukul ampat . Es iſt 4 Uhr vorbei, sudah pukul ampat. Es iſt % auf. 5 Uhr, kurang sa -suku pukul lima. Die Minutë, mínit. Die Secunde, sekón . Der Augenblid, kotika. Das Alter, umur (ar.). Wie alt biſt du? brapa kwe punja umur ? Die Kindheit, Jugend, umur muda, kamudaan . Das Kind, anak . Der Anabe, anak laki-laki. Das Mädchen, anak peram puan . Junge Leute, orang muda. Das Greiſenalter ( waktu ) ka tuaan. Der Greis, orang tua. Der Tod, maut. Die Beerdigung, tanaman . Der Kirchhof," tampat kubúr, pekuburan. Das Grab, kubúr. Leichenſtein, batu kubúr. Grabmal, tjandi, nischán.
XXII. Das Weltall, Die Welt, duniá (dúnia ), langit dan bumi, djihán (perſ.),djagat, Salam (ar.) Die Natur, chalãik (ar.). Der Himmel, langit, (als Auf enthalt der Seligen ) suwarga ( sorga ). Der Stern, bintang . Firſtern , bintang tetap , bin tang sabitat (ipr. sábitat). Planet, bintang beridar, bin tang sijarat.
Die Sonne, matahari , schems ( ar. ). Der Sonnenaufgang, matahari naik oder terbit . Der Sonnenuntergang, mata hari masuķ oder turun. Sonnenſchein, tjahaja matahari . Sonnenſtrahl, sinar matahari. Das Licht, trang : Das Tageslicht, siang . Die Finſterniß, kelám , kakelaman. Der Schatten , bajang, lindung, nawung , tedúh .
-
31 Der Mond, bulan. Mondſchein , tjahaja bulan. Neumond, bulan baharu oder timbul. Vollmond, bulan purnama. Zunehmender Mönd , bulan lengkung Abnehmender Mond , bulan ketjíl. Mondfinſterniß grahana bulan.
Das Alima, pri hawá. Der Himmelsſtrich, bahagian bumi, iklím ( ar.). Der Oſten, timur, maschraſ (ar.) Nordoſten , timur laut. Südoſten , tonggara. Der Süden, selatan. Der Weſten, barat, magrab (ar.) . Der Norden, utara.
XXIII. Die Luft, hawá (ar.), udara. Das Feuer, api. Die Flamme, njala . Der Funke, bunga api, perling. Der Rauch , asap. Der Dampf, awap. Die Wolke, awan, mega. Das Wetter, musim (muson) , tempo, masa. Schönes Wetter, tjuwatja. Das Gewitter, ribut, tafán (ar.). Der Bliß, kilat, halilintar. Der Donner, guruh , guntur. Der Regenbogen, palangi (bijang lala ) . Der Sturm , angin ribut. Der Wind, angin. Nordwind, angin utara. Südwind, angin selatan. Oſtwind, angin timur. Weſtwind, angin barat. Seewind , angin laut. Der Nebel, kabut, awap . Der Regen, hudjan.
Regenzeit, musim hudjan. Trođenzeit, musim panas . Das Waſſer , ajer. Der Tropfen, titik . Der Plaßregen , hudjam dras. Der Hagel , rambon , hudjan batu. Der Schnee, zaldju (ar. ſpr. saldju ). Das Šis, ajer bakú, ajer batu . Die Kälte, dingin, kadinginan. Die Wärme, Hiße, panas, kapa nasan . Der Thau, embun. Die Jahreszeit, musim (muson ) . Frühling, rebia (ar.), spring ( engl.). Sommer Trodenzeit } musim panas. Herbſt, musim buahbuahan , charíf (ar.). Winter, musim dingin . Regenzeit, musim hudjan. Das Erdbeben, gumpah bumi.
XXIV . Die Erde, bumi. Die Oberfläche der Erde, muka bumi. Der Por, kutub (ar.), ſpr. kúttub). Nordpol, kutub utara. Südpol, kutub selatan . Der Aequator, chatt istiwá (ar.).
Der Wendekreis, dáirat matahari balik. Die Zone, mintakat (ar.), ba hagian bumi. Heiße Zone, mintakat panas . Kalte Zone, mintakat dingin. Gemäßigte Zone, mintakat ugahari.
---
32
Furt, langde, arung. Der Meridian , dáirat nésif en nahår ( ar. Mittagslinie). Waſſerfall, pantjuran ajer. Der Grad , daradjat (ar., ſpr. Damm, terbis, tembok . dărădjăt) . Der Berg, gunung. Gipfel, puntjak . Das Feſtland, tanah besar. Fuß , kaki. Das Meer, laut . Das Gebirge, gununggunungan . Das Weltmeer, der Ocean, muhit (ar., (pr. můhit) . Das Hochland, udik. Die Ebbe, pasang turun, ajer Der Wald , utan . surut (ajer djato ) . Der Hügel, bukit. Die Fluth, pasang naik , ajer Der Felſen, karang. Steiler Feljen , tapat . pasang . Die Woge, die Welle, ombak. Der Abgrund, tubir . Die flippe, karang. Der Engpaß, djurang. Die Sandbanf, gusung, beting. Das Thal, lembah (lebáķ ). Die Stüſte, Ufer, pante , pasisir, Der Vulcant , gunung berapi , pinggir, laut. gunung api . Die Höhle, guah. Der Meerbuſen , telók. Die Ebene , padang . Die Meerenge, selát. Die Wüſte, belantara, rimba Die Inſel, pulau . belantara Die Halbinſel, djesiret (ar.). Das Land, tanah, negri. Der See, tasiķ, danau . Der Teich, kulam , telaga (em Die Umgegend , tampat yang berkuliling. pang) . Der Sumpf, rawa, paja. Die Grenze , peminggir . Der Strom, Fluß , sunge, kali. Der Erdboden , tanah. Mündung, muwara, kuala. Der Sand, pasir. Quelle, hulu sunge, mata ajer. Der Staub, duli, lubúh . Ufer, tepí, pinggir. XXV. Die Familie, isi rumah . Die Verwandtſchaft, kulawarga, bangsa . Ein Verwandter, sanak . Die Eltern, ibu bapa, ayah bunda. Die Vorfahren , nenek moyang. Die Nachkommen , peranakan, katurunan. Der Großvater, nenek laki-laki ( bapa besar) . Die Großmutter , neneķ peram puan (mama besár). Der Mann, Gemahl, laki. Die Frau, Gemahlin, bini. Die Heirat, die Ehe, die Hochzeit, kawin, nikáb (ar.) (pesta káwin ).
Die Verlobung, tunang. Der Bräutigam , tunangan laki laki. Die Braut, tunangan perampuan. Die Morgengabe, mas kawin. Der Vater, bapa, ayah. Die Mutter, ibu ( mama) , bunda. Der Stiefvater, bapa tiri . Die Stiefmutter, ibu tiri . Der Schwiegervater, mentuwak laki- laki . Die Schwiegermutter, mentuwak perampuan . Das Kind , anak. Zwillige, dua anak kambar.
33 Der Knabe, Sohli , anak laki-laki . Das Mädchen , die Tochter, anak perampuan Der Stiefiohn , anak tiri laki-laki. Der Schwiegerſohn, menantu laki laki . Die Stieftochter, anak tiri per ampuan. Die Schwiegertochter, menantu perampuan. Der Schwager, ipar laki-laki. Die Schwägerin , ipar peram puan. Der Stiefbruder, sudara tiri laki- laki. Die Stiefſchweſter, sudara tiri perampuan Der Enkel, tjutju laki- laki . Die Enfelin , tjutju perampuan. Der Bruder, sudara laki-laki . Die Schweſter, sudara peram puan . Der Erſtgeborene, solong. Erſtgeborener Sohn , anak laki- laki yang solong . Der ältere Bruder, abang, kakak. Der jüngere Bruder, adik . Der Oheim , sudara bapa ober mama, mamak, paman .
Die Sante, bibi , ma tuá. Der Neffe, kemanakan, anak sudara laki-laki Die Nichte, kemanakan peram puan . Der Vetter, sudara sa -pupu . Die Geburt, peranakan, kadjadian. Die Waiſe, anak piatu , anak jatim (ar.). Der Vormund, wali anak jatim . Der Witwer, djanda laki -laki Die Witwe, djanda perampuan . Der Erbe, waris (ar .), yang mendapat pusaka. Die Erbſchaft, pusaka . Das Teſtament wasijat (ar .) , ſpr. wăssõjăt). Der Diener, budak, hamba , patek, beta Der Hausjunge , jonges . Die Magd, babu, hamba peram puan. Der Lohn , gadji . Der Anecht, budjang, sake. Der Kutſcher, kusir , sais . Der Pferdejunge, budjang kuda. Das Kindermädchen , inang . Die Amme, penjusu ( babu tete, babu dada)
XXVI . Der Vocal, bunji . Der Unterricht, pengadjaran. Das Vocalzeichen , baris, harakat Die Schule, skula, maktab ( ar.) . Der Lehrer , guru . (ar., ſpr. hårrăkăt) . Der Schüler, peladjar . Die Ausiprache, pengutjapan, Die Ferien , perhentian kardja. lefetl (ar., jpr. léi fětl) Die Hochſchule, mắdrasat ( ar.). Das Leſen, pembatjaan. Die Grammatif, ilmu sérět ( ar., Die Flexion ( Declination und die Formenlehre), ilmu nehú Conjugation ) seref, tesrif ( ar. , ( ar., die Saßlehre ), kitab pen ſpr. sérréf, tesrif ) gadjaran bahasa (das Buch ) . Die Handichrift, tulisan . Die Rechtſchreibung , imlá , ilmu Das Lineal, kaju sipat. imlá (ar.) Das Papier, kartas (ar., ſpr. Das Wort, kata . kartás). Briefpapier, kartas surat. Die Silbe, hidja ( ar.). Ein Bogen , sa -keping. Der Buchſtabe, der Conſonant, huruf (ar. , ſpr. húrruf) Das Blatt, ladjur. 3 Malayiich.
34 Die Seite, muka . Die Tinte, tinta. Das Tintenfaß, tampat tinta. Das Schreibzeug, tampat dawát. Die Feder, kalam (ar. , ſpr. kállăm ),penna. Stahlfeder, kalam besí. Federhalter, sarung kalam . Die Abſchrift, turunan, salinan . Das Unreine, tjonto .
Das Nechnen, hisab (ar., ſpr. hissáb), hitungan. Die Zahl, bilangan . Die Ziffer, huruf bilangan . Die Addition, penambahan . Die Summe, djumlat (ar. ) , tambahan . Die Subtraction , pengambilan . Der Reſt, baki, sisa. Die Multiplication , perbanjakan . Die Diviſion , pembahagian.
XXVII. Das Spiel, main , permainan . Der Zeitvertreib, kasukaan , sanda Spielen , bermain . Die Langeweile, hal kesál . Der Spieler, pendjudi. Der Spaziergang, perdjalanan , Das Schachſpiel, main gadjah, paseyaran . main tjatur. Der Bau, der Tanz, penarian, tari. Schachſpielen, bermain tjatur Tanzen , bertari, menari. Das Theater, rumah wayang oder gadjah, bertjatur. Eine Partie Schach, satu per ( komedi). mainan tjatur. Die Vorſtellung Das Schauſpiel } wayang. Die Figuren, buah tjatur. Die Bühne, tampat wayang. Der König, radja. Der Vorhang , tire. Die Dame,mantrí(der Miniſter ) Das Theaterſtück, mainan wa Der Läufer, gadjah ( ber Ele yang, wayangan , lelakon. phant ). Der Springer, kuda (das Pferd). Der Schauſpieler , dalang. Der Thurm , tir (der Wagen). Der Beifall, pudjian. Der Bauer, bidak (der Fuß Der Saukler , penjulap . jolbat) . Die Kunſt, ilmu ( ar.), hikmat Das Schachbrett, papan tjatur. ( ar.), kapandean . Das Billardſpiel, main bolah . Der Bildhauer, pande memahat, pengukir. Das Billard , medja main bolah . Die Bildhauerkunſt, kapandean Die Kugel, bolah. mengukir, ilmu pahat Das Kegelſpiel, main pantjang. Der Maler, pande menulis gam stegel, pantjang. Kegelfugel, bolah pantjang. bar , penulis. Die Malerei, ilmu gambar. Das ſtartenſpiel, main kija . Mijchen , mentjampur kija. Das Gemälde , gambar. Der Pinſel, penjapu tjat. Das Glücksſpiel, main djudi. Die Muſik, bunji ragam. Der Würfel, dadu. Mufitinſtrument, bunji Das Würfelſpieler, bermain dadu . bunjian. Die Lotterie, permainan unde. Das 20%, surat unde . Die Geige, rabáb, arbab, biola. Der Gewinnſt, laba. Geigeſpielen , mengisil rabáb. Die Suitarre, ketjapi. Der Verluſt, rugi, hilangan.
35
Guitarreſpielen , memetik ket japi. Das Piano, piano. Die Flöte, bangsi.
Die Trompete, nafiri. Das Lied, njanjian, sloka. Der Sänger, biduwan .
kidung,
XXVIII. Das Volf, die Nation , kaum (ar.), Der Titel, gelár, gelaran. Das Amt, die Stelle, djawatan . bangsa . Ein Fremder, orang asing, orang Der Beamte, pendjawat. kaluaran Die Regierung, pemarentahan , Die Bevölkerung, segala isi parentah . negri. Der Miniſter, Hathgeber, mantrí . Miniſterrath, medjlis segala Das Vaterland, negri bapa. Der Landsmann , orang sa -negrí. mantrí . Premierminiſter, ferdana Der Bürger, orang negri. mantri. Der Bauer, orang hulu , orang dusun . Der Gouverneur, panghulu , gubernur. Der Sklave, sahaja, patek, hamba. Die Provinz, nagara, dairat (ar.). Der Staiſer, maharadja, sultán . Staiſerreich , sultanet. Die Stadt, negri. Das Dorf, dusun . Der König, radja. Der Flecken, kampung. Königreich, karadjaan . Königin, radja perampuan . Die Polizei, polis. Der Kronprinz, radja muda. Der Poliziſt, tuan skant (Euro päer), oppas ( Eingeborener ). Der Prinz, putra. Die Prinzeſſin, putri. Die Steuer , zou, upati, tjuke, Die Krone, makota, tadju . beja. Der Bettler, orang, minta- minta . Der Thron, tachta, singgahsana. Das Almojen , sadakat (ar., ſpr. Der Hof, dalam , astara. Der Edelmann, orang bang sådăkăt), sekat (ar., ſpr . sěkát) . sawan . XXIX. Die Gerechtigkeit, adalet ( ar. ) , húkum (ar.), hăk (ar.). Die Ungerechtigkeit, aniaja, tla lamat (ar.). Das Geſet. undang - undang, hukum . Die Verordnung, firmán. Der Gerichtshof , taipat hukum. Der Richter, hakim , kadli. Das Urtheil, hukum . Die Feſtnahme , penangkapan . Die Anklage, tuduhan , penuduhan Der Ankläger, penuduh, orang menuduh .
Die Schuld, dosa, persalaban . Der Advocat , pegawam, penu lung bitjara. Das Verbrechen , salah, kasalahan, dosa . Der Verbrecher, orang ber salahan . Der Sträfling, orang rante. Der Schurke, bangsat . Der Taugenicht , risau . Der Mord , ( pem ) bunuhan. Der Mörder, pembunuh , orang membunuh. 3*
36 Der Selbſtmord, pembunuhan diri. Der Selbſtmörder, pembunuh diri . Das Gift, ratjun (mineraliſches ), bisa ( thieriſches ), upas, ipoh (pflanzliches). Vergiften, membri makan rat jun, meratjuni. Der Diebſtahl, pentjurian.
Der Dieb, orang pentjuri. Der Räuber, orang penjamun. Die Beleidigung ( mit Worten ) , maki, tjelá, nista. Die Dhrfeige, tampar, tampiling. Die Strafe, siksa , kasiksa. Die Gnade, ampın .. Der Henker , pelabaja, pertanda . Der Galgen, tiang gantungan . Das Gefängniß, pandjara (bui ) .
XXX Der Soldat, orang prang ( sol Der Waffenſtilſtand, berhentian deripada prang. dado) . Der Krieg Der Sold, gadji, musara. prang. Der Kampf Die Leibwache, die Garde, bidu wanda . Der Feldzug peprangan, Der Cavalleriſt, orang prang Die Schlacht } Peprang yang berkuda. Schlachtfeld ,padang peprangan . Schlachtordnung, aturan prang . Der Fußſoldat, soldado snapang. Seeſchlacht, prang kapál . Das Heer, tantara, bala tantara, Der Sieg, kamenangan laschkar ( perſ.). Die Niederlage, alahan. Das Regiment, pasukan. Der Feind, musuh. Das Bataillon, katumbukan. Die Flucht, pelarian. Die Compagnie, kapat Der Officier , pegawe. Der Gefangene, tawan , tawanan . Die Verfolgung, penghambatan . Der Unterofficier , alperes. Der Marſch, djalan . Der Feldmarſchal, emir (ar.) , serdár (perſ.). Das Lager, tampat (oder kadu Der General , djendrál ( djéndral). dukan) tantara. Der Hauptmann, kapitan (kápi Das Zelt, teratak. tan) . Das Gepäck, harta, serba Der Lieutenant, líttenan . Der Ueberläufer, orang pelari . Der Sergeant, serján , suriján. Der Spion, sulu . Die Fahne, bandera, tunggul. Die Feſtung, kota . Der Trompeter, orang berburi. Der Wal , binting . Der Trommler, pemalu gendráng. Der Graben , parit. Die Trommel, gendrang, tambur. Die Belagerung, pengepungan . Der Muſikmeiſter, panghulu nobat. Die Eroberung eines Landes , Die Wache, tampat djaga. pengalahan negri. Die Wachtmannſchaft,djaga -djaga. Die Beſaßung, isi kota, kawal negri. Poſten Die Shilsmache } orang djaga. Die Plünderung , pendjarahan . Die Waffe, sendjata, Die Muſterung, Parade, baris , preksaan. Das Gewehr, die Flinte, sna pang, bedil . Der Friede, dame , perdamean , salám . Der Lauf, laras .
37 Der Kolben, siku Slinge, mata Der Doldy, kris. Der Hahn, petikan . Die Lanze, tumbak. Die Kugel, peluru. Der Schild, prise. Das Pulver, mesiju , obat bedíl . Der Bogen , panah . Die Kanone, mariam , bedil. Der Degen , pedáng, golok. Die Sehne, tali. Der Pfeil , anak panah . Scheide, sarung XXXI. Die Marine, kalangkapan kapál. Das Segel, layar. Der Seemann, orang laut. Die Flagge, bandera. Die Schifffahrt, pelajaran. Der Anker, sáŭh. Ankertau , tali sauh . Das Schiff, kapál. Striegsſchiff, kapál prang . Der þafen, pelabuhan . Stauffahrer , kapal berniagaan. Der Matroie, matrús, matros, Dampfſchiff, kapál asap . anaḥ prahu. Der Steuermann, striman . Das Boot, prahu, banting . Das Ruder, dajung , pengajuh. Der Schiffscapitän, kắpitan laut Das Steuer, kamudi. oder prahu Der Admiral, laksamana . Der Compaß, padoman . Der Seeräuber, orang bajak. Das Verded , tingkat. Der Maſt, tiang. XXXII. Die Reiſe, perdjalanan . Der Pfad , der Seitenweg, sim Der Reiſende, orang perdjalanan . pangan . Die Abreiſe, pengangkatan, bal Die Eiſenbahn, djalan besi . Die Station , persingahan. berangkat. Die Locomotive, kareta api, barang- barang, Gepäck, Das kareta asap . serba djalan . Der Koffer, kopper , peti. Das Billet, surat kareta api. Der Paß, surat pas, surat maáf. Die Schienen, rēl. Das Zollhaus, pabejan. Der Führer, orang penghantar. Der Zol , beja. Der Wagen , die Kutſche, kareta. Der Weg , djalan. Der Zollbeamte, djuru beja Die Landſtraße, djalan raya, (boomwachter) . halaman . Der Schlagbaum, batangan. Die Sänfte, tandu. XXXIII. Der Handel, dagangan , per Das Kontor, kantur, bilik tulis . Der Laden , toko , kadē. niagaan. Der Kaufmann, orang dagang, Das Schild, gambar. orang djual . Der Verkauf, (pen-) djualan . Die Auction, lelang . Großhandel, borong. Kleinhandel, djagalau. Der Kauf, (pem)belian . Handeltreiben , berdagang, Die Waare, barang (dagangan ) Der Markt, pasar. berniaga .
38
Markttag, hari pasar. Die Bezahlung, pem-) bajaran Die Rechnung, bitungan bajár. Die Factura , faktúr. Die Quittung, surat betúl . Die Einnahme, wang jang sudah di - tarima. Die Ausgabe, belandja. Die Erſparniß, wang jang di simpan. Das Geld, wang . Goldgeld, wang (a) mas. Silbergeld, wang perak . Kupfergeld, wang tembaga. Papiergeld, wang kartas. Kleines Geld, wang ketjíl. Der Gulden , rupiah. Der Cent, sen (t) . Der Wechsler, tukang tukar wang . DerBuchhändler,orang djual buku .
Der Brief, surat. Umſchlag, penjalut. Freimarte, kapala radja . Siegellad, lak. Das Maß, sukat, sukatan (Hohl maß) ; hukur, hukuran (Längen maß) . Das Liter, liter, kan . Das Meter, meter, ello. Der Fuß, kaki. Das Gewicht, batu timbangan (d. h. Gewichtsſtücke); brat ( die Schwere). Die Wage, timbangan. Centner , pikul. Das Pfund , pon , katí (kati) . Das kilo , dua kati ,saribu gram . Das Granım , gram Das Stück, potong .
XXXIV. Das Gewerbe, tukangan , kapan dean . Der Handwerker, der Meiſter, tukang Die Arbeit, kardja, pekardjaan. Das Werkzeug, pegawe. Der Maurer, tukang batu . Der Glaſer, tukang katja. Der Tiſchler, tukang almari. Der Zimmermann , tukang kaju. Art, bliong , kapak . Der Stellmacher, tukang kareta. Der Böttcher, tukang tong. Der Stupferſchmied, tukang tem baga. Der Schloſſer, tukang kuntji. Der Schmied, tukang besí (bessi). Der Hufſchmied, tukang besi kuda Amboß, landasan , paron. Hammer, pemukul , pukul besí, martil. Blaſebalg, hambusan. Die Zange, sepít. Die Feile, kikir.
Der Waffenſchmied, tukang sen djata. Der Nagelſchmied, tukang paku . Nagel, paku . Schraube, putaran (skrup ) . Der Meſſerſchnied, tukang pisau . Der Schuhmacher, tukang sapatu . Der Schneider, tukang mendjait. Der Schnitt , rupa . Die Mode, tjara. Maßnehmen , menghukur. Der Weber, tukang tenún . Der Färber, tukang tjelóp. Der Gerber, tukang samak . Der Hutmacher, tukang kopiah . Der Barbier, tukang tjukur. Der Bäder, tukang roti. Der Müller, tukang penggilingan . Mühle, penggilingan . Mehl, tepúng. Der Fleiſcher, tukang daging . Der Brauer, tukang bır. Der Töpfer, pendjunan, tukang kendi.
39 Der Buchbinder, tukang buku. Der Buchdrucker, tukang menerá kitáb. Der Goldſchmied , tukang amás, tukang permata .
Der Uhrmacher, tukang orlodji . Der Wäſcher, tukang minatu . Der Grasverkäufer , tukang rum put .
XXXV. Der Ackerbau, perusahan tanah . Der Landmann , penanggala . Der Bauer, orang dusun . Die Pachtung, bendang, tanah sewa . Die Pflanzung, kebón . Das Feld , der Boden, tanah ; (beitellten ) bendang . Der Dünger, tahi , badja . Der Pflug, luku, tanggala. Die Saat Samen ), benih, bidji. Die Getreideernte, perhumaan , penuwean . Ernten, menghuma, menuwe. Die Fruchternte, buah -buahan. Die Reisernte , musim padi. Die Pfefferernte, pupul. Senſe, arit besár. Sichel , arit. Garbe, berkas . Stoppel, djerami. Die Scheune , djelapang Der Dreſchflegel, penebáh . Stroh , meráng.
Heu, rumput kring. Die Wieſe, padang rumput . Die Herde, kawan. Der Hirt, gombala. Der Stall, kandang. Die Jagd, perburuan , pemburuan . Jäger, orang pemburu oder berburu, Jagen , memburu . Der Wald, hutan , rimba. Der Käfig, kurungan Der Fiſcher, nalajan , orang mentjahari ikan . Die Angel , pantjing. Der Gärtner, tukang kebón . Der Garten, kebón , taman. Obſtgarten , kebón pohon yang berbuah . Gemüſegarten , kebon sajur. Der Faun, die Hecke, pagar. Der Spaten , sikop. Die Hade, patjul. Die Harke, sisir tanah.
XXXVI. Das Thier, binatang. Der Löwe, singa . Das Fell, kulit , blulang. Die Klauen, kuku . Das Haar, ruma. Der Tiger, matjan, harimau Der Schwanz, ikor. (arimau ). Die Maus , die Ratte, tikus. Die vierfüßigen Thiere, segala binatang jang berkaki ampat. Der Haje, kowelu . Der Affe, monjet. Das Eidhhörnchen, badjing. Das Stachelſchwein, landak. Die Fledermaus, (kala-) lawar. Der Elephant, gadjah . Der fliegende Hund , kalong. Rüffel, bulale . Der Bär , bruang. Elephantenführer, gombala Der Hund, andjing. Der Wolf, gurg (perſ.) . gadjah . Elfenbein, gading. Die Stage, kudjing:
40
Das Nashorn, badok. Das Flußpferd, kuda ajer. Der Tapir, tjipan. Das Wildſchwein, babi hutan . Das Schwein , babi . Das Pferd , kuda. Huf, kuku . Mähne , gambung , Füllen , anak kuda . allach , kuda kebiri.
Der Eſel, kalde. Das Kameel, onta . Der Hirſch, rusa. Das Neh , kidjang, Das Kind, sapi. Ochs, sapi kebiri . Die Ziege, kambing. Das Schaf, biri-biri, domba. Der Walfiſch , ikan paus
XXXVII . Der Vogel, burung. Neſt , sarang Flügel, sajap. Schnabel, paruh , Feder, bulu . Ei, telór. Der Falke, halang. Der Adler, radjawali. Die Eule, burung hantu . Der Papagei , burung nuri. Die Nachtigal, bulbul (perſ.) . Der Sperling, burung pipit. Der Rabe, gagak . Die Taube, burung dara , prapati. Der Pfau , merák . Der Truthahn , hajam wolanda, (kalkún ) Das Huhn , hajam . Der Hahn, hajam djantan . Kamm , balung. Das Strähen , kukuk Hahnenkampf, sabung. Die Henne, hajam betina. Der Kapaun, hajam kebiri. Der Kranich, burung klabu . Die Schnepfe, burung kedidi . Der Strauß , burung onta . Der Storch, bangau, laklak. Die Gans, gangsa, hangsa Die Ente, bebek . Der Fiſch, ikan . Schuppe, sisik (ikan) . Gräte , tulang (ikan ), duri . Nogen, telór ikan .
Der Aal, ikan mowa, belút, malang. Der Stodfiſch, ikan kaju . Die Schlange, ular. Die Schildkröte, katung. Das Strokodil, buaja. Die Eidechſe, tjitják. Der Froſch, katak, kodok. Der Krebs, hudang ( karang). Die Auſter, tiram . Inſecten, rata-rata . Der Käfer, tangkada. Die Ameiſe, semút. Weiße Ameiſe, ane-ane . Die Biene, tawon. Stachel, sengat. Honig, ajer madu . Der Schmetterling, kupu-kupu . Die Haupe, ular bulu . Die Mücke, njamuk (njamók ), agas. Die Fliege, lalat. Die Bremſe, lalat kuda . Die Heuſchrecke, balang, bilalang. Der Skorpion , kala. Die Spinne, laba-laba Spinngewebe, sarang laba laba . Die Schnecke, unam . Schneckenhaus, rumah ( oder kulit) unam. Der Wurin, tjating, hulat. Seidenraupe, hulat bersutra . Holzwurm , bubuk.
-
41
XXXVIII. Die Pflanze, tanaman (tánaman). Der Baum , pohon (pohón ). Stamın , batang. Wurzel, akar. Rinde, kulit. Aſt, Zweig, daban , tjabang. Blatt, daun. Anoſpe, kutum. Blüthe, bunga, kembang. Frucht, buah. Der Obſtbaum , pohon jang ber buah. Der Bananenbaum , pohon pisang. Banane, pisang, buah pisang. Der Granatapfelbaum , pohon dalima. Granatapfel, dalima. Der Tamarindenbaum , pohon asam djawa. Tamarinde, asam djawa Der Melonenbaum , pohon papaja. Papaya, papaja. Die stokospaline, pohon klapa stokosnuß, klapa . Die Dattelpalme, pohon korma. Dattel, korma Der Citronenbaum , pohon djerúk asam . Citrone, djerúk asam . Apfelſine, djerúk manis. Paradiesapfel, djerúk besár. Limone, djerúk tipis Feige, pisang wolanda. Mango, mangga . Der Brotfruchtbaum , pohon sukum . Der Mandelbaum , pohon kenari . Die Betelpalme, pinang. Die Sagopalme, pohon sago. Der Staffeebaum , pohon kahwah oder kopp Der Kaneelbaum , pohon kulit manis.
Das Zuckerrohr, tebu. Der Bambus, bambu, buluh . Der Reis (ungeſchält), padi; ( ge ſchält, roh ) bras ; (geſchält, gekocht) nasi , ime. Der Mais, djagung. Die Rottangpalme, rotan . Der Muscatbaum , pohon pala . Muscatnuß, pala. Muscatblüthe, bunga pala. Der Pfefferſtraud , pohon lada. Pfeffer, lada. Nother, lombok. Der Baumwollſtrauch, pohon kapas . Baumwolle, kapas . Der Tabak, tambako. Die Kartoffel, kentang. Die Batate, kentang inanis. Maniot, ubi , ubi dandur. Yams, ubi gege: Der Kohl, kol, kubis . Der Spinat, bajam. Der Salat, salada. Die Bohne, katjang, (bontjes ). Die Erbſen , ertjes Die Zwiebel, bawang: Das Radieschen, lobak. Die Tomate, terong: Pilze , Schwämme, djamur . Das Gras, rumput . Indigo, nila . Opium , apiun, madat. Ebenholz , kaju arang . Kampfer, kapur baros. Kautſchuf, geta Die Blume, bunga, puspa Noſe, bunga mawar. Das Getreide, gundum . Ein Korn , sa - bidji. Garbe, berkas . Aehre, tangke . Der Flachs, gandja .
42
XXXIX . Mineralien , batu - batu. Die Mine, das Bergwerk, tam bang Das Metall, kangsa. Das Gold, amás, mas , Das Silber, perak. Das Eiſen, besí (bessi). Der Stahl, badja, keluli. Roſt, karatan , tahi . Das Kupfer, tembaga . Das Zink, timah seré. Das Zinn, timah putih. Das Blei , timah hitam. Das Meſſing, lojang, tembaga kuning
Das Queckſilber, ajer perak . Der Magnet, batu brani. Der Stein, batu. Der Diamant, intan Der Smaragd , semrúd (ar . ) . Der Rubin, jakút Der Marmor, marmar. Der Kalk, kapur. Der Schwefel, balirang. Der Salpeter, sendawa. Der Alaun, tawas . Das Kupfervitriol, trusi. Der Thon, Lehm, tanah liat . Der Sand, pasir.
XL. Die fünf Sinne, lima perasaan . Geſicht, penglihat . Gehör, penengar. Geruch, pentjium . Geſchmack, peraså lidah Gefühl, perasa tubuh . Die Seele, djiwa, njawa. Der Geiſt, ruh (ar.) . Das Herz (als Siß der Gefühle), hati. Die Vernunft, budi, akal budi Der Gedanke, pikir, pikiran. Die Meinung, pendapatan, hit jara, kiraan . Der Zweifel, schak (ar. ) . Das Gedächtniß, peringatan. Die Kenntniß, tahu , tahuan, pengatahuan. Die Unwiſſenheit, kurang tahu , kabebalan .
Die Dummheit, kabodohan . Die Thorheit, hamakat (ar.) . Der Wunſch, ingin , rindu, dendam . Der Wille, kahendak . Die Abſicht, kamauan. Die Leidenſchaft, hawá, hawá nepsu (ar.). Die Liebe, pengasihan Der Haß, bentji, kabentjian . Die Freundſchaft, persohbatan (ar.), perdamean. Die Feindſchaft, persatruan . Die Verachtung, tjutja , katjutjaan. Der Zorn , murka, kamarahan . Die Freude, kasukaan , kaga . maran. Die Hoffnung , ( ka ) harapan. Die Furcht, takut, katakutan . Die Tugend, kabidjikan. Das Laſter, kadjahatan.
Dritter Theil.
Das Fürwort. A. Perſönliche Fürwörter. 1. Perſönliche Fürwörter der erſten Perſon der Einzahl ſind: aku, hamba , sahaja, patek (beta, sanda , sajanda, guwá) = ich. Von dieſen zahlreichen Ausdrücken, von denen der eine hier, der andere dort vorzugsweiſe in Gebrauch iſt , hat sahaja (ípr. saja ) die weiteſte Verbreitung und wird von den malayiſch redenden Europäern durchgängig zur Bezeichnung der erſten Perſon an gewendet. Sajanda, zuſammengezogen sanda find von sahaja abgeleitet und ſelten im Gebrauch . Hainba bedeutet eigentlich „ Diener, Sklave" und wird daher Vorgeſeßten, ſeltener aus Höflichkeit Gleichgeſtellten gegenüber gebraucht. Dasſelbe gilt von beta und in noch höherem Grade von patek . Aku iſt beſonders in der Schriftſprache und im vertraulichen Verkehr gleichgeſtellter Eingeborener ſehr gebräuchlich. Guwá gehört der niedrigſten Volksiprache an und ſtammt aus dem Chineſiſchen . 2. Perſönliche Fürwörter der erſten Perſon der Mehrzahl find : kita und kami = wir; das leştere ſchließt die angeredete Perſon aus. Statt des einfachen kita und kami ſagt man auch kita orang und kami orang . 3. Das perſönliche Fürwort der zweiten Perſon der Einzahl iſt ſehr verſchieden . In Batavia gebraucht man : kweh, in Borneo : kita, in fadeh und Peraf: hang in Malakka : awah u. i. w . In der Umgangsſprache gebraucht man gegen höherſtehende Malayen : tuanku (mein Herr), bezw . njai ( Frau ), oder man ge braucht den Namen , bezw. den Titel des Betreffenden. Der Europäer wird mit tuan (Herr ), nonja (Frau) , sinjo (junger Herr), nonna ( Fräulein), angeredet. Angkau, du , darf in höflicher Rede nicht gebraucht werden ; lu ( chin.) iſt ganz zu vermeiden . Oft gebraucht der Malaye abang ( älterer Bruder) , kakak (ältere Schweſter) gegen Aeltere , adék gegen Jüngere u . a. an Stelle eines eigentlichen Fürwortes der zweiten Perſon. 4. Für ihr “ ſind dieſelben Ausdrücke im Gebrauch wie für „ du " ; man pflegt dann ein unbeſtimmtes Zahlwort hinzuzufügen,
44 um die Mehrzahl anzudeuten . Kamu oder kamu orang (ihr) wird gegen Untergebene gebraucht. 5. „ Er, ſie, ego heißt ia ; wenn es auf ein Wort folgt, welches auf einen Najal oder einen Vocal ausgeht: dia, welch lekteres in der Umgangsſprache auch ſonſt faſt durchgängig allein angewandt wird. 6. Die Mehrzahl der dritten Perſon „ jie“ wird ſtets durch dia orang ausgedrückt. Marika- itu iſt nur in der Schriftſprache gebräuchlich. 7. Die perſönlichen Fürwörter werden nach den ſelben Regeln declinirt wie die Hauptwörter. B. Bejißanzeigende Fürwörter ( Pronomina possessiva) . 1. Die befißanzeigenden Fürwörter werden in der Umgangs ſprache vertreten durch den Genitiv der perſönlichen Fürwörter : sahaja punja kuda, mein Pferd, kweh tuan } punja kuda, dein Pferd , dia punja kuda, ſein, ihr Pferd , tuan kita punja kuda, unſer Pferd, tuan orang punja kuda, euer Pferd, dia orang punja kuda, ihr Pferd , u . 1. w. 2. Für die drei Perſonen der Einzahl giebt es außerdem Suffire mit der Bedeutung der beſißanzeigenden Fürwörter, deren Gebrauch indes faſt nur auf die Schriftſprache beſchränkt iſt. Die jelben ſind : ku für die erſte, mu für die zweite und nja für die dritte Perſon, z. B.: ruma-ku, mein Haus , ruma-mu, dein Haus, ruma -nja, ſein Haus.
Das Suffir nja findet ſich auch in der Umgangsſprache ſehr häufig. 3. Die ſubſtantiviſchen Poſſeſſivpronomina (der Meinige, der Deinige u. f.) werden nach folgendem Muſter wiedergegeben : harta ini, harta hamba dieſe Sachen ſind die Meinigen , (wörtlich : Sachen dieſe [ ſind] Sachen meine). C. Qinweijende Fürwörter (Pronomina demonstrativa). 1. Die hinteiſenden Fürwörter find : ini dieſer, dieſe und itu , jener, jene, jenes. 2. Wenn dieſelben mit einem Hauptworte verbunden ſind, ſo treten ſie in guter Sprache hinter, in der niederen Umgangsſprache
45 dagegen meiſt vor dasſelbe ; z. B. orang ini , dieſer Menſch ; orang itu, jener Menſch. Anmerkung. Mitunter wird ini auch mit Fürwörtern und Adverbien verbunden , 3. B. sekarang ini , ießt eben ; aku ini, ich (hier) , ich ſelbſt, ich bin es, u. ſ. w. D. Bezügliche Fürwörter (Pronomina relativa). 1. Das malayiſche Relativpronomen iſt: yang; dasſelbe ſteht hinter dem Worté, auf welches es ſich bezieht, z. B. orang yang lari, Leute, welche laufen. 2. Steht im Deutſchen das Relativum im Genitiv, Dativ oder in Verbindung mit einer Präpoſition, ſo bleibt im Malayiſchen yang unverändert, dagegen muß am Schluſſe des Sages ein ent ſprechendes perſönliches oder beſißanzeigendes Fürwort in dem für das Relativum geforderten Caſus 2c. eingefügt werden , z . B.: Radja yang terlalu besar karadjaan -nja der König, welcher ( ift) ſehr groß ſein Königreich = deſſen Königreich ſehr groß iſt. der Mann , welcher Orang yang radja kasih wang sama dia der König giebt Geld ihm welchem der König Geld giebt. Orang yang sahaja kata deripada -nja der Mann, welcher ich von dem ich ſpreche. ſpreche von ihm Anmerkung. Bezieht ſich das Relativum in dem unter 2 erwähnten Falle auf ein Fürwort der erſten oder zweiten Perſon , ſo muß das das grammatiſche Verhältniß des Nelativums anzeigende Fürwort im Relativjaße auch in der erſten oder zweiten, nicht wie im Deutſchen zuweilen in der dritten Perſon ſtehen , z . B .: Sahaja yang radja kasih wang saina sahaja (nicht dia) ich, dem der König Geld giebt. E. Fragende Fürwörter (Pronomina interrogativa). 1. Wer ? heißt : siapa, z. B.: siapa datang ? wer kommt? Es wird declinirt wie ein Hauptwort, z. B. anak siapa ? weſſen Kind ? . sama siapa wem ? u . . w. 2. Was ? heißt apa, Ž. B.: apa tuan minta ? Was wünſchen Sie ? (Wörtl.: Was Sie wünſchen ?) Anmerkung. apa dient oft nur zur Einleitung eines Frage: ſaßes in dem Sinne von „ etwa “, z. B.: apa tuan minta itu ? Wünſchen Sie (etwa) dieſes ? 3. Welcher ? welche ? welches ? was für ein ? werden gleichfalls durch siapa ( für Perſonen ) und apa (für Sachen) wiedergegeben , z. B .: siapa orang itu ? Was iſt das für ein Menſch ? Anmerkung. Merke: siapa nama orang itu ? welches (wie) iſt der Name dieſes Mannes ? aber: apa nama negri ini ? welches iſt der Name dieſes Landes ? Auch mana, welches eigentlich „wo ? bedeutet, dient zum Aus druck des adjectiviſchen Fragepronomens .
46 F. Nück bezügliche Fürwörter ( Pronomina reflexiva ). 1. „ Selbſt “ heißt : sendiri (oder kendiri) und diri. Das erſte folgt auf die perſönlichen Fürwörter, das lektere geht ihnen voraus. z . B. diri hamba, ich ſelbſt – , aber ia sendiri, er ſelbſt. Sendiri, beziehungsweiſe diri werden dem perſönlichen Fürtport ſtets beigefügt, wenn es dieſelbe Perſon bezeichnet wie das Subject des Saßes, z. B. ia pukul ia sendiri = er ſchlägt ſich. Merfe ferner: anak -mu sendiri, dein eigeneš ſind. 2. Statt diri sahaja (hamba 2c.), diri kwe, diri dia, ſagt man häufig unter Anwendung der Poſſeſſivſuffire (vgl. B. 2 ) diri-ku , dirimu, diri-nja, z. B .: anak diri-mu, dein eigenes Kind. Diri- nja heißt auch: von ſelbſt. G. Unbeſtimmte Fürwörter ( Pronomina indefinita) . 1. Anderer : lain . 2. Einige : bebrapa, barang- barang. 3. Etwas: barang apa, tiada banjak . 4. Irgend ein : barang. Jeder 5. Jeder : 8a- sa-orang, masing - masing , sa - salu. Menich : segala orang . 6. Iemand : sa - orang, barang orang . 7. Man : orang, orang-orang. 8. Nichts : tiada apa-apa. 9. Niemand : sa-orang tiada, sa-satu tiada. 10. Was auch immer, was es auch ſei : barang apa, barang sa-satu . 11. Wer auch immer , wer es auch ſei : barang siapa.
IV . Das Eigenſchaftswort. 1. Das malayiſche Eigenſchaftswort ſteht hinter dem þaupt wort und iſt unveränderlich, z. B. rumah besar, das große Haus. Vor dem Hauptwort ſtehen : segala jeder, alle ; banjaķ viel ; lain anderer ; sadikit wenig . 2. Der Comparativ des Eigenſchaftswortes wird durch Vor ſebung von lebeh „mehr“ oder kurang ,weniger“ gebildet, z. B.: lebeh tinggi höher ( eigentlich mehr hoch ). A18 nach dem Comparativ heißt : deri , z. B .: sahaja kurang besár deri tuan, ich bin fleiner als Sie. 3. „Ebenſo ( 0 ) – wie“ heißt : sama- dengan, z. B .: tuan sama pandē dengan sahaja, Sie ſind ebenſo klug wie ich . 4. Der Superlativ wird gebildet: a ) Durch Präfigirung der Silbe ter, z . B.: ter -besar, ſehr groß, der größte ;
47 b ) durch Vorießung von banjaḥ, amat, terlalu, sangat, mahá ; c) durch Nachießung von sakali; d ) durch Verdoppelung des Adjectivs, z. B.: tinggi-tinggi, ſehr hoch, der höchſte;
Verzeichniß häufig vorkommender Eigenſchaftswörter. abweſend , gaib, jang tiada ängſtlich, penakut. hädlir . arm, meskin , papa. adelig, bangsawan, berbangsa . artig, manis . alt, tuah. aufmerkſam , beringat, radjin . aufrichtig, tulus. anderer, lain . ausgezeichnet, indah-indah, ter angemeſſen, laik, harus, patut. baik. angenehm , manis, mulik . angeſehen , termaschhúr , ternama. bange, penakut (takut). bankeroit, jang berhenti bajar. bar, kontán. bärtig , berdjanggut. baufällig, hampir runtuh. begabt, jang berakal budi. begierig, beringin, berindu, ber dendam. bekannt, terkenal, katahui. billig, murah .
bitter, pahit. blaß, putjat. blau, biru. blind, buta . blödſinnig, kurang akal. blutig, berlumur darah, berdarah . braun, hitam manis . breit, lebar. bunt, berwarna .
chriſtlich, mesehi nasrani. doppelt, ganda, dua ganda. dreiſt, trang trus. dumm, bodoh. dumpf, sajup. dunkels, glap.
dünn, nipis , tipis. durchſichtig, tjerah. dürr, kring. durſtig, berhaus (haus), berda haga .
eben, datar. echt, betůl. ehrlich, adil, lurus hati. eifrig, radjin , gupuh . eiferſüchtig, tjemburu, bertjemburuan . eigenſinnig, tegár, kras kapala. einfältig, bodoh. einförmig, sa-rupa. einſam, sunji. einträchtig, sa-hati .
eng, sumpit, sesak. engliſch, inggris. entfernt, djauh. enthaltſam , djimat. entfeßlich, heibanu, jang membri heibat. entzwei, pitja. erfenntlich, schukúr, jang tarima kasih. ernſt, murung (Person) ; brat (Sache).
48 z11 fähig, tjepat (abſolut) ; laik akan , pande akan . falſch, tiada betúl . farbig, berwarna. faul (träge), malas ; ( verdorben) busuk. feige, kurang hati oder brani. fein , tipis , nipis . fern, djauh . feſt, tetap, kras. fett, gemók, tambun . feucht, basah , lengas . finſter, glap . flach, tjetek , dankar, rata fleißig, radjin. flint, pantas.
flüſſig , tjaer. franzöſiſch, frendjis, didong . frech, tjengi, kasar. frei , lepás, bebas ; mardahika. freigebig, murah , dermawan . freimüthig, trang trus, hati djer nih. fremd , asing , halát freundlich, manis . friedfertig, salíb . nel ) ; friſch, baharu, segar sedjuk (kühl) froh, sukatjita. frommt, beribadat, teki. furchtſam , penakut, bertakut .
gar, matang, masak . gaſtfreundlich, murah , kerím . gebildet, berpengatahuan. geduldig, tahu sabar, bersabar . gefährlich, berbahaja . gefällig, murah hati . geizig , kikir. gelähmt, tepuk. gelb, kuning gelehrt, berpengatahuan. gemein, hina. genießbar, jang dapat di- makan . genug, tjukup, pada, sampe. gerade, lurus. geräumig , luwas, besår. gerecht, adil, lurus, betúl .
geſund, baik, bersalamat. gewandt, pantas . gewöhnlich, sadakala, turut ada . giftig, upas , berupas . glatt, litjin . gleich , rupa sama. glücklich, beruntung. golden , amás . gottlos, fasik. groß, besắr. grün , hidjau (hidju ). giltig, baik , benár. günſtig, baik, bahagia . gut, baik. gütig, djinak hati.
hart, kras. häßlich, berupa buruk, kurang bagus (djelek ) heftig, kras , sangat . heiſer, serák. heiß , panas. hel, trang. herb, pedás.
herrlich, mulia, indah -indah . heutig , deri hari ini . hoch, tinggi . hohl, hampa. holländiſch, wolanda . hölzern , kaju. hörbar, jang dapat di- dengar . hungrig, lapar, berlapar.
innere, dalam . irdiſch, dunia.
jung, muda .
-
49
kabl, sulah, gundul. kalt, dingin . feuſch, sutji, senunuh . kindiſch, seperti anak. klein , ketjil. klug, bidjak, berbudi. koſtbar, indah -indah, besar har ga -nja.
frank, sakit. krumm, lengkung (bongkok) . fühl, sedjúk. kühn, brani . kurz , pendek . kurzſichtig, rabun , mata hajam .
lahm , pintjang, lumpu. lang, pandjang (vom Raum ); lama (von der Zeit). langſam, lambat, lena (plan plan). laſterhaft, risau, dokana. läſtig, ganggu . laut, njaring, kras .
lebendig, hidup . lec, botjor. leer, kosong. leicht, ringan, kurang brat ( Ge wicht); mudah (zu thun ). lejerlich , jang dapat di-batja. link, kiri.
mächtig. kuasa, berkuasa. mager, kurus. inalayiſch, malaju. männlich, laki-laki. mäßig, djimat. mißmuthig, ketjil hati. mitleidig, berkasajangan .
müde, leláh , pajah. mühſam, brat, sukar, jang mele lahkan . muthig, brani. mürriſch, tjįmil. müßig, kali , tiada bekardja.
nadt, telandjang. nahe, dekát. naß , basah . neidiſch, berdengki . neu , baharu . neugierig, suka dengar kabar.
nichtswürdig, tjabul. niedrig, rinda ; (gemein ) hina. nöthig, usah , harus. nüchtern, belum makan minum . nüßlich, berguna, berfáidat. nußlos, tiade berguna .
regelrecht, betúl. reich, kaja. reif, matang, masaķ. rein , bresih, sutji. richtig, betúl.
roth, merah . ruhig, diam , berdiam . rund, bulat. runzlich, kerút, berkerút.
falzig, asin . ſanft, litjin, sedap . fatt, kennjang. ſauer , asam ſchädlich, jang merusakkan . ſcharf, tadjam . ſchlau, tjerdik (pintar) . Malayiſch.
ſchlecht, djahat. ſchlimm , djahat ichmachvol , kedjí, hina. ſchmachaft, enak . Ichmal, sumpit. ſchmußig , kotor. ſchnell, lekás , tangkas . 4
-
50
ſenkrecht, lurus . ficher, tantu , benár . jichtbar, jang dapat di-lihat. ſtark, kuwat (kwat). ſtill, berdiam. ſtumm, bisu . ſtumpf, tumpul.
ichön, bagus, elok. ichräg, miring. ſchroff, tjuram ichwach, lemáh , litáh . ichwanger, bunting . ichwarz, hitam . ichwer , brat. ſchwierig, sukar.
todt, mati . trächtig, bunting. träge, malas . traurig, sakit hati. trinkbar, jang dapat di-minum . trocken , kring
kahar
tadelnswerth , bertjela, dikan. tapfer, brani . taub, tuli . theuer, mahal . thöricht, gila, bodoh. tief, dalam . unartig, nakal , djahat. unbeſtimmt, tiada tantu. unnöthig, tra- usah.
unreif, muda. unrein, tiada sutji.
verdorben, busuk, rusak . verdrießlich, muram . vergeßlich, jang lupa lekás . vergnügt, suka hati, enak hati. verrückt, gila.
verſtändig, bidjak, berbudi. viel, banjak. voll, penúh. vollkommen , betúl.
wahr, betúl, benár. warm, panas. weiblich , perampuan . weid ) , lembik , lembut. weiß , putih . weit, djauh (entfernt) ; ( geräumig ) .
wenig, sedikit . wichtig, besar, brat. wild , liar, hutan. wirklich, betúl . wirkjam, kuwat. wißig, berakal .
lebar
zornig, marah . zufrieden , senang.
zukünftig, jang akan datang oder djadi,
V. Das Beitwort. Das malayiſche Zeitwort wird weder zur Bezeichnung der Zeiten noch der Perſonen durch Endungen flectirt. Die Zeiten werden durch Adverbien bezeichnet, welche man der Stammform vorſeßt; die Perſonen werden am Verbum nicht angedeutet und lediglich durch das Subject des Saßes gekennzeichnet.
51
A. Das Activum . 1. Das Präſens wird gebildet durch Vorſeßung der Pro nomina vor die Stammform , 1) Z. B.: sahaja makan, ich eſſe, tuan makan , du ifſeſt, dia makan, er ißt, kita makan , wir eiſen , kamu makan , ihr eſſet, dia orang makan , ſie eſſen . Oft fügt man , um die Gegenwart ausdrücklich hervorzuheben , entſprechende Partikeln hinzu, wie lagi ( ießt), sekarang, sekarang ini ( joeben) , djuga, ada, z. B .: sahaja ada makan , ich bin beim Eſſen ; sahaja lagi tidor, ich ſchlafe (eben ). sahaja makan sekarang, ich eſfe ( jeßt) , u. ſ. w . 3. Das Präteritum (Zeitform der Vergangenheit) bildet man durch Einſchiebung der Partikeln sudah , habis, Talu, telah zwiſchen Subject und Verbalſtamm , z. B.: sahaja sudah makan , ich habe ge geſſen , ich aß ; tuan sudah makan, du haſt gegeſſen, u . 1. w . Ebenſo : sahaja habis (lalu , telah) makan . Wenn aus dem Zujammenhange oder einer beigefügten Zeit beſtimmung klar hervorgeht, daß es ſich um die Vergangenheit handelt, jo kann man die genannten Partikeln auch ganz weglaſſen . Anmerkung. Häufig bildet man das Präteritum auch durch Anhängung der Silbe lah an den Stamm. 4. Das Futurum wird die Partikeln nanti , mau , hendák , akan ( feltener djemá und bakál ) , gebildet, 3. B.: nanti sahaja makan , ich werde eſſen (man bemerke die Stellung !) . Ebenſo : sahaja mau (hendak, akan ) makan Auch hier können die Partikeln fortbleiben, wenn der Saß eine Zeitbeſtimmung enthält, welche die Zukunft andeutet. Das deutſche Imperfectum , wenn es einen Zuſtand be zeichnet (franzöſ. imparfait), wird gegeben durch das Präſens mit einer der sub 1 genannten Partikeln unter Hinzufügung einer auf die Vergangenheit weiſenden Zeitbeſtimmung, 3. B .: Apabila tuan datang, sahaja ada makan , als Sie ankamen , aß ich, war ich beim Eſſen ( I was dining). 15. Das Plusquamperfectum wird durch das bloße Prä teritum gegeben ; oft ſteht sudah habis ſtatt des einfachen sudah oder habis. 1. Die malayiſchen Zeitwörter werden in der Stammform , die zugleich Nennform iſt, aufgeführt, z. B.: makan , eſſen . 4*
52 16. Das Futurum der Vergangenheit wird durch nanti sudah oder nanti habis nach folgendem Muſter gebildet: nanti sahaja sudah makan, ich werde gegeſſen haben. 17. Ais Befehlsform gebraucht man den bloßen Stamm des Verbums, dem man auch lah anhängen kann, z. B.: makan oder makan - lah iß " oder vefſet“ . Dabei kann das Subjects - Pronomen hinzutreten , ſteht in dieſem Falle aber gewöhnlich nach , z. B .: makan tuan, „iß! " Die abgeleiteten Verba mit dem Präfix me verlieren dasſelbe im Imperativ (vgl. D , a. ff.). 18. Der Imperativ wird oft, um ihn zu mildern, durch minta oder sila „ bitte" eingeleitet, z. B.: sila tuan duduk Bitte, ſeßen Sie ſich ! 19. Der Imperativ wird durch djangan verneint (auch djangan lah), z. B.: djangan makan , ißt nicht, eſſet nicht! 20. Nicht heißt: tiada (abgekürzt t'ada und t'a, in Java trada und tra) ; es wird ſtets unmittelbar vor den Verbalſtamm gefeßt, z. B.: sahaja tiada makan, ich effe nicht. nanti sahaja tiada makan, ich werde nicht eſſen . Wenn sudah (habis) und tiada bei der Bildung des Präteritums oder Fut exactum zuſammentreffen, ſo ſeßt man dafür ſtets belúin (belóm , belón) „noch nicht, z. B .: sahaja belum makan oder sahaja belum habis makan, ich habe (noch) nicht gegeſſen . 21. In fragenden Säßen iſt die Stellung der Saßglieder meiſt dieſelbe wie in bejahenden, z. B.: dia sudah datang ? iſt er ſchon gekommen ?
B. Da
Paſſivum .
1. Das Paſſiv wird durch Vorſeßung der Silbe di gebildet , z. B .: di-pukul, geſchlagen werden. Die verſchiedenen Zeitformen werden ebenſo gebildet wie im Actio . *) 2. Das logiſche Subject eines Paſſivſaßes, welches im Deutſchen durch die Präpoſition Don " gekennzeichnet wird, wird im Malayi ſchen mit der Präpoſition ulin verſehen oder ohne Präpoſition nur durch ſeine Stellung hinter dem Verbum kenntlich gemacht, z. B .: maka di-lihat ulih marika - itu sa-ikor binatang = nun wurde geſehen von ihnen ein Thier ; bapa sahaja di- tjertja orang, mein Vater wird von den Leuten beleidigt. 3. Durch Vorſeßung der Silbe ter bildet man von tranſitiven Verben eine Art paſiven Participiums, z. B .: ter surat, geſchrieben . Ein ſubſtantiviſche Participium passivi wird durch Vorſebung von ka und gleichzeitiger Anhängung von an gebildet, z. B .: kali hatan (von lihat) der, die, das Geſehene. * ) Die activen Zeitwörter (vgl. D, a ) verlieren im Paſſiv die Vorſilbe me.
53
C. Der Ausdruck der Zeitwörter ,,ſein “ und „ haben “ Malayiſchen .
im
1. In ihrer Function als Hilfszeitwörter bei der Conjugation des Zeitwortes , die ſie im Deutſchen haben , werden die Zeitwörter „ ſein “ und „ haben “ (ebenſo „ werden “ ) durch Partikeln erſeßt. 2. Iſt das Zeitwort ſein“ lediglich Copula, Bindeglied zwiſchen dem Subject und dem Prädicat eines Saßes, ſo wird es entweder gar nicht überſeßt, oder durch ada (ſprich : ádda) oder djadi be zeichnet, z. B.: ia baiķ oder ia ada baik eriſt gut. 3. Ada ſteht häufig in der unperſönlichen Bedeutung: es giebt, es iſt ( ſind) ... da , es findet ( finden ) ſich u . 1. w., z. B .: ada kapál es iſt ein Schiff da; ada orang es giebt Leute. 4. Das Verbum haben “ in der Bedeutung „ beſißen “ wird durch ada oder djadi in Verbindung mit dem Dativ des Beſißers wieder gegeben , z. B .; ada anak sa -orang perampuan sama sahaja (mir iſt eine Tochter =) ich habe eine Tochter (vgl. ferner den folgenden Abſchnitt unter b ). D. Die abgeleiteten 3 eitwörter . Die abgeleiteten Zeitwörter ſind beſonders in der guten Umgange und der Literaturſprache außerordentlich zahlreich ; die Sprache der niederen Claſſen bedient fich ihrer ſeltener und verwendet lieber Stammwörter oder Umſchreibungen ; dennoch iſt auch für die Teştere die Kenntniß der hauptſächlichſten Regeln für die Bildung dieſer Zeitwörter nicht wohl zu entbehren. Wir geben im Folgenden nur das Wichtigſte und betrachten : a ) Die mit der Vorſilbe me gebildeten Zeitwörter. 1. Ueber die euphoniſchen Veränderungen bei der Präfi girung der Partikel me, vergleiche man den erſten Theil, V, 5. 2. Die Vorſilbe me bildet aus anderen Zeitwörtern, Haupt und ſonſtigen Wörtern Zeitwörter, welche eine Handlung im Gegenſaß zu einem Zuſtand) ausdrücken . 3. Für die Literaturſprache gilt ziemlich allgemein die Regel, daß jedes malayiſche Stammzeitwort die Vorſilbe me präfigirt, ſobald es ein Object zu ſich nimmt, z. B. minum , trinken : me minum ajer, Waſſer trinken . Für die Handels- und niedere Umgangsſprache hat dieſe Regel keine Geltung. 4. Was die Ableitung von Verben vermittelſt der Partikel me von anderen Nedetheilen anlangt, ſo wird eine aufmerkſame Be trachtung der folgenden Beiſpiele das Weitere Iehren : dekát, he ; mendekat, hern. kommen, ſich djaga, die Wache; mendjaga, Wache halten . djalan, der Weg ; mendjalan , reiſen.
54 gombala, der Hirt ; mengombala, weiden. luka, die Wunde; meluka, verwunden . pahat, der Meißel ; memahat , meißeln . panah, der Bogen ; memanah, mit dem Bogen ſchießen , u . f. w . b) Zeitwörter , die mit der Vorſilbe ber gebildet ſind, bezeichnen einen Zuſtand , fie fönnen daher niemals ein Object zu fich nehmien . Sie werden gebildet von Hauptwörtern, Eigenſchafts wörtern und anderen Zeitwörtern und ſind eigentlich Eigenſchafts wörter, bei denen das Zeitwort „ ſein “ zu ſuppliren iſt, z. B .: bini, das Weib ; berbini, ein Weib habend, beweibt, beweibt ſein. kuda, das Pferd ; berkuda, ein Pferd habend , reiten. badju, das Kleid ; berbadju, ein Kleid habend, bekleidet, be kleidet ſein. pukul, ſchlagen ; berpukul , ſchlagend und ſchlagend ſein =) ſchlagen . *) C) Durch Anhängung der Silbe kan (vgl. Erſter Theil, V , 9) bildet man ſogenannte causative Zeitwörter, und zwar nehmen dieſelben in der guten Sprache gleichzeitig die Vorſilbe me, wenn ſie tranſitiv ſind. Die niedere Umgangsſprache umſchreibt dieſe Art von Zeitwörtern meiſt vermittelſt der Verben bekin , suruh, u. 1. f. Die kauſativen Zeitwörter werden abgeleitet : 1. Von Eigenſchaft swörtern , z. B : banjak, viel ; mem -banjak- kan , viel machen, vermehren (Um gangsſprache: bekin banjak ). besár, groß ; mem besar-kan , groß machen, vergrößern (bekin besar ). lain , anders ; me-lain -kan , anders machen , ändern (bekin lain ). pandjang , lang ; mem -andjang - kan, lang machen , verlängern (bekin pandjang ). kaja, reich ; meng -aja-kan, reich machen, bereichern. buta, blind ; mem -buta-kan, blind machen , blenden. lebar, breit ; me - lebar - kan, breit machen , verbreiten. manis, ſüß ; me-manis-kan , ſüß machen , verſüßen, u. v. A. 2. Von intranſitiven Zeitwörtern , z. B.: lari , laufen : me-lari-kan (machen , daß Jemand läuft) , laufen Taſſen (Umgangsſprache: suruh lari). datang, kommen : 'men- datang-kan (machen , daß Jemand kommt) kommen laſſen. 3. Von tranſitiven Zeitwörtern , z. B.:
*) D. h . ohne Object; „ ihn ſchlagen“ wäre : memukul dia ( oder nur pukul dia ) .
55 lihat , ' ſehen ; me-lihat- kan , machen, daß Jemand etwas ſieht, Jemanden (malayiſch pada orang) etwas ſehen laſſen (Um gangsſprache: kasih lihat). 4. Von Hauptwörtern, z. B.: anugráh, das Geſchenk; meng- anugrah-kan , aus etwas ein Ge ſchenk machen , verſchenken, u. a. m. d ) Das Suffix i (vgl. Erſter Theil, V, 7 u. 8) bildet einfach oder doppelt tranſitive Zeitwörter, und zwar : 1. Einfach tranſitive Zeitwörter durch Anhängung an ein Hauptwort, Eigenſchaftswort, oder intranſitives Zeitwort, z . B.: anugráh, das Geſchenk meng- anugráh-i, Jemanden ein Geſchenk machen , Jemanden beſchenken . ( Dian vgl. oben : meng -anugrah kan mit ſächlichem Object.) baik, gut ; mem-baik-i, verbeſſern . datang, kommen ; men - datang-i negri zu einer Stadt kommen , eine Stadt erreichen . 2. Doppelt tranſitive Verben durch Anhängung an tranſitive Verben, z. B.: buka pintu, öffne die Thüre; buka- i hamba pintu (mit doppeltem Accuſativ ), öffne mir die Thür. ( In demſelben Sinne, aber mit anderer Conſtruction : buka-kan pintu pada hamba.)
Verzeichniſ häufig vorkommender Beitwörter. Bemerkung. Die Vorſilbe me, welche die activen Zeitwörter in der Schriftſprache annehmen, iſt der Kürze wegen überall fort geblieben ; die niedere Umgangsſprache gebraucht die Zeitwörter in der Form , wie ſie hier aufgeführt werden. Die übrigen Ableitungsſilben ſind mit Rückſicht auf den Anfänger von dem Stammwort getrennt geſchrieben . abbanken , tinggal-kan karadjaan , abhäutert, kuliti, kupas . undur deripada takta karad abkühlen, sedjuk -kan, dingin -kan . jaan . abladen ( Laſtent),ponggah ; (Schiff), bongkar. abdecken , angkat makanan oder medja. abreiſen, pergi ( vulg. pigi). abdrücken (Flinte), pasang abſchaffen , tiadakan, buang, abfahren , ber -angkat, pergi ; ubah , hampus. Schiff, ber-lajar abſchlagen (Bitte), tulak ,anggan. abſchließen , kuntji (mit dem abfallen (von Blättern), runtuh. Schlüſſel), kuntjikan. abfaſſen, tulis -kan , karang (Buch, Brief). abſchneiden , putung, panggal . abgehen (Schiff), ber -lajar. abſchreiben, salin kopi, bekin abhängen, ber- gantung (deri kopi . abſenden , suruh, kirim, kirimkan . pada ).
56 abſteigen (vom Pferde), terdjun deri atas kuda ; abtrođnen , sapu. abwiſchen , sikat. addiren, tambah, djumlat-kan . anbieten, darreichen, undjuk , undjuk-kan . anbinden, ikat. anblicken, lihat. anbrennen, hangus (Holz) . ändern, alih ; ubah-kan, tukar. anfangen , mulái . anfaſſen , pegáng. anfertigen , buat, tukang. angreifen, seráng (sarang). anhalten , aufhören , berhenti (ſpr. brenti). ankern , labuh, labuh -kan . anklagen (fem.), tuduhi (men gadu). ankleben, melingket . anflopfen, tepúk, ketók. ankommen , datang , sampe . ankündigen, malúm -kan, kasih tahu. anlaſchen , sambong anlegen (vom Schiffe), mampir . annehmen , tarima. anreden , kata, sapa. anrühren , kena, djabat. anſchwellen, djadi besar. anſehen, lihat. anſpannen (Pferde), pasang . anſteden , ber- djangit. anſtreichen , taroh tjat. anſtrengen, ſich, usah, ber- usaha, tjoba.
antworten, men -djawab, bri dja wáb, kasih kabar. anvertrauen , taroh - kan , serah kan , amánat- kan . anweiſen, zeigen, tundjuk . anziehen Kleider), pake. anzünden (Licht) , pasang : arbeiten, be -kardjā , kardja -kan , (kredja ). arretiren , tangkap. athmen , tarik nefas (napas) , ber nefas. aufbewahren , simpan. aufbrechen, ber-angkat. aufgehen (Sonne) , terbit . aufhalten , tegah -kan, tahan-kan , perhenti-kan aufhängen , gantung . aufheben , angkat, pungut. aufhören, ber -henti. aufmachen (öffnen ), buka aufſtehen, bangun . aufſteigen , naik. aufwachen , ber -djaga, bangun deripada tidor. aufziehen (Gardine), buka. ausblaſen (Licht), bunuh , bekin mati . ausbreiten, hambur. ausbürſteni, sikat . ausgeben (Geld), belandja -kan. ausgehen , pergi kaluar. aushalten, tahan , tanggung . auspacken , bunykar . ausruhen , berhenti . ausſteigen (Schiff ), turun ka darat.
backen, buat roti . baden (ſich), mandi. bändigen , djinak -kan. bauen, bekin oder buat rumah . beabſichtigen , mau . beantworten (Brief), balas surat. beaufſichtigen , djaga, tunggu. bedauern, bertjinta sebắb . bedecent, tutup .
bedenken , pikir. bedeuten , ada arti-nja . bedienen, djaga ; - fich, pake. bedürfen , ber -hadjat akan. beeidigen, beſchwören, sumpah , bersumpah. beerben, warisi . beerdigen, kubár-kan , tanam ( -kan ).
57 befehlen, beſtellen , ber- titah , suruh . befinden (fich gut), ada baik. befreien, lepăs-kan. befriedigen ,bekin senang, senang kan . begegnen, , ber- djumpa (dengan ), ber -temú. begießen , siram , diris. beginnen, mula-i. begleiten , hantar, ikut. begnadigen , kasih ampun. begnügen ( ſich ), senang- kan diri . begraben , kubúr- kan, (kubur) . begreifen, mengarti. begrüßen, bri tabeh oder salám . behalten ( bewahren ) , simpan. beherrſchen , parentah . bekommen, dapat, ber-uleh. belaufen ( ſich ), ada djumlat- nja. beleidigen , ber- salah (pada). belieben, suka. bellen , salak. belohnen, balas-kan (atas) , bri upah , upah . bemerken, ingat, ber-ingat. bemitleiden, kasihan (akan) , kasihan- i. benachrichtigen , brioder kasih tahu. benachtheiligen, bri oder bekin rugi, rugi-kan. benehmen (ſich ), lakú -kan diri nja. beneiden , dengki , bengkeng. berauben, rampas, rebút. berechnen , hitung. berechtigen, bri kuasa, bri muhun. bereit machen, bekin sedia, se dia-kan. bereuen , sesál (deripada), ber tobat. beſchädigen, rusak-kan, bekin rusak. beſchlagen, taruh besí pada kuku . beſchließen, tantú - kan . beſchreiben, kata - kan pri.
beſchuldigen , tudoh . beſiegen , alah -kan, menang. beſißen, punja (i), ampunja, ada pada orang beſtechen, bri suwap, suwap-i. beſtrafen, siksa, hukum -kan . beſuchen , kandjung (akan) , kasih tengok beten , ber- sembabjang (sumba jang) , minta doả . betrachten, pandang, amat- amat- i . betragen , ada (djumlat-nja ). betrinken ( ſich ), djadi mabuk. betrüben , duka-kan , bri sakit hati. betrügen, kitju, tipu . betteln, minta-minta. bewachen , djaga. bewäſſern , basah-kan . bewegen, gerák, gojang. beweiſen, tundjuk -kan, trang- kan. bewundern, amat-amati . bezahlen , bajer (bajár). bezeugen , djadi saksi , ber- saksi. bidigen, ber -kenan (akan ), suka. binden , ikat. bitten , minta ; bitte ! kira- nja blajen, tijup , ber- tijup . bleiben, tinggal, duduk, diam . bleichen, djumúr. blenden , ada-kan (bekin) silu blinzeln , ber-kelip. blißen , ber-kilat, kilat (auch kilap ). blöfen, ber- teriak. blühen , berbunga, berkembang. bluten, darah kaluar. borgen, pindjam , utang. bráten , tunu, panggang . brauchen , ada guna, berguna. brechen , patah, petjáh. brennen ( Feuer), njala, ber-njala. bringen, bawa. brüllen , ber -tangoh . brüten , mengarám . bügeln , plätten , strika ( vulg . ) . bürſten, sikat.
-
58 danken , tarima kasih . datiren, tulis hari dan tampat. datirt, von N. tertulis di N. dauern (Zeit), lama, tahan lama. denken (meinen ), pikir, kira . dichten , karang schiar . dienen ( Jemandem ), djaga, makan gadji. dividiren , bahagi . donnern, guruh -guruh, gumuruh . drechſeln, larik, bubut . drehen , putar, putar - kan ; (ſich) ber- putar.
drohen , amang. druden, terá -kan . drücken, tjitak, tekán . dulden, tanggung . düngen , taruh tai , taruh tanah gemók, buhuh badja ( pada satu pagang ). dunkeln , djadi glap durchſuchen, priksa (z. B. Gepäck auf dem Zollamt). dürfen, bulih. bürſten , ber -dahaga, ber- hawus .
ebenen, bekin datar oder rata. eggen , garu oder sisir tanah . ehren, bri (kasih ) hormat . eilen, ber -sigráh. einſchenken , salin . einſchlafen , antuk , ber-antuk. einſehen, mengarti . einſperren , pandjara -kan . einwideln, bungkus, babát . einwilligen, kabul-kan , bri mu hun . endigen (ar.) , bekin habis, su dah -kan . entbehren, kurang. entdecken , dapat entfernen (ſich ), pergi kaluar, bernjah. enthalten (Gefäß ) , muat. enthaupten, panggal kapala orang. entlaſſen, kasih lepás , lepás-kan . entlaufen, lari. entſchuldigen (Femanden) , bri (kasih) ampun , ampun-i ; (etwas) ampun -kan.
entſtehen , djadi. entwiſchen, luput (einer Gefahr) , lari . entzücken , ambil hati orang . entzwei machen, bekin petjah. entzweien (ſich ), ber-bantah - ban . tab-an, ber -tjiderá . erben , dapat pusaka. erbrechen ( ſich ), muntah . ereignen (ſich ), djadi. erfahren , dapat tahu, dengar . erhalten, bekommen , dapat. erholen ( ſich ), sumboh. erinnern ( ſich ), ingat pula. erkälten ( ſich ), kena dingin. erkennen, kenál. erkundigen ( ſich ), ber- tanja . erlangen , dapat. erlauben, bri muhun oder izin (kasih permissi ). ermäßigeri, kurang-kan. ermuthigen, brani- kan, bri hati (pada). eſſen , makan. exportiren , bawa ka-luar.
fahren (im Wagen ), naik kareta . fallen , djatuh falliren , berhenti bajer. fällen ( einen Baum), tabang . falten , lipat. faſten , (ber- ) puasa. fehlen , kurang.
finden, dapat. fiſchen , tjabari ikan . flechten, pintal. flicken , tampal . fliegen , terbang . fluchen , sumpah . flüchten, lari.
-
59
flüſtern , ber-bisik- bisik. folgen, turut. fordern, minta , tuntut. formen , kasih rupa, rupa - kan . fortfahren, tiada berhenti. fortgehen , pergi . fragen , tanja . freſjen, makan .
freuen ( ſich ), suka hati, ber- suka . frieren, kena dingin . fühlen, rasa. führen (den Weg weiſen) , hantar, bawa, kasih tundjuk djalan . füllen , isi, penuhi , bekin penúh. fürchten, takut. füttern, kasih makan.
gähnen, nganga, gangyang. galoppiren, tjungklang . gebären, ber-anak . geben , bri, kasih . gebrauchen, pake . gedeihen , ber -untung. gefalen, bri suka, suka - kan. gehen , pergi ( pigi), (ber)-djalan. gehorchen, turut, dengar. gehören , punja, ampunja . gelangen , datang (ka), sampe (ka ) . gelten (foſten ), ada harga- nja ; (Münze) laku. geſchehen, djadi.
geſtatten , bri izin . geſtehen , mengaku. gewöhnen ( ſich ), djadi biasa ; (Iemand) biasa - kan. gießen , tjutjur. glänzen, ber- sinar , gilang-gemi lang. glätten , rata- kan , upam . glauben (meinen) , kira. gleichen, ada sama , ada seperti . graben , gali . grunzen , kurkur. grüßen , bri ( kasih ) tabeh , bri ( kasih ) hormat.
halten, feſthalten , pegang. handeln ( thun), buat , bekin . hangen , ber-gantung. haſſen , bintji ( akan) . heften, ikat. heilen , sembuh -kan . heiraten, kawin ; ber- istri-kan ( vom Maine ), ber-laki-kan ( vom Weibe . heißen, ada nama -nja , di - nama-i . heizen (Ofen) , panas-kan . helfen, tulung herabkommen , turun . herabſteigen , turun . herausfordern, adjak herbeibringen , bawa, datang- kan. herbeifommen, datang. herrſchen , djadi radja , pegang parentah.
heulen, daru , lulung. hinabſteigen, turun . hinaufgehen (ſteigen ), naik . hindern, tegáh, tegáh-kan . hineingehen (hereinfommen) , ma sok . hineinthun, taruh . hinken, ber-timpang : hinterlaſſen , tinggal-kan . hobeln, katam , serút-kan . hochachten, indah -kan , hormat kan . hoffen, harap . holen, ambil. horchert, dengar - dengar - an . hören, dengar . huſten, batok. hüten, gombala kan .
importiren, bawa masok. irren (ſich ), salah, sesát.
jagen, buru. jäten, tjabut.
--
60
kämmen, sisir. fämpfen , ber -prang . fappen, potong . fauen, mamah . kaufen, bli . kehren , sapu, kennen , kenál. kentern, ber-balik. fißeln , gili. klagen ( anklagen ), tuduh . fleiden, bri pakean (pada) , kena kan pakean ( pada ).
klettern, pandjat. klingeln , bunji -kan (grak-kan ) lotjing. fochen, masak (intr.), masak kan (tr ). kommen, datang können, bulih, dapat (bisa) foſten (werth ſein ), ada harga nja. frähen , kukuk. kümmern ( ſich ), fedluli (perduli) . füſſen , tjium , kasih tjium .
lächeln , ter- sinnjum . lachen , tertawa. laden , muat, isi. landen , sampe ka-kuwala. laſſen (zulaſſen ), biar, (befehlen) suruh. laufen , lari. läuten, tarik lontjeng. leben, hidup lecken , djilat. legen, taruh . lehren, adjar, adjar -i, adjar-kan . leiden , tahan, tanggung . leihen, pindjam . lenken , tudju-kan.
lernen, a djar, ber - adjar. leſen, batja. leuchten, ber-sinar, bertjahaja. leugnen, ber-sangkal, sangkal . lieben , kasih, kasih-i, (gern mögen ) suka. liegen , baring, ber-baring . loben , memudji. locen, budjuk logiren , duduk , tinggal. loſen , buang, kasih lepás. loslaſſen , lepás-kan. lüften, djumúr. lügen, dusta, ber- dusta, ( ber-) bohong.
machen , bekin , buat. mähen , putung. mahlen, giling . mahnen, tagi utang. malen , tulis gambar. mangeln, kurang. mäſten, bekin gemók. meineni, pikir, kira. melden , sebút ( kan) , bri (kasih) tahu . melken , perah susu . mengen , tjampur meſſen, hukur, sukat. miethen, sewa.
miſchen , tjampur. mißglücken, tiada ber- laku . mißtrauen, taruh schak atas . mittheilen, bri (kasih) tahu . möbliren, langkap dengan serba - nja. mögen ( dürfen), bulih . multipliciren, per -banjak, ber ganda. murren, ber-sungut (atas). müſſen , harus (= es iſt nöthig) , tiada dapat tiada, misti ( vulg .) muſtern , priksa.
nachahmen , ber- buat seperti, turut. nachſehen , priksa. nähen, mendjahit.
nähern (ſich ), (ber-)hampir, (ber- ) dekát. nähren ( ſich ), makan .
61 nehmen ( empfangen ), tarima. nennen , sebút, bri (kasih) nama. niederlaſſen ( ſich ), duduk .
numeriren, taruh nommer. nüßen, djadi berguna .
öffnen , buka.
ordnen, bekin betul. pachten , sewa. paden , bungkus. paſſen (Kleid ), patut (pada) . peitſchen, tjabuk, pukul dengan tjemotí pfeifen, ber- sijúl. pflanzen , tanam .
pflücken , petík pflügen , melúku. plätten , strika (vulg .). plaudern, berkata-kata, menutur. plündern , rampas . probiren , tjoba.
rathen, tulung dengan bitjàra . rauchen (vom Feuer), berasap; ( Tabak) hisap oder minum roko. rechnen , hitung, reden, ber -kata. regnen , ada hudjan. reiben, gosok . reichen, (ada) pada, (ada) tjukup . reifen , djadi matang. reinigen , sutji, bekin brisih . reiſen, berdjalan.
reiten, berdjalan berkuda retten, lepás-kan, luput- kan . revidiren , priksa . riechen, berbau (Geruch aus ſtrömen ); tjium , tjium i (wahr nehmen ). roſten , ber-karat. rudern, ber- dajung. rufen , panggil. ruhen, ber- henti, tidor. rühmen, memudji terlalu banjak.
jäen, tabu , bajat. ſagen, bilang. fägen, garagadji. falzen , taruh garam. ſatteln, taruh plana oder sella, pasang kuda . ſättigen , kennjang -kan. ſchaden , bekin rugi . ſchaffen , djadi kan. ſchälen , kupas. chämen ( ſich ), (ber )malu . ſchäßen, indah - kan, harga -kan. cheeren , tjukur ſcheinen , ( ada) rupa nja, rasa -nja. cheitern , (ber- ) dampar . ichelten , maki (-kan ), nista . Ichenken , bri. ſchiden , (etwas ) kirim ; ( Seman den ) suruh-kan.
ſchießen , pasang ſchildern , kata -kan pri satu ba rang. ichlachten , putung . chlafen, tidor. ſchlagen, pukul. ſchleifen, asah , bekin tadjam . ichließen , tutup ichluchzen, sedů. ſchlucken, telán, lulur. ſchmecken, ( intr.) rasa- nja ſchmelzen, hantjur (-kan) . ſchmieden, timpa . ſchmücken, hijas ( -i) ſchneiden , putung ſchnupfen, inake tembako hidung . ſchonen, pelihara-kan. ſchreiben , tulis . îchreien, ber- teriak.
tutur .
62
ſchütteln, gojang, guntjang. ſchüßen, nawung -i , lindung -i. ſchwanken , ber-dujun -dujan ; (un entſchloſſen jein =) bimbang hati . ichweigen , tutup mulut, diam . ſchwimmen, bernáng. ſchwißen, berpeluh , kaluar ajer pelúh. ichwören , bersumpah . jegeln, berlajar (blajar ). jegnen , berkat - i . jehen, lihat. jein, ada, djadi. ienden, kirim . ießen ( ſich ), duduk. jeufzen , keluh . jieden, (intr.) ber- didih. lingen , njanji . jißen, duduk. jortiren , pilih . ſpalten , blah . ipannen (Bogen) , bentang. iparent, simpan .
ſpazieren gehen , ber djalan djalan , pasejar . ſpeien, ludah. ſpielen, (ber- )main . ſpotten, sindir (-kan) . ſprechen , bitjara . ſpringen , (ber-) lumpat. ipucken , ludah . ſtammeln , gegáp, ber- telur. ſtampfen , tumbuk. ſtaunen, ter -tjengang, heirán . ſtechen , tjutjuk. ſtehen, berdiri . ſtehlen, mentjuri. ſtellen , taruh. ſterben , mati. ſticken , sulam , sudji . ſtoßen (mit den Hörnern ), tanduk . ſtottern, gegáp. ſtrafen , kasih hukum oder denda, siksa, hukum- kap . ſtreiten ( ſich ), ber bantah banta han. ſuchen, tjahari. fündigen , berdosa, bersalah .
tagen, siang hari. tanzen , menari. tauchen , selám . täuſchen, tipn. tariren, tantú-kan harga. theilen, bahagi. thun, buat, bekin . tödten, bunuh, mati- kan . iraben, djokdjok .
tragen, pikul, bawa. trauern , ber -tjinta träumen , bermimpi . treffen , kena trennen, tjeré(-kan ) . trinken , minum. trodnen, djadi kring. trommeln, palu genderáng. tröſten, hibur -kan.
übrigbleiben , tinggal. umkleiden ( ſich), tukar pakean . umwenden , balik.
umziehen ( ſich ), tukar pakean unterbrechen, bantut- kan. untergehen (Sonne), masok.
verändern ( ſich ), berubah, djadi lain . verbannen , kaluar-kan deri negri. verbergen , sembuni . verbeſſern , baik- i , bekin baik . verbieten, larang . verbinden , babat-kan.
verbrennen, (tr.) bakar. verderben, rusak (-kan ), binasa verdienen ( Geld), makan gadji . verdoppeln, dua- kan , ber - ganda . verdurſten , mati hawus . vergeben, kasih ampon . vergehen , lalu .
63 vergelten, belehnen, balas ( -kan) . vergeſſen , lupa. vergiften, bri makan ratjun, ratjun.i. vergleichen , sama-kan, sama-i, banding (-kan) . vergrößern, besar-kan. verhindern , tegáh (-kan ) verhungern , mati lapar. verirren ( ſich ), (ber- ) sesát. verkaufen , djual. vertürzen, pendek -kan. verlangen , minta . verlängern , pandjang- kan. verlaſſen auf ficy), pertjaja ( akan) . verlieren, hilang. vermehren, banjak-kan , bekin banjak . vermeiden , lalu-i . vermiethen , bri (kasih ) sewa. vermindern, kurang -kan. vermuthen , kira . vernachläffigen , lale (akan ) , alpa (akan) . vernehmen (hören ), dapat tahu , dengar. verordnen (Arzt), tulis surat obat. verpachten , bri (kasih ) sewa .
verpflichten (ſich ), ber djandji. verrathen , buat kianat (akan ). verſichern , tantu-kan . verſöhnen ( ſich), ber- dame den gan). verſpotten, sindir (-kan) . verſtehen, mengarti . verſuchen, tjoba. vertheidigen ( ſich ), tangkis (pari ren). vertrauen, pertjaja (akan ). vertreiben , verfolgen, usir. verurſachen , djadi kan. verurtheilen, hukum-kan . verweilen, tinggal. verwelken , laju , djadi burus . verwunden , luka, bekin luka. verwundern ( ſich ), herán . verzehren , makan . verzeihen , ampun -i (akan ), kasih ainpun. verzweifeln, tiada berharap (akan ). vollenden, sudáh (-kan) , habis kan . vorbereiten, bekin sedia, sedia kan . vorfallen , djadi, beristiwa. vorhaben , mau , hendak
wachen, ada djaga. wagen, brani. wägeit, timbang. wählen , pilih . währen (dauern ), tahan lama. warnen, ingat -kan . warten, tangguh, nanti . waſchen , tjutji. weben , ( ber-) tenún . wechſeln (Geld ), tukar ; (Pferde) ganti . weden, bangun - kan , djaga -kan, kasih bangun. weggehen, pergi (pigi). weglaufen , lari. wegnehmen , angkat.
wehen, ada angin . weiden (hüten ), djaga binatang. weinen, nangis. weißen, putih -kan. werden, djadi . werfen, limpar ( -kan ) . weßen, tadjam . wiegen , timbang. wieherii, tjarit. widerſprechen, melawan kata wiſſen , tahu . wohnen , duduk , tinggal . wollen , mau . wünſchen, suka, hendak, ber ingin (akan ).
-
6+
ziehen , tarik . zittern , gumentar. zurückehren, pulang , kombali . zuſammenhäufen, kumpul (-kan) . zwingen , paksa, kras-i.
zählen, hitung . zaubern, djadi bimbang . zeichnen, tulis , gambar. zeigen , tundjuk . zerbrechen, petjáh. zerreißen, sujak, tjarik .
VI.
Das Bahlwort. 1. Die Malayen bedienen ſich der arabiſchen Ziffern :
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
۱
۲
۳
1
2
3
۴ 4
۵
۶
۷
۸
۹
5
6
7
8
9
0
2. Die Grundzahlen lauten : satu oder abgekürzt sa. 19. sembilan blas . dua. 20. dua puluh. tiga . 30. tiga puluh. ampat . 40. ampat puluh. lima. 50. lima puluh. anam (auch anám ). 60. anam puluh. tudjuh . 70. tudjuh puluh . 80. dlapan puluh . d (u )lapan. sembilan . 90. sembilan puluh . sa -puluh. 100. sa-ratus. *) sa- blas. 200. dua ratus. dua blas . 300. tiga ratus u. j. w . 1000. sa -ribu . tiga blas. 2000. dua ribu u. ſ. w. ampat blas . lima blas . 10.000 . -sa -laksa.** ) 20.000 . dua laksa. anam blas . tudjuh blas . 100.000. sa -keti, sa- puluh laksa . dlapan blas . 1,000.000 . sa - djuta .
*) Eigentlich: ein Hundert ; daher banjak ratus (nicht sa - ratus ) viele øundert. **) Oder sa - puluh ribu .
65
Bemerkungen. a) Die Zahlen 21, 22, 23 u. f. f. werden durch einfache Neben ſtellung der Einer gebildet : dua puluh satu , dua puluh dua, dua puluh tiga u. 1. f.; b) die Zahlen von 21 bis 29 werden mitunter mit likur gebildet, in derſelben Weiſe, wie die von 11 bis 19 mit blas, z. B.: sa -likur, 22 dua likur, 23 tiga likur, u. ſ. f.; c) häufig wird im Malayiſchen das Zahlwort nicht unmittelbar mit dem Hauptwort verbunden , jondern vermittelſt gewiſſer Gattungswörter, deren wir im Deutſchen auch gebrauchen (ein Stück Vieh, ein Blatt Papier, u . 1. fol, die aber im Malayi ſchen ungleich zahlreicher ſind. Wir führen die häufigſten hier auf. Aus den Beiſpielen erhelt zugleich die Stellung: orang (Menſch) für Perſonen , z . B .: laki - laki lima orang, fünf Männer ; sa -orang anak, ein Kind. ikur (Schwanz) für Thiere, z. B.: kutjing sa - ikur, eine Staße; dua ikur lalat, zwei Fliegen . batang (Stamm ) für Bäume, dann aber auch für alle langen Gegen ſtände, z. B .: pisang dua batang, zwei Bananen ; bambu tiga batang, drei Bambusſtengel. buah ( Frucht) für Früchte, ferner für Städte und Häuſer, Schiffe, Seen, Zeiche, Inſeln u. f. w., z . B .: labu ampat buah , vier Melonen ; tiga buah rumah, drei Häuſer; bidji (Korn ) für Körner und kleine runde Gegenſtände, wie Eier, Augen 2c. keping ( Fläche) für flache, dünne Gegenſtände, wie Geldſtücke, Papier ſtücke, Bretter u. ſ. w . Viele derartige Wörter find in ihrer Anwendung auf einige wenige, ganz beſtimmte Fälle beſchränkt und müſſen durch die Praris erlernt werden, z. B .: bantuk (für Ringe), batu ( für Zähne), bidang ( für Turbane), butir ( für Perlen ), kaju ( für Stoffe), putung und putjuk (für Briefe), tangke ( für Blumen) u. 1. w . 3. Die Ordnungszahlen werden aus den Grundzahlen durch Vorſeßung von ka- gebildet. Nur „ der Erſte" heißt portama oder jang portama, oder jang satu . Der Elfte, ka- sa- blas . Der Zweite, ka- dua. Der Dritte, ka- tiga. Der 25., ka- dua puluh lima. Der Zehnte, ka -sa - puluh. 3. B.: pada ka-lima blas hari bulan, am fünfzehnten des Monats . 4. Die Bruchzahlen werden durch Vorſeßung der Silbe per vor den Nenner gebildet, z . B .: 5 Malayiſch.
66
satu oder sa- per- tiga 1/3, dua per-tiga 2/3, lima per-sembilan 5/9 , sa -per- lima 1/5 Nur 1, heißt sa -tengah. 5. Die Vervielfältigungszahlen werden mit kali, ganda, lapis, lipat gebildet, z. B.: dua kali, zweimal ; tiga ganda, dreifach 2c. 6. Je einer ber-satu -satu, satu -satu ; ie zwei ber-dua -dua, dua- dua ; zu vieren ber-ampat -ampat, ampat-ampat. vier und fünf 7. ampat sama (oder lagi) lima djadi sembilan iſt nein . 8. deri sembilan ambil lima tinggal ampat (von 9 nimm 5 , bleibt 4) 9 — 5 = 4 oder sembilan kurang lima djadi ampat 9 weniger 5 iſt 4. 9. ampat kali lima djadi dua puluh = 4 X 5 iſt 20. 10. dua puluh bahagi (ipr. bági ) lima djadi ampat = 20, dividirt durch 5 iſt 4.
VII. Die Präpoſitionen . Die hauptſächlichſten malayiſchen Präpoſitionen ſind : kar (a )na, akan , kuliling, antara , datang, pada, sama, dengan , deri, sampe, sebab, di- , trus, hingga, ka- , ulih . Dieſe Präpoſitionen treten ſämmtlich vor das unveränderte Hauptwort. In Verbindung mit perſönlichen Fürwörtern in der Einzahl können auch die ſuffigirten Formen ku, mu , nja (vgl . Zweiter Theil, III , B , 2) den Präpoſitionen angehängt werden . Ueber die Bedeutung und Anwendung der einzelnen Präpo ſitionen iſt das Folgende zu bemerken : 1. akan , ſteht:
a) häufig vor dem Hauptworte, welches Verbums direct oder indirect betroffen II , 8 ,; in der niederen Umgangsſprache b ) in der Bedeutung: was anlangt, was
von der Handlung des wird (vgl. Zweiter Theil , iſt es wenig gebräuchlich ; anbetrifft.
67 2. antara, zwiſchen, z . B.: antara tidor dan djaga, zwiſchen Schlaf und Wachen. 3. datang , bis ; dasſelbe bedeuten hingga und sampe. 4. dengan, mit , von der Begleitung, begleitenden Umſtänden und in vielen adverbiellen Wendungen (ſeiten inſtrumental) — tiada dengan ohne. 5. deri, von, aus, von – aus ; dafür auch deri -pada. 6. di-, in, an, bei (auf die Frage: Wo ?), z . B.: li-negri, in der Stadt ; di-pintu , an der Thür 2c. di- tritt oft vor andere Präpoſitionen und Adverbien und bildet mit denſelben neue präpoſitionelle Ausdrücke, die alle auf die Frage: wo ? ſtehen (vgl. ka), z. B.: di - atas , auf, über, oberhalb ; di-bawah , unter, unterhalb ; di-dalam , innerhalb, in ; di-luar, außerhalb ; di-tengah, inmitten ; di-blakang } hinter ; di-balik di-muka, vor ; di- sablah, neben , gegenüber u. . w. 7. ka., in, an, nach (auf die Frage : wohin ?), Ž. B.: pergi ka-utan, in den Wald gehen. Wie di- bildet auch ka vielfach zuſammengeſeßte Präpoſi tionen auf die Frage wohin ? ka-atas , auf, über, oberhalb ; ka - bawah , unter. Gbenſo , ka -dalam , ka -luar, ka-tengah , ka- blakang, ka- balik, ka- muka, ka -sablah (vgl. di-) . 8. karna , wegen ; dasſelbe bedeutet sebab. 9. kuliling, um ... herum. 10. pada , ſteht: a) zur Bezeichnung der entfernteren Beziehung zwiſchen Verbum und Object ( Dativpartikel, vgl. Zweiter Theil, II, 8) für ; b) ( zeitlich ), während, an, in ; c) vor einem Verbum um zu ; Statt des einfachen pada gebraucht man auch ka- pada . 11. sama, ſteht: a ) als Zeichen des Dativs ; b) in der Bedeutung „ mit “ (= dengan ). 12. trus , durch . 13. ulih , von, durch (beim Paſſiv ). 5*
68 VIII.
Die Adverbien . 1. Eigenſchaftswörter können ohne Veränderung ihrer Form als Umſtandswörter gebraucht werden . 2. Auch von anderen Redetheilen werden häufig Adverbien durch Verdoppelung und durch die Vorſilbe sa (mit oder ohne An hängung von nja gebildet. 3. Die häufigſten Adverbien ſind : 1. Adverbien des Ortes. mana, di-mana, wo ? bawah , di-bawah , unten. deri mana, woher ? di-kiri (ka - kiri), links. di-kanan (ka-kanan), rechts . ka-mana, wohin ? sini, di-sini, hier. dekát, tiada djauh , nahe. deri sini, von hier. djauh , weit, fern. sabráng, drüben . ka-sini, hierher, hierhin . di-blakang, hinten . sana, di-sana, di- situ, da , dort. di-muka, vorn. luar, di-luar, draußen . dalam , di- dalam , drinnen. ka- blakang, rückwärts . atas, di-atas , oben . di-mana-mana, überall. 2. Adverbien der Zeit. kapan , wann ? pagi-pagi , Morgens . sore- sore , Abends. . lagi, ( stengari), Mittags. sabentar, jogleich. fofort. tadi , ſoeben. sa -kali-kali , zuweilen . perlában (plaan-plaan), allmäh dahulu (dulu) , tempo dulu, früher, li . vormals, vorher. nanti, ſpäter, fünftig. banjak kali, oft. ini hari djarang, jelten. heute. malam -malam , Nachts . hari ini, harinis hari -hari, Tags . ini pagi, heute Morgen. ini sore, heute Abend. slamanja, sadakala, pernah , immer. kelamarin (kemarin), geſtern. tiada (tida) sa -kali, sa-kali-kali kelamarin dahulu (dulu) vor geſtern . tiada (tida), niemals. esuk' (besók ), morgen . sudah , ſchon . lusa (besok lusa), übermorgen . belúm (belón) , noch nicht. 3. Sonſtige Adverben. ja, saja, ja ! bagini, bagitu, ſo. tida, nein! seperti, ebenſo wie. tiada ( trada, tra), bukan , nicht. bagimana, betapa , wie ? banjak, viel, ſehr. djuga, auch, ebenſo . sa -dikit, wenig. sahadja , niir. brapa, wie viel ? tantu, ſicher, beſtimmt u. ſ. w.
69
Die Conjunctionen . Der Saßbau im Malayiſchen iſt ſehr einfach. Die Beiordnung der einzelnen Säße wird der Ueber- und Unterordnung derſelben vorgezogen . Kunſtvolle Perioden werden vermieden. Daherſind auch vorzugsweiſe die beiordnenden Bindewörter in Gebrauch, die unter ordnenden dagegen ſeltener. Die hauptſächlichſten Conjunctionen ſind: deſto mehr, aber, tetapi (vul. tapi ) ; lakin , deſto , je mehr welakin . makin -makin ; lebih- lebih. defienungeachtet, tetapi , se als , apabila, tatkala, apakala, kotika. madja , adapun. alsdann, ſiehe dann. doch , ſiehe dennoch. auch , djuga, sama. ehe, ſiehe bevor. auf daň, ſiehe damit. entweder – oder , atau — atau. außerdem, lagi, lagi pula, ferner , lagi pula , schahadán, schahadán tambahan (vulg. lantas) . bald indem, serta , dengan . bald , sekarang ini dan sabentar lagi . indefſen , ſiehe aber. je , ſiehe deſto. bevor, dahulu deri, belúm jedoch , ſiehe aber. (vulg . belón) . bis , sampe. nachdem , sa -teláh, habis . da , sedáng, karna, sebab . uun (folgernd ) , maka pūn . daher , (maka) sebáb itu , karna ob , antah , djika. itu, deri sebab itu . oder, atau . ſobald als , sa-teláh, serta. damit, supaja ; damit nicht, ( supaja) djangan . fondern , ſiehe aber ; nicht nur dann , (darauf) kamudian , teláh - ſondern auch , tiada sahadja itu ; ( wenn dem ſo iſt) djikalau - maká lagi djuga. demikian . um ſo mehr, terlebih harus , istimewa . darum , fiehe daher. umſo mehr als, lagi pula sebáb . damit (ſiehe dass daß , 1 . ſelbe ); 2. als Conjunction eines um zu , entweder nicht aus gedrückt oder durch supaja Subſtantivſaßes, nach einem Zeitworte des Sagens oder ( vulg . buat). Denkens wird es gewöhnlich und, dān (zwiſchen Gegenſäßen nicht ausgedrückt, initunter durch wird es fortgelaſſen , z. B.: bahwa gegeben ; ſei es, daß groß und klein: besar ketjil). während , sedáng, semantara, - ſei es, daß, mau -mau es iſt nöthig, baß, harus (mit pada kotika (vulg . lama). weder noch , tiada tiada. folgendem Infinitiv) . denn , karna, sebáb . weil, sebáb , karna, tegál . dennoch , tetapi djuga, welakin , wenn , djikalau, djika kalau hanja. (vulg . kalu ). Das Vulgär-Malayiſche verwendet ſelten andere Conjunctionen als dan , tetapi (tapi), atau, kalu ( für kalau ), sebáb, buat, sampe, lama .
Nebungen im
Ueberſeken und Analyſiren . 1.
Tuan ada baik ? Silakan duduk di-atas krusi . Babasa malaju apa kata ini ? Orang ini ada anak laki-laki sa-orang dan anak prampuan dua orang. Kapal dia djauh banjak. Besar kutjing deri tikus . Brapa tuan bli ini ? Tuan mau minum roko ? Tjakap perlahan -perlahan. Kaki-nja sakit. Dia belum pake kain lagi. Sahaja banjak trima kasih . Tuan kenal-kah dia ? Pandjang sakali rambut nja Tuan kirim tabek banjak - banjak. Bawa anggur sama ajer. Masak telor dua bidji . Sudah pukul brapa ? Analyſe. Túăn, Herr, mein Herr ; gewöhnliche Umſchreibung der zweiten Perſon des perſönlichen Fürwortes in höflicher Hede = Sie (túăn túăn , wenn die Anrede fich an Mehrere richtet), z. B.: tuan tahu , der Herr weiß = Sie wiſſen; tuan-tuan tahu, die Herren wiſſen Sie wiſſen . baik ( ſpr. bai), gut, wohl. ådă, ſein, " haben. Iſt der Herr wohl ? ( Die Wortſtellung des Frageſaßes iſt genau wie die des Ausſageſaßes , alſo nicht ada tuan baik.) – sīlákăn (silakan dúdůk , ſißen , lah, sila, sila -lah ), haben Sie die Güte zu . băhăsă, die krúsi, der Stuhl. di-atas, auf. ſich ſeßen. Sprache. – măláju, malayiſch ( attributive Eigenſchaftswörter ſtehen hinter dem zugehörigen Hauptworte). åpă, was? kátă, Wie heißt das auf Malayiſch ? ſagen . brăng, der Menſch, die Perſonen , Hilfszahlwort für Perſonen (vgl. S. 65 , c) . ánăk, das Kind. lăki - lákì, männlich ; anak laki-laki , der Kinabe. prămpúăn, weiblich; anak prampuan, das Mädchen. kápăl, das Schiff. dia, er ; der Genitiv dient zum Ausdruck des deutſchen befißanzeigenden Fürwortes (dafür auch das Suffir : nja ). – djáðh, entfernt ( die Copula , jein " wird meiſt weggelaſſen ). bánják, ſehr (Adverbia ſtehen hinter den von ihnen näher beſtimmten Eigenſchaftswörtern ). běsår, groß (hier emphatiſch deri, von , aus ; ſtatt des Comparativs ). kútjing, die Kaße. als (nach einem Comparativ ). tikus, die Ratte. brapą, wie minům , máŭ , wollen , wünſchen . viel? wie theuer ? – bli, faufen . roko, trinken , rauchen (vgl. jap. nomu , arab. scharib u. 1. w .). der Tabat. - tjakáp, ſprechen . -perlahăn- perlában (Adv.), langſam . – kaki, der Fuß, das Bein. - kåki-njă, ſein Fuß (vgl. S. 44, B, 2 ).
-
71
bělům, noch nicht. páke, anziehen (Aleider) . sákỉt, franf. káin, das Kleið. – lagi, noch (hier pleonaſtiſch). - sahaja (ſpr. trimă, annehmen . käsih, geben ; die Gabe. trima saija ), ich . kasih , danken. kěnál, fennen kah, Fragepartikel, welche dem jenigen Worte des Frageſaßes angehängt wird, auf dem der Ton liegt. - påndjang, lang. – săkáli, ſehr. – rámbūt, das Ropf-).Haar. kirim , ſenden , ſchicken. tábek, der Gruß. banjak - banjak, ſehr viel ( vgl. S.47, IV , d ). – báwă, bringen.- ånggůr,der Wein . - sama, másăk, fochen . mit ; und . ájěr, Waſſer . tělór, das Ei. bidji, Hilf@zahlwort für kleine runde Gegenſtände; telor dua bidji , zwei Eier. – sådáh, Tempuspartikel des Perfectums (vgl. S.51 , A, 3). púkůl, ſchlagen . 2. Sie haben ein ſchönes Pferd. Wo iſt Ihr Haus ? Dieſes iſt beſſer als alle. Dieſes Zimmer iſt ſehr geräumig . Wo haben Sie das bekommen ? Kann er nicht ſchreiben ? Der Thee iſt fertig . Ich kann die Thür nicht öffnen. Er reiſte zu Schiffe nach Singapura. Es hat 101/2 (Uhr) geſchlagen. Rufe einen Miethwagen ! Er trinkt keinen Wein. Laß mich jene Seide ſehen. Was pflanzt er ? ( Ueberſ. wird von ihm gepflanzt.) Wie viel Kinder haſt Du (bekommen )? Er nahm es nicht an (paſſiv zu wenden).
Bemerkungen für die Ueberſeßung. Sie, tuan. haben, ſein, ada. ſchön , das Pferd, kuda. bagus ( das attributive Adjectiv ſteht hinter dem Subſtantiv ). wo , Shr, Genitiv von di -mana. das Haus, rumah. ſein, ada. gut, baik. – als (nach dieſes, ini. tuan ( = des Herrn Saus). einem Comparativ ), deri; beſſer als, baik deri (vgl.S.46, IV , 2 ). alle, samuả. – das Zimmer, bilik. — ſehr, sakali ( hinter dem Eigen Stellung : Wo Sie haben geräumig , weit, luas . ſchaftswort). bekommen , dapat. können, (mit sudah ) bekommen das ( itu ). bulih . – nicht? tiada-kah.- ſchreiben , tulis. Man jagt gewöhnlich nicht tulis allein, ſondern feßt surat (Brief) hinzu ; ebenſo „ Bücher leſen “ iſt fertig , sudah sedia . der Thee, tja. ſtatt „ leſen “ 2c. die Thür, pintu. - reiſen nicht," tiada. öffnen, buka, membuka. (zu Schiffe), berlajar. – nach, ka- (mit dem folgenden Worte durch einen Bindeſtrich verbunden ).- ,,e8" wird nicht überjeßt. – ſchlagen, pukul . - 101/2, sa-puluh sa-tengah . - rufen, panggil. – der Mieth fein, durch „nicht" trinken , minum . wagen, kareta sewa. Laſjen, zu laſſen , der Wein, anggur . ( tiada) zu überſeßen . die bijar, mich , sahaja (ſpr. saija ). ſehen, lihat, melihat. was , apa ? Seide, sutra. pflanzen, tanam . von ihm, durch nja ( vgl. S. 44, B, 2. Das Suffix nja wird oft auch Zeitwörtern in der Bedeutung von ihm“ angehängt). Stellung: Du haſt bekommen Sind wie viel Perſonen ? Kind, anak . Perſon, annehmen, trima. orang.
—
72 3.
( Vulgärdialekt.) Tabek, tuan ! Slamat datang, tuan ! Tuan apa baik ? Baik djuga, tuan . Deri mana tuan datang ? Kita datang deri negri Wolanda. Brapa lama tuan ada di-laut ? Ampat bulan sa -tengah . Itu sedang djuga. Apa tuan kena tjelaka di Ada satu tiang jang patah . djalan ? Di-mana kita bulih dapat kareta sewa ? Dekat djuga, bijar tuan suruh ambil satu. He, kuli, mari sini! Apa tuan punja suka ? Pigi ambil kareta Kalu tuan suka kasih wang. sewa ! Brapa dia punja sewa Ini dia punja s’tengah harian ? Tigah rupiah sa -tengah, tuan . wang Bijar lekas kombali ! Kusir, bawa sama Saja, tuan kita di -kantor tuan Residen ! Baik, tuan . Apa tuan Residen ada di-kantor ? Saja tuan . — 'Tjoba tanja kalu kita bulih bertemu sama tuan ! Tuan bulih masuk . Tuan Residen sekarang trada sempat . Kalu tuan suka datang kombali pukul satu . Baik, kita nanti datang.* ) Analyſe. Táběk , der gewöhnliche Gruß : Guten Tag ! - Slámăt ( arab . ) , das Wohlbefinden, der Friede. dátang . kommen, ankommen ; slamat datang, Seien Sie willkommen ! ăpă, was ? In Fragejäßen , die nicht von einem fragenden Fürwort oder Umſtanda wort eingeleitet werden , ſteht oft apa, um die Frage anzudeuten (in der Schriftſprache und feinen ilmgangsſprache wird in dieſem Falle einem Worte des Frageſaßes die Partikel kăh angehängt). baik (ipr. bá '), gut, wohl; tuan apa baik ? Iſt der Herr wohl, ſind Sie wohlauf ? ( Das Hilfszeitwort „ ſein “ wird nicht aug. gedrückt.) djúgă, auch ; ganz (bei Adjectiven) ; baik djuga, ganz wohl. děri ( auch dari geſchrieben ), von, von .. her ; deri mánă, von wo, woher (di-mana , wo, wohin , ka-mana, wohin ): Woher kommen Sie ? Kita, wir ( oft für „ ich" gebraucht, wofür ſonſt in der Umgangsſprache sahaja, ſpr. sáijă, am gebräuchlichſten iſt). něgri, das Land , die Stadt. Wolănda , Holland. brápă. wie viel ? lámă, die Zeitdauer, der Zeitraum ; brapa lama, wie lange ? ( In beſſerer Sprache: bräpă lămá-nja .) ada ," ſein, exiſtiren , ſich befinden ( ſprich addă). Da aus dem Zuſammenhang ohneweiters erhellt, daß die Frage ſich auf die Vergangenheit bezieht, ſo iſt das Tempus nicht näher bezeichnet ( vgl. S. 51, X , 3 ). di, in, an, auf (auf die Frage : ,,wo ? ", ſeltener „Wohin ?). In der arabiſchen Schrift wird di mit dem folgenden Worte verbunden ; wir verbinden es daher auch in der Transſcription durch einen Strich mit demſelben , umſomehr, als es auch in der Ausſprache fich an das folgende Worí proklitiſch anlehnt. — láŭt, das Meer; di-láŭt, auf dem Meere,
*) Roorda van Eysinga.
73
să , búlăn, der Mond , der Monat. åmpăt, vier. auf See . verfürzte Form des Zahlwortes sātů ( Schriftſprache: sŭátů) eins. 1/2; téngăh , die Hälfte; sa-tengah (wie stenga geſprochen) itu, jener, jene, ienes, 41/2 Monat. ampat bulan sa-tengah das. sědắng, ziemlich, mäßig . apa, Fragepartifel, vgl. obên. kěná, antreffen , finden (wegen des Tempus vgl. die Bemerkung zu ada weiter oben). tjelákă, das Unglück, der Unfall ; kena djálăn, der Weg , die tjelaka, Unglück haben, einen Unfall haben. tíăng, der Maſt, sātă , eins. Reiſe ; di-djalan, unterwegs . pătăh , brechen , Maſtbaum . jăng, welcher, welches, welche. zerbrechen. – di- mana, wo ? búlih (auch boleh geſchrieben ), können. dapat, bekommen , erlangen ( Infinitiv , abhängig von bulih ). kărétă, der Wagen . séwă, iniethen ; kareta sewa, ein Mieth děkắt, nahe. wagen. bíjăr, laſſen , zulaſſen, geſtatten . sūrůh, befehlen ( Infinitiv, abhängig von bijar ). ambil, nehmen, holen ( Infinitiv, abhängig von suruh); tuan bijar - der Herr erlaubt ; bijar tuan, der Herr möge erlauben, erlauben Sie. suruh ambil, holen laſſen ( Einen holen zu laſſen ). kuli , Laſt träger, Dienſtmann. mari , komm her ! (Nur im Imperativ ge bräuchlich.) – sini ( ſtatt di-sini oder ka-sini), hierher. – apa , was? punja, dient zur Bezeichnung des Genitivs (vgl. S. 19, 7 b). Meiſt zieht man der Umſchreibung mit punja die einfache Neben einanderſtellung zur Bezeichnung des Genitivs vor, z. B .: kantor dagang, weniger gut; dagang punja kantor, das Kontor des Kauf manns. Nur beim Genitiv der perſönlichen Fürwörter, der zum Erſaß der beſißanzeigenden Fürwörter verwendet wird , ge Þraucht man vorzugsweiſe punja, Ž. B.: kita punja ; mein ; tuan punja, des Herrn, Jhr. súkă, der Wunſch, Begehr. (Was iſt des Herrn Shr Begehr ? ) pigi (häufige Vulgärform ſtatt pergi), gehen ; pigi ambil , geh ' holen = geh ' und hole (nicht etwa pigi dan ambil). kalu, (beſſer kalau) , wenn. sukă , belieben, wollen . día, er , kasih , geben . wăng (auch uwang geſchrieben ), Geld. séwa, die Miethe, das Fahrgeld (als ſie; dia punja, ſein, ihr. Copula zwiſchen brapa und sewa ergänze man , iſt“ im Sinne von tiga, drei. hăriăn (= hari) , der Tag . „ beträgt“ ). růpiăh , eine Rupie (eine Münze im Werthe von ungefähr 1 Gulden ö . W.). lēkás , ſchnell. kombáli , ' zurückkommen , zurückfehren . kusir (holländ. ), Suticher. – bawa , bringen , führen saja, ja. sama kita, mich. ( Imperativ ). di, ſteht uncorrecterweiſe nicht kantor ſelten auf die Frage „Wohin ?" an Stelle von ka-. Residen (holl.), der Reſident. (holländ.), das fontor. tjõbă, běrtěmú , treffen, begegnen. verſuchen . — tánjă, fragen . – kālu , ob . sama tuan , den Herrn ( sama ſteht in der Vulgärſprache oft, māsúk ( auch wo die beſſere Sprache den bloßen Accuſativ ſeßt) . trádă (auch māsók), eintreten . sékárăng, jeßt, eben, gerade. abgekürzt tra , vulgär neben tida" ſtatt des in der guten Sprache üblichen tiada). sempat , können . datang kombali (kommen :
-
74
zurückkehren ), wiedertommen. – pukul (auch pokůl, pukol) , ſchlagen ; pukul satu , es ſchlägt eins, es iſt ein Uhr, um ein Uhr. nanti , Tempuspartitel des Futurume (vgl. S. 51, A, 4 ). 4. (Vulgärdialekt.) ( Die eingeklammerten Zahlen geben die Wortſtellung an.) Guten Tag, gnädige Frau ! Sie (1)haben (2) mich (5) rufen (4) laſſen (3 ) ? — Biſt (2) Du ( 1) der Wäſcher (3) ? – Ja,gnädige Frau ! Rannſt (2) Du (1) meine (4) Sachen (5 ) waſchen ( 3 )? Du (2) mußt ( 3) fie aber ( i) ſehr (6 ) rein (5 ) waſchen (4 ). Gnädige Frau (2) werden (1) ſehen(4) können (3). --- Auch(1) mußt(3) Du (2) ale(7) dieſe(5 ) Sachen (6) plätten (4). Gut, Gnädige Frau ! Wann (1) kann (3) ich ( 2) die ( 5 ) Sachen (6) wiederbekommen ? (4 ) In acht Tagen , gnädige Frau. Du (1) mußt (2) dreimal (4 )im Monat ( 5 ) waſchen (3 ), wie viel (6) verlangſt (8) Du (7) dafür ? (9) - Wie viel Perſonen ( find es ), gnädige Frau ? Ein Mann, eine Frau und drei Kinder . Zwanzig Rupien, gnädige Frau . - Gut. Bemerkungen für die Ueberſeßung. Gnädige Frau (= Sie), nonja (vgl. S. 43, A , 3 ). - Sie, nonja. laſſen, suruh (befehlen ). rufen, panggil. – ich habe gerufen, kita sudah panggil (vgl. S.51, A , 3). – mich, sama sahaja. - Du, la der Wäſcher, tukang minatu (an die oder kwēh. - ſein, ada. Spiße des Saßes ſtelle man die Fragepartikel apa), - waſchen , Sachen, barang (der Accuſativ bleibt mein , kita punja . tjutji. aber, tapi (verkürzt aus dem correcteren tetapi ). unbezeichnet ). ſehr, müſſen, misti (vulgär). rein , brisih (auch brēsih ). sakali. („ fie “ wird nicht überſeßt) – ich werde eſſen , nanti kita makan . ſehen, lihat. – auch , noch lagi. — plätten, strika (hol.) - alle, samua (ſpr. sămŭá). wiederbekommen , wann, kapan. dapat kombali. die, itu (dieſe), in , dalam . acht, dlapan. der Tag , hari. das Mal, kali. dreimal im Monat, tiga kali sa -bulan. verlangen, minta. dafür, deri itu . - die Perſon, die Frau, orang prampuan . orang. der Mann, orang laki-laki. zwanzig , dua puluh. und sama. das Kind, anak 5. HỊi kajet ( Erzählung). Ada sa -buah negri, maka dalam negri itu ada dua orang saudagar bersahabat, berkasih -kasihan kadua-nja. Maka sa-orang membli besi sa -ribu pikul banjak -nja, maka di-taruhkan -nja amanat kapada sahabat-nja itu serta kata-nja : Bijar-lah tinggal besi ini kapada tuan hamba, karna hamba hendak pulang ka -negri hamba, maka apabila datang , bulih -lah kita djual. Hata , maka saudagar itu -pun kombali-lah . Sa -telah bebrapa lama-nja ia pulang itu, maka ulih saudagar, sahabat-nja itu , di
75 djualk an -lah besi itu dengan harga jang baik. Maka kadengaran lah kabar kapada saudagar jang pulang itu, mengatakan besi ada baik harga : maka segra -lah ia datang mendapatkan sahabat- nja serta kata -nja: Apa -kah hal besi kita itu , karna sekarang ada harga baik . Maka sahut sahabat- nja itu : Tiada -kah tuan hamba menengar kabar, bahwa besi jang tuan hamba amanatkan kapada hamba itu sudah habis di-makan tikus ? Maka djawab sahabat- nja : Djikalau sudah habis di-makan tikus, sudah - lah. Adapun kalakuan -nja terlebeh pula ia berkasih -kasihan dengan sahabat-nja itu deripada d'hulu-nja. Hata pada suatu hari di-djamu ulih saudagar jang kijanat itu, akan sahabat-nja. Sa-telah sahabat nja itu pergi ka -rumah -nja , maka ulih saudagar itu di-brikan kapada anak-nja bedak dan langir, kata -nja : Pergi-lah angkau bersama-sama mandi dengan sahabat-ku ini. Lalu berdjalan -lah kadua -nja pergi mandi. Sa -telah sudah , maka kombali-lah kadua -nja ; sa-telah sampe ka-tengah djalan , lalu saudagar itu memanggil anak itu, di-bawa nja kapada sa -buah kampong , lalu di- sembunikan-nja . Sa-telah sudah , maka kombali-lah" ia ka -rumah sahabat-nja . Maka kata saudagar, jang ampunja anak itu : Di.mana anak hamba tadi jang bersama -sama dengan tuan hamba ? Maka sahut sahabat-nja : Tiada-kah tuan hamba menengar kabar-nja, tatkala ia mandi bersama- sama dengan hamba tadi, tiba tiba datang -lah sa- ikur helang, lalu di - sambar-nja akan dia, di-bawa nja terbang . Maka djawab saudagar itu : Adjaïb sakali ! Ada- kah bulih helang menjambar kanak -kanak sabesar itu ? Maka djadi berbantah-lah kadua nja, lalu pergi- lah kadua-nja mendapatkan hakim , serta mengadu -lah jang kahilangan anak itu, kapada hakim . Maka kata hakim : di-mana kah anak -nja, jang kau bawa serta -mu itu ? Ada-kah bulih helang menjambar kanak - kanak sabesar itu ? Analyſe.
búăh, 1. die Frucht; 2. Hilfszahlwort für Städte (vgl. S. 65, c) ; sa-buah negri, eine Stadt. - mikă,und, nun, da . negri itu, in der Vulgärſprache ſagt man meiſt itu negri. saudágăr, der Kauf mann (nur in der Schriftſprache, ſonſt dagang ) . běrsăhăbăt ( aus arab. sahabat und dem , mal. Präfir ber. vgl. S. 54 , b) befreundet ( fein ). běrkāsîh -kăsíhăn , einander lieben . kădúă, die beiden ; sa-orang , der eine. kădůá-nja (ihre Zweiheit =) ſie beide. měmbli (in der Vulgärſprache nur bli , vgl. S. 53 , D , a), faufen . běsí, das Eiſen. sa-ribu, 1000. pikul, Ser Centner bánják, die Menge ; er kaufte Eiſen, 1000 Centner (betrug) ſeine Menge. --- tárůhkan (vulg. tárůh ) , legen , feßen, ſtellen . - di-, Präfir des Paſſives (vgl. Š. 52, B). di-taruhkan -nja, es (das Eiſen)
76 wurde von ihm (nja-ulih dia) gelegt. ămánăt (arab.), das De poſitum, das Anvertraute ; taruhkan amanat, anvertrauen, zur Auf bewahrung übergeben . kăpadă (vulg. sama ), Partikel deš Dativ: sértă ( vgl. S. 19, 8 ). såhăbăt (arab .), der Freund. (Präpoſition, in der Vulgärſprache ungebräuchlich ), mit, zugleich lăh, Verbalſuffix, welches kátă, das Wort, die Rede. mit. häufig dem Imperativ, aber auch anderen Verbalformen angehängt wird und denſelben einen beſonderen Nachdruck verleiht , ohne die Bedeutung zu modificiren. In der Vulgärſprache ſteht es faſt nur kapada, tínggăl, bleiben, zurückbleiben . beim Imperativ . bei. hâmbă, ich ; tuan hamba, mein Herr, Sie (vulg. nur tuan) . hendăk , wünſchen, kárnă, weil, da ; denn ( gewöhnlich săbăb). wollen , beabſichtigen. – púlăng, zurückkehren; in der Vulgärſprache werden Zuſammenſeßungen mit „zurück“ oder „wieder “ meiſt durch kombali gegeben , 3. B.: zurückerhalten, wiederbekommen, dapat kom bali; wiederbringen, bawa kombali; zurücverlangen, minta : kombali; zurückgeben , kasih kombali ; zurückholen, ambil kombali ; zurück : kommen , datang kombali; zurüdſenden , kirim kombali ; wieder ka . in, nach (auf die Frage : wohin ?) ſehen , lihat kombali u. 1. w . djual , verkaufen. apabila, wenn (von der Zeit) , ſobald als . pün ( wird meiſt einem Pronomen, hata (arab.) nun, und ſo angehängt) alſo , nun ; und da kehrte nun der Kaufmann zurück. să-tělåh, nach (zeitlich); nachdem .-- běbrápă einige. — ia = dia, er. ulih, von , durch. - djualkan djual ( Tempus: Plusquamperfect). harga jang baik , ein guter hărgă, der Preis . déngăn , mit. Preis (wörtlich : ein Preis, welcher gut iſt. Das Relativpronomen wird häufig in dieſer Weiſe zur Verknüpfung von Subſtantiv und attributivem Adjectiv verwandt). - káděngárăn, zu Dhren kommen. měngătākan (von kata ), kábăr (arab .), die Nachricht, die Seunde. baik harga, gut im Preiſe, mit Bezug auf den Preis. ſagen. inendapatkan (von dapat) ,, auf zu kommen . ségrá , eilen . ſuchen ( Jem . aufzuſuchen ) . – kah, Fragepartifel. - špá -kah, was iſt der hal ( arab .), der Zuſtand. was ? (vulg. nur apa ). sẽsátăng, wie ſteht es mit dem Eiſen ? Zuſtand des Eiſens tíădā -kah , nicht ? sahůt, antworten. ießt, gegenwärtig. ămā bahwa, daß. menengar (vulg. nur dengar) , hören . sŭdåh und hábis, Tempus nătkan, deponiren , anvertrauen . tikŭs , die Ratte. partifeln des Perfectums (vgl. S. 51, 3 ). djăwáb ( arab.), antworten . von den Ratten (vgl. S. 52, B 2) . Djikalau (vulg. kalu ), wenn. - sůdáh (als ſelbſtſtändiges Zeit wort), fertig ſein, zu Ende ſein , dahin ſein. Adăpun, was – anbetrifft. kălăkūăn, das Benehmen. těrlěbéh , mehr, am meiſten. – pula, auch, nod). - deripada (aus deri und pada) d'hulu (ſpr. dulů ), alt ; frühere Zeit, deri . djămú , einladen, bew then. ījān : früher. pada, bei, an. ( arab . Betrug), betrügeriſch. ākăn, Accuſativpartikel (vulg. sama) ; der Accuſativ akan sahabat-nja iſt abhängig von di - djamu : es wurde
77 eingeladen ſeinen Freund (wie im activen Saße ; im Deutſchen maka, ſo (am müßte im Paſſivſaße der Nominativ ſtehen ). pergi Anfange des Nachſaßes ). – dān , und. langir, Parfum. běrsămă-sámă, zuſammen . (vulg. pigi), gehen. — angkau , du. măndi, baden. - ku, mein (vgl. S. 44, B, 2) . – lalu sudah . běrdjálăn, ſich aufmachen. — pergi mandi , baden gehen . — såmpē, gelangen bis . di-băwá-nja, es memanggil, panggil, rufen. lắmpỏng, (das Kind) wurde von ihm (nja ulih dia) gebracht. sa -telahi, das Dorf. - di- sémbằnjikan -nja, wurde von ihm verſteckt. als , nachdem ămpūnjă, beſigen. tádi,, ießt eben. kabar-nja, die Kunde von ihm . — tătkálă, als. tìbă- tibă, plößlich. — ikur, der Schwanz; Hilfszahlwort für Thiere. – helang, der Falke. – di sambar-nja akan dia , es (akan dia ) wurde von ihm (nja ) ergriffen ( sambar). -- terbang , fliegen, wegfliegen. adjáib (arab . ) wunderbar unglaublich! – menjambar, sambar , săběsår, groß. djādì, ergreifen. kānăk-kánăk, das sind. werden. běrbántăh , miteinander ſtreiten . djadi berbantah , in Streit gerathen . mendapatkan, jemanden aufſuchen. húkim der Richter . serta, indem. mengadu, anklagen. kahilangan , verloren gehen . kau - bawa = angkau bawa. serta-mu = dengan tuan (vgl. Präpoſitionen ).
6. Fortfeßung . Und der Kaufmann antwortete: Können die Ratten 1000 Pikul Eiſen freſſen , mein Herr ? Wenn ein Falke nicht ein ſo großes Kind fortſchleppen kann, können auch die Natten nicht ſo viel Eiſen freſſen. Als der Richter die Rede des Kaufmannes hörte, verwunderte er ſich ſehr und ſprach : Was ſollen dieſe Deine Worte bedeuten ? Ich verſtehe ſie nicht, erzähle doch ! Da erzählte der Kaufmann , dem das Eiſen gehört hatte, von Anfang an alles, was ihm geſchehen war. Als der Richter die Erzählung des Kaufmannes hörte, wunderte er ſich und ſprach zu dem Kauf manne, dem das Kind gehörte : Wenn dem ſo iſt, ſo gieb ihm ſein Eiſen zurück: ſicherlich wird er Dir Dein Kind wiedergeben . Und der Kaufmann verkaufte ſein Haus und ſeine Juwelen und bezahlte jenen Kaufmann. Darauf erhielt er ſein Kind von ihm zurück. Bemerkungen zur Ueberießung. Stellung: Und (es) antwortete Kaufmann jener und, maka Antworten , sáhut der Raufmann , saudagar Stellung : Iſt es (möglich), mein Herr, ( daß) die Ratten freſſen tauſend Pikul Eiſen ? iſt es, ada-kah . Die Natte, tikus (der Plural wird nicht ausgedrückt, da es ſich nicht um mehrere Ratten , ſondern um Bezeichnung der Gattung „ Ratte “ handelt ) freſſen, makan 1000, sa- ribu das Eiſen , besi.
78
Stellung : Denn wenn ein Falke nicht kann ergreifen jenes große Kind, dann die Ratten auch nicht können freſſen Eiſen eine ſolche Menge wenn, djikalau denn , maka der Falke, helang - können, bulih ergreifen, menjambar – das Kind, kanak kanak groß, sabesar dann, maka eine ſolche auch , puu Menge, sa-banjak itu . Stellung: Und als gehört wurde vom Richter die Rede (Accu ſativ) jenes Kaufmannes, erſtaunte er und ſprach ; und maka als, apabila hören, dengar die Rede, der Richter, hakim perkataan (Accuſativ mit akan) – erſtaunen , tertjengang (Imper und , lalu er ſprach, kata -nja. fect mit lah) Stellung : Was (iſt) die Bedeutung dieſer Deiner Rede ? Was, apa -kah die Bedeutung, arti verſtehen, mengarti — erzählen, tjeritrakan (überſeke; es werde doch erzählt von Dir). Stellung: Und es wurde erzählt vom Kaufmanne, welcher beſaß jenes Eiſen , ſein Schickſal vom Änfange bis zu ſeinem Ende. beſißen , ampunja Und, maka das Schicjal, hal von - biß zu, deripada -sampe - der Anfang, permulaan - das Ende, kasudahan , Stellung: Als gehört wurde vom Richter die Erzählung ( Accuſativ mit akan ) dieſes Kaufmannes , da erſtaunte er und ſprach zum Kauf mann, welcher beſaß jenes Kind die Erzählung, tjeritra erſtaunen, hairán ( Imperf. mit -lah) und ſprach, serta kata -nja zu , kapada. Stellung: Wenn (es iſt) fo, gieb zurück ſein Eiſen, ſicherlich wird zurückgegeben von ihm Dein Kind . ſo, demikian zurück gegeben , pulangkan - ſicherlich, nistjaja von ihm, - nja Dein Kind, anak -mu (vgl. S. 44, B, 2 ) . Stellung: Und von jenem Kaufmanne wurde verkauft ſein Haus und ſeine Juwelen, und dann wurde bezahlt von- ihm an jenen von, ulih Kaufmann . die Juwelen, verkaufen , djualkan harta benda - und dann , lalu - bezahlen , bajarkan - an , kapada. Stellung: Nachdem ( dies) geſchehen , da ſein Kind wurde auch zurücgegeben von jenem (di-kombalikan -nja -lah) an ihn. – Nachdem sa-telah geſchehen ſein, sudah da, maka. 7. Deri kisah Pelajaran Abdullah ka- negri Mekak . Bahwa sahaja berlajar deri negri Singapura dalam kapal schaich Abdu'lkarim, jang bernama Subla -assalam , ia -itu kapada sanat 1275 , kapada 29 hari bulan Djumadilawal, ia-itu kapada tarich Masehi 1854. Maka dengan tulung Allah dua hari, katiga sampe-lah ka-laut Maláka, tetapi tiada singgah, maka berlajar-lah djuga dengan angin utara. Maka di- bri Allah tiga hari , kaampat nja sampe -lah ka - pulau Pinang, itupun tiada -lah singgah, lalu djuga berlajar. Maka kapada hari Ahad, tudjuh hari bulan, pada malam pukul sambilan, turun-lah angin utara kentjang terlalu ;
79 maka ombak dan gelombong tertalu besar. Maka kapal sabesar itu mendjadi seperti kulit sabut di-tengah laut, di-hempaskan gelombong itu timbul-tenggalam . Maka segala peti -peti dan barang -barang di kapal, jang di-kiri, datang ka -kanan, dan jang di-kanan, ka-kiri, sahingga sampe -lah pada pagi. Maka ada pukul sa-blas, reduh-lah angin itu, maka di-lajarkan-lah djuga sampe-lah kira- kira pukul ampat, petang ka-pulau Perak. Adapun pulau itu, tiada -lah sa halei rumput atau pohon -pohon, melainkan batu sahadja bertambun putih, kaſihatan deri djauh rupa -nja seperti perak. Maka sebab itu lah di-namakan orang pulau Perak. Maka di- situ -lah perhimpunan segala burung- burung laut berdjenis- djenis tidur. Maka pada waktu magrib datang -lah ampat ikur burung terbang berkuliling -kuliling kapal itu, maka sebab ia sudah kamalaman hendak pergi tidur ka pulau itu, lalu menghinggap -lah di-atás andang -andang kapal, lalu naik-lah kalasi berlahan -perlahan menangkap ; maka dapat-lah. Adapun burung jang tersebut itu, bulu -nja biru dan paroh-nja ada kuning, maka kaki-nja seperti kaki itik. Maka ada dapat ampat ikur lalu di-sambelih, maka di-masak dan di-goreng. Maka kapada sambilan hari bulan kalihatan -lah djadjahan tanah Atjih , ada kira -kira dua hari berlajar pandjang - nja tiada -lah ber putusan. Maka kemudian deripada itu berlajar-lah dalam lautan besar dengan tiada melihat barang sa -suatu, melainkan ajer dan langit, menjabrang lautan besar sambilan hari sambilan malam, maka baharu -lah kalihatan pulau Sailan melampung pukat. Kapada sa-blas hari baharu-lah sampe ka -Gali; maka datang- lah bebrapa prahu pengail ikan membawa bebrapa djenis ikan , rupa- nja hampir hampir seperti bambangan , tetapi ada budjur sadikit ; dan di-bawa nja ikan sotong , ada kira -kira sa -gantang ; maka di-bli dua- blas sen. Sa-telah petang hari, maka datang -lah pula dua tiga buah prahu membawa sadikit limau manis dan limau djembuwa dan nanas, serta di - bawa ulih marika -itu suatu sumpit jang berikat, ia -itu penuh-lah dalam - nja dengan berdjenis-djenis batu -batu dan tjintjin tjintjin dan intan Sailan, dengan tiada dapat ku -tuliskan djenis-nja dan matjam -nja, sakalian itu djualan belaka. Hata sa-telah itu , maka sampe-lah kapal itu bertentangan dengan gunung Sailan ; maka dengan sabentar itu bersurak -lah segala kalasi serta memukul talam dan gendang, maka sabentar itu djuga di -pakēkan -lah ulih marika -itu sa-orang Habschi seperti orang tuah , dengan tungkat di-tangan serta berdjanggut pandjang; maka di -ikut ulih kabanjakan orang lain dengan menari-nari, datang kahadapan nakoda -nja serta aku ada duduk, di - sembah-nja. Maka masing -masing pun membri lah duit bebrapa kedar-nja ; maka pada masa itu bertanja-lah sahaja kapada kapala kalasi itu , ia- itu serang Muhammad nama-nja, maka kata - nja : Bagini - lah adat- nja, barang -barang kapal, djikalau sampe kamari , suka-suka meminta duit, sebab hendak membli barang -barang makanan, hendak membatja fatihat nama bapa kita Adam , alaihi assalam .
80
Sabermula, maka kemudian deripada itu angin ada kentjang, lalu berlajar -lah hendak menjabrang kap Gomori. Allah ! tiada - lah dapat hendak di-kabarkan bagimana kasusahan -nja dan bagimana besar gelombong-nja, melainkan Allah, jang amat mengatahuï-nja; rasa -nja hendak masuk ka- dalam prut ibu kombali ; gelombang deri kiri lepas ka -kanan, dan jang di-kanan lepas ka-kiri. Maka segala barang-barang dan peti-peti dan tikar-bantal berpelantingan ; maka sampe-lah ka -dalam korang ajer bersemburan , habis-lah basah -kujup. Maka masing -masing dengan hal-nja, tiada-lah laïn lagi dalam pikiran , melainkan mati. Maka hilang-hilang -lah kapal sabesar itu di-hempaskan gelombong ; maka rasa-nja gelombong itu terlebih tinggi deripada putjak tiang kapal. Maka sembahjang sampe duduk berpegang; maka djikalau dalam kurung itu , tiada -lah bulih di chabarkan bunji muntah dan kentjing; melainkan segala kalasi selalu memegang bomba, maka ajer pun salalu masuk djuga ka dalam kapal. Maka ada-lah pada masa itu tiada -lah apa jang kaden garan, melaïnkan segala tali-tali kapal itu berdengung- dengung. Maka angin itu datang seperti di-tjurahkan orang rupa -nja, makin kentjang . Akan hari , tjuwatja -nja trang, terkadang kalikatan tjahaja matahari, akan tetapi angin tiada-lah dapat terkatakan, apalagi gelombong. Maka kalibatan lautan itu putih -sa -putih - nja; maka ada - lah hal masing - masing berpegang - pegang di - tali; maka bebrapa kali lajar petjah - petjah dan tali putus -putus. Maka pada ketika itu hendak menangis pun tiada -lah berajer-mata, melainkan masing -masing kring-lah bibir ; maka berbage bage-lah teriak akan nama Allah, karna kap Gomori itu , kata malim -nja, sudah terma schur di-takuti orang. Kamusakalian pinta-lah doa kapada Allah, karna pada tiap- tiap tahun di-sini-lah bebrapa kapal jang hilang, tiada -lah mendapat nama-nja lagi tiada hidup barang sa -orang. Ah , ah, ah, dengan hal jang demikian tiga malam -nja dan dua hari-nja, dengan kasihan dan tulungan Allah, ada-lah reduh sadikit angin -nja, maka lepas-lah kap Gomori, maka gelombong pun ber henti-lalı, maka dekat-lah kami sudah ka-negri Alpijah, akan tetapi kapal itu sa- dah djatoh terlalu ka -laut Maka pada masa itu kafi hatan -lah sa-buah kapal besar, datang deri djauh , maka pada tengah hari datang-lah dekat. Sa-telah dekat, di-pasang-nja bandera merah, maka kami balas-lah memasang bandera merah; sa-telah itu datang lah ia hampir dengan penuh lajar sabur dan tabur dan dastur. Ada-lah kira -kira sadjarak dua puluh depa, lalu berseru-lah orang nja membri salam , maka kami mendjawab -lah, sakalian orang dalam kapal mendjawab salam -nja, lalu bertanja -lah kabar, kata -nja : Nama kapal ini nakoda Hadji Ali bin Ahmad bin Isa, kami datang deri Bengga la, ada kami bermuat bras Benggala dulapan ribu lima ratus guni, hendak di-bawa ka -negri Maskat. Maka nakoda itupūn: berteriak -lah akan nakoda Abdu 'lkarim , sambil membri salamat. Maka dengan sabentar itu djuga kapal itupun dahulu -lah, lalu ber lajar kadua buah kapal itu berkedjar-kedjar menudju kuwala Alpijah .
81 Hata, maka dua hari lama-nja berlabuh-lah di-Alpijah ... Maka dalam hal jang demikian anam hari lama-nja sahaja dalam negri Alpijah itu, sebab hendak menantikan kapal tumpangan. Maka dengan tulungan Allah datang- lah sa -buah kapal deri Kal katah,jang bernama Atijarahman, nakoda-nja bernama Muhammad Gahtan, jang diam di-negri Hudaidah ; ada -lah ia membawa orang Benggala, jang hendak pergi hadj, banjak-nja sa -ratus lima puluh orang, laki-laki dan prampuan serta kanak-kanak. Maka pergi-lah kami sakalian , hendak menumpang di-kapal itu pergi ka -Djedah. Maka sebab kapal-kapal samua -nja sudah berlajar,mahal-lah sewa nja, di-pinta pada sa -orang dulapan ringgit. Maka kabul-lah kami sakalian. Maka sahaja pun mentjahari sa-orang kadam, anak orang Malabari, nama-nja Mahidin Maka kapada tiga hari bulan Dju madi 'lachir , kapada hari Djumat, naïk - lah sahaja berlajar. Maka ada -lah hal dalam kapal itu , melaïnkan Allah sahadja jang amat mengatahuï bagimana hal siksa-nja hendak makan dan duduk dan tidur, sebab terlalu banjak orang. Maka dua hari sampe-lah ka- Kotji dan katiga hari sampe-lah kapada Suakadu, kemudian kapada Punakai dan Tanur dan Belaturu . Maka kapada anam hari Jama- nja sampe-lah kapada bandar Kalikut; maka jang laïn itu nama-nama kampung ada-nja. Adapun kalihatan di-kuwala Kalikut itu deri djauh , ada-lah suatú menarah tinggi, ia-itu di- perbuat-nja deripada batu , di-bawah-nja ampat persegi, ada dulapan hasta tinggi nja , maka di-naikkan-nja bulat, ada kira -kira sa -ratus hasta, di atas-nja itu di-buat-nja tampat memasang pelita, ia-itu akan mend jadi alamat ka pada segala kapal-kapal, jang pergi-datang. Sa-telah itu ada pukul dua-blas tengah hari dan pada hari Kamis berlabuh lah kapal itu .. Schahadan, dulapan hari lama -nja sahaja dalam negri Kalikut itu , maka kapada anam - blas hari bulan Djumadi'lachir turun-lah ka-kapal, lalu berlajar- lah pada malam itu, malam Kamis, maka dengan hal jang demikian ampat-blas malam berlajar, malam siang menjabrang lautan besar, maka kalihatan-lah tanah pulau Sokotora itu melintang, maka kapada lima-blas hari-nja, Kamis,bertentangan . lah kami dengan dua buah pulau batu, ia - itu berdekat sa -buah dengan sa -buah, ada-lah djarak - nja kira-kira dua mil sa-buah dengan sa -buah, ada -lah rupa -nja itu di-djadikan Allah suatu adjaïb, dalam kadua buah pulau itu tiada -lah sa -hale rumput djua pun , djangankan pohon -pohon atau barang-barang perkara jang laïn - laïn ada di- situ . Schahadan dalam kadua buah pulau jang pertama itu tiada -lah barang sa -suatu tjeritra-nja, melainkan dalam pulau Abdu'lkuri itu adalah sadikit-sadikit pohon jang ketjil-ketjil, maka di-situ-lah orang orang jang diam di-pulau Sokotora itu datang melepaskan kambing -nja beratus-ratus di-pulau Abdu'lkuri itu . Maka bebrapa bulan lama-nja apabila kam itu sudah beranak dan mendjadi biak , datang-lah marika-itu mengambil dan membuat minjak sapi. Maka adapun minjak sapi jang di -pulau Sokotora itu kapala sakali , lagi dengan 6 Malayiſch .
82 harum bau -nja. Dan lagi ada -lah di- sana kembeli hitam dan kopiah kembeli merah . Maka banjak -lah orang-orang beduwi jang diam di situ . Ada- lah kalakuan marika -itu seperti orang -orang djakun dalam tanah Malaju ada -nja. Kemudian maka pada esuk -nja berlajar-lah djuga kami melaluï akan pulau - pulau itu, kemudian datang -lah sa buah kapal deri belakang kami, telah hampir- lah ia, maka malim dalam kapal kami itu berkata kapada segala orang-orang hadji, jang dalam kapal itu, di-surub - nja samua orang datang ka-blakang duduk. Maka dalam sabentar itu djuga kapal jang datang dekat itupun makin djauh-djauh tertinggal ka -blakang. Maka dengan hal jang demikian di-suruh -lab bangkar, ada kira -kira tiga puluh dua guni bras, di-bawa-lah ka -blakang, serta dua mariam dan pipa - pipa ajer. Maka pada esuk -nja bilang -lah sudah kapal itu, tertinggal ka blakang. Kemudian kami mendapat pula sa -buah kapal Inggris tengah tiga tiang . Maka dengan hal jang demikian sampe-lah kapada lima hari bulan Redjab, kapada petang Itsnen sampe-lah kami bertentangan dengan Aden, maka kapal Inggris itu singgah di-Aden , maka kami kanankan-lah Aden, lalu -lah kami, sebab hendak segra mendapatkan Bab Iskandar.
Analyſe. kísăh ( arab .), die Erzählung – pělăjárăn (von lajar), die Seefahrt - Mekak, bahwa , ſiehe berlajar, ſegeln Mekta in Arabien běr schaich (ſprich das „ ch wie in ( lachen), der Scheich (arab .) námă , heißen , einen Namen haben ia-itu , und zwar, nämlich sănăt (arab.), das Jahr. – Djúmádi' lắwăl, der fünfte Monat des Jahres nach arabiſcher Zeitrechnung – Măséhi chriſtlich. – tārích ( ch " ſpr. wie k arab .) die Zeitrechnung - túlăng, die Hilfe ; helfen – kótíga, der Dritte – sămpē , gelangen bis (ka-) Allah , Gott tětápi, aber singgăh, ſich aufhalten , anlegen (von einem Schiffe) ŭtáră , der Norden; djūgă, auch ; nur ángîn , der Wind angin utara der Nordwind kăắmpăt, der vierte (-nja = von ihnen, nämlich den Tagen) – púlau, die Inſel – ſtăpūn , darauf, dann lálů , und ſogleich bari Ahăd hari dominggo, der Sonntag pădă = kapada málăm , die Nacht in der Nacht um 9 Uhr) pukul sambilan , es ſchlägt Neun, es iſt 9 Uhr, um 9 Uhr. – túrún herabſteigen. kentjang, ſtark, ſtraff, těrlálu (adv.) , jehr, außer ordentlich — mbăk ,die Wellen, das Meereswogen – gělómbóng, hohe See -- mendjadi djadi, werden – sěpérti , wie, gleichwie kulit, menghempaskan , sábut, Kofosfaſern die Haut ; die Schale umherſchleudern (im Paſſiv fält meng weg, vgl . S. 57, Anm .) gelombong = ulih gelombong - timbul , ſich erheben , an die Ober fläche kommen tenggalam , verſinken , untergehen – pětí , die Kiſte, der Stoffer (die Verdoppelung bezeichnet den Plural) – kiri, die linke kánăn, die rechte Seite Seite sahingga , bis pági, der Morgen kịră -kíră , ungefähr lájărkăn, ſegeln pětảng, der
-
83
tiada, es Abend , die Abenddämmerung adăpun, was anlangt iſt nicht, giebt nicht – hale oder lē, Hilfszahlwort für Haare, Federn, Blätter, Halme 2c. sa-halē rumput, ein Grashalm rumput, das Gras — atau , oder — póhòn , der Baum — melainkan , außer, ſondern batu , der Stein sahadja (ſpr. sádjă ), nur bertăm bùn,gehäuft, haufenweiſe – pútih, weiß kalîhátăn , der rúpă Anblick, erſcheinen djáŭh, fern , entfernt, von weitem (růpá -nja ), die Geſtalt, das Ausſehen ; és erſcheint von weitem ihr Ausſehen pérăk, das Silber sebab , wegen , da, weil ; sebab alih orang di nămákan, nennen orang itu, deswegen situ , dort pěrhimpunăn , die Verſammlung – búrăng, der Vogel tidur, ſchlafen wắktu (arab .), die - berdjenis-djenis, allerlei Zeit - măgrib (arab.) , der Sonnenuntergang ; der Weſten hing těrbăng, flattern, fliegen berkuliling-kuliling, rings um gap , menghinggap, ſchweben , zögern – di -atas , über andang, die Segelſtange – naik, hinaufſteigen - kălási , der Matroſe perlahan-perlahan (adv.) , langſam , jachte – menangkap , tangkap, těrsēbút, erwähnt, von ergreifen , faffen, fangen (um zu .) sebút, nennen , erwähnen (vgl. S. 52, B , 3) búlů , das kúning, gelb párðh , der Schnabel birů , blau Gefieder en másăk , fochen sambelih , (rituel) ſchlacht ítik, die Ente tánăh , djădjában , der Diſtrict, die Provinz górěng, braten påndjăng, die Länge – běrpútúsăn, unterbrochen das Land deri kemudian , darnach, darauf; kemudian deripada itu hierauf dengan tiada , ohne zu deri lautan , der Ocean pada sa -suatu, jeder ; barang sa -suatu, irgend etwas melihat lihat menjabrang (sabrang ), durchfahren – baharu langit, der Himmel píkát, Sailán, Ceylon ( ſpr. báru, neu, von neuem , nunmehr das Fiſchneß - prahu ( pr. prau ) , das Boot - pengáil, der Fiſcher ikan, der Fiſch membawa bawa djěnís, die Ärt hampir-hampir , beinahe sădikit, ein wenig, etwas gắn tăng, ein Maß für Getreide u . f. w. sen , -- pětăng, dunkeln , limau , mánis, ſüß die Limone limau djembua , die Guyave nánas die Ananas marika-itu die Leute, fie ( faſt nur in der Schrift ſprache gebräuchlich) – pěnúh, gefüllt, voll ſein – dalam , das Innere tjintjin , der ( Finger-) Ring intan, der Diamant túliskan , ku aku, ich dapat , können , möglich ein săkălían , alle, jeder matjam , Sorte, Muſter, beſchreiben djualan , verkäuflich ſein - běláka , zuſammen , im Ganzen – , ber săbéntăr , gunung , der Berg tentangan , in Sicht bekommen bersúrak, jauchzen , frohloden serta, indem der Angenblick měmúkůl = pukul tálăm , die Platte, das Becken (Muſik) påkékăn, anziehen (Jemandem geodang, eine Art Trommel Hábschi , ein Abeſſynier tứngkat, Stock, túah, alt Kleider) Stab (zum Aufſtüßen ) berdjanggut , bärtig tángăn, die Hand - ikut , folgen - kabanjakan , die Menge — láin , anderer – menari nári, tanzen kăhădápăn, zu ( Iemandem kommen , eigentlich in 6*
84 sembah , menjembah, nakóda, der Capitän die Gegenwart) ſich verneigen, reſpectvoll grüßen - masing-masing , jeder einzelne dúit, Geld membri bri, geben bertánja, masa , die Zeit kapala, der Kopf ; der Erſte, Oberſte --- nama, der Name fragen bagini , fo – ádat (arab .), die Gewohnheit, der Brauch - djikalau , kamari , hierher běrsúkă -súkă, fröhlich ſein meminta, wenn minta, verlangen – măkánăn, Speiſe – membátja , bátja, leſen fátíhăt (arab.), die erſte Koranſure, das Vaterunſer der Moham ăláīby ăssălám (arab.), über ihm (ſei) medaner - bapa , der Vater sabermula , zuerſt, der Friede, mohammedaniſche Segensformel nun kábărkăn , mittheilen , ſagen , bejchreiben bagimana , wie, wie ſehr – kasusahan , Unruhe, Sorge, Betrübniß amat, zu ſehr mengatahúi, wiſſen răsā -nja, es ſcheint - průt, der Leib,die Eingeweide ibu," die Mutter lépås, losreißen tíkar, die Matraße - bảntal, das Seiffen – berpelantingan, umherliegen korang der Mangel – pikiran, das Denken , der Gedanke - máti, der Tod ; ſterben hilang-hilang, ganz verloren ſein - tinggý, kurung, hoch) pútják, die Spiße, das Ende tiang, der Maſt das Hinterſchiff bunji, das Geräuſch, der Laut, der Ton selalu = lalu memegang, pegång, ergreifen – bomba, die Pumpe kadengaran , hörbar ſein, zu hören ſein táli , das Tau berdengung-dengung, immerfort ſummen (von dem Geräuſch des Windes, der durch das Tauwerk fegt) - mákin, immer mehr, um ſo ... tjuwátja, gutes Wetter, klarer Himmel — trang, leuchten terkadang, häufig, dann und wann - tjahaja ( ſpr. tjájă ), der Glanz pětjáh, zer matahari, die Sonne lájăr, das Segel brochen , zerriſſen ſein ; petjah -petjah, ganz und gar zerriſſen ſein pútăs , zerriſſen ſein ketikā , der Augenblick, der Zeitpunkt menangis , tangis, weinen berajer-mata, Thränen haben ( d) bibir, die Lippe kring, trocken ( rein ) teriak, rufen , ſchreien malim , der Steuermann termaschúr ( arab .), berüchtigt takuti , fürchten pinta, bitten doa ( arab.), das Gebet; pinta doa, beten tiap -tiap, jeder, alle hilang, verloren gehen hidup , leben - barang sa -orang ,irgend Jemand jang demikian, ſolcher rědůh , nachlaſſen kasihan , die Güte — tulungan ,der Beiſtand lēpás, aufhören , vorbei ſein – berhenti ( ipr. brénti) , aufhören děkát , nahe, ſich nähern djatoh , fallen pásang, entfalten , aufhiſſen (eine Flagge) bandéra , die Flagge mérah , roth memasang bálas, widern, gleichfaús thun hampir, pasang nahe - dengan penuh lajar, mit vollen Segeln sabur, tabur, dastur, verſchiedene Segel – depa, ein Längenmaß, eine Armellänge săláin (arab .), der Gruß berserú, anrufen mendjawab, beant worten – bertánja, fragen (nach) - bermúat, an Bord haben, führen brås , Reis guni , Sack, hendak, ſollen sambil, indem, menúdju , nach während ber-kedjar-kedjar , hintereinander berlabúh , kuwala (ſpr. kwála), der Hafen (von der Richtung) vor Anker liegen – menantikan, erwarten kapal tumpangan , das
85 Paſſagierſchiff – diam , wohnen - hádj , die Wallfahrt (nach Mekta ) : pergi hadj die Wallfahrt machen – menúmpang , überfahren – máhal , Theuer ( ein ) séwa , der Fahrpreis – pinta , fordern – ringgit, ein Dollar kabul , annehmen, einverſtanden ſein mentjahari (fpr. mentjári ), ſuchen - kadam (arab .), der Diener – hari Djumat, siksa, die Strafe, die Qual der Freitag bandar, die Stadt minárăh , Minaret, Moſcheethurm memperbuat, bauen di báwah , unterhalb persegi, das Viereck hasta, eine Elle tinggi, die Höhe naikkan, hinaufbringen bulat , ein Rundtheil di-átas , oberhalb , über bűat, machen tampat , der Ort memasang, pásang , anzünden – pelíta, die Lampe – akan , um zu ålámăt, ( arab.), das Zeichen – hari mendjadi, djadi, werden siang, der Tag kamis , der Donnerstag – schahadán , darauf berdekát, nahe ſein Tag und Nacht – melintang, queren djan djua, nur – djarak, Entfernung – (men) djadikán , ſchaffen gankan, geſchweige denn – perkara , die Sache – pertama, der erſte kambing, die Ziege – lepaskan , loslaſſen - ketjil, klein mengambil = ambil , berának, trächtig ſein bjak, Junge werfen sápi, das Vieh – kapala, minjak, das Del membuat = buat kembeli, bau , der Geruch harum , das Aroma das Beſte Tuch - hitam , ſchwarz — kopiah , Kappe – esuk , der folgende Tag berkata , melalúi , vorbeifahren an deri blákang, hinter hádji, der Meffapilger ſprechen ka -blakang, nach hinten bungkar, ausladen mariam , die Manone pipa , das Faß Inggris, engliſch - Redjab, der ſiebente Monat des mohammedaniſchen Itsnén (arab.), der Montag petang, der Abend Jahres kanankan , rechts liegen laſſen lalu , vorbei singgah , anlegen mendapatkan, erreichen . segrá fich beeilen fahren
Dritter Theil. Leſeſtück e mit Gloſſar.
ے.ereffice 1. Einzelne Säße .
بریله ایت کند انقى * سئورغ يخ منفککن درین ای اکن درندهكن * ایشتله اكن دريم على شكل دوبلس مالم كيت اد جاك * رومه بهار و تون سده هابس * سیکتله رميتم * تون مینم هرتان+ های فون ساله
ایت بوکن+ اف اغكو هندق بوت
متهاری سده ماسق * سیاف+ های اد باپق کرج
روكو
* سموا سده هيلغ
انق سیاف اشكو * سہاری دو کال سهای مندی * تولغ لاین۲ كلو ماو فرگی فرگیله م سهای لافر * ماو اف
بوت این سام سهای
* لاگی * اد اکو دغر بوي لوچ * اغکو لبه تاهو ایت در سہای سهای تند بوله كات سكارغ ننتی سہای ماو شیکر دھولو * براف * جاوه در سن كفولو فينغ * دی سده جاتهکن هابس فيه
Bri-lah itu kapada anak-nja . Sa -sa-orang jang meninggikan diri -nja, ia akan di-rendahkan Ingat-lah akan diri-mu. Sampe pukul dua-blas malam kita ada djaga. Rumah baharu tuan sudah habis ? Sikat- lah rambut-mu. Tuan minum roko ? Apa angkau hendak buat ? Itu bukan sahaja punja salah. Harta-nja samua sudah hilang . Sahaja ada banjak kerdja. Matahari sudah masuk Siapa buat ini ? Anak siapa angkau ? Sa -hari dua kali sahaja mandi. Tulung sama sahaja ! Kalau mau pergi, pergi-lah ! Sahaja lapar. Mau apa-apa lain lagi ? Ada angkau gar nji lotjing ? au lebih tahu itu deri haja. Sahaja tida bulih kata sekarang;nanti sahaja mau pikir dahulu. Brapa djauh deri sini ka -Pulau Pinang. Dia sudah djatuhkan, habis petjah.
-
90 |
* داتغله ایست فكفاکی کاین
قائی این سهای باغن لائی کلش
این سہای بلی توجو روشيه * بیل دی بولاير د دی سده تورن مادت+ براف اورغ اد انقم+ کیکر
كفراهو متان بیروایت اور
تید باپق لاكو سکارغ د فکیرن سهای لاین در ایت د سهای تبادکنل سام دی * اد شكل تغه ليم * دی ماکودی بوت د دی اور سکملغ تلال باپق تیکس * سالنکن ایت دالم باس * دی اورغ داغ منت اوقدت
* درومه کیت
دغن کیت
ملايو عادت کیت تیدر سی
* بیل ماو ملای ایت * بولهکه داشت کتغ دسین * تاغزن سده قته کلو سغ) سهای تاهو ایت سهای لارغکن کلو ایسی هاری هوجن براف- ته اوسه دات * ایشت بايك ؟ * جاغن جاته * ننتى سنتر مار جول این * چوب بیکن شرکاءن این که هرگان بل لانی تر بایر سهای سلالو څلوف * این سفغ اد بریسی * باپق نگری دی سده * جلالي * بود فال باپتی لاكو سكارغ
Pagi ini sahaja bangun lagi glap. Datang -lah esuk pagi-pagi! Kain ini sahaja bli tudjuh rupiah . Bila dia berlajar ? Dia sudah turun ka-prahu . Mata-nja biru. Itu orang kikir. Brapa orang ada anak-mu ? Madat tida banjak laku sekarang. Pikiran sahaja lain deri itu . Sahaja tiada kenal sama dia. Ada pukul tengah lima. Dia mengaku dia buat. Di’ orang sa- kampong dengan kita . Di-rumah kita terlalu banjak tikus. Salinkan itu dalam bahasa Malaju ! Adat kita tidor siang-siang. Di’orang datang minta upah -nja . Bila mau mulai itu ? Bulih-kah dapat kentang di-sini ? Tangan -nja sudah patah . Kalau siang- siang sahaja tahu itu , sahaja larangkan . Kalau esuk hari hudjan , t'a usah datang. Ingat baik -baik ! Djangan djatuh ! Nanti sabentar ! Brapa mau djual ini ? Tjoba bunjikan perkataan ini ! Harga-nja belum lagi terbajar. Sahaja salalu pelupa. Ini snapang ada berisi? Banjak negri dia sudah djalani. Buah pala banjak laku sekarang .
91
این سهای قون * چوب سکالی
اد بایککه کتاب سیاف این
لائی * تیاد فرهياسن قد موك رومه ایت د سیاف ملارغون کیت فرگی * ننتيله دسیت د باغنله لكس های ساکت بلیت باپق من ای تیاد بكات لائی * سئل كلهاتن بولن ایت یاءیت بولن بهارو بولن فرنام دان بولن قربانی به لیلن ایت سده مات * ایکن کچل * دماکن ایکن بسر * بی ایت سده دماکن کراتن ای اد درومه * أي سده بوت ایت دشن مكان * سوت مینم عرق اورغ این جادی سفرت بناتغ * همب سده بیاس مینم ارس
* تون منورت دی * مك همب کیر تون لاگی تیدر
* اغلی
کارن ککرائن ناسی من ای ماکن روتی * کیت تورن در نیق مویغ مى تیاد ماوای4 ایت۲ سیاث اورغ ثون بارغ
یخ بسرا
خمبلیکن وغ يغ دفنجمن درود کیت * يڅ دفروله دغن تیاد حق ملك ای ایت تباد برگون جوك * داغ این سده جادی بوسق * سده * څوكل أمقت Ada baik -kah ? Kitab siapa ini? Ini sahaja punja. Tjoha sa-kali lagi ! Tiada perhiasan pada muka rumah itu. "Siapa melarangkan kita pergi? Nanti-lah di-situ ! Bangun -lah lekas. Ja sakit bagitu banjak, maka ia tiada berkata lagi . Segala kalihatan bulan itu ia-itu bulan baharu, bulan purnama dan bulan perbani. Lilin itu sudah mati . Ikan ketjil di-makan ikan besar. Besi itu sudah di makan karatan. Ia ada di-rumah . Ia sudah buat itu dengan murka-nja Serta minum arak orang itu djadi seperti binatang. Hamba sudah biasa minum anggur. Harus tuan menurut dia. Maka hamba kira tuan lagi tidor. Karna kakurangan nasi maka ia makan roti . Kita turun deri ne nek-mojang, jang besar-besar. Siapa orang punja barang -barang itu ? Maka tiada mau ia mengombalikan wang jang di-pindjam -nja deri pada kita. Jang di-perulih dengan tiada hak, maka ia itu tiada berguna djuga. Daging itu sudah djadi busuk. Sudah pukul ampat ..
92
* مك نگری یڅ داله کنن ایت فون دماسککنن قدکرجاءنن * بود ایت تیاد اكن جادی ماسق * من كافلى فون تردمشر قد گوسڅ * دغرله دو تین شته كات * ایت بنر * اف اغكو بوت سهرین ایت * بسرثنان۲ تان سام دی دی تاهوایت بایق+ اف جول سیبی
هوتغ * عادتي باغن سیلم۲ در هرگان * سہای ته ماوجول بری * متهاری تربت
ملا ایبو ایت تیاد منشگلكن انقى * فرهمباءن مشورشكن * کبرنین * برنین سده هيلغ * سده اغن ریبت مروسککن فراهو همب فون تورنله قد قولو ثينغ * ای فرئی کلور تياد اكن كمبالی شد
سمي۲ سبولن لمان و تیادای مینم ایر اگر سگالی * باچ این بایق هابس بولن این ملک سهای نتي سهای فرنگی قد تفت
جاغن لوف لائی * ایبو منیدرکن انقى کرغ
اکن برونده * تلاك ایت هابس
Maka negri jang di- alahkan -nja itu pun di-masukkan-nja pada karad jaan-nja. Buah itu tiada akan djadi masak. Maka kapal -nja pun ter dampar pada gusung. Dengar-lah dua tiga patah kata ! Ítu benar ? Apa angkau buat saharian itu ? Apa djuga sebab -nja ? Tanja sama dia ; dia tahu itu baik -baik. Besar guna -nja ini deri harga-nja. Sahaja t'a mau djual bri-bri hutang. Adat-nja bangun sa-belum mata hari terbit. Maka ibu itu tiada meninggalkan anak-nja. Perhambaan men gurangkan kabranian . Brani-nja sudah hilang. Sudah angin ribut merusakkan prahu. Hamba pun turun -lah pada pulau Pinang. Ia pergi kaluar, tiada akan kombali pada sa-bulan lama-nja. Tiada ia minum ajer anggur sakali. Batja ini baik -baik, sampe djangan lupa lagi . Ibu menidorkan anak-nja Habis bulan ini maka sahaja akan berpindah. Telaga itu habis kring. Nanti sahaja pergi pada tampat
93
فیسو ایت تیاد+ يغ لاين * کیت بل مبایر اوثه قد اورغ بکرج
* ماکن * قوهن این ممبری بایق بوه * تون كورغ کای در دی
* ادا که بار اورغ يع تاهو ایت د اد سکرکیر لهم قوله تاهن عمري
قوهن ایت سده لوره داؤنی * اورغ اسغ ایت باپق سكالى دالم
* نگری * جاغنله اغكو بوت ایت لائی * اورغ ایت بایق روان
اغاتنن وغ سہاج * براث تون+ دی اور بتل4 روان ماو هوجن
همه
تریم کاسا+ قون عمر * انیله دی * دمان تون سده داشت ایت
سبور
کرج
تون * فرگی توی این رغلت های سبب اغكو ترتاو
ج * این ترلال کس * این هاری ترلال ڈانس * تیاد باپق کنان
اكن
rad. ter: nar ? ma -nja, ]ati
nen ribut
]upa akan apat
* سهای تید سنگ
jang lain . Kita belum membajar upah pada orang bekardja. Pisau itu tiada makan. Pohon itu membri banjak buah . Tuan kurang kaja deri dia. Ada-kah barang orang jang tahu itu ? Ada sa-kira kira lima puluh tahun umur-nja. Pohon itu sudah luruh daun-nja. Orang asing itu banjak sa -kali dalam negri. Djangan -lah angkau buat itu lagi. Orang itu baik rupa-nja. Rupa -nja mau hudjan . Dia orang. betul. Ingatan -nja Wang ,sadja . Brapa tuan punja umur ? Ini lah dia. Di-mana tuan sudah dapat itu ? Tarima kasih, tuan. Pergi tukar ini ringgit. Apa sebab angkau tertawa ? Kerdja ini tertalu kras . Ini hari terlalu panas. Tiada banjak guna -nja. Sahaja tida senang..
94
2.
من كات سئل اورغ يغ بوعلو بہو درد سکلین یخ نجدیكن الله تعالی ایت تباد لبه بسر در قلم کارن سکلین علو درقد قرتام دائغ * کشد کسداهن این تیاد داشت دکتهوئی ملینکن دغن قلم جو
3. و دنیا ایک سورت سوات فرهنتین جو قد انتار جالن دغن دو شتون * بارغسان یغ داتع كشد فرهنتيئن ايت ملك قد هاری کلورله ای درقد
این ماسقله ای درقد سات شتون دان قد ایست هری * توك يغ لاین
2. Maka kata segala orang, jang berelmu : Bahwa deripada sa kalian, jang di- djadikan Allah Taala itu tiada lebih besar deri kalam , karna sakalian elmu deripada portama datang kapada kasu dahan , itu tiada dapat di -katahui melainkan dengan kalam djuwa. * )
3. Bahwa dunja itu seperti suatu perhentian djuwa pada antara djalan dengan dua pintu - nja. Barang-siapa, jang datang kapada per hentian itu , maka pada hari ini masuk -lah ia deripada satu pintu nja dan pada esok hari-nja kaluar-lah ia deripada pintu - nja, jang lain .*)
* ) Aus dem malayiſchen Werke : „ Kalilah dan Daminah . "
95
4
مك كند سئورغ حکیم اورغ بریان دمکیشن اف فری قد سئورغ
مانسي يغ مغیلغكن سئل كفجيئن مانس دان ان فری یغ
مشهلشکن سئل کېلان مانسی مك كات حكم ابت ادفون فری یغ
و څهیلغكن سئل كفجيئن مانسی ائیت فری ککیرن کارن بارغسياف
کو
- deri kasu IIa *
antari
IIItle Jal
یغ کیکر سوات کبجیکن فون تیاد دان دان فری یخ مغیلغكن سكل
کچلاءن مانسی ایئیت فری کمراهن کارن بارغسياف يڅ درماون سئل
* کیجیکن شون اد قدان
4. Maka kapada sa-or -orang hakim orang bertanja demikian : Apa pri pada sa -orang manusija, jang menghilangkan segala kapudjian manusija, dan apa pri, jang menghilangkan segala katjelaan manu sija ? Maka kata hakim itu : Adapun pri , jang menghilangkan segala kapudjian manusija ia-itu pri kikiran , karna barang -siapa, jang kikir, suatu kabadjikan pun tiada pada -nja; dan pri jang menghi langkan segala katjelaan manusijā ia -itu pri kamurahan, karna barang - siapa, jang dermawan , segala kabadjikan pun ada pada-nja,* )
*) Aus dem malayiſchen Werke : „ Kalilah dan Daminah .”
96 | 5. حكایت
اد سئورغ راج شد زمان دهولوکال منیت کن بربرت مالکی یغ امت انده شر بواتنن دان فرهياسني * افیل سده له مالکی ایت من كن ممشکل سکل ایسی نگری برجامو اكن
راج ایتفون منته
مریکیت * مل سکلیئن مریکئیت فون داتغله كمالکی ایت ماكن دان میم برسکسکاءن * شهدان راج شون منتدان اورغ يغ منگو کلور درود فتو مالکی این هندقله کامو تنہائی اکن دی
فتو بار سیاف
ادا که عیبن مالکی این اتو تیداکه ر من سكليئن هریکیت فون ماسک کلورله مك اورغ يغ منگو شتتو اینقون منپائی تیلا يڅ کلور درقد مریکیت * مك ساهت مریکیت سوات فون تیاد۲ سورغ عيب قد مالکی این * مك كسدهسداهن مریکیت کلورله ببراق اور
5. Hikajet. Ada sa -orang radja pada saman dahulukala menitahkan berbuat malige jang amat indah perbuatan -nja dan perhiasan -nja. Apabila sudah lah malige itu makaradja itupun menitahkan memanggil segala isi negri berdjamu akan marika-itu. Maka sakalian marika -itu pun datang -lah ka-malige itu , makan dan minum bersukasukaan . Schahadan radja pun menitahkan orang jang menunggu pintu : Barang- siapa kaluar deripada pintu malige ini, hendak-lah kamu tanjai akan dia mada kah ' aib -nja malige ini atau tiada-kah ?" Maka sakalian marika-itu pun masing -masing kaluar-lah, maka orang jang menunggu pintu itupun menanjai tiap - tiap, jang kaluar, sa -orang-orang deripada marika-itu. Maka sahut marika- itu : „ Suatu pun tiada aib pada malige ini.” Maka kasudahsudahan marika - itū kaluar- lah bebrapa
-
97
ماکی کاین کاسرمك دتپائ څنشكو شنتوله اكن دی اداکه کامو لهت سوات عیب شد مالکی این * مك ساهت مریکت بکن اد دو عیب
و دم ددغر شغگو فتوكات مریکیت دمکن مك+ قد مالکی این ایفون منهانی مریکیت لال دورسمه کنن کد راج دمکین سمبون یا تونك شاه عالم اداله دورهمی داشت بیراث اورغ یخ مشتاكن قد مالکی این اد دو عیب * دم راج منغ سبدك دمکیئن مك سبد راج کوششگل اکن دی * مك مریکیت فون داتشله من سبد راج اف دو عیب یڅ کامو ليهت قد مالکی این * مك سمبه هريكيت یا تونك شاه عالم فقام عیب مالکی این اکن روسق بناس جو ادان دان کدو مات جو سئل ایسین * من سبد راج ادا که کامو کتهوی مالیکی یغ تیاد بناس دان تیادمات ایسین * مك سمبه مریکیت
orang , memake kain kasar, maka di- tanjai penunggu pintu -lah akan dia mada-kah kamu lihat suatu aib pada malige ini ?" Maka - sahut marika-itu : Behkan , ada dua aib pada malige ini. Demi di-dengar penunggu pintu kata marika -itu demikian , maka iapun menahani marika -itu, lalu di-persambahkan -nja kapada radja ; demi. kian sambah-nja : Ja tuan -ku schah alam, ada -lah di-perhamba dapat bebrapa orang, jang mengatakan pada malige ini ada dua aib ." Demi" radja menengar sambah-nja demikian, maka sabda radja: Kau-panggil akan dia! Maka marika itu pun datang -lah. Maka sabda radja : Apa dua aib , jang kamu lihat pada malige ini? Maka sambah marika-itu : la tuan -ku schah alam , portama aib malige ini, akan rusak binasa djua ada-nja, dan kadua, mati djua segala isi-nja . Maka sabda radja : Adakah kamu katahui malige, jang tiada binasa dan tiada mati isi nja ? Maka sambah marika - itu : Malayiſch. 7
98 |
یا تونك شاه عالم اد مالکی یغ تیاد بناس دان تیاد مات سئك ایسین
نعمتی۲ باکی۲ ایئیت شرك * مك دسمبهكنى قول كل انيك
هفت درندوکن مریلیت اکن راج ایت كند شرك * مك
دورسمبهکنن قول نارك دان سئل عذابن دان دوتکتین اکن راج
سقس نارك دان داوای اوله مریکیت اکن بربوت۲ ایت درشد باکی
عبادت اكن الله تعالی * دم ددغر راج سمبه هریکیت مک ماسق
لال کلور ای در دام مالکین سرت+ انصافله شد هنین سرت توبت منگلكن سئل کرجاءني * مل برجالنله ای کمد جالن الله تعالى
* رحمت الله عليه
Ja tuan-ku schah alam , ada malige, jang tiada binasa dan tiada mati segala isi-nja ia-itu schirk. Maka di- persambahkan - nja pula segala anika -anika bage-bage naamat-nja hingga di-rindukan marika itu akan radja itu kapada schirk. Maka di- persambahkan -nja pula naraka dan segala asab-nja dan di - pertakuti- nja akan radja itu deripada bage-bage siksa naraka dan di- bawa ia uleh marika -itu akan berbuat ibadat akan Allah Taala . Demi di-dengar radja sambah marika-itu , maka masuk insaf- lah pada hati-nja serta tobat. Lalu kaluar ia deri dalam malige- nja serta meninggalkan segala karad jaan-nja, maka berdjalan -lah ia kapada djalan Allah Taala. Rahmatu 'llahi aleihi..
99 |
6.
حكایت
اد سئورغ فرمشون انق سودائی درالم نگری کم ترلال بایق فارسن * مك ترلال امت دکاسه اوله سوامین تیاد بگین دیالم نگری ایت مک داغله حكم الله انس استرین ایت ملا دامبل الله اکن پوان مك سوامین فون درقد ساعت کاسه تیاد برچری دغن میت استرین ایتشون دربان سرت دغن تاغسن ملكات سكل قومکلورگان افاته سدهن میت استيم بوست تانکنله میت این مك كات سوامین ه جك تیاد ماو منانمكن اك۲ تیداله داقت اك برچری تانکنل برسام
مك موتكنله دالم فراهو هاپکن کلاوت بير مات برسام مك دفربوت اورغله سفرت کتان ایت لال دهاپتن اورغله كلوت حتی بیراث
6. Hikajet. Ada sa-orang perampuan anak saudagar di-dalam negri Kasam , terlalu baik paras -nja. Maka terlalu amat di-kasih ulih suami- nja, tiada bage-nja di-dalam negri itu . Maka datang - lah hukum Allah atas istri-nja itu , maka di-ambil Allah akan njawa-nja. Maka suami nja pun deripada sangat kasih tiada dapat bertjere dengan majit istri-nja. Itupun di-riba - nja serta dengan tangis-nja. Maka kata segala kaum kulawarga- nja : Apa -tah , sudah -nja majit istri-mu busuk, tanamkan- lah majit ini ! Maka kata suami- nja: Tiada- lahi dapat aku bertjere, tanamkan- lah bersaina-sama ; djika tiada mau menanamkan aku, maka muatkan -lah dalam prahu , hanjutkan ka-laut, bijar mati bersama-sama. Maka di-perbuat orang- lah seperti kata-nja 7*
100
ددغر اوله اورغ مود۲ الماك تقدير الله تعالى منتجقکن کواسان تیب ایت سوات سوار کتان هي اورغ مرد یغ کاسه اكن استريم جکلو سڅگه کاسهم ایت به گیانله عمرم ستڅه کشد استريم نستمهای هیدفله استریم ادفون اکن عمرم ایت لائی تشكل امهت قوله تاهن اڅکو بکیکنله دو قوله تاهنکد استریم دان تشكل كقدام دو قوله تاهن مك کات اورغ مود ایت بایکله همب هلیکن جکلو هیدش استری همب مك دغن تقدير الله تعالی هیدقله فرمشون استری اورغ مرد ایت ملا فراهو
ایفون تردمفرله كشد سبوه فولو تفت دائغ مثمبل ایر من کدو لاکی استری فون دودكله قد شولو ایت مك قد سوات هاری اورغ مرد ایت ساعت هارت بكس تياد تيدر بیراف هاري لمان مك دربان اوله استرین كثال سوامین ایت می تیدیله سوامین تلال پادر تيدرك مك
itu ; lalu di-banjutkan orang -lah kalaut. Hatta bebrapa lama-nja takdir Allah Taala menundjukkan kuasa -nja. Tiba- tiba di-dengar ulih orang muda itu suatu suara kata- nja: He orang muda, jang kasih akan istri- mu , djikalau sungguh kasih-mu itu, bahagikan -lah umur-mu sa tengah kapada istri-mu: Nistjaja hidup -lah istri-mu. Adapun akan umur-mu itu lagi tinggal ampat puluh tahun, angkau bahagikan -lah, dua puluh tahun kapada istri-mu dan tinggal kapada-mu dua puluh tahun. Maka kata orang muda itu : Baik -lah, hamba bahagikan, djikalau hidup istri hamba. Maka dengan takdir Allah Taala hidup-lah perampuan, istri orang muda itu . Maka prahu itupun terdampar lah kapada sa-buah pulau, tampat dagang mengambil ajer. Maka kadua , laki istri, pun duduk -lah pada pulau itu . Maka pada suatu hari orang muda itu sangat harip, bakas tiada tidor bebrapa hari lama-nja. Maka di-riba -nja ulih istri-nja kapala suami-nja itu . Maka
101
داتغله سموه كاول سڅکه دڅولو ایت مشمبل ایر مک ناخودكاثل ايتقون نايكله كدارت دغن لسكرى مك دليتن اكن سئورغ فرمشون دودق سوامين مك ناخود ایتفون برتان هي
دباو قوهن کایو مريب كثال
شمشون اف ملان اغكو ريب لكلاکی ایت مك ساهت فرمتون ایت انیله سوامی همب مك كات ناخود ایت هي شرمشون یغ بایق څارس تولال سگالی ببل اغکو برسوامی اکن لكلاکی این قرتام فارس جاهت کتيك بغسان فارسم امت بایق تیاد فاتت دان
کدو شکار مسكين قائ
سکالي اغکو بلاکي اکن دی مك اك این ترلال فاتت دغن کیا
کملیئن بشساك دان بایق قارسك اثيل فرمیون ایت منظر كات ناخود ایت دمکین مک ایشون شیکر دالم هتين ادقون ناخود این ترلال بایق فارسی لای دغن کیان بایكله اك برسوامی اکن دی سرای كتان
tidor- lah suami -nja, terlalu njadar tidor-nja . Maka datang -lah sa buah kapal, singgah di-pulau itu mengambil ajer. Maka nakoda kapal itupun naik -lah ka-darat dengan leskar-nja. Maka di- lihat-nja akan sa -orang perampuan duduk di-bawa pohon kaju , meriba kapala suami-nja. Maka nakoda itupun bertanja: He perampuan , apa mula-nja angkau ribu laki - laki itu ? Maka sahut perampuan itu: Ini-lah suami hamba . Maka kata nakoda itu : He perampuan, jang baik paras, terlalu sa -kali babal angkau bersuami akan laki laki ini : portama, paras-nja djahat ; kadua perkara, meskin papa kotika bangsa- nja. Paras-mu amat baik, tiada patut sa-kali angkau berlaki akan dia. Maka aku ini terlalu patut dengan kaja ku dan kamulian bangsa-ku dan baik paras-ku. Apabila perampuan itu menengar kata nakoda itu demikian, maka ia pun pikir dalam hati-nja : adapun nakoda ini terlalu baik paras-nja lagi dengan
102
جكلو دمکين مان چار تون همب همب تورت ستله ای فيك
سوامین دلتقكني قد سوات
داغعتی کثال۲ دمکین مک فرلاهن
تمثت لال شرگیله مشیکت ناخودكاثل ایت ملاك اوله ناخود ایتشون سگا دباو نایق كاتس كافلى لال بلايرله ستله دمكين مك سوامین قون جلاله درقد تيدرن دلهتن استرین فون تیاد من ای مندغ کكانن کلیری دلیتن بکس تائق کاکی اورغ برجالن كلاوت سرت دلیتن کائل سبوه بلاير مك اورغ مرد ایتقون فكر دالم هتين کائل این جوك يغ ملریکن استريك روان مك دمله ای دغن فرچنتاءنن حتى سیراف هاري لما داتغ فول سوه کال هندی مشمبل ایر کشد قولو ایت مک ناخود ایتشون نایكله كدارت مك برتو دغن اورغ مرد ایت مك كات ناخود ایت اف سبب مك تون همب دودق سئورغ دیری
kaja -nja; baik -lah, aku bersuami akan dia, seraja kata-nja: Djikalau demikian, mana bitjara tuan hamba hamba turut ? Sa telah ia pikir demikian, maka perlahan -lahan di angkat nja kapala suami-nja, di letakkan -nja pada suatu tampat, lalu pergi-lah mengikut nakoda kapal itu . Maka ulih nakoda itupun sigra di-bawa naik ka-atas kapal nja, lalu berlajar-lah. Sa telah demikian , maka suami-nja pun djaga lah deripada tidor-nja, di-lihat-nja istri-nja pun tiada. Maka ia memandang ka -kanan dan ka - kiri, di-libat- njā bakas tapak kaki orang berdjalan ka-laut. Serta di-lihat-nja kapal sa -buah berlajar, maka orang muda itupun pikir dalam hati-nja : Kapal ini djuga, jang melarikan istri-ku, rupa -nja. Maka diam-lah ia dengan pertjintaan - nja, hata bebrapa hari lama-nja datang pula sa buah kapal hendak mengambil ajer kapada pulau itu. Maka nakoda itupun naik -lah ka -darat. Maka bertemu dengan orang muda itu . Maka kata nakoda itu : apa sebab maka tuan hamba duduk sa- orang
103
این مک دچتراكن اوله اورغ مرد ایت سئل فری حال احوالى مك کات ناخود ایت هى اورغ مود كارغ اف کہندك تون همب مك ساهتي هي تون ناخود جك اد رحیم شفقت تون همب ایکتله كاثل يغ ملریكن استری همب مك كات ناخود ایت انس همباله مشبکت
کائل ایت ملاكات اور مرد ایت جك اد کران درماكاسه تون همب اکن اورغ يغ ترانیای این اقاته لالی سقنه آن همب چنجع داتیس باتو کمال همب مك دسوره اوله ناخود تارق لاير مك دایکتياله اکن کاقل يغ ملریكن استری اورغ مرد ایت ستله برای هاری ای بلاير دعن تقدير الله تعالى مك تريكتله كاثل يڅ ممباو استری اورغ ستله ببراق لان مك كافل يغ دھول ایت۲ مود ایت مک برلايرله سام سملیله کنکری اندلس لال برلابه مک کائل یڅ مثيکت ایشون برلابه له
diri ini? Maka di-tjeritrakan ulih orang muda itu segala pri hal ahwal-nja. Maka kata nakoda itu : He orang muda, sekarang apa kahendak tuan hamba ? Maha sahut- nja : He tuan nakoda, djika ada rahim schefakat tuan hamba, ikut-lah kapal, jang melarikan istri hamba! Maka kata nakoda itu : Atas hamba-lah mengikut kapal itu . Maka kata orang muda itu, djika ada kira -nja derma kasih tuan hamba akan orang, jang teranijaja ipi , apa-tah lagi sa -penuh penuh -nja hamba tjentjang di-atas batu kapala hamba. Maka di suruh ulih nakoda tarik lajer. Maka di- ikut- nja-lah akan kapal jang melarikan istri orang muda itu . Sa -telah bebrapa hari ia berlajar dengan takdir Allah Taala , maka terikut- lah kapal, jang membawa istri orang muda itu . Maka berlajar-lah sama- sama . Sa- telah bebrapa lama-nja maka kapal jang dahulu itu sampe lah ka-negri Andalus, lalu berlabuh. Maka kapal jang mengikut itupun berlabuh -lah
104
دسیسی کائل يڅ دهول أيت مك كات ناخود کائل كشد اورع مود استری تون۲ ایب تون همب لتله اكن استری تون همب جك سهله بری تاهو كشد شاهبندر مك اورغ
همب قد کاقل ایت سقای کیت
ای فرگی كشد كاثل يغ سبوه۲ مود ایتشون مثهنتی استرین سہاری ایت مك قد سوات هاری فرمشون ایت منیشق کشد تشکافن مندغ کشد كاثل يغ سبوه ايت ملا توليتله اوله سوامین روش استرین ایت ستله پات دهندغ اوله سوامين مك سنا دهگلی اكن ناخود کائل اتوله استری همب مك كات ناخود كافل ایت جك سده بری
سرای کتان
پات استری تون همب مريله كيت مشهادف شاهبندر سقای کیت
تاهو سئل حال تون همب مك نایکله ناخود ایت كدارت برسام دغن اورغ مرد ایت ستله مثيله كمد شاهبندر مك دخبركن اوله
di- sisi kapal jang dahulu itu . Maka kata nakoda kapal kapada orang muda itu : Tuan hamba ; lihat-lah akan istri tuan hamba, djika sungguh-sungguh istri tuan hamba pada kapal itu , supaja kita bri tahu kapada schahbandar. Maka orang muda itupun meng hinte istri-nja, sa- hari-hari ia pergi kapada kapal, jang sa-buah itu . Maka pada suatu hari perampuan itu menengok kapada tingkapan memandang kapada kapal, jang sa-buah itu . Maka terlihat-lah ulih suami-nja rupa istri-nja itu . Sa-telah njata di- pandang ulih suami nja, maka sigra di-panggil -nja akan nakoda kapal seraja kata -nja : Itu-lah istri hamba. Maka kata nakoda kapal itu : Djika sudah njata istri tuan hamba, mari- lah kita menghadap schahbandar supaja kita bri tahu segala hal tuan hamba. Maka naik-lah nakoda itu ka -darat bersama-sama dengan orang muda itu. Sa-telah sampe-lah kapada schahbandar, maka di-kabarkan ulih nakoda segala hal
105
ناخود سئل حال اورغ مرد ایت ملاكات شاهبندر پتا که استری تون همب دالم کاقل ایت مک سمبه اورغ مرد یا تونك شاهبندر سکه له استری همب همب لهت ادای منیشق کشد تشلائن کائل ایت من كات شاهبندر جك دمعيئن بایکله همب سوره فشكل سقای کیت
فرکائ مك دوره اوله شاهبندر اكن سئورغ همان مشکل ناخود کائل ایت ستله دمكين مك ناخود کاقل ایتشون دات مشادث شاهبندر مك شاهبندر فون مپوره مشگل حاکم ستله دانغ سئل حاکم ملا دتان اوله شاهبندر هي تون ناخود ادشون قرمشون يغ دالم كافل تون ایت دمان تون ناخود فراوله من سمبه ناخود ایت ادفون شرم شون یغ قد كافل همب ایت استری همب تونك در کل مول مك كات
شاهبندر هي تون ناخود ادفون قرمشون ایت داکو اوله اورغ مود این
ahwal orang muda itu. Maka kata schahbandar: njata -kah istri tuan hamba dalam kapal itu ? Maka sambah orang muda : Ia tuan -ku schahbandar, sungguh -lah istri hamba, hamba lihat ada ia menengok kapada tingkapan kapal itu. Maka kata schahbandar : Djika demikian, baik -lah ; hamba suruh panggil supaja kita priksai. Maka di -suruh ulih schahbandar akan sa -orang hamba -nja memanggil nakoda kapal itu . Sa-telah demikian, maka nakoda kapal itupun datang menghadap schahbandar, Maka schahbandar pun menjuruh memanggil bakim . Sa-telah datang segala hakim , maka di-tanja ulih schahbandar: He tuan nakoda, adapun perampuan , jang dalam kapal tuan itu , di -mana tuan nakoda perulih ? Maka sambah nakoda itu : Adapun perampuan, jang pada kapal hamba, itu istri hamba, tuanku , deri ketjil mula. Maka kata schahbandar ; He tuan nakoda, adapun perampuan itu , di-aku
106
کارن ای مشتاكن استرین تون همب لريكن مك ساهت ناخوکدافل ایت یا تونك اورغكای شاهبندر ادشون همب در کل مول بم همب براستری دوكالي هباله سورغ این جوك استری همب مك كات شاهبندر كشد اورغ مرد ایت بتاف سكارغ بچار تون هم ک بارن ناخود فرتام من سمبه اورغ مود ایت جان۲ این مغاکو استرین در مول دمكین بایق تونك سوره شكل فرمشون ایت کاری سقای تونك شرکای تتائی شرمشون ایت سسغندن استری همب من دخبركن درود فرملاءن داتع کشد کسداهنن مل سکلیئن حاکم فون حيران منغر خبر اورغ مرد ایت ملاكات حاکم جك دمکین بایق ایسق هاريله قولغله كماقلن القبيل۲ تون ناخود بار فرمتون ایت کماری مک ماسغ ناجود ایت سمتي کكافلى مك كتان کشد فرمتون ایت هی ککاسهك اف
ulih orang muda ini, karna ia mengatakan istri- nja tuan hamba larikan. Maka sahut nakoda kapal itu : Ia tuan-ku orang -kaja schah bandar, adapun hamba deri ketjil mula belum hamba beristri dua kali, hanja - lah sa -orang ini djuga istri hamba. Maka kata schah bandar kapada orang muda itu : Betapa sekarang bitjara tuan hamba , karna nakoda ini mengaku istri-nja deri mula- mula por tama ? Maka sambah orang muda itu : Djika demikian , baik, tuan-ku ; suruh panggil perampuan itu kamari, supaja tuan -ku priksai, tetapi perampuan itu sa - sungguh- nja istri hamba. Maka di-kabarkan peripada permulaan datang kapada kasudahan - nja. Maka sakalian hakim pun heiran , menengar kabar orang muda itu . Maka kata hakim : Djika demikian , baik ; وesok hari- lah , tuan nakoda, bawa perampuan itu kamari. Maka masing-masing pulang -lah ka -kapal-pja. Apabila nakoda itu sampe ka-kapal-nja maka kata-nja kapada
107
چار تون همب کارن تون د گل اوله حاکم سبب سوامی تون دانغ منت تون جكلواد کاسه اكن همب هندقله تون همب كتاكن كقد
برسلاهن
حاكم تون همب استری همب سلام آن سقای جاغن کیت
كات م ك كات فرمتون ایت بايقله ستله هاری سغ کشائی هاری من اورغ مرد ایتفون نايقله كدارت بر سمسام دغن ناخودان ایت ستله مثيله كبالي شاهبندر سکتیك دودق مك سئل حاکم شون داتش دان دودق قد تمقتی ستله۲ ناخود سرت فرمشون ایتشون داتشله ماسڅ دمکین مك كات حاكم هي شرمقون بركات بنرله تون همب تتكال دهولو سیاف سوامی تون همب مك ساهتي ادشون همب این در کل مول بل هيب تاهو برسوامی دو تي هباله ناخود کال این سوامی
مك كات حاکم هي اورغ مود بتان بچار تون همب مك كات
perampuan itu: He kakasih -ku, apa bitjara tuan hamba, karna tuan di- panggil ulih hakim , sebab suami tuan datang meminta tuan ? Djikalau ada kasih akan hamba, hendak -lah tuan hamba katakan kapada hakim , tuan hamba istri hamba sa -lama- lama-nja , supaja djangan kita bersalaban kata . Maka kata perampuan itu : Baik -lah. Sa -telah hari siang pagi-pagi hari , maka orang muda itupun naik lah ka -darat bersama-sama dengan nakoda-nja itu . Sa- telah sampe-lab ka- bale schahbandar, sa-kotika duduk. Maka segala hakim pun datang dan nakoda serta perampuan itupun datang- lah masing masing duduk pada tampat-nja. Sa- telah demikian maka kata hakim : He perampuan , berkata benar-lah tuan hamba, tatkala dahulu siapa suamituan hamba ? Maka sahut-nja : Adapun hamba ini deri ketjil mula belum hamba tahu bersuami dua tiga, hanja-lah nakoda kapal ini suami hamba . Maka kata hakim : He orang muda,
108
اورغ مرد ایت بوکنله اغکو سده مات مك درقد ساعت کاسهل اكن اغکو کہیكن ستفه عمرك كقدام من دعن تقدير الله تعالى اغکو ۲ دکمپلیکن الله هیدش دالم دنیا ملاكات فرمشون این دغرله اوله تون
سکلین مولت لكلاكی فهم کند بردست ایت ادو پاکه اورغ مات تات لكلاكى سکلین ملهت اتو منش سفر ك۲ هیدث ثول دمان تون یغ دست این مك كات سئل حاکم بنرله سفرت كات فرمشون این هي اورغ مرد بتائی اشکو کتاكن يغ مات ایت هیدث فول جك دمکین بنوله فرمشون ایت استری ناخود كاثل این بوكن استری اورغ مود ایت مك كات ناخود یڅ ملریکن فرمتون ایت سارع بتاف حکمن اورغ منرك منچوری استرین اورغ دان بتای حکمن اورغ مغاکو استری اورغ مك كات حاکم سكلين هي اورغ مود بتان بچر تون
betapa bitjara tuan hamba ? Maka kata orang muda itu : Bukan-kah angkau sudah mati , maka deripada sangat kasih-ku akan angkau ku - bahagikan sa -tengah umur -ku kapada-mu, maka dengan takdir Allah Taala angkau di-kombalikan Allah hidup dalam dunja ? Maka kata perampuan itu: Dengar -lah ulih tuan -tuan sakalian mulut laki laki fehem kapada berdusta itu. Ada-ada -nja -kah orang mati hidup pula , di-mana tuan-tuan sakalian melihat atau menengar seperti kata laki-laki jang dusta ini? Maka kata segala hakim : Benar -lah seperti kata perampuan ini ; he orang muda, betapa angkau katakan, jang mati , itu hidup pula ? Djika demikian , benar-lah perampuan itu istri nakoda kapal ini , bukan istri orang muda itu . Maka kata nakoda, jang melarikan perampuan itu : Sekarang betapa hukum nja orang menarka mentjuri istri-nja orang dan betapa hukum -nja orang mengaku istri orang. Maka kata hakim sakalian : He orang
109
همب کارن ناخود ایت منت حکم کشدکامی سولین این مك كات اورغ مرد ایت بايقله هي فرمشون يغ درهاك دان چلاك جك تیاد اغکو مغاکو استريك دان اغكو هندی کن برسوامیکن ناجود کائل ایت درقد اغکو ملهت امس دان فیرق جك دمکیشن اك امبلله كمبالي عمرك يغ ادکقدام دو قوله تاهن این ملا اورغ مرد ایتفون مندهکن تاغنى سرای منت دعی دمکین پین یا رتی یا سیدی یا مولی یا توهنك اغکو جوت يغ حاضر دان ناظر کوکمبلیکن کران عمرك يغ دو قوله تاهن ایت کارن قرمشون این تیادای معاك استريك مك دعن تقدير الله تعالى دشن سکتیك ایت جون مك فرمشون ایتشون متیله
توهنتر دهدائن اورغ سکلین این مك حاکم دان شاهبندر دان سكل حلايق يغ باپق ایتفون حيرانله ملهت فرهشون ایت مات ترهنتر
muda, betapa bitjara tuan hamba, karna nakoda itu minta hukum kapada kami sakalian ini ? Maka kata orang muda itu : Baik -lah, he perampuan , jang durhaka dan tjelaka, djika tiada angkai mengaku istri-ku dan angkau hendakkan bersuamikan nakoda kapal itu deripada angkau melihat amas dan perak, djika demikian, aku ambil-lah kombali umur-ku , jang ada kapada -mu, dua puluh tahun ini. Maka orang muda itupun menadahkan tangan-nja seraja minta doa demikian bunji-nja: Ja rabbi, ja sejjidi, ja maulajja, ja tuhan -ku , angkau djuga, jang hadlir dan natlir, kau- kombalikan , kira -nja, umur- ku, jang dua puluh tahun itu , karna perampuan ini tiada ia mengaku istri-ku. Maka dengan takdir Allah Taala dengan sa -kotika itu djuga maka perampuan pun mati-lah terhantar di hadapan orang sakalian ini. Maka hakim dan schahbandar dan segala kalaik, jang banjak , itupun heiran-lah melihat perampuan itu mati terhantar
110
دته بالي شاهبندر ایت مک کات حاکم تثقله ناخود کائل این
رجملکهارن ای بر بوت زنا دغن استری اورغ لائی فون دلریکنن مك ناخود كافل ایتفون دتشکل اورغله لال درجم من سئل هرتان
درمشس اورغله دسرهکن کقد قاضی مك دماسنکن کبیت المال دان
سته دبريكن كشد اورغ مرد ایت ادفون کاقلی دسرهكن كشد
توا ددالم كافل ایت انیله حالی سگل مانسی یڅ بربوت۲ سئورغ خيانة اكن سمان هندقله سکلین کیت جاغن کران بر بوت جاهت
اکن همب الله كارن تیاد دکننكن الله تعالى بارغ يغ تياد ترلاك كشد * شرع الله تعالى
di-tengah bale schahbandar itu . Maka kata hakim : Tangkap-lah nakoda kapal ini, radjam -lah, karna ia berbuat sina dengan istri orang, lagi pun di-larikan -nja. Maka nakoda kapal itupun di -tangkap orang -lah, lalu di-radjam . Maka segala harta-nja di-rampas orang lah, di-serahkan kapada kadli, maka di-masukkan ka-beit elmal dan sa-tengah di- brikan kapada orang muda itu. Adapun kapal-nja di-serahkan kapada sa- orang -orang tua di-dalam kapal itu . Ini-lah hal-nja segala manusia, jang berbuat kijanat akan sama-nja. Hendak -lah sakalian kita djangan , kira -nja, berbuat djahat akan hamba Allah , karna tiada di- perkenankan Allah Taala barang, jang tiada berlaku kapada schera Allah Taala.
111
8.
حکایت قندی امس دغن اورغ بر بورو
ادسنورغ ) بربوت لوب دتشه جالن هندی مناهن بانغ يغ
,
لال قد تفت ایت مك للوله سئیکی هر مو مك جاهله ای کدالم لوبغ ایت مل جاته فول سیکی کاکالم لوبغ ایت جو سکتیك لای جاته فول سيك اولر مل سکتیك جاته قول سئورغ قندی امس کدال لوبغ ایت جوك مك دالم انتار ایت هاری فون سیڅله مك لال سئورغ هندی فرگی بربورو ممباو سكر انجغ ملا دلیاتی اد سئورغ جاته کدالم لوبغ ایت هندق نایق تیاد داقت ملا فیکر اورغ
8. Hikajet pan de amas dengan orang berburu .*)
Ada sa- orang-orang berbuat lobang di-tengah djalan, hendak menahan binatang, jang lalu pada tampat itu . Maka lalu -lah sa - ikur harimau . Maka djatuh -lah ia ka -dalam lobang itu , maka djatuh pula sa -ikur kera ka -dalam lobang itu djuga. Sa-kotika lagi djatuh pula sa -ikur ular, maka sa-kotika djatuh pula sa-orang pande amas ka-dalam lobang itu djuga. Maka di-dalam antara itu, hari pun siang -lah maka lalu sa -orang hendak pergi berburu membawa sa ikur andjing. Maka di-lihat-nja ada sa-orang djatuh ka-dalam lobang itu, hendak naik, tiada dapat . Maka pikir orang berburu itu ; *) Van der Tuuk, Maleisch Leesboek
112 |
بربورو ایت بایق جوك اك بريوت بایق کارن كلوا اد جوك بلياك دانگرهكن الله تعالی دالم اخرت شہلاک کارن اك بربوت بایق اکن اورغ غ کسکیتن مک لال دامبلی تال دهولوکنی کدالم لوبغایت من برقاوتله کا ایت دتارقکنی من دهولكنن قول مك دتارقکنن اولر ایت من دهولك قول من دتارقکنن هر مو ایت مک نایقله کتلان ایت ملا اوج هرمو دان اولر دان کرا جاغن تون همب تاكت اكن کامی تیاد اکن کامی بنساكن تون همب تیاد سیوکیان کارن تون همب بربوت بایق اکن کامی سکلیئن سیمان کاعی بالس دغن کهاتن من هندقله تون همب کنل اک ک نامی سکلین دان تاهو اكن مفت کامی شد سوات هوتن ملاکات اولر تفت همب ددالم نگری این دالم سوات رومه مك كات كا تمثت همب قدسة وهن کایو جك داقت تون همب
baik djuga aku berbuat baik karna kalau-kalau ada djuga bahagija -ku di-anugrahkan Allah Taala dalam akirat pahala-nja, karna aku ber buat baik akan orang, jang kasakitan. Maka lalu di-ambil-nja tali , di-hulurkan -nja ka -dalam lobang itu. Maka berpaut-lah kera itu, di-tarik kan -nja, maka di-hulurkan -nja pula, maka di-tarikkan -nja ular itu . Maka di-hulur-nja pula, maka di-tarikkan -nja harimau itu. Maka naik-lah katiga-nja itu. Maka udjár harimau dan ular dan kera , djangan tuan hamba takut akan kami, tiada akan kami binasakan tuan hamba, tiada sa -jogia -nja, karna tuan hamba berbuat baik akan kami sakalian, sa bagimana kamibalas dengan kadjahatan ! Maka hendak-lah tuan hamba kenal akan kami sakalian dan tahu akan tampat kami pada suatu hutan. Maka kata ular: tampat hamba di-dalam negri ini dalam suatu rumah. Maka kata kera : tampat hamba pada sa-pohon kaju , djika dapat tuan hamba pergi kapada tampat kami supaja kami balas
113
فرنگی کشد تمثت کامی سقای کامی بالس يڅ کاسه تون همب ایت تیاد کامی سیسیکن بارع يغ اد شد کامی کامی بری ادشون یڅ مانسی دالم تلال ایت جاغن تون همبامبل کارن مانسی ایت تیاد تکه ستیان بار سیائ بربوت بایق کشدان نسپای د بالسى کهاتن جو مل ساهت اورغ بربورو ایت سدغ کام بنات لائی تاهو فرچای دان برته قد جنج کامو استیو فول کونن کامو مانسى حتى من دهولرن فول تال ایت مد دتارقکنن اورغ ایت ستله قندی امس ایت نایق او رومه.
لال خدمت ای كند اورغ بربورو ایت سرت کتان
کسان هندی۲ همب قد لورغ انو بارغ تون همب فرگی کران بر این همب بالس کبجيكن تون همب ایت حتی مک ماسغ ؟ كمبليله مریکیت سکلین کشد تفتن مك سكالی فہرستوا قد سوات هاری اورغ
jang kasih tuan hamba itu. Tiada kami sisikan barang, jang ada pada kami, kami bri. Adapun , jang manusija dalam telaga itu, djangan tuan hamba ambil , karna manusija itu tiada teguh satia nja . Barang -siapa berbuat baik kapada -nja, nistjaja di balas- nja kadjahatan djuga. Maka sahut orang berburu itu ; Sedang kamu binatang lagi tahu pertjaja dan berteguh pada djandji kamu, istimewa pula kunun kamimanusija . Hata maka di-hulur -nja pula tali itu.Maka di tarikkan -nja orang itu. Sa-telah pande amas itu naik, lalu kidmat ia kapada orang berburu itu serta kata-nja: Bahwa rumah hamba pada lurung anu, barang tuan hamba pergi, kira-nja, bermain-main ka -sana, hendak hamba balas kabidjikan tuan hamba itu. Hatta maka masing -masing kombali-lah marika -itu sakalian kapada tampat-nja . Maka sa-kali peristiwa pada suatu hari orang berburu itu pun berdjalan ia pada djalan raja. Maka bertemu-lah ia dengan 8 Malayiſch.
114
بربورو ایتفون برجالن ای قد جالن رای مک برتموله ای دغن کرا دجالن مك كات كرا ایت تیدا كه تون همب کنل اکن همب لال أي خدمت میمیه کاکی اورغ ایت سرت کتان سوات فون تیاد اد شهبالس ۲ کاسه تون همب بارع برهنتيله كران سكتیك دسین دودق برماین سہاج تله ایت من کل فون فرکیله منجهاری بوهبواهن یڅ امت لذت چت رسان لال دبريكنن كشد اورغ ایت کتان انیمه ورسمه همبام اور ضعیف ستله ايت ملا برجالن قول اورغ ایت درقد مفت ایت مك برتوله ای دغن سئیکر هر مو مك اورغ ایتشون تاکتله ای تركت ملهت هر مو ایت کتان و بلااث این ملا اوج هر مو ایت جاغن تون همب تاكت تیاد دمکین عادتی کارن تون همب و شهدونی همب مك هر مو فون داتغ میه کاکی اورغ ايث كتان سواتر قون
kera di- djalan . Maka kata kera itu ; Tiada-kah tuan hamba kenal akan hamba ? Lalu ia kidmat menjembah kaki orang itu serta kata-nja : Suatu pun tiada ada pembalas kasih tuan hamba ; barang berhenti-lah kira -nja tuan hamba kira-nja sakotika di-sini duduk bermain-main sadja. Telah itu maka kera pun pergi-lah mentjahari buah-buahan jang amat lisat tjita rasa-nja . Lalu di-brikan-aja kapada orang itu kata-nja ini-lah persembah hamba-mu, orang dlaif. Sa - telah itu maka berdjalan pula orang itu deripada tampat itu. Maka bertemu-lah ia dengan sa-ikur harimau . Maka orang itu pun takut-lah, ia terkedjut melihat harimau itu kata-nja ; Wah bela ! apa ini ? Maka udjar harimau itu: Djangan tuan hamba takut, tiada demikian adat-nja karna tuan hamba menghidupi hamba . Maka harimau pun datang menjembah kaki orang itu kata-nja : Suatu pun tiada ada pembalas hamba akan kasih tuan hamba itu
115
تیاداد شمبالس همب اکن کاسه تون همب ایت جك دافت برهنتيله تون هوب سكتیك دسین منتتیکن همب دانغ حتى مك هرموقون فنه۲ برماین۲ فرکیله کشد سوات دوسن مك دليتن سئورغ كانت دغن فکاینن مك لال دتکش اوله هرمو ایت دان دتشکلکنی سگل ایت لال دامبلی دبوان قولغ مك دبریکنن كشد اورغ۲ کاین کانق ایت کتان انیله فرسميه همب اکن تون همب مك اورغ ایتشون ترلال ایت مك هرمو فون کمبلیله کشتن۲ کت براوله امس شکاین کانق دان اورغ ايفون شرگیله ماسق کالم نگری منچھاری قندی امس ایت ودر بچا سئل بنانغ لائی تاهو بربوت بایق مبالس کليکن اورغ و بربوت بایق كقدان استيو قول مانسي حتى مك بوتوله دغن گندی امس ایت ملا دتنجقکنن سٹل فکاین یع د بریکن اوله هرمو
Djika dapat, berhenti -lah tuan hamba sa -kotika di-sini, menantikan hamba datang ! Hata maka harimau pun pergi- lalı kapada suatu dusun . Maka di-lihat-nja sa -orang kanak -kanak bermain -main penuh dengan pakean-nja .Maka lalu di - tankap ulih harimau itu dan di-tanggalkan -nja segala pakean kanak- kanak itu. Lalu di- ambil - nja di-bawa -nja pulang maka di-brikan -nja kapada orang itu kata -nja : Ini-lah persembah hamba akan tuan hamba. Maka orang itu pun terlalu kedjut berulih amas pakean kanak-kanak itu . Maka harimau pun kombali-lah ka tampat- nja dan orang itu pun pergi-lah ia masuk ka- dalam negri mentjahari pande amas itu , pada bitjara -nja segala binatang lagi tahu berbuat baik membalas kabaikan orang, jang berbuat baik kapada-nja, istimewa pula manusija. Hata maka bertemu-lah dengan pande amas itu. Maka di-tundjukkan -nja segala pakean, jang di brikan ulih harimau kapada-nja itu serta kata-nja : Ia tuan hamba , 8*
116
كندان ایت سرت کتان یا تون همب همب منت قربوتكنله کران اکن سفرت مقصود همب سوات درقد امس این تله هارقله همب اکن کاسه تون همب ایت من ساهت قندی امس ایت بهو کرج این اتس همباله مخرجاكن دی سبرمول اكن فكاین ایتفون دکنل اوله قندی امس ایت کارن ایاله يغ منش دان بربوت دی مك كات شندی امس ایت تون همب نیله دسین دهولو سنتر همب هندق فرگی منجهاری اورغ برجول ارغ سقای همت کرجاكن حتى مك فرکیله ای کشد اورغ کای یڅ مات کانقی دتکش هرمو ایت مک کتان یا تون همب هو اكن اورغ يغ ممبونه انق تون همب ایت تله اداله ای سكارغ قد رومه همب دان سكل فكاین انق تون همب ایتفون اد قدان بايقله سگا تون همب فرگی منکث ستله ددغر اوله اورغ کای ایت
hamba minta. perbuatkan -lah , kira-nja, akan seperti maksud hamba suatu deripada amas ini, telah harap - lah hamba akan kasih tuan hamba itu. Maka sahut pande amas itu : Bahwa kerdja ini atas hamba -lah mengerdjakan dia . Sabermula akan pakean itu pun di kenal ulih pande amas itu , karna ia- lah jang menempa dan berbuat dia. Maka kata pande amas itu : Tuan hamba, nanti lah di-sini, dahulu sabentar hamba hendak pergi mentjahari orang berdjual orang, supaja hamba kerdjakan. Hata maka pergi-lah ia kapada orang kaja jang. mati kanak -nja di-tangkap harimau itu maka kata-nja : Ia tuan hamba, bahwa akan orang jang membunuh anak tuan hamba itu , telah ada-lah ia sekarang pada rumah hamba dan segala pakean anak tuan hamba itu pun ada pada -nja; baik-lah sigra tuan hamba pergi menangkap . Sa-telah di-dengar ulih orang kaja itu, maka lalu di suruh-nja tangkap akan orang berburu itu, amas pakean
117
مد لال دسورهن تفكث اكن اورغ بریورو ایت امس فكاین ایتشون دامبلن حتی دبوان مغهادف راج مك تيته راج سوره ماسقكن کدام فنجار دهولوکارن هاری سده مالم ایسق هیله کیت سوره بونه دالم فنجار حتى من دغن تقدیر
مك دباو اورغله اكن لكلاکی ایت
الله تعالى مك اولر فون دات مندانكن لكلاکی ایت کتان اف حکم غ دمكيئن ايت ملك ساهت لكلاکی ایت تله سدهله شمشان شد اصلن هغث مالم انیله فرت كوهنك ایسق هاری اکن دبونه اكن داك مك دچتراكنپاله کند اولر ایت فری ای براوله امس دبریکن هريمو کفدان ایت دان فری ای فرنگی کشد قندی امس ایت دمکین ادان حال هندی امس بربرت انیای اكن داك مك ساهت اولر ایت تیداكه هو يغ مانسی ایت تباد تکه ستان
عهد تون همب
کامی کتاكن
anak- nja itu pun di -ambil-nja , hata di-bawa -nja menghadap radja Maka titah radja suruh masukkan ka - dalam pandjara dahulu, karna hari sudah malam, esok hari-lah kita suruh bunuh . Maka di-bawa orang - lah akan laki-laki itu ka - dalam pandjara. Hata maka dengan takdir Allah Taala , maka ular pun datang menda patkan laki-laki itu kata -nja : apa hukum , jang demikian itu ? Maka sahut laki- laki itu : Telah sudah -lah peminta - ku pada asal-nja hingga malam ini-lah pertangguhan - ku , esok hari akan di-bunuh akan daku . Maka di-tjeritrakan-nja -lah kapada ular itu pri ia berulih amas, di- brikan harimau kapada-nja itu dan pri ia pergi kapada pande amas itu ; demikian ada- nja hal pande amas berbuat anjaja akan daku. Maka sahut ular itu :tiada-kah kamikatakan kapada tuan hamba: Bahwa jang manusija itu , tiada teguh satija-nja, djangan tuan hamba lepaskan ? Sa -telah tuan hamba berbuat baik kapada -nja,
118
جاغن تون همب للسكن ستله تون همب بربوت بایق کشدان د بالسكن دعن خيانة اكن سكارغ این اقا که اوفای تون همب ملمسكن دیری تون همب درقد بهای این مك ساهت لكلاکی این تیاداد کات اول
اوقاياك ملینكن اك مننتیکن تقدير الله تعالى اتسلا م
ایت اد سوات چراك اكن ملثسكن ديكواك هندق مائت انت راج ایت مك تیداله سیاف داقت منواری دی ددالم نگری این ملینکن اد نایوامبل اولهم اي اتوله اكن فناوری بارغکالی دشنت اورغ سوات داو ک مك بریکن اولهم مده آهن لهس تون همب درد های این ستله فون شرگیله ماکت انق
سدهای برجار دمکین ایت مك اولر ایت
راج ایت ملك انك راج ایتشون امت قالبهله درقد كبساءن اولر ایت مك دسوره راج چہاری اورغ يع تاهو متواری دی مك تيته راج کفد
di-balaskan dengan kijanat ? Akan sekarang ini, apa-kah upaja tuan hamba melepaskan diri tuan hamba deripada bahaja ini ? Maka sahut laki-laki itu : Tiada ada upaja-ku, melainkan aku menantikan takdir Allah Taala atas ku Maka kata ular itu : Ada suatu bitjara-ku akan melepaskan dikau , aku hendak memagut anak radja itu. Maka tiada- lah , siapa dapat menawari dia di-dalam negri ini melainkan ada suatu daun kaju ; ambil ulih-mu ia itu-lah akan penawar-nja. Barangkali di-pinta orang, maka brikan ulih -mu, mudah -mudahan lepas tuan hamba deripada bahaja ini . Sa-telah sudah ia berbitjarà demikian itu , maka ular itủ pun pergi-lah memagut anak radja itu. Maka anak radja itu pun amat pajah -lah deripada kabisaan ular itu . Maka di-suruh radja tjahari orang jang tahu menawari dia, maka titah radja kapada orang jang di bawa baginda : Pergi lah kamu sakalian tjahari kapada segala tampat ;
119
اورغ يغ دبا و بلند فركيلة كامو سکلین چهاری کشد سگل تفت کلوك اد اورغ يغ تاهو مشوباتی انقك این جکلوکران دسات اكن مات سکالی فون نسپای کلشسكن دمکین لائی جك همباك كمردهکاكن مك فرکیله مریکیت سکلین برتپاکن اورغ يغ تاهو منواری بیس اولر ایت حتى مكاد سئورغ همب راج داتع كشد اورغ دالم فنجار ایت ۲ تاهو منواری پیس اولر مك ساهت لاکي۲ مك برتان ای اداکه تون ایت ان شا الله تعالى همب چوب منواری مک دباو اورغله كهدافن راج مك دسوره بلند تواری مک دتوریاله سكتيك انت راج ایتفون سهله مك راج فون ترلال امت كت مليت انكد سده سمبه ایت ایت امس دان فیرق دان فکاین مك۲ مك دكرنیای بکند اكن لاکی
این مك درسم کنياله۲ بوتان راج اكن سكل حال احوالن لالی
kalau -kalau ada orang jang tahu mengobati anak -ku ini . Djikalau kira- nja dosa-nja akan mati, sakali pun nistjaja ku-lepaskan; demikian lagi , djika hamba-ku, ku-mardahikakan. Maka pergi-lah marika-itu sa kalian bertanjakan orang jang tahu menawari bisa ular itu . Hata maka ada sa-orang hamba radja datang kapada orang dalam pandjarà itu ; maka bertanja ia : Ada-kah tuan -tuan tahu menawari bisa ular. Maka sahut laki- laki itu : In scha Allah Taala, hamba tjoba menawari. Maka di-bawa orang-lah ka- hadapan radja. Maka di- suruh baginda: Tawari ! Maka di- tawari- nja-lah, sa kotika anak radja itu pun sembuh-lah . Maka radja pun terlalu amat kedjut melihat anakda sudah sembuh itu . Maka di-karunijai baginda akan laki- laki itu amas dan perak dan pakean . Maka bertanja radja akan segala hal ahwal-nja laki -laki itu . Maka di-persambahkan nja - lah, maka di- suruh radja panggil pande amas itu. Maka
120
ملا دسوره راج فشكل قندی امس ایت مک دوکسائ بلند حال احوالن جاته كدام لوبغ ایت دان اکن فری ای برجنج هندق ۲ ایت جاغنکن دبالسي دشن بایق دبالسي دشن۲ بربوت بایق اكن لاکی خيانة ثول حتى من دسوره بکنده بونه اكن قندی امس ایت مك * دبونه اورغله ای
di-priksai baginda hal ahwal-nja djatuh ka- dalam lobang itu dan akan pri ia berdjandji hendak berbuat baik akan laki-laki itu, djangankan di-balas -nja dengan baik, di-balas-nja dengan kijanat pula . Hata maka di suruh baginda bunuh akan pande amas itu. Maka di- bunuh orang- lah ia.
9. Geſpräche im Vulgär-Dialekt.
Ankunft. He kuli ! panggil satu kareta sewa. Bawa sekarang ini barang- barang ka-rumah makan tuan N. Trada bulih tuan angkat barang -barang -nja deri sini bagitu sahadja ; boomwachter (djuru batangan) misti priksa dulu . Lekas-lekas, kalu bulih . Apa tuan ada lain barang -barang di- dalam itu kopper -kopper deri barang pakean ? Tida ! kweh bulih buka samua-nja, kalu suka. Tra usah; tuan bulih bawa pigi itu barang -barang. Tarima kasih ! gampang djuga di- sini . He kuli! angkat itu barang -barang, orang anam . Brat, tuan ; tra bulih ita orang pikul ; orang dlapan djadi. Baik ! orang dlapan . Kita orang minta dlapan rupiah, tuan. Apa ? dlapan rupiah ? apa gila kweh ? sa- orang sa- tengah rupiah , itu sampe. Baik, tuan. Nanti sebantar sahaja bajer kweh di-rumah makan , baik- baik ini peti ! ada barang jang lekas pitjah di- dalam-nja. Im Hotel. Di - mana mandur ! Sahaja djadimandur ; sahaja bulib tulung sama tuan ; apa tuan punja suka ? Apa sahaja bulih dapat satu kamer di- sini ? Sahaja, tuan ; tuan turut sadja. Ini apa, nommer 20 . Kamer dan weranda buka ka-selatan , itu terlalu panas tempo bulan Januari . Sahaja lebih suka satu kamer di-atas, sebab lama sahaja tinggal di-sini. Tida ada jang terbuka. Nanti lekas ada satu tuan kaluar deri situ, barangkali tuan nanti bulih dapat kamer di-atas . Kalu bagitu, sahaja nanti tinggal di- sini dulu . Baik , tuan . Apa kweh tahu satu jonges buat djaga sahaja. Barangkali ada tuan ; sahaja punja sudara betul lepas kemarin , sebab tuan -nja pergi. Apa kweh bulih panggil sama dia? Būlih , tuan ; nanti sahaja kasih tahu sama dia .
122 Das Miethen eines Dieners . Sahaja minta permissi , buat bitjara sama tuan . Mau apa kweh ? Sabaja dengar, tuan tjahari jonges. Betul ! apa kweh mau makan gadji sama sahaja ? Kalu tuan suka, sahaja mau . Siapa kweh punja nama ? Raksa. Brapa kweh punja umur ? Dua puluh dua tahun, tuan . Di mana kweh tinggal dulu ? Dulu sahaja tinggal ampat bulan di-rumah makan , lantas s'tengah dua tahun sama littenan N. Apa kweh ada satu surat deri kweh punja tuan jang dulu ? Sudah hilang , tuan Ini porkara kurang trang . Apa bulih sahaja pertjaja sama kweh ? Tuan bisa pertjaja sama sahaja, tuan bulih tjoba. Baik, kweh bulih djadi jonges sama sahaja. Sahaja kasih dua blas rupiah sa-bulan , tetapi kweh misti djaga baik-baik. Apa kweh bisa samua kredja rumah? Bisa, tuan . Kweh bulih datang sebantar, bawa di- sini kweh punja barang samua ; kalu kweh sudah kombali , kasih tahu sama sahaja.
Geſpräch mit einen Diener. Apa kweh ketok pintu , Raksa ? Sahaja, tuan , sudah djadi siang. Buka papan djandela ; lantas kasih ajer tjutji muka dan ajer minum . Di -mana gosok gigi ? Tra tahu , tuan . Kasih satu handuk dan buang ini ajer ! Kasih ajer bedidi, sahaja mau minum te . Ajer-nja trada bedidi , api tida mau bernjala, tuan . Kapan tuan mau makan pagi ? Dulu sahaja mau makan serutu ; bawa roko dan tembako dan ambil pipa ; lantas sahaja mau melantjong sedikit, bekin sedia makanan pukul s’tenga sembilan. Makanan sudah sedia, tuan. Baik ! Ini hari nommer brapa . Ini hari- hari ampat blas bulan Januari. Tempo apa ada di-luar ? Kamarau, tuan . Angin deri mana sekarang ? Angin deri utara , tuan .
123 Bawa spatu tinggi di sini, sama topi dan pajong. Spatu tinggi belon bresih ; brangkali tuan mau pake spatu kain putih Suruh tukang kuda , dia misti pasang kuda ; lantas bawa ini surat sama tnan N. Apa sahaja nanti tangguh kabar ? Ia ! dan itu surat bawa di-pos.
Geſpräch mit dem Pferdejungen. He ! apa satu orang di- stal ? Sahaja tukang kuda, tuan. Apa kweh sudah bekin bresih (roskam ) kuda, sudah kasih makan dan minum ? Sahaja, tuan. Ini kuda kenapa belon di-roskam ? Kalu tida mau djaga kuda lebih baik, misti kʼluar (= kaluar). Sahaja minta tuan , djangan marah sama sahaja , lain kali sahaja djaga lebih baik . Pukul brapa kweh kasih kuda minum ? Pukul sa -blas sama pukul anam , tuan . Dan kapan di kasih makan ? Pagi pukul dlapan , siang pukul sa blas sama pukul tiga , malam pukul dlapan . Malam misti kasih rumput kring buat tidor. Sekarang tuntun ini kuda djantan hitam ka-muka rumah. Itu kuda ada sakit satu kaki ; di - mana dia dapat sakit ? Tra tahu , tuan . Angkat sella dan pasang kareta ; sahaja tida tunggang, sahaja mau naik kareta . Kalu kita sudah pulang, kweh misti pergi sama doktor kuda dan tanja apa tuan bulih datang kemari. Sahaja , tuan. Kareta apa tuan mau pake ? Kareta itu jang baharu. Bom patah dan glas lantera petjah. Kwehºmisti bawa kareta sama orang tjina. Sekarang tjahari kareta sewa . Mit einem Kutſcher. Kusir, brapa lama kita bulih pake ini kareta ? – Anam djam , tuan . Pukul brapa sekarang ini? Barangkali ada pukul tudjuh sa -tengah . Raksa, pukul brapa bisa makan di-sini ? Pukul dua blas sa -tengah , tuan . Kalu ada bagitu, sahaja mau pake ini kareta tiga djam , kusir . Barangkali tuan suka tangguh sebantar, kuda-nja belum di-pasang . Tuan, kareta sudah sedia. Pergi (oder bawa sahaja) di-rumah makan Djawa, di- kampong tjina, di-pasar ikan, di-gedong bitjara,
124 di-rumah-nja Tuan Besar, di-wajang tjina, di-rumah sakit . Djangan djalan terlalu plahan . Sekarang bawa sahaja di-kantor tuan N. Kenapa berhenti ? Kita sudah sampe di-rumah makan ; apa tuan mau masuk ? Kweh bulih balik pulang; brapa sahaja misti bajer sama kweh ? Tiga rupiah sa -tengah , tuan . Ini apa dia. Banjak trima kasih, tuan .
Bei Tiſche. Pukul brapa orang makan di- sini ? Pukul tiga sa- tengah , tuan . Kalu makanan sedia, kasih tahu sama sahaja. Makanan sudah sedia, tuan. Baik, kuntji kamer dan djaga sahaja di medja. Taruh sup, lantas salin anggur. Anggur apa tuan suka ? Bawa satu botol anggur merah sama satu gendi ajer! Itu anggur merah sudah habis ; apa sahaja bulih buka lain botol ? Bawa anggur puff (sampanni), sopi pahit dan glas ketjil. Kasih tjabut setop (kúrtrēk ). Itu glas tida bresih , angkat-lah dan kasih lain . Sahajā tida suka anggur itu, sahaja minta bir. Undjuk daging sama sahaja lagi. Itu sajor sudah hangus ; kweh djuga taruh terlalu banjak garam. Sahaja minta roti. Angkat makanan ! Sahaja mau minum roko ; taruh roko jang besar di-medja, dan kasih api sama sahaja. Apa ada orang tanja sama sahaja ? Trada, tuan . Tutup papan djandela sekarang, sahaja mau tidor sedikit . Priksa, apa ada agas di- dalam klambu ; kalu ada, kasih k’luar. Kalu ada pukul lima sa -tengah, misti kasih bangun sama sahaja. Sedang sahaja tidor, bawa masuk barang-barang di dalam kamer, bungkar kopper ketjil, sikat pakean dan tjahari tukang tjukur dan tukang minatu . Mit einem Waſchmann und einem Barbier. Tukang minatu sudah ada ? Sahaja, tuan . Suruh dia masuk di-dalam . Apa kweh tukang minatu ? Sahaja, tuan . Apa kweh mau tjutji sahaja punja barang ? Sahaja mau kasih tjutji sahaja punja barang, tetapi sahaja tra mau bajer potong, tapi mau djandji dulu bajaran hitung satu - satu bulan punja.
125 Brapa sahaja misti bajer akan ini samua -nja ? Ada sembilan puluh anam potong besar dan tiga puluh tiga potong ketjil. Lima blas rupiah, tuan . Itu terlalu banjak. Sahaja mau kasih dua blas rupiah perak sa-bulan . Baik, tuan: Brapa lama nja sampe sahaja bisa dapat kombali barang barang ? Ini klambú tampat tidor misti ada kombali dalam lima hari. Dalam sa-tengah bulan sahaja nanti bawa kombali dia . Kweh misti tjutji bresih s kali dan suruh strika barang samua nja dan misti djaga, djangan hilang satu apa dan djangan kweh kasih orang lain punja barang sama kita. Mau apa kweh ? Sahaja bawa tuan punja barang-barang. Sahaja mau priksa dulu; ada kurang tiga , sa-putangan dan dua tjelana, hitung -lah sendiri ! Betul! Sahaja minta sahaja punja upahi . Bukan baik, bawa dulu itu barang jang kurang ? Bulih djuga. Siapa ada di-luar, Raksa ? Tukang tjukur, tuan, ada orang tjina. Apa dia mengarti bahasa malaju ? Apa dia bisa bitjara malaju ? Bisa, tuan. Potong sahaja punja rambut, tetapi baik -baik . Djangan potong terlalu pendek ., Apa tuan mau tjukur djuga ? Raksa, apa di- sini ada rumah mandi ? Sahaja, tuan. Sediakan lain pakean , nanti sahaja mau mandi dan tukar pakean. Di-mana kamer mandi ? S'teng hari sahaja iida makan di- rumah , sahaja pulang ini sore sahadja. Besok sahaja mau bangun pagi-pagi; kasih bangun pukul s'tengah anam.
1
1
5 Mit einem Schneider.
!
Raksa, pergi suruh sama tukang mendjahit, dia misti datang di- sini sebantar. Tabek , tuan ; apa tuan punja suka ? Apa kweh bulih bekin satu rokki sama sahaja ? Warna apa tuan suka ? Iang hitam . Tuan , sahaja bawa tjonto -tjonto, tuan bulih pilih. Kasih lihat sahaja segala tjonto. Itu ada tjara jang baharu . Lagi kweh misti bekin ampat tjelana deri kain putih. Baik, tuan ! kalu tuan punja suka ,sahaja mau menghukar sekarang .
126 Kantjing -kantjing deri tjelana misti di-djahit kwat-kwat. Kantjing apa tuan mau suruh pake ? Kantjing jang hitam . Di-dalam atas-nja tjelana misti kweh bekin kandong ketjil pur masukkan horlodji. Jas, jang sampir di- sana, sudah putus ; apa kweh bisa mend jahit itu betul? Tantu bulih , tuan .
Malayiſch -deutſches Wörterbuch zu den Leſefücken. Bemerkung: Active Zeitwörter mit der Vorſilbe me (meng, menj 2c.) ſind unter dem Anfangsbuchſtaben des Stamm wortes aufgeführt.
ada , es giebt, es iſt (ſind) ; ſein; kita – djaga (wir ſind wachend =) wir wachen . adapun, was anbetrifft; nun, nun aber. adat (arab .), die Gewohnheit, der Brauch, die Sitte. agas, eine Müđenart. ahwál , ſiehe hal. aib (arab.), der Fehler . ajer, das Waſſer , der Saft ; anggur , der Wein ; minum , Trinkwaſſer. akan , 1. an, bei ; bezeichnet den Dativ. 2. dient, wie nanti , u . i. w., zur Bezeichnung des Futurums beim Verbum . 3. was anbetrifft. ákirat (arab.), das Jenſeits, die andere Welt. aku , meng-, anerkennen , be anſpruchen . álahkan , beſiegen, erobern. Allah , Gott (der Mohammedaner). amás, das Gold (vulg . mas) . amát, ſehr. ambil, nehmen, wegnehmen ; di ambil Allah akan njawa-nja (es wurde genommen von Gott ihre Seele). anak, das Kind ; laki-laki, der Sohn ; perampuan , die Tochter ; kuda, das Füllen . andjing, der Hund . anggur, der Wein . angin , der Wind ; ribut, der Sturmwind .
angkat, wegnehmen, aufrichten ; di-angkat-nja, es wurde von ihr (nja) weggenommen ? c.; makanan , abdeden ( den Tiſch ). angkau, du . anjaja, die Bedrückung, die uns gerechtigkeit, das Unrecht. anika -anika, mannigfaltig, aller art. antara, der Zwiſchenraum ; di dalam — itu, inzwiſchen , wäh rend deſſen . anu, ein gewiſſer, der und der. anugráhkan (von anugrah ), be ſchenken, ein Geſchenk machen. apa , was ? welcher ? welche ? welches ? etwa ? (am Anfang eines Frageſaßes). apa- apa, (irgend ) etwas . apabila , als , da . api , das Feuer. arak, Arak. arang, die Kohle. arti, der Sinn , die Bedeutung ; meng verſtehen. asáb ( arab., mit weichem s) , die Qual, die Pein. ásal ( arab . ) , der Urſprung, die Uriache asing, fremd; orang-, der Fremde. atas, das Obertheil ; oben ; ober halb , über ; – hamba. es liegt mir ob, iſt meine Pflicht. babál, unwiſſend, thöricht.
128 bagē , die Art, die Claſſe, Sorte, Art und Weiſe. bagimana . auf welche Weiſe ? wie ? wie ſehr ? baginda, der Fürſt, der König ; orang jang di- bawa – die Hofs leute. bagitu, ſo. bahagija, das Glück, das Schickſal. bahaja, die Gefahr baharu (ſpr. bāru ), neu, friſch. bahasa, die Sprache. bahwa, ſiehe ! bajar (auch bajár), bezahlen. bajaran (von bajar ), die Be zahlung . baik , ſchön, die Schönheit. bakås, die Spur , das Zeichen ; tiada (übertr.) die Folge : tidor, die Folge des nicht Schlafens = weil er nicht ge ſchlafen hatte. balas. ' 1. die Erwiderung, die Antwort ; die Vergeltung. 2. erwidern, vergelten. balas. balaskan balē, öffentl. Gebäude, Amtshaus. bangsa, die staſte, die Familie, die Herkunft. bangun, aufwachen , erwachen , aufſtehen . banjak, 1. viel, viele ; 2. Menge ; 3. ſehr. barang , irgend ein ; orang, irgend Jemand , - kali, irgend einmal ; apa, irgend etwas . barang, o daß doch, möchte doch ! barang, das Ding, die Sache; barang-barang, die Sachen . barangkali, manchmal; vielleicht. barang- siapa, jeder, der; wer auch immer. batangan , der Schlagbaum , die Barrière, batja, leſen. bawa, bringen ; -- masuk , hinein bringen.
bawa, unten ; unter (vgl. di bawa und ka- bawa). lama-nja, bebrapa , einige; nach einiger Zeit. bedidi ( vulg. fürberdidi), kochend. behkan , ja, allerdinge. beit elmál (arab. das Schak haus ), der Staatsſchaß. bekardja , orang der Arbeiter. belá ( arab .), das Unglüd. belón , ( vulg.) belum . belum (belon), noch nicht; — lagi , bis jeßt noch nicht. benár, gerade; wahr, wahrhaftig ; genau, correct. berbitjara (von bitjara), Giner , der Rath pflegt ; Nath pflegen , ſich ausſprechen. berbuat (von buat), ausführen . thun ; Paſſiv : di- perbuat. berburu (von buru ), jagend ; der Jäger ; jagen , orang auf die Jagd gehen. berdjalan (von djalan ), gehen . berdjamu, Wirth ſein, bewirthen (akan ) ; Gaſt ſein . berdjandji, ſich verpflichten . berdjual (von djual), Einer, der verkauft. berdusta (von dusta ), der Lügner. berelmu (von elmu) , gelehrt, gebildet. berguna, 1. nüglich , 2. nüßen , von Nußen ſein. berisi (von isi) , geladen ( ſein ). beristri ( von istri), ein Weib haben , verheiratet ſein. berkata (von kata) , reden, ſprechen . berlabuh, Anker werfen , vor Anker gehen. berlajar (von lajar, das Segel ) , abiegeln, abfahren (Schiff), unter Segel gehen . berlaki, (von laki , vgl. bersua nd, ver mi ), einen Gatten heiratet; verheiratet ſein (mit, akan ).
129 berlaku (von laku ), Curs haben, Geltung haben ; zuläſſig ſein . bermain- main , ſpielen , ſich be luſtigen . bernjala (von njala) , brennen . berpaut, ſich an etwas klammern , feſthalten. berpindah (von pindah ) um ziehen , die Wohnung wechſeln bersalahan (von salah), einen Fehler begehen , ſich irreni. bersama-sama, zuſammen mit, gleichzeitig. bersuami (von suami), einen Gatten habend, verheiratet, verheiratet ſein (akan , mit ). bersuamikan (von suami ), hei raten (einen Mann), zum Manne nehmen. bersukasukáan (von suka) , guter Dinge ſein, ſich ergößen. bertanja , fragen, ſich erkundigen . bertanjakan (von tanja ), fragen nach. berteguh (von tegúh ) feſt, ſicher ſein. bertemú (von temú ) , zuſammen : treffen , begegnen, antreffen (dengan). bertjeré (von tjere) , ſich trennen (dengan , von ) . berulih , erlangen , erwerben . besar, groß . besí, das Eiſen (vulg. béssi ) . besok, ſiehe esok. betapa , wie ? warum ? betül, gerade, richtig, wahr, recht ſchaffen . biasa , ſich gewöhnen an, gewohnt jein . bijar, erlauben , zugeben, zulaffen . bila, wann ? binasa, zerſtört werden, verwüſtet werden . binasákan, zerſtören , vernichten, tödteri. binatang, das Thier. Malayiſh.
bír (vulg . ), das Bier. biru , blau . bisa , 1. das Gift ; 2. (vulg .) können, verſtehen. bitjara, die Berathung, der Rath ſchlag, die Meinung; die Sache, die Angelegenheit; ſprechen (vulg. ). bli , kaufen . bom ( vulg . ) die Deichſel. botol (vulg.), die Flaſche. brani, 1. wagen ; 2. der Muth , die Kühnheit; 3. muthig , fühii. brapa, wieviel ? — kali, wie oft ? pukul, wieviel Uhr ? lama -nja, wie lange ? brat, ſchwer. bresih (oder bersih ), rein , ge reinigt. bri, ſchenken , geben ; erlauben ; ampun , verzeihen ; - hormat, ehren ; tulung, helfen ; mohon, erlauben . tahu, be nachrichtigen. bri -bri hutang, auf Borg. brikan (von bri), ſchenken . buah, die Frucht, das Obſt ; sal pala, die Muskatnuß ; buah negri, eine Stadt. buah -buahan, Obſt, Früchte. buang, wegwerfen, weggießen . buat ( vulg .) , damit, um zu . buat, thun , machen , handeln ; bauen ; djaga , aufwarteni. buka, öffnen ; hinausliegen nach . bukan , nicht, durchaus nicht. bulan , der Mond ; der Monat; babaru , Neumond ; — pur nama, Vollmond ; perbani, das erſte oder das leßte Viertel. bulih , können , im Stande ſein. bungkar, auspacken . bunji, der Ton , der Laut, das Geräuſch. bunjikan (bon bunji), tönen machen, erſchallen laſſen ; ausſprechen. busuk, faul, verfault, ſtinkend. 9
130 dagang, der Staufmann , der Händler. daging, das Fleiſch. dahulu (vulg. dulu) , 1. frühere, erſtere; alt, vergangen ; 2. früher, vorher, zuerſt. dahulukala , alte Zeiten ; saman dahulukala, dasſelbe. dakı aku . dân, und. dalam , 1. das Innere; die Tiefe ; der Palaſt, der (fürſtliche) Hof ; 2 tief; 3 in , innerhalb. dapat, erlangen, bekommen, er halten, finden ; fönnen ; koinbali, zurückerhalten. dápatkan (von dapat) , Jemanden aufſuchen . darat, das ( feſte, trođene) Land (im Gegenſaß zum Meer,Fluß). datang, bis ; deripada - datang, von bis ; kapada, bis datang , kommen , anfommen. daun , das Blatt (einer Pflanze). demi, bei (beim Schwur ); ſobald als . demikian , jo , in dieſer Weiſe. dengan, mit, aus (vom Beweg tiada, ohne. grund ); dengar, hören ; horchen ; ge horchen . deri, von, aus, feit; ketjil mula, von Kindheit an; als (nach einem Comparativ ) deripada, bon , aus ; deripada angkau melihat amas dan perak, weil du auf Gold und Silber ſiehſt. derma ( ſanskr.), die Güte ; das kasih Almoſen ; djika ada tuan hamba akan orang, wenn du Mitleid und Wohlwollen haft für einen Menſchen, der 2c dermawan, freigebig , großmüthig, mildthätig di-, Bildungsſilbe der Paſſiv form des Zeitwortes.
dia, er, ſie, es. djadi, werden, ſein . djadikan (von djadi), erſchaffen. djaga, wachen, erwachen ; be dienen , aufwarten. djahat, ſchlecht, böſe ; häßlin . djahit, nähen. djalani (von djalan ), bereiſen beſuchen (Dertlichkeiten ). diam , bleiben ; ichweigen . djām , die Stundé. djandela , das Fenſter. djandji , übereinkommen, ſtipu : liren, feſtſeßen . djandji, die Uebereinkunft, die Abmachung, der Vertrag, das Verſprechen . djangan, nicht (beim Imperativ und in Abſichtsjäßen ); supaja damit nicht. djángankan, weit entfernt zu , anſtatt. djantan, männlich ( Thiere ); kuda -- , der Hengſt djatuhkan (von djatuh, fallen ), fallen lajien. djauh , weit, fern , entfernt. di-bawa, unter, unterhalb. djika (auch djikalau kalau) , wenn , falls ; ob. dikau, Nebenform von angkau di-luar, draußen. di-mana, wo ? di-perhamba ( der Sklave), ich. diri, ſelbſt; diri-ku, ich (oder mich) ſelbſt; diri-mu, du (oder dich ) ſelbſt; diri-nja, er (oder ſich ) allein . ſelbſt; sa- orang di-sana, dort. di- sini (= sini) , hier. di-sisi , neben, an der Seite von . di situ , dort. djua, auch ; nur. djual , verkaufen . djuga, auch , nur . djuru, Beamter; – batangan, der Zollbeamte.
131 dlait, ( arab.), ſchwach. doá (arab.), das Gebet ; minta – , beten. doktor (vulg .), der Arzt ; — kuda, der Roßarzt. duduk, fißen , wohnen, ſich auf halten. dulu , vulg. für dahulu. durhaka, verrätheriſch, treulos. dusun , das Dorf. dusta , falſch, lügneriſch . důnja, (arab.), die Welt. elmu (arab .) , die Wiſſenſchaft, das Wiſſen, die Gelehrſamkeit, die Bildung. esok , morgen ; hari , dasſelbe, ( vulg. besok ).
féhēm (arab.) , ſich verſtehen auf etwas . gadji (vulg .), Lohn ; makan gadji ( sama), in Lohn , Condition ſtehen (bei). garam , das Salz. gedóng , Magazin, Factoreihaus. gendi , der Strug, das Waſſerglas. gigi, der Zahn gila, närriſch , thöricht, verrückt. glap , 1. die Dunkelheit; 2. dunkel. glas (vulg.), das Glas . gosok, 1. reiben . 2. gosok gigi, die Zahnbürſte. guna, der Nußen, der Gebrauchs werth . gusung, ein (Felſen-) Riff. habis , 1. fertig ſein, vorbei ſein, zu Ende ſein, aus ſein ; 2. Be zeichnung der Vergangenheits form des Zeitwortes ( vgl . sudah ) ; sudah - ſchon fertig ſein . hadap, meng-, fich Jemandem vorſtellen , Jemanden beſuchen , aufſuchen .
hadapan (von hadap), die Gegen wart ; di.- in Gegenwart von. hádlir (arab.), gegenwärtig. hăk, das Recht, die Gerechtigkeit. hakįm (arab.), der Richter. hakim (arab .), der Weiſe, der Philoſoph. hal (arab .), der Zuſtand, die Lage (arab. Plural: ahwal); ahwál, dasí. hamba, der Sklave, der Diener ; ich. handuk (vulg.), das Handtuch . hangus, angebrannt. banja , nur. hánjutkan (von hanjut), ſchwim men laſſen ,treiben laſſen (Schiff). harga, der Preis. harį. der Tag. harimau (vulg. árimau ), der Tiger. harip, ſchläfrig , müde. harta , das Beſikthum , die Habe, Geld und Gut, die Sachen , der Reichthum . harus, paſſend, nöthig ; es iſt nöthig. hati, das Herz (als Siß der Affecte), der Sinn. háta (arab .', bis (daß) ; endlich . he, o ! he ! heiran ( arab., ſpr. hērán , vulg. éran ), ſich wundern . hendak, wünſchen, wollen , be abſichtigen , begehren. hendakkan ( von hendak ), be gehren. hidup, 1. lebendig ; 2. lebendig ſein, leben ; 3. das Leben . hidupi ( von hidup) , Jemandem das Leben retten . hilang, 1 verloren gehen ; 2. verlieren . hilangan (von hilang ), machen , daß etwas verloren geht ; ver lieren , vernichten . hingga, bis. hintē, auflauern. hitam , ſchwarz. 9*
132 hitung, zählen, rechnen ; die Rech nung. horlodji ( vulg .), die Uhr. hudjan, 1. der Regen ; 2. regnen . hukar, meſſen, Maß nehmen. hủkum ( arab.), das Urtheil, die Strafe. húlurkan ( von hulur ), herab laſſen ( ein Seil) hutan , der Wald . hutang, die Schuld; Borg, Sre : dit ; djual bri- bri — auf Credit verkaufen .
ia, Pronomen der dritten Perſon der Einzahl : er, ſie, es . ia- itu , nämlich, das iſt ibadat (arab. ), Anbetung; ber akan Allah , Gott an buat beten . ibu , die Mutter. ikan , der Fiſch. ikat, binden , anbinden . ikur, der Schwanz; sa-ikur hari mau, ein Tiger. ikut, folgen, verfolgen , einholen ; ter-ikut eingeholt (ſein ). in (arab .), wenn ; scha Allah Taala, wenn Gott will (arab .), indah , prächtig, koſtbar. ingat, 1. Aufmerkjamkeit, Acht ſamkeit, Gedächtniß ; 2. Acht haben, aufmerkſam ſein ( auf, akan ). ini, dieſer, dieſe, dieſes . insáf ( arab .), die Gerechtigkeit. isi , voll, gefügt ; der Inhalt oder die Füllung eines Dinges ; negri, die Einwohner ; surat, der Inhalt eines Briefes. istimewa, 1. beſonders ; 2. um ſo mehr. istri, die Gatlin , Gemahlin , Ghe frau. itu, dieſer, dieſe, dieſes ; jener, der, die, das ; derjenige. itupun , darauf, dann ; daher .
ja, o ! ( in der Anrede); – tuan ku orangkaja, o edler Herr ! jang, welcher, welche, welches. ja, ja ! jas, der Rock (vulg.) . jógia , es iſt nöthig ; es gehört fich; sa -jogia-nja, dasſelbe . jonges (vulg. ), der Dierier.
kaº nach hin , zu (auf die Frage wohin ? ka -atas, auf, über (auf die Frage : wohin ). kabadjikan (von badjik ), was gut iſt ; Güte, Tugend . kabaikan (von baik ), die Güte, das Gute. kåbar (arab.) die Nachricht; die Erzählung. kåbarkan (von kábar, arab.) , er zählen , berichten . kabisaan (von bisa), die Ver giftung. kabranian ( von brani), dasWagen , die Kühnheit, der Muth . kadjahatan ( von djahat), die Schlechtigkeit, die Bosheit, das Böle. kádli (arab ), der Kadi , der Richter. kadua, der zweite; Beide. ka-hadapan , ſiehe hadapan. -kah, Fragepartikel, welche einem beliebigen Worte des Frage ſages angehängt werden kann . kahendak (von hendak), der Wunſch, der Wille, die Abſicht, das Vorhaben. kaja, der Neichthum ; reich. kaju, das Holz. kain, das Tuch, das Kleid, der Anzug. kakasih , (v on kasih ), geliebt der, Geliebte kaki, der Fuß , das Bein. kakurangan, der Mangel.
133 kaláik ( arab. ), die Geſchöpfe ; die Leute. kálam ( arab . ), die Rohrfeder, die (Schreib :) Feder. kalau (auch djikalau und djika, vulg . kalu ) , wenn , falls. kalau-kalau , vielleicht. kali, das Mal. kalihatan (von lihat), der An blid ; bulan , die Mond phaſe. kalu (vulg. ) , wenn . kaluar ka-luar) , nach Außen, hinaus ; pergi —, ausgehen, verreiſen . kamari (von mari ) , hierher. kamarau , ſchönes Wetter, trocke nes Wetter. kámer (vulg.), das Zimmer; mandi, das Badezimmer. kami, wir. kampong , der Stadttheil , das Viertel. kamu , ihr. kamurahan ( von murah ), die Freigebigkeit, Großmuth ,Wohl thätigkeit. kanak -kanak, ein kleines Kind . kanan , rechts ; kam — nach rechts . kandong, die Taſche. kantjing, der Knopf. kantor, das Kontor. kapada ( = ka -pada ), nach, hin zu, an (auf die Frage : wohin ?) ; die gewöhnliche Bezeichnung des Dativs . kapal (auch kapál), das Schiff. kapala, der Kopf, das Haupt. kapan , 1. wenn, als ; 2. wann ? (vulg.). kapudjian (von pudji), was löb iich iſt, Vorzug, Tugend . karadjáan (von radja), das König : reich , das Reich ; die Königs würde. karatan , der (Metal- ) Roſt.'
kareta, der Wagen ; sewa , der Miethwagen . karna, wegen ; weil, da. karunijai, ſchenken . ka - sana , dorthin . kasakitan (von sakit), von Stranf heit, Schmerz u. 1. w . be fallen, leidend . kasar, grob , rauh. kasih , 1. geben ; 2. lieben ; die Liebe, Güte ; - bangun ,weden ; kluar, hinaustreiben ( vulg . ; lihat, zeigen. kasudahan , das Ende. kasudahsudahan, endlich , ſchließ lid . kata, ſprechen, ſagen ; das Wort. katahui (von tahu ), kennen lernen . katakan (von kata), ſagen er zählen . katjelaan (von tjelá ),was tadelns werth iſt; Fehler. katiga, die Drei, eine Anzahl von Dreien . kau- , Abkürzung von angkau. kaum (arab. ), das Volk, die Leute. kedjút, erſchroden ( ſein) . kemarin (vulg . für kelamarin) , geſtern . kenál , fennen . kenapa ( beffer : gunapa) , warum ? kentang , die Kartoffel. kerá, der Affe. kerdja, Arbeit; That, Handlung, Beſchäft, Beruf, Sache. kerdjakan, ausführen, thun . ketjil, klein . ketők , flopjen . kidmat (arab.), 1. der Dienſt, das Amt ; ſich berbeugen vor Jemandem). kijanat (arab.), der Betrug, der Verrath ; berbuat - , Verrath übent. kikir, geizig. kikiran (von kikir), der Geiz . kira, glauben , meinen .
134 kirá -nja, bitte ! nach links . kiri, linf(s ); ka kita, wir. kitáb (arab., vulg. buku), das Buch. klambu, der Vorhang, das Mog kitoneß. kuasa, die Macht, die Kraft. kombali, zurückkehren, wieder kommen. kombalikan (von kombali) , zurück geben . kopper (vulg . ), der stoffer. kotika, die Zeit, der Moment. kras , hart ; heftig, ſtarf; hart nädig . kredja ( vulg.), für kerdja. kring, trocken , dürr ; vertrocknen . ku- , Verkürzung von aku, ich. kulawarga, die Familie, die Ver wandtſchaft, die Verwandten. kuli, Taglöhner, Laſtträger. kuntji, verſchließen. kunun, ſicherlich, gewiß. kurang, weniger. kurangkan (von kurang) , geringer machen , vermindern . kusir (vulg .), der Kutſcher . kwat (dulg , für kúwat) , die Kraft; kräftig , ſtark. kwēh ( vulg.), du. lagi, noch, noch dazu. -lah, Partikel, welche einem Worte angehängt wird, um dasſelbe hervorzuheben : itu lah suami hamba, das iſt mein Gemahl ; beſonders häufig tritt es an den Imperativ und das Präteritum des Zeitwortes. lajer, das Segel . lain , der andere; apa- apa — , etwas anderes. laki, der Gatte, der Gimahl, der Ehemann, laki-laki, der Mann (im Gegen ſaß zum Weib ) .
laku , gehen ( von Waaren ), Nach frage haben , Surs haben (Münzen ). lalu , vorbeigehen ; vergehen (von der Zeit); vorbei, vergangen ; darauf, alsdann. lama, der Zeitraum, die Dauer ; lange; sa -bulan lama-nja, einen Monat lang ; brapa lama-nja, wie lange? lantera (vulg. ), die Laterne. lapar, 1. der Hunger , 2. hungrig , hungrig ſein. larangkan (von larang) , verhin dern laſſen , verhindern , ver bieten, unterſagen . larikan (von Jari), weglaufen machen , entführen . laut, das Meer. lebih, mehr. lekás , ichnell, eilig, hurtig . lepås, frei. lepáskan (von lepás), befreien. leskar (perſ.), das Heer, die Soldaten , die Matroſen . letákkan (von letắk) , ſtellen, legen, jeßen . lilin , das Wachs ; die Kerze. lisat (ipr. lísăt, mit weichem s, arab .), der Wohlgeſchmack ; wohlſchmecend. líttenan (vulg.), der Lieutenant. lobang, das Loch, die Grube. lotjing, die Glocke. lupa, vergeſſen . luruh , abfalen (z. B. Blätter). lurung, die Straße. madat, Opium (zum Rauchen). majit (arab.), der Leichnam . maka, und, dann, fo ; ſteht be ſonders in der Erzählung am Anfang des Sabes , in Sak gefügen am Anfang des Nach faßes 0 ). makan , eſſen , freſſen, pagi , frühſtüden .
135 makan , ſchneiden, ſcharf ſein (vom Meffer ). makanan , das Eſſen , die Speiſe. maksúd (arab .), die Abſicht, der Plan , der Wunſch. malam , die Nacht. Malaju, der Malaye; malayiſch. máligē , das Schloß, der Palaſt. mana, wo ? wie ? welcher ? mandi , ſich baden. mandúr ( djuru rumah makan ), Wirth, Pächter. manusia (ſanſcr. ), der Menſch. marah , zornig ; zürnen (sama) . mardahikákan , frei laſſen ( einen Sklaven ). marika-itu , ſie, dieſe Leute. masak, reif ; gar, gekocht. masing-masing, einzeln. masuk, eintreten , hineingehen ; untergehen (Sonne). masukkan (von masuk), eintreten laſſen, einführen ; einverleiben . mata, das Auge ; die Klinge (eines Meſſers oder Degens). matahari (Auge des Tages ) , die Sonne. mati , ſterben ; todt. mati, 1. der Tod ; 2. ſterben ; erlöſchen (Licht). mau , wollen . maulajja (arab.), mein Herr ! medja , der Tiſch . melainkan (von lain ), im Gegen theil, ſondern ; ( nach einer Verneinung) außer. ſpazieren melantjong (vulg .), gehen. mendjahit, tukang - ( oder tukang djahit) , der Schneider. menengar, ſtatt mendengar, ſiehe dengar. mengaku (von aku ) , geſtehen , eingeſtehen , anerkennen. mengarti , verſtehen. menurut, ſiehe turut .
merah, roth ; anggur ~ , Roth wein . meskin , (arab.) , arm, elend , be dürftig . minatu , tukang der Wäſcher . minta, fordern, bitten um ; doa , beten . minum, trinken ; rauchen ( Tabak). misti (vulg.) , müſſen . muatkan (von muat) , laden laſſen (Waaren 2c. in ein Schiff), transportirent. der muda, jung; orang, Jüngling. mudah -mudahan, vielleicht, mög licherweiſe. muka, das Geſicht; die Vorder ſeite, die Front ( des Hauſes) . mula, der Anfang, der Urſprung ; der Beweggrund , die Urſache. mulai (von mula) , Anfang, an fangen, beginnen . mulut, der Mund. murka, der Zorn, die Wuth.
náămăt (arab.) , Annehmlichkeit, Vergnügen . naik , hinaufſteigen ; · ka-darat and Land ſteigen . nakoda (perſ.), der Stapitän, der Schiffsherr. nama, der Name. nanti, warten ; Hilfszeitwort zur Bildung des Futurums , z. B. nanti sahaja pergi, ich werde gehen (vgl . akan ). nantikan, warten . náraka, die Hölle. nasi, (gekochter) Reis . nátlir (arab .), (alle) ſehend. negri, das Land , dié Stadt. nenek -mojang, Vorfahren . - nja , befißanzeigendes Fürwort der dritten Perſon der Ein ſein , ihr ; es wird zahl : dent Hauptworte angehängt.
1 136 Nach Präpoſitionen vertritt es den Accuſativ des perſönlichen Fürwortes der dritten Perſon ; Žeitwörtern angehängt, ſteht es meiſt im Sinne von ulih dia ( von ihm , von ihr) oder ulih di’orang (von ihnen) . njadar, tief, feſt (nur vom Schlaf). njata, offenbar ſein, augenſchein lich ſein. njawa, die Seele, das Leben . nistjaja ( janſcr. ), ſicherlich, ge wiß . nommer (vulg.), die Nummer brapa , der wievielſte ? obati ( von obat) , heilen (mit Medicin ). orang, der Menſch, die Perſon . orangkaja (reicher Mann ) , edel, adelig.
pagi, der Morgen ; pagi - pagi , früh morgens. pagut , beißen ( von der Schlange'. pahala , das Verdienſt, die ver dienſtliche Handlung ; die Be lohnung. pahit, bitter, herb. pajah, matt, müde. pajong, der Schirm (Sonnen und Regen-). pakė, anziehen, tragen (ein Kleid ) ; gebrauchen . pakéan, die Kleidung. panas, heiß, warm, die Hiße. pandang, blicken. pandjara, das Gefängniß. pande, der Künſtler; geichickt, amas , der Gold : gelehrt; ſchmied. papa, arm , elend, unglücklich. djandela, papan , das Brett ; Fenſterladen . paras, die Geſichte züge, das Ge ſicht. pasang, anſpannen.
pasar, der Markt ; – ikan , Fiſch marft. patah, brechen ( intr .); zerbrochen ( ſein ). patah, dua patah kata zwei Worte. pelupa (von lupa ), vergeblich. pembalas, Vergelter; Vergeltung. penúh , voll; angethan mit. penawar , Heilmittel; Gegenmittel. pendek, kurz . penunggu, der Wächter, der Hüter. perak, das Silber. perampuan, das Weib ; weiblich. perbuat, ſiebe berbuat. perbuatkan . (von buat), machent laſſen . perbuatan (von buat) , das Werf, die Arbeit. pergi (vulg. pigi ) , weggcheit , gehen. perhambaan (von hamba), die Sklaverei, die Knechiſchaft. perhentian (von henti), der Auf enthalt, die Statioii, das Ab ſteigequartier. perhiasan (von hias) , der Schmuck, die Zier, Ausſchmückung. peristiwá , ſich ereignen . perkataan ( von kata ), die Rede , das Wort. zufriedenſtellen ; perkenankan, di- - , zufrieden ſein . perlahan -lahan, leiſe, langſam , nach und nach . permisi (vulg.), die Erlaubniß : minta > um Erlaubniß bitten . permulaan , der Anfang . persembah ( gewöhnlich persem bahan oder sembahan ), Bas Geſchenk, das Anerbieten . persembahkan (von sembah ), 1. überreichen , darbieten ; 2 . melden . pertakuti (von takut), Furcht einflößen vor (deripada) .
137 pertangguhan (von tangguh), Verzögerung, Aufſchub . pertjaja , vertrauen, ſich verlaſſen auf. pertjintaan (von tjinta ), die Trau rigkeit, der Kuinmer. perulih , befommen, erhalten, er werben. peti (vulg . pěti ) , Koffer, Hiſte, Collo. petjah, zerbrechen (tranſ. und intranſ.) pigi , bulg. für pergi . pikir, denken , nachdenken , über legen . pikiran, der Gedanke, das Nach denken, die Ueberlegung ; die Meinung. pikul , tragen . pilih , wählen. pindjam , leihen , borgen. pinta, die Bitte, die Forderung; bitten , fordern ( gewöhnlich minta) . pintu , die Thür, das Thor . pipa, die Pfeife (zum Rauchen ). pisau (vulg. piso), das Meſſer. pitjah , ſiehe petjah. plahan , (vulg. ſiatt perlahan), langſam . pohon, der Baum ; der Strauch . porkara, Art und Weiſe, Um ſtand; Abſchnitt, Copitel ;Sache, zweitens . Ding ; kadua portama, der erſte; erſtens, zuerſt. pos (vulg.), die Poſt. potong, das Stück. potong, ſchneiden, abſchneiden . prahu, das Boot. priksa, nachſehen, unterſuchen . pri . Art und Weiſe, Umſtand, Lage . ( vulg .), der puff, anggur Schaumwein , der Champagner (sampanni ) . priksái (von priksa ) , unterſuchen , eine Unterſuchung anſtellen.
pukul, ſchlagen ichlagen ; - ampat, es ſchlägt ( iſt) 4 Uhr, um 4 Uhr. pula, wieder, abermals, von Neuem . pulang , zurückehren . pulau ( vulg. pulo, pulu), die Inſel. pun , eine erpletive Partikel , nuit, alſo. punja , 1. beſißen ; 2. Genitiv partikel. pur (vulg .), für, um zu . putih , weiß . putus (intranſ.), zerreißen , zer brechen . rabbi ( arab .), mein Herr! (Gott) . rådjăm (arab .) , ſteinigen. rahim (arab.), mitleidig. ráhmătừ ' lláhi aléihi (arab.), Gottes Erbarmen (ſei)über ihm ! die Land: raja, groß ; djalan ſtraße. rambut, das (Kopf- haar. rendahkan ( von rendah, niedrig), niedrig machen, erniedrigen . riba, der Schoß ; meriba, in den Schoß nehmen ; di- riba- nja, ſie wurde von ihm (nja) in den Schoß genommen . ribut, der Sturm . rindukan (von rindu) , begierig machen nach (pada) ; begehren . ringgit, ein ( ipaniſcher) Thaler. rokki (vulg .), der Rock. rokok ( od. roko ), die Sigarre, der Tabak. roskam (vulg .), pußen ( ein Pferd) . roti , das Brot. rumah , das Haus ; rumah makan , das Hotel; rumah mandi , das Badehaus ; rumah sakit , das Krankenhaus . rumput, das Gras, das Kraut ; kring, Heu . rupa, die Form , die Geſtalt, das Ausſehen, der Anſchein ; rupa
138 nja (oder rasa-nja) , es ſcheint, anſcheinend. rupiah, eine Nupie (Münze im Werthe von circa i Gulden ). rusak , zugrunde gehen , zerſtört werden, verfallen. rusakkan (von rusak ) , beſchädigen , zerſtören, verwüſten , plündern . sa - bagimana bagimana. sabda , ſprechen, befehlen (nur von Königen und hochgeſtellten Perſonen gebraucht). sa-belum, bevor, ehe. sabentar, ein Augenblick, ein Weilchen ; fofort. satia, die Treue, die Wahrheit. sabermula, ferner ; nun aber. sahadja, uur; erſt. sahaja ( pr. saja ), ich ; ja . sa hari-hari, Tag fürTag , täglich. sa-harian (von hari), den ganzen Tag. sahut, die Antwort ; antworten. sajor, das Gemüſe. sa -kali, einmal; auf einmal, plößlich ; ſehr, außerordentlich ; tiada sa-kali, durchaus nicht, gar nicht, überhaupt nicht. sakalian , alle. sa-kampong, in demſelben Stadt theile wohnend, benachbart, ( Jemandem , dengan orang). sa -kira -kira, etwa, circa, beinahe, ſchäß ' ich. sakit, 1. Krankheit, Unwohlſein, Schmerz; 2. frank, unwohl, ichmerzhaft; 3. frank ſein , un wohl ſein, ſchmerzen . salah , 1. der Fehler, der Irr thum, die Schuld, das Ver brechen ; 2. fehlen, ſich irren ; 3. falſch , irrig. sa -lama-lama-nja, immer, von jeher, ſtets . salalu , durchaus, ſehr. salin, eingießen (vulg.) .
salinkan (von salin ), überjeßen (in eine Sprache). sama, 1. gleich, ähnlich; 2. das Ebenbild ; 3. ( zuſammen ) mit, Dativpartikel . sama- sama, zuſammen, miteini ander. sămán (arab.), die Zeit. sambah, antworten, erwidern (einem höherſtehenden, eigent lich : jich zu Füßen werfen , demüthig begrüßen ). sampē, 1. gelangen ( bis, zu ), an : kominen , anlangen ; hinreichen, langen ; 2. bis , bis zu (Präpoj. und Conjunct.). sampir, hängen. samua, ale. sangat, ſehr, außerordentlich ; das Uebermaß ; deripada kasih , (aus Uebermaß der Liebe weil er ſie ſo ſehr liebte. sa- orang- orang, alle. sa - penúh -penuh, ſoviel, wie nöthig iſt, um etwas voll zu machen ; die Genüge; apa -tah - nja hamba, was brauche ich noch weiter ? saputangan, das Taſchentuch. Sa - sa -orang, ein jeder ( Menich ). sa - sungguh -nja, ſicherlich , ganz beſtimmt. sa-telah, als , nachdem , ſobald als . saudagar , ſiehe sudagar. schah alam , (König der Welt, perſ.) Herrſcher, König. schahadán , darauf ; außerdem . schahbandar ( perſ.), der Hafen capitän, Chef der Hafenpolizei. schéfăkặt (arab.) , das Mitleid . schéră ( arab. ) , das Geſeß Gottes . schirk (arab.), die Gottesfurcht. sebắb (arab.), der Grund, die Urſache ; weil. sebantar , ſofort, ſogleich. sedáng, während , da doch.
139 sedia , fertig, bereit ; bekin—, fertig machen . sediakan (von sedia) , zurecht machen , bereit legen, vor: bereiten . sedikit, ein wenig . segala , all, ganz. sejjidi ( arab . ), mein Herr! sekarang, jeßt, gegenwärtig. selatan, der Süden . sella (vulg .), der Sattel. sembah , grüßen ; ſich zu Boden werfen , anbeten ; anbieten ; an einen Höherſtehenden das Wort richten ; menjembah kaki , zu Füßen falen (zum Zeichen der Ehrehrbietung) sambah. sembuh, geheiltwerden , geneſen. senang, ruhig, ſtill, zufrieden. seperti, wie, gleichwie. serábkan , übergeben, überliefern. seraja, zugleich mit, zuſammen mit; zugleich kata-nja, iprach ſie. serta, mit ; serta minum arak durch Araftrinken, indem man Arak trinkt. serta, zugleich , zuſammen , mit dengan, zuſammen mit. sewa, 1. die Miethe, die Pacht; 2. miethen , pachten. siang , das Tageslicht, der Tag ; siang-si ng, früh am Tage; siapa, n er ? sigrá (auch sigråh ) , ſchnell, eilends , ſofort. siksa, die Strafe. sikat, 1. der Stamm, die Bürſte; 2. ( me) kämmen , bürſten . siná (arab. , mit weichem s) , der Ehebruch. sini, hier. snapang, die Flinte, Muskete. Branntwein , (vulg .), sopi Schnaps. sórë, der Abend ; ini sore, heute Abend ( vulg . ).
spatu (vulg .), der Schuh ; tinggi, der Stiefel. stal (vulg.), der Stal. hari, s'teng'hari = sa -tengah Mittag. s’tengah sa- tengah. strika (vulg .), plätten. suami, der Gatte, der Gemahl. suara, die Stimme. sudagar, der Kaufmann. sudah , 1. vorbei ſein, fertig ſein, zu Ende ſein ; 2. gewöhnliche Bezeichnung der Vergangen Zeitwortes ; heitsform des noch nicht. belum sudara , der Bruder, die Schweſter . suka, wünſchen , lieben. sungguh - sungguh , wirklich. sungguh , wahrhaftig, wirklich, ſicher, gewiß . sup (vulg .), die Suppe. supaja, damit, auf daß, – djan gan, damit nicht suruh, befehlen , anordnen . surat, der Brief ; das Zeugniß .
t'a, vulgär für tiada, nicht. Gott, Taala, (arab .), Allah der Höchſte. tabek , guten Tag! tadahkan, erheben . -tah, Fragepartikel; apa- tah, was? wie ? tahan, 1. ertragen, aushalten ; 2. zurückhalten ; fangen . tahani, zurüchalten , feſthalten. tahu, wiſſen . tahun , das Jahr. takdir, Beſchluß der Vorſehung, Rathſchluß (Gottes), Vor: ſehung, Schidſal. tali, der Strick, das Tau, die Leine, die Schnur. tampat, der Ort, die Stelle; jang lain , ein anderer Ort ; orang, Jemandes Wohnung.
140 tampat tidor, das Bett, die Bett terikut, ſiehe ikut . ſtelle. terkedjút, erſchroden ſein . tanamkan (von tanam) , pflanzen terlalu, ſehr, außerordentlid). terlihat ( von lihat), geſehen (ſein lafien , fàen laſſen ; begraben laſjen. oder werden). tertawa, lachen . tangan, die Hand. tetapi , aber, indeſſen , jedoch. tanggalkan, abreißen , losreißen . tjabut, ausreißen , herausziehent ; tangis, das Weinen, die Thränen. setop (vulg ., in guter tangkap, ergreifert. Sprache: pentjabuí sempal), tanja, 1. die Frage ; 2. fragen . tanjai, fragen. der Pfropfenzieher. tantu, ſicher, gewiß , beſtimmt. tiada, nicht; es giebt ( iſt, befindet tapak, 1. die Handfläche; 2. die fich ) nicht. tiap, jeder ; tiap-tiap , jeder Ein Fußſohle. zelne. tapi, vulg. Abkürzung von tetapi . Segeltjara, die Mode. tarik , ziehen ; – lajer, die Segel tiba-tiba, plößlich. aufziehen. tarikkan (von tarik), ziehen. tida (auch tidak, tiada),nein, nicht. tarima, empfangen , annehmen ; tidor, 1. der Schlaf; 2. ſchlafen . tidorkan (von tidor), ſchlafen kasih, danken ; danke ! machen, in den Schlaf bringen, tatkala, die Zeit ; als ; – dahulu, zu Bett legen. früher. tawari , heilen ( eine Strankheit). tikus, die Ratte, die Maus. tē , der Thee. tinggah , Halt machen, anhalten , teguh, feſt, ſtart, dauerhaft, ficher. Stationmachen , anlegen (Schiff). telaga, der Brunnen, der Graben, tinggal , bleiben , dableiben, übrig der Teich . bleiben . teláh, vergangen, vorbei ; ſchon ; tinggalkan , (von tinggal), ver nach ; itu, darauf. laſſen, zurücklaſſen. tinggi , hoch . tembako,der Tabak. tinggikan, (von tinggi, hoch ), tempa, ichmieden , ſchlagen . hoch machen , erhöhen . tempo ( vulg.), die Zeit ; das Wetter. tingkapan , das Fenſter (gewöhn tengah , die Mitte, die Hälfte. lich tingkap) . titahkan (von titah ) , befehlen . tengok , bliden, ichauen , ſpähen. teranijaja (von anijaja), bedrängt, tjahari, ſuchen. unterdrückt. tjelaka, das Unglück, das Unheil ; terbajar ( von bajar ), bezahlt, un heilvoll. tjelana, die Unterhoſen. bezahlt ſein. terbit, aufgehen ( Sonne, Mond 2c.) tjentjang, in Stüde ſchneiden , terbuka (von buka ), geöffnet, ſpalten . offen . tjeritrakan (von tjeritra ), er: terdampar, (von dampar), ſchei zählen. tern, geſcheitert, geſtrandet tjina, China ; orang der ( ſein ). Chineſe. terhantar (von hantar), am Bo tjỉta, die Empfindung; rasa, den liegend. der Wohlgeſchmad.
141 tjoba, verſuchen, ſich bemühen. tjonto, die Probe, das Muſter. tjukur, raſiren ; tukang -, der Barbier. tjuri, ſtehlen . tjutji, waſcent; ajer tjutji, Waſch waſier. tobat ( arab.), die Reue, die Buß fertigkeit. topi (vulg .), der gut. tra, Åbkürzung von trada , trada (= tiada) , nicht. trang, das Licht ; hell, klar. tarima. trima tus, alt. tuan , der Herr ; Du, Sie; hamba, mein Herr (Anrede). tukang, der Handwerker ; kuda, der Pferdeknecht. tukar, ändern, wechſeln . tulung, 1. die Hilfe, der Bei ſtand, die Unterſtüßung; 2. helfen, beiſtehen , unterſtüßen. tundjukkan (von tundjuk ), zeigen, offenbaren, ſehen laſſen, be thätigen. tunggang (vulg.), reiten. tunggu , bewachen ; pintu , die Thür bewachen . untun , führen .
turun, herabſteigen , herabfommen, abſteigen , ausſteigen, landen, untergehen ( Sonne) , abſtam men. turut, folgen, nachfolgen ; zu nach gehorchen ; ſtimmen ; ahmen ; arten nach. tutup , bedecen, zumachen. udjar, jagen, ſprechen . ular, die Schlange. ulih , von , durch. úmur (arab.), das (Lebens- ) Alter, undjuk , ausſtrecken , richten, zei gen ;, reichen (bei der Tafel). upah, die Belohnung; der Lohii, der Gehalt. upaja ; der Ausweg , das Aus : funftsmittel. utara , der Norden .
wah , Aušruf der Verwunderung , des Schmerzes, o ! ah ! – bela, Unglüd ! Schrecken ! wajang , das Schauſpiel. wang, das Geld . warna, die Farbe. weranda ( vulg .) , die Veranda
1
1
Deutſch -malaniſches
Wörterbuch .
Aal, ikan mowa, belut malang. abdecken, angkat makanan oder medja. abdrücken ( Flinte), pasang . Abend, petang, sore . Abendeſſen, makanan malam ; zu Abendeſſen , makan malam . abfahren, berangkat, pergi ; Schiff, berlajar. abfallen (von Blättern ), runtuh. abfaſſen , tuliskan , karang (Buch , Brief). abgehen (Schiff ), berlajar. Abgrund, tubir. abhängen, bergantung (deripada ). abhäuten , kuliti, kupas. abkühlen , sedjukkan, dinginkan . abladen ( Laſten ), ponggah ; ( Schiff) bongkar. Abreiſe , pengangkatan , hal berangkat. abreijent, pergi (vulg. pigi) . Abſak (Schuh), tumit. abſchaffen , tadakan , buang , ubah , hampus . abſchlagen ( Bitte ), tulak, anggan . abſchließen, kuntji, ( mit dem Schlüſſel) kuntjikan . abſchneiden , putung , panggal. abſchreiben , salin kopi, bekin kopi. Abſchrift, turunan, salinan. abſenden , suruh , kirim , kirimkan . Abſicht, kamauan . abſteigen (vom Pferde), terdjun deri atas kuda. abtrocknen , sapu ; ſich ab trodnen , menjapu muka. abweſend, gaib, jang tiada hadlir. abwiſchen, sikat. Acerbau , perusahan tanah . Malayiſch.
addiren , tambah , djumlatkan . Addition, penambahan. Ader, urat, urat darah. adelig, bangsawan , berbangsa Adler, radjawali. Admiral, laksamana. Advocat, pegawam , penulung bitjara . Aehre, tangke. ändern , alih, ubahkan , tukar. ängſtlich, penakut. Aequator, chatt istiwá (arab . ) . Acrmel, langan tanga ). Affe, monjet. Alaun, tawas. Almoſen , sadakat (arab. , ſpr. sădăkát), sekat ( arab ., ſpr. sēkát) . alt, tuah . Wie alt biſt Du ? brapa kwe punja umur ? Alter, um ur (arab .). Amboß , landasan , paron . Ameiſe , semút . Weiße Ameiſe, ane- ane. Amme, penjusu (babu tete , babu dada) . Amt, die Stelle, djawatan . anbieten, darreichen , undjuk , un djukkan . anbinden, ikat. anblicken , lihat. anbrennen , hangus ( Holz) . anderer, lain . anfangen, mulai . anfaffen, pegang anfertigen, buat, tukang . Angel, pantjing. angemeſſen, laik, harus, patut. angenehm , manis, mulik . angeſehen , termaschur, ternama. 10
146 angreifen , seráng (sarang ). anhalten, aufhören , berhenti (ſpr. brenti ) . Anker, sáuh . ankerni, labuh , labuhkan . Ankertau, tali sauh . Ankläger, penudub , orang menu . duh. Anklage, tuduhan, penuduhan. anklagen ( Jemanden ), tuduhi (mengadu ). ankleben, melingket. anklopfen , tepúk, ketók. ankommen , datang, sampe . ankündigen, malúmkan ; kasih tahu. anlaſchen , sambong. anlegen (vom Schiffe) mampir. annehmen , tarima. anreden, kata, sapa. anrühren , kena, djabat . anſchwellen , djadi besar. anſehen , lihat. anſpannen (Pferde ), pasang. anſtecken, berdjankit. Anſteckung, kadjangkitan, pend. jangkitan anſteckende Krankheit, sakit jang berdjangkit. anſtreichen , taruh tjat. anſtrengen, ſich , usah , berusaha, tjoba. antworten , mendjawab , bri dja wáb, kasih kabar. anvertrauen , tarohkan, serah kan , amanatkan . anweiſen, zeigen , tundjuk . anziehen , mengenakan . anziehen (Kleider ), pake. anziehen, memakekan (Iemandem ein Kleid, pakean pada sa orang ) . fich anziehen , memake. anzünden ( Licht), pasang. Apfelſine, djerúk manis . Apoſtel, rasúl allah (arab. '. Apotheke, rumah obat, kadé obat.
Apothefer, tukang obat. April, ( bulan ) Apríl. Arbeit, kardja, pekardjaan. arbeiten, bekardja, kardjakan (kredja ). Arm , langan . Vorderarm, tangan . arm , meskin , papa. Armband, gelang, pontok. goldenes Armband, gelang amás. Armleuchter, kandil bertjabang arretiren tangkap . artig, manis . Arznei, obat. Arzneitrank, obat minum . Arzt, dukun , doktor, tabib . Aſt, Zweig, dahan , tjabang. Athem, néfas. athmen, tarik nefas (napas) ber nefas . Auction , lelang aufbewahren , simpan . aufbrechen, berangkat. aufgehen ( Sonne), terbit. aufhängen, gantung. aufhalten , tegabkan, tahankan, perbenti- kan. aufheben, angkat, pungut . aufhören, berhenti . auffnöpfen, buka. aufmachen (öffnen ). buka. aufmerkſam , beringat, radjin. aufrichtig , tulus. aufſpannen ( Schirm ), membuka , mengembangkan. aufſtehen, bangun. aufſteigen, naik. aufwachen, berdjaga, bangun deripada tidor. aufziehen (Gardine ), buka. aufziehen (Uhr), memutar . Augapfel , bidji mata Auge, mata . ein Auge, mata sa -bidji. das linke Auge, mata kiri. das rechte Auge, mata kanan
147 das Weiße im Auge, putih nja mata . Augenblick, kotika . Augenbrauen , kening, alis . Augenlid, kelupak mata . Augenwimpern , bulu mata . Auguſt. (bulan ) Agostu (Augus , Augustus ). ausblaſen (Licht). bunuh, bekin mati.. ausbreiten, hambur. ausbürſten , sikat . ausfegen, sapu, menjapu. Ausgabe, belandja. ausgeben (Geld ), belandjakan. ausgehen , pergi kaluar. ausgezeichnet, indah-indah, ter baik aushalten , tahan, tanggung. ausklopfen, memukul auspaden , bungkar. ausringen, memulas . ausruhen , berhenti . Ausſprache, pengutjapan, lefetl (arab. ſpr. léffětl ). ausſteigen ( Schiff), túrun ka -darat. Auſter, tiram . ausziehen (ein Kleid), menang galkan . ausziehen (Haus) , menninggalkan. ausziehen (ſich ), mennanggalkan pakean diri-nja . Art, bliong, kapak. Backe, pipi. backen , buat roti . Bad , permandian. heißes Bad , permandian ajer panas. faltes Bad , permandian ajer sedjúk . baden ( ſich ), mandi . Badezimmer, kamar mandi. Bäcker, tukang roti. bändigen, djinakkan. Bär, bruang bärtig, berdjanggut.
Balken, gelondong: Ball , Tanz, penarian , tari. Bambus, bambu , buluh . Banane, pisang, buah pisang. Bananenbaum , pohon pisang . Band, pita, fita, tali. Seidenband pita sutra. bange, penakut (takut). Bank, bangko (bali -bali). bankerott, jang berhenti bajar. bar, kontán . Barbier, tukang tjukur. Bart, djanggut. Backenbart, tjambang . Schnurbart, kumis , mise. Bataillon, katumbukan . Batate, kentang manis. bauen , bekin oder buat rumah . Bauer, orang hulu , orang dusun . Bauer (Schach), bidak ( Fußſoldat). baufällig, hampir runtuh. Baiim, pohon ( pohón ). Baumwolle, kapas . Baumwollſtrauch , pohon kapas . beabſichtigen , mau . Beamte, pendjawat . beantworten (Brief ), balas surat. beaufſichtigen , djaga, tunggu . Becher bokor, piala . bedauern, bertjinta sebáb. bedecken , tutup . bedenken, pikir. bedeuten, ada arti-nja . bedienen , djaga ; ſich, pake . bedürfen , berhadjat akan . Beefſteak, bifstik beeidigen , beſchwören, sumpah , bersumpah . beerben , warisi . beerdigen , kuburkan , tanam (- kan ) . Beerdigung, tanaman. befehleit, bertitah, beſtellen , suruh . befinden ( ſich gut), ada baik. befreien, lepaskan . senang, befriedigen , bekin senangkan . 10 *
148 begabt, jang berakal budi . begegnen,, berdjumpa (dengan) , bertemu. begierig, beringin , berindu , ber dendam . begießen , siram , diris. beginnen , mulai. begleiten , hantar, ikut. begnadigen , kasih ampun . begnügen (ſich ), senangkan diri . begraben , kuburkan kubur ) . begreifen, mengarti. begrüßen, bri tabek oder salám . behalten (bewahren ), simpan. Behandlung ( Cur), hal mengo bati penawar. beherrſchen , parentah . Beifall, pudjian . Bein , kaki, betis . Beinkleid , seluar tjelana. bekannt , terkenal , katahui. bekommen , dapat, beruleh . Belagerung, pengepungan. belaufen (fich ), ada djumlat -nja. beleidigen , bersalah ( pada ) . Beleidigung (mit Worten ), maki , tjela , nista. belieben, suka. bellen , salak. belohnen , balaskan (atas ) , bri upah , upah . bemerkeni, ingat , beringat. bemitleiden, kasihan (akan ), kasi hani. benachrichtigen , bri oder kasih tahu . benachtheiligen , bri oder bekin rugi, rugikan . benehmen ( ſich), Jakukan diri-nja. beneiden, dengki, bengkeng. berauben, rampas, rebút. berechnen, hitung. berechtigen, bri kuasa, bri muhun. bereit machen , bekin sedia , sedia kan . bereuen, sesál (deripada ), ber tobat.
Berg, gunung Bergwerk, tambang. Beſaßung, isi kota , kawal negri . beſchädigen , rusakkan , bekin rusak. beſchlagen , taruh besi pada kuku. beſchließen , tantukan. beſchreiben, katakan pri . beſchuldigen , tudoh . Beſen, sapu , penjapu. Haarbeſen, penjapu rambut. Federbeſen, penjapu bulu . Beſenſtiel, batang sapu . beſiegen , alahkan, menang. beſigen, punja (i), ampunja , ada pada orang. beſtechen, bri suwap, suwapi. beſtrafen , siksa, hukumkan . beſuchen, kandjung (akan) , kasih tengok . Betelpalme, pinang. beten, bersembahjang ( sumba jang) , minta doa. betrachten, pandang, amat amati . betragen, ada (djumlat -nja ). betrinken (ſich ), djadi mabuk. betrüben, dukakan, bri sakit hati . Bett, tampat tidor. Bettdecke, kain tampat tidor . betteln , minta- minta. Bettler, orang minta -minta . Bettſtelle, katil, garē. Betttuch, kain selimut. Bevölkerung, segala isi negri . bewachen , djaga. bewäſſern, basahkan. bewegen, gerák, gojang. beweiſen, tundjukkan, trangkan. bewundern, amat - amati . bezahlen, bajer (bajár ). Bezahlung (pem .) bajaran. bezeugen, djadi saksi , bersaksi . Biene, tawon . Bier, bir. Bildhauer; pande memahat, pen gukir.
149 Bildhauerkunſt, kapandean men gukir, ilmu pahat. Billard, medja main bolah. Billardſpiel, main bolah . Billet (Eiſenbahn), surat kareta api. billig, murah . biligen, berkenan (akan ), suka. binden, ikat. bitten, minta ; bitte, kira - nja. bitter, pahit. Bläſſe, kaputjatan, muka putjat. blaſen, tijup , bertijup . blaß, putjat. Blatt (Pflanze ), daun . blau, biru . Blei , timah hitam . bleiben , tinggal, duduk, diam . bleichen, djumúr. blenden, adakan (bekin ) silu . blind , buta . Blinder, orang buta. Blindheit, kabutaan, hal orang buta. blinzeln , berkelip Bliß, kilat, halilintar. Blißableiter, besi penghantar kilat. blißen , berkilat , kilat ( auch kilap ). blödſinnig, kurang åkal blöken, berteriak. blühen, berbunga, berkembang. Blüthe, bunga . kembang. Blume , bunga, puspa. Blut, darah . bluten, darah kaluar. blutig, berlumur darah , berdarah . Börſe, Geldbeutel, pundi, kan dung. Böttcher, tukang tong. Bogen (Waffe ), panah . Bogen ( Papier), sa keping. Bohne, katjang (bontjes). Boot, prahu, banting. borgen, pindjam , utang. Branntwein , brandi (sopi) .
Braten, daging tunu , katunuan . braten , tunu, panggang. Bratpfanne, badjan, kwali. Bratſpieß, patjak. Bräutigam ,tunangan laki-laki. brauchen , ada guna, berguna. Brauer, tukang bir. braun, hitam manis . Braut, tunangan perampuan . brechent, patah, petjáh. breit, lebar. Bremſe, lalat kuda. brennten ( Feiter ), njala, bernjala. Brennholz, kaju api . Brief, surat. Briefpapier, kartas surat. Brieftaſche, tampat surat. Brille, tjermin katja mata. bringen, bawa. Brot, roti . Weißbrot, roti putih . Schwarzbrot, roti kasar. friſch, baharu. ungar, bantut. ein Stück Brot, roti sa - putung. Brotfruchtbaum , pohon sūkum . Bruch (Knochen), petjahan. Bruder, sudara laki-laki. älterer Bruder, abang, kakak . jüngerer Bruder, adik. Brücke, djambatan, titi , gerta. Brühnapf, mangkok kuwah . brüllen, bertangoh . brüten , mengarám . Bruſt, dada, (weibliche), susu . Buchbinder, tukang buku . Buchdrucker, tukang menerá kitáb . Buchhändler, orang djual buku . Buchſtabe, Conſonant, huruf(arab., ſpr. húrruf) Budel , bungkuk Buckliger, orang bungkuk, orang yang berbungkuk . bügeln , plätten, strika ( vulg .). Bühne, tampat wajang. Bürger, orang negri. bürſten , sikat, menjikat.
150 bunt, berwarna. Butter, mantega. Cavalleriſt, orang prang yang berkuda . Cent, sen(t). Gentner, pikul . Chineſenviertel, kampong Tjina. Chriſt, orang mesebi oder nasrani. Chriſtenthum, agama mesehi , agama nasrani. chriſtlich, mesehi nasrani . Citrone, djerúk asam . Citronenbaum , pohon djerúk asam . Compagnie (Soldaten ), kapat. Cylinder (Lampen :), semprong lampu.
Dach, atap , bumbong. flaches Dach, atap rata. Schieferdach, atap batu tulis . Dachſtube, der Boden , loting. Dachrinne, saluran atap , pantjuran atap. Dachziegel, genteng. Dame ( Schach ) , mantri (der Miniſter Damm , terbis, tembok. Dampf , awap. Dampfbad, permandian bawap . Dampfſchiff," kapál asap . danken, tarima kasih , datiren , tulis hari dan tampat. datirt, von N. tertulis di N. Dattel, korma. Dattelpalme, pohon korma. Dauern (Zeit), lama, tahan lama. December, ( bulan ) Desember. Dece , pagu . Deckel, sau , tutupan. decken, anrichten, menaruh medja. Degen , pedang , golok. denken (meinen ), pikir, kira. Diamant, intan . dichten, karang schiar. Dieb, orang pentjuri .
Diebſtahl, pentjurian . dienen (Jemanden), djaga, makan gadji. Diener, budak, hamba, patek , beta. Dienstag, hari selassa (arab . ) dividiren, bahagi. Diviſion, pembahagian . Docht, sumbu. Dolch, kris . Donner, guruh , guntur. Donnern, guruh-guruh, gumuruh . Donnerſtag, hari kamis (arab . ) . doppelt, ganda, dua ganda. Dorf, dusun . drechſeln , larik, bubut. drehen , putar, putarkan ; ( lich) berputar. dreiſt, trang trus. Dreichflegel, penebáh . drohen , amang drücken, tjitak , tekán. druden , terá -kan. düngen , taruh tai , taruh tanah gemók, buhuh badja (pada satu pagang Dünger, tahi, badja. dünn, nipis, tipis . dürfen, bulih . dürr, kring dürſten , berdahaga, berhaus . dulden, tanggung, dumm, bodoh. Dummheit, kabodohan. dumpf, sajup. dunkel, glap. dunkeln, djapi glap. Durchfall, tjirit. Durchſchlag, tapisan , tampusan (saringan ). durchſichtig, tjerah . durchſuchen, priksa (z. B. Gepäck auf dem Zollamt). durſtig, berhaus(haus) berdahaga. Ebbe, pasang turun , ajer surut, (ajer djato ).
151
eben, datar. Ebene, padang ebenen, bekin datar oder rata . ebenfalls , djuga, djua . Ebenholz, kaju arang: Eber, babi utan , babi alas . Echo, kemandang, bahana. echt, betúl . Ede, Winkel, sudut . Ecke ( vorſpringend ), djuru , pen djuru. edel (von Geburt) , kaja, bang sawan ; (von Handlungsweiſe ) murah , murah ati, dermawan . Edelmann, orang bangsawan. Edelſtein, permata . ratna. Egge, garu. eggen, garu , mengaru oder sisir tanah . Ehe, Hochzeit, kawin, nikāh (arab .) (pesta káwin ) Ehebruch, siná (mit ſanftem s) . Ehefrau , bini , istri. Ehemann, laki, suami. Ghre, hormat, persembahan. ehren , bri (kasih) hormat.. Ei, telór (télur). friſche Eier, telór baharu . verdorbene Eier, telór busuk. hart gekochte Eier, telór masak kras . Eichhörnchen , badjing. Eid , sumpah . Eidbruch,makan sumpah . Eidechſe, tjitják. Eierſuchen , dadar telór. eiferſüchtig, tjemburu, bertjem buruan . eifrig , radjin , gupuh. eigenſinnig, tegar, kras kapala. Eigenthümer, yang ampunja rumah . eilen , bersigráh . Eimer, timba, tahang. Einarmiger, orang tjapik. Einband ( eines Buches ), djắlid . einfältig, bodoh.
einförmig, sa -rupa. einführen (Waare ), masukkan . Eingeborener, pasak . Eingeweide , usus, isi prut. Einnahme , wang jang sudah di tarima. einſam , sunji. einſchenken , salin . einſchlafen, antuk , ber-antuk. einſehen, mengarti. einſperren, pandjarakan. einträchtig, sa- hati. einwickeln, bungkus, babát. einwilligen, kabulkan, bri muhun . Eis, ajer bakú, ajer batu. Eiſen, besí (bessi) . Eiſenbahn, djalan besi . Eiter, nanah. Elend, tjelaka, budabah . Elephant, gadjah . Elephantenführer ,gombolagadjah , Elfenbein, gading. Ellenbogen , siku . Eltern, ibu bapa, ayah bunda. empfangen (erhalten ) , tarima, menarima; (aufnehmen ), sam but, menjambut. empfehlen , pudji, memudji. Empörung, gampar, gugah. Ende, kasudahan. habisan. endigen (arab .), bekin habis, sudahkan . eng, sumpit, sesak . Engel, málak (arab.), Mehrzahl malaikat ( bida- dari ) . engliſch , inggris . Engpaß, djurang. Enkel, tjutju laki- laki . Enkelin , tjutju perampuan . entbehren , kurang . entdecken , dapat . Ente, bebek . entfernen ( ſich ), pergi kaluar, bernjah. entfernt, djauh . enthalten (Gefäß ), muat. enthaltſam, djimat.
152 enthaupten, panggal kapala orang. entlaſſen, kasih lepás, lepáskan. entlaufen , lari. entſchuldigen ( Semanden ), bri (kasih ) ampun,ampuni;(etwas) ampunkan . entfeßlich, heibanu, jan membri heibat. entſtehen , djadi. entwiſchen, luput ; (einer Gefahr) , lari. entzücken , ambil hati orang . entzwei, petjah. entzwei machen, bekin petjah. entzweien ( fid), berbantah bantahan, bertjiderá. Erbe, waris ( arab.), jang men dapat pusaka . erben , dapat pusaka. erbrechen (ſich ), muntah. Erbſchaft, pusaka. Erbſen , ertjes. Erdbeben, gumpah bumi . Erdboden, tanah. Erde, bumi, ereignen ( ſich ), djadi. erfahren, dapat tahu, dengar. erhalten, bekommen, dapat. erholen (ſich), sumboh. erinnern ” (ſich ), ingat pula. erfälten ( ich ), kena dingin. Erkältung, sakit kadinginan. erkennen ,kenál . erkenntlich, schukúr, jang tarima kasih . erkundigen ( ſich ), bertanja. erlangen , dapat. erlauben, bri muhun oder izin (kasih permissi) . ermäßigen, kurangkan. ermuthigen, branikan, bri hati ( pada). ernähren, membri makan . ernſt, murung ( Perſon ), brat (Sache). ernten , menghuma , menuwe.
Eroberung eines Landes), pen galahan negri . Erſparniß, wang jang di- simpan . Erſtgeborene, solong . Eſel, kalde. eſſen , makan . Eſſig, tjuka. Efzimmer, kamar makan, bilik makan. Etage , snsun , pangkat. Eule, burung hantu . Euter, susu . Evangelium , indjíl (arab.). erportiren, bawa ka-luar.
Fabel, tjeritra, hikajat. Fadel, suluh, sigi. Factura , faktúr. Fächer, kipas . fächeln, kipas, kipaskan , mengipas . Faden, Zwirn, benáng. grober , kasar. feiner, halus. fähig, tjepat (abſolut ) ; — zu laik akan , pande akan . Fähre, tambangan. Fährmann, penambang. Fährte, bekås. fällen (einen Baum) , tabang. fälſchen, lantjungkan, melant . jungkan . färben, warnakan , mewarnakan . Färber, tukang tjelóp . Fahne, bandera, tunggul . Fahrdamm , djalan kareta. fahren (im Wagen ), naik kareta. Falke, halang Fale, ratjik. fallen , djatuh. falliren, berhenti bajer. falſch, tiada betúl. falten , lipat. Familie, isi rumah . fangen, tangkap. Farbe, warna, tinta. farbig, berwarna. Fajan, kuwang.
153 Faß, tong Faß Wein,satu pipa ajeranggúr. faſſen , tangkap, pegáng, paat faft, hampir, sa -hampir-nja. faſten, (ber-)puasa. faul (träge ), malas; ( verdorben ), busuk. Fauſt, tindju. Februar , ( bulan) Februari . Feder, bulu . Feder (Schreib- ) , kalam (arab., ſpr. kallám ), penna . Federhalter, sarung kalam . fegen, sapu, menjapu . fehlen, kurang Feige. pisang wolanda . feige, kurang hati oder brani . Feile, kikir. feilen , kikir, mengikir . fein , tipis , nipis . Feind, musuh. Feld, Boden , tanah ; ( beſtelltes ), bendang Feldmarſchall, emir (arab.) , serdár (perſ.). Feldzug, peprangan, prang. Fell, kulit, blulang. Felſen, karang, batu. Feljen, ſteiler , tapat. Fenſter, djandela, tingkap. Fenſterladen , papan djandela. Fenſterſcheibe, katja djandela, ( tjermin ) Ferien, perhentian kardja. fern , djauh ferner, adapun , lagipun. Fernrohr, tropong . Ferſe, tumit. fertig, sedia. feſt, tetap, kras . Feſtland, tanah besar. Feſtnahine, penangkapan. Feſttag, das Feſt, hari raja. Feſtung, kota. Fett, lemắk. fett, gemók, tambun . feucht, basah, lengas.
Feuer, api. Feuerſchwamm, rabok, kawul . Feuerſtein, batu api. Feuerzange, sepit api. Fieber, demám ( démam). hißiges Fieber, demám panas. Fieberfroſt, demam dingin . demám jang Wechſelfieber, berhenti-henti. fieberanfat, pitam demám . Figuren (Schach ), buah tjatur. filtriren , menajus . finden , dapat Finger, djari. Daumen , ibu- djari, Zeigefinger, djari, tundjuk. Mittelfinger, djari tengah. Ringfinger, djari manis. kleiner Finger, djari klingking. Finger pige, hudjung djari. Nagel , kuku. Fingerhut, sarung djari, didal . finſter, glap. Finſterniß , kelám , kakelaman . Fiſch, ikan. fiſchen, tjahari ikan. Fiſcher, nalajan, orang mentjahari ikan . Firſtern, bintang tetap , bintang sabitat ( pr. sábitat). flach, tjetek , dankar, rata . Flachs, gandja. Flagge, bandera. Flamme, njala. Flanellhemd, badju panas . Flaſche, botol . Flaſche Wein, satu botol ajer anggúr. flechten , pintal . Fleden , kampung. Fledermaus (kala-)lawar. Fleiſch, daging . Fleiſcher, tukang daging. fleißig, radjin . Flerion ( Declination und Con jugation ), seref, tesrif ( arab. , ſpr. sérrëf, tesrif).
154 flicken , tampal. Fliegé, lalat. fliegen, terbang. fliehen, lari , melari. fließen, leleh , meleleh. flink, pantas. Flinte, bedíl . Flöte, bangsi. Floh, kutu andjing. Floffe, sirap . fluchen , sumpah. Flucht, pelarian. flüchten , lari. Flügel, sajap. Flügelthür, pintu rangkap flüſſig, tjaer. flüſtern , berbisik - bisik. Fluß, sunge, kali . Flußpferd , kuda ajer. Fluth , pasang naik, ajer pasang. Focmaſt, tijang-topang . folgen , turut. fordern, minta, tuntut . formen , kasih rupa, rupakan. Forſt, utan , alas , rimba. fortfahren, tiada berhenti . fortgehen, pergi. Fracht ( eines Schiffes ), muatan . Frage, tanja, pertanjaan . fragen , tanja. französiſch, frendjis, didong . Frau, orang perampuan. Frau, Gemahlin , bini. Frauenhut, karpus perampuan. Frauenkleider, pakean orang perampuan . Frauenkleidung, pakean orang perampuan. frech , tjengi, kasar. frei, lepás, bebas, mardahika. freigebig, murah, dermawan . Freimarke, kapala radja. freimüthig, trang trus,hati djernih. Freitag, hari djúmat (arab ... fremd, asing, halát. Fremder, orang asing, orang kaluaran.
freſſen , makan . Freude, rawan , sukahati, kasu kaan . freuen ( ſich ), suka hati , bersuka . Freund, taulan , kakasih, săbăbăt. freundlich , manis . Freundſchaft, taulanan Friede, damē, perdamean , salám. friedfertig, salih . frieren , kena dingin . Frikandelle, prekadél. friſch , baharu, segar (= neu ), sedjuk (kühl). froh, sukatjita fromm, beribadat, teki. Froſch , katak, kodok. Frucht, buah . Fruchternte, buah -buahan . Frühling, rebia (arab .), spring (engl.). Frühſtück, makanan pagi hari , tetúr. Frühſtücken, makan pada pagi hari. fühlen, rasa. führen (den Weg weiſen ), hantar, bawa, kasih tundjuk djalan Führer, orang penghantar. Fülen , anak kuda . füllen, isi, penuhi, bekin penuh . fürchten, takut. füttern, kasih makan . füttern ( Lleider ), melapiskan . Funke, bunga api, perling. furchtſam , penakut, bertakut. Furth, langde, arung. Fuß, kaki. Fußboden , lante papan, dasar. Fußſohle, tapak kaki . Fußſoldat, soldado snapang: Futter (Kleider-) , lapis, lapisan . Gabel, garfu. gähnen, nganga, ganggang. Gärtner, tukang kebón. Galgen , tiang gantungan. Galle, (h)ampedú (njali ) .
155 galoppiren , tjungklang. Gang, pri djalan . Gang , gangsa , hangsa . gar, matang, masak . Garbe, berkas . Garten , kebón, taman . Gaſſe, lurong, djalan ketjil. gaſtfreundlich, murah, kerim. Gaſthaus, pondok, rumah ma kanan. Gaufler, penjulap . Gaunien, langit-langit mulut. gebären , beranak . Gebäude, perusahan . geben, bri, kasih . Gebet, doa (arab.) sembahyang, salát (arab.). gebildet, berpengatahuan . Gebirge, gunung- gunungan . Gebiß, rahang. Gebote Gottes , segala penjuruhan allah . gebrauchen , pake. Gebrechen, tjelá. Geburt, peranakan, kadjadian . Gedächtniß, peringatan . Gedante, pikir, pikiran. Gedeck, senduk dan garfu. gedeihen , beruntung. geduldig, tahu sabar, bersabar. gefährlich, berbahaja. gefällig, murah hati. Gefängniß, pandjara ( bui) . gefallen, bri suka, sukakan. Gefangene, tawan, tawanan. Geflügel, hayam -hayaman, hayam . Gefühl (Sinn ), perasa tubuh. Gegenwart, waktu yang sekarang ini. gehen, pergi (pigi), ( ber-) djalan. Gehirn, utak . Gehör, penengar . gehören, punja, ampunja. gehorchen, turut, dengar . Geige, rabáb, arbab , biola Geigeſpielen , mengisil rabáb . Geiſt, ruh (arab.) .
heil. Geiſt, ruhu'l-küdus (arab. ) . geizig, kikir. gelähmt, tepuk. Želänder, kaju pemegang, trali. gelangen, datang (ka ), sampe ( ka ) . gelb , kuning Geld, wang kleines Geld, wang ketjil. gelehrt, berpengatahuan. gelten ( foſten ) , ada harga-nja, (Münze) laku . Gemälde, gambar. Gemahl, laki. gemein , hina. Gemüſe , sajur, sajur-sajuran. Gemüſegarten , kebon sajur. General, djendrál ( djendral). Geneſung, kasembuhan . genießbar, jang dapat di -makan. genug, tjukup , pada, sampe . Gepäck, barang - barang, serba djalan. gerade, lurus . geräumig, luwas, besar. Gerber, tukang samak. gerecht, adil, lurus, betúl . Gerechtigkeit, adalet (arab.) , búkum (arab.), hək (arab .) Gericht, hidangan. Gerichtshof, tampat hukum . Geruch (Sinn ), pentjium . geſchehen, djadi. Geſchirr, segala rupa, badjan pinggan dan mangkok. Geſchmack (Sinn ), perasa lidah . Geſchmeide, intan-intan . Geſchwür, puru . Geſchwulſt, bangkak. Geſeß, undang -undang, hukum . Geſicht, muka, durdja . Geſicht (Sinn ), penglihat. Geſichtsfarbe, ajer muka, warna muka. geſtatten, bri izin . geſtehen , mengaku . geſtern, k (e)lamarin. geſund, baik, bersalamat .
156 Geſundheit, njaman, salamat, áfijat. Geträni, minuman. Getreide, gundum. Getreideernte , perhumaan , penu wean . gewandt, pantas. Bewehr, die Flinte, snapang, bedil. Gewerbe, tukangan , kapandean . Gewicht, batu timbangan (d . h. Gewichtsſtücke); brat (die Schwere) Gewinnſt, laba. Gewitter, ribut, tufấn (arab.). gewöhnen ( ſich ), djadi biasa, ( Jemanden) biasakan. gewöhnlich, sadakala, turut ada . Gewürz,rampah -rampah (bumbu ). Gewürznelfent, tjengkeh , bunga lawang gießen, tjutjur. Gift, ratjun (mineraliſches) bisa ( thieriſches ), upas, ipoh (pflanz liches ) giftig, upas , berupas. giltig, baik , benár. Gipfel, puntjak. glänzen ,' bersinar, gilang-gemi lang. glätten , ratakan, upam . Blas , glas . Glaſer, tukang katja. glatt, litjin. Glaube, imán (arab.) . glauben (meinen ), kira gleich, rupa sama. gleichen, ada sama, ada seperti . Glied , anggota . Glocke, genta. Glodenſchnur, tali genta . glücklich, beruntung . Blüdeſpiel, main djudi . Gnade , ampun . Gold, amás, mas. golden, amás. Goldgeld, wang (a)mas.
Goldichmied, tukang amás , tukang permata . Goffe, djalan ajer. Gott, allah , tuhan , tuhan allah . gottlos , fasik . Gouverneur, panghulu , gubernur . Grab, kubur. graben, gali . Graben , parit. Grabmal, tjandi, nischấn . Grad, daradjat (arab. , ſpr. dărăd. jat). Gräte, tulang (ikan ), duri Gramm , gram . Grammatik, ilmu séref ( arab . die Formenlehre), ilmu nehu ( arab. die Saklehre), kitab (das bahasa pengadjaran Buch ). Granatapfel, dalima. apfelbaum, pohon dalima. Gras, rumput. Gradverfäufer, tukang rumput . Greis, orang tua. Greiſenalter , waktu katuaan . Grenze, peminggir. groß, besắr. Großhandel, borong. Großmutter, nenek perampuan (mama besár). Großvater, nenek laki-laki , (bapa besár). grün, hidjau (hidju ). grüßen , bri (kasih) tabek, bri (kasih) hormat. grunzen , kurkur. günſtig , baik, bahagia gütig, djinak hati. Guitarre, ketjapi. Guitarre ſpielen, memetik ket japi. Gulden , rupiah. gut, baik.
Baar, rambut. Hace, patjul. Hade, Ferſe, tumit.
157 häßlich, berupa buruk, kurang bagus (djelek ). Hafen , pelabuhan . Hagel, rambon, hudjan batu . Hahn, hajam djantan. Hahn, tjerát. Hahn (Flinte), petikan . Hahnenkampf, sabung. Halbinſel, djesiret (arab .). Hals , leher. halten , feſthalten , pegáng. Haltung, sikap. Er hat eine gute Haltung, sikap -nja baik djuga Hammelfleiſch, daging domba (daging kambing blanda) . Hammelfeule, paho domba. Þammer, pemukul , pukul besi , martil . Hand, tangan . rechte Hand, tangan kanan . linke Hand, tangan kiri. Rüden der Hand, punggung . Innenfläche, tapak . Handel, dagangan, perniagaan . Handel treiben, berdagang, ber niaga . handeln (thun ), buat, bekin. Handgelenk, buku tangan. Handſchrift, tulisan . Handſchuh, sarung tangan . ein Paar Handſchuhe, sa-pasang sarung tangan . ſeidene Handſchuhe, sarung tangan deripada sutra. Handſchuhe tragen, memake sarung tangan . Handtuch, kain menjapu ( oder sapu ) tangan (handuk) . Handwerker , der Meiſter, tukang. hangen , bergantung . Harke, sisir tanah . hart, kras . Haſe, kowelu . haffen , bintji (akan ). Hauptmann, kapitan (kápitan ). Hauptſtadt, ibu negri, negri jang portama .
Haus , rumah . Hausflur, surambi, rambat. Hausgeräth, perkakas rumah. Haušjunge, jonges . Hausthür, pintu ramah. Haut, kulit. Hecke, pagar. Heer, tantara, bala tantara, lasch kar ( pers .) . Heerde, kawan. heften , ikat. heftig, kras, sangat. Heide (der) , orang kafir. heilen, sembuhkan . Heilige, wali. Heilung, penjembuhan. heiraten, kawin; beristrikan (vom Manne ), berlakikan ( vom Weibe) . heiſer, serák . heiß, panas. heißen , ada nama-nja, di-namai. Heizen , panaskan, memanaskan, membuat api . helfen, tulung . bel, trang. Hemd, kamedja. Hemdfragen , leher kamedja. Henfel, telinga. Henker, pelabapa, pertanda. Henne, hajam betina . herabkommen , turun . herausfordern, adjak. herb, pedás . herbeibringen, bawa, datangkan . herbeikommeit , datang . Gerbſt, musim buah -buahan, charíf (arab.). Herd , tampat api. herrlich, mulia, indah -indah . herrſchen, djadi radja, pegang parentah. Herz, djantung ; (als Siß des Gefühles 2c.) hati, kelbu . feu, rumput kring. heulen, daru, lulung. Heuſchrece, balang, bilalang.
158
heute, hari ini, harini. heutig, deri hari ini . Himmel, langit; (als Aufenthalt der Šeligen) suwarga (sorga). Himmel8ſtrich , babagian bumi, iklim ( arab .) . hinabſteigen , turun . hinaufgehen ( ſteigen ), naik. hindern , tegáh, tegáhkan . hineingehen (hereinkommen ), masok. hineinthun , taruh . hinken, bertimpang Hinkender, orang timpang. hinterlaſſen, tinggalkan. Hirſch, rusa . Hirt, gombala. bobeln , katam, serutkan . hoch , tinggi. hochachten , indahkan , hormat • kan. Hochland , udik. Hochſchule, mádrasat (arab .). Höchſte (der), allah taala . Höhle, guah. Föúe, náraka, djehennam . hölzern, kaju. hörbar, jang dapat di -dengar. hören , dengar. Hof, halaman . Hof (eines Fürſten ), dalam , astana. hoffen , harap. hohl, hampa. holen, amốil . holländiſch, wolanda . Holz, kaju . ein Scheit Holz, puntung kaju . Holzpflaſter , dasar kaju . Holzwurm, bubuk . Honig, madú, ajer madú . horchen , dengar-dengaran. Hoſenträger, sandang. Hüfte, pangkal paho, panggul. Hügel, bukit. hüten , gombalakan . Huf, kuku.
Huhn, hajam . Hufſchmied, tukangbesi kuda. Hund, andjing. der fliegende Hund, kalong. hungrig, lapar, berlapar. Huſten , batuk . huſten , batuk. Hut, topi, karpus , kopiah , tjapiu : (breitkrämpiger, zum Schirge gegen die Sonne) , tudung. ſeidener Hut, kopiah sutra. einen Hut tragen, memake topi . Hutmacher, tukang kopiah .
Indigo , nila. importiren, bawa masok . Ingwer, halija, sipsadás . innere , dalam . Inſecten, rata -rata. Inſel, pulau . irdiſch, dunia. irren ( ſich ), salah , sesát. Islam, agama islám . Jäger, orang pemburu oder ber buru . jäten, tjabut. Jagd, perburuan , pemburuan . Jagen , buru , memburu . Jahr, taun . Jahreszeit , musim (muson '. Jahrhundert, sa -ratus taun . Januar, (bulan) Djanáwari (Ja nuari). Jeſus Chriſtus, isa el-meséh (arab.). Der Herr Jeſus, tuhan isa , hadlirat isa (arab .). Jude , orang jehudi. Judenthum , agama jehudi. Žünger ( Chrifti), murid -murid tuhan isa. Juli, (bulan ) Djuli. jung, muda. Juni, (bulan) Djun (i). Käfer, tangkada.
159 Käfig, kurungan . Stäite, dingin, kadinginan . kämmen, sisir. kämpfen , berprang. Käſe , kedjo. Staffee, kopi (koppi ), kofi, kahwah, Milchkaffee, ajer kopi dengan ajer susu. Kaffeebohne, buah kopi. Staffeekanne, tampat kopi . Kaffeebaum , pohon kahwah oder koppi. Staffeemühle, penggilingan kah wah. kahl , sulah, gundul . Kahn, sampan . Kaiſer, maharadja, sultan . Kaiſerreich, sultanet. Kajüte, kurung, buranda. ſtakadu , kakatuah. Kaktus, tjula badak. Aalb, anak lembu . Kalbfleiſch, daging anak lembu (daging sapi muda). Kalk, kapur. falt, dingin . Kameel, onta. Kamm , sisir. Hamm (des Hahnes) balung. Stampf, prang ! Kampfhahn, ajam sabung. Kampfplaß, padang prang, medan prang. Stampher, kapur baros. Kandis, gula batu . Kaneelbaum , pohon kulit manis . Kaninchen, kwelu, terwelu. Manoe, sampan , ladang. Kanone, mariam , bedíl. Stap, tandjung . Stapaun, hajam kebiri. Kapital, pangkal. (nakoda ), nachuda Kapitän, penglima, djuragan . Kapitel, Sure (des Korans), surat (arab .). kappen , potong.
Karawane , kafla, karwán . Kargo, muatan . Karpfen, grami. Narren , pedati. Karſt, pangkur. Karte ( Spiel-), kija . Kartenſpiel , main kija. Kartoffeln ,ubi benggala (kentang) . Kaſten , Kiſte, peti. Maße, kudjing . kauen , mamah . Kauf (pem-) belian . faufert, bli Stauffahrer, kapál berniagaan . Kaufmann , orang dagang, orang djual. taurimuichel, beja Kautſchuk, geta. Stegel, pantjang Kegelkugel, bolah pantjang . Kegelſpiel, main pantjang . Kehle , rangkungan, bắlăk. Stehlkopf, bulo -bulo , kronkong . fehren , sapu . Kehricht, sapuan, sampah . ſeim , tunas , tukul . keimen, tunas, menunas , tukul . Teller , godong . kennen , kenál . Kenntniß , tahu , tahuan , penga tahuan . kentern , berbalik . Aerker, pandjara, kurungan. Kern, isi. Iterze, dian lilin . Talgkerze, dian lemák. Wachskerze, dian lilin. Reſſel ( kupferner), kwali, tempaga ( ketel) . Stette, ránte. ketten , rantekan , merantekan . keuſch, sutji, senunuh . Kiel, pantat prau. Kieme, isang batu lada, krikil. Kieſelſtein , batu api. Kilo , dua kati, saribu gram.
160 Kind, anak. Kindermädchen , inang. Mindheit, Jugend, umur nuda, kamudaan. kindiſch, seperti anak. Kinii, dagu. Kirche, gredja (Gebäude ), kaniset ( Gemeinſchaft der Gläubigen) . Stirchhof, tampat kubur, peku. buran. Stiffen , bantal. Kiſte, peti. kigeln , gili . klagen ( anklagen ), tuduh . Klauen , kuku. kleiden , bri pakean (pada ), kena kan pakean (pada ). Kleiderbürſte, sikat. Kleidung (Anzug), pakean . männliche Kleidung, pakean orang laki-laki. reiche Kleidung, pakean jang indah - indah . klein, ketjil Nleinhandel, djagalan. Kleinod, ratna, permata . klettern , pandjat. Klima, pri hawá. Klinge, mata. Klingel, lotjing. klingeln, tarik lotjing. Klinke, kantjing. Klippe, karang. Kloſter, pertapaan. klug, bidjak, berbudi . Knabe, Sohn, anak laki-laki . Knäuel, tukal likas. Knecht, budjang, sake. kneten, ramas, uli. Knie, lutut ( dengkol ) . Stnieſcheibe, temporong lutut . Anochen , tulang. Knöchel, mata kaki. Sinopf, kantjing. Knopfloch , lobang kantjing. Knoſpe, kutum . Knoten, simpul , simpulan.
Koch, tukang (oder djuru ) dapur. Köchin, tukang masak ( kokki) . fochen, masak ( intr.), masak. kan (tr.): Kochofen , dapur menanak . Kochtopf ( Fleiſchtopf ), priuk. König , radja . Königin, radja perampuan Königreich, karadjaan . können , bulih , dapat (bisa)., Störper, menſchlicher, tubuh, badan . Koffer, kopper, peti. Kohl, kubis (kol). Kohle, arang . Steinkohle, arang batu . Stokosnuß, klapa. Kokospalme, pohon klapa . Kolben (des Gewehres ), siku . Komet, bintang berikur. kommen, datang. Stompaß, padoman. Kompot (Süßigkeiten ), manisan. Kontor, kantur, bilik tulis. Stopf, kapala. Stopffiffent, bantal. Stopfpus, rambut, perhiasan kunde . Kopfweh , sakit kapala. Koran , koran (arab.). Korb, krandjang, bakul. Korf, sempal. Korn , ein, sa- bidji . Korſar, perompak . koſtbar, indah - indah, besar harga nja. koſten (werth ſein) , ada harga- nja ; ( ichmecken ), ketjap, mengetjap . Krähen, das, kukuk. krähen , kukuk. Kraft, kuwasa, kras. Kragen, leher. Kraữe, kuku. Krampf, senắk. Kranich, burung klabu . frank, sakit. Krankenhaus, rumah sakit. Krankheit, sakit, penjakit.
161
fraßeni, garut, mengarut. lachen , tertawa . Streb , hudang (karang). Laden, der, toko, kade. frediſtiren, utangkan laden , muat, isi . Kreis , bulat, tjakra lächeln , tersingjum . kreuzen (von Schiffen ), pajar. läſtig, ganggu. friechen, lata, melata. Läufer (Schach), gadjah (der Arieg , prang ; Elephant). Kriegsſchiff , kapál prang. läuten , tarik lontjeng. Strippe, iri. Lager (eines Heeres ), tampat Krokodil, buaja. ( oder kadudukan) tantara. Strone, makota, tadju . lahm , pintjang, lumpu. Kronprinz , radja muda. Lamm, anak biri. Lampe, palita (lampu) . Kropf ( eines Vogels), temuluk, tembuluki. Land, tanah, negri . Strüde, tungkat katiak . landen, sampe ka -kuwala . Strüppel, orang kudung . Landmann, penanggala . Landsmann, orang sa - negri. Krug, tempajan , gutji, bujung Landſtraße, djalan raja , halaman. (großer Waſſerfrug), guri (tlets ner) . lang, pandjang (vom Raum ); lama (von der Zeit). krumm , bengkok, lengkok, erot . Kryſtal, háblur Langeweile, hal kesal. Suchen (kleine), kuweh (kwē). langſam , lambat,lena, plān-plān). Lanze, tumbak. Küche, dapur. Stüchengeräth , serba dapur, per laſſen ( zulaſjen ), biar ; (befehlen ), kakas dapur. suruh. fühl, sedjúk. Laſt, muat, muatan, pikul, pi kulan . kühn, brani. kümniern (ſich ), fedluli (perduli) . Laſter, kadjahatan , salah, salahan . füſſent, tjium , kasih tjium . laſterhaft, risau, dokaná Küſte, Ufer, pante , pasisir, pinggir Laterne, tenglong (lantera) laut. Latte, lante . lau, suan . Rugel, bolali. Laub, daun . Kugel ( Itanonen ), peluru . Lauf, laras . Kuh, lembu betina, sapi betina. laufen, lari . Kummer, iba, susahan, sakit hati, laut, njaring, kras. tangis . Leben im Gegenſaße zum Tode Kundſchafter, sulu , penjulu . kahidupan, njawa, hejáat. Kunſt. ilmu (arab .), hikmat leben, hidup. kapande an. (arab.), lebendig, hidup. Kupfer , tembaga. Lebensdauer, imur , kahidupan . Kupfergeld, wang tembaga. Lebensmittel, rezeki ; Nahrung , Kupferſchmied, tukang tembaga. makanan . Stupferbitriol, trusi . Leber, limpah. kurz, pendek. leck, botjor. kurzſichtig, rabun , mata hajam . leden, djilat. Kutſcher , kusir, sais . Leder, kulit. Malayiſch. 11
182 Ieewärts, bawah angin . leer, kosong. legen , taruh. Lehm , tanah. Lehne, blakang. lehren, adjar, adjari , adjarkan. Lehrer , guru . Leib , prut . Leibſchmerzen, sakit prut. Leibwache, die Garde, biduwanda. Leiche, bangke, majit. Leichenſtein , batu kubur. leicht, ringan , kurang brat ( Gewicht); mudah (zu thun ). leiden , tahan, tanggung ., Leidenſchaft, hawá, hawá nepsu ( arab .) . leihen, piudjam Leiter, tangga, sigē lenken, tudjukan. lerntent, adjar, beradjar. Leſen , pembatjaan . lejen , batja . leſerlich, jang dapat di-batja. leuchten , ber sinar, bertjahaja. Leuchter, kaki dian, kaki lilin. leugnen , bersangkal , sangkal . Leute ( iunge ), orang muda. Licht, trang Lichtpuße, gunting dian . Liebe, pengasihan . lieben, kasih , kasihi ; ( gern mögen ) suka . Lied , njanjian, kidung, sloka . liegen , baring, berbaring . Lieutenant, littenan . Limone, djerúk tipis . Lineal , kaju sipat. links, kiri. Lippe, bibir. Oberlippe, bibir di- atas . Unterlippe, bibir di-bawah . Liter, liter, kan. loben, memadji. Code, tjetjentung , ( fünſtliche) gandeck . locken , budjuk.
-
Locomotive, kareta api , kareta asap . Löffel, senduk. löjen , buang, kasih lepas . Löwe, singa. logiren , duduk, tinggal. Lohn, gadji. Los, surat unde. loslaſſen , lepaskan . Lotterie, permainan unde lüften , djumúr. lügen , dusta, berdusta (ber- ) bohong . Luft, hawá (arab .), udara. Lunge, parau-parau , peparau. Lungenentzündung, sakit barah pada parau -parau .
Machen, bekin, buat. mächtig, kuasa , berkuasa. Mädche Tochter , anak peram puan . mähen, putung. Mähne, gambung. männlich , laki-laki. März, (bulan) Martj (Maart) . mäßig, djimat. mäſten, bekin gemók. Magd, babu, hamba perampuan. Magen , (h )ampedál. inager, kurus. Magnet, batu brani. mahlen , giling , menggiling. Mahlzeit, makanan. mahnen , tagi utang. Mai, (bulan) Mai. Mais , djagung . malayiſch , malaju . malen , tulis gambar. Maler, pande menulis gambar, penulis. Malerei, ilmu gambar. Mandelbaum , pohon kenari. mangeln , kurang Mango , mangga. Maniot, ubi, ubi dandur. Mantel , salimut, selubung.
163 Marine, kalangkapan kapál . Markt , pasar . Marktplat (Martt ), pasar. Markttag , hari pasar. Marmor, marmar. Marſch, djalan . Maß. sukat, sukatan (Hohlmaß) ; hukur, hukuran (Längen maß). Maßnehmen , menghukur. Maſt, tiang. Matraße, kasur, tilam . Matroſe, matrús , matrós, anak prahu. Matte, tikar. Maner, tembok . Maurer, tukang batu . Maus, die Ratte, tikus . Meer , laut. Meerbuſen, telok . Meerenge, selát. Mehl, tepung meinen, pikir, kira Meinung, pendapatan , bitjara , kiraan. melden , sebút ( kan) , bri (kasih ) tahu . melken , perah susu . Melonenbaum , pohon papajat. mengen, tjambur. Meridian , dáirat nésif ennahár ( arab. Mittagslinie ) . meſſen , hukur, sukat. Meffer, pisau (piso . Mefferidhmied , tukang pisau. Meſſing, lojang, tembaga kuning. Metall, kangsa. Meter, meter, ello . Miene, muka , rupa. mietheni, sewa. Miether, jang menjewa ; Miether und der Gigenthümer, orang jang menjewa dan jang mem bri sewa. Milch, susu , ajer susu . Mineralieni, batu -batu. Miniſter ( Rathgeber ), mantri .
Miniſterrath, medjlis segala mantri. Minute, minit. miſchen , tjambur. Miſchen (Karten ), mentjampur kija . mißglücken, tiada berlaku. mißmuthig, ketjil hati . mißtrauen , taruh schakk atas . , mitleidig, berkasajangan . Mittag, tengah hari ( stengari ). Mittageſſen, makanan tengah hari. zu Mittageſſen, makan pada tengah hari. Mitternacht, tengah malam . mittheilen, bri (kasih) tahu . Mittwoch, hari arbá (rebu) . Mode, tjara. Möbel, serba rumah . möbliren, langkap dengan serba nja mögen ( dürfen ) , bulih . Mörder, pembunuh, orang mem bunuh . Mörſer, lesúng , lumpang. Mohammed, Muhammed . Monat, bulan. dieſer Monat, bulan ini, bulan jang sekarang ini . der nächſte Monat, bulan jang datang. der vergangene Monat, bulan jang sudah lalu . Mond, bulan . zunehmender Mond, bulan lengkung abnehmender Mond, bulan ketjil . Mondfinſterniß, grahana bulan. Mondſchein, tjahaja bulan . Montag, hari senein ( arab.) . Mord, pemb) unuhan. Morgen , pagi . morgen , esuk . Morgengabe, mas kaivin . Moſchee, mesdjid . Mosfitoneſ, klambu . 11 *
164
Müde, njamuk (njamók ), agas. müde , lelah, pajah. kalelahan , Müdigkeit, lelah, kapajahan, kapenatan. Mühle, penggilingan . mühſam, brat, sukar, jang mele lahkan , Düller, tukang penggilingan. Mündung, muwara, kuala. mürriſch , tjumil. müſſen , harus ( = es iſt nöthig), tiada dapat tiada, misti (vulg.) . müſſig, kali, tiada bekardja. Muhammedaner, orang islám , muslim , mumin . Multiplication , perbanjakan . multipliciren , perbanjak , ber ganda. Mund, mulut. murren , bersungut (atas ) . Muskatbaum , pohon pala . Muskatblüthe, bunga pala. Muskatnuß. pala. Muſik, bunji ragam . Muſikinſtrument, bunji-bunjian. Muſikmeiſter, panghulu nobat . muſtern , priksa . Muſterung, Parabe, baris, prik saan . muthig, brani . Mutter, ibu (mama) , bunda.
seperti, nachahmen , berbuat turut. Nachbar, orang rumah sablab , orang sa-kampung, orang sa dusun , djar. Nachgehen (Uhr), djalan lambat . Nachkommen , peranakan, katu runan. nadſehen , priksa. Nacht, malam . Nachtgeſchirr, mangkok punggok (pispot) Nachtigali, bulbul (peri.). Nachtiſch ( Früchte), buah -buahan . Nacen, tengku (k) .
nadt, telandjang. nähen, mendjabit. nähern ( ſich ), (ber-)hampir, (ber- ) dekat. Nähnadel, djarum mendjahit. nähren ( ſich ), makan. Nagel , paku . Nagelſchmied , tukang paku . nahe, dekát. Naht, perhubungan djahit. Narbe, parut, bakás, luka. Naje, hidung Naſenloch, lobang hidung. Naſenſpiße, hudjung hidung. Nashorn , badok. naß, basah. Nebel, kabut, awap. Neffe, kemanakan, anak sudara laki-laki . nehmen empfangen ), tarima . neidiſch, berdengki. nennen , sebút, bri (kasih ) nama. Nerv, Sehne, uras putih , ásabat. Neſt, sarang . neu, baharu. neugierig, suka dengar kabar. Neumond, bulan baharu oder timbul. Nichte, kemanakan perampuan . nichtswürdig, tjabul . Niederlage, alahan . niederlaſſen ( ſich ), duduk. niedrig, rinda ; ( gemein ) hina. nöthig , usah , harus. Norden, utara. Nordoſten , timur laut. Nordpol, kutub utara. Nordwind, angin utara. November, (bulan ) November. nüchtern , belum makan minum . nügen , djadi berguna. nüßlich, berguna, berfáidat. numeriren, taruh nommer . nußlos, tiada berguna. Oberfläche der Erde, muka bumi . Obſtbaum , pohong jang berbuah .
165 Obſtgarten, kebón pohong jang berbuah . Oché, sapi kebiri. October, (bulan) Oktober. öffnen , buka. Del, minjak. Ofen , dapur. Officier, pegawe . Dheim, sudara bapa oder mama, mamak, paman. Ohnmacht, pingsan. Ohr, telinga, kuping. Ohrfeige, tampar, tampiling. Dhrläppchen , tjuping -telinga. Ohrring, tjintjin telinga, anting. anting. Opium , apiun, madat . ordnen, bekin betul. Dſten, timur, maschrak (arab.). Oſtwind, angin timur.
pachten, sewa. Pachtung, bendang, tanah sewa. paden , bungkus. Palaſt, astana, máligē. Pantoffel, tjinela (slof ). Papagei, burung nuri. Papaya, papaja . Papier, kartas (arab., ſpr. kartás) . Papiergeld, wang kartas. Paradies, firdaus, djennat (arab.). Paradiesapfel, djerúk besar. Paß, surat pas,surat maáf. paſſen (Kleið), patut (pada). peitſchen , tjapuk, pukul dengan tjemoti. Pfad, der Seitenweg, simpangan. Pfau , merák. Pfeffer, lada (maritja). rother Pfeffer, lombok. Pfefferbüchie, tampat lada. Pfefferernte, pupul. pfeffern, membubuh lada. Pfefferſtrauch, pohon lada Pfeife ( zum Rauchen) , pipa. Pfeife rauchen, menghisap satu pipa tembako.
pfeifen, bersijúl. Pfeifenkopf , kapala pipa. Pfeifenrohr, batang pipa. Pfeil, anak panah. Pferd , kuda. Pferdejunge, budjang kuda. Pferdemarkt, pasar kuda . Pflanze, tanaman (tánaman ). pflanzen , tanam . Pflanzung, kebón. Pflaſter, dasar. Pilaſtern, mendasarkan. Pflaſterſtein , batu dasar. pflücken, petik. pflügen , melúku. Pflug, luku , tanggala. Pfropfen , sumbat sempal ( prop). Pfropfenzieher, pentjabut sumbat (kuntji prop ) . Pfund, pon , kati (kati ). Piano, piano. Pilgerfahrt, hadji. Pile, untal. Bilze, Schwämme, djamur. Pinſel, penjapu tjat. Plätteiſen, besi pipihan ( strika) . plätten , strika ( vulg .). Planet, bintang beridar, bintang sijarat. Plag, medán , lebóh . Plaßregen, hudjam draz . plaudern , berkata-kata, tutur menutur. plündern , rampas . Plünderung, pendjarahan. Poden, penjakit katumbuhan , tjatjar besắr. Poi , kutub (arab ., ſpr. kúttub). Polizei, polis . Poliziſt, tuan skant (Europäer) , oppas (Eingeborener ). Porzellan, mangkok tjina. Poſten, orang ,djaga. Prediger, chatib (arab.). Predigt, chutbat. Premierminiſter, ferdana mantri. Prieſter, imám (arab.) , padri.
-
Prinz, putra. Prinzeſſin , putri. probiren, tjoba. Prophet, nabí (arab.) . Provinz, nagara, dairat (arab.). Pula , nadi. Pulver, mesiju, obat bedíl. Queckſilber , ajer perak. Quelle, hulu sunge, mata ajer. Quetſchung, mamar , lebám . Quittung , surat betúl . Rabe , gagak. Radieschen , lobak. Räuber, orang penjamun . Rahm , Sahne, kapala susu . rathen, tulurg dengan bitjara . Rathhaus , rumah bitjara, balē ruwang. Rauch , asap . rauchen (vom Feuer), berasap ; ( Tabak) bisap oder minum roko . Rauchtabak, tembako menghisap . Naupe, ular bulu. Recept, obat - obat Rechnen, hisab (arab., ſpr. hissáb ), hitungan . rechnen , hitung. Rechnung, hitungan, bajár. Rechtſchreibung, imlá, ilmu imlá (arab.). redeni , berkata. regelrecht, betúl. Regen , hudjan . Regenbogen, palangi ( bijang lala) . Regenſchirm , Sonnenſchirm, pa jung. Regenzeit, musim hudjan. Regierung, pemarentahan, pa rentah . Regiment, pasukan. regnen , ada hudjan. Reh, kidjang . Reibeiſen , kukuran (parutan).
166
reiben , gosok. reich , kaja . reichen, (ada) pada, (ada) tjukup. reif, matang, masak. reifen, djadi matang. rein, bresih, sutji. reinigen, sutji , bekin bresih . Reis (ungeſchält), padi ; (geſchält, roh) bras ; (geſchält, gefocht) nasi , ime. Reisernte , musim padi . Reiſe, perdjalanan . reiſen, berdjalan . Reiſende, orang perdjalanan. reiten, berdjalan berkuda. Religion , agama, din . Reſt , baki, sisa. retten, lepaskan, luputkan. revidiren, priksa. Richter, hakim , kadli. richtig, betúl . riechen , berbau (Geruch ausſtrö men ); tjium, tjiumi (wahr nehmen) . Riegel, kantjing, penganting. Rieſe, raksasa. Rind, sapi. Rinde, kulit. Rindfleiſch, daging lembu (sapi ) . Ring ( Finger-, tjintjin, tjintjin djari. Ning, goldener, tjintjin amás . Rippe, tulang rusuk. Rod , kain kapan ( djas ). Nogen, telór ikan . Roſe, bunga mawar. Roſt, karatan, tahi. roſten , berkarat. roth, merah. Rottangpalme, rotan . Rouleaux, tire tingkap, kulambu. Kubin, jākút. Ruder, dajung, pengajuh. rudern, berdajung Rücken , punggung, belakang. rühmen , memudji terlalu banjak. Rüſſel, bulale.
167 rufen , panggil. ruhen, ber -henti, tidor. ruhig, diam, berdiam Kuhr, tjirit darah. rund, bulat. runzelig, kerút, berkerút. Saat ( Samen) , benih , bidji. fäen, tabur, bajat. · jägen , mengaradji. Sänfte, tandu. Sänger, biduwan . jättigen , kenjangkan. ſagen, bilang Sagopalme, pohon sago . Salat, s(a) lada. Salpeter, sendawa. Salz, garam . ſalzen, taruh garam , mengarami. Salzfaß, tampat garam . ſalzig, asin. Sand, pasir. Sandalen, tjarpu; (hölzerne) trumpah. Sandbant, gusung, beting. ſanft , litjin , sedap. jatt, kenjang ſatteln, taruh plana oder sella, pasang kuda . Sauce, kuwah (saus). ſauer, asam. Schachbrett, papan tjatur. Schachſpiel, main gadjah , main tjatur. Schachſpielen , bermain tjatur oder gadjah , bertjatur. eine Partie Schach, satu per mainan tjatur ſchaden, bekin rugi. chädlich, jang merusakkan . ichälen , kupas . ſchämen (ſich), (ber-)malu . ſchäßen , indahkan, harga kan . Schaf, biri-biri, domba . Ichaffen , djadikan . Schaft, batang. ſcharf, tadjam .
Schatten , bajang, lindung, nawung , tedúh . Schauſpieler , dalang. Schere, gunting . ſcheren , tjukur. Scheide , sarung ſcheinen, (ada) rupa -nja, rasa -nja ſcheitern , (ber)dampar. fchelten , maki(-kan ), nista . Schenke , rumah sopi . Schenfel , paho . ſchenken , bri. Scheune, djelapang ichicen ( etwas ) , kirim ; ( Semans den ) suruhkan . Schienen , rēl . ichießen , pasang . Schiff, kapál. Schifffahrt, pelajaran. Schiffecapitän , kápitan laut oder prahu . Schild, der, prise. Schild, das, (Laden-), gambar. ſchildern , katakan pri satu barang. Schildkröte, katung. Schildwache, orang jaga. Schinken , paho babi ( ham ) . geräuchert, jang di-asapi . friſch, jang baharu. ranzig, jang tengik . Schlacht, pepranga 1 , prang. ſchlachten , putung. Schlachtfeld, padang peprangan. Schlachtordnung, aturan prang. Schläfe, pelipis. Schlaf, tidor. ſchlafen, tidor . Schlafrod, kabaja Schlafzimmer, bilik pertidoran , kamar tidor . Schlagbaum , batangan . ſchlagen , pukul. Schlange, ular. ſchlau, tjerdik ( pintar ). ſchlecht, djahat . Schleier ( Umſchlagetuch ', s(e) lendang
168 ſchleifen , asah, bekin ta djam . ſchließen , tutup. ichlimm , djahat. Schloß, kuntji. Schloſſer, tukang kuntji. îchluchzen, sedú . ichluden , telán, lulur. Schlüſſel, anak kuntji. Sdilüffelloch), lobang anak kuntji. Schlund, karengkungan ichmachvoll, kedji, hina. ichmachaft, enak . ſchmal, sumpit. ichmecken , (intr.) rasa -nja. ſchmelzen , hantjur (-kan ). Schmerz, sakit Schmetterling, kupu-kupu . Schmied, tukang besí (bessi). ichmieden , timpa. ſchmüden , hijas (-i) . ichmußig , kotor. Schnabel, paruh. Schnalle, sambat kantjing. Schneđe, unam. Schneckenhaus, rumah ( oder kulit) unam . Schnee, zaldju (arab., ſpr. saldju ). ſchneiden, putung, memutung. Schneider, tukang mendjahit. ſchnell, lekás, tangkas. Schnepfe, burung kedidi. Schnitt eines Kleides, rupa, Schnürriemen , pita. Schnupfen ( Erkältung), pilak. ſchnupfen, make tembako hidung. Schnupftabat, tembako hidung. fchön, bagus, elok. Schöpfer der Welt, chalik el alam (arab.). Schöpfer Himmels und der Erden , allah challák langit dan bumi. Geſchaffene), Schöpfung (das Geſchaffene), alam , machlúk. Schöpfung der Welt, kadjadian dunia . Schokolade, tjokolát.
Schokolade, kuweh Tafel tjokolát. Taſſe Schokolade, satu mang kok tjokolát fchonen , pelibarakan . Schornſtein, tampat asap . Schoß, pangku, riba. ſchräg, miring. Schrank (Commode), lamari . Schraube, putaran (skrup) . ſchreiben , tulis . Schreibtiſch, medja tulis . Schreibzeug, tampat dawát. ſchreien , berteriak . ſchroff, tjuram . Schüler , peladjar. Schürze kain pangku. Schüffel, pinggan ( basi). ſchütteln, gojang, guntjang. ſchüßen , nawungi , lindungi. Schublade, kotak ( ladji) . Schuh, sapatu, kasut. ein " Paar Schuhe, sa -pasang sapatu . Schuhmacher, tukang sapatu . Schuld , dosa, persalahan. Schule, s(e)kola , makrab. Schulter, bahu (pundak). breite Schultern, bahu yang luwas. Schulterblatt, balikat. Schuppe, sisik ( ikan ). Schurte, bangsat . ſchwach, lemah . Schwäche, kalemahan . Schwägerin, ipar perampuan . Schwager, ipar laki-laki. ſchwanger, bunting . ichwanken , berdujundujun ; ( una entſchloſſen ſein = ) bimbang hati . Schwanz, ikor. ſchwarz, hitam . Schwefel, balirang. ſchweigen, tutup mulut, diam. Schwein, babi. Schweinefleiſch, daging babi .
169 Schweiß , pelúh , ajerpeluh (kringat). Schwelle, ambang di-bawah. ſchwer, brat. Schweſter, sudara perampuan . Schwiegermutter, mertuwak pe rampuan . Schwiegerſohn, menantu laki- laki. Schwiegertochter, menantu peram puan. Schwiegervater, mertuwak laki laki. ichwierig, sukar. ichwimmen , bernáng. Schwindel, pusing kapala. Schwindſucht, belá seni kaku rusan . ichwißen, berpeluh, kaluar ajer peluh ichwören, bersumpah . Secunde, sekón . See, tasik, danau. Seele, djiwa, njawa. Seemann, orang laut. Seeräuber , orang bajak. Seeſchlacht, prang kapál. Seewind, angin laut. Segel, lajar. iegeln , berlajar (blajar). iegnen , berkati. ſehen, lihat. Sehne, tali. Seidenraupe, hulat bersutra. Seife, sabún (auch sabun ) . ſein, ada, djadi. Seite, lambung, rusuk (ping gang ). Selbſtmörder, pembunuh diri. Selbſtmord, pembunuhan diri. jenden , kirim . Senf, sawi , sesawi (mustardi) . Senftöpfchen, tampat sesawi . ſenkrecht, lurus. Senſe, arit besår. September ( bulan ), September. Sergeant, serján, suriján. Serviette, tuala (serbetta) .
jeßen (ſich ), duduk . Seuche, penjakit negri, sampar . ſeufzen, kaluh. Sichel, arit. ſicher, tantu, benár. ſichtbar, jang dapat di-lihat. fieden , ( intr .) berdidih . Sieg, kamenangan . Siegellad , lak. Silbe, hidja (arab.). Silber , perak . Silbergeld , wang perak , jingen , njanji. Sinne, die fünf, lima perasaan . fißen , duduk . Sklave, sahaja, patek, hamba. Skorpion , kala Smaragd, semrúd (arab.) . Sohle, tapak. Sohn, anak laki-laki. Sohn ( erſtgeborener), anak laki laki jang sulung. Sold, gadji, musara . Soldat, orang prang (soldado) . Soleier, telor asin . Sommer ( Trođenzeit ), musim panas . Sonnabend, hari sabtu (arab.) . Sonne, matahari, schemas (arab.). Sonnenaufgang, matahari naik oder terbit. Sonnenſchein, tjahaja matahari. Sonnenſtrahl, sinar matahari. Sonnenuntergang, matahari ma suk oder turun . Sonntag, hari minggo, ari áhad ( arab.) . Sopha, krusi pandjang, pesarana . ſortiren, pilih. ipalten , blah. īpannen (Bogen) , bentang. ſparen , simpan. Spaten, sikop. ſpazieren gehen, berdjalan -djalan, pasejar. Spaziergang, perdjalanan , pa sejaran .
170 Spazierſtock, tungkat. Speck, lemak babi. Speichel, ludah, liur. ſpeien, ludah . Speiſekammer, godong makanan . Sperling, burung pipit. Spiegel, tjermin , katja muka. Spiegeleier, telór goreng. Spiel, main permainan. ſpielen , ( ber-)main . Spieler , pendjudi. Spinat, bajam . Spinne, laba-laba. Spinngewebe, sarang laba-laba. Spion, sulu . Spißen, renda. Sporen, penggertak ( spoor) . potten, sindir (-kan ). ſprechen, bitjara. ſpringen, (ber-)lumpat. Springer (Schach ), kuda ( Pferd). ſpucken , ludah . Spucknapf, tampat ludah . Stachel , sengat. Stachelſchwein , landak . Stadt, negri, bendar. Heilige Stadt ( Jeruſalem ), beit el-mukaddas (arab.) . Stadtmauer, diwabi negri . Stadtthor, pintu negri. Stadtviertel, kampong. Städter, orang negri. Stärke, kuwat . Stahl, badja, keluli . Stahlfeder, kalam besi . Stall, kandang. Stamm , batang ſtammeln, gegáp, bertelur. ſtampfen, tumbuk. ſtart, kuwat (kwat.). Station , persingahan . Staub, dūli , lubúh . ſtaunen , tertjengang, heirán ſtechen , tjutjuk. Stecknadel, peniti . ſtehen , berdiri. ſtehlen , mentjuri.
Stein, batu . Steinpflaſter, dasar batu . ſtellen, taruh . Stellmacher , tukang kareta ſterben, mati. Stern , bintang. Steuer, Zoll, upati , tjuke, beja . Steuer, das, kamudi. Steuermann, striman. ſticen , sulam , sudji. Stiefbruder, sudara tiri laki- laki . Stiefel, sapatu , muzah . Stiefelknecht, pentjabut sapatu . Stiefmutter, ibu tiri. Stiefſchweſter, sudara tiri peram puan. Stiefſohn, anak tiri laki-laki . Stieftochter, anak tiri perampuan . Stiefvater, bapa tiri. Stiel, hulu . ſtill, berdiam . Stirn, dahi. Stirnrunzeln , kerút dahi. Stockfiſch, ikan kaju. Stocwert , tingkat. Stoff, kain. Stoppel , djerami. Storch , bangau , laklak. ſtoßen (mit den Hörnern ) , tanduk . ſtottern , gegáp. Sträfling, orang rante . Strafe , siksa, kasiksa. ſtrafen , kasih hukum , denda. oder siksa , hukumkan. Straße, djalan , lebóh . Strauß, burung onta. ſtreiten (ſich ),berbantah, bergany gang. ſtriden , menenún . Stroh, meráng. Strumpf, sarung kaki . Strumpfband, tali sarung kaki . Stüc, potong. Stufe, anak tangga . Stuhl, k(e)rusi. Lehnſtuhl, krusi persandaran. ſtumm , bisu.
171 Stumme, orang bisu. ſtumpf, tumpul. Stunde, djam . eine halbe Stunde, sa-tengah djam . satu anderthalb Stunden , djam sa-tengah . Sturm, angin ribut. Subtraction, pengambilan. ſuchen , tjahari. Süden , selatan . Südoſten , tonggara. Südpol , kutub selatan . Südwind, angin selatan. Sünde, dosa ſündigen, berdosa, bersalah. Summe, djumlat (arab. ), tamba han. Sumpf, rawa, paja , Suppe, sup, kuwah. Milchſuppe, sup ajer susu . Suppenſchüſſel, tampat súp . Tabak, tembaku, udut. tadelnswerth, bertjela, kahar dikan. täuſchen , tipu. Tag, hari. Guten Tag, Herr, tabek, tuan. tagen , siang hari. Tageslicht, siang. Tamarinde, asam djawa . Tamarindenbaum , pohon asam djawa. Sante, bibi , ma tuá. Tanzen, bertari, menari. tapfer, brani . Tapir, tjipan Taſche, sako. Taſchentuch , (kain) sapu tangan. Taſchenuhr, djam urulis, orlodji. Taſſe, mangkok, tjawan . taub , tuli . Taube, burung dara, prapati. Tauber, orang tuli . Taubheit, katulian, hal orang tuli .
Taubftummer, orang tuli dan bisu . tauchen , selám . Taugenichts, risau . tariren , tantukan harga. Teich, kulam , telaga, (empang) . Teller, piring. Teppich , permadani, katifat. Teſtament, wasijat (arab., ſpr. wássijăt). Altes Teſtament, turet, surat perdjandjian lama. Teufel, scheitán, iblis. Thal, lembah (lebák). sau, embun . Theater, rumah wajang (komedi ) . Theaterſtück, mainan wajang , wajangan , lelakon . Thee (Blätter ), tēh (Abguß ) ; ajer tēh ſchwarzer Thee, tēh hitam . grüner Thee, tēh hidjau. theilen , bahagi. theuer, mahal. Thier, binatang. die vierfüßigen Thiere, segala binatang jang berkaki am pat. thöricht, gila, bodoh . Thon, Lehm, tanah liat. Thorweg, pintu garbang. Thorheit, hamakat. Thräne, ajer mata. Thron , tachta, sangkasana. Thür, pintu . thun, buat, bekin. Thurm ( Schach ), tir (Wagen ). tief, dalam . Tiger, matjan, hariman (árimau ). Tinte, tinta. Tintenfaß , tampat tinta. Tiſch , medja. runder Tiſch, medja bulat. Tiſchgeräth, perkakas medja. Tiſchler, tukang almari . Tiſchtuch, kain medja (tápellak) . Titel, gelar, gelaran . Tod, maut, kamatian.
172 todt , mati . tödten, bunuh, matikan. Töpfer, pendjunan, tukang kendi . Tomate, terong. Tonne ( Faß), tong: Topf ( eijerner), k (u) wali, kawah, (irdener) belanga. Torf, tanah api. traben, djokdjok. trächtig, bunting. träge, malas . träumen , bermimpi. tragen , pikul, bawa. Trauerkleidung, pakean berka bungan. trauern, bertjinta. traurig, sakit hati treffen , kena. trennen , tjeré (-kan ). Treppe, tangga. Trichter, tjorong: trinkbar, jang dapat di-minum. trinken, minum . trocken , kring. Trođenzeit, musim panas . trodnen , djadi kring. tröſten , hiburkan . Trommel, gendrang, tambur. trommeln, palu gendrang. Trommler, pemalu gendráng. Trompete, nafiri. Trompeter, orang berburi. Tropfen, titik . Truthahn, hajam wolanda, kalkún . Ueberläufer, orang pelari. übermorgen , lusa. Ueberrod , badju pandjang. Ueberzieher, badju luar. übrigbleiben, tinggal. Ulfer, tepi, pinggir. Uhr, orlodji, djam . wie viel Uhr iſtes ? brapa pukul? es iſt 4 Uhr, ada djam pukul ampat. es iſt 3/4 auf 5 Uhr, kurang sa -suku pukul lima.
es iſt 4 Uhr vorbei, sudah pukul ampat. Uhrglas, glas orlodji. Uhrkette, rante orlodji. Uhrmacher, tukang orlodji. Uhrſchlüſſel, kuntji orlodji. Umgegend, tampat jang berku liling. umkleiden ( ſich), tukar pakean . Umſchlag, penjalut. umwenden , balik . umziehen (ſich ), tukar pakean . unartig, nakal, djahat. unbeſtimmt, tiada tantu. Ungerechtigkeit, aniaja, tlalamat ( arab .). unnöthig, tra- usah. unreif, muda unrein, tiada sutji. Unterbeinkleider , tjelana dalam, tjelana di- bawa . unterbrechen , bantutkan . untergehen ( Sonne), masok. Unterofficier, alperes. Unterricht, pengadjaran. Untertaſſe, alas. Unwiſſenheit, kurang tahu, kabe balan. Urtheil, hukum . Water, bapa, ajah. Vaterland, negri bapa. verändern (ſich ), berubah, djadi lain . verbannen , kaluarkan deri negrí. verbergen , sembuni. verbeſſern, baiki , bekin baik. verbieten , larang: verbinden, babatkan. Verbrechen, salah, kasalahan, dosa. Verbrecher, orang bersalahan verbrennen (tr ), bakar. Verdeck, tingkat. verderben, rusak (-kan ), binasa. verdienen (Geld), makan gadji. verdoppeln, duakan , berganda. verdorben, busuk, rusak.
173 verdrießlich, muram. verdurften, mati hawus . Verfolgung, penghambatan. Vergangenheit, waktu jang sudah lalu . vergeben , kasih ampun . Vergebung der Sünden , kaam punan dosa . vergeßlich, jang lupa lekás. vergehen, lalu . vergelten, belohnen, balas (-kan). vergeſſen , lupa. vergiften, bri makan ratjun, ratjuni. vergleichen , samakan, samai, banding (-kan ). vergnügt, suka hati , enak hati. vergrößern, besarkan. verhindern , tegáh (-kan ) . verhungern , mati lapar. verirren ( ſich ), (ber-)sesát. Verkauf, (pen- , djualan. Serkaufen, djual. verkürzen, pendekkan. verlängern , pandjangkan . verlangen , minta. verlaſſen (auf ſich ), pertjaja (akan ) . verlieren, hilang . Verlobung, tunang. Verluſt, rugi, hilangan verniehren , banjakkan, bekin banjak . vermeiden, lalui. vermiethen , bri (kasih) sewa. vermindern, kurangkan . bermuthen , kira. vernachläffigen , lale (akan ), alpa (akan). vernehmen (hören ), dapat tahu , dengar. Vernunft, budi, akal budi. verordnen (Arzt ), tulis surat obat. Verordnung, firmán . verpachten , bri (kasih) sewa . verpflichten ( ſich ), berdjandji.
verrathen, buat kianat (akan) . verrückt, gila. Vers, ajat (arab.). verſichern, tantukan. verſöhnen (ſich), berdame (den gan) . berſpotten , sindir(-kan ). verſtändig. bidjak , berbudi. verſtehen , mengarti. verſuchen, tjoba. vertheidigen (ſich ), tangkis (pa riren ). vertrauen, pertjaja (akan) . vertreiben, verfolgen, usir. verurſachen, djadikan. verurtheilen , hukumkan . Verwandter, sanak . Verwandtſchaft, kulawarga , bangsa. verweilen , tinggal. verwelten, laju, djadi burus . verwunden, luka, bekin luka . verwundern (ſich ), herán . verzehren, makan . verzeihen , ampuni ( akan ), kasih ampun . verzweifeln , tiada berharap (akan) . Vetter, sudara sa-pupu . viel, banjak. Viertelſtunde, sa- suku djam . Vocal, bunji. Vocalzeichen, baris, barakat (arab ., ſpr. bárrakát). Bogel, burung Volf, die Nation , kaum (arab.), bangsa vol, penúh. vollenden, sudál (-kan), habiskan . vollkommen , betúl. Vollmond, bulan purnama . vorbereiten, bekin sedia, sediakan . Vorfahren, nenek moyang. vorfallen, djadi, beristiwa. Vorgehen (ühr), djalan lekás . vorgeſtern, klamarin dahulu. vorhaben, mau, hendak. Vorhang, tire.
174 Vorhemd , kamedja pendek. Vormund, wali anak jatim. Vorſtadt, kampong muka , kam pong luar kota. Vorſtellung (Schauſpiel ), wajang. Vulcan , gunung berapi , gunung api . Waare, barang (dagangan) . Wache, tampat djaga. wachen , ada djaga. Wachtmannſchaft, djaga- djaga. Wade, djantung kaki wägen, timbang. wählen, pilih . währen (dauern), tahan lama. Wärme, Hiße, panas, kapanasan . Wäſche, kain , kain -kain . ichmußige Wäſche, kain kotor. Wäſche wechſelit, menjalin kain. Wäſcher, Wäſcherin, binara, dobi . Wäſcher, tukang minatu . Waffe, sendjata. Waffenſchmied, tukang sendjata. Waffenſtillſtand, berhentian deri pada prang . Wage, timbangan. Wagen, die Kutſche, kareta . wagen, brani . Wagenſchuppen, rumah kareta . wahr, betúl , benár. Waiſe, anak piatu, anak jatím (arab.). Wald , hutan, rimba. Walfiſch, ikan paus . Wal , binting. Wallach , kuda kebiri. Wand , dinding, pagar . Wanduhr, orlodji , djam . warm, panas. warnen, ingatkan . warten , tangguh, nanti. Waſchbecken , tampat oder pasu tjutji muka. waſchen , tjutji.
ſich waſchen , mentjutji diri nja, mandi.. Waſſer , ajer. Trinkwaſſer, ajer minum. friſches Waſſer, ajer sedjúk. Mineralwaſſer, ajer blanda. Sodawaſſer, ajer soda. heißes Waſſer, ajer panas . warmes Waffer, ajer suwam . kaltes Waſſer, ajer dingin Waſſerfall, pantjuran ajer. Waſſerflaſche, botol hablár. Waſſerkrug , gendi. weben, (ber-)tenún. Weber, tukang tenún. wechſeln (Geld ), tukar ; ( Pferde) ganti . Wechsler, tukang tukar wang . weden , bangunkan, djagakan), kasih bangun . Weg, djalan . weggehen , pergi (pigi ) . weglaufen , lari . wegnehmen, angkat . wehen , ada angin . weiblich , perampuan . weich, lembik , lembut. weiden (hüten), djaga binatang . Wein , ajer anggúr, anggur (anggur) . Weißwein , anggur putih . Rothwein, anggur merah . Portwein, anggur port Schaumwein, anggur puf. Glas Wein, satu glas ajer anggúr. weinen , nangis . weiß, putih . weißen , putihkan. weit, djauh (entfernt) ; lebar (geräumig ). Weltall, die Welt, duniá (dúnia langit dan bumi, djihán ( perſ .) , djagat, alam (arab.). Weltmeer, der Ocean, muhit (arab., ſpr. můbit). Wendekreis, dáirat matahari balik .
175 Wendeltreppe, tangga putar-putar. wenig, sadikit. werden , djadi. werfen, limpar(-kan). Werkzeug , pegawe. Weſten, barat, magrab (arab.) Weſtwind, angin barat. Wetter, musim (muson), tempo, masa. ſchönes Wetter, tjuwatja. angin , Wetterfahne, tunggal baling-baling, gada -gada. weßen , tadjam . wichtig, besár, brat. widerſprechen, melawan kata . miegen, timbang. wiehern , tjarit. Wieje, padang rumput. wild, liar, hutan . Wildpret, daging perburuan . Wildſchwein, babi hutan. Wille, kahendak . Wind , angin . Winter, mósum dingin . wirklid), betúl . wirkſam, kuwat. Wiſchtuch, kain sikat. wiſſen , tahu . Witwe, djanda perampuan Witwer, djanda laki-laki. wißig, berakal. Woche, minggo djŭmat (arab.). Woge, die Welle, ombak. wohnen , duduk, tinggal. Wohnung, tampat kadudukan , tampat duduk . Wolf , gurg (perſ.). Wolke , awan , megan . wollen , mau. Wort , kata. wünſchen , suka, hendak, ber ingin (akan) . Würfel, dadu. Würfelſpieler, bermain dadu. Wüſte, belantara, rimba belantara . Wundarzt, hedjám, dukun darah. Wunde, luka.
Wunſch, ingin , rindu , dendam . Wurm , tjating huląt. Wurſt, urutan (sosis) . Wurzel, akar.
Yams, ubi gege . zählen , bitung. Zahl , bilangan . Zahn, gigi. ein Zahn, sa-batu gigi. Schneidezahn, gigi sara. Badenzayn, gigi graham . Edzahn, gigi osu . Zahnfleiſch, gusi, isit, daging gigi. Zahnarzt, tabib gigi. Zahnbürſte, sikat gigi. Zahnſchmerzen, sakit gigi . Zahnſtocher, tjungkil gigi . Zange, sepít . zaudern, djadi bimbang . Zehe, djari kaki. zeichnen , tulis, gambar. zeigen, tundjuk . Zeiger, djarum . Zeit, tempo, kala, bila, waktu (arab .), semān (arab.), ich habe keine Zeit, sahaja tiada senang. Zeitvertreib, kasukaan , sanda . Zelt, teratak. zerbrechen , petjáh. zerreißen, sujak, tjarik. Ziege, kambing ziehen, tarik. Ziffer, huruf bilangan. Zifferblatt, muka, djada. Žigarre, rokok, tjerutu. Zigarre rauchen, minum rokok. Zimmer, bilik, kamar. Zimmermann, tukang kaju . Zimmt, kaju manis, kulit manis . Zink, timah seré. Zinn, timah putih. zittern, gumentar. Zol , beja .
176 Zollbeamte, djuru beja (boomwachter) . Zollhaus , pabejan . Zone, mintakat (arab .), bala gian bumi . gemäßigte Zone, mintakat ugahari. heiße Zone, mintakat panas. kalte Zone, mintakat dingin . zornig, marah. zucken, gatal , kudis . Zuder, gula. Standiszuđer, gula batu . geſtoßener Zucer, gula pasir. Zuderdoſe, tampat gula Zuckerrohr, tebu.
1 zufrieben , senang. zuknöpfen, mengantjing. zukünftig , jang akan datang oder djadi. Zukunft, waktu jang kamudian . Zunge, lidah , Ochſenzunge, lidah lembu . Zungenſpiße, hudjung lidah . zurückfehren, pulang, kombali. zuſammenhäufen, kumpul(-kan ). Zweifel, schak ( arab. ). Zwerg, orang katik, orang jang pendek -pendek . Zwiebel, bawang. Zwillinge, dua anak kambar. zwingen , paksa, krasi.
1
447x8 m
1
Notizen .
Malayiſch .
12
Notizen .
A.
Hartleben's Bibliothek der Sprachenkunde .
Handbücher für den Selbſtunterricht. Jeder Band im Umfange ton 12 Bogen , eleg.geb. 1 ff. 10 kr. = 2 W. = 2 Fr. 70 Cts. = 1 *. 20 Kp.
Die Kunſt, die Engliſche Sprache Icicht und ſchnell zu erlernen . Von R Clairbrook . Dritle Auflage 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 kr. 2 M. Die Kunſt, die Franzöliſche Sprache Wort und Schrift durch Selbſtunterricht in leicht, ſchnell und gründlich zu erlernen . Von Louis Schmidt-Beauchez. Bweite Huflage. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fi. 10 kr. = 2 M. Praktiſches Lehrbuch der Italieniſchen Sprache für den Selbſtunterricht. Von 1. Fornaſari Edlen von Verre. Dritte Auflage. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 f . 10 kr. = 2 M. Die Kunſt, die Rulfiſche Sprache durch Selbſtunterricht ſchnell und leicht zu erlernen . Von B. Manaſſewitſch. Bweile Muflage. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fi. 10 kr. = 2 M. Praktiſches Lehrbuch der Angariſchen Sprache für den Selbſtunterricht. Von Ferdinand Görg . Zweite Auflage 12 Bogen . 8. Eleg . geb 1 f1. 10 kr . = 2 M. Die Kunſt, die 23öhmiſche Sprache ichnell zu erlernen . Von Profeſſor Karl Kunz. Zweite Auflage . 12 Bogeit . 8. Eleg . geb. 1 př. 10 fr. 2 M. Die Kunſt, die Bulgariſche Sprache leicht und ſchnell zu erlernen . Von Fr. Dymazal. 12 Bogen. 8. Eleg . geb. 1 1. 10 kr . = 2 M. Die Kunſt, die Polniſche Sprache durch Čelbſtunterricht ſchnell und leicht zu erlernen . Bon B. Manallewillch . 12 Bogen. 8. Eleg . geb 171. 10 kr . = 2 M.
Die Kunſt, die Portugieſiſche Sprache ſchnell zu erlernent . Von Dr. phil. F. Booch -Árkossy. 2 Bogen. 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M. Kunſt, die Neugriechiſche Volksſprache durch Selbſtunterricht ſchnell und leicht zu erlernen . Von Karl Wied . 12 Bogen . 8. Eleg. geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M. Die ſeunſt, die Serbo-kroatiſche Sprache Selbſtunterricht ichnell zu erleriien . durch Theoretiſch -praktiſche Anleitungzum Selbſt unterricht. Von Emil Muža . 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M. Die Kunſt, die Molländiſche Sprache durch Selbſtunterricht ſich anzueignen . Von D. Haek 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 fr. = 2 M. Die Kunſt, die Däniſche Sprache ſchnell zu erlernen Von 1. C Poeſiion . 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.
Die Kunſt, die Spaniſche Sprache ſchnell zu erlernen. Von José Miguel Avalos de Lima und Dr. pbil. F. Booch -Arkossy. Bweite Auflage. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 fr . = 2 M. Die Stunſt, die internationale Verkehrsſprache ,, Volapük " ichnell zu erlernent . Siurzgefaßte theoretiſch praktiſche Anleitung,Schleyer's Volapük in kürzeſter Zeit durch Selbſtunterricht ſich anzueignen. Von Dulius Lotf. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 fr. 2 M. Die Nunſt, die Türkiſche Sprache ſchnell zu erlernen . Von C. Pied . 12 Boger . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 fr. = 2 M.
Durch alle Buchhandlungen zu bezicřen aus A. Harfleben's Verlag in Wien , Veſt und Leipzig. 12*
A. Hartleben's Bibliothek der Sprachenkunde. Handbücher für den Selbſłunferricht. Jeder Band im Umfange von 12 Bogen, eleg. geb. 1 ff. 10 kr. = 2 N. 70 Cts . = 1 R. 20 kp .
: 2 Hr .
Die Kunſt, die Praktiſche Grammatik der Altgriechiſchen Sprache Sebräiſche Sprache für den Selbſtunterricht. durch Selbſtunterricht ſchnell und leicht zu erlernen Von W. öchreiber. Von K. Manaffewilfe . 12 Bogen. 8. Eleg . geb ' 1 fl. 10 kr. = 2 M. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M. Lehrbuch der franzöſiſchen Die Kunſt, die Sprache Sateiniſche Sprache für Poſt- und Telegraphenbeamte. zu erlernin .' Zum Schul- und Selbſtunterricht bearbeitet Von Dr. H. Werner. von Rudolf von Bülow 12 Bogen. 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl 10 fr. = 2 M , Die Kunſt, die Lehrbuch der Schwediſche Sprache Norwegiſchen Sprache durch 'Selbſtunterricht zit erlernen . für den Selbſtunterricht. Von 1. C. Poeflion . Von 1. C. Poeltion . 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 ff. 10 kr . = 2 M. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl 10 kr. 2 M. Die Kunſt, die Praktiſche Grammatik der Deutſche Sprache Chineſiſchen Sprache ſchnell zu erlernen. Beſonders für Husländer. für den Selbſtunterricht. Kainz. Von Carl Von Carl Wird . 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 . 10 fr . = 2 M. 12 Bogen 8 Eleg . geb. 1 f . 10 kr. = 2 M. Praktiſches Lehrbuch der Praktiſche Grammatik der Rumäniſchen Sprache Finniſchen Sprache zum Selbſtunterricht für Anfänger für den Selbſtunterricht. Von Theophile Wechsler. Von H. Pellewil . 12 Bogen . 8. Eleg. geb. 1 fl. 10 kr. =: 2 M. 12 Bogen 8 Eleg . geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M. Praktiſche Grammatik der Praktiſches Lehrbuch der Japaniſchen Sprache Sloveniſchert Sprache für den Selbſtunterricht. für den Selbſtunterricht. Von H. Bridel. Von C. 1. Pečnik . 12 Bogen. 8. Eleg. geb. 1 f1. 10 kr. = 2 M. 12 Bogen . 8 Eleg . geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M Die Kunſt, die Praktiſche Grammatik der Slovakiſche Sprache Suaheli: Sprache durch Selbſtunterricht ſchnell zu erlernent auch für den Selbſtunterricht. Von Guliav Túaršal. --Von A. Beidel. 2 M. 12 Bogen . 8. Eleg . geb. 1 fl. 10 kr 12 Bogen . 8. Eleg . geb i fl 10 kr 2 M. Die Kunſt, die Praktiſche Grammatik der Arabiſche Sprache Sanskrit Sprache ſchnell und leicht zu durch Selbſtunterricht für den Selbſtunterricht. erlernen . Dr. phil. Richard Fid . Von Von B. Manaſſewitſch . 12 Bogen . 8 Eleg. geb. 1 fl. 10 fr. = 2 M 12 Bogen. 8 Eleg geb i fl. 10 fr . = 2 M. Praktiſche Grammatit der Praktiſche Grammatik der Neuperſiſchen Sprache alaniſchen Sprache für den Selbſtunterricht. für den Selbſtunterricht. Von N. Beidel. Von H. Beidei . 12 Vogen 8 Eleg geb. 11. 10 kr. = 2 M. 12 Bogen . 8. Eleg geb 1 fl. 10 fr. = 2 M. Durch alle Buchhandlungen zu beziehen aus N. Marfleben's Verlag in Wien, Weſt und Leipzig.
1
.
1
BIBUS