470 108 3MB
German Pages 196 Year 1890
NAANE Perſiſch zu lernen.
FIL
A.Hartleben's Verlag.Wien ,Pest,Leipzig.
Die
Gunſt der Polyglottie. Eine auf Erfahrung begründete Anleitung
jede Spracje in kürzeſter Zeit und in Bezug auf
Verſtändnis, Konverſation und Schriftſprache durch Selbſtunterricht zu erlernen.
Sechsundzwanzigſter Teil :
Die perſiſche Sprache. Von
A. Seidel .
>
> j (lies : sard),
o (lies : duruscht).
Zur Erleichterung für den Lernenden erſcheinen alle Wörter in dieſer Grammatik (mindeſtens , wenn ſie zum erſten Mal vor kommen) vokaliſiert. A. Die kurzen Vokale werden , wenn man ſie ſchreibt, durch
Zeichen über oder unter dem Konſonanten ausgedrückt, nach welchem
ſie zu leſen ſind: Ý = ba,
- bi,
bu. Das Zeichen
für den Vokal á heißt -(lies sabar), für den Vokal i: 5 ) ( lies sîr), für den Vokal ú : süm (lies pîsch ). Anm. Steht in der erſten Silbe eines Wortes ein kurzer Vokal unmittelbar vor der Tonſilbe , ſo wird er in
der Ausſprache faſt ganz verſchludt, z. B. cüons ( lies griftăn). B. Die langen Vokale â , î , û werden ausgedrückt durch die
Vokalbuchſtaben " , s , 9 nach folgendem Muſter: ” ? ; بیbū . Da die Vokalzeichen Sabar, Sîr
bā ;
und Pîsch meiſtens wegbleiben, ſo ſchreibt man bâ, bî, bû gewöhnlich با
بوبی
Anm . 1. In einigen Wörtern bezeichnet g ausnahmsweiſe den kurzen u -Laut, nämlich in
(lies tū) du ;
g» (dŭ) zwei ; 9 (tschủ) da, weil ; Ebenſo s in 3 (lies kì) wer ? 2. Das kurze ă lautet nicht ganz rein , ſondern wird mit einer kleinen Neigung nach ä hin ge ſprochen , etwa wie im engliſchen Worte hand;
nur wenn ihm einer der Konſonanten ci ci si
jo, b,b ,a,è und övorhergeht oder folat, lautet es ganz klar. Das lange â hat ſtets eine ichwache Färbung nach dem o hin.
-
8
3. Im Anfange eines Wortes ſtehende Vokale werden durch
eingeführt , welches in dieſem
Falle die
Abweſenheit eines anderen Vokalträgers anzeigt,
. B.
=
!
;
= úb; UT 1)
ûb. ; Anm. In arabiſchen Wörtern iſt wurzelhaftes in dieſem Falle vom Hamsa (s) begleitet : Ulab,
-
إبib,, أبub
etc.
4. Wenn i oder û inmitten eines Wortes auf einen
andern Vokal folgen , ſo ſchreibt man ſie 2 )
und
. B.
tâ -ü'ss.
T–
Steht î oder i am Ende eines Wortes nach einem
Vokal , ſo ſchreibt man das erſtere, wie oben,
das legtere S oder s , z. B. clo oder ŜL dscha - 1. Nach der Endung 8e ſchreibt man î
und î nur mit s, z. B. séis
banda.
C. Durch Verbindung von Sabar mit folgendem s erhält
man den Diphthong ai, deſſen a aber mit einer Neigung nach dem ä und deſſen i wie ein halbes j geſprochen wird , 3. B.
shus ſpr. etwa chäijſ. Ebenſo bildet man den Diphthong au durch Verbindung von Sabar mit 9 ; derſelbe wird faſt wie ow geſprochen (mit ſehr
offenem , engliſchen w ),z. B.
= towr,
Anm. In arabiſchen Wörtern lautet Se am Wortende mitunter wie langes â.
?) vergleiche den Abſchnitt über die Leſezeichen .
2) d. h. mit zwei S , von denen das erſte ohne Punkte geſchrieben , aber von Hamja begleitet iſt ; das erſte s und 9 ſind in dieſem Falle nur Vokalträger und werden nicht geſprochen .
-
9
Von der Ausſprache und dem Wortton . A. Von den 32 Buchſtaben des perſiſchen Alphabets kommen 8 ausſchließlich in arabiſchen Wörtern vor, welche in ſehr großer
Anzahl in das Perſiſche eingedrungen ſind, nämlich: Ý,,
ح,
, b, b, Vier Buchſtaben finden ſich ausſchließlich in perſiſchen Wörtern :
&
ز چاپ,, Die übrigen 20 finden ſich ſowohl in Wörtern perſiſcher wie arabiſcher Abſtammung. über die einzelnen Konſonanten iſt zu merken : s
Das Alif hat im Weſentlichen zwei Funktionen. Einmal erſcheint es als Vokalträger in Abweſenheit eines andern Konſonanten,
(vergl. die Vokale , B. Anm. 3) , da nach arabiſcher wie per fiſcher Anſchauung ein Vokal nicht ohne einen Konſonanten
auftreten kann z. B. ! = irb; in dieſem Falle bleibt es alſo unausgeſprochen und dient nur als graphiſche Stüße des Vokales ; in dieſer Funktion wird es zuweilen durch s oder و9
vertreten (vergl. ebenda 4). Nach einem Sabar dient es
ferner zur Darſtellung des langen A - Lautes (vergl. ebenda B),
8. 9. Số lies: nân. ) : ): :)
wie das deutſche b. wie das deutſche p.
wie das deutſche t. Die zweite Form (ö, ä) findet ſich nur als Femininendung arabiſcher Subſtantive und Adjektive ; im Perſiſchen ſchreibt man dafür bei Subſtantiven meiſt oder 8, bei Adjektiven 8 .
b hat den gleichen Laut. wie ein ſcharfes s oder wie ss ; denſelben Laut haben uu und vo .
T wie das italieniſche g in giorno oder wie dsch.
10
UNO W
wie das italieniſche c in cielo
tsch .
wie ein ſtark gehauchtes h, ſtärker als 8 . entſpricht unſerem ch in lachen , Rache. d.
j wie das weiche s in leſen; ebenſo lauten : j, wo, bo. >
= r (ſtets mit der Zungenſpiße zu bilden) ; j vergl. j .
j lautet wie ein weiches sch oder wie j in journal, jamais. uw vergl. 6s; vú = sch ; u vergl. ; we vergl. j. to vergl. 3 ; to vergl. .
€ iſt lediglich Vokalträger gleich dem I in ſeiner erſten Funktion. Ohne Vokal klingt es nach einem Konſonanten wie ein kurzes
ă, z. B. easie
schămă; nach einem Vokal je nach der Art būºd desſelben wie ă, î, ŭ z. B. vá?
Ė wie ein in der Stehle geſprochenes r. f;
J ,
کیtins ق
k;
= g (am Gaumen gebildet).
n.
m; ;1 ; م entſpricht dem engliſchen w , iſt alſo offener als das deutſche W zu ſprechen, z. B.suíss ūžadá. Nach vorhergehendem
wir dient es zur Darſtellung des langen û-Lautes , z. B.
rû. Die Silbe loš lautet châ mit dunkelm nach o
sj
neigendem a. ४
entſpricht unſerm h und iſt auch nach einem Vokal mit
ſtarkem Hauch zu ſprechen, z. B.slú
schähh.
In der Ableitungs -Endung 8. dagegen und in manchen
andern Wörtern mit kurzem Endvokal iſt das 8 ſtumm , 3. B.
بنده
băndă, dome
tschí .
s entſpricht dem deutſchen j in „ jeder“. Nach ; j dient es zur Darſtellung des langen î-Lautes.
11
Bemerkung :
Die gleichlautenden Buchſtaben wie ; und Ö , J und werden in der Schrift öfters mit einander vertauſcht. B. Der Hauptton liegt im Berfiſchen in der Regel auf der
leßten Silbe, z. B. xls = gúla'h ; is = kămărbånd. Von dieſer Regel ſind ausgenommen :
1. Die Endung ly des Dativ und Akkuſativs, z. B. = den Mann. 2. Die poſſeſſiven Endungen p , Ü ' , ش,
Ž. B. zsúz = přdárăm mein Vater. 3. Die Endung
der Genetiv-Verbindung z. B. nâ'nữ mărd das Brot des Mannes.
4. Die Endung î, welche die Einheit bezeichnet, márdî ein Mann .
5. Die Endungen aus und es des Jufinitivs, z. B. ub ? – bắrdan tragen?). 6. Die Perſonalendungen des Zeitwortes, z. B.
pb = búrdăm ich trug.
Anm . 1. Die Präfige G9, dz, as, có ziehen den Ton ſtets an ſich, z . B. میگردmî kard er thut
به برد
bi- bărăd er trägt
nắ -bŭrd er trug nicht
Ndó = mă-băr trage nicht! Anm . 2. Das dem Imperfektum angefügte î hat den Ton nicht.
7. Bei Nominalzujammenſeßungen hat das lepte Wort den Ton.
1) aber in Genetivverhältnis szó un bảrdắnŤ mărd das Tragen das Mannes.
12
8. Die mit Präpoſitionen zuſammengefeßten 3 eitwörter betonen die Präpoſition.
9. Folgende Wörter: Syl a'ri freilich; L&T ámmá aber; Fi ina ſonſt; scíl í'nåk ſiehe da ;
â'năk ſiehe
dort; sh? bắlî ja ; siz yå'nî nämlich, d. h.; lířkĩn, Sa wălí'kin, þá wălî aber, jedoch. Die Leſezeichen. Das Perſiſche hat keine Interpunktion ; kaum daß größere Abſchnitte fenntlich gemacht werden . Außer den Vokalzeichen wenden die Berſer noch folgende Leſezeichen an , die auch in nicht vokaliſierten Texten gewöhnlich nicht ausgelaſſen werden.
1. Das Tăschdi'd (uus) , welches die Verdopplung
eines Buchſtaben anzeigt, z. B.
tasawwứdsch. Anm. 1. Arabiſche Wörter , die am Ende einen Doppelkonſonanten haben , geben im Per
fiſchen die Verdopplung auf, z. B. (arab. ) der Herr. Treten vokaliſch anlautende Endungen an ſolche Wörter , ſo tritt die Verdopplung wieder ein, z. B.
تت منmein ere ! Anm . 2. Die Stellung des Tăschdi'd zeigen folgende
Beiſpiele EŠS, ES3, SE 2. Das Dschasm ( ja ) , welches die Vofalloſigkeit eines Konſonanten anzeigt, z. B.
j; - dil (das J bekommt eje , da es keinen Vokal hat). Anm. 1. Stehen am Ende eines Wortes zwei vokal loſe Konſonanten , ſo pflegt man nur den
13
erſten mit Dschasm zu bezeichnen , z. B. = bard ..
Anm. 2. In arabiſchen Wörtern kann auch das wurzelhafte , mit Hamsa verſehene 1 ein
Dschasm erhalten , .3 % . راس dieſes
=
ra’ss ;
iſt dann wie ein viatus zu ſprechen ,
doch ſieht man es im Perſiſchen auch in dieſem Falle meiſt als bloßes Dehnungsalef an und ſpricht râss..
3. Das Madda (sutó)( ) دſteht über dem II meiſt im Anfang eines Wortes und giebt demſelben den Laut eines langen
a .8 .9 آمدن.amadan = fommen
.4 Da3 Hamsa )(همه
ſteht im Arabiſchen nur bei dem Alif , ferner bei s یund g , um anzuzeigen , daß ſie für 1 ſtehen reſp. aus | entſtanden ſind. Es zeigt an , daß das betreffende | zum Wortſtamm gehört und nicht etwa Bildungszuſaß iſt.
Im Perſiſchen ſteht es auch auf dem ſtummen 8 der Endung 8
und hat dann den Wert eines
oder î
3. 8 .
جامه
) ول
جامۂ من
dschâmắ-î ein Kleid dschâmắ- măn mein Kleid
Anm . Die Stellung des Hamsa in arabiſchen Wörtern zeigen folgende Beiſpiele
إب أبد, رأس أشق. Leſeübung. ؟
حکایت
من
میری تو طبیب آمده گفت گم
mắn schikằml gift âmdự tăbib nắsdi mặrdi
14
درد میتن درین باب نظری قومانی طبیب tăbi'b fărmâ'j năsărî bâb dărî'n mi’kūnăd dărd
فرمود که امروز چه خورده جواب داد که ki dad dschăwa'b chordá -i tschỉ îmrü's ki fărmu'd
ناي شوخته طبيب شومهدان طلب نموده númudy talắb
ssurmada'n tăbib ssachti na ni
در دیگ آش کشید قليل
جوهدارو
میلي
ali'l kăschi'd didá-ăsch dăr dschauhắrdârû' milli
من درد میند
كم
گفت ای مولانا
mºkằnặd dard măn schikắmi maula'na hộ gift
چه دخلت
در بلای آن
جوزدارو
dẫchlist tschỉ ân lậdschị dặr dschauhẳrdara
روشن میدانم تا
طبیب گفت چشمت را
ta mi gặrdânắm ruschắn tschischmắtra gift tabfb
وتقولينج
من بعد ناي شوخته نوري
văbakalắndsch nấchºri ssachtủ nấ'ni ba " d min
رفتار نگیری någårdî gʻriftâ'r
15
I. Lektion . A. Regeln.
Das 3 der Einheit. Vom Adjektiv . 1. Die Hauptwörter der perſiſchen Sprache haben kein gram matiſches Geſchlecht.
2. Es giebt keinen beſtimmten Artikel; visí heißt: das Pferd.1)
3. Der unbeſtimmte Artikel „ ein, eine, ein “ wird im Perſi Ichen durch Anhängung eines langen i ( geſchrieben sa) an das
Hauptwort bezeichnet z. B. il ein Pferd. Anm. 1. das i der Einheit iſt unbetont (vergl. Seite 11 , B, 4) : asbi ein Pferd.
Anm. 2. bei Wörtern , welche auf 8 oder auf langes ā, ū, i endigen, verfährt man nach folgenden Muſtern :
du das Kind : deu (ſpr. bătschắjī) ein Kind Kind .8
ch (ſpr. dschắjī) ein Ort
der Ort :
a
{ gué der Feind legutó (ſpr.‘ådújī)ein Feind عدویی
süśdas SchiffGrus(ipr.kăschtějí) ein Schiff. ? 4. Das Eigenſchaftswort iſt ſtets unveränderlich und ſteht hinter dem Hauptwort; dem lekteren muß in dieſem Falle ein kurzes į angehängt werden z. B.
) pr.manarchib خومندperStann () Mann { مد وبder guit gute Mann. Anm. 1. ega ást (fpr. bătschájĩ chūb) das gute Kind; )
wäsłd. h. das unveränderte Hauptwort, dient auch zur Bezeichnung
der Gattung „ Pferd “ ſowie einer unbeſtimmten Zahl Pferde.
16
)
)der
Ort;
ú Sgué2) (ípr. ‘ådújąvăd) der böſe Feind; 3132 grades (ipr. kăschtijř dřrás) das lange Schiff (vergleiche oben), und ſo alle auf à , ī , ū und ton loſes 8.
Anm. 2.„ ein guter Mann“ heißt entweder ügs som (ſpr. márdī chūb) oder sig somó (fpr. mårdì
chúbī ,) ſeltener samt Gas B. Wörter 3)
شاهنهرbie etabt
خsaa au3
Mann įj die Frau
Vater
آشپdas Pferd رژیstop
گوچیtein بكثرod ( پشتnieDrig
35ló die Mutter
پیرatt
posts der Diener
جوانjung
شاهber $ inig
و
* شطانber Sultan
خونgut
*
درختber 9aum
بدſchlecht us
jš die Roſe
* jské gerecht
1 ( aud جائیunb جاء
2 ( audf عدوىunb عدوء. 3) Die mit einem * bezeichneten Wörter ſind arabiſchen Urſprungs.
-
17
خشتهmite
* ظالمungeredpt, graufam بیماژfrant
کشت1 ( ift
¿ pú rot
بسیارfebr, biel C. iibungen .
- شطا إشت- ئؤژبیمارشت- محل شخ آشت خانه- پدژ شیار شته ( أشت- درخت دشت کدن- شهر رشت- شاه عادلسنت- پشتشت
حسین- محمود شطان عادلیست- 3شهری رشت )(و توگر وب- توګړی څوبشت مادر زنى وبشت شاو پی ایکشت- بیمارشت – آشپ گوچی جوانشت Die Stadt iſt groß. Das Haus iſt hoch. Der Mann iſt ſchlecht. Der Diener iſt jung. Die Mutter iſt gut. Der König
iſt gerecht. Die rote Roſe iſt ſchön. Achmed ( kósí iſt ein guter Diener. Der alte Mann iſt ſehr müde. Die Mutter iſt eine
alte Frau. Der Sultan iſt ſehr ungerecht. Paris (coll) iſt eine ſehr große Stadt. Ein niedriges Haus. Ein hoher Baum. Ein gerechter König. Ein kleines Haus. Der ungerechte Sultan. Die rote Roſe. Der kranke Diener.. a ) mwl wird mit dem vorhergehenden Worte meiſt zuſammengeſchrieben : in dieſem Falle fält das / fort, nach einem Vokale auch das anlautende Sabar
.83. .8 B. گوشتift iſt ; gut; مودیشتift ein Mann Pann (pe ſpr..mardist().. 22)( nach einem ſtummen 8 darf das |/ von Cwl استnicht ausfallen. 3) oder
رژی
ه کندن شهر بیشت۵es کد شهریشت
oder
Perſiſch.
oder
دن بز شهریشت
18
II. Telttion .
A. Regeln. Die Deklination.
Das perfiſche pauptwort wird nach folgendem Muſter deklinirt : Nom .
Gen.
só der Mann só des Mannes
Dat.
dem Manne
ز بمد Affuſ. Is jy den Mann . Anm. 1. Der Genetiv hat dieſelbe Form wie der Nominativ ; dagegen muß dem Hauptworte, welches den Genetiv regiert, ein kurzes ï angehängt werden z. B.
so wu (ſpr. ásbỏ mărd) das Pferd des Mannes. Die Wörter auf ā , ū , i und tonloſes o werden behandelt wie bei einem folgenden Eigenſchaftswort (vergl. Lektion I, 4. Anm. 1).
Anm. 2. 15 g bo fann Dativ und Akkuſativ ſein , wenn das gegen nur Dativ.
Die Endung 15 kann , wenn
anders die zuſammentreffenden Buchſtaben es ge
ſtatten, auch mit demþauptwort zuſammengeſchrieben
werden z. B. Iwl das Pferd (Akt.). Anm . 3. Man merke beſonders :
15ýzó uw das Pferd (AX .) des Mannes oder dem Pferde des Mannes مرد خوب راben guten Stamn Mann ober bem guten Manne
155g آشein Pferd und einen Eſel. In dieſen Verbindungen wird die Endung rā dem zweiten Worte angehängt. Anm. 4. Wird ein Hauptwort in ganz unbeſtimmtem Sinne
19
gebraucht, ſo fällt die Endung rā des Akkuſativs
B.
ó
trinken. B. Wörter .
هdzu باچdas Kind ofep.15 * کتابbas Bud( پر نانSq8 # ro6
) دوست داen) tiest ) متر داردen) ebort
تمیsaa al3
) بعقوب شائدen) beltraft
نůآī das Waſſer
مینوشدer trint
p der Eſel *4 der Nachbar *láó die Luft, das Wetter
láš die Arzenei شیرber Löwe game
) میشدen ) titet ) میخرen) tauft ) میردpr.micharad)(er) ijt
سفیدmeiB * ceb mild, angenehm * عاصیungeborjam
شکارجیber Sager
] قویهtart
) میدهدen) giebt
امروزfreute
) میبیندener)fiest
و, unt
C, itungen..
مادر- شطان شیرا میکشد- مرد اسپرا میبیند
پدژ- زن جوان لي يي- باچهرا گوشت دارد - باچه پدر ومادژا دوشت دار- اسنپ بیمار را میکشد 2*
20
پدر پسر كتاب خوب را- پدر پسر كتاب را میدهد پت شاد عادل را- میدهد – د ځائه پشت را میخ - مانژ بؤر شته نا وتمم میدهد- متره دار
- آشپ پدر دشت- شیر های برتر ووشت توگر- پدر پی كارا می- پدر خیر کار را میکرد هوا امروز بسیار- شطان آشپ فیڈرا میخ - لطیفشت Der König beſtraft den böſen Diener. Der Anabe ehrt den alten Mann. Der Sultan kauft das Pferd des Vaters. Der gerechte Sultan kauft das weiße Pferd des guten Vaters. Die Mutter giebt dem kranken Anaben Arzenei. Dem guten Sultan iſt ein ungerechter Diener (= er hat). Der Jäger tötet den ſtarken Löwen. Dem Diener des Sultans iſt ein großes Haus. Der Vater beſtraft den ungehorſamen Sohn.
III. Lektion .
A. Regeln. Die Bildung der Mehrzahl des ♡ auptwortes.
1. Die Mehrzahl der perſiſchen þauptwörter wird durch die
Endungen Lo und us! gebildet, von denen die erſtere allen Haupt wörtern (vorzugsweiſe denen, welche unbelebte Gegenſtände be
zeichnen ), die zweite nur den Bezeichnungen lebender Weſen
.
(
ăsban) die Pferde, aber nur beku (fpř. ssăngha“) die Steine
)midst رشان. Anm. 1. Beſonderheiten des Plurals auf ul :
-
21
داناber28eife: ) دانایانmit Einfadjiebung einee {( آهوbie Bagelle اهویان
پاژسیber erfer پارسیا
مژدهber #ote مژدگان Ebenſo bilden alle Wörter auf â , û , î und ſtummes 8.
Anm. 2. Wenn einem Worte auf 8< die Endung Lo angefügt wird, ſo fällt gewöhnlich ein 8 aus, z. B.
جامهbas Sleib : جامها Anm. 3. Arabiſche Wörter bilden ihre Mehrzahl nach den ſelben Regeln wie die rein perſiſchen Subſtantive;
doch ſind auch die nach arabiſcher Weiſe gebildeten Plurale im Gebrauch, wovon ſpäter. 2. Der Plural wird nach denſelben Regeln deklinirt , wie der Singular, z. B. Nom.
مردان
bieScanner
Jahre
Gen.
315ã der Männer
vilú der Jahre
Dat..
{
2Iff.
die
القارا مدارا útlús ) den Jahren Männern den بمژدان مداراbie manner 15lélú die Jahre. B. Wörter..
Freund ko das Land
der Garten
ܢܰܝܳܐܽܘder Verleumder )
* ails der Wagen
bis der Soldat
láš der
* وفاداژtreu
Bettler
bito das Kameel
víl)( (sie) find
2 ) von ادgilt dasſelbe, was in der Anmerkung zu Lektion I von geſagt iſt.
اشت
22
) میکشدie) aiehen
) بغض داردen) haft
) فرار کندie) flielsen
von, aus (mit dem unver änderten Hauptwort verbunden)
C, itungen..
درختهاي باغ شكان بكشد- نوران شاه پيماند
اشبقاي قوى عرابهرا- خانهاي شهر لندن بلد شاه- مردان وزنان از شهر فراز تد پشان بسیار
میشد
جنیان قاچی را بو رائد
- پدر پسران تا میدهد- خشته اند )راین Die Roſen des Gartens ſind rot. Die Städte dieſes (2) Landes ſind groß. Die Bettler ſind müde. Die Kinder geben dem Bettler Brot. Der gute Mann haßt die Verleumder. Der
Kaufmann kauft die Kameele. Die Häuſer des Dorfes ſind ſehr niedrig. Die Freunde des gerechten Sultans ſind treu. Jäger töten den ſtarken Löwen.
Die
IV . Lektion . A. Regeln..
Die Grundformen des Zeitwortes und die Ab leitungen des verkürzten Infinitivs.
1. Die perſiſchen Zeitwörter endigen teils auf 3 , teils auf
تئ. . بودنein, فتئ.aser 3.
2. Die Grundformen des perſiſchen Zeitwortes ſind der ver kürzte Infinitiv und der Stamm. Der erſtere wird gefunden , indem man die Endung an vom Verbum abtrennt, 2. B. lautet
23
(fpr. gúftăn) ſagen
von
der verkürzte Infinitiv ces
Mehrzahl 6. der Einzahl
( gift). über den Gebrauch des verkürzten Infinitivs wird ſpäter ge handelt werden. 3. Von dem verkürzten Infinitiv bildet man durch An hängung der Berſonalendungen des perſiſchen Zeitwortes das Bräteritum . Die Perſonalendungen ſind am für die 1. Perſ. î 2. )(( = ی 3.
im )يم-
1.
id ) ( =پد
2.
3. and ) ( ند Dieſe Endungen kehren in allen Zeitformen des perſiſchen Zeitwortes wieder ; ſie ſind nach Seite 11 , No. 6 unbetont.
Das Präteritum lautet demnach z. B. von
bos „jagen":
تمich ſagte فتیdu ſagteſt فت
er ſagte
جفتیmir wir fasteit
ü یدs فتihr ſagtet نند
ſie ſagten.
Der Bedeutung nach entſpricht dieſe Form unſerem Imper
fektum in der Erzählung, (im Franzöſiſchen dem passé défini, im Griechiſchen dem Aoriſt, im Lateiniſchen dem perfectum historicum ). 4. Das Jmperfektum wird vom Präteritum gebildet,
indem man den Formen desſelben die Silbe so oder gró por feßt ; dieſelbe kann auch getrennt geſchrieben werden :
.8 .9 گردن.thun
24
Imperfektum .
میکردمober هیگo id, tilat همیگریbu thateft میگودی میکردer,fie, eg that میگیرد همیگریمmoit tbsaten میگردیم همیگردیدihr thatet میگوید همیگردد.fil thatene میگودند In ſeiner Bedeutung entſpricht das perſiſche Imperfektum
dem lateiniſchen Imperfektum und dem franzöſiſchen Imparfait d. h. es dient zur Bezeichnung der einfachen Vergangenheit in Beſchreibungen , Schilderungen und zur Angabe der die Haupt handlung begleitenden Nebenumſtände.
Statt میکردم, میکردunb میکردندfastman audy گدی گردیunt گوندی 5. Vom verkürzten Infinitiv wird endlich das Partizipium
der Vergangenheit gebildet durch Anhängung von ah (8-) 3. B.
هsas „ کدgethan “ von 35s ,„thun “ رفته,,gegangen “ bon von رفتن.geben ,, 1. 1. f. Das zeitwort ſteht im Beriſchen meiſt am Ende des Saßes. Da die Perſon durch die Endung des Zeitwortes genügend
gekennzeichnet wird, ſo bleiben die perſönlichen Fürwörter oft weg. B. Wörter.
333sT bringen
cumgas ſchreiben
شدنmerben
داشتنhaben faten
أمدtommten
ممكنfterben
دیدنtehen
يافتنfinben
دشتيvergehen beegesent
دانیشتنmifen
|
25
أحمد
, gesenرفتن
ict's der Brief
fagenفتن taufenځړید
Achmed
* j is die Wohnung * Leve ao fonderbar, ſeltſam trant,unmosتاڅوش
( Tourbe nidytشد =) تش geftern Seadytدیشب gelternديوژ
feinبود
bie eifeصابون
bas Rathگوساله das Rind
گاؤ
ber reinbرفیق **
alaوقتیکه elos der Schlaf,, der Traum 6 der Fuß sabکه
!to () ! )(bei der Anredeو یا
aufftehenپا شد سال
?? mannگی
ber Buftanbكاله
c. Übungen..
تو آب وتابون أوژد -گوساله پیر شد واؤ تشد - خوش آمدی یا رفیق -دیشب غریب خوابی میدیدم - گی پا شديد -سال گذشت حال دشت -شاه دیروز ناوش شد شال
وفيه أحمد أمد کاغد مینوشتیم -
دشته پدر ومادر بکند مثل داشتندی
شكانان مدد -یافتيري -شيم -أودند -دیده همی میداشت -رفته ميتي -أميريد
خریدی -مژده -مژدی باغ وش داشت
26
Der Kaufmann kaufte kauften die Kameele. Die Die Bettler gingen davon (überſeße : wohl d. h. zu
(Prät.) die Kameele. Die Kaufleute Jahre vergingen (überſeße : verging). (Imperf.). Willkommen , o Freunde guter Stunde kommt ihr). Geſtern
ſahen wir den Vater des Sultans.
Das Wetter war geſtern
ſehr ſchön und angenehm. Sie kauften ein gutes Buch. Die Nachbarn wußten , daß er gekommen war. Geſtern Nacht hatte ich (überſeße : ſah ich) einen ſchlechten Traum. Wann kamt ihr ? Wir fanden (Prät.). Geweſen. Gekauft. Ihr hattet (Imperf.). Du wurdeſt (Prät.). Du gingſt ( Imperf.). Sie wußten (Prät.).
V. Lektion . A. Regeln .
Die perſönlichen Fürwörter .
Die perſönlichen Fürwörter lauten :
o
ماmir
ich
شماir
gú du
ايشان.fie.
Śg, gi er, ſie, es
Dieſelben werden deklinirt wie Hauptwörter, nur merke man
a))ftat من راunb توراfastman ftets مراuns را und بدیشان bb))ftatt وg باunb بایشانfastman aud, بدوuns Für den Dativ und Akkuſativ gebraucht man häufig die folgenden Suffixe: mir
mich dir dich
{ مت ihm ihn
uns
مان-
euch
تان
}, { ش
inputer { شان
jie
Dieſe Suffixe können einem beliebigen Worte des Saßes
angehängt werden , mit Ausnahme von , und, 6 oder , und ( in
27
guter Rede) von Präpoſitionen. Nach auslautendem – ſchreibt
mam امí,, رات, اش. 9ad) auslautenbem 'وکاfdpiebtman ge wöhnlich ein sein. Nach auslautendem یs = ſchreibtman كم. u.ſ.f. B. Wörter..
شناختنfennen
Met بهdie Nachricht
شتىtaten
دsu باdie Erinnerung
كائنgeben پڑسیکنfragen
* وقتbie Beit dóć der Brief,, das Buch ؟ as wer ??
súspíús billigen, gern haben خیلیfehr, viel فرشائنfaiden * محترم گرکئ.eljre (eigentln: sl; der Weg
geehrt machen)
jem das Ding, die Sache
GT Fragepartikel 1) C. übungen..
ما یافتم- من أورا دیدم آیا تو ایشانرا شناختی
او از من را- أو ما تا میداد- شما شیدش- ما خبرش دادیم- ايشان مارا چیزی دادند- پرسید ایا شما- ما از او یاد آمد- ما بدو خبر داريم
أو- که فرشادث- که را فرشاد- پسندیدیدش
که- آیا تو آب و صابون آورد- بم تامة توشت بده دادم – سال دشته ما بپاريش- نامه را بو داد ") ſteht meiſt am Anfange eines Frageſaßes , ſofern er nicht durch ein anderes Fragewort eingeleitet wird.
28
أحمد وفادار بود ما يشار گوشت- منزل میداشتیم داشتیم واو مارا شیار مته کد Er beſtraft mich. Der Nachbar haßt uns.. Er giebt mir Brod und Salz. Geſtern ſah ich (überſ. ich ſah) den Freund des Sultans. Wer gab dir Nachricht ? Gabſt du ihm Nachricht ?
Ich gab ihm Nachricht. Wir gaben ihm Nachricht. Wer tötete ſie (8. h. die Leute) ? Der Diener des Sultans tötete ſie. Der Sultan beſtraft ihn und uns. Wußtet ihr etwas (eine Sache) ? Gaben Sie ihnen Nachricht. Wer kannte ihn ? Ich kannte ihn, er war ein Freund des Sultans. Er haßt euch.
VI. Lelttion.
A. Regeln.
Das gilfszeitwort is „ jein “. I. Präſens.
امober میباشمid bin ای أشت
میباشیbu bift I!
میباشد
er iſt
ايم
میباشیمmir fine
ايد
میباشیدibt feib میباشد.ffine ie
اند
II. Präteritum..
بودمid mar بودیbu marft
بودیدibr moaret
بودet mar
بود.fmate ie nt
بودیمmir moaren
29
III. Imperfektum .
ودمیober میبودمich mar
wir waren میبودیمmoirtoaren
میبودیدift maret
میبودیbu marft بوریober ویوڈ
بودیober میبودندfie
er war
waren.
کودةober بوده ایbu bift
بوده ایمmoir pins
بوده ایدibt feit
بوده أشتer ift
geweſen.
geweſen.
IV . erfeftitmt.
بوده امid bin
بوده اندfie pins
er
. V. Plusquamperfektum .
بوده بودیbu marft
بوده بودیمmir maren بوده بودیدisyr maret
geweſen.
geweſen.
بوده بودمid mar
بوده بودندfiemaren
بوده بودer mar
VI. Futurum I.
er
خواهیم بودmoir merben خواهید بودirmerbet خواهد بودfie merben
VII. Aoriſt.
باشمid bin ober id fei
باشیمmir find
کاشیbu bift
باشیدihr feit
باشدer ift
باشندfie fine VIII. Futurum II.
بوده باشمi merbe genefen
بوده باشیbu mirit generen
ſein
ſein 1. 1. m.
ſein..
ſein.
خواهم بودid, merbe خواهی بودbu toitft خواهد بودer mits
30
IX. Participia.
a) der Gegenwart b) der Vergangenheit
باشدfeient بوده.genefen
X. Imperativ .
باشfei باشیمlabtung fein
باشید.feib Bemerkungen.
a) zum Präſeng. Statt des, Prajitges o in paling kann auch durchgängig comó ſtehen. Die kurzen Formen des Präſens werden dem vorausgehenden Worte meiſt angehängt ;
in dieſem Falle fällt der Vokalträger I weg. Eine Anzahl weiterer orthographiſcher Beſonderheiten zeigen die folgenden Beiſpiele : ich bin
منم
bu bift
) توئیtit)irreib ſeid شمائید fie finb ایشانند
wir ſind
مائیم
er ift أوشت و ويشت
عادلمid)bin
عادلیmir into geredit
gerecht
عادليbutbift
عادلیدibr leis geredit
gerecht
عادلشت عادل آشتer ift er
دلند.f عfineie geredht
gerecht
بندich bin Sklave ((immer getrennt,auß مšíي اsúas , er súés ſtatt بنده ایbu bift fiabe().
دانا أمuns دانايمich bin meife دانائیbu bift meife داناستer ift meije (feltener ) دانایشت
31
دانا ايمuns دانائیمmir fino meife
دانا ايدuns دانائیڈir feib meije دfineie meife دانا ائدuns انایئد.f مودیمtah bin cin tann (statt (مدی آم مویشت.er ift ein mhamn ſchön bin fdjani خووششروويئمیiddu biſt ſchön
وشوشتer iftfedyan (feltener ځوویشت. =) چیشتiſt( چه آش?تmag (يه آشت =)کیشتper it? ( وآشتی) از شتe ift أوئی.bu bift sert von dir b) zum Bräteritum . Demſelben kann auch die betonte Partikel
?
werden
u.
c) zum Imperfektum. Statt som kann auch lovó vor geſeßt werden.
d ) zum Futurum. Statt des verkürzten Infinitivs ' so?
kann auch die volle Form 35,? ſtehen. Den Formen des Hilfs
zeitwortes bólgś , cooleó u. ſ.w. kann auch ? präfigirt werden : u.
e) zum Aoriſt: Derſelbe lautet auch :
بوم
بويه
ویڈ بود
32
Beiden Formen fann
vorgeſeßt werden :
بباشمunb ببومu. .1.w.m. Der Aoriſt ſteht in der Bedeutung eines unbeſtimmten Präſens und dient auch zum Ausdruck des Futurums, beſonders
in der mit verbundenen Form. Ohne ? dient dieſe Form auch als Konjunktiv beſonders in relativen Säßen und nach Final konjunktionen.
f) zum Partizipium : Für die Gegenwart finden ſich auch
bie Sormen Forment بودهuns باشا. g ) zum Imperativ. Demſelben wird meiſt
vorgeſeßt.
Die übrigen Formen werden durch den Aoriſt erſeßt. B. Wörter.
* Blas die Antwort
طوفانbie iberfesmemmung
sügólá das Schweigen
ث ساعú die Stunde, die Uhr * Esl
* fcstá das Zeichen
* B der Mittag
*lé das Einverſtändnis چراغbie Sampe
perſiſcher Dichter)
) هارون الرشیدpr. Hardn
ărrăschf'a) Harun derGerechte باغبانher Bartner
suéi Saadi (ein berühmter
Dichter si le der Liebende, der Lieb haber
* est die Höflichkeit, die gute
oog die Frucht, das Obſt
Sitte, die Bildung
jüngs das Ohr
حياتهbas Seben Leben
acá der Arzt
آشنائیbie reunbfdbaft
* lítás der Krankenbeſuch
So die Männlichkeit , das
jgó die Ameiſe
tapfere, männliche Verhalten
men der Thau, der Thau solí die Unmännlichkeit,die tropfen
Feigheit
33
* قدمber diritt
إيجاSpier
اصفهان3afarjan * هفbie galfte
جا10 ? بعد ازnad (mit bem 9thufatin
جيهانbie Belt
one را
ه وانهas Raffeelyaua انیشتانEnglanb
وم
*
* iols thöricht,der , Thor
تاریکیbuntel
warm
دلاورmutig ) s fromm, gottesfürchtig
همیشهimmer
بیeing 35 in ((mit dem Akkuſativ ohne اly)ر البſicherlich!! gewiß !! gó (ſpr. dŭ) al zwei ((mit dem Sing. *هair verbunden )
كاناmeife
آنجاbort
گوtaub
چه طور چطورpoie
ورائهtaglid, * jüte verſtändig
* مطيعseborram شودfait C. Übungen.
خاموشی- ) Spridsport( جواب جاهلان خاموشی باشد بيمار بودم1( بده- ) Spridsport( علامت رضا آشت
شاهی را و پسر- )(Sprichwort) Epricepsort( پاي چراغ تابی میباشد هارون الرشید شطانی بود عادل ودانا- بود
)Cypridgymnort( بابائرا وقتی میوه و تر میباشد a) eigentlich „der Sklave, der Diener “, dann höflicher Ausdruck für „ ich ". 3 Berfiſch.
34
- وقتیکه بیمار میبود حکیم مرا روزانه عیادث میگزد در خانه موژ شبی- دیروز در باغ شطان بوده ایم وقتیکه پیر خواهی بود عاقل- ) priedmort( طوفان أشت یکی شاعث بعد- شطان کی اینجا بود- خواهی بود
هندوستان- غدی اور خوبی بود- از ظهر و همیشه مفی- بسیار گرم میباشد دلاور باش باشیم Der Liebende iſt blind. Höflichkeit iſt das Waſſer des Lebens
der Freundſchaft. Von der Männlichkeit bis zur Unmännlichkeit iſt ein Schritt. Isfahan iſt die Hälfte der Welt. Ich bin ein Diener des Sultans. Wo ſeid ihr ? Ihr ſeid jung ; wir ſind alt. Der Sohn des Bettlers war müde und krank. Waret ihr hier geweſen ? Der Sultan Achmed war ein gerechter Mann . Wirft
du heute im Kaffeehaus ſein ? Sicherlich , ich werde dort ſein. Das Wetter wird morgen ſchön ſein. Wie war das Wetter geſtern ? Seid immer gehorſam . Du biſt ein Verleumder. England iſt ein kaltes Land. Geſtern war ſie unwohl. Wann werdet ihr hier ſein ? Wer iſt dort ? Wir ſind (es).
VII. Lelation .
A. Regeln. Die hinweiſenden und befißanzeigenden Fürwörter.
I (în) dieſer, dieſe, 1. Die hinweiſenden Fürwörter ſind: dieſes und 3T (ân) jener, jene, jenes. In Verbindung mit einem Hauptwort ſtehen ſie vor demſelben und bleiben unver ändert, z. B.
35
Singular.
}.ont این آشب Dat .
این اشب این آشبرا
Akk..
را بدین آشب این اشبرا
Gen.
dieſes Pferd
bieiea ferbes dieſem Pferde dieſes Pferd
Plural. Nom .
این آشبها
dieſe Pferde
Sen.
ابن أشبيها
bieier ferbe
.2at ای اشبيفارا 2ff.
dieſen Pferden
بدي أشبهها اين آبها
dieſe Pferde.
Singular.. Nom .
آن مرد
Gen.
أن مد- jenes Stannes
Dat .Dat
.ttt
آن مدرا بدان مد
بان مرد أن مدرا
jenem Manne ienen Mann
Plural.
؟.om Gen.
أن مودانjene Männer ان مژدان, iener tanner
' ( } tat باين, zur Vermeidung des Hiatus . 3*
36
Dat. .Dat أن مدانا
بدان مژدان
jenen Männern
بان مژدان أن مودان را
.2ft
jene Männer.
Wenn die hinweiſenden Fürwörter allein ſtehen , ſo werden ſie wie Hauptwörter deklinirt:
اين
Singular. dieſer, dieſe, dieſes أن
این
dieſes
jener, jene, jenes
أن, jene3
ايرا ايا
jenem
بدان
dieſem
بدین
بان
اترا
dieſen
jenten
Plural..
اینهاdieſe اینها- biefer اینهارا dieſen
أنها
jene
أيها- jener
بدیها
} aute
أنهارا کداثها
ايقارا
dieſe
أنهارا
jenen jene.
Plurale إيتانunb نان.jine Die Slurale آberaltet 2. Die beſißanzeigenden Fürwörter können im Perſiſchen auf
zweierlei Art ausgedrückt werden , nämlich einmal durch den Genetiv der perſönlichen Fürwörter :
پکر منmein Bater Vater پدر وdein bein Bater
ویober پدر اوfein,isrRater
37
پدر ماunter 3ater
پدر شماeuer Bater euer Vater
پدر ایشان.ir Bater Bei der Deklination iſt darauf zu achten , daß die Endung
I des Dativs und Akkuſativs dem Pronomen angehängt werden mu8, 3. %.
پدر مراmeinen Bater (fir من را, bergi. Settion II Anm . 3 und V,
a ). Die bejibanzeigenden Fürwörter fönnen ferner ausgedrüdt
werden durch Anhängung der in Lektion V erwähnten Perſonal ſuffixe an das pauptwort nach folgenden Muſtern : a ) konſonantiſch endigende Wörter
پدرمmein Bater
پدرbein Bater پدرشfein, ibr Bater پدرمانunter Bater
پدرتانeuer Vater Vater. rr پihr Bate درشان.i
b) Wörter auf 8
خانهSa3 au3
خانه امmein sau8 خانه
خانه اشfein gaug فياSer Rock
قبایم قبائmein of قبایbein ocf
باش
قبایشfetin Sod
خانه مانunier paus خانه تانeuer paus خانه شان.itausr و
ژويمmein Befidyt ویتbein Befidbyt
ویشیfein Befidbyt
38
d) Wörter auf î
Gowns der Seſſel
prwiś mein Seſſel Koos dein Seſſel ków ;s jein Seſſel 1. 1. m.
Wenn dem durch ein beſißanzeigendes Fürwort näher be ſtimmten Hauptwort ein Eigenſchaftswort folgt , ſo werden dieſe Suffire dem leßterent angefügt, 3. B.
اوصاف حمیده آشfeine ibtidyen (figenid after „Der Meinige“ heißt u منuho () مالd.b bH.mein . Eigentum ) oder Evo 1 (= der von mir) ; die übrigen werden ebenſo gebildet: der Deinige
مال توober
der Seinige
der Unſrige
مال او مال ما
der Eurige
مال
و أن أو ما
شما
آن ایشان
ber Strige مال ایشان B. Wörter .
Kiwt die Mühle
رشis وdie (drehende) Bewegung, die Umdrehung
ة يas bia * jló das Eigentum
أشتوhas taultier
*s die Geduld
* jl der Dheim (mütterlicher=
ابوio6 * گا
ſeits )
* براتber (Belb=)2edfel
كاdas Mejſer >;ژدls
طويلهbet start
39
34 ; die Zunge;; die Sprache
بازیbaa epier
auf (mit dem Akkuſ. ohne 13) خ بتر
سhart fart
کی1a6ynt
pú der Kopf
31,5 teuer (vom Preis) 355 machen )
Geduld haben (eig. *pr.
teuer (= geliebt)
Jibermachte nicht (= 35_5 3131 billig C, itungen.
أن- ) Epriaport( اسیایی همیشه کژ و أشت إبن شاعث را- ) @pridjmort( برکه ما گویم ایوب نود
أب وهواي اين- کر ان گان خريديم- جا خریدید پدر اين آشپزا يلي- مملکت بسیار خوبشت
- تور تاوشتان را آیا توا میدارید- میپديد @ ) – أن كتابهاpridpoort( این را بر ع نوشته است اين كتاب مال منشث وأن كتاب
مال کیشت
بنده- جارمان شمارا بغص دارد- مالي وشتم اشت اشتو را فتد- آشپ سفید همیشه میشید -
)Spridsport( پدر کیشت نفت آپ خال منشت
Dieſer Baum iſt hoch ; jenes Haus iſt niedrig. Sahet ihr mein Haus ? Sahet ihr meine Häuſer. Gabſt du dieſem Bettler
etwas (ein Ding) ? Ich gab ihm jenes harte Brot. Wo iſt dein müdes Pferd ? Mein müdes Pferd iſt im Stalle. Wer iſt in deinem Garten ? Jener König war grauſam. Kannten Sie jenen Dichter ? Hier iſt euer Meſſer; wo iſt das Meinige ? Jener Jäger tötete dieſen Löwen. Jener Wagen iſt mein Eigentum .
40
Seine Zunge treibt (áły) Spiel mit ſeinem Kopfe (Sprich wort). Mein Fuß iſt lahm. Wer ſchrieb dieſen Brief? Jſt dieſe Lampe teuer ? Sene Uhr iſt billig. Er ging in jenes Kaffeehaus. Mein teurer Freund, jei verſtändig!
VIII. Lektion. A. Regeln.
Die Romparation des Eigenſchaftswortes. Das rüdbezügliche Fürwort. 1. Der komparativ des perfiſchen Eigenſchaftswortes wird
gebildet durch Anhängung der Silbe , der Superlativ durch
bie 2nbanging Anhängung won ترين, 8,..8 ú بد
fadyteadyt ; بدترfdsledster;بدترین.fadjresteft
„ als “ nach einem Komparativ heißt . Bezüglich der Stellung merke man folgende 2 Muſterfäße:
هند متر از ایشان أشت هند از ایشان گرمتر آشت oder
Indien iſt wärmer als England.
Die Endungen - und ist.jó können auch getrennt geſchrieben werden. Zu merken iſt d = „ gut“ und „ beſſer.“ 2
2. Das Reflexivpronomen der perſiſchen Sprache iſt es ſelbſt.
Man od. Ran merte مئ څوo .08 من خودم.ob
ich ſelbſt
و.ob od هه و خود. څوکbut felbft u. f. w.
Im Genetiv dient sys (gewöhnlich mit den eben erwähnten Endungen) zum Ausdruck des beſißanzeigenden Fürwortes, wenn
41
ſich dasſelbe auf das Subjekt des Saßes zurückbezieht , d. h. dies ſelbe Perſon bezeichnet z. B.
من كتاب خود را م گود ich habe mein (eigenes) Buch verloren .
is ( reſp. 1še ) ſteht ferner an Stelle des Dativs und Akkuſativs der perſönlichen Fürwörter (auch nach Präpoſitionen ), wenn ſich dieſelben auf das Subjekt des Saßes zurückbeziehen . B. Wörter..
der Bettelmönch
دژویی
* شمعbas Sidt
مهتاب
jls die Sache, die Arbeit
* blös der Maler Égjí die Lüge
der Mondſchein
ماهتاب ** وقاbie Sreue
scús der Hund
* héo die Eigenſchaft
جانورba3 Tier
شامونژ
* ülő das Gemälde die Weintraube
ber einb
igéé die Entſchuldigung zu der Fehler,die Sünde wil das Perfiſche; perſiſch sa das Arabiſche; arabiſch
گاسهSie differ
wir die Suppe دایهbie Imme
وژber Sag ; یSjoſ ژوزeines Tages فرود آمدنferabfomment, ab=
visládas Wiſſen;die Kenntniſſe ſteigen
der Schat patio das Auge
لام يتيمber 28aifenfnabe
وشدdas Schaf * قطعهbas ticf
42
frihزود
موضع*
jemalsهاز
ift aidytنیشت
ebet,freitgebig,bodyseraigگريم*
fiBشیرین ) noch (beim Komparativبا“ز
(
(
unflugتادان
( )prid,friha1fofortفي العالم
feidtآسان
fodsenپختن )mitbem Benetib)porپیش
isn's ſchwer
.efخوش آمدن attو en: (eigent ) gelegen kommen
s außerordentlichنáمlاCáی ftug, berftanbigهشیاژ bevölkertأباد SGT
ſpr. chordan ) ef7ent )۱prوركن 3úkén liebevoll, gütig, an hinausبیرون
hänglich
c. Übungen.
این مرد از بد بدتر آشت -خانه رویش را شمعی به از متان پیشت ( ) epridymoovtوقا بهترین
چاشت -شیرینترین میوها اور آشت -پدر از پر جاهلت بود -پدر جوانتر از مادرشت -خالي م بار جوانتر أشت -دشمن دانا به از نادان دوشت
مخدر شابد از اقشت -قازیی آسانتر از قوبی آشت - زبان عربی بقایث شل اشت -دانش بهترين بها
آشت -أثرا بچشم و دیدم – دیوانه بگار و منشیار آشت -ما خودمان إيرا بو دايم -أن تقاش ودرا گشت -
43
Die ſchlechteſte der Sünden iſt die Lüge. England iſt be völkerter als Rußland. Der Hund iſt das anhänglichſte der Tiere. Dies Gemälde iſt viel beſſer als jenes ; es iſt außerordentlich
ſchön. Die Schüſſel iſt wärmer als die Suppe. 1) Die Amme iſt gütiger als die Mutter. 1) Seine Entſchuldigung iſt ſchlechter als ſein Fehler. Dieſes Haus iſt höher als jenes. Ich kam früher als du. Ihr ſtandet früher auf als wir. Dieſe weiße Roſe iſt ſchöner als jene rote Roſe. London iſt größer als Paris. Das Pferd iſt größer als der Eſel. Ich kannte ihn beſſer als du. Der beſte der Wege iſt dieſer. Sein Vater tötete ſich (ſelbſt).
Den Hatim (L) frugen ſie : ſahſt du jemals einen freigebigeren als dich ſelbſt ? (an den Anfang des Fragefaßes iſt as zu ſtellen ). Er ſprach : ja ! Eines Tages ſtieg ich im Hauſe eines Waiſen
fnaben ab und er hatte 10 Stück ( s) Schafe Singular). Sofort ſchlachtete (tötete) er ein Schaf und kochte (es) und ſeşte es mir vor (überſeße : und brachte (es) vor mich). Mir gefiel ein Stück davon (von ihm) , ich aß und ſprach : „Fürwahr , das (dies) war
recht ſchön .“
Jener Burſche ging hinaus und ſchlachtete ein
Schaf nach dem andern (wéi secheG) und tochte die eine Stelle und ſeßte (ſie) mir vor , und ich wußte nichts le
میداشتم. IX. Lektion.
A. Regeln.
Das Perfektum , plusquamperfektum und Futurum eraftum. 1. Perfektum , Plusquamperfektum und Futurum eraftum
des perſiſchen Zeitwortes werden gebildet durch Verbindung von Präſens bez. Präteritum und Aoriſt des Hilfszeitwortes ug? „ jein “ mit dem Partizipium der Vergangenheit. (Vgl. Lektion IV, 5). ' ) iprichwörtliche Redensart, die man gebraucht, wenn jemand ſich mehr um eine Sache kümmert als der, dem ſie obliegt.
44
Perfektum .
pí sís ich habe gethan 855 du haſt gethan ( ſtatt S! 8395) Crí sins er hat gethan haben habt gethan í
. Plusquamperfektum .
کرده بودمid) batte getban گده بودیbu batteft getban
کرده بوديمreirbaten getfyan کرده بودیدifys fpattet getGan ده بودند.fi گbaten getpan e Futurum II.
گده باشمids merbe getpan haben گرده باشیbu mirft getian baben
كده باشدer mirs getfan baben er
گرده باشیمmirmerben getban baben گوده باشیدir merbet gethyan baben ه باشد.i jaben ) گدmerben getbane 2. „ Nicht“ heißt a
Tritt die Verneinung zu einem Zeit
wort , ſo wird ſie vor dasſelbe geſeßt und in der Schrift meiſt mit ihm verbunden ; in dieſem Falle fällt das ſchließende o vor anlautendem Ronſonanten ab, z. B. -
45
تفتمidy ging midst یsions تفتdu gingſt nicht
نفتer, ſie, es ging nicht wir gingen nicht
تفتیدisr ihr gingt niedlyt nicht رفتند.f ie تgingen nidlyt nicht Vor anlautendem Vokal verwandelt ſich das ſchließender
in S, z. B. d(as über „„ fiel nicht“ flüſſig gewordene Alif fält weg).
Die negative Form von pí „ich bin “ lautet immer folgender maßen :
نیشتمid bin midst نيشتيمmir fine midst nicht نیشتیdu biſt nicht süüww,
نیشتیدihr ſeid nicht
نیشتد. nicht. , l fineiaidy et
ت نیش, er iſt nicht Crim
Zur Verneinung des Imperativ gebraucht man
dá tatt a , welches nach denſelben Regeln behandelt wird. B. Wörter.
s das Glück
sutisjóo der Stolz , der
= ) از لطف شماinfolge Ihre 36terr Güte) vielen Dank !
* jiko (ſprich ssă’a'l) die Frage
* é der Zeitraum, die Weile * مدیدIang, geraum
1)* jléſ das Befinden
3:15. der Bruder
Hochmut
jló die Schlange
die Güte ?) eigentlich arabiſcher Plural von
ملاقاتbie Begegnung
er كال.bBufta nb
-
46
) ملاقات ممكنBegegnungma= chen =) treffen
ویدئ
beißen
زيرايهmeil
أهلbie Seute
alááz5 eigentlich : die Macht- úmgós verſtehen Familie , die Glüds- Familie; zúáil jo , jo ſehr (vor einem ein höflicher Ausdruck für : Ihre Familie
Eigenſchaftswort)
cuests die Kirſche
úvols geſchehen ( eigentlich : geſchehend werden)
3535
aufziehen (die Uhr)
kus die Gelegenheit فصث داشت3eithaben
Crissvollſtändig,in Ordnung,
مائدbleiben
ziz's Creeś zurecht machen
dão alle
هوزnod,
recht
C, itungen.
بت ته وربکندی- آنرا بچشم خود دیده ام پیر- :( همه را يى ما يريده اشت1 ( مانده آشت - تداد
چرا جواب- نورث را خبر داده بود- شده ام
- بنده جواب نداده ام زبايه شؤالان را تقویده بودم
- ما بسیار خشته شده ایم- آیا شما خشته شده اید
که آمده اشت – أو تو چه- آب سرد ششددهه آاشستت أخوال شما چه طور- اینقدر بد نیست. فته بود a) ſagt man von einem , der in ſeinem Hochmut beharrt trop der Ver ſchlechterung ſeiner Lage.. 2) d. h . ſie ſind alle gleich ſchlecht.
47
مدتی است میرید- از لطف شما وبشت- است
برادر شما را ملاقات تكده أخوالی چه طور آشت أحوال أهل تؤلثانه چه طور- أخوالی بد نیست از لطف شما ځوث آشت- أشت Wenn Sie Geduld gehabt überſebe: gemacht) hätten (über ſeße : hatten ), wäre dies nicht geſchehen (überſeke: geſchah dies nicht). Sie haben ihre Uhr nicht aufgezogen. Wenn ich (fie) nicht aufgezogen hätte (überſeße: hatte), würden ſie jeßt nicht gehen (überſeße: ging ſie jeßt nicht). Habt ihr Kirſchen 1) gekauft. Nein , ihre 2) Zeit iſt vorbei (vergangen ). Sie haben wohl (gut) gethan ! ES (überſeke: die Luft) iſt dunkel geworden. Haſt du
das Mittageſſen zurecht gemacht? Ich hatte nicht Zeit gehabt. Sie waren noch nicht vom Schlafe aufgeſtanden. Ich hatte ſeine Wohnung nicht gewußt..
X. Lelition . A. Regeln ..
Der Stamm des Beitwortes und ſeine Ableitungen.
1. Wie der verkürzte Infinitiv der Ausgangspunkt für die Bildung der Tempora der Vergangenheit iſt, ſo wird auch der Stamm (vgl. Lektion IV , 2) der Bildung der Zeiten der Gegen wart zu Grunde gelegt.
2. Der Stamm wird gefunden durch Abtrennung der Infinitive
endung dan oder tan (vgl. Lettion IV, 1 ), z.B. bes „ töten , tamm : ش Die meiſten Zeitwörter bilden den Stamm unregel mäßig , z. B. ") Singular, vergleiche Lektion I, Anmerkung 1 . *) Singular..
48 Stamm
Stamm
حواء
واشتى أفرينmollen أمينtommen ایub1 خریدfaufen ختن أفريدنdhaffen
دادنgebent
ده
أمي
داشتنjaben
دار
افت
دانیشتنrifien
انداختنmperfen ایشتادtesent
دان
انداز
دیدنtehen
بین
ايشت
باریدنtegment
رسیدنgeranger
رفتنgeber
باژ ب
بدنtragent
Bu ichneiden
زن
زدن فهمیدنperftehen
بشتنbinben
فيرموك بندbefellen قژمان.ژما كودthun
پوسیدنfragen پڑس توسیدfurdsten توس جشتنfudgen جوی1 جو
خوابیدنfd,tafen
کش
کشیدنsieben
خواب
گفتنagen ویunb يافتنfinben
ياب
3. Vom Stamme wird durch Anhängung der Perſonal endungen (vergl. Lektion IV, 3) der Aoriſt abgeleitet. Bemerkung : in den vom Stamme abgeleiteten Formen hat die dritte Perſon der Einzahl, die ſonſt ohne Endung erſcheint, die Endung ad >>). 2
Aoriſt.
Láhe's Stamm : win's ش,„ töten" pas ich töte cois du töteſt er tötet
گیمmir faten کشیدihr tötet شد
ſie töten
*** ** * * * *
آموز
*2-*{1}2
آموlernen آمیتmifepen أفتادیfallent
49
Bemerkungen.
a) Dem Aoriſt kann auch
präfigirt werden , um dem
ſelben die Bedeutung eines Futurums zu geben , oder um ſeine Bedeutung auf einen beſtimmten Fall zu beſchränken ; oft aber auch erleidet der Sinn durch das Präfig keine Veränderung. b) Die auf einen langen Vokal endigenden Stämme fügen die Perſonalendungen an den Nebenſtamm auf
وی. . مودن, etamm فماunb فوماbitbet فواید فمائی فواید فومائی فمایم فمایند 4. Durch Vorſeßung von
oder coó bildet man aus
dem Aoriſt das Präſens:
میشد میگیڈ میگیم میشد میگی میگشم. 5. Der unveränderte Stamm dient zugleich als Befehlsform ;
in dieſem Falle wird ihm meiſt بpräfigirt 30z. %B.
گشober بگ, tite !! Für die übrigen Perſonen der Befehlsform tritt der Aoriſt ein,
töten,
. B.
,
u.
m.
6. Vom Stamme wird endlich das Partizipium der Gegen
wart gebildet und zwar durch Anhängung von sú -, ) 3 انober (کا, .8.9 شان شدهober ( شا..tatenb B. Wörter..
آواز
}
die Stimme, der Schall
sst das Meht 21 das Eiſen güis der Gewinn, der Nußen, der Vorteil Perſiſch.
die Ziege
os slés der Frühling lás Gott
شاءbas orn
50
غ مder Vogel ;; die Henne È po
út مbag i das Ei
روشber palyn
blá der Geiſt, das Gedächtnis شنیدنbaren (@tamtm شتو گوفتنdylagen (@tamm گوت
شترمرغber (9ogel otrauußf ممكنfterben ((Stamm ) میر ( ) Stra
( eig. Kameelvogel)
jų die Laſt, die Bürde شيber tein
داشتنtellen ,legen , teen )etamm داژ
tot
با فتىfaten
der Kummer
دلba gera
برداشتنauffe6en , tragen
3315. der Bruder
) Gtamm بردار
فin برder Schnee
پریدنfliegen ( @tamm پر
**pte der Mangel
مشورتber 9at * ہ قومas
off
بشیاریbie Slenge * مشيber Ratgeber
شکشتن
شئ
Gúsui gern haben (St. پسند حرف زدنpredien
(St nشناش * شلامbie Giderheit, ber شناختن.tenne Friede,, die Wohlfahrt ؟
ششتيmaiden ( Stamm )شو
* كوفder ؟Buchſtabe
آید
دیواdie Mauer,, die Wand ر31.
mich ( = es kommt mir in den
کشتdie Hand Criss
bász die Weisheit معدان5as alafas
* فتنهbie Perfudsung عیب
می
Babb ich erinnere
Sinn )
as wer ? daß ; denn ; als
عاقبتdas Ende;; endlich kute چو چونwenn ((zeitlich ), als so mit; (mitunter ſteht es ſtatt a بهals Beichen des Dativs) ه
51
-
)2pr. sman ) bein shamentاشها nach
meinكير Surftigتشنه madبیدار
bereitأماری
vls jeßt aberآتا
ein menigاندکی bis ;; als;; damitتUا
C. itungen.
آواز آسیا می شنوم واژه میبینه ( – ) pridgroovtآهي شود وقت شود تهد -بڑی میز که بهار می آید را -
دا میداند که خورا شا تیږهد -أو منی (د ژغ
ای ) ثم بیدارواز روی بالش مموره -عاقب جوینده ابنده بود -ومرغ را گفتند بار بار ت من مو تند پڑ گفت من شر – شن را شنگ بی گند - ته بودم چو بیائی تم دل با ووينم چه بوتیم که م از دل برو چون تو پیائی ( - 5وقتیه آشآبماده آشت شما مرا خبر کنید -کالا قضت تداريم -برادر را بیژم -برف می آید -جا بروید -إي آشپ خوشم می آید – از عدم مشورت قوم می افتد اما از بسیاری مشیران سلامت آشت من إيرا يلي a) ſagt man, wenn jemand auf die Zukunft vertröſtet. )2 ! Schuſter, bleib bei deinen Leiſten 3 ) von Saadi.
52
اندکی حرف- آیا قاژی حرف میزنید- میپسندم - به فارسی را بهتر مینئمم تا حرف ك- میرم - ساعتتان را گو کنید Kennen Sie jenen Mann ? Ja , ich kenne ihn dem Namen nach. Nein , ich kenne ihn nicht. Sprechen Sie arabiſch ? Ich
verſtehe (Chil) die arabiſche Sprache nicht. Sprich perſiſch ! Mach das Mittageſſen zurecht. Verſtehen Sie, was (asuſ) ich ſage ? Jeßt haben wir nicht Zeit. Þabet (machet) Geduld , bis
ich komme. Er trägt (perf. wirft) Waſſer ins Meer (Präſ.). Der Durſtige ſieht Waſſer im Traum (Präf.). Auch Wände (sing). haben Dhren (sing.) ( Aoriſt). Eine Hand wäſcht die andere (überſ. die Hand wäſcht die Hand). Aus dem Herzen geht , was
)(discuté )هرآنچهaus den Augen ging.
Er lehrt den Lokman 1) Weis
heit (= das Ei will flüger ſein als die Henne). Er ißt Salz
und zerbricht das Salzfaß (d. h. er iſt undankbar). Die Ver ſuchung iſt im Schlaf, mach ſie nicht wach. Seinen (eigenen)
Fehler ſieht man (coms nicht. Feßt erinnere ich mich , daß ich ihn geſtern getroffen habe.
XI. Celtion .
A. Regeln. Die phrajeologiſchen Beitwörter und das Futurum I.
Das Perſiſche iſt nicht ſehr reich an Zeitwörtern. Um dieſem Mangel abzuhelfen , bedient man ſich einer Anzahl häufiger perfiſcher Zeitwörter in der Bedeutung werden, machen " u. ſ. w. und verbindet dieſelben mit Subſtantiven , Partizipien
) ein alter Weijer: 348
53
oder Adjektiven zu einer Art loſer Zuſammenſeßungen mit der Bedeutung eines einfachen Zeitwortes. Beſonders häufig werden
Verbalſubſtantive und Partizipien arabiſchen Urſprungs zur Bildung ſolcher Zuſammenſeßungen verwandt. So bildet man
aug Kól „der Aufenthalt“ und bis كود.„machen“ die Phraſe : ( اقامتeig.Aufenthalt bis machen) ſich aufhalten. کردLbl . Die beiden Zeitwörter, welche die meiſten folcher Zuſammen
telungen bilben , int کدuns شدن. Das criterefamnaudybettretentwoerben bured, ساخت, مودن
دانیدن داشتن پودرنTweldse bann in her Bebeuting :
گشتنumb دیدن Seltener ſind die Verbindungen mit 3,5; (ichlagen(), 3335T
) bringent(),, () کشیدن8ieben )(, ) خوردنeffen )(, ) يافتfineen )u.... Wir verzeichnen nachſtehend eine Anzahl häufiger Phraſen,
welche mit 35,5 und búcie, ſowie deren Stellvertretern ge bildet ſind.. آغاز9nfang
استعمال2nmenburg باورBraube بخشDua fenfen
بغضber baf
گردنanfangen anwenden
glauben chenken
haſſen
ع بیانErkläru rftarung ng
erklären
jut Nachdenten
erwägen
تحفيزeradytung
verachten
توكulntertaifen
unterlaſſen
54
3,375 Lügen ſtrafen
تيريث5as Dementi
ſich ſtüßen auf
تكيهsas fid =ftigen
beſtätigen , begründen
ثابتfeliftefenb
verſammeln verwüſten
جمعerfammlung
خرابbermitet
روایتlibertieferung
überliefern
شکایثlage®
ſich beklagen . geduldig ſein
ى صبرebuls ى طاعثehorrams
gehorchen
عتابVerweis Bermoeia
tadeln
séć ؟Verzeihung ests die Kur
verzeihen kuriren
Le Jrrtum
ſich irren erobern
فتحroberung
anordnen
قبولbas 2nnebymen
قشمinteitung
11
annehmen
,,
teilen
Hin- und Herreden
diskutieren
verloren
verlieren
مدثSabel dábó das Einſicht-Nehmen
tadeln
hineinblicken ermahnen , erraten
تصيگثguter Wat und viele andere.
بیدارmad a vou
شدerradjen fich füllen
-
پشیمانreuig
55
شدنbereuter (mit (اژ
پیداoffenfunbig
ſich zeigen, erſcheinen
جمعerfammtung
ſich verſammeln
كاموشtitl
,
ka trocken, dürr
ſchweigen verdorren
Ló frei
frei werden (31)
شوارber Reiter
reiten
verloren
verloren gehen ſich zeigen
vorfallen
ſich ereignen
jyótó beauftragt
11
beauftragt werden
مبوgebabt
gehaßt werden
giuścó beneidet
beneidet werden
ſich freuen
مشورerfreut
Jaéico beſchäftigt مقبولbeliebt
, ſich abgeben mit beliebt ſein
pissió verachtet تحتeritaunt محترمgeelyst كراب86e,mift u. اشتیلاber ieg إمتدادbie Berlingering
verachtet werden erſtaunen , ſich ver wundern in Anſehn ſtehen
verwüſtet werden a . m.
يافتنfiegen fich in die Länge ziehn
Lós die Befreiung
وبث
bie Strafe
شقاbie geilung
frei werden
,
beſtraft werden geheilt werden .
56
Das Futurum des perſiſchen Zeitwortes wird gebildet durch
Verbindung des Aoriſts von Chloé (Stamm slas) „wollen“ mit dem verkürzten Infinitiv, z. B.
thun Ces soles du wirſt töten u. ſ.f. Außerdem dient der Aoriſt mit dem Präfix = oft zum Ausdrud des Futurums.. B. Wörter.
کفظهdas Wort ubiér
* طيبber grat jookú دلeinfältig,, albern
?? چهma3 fir ein
خردمندflug
us einige (mit der Einzahl
انشا اللهwenn
verbunden) Gott wil,
gó das Haar hoffentlich die Krankheit
weder
*
noch
Listé gleichen , gleich ſein zu, bei (mit dem Genetiv)
* ob der Richter
فداmorgen باهمautamment *مدد
) @tamm )زمان
* آدمی der Menſch
عالیه lús die Mahlzeit, Speiſe
مparil اش, das Zahlwort
لطف فرمودنbieBitebaben *jkó in der Einzahl ſtehend *isé s das Verſprechen بیofne فراموش کردنbergeien (mit der Zweifel Güte
اژberbunben () ت * باų das Thema , der Punkt (über den man ſpricht) That isciú eine Perſon,Jemand jo? das Geld
57
C. iibungen.
سادهدل هر حرفی- أن لفظ کا استعمال تويند آث- را باور میگند انها خرمد راد ورا تأمل میگند بده میتسم ما- ) © pridpoort( از دریا بش میگند
تكذيب كند أو تیر قاضی رفته- زود از اين مش فا خواهید یافت
انشا الله- شما تكبريت ځواهد کرد
دا باهم شوار خواهیم- از شما شکایت خواهد كود
پدر ومادر مث خواهد- أثرا قبول نخواهم کرد- شد گرد – در زبان فارسی اش عدد را همیشه با کفظ مفرد
شما- از آن چرا تعجب بنی- استعمال میگند من دیشب و سه شاعث- بی شی كالا كط میگنید
- از پشف شب دشته بیدار شده ویلی شده بود Der Sultan bereute ſeine That. Jemand , zu einem Arzte
gegangen (ſeiend), ſprach: ich habe einen Schmerz, kurire denſelben
(ET). Der Arzt frug : was für einen Schmerz haſt du? Er ſprach: es iſt ſchon einige Tage (Singular) her (es iſt ſchon her
- i) , daß mein Haar ſchmerzt ( sos szá). Der Arzt ſagte verwundert: Was haſt du heute gegeſſen ? Er ſprach : Brod und Eis. Der Arzt ſprach. Gott ſei Dank ! Weder dein Schmerz gleicht dem Schmerze der Menſchenkinder, noch deine Mahlzeit
der Mahlzeit der Erdenbewohner. Bitte, (überſeke: belieben Sie Freundlichkeit und) erklären Sie mir dies. Ich habe mein Ver ſprechen nicht vergeſſen. Wo haben Sie Ihre Uhr verloren ?
Wir werden morgen über ( 5) dieſen Punkt diskutiren. Werden Sie mich tadeln ? Er wird Ihnen morgen das Geld geben. Ich werde mein Verſprechen nicht vergeſſen.
58
XII. Lektion . A. Regeln .
Die Zahlwörter (perſ.
عدد
(اشم.
1. Die perſiſchen Kardinalzahlen ſind :
یازدهelf وimei (p.ai ( دوازدهghaff
بكein3 سهbrei
چهار چارbier
پپfint شش1ed3 هفتjieben هشتacht adyt فيهneun دهzehn
wow dreißig
چهلvieraig
سیزدهbreizehn
چهاردهbieraehn دهه
پانزدهfiinf3ebn
شائدهfely gent ده
پنجاهfinfig ششتfeedbaig [ هفتادiebaig هشتادadjtaig
هفſiebzehn هشدadaptaein achtzehn
د áص o hundert
وژدهmeungelin g
ازtaufens
sa neunzig
بیشت8mangig
Die Verbindung der Zehner mit den Einern wird durch 9 „ und“ bewirkt und zwar ſtehen die
ehner voran, z. B.
.21 بیست و يك
.22 بیست و دو .23 بیست و سه. . .1. Bei der Bildung der øunderter ſind einige Beſonderheiten zu merken :
200.
ویشت دود
300 .
سیصد
.400 چاد چهارصد
-
59
.900 همد .10000 تومان بیور
500. .500 پانصد
00 ششصد .6600.
.700 همد, هفت صد.100000
تی
500000. .800 هشت صد وشصد.500000
روژ
Nach den Aardinalzahlen ſteht das Hauptwort ſtets in der Einzahl. Viele Wörter werden gewöhnlich nicht unmittelbar mit den Zahlwörtern verbunden , ſondern vermittels gewiſſer klaſſifizieren der Hauptwörter, zu denen das multiplizierte Hauptwort in Appoſition ſteht. Wir haben im Deutſchen dasſelbe in Ver
bindungen wie : zwei Bund Stroh, ſechs Mann Soldaten, 4 Stück Schafe u. . f.
Solche Alaſſenwörter ſind:
B „ Stüđ “ das gewöhnlichſte und von allgemeinſter Be deutung.
cébö „ Stüd,“ für Sachen. (eig. Zahl) für Dinge, insbeſondere für Münzen.
é „ Perſon, Mann,“ für Menſchen (und Kamele). juts (eig. Kopf) für vierfüßige Tiere.
Ej(eig. Paar) für Ochſen, Ohrgehänge u. ſ.W. sjö (eig. Halsband) für Hunde. cs (eig. Hand) für Falken. dís für Papier (ein Buch ), Taſſen u. 1. f.
is „Stüd“ für Stoffe. dás ( eig. Griff), für Meſſer, Degen u .
wins (eig. Segel), für Schiffe. (eig. Korn), für Perlen und kleine Tiere.
kö (eig. Siegel), für Schriftſtüde. 1. 1. 1.
60
2. Die Ordnungszahlen werden aus den Grundzahlen gebildet durch Anhängung der Silbe um :
pass der erſte
der neunte
pós der zehnte
g > der zweite
vierte
یازدهمber elite بیشمber gmangigfte بیشت و بهber einunb=
en der ſechste
سیم۵er breiBigfte
همber fiebente هشتمser adste
búto der hundertſte
égw der dritte
سهم
11. T. f.
Bemerkungen.
.1 tatt پمgebraudstmanmeiftbag arabirdse اول, اولين oder auch Crist und ans. تین 2. Die Schreibung wechſelt bei einigen Zahlwörtern ; ſo
ſchreibt man auch
ſtatt og égaw für pfw u . ſ. f.
3. Die hier nicht beſonders aufgeführten Ordnungszahlen
werden ganz regelmäßig gebildet.
3. Die Bruchzahlen. Brüche können auf doppelte Weiſe bezeichnet werden a. indem man auf die Zahl , welche den Nenner des
Bruches bezeichnet, den Zähler ohne Weiteres folgen läßt, z. B.
سه یک
ſtatt á jagt man gern
1/3. gś dom
23 u . f. F.
(mit s der Einheit).
b. Indem man den Zähler voranſtellt und den Nenner
mit
folgen läßt, z. B.
61
) و از سه2 bon 3(
23
) یکی از پنج1 von 5( =
1/5
ein galb " freift ; نیمein Bierte]
) چیرftatt چقاژی
ober *بع. Man merke noch :
پہ چدانfinfmat pobier )پجا% tut.bon (پنجiefini B. Wörter..
بینیbie Saafe
* les die Jahreszeit
رشfauer و
der Winter
) برایmit Benetto ) fit mes's das Zurüdweiſen
* jab die Länge
نslé هماn, مder Gaſt ضور داشتنnotig byaben
Länge ziehen, dauern
باز das Mal
طول گیدfieds in bie * ýží die Kinder ( arab . Plural
bon ولد
* دفعه
von
* نw سdasAlter, (welch. man hat) biss die Tochter * aus der Puls ** دقیقهdie bie Sinute
*شهر
بازارber Starft Markt
هتدbie Bodye
تابستان
der Monat
ماه
as wenig der Sommer
فصل تابستان
بشيارbie ]
|
62
بشیgenug
{jÝ nötig
چندmiebiel ?
گاهیmitunter,mandymat
اقلاmenigftena ( pt. ikallan(
رسیدن.antom (Stmen (رش
C, itungen .
هزار گوشت گم أشت- پی بینی و گوش آمدره وي دشمن شیار آشت تی ترش روئی براي تقع قهر- صد مهمان بش آشت شاعث چدشت
چه وقت شواز- شاعث ورا د- أشت یک ربع گم چند آشپ وژ- سه سشاعتث بعد از ظههر- شویم
بده شش- ما أقط پچ آشپ شور داریم- دارید
- شما چند بار ملاقاتی گژده ايد- تا کاتی نوشته ام يست- من أورا و سه دفعه در قوه خانه ملاقات کژدم
. بیشت سال- شما چیشت – چند سال دارید سنش از من گمت آشت- برادر شما چه سن دارد مژده سال دارد Mein Diener iſt krank; ſein Puls iſt ſtark, in der Minute
ſchlägt er hundert Schläge (déps). Iſt der Markt weit von hier? Nein , er iſt zwei Schritte von hier. Wieviel Zeit iſt nötig zum
(35) Gelangen (Gúm's) eines Briefes von Teheran (18) nach (as) Paris ? Im Sommer dauert es einen Monat , im Winter vierzig und mitunter 45 Tage , bis der Brief ankommt. 1) Sprichwort mit der Bedeutung : Er iſt wieder gekommen , wie er aus gegangen war .
63
Er hat 3 Söhne und 2 Töchter. Wann werden Sie kommen ? Zwei Stunden vor Mittag. Eine Stunde hat ſechzig Minuten. Ein Jahr hat 12 Monate. Welches
Hat der Sultan Minder ?
ldə) iſt der zwölfte Monat des Jahres. Der erſte Monat des Jahres iſt der Januar 1). Mein Bruder iſt 25 Jahr alt (überſ. hat 25 Jahre). Ich habe 8 Stück Rinder gekauft. Welches iſt der ſechste Tag der Woche ?
XIII. Lektion. A. Regeln .
Die fragenden und relativen Fürwörter .
, os دامینwelcher ?? as wird folgendermaßen deklinirt :: plus und exolus Nom. as
ober کیmer ?
)Gen. as- oder
.at کرا
کی
ober کیرا
weſſen ?
mem ??
.2ffai. کراober كيراmen ? Durch Verbindung mit dem Präſens das Hilfszeitwortes
forment: بودentitehen forgenbe Formen: مpas كيSão wer bin ich ? du ? و ئیwer mper bift bu أو كیشتi wer iſt er ?
ما کثیمmer [ins ſind mir ? wer feib ibr ?? شما بریدmper ایشان کنیدwer ſind ſie ? 1( كانون الثاني
64
ebenjo mirs يهmit bem Berbum هشتم, ) هشتی, هشت
هشتیم, (هشتد هستید, metapes biefelbe Bebeutung bat, wie pl, zuſammengezogen zu den Formen
کیشمmere bin id? ;? کیشتیmer bift du bu ? کیشتmer ift ? er ?
?? كيشتيمmer fine mir کیشیڈmer feit ihr ? ſeid ?
بیشتندmer fine fie ?? Was ? heißt هdo چy ees bleibt im Attuſ., unverändert; die bedeutet: wozu ? warum ? warum nicht ? Vor einem Hauptworte mit dem Je der Einheit (vergl.
Dativform
Settion 1) beibt heißt چهhas fir ein ? . .8 B. چه کتابیmas fir ein Buch. Statt des einfachen der gebraucht man in dieſer Bedeutung auch :
چه قشم چه شان چه ونه چه طور چه نوع Die Sirmorter دامunb ) دامینaud دا یگ tکیo يplu's solus) heißen:: welcher ? wer?? ( unter mehreren) ; ſie werden ſubſtantiviſch und adjektiviſch gebraucht. 2. Die perſiſchen Relativpronomina find as, welches, welche, welches, und da was.
berjenige melaper: آن گئ که آن که bieienigen reld he: آنها که welcre das, was :
آنچه
Bezieht ſich as auf ein þauptwort, welches weder durch
آنí noch durch ein beſißanzeigendes Fürwort näher beſtimmt iſt, ſo wird dem Hauptwort ein langes unbetontes i ( geſchrieben sn) angehängt, z. B.
مردی کهber 2Jtann Mann,melder
65
; in der Regel bleibt
Dativ und Aktujativ von as heißt
as indeß unverändert und es wird durch Einfügung eines ent ſprechenden Perſonalpronomens die grammatiſche Stellung des bezüglichen Fürwortes gekennzeichnet. Die folgenden Beiſpiele zeigen die am häufigſten vorkommenden Fälle :
که آمد
( مردیder ber
مردی به أو أمد
Mann, welcher
اوره
kam.
مردی که برادرش رفتber
Mann, deſſen
برادرش را
Bruder man tötete.,
مردی را شرةber
Mann, deſſen m ,rbettempegr مودی که اوراره گفتمtam برادر او رفتSa Brube n, bem ich . ging. ( برادر آن رفت.sing امدی که تم.faste
مودی رازه تند مردی که برادرشwelchen ber2 ,
| برادرش راber 9tann,
) و برادر او (آنjagte.. تویی که گشتندش رکſie töte | ten ..
ابادراورازالوا wüte já as szimbo موریder Mann,in , deſſen Herzen du, dem ich ſagte
و فت 1) zuſammengezogen aus gl as. 2) zuſammengezogen aus
كه اش.
( دober باوober بدان. 4 ) oder
Perſiſch.
که اوراober . oder
66
من که دیکدم من که مرا دیدند
ich, den man geſehen hat..
B. Wörter .
jöjs die Europäer
وعده
auſ der Thor شمعdas Licht, Eñü
جم die Kerze
خياطber dyneiber
نیوgut پائیrein پیداoffenbar
كافورSer Rampfer وغنbas 51 ت حاdie Rechnung eling diúlící die Abrechnung
مشورberibmt
خواشىs verlangen ((St.śląs ) بائیdie Furcht((gewöhnlich ſtatt wolo šv belien : خوف- توس
wollen
ر3h بيقاder Frühling
نهائنfefen , legen ,, tellen
دsu كاder Wind
( Stamm á ;) كرای كودنmieten هdato مچMAlles,, was ;; was auch
هdivor آئینder Spiegel
ت Cnis چder Ziegelſtein اLa فتder Rock
immer
die Perſon شwebsite برder Schnitt (eines Kleit Klei es هکه
dungsſtüdes )
Jeder,, der
j's die Farbe c. Übungen..
و از يه اين آشپ- ایشان از ما چه میخواهند كدام از برادران را زده أشت – از شهرها- را خریدی
67
دائمي از اين كتابقا يتاب- فرند دائم منتشت ابکی و روز روشن شمع گاوری نقد- تشت - و باشد شب روغن نباشد دژ چراغ آنا که چشاب پای اشت از مكاسبه چه ای آشت سالی که نیگو آشت از بهارش پیدا آشت- ) Spridfort(
آنچه جوان- هرچه باد آ باد ببره- ) جyricsport( - اب انه كيشت- در آئینه پینه پیژ در خشت بیند پدر او که- کسی که عاقل باشد آنرا تواهد رد - ودش را کشته اشت تا مشهور بود Wer war der Mann , welcher deine Pferde kaufte ? Was verlangteſt du von ſeinem Bruder ? Das Haus , welches mein
Bruder für mich gemietet hat , gefällt mir nicht. Das Waſſer, welches der Diener gebracht hat , iſt nicht warm. Der Mann, deſſen Bruder ich geſtern traf , iſt ein berühmter Arzt. Dieſer Rock, deſſen Schnitt und Farbe mir ſehr gefällt, iſt äußerſt billig.
Sie haben das Verſprechen nicht vergeſſen , welches Sie 2) uns gegeben haben . Was hat er Ihnen geſagt ? Wie heißt er (über ſeße : Was iſt ſein Name?) ? Jeder, der nicht Geduld hat (über Teße : dem nicht Geduld iſt), hat keine Weisheit. Welche Uhr haben Sie aufgezogen ? Welchen Rock hat der Schneider gebracht ?
XIV. Lektion . A. Regeln ..
Das Paſſiv des Verbums und der verkürzte Infinitiv. 1. Das Paſſivum des perſiichen Zeitwortes, welches im ganzen wenig gebraucht wird , wird mit dem regelmäßig konjugierten 1 ) = wie gewonnen , ſo zerronnen . 2) Die deutſche Höflichkeitsanrede „ Sie " iſt im Perſiſchen immer durch „ Ihr" wiederzugeben.
5*
68
Hülfəzeitwort us (Stammg) gebildet, indem man die einzelnen Zeiten dieſes Verbums mit dem Partizipium der Ver gangenheit verbindet, z. B. Danach lauten die Zeiten des Paſſivs z. B. von wie folgt :
meine
2. Präteritum .
1. Präſens.
پوسیده میشومidy perse gege-: پرسیده شدمfragt ids,murse ge fragt
u . ſ. w.
u. ſ. w.
3. Imperfektum .
4. Perfektum .
پوسیده میشدمits tourse wurde پرسیده شده امidworden )bin gerragt gefragt
u . 1. w .
u. . w.
5. Plusquamperfektum .
6. Futurum .
war شدنod. و.6.پوسیده خواهم شد پرسیده شده ?بودid, twat gefragt worden u. ſ. w.
ich werde gefragt werden. u. ſ. w.
7. Aoriſt. er
شومpber ه شومu.ید1. سw. پرid)merse gefragt Infinitiv.
Bartizipium .
پوسیده شدنsefragtherben werden
پوسیده.gefragt
2. Der Gebrauch des verkürzten Infinitivs , welcher durch Abwerfung der Endung an gebildet wird, iſt auf wenige Fälle beſchränkt , und auch dann wird er mitunter durch die vollere
Form erſeßt. Er ſteht gewöhnlich nach den Verben Sie (unperſönlich) nötig ſein (Stamm sú), بای, cislo ( توانیشتStamm
)(توانtannen , )(خواه) خواستنpollent unb nad توان kann, es iſt möglich, z. B.
man
69
( باید نتman aur fager , Safir ouadj: باید گفت e8 iftnatiq muß ſagen unb فتن باید Statt des verkürzten oder vollen Infinitivs tritt häufig der und
Aloriſt, gewöhnlich mit dem Präfir do verſehen , ein , dem auch as „ daß " vorgeſegt werden kann . Dieſe Konſtruktion findet überhaupt insgemein Anwendung, wo im Deutſchen ein Zeitwort mit dem Infinitiv eines anderen Zeitwortes (mit oder ohne „ zu “) verbunden wird, z. B.
میدانید فاژی
و نی
Können Sie perſiſch ſprechen ?
Anm. winst iſt das gewöhnliche Zeitwort zum Auß druck des Deutſchen müſſen .“ Da es unperſönlich iſt, ſo muß man das Subjekt des Müſſens im Dativ hinzu ſeßen, z. B.
مرا باید کردober مرا باید گردنober مرا گود بایدober بایکم گودober
باید به
ich muß thun.
Beſonders merke man :
مرا?پول بایدmir ift Geld Berb notig = id; braude Geld. B. Wörter..
í der Körper
3 jo der Räuber Wahrheit
dish der Augenblick
sílásí die Form , die Geſtalt die
jutósáédie Dienerwohnung (d . h. meine Wohnung)
cászaus die Beehrung
-
70
داشتنautheben
همینberfelbe, bieielbe, bag
بوسیدنfifen
ſelbe
pávláštaffe ,n, unberüdjichtigt laſſen
oló gegenwärtig
رنجیدنfied,argern
Lulú ólá herbeiſchaffen já die Phantaſie 355 izá ſich (etwas) vor
بی ادبuntsaffid , ungebitbet ſtellen 335 أكبhöflich behandeln bisojë verkaufen C, itungen.
روزی پترسیده- دوش ما از تهران کشته شد
تخرا بترك آشپ نتوان کرد- شدیم که چه ور دارید pricdhnoost( شتي را که توان داشت باید بوسید- )(Sprichwort)
از داشت باید رید- )جpridjmort( و داشت
هرچه لازم باشد همین لحظه- بی ادبارا ادب باید کرد شما باید آن را بیان نیید
حاضر باید ساخت
چهار آشپ کشته شدند- که چه باید تم Man muß das Kleið nach (as) der Geſtalt des Körpers ſchneiden (Sprichwort d. h. ſich nach der Dede ſtrecken ). Fragend (d. h. durch Fragen) kann man zur Kaaba 1) gehen. Man kann ſich nichts Beſſeres (überſeße : Beſſeres nicht) vorſtellen . Dürfen
wir uns darüber (3T }í wundern? (überſeße: iſt es nötig, daß u. ſ. w.). Was wollen Sie ihm geben ? Ich wünſche alles von
euch zu hören. Werden Sie morgen in die Dienerwohnung Be ehrung bringen (d. h. werden Sie mich morgen beſuchen ?) Ich muß ein Haus mieten. Dieſes Haus wird verkauft werden. ” ) das Allerheiligſte der Moſchee zu Mekka.
71
XV. Lektion.
Die unregelmäßigen Zeitwörter. A. Regeln.
Wir geben im Folgenden eine Zuſammenſtellung aller un regelmäßigen Zeitwörter , in welcher auch die bisher behandelten
der Überſicht wegen nochmals aufgeführt werden. Die Unregel mäßigkeit betrifft nur die Bildung des Stammes
(vergl. Lektion IV ). Die unregelmäßigen Zeitwörter zerfallen in folgende Klaſſen :
1. Zeitwörter auf súsz. Dieſe zahlreiche Klaſſe von Zeitwörtern bildet den
Stamm durch Abwerfung der Endung bus . Aus genommen ſind folgende vier :
آفریدfadhaffen : آفرین cúm چین چیکſammeln, decten ((den Tiſch): event دیدنfellent:
بن
ویدئs wählen: Súsi اكنes ſind deren nur wenige. 2. Zeitwörter auf sál; Davon bilden 4 den Stamm durch Abwerfung der
Enbung Endung ادن,, namlid
أفتادfallen : ایستادitebyent:
افت ایت
فرشادfdsiden :
فرشت
) نقادنtellent, legen,, feten :
نه
Folgende hängen auch j an den regelmäßig gebildeten Stamm :
3áls اكنgeboren werden,,gebären : ślí )(neben ة شادنffnen : ) شائیneben أماكنbereiten :
ر)ا کشا
) أمایneben أما
72
Ganz unregelmäßig iſt:
دادنgeben : ده 3. Zeitwörter auf lág . Es ſind deren 13 ; davon iſt Phoz! „ ſein “ ganz unregelmäßig (vergl. Lektion VI). Die folgenden bilden den Stamm ſo , daß ſie die
nbung ودنabmerfentus und ایober - anbangen::
آزمودنprifen,berludent: آژمایunb اما أشودrulen :
آسای
( افزودنsunehment:
افتراق,
فونwoadjent:
فزای,,
آلودubeIn[ be :
ألای
اثدوكنiberatefen :
اثدای
پالودنauspreffen , feiten : پالان
پیموكmeffen :
أسا
پالا
پیمای
پیما
زودabreiben, reinigen : زدای
زکا
شودpreifen :
ستای
شودreiben :
شای
شا
فونbefellen ,belieben : فرمئایی
ما.
نمودنseigen :
B. Wörter.
چاهber Brunnen
تك
*dés das Bilet, daß Briefchen
geben
شفرهber(6j=)2ifd,
زمینbite Erbe آسمانber gimmel
سبد
** میلbie Suft , bie Steigung
پنجرهbas Senter
* vés die Abſicht
أوطاقbas Bimmer
=
73
وعنdas Öl, das Fett Eigi دjcري, der Sand بیابان, bie Sifte
ض قdie Schulden job ريشber #art
نالیدنflagen
کژزیکنsittern
یŠe چاder Thee
کشیدنsiehen
asló das Kapital
) مجلش.pl (مجالbie دیدنtadben Verſammlung, die Geſellſchaft نSúly وابیدs خſchlafen کاشتنabnehment, geringer
Lópú die Kälte
werden (Stamm :15
ځمbie Bemisjung >>> der Dieb, der Räuber
es wenig, gering
گاوانbie Baratoane
بیهودهunnis
جنگ
g() ; وmit Genetid) auf
پشتbet Sident
فدا.morgen. C. Übungen.
از چاه بیرون آمده در- آهن سرد گون شود تهد براي صاحب یک فعة أوده ام- ) © pridproovt( چاه افتاد
صاحب الحوالش خوش نیشت- وجواب ( میتواهم دا زمین- شما چرا میخندید- خواهد حالا بخوابد
إي آشپ را مرید شل اشت- وأشائرا آفريد
چون میبینم که شما میل- آن با گل میچید - تؤر دیگری بفرشت- تویگاريد قير ما توی خواهم گرد ) überſebe: Antwort darauf.
74
نسب را ژوي- شه چیده آشب- که را میفشتد چرا پتوهای این وطائی را تویگشاید- شفره بنيد و از ریه بیابان میگشد Belieben Sie morgen Nachmittag zu kommen (überſeße : Be lieben Sie , kommen Sie u. ſ. w.). Der Diener iſt hier , wollen Sie , daß ich befehle , daß er den Thee bringe ? Jeder , welchem gering iſt das Kapital des Verſtandes (d. h. welcher wenig Verſtand hat), deſſen (überſeße: ſein ) unnüş reden war (noch
immer) viel ; wenn es
dem Manne der Verſtand wächſt,
nimmt ihm 1) die Rede in den Geſellſchaften ab (aus Watwâts :
Spruch-Centurie Ali's). Die Luft iſt kalt. Du zitterſt vor ( 1) Kälte.
Sie ſind ſehr gütig (überſeße: Sie ziehen Bemühung ).
Der Räuber klagt und die Karawane klagt (Sprichwort). Wer (überſeke : Jeder, der) in der Schlacht den Rücken zeigt, kann das Geſicht nicht (mehr) zeigen. Du haſt keine Schulden (überſeße : nicht Schuld) ? Geh und ſchlaf auf dem Rücken (d. h. ruhig).
Gieb deinen (durch soái Bart nicht in die Hand eines anderen ( d. h. Gieb dich nicht in die Gewalt eines anderen).
XVI. Lektion.
Fortſeßung der unregelmäßigen Zeitwörter.
4. ؟Verba auf ختنEs ſind deren 25. Davon bilden 22 den Imperativ ſo , daß ſie nach Ab-=
werfung der Endung di das ſchließende ¿ in j ver wandeln :
افراتنerfeben
افرازی أوتىanainbert(ober ) افروز فروتنober روژ ( burd ( ش- .
75
|
Gü gót lernen, lehren آمیتmifdent
أامور
مير
انداختنmperfen
انداز
انیتaufzegen
ایر
أويتىbangen
أوي
باختنpielent
پرهیختن
,
پختنfolden , 6aden بیتfieben , feillent تاتنIaufen
) midst ! پر
..
وحتىverlangen وځن
nähen
ريتgiejen شاتmaden پوختنburdybobren شوتنberbrennen
ساز پوز
داتfajmelagen
) شوزaud, ( وج گداز
ثریتflieren
تري
نواختنfdomeidpetn
نواز
Folgende 3 ſind beſonders zu merken :
شناختtennen , erfennen فروتنberfaufen
سيتيzerbrechen
شناش
فكرولش
)aud( سین
76 B. Wörter.
تاجهDer Raufmann, bee آبلیمونBitcontentmoaffer ه لیموie 3itrone نیکیSa3 Bute
دیگ زمینbie rbe
إعتمادbag #ertrauen اعتماد دن ب% ertrauen
میانbie 2]titte
* ( مبت 2
* قهوهSer Raffee چایber hee
خط
قد
بژ
إخراجbie Entraljung %
شيرbie Stird بع
هیچ
آشپز بالاپوشher libercode
وقتی کهaemat moein باهمaufomment
وزيرber meinitter
بركاشتنfidy erieben
مدمانbite Seute
داشتredit
قدber 2eder
چتrinfa
اخراج کردنentraffen
می
C. iibungen.
همه کش مرا میشناسد وهمه میدانند که هیچ
نیکی- تاجری از من ارزان تر اشب تويوان بوش ( زمین را باشمان میوز- بن و دژیا بیدار a) d. h. er verſucht Unmögliches .
|
77
وقتی که ما باهم باشیم در میان ما فتوی بو مینیه که محبت زبان فاژی آشت
قهوه خوشم نمی آید چاق- میخواهید قهوه بپزند چای حاضر است قند را شما خودتان بیندازید- د
- إب آشب و میثار- چرا بریزی- شیر هم بریزید - ( در پا و ریزه آنچه در دشت من أشت r unterfadyeibet )( (شناختbie readyte rechte gane niedst bon von der bet linken Hand. Der Diener kocht Kaffee. Morgens wann ſtehen Sie auf ? Warum ſtehen Sie früh auf ? wollen Sie etwa aus
gehen (
6 ). Der Schneider näht einen Ro« für meinen
Herrn . Wenn Sie ihn kennten ( Imperf.), würden Sie nicht ſo
geſagt haben ( Imperf.). Was kocht der Koch. Wohin kann ich meinen Überrock hängen ? Dieſer Miniſter regt die Leute auf ; man muß ihn aus dem Dienſt entlaſſen . Wollen Sie (daß) ich Wein in Ihren Becher gieße ?
Nein , ich ziehe Zitronenwaſſer
vor. Koche Thee und gieße (ihn) in dieſen Topf. Auf meine Diener habe ich kein Vertrauen ; im Augenblick der Gefahr fliehen ſie und verlaſſen mich.
XVII. Lektion . Fortſeßung der unregelmäßigen Zeitwörter.
5. Verba auf búin a) 8 Verba bilden den Stamm durch Abwerfung der Endung
cürs; dabei fällt auch der vorhergehende kurze Vokal weg : ") bei den mit trennbaren Präpoſitionen zuſammengeſeßten Zeitwörtern
teeten bie artitelin مه ته به رهبری میalniferWrapolition unb Zeitwort. 2) d. h. Alles was ich habe, ſteht zu deiner Verfügung.
78
جآ
أجشتنpflangen
بایتnatig fein توانشتنfarnen
با توان
دانیشتنmilfen
دان
شایشتنfied siemen شائ
فرشتunb ریشتنmeinen und
مانشتنgleidren
تری مان
گوشتbetraditen گو Saljin gefjdren aud آراشتن, dsmitter unb پیراشت ,,ausſchmücen“, welche nach Abwerfung von diw ein
konſonantiſches s anhängen :: 13T () أراقneben 151) und
() پیرانneben ;;( پیراfonie خواشن,„ -infeben“ unb und کاشت, abnehment,, beren Smperative خواهutnb und ) كا.auten b ) 4 Verba verlängern nach Abwerfung von cüw den kurzen Endvokal (und hängens an)(:
جشنfuchsen جویunt
ژستmadyfer وی شستنTafdren شوی
زشتober زیست,leben bilbet كشتى ; زی جهund ه83.ر. „ ſpringen“ und Less ,„ entrinnen “ haben dá 6. Verba auf üs. Es ſind deren 15 , deren Imperative folgendermaßen gebildet werden :
اشوفتنſtören , aufregen egen اشتن
پزينannermen
پذیر
79
|
] تافتنeuchten , brebent رفتنgehen فتى ) شبaud ( رشت شتافتنeifen
شتى blühen
شگفتى
را شنفتنaren
o شنیدن..۵ شود ) .:germl نو.3
فریفتtanfalsen
فريب
كافتنgraben , pattent
] وفتن
گاو
,
گرفتنnement oder
ſprechen
نفتنberbergen بافتنFinber
نفت بات
.7 ؟erba auf شتن.. Die folgenden 8 verwandeln das ſchließende a des regel mäßig gebildeten Stammes in y.
انباشتنfillen , topfen
اثباز
نگاشتmeinen
ئاژ
اوباشتنperfallingen
آوار
پنشدتانشتنmeinen داba6ent
پندار دار
داشتنvorüberlaſſen, ſtellen zlas
80
گذشتنvorübergehen poritergesen گماشتbeteler
نماز
Die folgenden beiden ſind ganz unregelmäßig :
سرشتmildren , tneten بریشی
وبش
کونdireiben
8. Folgende 7 Zeitwörter auf us ſind noch beſonders zu merfen ::
آمدنfomment
ایunb آ
بودنfein كباش دنdylagen زن
ستد استادنnevymen ستان
استانکن شنیدنfjaren
شتو
دنfterben
"ت
گژکنmadren 9. ganz unregelmäßig ſind :
..:3
بشتىbinben
پیوستنberbinben ځاستنaufftebyen
شگشتنbreden
شکن
نشاشتنfeben نششتى, fid (
نشان نشین
سيتى = ) یشتنserbreadren سل
81
iibung.. Dialog .
..امروز هوا بسیار مشت .Bمن تعب میکنم که شما از زما ښکایت کنید
.Aچرا مگر شما همچو میدانستید که بنده حتی
A.
بدنی داشتم
B..Bته همچنین لیکن چون شما فرموده بودید که که سال در هندوستان تشریف میداشتید واکب در باله
تو میبودید هوای هندوستان صوتها باله از
ایران بسیار متش وامروز هم بصومه روز گرمی میبود من مر شدم که شما از گرما شکایت کردید
..با وجود این وجود مقوله که حال چنین تباشد به حرارت غریبی در بدن احساس میگم وبعلاوه عطش هم بسیار دارم ورم هم درد میگند
.Bڅدا کند که تب نداشته باشی تبرا ببینم
B.
شوینی مگن تب خفیفی داری احتیاط يمكن إنشاء الله زود رفع میشود
.Aمن میترسم چاهیده باشم هم بدمهآشت ورشه در پشت وبهو احساس میگم
.Bشک نیست که چاهیده اید از میوه مطلقا باید
B.
Perſiſch.
82
پرهیز نید در این موسم تب وكز در ایران عمومی دارد
مردم در این شبهای کم آب بر پشت بامها میتوا وتاه باشد که در بین شب ادکن چاوشی عارض
شده
باشد وشخص از آن خبر نیست ودر اوایل روز بی
احتیاط میوه میخورند واگر تب وكوزها وسایر آمراض
که در این قضل متداود از این جهان بر مینید
به راست میگوید من دیشب دو سه ساعت از نیم شب گذشته بیدار شدم ويلی شده بود دیدم که شبكلاه از سرم افتاده بود ولكاف هم رویم بود دو سه
بار هم عطسه کردم شاید که ابتدائی زکام من ازآن باشد @ Wörter.
ت Los das Fieber ب los das Fieberchenت
LosŚ die Wärme das Gefühl
نبضه
نس
*
ser ut3 * kspüs die Beehrung,, der wings die Beunruhigung Aufenthalt beunruhigen fieds beunrufyigentکردن Grund .arab.plوجه * ) ()ber(Brunsوجوه bl Vorſicht * ad die bie bibeحارث * - Worfidlytig feinکردن
das Heben,, das Beſeitigenرف asع*
Cúir gehoben werdenشد cós der Mundکهن
Der Airpetبدن * ta3 mprintentاجاتی * emprinten
کردن
ber Surftعطر *
*
83
* متوقفpermeifenb die Seite
jou die Enthaltſamkeit enthalten
* pwśó die Jahreszeit
; Í der Schnupfen
بودن- fid, auffalten
* كيerftaunt
* مغولهplantibet خفیفleidyt اهیدa چfich erkälten únol
* موویbie erbreitung
داشتن- berbreitet feint
sóú ſchlecht ſchmeckend gering, klein
بامbas Sad(
چاهش
Layli vorkommend vorkommen
* شایbet Steft
passió bemerkend بودن
merfen
* ) أمراضarab. 1. bon بدنی (مرضfirpertical, die Krankheit fte ) جقه.9I (جهاber داأولوmei متgrafirenb (Dont einer Grund, die Urſache sulke die Nachtmüße لایهbie Bettbede
Strankheit))
* عطسهDog Stiefen
weilen vor, daß
کردن- nieren
* إبتداber Infang کامder Schnupfen als دانیشتنglauben , meinent
y boobs ſagen (( höflich ſtatt گفتن
م كاه باشد کهes tommt bits as está es mag ſein , daß ; vielleicht
آلتmeiffelts مطلقاSurehaus about ,
همچو fo, ebenſo
همچنین 6*
84
Bee's (mit Genetiv) tros
چونba da,, meil
Lógios
we ;s (mit Genet.) während beſonders
تهnicht
dózisé's solés überdies, außerdem
XVIII. Leſition . Die Präpoſitionen 1). Nach den Verhältniswörtern ſteht das Hauptwort ohne Raju $ zeichen im Affuſativ. Die hauptſächlichſten einfachen Verhältniswörter ſind : Zilig
iT von, aus
bis
dá in, bei, an, zu بیohne
) کو (اندیin
auf, über
außer
بمجزر
کاmmit
Der Gebrauch der Präpoſitionen iſt im Berſiſchen ein ſehr aus gedehnter. Es iſt daher nüßlich, die wichtigſten Präpoſitionen be ſonders zu betrachten und ihre Gebrauchsweiſe ausführlich darzulegen.
A. Die Präpoſition it wird gebraucht: 1. Zur Bezeichnung räumlicher Verhältniſſe und zwar in eigentlicher unb übertragener Bedeutung,
a) bei allen Verben mit der Bedeutung : fort gehen , ſcheiden , fich trennen , ſich entfernen ;
entfernen, trennen, fortſchaffen, entnehmen und ähnlichen. Sie hat alsdann ( ie nach dem Verbum) die Bedeutung : aus , von , aus— heraus, von ... her u. 1. f.
b) bei allen Verben (u. Nominibus) mit der Be 1) In dieſer Lektion ſind die vortrefflichen Expoſitionen von Grünert im Wörterbuche zu ſeiner „ Neuperſiſchen Chreſtomathie" benußt.
85
deutung : ichüßen (vor) , bewahren (vor) , ver bergen (vor) , ſichern (vor) ; ſich fürchten (vor), ſich hüten (vor) und ähnlichen. c ) bei allen Verben (und Nominibus) mit der Be deutung : fragen (Femanden
ſuchen ( Zemanden
; etwas
)
bitten, verlangen, fordern (von Jemandem ). d ) bei allen Verben (und Nominibus) mit der Be deutung : hören (von ); wiſſen (von ); benach richtigen (von) ; ſagen, erzählen, berichten (von). e) zur Bezeichnung des Unterichiedes und Ab ſtandes z. > ll von , der Nähe ; ; von
und ciklit mit jl : etwas von etwas unter ſcheiden; dahin gehört auch der Gebrauch von jl nach einem Komparativ u . a. 2. Zur Bezeichnung zeitlicher Verhältniſſe in der
Bedeutung: von .... an, jeit, z. B. ilī jí von Anfang an . 3. Zur Bezeichnung ſonſtiger Verhältniſſe und zwar: a ) Zur Angabe des Ganzen , zu dem etwas als
Teil gehört , z. B.15 g jl ots einer von den ; Stück von ; ! gehören zu, unter. b) Zur Angabe des Stoffes , aus dem etwas
gemacht iſt, z. B. Ulb jl sjö eine Halskette voit Gold, eine goldene Valskette ;
Anm. jI ſteht auch nach Wörtern mit der Bedeutung „ voll “ (von) und „ leer“ (von ). c ) Bur Bezeichnung der Urſache und des Ur :
1prungs , .3 .9 B. از هیبتl aus Surayt Furcht;; مدن ازterbent an ;; مشرور شدن ازfiedfich) freuten freuen über ; jl waan abſtammend von .
86
4. jl dient endlich in Verbindung mit andern Präpoſitionen, Adverbien oder Subſtantiven zur Bildung zuſammengeſekter präpoſitionaler Ausdrüde, wie:
jlué nach (zeitlich)
بیرون ازausgenomment jl us nach ( zeitlich)
پیش ازvor جز ازaußer aujer oder vorſtehend:
syl jl (mit Gen.) von ... از برwon von ... ferab
herab
ز برای.megen ا , fir u ſ.. w.. Anm. Beſonders bei Dichtern kommt ſtatt jl öfter die 9
abgekürzte Form ;, oder j vor , welche dem Haupt wort präfigiert wird.
B. Die Präpoſition ý. wird dem regierten Worte präfigiert; Die Präpoſition nur, wenn dieſes mit V oder u beginnt, ſchreibt man gewöhn
lich as, getrennt von dem folgenden Worte. í wird gebraucht: 1. Zur Bezeichnung räumlicher Verhältniſſe: a ) bei den Verben, welche eine Bewegung ausdrücken,
zur Angabe des Zieles : nach , zu , in , z. B. (auf die Frage wohin ?)
رفتنdúziós zur Schule gehen . Dieſelbe Bedeutung liegt dem Gebrauch von dy
mit den Zeitwörtern : ,,Streben nach , begehren, neigen zu “ u. ſ. w. zu Grunde z. B.
باچیزی طمع داشتنnad) ettoa8 % erlangen haben
87
b) zur Angabe des Ortes , an dem ſich etwas befindet : an, in, bei, auf (auf die Frage wo ?) 3. B.
veebie wus in dieſer Stadt. Dahin gehört auch y bei den Verben , welche bedeuten : berühren , anhängen (an ), haften (an),
binden (an) u. ſ. f.
2. Für Bezeichnung zeitlicher Verhältniſſe (auf die Frage wann ? in welcher Zeit ?) 3. B. 39. bei Tage,
Luis bei Nacht, www ws in ſechs Jahren. 3. Für Bezeichnung ſonſtiger Verhältniſſe: a) zur Bezeichnung des Mittels und Werkzeugs : mit, durch , z. B.
مشیر کشتن.m کشbem it dynerte taten Als Mittel iſt auch der Preis anzuſehen , um den man etwas fauft oder verkauft, mit dem
man etwas bezahlt. b ) zur Bezeichnung eines Dativverhältniſſes (vergl. Lektion II).
c) zur Angabe der Urſache, wegen welcher , des 3wedes , zu welchem und der Bedingung, unter welcher etwas geſchieht, z. B.
بدین سببaux biefem Grunde Brunse Láías (mit Genet.) wegen der Urſache .... wegen Befehl
zum Verbeiholen der Soldaten.
drabzons unter der Bedingung, daß. d) in der Bedeutung „ gemäß, nach“. e) in der Bedeutung „ bei“ in Verbindung mit den Zeitwörtern, welche „ ſchwören“ bedeuten. f) zur Angabe der Art und Weiſe (auf die Frage
wie ?) 3. B.
barmherzig (z. B. behandeln).
(Weitere Übungen finden ſich in der auf die Grammatik folgenden Chreſtomathie).
88
XIX. Lelition . Fortjeßung der Präpojitionen .
C. Die Präpoſitionen 4 „ mit“. 1. Die Präpoſition 4 wird gebraucht a) bei den Verben, welche bezeichnen : ein Zuſammen ſein , ( Geſellſchaft, Begleitung, Gemeinſchaft, Ver
kehr, Vereinigung, Übereinſtimmung). b) bei den Verben , welche bezeichnen : eine Trennung (und Abweichung). c) bei den Ausdrücken : verſehen , ausgerüſtet, aus geſtattet, bekleidet , angethan , bewaffnet, begabt, behaftet mit u . ähnlichen.
d) in der Verbindung gég 1 „ trop “. D. Die Präpoſitions in.“ Die Präpoſition > ſteht 1. zur Bezeichnung räumlicher Verhältniſſe: a) auf die Frage wo ? 3. V. js in dem Hauſe
Verhältniſſen 1 ») auf die Frage wohin ? 3. B.
merfen صندوقی انداختن.i د)رeine giften Anm . Im Unterſchiede von ý hat jy ſtets die Bedeutung „mitten in “, bezeichnet alſo einen Punkt in einem umſchloſſenen Raume.
2. zur Bezeichnung zeitlicher Verhältniſſe :
auf die Frage : wann ? = in, an, innerhalb, während,
z. B. wwwlió Josis y» zu gelegener Zeit. 3. für Bezeichnung ſonſtiger Verhältniſſe: a) zur Angabe von Zuſtänden und Verhältniſſen , in welchen ſich etwas befindet oder unter welchen eine Handlung vor ſich geht, z. B.
?
!
Not befinden.
89
b ) in der Bedeutung : über, in Betreff, hinſichtlich, rückſichtlich,
در این بات تو نینmirwolfer uneiber dieſen Gegenſtand unterhaltert.
c) beſonders merke man noch:
کوشیدن
>> ſich abmühen an, ſtreben nach
سعی نمودن شک درZweifel an
در زودی بهتر ?بودنan odfinelligfeitbejjer fein (übertreffen).
E. Die Präpoſition „auf.“ Die Präpoſition as wird gebraucht : 1. zum Ausdruck räumlicher Verhältniſſe:
a) bei den Verben mit der Bedeutung: ſich befinden, ſein, verweilen und ähnlichen (auf die Frage wo ?).
Anm . Beſonders merke man wigs , welches mit ? die Bedeutung „vorlejen " fat.
b) bei Verben der Bewegung
auf, über, auf ...31
(im feindlichen Sinne : gegen, auf ... los). 2. in andern Verhältniſſen :
a) bei den Verben , welche den Begriff der Aus zeichnung oder des überwältigens und Herrſchens in ſich ſchließen, z. B.
مى بر چای ترجیع داشتنvorziehen bem Thee fee 28ein بر کسی مصور شدنSemnanbent liberminbent überwinden (eig. gegen Jemanden von Gott
ſtüßt werden ). b) bei den Verben des Zürnens und nach
Jovino „ enthaltend.“
unter
90
| Man merke ferner::
بالايopersya16,iber; ا از بالايvon ت... herab بجائanjtatt برابرgegeniber
برايfir ; ار برایmpegen پسی
]hinter, jívýs nach (zeitlich)
از پس
پتویneben پیرامون
um herum
wir vor (von Raum und Zeit) hinein
Jos unterhalb (auch um undدر زیر. Ŝgú gegen ( Richtung) inmitten, zwiſchen
در میان ترnabe bet
بواسطةpermitte]
در مقابل در مقابله
gegenüber
بعد ازnad ( 11. 1. m .
91
-
XX . Celition.
Die zuſammengefeßten Eigenſchaftswörter. Obgleich die Behandlung der zuſammengeſeßten Eigenſchafts wörter mehr Sache des Wörterbuchs als der Grammatik zu ſein ſcheint , ſo iſt es doch nicht unwichtig , hier einige Regeln darüber zu geben , da die Zahl derſelben im Perſiſchen ſehr groß iſt, da ſie ferner eine der hauptſächlichſten Schönheiten der Sprache ausmachen und, was den Ausſchlag giebt, ihre einzelnen
Teile in der Schrift oft getrennt gelaſſen werden , ſo daß der Anfänger ſie leicht verkennt. Es giebt vier Arten von zuſammengeſeßten Eigenſchafts wörtern , nämlich ſolche, welche beſtehen 1. aus zwei Hauptwörtern :
3. B.Let's roſenwangig (Jś die Roje, és die Wange) روی
() برau
پریEngelunt und روی, Befiat,
alſo : (engelgeſichtig = ) mit einem
Geſicht wie das eines Engels. 2. aus einem Eigenſchaftswort an erſter und einem Haupt wort an zweiter Stelle, z. B.
سياه چشمfdjmariangig 3. aus einem Subſtantiv und einem Verbalſtamm in der
Bedeutung eines Participiums , oder einem Parti zipium der Vergangenheit , die zahlreichſte Klaſſe der Kompoſita, z. B.
jlubí Caió Finſternis verbreitend (Nacht) 4. aus einer Partikel mit einem Hauptwort oder Eigen ſchaftswort, z. B.
olis is (ohne Schuld ) unſchuldig
نا امیدoffnungs ] 03 Viele dieſer zuſammengeſeßten Adjektive gehören dem höheren Stil und der poetiſchen Schreibweiſe an. Im Nachſtehenden
92
geben wir zu jeder der 4 Klaſſen noch eine Anzahl der gebräuchlich
(ten Beiſpiele : Klaſſe I.
پری ساژengeltangig
شكوكبauderlippig هرویjólo ماmondgeſichtig
شیردلtimenbergig
من بویjasminbuftenb Jling 435 دژباmeerähnlich
یاقو لبmit Dubinentippent تكآلافon ber Belittung eines Engels
خوب ویmit fdjanent
روشن عقل
سفید مویgraubaarig شیرین زبانfitBaungig ,lief = ليه قلبgutmitig
شیئ دلartpersia
صاف دلreinea ergents
Kapliedsem رشت رویmit Geſicht خوش الحانttfan fingers ځلقcos unica همvon ſchlechtem
نيك اخلاقgutgeittet گشته بالgebroadpeneit Herzens
Charakter
Klaſſe III..
اElabl عالمنe welterleuchtend
اwwie's آسgeiſterquidkend
شوخیزfrijauritefenb
sá tíská )ichambetroffen
محبار آلودjtaubbefubelt
ثل أننانrolettreutenb 31j1 لją دherzbetrübend
جنجوىtriegfudenb شهد آمینoniggemifast Lüš j دherzerquickend خطا باشfellerbergebenb
مراد اورpunjdserfillent دانش آموز lernend
93
رنگ آمیزfarbemirdrenb (trügeriſch) تیر اندازpfeirmperfenb
der Liebe lend, kokett
خون ریزbrutbergiejenb
دلبرheraraubent Klaſſe IV.
نا پاكunrein
sics. verſtandlos
púzó befreundet (eig. Zu
بی دینirreligiba
ſammen athmend)
كم تجربهmenis erfabren
نادانuntiffens
بی مصرفnugIo3
Jé's beſchränkt Verſtande)
كم بهاgeringmettig
((vom
بی باكforgIo8
Leſeſtüdie mit Gloſſar. Leſeſtücke.
یکی را تیژ ويکی را دوی ن -وفاداری از تن باید أموت -مما عزیر اشت تا سه وز -از شایه څو ر میگند -جواب آكان خاموشیشت - حريف باځته
تا تو تموم أشت تا بتوان بشت با بين خویش در چنشت -ژ همان ژاشت پالاش ياست -در خانه موژ شبی وقان أشت -حال هم موافق فال آشت
صبر تلن
اشت ولی ببر شیرین دار -گانه گرمتر از آش ای بوق افتاده -گش نمود که دوغ من ششت . شکم خالي مفای دل اشت -زن پیر بوسیدن پنبه
چاوید آشت -پي ډي را وید روی و سیاه آشت
95
حکایث
و زن در قلى منازعث میگردد وواه نداشتند و ه و پیش قاضی رفتند وإصائى واشتد و قاضی جرا طبيد وفرمود که این طفل را دو پاره كن وبيو ژ بده و زنی چون إيث ش شنید خاموش ماند
وزير ډيو ژباد آغاز کرد که برای خدا قل مرا
و نیم من از چنین اثما أشت طفل را تویوام و قاضی فی پنداشت که مادر طفل همین آشت طفل
و سود وزن دیگر را تازيانه زده راند حکایث
شیری ومدی در یكی كائه تصویر محوها ويدد و
مود شیر را ت میبینی شجاعت انسان که شیر را
تابع كده اشت و شیر فت ویر این تان آشت اگر شیر مو بودی همچنین نبودی حکایت
و موژ اهم تد که ما هو کی تصویر بکشیم به بینیم دام خوب میشد يك مور څوشه انگور نقش نمود وأثرا ب دژوازه آویت ما آمدند و آن
96
منقار د مما أن تصویر را بسیار شدیدد در خانه مور دیگر رفتند و بوسیدند که با تصویر
کشید و گفت در پی این بوده و مور او ځواشت که پژده دارد چون دشت بو ده نهاد ومعلوم د يه پرده نیشت به دیوار است که بر آن تصویر کشیده
آشت و ممور ريگفت يه و چنان تمویز کشیدی که ما فريفتد و چنان تصویژ گیرید که ممور فریفت و جگایث
ژوزی شیری با و ميگفت که هرچه در زمین وأما أشت همه برای من است ما بسیار بژی
دا آفرید و ت آ انا پشه بر پیني أو نشست
ت را چنین روز نشاید زیرایه مچه کر زمین وأمان أشت خدا براي تو آفرید را برای من تدانی که از تو برتر 9 )Dialog (zwiſchen einem Deutſchen und einem Perſer). 1
.P (Berrer(.امروز هوا بسیار لطیف و ملایمت میخواهید شوار شويم 1 ) aus Mirza Muhammed Ibrahim's : Grammatik der lebenden perſiſchen Sprache.
97
-
( D.(Deutfredperچرا م خیلی میخواهم چه وقت سوار شويم .هر وقت شما ملا بدانید P.
.DD.دو ساعت بعد از ظهر
.بسیار خوب در این بین م تا مدرسه میروم و بر
میگردم .Dمهم و سه تا كاتی داره ویسم تا آمدن شما
مینویسم آتا وقتیکه اسپها آماده اند شما مرا خبر نيد .البته اما اگر فوده بودید وقتیکه آشپ آماده آشت P.
گاوره نزدیکتر بود D.
مو كثظ آشپ مفرد پیشت
.Pبلا شك انا لفظ مفرد همیشه دلالت بر وحدت تها مید
.اما آنچه من فتم ط تييتواند باشد چرا که اقلا دو اشبهها و داریم
مدیر شما بدتر از تاهت آنچه اول ترموديد هوين از مجاورت بیرون بود اما دو آشبها که حالا مینماید بعلاوه موافق و هم غلط أشت
,اگر مع بنماید و این معنی را تفصیل بیان D,
کنید من از شما بسیار متنو ځواهم شد 7
Perſiſch.
98
.م باشم اما حالا ژ نداريم وقنيه واره باهم
میرویم از بيواهی در این باب تو خوایم زد .د ځوث ثقتی همچو باشد حکایت
مديرا که دعوی نبوت میکرد بدم پیرشایر زمان
بود ميك او وال ثمود که و کیشتی جواب
داد
که
پیغمبر دايم ميك تفت مغچه و چیشت جواب داد که هرچه مقژ كنی تقدیم شاتم ملك فت همین لحظه به تیر ما حاضر از متنی بر زبان راند که
سه روز مرا مكث ي پادشاه نفت همين كه كار باید ساخت متنبی گفت ای ميك چرا انصاف میدهی خداوند كل ذرة كژ كمال قدرت در مدت سه ماه
بره می آفریند و مرا سه روز مکث نمیدهی كاران فرو ندیدند می داشت که آن شخص مودی
ما وريفشت وبواسطة فلاش اين شنان میگوید اورا توبه داده انعامی رامند دا جگای
پادشاهی تیم ودرا گفت که آنایی آبهان إين
شرا پویش ت بلييه نايم مريه بنویسه با
99
من تاب تیری می نمود که تا تگ تیم اول
نام پادشاه را نوشت پادشاه گفت اگر ابكى من كابث
تیری را سیاش نه تيريم فت برای مشتل بر صد هزار دينار شرخ بلا تور داری که فلان دیار
دود وأن وجهرا نقد کژده بیاورد ميك گفت چنین
أشت
تیم بر زبان آورد که من أن ملایر را میشناسم کرین
شفر نه می دارد ونه ری وه فوری از آن وجهرا نشد کژده بکت پادشاهی رو به را در أن تفي
تباشد چه ميگوئی مليك نمت از آن مائرا شد گژده پیاورد تيم فت ها چنین د تام ميك را ك میگم ونام أو بنويسم ازل
كاشا که من بؤم ل تر می نم من لافي عقل میزنم این کار کئی م
مطب کاشت تا همه محصول ژه و علم
در کار چنگی و بربط وأواز نی ئه از قال و قيل مدرسه حالی دلم گرفت یکی چند پی چدمت معشوق و مى كنم 1) Fragment eines Liedes bon Hafis. *7
100
در فت راشتی ( 1
ولا څرگنی راشتی اختیار
شود تم دنیا را دوستدار ته پیچد
از راشتی هوشمند
که از راشتی تام و جلد ترا ژ بو راشتی در نقاد هزار آفرین
نهاد تو باد
دم از داشتی و زنی بحوار زتاریکئ جل گیری کنار
به از راشتی در جهان کار نیشت که در تلبي راشتی کار نیست زناراشتی نیشت کاری بر
گرو نام نیکو شود بی ثمر غزل
عیدشت ومؤسم كل شاقی پیاز باده نام گل یه پیده بی مئ قدح نهاده زين هد وباشائی بنرفت خاطر من von Ferid-ed-din ‘Aţtâr aus Nischabur, geſt. 1223 .پندنامه
1 ) Aus dem
101
ساقی بده شرابی تایل شود شاده موفی که دی تصیت میگود غاښقارا امروز دیدمش مشت تفوی باد داده
این یکی دو روز رو را غنیمتی دان و عاشقی طر جو بااقیان شاده رفت کی حریقا غافل چرا نشینید
بی بالی وڈ چي بی یار وجام باده دژ بيان تعظیم ممان (
ای برادر دار مقارا قږيث 2
تا پیابی رحم از خان نی مؤمنی و داشت مارا گو حق شاید باب مثرا بو ها شد طبع أثر ممان مول از وی ازارد خدا وهم دشول 1) aus den Pendnameb .
Gloſſar. ') 1
أنbaa
آوازbie Grimme ) أوژدن.6t (آرbringen
affer
أخرdas Ende; zuleßt šī
) اویتن.et (آویژaufsangen
أراشتنfamiden 3531 T Anſtoß nehmen an
آهيad ! ابلهder Thor, der Narr atí
أشمانber immel
sobí die Thorheit
ür die Zwiſchenzeit añ die Suppe uit die Kenntnis,, das Bes hál die Wahl kanntſein
کردن-– fid (Dat ( ..)) ermabren
آغازber % nfang - amfangen , beginner – کردن
) إخوانarab.. 2plura Plurall bon
را
Brüder
) آفریدن.t (آفرینerfdjaffen ا131 أدdie Bezahlung, Vergeltung آمادهfertig , bereit
) )آمدن
کردنbergerten
,
(آئ
) آموختن6t, (آموزlebren , lernen
آنجاbort ;
) آژزیکن. رازmeet fein اژاو د ازو
?) Im Folgenden ſind die langen Vokale à, 1, ů, da durch die Ronſonanten
\, s, 9 genugſam angedeutet, nicht weiter durch Vokalzeichen gekennzeichnet.
103
اسامیdie Namen (arab.. Plur. pleil die Gnadenerweiſung,, das Coolwr ton ( اشم
أشبbag ferb
Geſchenk
اورbie 2seintraube
) أشرارarab.Surat won اول ( ت die Geheimniſſe
آسیژgefangen ,, her der Befangene
SÍ وo ! beſonders in der An rede gebraucht
) اشعارarab. rural bon شعر die Gedichte mit Jól der Urſprung, die Herkunft ul () بابdie Thür) das Kapitel,,
إطلاقbie freiraffung, bie 9e= freiung
das Thema
بادser Sinb
Wind () اعمالarab..)) bie die umgegenb, بادهber ein
der Bezirk
افتادن. (أفتfallen jwel die Armut SCT
wenigſtens
Männer,Span اکابرangefereneSpinner Män
بازارber Starft, ber der Saben Laden بازاریSer der Raufmann
بائیbie Grimme, ber 2aut Laut مsólo باهzuſammen, miteinander بایدe3 ift notig, man mub
ner von Verdienſt
wi der Gott
بدتر = بر das Meer
البتهfidpertied , gemif
بت6 و8 fif
dáví kurz, mit einem Worte “ jchlecht, böſe آقاaber , iebody اموژbeute نwham نساil إder Menſch
Lilasl,die Gerechtigkeit
jú der Vollmond die Frucht
il die Geldanweiſung, der Wechſel ,, um ..... milen برائیfir
104
ببطdie saute bie Laute
بیمfrudstfos,muglo3
) برداشتن.2t (بودارaufseen بیرونauperbals (mit از بیشترmelyr
بزركgroB
din binden,, ſchließen بینbie Brifdenseit, ber 3mie در این بین-in und .fhsenraum ( @biehtinen unt بشیارfebre (6ei zwiſchen Adverben )
بینیbie Safe
یSylvan چشیارdie Menge, die große Zahl
)بشتنEt. ( دbinber,paten پادشاهber Raiپاler () بعدmit folgenden jl)( nach lé بعضSer eit
پارسائیbie rimmigfeit پاره6a3 tid کردن- 3er =
sgítés überdies,, noch dazu
ſchneiden, zerreißen
بلاohne asés , aber, ſondern بكدhoch,, berühmt uit
پالانber atter
já der Vater voll
) پداختن. (پردازgtatter , د Mís بdas Band,, die Feſſel polieren ; vollenden مpłco پژدهder Vorhang نی آدn بder Menſch ( eig.. Plur.) bin بواسطةmeger
) پوسیدن.t (پسfragen
) بوسیدن.6t (بوشfifien ) بوی
پش
درپی
,
) پشندیدن.et (پتندtobert بیاژbring, Smperat.bon پنبه أونbie Baumiolfe
بفتbeffer
von
بیانbie Ertarung کردنben, ) پندا.et(پندار-alat شتنmeinen
erklären
mit der Vers
com hinter
her, nach
105
) پیچید.t (پیmenben تماشاbas Berdauen تورber pfen تنها
پیرalt
پیشtor
nur
پیغمبرber prophet das
توانeg it migrid( ) ثوانيشتن.t (توانfinment Nume
ralpartikel
ن
اLj نbis, bis zu ;; damit
ثابثfeltitesenb, fidget
تابعfolgeno, zahm 3alm
کردن- bereifen , begriinben
تابعکردنsabmen
تاریکیbie Bunterfeit ,
شfauer
ج اLa جder Ort
مBl جاder Becher
كso تdas Verlaſſen
außer
رفتن- berlaffen
بنز.Sa3
paglab تطويرdas Gemälde, das Bild دvštą جلاderHenter کشیدن- ein Bild its malen
viş der Band eines Buches
تعجيلbie 2efadyteunigung
جمعdie Sammlung rós
کردنlefdyleunigen
کردنfammern
Rubén die Achtung (vor Jem.)( هaizs جملdie Summe جوmperatin bon جشن لhree تفصیdie Detallierung ſuchen
بتفصيلim Einzelnen Gingernen یsõő تقوdie Frömmigkeit
جوابbie Intmort جهلdie Unwiſſenheit,, Thor= Jos
تلنbitter
heit
106
كی کردن
چ
چاویدنtauen چراmarum ? marium nidyt ?
حکایت
(;
چکای
چرا کهbeamegen , moeit
جگایاarab #tural bon
چشم.sas uge ) بچشم.eig
خ
از
چنان10
خاطر , ځایser taub
نايمهo bab
خالق خاموشfti مائدن- fit, fabreigen
چندeinige
چندینfoniel چگیber Rries چتbie parfe
خاموشیbag dyneigent خانهbaa
au3
چنین10 چوmpie , gleidymie
برbie Stadbridyt, bie Runbe;
چونals
کردن- benadrid,tigen ي جداott C
حاشا
!
حاضرgegenmartig
ساختنberbeijabaffen حالber Buftans حالاjett, nun
داودBott Kvis der Dienſt pá der Efel خرابwüſt, zerſtört شدن-
zerſtört werden
كرامbaa geiligtum كريف حق
به ,
ber Airbig
) خرید.et (خfaufen
107
(mit Gen.) Anſpruch er üíá die Schöpfung, die Ges us heben auf ſchöpfe
) خواشتن.6t (خواهmollen , wünſchen ځوادثlefen , fingen څوشjdian , angenefm خوشهbie stre, raube خیلیfebr
Jy's die Führung , die Hin weiſung
کردنhinmeifen (auf == )بو 35 der Athem
otse athmen
Los das Gehirn; der Sinn is die Welt
) داكن.t ةgeben , ibergehen
zlúng der Freund S > geſtern
) داشتن.t ( داژhaben درin
درازrang
دیارbie Begenb ) دیدن.t ( بینfehen دینی
دردشتvorübergehen , weis دیگر نtergehen (درهم) درeine Singe
کژوازهformeg
دينار
(
دينارشخ دیوارbie want
کڑویشber permifa
ديوانbie Bebidytfammlung
دریاbasSeer
abla.» d. Thor, derWahnſinnige
) کتریک.et (کڑserreifen دستbie ganb
35 % der Laden sées der Anſpruch
)
Günls die Rechtſchaffenheit
108
- بر زبانpredient
زمانbie Beit
رسانیدنgelangen faffen ,, ژمائهbie Beit زمیdie Erde بتقديمzur Ausführung نco's pués 31 die Frau
bringen
bringen
بورdie Beape bie Wespe
شتاژfrei
ogj زودſchnell
رشولber Wefanote,, rophet ués der Donner
زهدdie Enthaltſamkeit wo زهیbravo ! herrlich ! Ausruf
) رفتن.et (رؤgehen
der Bewunderung
زیراکهbeamegent,meil
die Flucht
کردن- )(erſchreckt) fliehen ogs رو
از این د زاین = زين
das Geſicht
ژوحher Beift } > g; ein Saiteninſtrument
jslü das Geſtade
j9 ) der Tag
Isla (arab.) der ſechſte
; Zeit
slús albern , einfältig , töricht,
tändelnd esg, das Fett, die Butter sg, das Geſicht; die Ober- klw die Stunde, die Uhr
fläche; die Art und Weiſe;
dem = ), aus, gemäß, zufolge
jlá das Jahr díkw der Schatten
ز į() زmit dem folgenden Worte verbunden =) = ( ;!
Cú der Grund, die Urſache
زبانbie Bunge ) دنt. ) fdylagen
sú das Wort, die Rede hú das Haupt
109
شرایba3 gau8
cájá dieLehre, bie dieReligion
سودfart
اbés شعرdie Dichter ( arab. Plur.
سی
on شاعر
شطارةser ultan
شیder Zweifel
رreiten شواber Reiter کرشدکمن سوار شدنmeifeln سواره
شمس
رفتن- reiten
) شناختن.t (شنائیerkennen
شؤالbie Frage Stage نمودن- fragen (mit ازfone
) شنیدن.6t (شنوbaren
ſtruiert)
شهرdie Stadt já
شder Monat Siliw سیاستdie Strafgerechtigkeit فرwie سکردنbejtrafen sláé arab,. Plural von سیاهfdmara ش
ing der Märtyrer شدنgetöte getitett merben ce der Scheich
ه851 رائzél شاهتá der Prinz, der Fürſt von شیرder Löwe شایشتنfied,aiemen ,anfielsen شیرینfiB شبستانbas edjlafgemad شیوخarab.9turalbon شیان شبنمber Shau شجاعbie Rinbeit شخصbie perfor
صاحبber perr
Luizão der Trant
صافيreint, touter
شرحbie Erttarung biá die Bedingung
صبر صبوحیber georgentiunt
110
عبث
bie Werelfadlaft, ber
Umgang
ظریفmigig
jis die Vorderſeite
Kai ظلمdie Finſternis
Les die Lauterkeit
der Mittag Llés (arabiſcher Blural von )(صفتbie Eigenid aft
E
kéo die Eigenſchaft, das aceite der Liebende Weſen
attó der rechte oder gute Zu- läs der Verweis
ſtand, die gute Ordnung, dass ihelten Richtige. cüimil, ló für ist die Schwäche, Ohnmacht paſſend halten
juis die Entſchuldigung
عروشbie Seupermatite ض
śrá die Mittagshöhe
je die Macht, die Majeſtät or lieb, teuer
ضرورbieSotmenbigfeit داشتنnötig haben cüls—
Geſchäft die Spezerei-Handlung
płać der Wohlgeruch lubić bedeutend, angeſehen die natürliche Anlage
I
Art und Weiſe
عقلber Perftans
pls die Wiſſenſchaft
jéb der Säugling
( )
júnó fordern, rufen Waffen (lei) das Erbarmen (Gottes) طليعثber Sufgang
vés das Leben, die Lebensdauer vés der Fehler
& (arab.) in Überſchwemmung
das Feſt
111
(.
فرید الدین عطارtameeines berühmten perſiſchen Dichters
غافلunbehimmert محورbie gerblenbung
یفتن.t فرau,fe n bettide gen (@t فریب
فضیکثdie Vortrefflichteit, ( ترلیتarabiſirender Plur. zu bras cente Vor Já) Liebeslieder,, Oden plá der Burſche, der Diener der Fehler
der
zug
wij die Überlegung,das Nach denken
) فكد.t (فكmerfen
Güám is die Beute, der Gewinn
فلانein gemifier , $ er une und ber
wolāć der Taucher das Geheimnis , das Myſtiſche
cölö der Richter
غیرdas Andere Job
قال وقيلBalimathias, ge=
غیر ذلکune bergleidsen
lehrter Krims -frams
قتلbie Ermorbung Becher قدحber 9ecdlyer
ف
jl das Schidſal
یهie co to (arab.) geheilgt ſei szaw
افتادن د وتائن
ſeine Grabſtätte
) قصاﺉدarabifdper fur, bon Eve Gelegenheit,Muße , هrúm قصیدs() Gedichte von größerem ) فرمودن.et قوماunb فرمائUmfa nge befehlen, ſagen د قdas Streben, die Abſicht vás @ ) فروختنtamm فروش ن د کر- fireben kaufen ه د ی صes قein Gedicht von grö= súm فروخندیدنtadpeln Berem Umfange bef =
دsous فریاder Hilferuf,das , Geſchrei vinã der Käfig
|
112
der Vollkommenheit der Macht
= trop (ſeiner) Allmacht
کی
كمبشتهgegirtet,, bereit au
315 die Sache dús der Becher, die Taffe
كتاژder Strand,, das Ufer jlis
كاعدdas léts
as wer? daß ; denn
Papier, $der Brief
گیmie ?? mie fo?? کی هستی = پیشتیmer
کافورber &fer گا
biſt du ?
بهgut;beffer buts die lebenden Weſen
کبریاbie@rabe,bie stajefat ) داختن. ( دازfamielsen تانba3 Bud vorbeigehen ©( دشتيt. isesent )ج. درborse اگر = و شب, كتاب wenn
گردانیدنmerber ,breden
جاwo
د ج) دیدنfieds breser; ) رفتن. (میرnetmen,fairen
کرامدbebeutenb که از او = گزو
)
کشی
ومwarm ماهدو گشیmir beibe
گشتى
(كش
کشیدن
;
کش Jha's die Vollkommenheit
شان چ شادöffnen afinent (
فتو
,
Zwiegeſpräch
گفتن. گوumb (ثوئfager
کر گما درbei (= trot لdie Blume, die Roſe
113
rentot بنder ber PoRoſenſtod sliš der Fehler, die Schuld
wie
wülso die Verſammlung, die Geſellſchaft, das Gelage
مجهولunbetannt
كواهber 3euge کوشba3 Afr
وشه
rigkscó der Sprachgebrauch ,
محبتbie Siebe فرمودنeinen Befallen tbum , die Güte haben
ل
مول لایbie rabterei زدن- rablen
Gewinn
BK's der Zeitraum dárst der Augenbliæ, der disió مدرسهdie Hochſchule, die Moment
لطیف لفظ
Univerſität
( تبه
,
die Würde das Wort
مفیauffteigenb مBiz مودder Menſch, Mann مادرbie Stutter
¿رغzo مder Vogel
هsál مادó die Materie,, der Stoff
متاجdas Temperament also
مالdie Habe,, Reichtum jl
مزاحſpaßhaft clo
ماندنbleiben
مشتtrunken
باریgelegnet مشاarab ,Blur.bon شیخ و osobم ió unbeachtet em مشتمل برfautenb auf wcó einer,, der ſich für einen مشغولbeidiartist Propheten ausgiebt , ein Pſeudo-= ucing der Moſchus prophet Perſiſch..
8
114
مشهورberismt متعثbie ade
ci فñá صs der Verfaſſer
ocio der Beſis
ملگیber Kön Ranig ja ولk مüberdruß empfindend,, überdrüſſig
صورber 9ealer
ar(mit ممنونberburben ,6antb ,
هdébé مطالعdas Fineinſchauen, jl der Perſon() Leſen, Studieren
ن () مarab.) von evo
نمودنrefen
منازعثser etreit éo )(arab.)) mit, ſammt مشوبbeaogen ) معانیarab .Slur.bon کردن (مئیbegieben auf
مطبber Sänger einger
کردنtreiten
die Gedanken
منطdas Geſpräch قübís
معترفgeftefenb
Zlöig der Schnabel
أمد- geftehen
sistés das Wunder معشوقbas das Siebeden
کنiden Bilbo موافقgemäß,, entſprechend (mit folg. Gen.)
ſés parfümirt,, mit Duſt có die Welle,, die Woge erfilt
pylés gewußt,bekannt ,
رUszóó مؤجwellenſchlagend logó die Urſache
vićódieSache معنی ,,derGegenſtand
مورImeife
sés فردin der (Einzahl ſtehend,, مkus موسo die bie Jahreszeit die Einzahl
cogao مؤمنder Gläubige
رá مقbeſtimmt کردن- beftimmen
مکثFrift, Mufidhub
مگر
cho ماég مder Gaſt
etwa ?
ملایمangenehm
میder Wein jó
115
ن
نگوfiebe نیکو نگاهber Brid
تاراشتیunrestidyfeit
) رشتet. ( ژslider,line
تاشاplößlich
ſchauen
Bu der Name
تامتهاenblog
Ságój zeigen; ſcheinen ; machen
نانas
böj die Stimme, die Melodie
rot
mu نبوبdie Prophetenwürde
ثورdas Licht joj
ests و نكdieGrammatit, die Syntag
be وشder Trant
) وشتن.et پویشpdpreiben
مMu دیl نder Tafelgenoſſe
ai
is bei, nahe , bei, hin zu تودیکیmahse ;; angemeffen
) .S /ur . .arab ث م die Handſchrift
ش
ه) نيششتن. ] (نشینid(
تهوتهmeber - nod( نقاد ) نهادن.t (نهtellen , legen , fegen
نهایتsas jiujerite
feßen
نشینیدbon نششتن von
نیزaud
Eswar der Rat,, d. Warnung نیکوgut نیمhalb , bie girfte pas die Poeſie -b ie 9eegation es في ; bieunter
8
drückung
دmá شbare Bezahlung,, Bargeld چه, argels maden هردوbeibe 3u Bargeld کردن-– zu ( eine Anweiſung) verso ein jeder
vir die Malerei نمودنmalen
يه.mper هaudyimmer نام هرکه weſſen Namen auch immer 8*
116
هاهwann auch immer همانberfelbe
همچنین10, aufbiereSeife وحدتbie Giantseit و همچو همهat, ieber
وفاداریbie reute
همیشهimmer
وقتbie Beit; وقتیکهaur Beit als, alg, memn ; هووفت
همینnur nut
هنگامbie Beit
ولادتbie Geburt
( و20 هer (arab.)
ولیکنaber
Igó هواdie Luft,, das Wetter
ی
هوشمندfrug
34 der Freund
هیچmidsta هیچکشیmitemanb
یقین
) یافتن.6t ( بابfinben
Syſtematiſches Deutſch -Perſiſches Wörterbuch. 1. Die Stadt.
der Graben *zis دق
Die etabt1(» ميريه.pl: منdie Straße dogs
بكد- شهر
ber tag * میدان
bas Dorf ده.pl دهان ber 20tartt - چاوشو- بازار ber Sleden * قژه.pl فری - * شوق.pl اشواق * قصبة bie Bride پل das Viertel *aisió pl. die Laterne visto معال das Thor
دژوازه- دژ
. * باب.pl ابواب bie Stauer 3( دیوار
das Schloß,,derBalaſt śla رایdس قطره- بارگاه bas Rathaus, das Gerichtshaus
* میگهه
( Die Sauptabt,bieBetbeans دار الملک مشت- پای تخت * الشلكنه 2) den arabiſchen Wörtern ſind , wo es nötig erſchien , die nach arabiſcher Weiſe gebildeten Plurale beigeſept ; leptere find bezeichnet durch ein vor geſeptes pl.
ة3) der Thurm *برج.
118
bas Baltsous رباطه- ځانbas Denmal * عماره- بدار das Weinhaus alá
أثره.p أثار
ba3 Arantensaug بیمارائهber #runnen * بیژ- چاه * دار القا- بیمارستانbie edule عاموژه.pl عوامی
مزخانه
Sa3
- سون
bie edule *مب.pl مگابder ber PiradsSof مارشتان bieuniperlitat - * دار الفون ورشتان- قبیرستان
* مدرسه.pl مکاری
bas Bollyaus مائه
2. 2a8 au8.
زندانDas paus منزله- خانه * محبت- * حبس die Moſchee:1)( *isciné pl. ba3Bebaube5( اه-عمار das
Gefängnis
*
مساجد- جامعه.pl bauen کبرادن- عمارت کردن جوامع
Sie Aircle 2( کلیه
baa Bad Dachs*4( * سقف- بام
die Synagoge * dé
die Wetterfahne اLa مbsبا
der de Thurm Shurm *وتاره. 11)( ber * ; bie * (دbag Bumhament ;أشاش * بنیادbiesauer ;دیوارbet Ramin
; وجای بخاریSuftamin باهج- بادگیر ;
1( fadye Bads پشت بام
119
et atten درك- تیژ
bie austir دژگاه رد- دژ دژواره
ber of * حوش.pl چیشانܟܝܸܐ bie Gifterne آب انبار
bie oryate پیشگاه- ډهلیزber Barten بوتان- باغ das Gärtchen هdemens باچ der Pavillon scéges
bie reppe تبا- پله bie Ghufe پایه inauffteigen بالا رفتن
كؤ das Baſſin * ضjs
bintnterfteigen وos. پائیbie sontane چشمه
أمدن- نازل شدن
* منزل die Wohnung *J.
bas todfnert * مرتبه- * طبق
molynen منزل داشتن
bas Rimmer * حجره- وتات
mietent کرایه کردن
die Schwelle dil تانهat مش
permitten کرایت داكن
ter پنجره fetfter bag Fenſ das die
daß Obergemach siláýc
das Männergemach ge رونet بی
Eigentimer * مالی * صاحب
وطاقi أis die Frauengemächer wejúsí der Fußboden lig - * كرم
bie Ridge آشپزخانه- * مطب der
Reller شابنائه
die Wand bass oder *bs6
.pl حيطان die Thür ;
زیر زمین
( bet fortuner دژبان- * بواب- إحاجب.pl جنجاب دستگاه
120 3. Möbel und Geräte..
bas Bemarbe تمويهda
صورت.pl مور
Sabel اثاث البيت- اثاث
ber 2ifdy:( خوان- میزben Seudster چراغ- شمعدان
چوالدان
شفره- مائده
شعه فوری ber2eppids2 بشاط- فشbag (Eire)@dylor قله ber etudy * دلي
ber edlifiet اقلید-کلید-
bie stromatte بوریا ber Spiegel آينه
* مفتاح- آنتاژ
saidfeden لم bas Bett رخت خواب- bas Waſchbecken بری
بشتر
au Bettgelen بیر خواب
ششتن
رفتن- خوابیدن auffteen باشت
bie
eife صابون
bas ganbtudf دستمال-
پا شدن
ومال
die Matraße sciog
abtrodnen تیژ کردن
bie Bettbede * عائ die
bas Rifien بالین
6a3 a5 3( * كام
ber Borhang * حجاب- پژده 1) rund
رد- ; دوهbuieretia مرتعه- چهارگوشه
2) fein und gemuſtert , aus Farahân :
لیم ( bas Bujtab پاشوبه.
) Sas
fid, baben آبتنی کردن
; قاليfeiner staneliteppids: پٹو
121
Ser Ramm شانه
orgellan فور- چینی
*فشه reinigen پاک کردن
atence کاشی *
bie 2afie * فنجان
جاوب ausfehren روب کردن
bie Side آشیانه
*مطبان bergods آشپز
baa safreebrett قهوه سینی das Salzfaß نBlúr مداósت گار das Meſſer د3315
die Gabel jes
der Topf ste
der Löffel قاشق ل ج ا ل ر ج م م ber sefiel * .pl der Herd bei ber preitfuf دیدا- سیاbas Breanbola * هی سی هیمه- حطب هاون
3inbsalaee كبريت
der forb
berSort نبيل
bie Schaufe Gadgaufell ځای- پارو
شیشه
- انداز
bas Blas أشتان- پیاله
bie Role *قم- ان
ber #rug افتابه- کوزه
die Glut páí
die Schale sú ý
گاشه
bie 2fde كاشت
bie Samne** ابری
der Waſchtrog
ظر das Gefäß *_ف:36
bie deere * قش- مقراض
die
der Milchtopf 31 grudnia
ber Seller بوشقان طبق
گشت
قیچی bie stabel * ابره- شوزن die Stefnadel als
122
ber Saben ریشمان
Bitd شمه- ماهی سوات
ber 3mirn رشته de
نیمرو
eibe ابریشم ؟
پشم
nafsent دون
bas i* به- تخم مرغ basBrot چوری- بزه- تان ba3 3ubrot خورش
4. Eſſen und Trinken .
DieSabring * قوت- خوراکی * طعام- غذا- قضاء
bie Butter * شم- ژوئن ber Raje پنیر
Bigfuit بشوما
ernaren ورای دادنonfett * قل- حواء urbano Eingemachtes *تی م - پودن effen ((ſpr. chůrdan)( 31356 der Reis برنج mit Fleiſch( پلاؤ bie uppe شوربا- آش mit Zukoſt چلاو 3utoit Sleife * كم-- گوشتmit baa (
bie Bleidsprise آب گوشتbas griffit تاژ- چاشت ber raten * كبان
braten کباب- بیان کردن کردن
gebratent ژیان
frify tiden تاژ یاچاشت خوردن
das Vesperbrot almas das Abendeſſen plá zu Abend eſſen (die Haupt
گوشت bas Balsteitas گوشت گوساله das Rindfleiſch ؤgs کا
%
شکار مرغ
mabaeit ( شام خورد das Salz ocás
der Pfeffer is
der Senf józa
123
5. Die Kleidung..
ber flig * سکه
baa Baumat ژوئيزون Stipen زیتون
Die Sleibung رت- لباش ba3 Aleib * وب.pl أنواب
ber 3immet دارچی
ober ثياب
antreiben ت یا بائی پوشاندن
bie meuafatnuB * جوز بواء
hersonig عسل- ابينfieds anfreiben رخت پوشیدن شهد
ſich
Befrorenes ین- بشیری das Getränk * ebanon
auskleiden
البانی
برداشت der Rock اLe قب der Mantel
liberate { بالابوش
trinten خوردن
der
einfelsenten ریختن
ber @ragen یه- يفا-
affee * قهوه
فریبا
fee چای
der Ärmel &آشتی bag utter اشتاژ
20lite شیر ماشت
Ratjm * زبده- سوشی
die Taſche * يب
Ser Rel ; پوستینه- پوشتی
گو- وشق
28ein * شراب- می ber 20toft شیره آب جو
gimonabe * شوب Citronenjaft آب ليمون Siqueur قرفی- فرق
جامه
bie Sunita چونجا- * به
ber @itte] كمبد- گم de
ber @nopf دکمه- مه
124
der Tabak (für das Nargileh :)
baa gems پیراهن ber dub کفش
بائو (zur Zigarrette :) ىBueno وتs
cas der Stiefel ه چمo
die Schnupftabatsdoſe
das Leder مper چو
الغيه دان Frauentreiber تخت زنانه
der Hut, Müße SVÍS
die Nachtmüße suis une ber Surban * عمامه- دشتاز
ber Shaml * شال.pl شیلان ber ganbfdpuf دستکش
bas Bans كمايله der ftnoten noten کره ber
ber dyleier * نقا- چادر
ber & amm شانه die Taſchenuhr Béla tammen کردن Zifferblatt ástés 8a8 ساعث
ber Beiger *عقربه
شانه ]id, tammen زفه ورا شانه کا
die Brille scanso
ber DErring گوشواره
bas Senrolr دوربین
bas grmband بازوبند
das
die Brieftaſche جوش die Börſe dims
der Ring
انگشتر
bassortemonnaie كيف پولbet Sonnenladirm سایه بان der Spazierſtod eget
der Regenſchirme
bie feife لیان- چبوق
ber 2Baider جامه شور
rauden
قلیان کشیدنber trumpf جوراب وثون کشیدنba3 #afdsentus شمال
- کشیدن
fied)fadynaugen دماغ رفتن
125
6. Der menſchliche Körper.
Der Rarper * بدي- تن* جشم der Kopf )
كله- راس-
baagaar * شعر- مو موی
bie 2Mate * آف- پینی bie Bade, gange ساژ.
كده.pl څدود- قارﺉ biedieeditare دغه.pl آداء Schläfen (arab. Dual) دعان
das Stirnhaar **dou
ba3 Afr أنه.pl آنان
der Scheitel kuats دماغ das Gehirn élós ber Suns* قم- دهان- ده das Geſicht
so روی
و
* وجه.pl وجوة-
* شقه
bie etirn * جي- پیشانی * جبه das Auge ن * عي
bie Bunge * لسان- زبان
ber Baumen دماغ- كام
چشم
.pl يون
Der guigapfel* دقة العين ابو
* حاجب القين ).sing مه
das Augentid ines
ber 3ahn * سن.pl آشنا - دندان
tauen جاوید bas Babnfreift * ته-
گوشت دان
bie Sugenrimpern مژگان
* جون
pl شقاه- لب gippeie .b
ber peidet * فل- ف
bas Sinn زندان- زن pl.
der Bart Bart رقه- ريشher
* ليه
( berCasabet قعفpl. اقعا- جمجمه.pl جماجم
126
der Schnurrbart *eylan
bersala » قبه- تن
bie bite ( جنبه- پشتو
bie eite | جانبه.p جنوب
bie Rippe * ضع.pl تنوع bie edulter * ف.pl اتانيbie Birbelfaule به حلق
- دوش das Schulterblatt alo انهneش
ماران- ملت
bie ruit سینه- بژ-
صدر.pl دور ber 2cm * ذراع.pl ا- بازوber Seis pl. , Baud * بطن- شک ber Ibogen * وع.p آواء ber Shabel * شه- تان *
- ووفقه.pl مرافقdas Bein uپا .06 t پكيعانbie .pan denfel *قذ.p اتحاد دشت نجه- ber Schenkel
- ران
* يد.pl أيادي
bas Anie * به- او
die Handfläche *
bie Babe پاچه
مشيت der Finger ت
ber 2age] چی- تانber Ruf * رجل.pl آژل قدم.pl اقدام- ) پا(پای
- طفره.p الفار die Fauſt پشت e eine Handvoll
* قبضه das Handgelenk * islá pl.
دشت- واعد der ber ident پشت- ظفر
bie 3esen اشتي پا bie Serfe * فب- پی geben فتن laufen دویدن der Schritt pils كام
das Glied igás
127
bie gaut جند- پوشت bet Anodyen أشخوان * ظم.pl عظام
*
ber adjunei * شع- عرق fatimigen عرق کردن das Nieſen * ainks
bas Sleiff1( کم- وشت
niejen عطسه کردن
der Slero Nerv * عبه.pl عضبbie Ebrane اشک ber die Sehne .06 اعصاب meinen ژیه کردن-
ریشتن
6a3 Blut دم- خون
die Arterie sítée cosi
die Geſichtsfarbe aj روvessن Miene حالت- وی bieSiene
der Puls * iz
bie#liffe رنگ پریده
555 die Ader ك ك
bie Gingemeibe احشاء- وده أما ۔
blaß, bleich, د > *
bite etarfe * وث- ژوژ
ba8.pers قلبه.pl بركوب . دل
ftart * قوی- باژوژ bie dymide *
bie Sunge * رئه- شلهشش *
der Athem * vés atbmen نفس کشیدن
bie Seitg طحال
dymad بی
- * قف ضعیفه
وث bie Stitbigfeit خشتی miibe کشته
ber 2Magen * كؤله- * وعدهber dylat * توم- خواب die Leber
bie Seber گبه- چر
die Gallenblaſe, Galle *8,0 زهره
falafen خواب کردن خوابیدن- تن
pios 1) die Muskel * ałóć; das Fettم د-
شحم
128
traumen بواب دیدنba3 Befinben * حال- مراجخواب دژخواب دیدن
* أحوال
bie granffeit بیماری
دیدن
ملته- تاوی
ber £ raum خواب
* داء
daß Traumgeſicht un وياء
?
trant تاكوش- بیمار-
frank
7. Arankheiten .
مريشه- ليله
DasSelen * حیات- مهره- bas oppner درد شر ich habe Kopfſchmerzen :: zú
زندگانی lebenb دده زنه leben
زدگانی- زیت
کردن
من درد میگند ba3 3aljnroes درد دندان ich habe Zahnweh : cláss من درد میگند
ber 106 وقاه- می
ein verdorbener Magen
fterben متن
ein Diätfehler
tot مرده
زی bie staltung * گا- له
ایڑھی
begraben دفن کردن
bas Brab*(* قبرpl. .pl قبور-
ber stirds,bsof قبرستان
fied , erfilten شما خوردن ber guften * شرفه- *شقه der Schnupfen * گام
die Geſundheit **út
das Leibſchneiden paris د;;ژ
gefuns تی دشت- * شال
1)
- قول
„Scheiligt ſei ſein Grab“,häufig vortommender arabiſcher
Buſaß zum Namen berühmter Männer.
129
has febretien اشفا- قىber peinbet سودقئ کردن حتی- تب تب کوز
شینه
bieDammad بیهوشیبیو ک ش ر د ش د ن ن-
می bieSpearern شوځكه- شوخی
م bie ofen 4( جدري- آبله pertunben م کردن
impfen ابله وبیدن
ber 9rat طبیث.pl * اطباء
die Schwindſucht *لJus س
die Lungenentzündung als ذات
*الره
- حكيم.pl حکماء
ber 2lugenarat * کنگال
ber Spiritrg گشته بثد-
Elefantiafia * داء الفيل Butt * اسهال دم
* جراح der Tierarzt , der Kurpfuſcher
gamotrjoiben *بواسیر
geraffopfen * خفقان القلب
* بطار
bie geitunbe * علم البيت-
bie Bidyt * قرض- تفرض
* طت
*
ber reba اكله- * سرطان
تو ابbie
علاج بطاري
ریشه
ber fdtoarse chaar غشاوثهbie gebamme قابله – ماما bie Seuide * طاعون
der Apotheker **j[
( godennarsis ابله و Perſiſch.
9
130
1( معكمه
taub امه- گر
bie graenei ( دواء.pl ادويهfhamm پیتربان- - كل 6a8 gtiter ) - * معالجةbjinten کشیدن
.pl * معالجاث- دژمان
التى
ber frippel * اشٹ- چلاق
bie eitung *علاج
* كل
beifen علاج کردن
Beſuch ((eines Arztes)( * cuális onorar طرف
buftig گوژپشت 8. Religion und Gottesdienſt.
die Eſſenz **
Die Beligion م ه- دين daß Abführmittel ipin's bie gete * - * مهب - کاژگي
ber Shrift * تمرانی.pl تاری
den Puls fühlen úúss ja ber berraf * قصاد- شده
*
driftriad * عیسوی * مسیحی
دلی
Gott جدا ردایBott
20tinerarmaller آب معدن
Digimusif وي چی
اله- الله- داود
- المنه. - پژدان- اي- * اله کدار ber © 89fer جهان آفرین آفريدگار- ځایق ق ا وماء
toe * صبر
das Amulett *فره das Gebrechen * hite blins گور
گوری
( audi اجزاجیummb صیدلانی.pl صيادله und
*
131
pl. * اساقفه ber Bilebot أسقف.pi
fdhaffen آفریدی خلق
قیش واعظ
* مخلوقات
* و الدش
*وظ
Driftug * المسيع- یشیbas Bebet اه- نماز beten دعا کردن das Evangelium Insul das alte Teſtament هisراoneو
das Paradies تCrnin بهشg فردوس-
ج
der Muhammedaner * slino
مشتمان
berSoran * الياب- ژان
bie Balfe م * ج- دوز
ba322ufterium و.pl* اشتراژ
bas egereuter * اعراف ber Engel * ملی.pl ملایکه-
2amon * ج- ديوber Dämon
*
فرشته شوش
bie Geligen أهالي جثه
عفریت bie Fee پری die Moſchee
)groBe( * جامع.pl جوامع
ber geilige * ولی الله.pl اولیا
berJeufel* شیطان ابلیش
) feine( مشده.pl
ماجد
قريته
ber Brierter * امام.plآه ber prophet* تبی- پیغمبر- bet 3ube یوری * دول ber lingtalbige * گاف.pl عقار 2pofter ber و.pl وشلber Renegat مژده
* الكواريون bie irdie كله- کلیسا
مشیریه 9*
132
bie glite وسط- میان 9. Die Zeit..
Die Beit * وقت.pl أوقات-
bas Enbe نهایثه- أبيه متاه
رمان.p آژمنه- هام - وگاز- گیاه ich habe keine Zeit és
انتقاء
* عاقبث خاتمه - انجام
فرجام
تدار- وقت تن شدbas Sabr Babyr * ته- سال bie Begenmart * زمان حال جonneniafir شال شمسی bieBergangenfeit * رمان مای20tonbiahyr * سال قمری
اتمام دسته vergehen (Zeit)
دشتن
bie Rufunft وقت ایده-
dyaltiatyr *سال کبیسه bergangenea 3asr * پاژسالسال
nadyltes Jahr gateهsúال اید das Jahrhundert w śpl.* نBugyi قروder Monat ما مشتقبله
- * دور- *
- *دهر
bie Emigreit * ارل- جاوید*آبد * ازليث * أبري
.p اشیا شور 20tonatsanfang *rumine 20tonatsid fuj *شن die Namen der Monate
* ابتداء و د
- * شروع
* بدايثsebruar * شعبان gtava * رمضان
3J.:)
der Anfang**351–jÚŤ – آغاز- Januar bás (abget.)
133
April
) شوال.abget ( لDonneritag پنج شنبهober
gtai * ذی القعده
ذا
* زي ال Suni ه
ز
Juli
* مك
م
Aug.
* مق
.cept ربيع الأول
را
.5ft ربيع الآخه
ر
*
.92op* جمادی الاول
.Des ** جمادی
* يوم الامین Freitag
جمعهober
* يوم الجمعه شبه * يوم الشبت
bie 22adyt * لیل- شب bie Slitteenadyt نیمشبنصف شب
ج
bie Bodse شبوه- هفته ber ag * يوم.pl ايام- وژ * تها die Tage der Woche::
جonntag شبهs یهober يوم الأحد oder 20contag و شبهober يوم الإثنين
- * مباح سفیده مبح- مردم das Morgenrot *ść
berSeorgen *
فجر heller Vormittag stó der Mittag ** يف
* تها- نیوز
Dienſtag سه شنبهober der Nachmittag * Sienjtag + يوم الثلاثه ber 26ens شام- شب
gtitthod چهار شنبهober *يوم الأبقه 1 ) eigentlich : Heil über Euch (arab.).
* ما- عشاء guten sag 1( *سلام علیم
-
|
134
heute اموژ
10. Das Weltall .
getern دیروز
DieBelt یه- جهان*عالم
borgettern پریروز
biedie statut طبيعته
morgen فدا ibermorgen پش قژدا
mahirtido * داتی- طبیعی ber gimmel * فی.pl pl. ای أشمان- سماء.pl
die Stunde ** Bé ت اثla
halbe Stunde Célio en نیم Piertelftunbe یک بع* ساعت
سماوات- دون سپهر
bie Stimute *دقیقه
ber sig[tern * ثابته.p ثوابث
ثاني
* ستاره
ber Mugenbrit * أن- كم- Ser Romet *دو ابه
der Moment *&
pl.
bie come شخمؤسشید- آفتاب
die Sonne *
-- مهر
احيان
2
die Uhr *éélus
ber 2lufgang *طلوع
die Kette just
aufgeben ب امدن
ber diffet کلید
der Untergang * بBened ژوe
تد
vorgehen بودن
nachgehen
)د
aufdiesen گو کردن fteben ایستاده بودن
der Schatten dólús
die Sonnenfinſternis gu's الشمس Monds * قم- ماه ber Spon
2olfmons بهره هلال
135
2Jeonbfdbein ماهتاب die Mondfinſternis gün * القم der Stern así ستاره
* كؤگب.pl كواكب * تجم.pl نجوم Sternſchnuppen **جم طا Glüdsſtern ل *عejl
2DPerfur تیر فی- خطاره Benus *ناهید – هره 20Para * بهرام – می Supiter بجيش
مشتری eaturn * حل- کیوان *
der Polarſtern *قطب
ber grobe Bar *ت ابو der kleine Bär *'ásí ت
مجه die Milchſtraße *Kuo
طريق اللبانه bie #leiaben *ريا Zeichen des £Tierkreiſes og der Oſten * Spé مشرق- *vicino شرق * سما
* برج حمل
Stier
Krebs
* سرطان
Löwe
* أسد
Sungfrau * شبكه Wage
* ویران
11. Das Wetter..
I/
forpion * عقرب Schüße
* قوس
Steinbock
جدی
28ajermann
*دلو
* حوث
ber 28eften مرب*؟- ب ber 9orb Norden * شمال bie Boujjole قطت ثما
*جوزا
Zwillinge
Fiſche
der Süden is
*
Widder
bag feuer * تاژ-
آتش-
أدژ 11
bieFlamme بانه- * شغله brennen شوختن der Funke **8311
136
der Rauch nged ددوودد
ber Sturm بار عامه
raiden دود کردن
pl. ریاح- باد ber2Binb * ریج.pl
ber 2ampf *بكار
der Wind hat ſich gedreht دsبا
bie 23 otte ابر- می سكان das Wetter *lbó was für Wetter iſt es ?
هوا چه طور آشت ſchönes
e it {ſchlechtess Wetter
از سمت پيو وزیدن رفت e8ijt2torbroins باد آژيم شمال میوزڈ * ضباب
Ser Regen مطژه- باران
e regnet باران (و میبارد
هوا بهوت leftig بث bas Benoitter * رعد وبرق- ber Sag pagerer به- توئی * طوفان e8 liagett تو میبارد
اشت
ber 3lik * ( بق- درشber dynee *
- برف
der Donner * ess
ea fdsnet برف میبارد
bonnett رعد ( میردees donnert
es friert
رغد صدا میگد ber9egenbogen قوی فر
eg frient ی میبد
bas is كلیده- یع idmelgen آب شدن
( * صاعقه.pl واعق.Blis = unb Donneria (as 2) von
ریدن
3) von
باریدن
137
ber 9eir ژاله bie atte * بود- شما
die vier Jahreszeiten ل Jodi فو
آژبقه- چهار فصل بهار
- بود
* فضلربی- بهارستان
falt شد
ber Commer تابستان dei
bie stille *طراوتر هوا
* فضل صيف
كه- وما
bie .site
حارث
اپ
die Wärme
der Herbſt پ * فضل كري
warm
ber Shau ژاله- شبنم bie die rottenheit خشکی die Dürre * bstá
trocken stre
خشک کردن (tr (en .trodn
* خوان *فضل شا
baa Sidyt * وژ- روشنی وشنائی- پژو-ضیاء پتؤ die Sonnenſtrahlen zu ه
شعاع الشمسي
حشگانیک
( ( شید biestudytigfeit * وبه* تدی
زمستان
ber 2inter
ماهتاب
bie internis داج- تاریکی * مه * جا-* ظلام
. تھی 12. Die (rbe.
feuest تر Die Erde sice
bas stima آب وهوا
زمین--
* آژض die Jahreszeit **Lies pl. die Erdkugel Blusa
مول- مؤسه.pl مواسم
*
* گره آژض
138
ber of قطب 2torspot قطب شمالي
bas Speer به.p بحار
eliopol قطب جنوبی bie 3one * منطقه
ein 28etmeer اوقیانوشبحر محیط
fatt *مجوده
bieEbbe * مد-بالا آمدن دژیا
beis *كاژه
bie fut و أمدن دریا-
gemapigt * مقتله
ber 9iquator دايرة اشواء
دیا ۔
*ج
bie23oge, 2selle * موج.plآمواج
ber teribian دایرة يصفbie Branbung **تلاطم الأمواج تهاژه
ber origont * دایرة أفق
das Vorgebirge * vuls
ber trans ( شطء- گازdas Ufer
.bas Element* pi عناdie Küſte * ساحل * کن.pl آژگان der Meerbuſen قBoer ( فوثوſpr. Erbe ای- زمین kúltúk) sos )cipr.. kjörfés) Suft *هوا
bie Serenge بوغاز
2affer * ماء- آب
eine Snet * جزيره.pl جائر
euter تازه- اتش Sand anb مله- ريك
eine galbinet * شبهة جزيره ein Gee * بحيره- دژباچه
etaub باره- زد- خان
ein seido * دي.pl درا-
Roths * وحل- كئ- فل das Feſtland *
* حوض
ber Sumbf تراژ
ک- طلاق
139
ber from * سیل.pl شيول- ber gets شی كارا * سیال
fteil پرت کاه
der Fluß ڈso'zو
وانه-
.p أقار * تهرpl. ber ad جوی ) جو
finauftrimmen , flettern بالا أمدن
ein 26gruns ق-
*وطه اب bieSuelle* عين ماء- چشمهein Spat دژه- وادی سرچشمه
eine 20tinbung * اثبات
der feueripeiende Berg se s
bas finte 11fer کنار چپ
bie 98iere متراژ- چمن--
آتش فشان fied , ergiejen * نصب شدنein Slugbrid( آتش افشاندن bas readyte lifer کنار داشتeine ibte * مقاره- * عاژ يكم
مرج.pl * مروج
ber2afferfan آبشار ber Damm * ڈ- بد das Austreten lustreten طغیان آب bag
austreten طغیان کردن eine iberichymetrtmung * سيل das Gebirge , der Berg ه80 کو
جبل.pl جبال ein flaches Land ا hálás der Gipfel *as
ber .piger
*
ber 21Bato چنگل- پیشهder
* ابه- قبه bie G6ene * شاحث- هاشون
* صحرا.pl کاری
bie 2Bite بیابان- * بادیه* قف.pl قمارober فوژ معرا- دشت das Land (im Gegenſaß zur
Gtabt ( بیابان- د
تل.pl ټكلbie Begent قطره.pi اقطارتول
إقليم
140
تهت bas 28tabase Sa
صبيه -بتا .pl
تواچی * دایره زدن umgeben
بایا .pl جوان
Singling
كوالي
ber
غلمان .plلائم pl.
آکاژ pl . .plبگر* bie Sungfrau
فراگرفتن مموه .plنفرحد
حد *
با کره
پیر -إختيار ber reis شينح * -ریش سفید
التموژده -شیوخ .pl پیش سفید bie Breifinܦ݁ܰܡܳܟ݂ܪܶ* دودمان (bie Samifie 1 اهل -يال * أقاربه bie germanstenاقوام * -خویش پدر ومادر bie Eltern *
اشی* bite Borfahrent
بياان الاف * die Nachkommen 1 --
13. Familie und Verwandtſchaft.
موم -أدم Der Deenies تاش pl . .plالشان * مرد -مم fer mann
رجال pl..plرجله -إمرأة * baa 23eib j -
یا شوان .plمو* نشوه یا نشا
بچه -گودی bas Rinbأطفال pl.pl.طفله اولاد .pl pl.ولد * -
توام .plتؤ * ber Brilling پس @ nabe
der *
أولاده
صيان .plتی *
أحوال اهل دولت خانه چه ( oie gehtes 3rer samite:
1 ) wie geht es Ihrer Familie :
طور است
141
der Großvater * is
Mutter die Stutter bie أ- مادژ-
*والده
die Großmutter *rus
der Gatte,Mann, Gemahlózão der Schwiegervater * gás * زوج die Gattin , Frau , Gemahlin
* زوجه
* أبو الوج die Schwiegermutter * ślás -
آلوؤج- ئامادری
perfeitraten ترویج کردن ſich verheiraten ik
oder
ber ofn پتر- فزد* ابن- زاده
نگاه کردن die
Heirat ,
bieSodster تر- قندdie Hochzeit
*
* بيتpl..pl باث- زاده
* عروسی
bie Be * ازدواج- نگاه-
der Schwiegerſohn *یبlus رب
die Schwiegertochter * dís
perfeitatet * مت *
متاهل
bet 3ruber براك- ا .pl اخوان یا اخوه
(v. D. Frau)( * dáckéo verh. . der Bräutigam نامزد
älterer Bruder Bruber برادر مفت aterer jüngerer برادر کمتر die Braut و *شsiger فر ber.pageitola* اقزابرعربbie edjheffer خواه هيره
ber Bater أنه- پدر- ber dysteager مره.pاضهار والد
- عديله
142
die Schwägerin * atsus
. ber Enter تبيره- وه- واده pom coln نواده پريته
.2 .۵ ءoadster نواده ترينه
die Erbſchaft * ;T (= das
rbe ( - میراث erben بويراث رسیدن-) میراث یافتن ( از
وارث
- حفيده bie Entetin نواده
گردانیدن bie gauasaltung خانوار-
der Oheim
ع )( väterlicherſeits ) *وsac
(mütterlicherſeits() * já bie ante * خاله
* هه
ber Deerfe, bie Stidyte برادرزاده
- همشیره زاده
فك
berDiener خدمتگار- توکو in Jemandes Dienſt ſtehen
بدم کسی بودن der Dienſt, die Dienſtleiſtung
Soufin , Soufiane عمزاده عموزاده
خدمث aufmarten خدمت کردن
bie Geburt توده- ولاده-
ber 2orn * مواج
مؤلوده- ویژه
bie Imme دایه
bie 28aite * يتي.pl ايتام der Vormund
ber 2ormuns * قيم
15. Die Grammatik..
1( * مف
ber 2Bitter * امل- بیوه bie28teme * آژمكه- بيوهزن
*تعو
* وارث صرف von ihrer Zuſammenfügung zu Säßen, die Syntag.
تعوی تو
143
die Rechtſchreibung *لا5łól ام das Wort *be's
pl.
der unbeſtimmte Artifel (das Jê
ber @inbseit(یای وحدثه
الفاظ
ba3 22omen * اشم.pl اسماء 8a8
مشا
* کلمه.pl کلمات ber Budy[tabe * كف.pl حروف
Hauptwort
* موصوف
ber 8onjonant خوف punktierte *dosie's
die Einzahl +ié's
nicht punktierte * aíá
die Mehrzahl * عzós جم
baa Beld fedtچه *
mit einem Punkt *stão zwei Punkten drei
** شه
bas Beirport * اموف der
Stomparativ
اشم
تفضيله
berbunbene *موكه
bas Baltiport اشم العده
getrennte * مقوله
ber 2ofat * رگه.pl حركات dieſchwachen %Buchſtaben )(l,g, ی ۱ , و, s)
ضمي.pl * مای das
تكه
تك ausſprechen uns کردنbe
basSelen حوادث- قراء * مطالعه
das bezügliche Fürwort pél مؤول ؟ das fragende Fürwort mit
* اشتقام die
lefen خواندن- قراء کردن- مطالعه کردن der beſtimmte Artikel šist
* التعريف
Fürwort
اشم اشاره
*وفي عه die Ausſprache *
hinweiſende
Deklination cáma
وه
* متلاشماء
der Nominativ *ع 2 Genetivverbindung die
اضافث
144 der Genetiv
laut باواز بکند
ber 20thujatio * تشب
] eije آهسته
bas Beitrport فعل.pl أفعال
ſchnell sg ;
langiam يواش
der Infinitiv **; 'és
die Konjugation Lisesi
ein Wort gebrauchen be
استعمال کردن
الفعل ber 3mperatin انشاء der Befehl *pot das Verbot *ت•ھی das Präſens * je
16. Schreiben und Rechnen .
Die Handſchrift *طba خ
fadjreifen وشتن
der Aoriſt **¿zlán das Präteritum ی م * iso اضló das
Imperfekt
* استمراری
das Perfelt *
ترفيه فرمودن
ماضیhas fineat سطرآرا linierent طره کښید
مافdas Papier گانڈ ئGoló
fotó das Plusquamperfekt ی ماض
* بعيد
bas Stitutitnmt * اشبال
bie artifel كف ؟.pl حروف
ber
ogen جزو
das Blatt *aója ورقه die Seite * déšīs pl.
صفا
ber eat گلام مفیده- * جملهbie inte * bag ubjeft * فال- مبتداhas atfreibaeug das Prädikat *na
das Objekt *jyés predpen *
كوف
دوا-
قلمدان
bas sebetmeller قلمتراش austreidsen پاك كردن
145
محو کردن 17. Spiele, Beluſtigungen , Bergnügungen .
قلم زدن بر
ber tried, خطوط.pl pl خط bie Beber ٹی- * ق
Das Spiel się می das Haſardſpiel ش * mínio
ein bias,rene Beite شطردیگو neue Zeile
die Abſchrift **aćin
میشه
abichreiben
داشتن das Rechnen ** ° lís redtynen حساب کردن
ده- شماژ sabten حساب کردن تعداد کردن جمع
ماژ pielen بازی کردن
بازیکن ber pieter قمارباز
bag edjadippiel شطرنج بازی - شطرنج dad,(pielen شطرنج بازی کردن
*ته
8a3
شطرنج بازی der König slani
abbieten جمع کردن bie umute * مبلغ
bie Subtration تفریق
bie Dame * وزی ber aufer فیل
die
fubtrafieien تفریق کردن Ser
eft * بافی- * بقیه
die Multiplikation *Us
آشپ
رخ ber Bauer پیاده djadj ! کیش
multiprisieren وب کردنmatt ! ماه die Karten aksuis bie Sibition تقسیم Berfiſch .
10
146
Rarten pielen گنجفه بازی
bag featerfeid بازیچه
fomid ده ای
کردن
der Würfel ه *trito م
bas Suftfpier بازیچه نده
der Gewinn ت * bmi's گش
آئی
gewinnen (im Spiel) بدن
der Verluſt *Ślúa berlieren ((im epiel()11( باختن der Zeitvertreib *بestó ملاع
* ملاهي
بازیچه یه چیز der Schauſpieler ل *دiles مق
بازیگر die Schauſpielerin *sítés
fid bergnigen خوش گذرانی
Betfal fpenben آفرین گفتن
کردن
تهیه کردن
die Langeweile juto
fid,rangmeiten گله شد۵er Songleur لوباز *)
bie @ehsolung * فر- تفه
حقه باز
der Spaziergang van desi feasieren gehen شورش کردن
18. Aünſte und Wiſſenſchaften .
ber 2ang * رقص
DieStunit* عث.plمايغ مانغ
tangen قید رقاش
bag #beater تماشاخانه bag dauppie] _ تماشاء طیاط
ber Sater ورث کشنقاش *
Malerei تقای bie Dealerei malen نقاشی کردن
( font: م کردن.sine ) editas «: گشته خؤژدث
147
bas Gemalbe تويه *
نقشه
bie Frompete شور- بوق شیپور
ber infel* قشر
قلم موber Beiang اوازه- خواندن fingen آوازه خواندن der Sänger هsíدbi انlyخوa
bie arbe رنگی
طر
die Wiſſenſchaft *ais ple. zal لومaع
طا 3eidonen طرح کردن
کنید
die Einzelwiſſenſchaft * تcó فpl.
فو
autstuden رنگارنگ کردن bie Sufit توا- شاز-
علمیه die
exakten
ریاضیات
موسیقی
* الاهیات
der Muſifer * ybos سازنده das Inſtrument
Wiſſenſchaften
لثهjeا
ipielen از نواختن-- دی
bie Etfit
ثم الأدبي
die Philoſophie *by - علم الفقه- دانش
die Flöte ت&ئ der Philoſophies pl.
der Flötenſpieler gjeیsت
bie Beige کمانچه Geige
pielen
فيلشوق
حكماء
.pl فلاسفه- دانا کمانچه
کنید
die þarſe ci's
Harfe ſpielen usi ci's
bie Geographie جغرافيا
die Geſchichte * u, pl. تواريثم
der Geſchichtsſchreiber us,L نویش 10 *
148
bie Posmographie شرحه ژbie Boelite ښقره- نظم
ترکیب زبي وأفلامbie #rofa Proſa تشره تم الياء
die gereimte Broja *tascú
die Aſtronomie *مgنجو
علم-
* علم القی
19. Der Staat.
der 2Aſtronom هHaus نجم
Das #ott Volf,, bie Station *طایفه
die Rechtsgelehrſamkeit *des فقه
der Rechtsgelehrte **áno pl. فقهاء
der Herrſcher lús árlás تاجدار
ber diyah پادشاه- شاه-
die Heilkunde *fub مprisعل
شاهنشاه
bie Deathematit * رياضيا ber meathematiter * ریاضی *
bie Beomettie * علمماكث *دشه
* معماری * معمار
bie sofit علم طبیعیات bie Chemie كيمياء
ber Shemifer * کیمیا دان
سیاست
. bie erebfamfeit * فضاكث* بتعث
berest شور- * قیا
bie Rhetorit * علم بلات
Ser Railer * شطان.pl سلاطین - خاقانه.pl واقيئ
ber Seanig * ملی.pl موكشهریار
ber Bicetonig * تائب شطن ber Firft * امی.pl أمراء ثوبان- خديو ber ring امیرزاده
)fairerlieds( شاهيراده bieBrinjefjin * سیده- بانو ,
سلطنت
کردن
bie Brone * كه- تاج
149
ber Abron تحت پادشاهی-
ber tallmeifter جلودار-
می آوژ
* شري ber untertfyan * رفت.pl رعایا
Oberzeltaufſeher gülge
ber #irger اهل مملکتی-
der
ساکن شهر
der Mundſchenk széć just چی باشی
der Bauer siló der Sklave ber Oflave * لام- ملونه
der Garderobier zlégító
das Vaterland **215 وطن
ber Garagmeilter خريده دار از- خنده دار
ber ganbamamn هم وطن-
همشهری
der Nämmerer
ber of1( دژباژ- دانه die
Hofdienerſchaft
نگر
* خاش der
der Kammerdiener
*
Großceremonienmeiſter
ایشگی آغاسی باشی der Oberhofintendant bu * خاش
ber Orobialfemier قوشچی
de
باشی der
پیش خدمث
Großſiegelbewahrer
مهردار 1) nach Wahrmund.
ا
Befehlshaber der Leibgarde
ياقچی باشی يتناول باشی
قوچی باشی-*حاجب الدوله der Oberſcharfrichter Suá میر
ber gofpoet * ملک الشعراء
150
Hofhiſtoriker i land der Bürgermeiſter purus آلمته- وقاغ تالهder Dorfſchulze lukis
der
der
Hofaſtronom
ضابطه داوá der Polizeioffizier هaágyt
باشی
maler نقاش باشی ber .pof Hofmaler
ریگا der Polizeidiener Kurs
ber age لام بچه
der
ber @unudf أنا- خواجه
bas Amt * ممب- عمل der Beamte **zzété
Marktaufſeher
منتسب der Zolleinnehmer zlúels
der Sekretär 3152 iss
ber Grofibester * أمير الدولهberdefanote سفیژه- ايتچی * إيماد الدولهber Sonfut بالیوش- فصل - قائم مقام مدیراعظم ber meinifter * وز.pl وزراء
20. Rechtspflege.
der Miniſter des Äußeren
Die Berestigfeit داد- عدل *وزير الأمور المحارجه امانه des Snnerit مستوفی *
* الممالی der
Finanzen
* الممال
ber Suftig وزير عدالت
die Ungerechtigkeit-*تم
-
كفاه- بی انصافی
geredst عادل- *نوف ء ungeredit
*ظالم
جفاکار- بي انتمائي tifungagiter وزيرbaa (Befeg * قانون.pl قوانین
bee panoela * وزیر تجارت der
موقوفاته
be8 Ruthug *وزیر غو
des Kultus
pl. أحكام - محكمه.pl
ber gefebgeber وايه اون
151
der Gerichtshof * dóév
ermorden is
دالانه- ديوانber elbftmore فشل فی خود Ser Riester * كام- * قاضیbie gergiftung *تسمیه
ridyten قضاوت کردن
bergiften زهر دادن
das Urteil *pt
bas Gift زهر
bie Bertraline دستگیری
die
*
* تم
ber Sieb[tab]* دزدی – قث ber auf رهنی
* كس
feftnermen دستیژ کردن ثمحمله تقصی
fteblen دزدی کردن دزدیدن ber Dieb دژد
anfragen موم کردن-
ber Pauber قاطع طريقه-
تیری حمل کردن
رهزن peritrteifen موم کردنbie Dereibigung * قن*
متروژه دانشت unfdhutbig بی گناه
آذیه beleidigen
1dburbig * جانی- * مق وكيل * مدعیان
das Verbrechen esús
*تقی جم der Verbrecher ن *یsiجا
ber 20tors * قتل نفس
تاینی دینار کویت
befdjimpfen ( دشنام دادن bie Dhzfeige سیلی
die Beſtrafung tá en عقوبته beftrafen کردن
وبث رساندن der
Henker
* دلار
|
der Mörder ber 2Darber قاتل نفسه-
څونی
چی der Galgen 315
152
das Gefängnis
baaانهBerangnia دان دشتاخ
der Seneral 1 ) (über 20000)
امیر پویان
2()iber10000( امی گومان 21. Militäriſches.
) اول
DerGolbat سپاهی- لشگری
( ترتیب
ber Golb مواجه- بار
4 ( ) rigabier ( سرتیپ
bas peer سیاه- کتقون
5 ) der Artillerie - General
دوم
bie regulare Mrmee * نظام
امیر طولانه
bie 3rregularen ردیفه
ber 26erpt ترتیب سیوم
bie Barbe افواج خامه سواره
der erſte Major 95T 1551 یاور
واژ
der zweite Major p ر354 او
bagBujbolt پیادگان
da
پیاده
گوپانه
ber girtitfetite بوچی dei
das Regiment (800-1000 M.)
افواج.pl *فوج die Kompanie (80—100 M.)
دہشته
derOberſtlieutenant یto شرق ber gauptmann * طان
ber %remierlieutenant* نائب أول ber @efonbelieutenant * تائب دم
bererfte setbrebel وكيل أول * وکی der zweite Feldwebel ل وم.
der Offizier * quéió izló صاحبder Korporal (10 Mann)( 83 باشی ber elbmarjayat دا
سپاه تالار- امیر نظامber Generalfitab آژگاني ژبه
153
bieSatne علمه- درفشی* رایاث der Urlaub ber urlaub مره ځائه
bie Stompete شیپور
der
die Wache (das Wachthaus)
قراولانه bie Grengtnadre مرزبان
das
Schwert
شمیر .pl شوف ber 2old قمه-
* شيف
die
کښتچی
Säbel ,
2ange نیره
* مع.pl رمان
ber Friebe * مح- آشتی آشتی ساختن
der Friedensſchluß * asílá
Vorpoſten asub bie2affe * سلا.pl آمیگه die Rüftung **جبه
der Schild سپر
آشتی سازی der Waffenſtillſtand *asztó * مهادند
ber ogen قوسه- گمانber frieg * كوب- جی ber Rider * کتانه- تیژدان
* جعبه
gegen die Ungläubigen * 667
- غزا- * مجاهده
ber feir تیر- * قم.pl friegeripad جو سهام- تاوی ber Rampf, bie dyladyt پیکار di bie anone وي- وب * زم * قتال das Gewehr oder
die Piſtole asis طباچه
* جدال- * كاربه - ومما
bag ulper باژوژه
bas Gadgradifferb * معركه مما- ماه
bie SuKuggeelr وله
fampfen قتال کردن
154
der Angriff **aiks
angreifen هو أودن
bie Belagerung * مغامرة
bie roberung * اشتیلا- *فع
die Verteidigung st * os
perteiligen چایت کردن
22. Das Seeweſen .
ber eieg * مرث- فقه- Ser Reemann شتیبان * علب ه
liegen لبه کردن bie Saieberlage شکشت
چاشو- ملاعه
bas edif وی- شتی * سفینه.pl شئ
ber Bidaug * جو
bie Studit فراره- اهرام
flieyen فرار کردن سری
uns فائن
bas Pamphibir شت باز - وابوو ,
اسی
mariajierent راه رفتن
bas Sager سپاه اه die
؟orbut * طلیعه
گرجی
*
* ورق.p زوارق پارو rubern پارو کردن
* شا das Steuerruder ن
* مقدمه
der Kompaß la web bie 9dadybut *آخره baa Belt چادر جاوش
der9Maſt aft تیر شتی- شتون ber
bas egel بادبان
bie serhung جماژه- قلعهbie Blagge بیرق*
* علم
bieSuperfammer بارودخانهber Infer كنز
بيد
155
ber Rapitan *تادا ۔ معلم
ber Dormetfd *مترجم
berMomirat دیا بی
ber 2agen * عرابه- کالشکه
ber gafen * بد.pl بنادر der Admiral
ترجمان-
fabren شوار کالسکه شدن
reiten سوار شدن 23. Die Reiſe..
ber 283eg راه
DieWeife * شق- سیاحت - راه ber Weifenbe * شاف
-
* شيا
bie sanbftrafie شاهراه
ber#fas شيله- جاده ber limpeg انحراف از راه bie Eifenbahn راه آهن
reifen سیاحت کردن
خط آهنی
شق کردن
abreifen رفتن- حرکت کردن
- گوچیکی راه افتادن 24. Der Handel..
- عزيمه کردن
bie#breife تئ-
گ
Per gamber تجارت
- اورافه- ثقتهber Raufmann * تاج.p تجار bas Bepad * أشيا- بهأشباه
بازرگان der Laden *35
ber Rofer * صندوق der Mantelſac *asics ber as *تديره
der Verkauf **ada بيع
ber sister رهب- راهنما
ber Rauf *اشترا
fibren راهنمائی کردن
perfaufen فون بیع کردن
faufen خریدن
156
fanbein,feildren چانه زدن- ber Dbayanblet میوه فروش * زاز
طی کردن
bie Baren *امتعه- أموالber 2Beinbanbler می فروش billig * خی- ایران
teuer یه- ران
* ا- شراب فروش der Tuchhändlergólé فروش
foften اززیدن
ber etoi * قماش.plاقمشه
ber Starft بازار
der Sammet * lásku
begablen آدا کردن- پول دادن redjnen جاب کردن
شدن
gallen تهدید کردن bie innajme بازیافت auageben * کردن
tingee {تد- پول bidiee SMünz das Geld
der Geldwechsler als
ميرفي.pl میاره der Buchhändler *معاف
بيا المحبه der Gewürzkrämer *j der Gemüſehändler je der Leinwandhändler til
*
die Seide
ابریشم
die Leinwan d; & بزر
كان
die Baumwolle disse Baumwollſtoff باش
ber Shuf elinn آقاباو Muſſfeli bie 28ole پشم bas Sud ماهوثه
Saturn چیث Flanet بر- پائو 9tlas Atlas گائنی- آتشی Kattun
# rotat ريباه- دیباج - زباني
Maße und Gewichte jusí * وأوزان
meffen پیمودن
پیمائه کردنober قیاس
157
bas(peri. Seeter ( گر- اوشین
arbeiten کار کردن
bie Elle 2( ** درع
der Arbeiter jlúzts
die ((perf.)) Meile scias ober =) س5065 m (
das Werkzeug _ مکث-
اشبابه کارت
bas nabratmeter ژع مرتعهher maurer * باء- ئاژ der Morgen (= 1066 qm ) bauen مارثه کردن* جريب بنا کردن
der Kubitmeter ebés es der Glaſer جto زجا Tiſchl
و das Gewicht ز *نjó magen میدن
bie age * ویران- ترازو
der
er
der Zimmermann } *LT bie 2gt تبو
der Drechsler *blog 25. Handwerke, Kunſts
fertigteiten ..
Der Handwerker ** e Ló pl.
* ما
der Schloſſer je
ber easymties تندازه- آهنگ تعتمد
پیشه چفته.p جوف bie Irbeit کار 1 ) die
der Supferſchmied يش
آرژشین شاهی
ber 2mbo3 سندان چش
bie 3ange گازانبر m;
مقر 2) = 104 deutſche Centimeter; fte zerfällt in vier چکzu au ie amei بار.
آرشی
bon 1,025 m .
je vier 8
ره
158
das Mehl ; i
وی bie dyraube پیچ der Waffenſchmied meramiee فنچی ber2af
ber 20terreridjmies گارڈز
der Schlächter een قانه جازه fdyladyten گشتن der Zuđerbäder *
ber eater شاه- زیسازBufermert كدویه - پالادور tzieher *meer der Shuhmacher jghie's der Lich دوز
- اشكاف.pl آساقه خياطه
berSarber ماه farben رن ركن پاکردن ber Sirfdyner پوشتیندوز
ber Berber * دباۓ-چور ber2arbier *
*دی- تراش
der Talgám
berJapfer قال- فاری der Buchbinder itsas تحان
einbinbent جده کردن جلد
berBudsbruder طابعه- طباء brufen چاپ کردن-
rafierent تراشیدن das Raſiermeſſer ein تیغ ber 9ader تازه- تاوا baden بتن- پتن ber Spiller آسیابان
master اسیا کردن
کوبیدن bie Stiste أسيا
طبعهکردن به کردن
bie Budsbruderei چاپ خانه *بهخانه مطبعه
ber golbremies مایع- ز جوجی حجاز
bertrmadper ساعتاز die Uhr *Béla
159
vorgehen be we ثدder Maultiertreiber 3151536 رفتنober - قاجی madbgeben قد بودن ftehen bleiben مانکن
der Polierer lás
gelen رفتن
bie gebamme * قابله
aufsierent کون کردن
die Amme * asts
der Perlenfiſcher * Blade
der Photograph LED
der Waſſerträger **clé شقاء
der Bademeiſter * solas
der 2Beber Weber ber تاس- نا
bas Bas گرمابه- *كا * عطار der Droguiſt #3165 der Gemüſehändler *ال jeب
. حياه
ber2afprfager فايز را * شاج
der Graveur * یssl کاش
bet Salligrap خوشنویش را
26. Der Ackerbau .
ber #ammmadrer شانه ساز
Der Landmann, Bauer :lág
قم- دهقان- دهاتی der Schwertfeger * ggu der @ameeltreiber ساربانbaa elb beltellen زمین را دایر ber - شوبان
کردن- داشته کردن
der Tuchmacher *Le قماش
ber Sadster شجره
Kochlanir der Rod
ber terheads،بروشگاژ
der £Totengräber *
* زرائع
der Laſiträger je
bas Sets راع- زمین
ber dreiber * گاتبه نویسنده
ber Booen زمین ber Singer شوه- گو
160 | der
flug گاوآهن افزار شیار
iagen میده کردن- گاز کردن
pfligen شیار کردن
ber Sager صياژه
jaen تم کاشت-
bas its شکار
پاشیدن die Ernte gj?
ber2alb پیشه- جنگل قبر
die Schnitter Sg 2
ber % ngelfinger صیاد مرغ
قف
die Senſe Láte die Scheune juí das Stroh, die Stoppel
ber Sindbyer صياد ماهی
fifden ماهی صید کردن-
bas peut علف
ماهی رفت bie 2Biele مرغزار- چمن بابا
كه die Herde ais
ber girte راعيه- چوبان
طويله
ber Barten باغ ber 2bftgarten * شتان .pl بساتين
27. Jagd und Gartenbau..
Die Sags نیگار auf die Jagd gehen ;( تن
der Rajen várt die Becke és
pflangen کاشتن
28. Das Tierreich.
Das Sier راجائو- حيواد - * بھیمه.pl بهایم
دهان
bie Alaue تان
مقاره
* عا
Das et پوست
ber Siger * نمر- ببر
baa aar موي- مو der Schwanz e 6a3 % ief * مواشي
der Leopard scule ber Panther antler يوژ- پارس
ber 2fe * قد- ميمون
bie Slebermausa شب پره ۵er Seautmurf موشی موش کوژ der 9ar خرس ber ber gun62() سی ber Rudya * كب- ووببااء
وی
der Wolf
die Hyäne zus's
age ژبه bidiee stMaße ber game شیر- شیر bie Simin Löwin شیر ماده
die Mausa) موش
ber Biser شابی
der Biber
ber gafe خوش bas Stadjelfadjmein خارپشت
ber Elefant فيلم- پیل ber Rifler كوم- بوق baa Elfenbein عاج شیرماهی
|
-
161
Nashorn porn دگداانن badass Baf das Nilpferd rb او نيلي basSilpfe
baatilbeedjmoeinو وحی Schwein das @dpm ein راز- ځوث has
")( vlo.. جانورvon حیوانwird hauptſächlich von Haustieren und Fiſchen ; jeila wilden Tieren und Gewürm aller Art gebraucht (M. M. J.) چiſt das ا J : ر پ lujų ا vierfüßige Tier.
2)
ber Sagoguns تازی
( bieSatte *قاره Perſiſch.
11
162
die Bergziege (Gemſe) = بنز
bag # fers1( آشپ ber engit ژیان
گوهی
bie tute مادیان
der Ochs 268 او نر ber
das Füllen ه someone
bie Sub ماده گاو
der Sattel :-)
baa Rals:( حواله
bie Bigel * تا- عام
9 بر
مهار- جلو
bas dhaf پیش
teigbigel رابه
ber eporn م- ممازber gammerوشد ba8 gamm به
berJaulelet قاله- آشت- ber Roger مرغ- پرنده baa ept أشيائه- الاته
بله
Ramel شو
das
fliegen پریدن ber Slug پرواز- طیان
جمله.pl جمال
*
der Schnabel als
das Dromedar جي&نsó ه *
der Flügel, Feder,, Gefieder
* جنازه
der virſch
bag Gi ثم غ
وزن
der (Geſang cct
bie Bagelle اهو ( ber dyimmel امشب سفید
آشپ- ber dietete آشپ اب
ber Sufia آشپ گ-
der Fuchs
der Schritt
* قدم- ber #ras يومه
ber balop دو تاخت و تاز. ( ber Blifelt گامیش- ناؤمیش د3() ber Bod قوچ
163
ber Weier تشره- شاهباز ber Salte وش- باز
bie Bana از- " قاز die Ente bie ntc به- ابی
-
ber2bler * قاب- قره قوش bie @rabe قاعه
bie Fule جغد- بوم
ber Rufut گوگو
علاء
وطی
Rabe کلاغ ber Sabe
bie Staditigatf بلبل
نجش
29. flangen .
Die flangeتباه
ber taar مغار die Elſter i
ber Baum درخت
ber @tamm ساق درځت
bie edjmalbe پشت
bie Burger بی
گفت
bie Badster بلدرچین
bie Sinbe پوشت
das Rebhuhn its
شا der Aſt, Zweig led
der Pfau * sight
bag #latt بی
ورقه
ber der Safan قاقاول der Truthahn góło وgdeب ber gabyn روش bie genne موغ
die Blüte acceso
ماكين
مائی ۔ جوجه
die Knospe asist
bie Studit مه-- میوه دختر ژیلاش روشber biestivfdje کیلاش – الو الو
der Strauß dótér der Storch per Chordf, حاجی کله
der Pflaumenbaumes
الوجه 11 *
164
ber 2pfelbaum درخت سیبbite #latane روو چنار der Apfel curs
ber Bibaum * زیتون
berBirnbaumt درخت گلابی der Birnbaum
ber Sorbeer تفته- زهره der Weinſtod »
لابی
bie Frause اوژ. di
ber 9husbaum پژو
در
bie 2pritoie زرد الو
bie #Balnuts څردگان- دو دق bie Drange نارنج bie Sitrone لیمون bie stambet بادام بلوط
die Eichel cés
bie Beige الجير Quitte به bie auitte
* تو die Maulbeere ث ber Branatapfel ا * أتاژ فشق
bie Raftanie شاه بلوط bie Stefone قاؤن
bie Beibe بيد die
Trauerweide جيد
*خبره
- هندوانه
* مجنون bie 3gprefie *شو
أوس
می ber pfsen پیچ- لبلاب عشقه
جلبوب
bie Ejaye زبان جشک
و
der Kürbis gus
bie aime درخت مي
die Gurke * jlis
die Dattel Los در
bie eartoffer سیب زمین
bie 3eber سرو آزاد
bas Bemife بوا
die Tamarište *slós
-
ولا
بی
165
giffenfridyte * محبوبا Popmen لوبیا
bie Store ل شوخ
eber ر- و
die Narziſſe wensen
infen * کشی
bie Silie شونه Tulpe
ber Roll لكنه- كلم Blumenktoft ber 2fumen ohl گلم ومی
die Hyazinthe end das Veilchen dieses
die weiße Rübe béis
die Nelke
Nelte
die rote Rübe jes
ber Spinat اشپائج- اشتاج der Spargel angelo
30. Die Mineralien.
das Getreide * ató
der Weizen bis
.D 9Deineral as pl معادن das Bergwerk vés
die Gerſte
die Hirſe 3,31
ber Bergmann مگن-
der Reis جevent بر
معدنچی- کانگ bas Bolt زر- طلاء
ber lady3 كتان
ber Snbigo نیل
golben زرين bas Giber * قره- سیم
Seſam isa ' دs bie 3miebet پیاز
Das ifen *( * كيريد- أهي
fraut, Bras گیاه- علف
ber etabs فولاد
ل ( ber Drast توله
" ) der Draht
filbern سیمین
ber Soft زنی
166
beropten زنی رفتن
فیروزه
bas supfer عاش
کمانی
مش
گفبا
وی
bas 3inn آژزی- قلعه
ber Searmor موم
bag fei * راش- شب
bie Preibe تباشير
das Meſſing پر Defing bas
Ser Ralf امی
ba3Auedfiber* يب- جیوه
گوید
ber meagnet آهنربا
نگار
angierent جب کردن bie Bronse فر
و
alpeter شوره % orag بوره
bas Robalt خاك لاجورد س der Stein ی a
Salmiat jal ش ارژan die Koralle 3bato
der $Kieſelſtein ن •ش
derBadſteinjimcmná die Steintohle *súés pació der Ziegel jlám ber @selftein جوهر.pl جواه
31. Die Seele.
der Diamant الماش ber der Smaragd **
Die Geele * تفس- جان
der Kryſtall jol ber Rubin لال- كل * یاقوث
8a8
*
ber inn * كاشة.pl حواس
der Schmirgel silks
Geſicht
کاش الب*ر قوت باصره (r دیدن ( بین .feben
( ber Rarneol * ; عقیقber 3aspia يشم ) der Karneol *
( Seſidtsjinn)
der
167
داشتند perftanbig
الشمع * Sa3 Befor
كاش
ت شایعه* - عاقل * قوت خياليه* bie santafieشنیدن -شنودن fjaren die تم Vorſtellung و ) .r
حوش دادن boredpen
تراث .p
-اندیشه ber Bebante
de
أفكار .piفكره -خیال *
فگر یا خیال کردن benten
اشتباع کردن كاش )der Geruch (als Sinn
قوت شاه* -الشم*
مان -مه* bie9ecimungبوي چیزی شنیدن riedler رأيه -
كاش
مان داشتن meinenپنداشت -أناشت انگار ) .3
المس * ]bas Befig
فون كاشة * - كاش
حشره کردن fisten الدوق * ber @eldjmad
قياش * -گم* bas lrteilو
انيقه* -مداقه
ظن بردن beurteifen die Gewißheit de * r
چشیدن fdjmeden
بی مان -معين getis fel * sťou
der Zwei
شی کردن ameifern
تجربه کردن عقل -هوش ber Weipt *
يل -ا -بال *baa gera هوش -فل * bie gernunft
-یاد – خالو bas Bebaadshnisقال -خرمد berninftig
محفظه -قوت حافظه * یاد -بیاد داشتن behalten -حفظ نمودن داشتن
چرا -فهم* ber #erftanbارائیه فهمیدن peritefen
168
bergeifer فراموش کردن
- بثه- تمیمی-
fid, erinnern یاد داشتن
هوش
minfatben حواشتن
خاطر داشتن bieRenntnis,ba83 28iffen دانشber2Bite* خواهش مي
معرفته
اختيار
* درایث
نث- اراده
wiſſen , kennen (eine Sache)
دانشتن
molden واشتن
bie Abjidst * ني- قده
tennen (einePerſon) ast اختing میل شنdie Neigung, Luſt **Jaco
bie lugheit هوشیاری احتياط flug * عاقل- هشیار
der Scharfſinn *یاثlos ک bie Sntelligeng فراشت *ه die Unwiſſenheit with * جهل bie Summiheit
كماق
Summ * احمق
bie2fjorheit شفاهتهزئی احمق
bie Startseit ديوائی * جون
ber 2Bunfd خواهش- آژژو
Neigung, Luſt haben zu etwas
مییلله داشتن م
) مایل بودن ( ب
beer Entdrui عزيمه- عمه ſich
entſchließen
* تصميم
کردن
bie geiseniadhaft هوا.pl آهویه * تفسی die Liebe **
مفر ۔ * موث- » مكبث
* عشق- واژه lieben دوست داشتن ber as کینه- کیه-
تفرثه- بغضه
169
jajlen بص كردن تفرث بردن
*يظ
ber Summer آسیب- ج
- مه- * م- اندوه
die Abneigung, der iberpile Ekel2° {گراهه 28Widerwille,
angenefm بامزه- خوش-
- مینی- ژبه betimmert هاك- مین
* مول
soves die Annehmlichkeit ي بول unangenehm isgone *مو
die Freundſchaft süng's
das
Bedauern
نمیت
تدام
bebauern پشیمان شدن
تنش خوردن
مته
ber reunb* رفیق- دوشت bie beinbfdbaft دشمنی
ber Gdjmera پیچ- درد* عذاب- * وك- الم farmergen دود کردن
der Feind vois
, رحمت bie dytung * احترام- * إكرامbas Beinen یه
- اعتباره – اراژه adsten اگرام کردن متر داشتن die Verachtung *تعقی beradsten تکفیر کردن
meiner فریشتنیه کردن die Thräne står
flagen ) تالیدن (از-
گایه کردن
die Bewunderung ** تكسيdie Traurigkeit Suisse traurig دلتنگی - ناخوانی betounseen تحسین کردنbie reuse شادمانی- شادی ber 3orn * ضب- چشم مشوری- شور
170
بھجث
فر
genieBen کشید
ل
- خوشالي- ابيها
یا بدن fieds,freuten موژ شدن- bie Gefonfust * اشتياق شادمان شدن
انتظاژ
fraid, شاد- شادمان-
ermarten انتظار داشتن
وشعال
ober گیدنober بدن
das Lachen sus
مته بودن- بر گوتن- معقل بودن
ladyen دیدن
ber diets * راه- متراbie uinrule ایشناکی-
federalyaft * مرا- ظريفه fdersen كافه کردن
أدوة
unrubig أثيناك
bie.seiterfeit نشاط البساطهbie Bause * راك- أشودگی - دلوښی * طر freudige Erregung ب
ber Craft كالت جتی ernſthaft svo
die Zufriedenheit *ház
* اشتراك rubig ارام- اوده
bie Surat حيث- تم خؤف - فيبث * هواش
firapten ترسیدن رادی aufrieben راشد- راضیbie inerzafadjung تعب*
bielnautriebenheit تارامیری unaufrieben تاراضی تنخدل
has gergriger { ل
8a
der Genuß
عجبه
iberrarden تجيب کردن iberrafiedst pein عجب داشتن تعجب کردن
überraſchend ebure
171
شبثه
iberrafadyt * متعجب * متكي- * كيران
bie gofnung آمل- امید
- موله Sofren امید داشت امیدوار بودن
bie Berahveilung تایی-
کردن- گفتگو کردنder Schwäger já amreben خطاب کردن ſchreien rufen nennen
{ دا کردن نامید
* اشم
متن خواندن دادن
پاس
persteifelt تایید گشتنber9ame اشم ber einame * لقب
) راز
ber #roft* تي مواساتbie Gimme دا- آوا bas Stirdimeigent خاموشی
triften تسلی کردن
idineigen خاموش بودن یا 32. Die Sprache.
شدن
شال Die Sprache 345
fragen پوسیدن fpreadyen كوفه زدن
faut با واز بكشد
شوال کردن
biteBitte التيماش * خواهش
leife أهشته
bitter پرسید-واشت التماس کردن
fagen فتتنن
*
ba3 28ort * گلام*کفظ
حرف-
- *گله
die Unterhaltung
ܽܢܳܝܳܝ
beten n دعاء کردن bete
das Gebet *اleدیs die Antwort * els
172
antmorten جواب دادن die Erzählung Silca
bie2olltfatigfeit * إحسان-
et3ablen حکایت کردن
bie offthat * إحسان-
*انعام * يمث
mostfatig احسان گنده 33. Tugenden und Laſter..
basSitleiben *
Der @farafter * ق.pl أخلاق وى
- *توم
mitreibig * رحیم
bie grammigteit دیداری-
die Eigenſchaft *“ éo pl.
* تقوی
صفا
bie Sugens
fromm متقی- دیدار فتره-
ه
- * قضیکہ.pl فضائل bas after * عیب.pl عيوب
- * زیکهpl رذائل-
bie Bottlefigfeit بی دینی-
فره gotlog گاف- بی دیندا تاتاش
كل
die Dankbarkeit شگر bie Clinbe به- باه banthar * مو اخراجpl.ج-* جنایهdie Undankbarkeit حق bieite * محم- مهربانی تاتای *
- څوبی- . ف gut نیو- وب
gut
unbanfbar ناشر حق تانائی die Freimütigkeit * Botto
gitig * خفيف- ملایم
bie edleadtigfeit شرارهبدذاتی höfe شري- ظال- بد 68fe م ه
bie gige * ب
- دروغ
Tiger دروغ گفتن یا دن به گفتن
173
das Mißtrauen * slável مpué عد
ber Signer دروغ و bie Sufriditigteit * صداق-
mibitrauids, بی اعتماد
der Argwohn * * صدق auftidytig * صابر-صمیمی *شوء ظن
bie 28abyrbeit حقیقت راشتی- صدق mahyr * ضعی- راست ber Strtum خطاء
één
بمانی argunafner بدگمانی داشتن
die Treue وفاداریbie وفاءreue
صداق
*
كا
jid irren غلط کردن bie Zerleumbung بهتان
treu وفادار- باوفا die
11
lntreute بیوفائی
خیانه
افتراء treulog بیوفا perleumben بتان بدن die Verſchwiegenheit *bis der Verrat * ešlos خیان اشرار
berraten خیانت کردن
perfadymiegen *حافظ أشراژ
bieSeugierse جوئی
meugierig سوجو- مفتیشه bas Bertrauen اعتماده
قه- * وق *
an
anvertrauen شدن تسلیم کردن
pertrauen auf تکیه کردن
bie adje * القام fid radren القام كردن
قام رفتن die Verzeihung *gé
bergeisen عفو کردن باشید die Ehre (die man erweiſt)
تشریف
رب
efren مگه داشتن
174
bie edjanbe حیاء- م
- bie Strenge سانتی
شیری
خالته
* ف- متجدهber Rusmt ر نینامی- حمده rubymbolt مجیده fich rühmen whí vý
fteng * بوش- تیژ bie stadyjidpt عیب پوشی nadyfiditis عیب پوش die Grauſamkeits سنی-
ber Ebrgeia حاص * جاه
بی رحمی
graulam بیوث bie Spenidpliedsteitثانیه tola متروژه - موث die Beſcheidenheit mélai – تواغه- die Höflichkeit west *
eforgeisig كريصه جاه ber tol; توه- تكه
b8ffid باادب
beldjeiben وتن - مابه
ber Sput * رشاد bie
apferfeit
متواضعbieunsifiedsteit بی ادبی unbaftiadhkeo it بی ادبs * hátá
die Redlic
دلیری
* شاعث
rebrid صبريق- صادق
- صالح
tapfer,mutig شائ * دلیbie unresfiedsteit دوشت die Mühnheit , * Csús unreotid نادرشتبی ادب شاخی ی د ژ م bas eroifen * - * تدين die Mannhaftigkeit so bie seigbeit جبن- تامریdie ؟eue پشیمانی feige تامود- * جبان بددل
*
ندام
bereuten پیمان شدن
175
ber Weis * طم- بله امائی
geisig * بخیل
bie Deadpraffigfeit * إهمال-
محدثه- اشغال غافل **
die Habſucht * o'z
* تافت
fabfidstig * كريص
reintic , پائی – مائی
bie Berfaymenbung إشراف- unrein تاپا افراطی در خرج
bersadpmenben مشرف بودن - اشرافه کردن
der Verſchwender * - مبذه
ber Sleib » اجتهاد- شعیه *
fleibig * شاعی
bieSaulfeit * گالث- تنبلي faul تنبل die Zerſtreutheit * كث
seritreuit * محافل bie Surmerliamfeit * القات - احتياط *
bie @pariamfeit صرفه جوئی
parent قه بدن parfam مهجو bie tunfdhutb پاك دامنی-
شدن
عصمت
unſchuldig
* s aufmerkſam ſein ávíl
با
احتیاط کردن بر
بی
bie edjidfidfeit شایشی
geduldig * gis
Bebuts byaben صبر کردن
fdjidfieds,anftanbig شایستهdie Ungeduld szíoیsب - موافق ادب
bie tunidiffiedsteit تامشوری
34. Farben und Dimenſionen.
biepronung * تیب- * تظمDie Barbe تی Unordnung بی ترتیبی bie alnoronung farben نئی دن یا کردن
176
bel روشن
rot ; قمر- شخ
bunte] تاری
bie gange * بعد- ول Iang مديده- دراز furg کوتاه
dunkel
meiB شوید idymarg سیاه
اد
srau فتغل تمی
breit
blau آبی
fdjmal تی
braun نیره ی
tief * عمیق
beildrenblau بوث- بنفش
hod كد
grin سبز
sif لفت
geI6 زاد
orangegef6 تاری
gtoB بله- بژی
flein گوچی
klein
Anhang. Einige Grundregeln der arabiſchen Grammatik. Da das moderne Perſiſch in hohem Grade mit arabiſchem Sprachgut durchſeßt iſt, ſo iſt eine gewiſſe Bekanntſchaft mit den
Elementen des Arabiſchen unumgänglich nötig. Wir geben im Folgenden nur das Nötigſte.
1. Der arabiſche beſtimmte Artikel lautet für alle Geſchlechter,
für Singular und Plural: jí. Anm. Vor einem Worte , welches mit einem s- oder t-Laut oder mit I, n, r beginnt, wird das i des
Artikels nicht ausgeſprochen und dafür der for gende Konſonant verdoppelt.
Man ſchreibt in
dieſem Falle z. B. ei der Mann (ſpr.: (arradschul).
2. Das arabiſche Hauptwort bleibt in allen Caſus der Ein zahl unverändert.
Das ſtumme 8, wenn es Zeichen des weiblichen Geſchlechts iſt,1) verwandelt ſich vor folgendem Genetiv in ☺, . B. ( die Nachläſſigkeit des Mannes). 3. Die Mehrzahl arabiſcher Hauptwörter wird auf ſehr verſchiedene Weiſe gebildet. Die gebräuchlichſten Plural formen dreibuchſtabiger Wörter ſind :2)
jou Sulé (
1) In dieſem Falle ſteht auch ſonſt meiſt Ü. 2) Die arabiſchen Wörter beſtehen meiſt aus drei , ſeltener aus vier Non
fonanten (von den Dehnungsbuchſtaben 1, 9, s abgeſehen), oder ihrer Bildung liegen wenigſtens dreifonſonantige Wurzeln zu Grunde. Perſiſch.
Man pflegt in der 12
178
.1 أفعال.. فقال. فقال. فعول5.. و لا. أفعل 10. از قله. مم.12 فعله .7 افوله.s قل.. فعل.10 17 . فعلا.19 فعلاث .13 فعله ور فعل1 : . فعه.1 ق.11
وز: فعلی.20 فعلى.21 أفعلا.22 قالی.23 فعالی Im Allgemeinen muß aus den Wörterbüchern und dem Gebrauch erlernt werden , nach welcher dieſer Formen ein drei fonſonantiges Hauptwort ſeine Mehrzahl bildet. Indes laſſen
ſich eine Anzahl von Regeln aufſtellen , die einigermaßen dem Lernenden als Richtſchnur dienen können , wenn ſie auch viel fältigen Ausnahmen unterworfen ſind.
Die Pluralform jlesí wird gebildet von den Singularen :
فعل فعل فعل فعل فعل فعل فعل Die Pluralform jes bon ben singularent: فله قعیت
فقته فعل فعل, أفعل فعل فعل فعل فعله, فعلا
فعل فعلا Die *Pluralform jlé von dem Singular: jste. Die *Pluralform joes فعولpon ben © ingularen : فعل فعله
فعل فعل فاعل فعل فعل Die Pluralform vés Don bent ingularent: فعیل فعينه فعل
von den Singularen: jlás, lés, Die Pluralform j231 bon فعل
فعال فعال فعیل فعل Grammatik den erſten Konſonanten eines Wortes mits , den zweiten mit ع den dritten mit J zu bezeichnen.
179
Die Pluralform aberí افعلهvon den Singularen: Ines, jei
قول قال فعال Die Pluralform Lés von den Singularen: Les, ale كه فله Die Pluralform jei von dem Singular:: ales
Die Pluralform até von den Singularen: Lab فاعل,Leść, فعل فعل فعيل Die Pluralform és bon ben singularent: قعیکه فقول
فعال فعل فعيل Die 2 [uratform فعلهbon ben singularen : فعال فقال
فعيل فعل فعل lés Die Pluralform ل قbon ben singularen : آق قلا فعل فعلة Die Pluralform
قله
on ben singularen : فاعل فویل
Die *Blura{form aíés von den Singularen: لLes, فعles Die Pluralform já von den Singularen:: Lábí, Lalé, هل فعل Die Pluralformes postben singularent : افل, فعيل
فاعل
Die *Pluralform 25tés فعلاثvon den Singularen : jlés, vés فقل فعال فعيل هل فعل 12 *
180
Die Pluralform Les pon bem ingular: فویل Die Pluralform les bon ben singularen : فعل فعلان اعلvon dem Singular: لines Die Pluralform اViert قي
Die #furatform قالیbon ben singularen : قول فلان
فعلى فعلى فعلى فعلا فعيل Die Pluralform Slés von den Singularen :: ees, فعل Die vierkonſonantigen Hauptwörter (mit Ausnahme ſolcher,
deren vierter Konſonant die Femininendung 8 oder Ü iſt) bilden den Plural meiſt nach dem Vokalſchema a-â-i oder a -â -î, z. B.
يطبRodygefits, furat: تطوير ; مطابيBematbe : تصاوير Seltener als dieſe ſogenannten gebrochenen Plurale findet
ſich ein Plural, welcher durch Anhängung von gº (Genetid,
Akkuſativ : w
) oder bei weiblichen Hauptwörtern durch Sla
gebildet wird.
4. Die arabiſchen Adjektive ſtehen hinter dem Hauptworte und richten ſich nach dem Geſchlechte desſelben ; ſie bilden die weibliche Form meiſt durch Anhängung von 8% ,
.8 .3 فقير
atent :
فقيه
Die Mehrzahl wird nach denſelben Regeln gebildet wie die der Subſtantive. In Verbindung mit einem Subſtantiv im gebrochenen Plural ſteht das Adjektiv in der Einzahl des weiblichen Geſchlechts. Den komparativ bildet man , indem man dem Adjektiv
die Form jezí, weibl. Les giebt, ž. B.Bms groß:
the , weibl. sos größer. Durch Vorſeßung des Artikels vor dieſe Formen erhält
man den Superlativ: PuŚVí der größte.
181
5. Von den Formen des arabiſchen Zeitwortes finden ſich beſonders häufig die Participien und die Infinitivformen
der verſchiedenen Konjugationen ?). Wir zählen die haupt ſächlichſten Formen der einzelnen Ronjugationen hier auf : Participium aktiv paſſiv
وفعل
I. Form
) فتيل
فاعل
II. Form
) (فقل
فعل
تفعيل يقال فقل تعته فقال مفاعله فاعل
III . Form
) (فائل
فاعل
IV . Form
)(آل
مفعل
مفعول
Infinitiv
مفعل
افعال
مقل
تفعل
VI. Sorm ) متفائل متفاعل تفاعل VII. Form ) مفعل رافعل
تفاعل
V. Form )تقل
تفتيل
VIII. Sorm ) مفتعل ممتع (اتقل IX . Form )( tási() im Perſijchen ſelten x . Form )مشتعل مشتعل راستهل
افعال اتقال
اشتعال
1) Von der Grundform des Verbums werden eine Anzahl weiterer Formen (Konjugationen) abgeleitet , deren jede die Grundbedeutung des Verbums in beſtimmter Weiſe verändert.
.getafet ( 8, .8 قاتلtatenb, مقتولgetötet.
( ober فعله فعل فعل فعله فعله فعله فعل فقل فعیل فعاله فعاله فقال فعال فعال فعل فعل فعله
مفعله مفعله فلان فلان فلان فعوله قول قول.
Drud von W. Drugulin in Leipzig .
Edin burgh
HLAVY
fidotis ahāmat A. HARTLEBEN's busingheforum zho
Sprachenkunde. Bibliothek der Selbstunterricht. Maia
Chair Für den
In eleganten Leinwandbänden á Band 1 fl. 10 kr.
= 2 Mark .
Jeder Band hat mindestens 12 Bogen Octavformat Inhalt.
Französisch. SchmVon Beauches. Serbo -Kroatisch. Von idt Louis Emil Muza . Zweite Aufl .
Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.
Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M.
Englisch.Geb.von1 fR.. 10Clairbroor. Volapük. von Julius Lott. Geb. 1 fl. 10 kr . = 2 M. kr. = 2 M.
Dritte Aufl .
Holländisch. Von D. Haek. Italienisch.VoEdlen n LaurenzFornasari von Verce. Zweite Aufl .
Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.
Russisch. Zweite Aufl .
Von
B. Manassewitsch .
Geb. 1 f10 kr. = 2 M.
Geb. 1 fl . 10 kr. = 2 M.
کول
Türkisch. Von C. Wied. ) لو Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M. Nel
Spanisch.Von José MienelAvalosde Dänisch. von J. C. Poestion . Arkossy. 2. Aufl. Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.
Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.
Ungarisch . Ferdinand Görg .
Von Hebräisch . B. Manassewitsch .
Geb. 1 fl . 10 kr. = 2 M.
Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.
Polnisch.
Von
B. Manassewitsch .
Geb. 1 fl . 10 kr. = 2 M.
Böhmisch.
Von
Prof. Karl Kunz .
Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.
Bulgarisch . Fr. Vymazal. Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M.
Lateinisch . Von Dr. H. Verner. Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.
Schwedisch.
Von
J. C. Poestion.
Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.
für Ausländer.) Deutsch . ( peciell Von C. Wied . Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M.
sch. von Boo Phil. Slovakisch. von G. Maršall. Portugiesi Geb. i fi, 10 kr . = 2 M. Geb. 1 fl . 10 kr . = 2 M.
Arkossy .
Rumänisch .
Von
.
Geb. 1 f . 10 kr . = 2 M.
Neugriechisch. Carl Wied. Geb. 1 fl. 10 kr . = 2 M.
Altgriechisch. w . schreiber. Geb. 1 fl. 10 kr. = 2 M.
Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M. Von
Arabisch.
B. Manassewitsch .
Geb. 1 fl . 10 kr , = 2 M.
Persisch.
Von A. Seidel .
Geb. 1 f . 10 kr. = 2 M.
A. Hartleben's Verlag in Wien, Pest und Leipzig.
din ?
事
||
/