415 106 15MB
English Pages 222 [224] Year 1970
MODERN FRENCH CE: THE NEUTER PRONOUN IN ADJECTIVAL PREDICATION
J A N U A LINGUARUM STUDIA MEMORIAE N I C O L A I YAN WIJK D E D I C A T A edenda curat
c . H. VAN S C H O O N E V E L D INDIANA U N I V E R S I T Y
SERIES
PRACTICA 116
1970 MOUTON THE HAGUE • PARIS
MODERN FRENCH
CE THE NEUTER PRONOUN IN ADJECTIVAL PREDICATION by
SAMUEL N. ROSENBERG INDIANA UNIVERSITY
1970
MOUTON T H E HAGUE • PARIS
© Copyright 1970 in The Netherlands. Mouton & Co. N. V., Publishers, The Hague. No part of this book may be translated or reproduced in amy form, by print, photoprint, microfilm or any other means, without written permission from the publishers.
L I B R A R Y OF CONGRESS CATALOG CARD N U M B E R : 70-118281
P R I N T E D IN
HUNGARY
XaÎQE nár eg y.áv
cpúijiévoiaiv
PREFACE
This is a study of the neuter pronoun ce as found in the construction C'EST -fadjective, this construction, whenever possible, being compared with IL EST + adjective. The syntactic unit represented by C'EST -f adjective has apparently never before been subjected to close scrutiny by grammarians. Kr. Sandfeld (Syntaxe du français contemporain [Paris, 1928], I, 275ff.), for example, makes no systematic distinction between ce and ça (cela); G. and R. LeBidois (Syntaxe du français moderne [Paris, 1935], I, 114, 116f.) isolate ce but confuse adjectival and nominal predicates; Kr. Nyrop (Grammaire historique de la langue française [Copenhagen, 1925], V, 304) distinguishes adjectival predicates but attempts no referential analysis of them. I t follows that no careful or meaningful distinction is anywhere offered between ce and il in adjectival predication. Nyrop says more than other writers: "selon la règle ordinaire, ce [unlike il] s'emploie quand il s'agit d'une chose déjà énoncée"; he continues, however, only with a nebulous statement on tonal quality: "De nos jours, ce gagne constamment du terrain aux dépens de il; . . . dans la langue parlée c'est devient de plus en plus général. . . mais la langue littéraire conserve le plus souvent il. Il convient enfin de noter la valeur emphatique que peut prendre ce: comparez les deux phrases suivantes: Il est beau de mourir pour la patrie et: C'est beau de mourir pour la patrie" (V, 304). The present study is based on a corpus of 2600 examples drawn from 242 works of the last fifty years, most of the texts being plays and all of the examples representing conversation. The corpus has been held within certain formal bounds. The examples treated are all independent declarative clauses of inanimate reference, whose verb (always être) is in the present tense and whose predicative element is a true adjective, i.e., not a past participle, prepositional phrase or adverb (with the exception of bien and mal and their comparative forms). Excluded are examples of the type noun + C'EST + adjective (e.g., La poésie, c'est inné); in the works read, the number of examples with il in a parallel construction was negligible. Finally, no attempt is made
8
PREFACE
to contrast C'EST + adjective and IL EST -f adjective when followed by infinitives or clauses: while these serve as resumptive elements (referents of the pronoun) in the first case, they do not so serve in the second. The material is divided into three main types, presented in the following order: (1) ce with an explicit indeclinable referent, e.g., C'est ridicule ce que tu dis là or Quitter le travail? Mais c'est inadmissible; (2) ce without an explicit indeclinable referent, e.g., N'insiste pas, c'est inutile; (3) ce with an apparent declinable referent, e.g., C'est beau, les sentiments filiaux or L'amour! C'est passionnant. Reason and experience readily admit the first two types. Only the third is problematic. And this type, whose existence is not even recognized by G. and R. LeBidois, is indeed puzzling: a neuter pronoun with singular verb used in reference to a declinable noun, whether singular or plural. There, then, is the principal object of this study, to be approached, however, only after a close examination of the two unproblematic types. Chapter I presents a complete classification of the referents of ce, including not only forms conventionally accepted as neuter, e.g., infinitive phrases, but any indeclinable substantive, e.g., proper names (which Sandfeld, for one, does not recognize as naturally indeclinable; quoting the example: "Vous ne connaissez pas la Lorraine, Monsieur? . . . C'est joli, n'est-ce-pas?" he attributes the use of ce to "expressivity" [I, 276]), and including not only nominal elements, but also adverbial, e.g., ici as in the utterance c'est beau ici. Chapter I I attempts to demonstrate that C'EST + adjective without explicit referent is not the vague type that it is commonly held to be, but a type which may be broken down into precise referential patterns, these discernible from the analysis of the patterns illustrated in Chapter I. The overwhelmingly important fact in both Chapter I and I I being the referential categories themselves, almost all comment is provided in notes. Finally, Chapter I I I makes use of the findings of the preceding sections to explain the anomalousness of constructions like Quelle histoire! C'est ridicule or C'est drôle la vie and to present a systematic distinction between ce and il in such characterizations—to indicate, in other words, a measure of syntactic organization hardly suggested in Sandfeld's statement that, with only a few exceptions, "on emploie le pronom neutre, au lieu d'un pronom personnel, comme plus expressif" (I, 276). With the three exceptions noted (Chapter I, notes 1, 2, and I I ) , all examples that were gathered are quoted here, either in the text or notes or else in the tables or appendices; these include some which lie outside the limits of the construction under study, e.g., examples of ce with animate referent (Table A). In addition to the examples supplied by the works cited, there are several contributed by Prof. Anna Granville Hatcher of Indiana University; these
PREFACE
9
are designated "HI", "H2", etc. Also quoted (in Chapter I) are three examples taken from Maurice Grevisse, Le bon usage, 7th ed. (Gembloux and Paris, 1959). For the meanings of the code designations, the reader is referred to the list of Works Cited, With Abbreviations. Abbreviations preceded by the letter "a" denote texts scanned principally for examples relevant to Chapter III. In the large amount of material quoted, I have respected the authors' punctuational practices, including their abundant use of three or four points de suspension to indicate certain intonational patterns, pauses and the like. Only in about ten percent of the occurrences are such periods mine, denoting editorial deletions; most of these are made obvious by context.
To Professor Anna Granville Hatcher my debt is very great. It is with deep gratitude that I acknowledge her generous guidance and constant encouragement. S. N. R.
CONTENTS
Preface
7
Works Cited, with Abbreviations I. Ce with Explicit Indeclinable Referent I I . Ce without Explicit Indeclinable Referent I I I . Ce with Apparent Declinable Referent
13 19 39 61
Infinitive phrase, 63; que clause, 65; ce qui clause, 65; nominal ce que clause, 68; adverbial ce que, clause, 76; comme clause 77; interrogative adverbial clause, 78; quant clause, 79; il (types I-VIII), 79; adverb of place, 88; ça: specific entity, 93, non-specific entity, 98.
Appendix A. Ce without Explicit Indeclinable Referent: Four Formulas 127 Appendix B. I I without Antecedent
134
Table A. Ce in Animate Reference
140
Table B. Ce with Implicit Referent: Infinitive Phrase
144
Table C. Ce with Implicit Referent: Que Clause
156
Table D. Ce with Implicit Referent: Ce qui Clause
176
Table E. Ce with Implicit Referent: Nominal Ce que Clause
184
Table F. Second Occurrences of Ce (NA)
210
Table G. NA: Examples with II Not Included in Text
212
Table H. NAN: Examples with II Not Included in Text
221
WORKS CITED, WITH ABBREVIATIONS
Titles of periodicals appear in abbreviated form: AS = L'Avant-scène, ASC = L'Avantscène du cinéma, FI = France-Illustration (Supplément théâtral et littéraire), OL = Les Oeuvres libres, Op = Opéra (Supplément théâtral), PT = Paris-Théâtre. Following each abbreviation below is an indication of text type: f = film, i = interview, n --- novel or short stories, p = play. In the case of plays, the year of first performance, when ascertainable, is given in parentheses following the title. In the case of films, the year of release, when ascertainable, is given in parentheses following the title. AA(p) aAA(n) AAM(p) AB(p) aABC(n) ABG(p) aABI(n) AC(p) aAC(n) aACE(n) aADM(n) ADT(p) aAE(p) aAEA(n) AEC(p) AF(p) aAFB(p) AFN(p) aAG(p) AGC(p) aAH(p) AI(p) AIC(p) AJ(p) AL(p) aAL(p) aAM(p)
Anouilh, Jean, Antigone (1942) in Nouvelles pièces noires (Paris, 1946). Aragon, Louis, Aurélien (Paris, 1944). Anouilh, Jean, Ardile, ou La Marguerite (1948), AS 181 (1958). — —, Becket, ou L'honneur de Dieu (1969), Paris, 1959). Aymé, Marcel, Le boeuf clandestin (Paris, 1939). Achard, Marcel, La bagatelle (1959), AS 196 (1959). Aymé, Marcel, La belle image (Paris, 1941). , Clérambard (1954), PT 87 (1954). Aragon, Louis, Les communistes, Vol. I I (Paris, 1949). Aymé, Marcel, Le chemin des écoliers (Paris, 1946). — —, Derrière chez Martin (Paris, 1938). Arout, Gabriel, La dame de trèfle (1952), PT 65 (1952). Anouilh, Jean, Eurydice (1941) in Pièces noires (Paris, 1945). Aymé, Marcel, En arrière (Paris, 1950). Aumont, Jean-Pierre, L'empereur de Chine (1947), PT 51 (n.d.). , Farfada (1957), PT 138 (n.d.). Achard, Paul, Les funérailles bourgeoises (Paris, 1933). Audiberti, La fête noire, in Théâtre, I I (Paris, 1952). Anouilh, Jean, La grotte (1961), (Paris, 1961). Arout, Gabriel and Jean Locher, Guillaume le confident (1951), Op 44. (1951). Anouilh, Jean, L'hurluberlu (Paris, 1959). Achard, Marcel, L'idiote (1960), AS 244 (1961). Anouilh, Jean, L'invitation au château, in Pièces brillantes (Paris, 1951). — —, Jézabel (1932) in Nouvelles pièces noires (Paris, 1946). Arrabal, F., Le labyrinthe (1956) in Théâtre, I I (Paris, 1961). Aymé, Marcel, Lucienne et le boucher (Paris, 1947). — —, Les maxibules (1961), (Paris, 1962).
14 aAMB(p) ANB(p) aAO(p) aAOS(p) AP(p) aAP(p) APM(n) APR(f) AQV(p) ARJ(p) ARTS(p) ARV(p) AS(p) ASP(p) ATl(p) AT2(p) ATdA(p) AUI(p) AVB(p) AVG(p) aAVP(n) BAA(p) BAN(p) aBAP(p) BAR(p) BAVJ(p) aBC(p) BCM(p) BDA(p) aBDM(p) BE(p) aBE(p) aBED(p) aBET(n) BFN(p) BGP(p) BH(p) BJ(p) aBM(p) BN6(p) aBN(p) BP(p) aBQM(p)
WORKS CITED, WITH ABBREVIATIONS
— —, La mouche bleue (1957), (Paris, 1957). Audiberti, Les naturels du Bordelais, in Théâtre, I I (Paris, 1952). Aymé, Marcel, Les ciseaux de lune (1955), (Paris, 1956). Amiel, Denys and André Obey, La souriante Madame Beudet (1921), (Paris 1926). Achard, Marcel, Patate (1957), PT 132 (n.d.). Arout, Gabriel, Pauline, ou L'écume de la mer (1948), (Paris, 1953). Aymé, Marcel, Le passe-muraille (Paris, 1943). Cayatte, André and Maurice Aubergé, Le passage du Rhin (1960), ASC 1 (1961). Aymé, Marcel, Les quatre vérités (1954), AS 91 (n.d.). Anouilh, Jean, Roméo et Jeannette (1945) in Nouvelles pièces noires (Paris, 1946). Anderson, Robert, Thé et sympathie (1953) trans. Roger-Ferdinand, PT 120 (n.d.). Anouilh, J e a n , Le rendez-vous de Senlis (1937) in Pièces roses (Paris, 1945). — —, La sauvage (1934) in Pièces noires (Paris, 1945). Salacrou, Armand, Pourquoi pas moi ? (1947) in Théâtre, V I I (Paris, 1956). Adamov, Arthur, La parodie (1947), L'invasion (1949), La grande et la petite manoeuvre (1950) in Théâtre, I (Paris, 1953). — —, Les retrouvailles (1950), Le sens de la marche (1952) in Théâtre, I I (Paris, 1955). Aymé, Marcel, La tête des autres (1952), OL 160 (1959). Audiberti, Les femmes du boeuf, in Théâtre, I (Paris, 1948). Anouilh, Jean, Le voyageur sans bagage (1936) in Pièces noires (Paris, 1945). Aymé, Marcel, Vogue la galère (Paris, 1944). — —, Le vin de Paris (Paris, 1947). Barillet and Grédy, Ami-ami (1950) (Paris, n.d.). Bernard-Luc, J e a n , Les amants novices (1955), PT 107 (1956). Bernard, Jean-Jacques, L'âme en peine (1926) in Théâtre, I I (Paris, 1927). — —, A la recherche des coeurs (1931) in Théâtre, I I I (Paris, 1932). Bernard-Luc, J e a n , L'amour vient en jouant (1947), PT 55 (1951). Billetdoux, François, Le comportement des époux Bradburry (1960) in Théâtre (Paris, 1961). Bernard-Luc, J e a n , Carlos et Marguerite (1954), PT 92 (1955). Barillet and Grédy, Le don d'Adèle (1949) (Paris, 1953). Bernard, Jean-Jacques, Denise Marette (1925) in Théâtre, I I (Paris, 1927). Bréal, P.-A., Edmée (1951) in Théâtre, I (Paris, 1955). Bernstein, Henri, L'élévation (1917) (Paris, 1917). Brasseur, Pierre, L'enfant du dimanche (1958), AS 195 (1959). Butor, Michel, L'emploi du temps (Paris, 1957). Bal, Claude, Si la foule nous voit ensemble (1960), AS 216 (1960). Barillet and Grédy, La plume (1956), PT 105 (1956). Bourdet, Edouard, Hyménée (1941) in Théâtre, IV (Paris, 1948). Bréal, P.-A., Jules (1956), AS 126 (n.d.). Bernstein, Henri, Le messager (1933), PT 52 (n.d.). Bernard, Jean-Jacques, Nationale 6 (1935) in Théâtre, V (Paris, 1936). Billetdoux, François, A la nuit la nuit (1955) in Théâtre (Paris, 1961). Bourdet, Edouard, Père (1942) in Théâtre, IV (Paris, 1948). Bernard, Tristan, Que le monde est petit! (1930) in Théâtre, V I (Paris, 1935),
WORKS CITED, WITH ABBREVIATIONS
aBS(p) aBSA(n) BT(f) BTD(p) BV(p) aBV(p) aCBS(p) CC(p) CES(p) aCHS(p) CJ(p) CM(p) aCMS(p) aCP(n) CS(p) aDCH(p) DE(p) DFE(n) aDG(p) DIEG(p) DSS(p) FC(p) aFSF(p) aGA(p) GB(p) aGBR(p) GE(f) aGE(p) aGF(p) aGFL(p) aGGG(p) aGGT(p) GIN(p) GIP(p) GIT(p) GL(f) GLB(p) aGLG(p) aGNA(p) aGNT(p) GP(p) GPR(p) GRI(p)
15
— —, Le sauvage (1931) ibid. Beauvoir, Simone de, Le sang des autres (Paris, 1947). Beeker, Jacques and José Giovanni, Le trou (1960), ASC 13 (1962). Bourdet, Édouard, Les temps difficiles (1934) in Théâtre, I I I (Paris, 1949). Bernstein, Henri, Victor (1950), PT 52 (n.d.). Billetdoux, François, Va donc chez Törpe (1961) in Théâtre (Paris, 1961). Cesbron, Gilbert, Briser la statue (1947) in Théâtre, I (Paris 1952). Colette and Leopold Marchand, Chéri (1921) in Oeuvres complètes, X V (Paris, 1950). Camus, Albert, L'état de siège (Paris, 1948). Cesbron, Gilbert, L'homme seul, in Théâtre, I I (Paris, 1961). Camus, Albert, Les justes (Paris, 1950). — —, Le malentendu (1944) (Paris, 1958). Cesbron, Gilbert, Il est mi/nuit, docteur Schweitzer (1951) in Théâtre, I (Paris, 1952). Camus, Albert, La peste (Paris, 1947). Colette, La seconde (1951), PT 49 (n.d.). Donnay, Maurice, La chasse à l'homme (1919) in Théâtre, V I I I (Paris, 1927). Deval, Jacques, Étienne (1930) in Théâtre, I (Paris, 1954). Dejean, Georges, Fils de l'enfer (Paris, 1958). Donnay, Maurice, Le geste (1924) in Théâtre, V I I I (Paris, 1927). Deval, Jacques, Il était wne gare (1953), PT 72 (n.d.). — —, Ce soir à Samarcande (1950) in Théâtre, I (Paris, 1954). Franck, Marcel, Le congrès de Clermont-Ferrand (1951), (Paris, n.d.). Fabbri, Diego, Le signe du feu (1961) trans. Thierry Maulnier and Costa du Reis, AS 236 (1961). Géraldy, Paul, Aimer (1921), (Paris, 1921). Genet, Jean, Le balcon (1956), (Décines, 1960). Giono, Jean, Le bout de la route (1941) in Théâtre (Paris, 1943). Gatti, Armand and Pierre Joffroy, L'enclos (1961), ASC 5 (1961). Giraudoux, Jean, Électre (1937) in Théâtre complet, V I I (Neuchâtel and Paris, 1946). — —, La folle de Chaillot (1945) ibid., V. Guitry, Sacha, Florence (1939) in Théâtre, I I I (Paris, 1960). Géraldy, Paul, Les grands garçons (1922) in Tragédies légères (Paris, 1950). Giraudoux, J e a n , La guerre de Troie n'aura pas lieu (1935) in Théâtre complet, V I (Neuchâtel and Paris, 1946). — —, Intermezzo (1933) ibid., IV. — —, L'impromptu de Paris (1937) ibid., V I I I . , Tessa (1934) ibid., V. Green, Julien and Léonard Keigel, Léviathan (1962), in ASC 14 (1962). Genet, J e a n , Les bonnes (1946), (Sceaux, 1954). Giono, Jean, Lanceurs de graine (1932) in Théâtre (Paris, 1943). Géraldy, Paul, Les noces d'argent (1917). Guitry, Sacha, Le nouveau testament (1934) in Théâtre, I I I (Paris, 1960). Gide, André, Le procès (1947) [from F . K a f k a ] , in Théâtre complet, V I I I (Neuchâtel and Paris, 1949). Gascar, Pierre, Les pas perdus (1957), PT 137 (n.d.). Gide, André, Robert, ou L'intérêt général (1946) in Théâtre complet, V I (Neuchâtel and Paris, 1948).
16 aGRM(p) aGS(p) aGSG(p)
WORKS CITED, WITH ABBREVIATIONS
Géraldy, Paul, Robert et Marianne (1925), (Paris, 1926). Green, Julien, Sud (1953), (Paris, 1953). Giraudoux, Jean, Sodome et Gomorrhe (1943) in Théâtre complet, X (Neuchâtel and Paris, 1946). aGSV(p) — —, Supplément au voyage de Cook (1935) ibid., VI. aGVQ(p) Géraldy, Paul, Vous qui passez (Paris, 1956). aHB(p) Hériat, Philippe, Belle de jour (1936) in Théâtre, I (Paris, 1950). aHIB(p) — —, L'immaculée (1947), ibid. HJF(p) — —, Les joies de la famille, PT 165 (n.d.). HPC(p) Husson, Albert, Les pavés du ciel (1953), PT 79 (1953). aIA(p) Ionesco, Eugène, Amédée, ou Comment s'en débarrasser (1954) in Théâtre, I (Paris, 1954). IR(p) — —, Rhinocéros (1950), PT 156 (n.d.). aITG(p) — —, Tueur sans gages, in Théâtre, I I (Paris, 1958). aIVD(p) — —, Victimes du devoir (1953) in Théâtre, I (Paris, 1954). JAS(f) Jeanson, Henri, Les amoureux sont seuls au monde (1948), PT 18 (n.d.). JNYS(f) — —, Georges Neveux and Jean Delanney, Aux yeux du souvenir (1949), PT 30 (n.d.). JR(f) — — and Christian-Jaque, Un revenant (1946), PT 18 (n.d.). JRC(f) — — and Julien Duvivier, Au royaume des deux (1949), PT 30 (n.d.). aLBV(p) Lamoureux, Robert, La brume que voilà (1958), AS 174 (1958). LDOVD(p) Létraz, Jean de, Descende! on vous demande (Paris, 1946). aLL(p) Lenormand, Henri-René, Le lâche (1925) in Théâtre complet, V (Paris, 1926). LLB(p) Herbert, Hugh, La lune est bleue (1955) trans. J a n Bernard-Lue, PT 97 (1955). LP(p) Luguet, André, La patronne (1945), (Paris, 1945). LRC(p) Lamoureux, Robert, Un rossignol chantait, PT 162 (n.d.). LT(p) Lenormand, Henri-René, Les trois chambres (1931) in Théâtre complet, V I I I (Paris, 1926). LVT(p) Land, André, Le voyage a Turin (1956), PT 116 (n.d.). aMA(p) Mauriac, François, Asmodée (Paris, 1938). MBS(p) Marceau, Félicien, La bonne soupe, PT 141 (n.d.). aMC(p) Montherlant, Henry de, Celles qu'on prend dans ses bras (1949) in Théâtre (Paris, 1954). MCH(p) Maulnier, Thierry, La condition humaine (1954) [from A. Malraux], PT 94 (1955). aMD(p) Montherlant, Henry de, Demain il fera jour (1949) in Théâtre (Paris, 1954). aMF(p) — —, Fils de personne (1943) ibid. MFA(p) Montaigne, Pierre, La fureur d'aimer (1943), (Paris, 1945). aMIG(p) Mithois, Marcel, Isabelle et le général (1958), AS 174 (1958). aMMA(p) Mauriac, François, Les mal aimés (Paris, 1945). aMMC(p) Marcel, Gabriel, Le monde cassé (1933), PT 56 (1952). MRNPR(p) — —, Rome n'est plus dans Rome (1951), ibid. MSD(p) Marchand, Léopold, Le secret des dieux (1948), (Paris, 1949). MSN(p) Maulnier, Thierry, Le sexe et le néant (1960), AS 221 (1960). MVP(p) Miller, Arthur, Vu du pont (1958) trans. Marcel Aymé, PT 142 (n.d.). NHF(p) Nivoix, Paul, Un homme fort (1943), (Paris, 1947). aNMC(p) Neveux, Georges, Ma chance et ma chanson (1940) in Théâtre, I (Paris, 1946). aNV(p) — —, La voleuse de Londres (Paris, 1960). NVdP(p) Nivoix, Paul, La victoire de Paris (1944), (Paris, 1945).
WORKS CITED, WITH ABBREVIATIONS
aNVT(p) aPC(p) aPG(p) aPJH(p) aPL(p) PR(p) aPS(p) PT(p) RAF(p) aRAS(p) RB(p) aRC(p) aRCM(p) aRCMB(p) RCPB(p) aRF(p) aRFC(p) aRGE(p) aRGF(p) aRH(p) RHD(p) aRK(p) aRL(p) RM(p) aRM(p) aRMC(p) RMT(p) aRN(p) RO(p) aRO(p) aRPH(p) RR(p) aRS(p) aRTA(p) RTD(f) RTG(p) SAF(p) aSAH(p) aSAL(p) aSAR(n) SBT(n) SC(p) SCD(p)
17
Neveux, Georges, Le voyage de Thésée (1943) in Théâtre, I (Paris, 1946). Pagnol, Marcel, César (Paris, 1946). Puget, Claude-André, Le Grand Poucet (1943) in Théâtre, I I (Paris, 1944). — —, Lea jours heureux (1938) in Théâtre, I (Paris, 1946). — —, La ligne de coeur (1931) in Théâtre, I I I (Paris, 1946). Porthal, Cendrine de, La renarde (1951), PT 55 (1951). Puget, Claude-André, Le Saint-Bernard (1946) in Théâtre, I I I (Paris, 1946). Passeur, Steve, Les tricheurs (1932), PT 36 (n.d.). Roussin, André, L'amour fou (1955), PT 104 (1956). — —, Am-Stram-Gram (1934) in Comédies de fantaisie (Paris, 1960). — —, Bobosse, PT 128 (n.d.). , La coquine (1961), AS 254 (1961). Richter, Charles de, La confession de Meudon, AS 195 (1959). Rocca, Robert, Un certain monsieur Blot (1961) [from P . Daninos], AS 252 (1961). Roger-Ferdinand, Les croulants se portent bien, PT 153 (n.d.). Roussin, André, Une femme qui dit la vérité (1960) in Comédies conjugales (Paris, 1961). Roger-Ferdinand, Cabrioles (1932), PT 34 (n.d.). Romains, Jules, Grâce encore pour la terre! (New York, 1941). Roussin, André, Une grande fille toute simple (1942) in Comédies d'amour (Paris, 1959). — —, Hélène (1952) in Comédies de fantaisie (Paris, 1960). Roncoroni, Jean-Louis, Les hommes du dimanche (1957), AS 181 (1958). Romains, Jules, Knock, ou le triomphe de la médecine (1923) ed. A. D. Menut and D. I . Chapman (New York and London, 1927). Roussin, André, Lorsque l'enfant paraît (1951) in Comédies de famille (Paris, 1960). — —, La Mamma (1957), AS 153 (n.d.). — —, Le mari, la femme et la mort (1954) in Comédies conjugales (Paris, 1961). Raynal, Paul, Le maître de son coeur (1920) (Paris, 1921). Roger-Ferdinand, Mon mari et toi, AS 90 (n.d.). Roussin, André, Nina (1949) in Comédies d'amour (Paris, 1959). R a y l a m b e r t , Jeannine, Ombrages (1957), AS 175 (1958). Roussin, André, Les œufs de l'autruche (1948) in Comédies de famille (Paris, 1960). — —, La petite hutte (1947) in Comédies de fantaisie (Paris, 1960). Richard, Pierre-Maurice, Retour (1947), (Paris, 1948). Roussin, André, La sainte famille (1946) in Comédies de famille (Paris, 1960). Raynal, Paul, Le tombeau sous l'Arc de Triomphe (Paris, 1930). Renoir, Jean, Le testament du docteur Cordelier, ASC 6 (1961). Roger-Ferdinand, Trois garçons, une fille (1947), PT 34 (n.d.). Sommet, Jacques, L'ami de la famille (1955), FI 178 (n.d.). Salacrou, Armand, Atlas-Hôtel (1929) in Théâtre, I I (Paris, 1944). — —, L'Archipel Lenoir (1947) in Théâtre, V I (Paris, 1954). Sartre, Jean-Paul, L'âge de raison (Paris, 1945). Sagan, Françoise, Bonjour tristesse (Paris, 1954). — —, Château en Suède (1960), AS 234 (1961). Sauvajon, Marc-Gilbert, La collection Dressen, PT 151 (n.d.).
18 aSDS(p) aSF(p) aSFH(p) SFT(p) SHA(p) SHC(p) aSHR(p) SHS(p) SID(p) SLB(p) SM(p) aSMA(n) aSMB(p) SMeM(n) SMSS(p) aSN(p) aSNA(n) aSNC(p) SP(p) aSP(p) aSPR(p) SS(p) aSSA(p) aSSP(p) aSSU(n) STT(p) TH(p) aTHC(p) TPHS(p) VA(f) aVBN(p) aVCT(p) aVDL(p) aVFL(p) VJ(p) aVLG(p) VM(p) VMFD(p) aVND(p) aVTM(p) VTMB(p) aVTV(p) WEF(p) X(i)
WORKS CITED, WITH ABBREVIATIONS
Salacrou, Armand, Dieu le savait (1950) in Théâtre, V I (Paris, 1954). — —, Les frénétiques (1929) in Théâtre, I I (Paris, 1944). — —, Les fiancés du Havre (1942) in Théâtre, V (Paris, 1947). — —, Une femme trop honnête (1956), PT 122 (n.d.). — —, Un homme comme les autres (1959), PT 149 (n.d.). Sartre, Jean-Paul, Huis-clos (1944) in Théâtre (Paris, 1947). Salacrou, Armand, Histoire du rire (1939) in Théâtre, IV (Paris, 1945). Spaak, Claude, L'heure sonnera (1950), OL 55 (1950). Salacrou, Armand, Les invités du bon Dieu (1947) in Théâtre, V I I (Paris, 1956). Valmain, Frédéric, Liberty-Bar (1955) [from G. Simenon], PT 101 (1955). Salacrou, Armand, Le miroir (1956) in Théâtre, V I I (Paris, 1956). Sartre, Jean-Paul, La mort dans l'âme (Paris, 1949). Schehadé, Georges, Monsieur Bob'le (1951), (Paris, 1951). Simenon, Georges, Maigret en meublé (Paris, 1957). Sartre, Jean-Paul, Morts sans sépulture (1946) in Théâtre (Paris, 1947). — —, Nekrassov (1955), (Paris, 1956). — —, La nausée (Paris, 1936). Salacrou, Armand, Les nuits de la colère (1946) in Théâtre, V (Paris, 1947). Soria, Georges, La peur (1954), (Paris, 1954). Salacrou, Armand, Poof (1950) in Théâtre, V I (Paris, 1954). Sartre, Jean-Paul, La putain respectueuse (1946) in Théâtre (Paris, 1947). Salacrou, Armand, Sens interdit (1952) in Théâtre, V I I (Paris, 1956). Sartre, Jean-Paul, Les séquestrés d'Altona (1959), (Paris, 1960). Schehadé, Georges, La soirée des proverbes (1954), (Paris, 1954). Sartre, Jean-Paul, Le sursis (Paris, 1945). Sauvajon, Marc-Gilbert, Treize a table (1953), (Paris, 1955). Tardieu, J e a n , Hiver, ou Les temps du verbe (1956), PT 164 (n.d.). Térac, Solange, L'honorable Catherine (1950), PT 36 (n.d.). Thomas, Robert, Piège pour un homme seul (1960), PT 164 (n.d.). Vilmorin, Louise de and Louis Malle, Les amants (1958), ASC 2 (1961). Verneuil, Louis, La Banque Nemo (1931) in Théâtre complet, I I (New York, 1942). Vitrac, Roger, Le coup de Trafalgar (1934) in Théâtre, I (Paris, 1946). — —, Les demoiselles du large (1938) in Théâtre, I I (Paris, 1948). Verneuil, Louis, Les fontaines lumineuses (1935) in Théâtre complet, I I (New York, 1942). Vincy, R a y m o n d and J e a n Valmy, J'y suis . . . j'y reste (1950), (Paris, 1951). Vitrac, Roger, Le loup-garou (1940) in Théâtre, I I (Paris, 1948). Velie, Louis, Mousseline (1959), AS 215 (1960). Valmain, Frédéric, Meurtres en fa dièse (1958), AS 190 (1959). Villiers, Marie-Louise, Ne dites pas: Fontaine, AS 236 (1961). Vildrac, Charles, Trois mois de prison (1938) in Théâtre (Paris, 1943). Verneuil, Louis, Les trois messieurs de Bois-GuiUaume (1955), OL 123 (1956). — —, Le train pour Venise (1937) in Théâtre complet, I (New York, 1941). Williams, Tennessee, Été et fumées (1953) trans. Paule de Beaumont, PT 80 (1954). L'Express (October 1960-June 1962); X (followed by issue number).
I CE WITH EXPLICIT INDECLINABLE REFERENT
When ce, in the construction C'EST + adjective, has an NABLE REFERENT, that referent may be:
EXPLICIT INDECLI-
I. An infinitive phrase (occurring either as a resumptive 1 or as an antecedent): C'est très agréable de vous entendre. c'est pas bien de parler aux vieux comme vous le faites là. C'est dur, de travailler avec les grandes chaleurs. ce n'est pas facile d'envoyer en prison un savant comme . . . . C'est gentil d'être venu tout de suite. C'est très joli d'aimer d'amour. C'est merveilleux d'être un enfant de l'amour! c'est tout naturel de vous trouver ici! C'est plutôt rare de ne pas vous y voir. C'est si simple d'être heureux! C'est si triste de voir vieillir ceux qu'on aime!
GIN,72 BE,28 AT2,75 SP,40 BH,203 CC,61 AB,56 GIT, 12 LP,38 ARJ,283 BE,45
Croyez-moi, mon cher, dire la vérité, tout est là! C'est difficile au début, mais.... FC,80 Aller raconter ces bêtises à André, je te demande un peu! C'est drôle entre nous, mais c'est tout! RAF,28 Quitter le travail? Mais c'est inadmissible. BAR,121 Monter cinq étages sans ascenseur pour dire une chose pareille à une mère! C'est indigne, Monsieur! FC,25 Faire du sentiment à la femme de son meilleur ami. Pour moi c'est pire qu'avoir assassiné sa famille. BJ,14
1
Only representative examples are given.
20
"CE"
WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
II. A que clause (occurring as a resumptive or as an antecedent) :2 C'est même étonnant qu'il ne soit pas là. BTD,318 C'est impossible qu'il comprenne . . . . BN6,55 C'est même malheureux que cette histoire ne soit pas arrivée plus tôt. BTD,408 c'est nouveau qu'un homme comme \lui~\ le dise. GIT,169 C'est bien possible qu'elle est [sic] vieille. CC,90 C'est terrible que ce soit juste maintenant que . . . . AJ,113 C'est vrai que nous sommes dimanche. SMSS,202 Il me semble que Jérôme a raison . . . . —Mais c'est évident! BTD,365 c'est un fait qu'Alain ne lui ressemble en aucune façon. - En aucune façon, c'est parfaitement exact! BP,414 il est tout naturel qu'il vienne ici, non ? —Mais c'est très bien. Pourquoi ne le disiez-vous pas tout de suite ? SAF,12 Il n'est pas du tout certain qu'elle ne soit pas heureuse avec ce garçon qui l'adore . . . . —Mais voyons . . . . — Ce n'est pas du tout certain! BTD.363 I I I . A ce qui clause (occurring as a resumptive or as an antecedent). These clauses all contain verbs of happening: C'est effrayant ce qui nous est arrivé! C'est extraordinaire ce qui m'arrive. c'est très flatteur ce qui vous arrive . . . . C'est fou ce qui m'arrive là! C'est fou ce qui m'arrive, . . . . C'est merveilleux, ce qui m'arrive—merveilleux! C'est ridicule ce qui m'arrive là. C'est si triste ce qui t'arrive . . . . Ce n'est jamais très vrai ce qui m'arrive. C'est honteux ce qui arrive . . . honteux !
JRC,52
C'est grave ce qui se passe en ce moment. C'est important, ce qui se passe ici.
aNV,152 AI,11
C'est important ce qui s'organise là-bas . . . . vous savez ce qui est arrivé. Agamemnon l'a sacrifiée . cruel, mais c'est historique.
2
BN6,32 RCPB,33 LRC.37 aPL,176 RCPB,30 aRGF,45 aPL,161 MSN,30 AIC,75
Only representative examples are given.
aGRM,134 Oui! C'est aRH,268
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
21
IV. A ce que clause which serves a nominal function (occurring as a resumptive or as an antecedent):
A. VERBS OF SAYING
C'est très grave, ce que j'ai à te dire . . . . C'est idiot ce que je vais dire, . . . . C'est idiot ce que je vais te dire, . . . . Ce n'est pas méchant ce que je dis. Ce n'est pas très poli ce que je vais dire . . . . C'est sensé ce que je vous dis! C'est pourtant sérieux, ce que je te dis . . . . c'est stupide ce que j'allais dire.
ARTS,44 BFN.13 ARTS,36 SHA, 16 AIC,70 aITG,169 RR,68 BH,241
C'est absurde ce que tu dis. c'est affolant ce que tu me dis là! C'est dur ce que tu me dis là, . . . . Ce n'est pas très gentil ce que tu dis là. c'est plus grave que tout, ce que tu me dis là! C'est idiot ce que tu dis. C'est ignoble ce que tu me dis là! C'est immonde . . . ce que tu dis là! C'est très inquiétant, ce que tu dis là! C'est très intéressant ce que tu dis là. C'est très juste, ce que tu dis là. C'est méchant ce que tu dis! c'est très méchant ce que tu dis! c'est merveilleux ce que tu me dis là! C'est mesquin, ce que tu dis là, . . . . c'est révoltant ce que tu dis! C'est ridicule ce que tu dis là. C'est sacrilège ce que tu viens de dire. C'est vrai, ce que tu dis . . . . C'est vrai ce que tu dis là. C'est un peu vrai ce que tu dis là.
aVFL,184 aGNT,207 RR,72 SFT,47 aVTV,249 AS,25 BAA,108 APR,40 GPR,35 MSN,5 AGC,11 BTD,422 STT,99 RCPB,29 CC,19 BP,453 ARTS,38 DIEG.30 BN6,143 AGC,5 LP,52
C'est C'est C'est C'est C'est C'est
GIN,73 ATI,17 aPJH,102 BTD,322 RR,32 RCPB,28
très bien ce que vous avez dit de Madame Lambert> très ennuyeux, ce que vous me dites là. exact ce que vous dites . . . . trop gentil ce que vous venez de dire ! gentil ce que vous me dites là. très grave, ce que vous me dites là.
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
C'est grossier ce que vous dites là. C'est idiot, ce que vous dites. c'est indigne, ce que vous dites là . . . . C'est joli, ce que vous avez dit, . . . . C'est bien juste, ce que vous dites là! c'est mal pour Florence ce que vous dites là. c'est sensé ce que vous dites
RAF,54 MCH,34 aLL,36 AGC,10 MBS,17 GIT,123 IR,37
c'est important ce qu'il dit. C'est très juste, ce qu'elle dit. C'est vrai ce qu'elle dit, . . . . C'est vrai ce que dit Paul; . . . .
aGLG,121 aSHR,169 RHD,42 SAF,24
C'est ridicule, tout ce que tu dis.
AJ,79
c'est ignoble ce que je vous proposais . . . . C'est magnifique ce que tu me proposes. C'est charmant ce que tu nous racontes là; . . . . Ce n'est pas très flatteur ce que vous me racontez là.
AIC,121 MSN,30 aDCH,19 aPS,99
je vois ce que vous voulez dire . . . . C'est très bien . . . . C'est très beau . . . . RR,37 Ce que vous m'avez dit de Durban . . . . je ne m'y attendais pas . . . . C'est assez surprenant.... BAR,91 B. VERBS OF DOING
C'est très mufle ce que j'ai fait. C'est mal ce que nous faisons. C'est assez bête ce que tu fais là. Ce n'est peut-être pas très bien ce que tu viens de faire là. c'est chic ce que tu fais là! c'est rudement chic ce que tu fais pour eux. Ce n'est tout de même pas chic, ce que tu fais, . . . . Ce n'est pas très chic ce que tu fais là, . . . . C'est dégoûtant ce que tu fais là. C'est juste ce que tu as fait! ce n'est pas correct ce que vous avez fait là! c'est criminel ce que vous faites là! C'est dangereux ce que vous faites là! c'est effarant ce que vous avez fait là! C'est mal ce que vous faites . . . . C'est très mal ce que vous faites là tous les deux . . . .
AGC,31 ARJ.274 LP,53 DSS,61 SAF,18 MVP,30 ARV,131 LVT,53 FC,36 aGE,57 FC,81 SAF,22 LVT,22 aVBN,116 VMFD.14 FC,13
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE REFERENT
23
C'est vilain, ce que vous avez fait là. c'est abominable ce qu'il fait là! C'est tout de même pas gentil ce qu'il nous fait là. c'est aussi très gentil ce qu'il avait fait au sujet de Marie. c'est honteux ce qu'il fait là. C'est ignoble en effet ce qu'il vous a fait.... C'est pas indifférent ce qu'il fait, . . . .
ATdA,159 BTD.242 ARV,129 LVT,46 RTG,13 AIC,121 AF,27
Tu sais parfaitement que je déteste les mots grossiers. Je ne peux pas expliquer ce que ça me fait. C'est physique. aPJH,18 Et qu'est-ce qu'il faut faire? —Oh! tu vas voir, c'est très simple et très agréable: VM,153 (ce = ce qu'il faut faire)
C. O T H E R V E R B S
C'est si beau, mademoiselle, ce que vous avez mis sur votre tête. c'est pas mal ce que j'ai reçu. C'est mauvais pour l'estomac tout ce qu'on avale ici ... .
aGBR,30 BT,12 aAA,73
C'est affreux ce qu'il y a dans le Figaro! aAH,150 c'est affreux, Marianne, ce que vous avez cru là! aGRM,106 C'est affreux ce qu'endure cette jeune religieuse. aCBS,312 C'est si beau ce que vous êtes! aGRM,49 c'est généralement assez laid ce que croient apprendre les garçons de ton âge. aPJH,28 C'est fou ce qu'il peut savoir . . . . DE,298 C'est fou ce que les gens peuvent inventer. SAP,9 C'est effrayant, chère amie, ce qu'il peut y avoir de choses qui vous effraient! FC,16 C'est effrayant ce qu'un homme peut mettre de désordre dans une maison! FC,20 C'est fou ce que j'ai de courage pour ce que je désire . . . . aMMA,89 c'est incroyable ce que le fait de descendre un escalier peut donner de courage alors! RAF,28 4 3 The interrogative type qu'est-ce que ? is included with the nominal ce que clauses since it contains all the material of an ordinary ce que . . . antecedent. I n addition to this interrogative clause containing the material of a ce que clause, we find the shorter type que?, for which it is necessary to supply a compound relative pronoun, e.g., "Que dois-je faire exactement? —C'est très simple." ( N V d P , 76), where we must supply the pronoun in the referent ce que vous devez faire. 4 The group of six examples of which RAF,28 is the last differs from the preceding group in that it contains ce que of quantitative value. Nominal quantitative ce que serves
24
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REPERENT
Tu sais ce qu'il veut? —C'est facile à deviner . . . . BAR,59 Ce qu'il me faudrait? Ne cherchez pas, Robert. C'est très simple . . . . MFA,71 Contentez-vous alors de ce que peut donner une fille qui déteste. Ce n'est déjà pas mal.... GIT,67 Un piège à beauté, voilà ce que vous êtes. A ce point, c'est professionnel. Actrice? aSSA,105 Vous savez bien ce que vous ressentez? —Mais non: c'est confus . . . . C'est nouveau.... aHIB,74 (ce — ce que je ressens) Mais toi, qu'est-ce que tu éprouves? Je ne peux pas te dire. C'est si particulier. aAM,815 (ce = ce que j'éprouve)6 Il vaut mieux ne pas savoir ce que pensent les hommes, Jimmy. C'est presque toujours triste . . . . ou honteux. aGS,183 Qu'est-ce que vous pensez, Arsène? —Ah! c'est assez délicat.... BP,417 (ce = ce que je pense) Qu'est-ce qu'elle pense de nous, la mère Maes ? —C'est très gentil. GIT,216 (ce = ce qu'elle pense de nous) Ouf! . . . . Voilà les valises . . . . Je me demande ce qu'il a bien pu fourrer dedans . . . . C'est lourd . . . . aVLG,213 il y a plus de huit jours que ta lettre devrait être partie. . . . Ce pauvre homme, il ne vit que pour tes lettres, pense à ce que doit être la vie d'un prisonnier. C'est déjà assez triste. aACE,35 as t h e link between nominal non-quantitative ce que and adverbial ce que (see p a r . V, below); this is particularly evident in t h e first two of t h e six examples, DE,298 and SAF,9, with t h e verbs savoir and inventer, respectively. 5 (See note 3.) I n addition to this and other examples of qu'est-ce que?, we find t h e following que? clauses: Qu'entendez-vous p a r " u n peu t r o p " ? —Eh bien . . . A h ! ce n'est pas commode à dire . . . FC,24 (ce = ce que j'entends . . .) E t qu'en déduisez-vous? —Ah là! permettez! C'est plus délicat. LVT.27 (ce — ce que j'en déduis) E h bien, de quoi s'agit-il? —Ce n'est pas ce que vous pensez,mais c'est grave. ATdA,189 (ce = ce dont il s'agit) Que contiennent-elles? —Oh! c'est trop triste pour en parler. LT,25 (ce = ce qu'elles contiennent) 6
For t h e occurrence of t h e same verb in an ordinary antecedent ce que clause: " . . . singulier, ce que j'éprouve parfois auprès de vous! —Ce n'est pas singulier." (aHIB,72).
"CE"
WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
25
Regardez! Voilà ce que ma sœur m'a rapporté de Saint-Malof —. . . Une jardinière! E h bien, ma petite, vous pouvez dire que vous l'êtes, gâtée. -C'est breton. aVTM,138 Qu'est-ce que vous mangez là? —Je ne sais pas. Du rata. Des farineux quelconques. Ce n'est pas mauvais, ça bourre. aBV,213 (ce — ce que je mange) E h bien, qu'est-ce qu'il y a? —C'est horrible. AS,196 aGE,99 7 Nous avons appris ce que contient la vie, c'est fabuleux! Qu'est-ce que c'est, l'équinoxe? - C'est terrible, Fifine, c'est le vent qui veut boire la mer; l'époque des tempêtes! aSMB,17 8 (ce = ce que c'est) V. A ce que clause which serves an adverbial function (occurring as a resumptive) : C'est effrayant ce que tu es jouesse! aVFL,239 C'est effrayent ce que tu lui ressembles . . . . FC,15 c'est extraordinaire ce que ça change un homme. aAEA,lll C'est formidable ce que vous avez l'air seul. aSAR,289 C'est fou ce que tu peux être chic, . . . . DE,199 c'est fou ce que ça peut tenir compagnie! X572,42 C'est fou ce qu'elle a la voix de sa mère. APR,41 c'est fou ce qu'il vous a demandé pardon! SID,163 C'est fou ce qu'elles se ressemblent! SID,154 C'est fou ce que vous avez maigri. VMFD,20 C'est fou ce que tu peux avoir l'air convenable! VMFD,9 C'est fou ce que les gens peuvent être imprudents! STT,116 LDOVD,127 C'est fou, ce que je vibrais! C'est fou ce qu'il peut être demandé, . . . . FC,89 C'est fou ce que tu alimentes la conversation. aPL,175 C'est fou ce qu'y s'aiment! aPJH,49 C'est incroyable ce que tu as embelli. aAM,153 C'est incroyable ce que la nuit on peut y voir clair. RAF,50 C'est même incroyable ce que je comprends des choses que les autres ne comprennent pas que je comprends. aRN,248 C'est même incroyable ce que tu comprendras vite! RM,3 C'est inouï ce qu'elle te ressemble, . . . . AP,25 C'est prodigieux ce qu'un diminutif peut diminuer un homme! aVND,36 7
For the occurrence of the same verb in an antecedent example (LT,25). 8 With this kind of formulaic request for a definition, a declinable noun equivalent to the clause ce que c'est cannot terization with il; the noun is not sufficiently 'given' if its
que? clause, see note 5, last the (inevitable) presence of lead to an immediate characvery meaning is in question.
26
"CE"
WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
VI. An adverbial clause of degree, introduced b y comme or à quel point (occurring as a resumptive): C'est admirable, comme vous gardez votre sérieux. aRK,67 C'est curieux comme les hommes admettent difficilement qu'on ne les aime pas. aAP,171 C'est curieux comme toutes les races se connaissent mal! GIN,54 C'est curieux comme les dieux s'abstiennent de parler eux-mêmes dans les cas difficiles. aGGT,58 C'est curieux comme la langue française évolue. AS,188 C'est curieux, Maman, comme tu prends la mouche quand . . . . BDA,34 C'est curieux comme vous éprouvez le besoin de vous tourmenter. aDG,295 C'est drôle, Nicole, comme par moments vous avez une voix stridente! BAA,123 C'est drôle comme les pauvres ont éternellement besoin de tricots. AA,209 C'est effrayant comme ces petites sont maigres. AS,189 c'est effrayant comme tous les chagrins communiquent. MRNPR,30 C'est étonnant comme on peut devenir courageux, . . . . aSAL,30 C'est étonnant comme le temps passe. aSP,125 C'est étonnant comme, dans les grandes occasions, les hommes ne savent pas quoi dire . . . . BN6,121 C'est même extraordinaire comme les hommes reviennent toujours chez eux, . . . . aVND,36 C'est formidable comme ses cheveux poussent. SID,159 C'est fou comme tout est en ordre! aRCMB.ll C'est incroyable comme on oublie en vieillissant.... aPL,217 C'est inouï, Jeanne, comme vous voyez profond en moi. MFA,61 C'est singulier comme je savoure les minutes qui me restent. (Quoted in Grevisse, op. cit., par. 522B) C'est curieux, à quel point le sentiment des profanes accompagne nos recherches, et même les précède. aHIB,21 c'est inouï, à quel point vous aimez Pierre dans tout cela. aHB,288 VII. An interrogative adverbial clause (occurring as an antecedent): Comment vont vos jambes ? —Comme ci, comme ça. Ce n'est pas très brillant, en ce moment. BP,383 E t comment cela se traduit-il? —C'est difficile à exprimer . . . . RR,37 (ce = comment cela se traduit) Comment le sais-tu? —Oh! Ce n'est pas bien difficile à deviner. JNYS,12 (ce — comment je le sais)
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
27
Comment va-t-il Amédée? —Oh! c'est ben toujours pareil. Il a encore eu une crise la semaine dernière. BP,348 (ce = comment il va) Raconte! Comment as-tu échappé à Dunkerque? —C'est bien simple. J'ai gagné l'Angleterre avec mon avion. NVdP,79 (ce = comment j'ai échappé . . . .) Mais comment tout cela est-il arrivé? —Tu tiens à savoir? . . . . Soit C'est tout simple d'ailleurs . . . . Tu te rappelles qu'il y a huit jours je suis allé . . . . RR,61 (ce = comment tout cela est arrivé) Mais si ton analyse est juste, pourquoi imagine-t-il que lui aussi retourne vers la vieillesse? —C'est très simple, . . . . il espère revivre sa jeunesse. SS,80 (ce = pourquoi il imagine que . . . .) Combien vous donne-t-on pour un portrait ? —Ben . . . . temps. C'est variable. (ce = combien on me donne . . . .)
c'est comme le TPHS,27
VIII. A si, quand or lorsque clause (occurring as a resumptive or as an antecedent) : Ce n'est pas étonnant si tout va mal. BTD,349 C'est tout juste s'il ne me donne pas la fessée quand je ne suis pas sage! BH,243 C'est mieux, peut-être, si je le vois seul. ARTS,46 C'est bien rare si quelque chose ne tombe pas du ciel. (Quoted in Grevisse, op. cit., par. 522B.) C'est bon quand les choses sont faites, . . . . ARJ,335 C'est si bon, Pierre, quand vous venez, et si rare. YM,14 C'est pas commode, quand on vit seule. GPR,21 C'est tellement ennuyeux quand il ne nous arrive rien. AF,49 c'est épouvantable quand on vit sur un pareil malentendu . . . . GIT,58 C'est joli quand ça s'allume. DIEG,49 C'est fort rare quand il se grise. (Quoted in Grevisse, op. cit., par. 522B.) la désunion des forces de gauche . . . . ne vous cause pas une certaine déception lorsque vous la comparez à votre unité? —C'est écœurant! X555,14 (ce = lorsque nous la comparons . . . .) D'ailleurs, je comprends qu'elle soit tout à fait étrangère à notre petite controverse. Quand on se marie, c'est tout différent. On a une maison, un rang à tenir . . . . AS,18-5
28
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
I X . A n adverb of place 9 (occurring as a resumptive or as an antecedent): Q u ' e s t - c e q u i v o u s é t o n n e ? — O h ! rien . . . .
C'est charmant,
chez vous. aPL,164 [Having looked around elegant apartment.] C'est chouette ici, hein! aRCMB,35 [Speaker entered a f e w minutes ago.] —(gêné, change la conversation.) C'est gentil, chez vous. ABG,7 Comme il emportait le t o u t dans sa chambre, elle haussa la voix, sa mauvaise humeur de l'attente probablement dissipée: "C'est tout de même gentil chez toi . . . . L e feu prend bien . . . ." aAA,133 Tu vois m o n étable! . . . . —Oh! Lewis, c'est mal pour Florence ce que vous dites là. C'est très joli ici . . . . GIT, 123 je me suis trompée de porte, c'est tout. Mais c'est énorme ici, c'est plein de couloirs. aBED,3110
9 Or an adverb of time, as in: "Puisque tu n'as rien d'autre à faire jusqu'à la n u i t . . . — C'est si long jusqu'à ce soir . . . J ' a i déjà le trac . . ." (aIA,272). Despite the apparent illogicality of equating a subject pronoun with an adverb of place, it is nevertheless true that ce and ici (together with la and more specific versions of the some concept) can in fact have the same reference. For all its functioning as an adverb, ici (no less than English 'here') often has the purely nominal meaning of cet endroit ('this place'). When used after a characterization like c'est beau, it can, after all, be readily replaced by the (obviously resumptive) noun cet endroit(-ci). I n the construction jusqu'ici ('up to here'), the adverb reveals not only a nominal meaning, but a nominal function as well: it is the object of a preposition. While French (like English) does not allow the adverb of place any wider nominal use than that —does not, for example, allow ici ('here') actually to replace ce ('it') as the subject of a verb— it cannot check the nominal sense of the adverb, which remains no less great than in languages which do offer greater formal acknowledgement of its semantic nominality. In Danish, for example, the locative adverb der has numerous nominal functions, among which is, precisely, that of serving as subject of the verb in an adjectival characterization of place. Hans Jensen states: "Der wird gebraucht bei Hilfsverben mit folgendem Adjektiv, wenn eine Ortsangabe hinzugefügt (oder wenigstens aus dem Zusammenhange hinzudenken) ist; z. B. Der er koldt i salen 'es ist kalt im Saal'; der var sort af mennesker (paa torvet) 'es war schwarz von Menschen (auf dem Markt)'," (Neudänische Syntax [Heidelberg, 1923], p. 86). Interestingly, of all the specific types of indeclinable referents of ce which are given in the present study, Kr. Sandfeld recognizes but one: ce as a reference to place. "Ainsi, on se sert de c'est suivi d'un adjectif pour désigner que la qualité marquée par cet adjectif caractérise un endroit quelconque (en danois: der er + adj.)" (Syntaxe, I, p. 297). I t is no doubt the clearly nominal function of Danish der which led Sandfeld to perceive the hidden nominality of French ici (là, etc.) and to see the validity of the semantic equation of ce with the adverb. 10 Cf. this example of non-geographical place: "(feuilletant la partition.) C'est maigre, là, Lewis!" (GIT, 156).
29
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE REFERENT
Il trouvera une jungle? —Quelque chose d'approchant! C'est plein de DSS,95
petits bois autour de Sainte-Adresse!
(montrant le parquet, sous la table de nuit.) Par ici, fillette! Regarde, AT2,25
c'est plein de poussière, là-dessous.
[Arriving.] C'est haut, chez vous. —Pas avec un ascenseur. Vous êtes monté trop vite ! —C'est haut ici! . . .
aPL,154 BV,30
[Dites-lui] qu'il vienne donner un coup de balai par ici. C'est dégoûtant. AFN,71 Rien n'a changé ici c'est délicieux! CC,37 X. A démonstrative pronoun (occurring in concrete reference as an antecedent or as a resumptive, and in abstract reference11 as an antecedent or as a resumptive): Il ne nous reste donc plus qu'à jeter ce billet, —(lui reprenant le billet.) Je te le défends bien. —Jette ça. C'est plein de microbes. aNMC,232 Qu'est-ce que c'est que ça? —C'est mon costume de rechange. Donnele-moi . . . . Parfait! (Il ôte son pantalon et met le costume.) Quelle aSN,24 saloperie! C'est plein de poux. (Essayant de prendre une valise.) C'est à lui tout cela? Ce qu'elles pèsent! — C'est tout plein de jacquettes pour le T y r o l . . . . GIT,26 (Elle contemple un christ.) Je ne peux pas voir cela .... C'est horrible! PR,12 (Elle regarde la photo.) Oh! ça me fait un drôle d'effet. —Oui, n'est-ce pas, c'est inattendu.
BTD,237
J'ai fait ça d'après la petite. —Ah! C'est Anne-Marie? —Oui. —Bien sûr, je suis bête! C'est très ressemblant! BTD,302 E t ça? tu aimes? —C'est un peu transparent pour une robe du soir.
LP,48 (Il reboit.) Décidément, je trouve ça extraordinairement bon! C'est du lait! C'est exquis! aRPH,157 Tiens, bois ça ... . —C'est fort. aBN,34 bois-moi ça, idiote . . . . - C'est mauvais! aAG,114 Un peu d'armagnac encore ? Une goutte ? Tu as raison de préférer ça à la fine, c'est plus chaud.
—Qu'est-ce que vous buvez ? demanda Mathieu . . . . — Une vodka, dit Ivich. —Tiens, vous aimez ça, maintenant ? -C'est fort, dit-elle sans se prononcer.
11
Only representative examples are given.
AS,147
aSAR,170
30
"CE"
WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
une bouteille de cognac . . . . Range-la p r é c i e u s e m e n t . . . . ça peut toujours servir et c'est si difficile à trouver par les temps qui courent. YMFD.18 (Elle indique le pick-up.) J e ne peux pas [l'arrêter], ça marche à l'électricité, c'est inarrêtable. SC,21 Cela nous va très bien, n'est-ce pas? —Le deuil nous va très bien. C'est plus correct aussi pour le village. GIT,77 E t puis tu nous enverras quelqu'un pour laver ça. —Quoi? —Ça. C'est là que le Grec a saigné! C'est moche. SMSS,201 — Qu'est-ce que c'est que ça? demanda Ivich . . . . Elle montrait un long mur . . . . —C'est la Santé, dit Boris. Une prison. —C'est fameux, dit Ivich. J e n'ai jamais rien vu de plus sinistre. aSAR,229 une jolie statue, ça s'édite comme un livre . . . . Tiens, ton pêcheur napolitain Ça se tirerait facilement à 500 exemplaires. La qualité est rare et les dimensions courantes. C'est portatif et c'est émouvant. aVTV,242 J e voudrais mettre des images au mur. J'en ai une dans ma malle, une belle. "La Cruche cassée", ça s'appelle: on voit une jeune fille; elle a aSPR,262 cassé sa cruche, la pauvre. C'est français. Vous pouvez déchiffrer cela? C'est mon écriture, c'est illisible. GIT,35 [Listening to a recorded performance of a Fauré song.] Tu aimes cela? —C'est très beau. LP,46 Vous n'avez pas vu le dernier Harold Lloyd? Allez voir ça, madame, c'est autrement mieux que Chariot. aAA,178 12 C'est joli, ça! —Quoi, donc? —Cette statuette. (Vidant le verre.) C'est bon ça.
aVTV,239 BV,26
12
II may occur in reference to the indeclinable demonstrative pronoun when (1) the physical environment contains the SENSOBIALLY PERCEPTIBLE E N T I T Y to which the pronoun has referred, and (2) the real name of the entity is perfectly obvious to the speaker. Thus (our only such example): — Quelle saleté! Boris sursauta. —Quoi? — Ça! dit-elle en désignant sa tasse de café. Boris goûta le café et dit paisiblement: —Il n'est pas fameux, faut dire ! aSMA,59 It is, of courBe, true that we cannot really consider ça the genuine antecedent of il in such a case. I t may be noted that, just as here the speaker of il ignores the demonstrative pronoun, so, too, the speaker of ce in GIT,26 above (p. 29; "c'est tout plein de jacquettes . . .") ignores the preceding elles. And in both instances, the pronoun ignored has been uttered by another person.
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
31
Vous pensez, vous, quelquefois, baron? — Jamais, Altesse. Cela n'a jamais réussi à un Anglais. C'est malsain. AB,198 Je ne peux pas supporter qu'on attende quelque chose de moi. Ça me donne tout de suite envie de faire le contraire . . . . C'est insupportable! SHC,131 Et b r u s q u e m e n t . . . . deux tentatives d'assassinat dans la même journée de la manière que tu sais. Qu'est-ce que ça veut dire d'après toi ? —Ben, c'est . . . . c'est mystérieux en effet! aRM,192 je vous demande de m'aider ce soir à m'isoler avec André . . . . Et vous improviserez un jeu . . . . Cela n'est pas romanesque; c'est nécessaire. MFA,53 Je ne peux pas vous dire comme je vous plains! Ça me fait une peine! . . . C'est tellement injuste! BH,220 Dix-neuf ans! . . . Tu es plus jeune que moi, ça me choque. —C'est pourtant normal. CC,76 j'ai peut-être 60 ans, 70 ans, 80, 120 ans, que sais-je? —Moralement! —Cela se traduit aussi physiquement. C'est psychosomatique . . . . aITG,69 Et que dois-je faire, pour que vous me restiez fidèle? Dites, je vous en prie, ça m'intéresse. —Oh! c'est très simple . . . . BAN,32 J'ignorais tout cela. C'est merveilleux! GIN,121 Et vous, Renaud? —Forces Françaises de l'Intérieur en Savoie! —C'est bien ça! NVdP,80 Il a fallu y retourner tous les soirs. —Tous les soirs? Mais c'est à peine croyable, ça . . . . MBS,23 il la chante faux! —Peut-être! Là n'est pas la question! C'est bien français, ça. Toujours se dénigrer! BAA,83 les vacances, l'été, ne rien foutre, à la longue, moi, ça me rend mauvaise. —Ah, c'est très juste, ça, . . . . MBS,37 Alors . . . . m a i n t e n a n t . . . . ça te secoue de voir des arbres ! C'est nouveau, ça! LRC,10 Dis tout de suite que ça a été une corvée! —C'est vrai ça! Tu te vautres sur moi! BAA,61 Et, peu à peu, ça devenait une déclaration d'amour. —Mais c'est très émouvant tout cela! ARTS,42 Allons . . . . Redevenons sérieux . . . . C'est purement nerveux, tout ça. LRC,2613 13
Abstract ça has no independent meaning and may always be understood in terms the more spécifié neuter formulas, e.g., Il travaille? Qu'est-ce qu'il fait? —Il est chez un décorateur de cinéma. —Ah? Ce n'est pas bête ça! BTD,300
32
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
XI. Le or en without (declinable) antecedent (occurring only as an antecedent) : Si! Je le savais! —Alors? C'est bien vrai! NVdP,83 Du moment qu'Adèle le dit, c'est vrai. BDA,84 Puisque vous tenez à le savoir, oui, c'est vrai, j'ai passé la nuit avec . . . . BDA,99 C'est ma spécialité, je dégoûte! On vient de me le dire . . . . D'ailleurs c'est vrai . . . . ARV,155 J'ai peine à le croire. —C'est pourtant vrai, Madame. BDA,37 Elle le dit, mais c'est faux! TPHS,16 Underlying ça is t h e infinitive phrase d'être chez un décorateur de cinéma. Non, je ne suis p a s partie avec mes cages! —C'est rare, ça! DSS,66 Underlying ça is t h e que clause que tu ne sois pas partie avec tes cages. J e ne sais même p a s si t u es jeune! si t u es beau! si je suis raisonnable ou si toi, t u l'es . . . —Pas très. Tu me bouleverses, Martine! . . . C'est extraordinaire, tout ça! RCPB.29 Underlying tout ça is the ce que clause ce que tu dis. Mais t o u t de même, dans mon état, cette histoire de divan m ' a v a i t flanqué un coup. C'est vrai, ça .. . SAF,8 Underlying ça is the ce que clause ce que je dis. Il y a des jours, comme cela, où brusquement on a envie de ranger. Ça ne s'explique pas, hein? —Oui, c'est très curieux! VTMB,228 Underlying ça is t h e comme clause comme il y a des jours . . . As-tu pensé au triomphe de l'autre, de Diane, quand elle l'apprendrait? . . . — Ça, que veux-tu . . . —Quoi? —C'est secondaire. BP,410 Underlying ça is the si clause si elle triomphe ou non. Alors . . . trois mois . . . six mois . . . —De prison? —Pas sur la Rivière, bien sûr! —Oh! mais c'est très embêtant, ça! aVBN,52 Underlying ça is the quantitative phrase "trois mois . . . six mois (de prison)." Lolita? —Oui. J e lui ai fait changer de nom. Ariette Goujon, vous comprenez, pour une vedette, ça la fout plutôt mal, c'est banal et pas distingué. L P , 75 Underlying ça is t h e proper n a m e Ariette Goujon. Turning back now to the last 17 examples in par. X above, t h e reader m a y continue the demonstration himself. liven when ça has concrete reference, however, it m a y easily continue to play this imitative or recapitulative rôle and reflect, for example, the nominal ce que type. As a case in point, ça in BTD,302 above (p. 29, "ressemblant") could well mean ce que vous avez fait. To support thig, there is certainly no lack of examples in which reference to a concrete object occurs with an explicit ce que clause; see par. IV, above: aGBR,30 (p. 23, "ce que vous avez mis sur votre tête"); BT,12 (p. 23, "ce que j'ai reçu"); aAA,73 (p. 23, " t o u t ce qu'on avale ici"); aVLG,213 (p. 24, "ce qu'il a bien p u fourrer là-dedans"); aBV,213 (p. 25, "ce que vous mangez là"). B u t it is n o t only t h e ce que type t h a t ça m a y reflect; t h e pronoun in BTD,237 (p. 29, " i n a t t e n d u " ) could very well represent the infinitive phrase de voir une photo de lui.
"CE"
WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
33
Alors, il vaut mieux que ce soit moi qui Z'ai dit. D'ailleurs ce n'est ni impoli ni méchant.... AIC,71 Maintenant que t u me le dis, en effet, je me rends compte . . . . —Mais voyons! . . . C'est inespéré! BTD,346 [Looking at ring.] Qu'est-ce que vous en dites? —C'est admirable! BTD,373 Qu'est-ce que tu en dis? —Dame, c'est bizarre, bien sûr! BE,54 Sais-tu qui vous avez comme voisin de cabine? —Aucune idée. J e m'en fous! —Faut pas, mon vieux . . . . C'est flatteur! Un évêque. DSS,44 Qu'est-ce que tu en penses ? —C'est lumineux. BN6,86 X I I . An indefinite pronoun or pronoun equivalent (occurring as an antecedent) : Combien voulez-vous ? —Rien, monsieur. —C'est trop cher. AIC,118 Autre chose, et c'est plus délicat. J'ai parlé . . . . GB,174 quelque chose de grave . . . . —Ce n'est pas grave pour toi! BTD,370 J'ai quelque chose pour toi. (Il sort de sa poche un écrin contenant une bague.) Voilà! —(Prend l'écrin, l'ouvre.) Pour moi! Mon chéri! C'est magnifique! (Admirant la bague qu'elle a posée à son doigt.) C'est trop beau! NHF,77 14 — Un peu d'insuffisance glandulaire, dit le docteur. Ce n'est pas dangereux. aABC,52 X I I I . A noun designating a quantitative division and introduced by a cardinal number (occurring as a resumptive, as an antecedent, or as both an antecedent and a resumptive): Que tu es devenue gracieuse! . . . —C'est long, quinze ans! aPG,38 J e suis tout de même contente qu'elle soit revenue. C'est trop long deux ans . . . . BH,199 Justement. C'est parce que nous ne savons rien de lui que nous pouvons encore espérer. —C'est si long quatre ans! LP,65 [To prisoner just released from solitary confinement.] Bonjour . . . . Vous ne dites rien ? . . . Le secret, hein ? C'est dur, huit jours au secret. CJ,128 E t combien désirez-vous gagner par mois? —Cent vingt francs. —Ah! c'est un peu cher. aDCH,41 J e suis entré pour vous demander le prix. —Cinquante mille francs. —C'est malheureusement trop cher pour moi. aAVP,182 14
The only concrete object in this category is a gift. Similarly, in par. XI, above: BTD.373 (p. 33, "c'est admirable").
34
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
Le film vous a coûté combien? —85 millions.
—Ce n'est pas cher! X567,27 Ça va chercher dans le deux cent cinquante par mois . . . . C'est coquet, avoue. MBS,25 il vous restera quarante mille dollars. C'est pas lourd. AEC,53 c'est cinq mille francs! —Cinq mille francs quoi? —Ma Shell! —Cinq mille francs . . . . Oh! mais c'est merveilleux! Vous avez de quoi nous faire le plein? LRC,17 J'y suis depuis le début de la guerre. Depuis neuf mois! C'est long! NVdP,33 Cinq minutes ? . . . C'est bien long! aVTV,251 C'est que vous n'avez pas été occupé pendant cent ans, mon Seigneur. C'est long. AB, 17 En fait, chaque livre, c'est trois ou quatre heures avec Sir Felix Dodd. C'est monstrueux d'ennui. GIT,100 Tu as dû confondre le volume de ta chambre avec sa surface. —Avec la surface j'obtiens sept millions, c'est encore pis . . . . GIT,165 Combien faut-il de mètres carrés de papier pour tapisser une chambre de onze mètres cinquante sur quatre . . . . Je trouve six millions deux cent trente-trois. C'est sûrement faux, ou c'est prohibitif pour un jeune ménage. GIT,165 il coûte . . . . cent trente-cinq francs, monsieur . . . . cinq francs !
—C'est cher, cent trenteaAL ,199
tu pars dans trois semaines pour Paris. —C'est long, trois
semaines. aPJH,27 nous changeons tous les trois ans à peu près de résidence . . . . —Justement, c'est long, trois ans. GIN,120 Ne regarde pas au delà de la journée qui s'ouvre . . . . —C'est long, une journée! aMMA,74 mais nous pouvons encore quelque chose pendant cette heure si elles nous la laissent. C'est long une heure quand on n'a que cela. ARJ,261 Il y a au moins trois mètres . . . . Ce n'est pas très haut, trois mètres. aPJH,109 XIV. A collective noun (occurring as an antecedent): Sur le pied vous n'avez reçu qu'un éclat. Je ne voulais pas vous atteindre ! De toute façon vous ne risquiez rien. La vaisselle ne peut tuer personne. C'est plus cassant qu'une tête. aVTM,165
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
35
XV. A proper noun designating the entity named (occurring as a resumptive, as an antecedent or as both): Un matin charmant, n'est-ce pas? Ce soleil déjà chaud sous cette très légère brume. C'est très beau, la France! AB,8915 J'ai envie d'aller à Montreux. C'est beau. C'est calme. aVFL,240 c'est tellement beau de revoir Paris qui s'illumine! —C'est féerique! Regarde comme notre place Vendôme est belle! LP,82 ce climat dì Ouganda! . . . —Il n'est pas agréable. — (s'épongeant.) Ce soir, c'est franchement crevatoire! aBM,45 Triste, misérable endroit Eh bien! bled pour bled, j'aime mieux l'Afrique. C'est aussi dégoûtant, mais on a de la place. aBM,70 Tu n'aimes pas la France ? —C'est très joli, mais je ne m'y sens pas à l'aise. X619,28 J'ai lu . . . . Le Petit Prince. —Qu'en pensez-vous? —Bah! c'est charmant. X562,18 Voyez "La Terre tremble" . . . . c'est formidable. X544,29 occupe-toi de ton travail et laisse-moi déguster "Elle". C'est passionnant. aRCM,37 J'ai beaucoup aimé "Les Canons de Navarone". —Et puis encore? — "Kanal", mais c'est trop triste. X562,18 J'ai cherché longtemps la remède. Un jour j'ai mis le doigt dessus: l'"oxygéronocipidine": deux cachets entre la salade et le dessert. C'est radical. aRN,152 Tu as déjà fini Victor Hugo, toi? —Je ne savais pas que c'était en vers. C'est trop calé pour moi. RTG,23 Ah! à Nice? . . . C'est beau, Nice . . . . aAG,174 allons à Paris! C'est charmant Paris, en ce moment! aGRM,16 Et avant ça? —Je vivais en Argentine. —C'est gentil, l'Argentine Et qu'est-ce que vous y faisiez ? —Comme tout le monde, je montais à c h e v a l . . . . à travers les pampas . . . . —C'est très gentil aussi, les pampas, mais . . . . AEC,4716 I l . . . . il est en voyage. —Où ça? —En . . . . en Saintonge. —Mais où? C'est grand, la Saintonge! AF,21
15
Clearly, when a toponomastic word, e.g., Paris, la Belgique, is used in reference not to a place, but to its inhabitants, the place is being personified, and the pronoun is consequently a declinable form rather than ce. 18 Lea pampas, a foreign word used in French to designate only the plains of Argentina, is, as much as I'Argentine or la Saintonge, a proper noun.
36
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
[Cet éditeur-là] en est resté à . . . . Pierre Loti. —C'est très joli, Pierre Loti. BGP,28 17 XVI. A proper noun considered only as a name (occurring as an antecedent or as both an antecedent and a resumptive): Comment vous appelez-vous ? —Liliel. —Liliel! C'est délicieux! aRGE,93 Je t'ai déjà dit de ne pas m'appeler de ce nom idiot. —Zizi? —Oui, j'ai BP,445 horreur de ça. — Pourquoi? C'est gentil! Pourquoi appelles-tu ta mère Marne Peloux? —Ce n'est pas joli. CC,75 Il s'appelle Pepe. —C'est trop laid. aMMC,41 Sous quel nom est-ce que je vais tourner? —Le tien! — Anne-Marie Antonin Faure ? C'est très mauvais, voyons ! BTD,282 Vous vous appelez de Boisrobert, c'est plutôt mieux qu'Ancelot. aVTV,190 J'ai entendu dire qu'on allait adapter un roman de Jean de Malombreuse: "L'Amour a passé par ici". —Pas mal, comme titre. C'est pimpant. aABC,64 Comment vous appelez-vous? —Êtienne! —Mais c'est charmant, Étienne.... LRC,24 C'est Georges, votre nom? —Non . . . . Étienne . . . . —Étienne . . . . C'est charmant, Étienne . . . . DE,240 je m'appelle Léon! —C'est gentil, Léon! AP,16 Comment vous appelez-vous? —Pierre . . . . —C'est joli, Pierre. LRC,36 Quelle est l'adresse . . . ? —Villa "les Canaris", aux Lecques. —C'est ridicule, les "Canaris". aPC,123 XVII. An utterance considered only as such (occurring as an antecedent or as both an antecedent and a resumptive): ta mère était une femme du peuple —"était" —c'est admirable! Je me sens bien ici que je me figure qu'elle est morte. AS, 142 17
In addition to the foregoing examples, the following may be noted : Tiens, on donne au R e x "Passe-moi ta femme" . . . . Je l'ai déjà vu, ce film, mais je vais y retourner. Oh! c'est bien! C'est tellement idiot! aMF,311 "Back Street" . . . un vieux film américain . . .. Tu devrais le voir. Il repasse dans le quartier . . . C'est dramatique. C'est avec Irene Dunn. aRCMB,29
These examples would indicate that the neuter force of a proper noun is so great that even when an equivalent declinable noun occurs between the antecedent proper noun and a simple characterization, the latter is construed with ce rather than il.
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
37
Ah! il e s t . . . . gratiné. C'est bien ainsi que l'on d i t . . . ? —Oui! C'est très bien. BP,374 mon cristal. — V O T R E cristal? C'est bouffon. Qui pensez-vous tromper? SHC.154 Qu'est-ce que tu voudrais que je dise: l'élite? —Au moins comme ça, nous ne nous faisons pas d'illusion! C'est clair, c'est net. BAA,123 De détachement? —Non! comprenez-moi bien! Je ne veux pas dire "insensibilité" . . . . C'est tout différent. RR,37 Elle est partie avec un type des chemins de fer. Dès qu'elle n'a plus été grande de moi. —On dit "grosse". —Ce n'est pas joli. AI, 14 (Lisant l'inscription.) "Fur Manfred, seine Carola". C'est laconique, mais passionnant. ABG,16 Et puis, qu'est-ce que ça veut dire "minouflet" ! C'est stupide! NHF.82 comment cela s'est-il passé? —Terriblement. —C'est beaucoup trop vague. GP,37 Ah! mon sacré coco, va! —Quoi "sacré coco"? Je t'ai déjà dit que je n'aime pas ça, d'abord. C'est horriblement vulgaire. aRM,99 il est avant tout indispensable de choisir d'un commun accord le motif de l'annulation qui doit être présenté au Sacré Collège . . . . Voulezvous l'incompatibilité d'humeur? —Ce n'est pas suffisant pour l'Église. aRC,18 J'ai honte. —Il ne faut pas. —C'est facile à dire. AIC,33 Eh! Retournes-y donc! —C'est facile à dire. CC,91 Essayez mieux. —Il faudrait que j'aie une raison. —Pensez à moi. —C'est vague. aBN,20 18
18
In addition to the foregoing examples, the following may be noted: "Tirez le diable par la queue!" Vous connaissez cette expression-Ut, . . . î . . . C'est charmant! aRGE,29 Tout prendre et ne rien donner, voilà votre devise. C'est monstrueux d'égoïsme. MFA.41 Alors, mon garçon . . .. —"Mon garçon", l'expression est heureuse. C'est paternel, avec équivoque. aSFH,93 Quelle devise? — "Chacun pour moi [sic]!" C'est simple, c'est clair . . .. VTMB, 281
These examples would indicate that the neuter force of an utterance, like that of a proper noun (see note 17), determines the occurrence of ce in a subsequent simple characterization even when an equivalent declinable noun is found in the immediate context of the utterance.
38
" C E " WITH EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
[Three inmates in a girls' prison.] J'ai travaillé aux pièces, pour moi toute seule. —Aux pièces? Tu faisais de la couture? —Non, mais écoutezla . . . . C'est trop beau . . . . de la couture! Oui, cocotte, de la couture JRC,49 19
19
Closely allied to this final example are t h e following: T u te rappelles les paroles [sc. de la mélodie]? . . . E h bien! cette phrase: "Mon âme pleure et sent qu'elle est dé-pa-reil-lée" . . .. C'est tellement juste ce mot . . . RR,75 il est riche, le gars? —Le gars! C'est insensé ce langage! RCPB,20
I n these examples, too, t h e antecedent utterance is repeated as a resumptive, b u t now in t h e form of a defining term, "ce m o t " and "ce langage", respectively. I t m a y be noted t h a t t h e inclusion of "dé-pa-reil-lée" in this group of syntactically separable utterances is justified, despite t h e word's grammatical subordination, by t h e special stress it receives through division into syllables. I n : et les bourgeoises sont bourgeoises avec l'envie d'être putains . . . . —Ce n'est pas joli, ce mot-là, les putains . . . . MSN, 11 t h e grammatically separable utterance "les p u t a i n s " follows t h e defining t e r m "ce motlà". The corpus contains yet another example in which an utterance serves as antecedent and a word defining it serves as resumptive: J e n'ai rien calculé, je n'ai pas cherché à savoir s'il fallait ou non jouer serré, tenir la dragée haute, comme vous dites; elle est belle votre expression! C'est t o u t u n programme! Moi, j'ai marché. aRGF,129 The anomalous occurrence of t h e declinable pronoun in this example will be explained in Chapter I I I . See p. 88, n. 20. I t is interesting to note t h a t these examples are not without a parallel among t h e predications without a resumptive element. I n aRC,18 (p. 37, "l'incompatibilité d'humeur . . . pas suffisant"), t h e utterance is preceded b y a defining term, "le m o t i f " . W e m a y note t h e following example as well: Ne perdons pas de t e m p s ! La formule est célèbre: " N e perdons p a s de t e m p s ! " Elle est déjà historique, comme le " D e quoi s'agit-il?" de Foch. aCHS,64 Again, t h e occurrence of t h e declinable pronoun will be explained in Chapter I I I . See p. 85.
II CE WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE REFERENT
Having listed and illustrated the types of indeclinable referent that ce may have, we turn to those predications in which ce occurs without an explicit indeclinable referent. The attempt to bring order to these far more frequent examples will be made through an analysis of them in terms of the concepts represented by the seventeen indeclinable formulas offered in Chapter I. If, for example, we often find such a predication as c'est ridicule ce que vous dites (là) (obviously as a comment on a statement which the speaker has just heard), then it is only reasonable to believe that, in the absence of any indication to the contrary, a simple c'est ridicule, uttered in the same kind of context, refers to an IMPLICIT ce que vous dites (là), and that others of the seventeen indeclinable formulas may similarly be found to underlie other examples oîC'EST -f- adjective not preceded or followed by an explicit referent. With predications of this type, then, the reply to the hypothetical question "what is [adjective]?" would be one of the following: I. An infinitive phrase:1 Vous allez dire que j'ai bien peu d'amour-propre de la reprendre dans ces conditions. C'est bête, je sais bien! NHF,1462 ce = de la reprendre dans ces conditions 1 Only representative examples are given here; all others contained in the corpus will be found in Table B. 2 Included in this group are examples (such as this one and the following four) in which the infinitive referent of ce does actually occur in the context, but occurs only as a grammatically subordinated word. A subordinated infinitive differs from the independent type, found in Chapter I, in that it. does not necessarily serve as the referent of a subsequent ce, while an independent infinitive does necessarily serve as such (except when it is merely a repetition of the interlocutor's word and is followed by a characterization expressing the speaker's reaction to a larger idea of which it forms only one element, as in the hypothetical instance: "Nous allons manquer le train. —Manquer le train! Mais c'est ridicule! Il ne part pas avant demain matin.") Thus, in a statement such as: "Quitter le travail?
40
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
RFEERENT
Vous avez tort de jouer ainsi avec l'amour de votre frère, Horace, c'est cruel. AIC,79 ce = de jouer a i n s i . . . . il vous serait égal de prendre part à un dîner de treize personnes? —Madame m'excusera, mais c'est tout à fait différent! STT,33 ce = de prendre part. . . Je ne suis pas sûre de l'obtenir. C'est assez difficile. BH,260 ce — de l'obtenir Mourir, ce n'est rien. Commence donc par vivre. C'est moins drôle et c'est plus long. ARJ,316 ce = de vivre Alors ne critique pas toujours. —Et préparons la contre-offensive. C'est plus urgent, en effet. MFA,27 ce — de préparer . . . Non, c'est un genre de pensées qui t'importunent; on les chasse, c'est si simple! GPR,22 ce = de les chasser au moins j'ai ma conscience pour moi: j'ai dit la vérité! C'est tellement plus propre! FC,80 ce = de dire la vérité Qu'est-ce que tu dis? —Je dis que nous nous marierons. —Ce n'est pas possible . . . . AEC,55 ce — de nous marier Mais si tu désires que je sois sincère . . . non, c'est impossible! Je ne puis te répondre parce que je ne le sais pas moi-même. RR,51 ce = de te répondre Quatre millions comme ça! Oui, c'est plutôt brutal. Mais il est tout de même normal qu'il demande quelque chose en échange. GPR,23 ce — de demander quatre millions comme ça si seulement vous vouliez bien ne pas user de mots si crus. C'est choquant. ce = d'user de mots si crus SHC,127
Mais c'est inadmissible", the referent of ce must be the infinitive. I t is obviously not true, on the other hand, that, given a grammatically subordinated infinitive in the context, the following ce must refer to that infinitive; let two examples suffice to make this clear: "Nous allons manquer le train, Linda. —C'est exact!" and "Rien! tu ne peux rien faire. —C'est admirable." I t is clear in each case that ce represents something other than the preceding infinitive. Consequently, examples including subordinated infinitives in their context are treated here as if they included finite forms instead, an utterance like "Je préfère ne pas vous répondre. (—Et c'est tellement plus facile!)" being considered as if it were: "Je ne vous répondrai pas."
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
41
Ne résiste pas . . . . C'est inutile. RR,83 ce = de résister Je préfère ne pas vous répondre. —C'est mieux! NHF,74 ce = de ne pas me répondre Mais pourquoi est-ce que vous nous parlez de ces quatre cent mille francs ? —Oui. C'est idiot. GPR,24 ce — de vous parler de . . . Elle vous a trompé? —Je me suis trompé. —C'est moins blessant pour l'amour-propre, mais ça revient au même. aPL,216 ce = de se tromper Je me suis définitivement fâché avec le docteur. —C'est imprudent dans un si petit pays. aAH,198 ce = de se fâcher . . . Aidez-moi, prenez-le par les jambes. -Laissez-moi le prendre par les épaules, c'est plus lourd. AL,80 ce = de prendre quelqu'un par les épaules Il me téléphone, je lui réponds. C'est très naturel. RAF,32 ce = de répondre quand quelqu'un téléphone Je peux arriver à ne plus penser à son a r g e n t . . . . Mais ce n'est pas toujours facile! AS, 124 ce = de ne pas penser à son argent Je n'ai pas quitté le théâtre pour voir ma fille entrer au cinéma. —Ce n'est pas la même chose! —C'est pire, . . . . BTD,287 ce = de faire du cinéma Ouvre la fenêtre de ma chambre, surtout. - C'est malsain. CC,102 ce = d'avoir la fenêtre ouverte je prendrai bien quelque chose. Deauville-La Morlaye d'une seule traite. C'est un peu dur. LP,55 ce = d'aller d'une seule traite de D. à La M. Si vous le voulez bien, assez d'histoires de Ménard et d'autres. C'est extrêmement désobligeant d'abord et je dirai même indécent. RTG,29 ce = de raconter ces histoires [To prosecuting attorney.] Dites donc, c'est votre troisième tête. Pensez-y bien, mon cher. Votre troisième tête. A 37 ans, c'est joli. ATdA,164 ce = d'avoir déjà votre troisième tête Vous voilà donc seule dans Paris un soir de Noël ? . . . Mais c'est affreusement triste! STT,39 ce — d'être seul dans P a r i s . . . Et puis non, je ne ferai pas ça. C'est trop laid un noyé. Il y a bien le véronal, mais c'est lâche. Le revolver? BP,369 ce = d'employer le véronal [Both want same téléphoné.] Je vous en prie, monsieur! . . . —Je regrette,
42
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
mademoiselle. —C'est si urgent pour moi, monsieur! DIEG.25 ce = de me servir du téléphone Vous pouvez devenir un grand valet et je parle sérieusement. —C'est très aimable à Monsieur.
VM,13
ce = de dire cela Savez-vous mentir? — O u i . . . . —Personne ne vous y oblige. —Il le faut bien pour éviter une catastrophe. —C'est très généreux. Merci. BAA,1013
ce = de répondre ainsi 3 The word-material of t h e infinitive phrase serving as IMPLICIT R E F E R E N T of ce is in most instances completely supplied by t h e preceding context (see t h e first 9 representative examples above: N H F , 1 6 " b ê t e " through AEC,55 "possible"), or, in some instances, by t h e following context or both the preceding and t h e following context (next examples, R R , 5 1 "impossible" and GPR,23 " b u t a l " , respectively). Often, however, the implicit referent contains some element of change in the given word-material, some change easily understood through nothing more t h a n t h e interlocutor's common sense. The second p a r t of the list above contains predications illustrative of t h e various kinds of implicit retouching of t h e verbal context; the examples are arranged according to increasing degree of modification. I n t h e case of t h e slightest retouching, t h e verb changes from a negative in the context of the ce predication to an affirmative in the understood referent of ce (SHC,127 "choq u a n t " and R R , 8 3 "inutile"). The following two examples (NHF,74 " m i e u x " and G P R , 24 "idiot") reveal a change in subject of t h e verb: from first person to second and f r o m second to first, respectively. I n m a n y cases ce shows a movement toward generalization, i.e., t h e adjectival statem e n t concerns n o t merely t h e particular phenomenon in question in t h e preceding context, b u t the whole class of phenomena of which t h a t one is b u t a single or partial representation. This movement toward generalization m a y often take place without any change of word-material t o m a r k it in t h e implicit infinitive referent, as in: " D e u x ou trois fois p a r an, elle s'évade. Avec les portes ouvertes, c'est facile," where t h e understood phrase de s'évader, which ce designates here, contains no element not supplied directly b y t h e context, b u t clearly has a new, generic scope; while t h e reflexive pronoun given in t h e context refers specifically to "elle", t h e same reflexive in t h e recapitulative infinitive phrase stems from an underlying on. Sometimes, however, t h e movement toward generalization is accompanied by some change of word-material. This formal change m a y occur in an object of the verb (aPL,216 "blessant", aAH,198 " i m p r u d e n t " , AL,80 "lourd"), in t h e subject of a dependent verb (RAF,32 "naturel"), in an adverb (AS,124 "facile"), in t h e verb itself (BTD,287 " p i r e " and CC,102 "malsain"), etc. Finally, t h e verb of reference m a y be merely implied in t h e context of ce, its implicit presence stemming from an elliptical construction (LP,55 " d u r " , RTG,29 "désobligeant", ATdA,164 "joli", STT,39 "triste") or from a grammatically complete, b u t conceptually elliptical, statement BP,369, in which "il y a bien le véronal" m u s t , t o m a k e sense in this c o n t e x t , be understod as followed by a relative clause, " q u e je pourrais employer [pour me t u e r ] " ; and DIEG,25, in which t h e formula "je vous en prie" is obviously complemented here by an unspoken " d e me laisser m e servir du téléphone"). I n t h e final examples (VM, 13 "aimable" and BAA, 101 "généreux"), it is t h e situational context, t h e act of speaking, t h a t supplies t h e infinitive referent of ce.
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
RFEERENT
43
II. A que clause:4 Elle n'a rien négligé pour que tu y retombes, tu penses bien! C'est trop amusant pour elle! BH,231 5 ce = que tu y retombes Pour l'imprévu je vous assure que je ne vois pas très bien. Et c'est fâcheux, . . . GIN, 119 ce = que je ne voie pas très bien On a établi qu'il se trouvait en état de légitime défense. —Mais c'est faux! BFN,19 ce = qu'il se trouvât en état . . . Il m'en a voulu, c'est sûr, mais maintenant. . . ATdA,204 ce = qu'il m'en a voulu Ils viennent ici? —C'est probable. BTD,230 ce = qu'ils viennent ici BP,406 Nous nous sommes peut-être trompés, c'est possible, mais . . . ce = que nous nous soyons trompés Des amoureux en voyage de noces, ça ne pense qu'à soi, et c'est normal! BAA,70 ce = que ça ne pense qu'à soi Tu avais pris beaucoup d'influence sur elle. —Moi? —C'est tout naturel: . . . BH,315 ce = que tu aies pris . . . Ne soyez pas injuste. Quand le pasteur a fait circuler la pétition pour la grâce, votre père a signé. —C'est vrai. Il a signé. SP,53 ce = que mon père a signé mais moi, je ne sais pas mentir. —C'est très ennuyeux . . . MFA,11 ce = que vous ne sachiez pas mentir Ne m'avez-vous pas dit que ce garçon obtient tout ce qu'il veut du personnel placé sous ses ordres? —C'est exact. . . Après? NVdP,18 ce = que je vous ai dit que . . . D'abord, le Président et moi, on se tutoie! —Ce n'est pas possible! FC,65 ce = que vous vous tutoyiez
4
Only representative examples are given here. All others contained in the corpus will be found in Table C. 5 Qwe-elause referents of ce actually occurring in the context are included here when they occur in grammatical subordination, provided that they are not subordinated to impersonal clauses. See Chapter I for the latter type.
44
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
J'ai l'intention, s'il ne fait pas l'imbécile, de poser sa candidature à la première assemblée. Il lui reste près de 500 actions: c'est très normal. BTD,249 ce = qu'on pose sa candidature c'était un gaillard, Félicien, et un charmeur . . . Il savait dire les mots qui plaisent. . . C'est si rare . . . BE,58 ce = qu'un homme sache dire les mots qui plaisent Une Chantrel désertant le domicile conjugal! Une Chantrel abandonnant son mari pour filer avec un autre ! Voyons, beau-père, c'est impossible! VTMB,231 ce = qu'une Chantrel agisse ainsi Tu sembles bien sûre de toi. —Et de lui. —C'est admirable! VTMB,298 ce = que tu sois tellement sûre Jalouse de maman! En effet, c'est marrant! FC,74 ce = qu'elle soit jalouse de maman Je fais des tours dans le parc entre les couvertures et, quand je crois l'avoir trouvée, me voici au même endroit. —Ce n'est pas étonnant. AL,52 ce = que vous vous retrouviez au même endroit [Interrogation.] Alors, où? —Je me sens tellement nerveuse. —Ah! tout de même, c'est très regrettable, madame . . . TPHS,19 ce = que vous ne puissiez répondre Ça a l'air de te fâcher que je dise qu'il avait du génie. —En aucune façon! Je trouve que c'est un bien grand mot, voilà, tout. —C'est drôle! — Qu'est-ce qui est drôle ? — Oh ! rien . . . Tu n'aurais pas parlé comme ça autrefois. BP,449® ce = que tu parles comme ça 8
J u s t as in t h e case of implicit infinitive referents, the word-material of the implicit que clause is in most instances completely supplied by the context (see t h e first 9 representative examples above: BH,231 " a m u s a n t " through SP,53 "vrai"). Sometimes, however, the implicit que clause involves some retouching of t h e word-material; t h e various types of modification here largely parallel those found in the area of implicit infinitive referents of ce. Examples illustrative of these modifications are listed in t h e second group above. The first three examples (MFA,11 "ennuyeux", NVdP,18 " e x a c t " , FC,65 "possible") show a change in grammatical person, stemming, of course, f r o m a change of speaker. While, in the case of implicit infinitive referents, ce quite often reveals a movement toward generalization, such movement is minimal with implicit çMe-clause referents, where ce almost always shows as much particularization as t h e material providing its understood referent. W h e n generalization does t a k e place, it tends t o be only partial, as in BTD,249 " n o r m a l " ; t h e corpus contains only one example in which t h e characterization is fully generic in scope: BE,58 " r a r e " . The most serious retouching of word-material is t h a t which involves a verb n o t actually occurring in a n y form within t h e spoken context of ce. The implied verb m a y be one
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
45
(Haussant les épaules.) Faites donc comprendre ça à un vieillard dont l'égoisme est légendaire et dont, par surcroît, la femme est très malade! C'est vrai, au fait! YTMB.225 ce — qu'il serait difficile de faire comprendre ça à . . . Au bonheur d'Alain? —Ah! mais c'est vrai: vous ne saviez pas. Il est fiancé! BP,401 ce = que cela doit vous surprendre Mais pourquoi toutes ces questions? —C'est vrai! La dernière est idiote! LUC,16 ce = que je ne devrais pas poser toutes ces questions Ce ne sont pas les hommes de peine qui doivent manquer au ciel. —N'essayez pas de faire de l'esprit. Que faites-vous de la lévitation? —C'est vrai. Je n'y pensais pas. HPC,31 ce = qu'il y a la lévitation à expliquer Tu t'habilles? — C'est vrai, Nicole . . . Il va falloir s'habiller? BAA,31 7 ce = qu'il y a cette question III. A ce qui clause:8 [Air-raid siren.]... Écoutez! ... Que faire! On aller ? C'est affolant! NVdP,77 ce = ce qui arrive of broad scope, serving, as a common denominator, to replace several explicit verbs of quite limited meaning, as in VTMB,231 "impossible". I t m a y result from a change in t h e speaker's perspective, as inVTMB,298 "admirable", where w h a t is a t first a mere appearance of surety is then confirmed as a reality. The implicit presence of t h e referential verb m a y stem from an elliptical construction (FC,74 " m a r r a n t " , AL,62 " é t o n n a n t " ) or a grammatically complete, b u t conceptually elliptical, statement (TPHS,19, where t h e observation " j e m e sens tellement nerveuse" is used to communicate t h e m u c h more pertinent effect of the observed phenomenon, i.e., t h a t t h e woman being questioned " n e p e u t pas répondre"). Finally, the verb of reference m a y be provided by the situational context; in BP,449 "dróle", it is t h e act of speaking itself which supplies t h e clausal referent of ce, a fact which the speaker of the characterization later expresses quite clearly. 7 Retouching in t h e case of c'est vrai merits a special statement. I t is extremely frequent. And it is often of considerable extent, covering instances in which t h e meaning of ce is implicit in a conceptual ellipsis (VTMB,225; BP,401); in which t h e understood referent stems from both a conceptual and a grammatical ellipsis (LRC,16); or in which ce refers to the existence of a question or problem suggested b y t h e context, the implied referent either specifying t h e problem by means of a noun supplied b y the context (HPC,31) or not specifying it (BAA,31). Surely, t h e unusual extent to which c'est vrai involves implicit retouching of t h e word-material to which it refers, is a consequence of the unique function which this predication often serves; in the guise of a characterization, it is essentially a formulaic expression of sudden recognition or remembrance (cf. English " t h a t ' s right!"); movement toward a state of "syntaxe figée" is apparent (cf. t h e four types of " s y t a x e figée" in Appendix A). 8 Only representative examples are given here. All others contained in the corpus will be found in Table D.
46
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
Chaque fois qu'il est question devant un homme d'affaires de renflouer le Répertoire, c'est immanquable, il répond: . . . . GPR,23 ce = ce qui arrive Qu'est-ce que c'est? —C'est moi, pardi! . . . Ah! ah! ah! ah! C'est extrêmement drôle, il a été pris lui-même au piège! ARV.109 ce = ce qui est arrivé Seule une compagne plus jeune peut le sauver! —Et l'ancienne compagne? —Je sais . . . c'est cruel. . . mais, que veux-tu, il faut qu'elle comprenne, qu'elle se résigne, . . . . FC,52 ce = ce qui lui arrive Heureusement que tu me restes! C'est épouvantable, qu'est-ce que nous allons devenir? FC,66 ce = ce qui nous arrive Il faut mettre une nappe propre? —Est-ce que je sais, moi? Demande à Christian. —C'est merveilleux! Votre mari s'occupe de tout ! BAA,44 ce = ce qui se passe ici Toujours satisfait de l'existence, Monsieur Verlot ? —Ne croyez pas cela. C'est dur ici! Des privations de toutes sortes! NVdP,71° ce = ce qui se passe ici [Two people describing life in Sicily.] A la belle saison, si par hasard il y a du travail, c'est plutôt les champs, la moisson, sarcler, arracher, n'importe quoi. —C'est pas fameux, là-bas. MVP,26 ce = ce qui se passe là-bas Je n'ai rien à faire là-bas. —Vous pourriez visiter les archives et regarder ceux qui attendent. C'est curieux, vous savez. C'est instructif. Je pensais que ça vous intéresserait. GP,51 ce = ce qui se passe là-bas En Chine . . . le sauvetage n'est pas comme ici une simple occasion de se faire valoir . . . on se demande d'ailleurs pourquoi! C'est tout de même SAF,710 un peu trop facile: je t'empêche de mourir et après . . . . ce = ce qui se passe ici 9 This example (NVdP,71) and the following one (MVP,26) might have been placed in Chapter I, par. I X , on the purely formal grounds that they both contain apparently resumptive adverbs of place. There is an important distinction, however, between these two predications and those found in Chapter I. Whereas "c'est joli ici", "c'est énorme ici", etc., always refer to sensuously perceptible characteristics of the place in question, the two statements here clearly refer to living conditions in a place. N o t the place but conditions obtaining therein are "rough" or "no great shakes". Like NVdP,71 and MVP 26 in this regard, are the following two in the list above (GP,51 and SAF,7). Here again, adverbs of place appear, not as designations of places to be characterized, but merely as signs delimiting the areas in which the characterizations are valid. 10 As the reader will surely understand, the special relationship which was seen to exist in the case of implicit infinitive and gwe-clause referents between the word-material of the context and the wording of the understood referent of ce has no analogy in the area
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
47
IV. A ce que clause which serves a nominal function: 11 A. VERBS OF SAYING
C'est une blague? —Non, mon cher, c'est tout à fait sérieux, au contraire. FC,102 ce = ce que je dis [Téléphoné.] Les Galeries Réaumur? . . . Donnez-moi le directeur, c'est personnel et urgent.... DE,215 ce = ce que j'ai à lui dire On prend une petite aiguille et on la plante dans le cœur, et on attend . . . . Et puis, on la retire quand le cœur ne bat plus. C'est propre et ça ne laisse pas de traces ! BE,43 ce = ce que je propose il faut me croire, je ne mentirai pas. Donc, c'est simple: si vous voulez m'écouter, je serai sincère. MFA,76 ce = ce que je vous propose Qu'est-ce que je peux faire légalement? Toi, un avocat, tu dois le savoir? —Rien! Tu ne peux rien faire. —C'est admirable! NVdP,14 ce = ce que tu dis il y avait un de ces hommes comme jamais je n'en ai encore rencontré. Distingué . . . . —Comme toi! —C'est juste. RMT,11 ce = ce que tu dis Tu as pleuré? (L'autre relève la tête et la secoue fièrement dans une violente négation muette.) C'est vrai, tu ne pleures pas t o i . . . . DE,191 ce = ce que tu "dis" Un messager de Londres, Seigneur. Il vient du camp. On l'a envoyé ici. Le message est urgent, —(soucieux.) C'est louche. Va voir Regnault. AB,100 ce = ce que tu racontes Taisez-vous, c'est abominable. Vous n'avez pas le droit de me traiter ainsi. AC,36 ce = ce que vous dites non pour l'humanité dans son enfance, mais pour la suprême floraison, of ce qui clauses or, indeed, in that of any nominal compound-relative clauses (see the following paragraph, IV). Almost never, except perhaps by coincidence, do these clauses, limited to very few verbs, repeat anything of the context of ce; these implicit referents are all given by situational context. 11 Only representative examples of groups A and B are given. All others contained in the corpus will be found in Table E. It will be noted that the group C includes not only ce que clauses, but ce dont clauses as well.
" C E " WITHOUT JSXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
pour l'aboutissement de cette race dont les vrais produits sont les vieillards. Mais soudain . . . . —C'est très simpliste. GIN, 130 ce = ce que vous dites Je sais. Vous vous dites: elle m'a épousé parce que je suis la troisième fortune du monde. Eh bien, écoutez-moi. Vous voulez un aveu ? Je vais vous en faire un. C'est vrai, je vous ai dit oui à cause de votre fortune. BAN,32 ce = ce que vous vous dites Mais non, je ne souffre pas. J'ai les jambes mortes, voilà tout. Comme les poupées de son, vous savez ? —C'est affreux! . . . Il y a combien de temps que ça vous est arrivé? BH,219 ce = ce que vous racontez Nous conviendrons de te faire surprendre en flagrant délit ici avec ta petite amie. Adultère au domicile conjugal. C'est une insulte grave. —Tous mes regrets. C'est impossible. NHF.137 ce = ce que vous proposez Assez d'équivoque ! Je n'étais pas prisonnier en Allemagne J'y suis parti Comme travailleur volontaire ! — [To third person. ] comme travailleur Mathilde ! Ce n'est pas vrai Dis-moi que ce n'est pas vrai ? NVdP,82 ce = ce qu'il dit Madame a dit que lorsqu'elle ne serait plus là, il fallait qu'il ne reste plus personne dans l'appartement. —Mais enfin, c'est insensé! ARV,140 ce — ce qu'elle a dit Il n'a jamais rien su? —Jamais! . . . Enfin, je ne crois pas, bien que l'affreux Arsène ait prétendu que si, tout à l'heure. Mais ce n'est pas possible: il a inventé ça pour m'ennuyer. BP,430 ce = ce qu'a dit Arsène B. VERBS OF DOING
cinq ans. —(pâle.) Cinq ans! . . . —Oh! c'est vraiment absurde! Quelle maudite idée j'ai eue de vous dire cela! RR,35 ce = ce que j'ai fait Ah! la table d'écoute! Le gargouillement, c'était vous? —Non! Un technicien. Moi, je n'ai pas de temps à perdre. C'est très pratique. Nous savons tout ce qui se passe chez vous depuis trois ans. SP,135 ce = ce que nous faisons Je le prends, je l'ouvre, et tu sais ce que je trouve ? —Les lettres. — Quelles lettres? —(exaspéré.) Du pape! Non, écoute, aussi, c'est exaspérant! Tu m'annonces que . . . . BAN, 29 ce — ce que tu fais Continue jusqu'à ce que tu aies trouvé mes torts juridiquement. Mais ne manigance plus de sournoiseries de police. C'est méprisable. Je mérite mieux. aBV,240
" G E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
49
ce = ce que tu as fait Moi, j'impose silence à mes mauvais instincts, à mon amour tenace, et je n'accuse mon rival que pour préserver son foyer ! — C'est cornélien! aVFL,192 ce = ce que vous faites [He kisses her.] Lucien, je vous en prie, c'est fou! aDG,320 ce — ce que vous faites Il la tire. Il la pousse. C'est indécent. SHC,152 ce = ce qu'il lui fait C'est simplement odieux. Ça gâche tout, c'est bien simple! BH,283 ce — ce que ça fait Vous avez lu dans les journaux cette affaire Sisnéros? —Oui. —Douze morts ! C'est épouvantable ! AS ,110 ce = ce qu'a fait Sisnéros [Seeing couple looking into each other's eyes.] C'est touchant! BDA,69 ce = ce qu'ils font Par contre, pris séparément, ils sont plutôt gentils. —Surtout après s'être bien disputés . . . . —C'est pour essayer de nous avoir dans leur camp . . . . c'est classique! FC,69 ce = ce qu'ils font Ils l'ont tué, là, devant la fenêtre. —C'est abominable. ATdA,253 ce — ce qu'ils ont fait On a besoin de créer ici pendant une huitaine de jours une atmosphère de trouble et de désordre, à la faveur de laquelle on espère faire entrer dans les cerveaux surchauffés des idées de . . . , dont on espère que profitera la liste communiste. C'est clair. BAR,23 ce = ce qu'on doit faire J'ai horreur des choses ratées. C'est physique. AIC,135 ce = ce que ça me fait C. OTHER VERBS
Il m'aime. Il n'y a pas d'histoire entre nous. C'est net, c'est pur, c'est naturel RMT,14 ce — ce qu'il y a entre nous Je te répète que je n'ai vu personne. —C'est curieux, j'ai l'impression que tu as des choses à me dire. VTMB,291 ce = ce que je pense Tout de même, vous ne croyez pas me retenir ici de force? . . . —Vous retenir? . . . Ah! je retiens: retenir! —Eh bien! oui, c'est vrai. Ce soir, j'aurai quitté cette maison pour toujours. VTMB,261 ce = ce que vous pensez
50
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
—Je ne t'aime pas beaucoup, Delarue. Je ne t'ai jamais beaucoup aimé. —C'est réciproque, dit Mathieu. aSMA,108 ce — ce que nous sentons Elle se plaint un peu de son cœur, mais c'est nerveux, elle n'a rien . . . . BTD.262 ce = ce qu'elle a Ses mains tremblaient; je m'aperçus que tout son corps tremblait; elle claquait des dents. —Vous avez froid? Je m'assis à côté du lit et je pris sa main. —Non, c'est nerveux, murmura-t-elle. aBSA,91 12 ce = ce que j'ai Je passerai à la Croix-Rouge, demain matin. J'espère y trouver de quoi compléter mon colis. Jusqu'à présent, c'est un peu maigre . . . . RR,17 ce = ce que contient mon colis Le rôle de la mère . . . . C'est le plus difficile. Quelle gamme de l'ennemie . . . . à la mère . . . . amoureuse . . . ! —Un bon rôle de mère doit contenir toutes les mères, c'est bien simple! ARV,114 ce = ce que doit contenir un bon rôle de mère Vous vous êtes disputés ? —C'est beaucoup plus grave qu'une dispute. SP,53 ce = ce dont il s'agit Adèle ! (Adèle apparaît.) —Alors, il n'y a plus moyen ? On est tout le temps dérangé? —C'est très grave, Adèle, j'ai absolument besoin de vous, ce-ce dont il s'agit BDA,87 C'est ça. Réfléchissez bien. C'est très important. BDA,63 ce — ce dont il s'agit La musique est un massage Substitution d'un excitant à l'excitant n o r m a l . . . . Comme on électrise tels muscles dont la contraction 12
Note, in addition to this example (aBSA,91) and the previous one (BTD,262): [Sudden burst of incontrollable laughter.] (Elle peut à peine articuler.) C'est nerveux, c'est nerveux. VA,22 ce = ce que j'ai Ce que c'est compliqué, la vie! —Et tu souris, béatement! —C'est nerveux. RTG.21 ce = ce que j'ai
Like aBSA,91, these function as explanations of an involuntary physical action on the part of the speaker. We no doubt have to do, in these two examples, with a formulaic expression, the implicit referents of the two examples not being at all prepared for by the context (cf., in aBSA,91, the phrase, "vous avez froid?" and, in BTD,262, "elle n'a rien").
CE
WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
51
simultanée ne correspond à aucune émotion connue. C'est extrêmement simple. JAS,47 ce = ce dont il s'agit L'Armée russe est redoutable! —Des hypocrites qui se sont armés en cachette pendant des années pour conquérir l'Europe! —Et le monde. C'est bien simple: toute notre civilisation e§t en péril. NVdP,73 ce = ce dont il s'agit Léon devra partager les louis avec ses cousins! —Il n'en restera pas lourd! —C'est bien simple, la valise pèse dix kilos, ça vous fera tout juste une livre à chacun. BE,56 ce = ce dont il s'agit [To second speaker's son.] Sans fortune, votre mère n'aurait plus les moyens de se montrer si charitable. — [To son.] Mon petit, c'est pourtant bien simple: le jour où je n'aurais plus de domestiques, je ne pourrais plus tricoter pour les pauvres. GRI,83 ce = ce dont il s'agit Est-ce que c'est à cause d'elle que tu ne peux pas te rallier au communisme, à cause du chagrin qu'elle en aurait? —Mais non, ce n'est pas si simple. MRNPR,15 ce = ce dont il s'agit mais je ne vois pas le r a p p o r t . . . . —C'est pourtant simple. Il s'agirait de AF,29 ce = ce dont il s'agit A ce que clause which serves an adverbial function: [To pianist complaining of playing badly.] Tu es folle? Tu n'as jamais joué aussi bien. C'est formidable . . . . Formidable! JAS,46 ce = ce que tu as bien joué On paie cher d'être bonne fille, tu peux m'en croire. Surtout moi, qui n'arrive jamais à me fixer. Depuis mon veuvage, c'est terrible. RMT,11 ce = ce que je paie cher (Rodolfo se met à chanter.) Eh! p e t i t . . . . attends un peu . . . . -Laissele finir, c'est merveilleux! Il n'est pas inouï ? C'est fantastique, Rodolfo. MVP,28 ce = ce qu'il chante bien Je ne connais pas cette loi. —Alors comment pouvez-vous savoir que vous n'êtes pas coupable? —C'est incroyable. Pas moyen de lui faire comprendre. GP, 15 ce = ce qu'il ne veut pas comprendre Et je suis plus jolie que ma sœur! —Ah oui! Et pourtant elle est jolie, puisqu'elle vous ressemble. —. . . . embrassez-moi . . . . —Je peux?
52
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
— [Oui.] —C'est vertigineux . . . . le même parfum! ce = ce que vous vous ressemblez
SID.169 13
VI. A comme clause: Maintenant ça me fait envie de nouveau. On a toujours envie d'autre chose. — Oui, c'est curieux. MSN, 11 ce = comme on a toujours envie d'autre chose Les hommes mentent, c'est inimaginable! ATI,38 ce = comme les hommes mentent VII. An interrogative adverbial clause: Avez-vous l'impression que les femmes sont ambitieuses? —C'est très variable, mais dans l'ensemble, pas tellement. X600,45 u ce = à quel point les femmes sont ambitieuses VIII. A si or quand clause: Vous cherchez quelque chose, Mademoiselle? . . . - Je ne cherche rien. On me cherche, c'est différent. ATI, 13 ce — si l'on me cherche J'ai cru que c'était lui qui embrassait cette jeune fille. Mais c'était vous, c'est tout différent. AIC,78 ce = si c'était vous Vous n'aviez pas compris mes signes désespérés ? —Pas très bien . . . à vrai dire, j e . . . . —Oh! ce n' est pas grave. J'arrangerai cela demain. BAA,36 ce = si vous n'aviez pas compris . . . Une de vos filles est perdue? C'est épouvantable! —Une des filles de Sanger, c'est moins grave. GIT,23 ce = si c'est une des filles de Sanger Pas de drame ! . . . Je pars pour huit jours. Ce n'est pas terrible. BAA,114 15 ce = si je pars pour huit jours 13 Unlike the implied referents of I I I and IV, and like those of I and II, the present adverbial ce que clauses are essentially of contextual, rather than situational, derivation. The referents of the first, second and fifth examples involve some modification of the word-material of the preceding context; that of the fourth example stems from the following context; the implicit referent of the third characterization alone clearly originates in the situation at hand. 14 When an implied interrogative clause is the referent ("A quel point les femmes sontelles ambitieuses?"), what is really predicated about in the characterization must be an indirect question ("A quel point les femmes sont ambitieuses"): only that can appear as a resumptive. 16 In addition to the adverbial «¿-clause referents, the corpus yields an example of an implicit nominal si clause: Vous êtes peut-être un de ses hôtes? —C'est très difficile à deviner. Oui. GIT,12 ce = si je suis un de ses hôtes
"CE"
WITHOUT EXPLICIT I N D E C L I N A B L E
REFERENT
53
Vous n'avez pas de coton pour me boucher les oreilles ? Quand je traverse les bois, les arbres m'appellent, m'appellent . . . . C'est assourdissant. aSSP,29 ce = quand ils se mettent à m'appeler je les aime mieux que les beaux hommes. On s'ennuie moins avec eux. Ils disent des choses qu'on ne comprend pas, c'est intéressant. MSN, 11 ce = quand les gens disent des choses qu'on ne comprend pas Mes enfants, je ne sais pas si ma vue baisse, mais je trouve qu'il fait très noir ici! —C'est reposant après dîner. SAP, 1116 ce = quand il fait noir 16
While the IMPLICIT INDECLINABLE R E F E R E N T of C'EST + adjective is in many cases perfectly evident and in many more cases easily becomes clear with the help of our breakdown of characterizations occurring with EXPLICIT B E F E R E N T , it is true that, in other instances, not one, but two (or even three) categories of implicit reference appear equally possible. This is true of the referential categories of I through VIII, but particularly so of the first four. Two examples are of special interest in this regard : Qu'est-ce qu'il y a? —Ah! c'est merveilleux. —Qu'est-ce qui est merveilleux? —Que tu aies mis cette robe. BP,433 Vous voulez dire que vous m'imaginez . . . comme je suis? —Oh oui! C'est merveilleux. —Qu'est-ce qui est merveilleux? —Que vous soyez à ce point ordinaire! MSN, 13 Indicating the interlocutors' uncertainty concerning what it is that is being characterized, they point toward the difficulty that sometimes arises in the attempt to assign a given occurrence of ce to a specific class of implied referent. In this attempt, then, to give specific verbal form to that which is only implied in reality, how do we ultimately choose between two possible referents of apparently equal validity, i.e., two referents admitting characterization by the same adjective and making roughly the same sense within a given context? Let us look at some examples: Cette pièce me rappelle tant de choses . . .. —Tu es ému . . .. C'est bien naturel. JE,12 The word-material is present for either an infinitive (d'être ému) or a que clause (que tu sois ému); both possibilities communicate approximately the same meaning, and it is clear from a glance a t the corpus of characterizations with explicit indeclinable referents (Chapter I) that the adjective naturel may occur with either of the two referential types in question. The que clause is preferable, however, since the particularization which it expresses is consonant with the particularization of the experience expressed in the preceding context. C'est bien naturel d'être ému would be too generalized; it would not take into account either the person for whom a certain emotion is natural or the circumstances (the moment, expressed in a verbal tense) which give rise to that emotion. je suis aimé, on m'accable d'amour, nuit et jour, toutes les femmes. Des femmes que je méprise. C'est atroce. MFA,33 Here both adjective and meaning allow for the two possibilities, d'être aimé and ce qui m'arrive. Certainly, they are both right, since, in this context, ce qui m'arrive is indeed
54
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
IX. An adverb of place: (Elle regarde autour d'elle.) C'est beau, . . ..
DE,151
ce = ici
[In restaurant.] C'est calme, ce soir!
aBM,65
ce = ici
Quelqu'un avait profité pour ouvrir une autre boîte sur le port même . . . depuis lors, c'est calme . . . je ne cherche même pas à avoir des clients SLB,26 ce -- ici (Regardant le studio décoré.) Oh, que c'est joli! C'est idéal.... —Pour le moins! . . . Féérique! —C'est adorable . . . . BV,16 ce = ici d'être aimé. The latter referent is to be accepted in preference to the former, however; supplied not merely by the situation, but by the verbal context, it has the advantage of precision. This precision, moreover, serves to suggest a judgment of general validity; nothing more than the designation of an undefined personal experience would be offered by ce qui m'arrive. Rappelle-toi comme P a p a avait été bon pour eux autrefois! —Ça, c'est vrai. —Chacun son tour. C'est assez naturel. BH,184 I n this example, the alternatives are: que chacun ait son tour and ce qu'Us font maintenant' Here, to be sure, the alternatives do not a t all have the same meaning, b u t each meaning does make good sense within the context. I t is our feeling for the thematic development of the speaker's entire statement that determines the choice of the second possibility. The interest of the speaker is in explaining " t h e i r " current behavior; quite logically, he moves from the particular observation t h a t " P a p a " was once good to " t h e m " , to the general t r u t h t h a t everyone has his turn, to the conclusion t h a t what " t h e y " are doing is, therefore, perfectly understandable, "natural". The axiomatic phrase thus serves a logical purpose in the speaker's argument. That logical purpose would be lost, the speaker would be wandering from his point, if we were to consider the characterization a simple (and gratuitous) endorsement of the accepted notion, "chacun son tour". E t puis il l'a [tué] . . .. —Et c'était son ami? —Pensez! depuis l'âge de six ans qu'ils allaient à l'école ensemble. —Depuis l'âge de six ans. —Ah, c'est horrible, bien sûr ! Mais qu'est-ce que vous voulez ? L'amour c'est plus fort que tout. AVB,251 Given the possible implicit referents ce qui est arrivé and ce qu'il a fait, both making sense here and, moreover, making the same sense, we choose the latter as the more likely. " I I " is an important datum in this context; it is hard to imagine t h a t the speaker of the characterization would suddenly have his attention so riveted upon the act of killing t h a t his predication would take no account of the author of t h a t act. (A Lily qui attend.) J'arrive, chérie . . . . (A ses enfants.) Qu'est-ce que je disais? —J'arrive, chérie. —C'est malin. RCPB,25 Here the alternatives are: ce que tu dis and ce que tu fais. Surely, the characterization comments on the words just uttered, b u t not as a communication or the expression of an idea; there is nothing "malin" about the simple phrase "J'arrive, chérie." W h a t is
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
55
X. An indeclinable demonstrative pronoun: As was pointed out in Chapter I (note 13), the pronoun ça (cela) has no proper reference of its own when it is used abstractly; it has a purely imitative function, nebulously reflecting infinitive and clausal referents. Accordingly, in this chapter devoted to implicit indeclinable referents of ce, no examples of abstract reference are referred to ça. To illustrate: although ça may assume the meaning of an infinitive phrase ("d'être chez . . ." in "Il est chez un décorateur de cinéma. —Ah! Ce n'est pas bête ça"), all examples of the type "Je ne suis pas sûre de l'obtenir. C'est assez difficile" have been referred directly to the more specific pattern of I (in which the referent is an infinitive phrase). We do, however, refer to ça all cases of characterization of an unnamed SENSORIALLY PERCEPTIBLE ENTITY.
For (although this was not discussed in Chapter I) the range of ça is far from limitless when that pronoun, as explicit referent of ce, is used of an "malin", on t h e other hand, is the act of repeating t h a t phrase and t h e mockery which t h e repetition betokens; it is behavior, or ce que tu fais. N'insistez donc pas, je reste sous votre toit ! Vous avez bien une chambre d ' a m i î — Mais c'est impossible! J e ne suis p a s seul! ATdA,178 Overlapping are t h e two possible referents que vous restiez ici and ce que vous proposez. Obviously, they mean t h e same thing in this context, and we find the adjective impossible used with explicit referents of both categories. Although t h e adjective appears with b o t h constructions, its meaning is n o t t h e same in both. Examples with explicit referents m a k e it a p p a r e n t t h a t c'est impossible with a que clause is always concerned with improbability rather t h a n actual impossibility, and means " i t ' s not true t h a t . . . ! " And, surely, t h e speaker in t h e present example means, instead, " i t cannot/must not be done". H e is not negating a statement advanced as a t r u t h ; he is rejecting a proposal: ce que vous proposez. The greatest possibility of overlapping of referential categories is found in t h e case of c'est vrai. This most frequent of ce predications can, in the m a j o r i t y of cases, be understood to have a context-supplied que clause as referent, b u t can always be understood to apply as well t o t h e p a t t e r n ce que vous dites. If it is true t h a t a certain person has performed a certain action, then it m u s t follow t h a t t h e words of a faithful reporter of t h e event are equally true. The que clause is simply a more specific version of t h e ce que clause. This is m a d e admirably clear b y two examples with explicit referent: Mais ce n'est pas vrai, ce qu'on raconte, que je bâtis le film autour de moi. X558,30 C'est vrai ce que Pauline m ' a dit, que Tony est allée avec Kiki à Vienne 1 GIT, 61 B o t h present a two-step focusing of t h e meaning of ce, t h e first clause being needed t o support t h e second because t h e word-material of t h e latter is not given in t h e preceding context, and t h e second clause being needed to define t h e first because, unlike all t h e other examples, the ce que clause here does not follow immediately upon t h e statement to which it refers. I n accordance with t h e most basic principle of distinction emerging f r o m this discussion of overlapping referential categories, we choose the more precise category whenever possible, examples of c'est vrai being placed in the class of implicit que whenever the preceding context supplies the word-material of a que clause.
56
"CE"
WITHOUT EXPLICIT I N D E C L I N A B L E
REFERENT
unnamed sensorially perceptible entity. To gain an idea of the limits imposed on its use, let us look again at the examples (abbreviated here) of such reference quoted in Chapter I (p. 29 f.):17 [PR, 12: crucifix] C'est horrible [BTD,237: photo] c'est inattendu [BTD,302: portrait] c'est très ressemblant [LP,48: gown] C'est un peu transparent.... [aBN,34: drink] C'est fort [aAG,114: drink] C'est mauvais [SMSS.201: floor] C'est moche [GIT,26: valise] C'est tout plein de . . . . [LP,46: song] C'est très beau [aVTV,239: statuette] C'est joli [BV,26: drink] C'est bon There are four features to note. First, the unnamed entity is on stage and is perceptible to the senses. Second, the speaker of the characterization has just experienced apperception of the entity (or, in the case of the visual sense, has just pointed out the entity to his interlocutor, eliciting a visual impression on his part). Third, the characterization is inspired, or inspirable, by a sense impression (the way the entity looks, tastes, etc.). Fourth, the characterization is generally made in terms of PERSONAL APPRECIATION.18 I t is legitimate to appeal to such a vague concept as ça only if the examples to be assigned to this referential class show the same limiting features ae The context of some of the examples quoted in Chapter I contains a noun designating the object in addition to ça. Such examples can obviously not be expected to shed light on the present situation; they are consequently not being re-quoted here. Also omitted here is SC,21 (p. 30, "inarrêtable"), since the characterization, although inspired b y the object on stage (a phonograph), is generic, referring to electrical apparatus in general. 17
18 Examples with plein de . . . clearly present some exceptions. This is easily explained, however. Both the form and the meaning (or referential possibilities) of characterizations with plein de .. . distinguish them from all the rest in the corpus of this work: we have to do with a compound predicate and, moreover, an adjective of participial force; (in the latter respect, the adjective prêt may be mentioned as well). Such examples naturally warrant special consideration: consideration special enough to have perhaps warranted their exclusion, together with those of prêt, from our corpus of (otherwise) pure and simple adjectives.
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
57
those seen above in the case of characterizations occurring with explicit ça. This they do: Voici un verre propre. Je verse dedans quelques gouttes de sirop de citron. Et voici l'eau: de l'eau de source, d'une source de mon domaine. Regardez. (Il verse l'eau.) C'est jaune! Attendez, et voilà, c'est violet! Exactement la réaction chimique de l'eau de Vichy. aSAH,26 ce = ça (the mixture of syrup and water) Vous dînez au buffet de la gare? —Je n'en sais rien . . . je n'ai pas faim. — (Montrant le plateau.) Je vous aurait invité . . . mais ce n'est pas offràble! aBM,60 ce = ça (the food on the tray) [Fashion show. Dress is announced in verse, is shown. Applause.] C'est sublime! Je parle de la robe bien entendu. LP,68 ce = ça (the dress) Des papiers de famille et un manuscrit qui contient les mémoires d'un de mes ancêtres. —Tu as un ancêtre qui a écrit ses mémoires? . . . Pas possible! (Elle défait un des paquets.) —Fais attention! C'est plein de poussière. BP,445 ce = ça (the bundle of papers) [Speaker is looking into other's eyes.] Plus on regarde, plus on a envie de regarder. C'est plein de choses qui remuent comme dans l'aquarium au zoo de Vincennes. BDA,69 ce = ça (the eyes) (Marcelle . . . finit de verser un médicament dans un verre d'eau . . . . Elle tend le verre.) Buvez! . . . (Claire obéit. Le médicament lui donne visiblement la nausée.) C'est mauvais, hein. Tenez! Prenez ce morceau de sucre. JNYS,10 ce = ça (the medicine) [Prisoners are digging escape hole; two arrive to relieve Roland.] (Roland leur montre le mur déjà entamé.) C'est un peu dur, je vous préviens. BT,25 ce = ça (the wall) (Il retire la charnière du pied du lit. Il la fait glisser, la dévisse et détache ainsi le pied qu'il soupèse. Satisfait, il va le montrer aux autres.) —Fais voir. (Il prend l'objet.) C'est lourd, on croirait pas. BT,1919
19 I t may be noted that the particular type of sense perception involved in this example (BT,19) does not allow for the possibility of an adjective of personal appreciation (fourth limiting feature). When one feels the weight of an object in the palm of one's hand, what is one to say about it, except that it is heavy or light ?
58
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
ce = ça (the foot) je vousaime. —Dis-le mieux que cela! —Jevousaime! —C'estmou!
aSN,32
ce = ça (the sound) To this list of examples with sensorially perceptible entities must be added one more such example, in which, however, the implicit referent ça may clearly be understood in the more specific terms of a ce que clause (verb of doing) : (Du pied du lit, elle arrache la couverture. On aperçoit les jambes nues de P a u l . . .) Allez! Debout là-dedans! (Les jambes de Paul se recroquevillent.) Ah! ce n'est pas beau à voir! JNYS,13 2 0 ce = ça (Paul's legs)
20 Sometimes il ia f o u n d occurring in t h e characterization of a n u n n a m e d concrete object, as in:
Devine ce que je t ' a p p o r t e . . . T u ne devines p a s ? —Ma foi non. —Alors, défais le p a q u e t . [Other h a s difficulty.] Donne-moi ça. (Elle p r e n d le p a q u e t , le défait e t en sort u n e nappe.) R e g a r d e , je l'ai achetée a u " P e t i t M o n d e " . (Dépliant la nappe.) Elle est jolie, t u ne t r o u v e s p a s ? AT2,79 elle — la n a p p e T u as v u m a dernière acquisition î . . . (Le visiteur v a vers le tableau, le p r e n d , fait m i n e de l'examiner.) —Dis donc! —Oui? —Il est joli . . . il est t r è s j o l i . . . JAS,58 C'est p e u t - ê t r e u n Corot. il = le t a b l e a u L e garçon passa p o r t a n t u n p l a t e a u vide. Ivich t o u r n a vers lui des y e u x d'encre. —Il est infect! lui lança-t-elle. L e garçon la r e g a r d a avec surprise. —Ce café, dit I v i c h . Il est infect; . . . aSMA,59 il = le café [Prison guard arrives w i t h m e a l . ] F i r s t Prisoner—Qu'est-ce q u e c'est? Guard— L e p o t a g e d u chef au vermicelle [The m e n h a v e begun t o e a t . ] Second Prisoner—Elle n'est pas mangeable. BT,10 elle = la soupe (Après avoir d o n n é u n e pièce a u p o r t e u r qui la f a i t s a u t e r d a n s sa main.) Qu'estce q u e vous avez m a i n t e n a n t ? Vous trouvez q u e ce n ' e s t p a s assez ? —Elle est bigrement lourde. Vous ne vous rendez p a s compte, m a i s c'est d u plomb, ce m a c h i n là. aAMB,82 elle = la pièce de m o n n a i e One need h a r d l y p o i n t o u t t h a t t h e a p p a r e n t conflict here between ce a n d il is n o t h i n g m o r e t h a n a p p a r e n t . Only ce can designate a t r u l y u n n a m e d o b j e c t of sense perception; t h e m o m e n t il is used, we k n o w t h a t t h e e n t i t y h a s indeed been n a m e d , albeit only in t h e speaker's m i n d . As t h e f o u r t h e x a m p l e (BT,10) reveals, t h e speaker m a y choose t o refer his characterization t o a n u n s t a t e d n o u n even in t h e presence of a p o t e n t i a l a n t e c e d e n t
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE
REFERENT
59
XI. Le or en without (declinable) antecedent:
XII. An indefinite pronoun or pronoun equivalent:
XIII. A noun designating a quantitative division:
XIV. A collective noun:
XV. A proper noun designating the entity named:
XVI. A proper noun considered only as a name:
XVII. An utterance considered only as such:
As will have been observed, ten of the seventeen categories of explicit referents of ce are reflected in the area of implicit reference: infinitive phrase, all clauses, adverb of place, and demonstrative pronoun. Since all implicit referents are necessarily resumptives, it is clear that any explicit referent which cannot appear as a resumptive (XI and XII) or can do so only when it appears also as an antecedent (XVI and XVII) must remain without an implicit parallel. Hence the non-representation here of these types. If explicit referents of categories XIII, XIV, and XV, which can occur as resumptives, are nevertheless not represented in implicit reference, it is because of their specificity (pointing to a certain amount, a certain place, a collectivity of certain objects); obviously, it is not possible to deduce from the context referents of such a degree of particularization. ("le potage"). (Like BT,10 is JAS, 58, where "acquisition" is rejected in favor of the merely understood "tableau"; in this case, however, the rejection of the potential antecedent was only to be anticipated: "acquisition", unlike "potage", is not a standard designation for the object in question, but only a temporarily valid one.) Our two examples of "lourd" (aAMB,82 above and BT,19 in the text, p. 57) offer an interesting contrast. The predication with ce is concerned with an object which is heavy absolutely; the identity of the object obviously has no relation to the judgment of its weight. The predication with il, on the other hand takes the identity of the object into account; a coin can be judged heavy only in relation to other coins.
60
" C E " WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE REFERENT
We have now accounted for 1108 occurrences of C'EST + adjective in terms of the patterns given in Chapter I. With the exception of four formulas representing "syntaxe figée" (c'est par faitI bien/bon/égal, which were originally characterizations of implicit —and obviously clausal— referents, and which will be illustrated and discussed in Appendix A), we have thus accounted for every example in the corpus of ce without explicit referent.
Ill GE WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
As just demonstrated, ce can, in the absence of an explicit indeclinable referent, always be referred to one of the neuter formulas outlined in Chapter I, implicitly given by the context. The same procedure of seeking out the implied formula may now be followed in cases where the context contains a noun, occurring as antecedent or resumptive or both, which appears to be the referent of ce. Underlying this procedure is, of course, the belief, to be held until the evidence proves otherwise, that ce can never refer to a declinable element, that an apparent noun referent is no more than an apparent one, and that the real referent, implicit in the context, is one of the neuter types shown above; that, for example, in "Quelle histoire! C'est absurde!" or in "C'est absurde, votre histoire", the feminine singular noun "histoire" is only the PROXY REFERENT, the real one being the implied clause ce que voua dites. When the proxy referent appears in a characterization with reprise, as in the last example, it is immediately recognizable as such; this is, however, far from true when it appears, with a simple characterization, only as an antecedent. For one thing, the context may contain more than one noun. Usually, this is no problem; in "[X, to Z]—[Y] vient chaque semaine pour suivre les cours de l'École du Louvre. [Y]—Oui. C'est passionnant", it is obvious that, of the four nouns present, only "cours" could be seriously considered a proxy referent. Sometimes, however, it may be rather problematic, as in " . . . ce climat d'Ouganda! . . . —Il n'est pas agréable. — (s'épongeant.) Ce soir, c'est franchement crevatoire!" In this case, it takes a moment of reflection to realize that a climate cannot be "crevatoire" on a particular evening, that only (the atmosphere of) a place can be; thus, the referent of ce must be not "climat" but the place name "Ouganda"; and the speaker might as well be saying: "c'est crevatoire ici." Nevertheless, even when it is clear that only one of the nouns in the context can lay claim to being a proxy referent, it is still often necessary to stop for a moment to decide whether such a claim is authentic. It is easy enough to reject the noun in "Tu penses à notre avenir, c'est gentil" (LP,49), or to accept
62
"CE"
WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
it in "Quelle histoire! C'est absurde!" Not infrequently, however, examples require rather careful analysis before a decision can be reached. Our examples of simple characterization containing nouns that were ultimately rejected as proxy referents, and which were consequently listed in Chapter II, failed to satisfy two conditions: t h a t the noun, in each case, make perfect sense as a referent of the characterization and that it make the same sense with t h a t characterization as the appropriate implicit formula. Given the severe restrictions governing the introduction of examples into Chapter III, it is clear t h a t this division will contain far fewer examples than have been presented until how. I n addition to total numerical reduction, there will be a change in the relative frequencies of the referential categories. One category, the que clause, will be wholly unrepresented. Another, ça, for reasons ultimately obvious, will now emerge for the first time as one of overwhelming importance; this will be especially true in the case of t h a t variant of the construction C'EST -f- adjective, noun in which the noun is repeated from the previous context. I n Chapters I and II, i.e., in characterizations made in the absence of noun referents, there was, predictably, only minimal conflict between ce and il. Now, however, with material containing a noun which could serve perfectly to designate the thing being characterized, considerable competition between the two pronouns may be expected. In (once again) the example "Quelle histoire! C'est absurde!" it is clear from the presence of ce t h a t what is being characterized is the implicit referent ce que vous dites. Not always, however, should it be anticipated t h a t the speaker will choose to bypass the noun in favor of a neuter concept simply because it would make sense; for one reason or another he may prefer to characterize the concept of the feminine singular noun histoire, which, even if interchangeable in such a context with the neuter concept, is not identical with it. What these reasons may be and to what extent the speaker may, indeed, be free in his choice of pronoun, will become clear in the course of Chapter I I I . There is a sizable group of characterizations with ce which will not be treated in this chapter. These are the SECOND OCCURRENCES, or characterizations which follow another characterization of the type C'EST + adjective (or adjective equivalent) and which have the same referent. I n these cases, it is enough to observe t h a t one ce evokes a second in a parallel characterization and t h a t further study may properly focus on the first occurrence alone. Thus, in the example, "C'est bon la fatalité. —Oui. C'est bon", we shall be concerned only with the reprise predication; the second adjectival statement clearly has the same referent as the initial one and will therefore not be subject to discussion here. For we may assume that, whatever the reason for ce in the first characterization, whatever its true referent, the second characterization occurs with ce because the initial one has done so. Similarly, in the example, "Vous savez
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
63
l'histoire du chien de Pavlow? C'est passionnant. C'est soviétique", we shall fix our attention on "C'est passionnant" and not treat "C'est soviétique."1 Examples of second occurrences will be found in Table F. Also excluded from Chapter III are second occurrences of IL EST + adjective, e.g., "Il est propre, le respect de la dignité humaine, il est beau!" There will be no distinction in the Tables between first and second occurrences with il. I. In the following instances, the proxy referent is bypassed in favor of an IMPLICIT INFINITIVE PHRASE. In every case, the constituent elements of the infinitive phrase are provided by the preceding context: NA2
Moi, je ne comprends pas que l'on puisse ne pas prier. La prière est un entretien avec la part la plus secrète et la plus vraie de soi-même. C'est fascinant. X619,28 ce = de prier Je ne me souviendrai pas, moi! Je déteste les souvenirs. C'est trop lâche, trop inutile. ARJ,256 ce = de se souvenir je vous demande d'oublier toutes les paroles désagréables que nous avons pu échanger . . . . —. . . . Chez moi, l'oubli des offenses n'est pas une vertu, c'est maladif! Je demande la réconciliation. BAA,119 ce = d'oublier
1
Alao excluded are second occurrences following characterizations which belong to types not treated in this work, e.g., c'est fini, les tableaux folkloriques. Ce n'est plus sexy du tout. La jeunesse, c'est bien agréable. Mais c'est difficile. C'est joli Thuillère 1 —Ah! oui, c'est joli. C'est de toi la phraseî . . . Mais ce n'est pas mal du tout!
X568.25 aABC,140 BTD,309 BP,460
The first initial characterization falls outside the realm of this study because the predicate word is a past participle rather than a simple adjective; the second, because it belongs to the construction noun, G'EST + adjective; the third, because it is a question; the fourth, both because it is a question and because the predicate contains a phrase instead of a simple adjective. Second occurrences found in such contexts are listed in Table F together with those mentioned on p. 62. 2 The following abbreviations will be used in Chapter III: NA (noun, adjective), to designate a simple characterization with a proxy referent (or real referent in the case of il) occurring as an antecedent; AN, to designate a reprise characterization with the proxy (or real) referent occurring as a resumptive element new to the verbal context; NAN, to designate a reprise characterization with the proxy (or real) referent occurring as an antecedent and then repeated as a resumptive element.
64
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
[Novelist]—. . . on met toujours de soi, même sans le savoir, dans un livre! . . . d'un livre à l'autre on avance en soi, c'est comme une psychanalyse. [Interviewer]—Justement, on dit beaucoup que la littérature a parfois les effets bénéfiques de la psychanalyse, qu'elle délivre. Le pensez-vous? [Novelist]—C'est mille fois mieux que la psychanalyse! Écrire un livre cela vous muscle à l'intérieur. X597,27 ce = d'écrire un livre [X, to Z]—[Y] vient chaque semaine pour suivre les cours de l'École du Louvre. [Y]—Oui. C'est passionnant. BAA,37 ce — de suivre les cours de l'É. du L. Ne piquez pas une crise de nerfs de si bonne heure. C'est mauvais pour les personnes comme vous. aBV,198 ce = de piquer une crise . . . Quand on rencontre l'amour, vois-tu . . . . Un amour réciproque et profond . . . il ne faut pas le laisser échapper . . . . C'est si rare! VTMB.245 ce = de rencontrer un amour réciproque . . . A l'École du Louvre vous devez pourtant en voir des anatomies! —C'est différent.... Ça n'a aucun rapport avec vos secrets d'alcôve! BAA,93 ce = de voir des anatomies Et tu parlais de la bonté des hommes! —Non . . . . De leurs remords C'est tout à fait différent. BAR, 73 ce = de parler de leurs remords Je n'ai jamais pu apprendre le patois, c'est trop difficile. AI, 14 ce = d'apprendre le patois vous avez pris l'autorail? —Eh bien, oui, quoi, comme prévu. On y est plus secoué que dans le train, mais c'est tellement plus pratique. FC,38 ce — de prendre l'autorail
AN It is inevitable that there should be no examples of implicit infinitive referents in the type AN. The first referential category is open only to predications whose adjective can make perfect sense in application not only to the proxy referent, but also to an equivalent infinitive phrase WHOSE CONSTITUENT ELEMENTS ARE PROVIDED BY THE PRECEDING CONTEXT. Since Such elements naturally include a noun with all the appearance of an antecedent of ce and since the characterizational type AN by definition excludes examples containing such a noun, the number of predications admitted to this category must always remain zero. Any reprise characterization with an implicit infinitive referent inevitably belongs to the type NAN.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE RFEERENT
65
NAN Là-bas, j'avais l'espoir. C'est bête, l'espoir! BV,24 ce = d'avoir l'espoir Je suis premier en calcul. —Je sais. —Je suis toujours premier en calcul. C'est facile le calcul. Tu verras, je serai toujours le premier. aRS,42 ce = d'être premier en calcul Qu'avez-vous essayé de faire dans votre roman? —. . . Introduire l'hélicoptère dans la littérature. C'est très important, l'hélicoptère: c'est la réalisation du vieux rêve du vol "en stationnaire". X537.36 ce = d'introduire l'hélicoptère . . . I I . There are no examples in which the proxy referent is bypassed in favor o f an IMPLICIT que CLATTSE.
I I I . In the following instances, the proxy referent is bypassed in favor of an IMPLICIT ce qui CLAUSE, the verb always one of happening: NA Toute la première page est consacrée à cette affaire. C'est sensationnel. NVdP,20 ce = ce qui arrive Je pensais que tout le monde le s a v a i t . . . . —Pas moi! . . . Oh! ma pauvre chérie, je suis . . . . Je ne peux pas te le dire . . . . C'est une chose tellement . . . . Oh! . . . C'est dramatique! BP,370 ce = ce qui est arrivé Mais raconte-moi ton histoire, Hermione, tu m'intéresses étrangement! —C'est bien simple. Pâris, après avoir dérobé à père plusieurs objets de valeur, . . . . aRH,278 ce = ce qui est arrivé il y a dans cette affaire une question qui dépasse le cas Testu. C'est l'antagonisme, la rivalité qui se décèlent une fois de plus entre les magistrats et les gens de la police. C'est déplorable e t . . . . aBS,176 ce = ce qui se passe entre eux depuis cette année il y a un phénomène que je constate dans les lycées: c'est la création de groupes d'autodéfense qui sont chargés d'aller matraquer, sans discuter, les fascistes. C'est très important. X555,12 ce — ce qui se passe dans les lycées Belle journée, hein? Après la pluie d'hier, c'est inespéré. aAMB,173 ce = ce qui arrive [Daughter]—Je préfère sortir en camarades; fille et garçon, chacun paie pour soi. [Mother]—Quelles mœurs! [Daughter]—. . . quand un gar-
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
çon paie pour une fille, c'est qu'il a l'intention de se faire rembourser en nature . . . . [Mother] —Quelle époque! C'est effrayant vraiment! FC,12 ce = ce qui se passe aujourd'hui Alors, l'enfer existe? —Eh oui. Naturellement, il ne correspond pas du tout à sa légende. Ces histoires de chaudières sont enfantines et ridicules. C'est en réalité bien plus simple et bien pire. HPC,29 ce = ce qui s'y passe je suis pour les mariages d'amour! Ils tournent toujours mal, d'ailleurs, mais en attendant qu'ils tournent, c'est tout de même plus drôle que les autres. ARJ,237 ce = ce qui s'y passe ne me parlez surtout pas des couples assortis. Même âge. Même éducation. Erreur. Chacun est égoïste et rien ne va. Tandis qu'avec le décalage, il y en a un des deux qui cherche à gâter l'autre. C'est tellement mieux! RCPB,24 ce = ce qui arrive (avec le décalage) Dans le drame [i.e., as opposed to "la tragédie"], on se débat parce qu'on espère en sortir. C'est ignoble, c'est utilitaire. AA,166 ce = ce qui arrive dans le drame
AN Elle ne peut pas se douter que c'est m o i . . . . Il y a bien ma voix . . . Oh ! elle est si loin de penser . . . . Elle pense peut-être à m o i . . . . Oui. . . au fond, j'ai bien senti que je lui faisais une certaine impression . . . C'est chic tout de même cette histoire . . . . aPL,191 ce = ce qui est arrivé Tu es capable de garder un secret? —De toi, tu penses bien. Tu as fait des blagues ? — J'aurais pu en faire . . . . —J'aime mieux ça. —D'ailleurs, c'est vieux cette histoire-là! Il y a plus d'un an . . . . RCPB,21 ce = ce qui est arrivé Elle a raison. Elle se défoule —En attendant, ce n'est drôle pour personne, cette situation-là! FC,69 ce = ce qui se passe —Y aurait-il moyen de fair rapatrier un prisonnier qui vient de partir pour l'Allemagne? . . . —J'ai des amis à l'Ambassade, dit Herr Bergmann. Donnez-moi le nom et l'adresse . . . . C'est douloureux cette question des prisonniers. L'amitié serait plus facile entre nous si nous pouvions vous les rendre. aBSA,197 ce = ce qui se passe Partir, ne plus voir Bob, ne plus le sentir à continuellement m'épier, à
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
67
guetter le moment où nous allons être seuls et où . . . . Ah! je serais devenue folle ! C'est tellement inespéré ce départ qui arrange tout! BTD,418 ce = ce qui arrive j'hésite, je ne suis plus sûr, je n'ose plus continuer. Je ne me sens pas tranquille, comprenez-vous, Dureux? —C'est révoltant, ce malentendu! Moi qui connais Jacques, moi qui sais . . . . aGGG,167 ce = ce qui arrive Quel temps ! . . . C'est affreux, vous savez, cette pluie qui s'est mise à tomber. aLL,63 ce = ce qui arrive à mon âge, le temps passe vite . . . c'est une drôle de sensation . . . d'engrener sur une mécanique qui tourne sans un raté, sans jamais d'accident possible. C'est fatigant, cette machine qui embroque si bien. On aimerait la voir se détraquer si peu que ce s o i t . . . . aABI,197 ce = ce qui arrive à mon âge A quoi penses-tu? —C'est drôle, la vie. LP,48 ce = ce qui arrive dans la vie C'est drôle, la vie. Autrefois, . . . . [Maintenant], c'est un peu la même chose. JNYS.7 ce = ce qui arrive dans la vie J'ai toujours vécu seule. [Maintenant] je découvre ce que c'est qu'un intérieur, un chez-soi. —Je pourrais en dire autant. —Je l'avais compris. (Un temps.) —C'est drôle, la vie. HJF,42 ce = ce qui arrive dans la vie Quand j'y pense! . . . Quelle chance j'ai eue de te trouver! —Oui. . . C'est drôle, notre existence . . . . CC,79 ce = ce qui arrive dans notre existence
NAN —Ce qui sera moins amusant, c'est que je dois dire à Denise ce que je pense de son roman, dit Jean . . . . —Est-ce qu'on ne pourrait pas la diriger vers autre chose ? dit Mme B l o m a r t . . . . Moi, je la trouve sympathique . . . . —Mais c'est si déplaisant ce roman, dit Hélène. Cette femme écrasée par la personnalité de son mari. aBSA,127 ce = ce qui se passe dans ce roman C'est cela qui est commode dans la tragédie . . . . C'est propre, la tragédie. C'est reposant, c'est sûr . . . . Et puis, surtout, c'est reposant, la tragédie, parce qu'on sait qu'il n'y a plus d'espoir. AA.165 ce = ce qui arrive dans la tragédie
68
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
IV. In the following instances, the referont is an IMPLICIT ce que CLAUSE serving a nominal function: A. Verbs of saying: NA As-tu lu le dernier Duhamel? —Non. -Lis-le. C'est vrai et ça restera. MRNPR,16 ce — ce que dit Duhamel il faut que je dise une chose. C'est très grave. Je t'aime. STT,72 ce = ce que j'ai à te dire Tu veux nous laisser, maman? J'ai deux mots à leur dire. C'est personnel. RTG,8 3 ce = ce que j'ai à leur dire Tu as pourtant dû te coucher tard, je suppose? —Je ne crois plus qu'il soit nécessaire que je relève des remarques de ce genre, n'est-ce pas ? . . . D'ailleurs, c'est presque anodin, comparé à ce que j'ai entendu hier soir. RR,99 ce = ce que tu viens de dire [X, to Z j - V o y o u ! [Y, to X]—Mon Dieu! Quelle histoire! [X, to Y ] - C e n'est pas possible! NYdP,28 ce = ce que vient de dire [Z] je n'avais pas de quoi aider cet enfant, le fortifier. Les confidences qu'il m'a faites C'est horrible MRNPR,17 ce = ce qu'il m'a raconté Le juge est d'accord pour relâcher Thomas, s'il a ton témoignage écrit. On l'a rédigé pour toi, tu n'as qu'à signer . . . . Tu sais lire? (. . . il lui tend un papier.) Lis et signe. —C'est faux d'un bout à l'autre. aSPR,276 ce = tout ce qu'on dit là-dedans un voyage qui n'en est pas un, puisqu'il a lieu, pour ainsi dire, sur les lieux mêmes . . . . Excusez ce mauvais petit jeu de mots, ce n'est pas très spirituel. aITG,71 ce = ce que j'ai dit J'espère que mon idée vous plaît ? —Pour le tableau vivant ? Non, pas du tout. C'est inconvenant. aLL,81 ce = ce que vous avez proposé
3 The occurrence of ce may sometimes be explained in more than one way. Here, for example, we might as easily have placed this quotation (RTG,8) and the preceding one (STT,72) in Chapter I under the heading of indefinite pronouns; for in these two contexts "une chose" and "deux mots" are hardly any less neuter than "quelque chose".
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
69
Tu sais que c'est une idée épatante? —Quelle idée? —Les petits cadeaux. D'abord parce que la délicatesse fout le camp de plus en plus dans ce monde de sauvages. Et puis c'est plein de poésie! STT,25 ce = ce que tu as proposé J'ai eu une idée. C'est très simple. Il suffira d'un peu d'audace . . . . aGRM,122 ce = ce que je propose Et quel était le plan du jeune homme? —Tu peux t'en faire une idée: . . . . AL,67 — Oui, c'est vraiment lamentable. ce = ce qu'il proposait Mais alors je ne vois plus qu'une solution . . . que je m'embarque seul, et que . . . . —C'est désolant! aVFL,250 ce = ce que vous proposez Mais quelle serait l'autre solution ? —L'autre solution . . . . Oh ! c'est bien simple . . . . Mon d é p a r t . . . . BAR, 126 ce = ce que je propose AN Qu'est-ce que tu veux que ça me fasse? . . . ça n'existe pas pour moi. —C'est bien joli à dire, ces choses-là. Mais . . . . aBAP,226 ce = ce que tu dis Moi? Je n'ai rien dit! — Tu n'as rien dit, mais tu souris! . . . C'est insensé, ce langage-là! PMT,7 ce = ce que tu "dis" Tu ne connais pas cette expérience? On injecte à une lapine une dose d'urine; si la lapine meurt dans trois jours, c'est classé: on est enceinte. —C'est dégoûtant ton histoire. aRL,286 ce = ce que tu dis [Replying to exciting family news.] C'est follement excitant ton histoire, mon petit. RAF, 29 ce — ce que tu dis je m'excuse. Mais je ne pouvais pas y aller moi-même, toutes les concierges du quartier m'auraient reconnue.... —C'est imbécile, cette histoire. Je vais la rapporter, cette machine. aBSA,43 ce = ce que vous dites Évidemment, il disait juste; il a un visage impressionnant. Oh! mais c'est inquiétant, cette histoire-là . . . aBQM,99 ce — ce qu'il a dit [After heated discussion.] . . . où t'en vas-tu? —Prendre un cachet. . . une douche . . . mais échapper en tous cas à cette démence collective qui va jusqu'à mêler ta mère . . . c'est insensé, ces histoires-là! RTG,22 ce — ce que vous dites tous
70
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
C'est mon patron, lui, c'est pas pareil. -Dites-moi, c'est un peu ... je dirai: féodal, votre raisonnement. aAG,62 ce = ce que vous dites Mais je n'ai rien de caché pour toi. —Est-ce bien sûr? —C'est presque humiliant, ce reproche. BAR,61 ce = ce que tu dis Vous n'avez pas un confesseur ? Oui, ce sont des hommes qui. . . peuvent regarder avec calme notre âme et la comprendre. Ce n'est pas bête cette idée du confesseur, pas bête du tout. SM,254 ce = ce que je propose Et je te serais obligé de faire attention dans mon quartier . . . . Quand tu éprouves le désir de . . ., regarde d'abord le nom de la rue . . . et abstienstoi dans les 5e et 6e arrondissements. Boulevard Saint Germain, l'Odéon, la rue . . . . —Oh! tu ne vas pas me les nommer toutes. C'est commode ton système! RO,35 ce = ce que tu proposes Tu préfères qu'ils s'en prennent aux jeunes filles ? Georges a raison après tout! C'est idiot ton truc! aRL,298 ce = ce que tu proposes NAN (no examples) B. Verbs of doing: (These statements fall into three categories of predication: about achievement, task and behavior. They are presented so divided and in that order.) NA 1. Quel délicieux travail, Madame! —C'est un étui à serviette, Monsieur. —N'importe. C'est ravissant. Vous avez raison de ne pas vous abandonner à l'oisiveté. aLL,28 ce = ce que vous faites [X]—[Y], voulez-vous [que nous réglions] cette histoire de nappes? . . . (tendant les nappes à [Y] qui les prend.) Vous pouvez les reprendre . . . . [Z]—(Elle s'approche de [Y] et tâte les nappes.) Mais c'est ravissant! Votre femme est une excellente ouvrière. ATI,67 ce = ce qu'a fait votre femme Ce que j'admire, Edwina, c'est votre bibliothèque. Vous avez vu, Will? C'est tout simplement épatant. Edwina—J'ai trouvé un très bon relieur et pas loin d'ici. C'est lui qui m'a fait tout cet arrangement. aAMB,173 ce = ce qu'elle a fait là
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
71
—Vous deviez me donner votre avis sur mon roman. L'avez-vous fini? —Oui, dit Jean. —Alors? Il y eut un silence, très c o u r t . . . . —C'est attachant, dit Jean. C'est plein de choses. aBSA,132 ce = ce que vous avez fait C'est une pièce qui bouge, qui v i t . . . . Une fresque . . . . Ce n'est pas ça, la pièce? . . . Et c'est plein de talent! X557,26 ce = ce qu'il [i.e., l'auteur] a fait C'est toi, Bernard, qui as fait ce portrait? —Je ferai le tien quand tu voudras, si tu as la patience de poser. Il te plaît? —C'est ressemblant et pas maladroit. RTG,19 ce = ce que tu as fait [Interview with officiai in charge of printing new postage stamps.] Dans les milieux officiels, comment ont-ils été accueillis, votre Braque et votre Matisse [new stamps reproducing paintings by these artists]? —Certaines personnes les ont trouvés audacieux. Et c'est audacieux, il n'y a pas de doute. X547,36 ce = ce que nous avons fait C'est un réflexe conditionné. —Conditionné? —Vous savez l'histoire du chien de Pavlow? C'est passionnant. C'est soviétique. aAH,172 ce = ce qu'a fait Pavlow Je vous demande de m'excuser, je vais m'habiller, pour "Dandin" . . . . —Vous aimez le rôle? — Ahl oui. C'est beau! La pièce aussi! X567,27 ce = ce qu'on y fait Et à quelle heure y retourne-t-elle à l'hôpital? —Vers cinq heures . . . . —C'est un dur métier! —Et il y a les gardes de nuit. Oh! oui, c'est dur, madame se fatigue beaucoup. aBE,103 ce = ce qu'elle fait H faut donc faire connaître au plus tôt l'ordre de r e n v o i . . . . Roger . . . . Roger—(lui apportant l'ordre qu'il vient d'écrire.) C'est prêt.... Si vous voulez signer . . . . BAR, 33 ce = ce que j'ai fait Par extraordinaire, j'ai des œufs. Je vais te confectionner une omelette. [Speaker leaves, returns a few minutes later, announcing:] C'est prêt! NVdP,72 ce = ce que j'ai fait Je vous en prie, Janville, cessez ces allées et venues. C'est insupportable! aVBN,136 ce = ce que vous faites
72
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
Cesse de jouer avec ton couteau. Tu as cette manie à table. C'est exaspérant! NHF,109 ce = ce que tu fais AN 1. (En passant, par politesse.) C'est ravissant, cette tapisserie. Vous êtes d'une adresse! CC,97 ce = ce que vous faites Est-ce [i.e., votre roman] un "nouveau roman" ou s'apparente-t-il à la technique de cette école? —Non. C'est vif, mon livre. X537,37 ce — ce que j'ai fait Il faut deux ou trois millions pour lancer une affaire pareille. Tu ne te rends pas compte: c'est poétique, ton machin, c'est original. AP,22 ce = ce que tu as fait 2. [Hostess making seating arrangements.] . . . je mettrais, voyons Albert avec . . . . Non, c'est-à-dire: mon cousin Caillette avec . . . . Ah! sacrebleu, ce n'est pas commode cette affaire-là! BH,275 ce = ce que j'ai à faire où as-tu été te promener? —Euh, Roubaix la semaine dernière. . . . —Pas très drôle comme patelin. Longtemps? —Cinq jours. —Ah! oui? —Ce n'est pas désagréable d'ailleurs ces petits voyages. RR,85 ce = ce que je fais Tu es merveilleux. —Mais non, j'ai de la chance, simplement. J'ai surtout un ami. -Tais-toi donc! C'est insignifiant, mon rôle dans cette affaire. aGRM,86 ce = ce que je fais Pourquoi fais-tu ce métier-là? —Je me défends comme ça. Chacun son bœuf. —Ce n'est pas bien marrant, ton petit truc. aAVP,47 ce = ce que tu fais 3. [Returning to earlier conversation on crimes that brought him to prison.] C'est bête, ces trucs à la manque que j'ai faits, je ne sais plus pourquoi! BV,36 ce = ce que j'ai fait Une minute! Tant que j'y pense . . . . (Un peu gêné.) C'est très gentil à toi, l'habitude que tu as prise de venir me chercher au bureau . . . . DE,289 ce = ce que tu fais Ah! tu es là . . . C'est gentil cette petite visite en passant. JNYS,24 ce = ce que tu fais [Responding to enthusiastic welcome by several friends.] Mais comme on est gentil pour moi! . . . C'est émouvant, cette réception! CC,62 ce = ce que vous faites
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
73
[To person holding revolver to head.] C'est ridicule . . . c'est stupide Et ce n'est pas drôle, ta blague du revolver . . . aAOS,151 ce = ce que tu fais Si tu te voyais criant ces mots, tu es laide. —Oui, je suis laide! C'est ignoble, n'est-ce pas, ces cris, ces sursauts, cette lutte de chiffoniers. AA,193 ce = ce que je fais [Entering, to person hammering.] C'est assommant, ces coups de marteau. AP,28 ce = ce que vous faites Depuis une semaine, vous l'évitiez. Le soir même du jour où vous l'aviez vu chez m o i . . . il pouvait parler à peine. Vous êtes restée toute la soirée avec Mme Gémat, et aux rares instants où il n'y avait pas de tiers entre vous . . . . —Mais c'est odieux, cette inquisition! aRMC,126 ce = ce que vous faites J'ai invité ta sœur. —Ma sœur! Je t'avais dit que je ne voulais la revoir pour rien au monde! —Cher Lewis, c'est ridicule, cette guerre de cent ans. GIT, 190 ce — ce que tu fais Et je souhaite de tout cœur que ce ne soit pas seulement l'esprit de contradiction qui te fasse parler. C'est tout de même un peu agaçant à la fin cette manie que tu as, dans les discussions, de prendre toujours le contre-pied de ce qu'on te dit; . . . . SAF,19 ce = ce que tu fais
NAN 1. (no examples of achievement) 2. Durant tout le repas, je l'écoute parler d'affaires avec son père. Les papiers peints! Toujours les papiers peints! A deux heures . . . rendez-vous! Papiers peints! Et quand . . . il rentre enfin dîner . . . il ne pense qu'à se coucher et à dormir bien vite! Je le comprends! C'est tuant, les papiers peints! VTMB,262 ce = ce qu'il fait Il est dans les assurances, maman. —Oh! c'est très sérieux, les assurances. aHIB,76 ce = ce qu'il fait Il va falloir faire une attention folle pour les faire-part. —Pourquoi? . . . Tu me fais beaucoup de peine, Annie. —Écoute, maman, je cherche! C'est compliqué tous ces faire-part en même temps! aRL,210 ce = ce que je fais
74
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
3. (no examples of behavior) It is interesting to note that characterizations of behavior are barely repre" sented in NA, then become by far the most important category in AN and' finally, are completely absent from NAN. Surely, this pattern of occurrence is not accidental. Of the three referential possibilities of ce que vous faites, that of behavior evokes the greatest spontaneity of expression. Here alone, the speaker is almost always predicating about something he is experiencing, or an act he is witnessing, at the present moment. It is quite natural that his reaction, denoted by the characterizing adjective, should precede the formal process of naming the act.
C. Other verbs: NA —C'est lui qui m'a parlé des premiers cas de cette fièvre surprenante dont on commence à s'inquiéter. Une de ses femmes de chambre en est atteinte. —Mais sûrement, ce n'est pas contagieux, a-t-il précisé avec empressement. aCP,25 ce — ce qu'elle a Et que dit le médecin? —Il ne lui trouve qu'une dépression générale dont on ignore la cause. —C'est, paraît-il, moral avant tout. H est silencieux. RMT.12 ce = ce qu'il a Et qu'a-t-elle? . . . —La gale! —Que dites-vous, docteur, la gale? . . . Vous plaisantez ? . . . —Pas le moins du monde . . . Elle a la gale . . . . —Mais c'est dangereux . . . pour les autres . . . ça s'attrape . . . la gale? aVLG,182 ce = ce qu'elle a C'est qu'elle était tout au fond de ma valise! —Quoi donc? —La bague que je t'ai apportée . . . . Regarde. Elle est jolie, hein ? —Magnifique ! . . . C'est trop beau, Michel! aVTV,212 ce == ce que tu m'offres Qu'est-ce que c'est? —Regarde. C'est une jardinière . . . . Je l'ai trouvée chez un antiquaire. Elle est ancienne; . . . . —Je te remercie, Henri. . . mais tu es fou . . . . C'est bien trop beau, et ce n'était pas la peine. aVTM,268 ce = ce que tu m'offres (Il ouvre le paquet. . .) Des boutons de manchettes? Ca, alors! Mes enfants,
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
c'est de la folie! Dieu que c'est beau! C'est trop beau! ce = ce que vous m'offrez
75 STT,514
Ah! il y a aussi un communiqué. —Quel communiqué? —C'est assez intéressant. L'Administration préconise . . . aIVD,177 ce = ce dont il s'agit dans ce communiqué Il y a des femmes qui voient l'avenir dans cette boule . . . . Un vrai cinéma parlant et en couleurs . . . . Mais même avec un client banal, pour peu qu'il se concentre vraiment, ça éveille sa mémoire obscure . . . . Des images finissent par apparaître dans cette boule . . . . C'est flou, ça accroche, mais il y a tout de même quelque chose . . . . DSS,29 ce = ce que contient cette boule Vous avez raison. Cette question remue tant de choses . . . . C'est étourdissant. aHIB,30 ce = ce qu'il y a de choses que cette q. remue Et tu n'imagines pas le nombre de journaux qui paraissent en France! C'est incroyable! SHA,14 ce = ce qu'il y a de journaux qui . . . AN [Has just been observing symptoms of abulia.] C'est impressionnant, cette aboulie! BCM,41 ce = ce qu'elle a Tu t'ennuies ici ? —M'ennuyer, non . . . mais c'est lancinant, cette . . . cette sensation de mon inutilité . . . . CS,53 ce = ce que j'éprouve Alors ne m'approchez pas, je suis homme . . . ne m'embrassez pas, ne me tentez pas! —Oui . . . j'ai peut-être tort. . . mon pauvre Bernard, c'est si beau cet amour! Il ne faut pas le salir. VMFD,14 ce = ce qu'il y a entre nous [Entering, finding interlocutor not yet fully dressed, trying on new scarf.] Comment ? . . . Vous n'en êtes que là ? Et vous buvez du porto ? . . . Oh ! 4 This example (STT.51) and the two preceding (aVTM,212 and aVTM,268), in which the implicit neuter referent is understood to be ce que vous m'offrez (although this referent is not attested among our examples with explicit ce que clauses), evidently constitute a type which is highly restricted both contextually and lexically: the predication is made only upon the speaker's receiving and viewing a gift, is addressed to the giver and admits only the characterization (bien) trop beau. What w e have here is surely a fixed formula of gift-acceptance. For a fourth appearance of this formula, see example N H F , 7 7 (Chapter I, par. X I I , p. 33), where it appears as a second characterization of the explicit indeclinable referent "quelque chose".
76
"CE"
WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
c'est charmant cette ¿¿harpe . . . . Mais ne buvez pas si vite! ce = ce que vous avez mis (sur vos épaules)5
CS,59
C'est curieux d'ailleurs, le nombre de muets que je peux rencontrer dès que je sors de mon palais. AB,41 ce = ce que je peux rencontrer de muets . . . C'est inouï les dévouements que l'on trouve autour de soi. aRAS,115 ce = ce qu'on trouve de dévouements . . . Mais, ma chère, ce n'est pas inépuisable les plaisirs que l'on peut tirer, dans ces endroits, d'une femme dite du monde . . . aHB,167 ce — ce qu'on peut tirer de plaisirs . . . Ce n'est pas croyable, les saletés qu'il a pu lui raconter! AVG,75 ce = ce qu'il a pu lui raconter de saletés Ma chère, c'est fou le succès qu'il a! BAA,45 ce = ce qu'il a de succès C'est extraordinaire le nombre de gens décidés à agir coûte que coûte qu'il peut y avoir sur cette planète. ARJ,236 ce = ce qu'il peut y avoir de gens . . . C'est fou le nombre de fois qu'on me l'a dit. RMT,12 ce = ce qu'il y a de fois qu'on . . . Moi-même, c'est incroyable, le nombre de propositions qui me furent faites par des femmes avides de déposer. ANB,200 ce = ce qu'il y a de propositions qui. .
NAN (no examples) V. In the following instances, the referent is an IMPLICIT ce que CLAUSE serving an adverbial function:
NA Pardonnez-moi de vous regarder avec cette insistance. Ma femme m'avait parlé de votre extraordinaire ressemblance avec un membre décédé de notre famille. C'est hallucinant. aSFH,82 ce = ce que vous lui ressemblez 4 Cf. the example with explicit indeclinable referent: "C'est si beau, mademoiselle, ee que vous avez mis sur votre tête" (aGBR,30). 8 Even without the model of explicit combien clauses serving as resumptives, we may surely understand such clauses as an alternate possibility in several of these oases, notably the final two (combien de fois. . . and combien de propositions . . ., respectively), no less than the last examples quoted above under N A (combien de choses . . . and combien il y a de journaux).
77
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
AN Alors, vous ne me croyez pas ? —Hé non ! —C'est curieux, cette obstination! AI,34 ce = ce que vous êtes obstiné J'aime mieux sentir un sanglier au bout de mon épieu. Quand il se retourne et qu'il charge, il y a une minute de tête à tête délicieuse où l'on se sent enfin responsable de soi. —C'est curieux ce goût du danger! AB,34 ce = ce que tu aimes le danger [Je] tien[s] absolument à vous rapporter que [je suis] beau, que [j'ai] 17 ans et 7 mois, et l'avenir devant [moi]. —C'est curieux, cette pointe d'aigreur. aMD,706 ce = ce que tu es aigre Vous êtes trempé. Vous devriez vous changer . . . . C'est incroyable, ce temps. SC, 24 ce — ce qu'il pleut C'est effrayant la chaleur qu'il fait dans la salle de billards I aVBN,16 ce = ce qu'il fait chaud NAN (no examples) VI. In the following instances, the referent is an
IMPLICIT
comme
CLAUSE:
NA Vous avez une façon de parler de vos parents, c'est effrayant, vraiment! ce = comme vous parlez mal de vos parents PC,9 AN Mais votre fille? . . . —Ma fille? C'est curieux cette manie des gendres de nous parler de nos filles. aRS,20 ce = comme les gendres aiment à nous parler . . . Qu'est-ce que tu veux dire par là ? —C'est curieux cette manie des femmes de vous faire répéter en d'autres termes ce qu'elles ont parfaitement compris la première fois. aRN,164 ce = comme les femmes aiment à vous répéter . . . Je pensais à ma première rencontre avec Pierre, il brandissait aussi un revolver. C'est extrêmement curieux cette manie de vouloir régler des questions sentimentales à l'aide de cet instrument. aTHC,62 ce = comme on veut régler . . .
78
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
Il ne l'a même plus! —Une rechute est toujours possible. —Il a 37,6! —Justement. Les températures qui cèdent brusquement, c'est presque toujours très mauvais signe. Et puis, c'est quand même curieux, cette manie que tu as de me contredire à propos de tout! STT,55 ce — comme tu aimes à me contredire Tu n'as pas surpris . . . quelque chose . . . . —Encore! Ça recommence?! C'est grotesque, cette manie de vouloir que je sois . . . . CO, 112 ce = comme tu veux que . . . Il prend son plaisir à tromper . . . jusqu'aux inconnus. —C'est singulier, cette manie du secret. LP, 26 ce — comme il aime le secret [Sanger] m'ouvrira à moi, j'ai un passe-partout.... —C'est terrible, cette habitude de Sanger d'inviter les gens et de ne plus vouloir les voir! GIT,25 ce = comme S. aime à inviter les g. et ne veut. . . Je sais, moi je suis une petite bourgeoise, tu me le reproches assez. Et qu'est-ce que ça prouve? C'est marrant, cette manière d'expliquer toujours les gens par le dehors. aBSA,36 ce = comme tu expliques toujours les gens . . . [Following a long, lyric statement by interlocutor.] C'est effrayant, cette frénésie d'éloquence qui se saisit des individus dès que je leur souffle dessus. AFN.89 ce = comme cette f. d'é. se saisit. . . Tu as dîné cent fois avec elle! —Parce que je ne pouvais pas faire autrement . . . . —C'est drôle, cette haine que tu as pour elle. BP,357 ce = comme tu la hais [In Sweden.] [Swede]—Je vais essayer de tirer Agathe [a Swede] de sa chambre. Pourquoi boude-t-elle ainsi? . . . [Frenchman] —C'est étrange chez vous ces subites cruautés. SC,16 ce = comme vous pouvez devenir subitement cruels il est un peu fou . . . . —Mais il a l'air très gentil quand même; c'est curieux cette tare RB,29 ce = comme il est un peu fou Elle m'a raconté tout au sujet de cette femme. C'est curieux, avec un visage si fin, si racé, ces manœuvres d'intrigante. SBT,105 ce = comme avec . . . elle a ces manœuvres . . . NAN (no examples) VII. There are no examples in which a proxy referent is bypassed in favor of an implicit interrogative adverbial clause.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
79
VIII. In the following instance, the referent is an IMPLICIT quand CLAUSE: NA (no examples) AN (no examples) NAN elle vous jette des petites méchancetés comme elle claquerait une porte. Ce n'est pas terrible, une porte qui claque . . . . CC,77 ce = quand une porte claque Of the six types just illustrated with ce, three (I, VI, and VIII) encounter no competition from il. In types III, IV, and V, on the other hand, there are several dozen examples with il in which the noun referents are the same as, or similar to, nouns found as proxy referents for ce and, therefore, theoretically capable of analysis into ce qui and ce que clauses. What follows, then, is an attempt to show that such analysis is actually, i.e., within the context of these nouns, impossible in every case.7 The examples with il fall into two main groups: those in which the difference between il and ce must be studied in terms of the individual clausal formulae in question and those in which the differences may be formulated without regard for these patterns. In the FIRST group, the type most frequently represented by il comprises examples in which the noun may theoretically be interpreted as ce que [quelqu'un] dit (raconte, propose): Mais le classicisme? —C'est du théâtre policier distingué. Comme tout naturalisme. —Tu as des idées originales. Elles sont peut-être justes. aIVD,180 Mais dites donc, Lebrèche, il me vient une idée, à moi ! —Elle est trop flatteuse, monsieur le secrétaire général! —Il devine tout! Quelle finesse! aVBN,46 7
Most of the following examples with il will be concerned with the theme of communication (ce que [quelqu'un] dit) and will belong to the construction NA. In general, reprise characterizations with il are far less frequent than simple characterizations; and in the case of AN, where the noun does not occur until after the characterization has been uttered, il is particularly rare.
80
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
Figurez-vous que nous venons tous deux avec la même idée. —Si c'est ce que je pense, elle n'est pas très bonne . . . . aBDM,104 En village? —Non. Ma maison est seule. —Bravo! Je vois votre idée. Elle n'est pas mauvaise. aGE,41 L'idée n'est pas de moi, mais du patron de la guinguette. —Elle est excellente quand même. aSF,116 A propos, vous n'auriez pas une idée? . . . —Ahi vous êtes à la propagande! Eh bien! vous ne la trouverez pas, votre idée: elle est beaucoup trop maligne pour vous. aSN,86 Pourquoi t'aurait-il dit toutes ces choses s'il n'avait pas une idée cachée ? BN6,87 —Oh! elle est claire, son idée, . . . . Voyons ce plan. —. . . Je n'ose plus vous dire . . . . —Me dire quoi ? —Mon plan. Oh! il est enfantin . . . . aMIG,42 je voudrais que vous me permettiez de vous poser une question. Elle est très délicate, et j'hésite. aGS,156 Mais continuez votre explication, Mademoiselle. Elle est passionannte! GIP,49 [X, to Z]—J'exige, monsieur, une explication! [Y, to Z~\—Elle est indispensable. [Z]—Elle sera brève: . . . . aSAL,28 je voulais d'abord ton avis. —Mon avis? Il est simple, mon avis: . . . . aRL,229 In three of these examples (aMIG,42 "plan . . . enfantin", aGS,156 "question . . . délicate", and aRL,229 "avis . . . simple, avis"), the idea (etc.) characterized is that of the speaker. It is true that the same situation occurs with ce, the implicit clausal referent (ce que j'ai à te dire, ce que je vais vous dire) serving to announce a message that the speaker has decided to utter. However, in aGS,156 the speaker requests permission to speak and in both aMIG,42 and aRL,229 he is invited to speak; thus, in no case would the neuter formula be appropriate. When the idea (etc.) is not that of the speaker, and occasionally when it is, we always find with ce that the idea has been fully expressed before being characterized. However, in the case of il, five of the nine remaining examples (aVBN,46 "idée . . . flatteuse", aBDM,104 "idée . . . bonne", aSF,116 "idée . . . excellente", aSN,86 "idée. . . maligne", BN6,87 "idée . . . claire, idée") are not at all concerned with the expression of the idea in question. As for the remaining four, in aSAL,28 ("explication . . . indispensable") it is yet to come; in aGE,41 ("idée . . . mauvaise") the speaker interrupts in order to guess at the idea that has NOT been (fully) expressed; and in GIP,49 ("explication . . passionnante") the speaker encourages the interlocutor to continue her explanation, which is obviously not yet finished. Thus, even in this third instance, the formula ce que vous racontez is not quite appropriate; it would have to be
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
81
modified to: ce que vous êtes en train de raconter. In the case of aIVD,180 ("idées . . . justes"), the only example which would seem to meet the requirements of the formula, we need only re-read the four examples of ce with idée to see the difference: mon idée vous plaît? —Pour le tableau vivant? Non, . . . . C'est inconvenant. aLL,81 Tu sais que c'est une idée épatante? . . . Les petits cadeaux . . . . Et puis c'est plein de poésie! STT,25 J'ai eu une idée. C'est très simple. Il suffira d'un peu d'audace . . . . aGRM,122 Vous n'avez paa un confesseur ? Oui, ce sont les hommes qui . . . . Ce n'est pas bête cette idée du confesseur, . . . . SM,254 (For quotations in full, see par. IV, A, p. 68 ff.) With ce, whether or not the idée is that of the speaker, the word always has the meaning 'plan, solution', the neuter formula being ce que [quelqu'un] propose; in aIVD,180 idée means 'opinion'; the formula, then, would be quite unsuitable.8 The least frequently represented type in the first group of examples with il is the one in which the noun may theoretically be interpreted as ce qui arrive. There is only one example: [The speaker, a young lady whose day has been filled with pleasant surprises, now hears with delight that her father, a theatrical producer, has decided to entrust his latest venture to a young director-friend.] —Le Saint-Genest ? Et j'ai déjà eu le livre entre les mains. Elle est vraiment inoubliable ma vie depuis ce matin. SM,227 The noun in this case has its origin in the speaker's situation, a situation, moreover, which stretches back well before the moment of the characterization. Predications with ce, whether occurring with an explicit ce qui arrive or with a proxy referent having that meaning, always have their origin either in the verbal context or, less often, in a situation concurrent with the characterization. 8
In addition to the examples above, the following one may be noted: Je me suis amusé, à travers le "Michelin", à comparer les prix 1961 et 1962 au point de vue des hôtels et des restaurants. Eh bien! le "Michelin" — et il n'est pas suspect, car ce sont les intéressés qui donnent eux-même leurs prix — signale une augmentation des prix allant de 10 à 20% ! X566,40
ce fails to occur here because the referent which it would substitute for the noun (ce qu'on dit dans le "Michelin", i.e., that there has been "une augmentation des prix . . .") is not only yet to come, but to come at a distance. In other words, at the moment of characterization, there is nothing to be characterized as "pas suspect" except "le [guide] Michelin" itself.
82
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
Finally, in the case of ce que [quelqu'un] fait, the only real competition between ce and il is encountered in reference to works of art. Consider again the three examples with ce: C'est t o i . . . qui as fait ce portrait ? — . . . Il te plaît ? —C'est ressemblant et pas maladroit. RTG,19 —Vous deviez me donner votre avis sur mon roman —C'est attachant, . . . . aBSA,132 Est-ce un "nouveau roman" . . . ? —Non. C'est vif, mon livre. X537,37 (For quotations in full, see par. IV, B, p. 70 f.) The most obvious common feature of these examples is that the identity of the artist is known to both speaker and interlocutor; indeed, if it were not known, the ce que clause, which must contain a (specific) subject no less than a verb, would be quite impossible. It is the absence of any reference to the author that accounts for il in: Vous n'avez pas envie de voir [le film]? —Ce n'est pas la peine. J'ai le scénario à la maison. Je l'ai gardé . . . . Il est très beau. X569,31 We do, however, find examples with il even when the artist's identity is clearly known: J'ai vu ton exposition. —Ah! —Elle est très belle. Elle a du succès. Ça m'a fait plaisir. aBAP,269 avez-vous lu mon dernier roman? —Non. Je m'en excuse. —Pourquoi? Il est idiot MFA.16 Here an analysis of the distinction between ce and il must be rather more subjective than previously; even so, it is clear that in each of the first two examples with ce there is a reason for the speaker of the characterization to think of the work of art as ce que vous avez (tuas) fait: in RTG,19 he has just asked, "C'est toi, Bernard, qui as fait ce portrait?"; in aBSA,132 he has been called upon to give his evaluation of the author's achievement. There is no reason, on the other hand, for clausal reference in aBAP,269, where the speaker's interest in the "exposition" is clearly limited to the finished works he has seen and does not extend to the creative process of which they are the result. Again, in X537.37 the speaker, who is the author himself, is being interviewed about his literary aims and techniques; he is invited to think in terms of the process by which his novel came into being; in MFA,16, however, the interlocutor of the speaker-author has not even read the book in question and so could have no interest in the problems of its creation. In all the foregoing examples with il, clausal reference was excluded by the nature of the nouns within their context; in the following examples, the
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REPERENT
83
exclusion ui ce depends instead on the characterization itself. First, the type ce que [quelqu'un] dit: [X,to Z]—Elle dit quoi, cette lettre, [Z]? [Y, to Z]—Fais-nous déguster un peu! [Z~\—Elle est d'ailleurs très courte. RTG,12 ils ne peuvent pas découper le poulet sans parler de la Pologne . . . moi, je les laisse parler . . . . —Tu as tort: il faut toujours répondre. Et là, elle est prête, la réponse. Eux, ils abandonnaient de bon cœur la Pologne aAC,1349 Je te suis mal dans tes déductions. —Elles sont pourtant on ne peut plus logiques et raisonnables, il me semble. aRL,293 Elle vous embarrasse, ma question . . . . Je la retire . . . . —Non pas. C'est une question que vous deviez me poser. Elle est logique. Et puis elle vous ressemble: elle est crâne. aGRM,47 je vais vous écrire, en due forme, une attestation qui m'a été transmise par mon père. Elle est inattaquable. GP,95 10 Ma phrase est venue comme elle est venue, et si c'est un rébus, il est involontaire. aGNT,252 u Such adjectives as the first two, which have nothing to do with the nature of the referent, with what it is "like", and reveal no PERSONAL APPRECIATION, could not be found with ce.12 As for the rest, what personal appreciation there is, is based upon categories so objectively valid that the characterizations are wholly different from those of c'est... (ce que [quelqu'un] dit).
9
Note t h e necessity, if ce were used here, of understanding the neuter referent to be an unattested ce qu'on doit dire or ce qu'il faut dire. 10 Cf. t h e adjective "suspect" in X566,40, quoted in note 8. 11 I t is h a r d l y necessary t o point out t h a t neuter reference would be quite unthinkable in t h e following examples: C'est un journal ignoble! . . . B t imbecile! (H déchire le journal en q u a t r e morceaux.) Franchement, il est bon à mettre aux cabinets! JAS,46 (Pénerol paraît au fond droite, des journaux à la main.) A h ! voici Pénerol. Nous apportez-vous quelques nouvelles importantes? —Non. Une fois de plus, le ministère est tombé. Ils sont assommants, ces journaux, ils disent toujours la même chose. aVFL,264 I n neither case are we primarily concerned with the theme of communication, with ce que [quelqu'un] dit: in t h e first, t h e referent is characterized as if it were a concrete object; in t h e second, t h e speaker is n o t interested in t h e contents of t h e newspapers (ce qu'on dit dans ces journaux) so m u c h as in t h e h u m a n beings responsible for t h e m : it is editors and journalists who are "assommants". 12 There is clearly one exception to t h e occurrence with ce of characterizations expressing personal appreciation: adjectives belonging t o t h e semantic area of TBUE/FALSE. See, for example, aSPR,276 ("c'est faux"), p. 68.
84
"CE"
WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
In the construction NAN, which shows no examples with ce, we have already seen several with il. The corpus contains the following predications as well: Ah ! je me doutais bien qu'il y avait une histoire et que vous me la raconteriez . . . Vous vous rappelez? —Oui. . . Oh! elle ri est pas drôle, mon histoire! aDCH,139 je connais une histoire qui vous répondra peut-être. —Je ne les aime pas longues. —Elle va loin, mais vite! - Elle n'est pas gaie, votre histoire! DSS,30 Je vais te raconter l'histoire comme elle s'est véritablement déroulée . . . . ... —Elle est ridicule, votre histoire. VMFD,33 voici une lettre de San Felipe qui vient d'arriver . . . . —[Having read.] Elle est à peine polie, cette lettre . . . . MRNPR,30 Pourquoi toujours des arguments contre le bonheur? —Ne les démolis pas. Ils ne sont pas tellement solides, mes arguments! RCPB,29 Whether or not, in a given example with il, the pronoun is open to explanation in some other way (as in the few examples of NAN quoted on pp. 79-80), the simple fact of overriding importance in NAN is that when the noun belongs to the sphere of communication, il occurs to the complete exclusion of ce. Within the pattern of ce qui arrive (est arrivé), while it is possible, at least in the type AN, to find objective characterization with ce, e.g., "vieux" in RCPB,21 (p. 80), the neuter pronoun would clearly be preposterous in the following predication: Donc le dernier incident a eu heu il y a quelques heures; je n'ai pas trop tardé, il est encore chaud. Et le corps de l'individu est dans la chambre ? Bien. aBV,179 In ce que [quelqu'un] fait, clausal reference would theoretically be possible in: J'ai vu vos films, ils sont parfaits, . . . aSF,163 Actually it is excluded: c'est parfait is a rigid formula (see Appendix A) which would make no sense in this context. 13 As for the type ce que vous m'offrez, such neuter reference would be possible in these examples: [Opening box.] Des boucles d'oreilles! En rubis! Chérie, elles sont adorables! STT,59 J'ai quelque chose pour vous. — Une bague? Ah! Elle est jolie! GL,17
13
In addition, the relationship between speaker and interlocutor is not such as to invite clausal reference. Cf. aBAP,269 ("J 'ai vu votre exposition . . »")» p« 82.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
85
—if the adjectives were not what they are; predication with ce in the present instance has a very specific lexical limitation: the adjective must be (bien) trop beau. (See note 4.) We come now to the SECOND main group of examples with il: those in which distinctive features may be formulated without regard for the clausal patterns of the corresponding examples with ce. Here it is possible to make six general statements about the exclusion of ce when the antecedent is a noun theoretically open to interpretation as a neuter formula. The first two are concerned with formal limitations of the antecedent noun; the rest, with the nature of the characterization.14 1. ce is never found when the antecedent is the subject of an adjectival characterization:15 Votre rapport est très bien. — Il est habile. aBV,243 Je le ferais volontiers . . . si je pensais que cette histoire soit vraie. —Mais elle est vraie! aBSA,89 Tes explications paraissent vraisemblables . . . . Mais soyons justes, elles ne sont flatteuses ni pour lui ni pour moi. VTMB,273 2. ce is never found when the antecedent is a predicate noun not modified by an adjective of personal appreciation:36 C'est Hélène qui vous a dit cela? . . . —C'est une hypothèse qui s'est offerte à notre e s p r i t . . . . —Elle est absurde! aVFL,289 Ce que j'en dis là . . . Ce sont des propos de printemps. —Ils sont très intéressants, Madame. RCPB,24 Eh bien, mon vieux, tu es un beau salaud! C'est mon dernier mot! —Il est grossier. aRPH,220 Notre famille a toujours été l'une des plus hospitalières du Nord. L'ignorez-vous encore? —Si c'est une allusion à ma présence ici, elle est inutile. SC,7 C'est sans doute un accès de faiblesse cardiaque comme tu en as souvent éprouvé et qui va passer comme les autres. — Il est pire que tous les autres. GP,63 14
Except when otherwise indicated, the following statements regarding the exclusion of ce apply to all of the formulas that call for the neuter pronoun, and not only to the clausal types. 15 As will be seen in par. XB3a, this rule, outside the area of implicit clausal reference, admits exceptions when the type of characterization is one from which il is always excluded. 16 ce does appear, however, and to the exclusion of il, if the predicate noun offers an identification, e.g., "Ce que j'aime, c'est le trot enlevé. C'est bath, le trot enlevé. Bien plus beau que le galop" (X558,29).
86
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
Mais lorsque [X] apprit au Ministère que l'Autriche avait remis à la Serbie un ultimatum . . ., il dressa l'oreille . . . . —C'est la première impasse, dit-il; elle est d'autant plus dangereuse que aAFB,66 l'Autriche tient en réserve . . . . See, too, aGNT,252 (p. 83) and aGRM,47 (p. 83). 3. ce is never found when the entity designated by the antecedent is, in the characterization, presented in relation to other manifestations of the same entity: Par conséquent... il f a u t . . . se fixer à une solution. Elle est simple et il n'y a en qu'une . . . aRL,268 Pourquoi as-tu l'air soucieux, Edouard? . . . — . . . Je suis soucieux à cause des nouvelles. —Elles ne sont pas plus mauvaises qu'hier. aGS,39 je n'ai jamais éprouvé aucun remords de mes . . . défauts, mais seulement de leurs conséquences. —Elles sont graves, cette fois. Fugiani mort est devenu un héros . . . aCHS,127 See, too, GP,63 (p. 85). —or when the group of manifestations designated by the antecedent is characterized only in part: Le livre m'est tombé des mains C'est le style . . . terriblement mièvre. Et tous ces souvenirs sans i n t é r ê t . . . . —Sans parler des poésies! —Elles sont le plus souvent exécrables. aCBS,168, 4. ce is never found when the characterizing adjective has an attributive rather than predicative, function:17 Je vous demande pardon de vous déranger, mais . . . je viens aux nouvelles. —Ah! elles sont agréables! . . . Hélène me quitte. aVFL,211
17
A n attributive adjective presents a characterization which is valid only with respect t o t h e class of entities t o which t h e object of characterization belongs; a predicative adjective characterizes absolutely, i.e., without regard for t h e n a t u r e of t h e entity characterized. To illustrate: both aGNT,254 in t h e present list (par. 4) a n d aSFH,82 with ce (par. V, p. 76) contain t h e noun "ressemblance". However, t h e adjective in the example with ce ("hallucinant"), like those found in t h e examples of adverbial ce que clauses of Chapter I which refer to resemblance ( " e f f r a y a n t " , " f o u " and "inouï"), is one applicable to a n y type of phenomenon: t h e speaker sees t h e resemblance as "(quelque chose d') hallucinant". I n t h e example with il t h e speaker's view is limited; he sees t h e "ressemblance" not as "(quelque chose de) c r i a n t " —the adjective in question does not allow for so absolute a predication— but, very specifically, as " u n e ressemblance criante". For another illustration of the distinction between attributive and predicative characterization, see above, Chapter I I , note 20. For another case, see below, Chapter I I I , note 39.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
87
Vous ne me demandez pas de ses nouvelles. — Je vous en prie. —Vous avez tort. Elles sont excellentes. Dora vous a complètement oublié. aVDL,77 Eh bien, ma foi, je me rends à vos arguments . . . . Ils sont très forts. aVBN,96 A propos, est-ce que Carrion vous a envoyé l'analyse de sang de M. Bergeot? —Oui. Elle est bien mauvaise : deux grammes d'urée ! . . .àVFL,176 votre petite ressemble tellement à sa maman que le doute n'est pas permis . . . . —Ah! . . . Vous trouvez que la ressemblance? . . . —Elle est criante: elle est normale. aGNT,254 See, too, MRNPR,30 (p. 84), RCPB,29 (p. 84), aGS,39 (p. 86). 5. ce is never found when the characterization represents a rebuttal of what has just been affirmed or implied:18 J'ai supporté avec patience cette situation intolérable tant que j'ai cru . . . qu'elle s'éclaircirait. —Mais elle est claire comme de l'eau de roche! aTHC,63 fous-moi la paix avec cette histoire idiote. — Jacques, elle est vraie. aTHC,74 je trouve cet interrogatoire pénible pour nous tous. Il n'est pas du tout pénible pour moi ma tante. aGS,45 J'avoue ! J'ai commis ces deux mauvais petits bouquins . . . . —Ils ne sont pas mauvais! aBE,30 19 See, too, BN6,87 (p. 80) and aBSA,89 (p. 85). 6. ce is never found in the construction NAN when the antecedent is characterized sarcastically: Pourquoi est-ce qu'elle me serait fidèle? Qu'est-ce que je lui offre? Mon amour . . . . Et alors ? Il est beau, mon amour! Ça sert à quoi un amour qui n'est pas partagé? AF,45 18 As will be seen in par. XB3c, this rule admits exceptions outside the area of implicit clausal reference. 19 The intellectuality of argumentation accounts for the appearance of il in an example which, except for the pronoun, is an exact duplicate of one we have already seen with ce (aRL,298 "c'est idiot ton true", p. 70):
Réfléchissez un peu. —(Réfléchissant.) Évidemment. (Un temps.) Mais, ditesmoi, il est idiot, votre truc . . . . Vous m'avez dit que c'était une manière de sursis, une façon de se racheter? —Parfaitement. —Alors, je vois ça, s i . . . . HPC,29 While, in the passage with ce, the characterization occurs as an emotional outburst and is not followed by any attempt to discuss "ton true", the present quotation could hardly be more plainly ratiocinative in nature. It begins with the interlocutor's invitation to reflection; the stage directions repeat this and then underline it with the indication of a pause; finally, the speaker moves from his characterization to an analytical justification of his stand.
88
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
S i . . . c'est que . . . . —Et allez donc! —Dame! je fais des suppositions! —Elles sont honnêtes, tes suppositions! aDCH,110 Ah ! elle peut en parler, de sa fameuse anxiété. Elle est jolie, son anxiété! STT,63 Ton charme! Il est tellement pénétrant ton charme, que tu viens à peine d'arriver et que Sylvette t'a déjà foutu à la porte! LDOVD.81 20 IX. In the following instances, the referent is an
IMPLICIT ADVERB OF PLACE:
NA 1. C'est fini la danse? —Que non pas. Mais sous le chêne c'est mal commode. Je les ai envoyés au clos des bouleaux. C'est plus épais d'herbe. aGBR,70 ce = là Passe dans le cabinet de toilette. C'est par là. Et dépêche-toi! C'est moins chaud qu'ici. aRN,180 ce =» là 2. On est très bien dans cette lingerie, tu as une excellente idée, c'est intime, c'est calme . . . . Là-bas, les portes claquent, on gémit dans les coins. ARV,129 ce — ici j'ai vu, avant de sonner à votre porte, les agrandissements de vos magasins. Il faudra que je revienne les admirer en plein jour . . . . La vieille rue du Cloître a maintenant un autre a s p e c t . . . . C'est clair, c'est moderne, vivant! aAOS,147 ce = ici 20
I n all constructions other t h a n NAN, sarcastic characterization is not limited t o il, e.g., (Le petit, avec un regard soumis et haineux à son père, change de place.) Quel regard! C'est beau, les sentiments filiaux, messieurs. AB,194 Il est un peu nerveux. —Nerveux, nerveux! C'est bien joli, les nerfs! Nous en avons aussi, je pense! RAF,40 Qu'est-ce que c'est que ces hurlements f C'est gentil entre frère e t sœur. BDA,50 Qu'est-ce que je p e u x faire légalement? Toi, un avocat, t u dois le savoir? —Rien! T u ne peux rien faire. —C'est admirable! NVdP,14 ce que je suis contente de p a r t i r ! —Merci! C'est très gentil pour moi! BTD,418 Non. J e ne veux pas. J e rentre. —C'est très joli, t u rentres . . . . Qui as-tu consulté pour ça? CC,110 I n NAN, t h e exclusion of ce is absolute, however. E v e n in t h e presence of an indeclinable antecedent, t h e use of il prevails when t h e characterization is a sarcastic one: see a R G F , 129, quoted above in Chapter I, note 19. Cf., in addition, t h e type Elle est bonne, celle-là in Appendix B.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
89
Si tu veux vraiment prendre un bain, je ne saurais trop te conseiller la rivière. J'y ai été hier soir. C'est divin. aPJH,31 ce = là [Inside.] C'est un véritable bijou cette villa, n'est-ce pas Juliette? —Oui, c'est très joli. BH,280 ce = ici Elle est comme moi, elle n'a qu'une idée, quitter ce pays le plus vite possible. —C'est pourtant joli à la belle saison. ARJ,330 ce = ici Tu ne veux pas voir notre campement là-haut, Fred ? C'est très joli et très bien arrangé. CC,75 ce = là-haut Le Casino, il est aussi dans la ville? - Mais non, voyons! . . . Il domine la plage, sur une esplanade. C'est magnifique, le soir, tout illuminé. aVTM,143 ce = là pourquoi continues-tu à habiter cette mansarde? — J'aime le quartier . . . le petit balcon . . . la vue sur la Seine . . . . Tout de même, c'est un peu minable. AEC,67 ce — ici I c i . . . . Dans ce patelin 1 . . . Ah! plutôt renoncer définitivement à la peinture . . . Non, mais regardez-moi ce pays! C'est effroyablement banal BN6,44 ce = ici 3. il y a un monde dans la boucherie . . . . —Les jours de marché, c'est toujours plein. aAL,153 ce = là il faut que je retourne au salon. C'est par là? —Oui, c'est par là. Vous êtes avec les familles? —Oui. C'est plein de gens de tout acabit qui viennent pour essayer de reconnaître un amnésique de la guerre. AVB,289 ce = là et là, on s'est mis à faire des vœux, comme si les trains avaient été des étoiles filantes. —Et depuis, quand tu regardes le ciel, c'est plein de locomotives.... JRC,44 ce = là Mais la ville est défoncée par les bombes. C'est plein de trous. aSDS,260 ce = là [If you want to see the photos,] tu n'as qu'à regarder dans le tiroir en bas! C'en est plein! ARTS,32 ce = là Vos projets, si vous trouvez dans Chaillot le pétrole que vous cherchez?
90
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
—J'achète le château de Chambord. C'est plus spacieux. ce --- là
aGF,114
As these examples of type NA clearly reveal, either the noun or the characterization (sometimes both) is such as to bring into relief the idea of a place (container): ici or là. The noun is always definite, since only a definite place can be "here" or "there", and it frequently appears in an adverbial phrase, which evokes all by itself the idea of (specific) ici or là. When such a phrase is missing, and occasionally when it is present, the adjective either expresses PERSONAL APPRECIATION of the appearance of the place or of its atmosphere (as in the second group of examples), or else (as in the third group) is one primarily applicable to a place (container) ; indeed, the adjective of the final example, "spacieux", is exclusively applicable in such reference. To be sure, il, too, occurs with definite antecedents designating place: Quelle autre chambre? —Il y a toujours une autre chambre. —Oui. La chambre de Jane. —Si Jane y habite, elle n'est pas libre, en effet. CS,51 Mais cet appartement est occupé. —Il l'était. Maintenant,il est libre. aFSF,21 Ada, tu vas préparer la chambre de monsieur Topfer. —Elle est prête. aBV,254 va demander à Léon de te donner des balais pour nettoyer le tennis. —Mais il n'est pas sale! BN,217 il y a dans votre opérette un petit inconvénient. —Lequel? —La cabine [se. de téléphone], elle est trop petite pour tout ce peuple ravagé. ANB,64 Pauvre chéri! Il a dû regagner sa chambre pour faire la grasse matinée. Elle est glaciale. Fallait-il qu'il soit fatigué! BDA,80 le feuillage des arbres était lourd de pluie . . . . —J'aime ce temps-là, dit Ivich . . . . — On prend le boulevard Arago ? demanda-t-il. —Lequel est-ce? —Celui-là. —Je veux bien, dit Ivich, il est tout luisant. aSAR,228 Il est d'autant plus difficile de s'orienter que ces immeubles neufs modifient la physionomie des rues; ils sont si semblables les uns aux autres qu'il est presque impossible de les distinguer. ATI,39 However, any idea of adverbial reference underlying these place-nouns is excluded: no antecedent here occurs in an adverbial phrase; no adjective expresses personal appreciation;21 no adjective is primarily applicable to a place. 21
To the list of examples with il might have been added the following quotation: La chambre est vide. C'est bien ce que je pensais. —Sans être extraordinaire, elle est beaucoup mieux que la nôtre. Prenons-la. aAMB,93
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
91
AN [Entering.] C'est beau, c'est calme, cette bourgade au milieu des tilleuls! aGSG,16 ce = ici Vous devriez venir plus souvent ! . . . C'est charmant, les bords de la Loire. Mais toute l'année, on y trouve le temps long! LDOVD,20 ce = ici [Has just entered, been introduced to other guests.] —(Regard circulaire.) C'est exquis, cette propriété! aRGF,15 ce -- ici (Elle s'approche de la fenêtre.) C'est joli cette petite place. Je n'étais jamais passée par là. AJ,11 ce - - là —C'est plaisant, cet endroit, dit-elle pour rompre le silence. aBSA,135 ce — ici All these examples express far greater spontaneity than those of the first group (NA). All, not just many, represent personal appreciation of the atmosphere of a place, and, in every case, the characterization accompanies or immediately follows the speaker's perception of the scene. In the same construction, we find three examples with il: [Breaking silence.] Il est bien pratique, ce petit restaurant, et tellement moins cher que le buffet de la gare. AT2,69 tu as cru pouvoir reconstituer ici "Les Buissonnets". Mais non! Elle est déserte la petite maison de famille! et morte la famille! et ici tu n'as retrouvé que . . . la solitude! aCBS,232 Devenir, dans d'autres décors, et parmi d'autres visages, un autre soi! Ah ! ce que vous avez est parfait, je le sais ! Elle est parfaite, votre Charente avec son passé de châteaux. Il est parfait votre domaine embelli par la patience et la foi de votre mari ! Elle est parfaite votre maison, parfaite de couleurs, d'arrangement! Il est parfait, ce paysage! . . . Mais.... aGA,49 Personal appreciation of appearance or atmosphere is, however, absent from the first and second predications; and perception of the place named is absent from the second and third statements. Particularly to be noted in the case of the third is its discursive tone, which differs considerably from that tone of personal appreciation peculiar to the examples with ce. However, the pronoun in this example is, from the start, beyond the possibility of conflict with ce because of the occurrence of the noun antecedent as the subject in an adjectival characterization. With all our types where a specific neuter referent may be understood, ce is excluded if the stated noun occurs in such a function.
92
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
NAN J'étais si chargée que j'ai failli me faire écraser en traversant la route . . . . . . par des fous . . . . C'est plein de fous, cette route. BN6.140 It is hardly accidental if we find only one example with the construction NAN; this accords with the generally poor representation of NAN in all our preceding categories of specific neuter reference, and is, once again, to be attributed to the presence in the NAN characterization of two occurrences of the noun: the noun, the importance of which is reinforced by repetition, is too prominent to be readily bypassed as referent in favor of a neuter concept. Nor is it accidental if the single example of place in NAN contains the adjective plein (de); with a definite antecedent, this adjective appears only with ce. Indeed, it is possible to predict that, with the exception of the characterization c'est plein (de . . .), reference to definite place (given in the form of a declinable element) will never be found in the constructional type NAN. Since NAN shows only il in reference to place, it may be expected to reveal, at least in part, the distinguishing features of place-characterization with ce in the types NA and AN: C'est pourquoi, en attendant... je vous ai fait enfermer à la cuisine. —Mais elle est très agréable, votre cuisine. Une pièce très grande . . . SHA.34 Vous voyez, la terre est au rez-de-chaussée. —Même mort, tu ne seras jamais sérieux. Il est d'ailleurs charmant, le rez-de-chaussée de Marceline, avec ces arbres, cette lune, ces étoiles. Un peu petit, mais charmant. aNMC,230 La perfection . . . . —Il n'y a qu'elle qui contente. —Notre maison, tiens, par exemple . . . . Elle est parfaite, notre maison. aGA,58 J'aurais surtout été contente de trouver la table mise et la maison propre. —. . . D'ailleurs, elle n'est pas si sale cette maison. Quelques papiers! ARJ,234 And, to be sure, these examples with il include two predications with the noun occurring in an adverbial phrase, three out of four adjectives expressing personal appreciation of the appearance or atmosphere of the place, and two statements (second and fourth) involving concurrent witnessing of the scene. On the other hand, this type, with its two nouns and accordant pronoun, cannot be expected to express the same measure of affectivity or spontaneity that is found with ce. And, in fact, the three adjectives of personal appreciation are uttered in contexts of argumentation and the two cases in which the scene is witnessed do not involve first perception; nor is any adjective here primarily applicable to a place.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
93
X. The remainder of Chapter III will be exclusively concerned with examples in which the implicit neuter referent is the demonstrative pronoun ga (cela), referential categories X I through XVII being excluded for the same reasons for which they were excluded from Chapter II. 22 A. Ça refers to a specific entity: NA Qu'est-ce que c'est? —Regarde. C'est une jardinière . . . . Je l'ai trouvée chez un antiquaire. Elle est ancienne; . . . . —Je te remercie, Henri. . . mais tu es fou . . . . C'est bien trop beau, et ce n'était pas la peine. aVTM,268 (Il ouvre le paquet . . .) Des boutons de manchettes? Ça, alors! Mes enfants, c'est de la folie! Dieu que c'est beau! C'est trop beau! STT,51 C'est qu'elle était tout au fond de ma valise! Quoi donc? —La bague que je t'ai apportée . . . . Regarde. Elle est jolie, hein? —Magnifique! . . . C'est trop beau, Michel! aVTV,212 Tu crois que c'est ? . . . — Une bague de fiançailles ? Qu'est-ce que tu veux que ce soit d'autre? —Oh! c'est formidable . . . . Je n'ai jamais rien vu de pareil! BTD,372 Quel délicieux travail, Madame! —C'est un étui à serviette, Monsieur. —N'importe. C'est ravissant. Vous avez raison de ne pas vous abandonner à l'oisiveté. aLL,28 Que nous proposes-tu? —. . . Cette croûte aux morilles? Elle sent la forêt! . . . Attends que je goûte! . . . Oh! c'est bon! Dire qu'il y a des gens qui méprisent la cuisine! aGVQ,4I Une cigarette? — .. . Je n'aime pae le tabac français! —J'ai aussi des américaines! . . . —[Having accepted the cigarette.] Tu as sûrement une boîte d'allumettes? —Oui. Et que j'ai payée, elle. —[Having taken a puff.] C'est bon. ABG,10 [X]—[Y], voulez-vous [que nous réglions] cette histoire de nappes? . . . (tendant les nappes à [Y] qui les prend.) Vous pouvez les reprendre . . . . 22
One remark concerning category X I I I (a noun designating a quantitative division and introduced by a cardinal number) needs, however, to be made. When a noun denoting an object for sale occurs together with a quotation of its price, ce is almost always used in the subsequent characterization . . . est cher, referring to the price quoted. (See Chapter I, par. XIII.) It is by analogy with such instances that ce is used in the following example: [Mes parents m'offrent] une petite Fiat. Mais à condition que je passe mon bac. C'est trop cher. Je marche pas. HJF,19 What we find here is a metaphorical variant of a noun-phrase of price: "à condition que . . .".
94
"CE"
WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
[Z]—(Elle s'approche de [Y] et tâte les nappes.) Mais c'est ravissant! Votre femme est une excellente ouvrière. ATI,67 AN [Entering, finding interlocutor not yet fully dressed, trying on new scarf.] Comment ? . . . Vous n'en êtes que là ? E t vous buvez du porto ? . . . Oh ! c'est charmant cette écharpe . . . Mais ne buvez pas si vite! CS,59 (En passant, par politesse.) C'est ravissant, cette tapisserie. Vous êtes d'une adresse! CC,97 [Entering, to person hammering.] C'est assommant, ces coups de marteau. AP,28 NAN (no examples) The distribution of these examples is noteworthy: most heavily concentrated in the type NA, where the proxy referent occurs outside the sentence offering the characterization, they are relatively infrequent in the type AN, where the noun belongs to the same sentence as the characterization, and are completely absent from the type NAN, where repetition serves to eliminate the possibility of bypassing the noun in favor of a neuter concept designated by ce. The examples show the same limiting features found above (Chapter II, par. X) in our discussion of the characterization of unnamed SENSORIALLY PERCEPTIBLE ENTITIES. Indeed, these limitations are even stricter in the present instance 23 for we find, in every case, that the entity is on stage and perceptible to the senses; that the speaker has just experienced apperception of the entity; that the characterization is inspired by a sense impression; and that the characterization is made in terms of PERSONAL APPRECIATION. 24 While, in Chapter II, the few examples of il with an unnamed sensorially perceptible entity (see note 20) were naturally limited to such entities actually perceived, and revealed as well the other three limitations governing the appearance of ce in such reference, it is obvious that, in the presence of a stated noun, characterizations with il are free of those limitations. Once the noun 23
Thus, in the case of the second feature, we need no longer allow for the alternate possibility that the speaker has just pointed out the entity to his interlocutor, eliciting a visual impression on his part; in the thix-d, for the alternate possibility that the characterization is simply inspirable by a sense impression; and in the fourth, for the possibility that the characterization is made in terms other than those of personal appreciation or sense impression. 24 Although it happens that the foregoing examples do not include adjectives like dur and lourd, it must be borne in mind that such adjectives, of primarily sensorial reference, always remain possible in the present area.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
95
is stated, and particularly when it serves as antecedent (NA), the sensorially perceptible entity which it designates may obviously be anywhere, may obviously not be an object of actual perception, may obviously be characterized in terms other than its sensuous aspects or the speaker's personal appreciation. In general, then, only a small fraction of examples with il offer competition with ce in the area of sensorially perceptible entities. Among the many examples of il, we find only the following ones which reveal all the limiting features peculiar to ce: NA [Opening box.] Des boucles d'oreilles! En rubis! Chérie, elles sont adorables! STT,59 J'ai quelque chose pour vous. —Une bague? Ah! Elle est jolie! GL,17 Tiens ! vous avez une photographie de mon père que je ne connaissais pas. Elle est excellente. GRI,51 [Sweater saleswoman to customer.] Trop cher? En voilà un [se. pullover] à quarante. —Il est trop moche. AC,29 j'ai acheté une tasse avec l'argent que Lewis m'a donné pout ma fête. Je veux que vous la voyiez: c'est la première chose que je possède. —Elle est magnifique! GIT, 148 Regarde la jolie bague qu'il [i.e., mon amant] m'a donnée. —J'ai déjà vu des femmes traiter leur mari en quantité négligeable, mais le supprimer aussi radicalement, jamais! Elle est très jolie. aVTV,194 Un verre de vin, cabaretier. (Après avoir bu.) Il est bien anonyme! Vous le faites payer cher? aSSP,44 Vous me rassurez. Pour me rassurer tout à fait, puis-je me servir un verre de whisky? . . . (Il boit.) Il est excellent! aAP,135 —Je te recommande leur Xérès, dit Daniel. —Ça va. Mais tu me l'offres: je suis sans un . . . . . . . Mathieu goûta le Xérès et dit, "Il est bon".
aSAR,233
Montrez-moi votre main. —Vous êtes capable de juger si ma main est qualifiée pour le dessin, rien qu'en la touchant? —Elle est douce. Mais il serait nécessaire de l'assouplir. aBC,136 Donne-moi ce plateau et reste ici. (Il lui prend le plateau des mains et va le porter sur la table.) —Qu'est-ce qui te prend? —Il est trop lourd. aSSA,lll La traîne, vous l'avez-t-y ? —Eh oui, faut ben! (Elle sort la traîne blanche d'une robe de mariée . . .) Oh! pour être lourde, elle est lourde. aSFH,ll
96
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
AN Vous avez du feu? —Voilà! —Tiens, il est original, votre briquet! AF,30 Au passage, elle remarque, tout à coup, un autre produit. "Tiens, une nouvelle marque. Il est joli, cet emballage." X606,32 (Il aperçoit la bouteille.) Tu offres le verre au cavalier? (Elle prend un verre et le lui sort.) Alors . . . j'viens aux nouvelles . . . [Interrupting himself.] Elle est pas mauvaise, ta gnole. aRM,114 NAN (Il ôte son veston, sa chemise et ses souliers . . . Un grand mouchoir pend de sa poche.) Je vous donne tout ce que j'ai. —Vous allez attraper du mal. Rhabillez-vous vite. (Un temps.) Je n'avais pas vu votre mouchoir. Il est bien, votre mouchoir . . . AT 1,44 Ah! voilà le café! . . . (Il boit.) Bouah! Il est drôle, ton café!
BV,33
Qu'est-ce qu'ils sont venus faire ces fameux plombiers ? —C'est le robinet qui f u y a i t . . . . [Inspecting.] Il est trop dur, ce robinet. BT,33 emportez sans tarder ce sac à l'aérodrome du B o u r g e t . . . . —. . . Enfin, je veux bien. Dites donc, il est lourd ce sac. LP,30 There are yet telling differences between the two groups. First, in the seventh example of ce (ABG,10 "bon", p. 93), the proxy referent ("une cigarette") is minimally given; it occurs long before the characterization and is, moreover, followed by another feminine singular noun. No example of il shows such minimal givenness. Secondly, in the fourth and sixth examples of ce (BTD, 372 "formidable" and aGVQ,41 "bon"), the speaker of the characterization makes explicit reference to sense impression ("Je n'ai jamais rien vu de pareil!" and "Attends que je goute!"). The examples with il in types NA and AN offer no verb of sense used by the speaker of the characterization.25 Finally, all the remaining examples with ce contain proxy referents bypassed in favor of recognized specific neuter concepts belonging to category IV above, and have in fact been listed there. The first three examples of ce in par. X (aVTM,268; STT,51 and aVTV,212) represent the type ce que vous m'offrez (see note 4) and illustrate the lexically very specific formula of gift-acceptance, . . . est trop beau; as has already been seen (p. 84), while the first two examples with il (p. 95; STT,59 and GL,17) offer the possibility of the same neuter referent, 25
To be sure, there is such an occurrence in ATI,44 ("Je n'avais pas vu votre mouchoir," p. 96); here, however, we are concerned with the type NAN, where examples of ce cannot be found because of the prominence of the noun and where we may therefore reasonably expect il to reveal some of the features peculiar to ce in the types N A and AN. (See par. IX, p. 92, for a parallel situation in the realm of place reference.)
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
97
their adjectives prevent them from meeting the lexical requirement of the formula. In the first example of ce with reprise (CS,59 "charmant", p. 94), the proxy referent ("cette écharpe") yields to the neuter ce que vous avez mis (sur vos épaules); there is no such example with il. Each of the remaining examples of ce has reference to a ce que clause with the verb faire; there are no corresponding examples with il.26 In Chapter I I , after having accounted for the examples which could be explained as containing an IMPLICIT CLAUSAL REFERENT we found that, with the exception of four types of "syntaxe figée", only a small number of examples remained, all characterizing a SENSORIALLY PERCEPTIBLE ENTITY; these, and these alone, were referred to ça. Now, however, that we are concerned with e x a m p l e s c o n t a i n i n g a n APPARENT INDECLINABLE (PROXY) REFERENT, w e f i n d
a quite different situation. Having arrived, in Chapter I I I , at the point corresponding to the one at which the material in Chapter I I came to an end, we find that we have only begun to see the areas covered by implicit reference to the demonstrative pronoun; most of the characterizations still lie ahead. If, in Chapter I I , the appeal to this vague referent for SENSORIALLY PERCEPTIBLE ENTITIES seemed justified because of the strict limitations governing the type of characterization involved, here in Chapter I I I , where hundreds of examples will be referred to the concept ça, the procedure will be justified too, for in every case the concept can be defined. A hint of the new situation may be found in the subheading in par. X , " A . Ça refers to a SPECIFIC entity". In Chapter I I , no such distinction was necessary, since the only type referred to ça, sensorially perceptible entities, did indeed always involve a characterization of something specific. From now on, however, there will be examples in which the implicit ça refers to something that may be called NON-SPECIFIC—either because the characterization involves a modification, an expansion of the specific reference of the proxy 26 The following observations may be joined to what has already been said about the examples with ce. I n addition to the seventh predication (ABG,10 "cigarette . . . bon", p. 93), three others reveal minimal givenness of the proxy referent (while also containing a verb naming the sense involved or an implicit reference to a specific neuter concept). In the fourth example (BTD,372), the identity of the object is clearly in question ( " T u crois que c'est'i . . . " ) . I n the f i f t h and eighth examples (aLL,28 and ATI,67), the context in each case makes it clear that the speaker does not have his attention fixed primarily on the noun; in the first instance, he rejects ( " N ' i m p o r t e " ) the noun offered by his interlocutor and then, immediately after the characterization, reveals that his real interest is in ce que vous faites ("Vous avez raison de ne pas vous abandonner à l'oisiv e t é " ) ; in the second instance, the stage directions indicate that the speaker of the characterization may not have even heard the noun, and the sentence immediately following the characterization ("votre femme est une excellente ouvrière") underlines the fact that the speaker is focusing, not on any particular noun, but on ce qu'a fait votre femme.
98
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
referent (this will be true of the types which follow immediately, as well as some which come later), or because the reference of the proxy referent itself is non-specific.27 At first we shall continue to find only examples of SENSORIALLY PERCEPTIBLE ENTITIES ; then abstractions will begin to appear and the sensorially perceptible entities will yield more and more before ABSTRACT ENTITIES.
B. Ça refers to a non-specific entity: 1. A metaphor is involved: NA Je n'ai jamais vu si belle lune . . . une lune EN PAPIER D'ARGENT pour amoureux . . . c'est énervant. MFA,67 Et ce ciel! ON DIRAIT U N E PLAGE, AVEC D'IMMENSES DUNES D'OR BLOND! —C'est vrai. —C'est exubérant COMME U N E FLAMME et tendre COMME U N E SOIE ANCIENNE . . . aGA,55 —Qu'est-ce que tu leur demandes? dit Gomez distraitement. [Ritchie] inspectait la toile avec un acharnement morose. Il pensait: "C'EST D E L'EAU CLAIRE."
—Je leur demande de l'innocence, dit Ritchie. Cette toile . . . . —Eh bien? —C'est séraphique, d i t - i l . . . . aSMA,27 qu'est-ce qu'elle a votre peau ? —Encore ma peau ? C'est ma peau, je ne la changerai certainement pas contre la vôtre. — ON DIRAIT DU CUIR. —C'est plus solide. Je résiste aux intempéries. IR,33 Quand on achète du beau, on sait ce qu'on achète. Tenez, prenez l'article en mains. Prenez ! Est-ce lourd, dites ? ON CROIRAIT D E L'ARGENT MASSIF. —Et ce n'est pas de l'argent massif? —Ah! non, c'est creux, comme vous y allez, vous. De l'argent massif! Il faudrait être Rothschild! aAL,196 AN (no examples) NAN (no examples) In each of these quotations, the presence of a phrase (capitalized above) likening the proxy referent to something else has the effect of diminishing 27 Clearly, neither t y p e of non-specific reference w a s possible in Chapter I I , w h e r e there w a s n o e x p l i c i t referent; in Chapter I , o n t h e other h a n d , a m o n g t h e e x a m p l e s w i t h explicit ça, there were a f e w of n o n - s p e c i f i c reference.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
99
the degree to which the noun is given, of undermining its grammatical integrity (declinability) and reducing it to the status of a neuter.28 THERE ARE NO CORRESPONDING EXAMPLES WITH il.
2. An additional element is involved:
NA la recette de votre remontant: rhum, citron, et? . . . —. . . et vin blanc. —Vin blanc ? En tout cas, c'est efficace! Je m'en souviendrai. . . TPHS,20 I l y a dans sa peinture une profondeur, une vibration et je ne sais quelle intimité avec la substance de la vie qui vous prennent positivement aux tripes. Regardez-moi cette main, cette chair, cette lumière. C'est étonnant. aAVP,178 Tu crois que c'est ? . . . —Une bague de fiançailles ? Qu'est-ce que tu veux que ce soit d'autre? . . . —Tu as vu ces reflets? . . . Et la monture? Tu as vu, maman? —Ah! c'est magnifique! BTD,372 —Il lui raconte une histoire, dis-je à l'autodidacte. —Ah! Je n'entends pas bien. Mais j'entends les voix, la voix douce, la voix grave: elles alternent. C'est. . . c'est si sympathique. aSNA,169 J'aime mieux que la pierre soit petite, mais sans défauts. —Oui Ne la prenez pas trop petite —Je voudrais trouver la taille émeraude: c'est tellement plus joli! BTD,349 Le Casino, il est aussi dans la ville? - Mais non, voyons! . . . Il domine la plage, sur une esplanade. C'est magnifique, le soir, tout illuminé. aVTM.HS29 Au mur, une aquarelle de son camarade Mortier. Elle représente le clocher de l'église Saint-Anastase. C'est assez joli. aAM,42 Et puis, tu vois, nous avons mis ici la grille de chœur que nous avons achetée à Fiesole, l'année dernière. —C'est charmant. . . Oh! mais je n'avais pas vu le canapé! aGNA,185 Ce que j'admire, Edwina, c'est votre bibliothèque. Vous avez vu, Will? C'est tout simplement épatant. Edwina—J'ai trouvé un très bon relieur et pas loin d'ici. C'est lui qui m'a fait tout cet arrangement. aAMB,17330 Madame [whose dead body the speaker is gazing at] aurait dû enlever cette robe noire, c'est grotesque. GLB,77 28 The corpus happens not to provide any model of metaphoric modification occurring in a context which supplies an explicit fa (Chapter I). However, that can hardly invalidate the claim that the reference in the present examples is indeed to an understood pa. 29 Example also found in par. I X , p. 89. 30 Example also found in par. IV, p. 70.
100
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
[On beach in Greece. Pointing to a certain spot.] Oh! ton bateau. - C'est joli, tu vois. La porte du temple de Dionysos l'encadre parfaitement. aVDL,129 Ton mime parfum toujours . . . . (fest épatant.... Ton petit goût de CC,108 brûlé dans tes cheveux . . NAN je t'ai apporté quelques fleurs. Des azalées rouges pour ton salon et des pois de senteur pour ton couvert. C'est assez joli sur une table Je vais les arranger. (Elle sort . . . . Elle entre.) C'est ravissant la table, vous savez! . . . Les azalées, je les mets dans le petit salon. aGNA,197 In each case, what is being characterized (ça) is a totality of which the stated noun (or series of nouns) designates only a part (or only the ingredients).31 In the first three examples, the speaker is characterizing the ensemble resulting from the combination, generally in certain proportions, of a group of things. Elsewhere (in order of the presentation of the examples), not only the voices, but the way in which they alternate interests the speaker (aSNA, 169); what is "joli" is a precious stone of a particular cut, rather than the cut itself (BTD,349); the object of the characterization is not the Casino itself, but the Casino together with its evening illumination (aVTM,143); the speaker is concerned with the "clocher" plus all the other elements of the picture (aAM,42); "charmant" refers to the "grille de chœur" and to its location as well (aGNA,185); "épatant" characterizes the bookcase together with its arrangement of books and its setting (aAMB,173); what is "grotesque" is the appearance of a black dress on the corpse (GLB,77) ; the way the boat is framed is no less important in evoking the speaker's reaction than the boat itself (aVDL,129); what is characterized is the perfumed hair no less than the perfume itself (CC,108); finally, it is not the table, but the image of the table covered with sweet peas which is "ravissant" (aGNA,197). In all of these examples, where the characterization follows the noun, there is a very real distinction between the noun and the much broader implicit referent of ce. In the following examples, this distinction is blurred: AN (Feuilletant la partition.) C'est maigre, là! harpe, toute seule!
31
C'est joli pourtant, cette GIT, 156
For a characterization with explicit pa serving aa model for the present examples, see SMSS,201 ("c'est moche"), Chapter I, par. X, p. 30, where the demonstrative pronoun refers neither to blood alone nor to the floor alone, but rather to blood-on-the-floor.
"CE"
WITH APPARENT
DECLINABLE
REFERENT
101
[Noticing interlocutor's strange dress.] C'est bien, ces blue-jeans clairs . . . et les chaussettes pardessus. MSN, 14 [In presence of Marie-Josèphe.] Je trouve Marie-Josèphe sublime d'élégance. —Oui. Quelle métamorphose! C'est ravissant, cette robe! BAA,78 Here, in other words, there is greater coincidence of the noun and the implicit referent ça; the noun, occurring only after the characterization, has by itself wider implications than possible in types N A and N A N . This is particularly true of the first two examples: "cette harpe [qui joue] toute seule", "ces blue-jeans clairs . . . et les chaussettes par-dessus [les blue-jeans]" ; in the third case, the broader implications of the noun are indicated by the contextual element: "Quelle métamorphose!" T H E R E ARE NO CORRESPONDING E X A M P L E S W I T H
IL.
3. A type is involved: a. SEMI-GENERIC characterization:
NA Tu ne trouves pas cela [i.e., un déshabillé] plus seyant que cette blouse d'épicier avec laquelle tu te promènes le matin ? - C'est tellement plus commode, pour faire le ménage. LP,48 Viens que je t'arrange. L à . . . . Oh! cette cravate! Au fond, c'est bien assez bon pour la belle Marie-Louise et sa famille . . . . CC,27 Veux-tu enlever ce peignoir! C'est indécent! BTD,333 [X]—Deux cherry goblers! [Waiter] -Tout de suite! [ Y ] — Ils les font très bien ici. [X]—Oui, c'est très bon . . . très agréable. [Y]—J'en prends toujours. Us y mettent une goutte de je ne sais quelle liqueur. aBM,65 Je vais te la faire, ta tisane . . . . —Je n'en veux pas! C'est trop amer. aAG,112 [Re-entering, having just taken medicine.] Je ne connais rien de plus désagréable! —Quoi donc, maman? —Ces gouttes que m'a ordonnées ton mari! C'est amer! aVFL,197 M. Corban va dormir. Donnez-lui ce somnifère. C'est inoffensif et ça calme les nerfs. TPHS,20 En outre, elle laisse son appartement... au Champ de Mars, tout confort . . . . —Au Champ de Mars, mais c'est merveilleux! FC,84 Je n'ai que des tableaux sur toile, j'en achète sur bois, j'en achète sur marbre, c'est plus solide. aGF,114 Laissez tomber cet outil-là, m'sieu Sébastien, c'est dangereux. Quand on a ça entre les mains la moitié d'un malheur est déjà arrivée. aRM,198
102
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REPERENT
—Regarde les petites coupes, dit Ivich. —Je viendrai m'en acheter. Je m'en ferai des tasses à thé. —C'est beaucoup trop petit. aSAR,227 [Plumber speaking.] Et elle veut m'offrir un bracelet pour ma montre. Moi, je ne veux pas, le mien [i.e., mon bracelet] est beau, il est en plaqué or. C'est bien assez bon pour déboucher les éviers, pas vrai? X567,41 Vous n'avez pas de photo de vous? —Une photomaton seulement. —Montrez . . . . Évidemment, c'est un peu maigre pour afficher sur les murs de la Sorbonne! AF,27 Tu ne me demandes pas de te montrer sa photo? —Mais s i . . . je te le demande. —Tiens! Ce n'est pas fameux, c'est une 'identité', mais on la reconnaît tout de même. RO,36 Each of these examples contains a noun designating a specific entity which is followed by a SEMI-GENERIC CHARACTERIZATION. The real referent of ce is an implicit ça that has the meaning of "a (noun) like that". 32 What is characterized, in other words, is an objectively insignificant type, or category, called into existence for the moment and founded upon the single entity denoted by the noun. Sometimes, it is true, the category characterized does have an acknowledged existence in reality; this is clearly the case, for example, in the final pair of predications, where the category is actually named: "une photomaton seulement" (AF,27) and "c'est une 'identité' " (RO,36). In other cases, however, the type is indeed only a creation of the moment, as in the very first example (LP,48), where the category represented by "cette blouse" is nothing more than that of more or less loose smocks. There is one corresponding example with il: Voyons, un verre de porto avec des petits gâteaux . . . . Un petit gâteau, ils sont excellents. Goûtez donc, ce sont des zizis. —Tiens, je ne connaissais pas. Des zizis, dites-vous? —Oui, des zizis . . . . Ça vient de chez Palmyre, c'est une renommée dans cette maison-là . . . ils les font comme des anges. Hl Here, too, the reference is not to the stated noun, but to the understood phrase "cookies like that", ce genre de gâteaux. What distinguishes this example from those with ce and what accounts for the occurrence of a declinable pronoun, is the natural plurality of the entity concerned. One may offer "a cookie" — 38
For a model with explicit ça, see aVTV,242 ("c'est portatif"), Chapter I, par. X p. 30, where the demonstrative pronoun clearly means "a statue like that".
103
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
but one characterizes only "cookies". This natural plurality, so deeply inherent in the object, can obviously be expressed only by ils.33 The SHIFT from a noun designating a specific entity to characterization of an implicit "(noun) like that" comes to be actually spelled out in the construction N A N : Seulement quatre heures moins le quart. Et comme il fait déjà froid! —C'est mauvais pour les rhumatismes, ce froid. aLL,4 Et puis . . . alors . . . hein ... ce silence .... C'est merveilleux, un silence pareil. LRC.42 Dans notre ville il y a une plage, . . . mais docks, pas questions. —C'est MVP,26 marrant une ville oit c'est qu'y a pas de docks. Donne-moi la main . . . que je te présente à ma maison . . . . Enfin, je suis sûr qu'elle t'excusera. C'est indulgent, ces vieilles maisons de campagne. AS, 164 Dans le train, nous ne nous sommes pas dit grand' chose. Mais je lisais toutes vos pensées. C'est si léger, si doux, les pensées qu'on a dans le train. BAVJ,59 And, of course, when the momentary category is given explicitly in the form of a resumptive element, its nature may be indicated with a notable degree of precision. Thus, alongside the very vague "ce froid" (aLL,4), we find the quite precise "les pensées qu'on a dans le train" (BAVJ,59). I n t y p e N A N , THERE ARE NO CORRESPONDING EXAMPLES WITH
IL.
Semi-generic characterization need not, however, entail a shift from specificity in the noun serving as proxy referent; the latter itself may be of semi-generic nature, as in the following examples of type N A : Un pareil scandale dans ce collège où j'ai été élevé, où je suis professeur . . . . C'est notre réputation à tous qui est en jeu. Ce n'est pas possible. ARTS,27 [Discussion of wedding invitations.] Moi, j'aimerais ce genre-là . . . . Une carte très simple . . . . Qu'en penses-tu ? —C'est bien mesquin .... VMFD,18 Qu'est-ce que c'est que ces hurlements? C'est gentil entre frère et sœur. BDA,50
33 Since, apart from the very special type represented by natural plurals, ce alone is found in a shift to semi-generic characterization, we understand its presence in X567,41 (p. 102), even though the antecedent is the subject of an adjectival characterization ("le mien [i.e., mon bracelet] est beau . . . c'est bien assez bon pour . . ."); it was indicated above (note 15) that Rule 1 governing the clausal types could be broken in othei areas where new factors operate which exclude il.
104
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
C'est une chance que je n'aie pas tiré immédiatement. On ne devrait jamais acheter de ces instruments-là. C'est trop dangereux. aTHC,47 Here il offers some competition: Vous êtes trop jeune . . . mais vous verrez plus tard, vous apprécierez les maisons où il y a un bon buffet. . . elles sont rares. H2 Je fais appel à ton bon sens, à ton jugement, à ton esprit de mesure. Ces qualités sont toujours rares, et surtout chez les jeunes gens. Elles sont rares plus que jamais aujourd'hui. aMD,723 It is no accident that both nouns should occur with the same adjective: rare. This adjective is one of inherently generic or semi-generic application; whenever it occurs in reference to an antecedent noun, as it does frequently (see other examples p. 115), we find it only with a declinable pronoun. Otherwise, THERE ARE NO CORRESPONDING EXAMPLES WITH
1L.
But it is above all in type AN that semi-generic characterization is found without any shift from the specific nature of the entity designated by the noun; indeed, such movement would be quite impossible in this type: Est-ce donc si intéressant, un revolver, pour une petite fille? —Mais oui . . . . C'est drôle, je trouve, cet objet, cette chose qui tient tout entière dans la main et qui suffit à vous jeter hors de la vie . . . . aMMA,60 Si tu te maries à 20 ans, tu n'es pas forcément contente, mais si tu ne te maries pas, tu es fatalement mécontente à 50 ans. Tu vois? —Je vois. C'est très négatif cette affaire, et pas très convaincant. aVND,35 Tout me semble simple et facile à présent que vous êtes là . . . . C'est si bon, cette sensation de ne plus penser, de ne plus s'opposer à soi-même, de s'abandonner au destin . . . . aGA,108 je prenais chaque matin le [même] train . . . je rencontrais les mêmes gens . . . . Dans cet avion, c'est un peu la même chose . . . . C'est terrible . . . ce chemin de fer de banlieue qui se prolonge. JNYS,7 ainsi, il était vraiment resté Français. —Vous en doutiez? —Je l'avoue. C'est terrible, Esther, cette lumière qui ne nous éclaire sur les êtres que lorsqu'ils sont morts . . . . MRNPR,29 cela va finir ce soir. —Comment cela ? — Oh ! d'une façon toute simple . . . . Oui, c'est passionnant ces dilemmes, mais tout seul on ne s'en sort jamais. AIC,88 Tu n'as toujours rien dit à ton père? —Non. Je parlerai à mon père quand je pourrai me marier . . . . —C'est bien déplaisant, ces mystères! aGGG,198 Tu te souviens . . . ? —Si nous parlions plutôt du présent. —C'est si bon, ces souvenirs . . . . MBS,38
"CE"
WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
105
Oui, mais tu souffles en même temps. —Je ne souffle pas; j'essaie de respirer; tu sais bien que j'ai le nez qui se bouche sous l'effet de grandes contrariétés. —C'est agréable, ces explications techniques! SAF,2 [Showing new fur coat.] Tu as vu ce qu'il m'a offert. Pour l'inauguration. C'est doux, ces petites bêtes-là. MBS,44 Les généreux sentiments de Michel, veux-tu que je te dise: je n'y crois pas. C'est fatal, ces choses-là. GRI,95 Prends garde, mon vieux! Un jour viendra où tu regretteras. Et c'est très douloureux, crois-moi, ces regrets-là. aGGG,173 Je n'étais pas coupable. —Une erreur judiciaire? —Non, j'ai subi cette peine à la place d'un autre . . . d'un ami. —Ah! je vois. C'est calé ces combines-là. Pour les goupiller il faut des hommes d'affaires à la hauteur. BV,8 La vie ne nous apprend décidément pas grand'chose. On naît dans l'innocence et on finit de même. —Mais c'est charmant, François, toutes ces naïvetés-là! RCPB.38 Figure-toi que ce soir, en écoutant l'histoire d'Edmond Dantès, je retrouvais mon émerveillement de petit garçon . . . . C'est étrange, ces coins de fraîcheur que l'on garde! aMMA,86 [To a bishop.] Il y en a qui portent un cilice pour se rappeler constamment ce que vaut leur guenille . . . . (Il entrouvre son froc, souriant.) J'en ai un d'ailleurs. Mais c'est dérisoire vos épreuves, je m'y suis déjà habitué. AB,129 Vous l'aimez toujours ? —Vous le savez bien. —C'est joli, une constance pareille! aVFL,190 [Speaker kissed by prosecuting attorney.] C'est beaucoup plus doux que je ne pensais, un baiser de procureur. ATdA,165 ce qui m'a tout de suite plu chez vous, c'est votre franchise . . . . (Elle l'embrasse.) C'est bon une bouche qui n'a jamais menti. BAVJ,68 Parce qu'il m'aime, il faudrait que je l'aime? . . . C'est lourd, vous savez, aMC,794 un amour qu'on n'a pas demandé. nous sommes dans une période qui . . . . C'est grave, un monde où on ne peut pas rester ingénu, . . . . X544,30 la justice des hommes. Il est fou de ne pas s'en remettre à eux. C'est horrible, un pays oit, par la faute du redresseur de torts solitaire, on sent les fantômes, . . . . aGE,24 A shift would be impossible, of course, in any formal way, since the noun is not uttered until after the characterization has been given. There is nevertheless a psychological shift in almost every case: first, there is something-orother in the speaker's situation or in the context which provokes the characterization; then, the characterization is uttered, applying to the entire momen-
106
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
tary class (proxy referent) which that entity is seen as representing. The only exception to this enlargement of the contextual or situational source of the proxy referent is found in the first example above (aMMA,60), where the point of departure of the characterization is itself a generic noun—"un revolver". This case is essentially no different from the others, however, since the movement here, although from generic to semi-generic, is still an enlargement in its own way: from generic "revolver" to semi-generic "that kind of object". T H E R E ARE NO CORRESPONDING EXAMPLES WITH IL. That is to say, il does not occur in any semi-generic characterization in the construction AN. It is doubly excluded, however, in the case of the last six examples: whatever the nature of the characterization, ONLY CE IS POSSIBLE IN REPRISE CONSTRUCTIONS (BOTH AN
AND N A N ) WHEN THE RESUMPTIVE ELEMENT IS DETERMINED
B Y AN INDEFINITE OR PARTITIVE ARTICLE.
NAN (no examples) b. LIMITED GENERIC characterization: NA Antoine avait d'abord pensé à une tube de rouge à lèvres . . . en argent 1 . . . C'est un peu banal, d'accord. STT,59 Attention à votre plume de pouloulou. C'est joli, mais c'est fragile. aAM, 184 [Question of a gift.] TJn portefeuille en box? Voyons, chérie! —Quoi? -C'est mesquin! STT,13 J'ai pris aussi un peu de caviar rouge. - Du caviar rouge? —Oui, c'est moins cher que le noir. FC,58 Je n'y peux rien? Je pourrais peut-être te jeter un pot d'eau froide à la tête. C'est excellent dans ton cas! aHIB,85 Vous verrez, ils ne seront pas mal. Ce n'est qu'wîi appartement de garçon, mais, pour commencer, c'est très suffisant. BH,269 Il me faut davantage. TJn désir réciproque, un sentiment sincère . . . . —Oui, en principe, c'est toujours préférable. LDOVD.115 Each of these instances presents a noun designating a specific entity which is followed by a LIMITED GENERIC characterization, i.e., a characterization of the type of entity represented not by the antecedent noun alone, but by that noun plus its modifier(s). Thus, for example, there is a shift from the specific in the noun phrase "du caviar rouge" to the limited generic in a characterization of all "caviar rouge".
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REPERENT
107
In the shift to the limited generic, just as in the shift to the semi-generic (p. 102ff.), the only kind of exception to the occurrence of ce lies in the area of natural plurality: Veux-tu une cigarette . . . . —Oui, une grecque . . . . —Voilà . . . . Elles sont excellentes et ne coûtent que quarante sous. aVDL,135 Tiens, prends une cigarette du baron. Des turques, elles sont meilleures. —Je préfère fumer les miennes. H3 C'est que ta femme emploie des parfums de Syrie, tandis que je n'emploie que des parfums de Rhodes . . . . Ils sont plus fins, mais ils coûtent plus cher. H4 These examples with declinable pronouns involve nouns which designate concrete objects constituting natural groups ("natural" at least within a given culture). Cigarettes, of course, form such a group. And in the context of the ancient world, which happens to be that of the last example, no less could be said of perfumes.34 NAN mais si puérile et si fausse que soit votre peine, je ne puis la supporter. —C'est lourd, oui, la peine de Vautre. ARJ,345 J'ai vu tout de suite dans ce bal où je m'embêtais t e l l e m e n t . . . . Non! quand je pense à ce que j'ai pu m'embêterl Ce n'est pas folichon, vous savez, un bal masqué, pour un monsieur de 60 ans q u i . . . . aPL,215 [Actors on popular vs. artistic successes.] Mais, entre les aventures, on aime bien les liaisons sérieuses. —C'est très bien, une aventure de trois jours avec Shakespeare. GIP,56 Le bois diminue . . . . —C'est bien fâcheux. Mais si on ne fait pas de feu en décembre . . . . —Ça a l'air de bien prendre. —Ah! c'est tout de même bon un feu de bois! RR,13 Vous feriez mieux de vous occuper de votre trousseau pour la pension . . . . . . . c'est même très joli une pension anglaise. GIT, 78 Une grosse larme? Ne la cachez pas. Ce n'est pas laid, une grosse larme claire.... CS,64 Tu as les recettes des autres matinées? . . . Oh! la pluie ne suffit pas. C'est très délicat, les matinées d'été du dimanche. C'est autrement compliqué que la mayonnaise. GIP,25 34
In any dictionary group of attestations of Lat. unguentum, for example, the great majority will show the noun occurring in the plural, as in qui nitent unguent-is (Cicero In Cat. II 5), qui unguenta sumpserit (Cicero Pro Cael. 27), funde capacibus/unguenta de conchis (Horace Carm. II. 7. 23), non omnes possunt olere unguenta exotica (Plautus Most. 42).
108
"CE"
WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
Quelle belle journée! —Oui . . . qui s'en va! . . . . C'est lugubre, ces belles journées qui tombent ainsi . . . . aGA,44 j'ai une tête de lion . . . . —Oh! dites pas ça . . . . —Pourquoi? C'est beau, une tête de lion. MBS, 18 Combien de temps passez-vous à établir la formule de rendement de votre service ? —. . . C'est si important une bonne formule de rendement. aAMB,36 Et l'enfant voit le chat blanc. C'est magnifique, un chat blanc aGE,81 il y a chaque année bien plus de livres intéressants que de films intéressants. C'est rarissime, un bon film. X544,29 [Two criminal lawyers.] Je l'interrogerai en copain, à la papa. Et brusquement, au moment oit elle s'y attendra le moins, je la ferrerai. —C'est A I , 13 beau, le moment où ils s'enferrent! I l nous faudra chacun faire un peu de marche arrière. —C'est difficile la marche arrière. LP,83 je pensais peut-être à cette soirée. Je pensais que c'était une soirée importante. -Pourquoi importante? —La fin des représentations . . . c'est important souvent la fin des représentations. Non ? aRGF,97 Je voudrais . . . passer ma licence d'anglais. —C'est très bien très, très bien, les licences d'anglais: . . . . AF,33 These examples, like those of N A above, represent a shift from the particular to the limited generic. Antecedent N may occur without any modification other than a determinant, with some modification but still less than resumptive N, or with the same modification; in every case, the noun giving rise to the characterization designates a specific entity, while the adjectival statement has the limited generic scope of the noun that follows it. THERE ARE NO CORRESPONDING EXAMPLES WITH
IL.
As in the case of semi-generic characterization, limited generic utterances need not involve a shift from the particular to the general. The proxy referent may itself be presented as a limited generic, as in: "J'ai horreur d u suffrage universel, c'est répugnant!" Now, it is true that, from the point of view of competition between ce and il, the category of limited generic, as distinct from (pure) generic, has been a meaningful one in the discussion of generalizing characterization. However, the distinction becomes almost insignificant once we enter the area where there is no such change of focus. Accordingly, those examples in which the proxy referent itself is presented as a limited generic, instead of being considered here in subpar. b, will be treated in the second part of subpar. c (p. 113ff.) together with those presenting nouns which are wholly generic.
"CE"
c.
GENERIC
W I T H APPARENT D E C L I N A B L E
REFERENT
109
characterization: NA
Stéphane a raison, je vais tout de même prendre cette fine. Après dîner, c'est excellent. aHFC,49 Bois un peu de fine. C'est épatant pour la digestion. aPJH,63 [X]— Tiens, bois un peu de fine. [Y]— Non merci. Ce n'est pas moi, mais vous qui allez en avoir besoin. [Z] -D'ailleurs, c'est très mauvais pour les nerfs. aTHC,72 Qu'est-ce que vous buvez en Espagne? —Du "Cuba libre", à base de rhum, c'est épatant. X599,36 —Je t'en achèterai une bouteille . . . , dit Boris. Ivich réfléchit une seconde: —Il vaudrait mieux que je m'entraîne avec du marc, c'est plus fort. aSAR,172 Il a un appartement de tonnerre. Si tu voyais sa cuisine, tu sangloterais ! Et j'ai bu du scotch, c'est formidable . . . LLB,32 [X]—un peu de porto? [Y] -Non, merci. [ X ] Et toi? [Z]-C'est une idée. [Y] Non, [Z], c'est mauvais pour ton foie. BTD,352 Si je juge tes motifs recevables, une de ces pilules est à toi: c'est tcmt de même plus agréable qu'un bain froid. aSMA,122 Tu les aimes, mes champignons? —Pour sûr que je n'en mangerai pas! C'est bon pour s'empoisonner. —Pas lorsque c'est moi qui les ai cueillis! AJ,22 je t'ai apporté quelques fleurs. Des azalées rouges pour ton salon et des pois de senteur pour ton couvert. C'est assez joli sur une table . . . . Elles sont là, dans le vestibule. aGNA,196 Remettez votre robe . . . . Gardez vos bas! C'est long à remettre . . . . aVLG,225 Tu m'achèteras un crachoir. —Pourquoi faire! —Pour cracher, tiens! C'est indispensable. Tout vrai tuberculeux crache dans un crachoir. aLL,24 si la guerre éclatait. . . , nous ne serions pas pris au dépourvu . . . . En confidence, laisse-moi te dire que je m'occupe du dépôt d'une première tranche de deux cent cinquante millions de coupures . . . . C'est aussi indispensable que les baïonettes. aAFB,63 Vous le laissiez là tout seul dans Bon coin à ruminer son cafard, à lire le journal: il n'y a rien de plus mauvais; c'est plein de catastrophes, de drames, de . . . . SAF,12 J e n'ai passé que la première épreuve: il m'en reste deux . . . . il y a d'abord la réception: le discours. C'est très difficile quand on n'est pas naturellement éloquent. X608.25
110
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE RFEERENT
On vous a prescrit des pneumothorax? —Oui. —Combien vous en a-t-on fait? —Aucun. —Pourquoi? —Ce n'est pas gratuit! NHF,49 Ah! je vois d'ici le scandale . . . . Tiens, voilà que je me mets à faire des voyances maintenant! C'est contagieux! Il suffit pourtant bien d'une extra-lucide dans la famille. VMFD,15 Je ne dérange pas ? —Une minute, chère amie . . . . Je parlais aux enfants de leurs études. C'est très important.... RCPB,26 Tu n'as jamais vu de jacquerie? Moi, j'en ai vu une [jacquerie], petit, du temps de mon père. Ce n'est pas beau à voir. AB,42 Le Sénat m'a demandé une consultation, je la donne. —Je te demande, moi, une interprétation. C'est plus juridique encore. aGGT,81 Rien ne le prouve. Qu'est-ce qui vous a fait dire ça? —Une intuition. Chez moi, c'est irrécusable. aPS,13 Ah non, pas de pitié! C'est sale. Arrière! AB,183 Ne sois pas léger. Cette enfant a toute une vie à vivre. —Et c'est long! Du moins on le croit à son âge. SM,245 Et puis la chimie a été lamentable, je ne peux pas me fourrer les dosages dans la tête, c'est tellement aride. aSAR,65 The examples above present nouns designating particular entities (both sensorially perceptible and abstract) which give rise to characterization of unlimited GENERIC scope. That is to say, underlying the implicit referent ça is a generic reformulation, without any modifiers, of the proxy referent.35 In these predications we see in its clearest and purest form the tendency, apparent in subpars, a and b above, for a speaker, considering a highly particularized entity, to move beyond the limits of the present moment and utter a characterization applying to all entities bearing the same name. 36
35
For a model with explicit pa, see SC,21 ("c'est inarretable"), Chapter I, par. X , p. 30, where the demonstrative pronoun indicates "les pick-up", i.e., phonographs in general, or else (since no noun is stated) all machines that operate on electricity; in either case, the adjectival statement is of generic scope, quite different from a predication such as "it's not working well today". 36 Generic reformulation of the proxy referent offers four theoretically possible constructions: un N, des N, le N and leu N. In some cases, it is clear that only one is in fact possible; in aGNA,196 ("des pois de senteur . . . assez joli sur une table" p. 109), for example, the generic form can clearly be only "des pois de senteur". In others, several of the four possibilities will apparently do, as in aLL,24 ("un crachoir . . . indispensable" p. 109), where one could easily imagine the generic to assume the appearance of "un", "le" or "les crachoir(s)". Since these possibilities of generic indication have never been fully assessed, no attempt will be made here to assign a proper generic form (or forms) to each individual example.
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REPERENT
111
What we see here is a highly delimited manifestation in grammar of the wellknown human inclination to universalize particular experience.37 T H E R E ARE NO CORRESPONDING EXAMPLES WITH
IL.
NAN [At window.] Cet air . . . cette pluie . . . . C'est beau, la pluie. JRC,51 Ce qu'elle est jolie! —Quoi? —La lune! —C'est pas joli, la lune: on la voit tous les jours. aSN,ll 3 8 Que Madame la Princesse se rappelle les autres retours! Les fleurs, le cortège, les trompettes! . . . —Je sais . . . . Maintenant, il faut vous remuer. C'est très joli, les fleurs, mais le Prince, retour inopiné ou non, doit trouver tout le monde à son poste. BAN,24 Nous suivions tous les deux derrière, et non sans mal au milieu de cette foule [au Marché aux puces]. Christian ne regarde que les opalines . . . ce que je trouve . . . complètement ridicule! —Pourquoi? C'est très joli, les opalines! BAA,90 Non, vraiment, je mettrais ma main au feu . . . . — Vous auriez tort, camarade. Il ne faut jamais risquer, c'est trop précieux, une main . . . . aAC,216 31
The corpus contains a strange example with ce which, to all appearances, defies classification, b u t which is ultimately to be seen as one more instance of a shift to t h e generic: (En sursaut, v o y a n t qu'Eugénie tire le bureau pour balayer.) Mais voyons, Eugénie, ne bousculez pas ce bureau comme ça . . . C'est . . . fragile, vous savez . . . aAOS,175 Ce, in reference to a specific concrete object with an adjective like "fragile", is excluded, as we have seen. On the other hand, a characterization like "c'est fragile" clearly cannot be viewed as bypassing t h e proxy referent to apply to any such neuter concept as an infinitive phrase, ce que clause, etc. Can the context help ? Only a short while before this scene, the speaker, alone on stage, " p l a n t e d " a loaded revolver in the t o p drawer of t h e desk in question, hoping thus to provoke an accident when her despised husband would n e x t go rummaging through t h e drawer. Now, while conversing with a visitor, she suddenly notices t h a t her maid, suspecting nothing, is moving the desk in such a way as to favor an entirely accidental and inopportune firing of the gun concealed inside. She m u s t warn her away f r o m such a possibility: "ne bousculez pas ce bureau comme ça . . . C ' e s t . . . " — and she would probably go on to say: "dangereux (ce que vous faites l à ) " did she n o t realize in time t h a t such a word could create a problem greater t h a n the one it was intended to solve. "Fragile" then comes as a last-minute escape from a difficult .situation, b u t only a t t h e cost of good sense. I t is obvious t h a t a statement claiming all desks to be fragile is a laughable one; y e t this predication can m a k e syntactic sense as nothing b u t t h a t : a (preposterous) shift t o t h e generic. 38 As indicated above in note 18, outside t h e area of clausal reference, il does not necessarily occur in rebuttal. I n t h e present example ( a S N , l l ) , ce, occasioned by a s h i f t to the generic, takes precedence over il.
112
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
Il y a de si jolies pendules. —Ah! oui, évidemment, mais . . . . —Et puis, c'est utile une pendule:.... BP,458 Et le sirop d'oranges que j'avais préparé . . . c'est moi qui ai dû le boire; . . . cette amertume dans la bouche — c'est amer, au fond, l'orange — . . . aGE,85 On nous a servi une de ces fritures . . . . —Une friture? C'est bon, les fritures! aPJH,63 Voici les sels, docteur! J'ai aussi apporté du vinaigre. C'est très bon, le vinaigre, pour les syncopes. STT,70 Faites semblant d'accepter la situation . . . . Pas de tintamarre qui se solde par du somnifère. C'est très mauvais pour le cœur, le somnifère. TPHS,23 je me barre dans un trou, mais ces vaches de Boches nous envoyaient les gaz en douce . . . J'étais comme mort, je ne voyais rien . . . . - C'est mauvais dans les yeux, les gaz. aAFB,241 Il ne faut pas lui inspirer de la haine. C'est agréable la haine. JR,19 Pas de remords non plus? —Oh! des remords, si. Mais c'est agréable, les remords. C'est joli, les remords. aPJH,98 Ne devrait-on pas annoncer à la Terre entière qu'un amour vient de naître? C'est aussi beau que la Noël, un amour, et c'est aussi un miracle. RAF, 35 Tous usent de leur salive à dire "notre amour". Quelquefois . . . il me semble que je les vois tous ensemble. Ça grouille. Ah! c'est pas beau, l'amour! aAE,350 C'est tellement rare, les gens qui font leurs études . . . . Ah ! oui ? De toute façon, c'est excellent, les études. AF,26 C'est que mes fonctions . . . . J'ai un poste, tu sais . . . . —. . . Ton métier ! Oui, ton métier, bien sûr! Tu vois, je t'avais dit! C'est impossible, les métiers! aGVQ,64 Un vœu! Fais un vœu! Ne ris pas! C'est sérieux, chéri, les vœux! aGVQ,45 vous vous ressemblez, elle et toi, par l'esprit, par le cœur . . . . —C'est pourquoi je suis inquiet, torturé . . . . Je ne pourrais plus me passer d'elle. - A h ! dame, c'est exigeant, le cœur! aGNA,179 et personne ne s'occupait de moi en m'aimant: on s'occupait de moi pour je fasse de la musique. Mais c'est inhumain, la musique! aRFG,83 J'ai eu une attaque de paludisme . . . . —C'est affreux, le paludisme, il paraît ! aBM,53 The construction NAN offers us the logical completion of the movement toward universalization of the particular which was seen above in the case of NA. For in the present instance, the speaker not only shifts to a character-
"CE"
W I T H A P P A R E N T DECLINABLE B E F E
ENT
113
ization of generic scope, but also recasts the antecedent noun in pure generic form. 39 T H E R E ARE NO CORRESPONDING E X A M P L E S W I T H IL, The type of generic characterization which follows involves no enlargement of the particular, i.e., the conceptual level of the utterance is uniformly generic. In formal terms, the noun, whether it occurs as an antecedent, as a resumptive, or as both, is a generic noun in the cases which will now be presented. But it is necessary to stop for a moment to consider a problem which, although present in semi-generic characterization involving no generalization from the particular, emerges clearly only at this point. Up to now, the implicit referent fa has plainly had (with the exception noted on p. 100 f.) some meaning other than that of the proxy referent: an entity experienced purely as an object of sensuous perception, such an object metaphorically modified, an entity in some way larger than the "signifié" of the stated noun, an occasional category suggested by the noun, or the genus of the entity named by the proxy referent. Now, however, when we come to examples of unifdrmly generic predication, we must hesitate: surely, in "J'ai horreur du suffrage universel, c'est répugnant", the meaning of implicit ça coincides with that of the stated noun ! Does the very notion of implied reference, of proxy referent, then become pointless and are we not finally within an area of characterization in which ce actually represents an explicit declinable noun (ce = ça = "le suffrage universel") ? Yes, obviously. And no at the same time; for if ce now denotes the same concept that the noun denotes, it nevertheless presents that concept in a different light: not as an autonomous entity clearly outlined against the background of objective reality,' but rather as a familiar element of the individual speaker's own experience, an object in his own subjective world, to be perceived by his mind as no less nameless than a concrete object in his physical environment which is perceived by his senses. We may indeed still speak of ça.
39
The corpus contains one example with il which presents a kind of generalization from the particular: [About hiring a maid.] Tu as son adresse? . . . —Pour quoi faireî —Pour aller aux renseignements. —Elle est retournée dans son pays . . . et puis ça ne veut rien dire, les renseignements . . . ils sont toujours excellents, les renseignements; l'important, c'est l'impression . . . aDCH,49 This is essentially different from all the examples above, however. While those with ce are predicative characterizations, this statement with il is attributive. The speaker is not claiming, in other words, that servants' references are an excellent thing, but that the references given always turn out to be excellent references. We have seen elsewhere that adjectives functioning attributively occur only with il; see note 17.
114
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
NA J'aime beaucoup l'excellente bière. Mais quand je suis en service, je préfère le whisky. C'est plus franc. aBC,89 C'est la troisième tasse. On ne vous défend pas le café? C'est mauvais pour le cœur. aVFL,259 Nous sommes sorties du couvent en ne connaissant à fond qu'une part bien étroite de l'univers, la doublure intérieure de nos paupières. C'est très beau, évidemment, avec les cercles d'or, les étoiles, . . . . GIN, 75 Je voulais aller vers la campagne . . . . —[Il y a] de jolis parcs à Hamilton . . . . —Non, pas des parcs . . . . —Oui, je vois, la vraie campagne. C'est un peu difficile à trouver par ici. aBET,34 Nous la connaissons, la mise en scène! C'est si simple! C'est une pièce où tout est résonance pour notre voix, une scène où tout est solide et facile pour nos pieds. GIP,15 Vous allez donc vous lancer un jour dans la politique, vous présenter aux élections? —Jamais! Jamais. Je ne veux pas perdre mon âme. J'ai horreur du suffrage universel, c'est répugnant! C'est dégoûtant! Il est le conservateur du mal. X617,10 Vous préférez la solitude? —Oui. —Ce n'est pas très gai à votre âge! BH,208 Tu ne penses pas assez à la mort. —Et toi, tu y penses trop! Tu t'impatientes . . . c'est trop long à venir; . . . . aSF,139 Nous! Ces jeunes filles qui ne savent rien encore, ni de la vie, ni de l'amour . . . . —Toi, tu t'es bien rattrapée depuis . . . . —L'amour! C'est tellement passionnant! LDOVD,23 It is noteworthy that, in the area of generic characterization with a generic proxy referent, type NA is represented by far fewer examples than in the area of generalizing characterization (cf. the examples in subpar. b and the first part of subpar. c), and that, moreover, nouns designating abstract entities predominate in the former whereas nouns denoting sensorially perceptible entities occur more frequently in the latter. The reason is surely the natural tendency, in ordinary conversation, for the first appearance of a noun (except in the construction AN) to occur in some relation distinctly limited to the verbal or physical situation at hand, i.e., as a word of particular, rather than generic, reference; especially is this true when the word names a sensorially perceptible entity. A subsequent characterization, on the other hand, particularly if it expresses personal appreciation of the entity, may easily not share the situational limitations of the noun. While we find, then, numerous instances of generic characterization of a preceding proxy referent, we find, too, that the latter is usually non-generic. And if we observe, in AN, that characterizations of a generic entity mentioned (obviously) for the first time compare
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
115
in frequency with those involving generalization of a specific entity, this is because, in the majority of cases, there has been a psychological shift to the generic from a specific entity given, somehow, by the situational or verbal context. It is in the present area of completely generic expression that serious conflict between ce and il is encountered for the first time. It will be necessary to seek distinctions of both a lexico-semantic and a grammatical nature. The corpus of examples with il shows, first: à Paris, le lapin cuit est excellent. Ici, il est simplement infâme. SC,10 La R4 est plus jeune d'aspect, plus féminine . . . assez silencieuse, elle demande peu d'entretien, elle est facile à mener. X590,23 J'ajoute que le suicide n'est pas français. —Il n'est pas tellement autrichien nonplus! ABG,31 L'absence est terrible. —Elle n'est que déchirante. aRTA,34 La vie est belle et elle est extrêmement facile, contrairement à ce que vous croyez. aAH,175 We have seen this type before (p. 85): when the antecedent is the subject of an adjectival characterization, il occurs to the complete exclusion of ce. The next three examples: Vous ressemblez au jeune prince Hippolyte, qui se détournait avec dédain et un peu d'épouvante sur le passage de Phèdre au mauvais amour. Je ne suis pas indifférente à la grâce un peu farouche de cela. Chez les adolescents, elle n'est pas rare. aRMC,101 enfin, l'amour existe! S'il n'existait pas, il y a beau temps que nous serions tous morts. —Il existe, mais il est très rare. aAH,172 Vous me parliez, mon cher confrère, des pneumonies et pleurésies? Elles sont rares. Le climat est rude, vous le savez . . . . aRK,8 all contain the adjective rare, recalling the only occurrences of il with semigeneric referent (cf. subpar. a, p. 104). Frequent with il, this adjective, of inherently non-particular application, is never found with ce in reference to an antecedent noun. The last example (like the two with rare quoted on p. 104), contains a plural antecedent; the same is true of the following: Mais j'ai eu peur de tout fausser en "exprimant". Vous ne trouvez pas que les mots déforment tout ? Ils sont tellement immobiles et plus solides que les sentiments . . . . H5 Moi, j'ai horreur des modes masculines modernes. Elles sont tristes, austères et inesthétiques. LP,32 All the examples with ce, on the other hand, contain a proxy referent in the singular.
116
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
The rest of the examples with il show the antecedent, when expressed for the first time, to be formally or conceptually free of grammatical subordination: Vous vivez seul ? —Je vous l'ai déjà d i t . . . . La solitude! A certaines heures, elle est lourde à supporter, le soir, quand les lumières s'allument dans les maisons. NHF,15 Une femme criminelle . . . n'obéit jamais qu'à l'une de ces trois passions: cupidité, maternité ou amour. Dans le cas présent, la cupidité ? Evidemment, elle est possible. On objectera que . . . mais . . . . H640 Il y a deux solutions. —Ah! . . . Lesquelles? —D'abord, la lutte. —La lutte? —La lutte . . . . —Hum! —Elle est possible, si vous le voulez BAR, 125 La voilà, la réalité anti-chrétienne. Nous pouvons l'approcher, la toucher . . . . Nous ne pouvons pas la modifier, au moins jusqu'à présent. Elle est imperméable! . . . aFSF,14 La dose que je devrais prendre maintenant. . . dépasse les possibilités d'un corps humain. Elle est mortelle. RTD,38 La vie me dégoûte. —A ton âge? —Elle est laide. RTG,25 Voilà ce qu'est la vie, Fabrice. Elle vous tente, maintenant? —Elle est merveilleuse, Madame! aGF,5441 L'absence n'est pas le néant. A la longue, elle est même pire que la mort. RR,101 A quoi reconnaissez-vous la littérature ? — . . . il y a des gens . . . qui savent immédiatement ce qu'est la littérature, même s'ils sont "antilittérature". —Le jugement est porté en quelques lignes . . . . — Et il est immédiat.... X597,30 In all of these examples, the antecedent occurs free of grammatical subordination. In the first example (NHF,15), the noun is uttered as a wholly independent exclamation; in the second (H6), it is again completely free. In the third and fourth examples (BAR, 125 and aFSF,14), the noun serves as logical subject. In each of the remaining predications, it functions as the real subject of the verb. All the examples of ce, on the other hand, show the proxy referent to be the object of either a verb or a preposition (or to be in apposition to such an object). The main contrast here between ce and il is that of grammatical subordination: with ce, the proxy referent is always governed by a verb or preposition; 40
Because of its construction, the first "cupidité" could not serve as antecedent. When la vie serves as antecedent (as in the present example, the preceding one, and aAH,176 [p. 115]), ce is completely excluded from the characterization. This is true regardless of the construction of the adjectival statement, as will be seen below in type NAN (p. 123f.). 41
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
117
w i t h il, t h e r e f e r e n t is n e v e r g o v e r n e d u n l e s s i t is i n t h e plural or is characterized b y t h e a d j e c t i v e rare, n e i t h e r c o n d i t i o n occurring w i t h ce. AN*2 L i m i t e d Generic: i.
Ah! . . .
si v o u s s a v i e z ce q u ' o n a, t r o p s o u v e n t , c o m m e m o d è l e s ! P a r f o i s ,
c'est triste, le métier de peintre! BN6,75 F a u t - i l a u s s i faire p r e u v e d ' i n t e l l i g e n c e t o u t court, d e p e r s o n n a l i t é ? — O h ! c'est très dangereux, les idées personnelles! X572,56 ii.
si t u a v a i s v u les y e u x qu'ils o u v r a i e n t ! C'est formidable, une admiration sincère! aBSA,205 N o t r e p r e m i e r traître. I l y e n a u r a d'autres, t u verras . . . . C'est plein de traîtres, une histoire heureuse. aAE,345 (Le v a l e t d e c h a m b r e p a s s e près d'elle a v e c d e s écureuils empaillés. E l l e le s u i t d e s y e u x . ) Mais c'est ravissant une peau d'écureuil! AVB,274 C'est i n t é r e s s a n t d ' ê t r e c o m m i s - v o y a g e u r . . . m a i s u n p e u solitaire, n o n ? — V o u s a v e z raison . . . . C'est triste une chambre d'hôtel! WEF,48 J'étais fils unique, et m a pauvre mère m'a u n peu couvé. —Comme une p e t i t e fille. M o n père, lui, m ' a é l e v é e c o m m e u n garçon. C'est drôle le destin des êtres. LP,31 D e p u i s u n m o i s j e suis s u s p e n d u e sur la croix, d a n s u n a f f r e u x é t o n n e m e n t d e m o i - m ê m e . A h ! c'est long, l'agonie d'une âme. aMC,789 J e n e suis ni garde, ni infirmier. J ' a i a c c e p t é d'être ici p o u r g a g n e r u n p e u d ' a r g e n t . . . . J e p e n s a i s d'ailleurs m ' y amuser, m a i s c'est tellement monotone, la mort des autres! . . . A p r è s t o u t , je n e c o n n a i s p a s c e t h o m m e , qu'il v i v e o u qu'il m e u r e . . . . aSMB,175
42
As was true of A N in semi-generic characterization, A N in generic characterization usually involves a psychological shift t o t h e generic f r o m something particular in t h e speaker's verbal or situational context. The examples here, both with limited generic noun and with pure generic noun, have been arranged with t h a t in mind. The first group, in each case, contains examples whose context indicates uniformly generic predication, i. e., no shift f r o m t h e particular. I n t h e second group, which clearly shows enlargement of something particular, t h e source of t h e p r o x y referent, unless it is a sensorially perceptible entity in t h e speaker's presence (as in AVB,274 "ravissant", p. 117, or AB,203 "difficile", p. 119), nevertheless escapes rigorous definition. I n the third group, the source is quite clear: it is a thematically related word or phrase (as in AJ,78 "joli", p . 118, where t h e word t h a t gives rise to " c h e v e u x " is "mèches", or R R , 6 8 " b o n " , p. 121, where "silence" follows t h e question "Tu ne dis rien?"). I n t h e final group, t h e connection between the noun and the context is even closer: t h e context provides a word which is etymologically related to the resumptive noun (as in aBSA,116 "méprisable", p. 118: " a m o u r " and " a i m e r " or in ARTS,23 "terrible", p. 121: " s u r n o m " and "surnommer").
118
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REFERENT
(Le petit, avec un regard soumis et haineux à son père, change de place.) Quel regard! C'est beau, les sentiments filiaux, messieurs. AB,194 Vous l'aimez comme un dieu ! . . . —Vous, vous ne l'aimez que comme un homme? —Et même comme un enfant. — Je préfère ma façon. —Oui . . . C'est bien émouvant pourtant les défauts de quelqu'un qu'on aime! aGRM,78 J'ai recommandé au maître d'hôtel de ne dire à personne qu'ils étaient là, et, si par hasard quelqu'un venait les voir, de ne pas laisser entrer. J'ai bien fait, tu ne trouves pas? —Vous avez pensé à tout! —Ah! Mais c'est important les premiers jours! BH,285 iii.
Elles pourront devenir comme elles voudront, mes mèches, maintenant. —C'est joli, des cheveux blancs, maman. AJ,78
iv. Mon cheval est décidément un peu nerveux . . . . Un coup de dent. —Ah! C'est trop drôle! . . . Monsieur monte mieux que personne . . . [et] il se fait mordre comme un page! . . . Montre ta main. C'est mauvais une morsure de cheval. AB,46 Vous ne voulez pas l'aimer . . . vous faites exprès de vous gâcher la vie. Ce n'est pourtant pas si méprisable, un bel amour. aBSA,116 les hommes me regardent, même quand je ne suis pas aussi bien habillée. Vous croyez que c'est amusant ? . . . C'est laid, c'est obscène, les regards des hommes! AIC,73 Corresponding examples with il are extremely rare. We find none in the area of sensorially perceptible entities; there is none in the area of nouns occurring in indefinite construction. Within the very limited remaining area, the corpus contains only two examples with il: Mais je ne peux plus te dire les choses ouvertement! Elle est impossible aujourd'hui, la sincérité d'autrefois! aGRM,129 On dira que vous manquez d'imagination, monsieur. Il est classique, le coup du directeur, qu'on accuse et qui se cache derrière un employé! —Ce n'est pas mon cas! aVBN,109 There are two important distinctions between these predications and the corresponding predications with ce. Eirst, both examples with il show a ratiocinative rigor which is completely absent from ce: these are the only quotations revealing both argumentation and close linking of the reprise predication to an immediately preceding complete sentence to which it serves as a logical conclusion. Secondly, both characterizations with il, unlike all those with ce, are existential in nature: they function as affirmations of the existence (or non-existence) of the noun in question, the first declaring that traditional
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
119
sincerity no longer exists and the second stressing the existence of "le coup du directeur" as a well-known tradition. It is not hard to sense the connection between the existential nature of these characterizations with il and the affinity between rare and il. Pure Generic: i.
C'est du tchèque [sc. à la radio], tu te rends compte; en ce moment, il y a un Tchèque qui parlé à Londres. C'est grand le monde. SMSS,236 Pourquoi avez-vous tant aimé la peinture, tant parlé de la peinture à propos de l'écriture? —C'est important, les images. Je crois que X608.24 Voilà pourquoi les pièces qui n'ont vécu que quelques jours, je les aime peut-être plus que bien d'autres qui vivent. Mais je ne veux plus penser à elles. C'est très bien les éphémères, mais on ne peut pas s'y attacher. GIP,56 [Fashion designer]—Je ne changerais pas mon métier contre le vôtre. [Aviatrix]—Moi non plus. C'est tellement passionnant le danger, l'altitude, les grands espaces. LP, 32 Tu as raison. Nous savons à quoi tu penses. C'est magnifique, la royauté! aGE,99 Comme la vie devient agréable! —Et facile! —La forme des villes change aussi vite que le cœur des femmes. —C'est beau, le progrès! aSP,163 Donc, logiquement, mon chien serait un chat. —Logiquement, oui. Mais le contraire est aussi vrai. —C'est très beau, la logique. IR,15
ii.
[Enters, saying:] C'est tout de même très émouvant, un mariage! aNV,56 Tout un soir gaspillé . . . . —Nous aurons d'autres soirs . . . . Et d'autres disputes aussi. C'est plein de disputes un bonheur. AA,154 Il faut que je sois beau. Fais vite! —(L'habillant, maladroit.) C'est difficile, tous les petits liens. Il faudrait des mains de fille! AB,203 Tous ceux qui sont passés ici sont autour de nous, enlacés, des trop gras, des trop maigres, des monstres. —Ma folle! —Le lit en est plein; c'est laid, les gestes. aAE,350 il faut. . . vous rase[r] tous les jours, vous mett[re] une chemise propre. —C'est cher, le blanchissage . . . . IR,16 [To sister who wants her to stop telling fortunes.] Ah! mais tu m'embêtes! . . . J'en ai assez de crever de faim, moi! C'est bien beau, la famille et les traditions, mais c'est un peu dépassé . . . . VMFD,16 [Actress has dieted to please her public.] C'est une sorte de politesse. —C'est très bien la personnalité, mais on risque de devenir une sorte de phénomène toujours pareil. Vous n'avez pas peur de ça? X557,25
120
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REPERENT
Répète . . . . Vite un second oui. C'est le premier qui coûte . . . . —Oui. . . —Magnifique! Deux oui! Ah! Mademoiselle, c'est beau, la volonté! BCM,44 Tu ne voulais pas te reposer? —Si, je suis exténuée. C'est très fatigant, la volonté. BCM,49 je vous crois. —C'est vrai, vous avez les yeux de quelqu'un qui croit. Ah! c'est bon, la confiance. BAN,37 je t'assure que tout ce que j'ai fait pour eux, ils ne l'oublient pas! —Tu as de la chance! C'est si rare, la reconnaissance! BAA,66 Comme je suis devenu le médecin de Rose avant tout, que c'est moi qui ai le soin total de sa beauté . . . d'ailleurs je n'aurais jamais supporté qu'un autre . . . c'est curieux, la jalousie . . . qu'elle ait des amants, . . . . aAA,78 Ce n'est pas joli, la peur! Et quelle peur vous avez eue! Je vous sentais trembler. AI,28 Vous avez enfin compris. Cela a été long. Mais c'est tout naturel, chez un ange, la naïveté. aGSG,60 Ne me touche plus maintenant. —Pourquoi? —Eux là-haut, ils se touchent. Ils sont dans les bras l'un de l'autre. C'est laid l'amour. AAM,19 Cinq ans je t'ai été fidèle . . . . Cinq ans. C'est un bail pour une fille qui avait le feu au derrière. C'est drôle l'amour. On ne sait pas où ça se niche. aAG,171 C'est curieux, l'influence . . . . Comme on voit que vous avez longtemps vécu ensemble Robert et vous ! RR,50 Le terrible, c ' e s t . . . de penser à toi, de te désirer. -Tais-toi! —Pourquoi? C'est intéressant, la vérité. Il ne faut pas tricher. LT,93 —. . . est-ce que vous n'avez pas honte, quelquefois: tous ces gens qui sont morts pour vous ? —Ça ne me gêne pas, dit Gomez. Je risque ma peau comme eux. — Les généraux meurent dans leur lit. —Je n'ai pas toujours été g é n é r a l . . . . Mathieu, dit-il d'une voix basse et lente, c'est beau, la guerre. aSSU,222 [Newspaper reporter]—Vedette . . . talent. . . vois pas le rapport Vedette, pas question de t a l e n t . . . . Question de gros titres . . . . [Editor]—Dites-moi, c'est toujours creux, l'actualité . . . . MSN,20 Je voudrais te voir mort. —Tu seras peut-être exaucée. Et peut-être te désoleras-tu. —Peut-être bien. C'est toujours cruel, la vie! BV,25 il discute, s'énerve, . . . pleure pour m'attendrir. Ah ! ce n'est pas toujours commode la vie, avec lui. aSF,130 Ah! mon ami, mon ami, mais c'est magnifique la vie! aAE,403 Il n'y a plus rien. L'argent, l'amour: on ne peut plus rien vouloir. C'est pourtant simple, sacrebleu, la vie! ARV,134
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
121
Embrassez-moi vite! . . . Enfin, ça y est! Eh bien! c'est rudement bon, un baiser! BGP,46 Que voulez-vous me prouver? Que vous êtes l'homme d'un grand amour? —. . . je suis . . . très simple. —Eh bien, mais c'est très simple une aventure! aRGF,27 Laissons là ces vilains billets puisque leur vue vous offusque. Vous avez raison. C'est trop précis des espèces . . . . Je vais vous faire un chèque, voulez-vous? AIC, 119 Je te demande pardon, je suis une idiote. Donne-moi ton mouchoir. Je ne veux plus pleurer; c'est trop bête les larmes. AS,166 J'ai j'avais des emplettes à faire . . . des cadeaux . . . les enfants couru les magasins, je suis morte. C'est tellement difficile, les jouets. aAA,133 Vous n'avez qu'à jouer avec m o i . . . . —Je ne suis pas venu jouer aux cartes. —Vous avez tort, c'est amusant le piquet. SC,12 mon bras me fait m a l . . . . —De la morphine! —Oui, parmi tes produits chimiques . . . . C'est si agaçant la souffrance . . . . aSNC,330 Votre camarade préféré, le compagnon de votre choix, votre grand copain? —Bien plus. —Vous voilà sérieux tout d'un coup, presque grave. —Nous touchons à une chose très profonde. —C'est beau, l'amitié. aRMC,39 Tu ne dis rien? —C'est si bon le silence . . . . RR,68 Et ils ont fini par me surnommer Grâce . . . . C'est terrible un surnom, tu as raison. ARTS,23 Mais comment consolerais-je [ces bêtes-ci] de la longue nuit où elles ont eu mal et peur sans comprendre, leur patte retenue dans cette mâchoire immobile? —Oh! il ne faut pas que Monsieur se peine à ce point. Ce n'est pas bien grave, des bestioles! AVB,275 Il est un peu nerveux. —Nerveux, nerveux! C'est bien joli, les nerfs! Nous en avons aussi, je pense! RAF,40 c'est mon meilleur ami, mon seul ami . . . . Depuis [cette rencontre] on ne s'est plus quittés. —C'est beau, l'amitié. AF,22 Bois tout de même . . . . C'est mauvais, mais ça te délivre . . . . Encore deux tasses et tu n'as plus fauté, tu es innocente . . . . C'est si beau, l'innocence et c'est pas difficile: il suffit d'avoir le ventre plat. aAG,116 Je t'exigerai gai! —Je serai gai, très gai! —Mais pas trop gai. C'est bête à la fin, la gaité. aGVQ,62 Gilbert m'a même dit que . . . Christine est mythomane. —C'est très dangereux, la mythomanie! RTG,26 A présent, je suis seul au monde . . . . C'est dur, Monsieur, la solitude. aAMB,49
122
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE
REPERENT
Nous revoilà seuls tous les deux . . . .
C'est merveilleux, la solitude. AF,45 A mon âge on ne s'aime plus assez pour s'occuper de soi. On dit que les vieux sont égoïstes. Quelle erreur! C'est si jeune au contraire, l'égoïsme.... aGRM,19 Tu es amoureuse de quelqu'un . . . . Eh bien! dorénavant, je me contrefous de ton sex-appeal! —Merci. —C'est rigolo, l'amour! J'en avais ABG,29 entendu parler, mais je n'y croyais pas trop. Tu te sens plus lucide? —Il me semble . . . . Oui, je reviens sur terre. Ce n'est pas rigolo! . . . Non, mon ami, ce n'est pas rigolo, la lu-ci-di-té! BV,34 T H E R E ARE NO CORRESPONDING EXAMPLES WITH
IL.
NAN J'aime beaucoup le feu de bois. Vous ne trouvez pas: c'est très gai, un feu de bois! aSDS,239 Ce que j'aime, c'est le trot enlevé. C'est bath, le trot enlevé. Bien plus beau X558,29 que le galop. je ne sacrifierai pas Weymuller à vos histoires de Parti. C'est. . . c'est si abstrait, un Parti. aSAR,46 Ce n'est pas la culture qui lui manque, en e f f e t . . . . —Pourquoi soupirezvous, ma petite amie ? C'est très beau, la culture. MRNPR,25 Il n'est pas beau. —Non . . . mais il a quelque chose d'indéfinissable qui vient de l'éducation, je crois. C'est beau l'éducation. aRC,9 Je ne regrette pas ces jours qui passent en me laissant un souvenir parfait . . . . — Le souvenir! —Pourquoi cette moue? —Ce n'est pas sain, le souvenir! Le passé, moi, je le déteste! aGA,45 J'aime bien les bonnes nuits. C'est dehors tout calme et tout tranquille. Ça a plus de bonne épaisseur que le jour. —C'est très familier, la nuit. aSBR,77 Je fais, moi, un mariage d'amour . . . . Je vis, moi, pour l'amour. Ça t'épate? —Au contraire! C'est chouette l'amour! RCPB,20 Ce ne sont pas ceux qui font l'amour ou qui sont la beauté qui ont à les comprendre. —C'est très courant, la beauté, mère . . . . elle court les rues. aGGT,34 Personne ne te forçait à ne pas te coucher seul. —La nature. —C'est moi, la nature? De toutes les vacheries que j'ai jamais entendues —Quoi, c'est joli, la nature! AF,23 Vous êtes terrible, Isabelle . . . . —Je suis le bonheur. Et c'est toujours un peu terrible, le bonheur. ARY,189
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
123
Et pourtant c'est moi qui suis là ce soir, la tête sur vos genoux. —Oui, c'est vous. —C'est cela qu'on appelle la fatalité, je suppose? . . . (Dans un soupir d'aise.) C'est bon la fatalité. ARJ.294 Tu ne vas pas me faire croire que c'est moi qui ai inventé la jalousie, non ! C'est vieux comme le monde, la jalousie. Elisabeth aussi est jalouse. AGC,22 Un arbre qui durera longtemps, un chine . . . . —Oui, mais c'est long à pousser, papa, les chênes. BN6,153 Cette Alice, avec le menuisier, qu'est-ce qu'elle trafique? Ils sont fiancés? —Fiancés? Oh! Non . . . . Cette semaine, elle s'est senti du goût pour le bois. C'est doux à toucher, le bois . . . c'est chaud et c'est frais, les deux à la fois. AFN,20 Competition between ce and il in the construction NAN has neither the complexity which we have seen in NA nor the stark simplicity encountered in AN: A chacun son amour. —Oui, l'amour est libre. Il est libre, l'amour. X613,27 Un homme ne doit rien préférer à soi-même! Ce n'est pas sa loi. Elle est magnifique, sa loi! C'est envers lui qu'elle l'oblige. aGRM,146 Voilà, mais ce n'est rien, ce n'est rien . . . c'est la vie ... . Elle n'est pas belle, la vie ... . H7 J'aime trop la vie pour qu'ils me l'abîment. —Tu aimes la vie? —Pas toi? —Elle est inacceptable, la vie, à partir d'un certain degré de lucidité. aPJH,26 Et en avant la liberté! Et tout et tout! —Oui, elle est belle, la liberté! Liberté de crever à nos bancs! AVG,125 Tout de même, nous avons notre morale à nous, que je juge incompatible avec celle de ces animaux. —La morale! Parlons-en de la morale, j'en ai assez de la morale, elle est belle, la morale! Il faut dépasser la morale ! IR,34 Moi, j'appelle ça un meurtre, aussi abominable que le sacrifice d'Iphigénie . . . . Ah ! on parle des aînés et des bonnes traditions qui se perdent ! Elles sont belles les traditions! Il y a de quoi y tenir et en être fiers! aRH,314 Je suis un homme à l'ancienne mode; j'aime trop la liberté, j'ai trop le respect de la dignité humaine. Il est propre, le respect de la dignité humaine, il est beau! Vidé comme un malpropre! aSN,74 All these examples with il, nevertheless, merely present new occurrences of phenomena we have witnessed before. When the antecedent noun is itself the subject of an adjectival characterization, only il is possible (X613,27). When
124
" C E " WITH APPARENT DECLINABLE REFERENT
the antecedent is a predicate noun not modified by a descriptive adjective, il always occurs (aGRM,146; H7), unless an identification is involved, in which case we find ce (X558,29 "bath", p. 122). When la vie appears as an antecedent, the pronoun in the subsequent characterization is always elle (H7 [again] and aPJH,26). When the tone of the characterization is sarcastic, the type NAN admits only il (AYG,125; IR,34; aRH,314; 'aSN,74). Otherwise, CE OCCURS EXCLUSIVELY. B O T H I N SIMPLE CHARACTERIZATION AND I N REPRISE CHARACTERIZATION, BUT PARTICULARLY I N THE LATTER, THE USE OF IL
I N GENERIC (OR SEMI-GENERIC
OR LIMITED GENERIC) REFERENCE IS HIGHLY CIRCUMSCRIBED A N D CE
IS THE
NORMAL PRONOUN I N SUCH REFERENCE.
In the course of these pages, we have come to recognize in the conversational use of the neuter pronoun ce (at least within the bounds of one type of predication) a measure of referential precision never before acknowledged and a grammatical justification long denied. Ce has emerged with a predicational value that passes well beyond the supposed realm of indefinable expressivity and with a degree of syntaotic inevitability that frees it from its falsely conceived role as a stylistic choice or vulgar substitute for il. No less striking, however, has been the demonstration that the referential categories of ce in adjectival predication are constant throughout the various forms of such characterization—that ce, in a given context, has the same value whether it occurs with or without an explicit indeclinable referent, with or without an accompanying noun. It is constant and autonomous.
APPENDICES
APPENDIX A
CE WITHOUT EXPLICIT INDECLINABLE REFERENT: FOUR FORMULAS
Four occurrences of C'EST + adjective without explicit referent clearly lie outside the realm of the implicit referents given in Chapter II. C'est parfait, c'est bien, c'est bon and c'est égal are examples of "syntaxe figée". Since that phenomenon represents the result of a long historical process and since the present study is a purely descriptive one covering only the last five decades, no attempt will be made here to analyze the origin and development of these formulas. I t is evident, however, that, if each predication of the hundreds in Chapter I I could be assigned to one or another of the referential patterns, then the same must have originally been true of these four predications. And, in fact, as some of the examples below will reveal, each of the four may still occasionally reflect one of the (clausal) patterns. C'est
parfait
Où sont les autres? —A côté. Ils n'ont pas de train pour repartir avant demain matin. —C'est parfait. ARV,160 vous êtes bien sûr qu'ils sont tous morts dans votre famille? —Tous. Même les amis intimes qu'on avait invités au grand complet à cette croisière. —C'est parfait. AVB.292 Si je n'ai pas fini ma version, je serai puni. E t si je vais chercher ce billet, je n'aurai pas fini ma version, tu comprends? —C'est parfait. Rendsmoi mes dix francs. DE,226 Marchons comme ça? C'est parfait! Ça v a toi? RMT,15 Il a fait ce qu'il a pu, mon oncle. Il n'a rien inventé, évidemment, mais c'est un brave homme que Père aimait beaucoup. —Alors, c'est parfait. BP,374 [A]—Vous ne croyez pas que le Colonel serait heureux de ce mariage? [B]—Vous l'avez un peu connu avant sa mort? [C]—Oui. [A]—N'estce pas qu'il serait content? [C]—Sûrement. [D]—Alors, c'est parfait! BH.272
128
APPENDIX A
II est dans une affaire de ciment qui appartient à son oncle. I l réussit très bien, paraît-il. —Eh bien, mais c'est parfait! —Qu'est-ce qui est parfait? —Je me demandais si vous ne pensiez pas que Marianne et lui pourraient. . . BH,180 L a veille de son mariage, elle envisageait déjà de divorcer. —Eh bien, alors, de quoi te plains-tu? C'est parfait! BH,318 (remasse un papier tombé par terre.) Vous oubliez ça. —(lit.) "Ça ou peigner la girafe . . ." H é bien! C'est parfait. (H glisse le papier dans une enveloppe, pose l'enveloppe sur la table sous un presse-papier.) Vous lui direz que j'ai laissé cette lettre. MSN, 15 [Masked ball.] Donc, elle ne peut pas vous reconnaître dans ce nouveau travesti. —Et vous, ma mère? —Moi non plus. Elle m'a vue en Cléopâtre, je suis en Médicis, c'est parfait. Nous pouvons manœuvrer tranquillement. BAN,34 Quelle heure est-il? —4 heures un quart. —Vous serez là entre 6 heures et 6 heures et demie, c'est parfait. VTMB,276 Tu souhaites ma mort à présent! —Non, j'attendrai. —C'estparfait! Tu as pensé à tout! VM,16 [Father]—Ainsi vous me voyez inquiet de votre sort et affolé par vos bêtises, et ça vous est égal? [Daughter]—Et toi? Tu te gênes bien! [Son]—C'est pareil, mon petit père. [Father]—C'est parfait. Je ne veux même pas discuter. RCPB,26 Je mourrai au moment de l'accouchement, je le sais! —Alors, c'est parfait. BTD,261 [X]—C'est ce que vous feriez si vous étiez à ma place? [ Y ] —Il me semble, oui. [ X ] — A h ! vous voyez, [ Z ] ! [Z]—Alors, c'est parfait! Du moment que vous avez l'approbation de [ Y ] , je n'ai plus qu'à me taire! BTD,403 Je n'ai pas l'habitude de reprendre les cadeaux que je fais. —Bien! Très bien ! Nous avons enfin de la classe. Notre entretien se termine sur des paroles distinguées. Restons-en là! Plus un mot, c'est parfait! NHF,128 This formula expresses the speaker's satisfaction (or dissatisfaction: see the last five, ironic examples) with something in his present situation, with the way something fits into his plans, with the way "things" are. So vague is the referent that the speaker might just as well limit his expression of satisfaction to the adjective alone; and at this point one will certainly recall from one's own experience the frequent occurrence of the one-word exclamation "Parfait!". C'est bien, c'est bon Tu veux que je te laisse seule avec lui ? Tu as honte devant moi ? C'est bien, je vous laisse. AS, 159
APPENDIX A
129
Je veux la voir. —C'est bien. Je vais la chercher. AS,157 Allez-vous-en! —C'est bien, Jacques! Mais, quand les autres t'auront prouvé que je suis ta mère, il faudra bien que tu viennes me demander pardon. AVB.262 Tu es sûr que c'était de l'eau de Javel? —Oh! oui. . . L'étiquette et puis . . . —C'est bien, ne bouge pas. Je vais téléphoner au docteur. DE, 234 Soldier [leading prisoner]— . . . C'est pour ça qu'on l'amène au prévôt. C'était pour vous dire qu'il est mauvais . . . Becket—C'est bien. Restez à distance. [Goes to interrogate prisoner.] AB,84 [To newly arrived messenger.] Le sceau? Pourquoi me renvoie-t-il le sceau? (H lit la lettre.) C'est bien. Ta mission est accomplie. Va. AB,116 Si Madame ne passe pas à table tout de suite, le soufflé va se dégonfler. —C'est bien, Paulette . . . Monsieur R e n a u l t . . . AEC,51 Va-t'en! Tout de suite! —C'est bien . . . (Contenant difficilement son émotion.) Tu veux vraiment que je m'en aille? NHF,43 [X]—Elle a dit "sûrement"? [Y]—Oui, madame. [ Z ] - C ' e s t bien. Merci. BTD,230 I l descend. —C'est bien, merci. BP,424 Moi, j'peux rien dire: Je l'ai pas vu. —C'est bien, je vous remercie, Rose. BP,349 Ruiné? —Physiquement, Monsieur, par les abus. Le cœur était à bout; le rein . . .; les artères . . . . —C'est bien. Epargnez-moi la description complète. ARV,98 C'est ton dernier mot ? —Que ce soit aussi le tien! —(résigné.) C'est bien!... DSS,94 Baser la vie en commun sur un bric-à-brac de souvenirs et d'habitudes: c'est s'ennuyer à hurler! —C'est bien. Je ne lutte plus. I l eût été plus loyal de me dire tout de suite que tu avais trouvé cette autre femme. NHF,29 [X]—Vous ne pouviez pas tomber plus à propos. [Y]—Nous avions besoin de votre présence. [Z]—Votre accueil apaise nos scrupules. Nous hésitions . . . [X]—C'est bien. Ne perdons pas de temps. AQV,12 Ça, mon petit, ça ne te regarde pas . . . tu le sauras quand je t'aurai laissé tomber! . . . —(furieux.) C'est bien . . . je ne dirai plus rien! . . . CC,16 Et vous, Monsieur Chaussin? Vous aussi, vous croyez? Et vous Madame? . . . C'est bien. C'est très bien. Je sais ce qui me reste à faire. NVdP,28 Et qu'es-tu devenu toi-même pour seulement envisager une telle possibilité? Tenir sa liberté entre mes mains et la lui refuser? Mais tu serais le premier à me trouver criminelle! Il est des fautes qui sont peut-être pardonnables. Mais cela, Marc ! Y songes-tu ? — (lentement, d'une voix basse mais ferme.) C'est bien . . . Dans un mois il sera ici. . . RR,60
130
APPENDIX A
Pourquoi n'aurais-je pas le droit d'être heureux? —Et nous autres? —(à bout d'arguments.) Bon. Bon, bon . . . C'est bien! C'est très bien! . . . On se régalera . . . Et s'il vous plaît de déménager, que la folie règne! RCPB,26 Et serons-nous assis pour dîner devant une table avec une nappe dessus, comme à . . . comme dans les manoirs? —Oui, oui. . . sans doute! —C'est bien, alors je dis oui.
PR,16
J'ai honte aussi. —Tiens! Pourquoi? —Quand Henri a crié, j'ai eu honte. —C'est bien. Serrez-vous contre moi. SMSS,234 Quel tribunal accepterait de prendre une décision aussi grave sur ce louche imbroglio d'alcôve dont vous seule pouvez parler? —(pâle, les dents serrées.) C'est bien. Tu peux être fier. Mais ne crois pas que . . . . AVB,285 Je me mets à genoux . . . —(indigné.) C'est bien. Agenouille-toi. Rampe à quatre pattes. Aplatis-toi. GP,103 Vera—H est parti. . . pour toujours, j'espère, —(serre la main de Vera.) C'est bien, Vera. Mais méfie-toi. [ I l ] va devenir dangereux. GRI,65 Qu'est-ce que c'est que ça? — . . . un coupe-papier. —Il y a des livres ici? —Non. —Alors à quoi sert-il? . . . C'est bon. Allez-vous-en. SHC,120 [Servant having whispered some words to him, master replies:] C'est bon. . . Allez-vous-en! VTMB,296 Vous pouvez vous retirer, Alfred. —Si cela peut rendre service à Madame, j'autorise Madame à m'appeler Ernest . . . Maintenant que Monsieur sait, j'aimerais pas qu'il confonde . . . Madame voit ce que je veux dire? —C'est bon. Vous pouvez disposer, Ernest. VTMB,280 [ X ] — I l l'a emportée? Henriette—Oui, Monsieur. [Y]—C'est bon, Henriette . . . (Henriette sort.) DE,270 [To the maid.] Qu'est-ce que vous faites là, vous? —J'attends votre signal, Madame. —C'est bon, retournez à votre cuisine. FC,23 [Exchange between little boy and adult interrupting his play with little girl.] On est mariés! On joue à se faire des scènes! —Des scènes de quoi. . .? —Des scènes d'amour! —C'est bon! Filez tous les deux . . . AAM.16 Comment l'oublier? . . . —Merci de me le rappeler! —Je n'ai fait que vous répondre. —C'est bon! Allez plutôt. . . FC,8 Autrement dit, tu m'engages à partir? —Je te l'ai dit! elle ou moi! —C'est bon . . . je pars. FC,63 Qu'est-ce que tu attends exactement de moi? Que j'aille lui demander sa main pour toi. C'est bon. Je vais à la cantine et je te la rapporte. La droite ou la gauche? Avec ou sans moutarde? DSS,34
APPENDIX A
131
Oh! tu es odieux. Va-t'en. —C'est bon, c'est bon, ne t'impatiente pas. On va tous s'en aller. AS, 132 Fous le camp! ou demain tu n'es plus mon valet, t'entends! —C'est bon! Mais ce n'est pas bien de parler aux vieux comme moi comme vous le faites là. Ça porte malheur. BE,28 Ah! vous voilà, vous! C'est comme ça que vous foutez le camp quand on a besoin de vous? C'est bon! c'est bon! les excuses, moi ça m'est égal. On reparlera de tout ça demain. AS,130 Je n'admets pas les airs que tu prends. Je t'ai donné . . . Je t'ai donné ma parole d'honneur. Ça doit te suffire. —C'est bon, c'est bon. N'en parlons plus. ATdA,219 votre père est-il au courant de vos relations avec Mademoiselle Orlov? —Il n'a que faire de les connaître. —Mais il les connaîtra bientôt, n'ayez crainte. —Cafard! —C'est bon. (A Vera Orlov.) Maintenant, Vera, je m'explique vos résistances . . . . - Mais mets-le donc à la porte, Vera. GRI,63 Gertrude— [to Claude.] Lâcher cette grue! Lui [i.e., Clément]! Jamais! Si elle ne l'avait pas fait cocu, elle serait encore ici! Clément—[to Gertrude.] C'est bon! N'insiste pas! NHF,81 J'ai senti sa poitrine... sa poitrine ! — Allons, c'est bon, calmez-vous. AC,30 Gertrude ! Encore une fois, Madeleine t'a fait des excuses, je te pr ie de la ménagerl Gertrude—(grommelant.) C'est bon! C'est bon! On verra bien! NHF,83 Tiens, je t'ai acheté ça en passant. —Pour moi? C'est un peu tard! —Non, pas pour toi. . . pour le p e t i t . . . ou la petite. —Merci, mais alors c'est un peu t ô t . . . Tu as voulu l'acheter avant la hausse, —(le remettant dans sa poche.) C'est bon . . . j'attendrai. FC,71 Adèle, ma petite Adèle, montrez-vous compréhensive. —C'est bon, qu'estce que vous voulez savoir? BDA,88 je veux vous regarder de tous mes yeux et lutter à visage découvert. —C'est bon. Je suppose qu'il fallait en arriver là . . . SHC,140 Si vous nous laissez tout à fait tranquilles, la petite et moi, je ferai en sorte de ne pas vous nuire, —(le regarde un moment, puis hausse les épaules.) C'est bon. SHC,150 Quelle chaleur! Vous permettez? (Il va pour ôter son veston.) —Ah! non! Non, j'ai horreur des hommes en bras de chemise, —(remettant sa veste.) C'est bon. SHC,128 Monique, réponds-moi. . . Qu'y a-t-il entre vous ? (Un temps.) C'est bon! Ton silence équivaut déjà à un aveu . . . RR,83 Je ferai un compte plus exact de ce qui peut me rester et je t'enverrai quelque chose. —Je te remercie . . . . J'ai reçu la note du tailleur. Tu sais le tailleur pour le . . . —C'est bon, je t'enverrai cela aussi. ARV,183
132
APPENDIX A
Cela se prétend un pianiste et cela ne connaît pas le Clair de Lune de Werther par cœur! . . . C'est bon, jouez, puisqu'il n'y en a pas d'autre. AS,123 Je ne plaisante pas, Gaston. C'est une idée qui me travaille. C'est entendu, ma femme est devenue folle par amour pour moi. Elle souffre, c'est bon. Est-ce me faute? Je fais ce que je peux . . . AAM,15 The meaning of ce is perhaps even more vague in the case of c'est bien and c'est bon than in that of c'est parfait. There is no question in these two almost interchangeable phrases of characterizing anything as good. (This is not to say that such characterization is impossible with bon and bien; obviously not. When it takes place, however, the two predications are on the same level of articulation as all the others considered in Chapters I and I I ; such examples of c'est bienjbon, already classified there, are clearly not in question here.) Their value lies in their function as a signal of the speaker's acceptance of something his interlocutor has just said or his acquiescence to the exigencies of the situation at hand. A merely "punctuational" value of these utterances becomes clear in the numerous quotations in which they serve to put an end to discussion of a particular subject, very often leading directly into the stage-exit either of the speaker or of his interlocutor. C'est égal
Puisque votre père me fait défaut, je traiterai par moi-même. C'est égal! BDA,52 Ah! vraiment, il s'est mis dans de beaux draps en couchant avec cette petite! Enfin, ce qui est fait est fait. C'est égal, c'est gentil les enfants, mais ça donne plus de soucis que de profits . . . . FC,78 Et que Léon ne conduise pas trop vite! Pas d'imprudences, mon chéri! . . . Attention aux courants d'air! —Bon! J'y vais! Alors, je vous laisse . . . . A tout à l'heure! C'est égal, quelle journée! VTMB.276 Seulement il se passe . . . . —Des choses pas très catholiques ! Je préfère ne pas savoir. Il y a un de ces méli-mélo entre vous quatre . . . . C'est égal! BAA,112 Ça te fait rire? Moi j'ai mal au cœur! —Ben, qu'est-ce que tu veux? Ils ont l'air contents comme ça . . . —Oh, c'est égal.... CC,66 J'ai pris mes responsabilités à l'époque. J'ai fourni le revolver. On est quitte. —C'est égal. . . J'aimerais bien savoir ce que ce revenant-là manigance.... JR,13 Il va nous reprocher de ne pas t'avoir assez surveillée. On n'a pas fini d'en entendre sur l'éducation des jeunes filles . . . . Je l'entends d'ici! C'est égal, vous n'êtes vraiment pas malins, Hervé et toi. FC,37 Mais enfin, maman, Jacqueline est majeure! —Tant qu'une jeune fille vit
APPENDIX A
133
chez ses parents, elle n'est pas majeure. C'est égal, Jacqueline . . . une petite que j'ai vu baptiser . . . Je suis anéantie, littéralement anéantie! FC,14 [Couturier]—J'ai une collection de robes de chambre magnifique. [Aviatrix]—Moi, j'ai toutes les maquettes d'avions, depuis le Blériot, de la traversé de la Manche, jusqu'au Dewoitine actuel. —C'est égal, c'est un sacré métier pour une femme. Enfin, si vous aimes cela. LP, 32 Although this final formula may occasionally be seen as characterizing a real pair of possibilities (as in the first example, where it could in fact be said to have the implicit referent si votre père m'aide ou non), it is principally a verbal shrug of the shoulders, a signal of indifference; or else, it merely conveys the adversative sense of the adverb tout de même.
APPENDIX B
IL WITHOUT ANTECEDENT
In addition to the occasional use of IL EST + adjective in characterization of an unnamed object (see Chapter II, note 20), there are two more occurrences of il in the absence of any declinable antecedent. In the first case, an example of "syntaxe figée" widely noted by grammarians,1 the feminine singular form, functioning as a neuter pronoun,2 is used in a characterization marking the amusement (sometimes ironic), indignation or disapprobation inspired in the speaker by something his interlocutor has just said. The adjectives employed here are very few: Tu es l'amant de Suzanne depuis six ans? —Oui. —Oui. Eh bien! va raconter ça à d'autres. (Il éclate de rire.) Elle est bien bonne, remarque! aRPH,167 Madame est une parfaite femme d'intérieur, —(éclate de rire.) D'intérieur! Le mot est magnifique ! Vous ne croyez pas si bien dire ! Ah ! ah ! Elle est bien bonne! NHF,72 La Mère—Il les a volés à son patron. S'il ne les a pas rendus avant demain, il va être arrêté. Personne ne peut les lui prêter que moi. Le Père—Elle est bien bonne! Comment trouves-tu ta mère, Marc ? Me demander mon argent pour régénérer des voleurs. AJ,53 Qu'est-ce que tu as? Tu es blessé? —Mon cheval est décidément un peu nerveux, mon prince. Il a horreur qu'on touche la selle. Un coup de dent. —Ah! ah! ah! C'est trop drôle! Elle est vraiment trop drôle! . . . Monsieur monte mieux que personne! AB,46 Il fallait voir! C'est tout! Vous avez des yeux, vous aussi, les hommes! 1
See, for example, W. von Wartburg and P. Zumthor, Précis de syntaxe du français contemporain (Berne, 1947), p. 182; Kr. Nyrop, Grammaire, V, 246. 2 I t is generally agreed that this feminine pronoun, now functionally a neuter, originally referred to some stated feminine noun. Wartburg and Zumthor propose cette histoire, cette affaire. Nyrop suggests Latin causa or res. Other possibilities have been offered: plaisanterie, parole, remarque, expression.
APPENDIX B
135
Si vous ne voulez pas vous en servir, tant pis ! encore une fois. Tu n'avais que ce que tu méritais! —Ah! elle est trop forte! C'est ma faute s i . . . . aRO,171 One might note the following related predications, which, although containing a declinable demonstrative referent, include no noun of reference: Tu me le ferais voir, que je ne le reconnaîtrais pas. Je n'en ai pas vu un centimètre. —Celle-là est un peu forte. — Oh ! elle n'est pas forte du tout. Elle est très simple au contraire . . . . aPC,175 Je vous trouve un peu dure pour ma mère. —Moi? Dure pour ta mère? Elle est bonne, celle-là! Depuis quand? aRH,349 Pas mariée? Elle est bonne, celle-là! Et qu'est-ce qu'elle est alors? RM, 12 à partir d'un certain temps, dormir avec sa femme, ça d e v i e n t . . . de l'inceste . . . . —De l'inceste? Ah! par exemple! . . . De l'inceste . . . ah! ah! elle est bien bonne celle-là. FC,79 Entretenu par la comtesse! Ah! nom de Dieu! elle est forte, celle-là! aRO,145 Comment, vous ne savez pas notre numéro? . . . Ça, c'est fantastique! . . . Balzac 86-60 . . . (Il hésite.) Ah! flûte! Alors! C'est 86-78 ou 86-77? Je le savais à l ' i n s t a n t . . . . Elle est raide, celle-là! BCM,51 Comment "ma faute"? Elle est raide celle-là! aRM,115 On n'est jamais assez p r ê t . . . . Vous, surtout! —Cela fait une demi-heure que je suis concentré. —Je vous garderai une demi-heure de plus, voilà tout! —Elle est raide, celle-là. Par exemple! BGP,55 The second case, if less limited than the first in frequency, is more limited lexically. We are concerned here only with occurrences of il est vrai: Sortir du parc est tout un problème, comme vous le savez bien, mais qui a heureusement une solution, très complexe il est vrai, mais enfin, une solution. AL,70 J'estime avoir fait tout mon devoir vis-à-vis d'eux. —Moi aussi, et plus encore. —Pourquoi, plus enoore? Tu as eu tes enfants neuf mois, moi je les ai eus vingt ans, sur le dos, il est vrai, mais ça continue. J'ai droit à un peu de repos. FC,59 En outre, la tante laisse son appartement, pas très grand il est vrai, mais au Champ de Mars, tout confort; . . . . FC,84 je veille à ce que ces enfants ne croient pas à l'injustice de la nature. Je leur en présente toutes les grandes catastrophes comme des détails regrettables il est vrai, mais nécessaires pour obtenir un univers satisfaisant dans son ensemble . . . . GIN,42
136
APPENDIX B
Tout ce que tu m'as raconté, j'étais venu te le raconter—avec d'autres mots, il est vrai. Nous nous rencontrons à l'arrivée. Je ne peux pas te dire comme ça me fait plaisir. aSNA,212 Je ne prends plus [les surprises] au tragique . . . surtout pas celle-ci. —Pourquoi: surtout pas celle-ci? -Comprenez-moi: pas au tragique, j'ai dit; mais tout de même: au sérieux. J'écarte, il est vrai, l'idée d'une plaisanterie. J'avais d'abord pensé . . . mais . . . . GP,19 Il faut donner une pièce très moderne. —J'en ai une! Elle n'est plus très moderne, il est vrai, mais elle l'a été. aAH,108 Il a besoin de mon invention . . . et moi j'ai besoin de la vendre. Je travaille sans songer à l'argent, il est vrai. Mais, sans argent, je ne pourrais plus travailler. GRI,44 Ça vous a surpris la visite de ce matin, hein? —Certainement, monsieur. Je ne m'attendais pas, il est vrai . . . . Mais au fond pas beaucoup surpris. GP,19 Il a voulu faire usage de son arme contre vous. —Non sans une certaine provocation de ma part, il est vrai. (Elle prend le revolver et dirige le canon vers elle.) Curieux comme ça fait peur. aAP,128 Jean . . . veut. . . nous mettre en marche . . . par une espèce de démarrage qu'on pourrait appeler automatique . . . bien que l'énergie électrique y soit remplacée par celle des muscles, qui est un peu de la même nature, il est vrai. aRK,20 C'est étrange. Robert ne m'avait jamais mentionné votre nom dans ses lettres. Il est vrai cela ne m'aurait rien dit, évidemment.... Mais il me parlait parfois du "locataire du dessus". Était-ce vous? RR,24 In all of the examples above, il est vrai functions as a sentence- or phrase modifier signaling concession. Together with the word or phrase denoting the fact whose truth it concedes, this example of "syntaxe figée" represents an abbreviated form of the impersonal construction il est vrai que . . . .3 Thus, all of the examples above may be rewritten as follows:
3
The corpus contains one apparent exception: H me suffit bien d'être votre fille! . . . Cela, vous supportez de l'entendre î Je suis la fille d'un homme qui n'a jamais dit non à la moindre convoitise. —Il est vrai.... Tu me connais, Elisabeth. Je suis ainsi fait: incapable d'aucun renoncement . . . . aMMA,89
I t is possible that this example represents a vestige of the Classical use of il as an equivalent of the neuter ce. (See Grevisse, par. 472. Grevisse states that il est possible still occurs as well, but he provides no attestations of either il est possible or il est vrai.) I t is more likely, however, that our example represents nothing more than an interrupted "il est vrai que . . .".
APPENDIX B
137
AL, 70: (une solution) dont il est vrai qu'elle est très complexe FC,59: il est vrai que c'est sur le dos que je les ai eus FC,84: (son appartement) dont il est vrai qu'il n'est pas grand G IN, 42: (des détails) dont il est vrai qu'ils sont regrettables aSNA,212: Il est vrai que c'était avec d'autres [se. que j'étais venu te le raconter] GP,19: H est vrai que j'écarte l'idée d'une plaisanterie aAH,108: Il est vrai qu'elle n'est plus très moderne GRI,44: Il est vrai que je travaille sans songer à l'argent GP,19: Il est vrai que je ne m'attendais pas . . . aAP,128: Il est vrai que ce n'était pas sans une certaine provocation de ma part [se. qu'il a voulu faire usage de son arme contre moi] aRK,20: (celle des muscles), dont il est vrai qu'elle est un peu de la même nature RR,24: H est vrai que cela ne m'aurait rien dit It remains to be seen how il est vrai and c'est vrai are distinguished in actual use. Let us begin by citing those examples of c'est vrai which seem to occupy the same formal area as il est vrai, i.e., where an appended c'est vrai clearly characterizes what the speaker himself is saying in the very sentence where the phrase occurs: C'était la seule solution, d'après toi, celle qui arrangerait tout! —Je le pensais, c'est vrai. Et je le pense encore. BH,316 Trop tard. Je suis déjà plus qu'à moitié engagée. —Ma chère amie, puisque tu t'es passée de moi jusqu'à présent, tu continueras. —Je me suis laissée entraîner, c'est vrai. C'est pour cela que j'ai besoin de toi maintenant. Tu es un homme. Tu devrais avoir l'habitude des affaires. BDA,51 que c'est gentil d'y avoir pensé. Je vous embrasse pour la peine! —Pardon? —Je t'embrasse, c'est vrai. BTD,329 Il n'a déjà pas beaucoup d'appétit habituellement, mais en ce moment, impossible de lui faire avaler une bouchée! Il fait pitié, c'est vrai! . . . FC,28 Content de vous revoir. Vous me manquiez, c'est vrai. FC,70 Satisfait de votre tirade, hein? —Pas mécontent, c'est vrai. Bref, il s'agit d'unir nous deux enfants. FC,82 Elle ont tort de vous faire chanter si vite. Vous devez être essoufflé d'avoir gravi la colline. —Elle est un peu dure, c'est vrai. GIT,20 Voulez-vous que nous le remettions à sa place? Je puis vous donner un coup de main. —Monsieur est bien aimable. (Ils prennent le petit meuble, se dirigeant vers la porte . . . . Ils le posent au centre.) Ce coin
138
APPENDIX B
fait un peu vide, c'est vrai. (Elle place un paravent à l'endroit où se trouvait le secrétaire.) HPC,32 j'ai encore vécu à une époque où on n'était pas obligé de se poser ces questions-là, on était encadré, porté aussi. —Mais aujourd'hui? —Les structures sont effondrées, c'est vrai. Seule l'Église demeure. MRNPR,15 Paris est libéré! . . . Nous avons retrouvé notre liberté! —Ce sont de belles heures, c'est vrai. NVdP,87 Et avec toi il a été normal? —Écoute, maman, il n'est pas fou de tout le monde à la fois ! Il l'est de toi, c'est vrai! Et il était venu me le dire. RAF,28 Mais la loi a beau dire, Monsieur a tout de même vu le jour avant Monsieur Frédéric. —Je suis né dix minutes avant mon frère, c'est vrai. Mais je ne pense pas que . . . . AIC,6 L'homme qui tient en ses mains le bonheur de milliers d'hommes, comment n'éprouverait-il pas une angoisse de tous les jours? . . . Le chef d'usine pense à lui-même, c'est vrai, à ses intérêts, à ses enfants . . . . Mais combien y en a-t-il qui peuvent s'empêcher de penser à "eux" . . . . Eux! (Il a un long regard vers l'usine.) BAR,72 Je hausse la voix, c'est vrai: mais au fond, je suis très calme. GRI,94 Je ne vois pas ce que vous me reprochez . . . . J'ai peu de loisirs, c'est vrai. Mais du moins, mes loisirs, je vous les consacre tout entiers . . . . Que souhaitez-vous? Je ne comprends pas! aGRM,98 Vous allez me reprocher de m'être offerte. —Je ne dis pas cela. —Je vous ai provoqué, c'est vrai. Mais il est assez insolent de le souligner et vous m'aviez placée dans une situation explosive. LVT,28 Vous me regardez comme un fantôme . . . . Je suis un revenant, c'est vrai, mais qui a brisé ses chaînes . . . . LDOVD,48 Depuis quand est-il n o r m a l . . . et admissible qu'une jeune fille de 20 ans faase la cour à l'homme que je suis? Je t'ai vue, tu avais trois jours. Tu as grandi depuis, c'est vrai, et tu es presque une jeune femme, mais comment pourrais-je me prêter à ce jeu . . . ? RCPB,23 Moi, on m'a salie, j'avais à peine onze ans; les filles sont précoces dans le Midi, c'est vrai! mais tout de même . . . je n'étais pas faite pour ça . . . . SLB,28 Qui se serait douté de ça, alors, en voyant ce petit Henry Guize qui était si gentil et narquois, un peu rêveur, c'est vrai, mais qui riait souvent et qui valsait si bien! aRMC,75 Rien ne sera changé! . . . Ils sont morts, Olivia, morts d'une mort barbare, c'est vrai . . . Mais nous ne pouvons plus rien pour eux. SP,43 Eh bien! au fond, tu vois, c'est un très brave garçon, le cousin Arthur.
APPENDIX B
139
Et je n'ai pas à regretter d'avoir pensé à lui. (D'un ton pénétré.) C'est vrai, dans la famille, on a l'habitude de le considérer comme un minus habens . . . . —(riant presque.) Il faut avouer qu'il n'a pas l'air bien fort GRI,37 Of 22 examples cited, the first eleven, or half, clearly contain no concessive idea; c'est vrai serves to emphasize the truth of the statement to which it is attached without in the least conceding it. This is never true of il est vrai. It is perhaps not too audacious to infer from that that, even when c'est vrai is concessive, it is not primarily so, its main value remaining that of underlining the truth of the predication to which it is added. Such an inference finds support, moreover, in the fact that c'est vrai is less parenthetical than il est vrai, far less frequent as a word or phrase modifier (as opposed to a sentence modifier): only aRMC,75 andSP,43, as compared with the first five examples containing il. With ce, then, the speaker underscores a truth: Moi, on m'a salie, j'avais à peine onze ans; les filles sont précoces dans le Midi, c'est vrai! mais tout de même . . . je n'étais pas faite pour ça SLB,28 while with il he reluctantly concedes a point and then quickly passes over it: J'estime avoir fait tout mon devoir vis-à-vis d'eux. —Moi aussi, et plus encore. —Pourquoi, plus encore? Tu as eu tes enfants neuf mois, moi, je les ai eus vingt ans, sur le dos, il est vrai, mais ça continue. J'ai droit à un peu de repos. FC,594
* I cite without comment LeBidois' remarks relevant to the subject just discussed: "on ne dit plus guère il est vrai, que sous forme de principale: 'Il est vrai que cet homme a mauvais caractère'; sous forme d'incise, on emploie plutôt ce: 'Il a mauvais caractère, c'est vrai'" (I, 116).
TABLE A
CE IN ANIMATE REFERENCE
Ce in reference to human types may appear in place of il(s) in all the classes of predication considered in this study and, in fact, occurs to the complete exclusion of il(s) in characterizations whose noun referent appears only as a resumptive (AN). NA Et pourquoi n'appartiendrait-il pas, lui aussi, à l'immense majorité de ces maris qui trompent leurs femmes? —Tu renverses tout! J'ai parlé des femmes qui trompent leurs maris. Les femmes! C'est différent! BAA,93 J'ai dit "un homme". Je pensais: un fiancé, un mari . . . . —C'est différent . . . BAA,42 C'est le business le plus dangereux . . . . Mais il en faut, pas vrai, des nettoyeurs, c'est indispensable, parce que, entre nous, la guerre, c'est l'espionnage, c'est les renseignements . . . . aAFB,255 Vous, je suis sûre que vous voudriez une fille, les hommes préfèrent toujours les filles. —C'est plus mignon, évidemment... au moins jusqu'à un certain âge. FC,31 Tu aimes les enfants ? —Non. C'est sale. aBN,42 Le général sera le beau-frère du petit bébé de papa. Et si tu as des enfants on ne sait même plus ce qu'on sera les uns pour les autres. —Tu vois d'ici la famille? —C'est courant. RCPB,21 AN C'est bien plus long que ce qu'on croit pour mourir. C'est dur, un homme! aGLG,182 Bravo! Je vois votre idée! Elle n'est pas mauvaise. C'est assez facile à tuer, une femme de jardinier. Beaucoup plus facile qu'une princesse en son palais. aGE,41
TABLE A
141
si tu apprends un jour que je me suis jetée . . . dans la Seine . . . . Et puis non, je ne ferai pas ça. C'est trop laid un noyé. BP,369 Bien sûr, fallait pas l'épouser! Mais c'est bien tentant aussi, une fille chaude et jeune, même quand on peut plus rien lui faire que la regarder 1 BE,74 (Se regardant toujours dans la glace.) Ce n'est tout de même pas si vilain que ça, un homme. Et pourtant, je ne suis pas parmi les plus beaux! IR,48 il s'est mis dans de beaux draps en couchant avec cette petite! Enfin, ce qui est fait est fait. C'est égal, c'est gentil les enfants, mais ça donne plus de soucis que de profits. FC,78 [Scene opens with speaker playing with a caged canary.] Tchip, tchip, tchip . . . C'est affectueux, ces canaris. Je n'aurais pas cru. MBS,35
[Interlocutor's wife has just become excited.] Ce n'est pas possible, une femme pareille! Tu as dû la gagner à une tombola de bienfaisance! STT,85 Oui, quelle patience, quelle douceur . . . . —C'est rare, des docteurs comme lui, et j'en ai vu! aHB,138
Écoutez leur chant d'amour ! —La consécration ! . . . L'apothéose . . . . C'est beau quand même, un honnête homme qu'on récompense! BJ,33 Je parie qu'elle m'en v e u t . . . . —Est-ce que tu t'imagines nous offrir un spectacle agréable? C'est pas toujours beau, un enfant qui devient un homme. CS,72 C'est une femme comme vous que j'aurais dû aimer. — . . . Ah! c'est tellement épatant un homme jeune qui a une âme frâche, enthousiaste, qui croit à ce qu'il dit... . aPL,199 C'est idiot un homme qui fait faire sa cravate. GIT, 166 et c'est pour cela que vous avez peur. C'est laid un homme qui a peur. AA,183 Ce n'est tout de même pas normal, une femme qui se néglige et qui boit comme ça. AJ,103 Je n'ai besoin de rien. —C'est dangereux, les gens qui n'ont besoin de rien! AF,32 Je termine mes études. —Tiens, vous me donnez une idée. C'est tellement rare, les gens qui font leurs études. AF,26 Ta gorge tendre, tes yeux frais, j'aime! Tes souples reins . . . . —C'est fatigant ces hommes qui aiment! aGVQ,40 Vous connaissez la vérité? —Eh bien, dites-la, votre vérité! C'est intolérable à la fin tous ces gens qui connaissent toujours tout et qui . . . . SM,272
142
TABLE A
NAN ces canaris . . . . Chez moi, il n'y a que des poissons rouges. C'est beaucoup plus indifférent, le poisson rouge. MBS,35 Et puis les filles se moquent d'eux. —Vous savez, c'est bête, les filles. aAG,80 Est-ce qu'un homme peut nous comprendre ? C'est bête, les hommes! SFT,34 Je suis professeur, oui, Madame. —Professeur . . . C'est interchangeable, les professeurs, vous savez . . . . GL,12 Ce que j'aimais en Marianne, c ' é t a i t . . . la jeune fille. C'est si émouvant une jeune fille! BH341 que craignez-vous de moi ? —Vous êtes un bon petit, mais vous êtes aussi un jeune homme de vingt ans! —Ce n'est pas très fort, allez, un jeune homme de vingt ans! aMA,112 Cette fille ne sera pas ma mère. —Et pourquoi? C'est gentil, une petite mère comme ça! RCPB.21 Maman, si tu acceptais d'être une vieille, comme tu dis ? Ce n'est pas laid, tu sais, une vieille gui est encore jolie, qui . . . . AJ,46 Enfin je vais connaître un homme sérieux. J'adore les hommes qui me surprennent . . . . Eh bien, c'est rare, un homme qui n'imite pas les autres. aSAH,20 Ce may replace il(s) in reference not only to animate types, but to particular beings as well: Regardez-moi mon enfant. Cela a de bons yeux et c'est encore plus joli dépeignée. Pourquoi vous peignez-vous d'habitude? AIC.140 [Pointing to girl.] Qu'est-ce tu dis de ça, une fois nettoyé ? —Elle est jolie. —Elle pue un peu, mais on la laverait. Regarde ça, c'est tout menu. Qu'est-ce que ça peut avoir à ton idée, quinze ans, seize ans ? AB,41 [Pointing to man.] Regarde-moi ça . . . . C'est muet, c'est obtus, ça grouille, ça pue, il y en a partout. AB,42 Toutes les femmes de Bordeaux sont sur la place . . . . Ça grouille. C'est noir. ANB,205 On aurait dit une petite bête qui grattait. Même qu'au premier coup d'œil, avec l'air chaud qui tremblait, le camarade dit: "Mais non, c'est une bête." "Penses-tu, je lui dis, c'est trop fin pour une bête. C'est une fille." AA,172 Et tout ça pour m'entendre dire qu'il se trouve trop jeune et qu'il veut préparer son bac. Est-ce que je l'en empêche? J'ai voulu le raisonner, rien à faire. C'est jeune, ça ne réfléchit pas. aACE,124
TABLE A
143
Vous connaissez une chanson anglaise qui s'appelle . . . ? Je l'ai entendue à Paris la veille de mon départ. C'est épatant, cet homme qui parle de la femme qu'il aime . . . . aBM,46 tu vas me faire le plaisir de les jeter dans les lavabos. —Quoi, papa? —Tes têtards . . . . C'est complètement ridicule ces têtards dans ta chambre. BGP,27 Et Tartufe ? —Tartufe ? Il se porte à merveille. Gros et gras, le teint frais et la bouche vermeille. —Le pauvre homme I —Etc . . . , etc . . . . C'est si gentil, Tartufe! aGFL,504
TABLE B
CE WITH IMPLICIT REFERENT: INFINITIVE PHRASE
Olivier, faites-lui une piqûre! —Non! Lucie, non! C'est absurde! AQV,9 ce — de me faire une piqûre Ne répète pas tout ce que mademoiselle dit. C'est agaçant. AP,24 ce — de tout répéter moi aussi, je dis n'importe quoi. —C'est tellement agréable. AF,31 ce — de dire n'importe quoi Je fais mon métier, Sylvie, ce n'est pas agréable tous les jours, mais je le fais . . . SLB.28 ce = de faire mon métier En somme, vous pénétrez sans grand mal dans l'intimité des gens. C'est le côté amusant du métier? —Ce n'est pas toujours amusant. X591,52 ce = de pénétrer dans l'intimité des gens I l commence à neiger ici un beau jour et cela ne cesse pas durant quatre mois. Nous sommes coupés du monde extérieur, et bien que le changement ne soit pas grand, c'est angoissant. SC,11 ce = d'être coupé du monde extérieur Et je m'occupe un peu de lui quand l'avocat ne peut pas le recevoir. —C'est très avantageux. GP,69 ce = de vous occuper de lui Mon mari est huissier au tribunal. On nous loge ici gratis. C'est très avantageux. GP,44 ce = d'être logé ici gratis je ne suis plus moi. Je dépends des autres, c'est avilissant. aSAR,62 ce = de dépendre des autres Tu es déjà moralement sa maîtresse . . . L a maîtresse d'un héros . . . . C'est beau comme une légende! LDOVD,32 ce = d'être la maîtresse d'un héros Tu parles comme une vraie bachelière. C'est beau. RMT,12 ce = de parler ainsi Faites entrer tous les visiteurs, quels qu'ils s o i e n t . . . . —Non, c'est trop bête. AQV.ll
TABLE B
145
ce = de faire entrer tous les visiteurs pourquoi trembles-tu alors? —C'est bête. AVB,245 ce — de trembler ne parle pas comme ça. C'est bête et c'est laid. aABC,57 ce = de parler comme ça Pleurez, pleurez, mon petit rat. Là, c'est bien. Vous voyez comme c'était facile. AIC, 73 ce = de pleurer J'ai traversé . . . un dangereux passage . . . . Me voilà de l'autre côté . . . . C'est très bien. BH,341 ce = d'être arrivé de l'autre côté si tu étais entré un peu moins brutalement et par la porte. —Par la porte! C'est bon pour les bourgeois. LP,40 ce = d'entrer par la porte Mais pour ce qui est de Bérénice, tu la prives d'un plaisir . . . . — Oh, Bérénice, toujours Bérénice . . . . —Ce n'est pas très chrétien de ta part, ma chère . . . . aAA,140 ce = de parler ainsi Vous allez sans doute faire un très beau voyage après? Oh! je suis extrêmement indiscrète, pardonnez-moi.... —La Suisse et l'Italie . . . . —La Suisse et l'Italie. Croyez-moi, c'est classique. AS,207 ce = de faire un voyage [de noces] en S. et en I. Elle est tellement sûre de toi, d'elle, de tout! Comment peut-on être ainsi? . . . Oui, évidemment, c'est plus commode. BH,234 ce = d'être ainsi aidez Achille à marcher et étendez-le sur le canapé. —Ce n'est pas commode. MFA,56 ce = d'aider Achille . . . J'attendrai que vous me fassiez prévenir, et d'une manière précise. —Ce n'est pas commode! LDOVD,130 ce = de vous faire prévenir Tu es inconsciente! —C'est ça! Exactement! Je suis inconsciente! —C'est trop commode! BAA,114 ce = de me répondre ainsi Tu serais peut-être tuée. Plus de problème. Il faut tout envisager. —C'est trop commode! GPR,22 ce = de me répondre ainsi je crois que je suis aimée. —On aura tout vu! —Par un homme. —C'est courant. aAH,50 ce = d'être aimée par un homme Passons par ici, c'est plus court. BTD,244 ce = de passer par ici
146
TABLE B
Je ne vois même pas pourquoi je suis encore là! C'est criminel de ma part! STT,100 ce = d'être encore là La pitié n'est pas viable en amour, on la fait payer tôt ou tard; alors autant tout de suite, c'est moins cruel.... FC,88 ce = de la faire payer tout de suite On recommence à se souvenir . . . . —Est-ce donc indispensable? —Peutêtre pas . . . . C'est dangereux, à coup sûr . . . . RR,73 ce = de recommencer à se souvenir Vous me paraissez d'un naturel sain et tranquille; ne vous livrez jamais ARV,150 à ce petit travail, c'est dangereux! ce — de se livrer à ce petit travail On a voté sans répandre le sang ? C'est à peine démocratique, et pas du tout démoniaque. GIN, 10 ce = de voter sans répandre le sang Ne t'inquiète pas . . . . C'est fini. Ce sont des petites crises que j'ai quelquefois à propos de rien . . . . C'est désagréable sur le moment mais pas grave. aRF,239 ce — d'avoir ces petites crises si elle n'avait pas été changée en oiseau, elle aurait pu connaître les mêmes affres en passant sous les roues d'une voiture ou en succombant à une douloureuse maladie. —C'est très différent. aAO,140 ce = de passer . . . et de succomber . . . Mais on ne peut donc pas cesser de s'en occuper une fois de cet argent? —On le voudrait, mais c'est bien difficile. AS,129 ce = de cesser de s'en occuper je voudrais bien m'endormir tout de suite, mais c'est difficile, vous comprenez . . . FC,80 ce = de m'endormir tout de suite Vous allez me dire comment on peut se racheter . . . ? —Évidemment, c'est plus difficile, mais ce n'est pas impossible. HPC,29 ce = de se racheter Il tiendra forcément le coup. —C'est plus difficile quand on n'a rien à dire. SMSS,191 ce = de tenir le coup on est obligé de la nourrir à la sonde . . . . C'est le seul moyen ! . . . Ce n'est pas drôle, mais que veux-tu? BTD,301 ce = de la nourrir à la sonde Qu'on s'occupe d'elles! Qu'on s'occupe d'elles! Si elles ne nous aiment pas, ce n'est pas drôle. Si elles nous aiment, c'est terrible! MSN", 11 ce = de s'occuper d'elles
TABLE B
147
Maintenant je ne copie plus que des recettes de cuisine, c'est moins drôle. BP,459 ce = de copier des recettes de cuisine [Honeymoon détails.] C'est drôle! —Tu trouves? —Jean! P a r i s . . . Naples . . . Madère . . . Trinidad . . . au lieu de Paris-Dieppe comme voyage de noces! DIEG,26 ce = d'aller à Paris . . . au lieu de faire Paris-Dieppe Reste calme! Il faut attendre . . . . Je l'attends. Je sais, Cécilia, c'est dur. RMD,33 ce = d'attendre je prendrai bien quelque chose. Deauville-La Morlaye d'une seule traite. C'est un peu dur. LP,55 ce = d'aller d'une seule traite de D. à La M. j'aurais préféré m'occuper de mes bêtes! C'est moins dur! AB,203 ce = de s'occuper de ses bêtes Je préfère partir, c'est moins ennuyeux. BP,463 ce = de partir C'est un nom très répandu. —D'accord, mais c'est fâcheux pour les homonymes de ce monstre. NVdP,20 ce -- de porter le même nom que lui On emploie le mot d'amitié. C'est plus facile . . . . BN6,85 ce = d'employer le mot d'amitié Sacré papiche, va! Tu ne t'embêtes pas! —J'essaie, ce n'est pas toujours facile! FC,50 ce = de ne pas m'embêter Et si je manque le 6h.44, je suis bon pour passer la nuit ici. Je n'en ai pas la moindre envie. —On te logerait, c'est facile! ARTS,28 ce = de te loger Je t'avais promis de me mettre à ta place. Eh bien! cette fois, c'est facile, tu sais. AGC.12 ce = de me mettre à ta place Deux ou trois fois par an, elle s'évade. Avec les portes ouvertes, c'est facile. JRC,46 ce = de s'évader Je pensais à des choses . . . —Tu en as de la veine de pouvoir penser. —C'est facile. JRC,48 ce = de penser A i m e z - m o i . . . . —Mais pourquoi? —Parce que tel est mon bon plaisir . . . parce que vous me l'avez promis. —C'est facile. Votre beauté surpasse celle d'hier. Votre gaîté vous habille bien. —Voilà comment il faut me parler. Merci. MFA,50 ce = de vous aimer
TABLE B
Par respect pour les dames ici présentes, je préfère ne pas vous répondre. —Et c'est tellement plus facile! NVdP,67 ce = de ne pas me répondre Vous n'allez pas nous faire signer, Monsieur. Nous sommes des gens honnêtes. —Oh, ça ne fait rien, Madame. C'est tout à fait facultatif. aIA,252 ce — de signer Ici nous appelons nos pensionnaires par-leur prénom . . . . Et puis, c'est plus familier . . . . àVLG,182 ce = d'appeler nos pensionnaires par . . . Je passe des nuits sans dormir. C'est horriblement fatigant. aRK,42 ce = de passer des nuits sans dormir Il n'a pas peur de regarder la maladie en face! —A 37,6 c'est assez fréquent. STT,46 ce — de ne pas avoir peur de . . . Tu peux lui téléphoner devant moi. —C'est gênant, tu devrais comprendre. FC,99 ce = de lui téléphoner devant toi Tu te moques de moi. Ce n'est pas généreux. NHF,145 ce = de te moquer de moi Depuis le temps que de père en fils nous sommes au service des Chantrel, je me considère un peu comme de la famille . . . . —C'est très gentil à vous, mon garçon. VTMB,278 ce — de parler ainsi Je crains d'avoir été indiscret en venant aujourd'hui . . . . —Mais non, voyons! c'est très gentil de votre part, au contraire . . . BH,204 ce = d'être venu [Looking at dress.] Tu as mis la noire, c'est gentil! —Tu sais bien que je ne peux rien te refuser! STT,58 ce = d'avoir mis la noire Vous voyez, Adèle, vous empêchez Monsieur d'aller se coucher. Malade BDA,64 comme il est: ce n'est pas gentil! ce = d'empêcher Monsieur . . . Et vous, Pauline, vous n'avez rien écrit? —Non. —Ce n'est pas gentil! BP,381 ce = de ne rien avoir écrit J'espérais bien dire au valet: " . . ." —Ce n'est pas gentil, mademoiselle. AP,24 ce = d'avoir voulu dire cela Je ne dis paa que vous en êtes un . . . je dis que vous avez fait comme si ! C'est aussi grave! LRC,14 ce = d'avoir fait comme si
TABLE B
149
Tu n'as plus de travail. —Non. —C'est grave. RHD,30 ce = de ne plus avoir de travail Tu m'en veux? —C'est à moi que j'en veux. —Ce n'est pas bien grave! BH.233 ce = de s'en vouloir à soi-même Je dis des bêtises? —C'est moins grave que d'en faire. RMT.ll ce — de dire des bêtises J'ai pu sentir si bon que cela ? —Tu sens l'homme. C'est bien plus grisant. LP,76 ce = de sentir l'homme cet été, il chassera les papillons. C'est grotesque! MFA.21 ce = de chasser les papillons Pourquoi ne te maries-tu pas ? . . . Oh ! évidemment, c'est très hasardeux . . . aVTV,239 ce = de se marier Il ne pensait qu'à lui, on aurait dit que c'était lui qu'il fallait plaindre. —C'est humain. —C'est surtout masculin. aMMC,59 ce = de ne penser qu'à soi Et puis, quand, peu à peu, on voit disparaître tous ses amis . . . on finit par prendre en soi une confiance énorme. On pense: " . . ." C'est humain! VTMB.234 ce -- de réagir ainsi Tu hésites! mais si! tu hésites. C'est humain. MFA,101 ce = d'hésiter Sois généreux. L'adultère commis par un homme, c'est sans importance. Pour une femme, c'est humiliant. NHF.137 ce — de commettre l'adultère Elle est très ennuyée. Ils risquent d'être treize à table . . . . —C'est idiot, mais il faut reconnaître . . . . STT,27 ce = d'être ennuyé par cela Mais je vous adore, comprenez-vous ? . . . C'est idiot, . . . mais c'est comme ça. BH,264 ce = de vous adorer Je crois qu'ils s'embrassent. —C'est ignoble! Après 25 ans de mariage) Les hommes sont tous des cochons! BDA.39 ce = de s'embrasser après . . . Non, allez voir tante Lucy! C'est bien plus important que moi, voyons! BTD,259 ce = d'aller voir tante Lucy Je veux partir. —Avant mon bal, c'est impossible! AIC,34 ce = de partir
150
TABLE B
Dorothée le ruine. —Elle essaie. C'est impossible. AIC,15 ce — de le ruiner Vous nous ferez bien le plaisir de rester déjeuner, père? —. . . Mais c'est impossible. VTMB.246 ce = de rester Dommage que je ne puisse pas venir . . . . —Moi non plus, c'est impossible. BDA,51 ce = de venir Nous ne voulons pas retourner là-bas. —C'est définitivement impossible. GIT,119 ce = de retourner là-bas je ne doute pas que tu ne sois prête à le faire et même que tu n'en meures d'envie, mais c'est impossible! BP,418 ce = de le faire je voudrais vous voir ce soir. —. . . c'est impossible. AEC,52 ce = de me voir ce soir Échappez-vous. —C'est impossible. AL,78 ce = de m'échapper Buvez donc quand vous dites "je bois". —En même temps? C'est une idée. (Il essaie.) C'est impossible. MFA,56 ce = de boire et de parler en même temps A partir d'aujourd'hui, tous les soirs, vous lâcherez [le chien] dans la cour. —C'est impossible . . . . Goliath ne connaît qu'une seule personne, c'est Mme Rubini. JRC,47 ce = de lâcher Goliath dans la cour Mon fils n'est pas un sagouin, c'est un misérable. —Ce n'est pas incompatible. DE,165 ce = d'être et un sagouin et un misérable C'est une conscience double. Il peut être pacifiste de cœur et remplir par patriotisme la mission dont son gouvernement l'a chargé. —C'est inconciliable. aLL,64 ce = d'être pacifiste et de remplir . . . Vous l'entraînez dans une aventure atroce. C'est indigne de votre part. MFA,69 ce = de l'entraîner . . . On répète avec le son ? . . . —Mais oui, c'est indispensable! ce = de répéter avec le son Il faut le savoir. C'est indispensable! NHF,57 ce = de le savoir c'est peut-être une angine. —Pourquoi aurais-je une angine? —Ce n'est pas infamant, moi aussi j'ai eu des angines. IR,32 ce = d'avoir une angine
TABLE B
151
On n'a pas idée de poser de pareilles questions à une femme! . . . C'est inimaginable! BP,422 ce = de poser de pareilles questions . . . J'ai le cœur plein d'un bonheur fragile. C'est inquiétant et anormal. MFA,35 ce = d'avoir le cœur plein . . . Comme si le présent ne suffisait pas! . . . On veut aussi connaître l'avenir . . . . C'est insensé! VMFD,14 ce = de vouloir connaître l'avenir Eh bien ! justement, on ne se marie pas à dix-huit ans. C'est insensé! AEC,55 ce — de se marier à dix-huit ans Je vous défends de m'écrire. C'est insultant. aVTV,255 ce = de m'écrire J'ai des oheveux qui ne veulent pas tenir. C'est insupportable. BH,238 ce = d'avoir des cheveux qui . . . N'objectez plus rien, c'est inutile. ATdA,178 ce = d'objecter quelque chose N'insiste pas, c'est inutile. STT,97 ce — d'insister Vous appelez la police? . . . C'est inutile, docteur. SP,132 ce = d'appeler la police Mais tu n'as toujours rien dit. —Oui, c'est vrai, nous parlons, nous parlons, et . . . . —Ne te fatigue pas, va. C'est inutile, je sais. AGC,13 ce — de continuer à parler J'ai envie de me baigner, moi aussi . . . . —Une fois suffit pour te redonner une crise: c'est parfaitement inutile . . . . BTD.315 ce = d'aller te baigner Elle a peut-être des contusions graves. (Il approche ses mains de la combinaison d'Agnès.) Encore une fermeture éclair. . . .Vous permettez, Mademoiselle? —Merci. C'est inutile. Je n'ai sûrement rien de cassé. LP, 25 ce = d'enlever ma combinaison Non, je ne pourrai jamais. Jamais! C'est inutile! BCM,30 ce = d'insister Écoute-moi. —Jamais, je te dis! —Voyons, Pauline . . . . —Non, c'est inutile, jamais je ne consentirai ! BP,409 ce = de parler Ne réponds rien, c'est inutile. ce = de répondre FC,40 Non, ne jure pas! C'est inutile! Je ne croirais pas. RR,90 ce = de jurer Je vous prie de vérifier si ce que dit cet homme est vrai. —C'est inutile. AL,94
152
TABLE B
ce = de vérifier Si vous rétablissez la vérité . . . . —Procureur, c'est inutile. Pour moi, leur sort est réglé. ATdA,248 ce = de parler Vous ne croyez pas que je devrais le provoquer en duel? —Tu es très gentil, mais c'est inutile. GIT,52 ce = de le provoquer en duel je recherche une jeune personne . . . . —Pourquoi la recherchez-vous? —C'est d'ailleurs bien inutile. PR,13 ce = de la rechercher je ne triche jamais que quand je joue avec vous, en famille. —C'est tout aussi laid! BDA,72 ce = de tricher quand vous jouez avec nous On n'est pas des curés. On apprend seulement. On n'a pas encore prononcé nos vœux. H faut mériter d'être prêtre. C'est long. aAG,79 ce = de mériter d'être prêtre Il est prêt à me prendre à l'essai. J'aurai huit mille pour commencer. Ce n'est pas mal. RTG.33 ce = d'avoir huit mille pour commencer Tu attribues des intentions, de arrière-pensées à des gens qui ne te connaissent même pas. C'est tout à fait maladif. aLL,137 ce = d'attribuer des intentions . . . Pas mal, et toi? —Oh! moi, très bien . . . . A part ma gorge, et Léon qui m'a conduit à cent dix à l'heure . . . . —C'est malin . . . . Il y aurait eu un accident, on aurait été bien avancés. VTMB,253 ce = de conduire à 110 à l'heure Il est en voyages de noces. —A son âge? C'est malin! STT,17 ce = d'être en voyage de noces à son âge maintenant, j'ai juré pour t o i . . . . —C'est malin . . . . DE,203 ce = d'avoir juré pour moi n'importe quel chapeau doit aller. Il paraît que les Français n'en portent plus. C'est vraiment très malpropre. aAMB,146 ce = de ne pas porter de chapeau Ne reste pas trop longtemps dans l'eau. C'est très mauvais! BAA,65 ce = de rester longtemps dans l'eau [Bombardment.] Maman, va dans l'abri, c'est mieux. NVdP,78 ce — d'aller dans l'abri ne le reçois plus chez toi! Crois-moi: c'est mieux! NHF,141 ce = de ne plus le recevoir tu es mon camarade, papa. D'ailleurs, tu t'habilles comme moi, et même —mais c'est si naturel à ton âge—en plus jeune. ARV,112 ce = de t'habiller même en plus jeune
TABLE B
153
Je ne pensais pas qu'il fallait prendre un avocat pour une affaire de ce genre. —Mais voyons, c'est tout naturel! GP,61 ce = de prendre un avocat. . . Je vous supplie de m'aimer, c'est nécessaire. MFA,45 ce = de m'aimer extraordinaire: je tire en l'air et je tue Théodore! C'est pas normal! BE,37 ce = de tirer en l'air et de tuer quelqu'un Ce dont je suis surtout contente pour Marianne, c'est qu'elle ne passe pas la première nuit en sleeping . . . . C'est simplement odieux. BB,283 ce = de passer la première nuit. . . Je n'ai jamais été en pension, moi! —J'ai failli t'y remettre! C'est pareil! RMT,13 ce = d'avoir été en pension et d'avoir failli y être Après tout ce qu'il faisait pour sa famille à elle, et pour sa mère en particulier, il lui était difficile de l'empêcher de venir en aide à sa famille à lui. —Ce n'est pas tout à fait pareil. Moi, je ne suis que sa tante. BH,184 ce = d'aider sa f. à elle et d'aider sa famille à lui J'aurais préféré ne pas être là. C'est pénible. —Pénible! Pourquoi? Il m'aime ! Il souffre ! NHF, 119 ce = d'être là Je m'appelle Auguste et non Gu-gusse; dans notre famille, c'est précisément phénoménal. aRS,82 ce = de s'appeler par son nom de baptême Tu n'es pas un vaincu, et surtout, je ne suis pas un vainqueur. —Tu es un riche. C'est pire. AS, 172 ce = d'être un riche Pourquoi ne faites-vous pas lit à part ? —Nous avons essayé . . . mais c'est encore pire. FC,78 ce = de faire lit à part Tu l'aimais! . . . —Non . . . je ne l'aimais pas. —Alors, tu n'as jamais rien aimé, c'est pire. AB,174 ce = de n'avoir jamais rien aimé Elle va venir . . . . —Et tu ne seras pas là. —Ce n'est pas très poli. DE,219 ce = de ne pas être là Vous n'avez pas de complexe! —Je ne demanderais pas mieux. Mais ce n'est guère possible, dans ces conditions-là! AP,24 ce = de ne pas avoir de complexe Alors, je veux y aller aussi. —Ce n'est pas possible. Il n'y a pas de place. BTD,420 ce = d'y aller
154
TABLE B
J'aimerais tellement mieux que tu sois là! Ce n'est pas possible? —Non, ce n'est pas possible. BTD,298 ce = d'être là RR.104 Aie confiance en moil —Ce n'est plus possible. ce = d'avoir confiance en toi Vous me demandez de vivre ici, chez vous, 24 heures ? . . . Je vous remercie . . . . Mais ce n'est pas possible. NHF,50 ce = de vivre ici Vous ne croyez pas qu'il vaudrait mieux les marier ? —C'est préférable, en effet FC,29 ce = de les marier il vaut mieux ne pas lui donner de détails. C'est plus prudent. BP,463 ce = de ne pas lui donner de détails Faites entrer, que ce soit n'importe qui. —Ce n'est pas raisonnable. AQV,11 ce = de faire entrer n'importe qui Je m'amuse tellement ce soir et c'est si rare pour moi. AIC,77 ce = de m'amuser Mais Jean-Paul a mon âge! . . . C'était normal. Tandis que papa . . . . —Mettons qu'il est anormal. C'est régulier. RCPB.21 ce = de dire qu'il est anormal Mais je crois que nous allons la faire venir du ciel. C'est beaucoup plus régulier pour Iris. GIP,25 ce = de venir du ciel Ce que les hommes appellent ainsi, c'est la soumission de l'esprit. Vous ne reconnaissez chez une femme que l'intelligence qui vous approuve. C'est si reposant! MCH,34 ce = de ne reconnaître . . . Ne jurez pas non plus: c'est ridicule. HPC,31 ce = de jurer Je me sauve. —Mais non, Dick, restez, c'est ridicule. LP,40 ce = de te sauver Mais ne te crois pas obligé maintenant de forcer le ton ni de jouer à la grande passion . . . . C'est un peu ridicule! BAA,73 ce = de forcer . . . et de jouer . . . Tu te sens plus lucide? —Il me semble . . . . Oui, je reviens sur terre. Ce n'est pas rigolo! . . . BV,34 ce = de revenir sur terre Christian ne regarde que les opalines . . . ce que je trouve . . . complètement ridicule! —Pourquoi? C'est très joli, les opalines! —Enfin, ce n'est pas sérieux pour un homme 1 BAA,90 ce = de ne regarder que les opalines
TABLE B
155
Je n'admets pas qu'ayant la certitude de votre innocence, il ne l'ait pas fait éclater aussitôt. —Ce n'est pas aussi simple qu'il peut sembler. ce=de la faire éclater ATdA,199 Combien de temps faut-il à la radio pour passer un communiqué? —Ce n'est pas si simple. TPHS,16 ce = de passer un communiqué Je croyais que je n'arriverais pas à la formuler . . . . Et pourtant, c'est bien simple! RR,34 ce = de la formuler Qui eût cru, en la voyant débarquer ici ce matin, que le soir même elle deviendrait une des reines du Paris nocturne! Je suis une fée! Le nouveau Pygmalion! —Ce n'est pas sorcier, avec une telle robe! BDA,59 ce = de faire ce que vous avez fait d'elle Je ne crois pas non plus à ses prétendus aveux. —C'est stupide! ATdA,209 ce = de ne pas y croire Je lui demanderai si elle veut vous le montrer. —C'est stupide, Juliette! Elle est déjà éreintée. BH,284 ce = de lui demander si. . . Je m'alcoolise. —C'est stupide, Silvia! BP,400 ce = de t'alcooliser Cela sert à piquer la viande pour la porter à sa bouche. Comme ça . . . on ne se salit pas les doigts. —Mais alors on salit la fourchette? —Oui. Mais ça se lave. —Les doigts aussi! Je ne vois pas l'intérêt. —Aucun intérêt pratique, en effet. Mais c'est raffiné, c'est subtil. AB,19 ce = de piquer la viande . . . [il] a envoyé des secours . . . très largement.... —Ce n'est pas suffisant . . . . Il y a aussi un élément moral. BAR,48 ce = d'envoyer des secours Heureusement qu'on ne vit qu'une fois, c'est amplement suffisant. AAM,16 ce = de ne vivre qu'une fois elle n'a plus besoin d'en faire d'autres. C'est superflu. Et dangereux. AB,21 ce = d'en faire d'autres On va vous raccompagner. —C'est superflu! HJF,17 6e = de nous raccompagner Tu ne pourras pas te tromper: il est mince, maigre, avec des yeux brillants. —Dis son nom. C'est plus sûr. aHB,265 ce = de savoir son nom
TABLE C
CE WITH IMPLICIT REFERENT: Que CLAUSE
ils ont deux heures de retard! C'est anormal! BAA,90 ce = qu'ils soient si en retard Ils vont te passer à la question . . . . Crois-en mon expérience, on parle toujours. Si je me porte garant que tu as tout avoué, cela sera plus court, pour toi. C'est appréciable. AB,86 ce = que cela soit plus court Ha! [vous êtes] des bêtes, tous des bêtes, et c'est très bien comme ça. SMSS,238 ce = que vous soyez tous des bêtes Je n'en sais rien. —Vous n'en savez rien alors que vous avez été son dernier compagnon. C'est bizarre. AL,91 ce = que vous n'en sachiez rien Tu es la ruine de ma vie. C'est rudement bon! BV,17 ce = que tu sois la ruine de ma vie c'est de cet idiot que tout dépend. C'est comique, mais . . . . BTD,249 ce = que ce soit de cet idiot que . . . BP,470 c'est moi le voleur, lui la victime. C'est comique! ce = que ce soit moi. . . Et je vais lui offrir . . . . —Un cœur hypocrite. —Des aveux menteurs. —De vains espoirs. —Oui, mais pourquoi? —Pour savoir la vérité. C'est comique! MFA,60 ce = que j'agisse ainsi pour savoir la vérité Tu acceptes que Kiki t'habille? C'est complet! GIT,30 ce = que tu acceptes que . . . Vous n'avez plus votre tête à vous! C'est bien compréhensible! BE,33 ce = que vous n'ayez plus votre tête à vous Vous avez le culte des mots. Us vous charment, vous vous les répétez . . . . Ils guident et entretiennent vos rêveries . . . ravivent vos sentiments . . . . C'est compréhensible après tout! RR,69 ce = que les mots vous fassent tout cela
TABLE C
157
Qu'est-ce qu'il est devenu? —Poitrinaire! . . . Colonel et poitrinaire! —Pas possible? . . . Fumiset! C'est à peine croyable! VTMB,254 ce = qu'il soit devenu . . . [To waiter.] Un café, comme d'habitude! —C'est curieux, il me semblait pourtant que tu détestais le café ! JNYS,15 ce = que tu commandes un café Bonjour, monsieur Alfred. —Bonjour, Alfred. (Le domestique sort.) C'est très désagréable . . . . Depuis le temps, vous auriez pu quand même lui donner un autre prénom. VTMB,226 ce = que nous portions tous deux le même prénom Vous ne vous êtes jamais demandé ce qui serait passé si Pierre n'avait pas été le mari de Juliette? —Non. —C'est drôle. Moi, c'est la première question que je me serais posée à votre place. BH,248 ce = que vous ne vous soyez jamais demandé . . . Ça a l'air de te fâcher que je dise qu'il avait du génie. —En aucune façon! Je trouve que c'est un bien grand mot, voilà tout. C'est drôle! —Qu'est-ce qui est drôle? —Oh! rien . . . . Tu n'aurais pas parlé comme ça autrefois. BP,449 ce = que tu parles comme ça J'aurais voulu parler avec M. . . . , mais on me dit qu'il est parti en voyage. —En effet. —C'est bien ennuyeux. FC,23 ce = qu'il soit parti Une de vos filles est perdue? C'est épouvantable! GIT,23 ce = qu'une de vos filles soit perdue Tu as pensé cela? C'est épouvantable. AS, 150 ce = que tu aies pensé cela Il a toujours refusé! —C'est étonnant! Un docteur! STT,7 ce = qu'il ait toujours refusé Ils ne vous ont pas parlé? C'est bien étonnant! ARV.160 ce = qu'ils ne vous aient pas parlé Vous êtes malheureuse vous aussi? C'est étrange. AIC,105 ce = que vous soyez malheureuse Tu le connaissais certainement de réputation . . . . Tu dis que non. C'est étrange. GP,61 ce = que tu dises que non La souffrance ne peut avoir de sens que quand elle ne mène pas à la mort, et elle y mène presque toujours. —. . . une idée masculine. Pour moi, pour une femme, la souffrance, c'est étrange, fait plus penser à la vie qu'à la mort. MCH,31 ce = que la souffrance fasse plus penser . . . La petite aura du fil à retordre. —C'est évident. CC,41 ce = que la petite aura du fil à retordre
158
TABLE C
Elle a surtout beaucoup de goût. —C'est évident. AF,28 ce = qu'elle a beaucoup de goût. la promesse qu'ils se sont faite devant Dieu et les hommes d'être l'un à l'autre . . . . —Toute leur vie . . . allons . . . . —Toute leur vie, c'est FC,17
évident
ce = que c'est pour toute leur vie pour être jaloux, il faut une raison? —C'est évident! BAA,15 ce = qu'il faut une raison Ce que je ne m'explique pas, . . . c'est qu'on ait pu hésiter entre plusieurs familles. —C'est extraordinaire, oui, mais . . . . AVB,226 ce = qu'on ait pu hésiter La prescription ne joue pas en pareille matière. C'est fâcheux mais c'est ainsi. BP,422 ce = que le prescription ne joue pas . . . RR,13 Le bois diminue, Madame. —Ah! c'est bien fâcheux . . . ce = que le bois diminue D'accord, d'autant que c'est toujours nous qui prenons dans ces cas-là! -C'est
fatal!
FC,69
ce = que ce soit toujours nous qui . . . Tu me mépriseras un peu. Si, si, c'est fatal. LP,49 ce = que tu me méprises un peu Tu n'as pas à rejeter sur mes épaules un devoir qui t'incombe à toi, son fils. —C'est faux. MRNPR,16 ce = que ce soit un devoir qui m'incombe Qu'y a-t-il qui nous empêche de l'atteindre? Dis! Pourquoi ne pouvonsnous — Mais c'est faux! Quel besoin de se créer des chimères ? RR,71 ce = que nous puissions l'atteindre Je sais, c'est un mauvais moment à passer. Mais les gens oublient si vite! —C'est faux. Moi, je n'oublie jamais. ATdA,212 ce = que les gens oublient si vite il va de soi que je me suis évadé. —C'est faux. On ne s'évade pas. ATdA,171 ce = que vous vous soyez évadé Je suis heureuse. —C'est faux. MFA,25 ce = que vous soyez heureuse Où nous sommes-nous arrêtés, avant d'arriver à Chamonix ? —A Genève, à l'Hôtel du Globe! -C'est faux! TPHS,19 ce = que nous nous soyons arrêtés à Genève [X]—Fiancé? [Y]—Non, pas moi [Z]. [Z]-C'est faux! GPR,24 ce = que je sois fiancé Je t'ai dit que [le médecin] m'avait trouvée mieux. C'est faux. MFA,51 ce = que [le médecin] m'ait trouvée mieux
TABLE
0
159
Ah! il faut penser à tout dans ces cas-là! Ainsi, tu trompes maman! C'est formidable quand même ! FC,48 ce = que tu trompes maman J'aime mieux être franc. Que veux-tu, je ne suis pas, moi, de ceux qui s'enfuient lâchement, et sans oser rien dire . . . . —C'est encore heureux VTMB,296 ce = que tu ne sois pas de ceux qui. . . Oh! vous savez, je dis ça . . . ce n'est pas une idée fixe . . . . —C'est encore heureux! CC,62 ce = que ce ne soit pas une idée fixe Mais je n'ose pas, je suis lâche. —C'est heureux pour moi. AQV,11 ce == que vous soyez lâche Jene prétends pas vous disputer la parole! —C'est encore heureux! HJF,16 ce — que vous ne prétendiez pas me disputer la parole Mon Dieu, pendant tout ce temps, il a fait beau, c'est horrible. SMSS,249 ce = qu'il ait fait beau Notre belle-fille serait enlevée par un homme d'une haute situation, certes, ce serait toujours navrant pour nous. Mais pas h u m i l i a n t . . . . . . . En tout cas, Gilbert Ménessier! C'est plus qu'humiliant, c'est ridicule! VTMB,256 ce = que ce soit G. H. qui l'enlève Reste ! . . . Et parle à la fin ! Tu es là, tu ne dis rien . . . . C'est impatientant! aGNA,100 ce = que tu ne dises rien Mais alors, Philippe, tu m'aimes donc encore? —Ce n'est pas impossible. VTMB,302 ce — que je t'aime encore Et si c'était vrai qu'il ne m'aimait pas? —C'est impossible! AIC,152 ce = que ce soit vrai comment va-t-elle, la tante Agathe? —Si vous allez en enfer, vous la verrez. —C'est impossible. Elle, en enfer, vous êtes fou! HPC,31 ce = qu'elle soit en enfer j'ai vu de la lumière chez eux. —Au troisième? —Oui. Au troisième. —Ne discute pas, c'est impossible! BAA,67 ce = que vous ayez vu de la lumière chez eux vous êtes une personne qui se tient hors de toute morale, hors de tout parti, hors de toute église, et que pourtant l'on respecte! C'est incohérent! aBV,205 ce = que vous soyez une telle personne et que p. l'on vous r. Sous prétexte que je ne suis heureux nulle part, tu me dénies le droit de l'être ici. — Ici, c'est incompréhensible . . . . BN,640 ce = que tu sois heureux
160
TABLE C
Tu n'est même pas ému ! C'est inconcevable! BP,440 ce = que tu ne sois pas ému C'est elle qui m'avait prié de lui mentir. —C'est inconcevable. MFA,91 ce = qu'elle vous ait prié de lui mentir Laissez-moi vous déchausser. —Mais, monsieur . . . . —Non, non. Ce n'est pas inconvenant. aPL,162 ce = que je vous déchausse Je pense à un petit chat. —C'est incroyable! A un pauvre petit chat mort? GIP,47 ce = que tu penses à un petit chat Et il aime ça! . . . C'est incroyable! —C'est crevant! CC,82 ce = qu'il aime ça Père, tu ne feras pas sauter l'usine. —Mon petit, c'est pénible, d'accord, mais c'est indispensable. NVdP,81 ce = que je fasse sauter l'usine Il va l'épouser, tu comprends, il va l'épouser, c'est inespéré! AS, 112 ce = qu'il aille l'épouser Alors, comment l'avez-vous appris? —Oh! bien, un ensemble de choses, vous savez . . . . —Oui, on fait des recoupements, c'est inévitable. BP,414 ce = qu'on fasse des recoupements Ne sens-tu rien entre nous? —Mais c'est inévitable! Nous avons changé tous les deux . . . . RR,74 ce — que je ne sente rien Vous avez la panne maussade! C'est inexplicable! LRC,14 ce — que vous ayez la panne maussade Vous lui avez dit tout cela? —En propres termes. Pouvais-je aller plus loin? —C'est inimaginable! VTMB,247 ce = que vous lui ayez dit tout cela Je ne peux pas croire qu 'Élie l'ait su et qu'en dehors de vous il n'en ait jamais rien dit à personne! C'est invraisemblable. BP,412 ce = qu'il l'ait su et qu'il n'ait rien dit Ah! ça, que fait donc cette Madame Mithouard? —Je me le demande! —Enfin, c'est invraisemblable! Il est pourtant indispensable que nous prenions une décision aujourd'hui même. FC,77 ce = qu'elle ne soit pas encore ici tout ce que je sais, c'est qu'elle ne veut toujours pas voir Hervé. —C'est invraisemblable! FC,31 ce = qu'elle ne veuille pas voir Hervé Sans lui, je n'aurais pas mis mon usine debout. —Et il touche la moitié des bénéfices. Ce n'est pas juste. NVdP,16 ce = qu'il touche la moitié . . .
TABLE C
161
Et, bien entendu, vous voulez sortir d'ici au plus tôt. —Oui. —C'est logique. AL,63 ce = que vous vouliez sortir . . . Malet est un don Juan professionnel. Aucune femme ne lui résiste! C'est logique! Admirez ces cheveux, ces . . . . NHF,70 ce = qu'aucune femme ne lui résiste il veut revoir Frantz avant de mourir. —C'est louche. aSSA,144 ce = qu'il veuille revoir F . . . Je ne suis plus aux réclamations, je suis aux catalogues et prospectus. —Eh bien, c'est magnifique! DE,280 ce — que vous soyez maintenant aux c. et p. H a été décoré de la Médaille Militaire. —C'est magnifique! MVdP,53 ce = qu'il ait été décoré . . . Leur choix se porte sur le Sous-Préfet. Ce n'est déjà pas si mal! GIN,31 ce = que leur choix se porte sur le S.-P. les vieux garçons ça fait toujours de hommes jeunes. C'est marrant! RAF,29 ce = que les vieux garçons fassent toujours des hommes jeunes Alors tu étais là-dedans et moi j'étais dehors? C'est marrant. SMSS,179 ce = que tu aies été là-dedans et moi dehors Fille unique ? Mais c'est merveilleux! BP,402 ce = qu'elle soit fille unique Pour la première fois, nous sommes tous d'accrrd! C'est merveilleux . . . . NHF,141 ce = que nous soyons tous d'accord Je ne vous aime pas. C'est vrai! —Mais oui, c'est merveilleux! MFA,33 ce = que vous ne m'aimiez pas Eh bien, voilà. Tu voulais savoir, tu sais! E t c'est tellement mieux ainsi. FC,43 ce = que tu saches Tout de bon, vous croyez qu'il l'entretient ? —Carrément. C'est monstrueux, c'est humiliant. AIC,16 ce = qu'il l'entretienne Mais je tiens à remédier à tout cela. C'est tout naturel, puisque c'est ma faute si, . . . AS,137 ce = que je remédie à tout cela J'ai compris Vous avez envie de quelques jours de vacances et c'est très naturel! BTD,415 ce = que vous ayez envie de . . . Tu n'as pas été étonné qu'elle l'épouse? —Pourquoi? C'est très naturel. BH,300 ce = qu'elle l'épouse
162
TABLE C
Qu'est-ce qu'il faut que je fasse? —Mais rien du tout! Vous êtes venu lui apporter ces lettres, c'est très naturel. BP,471 ce = que vous soyez venu . . . Je l'ai vue naître, vous comprenez. Alors j'ai pour elle une . . . affection . . . très grande. —C'est tout naturel. BP,471 ce = que vous ayez pour elle une affection très grande Je me sens soudain très las —Mais bien sûr! C'est tout naturel. SAF,7 ce = que vous vous sentiez las Elle est nerveuse! Un jour comme celui-ci, c'est bien naturel! BH,297 ce = qu'elle soit nerveuse Oui, vous pouvez compter sur m o i . . . . Je vais m'en charger . . . . C'est tout naturel. RR ,113 ce = que je m'en charge Est-il vrai qu'il renouvelle ses visites ? —Nous voulons nous marier, c'est naturel. NBFN,18 ce = qu'il renouvelle ses visites je ne m'étonne pas que jusqu'à présent tu n'aies pu que me juger sans parvenir à me comprendre. C'est presque naturel. RR,101 ce = que tu n'aies pu que . . . Tu parles de nos vingt ans comme un forçat de sa peine. On dirait que tu les as purgés. C'est navrant! FC,63 ce = que tu en parles ainsi Emballez-les toutes. Un domestique viendra les chercher demain. —Ce n'est pas nécessaire. GP,99 ce = qu'un domestique vienne les chercher Pourquoi conclure que Tom est coupable ? —Mais Tom sort souvent avec Harris. C'est bien connu ! —Ils ont les mêmes goûts, c'est normal. ARTS,27 ce = qu'ils sortent ensemble Il dit que Thérèse lui plaît beaucoup. C'est normal. RCPB,26 ce = que Thérèse lui plaise beaucoup. je rêvais de bavarder sérieusement avec toi. Je n'osais pas, c'est normal. RCPB,33 ce — que je n'aie pas osé Tu me fais beaucoup de peine, Alain. Je vénère la mémoire de Père, c'est vrai, mais en quoi est-ce nouveau? —Ce n'est pas nouveau. Seulement, BP,452 ce = que tu vénères la mémoire de Père Tu m'énerves! —Je t'énerve! Ce n'est pas nouveau! BAA.113 ce = que je t'énerve Tu dis que je suis égoïste, tous les hommes le sont, c'est officiel, mais tu l'es infiniment plus que moi. FC,60 ce — que tous les hommes le sont
TABLE C
163
Tu es cynique! — Je suis sincère! —C'est encore pire! FC,86 ce = que tu sois sincère je ne suis pas non plus l'homme qu'il te f a u t . . . . C'est possible . . . . -C'est certain. VTMB,297 ce — que tu ne sois pas l'h. qu'il me f./que je ne suis pas . . . Philippe m'aime, dites-vous . . . . Ma foi, c'est bien possible. VTMB,261 ce = que Philippe m'aime L'étable d'argent t'a gâté. —C'est possible. GIT,220 ce = que l'étable d'argent m'ait gâté Il y aurait beaucoup à dire quant à l'influence du meuble sur la vie intime des êtres humains! —C'est possible, monsieur. NHF,112 ce = qu'il y ait beaucoup à dire . . . Les circonstances vous ont ramenée vers votre vraie destinée. Être femme. —C'est possible. LP,65 ce — que les circonstances m'aient ramenée vers . . . A Juan-les-Pins, à Venise, à Genève! des dizaines et des centaines de témoins peuvent dire que . . . . —Bien sûr . . . . C'est très possible . . . . TPHS,18 ce = que des dizaines . . . puissent dire . . . Il y a des fois où ce n'est pas si simple que cela, une vocation. C'est bien possible. GIT, 148 ce = qu'il y ait des fois où . . . Elle chante, n'est-ce pas? —C'est possible, . . . . GIT, 100 ce = qu'elle chante Mais c'est qu'il a l'air amoureux, ma parole! —C'est bien possible. CC,30 ce = qu'il ait l'air amoureux il paraît que les Martineau ont été très touchés par la crise. —C'est possible. BTD,241 ce = qu'ils aient été touchés par la crise. Tu penses que j'ai agi, dans tout ceci, par jalousie contre Marianne. C'est possible BH,341 ce = que j'aie agi par jalousie . . . Mais comme tu es dur, Pierre! —Je suis dur, oui, c'est possible! BH,317 ce = que je sois dur Je vous trouve injuste pour lui. Il est gentil, vous savez. —C'est possible, mais aujourd'hui, il ne pouvait pas tomber plus mal! BH,250 ce = qu'il soit gentil Il y a d'autres sujets de conversation, vous savez, entre un jeune homme et une jeune fille! —C'est bien possible! BH,240 ce = qu'il y ait d'autres sujets de conversation . . . [Il] m'a raconté qu'il y a eu une dispute entre son frère et lui à propos
164
TABLE C
d'une place au cinéma. —C'est possible . . . . BH,212 ce = qu'il y ait eu une dispute . . . Ils auraient peut-être eu moins d'argent, mais il aurait été plus heureux. —C'est possible . . . . —C'est sûr. BH,183 ce = qu'ils eussent été plus heureux Tu serais beaucoup mieux ici, dans une clinique. —C'est possible, . . . . BP,476 ce = que je sois mieux ici Il t'aimait, mais ça ne l'empêchait pas de te tromper, lui aussi, à ce qu'on raconte. —C'est possible. BP,430 ce = qu'il m'ait trompée c'est bien ennuyeux, j'en conviens, mais figurez-vous que tante Ardèle a une âme dans sa bosse. —C'est possible! AAM,14 ce = que tante A. ait une âme . . . Vous savez que vous êtes resté enfermé près de 24 heures ? —C'est possible. AC,32 ce = que je sois resté enfermé . . . Autrement dit, cent et mille autres que moi auraient pu me remplacer. —C'est très possible. FC,62 ce = que d'autres eussent pu vous remplacer il faut qu'elle comprenne, qu'elle se résigne, qu'elle attende. —Qu'elle attende quoi? —Le retour! —Ah, parce que . . . . —Mais oui, bien sûr . . . enfin, c'est possible. FC,53 ce = que je retourne En tous cas, il y a des gens aussi intelligents que toi qui apprécient beaucoup la musique nègre. —C'est possible! LP,46 ce = qu'il y ait des gens qui . . . Lui serait-il arrivé quelque chose ? —C'est fort possible. BDA,95 ce — qu'il lui soit arrivé quelque chose Esther le connaît? —C'est possible. MRNPR.18 ce = qu'E. le connaisse Madame quitte Monsieur. —Edmée, ce n'est pas possible! ARV,138 ce = qu'elle le quitte Oui, c'est sa fille, Edmée. —Mais c'est pas possible! CC,39 ce = que ce soit sa fille C'est mon père qui m'a fait cela. —Ce n'est pas possible. AL,77 ce = que votre père vous ait fait cela Oh! il n'y a pas de guérison. —Oh! voyons . . . . —Mais non! —Ce n'est pas possible! BH,219 ce = qu'il n'y ait pas de guérison Il renonce à jouer son rôle. —Ce n'est pas possible. ARTS,31 ce = qu'il renonce à jouer son rôle
TABLE C
165
Maria Cito, c'est moi! —Vous! Ce n'est pas possible! BJ,14 ce = que ce soit vous C'est mon fils! . . . —Renaud! Mon frère! Ce n'est pas possible! NVdP,83 ce = que R. soit mon frère il reste encore—avec vous—cinq familles dont les chances sont sensiblement égales. —Cinq familles, Monsieur, mais ce n'est pas possible! AVB,226 ce = qu'il reste encore cinq familles je file! —Non, reste ici, c'est préférable! FC,54 ce = que tu restes ici Mange, mon ami, mange. J'irai moi-même chez Gauchassin. D'ailleurs, c'est préférable. BDA,82 ce = que j'aille moi-même chez G. tu vas me quitter? —Oui. Pour quelque temps. Une quinzaine de jours. C'est préférable. BAA,113 ce = que je te quitte pour quelque temps Nous en reparlerons quand vous aurez mon âge. —C'est peu probable. VTMB.234 ce = que nous en reparlions voilà le rêve . . . . vous prétendez que ce résidu nocturne est digne du peuple le plus sensé et le plus pratique de l'univers ? —Par rapport au résidu des 64 millions de rêves allemands, c'est assez probable. GIN,67 ce '= que ce résidu est digne . . . Dehors il peut venter, neiger . . . . —Au mois de juin, c'est peu probable. BAA,52 ce = qu'il vente, qu'il neige et malgré qu'on soit cultivé, des fois, il nous échappe un mot vulgaire. —Mais c'est rare. ATdA,215 ce = qu'il nous échappe un mot vulgaire Je n'ai jamais été saoule. —C'est regrettable. aBV,215 ce = que tu n'aies jamais été saoule Tout ça, pour moi, c'est de l'hébreu. —Oui, et c'est assez regrettable, croyez-moi! BTD.401 ce = que ce soit de l'hébreu pour vous Papa, tu es trop faible. C'est révoltant. BDA,55 ce = que tu sois tellement faible Il a osé te proposer cela? —D'une façon plus enveloppée . . . . —C'est risible! BAR, 109 ce = qu'il ait osé te proposer cela Dites toujours! —Qui suis-je pour vous donner des conseils? C'est risible! BAR,109 ce = que je vous donne des conseils
166
TABLE C
cette femme est infernale. —Non, mais elle est femme, c'est suffisant. MFA,27 ce = qu'elle soit femme Tout est arrangé. Granet part seul. - C'est superbe. aVFL,253 ce = que G. parte seul Ta mère était une sainte femme, c'est sûr, mais m o i . . . . BE,17 ce = que ta mère était une sainte femme Oh! depuis ce matin, ça sentait mauvais, c'est sûr . . . . BAR,136 ce = que ça sentait mauvais Il brille toujours, c'est sûr. RHD,30 ce = qu'il brille toujours personne ne m'a jamais témoigné autant d'amitié qu'elle, c'est sûr . . . . CS,52 ce = que personne ne m'a jamais témoigné . . . Il me sortira d ' i c i . . . . C'est sûr, . . . . JRC,45 ce = qu'il me sortira d'ici Oh! ils accepteront! —Ce n'est pas sûr! BTD.252 ce = qu'ils acceptent Alors tous vos parents sont morts? —Oh! mais, vous savez, il ne faut me regarder comme ça. Ce n'est pas tellement triste. AVB,291 ce = que tous mes parents soient morts Dans cette aventure je suis toujours le premier venu: c'est vexant. NHF,93 ce = que je sois toujours le premier venu Qu'est-ce que je vais dire? Moi, je n'ai rien trouvé, c'est vexant. MFA,31 ce = que je n'aie rien trouvé Il a des projets, cet homme, c'est visible! LRC,18 ce = qu'il a des projets Il a autre chose à faire! Son travail! Parce qu'il travaille, lui! —C'est vrai! LRC,17 ce = qu'il travaille, lui Nous allions en général au cinéma, ou bien on dansait chez l'un, chez l'autre. —Oui, c'est vrai! . . . Ça n'a pas continué? BH,207 ce = que vous alliez en général. . . Il en est résulté Marianne, mais la famille a cédé. —C'est vrai, je me souviens qu'on avait dit ça. BH,186 ce = que la famille a cédé Ce d é p a r t . . . . C'est par ambition? —Oh! non . . . . Pas encore. —C'est vrai, tu es trop jeune pour être ambitieux. CS,53 ce = que ce n'est pas encore par ambition que tu pars Elle en fait une tête! —C'est vrai, la maternité ne lui réussit pas. FC,72 ce = qu'elle en fait une tête
TABLE C
167
Et tu l'attends! Avoue-le! tu l'attends! —C'est vrai LDOVD,29 ce = que je l'attends En tout cas, elle joue terriblement mal du violon. —C'est vrai. AS, 116 ce = qu'elle joue terriblement. . . Sanger parle pour ne rien dire. —C'est bien vrai. GIT, 18 ce = que S. parle pour ne rien dire Lewis voulait emmener Tessa à la fin du c o n c e r t . . . . Est-ce vrai, Roberto? —C'est vrai, monsieur. GIT, 184 ce = que L. voulait emmener T. à la fin du concert Il m'a dit qu'il avait toujours été seul. —Oui, c'est vrai. AL,84 ce = qu'il avait toujours été seul Mais je ne peux pas oublier que vous y êtes venue avec moi, autrefois, en Sicile . . . . —Tiens, c'est vrai! CC,99 ce = que j'y suis allée avec vous Ma mère était Russe. —C'est vrai; l'abbé Tronchet m'avait averti. GRI,49 ce = que votre mère était Russe le jour où je n'aurais plus de domestiques, je ne pourrais plus tricoter pour les pauvres. —Oui, c'est vrai; . . . GRI,83 ce = qu'alors vous ne pourriez plus tricoter . . . Tout à l'heure . . . . —Tout à l'heure votre père sera là . . . . — (Fronçant les sourcils.) C'est vrai . . . DE,247 ce = que tout à l'heure mon père sera là Je suis sûr qu'il a déjà commencé à vous envelopper, à vous faire vivre, ce sale bonheur . . . . —C'est vrai. AS, 192 ce = qu'il a déjà commencé à . . . Il paraît que l'année commence plus tard dans les pays de votre religion ! Treize jours plus tard! —C'est vrai! Je l'avais oublié. DSS,133 ce == que l'année commence plus tard . . . Cela ne dépend que de l u i . . . . —C'est vrai . . . . BAR,52 ce = que cela ne dépend que de lui Mais, est-ce que je ne vous l'avais pas dit qu'il était gentil ? —C'est vrai! Vous me l'aviez dit! BH,328 ce = que vous me l'aviez dit Ta mère t'en donnera! —Maman? . . . Ah! bien oui, au fait, c'est vrai! BTD,280 ce = que maman m'en donnera Pourquoi, à la gare? —Jérôme revient de Lyon. —Ah! c'est vrai. BTD,316 ce = que J. revient de L. C'est chez lui que travaille Rémi. —Ah! oui, c'est vrai. BH,226 ce = que c'est chez lui . . .
168
TABLE C
Ah! il n'y en a pas beaucoup comme lui! —C'est vrai! BH,274 ce = qu'il n'y en a pas beaucoup . . . C'est déjà beaucoup d'assister au bonheur de ceux qu'on aime . . . . -C'est vrai BH,194 ce = que c'est déjà beaucoup . . . Pourquoi? Ah! parce que vous avez pris sa suite? —Oui. —C'est vrai, j'oubliais ce d é t a i l . . . . BP,461 ce = que c'est parce que vous . . . Car enfin, j'aurais très bien pu ne rien te dire! —C'est vrai. BP,431 ce = que tu aurais pu ne rien me dire C'est pourtant la moindre des choses! —C'est vrai! BP,416 ce = que c'est la moindre des choses Toi, tu n'es pas célèbre. —C'est vrai! Dieu soit loué, je ne suis pas célèbre, moi. BP,381 ce = que je ne suis pas célèbre [To third person.] Seulement vous saviez bien que vous ne risquiez pas grand'chose. — [To third person.] C'est vrai, puisque de toute façon vous êtes seul au monde. SAF,7 ce = que vous ne risquiez pas grand'chose Mais il date de six mois votre faire-part! —Mon Dieu, c'est vrai! BJ,12 ce = qu'il date de six mois Mais vous n'êtes pas marié! —C'est vrai. BJ,9 ce = que je ne suis pas marié [To third person.] Vous en avez mis un temps, pour ouvrir! — [To third person.] C'est vrai! On te dérange peut-être? BAA,28 ce = que tu en as mis un temps pour ouvrir Et le feu d'artifice? Il ne faut pas manquer le feu d'artifice! —Mon Dieu! c'est vrai! BAA,98 ce — qu'il ne faut pas manquer le f. d'à. vous m'avez répondu: Si! Je veux savoir! —C'est vrai! Je veux savoir! BAN,34 ce — que je veux savoir Dis-moi, Yolande, tu n'avais pas un coup de téléphone à donner ? —Moi ? Non . . . . Ah! si. C'est vrai. BAA,72 ce = que j'avais un coup de t. à donner Nous avons un dîner dans le quartier, chez les Lapointe. —Connais pas. BAA,71 —C'est vrai! Ce sont des amis de . . . . ce = que vous ne les connaissez pas Tu as donné rendez-vous à Max? —Mais non, puisque je ne savais pas que je reviendrais chez toi! —Ah! oui, c'est vrai! BAA,69 ce — que tu ne savais pas que . . . tu cherches à me persuader que mes amis se moquent de moi et que tu
TABLE C
169
es la seule, la fidèle, l'unique. —C'est vrai. Tu t'en rendras compte un jour. BAA,68 ce = que tes amis se moquent de toi et que je suis la seule . . . A présent, j'ai quelque chose à leur cacher. —C'est vrai. A présent, nous avons tous quelque chose à leur cacher. SMSS.194 ce = que vous avez qqch. à leur cacher Mais tu arrives à la même conclusion. —Oui, c'est vrai, ce = que j'arrive à la même conclusion AGC.12 Mais tu n'as toujours rien dit. —Oui, c'est vrai ce = que je n'ai toujours rien dit AGC,13 Mais c'est ta faute aussi, c'est toi qui me jettes dans ses bras. —Tu y es déjà. —Oui, c'est vrai. AGC,14 ce = que j'y suis déjà Voilà que de nouveau, tu te réfères à tes fameuses règles de conduite que tu déclarais hautement vouloir abandonner. —Oui, c'est vrai. AGC,11 ce = que je me réfère . . . C'est toi qui m'as appelé. —Oui, c'est vrai. AGC,10 ce = que c'est moi . . . Où sont mes lunettes ? —Dans votre poche. —C'est ma foi vrai. ce = que mes lunettes sont dans ma poche AEC,53 Elle m'a dit qu'elle vous a rencontrés tous les deux chez sa grand'mère. —Ah! c'est vrai; . . . . AF,28 ce — que nous l'y avons rencontrée B'jour! —Tiens, je te croyais chez ta grand'mère. —Ma grand'mère, c'est toi, imbécile. —Ah! oui, c'est vrai . . . . Faut que je m'habitue. AF,31 ce = que c'est moi ta grand'mère tu me répètes souvent: ". . ." N'est-ce pas? —C'est vrai, ce = que je te le répète souvent BAN,29 [Je suis venu] en train. Ce même train que nous prenions jadis. Ils ne l'ont pas changé. —C'est pourtant vrai. ARTS,28 ce = qu'ils ne l'ont pas changé On ne pensait pas que ça durerait t a n t . . . . —Oui, c'est vrai. ce = qu'on ne pensait pas . . . RR,15 Nous ne serons plus jamais les mêmes . . . . —Oui. . . c'est vrai. ce = que nous ne serons plus jamais les mêmes RR,74 A la suite de cette parole, j'ai failli ne plus te revoir. —Oui, c'est vrai. C'est le lendemain que tu es parti pour Limoges, si brusquement. RR,50 ce = que tu as failli ne plus me revoir Cependant, vous avez vu et retenu d'autres aspects de la personnalité de votre mari, qui viennent brouiller cette image chez vous? . . . —Oui, c'est vrai. RR,31 ce = que j'ai vu et retenu d'autres aspects . . .
TABLE C
Je vous en prie . . . .
Mon mari peut entrer . . . .
—C'est vrai. Pardon. VTMB,252
ce = que votre mari peut entrer Mais il ne nous attend pas pour la prendre, la porte ! Et avec elle ! Vous ne comprenez donc rien? —C'est vrai. Je n'avais pas réfléchi. VTMB,227 ce = qu'il ne nous attend pas pour partir avec elle Comme tu vois, l'avocat aurait la partie belle. —C'est vrai. ATdA,181 ce = que l'avocat aurait la partie belle Il a raison. Cette fois, sa nervosité est légitime! —C'est vrai. VTMB,269 ce — que cette fois sa nervosité est légitime Madame crie beaucoup, mais elle oublie vite. —C'est vrai! VTMB,251 ce — qu'elle crie beaucoup mais . . . A 84 ans, il est aussi alerte et aussi lucide que vous ou moi. —C'est vrai. VTMB,229 ce = qu'il est aussi alerte . . . Qu'est-ce que vous racontez? On a découvert le coupable! —Mais c'est vrai! Le coupable est arrêté ! Mes dernières aventures m'auront dérangé la cervelle. ATdA,237 ce = qu'on a découvert le coupable N'oubliez pas qu'il faisait nuit. —C'est vrai. ATdA,202 ce = qu'il faisait nuit Qu'est-ce qu'il faisait, dans la vie, votre accusé? —Il était joueur de jazz. —Ah! c'est vrai. ATdA,160 ce = qu'il était joueur de jazz Tout ce qui semble être de la morale, chez toi, c'est tout simplement de l'esthétique. C'est vrai ou ce n'est pas vrai ? —C'est vrai, mon Seigneur. AB,58 ce = que tout ce qui semble . . . c'est. . . mais moi, tu comprends, je ne suis pas de bois. —C'est vrai! Tu es de chair et d'os. LP,17 ce = que tu n'es pas de bois Vous vous ressemblez tellement! . . . —Nos cœurs ne se ressemblent pas. —Non, c'est vrai. AIC,9 ce = que nos cœurs ne se ressemblent pas Solange, une chaise, vite une chaise . . . . —Mais tu es assise! —C'est vrai! BDA.86 ce = que je suis assise C'est toi qui lui as envoyé un mot pour lui demander de passer à l'usine ! —C'est vrai, j'avais oublié. NVdP,60 ce = que c'est moi qui . . . Cigarette? —Tu sais bien que je ne fume pas. —Pardon, c'est vrai. LP,42 ce — que tu ne fumes pas
TABLE C
171
C'est comme ça qu'on s'enrhume: on ne sait pas comment se couvrir. —C'est bien vrai . . . FC,76 ce = que c'est comme ça qu'on s'enrhume Eh bien, tu vois, c'est tellement plus simple de dire la vérité. —Oui, oui, c'est vrai, c'est tellement plus simple! FC,41 ce = que c'est tellement plus simple de . . . Je crois que ce genre de conversation ne peut être tenu plus longtemps dans une chapelle . . . . —C'est vrai. PR,13 ce = que ce genre de conversation ne peut. . . Il y a des hommes comme ça, vous avez remarqué? Doués pour tout ce qui ne sert à rien. —C'est pourtant vrai. MBS,24 ce = qu'il y a des hommes comme ça Je suis ce que je suis, et je ne vous ai pas appelé. —C'est vrai. LVT,30 ce = que vous ne m'avez pas appelé Fais attention . . . . Tu connais mes colères . . . . Elles sont dangereuses! —C'est vrai! Le médecin te l'a dit! LRC,18 ce = qu'elles sont dangereuses Il devient très joli garçon, ton fils. —C'est vrai. CS,52 ce = qu'il devient très joli garçon Alors, contente de votre petite soirée? —Non . . . . —Peut-on savoir pourquoi? —Monsieur Antoine ne m'a pas fait danser. —Oh! c'est vrai, Antoine! A quoi pensais-tu? BDA,62 ce — que tu ne l'as pas fait danser Je lui prêterai une de mes robes du soir! —Tu n'en as qu'une! —C'est vrai! BDA.53 ce — que je n'en ai qu'une Laisse donc, il y en a d'autres, des beaux gars, et des plus jeunes ! —C'est vrai. AVB,135 ce = qu'il y en a d'autres Geneviève a raison: "Vous ne me croirez jamais." C'est vrai. Je ne pourrai jamais . . . . BAN,29 ce = que je ne la croirai jamais Tu vois, rien de changé. —C'est vrai, rien de changé. SAF,7 ce = qu'il n'y a rien de changé Cigarette? —Jamais, Madame. —C'est vrai, pardon. CC,17 ce = que vous ne fumez pas Et pendant ce temps-là, les Gachassin se mettent en route. —C'est vrai, cet incident est déplorable, mais l'heure tourne. BDA,29 ce = que les G. se mettent en route Oh! Tout ça parce qu'il a dit un jour que le général chantait faux la Marseillaise! C'est vrai, il la chante faux! BAA,83 ce = que le général chante faux la M.
172
TABLE C
Allons, ne fais pas la sotte, tu es aussi commerçante que moi. —Ce n'est pas vrai! AS, 129 ce = que je sois aussi c. que toi Il a trente ans. —Ce n'est pas vrai. Trente-trois. GIT,188 ce — qu'il ait trente ans Je te dénoncerai! —Tu seras condamné avec moi! —Non, ce n'est pas vrai BE,61 ce = que je serai condamné avec toi Tu as cogné et elle a crié! —Ce n'est pas vrai, elle d o r m a i t . . . . BE,60 ce = que j'aie cogné et qu'elle ait crié Et moi, je soutiens que, quand nous sommes partis, il était mort. —Ce n'est pas vrai! BE,38 ce = qu'il fût mort quand nous sommes partis DE,303 Je l'aime 1 . . . —Ce n'est pas vrai! . . . Tu ne l'aimes pas. ce = que tu l'aimes Elle a dit ça, maman? —Bref, que [tu étais] un patachon et un polichinelle, mais ça lui était bien é g a l . . . . —Ce n'est pas vrai. DE,205 ce = qu'elle ait dit ça J'ai quelque chose à vous dire. —Ce n'est pas vrai! BTD,380 ce = que vous ayez qch. à me dire (or simply the neuter "qch.") Tu sais l'heure qu'il est? —Ça m'est égal! —Onze heures. —Ce n'est pas vrai. BTD,271 ce — qu'il soit onze heures Tu ne croiras pas parce que tu en meurs d'envie, toi aussi. —Ce n'est pas vrai! BP,435 ce = que j'en meure d'envie Il voulait parler, hein? Et vous, vous avez voulu l'en empêcher. —Ce n'est pas vrai. Il ne voulait pas parler. SMSS,242 ce = qu'il voulût parler Tu nous as dit que tu voulais gagner. —Ce n'est pas vrai! . . . SMSS,227 ce = que je vous aie dit que . . . Aujourd'hui je suis plus près d'elle que toi. —Ce n'est pas vrai! Elle pense à moi. SMSS,219 ce = que tu sois plus près d'elle que moi Tu n'es pas heureux. —Que vas-tu imaginer? Ce n'est pas vrai. RR,44 ce = que je ne sois pas heureux En croisant tes jambes, à plusieurs reprises, avec une inattention calculée, tu . . . as relevé [ta robe] un peu trop haut. —Ce n'est pas vrai! NHF,35 ce = que j'aie relevé . . . Je suis sagement assise dans le bureau. —En mettant du désordre partout. —Ce n'est pas vrai! BH,214 ce — que je mette du désordre partout
TABLE C
173
Permettez-moi de vous dire que vous jouez Agnès mieux qu'Agnès ellemême! —Je vous le permets, Monsieur. Ce n'est pas vrai. Mais je vous le permets. GIP,47 ce = que je joue A. mieux qu'A, elle-même Non. Cette fois elle ne reviendra pas. —Ce n'est pas vrai! MHF.131 ce — qu'elle ne reviendra pas Alors, on dit: c'est un idiot! Eh bien, ce n'est pas vrai! BTD,356 ce = que ce soit un idiot L'oncle André sera comme moi, tu verras, il trouvera ça loupé. C'est vrai, ça fait montagne qui accouche d'une souris. RAF,31 ce = que c'est loupé J'ai tout à coup l'impression que nous sommes sur une étoile. C'est vrai, d'ailleurs. GIT,218 ce = que nous sommes sur une étoile Nous nous sommes quittés très bons amis. C'est vrai, tout de même . . . pas une scène en six mois ! CC,22 ce = que nous nous sommes quittés très bons amis J'ai eu des jouets, moi aussi? C'est pourtant vrai, je ne savais plus que j'avais eu des jouets . . . . AVB,239 ce = que j'ai eu des jouets Je ne vous aime pas! C'est vrai! MFA,32 ce = que je ne vous aime pas Cachalot te ressemble. C'est vrai, il te ressemble. BJ, 14 ce = que C. te ressemble Nous aurions été heureux. C'est pourtant vrai! MFA,101 ce = que nous aurions été heureux Il était doué, notez. C'est vrai. MBS,24 ce = qu'il était doué J'ai souvent pensé à t o i . . . tu sais . . . . C'est vrai . . . . JNYS,11 ce = que j'ai souvent pensé à toi Je pensais que vous n'aimiez que les grands costauds. Mais c'est pas vrai. BJ,12 ce = que vous n'aimiez que . . . Juliette enceinte! Ce n'est pas vrai! Ce n'est pas possible! FC,24 ce = que J. soit enceinte Qu'est-ce qu'il est devenu, Avirot? —La dernière fois que je l'ai vu, il sortait de sa banque entre deux inspecteurs. —Ah! oui, c'est vrai! STT,17 ce = qu'on l'a arrêté Tu ne me dis rien? —Que veux-tu que je dise? —C'est vrai .... BAR,37 ce = qu'il n'y a rien à me dire
TABLE C
Et où est-ce que je les mettrai? —Eh bien, au second. —A côté de Lucy? —Ahl non, c'est vrai. BTD.252 ce = que nous ne pouvons pas les mettre à côté de L. Je suis venu apporter les lettres que tu avais demandées à ta mère. —Ah! oui, c'est vrai . . . . Mais il ne fallait pas vous déranger. BP,472 ce = que j'avais demandé ces lettres à ma mère Je ne me passionne que pour les choses délicates. J'aime les fleurs, les bibelots, les belles étoffes. —C'est vrai, vous êtes couturier. LP,29 ce = que vous devez aimer ces choses-là Et Jean-Pierre qui l'appelle le chasseur de tigres? —C'est vrai, il est si grand, si f o r t . . . . RAF,28 ce = qu'il a l'air d'un chasseur de tigres Et qu'est-ce qui t'a pris de dire que c'était ton père? —Ah! mais c'est vrai! J'aurais dû dire: . . . . MBS,26 ce = que je n'aurais pas dû dire cela Alors, tu crois que j'allais laisser une nouvelle bonne, seule dans l'appartement? —C'est vrai, je n'y avais pas pensé. BDA.33 ce — que vous ne pouviez pas laisser la bonne seule Donne-moi ma lettre . . . . —(Il se fouille et soudain se rappelle.) Ah! c'est vrai . . . . Je l'ai avalée ! JRC,49 ce = que je ne l'ai plus [Doorbell. To husband, wearing an apron.] Ton tablier! —Ah! C'est vrai! [He returns to kitchen.] BAA,27 ce = que je porte un tablier Tu y vas comme ça? —Où? —Ben, . . . à ce dîner! —Ah! (regardant son costume.) . . . c'est vrai! BAA,32 ce = que je ne peux pas y aller comme ça Dis-moi, on n'est quand même pas là pour penser. On se déshabille? —C'est vrai. Il faut ce qu'il faut. MSN, 11 ce = qu'il faut se déshabiller Que va devenir la petite Asseline ? . . . sans vos précieux conseils ? —C'est vrai! ' CS,50 ce = qu'il y a cette question Comment allons-nous installer? —Ah! oui, c'est vrai, il va falloir coucher ici et nous ne pouvons pas dormir à deux sur le divan ! SAF,8 ce = qu'il y a là un problème Venons au quatrième. —C'est vrai, il y a un quatrième. DE,276 ce = qu'il y a un quatrième C'est désormais la chambre de mon fils, François. —Ah! c'est vrai; il y a François. JR,11 ce = qu'il y a F. E t qui sait si tu ne serais pas reconnue par une des femmes de chambre
TABLE C
175
de l'hôtel? - Ah! c'est vrai. L'hôtel. ATdA,181 ce = qu'il y a le problème de l'hôtel Si l'atavisme des Laroche t'inquiète, qu'est-ce qu'ils diraient du nôtre ! . . . —Comment ça? —Et Lucy? —C'est vrai! . . . BTD.357 ce = qu'il y a L. (Avec reproche, indiquant Mélanie.) Anne-Marie! A.-M. —Oh! pardon! C'est vrai, mère, je ne pensais plus . . . . BTD.414 ce = qu'il y a M. C'est Lucy. —Ah! c'est vrai.... Je l'avais oubliée, la malheureuse! BTD,235 ce — qu'il y a L. [X]—Je n'ai jamais été enceinte. [Y]—Jamais enceinte! Et votre tour de taille? [Z]—Oh! mais c'est vrai! Il a raison. Et ton tour de taille? FC,90 ce — qu'il y a ton tour de taille à expliquer Ah! que voulez-vous, c'est l'inconvénient des mariages consanguins. —C'est vrai, vous étiez cousins, ce pauvre Hector et vous. BTD,242 ce = qu'il y avait un mariage consanguin
TABLE D
CE WITH IMPLICIT REFERENT: Ce qui CLAUSE
Pourquoi fermez-vous les yeux? —Parce qu'en les fermant, j'essaie .de vous retrouver . . . de me donner une certitude à moi-même . . . et je ne sais plus . . . . C'est abominable! Il y a de quoi en perdre la raison! LDOVD,52 ce = ce qui m'arrive Si on la faisait putain et qu'on la garde au palais, elle resterait belle? —Peut-être. —Alors, c'est un service à lui rendre? —Sans doute. (Le père s'est dressé. La fille s'est recroquevillée, épouvantée. Le frère entre, menaçant.) —C'est admirable! Ils comprennent tout, tu sais. AB,44 ce = ce qui se passe Allons, mon vieux, calmez-vous. Je comprends votre colère, c'est la jalousie qui vous tient. Je sais, c'est affreux. ATdA,211 ce = ce qui vous arrive Rien de neuf. . .? —Absolument rien. —Nous avons battu les taillis, le petit bois, mais avec la n u i t . . . . —Oh! c'est affreux, je crains le pire. MFA,81 ce = ce qui arrive Mon Dieu! Ah! mes pauvres enfants! Si vous saviez! Non, c'est trop affreux! C'est trop épouvantable! AC,31 ce = ce qui arrive [To pilot regaining consciousness after crash.] Vous étiez bien seule à bord, n'est-ce pas? —Ah! Mon Dieu! Mais non! —Comment non? Vous aviez un passager? —Mais oui! Max! Oh! C'est affreux! Mon pauvre Max! LP,27 ce = ce qui est arrivé C'est certainement ce que Mélanie a compris, en tout cas, et ce qu'elle va raconter partout en sortant d'ici! —Allons, bon! —Ce n'est pas spécialement agréable pour Jérôme ni pour moi! BTD,245 ce = ce qui est arrivé Ça y est!. . . J'ai perdu mon don! —Vous êtes sûre? —C'est si beau que
TABLE D
177
j'ose à peine y croire! BDA,196 ce = ce qui m'arrive Tout un peuple est dressé contre l'envahisseur. Paris, sans attendre l'arrivée de nos alliés, achève, seul, de se libérer . . . . C'est tellement beau, qu'on ne sait si on a envie de rire ou de pleurer 1 NVdP,86 ce = ce qui arrive Et tu m'annonces cette nouvelle d'une tranquille! —Tu voudrais que je hurle! . . . On change! Heureusement! . . . Quel film vas-tu voir ce soir? —C'est trop beau! Je ne peux pas y croire! NHF,132 ce = ce qui arrive Et vous êtes bien sûre de ne pas vous vanter? —Madame n'a qu'à me poser une question. — C'est trop bête . . . . Je ne sais pas, m o i . . . . Qu'est-ce que je pourrais vous demander? . . . BDA,38 ce — ce qui m'arrive Je n'ai aucun don . . . . Jusqu'à mes sens qui ne sont pas éveillés . . . . —Mon e n f a n t . . . . —C'est bizarre, je n'éprouve aucune gêne à vous le dire; au contraire, ça me soulage. MRNPR,14 ce = ce qui m'arrive Il vous a fait suivre. —Suivre? . . . Je ne l'imagine guère. Il aura peutêtre fait surveiller les abords de votre maison. Et encore! . . . En tout, cas, c'est bizarre! BV,17 ce = ce qui est arrivé Je ne suis avec vous que par pure convenance. C'est clair, vous m'ennuyez. AIC,63 ce — ce qui arrive J'essaie de bavarder avec Marie souvent; rien ne devrait plus se ressembler que deux filles du même âge. C'est cocasse, nous ne trouvons rien AS, 191 à nous dire. ce — ce qui nous arrive Avez-vous vu Patrice ? On me dit qu'il me cherche partout. C'est cocasse, lui non plus n'est pas content de m'avoir trouvé dans les bras de cette jeune fille. AIC, 79 ce = ce qui arrive Alors que vas-tu faire? —Je ne sais pas encore. —Où vas-tu pouvoir aller ? —C'est curieux . . . . On s'avance dans la vie, plein d'assurance et d'espoir. Et brusquement tout s'obscurcit. GRI.102 ce = ce qui nous arrive Qu'il faisait un froid dans cette plaine . . . la dernière fois que nous nous sommes vus! C'est curieux, il a toujours fait froid dans notre histoire. AB,10 ce = ce qui nous est toujours arrivé Vous allez me prendre pour une folle! —Mais non! C'est curieux . . . .
TABLE D
J e vous connais depuis une demi-heure et je puis vous parler de choses que . . . . RR,31 ce = ce qui m'arrive Nous en sommes-nous abreuvés de ces maximes! C'est curieux, on ne s'en lassait jamais. RR,86 ce = ce qui nous arrivait Si encore j'avais un type d'homme bien défini, tu comprends? J e dirais "Bon. Celui-ci me plaît. C'est définitif. E n voilà au moins pour un moment " RMT,11 ce = ce qui m'arrive je ne serai plus jamais, quoi que je fasse, "invitée au château!" —C'est vrai que c'est triste. —C'est affreusement déprimant! AIC,107 ce = ce qui s'est passé J e vois la chambre, de temps en temps. Vide, avec des volets clos Elle est à louer. Il y a un écriteau sur la porte. C'est. . . dérisoire. SHC,143 ce = ce qui se passe dans la vie Il faut pourtant que la vraie Elisabeth revienne! C'est dramatique pour moi, plus que jamais! TPHS,16 ce = ce qui arrive J e ne te comprends plus, ma chérie. —Oui. C'est drôle. Moi non plus, je ne me comprends plus très bien. AS,136 ce = ce qui arrive Regarde-moi donc derrière la tête . . . . Là . . . . C'est drôle! On dirait qu'elle est enflée d'un côté . . . . BE, 70 ce = ce qui s'y passe C'est drôle. Plus je te regarde et plus je me demande ce que tu as de changé. CC,74 ce = ce qui arrive E t maintenant je . . . vous aime bien. C'est drôle, je ne croyais pas vous dire cela un jour. AS, 176 ce = ce qui arrive Vous devez me détester . . . . —Non. C'est drôle, je vous ai détestée . . . au début, . . . mais j'ai dû user toute ma haine. ARV,173 ce = ce qui est arrivé J'en apprends! . . . C'est drôle, je ne te vois pas avec une jeune fille . . . je m ' h a b i t u e r a i . . . . CC,33 ce = ce qui arrive [Listening to song.] C'est drôle, c'est cette fin heureuse, moi, qui me rend triste AB,57 ce = ce qui m'arrive C'est drôle . . . . En te voyant accoudée au bar . . . . J e viens d'avoir une
TABLE D
179
impression extraordinaire. JNYS,12 ce = ce qui m'arrive Tu es tout pâle . . . . Pourquoi est-ce que je t'aime? C'est drôle, ça ne me fait pas plaisir que tu aies mal, toi. AB,46 ce = ce qui m'arrive Qu'est-ce que tu as? Tu es blessé? —Mon cheval est décidément un peu nerveux . . . . Un coup de dent. —Ah! Ah! C'est trop drôle! . . . [Toi qui] monte[s] mieux que personne . . . . AB,46 ce = ce qui t'arrive E t maintenant, vous me permettrez de me replonger dans mon chagrin. —Mon pauvre Robert! . . . C'est bien dur. GRI,36 ce = ce qui vous arrive (Ludo s'est glissé sous le divan.) E h bien, mais, Ludo . . . qu'est-ce que tu fais? —C'est effrayant! —Que cherches-tu? —La contrebasse! JAS,45 ce = ce qui arrive c'est fait. —Quoi? —Agnès. —Ah! oui. —C'est effroyable. BCM,29 ce — ce qui est arrivé E t nous nous serons [i.e., sommes] croisés en route! C'est enfantin! STT,111 ce = ce qui nous est arrivé Peu importe qu'il s'appelle Gozzo ou Dujardin. L'essentiel est de tenir le coupable. —Bien sûr . . . . C'est un peu ennuyeux à cause de la police. ATdA,237 ce = ce qui arrive Gaston, Gaston, c'est épouvantable! Des gens viennent d'arriver, furieux, tonitruants, . . . AVB,268 ce = ce qui arrive [Two reactions, in a sériés of several, to something just uttered.] Décidément, cette histoire est stupide. —C'est épouvantable. On ne peut pas rester dans cette incertitude. aAO,132 ce = ce qui se passe E t ce qu'on nous a rapporté n'est que pure invention? —Pure! . . . —C'est étrange, Christiane. Plus vous me l'affirmez, moins j'en suis convaincue. YTMB,260 ce = ce qui m'arrive Ah ! oui, c'est extraordinaire, c'est tout à fait extraordinaire. Il me semble maintenant toucher votre main pour la première fois. LVT,31 ce = ce qui m'arrive [Entering.] C'est extraordinaire, qu'est-ce que j'ai bien pu faire de ma robe de chambre . . . . BDA,76 ce = ce qui arrive
180
TABLE D
Vous avez lu le journal du soir? En gros caractères: ". . ." . . . . —Bien sûr, c'est fâcheux. ATdA,241 ce = ce qui est arrivé [Landlady awakens him by pulling blanket off.] C'est formidable! On n'est même plus chez soi au lit. JNYS,13 ce = ce qui se passe ici Il ne sait pas encore que je l'aime, mais je te jure qu'il n'aura pas franchi cette porte, que je lui crierai ! Et puis, c'est plus fort que cela: j'ai besoin de sa présence, besoin de ses ennuis . . . . BFN,15 ce — ce qui m'arrive [X]—Je ne dînerai pas, je n'ai pas faim. [Y] — . . . je n'ai pas faim non plus. [Z]— C'est gai! FC,54 ce = ce qui arrive s'il ne revient pas ce soir, qui est-ce qui va nous payer ? —C'est gai! Tu veux que je te dise ? Quelque chose me disait que ce n'était pas sérieux, cette affaire. ARV,145 ce = ce qui arrive [Entering.] Il n'y a personne! —Tout est allumé! Ils sont sûrement quelque part! Ils ont dû aller faire un tour! —C'est gai! BAA,99 ce = ce qui se passe Ils se font des déclarations d'amour maintenant. Elle va croire qu'elle tourne la tête à tout le monde. C'est gai! BDA,32 ce = ce qui arrive [Speaker has asked two women for their opinions on something; they have given identical replies.] Ah! c'est gai . . . si ces deux bougresses se donnent le mot ! CS,51 ce — ce qui arrive [X]—Quelle honte! [Y]—Quel scandale! [Z]—C'est très gênant FC,87 ce = ce qui arrive Mais ce que je ne m'explique pas, c'est le télégramme! Personne ne pouvait savoir que j'étais morte, puisque je ne l'étais pas! —Ce n'est pas grave, tantine! BE,56 ce = ce qui est arrivé En es-tu amoureuse, oui ou non? —. . . Je crois. —Comment, tu crois? —Enfin, je veux dire . . . . —Si tu n'es pas plus sûre que ça, ce n'est pas bien grave. Quand ces choses-là vous arrivent, on s'en aperçoit . . . . BP,367 ce = ce qui t'arrive Moi? Oh! Dieu, non, je ne lui en veux pas! —Que voulez-vous... il y a des questions . . . qui ne se pardonnent pas . . . . —Je sais . . . . —Ce n'est pas très grave . . . . BP,462 ce = ce qui arrive
TABLE D
181
et voilà que l'image se déforme. Regardez bien. C'est imperceptible mais c'est effrayant. Le nez se pince, un petit pli rageur tire la bouche, les yeux AIC, 142 ce = ce qui arrive [Mais comment se fait-il qu'il ait pu nous trouver chez moi?] Il n'était jamais venu chez moi! —C'est incompréhensible. BV,17 ce = ce qui est arrivé J'ai été les questionner a u s s i . . . . Eh bien, c'est incroyable, personne n'a pu me renseigner! PR,13 ce = ce qui est arrivé [Justine has just exited, having made her offer of financial assistance.] Dis donc, mais c'est inespéré. Il faut mener jusqu'au bout. Elle est bourrée d'argent, cette fille. GPR,25 ce = ce qui arrive Le doute s'est glissé en moi et il me ronge comme un cancer. Je soupçonne ma fille, mon fils, mon mari. C'est infernal! BDA,79 ce = ce qui m'arrive Une femme! —Quoi? —C'est une femme! Et une jolie femme même! C'est inouï. LP,23 ce = ce qui arrive Et celle-là, qu'est-ce qu'elle a sur la tête? —Un chapeau . . . . —Ravissant. On dirait d'un banc de jardin. Et celle-là. Oh! non! c'est invraisemblable. Les Parisiennes ont osé s'affubler comme cela pendant l'Occupation? LP,80 ce = ce qui est arrivé Pauvre garçon! Il ne peut pas se passer de femme! Il a des sens, lui! — Et pas de forêt sous la main! —Neplaisantez pas! C'est lamentable! NHF,69 ce = ce qui lui arrive Chez elle, je suis moi-même, je redeviens jeune, je chahute, je dis des bêtises Oui, crois-tu, hein! c'est magnifique, je t'assure! Chez elle, je vis, je respire . . . . FC,50 ce = ce qui m'arrive chez elle [Liberation of Paris.] Maman! Maman! C'est magnifique! —Te voilà enfin! D'où viens-tu? - D e la rue! NVdP,86 ce = ce qui arrive Dans les trois jours qui vont venir, nous allons être avertis que les contrats ne seront pas renouvelés . . . . Vous avez compris ? C'est net! BAR,124 ce = ce qui arrive Ma femme est morte en couches. Je me promenais dans le vestibule de la clinique et je savais qu'elle allait mourir. C'est pareil, tout est pareil!
182
TABLE D
J'aurais voulu l'aider, je ne pouvais pas. Elle avait le beau rôle. Vous aussi. SMSS,216 ce = ce qui m'arrive et ce qui m'est arrivé Tenez, on l'aperçoit d ' i c i . . . . —C'est passionnant, mon cher! AVB,230 ce = ce qui arrive Tout mon effort réduit à zéro! E t tu voudrais que je sois calme! —C'est pénible, j'en conviens. Mais que faire? NVdP,10 ce = ce qui arrive Ton ascenseur est de nouveau en dérangement. C'est périodique, ce = ce qui se passe J e ne savais pas que tu étais reçu ici. —C'est très récent. Pourtant j'ai l'impression que je viens ici depuis toujours. aAP,163 ce = ce qui arrive Tu te souviens de moi? Jacques! Non, réponds-moi . . . dis-moi quelque chose! —Vous avez raison. C'est très rigolo . . . . JNYS,11 ce = ce qui arrive il t'aime . . . au point d'en avoir perdu le sommeil et l'appétit. —Oh! . . . Mais c'est sérieux? —C'est tellement sérieux qu'il veut t'épouser. BTD,368 ce = ce qui lui arrive je viens d'y passer trois ans . . . . on est très libre là-bas, très sport. Quelle différence de climat! C'est bien simple, je ne sais plus parler à mes amies qui sont restées ici . . . . AS, 182 ce = ce qui m'est arrivé avec les serrures d'autrefois on y voyait, mais avec ces serrures modernes . . . c'est bien simple: on se tire les yeux. AVB,233 ce = ce qui arrive Vous avez dû vous démener comme un diable. —C'est bien simple, je suis claqué. Vingt fois, j'ai cru que l'accusé sauvait sa tête. J e le sentais m'échapper, ATdA,160 ce = ce qui est arrivé E h bien, mais, raconte! —Oh! c'est très simple. —C'est une femme mariée? BP,388 ce = ce qui est arrivé E t si vous êtes malheureuse ce soir, . . . c'est parce que vous avez confusément senti qu'il n'y avait rien pour vous derrière cette image-là! —Oh! c'est terrible! AIC,142 ce = ce qui m'arrive J e sais que le train est là, qui l'emmènera, c'est terrible, mais cela multiplie la ferveur de cœur. MFA,67 ce = ce qui arrive J e t'avais prévenue. J e sentais venir l'orage. —C'est terrible, André. J e
TABLE D
183
suis tellement ahurie que je ne peux pas pleurer. MFA,65 ce = ce qui est arrivé Il faut que je vous confesse une chose très importante, docteur. — [To a third person.] C'est tordant. J e devine ce qu'elle va me dire. aVLG,232 ce = ce qui arrive En voilà une nouvelle! . . . —Il y a dix ans, je me serais sûrement révoltée! —C'est vexant bien sûr. RMT,12 ce = ce qui est arrivé
TABLE E
CE WITH IMPLICIT REFERENT: NOMINAL Ce que CLAUSE
1. Verbs of Saying [Unkind statement.] —(indigné.) C'est abominable. ATdA,236 ce = ce que vous dites ATdA,191 Roberte! Dans un hôtel! Allons donc, mais c'est absurde! ce = ce que vous dites La vérité est qu'elle a voulu assassiner Valorin ! —C'est absurde. ATdA,234 ce = ce que vous dites Alors? Tu parles pour ne rien dire, Jean-Pierre, c'est absurde! RAF,30 ce = ce que tu dis C'est à vous que je devrais confier mes intérêts! —A qui? —A vous, bon-papa! —A moi? Oh! non . . . . C'est délicat pour moi d'accepter. Si je représente, à la fois, tes actions et les miennes, Gustave ne pourrait plus rien faire sans mon consentement. —Je ne trouverais paa cela si mal! —Et moi je voudrais voir la gueule à Gustave! . . . (S'emportant.) Quand je pense que depuis douze ans, je n'ai plus le droit de rien dire! . . . C'est admirable! . . . Enfin! . . . VTMB,243 ce = ce que vous venez de proposer Je l'ai rencontré au musée du Louvre. —Au musée du Louvre 1 c'est admirable. Monsieur [i.e., il] visite le musée du Louvre, maintenant! ARV,152 ce = ce que vous racontez Ça consiste à quoi, le hockey? —A taper de toutes ses forces sur une balle avec un bâton de bois. —C'est affolant. GIT,78 ce = ce que vous dites Il vous reste deux ou trois ans à vivre! —Est-ce que j'ai bien compris? —Très bien. —C'est affreux . . . c'est affolant! MFA,42 ce = ce que vous dites un commandant vient d'arriver. Il dit qu'il veut installer de la cavalerie
TABLE E
185
sur la terrasse. —Oui, j'ai donné des ordres. —Mais c'est affreux. Ils vont saccager les plates-bandes. GRI,93 ce = ce qu'il dit Le pavillon que nous habitions à Courbevoie a été détruit par le bombardement. Elles ont été ensevelies toutes les deux. —Mon pauvre petit. C'est affreux! NTdP,66 ce = ce que vous racontez Ta femme ne t'a pas raconté sa petite soirée? —Mais si. Qu'est-ce tu imagines? Ils étaient en panne à l'autre bout de Paris. Pas un garage ouvert. Forcément! Le soir du 14 juillet. —Tiens! c'est amusant! Je n'y avais pas pensé. BAA,116 ce = ce que tu dis Euclide, c'est le chat de la maison . . . . C'est mon époux qui l'a baptisé. La raison est qu'il y a eu un nommé Euclide q u i . . . . Vous comprenez le rapprochement? —Oui, très bien. C'est amusant. aAO,58 ce = ce que tu racontes J'ai voulu la ployer, la mater, la briser d'angoisse, et alors . . . je lui ai annoncé qu'elle allait mourir. —C'est atroce . . . . MFA,100 ce = ce que vous dites Si cela avait été les miens, tu ne m'en aurais même pas payé une paire de neufs. —C'est charmant. Moi qui te croyais désintéressée. LP,56 ce = ce que tu dis quand ses administrés lui réclament du charbon, le maire leur répond: ". . ." —C'est charmant! —C'est municipal.... DCH,147 ce = ce qu'il dit pas parce que . . . mais parce que . . . . Essayez de comprendre. —C'est très clair. BFN,14 ce = ce que vous dites Explique-moi. Je ne comprends plus . . . . —C'est pourtant clair . . . . BAA,117 ce = ce que je dis Peut-on savoir la cause de votre sublime pitié? —Mais votre faiblesse, Robert. —C'est cocasse! MFA,25 ce = ce que vous dites Allez-vous vous taire! —Non, je ne me tairai pas! Bande de cinglés! Sales capitalistes! Affameurs du peuple!.. . Collabos! —C'est complet! BDA,67 ce = ce que vous dites Des scènes? Une scène? Très violente? Tu as été odieux? —Mais non, Nounoune, je te jure . . . . —C'est curieux . . . . On ne t'a pas causé d'ennuis? Tu n'as pas surpris quelque chose . . . . CC,111 ce = ce que tu racontes Même si [ce pays] conserve une existence matérielle, nous ignorons s'il ne
TABLE E
sera pas colonisé par les Kirghiz ou les Turkmènes . . . . —C'est assez curieux . . . . —Qu'est-ce qui est curieux ? — J'avais cru comprendre . . . . MRNPR,19 ce = ce que vous dites La peinture est votre principale occupation? —C'est-à-dire que je perds avec la peinture ce que je gagne avec mes autres affaires. —Tiens, c'est curieux! AF,29 ce — ce que vous dites C'est une étrangère. Elle ne te comprend pas . . . . C'est une Roumaine. —C'est curieux. — Pourquoi curieux? —Toutes les Roumaines que je connais parlent le français. LP,24 ce = ce que tu dis Cesse de te jouer de moi! —Est-ce donc moi qui mène le jeu ? C'est curieux! J'avais plutôt l'impression d'être joué . . . . RR,75 ce = ce que tu dis Quand tu la tiendras dans tes bras, tu les retrouveras tes moyens! C'est une passionnée comme j'en ai rarement rencontré! —C'est curieux, il m'est arrivé bien souvent de te raconter mes aventures amoureuses . . . . Certains détails que je te rapportais heurtaient t a pruderie . . . . NHF,91 ce = ce que tu dis J e vous parie bien que, s'il reste ici, le père Georges se paie une seconde paire de cornes avec son propre frangin! —C'est dégoûtant! AVB,236 ce = ce que vous dites Mon amie peut tout entendre, je n'ai rien de caché pour elle. —C'est assez délicat.... LDOVD,66 ce = ce que j'ai à dire Ne l'écoute pas! Il crâne! —Quand même! C'est désobligeant! NHF,123 ce = ce qu'il dit C'est mon fils que m'a soufflé ma maîtresse! —C'est disgracieux. aRS,78 ce = ce que vous dites Ah! il y a un autre oncle Madersale? —Bien sûr, Monsieur. E t c'est même un peu drôle, au fond . . . . L'oncle Madersale, c'est moi. AVB,290 ce = ce que je vais dire S'il était pauvre et malheureux, c'est drôle, il me semble qu'il serait davantage à m o i . . . . AS,125 ce = ce que je dis Jusqu'à tout à l'heure—c'est drôle—je ne savais pas. AS, 135 ce = ce que je dis Ils ont l'air d'avoir peur. —Peur? C'est trop drôle. SHC,123 ce = ce que vous dites Il riait en disant: l'Amour est aveugle, cara! —La canaille! —Écoutez, c'est drôle! BAN, 34
TABLE B
187
ce = ce qu'il a dit Il a eu une horrible crise de rage essayant en vain d'ameuter tout le monde, il a crié d'horribles injures et puis, finalement, il s'est évanoui. On le soigne. —Ah, c'est trop drôle! AB,144 ce = ce que vous racontez Tu fumais la pipe, toi aussi, dans le temps ? — Oui . . . . —Tu as renoncé ? — O u i . . . . —Il y a longtemps? —Oui . . . . —Pourquoi? —L'envie m'en a passé. —Tout d'un coup? —Oui . . . . —C'est drôle . . . . Tu ne bois rien non plus. SAF,9 ce = ce que tu me racontes f a u t longtemps pour me mettre en colère, moi, mais quand j'y suis . . . je tuerai un bœuf d'un coup de poing! —C'est drôle, moi je ne t'avais jamais vue comme ça! BE,15 ce = ce que tu dis J'avais encore mes jambes, heureusement, à cette époque-là. — Ma pauvre Agnès! —C'est drôle, n'est-ce pas? —Ce n'est pas drôle, c'est très émouvant. BH,191 ce = ce que vous racontez Vous allez me dire dans quel objet vous désirez être transporté. Objet d'art, meuble utilitaire —Une seconde. Une seconde. C'est effrayant. HPC,29 ce = ce que vous proposez E t c'est vous qu'il avait choisi pour jouer le rôle du vieux serviteur fidèle? ARV,143 — Oui, Mademoiselle. —C'est effrayant. ce — ce que vous dites Mais, à la levée de l'option, ils entrent de moitié avec nous. —Comment, de moitié? —Oui, oui. —Mais c'est effrayant! HTI),248 ce = ce que vous dites J ' a i eu une espèce de grippe avec beaucoup de fièvre, u n mal de tête épouvantable et puis au bout de quatre jours, un matin, je n'ai plus pu remuer les jambes. Voilà. —C'est effrayant! BH,220 ce = ce que vous racontez A perpétuité ? —Pas du tout ! Il est bel et bien condamné à mort ! —Bravo ! C'est épatant! ATdA, 159 ce = ce que vous dites Nous étions heureux t o u t à l'heure encore . . . . Qu'est-ce que t u as ? —Tu étais heureux, pas moi. —C'est épouvantable . . . . AS, 162 ce = ce que t u dis C'est-à-dire que nous devrons encore dix millions à nos créanciers . . . parfaitement. —Mais c'est épouvantable! BTD,362 ce = ce que vous dites Maman, ne me fais pas peur, que se passe-t-il? — Gachassin . . . arrêté . . .
188
TABLE E
saut du l i t . . . perquisition . . . tout retourné . . . —C'est épouvantable. Nous allons être compromis! BDA,87 ce = ce que tu racontes une amitié née dans ces circonstances . . . c'est quelque chose. —C'est étrange. Robert ne m'avait jamais mentionné votre nom dans ses lettres. RR,24 ce = ce que vous me dites Ma tristesse ou ma joie ne viennent pas de vous, donc elles vous offensent. —C'est exact. MFA,23 ce = ce que vous dites Mon mari m'a fait part de votre prochain mariage ? —C'est exact. NVdP, 52 ce = ce qu'il vous a dit votre mari, dis-je, vient de me raconter votre passé, votre rencontre, votre mariage et votre installation i c i . . . . —C'est exact. Mon mari étant très nerveux, l'air de la montagne était tout indiqué. TPHS,18 ce — ce qu'il vous a raconté GP,47 Je suis impatient, c'est exact. Mais . . . . ce = ce que vous dites Tu m'en veux parce que tu me rends responsable du mariage. Or, je n'y suis absolument pour rien. —Ce n'est pas exact. BH,315 ce = ce que tu dis Concentrez-vous. C'est le moment ou jamais d'exercer votre voyance . . . . Faites un effort. Je vous en supplie . . . . C'est tout à fait exceptionnel, et la dernière fois, je vous le jure! BDA,88 ce = ce que je vous propose Adèle—Je vous dis que je vois rien. Solange—C'est vrai. Elle n'a pas l'air dans son assiette. Gaston—Enfin Adèle, c'est extraordinaire. Que vous arrive-t-il? BDA,95 ce = ce que vous dites A propos, Jane, je voudrais qu'à vos connaissances variées et nombreuses, vous ajoutiez celle du graphologue distingué. —C'est facile! CS,51 ce = ce que vous proposez Adèle—La belle voiture? Pardi! Pas difficile. C'est le chauffeur de l'ambassadeur. Solange—Oh! la dégoûtation de cette fille! La Mère—Renseigne-toi tout de même. Solange—Enfin, maman! Le Père—C'est facile à vérifier. BDA,73 ce = ce qu'elle dit Et vous semblez tellement convaincu qu'on finit par être ébranlé. —C'est fantastique! C'est la première fois que j'entends une chose pareille. BAN,32 ce = ce que vous dites A l'Hôtel du Globe de Genève, il y a bien des fiches au nom de M. et Mme
TABLE E
189
Corban. Voilà, —(sidéré.) C'est faux, absolument faux! TPHS,20 ce = ce que vous dites Mais c'est f i n i . . . . Même si je te pardonnais, tout n'en serait pas moins mort. —C'est faux! RR,101 ce = ce que tu dis J'ai appris la véritable raison de son suicide . . . . Elle était enceinte. —Qu'est-ce que tu racontes! —Oui. Elle avait un amant. —C'est faux! NHF,41 ce = ce que tu racontes Moi? Cardiaque? C'est faux! TPHS.21 ce = ce que vous dites C'est pourquoi j'ai une envie folle de t'embrasser. C'est mal? —C'est flatteur pour moi, mais c'est excessif. RCPB,23 ce = ce que tu dis Il faut aviser. Le seul moyen de se défendre est d'attaquer. —Il rirait bien s'il vous e n t e n d a i t . . . . C'est formidable! JR,14 ce = ce que vous proposez et, entre temps, elle m'a chargé de vous pressentir. C'est une demande tout ce qu'il y a de plus officielle! —C'est formidable! BTD,58 ce = ce que vous racontez Quand? —A quinze ans. —C'est trop fort. Et je n'ai rien su. RHD,35 ce = ce que vous racontez Il a une tête d'aigrefin patibulaire! —C'est trop fort! Savez-vous qui il est, mon mari, pour en parler comme vous le faites? LRC,15 ce = ce que vous dites Pardon, ce n'est pas moi qui te le promets, c'est toi qui me le réclames! - O h ! c'est trop fort!
FC,44
ce = ce que tu dis mais enfin quand un homme a vécu vingt ans de suite avec la même femme, il a bien droit à une permission de détente! —Oh! c'est trop fort!
FC,61
ce = ce que vous dites Ah! ça, par exemple! . . . C'est vous qui avez voulu à tout prix qu'elle l'épouse et maintenant c'est moi qui Ah! non, c'est trop fort! BTD,400 ce = ce que vous me dites Mais vous, vous n'avez pas le droit de sortir. - A h ! c'est tout de même un peu fort
GP,12
ce = ce que vous dites Tu es invité à faire ton lit, pour commencer. —Et puis quoi encore? —Tes chaussures. —C'est gai! . . . Alors on n'a même plus le dimanche pour se reposer? BTD,274 ce = ce que tu me dis
190
TABLE E
J e te le jure. —Sur la tête de maman et de papa? —Oui. —C'est gai! BTD,279 ce = ce que tu dis Vous le connaissez déjà, mon sort? —Le vol de la moindre hirondelle a été dessiné de tout temps. —C'est gai . . . . E t la liberté, alors ? HPC,31 ce = ce que vous dites Alors, l'enfer existe? —Eh oui. Naturellement, il ne correspond pas du tout à sa légende. Ces histoires de chaudières sont enfantines et parfaitement ridicules. C'est en réalité bien plus simple et bien pire. —C'est gai. HPC,29 ce = ce que vous dites (entêté.) Non! . . . J e suis un assassin, —(exaspérée.) C'est gai! Il faut que BCM,29 tu arrives avec des idées pareilles. ce = ce que tu dis Pour commencer, je vais le prendre à Méjan dans mon conseil d'administration. — Oh! Jérôme, c'est trop gentil, mais . . . . BTD,350 ce = ce que vous proposez Il espérait vivement te trouver ici. —Tu sais . . . ce qu'on dit par politesse . . . . —Je crois, mon ami, que la politesse n'avait rien à voir . . . . —Alors, c'est très gentil.... DE,285 ce = ce qu'il t ' a dit Ah! ce que je suis contente de partir! —Merci! C'est très gentil pour moi! BTD,418 ce = ce que vous dites Tu vois, si j'étais partie, c'est le seul que j'aurais regretté. —Dis donc! Ce n'est pas gentil pour moi! VTMB,304 ce = ce que tu dis (Il raccroche.) —Un ennui? —Non! Pas réellement! C'est mon adjoint qui me dit que Ce n'est pas grave. TPHS,21 ce = ce qu'il m'a dit ne fût-ce que quelques secondes chaque soir, elle veut vous voir, se nourrir de vous. C'est vous peut-être son Bon Dieu. —Moi? C'est grotesque. AS, 194 ce — ce que vous dites Que voulez-vous dire? —Que je ne suis plus qu'une vieille bête définitivement myope mon tout bon, ou que tu es amoureux d'elle comme elle de toi depuis le premier jour. —C'est grotesque! E t même si c'était vrai, AIC,136 ce = ce que vous dites en trois mois tu te fais ce que je gagne en un an. —Que veux-tu! Tout le monde ne peut pas être première vendeuse chez le couturier qui marche !
TABLE E
191
—C'est honteux! Quand je pense à tous les examens qu'il m'a fallu passer! BAA,9 ce = ce que tu dis Alors, vous pensez, quand je suis venu dire à papa que je venais de me tromper et que je venais de boire de l'eau de Javel en croyant que c'était du vin blanc . . . . —Mais c'est horrible! DE,238 ce = ce que vous racontez Philippe fera le douanier, il nous surprendra dans la nuit . . . J e tire quatre coups de revolver en l'air . . . . —C'est parfaitement imbécile. aPC,171 ce = ce que vous proposez Parce que j'ai refusé d'être ta maîtresse, je suis froide? —Oui. —C'est impayable. aTHC,64 ce = ce que tu dis Papa? Tu veux rire. —Est-ce que j'en ai l'air? Il cachait bien son jeu, le Tartuffe. Vingt-cinq ans de mensonges! —C'est impossible. BDA,42 ce = ce que tu racontes Il vous reste deux ou trois ans à vivre. —Est-ce que j'ai bien compris? —Très bien. —C'est affreux . . . c'est affolant! Mais c'est impossible, vous mentez! MFA,42 ce = ce que vous dites [A]—Tu es cynique! [B]—Je suis sincère! [C]—C'est encore pire! [D] —C'est incohérent, invraisemblable! FC,86 ce = ce que vous dites tous Mais nous n'avons jamais été fâchés! —Enfin, c'est incontestable, nous nous voyons de moins en moins. BAA,52 ce = ce que je dis Ah! non, tu en as trop dit! —J'en ai trop dit? —C'est incroyable! E t dire que VTMB,292 ce = ce que tu as dit Il est exact que tu es rentrée assez "bizarre" en déclarant: " J ' a i monté l'ascenseur un peu vite." —Écoute, c'est incroyable! RAF,27 ce = ce que tu dis Il revient. Gardez la pose. J e veux qu'il me trouve à vos pieds. —Oh! c'est indigne! AIC,73 ce = ce que vous proposez Mais si le Primat est mon homme? Si l'Archevêque est pour le roi, en quoi peut me gêner son pouvoir? —C'est ingénieux, mon Prince, mais AB,103 ce — ce que vous proposez Après ça, je n'avais plus qu'à me taire, ce que je fis. —(comme à ellemême.) C'est inouï! BP,414 ce = ce qu'il a raconté
192
TABLE E
Vous n'avez pas la prétention de m'apprendre mon métier, tout de même ! —Mais enfin, c'est inouï! Tel que vous étiez toutàl'heure ARV,110 ce = ce que vous dites Vous n'allez pas me dire qu'elle est mieux que moi? —C'est pourtant ce qui saute aux yeux. —Quoi? C'est insensé! ATdA,206 ce = ce que vous dites Je lui dirais quelle fripouille tu es et je te flanquerais la rossée que tu mérites devant lui. — Maisc'esi insensé! Après tout, qui est le maître ici? AS, 112 ce = ce que tu dis Eh bien, un camarade prétendait tout à l'heure que M. Durban fait le jeu des patrons et que tout ça était combiné par lui depuis deux ans. —C'est insensé. BAR, 132 ce = ce que disait votre camarade Nous sommes quelques-uns dans ce salon qui nous croyons libres et dont la vie est, dans une certaine mesure, un objet de scandale. —Gaston, c'est insensé! AAM,14 ce = ce que vous dites [Radio announcement of distressing event is followed by:] Rose, fermez donc cette radio, c'est intenable! SP,28 ce = ce qu'on raconte à la radio Mais j'aurais mieux fait de me taire! —Pourquoi? C'est intéressant. On a rarement la possibilité d'entendre la vérité. NHF,139 ce = ce que vous avez dit Ce matin il m'a obligée de jouer le rôle de folle devant vous, je n'ai pu que lui obéir. Sinon cette nuit il m'aurait battue plus fort que de coutume. —C'est intolérable. AL,78 ce = ce que vous racontez Claire m'a rappelé, m'a sauté au cou, m'a supplié de l'aimer, ou de faire semblant. —C'est invraisemblable! MFA,48 ce = ce que vous racontez Ne vous connaissant pas . . . je me suis demandé: Ces gens-là sont-ils solvables ? . . . Parce qu'enfin . . . vous arrivez là . . . vous tombez en panne . . . c'est bien joli . . . . Mais moi, encore une fois, je ne connais pas! LRC,15 ce = ce que vous me racontez Il reste donc à trouver le coupable . . . . lorsque nous aurons la main dessus, vous serez hors de cause. —C'est très joli, mais quand découvrirezvous le criminel? ATdA,197 ce = ce que vous proposez Non. Je ne veux pas. Je rentre. — C'est très joli, tu rentres. Qui as-tu consulté pour ça? CC,110 ce = ce que tu dis
TABLE E
193
Parce qu'une chose ne nous arrive pas tous les matins, il ne s'ensuit nullement qu'elle soit extraordinaire! —C'est juste. VTMB,284 ce = ce que vous dites des événements tellement lointains. —Lointains pour vous, peut-être . . . mais pour moi tout nouveaux. —C'est juste. VTMB,270 ce = ce que vous dites Et je me demande si Christiane ne sera pas un peu choquée de me voir assister . . . . —C'est assez juste. VTMB,257 ce = ce que vous dites Si tu admets une pareille inconvenance, ce n'était pas la peine de revenir de Paris à 110 à l'heure! —C'est assez juste. VTMB.256 ce = ce que tu dis Si Georges vous trouve ici, je crains qu'il ne vous félicite pas. —C'est juste. ARV,148 ce = ce que vous dites Si nous nous en allions maintenant ? Qu'est-ce que nous fichons ici ? —C'est juste. ARV,186 ce = ce que vous dites Vous trouvez . . . que j'ai maigri ? —Comment voulez-vous que je le sache ? —C'est juste! FC,79 ce = ce que vous dites Mais la fumée ne vous incommode pas? —Vous plaisantez. On aérera demain. Vous comprenez, à cause des clientes . . . . —C'est juste. LP,77 ce = ce que vous dites Sous le coup d'une pareille accusation, une femme injustement soupçonnée aurait bondi. —C'est assez juste! VTMB,260 ce = ce que vous dites je te donne trois mille francs par mois. —Lui t'a dit deux mille. —C'est juste, mais . . . . ARV,128 ce = ce que tu dis Oh ! à cette heure-ci ou à une autre, vous seriez aussi étonnée, Madame . . . nous n'avons pas l'habitude de nous faire des visites. —C'est assez juste, Madame. CC,119 ce == ce que vous dites Mais oui, Madame. Je vous ai dit que j'avais été à l'asile. —C'est juste! Suis-je étourdie . . . . AVB,228 ce = ce que vous dites on ne parlait pas précisément de crise! —C'est juste . . . . BTD,241 ce = ce que vous dites Calme-toi, Julien! —Je me calmerai en route! —C'est juste . . . on se calme mieux seul! LRC,20 ce = ce que tu dis
194
TABLE E
Je croyais que vous étiez entrée ici pour exprimer vos regrets? —C'est juste. Les plus sincères. VTMB,282 ce = ce que vous dites Avec plaisir . . . . Mais je n'ai pas beaucoup de temps, j'étais venu pour ta consultation. —Ouh! c'est juste! SLB,28 ce = ce que tu dis Laissez-le respirer. Vous êtes tous autour comme des mouches. —C'est très juste. LP,22 ce = ce que vous dites Je vous rappelle qu'il s'agit d'une comédie très dramatique. Comment voulez-vous que je me mette dans la peau du personnage si vous rigolez tout le temps? —C'est juste! Restons dans l'atmosphère! LP,14 ce — ce que vous dites Il faut bien nourrir les troupes. Car un roi sans troupes . . . . —C'est juste. AB,42 ce = ce que vous dites Combien de fois faudra-t-il vous le répéter? —Oui, c'est juste. Je me rappelle! LVT,30 ce = ce que vous dites Nous ne pouvons plus vivre l'un sans l'autre. Et pour y parvenir, tous les moyens sont bons. —Chérie! C'est magnifique et c'est miraculeux! aVFL,279 ce = ce que vous dites Oui, pauvre femme! Enfin, à l'heure qu'il est, elle est là-haut! —Déjà! C'est magnifique! Toutes mes condoléances ! FC,83 ce = ce que vous racontez H est inutile de vous retrancher derrière elle . . . . —Me retrancher derrière Olivia! C'est magnifique! Je ne me retranche pas derrière Olivia. SP,119 ce = ce que vous dites Rien. Je ne suis rien! Rien qu'un pauvre type qui l'a vue grandir et devenir ce qu'elle est et qui ne voudrait pas qu'elle devienne une putain maintenant. —Gosta, mon chéri! —C'est mal, tu sais, Gosta, c'est mal. AS,131 ce = ce que tu dis Vous allez en bénéficier, à charge, dans votre nouvelle apparence, de racheter les fautes de l'ancienne. — C'est merveilleux. HPC,29 ce = ce que vous dites Je le sais depuis le jour où tu l'as su toi-même . . . . —C'est vrai? Mais Élisabeth, alors, c'est merveilleux! . . . C'est que tu comprends qu'on peut aimer deux femmes . . . . AGC,13 ce = ce que tu dis [Téléphoné] Allô ! Oui, bonjour ! Non ? Pas possible ! C'est merveilleux. JAS,45 ce = ce que vous dites
TABLE E
195
Voulez-vous mon opinion ? Claire pour se défendre contre les prétentions d'André, s'est suicidée. — Je vous interdis, vous entendez, je vous interdis . . . . C'est monstrueux . . . . MFA,86 ce = ce que vous dites Notre vainqueur acceptait de dominer sa victoire mais la haine de l'occupant interdit à nos patriotards de dominer notre défaite! —C'est navrant! NVdP,64 ce = ce que vous racontez [Son]—Mais oui, maman. Comment peux-tu douter de la sincérité de papa? [Mother]—N'essayez pas de m'attendrir tous les deux. [Father] —C'est navrant! Et d'autant plus inattendu, ma chère, que . . . . BDA,45 ce — ce que tu dis Les explications, ce n'est pas la peine. Les excuses pour le dérangement, je vous les fais. Seulement, c'est bien net, tout ce que je peux faire pour que Théo ne vienne pas, je le fais. RHD,33 ce = ce que j'ai à dire Avec Geneviève, enfin, je sens l'amour. —Et avec les autres, tu ne l'avais jamais senti? —Jamais. —C'est nouveau. BAN,29 ce = ce que tu viens de dire Il dit qu'une part de malheur est réservée à chaque humain. Ce n'est pas très nouveau, mais c'est nouveau qu'un homme comme [lui] le dise. GIT, 169 ce — ce qu'il dit Taisez-vous. C'est odieux . . . . C ' e s t . . . . —C'est méchant! (Il rit.) Ah! il est cruel de s'entendre dire ses vérités. ATdA,230 ce — ce que vous dites/je dis Il y a des variantes suivant le sujet. Toute une classification à établir. —Allez! Racontez! C'est passionnant! NHF,63 ce = ce que vous racontez [Narration.] —Continuez. C'est passionnant! BDA,37 ce — ce que vous racontez Tiens ! Demandez à papa ! Ce n'est pas vrai papa ? — [Who has been reading newspaper.] C'est passionnant mes enfants. C'est passionnant et remarquable . . . . On ira dans la lune avant dix ans. RAF,31 ce = ce qu'on dit dans le journal Ce que je peux vous affirmer, c'est qu'il n'avait pas le moindre doute làdessus. —Voyons, Arsène, ce n'est pas possible. BP,412 ce = ce que vous dites Avec elle? Mais venez voir le plancher de not' maison, mon garçon! Et regardez le tablier qu'elle a sur le dos ! C'est pas Dieu possible, vous ne voulez pas [d'elle] pour votre dame! PR,16
TABLE E
ce = ce que vous proposez chaque fois je vous reconnaissais et chaque jour j'attendais, non sans un petit trouble, non sans quelques battements de cœur, que vous décidiez à m'aborder. —Ce n'est pas possible! LVT,27 ce = ce que vous racontez Quels seraient vos honoraires ? —Vu ce que vous savez, ce n'est pas possible à moins de cinq cents. ATdA,216 ce — ce que vous proposez Vous ne pourriez pas me prêter un couteau ? —Ce n'est pas réglementaire. Enfin, prends tout de même. Tu diras que tu l'as trouvé. aNV,163 ce = ce que vous proposez Nous n'étions pas dans le péché, non ? Le soir, quand il m'avait prise . . . . —C'est révoltant! aAM,29 ce = ce que vous dites Sans quoi, vous m'auriez renversée sur le canapé, Olivier? Il fallait le faire, il fallait le faire! — AssezI C'est révoltant! AQV,12 ce = ce que vous dites Et même . . . je me demande parfois . . . . Non! c'est ridicule! Vous allez me prendre pour une folle! RR,31 ce = ce que j'allais dire Je ne vais pas travailler sans pantalon! —Ton pantalon! —C'est ridicule. —La main tendue. Si tu ne veux pas me donner ton pantalon . . . . MSN, 13 ce = ce que tu dis Au fond, je n'avais qu'une appréhension : te voir souffrir. —C'est rigolo! CC,42 ce = ce que tu dis Thomas, mon fils, j'ai besoin de toi encore et c'est sérieux, cette fois. AB,104 ce = ce que je dis Vous pouvez bien attendre à demain pour aller voir le notaire . . . je crois bien qu'il n'est pas là . . . . —On verra bien. Allez, viens toi! —Ce n'est pas sérieux, tantine. Vous avez la mine toute fatiguée du voyage . . . . BE,56 ce = ce que vous proposez Tu n'es pas de nouveau malade! Ce n'est pas sérieux! SP,19 ce = ce que tu dis J'ai du courrier qui m'attend. —Eh bien, il attendra! —Non, non, c'est sérieux. Laisse-moi passer! BH,203 ce = ce que je te dis Je voudrais seulement être sûre qu'il n'y a pas eu autre chose. —Je ne comprends pas. —C'est pourtant simple. ATdA,240 ce = ce que j'ai dit
TABLE E
197
Je ne serai pas votre bourreau. Je ne vous veux aucun mal et je n'ai rien à faire avec vous. Rien. C'est tout à fait simple. SHC,134 ce = ce que je dis Sans compter mes économies qu'il m'a mangées, et une maladie qu'il m'a donnée. C'est bien simple, à côté, Monsieur, c'était un saint. HPC,32 ce = ce que j'ai à dire de lui Ingrat ! Pauvre Alexandre, si bon, si dévoué, si affectueux . . . . C'est bien simple, il ne vit que pour nous! BAA,14 ce = ce que j'ai à dire de lui Et il vous aimait beaucoup, M. Jacques? —Passionnément. D'ailleurs, c'est bien simple, il me disait qu'il se tuerait pour moi. AVB,249 ce = ce que j'ai à vous en dire J'ai tout imaginé! Je me suis dit: pour qu'on nous téléphone à cette heure-ci, il est arrivé un drame! C'est bien simple: je m'attendais à tout! BTD.393 ce = ce que je veux dire Hans est un Allemand pur sang . . . noblesse authentique . . . un poète. Il travaille pour nous, parce que le Kaiser a interdit la représentation de ses drames pendant la guerre. —C'est stupéfiant. aLL,172 ce = ce que vous racontez Alors, [Dujardin] a prétendu que [vous étiez] venu les déposer chez lui le lendemain du crime, . . . —C'est stupide. Je ne connais pas Gustave Dujardin. ATdA,245 ce = ce qu'il a dit Il veut dire que ça ne lui fait pas peine d'être mort, mais ça lui manquera de n'être plus vivant. —C'est subtil, mais c'est clair. aPC,20 ce = ce qu'il dit C'est une situation d'avenir? —Immense, mais qui te prendra beaucoup de temps, du matin au soir et du soir au matin. —C'est tentant. VTMB,305 ce = ce que vous proposez Jaloux. Non. Mais depuis quelque temps, tu es plus souvent avec lui qu'avec moi. —Mais c'est un copain, voyons. Je ne le connaissais pas il y a vingt jours. —Moi non plus, tu ne me connaissais pas il y a vingt jours. —Ce n'est pas la même chose. Oh! non, écoute, c'est tordant! Dick m'amuse parce qu'il nage . . . . LP,45 ce = ce que tu dis Voici donc le berceau de ma race. En somme, l'asile héréditaire. Ce zinc est l'autel de la famille et ces bouteilles d'apéros sont mes dieux lares. Soit. C'est tordant. aPB,112 ce = ce que je dis les hommes me regardent, même quand je ne suis pas aussi bien habillée.
TABLE E
Vous croyez que c'est amusant ? —Non, mon petit cœur, c'est affreusement triste. Vous êtes la plus malheureuse du monde. AIC,73 ce = ce que vous dites La voilà qui taquine son père, à présent! Ahí ça n'est plus la petite fille sage et studieuse qui nous récitait les Animaux malades de la peste, à Menton, sur la terrasse. Vous rappelez-vous? —Je crois bien. Ce n'est pas si vieux! aVFL,215 ce = ce que vous racontez [Solange]— . . . au marché noir. [Mother]—Solange, je t'interdis de prononcer ce mot-là . . . . Pour ce qui nous intéresse, on dit le cours efficieux. [Father]—Non, parallèle! [Mother]—C'est vrai. Elle nous ferait avoir les pires ennuis. BDA,81 ce = ce que j'ai à dire La petite somme dont nous avons besoin, si ce n'est pas aujourd'hui, ce sera demain . . . . —Oui, c'est vrai. GPR,24 ce — ce que vous dites Eh bien, moi, cela me révolte, ma petite! J'ai toujours cru en l'amitié, moi! —Oui, Robert. —C'est vrai, ce qu'il a fait, je l'aurais fait, moi aussi, si j'avais fait un riche mariage comme lui, au lieu d'être assez ARV,128 bête pour t'épouser. ce = ce que j'ai à dire Le dîner est à sept heures et demie, ma mère, à cause de Jérôme qui prend le train. —C'est vrai, je n'y pensais plus. BTD,259 ce = ce que vous dites Ils nous ont toutes laissé tomber. Personne ne nous attend. Elle, elle peut sortir, elle sait où aller . . . . Tout est prêt. —C'est vrai. JRC,49 ce = ce que vous dites Vous arrivez un peu tard . . . . Ma fille, avant vous, a eu cette initiative. —Pas possible! C'est vrai, Mademoiselle? —Oui. C'est vrai. NVdP,18 ce = ce qu'il dit Mme Christiane est sur le point de s'enfuir d'ici? . . . —Oui, c'est vrai: Mme Christiane part ce soir pour toujours. VTMB,221 ce = ce qu'on vous a dit Que veux-tu? . . . A force de ne pas te voir! —C'est bien vrai! Pour deux êtres qui s'aiment, les séparations sont dangereuses . . . . VTMB,291 ce = ce que tu dis On trouvait cela un peu vieillot et rétrograde cet amour au coin du feu. Mais je les comprends m a i n t e n a n t . . . . Avec leurs soirées interminables . . . . —C'est vrai, ça tient compagnie de regarder les flammes. RR,13 ce — ce que vous dites Et puis, étant données les libertés que je prends, je ne me sens pas le droit
TABLE E
199
de limiter les siennes. —Mon Dieu! oui, c'est vrai. Dire que tu as une femme comme Élisabeth et que tu . . . . AGC,12 ce = ce que tu dis Car ils y verraient le reflet et l'écume d'un océan plus profond que tous les autres, la sagesse de la vie. —C'est vrai. GIN, 122 ce = ce que vous dites je vous dis que je ne vois rien. — [to others.] C'est vrai. Elle n'a pas l'air dans son assiette. BDA,95 ce = ce qu'elle dit tout ce que tu pourras, maintenant, me révéler au sujet de tes démêlés avec M. Forças, ne me feront ni chaud ni froid. —Alors . . . c'est vrai . . . . Tu ne m'aimes plus ? NHF,29 ce = ce que je me disais Cela fait exactement 22 ans, Edmée, que tu me mènes par le bout du nez . . . . —C'est vrai, tu es un mari modèle. BDA,94 ce = ce que tu dis canailles que vous êtes. C'est vous qui avez fait de moi ce que je suis devenue. Je vous hais tous les deux. —Roberte! Ce n'est pas vrai! En dehors de ma profession, j'ai toujours été un honnête homme ! ATdA,253 ce = ce que vous dites Pardon! est-ce que William . . . et elle? —Jamais! ce n'est pas vrai! SLB,27 ce = ce que vous dites Et pendant ce temps, tu étais dans les bras d'un autre, tu faisais de ton mieux pour chasser le souvenir gênant! . . . —Ce n'est pas vrai! . . . RR,110 ce — ce que vous dites Qu'est-ce que c'est la mort? Hein? . . . D'abord faut qu'on y passe, demain, après demain, ou dans trois mois. —Ce n'est pas vrai! SMSS.227 ce = ce que vous dites Hé bien, ta justice, je vais te dire ce que c'était, moi, si tu ne l'as pas compris tout seul: c'était ta haine. Ta haine de raté pour tout ce qui est plus beau, plus réussi que toi! —Ce n'est pas vrai, Thérèse! AS,204 ce = ce que tu dis [Long explanation.] Tu comprends maintenant pourquoi il nous a quittés? —Ce n'est pas vrai, Robert. Je ne puis croire ce que tu dis . . . . GRI,114 ce = ce que tu dis C'était une brave femme au fond! —Parce que tu hérites. —Ce n'est pas vrai, je l'aimais bien, moi, la tante Léontine! BE,44 ce — ce que tu dis
200
TABLE E
Je te donnerai doubles gages si tu te laisses battre, t'entends, doubles gages! —Vingt mille francs. —Vingt mille francs, comptés là, sur la table! —C'est pas vrai! BE,14 ce — ce que tu dis Et vous osez prétendre qu'avec un tel homme . . . . Non ! Ce n'est pas vrai! LVT,30 ce = ce que vous dites Parce qu'après Étienne, c'est la principale victime . . . . —Étienne? . . . Madame Poustiano ? . . . Mais ce n'est pas vrai, Fernand, ce n'est pas vrai! DE,298 ce = ce que vous dites Je pense qu'une jeune fille doit travailler. D'abord, parce que je trouve cela sport et amusant et puis très chic aussi, dans la mesure où on n'y est pas obligé. C'est vrai, il faut vivre avec son temps, ma tante! AS, 184 ce = ce que je dis Madame ne voudra pas me croire. Et pourtant, c'est vrai: je les ai vus. BDA,28 ce = ce que je vais dire Nous rencontrons M. Boissette il y a trois jours, je suis à côté de lui à ce dîner, je le trouve . . . charmant voisin, très aimable, très bien élevé, intéressant dans tout ce qu'il dit — c'est vrai, je l'avais trouvé très agréable! Aujourd'hui, brusquement, je m'aperçois qu'il est fou! RAF,28 ce = ce que je dis Tu rentres pour être enfin cocu ! . . . Et par surcroît, tu espérais bien être ruiné et dévoré par une maladie mortelle. Voilà. —Tu me connais bien, Lucio. C'est vrai. Je guettais le moment où elle ferait comme les autres. BAN,29 ce = ce que tu dis 2. Verbs of doing On veut tuer l'usine . . . . Cela t'étonne? Mais nous avons des moyens de nous défendre. —Alors parce qu'un homme a tenté une expérience généreuse . . . . Oh! c'est abominable! BAR, 118 ce = ce qu'on fait Elle danse le mambo, elle lit Cocteau, elle fait du ski nautique, elle aime les rodéos —C'est admirable! VTMB,294 ce = tout ce qu'elle fait H mange des nouilles à tous les repas, sans beurre et sans sel, il boit de l'eau. —C'est admirable. AIC,15 ce = ce qu'il fait
TABLE E
201
Qu'est-ce qui se passe? Pourquoi pleure-t-elle? —Mais je ne pleure pas! C'est assommant à la fin! BP,395 ce = ce que vous faites Dans la glace? (H regarde autour de lui.) C'est assommant: ils ont ôté tout ce qui pouvait ressembler à une glace. SHC,123 ce = ce qu'ils ont fait (Du pied du lit, elle arrache la couverture. On aperçoit les jambes nues de Paul. . .) —Allez! Debout là-dedans! (Les jambes de Paul se recroquevillent.) Ah! ce n'est pas beau à voir! JNYS,13 ce = ce que vous faites j'ai passé dix minutes avec elle ici-même, persuadé que c'était à toi que je parlais . . . . C'est tout. C'est bête comme chou, quoi! —Mais c'est très romanesque. RGF,54 ce = ce que j'ai fait/tu as fait [After exit of third person.] C'est trop bête. Figurez-vous que je n'osais plus le regarder. BAA,47 ce = ce que j'ai fait Il t'a fait la cour? —Peu de chose, mais qui voulait dire beaucoup. (Dans un soupir de regret.) Crois-tu que je suis naïve? —Et tu l'as revu? —Comment faire pour rattraper? C'est trop bête. —Tu retrouveras bien une autre occasion, je suis tranquille. RMT,12 ce = ce que j'ai fait Heureusement que nous sommes ridicules, sans quoi cela serait vraiment trop triste, cette histoire. — [to herself, in front of mirror.] C'est trop bête. C'est vraiment trop bête. Si seulement tout cela ne faisait pas vieillir. AAM,17 ce = ce que nous faisons C'est toi qui l'as envoyé? Menteur! —Oh! ce n'est pas bien, je le sais. BE,65 ce = ce que j'ai fait D'habitude on pleure les gens quand ils sont morts, mais toi si tu préfères le contraire . . . moi je n'y vois pas d'inconvénient! —C'est bizarre, bien sûr, mais c'est comme ça! BE,67 ce = ce que je fais Qu'est-ce que je disais? Elle invente tout. —Misérable! Mais pourquoi? —Tu ne comprends pas? C'est clair pourtant! Elle exploitait notre crédulité! . . . BDA,89 ce = ce qu'elle faisait Évidemment, comme Monsieur ne peut pas nier l'évidence, il tente de s'en tirer par une insolence; c'est classique. FC,39 ce = ce qu'il fait Les meneurs se sont réunis et n'ont même pas décidé de vous soumettre
202
TABLE E
de nouvelles propositions. C'est contraire à tous les usages, monsieur. BAR, 15 ce = ce qu'ils ont fait C'est eux qui avaient jusqu'à fin septembre pour se décider. Ils n'ont pas attendu jusque-là. Us m'ont prévenue hier qu'ils renoncent à l'affaire. C'est parfaitement correct. BTD,343 ce = ce qu'ils ont fait Il est parti? —Non! Il s'incruste! . . . —C'est curieux . . . . JR,11 ce = ce qu'il fait Il était ton ami, d'accord! Mais tel que je le connais, ce n'était pas suffisant . . . . Le jour où tu aurais recours à lui, il fallait qu'il nç puisse pas dire non . . . . Alors . . . je me suis dévouée! —C'est très désagréable! VTMB,271 ce = ce que tu as fait Il n'avait rien dit à ces gens en les quittant. —Charmante soirée! —C'est drôle, il m'a dit qu'il vous racontait tout et il ne vous a même pas parlé de moi. ARV.153 ce = ce qu'il a fait Hein, je te l'avais dit, hein ! qu'elle donnerait du fil à retordre à Alexandre ! Je ne me trompe jamais! Tu avoueras que pour une jeune mariée, c'est un peu fort ! C'est plutôt drôle quand on voit cela comme moi, d'un œil objectif! BAA,104 ce = ce qu'elle lui fait Et elle te dit qu'elle a un amant? —Non . . . tu devrais me laisser parler . . . . —Enfin, tu veux à tout prix qu'elle ait un amant! —Pas moi, non! —C'est énervant, à la fin! Où serait le mystère? BAN,29 ce == ce que tu fais C'est énorme! et extrêmement courageux de la part de mon petit Albert. Car il faut bien le dire: c'est risqué. AVB,220 ce = ce que fait Albert Et c'est à qui découvrira le premier l'autre . . . . C'est épatant. Oui, c'est moi qui ai inventé ce jeu-là. MFA,75 ce = ce que j'ai fait A quoi penses-tu? Oh! Écoute, cesse de jouer avec ton couteau! c'est exaspérant! NHF,142 ce = ce que tu fais C'est extraordinaire! je tire en l'air et je tue Théodore! C'est pas normal! BE,37 ce = ce que j'ai fait Allez voir ailleurs. Vous verrez ce que vous aurez pour le prix. —Je sais bien. Ah! C'est pas facile. Trop petit, trop cher, trop moche. AC,29 ce = ce que je dois faire
TABLE E
203
épargnez-moi vos discussions. Les scènes de ménage ne sont désagréables que pour celui qui est obligé de les écouter. C'est trop facile! on se dispute devant les amis, et après, on se raccommode sur l'oreiller. SAF,10 ce = ce que vous faites Somme tout, la vie pour vous, est un marché aux femmes. Vous vous y promenez, vous cherchez et vous choisissez. —C'est d'autant plus facile qu'en réalité la femme attend. NHF,65 ce = ce que je fais ils ont deux heures de retard! . . . — . . . Tu es d'un pessimisme! —Et toi d'une inconscience. —En tout cas, c'est peu flatteur pour moi! Toi qui BAA,90 te plains de ne plus jamais me voir seule . . . . ce = ce que tu fais Elle n'a qu'à me regarder, çay est \ C'est formidable. Ah! Si j'osais! RCPB,21 ce = ce que ça me fait Elle ne veut plus de vous? Alors, ça, c'est inconcevable! C'est pourtant le moment de ne pas . . . de quitter . . . . Mais ma fille est bourrée de complexes . . . . Enfin, je lui parlerai, je vous le promets. —Je compte sur vous. Tout de même, c'est formidable, il a beau essayer de lui téléphoner à toute heure . . . . FC,26 ce=ce qu'elle fait [Entering.] Ah! non, c'est trop fort! Vous n'avez rien fait depuis tout BDA,24 à l'heure? ce = ce que vous faites Puis-je simplement déclarer que, généralement parlant, je vomis madame Poustiano? . . . Pardon, maman! c'est plus fort que moi! DE,223 ce = ce que ça me fait Alors quoi ? . . . Et mon chocolat ? . . . Ah ! ça, par exemple . . . . C'est un peu fort: madame Grubach qui m'oublie . . . et qui va me mettre en retard GP,10 ce = ce qu'elle fait Qu'est-ce que tu veux, elle ne peut pas s'empêcher de tricher, c'est plus fort qu'elle CC,35 ce = ce que ça lui fait moi, je suis une bête de théâtre. Le contact humain, le contact humain . . . . Qu'est-ce que tu veux, c'est plus fort que moi, je ne puis rien sans le contact. ARV,104 ce = ce que ça me fait Lili m'a demandé de tes nouvelles justement hier. —C'est gentil. CC,66 ce — ce qu'elle fait Alors, tu vois, je n'ai pas pu résister et je suis monté! —C'est très gentil! BAA,71
204
TABLE E
ce = ce que tu fais Tu penses à notre avenir, c'est gentil. LP,49 ce = ce que tu fais Qu'est-ce que j'ai dit de drôle qui vous fait rire? —Je ne ris pas . . . je pleure! —Ça, par exemple! C'est trop gentil! CC,101 ce = ce que vous faites De quoi s'agit-il? —De rien! —Ce n'est pas gentil, Agnès! Moi, j'ai confiance en vous . . . . Si vous, vous faites des cachotteries, ce n'est plus de jeu! BH,241 ce = ce que vous faites Tu rentreras tard? —Je ne sais pas. —Ce n'est pas très gentil pour Loulou qui ne te voit jamais et qui n'a pas une vie bien gaie! BTD,255 ce = ce que tu fais Mais je ne suis qu'une fille dont vous vous permettez d'être jaloux! Et vous prétendez contrôler jusqu'à mes souvenirs! C'est grotesque et décourageant. LVT,30 ce = ce que vous faites [X]—Et les autres cent mille? . . . Rendez-les. [Y] —(sortant l'autre liasse.) C'est honteux, [Z], voilà le solde. ATdA,236 ce = ce qu'il me fait E h bien, tu ouvres? J e te dis que c'est moi, Marc . . . . C'est idiot! J'ai entendu vos voix. BV,17 ce — ce que vous faites L'important c'est de gagner. —Gagner quoi? —Gagner. Il y a deux équipes: l'une qui veut faire parler l'autre. C'est idiot. Mais c'est tout ce qui nous reste. SMSS.218 ce = ce que nous devons faire (Soudain les larmes lui montent aux yeux . . .) Ah! c'est idiot! De quoi vais-je avoir l'air? RR,20 ce = ce que je fais Depuis qu'on a donné des coutelas à la piétaille, la lançant contre les chevaux sans aucune protection personnelle, elle a un peu tendance C'est ignoble, mais je le comprends. AB,73 à ce = ce qu'elle fait Et au lieu de ça, tu apparais dans un déshabillé provocant avec l'idée de me troubler et de me faire souffrir ! C'est immonde, mais je te pardonne. BP.434 ce = ce que tu fais [X]—J'ai laissé tous mes papiers dans la voiture. Vous pouvez aller voir. [Y]— . . . . Ça suffit comme ça. [To Z:] Il n'a pas d'armes sur lui? [Z]—J'ai déjà tâté ses poches tout à l'heure. [X]—Non! C'est impossible! Faites venir Mme Bertolier . . . . ATdA,222
TABLE E
205
ce = ce que vous me faites Mais ces rides . . . cette fausse barbe — . . . Ce n'était que pour vous donner une idée de l'ensemble. —Mais c'est impossible, voyons! Nous ne nous sommes pas compris. ARV,110 ce = ce que vous faites Dix heures moins le quart! Bon Dieul Qu'est-ce qu'ils peuvent bien f . . . ! C'est inadmissible! BAA,95 ce = ce qu'ils font [Quelles] nouvelles . . .! -Crois-tu, hein? Christiane! . . . C'est inimaginable! VTMB.284 ce = ce qu'a fait Christiane Il devient mort pour le public. C'est inouï! GIP,49 ce = ce qu'il fait Il n'as pas voulu partir. Il attend Monsieur dans la chambre de M. François. —C'est inouï. JR,11 ce = ce qu'il fait Tiens-toi tranquille, sans quoi tu vas encaisser dur. —Mais enfin, c'est insensé! Je suis ici chez des amis! ATdA,221 ce = ce que vous me faites [Gosta]—Qu'est-ce que vous lui voulez à cette petite? (Il va sur Florent.) [Mme Tade]—Gosta! C'est insensé! AS,131 ce = ce que vous faites Autre question! Comment Tom a-t-il pu fréquenter ce Harris? C'est insensé! ARTS,29 ce = ce qu'a fait Tom Il a demandé le divorce? —Il l'a même obtenu . . . . Morel et Darcet ont fait de même. —C'est insensé! RR,89 ce = ce qu'ils ont fait Renaud est un garçon dont tu as souvent fait l'éloge. —Est-ce une raison pour que ma fille le voie en cachette! C'est insensé! ce = ce que fait ma fille Qu'est-ce que je fais de ça? —Vous le passez sur l'éraflure. Trois ou quatre fois. Vous allez voir, c'est instantané. aRN,155 ce = ce que ça fait (Anne-Marie, hors d'elle, saisit un morceau de pain, l'envoie à la figure de Jean-Pierre . . .) [J-P]—C'est intelligent! BTD,276 ce = ce que vous faites (Se levant et s'approchant des toiles, à droite.) On peut jeter un coup d'œil? —(Le suivant.) Oh! ce . . . ce n'est pas intéressant. BTD,302 ce = ce que j'ai fait là tu es trop belle pour moi, maintenant. Tu te fais coiffer par un artiste. Tu te mets de la peinture sur les ongles. C'est très joli, remarque bien aPC,241
206
TABLE E
ce = ce que tu fais Alors, cette eau? C'est long! AB,45 ce = ce que vous faites Je lis en toi comme dans un livre ouvert. —La double erreur téléphonique, ma présence ici, celle d'Alfred, un livre o u v e r t . . . . —C'est lumineux. NHF,130 ce = tout ce que tu as fait Depuis deux heures que je suis là, c'est au moins la cinquième fois que je vous l'entends dire! . . . Cela vous rappelle quelque chose? —Du tout! C'est machinal.... LDOVD,17 ce = ce que je fais Où est-il? —Là. Il dort. —(Se détourne et voit Georges endormi.) C'est magnifique! Nous cavalons par les chemins nocturnes, pleins d'angoisse; nous échafaudons des plans, des évasions, des alibis, que sais-je? Pendant ce temps-là, Monsieur se sent las et s'endort. ARV,176 ce = ce qu'il fait Elle l'aime, il l'adore, il est riche, elle est pauvre! Il la déguise et l'introduit dans ce château. C'est magnifique! AIC,57 ce = ce qu'il fait pour elle [Kiss.] Bob! Vous avez juré . . . . Laissez-moi! . . . C'est très mal! BTD,381 ce = ce que vous faites (Long, très long baiser . . . . Elle s'écarte et chancelle comme ivre. Il la reprend contre lui.) [Elle]— C'est mal! C'est affreux! . . . Tu n'aurais pas dû! C'est lâche! BP,436 ce = ce que tu fais (Il pose l'écrin par terre près de lui.) Là! —Jean, non! C'est mal! DIEG,25 ce = ce que vous faites Ne bougez pas, je vous le défends! —Mais tu es folle! . . . Quelqu'un pourrait entrer, c'est malin! AS, 138 ce = ce que tu fais Pleurez, pleurez, mon petit rat. Là, c'est bien . . . . —Je vais avoir les yeux rouges. C'est malin! —C'est inespéré! AIC,73 ce = ce que vous faites Je la vois qui casse un œuf dans un b o l . . . . Elle verse du lait maintenant . . . . Oh! elle se met tout sur la figure. C'est marrant! BDA,38 ce = ce qu'elle fait Est-ce que j'ai bien mis mon rouge à lèvres? . . . Je recommence. —C'est mieux. Non. Suis le dessin des lèvres: je vais te guider. Là, là. C'est bien. SHC,137 ce = ce que vous venez de faire Leur force n'est que de surface. Aucune cohésion. C'est mou, flottant, inorganisé. BAR,24
TABLE E
207
ce = ce qu'ils font je tâcherai de te réserver un fauteuil. —Je te remercie. —Tu n'as pas BTD,305 à me remercier: c'est tout naturel. ce = ce que je fais Rappelle-toi comme Papa avait été bon pour eux autrefois! —Ça, c'est vrai. Chacun son tour. C'est assez naturel. BH,184 ce = ce qu'ils font maintenant Je me suis posé en ennemi de mes collègues, ils jouent leur jeu . . . . C'est naturel. BAR, 118 ce = ce qu'ils font C'est curieux . . . . Je vous connais depuis une demi-heure et je puis vous parler de choses que je ne dirais pas à ma meilleure amie. —Mais c'est normal! RR,31 ce = ce que vous faites la plupart des jeunes filles tentent de cacher leur maternité . . . elle, il faut qu'elle s'en fabrique une. —C'est assez original, en effet. FC,92 ce = ce qu'elle fait Votre maladresse égale votre muflerie. —Mais vous remplissez ma tête, et vous m'aveuglez. C'est pardonnable, il me semble. Vous n'imaginez pas ce dont je suis capable pour vous conquérir. MFA,70 ce = ce que je fais [Father]—Ainsi vous me voyez inquiet de votre sort et affolé par vos bêtises, et ça vous est égal? [Daughter]—Et toi? tu te gênes bien! [Son]— C'est pareil, mon petit père. RCPB,26 ce = ce que tu fais Mais à présent qu'il aime une fille de vingt ans, pourquoi je me gênerais, moi! C'est pareil! RCPB,23 ce = ce que je fais [Cites earlier episode as analogy to present, to point out interlocutor's inconsistency.] Charbonnel voulait se dénoncer et tu l'en as empêché? —Après? —T'es-tu demandé pourquoi tu l'en as empêché? —Ce n'est pas pareil. SMSS,228 ce = ce que j'ai fait et ce que je fais Et elle qui a toujours détesté la lecture, elle ne me parle que de Rousseau et de Schopenhauer. —Ce n'est pas péremptoire. Mais j'avoue que c'est inquiétant. aVFL,285 ce = ce qu'elle fait —Vous me faisiez de beaux tableaux, dit-il. —Je ne pourrai plus jamais peindre. —Pourquoi ? —Je ne sais pas. C'est physique. J'ai perdu la patience; ça. me paraîtrait ennuyeux. aSSU,221
208
TABLE E
ce — ce que ça me fait Ne vous emportez pas ! —Ce n'est pas possible, vous ne pouvez pas refuser de le voir. BFN,18 ce = ce que vous faites Ah! la table d'écoute! Le gargouillement, c'était vous? —Non! Un technicien. Moi, je n'ai pas de temps à perdre. C'est très pratique. Nous savons tout ce qui se passe chez vous depuis trois ans. SP,135 ce = ce que nous faisons Pauvre imbécile chérie, elle avait 19 ans et elle est allée les mettre dans le lit de ce chien ! —C'est un peu prématuré, évidemment. STT,42 ce = ce qu'elle a fait Nous pouvons passer à table tout de suite. C'est prêt. NVdP,21 ce = ce que j'ai fait Hé bien . . . je ne peux pas rompre! Là! Pas plus avec Christine qu'avec une autre! C'est psychique, je ne peux pas! aLBV,8 ce = ce que ça me fait (H sort son portefeuille.) Venez donc. J'ai tout pouvoir pour régler cet aspect de la question. —Comme ça, c'est régulier. AS,163 ce = ce que vous faites Ne prenez pas cette peine . . . [Interlocutor exits.] Oh! C'est ridicule, il n'aurait vraiment pas dû se donner cette peine . . . . AS, 156 ce = ce qu'il a fait Veux-tu me lâcher? —Je vous en prie! (Elle lui tend ses lèvres.) —Mais enfin, c'est ridicule! BTD,261 ce = ce que tu fais Qu'elles sont fraîches ! . . . Je suis très touchée . . . . Mais c'est complètement ridicule! Tu n'as pas besoin de m'apporter des bouquets! BAA,19 ce = ce que tu as fait Ma petite amie? Oh! non, je la vois le dimanche. C'était hier. —Alors, tu en as pour une semaine. —Peut-être bien. —Ce n'est pas sain! . . . Pour un homme de ton âge. HJF,18 ce = ce que tu fais En admettant que les deux types connaissent la vérité, et consentent à nous faire des révélations, quel parti pourrons-nous en tirer? —C'est très simple. Vous n'aurez qu'à témoigner de ce que vous aurez entendu. ATdA,246 ce = ce que vous avez à faire Il ne faut pas être égoïste. —Égoïste! Voilà bien une chose qu'on ne pourra pas nous reprocher! C'est bien simple: nous passons notre vie à essayer de faire plaisir aux autres. BAA,13 ce = ce que nous faisons ses livres qu'ils connaissent mieux que moi et que je ne connais même pas,
TABLE E
209
moi, pour me défendre . . . . —Mais, dis donc, c'est bien simple, tu n'as qu'à les lire, fillette. AS,152 ce = ce que tu as à faire Il n'y a pas de mal, ma tante. (Aux enfants.) Et vous, naturellement, vous le saviez et vous n'avez rien d i t . . . . — C'est extrêmement spirituel! BH,178 ce = ce qu'ils ont fait Hector! Vous n'allez tout de même permettre à n'importe qui d'emporter notre travail pour une somme dérisoire? —(à la cliente.) Faites votre prix. —C'est stupide. AC,29 ce = ce que vous faites dire qu'avant cette malheureuse histoire d'horaire, maman ne se doutait de rien! Non vraiment, papa, tu n'as pas été malin. —C'est stupide, j'en conviens, mais qui aurait pensé . . . EC,48 ce = ce que j'ai fait Sa Seigneurie semble avoir saisi d'une main ferme les rênes de l'Église d'Angleterre. Ceux qui l'approchent dans son particulier disent même qu'il se conduit comme un saint homme. —C'est un peu subit, mais rien ne m'étonne de lui. AB,120 ce = ce qu'il fait C'est pour elle . . . qu'il s'est [tué] . . . —Pour qui voulez-vous que ce soit! Pas pour moi! —C'est terrible . . . . NHF,147 ce = ce qu'il a fait C'est touchant, il vous offre sa gorge sans défense, on peut l'étrangler si on veut. GIT,164 ce = ce qu'il fait
TABLE F
SECOND OCCURRENCES OF CE (NA)
On est très bien dans cette lingerie, tu as une excellente idée, C'EST INTIME, c'est calme . . . ARV,129 Quelle devise? —"Chacun pour moi [sic]!" C'EST SIMPLE, c'est clair, et ça dit bien ce que ça veut dire. VTMB.281 Vous allez donc vous lancer un jour dans la politique, vous présenter aux élections? —Jamais! Jamais. Je ne veux pas perdre mon âme. J'ai horreur du suffrage universe, C'EST RÉPUGNANT! C'est dégoûtant! X617,10 Attention à votre plume de pouloulou. C'EST JOLI, mais c'est fragile. aAM,184 Ça me plaît beaucoup, le Maroc . . . c'est. . . C'EST VIVANT, c'est gai . . . aSAH,25 Tiens, on donne au Rex "Passe-moi ta femme" . . . . Je l'ai déjà vu, ce film, mais je vais y retourner. Oh! C'EST B I E N ! C'est tellement idiot! aMF,311 Vous allez passer au maquillage. —Vous croyez que C'EST NÉCESSAIRE? —A la Télé, c'est indispensable. aRCMB,32 j'ai vu, avant de sonner à votre porte, les agrandissements de vos magasins. Il faudra que je revienne les admirer en plein jour . . . . La vieille rue du Cloître a maintenant un autre a s p e c t . . . . C'EST CLAIR, c'est moderne, vivant! aAOS,147 La Thibaudière . . . . Rien que le nom me plaît déjà ! C'est un château qui était habité par . . . . —C'EST GRAND? —C'est moyen . . . enfin, ce n'est pas seignorial. . .mais c'est bien . . . . aDG,278 —Vous deviez me donner votre avis sur mon roman. L'avez-vous fini? —Oui, dit Jean. —Alors? Il y eut un silence, très c o u r t . . . . aBSA,132 —C'EST ATTACHANT, dit Jean. C'est plein de choses. On injecte une dose d'urine à une lapine. Si elle crève dans les trois jours,
TABLE F
211
on est certain d'être enceinte. —Je ne connaissais pas ce truc-là\ C'EST dis donc ? —En tout cas c'est probant. aRL,275 C'est un réflexe conditionné. —Conditionné? —Vous savez l'histoire du chien de Pavlow? C'EST PASSIONNANT. C'est soviétique. aAH,172 Dans le drame, on se débat parce qu'on espère en sortir, C'EST IGNOBLE, c'est utilitaire. AA166 DÉGUEULASSE
le bois . . . . C'est chaud et c'est frais, les deux AFN,20 C'EST SURFAIT la prison. Ce n'est pas très confortable, ni très salubre. BV,12 C'EST SI BEAU, l'innocence et c'est pas difficile. aAG,116 C'EST DRÔLE l'amour . . . . —Oui. C'est drôle. aAG,171 C'EST FOLLEMENT EXCITANT ton histoire, mon petit! —C'est formidable, tu veux dire! RAF,29 C'EST GRAVE, cette lettre? —Très grave . . . . c'est plus grave que . . . . ASP, 17 C'EST JOLI Thuillière? —Ah! oui, c'est joli. BTD,309 C'EST D E TOI la phrase? . . . Mais ce n'est pas mal du tout! BP,450 C'EST POÉTIQUE, ton machin, c'est original. AP,22 C'EST DÉGOÛTANT ton histoire. —En tout cas, c'est radical. aRL,286 C'EST PROPRE, la tragédie. C'est reposant, c'est sûr. AA,165 C'EST FINI, les tableaux folkloriques. Ce n'est plus sexy du tout. X568,25 C'EST BON l'amour, hein Garcin? C'est tiède et profond comme le sommeil. SHC,166 C'EST DOUX A TOUCHER,
à la fois.
aAMB,159 Un Caribou, C'EST PARFAIT. Mais c'est beaucoup plus cher. La jeunesse, C'EST BIEN AGRÉABLE. Mais c'est difficile. aABC,140 La misère à son âge, C'EST DUR . . . . —C'est épouvantable! BTD.364 Mais mon journal. . . C'EST INVIOLABLE . . . . C'est sacré. aVLG,187 Le couteau C'EST PLUS MEXICAIN, mais c'est plus sanglant que le revolver. —Oui, mais c'est plus silencieux. aTHC,68 L'engrenage, C'EST REPOSANT . . . . Mais . . . c'est terrible. aSCN,268
TABLE G
NA: EXAMPLES WITH IL NOT INCLUDED IN TEXT
Je vais te lire le nom de chaque invité . . . et tu vérifieras si [son cadeau] est bien sur l'arbre . . . Madeleine Villardier . . . . —Une paire de boucles d'oreilles anciennes or et saphir. —Tu es un vrai amour d'y avoir pensé. Elles sont adorables. Antoine Villardier . . . . STT,10 Je ne pense plus à lui. Il pourrait même ne jamais revenir. Tiens, cette table . . . . Elle est affreuse. Regarde-la . . . . Eh bien! elle m'attendrit: aSHR,101 Prends de la confiture, ça te consolera. — . . . Et quand je pense à la cousine Emma, je me dis que . . . . On ne l'a pas fait assez cuire. —Emma? —La confiture, idiot. Elle est aigre. aPJH,20 Regarde. C'est une jardinière . . . . Je l'ai trouvée chez un antiquaire. Elle est ancienne; . . . . aVTM,268 car il s'agit sans doute d'une vieille maison? —Elle est assez ancienne . . . . aAFB,39 [Il a] un y a c h t . . . . — Un yacht comment? —Je ne sais pas mais il est sûrement très beau . . . . BTD.370 En revanche, mes cils sont de moi. —Je vous félicite. Ils sont très beaux. Les yeux aussi. AIC,103 Ses yeux n'ont pas vieilli. Ils sont toujours aussi beaux. De grands yeux verts. On dirait des phares. aIA,242 Moi aussi, j'ai une jolie robe . . . . Elle est belle, n'est-ce pas? —Très belle. —Elle n'est pas aussi belle que votre pourpoint. aPG,64 Attendez, je vais ouvrir les volets . . . . Ce qu'elle est noire la nuit. Elle est belle. aPJH,90 remets la jardinière dans son papier. Oh ! je l'aime, tu sais ! Elle est tellement plus belle que l'autre. aVTM,284 Vous ne retirez pas votre chapeau? Il est d'ailleurs rudement bien. Est-ce que vous les achetez tout faits? aAMB,145 Mais c'est une robe de mariée . . . . —Non. Elle est blanche, mais c'est une
TABLE G
213
robe de bal, comme sur les catalogues. Mais elle n'est pas neuve, vous savez . . . . APJ.290 Te rappelais-tu seulement la couleur de mes cheveux? —Mais oui! Ils sont blonds. aSNA,105 j'ai un billet de banque. Ce n'est pas tout à fait un billet de banque Oh! il est bon, il est vrai, et encore tout neuf. . . . aSP,131 Vous voyez ça? —Dans vos yeux. —Je ne peux pas regarder les vôtres. —Pourquoi? —Ils sont trop brillants. aRS,72 C'est une sonnette, là? Je peux vous sonner quand je veux et vous êtes obligé de venir? —En principe, oui. Mais elle est capricieuse. H y a quelque chose de coincé dans le mécanisme. SHC,120 Vous êtes venu voir notre vitrail? . . . — . . . j'avais à peine remarqué cette fenêtre; . . . et puis je l'ai vue mentionnée dans un livre . . . . —Elle est très célèbre, en effet aBET,72 Sa bague! . . . En avez-vous seulement déchiffré le cachet? Il est célèbre. aCMS,145 [Speaker enters carrying egg.] [Le chien] a bouffé la poulë jaune, qui venait juste de pondre un œuf. Il est encore chaud. ASP,37 Prends ce manteau, Emmanuèle, il est plus chaud que le tien. aMA,214 Alors, quoi? J'irais mettre les pantoufles de Panisse? Elles sont peut-être encore chaudes! aPC,240 c'est que le service d'argent coûte bien plus cher que l'autre! —Plus cher? Non, monsieur, il n'est pas plus cher. aAL,198 C'est curieux comme timbre . . . . —Vous aimez mieux Braque? —Non, le plus joli, c'est La Fresnaye, à cause des couleurs . . . . —Je vais en prendre un [i.e., un timbre La Fresnaye]. Il est plus cher. X547,35 Vous avez votre chapeau, c'est le principal. — . . . alors je l'ai payé tout de même six francs. Il n'est pas cher. aVCT,110 Je ne vois de lui, en ce moment, que la haine de vos yeux . . . . C'est sans doute un visage de l'amour dont seul un amnésique peut s'étonner! En tout cas, il est bien commode. Je ne veux pas en voir un autre. AVB,284 Tu as les cigarettes? —Oui, cinq paquets. —Le tabac gris? —Trois paquets. —Lapipe? —Oui, elle est courbe. —Tant pis, donne. aGLG,139 Et en échange, il terminera la porte que j'ai commencée. Regardez: elle est trop courte, et elle ne ferme pas. aSDS,272 Je suis dans l'eau! —Elle est bonne? —Quoi? —L'eau? Elle est bonne? —Elle est délicieuse! aRN,187 Suivez bien le rythme. La machine émet un bruit qui vous aidera: il est légèrement différent pour l'inspiration et pour l'expiration. X609.36 Mon secrétaire . . . . C'est un petit meuble . . . . Il me fut légué par feu ma tante Agathe. Il est Directoire et charmant. HPC.30
TABLE G
quelle promenade je vous dois, . . . par cette nuit divine. Car elle est divine; j'y insiste! aPG,78 j'aime cette neige. Elle est un peu drue peut-être, mais bien poétique. SC,18 Vous désamorcerez la souricière, elle est trop dure pour moi, et je n'ai pu enlever la souris . . . . aGF,69 Vous devez être essoufflé d'avoir gravi la colline. —Elle est un peu dure, c'est vrai. GIT,20 D'où viennent-elles en ce moment, vos voix? —De ma bouillotte. J'aime beaucoup mieux . . . . Et elles ne sont pas encourageantes pour le moment. aGF,92 dans notre pays ... le vent souffle tout le temps. Il est épais à cause du crottin sec . . . . AFN,65 Qu'est-ce que c'est que cet habit que tu as là? —Toujours mon vieux. Il me va mal? —Non. Au contraire. —Pourtant il est étroit, tu sais! aGNA,116 Il n'est pas bon mon fromage, dites? Il n'est pas bon? —Si. Il est excellent, mais . . . . aVLG,184 Mais il n'y a pas de chapelle dans le bois de Meudon. Il n'y en a une qu'à Bellevue. Et elle est expiatoire. aRCM,38 Je me demande si je n'ai pas eu tort de lui donner un des cahiers de la fin. En un sens, ils sont plus faciles à lire, mais l'ordre y est entièrement à retrouver. AT 1,6 3 bref quand votre toilette du petit déjeuner est faite, et que vous vous regardez non pas dans la glace, elle est fausse, mais dans le dessous du gong de cuivre . . . . aGF,50 Vous avez un beau Modigliani, là . . . . —Il est faux. X,547,17 tout près de l'eau est-ce que le sable n'est pas trop mou? —Mais non! Il est ferme, il est lisse et doux, même sous l'eau. aVTM,144 Votre Excellence prend-[elle] du café? . . . Voilà. Il est très fort. aVBN,120 S'il reste du café dans une tasse, vous me la passerez. —N'importe laquelle? — Oui, je boirai en face de l'anse. — [Passing a cup.] Il est tout froid. DE,204 Voulez-vous nous verser le Champagne? —Voilà, monsieur, voilà! — . . . Merci. — Il est bien froid. aBM,68 Je dis! mon tilleul! —Mais Madame, il est froid. GLB,82 C'est cette bague-là que vous aviez laissé tomber? —Elle est un peu trop grande pour mon doigt. aRS,13 Elle met un certain temps à rajuster sa sandale. — . . . Ce sont des sandales à toi. Elles sont un peu grandes. aGGT,33 Je voulais lui donner son petit collier. Tiens . . . . Il n'est pas bien gros, mais, pour une jeune fille . . . . — Il est très joli, maman. BTD,377
TABLE G
215
j'y aperçois des paysans en blouse, et si j'essaye d'y distinguer un visage, il est idiot. GIP,59 Tu abîmerais ma lunette. Tandis que tu peux plonger avec nos tire-bouchons. Ils sont inoxydables. aGSV,163 Ce sont les habitants de la terre qu'une vitre terrible sépare . . . . et Dieu sait si j'ai frotté la vitre, et tapé à la vitre, et gratté la vitre de Jean! Elle est intacte. aGSG,57 J'avais peur de vous trouver en uniforme, cela m'aurait intimidée . . . . —Mon peignoir jaspé est un peu c o u r t . . . . — Il est très joli. Un vrai arc-en-ciel. aMIG,47 Clément—Tais-toi! Madeleine t'a fait des excuses, tu n'as plus rien à dire! Gertrude—Et mon argent! Une bague! [reference to ring Clément gave to Madeleine a few moments ago] Clément (l'admirant au doigt de Madeleine) —Elle est jolie . . . . NHF.80 Quel grand moment ce doit être! Hein? —Tu penses! . . . Tu as vu ma bague? —Oui. Elle est jolie. aGNA,48 Vous avez envie de me casser les reins? . . . —Oh! vous êtes impossible aujourd'hui! Il faut avoir envie de vous casser les reins? Je ne le ferai aBM,57 pas, là . . . . Ils sont bien trop jolis. N'est-ce pas que c'est étonnant de couleurs, ce qu'on voit d'ici ? —Et quel bonheur de composition ! Pas une tache ! Une seule villa, et elle n'est pas laide! aGRM,28 Je pars . . . . Mais je ne peux pas me défendre de l'impression qu'il est bien long, le chemin qui va de cette place à mon navire. —Ma garde vous escorte. — Il est long comme le parcours officiel des rois en visite quand l'attentat menace . . . . aGGT, 126 ce n'est pas la question de la longueur du chemin. Il est long . . . . Mais au bout. . . qui vous attend? aBC,152 A cause de la baignoire, je suis obligé d'attendre un peu . . . . —Elle est longue à s'emplir? —Elle est longue à se vider . . . . aLBV,7 Et si je balançais le bronze sur la lampe électrique, est-ce qu'elle s'éteindrait? —Il est trop lourd. SHC,119 Prends la valise toi! —C'est la valise du tonton! —Et alors? —Elle est lourde! BE,53 J'ai m a l . . . . —Toujours vos jambes? —Oui, elles sont lourdes. AT2,25 A votre place je ne découvrirais pas tant les épaules. Elles sont un peu maigres. BAA,78 Voulez-vous un peu de cidre? —Non, merci. Je le connais, votre cidre! —Il n'est pas mauvais, en mangeant. VTMB,239 Elle a marchandé un revolver chez l'armurier . . . . —Elle l'a marchandé . . . ou acheté? —Non, elle l'a trouvé trop cher. —Heureusement qu'elle est économe. — Et cependant, il est mignon, tout en nacre. aBED,9
TABLE G
Tu la trouves? —Une seconde, j'ai des tas de papiers dans mon sac. —Quelle blague, il est minuscule. aTHC,43 Mais le matelas est moins bon. Touche celui-là. —Ce n'est pas du bois? —Veux-tu te taire! Il est bien trop moelleux! GIT,207 il vaut mieux t'avertir . . . . Depuis hier, je distingue une forme près de t o i . . . . Elle n'est pas nette, mais c'est une silhouette de femme . . . . VMFD.17 Le tabouret est solide, c'est moi qui l'ai acheté au bazar avant de partir. Il est tout neuf. AEJ,218 prenez donc votre café. (Elle lui donne une tasse.) Il est noir . ... Il est fort. . . peut-être qu'il vous empêchera de dormir. LDOVD,15 On ne se fatigue jamais de ce qui est vraiment bien . . . . Tenez, cette vue, je la regarde tous les matins . . . . elle me ravit, elle m'étonne. Tous les matins, je songe devant elle: "Quelle merveille!" Elle est toujours nouvelle pour moi. aGA,48 J'avais faim tout le temps. Maintenant, j'ai dressé mon estomac. Il est petit comme ça. X568,25 —Enfin, Étienne, . . . pourquoi diable avez-vous toujours ce tire-bouchon à la main? Il ne peut vous servir à rien. —Vous avez raison, convint Duvilé. Il est bien trop petit. AVP,112 Mais enfin cette cicatrice, Gaston, vous ne l'avez jamais vue? Personne ne l'a jamais vue, n'est-ce pas ? —Personne. Mais elle est si petite, Madame, que j'ai pensé qu'elle avait pu passer jusqu'ici inaperçue. AVC,293 L'avantage de ces constellations océaniennes . . . . C'est un ciel complètement moderne. Il est plein, non de héros, mais d'objets: . . . . GIN,59 Et votre équipement n'est pas très pratique, il me semble? —Ça, c'est vrai, il n'est pas pratique. X547,27 Jules est tombé du lit! C'est-à-dire qu'il y est encore, mais il veut son plateau. —A cette heure-ci? Il n'est pas prêt. aAG,120 Monsieur? —Le thé. —Il est prêt. aGNT,169 Ada, tu monteras les déjeuners dans les chambres. —Ils sont prêts. aBV,210 Les vieux complets de ton père, où sont-ils? —Il les a donnés au concierge. —Et les neufs? —Ils ne sont pas prêts. aSN,189 Monsieur le Directeur, voilà les rapports. Ils sont prêts pour la signature. aAO,61 Je voudrais vous donner quelque chose, un souvenir . . . . Je n'ai que mon mouchoir. —Mais non . . . . —Oh! il est propre. Je ne sais pas ce que j'ai, je ne pleure plus! —Si vous y tenez . . . . —C'est un truc de quatre sous. Mais il est amusant.... —Il est très joli. Je vous remercie beaucoup. AI,40 Combien a duré le voyage ? J'ai mis trois jours avec mes vaisseaux, et ils sont plus rapides que les vôtres. aGGT,100
TABLE G
217
j'ai trouvé quelqu'un [se. pour jouer ce rôle] . . . . Une inconnue . . . que je crois très bien. Je viens de voir ses essais. Ils sont remarquables . . . . Veux-tu les voir? aSF,128 Où sont les assiettes? . . . —Je les cherche! Tenez, en voilà trois. Mais elles sont sales. ARJ,234 Regarde-moi. Tu as bonne mine . . . . Plus jolie que jamais ! . . . J'aime beaucoup cette robe. —Elle est bien simple. VTMB,290 J'ai fait barricader la porte, mais ils l'enfoncent. Ils ont des haches! Vite! Il faut vous retirer dans le fond de l'église et donner l'ordre de fermer la grille du chœur! Elle est solide. AB,205 —Il faudrait que je n'aie pas besoin de public, dit Marcel. Il empoigna à deux mains une chaise: Il faudrait que mes tableaux existent comme aBSA, 30 cette chaise : elle est solide, on peut s'asseoir dessus ; . . . . Vous avez un appartement bien agréable, madame. — Oui, avec ces fenêtres qui donnent sur les Champs-Élysées, il est très sympathique aDCH,33 Je cherche . . . o u i . . . . Un grand immeuble tout blanc. Au soleil, il est transparent. . . comme le verre. ATI,41 Ouvre ma valise. —Pourquoi? —Ouvre-la. —Qu'est-ce que ça veut dire? Elle est vide. aRC,27 Et maintenant, va-t'en. Tu trouveras une citerne au bas de la grande rue. Elle est vide. Tu pourras y rester caché. aNVT,30 Y trouvez-vous quelque chose ? — Oui . . . son portefeuille . . . . Eh bien ! tu vois . . . . —Oui, mais il est peut-être vide . . . . aGNT,220 Je ne suis arrivé que cet après-midi et j'ai déjà beaucoup de sympathie pour vous. —Tiens! —C'est bizarre, parce que je ne m'emballe pas à tous les coups. A moins que le climat d'Ouganda! . . . —Il n'est pas agréable. aBM,45 je suis plongeuse . . . . Etre plongeuse à Paris, cela n'a l'air de rien. Le mot séduit. Il est beau. Et cela semble tout. Mais . . . . aGF,70 Mes appétits? Mais je n'en ai qu'un, moi, à'appétit. Il est beau, mais je n'en ai qu'un! aPC,20 A quoi bon toutes ces suppositions ? Il y a une réalité. Et elle n'est pas belle. RR,111 il a pris la fuite tout à l'heure, parce qu'il s'est cru l'objet d'un attentat communiste . . . . Voilà la vérité. —Elle est moins belle que le rêve. aSN,203 Parce que . . . . —C'est une raison. —Ah! Elle n'est pas bonne. aRMC,89 Je vais voir ton proviseur. Et tâcher d'arranger tes affaires. Elles ne sont pas brillantes. DE,203 Là-bas, nous savons vos souffrances mais la délivrance est proche. Elle est certaine. NVdP,79
TABLE G
Tu es bien sûr de toi. —De nos habitudes, oui. —Charmant! —Elles sont charmantes en effet. aTHC,44 C'est très désagréable d'opérer sept heures de suite au son incessant d'un tam-tam dont on ne comprend le sens! —Il est pourtant clair: . . . . aCMS,90 ton indignation me paraît généreuse, mais tu ne la trouves pas un peu confuse? —Sûrement elle est confuse! GIP,17 Votre protestantisme attardé et injustifiable, monsieur Doublet, est extrêmement dangereux. —Il est si peu contagieux. aSDS,276 Tu vas rentrer avec moi! —Non! —Fais attention . . . . Tu connais mes colères . . . . Elles sont dangereuses! LRC,18 Seulement il est assez naturel qu'elle connaisse les avantages de ce mariage avant de se décider. —Oh! bien, je les connais, les avantages: ils ne sont pas très difficiles à deviner. BTD360, Je dois rendre hommage, madame, à votre sang-froid. Et à votre courage. Ils sont dignes des plus hauts égards . . . . GB,164 Orgueilleuse comme elle est, c'est le seul prétexte qu'elle aura trouvé! —Il est élégant! BAA,63 Considérez-vous le bac comme essentiel pour votre avenir? —Ce n'est qu'un point de départ, mais il est essentiel. X572,42 La situation économique de la Russie, et les intentions secrètes du Politbureau . . . . —Vous les connaissez ? —Elles sont évidentes. ASDS,273 Mais vous attendez . . . que je vous explique pourquoi... ? —Quelle que soit votre raison, madame, elle est certainement excellente. aRK,42 Vous êtes la sagesse même . . . . Je ne parlerais pas de votre délicatesse— elle est exquise. Mais vous avez raison! aRH,318 Je n'ose vous demander vos raisons . . . . —Je vous ai fait demander pour vous les dire. D'ailleurs elles sont faciles à deviner. aBS,170 C'est une raison capitale, il me semble! —Si elle est fausse, elle est fausse, elle n'est pas capitale. aRN,177 Vous ne m'en voulez pas de cette comparaison? —Elle n'est pas très flatteuse. aVTV,191 J'aime la compagnie, j'aime l'amitié. —Vous pouvez compter sur mon amitié. Pour ma compagnie, elle n'est pas très gaie. ATdA,198 Ton discours ne m'impressionne pas. Je continue à dire qu'en certains cas il faut utiliser les armes de l'adversaire. Que c'est indispensable. L'enthousiasme pour la liberté? Il est grand, je ne le nie pas, mais . . . . GB,128 Désolé, Laura, mais je ne peux absolument pas négliger cette affaire. Elle est trop grave. Tu me comprends. ARTS,28 J'ai à te parler de choses autrement graves, crois-moi! —Elles ne sont peut-être pas graves pour toi, mais elles le sont pour moi. aLBV,19
TABLE G
219
je n'en ai nul besoin [i.e., d'arguments irréfutables]. Ma conviction n'est basée sur des faits, ni sur des preuves. Elle est plus haute, plus subtile. aVFL,242 Ce sera un nouveau type d'hommes, qui conduira le monde à l'unité et sans doute à la paix. Que vous le souhaitiez ou non, ce jour viendra. Il est inéluctable. Il est, à mes yeux, providentiel. aFSF,15 Rieux décida de téléphoner au préfet: —Les mesures sont insuffisantes. —J'ai les chiffres, dit le préfet, ils sont en effet inquiétants. —Ils sont plus qu'inquiétants, ils sont clairs. aCP,55 Alors, vous êtes en récréation? —Non. J'écoutais Stéphane, qui m'exposait son cas. Il est intéressant, d'ailleurs, singulier, pittoresque. aVFL,188 et vous n'avez plus qu'à vous mettre à votre toilette de promenade. Elle est plus longue évidemment. On ne s'en tire pas en une heure. aGF,51 Qu'est-ce que ça signifie? Voilà plus de trois fois que vous cédez votre tour! —J'ai mes raisons. —Elles sont louches. Ce n'est pas une affaire ordinaire que celle-ci. aBC,110 Vous parliez de maman tout à l'heure, de son amour pour moi. Bien sûr, mais il est lourd à porter, si vous saviez. MRNPR,15 si tu vois ce petit conseil de famille réuni pour t'accueillir, c'est que j'ai voulu donner un éclat tout particulier à ma satisfaction pour tes notes de la dernière quinzaine . . . . Elles sont magnifiques . . . . Elles ne sont pas magnifiques? — S i . . . . Enfin, elles sont bien . . . . DE,178 Elle est si belle que ça, cette affaire de Nikolaiev? —Du tout! Elle est très mauvaise. aVBN,97 Mais vous, c'est d'un médiocre! —A chacun selon ses dons. —Oui. Et ils sont minces! AB,114 Il faut donner une pièce très moderne. —J'en ai une! Elle n'est plus très moderne, il est vrai, mais elle l'a été. aAH,108 Excusez ma méfiance. —Elle est naturelle. Vous faites votre métier. TPHS.17 Cette rigueur est peut-être nécessaire . . . . Elle est sûrement nécessaire. BAR,55 Ce sont là des problèmes personnels, complexes, difficilement explicables. Surtout à un enfant. Ils ne sont pas nouveaux. Ça a toujours été. RTG,26 Et alors, ce dossier, vous disiez qu'il est intéressant? —Et j'avais tort, car le mot était faible. Il est passionnant. Il est considérable. Et même . . .. aVBN,93 je ne me suis jamais permis la moindre plaisanterie sur tes rapports avec Marcelle, ils sont trop précieux. aSAR,236
TABLE G
Laisse les mauvais souvenirs de côté. —Ils se font entendre, ces souvenirs, ils se font voir. Ils sont réels. IR,46 J'ai envie de . . . leur demander la formule [se. du bonheur]. —Ils ne sauraient pas vous la dire . . . mais elle est simple. AAM,15 Même mariée, je n'ai jamais cessé de m'occuper de l'affaire, et elle est devenue ce que vous savez. Elle est assez solide, désormais, pour supporter 10 poids de deux gérants grassement rétribués, peu assidus et peu compétents. HJF,16 Il ne s'agit que d'une chose: ta gloire qu'il faut maintenir. —Elle n'est pas menacée? —Elle est bien solide. Mais . . . . aBDM,80 Il y a dans le monde un certain nombre d'endroits où la famille Sanger est chez elle . . . . —Oui. Et ils sont sordides en général. GIC,210 Ma présence devient inutile. —Lorsqu'une présence est agréable, madame, elle n'est jamais superflue. aVFL,227 Quoi? cette méprise . . . hein? —Je la trouve tordante . . . . —N'est-ce pas? Elle est tordante . . . . àVLG,191 Inutile . . . . Je quitte ce pays . . . . Tu peux solliciter mon poste. Il est vacant. aGVQ,72 Aimerai-je encore mon frère, lorsque je ne t'aimerai plus? Toi parti de mon cœur, il est vide. SÏÏA,21 J'avais à la fois des remords et des regrets . . . . Il ne me reste que les regrets. —Trop aimable. Gardez. Gardez. — Ils sont un peu moins vifs, voilà tout, puisque vous vous êtes amusés aussi. aPJH,61 Alors . . . si violent que puisse être le sentiment qui te fait agir . . . . —Il n'est pas violent. aBM,71
TABLE H
NAN: EXAMPLES WITH IL NOT INCLUDED IN TEXT
La dernière [phrase de la musique] est le motif que . . . . —Il est beau, ce motif, GIT, 190 On fera ce qu'on pourra On commence par un porto chez Maxim's. —(Le retenant.] Il est bon ici, le porto . . . . Tu en veux? CC,85 — ... Le café est encore chaud . . . . Il remplit une tasse et la tendit à Hélène. —Il est excellent, ton café, dit Hélène. aBSA, 73 [To butcher.] J'aime vous voir prendre la viande, la claquer sur la table. Le sang vous court sur la peau. Vos mains couvrent tout un bifteck. Elles sont fortes, vos mains. aAL,63 Mais tu ne vas pas déchirer sa photo? —Elle l'a collée sur une étoffe. Elle est indéchirable sa photo! La garce! aSHR,173 (toujours les yeux fermés.) Ne mens pas. Ce sont tes mains . . . . Avoue que c'est t o i . . . . Elles sont toujours jeunes, fermes, tes mains. aGF,122 Pardonnez le peignoir de bain, j'étais sous la douche. —Vous êtes tout mouillé . . . . Il est joli votre peignoir jaspé. C'est dommage qu'il ait tellement rétréci. aMIG,41 Oui, sa belle nature a bourgeonné assez tôt. Et elle a donné son fruit. Et il est joli, le fruit! SID,184 Et la corde? —Elle est dedans. —Ah oui, la voilà. Elle n'est pas bien longue, la corde. alA, 244 —Je vais prendre un bain de pieds. Il trempa son pied droit dans l'eau . . . . Le pied gauche ruisselait d'eau . . . . Ils sont marrants, tes pieds, dit Mathieu. aSMA,73 Mettez cette robe-là. —Bon . . . . Elle est pas pratique, tu sais, cette robe-là. Je peux à peine m'asseoir avec. aBN,15 Vous dites ce que vous pensez ? . . . Quel phénomène! ... sant ce phénomène . . . .
Il est très amuBN6.71
222
TABLE H
Ton métier avant tout! Il est si beau, ton métier . . . . CS,53 Allons donc! . . . —Attendons qu'il soit jour! Achevons notre nuit! Elle est si belle, notre nuit! aGVQ,69 C'est pour la mise en vente de mon roman quand il aura fini de paraître en feuilleton . . . . — Il est rudement bien, votre roman. aBS,106 Le Directeur—Madame, j'ai trop l'habitude des jeunes gens pour n'avoir pas déjà compris le cas de votre fils. J'ai examiné ses notes de l'année, . . . avec les appréciations de ses professeurs. Le Fils—Elles sont fraîches, les appréciations. C'est comme les notes, y a de quoi se marrer. aAO,12 Marceline —Vous voyez, vous m'appelez déjà par mon petit nom. —Il est immense, votre petit nom. aDG,272 Je ne sais pas vraiment comment sont faits les gens qui peuvent oublier qu'il y a eu la guerre. Car, enfin, à chaque instant, nous en voyons les conséquences; il suffit d'avoir besoin d'une chambre. —C'est certain! —Elles sont innombrables, les conséquences. aDCH,29 Je ne veux pas te déranger dans ton travail.... —Il est joli, mon travail. Voici ce qu'il m'a appris, mon travail, cet après-midi: . . . . GIT,145 Et la raison? —Elle est secrète la raison. BV,8 Vous ne voyez pas plus loin que le bout de votre nez. Mais je réfléchis, moi: j'envisage Vavenir. Il est sombre, l'avenir, très sombre. aSN,68 Tu croyais délivrer ta race à toi tout seul? —Non. Me délivrer, moi. —De quoi? —De ma honte. —Quel âge as-tu? —Seize ans. —Il y a cent ans que les Normands occupent l'île. Elle est vieille, la honte. AB,87
JANUA LINGUARUM STUDIA MEMORIAE NICOLAI VAN W I J K DEDICATA Edited, by C. H. van Schooneveld SERIES PRACTICA SOME 1.
OTHER
TITLES:
C O N W E L L and A L P H O N S E J U I L L A N D : Louisiana French Grammar, I.: Phonology, Morphology, and Syntax. 1963. 207 pp., Gld. 46,— 2 maps. Cloth. 4. M O R R I S F. G O O D M A N : A Comparative Study of Creole French Dialect. 1964. 143 pp., map. Gld. 26.— 7 . A L P H O N S E J U I L L A N D : Dictionnaire Inverse de la Langue Française. 1965. 564 pp., 9 figs. Cloth. Gld. 9 0 . 8. A . H O O D R O B E R T S : A Statistical Linguistic Analysis of American English. 1965. 437 pp., 11 figs.. 6 tables. Cloth. Gld. 61.— 9 . V A L D I S L E J N I E K S : Morphosyntax of the Homeric Greek Verb. 1 9 6 4 . 9 2 pp. Gld. 1 8 . — 10. R O B E R T E. D I A M O N D : The Diction of the Anglo-Saxon Metrical Psalms. 1963. 59 pp. Gld. 13.— 12. C L A B A N . BTJSH: Phonetic Variation and Acoustic Distinctive Features: A Study of Four General American Fricatives. 1964. 161 pp., 64 figs., 84 tables. Gld. 36.— 1 3 . W I L L I A M E. C A S T L E : The Effect of Selective Narrow-Band Filtering on the Perception of Certain English Vowels. 1964. 209. pp., 53 figs., 84 tables. Gld. 4 4 . 14. A N N S H A N N O N : A Descriptive Syntax of the Parker Manuscript of the Anglo-Saxon Chronicle from 734-891. 1964. 68 pp. Gld. 15.— 1 5 . E I C H I K O B A Y A S H I : The Verb Forms of the South English Legendary. 1964. 87 pp. Gld. 20.— 1 9 . E U G E N E A . N I D A : A Synopsis of English Syntax. Second, revised edition. 1966. 174 pp. Gld. 23.— 2 0 . R O B E R T T . O L I P H A N T : The Harley Latin-Old English Glossary, edited from British Museum, MS Harley, 3376. 1966. 223 pp. Gld. 43.— 2 4 . R O B E R T L I V I N G S T O N A L L E N : The Verb System of Present-Day American English. 1966. 303 pp., 7 tables, 24 figs. Gld. 42.— 26. A N D R E W M C L E I S H : The Middle English Subject. Verb Cluster. 1 9 6 9 . 276 pp. Gld. 7 0 . 3 0 . M A R V I N H . F O L S O M : The Syntax of Substantive and Nonfinite Satellites to the Finite Verb in German. 1966. 96 pp. Gld. 19.50 36. I R M E N G A R D R A U C H : The Old High German Diphthongization: A Description of a Phonemic Change. 1967. 130 pp. Gld. 27.— 3 7 . J O S E P H H A R O L D F R I E N D : The Development of American Lexicography, 1 7 9 8 - 1 8 6 4 . 1 9 6 7 . 1 2 9 pp. 4 facs. Gld. 2 9 . MARILYN
42. R . S. P . BEEKES: The Development of t h e Laryngeals in Greek. 1969. xxiv + 324 pp.
Proto-Indo-European Gld. 82.—
44.
PAUL
W . P I X L S B U R Y : Descriptive Analysis of Discourse in L a t e West Saxon Texts. 1967. 91 pp. Gld. 18.—
45.
M A D E L I N E E L I Z A B E T H E H R M A N : The Meaning of t h e Modals in PresentD a y American English. 1966. 106 pp. Gld. 19.50
C. 4 tables
47. JOHN
FISHER:
Linguistics in Remedial English.
1966.
7 1 pp., Gld. 13.—
48. M. A. K . HALLIDAY: Introduction and Grammar in British English. 1967. 61 pp. 2 folding tables Gld. 18.— 5 2 . R U T H M A R G A R E T B R E N D : A Tagmemic Analysis of Mexican Spanish Clauses. 1968. 128 p p . Gld. 25.— 55. L. ROMEO: The Economy of Diphthongization in Early Romance. 1968. 127 pp. Gld. 21.— 58. 62.
Trade N a m e Creation: Processes and Patterns. Gld. 2 2 . C U R T I S P . H E R O L D : The Morphology of King Alfred's Translation of t h e Orosius. 1968. 80 pp. Gld. 18.—
JEAN
PRANINSKAS:
1968. 115 pp.
63. JAN SVARTVTK: On Voice in t h e English Verb. 1966. X I V + 200 p p . figs, and tables Gld. 26.— 71. R O B E R T D. S T E V I C K : Suprasegmentals, Meter, and t h e Manuscript of "Beowulf". 1968. 88 p p . Gld. 24.— 74.
ROBERT ALLEN PALMATIER: A
1969. 137 p p .
Descriptive Syntax of t h e " O r m u l u m " Gld. 35.—
Syntaktische Studien zu den Monseer Fragmenten: E i n Beitrag zur Beschreibung der inneren F o r m des Althochdeutschen. 1969. 96 pp. Gld. 18.— H E N R Y G . S C H O G T : Le système verbal du français contemporain. 1 9 6 8 . 7 4 pp. Gld. 1 8 . -
75. HELMUT R . PLANT:
79.
96. JÖZEF TOMPA:
Ungarische Grammatik.
1968. 426
pp.
Gld.
64.—
100. Q. I . M. MOK: Contribution à l'étude des catégories morphologiques du genre et du nombre dans le français parlé actuel. 1968. 155 p p . Gld. 26. Le Créole français d ' H a ï t i : É t u d e des imités d'articulation,d'expansion et de communication. 1968.181pp. Gld.45.—
106. ANDKÉ-MARCEL D ' A N S :
MOUTON • P U B L I S H E R S • THE HAGUE