265 28 48MB
German Pages 224 [242] Year 1973
ERHARD
LOMMATZSCH
LEBEN U N D LIEDER DER PROVENZALISCHEN II. L I E D E R V E R S C H I E D E N E R
GATTUNG
TROUBADOURS
LEBEN UND LIEDER DER PROVENZALISCHEN TROUBADOURS in Auswahl dargeboten von
ERHARD
LOMMATZSCH
II. L I E D E R V E R S C H I E D E N E R
GATTUNG
Mit einem musikalischen A n h a n g von
FRIEDRICH
GENNRICH
2. unveränderte Auflage
AKADEMIE-VERLAG 1972
BERLIN
E r g c h i f n r n i m A k a d e m i e - V e r l a g G m b H , 108 B e r l i n , L e i p z i g e r S t r . 3/4 C o p y r i g h t 1959 b y A k a d e m i e - V e r l a g G m b H L i z e n z : 202 - 100/156/72 C e s a m t h r r s t e l l u n g : V E B D r u e k e r e i „ T h o m a s M ü n t z e r " , 582 B a d L a n g e n s a l z a B e s t e l l n u m m e r : 5258,11 • E S 7 H E D V : 752 034 5 33,50
Inhalt Seite
G u i l h e m , c o m t e de P e i t i e u (1071-1127) 1 ) 1. Companho, faray un vera tot covinen (Romanze [Vera]) . . . 2. Farai un vera de dreyt nìen (Devinalh) Marcabru (um 1135—1150) 3a. Biographie 3. Dirai vos senea doptanaa (Sirventes) 4. Pax in nomine Domini! (Kreuzlied) 5. L'autr'ier joat'una sebiasa (Pastorela) Peire und Bernart de Ventadorn 6. Amica Bernartz de Ventadorn (Tenzone) Raimbaut d'Aurenga (um 1144—1173) 7. Escotatz, maa no aai que s,es (Non-sai-que-s'es) Peire d'Alvernhe (um 1150—1180) 8. Chantarai d'aquestz trobadora (Sirventes) Giraut de Borneil (um 1165—1200) 9. Un aonet fatz malvatz e bo (Devinalh) Bertran de Born (vor 1180—1196) IOa. Biographie 10. Lo coma m'a mandai e mogut (Sirventes) Ila. Razo zu 11 11. Rossa, tan creia e monta e poia (Sirventes-Kanzone) 12. leu m'escondisc, domna, que mal no mier (Escondich) . . . . 13. Si tuit li dol e~Ih plor e'ih marrimen (Planch) Bertran de Born(?) 14. Be'm platz lo gaia tempa de paacor (Sirventes) Peire Vidal (um 1180—um 1205) 15. Drogoman aenher, a'agues bon destrier (Vanto) Pons de Capduelh (um 1189) 16. Ar nos aia capdela e garentia (Kreuzlied) Peirol (1180-1220) 17. Quant Amora trobet partit (Fingierte Tenzone) Lo Monge de Montaudon (um 1180—1200) 18a. Biographie 18. Poia Peire d'Alvernh' a chantat (Sirventes) 19. Autra vetz fui a parlamen (Fingierte Tenzone) 20. Fort m'enoia, a'o auzea dire (Enueg)
3 4 5 6 8 10 12 14 15 17 19 19 21 21 23 25 26 27 29 30 32 33 36 38
' ) besser mit Storost Graf v. PoitierS 368: 1126.
V
G a u c e l m F a i d i t (um 1180—um 1215) 21. Fortz chauza es que tot lo major dan (Planch) R a i m b a u t d e V a q u e i r a s (um 1190—1207) 22. Trüan, mala guerra (Carros) S a v a r i c d e M a u l e o n , G a u c e l m F a i d i t u n d U c d e la B a c a l a r i a (um 1215) 23a. Razo zu 23 23. Gaucelm, tres jocs enamoratz (Tenzone [Partimeli]) P e i r e C a r d e n a l (um 1180—um 1278) 24a. Biographie 24. Tartarassa ni voutor (Sirventes) 25. Un sirventes novel vuelh comensar (Sirventes) Aimeric de P e g u l h a n und G u i l h e m de B e r g u e d a n 26. De Berguedan, d'estas döas razos (Tenzone [Partimen])^, . . . A i m e r i c d e P e g u l h a n (um 1175 — um 1230) 27a. Biographie 27. En aquel temps que'l reis morie rìAmfos (Sirventes) P i s t o l e t a (um 1220) 28. Ar agues eu mil marca de fin drgen (Sirventes) G u i l h e m F i g u e i r a (1215— u m 1250) 29. D'un sirventes far en est son que m'agenssa (Sirventes) . . . . S o r d e T (um 1200— um 1270) 30a. Biographie 30. Planher vuelh en Blacatz en aquest leugier so (Planch) . . . . Bibliographie Nachweise zu den einzelnen Liedern Glossar Verzeichnis der Eigennamen
Seite
40 42 45 46 49 49 50 52 53 54 55 57 61 62 64 73 82 150
Musikalischer Anhang yon Friedrich Gennrich G u i l h e m , c o m t e de P e i t i e u 1. Companho, faray un vers tot covinen Marcabru 3. Dirai vos senes doptansa 4. Pax in nomine Domini! 5. L'autr'ier jost'una sebissa P e i r e u n d B e r n a r t de V e n t a d o r n 6. Amics Bernartz de Ventadorn B e r t r a n de B o r n 11. Rassa, tan ereis e monta e poia Peirol 17. Quant Amors trobet partit Lo Monge de M o n t a u d o n 20. Fort m'enoia, s'o auzes dire Gaucelm Faidit 21. Fortz chauza es que tot lo major dan Pistoleta 28. Ar agues eu mil marcs de fin argen
VI
161 161 162 162 163 164 165 166 166 168
Anhang zu Band I und I I Auswahl
deutscher
Nachdichtungen
I. M I N N E L I E D E R
G u i l h e m , c o m t e de P e i t i e u I 2: Oar fröhlich wandt' ich meinen Sinn (Paul Heyae) Marcabru I 4: Im Garten an der Quelle Rand (Friedrich Diez) Jaufre Rudel I 6: Im Maien, wenn die Tage lang (Paul Heyse) Bernart de Ventadorn I 7: Nun haben alle Freunde mich verlorn (Karl Vossler) . . . I 8: Ein Singen nur, das wenig frommt (Karl Yossler) I 9: Es ist kein Wunder, wenn mit mir (Friedrich Diez) . . . . I 10: Wenn Laub und Gras sprießt überall (Paul Heyse) . . . . I I I : Liebeswonne ivill mir gar (Friedrich Diez) . . • I 12: Seh' ich die Lerche, die mit Lust (Friedrich Diez) La Comtessa de Dia I 13: Ob ich nicht will, ich muß es dennoch singen (Hermann Spanuth) Peire d'Alvernhe I 15: Zu der Kammer meiner Lieben (Paul Heyse) Anonym I 16: In einem Garten, unterm Weißdornzelt (Friedrich Diez) . . G i r a u t de B o r n e i l I 17: Nun juble, treues Herz, in frohem Schlag (Carl W i t t k o w s k y ) A r n a u t de Mareuil I 19: Schön ist's, wenn sich Lüfte regen ( H e r m a n n Suchier) . . . Arnaut Daniel 1 2 1 : Sehnsucht, die ins Herz mir eingeht (Friedrich Diez) . . . . Peire Vidal I 23: Aus der Luft saug' ich Erquicken (Friedrich Diez) Guilhem de Cabestanh 126: Als ich zuerst, o Herrin, Euch erblickt (Franz Hüffer) . . . I 27: In süßem Si)\nen (Paul Heyse) Guiraut Riquier I 30: Einem Freund voll Zärtlichkeit (Friedrich Diez)
Seite
171 172 173 175 175 177 178 170 181 181 182 185 186 187 188 189 190 191 193
II. L I E D E R V E R S C H I E D E N E R GATTUNG
Guilhem, c o m t e de Peitieu I I 2: Ich mach ein Lied aus eitel Nichts (Franz Wellner) . . . . Marcabru I I 5 : Jüngst begegn' ich bei der Linde (Karl Ludwig Kannegießer) Peire u n d B e r n a r t de V e n t a d o r n I I 6 : Mein Freund Bernart von Ventadour (Paul Heyse) . . . . B e r t r a n de B o r n I I 10: Es ließ der Graf mich dringend flehn (Paul Heyse) I I 11: Rassa, so wächst in aller Munde (Paul Heyse) I I 13: Wenn alle Tränen, Klagen, Kümmernis (Paul Heyse) . . .
194 196 198 199 200 202
VII
B e r t r a n de B o r n ( ? ) I I 14: Mich freut des süßen Lenzes Flor (Friedrich Diez) P o n s de C a p d u e l h I I 16: Nunmehr sei unser Hort und Zuversicht (Friedrich Diez) . . Peirol I I 17: Als die Liebe meine Brust (Friedrich Diez) L o M o n g e de M o n t a u d o n I I 19: Durch gutes Glück hatt' ich einmal (Paul Heyse) Gaucelm Faidit I I 2 1 : Hart ist's für mich, daß ich den größten Schlag (Friedrich Diez) S a v a r i c de M a u l e o n , G a u c e l m F a i d i t u n d U c d e l a B a c a l a r i a I I 2 3 : Gaucelm, drei Liebesspiele seht (Friedrich Diez) Peire Cardenal I I 2 5 : Ich dicht' hiermit ein neues Rügelied (Friedrich Diez) . . . A i m e r i c de P e g u l h a n u n d G u i l h e m de B e r g u e d a n I I 26: Von Berguedan, aus diesen Fragen zwein (Karl B a r t s c h ) Pistoleta I I 2 8 : Hütt' ich doch tausend Mark fein Silbergeld (Friedrich Diez)
Seite
203 204 206 207 208 210 212 213 215
Nachträge und Berichtigungen zu B d . I zur Bibliographie zu T e x t und Glossar
VIII
72 216
LEBEN UND LIEDER DER PROVENZALISCHEN TROUBADOURS II LIEDER VERSCHIEDENER GATTUNG
Guilhem, comte de Peitieu (1071—1127) 1 )
1 I
Companho, faray un vers tot covinen: Et aura'i mais de foudatz no'y a de sen, Et er totz méselatz d'amor e de joy e de joven.
II
E tenguatz lo per vilan qui no l'enten O dins sons cor voluntiers qui non l'apren; Greu partir si fa d'amor qui la trob'a son talen.
III
Dos cavalhs ai a ma selha ben e gen; Bon son e adreg per armas e valen; Mas no'ls puesc amdos tener, que l'us l'autre non cossen.
IV
Si'ls pogues adomesjar a mon talen, J a no volgra alhors mudar mon guarnimen, Que miéis for' encavalguatz de nuill autr' ome viven.
V
VI
VII
Láuns fo deis montanhiers lo plus corren; Mas aitan fer' estranhez' ha longuamen, Et es tan fers e salvatges que del bailar si defen. L'autre fo noyritz sa jus, part Cofolen, Et anc no'n vis bellazor, mon escíen; Aquest non er ja camjatz ni per aur ni per argén. Qu'ie'l doney a son senhor polin payssen; Pero si"m retine ieu tan de covenen Que s'el lo teni'un an qu'ieu lo tengues mais de cen.
besser mit Storost Grafv. Poitiers 3581 1126.
VIII
2*
IX
Cavallier, datz mi cosselh d'un pessamen; Ane mais no fuy issarratz de cauzimen, Kes non sai ab quai mi tengua de n'Agnes o de n'Arsen. De Gimel ai lo castel e'1 mandamen, E per Nïol fauc ergueill a tota gen, C'ambedui me son jurat e plevit per sagramen.
2 I Farai un vers de dreyt nïen: Non er de mi ni d'autra gen, Non er d'amor ni de joven, Ni de ren au, Qu'enans fo trobatz en durmen Sobre chevau.
o
I I No sai en quai hora'm fuy natz : No suy alegres ni iratz, No suy estrayns ni sui privatz, Ni no'n puesc au, Qu'enaissi fuy de nueitz fadatz, Sobr' un pueg au.
io
I I I No sai quora'm suy endurmitz Ni quora'm velh, s'om no m'o ditz. Per pauc no m'es lo cor partitz D'un dol corau; E no m'o pretz una soritz, Per sanb Marsau! IV Malautz suy e cre mi mûrir, E ren no'n sai mas quan n'aug dir; Metge querrai al mieu albir, E no sai eau; Bos metges er, si'm pot guérir, Mas non, si amau.
20
4
V Amigu'ai ieu, no sai qui s'es, Qu'anc non la vi, si m'ajut fes; Ni'm fes que'm plassa ni que'm pes, Ni no m'en cau, Qu'anc non ac Norman ni Frances Dina mon ostau.
zs
so
VI Anc non la vi et am la fort, Ano no n'aic dreyt ni no'm fes tort; Quan non la vey, be m'en deport, No'm pretz un jau, Qu'ie'n sai gensor e bellazor, E que mais vau.
ss
VII Fag ai lo vera, no say de cuy; E trametrai lo a selhuy Que lo'm trametra per autruy Lay ves Anjau, Que'm tramezes del sieu estuy La contraclau.
40
Marcabru (um 1135-1150) 3a Marcabruns si fo gitatz a la porta d ' u n rie home, ni anc no'n saup hom qui's fo ni don. E n'Aldrics del Vilar fetz lo noirir. Après estct t a n t ab un trobador que avia nom Cercamon, qu'el comenset a t r o b a r ; et adonex el avia nom P a n p e r d u t , mas d'aqui enan ac nom Marcabrun. E t en aquel temps non appellava hom »canson«, mas t o t q u a n t hom cantava eron »vers«. E fo m o u t 5 cridatz et auzitz pel mont, e doptatz per sa lenga; car el fo t a n t maldizens que a la fin lo desfeiron li castellan de Guiana, de cui avia dich mout gran mal. — Marcabruns si fo de Gascoingna, fils d ' u n a p a u b r a femna que ac nom Marcabruna, si com el dis en son c h a n t a r : Marcabruns, lo fills na Bruna, F o engendratz en tal luna Qu'el saup d'amor cum degruna; — Escoutatz ! — Que anc no n ' a m e t neguna, Ni d ' a u t r a no fo amatz.
io
ìs
Trobaire fo dels premiers c'om se recort. De caitivetz vers e de caitivetz sirventes fez; e dis mal de las femnaa e d'amor. 5
V Amigu'ai ieu, no sai qui s'es, Qu'anc non la vi, si m'ajut fes; Ni'm fes que'm plassa ni que'm pes, Ni no m'en cau, Qu'anc non ac Norman ni Frances Dina mon ostau.
zs
so
VI Anc non la vi et am la fort, Ano no n'aic dreyt ni no'm fes tort; Quan non la vey, be m'en deport, No'm pretz un jau, Qu'ie'n sai gensor e bellazor, E que mais vau.
ss
VII Fag ai lo vera, no say de cuy; E trametrai lo a selhuy Que lo'm trametra per autruy Lay ves Anjau, Que'm tramezes del sieu estuy La contraclau.
40
Marcabru (um 1135-1150) 3a Marcabruns si fo gitatz a la porta d ' u n rie home, ni anc no'n saup hom qui's fo ni don. E n'Aldrics del Vilar fetz lo noirir. Après estct t a n t ab un trobador que avia nom Cercamon, qu'el comenset a t r o b a r ; et adonex el avia nom P a n p e r d u t , mas d'aqui enan ac nom Marcabrun. E t en aquel temps non appellava hom »canson«, mas t o t q u a n t hom cantava eron »vers«. E fo m o u t 5 cridatz et auzitz pel mont, e doptatz per sa lenga; car el fo t a n t maldizens que a la fin lo desfeiron li castellan de Guiana, de cui avia dich mout gran mal. — Marcabruns si fo de Gascoingna, fils d ' u n a p a u b r a femna que ac nom Marcabruna, si com el dis en son c h a n t a r : Marcabruns, lo fills na Bruna, F o engendratz en tal luna Qu'el saup d'amor cum degruna; — Escoutatz ! — Que anc no n ' a m e t neguna, Ni d ' a u t r a no fo amatz.
io
ìs
Trobaire fo dels premiers c'om se recort. De caitivetz vers e de caitivetz sirventes fez; e dis mal de las femnaa e d'amor. 5
3 I Dirai vos senes doptansa D'aquest vers la comensansa; Li mot fan de ver semblansa; — Escoutatz! — Qui ves proeza balansa Semblansa fai de malvatz.
5
I I Jovens fraing e falh e brisa, Et Amors es d'aítal guisa Que, pois al saut s'es emprisa, — Escoutatz! — Chascus en pren sa devisa, Ja pois no'n serai cuitatz. I I I Amors vai com la belluia Que cóa'l fuec en la suia, Art lo fust e la festuia, — Escoutatz! — E non sap vas qual part fuia Selh qui del fuec es gastatz.
15
I V Dirai vos d'Amor com sinha; De sai guarda, de lai guinha, Sai baiza, de lai rechinha, — Escoutatz! — Plus sera dreicha que linha Quan ieu serai sos privatz.
20
2»
V Amors soli' esser drecha, Mas er' es torta e brecha Et a coillida tal decha, — Escoutatz! — Lai on non pot mordre, lecha Plus aspramens no fai chatz.
ao
V I Anc puois Amors non í'o vera Pos triet del mel la cera, Anz sap si pelar la pera, — Escoutatz! — Doussa'us er com chans de lera, Si sol la coa "1 troncatz. 6
VII Ab diablos pren barata Qui fals' Amor acoata, No'il cal c'autra verga'l bata; — Eacoutatz! — Plus non sent que selh qui s grata Tro que s'es vius escorjatz. VIII Amors es mout de mal avi; Mil homes a mortz ses glavi, Dieus non fetz tant fort gramavi — Escoutatz! — Que tot nesci del plus savi Non fassa, si'l ten al latz. IX Amors a uzatge d'ega, Que tot jorn vol c'om la sega E ditz que no'l dara trega, — Escoutatz! — Mas que pueg de leg' en lega, Si'atz dejus o disnatz. X Cujatz vos qu'ieu non conosca D'Amor, s'es orba o losca? Sos digz apian' et entosca, — Escoutatz! — Plus süau ponh qu'una mosca, Mas plus greu n'es hom sanatz. X I Qui per sen de femna renha, Dreitz es que mals li n'avenha, Si cum la letra'ns ensenha; — Escoutatz! — Mai' aventura'us en venha, Si tuich no vos en gardatz! X I I Marcabrus, fills Marcabruna, Fo engenratz en tal luna Qu'el sap d'Amor cum degruna, — Escoutatz! — Quez anc no n'amet neguna, Ni d'autra non fo amatz.
I Pax in nomine Domini! Fetz Marcabrus lo vera e'l so. Auiatz que di: Cum nos a fait per sa doussor Lo seingnorius celestíaus Probet de nos un lavador, C'anc fors outra mar no'n fon taus, En de lai en ves Josaphas; E d'aquest de sai vos conort. I I Lavar de ser e de mati Nos deuríam, segon razo: Ie'us o afi. Chascus a del lavar legor; Domentre qu'el es sas e saus, Deuria anar al lavador, Que'ns es verais medicinaus; Que, s'abans anam a la mort, D'aut desús aurem alberc bas. I I I Mas escarsedatz e no-fes Part joven de son compaigno. Ai! cals dols es Que tuich volon lai li plusor, Don lo gazaings es enfernaus! S'anz bon correm al lavador C'aiam la boca ni'ls huoills claus, Non i a un d'orguoill tant gras C'al morir non trob contrafort. IV Que'l seigner que sap tot quant es, E sap tot quant er e c'anc fo, Nos i promes Honor e nom d'emperador. E'il beutatz sera, sabetz caus De cels qu'iran al lavador? Plus que l'estela gauzignaus; Ab sol que vengem Dieu del tort Que'ill fan sai, e lai vas Domas.
V Probet del lignatge Cäi, Del primeiran home fello, A tans aissi C u s a Dieu non porta honor; Veirem qui l'er amics coraus; C'ab la vertut del lavador Nos sera Jhesus comunaus; E tornem los garssos atras Qu'en agur crezon et en sort! VI E'il luxuriös corna-vi, Coita-disnar, bufa-tizo, Crup-en-cami, Remanran inz el folpidor. Dieus vol los arditz e'ls süaus Asaiar a son lavador, E cil gaitaran los ostaus E trobaran fort contrafort; 50 per qu'ieu a lor anta'ls chas. V I I E n Espaigna e sai lo marques 1 ) E cill del temple Salomo Sofron lo pes E'l fais de l'orguoill paganor, Per que jovens cuoill avol laus. E'l critz per aquest lavador Versa sobre'ls plus rics captaus, Fraitz, faillitz, de prdeza las, Que non amon joi ni deport. V I I I Desnaturat son li Francés, 51 de l'afar Dieu dizon no Qu'ie'us ai comes. Antiocha, pretz e valor Sai plora Guiana e Peitaus. Dieus, seigner, al tieu lavador L'arma del comte 2 ) met en paus! E sai gart Peitieus e Nlort Lo seigner qui ressors del vas! *) Baimon Berengar IV. von Barcelona (1131—1162). *) Wilhelm VIII. von Poitou, Bruder Baimunds von Antiochien. Lommatzsch
I L'autr'ier jost' una sebissa Trobei pastora meatissa, De joi e de sen massissa^ Si cum filha de vilana; Cap' e gonel' e pelissa Vest e camiza treslissa, ^ Sotlars e caussas de lana. I I Ves lieis vinc per la planissa: «Toza», fì'm ieu, «res faitissa, Dol ai gran del freg que'us fissa». «Senher», so'm dis la vilana, «Merce Dieu e ma noirissa, Pauc m'o pretz srl vens m'erissa, Qu'alegreta sui e sana». I l i «Toza», fì'm ieu, «cauza pia, Destoutz me sui de la via Per far a vos companhia; Quar aitals toza vilana No deu ses plazen paria Pasturgar tanta bestia En aitai terra soldana». IV «Don», fetz eia, «qui que m sia, Ben conosc sen e folia; La vostra parelharia, Senher», so'm dis la vilana, «Lai on se tanh si s'estia, Que ,tals la cui' en bailia Tener, no n'a mas l'ufana'»-. V «Toza de gentil afaire, Cavaliers fon vostre paire Que'us engenret en la maire, Car fon corteza vilana. Con plus vos gart, m'etz belaire, E per vostre joi m'esclaire, Si*m fossetz un pauc humana».
VI «Don, tôt mon linh e mon aire Vei revertir e retraire Al vezoig et a l'araire, Senher», so'm dis la vilana; «Mas tais se fai cavalgaire C'atrestal deuria faire Los seis jorns de la setmana».
VII «Toza», fi'm ieu, «gentils fada Vos adastret, quan fos nada, D'una beutat esmerada Sobre tôt' autra vilana ; E seria'us ben doblada, Si - m vezia una vegada Sobira e vos sotrana». VIII «Senher, tan m'avetz lauzada, Tota'n seri' enveiada. Pus en pretz m'avetz levada, Senher», so'm dis la vilana, «Per so n'auretz per soudada Al partir: ,bada, fols, bada!' E la muz' a melïana». I X «Toza, estranh cor è salvatge Adomesg' om per uzatge. Ben conosc al trespassatge Qu'ab aital toza vilana Pot hom far rie companhatge Ab amistat de coratge, Quan l'us l'autre non engana». X «Don, hom cochatz de folatge J u r ' e pliu e promet gatge ; Si'm farîatz homenatge, Senher», so'm dis la vilana ; «Mas ieu per un pauc d'intratge No vuelh ges mon piuzelatge Camjar per nom de putaña».
X I «Toza, ,tota crëatura Revertís a sa natura'. Parelhar parelhadura Devem ieu e vos, vilana, A l'abric lonc la pastura, Que mielhs n'estaretz segura Per far la cauza doussana». X I I «Don, oc; mas segon drechura Cerca fols la folatura, Cortes cortez' aventura, E - ,1 vilas ab la vilana' ; ,En tal loe fai sens fraitura On hom non garda mezura', So ditz la gens anciana». X I I I «Belha, de vostra figura Non vi autra plus tafura Ni de son cor plus trefana». XIV «Don, lo chavecs vos ahura, Que ,tals bada en la penchura, Qu'autre n'espera la mana'».
Peire und Bernart de Ventadorn 6 I «Amics Bernartz de Ventadorn, Com vos podetz de chant sofrir, Can aissi auzetz esbaudir Lo rossinholet noih e jorn? Auyatz lo joi que demena! Tota noih chanta sotz la flor. Melhs s'enten que vos en amor.» II «Peire, lo dormir e'l sojorn Am mais que'l rossinhol auvir; Ni ja tan no'm sabrlatz dir Que mais en la folia torn. Deu lau, fors sui de chadena, E vos e tuih l'autr' amador Etz remazut en la folor.»
X I «Toza, ,tota crëatura Revertís a sa natura'. Parelhar parelhadura Devem ieu e vos, vilana, A l'abric lonc la pastura, Que mielhs n'estaretz segura Per far la cauza doussana». X I I «Don, oc; mas segon drechura Cerca fols la folatura, Cortes cortez' aventura, E - ,1 vilas ab la vilana' ; ,En tal loe fai sens fraitura On hom non garda mezura', So ditz la gens anciana». X I I I «Belha, de vostra figura Non vi autra plus tafura Ni de son cor plus trefana». XIV «Don, lo chavecs vos ahura, Que ,tals bada en la penchura, Qu'autre n'espera la mana'».
Peire und Bernart de Ventadorn 6 I «Amics Bernartz de Ventadorn, Com vos podetz de chant sofrir, Can aissi auzetz esbaudir Lo rossinholet noih e jorn? Auyatz lo joi que demena! Tota noih chanta sotz la flor. Melhs s'enten que vos en amor.» II «Peire, lo dormir e'l sojorn Am mais que'l rossinhol auvir; Ni ja tan no'm sabrlatz dir Que mais en la folia torn. Deu lau, fors sui de chadena, E vos e tuih l'autr' amador Etz remazut en la folor.»
I l i «Bernartz, greu er pros ni cortes Qui ab amor no's sap tener ; Ni ja tan no'us fara doler Que mais no valha c'autre bes, Car, si fai mal, pois abena. Greu a om gran be ses dolor ; Mas adès vens Io jois.lo plor.»
15
¡¡o
IV «Peire, si fos dos ans o tres Lo segles faihz al meu plazer, De domnas vos die eu lo ver : Non foran mais preyadas ges, Ans sostengran tan greu pena Qu'elas nos feiran tan d'onor C'ans nos preyaran que nos lor.»
25
V «Bernartz, so non es d'avinen Que domnas preyon ; ans cove C'om las prec e lor clam merce ; Et es plus fols, mon esci'en, Que cel qui semn' en l'arena, Qui las blasma ni lor valor ; E mou de mal ensenhador.»
so
35
VI «Peire, mout ai lo cor dolen, Can d'una faussa me sove Que m'a mort, e no sai per que, Mas car l'amava iìnamen. Faih ai lonja carantena, E sai, si la fezes lonhor, Adès la trobara pejor.» VII
Vili
«0
«Bernartz, foudatz vos amena Car aissi vos partetz d'amor, Per cui a om pretz e valor.»
45
«Peire, qui Elma, desena, Car las trichairitz entre lor An tout joi e pretz e valor.» 13
Raimbaut d'Aurenga (um 1144-1173) 7 I E s c o t a t z , m a s no sai que s'es, Senhor, eo que vuelh comensar; Vers, estribotz ni sirventes Non es, ni n o m no'l sai t r o b a r , Ni ges no sai co'l m e fezes, S'aital no'l podi' acabar,
5
que h o m mais no vis fach aital per home ni per femna en est segle, ni en l ' a u t r e qu'^s passatz. I I Si t ô t m ' o tenetz a foies, P e r t a n n o ' m poiria laissar Que ieu m o n t a l a n n o n disses; No m ' e n poiria h o m çastïar; T ô t q u a n t er no pretz un pogues Mas so q u ' a d è s vei et esguar. 15 E dir-vos-ai j,er q u e : quar s'ieu vos o avia m o g u t e no'us o trazia a cap, tenrïatz m ' e n per folh; quar mais a m a r i a seis deniers en mon p u n h que mil soltz al cel. 10
I I I J a n o ' m t e m a ren f a r q u e ' m pes Mos amicx, aquo'l vuelh preguar, 20 S'als ops n o ' m vol valer mânes, P u s m ' o profer a b lonc t a r z a r . P u s leu q u e selh que m ' a conques N o ' m p o t n u l h a u t r e gualïar. T ô t aisso die per u n a dona q u e ' m f a i languir a b belhas paraulas et a b loncx 25 respiegz, no sai per que. P o t m i b o n esser, senhor t I V Que ben a passat q u a t r e mes, Oc, e mais de mil ans, s o ' m p a r , Que m ' a a u t r e i a t e promes Q u e ' m d a r a so que m ' e s p u s car. 30 D o m n a , p u s m o n cor t e n e t z près, Adoussatz m i a b dous l ' a m a r ! Dieus, a j u d a , in nomine Patris etFilii et Spiritus aancti! Dieus, aisso q u e sera? V Qu'ieu sui p e r vos guais d'ira pies, I r a t z jauzens m i faitz t r o b a r ; E sui m ' e n p a r t i t z de tais très Qu'el m o n n o n a , m a s vos, lur p a r ; E sui folhs c h a n t a i r e cortes T a n q u ' o m m ' e n apela joglar.
35
D o m n a , f a r ne podetz a v o s t r a guiza, quo fetz n ' A i m a de l'espatla, que 40 l'estuget lai on li plac. 14
VI Er fenisc mon non-sai-que-s'es, Qu'aissi l'ai volgut bateiar; Pus mais d'aitai non auzi ges, Be l dey enaissi apellar; E d i g a i , quan l'aura après, Qui que s'en vuelha azautar; e si hom li demanda qui l'a fach, pot dire que cel que sap ben far tota fazenda, quan se voi.
Peire d'Alvernhe (urn 1150-1180)
8 I Chantarai d'aquestz trobadors Que chantan de manhtas colors, E-1 pieier cuida dir mout gen ; Mas a chantar lor er alhors, Qu'entremetre n'aug 'C' pastors, Qu'us no sap que's monta o's dissen. II D'aisso mer mal P e i r e R o g i e r s , Per que n'er encolpatz premiers, Quar chanta d'amor a prezen; E valgra li mais us sautiers En la gleir' oz us candeliers Portar ab gran candel' arden. I I I E'l segonz: G u i r a u t z de B o r n e l h , Que sembl' odre sec al solelh Ab son cantar magre dolen, Qu'es cans de vielha porta-selh ; E si's vezia en espelh, No's prezaria un aguilen. IV E'l ters: B e r n a r t z de V e n t a d o r n , Qu'es menres de Bornel un dorn ; En son paire ac bon sirven Per trair' ab arc manal d'alborn, E sa maire calfava'l fora E t amassava l'issermen.
VI Er fenisc mon non-sai-que-s'es, Qu'aissi l'ai volgut bateiar; Pus mais d'aitai non auzi ges, Be l dey enaissi apellar; E d i g a i , quan l'aura après, Qui que s'en vuelha azautar; e si hom li demanda qui l'a fach, pot dire que cel que sap ben far tota fazenda, quan se voi.
Peire d'Alvernhe (urn 1150-1180)
8 I Chantarai d'aquestz trobadors Que chantan de manhtas colors, E-1 pieier cuida dir mout gen ; Mas a chantar lor er alhors, Qu'entremetre n'aug 'C' pastors, Qu'us no sap que's monta o's dissen. II D'aisso mer mal P e i r e R o g i e r s , Per que n'er encolpatz premiers, Quar chanta d'amor a prezen; E valgra li mais us sautiers En la gleir' oz us candeliers Portar ab gran candel' arden. I I I E'l segonz: G u i r a u t z de B o r n e l h , Que sembl' odre sec al solelh Ab son cantar magre dolen, Qu'es cans de vielha porta-selh ; E si's vezia en espelh, No's prezaria un aguilen. IV E'l ters: B e r n a r t z de V e n t a d o r n , Qu'es menres de Bornel un dorn ; En son paire ac bon sirven Per trair' ab arc manal d'alborn, E sa maire calfava'l fora E t amassava l'issermen.
V E'l quartz: de B r i v a ' l L e m o z i s , Us joglars qu'es pus querentis Que sia tro qu'en Benaven; E semblaria us pelegris Malautes, quan can ta "1 mesquis, Qu'a pauc pletatz no m'en pren. VI E'n G u i l l e m s de R i b a s lo quins, Qu'es malvatz defors e dedins, E ditz totz sos vers raucamen, Per que es avols sos retins, Qu'atrestan se'n faria us pins ; E l'uelh semblan de vout d'argen. VII E'l seizes: G r i m ö a r t z G a u s m a r s , Qu'es cavayers e vai joglars; E fai o mal qui lo'i cossen Ni'l dona vestirs vertz ni vars, Que tals er adobatz sem pars Qu'enjoglarit s'en seran cen. VIII E P e i r e B r e m o n se baisset, Pus que'l corns de Toloza'l det Qu'anc no söanet d'avinen x) ; Per que fon cortes qui'l raubet, E fe o mal quar no'l talhet Aquo que om porta penden. I X E l'oches: B e r n a r t z de S a y s s a c , Que anc un bon mestier non ac Mas d'anàr menutz dos queren ; E t anc pueis no'l prezei un brae Pus a'n Bertran de Cardalhac Ques un vielh mantelh suzolen. X E'l noves es en R ä i m b a u t z , Que's fai de sdn trobar trop bauz ; Mas ieu lo torne a nïen, Qu'el non es alegres ni cautz ; Per so pretz aitan los pipautz Que van las almornas queren. Var. A b P e i r e d e M o n z o so set, Pos lo corns de Tolosa'l det, Chantan, un sonet avinen. Dieser Graf von Toulouse ist Raimund V. (1148—1194).
X I E'n E b l e s de S a g n a ' I dezes, A cui anc d'amor non vene bes, Si tot se canta de coiden; Us vilanetz enflatz plages, Que dizon que per dos poges Lai se loga e sai se ven. X I I E l'onzes: G o n z a l g o 1 ) R ó i t z , Que's fai de son trobar formitz, Per qu'en cavallairia's fen; E t anc per lui non fo feritz Bos colps, tant ben no fon garnitz, Si dones no'l trobet en fugen. X I I I E'l dozes us veilletz lombartz, Que clama sos vezis cóartz, E t elh eis sent de l'espaven; Pero us sonetz fai galhartz Ab motz marabotz e bastartz; E lui apel'om C o s s e z e n . XIV P e i r e d ' A l v e r n h e a tal votz Que canta desobre e desotz, E sei so son dous e plazen; Pero maiestres es de totz, Ab qu'un pauc esclarzis sos motz, Qu'a penas nulhs om los enten. XV Lo vers fo faitz ais enflabotz A Puoich-vert tot jogan rizen.
Giraut de Borneil (um 1165-1200) 9
I Un sonet fatz malvatz e bo, E re no sai de cal razo Ni de cui ni com ni per que, Ni re no sai don me sove, E farai lo, pos no'l sai far, E chan lo qui no'l sap chantar. ') Var. Guossalbo.
X I E'n E b l e s de S a g n a ' I dezes, A cui anc d'amor non vene bes, Si tot se canta de coiden; Us vilanetz enflatz plages, Que dizon que per dos poges Lai se loga e sai se ven. X I I E l'onzes: G o n z a l g o 1 ) R ó i t z , Que's fai de son trobar formitz, Per qu'en cavallairia's fen; E t anc per lui non fo feritz Bos colps, tant ben no fon garnitz, Si dones no'l trobet en fugen. X I I I E'l dozes us veilletz lombartz, Que clama sos vezis cóartz, E t elh eis sent de l'espaven; Pero us sonetz fai galhartz Ab motz marabotz e bastartz; E lui apel'om C o s s e z e n . XIV P e i r e d ' A l v e r n h e a tal votz Que canta desobre e desotz, E sei so son dous e plazen; Pero maiestres es de totz, Ab qu'un pauc esclarzis sos motz, Qu'a penas nulhs om los enten. XV Lo vers fo faitz ais enflabotz A Puoich-vert tot jogan rizen.
Giraut de Borneil (um 1165-1200) 9
I Un sonet fatz malvatz e bo, E re no sai de cal razo Ni de cui ni com ni per que, Ni re no sai don me sove, E farai lo, pos no'l sai far, E chan lo qui no'l sap chantar. ') Var. Guossalbo.
I I Mal ai c'anc om plus sas no fo, E tenh malvatz orne per pro, E don assatz, can non ai re, E volh mal celui que'm vol be; Tan sui fis amics ses amar C'ancse'm pert quim vol gazanhar. I I I Ab celui vauc que no'm somo, E quer li, can non a que'm do. Per benestar sui ab Jaufre, C'aissi sai far so que'm conve Qu'eu'm leu, can me degra colgar, E chan d'aco don dei plorar. IV De torn me vai e de viro Foldatz, que mais sai de Cato. Devas la coa'lh vir lo fre, S'altre plus folhs no m'en rete; C'aital sen me fi ensenhar Al prim, qu'era'm fai foleiar. V Drutz ai estat una sazo Senes engan ab tráizo. Ab orgolh ai clamat merce A l'altrui obs si com per me, Qu'estra mo grat cut achabar, E quer so que no volh trobar. VI Domna sai, ja no volh que'm so, Ni, si'm fai mal, que lo'm perdo. Si'm volia colgar ab se, A pauc no vos jur per ma fe Que pro m'en faria preiar; Mas no'n deu om trop sóanar. VII Si'm fezes ben, en gazardo Eu sai be trobar ochaizo Per que'l servizis s'i recre. Mas so d'aquels derrers s'emple, Per malvestat cudan levar E mais valer per sordeiar.
V i l i N o sai de que m'ai fach chanso N i com, s'altre no m'o despo; Qu'aitals foudatz-sabers m'ave, R e no conosc que m'aperte. Cela m'a fach oltracudar Que no'm voi amie apelar.
45
I X Eu cut chauzidamen parlar E die so que'm fai agachar.
50
X Ela'm pot en mo sen tornar, Si'm denhava tener en car.
Bertrán de Born (vor 1180-1196) 10a B e r t r a n s de B o r n si fo de Lemozi, vescoms d ' A u t a f o r t , que i avia prop de mil homes. E t avia fraires e cujava'ls deseretar, si no fos lo reis d ' E n g l a t e r r a 1 ) . Mout fo bos trobaire de sirventes et anc no fetz chanzos fors döas. E - 1 reis d'Arago 2 ) donet per molhers las chanzos d ' e n G u i r a u t de Bornelh a sos sirventes. E t aquel q u e c h a n t a v a per el avia n o m Papi'ol. E t era azautz h o m 5 e cortes. E c l a m a v a «Rassa» lo comte de B r e t a n h a , e lo rei d ' E n g l a t e r r a 1 ) «Oc e No», e - l rei jove 3 ), so filh, «Marinier». E t a v i a aitai usatge q u ' a d è s fazia mesclar guerra entre"ls baros. E fetz mesclar lo paire 1 ) e"l filh3) d ' E n g l a t e r r a , t a n entro'l joves reis fo m o r t z d ' u n quairel en u n chastel d ' e n B e r t r á n de Born. E ' n B e r t r a n s de B o r n si's v a n a v a qu'el c u j a v a t a n valer que ja no c u j a v a que 10 t o t z sos sens l'agues mestier. E puois lo reis 1 ) lo pres, e q u a n l'ac pres, el li dis: «Bertrans, aura°us encara mestier t o t z vostre sens?» E t el respos qu'el avia t o t so sen p e r d u t , q u a n lo reis joves 3 ) m o r i t . Adoncs si ploret lo reis 1 ) de so filh, e p e r d o n e t li e l vestit e lh det t e r r a s et honors. E visquet longamen el seglei e puois r e n d e t si a l'orde de Cistel. E t a q u i t r o b a r e t z de sos sirventes. 15 10 4
I Lo corns ) m'a mandat e m o g u t Per n'Aramon Lue d'Esparro Qu'ieu fassa per lui tal chanzo On sian trenchat mil escut, E l m et ausberc et alcoto, E perponh falsat e romput.
5
1
s ) Heinrich I I . ) Alfons I I . von Aragon u n d Barcelona. ) Heinrich I I I . , ältester Sohn Heinrichs I I . 4 ) R a i m u n d V., Graf v o n Toulouse (1148-1194). 3
19
V i l i N o sai de que m'ai fach chanso N i com, s'altre no m'o despo; Qu'aitals foudatz-sabers m'ave, R e no conosc que m'aperte. Cela m'a fach oltracudar Que no'm voi amie apelar.
45
I X Eu cut chauzidamen parlar E die so que'm fai agachar.
50
X Ela'm pot en mo sen tornar, Si'm denhava tener en car.
Bertrán de Born (vor 1180-1196) 10a B e r t r a n s de B o r n si fo de Lemozi, vescoms d ' A u t a f o r t , que i avia prop de mil homes. E t avia fraires e cujava'ls deseretar, si no fos lo reis d ' E n g l a t e r r a 1 ) . Mout fo bos trobaire de sirventes et anc no fetz chanzos fors döas. E - 1 reis d'Arago 2 ) donet per molhers las chanzos d ' e n G u i r a u t de Bornelh a sos sirventes. E t aquel q u e c h a n t a v a per el avia n o m Papi'ol. E t era azautz h o m 5 e cortes. E c l a m a v a «Rassa» lo comte de B r e t a n h a , e lo rei d ' E n g l a t e r r a 1 ) «Oc e No», e - l rei jove 3 ), so filh, «Marinier». E t a v i a aitai usatge q u ' a d è s fazia mesclar guerra entre"ls baros. E fetz mesclar lo paire 1 ) e"l filh3) d ' E n g l a t e r r a , t a n entro'l joves reis fo m o r t z d ' u n quairel en u n chastel d ' e n B e r t r á n de Born. E ' n B e r t r a n s de B o r n si's v a n a v a qu'el c u j a v a t a n valer que ja no c u j a v a que 10 t o t z sos sens l'agues mestier. E puois lo reis 1 ) lo pres, e q u a n l'ac pres, el li dis: «Bertrans, aura°us encara mestier t o t z vostre sens?» E t el respos qu'el avia t o t so sen p e r d u t , q u a n lo reis joves 3 ) m o r i t . Adoncs si ploret lo reis 1 ) de so filh, e p e r d o n e t li e l vestit e lh det t e r r a s et honors. E visquet longamen el seglei e puois r e n d e t si a l'orde de Cistel. E t a q u i t r o b a r e t z de sos sirventes. 15 10 4
I Lo corns ) m'a mandat e m o g u t Per n'Aramon Lue d'Esparro Qu'ieu fassa per lui tal chanzo On sian trenchat mil escut, E l m et ausberc et alcoto, E perponh falsat e romput.
5
1
s ) Heinrich I I . ) Alfons I I . von Aragon u n d Barcelona. ) Heinrich I I I . , ältester Sohn Heinrichs I I . 4 ) R a i m u n d V., Graf v o n Toulouse (1148-1194). 3
19
I I E t er ops que sia atendut, Puois comtar mi fai sa razo, E que ges no diga de no, Depuois que m'o a eonvengut; Que blastimaran m'en Guasco, Quar de lor mi tenh per tengut. I I I A Tolosa, part Montagut, Fermara'l corns1) son gonfano A1 prat comtal josta'l peiro, E quan aura son trap tendut, E nos lor trairem de viro, Tan que tres nochs i jairem nut. IV E seran i ab nos vengut Las poestatz e li baro E li plus honrat companho Del mon e li plus mentaugut; Que per aver, que per somo, Que per precs i seran vengut. V E desse que serem vengut, Mesclar-s'a'l torneis pel chambo, E'lh Catala e'lh d'Arago Tombaran soven e menut, Que ja no'Is sostenran arzo; Tan grans colps los ferrem nos d VI E no pot esser remasut, Contra eel no volen tronzo, E que samit e cisclato E cendat no'i sian romput, Cordas, tendas, bechas, paisso E trap e pavilho tendut. VII Lo reis qu'a Tarasco perdut 2 ) E i senher de Mon-Albeo 3 ), Rotgiers e - l filhs Bernart Otho E lo corns Peire lor n'ajut E l corns de Fois ab Bernardo E ' n Sanso, frair del rei vencut. ) Raimund V., Graf von Toulouse (1148-1194). ) Alfons II. von Aragon und Barcelona (1162—1196). ) For. Montarbezo.
V I I I De lai pensen de guarnizo, Que de sai lor er atendut. I X Totz temps vuolh que li aut baro Sian entre lor irascut.
45
lia Bertrans de Born si s'apelava «Rassa» ab lo comte J a u f r e de Bretanha qu'era fraire del rei jove e d'en Richart qu'era coma de Peitau. E ' n Richartz e'n J a u f r e s si s'entendian en la domna d'en Bertrán de Born, na Màeut de Montanhac, e l reis n'Anfos d'Arago e'n Raimons, lo coms de Tolosa. E t ela los refudava totz per en Bertrán de Born que avia près per entendedor e per 5 chastïador. E per so que ilh remasessen deis precs d'ela, el vole mostrar al comte J a u f r e quais era la domna en cui el s'entendia, e si la lauzet en tal manieira que par qu'el l'agues vista nuda e tenguda. E vole be qu'om saubes que na Màeuz era la sôa domna, aquela que refudava Peitau, so era en Richartz qu'era coms de Peitau, e'n J a u f r e qu'era coms de Bretanha, e'1 rei d'Arago 10 qu'era senher de Saragosa, e l comte Raimon qu'era senher de Tolosa, e per so dis en Bertrans: Rassa, als ries es orgolhosa E fai gran sen a lei de tosa Que no vol Peitau ni Tolosa 15 Ni Bretanha ni Saragosa, Anz es de pretz tant enveiosa Qu'als pros paubres es amorosa. E d'aquesta razo que'us ai dicha el fetz so sirventes e de blasmar los ries que re no donan e que mal acolhon e sonan e que senes tort ochaisonan e, 20 qui lor quier merce, que no perdonan ni servizi no guizerdonan; et aquels que mais no parlan si no de volada d'austor, ni mais d'amor ni d'armas non ausan parlar entre lor. E volia que'l coms Richartz guerreies lo vescomte de Lemotges e que'l vescoms si defendes prôosamen. — E d'aquestas razos si fetz lo sirventes que ditz: «Rassa, tan creis e mont'e poia Cela qu'es de totz 25 enjans voia».
11 I Rassa, tan creis e mont' e poia Cela qu'es de totz enjans voia, Sos pretz a las autras enoia, Qu'una no'i a que ren i noia, Que'l vezers de sa beutat loia Los pros a sos ops, cui que coia;
5
21
Que lh plus conoissen e'lh melhor Mantenon adés sa lauzor E la tenon per la gen/.or, Qu'ilh sap far tan entieir'onor, No vol mas un sol pregador. I I Rassa, domn'ai qu'es frescha e fina, Coinda e gaia e mesquina, Peí saur ab color de robina, Blancha peí cors com flors d'espina, Coude mol ab dura tetina, E sembla conil de l'esquina. A la fina frescha color, Al bo pretz et a la lauzor Lieu podon triar la melhor Cilh que si fan conoissedor De me ves qual part ieu azor. I I I Rassa, ais rics es orgolhosa E fai gran sen a lei de tosa Que no vol Peitau ni Tolosa Ni Bretanha ni Saragosa, Anz es de pretz tan enveiosa Qu'als pros paubres es amorosa. Puois m'a pres per chastiador, Prec li que tenha char s'amor E t am mais un pro vasvassor Qu'un comte o duc gualíador Que la tengues a desonor. IV Rassa, rics hom que re no dona Ni acuolh ni met ni no sona, E que senes tort ochaisona E, qui merce'lh quier, no perdona, M'enoia, e tota persona Que servizi no guizerdona; E li ric home chassador M'enoian e'lh buzacador Gaban de volada d'austor, Ni ja mais d'armas ni d'amor No parlaran mot entre lor.
V Rassa, aisso'us prec que vos plassa: Ries hom que de guerra no"s lassa Ni no s'en recre per menassa Tro qu'om si lais que mal no'lh fassa, Val mais que ribieira ni chassa, Que bo pretz n'acuolh e n'abrassa; Maurin ab n'Aigar, sô senhor, Te hom per bo envazidor, E'1 vescoms 1 ) defenda s'onor, E'1 coms 2) deman la'lh per vigor, E veiam l'adès al paseor. VI Mariniers, vos avetz honor, E nos avem chamjat senhor Bo guerrier per torneiador, E prec a'n Golfier de la Tor, Mos ehantars no'lh fassa pàor. VII Papïols, mon chantar recor En la cort mo mal Bel-Senhor.
12 I leu m'escondisc, domna, que mal no mier De so que - us an de me dich lauzengier; Per merce'us prec qu'om no puoscha mesclar Lo vostre cors fi, leial, vertadier, Humil e-franc, cortes e plazentier, Ab me, domna, per menzonjas comtar. I I Al primier get perd'ieu mon esparvier, Que'l m'aucïan el ponh falco lanier E porten l'en, qu'ieu'l lor veia plumar, S'ieu non am mais de vos lo consirier Que de nul' autra aver lo desirier, Que'm do s'amor ni'm retenha al colgar. ') Ademar V., Vizgraf von Limoges. *) Richard Lowenherz.
I I I Autr' escondich vos farai plus sobrier, E no mi puosc orar plus d'encombrier: S'ieu anc falhi ves vos neis del pensar, Quan serem sol en chambra o dintz vergier, Falha'm poders deves mon companhier De tal guisa que no'm puoscha ajudar. IV S'ieu per jogar m'asset près del taulier, J a no'i puoscha baratar un denier, Ni ab taula presa no puoscha entrar, Anz get adès lo reirazar derier, S'ieu autra domna deman ni enquier Mas vos, cui am e désir e tenh char. V Senher sia ieu de chastel parzonier E t en la tor sïam quatre parier, E ja l'us l'autre no'ns poscham amar, Anz m'aian ops totz temps arbalestier, Metg' e sirven e guachas e portier, S'ieu anc aie cor d'autra domna amar. VI Ma domna'm lais per autre chavalier E puois, no sai a que, m'aia mestier; E falha'm vens, quan serai sobre mar; En cort de rei mi batan li portier; E t en cocha fassa'l fugir primier, Si no mentit cel que'us anet comtar. VII Domna, s'ieu ai mon austor anedier Bel e mudat, be prenden e maisnier, Que tôt auzel puoscha apoderar, Cinh'e grua et aigro blanc e nier, Voirai lo donc mal mudat, galinier, Gras, debaten, que no puoscha volar? VIII Fais, enveios, fementit lauzengier, Puois ab midons m'avetz mes destorbier, Be lauzera que'm laissassetz estar.
13
I Si tuit li dol e'ih plor e'ih marrimen E las dolors e'ih dan e'ih chaitivier Que om anc auzis en est segle dolen, Fossen ensems, sembleran tôt leugier Contra la mort del jove rei engles, Don rema pretz e jovens doloros E'1 mons oscurs e teintz e tenebros, Sems de tôt joi, pies de tristor e d'ira. II Dolen e trist e pie de marrimen Son remasut li cortes soudadier E'ih trobador e'ih joglar avinen, Trop an agut en Mort mortal guerrier; Que tout lor a lo jove rei engles Ves cui eran li plus lare cobeitos; J a non er mais, ni no crezatz que fos, Ves aquest dan el segle plors ni ira. III Estouta Mortz, plena de marrimen, Vanar ti potz que'l melhor chavalier As tout al mon qu'anc fos de nula gen, Quar non es res qu'a pretz aia mestier, Que tôt no fos el jove rei engles; E fora mielhs, s'a Dieu plagues razos, Que visques el que maint autre enoios Qu'anc no feiron als pros mas dol et ira. IV D'aquest segle flac, pie de marrimen, S'amors s'en vai, son joi tenh menzongier, Que re no'i a que no torn en cozen, Totz jorns veuzis e val mens huoi que hier; Chascus si mir el jove rei engles Qu'era del mon lo plus valens dels pros; Ar' es anatz sos gens cors amoros, Don es dolors e desconortz et ira. V Celui que plac pel nostre marrimen Venir el mon nos traire d'encombrier E receup mort a nostre salvamen, Com a senhor humil e drechurier
Clamem merce, qu'al jove rei engles Perdo, si'lh platz, si coni es vers perdo6, E"1 fassa estar ab honratz companhos Lai on anc dol non ac ni aura ira!
Bertran de Born (?) 14 I Be'm platz lo gais temps de pascor Que fai fuolhas e flors venir, E platz mi quan auch la baudor Dels auzels que fan retentir Lor chan per lo bosehatge, E platz mi quan vei sobreis pratz Tendas e pavilhos fermatz, Et ai gran alegratge Quan vei per champanha rengatz Chavaliers e chavals armatz. I I E platz mi quan li corredor Fan las gens e l'a ver fugir, E platz mi quan vei après lor Granre d'armatz ensems venir, E platz mi en mon coratge Quan vei fortz chastels assetjatz E"ls barris rotz et esfondratz, E vei l'ost el ribatge Qu'es tôt entorn claus de fossatz A b lissas de fortz pals serratz. I I I Et autresi'm platz de senhor Quan es primiers a l'envazir En chaval, armatz, ses temor, Qu'aissi fai los sieus enardir A b valen vassalatge; E puois que l'estorns es mesclatz, Chascus deu esser acesmatz E segre'l d'agradatge, Que nuls hom non es re prezatz Tro qu'a maintz colps près e donatz.
Clamem merce, qu'al jove rei engles Perdo, si'lh platz, si coni es vers perdo6, E"1 fassa estar ab honratz companhos Lai on anc dol non ac ni aura ira!
Bertran de Born (?) 14 I Be'm platz lo gais temps de pascor Que fai fuolhas e flors venir, E platz mi quan auch la baudor Dels auzels que fan retentir Lor chan per lo bosehatge, E platz mi quan vei sobreis pratz Tendas e pavilhos fermatz, Et ai gran alegratge Quan vei per champanha rengatz Chavaliers e chavals armatz. I I E platz mi quan li corredor Fan las gens e l'a ver fugir, E platz mi quan vei après lor Granre d'armatz ensems venir, E platz mi en mon coratge Quan vei fortz chastels assetjatz E"ls barris rotz et esfondratz, E vei l'ost el ribatge Qu'es tôt entorn claus de fossatz A b lissas de fortz pals serratz. I I I Et autresi'm platz de senhor Quan es primiers a l'envazir En chaval, armatz, ses temor, Qu'aissi fai los sieus enardir A b valen vassalatge; E puois que l'estorns es mesclatz, Chascus deu esser acesmatz E segre'l d'agradatge, Que nuls hom non es re prezatz Tro qu'a maintz colps près e donatz.
IV7 Massas e brans, elms de color, Escutz trauchar e desguarnir Veirem a l'entrar de l'estor E maintz vassals ensems ferir, Don anaran arratge Chaval dels mortz e dels n a f r a t z ; E quan er en l'estorn entratz, Chaseus hom de paratge No pens mas d'asciar chaps e bratz, Que mais vai mortz que vius sobratz.
3s
40
V Ie'us die que tan no m ' a sabor Manjar ni beure ni dormir Com a quan a u d i cridar: «A lor!» D'ambas las partz, et auch ennir Chavals vochs per l'ombratge, E t auch cridar: «Aidatz! Aidatz!», E vei chazer per los fossatz Paucs e grans per l'erbatge, E vei los mortz que pels costatz An los tronzos ab los cendatz. VI
45
so
Baro, metetz en guatge Chastels e vilas e ciutatz Enanz qu'usquecs no'us guerreiatz!
L'eire Vidal (urn 1180- um 1205) 10 I Drogoman senher, s'agues bon destrier, En fol plag foran intrat mei guerrier; C'aqui mezeis cant hom lor me mentau, Mi temon plus que caillas esparvier, E non preson lor vida un denier, Tan mi sabon fer e salvatg' e brau.
s
I I Cant ai vestit mon fort ausberc doblier, E cent lo bran que'm det en Gui l'autr'ier, La terra crola per aqui on v a u ; 3'
27
IV7 Massas e brans, elms de color, Escutz trauchar e desguarnir Veirem a l'entrar de l'estor E maintz vassals ensems ferir, Don anaran arratge Chaval dels mortz e dels n a f r a t z ; E quan er en l'estorn entratz, Chaseus hom de paratge No pens mas d'asciar chaps e bratz, Que mais vai mortz que vius sobratz.
3s
40
V Ie'us die que tan no m ' a sabor Manjar ni beure ni dormir Com a quan a u d i cridar: «A lor!» D'ambas las partz, et auch ennir Chavals vochs per l'ombratge, E t auch cridar: «Aidatz! Aidatz!», E vei chazer per los fossatz Paucs e grans per l'erbatge, E vei los mortz que pels costatz An los tronzos ab los cendatz. VI
45
so
Baro, metetz en guatge Chastels e vilas e ciutatz Enanz qu'usquecs no'us guerreiatz!
L'eire Vidal (urn 1180- um 1205) 10 I Drogoman senher, s'agues bon destrier, En fol plag foran intrat mei guerrier; C'aqui mezeis cant hom lor me mentau, Mi temon plus que caillas esparvier, E non preson lor vida un denier, Tan mi sabon fer e salvatg' e brau.
s
I I Cant ai vestit mon fort ausberc doblier, E cent lo bran que'm det en Gui l'autr'ier, La terra crola per aqui on v a u ; 3'
27
lu
E non ai enemic tant sobrancier Que tost no'm lais las vias e'1 sentier, Tan me dopton can senton mon esclan. I I I D'ardimen vail Rollan et Olivier, E de domnei Berart de Mondesdier ; Car soi tan pros, per aco n'ai bon lau, Que sovendet m'en venon messatgier Ab anel d'aur, ab cordo blanc e nier, Ab tais salutz don totz mos cors s'esjau.
15
IV En totas res semble ben cavalier; Si'm soi, e sai d'amor tot son mestier E tot aisso c'a drudari' abau, C'anc en cambra non vitz tan plazentier Ni ab armas tan mal ni tan sobrier ; Don m'ama e'm tem tais que no'm ve ni m'au.
20
«s
V E s'eu agues caval adreit corsier, Süau s'estes lo reis 1 ) part Balaguier E dormis se planamen e süau; Qu'eu'l tengra en patz Pröens'e Monpeslier, Que raubador ni malvatz rocinier No'l rauberan mais Autaves ni Crau.
3f>
VI E si'l reis 1 ) torn'a Tolosa el gravier E n'eis lo coms2) e siei caitiu dardier Que tot jorn cridon: «Aspa! et Orsau!», D'aitan me van qu'eu n'aurai - ! colp premier, E'i ferrai tan que'is n'intraran doblier, Et eu ab lor, qui la porta no'm clau.
35
V I I E s'eu consec gelos ni lauzengier C'ab fais conselh gaston l'autrui sabrier E baisson joi a presen et a frau, Per ver sabran cal son li colp qu'eu fier, Que, s'avian cors de fer o d'acier, No lur valra una pluma de pau.
40
2
28
Alfons II. von Aragon und Barcelona (1162—1196). ) Raimon V., Graf von Toulouse (1148-1194).
V I I I Na Vierna, merce de Monpeslier, E'n Rainiers, ar amaretz cavalier; Don jois m'es mais cregutz per vos, Deu lau.
Pons de Capduelh (um 1189)
16 I Ar nos sia capdels e garentia Cel qui guidet tres reis en Bethleem, Que sa merces nos a mostrai tal via Per qe'il pejor vendrán a salvamen, Qui lo segran de bon cor leialmen! E t qui per terra ni per manentia Remandra chai, molt fara grant folia, Q'eu non teing ges lo plus rie per manen Qui pert vergonh' e Deu per avol sen. I I Gardaz, si fai qui reman gran folia, Q'als apostols dis Jesus veramen Q'om Io seguis, e Iaisses qi*l segria Totz sos amics e son rie chasamen! Ar es sazos facham son mandamen, Car qui lai mor, mais a que si vivia, E qui chai viu, peiz a que se moria; Q'avols vida val pauc, e qui mor gen, Auci sa mort e pois viu ses tormén. I I I Qui ves la croz de bon cor s'omelia, Perdón aura per la croz humilmen; E t ab la croz deli torz e feunia Nostre seigner que ac frane chausimen Del bon lairo, e"l felon fez dolen, E perdonet Longis qi's repentia, E t en la croz cobret cels qe perdia, E suferc mort per nostre salvamen: Malastrucs er qui guierdon no'ill ren.
V I I I Na Vierna, merce de Monpeslier, E'n Rainiers, ar amaretz cavalier; Don jois m'es mais cregutz per vos, Deu lau.
Pons de Capduelh (um 1189)
16 I Ar nos sia capdels e garentia Cel qui guidet tres reis en Bethleem, Que sa merces nos a mostrai tal via Per qe'il pejor vendrán a salvamen, Qui lo segran de bon cor leialmen! E t qui per terra ni per manentia Remandra chai, molt fara grant folia, Q'eu non teing ges lo plus rie per manen Qui pert vergonh' e Deu per avol sen. I I Gardaz, si fai qui reman gran folia, Q'als apostols dis Jesus veramen Q'om Io seguis, e Iaisses qi*l segria Totz sos amics e son rie chasamen! Ar es sazos facham son mandamen, Car qui lai mor, mais a que si vivia, E qui chai viu, peiz a que se moria; Q'avols vida val pauc, e qui mor gen, Auci sa mort e pois viu ses tormén. I I I Qui ves la croz de bon cor s'omelia, Perdón aura per la croz humilmen; E t ab la croz deli torz e feunia Nostre seigner que ac frane chausimen Del bon lairo, e"l felon fez dolen, E perdonet Longis qi's repentia, E t en la croz cobret cels qe perdia, E suferc mort per nostre salvamen: Malastrucs er qui guierdon no'ill ren.
IV Qui tôt quant es de sai mar conquerria, No'ill ten nuill pro, si falh a Deu ni'l men, Q'Alixandres qi tôt lo mon avia, No'n portet ren mas un drap solamen. Dune ben es folz, qui'l ben ve e-l mal pren Ni laissa'l joi qui no faill nuoit ni dia Per cho qe pert, don non a mais baillia; Cho son li fais cobe desconoissen, Cui cobeitaz engana per neien. V J a mais no's gab negus bars qe pros sia, S'ar no socor la crotz e"l monumen ; C'ab gent garnir, ab pretz, ab cortezia Et ab tôt cho q'es bel et avinen, Podem aver honor e jauzimen En paradis; gardaz dune que querria Plus coms ni reis, s'ab honraz faiz podia Fogir enfern e-l putnais fuoe arden, On maint chaitiu viuran toztems dolen. VI Toz hom cui fai velhez' o malautia Remaner chai, deu donar son argen A cels q'iran, qe ben fai qui envia, Sol non remanha per cor negligen. Ha! qe diran al jor del juzamen Ceill qu'estaran per cho que ren non tria, Quant Dieus dira: «Fais, pie de côardia, Per vos fui morz e batuz malamen»? Adunc aura lo plus justs espaven.
Peirol (1180-1220)
17 I Quant Amors trobet partit Mon cor de son pessamen, D'una tensón m'asalhit, E podetz auzir comen: «Amix Peirols, malamen
IV Qui tôt quant es de sai mar conquerria, No'ill ten nuill pro, si falh a Deu ni'l men, Q'Alixandres qi tôt lo mon avia, No'n portet ren mas un drap solamen. Dune ben es folz, qui'l ben ve e-l mal pren Ni laissa'l joi qui no faill nuoit ni dia Per cho qe pert, don non a mais baillia; Cho son li fais cobe desconoissen, Cui cobeitaz engana per neien. V J a mais no's gab negus bars qe pros sia, S'ar no socor la crotz e"l monumen ; C'ab gent garnir, ab pretz, ab cortezia Et ab tôt cho q'es bel et avinen, Podem aver honor e jauzimen En paradis; gardaz dune que querria Plus coms ni reis, s'ab honraz faiz podia Fogir enfern e-l putnais fuoe arden, On maint chaitiu viuran toztems dolen. VI Toz hom cui fai velhez' o malautia Remaner chai, deu donar son argen A cels q'iran, qe ben fai qui envia, Sol non remanha per cor negligen. Ha! qe diran al jor del juzamen Ceill qu'estaran per cho que ren non tria, Quant Dieus dira: «Fais, pie de côardia, Per vos fui morz e batuz malamen»? Adunc aura lo plus justs espaven.
Peirol (1180-1220)
17 I Quant Amors trobet partit Mon cor de son pessamen, D'una tensón m'asalhit, E podetz auzir comen: «Amix Peirols, malamen
Vos a n a t z d e m i 1un h a n ; E pus e mi ni en chan N o n er vostr'
entencïos,
D i g u a t z : p u e y s q u e valretz vos?» I I «Amors, t a n vos ai servit,
10
E nulhs pechatz no'us en pren, E vos sabetz quan petit N'ai a v u t de jauzimen. No'us ochaizo de nïen, Sol q u e ' m fassatz d e r e n a n
15
Bona patz, qu'als no'us d e m a n ; Que nulhs autres guazardos N o m ' e n p o t esser t a n t bos.» I I I «Peirols, m e t e t z e n oblit 20
La bona domna valen Que tan gent vos aculhit E tan amorozamen, Tot per m o n
comandamen?
T r o p avetz leugier t a l a n ! E no'us era ges semblan ; Tan guays e tan
25
amoros
E r a t z en vostras chansos.» I V «Amors, a n c m a i s no falhit, Mas ar falh forsadamen; E prec Dieu J h e s u que'm guit, E que trameta
30
breumen
Entre'ls reys1) acordamen, Que'l socors vai t r o p tarzan, E t auria mestier gran Q u e ' l m a r q u e s 2) v a l e n s e p r o s
as
N'agues mais de companhos.» V «Peirols, T u r c n i A r a b i t Ges per vostr' envazimen N o laissaran Tor Davit. B o n cosselh vos d o n e g e n : 1
) Philipp August von Frankreich und Heinrich II. von England. ) C o n r a d v o n M o n t f e r r a t , der n a c h d e m F a l l v o n J e r u s a l e m S a l a d i n W i d e r s t a n d l e i s t e t e ( A u g u s t 1 1 8 7 — J a n u a r 1 1 8 8 ) ; s. A s t o n P e i r o l 8 . 186. 2
31
A m a t z e chantatz soven ! Iretz vos, e'l r e y 1 ) no'i van? Veiatz las guerras que fan, E t esguardatz dels baros Cossi trobon ochaizos!» V I «Amors, si li rey no'i van, Del Dalfi vos die aitan: J a per guerra ni per vos N o remanra, t a n t es pros.» V I I «Peirols, maint amie partran D e lurs amiguas ploran, Que, si Saladis no fos, Sai remazeran joios.»
Lo M o n g e de Montaudon (um
1180-1200)
ISa Lo Monges de Montaudo si fo d'Alvernhe, d ' u n cas tel que a n o m Vie, qu'es près d'Orlac. Gentils hom f o ; e fo faitz morgues de l'abaïa d'Orlac, e l'abas si'l det lo prïorat de M o n t a u d o n . E lai el se p o r t e t ben de f a r lo ben de la maison. E fazia coblas, estan en la morgia, e sirventes de las razons que corion 5 en aquela encontrada. E'ill cavalier e'ill b a r o n si'l traisseren de la morgia e feiron li gran honor e deiron li t ô t so que'il plac e qu'el vole ni lor d e m a n d e t ; et el p o r t a v a t ô t a Montaudon al sieu prïorat. Mout crec e melhuret la sûa gleisa, p o r t a n t o t a via los d r a p s mongils. E tornet s'en ad Orlac al sieu a b a t , m o s t r a n lo m e l h u r a m e n qu'el avia fach al m prïorat de Montaudon, e preguet li que'ill des gracia que's degues régir al sen del rei n ' A n f o s d ' A r a g o n ; e l ' a b a s la'ill det. E l reis li c o m a n d e t qu'el manges carn e domneies e cantes e t r o b e s ; et el si fetz. E fo faitz seigner d e la cort del Puoi Sainta Maria e de d a r l'eaparvier. Lonc t e m p s ac la seignoria de la cort del Puoi, t r o que la cortz se perdet. E pois el se p a r t i d ' a q u i e s'en a n e t 15 en Espaingna, e fo li faitz grans honors e grans plazers per t o t z los reis e per t o t z los baros e'is valens homes d ' E s p a i n g n a . E t a n e t s'en a u n p r ï o r a t en Espaigna que a nom Villafranca, qu'es de l'abaïa d ' O r l a c ; e l ' a b a s lo'ill donet, e t el lo crec e l'enrequi e"l meilloret. E lai el mori e definet. 1
32
) Philipp August von F r a n k r e i c h u n d Heinrich I I . von E n g l a n d .
A m a t z e chantatz soven ! Iretz vos, e'l r e y 1 ) no'i van? Veiatz las guerras que fan, E t esguardatz dels baros Cossi trobon ochaizos!» V I «Amors, si li rey no'i van, Del Dalfi vos die aitan: J a per guerra ni per vos N o remanra, t a n t es pros.» V I I «Peirols, maint amie partran D e lurs amiguas ploran, Que, si Saladis no fos, Sai remazeran joios.»
Lo M o n g e de Montaudon (um
1180-1200)
ISa Lo Monges de Montaudo si fo d'Alvernhe, d ' u n cas tel que a n o m Vie, qu'es près d'Orlac. Gentils hom f o ; e fo faitz morgues de l'abaïa d'Orlac, e l'abas si'l det lo prïorat de M o n t a u d o n . E lai el se p o r t e t ben de f a r lo ben de la maison. E fazia coblas, estan en la morgia, e sirventes de las razons que corion 5 en aquela encontrada. E'ill cavalier e'ill b a r o n si'l traisseren de la morgia e feiron li gran honor e deiron li t ô t so que'il plac e qu'el vole ni lor d e m a n d e t ; et el p o r t a v a t ô t a Montaudon al sieu prïorat. Mout crec e melhuret la sûa gleisa, p o r t a n t o t a via los d r a p s mongils. E tornet s'en ad Orlac al sieu a b a t , m o s t r a n lo m e l h u r a m e n qu'el avia fach al m prïorat de Montaudon, e preguet li que'ill des gracia que's degues régir al sen del rei n ' A n f o s d ' A r a g o n ; e l ' a b a s la'ill det. E l reis li c o m a n d e t qu'el manges carn e domneies e cantes e t r o b e s ; et el si fetz. E fo faitz seigner d e la cort del Puoi Sainta Maria e de d a r l'eaparvier. Lonc t e m p s ac la seignoria de la cort del Puoi, t r o que la cortz se perdet. E pois el se p a r t i d ' a q u i e s'en a n e t 15 en Espaingna, e fo li faitz grans honors e grans plazers per t o t z los reis e per t o t z los baros e'is valens homes d ' E s p a i n g n a . E t a n e t s'en a u n p r ï o r a t en Espaigna que a nom Villafranca, qu'es de l'abaïa d ' O r l a c ; e l ' a b a s lo'ill donet, e t el lo crec e l'enrequi e"l meilloret. E lai el mori e definet. 1
32
) Philipp August von F r a n k r e i c h u n d Heinrich I I . von E n g l a n d .
18
I Pois Peire d'Alvernh' a chantat Dels trobadors qui son passat, Cantarai al mieu escíen D'aquels que pois se son levat; E ja no m'aian cor irat, S'eu lor malvatz faitz lor repren. II Lo premiers es de San Disdier Guillems que chanta voluntier; Et a chantar molt avinen. Mas car son desirier no quier, No pot aver nuill bo mestier, Et es d'avol acuiilimen. III Lo segonz: de S a i n t Antoni Vescoms qu'anc d'amor no's jauzi, Ni no fes bo comensamen, Que la premeira s'eretgi, Et anc pois aire no queri. Siei oill nuoit e jorn ploron s'en. IV E lo tertz es de Carcases Miravals que's fai molt cortes, Que dona son castel soven. E no'i esta ges l'an u mes Ni anc mais calendas no-i pres, Per que no'il te dan qui'l se pren. V Lo quarz: Peirols, us A l v e r g n a t z , Qu'a trent' ans us vestirs portatz, Et es plus sees de lcign' arden E totz sos chantars pejoratz. Qu'anc, pois se fo enbagassatz A Clarmon, non fes chan valen. VI E'l cinques es Gauselms F a i d i t z Que de drut s'es tornatz maritz De leis que sol anar seguen. Non auzim pois voutas ni critz, Ni anc sos chanz no fo auzitz Mas d'Userqua entro qu' Ajen.
VII E'l seises: G u i l l e m s A d e m a r a , Qu'anc no fo plus malvatz joglars, Et a pres maint veill vestimen. E fai de tal loe sos chantara Don non es sois ab trenta pars, E vei'l adés paubr'e sufren. VIII Ab A r n a u t D a n i e l son set Qu'a sa vida be no chantet Mas us fols motz c'om non enten. Pois «la lebre ab lo bou chasset» E «contra suberna nadet», No val sos chans un aguillen. I X E'n T r e m o l e t a ' l C a t a l a s Que fai sonez levez e pías, E sos chantars es de ni'en. E tenh son cap con fai auras; Ben a trent'ans que for'albas, Si no fos peí negre ongnimen. X E'l noves: A r n a u t z de M a r u o i l l , Qu'adcs lo vei d'avol escuoill, E sidonz no n'a chausimen; E fai o mal car no l'acuoill, Qu'adés clamon merce sei oill; On plus chanta, l'aiga en deissen. X I S a i l d ' E s c o l a es lo deses, Que de joglar s'es faitz borges A Brajairac, on compr' e ven; E quant a vendutz sos conrea, El s'en vai pois en Narbones Ab u fals cantar per presen. X I I E l'onzes es G i r a u z lo R o s Que sol viure d'autrui cansos, Qu'es enoios a tota gen. Mas car cujava esser pros, Si se parti del fil n'Anfos Que l'avia fait de n'ien.
X I I I E lo dozes sera F o l q u e t z D e M a r s e i l l a , us mercadairetz, Que a fait u fol sagramen Quan juret que chansos no fes; Et anz dison que fo per ves Que's perjuret son escïen. XIV E lo trezes e3 mos vezis G u i l l e m s M o y s e s , mos cosis; E no voill dire mo talen, Mas ab sos chantarez frairis S'es totz pejuratz lo mesquis Danzels vielz, barbaz, ab lonc gren. XV P e i r e V i d a i s es dels derriers Que non a sos membres entiers; Et agra'il ops lenga d'argen Al vila qu'era pelliciers, Que anc, pois se fetz eavalliers, Non ac pois membransa ni sen. XVI P e i r e s L a r o q ' es lo quinces, Us eavalliers de Cardenes, Que chanta mout neseïamen; E quan di vers ni serventes, Dirïatz que febres l'a près, Aissi vai son cap secoden. XVII Ab lo sezesme i agra pro Lo fais m o r g e s de M o n t a u d o C'ab totz tensona e conten; E t a laisat Dieu per baco; E car anc fes vers ni canso, Degra'l om tost levar al ven. XVIII Lo vers fe l monges e dis lo A Caussada primeiramen, X I X E trames lo part Lobëo A'n Bernart, son cors, per prezen.
19 I Autra vetz fui a parlamen El cel, per bon' aventura; E fciron li vout rancura De las dompnas quc's van peignen; Qu'eu los en vi a Dieu clamar D'ellas qu'an faich lo teing carzir, Ab que's fan la cara luzir Del teing qu'om degr' en els pauzar. I I Pero dis Dieus mout franehamen: «Monges, ben auch qu'a tortura Perdón li vout lor dreitura; E vai lai per m'amor corren, E fai m'en las dompnas laissar, Que ieu no'n vuoill ges clam auzir, E si no s'en volon giquir, Eu las anarai csfassar». I I I «Seigner Dieus», f r m ieu, «chausimen Devetz aver e mesura De las dompnas, cui natura Es que lor caras teingan gen, Et a vos no deu enoiar; Ni'l vout no'us o degran ja dir, Que ja mais no'n volran ufrir Las dompnas denan lor, so'm par». IV «Monges», dis Dieus, «gran faillimen Razonatz e gran falsura, Que la mia creatura Se genssa ses mo mandamen. Dones serion celias mieu par Qu'eu fatz totz jorns enveillezir, Si per peigner ni per forbir Podion plus joves tornar!» V «Seigner, trop parlatz ricamen, Car vos sentetz en l'autura; Ni ja per so la peingtura No remanra ses u coven: Que fassatz lor beutatz durar
A las dompnas tro al morir, O que fassatz lo teing perir, Qu'om no'n puosc' el mon ges trobar». V I «Monges, ges non es covinen Que dompna's genz ab penchura, E tu fas gran desmesura, Car lor fas tal razonamen. Si tu o volguesses lausar, Elias non o degran sofrir Aitala beutatz quei cuer lor tir, Que perdon per un sol pissar». V I I «Seigner Dieus, qui be peing be ven; Per qu'ellas se donon cura E fan l'obra espessa e dura, Que per pissar no's mon leumen. Pois vos no las voletz genssar, S'ellas se genson, 110 vos tir, Abanz lor o devetz grazir, Si's podon ses vos bellas far». V i l i «Monges, penhers ab afaehar Lor fai manhs colps d'aval sofrir, E no'us pessetz ges que lur tir Quan hom las fai corbas estar». I X «Senher, fuecs las puesca cremar! Qu'ieu non lur puesc lur traucs omplir, Ans, quan cug a riba venir, Adoncs me cove a nadar». X «Monges, tot las n'er a laissar, Pos pissars pot lo tenh delir; Qu'ieu lur farai tal mal venir Qu'una non fara mais pissar.» X I «Seigner, cuy que fassatz pissar, A na Elys devetz grazir De Montfort, qu'anc no's volc forbir, Ni n'ac clam de vout ni d'autar.»
I Fort m'enoia, s'o auzes dire, Parliers quant es avols servire; E t hom que trop vol autr' aucire M'enoia, e cavals que tire; E t enoia'm, si Dieus m'ajut, Joves hom, quan trop port'escut Que negun colp no'i a avut, Capellan e monge barbut E lausengier bee esmolut. I I E tenc dona per enoiosa Quant es paubra et orgoillosa, E marit qu'ama trop sa 'sposa, Neus s'era domna de Tolosa; E t enoia'm de cavallier Fors de son pais ufanier, Quant en lo sieu non a mestier Mas sol de pizar el mortier Pebre o d'estar al foguier. I I I E t enueia'm de fort maneira Hom volpilz quan porta baneira, E avols austors en ribeira, E pauca earns en gran caudeira; E t enoia'm, per Saint Marti, Trop d'aiga en petit de vi; E quan trob escassier mati M'enoia, e d'orp atressi, Car no m'azaut de lor cami. IV Enoia'm longa tempradura, E earns quant es mal coita e dura, E prestre qui men ni's perjura, E vielha puta que trop dura; E t enoia'm, per Saint Dalmatz, Avols hom en trop gran solatz, E corre quan per via a glatz; E fugir ab cavalh armatz M'enoia, e maldir de datz.
V E t enoia'm, per vita eterna, Manjar ses foc, quan fort ivema, E jaser ab veill'a galerna, Quan m'en ven flairors de taverna; E t enoia'm e m'es trop fer Quan selh que lav' olla enquer; E t enueia'm de marit fer, Quan eu li vey belha molher, E qui no'm dona ni'm profer. VI E t enueia'm, per Saint Salvaire, En bona cort avols violaire, Et a pauca térra trop fraire, Et a bon joc paubres prestaire; Et enoia'm, per Saint Marsel, Dóas penas en un mantel, E trop parier en un castel, E rics hom ab pauc de revel, Et en tornei dart e quairel. VII Et enueia'm, si Dieus mi vailla, Longa taula ab breu tóailla, Et hom qu'ap man ronhozas tailla, Et ausbercs pesanz d'avol mailla; Et enoia'm estar a port, Quan trop fa greu temps e plou fort E entre amies dezacort M'enueia, e'm fai piegz de mort, Quan sai que tensón a lor tort. VIII E dirai vos que fort me tira: Veilla gazals quan trops atira E pauVa soudadeir' aira, E donzels qui sas cambas mira; E t enoia'm, per saint Áon, Dompna grassa ab magre con, E senhoratz que trop mal ton; Qui no pot dormir, quant a son, Major enoi no'n sai el mon. IX Anear i a mais que m'enoia: Cavalcar ses capa, de ploia,
E quan trob ab mon caval troia Qui sa manjadoira li voia; Et enoia'm e no*m sab bo De sella quan croll'a l'arço, E fivella ses ardaillo, E malvaitz hom dinz sa maiso Que no fa ni ditz si mal no.
Gaucelm Faidit (um 1180—um 1215) 21
I Fortz chauza es que tot lo major dan E'1 major dol, las! qu'ieu anc mais agues, E so don dei tostemps planher ploran, M'aven a dir en chantan e retraire, Car selh qu'era de valor caps e paire, Lo ries Valens Richartz, reys dels Engles, Es mortz ; ai Dieus ! quais perd' e quais dans Quant estrangz motz, quan salvatge a auzir! Ben a dur cor totz hom qu'o pot suffrir. II Mortz es lo reys, e son passat mil an Qu'anc tan pros hom no fo ni no"l vi res, Ni mais non er nulhs hom del sieu semblan, Tan lares, tan pros, tan arditz, tais donaire; Qu'Alichandres, lo reys qui venquet Daire, No cre que tan dones ni tan mezes Ni anc Charles ni Artus tan valgues, Qu'a tot lo mon se fes, qui'n vol ver dir, Als us duptar et als autres grazir. I I I Meravil me del fais secgle trüan Co'i pot estar savis hom ni cortes, Pus ren no'i val belh ditz ni fait prezan ; E donc, per que s'esfors' om pauc ni guayrel Qu'era nos a mostrat Mortz que pot faire,
E quan trob ab mon caval troia Qui sa manjadoira li voia; Et enoia'm e no*m sab bo De sella quan croll'a l'arço, E fivella ses ardaillo, E malvaitz hom dinz sa maiso Que no fa ni ditz si mal no.
Gaucelm Faidit (um 1180—um 1215) 21
I Fortz chauza es que tot lo major dan E'1 major dol, las! qu'ieu anc mais agues, E so don dei tostemps planher ploran, M'aven a dir en chantan e retraire, Car selh qu'era de valor caps e paire, Lo ries Valens Richartz, reys dels Engles, Es mortz ; ai Dieus ! quais perd' e quais dans Quant estrangz motz, quan salvatge a auzir! Ben a dur cor totz hom qu'o pot suffrir. II Mortz es lo reys, e son passat mil an Qu'anc tan pros hom no fo ni no"l vi res, Ni mais non er nulhs hom del sieu semblan, Tan lares, tan pros, tan arditz, tais donaire; Qu'Alichandres, lo reys qui venquet Daire, No cre que tan dones ni tan mezes Ni anc Charles ni Artus tan valgues, Qu'a tot lo mon se fes, qui'n vol ver dir, Als us duptar et als autres grazir. I I I Meravil me del fais secgle trüan Co'i pot estar savis hom ni cortes, Pus ren no'i val belh ditz ni fait prezan ; E donc, per que s'esfors' om pauc ni guayrel Qu'era nos a mostrat Mortz que pot faire,
Qu'a un sol eolp a lo niielhs del mon près, Tota l'onor, totz los gaugz, totz los bes; E pus vezem que res no'i pot guandir, Ben deuri'om moins duptar a mûrir. IV Ai! scnher reys valons, e que faran Hueimais armas ni fort tornei espes Ni ricas cortz ni belli don aut e gran, Pus vos no'i etz, qui n'eratz capdelaire? Ni que faran li liurat a maltraire, Silh qui s'eran el vostre servir mes, Qu'atendion quei guazardos vengues? Ni que faran cilh que's degran aucir, Qu'avïatz faitz en gran ricor venir? V Longa ira e avol vida auran E tostemps dol qu'enaissi lor es près; E Sarrazi, Turc, Payan e Persan Que'us duptavon mais qu'orne nat de maire, Creisseran tan d'erguelh e lur afaire Que plus tart n'er lo sépulcres conques ; Mas Dieus o vol, que, s'il non o volgues E vos, senher, visquessetz, ses falhir De Suria los avengr' a fugir. VI Hueimais non ai esperansa que'i an Reys ni princeps que cobrar lo saubes; Pero tug silh qu'el vostre loc seran, Devon gardar cum fos de pretz amaire E quai foron vostre dui valen fraire, Lo joves reys e i cortes coms Gaufres; E qui en loc remanra de vos très, Ben deu aver aut cor e ferm cossir De far bos faitz e de socors chauzir. VII Ai! senher Dieus, vos qu'etz vers perdonaire, Vers dieus, vers hom, vera vida, merces, Perdonatz li, que ops e cocha l'es, E non gardetz, senher, al sieu falhir, E membre vos com vos anet servir!
Raimbaut de Vaqueiras (um 1190-1207)
22 I
Triian, mala guerra Sai volon comensar Domnas d'esta terra E vilas contrafar: En plan o en serra Cuidan ciutat levar Ab tors ; Quar tan pueia l'onors De lieis que sotzterra Lor pretz, e - l sieu ten car, Qu'es flors De totas las melhors, Na Bïatritz; car tan lor es sobreira Qu'encontra lieis faran totas senheira E guerr'e fuec e fum e polvereira.
II
La ciutatz s'ajosta E fan murs e fossatz. Domnas, ses semosta, I venon daus totz latz, Si que pretz lor costa E jovens e beutatz. E'm pes Que'l filha del marques 1 ) N'aura dura josta, Car a conques en patz Totz bes E totz bos aibs cortes; E car es pros e franch' e de bon aire, Non estara plus en patz que sos paire Que tornatz es a lansar et a traire.
III
1
Domnas de Versilha Volon venir en l'ost, Sebeli e Guilha E na Riqueta tost;
) Bonifaz I. von Montferrat.
La mair' e la filha D'Amsiza, can que cost; Apres Ven de Lenta n'Agnes E de Ventamilha Na Guilhelm' a rescost. Emprés Er la ciutatz en pes. De Canaves i ven molt grans companha, De Toscana, e domnas de Romanha, Na Tomazin' e'l domna de Soranha. IV
V
Engles e Garsenda E Palmeir' e n'Auditz, N'Aud' e na Berlenda, N'Agnes e n'Elóitz Volon que lor renda Joven na Bi'atritz; Si no, Las domnas de Ponso Li'n querrán esmenda; E lai part Mon Senitz Somo La ciutatz Contesso Qu'adés guerrei leis qu'es tan bon' e bella, Que sos gens cors tol a la Damizella E a totas color fresqu'e novella. Maria la Sarda E'l domna de San Jortz, Berta e'l Bastarda Mandón tot lor esfortz, Que joves Lombarda No rest de sai los portz. E sai Qu'a na B'iatritz plai, Quar lors reiregarda Non pot es3er tan fortz Qu'esglai Lo sieu fin pretz verai. Donan lor senh, cavalcon ab gran joia; Fag an ciutat et an li mes nom Troia; Póestat fan demidons de Savoia.
VI
VII
VIII
La ciutatz se vana De far ost en arrenc, E sona'l campana, E lo vielhz comuns venc E ditz per ufana Que chascun' adès renc. Pueis ditz Que l bella Bïatritz Estai sobeirana De so que'l comuns tenc, C'aunitz N'es totz e desconfitz. Trompas sonon o la pôestatz crïa: «Demandem li beutat e cortezia, Pretz e joven!» E totas cridon: «Sia!»
La ciutatz si vueia, E movon lor carros, E i vielhs comuns pueia, E gieton en lor dos Coirassas de trueia Ab que cobron lor os; Gambais An e arcs e carcais, E non temon plueia Ni mais temps no lor nos. Ueimais Veirem de grans assais, De totas partz comenson a combatre; Na Bïatritz cuidan de pretz abatre, Mas non lur val, s'eran per una quatre.
Per los murs a fendre, Fan engenhs e castels E calabres tendre, Gossas e manganels, Fuec grezesc acendre, E fan volar cairels ; De jos Traucan murs ab bossos.
P e r t a l n o "s vol r e n d r e L o sieus gentills cors bels Joios, F a t z d e bellas faissos. T o t a s cridan: «Ajuda, t r a s l'esponda!», L ' u n ' a l ' a u t r a ; la t e r s a t e n la f r o n d a , E t r a z o n t u i t li g e n h a l a - r e d o n d a . IX
115
120
N a Bi'atritz m o n t a , E va's de pretz garnir, Ausberc ni p o r p o n t a N o n vol, e v a i ferir. Cell' a b cui s ' a f r o n t a Es serta de morir; E jonh E t a b a t prop e lonh. Fait ha mainta jonta, Si q u e l ' o s t f a i p a r t i r . Pois p o n h T a n t q u e i carros desjonh. T a n t a n ' a p r e z ' e derrocad* e m o r t a Que'l viellz c o m u n s s ' e s m a i ' e ' s d e s c o n o r t a , Si q u ' a T r o i a l ' e n c l a u s d e d i n z la p o r t a .
125
ian
13s
X N a B ï a t r i t z , b e ' m p l a i q u a r es e s t o r t a A las vielhas, q u e ' l v o s t r e s g e n s c o r s p o r t a P r e t z e j o v e n c ' a lor p r ô e z a m o r t a . X I Bels-Cavalhiers, v o s t r ' a m o r s m i c o n o r t a E ' m d o n a joi e m'alegr' e ' m déporta, Q u a n t a u t r a genz s ' e s m a i ' e"s d e s c o n o r t a .
ho
Savaric de Mauleon, Gaucelm Faidit und Uc de la Bacalarla (um 1215)
23 a E n Savarics de Malleo fo vengutz a Benaujas per vezer la vescomtessa niadona Guillerma, et el entendis en eia; e trais ab lui n'Elias Rudel, senhor de Bragairac, e Jaufre Rudelh de Blaya. Tug très la pregavan d'amor, et enans qu'ayaso fos, el' avia cascun tengut per son cavayer; e l'us non o sabia
45
P e r t a l n o "s vol r e n d r e L o sieus gentills cors bels Joios, F a t z d e bellas faissos. T o t a s cridan: «Ajuda, t r a s l'esponda!», L ' u n ' a l ' a u t r a ; la t e r s a t e n la f r o n d a , E t r a z o n t u i t li g e n h a l a - r e d o n d a . IX
115
120
N a Bi'atritz m o n t a , E va's de pretz garnir, Ausberc ni p o r p o n t a N o n vol, e v a i ferir. Cell' a b cui s ' a f r o n t a Es serta de morir; E jonh E t a b a t prop e lonh. Fait ha mainta jonta, Si q u e l ' o s t f a i p a r t i r . Pois p o n h T a n t q u e i carros desjonh. T a n t a n ' a p r e z ' e derrocad* e m o r t a Que'l viellz c o m u n s s ' e s m a i ' e ' s d e s c o n o r t a , Si q u ' a T r o i a l ' e n c l a u s d e d i n z la p o r t a .
125
ian
13s
X N a B ï a t r i t z , b e ' m p l a i q u a r es e s t o r t a A las vielhas, q u e ' l v o s t r e s g e n s c o r s p o r t a P r e t z e j o v e n c ' a lor p r ô e z a m o r t a . X I Bels-Cavalhiers, v o s t r ' a m o r s m i c o n o r t a E ' m d o n a joi e m'alegr' e ' m déporta, Q u a n t a u t r a genz s ' e s m a i ' e"s d e s c o n o r t a .
ho
Savaric de Mauleon, Gaucelm Faidit und Uc de la Bacalarla (um 1215)
23 a E n Savarics de Malleo fo vengutz a Benaujas per vezer la vescomtessa niadona Guillerma, et el entendis en eia; e trais ab lui n'Elias Rudel, senhor de Bragairac, e Jaufre Rudelh de Blaya. Tug très la pregavan d'amor, et enans qu'ayaso fos, el' avia cascun tengut per son cavayer; e l'us non o sabia
45
5 de l'autre. T u g très foron assetat près d'ela, l'us d ' u n a p a r t , l ' a u t r e d ' a u t r a , lo ters d e n a n ela. Cascus d'els la e s g a r d a v a amorozamen. E t ela c o m la plus ardida dona c ' o m anc vis, comenset ad esgardar en J a u f r e R u d e l h de B l a y a amorozamen, car el sezia denan, et a n ' E l i a s R u d e l h de B r a g a i r a c près la m a n e t estreis la fort a m o r o z a m e n , e de m o senhor en Savaric causiget lo 10 pe rizen e sospiran. N e g u s no conoc lo plazer l ' u n de l'autre entro q u e ' n foron partit, q u ' e n J a u f r e R u d e l h o dis a ' n Savaric com la dona l ' a v i a e s g a r d a t ; e n ' E l i a s dis l'o del m a . E ' n Savarics, c a n t auzi que a cascun a v i a f a g aital plazer, f o ' n dolens ; e de so que f o n ad el f a g non parlet, m a s apelet G a u c e l m F a y d i t e n ' U g o de la B a c a l a y r i a , e si lur dis en u n a cobla, al cal a v i a fag m a y 15 de plazer ni d'amor. E la c o b l a del d e m a n c o m e n s a : G a u c e l m , très jocs enamoratz.
23 Savaric de Mauleon: I «Gaucelm, tres jocs enamoratz Partisc a vos et a n'Ugo,
6
E chascus prendetz lo plus bo E laissatz me qual que'us volhatz: Una domn' a tres preiadors,
10
E destrenh la tan lor amors Que, quan tuit trei li son denan, A chascun fai d'amor semblan: L'un esgard' amorozamen, L'autr' estrenh la man doussamen, A1 tertz caussiga'l pe rizen. Digatz: al qual, pos aissi es, Fai maior amor de totz tres?»
Gaucelm Faidit: II «Senh' en Savaric, ben sapchatz Que l'amics recep plus gen do Qu'es francamen, sea cor felo, Dels bels olhs plazens esgardatz. Del cor mou aquela doussors, Per qu'es cen tans maier honors. E del man tener die aitan,
is
?o
Que non li ten ni pro ni dan, Qu'aital plazer comunalmen Fan domnas per acolhimen.
46
E del caussigar non enten Que la domn' amor li fezes, Ni deu per amor esser pres». Uc de la Bacalarla: I I I «Gaucelm, vos dizetz so que'us platz, For que non mantenete razo, Qu'en l'esgardar non conosc prò A l'amie, que vos razonatz ; E s'el i enten, es folors, Qu'olh esgardan lui et alhors E nulh autre poder non an. Mas quan la bianca mas ses gan Estrenh son amie doussamen, L'amors mou del cor e del sen. E'n Savarics, car part tan gen, Mantenga" 1 caussigar cortes De pe, qu'eu no'l mantenrai ges». Sa varie de Mauleon: IV «Senher, pos lo melhs mi laissatz, Mantenrai-1 eu, ses dir de no; Don die que'l caussigars que fo Faitz del pe fo fin' amistatz, Celada de lauzenjadors, E par be, pos aitai socors Pres l'amics rizen caussigan, Que l'amors es ses tot enjan. E qui'l tener de la man pren Per maior amor, fai nonsen. E d'en Gaucelm no m'es parven Que l'esgart per melhor prez es, Si tan com ditz d'amor saube3». Gaucelm Faidit: V «Senher, vos que l'esgart blasmatz Dels ollis e lor plazen faisso, No sabetz que messatgier so Del cor que'ls i a enviatz ;
Qu'olh descobron ais amadora So que reten el cor piiors, Don totz los plazers d'amor fan. E maintas vetz rizen gaban Caussiga'l pe a mainta gen Domna ses autr' entendemen. E n'Ugo mante falhimen, Que'l teners de man non es res, Ni non ere qu'anc d'amor mogues».
Uc de la Bacalaria: VI «Gaucelm, encontr' amor parlatz. Vos e'l senher de Malleo, E paréis ben a la tenso Queis olhs que vos avetz tr'iatz E que razonatz pels melhors An trahitz mains entendedors. E de la domn' ab cor trüan, Si"m caussigava'l pe un an, Non auria mon cor jauzen. E de la man es ses conten Que l'estrenhers val per un cen, Car ja, si al cor non plagues, L'aniors no l"agr' al man trames».
Savaric de Maulcon: VII «Gaucelm, vencutz etz el conten Vos e n'Ugo, certanamen, E volh que'n fassai jutjamen Mos Gardacors que m'a conques, E na Mari', on bos pretz es».
Gaucelm Faidit: VIII «Senher, vencutz no sui nien, E t al jutgar er ben parven, Per qu'eu volh que'i si' eissamen Na Guilhelma de Benaugues Ab sos ditz amoros cortes».
U c de la B a e a l a r i a : I X «Gaucelm, t a n t ai razo valen Qu'amdos vos fortz e mi defen ; E sai un' ab gai cors plazen En que'l jutjamens fora mes, Mas pro, vei, n'i a niais de tres».
Peire Cardenal (um 1 1 8 0 - um 1278) 24 a Peire Cardinal si fo de Veilîac, de la ciutat del Puei Nostra D o m n a ; e fo d'onradas gens de paratge, e fo filz de cavalier e de domna. E cant era petitz, sos paires lo mes per quanorgue en la quanorguia m a j o r del P u e i ; et après letras, e saup ben lezer e chantar. E quant fo vengutz en é t a t d'ome, el s'azaut e t de la vanetat d'aquest mon, quar el se sentit gais e bels e joves. E molt 5 trobet de bêlas razos e de bels chantz ; e fetz cansos, mas paucas ; e fes mans sirventes, e trobet los molt bels e bons. E n los cals sirventes demostrava molt de bellas razons e de bels exemples, qui ben los enten, quar molt castïava la follia d'aquest m o n ; e los fais clergues reprendía molt, segon que demostron li sieu sirventes. E t anava per cortz de reis e de gentils barons, menan ab si 10 son joglar que c a n t a v a sos sirventes. E molt fo oimitz e grazitz per mon seignor lo bon rei J a c m e d'Aragon e per onratz barons. E t ieu, maistre Miquel de la Tor, escrivan, fauc a saber qu'en Peire Cardinals, quan passet d'aquesta vida, qu'el avia ben entorn sent ans. E t ieu, sobredig Miquel, ai aquestz sirventes escritz en la ciutat de Nemze. 15
24 I Tartarassa ni voutor N o sent plus leu earn puden Com clero e prezieador Sentón ont es lo manen; Mantenen son sei privat, E quan malautia'l bat, F a n li far donatio Tal que'l paren no'i an pro.
5
49
U c de la B a e a l a r i a : I X «Gaucelm, t a n t ai razo valen Qu'amdos vos fortz e mi defen ; E sai un' ab gai cors plazen En que'l jutjamens fora mes, Mas pro, vei, n'i a niais de tres».
Peire Cardenal (um 1 1 8 0 - um 1278) 24 a Peire Cardinal si fo de Veilîac, de la ciutat del Puei Nostra D o m n a ; e fo d'onradas gens de paratge, e fo filz de cavalier e de domna. E cant era petitz, sos paires lo mes per quanorgue en la quanorguia m a j o r del P u e i ; et après letras, e saup ben lezer e chantar. E quant fo vengutz en é t a t d'ome, el s'azaut e t de la vanetat d'aquest mon, quar el se sentit gais e bels e joves. E molt 5 trobet de bêlas razos e de bels chantz ; e fetz cansos, mas paucas ; e fes mans sirventes, e trobet los molt bels e bons. E n los cals sirventes demostrava molt de bellas razons e de bels exemples, qui ben los enten, quar molt castïava la follia d'aquest m o n ; e los fais clergues reprendía molt, segon que demostron li sieu sirventes. E t anava per cortz de reis e de gentils barons, menan ab si 10 son joglar que c a n t a v a sos sirventes. E molt fo oimitz e grazitz per mon seignor lo bon rei J a c m e d'Aragon e per onratz barons. E t ieu, maistre Miquel de la Tor, escrivan, fauc a saber qu'en Peire Cardinals, quan passet d'aquesta vida, qu'el avia ben entorn sent ans. E t ieu, sobredig Miquel, ai aquestz sirventes escritz en la ciutat de Nemze. 15
24 I Tartarassa ni voutor N o sent plus leu earn puden Com clero e prezieador Sentón ont es lo manen; Mantenen son sei privat, E quan malautia'l bat, F a n li far donatio Tal que'l paren no'i an pro.
5
49
I I Frances e clerc an lauzor De mal, car ben lor eil preii, E renovier e trachor An tot lo segl' eissamen; Qu'ab mentir et ab barat An si tot lo mon torbat Que no'i a religio Que no sapcha sa leisso. I I I Saps qu'endeven la ricor De cels que l'an malamen? Venra un fort raubador Que non lor laissara ren: So es la mortz que'ls abat, Qu'ab quatr' aunas de filat Los tramet en tal maizo Ont atrobon de mal pro. IV Horn, per que fas tal folor Que passas lo mandamen De Deu quez es ton senhor E t'a format de ni'en? La trueia ten el mercat Cel quez ab Deu si combat, Qu'el n'aura tal guizardo Cum ac Judas lo felo. V Deus verais, plens de doussor, Senher, si'as nos guiren, Gardatz d'enfernal dolor Peccadors, e de türmen! E solvetz los del peccat En que son pres e liat, E faitz lor verai perdo Ab vera confessiio!
25 I Un sirventes novel vuelh comensar Que retrairai al jorn del jutjamen A seih que'm fetz e'm formet de n'ien, S'il me cuja de ren ochaizonar;
E s'il me vol metr* en la d'iablia, leu li diray: «Senher, merce, no sia! Que'l mal segle tormentei totz mos ans, E guardatz mi, si'us plai, deis turmentans». II Tota sa corfc farai meravillar Quant auziran lo mieu plaideyamen, Qu'ieu dic qu'el fai ves los sieus fallimen, S'il los cuja delir ni enfemar; Quar qui pert so que guazanhar poiria, Per bon dreg a de viutat carestia, Qu'elh deu esser dous e multiplicans. De retener sas armas trespassans. III Ja sa porta non si degra vedar, Que Sayns Peire hi pren trop d'aunimen Que n'es portiers, mas que intres rizen Tota arma que lai volgues intrar; Quar nulla cortz non er ja ben complia Que l'uns en plor e que l'autres en ria; E si tot s'es sobeirans reys poyssans, Si no'ns obre, sera li'n faitz demans. IV Los dlables degra dezeretar Et agra mais d'armas e pus soven, E l dezeretz plagra a tota gen, Et elh mezeus pogra s'en perdonar. Tot per mon grat trastotz los destruiría, Pus tug sabem qu'absolver s'en poiria. Belh senher Dieus, s'iatz dezeretans Deis enemicx enoios e pezans! V leu no mi vuelh de vos dezesperar, Ans ai en vos mon bon esperamen Que me vallatz a mon trespassamen, Per que devetz m'arm' e mon cors salvar; E vos farai una bella partía: Que'm tornetz lai don muec lo premier dia, O que'm s'iatz de mos tortz perdonans, Qu'ieu nois feira, si no fos natz enans.
VI S'ieu ai sai mal et en yfern ardia, Segon ma fe, tortz e peccatz seria; Qu'ieu vos puesc be esser recastinans Que per un ben ai de mal mil aitans. VII Per merce'us prec, dona Santa Maria, Qu'ab vostre fìlh nos si'atz bona guia, Si que prendatz los paires e'is enfans E'is metatz lay on està Sanhs Johans.
Aimeric de Pegulhan und Guilhcm de Berguedan 26 I .
) Bonifaz I I . 54
I I I Anc hom non vi metge de son joven, Tant larc, tant bel, tant bon, tant conoissen, Tant coratgos, tant ferm, tant conqueren, Tant ben parlan ni tant ben entenden, Que'l ben sap tot e tot lo mal enten, Per que sap mieills meizinar e plus gen, E fai de Dieu cap e comenssamen Qe l'enseigna gardar de faillimen. IV Aqest nietges sap de metgia tan E t a l'engeing e'l sen e i saber gran, Qu'el sap ensems gazaignar meizinan Dieu e'l segle (gardatz valor d'enfan!);. Que'l sieu perden vene, meten e donan, Sai conquerir l'emperi alaman. Oimais crei ben, cor que'i anes doptan, Los faitz c'om ditz d'Alixandre comtan. V Aquest metges savis de q'ieu vos dic Fo filis del bon emperador Enric, E t a lo nom del metge Frederic E'l cor e'l sen e'l saber e l'afic; Don serant ben meizinat siei amic E'i trabaran consseill e bon abric. De lonc sermón deu hom far breu prezic, Que ben cobram lo gran segon l'espic. VI Ben pot a ver lo nom de Frederic, Qe'il dich son bon e'il faich son aut e ric. VII Al bon metge maestre Frederic Di, metgia, que de metgar no'is trie!
Pistoleta (um 1220) 28 I Ar agües eu mil mares de fin argén Et atrestan de bon aur e de ros, Et agües pro civada e formen, Bos e vacas e fedas e montos,
I I I Anc hom non vi metge de son joven, Tant larc, tant bel, tant bon, tant conoissen, Tant coratgos, tant ferm, tant conqueren, Tant ben parlan ni tant ben entenden, Que'l ben sap tot e tot lo mal enten, Per que sap mieills meizinar e plus gen, E fai de Dieu cap e comenssamen Qe l'enseigna gardar de faillimen. IV Aqest nietges sap de metgia tan E t a l'engeing e'l sen e i saber gran, Qu'el sap ensems gazaignar meizinan Dieu e'l segle (gardatz valor d'enfan!);. Que'l sieu perden vene, meten e donan, Sai conquerir l'emperi alaman. Oimais crei ben, cor que'i anes doptan, Los faitz c'om ditz d'Alixandre comtan. V Aquest metges savis de q'ieu vos dic Fo filis del bon emperador Enric, E t a lo nom del metge Frederic E'l cor e'l sen e'l saber e l'afic; Don serant ben meizinat siei amic E'i trabaran consseill e bon abric. De lonc sermón deu hom far breu prezic, Que ben cobram lo gran segon l'espic. VI Ben pot a ver lo nom de Frederic, Qe'il dich son bon e'il faich son aut e ric. VII Al bon metge maestre Frederic Di, metgia, que de metgar no'is trie!
Pistoleta (um 1220) 28 I Ar agües eu mil mares de fin argén Et atrestan de bon aur e de ros, Et agües pro civada e formen, Bos e vacas e fedas e montos,
E cascun jorn .C. liuras per despendre, E fort chastcl en que'm pogues defendre, Tal que nuls hom no m'en pogues forsar, E t agues port d'aiga doussa e de mar. I I E t eu agues atrestan de bon sen E t de mesura com ac Salamos, E no'm pogues far ni dir faillimen, E'm trobes hom leial totas sasos, Larc e meten, prometen ab atendre, Gent acesmat d'esmendar e de rendre, E t que de mi no's poguesson blasmar E ma colpa cavallier ni joglar. I I I Et eu agues bella domna plazen, Coinda e gaia, ab avinens faissos, E cascun jorn .C. cavallier valen Que'm seguisson on qu'eu anes ni fos, Ben arnescat, si com eu sai entendre; E trobes hom a comprar et a vendre, E grans avers no me pogues sobrar Ni res faillir qu'om saubes a triar. IV Car enueis es, qui tot an vai queren Menutz percatz, paubres ni vergoinos, Perqu'eu volgra estar süau e gen Dinz mon ostal et acuillir los pros E t albergar cui que volgues deissendre, E volgra lor donar senes car vendre. Aissi fera eu, si pogues, mon afar, E car non pois, no m'en deu hom blasmar. V Domna, mon cor e mon castel vos ren E tot quant ai, car etz bella e pros; E s'agues mais de que'us fezes presen, De tot lo mon o fera, si mieus fos, Qu'en totas cortz pois gabar, ses contendre, Qu'il genser etz en qu'eu pogues entendre. Aissi'us fes Dieus avinent e ses par Que res no'us faill que'us deia ben estar.
Guilhem Figueira ( 1215—um 1250) 29
1 D'un sirventes far en est son que m'agens3a No'm vuolh plus tarzar ni far longa bistenssa, E sai ses doptar qu'ieu n'aurai malvolenssa, Si fas sirventes Dels fals, d'enjans ples, De Roma, que es caps de la dechasenssa, On dechai totz bes. II No'm nicravilh ges, Roma, si la gens erra, Que'l segle avetz mes en trebalh et en guerra, E pretz e merees mor per vos e sosterrà, Roma enganairitz, Qu'etz de totz mais guitz E cima e razitz, que'l bons reis d'Englaterra 1 ) Fon per vos trahitz. cobeitatz vos engana, I l i Roma trichairitz, tondetz trop de la lana. C'a vostras berbitz quo receup earn humana Lo sains esperitz Entenda mos precs E franha tos becs. Roma, no m'entrees, car es falsa e trafana Vas nos e vas Grecs. IV Roma, als homes pecs Tozetz la carn e l'ossa, E guidatz los secs ab vos inz en la fossa, E passatz los decs de Dieu, car trop es grossa Vostra cobeitatz, Car vos perdonatz Per deniers pechatz. Roma, de gran trasdossa De mal vos cargatz. V Roma, ben sapchatz que vostra avols barata E vostra foudatz fetz perdre Damïata. Malamen renhatz, Roma. Dieus vos abata En dechazemen, Car trop falsamen Renhatz per argen, Roma de mal' esclata E de mal coven! ') Johann ohne Land (1199—1216). S
Lommatzsch
VI Roma, veramen sai eu senes doptanssa C'ab galïamen de falsa perdonanssa Liuretz a turmen lo barnatge de Franssa Lonh de paradis, E'l bon rei Lois, Roma, avetz aucis, c'ab falsa predicanssa L traissetz de Paris. VII Roma, ais Sarrazis fazetz pauc de dampnatge, Mas Grecs e Latis liuratz a carnalatge. Inz el foc d'abis, Roma, faitz vostre estatge En perdición. J a Dieus part no'rn don, Roma, del perdón ni del pelegrinatge Que fetz d'Avinhon ! VIII Roma, ses razón avetz mainta gen morta, E jes no'm sab bon car tenetz via torta, Qu'a salvación, Roma, serratz la porta; Per qu'a mal govern D'estiu e d'invern Qui sec vostr' estern, car diables l'en porta Inz el fuoc d'enfern. IX Roma, be'is decern lo mais c'om vos deu dire, Quar faitz per esquern deis crestïans martire, Mas en cal quadern trobatz c'om deia aucire Roma, -ls crestïans ? Dieus, qu'es verais pans E cotidïans, me don so qu'eu desire Vezer deis Romans ! X Roma, vers es plans que trop etz angoissosa Deis perdons trafans que fetz sobre Tolosa. Trop rozetz las mans a lei de rabiosa, Roma descordans. Mas si'l coms 1 ) prezans Viu anear dos ans, Fransa n'er dolorosa Deis vostres engans. ') Raimund VII., Graf von Toulouse.
X I Roma, tant es grans Que Dieu e sos sans Tant etz mal renhans, Per qu'en vos s'esoon E'is magra e"is cofon Lo jois d'aquest mon. Del comte Raimon. ')
la vostra forfaitura en gitatz a noncura, Roma falsa e tafura ;
E faitz gran desmesura
e'ih don poder e forsa X I I Roma, Dieus l'aon los Frances e'is escorsa Al comte que ton quand ab eis se comorsa; E fa'n planca e pon Et a mi platz fort. Roma, a Dieu recort Del vostre gran tort, srl platz, e - l comte estorsa De vos e de mort ! quez en abans de gaire X I I I Roma, be - m conort si l'adreitz emperaire 2) Venretz a mal port, Mena adreich sa sort ni fai so que deu faire. Roma, eu die ver, Que'l vostre poder Veirem dechazer. Roma, lo vers salvaire M'o lais tost vezer ! XIV Roma, per aver faitz mainta vilania E maint desplazer e mainta fellonia. Tant voletz aver del mon la senhoria Que ren non temetz Dieu ni sos devetz ; Anz vei que fazetz mais qu'ieu dir non poiria De mal, per un detz. XV Roma, tan tenetz estreg la vostra grapa Que so que podetz tener, greu vos escapa. Si 'n breu non perdetz poder, a mala ^rapa Es lo mons cazutz E mortz e vencutz E'1 pretz confondutz. Roma, la vostra papa Fai aitals vertutz. 2
Raimund VII., Graf von Toulouse. ) Kaiser Friedrich II.
X V I Roma, cel qu'es lutz del mon e vera vida E vera salutz, vos don mal' eaearida, Car tans mais saubutz fazetz, don lo mona crida. Roma desleíais, Razitz de totz mais, EI3 focs enfernals ardretz, senes falhida, Si non penssatz d'ala. X V I I Roma, als cardenals vos pot hom sobreprendre Per los crimináis pecatz que fan entendre, Que non pensan d'als mas cum puoscan revendre Dieu et sos amies, E no'i val castics. Roma, grans fastics es d'auzir e d'entendre Los vostres prezicx. X V I I I Roma, eu sui enics E car grans destrics Car vos etz abrics E de deshonor; E'il vostre pastor Son fals trichador, Fai trop gran follor.
car vostre poders monta totz a b vos nos afronta, e caps d'engan e d'onta
X I X Roma, mal labor Ab l'emperador 1 ) Ni'l met en error Car aitals perdos Que non sec razos, Roma, non es bos; Reman vergonhos.
fa'l papa, quan tensona pel dreich de la corona ni'ls sieus guerriers perdona ;
Roma, e qui'ls aconta
enans qui l'en razona,
X X Roma, '1 glorios que sofri mortai pena E n la crotz per nos, vos done mal' estrena ! Car totas sazos portatz la borsa piena, Roma, de mal for, Que tot vostre cor Avetz en tresor; don cobeitatz vos mena El fuoc que no mor. ') Kaiser Friedrich II.
X X I Roma, del malcor
que portatz en la gola
Nais lo sucx don mor A b doussor del cor; Quan conois e ve
lo mais e s'estrangola per que'l sa vis tremola,
L o mortai vere E de lai on ve (Roma, del cor vos cola), Don li pieitz son pie. XXII
Roma, ben ancse
a hom auzit retraire
Que'l cap sem vos te, Per que cug e ere
145
per que'l faitz soven raire ; qu'ops vos auria traire,
150
Roma, del cervel, Quar de mal capei Etz vos e Cistel, qu'a Bezers fezetz faire Mout estranh mazel. X X I I I Rom', ab fals sembel tendetz vostra tezura, E man mal morsel manjatz, qui que l'endura. Car' avetz d'anhel ab simpla gardadura, Dedins lops rabatz, Serpens coronatz I)e vibr' engenratz, per que'l dlable'us cura Coma'ls sieus privatz.
155
ieo
Sorde! (um 1200—um 1270) 30 a Sordels fo de Mantoana, d'un Castel que a nom Got, gentils Catania, e f o avinens hom de la persona, c fo bons chantaire e bons trobaire e grans amaire ; mas mout f o trüans e fals vas dompnas e vas los barons ab cui el estava. E t entendet se en madompna Conissa, sor de ser Aicelin e de ser Albric da Romans, q'era moiller del comte de Saint Bonifaci 1 ) ab cui el estava. E per voluntat 5 de miser Aicelin el emblet madompna Conissa e menet Ia*n via. E pauc après, et el s'en anet en Onedes ad un Castel d'aquels d'Estras, de ser Henric e de ser Guillem e d'en Valpertin, qu'eron mout siei amie. E t esposet una söa seror eeladamens que avia nom Otha, e vene s'en puois a Trevis. E qand aqel d'Estras lo saup, si li volia offendre de la persona, e'il amie del comte 10 ' ) Ricciardo di San Bonifacio (Verona).
61
X X I Roma, del malcor
que portatz en la gola
Nais lo sucx don mor A b doussor del cor; Quan conois e ve
lo mais e s'estrangola per que'l sa vis tremola,
L o mortai vere E de lai on ve (Roma, del cor vos cola), Don li pieitz son pie. XXII
Roma, ben ancse
a hom auzit retraire
Que'l cap sem vos te, Per que cug e ere
145
per que'l faitz soven raire ; qu'ops vos auria traire,
150
Roma, del cervel, Quar de mal capei Etz vos e Cistel, qu'a Bezers fezetz faire Mout estranh mazel. X X I I I Rom', ab fals sembel tendetz vostra tezura, E man mal morsel manjatz, qui que l'endura. Car' avetz d'anhel ab simpla gardadura, Dedins lops rabatz, Serpens coronatz I)e vibr' engenratz, per que'l dlable'us cura Coma'ls sieus privatz.
155
ieo
Sorde! (um 1200—um 1270) 30 a Sordels fo de Mantoana, d'un Castel que a nom Got, gentils Catania, e f o avinens hom de la persona, c fo bons chantaire e bons trobaire e grans amaire ; mas mout f o trüans e fals vas dompnas e vas los barons ab cui el estava. E t entendet se en madompna Conissa, sor de ser Aicelin e de ser Albric da Romans, q'era moiller del comte de Saint Bonifaci 1 ) ab cui el estava. E per voluntat 5 de miser Aicelin el emblet madompna Conissa e menet Ia*n via. E pauc après, et el s'en anet en Onedes ad un Castel d'aquels d'Estras, de ser Henric e de ser Guillem e d'en Valpertin, qu'eron mout siei amie. E t esposet una söa seror eeladamens que avia nom Otha, e vene s'en puois a Trevis. E qand aqel d'Estras lo saup, si li volia offendre de la persona, e'il amie del comte 10 ' ) Ricciardo di San Bonifacio (Verona).
61
de Sain Bonifaci eissamens; don el esta va armatz sus en la casa de miser Aicelin, e qand el anava per la terra, el cavalgava en bos destriers ab granda compaignia de eavalliers. E per päor d'aicels qe'il volion offendre, el se partie et anet s'en en Pröcnssa, et estet ab lo comte de Pröenssa. Et amet una gentil 15 dompna e bella de Pröenssa, et apellava la en los sieus chantars que eï fazi;i per liéis «Doussa-Enemia»; per la cal dompna el fetz maintus bonas chanssos.
30 I Planher vuelh en Blacatz en aquest leugier so Ab cor trist e marrit, et ai en be razo, Qu'en luy ai mescabat senhor et arnic bo, E quar tug 1'ayp valent en sa raort perdut so. Tant es mortals lo dans qu'ieu no'y ai sospeisso Que ja mais si revenha s'en aital guiza no Qu'om li traga lo cor, e que'n manjoi baro Que vivon descorat: pueys auran de cor pro.
6
I I Premiers manje del cor, per so que grans ops l'es, L'emperaire de Roma x ), s'elh vol los Milanes Per forsa conquistar, quar luy tenon conques, E viu deseretatz, malgrat de sos Ties. E deseguentre lui manje'n lo reys frances 2 ), Pueys cobrara Castella que pert per nesci'es ; Mas, si pez' a sa maire, elh no'n manjara ges, Quar ben par a son pretz qu'elh non fai ren que'l pes.
io
is
I l l Del rey engles 3 ) me platz, quar es pauc coratjos, Que manje pro del cor; pueys er valens e bos, E cobrara la terra, per que viu de pretz bios, Que'l toi lo reys de Fransa 2 ) quar lo sap nüalhos. E lo reys castelas 4 ) tanh que'n manje per dos, Quar dos regismes ten e per l'un non es pros; Mas, s'elh en vol manjar, tanh que'n manj'a rescos, Que, si'l mair' o sabia, batria'l ab bastos.
20
») ) 3) 4) 2
62
Kaiser Friedrich II. (1215-1250). Ludwig I X . (1226-1270). Heinrich III., Sohn des Johann ohne Land (1216-1272). Ferdinand III., Köllig von Kastilien und Galizien-Leon (1217—1252).
IV Del rey d'Arago 1 ) vuel del cor deia manjar, Que aisso lo fara de l'anta descarguar Que pren sai de Marcella e d'Amilau, qu'onrar No'a pot estiers per ren que puesca dir ni far. Et après vuelh del cor don hom al rey navar 2) Que valia mais coms que reys, so aug comtar; Tortz es quan Dieus fai home en gran ricor poiar, Pus sofracha de cor lo fai de pretz bayssar. V Al comte de Toloza3) a ops que'n manje be, Si'l membra so que sol tener ni so que te, Quar, si ab autre cor sa perda non reve, No-m par que la revenha ab aquel qu'a en se. E i coms prôensals4) tanh que'n manje, si'l sove C'oms que deseretatz viu guaire non val re; E, si tôt ab esfors si defen ni's chapte, Ops l'es mange del cor pel greu fais qu'el sosto. VI Li baro'm volran mal de so que ieu die be, Mas ben sapehan qu'ie'ls pretz aitan pauc quon ylh VII Belh-Restaur, sol qu'ab vos puesca trobar merce, A mon dan met quascun que per amie no'm te. !) !) ') 4)
Jakob I. (1208-1276). Thibaut I., Graf von Champagne. Raimund VII., Graf von Toulouse. Raimund Berangar IV.
Bibliographie x ) Andraud, P., Quae judicia de litteris fecerint Provinciales, Paris 1902 (Judicia) Appel, C., Bertran von Born. Leben und Werke, Halle 1931. (B. Born) —, Die Lieder Bertrans von Born, neu herausgegeben, Halle 1932, Roman. Übungstexte XIX—XX. (Lieder B. Born) —, Deutsche Geschichte in der prozenzalischen Dichtung, Rektoratsrede, Breslau 1907. (Deutsche Geschichte) —, Raimbaut von Orange, Abhandlungen d. Gesellsch. d. Wiss. zu Göttingen, phil.-hist. Klasse, N.F. XXI, 2, Berlin 1928. (R. Orange) Aston, S. C., Peirol. Troubadour of Auvergne, Cambridge 1953. (Peirol) Aubry, P., Trouvères et Troubadours, Paris 1910. (Trouv. Troub.) Aubry, P.-De Castera Rouart, Chansons de troubadours, Paris 1907. (Chansons) Audiau, J., La Pastourelle dans la poésie occitane du moyen âge, Paris 1923. (Pastourelle) Bartholomaeis, s. De Bartholomaeis. Bartseh, K., Guillem von Berguedan, in: Jahrbuch f. rom. u. engl. Lit. VI (1865) 231£F. ( = Bartsch Vorträge 318). (G. Berguedan) Berthaud, P.-L. et Lesaffre, J., Guide des études occitanes, Paris 1953. (Guide) Bezzola, R., Le sens de ramour et de l'aventure, Paris 1947. (Sens de l'amour) Boissonnade, P., Les comtes d'Angouléme, les ligues féodales contre Richard Cœur de Lion et les poésies de B. de Boni (1176—1194), in: Annales du Midi VII 275. (Comtes d'Angouléme) Boni, M., Sordello, Le Poesie. Nuova edizione critica con studio introduttivo, traduzioni, note e glossario, Bologna 1954 (Bibl. degli «Studi mediolatini e volgari». (Sordello) Brakelmann, J., Die Pastourelle in der nord- und südfranzösischen Poesie, in: Jahrbuch f. rom. u. engl. Lit. I X (1868) 155 u. 307. (Pastourelle) Brinckmeier, Ed., Rügelieder der Troubadours gegen Rom und die Hierarchie, Halle 1846. (Rügelieder) Browning, R., Sordello, ed. by A. J . Whyte, London 1913. (Sordello) Brun, A., La vie intellectuelle au Moyen âge, in: Les Bouches du Rhône (Encyclopédie Départementale), Paris-Marseille 1924, II 846ff. (Vie intellectuelle) Brunei, C., Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris 1935 (Société de publications romanes et françaises, no 13). (Bibliographie) Brunet, s. Paré. Carducci, G., Galanterie cavalleresche del secolo XII e X I I I , in: Cavalleria e umanesimo p. 39 (Bd. X X der Opere). (Galanterie) —, Sordello, in: Opere, ediz. nazionale, IX, Bologna 1944, p. 261 ff. (Sordello) 1
64
) Siehe auch die Biblipgraphie Bd. I, 55ff.
Carnevali, L., Sordello da Goito, Mantova 1904. (Sordello) Cassou, J., Le message spirituel des troubadours, in : Annales de l'Institut d'Études occitanes, I (1949) p. 115ff. (Message spirituel) Chambers, s. Shepard. Chastel, A., Du «Trobar clus» au «Dolce Stil Nuovo», in: Les Cahiers du Sud, Num. spéc. : Le (Iònie d'Oc et l'homme méditerranéen (6. éd.), Marseille 1943, p. 187f. (Trobar dus) Chaytor, H. J., Savaric de Mauléon, Baron and Troubadour, Cambridge 1939. (Savaric) Clédat, L., Du rôle historique de Bertrand de Born, Paris 1878 (JB. Born) Cnyrim, E., Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und Sentenzen bei den provenzalischen Lyrikern, Marburg 1888 (Ausg. u. Abhdlg. hsg. von E. Stengel 71). (Sprichwörter) Contini, G., Quelques sirventés de Peire Cardinal, in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunei, Paris 1955, I, 272 f. (P. Cardinal) Cossa, S., Sordello, tragedia, Milano 1872; Neudruck 1876. (Sordello) Crescini, V., Canzone francese d'un trovatore provenzale, in: Atti e Memorie della R. Accademia di scienze, lettere ed arti in Padova, voi. 26 (1910), p. 63. (G. Faidit) —, Le caricature trobadoriche di Pietro d'Alvernia, in: Atti del R. Istituto Veneto 83 (1923-24) II. p. 781 ff., 86 (1926-27) II, p. 203ff., 1203ff. (Caricature) —, No sai que «'es, in : Roman. Forschungen (Mélanges Chabaneau) XXIII 315f., Erlangen 1907. (R. d'Auren ga) —, A proposito di Sordello, in: Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti, 65 (1905-1906) II 41. (SordeUo) —, Di una tenzone immaginaria, in: Bausteine zur romanischen Philologie, Festgabe für A. Mussafia, p. 461 ff., Halle 1905. (Peirol) —, Testo critico e illustrazione d'uno de' più solenni canti di Marcabruno trovatore, in: Atti del R. Istituto Veneto 59 (1899—1900) II, 691. (Marcabruno) —, I trovatori provenzali e la Chiesa, in : Conversazioni della Domenica IV, No. 15, 1889. (Chiesa) Dalmazzone, G., Peire Cardenal, Torino 1910. (P. Cardenal) De Bartholomaeis, V., La «metgia» di Aimeric de Pegulhan, in: Memorie della R. Accademia delle scienze dell'Istituto di Bologna, classe di scienze mor., sez. di scienze storico-filol., serie 1, t. 6, Bologna 1911—1912, S. 69. (Aim. Pegulhan) —, Osservazioni sulle poesie provenzali relative a Federico II, in: Memorie della R. Accademia delle scienze dell'Istituto di Bologna, sez. di scienze storicofilol., serie 1, t. 6 (1911—1912), S. 97. (Osservazioni) De Boisson, R., Études sur Bertran de Born, Paris 1902. (B. Born) Delbouille, M., Les origines de la pastourelle, in: Mémoires de l'Académie Royale de Belgique, 2. série, XX, Bruxelles 1926. (Pastourelle) —, Les «senhals» littéraires désignant Raimbaut d'Orange et la chronologie de ces témoignages, in: Cultura Neolatina XVII (1957) 49. (Senhals) De Lollis, C., Vita e Poesie di Sordello di Qoito, Halle 1896 (Roman. Bibl.). (Sordello) Denomy, A., The heresy of courtly love, New York 1947. (Heresy) de Riquer, M., Le troubadour Guilhem de Berguedan, in: Actes et Mémoires du premier Congrès international de Langue et Littérature du Midi de la France, tenu à Avignon du 7 au 11 septembre 1955, angezeigt für 1957. (G. Berguedan) —, Resumen de Literatura Provenzal Trovadoresca, Barcelona 1948. (Resumen)
65
Dermenghem, E., Les grands thèmes de la poésie amoureuse chez les arabes précurseurs des -poètes d'oc, in: Les Cahiers du Sud, n u m . spéc.: Le Génie d'Oc et l'homme méditerranéen, Marseille 1943, p. 26 ff. (Grands thèmes) De Valous (marq.), La poésie courtoise et les choîtres, s. 1., 1938. (Poésie court.) D'Ovidio, Fr., Sordello, in: Studii sulla Divina Commedia, parte I, Caserta 1931, p. 3ff. (Sordello) Duc de la Salle de Rochemaure, F.- Lavaud, R., Les Troubadours Cantaliens, XII e —XV e siècles, Aurillac 1910 (darin vol. I I : Textes des oruvres des troubadours revus, corrigés, t r a d u i t s et annotés par René L a v a u d ; I I 241ff.: Lo Monge de Montaudon). (Troub. Cantal.) Fabre, C., Etudes sur Peire Cardinal. Estève de Belmont, in: Annales d u Midi X X I (1909) 5. (Études) —, Un sirventés de Peire Cardenal, in: A Miscellany of Studies presented to L. E . Kästner, Cambridge 1932, p. 2I7ff. (Sirv. P. Cardenal) —, Trois troubadours vellaves: Guillaume de Saint-Didier, Pons de Capdeuil et Pierre Cardinal, Le P u y 1903. (Trois troub.) —, Le troubadour Pons de Chapteuil, quelques remarques sur sa vie et sur l'esprit de ses poésies, in : Móm. de la Soc. agricole et scientifique de la H a u t e Loire, vol. X I V , cap. 5, S. 14ff., Le P u y 1907. (Pons de Chapteuil) Farai, E., La Pastourelle, in: Romania X L I X (1923) 204ff. (Pastourelle) Favati, G., Appunti per un' edizione critica delle biografie trovadoriche, in: Studi mediolatini e volgari, a cura dell'Istituto di filologia romanza della Università di Pisa, vol. I (1953), Bologna 1954. (Appunti) Fiset, Fr., Das allfranzösische Jeu-parti, in: Romanische Forschungen X I X , 407, Erlangen 1905. (Jeu-parti) Foscolo, U., Sordello, in: Saggi di critica storico-letteraria, tradotti dall'inglese, raccolti e ordinati da F . S. Orlandini e da E . Mayer, I, Firenze 1859, p. 287 ff. (Sordello) F r a n k , I., Répertoire métrique delà poésie des troubadours. 11, Paris 1957 (Bibl. Écola des H a u t e s Études, Scic-nccs hist. et phil., fase. 308) (Répert. I I ) Gaubert, E., et Véran, J . , Anthologie de l'amour Provençal (Préface de J . Anglade), Paris 1919. (Anthol.) Gennrich, Fr., Der musikalische Nachlaß der Troubadours I. Kritische Ausgabe der Melodien, in: Summa Musicae Medii Aevi I I I , D a r m s t a d t 1958. (Musik. Nachlaß I ) —, Der musikalische Nachlaß der Troubadours I I . Kommentar und Revisionsbericht, i n : S u m m a Musicae Meuii Aevi IV, D a r m s t a d t , angezeigt f ü r 1958. (Musik. Nachlaß I I ) Gorhardt, M. I., La Pastorale. Essai d'analyse littéraire, Assen 1950. (Pastorale) Götz, H., Leitwörter des Minnesangs, in: Abhdlg. d. Sachs. Akad. d. Wiss. zu Leipzig, phil.-hist. Klasse, Bd. 49, H . 1, Berlin 1957. (Leitwörter) Groult, M. le chanoine, Interprétation de quelques passages du Vers del Lavador de Marcabrun, in: Actes et Mémoires du premier Congrès international do Langue et Littérature du Midi de la France, tenu à Avignon du 7 au 11 septembre 1955, angezeigt f ü r 1957. (Marcabrun) Guerrieri-Crocetti, C., Intorno alla poesia di Guglielmo IX d'Aquitania, in: Atti della Soc. di Scienze e Lett. di Genova, vol. V, fase. I—II, 1940. (Guglielmo I X ) Heisig, K., Les origines de la pastourelle dans la littérature provençale du moyen âge, angezeigt f ü r den I I . Congrès international de Langue et L i t t é r a t u r e du Midi de la Françe, Aix-en-Provence 1938. (Pastourelle)
66
Heyse, P., Der Mönch von Montaudon (Novelle), Berlin 1880; vgl. K. Le went, Paul Heyses «Troubadour-Novellen», in: Horrigs Archiv f. d. Stud. d. Neuer. Spr. 127 (1911) 91. (Mönch v. Montaudon) Hill, R. Th., The Enucg, in: Publications of t h e Modern Language Association of America X X V I I (1912) 265. (Enueg) Holland, W., und Keller, A., Ein Lied, von Marcabrun als Beitrag zur Göthelitteratur am '¿8. August 184V, Tübingen 1849. (Marenbrun Pastorela) H u s m a n n , M., Les époques de la musique provençale du Moyen-Age, in: Actes et Mémoires du premier Congrès international de Langue et Littérature du Midi do la France, tenu à Avignon du 7 au 11 septembre 1955, angezeigt f ü r 1957. (Époques) Imbs, P., Bilan d'une poésie: la lyrique des Troubadours, in: Annali della scuola normale superiore di Pisa, s. I I , vol. X X V , 1956, p. 106ff. (Bilan) —, Les troubadours, à propos d'un ouvrage récent, in: Quadrivium I, Strasbourg 1956 (Ankündigung). (Troubadours) Jiickson, T. H., The medieval Pastourelle as a satirical genre, in: Philological Quarterly X X X I (1952) 156ff. (Pastourelle) J a n t z e n , H., Geschichte des deutschen Streitgedichtes im Mittelalter, in: Germanistische Abhandlungen X I I I , Breslau 1896. (Streitgedicht) Jeanroy, A., Notes sur le Tournoiement des dames, in: Romania X X V I I I (1899) p. 232ff. (Tournoiement) —, La poésie provençale dans l'Italie du Sud à la fin du XIIIe siècle, in : Mélanges Hauvette, Paris 1934, p. 45ff. (Poésie prov.) —, La tenson provençale, in : Annales du Midi I I (1899), p. 281ff., 441ff. (Tenson) J e a n r o y , A., Dejeanne, J . M., et Aubry, P., Quatre poésies de Marcabru, troubadour gascon du XIIe siècle. Texte, musique et traduction, Paris 1904. (Quatre poésies) Jones, D. J . , La Tenson provençale, Paris 1934. (Tenson) Keller, A., s. Holland. Kenneth Mckenzie, Le Noie di Antonio Pucci, in: Studii dedicati a Francesco Torraca, Napoli 1912, S. 179. (Noie) Kloin, O., Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon, neu herausgegeben, Marburg 1885 (Ausg. u. Abhandig. aus dem Gebiete der Roman. Philologie verüffentl. von E. Stengel VII). (Mönch v. Montaudon) Knobloch, K., Die Strcitgedichte im Provenzalischen und Altjranzösischcn, Diss. Breslau 1886. (Streitgedichte) Köhler, E., Zur Geschichte des altprovenzalischen Streitgedichts, Autorreferat einer Dissertation, in: Der Stand der romanistisehen Literaturgeschichte a n der Leipziger Universität, von Werner Krauss, Wissenschaftl. Zeitschrift der Univ. Leipzig, J a h r g . 1951/52, H e f t 3. (Streitgedicht) —, Marcabrus «L'autrier josfuna sebissa» und das Problem der Pastourelle, in: Romanist. J a h r b u c h V 256, Hamburg 1952. (Marcabru) —, Scholastische Ästhetik und höfische Dichtung, in: Neophilologus X X X V I I (1953) 202ff. (Scholast. Ästhetik) K o k e n , A., Dichtungen der Trobadors I, I I , Halle 1916—1917. (Dichtungen) Lavaud, R., Poésies complètes du Troubadour Peire Cardenal (1180—1278), Toulouse 1957 (Bibl. Méridion. 2. sér., t. X X X I V ) . (P. Cardenal) —, s. Duc de la Salle de Rochemaure. Ledain, B., Savari de Mauléon et le Poitou à son époque, Saint Maxent 1893. (Sav. de Mauléon)
67
Lejeune, R., Formules féodales et style amoureux chez Guillaume IX d'Aquitaine, angekündigt in: Cultura neolatina XVI (1956) 92 (Comunicazioni concernenti i temi specifici del Congresso, Firenze 1956). (Form, féod.) Levy, E., Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Dissertation Berlin 1880. (G. Figueira) Lewent, K., Abseits vom hohen Minnesang, in: Studi medievali, n. s., I X , 122ff., Torino 1936. (Abseits) —, Beiträge zum Verständnis der Lieder Marcabrus, in: Zeitschrift f. rom. Philologie X X X V I I (1913) 313ff., 427ff. 1 )- (Beiträge) —, Bemerkungen zur provenzalischen Sprache und Literatur, in: Neuphilologische Mitteilungen X X X V I I I (1937) 5ff. (Bemerkungen) —, Paul Heyses «Troubadour-Novellen», in: Horrigs Archiv f. d. Stud. d. Neuer. Sprachen 127 (1911) 91ff. (P. Heyse, Troub. Nov.) Lommatzsch, E., Kleinere Schriften zur Romanischen Philologie, Berlin 1954. (Klein. Schriften) Magne, E., Bertrán de Born, étude psychologique, Paris 1904. (B. Born) Marque, B., Le planh de Bertrán de Born, in: Bull, de la Soc. scientif., hist. et archéol. de laCorrèze 37, 281 (ein planh, der im Limousin noch heute vom Volk gesungen wird). (Planh) Maus, F. W., Peire Cardenals Strophenbau in seinem Verhältnis zu dem anderer Trobadors nebst einem Anhang enthaltend: Alphabetisches Verzeichnis stimmtlieher Strophenformen der provenzalischen Lyrik, Marburg 1884 (Ausg. u. Abhandig. aus dem Gebiete der Roman. Philologie veröfftl. von E. Stengel V). (Strophenbau) Menéndez Pidal, R., Poesia juglaresca y juglares. Aspectos de la historia literaria y cultural de España, Madrid 1924. (Poesía juglaresca) Merlo, P., Süll' età di Gaucelm Faidit, in: Giern, stor. d. lett. ital. I I I (1884) 386. (G. Faidit) Mover, P., Marcabrun, in: Romania VI (1877) 119ff. (Marcabrun) —, Explication de la pièce de Peire Vidal «Drogoman seiner, s'agües bon destrier ..», in: Romania I I (1873) 423ff. (Drogoman) Meyer, R., Das Leben des Trobadors Gaucelm Faidit, Diss. Heidelberg 1876. (G. Faidit) Monaci, E., Poesie in lingua d'oc, Testi rom. per uso delle scuole, I I I , Roma 1909. (Poesie) —, Poesie provenzali di trovatori italiani, Testi rom. per uso delle scuole XVIII, Roma 1905. (Poesie provenzali) - , Testi antichi provenzali, Roma 1889. (Testi) —, Sul «carros» di Rambaldo di Vaqueiras, in: Bulletino della Società filolog. rom. nr. 2 (1902), p. 17. (Carros) Moore, O., Bertrán de Born et le jeune roi, in: Romania LI, 46ff. (B. Born) —, The young king, Henry Plantagenet (1155—1183), in history, literature and tradition, in: The Ohio State University Studies, vol. II, nr. 12 (Columbus, Ohio, 1925). (H. Plantagenet) —, The Young King, Henri Plantagenet (1155—1183), in provençal and italian literature, in: The Romanie Review IV (1913) lff., V (1914) 45ff. (Young King) Mussafia, A., Aus der Chronik von Fra Salimbene, in: Jahrbuch f. rom. u. engl. Literatur VI (1865) 222ff. (Enueg) ]
68
) I n Band I, S. 63 ungenaue Angabe.
Napolski, M. von, Leben und Werke dea Trobadors Ponz de Capduoill, Hallo 1879. (P. de Capduoill) Nelli, R., L'actualité des Troubadours, in: Pyrénées, I, (1941) 118ff. {Actualité) —, L'amour provençal, in: Revue de Synthèse L X I V , n. s. X X I I I (1948) 15ff. (L'amour prov.) —, De l'amour provençal, in: Les Cahiers du Sud, mira. spéc. : Le Génie d'Oc et l'homme méditerranéen, Marseille 1943. 8. éd., p. 44ff. (De l'amour prov.) —, Du catharisme d l'amour provençal (d'après M. Briffault), in: Revue de Synthèse L X I V , n. s. X X I I I (1948) 31ff. (Catharisme) —, Les grands problèmes de la littérature d'Oc in: Annales de l'Institut d'études occitanes, 1951, fase. 7, p. 39ff. (Grands problèmes) —, La littérature provençale dans le Pays d'Aude, in: Pyrénées I, 1941, p. 130ff. (Litt, prov.) Nickel, W., Siroentes und Spruchdichtung, Berlin 1907 (Palaestfa L X I I I ) . (Sirventes) Niestroy, E., Der Trobador Pistoleta, Halle 1914 (Beiheft 52 d. Zcitschr. f. roman. Philol.). (Pistoleta) Nolting-Hauff, I., Die Stellung der Liebeskasuistik in der höfischen Literatur des 12. und 13. Jahrhunderts, Heidelberg 1957 (Heidelberger Forschungen Nr. 6). (Liebeskasuistik) Nouaillac, J . , Histoire du Limousin et de la Marche Limousine, Paris 1949. (Limousin) Novati, Fr., Freschi e mimi del Dugento ; conferenze e letture, Milano 1908. (Freschi) —, Girardo Pateg e le sue Noie, in: Rendiconti del R. I s t i t u t o lombardo 1896. (G. Pateg) Paré, G., Brunet, A., Tremblay, P., La Renaissance du XIIe siècle. Les Écoles et l'enseignement, Paris-Ottawa 1933. (Renaissance) Pattison, W. T., The background of Peire d'Alvernhe's «Chantarai d'aquestz trobadors», in: Modem Philology X X X I (1933) 19ff. (P. d'Alvemhe) —, The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d'Orange, T h e University of Minnesota Press, Minneapolis 1952. (Raimbaut d'Orange) Pellegrini, S., Sul sirventese provenzale, in : Cultura e vita, Genova 1948. (Sirventese) Peretz, B., AItprovenzalische Sprichwörter, in: Romanische Forschungen I I I (1887) p. 415ff. (Sprichwörter) Philippson, E., Der Mönch von Montaudon, ein provenzalischer Troubadour. Sein Leben und seine Gedichte, Halle 1873 (Mönch v. Montaudon) Piguet, E., L'Evolution de la Pastourelle du XIIe siècle à nos jours. Thèse de Berne 1927. (Évolution Past.) Pillet, A., Beiträge zur Kritik der ältesten Trobadors: Binnenreim bei Cercamon und Marcabru. Zum Texte von Marcabrus Gedichten, in: 89. Jahresber. der Schles. Gesellschaft f ü r vaterländ. Cultur, Breslau 1912, Nr. I I u. I I I . (Beiträge) —, Studien zur Pastourelle, Breslau 1902 (Festschrift zum 10. Dtsch. Neuphilologentag). (Pastourelle) Pitangue, Fr., Les troubadours furent-ils les missionaires de l'Albigéisme?, Toulouse 1946. (Albigéisme) R a j n a , P., I due pianti per la morte del Re Giovane, in: R o m a n i a L 254ff. (Due pianti) —, Un serventese contro Roma ed un canto alla Vergine, in: Giornale di Filol. romanza I (1S79) 84. (Servent, contro Roma)
69
Roncaglia, A., Stile e struttura della canzone trovatoresca, Vortrag, V I I . Kongreß in Heidelberg 26.—30. August 1957,: Stil- und Formprobleme in der Literatur. {Stile) —, Pour une édition et une Interpretation des textes du troubadour Marcabrun, in : Actes et Memoires du premier Congrès international de Langue et Littérature du Midi de la Franco, temi à Avignon du 7 au 11 septembre 1955, angezeigt für 1957. (Marcabrun)1) —, La lirica arabo-ispanica e il sorgere della lirica romanza fuori della penisola iberica, i n : Relazione al X I I Convegno «Volta» promosso dalla Classe di Scienze mor., stor. e filol., dell'Accademia dei Lincei, R o m a 1957, S. 25 (Lirica ) Sabatier, E., Le moine de Montaudoìi, in: Mémoires de l'Académie do Nimes, V I I e sòr., 1.1, annóe 1878, Nimes 1879, p. 277 (Moine de Montaudon) Sakari, A., Azalais de Porcairagues, le «Joglar» de Paimbaut d"Orange, in: Neuphilol. Mitteilungen L 23ff., 56ff., 174ff., Helsinki 1949. (A. de Porcairagues) Santangelo, S., Le tenzoni poetiche nella letteratura italiana delle origini, in: L a Rassegna X X V I u. X X V I I , 1918. (Tenzoni) Scheludko, D., Die Troubadours, der Papst und der Kaiser, in: Neuphilol. Mitteilungen X X X I X (1938) p. 128ff. (Papst u. Kaiser) —, Klagen über den Verfall der Welt bei dan Trobadors. Allegorische Darstellungen des Kampfes der Tugenden und der Laster, in: Neuphilol. Mitteilungen X L I V (1043), p. 22ff! (Klagen) Scherillo, M., Bertram dal Bornio, R o m a 1897. (B. Born) Schindler, H., Die Kreuzzüge in der altprovenzalischen und mittelhochdeutschen Lyrik, Dresden 1889 (Programm der Annenschule). (Kreuzzüge) Schultz, O., Die Lebensverhältnisse der italienischen Trobadors, in: Zeitschr. f. roman. Philologie V I I (1883) p. 177ff. (Lebensverhältnisse) —, Das Verhältnis der provenzalischen Pastourelle zur altfranzösischen, in: Zeitschr. f. roman. Philologie V i l i (18S4) p. 106ff. (Prov. altfrz. Pastourelle) Schultz-Gora, O., Ein Sirvcntes von Guilhem Figueira gegen Friedrich II. Kritisch hsg. nebst verschiedenen Anhängen (darunter S. 33: Verzeichnis der prov. Gedichte, in denen der Hohenstaufe Friedrich I I . genannt wird), Halle 1902 (G. Figueira) Schwan, E., Bertran de Born, i n : Preuß. Jahrbücher 60, 95 (Vortrag, geh. am 21. Februar 1887). (B. Born) Selbach, L., Das Streitgedicht in der altprovenzalischen Lyrik, Marburg 1886 (Ausg. u. Abhandig. aus dem Gebiete der Roman. Philologie veröfftl. von E . Stengel LVII). (Streitgedicht) Sesini, U., Musicologia e filologia, in: Convivium I X (1937) p. 306ff. (Musicologia) Shepard, W . P . and F r a n k M. Chambers, The Poems of Aimeric de Peguilhan, ed. and transl. with introduetion a n d commentary, Evanston (III.), Northwestern Univ. Press 1950. (A. de Peguilhan) Singer, S., Arabische und europäische Poesie im Mittelalter, in: Zeitschr. f. deutsche Philologie L H (1927), p. 77ff. (Arab. europ. Poesie) Soltau, O., Blacatz, ein Dichter und Dichterfreund der Provence, Berlin 1S98. (Blacatz) —, Die Werke des Trobadors Blacatz, in: Zeitschr. f. roman. Philologie X X I I I (1899), p. 210ff., X X I V (1900) p. 33ff. (Blacatz Werke) ') S. hierzu die Studien Roncaglias zu Marcabru in Studi Medievali X V I I 46, Cultura Neolatin^ X 153, X I 25, X I I I 5, X V I I 20. 70
Spanke, H., St. MartiaLitwlien. in: Ztsehr. f. franz. Sprache u. Literatur L I V (1931), p. 282ff., 385ff„ LVI (1932), p. 451ff. (St. Martial) Spinazzola, V., La leggenda di Sordello. Strenna della Libreria Pierro, Napoli 1891. (Sordello) Springer, H., Das altprovcnzalische. Klagelied mit Berücksichtigung der verwandten Literaturen, Berlin 1895. (Klagelied) Stiefel, H . , Die italienische Tenzone des X I I I . Jahrhunderts und ihr Verhältnis zur provenzalischen Tenzone, Halle 1914. (Tenzone) Stimming, A., Bertrán de Born, Sein Leben und seine Werke, Halle 1879 (B. Born1) —, Bertrán von Born, Halle 1892. (B. Born1) —, Bertrán von Born, zweite Auflage, Halle 1913. (B. Born3) Storost, J . , «Pos de chantar m'es près talents». Deutung und Datierung des Büßliedes des Grafen von Poitiers, in: Ztsehr. f. franz. Sprache u. L i t e r a t u r L X I I I (1940), p. 356ff. (Graf v. Poitiers) —, Die klassische Zeit der Provence, i n : Merian, J a h r g . 8, H e f t 4, S. 26ff., H a m b u r g 1955. (Klass. Zeil) —, Literarphilosophische Gedanken zur Frage der Wertung und Auswahl mittelalterlicher Dichtung, in: Studi Medievali in onore di Antonino De Stefano, p. 529ff., P a l e r m o 1956. (Lit.-philosoph. Gedanken) —, Ursprung und Entwicklung des alt provenzalischen Sirventes bis auf Bertrán de Born, Halle 1931 (Romanist. Arbeiten X V I I ) . (Sirventes) Stroriski, St., La legende amoureuse de Bertrán de Born, critique historique de l'ancienne biographie provençale, appuyée de recherches sur les comtes de Périgord, les vicomtes de Turenne. de Ventadour, de Comborn, de Limoges et quelques autres familles, Paris 1916. (Légende B. Born) —, Sur la date de la mort de Blacatz, i n : Annales d u Midi X X I V (1912) p. 569ff. (Blacatz) —, Notes sur quelques troubadours et protecteurs de troubadours célébrés par Elias de Barjols. I I I . Blacatz, i n : R e v u e des langues r o m a n e s L (1907), p. 28ff. (Protecteurs) Suchier, H . , Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache I , Halle 1883 (Denkmäler) Thomas, A., Poésies complètes de Bertrán de Born, Toulouse 1888 (Bibl. méridionale, I e sér., t. 1). (B. Born) —, Francesco da Barberino et la littérature provençale en Italie au moyen âge, Paris 1883 i n : Bibl. des écoles françaises d'Athènes et de R o m e , X X X V . (Fr. da Barberino) —, U identité du troubadour Pons de Chapteuil, i n : Annales d u Midi V 375 ff. (Pons de Chapteuil) T h u r a u , G., Singen und Sagen. Ein Beitrag zur Geschichte des dichterischen Ausdrucks, Berlin 1912 (darin S. 37ff. : R a i m b a u t d ' A u r e n g a ) . (Singen u.Sagen) Tobler, A., Ein Minnesänger der Provence [Gaucelm Faidit], i n : Vermischte Beiträge V 125ff., Leipzig 1912. (G. Faidit) Torraca, F . , Federico II e la poesia provenzale, in: N u o v a Antologia L V (1895) u. Studi sulla lirica italiana del Duecento, Bologna 1902, p. 235. (Federico I I ) T r e m b l a y , s. Paré. Valeri, D., Antichi poeti provenzali tradotti, Milano 1954, i n : P a g i n e di l e t t . s t r a n . a n t . e mod. 2. (Antichi poeti)1) x
) Bd. I , S. 68 unrichtig:
(Cortesia).
71
Varga, L., Peire Cardinal était-il un hérètiquet, i n : R e v u e do l'histoire dea religions C X V I I (1938), p. 205ff. (P. Cardanat) Vossler, K . , Peire Cardinal, ein Satiriker aus dem Zeitalter der Albigenserlcriege, i n : Sitz.-Bor. dor k. b a y e r . Akademie d. Wissensch., Philos.-philolog. u. histor. Klasse, J a h r g . 1916, 6. Abhdlg, München 1916. (P. Cardinal) W a l t h e r , H . , Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des Mittelalters, Dissert. Berlin 1915 (Quellen « . U n t e r s u c h u n g e n zur latein. Philologie des Mittelalters V 2, München 1920. (Streitgedicht) Warren, F . M., The troubadour canso and latin lyric poetry, in: Modern Philology I X (1911 — 1912), p. 469ff. (Troub. canso) Weissei, L., Der Mönch von Montaudon, eine provenpalische Erzählung, Basel 1882. (Mönch v. Montaudon) Winkler, E . , Studien zur politischen Dichtung der Romanen. I. Das altprovenzalische Sirventés, Berlin 1941 (Abhandig d. P r e u ß . Akad. d. Wiss., phil.histor. Klasse 1941). (Sirventes) Wittenberg, F., Die Hohenstaufen im Munde der Troubadours, Dissert. Münster 1908. (Hohenstaufen) W i t t h o e f t , F r . , «Sirventes joglaresc». Ein Blick auf das altfranzösische Spielmannsieben, Marburg 1891 (Ausg. u. Abhandig. aus dem Gebiete der R o m a n . Philologie veröfftl. v o n E . Stengel L X X X V I I I ) . (Sirvent. joglar.) Zenker, R . , Die provenzalische Tenzone. Eine literarhistorische Abhatidlung. Leipzig 1888. (Tenzone) Zingarelli, N., Intorno a due trovatori in Italia, Firenze 1899 (darin S. 25ff. : Per un «descort» di Amerigo di Pegugliano). (Due trovatori) — Scritti di varia letteratura, Milano 1935. (Scritti) Z u m t h o r , P . , Moyen-Age et Latinità, i n : Zeitschrift f. rom. Philologie LXYT (1950), p. l ö l f f . (Moyen-Age) N a c h t r ä g e u n d Berichtigungen zur Bibliographie von Bd. I, S. 55 ff. : S. 64: Le jeune, R i t a , L'évêque de Toulouse Folquet de Marseille et la principauté de Liège, in : Mélanges Félix Rousseau. É t u d e sur l'histoire du p a y s mosan au moyen âge, Bruxelles 1958, S. 433. Monteverdi, A., La »Chansoneta nueva», attribuita a Guglielmo d'Aquitania, in: Siculorum Gymnasium, Università di Catania, B i b l . F a c . I,ett. e Filos., 1955. —, Intervento sulla relazione di E. Garcia-Gómez «La lirica hispano-arabe y la apariciùn de la lirica romànica», i n : Atti del X V I I Convegno «Volta» promosso dalla classe di Scienze mor., stor. e filol. dell'Accademia dei Lincei, R o m a 1957, S. 349. —, Ovidio nel medio evo, i n : Accademia Nazionale dei Lincei, Rendiconti delle a d u n a n z e solenni, vol. V, fase. 12, S. 697, R o m a 1958. Morawski, J . , Le reflet de la poésie d'Arnaud Daniel dans la lyrique de Dante, angezeigt f ü r d e n I I . Congrès international de L a n g u e et L i t t é r a t u r e du Midi de la France, Aix-en-Provence 1958. S. 68: Valdo, A.: I. Vallone, Aldo (frdl. Hinweis von J . S t o r o s t ) . S. 69: Zenker P. Auvergne : l. R o m a n i s c h e Forschungen X I I , Erlangen 1900, 6531ÏI n den Nachweisen zu den einzelnen Liedern, S. 74, wird n a c h Zenkers selbständiger Ausgabe zitiert. 72
Nachweise zu den einzelnen Liedern 1 ) Ciuilhem, comte de Peitiou D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Bd. I 1. 71. — Guerrieri-Crocetti Guglielmo I X . — Lejeune Form, je od. — Storost Graf v. Poitiers. 1. Pillet 183, 3. — Liederbuch 3. 457. — Appel Chrest. 94. — Berry Floril. 46 (unvollständig). — Crescini Man. 162. — Hill-Bergin Anth. 1. — J e a n r o y Guill. 1. — l'iccolo Primavera 5. — Ribemont-Dessaignes Troub. 46 (unvollständig). — Übersetzung: Borchardt Trob. 9. — Wellner Troubad. 3. T e x t n a c h J e a n r o y Guill. 2. Pillet 183, 7. — Liederbuch 4. 457. — Appel Chrest. 80. — de Riquer Lirica 12. — Hill-Bcrgin Anth. 2. — J e a n r o y Guill. 6. — Roncaglia Poesie 13. — Übersetzung: J e a n r o y Anth. 55. — Wellner Troubad. 5. Text nach J e a n r o y Guill. — Vgl. A. del Monte, Filologia Romanza I I (1955), 140.
Marcabru 3a. B i o g r a p h i e . T e x t : Pillet 293, S. 258. — Liederbuch 12. 458. - Berry Floril. 73. — Boutière-Schutz Biographies 21 I f . ; 234. — Chabaneau Biogr. 216. — Crescini Man. 331. — Dejeanne Marcabru 1. — de R i q u e r Lirica 39. — Hill-Bergin Anth. 15. — Marone Trovadores 55. 106. — Monaci Testi 40. — P a n v i n i Biogr. 22. 26f. 125. — Piccolo Primavera 15. — Roncaglia Poesie -25. — Ü b e r s e t z u n g : B o r c h a r d t Trob. 15. — Wellner Troubad. 16. T e x t n a c h Chabaneau Biogr. u n d D e j e a n n e Marcabru. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : B d . I 71. — Boissonnade Marcabru. — de Riquer Lirica 33. — Meyer Marcabrun. — Roncaglia Marcabrun. 3. Pillet 293, 18. — Liederbuch 12. 417. 458. — Berry Floril. 76. — D e j e a n n e Marcabru 77. — de Riquer Lirica 48. — J e a n r o y - D e j e a n n e - A u b r y Quatre poésies 2. — L e w e n t Beiträge 333. — Serra-Baldó Trob. 43. — Viscardi Florilegio 25. — Vossler Marcabru 37. — Ü b e r s e t z u n g : J e a n r o y Anth. 123. — Ribemont-Dessaignes Troub. 63. Wellner Troub. 18. Text nach Dejeanne Marcabru. 4. Pillet 293, 35. — Liederbuch 15. 418. 458. — Appel Chrest. 109. — Cavaliere Cento Lir. 22. — Crescini Man. 166. — Crescini Marcabruno — Roman. Fragm. 392. — Dejeanne Marcabru 169. — de R i q u e r Lirica 55. — Groult 1
6
) Siehe auch Bibliographie u. Nachweise B d . I 55ff., 7 I f f .
Lommatzsch
73
Marcabrun. — Hill-Bergin Anth. 22. — J e a n r o y - D e j e a n n e - A u b r y Quatre poésies 7. — Lewent Kreuzlied 361. 420. — MilA y F o n t a n a l s Trov. en Esp. 75. — Picoolo Primavera 25. — Roncaglia Poesie 34. — Ü b e r s e t z u n g : B o r c h a r d t Trob. 16. — J e a n r o y Anth. 112. — Wellner Troubad. 20. T e x t n a c h D e j e a n n e Marcabru. 5. Pillet 293, 30. - Liederbuch 19. 252 (K. L. Kannegießer). 421. 458. — Anglade Anth. 24. — Appel Chrest. 101. — Aubry-Dc Castora R o u a r t Chansons 6. — Audiau et L a v a u d Nouv. Anth. 267. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 55. — Berry Floril. 100. — Dejeanne Marcabru 137. — de Riquer Lírica 40. — Hill-Bergin Anth. 17. — Holland-Keller Marcabrun Pastorela. — J e a n r o y - D e j e a n n e - A u b r y Quatre poésies 10. — L e w e n t Beiträge 434. — Piccolo Primavera 29. — Roncaglia Poesie 39. — Vossler Marcabru 58. — Übersetzung: J e a n r o y Anth. 147. — Ribcmont-Dessaignes Troub. 66. — Wellner Troubad. 25. T e x t nach Dejeanne Marcabru. Zur L i e d g a t t u n g der P a s t o r e l a : Audiau Pastourelle. — B r a k e l m a n n Pastourelle. — Delbouille Pastourelle. — F a r a l Pastourelle. — G e r h a r d t Pastorale. — J a c k s o n Pastourelle. — Köhler Marcabru. — Paris Mélanges 556. — Piguet Evolution Past. — Pillet Pastourelle. — R ö m e r Volkstüml. Dicht. — Schultz Prov. altjrz. Pastourelle.
Peire und Bernart de Yentadorn 6. Pillet 323, 4. — Liederbuch 49. 290 (P. Heyse). 461. - Appel B. Yentadorn 10. — de Riquer Lirica 214. — Hill-Bergin Anth. 31. — Schultz-Gora Elementarbuch 154. — Vossler B. Ventadorn 95. — Zenker P . Auvergne 139. — T e x t n a c h Appel B. Ventadorn. B e r n a r t d e V e n t a d o r n : Bd. I 8. 72. 154. Zur L i e d g a t t u n g der Tonzone: Fisct Jeu-parti. — J a n t z e n Streitgedicht. — J e a n r o y Tenson. — J o n e s Tenson. — Knobloch Streitgedichte. — Köhler Streitgedicht. — Santangelo Tenzoni. — Selbach Streitgedicht. — Stiefel Tenzone. — W a l t h e r Streitgedicht. — Zenker Tenzone.
Raimbaut d'Aurenga Biographie. T e x t : Pillet 389, S. 346f. — Boutière-Schutz Biographies 83. 232f. 264f. 269. — C h a b a n e a u Biogr. 284. — de Riquer Lirica 138. — Hill-Bergin Anth. 49. — P a n v i n i Biogr. 99 f. — P a t t i s o n Raimbaut d'Orange 220. —Piccolo Primavera 87. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Appel R.Orange. — de Riquer Lirica 134. — Kolsen Dichtungen 66. — P ä t z o l d Individ. Eigentümlichkeiten. — Pattison Raimbaut d'Orange. — Sakari A. de Porcairagues. 7. Pillet 389, 28. — Liederbuch 51. 461. — Appel Chrest. 77. — BartschKoschwitz Chrest. prov. 72. — Cavaliere Cento Lir. 83. — Crescini R. d'Aurenga 315. — Crescini Man. 180. — de R i q u e r Lirica 147. — HillBergin Anth. 51. — P a t t i s o n Raimbaut d'Orange 152, nr. X X I V . — Piccolo Primavera 93. — T h u r a u Singen u. Sagen 37. — Ü b e r s e t z u n g : J e a n r o y Anth. 58. — Wellner Troubad. 46. — T e x t n a c h Appel Chrest. 74
Peire d'Alvernhc D i c h t e r u n d D i c h t u n p : Bd. I 20. 74. 159. - Patzold Individ. Eigentümlichkeiten 50. 8. Pillet 323, 11. - Liederbuch 61. 463. - Appel Chrest. 117. — Audiau et L a v a u d Nouv. Anth. 131. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 85. — Cavaliere Cento Lir. 95. — Chaytor Troub. Dante 11. — Crescini Caricature. — Croseini Man. 182. — Del Monte Peire d'A. 118. — de R i q u e r Lirica 208. — Hill-Bergin Anth. 71. — Nickel Sirventes 56. — P a t t i s o n P. d'Alvernhe. — Piccolo Primavera 110. — Zenker P. Auvergne 761.') — Ü b e r s e t z u n g : J e a n r o y Anth. 127. — Wellner Troubad. 64. T e x t nach Zenker P. Auvergne. Giraut de Borneil D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Bd. I 26. 75. 160. 9. Pillet 242, 80. — Liederbuch 73. 464. 493. — Appel Chrest. 80. — B a r t s c h Koschwitz Chrest. prov. 110. — de Riquer Lirica 345. — Gaspary Siz. Dichterschule l l l f . — Kolsen G. Bomelh I 334. I I 93. — Meyer Rapports 8. — T e x t n a c h Kolsen Q. Bomelh.
Bertran de Born 10a. B i o g r a p h i e . T e x t e : Pillet 80, S. 70. — Liederbuch 85. 465. 494 (L. Uhland). — Appel Lieder B. Born 1. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 264. — BoutièreSchutz Biographies 34. — Chabaneau Biogr. 224. — C h a y t o r Troub. Dante 15f. — Crescini Man. 333. — de Riquer Lirica 402f. — Hill-Bergin Anth. 81. — Monaci Testi 48. — P a n v i n i Biogr. 39. — Piccolo Primavera 150ff. — Schultz-Gora Elementarbuch 148. — Stimming B. Born3 54. — T h o m a s B. Bom S. L I . — Ü b e r s e t z u n g : B o r c h a r d t Trob. 34. — Wellner Troubad. 81. T e x t n a c h Stimming B. Born3. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 80, S. 67. — Appel B. Born. — Boissonnade Comtes d'Angoulême. — Chaytor Troub. Engl. — Clédat B. Born. — De Boisson B. Born. — de Riquer Lirica 395. — Magne B. Born. — Moore H. Plantagenet. — Moore Young King. — Santangelo Dante trov. — Scherillo B. Born. — Schwan B. Born. — S t i m m i n g B. Born1, B. Born1, B. Born3. — Storost Sirventes. —Stroriski Légende de B. Born. — T h o m a s B. Born. — Winkler Sirventes. 10. Pillet 80, 23. — Liederbuch 86. 317 (P. Heyse). 465. 494. — Appel Lieder B. Born 23. — de R i q u e r Urica 404. — Milâ y F o n t a n a l s Trov. en Esp. 90. — S t i m m i n g B. Born3 59. — T h o m a s B. Born 3. — T e x t n a c h Stimming B. Born3. I I a . R a z o z u 11: Pillet 80, S. 70. — Liederbuch 88. 465. — Appel Lieder B. Born 3. — Boutière-Schutz Biographies 37. — C h a b a n e a u Biogr. 225. — de R i q u e r Lirica 432. — P a n v i n i Biogr. 66. — S t i m m i n g B. Born3 115 I n der selbständigen Ausgabe R . Zenkers, Die Lieder Peires von Auvergne Erlangen 1900, S. 110. — I n Bd. I 74 beziehen sich die Seitenangaben auf diese A u s g a b e ; ebd. I 69 ist die Ausgabe in den Romanischen Forschungen X I I , E r l a n g e n 1900, angegeben (l. 653ff.) 6*
75
B. Born1 202. 320). — Thomas B. Born 102, — Übersetzung: Borchardt Trob. 34. Text nach Stimming B. Born3. 11. Pillet, 80, 37 — Liederbuch 89. 319 (P. Heyse). 465. 495. — Appel Lieder B. Born 4. — Audiau et Lavaud Nouv. Anth. 140. — Bee Petite anthol. 33. — de Riquer Lirica 434. — Stimming B. Born3 115 (B. Born1 202. 320). — Thomas B. Born 103.— Ubersetzung: Borchardt Trob. 35. Text nach Stimming B. Born3. 12. Pillet 80, 15. — Liederbuch 91. 322 (Petrarca). 466. 495. — Appel Chrest. 76. — Appel Lieder B. Bom 8. — Audiau et Lavaud Nouv. Anth. 137. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 123. — Berry Floril. 116. — Cavaliere Cento Lir. 121. — Chaytor Troub. Dante 23. 140. — de Riquer Lirica 445. — Hill-Bergin Anth. 88. — Serra-Baldö Trob. 110. — Stimming B. Born3 120. — Thomas B. Born 108. — Übersetzung: Borchardt Trob. 40. — Jeanroy Anth. 39. — Wellner Troubad. 85ff. Text nach Stimming B. Born3. 13. Pillet 80, 41. — Liederbuch 97. 324 (P. Heyse). 466. 495. — Anglade Anth. 66. — Appel Lieder B. Born 98. — Audiau et Lavaud Nouv. Anth. 213. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 124. — Bee Petite anthol. 38. — Berry Floril. 142. — Cavaliere Cento Lir. 118. — Chaytor Troub. Dante 18. 137. — Chaytor Troub. Engl. 43. — de Riquer Lirica 407. — Hill-Bergin Anth. 85. — Piccolo Primavera 154. — Serra-Baldö Trob. 114. — Stimming B. Born5 76. — Thomas B. Born 28-, — Viscardi Florilegio 68. — vgl. Marque Planh. — Moore B. Born. — Moore H. Plantagenet. — Moore Young King. — R a j n a Due pianti. — Springer Klagelied. — Übersetzung: Ribemont-Dessaignes Troub. 79. — Wellner Troubad. 94. Text nach Stimming B. Born3.
Bertran de Born (!) 14. Pillet 80,8a. — Liederbuch 101. 329. 467. 496 (Fr. Diez, P. Heyse, J . Vising). — Anglade Anth. 62. — Appel Lieder B. Born 92. — Audiau et Lavaud Nouv. Anth. 144. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 179. — Bee Petite anthol. 96. — Berry Floril. 120. — Bertoni Ant. poes. 70. — Cavaliere Cento Lir. 115. — Chaytor Troub. Dante 28. — Crescini Man. 194. — de Riquer Lirica 428. — Hill-Bergin Anth. 91. — Piccolo Primavera 160. — SchultzGora Elementarbuch 168. — Stimming B. Born3 139 (B. Born1 222ff., 324). — Thomas B. Born 133. — Viscardi Florilegio 65. — Übersetzung: Canello Fiorita 49. — Ribemont-Dessaignes Troub. 77. — Wellner Troubad. 95. Text nach Stimming B. Born3.
Pelre Vidal D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Bd. I 36. 77. 163. 15. Pillet 364,18. — Liederbuch 122. 470. — Anglade P. Vidal 40. — Anglade Anth. 123. — Audiau et Lavaud Nouv. Anth. 115. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 120. — Bec Petite anthol. 102. — Cavaliere Cento Lir. 167. — Crescini Man. 230. — Hill-Bergin Anth. 96. — Meyer Drogoman 425. — Viscardi Florilegio 79. — Übersetzung: Jeanroy Anth. 60. Text nach Anglade P. Vidal. 76
Pons de Capduelh Biographie. T e x t : Pillet 375, S. 338. — Boutiere-Schutz Biographies 257. — Chaban e a u Biogr. 267. — Napolski P. de Capduoill 7. — P a n v i n i Biogr. 143. — Ü b e r s e t z u n g : Wellner Troubad. 132. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 375. — F a b r e Pons de Chapteuil. — F a b r e Trois troub. — Napolski P. de Capduoill. 16. Pillet 375,2. - Liederbuch 133. 361 (Fr. Diez). 471. — Napolski P. de Capduoill 49. — Schultz-Gora Elementarbuch 170. — vgl. Lewent Kreuzlied 352. 417. — Ü b e r s e t z u n g : J e a n r o y Anth. 117. — Wellner Troubad. 133. T e x t n a c h Napolski P. de Capduoill.
Peirol Biographie. T e x t : Pillet 366, S. 325. — Aston Peirol 31. — Boutière-Schutz Biographics 250. — C h a b a n e a u Biogr. 265. — Hill-Bergin Anth. 154. — P a n vini Biogr. 16. 22. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 366. — Aston Peirol. 17. Pillet 366,29. — Liederbuch 135. 363 (Fr. Diez). 471. — Aston Peirol 157. — Bertoni Ant. poes. 54. — Cavaliere Cento Lir. 191. — Crescini Peirol = Crescini Roman. Fragm. 494 {Di una tenzone immaginaria). —Crescini Man. 221. — De Bartholomaeis Poes. prov. stor. I 27. — Hill-Bergin Anth. 155. — vgl. Schindler Kreuzzüge 38. 42. — Lewent Kreuzlied 419. — Selb a c h Streitgedicht 39. — Stiefel Tenzone 73 u. vorher. — S. a u c h die oben (Nr. 6) zur L i e d g a t t u n g der Tenzone g e n a n n t e L i t e r a t u r . — Ü b e r s e t z u n g : Canello Fiorita 71. T e x t n a c h Crescini.
Lo Monge de Moiitaudon 18a. B i o g r a p h i e . T e x t : Pillet 305, S. 269. — Liederbuch 138. 472. — Boutiere-Schutz Biographies 215. — C h a b a n e a u Biogr. 269. — Hill-Bergin Anth. 106. — Klein Mönch v. Montaudon 5. — Milä y F o n t a n a l s Trov. en Esp. 108. — P a n v i n i Biogr. 109. — Piccolo Primavera 124. — Ü b e r s e t z u n g : B e r r y Floril. 345. — Wellner Troubad. 135. T e x t n a c h Klein Mönch v. Montaudon. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 305. — Chaytor Troub. 69. — D u c d e la Salle de R o c h e m a u r e - L a v a u d , Troub. Cantal. I I 241 ff. — Klein Mönch v. Montaudon. — Philippson Mönch v. Montaudon. — Sabatier Moine de Montaudon. Heyse Mönch v. Montaudon. — Weissei Mönch v. Montaudon. 18. Pillet 305,16. — Liederbuch 139. 472. — D u c de la Salle de R o c h e m a u r e L a v a u d Troub. Cantal. I I 244. — Klein Mönch v. Montaudon 18. — Philippson Mönch v. Montaudon 30. — Ü b e r s e t z u n g : Wellner Troubad. 139. T e x t n a c h Klein Mönch v. Montaudon. 19. Pillet 305,7. - Liederbuch 143. 366 (P. Heyse). 472. 498. - B e r r y Floril. 352. — D u c de la Salle de R o c h e m a u r e - L a v a u d Troub. Cantal. I I 268. — Klein Mönch v. Montaudon 34. — Philippson Mönch v. Montaudon 39. —
77
Piccolo Primavera 129. — vgl. Solbach Sireitgedicht 41 u. die oben (Nr. 6 u. 17) zur L i e d g a t t u n g der Tenzone g e n a n n t e L i t e r a t u r . — Ü b e r s e t z u n g : J e a n r o y Anth. 65. Text nach Klein Mönch v. Montaudon. 20. Pillet 305,10. — Liederbuch 145. 473. — Appel Chrest. 83. - BartschKoschwitz Chrest. prov. 146. — Berry Floril. 358. — Cavaliero Cento Lir. 178. — Due do la Salle de R o c h e m a u r e - L a v a u d Troub. Cantal. I I 320. — Hill-Bergin Anth. 109. — Klein Mönch v. Montaudon 54. — Philippson Mönch v. Montaudon 51. — Zur L i e d g a t t u n g des E n u e g : Gaspary Siz. Dichterschule 102. — Hill Enueg. — K e n n e t h Mckenzie Noie. — Mild y F o n t a n a l s Trov. en Esp. 487. — Mussafia Enueg 224. — N o v a t i G. Pateg. — Übersetzung: J e a n r o y Anth. 62. — Ribemont-Dessaignes Troub. 204. T e x t n a c h Appel Chrest. u. Klein Mönch v. Montaudon. Gaucclm Faidit Biographie. T e x t : Pillet 167, S. 139. — Liederbuch 148. 474. — Boutiere-Schutz Biographies 109. — Chabaneau Biogr. 243. — Meyer G.Faidit 11. — P a n v i n i Biogr. 155. — Piccolo Primavera 200. — Ü b e r s e t z u n g : Berry Floril. 237. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 167. — Crescini G.Faidit. — Merlo G. Faidit. — Meyer G. Faidit. — Tobler G. Faidit. 21. Pillet 167,22. — Liederbuch 155. 368. 474. — Appel Chrest. 120. — AudiauL a v a u d Nouv. Anth. 217. — Berry Floril. 248. — Cavaliere Cento Lir. 204. — Hill-Bergin Anth. 144. — Springer Klagelied 88. Ü b e r s e t z u n g : Ribemont-Dessaignes Troub. 125. T e x t n a c h Appel Chrest. Raimbaut de Vaqueiras D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Bd. I 47. 78. 164.1) 22. Pillet 392,32. — Liederbuch 175. 477. - Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 140. — Bergin Ii. Vaqueiras 64. 152. — Berry Floril. 294. — Bertoni Ant. poes. 45. — Cavaliere Cento Lir. 235. — Crescini Man. 240. — Cusimano R. Vaqueiras VI. — De Bartliolomaeis Poes. prov. stor. I 82. — F a ß b i n d e r R. Vaqueiras 161. — Hill-Bergin Anth. 136. — Massö y Torrents R. Vaqu. 449. — Monaci Testi 64. — Monaci Carros. — Ugolini Poes. prov. 16. — vgl. Bergert Damen 72. — Torraca Donne ital. — Torraca Donne it. trovat. prov. — J e a n r o y Tournoiement. — vgl. a u c h das Gedicht «La Treva» v o n G u i l l e m d e i a T o r : Pillet 2 3 6 , 5 a ; Suchier Denkmäler 323. 555. — Ü b e r s e t z u n g : Ribemont-Dessaignes Troub. 180. T e x t n a c h Crescini Man. Savaric de Mauleon, Gaucelin Faidit und Uc de la Bacalaria 23a. R a z o z u 23: Pillet 432. — Liederbuch 192. 479. — Boutiere-Schutz Biographies 320. — C h a b a n e a u Biogr. 254. — S a v a r i c d e M a u l e o n : Pillet 452. — Anglade, i n : Romania L 98. — A u d i a u Troub. Angl. 25. — Boutiere-Schutz Biographies 317. — Chabaneau Biogr. 254 f. — Chaytor Troub. Engl. 68. — Chaytor Savaric. — L e d a i n Sav. de Maulion. — P a n v i n i Biogr. 91. — ») B d . I, S. 78 zu 29 l. Pillet 392,9.
78
G a u c e l m F a i d i t : a. oben zu 21. — U c d e l a B a c a l a r i a : Pillet 449. — Boutiere-Schutz Biographics 326. — C h a b a n e a u Biogr. 251. 23. Pillet 432,2. — Liederbuch 193. 403 (Fr. Diez). 479. 501. — A u d i a u et L a v a u d Nouv. Antli. 203. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 169. — Cavaliere Cento Lir. 299. — De Lollis Poes. prov. orig. 9. — De Lollis Poes, prov. gen. 16. — vgl. E . L o m m a t z s c h Klein. Schriften 59 (Savarie von Mauleon u n d G o t t f r i e d Keller). — s. auch oben zu 6 u. 17 (tenso, partimen). — Übersetzung: Bec Petite anthol. 47. T e x t nach B a r t s c h - K o s c h w i t z Chrest. prov. Peiro Cardcnal Biographie. T e x t : Pillet 335, S. 292. — Liederbuch 196. 479. — Bec Petite anthol. 107. — Boutiere-Schutz Biographies 225. — Cavaliere Cento Lir. 357. — Chabaneau Biogr. 269. — Hill-Bergin Anth. 161. — L a v a u d P. Cardenal 606. — P a n v i n i Biogr. 13. 22. — Piccolo Primavera 310. — Schultz-Gora Elementarbuch 147. — Vossler P. Cardinal 2, A n m . 1; 10, A n m . 2. — Ü b e r s e t z u n g : IJerry Floril. 369. — Wellner Troubad. 167. Text nach Chabaneau Biogr. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 335. — Anglade Troubad. 179. 208. — Chaytor Troub. 84. — Contini P. Cardinal. — Dalmazzone P. Cardenal. — F a b r e Etude.s. — F a b r e Trois troub. — F a b r e Sirv. P. Cardenal. — L a v a u d P. Cardenal. — Lowinsky i n : Ztschr. f . franz. Sprache u. Lit. 20 I 175. 223. — Maus Strophenbau. — VaTga P. Cardenal. — Vossler P. Cardinal. 24. Pillet 335,55. — Liederbuch 197. 479. — Bartsch-Koschwitz Crest.prov. 190. — Bec Petite anthol. 112. — Berry Floril. 384. — Hill-Bergin Anth. 166. — L a v a u d P. Cardenal 490. — Ü b e r s e t z u n g : Vossler P. Cardinal 153. — Wellner Troubad. 169. T e x t n a c h Bartsch-Koschwitz Crest. prov. 25. Pillet 335,67. — Liederbuch 198. 407 (Fr. Diez). 479. — Anglade Anth. 164. — B e r r y Floril. 398. — Bertoni Ant. poes. 89. — Cavaliere Cento Lir. -365. — Crescini Man. 279. — Hill-Bergin Anth. 170. — L a v a u d P. Cardenal 222. — Piccolo Primavera 312. — Vossler P. Cardinal 46. — Ü b e r s e t z u n g : Canello Fiorita 85. — Ribemont-Dessaignes Troub. 245. — Vossler P. Cardinal 48. — Vossler Roman. Dichter 18. — Wellner Troubad. 171. Text nach Crescini Man.
24a.
Aimeric de Pegulhan und Guilhem de Berguedan 26. Pillet 10,19. — Liederbuch 105. 331 ( K . B a r t s c h ) . 46S. 496. - Milä y F o n t a n a l s Trov. en Esp. 304 (Mahn, Gedichte der Troubadours, Berlin 1856ff., I , S. 30, N r . 50). — Shepard-Chambers A. de Peguilhan 116.— Selb a c h Streitgedicht 70; s. a u c h zu 6, 17, 23. — Ü b e r s e t z u n g : J e a n r o y Anth. 81. T e x t n a c h Mild y F o n t a n a l s Trov. en Esp. A i m e r i c d e P e g u l h a n : s. zu 27a. G u i l h e m d e B e r g u e d a n : Pillet 210. — Liederbuch 103. 330. 467. 496. — B a r t s c h G. Berguedan ( = Bartsch Vorträge 318). — Boutiere-Schutz Biographies 152. — Chabaneau Biogr. 305. — de R i q u e r G. Berguedan. — Milä y F o n t a n a l s Trov. en Esp. 284. — P a n v i n i Biogr. 71. — T h o m a s Fr. da Barberino 112.
79
Aimeric de Pegullian 27a. B i o g r a p h i e . T e x t : Pillet 10. — Liederbuch 200. 480. — Boutiére-Schutz Biographies 3. — Chabaneau Biogr. 282. — Chaytor Troub. Dante 67. 172. — Hill-Bergin Anth. 149. —Monaci Testi 63. — P a n v i n i Biogr. 115.— Shepard-Chambers A. de Pegulhan. T e x t n a c h Chabaneau Biogr. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 10. — De Bartholomaeis Aim. Pegulhan. — De Bartholomaeis Osservazioni. — Shepard-Chambers A. de Pegulhan. — W i t t e n b e r g Hohenstaufen. — Zingarelli Due trovatori. 27. Pillet 10,26. — Liederbuch 202. 480. — Bartseh-Koschwitz Chrest. prov. 179. — Cavaliere Cento Lir. 329. — Crescini Man. 289. — De Bartholomaeis Aim. Pegulhan 69. — De Bartholomaeis Osservazioni 101. — D e B a r t h o lomaeis Poes. prov. stor. I 246. — Shepard-Chambers A. de Peguilhan 146. — Ugolini Poes. prov. 55. — W i t t e n b e r g Hohenstaufen 95, vgl. 54. — vgl. Appel Deutsche Geschichte 7. — Nickel Sirventes 41. 49. — Schultz-Gora G. Figueira. — Torraca Federico I I . T e x t n a c h Crescini Man. Pistoleta Biographie. T e x t : Pillet 372. — Boutiere-Schutz Biographies 256. — C h a b a n e a u Biogr. 289. — Niestroy Pistoleta 20. — Panvini Biogr. 15. 22. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 372. — Cavaliere Cento Lir. 321. — Niestroy Pistoleta. 28. Pillet 372,3; vgl. 461,120; 461,154. - Liederbuch 203. 409 (Fr. Diez). 481. 501. — Cavaliere Cento Lir. 323. — P. Meyer, i n : Romania X I X (1890) 47. — Niestroy Pistoleta 59. — vgl. E . L o m m a t z s c h , Beiträge zur älteren italienischen Volksdichtung, I I , Berlin 1951, S. 129 (Wunschdichtungen). — Ü b e r s e t z u n g : J e a n r o y Anth. 68. T e x t n a c h Niestroy Pistoleta. Guilhem Figueira Biographie. T e x t : Pillet 217, S. 183. — Boutiere-Schutz Biographies 173.— Chabaneau Biogr. 283. — Hill-Bergin Anth. 177. — L e v y G. Figueira 30. — P a n v i n i Biogr. 22. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 217. — Cavaliere Cento Hr. 369. — L e v y G. Figueira. — Schultz-Gora G. Figueira. 29. Pilfet 217,2. — Liederbuch 205. 481. — Anglade Anth. 149. — AudiauL a v a u d Nouv. Anth. 155. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 219. — Cavaliere Cento Lir. 371. — Crescini Man. 281. — De Bartholomaeis Poes. prov. stor. I I 98. — Hill-Bergin Anth. 178. — L e v y G. Figueira 33. — Ugolini Poes. prov. 72. — vgl. Appel Deutsche Geschichte 9. — Brinckmeier Rügelieder. — Nickel Sirventes 33. — R a j n a Servent. contro Roma. — Übersetzung : Ribemont-Dessaignes Troub. 222. T e x t n a c h Crescini Man. Sordel 30a. B i o g r a p h i e . T e x t : Pillet 437, S. 396. — Liederbuch 211. 481. — Bee Petite anthol. 130. — Boni Sordello 275. — Boutiere-Schutz Biographies 322. — Cavaliere Cento Lir. 399. — C h a b a n e a u Biogr. 313. — C h a y t o r Troub. Dante 72. — Crescini
80
Man. 334. — De Lollis Sordello 147. — Hill-Bergin Anth. 193. — Monac. Testi 91. — P a n v i n i Biogr. 100. — Piccolo Primavera 294. — Ugolini Poesi prov. 66. — Ü b e r s e t z u n g : Berry Fiorii. 409. — Wellner Troubad. 173. T e x t n a c h De Lollis Sordello. D i c h t e r u n d D i c h t u n g : Pillet 437. — Bertoni Trov. d'Ital. 74. — Boni Sordello. — Carducci Sordello. — Carnevali Sordello. — Crescini Sordello. — De Lollis Sordello. — D'Ovidio Sordello. — Foscolo Sordello. — N o v a t i Freschi (Il canto VI del Purgatorio). —. Spinazzola Sordello. — Vossler Qöttl. Komödie. — s. a u c h : Browning Sordello. — Cossa Sordello. 30. Pillet 437,24. — Liederbuch 211. 482. — Anglade Anth. 169. — AudiauL a v a u d Nouv. Anth. 231. — Bartsch-Koschwitz Chrest. prov. 225. — Bec Petite anthol. 131. — Berry Fiorii. 412. — B e r t o n i Ant. poes. 81. - Bertoni Trov. d'Hai. 285. — Boni Sordello 158. — Cavaliere Cento Lir. 401. — Chaytor Troub. Dante 74. — Crescini Man. 295. — D e Bartholomaeis Poes, prov. stor. I I 134. — De Lollis Sordello 153. 261. — Hill-Bergin Anth. 194. — Monaci Testi 91. — Monaci Poesie provenzali 18. — Piccolo Primavera 296. — Schultz-Gora Elementarbuch 172.— Ugolini Poes. prov. 82. — vgl. Springer Klagelied 36. 70. — Ü b e r s e t z u n g : B o r c h a r d t Trob. 61. — CanelloFiorita 59. — J e a n r o y Anth. 105. — Ribemont-Dessaignes Troub. 233. — Wellner Troubad. 176. T e x t n a c h De Lollis Sordello. B l a c a t z : Pillet 97. — Boutière-Schutz Biographies 76. — C h a b a n e a u Biogr. 296. — P a n v i n i Biogr. 21. 93. — Soltau Blacatz. — Soltau Blacatz Werke. — Stroriski Blacatz. — Stroriski Protecteurs.
81
Glossar1) a praep. — ad vor voc. 23 a 8; 26,18 usw. — al = a lo 18a 9 usw. — als = o los 8,85 usw. — loc. S t a n d o r t : a Puoich-vert 8,86; a Troia 22,135 usw. zu, in. — loc. R i c h t u n g , Ziel: tornet s'en ad Orlac 18a 9; persönl. «a lorl» 14,43 nach, zu, a u f . . los. — t e m p . Z e i t p u n k t , Z e i t d a u e r : a sa vida 18,44 in, w ä h r e n d . — mod. A r t . Weise: a penas 8,84 m i t Mühe, k a u m . — persönl. d a t i v : o'n Bertrati (= a en B.) 8,53 usw. — vor inf. n a c h esser u. faire im Sinne eines gerundiv.: a chantar lor er 8,4; las n'er a laissar 19,65; fai . . ad honrar 26,18 (ist zu ehren). a 3. sg. prs. ind., s. aver. ab, ap p r a e p . — loc. Nähe, persönl.: ab qual mi tengua 1,24; ab un trobador 3 a 3; ab dlables 3,37; ab aital toza 5,60. 81; ab se 9,33 usw. bei, mit. — i n s t r u m . : ab la vertut del lavador 4,42; ap mas ronhozas 20,57; ab que cobron lor os 22,96 usw. m i t , vermittelst. — begleitender U m s t a n d : longa taula ab breu töailla 20,56; profer ab lonc tarzar 7,21; que'm fai languir ab belhas paraulas et ab lonex respiegz, 7,24 usw. bei, mit. — ab que c o n j u n e t . : 8,83 (ab qu') w o f e r n ; 19,7 insofern als. — absol que c o n j u n e t . : 4,35 wofern n u r . abaia s. f. — 18a 2. 17 Abtei. abans, abanz a d v . — 4,17 zuvor, vorher. — abanz 19,55 vielmehr. — en abans de gaire 29,85 binnen kurzem.
abát s. m. — 18a 9. — dbas n o m . sg. 18a 2. 11. 17 Abt. abat 3. sg. prs. ind., s. abatre. abatre v b . t r a n s . — 22,104. — abat 3. sg. prs. ind. 22,128; 24,21. — abata 3. sg. prs. conj. (opt.) 29,31 niederschlagen. abauzir vb. intr. — abau 3. sg. prs. ind. 15,21 zukommen, gehören. abenar vb. abs. — abena 3. sg. prs. ind. 6,19 Gutes erweisen, Geniige tun. abis s. m. — 29,54 A b g r u n d der Hölle. ab que c o n j u n e t . , s. ab. abrassar vb. trans. — abrassa 3. sg. prs. ind. 11,50 u m a r m e n ; ü b e r t r . erwerben. abric s. m. — 5,75; 27,38. — abrics nom. sg. 29,122 Schutz, geschützter Ort. ab sol que c o n j u n c t . , s. ab. absolver vb. refl. — 25,30 sich freisprechen. ac 3. sg. pf. ind., s. aver. acabar, achabar vb. — i n t r . : achabar 9,29 a n s Ziel k o m m e n , Erfolg haben. — t r a n s . : acabar 7,6 ausf ü h r e n , vollenden. acendre v b . t r a n s . — 22,110 anzünden. acesmar v b . — acesmat pc. pf. 28,14. — acesmatz pc. pf. n o m . masc. 14,27 bereit. achabar vb., s. acabar, acier s. m. — 15,41 Stahl. aco pron. demonstr., s. aquo.
M S. a u c h d a s Glossar in B a n d I ; Nachträge u n d Berichtigungen hierzu s. u n t e n S. 216. 82
acöatar vb. trans. — acöata 3. sg. pra. ind. 3,38 brüten (übertr.). acolhimen, acuillimen a. m. — 23,23. 18,12 Empfang, Auf— acuillimen nahme, Entgegenkommen. acolhir, acuillir vb. trana. — acuillir 28,28. — acuolh 3. sg. prs. ind. 11,35.50; acuoill 18,58. — acolhon 3. plur. pra. ind. I I a 20. — aculhit 3. sg. pf. ind. 17,21; 27» 7. — acuIhitz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 27*31 empfangen, aufnehmen. acontar vb. trans. — aconta 3. ag. prs. ind. 29,125 sich mit j e m . vertraut machen, j e m . aufnehmen. acordamen s. m. — 17,32 Übereinstimmung, Vertrag. acordar vb. reft. — acordatz pc. pf. nom. sg. masc. 26,27 in Übereinstimmung. acuillimen s. m., acuillir vb., s. acolhimen, acolhir. ad praep. (vor voc.), s. a. adastrar vb. trans. — adastret 3. sg. pf. ind. 5,44 j e m . begaben mit (de). adés&áv.6,21. 4 2 ; 7 , 1 4 ; 10 a 7; 11,8. 5 5 ; 18,42; 22,58 sogleich, alsbald; immer. adobar vb. trans. — adobatz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 8,41 ausstatten. adomesgar, adomesjar vb. trans. — adornes jar 1,10. — adomesga (adomesg'') 3. sg. prs. ind. 5,58 zähmen. adonc, adoncs, adonx adv. — adoncs 10 a 13; 19,64; adune 16,54 da, dann (temp.). — adonex 3 a 3 ; adoncs 27,6 damals. adoussar vb. trans. — adoussatz 2. plur. imp. 7,31 versüßen. adreit, adreg adj. — adreit acc. sg. masc. 15,25. — adreg nom. plur. masc. 1,8 geeignet, geschickt, gewandt. — adreitz nom. sg. masc. 29,86 rechtschaffen. — adv.: adreich 29,87 in geschickter Weise. adune adv., s. adonc. ajochar vb. ab3. — 19,57 zubereiten, schminken.
afaire, ajar a. m. — afaire acc. sg. 2 1 , 4 1 ; afar 4 , 6 5 ; 28,31 Sache, Angelegenheit. — afaire 5,29 Stand. af'iar vb. trana. — afi 1. ag. prs. ind. 4,12 etw. j e m . versichern. afic s. m. — 27,36 Streben. afrontar vb. — t r a n s . : afronta 3. sg. prs, ind. 29,121 j e m . die Stirn bieten, j e m . bedrohen. — refl.: afronta (ab aleu) 22,125 sich mit j e m . messen, j e m . angreifen. agachar vb. trans. — 9,50 j e m . bewachen, beobachten. agenssar vb. intr. — agenssa 3. ag. pra. ind. 29,1 gefallen. agr\ agra vb.-form., a. aver. agradatge s. m. — a d v . : d'agradatge 14,28 gern. agües 1. oder 3. sg. praet. conj., s. aver. aguilen, aguillen s. m. — aguilen acc. sg. 8 , 1 8 ; aguillen 18,48 Hagebutte (Minimalwert). agur s. m. — 4,45 Vorbedeutung, Vorzeichen, Wahrzeichen. agut pc. pf., s. aver. ahurar vb. trans. — ahura 3. sg. pra. ind. 5,88 voraussagen, prophezeien. ai\ interj. — 4 , 2 1 ; 21,28 a c h ! — ai Dieus! 21,7 ach G o t t ! ai, aia, aiam, aian vb.-form., a. aver. aib, ayp a. m. — aibs acc. plur. 22,27. — ayp nom. plur. 30,4 Eigenachaft, Sitte. aic 1. sg. pf. ind., s. aver. aicel pron. determ. — aicel qui nom. sg. ma3c. 26,19 derjenige, welcher. — aicels qe acc. plur. mase. 30 a 13 diejenigen, welche; vgl. cel, aquel. aidar vb. abs. — aidatz! 2. plur. imp. 14,46 helfen. aiga s. f. — 2 0 , 2 4 ; 28,8 Wasser. 18,60 Tränenwasser. aigro s. m. — 12,40 Reiher. äirar vb. trans. — äira 3. sg. pra. ind. 20,66 j e m . ärgern, kränken. aire s. m. — 5,36 Geschlecht, Familie. — de bon aire 22,28 von guter Art. aissi adv. — 4,39 hier. aissi adv. — 6,3. 4 4 ; 7 , 4 2 ; 9,16; 14,24; 23,12 so, in dieser Weise. — aissi'us
83
= aissi vos 26,47; 28,39. — aissi com 26,17 so wie. aisso, aysso p r o n . demonstr. — aisso 7,24. 32; 8,7; 30,26; aysso ?3 a 4 dies, das. — aisso'us = aisso DOS 11,45. — aisso que 26,28 das, was. — tot aisso c' 15,21 all das, was. aital pron. a d j . — 5,21. 60; 7,6. 7; 9,23; 23,22. 45. — aitals n o m . sg. 5,18; 19,47; 29,130. — aitals acc. plur. 29,105 so beschaffen, solch. — aital . . que (5«') 3,8; 10a 7 so beschaffen, d a ß . — aital 23 a 12; 26,30. 37 ebenso beschaffen. aitan pron. subst. u. a d v . — d'aitan me van qu' . . 15,34 soviel (od. dessen) r ü h m e ich mich, d a ß . . — die aitan 17,47; 23,20 ich sage soviel. — mil aitans (acc. plur.) 25,44 t a u s e n d mal soviel. — mil aitans mais . . qu' . . 26,44 t a u s e n d m a l m e h r . . als . . — a d v . : aitan 8,59 ebensoviel, ebensosehr. — vor a d j . : aitan 1,14 ebensoviel, ebensosehr. — vor a d v . : aitan pauc quon . . 30,42 ebensowenig wie . . (schätze ich sie). ajostar refl. — s'ajosta 3. sg. prs. ind. 22,16 sich versammeln. ajuda s. f. — ajuda! (Ausruf) 7,32; 22,118 H i l f e ! ajudar vb. t r a n s . oder intr. — ajud' (ajuda) 3. sg. prs. ind. 26,32. — ajut 3. sg. prs. c o n j . (opt.) 2,26; 10,40; 20,5. — ajudesso 3. plur. p r a e t . conj. 27» 19 jem. helfen. — refl.: 12,18 sich helfen. al, au, als p r o n . indef. — a d j . : reu au 2,4 anderes; vgl. alre. — subst. n e u t r . : au 2,10; als 17,16; 29,112 anderes. — non . . als mas 29,115 nichts anderes . . als. al = a lo. alaman a d j . — 27,30 deutsch. alba, alban a d j . — albas n o m . sg. masc. 18,53 weiß(haarig). albere s. m. — 4,18; 27,21 W o h n stätte, Wohnung. albergar vb. t r a n s . — 28,29 j e m . beherbergen. albir s. m. — 2,21 Urteil, Gefallen.
84
alborn s. m. — 8,22 Alpenebenholz. alcoto, alcoton s. m. — alcoto n o m . plur. 10,5 P a n z e r h e m d , Waffenrock. alegrar vb. t r a n s . — alegr' (alegra) 3. sg. prs. ind. 22,140 jem. erheitern, fröhlich machen. alegratge s. m. — 14,8 F r e u d e , Fröhlichkeit. alegre a d j . — alegres n o m . sg. masc. 2,8; 8,58 heiter, fröhlich. alegret a d j . — alegrcta n o m . sg. fem. 5,14 heiter, fröhlich. alhors a d v . — 1,11; 8,4 anderswo. — 23,32 anderswohin. almoma s. f. — almornas acc. plur. 8,60 Almosen. aire pron. indef. subst. — 18,17 anderes (auch persönl.) ; vgl. al. als pron. indef., s. al. als = a los. altre, altrui a d j . u. subst., s. autre. am, ama vb.-form., s. amar, amador s. m. — amaire n o m . sg. 21,49 ; 30 a 2. — amador nom. plur. 6,13. — amadors acc. plur. 23,57 Liebh a b e r , Liebender. amaire s. m., s. amador, amalir (od. amalar) v b . intr. — amau 1. sg. prs. ind. 2,24 k r a n k (kränker) werden, zu Schaden k o m m e n . amar vb. — t r a n s . oder abs. : 9,11; 26,5; 12,27.30. — am 1. sg. prs. ind. 2,31; 6,9; 11,31; 12,10. 24. — ama 3. sg. prs. ind. 6,46; 15,24; 20,12. — amon 3. plur. prs. ind. 4,63. — amava 1. sg. impf. ind. 6,39. — amaretz 2. plur. f u t . 15,44. — amaria 1. sg. impf. f u t . 7,16. — amatz 2. plur. imp. 17,41. — amet 3. sg. pf. ind. 3 a 14; 3,71 ; 30 a 14. — amessetz 2. plur. p r a e t . conj. 26,47. — amatz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 3 a 15; 3,72; 26,6 lieben. amar a d j . — s u b s t . : l ' a m a r 7,31 das Bittere. amaretz, amaria vb.-form., s. amar, amassar vb. t r a n s . — amassava 3. sg. impf. ind. 8,24 zusammenraffen. amatz vb.-form., s. amar, amau 1. sg. p r s . ind., s. amalir. amava 1. sg. impf, ind., s. amar.
ambas a d j . n u m . , s. ama. ambedos, ambedui a d j . n u m . , s. amdos. amdo's a d j . n u m . — amdos acc. masc. I,9; 23,90; ambedos 27,8. — ambedui n o m . masc. 1,27 beide. amenar vb. trans. — amena 3. sg. prs. ind. 6,43 führen, leiten, lenken. amessetz, amet vb.-form., s. amar, arnic s. m. — 9,48. 23,30. 35; 30,44. — amies nom. sg. 4,41; 9,11; 23,15. 46; amicx 7,19. — amies voc. sg. 6,1; amix 17,5. — amic n o m . plur. 17,50; 27,37; 30» 8. 10. — amies acc. plur. 16,13; 20,61; 29,116 F r e u n d . amiga s. f. — amigu' acc. sg. 2,25. — amiguas acc. plur. 17,51 F r e u n d i n . amistat s. f. — 5,62. — amistatz nom. sg. 23,43 F r e u n d s c h a f t . amon 3. plur. prs. ind., s. amar, amor s. f. — 6,7; 12,12; 15,20 usw. — amors nom. sg. 13,26; 22,139; 23, 47; 27 a 3. 18. — personif.: Amors n o m . sg. 17,1 Liebe. amoros a d j . — amoros n o m . sg. masc. 17,26 verliebt; 13,31 liebenswert. — amorosa nom. sg. fem. I I a IS; I I , 2 8 liebreich, liebevoll — amoros acc. plur. masc. 23,88 liebenswürdig. — a d v . : amorozamen 17,22; 23 a 6. 8. 9 liebevoll, verliebt. amors s. f., s. amor. ams a d j . n u m . — ambas acc. fem. 14,44 beide. a'n = a en (ne), s. en s. m . a n s . m . — 1,21. — an n o m . plur. 21,10. — ans acc. plur. 6,22; 7,27; 18,26. 53 J a h r . — l ' a n 18,22 d a s J a h r über, im J a h r . an 3. sg. prs. conj., s. anar. an 3. plur. prs. ind., s. aver, anam 1. plur. prs. ind., s. anar. anar v b . — i n t r . : 4,15; 27» 16. — m i t i n f . : anar vezer 27 a 15. — m i t ger u n d . : anar . . queren 8,51; anar segnen 18,33. — vau 1. sg. prs. ind. 15,9. — vauc 1. sg. prs. ind. 9,13. — vai 3. sg. prs. ind. 3,13; 8,38; 9,19. — m i t inf.: vai jerir 22,124; va's . . gamir 22,122. — mit g e r u n d . : vai . . tarzan 17,33; vai . . secoden 18,96; vai queren 28,25. — anam 1. plur.
prs. ind. 4,17. — anatz 2. plur. p r s . ind. (mit gerund.) 17,6. — van 3. plur. prs. ind. 17,42. 46. — m i t g e r u n d . : van . . queren 8,60; que's van peignen 19,4. — an 3. sg. prs. conj. 21,46. — vai imp. sg. m i t gerund. 19,12 (vai corren). — anava 3. sg. impf. ind. 24 a 10; 27 a 23; 30 a 12. — anarai 1. sg. f u t . (mit inf.) 19,16. — iretz 2. plur. f u t . 17,42. anaran 3. plur. f u t . 14,35; iran 4,33; 16,48. — anet 3. sg. pf. ind. 27 a 13. — m i t inf.: que'us anet comtar 12,36; vos anet servir 21,59. — anes 1. sg. p r a e t . c o n j . 28,20. — m i t g e r u n d . : anes doptan 27,31. — anatz pc. pf. nom. sg. masc. 13,31 gehen. — refl.: s'envai 3. sg. prs. ind. 13,26; 18,65. — s'en anet 3. sg. pf. ind. 18 a 14; 30 a 7; anet s'en 18 a 16; 27 a 6. 31; 30 s 14 davongehen. anarai, anaran, anatz, anava vb.form., s. anar. anc adv. — 4,29; 12,15. 30; 13,3; 18, 101; 23 a 7 je. — anc mais 21,2 j e ; vgl. mais. — no ere que . . anc . . 21,16; non cre qu'anc . . 23,65 ich glaube nicht, d a ß je . . — anc no 1,17; 3,71; 8,45; 13,24; 26,13 nie, niemals. — anc . . no 21,11; 26,12; 27,15 nie, niemals. — anc non 2,26. 31 nie, niemals. — anc . . non 8,50. 62. 70; 13,40; 27,17 nie, niemals. — anc mais no 1,23; 17,28 nie, niemals. — anc pueis no . . pus . . 8,52; anc puois . . non . . pos 3,31 niem e h r seitdem . . anear, encara a d v . — ancar 20,73; 29, 69; encara 10 a 12 noch. ancia, ancian a d j . — anciana nom. sg. fem. 5,88. ancse a d v . — 9,12; 29,148 immer. anedier a d j . — 12,37 f ü r die J a g d auf E n t e n b e s t i m m t (austor anedier Entenhabicht). anel s. m. — 15,17 Ring. anes, anet vb.form., s. anar. angoissos a d j . — angoissosa n o m . sg. fem. 29,64 b e u n r u h i g t , in Angst. anhel s. m . — 29,157 L a m m . ans s. m., s. an.
85
ans adv., ans que c o n j u n c t . , s. anz, anz que. unta s. f. — 4,54; 30,26 Schande, Schmach. anz a d v . - 3,33; 11» 17; 11,27; 12,22. 28 usw.; ans 6,26.30; 19,63; 25,34 eher, zuvor, vielmehr. — anz que c o n j u n c t , t e m p . : anz . . c' 4,24; ans . . que 6,28 bevor. äondar vb. intr. — äon 3. sg. prs. conj. (opt.) 29,78 jem. helfen. ap praep., s. ab. apelar vb. t r a n s . — 9,48; apellar 7,44. — apela 3. sg. prs. ind. 7,3S; apeV 8,78. — apellava 3. sg. impf. ind. 30 a 15; appellava 3 a 5. — apelet s 3. sg. pf. ind. 23 13 r u f e n , nennen. — refl. : s'apelava 3. sg. impf. ind. I I a 1 sich r u f e n , sich n e n n e n . apertener vb. intr. — aperte 3. sg. prs. ind. 9,46 jem. zugehören, zukommen. aplanar vb. t r a n s . — aplana (apian') 3. sg. prs. ind. 3,57 glätten. apoderar vb. t r a n s . — 12,39 überwältigen. apostol s. m. — apostols acc. plur. 16, 11 Apostel. aprendre vb. t r a n s . — apren 3. sg. pr6. ind. 1,5. — cypres 3. sg. perf. ind. 24 a 3 ; 27 a 2. — apres pe. pf. 7,45 lernen. — apres pc. pf. a d j . 27,12 u n t e r r i c h t e t , kundig. après a d v . u n d p r a e p . — a d v . : 3 a 2; 22,37; 30 a 6; 30,29 nachher, später. — praep. (loc.) 14,13 nach. aquel pron. demonstr. u. d e t e r m . — aquel temps 3 a 4; 27,1; aquel (sc. cor) qu' 30,36. — aquel que nom. sg. mase. 10 a 5; aqel d'Estras 30 a 10. — aquela encontrada acc. sg. fem. 18a 5. — aquela nom. sg. fem. 23,18; 27 a 3 ; aquela (sc. domna) que 1 I a 9. — aquels derrers acc. plur. masc. 9,40; 26,13; aquels que I I a 21. 18,4; aquels d'Estras 30 a 7. — aquelas encontradas acc. plur. fem. 27 a 10 jener, der, dieser; vgl. aicel, cel. aquest pron. demonstr. — 3,2; 4,9.60; 13, 16. 25; 24 a 5. 9. — aquest n o m . sg. masc. 1,18; 27,33; aqest 27,25.— 86
aquesta acc. sg. fem. I I a 19; 24 a 13. — aquestz acc. plur. masc. 8,1: 24 a 14. — aquestas acc. plur. fem. 1 I a 24 dieser, diese. aqui adv. — loe. : 27 a 31 hier. — per aqui on . . 15,9 hier, wo . . — teirip. : (Vaquí enan(s) 3 a 4; 27 a 29 von d a an, seitdem. aquo, aco pron. demonstr. — 7,19 dies. — aquo que . . 8,48 das, w a s . . — d'aco don . . 9,18 v o n dem, worüber . . — per aco 15,15 deshalb. ar, ara; er, era a d v . — ar 15,44; 16,1. 14. 38; 17,29 usw.; ara (ar') 13,31. — er 7,41 ; era (er') 3,26; 9,24; 21,23 jetzt. araire s. m . — 5,38 Pflug. arbalestier s. m . — arbalestier n o m . plur. 12,28 A r m b r u s t s c h ü t z e . arc s. m. — 8,22. — arcs acc. plur. 22,98 Bogen. arço, arçon s. m. — arço 20,78. — arzo nom. plur. 10,29 Sattelbogen. arcs s. m., s. arc. ardaillo, ardaillon s. m. — ardaillo 20,79 Nadel, D o r n (einer Schnalle). arden pc. prs., s. ardre, ardia 1. sg. impf, ind., s. ardre, ardimen s. m. — 15,13 K ü h n h e i t . ardit a d j . — arditz n o m . sg. masc. 21,13. — ardida n o m . sg. fem. 23 a 7. — arditz acc. plur. masc. 4,50 k ü h n . ardre vb. — i n t r . : ardia 1. sg. impf. ind. 25,41. — ardretz 2. plur. f u t . 29,111. — arden pc. prs. 8,12; 16,44; 18,27 brennen. — t r a n s . : art 3. sg. prs. ind. 3,15 verbrennen. arena s. f. — 6,33 Sand. argen s. m. — 1,18; 8,36; 18,87; 28,1 Silber. - 16,47; 29,34 Geld. arma s. f. — 4,70; 25,20. 36 ( a r m ' ) . — armas acc. plur. 25,16. 26 Seele. armar vb. t r a n s . — armatz pc. p f . pass. n o m . sg. masc. 14,23; 20,35; 30 a 11. — armatz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 14,10 bewaffnet. — subst. : armatz acc. plur. masc. 14,14 Bewaffneter. armas s. f. plur. — 1,8; I I a 22; 11,43; 15,23; 21,29; 27 a 9 Waffen, Waffentaten. arnes s. m. — 27 a 16 A u s s t a t t u n g .
arnescar vb. trans. — arnescat, pc. pf. pass. nom. plijr. masc. 28,21 jem. ausstatten, ausrüsten. arralge adj. — arratge nom. plur. masc. 14,35 umherirrend. arrenc s. m. — 22,77 Linie, Schlachtordnung. art 3. sg. prs. ind., s. ardre. arzo s. m., s. orpo. asaiar vb., s. assaiar. aaalhir vb., s. assalhir. asclar vb. trans. — 14,39 spalten. aspramena adv. — 3,30 rauh. asaai s. m. — assais acc. plur. 22,102 Unternehmung, Angriff. assaiar vb. trans. — asaiar 4,51 jem. erproben, auf die Probe stellen. assalhir vb. trans. — asalhit 3. sg. pf. ind. 17,3 jem. angreifen. assatz adv. — 9,9 genug. assetar vb. refl. — m'asset 1. sg. prs. ind. 12,19. — assetat pc. pf. nom. plur. masc. 23 a 5 sich setzen. assetjar bv. trans. — assetjatz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 14,16 belagern. atendre vb. — abs.: atendre 28,13 entsprechen, Bescheid tun (ein Versprechen halten). — trans.: atendion 3. plur. impf. ind. 21,34 etw. erwarten. — atendut pc. pf. pass. neutr. 10,7. 44 entsprechen, Bescheid tun. atirar vb. trans. — atira 3. sg. prs.ind. 20,65 jem. an sich ziehen. atras adv.— 4,44 zurück; vgl. tornar. atressi, autressi adv.— atressi 20,26; autresi 14,21 ebenso, in gleicher Weise. atrestal adj. — adv.: 5,41 gleichfalls, in derselben Weise. atreatan subst. neutr. — 8,35; 28,2. 9 ebensoviel. atrobar vb. trans. — atrobon 3. plur. prs. ind. 24,24 finden. au pron. indef., s. al. au adj., s. aut. au, auch vb.-form., s. auzir. aucire vb. — trans.: 20,3; 29,59. — auci 3. sg. prs. ind. 16,18. — aucian 3.plur. impf. ind. 12,8,-oitctspc. pf. 29,41 jem. töten. — aucire aa mort 16,18s.Todinnerlich überwinden.— refl.: se aucir 21,35 sich töten.
aug, auiatz vb.-form., s. auzir. auna s. f. — aunas acc. plur. 24,22 Elle. aunimen s. m. — 25,18 Schimpf, Schande. aunir vb. trans. — aunitz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 22,86 schänden, beschimpfen. aur s. m. — 1,18; 15,17.; 28,2 Gold. aura, aurai, auran vb.-form., s. aver. aurat adj. subst. — auras nom. sg. masc. 18,52.närrisch, toll; Narr. aurem, auretz, auria vb.-form., 8.aver. auaar vb., s. auzar. ausberc s. m. — 15,7; 22,123. — ausbercs nom. sg. 20,58. — auaberc nom. plur. 10,5 Harnisch, Panzer. austor s. m. — 11" 22; 11,42. — austora nom. sg. 20,21 Habicht. — auator anedier 12,37 Entenhabicht. aut, au adj. — loc.: aut 4,18; au 2,12 hoch gelegen, hoch. — übertr. : aut nom. plur. masc. 10,45; 27,42 dem gesellschaftlichen Bange nach hochgestellt; erhaben. autar s. m. — 19,72 Altar. autre, altre adj. u. subst. — adj.: 7,8; autr' 12,13; 20,3. — autres nom. sg. masc. 17,17. — autra acc. sg. fem. 12,23; 19,1. — autra nom. sg. fem. 3,39. — autre nom. plur. masc. 13,23; autr' 6,13. — autrea acc.plur. masc. 26,35. — subst.: 5,63; 12,27. — autre nom. sg. masc. 5,90; 7,23; altre 9,22. 44; autres 25,22. — autra acc. sg. fem. 3» 15; 3,72; 5,86; 12,11. — autraa acc. plur. fem. 11,3 anderer, andere. — autruy obl.sing. masc. 2,39 anderer (nach praep.). — im Sinn eines gen. obj. : a Valtrui oba 9,28. — in posscs. Sinn: Vautrui aabrier 15,38; viure d'autrui canaos 18,68 eines anderen. autreiar vb. trans. — autreiat pc. pf. 7,28 etw. gewähren, zugestehen. autreai adv., s. atreaai. autr'ier s. m. — adv.: l'autr'ier 5,1; 15,8 neulich. autrui, autruy obi. subst., s. autre, autura s. f. — 19,34 Höhe. auvir, auyatz vb.-form., s. auzir.
87
auzar vb. trans. — ausan 3. plur. prs. ind. I I a 23. — auzes 1. sg. praet. conj. 20,1 (mit inf.) etw. wagen. auzel s. m. — 12,39. — auzels acc.plur. 14,4 Vogel. auzes 1. sg. praet. conj., s. auzar. auzetz 2. plur. prs. ind., s. auzir. auzir vb. trans. — 17,4; 19,14; 2 1 , 8 ; 29,118; auvir 6,9. — aug 1. sg. prs. ind. 2,20; 8,5; 30,30; auch 14,3. 43. 44. 4 6 ; 19,10. — au 3. sg. prs. ind. 15,24. — auzetz 2. plur. prs. ind. 6,3. — auiatz 2. plur. prs. c o n j . (imp.) 4 , 3 ; auyatz 6,3. — auziran 3. plur. fut. 25,10. — auzi 1. sg. pf. ind. 7,43. — auzi 3. sg. pf. ind. 23 a 12. — auzim 1. plur. pf. ind. 18,34. — auzis 3. sg. praet. c o n j . 13,3. — auzit pc. pf. 29,148. — auzitz pc. pf. pass. nom. sg. mase. 3 a 6 ; 18,35 hören. aval adv. — 19,58 unten. avern 1. plur. prs. ind., s. aver. ave(n), avengra, avenha vb.-form., s. avenir. avenir vb. intr. — ave 3. sg. prs. ind. 9,45 j e m . ankommen. — avenha з. sg. prs. c o n j . 3,62 jem. geschehen, zustoßen. — subjektlos mit o и. inf.: aven 3. sg. prs. ind. 21,4 (m'aven a dir) j e m . zukommen, anstehen. — avengra (avengr') 3. sg. cond. 21,45 (los avengr'a fugir) geschehen, j e m . zustoßen. aventura s. f. — 27 a 13 Geschehnis (fon aventura es geschah). — 5,80 Abenteuer. — bon' aventura 19,2 freundliches Geschick. — mal' aventura 3,65 schlimmes Geschick, Unglück. aver vb. trans. u. Hilfszeitwort. — 12,11; 16,41; 18,11 usw. — ai l . s g . prs. ind. 1,7. 2 5 ; 2 , 2 5 ; 5,10 usw. — as 2. sg. prs. ind. 13,19. —o 3. sg. prs. ind. 3,49; 18 a 1 usw.; ha 1,14; 22,129. — avem.1. plur. prs. ind. 11,57. —avetz 2. plur. prs. ind. 5,50. 5 2 ; 11,56; 12,44 usw. — an 3. plur. prs. ind. 12,2; 14,50 usw. — aia 3. sg. prs. c o n j . 13,20; 12,32 (opt.). — aiam 1. plur. prs. conj. 4,25. — aian 3.
88
plur. prs. conj. (opt.) 12,28; 18,5. — avia 1. sg. impf. ind. 7,15. — avia 3. sg. impf. ind. 3 a 3. 7 ; 10 a 1. 5. 13 usw. — av'iatz 2. plur. impf, ind. 21,36. — avian 3. plur. impf, ind. 15,41. — aurai 1. sg. fut. 15,34; 29,3; dir-vos-ai 7,15. — aura 3. sg. fut. 1,2; 7,4.'i; 10,16 usw.; aura'us ( — aura vos) 10 a 12; mesclar-s'a 10,26. — aurem 1. plur. fut. 4,18. auretz 2. plur. fut. 5,44. — auran 3. plur. fut. 21,37; 30,8. — auria 1. sg. impf. fut. 2 3 , 7 4 ; auri' 26,8. 3. sg. impf. fut. 17,34; — auria 29,150. — aic 1. sg. pf. ind. 2,32. ac 3. sg. pf. ind. 2,•29; 3 a 4 ; 8,21. 5 0 ; 10 a 11 usw. — agra 3. sg. condit. 18,97; 25,26; agr' 23,78; agra'il ( = agra li) ops 18,87. — agües 1. sg. praet. conj. (opt.) 15,1. 2 5 ; 2 1 , 2 ; 28,1. 3. 8 usw. — agües 3. sg. praet. conj. 10 a 11; 11 a S; 17,36. — agut pc. pf. 13,12; avut 17,13 haben, besitzen, erhalten. — subjektlos: no'y a 3. sg. praes. ind. 1,2; 2 4 , 1 5 ; non i a 4,26. — non ac 3. sg. pf. ind. 2,29; 8,21; 13,40. — aura 3. sg. fut. 13,40 es hat, es gibt (hier). — o passat 3. sg. pf. ind. 7,26 es ist her, sind vergangen (temp.). — als Hilfszeitwort mit pc. p f . : jag ai 2,37. — as tout 13,19. — avern chamjat 11,57. — m'avetz laudada 5,50. 52. — an agut 13,12. — avia dich 3 a 7. — aura apres 7,45 usw. — aver s. m . : 10,23; 14,12; 27 a 9. - avers nom. sg. 28,23 Habe, Besitz. avi s. m. — 3,43 Ahnherr. avia, av'iatz, avian vb.-form., s. aver. avinen adj. — 18,9 (chantar avinen); 16,40 (neutr.). — avinens acc. plur. fem. 28,18 (avinens faissos) anmutig, angemessen, artig. — von Personen: avinens nom. sg. masc. 30 a 2. — avinent acc. sg. fem. 28,39. — avinen nom. plur. masc. 13,11 anmutig, schön. — a d v . : d'avinen 6,29; 8,45 in anmutiger, ansprechender Weise. avol adj. — 4 , 5 9 ; 16,9; 18,12. 5 6 ; 20,58; 21,37. — avols nom. sg. 8,34;
16,17; 20,2. 21; 26,21; 29,29 gemein, niedrig, schlecht. avut pc. pf., s. aver. ayp s. m., s. aib. aysso pron. demonstr., s. aisso. azaut a d j . — azautz nom. 8g. masc. 10 a 5 geschickt, gefällig, hübsch. azautar vb. refl. — 7,40. — m'azaut de.. 1. sg. prs. ind. 20,27. — s'azautet de.. 3. sg. pf. ind. 24 a 4 Geschmack, Gefallen finden a n . . azorar vb. trans. — abs. azor 1. sg. prs. ind. 11,22 (eine F r a u ) a n b e t e n , huldigen. bacon, baco s. m. — 18,100 Speckseitebadar vb. intr. — bada 3. sg. prs. ind. 5,89. — bada imp. 5,55 gaffen. bailar vb. abs. — 1,15 (subst.) striegeln. bailia s. f. — 5,27; baillia 16,34 Verf ü g u n g , Macht, H e r r s c h a f t . baizar vb. trans. — baizet 3. sg. pfind. 27 a 29. — a b s . : baiza 3. sg. prs. ind. 3,21 küssen. baissar vb. — t r a n s . : baisson 3. plur. prs. ind. 15,39 erniedrigen. — refl.: se baisset 3. sg. pf. ind. 8,43 sich erniedrigen. — i n t r . : bayssar 30,32 sinken. balansar vb. intr. — balansa 3. sg.prs. ind. 3,5 schwanken. bandon, bando s. m. — bando 27 a 16 Erlaubnis. baneira s. f. — 20,20 B a n n e r . bar, bars s. m., s. baron. barat s. m. — 24,13 T r u g . barata s. f. — 3,37 H a n d e l (pren barata geht einen H a n d e l ein). — 29,29 Trug, B e t r u g . baratar vb. trans. — 12,20 erlisten, gewinnen. barbat a d j . — barbaz nom. sg. masc. 18,84. barbut a d j . — barbut n o m . plur. masc. 20,8 bärtig. barnatge s. m. — 29,38 R i t t e r s c h a f t . baron, baro s. m. — bars nom. sg. 16,37. — bar voc. sg. 26,46. — baro nom. plur. 10,20. 45; 30,7. 41; — baro voc. plur. 14,51. — baros acc. 7
Lommatzsch
plur. 10» 8; 17,44; 18" 16 Baron, Herr. barri s. m. — barris acc. plur. 14,17 Schutzwehr, Wall. bas a d j . — 4,18 niedrig. bastart a d j . — bastartz acc. plur. masc. 8,77 unecht, unedel (motz . . bastartz provenzalische Worte im Munde des Lombarden). baston, basto s. m. — bastos acc. plur. 30,24 Stock. bat, bata, batav vb.-form., s. batre. bateiar vb. trans. — 7,42 t a u f e n ; ü b e r t r . : nennen. batre vb. trans. — bata 3. sg. prs. conj. 3,39. — batan 3. plur. prs. conj. (opt.) 12,34. — batria 3. sg. impf, f u t . 30,24. — batuz pc. pf. p a s s . n o m . sg. masc. 16,53 jem. schlagen. — bat 3. sg. prs. ind. 24,6 ü b e r t r . jem. überfallen, heimsuchen, niederwerfen (v. einer Krankheit). baudor s. f. — 14,3 Fröhlichkeit, Lustigkeit. baut a d j . — bauz nom. sg. masc. 8,56 stolz. bayssar vb., s. baissar. be a d v . oder subst., s. ben. bec s. m. — bec nom. plur. 20,9. — becs acc. plur. 29,19 Schnabel; ü b e r t r . verächtlich: Mund, Maul v. Menschen). becha s. f. — bechas nom. plur. 10,35 Haken. be'is = be se 29,57. be'l = be lo 7,45. bei a d j . — 12,38; 27,18. — bei n o m . sg. n e u t r . 16,40. — bels nom. sg. masc. 22,115; 24 a 5; 27,2; belh 21,21. — belh n o m . plur. masc. 21,30. — bels acc. plur. masc. 23,17; 24 a 6. 7. — bella acc. sg. fem. 25,37; 28,17; 30 a 15; belha 20,44. - bella n o m . sg. fem. 22,83; 28,34. — belas acc. plur. fem. 2 4 a 6 ; beilas 19,56; 22,117; 24 a 8; belhas 7,24 schön. — in der Anrede: Belh senher Dieus! 25,31 lieber H e r r g o t t ! — s u b s t . : Belha! 5,85 Schöne! — in Versteckn a m e n (senhals) f ü r D a m e n : BeiSenhor 11,62. — Bels-Gavalhiera
89
(voc.) 22,139.— Belh-Reataur (voc.) 30,43. belaire a d j . comp., s. belazor. belazor a d j . comp. — bellazor 1,17; 2,35 (fem.) — belaire nom. sg. fem. 5,33 schöner. belh, belha a d j . , s. bei. belluia s. f. — 3,13 F u n k e . bem = be me 14,1; 22.136; 29,85. ben, be a d v . — ben 1,7; 5,23; 7,26. 47 usw.; be 2,33; 9,38; 1 l a 8; 12,38. 45 usw. in guter, in rechter Weise; wohl. ben, be s. m. — ben 9,37; 16,32; 18» 3 usw.; be 6,20; 9,10. — bes n o m . sg. 6,18; 8,62; 26,35; 29,7. — bes acc. plur. 21,25; 22,26; 27,13 Gutes. benestar s. m . — 9,15 A n s t a n d , Artigkeit. berbitz s. f. — berbitz acc. plur. 29,16 Schaf. bes s. m., s. ben, be. bestia s. f. — 5,20 (collect.) Vieh, Herde. beure vb. t r a n s . — abs. 14,42 trinken. beutat s. f. — 5,45; 11,5; 22,89. — beutatz n o m . sg. 4,32; 19,47; 22,21. — beutatz acc. plur. 19,37 Schönheit. bistenssa s. f. — 29,2 Zögern, Aufschub. blanc a d j . — 12,40; 15,17. — blanca nom. sg. fem. 23,34; blancha 11,15 weiß. blasmar vb. t r a n s . — 11» 19; 28,32. — blasma 3. sg. prs. ind. 26,26. — blasmatz 2. plur. prs. ind. 23,53; 26,28 tadeln. — refl.: 28,15 sich beklagen (de). blastimar vb. t r a n s . — blastimdran 3. plur. condit. 10,11 tadeln, schelten, schmähen. blos a d j . — 30,19 entblößt, b a r . bo a d j . , s. bon. boca s. f. — 4,25 Mund. bon, bo a d j . — bon 8,21. 50; 15,1. 15; 16,19. 23 u s w . ; vgl. aire (de bon aire); bo 9,1; 11,19; 18,11. 15 usw. — bons n o m . sg. masc. 29,13; bos 2,23; 8,71; 10» 3 usw. — bon n o m . plur. masc. 1,8; 27» 11; 27,42. -
90
bons acc. plur. masc. 24 a 7; bos 21,54; 22,27; 30» 12. - bona acc. sg. fem. 17,16; 20,47; vgl. aventura (6on' aventura). — bona nom. sg. fem. 25,46. — bonas acc. plur. fem. 27» 4; 30» 1« gut. —mit saehl. s u b j . : pot mi bon esser? 7,25. — iwm sab bo 20,77 es gefällt mir nicht, sagt, mir nicht zu. borsa s. f. — 29,136 Börse. borges, borzes s. m. — borges IS,62; 27» 1; borzes 27» 22 Bürger. borgeza s. f. — 27» 3 Bürgerin. borzes s. m., s. borges. bos a d j . , s. bon, bo. bos s. m., s. bou. boschatge s. m . — 14,5 Gehölz. H a i n . bosson, bosso s. m. — bossos acc. plur. 22,113 Widder (Kriegsmaschine). bou a.m. — 18,46. — bos acc. plur. 28,4 Ochse. brac s. m. — 8,52 Dreck (als Minimalwert). bran, brant s. m. — 15,8. — brans acc. plur. 14,31 Schwert. bratz s . m . — bratz acc. plur. 14,39 Arm. brau a d j . — 15,6 roh, h a r t , grimmig. brec, berc a d j . — brecha n o m . sg. fem. 3,26 schartig. breu a d j . — 20,56 (loc.); 27,39 (temp.) kurz. — a d v . t e m p . : breumen 17,31; 'n breu 29,101 binnen k u r z e m , alsbald. brisar vb. intr. — brisa 3. sg. prs. ind. 3,7 zerbrechen. brocar vb. intr. — 26,39 ausgreifen, rennen (v. Roß). buja-tizo s. m. — bufa-tizo n o m . plur. 4,47 Blase-Brand ( S p o t t n a m e ) . buzacador s. m. — buzacador n o m . p l u r . 11,41 der Bussarde hegt u n d m i t ihnen jagt, c' = que (qu') c o n j u n c t . ; p a r t . c o m p a r . ; p r o n . rel. (que, qui), cadena, chadena s. f. — chadena 6,12 Kette. cailla s. f. — caillas nom. plur. 15,4 Wachtel. cairel, quairel e. m . — quairel 10» 9. — quairel nom. plur. 20,54. — cairela acc. plur. 22,111 Bolzen.
caitiu, chaitiu a d j . — caitiu nom. plur. mase. 15,32; chaitiu 16,45 elend, unglücklich; schlecht. caitivety chailivet a d j . — caitivetz acc. plur. masc. 3" 16 elend, schlecht. caitivier, chaitivier s. m . — chaitivicr nom. plur. 13,2 Elend, Unglück. cal 3. sg. prs. ind., s. caler, cal, qual pron. interrog. u. relat. — direkt fragend ( a d j . ) : en cal quadem trobatz? 29,59. — direkter Ausruf: cals nom. sg. masc. 4,21 (ai, cals dols es!); 21,7 (quals perd' e quals dans es!). — indirekt fragend (adj.): no sai cau 2,22; no sai de cal razo 9,2; no sai en qual hora 2,7; non sap vas qual part juia 3,17. — caus nom. sg. fem. 4,32 (e'il beulatz sera, sabetz caus); quals 11a 6 (volc mostrar . . quals era la domna). — cal nom. plur. masc. 15,40 (sabran cal son li colp); qual 21,50 (devon gardar . . qual joron). — s u b s t . : dis . . al cal avia fag may de plazer 23 a 14; non sai ab qual mi tengua 1,24. — relat. (adj.): per la cal dompna el fetz . . chanssos 30 a 16. — cals acc. plur. masc. 24 a 7 (en los cals sirventes demostrava) wie beschaffen, welch. calabre s. m. — calabres acc. plur. 22,108 Steinschleudermaschine. calenda s. f. — calendas acc. plur. 18,23 Kaiende, F e s t (pres . . calendas feierte Feste). caler vb. intr. subjektlos. — cal 3. sg. prs. ind. 3,39; cau 2,28 a n etw. gelegen sein (mit d a t . der Person). caljar vb. t r a n s . — calfava 3. sg. impf. ind. 8,23 heizen. cals pron. interrog. u. relat., s. cal. camba s. f. — cambas acc. plur. 20,67 Bein. cambo(n), chambo(n) s. m. — chambo 10,26 Feld. cambra, chambra s. f. — 15,22; 27 a 26; chambra 12,16 K a m m e r , Gemach. camin, cami s. m. — cami 20,27 Weg. carniza s. f. — 5,6 H e m d . camjar, chamjar vb. t r a n s . — camjar 5,70. — chamjat pc. pf. 11,57. — 7«
camjatz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 1,18 vertauschen. campana s. f. — 22,78 Glocke. campanlia, champanha s. f. — champanha 14,9 Feld. can, cant; quan, quant (lat. quando. conjunct, t e m p . — can 6,3. 37; 9,9) 14; 15,12; cant 15,3; 23» 12; quan 2,33; 3,24; 5,44. 63 usw.; quant 18,64; 25,10; 26,23; quand 29,80; qand 30 a 9. 12 w a n n , wenn. can, cant; quan, quant (lat. quantum) pron. n e u t r . u. a d v . — rel.: tot quant 3 a 5; 4,28. 29; 16,28; 28,34 alles was. — no . . mas quan 2,20 nicht . . a u ß e r wieviel (was). — can que . . 22,36 (wieviel a u c h immer (can que cost). — a d v . interrog. vor a d j . : quan petit 17,12. — im A u s r u f : quant estrangz . . quan salvatge 21,8 wie sehr. can, cant; chan, chant s. m. — chan 14,5; 17,7; 18,30; chant 6,2. — cans n o m . sg. 8,16; chans 3,35; 18,48; chanz 18,35. — chantz acc. plur. 24 a 6 Sang, Gesang. candela s. f. — candeV 8,12 Kerze. candelier s. m. — candeliers acc. plur. 8,11 Leuchter. canorgue, quanorgue s. m . — 24 a 3 K a nonikus, D o m h e r r . canorguia, quanorguia s. f. — 24 a 3 K a n o n i k a t , Stiftsschule. cans s. m., s. can s. m. canson, canso; chanson, chanso s. f. — chanso 9,43; 27» 8; chanzo 10,3. — cansos acc. plur. 18,68; chansos 17,27; chanssos 27,7; 30» 16 Lied. — canson acc. sg. 3» 5 ; canso 18,101. — cansos acc. plur. 24 a 6; 27» 2. 4; chansos 18,76; chanzos 10» 4 K a n zone (Liedgattung). cant conjunct., s. can (lat. quando). cant pron. n e u t r . u. a d v . , s. can (lat. quantum), cant s. m., s. can s. m . cantador, chantador s. m . — chantaire nom. sg. 7,37; 30» 2 Sänger. cantar, chantar vb. — i n t r . : chantar 8,4; 24» 4. — chan 1. sg. prs. ind. 9,18. — canta 3. sg. prs. ind. 8,29.
91
car, char adj. — car (neutr.) 7,29 wert, 80; chanta 6.6; 8,9; 18,8. 60. 93. — teuer. — vendre car 28,30 teuer verchantan 3. plur. prs. ind. 8,2. — cankaufen. — tener car 22,10; 26,43; tava 3. sg. impf. ind. 27» 2 ; chantava tener char 11,30; 12,24 werthalten. 10a 5. — cantami 1. sg. fut. 18,3; — subst.: tener en car 9,52; 26,11 chantarai 8.1. — chantatz 2. plur. irap. 17,41. — en chantan gerund. werthalten. 21,4. — chantct 3. sg. pf. ind. 18,44. cor' s. f., s. cara. cara s. f. — 19,7; cor' 29,157. — caras — cantes 3. sg. praet. conj. 18» 12. — chantat pc. pf. 18,1. — refi. : se acc. plur. 19,20. carantena s. f. — 6,40 Fastenzeit. canta 3. sg. prs. ind. 8,63 singen. — trans.: chantar inf. 9,6. — chan caras s. f., s. cara. 3. sg.prs. conj. 9,6. — cantava 3.sg. carcais s. m. — carcais acc. plur. 22,98 impf. ind. 3» 5; 24» 11 (ein Lied) Köcher. singen. — subst. : cantar acc. sg. cardenal s. m. — cardenals acc. plur. 8,15; 18,66; chantar 3» 9; 11,61; 29,113 Kardinal. 18.9. — chantars nom. sg. 11,60; carestia s. f. — 25,14 Mangel. 18,28. 51. — chantars acc. plur. cargar vb. trans. — refl.: vos cargatz 18,40; 30» 15 Sang, Lied. 2. plur. prs. ind. 29,28 sich beladen. cantaret, chantaret s. m. — chantarez carn s. f. - 18» 12; 24,2; 29,17. 22. acc. plur. 18,82 Liedchen (pejor.). cams nom. sg. 20,22. 29 Fleisch. cap, chap s. m. — cap acc. sg. 18,52. carnalatge s. m. — 29,44 Gemetzel. 96; 29,149. — chaps acc. plur. 14,39 carros s. m. — carros nom. sg. 22,132. Kopf. — übertr. : cap acc. sg. 27,23. — carros acc. plur. 22,92 Streit— caps nom. sg. 21,5; 29,6.122 Haupt, wagen. Anfang, Ende. — a cap 7,15 zu Ende carzir vb. intr. — 19,6 teuer werden. (traire a cap zu Ende führen). casa s. f. — 30» 11 Haus. capa s. f. — cap' 5,5; capa 20,74 Kapcasamen, chasamen s. m. — chasamen pe, Kapuzenmantel. 16,13 Besitzung, Lehen. capdel s. m. — capdels nom. sg. 16,1 cascu(n), chascu(n), quascu(n) pron. — Führer. adj.: cascun jorn 28,5. 19 jeden Tag. capdelador s. m. — capdelaire nom. sg. — chascus hom nom. sg. 14,38. — 21,31 Führer. subst.: cascun 23» 4. 12; chascun capdelaire s. m., s. capdelador. 23,8; 27,14; quascun 30,44. — cascus capei 8. m. — Hut, Kappe, Helm. — nom. sg. masc. 23» 6; chascus 3,11; übertr.: 29,152 esser de mal capei 4,13; 13,29; 14,27; 23,3. — chascuna in schlechtem Rufe stehen. (chascun') nom. sg. fem. 22,81 jeder, capellan, captila s. m. — capellan nom. jede. plur. 20,8 Kaplan. cassa, chassa s. f. — chassa nom. sg. captai s. m. — captaus acc. plur. 4,61 11,49 Waldjagd. Herr, Fürst. cassador, chassador s. m. — chassaclor captener, chaptener vb. trans. — refi. : nom. plur. 11,40 Jäger; adj. jagdse chapte 3. sg. prs. ind. 30,39 sich liebend. behaupten, cassar, chassar vb. trans. — chas 1. sg. cor, quar conjunct. — cor 3a 6; 5,32; prs. ind. 4,54. — chasset 3. sg. pf. 6,47; 15,15; 29,122. 130; quar 5,18; ind. 18,46 jagen. 7,15; 10,12; 13,20 usw. denn. — cor castel, chastel s. m. — castel 1,25; 18» 1; 18.10. 101; 22,28; 26,29 weil. — 18,21; 20,52 usw.; chastel 10» 9; no . . mas car 6,39; non . . mas 12,25; 28,6. — chastels acc. plur. quar 26,25 nur weil. — = que: 6,44; 14,16. 52 Burg, Schloß. — castels 8,9. 47; 18,58; 22,136; 29,120. 121 acc. plur. 22,107 Belagerungsturm. daß.
92
castela(n) adj. — castelas nom. sg. masc. 30,21 kastilisch. 'castela(n), castella{n) s. m. — castellan nom. plur. 3 a 7 Burgherr, Schloßherr. castiador, chastiador s. m. — chastiador 11» 6 ; 11,29 Ratgeber. casliar, chastiar vb. trans. — caeliar 7,12 durch Tadel j e m . von etw. abbringen (d'a. r). — castiava 3. sg. impf. ind. 24 a 8 geißeln, tadeln, schelten. castic, ckastic s. m. — castics nom. sg. 29,117 Tadel, Schelte, Zurechtweisung. cat, chat s. m. — chatz nom. sg. 3,30 Katze. catani s. m. — catanis nom. sg. 30 a 1 Schloßhauptmann. cau 3. sg. prs. ind., s. caler. cau pron. interrog., s. cal. caudeira s. f. — 20,22 Kessel, Kochkessel. caus pron. interrog., s. cal. causigar vb., s. caussigar. caussa s. f. — caussas acc. plur. 5,7 Strumpf. caussigar vb. trans. — caussiga 3. sg. prs. ind. 23,11. 61. — caussigava 3. sg. impf. ind. 23,73. — causiget 3. sg. pf. ind. 23 a 9. — a b s . : caussigan gerund. 23,46. — subst.: 23,24. 38. — caussigars nom. sing. 23,42 den (Fuß) treten. caut a d j . — cautz nom. sg. masc. 8,58 vorsichtig, klug (oder: warm?). cauza, chauza s. f. — chauza 21,1. — la cauza doussana (euphem.) 5,77 Sache, Ding. — v. Personen: cauza voc. sg. 5,15 Ding, Wesen. cauzidamen, chauzidamen adv. — chauzidamen adv. 9,49 klug. cauzimen, chauzimen s. m. — cauzimen 1,23 Wahl. — chausimen 16,22; 18,57; 19,17 Nachsicht, Erbarmen. cauzir, cftauzir vb. trans. — chauzir 21,54. — chauzetz 2. plur. imp. 26,2. 7. — chauzia 1. sg. impf. ind. 26,9 erkennen, ersehen, wählen. caval, chaval s. m. — caval 15,25; 20,75; cavalh 2 0 , 3 5 ; 2 6 , 3 8 ; chaval 14,23;
chevau 2,6. — cavali nom. sg. 20,4. — chaval nom. plur. 14,36. — cavalhs acc. plur. 1,7; chavals 14,10. 4 5 Pferd, R o ß . cavalairia, cavallairia s. f. — cavallairia 8,69 R i t t e r t u m , Ritterlichkeit. cavalcador, cavalgador s. m. — caval gaire nom. sg. 5,40 R e i t e r , R i t t e r . cavalcar, cavalgar vb. intr. — cavalcar 20,74. — cavalcon 3. plur. prs. ind. 22,73. — cavalgava 3. sg. impf. ind. 30 a 12 reiten. cavalgaire s. m., cavalgar vb., s. cavalcador, cavalcar, cavalier, chavalier s. m. — cavalier 15,19. 4 4 ; 24 a 2 ; cavallier 20,14; chavalier 12,31 ; 13,18: cavayer 2 3 M . cavalliers — cavaliers nom. sg. 5 , 3 0 ; 18,89. 9 2 ; cavayers 8,38. — cavalier nom. plur. 18 a 5. — cavallier voc. plur. 1,22. — cavalliers acc. plur. 30 a 13; chavaliers 14,10 R i t t e r , K a valier. cavallairia s. f., s. cavalairia. cavayer s. m., s. cavalier. cavec, chavec s. m. — chavecs nom. sg. 5,88 K a u z (Eule). cazer, chazer vb. intr. — 14,47. — cazutz pc. pf. nom. sg. masc. 29,102 fallen. ceill pron. determ., s. cei. cel s. m. — 7,17; 10,32; 19,2 Himmel. cel pron. determ. — cel nom. sg. masc. 6 , 3 3 ; 7,47; 12,36; 16,2 usw.; seih 3,18. 4 1 ; 7 , 2 2 ; 20,42 usw. — seih acc. sg. masc. 25,3. — celui obi. sg. masc. 9,10. 13; 13,33; selhuy 2,38. cill — eil nom. plur. masc. 4 , 5 2 ; 4 , 5 6 ; eilh 11,21; 2 1 , 3 5 ; ceill 16,51; silh 21,33. 48. —cels acc. plur. masc. 4 , 3 3 ; 16,25. 4 8 ; 24,18. — cela nom. sg. fem. 9 , 4 7 ; 11» 2 5 ; 11,2; cell' 22,125. — selha acc. sg. fem. 26,7. 43. — cellas nom. plur. fem. 19,29 der, dieser, jener ; vgl. aicel, aquel. cela pron. determ., s. cel. celadamens adv. — 30 a 9 heimlich. celar vb. trans. — celada pc. pf. pass. nom. sg. fem. 23,44 verheimlichen. celestial adj. — celestiaus nom. sg. masc. 4,5 himmlisch.
93
cela, celui, cella (cell'), cellaa pron.form., s. cel pron. d e t e r m . cembel, sernbel s. m. — aembel 129.55 Köder. cen, cent a d j . n u m . — cen 1,21; 8.5. 42; 23,19; sent 24» 14 h u n d e r t . cendat s. m. — cendat nom. plur. 10,34 Zindelstoff, Taffet. — cendatz acc. plur. 14,50 F ä h n c h e n . cenher vb. t r a n s . — cent pc. pf. 15,8 umgürten. cent pc. pf., s. cenher. cera s. f. — 3,32 Wachs. cercar vb. t r a n s . — cerca 3. sg. prs. ind. 5,79 suchen. certanamen a d v . — 23,80 sicherlich; vgl. sert. cervel s. m . — 29,151 H i r n . cha . s. co . . chai adv., s. sai. cho pron. demonstr. neutr., s. so. eil, eilh, cill pron.-form., s. cel p r o n . determ. eima s. f. — 29,13 Gipfel. cinhe s. m . — cinh' 12,40 Schwan. cinque(n) n u m . ord. a d j . — cinquea nom. sg. masc. 18,31 f ü n f t e r . ciaclato(n) s. m . — cisclato n o m . plur. 10,33 orientalischer Seidenstoff. ciutat s. f. — 22,6. 74; 24» 1. 15. — ciutatz n o m . sg. 22,16. 57. 76. 91. — ciutatz acc. plur. 14,52 S t a d t . civada s. f. — 28,3 H a f e r . clam s. m. — 19,14. 72 Klage. clamar vb. t r a n s . — m i t persönl. o b j . : clama 3. sg. prs. ind. 8,74. — clamava 3. sg. impf. ind. 10a 6 jem. r u f e n , n e n n e n . — m i t sächl. o b j . : clamar 19,5 Vorstellungen erheben, sich über etw. beklagen. — clamon merce 3. plur. prs. ind. 18,59. — clam merce 3. sg. prs. c o n j . 6,31. — clamem merce 1. plur. prs. conj. 13,37. — ai clamat merce pc. pf. 9,27 u m Gnade b i t t e n , Gnade erflehen. claure vb. t r a n s . — clau 3. sg. prs. ind. 15,36. — claua pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 14,19. — claua pc. pf. pass. acc. plur. masc. 4,25 schließen, verschließen.
94
clerc, clergue s. m. — clerc n o m . plur. 24,3. 9. — clerguea acc. plur. 24 a 9 Kleriker, Geistlicher. co adv. u n d conjunct., s. com-, cöa s. f. — 3,36; 9,21 Schwanz. cöar v b . trans. — cöa 3. sg. prs. ind. 3,14 b r ü t e n , a u s b r ü t e n . cöardia s. f. — 16,52 Feigheit. cöart a d j . — cöartz acc. plur. masc. 8,74 feige. cobe a d j . — cobe nom. plur. masc. (subst.) 16,35 habgierig. cobeitat s. f. — cobeitaz nom. sg. 16,36; cobeitatz 29,15. 25. 139 Begehrlichkeit, Habgier. cobeitoa a d j . — cobeitoa n o m . plur. masc. 13,14 begehrlich, habgierig. cobla s. f. — 23 a 14. 15. — coblaa acc. plur. 18» 4 Strophe. cobrar v b . trans. 21,47. — cobram 1. plur. prs. ind. 27,40. — cobrara 3. sg. f u t . 30,14. 19. — cobret 3. sg. pf. ind. 16,25 sich bemächtigen, (wieder) gewinnen. cobrir, eubrir vb. t r a n s . — cobron 3. plur. prs. ind. 22,96. — eubria 3. sg. p r a e t . conj. 27 a 29 bedecken. cobron 3. plur. prs. ind., s. cobrir. cocha, coita s. f. — 12,35 Bedrängnis, N o t (Gefecht). — cocha Ves 21,57 es t u t ihm not. cochar, coitar vb. trans. — cochatz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 5,64 bedrängen, treiben ; vgl. coita-dianar. cojondre vb., s. confondre. co'i = com i 21,20, s. com. coia 3. sg. prs. conj., s. coire, coiden (?) — ae canta de coiden 8,63 (Bartsch: Z a h n w e h ? ) ; 1. de coinden anmutig? coillida pc. pf. fem., s. colhir. coinde a d j . — coinda nom. u. acc. sg. fem. 11,13; 28,18 a n m u t i g , hübsch, artig. coiraaaa s. f. — coirasaas acc. plur. 22,95 K ü r a ß , Lederpanzer. coire, eozer v b . — trans. : coita pc. pf. pass. n o m . sg. fem. 20,29 kochcn.— intr. ü b e r t r . : cui que coia 3. sg. prs. conj. 11,6 wen es a u c h brenne, wem es a u c h ärgerlich sei; vgl. eozen.
coita pc. pf. fem., s. coire. coita-disnar s. m. — coita-disnar nom. plur. 4,47 Dräng-zum-Essen (Spottn a m e ) ; vgl. cochar. co'l = co lo 7,5, 8. com. colar vb. intr. — cola 3. sg. prs. ind. 29.146 fließen. colgar vb. t r a n s . — 9,33. — colgueron 3. plur. pf. ind. 27» 25 jem. niederlegen, b e t t e n . — refl.: 9,17 sich niederlegen. — s u b s t . : 12,12 Sichniederlegen. colhir, coillir vb. trans. — cuoill 3. sg. prs. ind. 4,59. — coillida pc. pf. sg. fem. 3,27 pflücken, ernten, annehmen. auf sich nehmen. color s. f. - 11,14. 18; 14,31; 22,60; 26,30. - colors acc. plur. 8,2 F a r b e (auch iibertr.). colp s. m. - 15,34; 20,7; 21,24. — colps nom. sg. 8,71. — colp nom. plur. 15,40. — colps ace. plur. 10,30; 14,30: 19,58 Schlag, Hieb, Streich. colpa s. f. - 28,16 Schuld, com, coma, coli, co; quon, quo; cum a d v . u n d c o n j u n c t . — a d v . in direkter F r a g e : com 6,2 wie. — einen indirekten Fragesatz einleitend: com 9,3. 44; 27» 27 usw.; co 27" 29; cum 3» 12; 3.69; 21,49; 29,115 wie; vgl. comen, cossi. — im Vergleich: com 3,13. 35; 11,15; 23» n pessamen 17,2 usw. von. — part i t . : un pauc d'intratge 5,68; plus d'cncombrier 12,14; granre d'armatz 14,14 usw. von — porsönl. Auswahl: dels montanhiers lo plus corren 1,13; maieslres . . de totz, 8.82, al qual de totz tres, 23,13 usw. von, unter. — qualit.: chascus hörn de paratge 14.38; onradas gens de paratge 2 4 a 2 ; d'aital color 26,30 usw. von. — modal: enueia'm de fort maneira (gar sehr) 20,19 usw. - instrum.: del fuec es gastatz 3,18 usw. von. — Stoff: eaussas de lana 5,7; mil marcs de jin argen . ., de bon aur 28,1. 2. usw. aus. — T h e m a : un vcrs de dreyt n'ien, non er de mi ni d'autra gen 2,1. 2 ; 9,2.3 usw. von, über. — causal: m'es lo cor partitz d'un dol corau 2,16 usw. wegen, infolge von. — t e m p . : de. ser e de mati (am Abend und am Morgen) 4,10; d'estiu e d'invern 29,54. — begloitenderUmstand: deploia 20,74. — genit. poss.: f ils d'una paubra femna 3 a 8 ; Varma del comte 4,70 usw. — genit. s u b j . : la vertut del lavador 4,42; cans de vielha porta-selh 8,16 usw. — genit. o b j . : queml vezers de sa beutat 11,5; qui'l tener de la man pren 23,48. — relat.: nähere Bestimmung eines subst. durch subst.: avinens hom de la persona 30 a 2 usw. hinsichtlich. — eines adj. durch subst.: de pröeza las 4,62; de joi e de sen massissa 5,3 usw. hinsichtlich. — eines subst. durch (subst.) inf.: del lavar legor, 4,13 usw. hinsichtlich, zu. — eines adj. durch (subst.) inf.: de son trobar trop bauz 8,56 hinsichtlich. — eines verb. durch s u b s t . : d'ardimen vail . . e de domnei 15,13 u. 14 usw. hinsichtlich. — eines verb. durch (Verneinungs) partikel: dir de no 10,9; 23,41 nein sagen. — eines verb. durch v e r b . : de metgar no'is tric 27,44 usw. zu. debatre vb. refl. — intr.: debaten pc. pro. 12,42 um sich schlagend, unruhig, zappelig (v. Jagdvogel).
dec s. m. — decs acc. plur. 29,40 Gebot. decernir vb. trans. — refl. (pass.): be-is decern 29,57 sich erkennen lassen. decha s. f. — 3,27 Fehler, schlimme Gewohnheit. dechai 3. sg. prs. ind.. 2. dechazer. dechazemen s. m. — 29,32 Vorfall. dechazensa s. f. — dechasenssa 29,6 Verfall. debliazer vb. intr. — 29,90. — dechai 3. sg. prs. ind. 29,7 verfallen, in Verfall geraten. dedins adv. u. praep. — adv.: 8,32; 29,158 drinnen. — praep.: dedinz 22,135 drinnen in, innerhalb. defendre vb. — trans.: dejenda 3. sg. prs. conj. (opt.) 11,53 verteidigen. — refl.: mi dejen 1. sg. prs. ind. 23,90. — si dejen 3. sg. prs. ind. 1,15; 30,39. — si defendes 3. sg. praet. conj. I I a 2 i sich verteidigen. definar vb. intr. — dejinet 3. sg. pf. ind. 18 a 18; 27 a 11 enden, sterben. dejors adv. — 8,32 draußen. degra, degran vb.-form., s. dever. degrunar vb. intr. — degruna 3. sg. prs. ind. 3 a 12; 3,69 abbröckeln, zerbröckeln. degues, dei, deia, vb.-form., s. dever. deiron 3. plur. pf. ind, s. dar. deissendre, dissendre vb. — intr.: deissendre 28,29 absteigen. — deissen 3. sg. prs. ind. 18,60 herabfallen, herabfließen (Tränen 1 wasser). refl.: se dissen 3. sg. prs. ind. 8,6 herabsteigen (von der Melodie). deju(n) a d j . — dejus nom. sg. masc. 3,54 nüchtern. del = de lo. delir vb. trans. — 19,66; 25,12. deli 3. sg. pf. ind. 16,21 zerstören, vernichten. dels = de los. deman s. m. — ciernan 23,17 Frage. — demans nom. sg. 25,24 Einspruch, Beschwerde. deman vb.-form., s. demandar, demandar vb. trans. — demandaron 3. plur. pf. ind. 27 a 21 nach etw. fragen. — deman 1. sg. prs. ind. 12,23 nach jem. verlangen, j e m .
99
begehren. — demanda 3. sg. prs. ind. 7,47. — demandet 3. sg. pf. ind. 27 a 27 jem. nach etw. fragen (a. r. az alcu). — deman 1. sg. prs. ind. 17,16. — deman 3. sg. prs. conj. (opt.) 11,54. — demandet 3. sg. pf. ind. 18a 6 ; 27,15. — demandem 1. plur. prs. conj. (opt.) 22,89 etw. von jem. verlangen, fordern (a.r. az alcu). demans nom. sg., s. deman s. m. demenar vb. trans. — demena 3. sg. prs. ind. 6,5 vollführen. demostrar vb. trans. — demostron 3. plur. prs. ind. 24 a 9. — demostrava 3 sg. impf. ind. 24^ 7 zeigen, offenbaren. denan adv. und praep. — adv. : 23 a S ; 23,7 vorn, vor jem. (az alcu). — praep.: 19,24; 23 a 6 vor (jem.). denhar vb. — denhava 3. sg. impf. ind. 9,52 geneigt sein, geruhen (etw. zu tun). denier s. m. — 12,20; 15,5. — deniers acc. plur. 7,16; 29,27 Heller (Geld). deport B. m. — 4,63 Lust. deportar vb. — trans. : deporta 3. sg. prs. ind. 22,140 erfreuen, stärken, trösten. — refi.: m'eri deport 1. sg. prs. ind. 2,33 entbehren können, entraten (d'a.r.). depuois que conjunct. — 10,10 seitdem. derenan adv. temp. — 17,15 non nun an. derier adj., s. derrier. derrier, derrer adj. — derier 12,22. — derriers acc. plur. 18,85 ; derrers 9,40 letzter, schlechtester. derrocar vb. trans. — derrocada derrocad') pe. pf. sg. fem. 22,133 zu Boden schlagen. des 3. sg. praet. conj., s. dar. desamar vb. trans. — 26,6 (abs.). — desam 1. sg. prs. conj. 26,11 (abs.). — desamatz pc. pf. pass. nom. sg. mase. 26,5.44 nicht lieben. desamoros adj. — 26,15 nicht liebend. descarguar vb. trans. — 30,26 entlasten, befreien.
100
descobrir vb. trans. — descobron 3. plur. prs. ind. 23,57 etw. aufdecken, verraten, offenbaren. desconfirc vb. trans. — desconfitz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 22,87 jem. besiegen, vernichten. desconoisser vb. trans. — dcsconoisscn pc. prs. adj. nom. plur. 16,35 töricht, verstockt. desconort s. m. — desconortz nom. sg. 13,32 Leid. desconortar vb. refl. — se desconorta 3. sg. prs. ind. 22,134. 141 den Mut verlieren. descorar vb. trans. — descorat pc. pf. pass. adj. nom. plur. masc. 30,8 ohne Herz. descordar vb. trans. — desrordans pc. prs. nom. sg. (abs.) 29,67 entzweien. Verwirrung stiften. deseguentre praep. — 30,13 nach. desenamorat adj. — desenamórate nom. sg. masc. 26,21 nicht liebend. desenar vb. intr. — desena 3. sg. prs. ind. 6,46 den Verstand verlieren, von Sinnen sein. deseretar vb., s. dezeretar. deses adj. num., s. deze(n). desfaire, desfar vb. trans. — desjeiron 3. plur. pf. ind. 3 a 7 töten. desfazendat adj. — desfazendatz acc. plur. masc. 26,13 müßig, der sich mit müßigem Zuschauen begnügt. desjeiron 3. plur. pf. ind., s. desfaire, desguamir, desgarnir vb. trans. — 14,32 entblößen, (ein Schild) der Ausstattung, des Beschlags, des Schmuckes berauben. deshonor s. f., s. desonor, desirar vb., desirier s. m., s. dezirar, dezirier. desjonher vb. intr. — desjonh 3. sg. prs. ind. 22, 132 aus den Fugen gehen, zerbrechen. desleial adj. — desleíais nom. sg. fem. 29,109 treulos. desmesura s. f. — 19,43; 29,76 Maßlosigkeit, Vermessenheit. desnaturar vb. trans. und intr. — desnaturat pc. pf. nom. plur. masc. 4,64 entartet.
deze{n) n u m . ord. a d j . — dezes n o m . desobre a d v . — 8,80 oben, hoch (Stimme). sg. masc. 8,61; deses 18,61 zehnter. desonor s. f. — 11,33; 27 a o; deshonor dezeret s. m . — dezeretz nom. sg. 25,27 29,123 Unehre, Schmach. Enterbung, Enteignung. desotz adv. — 8,80 unten, tief (Stimme). dezeretar vb. t r a n s . — dezeretar 25,25; despendre vb. trans. — 28,5 (abs.) ausdeseretar 10a 2. — dezeretans pc. prs. geben (Geld). nom. sg. masc. 25,31. — deseretatz desplazer s. m. — 29,93 Mißvergnügen, pc. pf. pass. nom. sg. masc. 30,12. Kummer. 38 e n t e r b e n . despo 3. sg. prs. ind., s. desponre. dezeretz n o m . sg., s. dezeret. desponre vb. trans. — despo 3. sg. prs. dezes a d j . n u m . , s. deze(n). ind. 9,44 auseinandersetzen, erdezesperar vb. rpfl. — 25.33 verzweiklären. feln a n j e m . (d'alcu). desse que c o n j u n c t . — 10,25 sobald als. dezirar, desirar vb. trans. — desir destric s. m. — destrics nom. sg. 29,121 1. sg. prs. ind. 12,24: desire 29,62.— Schaden, Unheil. deziratz pc. pf. pass. nom. sg. masc. destrier s. m. — 15,1. — destriers acc. 26,35 wünschen, ersehnen, beplur. 30 a 12 Streitroß. gehren. destruire vb. trans. — destruiría 1. sg. dezirier, desirier s. m. — desirier 12,11 impf. f u t . 25,29 zugrunde richten, Verlangen, Sehnsucht. — desirier vernichten. 18,10 Gegenstand des Verlangens, del 3. sg. pf. ind., s. dar. der Sehnsucht. a detz zahiw. — 27 29; 29,98 zehn. di. die, dich, dicha. diga, digatz, deu, deuria (deuri'), deuriam vb.diguatz vb.-form., s. dire, form., s. dever. dia s. m. — 16,33; 25,38 Tag. devas, deves praep. — devas 27,12 von diable s. m. — diables nom. sg. 29,55; . . her. — devas 9,21 gegen, nach . . diable 29,160. — diables acc. plur. hin. — deves 12,17 gegenüber (einer 3,37; 25,25 Teufel. Person). dïablia s. f. — 25,5 Gesellschaft der dever vb. trans. — m i t inf.: dei 1. sg. Teufel, Hölle. prs. ind. 9,18; 21,3. — deu 3. sg. dich, dig s. m., s. dit s. m. prs. ind. 5,19; 9,36; 14,27 usw. — dinz praep. — dinz 20,80; 28,28; dintz devem 1. plur. prs. ind. 5,74. — 12,16; dins 1,5; 2,30 drinnen in. devetz 2. plur. prs. ind. 19,18. 55. dir, dira, dirai, diran, diray vb.70; 25,36. — devon 3. plur. prs. form., s. dire, ind. 21,49. — deia 3. sg. prs. conj. dire vb. t r a n s . — dire 7,47 ; 18,81 usw. ; 28,40; 29,59; 30,25. — deuria 3. sg. dir 2,20; 6,10; 8,3 (abs.) usw. — impf. f u t . 4,15; 5,41; deuri' 21,27. die 1. sg. prs. ind. 6,24; 7,24; 9,50 — deuriam 1. plur. impf. f u t . 4,11. usw. — ditz 3. sg. prs. ind. 2,14; — degra 1. sg. condit. 9,17. — degra 3,51; 5,84 usw.; dis 3 a 9; di 4,3; 3. sg. condit. 18,102; 19,8 (degr'); 18,94. — dizetz 2. plur. prs. ind. 25,17. 25. — degran 3. plur. condit. 23,27. — dizon 3. plur. prs. ind. 4,65; 19,22. 46; 21,35. — degties 3. praet. 8,65; dison 18,77. — diga 1. sg. prs. c o n j . 18 a 10 sollen, müssen, dürfen. conj. 10,9. — diga'l (= diga lo) deves praep., s. devas. 3. sg. prs. conj. (opt.) 7,45. — digatz devet s. m . — devetz acc. plur. 29,96 2. plur. prs. conj. (opt.) 23,12; diVerbot. guatz 17,9. — dirai 1. sg. f u t . 3,1. devisa s. f. — 3,11 Wahlspruch, 19; 20,64; diray 25,6; dir-vos-ai Wunsch. 7,15. - dira -, 3. sg. f u t . 16,52. — dezacort s. m. — 20,61 Unstimmigkeit, diran 3. plur. f u t . 16,50. — dirïatz Z a n k , Streit. 2. plur. impf. f u t . 18,95. — di 2. sg.
101
imj>. 27,44. - - dis 3. sg. p f . i n d . 3 a 17; 5,11. 25. 3 9 ; 10* 12 u s w . disscron 3. p h i r . p f . i n d . 27" 22. — disses 1. sg. p r a e t . c o n j . 7,11. — dich p c . p f . 3 a 7 ; 12,2. — Aicha p c . p f . sg. f e m . l l a 1!) s a g e n . - 2Ii-' 14 tragen. diriatz, dis, dison v b . - f o r m . , s. dire. disnar v b . i n t r . — disnatz p c . p f . ( a d j . ) n o i n , sg. m a s c . 3,54 gegessen h a bend, satt. Aissendre v b . , s. deissendre. disseron, disses v b . - f o r m . , s. dire. Axt, dich, dig s. in. — dilz n o n i . sg. 21,21. - dich nora. p l u r . 27.42. ditz acc-, p l u r . 23,88; digz 3,57 R e d e . ditz v b . - f o r m u n d s. m . , s. dire. dit. dizetz, dizon v b . - f o r m . , s. dire. do s. m . , s. don s. m . do 3. sg. prs. c o n j . , s. donar. döas z a h l w . , s. dos. doblar v b . t r a n s . — doblada p c . p f . p a s s . n o m . sg. f e m . 5,47 verdoppeln. doblier a d j . — 15,7 d o p p e l t (ausberc doblier gefütterter Panzer). doblier n o m . p l u r . m a s c . 15,35 d o p pelt, d. h. dicht gedrängt. dol s. m . - 2,16; 5,10; 13,24. 4 0 ; 21,2. 38. — dols n o m . sg. 4,21. — dol n o m . p l u r . 13,1 S c h m e r z , K u m m e r , Leid. dolen a d j . — 6,36; 16,23. — dolens n o m . sg. m a s c . 23" 13.— dolen n o m . p l u r . m a s c . 13,9. 16,45 t r a u r i g , b e k ü m m e r t . — dolen acc. sg. m a s c . 8,15 kläglich, j ä m m e r l i c h . doler v b . refl. — 6,17 S c h m e r z , K u m m e r e m p f i n d e n , leiden. dolor s. f. - 6,20; 24,35; 26,31. dolors n o m . sg. 13,32. — dolors n o m . p l u r . 13,2 S c h m e r z . doloros a d j . — doloros n o m . sg. m a s c . 13,6. — dolorosa n o m . sg. f e m . 29,69 schmerzerfüllt. dols n o m . sg., s. dol. domentre que c o n j u n c t . — 4,14 w ä h r e n d , so l a n g e als. domna, dompna, dona s. f. — domna a c c . sg. 9,31; 11» 3 ; dompna 30" 15. 16; dona 7,24; 20;10; 27» 13. -
102
domna n o m . sg. I I a 7 ; 20,13; 23.62; domn' 23,25; dompna 19,42; 2 0 . 6 9 ; dona 23 a 7. 11. — domna voc. sg. 7,30. 39; dona 25,45. — domnas a c c . p l u r . 6,24; dompnas 19,4. 13; 30 a 3 ; donas 26,14. - domnas ¡mm. p l u r . 6.30; 22,3. 18. 31; 23,23 H e r r i n , F r a u ; vgl. madompna, miilons, sidons. domnei s. m . — 15,14 F r a u e n d ion s t , Minnedienst, Artigkeit. domneiar v b . i n t r . — domneies 3. sg. p r a e t . c o n j . 18 a 12 d e n F r a u e n h u l d i g e n . sich d e m M i n n e d i e n s t h i n geben. do"n. do s. m . —- do a c c . sg. 23,15. — don n o m . p l u r . 21.30. — dos a c c . p l u r . 8.51 G a b e , ( i e s e h e n k . — dos n o m . sg. 27,6.10 F r e i g e b i g k e i t . don s. m . - 5,22. 36. 64. 78 (voc.) H e r r . don, v b . - f o r m , s. donar, don a d v . — loe. i n t e r r o g . 3 a 2 w o h e r . — loe. r e l a t . 4 , 2 3 ; 18,41; 25,38 woh e r , wo. — ü b e r t r . r e l a t . : m i t B e z u g a u f e i n e n S a t z ( o f t c a u s a l ) : 13.32; 14,35, 15,24 u s w . — m i t B e z u g a u f e i n e n E i n z e l b e g r i f f : 13,6; so don 2 1 , 3 ; 26,34; acó don 9,18 u s w . worüber, weshalb u. a. — mit Bez u g a u f eine P e r s o n : 27,37. dona, donas s. f., s. domna. dona, donan v b . - f o r m . , s. donar, donador s. m . — donaire n o m . sg. 21,13 freigebiger H e r r , S p e n d e r . donaire n o m . sg., s. donador, donar v b . t r a n s . — 16,47; 26,19 ( a b s . ) ; 28,30 (abs.) - don 1. sg. p r s . ind. 9,9; 17,40. — dona 3. sg. p r s . ind. 8,40; 11,34; 18,21 u s w . — donan, 3. p l u r . p r s . i n d . I I a 2 0 ; 22,73; se (dat.) donon 19,50. — do 3. sg. prs. c o n j . 9 , 1 4 ; don ( o p t . ) 29,47. 107; 30,29; done (opt.) 29, 135. — doney 1. sg. p f . i n d . 1,19. — donet 3. sg. p f . i n d . 10,4; 18 a 18; 27 a 8. — dones 3. sg. p r a e t . c o n j . 21,15. — donatz p c . p f . acc. p l u r . m a s c . 14,30. — donan g e r u n d . 27,29 geben. donat'io(n) s. f. — donatio 24,7 S c h e n k ung.
donc, dune, doncs, donex ailv. — donc 12,41; 21,22. — dune 16,32. 42. doncs 8,72; 19,29; donex 26,8 d a , d a n n . also. dones, donet, doney v b . - f o r m . , s. donar. donzel s. m . , s. danzel. doptansa s. f. — 3,1. — doplanssa 29,36 Zweifel. doptar, duptar v b . — i n t r . : doptar 29,3. — doptan g c r u n d . 27,31 zweifeln.— t r a n s . : duptar 21,18. 27 ( m i t a u n d inf.). — dopton 3. p l u r . p r s . ind. 15,12. — duptavon 3. p l u r . impf. ind. 21,40. — doptatz p c . p f . pass. nora. sg. m a s c . 3 :l 6 f ü r c h t e n . dormir, durmir v b . i n t r . — 14,42; 20, 71; 6,8 (snbst.). — dormis 3. sg. p r a e t . c o n j . 15,27. — en durmen g e r u n d . 2,5 s c h l a f e n . dorn s. m . — 8,20 H a n d b r e i t (Maß). dos s. m., s. don (do). dos a. m . — dos acc. p l u r . 22,94 R ü c k e n . dos z a h l w . — dos acc. p l u r . m a s c . 1,7; 6,22; 8,65; 29,69; 30,21. 22. - dui n o m . p l u r . m a s c . 21,50. — döas n o m . p l u r . f e m . 20,51. — döas acc. p l u r . f e m . 10 a 3; 26,1 zwei. dous a d j . — dous (subst.) 7,31. — dous n o m . sg. m a s c . 25,15. — dous n o m . p l u r . m a s c . 8,81. — doussa n o m . sg. f e m . 3,35 (doussa'us = doussa vos) s ü ß , m i l d . — aiga doussa 28,8 Süßwasser. — a d v . : doussamen 23,10. 35 s a n f t , z a r t . doussa(n) a d j . — doussana acc. sg. f e m . 5,77 (causa doussana e u p h e m . : Liebesspiel). doussor s. f. - 4 , 4 ; 24,33; 29,143. doussors n o m . sg. 23,18 S ü ß e , Milde, Sanftmut. doze(n) n u m . o r d . a d j . — dozes n o m . sg. m a s c . 8,73; 18,73 z w ö l f t e r . drap s. m . —.16,31. — draps aec. p l u r . 27 a 2. 29 T u c h . — draps mongils 18» 8 M ö n c h s k l e i d e r . drech a d j . , drechura s. f., drechurier a d j . , dreg a d v . u n d s u b s t . , dreich a d j . u n d s u b s t . , s. dreit a d j . u n d s u b s t . , dreitura, dreiturier.
dreit, drech, dreg a d j . — drei/t 2,1 ger a d e , r i c h t i g , r e i n . — drecha n o m . sg. f e m . 3,25; drcicha 3,23 g e r a d e . — a d v . : dreg 26,4 r i c h t i g , g e r e c h t . dreit, drech, dreg s. m . — dreyt 2,32; dreich 2 9 . 1 2 8 ; dreg 25,14. — dreitz n o m . sg. 3,62 R e c h t . dreitura, drechura s. f. — dreitura 19,11; drechura 5,78 R e c h t . dreiturier, drechurier a d j . — drechurier 13,36 g e r e c h t . dreyt a d j . u . s u b s t . , s. dreit a d j . u . subst. drudaria s. f. — drudari' 15,21 L i e b e n , Minnen. drut a d v . — 10,30 d i c h t . drut s. m . — 18,32. — drutz n o m . sg. 9,25 L i e b h a b e r , G e l i e b t e r . duc s. m . — 11,32 H e r z o g . dui z a h l w . , s. dos z a h l w . dune, a d v . , s. donc. duptar v b . , s. doptar. dur a d j . — 21,9. — dura acc. sg. f e m . 11,16; 19,51; 22,24. — dura n o m . sg. f e m . 20,29 h a r t ( a u c h ü b e r t r . ) . durarvb. i n t r . — 19,37 v o n D a u e r s e i n . — m i t p e r s ö n l . s u b j . : dura 3. s g . p r s , i n d . 20,31 a u s d a u e r n , a u s h a l t e n , a m Leben bleiben. durmir v b . , s. dormir. e, et c o n j u n c t . — e 1,4. 7 ; 2,17; 3,17 u s w . ; et 1,2. 3. 15; 14,8. 21 u s w . — e . . e 1,3. 8 u s w . u n d . — d e n N a c h s a t z e i n l e i t e n d : e 10,17. — s. a u c h e'i, e'il, e'ill, e'is, e'l, e'lh, e'is, e'm, cn, en. e — en p r a e p . — 17,7; 21,41; s. en praep. ega s. f. — 3,49 S t u t e . e'i — ei 27,38 u n d h i e r (bei i h m ) . eil — e Ii (e la) b e s t . a r t . f e m . 4 , 3 2 ; s. lo b e s t . a r t . e-il — e Ii b e s t . a r t . n o m . p l u r . m a s c . 27,42; 2 9 , 1 2 4 ; 30» 10; s. lo b e s t , art. e'ill — e Ii b e s t . a r t . n o m . p l u r . m a s c . 18 a 5 ; 27» 2 5 ; s. lo b e s t . a r t . eis, eps p r o n . a d j . — eis 87,5 s e l b s t . eis 3. sg. p r s . i n d . , s. eissir. e'is = e se 29,75 u n d s i c h ; s. se p r o n . refl.
103
eissame}i a d v , —eissamen 23,86; 24,12; eissamens 30 a 11 ebenso, gleichfalls. eissir, issir vb. intr. — issir 27 a 6. — eis 3. sg. prs. ind. 15,32 herausgehen, h e r a u s k o m m e n . el pron. pers. 3. person. — b e t o n t : el nom. sg. masc. 1,21; 3 a 3. 6. 9 usw.; elh 8,75; 30,10. 15. 16; il 25,4. 5. 12. — el acc. sg. masc. 10 a 5 (per el); per elh 26,41. — lui obl. sg. masc. 8,78; per lui .8,70; 10,3; ab luy 26,27; en luy 30,3; Ii 9,14; 21,57. — ilh n o m . plur. masc. 11» (j; ylh 30,42; ill 27 a 19. 20. — eis acc. plur. masc. 23 a 6 (d'els)-, ab eis 29,80. — lor obl. plur. masc. fem. 6,28; entre lor 6,47; 10,46; 11" 23; 11,44; de lor 10,12; a lor 14,43; ab lor 15,36. — ela nom. sg. fem. 5,22; 9,51; l l a 4; eV 23 a 4; ella 27 a 2-i; ilh 11,10. — ela acc. sg. fem. l l a 6 (d'ela). — leis obl. sg. fem. 18,33; de leis 27" 4; encontra lieis 22,14; per lieis 30 a 16. — elas nom. plur. fem. 6,27; ellas 19,46. 50. 54. — ellas acc. plur. fem. 19,6 (d'ellas). — u n b e t o n t : lo acc. sg. masc. 1,4. 19; 2,38; 3 a 2 u s w . ; lom = lo me 2,39; 9,32 (neutr.).— V = lo 1,4. 5 (Venten, Vapren). — diga'l (= lo) 7,45; qui'l (= lo) 18,24; ie-l ( = ieu lo) 1,19; e~l (= lo) 10 a 14. — Ii d a t . sg. masc. fem. 3,62; 10 a 14; 18" 6; Ivn ( = Ii en) 25,24. — l'er (= Ii er) 4,41; l'es (= Ii es) 21,57; l'äon (= Ii äon) 29,78. — la cöa-l (= Ii) 3,36; si'l (= Ii) 18a 3; que-l (= Ii) 27 a 6. e-lh ( = - e Ii) 10" 14; 29,78; la-lh (= la Ii) 11,54; no'lh (= no Ii) 11,60; si'lh (= si Ii) 13,38 usw.; - no-il (= no Ii) 3,39; 18,24; que-%1 (= que Ii) 18» 6 ; 30 a 13; agra-il (= agra Ii) 18,87. — que-ill (= Ii) 4,36; 18 a 10; lo'ill (= Ii) 18 a 17; la-ill (= la Ii) 18a 11. - lo-i ( = lo Ii) 8,39. — los acc. plur. masc. 8,84; 21,45; 24 a 7. - no'ls (= los) 1,9; anta'ls (= los) 4,54; cujava'ls (= los) 10" 2; e-ls (= loa) 25,48; ie-ls (= ieu los) 30,42. — lor d a t . plur. masc. fem. 8,4; 10,17; l l a 2 1 ; 15,3;
104
18« 6; 19,44; lur 15,42; 19,59. 62. 67. - la acc. sg. fem. 2,26. 31. 33 usw. — las acc. plur. fem. 19,16. 60. 61 usw. el — en lo, s. lo best. a r t . e'l = e lo, e la, s. lo best. a r t . e~l -- e lo, s. el pron. pers. e-lh = e Ii, s. el pron. pers. und lo best. a r t . ella, ellas pron. pers. fem., s. el pron. pers. elm s. m. — elm nom. plur. 10,5. — elms acc. plur. 14,31 Helm. eis = en los, s. lo best. a r t . e-ls — e los, s. el pron. pers. u n d lo best. a r t . e'tn = e me. emblar vb. trans. — emblet 3. sg. pf. ind. 30 a 6 e n t f ü h r e n , r a u b e n . emperador s. m. - 4,31; 27,34; 29,128. — emperaire nom. sg. 29,86; 30,10 Kaiser. emperaire nom. sg., s. emperador. emperi s. m. — 27,30 Kaiserreich, Reich. emplenar vb. t r a n s . — refl.: s'emple 3. sg. prs. conj. 9,40 sich erfüllen, vollzogen werden. emplir. omplir vb. trans. — omplir 19,62 füllen, stopfen. emprendre vb. t r a n s . — refl.: s'ea emprisa pf. pc. sg. fem. 3,9 sieh in etw. einlassen, etw. u n t e r n e h m e n (az alcuna re). empres a d v . — 22,41 bald nachher. emprisa pc. pf. fem., s. emprendre. en s. m. — proklitisch vor m ä n n l . E i g e n n a m e n : en Räimbautz 8,55; en Richartz 1 l a 9; en Bertrans 1 l a 12 usw. — a'n (= a en) Bertran 8,53; e'n (= e en Quillelms 8,31; e'n ( = e en) Ebles 8,61 usw.; d'en Ouiraut 10» 4 H e r r ; vgl. n' = ne s. m., no s. f., senhor. en (lat. in), e praep. — loc.: 4,8 (en de lai); 5,21; 8,27; 16,2 usw. in, nach, an, auf. — ü b e r t r . : e mi ni en chan Non er vostr' entencios 17,7; e ( = en) lur afaire 21,41 usw. — t e m p . : en aquel temps 3 a 4 usw. in, zu, während. — modal.: en aital
guiza 30,6 usw. in. — mit gerund.: en durmen 2,5 schlafend, im Schlaf. en (lat. inde) adv. — loc. in Verbinportar dung mit anar, venir, menar, usw.: s'en vai 13,26; anet s'en 3 » 14; menet lern via 30 a 6 ; porten Ven 12,9 usw. von dort, daher, weg, fort. — relat. und causal: 7,16; 10,11; 29,132; ren no-n (= no en) sai 2,20 usw. in bezug darauf, darüber, davon, daher. — — mit bezug auf eine P e r s o n : no'n vis bellazor 1,17; ie~n sai gensor 2,35; vgl. ne (n') adv. s'n = e en, s. en s. m. e'n — e en, s. en (lat. inde) adv. enaissi adv. — 2 , 1 1 ; 7,44; 21,38 so. — tot enaissi . . cum 26,22 ganz so . . wie. enamorar vb. refl. — enamoret se 3.sg. pf. ind. 27" 3 sich verlieben in (d'alcuna). — enamoratz pc. pf. aec. plur. acc. 23» 10; 23,1 verliebt (jocs enamoratz Spiele, die von der Liebe, von Verliebtheit handeln). enan(s) adv. temp. — d'aqui enan 3 a 4 ; d'aqui enans 27 a 29 von da an, seitdem. enans, enanz adv. temp. — enans 2,5; 25,40 zuvor. — enans 29,132 vielmehr. — c o n j u n c t . : enans qu' 23 a 4 ; enanz que 14,53 bevor. enansar vb. — i n t r . : 26,40 vorankommen. — t r a n s . : enanset 3. sg. pf. ind. 27" 7 j e m . fördern. enanz adv., s. enans. enardir vb. intr. — 14,24 kühn werden. enbagassar vb. refl. — enbagassatz pc. pf. nom. sg. masc. 18,29 liederlich, Zuhälter werden. encara adv., s. ancar. encaussar vb. trans. — a b s . : 26,33 verfolgen. encavalguat pc. pf. a d j . — encavalguatz nom. sg. masc. 1,12 beritten. enclaure vb. trans. — enclaus 3. sg.pf. ind. 22,135 einschließen. encolpar vb. trans. — encolpatz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 8,8 beschuldigen. 8
Lommatzsch
encombrier s. m. — 12,14; 13,34 Ungemach. encontra praep. — 22,14; 23,66 (encontr') gegen. encontrada s. f. — 18 a 5. — encontradas acc. plur. 27 a 10 Gegend. endema(n) s. m. — Vendema 27 a 26 nächster Tag. endevenir vb. intr. — endeven 3. sg. prs. ind. 24,17 werden aus, geschehen mit. endormir, endurmir vb. refl. — endurmitzpe. pf. nom. sg. masc. 2,13 einschlafen. endurar vb. trans. — endura 3. sg. prs. ind. 29,156 leiden, entbehren. endurmir vb., s. endormir. enemic s. m. — 15,10. — enemicx acc. plur. 25,32 Feind. enfan s. m. — 27,28. — enfans acc. plur. 25,47 Kind. enfern s. m. — 16,44; 29,56; y fern 25,41 Hölle. enfernal adj. — 24,35. — enfernaus nom. sg. masc. 4,23. — enfernals acc. plur. masc. 29,111 höllisch. enfernar vb. trans. — 25,12 in die Hölle schicken. enflabot s. m. — enflabotz acc. plur. 8,85 Schlauchaufbläser (Dudelsackpfeifer? Schlemmer?). enflar vb. trans. u. intr. — enjlatz pc. pf. (adj.) nom. sg. masc. S,64 übertr. aufgeblasen, eitel, hoffärtig. engan, enjan s. m. — engan 9,26; 2 9 , 1 2 2 ; enjan 23,47. — engans acc. plur. 29,70; enjans I I a 2 6 ; 11,2; 29,5 Trug. enganairitz s. f. — 29,11 (voc.) B e trügerin; adj. betrügerisch. enganar vb. trans. — engana 3. sg. prs. ind. 5,63; 16,36; 29,15 betrügen, täuschen. engeing s. m., s. engenh. engendrar vb., s. engenrar. engenh, engeing s. m. — engeing 27,26 Geist, Talent, Geschick. — engenhs acc. plur. 22,107 Kriegsmaschine. engenrar vb. trans. — engenret 3. sg. pf. ind. 5,31. — engenratz pc. pf.
105
pass. nom. sg. masc. 3,68; 29,160; engendratz 3 a 11 zeugen. engles adj.— 13,5. 13 usw.; 30,17 englisch. enic a d j . — enics nom. sg. mase. 29,120 erzürnt. enjan s. rn., s. engan. enjoglarir vb. t r a n s . — refl.: enjoglarit pc. pf. n o m . plur. mase. 8,42 sich zum Joglar (Spielmann) m a c h e n . ennir vb. intr. — 14,44 wiehern. enoi, enuei s. m . — enoi 20,72. — enueis 28,25 V e r d r u ß . enoiar vb. intr. — 19,21 (az alcu). — enoia 3. sg. prs. ind. 11,3. 38; 20,1. 4. 5 usw.; enueia 20,19. 46. 55. 62. — enoian 3. plur. prs. ind. 11,41. — subjektlos: enoia" m de cavallier 20,14; 20,77; enueia'm de marit fer 20,43 verdrießen. enoios a d j . — enoios nom. sg. masc. 18,69. — enoios nom. plur. masc. 13,23. — enoios acc. plur. masc. 25,32. — enoiosa acc. sg. fem. 20,10 V e r d r u ß erregend. enquerre, enquerir vb. trans. — enquier 1. sg. prs. ind. 12,23 .— enquer 3.sg. prs. ind. 20,42 (abs.) jem. umwerben, um Liebesgunst b i t t e n . enquier 1. sg. prs. ind., s. enquerre. enrequir vb. t r a n s . — enrequi 3. sg. pf. ind. 18a 18 bereichern. enseigna 3. sg. prs. ind., s. ensenhar. ensems a d v . — 13,4; 14,14. 34; 27,27 zusammen, zugleich. ensenhador s. m . — 6,35 Lehrer. ensenhar vb. t r a n s . — mit sächl. obj. u n d d a t . der P e r s o n : 9,23. — enseigna 3. sg. prs. ind. 27,24; ensenha 3,63. — ensenhatz pc. pf. pass. nom. sg. mase. 27 a 22 etw. j e m . zeigen, lehren; jem. in etw. unterweisen. enten vb.-form, s. entendre. entencio(n) s. f. — entencios n o m . sg. 17,8 Sinn, Streben, A u f m e r k s a m keit. entenda 3. sg. prs. conj. (opt.), s. entendre. entendedor s. m. — 1 I a 5. — entendedors acc. plur. 23,71 Liebhaber.
106
entendemen s. m. — 23,62 Absicht, Liebesverlangcn. entendre vb. — t r a n s . : entendre 27 a 19; 29,114. 118; 28,21 (abs.). - enten 1. sg. prs. ind. 23,24. — enten 3. sg. prs. ind. 1,4; 8,84; 18,45 usw. — entenda 3. sg. prs. conj. (opt.)29,18 hören, vernehmen, verstehen. — entenden pc. prs. a d j . 27,20 a u f m e r k sam, verständig, klug. — refl.: s'enien . . en amor 3. sg. prs. ind. 6,7 sich verstehen auf . . — s'entendia (en una domna) 3. sg. impf. ind. 1 la 7; — si entendiap, en la domna 3. plur. impf. ind. l l a 3. — entendet se en madompna 3. sg. pf. ind. 30 a 4 auf eine F r a u sein Streben richten, sie umwerben, in sie verliebt sein. — i n t r . : el i enten 23,31 seinen Sinn richten auf . . — entendre (en una domna) 28,38. — entendia en ela 23 a 2 eine F r a u umwerben, in sie verliebt sein. entier a d j . — entiers acc. plur. masc. 18,86. — entieira (entieir') acc. sg. fem. 11,10 vollständig, vollkommen. entorn a d v . u n d praep. — a d v . : 14,19 ringsum. — p r a e p . : 24 a 14 u m . . h e r u m , u n g e f ä h r ; vgl. torn (de torn). entosear vb. trans. — entosca 3. sg. prs. ind. 3,57 vergiften. entrar vb. intr. — entrar 27 a 14 eint r e t e n . — entrar 12,21 in das Spiel des P a r t n e r s eindringen; o d e r : in die Zielstelle einrücken (Appel). — entratz pc. pf. nom. sg. masc. 14,37 eintreten (in den K a m p f ) . — inf. s u b s t . : a Ventrar de Vestor 14,33 beim E i n t r i t t in den K a m p f . entre praep. — 6,47; 10,46; l l a 23; 20,61; entre-ls (= entre los) 1 0 a 8 ; 17,32 zwischen, u n t e r . entrecs 2. sg. prs. conj. (opt.), s. entregar. entregar vb. intr. — entrecs 2. sg. prs. conj. (opt.) 29,20 Waffenstillstand, Frieden schließen (?); a n d e r e Deut u n g e n der F o r m in E . Levy, P r o v . Supplem.-Wb. I I I (1902) 8 3 a . entre'ls = entre los (best. art.).
entremetre vb. intr. — 8,5 sich beschäftigen, sich abgeben m i t (d'a.r.). entro p r a e p . c o n j u n c t . — p r a e p . : entro que (qu') 18,36 {d'Userqua entro qu'Ajen) bis. — c o n j u n c t . : tan entro 10a 9 so lange bis, bis d a ß . — entro que 23» 10 bis d a ß . enuei s. m., s. enoi. enueia 3. sg. prs. ind., s. enoiar. envazidor s. m. — 11,52 Angreifer, Störenfried. envazimen s. m . — 17,38 Angriff. envazir vb. t r a n s . — 14,22 (subst.) angreifen. enveiar vb. t r a n s . — enveiada pc. pf. pass. nom. sg. fem. 5,51 beneiden. enveillezir vb. intr. — 19,30 altern, alt werden. enveios a d j . — enveios nom. plur. (voc.) 12,43 neidisch. — enveiosa nom.sg. fem. 11» 17; 11,27 begierig (d'a.r.). enves p r a e p . loc. — 4,8 n a c h . . hin. enviar vb. t r a n s . — envia 3. sg. p r s . ind. (abs.) 16,48. — enviatz pc. pf. acc. plur. masc. 23,56 schicken, entsenden. er, era adv., s. ar, ara. er, era, eran, eratz vb.-form., s. esser, estre. erbatge s. m. — 14,48 Rasen, grüne Flur. eretgia s. f. — 27 a 11 Ketzerei. eretgir vb. refi. — s'eretgi 3. sg. perf. ind. 18,16 Ketzer(in) werden. ergueill, erguelh s. m., s. orgolh. eron 3. plur. impf, ind., s. esser, estre. errar vb. intr. — erra 3. sg. prs. ind. 29,8 irren. error s. f. — 26,37 I r r t u m . — 29,129 Bedrängnis, es vb.-form, s. esser, estre. esbaudir vb. refl. — 6,3 fröhlich sein, sich erfreuen. escapar vb. intr. — escapa 3. sg. prs. ind. 29,100 e n t k o m m e n , entschlüpfen, entwischen. escarida s. f. — 29,107 Los, Geschick. escarsedat s. f. — escarsedatz n o m . sg. 4,19 Knauserei. escassier s. m. — 20,25 K r ü p p e l . 8«
escien s. m. — al mieu escien 18,3 n a c h meinem Wissen. — mon escien 1,17; 6,32 meines Wissens. — son escien 18.78 wissentlich. esclairar vb. refl. — m'esclaire 1. sg. prs. ind. 5,34 sich erheitern. esclarzir v b . t r a n s . — esclarzis 3. sg. p r a e t . conj. 8,83 a u f h e l l e n ; ü b e r t r . klar, verständlich m a c h e n . esclata s. f. — 29,34 Geschlecht, A r t . esclau s. m . — 15,12 Spur, F ä h r t e . escondichi escondig s. m. — escondich 12,13 U n s c h u l d s b e t e u e r u n g . escondire vb. refl. — m'escondisc 1. sg. prs. ind. 12,1 seine Unschuld bet e u e r n , sich freisprechen. escondre, escondir vb. t r a n s . — refl.: s'escon 29,74 sich verbergen. escorjar vb. t r a n s . — refl.: s'es vius escorjatz pc. pf. nom. sg. masc. 3,42 sich w u n d k r a t z e n , sich lebendig schinden. escorsar v b . t r a n s . — escorsa 3. sg. p r s . ind. 29,79 schinden (die H a u t , d a s Fell abziehen). escoutar, escotar v b . t r a n s . — escoutatz 2. plur. imp. 3 a 13; 3,4. 10. 16 u s w . ; escotatz 7,1 hören, anhören, zuhören. escriure vb. t r a n s . — escritz pc. pf. acc. plur. masc. 24 a 15 schreiben. escrivan s. m. — escrivan n o m . sg. 24 a 13 Schreiber. escuoill, escolh s. m. — 18,56 H a l t u n g , Benehmen. escut s. m. — 20,6. — escut nom. p l u r . 10,4. — esculz acc. plur. 14,32 Schild. esjassar vb. trans.— 19,16 auswischen, auslöschen. esjondrar vb. t r a n s . — esfondratz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 14,17 einschlagen, einstoßen, aus den F u g e n schlagen. esfors, esfortz s. m. — esfors 30,39 Anstrengung. — esfortz 22,64 Streitmacht. esforsar vb. refl. — s'esforsa (s'esfors') 3. sg. prs. ind. 21,22 sich a n s t r e n gen, sich b e m ü h e n .
107
esgardar v b . t r a n s . -- 23 a 7. — esguar 1. sg. p r s . ind. 7,14. — esgarda (esgard') 3. s g . p r s . i n d . 23,9. —esgardan 3. p l u r . p r s . i n d . 23,32. — esgardava 3. sg. i m p f . i n d . 23 a (i. — esguardatz 2. p l u r . irrip. 17,44. — csgardat p e . p f . a c c . sg. m a s e . 23 a 11. — esgardatz p e . p f . p a s s . n o m . sg. m a s e . 23,17 a n b l i c k e n , a n s c h a u e n . — inf. s u b s t . : Vesgardar 23,29 A n b l i c k e n . esgart s. m . — 23,51. 53 Blick. esglaiar v b . t r a n s . — esglai 3. sg. p r s . c o n j . 22,71 e r s c h r e c k e n . tsguar, esguardatz v b . - f o r m . , s. esgardar. esjauzir v b . refi. — s'esjau 3. sg. p r s . i n d . 15,18 sieh e r f r e u e n . esmaiar v b . refi. — s'esmaia (s'esmai') 3. sg. p r s . i n d . 22,134. 141 e r s c h r e k k e n , sich e n t s e t z e n . esmenda s. f. — 22,54 E n t s c h ä d i g u n g , Vergütung. esmendar v b . t r a n s . — a b s . : 28,14 e n t schädigen, wiedergutmachen. esmerar v b . t r a n s . — esmerada pe. p f . ( a d j . ) sg. f e m . 5,45 l a u t e r , rein. esmoire v b . t r a n s . — esmolut p c . p f . p a s s . n o m . p l u r . m a s c . 20,9schleifen, wetzen, scharfmachen. esparvier s. m . — 12,7; 15,4; 18 a 13 Sperber. espatla s. f. — 7,39 S c h u l t e r ( d u n k l e Anspielung). espaven s. m . — 8,75 S c h r e c k e n . espaza s. f. — 27 a 5 S c h w e r t . espelh s. m . — 8,17 Spiegel. esperamen s. m . — 25,34 H o f f n u n g . esperansa s. f. — 21,46 H o f f n u n g . esperar v b . t r a n s . — espera 3. sg. p r s . i n d . 5,90 e r h o f f e n , e r w a r t e n . esperii s. m . — esperitz n o m . sg. 29,17 Geist. espes a d j . — espessa acc. sg. f e m . 19,51 d i c h t . — espes nom. plur. masc. 21,29 d i c h t g e d r ä n g t . espio s. m . 27,40 Ä h r e . espina s. f. — 11,15 W e i ß d o r n . esponda s. f. — 22,118 S c h r a n k e . esposa s. f. — 'sposa 20,12 G a t t i n . esposar v b . t r a n s . — esposet 3. sg. p f . i n d . 30 a 8 h e i r a t e n .
108
p.squem s. m . — 29,58 S p o t t , H o h n . esquiva s. f. — 11.17 R ü c k g r a t , R ü k ken. esser, estre v b . i n t r . u n d H i l f s z e i t w o r t . — esser 3.25; 7.25; 10,31. — sui l . s g . p r s . ind. 2,9; 5.14; 6.12 u s w . : suy 2,8. 9. 19; 26.31; sol 15.15. 20. es 2. sg. p r s . ind. 22,136; 29,20 (oder = elt). — es 3. sg. p r s . ind. 1,15; 2,15; 3,8. 18 u s w . - - elz 2 . p l u r . p r s . i n d . 5,33; 6,14; 21.31; 23,79; 26,29. — son 3. p l u r . prs. i n d . 1,8. 27 ; 4 , 6 4 ; 8,81; 13,10 u s w . ; so 23,55; 30,4. — sia 1. sg. p r s . c o n j . (opt.) 5 , 2 2 ; 12,25; 26,30. — sin 3. sg. p r s . c o n j . (opt.) 8,27; 10,7; 22,90; 25,6; si' 23,86. — siam 1. p l u r . p r s . c o n j . (opt.) 12,26. — siatz 2. p l u r . p r s . c o n j . (opt.) 3,54; 25,31. 39. 4 6 ; sias 24,34. — sia}} 3. p l u r . prs. c o n j . 10.4. 34. 46. — era 3. sg. i m p f . i n d . 1 l a 2 ; 13,30; 17,25; 18,88. — eratz 2. p l u r . i m p f . i n d . 17,27; 21.31. - eran 3. p l u r . i m p f . ind. 13.14; 22,105; eron 3» 5 ; 30» 8. — er 3. sg. f u t . 1,3; 3,35; 4 , 2 9 ; 6,15 u s w . ; a chantar lor er 8,4 sie w e r d e n singen m ü s s e n ; 19,65. — scrai 1. sg. f u t . 3 , 2 4 ; 12,33. - sera 3. sg. f u t . 3,12. 2 3 ; 4,32. 43 u s w . — serem 1. p l u r . f u t . 10,25; 12,16. — seran 3. p l u r . f u t . 8,42; 10,24; 21,48; serant 27,37. — seria (serV) 1. sg. i m p f . f u t . 5,51. — seria 3. sg. i m p f . f u t . 25,42; 27* 2 4 ; 5,47 (seria'us = seria vos). — serion 3. p l u r . i m p f . f u t . 19,29. — fui l . s g . p f . ind. 16,53; 19,1; 26,13; fuy 1,23; 2,7. - ¡o 3. sg. p f . i n d . 1,13; 2 , 5 ; 3 a 1; 3,31; 4,29 u s w . ; fon 4 , 7 ; 5,30. 3 2 ; 8,46. 71 u s w . - fos 2. p l u r . p f . i n d . 5,44. — foron 3. p l u r . p f . i n d . 21,50; 23 a 5. 10; 27 a 21. - fora (for') 1. sg. c o n d i t . 1,12. — jora 3. sg. c o n d i t . 13,22; 23,92; 26,41. — foratz 2. p l u r . c o n d i t . 26,48. — foran 3. p l u r . c o n d i t . 6,25; 15,2. — fos 3. s g . p r a e t . c o n j . 10 a 2. 13,15. 19. 2 1 ; 17,52. — fossetz 2. p l u r . p r a e t . c o n j . 5,35; 26,6. — fossen 3. p l u r . p r a e t . c o n j . 13,4. — estat p c . p f . 9,25 (ai estat). - m i t refl. p r o n . : 2,25; 3 a 2 ; 5,22;
7,1. 41; 15,20. - als Hilfszeitwort in zusammengesetzten Zeiten refl. V e r b a : 5,16; 8,42; 21,33 (s'eran . . mes); 26,48 (no'us foratz . . lunhatz). est pron. demonstr. — 7,7; 13,3; 29,1. — estas acc. plur. fem. 26,1 dieser. esta, estai, estan vb.-form., s. estar. estar v b . intr. — 12,45; 13,39; 19,60 usw. — esta 3. sg. prs. ind. 18,22; 25,48 u s w . ; estai 22,84. — estia 3. sg. prs. conj. 5,26 (mit refl. pron.). — estava 3. sg. impf. ind. 30 a 3. 5. — estara 3. sg. f u t . 22,29. — estaretz 2. plur. f u t . 5,76. — estaran 3. plur. f u t . 16,51. — estet 3. sg. pf. ind. 3 a 2; 27 a IQ; 30 a 14; estec 27 a 30. — estes 3. sg. p r a e t . conj. 15,26 (mit refl. pron.). — estan gerund. 18a 4 stehen, verweilen. — ben estar 28,40 wohl anstehen. estas pron. d e m o n s t r . , s. est. estatge s. m. — 29,45 A u f e n t h a l t s o r t , Wohnung. estec 3. sg. pf. ind., s. estar. estela s. f. — 4,34 Stern. estern s. m. — 29,55 Spur, Weg. estes, estet, estia vb.-form., s. estar. estiers a d v . — 30,28 auf andere Weise. estiu s. m . — 29,54 Sommer. estorn, estor 8. m . — estorn 14,37; estor 14,33. — estorns n o m . sg. 14,26 Kampf. estorser vb. — t r a n s . : estorsa 3. sg. prs. conj. (opt.) 29,83 entwinden, rett e n . — i n t r . : estortz pc. pf. nom. sg. masc. 27,9 (oder t r a n s . pass.). — estorta pc. pf. n o m . sg. fem. 22,136 e n t k o m m e n , sich r e t t e n . estout a d j . — estouta n o m . (voc.) sg. fem. 13,17 h a r t , unerbittlich. estra praep. — 9,29 außer, ohne. estrangolar vb. t r a n s . — refl.: s'estrangola 29,142 erwürgen, erdrosseln. estranh a d j . — estrayns n o m . sg. masc. 2,9 f r e m d . — estranh acc. sg. masc. 5,57 scheu, spröde. — estranh 29,154. — estrangz n o m . sg. masc. 21,8 schlimm, schrecklich. estranheza s. f. — 1,14 Scheu. estrayns a d j . , s. estranh.
estreg, estreit a d j . u n d a d v . — estreg 29,99 eng, fest geschlossen. estreis 3. sg. pf. ind., s. estrenher. estrena s. f. — 29,135 Gabe, Geschenk. estrenher vb. t r a n s . — estrenh 3. sg. prs. ind. 23,10. 35. — estreis 3. sg. pf. ind. 23 a 9 drücken. — inf. s u b s t . : ,1'estrenhers n o m . sg. masc. 23,76 das Drücken. estribot s. m. — estribotz nom. sg. 7,3 N a m e einer Liedgattung. estugar, estuiar vb. t r a n s . — estuget 3. sg. pf. ind. 7,40 einschließen, einstecken. estuy, estui s. m . — estuy 2,41 Behälter, E t u i . et c o n j u n c t . , s. e. etat, edat s. f. — etat 24 a 4 Alter. etern a d j . — eterna acc. sg. fem. 20,37 ewig. etz 2. plur. prs. ind., s. esser. eu pron. pers., s. ieu. e'us = e t'OS. exemple, eissemple s. m . — exemples acc. plur. 24 a 8 Beispiel. ja, jach, facham vb.-form., s. faire, fada s. f. — 5,43 Fee. fadar vb. t r a n s . — fadatz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 2,11 j e m . feien, m i t einem Schicksal begaben. fag, fai, faich vb.-form., s. faire u n d fait s. m. faidir v b . i n t r . — 27 a 6 in die Verb a n n u n g gehen. faih, faihz pc. pf., s. faire, faill 3. sg. prs. ind., s. falhir. faillimen s. m., faillir vb., s. falhimen, falhir. faire, far v b . t r a n s . — faire 5,41; 21,23; far 5,17. 61. 77; 7,18. 39. 47; 9,5 usw. — fatz 1. sg. prs. ind. 9,1; 19,30; fas 29,4; fauc 1,6;- 24» 13. — fas 2. sg. prs. ind. 19,43. 44; 24,25. — fai 3. sg. prs. ind. 3,6. 30; 5,40. 82; 6,19 usw.; fa 1,6; 20,60; fa-n (= fa en) 29,80; fa'l (= fa lo) 29,127. — faitz 2. plur. prs. ind. 7,34; 26,22; 29,45. 58. 76. 149; fazetz 29,43. 97. 108. — fan 3. p l u r . prs. ind. 3,3; 11,21; 14,4. 12; 19,7. 51 usw. — fassa 1. sg. prs. c o n j .
109
(opt.) 10,3; 12,35. — fassa 3. sg. prs. conj. (opt.) 3,48; 11,48. 60; 13,39; 23,81. — facham 1. plur. praes. conj. 16,14. — fassatz 2.plur. prs. conj. 17,15; 19,37. 39. 69. — fazia 3. sg. impf. ind. 10» 7; 18a 4; 30» 15. — farai 1. sg. f u t . 2,1; 9,5; 12,13; 19,67; 25,9. 37; faray 1,1. fara 3. sg. f u t , 6,17; 16,7; 30,26. faran 3. plur. f u t . 21,28. 32. 35; 22,14. — faria 1. sg. impf. f u t . 9,35. — faria 3. sg. impf. f u t . 8,35. — fariatz 2. plur. impf. f u t . 5,66. — fai 2. sg. imp. 19,13. — faitz 2. plur. imp. 24,39. — fi (frrn ieu) 1. sg. pf. ind. 5,9. 15. 43; 19,17; 9,23. fetz 3. sg. perf. ind. 3» 2; 3,45; 4,2; 7,39 usw.; fez 3» 17; 16,23; fes 2,27. 32; 18,15. 30 usw.; fe 8,47; fe'l (= fe lo) 18,103. — fezetz 2. plur. pf. ind. 29,153; fetz 29,49. 65. — feiron 3. plur. pf. ind. 13,24; 18" 6; 19,3; 27" 11. — feira 1. sg. condit. 25,40; fera 28,31. 36. — feiran 3. plur. condit. 6,27; feran 27» 21. — fezes 1. p r a e t . conj. 6,41; 7,5; 28.35. — fezes 3. p r a e t . conj. 9,37; 23,25. — fait pc. pf. 18,72. 75; 22,129; fach 7,7. 47; 9,43. 47; 18» 9; fag 2,37; 22,74; 23» 13. I i ; faich 19,6; faih 6,40. — faitz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 8,85; 18» 2. 12. 15; 23,43; 25,24; faihz 6,23; fatz 22,117. — faitz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 21.36. — faita pc. pf. sg. fem. 27» 8 machen, t u n . — mit inf.: 1,6 (greu partir si fa d'amor); 3» 2 ( f e t z lo noirir); 6,17; 7,24; 9,24. 35 usw. — mit a u n d i n f . : fauc a saber 24» 13. — im Sinne eines gerundiv.: fai . . ad honrar 26,18 (ist zu ehren). — als v b . v i c . : lecha plus aspramens ne fai chatz 3,30. — in eingeschoben e n Sätzen = sagen (mit d a t . refl.): fi-m ieu 5,9. 15. 43; 19,17. — refl. m i t praedicat. B e s t i m m u n g : tals se fai cavalgaire 5,40; que's fai . . trop bauz 8,56. 68; si fan conoissedor 11,21 usw. — s u b j e k t l o s : trop fa greu temps 20,60. — s. a u c h fait, fag B. m.
110
fais s. m. — 4,58; 30,40 Last, Bürde. faisso(n) s. f. — 23,54 Art, Gestalt, Bild. — faissos acc. plur. 22,117: 28,18 F o r m e n , (Gesichts)Züge. fait, faita, faitz vb.-form., s. faire, fait, fag s. m. — fait acc. sg. (als nom.) 21,21. - fag acc. sg. 27» l s . Ii). 28. — faich nom. plur. 27,42. — faitz acc. plur. 16,43; 18,6; 21,54; 27,32 Tat. faitiz a d j . — faitissa nom. (voc.) sg. fem. 5,9 hübsch, schön. falco^n) s. m. — falco ncjm. plur. 12,8 J a g d f a l k e ; vgl. lanier. falh, falha, falhi vb.-form., s. falhir. falhida s. f. — 29,111 Fehl (senes falhida ohne Fehl, sicherlich). falhimen, faillimen s. m. — falhimen 23,63; faillimen 19,25; 27,24; 28,11; fallimen 25,11 Fehler, I r r t u m , Vergehen. falhir, faillir vb. intr. — falhir 26,37; faillir 28,24. — falh 1. sg. prs. ind. 17,29. - falh 3. sg. prs. ind. 3,7; 16,29; faill 16,33; 28,40. — falha 3. sg. prs. conj. (opt.) 12,33. — falhi l . s g . pf. ind. 12,15; falhit 17,28 fehlen, fehlgehen, versagen, im Stiche lassen. — inf. s u b s t . : 21,58 Fehl, Vergehen. — se3 falhir 21,44 unfehlbar. ¡als, faus a d j . — 15,38; 18,66. — fals nom. sg. masc. 18,98. — fals nom. plur. masc. 12,43; 16,35; 29,125^ 16,52 (voc.). — fals acc. plur. masc. 24» 9; 29,5. — falsa (fals') acc. sg. fem. 3,38; 29,37. 41. - falsa nom. sg. fem. 29,20. 73 (voc.) falsch, trügerisch. — s. f.: faussa 6,37 Falsche, falsche F r a u . — a d v . : falsamen 29,33 in falscher, trügerischer, treuloser Weise. falsar vb. t r a n s . — falsat pc. pf. pass. nom. plur. masc. 10,6 durchbohren, zerreißen. falsura s. f. — 19,26 Falschheit, Fälschung. fan, far, fara, farai, faran, faray, faria, far'iatz, fas fassa, fassatz vb.-form., s. faire.
fastic s. m. — fastics nom. sg. 29,118 Ekel, Verdruß. fati, fauc vb.-form., s. faire, faus a d j . , s. fals. fazenda s. f. — 7,47 Geschäft. fazetz, fazia, fe vb.-form., s. faire, fé s. f. — 9,34 (per ma fe)-, 25,42 (segon ma fe). — fes n o m . sg. 2,26 (si m'ajut fes) Treue, G l a u b e n ; vgl. no-fe. febre s. f. — febres nom. sg. 18,95 Fieber. feda s. f. — fedas acc. plur. 28,4 Schaf. jeira, feiran, feiron vb.-form., s. faire, felo, fello a d j . — fello 4,38; felon 16,23; felo 23,16 schurkisch, böse. — s . m . : lo felo nom. sg. 24,32 Schurke, Bösewicht. felonio, fellonia, feunia s. f. — fellonia 29,93; feunia 16,21 Schurkerei, Bosheit. fementit a d j . — fementit nom. (voc.) plur. masc. 12,43 treubrüchig, treulos. femna s. f. — 3 a 8; 3,61 ; 7,7. — femnas acc. plur. 3 a 17 Weib, F r a u . fen 3. sg. prs. ind., s. fenher. fendre vb. t r a n s . — 22,106 spalten, in Stücke gehen lassen. fenher vb. refi. — se fen 3. sg. prs. ind. 8,69 sich aufspielen (en cavallairia). fenir vb. trans. — fenisc 1. sg. prs. ind. 7,41 beenden. fer a d j . — 15,6; 20,43. — fera nom. sg. masc. 1,15. — fera (fer') acc. sg. fem. 1,14 wild, unzugänglich, roh. — fer n e u t r . sg. 20,41 zuwider. fer s. m. — 15,41 Eisen. fera, feran vb.-form., s. faire, ferir vb. trans, u n d abs. — abs. : ferir 14,34; 22,124. - fier 1. sg. prs. ind. 15,40. — ferrai 1. sg. f u t . 15,35. — t r a n s . : ferrem 1. plur. f u t . 10,30. — ferit 3. sg. pf. ind. 27 a 5. — feritz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 8,70 schlagen, zuschlagen, treffen. ferni a d j . — 21,53; 27,19 fest, beständig, s t a n d h a f t . fermar vb. t r a n s . — fermara 3. sg. f u t . 10,14. — fermatz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 14,7 befestigen, aufstellen, aufschlagen.
ferrai, ferrem vb.-form., s. ferir. fes 3. sg. pf. ind., s. faire, fes s. f., s. fe. festuia, festuga s. f. — festuia 3,15 Strohhalm. feunia s. f., s. felonia. fez, fezetz, fi vb.-form., s. faire, fi a d j . , s. jin a d j . fier 1. sg. prs. ind., s. ferir. figura s. f. — 5,85 Gestalt, Gesicht. fil s. m., s. filh. filat s. m. — 24,22 Gewebe, Leinwand. filh, fil s . m . - filh 10» 7. 8. 14; 25,46; fil 18,71. - filhs nom. sg. 10,39; fils 3 a 8; 27 a 1; filz 24 a 2; fills 3 a 10; 3,67; 27,2. 34 Sohn. filha s. f. - 5,4; 22,23. 35 Tochter. fills, fils, filz s. m., s. filh. fin, fi a d j . - fin 22,72; 28,1; fi 12,4. — fis nom. sg. masc. 9,11. — fina sg. fem. 11,12. 18; 23,43 {fin'). a d v . : jinamen 6,39 rein, l a u t e r ; wahrhaft, treu. fin s. f. — a la fin 3 a 7 endlich, schließlich. fis a d j . , s. fin, fi a d j . f issar vb. t r a n s . — fissa 3. sg. prs. ind. 5,10 stechen (v. d. Kälte). f ivella s. f. — 20,79 Schnalle. flac a d j . - 13,25 schlaff. flairor s. f. — flairors nom. sg. 20,40 D u f t , Geruch. flor s. f. — 6,6. — flors nom. sg. 11,15. — flors acc. plur. 14,2 Blume, Blüte. — ü b e r t r . als Wertbezeichnung: flors nom. sg. 22,11. fo 3. sg. pf. ind., s. esser. foc, fuoc, fuec s. m . — foc 20,38; 29,45; fuoc 16,44; 29,56. 140; fuec 3,14. 18; 22,15. 110 (fuec grezesc). — fuecs n o m . sg. 19,61. — focs 'acc. plur. 29,111 Feuer. fogir vb., s. fugir. foguier s. m. — 20,18 H e r d . fol, folh a d j . subst. — fol 15,2; folh 7,16. — fols n o m . sg. masc. 5,79; 6,32; 5,55 (voc.); folhs 7,37; 9,22; folz 16,32. — fols acc. plur. masc. 18,45 t ö r i c h t , Tor, N a r r . folatge s. m. — 5,64 Torheit. folatura s. f. — 5,79 Torheit.
111
foldat, joudat s. f. — foldatz n o m . sg. 9,20; joudatz 6,43; 29,30. - joudatz acc. plur. 1,2. — foudatz-sabers nom. sg. 9,45 Narrenwissen. foleiar vb. intr. — 9,24 Torheit begehen. foles s. m . — 7,9 Torheit. folh a d j . subst., s. fol. folia s. f. - 5,23; 6,11; 16,7. 10; follia 24» 9 Torheit. jolor s. f. - folor 6,14; follor 26,17; 29,126. - folors n o m . sg. 23,31 Torheit. folpidor s. m . — 4,49 S t ä t t e der Zerstörung, Verderbnis. fols, jolz a d j . subst., s. fol. for s. m. - 29,137 A r t . for\ fora, foran, joratz vb.-form., s. esser. for que oonjunct., s. fors. forbir vb. abs. u n d refl. — 19,31. — refl.: 19,71 (sich) blank p u t z e n . forfaitura s. f. — 29,71 Pflichtvergessenheit, Vergehen. forma s. f. — 27 a 20 Gestalt (en forma de malaute als K r a n k e r ) . formar vb. t r a n s . — formet 3. sg. pf. ind. 25,3. - format pc. pf. 24,28 bilden, Gestalt geben, schaffen. formen s. m . — 28,3 Weizen. formet 3. sg. pf. ind., s. formar. formir vb. t r a n s . — formitz pc. pf. pass. (adj.) nom. sg. masc. 8,68 vollendet, vollkommen. forn s. m. — 8,23 Backofen. fora, for a d v . p r a e p . — a d v . : fors . . de 6,12; fors de 20,15 h e r a u s . . aus, a u ß e r h a l b . — p r a e p . : fors 4,7; 10"3 a u ß e r . — c o n j u n c t . : for que 23,28 außer daß, nur daß. forsae. f. - 29,78; 30,11 Stärke, K r a f t , Gewalt. forsadamen a d v . — 17,29 gezwungen, wider Willen. forsar v b . t r a n s . — 28,7. — fortz 1. sg. prs. ind. 23,90 zwingen, bezwingen, Gewalt a n t u n . fort a d j . - 3,45; 4,53; 15,7; 20,19; 28,6; 24,19 (als n o m . sg.). - fortz acc. plur. masc. 14,16. 20. — fortz n o m . sg. fem. 21,1; 22,70 s t a r k ,
112
m ä c h t i g , widerstandsfähig. — a d v . : fort 2,31; 20,1. 38. 64; 23» 9 sehr. fortz 1. sg. prs. ind., s. forsar. fortz a d j . , s. fort, fos vb.-form, s. esser. fossa s. f. — 29,23 Graben, Grube. fossät s. m. — fossatz acc. plur. 14,19. 4 7 ; 22,17 m i t Graben umgebene Befestigung, Graben. fossen, fossetz vb.-form., s. esser. foudatz, foudatz-sabers n o m . sg., s. foldat. fraing 3. sg. prs., s. franher. fraire, frair s. m. — fjraire n o m . sg. l l a 2; frair 10,42. — fraire nom. plur. 20,48; 21,50. — fraires acc. plur. 10» 2 B r u d e r . frairi(n) a d j . — frairis acc. plur. masc. 18,82 elend, kläglich. fraitura s. f. — 5,82 Mangel (fai fraitura mangelt). fraitz pc. pf., s. franher. franc a d j . — 12,5; 16,22. — francs nom. sg. masc. 27,16. — franca (francW) nom. sg. fem. 22,28. — a d v . : francamen 23,16; franchamen 19,9 edel, freimütig, freundlich. frances a d j . — 30,13 französisch. franher vb. — t r a n s . : franha 3. sg. prs. conj. (opt.) 29,19. — fraitz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 4,62 brechen, zerbrechen. — i n t r . : fraing 3. sg. prs. ind. 3,7 brechen, zerbrechen. frau s. m. — 15,39 T r u g {a frau heimlich, verstohlen). fre(n) s. m . — fre 9,21 Zügel. freg, freit s. m. — 5,10 K ä l t e . fresc a d j . — frescha sg. fem. 11,12. 18; fresqu' 22,60 frisch. fronda s. f. - 22,119 Schleuder. frug, fruit s. m. - frug 26,23. 26 Frucht. fuec s. m., s. foc. fugir, fogir v b . — fugir 14,12; 20,35; 21,45. — fuia 3. sg. p r s . conj. 3,17. — en fugen gerund. 8,72 fliehen. — t r a n s . : fogir 16,44 etw. fliehen. — inf. s u b s t . : lo fugir 12,35 Fliehen, Flucht. fui 1. sg. pf. ind., s. esser. fuia 3. sg. prs. conj., s. fugir.
jum s. rn. — 22,15 R a u c h . juoc s. m., s. foc. fuolha s. f. — fuolhas acc. plur. 14,2 Blatt. fust s. m. — 3,15 S t a m m , Holz. juy 1. sg., pf. ind., s. esser. gab 3. sg. prs. conj. (opt.), s. gabar. gabar, guabar vb. — i n t r . : gabar 28,37. — gaban pe. prs. n o m . plur. masc. 11,42 prahlen, r ü h m e n . — gaban gerund. 23,60 scherzen. — refl.: se guabar 26,46. — se gab 3. sg. prs. conj. (opt.) 16,37 prahlen, sich rühmen. gacha, guacha, gaita s. f. — guachas nom. plur. 12,29 Wache. gai, guai a d j . — 23,91. — gais nom. sg. masc. 14,1; 24 a 5; guais 7,33; guays 17,26. — gaia sg. fem. 11,13; 28,18 fröhlich, heiter. gaire, guaire a d v . — guayre 21,22 viel. — guaire non . . re 30,38 nicht viel, k a u m etwas. — t e m p . : abans de gaire 29,85 vor irgendwelcher langen Zeit, binnen kurzem. gaitar, gachar vb. t r a n s . — gaitaran 3. plur. f u t . 4,52 behüten, wachen über. galerna s. f. — 20,39 Nordwestwind. galhart a d j . — galhartz acc. plur. masc. 8,76; 26,36 (subst.) m u n t e r , wakker. galiador, gualiador s. m. u n d a d j . — gualiador 11,32 betrügerisch. galiamen, gualiamen s. m. — galiamen 29,37 Trug, B e t r u g . galiar, gualiar v b . t r a n s . — gualiar 7,23 b e t r ü g e n . galinier a d j . — 12,41 H ü h n e r jagend (v. Jagdvogel). gambais s. m. — gambais acc. plur. 22,97 W a m s . gan s. m . — 23,34 H a n d s c h u h . gandir, guandir v b . intr. — guandir 21,26 entgehen, e n t r i n n e n . gardadura s. f. — 29,157 Miene, Aussehen. gardar, guardar v b . — gart 1. sg. prs. ind. 5,33. — gardatz 2. plur. imp. 27,28 a n s c h a u e n . — garda 3. sg. prs. ind. 5,83. — gart 3. sg. prs. conj. (opt.)
4,71. — gardatz 2. plur. imp. 24,35; guardatz 25,8 bewahren, b e h ü t e n . — i n t r . : gardetz 2. plur. prs. c o n j . (opt.) 21,58 (az alcuna re). — gardar cum fos . . 21,49. — gardaz si (ob) jai . . 2. plur. imp. 16,10; gardaz . . que querria 16,42 hinblicken, acht e n auf . ., beachten. — refl.: gardar [se] de jaillimen 27,24. — vos en gardatz 2. plur. prs. ind. 3,66 sich h ü t e n , sich bewahren vor. garentia s. .f. — 16,1 Schutz. garir, guerir vb. — t r a n s . : guerir 2,23 heilen, — i n t r . : guerit 3. sg. pf. ind. 27 a 13 gesunden, genesen. — garitz pc. pf. n o m . sg. masc. (intr. oder trans.) 27,10 genesen od. geheilt. garnimen, guamimen s. m. — guamimen 1,11 A u s s t a t t u n g , A u s r ü s t u n g . garnir, guarnir vb. t r a n s . — garnitz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 8,71 ausrüsten, rüsten. — refl.: se garnir 22,122 sich a u s s t a t t e n . — inf. s u b s t . : 16,39 Ausrüsten, R ü s t u n g . garnizo(n), guarnizo(n) s. f. — guarnizo 10,43 R ü s t u n g . garso(n) s. m. — garssos acc. plur. 4,44 Bursche. gast a d j . — gastz n o m . sg. masc. 27,9 verdorben. gastar vb. t r a n s . — gaston 3. plur. prs. ind. 15,38. — gastatz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 3,18 verderben, vernichten. gatge, guatge s. m. — 5,65; guatge 14,51 Pfand. gaug s. m . — 26,16. 31. — gaugz acc. plur. 21,25 F r e u d e ; vgl. joi (joy), joia. gauzignal a d j . — estela gauzignaus n o m . sg. fem. 4,34 Morgenstern. gazal s. f. — gazals n o m . sg. 20,65 öffentliche Dirne. gazanh, guazanh s. m . — guazanh 26,14. — gazaings n o m . sg. 4,23 Gewinn. gazanhar, guazanhar vb. trans. — gazanhar 9,12; guazanhar 25,13; gazaignar 27,27 gewinnen. gazardo(n), guazardo(n), guizardo(n), guierdo(n) s. m . — gazardo 9,37;
113
guizardo 24,31; gulerdon 16,27. — guazardos nom. sg. 17,17; 21,34 Belohnung. gazardonar, guizerdonar vb. trans. — guizerdona 3. sg. prs. ind. 11,39. — guizerdonan 3. plur. prs. ind. l l a 21 belohnen. gelos, gilos a d j . - 15,37 (subst.) Eifersüchtiger. gen, gent a d j . — gen 17,40; 23,15; gent 16,39. — gens nom. sg. masc. 13,31; 22,137 a n m u t i g , schön, artig. — compar.: gensor acc. sg. fem. 2,35; la genzor (superl.) 11,9. — genser nom. sg. fem. 28,38. — a d v . : gen 1,7; 8,3; 19,20 usw.; gent 17,21 in anmutiger Art u n d Weise. gen, gent s. f. - 1,26; 2,2; 13,19; 18,69 usw. — gens nom. sg. 5,84; 29,8; genz 22,141. — gens acc. plur. 14,12; 24 a 2 Volk, Leute. genh s. m. — genh nom. plur. 22,120 Kriegsmaschine. gens a d j . oder s. f., s. gen, gent. gensar vb. — t r a n s . : genssar 19,53 schön machen, verschönen. — refl.: se genssa 3. sg. prs. ind. 19,28. — se genz 3. sg. prs. conj. 19,42. — se genson 3. plur. prs. ind. 19,54 sich schön machen, sich verschönen. genser, gensor compar., s. gen, gent adj. gent a d j . oder s. f., s. gen. gentil a d j . - 5,29; 30» 14 (fem.). gentils nom. sg. 18a 2; 30» 1; 5.43 (fem.); gentills 22,115. — gentils acc. plur. 24» 10 edel, adelig. genz 3. sg. prs. conj., s. gensar. genzor compar., s. gen, gent a d j . ges adv. - no . . ges 5,69; 17,25; 19,40 usw. — non . . ges 6,25; 16,8. — ges no 7,5; 10,9; jes no 29,51. — ges non 19,41 gar nicht, keineswegs. get s. m. - 12,7 W u r f . getar, gitar vb. t r a n s . — get 1. sg. prs. conj. (opt.) 12,22. — gitatz 2. plur. prs. ind. 29,72. — gieton 3. plur. prs. ind. 22,94 werfen. — gitatz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 3 a 1 hinwerfen, aussetzen (ein K i n d ) . ginhos a d j . — 26,29 listig.
114
giquir, gequir vb. refl. — 19,15 sich e n t h a l t e n (d'alcuna re), Verzicht leisten. gitar vb., s. getar. glatz s. m. - 20,34 Eis. glavi s. m. — 3,44 Schwert. gleira s. f., s. gleiza. gleiza, gleira s. f. — gleisa 18a 8; gleira (gleir') 8,11 Kirchc. glorios a d j . 29,134 (subst.) glorreich. gola s. f. - 29,141 Kehle. gonela s. f. — 5,5 (goneV) Kock (eines Mädchens). gonjano(n) s. m. — /10,14 B a n n e r , Fahne. gosa, gossa s. f. — gossas acc. plur. 22, 109 H ü n d i n (Name einer Kriegsmaschine). govern s. m. — 29,53 F ü h r u n g , Richtschnur. gracia s. f. — 18a 10 Gnade, Gunst. gramavi s. m . — 3,45 Gelehrter, Weiser. gran a d j . - 3 a 7; 5,10; 6,20 usw.; 8,12 (fem.); 16,10 (fem.) — granda acc. sg. fem. 30» 12. — grans n o m . sg. 29,118; 30,9. 18» 15 (fem.); 22,43 (fem.). — gran nom. plur. masc. 21,30. — grans acc. plur. 10,30; 14,48 (subst.); 22,102; 27» 27 (fem.) groß. granre(n), ganre(n) subst. — granre d'armatz 14,14 eine Menge, viele Bewaffnete. grapa s. f. — 29,99 Kralle, Klaue. gras a d j . - 12,42; 4,26 (subst.) grassa n o m . sg. fem. 20,69 f e t t . grat s. m . - 9,29; 25,29 Gefallen, Belieben. gratar v b . t r a n s . — refl. se grata 3. sg. prs. ind. 3,41 sich kratzen. gravier s. m . — 15,31 Sand, Kies. grazir vb. t r a n s . — 21,18. — grazitz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 24» 11 jem. willkommen heißen, preisen, lieben. — grazir 19,55. 70 (alc. re az aleu) etw. j e m a n d e m d a n k e n , D a n k wissen. gren s. m. — 18,84 H a a r . greu a d j . - 20,60; 30,40; 6,26 (fem.) schwer. — a d v . : greu 1,6; 3,60;
6,15. 20; 29,100 schwer, schwerlich. grezesc a d j . — 22,110 griechisch. gros a d j . — grosaa nom. sg. fem. 29,24 stark. grua s. f. — 12,40 K r a n i c h . guabar vb., guacha s. f., guai (guay) a d j . , guaire (guayre) a d v . , gualiador s. m., gualiamen s. m., gualiar vb., guandir vb., guardar vb. usw., s. gabar, gacha, gai. gaire, galiador usw. guerir vb., s. garir. guerra s. f. - 10a 8; 11,46; 17,48; 22,1. 15 (guerr'); 29,9. — guerras acc. plur. 17,43 Krieg. guer'reiar vb. trans. — guerreiatz 2. plur. prs. ind. 14,53. — guerrei 3. sg. prs. conj. 22,58. — guerreies 3. sg. praot. conj. I I a 23 jem. bekriegen. guerrier s. m. — 11,58; 13,12. — guerrier n o m . plur. 15,2. — guerriers acc. plur. 29,129 Krieger. guia, guida s. f. — guia 25,46 F ü h r e r , Führerin. guiar, guidar vb. t r a n s . — guidatz 2. plur. prs. ind. 29,23. - guit 3. sg. prs. conj. (opt.) 17,30. — guidet 3. sg. pf. ind. 16,2 f ü h r e n . guierdon s. m., s. gazardo(n). guinhar vb. intr. — guinha 3. sg. prs. ind. 3,20 schielen. guiren s. m. — 24,34 Bürge, Schützer, Helfer. guisa s. f., s. guiza. guit s. m. — guitz nom. sg. 29,12 F ü h rer, F ü h r e r i n . guit 3. sg. prs. conj. (opt.), s. guiar, guidar. guiza, guisa s. f. — guiza 7,39; 30,6; guisa 3,8; 12,18 A r t , Weise. guizardo s. m., s. gazardo(n). guizerdonar vb., s. gazardonar. ha! i n t e r j . - 16,50 h a ! ha = a 3. sg. prs. ind., s. aver. hi a d v . , s. i. hier a d v . , s. ier. hom, home, homes s. m., s. ome. homenatge s. m., s. omenatge. honor s. f., honrar vb., s. onor, onrar. hora s. f., s. ora. hueimais adv., s. ueimais. huma(n) a d j . , s. uma(n).
humil a d j . , s. umil. huoi adv., s. uei. huoill s. m., s. uelh. i a d v . - 4,30; 10» 1; 10,18.19; 18,97; 17,42; 23,31. 56; hi 25,18. - no'i 11,4; 12,20; no-y 1,2; 30,5; aura'i 1,2; que-i 23,86. - s'i recre 9,39 hier, hierher, dahin, hierauf . — m i t Bezug auf eine P e r s o n : 27,38 (e'i bei ihm). ie'l = ieu lo 1,19, ie/ls == ieu los 30,42. ie'n ~ ieu eu 2,35. ier, hier a d v . — hier 13.28 gestern. ieu, eu pron. pers. 1. Person. — ieu 1,20. 21; 2,25; 3,24 u s w . ; yeu 26,9. 30; eu 6,24; 9,17 (eu-m). 38; 15,25 usw. ich. ie'us — ieu vos. il, ilh, ill pron. pers., s. el. il — la, s. lo best. a r t . •il (no'il 3,39) = Ii, s. el. •il (e'il 4,46) = Ii, s. lo best. a r t . •ill (que-ill 18a 10) = Ii, s. el. •ill (e ill 27» 25) = Ii, s. lo best. a r t . intratge s. m. — 5,68 E i n t r i t t s g e b ü h r . intrar vb. - i n t r . : 25,20; 27» 27. intres 3. sg. p r a e t . conj. 25,19. — intrat pc. pf. n o m . plur. masc. 15,2. — refl.: se intraran 3. plur. f u t . 15,35 eintreten. invem s. m., s. ivern. inz adv. - 4,49; 29,23. 45. 56 innen, d r i n n e n ; hinein. ira s. f. - 7,33; 13,8. 16 u s w . ; 21,37 Verdruß, K u m m e r . iraisser vb. refl. — irascut pc. pf. n o m . plur. masc. 10,46 e r z ü r n t . iran 3. plur. f u t . , s. anar. irascut pc. pf., s. iraisser. irat pc. pf. a d j . — 18,5. — iratz nom. sg. masc. 2,8; 7,34 e r z ü r n t . iretz 2. plur. f u t . , s. anar. •is pron. refl., s. se. issarrat pc. pf. a d j . — issarratz n o m . sg. masc. 1,23 in Verwirrung, in Verlegenheit. issermen s. m . — 8,24 Reisig. issir vb., s. eissir. ivern, invem Winter.
s. m . — invem
29,54
115
ivernar vb. intr. — s u b j e k t l o s : iverna jove(n) a d j . — jove 10» 7; 11» 2; 13,5. 3. sg. prs. ind. 20, 38 W i n t e r sein, 13 usw. — joves nom. sg. masc. k a l t sein. 10» 9; 21,51; 24» 5. - joves nom. ja a d v . — ja no 1,11; 7,18; 9,31 usw.; sg. fem. 22,65. — joves nom. plur. ja . . no 6,10; non . . ja 1,18 nimfem. 19,32 jung. mer, niemals. — ja pois no 3,12 jov$n s. m. — joven 1,3; 2,3; 4,20; n i m m e r m e h r (fut.). — ja mais (in 22,51. 90. 138. - jovens n o m . sg. negat. Satzgefüge) 30,6 jemals 3,7; 4,59; 13,6; 22,21 J u g e n d . (fut.); vgl. mais. joy s. m., s. joi. jairem 1. plur. f u t . , s. jazer. jurar vb. trans. — jur 1. sg. prs. ind. jal, gal s. m . — jau acc. sg. 2,34 H a h n . 9,34. — jura (jur') 3. sg. prs. ind. jaser vb., s. jazer. 5,65. - juret 3. sg. pf. ind. 18,76 jau s. m., s. jal. schwören. — jurat pc. pf. n o m . jauzen pc. prs. a d j . , s. jauzir. plur. masc. 1,27 eidlich verpflichjauzimen s. m . — 16,41; 17,13 F r e u d e . tet. jauzir vb. refl. — se jauzi 3. sg. pf. ind. jus adv., s. jos. 18,14 sich (er)freuen (d'a.r.). — just a d j . — justs nom. sg. (subst.) 16,54 jauzen pc. prs. a d j . 23,74. — jaugerecht. zens n o m . sg. masc. 7,3-1 fröhlich. jutjamen s. m. — 23,81. — jutjamens jazer vb. intr. — jaser 20,39. — jairem n o m . sg. 23,92 Urteil. — jutjamen 25,2; juzamen 16,50 (jüngstes) Ge1. plur. f u t . 10,18 liegen, lagern. richt. jes adv., s. ges. jutjar, jutgar vb. t r a n s . — jutgar 26,4 joc s. m . — 20,49. — jocs acc. plur. richten, beurteilen. — inf. s u b s t . : 23» 16; 23,1 Spiel. jutgar 23,85 Urteilen, Urteil. jogar vb. intr. — 12,19 (spielen (Würjuzamen s. m., s. jutjamen. felspiel). — jogan gerund. 8,86 •I = la, lo, Ii, s. lo best, art., el pron. Kurzweil treiben. pers. joglar s. m . - 7,38; 18,62; 24» 11. V = la, lo, Ii, s. lo best, art., el pron. joglars n o m . sg. 8,26. 38; 18,38. pers. joglar n o m . plur. 13,11; 28,16 la best. a r t . fem., s. lo. Spielmann. la pron. pers. fem., s. el. joi, joy s. m. — joi 4,63; 5,3.34; 6,5. labor s. m. - 29,127 Arbeit, W e r k . 48; 13,8 usw.; joy 1,3. — jois n o m . lai, lay a d v . - lai 4,22. 36; 18» 3. 18; sg. 6,21; 15,45; 29,76 F r e u d e ; vgl. 25,20. 38 usw.; lay 2,40; 25,48 d o r t , gaug, joia. dorthin. - lai on 3,29; 5,26; 7,40; joia s. f. — 22,73 F r e u d e . 13,40 dort, wo. - lai . . sai 8,66; joios a d j . — joios n o m . sg. masc. lai . . chai 16,15 d o r t . . hier. — de 22,116 F r e u d e bringend. — joios sai . . de lai 3,20; sai . . de lai 3,21; nom. plur. masc. 17,53 fröhlich. de lai . . de sai 10,43 v o n hier . . jonher vb. intr. — jonh 3. sg. prs. ind. von d o r t . — en de lai . . aquest de 22,127 angreifen (im K a m p f ) . sai 4,8 d o r t d r ü b e n . . hier; vgl. sai. jonta s. f. - 22,129 Treffen, K a m p f . la'ill — la Ii, s. el pron. pers. jorn, jor s . m . — jorn 6,4; 15,33; 18,18; läinz a d v . — 27» 24 d a d r i n n e n ; dort hinein. 25,2 usw.; jor 16,50. — jorns acc. plur. 5,42; 13,28; 27» 30 T a g ; vgl. lairo(n) s. m. — lairo 16,23 R ä u b e r , tot. Dieb. jos, jus a d v . — jos 22,112; jus 1,16 lais 3. sg. prs. conj. (opt.), s. laissar unten. laissar v b . — t r a n s . : laissar 19,65. josta praep. — 5,1 (jost'); 10,15 neben. 27,7. — laissa 3. sg. prs. ind. 16,33. josla s. f. - 22,24 Treffen, K a m p f . — lais 3. sg. prs. conj. (opt.) 12,31.
116
— laissaran 3. plur. f u t . 17,39. — laisses 3. sg. p r a e t . conj. 16,12. — laisat pc. pf. 18,100 fahren lassen, aufgeben. — laissatz 2. plur. prs. ind. 23,40. — laissatz 2. plur. imp. 23,4. — lais 3. sg. prs. conj. 15,11. — laissara 3. sg. f u t . 24,20 etw. jem. lassen, überlassen (a.r.az alcu). — lais 3. sg. prs. conj. (opt.) 29,91. — Uiisset 3. sg. pf. ind. 26,39. — laisses 3. sg. p r a e t . conj. 26,40. — laissassetz 2. plur. p r a e t . conj. 12,45 lassen (mit inf.). — i n t r . : laissar 19,13 a u f h ö r e n mit etw., Verzicht leisten auf etw. (d'a.r.). — refl.: 7,10. — si lais 3. sg. prs. conj. 11,48. — s'en laysset 3. sg. pf. ind. 26,24 auf etw. verzichten (d'a.r.). la-lh = la Ii, s. el pron. pers. lana s. f. - 5,7; 29,16 Wolle. languir vb. intr. — 7,24 schmachten. lanier a d j . — lanier n o m . plur. masc. 12,8 gemein (falco lanier J a g d f a l k e geringer Art). lansar vb. t r a n s . — a b s . : 22,30 werfen, schleudern. larc a d j . — 27,18; 28,13. — lares nom. sg. masc. 21,13. — larc n o m . plur. masc. 13,14 freigebig. las plur. fem., s. lo best, art., el pron. pers. las a d j . — acc. plur. masc. 4,62 m a t t , m ü d e . — als Ausruf: 21,2 ich Unglücklicher! W e h e ! lassar v b . refl. — se lassa 3. sg. prs. ind. 11,46 m ü d e werden. lalz s. m. — 3,48. — latz acc. plur. 22,19 Seite. lau, laus s. m . — lau 15,15; laus 4,59 Lob. lau 1. sg. prs. ind., s. lauzar. läuns — lo uns 1,13, s. lo best. art. laus s. m., lausar vb., s. lau s. m., lauzar. lauzar vb. trans. — lausar 19,45. — lau 1. sg. prs. ind. 6,12. 15,45. lauzet 3. sg. pf. ind. I I a 7. - lauzera 1. sg. condit. 12,45. - lauzada pc. pf. sg. fem. 5,50 loben. lauzengier s. m. - 15,37. - lauzengier nom. plur. 12,2; lausengier 20,9
(adj.). — lauzengier voc. plur. 12,43 Verleumder, Lügner. lauzenjador s. m. — lauzenjadors acc. plur. 23,44 Verleumder. lauzor s. f. - 11,8. 19; 24,9 Lob, Preis. lavador s. m . — 4,6. 15. 24 usw. O r t zum Waschen, Reinigungsstätte. lavar vb. — t r a n s . : lava (lav') 3. sg. prs. ind. 20,42 (ab)waschen. — refl.: se lavar 4,10. 13 (subst.) sich waschen, sich reinigen. lay adv., s. lui. laysset 3. sg. pf. ind., s. laissar. lehre s. f. - 18,46 Hase. lechar vb. t r a n s . — abs. : lecha 3. sg. prs. ind. 3,29 lecken. lega s. f. — lega (leg') 3,53 Meile. legor s. f. — 4,13 Gelegenheit. lex s. f. — Gesetz. — a lei de . . 1 l a 13; 11,24; 29,66 nach Art von . . leial a d j . — 12,4; 28,12. — a d v . : leialmen 16,5 rechtschaffen, treu, aufrichtig. leigna, lenha s. f. — leign' 18,27 Holz. leis pron. pers. fem. obl., s. el. leisso(n) s. f. — leisso 24,16 Lektion, Lehre. lenga s. f. - 3 a 6; 18,87 Zunge. l'er = Ii er, s. el pron. pers. lera s. f. — 3,35 N a m e eines Singvogels (?). letra s. f. — letra 3,63 (letra-ns = letra nos) Schrift. — letras acc. p l u r . 24» 4 Wissenschaften. leu, lieu a d j . — a d v . : leu 7,22; 24,2; lieu 11,20. — leumen 19,52 leicht. leu 1. sg. prs. ind., s. levar. leugier a d j . - 17,24; 30,1. — leugier n o m . plur. masc. 13,4 leicht. levar vb. - t r a n s . : 18,102; 22,6. levada pc. pf. sg. fem. 5,52 j e m . emporheben, erheben; (eine S t a d t ) errichten. — refl.: me leu 1. sg. prs. ind. 9,17. — se son levât pc. pf. nom. plur. masc. 18,4 sich erheben. — i n t r . : levar 9,41 sich erheben. levet a d j . — levez acc. plur. masc. 18,50 leicht (pejor.). lezer, leger, leire vb. t r a n s . — abs. : lezer 24 a 4 lesen. •lh = Ii, s. el pron. pers., lo best. a r t . 117
Ii pron. pers. oder best, art., s. el, lo. liar vb. t r a n s . — Hat pc. pf. p a s s . n o m . plur. masc. 24,38 binden, fesseln. lieg, lieit s. m. — lieg 27 a 25 B e t t . lieis pron. pers. fem. obl., s. el. lieu a d v . , s. leu. lignatge s. m., s. linhatge. li'n = Ii en (lat. inde), s. el pron.pers. linh s. m. — 5,36 Geschlecht. linha s. f. — 3,23 R i c h t s c h n u r , Meßschnur. linhatge, lignatge s. m. — lignatge 4,37 Geschlecht. lissa s. f. — lissas acc. plur. 14,20 P a lisade. liura s. f. — Ultras acc. plur. 28,5 P f u n d (Geld). liurar v b . t r a n s . — liuratz 2. plur. prs. ind. 29,44. — liuretz 2. p l u r . p f . ind. 29,38. — liurat pc. pf. pass. nom. plur. masc. 21,32 jem. ausliefern, überliefern. lo best. a r t . — lo nom. sg. masc. 1,13; 2,15; 3 a 10 usw. — läuns = lo uns 1,13. - l'us 5,63; Vemperaire 30,10 usw. — que'l seigner 4,28; 9,39; e'l critz 4,60; e'l vilas 5,81; si'l vens 6,13 usw. — lo acc. sg. masc. 1,25; 6,4. 5 usw. — l'afar 4,65; l'araire 5,38; Valtrui obs 9,28 usw. — e'l mandamen 1,25; 4,58; 6,8; que'l rossinhol 6,9 usw. — al — alo 4,24. 27 usw. — del = de lo 4,35. 37 usw. — el = en lo 4,49; 7,36 usw. — pel = per lo 3» 6; 10,26; 11,15 usw. Ii nom. plur. masc. 3 a 7; 3,3; 4,22 usw. — Vautr' amador 6,13. — manjo'l baro 30,7. — e'lh Catala e'lh d'Arago 10,27; 11,7. 41; que'lh plus conoissen 11,7. — e'ill companho 27 a 25. — e'il luxuriös eorna-vi 4,46; qe'il pejor 16,4; 27,42. — los acc. plur. masc. 4,44. 50; 14,24 usw. — ni'ls huoills 4,25; e'ls süaus 4,50; sobre'ls pratz 14,6 usw. — als = a los 7,20. - dels — de los 1,13; 3» 16 usw. — eis = en los 29,111 usw. — pels = per los 14,49; 23,70. - la n o m . sg. fem. 3,13; 19,35 usw. — Vestela 4,34 usw. — si'l mair' o sabia 30,24. — e'il beutatz 4,32. — la. acc. 118
sg. fem. 3,14. 15; 4,42 usw. — l'vjana 5,28; Vespatla 7,39 usw. — las n o m . oder acc. plur. fem. 6,47; 13,2; 3 a 17; 15,11 usw. der, die. loc, luec s. m. - loc 5,82; 18,40; 21,48. 52 Ort, Platz. - en luec de . . 26,31 an Stelle von . . logar, loiar vb. — t r a n s . : loga 3. sg. rsp. ind. 27,16; loia 11,5 in Sold n e h m e n , lohnen. — refl.: se loga 3. sg. prs. ind. 8,66 sich vermieten. loguier s. m. — 27,15 Lohn. lo'i, lo'ill, lo'm = lo Ii, s. el pron. pers. loia 3. sg. praes. ind.. s. logar. lombart a d j . (subst.). — lombartz n o m . sg. masc. 8,73 L o m b a r d e = Feigling. lonc p r a e p . — 5,75 zur Seite von, neben. lonc a d j . — 18,84. — longa n o m . sg. fem. 20,56 lang. — t e m p . : lonc 7,21; 27,39; lonc temps 18a 13; 27» 10. longa sg. fem. 20,28; 21,37; 29,2; lonja 6,40. — loncx acc. plur. masc. 7,24 lang, langwährend. — c o m p a r . : lonhor acc. sg. fem. 6,41 länger. — a d v . : longamen 10a 15; longuamen 1,14 lange Zeit. lonh a d v . — 22,128 fern. — lonh de . . 29,39 fern von . . lonhar, lunhar vb. refl. — lunhan ger u n d . 17,6. — lunhatz pc. pf. n o m . sg. masc. 26,48 sich entfernen. lonhor compar., lonja a d j . fem., s.lonc. lop s. m. — lops nom. sg. 29,158 Wolf. lor, lur pron. pers. obl. plur., s. el. lor, lur pron. poss. a d j . — 4,54; 6,34; 14,5; 15,5 usw.; lur 19,62. - lors n o m . sg. fem. 22,69. — lurs acc. plur. fem. 17,51 ihr (3. person plur.). los pron. pers. oder best, art., s. el, lo. lose a d j . — losca nom. sg. fem. 3,56 einäugig. 'Is — los pron. pers. oder best, a r t . , s. el, lo. luec s. m., s. loc. lux p r o n . pers. obl. sg., s. el. luna s. f. - 3» 11; 3,68 Mond. lunhar vb., s. lonhar. lur pron. pers. obl. plur., s. el. lur, lurs pron. poss., s. lor pron. poss.
lutz s. f. - 29,106 Licht. luxuriös a d j . — luxuriös nom. plur. masc. 4,46 wollüstig, lüstern. luy pron. pers. obl. sg., s. el. luzir vb. intr. — 19,7 leuchten, glänzen. m' =- ma pron. poss. fem. oder = me, mi pron. pcrs. •m = me, mi pron. pers. ma pron. poss. fem., s. mon pron. poss. ma, man s. f. u n d m. — ma 23 a 12. — man 23» 9; 23,10. 20. 4S usw. mas nom. sg. 23,34. — mas aec.plur. 20,57; man« 29,66 H a n d . madompna, madona s. f. — madompna 30 a 4.6 ; madona 23 a 2 F r a u (Titel der hochgestellten F r a u ) ; vgl. domna, midons, sidons. mäeslre, maiestre, maistre s. m. — mäe8tre 27,43. — maiestres nom.sg. 8,82. — maiestre n o m . sg. (vorEigennamen) 24 a 12 Meister. magrar vb. refl. — se magra 29,75 abmagern ; ü b e r t r . : sich verringern. magre a d j . — 8,15; 20,69 mager. mai adv., s. mais, maier compar., s. major, maiestre s. m., s. mäestre. mailla, malha s. f. — mailla 20,58 Kettenglied, Panzerring. maint a d j . — maint 18,39; 29,93; man 29,156. — maint n o m . plur. masc. 13,23; 16,45; 17,50. - maintz acc. plur. masc. 14,30. 34; mains 23,71; manhs 19,58; mans 24 a 6. — mainta acc. sg. fem. 22,129; 23,61; 29,50. 92. 93. — maintas acc. plur. fem. 23,60; 30» 16; manhtas 8,2; mantas 27» 4 manch. tnaior compar., s. major, maire s. f. - 5,31; 8,23; 21,40; 22,35 (mair'); 30,15. 24 ( m a i r ' ) Mutter. mais, mai, mas a d v . c o n j u n c t . — comp a r . : mais 2,36; 26,5; mays 26,7 mehr. — mais de . . 1,21 ; 7,27 ; mais . . de 9,20 m e h r als . . — mais que, mais . . que 6,9. 18; 11,31; 12,10; 16,15 usw. mehr als . . — subst. :
mais ae joudatz 1,2; mais de companhos 17,36; may de plazer 23 a 14; ancar i a mais que m'enoia 20,73; s'agues mais de que'us fezes presen 28,35 mehr. 1 ) - t e m p . : Z u k u n f t : tan no'm sabriatz dir que mais . . torn 6,11 jemals. — non foran mais preyadas 6,25; ja non er mais . . plors 13,15. — ja mais no's gab negus 16.37 niemals, n i m m e r ; vgl. ja. — Gegenwart: mais no parlan si no de volada d'austor 1 l a 22 ; cho . . don non a mais baillia 16,34. — Verg a n g e n h e i t : mais no vis fach aitai 1,1-, mais d'aitai non auzi ges 7,43; ano mais no juy issarratz 1,23 nie, niemals; vgl. anc. — ren no'n sai mas . . 2,20; no n'a mas l'ufana 5,28 usw. ; no sai per que, mas car (weil) . . 6,39; s'ieu autra domna deman . . mas vos 12,24; non per autra temor mas quar (weil) . . 26,25; non pensan d'als mas cum (wie) puoscan . . 29,115; anc . . no fo auzitz mas . . 18,36 ; non fara mais . . 19,68; pro . . n'i a mais . . 23,93 außer. - conjunct. : mas 1,9.14; 2,24; 3 a 4. 5 usw.; mas car (weil) . . 18,10 aber, — no .. mas que conjunct. : no'l dara trega . ., mas que pueg 3,53 außer d a ß . — sa porta non si degra vedar . ., mas que intres rizen tota arma 25,19 sondern. maisnier, mainier a d j . — maisnier 12.38 z a h m . maistre s. m., s. mäestre. maizo(n), maiso(n) s. f. — maizo 24,23; maiso 20,80; maison 18a 4 H a u s . major compar. — major 20,72; 24 a 3; maior 23,13. 49. — maier nom. sg. fem. 23,19 größer. — superi, m i t best. a r t . : lo major dan e'I major dol 21,1. 2 der größte. mal a d j . u n d subst. — a d j . : mài 3,43; 6,35; 11,62; 15,23 (wild, grimmig); 29,35. — mais n o m . sg. masc. 22,100. — mala sg. fem. 3,65 (mal'); 22,1; 29,101. 34 (mal'). 107 (mal'). - a d v . :
I n B a n d I, S. 114, Spalte 1, Zeile 6 von oben, 1. d e m e n t s p r e c h e n d : m e h r an . ., m e h r von . . (nicht: mehr als . .).
119
mal 8,39; 12,41; 18,58 usw. - malamen 16,53; 17,5; 24,18; 29,31 schlecht, schlimm, übel. — s u b s t . (s. m . ) : mal 3 a 7. 17; 9,7. 10; 11,48; 12,1; 16,32 usw. — mals n o m . sg. 3,62; 29,57. 142. - mals acc. plur. 27,13; 29,108. 110 Schlechtes, Schlimmes, Übel. malastruc a d j . — malastrucs n o m . sg. masc. 16,27 unglücklich, unselig. malaute, malaut a d j . — malaute 27 a 20. — malautes nom. sg. masc. 8,29; 27» 23. 30; malautz 2,19 k r a n k . malautia s. f. — 16,46; 24,6 K r a n k heit. malcor s. m . — 29,141 Zorn, Grimm. maldire, maldir vb. intr. — maldir 20,36 fluchen. — maldizens pc. prs. nom. sg. masc. 3 a 6 üble N a c h r e d e n f ü h r e n d , Lästerzunge. malgrat s. m. — a d v . : malgrat de . . 30,12 bei üblem Gefallen v o n . ., trotz. malmetre vb. t r a n s . — malmes pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 27,9 m i ß h a n deln. maltraire vb. intr. — s u b s t . : 21,32 Leiden, E l e n d . malvaitz a d j . , s. malvatz. malvatz a d j . (subst.) — malvatz 3,6; 9,1. 8. — malvatz n o m . sg. masc. 8,32; 18,38; malvaitz 20,80. - malvatz n o m . plur. masc. 15,29. — malvatz acc. plur. masc. 18,6 schlecht; Schlechter. malvestat s. f. — 9,41 Schlechtigkeit. malvolensa s. f. — malvolenssa 29,3 Übelwollen. man a d j . , s. maint. man s. f. u n d m., s. ma(n). mana s. f. — 5,90 Manna (hebr.). manal a d j . — 8,22 hand-. — arc manal Handbogen. mandamen s . m . - 16,14; 19,28; 24,26 Gebot, Befehl. - 1,25 Botmäßigkeit. mandar vb. t r a n s . — mandon 3. plur. prs. ind. 22,64. — mandat pc. pf. 10,1 entbieten. — abs.: mandet 3.sg. pf. ind. 27* 26 schicken n a c h jem. (per alcu). 120
maneira, manieira s. f. — maneira 20,19; manieira l l a 8 A r t , Weise. manen a d j . — 16,8. — manens n o m . sg. masc. 26,21. — s u b s t . : lo manen n o m . sg. masc. 24,4 der Reiche. manentia s. f. — 16,6 R e i c h t u m . manes a d v . — 7,20 sogleich, sofort. manganel s. m. — manganeis acc. plur. 22,109 Steinschleudermaschine, Belagerungsgeschütz . mange, manges vb.-form., s. manjar. manieira s. f., s. maneira. manjadoira s. f. — 20,76 K r i p p e , Freßtrog. manjar vb. trans. (oder abs.) — 14,42; 20,38; 26,26; 30,23. 25. - manjatz 2. plur. prs. ind. 29,156. — manje 3. sg. prs. conj. (opt.) 30,9. 13. 18. 21. 23 ( m a n f ) ; 33; mange 30,40. manjon 3. plur. prs. conj. 30,7 (manjo'l baro = manjon Ii baro). — manjara 3. sg. f u t . 30,15. — manges 3.sg. p r a e t . conj. 18a 11 essen. mans acc. plur., s. ma(n). mantel, mantelh s. m . — mantel 20,51; mantelh 8,54 Mantel. mantenen a d v . — 24,5 sogleich, sofort. mantener vb. trans. — mante 3. sg. prs. ind. 23,63. — mantenetz 2. plur. prs. ind. 23,28. — mantenon 3. plur. prs. ind. 11,8. — mantenga 3. sg. prs. conj. (opt.) 23,38. — mantenrai 1. sg. f u t . 23,39. 41; mantendray 26,3 a u f r e c h t e r h a l t e n , stützen. mar s. f. - 4,7; 12,33; 16,28; 28,8 Meer. — marabot a d j . — marabotz acc. plur. masc. 8,77 m a r a b o t i s c h (d. i. weder christlich noch jüdisch noch moh a m m e d a n i s c h (hier = weder provenzalisch noch italienisch). maravilha s. f., s. meravilha. marc s. m . — marcs acc. plur. 28,1 Mark ( = halbes P f u n d ) . marit s. m . — 20,12., 43. — maritz nom. sg. 18,32; 27 a 4. 13 E h e m a n n , Gemahl. marques s. m. - 22,23; 27 a 15. 31. marques nom. sg. 4,55; 17,35; 27,5 Markgraf.
marrimen s. m. — 13,9. 17. 25. 33. — marrimen nom. plur. 13,1 B e t r ü b nis, K ü m m e r n i s . marrir vb. trans, u n d refl. — marrit po. pf. a d j . 30,2 b e t r ü b t , b e k ü m mert. martire s. m. — 29,58 Martyrium, Mart e r , Qual. mas acc. plur., s. ma(n). mas, mas que a d v . conjunct., s. mais. mas plur. fem., s. mon pron. poss. massa s. f. — massas acc. plur. 14,31 Streitkolben. massis a d j . — massissa sg. fem. 5,3 ganz voll. mati(n) s. m. — mati 4,10 Morgen. — a d v . : mati 20,25 a m Morgen; vgl. ser (Abend). mays a d v . conjunct., s. mais. mazel s. m. — 29,154 Gemetzel. me, mi pron. pers. obi. 1. Person. — me b e t o n t : per me 9,28; de me 11,22; 12,2 usw. — u n b e t o n t : me 1,27; 5,16; 7,5 usw. — m'es 2,15; m'o pretz 2,17; no m'en cau 2,28 usw. — si'm retinc 1,20; fi'm ieu 5,9; si'm fossetz 5,35 usw. — mi b e t o n t : de mi 2,2; 17,6; e {—en) mi 17,7. — u n b e t o n t : mi 1,22. 24; 2,19 usw. mir, mich. medicinal s. m. — medicinaus s. m. 4,16 Heilmittel. mei nom. plur. masc., s. mon pron. poss. meillofet 3. sg. perf. ind., s. melhorar. meins, mens a d v . compar. — meins 21,27; mens 13,28 weniger. meizinar vb. trans, u n d abs. — 27,22. — meizina 3. sg. prs. ind. 27,14. — meizinan gerund. 27,27. — meizinat pc. pf. pass. nom. plur. masc. 27,37. heilen. mel s. m . — 3,32 Honig. melhor a d j . compar. — melhor acc. sg. masc. oder fem. 11,20; 13,18;23,51; 26,2. — melhor nom. plur. masc. 11,7. — melhors acc. plur. masc. oder fem. 22,12; 23,70 besser (mit best, a r t . : beste). melhoramen s. m . — melhuramen 18* 9 Besserung, Verbesserung. 9
Lommatzsch
melhorar vb. t r a n s . — melhurtt 3. sg. pf. ind. 18a 8; meilloret 18® 18 bessern, verbessern. melhs a d v . compar., s. mielhs. melhuramen s. m., melhurar vb., s. melhoramen, melhorar. meliana s. f. — 5,56 Mittagsstunde. membransa s. f. — 18,90 Gedächtnis. membrar vb. intr. unpersönl. — si'l (= si Ii) membra 3. sg. prs. ind. 30,34. — membre vos 3. sg. p r s . c o n j . (opt.) 21,59 sich erinnern. membre s. m. — membres acc. plur. 18,86 Glied. men 3. sg. prs. ind., s. mentir. menar vb. trans. — mena 3. sg. prs. ind. 29,87. 139. - menet 3. sg. pf. ind. 30 a 6 (menet la'n via f ü h r t e sie fort). — menan gerund. 24» 10 führen. menassa s. f. — 11,47 D r o h u n g . menet 3. sg. pf. ind., s. menar. menor a d j . compar. — menres riom.sg. masc. 8,20 kleiner. menres nom. sg. masc., s. menor. mens a d v . compar., s. meins. mentaure, mentaver vb. t r a n s . — mentau 3. sg. prs. ind. 15,3 e r w ä h n e n , nennen. — mentaugut pc. pf. pass. nom. plur. masc. 10,22 gepriesen. mentir vb. intr. — 24,13. — men 3. sg. prs. ind. 16,29; 20,30. - mentit 3.sg. pf. ind. 12,36 lügen. menut a d j . — menutz acc. plur. masc. 8,51; 28,26 klein, geringfügig. a d v . : menut 10,28 dicht. menzongier a d j . — 13,26 lügnerisch, trügerisch. menzonja s. f. — menzonjas acc. plur. 12,6 Lüge. mer 3. sg. prs. ind., s. merir. meravilha, maravilha s. f. — maravilhas acc. plur. 27 a 27 Verwunderung (det se grans maravilhaa wunderte sich sehr). meravilhar vb. refl. — meravillar 25,9. — me meravilh 1. sg. prs. ind. 29,8; meravil me 21,19 sich w u n d e r n über (d'o.r.). mercadairet s. m. — mercadairetz n o m . sg. 18,74 kleiner K a u f m a n n (pejor.).
121
2. plur. prs. ind. 17,19. — inetatz mercadier s. m. — mercadiers nom. sg. 2. plur. prs. conj. 25,48. — met 2.sg. 27 a 1 K a u f m a n n . imp. 4,70. — metetz 2. plur. imp. mercat s. m . — 24,29 Markt. 14,51. - mes 3. sg. pf. ind. 24 a 3; merce s. f. - 6,31; 9,27; I I a 21; 11,37; 27 a 16. - mes pc. pf. 12,44; 22,74; 12,3 (per merce'us (= merce vos) 29.9; 23,92 (pass.) setzen, legen, prec) usw. — merces nom. sg. 16,3; stellen, bringen. — refl.: s'eran mes 29,10; 21,56 Gnade, E r b a r m e n . pc. pf. nom. plur. masc. 21,33 sich merce Dien 5,12; 15,43 (?) D a n k . stellen (in jem's Dienst eintreten), merir vb. trans. — mier 1. sg. prs. ind. —abs.: met 3. sg. prs. ind. 11,35. — 12,1. — mer 3. sg. prs. ind. 8,7 vermeten pc. prs. 28,13. — meten gedienen. r u n d . 27,29. — mezes 3. sg. p r a e t . mes s. m . — 18,22. — mes acc. plur. c o n j . 21,15 (Mittel) a u f w e n d e n , 7,26 Monat. Ausgaben machen. mes vb.-form., s. metre. mescabar v b . — mescabat pc. pf. 30,3 meu pron. poss., s. mieu. mezeis, mezeus a d j . a d v . — a d j . : elh verlieren. mezeus 25,28 er selbst. — a d v . : aqui mesclar v b . t r a n s . — mesclatz pc. pf. mezeis 15,3 auf der Stelle. pass. nom. sg. masc. 1,3 mischen. — mesclar guerra 10a 8. — Vestorns es mezes 3. sg. p r a e t . conj., s. metre. mesclatz pc. pf. pass. nom. sg. masc. mezeus a d j . , s. mezeis. 14,26 (Krieg, K a m p f ) beginnen, er- mezura s. f. — mezura 5,83; mesura 19,18; 28,10 Maß, Maßhalten. öffnen. — refl.: fetz mesclar 10 a 8. — se mesclet ab . . 3. sg. pf. ind. 27 a 4 mi pron. pers. obl. 1. Person, s. me. sich entzweien, sich überwerfen mia pron. poss.. fem., s. mieu. m i t . . — mesclar-s'a-l tornéis 3. sg. midons s. f. — midons acc. sg. 12,44; 22,75 meine H e r r i n ; vgl. domna, f u t . 10,26 anheben, beginnen. madompna, sidons. mesqui(n) a d j . — mesquis nom. sg. masc. (subst.) 8,29; 18,83 elend, mieills a d v . eompar., s. miellis. kläglich, armselig. — mesquina nom. mielhs a d v . compar. — a d v . : mielhs 5,76; 13,22; mieills 27,22 besser. sg. fem. 11,13 jung, zart. melhs . . que 6,7; miels . . de 1,12 messatgier s. m . — messatgier nom. besser als. — s u b s t . : lo mielhs 21,24; plur. 15,16; 23,55 Bote. * lo melhs 23,40; del mielhs 26,9 das mestier s. m. - 8,50; 15,20; 18,11; Bessere, das Beste. 20,16 Geschäft, Beschäftigung. — aver mestier 10a 11. 12; 12,32; 13,20; mier 1. sg. prs. ind., s. merir. pron. poss. 1. pers. b e t o n t . — 17,34 dienlich sein, n o t t u n (az alcu, mieu mieu 2,21; 18,3; 25,10; meu 6,23. az alcuna re). — mieus nom. sg. masc. 28,36. — mestiz a d j . — mestissa sg. fem. 5,2 von mieu nom. plur. masc. 19,29. — mia niedriger H e r k u n f t . nom. sg. fem. 19,27 m e i n ; vgl. mon mesura s. f., s. mezura. pron. poss. (unbetont). met, metatz, meten, metetz vb.-form., s. metre. mil zahlw. - 3,44; 7,16. 27; 10» 2 usw. tausend. metgar, metjar vb. trans. u n d abs.— milsoudor a d j . — 26,38 t a u s e n d Sous 27,44 heilen. w e r t ; wertvoll. metge s. m. — 2,21; 27,11. 43. — metges nom. sg. 2,23; 27,25. 33. - metge mirar v b . — t r a n s . : mira 3. sg. prs. ind. 20,67 anschauen, b e t r a c h t e n . (metg') nom. plur. 12,29 Arzt. metgia s. f. — 27,25. 44 Heilkunde. — refl.: si mir 3. sg. prs. conj. (opt.) 13,29 sich spiegeln. metre vb. trans. — metre (metr') 25,5. — rmt 1. sg. prs. ind. 30,44. — met miser s. m . - 30 a 6. 11 H e r r (Titel); 3. sg. prs. ind. 29,129. metetz vgl. ser.
122
mo pron. pose., s. mon p r o n . po&s. moguea, mogut vb.-form., s. mover. moiller s. f., s. molher. mol a d j . — 11,16 weich, zart. molher, moiller s. f. — molher 20,44; moiller (nom.) 30 a 5. — molhera acc. plur. 10» 4 G a t t i n , Weib. molt a d v . , s. moût. mon, mo pron. p o s s . 1. pers. u n b e t o n t . — mon acc. sg. masc. 14,15; 15,7; 17,2; 25,36; mo 9,29. 51; 11,62; 18,81; 19,28; 23» 9. - mos nom. sg. masc. 7,19; 11,60; 15,18; 18,79. 80; 23,82. — mei nom. plur. masc. 15,2. — mos acc. plur. masc. 25,39. — ma acc. sg. fem. 5,12; m' 25,36. — mas acc. plur. fem. 26,45; 27,7 m e i n ; vgl. mieupron. poss. (betont). rnon, mont s. m. — mon 7,36; 10,22; 13,30. 34; 19,40; 20,72; 21,17. 24; mont 3 a 6. — mons n o m . sg. 13,7; 29,102. 108 Welt. monge, morge s. m . — monges n o m . sg. 18» 1; 18,103; 19,10. 24. 41. 57 (voc.); morges 18,98; morgues 18» 2. — monge n o m . plur. 20,8 Mönch. mongia, mprgia s. f. — morgia 18» 4.5 Kloster. mongil a d j . — mongils acc. plur. 18»8 mönchisch, klösterlich. mons, mont s. m., s. mon s. m . montanhier a d j . — montanhiers acc. plur. 1,13 a u s den Bergen stammend. montar vb. intr. — 26,25. — monta {mont') 3. sg. prs. ind. 11,1; 11» 25; 29,120 steigen (auch iibertr.). — monta 3. sg. prs. ind. 22,121 zu Pferde steigen. — m i t refl. pron. : se monta 8,6 steigen (von der Melodie). monto(n), molto(n) s. m . — montos acc. plur. 28,4 H a m m e l . monumen s. m. — 16,38 das hlg. Grab in J e r u s a l e m . mor 3. sg. prs. ind., s. morir. mordre v b . t r a n s . — abs. : 3,29 beißen. morge(s) s. m., morgia s. f., s. monge, mongia.
morir vb. intr. — morir 4,27; 19,38 (subst.); murir 2,19; 21,27. — mor 3. sg. prs. ind. 16,15. 17; 29,10. 140. 142. — moria 3. sg. impf. ind. 16,16. — morit 3. sg. pf. ind. 10» 13; mori 18» 18; moric 27,1. — mortz pc. pf. nom. sg. masc. 10» 9; 14,40; 16,53; 21.7. 10; 27,6; 29,103. - mortz pc. pf. acc._plur. masc. 14,36. 49 (subst.) sterben. — in activ. S i n n : m'a mort 6,38. — mil homes a mortz pc. pf. acc. plur. masc. 3,44. — o . . morta pc. pf. acc. sg. f e m . 22,133. 138. avetz . . morta 29,50 h a t , h a b t getötet. morsel s. m. — 29,156 Bissen. mort s. f. - 4,17; 13,5. 35; 16,18. 26 usw. — mortz nom. sg. 24,21. — personif.: Mort 13,12. — Mortz n o m . (voc.) sg. 13,17; 21,23 Tod. mort, morta, mortz vb.-form., s. morir. mortal a d j . - 13,12; 29,134. 145. mortals nom. sg. masc. 30,5 t ö d lich, todbringend. mortier s. m. — 20,17 Mörser. mos pron. poss., s. mon, mo. mosca s. f. — 3,59 Fliege, Mücke. mostrar vb. trans. — 11» 6. — mostran gerund. 18» 9. — mostret 3. sg. pf. 27» 3. - mostrat pc. pf. 16,3; 21,23 zeigen. mot s. m . — 11,44. — motz nom. sg. 21.8. — mot nom. plur. 3,3. — motz acc. plur. 8,77. 83; 18,45 W o r t . motz acc. plur., s. mot. mou 3. sg. prs. ind., s. mover. mout, molt a d v . — mout 3» 5. 7 (vor a d j . ) ; 3,43; 6,36 usw.; molt 16,7; 18,9 (vor a d j . ) ; 22,43 (vor a d j . ) usw. sehr. mover, moure vb. — t r a n s . : movon 3. plur. prs. ind. 22,92 in Bewegung setzen. — mogut pc. pf. 7,15; 10,1 etw. anheben, a n f a n g e n ; jem. auffordern. — refl.: se mou 3. sg. prs. ind. 19,52 sich entfernen (lassen). — i n t r . : mou 3. sg. prs. ind. 6,35; 23,18. 36. - muec 1. sg. pf. ind. 25,38. — mogues 3. sg. p r a e t . c o n j . 23,65 von etw. ausgehen, h e r k o m men.
mori, moria, moric vb.-form., p. morir. S*
123
mudar vb. t r a n s . — 1,11 (ver)ändern. — mudat pe. pf. acc. sg. mase. 12,38. 41 gemausert (v. Jagdvogel). muec 1. sg. pf. ind., s. mover, multiplican pe. prs. a d j . — multiplicans n o m . sg. mase. 25,15 mehrend, freigebig. mur s. m . — murs acc. plur. 22,17. 106. 113 Mauer. murir vb., s. morir, muza s. f. — muz' 5,56 Gaffen, vergebliches W a r t e n . muzar v b . intr. — 26,12 gaffen. •n = en (lat. inde), s. en a d v . n ' = ne (lat. inde), s. ne a d v . n' = na s. f., s. na (proklitisch vor weibl. Eigennamen). 'n = en s. m., s. en (proklitisch vor m ä n n l . Eigennamen). n' = ne s. m . — proklitisch gebraucht vor m ä n n l . E i g e n n a m e n : n'Aldrics 3 a 2 usw. H e r r ; vgl. en s. m., na s.f. na s. f. — proklitisch vor weibl. Eigenn a m e n : na Bruna 3 a 10; na Mäeut 1 Ia 3; na Mäeuz 1 Ia 9; na V'ierna 15,43 usw. F r a u , D a m e ; vgl. en s. m . ; n ' = ne s. m . nada pe. pf. fem., s. naisser. nadar vb. intr. — 19,64. — nadet 3. sg. perf. ind. 18,47 schwimmen. nafra s. f. — 27 a 13 Verwundung, Wunde. nafrar vb. t r a n s . — nafratz pc. pf.pass. acc. plur. masc. 14,36 verwunden. naisser v b . intr. — nais 3. sg. prs. ind. 29,142. — nat pc. pf. acc. sg. masc. 21,40. — fuy natz pc. pf. n o m . sg. masc. 2,7 (mit refl. pron.); 25,40. — nada pc. pf. n o m . sg. fem. 5,44 geboren werden, e n t s t e h e n (auch übertr.). nat, natz pc. pf., s. naisser. natura s. f. — 5,72; 19,19 N a t u r . navar a d j . — 30,29 von N a v a r r a (lo rey navar = T h i b a u t I., Graf von Champagne), ne (lat. inde) a d v . — ne 7,39. — n' — ne 2,20. 32; 3,60; 5,28. 54 usw. in bezug d a r a u f , d a r ü b e r , davon, d a h e r ; vgl. en adv. negligen a d j . — 16,49 nachlässig.
124
negre, nier a d j . — negre 18,54; nier 12,40; 15,17 schwarz. negu(n) a d j . subst. pron. — negun acc. sg. masc. 20,7. — negus n o m . s g . masc. 16,37; 23 a 10. — neguna acc. sg. fem. 3 a 14; 3,71 kein, keiner. neien s. m., s. n'ien. neis, neus a d v . — neis 12,15; neus 20,13 selbst, sogar. nesci a d j . — 3,47 töricht, einfältig. nesciamen a d v . — 18,93 töricht, albern. nescies s. m. — 30,14 Torheit. neus adv., s. neis. ni c o n j u n c t . — im negat. S a t z : 2,2; 3,72; 4,63; 5,87; 6,10; 7,3 usw. u n d nicht, noch. — ni anc no 3 a 1 u n d niemals. — ni . .ni 1,18; 2.3. — ni . . ni . . ni 9,3 weder . . n o c h ; noch . . noch. — in posit. Satz: 6,34; 16,29 usw. oder. — ni . . ni (ni'l = ni lo, ni'ls = ni los) 29,129 oder . . oder. n'ien, neien s. m . — 2,1; 17,14; 18,51; 24,28; 25,3; neien 16,36 nichts. a d v . : nien 23,84 in keiner Weise. nier adj., s. negre. ni'l, ni'ls = ni lo, ni los. no, non neg. — no 1,4; 2,7; 3,30; 7,1; non 1,5; 2,24; 7,4; 20,16 usw. nicht. — anc no(n), s . a n c ; no(n) ges, ges no(n), s. ges; no(n) . . mais (mas), s. mais; no(n) . . ni, s. ni; no . . si . . no, s. si. — no 4,65 nein. — dire de no 23,41 nein sagen. nochs acc. plur., s. nueit. no-fe s. f. — no-fes n o m . sg. 4,19 Treulosigkeit; vgl. fe. no'i = no i, s. i a d v . noia 3. sg. conj., s. nozer (noire). noih s. f., s. nueit. no'il, no'ill = no Ii (dat.). noirir vb. t r a n s . — 3 a 2. — noyritz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 1,16 aufziehen, erziehen. noirissa s. f. — 5,12 Amme. no'is = no se, s. se pron. refl. no'l, no'ls = no Ii (dat.), no los. nom s. m . - 3 a 3. 4. 8; 4,31; 5,70; 7,4 usw. N a m e . no'm = no wie. non neg., s. no. no'n = no en, s. en (lat. inde) a d v .
noncura 8. f. — 29,72 Gleichgültigkeit. no-ns = no nos. non-sai-que-s'es a. m . — 7,41 N a m e , den R a i m b a u t cTAurenga seinem Gedicht g i b t ; vgl. 7,1. nonsen s. m . — 23,49 U n v e r s t a n d . nos pron. pers. 1. person plur. — unb e t o n t : nos n o m . 4,11; 6,28; 10,30. — nos acc. 6,28; 13,34; la letra-ns (= nos) ensenha 3,63. — nos d a t . 4,4. 30; 6,27; 16,1; 24,34; que'ns ( = nos) es 4,16; si no'ns ( = no nos) obre, 25,24. — b e t o n t : nos n o m . 6,28. — nos acc. 4,6 (de nos); 10,19 (ab nos) wir, uns. nos 3. sg. praes. ind., s. nozer (noire). no~s = no se, s. se pron. refl. nostre pron. poss. a d j . — 13,33. 35; 16,26 unser. no'us — no vos. novel a d j . — 25,1. — novella acc. sg. fem. 22,60 neu. nove(n) n u m . ord. a d j . — noves nom. sg. masc. 8,55; 18,55 neunter. no'y = no y, s. i a d v . noyritz pc. pf. pass., s. noirir. nozer, noire vb. intr. — nos 3. sg. prs. ind. 22,100. — noia 3. sg. prs. conj. 11,4 schaden. ~ns = nos (no'ns = no nos). nüalhos a d j . — 30,20 träge, nachlässig. nuda a d j . fem., s. nut. nueg s. f., s. nueit. nueit, nueg, nuoit, noch, noih s. f. — nuoit 16,33; 18,18; noih 6,4. 6. nochs acc. plur. 10,18 N a c h t . — de nueitz 2,11; de nueg 27 a 25 bei Nacht. nulh, nuill, nul p r o n . a d j . — nulh 23,33; nuill 18,11. — nulhs nom. sg. masc. 8,84; 17,11. 17; 21,12; 26,15; nuls 14,29; 28,7; nulh 7,23. — nula acc. sg. fem. 13,19; nul' 12,11. — nulla nom. sg. fem. 25,21 kein (irgend welch). nuoit s. f., s. nueit. nut a d j . — nut nom. plur. masc. 10,18. — nuda acc. sg. fem. 1 l a 8 n a c k t .
o, ozconjunct. — 1,5. 24; 3,54. 56; 6,22; 8.6 (o's = o se) usw.; oz 8,11 oder, o pron. d e m o n s t r . n e u t r . — 4,12; 5,13; 9,44; 18,58 usw. dies; vgl. oc, pero. oblit s. m. — 17,19 Vergessen, Vergessenheit. obra s. f. - 19,51 W e r k . obrir vb. trans. — a b s . : obre 3. sg. prs. ind. 25,24 (das Tor) öffnen. obs s. m., s. ops. oc pron. demonstr. n e u t r . (Bejahungspartikel) — 5,78; 7,27 j a ; vgl. o pron. demonstr. ochaizo(n), occaizo(n) s. f. — ochaizo 9,38; occaizo 27 a 30. — ochaizos acc. plur. 17,45 Gelegenheit, Veranlassung. ochaizo 1. sg. prs. ind., s. ochaizonar. ochaizonar vb. t r a n s . — 25,4. — ochaizo I. sg. prs. ind. 17,14. — ochaisona 3. sg. prs. ind. 11,36 (abs.). — ochaisonan 3. plur. prs. ind. l l a 20 (abs). schelten, beschuldigen (d'a. r.). oche(n) n u m . ord. a d j . — oches nom. sg. masc. 8,49; achter. odre, oire s. m . — odre 8,14 Schlauch. offendre v b . intr. — 30 a 10. 13 j e m . k r ä n k e n (mit d a t . der Person). Leid a n t u n . ofrir, ufrir v b . t r a n s . — a b s . : ufrir 19,23 Opfergaben darbringen. oill s. m., s. uelh. oimais adv., s. ueimais. olh, olhs s. m., s. uelh. olla s. f. - 20,42 Topf. oltra, outra p r a e p . — outra 4,7 über . . hinaus, jenseits. oltraeuidar v b . intr. — oltraeudar 9,47 den V e r s t a n d verlieren. OTO s. m . , s. ome. ombratge s. m . — 14,45 Schatten, schattiger Ort. ome s. m . — ome 1,12; 9,8; 24» 4 ; h o m e 3 a 1; 4,38; 30,31. - hom nom. sg. 5,64; 26,15; 28,7; oms 30,38. - hom voc. sg. 24,25. — home nom. plur. I I , 4 0 ; 27 a 11. — homes acc. plur. 3,44; 10" 2; 18» 16; 29,22 Mensch, Mann. - p r o n . : om 2,14; 3» 16; 3,50; 18,102 usw. ;hom 3» 1. 5; 3,60; 5,61; 7.7 m a n .
125
omeliar vb., s. umiliar. omenatge s. m . — homenatge digung. omplir v b . , s. emplir. oms s. m., s. ome.
5,66 Hul-
on, ont a d v . interrog. oder relat. — loc. interrog. (indirekte F r a g e ) : senton ont 24,4 wo. — loc. r e l a t . : on 5,83; 16,45; 18,63; 27» 11; 29,7; ont 24,24 wo. - lai on 3,29; 5,26 7,40; 13,40; lay on 25,48 dort, wo. — per aqui on 15,9; en tal loc . . on 5,83 d o r t , wo. — auf Personen bezogen: anet s'en al marques, on 27» 31 wo. - de lai on ve 29,146 woher. — ü b e r t r . causal: on 10,4 woher, weshalb. — on plus 18,60 wo m e h r = wenn a m meisten. — — on que (qu') c o n j u n c t . 28,20 wo a u c h . ., wohin auch . . ongnimen, onhemen s. m. — ongnimen 18,54 Salbe. onor, honor s. f. — onor 6,27; 11,10; 21,25; honor 4,31. 40; 16,41; 18» 6; 26,16; 27» 11. - onors n o m . sg.22,8; honors 18» 15; 23,19 Ehre. - onor 11,53; 27» 9. — honors acc. plur. 10» 15 Lehen. onrar, honrar v b . t r a n s . — honrar 26,18; vgl. faire. — onratz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 24» 11; 27» 24; honratz 26,20. — honrat pc. pf. pass. n o m . p l u r . masc. 10,21. — honratz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 13,39; honraz 16,43. — onradas p c . p f . p a s s . acc. plur. fem. 24» 2 ehren. — refl.: se onrar 30,27 sich ehren. ont a d v . , s. on. onta s. f. — 29,122 Schande, Schmach. onze{n) n u m . ord. a d j . — onzes n o m . sg. masc. 8,67; 18,67 elfter. ops. obs s. m . — Notwendigkeit, Bedürfnis. — aver ops az alcu 12,28 j e m . notwendig sein. — esser ops az alcu 10,7; 21,57; 30,9. 40 jem. notwendig sein. — s u b j e k t l o s : o (es h a t ) ops az alcu 18,87; 29,150; 30,33 jem. notwendig sein. — als ops (acc. plur.) 7,20 in der N o t . — a sos ops (aoc. plur.) 11,6 f ü r sie. — a Valtrui
126
obs 9,28 f ü r einen andern, z u m N u t zen eines andern. ora, hora s. f. — hora 2,7 S t u n d e ; vgl. quora. orar vb. trans. — 12,14 etw. wünschen. orba a d j . fem., s. orp. orde(n) s. m. — orde 10» 15 Mönchsorden. orgolh s. m. — orgolh 9,27; orguoill 4,26. 58; erguelh 21,41 Stolz, Hochm u t , Ü b e r m u t . — fauc ergueill a tota gen 1,26 sich übermütig, hochf a h r e n d zeigen gegen . ., jem. herausfordern. orgolhos a d j . — orgolhosa nom. sg. fem. 11» 13; 11,23; orgoillosa 20,11 stolz, hochmütig, hochfahrend. orp a d j . — orba nom. sg. fem. 3,56 blind. - s u b s t . : orp 20,26 Blinder. os s. m. — 22,96 Knochen, Gebein. oscur a d j . — oscura nom. sg. masc. 13,7 dunkel. oasa s. f. — 29,22 Knochen. ost s. m. u n d f. - 14,18; 22,32. 77. 130 Heer. ostal s. m. — ostal 28,28; ostau 2,30. — ostaus acc. plur. 4,52 W o h n s t ä t t e , Haus. outra praep., s. oltra. oz conjunct., s. o c o n j u n c t . paganor a d j . — 4,58 heidnisch. pagar vb. t r a n s . — pagatz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 26,34 befriedigen, entschädigen, belohnen. paires. m. — pairea.cc. sg. 8,21; 10»8. — paire nom. sg. 5,30; 22,29; paires 24» 3. — paires acc. plur. 25,47 Vater. — ü b e r t r . : de valor Caps e paire 21,5 V a t e r der Tüchtigkeit. päis s. m. — 20,15 L a n d . paisser, paistre vb. intr. — payssen pc. prs. 1,19 weiden (v. Pferd). paisso(n) s. m . — paisso nom. plur. 10,35 Pfahl. pal s. m . — pals acc. plur. 14,20. palafre{n) s. m . — palafre 27» 8 Zelter. pals s. m., s. pal. pa[n) s. m. — pans n o m . sg. 29,61 Brot. päor s. f. - 11,60; 30» 13. - päors n o m . sg. 23,58 F u r c h t .
papa s. m. u n d f. — 29,104. 127 P a p s t . par a d j . subst. — 7,3o. — par nom. plur. masc. 19,29 gleich. — ses par 28,39; «em pars (?) 8,41 ohnegleichen. — s. m. : pars acc. plur. 18,41 Gefährte. par 3. sg. prs. ind., s. parer, parodia s. m . — 16,42; 29,39 Paradies. paratge s. m. — 14,38; 24 a 2 adelige A b k u n f t , Adel. paruula s. f. — paraulas acc. plur. 7,24 W o r t , Rede. paréis 3. sg. prs. ind., s. pareisser. pareisser vb. intr. — paréis 3. sg. prs. ind. 23,68 in Erscheinung treten, sichtbar werden. parelhadura s. f. — 5,73 P a a r u n g . parelhar vb. t r a n s . — 5,73 p a a r e n (parelhar parelhadura ein P a a r bilden). parelharia s. f. — 5,24 Zugesellung, Gesellschaft. paren s. m . — paren n o m . plur. 24,8 Verwandter. parer vb. intr. — par 3. sg. prs. ind. 7,27; 11» 8; 19,24; 23,45; 30,16. 36 scheinen. paria s. f. — 5,19 Genossenschaft, Gesellschaft. parier s. m . — parier nom. plur. 12,26; 20,52 Genosse, Teilhaber. parlamen s. m. — 19,1 Gespräch. parlar vb. intr. — 9,49 ; 1 I a 23. — pariatz 2. plur. prs. ind. 19,33; 23,66. — parlan 3. plur. prs. ind. I I a 22. — parlaran 3. plur. f u t . 11,44. — parlan pc. prs. 27,20. — parlet 3. sg. pf. ind. 23 a 13 reden, sprechen. parlet 3. sg. pf. ind., s. parlar, parlier a d j . subst. — parliers nom.sg. masc. 20,2 geschwätzig, Schwätzer. pars acc. plur., s. par a d j . subst. part s. f. u n d praep. — s. f. : 29,47 Teil, Anteil. - 3,17; 11,22; 23 a 5. - partz acc. plur. 14,44; 22,103 Seite. p r a e p . : 1,16; 10,13; 15,26; 18,105; 22,55 über . . hinaus, jenseits. part, partetz, parti vb.-form., a. partir, partia s. f. — 25,37 Doppelvorschlag. partic 3. sg. pf. ind., s. partir, partir v b . — t r a n s . : part 3. sg. prs. ind. 4,20. — partii pc. pf. pass, (oder
intr.) 17,1 trennen, scheiden. — partisc 1. sg. prs. ind. 23,2. — pari 23,37 teilen, verteilen (ein geteiltes Spiel „partimen" vorschlagen). — refl.: vos partetz 2. plur. prs. ind. 6,44. — se parti 3. sg. pf. ind. 18a 14; 18,71 ; s'en parti 27 a 30; se partic 30 a 13. — sui m'en partitz pc. pf. nom. sg. masc. 7,3;>. — i n t r . : partir 1,6; 5,55 (subst.); 22,130. — partran 3. plur. f u t . 17,50. — es partitz pc. pf. n o m . sg. masc. 2,15. — foron partit p c . p f . nom. plur. masc. 23 a 11 sich trennen, scheiden. partisc, partit, partitz, partran vb.form., s. partir, partz acc. plur., s. part s. f. parven, parvent a d j . subst. — a d j . : parven 23,50. 85 kenntlich, deutlich. — s. m : fes parvent 27 a 28 den Anschein erwecken. parzonier a d j . — 12,25 in geteiltem Besitz befindlich. pascor s. m. — 11,55; 14,1 Frühling. passar vb. — i n t r . : passar 27» 17 hinübergehen. — passet 3. sg. pf. ind. 24 a 13. — son passat pc. pf. n o m . plur. masc. 18,2 sterben. — t e m p . : Vautre (segle) qu'es passatz pc. pf. nom. sg. masc. 7,8. — son passat mil an 21,10. — subjektlos: a passat quatre mes 7,26 vergehen, schwinden. — t r a n s . (übertr.): passas 2.sg. prs. ind. 24,26. — passatz 2. plur. prs. ind. 29,24 (ein Gebot) übertreten. pastor s. m. — pastors acc. plur. 8,5 H i r t , Schäfer. — pastor nom. plur. 29,124 ü b e r t r . Seelenhirt. pastora s. f. — 5,2 H i r t i n , Schäferin. pastura s. f. — 5,75 Weide, Weideland. pasturgar vb. t r a n s . — 5,20 weiden lassen. patz s. f. - 15,28; 17,16: 22,25. 29 Frieden. pau, päo(n) s. m. — pau 15,42 P f a u . paubre a d j . — paubr' 18,42. — paubres nom. sg. masc. 20,49; 26,20; 28,26. — paubres acc. plur. masc. 11» 18. 11,28. — paubra sg. fem. 3 a 8; 20,11. 66 a r m . 127
pauc a d j . u n d subst. — a d j . : paucs acc. plur. masc. (subst.) 14,48. — pauca sg. fem. 20,22. 48. — paucas acc. plur. fem. 24 a 6 klein, geringfügig, wenig. — subst. n e u t r . : per un pauc dHntratge 5,68; pauc de revel 20,53; pauc de dampnatge 29,43. — a d v . : un pauc humana 5,35; ab qu'un pauc esclarzis 8,83; pauc m'o pretz 5,13; val pauc 16,17; per que s'esfors' om pauc ni guayre 21,22; pauc apres 30 a 6 ein wenig, wenig. — per pauc no . . 2,15; a pauc . . no 8,30; o pauc no 9,34 u m ein weniges . . nicht, beinahe. paus s. m. — 4,70 R u h e , Frieden. pauzar vb. trans. — 19,8 legen, auflegen (Farbe). pavilho(n) s. m. — pavilho nom. plur. 10,36. — pavilhos acc. plur. 14,7 Pavillon, Zelt. payssen pc. prs., s. paisaer. pe s. m. - 23» 10; 23,11. 39 usw. pes acc. plur. 22,42 F u ß (er . . en pes wird auf F ü ß e n stehen). pebre s. m . - 20,18 Pfeffer. pec a d j . — pecs acc. plur. masc. 29,22 einfältig. peccador s. m. — peccadors acc. plur. 24,36 Sünder. peccat, pechat s. m. — peccat 24,37. — peccatz nom. sg. 25,42. — pecatz acc. plur. 29,114; pechatz 29,27 Sünde. — pechatz nom. sg. 17,11 Mitleid. peignen, peigner, peing vb.-form., s. penher. peingtura s. f., s. penchura. peiro(n) s. m. — peiro 10,15 Terrasse. peiz a d v . u n d subst. compar., s. pieitz adv. pejor a d j . compar. — 6,42 schlechter. — subst. superl.: "l pieier nom. sg. masc. 8,3. — •il pejor nom. plur. masc. 16,4 der Schlechteste. pejorar, pejurar v b . refl. — s'es . . pejuratz pc. pf. n o m . sg. masc. 18,83 sich verschlechtern, schlechter werden. — pejoratz pc. pf. n o m . sg.masc. 18,28 schlechter geworden. pel s. m . — 11,14 H a a r . pel = per lo, s. lo best. aqt.
128
pelar vb. t r a n s . — 3,33 schälen; vgl. pera. pelegri{n) s. m. — pelegris n o m . sg. 8,28 Pilger. pelegrinatge s. m. — pelegrinatge 29,48; pelerinatge 27 a 23 Pilgerfahrt, Wallfahrt. pelissa s. f. — 5,5 Pelz. pelissier s. m. — pelliciers n o m . sg. 18,88 Kürschner. pels = per los, s. lo best. art. pena s. f. — 29,134 Qual, Pein. — pena 6,26 Strafe. — a penas 8,84 n u r m i t Mühe, k a u m . pena s. f. — penas nom. plur. 20,51 Pelzfutter. penchura, peingtura s. f. — penchura 5,89; 19,42; peingtura 19,35 Malerei, Bemalung. pendre v b . intr. — penden pc. prs. 8,48 hängen. penher, peigner vb. trans. — a b s . : peigner 19,31. — peing 3. sg. prs. ind. 19,49 malen. — refl.: que's van peignen (gerund.) 19,4 sich anmalen. — inf. s u b s t . : penhers nom. sg. masc. 19,57 d a s Sichanmalen. penre, prenre, prendre v b . — penre (abs.) 26,19. — prenc 1. sg. prs. ind. 26,31. - pren 3. sg. prs. ind. 3,11. 37; 8,30; 16,32; 17,11; 23,48; 25,18; 30,27; 18,24 (mit refl. dat.). prendatz 2. plur. prs. conj. 25,47. — prendetz 2. plur. imp. 23,3. — prenden pc. prs. (abs.) 12,38. — pres 3. sg. pf. ind. 10» 11; 18,23; 23 a 8. — pres pc. pf. (pass.) 10a 11; I I a 5; 11,29; 14,30; 18,39. 95; 27,10; 7,30. 23,26; 24,38. - presa pc. pf. (pass.) sg. fem. 12,21; prez' 22,133 nehm e n , fassen, (er)greifen. — s u b j e k t los: ben lor en pren 24,10 es ergeht ihnen g u t . pens 3. sg. prs. conj. (opt.), s. pensar, pensamen, pessamen s. m . — pessamen 1,22; 17,2 Gedanke, Überlegung. pensar, pessar vb. intr. — pensar (subst.) 12,15. — pes 1. sg. prs. ind. 22,22 (mit refl. dat.). — penssatz 2. plur. prs. ind. 29,112. — pensan 3. plur. prs. ind. 29,115. — pens
3. sg. prs. conj. (opt.) 14,39. — pessetz 2. plur. prs. conj. (opt.) 19,59 (mit refl. d a t . ) . — pensen 3. pl. prs. conj. (opt.) 10,43 denken an . . (d'a.r.). per praep. — loc.: 5,8; 14,9. 45. 47. 48 durch, ü b e r . . hin. — r e l a t . : adreg per armas 1,8 in, hinsichtlich. — i n s t r u m . : per sen de femna 3,61; per autruy 2,39 durch, vermittelst. — causal: doptalz per sa lenga 3» 6 wegen. — per so 5,54; per un pauc d'intratge 5,68 (zum Lohn) für. — final (mit inf.): 5,17. 77 u m zu. — beschwörend: per sanh Marsau! 2,18 bei. — teuer per (für) . ., s. tener. — per que (relat. oder interrog.): 4,59. 54 (so per qu'ieu . .); 28,27 (per qu'); 7,15 usw. womit, wodurch, weshalb. — per so que . . 30,9 aus d e m Grunde, weil . . pera s. f. — 3,33 Birne (pelar la pera die Birne schälen, p u t z e n (d. h. das U n a n g e n e h m e a n g e n e h m erscheinen lassen, die Pille versüßen). percatz s. m. — percatz acc. plur. 28,26 Gewinn, E r w e r b . perd' = perda, perden, perdet, perdetz, perdia vb.-form., s. perdre. perda s. f. - 21,7 (perd')-, 30,35 Verlust. perdicio(n) s. f. — 29,46 Verderben. perdo 3. sg. prs. conj., s. perdonar. perdo(n) s. m . — perdon 16,20; 29,48; perdo 24,39. — perdos n o m . sg. 13,38; 29,130. - perdons acc. plur. 29,65 Verzeihung, Ablaß, Sündenerlaß. perdon 3. plur. prs. ind., s. perdre. perdonador s. m . — perdonaire nom. sg. 21,55 Verzeiher. perdonaire s. m . , s. perdonador. perdonansa s. f. — perdonanssa 29,37 Verzeihung, Ablaß. perdonar v b . — t r a n s . : perdona 3. sg. prs. ind. (abs.) 11,37; 29,129 (mit acc. der Person). — perdonatz 2. plur. prs. ind. 29,26. — perdonan 3. plur. prs. ind. (abs.) 11» 21 e t w . verzeihen, jem. freisprechen. — perdo 3.sg. prs. c o n j . 9,32 v o n etw. ablassen. —
refl.: 25,28 sich freisprechen (d'a.r.). — i n t r . : perdo 3. sg. prs. conj. 13,38 (az alcu). — perdonatz 2. plur. imp. 21,57. — perdonet 3. sg. pf. ind. 10» 14; 16,24 (oder hier trans.). perdonans pc. prs. nom. sg. masc. (subst.) 25, 39 j e m . verzeihen. perdos n o m . sg., s. perdo(n) s. m . perdre v b . — trans. : perdre 29,30. — pert 3. sg. prs. ind. 9,12; 16,9. 34; 25,13; 30,14. - perdetz 2. plur. prs. ind. 29,101. — perdon 3. plur. prs. ind. 19,48. — perda (perd') 1. sg. prs. conj. (opt.) 12,7. — perdia 3. sg. impf. ind. 16,25. — perden g e r u n d . 27,29. — perdut pc. pf. 10" 13; 10,37. — perdut pc. pf. nom. plur. masc. 30,4 verlieren. — refl. : se perdet 3. sg. pf. ind. 18» 14 sich verlieren, untergehen. perir v b . intr. — 19,39 untergehen. perjurar v b . refl. — 's perjura 3. sg. prs. ind. 20,30. — ~s perjuret 3. sg. pf. ind. 18,78 seinen Eid brechen. pero c o n j u n c t . — 8,82; 21,48 daher, deshalb. — 1,20; 8,76 indessen, jed o c h ; vgl. o p r o n . demonstr. perponh s. m. — perponh n o m . plur. 10,6 W a m s . persona s. f. - 11,38; 30» 2. 10 Person, Gestalt. pert 3. sg. prs. ind., s. perdre. pes acc. plur., s. pe. pes 8. m . — 4,57 Last, Bürde. pes 1. sg. prs. ind., s. pensar, pes 3. sg. prs. conj., s, pezar. pesanz pc. prs. nom, sg. masc., s. pezar. pessamen s. m., s. pensamen. pessetz 2. plur. prs. conj. (opt.), s. pensar. petit a d j . — petitz n o m . sg. masc. 24» 2 klein. — subst. n e u t r . : petit . . de jauzimen 17,12; petit de vi 20,24 Weniges. pezar, pesar vb. i n t r . — pesanz pc. prs. n o m . sg. masc. 20,58 schwer v o n Gewicht. — pezans pc. prs. acc. plur. masc. 25,32 ärgerlich, leidig, lästig. — unper8.: peza (pez') a sa maire 3. sg. prs. ind. 30,15. — que m plassa ni que'm pes 3. sg. prs. conj.
129
2,27; ren . . que-m pes 7,18; ren que'l ( — Ii) pes 30,16 jem. beschweren, jem. leid sein. pia a d j . fem., s. piu. piegz adv. u n d subst. compar., s. pieitz adv. pieier a d j . compar., s. pejor. pieitz s. m. — pieitz nom. plur. 29,147 Brust. pieitz, piegz, peiz a d v . und subst. comp a r . — peiz 16,16; piegz de (als) . . 20,62 Schlimmeres. pietat s. f. — pietatz nom. sg. 8,30 Mitleid. pins(l) s. m. — pins nom. sg. 8,35 F i n k ( ? ) (Var. chins „ H u n d " ) . pipaut s. m. — pipautz acc. plur. 8,59 fahrender Musikant, Bläser (?). pissar vb. intr. - 19,52. 68. 69. s u b s t . : 19,48. 66 (nom. sg.) pissen. piu a d j . — pia n o m . (voc.) sg. fem. 5,15 f r o m m , s a n f t . piuzelatge s. m . — 5,69 Jungfräulichkeit. pizar vb. t r a n s . — 20,17 s t a m p f e n , zerstoßen. pia, plan a d j . u n d subst. — a d j . : plans nom. sg. masc. 29,64 klar, offen. — plas acc. plur. masc. 18,50 ebenmäßig, einfach, glatt. — a d v . : planamen 15,27 ruhig, s a n f t . — s. m . : plan 22,5 Ebene. plac 3. sg. pf. ind., s. plazer. plag, plai s. m . — plag 15,2 Streit. plages s. m. — 8,64 Händelsucher, Querulant. plagra, plagues, plai vb.-form., s. plazer. plaideiamen s. m . — plaideyamen 25,10 Plaidoyer, Verteidigungsrede vor Gericht. plan a d j . u. subst., planamen adv., s. pia. planca s. f. — 29,80 P l a n k e , B r e t t (Brücke); vgl. pon. planher v b . — i n t r . 21,3 klagen. — t r a n s . : 30,1 (jem's Verlust) beklagen. planissa s. f. — 5,8 E b e n e . plans, plas a d j . , s. pia.
130
plassa, platz, plazen vb.-form., s. plazer. plazentier a d j . — 12,5; 15,22 gefällig, anmutig. plazer vb. intr. — platz 3. sg. prs. ind. 13,38; 14,1. 3. 6 usw.; 23,27; 26,7 usw.; plai 22,68. 136; 25,8. plassa 3. sg. prs. conj. 2,27; 11,45. — plazia 3. sg. impf. ind. 27 a 15. — plazen pc. prs. acc. sg. 5,19; 23,54. 91; 28,17. — plazen pc. prs. n o m . plur. masc. 8,81. — plazens pc. prs. acc. plur. masc. 23,17; 27,2. — plac 3. sg. pf. ind. 7,40; 13,33; 18» 6. plagra 3. sg. condit. 25,27. — plagues 3. sg. p r a e t . conj. 13,22; 27» 24 gefallen. - inf. s u b s t . : 6,23; 23» 10. 13. 15; 23,22. — plazersnom. sg. 18» 15. — plazers acc. plur. 23,59 Gefallen. plazia 3. sg. impf., s. plazer. ple(n) a d j . — ple 13,25. — ples nom. sg. masc. 7,33; 13,8; plens 24,33 (voc.). — ple nom. plur. masc. 13,9; 16,52; 29,147. - ples acc. plur. masc. 29.5. — plena sg. fem. 13,17; 29,136 voll. plena, plens, ples a d j . , s. ple(n). plevir, pliure vb. trans. u n d i n t r . — pliu 3. sg. prs. ind. (abs.) 5,65 verbürgen. — plevit pc. pf. n o m . plur. masc. 1,27 verpflichtet. pliu 3. sg. prs. ind., s. plevir. ploia s. f., s. plueia. plor s. m. — 6,21. — plors n o m . sg. 13, 16. — plor n o m . plur. 13,1 Weinen, Tränen. plorar v b . intr. — 9,18 . — plora 3. sg. prs. ind. 4,68. — plor 3. sg. prs. conj. 25,22. — ploran pc. prs. n o m . plur. masc. 17,51. — ploran gerund. 2 1 , 3 , - p l o r e t 3. sg. pf. ind. 10» 13. refl.: plorön s'en 3. plur. prs. ind. 18,18 weinen. ploure vb. intr. — plou 3. Rg. prs. ind. 20,60 regnen. plueia, ploia s. f. — plueia 22,99; ploia 20,74 Regen. pluma s. f. — 15,42 Feder. plumar v b . t r a n s . — 12,9 r u p f e n . plus, pus a d v . compar. — steigernd vor a d j . : plus 9,7. 22; 12,13; 19,32;
pus 8,26. — vor a d v . : pus 7,22; 25,26. - vor v e r b . : plus 3,23.41; 16,43 mehr. — in relat. Satz im Sinne eines superi.: plus 18,60; pus 7,29 a m meisten. — m i t best, a r t . v o r a d j . im Sinne eines superi. : plus 3,47; 4,61; 10,21. 22; 13,14. 30. — subst. : plus de . . mehr von . . 12,14. plusor s. m. plur. — tuich . . Ii plusor 4,22 die allermeisten. poc, podem vb.-form., s. poder, poder vb. trans, m i t inf. — pois 1. sg. prs. ind. 28,32. 37; puesc 1,9; 2,10; 19,62; 25,43; puosc 12,14. - potz 2. sg. prs. ind. 13,18. — pot 3. sg. prs. ind. 2,23; 3,29; 5,61 usw. podem 1. plur. prs. ind. 16,41. — podetz 2. plur. prs. ind. 6,2; 7,39; 17,4 usw. — podon 3. plur. prs. ind. 11,20; 19,56. — puesca 1. sg. prs. conj. (opt.) 30,43; puoscha 12,18. 20.21. — puesca 3. sg. prs. conj. (opt.) 19,61; 30,28; puoscha 12,3; puosc' 19,40. — poscham 1. plur. p r s . conj. (opt.) 12,27. — podia (podi') 1. sg. impf. ind. 7,6. — podia 3. sg. impf. ind. 16,43. — podion 3. plur. impf. ind. 19,32. — poiria 1. sg. impf. f u t . 7,10; 29,97. poiria 3. sg. impf. f u t . 7,12; 25,13. - poc 3. sg. pf. ind. 26,25. 27. pogra 3.sg. condit. 25,28. — pogues 1. sg. p r a e t . conj. 1,10; 28,6. 31. 38. — pogues 3. sg. p r a e t . conj. 27 a 24; 28,7. 23. — poguesson 3. plur. p r a e t . conj. 28,15. — pogutz pc. pf. n o m . sg. mase. 27 a 27 können. — inf. s u b s t . : poder 23,33; 29,78. 89. 101. — poders n o m . sg. 12,17; 29,120 K ö n n e n , Vermögen, K r a f t , Macht. poders, podetz, podia, podion, podon vb.-form., s. poder, pöestat s. f. — 22,75. — pöestatz nom. sg. 22,88. — pöestatz nom. plur. 10,20 P o d e s t à , Befehlshaber, Machthaber. poges, pogues s. m. — pogues 7,13. — poges acc. plur. 8,65 geringe Münze a u s Le P u y .
pogra, pogues, poguesson, pogutz VD.form., s. poder, pogues s. m., s. poges. poiar v b . intr. — poiar 30,31. — poia 3. sg. prs. ind. 11» 2:j; 11,1; pueia 22,8 steigen (übertr.) — pueia 3. sg. prs. ind. 22,93. — pueg 3. sg. prs. conj. 3,53 aufsteigen, zu Pferde steigen. poiria, pois vb.-form., s. poder, pois, puois, pueis a d v . u n d c o n j u n c t . — a d v . : pois 3,12; 6,19; 16,18 usw.; puois 3,31; 10" 11. 15; 12,32; 30» 9; pueis 8,52; 22,82; 27»10; pueys 17,9; 30,8.14 d a r a u f , hernach. puois que 14,26 n a c h d e m . — conj u n c t . : pois 3,9; 18,1. 29; 19,53; puois 10,8; 11,29; 12,44 n a c h d e m , d a , weil; vgl. pos (pus). poissan adj.— poyssans nom. sg. masc. 25,23 mächtig. poli(n) s. m. — polin 1,19 Füllen. polvereira s. f. — 22,15 S t a u b . pon s. m. — 29,80 B r ü c k e ; vgl. planea, ponh, punh s. m . — ponh 12,8; punh 7,16 F a u s t , H a n d . ponher vb. trans. — a b s . : ponh 3. sg. prs. ind. 3,59 stechen. — ponh 3. sg. prs. ind. 22,131 dem Pferd die Sporen gebon. porponta s. f. — 22,123 W a m s . port s. m. - 20,59; 28,8 H a f e n . - portz acc. plur. 22,66 die Pässe der Alpen. porta s. f. - 3» 1; 15,36; 22,135; 25, 17; 29,52 Tür,. Tor. portar vb. trans. — 8,12. — porta 3. sg. prs. ind. 4,40; 8,48; 20,6 (port'). 20; 29,55 (l'en porta t r ä g t ihn davon). — portatz 2. plur. prs. ind. 29,136. 141. — porten l'en 3. plur. prs. conj. 12,9. — portava 3. sg. impf. ind. 18« 7. — portan gerund. 18» 8. — no'n portet 3. sg. pf. ind. 16,31 (trug nicht davon). — portatz pc. pf. acc. p l u r . masc. 18,26 tragen, bringen. — refl.: se portet ben de . . 3. sg. pf. ind. 18» 3 sich betragen, sich verhalten. porta-selh s. f. — 8,16 E i m e r t r ä g e r i n . portier s. m . — portiers n o m . sg. 25,19. — portier nom. plur. 12,29. 34 Pförtner.
131
pos, pus c o n j u n c t . — pos 3,32; 9,5; 19,66; 23,12; pus 5,52; 7,21. 30; 8,53; 17,7; 21,26; 25,30; 30,32; pois 18,1. 29; 19,53 n a c h d e m , seitd e m ; w a n n , w e n n ; da, weil; vgl. pois. — pus que 8,44 n a c h d e m , da, weil. poscham, pol, potz vb.-form., s. poder. poyssan a d j . , s. poissan. prat s. m . — 10,15. — pratz acc. plur. 14,6 Wiese. prec s. m . — precs acc. plur. 10,24; 11» 6; 29,18 Bitte, Gebet. prec vb.-form, s. pregar, predieansa s. f., s. prezicansa. pregador, preiador s. m . — pregador 11,11. — preiadors acc. plur. 23,5 Bewerber (um die Gunst einer Dame). pregar, preiar v b . trans. — preguar 7,19; preiar 9,35. — prec 1. sg. prs. ind. 11,30. 45. 59; 12,3; 17,30; 25, 45. — prec 3. sg. prs. conj. 6,31. — preyon 3. plur. prs. conj. 6,30. — pregavan 3. plur. impf. ind. 23» 3. — preguet 3. sg. pf. ind. 18a 10. — preyaran (für preyeran) 3. plur. condit. 6,28. — preyadas pc. pf. pass. n o m . plur. fem. 6,25 b i t t e n (alcu, alcuna re az alcu). preiador s. m., preiar vb., s. pregador, pregar. premeira, premier n u m . ord. a d j . , s. primier. pren, preñe, prendatz prenden, prendetz, pres, presa, prez', s. penre. pres a d v . - pres de . . 12,19; 18a 2; 23» ö; 27,7 in der N ä h e v o n . ., nahe bei . . presen a d j . u n d subst., s. prezen. presentar v b . , s. prezentar. preson 3. plur. prs. ind., s. prezar. prestador s. m . — prestaire n o m . sg. 20,49 Leiher (?); Setzer (im Spiel) (?). prestre s. m. — 20,30 Priester. pretz s. m . - 4,67; 5,52; 11» 17; 11,3; 13,6. 20 usw. W e r t , R u h m , Preis. pretz 1. sg. prs. ind., s. prezar. preyadas, preyaran, preyon vb.-form., s. pregar.
132
prezan a d j . — prezuns n o m . sg. masc. 29,68; prezan (als n o m . sg.) 21,21 schätzenswert, tüchtig, trefflich. prezar v b . t r a n s . — pretz 1. sg. prs. ind. 2,17. 34; 5,13; 7,13; 8,59; 30, 42. — preson 3. plur. prs. ind. 15(5. — prczei 1. sg. pf. ind. 8,52. — prezes 3. sg. p r a e t . conj. 23,51. — prezatz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 14,29 hochschätzcn, a c h t e n . — refl.: se prezaria 3. sg. impf. f u t . 8,18 sich schätzen. prezen, presen a d j . — a prezen 8,9; a presen 15,39 öffentlich. prezen, presen s. m. — prezen 18,106; presen 18,66; 28,35 Geschenk. prezentar, presentar vb. t r a n s . — presentet 3. sg. pf. ind. 27» 9 j e m . vorstellen. prezes 3. sg. p r a e t . conj., s. prezar. prezic s. m . — 27, 39. — precicx acc. plur. 29,119 P r e d i g t . prezicador s. m. — prezicador nom. plur. 24,3 Prediger. prezicansa, predieansa s. f. — predicanssa 29,41 Predigt. prim, a d j . lind s. m. — a d v . al prim 9,24. — de prim 26,40 im Anfang, zuerst. primeiramen a d v . — 18,104 zuerst. primeiran a d j . — 4,38 erste. primier, premier n u m . ord. a d j . — primier 12,7. 35; premier 15,34; 25, 38. — primiers nom. sg. masc. 14,22; premiers 8,8; 18,7; 30,9. — premiers acc. plur. masc. 3» 16. — premeira sg. fem. 18,16; 27» 7 erster, erste. prineeps, prince s. m. — prineeps nom. sg. 21,47 F ü r s t . pr'iorat s. m. — 18» 3. 7. 10.16 P r i o r a t (Filialkloster). privat a d j . subst. — privatz nom. sg. masc. 2,9; 3,24. — privat n o m . plur. masc. 24,5. — privatz acc. plur. masc. 29,161 v e r t r a u t , Vertrauter. pro a d v . u n d s. m. — a d v . : 28,3 hinlänglich, zur Genüge, reichlieh. — s. m . : aver pro 18,97; 24,8; 30,8; atrobar pro 24,24 zur Genüge, reichlich h a b e n , finden. - 23,29. 93
Nutzen, Vorteil. — teuer pro 1(5,29; 23,21 Vorteil bringen, nützen. pro a d j . — 11,31. — pros nom. sg. masc. 6,15; 15.15; 16,37; 17,35. 49; 18,70; 27,4; 30,22. - pros acc. plur. masc. 11» IS; 11,6. 28; 13,24. 30; 26,36; 28,28. - pros nom. sg. fem. 28,34 tüchtig, trefflich, wakker. probet adv. — probet de . . 4,6. 37 nahe bei . .; vgl. prop, pröensal a d j . — 30,37 pröensals nom. sg. von der Grafschaft Provence. pröeza s. f. - 3,5; 4,62; 22,138 Tüchtigkeit, Trefflichkeit. projerir, proferrc vb. trans. — profer 3. sg. prs. ind. 7,21 anbieten, darbieten. prometre vb. t r a n s . — promet 3. sg. prs. ind. 5,65. — promes 3. sg. pf. ind. 4,30; 7,2S versprechen. — a b s . : prometen pc. prs. 28.13 versprechend, Versprechen machend. pröosamen a d v . — l l a 24 t a p f e r . prop a d v . — 22,128 nahe. — prop de . . 10a 1 nahe an . .; vgl. probet, pros a d j . , s. pro a d j . pudir vb. intr. — puden pc. prs. acc. sg. fem. 24,2 stinken. pueg, pog, poi s. m. — pueg 2,12 Hügel. pueg, pueia vb.-form., s. poiar. pueis, pueys, puois a d v . u n d conjunct., s. pots, puesca, puosc, puoscha vb.-form., e. poder. punh s. m., s. ponh.. pus a d v . c o m p a r . , s. plus, pus, pus que c o n j u n c t . , s. pos. puta s. f. — 20,31 Dirne, Hure. putana s. f. — 5,70 Dirne, H u r e . putnais a d j . — 16,44 stinkend. q' = que, qui, s. d. qan, qand, qant, s. can, cant, qe — que, s. d. qeil = que li, s. lo best. a r t . qe'il = que li, que lo, s. el p r o n . pers. qu' = que, s. d. quadem s. m . - 29,59 H e f t , Schrift. quairel s. m., s. cairel. qual pron. interrog. u. relat., s. cal. quan, quand, quant, s. can, cant.
quanorguc s. m. — 24 1 3 K a n o n i k u s . quanorguia s. f. — 24 a 3 K a n o n i k a t . quar conjunct., s. car. quart n u m . ord. a d j . — quartz nom. sg. masc. 8,25; quarz 18,25 vierter. rjuascu[n) pron., s. cascu(n). quatre zahlw. - 7.26; 12,26; 22,105; 24.22 (qualr") vier. que p a r t , nach compar. (lat. quam). — plus . . que 3,23. — mais . . que 7,16; pus leu que 7,22; jora mielhs . . que visques el que maint autre 13,23; mais a que si vivia 16,15; pelz a que se moria 16,16 usw. als. que, quez c o n j u n c t . — einen Nebensatz (Aussage, consec., final usw.) einleitend: que 1,21; 3» (>; qu' 1,21; 3 a 12; q' 27,7; quez 29.85 usw. d a ß . — causal, einen H a u p t s a t z einleit e n d : que 1,9. 12; qu' 2,5. 11; qe 16,48; q' 16,30; c' 1,27; quez 3,71 usw. denn. que pron. interrog. u. relat., s. qui. que'i = que i. s. i. que'ill = que li, s. el pron. pers. que'is = que se, s. se pron. refl. que'l — que lo, que Ii, s. lo best, a r t . u n d el pron. pers. que'is — que los, s. el pron. pers. que'm = que me. que'ns = que nos. que . . que . ., s. qui. quer, queri vb.-form., s. querre, querir. querenti(n) a d j . — querentis n o m . sg. masc. 8,26 b e t t e l h a f t . querre, querir vb. t r a n s . — quer 1. sg. prs. ind. 9,14. 30. — quier 3. sg. prs. ind. l l a 21; 11,37; 18,10. - querrai 1. sg. f u t . 2,21. — querran 3. plur. f u t . 22,54. — querria 3. sg. impf. f u t . 16,42. - ques 3. sg. pf. ind. 8,54; 27,15; queri 18,17. — queren gerund. 8,51. 60; 28,25 suchen, h a b e n wollen (oft alcuna re az alcu.) ques 3. sg. pf. ind., s. querre. que'us = que vos. quez c o n j u n c t , u. pron., s. que conj u n c t . , qui pron. qui pron. interrog. u. relat. — interrog.: qui nom. sg. 2,25; 7,47. —
133
cui obl. sg. 9 , 3 ; cuy 2,37. — que razitz s. f. - 29,13. 110 Wurzel. neutr. 4 , 3 ; 7,1. 32. 4 1 ; 16,42; qe razo, razón, s. f. — razo 4 , 1 1 ; 23,28. — 16,50; per que 6 , 3 8 ; 7,25; 9 , 3 ; 24, razos nom. sg. 13,22. — razos a c c . 2 5 ; a que 12,32. — relat. ohne B e plur. 29,131 vernünftige Überlegziehung: qui nom. sg. 1,6; l l a 2 1 ; ung. - razo 10,8; 30,2; razón 29,50 11,37; 16,28; 2 1 , 1 7 ; 24» 8 ; 2 6 , 4 ; Grund, Veranlassung. — razo 9 , 2 ; 28,25 wenn einer. — concess.: qui I I a 1'). — razos acc. plur. I I a 2 4 ; que 5 , 2 2 ; 7 , 4 6 ; 29,156; cui que 11,6; 2 6 , 1 ; 24 a 6; razons 18» 4 ; 24 a 8 Ge28,29; cuy que 19,69 wer auch imgenstand der Rede, T h e m a , K o m mer. — relat. bezogen: qui nom. sg. mentar. (masc. u. fem.): 16,2. 15.16 usw.; razonamen s. m. — 19,44 Verteidigung, que 2,36. 3 9 ; 3» 8; 3,14; 6 , 3 8 ; 7,22 Entschuldigung. usw.; qu' 7,8; q' 27,9; quez (vor vorazonar vb. trans. — razona 3. sg. prs. kal) 24,27.30. - cui obl. sg. u. plur. ind. 29,132. — razonatz 2. plur. prs. 12,24; 16,36. 4 6 ; cui natura (poss.) ind. 19,26; 23,30. 70 j e m . oder 19,19; de cui 3 a 7 ; 27,3; a cui 8,62; etw. m i t Worten verteidigen. per cui 6 , 4 5 ; en cui l l a 7 ; ves cui re e. f., s. ren. 13,14; ab cui 2 2 , 1 2 5 ; 30» 3. - que recastinar vb. trans. — recastinans pe. acc. sg. 6,5; 3 0 , 2 7 ; que'l (— que Ii) prs. nom. sg. 25,43 Vorwürfe ma30, 2 0 ; qtte'us (= que vos) 11® 19; ab chen. que 2 2 , 9 6 ; en que 24,38; per que recebre vb. trans. — reeep 3. sg. prs. 30,19 usw.; celui que (= cui) plac ind. 23,15. — receup 3. sg. pf. ind. 13,33. — qui nom. plur. 16,5; que 13,35; 29,17 empfangen. 4^63; 8,2; 2 4 , 1 8 ; qu' 4,33. 4 5 ; 16,51; reeep, receup vb.-form., s. recebre. qe-il (= que Ii) 30" 13; q' 16,48 rechinhar vb. intr. — rechinha 3. sg. usw. — que ace. plur. 29,141; c' 3 a prs. ind. 3,21 Gesichter schneiden, 16. — que n e u t r . : so que (nom.) 7,29; die Nase rümpfen. de so que (acc.) 12,2; 27* 17; so per recor 2. sg. imp., s. recorre, qu' 4,54. recordar vb. — refl.: se recort 3. sg. prs. quier 3. sg. praes. ind., s. querre. c o n j . 3» IG. — subjektlos: a Dieu qui'ls = qui los. recort de . . 3. sg. prs. c o n j . (opt.) qui'n = qui en. 29,82 sich erinnern an. quint num. ord. adj. — quins nom. sg. recorre vb. trans. — recor 2. sg. imp. masc. 8,31 fünfter. 11,61 bringen, befördern. quinze(n) num. ord. adj. — quinces recort 3. sg. prs. conj. (opt.), s. renom. sg. masc. 18,91 fünfzehnter. cordar. quo, quon adv., s. com . recre 3. sg. prs. ind., s. recreire. quora adv. — 2,13 wann (interrog.); recreire vb. refl. — s'i recre 3. sg. prs. ind. 9,39 aufgegeben werden, aufvgl. ora. hören. — s'en recre 11,47 sich losrabatz adj. — 29,158 raubgierig. sagen, ablassen von . ., verzichten rubios adj. — rab'iosa sg. fem. 29,66 auf . . rasend. raire vb. trans. — 29,149 scheren. redonda s. f. — a la redonda 22,120 in raneura s. f. — 19,3 Groll, Klage. der Runde. raubador s. m. — 24,19. — raubador rejudar vb. trans. — refudava 3. sg. nom. plur. 15,29 Räuber. impf. ind. I I a fí. 9 zurückweisen. raubar vb. trans. — raubet 3. sg. pf. regart s. m. — regart avia- de . . 27 8 17 ind. 8,46. — rauberan 3. plur. conF u r c h t , Grund zur F u r c h t haben dit. 15,30 rauben, berauben. vor . . raucamen adv. — 8,33 heiser, mit regir vb. refl. — 18 a 10 sich führen, rauher Stimme. sich benehmen.
134
regisme s. m. — regismes acc. plur. 30,22 Königreich. rei s. m. - rei 10»7; 12,34; 27° 15; rey 30,17. - reis n o m . sg. 10» 3. 9. 11. 13. 14; 10,37 u s w . ; reys 21,6. 10; 25,23; 30,13. - reis acc. plur. 16,2; 24» 10 König. reirazar s. m . — 12,22 R ü c k w u r f od. Nachwurf d. h. schlechter W u r f im Würfelspiel (Semrau, Würfel u. Würfelspiel im a l t e n Frankreich, Halle 1910, S. 57, A n m . 1; Tiktin, Archiv f. n. Spr. 127, 168). reiregarda s. f. — 22,69 N a c h h u t . reis s. m., s. rei. religio(n) s. f. — religio 24,15 relig. Orden. rema 3. sg. prs. ind., s. rcmaner. remaner vb. intr. — 16,47. — rema 3. sg. prs. ind. 13,6; remitii 16,10; 29,133. — remanha 3. sg. prs. conj. 16,49. - remandra 3. sg. f u t . 16,7; remanra 17,49; 19,36; 21,52. - remanran 3. plur. f u t . 4,49. — remazeran 3. plur. conilit. 17,53. — remasessen 3. plur. p r a e t . conj. l l a 6. — remazut pc. pf. n o m . plur. masc. 6,14; remasut 13,10. — remasut pc. pf. (unpersönl.) 10,31 zurückbleib e n ; a u f h ö r e n , unterbleiben. ren, re s. f. (auch adv.) — ren 2,4; 7,18; 11,4; 25,4; 30,28. - res nom. sg. 28,24. - res acc. plur. 15,19; 27» 10 Sache, Ding, etwas. — m i t Negat i o n : ren no(n) 16,51; 21,21; 29,95. — non . . ren 24,20; 30,16. — re no 9,2. 4. 46; 11» 20; 11,34; 13,27. non . . re 9,9. — ren no'n sai mos (außer) 2,20, vgl. mais; no . . ren mas (außer) 16,31. — res non sai 1,24. — non es res (nom. sg.)*13,20; 23,64; res no'us jaill 28,40 nichts; durchaus nicht. — von lebenden Wesen, P e r s o n e n : res voc. sg. 5,9 Wesen, Ding. — no . . res (nom. sg.) 21,11; res no 21,26 n i e m a n d , kein Mensch. ren vb.-form, s. rendre. renc 3. sg. prs. conj., s. rengar. rendre vb. — t r a n s . : rendre (abs.) 28, 14. — ren 1. sg. prs. ind. 28,33. —
ren 3. sg. prs. ind. 16,27. — renda 3. sg. prs. conj. 22,50 zurückgeben, e r s t a t t e n , übergeben. — refl.: se rendre 22,114 sich ergeben. — retidet si 3. sg. pf. ind. 10» 15 sich begeben, sich zurückziehen (in ein Kloster eintreten). rengar vb. — t r a n s . : rengatz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 14,9 in Reihen ordnen. — i n t r . : renc 3. sg. prs. conj. 22,81 in Reih u n d Glied treten. renhar vb. i n t r . — renha 3. sg. prs. ind. 3,61. — renhatz 2. plur. prs. ind. 29,31. 34. — renhans pc. prs. nom. sg. 29,73 herrschen, regieren. renovier s. m . — renovier n o m . plur. 24,11 Wucherer. repentir vb. refl. — se repentia 3. sg. impf. ind. 16,24 bereuen. reprendre vb. t r a n s . — repren 1. sg. prs. ind. 18,6. — reprendía 3. sg. impf. ind. 24» 9 tadeln. res s. f., s. ren (re). rescondre vb. t r a n s . u. refl. — a d v . : a rescos (pc. pf.) 30,23; a rescost (pc. pf.) 22,40 im Verborgonen, heimlich. respieg s. m. — respiegz nom. sg. 26,32 Warten, Erwartung, Hoffnung. — respiegz acc. plur. 7,25 Aufschub, Frist. respondre vb. t r a n s . — respos 3. sg. pf. ind. 10» 12; 27» 24. - responderon 3. plur. pf. ind. 27» 20 a n t worten. respos 3. sg. pf. ind., s. respondre. ressorzer vb. intr. — ressors 3. sg. pf. i n d . 4,72 wieder auferstehen. restar vb. intr. — rest 3. sg. prs. c o n j . 22,66 zurückbleiben. restaurar v b . t r a n s . — restauratz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 27,8 wiederherstellen. rete 3. sg. prs. ind., s. retener, retener, reteñir vb. t r a n s . — retener 25, 16. — rete 3.sg. prs. ind. 9,22; reten 23,58. — retenha 3. sg. prs. conj. 12,12. - retine 1. sg. pf. ind. 1,20 zurückhalten, behalten. retentir v b . intr. — 14,4 ertönen, erschallen.
135
retin s. m . — retins nom. sg. 8,34 Getön, Gesinge (pejor.). relinc 1. sg. pf. ind., s. retener. retraire vb. — t r a n s . : retraire 21,4; 29, 148. — retrairai 1. sg. f u t . 25,2 schildern, berichten, vortragen. — i n t r . : retraire 5,37 sich zurückwenden, zurückkehren. reve 3. sg. prs. ind., s. revenir, revel s. m. — 20,53 L u s t b a r k e i t , F r ö h lichkeit. revendre v b . t r a n s . — 29,115 (wieder) verkaufen. revenir v b . — t r a n s . : reve 3. sg. prs. ind. 30,35. — revenha 3. sg. prs. conj. 30,36 wieder herstellen, wieder g u t m a c h e n . — refl. : si revenha 3. sg. prs. conj. 30,6 sich wiederherstellen, sich wieder g u t m a c h e n lassen. revertir v b . intr. — 5,37. — fevertis 3. sg. prs. ind. 5,72 z u r ü c k k e h r e n . rey, reys s. m., s. rei. ria 3. sg. prs. conj., s. rire, riba s. f. - 19,63 Ufer. ribatge s. m . — 14,18 Ufer. ribeira, ribieira s. f. — ribeira 20,21; ribieira 11,49 F l u ß u f e r ; J a g d a m F l u ß u f e r , Beizjagd. ric a d j . — 3® 1 ; 5,61 ; 16,8. — ries n o m . sg. masc. 11,46; 20,53; 21, 6. - ric n o m . plur. masc. 11,40; 27,42. — rics acc. p l u r . masc. 4,61; 11" 13. 19; 11,23. — ricas nom. plur. fem. 21,30 reich, v o r n e h m . — a d v . : ricamen 19,33 v o r n e h m , von h o h e r Warte aus. ricor s. f. — 21,36; 30,31. — ricor n o m . sg. 24,17 R e i c h t u m , V o r n e h m h e i t . rire vb. intr. — ria 3. sg. prs. c o n j . 25,22. - rizen g e r u n d . 8,86; 23» 10; 23,11.46.60; 25,19 lachen. rizen g e r u n d . , s. rire, robina s. f. — 11,14 R u b i n . rocinier s. m . — rocinier n o m . p l u r . 15,29 B u s c h r i t t e r (pejor.). roire vb. t r a n s . — rozetz 2. plur. p r s . ind. 29,22. 66 nagen. rompre v b . t r a n s . — romput pc. p f . pass. n o m . plur. çiasc. 10,6.34. —
136
rotz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 14,17 zerbrechen, zerreißen. ronhos a d j . — ronhozas acc. plur. fem. 20,57 krätzig. ros a d j . — 28,2 rot. rossinhol s. m . — 6,9 Nachtigall. rossinholet s. m. — 6,4 (kleine, liebe) Nachtigall. rotz pc. pf., s. romprc. rozetz 2. plur. prs. ind., s. roire. s' = sa, s. son pron. poss. s' = se, s. se pron. refl. s' = se, s. si c o n j u n c t . s — se, s. se pron. refl. sa pron. poss. sg. fem., s. son pron. poss. sa adv., s. sai adv. saber vb. — intr. unpersönl.: rwm sab bo 3. sg. prs. ind. 20,77; no'm sab bon car . . 29,51 es schmeckt (gefällt) mir nicht, d a ß . . — t r a n s . : fauc a saber 24® 13 (tue k u n d , lasse wissen). — sai 1. sg. prs. ind. 1,24; 2,7. 13; 6,38. 41; 7,1.41 u s w . ; say 2,37. - saps 2. sg. prs. ind. 24,17. sap 3. sg. prs. ind. 3,17. 33 (mit inf.). 69; 4,28. 29; 11,10 usw. sabem 1. plur. prs. ind. 25,30. — sabetz 2. plur. prs. ind. 4,32; 17,12; 23,55. — sabon 3. plur. prs. ind. 15,6. — sapcha 3. sg. prs. conj. 24, 16. — sapehatz 2. plur. prs. conj. (opt.) 23,14; 26,10; 29,29. - sapchan 3. plur. prs. conj. (opt.) 30,42. - sabia 3. sg. impf. ind. 23® 4; 27® 17. 18; 30,24. - sabran 3. plur. f u t . 15,40. — sabriatz 2. plur. impf. f u t . 6,10. - saup 3. sg. pf. ind. 3® 1. 12; 24® 4 (mit inf.); 27® 14; 30® 10. saubes 3. sg. p r a e t . conj. 11® 8; 21, 47; 23,52; 28,24. - saubutz pc. pf. pass. acc. plur. masc. 29,108 wissen. — inf. s u b s t . : saber 27,26.36 Wissen. saber-joudat subst., s. foldat. sabor s. f. - 14,41; 26,23 Geschmack, Gefallen. sabrier s. m . — 15,38 Geschmack, Freude. sagramen s. m . — 1,27; 18,75 E i d , Schwur.
sai, sa, chai a d v . — sai 4,55. 68. 71; 17,53; 22,2; 25,41 (hier auf E r d e n ) ; chai 16,47; sa (sa jus) 1,16 hier; vgl. lai. — sai 27,11 hierher. — de sai p r a e p . : de sai mar 16,28; de sai los portz 22,66 diesseits. sai 1. sg. prs. ind., s. saber. saint, sank a d j . — saint 20,68; sanh 2,18. — sains nom. sg. masc. 29,17 heilig. — s. m . : sans acc. plur. 29,72 Heiliger. salf a d j . — saus n o m . sg. masc. 4,14 heil. salut s. f. — salutz nom. sg. 29,107 Heil. — salutz acc. plur. 15,18 Gruß. salvacion s. f. — 29,52 R e t t u n g , Heil. Salvador s. m. — salvaire n o m . sg. 29, 90 R e t t e r , Erlöser, Heiland. salvaire nom. sg., s. Salvador, salvamen s. m. — 13,35; 16,4. 26 Rett u n g , Heil. salvar vb. trans. — 25,36 retten. salvatge a d j . — salvatge 5,57. — salvatges nom. sg. masc. 1,15 wild, ungezähmt, widerspenstig. — salvatg' 15,6. — salvatge als nom. sg. masc. 21,8 grausam. samit s. m . — samit n o m . plur. 10,33 Samtstoff. san a d j . — sas n o m . sg. masc. 4,14; 9,7. — sana n o m . sg. fem. 5,14 gesund. sanar vb. intr. — sanatz pc. pf. nom. sg. masc. 3,60 gesunden. sanh, sans a d j . subst.., s. saint. aap, sapcha, sapchan, sapchatz, s. saber. sas a d j . , s. san. sas plur. fem., s. son pron. poss. sasos acc. plur., s. sazo(n). saubes, saubutz, saup vb.-form., s. saber. saur a d j . — 11,14 goldblond. saus n o m . sg. masc., s. salf. saut s. m . — 3,9 Sprung. sautier s. m . — sautiers acc. plur. 8,10 Psalterium. savi a d j . — 3,47; 27,12. — savis nom. sg. masc. 21.20; 27,4. 33; 29,143 klug, verständig, weise. say 1. sg. prs. ind., s. saber. 10
Lommatzsch
sazo(n) s. f. — sazo 9,25. — sazos n o m sg. 16,14 Zeit, Zeitpunkt. — totas sazos acc. plur. 29,136; totas sasos 28,12 jederzeit. se, si pron. refl. — u n b e t o n t : se 3» 16; 5,26 usw.; si 1,6. 15; 10» 15; 22,91 usw.; s' 3,9. 42; 5,26; 11» 3 usw.; 's 3» 2; 3,41; 6,16 usw.; ~is (que'is) 15,35; no-is 27,44; be-is 29,57; e'is 29,75. - b e t o n t : en se 30,36; ab si 24» 10 sich. se conjunct., s. si conjunct. sebissa s. f. — 5,1 Hecke. sec a d j . — 8,14. — sees nom. sg. masc. 18,27 trocken. — sees acc. plur. masc. (subst.) 29,23 verdrossen. sec 3. sg. prs. ind., s. segre. secodre, socodre vb. trans. — secoden gerund. 18,96 schütteln. secgle s. m., s. segle, sees adj., s. sec a d j . sega 3. sg. prs. conj., s. segre. segle s. m. - 7,7; 10» 15; 13,3. 16. 25 usw.; 24,12 {segV); secgle 21,19. — segles n o m . sg. 6,23 irdische Welt. segon praep. - 4,11; 5,78; 25,42; 27,40 gemäß, entsprechend. — c o n j u n c t . segon que . . 24» 9; 27,14; segon c' 27» 11 gemäß dem, was, wie . . segon n u m . ord. a d j . — segonz n o m . sg. masc. 8,13; 18,13 zweiter. segre, seguir v b . t r a n s . — 14,28. — sec 3. sg. prs. ind. 29,55. 131. — sega 3. sg. prs. c o n j . 3,50. — segran 3. plur. f u t . 16,5. — segria 3. sg. impf. f u t . 16,12. — seguis 3. sg. p r a e t . conj. 16,12. — seguisson 3. plur. p r a e t . conj. 28,20. — seguen gerund. 18,33 folgen, Folge leisten. segur a d j . — segura nom. sg. fem. 5,76 sicher, in Sicherheit. sei n o m . plur. masc., s. sieu pron. poss. seigner s. m., seignoria s. f., seignorius s. m., s. senhor, senhoria, senhoril. seis zahlw. — 5,42; 7,16 sechs. seize(n) n u m . ord. a d j . — seizes n o m . sg. masc. 8,37; 18,37 sechster. seih, selha, selhuy pron. demonstr., s. cel.
137
sella, selha s. f. — sella 20,78; selha 1,7 Sattel. sem a d j . — 29,149 m a n g e l h a f t . — sems nom. sg. masc. 13,8 e n t b l ö ß t (d'a.r.). sem praep., s. senes. sembel s. m., s. cembel. semblan a d j . u n d subst. — a d j . : 17,25 ähnlich, entsprechend. — s. m . : 23,8 Schein, Anschein. — del sieu semblan 21,12 ihm ähnlich, seinesgleichen. — a mon semblan 26,16 n a c h meiner Ansicht, Meinung. semblansa s. f. — 3,3. 6 Anschein. semblar v b . t r a n s . u n d intr. — semble 1. sg. prs. ind. 15,19. — sembla 3.sg. prs. ind. 11,17; scmbV 8,14. — semblan 3. plur. prs. ind. 8,36. — semblaria 3. sg. impf. f u t . 8,28. — sembleran 3. plur. condit. 13,4 ähnlich sein, das Aussehen h a b e n von . ., erscheinen als. semble 1. sg. prs. ind., s. semblar. semnar, semenar v b . intr. — semna 3. sg. prs. ind. 6,33 säen. semosta s. f. — 22,18 Aufforderung. sems a d j . , s. sem a d j . sen s. m . — sen 1,2; 3,61; 5,3. 23; 9,23. 51 usw. — sens n o m . sg. 5,82; 10» 11. 12; 26,17 Sinn, Verstand. senes, ses, sem praep. — senes 3,1; 9,26; 11» 20; 11,36; 28,30 ( m i t i n f . ) ; 29,36; ses 3,44; 5,19; 6,20; 9,11 (mit inf.); 14,23 usw.; sem (vor Labial) 8,41 (vgl. par) ohne. senh s. m . — 22,73 Zeichen; vgl. sinhar. senheira s. f. — 22,14 Abzeichen, F a h n e , B a n n e r (jaran . . senheira werden . . d a s B a n n e r erheben). senh' en s. m., s. senhor. senher s. m., s. senhor. senhor, seignor s. m . — senhor acc. sg. 1,19; 11,51. 57; 14,21; senhor (im Sinne eines n o m . sg.) 26,10. — senher n o m . sg. 10,38; 11» 11; 12,25; 23,67; seigner 18» 12. — senher voc. sg. 5,11. 25. 39; 15,1; 21,28. 44; 23,40. - als T i t e l : senh' en Savaric voc. sg. 23,14. — senhor voc. plur. 7,2. 25 H e r r . - von Gott (Christus): senhor 1 3 , 3 6 s e n h o r (im
138
Sinne eines nom. sg.) 24,27. - seigner n o m . sg. 4,28. 72; 16,22. - senher voc. sg. 21,55; seigner 4,69; 19,17 H e r r , Gebieter. senhoratz s. m. — 20,70 schlechter Herr. senhoria, seignoria s. f. — senhoria 29,94; seignoria 18» 13 H e r r s c h a f t . senhoril, seignoril s. m . — seignorius n o m . sg. 4,5 H e r r , Herrscher (Gott im Himmel). sens s. m., s. sen. sent zahlw., s. cen, cent, seni, sentez vb.-form., s. sentir, sentier s. m. — 15,11 P f a d . sentir vb. — trans. oder abs. : sent 3.sg. prs. ind. 3,41; 8,75; 24,2. - sentutz 2. plur. prs. ind. 19,34. — senton 3. plur. prs. ind. 15,12; 24,4 fühlen, empfinden, spüren, wittern. — refi. : se sentit 3. sg. pf. ind. 24» 5 sich fühlen. senton 3. plur. prs. ind., s. sentir, sepulcre s. m . — sepulcres nom. gg. 21,42 das hlg. G r a b in J e r u s a l e m . ser s. m . — als Titel (nach p r a e p . ) : de ser Aicelin 30» 4. 7. 8 ; vgl. miser. ser s. m . — 4,10 Abend (de ser e de mati a m Abend u n d a m Morgen); vgl. mati(n). sera, serai, seran, serant, serem, seria vb.-form., s. esser, serier s. m . — 26,25 K i r s c h b a u m . serion 3. plur. impf, f u t . , s. esser. sermo(n) s. m . — sermon 27,39 Rede. seror s. f. — seror 30» 9; sor 30» 4 Schwester. serpen s. m. — serpens n o m . sg. 29,159 Schlange. serra s. f. — 22,5 Hügel, Berg. serrar v b . t r a n s . — serratz 2. p l u r . p r s . ind. 29,52. — serratz pc. pf. pass, n o m . sg. masc. 14,20 verriegeln, «eri a d j . — «ertonom. sg. fem. 22,126 sicher, gewiß ; vgl. certanamen. serventes s. m., s. siroentes. servidor s. m . — servire n o m . sg. 20,2 Diener. servir vb. t r a n s . u n d i n t r . — 21,59. — siero 3. sg. prs. ind. 26,18. — servii pc. pf. 17,10. — servitz pc. pf. pass.
nom. sg. masc. 27® 24 jem. dienen. - inf. subst.: 21,33 Dienst; vgl. sirven. servire nom. sg., s. servidor. servizi s. m. — 11® 21 ; 11,39. — scrvizis nom. sg. 9,39 Dienst. ses praep., s. senes. set zahlw. - 8,43 Var.; 18,43 sieben. setmana s. f. — 5,42 Woche. sezer vb. intr. — sezia 3. sg. impf. ind. 23® 8 sitzen. sezesme num. ord. adj. — 18,97 sechzehnter. sezia 3. sg. impf, ind., s. sezer. si pron. refl., s. se. si, se conjunct. — si 1,10; 2,23. 24; 3,48 usw.; s' 1,21; 4,17.24 usw. wenn. — si sol 3,36 wenn allein, wenn nur. — si no . . 10a 2 ; 25,40 ; si . . no 3,66 usw. wenn nicht. — mais no . . si no l l a 22 niemals . . wenn nicht; nur. — ja mais . . s'en aitai guiza no 30,6 nur in dieser Weise. — no fai . . si mal no 20,81 tut nur Schlimmes. — si tot 7,9; 8,63; 25,23; 30,39 wenngleich. in indirekter Frage : gardaz, si fai . . 16,10 ob.— conosca . ., s'es orba o losca 3,56 ob . . oder. si adv. - 3,33; 5,66; 18® 12 usw. so. - si que 22,130; si 22,135; si . . qtie 24,14 so daß, so . . daß. — si com 3® 9; 9,28; 13,38; si cum 5,4 so wie ; vgl. com. — den Nachsatz einleitend: 5,26; 30® 10. - das Verbum einleitend nach subj.: Marcabruns si fo gitatz 3® 1. 8; 10® 1. 10; 11® 3. — adoncs si ploret 10® 13. — e si la lauzet en tal mani-eira 11® 7. 8Ì\ sia, slam, sian, s'ias, siatz vb.form., s. esser, sidons s. f. — sidonz nom. sg. 18,57 seine Frau, seine Herrin; vgl.domita, madompna, midons. siei nom.plur. masc., s. sieupron. poss. sierv 3. sg. prs., ind. s. servir, sieu pron. poss. 3. pers. betont. — sieu 2,41; 18» 7. 9; 21,12. 58; 22,10. 72; 27,29 (subst. neutr.). — sieus nom. sg. masc. 22,115. — sieus acc. plur. masc. 14,24 (subst.); 25,11 (subst.); 10»
29,129. 161; 30® 15. - siei nom. plur. masc. 15,32; 18,18; 27,37; 30® 8; sei 8,81; 18,59; 24,5; sieu 24® 10. — söa nom. (acc.) sg. fem. 11® 9; 18® 8; 30® 8 sein; vgl. son pron. poss. (unbetont). si'l — si lo, si la, si Ii. silh pron. determ., s. cel pron. determ. si'lh, si'ls, svm = si Ii, si los, si me. simple adj. — simpla acc. sg. fem. 29,157 einfach, schlicht. si n = si en (ne). sinhar, senhar vb. intr. — sinha 3. sg. prs. ind. 3,19 Zeichen geben; vgl. senh „Zeichen". sirven s. m. — 8,21. — sirven nom. plur. 12,29 Diener; vgl. servir. sirventes, serventes s. m. — sirventes 11® 19. 25; serventes 18,94. — sirventes nom. sg. 7,3. — sirventes acc. plur. 3® 17; 10® 3. 5. 16; 18» 4; 24» 7. 11. 15. — sirventes nom. plur. 24» 10 Sirventes (Dichtungsa r t : polit. oder relig. Propaganda, moral. Rügelied, Satire u. a.). si's = si se. si'us = si vos. so pron. demonstr. neutr. — so 5,11. 25. 39 usw. (so-m = so me); 5,84; 6,29 usw. das. — so que 7,2. 14 (qu'); 9,30; 27» 17 (qu'); 30,41 das, was. - tot so que 18® 6; tot cho q' 16,40 alles das, was. — so don 21,3; 26,34 das, worüber, womit. — so per que (qu') 4,54 das, weshalb. — per so 5,54; 8,59 deshalb. — per cho que (qe) 16,34. 51 für das, was. — per so que (mit conj.) 11® 6 damit, so 3. sg. prs. conj., s. sonar. so s. m., s. so(n) s. m. (Singweise). so 3. plur. prs. ind., s. esser. so pron. poss., s. son pron. poss. söa pron. poss. fem., s. sieu. söanar vb. trans. — 9,36. — söanet 3. sg. pf. ind. (abs.) 8,45 verschmähen, zurückweisen. sobeira(n), sobira(n) adj. — sobeirans nom. sg. masc. 25,23. — sobeirana nom. sg. fem. 22,84 erhaben. — sobira acc. sg. masc. 5,49 oben befindlich.
139
solda(n) a d j . — soldana acc. sg. fem. 5,21 einsam. solelh s. m. — 8,14 Sonne. soler vb. — defect. m i t inf.: sol 3. sg. prs. ind. 18,68; mit praeterital. Bed e u t u n g : 18.33; 30,34. — solia (solV) 3. sg. impf. ind. 3,25 pflegen. sols nom. sg., s. sol o d j . solt s. in. — soltz acc. plur. 7,17 Sou. solver vb. trans. — solvetz 2. p l u r . i m p . 24,37 loslösen. so~m -- so me. somo 3. sg. prs. ind., s. somonre. somo(n) s. m . — somo 10,23 A u f r u f , Aufforderung. somonre vb. t r a n s . (und abs.). — somo 3. sg. prs. ind. 9,13; 22,56 a u f r u f e n , auffordern. so(n) s. m . — son 29,1; so 4,2; 30,1. — so n o m . plur. 8,81 Singweise, Melodie. son, som s. m . — son 20,71 Schlaf. son 3. p l u r . prs. ind., s. esser. son pron. poss. 3. pers. u n b e t o n t . — son acc. sg. masc. 8,21; 13,26; 16,47; 18,78 usw.; so 10» 7. 13. 14; 11,51. — 808 nom. sg. masc. 8,34; 10» 11; 11,3; 13,31 usw. - sos acc. plur. masc. 3,57; 8,33. 74. 83 usw. - so sg. fem. 18,44; 20,76; 24,16; s' 11,30 usw. — «os plur. fem. 20,67; 25,16; 26,42 usw. sein; vgl. sieu pron. poss. (betont). sonar v b . intr. — sona 3. sg. prs. ind. 22,78. — sonon 3. plur. prs. ind. 22,88 tönen, ertönen. — sona 3. sg. prs. ind. 11,35. — sonan 3. plur. prs. i n d . 11» 20. — so 3. sg. p r s . c o n j . 9,31 anreden. sonet s. m . — 8,45 V a r . ; 9,1. — sonetz acc. plur. 8,76; sonez 18,50 Weise, Lied. sor s. f., s. seror. eordeiar v b . i n t r . — 9,42 schlechter werden. sordeior a d j . c o m p a r . — sordeyor accsg. fem. 26,3 schlechter. soritz s. f. — 2,17 Maus (als Minimalwert). sol 3. sg. prs. ind., s. soler. sort s. f. — 29,87 Los, B e s t i m m u n g , aolatz s. m. — 20,33 Vergnügen, FreuSchicksal. — 4,45 Los (zum W a h r de. sagen).
sobrancier a d j . — 15,10 überlegen, stolz. sobrar vb. tran8. — 28,23. — sobratz . pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 14,40; 26,41 überwinden. sobre p r a e p . - loc.: 2,6. 12; 12,33; 14,6 a u f . - ü b e r t r . : 4,61; 29,65 über, über . . hin. - 5,46; 26,17 über, über . . hinaus (übertreffend). sobredig, sobredich pc. pf. a d j . — sobredig 24 a 14 obengenannt. sobreira a d j . fem., s. sobrier. sobre'ls = sobre los. sobreprendre vb. trans. — 29,113 jem. überraschen, packen. sobrier a d j . — sobrier 12,13 hoch, außerordentlich. — sobrier 15,23. — sobreira n o m . sg. fem. 22,13 überlegen. socorre vb. t r a n s . — socor 3. sg. prs. ind. 16,38 helfen, zu Hilfe k o m m e n . socors s. m . — socors acc. sg. 21,54; 23,45. — socors nom. sg. 17,33 Hilfeleistung, U n t e r s t ü t z u n g . sofertar vb. refl. (intr.). — 26,32 sich gedulden. sofracha, sofraita s. f. — sofracha 30,32 Mangel. sofrir, sufrir vb. — t r a n s . : sofrir 19,46. 58; suffrir 21,9. — sofron 3. plur. prs. ind. 4,57. — sofri 3. sg. p f . ind. 29,134; suferc 16,26 dulden, ertragen, erleiden. — refl.: 6,2 sich e n t h a l t e n (d'a. r.). — sufren pc. prs. a d j . 18,42 leidend. soi 1. sg. prs. ind., s. esser. sojorn s. m . — 6,8 Verweilen, R u h e . sol a d j . - 11,11; 19,48; 21,24. - sols n o m . sg. masc. 18,41. — sol nom. plur. masc. 12,16 allein, einzig. — a d v . : sol 3,36; 20,17 allein, n u r . — a d v . : solamen 16,31 allein, n u r . — c o n j u n c t . : sol (mit conj.) 16,49 wenn n u r , wofern n u r . — sol que ( m i t ' conj.) 17,15; sol qu' 30,43 wenn n u r , wofern n u r . — ab sol que (mit conj.) 4,35 wenn n u r , wofern nur.
140
sos nom. Kg. oder acc. plur., s. son tal adj. — tal 3,27 usw. — tals nom. sg. pron. poss. masc. 21,13; taus 4,7. — tals acc. sospeisso(n) s. f. — sospeisso 30,5 Erplur. masc. 7,35; 15,18 so beschafwartung, Hoffnung. fen, solch. — tal que 24,8; 28,7. — sospirar vb. intr. — sospirati gerund. tal . . que (qu') 3» 11; 3,68; 8,79; « 23" 10 seufzen (vor Liebe). 24,23 usw. so beschaffen . . daß. — soste 3. sg. prs. ind., s. sostener, tals nom. sg. 5,27. 89; 8,41; tals sostener vb. trans. — soste 3. sg. prs. que . . 15,24; tals . . c' 5,40 so ind. 30,40. — sostenran 3. plur. fut. mancher; so mancher, der . . — en 10,29. — sostengran 3. plur. condit. tal loc . . on 5,82 manchen Orts . . 6,26 aushalten, ertragen. wo. sosierrar vb., s. sotzterrar. talan, talen s. m. — talan 7,11; 17,24; sotlar s. m. — sotlars acc. plur. 5,7 talen 1,6. 10; 18,81 Neigung, Sinn, Schuh. Wille. sotra(n), soteira(n) adj. — sotrana acc. talhar, taillar vb. — intr.: tailla 3. sg. prs. ind. 20,5.7 schneiden (Fleisch, sg. fem. 5,49 unten befindlich. Brot bei Tische). — trans.: talhet sotz praep. — 6,6 unter. 3. sg. pf. ind. 8,47 abschneiden. sotzterrar vb. — trans. : sotzterra 3. sg. prs. ind. 22,9 begraben. — intr. : tals adj., s. tal. sosterrà 3. sg. prs. ind. 29,10 begratan, tant adj. subst. adv. — adj.: tans ben werden. mals acc. plur. masc. 29,108 soviel. soudada s. f. — 5,54 Lohn. — tanta bestia acc. sg. fem. 5,20 sosoudadeira s. f. — 20,66 öffentliche viel Vieh, eine so große Herde. — Dirne. subst.: tans acc. plur. masc. 4,39 soudadier s. m. — soudadier nom. plur. (tans . . c'us . . non so viele, von 13,10 Söldner. denen nicht einer). — cen tans acc. sove 3. sg. prs. ind., s. sovenir. plur. masc. 23,19 hundertmal. — soven adv. - 10,28; 17,41; 18,21; subst. neutr.: tan 21,15 soviel. — 25,26; 29,149 oft. tan . . que 6,10 soviel . . daß. — sovendet adv. — 15,16 oft. tan com 23,52 soviel wie. — tant sovenir vb. intr. — unpersönl. subjekt26,4-8 soviel, d. h. so weit. — per tan los: me sove 3. sg. prs. ind. 6,37; 7,10 durch so viel, d. h. deshalb. — 9,4 (d'a.r.); 30,37 sich erinnern tan de covenen 1,20; tand'onor 6,27; an . . de metqia tan 27,25 soviel von . . — süau adj. — süaus acc. plur. masc. tanta sg. fem. im Sinne eines neu4,50 weichlich, schlaff. — adv. : süau tral. subst.: tanta n'a preza 22,133 15,26. 27; 28,27 in Ruhe. soviel. — temp.: tan que (qu') 10,18; suberna s. f. — 18,47 Flut, Strömung. 7,38; tant que (qu') 22,132; tant. .que sue s. m. — suex nom. sg. 29,142 Saft. 3a 2 solange bis. — tan entro 10" 9 sujerc, sujfrir, sufren vb.-form., s. sosolange bis. — adv.: vor adj.: tan frir. 1,15; 6,26; 10,30; 11,27 usw.; tant sui 1. sg. prs. ind., s. esser, 3» 6; 3,45; 4,26; 11» 17 usw. so. suia s. f. — 3,14 Ruß. vor adv.: tan ben 26,3; tant ben sua adv. - 30» 11 oben. - 26,25 hin8,71; 27,20; tan gent 17,21. 22 so. auf. — vor verb.: tan 5,50; 9,11; 14,41; suy 1. sg. prs. ind., s. esser, 15,35 usw.; tant 17,49; 29,71. 73. suzolen adj. — 8,54 schweißig, schmie94 so sehr. — tant cum 26,47 so rig. sehr wie. tajur adj. — tafura sg. fem. 5,86; 29,73 tanher vb. — intr. unpersönl.: tanh spitzbübisch, falsch. 3. sg. prs. ind. (mit que und conj.) taillar vb., s. talhar. 30,21. 23. 37 angebracht sein, sich
141
ziemen. — refl. unpersönl.: se tanh 3. sg. prs. ind. 5,26 sich ziemen. tant a d j . subst. adv., s. tan. tart a d v . — 21,42 s p ä t . tartarassa s. f. — 24,1 Weihe ( R a u b vogel). tarzar, tardar vb. — i n t r . : tarzar (inf. subst.) 7,21. — tarzan g e r u n d . 17,33 zögern, s ä u m e n . — refl.: 29,2 zögern, s ä u m e n . taula s. f. - 20,56 Tisch, Eßtisch. 12,21 Feld des Spielbretts; o d e r : Steine zum Brettspiel. taulier s. m. — 12,19 Spielbrett. taus n o m . sg., s. tal. taverna s. f. — 20,40 Schenke. te, teing vb.-form., s. tener. teing s. m., s. tenh s. m . teingan, teintz vb.-form., s. tenher. temer vb. t r a n s . — tern 3. sg. prs. ind. 15,24. — temetz 2. plur. prs. ind. 29,95. — temon 3. plur. prs. ind. 15,4; 22,99. — tema 3. sg. prs. conj. (opt.) 7,18 f ü r c h t e n . temor s. f. - 14,23; 26,24 F u r c h t . temple s. m . — 4,56 T e m p e l ; vgl. Salamo. tempradura. — 20,28 Mäßigung? H i n halten? Stimmen von Instrumenten? iemps s. m. — en aquel temps 3 a 4; 27,1. - lonc temps 18a 13; 27» 10. — temps n o m . sg. 14,1. — totz temps acc. plur. 10,45; 12,28; toztems 16,45; tostemps 21,3. 38; 26,10 Zeit. — greu temps 20,60. — mals temps nom. sg. 22,100 W e t t e r . ten, tenc vb.-form., s. tener. tenda s. f. — tendas nom. u n d acc. plur. 10,35; 14,7 Zelt. tendre vb. t r a n s . — 22,108. — tendetz 2. plur. prs. ind. 29,155. — tendut pc. pf. 10,16. — tendut pc. pf. pass. nom. plur. masc. 16,36 s p a n n e n , aufschlagen. tenebros a d j . — 13,7 finster. tener v b . — t r a n s . : 1,9; 5,28; 6,16; 9,52; 29,100; 30,34. - tenh 1. sg. prs. ind. 9,8; 10,12; 12,24; 13,26; teing 16,18; tenc 20,10; 26.43. ten 3. sg. prs. ind. 3,48; 16,29;
142
22,10; 23,21 usw.; te 11,52; 18,24; 29,149; 30,34. 44. - tenetz 2. plur. p r s . ind. 7,9. 30; 29,51. 99. - tenon 3. plur. prs. ind. 11,9; 30,11. - tengua 1. sg. prs. conj. 1,24. — tenha 3. sg. prs. conj. 11,30; 26,11. - tenguatz 2. plur. prs. conj. 1,4. — tenia 3. sg. impf. ind. 27 a 2; tenV 1,21. tenr'iatz 2. plur. impf. f u t . 7,16. — tenc 3. sg. pf. ind. 22,85. — tengra 1. sg. condit. 15,28. — tengues 1. sg. p r a e t . conj. 1,21. — tengues 3. sg. p r a e t . conj. 11,33. — tengut pc. pf. 23 a 4; 10,12 (pass.). - tenguda p c . pf. fem. I I a 8 h a l t e n . — tener car (char), en car 22,10; 26,43; 11,30; 12,24; 9,52; 26,11 lieb, w e r t h a l t e n . — tener menzongier 13,26 f ü r trügerisch h a l t e n . — tener per vilan, per fol, per pro, per tengut (verpflichtet) usw. 1,4; 7,16; 9,8; 10,12; 11,9. 52; 16,8; 23 a 4 jem. h a l t e n f ü r . . unpersönl.: tener pro 16,29; tener dan 18,24; non tener (az alcu) ni pro ni dan 23,21 n ü t z e n , schaden. - refl.: 1,24; 6,16; 10,12 sich halt e n ; sich h a l t e n f ü r (per). — inf. s u b s t . : 23,20. 48. — teners n o m . sg. 23,64 H a l t e n . tengra, tengua, tenguatz, tenguda, tengues, tengut, tenh, tenha vb.-form., s. tener. tenh, teing s. m . - 19,6. 8. 39. 66 F a r b e , Schminke. tenher vb. t r a n s . — tenh 3. sg. prs. ind. 18,52. — teingan 3. plur. prs. conj. 19,20 f ä r b e n , schminken. — teintz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 13,7 dunkel, d ü s t e r . tenia, tenon, tenriatz vb.-form., s. tener. tensar v b . i n t r . — tensón 3. plur. prs. ind. 20,63 streiten. tenso(n) s. f. — tensón 17,3; tenso 23,68 Streit, Streitgedicht. tensón 3. plur. prs. ind., s. tensar, tensonar v b . i n t r . — tensona 3. sg.prs. ind. 18,99; 29,127 streiten. terra s. f. - 5,21; 15,9; 16,6 usw. térras acc. p l u r . 10 a 14 E r d s t r i c h , Land. ters, fem. tersa n u m . ord. a d j . , s. tertz.
tertz iiura. ord. a d j . — tertz 23,11. — teriz nom. sg. masc. 18,19; tera 8,19; 23 a 6. - tersa n o m . sg. fem. 22,119 dritter. testa s. f. - 27» 5 K o p f . tetina s. f. — 11,16 weibliche B r u s t . tezura s. f. — 29,155 Netz. ti pron. pers. obl. 2. pers. u n b e t o n t . - 13,18 dich. tieu pron. poss. 2. pers. b e t o n t . — 4,69 d e i n ; vgl. ton pron. poss. tirar vb. — t r a n s . : iir 3. sg. prs. c o n j . 19,47. — tirava 3. sg. impf. ind. 27 a 18 ziehen, zerren. — a b s . : tire 3. sg. prs. ind. (für tira) 20,4 a m Zügel ziehen, zerren (v. P f e r d ) . — i n t r . : tira 3. sg. prs. ind. 20,64. — tir 3. sg. prs. c o n j . 19,54. 59 j e m . leid sein, j e m . verdrießen (az alcu). töalha, töailla s. f. — töailla 20,56 Tischtuch. toi 3. sg. prs. ind., s. tolre. tolre vb. t r a n s . — toi 3. sg. prs. ind. 22,59; 30,20. - tout pc. pf. 6,48; 13,13. 19 n e h m e n , wegnehmen. tombar vb. intr. — tombaran 3. plur. f u t . 10,28 fallen, hinfallen. ton pron. poss. 2. pers. u n b e t o n t . — 24,27 d e i n ; vgl. tieu. ton 3. sg. prs. ind., s. tondre. tondre vb. t r a n s . — ton 3. sg. prs. ind. 29,79; 20,70 (abs.). - tondetz 2.plur. prs. ind. 29,16 scheren. tor s. f. - 12,26. - tors acc. plur. 22,7 Turm. torbar vb. trans. — torbat pc. pf. 24,14 verwirren, in Verwirrung bringen. tormén, türmen s. m . — tormén 16,18; türmen 24,36; 29,38 P e i n , Qual. tormentar, turmentar vb. t r a n s . — tormentei 1. sg. pf. ind. 25,7. — türmentans pc. prs. acc. plur. masc. 25,8 peinigen, quälen. torn s. m. — a d v . : de torn 9,19 h e r u m ; vgl. entorn. torn 1. oder 3. sg. prs. conj., s. tornar, tornar vb. — t r a n s . : tornar 9,51. — tornetz 2. plur. prs. conj. 25,38 zurückbringen. — tome a nien 1. sg. prs. ind. 8,57. — tornem atras l . p l u r . prs. conj. (opt.) 4,44 jem. zurück-
schlagen, zunichte m a c h e n . — refl.: tornet s'en 3. sg. pf. ind. 18a 9 sich zurückwenden, zurückkehren. — mit praedic. B e s t i m m u n g : s'es tornatz maritz pc. pf. nom. sg. masc. 18,32 sich m a c h e n zu . ., werden. — i n t r . : torna (torn') 3. sg. prs. ind. 15,31. — torn 1. sg. prs. conj. 6,11. — tornatz es pc. pf. n o m . sg. masc. 22,30 zurückkehren. — m i t praedic. B e s t i m m u n g : plus joves tomar 19,32 jünger werden. — unpersönl.: torn en cozen 3. sg. prs. conj. 13,27 ausschlagen zu . . tornei s. m . — 20,54. — torneis n o m . sg. 10,26. — tornei n o m . plur. 21,29 Turnier. torneiador s. m. — 11,58 K ä m p f e r im Turnier. tors s. f., s. tor. tort a d j . u n d subst. — a d j . : torta sg. fem. 3,26; 29,51 k r u m m . - s. m . : 2,32; 4,35; l l a 20; 11,36; 20,63; 29,83. - tortz n o m . sg. 25,42; 30,31. tortz acc. plur. 25,39; torz 16,21 Unrecht. tortura s. f. — 19,10 U n r e c h t . tortz s. m., s. tort. tos s. m . — 26,8 K n a b e ; vgl. toza. tos = totz, s. tot. tosa s. f., s. toza. tost a d v . - 15,11; 18,102; 22,34; 29,91 schnell, rasch, bald. tot pron. indef. a d j . a d v . subst. (neutr.). - a d j . : tot 5,36; 10a 13; 15,20; 16,30; 21,1. 17 usw. - totz nom. sg. masc. 10 a 11. 12; 15,18. — tota sg. fem. 21,25; 25,9 ganz. — tot 12,39; 13,8; 23,47. - totz nom. sg. masc. 21,9; 29,7; toz 16,46. - tota sg. fem. 5,46 (tot'); 5,71; 7,47; 11,38; 25,20 jeder. tot jorn 3,50; 15,33. - tot an 28,25. — tota noih 6,6. — tota via 18a 8. — tota gen 1,26; 18,69 j e d e r m a n n . — tuit n o m . plur. masc. 13,1; 22,120; 23,7; tuich 3,66; 4,22; tuih 6,13; tug 21,48; 2 3 a 3 ; 25,30; 2 7 a l l ; 30,4. - totz acc. plur. masc. 8,33. 82; l l a 5. 25; 11,2; 18a 15. 16; 18,99 usw.; tos 29,19; vgl. trastot. — totz
143
jorns 13,28; 19,30. — totz mos ans 25,7. — totz temps, s. temps. — lotas plur. fem. 15,19; 22,12. 14. 60; 26,45; 27» 10; 22,90. - totas sasos 28,12 alle. — a d v . : vor a d j . u n d pc. pf.: 1,1; 3,47; 13,4; syntaktisch angeglichen: 1,3; 5,51; 18,83; 22,87. — vor a d v . : 14,19; 17,23; 25,29; 26,22 (tot enaissi). - vor v b . : 8,86; 13,21 ganz. — si tot conjunct., s. si conjunct. — subst. n e u t r . : tot aisso 7,24 alles das. - tot aisso c' 15,21; tot cho q' 16,40 alles das, was. — tot quant 3 a 5; 4,28. 29; 7,13; 16,28 alles, was (wieviel). totz acc. plur., s. tot. tout pc. pf., s. tolre. toz'i s. f. — toza 5,9. 15. 18 usw.; to«a 11» 14; 11,24 Mädchen; vgl. tos. trachor s. m. — trachor nom. plur. 24,11 Verräter. traja(n) a d j . , s. trefa(n). traga 3. sg. prs. conj., s. traire. träir, trahir, tradir, trazir vb. — truhitz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 29,14. — trahitz pc. pf. acc. plur. masc. 23,71 verraten. traire vb. — t r a n s . : traire 13,34; 29,150. — traga 3. sg. prs. conj. 30,7. - trais 3. sg. perf. ind. 23- 2. — traissetz 2. plur. perf. ind. 29,42. — traisseren 3. plur. perf. ind. 18a,0 ziehen, herausziehen, fortbringen. — trazia a cap 1. sg. impf. ind. 7,15 zu E n d e führen. — i n t r . : trairera 1. plur. f u t . 10,17 wohin ziehen, sich begeben. — a b s . : trair' (ab arc) 8,22; 22,30. — trazon 3. plur. prs. ind. 22,120 schießen, Geschosse werfen. träizo(n) s. f. — träizo 9,26 V e r r a t . trametre vb. t r a n s . — tramet 3. sg.prs. ind. 24,23. — trameta 3. sg. prs. conj. (opt.) 17,31. — trametrai 1. sg. f u t . 2,38. - trametra 3. sg. f u t . 2,3i>. — frames 3. sg. perf. ind. 18,105. — tramezes 3. sg. p r a e t . conj. 2,41. — frames pc. pf. 23,78; 27,11 senden, schicken. tranchar vb., s. trenchar. trap s, m. — 10,16. — trap n o m . plur. 10,36 Zelt.
144
trapa s. f. - 29,101 Falle. tras p r a e p . — 22,118 hinter. trasdossa s. f. — 29,27 Bürde, Last. trastot pron. indef. — trastotz acc. plur. masc. 25,29 alle; vgl. tot. traue s. m. — traucs acc. plur. 19,62 Loch. traucar vb. trans. — trancan 3. plur. prs. ind. 22,113 durchlöchern. trazia, trazon vb.-form., s. traire. trebalh s. m. - 29,9 N o t . trefa(n), trafa(n) a d j . — trafans acc. plur. masc. 29,65. — trafana sg.fem. 29,20; trejana 5,87 treulos, falsch, betrügerisch. trega s. f. — 3,51 (Waffen)stillstand, Ruhe. tremolar v b . intr. — tremola 3. sg. prs. ind. 29,143 zittern. trenchar, tranchar vb. t r a n s . — tranchar 14,32. — trencliat pc. pf. pass. n o m . plur. masc. 10,4 zerschneiden, z e r t r ü m m e r n ; vgl. troncar, trenta zahlw. - 18,26 (trent'). 41. 53 (trenC) dreißig. tres zahlw. - 6,22; 7,35; 10,18, 16,2 usw. drei. tresliz a d j . — treslissa sg. fem. 5,6 aus Drillich. tresor (franz.) s. m. — 29,139 Schatz (an Geld, Gut). trespassamen s. m. — 25,35 Hinscheiden, Tod. trespassar vb. intr. — trespassans pc. prs. acc. plur. 25,16 vorüberschreiten. trespassatge s. m. — 5,59 Vorübergehen, Vorbeigehen. treze(n) n u m . ord. a d j . — trezes nom. sg. masc. 18,79 dreizehnter. triar vb. t r a n s . — triar 11,20; 28,24. — tr'iatz pc. pf. acc. plur. masc. 23,69 auslesen, erlesen, erwählen, erkennen. — tria 3. sg. prs. ind. 16,51 (cho que ren non tria was nichts ausliest, abwirft). — tr'iet 3. sg. pf. ind. 3,32 scheiden. tric 3. sg. prs. conj., s. trigar. trichador s. m . — trichador n o m . plur. 29,125 Betrüger.
trichairitz s. f. u n d a d j . — subst. : trichairitz n o m . plur. 6,47 Betrügerin. — a d j . f e m . : trichairitz 29,15 betrügerisch. triet 3. sg. pf. ind., s. triar, trigar v b . refi. — trie 3. sg. prs. conj. (opt.) 27,44 sich verzögern, säumen. trist a d j . — 30,2. — trist n o m . plur. masc. 13,9 traurig. tristor s. f. — 13,8 Traurigkeit. tro, tro que a d v . praep. — a d v . : tro a 19,38 bis zu (temp.). — tro qu'en 8,27 bis n a c h (loc.). — tro que conj u n e t . t e m p . : m i t i n d . : 3,42; 14,30 (tro qu'); 18 a 14; mit c o n j . : 11,48 (tro qu'') bis daß, bis. — praep. : tro 27» 19 bis nach. trob, troba vb.-form., s. trobar. trobador s. m. — 3 a 2. — trobaire nom. sg. 3 a 16 ; 10 a 3; 30 a 2. - trobador nom. plur. 13,11. — trobadors acc. plur. 8,1; 18,2 T r o u b a d o u r , Dichter. trobaire n o m . sg., s. trobador. trobar v b . t r a n s . — trobar 7,4; 9,30; 19,40; 30,43. - trob 1. sg. prs. ind. 20,25. 75. - troba (trob') 3. sg. prs. ind. 1,6. — trobatz 2. plur. prs. ind. 29,59. — trobon 3. plur. prs. ind. 17,45. — trob 3. sg. prs. conj. 4,27. — trobaretz 2. plur. f u t . 10a 15. — /robaran 3. plur. f u t . 4,53; 27,38. — trobei 1. sg. pf. ind. 5,2. — trobet 3. sg. pf. ind. 8,72; 17,1. - troberon 3. plur. pf. ind. 27 a 22. - trobara 1. sg. condit. 6,42. — trobes 3. sg. p r a e t . conj. 28,12 (mit praedic.Bes t i m m u n g ) ; 28,22 finden. — trobet 3. sg. pf. ind. 24 a 6. 7. — trobatz pc. pf. pass. n o m . sg. masc. 2,5 erfinden, erdichten. — abs. : trobar 3 a 3 ; 7,34; 27 a 3 dichten (und komponieren). - inf. s u b s t . : 8,56. 68; 27 a 7 D i c h t e n (und Komponieren). troia s. f., s. trueia. trompa, tromba s. f. — trompas nom. plur. 22,88 T r o m p e t e . troncar v b . t r a n s . — troncatz 2. plur. prs. ind. 3,36 abschneiden, vers t ü m m e l n ; vgl. trenchar.
tronzo(n) s. m. — tronzo nom. plur. 10,32. — tronzos acc. plur. 14,50 Lanzenstück, Splitter. trop a d v . u n d subst. — a d v . : vor a d j . : 8,56. - vor v e r b . : 9,36; 13,12; 17,24. 33; 19,33 allzu sehr, allzu lange. — s u b s t . : n e u t r . : trop de la lana 29,16 allzu viel. — trops acc. plur. masc. 20,65 zu viele. trops acc. plur., s. trop. trüan a d j . subst. — a d j . : trüan 21,19; 23,72. — trüans nom. sg. masc. 30 a 3 spitzbübisch, trügerisch. — s u b s t . : trüan nom. plur. 22,1 Landstreicher, L u m p . trueia, troia s. f. — trueia 24,29; troia 20,75 Sau. — trueia 22,95 Schweinsleder. tug, tuich, tuih, tuit nom. plur. masc., s. tot. türmen s. m., turmentar vb., s. formen, tormentar. u = un, s. un. uei, uoi, oi a d v . — huoi 13,28 h e u t e . ueimais, uoimais, oimais a d v . — ueimais 22,101; hueimais 21,29. 46; oimais 27,31 n u n m e h r . uelh, uolh, olh s. m . — uelh nom. plur. 8,36. — huoills acc. plur. 4,25. — olh n o m . plur. 23,32; oill 18,18. 59. — olhs acc. plur. 23,54. 69 Auge. ufana s. f. - 5,28; 22,80 bloßer, leerer Schein; Prahlerei. ufanier a d j . — 20,15 prahlerisch. ujrir vb., s. ofrir. uma(n), huma(n) a d j . — humana sg. fem. 5,35; 29,17 menschlich. umil, humil a d j . — humil 12,5; 13,36. a d v . : humilmen 16,20 mild, gütig. umiliar, omeliar v b . refl. — s'omelia 3. sg. prs. ind. 16,19 sich demütigen, sieh neigen. un, u zahlw. u n d unbest. a r t . : un 18a 1; 23,73. 76 usw.; u 18,22. 66. 75; 19,36. — n e u t r . : un pauc 5,35. — per un cen 23,76; per un detz 29,98. — us n o m . sg. masc. 1,9; 4,40; 5,63; 8,6 usw.; uns 25,22. us acc. plur. masc. 8,11. 76; 18,26. 45. - una sg. fem. 2,17; 3 a 8; 3,59 usw.; im' 23,91 ein, eine, einer.
145
unquec s. m . — usquecs nom. sg. 14,53 ein jeder. us nom. sg. masc. oder acc. plur. masc., s. un, u. us (enclitisch angelehnt) = vos pron. pers. usatge s. m., s. uzatge. usquecs nom. sg., s. unquec,. uzatge s. m. — uzatge 3 , 4 9 ; 5,58; usatge 10 a 7 B r a u c h , Sitte, Gewohnheit. va 3. sg. prs. ind., s. anar. vaca s. f. — vacas acc. plur. 28,4 K u h . vai 3. sg. prs. ind., s. anar. vail, vailla, val vb.-form., s. valer. valen pc. prs. a d j . — 1 4 , 2 5 ; 17,20; 18,30; 23,89. — Valens nom. sg. 13,30; 17,33; 2 1 , 6 ; 2 7 , 5 ; 3 0 , 1 8 ; 21,28 (voc.). — valennom.. plur. 1,8; 21,50; 28,19; valent 30,4 tüchtig, trefflich, wacker. valer vb. intr. - 7 , 2 0 ; 9 , 4 2 ; 10 a 10. vail 1. sg. prs. ind. 15,13. — val 3.sg. prs. ind. 11,49; 13,28; 16,17; 18,48 usw.; vau 2,36. — valha 3. sg. prs. conj. 6,18; vailla 20,55 (opt.). — vallatz 2. plur. prs. conj. 25,35. — valia 3. sg. impf. ind. 30,30. — valra 3. sg. fut. 15,42. — valretz 2. plur. fut. 17,9. — valgra 3. sg. condit. 8,10. — valgues 3. sg. praet. c o n j . 21,16 Geltung haben, wert sein; helfen. valgra, valgues, valha, valia, vallatz vb.-form., s. valer. valor s. f. - 4 , 6 7 ; 6,34. 45. 4 8 ; 2 1 , 5 ; 27,28 W e r t , Tüchtigkeit, Trefflichkeit. valra, valretz vb.-form., s. valer. van 3. plur. prs. ind., s. anar. van 1. sg. prs. ind., s. vanar. vanar vb. refl. — 13,18. — van 1. sg. prs. ind. 15,34. — vana 3. sg. prs. ind. 22,76. — vanatz 2. plur. prs. ind. 26,47. — vanava 3. sg. impf, ind. 10» 11 sich rühmen. vanetat s. f. — 24 a 5 E i t e l k e i t , Nichtigkeit. var, vair adj. — vars acc. plur. masc. 8,40 wechselnd in der F a r b e , bunt. vas s. m. — 4,72 Grab.
146
vas, ves pracp. — vas 3,17; 4,36; 29,21; 30 a 3. - ves 2 , 4 0 ; 3 , 5 ; 5 , 8 ; 11,22 usw. gegen, nach . . hin (Richtung); vgl. daus — de vas. vassal s. m. — vassals acc. plur. 14,34 Vasall, R i t t e r . vassalatge s. m. — 14,25 Ritterlichkeit, Mut. vasvassor, vavassor s. m. — vasvassor 11,31 Baron (dem Range nach zwischen Grafen oder Vizegrafen und den einfachen R i t t e r n (cavaliers) stehend). vau 3. sg. prs. ind., s. valer. vau, vauc vb.-form., anar. ve 3. sg. prs. ind., s. venir, ve 3. sg. prs. ind., s. vezer. vedar vb. trans. — 25,17 verbieten. vegada s. f. — 5,48 Mal. vei, veia, veiam, veiatz vb.-form., s. vezer. veilla adj. fem., s. vielh. veillet adj. — veilletz nom. sg. masc. 8,73 ältlich. veirem 1. plur. fut., s. vezer. velhar vb. intr. — velh 1. sg. prs. ind. (mit dat. refl.) 2,14 wach sein, wachen. velheza s. f. — velhez' 16,46 Alter, Altsein. ven 3. sg. prs. ind., s. vendre. ven 3. sg. prs. ind., s. venir. ven, vent s. m. — 18,102. — vens nom. sg. 5 , 1 3 ; 12,33 Wind. vene 3. sg. pf. ind., s. venir, veneut, veneutz vb.-form., s. venser. vendrán 3. plur. fut., s. venir, vendre vb. — trans. oder a b s . : 27 a 2 ; 28,22. 30. - ven 3. sg. prs. ind. 18,63; 19,49. — vendutz pc. pf. acc. plur. masc. 18,64 verkaufen. — refl.: se ven 3. sg. prs. ind. 8,66 sich verkaufen. vengem, venget vb.-form., s. venjar. vengues, vengui, vengut, venha vb.form., s. venir, venir vb. - i n t r . : 13,34; 14,2. 14; 19,63. 6 7 ; 2 1 , 3 6 ; 22,32. - ven 3. sg. prs. ind. 2 0 , 4 0 ; 22,38. 4 3 ; ve 29,146. 3. plur. prs. ind. 15,16; — venon 22,19. — venha 3. sg. prs. conj. (opt.)
3,65. - venra 3. sg. fut. 24,19. venretz 2. plur. fut. 29,86. — vendrán 3. plur. fut. 16,4. — vine 1. sg. pf. ind. 5 , 8 ; vengui 26,12. — vene 3. sg. pf. ind. 8 , 6 2 ; 2 2 , 7 9 ; 27» 25. - vengues 3. sg. praet. conj. 21,34. — vengutz po. pf. nom. sg. mase. 23 a 1; 24 a 4. — vengut pc. pf. nom. plur. masc. 10,19. 24. 25 kommen. — refl.: s'en vene 3. sg. pf. ind. 27 a 10; vene s'en 27 a 14; vene s'en 30 a 9 kommen. venjar vb. — t r a n s . : vengem 1. plur. prs. conj. 4,35 j e m . rächen. — refl.: s'en venget 3. sg. pf. ind. 27 a 5 sich rächen. venon 3. plur. prs. ind., s. venir, venquet 3. sg. pf. ind., s. venser. venra, venretz vb.-form., s. venir, vens nom. sg., s. ven, vent s. m. vens 3. sg. prs. ind., s. venser. venser vb. trans. — 26,4. — vens 3. sg. prs. ind. 6,21. — venquet 3. sg. pf. ind. 2 1 , 1 4 ; 26,41. — vencut pc. pf. pass. acc. sg. masc. 10,42. — vencutz pc. pf. pass. nom. sg. masc. 23,79. 8 4 ; 2 6 , 3 9 ; 29,103 j e m . besiegen. ver adj. und subst. — a d j . : vers nom. sg. masc. 13,38; 21,55.56; 29,90. vera sg. fem. 3,31; 21,56; 24,40; 29,106.107. - a d v . : veramen 16,11; 29,36 wahr, wahrhaft. — s. m . : 3,3; 6 , 2 4 ; 2 1 , 1 7 ; 29,88. - vers nom. sg. 29,64 Wahrheit. — a d v . : per ver 15,40 wahrhaftig, fürwahr. verai adj. — 2 2 , 7 2 ; 24,39. — verais nom. sg. masc. 4 , 1 6 ; 24,33 (voc.) wahr, wahrhaft. veramen adv., s. ver. vere(n) s. m . - 29,145 Gift. verga s. f. — 3,39 R u t e . vergier s. m. — 12,16 Garten. vergonha s. f. — vergonh' 16,9 Scham. vergonhos adj. — vergonhos 29,133; vergoinos 28,26 beschämt. vers nom. sg., s. ver. vers s. m. - 1,1; 2,1. 3 7 ; 3,2; 4 , 2 ; 18,94. — vers nom. sg. 7,3. — vers nom. plur. 3 a 5 ; 8,85. — vers a c c .
plur. 3» 16; 8,33 Vers, Versart, Dichtungsart. versar vb. intr. — versa 3. sg. prs. ind. 4,61 über j e m . kommen (sobre aleu). vert adj. — vertz acc. plur. masc. 8,40 grün. vertadier adj. — 12,4 wahrhaftig, aufrichtig, treu. vertut s. f. — vertut 4,42 wunderbare K r a f t (ab la vertut de . . kraft, vermittelst). — vertutz acc. plur. 29,105 Wundertaten. vertz acc. plur., s. vert. ves praep., s. vas. ves s. f., s. vetz. vescomte s. m. — l l a 23. — vescoms nom. sg. 10» 1;' 11» 24. 18,14 Vizegraf. vescomtessa s. f. — 23»1 Vizegräfin. vest 3. sg. prs. ind., s. vestir. vestimen s. m. — 18,39 Kleid. vestir vb. trans. — vestit 3. sg. pf. ind. 10» 14 j e m . kleiden, bekleiden. — vest 3. sg. prs. ind. 5,6 (ein Kleidungsstück) anhaben. — vestit pc. pf. 15,7 (ein Kleidungsstück) anlegen. — inf. s u b s t . : vestir 27» 8. — vestirs acc. plur. 8 , 4 0 ; 18,26 Kleid, Kleidungsstück, Gewand. vetz s. f. — 19,1 Mal. — maintas vetz acc. plur. 23,60 manchesmal. — per ves 18,77 acc. plur. manchesmal, zuweilen. veuzir, velzir vb. intr. — veuzis 3. sg. prs. ind. 13,28 schlechter, gemeiner werden. vey 1. sg. prs. ind., s. vezer. vezer v b . trans. — vezer 23 a 1; 27» 15. 2 0 ; 29,63. 91. - vei 1. sg. prs. ind. 6,37 (mit inf.); 7 , 1 4 ; 14,9. 18. 4 9 ; 18,42 (mit praedicat. Bestimmung); 2 3 , 9 3 ; vey 2 , 3 3 ; 20,44. - ve 3. sg. prs. ind. 15,4; 29,144. — vezem 1. plur. prs. ind. 21,26. — veia l . s g . prs. conj. (opt.) 12,9. — veiam 1.plur. prs. conj. (opt.) 11,55. — veiatz 2. plur. prs. conj. (opt.) 17,43. — veirern 1. plur. fut. 4 , 4 1 ; 14,33 (mit i n f . ) ; 2 2 , 1 0 2 ; 29,90 (mit inf.). - vi l . s g . pf. ind. 2,26. 3 1 ; 5 , 8 6 ; 19,5 (mit inf.) usw. — vis 2. plur. pf.ind.
147
1,17; vitz 15,22. — vis 3. sg. p r a e t . conj. 7,7; 23 a 7. — vistz pc. pf. acc. plur. masc. 26,37. — viala pc. pf. acc. sg. fem. l l a 8 sehen. — refl.: me vezia 1. sg. impf. ind. 5,48 (mit praedicat. B e s t i m m u n g ) . — se vezia 3. sg. impf. ind. 8,17 sich (selbst) sehen. — inf. s u b s t . : vezers n o m . sg. 11,5 Anblick. vezia 1. oder 3. sg. impf, ind., s. vezer. vezin, vezi s. m. — vezis n o m . sg. 18,79. — vezis acc. p l u r . 8,74 N a c h b a r . vezina s. f. — 27" 3 N a c h b a r i n . vezis s. m., s. vezin. vezoig, vezoeh s. m. — vezoig 5,38 H i p p e . vi 1. sg. pf. ind., s. vezer. vi(n) s. m. — vi 20,24 Wein. via s. f. - 5,16; 16,3; 20,34; 29,51. vias acc. plur. 15,11 Weg. — a d v . : menet la'n via 30 a 6 f ü h r t e sie fort. — a d v . : tota via 18 1 8 immerzu, noch immer. vîatz a d v . — 26,7 schnell, rasch. vibra, vipera s. f. — vibr' 29,160 Viper. vida s. f. - 15,5; 16,17; 18,44 usw.; vita (lat.) 20,37 Leben. vielh a d j . — vielh 8,54. — vielhs n o m . sg. masc. 22,93; vielz 18,84; vielhz 22,79; viellz 22,134. - vielha sg. fem. 8,16; 20,31 ; veilla 20,65; veilV 20,39. — vielhas acc. plur. fem. (subst.) 22,137 ait. vigor s. f. — 11,54 K r a f t , Gewalt. vila s. f. — vilas acc. plur. 14,52 S t a d t . vila(n) a d j . u n d subst. — vilan acc. sg. masc. 1,4; vila 18,88. — vilas n o m . sg. masc. 5,81. — vilas acc. plur. masc. 22,4. — vilana sg. fem. 5,4. 11. 18. 60. 81 vom Lande, bäuerlich, B a u e r ; niedriger Gesittung, ungebildet. vilana a d j . u n d subst. fem., s. vila(n). vilanet a d j . — vilanetz n o m . sg. masc. 8,64 gemein, ungesittet. vilania s. f. — 29,92 Niedrigkeit, Gemeinheit. vilas a d j . u n d subst., s. vila, vila(n). vinc 1. sg. pf. ind., s. venir, violador s. m . — violaire n o m . sg. 20,47 Fiedler. violaire nom. sg., s. violador.
148
vir 1. sg. prs. ind., s. virar. virar vb. t r a n s . — vir 1. sg. p r s . ind. 9,21 drehen, wenden. viro(n) p r a e p . — a d v . : de viro 9,19; 10,17 im Umkreis, herum. vis vb.-form., s. vezer. visques, visquesselz, visquet vb.-form., s'. viure. visia, vistz, vitz vb.-form., s..vezer. vita (lat.) s. f., s. vida. viu a d j . — vius nom. sg. masc. 3,42; 14,40 lebend. viu 3. sg. prs. ind., s. viure. viure v b . intr. — 18,68. — viu 3. sg. prs. ind. 16,16. 18; 29,69; 30,12. 19. 38. — vivon 3. plur. prs. ind. 30,8. — vivía 3. sg. impf. ind. 16,15. — viuran 3. p l u r . f u t . 16,45. — viven pc. prs. 1,12. — visquet 3. sg. p f . i n d . 10a 14. — visques 3. sg. p r a e t . conj. 13,23. — visquesselz 2. plur. p r a e t . conj. 21,44 leben. vius n o m . sg., s. viu a d j . viutat, viltat s. f. — viutat 25,14 Überfluß. viven, vivia, vivon vb.-form., s. viure. voch, voig a d j . — vochs acc. plur. masc. 14,45. - voia sg. fem. I I a 26; 11,2 leer, ledig. voia sg. fem., s. voch a d j . voia 3. sg. prs. ind., s. voiar. voiar vb. t r a n s . — voia 3. sg. prs. ind. 20,76 leeren. — refl.: si vueia 3. sg. prs. ind. 22,91 sich leeren. voill, vol vb.-form., s. voler. volada s. f. - I I a 22; 11,42 F l u g (Vogelflug). volar vb. i n t r . - 12,42; 22,111. volen 3. p l u r . prs. conj. 10,32 fliegen. volc 3. sg. pf. ind., s. voler. volen 3. plur. prs. conj., s. volar, voler v b . t r a n s . (oft m i t inf.). — vuelh 1. sg. prs. ind. 5,69; 7,2. 19; 25,1. 33 u s w . ; vuel 30,25; vuolh 10,45; 29,2; tmoill 19,14; volh 9,10. 30. 31; 23,81. 86; voill 18,81. - vol 3. sg. prs. ind. 3,50; 4,50; 7,20; 7,48 (mit d a t . refl.); 9,10. 12. 48 usw. voletz 2. plur. prs. ind. 19,53; 29, 94. — volon 3. plur. prs. ind. 4,22;
t o n t (nach p r a e p . ) ; 5,17; 7,33; 19,15; 22,2. 32. 50. - vuelha 3. sg. 21,52; 23,2; 25,33. 34; 29,74 euch. prs. conj. 7,46. — volhatz 2. plur. prs. vos obi. ( u n b e t o n t ) : 3,1. 19. 66; conj. (mit d a t . refl.) 23,4. — volia 4,9; 5,33. 44 usw. euch. — •us (en3. sg. impf. ind. 9,33; 11» 23; 27» klitisch angelehnt) = vos; aissi-us, 17. 20; 30» 10. - volion 3. plur. aisso'us, aura'us, ie'us usw. impf. ind. 30» 13. — volrai 1. sg. f u t . 12,41. — volran 3. plur. f u t . vostre pron. poss. a d j . — vostre: per vostre joi 5,34 (aus F r e u d e a n euch) ; 19,23; 30,41. - volria 3. sg. impf, 10» 12; 12,4; vostr' 17,38; 21,33 f u t . 27» 15. — volriatz 2. plur. impf, usw. — vostres n o m . sg. masc. 22, f u t . 26,5. - volc 3. sg. pf. ind. 11» 137. — vostre n o m . plur. masc. 6. 8; 18» 6; 19,71. - volgra 1. sg. 21,50; 29,124. - vostres acc. plur. condit. 1,11; 28,27. 30. —volguesses masc. 29,70. 119. — vostra sg. fem. 2. sg. p r a e t . conj. 19,45. — volgues 5,24. 85; 7,39; vostr' 22,139; 29,25 3. sg. p r a e t . conj. 21,43; 25,20; usw. — vostras acc. plur. fem. 17,27 ; 28,29. - volgut pc. pf. 7,42 wollen. 29,16 euer. volgra, volgues, volguesses, volgut. volh, volhatz, volion, volon vb.-form. s. votz s. f. — 8,79 Stimme. vout B. m . — 8,36. 19,72; — vout nom. voler. plur. 19,3. 11. 22 Heiligenbild. volpil, volpilh a d j . — volpilz nom. sg. vouta s. f. — voutas acc. plur. 18,34 masc. 20,20 feige. W e n d u n g (Lied, Koloratur). volrai, volran, volria, volriatz vb.-form., voutor s. m . — 24,1 Geier. s. voler. vueia 3. sg. prs. ind., s. voiar. voluntat, volontat s. f. — voluntat 27» vuel, vuelh, vuelha, vuoili, vuolh vb.14; 30» 5. — voluntatz acc. plur. 26,42.45 Wille. form., s. voler. •y (no-y), s. i. voluntier, volontier, a d v . — 18,8 gern, yeu pron. pera., s. ieu. vos pron. pers. 2. person plur. — vos yfern s. m., s. enfern. n o m . b e t o n t : 3,55; 5,74; 6,7.13; 7,36; 21,55 usw. ihr. — vos obl. be- ylh pron. pers., s. el.
149
Verzeichnis der Eigennamen Ademar, s. Guillem Adornar. Agnes 1,24 eine von Guilhem de Peitieu geliebte D a m e . (Bergert Damen 4) Agnes 22,49 eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» n i c h t n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 73). Agnes de Lenta 22,38 Agnes von L e n t a (Prov. N o v a r a ) (Bergert Damen 74). Aicelin (da Romans) 30 a 4. 6. 12 Ezzelino d a R o m a n o . Aigar 11,51 Held der provenzalischen Chanson de geste «Aigar et Maurin». Aima 7,39 dunkle Anspielung auf eine vielleicht s a g e n h a f t e Gestalt. Aimeric od. Aymerie (de Pegidhan) 28,8. 22 u s w . ; 27» 1. 5. 14 usw. der T r o u b a d o u r Aimeric de Pegulhan. Ajen 18,36 Agen (Lot-et-Garonne). Albeo, s. Mon-Albeo. Albric (da Romans) 30» 4 Alberico d a R o m a n o , B r u d e r des Ezzelino (Pillet 16*). Aldric del Vilar 3 a 2 ein Schloßherr, Förderer des Marcabru ; Pillet 16b ; Crescini Man. S.474: Aldrico, Adalarico d'Auvillars (eirc. di Moissac, Tarn-et-Qaronne)!1) Alixandre 16,30; 27,32; Alichandre 21,14 Alexander d. Große. Alvergnat 18,25 aus der Auvergne. Alvernhe 8,79; 18 a 1; 18,1 Auvergne. Amfos, s. Anfos de Castella. Amilau 30,27 Millau (Dep. Aveyron).
Amor 3,8. 13. 19; 17,1. 10. 28. 46 der Liebesgott. Amsiza 22,36 Incisa (Prov. Alessand r i a ) ; vgl. Damizelfa. Anfos 18,71 Alfons von Toulouse, B r u d e r des Grafen R a i m o n V. Anfos d'Arago 10» 4;. 11» 4. 10; 18» 11 Alfons I I . von Aragon u n d Barcelona, H e r r von Saragossa (1162— 1196). Anfos de Castella 27» 9; Amfos 27,1 Alfons V I I I . von Kastilien (11581214). Anjau 2,40 A n j o u . Antiocha 4,67 Antiochia (Syrien). Antoni, s. Vescoms de Saint Antoni. Äon, 8. Saint Aon. Arabit 17,37 Araber. Arago 10» 4; 10,27; 11» 4. 10; 30,25; Aragon 18» 11; 24» 12 A r a g o n ; s. a u c h Anfos d'Arago, Jacme d'Arago(n). Aragos, s. Peire d'Arago. Aramon 10,2 A r a m o n L u c d ' E s p a r r o , B o t e R a i m o n s V., Grafen von Toulouse. Arnaut Daniel 18,43 A r n a u t Daniel, der T r o u b a d o u r ; s. Pillet 29; Bd. I , S. 30. 76. 161. Zu den Versen 18,46 u. 47: la lebre ab lo bou chasset u n d contra suberna nadet, s. Bd. I 20,44 u. 45, S. 32. Arnaut de Maruoill 18,55 A r n a u t de Mareuil, der T r o u b a d o u r ; s. Pillet 30 ; Bd. I 29. 75.
Unsicher, ob identisch m i t d e m von Peire d'Alvernhe g e n a n n t e n H e r r n Audric; s. Bd. I 14, 53, S. 22, u. hierzu Del Monte Peire d'A., S. 76. (Im Verzeichnis der Eigennamen Bd. I , S. 139, fehlt Audric.)
150
Arsen 1,24 eine von Guilhem de Peitieu geliebte D a m e (Bergeri Damen 4). Artus 21,16 König A r t u s von Britannien. Aspa 15,33 Aspe (Basses-Pyrénées) ; vgl. Orsau. Auda 22,48 Alda, eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» n i c h t n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergeri Damen 74). Audi/z 22,47 Audice, eine von Raimb a u t de Vaqueiras im «carros» nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 73). Audric, s. Aldric del Vilar, Antn. Autajort 10* 1 H a u t e f o r t (Dordogne), B u r g des B e r t r a n de Born. Autaves 15,30 Gebiet der unteren R h o n e , östlich Tarascon ; vgl. Crau. Avinhon 29,49 Avignon. Aymeric, s. Aimeric (de Pegulhan). Bacalayria (la), L a Bachellerie (Dordogne), s. Ugo de la Bacalayria. Balaguier 15,26 S t a d t in Katalonien. Bastarda 22,63 eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 73). Bel-Cavalhier 22,139 Versteckname (senhal) der Biatritz de M o n t f e r r a t ; s. Bd. I , S. 4 7 f f . , 139, vgl. Biatritz (Bergert Damen 70). Belh-Restaur 30,43 Versteckname (senhal) einer von Sordel gefeierten D a m e (Bergert Damen 53; Boni Sordello, S. LX, Anm. 219; 165 (Guida di Rodez)). Bel-Senhor 11,62 Versteckname (senhal) einer von B e r t r a n de B o r n gefeierten D a m e ; Stimming B. Born3 zu 28,62: Mäeut de Montanhac, s. d.; doch s. Appel B. Born, S. 16 Anm., Appel Lieder B. Born, S. 130 (Bergert Damen 14). Benaugues 23,87; B e n a u j a s 2 3 a l , s. Ouilhelma de Benaugues. Benaven 8,27 Benevent. Berart de Mondesdier 15,14 B é r a r d de Montdidier, Held der Chansons
d e geste; s. E . Langlois, Table des Noms propres de toute nature compris dans les Chansons de geste, Paris 1904, S. 85. Berguedan, s. Ouillem de Berguedan. Berlenda (Var. Berlanda) 22,48 eine v o n R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 74; vgl. eb. 100 t.). Bernardo 10,41 B e r n a r d IV., Graf von Comminges ( H a u t e - G a r o n n e ) . Bernart 18,106 ein H e r r B e r n a r t , d e m der Mönch v o n M o n t a u d o n sein Schmählied zusendet. Bernart, s. Bernart de Ventadorn. Bernart de Says'sac 8,49 ein Troub a d o u r ; s. Del Monte Peire d'A., S. 132 zu v. 49; Pillet 90; 293,15. Bernart de Ventadorn 6,1; 8,19. Bernart 6,15. 29. 43 B e r n a r t von Vent a d o r n ; s. Pillet 70; Bd. I 8.72. 154. Bernart Otho 10,39 B e r n a r d A t h o (oder Atto) VI., Vizegraf v o n Nîmes (1159-1214). Berta 22,63 eine v o n R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» n i c h t n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 72. 73. 91). Bertran, s. Bertran de Born. Bertran de Born 10® 1. 9. 10; 11» 1. 3. 5; Bertran 10» 12; l l a 12 B e r t r a n von Born, der T r o u b a d o u r . Bertran de Cardalhac 8,53 Schloßherr von Cardaillac (Lot). Bethleem 16,2 B e t h l e h e m . Bezers 29,153 Béziers (Languedoc, Hérault). Biatritz 22,13. 51. 68 usw. B e a t r i x , Tochter des M a r k g r a f e n Bonifaz I . von M o n t f e r r a t ; s. Bd.I 4 7 f f . , 139; vgl. Bel-Cavalhier. (Bergert Damen 70). Blacatz 30,1 D i c h t e r f r e u n d u n d Dicht e r (c. 1165-1237); s. oben S. 81. Blaya, s. Jaufre Rudel de Blaya. Bonifaci, s. Saint Bonifaci. Born, s. Bertran de Born. Bornel, Bornelh, s. Ouiraut de Bornelh.
151
Bragairac 23» 3. 8; Brajairac 18.63 Bergerac (Dordogne); vgl. Elias Rudel. Bretnon, s. Peire Bremon. Bretanha 10» (5; 11» 1. 10. 1(>; 11,26 B r e t a g n e ; vgl. Jaufre de Bretanha. Briva 8,25 Brivcs (Correze); vgl. Lemozi. Bruna 3» 10 Marcabruna, M u t t e r des M a r e a b r u ; vgl. Marcabruna. Cäi 4,37 K a i n . Canaves 22,43 Canavese, Territorium von Ivrea. Carcases 18,19 Territorium von Carcassonne; vgl. Miraval. Cardalhac, s. Bertran de Cardalhac. Cardenes 18,92 eine L a n d s c h a f t (welche?) Cardinal, s. Peire Cardinal. Castella 27» 9. 23; 30,14 K a s t i l i e n ; vgl. Anfos de Castella. Catala 10,27; 18,49 K a t a l a n e ; s. auch Tremoleta lo Catala. Cataluenha 27» 6 K a t a l o n i e n . Cato 9,20 Cato. Caussada 18,104 Caussade (Montauban). Cavalhier, s. Bel-Cavalhier. Cercamon 3» 3 Cercamon, T r o u b a dour u n d Lehrer des Mareabru. Charles 21,16 Karl d. Große. Cistel 10» 15; 29,153 Citeaux (Cöte d'Or). Clarmon 18,30 Clermont-Ferrand (Auvergne). Cofolen 1,16 Confolens (Charente). Conissa 30» 4. 6 Cunizza d a R o m a n o , Schwester der H e r r e n Aicelin u n d Albric d a R . Contesso 22,57 Contessina, eine v o n R a i m b a u t de Yaqueiras im «carros» nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen SS). Cossezen 8,78 N a m e oder B e i n a m e eines T r o u b a d o u r s ; s. Del Monte Peire d'A., S. 134. Crau 15,30 L a Crau (Arles); vgl. Autaves. x
Daire 21,14 Darius. Dalfi 17,47 R o b e r t l . , Delphin von Auvergne (1169-1234); vgl. Pillet 119. Dalmatz, s. Saint Dahnatz. Damiata 29,30 D a m i e t t e (ging 1221 verloren). Damizella 22,59 Domicella d'Amsiza, Tochter des Markgrafen Albert I . von Anzisa u n d seiner C a t t i n Domitilla; vgl. v. 35: La mair'e la filha D'Amsiza (Bergert Damen 73). Daniel, s. Arnaut Daniel. Davit, s. Tor Davit. Deu 15,45; 16,9. 29 usw.; Dieu 4,35. 40. 65 usw.; Dieu Jhesu 17,30 Gott. Diego 27,4 Don Diego Lopez de H a r o , spanischer Grande (t 1215), Gönner der Troubadours. Dieu, s. Deu. Disdier, s. Ouillem de San Disdier. Dornas 4,36 D a m a s k u s . Doussa-Enemia 30» 16 Versteckname (senhal), den Sordel einer D a m e aus der Provence gibt (Bergert Damen 53; Boni Sordello, S. 291). Drogoman 15,1 V e r s t e c k n a m e (senhal), den Peire Vidal einem Gönner gibt. Eble de Sagna 8,61 E b l e de Saignes (Cantal), ein T r o u b a d o u r , viell. identisch mit Eble d'Uisel; s. Pillet 128. 129 und Del Monte Peire d'A., S. 133. Elias Rudel 23»2. 8 (Rudelh); 12 (Elias) l i e r r von Bragairac (Bergerac), Dordogne). Elöitz 22,49 eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros»nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (BergertDamen 74). Elys de Montfort 19,70 Elis v o n Montf o r t , G a t t i n in zweiter E h e des H e r r n B e r n a r t v o n Montfort u n d Cazenac (Sarlat) (BergertDamenl4). Englaterra 10» 2. 6. 8; 29,13 E n g l a n d . — lo reis d'Englaterra-. 10» 2. 6. 8 (lo paire). 11. 14 Heinrich I I . (1154—1189)1). - 10» 7 (lo rei jove). 8 (lo filh). 14; 11» 2; 13,5. 13 (lo
) U n r i c h t i g legt ihm die Biographie 10» 6 den Verstecknamen «Oc e No» bei; dies ist vielmehr d a s senhal des B e r t r a n de B o r n f ü r R i c h a r d Löwenherz.
152
jove rei engles); 21 usw. 21,51 Heinrich, der „ j u n g e K ö n i g " , geb. 1155, gekrönt 1170, gest. 1183. 11» 2 (comsde Peitau). 9. 23; 11,54; 21,6 (Richartz, reys dels Engles)-, 10 Richard I . (Löwenherz), König von E n g l a n d 1189-1199; vgl. Pillet 420. — 29,13 (lo bons reis cTEnglaterra) Johann (ohne Land) (1199— 1216). - 30,17 (lo rey engles) Heinrich I I I . , ¡Sohn des J o h a n n ohne L a n d (1216-1272). Engles 21,6 E n g l ä n d e r . Engles 22,46 N a m e oder Beiname einer von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» nicht näher bezeichn e t e n D a m e (Bergert Damen 74). Enric 27,34 Kaiser Heinrich VI. (1191-1197), V a t e r Friedrichs I I . Escola, s. Sail d'Escola. Espaigna 4,55; 18» 17. Espaingna 18" 15. 16 S p a n i e n ; Grafschaft Roussillon; vgl. Villafranca. Esparro, s. Aramon. Est 27,5. E s t e . — lo marques d'Est Azzo V I . von Este, gest. 1213. Estras 30» 7.10 Strasso (Treviso); s. Quillem d'Estras, Henric d'Estras, Otha, Valpertin d'Estras. Faidit (Faydit), s. Oaueelm Faidit. Fois 10,41 F o i x (Ariege). — lo coms de Fois Roger B e r n a r d I., Graf von F o i x (1149-1188). Folquet de MarseiUa 18,73 der Troub a d o u r F . d. M.; s. Pillet 155; Bd. I , S. 33. 76. 162. Frances 2,29; 4,64; 24,9; 29,79 F r a n zose. Fransa 29,69; Franssa 29,38 F r a n k reich. — lo reys de Fransa 30,20; lo reys jrances 30,13 Ludwig I X . (1226-1270). Frederic 27,35. 41. 43 (29,86. 128; 30,10) Kaiser Friedrich I I . (12151250). Oardacor 23,82 Versteckname (senhal) einer D a m e (Bergert Damen 120). Garsenda 22,46 eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 72. 74). 11
Lommatzsch
Gascoingna 3» 8 Gascogne. Gaucelm Faidit 23» 13 (Faydit); 23» 16; 23,1. 27 usw. (Gaucelm)-, 18,31 (Gauselm Faidit) der T r o u b a d o u r Gaucelm F a i d i t , s. oben S. 40. 78; er s t a m m t aus Uzerche (Limousin), s. Userqua. Ü b e r seine F r a u (18,32f.), g e n a n n t Guilhelma Monja, s. Liederbuch 14S u. Ad. Kolsen, Arch. f . d. Stud. d. neueren Sprachen 141 (1921) 243. Gaufre, s. Jattfre de Bretanha. Gauselm Faidit, s. Gaucelm Faidit. Gausmar, s. Grimöart. Gimel 1,25 Gimel (Correze, n a h e Tulle). Giraut de Bornelh, s. Guiraut de Bornelh. Girant lo Ros 18,67 ein T r o u b a d o u r ; s. Pillet 240 Guiraudo lo Ros; der Dichter n e n n t sich selbst Guiraudet lo Ros. Golfier de la Tor 11,59 Gouficr de Lastours (Rilhac-Lastours, H a u t e Vienne), Neffe des B e r t r á n do B o r n ; s. Appel Lieder B. Born, S. 133. 140. Gonzalgo (Var. Guossalbo) Röitz 8,67 Gonzalo R u i z de la Burcba, ein T r o u b a d o u r ; s. Pillet 176; Del Monte Peire d'A., S. 133. Got 30» 1 Goito (Mantova). Grec 29,21. 44 Grieche. Grimöart Gausmar 8,37 ein Troubad o u r ; s. Pillet 190; Del Monte Peire d'A., S. 131. Guaseo 10,11 Gascogner. Gui 15,8 H e r r Guido (nicht n ä h e r zu bestimmen). Guiana 3» 7; 4,68 Guyenne. Guilha 22,33 eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 74). Guilhelma de Benaugues 23,87; Guillermo 23» 2 Guillelma, G a t t i n des H e r r n Peire de Gavaret, Vizgrafen von Benauges (Gironde); vgl. Pillet 343; Bergert Damen 29. Guilhelma de Ventamilha 22,40 eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im
153
a a iicarros» nicht n ä h e r bezeichnete jove rei (lo) 10 7. 9. 13; l l 2; 13,5. 13. 21 usw. 21,51 Heinrich, der D a m e (Bergert Damen 74). „junge K ö n i g " , ältester Sohn HeinGuillem Ademar 18,37 ein Troubarichs I I . v o n E n g l a n d , geb. 1155, d o u r ; s. Pillet 202. Vgl. K u r t Almgekrönt 1170, gest. 1183; vgl. Maqvist, Poésies du troubadour Guilrinier. hem Ademar, U p p s a l a 1951. Judas 24,32 J u d a s Ischariot. Guillem de Berguedan 27 a 7 ; de BerLaroque, s. Peire Laroque. guedan 26,1. 15. 29 usw. Troubad o u r ; s. Pillet 210 und oben S. 79. Lati 29,44 Lateiner. Lemotges l l a 24 Limogcs (HauteGuillem d'Estras 30 a 8 H e r r von StrasVienne). so (Treviso). Lemozi 10a 1 Limousin. Guillem de Ribas 8,31 ein TroubaLemozi (lo) de Briva 8,25 ein Troubad o u r ; s. Pillet 232 u. Del Monte d o u r ; s. Pillet 286 u. Del Monte Peire d'A., S. 130. Peire d'A,, S. 130. Vgl. Briva. Guillem de San Disdier 18,8 der TrouLenta 22,38 L e n t a (Prov. X o v a r a ) ; badour Guillem de Saint-Didier s. Agnes de Lenta. (Velay); s. Pillet 234 Guillem de Lobeo 18,105 eine Örtlichkeit Saint Leidier. Vgl. Aimo Sakari, (welche?). Poésies du Troubadour Guillem de Löis 29,40 Ludwig V I I I . , König von Saint-Didier, Helsinki 1956 (Mém. F r a n k r e i c h (1223-1226). d . i . Soc. néophil. de Helsinki X I X ) . Lombarda (joves) 22,65 eine von RaimGuillem Moyses 18,80 ein Troubab a u t de Vaqueiras im «carros» nicht d o u r ; s. Pillet 224. näher bezeichnete Dame, (nicht Guillerma, s. Guilhelma de Benaugues. a identisch m i t Lombarda in Pillet Guirautde Bornelh 8,13; 10 4; Bornel 288 u. Bergert Damen 51). 8,20 der T r o u b a d o u r G. d. B., s. Pillet 242 u. Bd. I , S. 26. 75. 160. Lombardia 27 a 10 Lombardei. Longi 16,24 Longinus. Guossalbo Röitz, s. Gonzalgo Röitz. Luc d'Esparro, s. Aramon. Henric d'Estras 30 a 7 H e r r von StrasMäeut de Montanhac 1 l a 3. 9 Mathilde so (Treviso). von M o n t a n h a c (Perigord), anJacme, s. San Jacme. geblich die geliebte D a m e des Jacme d'Aragon 24 a 12 ; lo rey d'Arago B e r t r a n de B o r n ; vgl. Stronski Lé30,25 J a k o b I., K ö n i g von Aragon gende B. Born 8 (Bergert Damen (1208-1276). 14). S. auch Bel-Senhor. Jaufre 9,15 Gottfried, „wohl ein beMalleo 23 a 1 ; 23,67 Mauleon, h e u t e rüchtigter Mensch jener Zeit", s. Chàtillon-sur-Sèvre (Deux-Sèvres), Kaisen G. Bornelh II 273. s. Savaric d. M. Jaufre de Bretanha 1 l a 1 . 3 . 7 . 1 0 ; 2 1 , 5 1 Mantöana 30 a 1 M a n t o v a . (Gaufre) Gottfried, Graf von BreMarcabru 3» 1. 4. 8. 10; 3,67; 4,2 der t a g n e (1158-1186); vgl. Rassa. T r o u b a d o u r M a r c a b r u ; s. Pillet Jaufre Rudelh de Blaya 23 a 3. 7.11 ein 293 und Bd. I 4. 71. H e r r von Blaya, nicht der b e k a n n t e Marcabruna 3 a 10; 3,67 Marcabruna, Troubadour, sondern ein späterer M u t t e r des M a r c a b r u ; vgl. Bruna. E d e l m a n n gleichen Namens. Jesus (Jhesu, Jhesus) 4,43; 16,11; Marcella, s. Marseilla. 17,30 J e s u s Christus. Maria(na) 23,83 Maria von VentaJohan, s. Sank Johan. dorn (f 1219); s. Pillet 295; BerJortz, s. San Jortz. gert Damen pass. Maria la Sarda 22,61 „Maria, figlia Josaphas ,4,8 Tal J o s a p h a t , östl. von di Comita giudice d'Arborea, sposa, Jerusalem, zwischen T e m p e l u n d nel 1202, a Bonifacio di Saluzzo, Ölberg.
154
nipote di Bonifacio I di Monferrato", Crescini Man., S. 482 (Bergert Damen 72). Maria, s. Santa Maria. Marinier 10 a 7; 11,56 „Versteckname f ü r eine u n b e k a n n t e Persönlichkeit, keinesfalls aber f ü r den „ j u n gen K ö n i g " , wie die Vida (10» 7) b e h a u p t e t " , Appel Lieder B. Born 135. Vgl. Appel B. Born, S. 17 Anm., Stimming B. Born3, S. 3. l'j; Bergert Damen 123, Anm. 1. Mar sau, s. Sank Mar sau. Marseillais,!4; Marcdia 30,27 Marseille; vgl. Folquet de Marseille. Marsel, s. Saint Marsel. Marti, s. Saint Marti. Muruoill (Dordogne), s. Arnaut de Maruoill. Maurin, s. Aigar. Milanes 30,10 Mailänder. Miguel de la Tor 24 a 12. 14 Miquel de la Tor aus Clermont (Auvergne), Verfasser der vida des Peire Cardinal. Miraval 18,20 der T r o u b a d o u r Raim o n de Miraval; s. Pillet 406; P . A n d r a u d , La vie et l'oeuvre du troubadour Raimon de Miraval.Étude sur la littérature et la société méridionales à la veille de la guerre des Albigeois, Paris 1902. Mon-Albeo 10,38. Var. Montarbezo d. i. Montauberon bei Montpellier. Der Senher de M. wäre d a n n Wilhelm V I I I . von Montpellier (1172— 1202); s. Appel Lieder B.Born, S. 135. Mondesdier (Montdidier), s. Berarl de Mondesdier. Monge (lo) de Monta.udo(n) 18a 1; 18, 98 (morges) der Mönch von Montaudon, T r o u b a d o u r , s. oben S. 77; vgl. Montaudo(n). Monpeslier 15,28. 43; 27» 19 Montpellier. Mon Senitz 22,55 Mont Cenis. Montagut 10,13 wahrsch. Montaigude-Quercy (Tarn e t Garonne). Montanhac (Périgord), s. Mâeut de Montanhac. il»
Montarbezo, s. Mon-Albeo. Montaudo{n) 18» 3. 7. 10 Priorat der Abtei Orlac (Auvergne) ; vgl. Monge de Montaudo(n). Montjerrat 27 a 15 Markgrafschaft Montferrat. Montjort, s. Elys de Montfort. Monzo (Aragon oder Katalonien), 6. Peire de Monzo. M orge de Montaudo(n), s. Monge d. M. Mort 13,12. 17; 21,23 der Tod (personif.). Moyses, s. Guillem Moyses. Narbones 18,65 Gebiet von N a r bonne. Nemze 24 a 15 Nîmes (Gard). Nïol 1,26 Nieul (Charente). Niort 4,71 N i o r t (Poitou, DeuxSèvres). Norman 2,29 N o r m a n n e . Nostra-Domna, s. Puei Nostra-Domna Oc e No 10 a (> Versteckname (senhal) f ü r R i c h a r d Löwenherz (nicht, wie die Vida des B e r t r a n de B o r n angibt, f ü r K ö n i g Heinrich II.). Olivier 15,13 Waffengefährte R o l a n d s (Chanson de Roland). Onedes 30 a 7 Gebiet von Onedo (Treviso). Orlac 18 a 2. 9. 17 Aurillac (Auvergne). Orsau 15,33 Ossau (Basses-Pyrénées); vgl. Aspa. Ot 26,38 H e r r O t t o m i t dem R e n n e r (dunkle Anspielung). Otha 30 a 9 O t h a d ' E s t r a s , die Schwester der H e r r e n von E s t r a s (Strasso); s. Estras. Otho, s. Bernart Otho. Palmeira 22,47 Palmiera, eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carrosn nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 74). Panperdut 3 a 4 Spitzname des Marcabru. Papïol 104 5; 11,61 Spielmann des B e r t r a n de Born. Paris 29,42 die S t a d t Paris. Payan 21,39 H e i d e (unter den Völkernamen). Peguilha 27 a 1 Péguilhan (HauteGaronne); s. Aimeric d. P.
155
Peire 6,8. 22. 36. 46 P a r t n e r im Streitgedicbt mit B e r n a r t de Vent a d o r n , wahrscheinl. Peire d'Alvernhe, s. oben S. 74. Peire (lo coms) 10,40 P e t e r von L a r a , Vizgraf von N a r b o n n e . Peire, s. Saynt Peire. Peire Bremon 8,43 ein T r o u b a d o u r ; s. Pillet 330 Peire Bremon Ricas Novas; J e a n Boutière, Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, T o u l o u s e - P a r i s 1930 (Bibl. mérid. l r e série, t. 21).S. a u c h Peire de Monzo. Peire Cardinal 24» 1. 13 der Troubadour Peire Cardenal, s. oben S. 79 ; Pillet 335. Peire d'Alvemhe 8,79; 18,1 der Troub a d o u r Peire d'A., s. oben S. 75, Bd. I 20. 74. 159; PiUet 323. Peire d'Arago 27,3 Pedro I I . , König v o n Aragon (1196-1213). Peire de Monzo 8,43 Var. ein sonst u n b e k a n n t e r T r o u b a d o u r a u s Aragon oder K a t a l o n i e n ; s. Pillet 351 ; Del Monte Peire d'A., S. 131. Peire Laroque 18,91 (Laroq') ein sonst unbekannter Troubadour. Peire Rogier 8,7 der T r o u b a d o r Peire R o g i e r ; s. Pillet 356 ; C. Appel, Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, Berlin 1882. Peire Vidal 18,85 der T r o u b a d o u r Peire Vidal, s. oben nr. 15 u n d Bd. I 36. 77. 163 ; Pillet 364. Zur Anspiel u n g 18,87: Et agra'il ops lenga d'argen, s. Bd. I 23» 6, S. 36. Peirol 17,5. 17 usw.; 18,25 der Troub a d o u r Peirol, s. oben nr. 17; Pillet 366. Peitau 4,68 ; 11» 2. 9. 15; l l , 2 5 P o i t o u . Peitieua 4,71 Poitiers. Persan 21,39 Perser. Ponso 22,53 Ponzone (Prov. Alessandria) ; las domnas de Ponso von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» n i c h t n ä h e r bezeichnete Dam e n (Bergert Damen 103). Pröensa 15.28; Pröenssa 30» 14. 15 Grafschaft Provence • (Gebiet der u n t e r e n Rhone).
156
Puei {lo) Nostra Domna 24» 1. 3 Le P u y - N o t r e - D a m e (Velay). Puoi (lo) Sainta Maria 18» 13. 14 Le P u y - N o t r e - D a m e (Velay). Puoich-vert 8,86 P u i v e r t (Aude). Raimbaut 8,55 R a i m b a u t d ' A u r e n g a , der T r o u b a d o u r ; s. oben nr. 7 und S. 74; Pillet 389. Raimbaut de Vaqueiras, der T r o u b a dour, s. oben nr. 22, und S. 78; Bd. I 47. 78. 164; Pillet 392. Raimon 29,77. 68 R a i m u n d V I I . , Graf von Toulouse. Raimon de Miraval, s. Miraval. Raimon, (lo) comte de Tolosa 11» 4. 11 R a i m u n d V., Graf von Toulouse (1148-1194). Raimon Jordan, s. Vescoms de Saint Antoni. Rainart 26,23 R e n a r d , der F u c h s . Rainier 15,44 Versteckname (senhal) des H e r r n Barrai, H e r r n von Marseille. Rassa 10» 6; 11» 13. 25; 11.1. 12 usw. Versteckname (senhal) der J a u f r e , Grafen von B r e t a g n e ; s. Jaufre d. Br. Ribas, s. Ouillem de Ribas. Richart 11» 2. 9. 23; 11,54; 21,6 Richard Löwenherz, Graf von Poitou, 1189-1199 K ö n i g von E n g l a n d ; vgl. Oc e No. Riqueta 22,34 eine v o n R a i m b a u t de Vaqueiras im «carros» n i c h t n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 74). Rogier, s. Peire Rogier. Röitz, s. Oonzalgo Röitz. Rollan 15,13 Roland, der H e l d der Chanson de Roland. Roma 29,6. 8. 11 usw.; 30,10 R o m . Roman 29,63 R ö m e r . Romanha 22,44 Romagna. Romans 30» 4, s. Aicelin, Albris. Ros (lo), s. Giraut lo Ros. Rotgier 10,39 Roger I I . , Vizgraf von Beziers u. von Carcassonne (1167 -1204). Rudel (Rudelh), s. Elias Rudel. Rvdelh, 8. Jaufre Rudelh de Blaya. Sagna, s. Eble de Sagna.
Sail d'Escola 18,61 ein T r o u b a d o u r ; s. Pillet 430. Sainta Maria, s. Puoi (lo) Sainta Maria. Saint Antoni Saint-Antonin (Tarnet-Garonne), s. Vescoms (lo) de Saint Antoni. Saint Äon 20,68 S a n k t A b u n d u s . Saint Bonifaci 30» 5. 11 (Sain) norditalienische G r a f s c h a f t (Verona). Saint Dalmatz 20,32 S a n k t Dalniatius (Delmatius). Saint Marsel 20 50 S a n k t Marcellus. Saint Marti 20,23 S a n k t Martinus. Saint Salvaire 20,46 der Erlöser ; vgl. 29,90. Saladin 17,52 Yussuf Salah-ed-Din (1137-1193), S u l t a n v o n Ä g y p t e n , seit 1174 a u c h v o n Syrien, Eroberer von J e r u s a l e m 1187. Salado 27,5 Saladino (aber nicht der vorhergenannte). Salamo 28,10 Salomo; cill del tempie Salamo 4,56 die Tempelherren. Salem 27,12 Salerno. Salvaire, s. Saint Salvaire. San Disdier, s. Ouillem de San Disdier. SanJacme 27» 13 Santiago de Compostela. San Jortz 22,62 San Giorgio (Monf e r r a t o ) ; la domnh de San Jortz eine von R a i m b a u t do Vaqueiras im «carroa» n i c h t n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 72. 103). Sanh Johan25, 48 S a n k t Johannes. Sank Marsau 2,18 S a n k t Martialis, erster Apostel des Limousin. Sanso 10,42 Sancho, B r u d e r des Königs Alfons I I . v o n Aragon, 1181— 1185 R e g e n t der G r a f s c h a f t Provence. Santa Maria 25,45 die hlg. J u n g f r a u Maria. Saragosa 11» 11. 16; 11,26 Saragossa. Sarda (la), s. Maria la Sarda. Sarrazi 21,39; 29,43 Sarazene. Savaric de Malleo 23» 1. 9. 11. 12; 23,14. 37. 67 Savaric v o n Mauleon, ein T r o u b a d o u r , s. oben nr. 23», 23 und S. 78; Pillet 432; vgl. Malleo. Savoia 22,75 Savoyen.
Saynt Peire 25,18 S a n k t P e t r u s . Sayssac 8,49 Saissac (Aude, Carcassonne), s. Bernart de Sayssac. Sebeli 22,33 eine von R a i m b a u t de Vaqueiras in «carros» nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 74). Senitz, s. Mon Senitz. Soranha 22,45 Soragna ( P a r m a ) ; la domna de Soranha eine D a m e a u s d e m H a u s e der Lupi, Markgrafen von Soragna (vgl. Bergert Damen 89). Sordel 30» 1 Sordel, der T r o u b a d o u r a u s M a n t o v a ; s. oben nr. 30a, 30 und S. 80f. ; Pillet 437. Suria 21,45 Syrien. Tarasco 10,37 Tarascon (Bouches-duRhóne). Tics 30,12 Deutscher. Tolosa 10,13; 11» 4. 11 usw.: Toloza 8,44; 27» 14 usw. Toulouse. Tomazina 22,45 eine von R a i m b a u t de Vaqueiras im «carrosn nicht n ä h e r bezeichnete D a m e (Bergert Damen 74). Tor (de la), s. Golfier de la Tor. Tor Davit 17,39 D a v i d s T u r m , ein Bollwerk J e r u s a l e m s . Toscana 22,44 Toscana. Tremoleta 18,49 ein katalanischer T r o u b a d o u r ; s. Pillet 445. Trevis 30» 9 Treviso. Troia 22,74. 135 S t a d t Troia. Ture 11,37; 21,39 T ü r k e . Ugo de la Bacalayria 23», 14; Ugo 23,2. 63. 80 ein T r o u b a d o u r ; s. Pillet 449. Vgl. Bacalayria. Userqua 18,36 Uzerche (Limousin). Valpertin 30» 8 Gualpertino, H e r r von E s t r a s (Strasso); s. Estraa. Veillac 24» 1 Velay. Ventadorn, s. Bernart de Ventadorn. Ventamilha 22,39 Ventimiglia, 8. Guilhelma de V. Versilha 22,31 Versilia (Lunigiana). Vescoms (lo) de Saint Antoni 18,13 der T r o u b a d o u r R a i m o n J o r d a n ; s. Pillet 404; H . K j e l l m a n , Le troubadour Raimon Jordan, vicomte de Saint Antonin. Éd. crii, accom-
157
pagnêe d'une étude sur le dialecte parlé dans la vallée de VAveyron au XIIe siècle, Uppsala—Paris 1922. — Zu 18,16: la premeira ist nach der Biographie (Chabaneau Biogr. 249) die Vizgräfm von P e n a d'Albeges ( = Penne d'Albigeois [Tarn]), die, als sie den Geliebten t o t glaubte, sich von den Albigensern als haeretica perfecta a u f n e h men ließ.
158
Vie 18a 1 Vic-sur-Cère (Aurillac, Auvergne). Vidal, s. Peire Vidal. Vïerna 15,43 N a m e einer von Peire Vidal gefeierten D a m e ( Bergert Damen 23). Anglade P. Vidal, S. 187: pseudonyme d'Adélaïde de Roquemartine, femme de Barrai des Baux. Vilar (lo), s. Aldric del Vilar. Villafranca 18a 17 P r i o r a t von Villaf r a n c a (Grafschaft Roussillon), der Abtei von Orlac zugehörig.
Guilhem, comte de Peitieu I y
J J
*
J =F= m 4=
=mfmHO=
1
- ho, fa-ray un
vers tot
CO -
J
F=f= m =1=
—
vi - nen*.
Et
au -
Com-pan
=FH= k
ra de i i mais r
8
®
— n
pi
—
|
fou - datz no-y a
sen,
Et
—|—
—
jyjjj
totz
de
r
—G
V
mes-clatz d'a - mor
er
o
e
de joy
e de
jo - ven.
Marcabru
Di - rai vos
6
*
se - nes
TV. D'a -
quest vers
Li
mot fan
n Es
-
lan -
cou
sa
J
-
1
la
de
X
tatz'
dop
co - men
ver
"
-
sem
H
Qui
Sem - blan - sa
-
-
ves
fai
tan
san
—a-.
blan -
pro - e
de
-
sa
-
sa;
sa;
-
za
ba
-
o-
mal - vatz. 161
Guilhem, comte de Peitieu I y
J J
*
J =F= m 4=
=mfmHO=
1
- ho, fa-ray un
vers tot
CO -
J
F=f= m =1=
—
vi - nen*.
Et
au -
Com-pan
=FH= k
ra de i i mais r
8
®
— n
pi
—
|
fou - datz no-y a
sen,
Et
—|—
—
jyjjj
totz
de
r
—G
V
mes-clatz d'a - mor
er
o
e
de joy
e de
jo - ven.
Marcabru
Di - rai vos
6
*
se - nes
TV. D'a -
quest vers
Li
mot fan
n Es
-
lan -
cou
sa
J
-
1
la
de
X
tatz'
dop
co - men
ver
"
-
sem
H
Qui
Sem - blan - sa
-
-
ves
fai
tan
san
—a-.
blan -
pro - e
de
-
sa
-
sa;
sa;
-
za
ba
-
o-
mal - vatz. 161
Marcabru
ir Pax
^m brus
s
in
lo
no - mi - ne
vers
Cum nos
a
e-1
Do - mi -
so.
fait per
sa
rius
ce
la -
taus,
E
va
-
-
J-
les - ti
que
lr
aus
r
M ^ ^
P r o - b e t de nos
C'anc fors ou - tra mar
de lai
d'à - quest de
en - ves
î sai
di:
L o sein-gno
m
- dor,
En
-
iatz
Fetz Mar-ca -
dous - sor
î 3
Au
ni!
co
im
no-n
Jo - sa -
vos
un
-
fon
plias;
m
nort.
Marcabru M—,.
»
L'au -tr'ier jost'
8
162
u - na
£to - ra mes-tis » sa,
£
se - bis
De joi
e
-
de
sa
£
Tro-bei paa-
senma9-sia
-
sa,
É 8
mm Si
4£
r Û" J
cum f i l - ha
nel'
e
de
vi - la
h t
pe - lis - sa
lis - sa,
Sot - lars e
ie Cap'
- na-,
Vest
e
e
ca - mi - za
Pla N
caus-sas de
r
go -
tres-
na.
Peire e Bernart deVentadorn
s
s
ï
m
A - mics Ber-nartz de
Com vos po-detz
Can ais - si
Ven - ta
de
£au-zetz
chant
es -
m
m
-
dorn,
so
bau
-
-
-
-
frir,
dir
Lo
fé ros-sin-ho-let
que
_ fior.
noih
de - me - na!
e
jorn?
Au-yatz lo joi
To-ta noihchan-ta
Melhs s'en-ten que vos
ì
en
sotz
a
la
mor. 163
É 8
mm Si
4£
r Û" J
cum f i l - ha
nel'
e
de
vi - la
h t
pe - lis - sa
lis - sa,
Sot - lars e
ie Cap'
- na-,
Vest
e
e
ca - mi - za
Pla N
caus-sas de
r
go -
tres-
na.
Peire e Bernart deVentadorn
s
s
ï
m
A - mics Ber-nartz de
Com vos po-detz
Can ais - si
Ven - ta
de
£au-zetz
chant
es -
m
m
-
dorn,
so
bau
-
-
-
-
frir,
dir
Lo
fé ros-sin-ho-let
que
_ fior.
noih
de - me - na!
e
jorn?
Au-yatz lo joi
To-ta noihchan-ta
Melhs s'en-ten que vos
ì
en
sotz
a
la
mor. 163
Bertrán de Born
Ras - 6a,
Ce
-
Sos
$
« Olí» Qu'u
i
-
Q^e-l
tan
eréis
e mont'
la
qu'es
de
pretz
a
las
au-tras
r
r
na
no*i
ve - zers
a
de
totz
e
poi
en - jans
e
-
-
m
voi
-
a,
noi
-
a,
m
r
que ren
i
noi
sa beu - tat
loi
-
-
Los
a
*
Que lh
a,
a
mm
í •
a
pros
plus
a
sos
I
M
ops, cm
que
M
co - nois - sen e lh
I
coi -
mel -
a;
hor
) J ,1 J Man - te - non 164
a - dés sa lau - zor
E
la
te
* non per la
sr.
J/
e>—
No
nor,
Qu'ilh sap f a r tan en-tieir' o -
gen - zor,
vol mas
un
sol pre - ga - dor.
Peirol
*
Quant
A-mors
tro - bet par - tit
m
son pes-sa - men,
E
corde
D'u - na ten - son m'a-sal - hit,
au - zir co - men:
po-detz
£
Mon
«A - mix Pei -
m rois, ma-la - men
#
E
*
en - ten-ci - os,
£
pus e
mi
Vos
ni
en
a-natz
chan
de mi lun - han;
Non
er vostr'
Di - guatz : pueys que val-retz vos?» 165
* non per la
sr.
J/
e>—
No
nor,
Qu'ilh sap f a r tan en-tieir' o -
gen - zor,
vol mas
un
sol pre - ga - dor.
Peirol
*
Quant
A-mors
tro - bet par - tit
m
son pes-sa - men,
E
corde
D'u - na ten - son m'a-sal - hit,
au - zir co - men:
po-detz
£
Mon
«A - mix Pei -
m rois, ma-la - men
#
E
*
en - ten-ci - os,
£
pus e
mi
Vos
ni
en
a-natz
chan
de mi lun - han;
Non
er vostr'
Di - guatz : pueys que val-retz vos?» 165
Lo Monge de Montaudon
Fort
a
m'e - nci - a,
e
Par-liers quant
s
Et hom que trop vol a u t r ' a u - c i - r e
c a - v a i s que
a'm, si Dieus m'a -jut,
A •-W - ^ Que
di - re,
m
es a - v o l s s e r - v i - r e ;
Mjb - noi - a,
É
s'o a u - z e s
ti - re;
m m
Et
e - noi zt
Jo - ves hom, quan trop port'es - eut
1 A—I — « — ne - gun colp no i a
e mon-ge bar-but
E
l—«9 a - vut,
LCa - pel - l a n
lau-sen-gierbec es-mo - lut
Gaucelm Faidit
8 Fortz
JP dan 166
ch.au - za
E'1
ma - j o r
feLti es
que
dol, l a s !
tôt
lo
m
qu'ieu a n c "
ma - j o r
zh—«•
mais
a
Lo Monge de Montaudon
Fort
a
m'e - nci - a,
e
Par-liers quant
s
Et hom que trop vol a u t r ' a u - c i - r e
c a - v a i s que
a'm, si Dieus m'a -jut,
A •-W - ^ Que
di - re,
m
es a - v o l s s e r - v i - r e ;
Mjb - noi - a,
É
s'o a u - z e s
ti - re;
m m
Et
e - noi zt
Jo - ves hom, quan trop port'es - eut
1 A—I — « — ne - gun colp no i a
e mon-ge bar-but
E
l—«9 a - vut,
LCa - pel - l a n
lau-sen-gierbec es-mo - lut
Gaucelm Faidit
8 Fortz
JP dan 166
ch.au - za
E'1
ma - j o r
feLti es
que
dol, l a s !
tôt
lo
m
qu'ieu a n c "
ma - j o r
zh—«•
mais
a
—
«
kh
©
gues, E
û 4
ran,
trai
I s
g.
dei
j--r
M'a-vein
. 1 —
—
tos - temps plan - her plo -
^ E p f dir
» ? re. Car selh
-
—
en
'•sL? que -
chan - tan
f » ra de
e
re -
¥
va - lor
»fnafc caps
e
pai - re,
Lo
ries
va
i i
y
s
—
so don
1
ÉÉ î
J-
—
lens
É
sJ Ri - chartz, reys
T T '
mortz ; ai
es !
m
J3
Dieus ! quais
Quant es - trangz
dels
En - gles,
perd'
e
Es
quais dans
motz, quan - sal - vatg'
totz
Pistoleta
r 't '•*
Ar
Et
i
8
a-gues
eu
de
de bon
aur
a - tres - tan
Et
a-gues
Bos
e
pro
va
-
ir-
mil mares
ci-va -
cas
e
da
r fin ar - gen
e
e
fe - das
de
ros,
for - men,
e mon - tos,
£ E
cas-cun
mr r E
*
Tal
Et 168
jora
.C. liu - ras
ir
per des - pen - dre,
r
fort chas - tel
en quera po - gues de -
que nuls
no m'en
a-gues
hom
port
Cf
d'ai-ga
fen - dre,
r r r-
po - gnes for - sar,
dous' e
¥
de
mar.
I.
MINNELIEDER
Guilhem, comte de Pcitieu I 2 I G a r fröhlich w a n d t ' ich m e i n e n Sinn A u f eine L u s t , die s t e h t m i r a n , U n d seit m e i n F r o h s i n n n e u b e g a n n , O wie ich wohl b e r a t e n b i n ! N u r d a s zu d e n k e n ist G e w i n n , W i e ich sie s c h a u n u n d s p r e c h e n k a n n . I I I h r w i ß t , ich p r a h l t e nie z u v o r , R u h m r e d e n w a r mir n i c h t b e k a n n t , D o c h w e n n je L u s t in B l ü t e s t a n d , S p r o ß diese w u n d e r s a m e m p o r , P r a n g t ü b e r aller B l u m e n F l o r , W i e Sonnenglanz die T r ü b e b a n n t . I I I W e r a u f der weiten E r d e weiß E i n Glück, so reich a n W ü n s c h e n b a n g , A n aller S e h n s u c h t Ü b e r s c h w a n g , W i e dieses so v e r l a n g e n d h e i ß ; U n d wer e r s c h ö p f t e seinen P r e i s , O b er i h n J a h r u n d T a g b e s a n g ? I V J e d w e d e W o n n e n e i g t sich ihr, I h r eignet alle H e r r s c h g e w a l t U m ihre liebliche G e s t a l t U n d ihres s ü ß e n Blickes Zier. I h r W e r t ist u n e r g r ü n d l i c h m i r , U n d w ü r d ' ich h u n d e r t J a h r e a l t . V Gesund w i r d , w e n sie a n g e l a c h t , I h r Z o r n b r i n g t frischen L e i b zu T o d ; E s w e l k t des S c h ö n s t e n W a n g e n r o t , D e r Weise w i r d z u m N a r r n g e m a c h t . W e r fein, wird t ä p p i s c h ü b e r N a c h t , W e r t ä p p i s c h , fein vor L i e b e s n o t .
VI Da holder nichts als dieses Weib Zu sehn, zu preisen Gott verlieh, So heg' ich wie mein Kleinod sie Zu meines Herzens Gramvertreib, Zu süßem Labsal meinem Leib, Daß dieses Haar ergreise nie.
sr>
VII Ich bin, will sie mir Gunst verlei'nn, Froh zu Empfang und Dank bereit, Zum Kosen und zur Heimlichkeit, Zu tun nach ihrem Wunsch allein, Zu hüten ihrer Ehre Schein, Und sie zu rühmen weit und breit.
40
V I I I Ich send* ihr keinen Boten zu, So furcht' ich, daß sie Zorn befängt, Noch wag ich selbst, von Scheu beengt, Daß ich mein Lieben kund ihr tu'. Sie selbst bedenke meine Buh, Die ganz an ihren Gnaden hängt! Paul Heyse (1852)i)
45
Marcabru I 4 I I m Garten an der Quelle R a n d , Wo Basen grünte dicht am Sand, Am Fruchtbaum, wo m a n Kühlupg fand, Der, voll von neu erwachtem Sang Im Schmuck der weißen Blüten stand, Da war's, wo einsam sich befand Sie, die mein Kosen nicht begehrt.
5
I I Ein Fräulein in der Schönheit Zier, Des Burgherrn Tochter, traf ich hier; Sie freut sich wohl, so dacht ich mir, Am frischen Lenz und Liederklang Und an dem grünen Lustrevier, Und reden wollt' ich schon zu ihr, Da, merkt' ich, war ea umgekehrt.
10
l) Die Übertragungen Heyses finden sich in E. Geibel-P. Heyse, Spanisches Liederbuch, dritte Auflage, Stuttgart-Berlin 1904 (1. Auflage 1852), die Übersetzungen Diezens in Die Poesie der Troubadours, Leipzig 1883 (1. Auflage Zwickau 1826) und in Leben und Werke der Troubadours, Leipzig 1882 (I.Auflage Zwickau 1829).
172
I I I Vom Weinen war ihr Aug' entstellt, Von Seufzern ihre B r u s t geschwellt: „O J e s u s " , — sprach sie — „ H e r r der W e l t , D u bist a n meinem J a m m e r schuld, Dein Schimpf h a t mir mein Glück v e r g ä l l t : D e n n all die Besten dieser Welt Ziehn a u s f ü r dich, d a d u ' s verlangst.
15
20
I V Dir h a t sich auch m e h r F r e u n d geweiht, Den A n m u t ziert u n d T a p f e r k e i t , N i c h t s bleibt mir hier, als bittres Leid, Als T r ä n e n nur u n d Ungeduld. D e m König Ludwig werd' es leid, Der alles a u f r u f t weit u n d breit, U n d mir nichts schafft als H e r z e n s a n g s t ! "
25
V K a u m m e r k t ' ich, wie b e t r ü b t sie war, So k a m ich zu der Quelle d a r . „ O Schöne", — h u b ich a n — „ f ü r w a h r , Vom Weinen wird die H a u t g e t r ü b t , U n d G r a m ist u n n ü t z offenbar, D e n n wer es blühn l ä ß t J a h r f ü r J a h r , E r f r e u t a u c h ein b e d r ä n g t G e m ü t . "
30
35
V I „ H e r r " , — sprach sie drauf — „das m a g wohl sein, D a ß G o t t von aller N o t u n d Pein I n jener Welt mich will befrein, E r , der den Sündern o f t v e r g i b t ; Doch hier b ü ß ich den Liebsten ein; 40 Auch ihn m u ß ich der K ä l t e zeih'n, D a er so weit von d a n n e n z i e h t . " Friedrich Diez (1826)
Janlre Rudel I 6 I I m Maien, wenn die Tage lang, E r g ö t z t mich Vogelsang v o n f e r n ; U n d s a g t ' ich Lebewohl d e m Sang, K o m m t Liebe mir ins H e r z von fern. I c h w a n k ' u m h e r in d ü s t e r m T r a u m ; E i n Lied, ein blüh'nder R o s e n b a u m Gilt mir nicht mehr als W i n t e r n u n .
5
I I D a s ist wohl der w a h r h a f t ' g e G o t t , Der diese Liebe schuf von fern. U m Eine L u s t zwiefache N o t
10
173
E r w u c h s mir, d a ich ihr so fern. E i n rechter Pilger w ü r d ' ich sein, L i e ß ' sie der schönen A u g e n Schein A u f meinem S t a b und Mantel ruhn. 15
I I I O G l ü c k , wenn ich sie flehentlich U m I i e r b e r g bitten d a r f v o n fern, U n d sie mich a u f n i m m t nah bei sich, K o m m ' ich a u c h u n b e k a n n t v o n fern. D e n n zierlich Plaudern d a beginnt, W o ferne L i e b s t e n nahe sind, Mit s ü ß e m T r o s t und holdem W o r t .
20
I V B e k ü m m e r t ich v o n hinnen schied', E r s c h a u t ' ich nicht mein L i e b v o n fern. I c h w e i ß n i c h t , w a n n es je geschieht, D e n n unsre L a n d e sind so f e r n ; D a z w i s c h e n m a n c h e S t r a ß ' und B a h n . D o c h dessen klag' ich s i e nicht a n ; Gescheh' ihr Wille fort und f o r t !
25
V Die süße Minne k o s t ' ich nie, B e g l ü c k t mich nicht mein Lieb v o n fern, D e n n holder, lieblicher als sie Sah ich kein W e i b , nicht n a h noch fern. So w a h r h a f t ist ihr W e r t , so rein, U m sie m ö e h t ' ich gefangen sein D o r t in der Sarazenen R e i c h .
30
35
V I G o t t , der d a schuf was lebt und w e b t U n d schuf a u c h diese G l u t v o n fern, E r f ü l l e , w a s ich lang erstrebt, D a ß ich dies holde L i e b v o n fern A n g ü n s t ' g e r S t ä t t e schauen kann, U n d K a m m e r oder G a r t e n d a n n W i r d z u m P a l a s t e mir sogleich.
40
V I I M a n nenne m i c h nur l e c k e r h a f t , D a mich e n t f l a m m t ein W e i b v o n fern. K e i n ander G l ü c k h a t solche K r a f t A l s dieses L i e b e s g l ü c k v o n fern. D o c h was ich will, wird n i m m e r m e i n ; D a s b a n d e n mir die P a t e n ein, D a ß ich n u n liebe ungeliebt.
45
50
V I I I A c h , w a s ich will, wird n i m m e r mein. V e r w ü n s c h t soll'n meine P a t e n sein! U m sie bin ich n u n ungeliebt. Paul Heyse (1852)
174
Bernart de Ventadorn I 7 I Nun haben alle Freunde mich verlorn! Da meine Herrin mir die Liebe wehret, Darf ich nicht heim mehr ziehn nach Ventadorn. Gleich ist sie scheu und bös mir abgekehret. Woher auf ihrem Antlitz dieser Zorn ? Daß ich zur Lust mir ihre Lieb erkorn, Das ist's, weshalb sie klagt u n d sich beschweret.
5
I I So schnellt das Fischlein auf den Köder los Und weiß kein Arg, bis es a m H a k e n hänget. Wie eines Tags in allzuraschem Stoß Ich nach der Liebe flog u n d war versenget. I n keinem Ofen ist die Glut so groß, U n d dennoch komm ich keine Handbreit los. Weil ihre Liebe mich so fest umfanget.
10
I I I Kein Wunder, daß sie mich gefesselt hat, Ist keine doch so edel anzuschauen: Frische Gestalt, geschmeidig, weiß und glatt U n d alles, wie ich's liebe a n den Frauen. H ä t t e der kleinste Fehler bei ihr s t a t t , Ich schmähte sie, n ä h m vor den Mund kein B l a t t — Doch find ich nichts und darf mir nichts getrauen.
15
2"
IV So will ich ewig ihr zu Glück und Preis Als K n e c h t und F r e u n d im Dienste mich bequemen, Ob gut, ob schlecht sie meine Minne heiß'; Herzens lebendger Trieb läßt sich nicht zähmen. 25 Nicht Eine von den F r a u e n , die ich weiß, K a n n ' s wehren, will ich lieben sie mit Fleiß — Doch alles freilich k a n n m a n übel nehmen . . . Karl Vossler (1936)1) I 8 I Ein Singen nur, das wenig f r o m m t , Ist Sang, der nicht vom Herzen quillt! Doch aus dem Herz kein Singen k o m m t , Wenn Herzens Lieb nicht drinnen lebt. Mein Sang d a r u m sich herrlich hebt, Denn Mund u n d Aug und Sinn und Brust Erfüll ich mir m i t Liebeslust.
5
i) Aus Romanische Dichter. Deutsch von Karl Vossler, dritte Auflage 1946, München, Verlag R . Piper & Co., S. 15 (mit freundlicher Genehmigung des Verlags).
175
I I Verhüt' es G o t t , d a ß er mich feit Gegen der Liebe süße S u c h t ! U n d w ü ß t ich gleich, d a ß nichts als Leid Sie täglich b r ä c h t u n d kein Gewinn, So blieb' mir doch der hohe Sinn Von ihr, u n d dieser gilt mir mehr, D e n n hohen Sinns ist mein Begehr. I I I E i n töricht Volk, das Liebe s c h m ä h t ! Doch Liebe leidet kein Gefahr, U n d nimmer, d a ß sie u n t e r g e h t , Weil ihr's a n L o h n u n d G u n s t gebricht. D a s ist die echte Liebe nicht, D a s h a t n u r ihres N a m e n s Schein, W a s liebt, n u r u m beschenkt zu sein. I V Woher die falsche Lehre k a m ? Soll ich es sagen? Weiß ich's doch. Von Buhlerinnen ohne Scham, Denen die Liebe käuflich g i l t ! Ach, d a ß m i c h n i e m a n d Lügner schilt! E s ist die W a h r h e i t schlecht u n d n a c k t , U n d mir ist leid, d a ß ich's gesagt. V I m W ü n s c h e n u n d Gefälligsein Vereinet sich ein liebend P a a r , U n d alle R e g u n g m u ß gedeihn Aus Willens Einigkeit hervor. Doch jener ist ein echter Tor, Der Liebeslust zur Rede stellt U n d v o n ihr will, was ihr mißfällt. V I Der g u t e n H o f f n u n g darf ich t r a u n , W e n n mir die Einzige sich neigt, Zu der mich's t r e i b t emporzuschaun, Die edel, frei u n d hold u n d wahr, Beglücken k ö n n t ' den K ö n i g gar. Schön ist sie, Wohlgestalt u n d licht U n d h a t e r h ö h t mich a r m e n AVicht. V I I N u n wünsch' u n d f ü r c h t e ich nichts mehr, U n d keine Mühsal wird mir schwer, N u r d a ß ich i h r gefällig w ä r ! Mir wird so weihnachtlich zu Mut, W e n n mich ihr Aug m i t Geistesglut B e s t r a h l t — u n d a c h ! so langsam schleicht, D a ß mich ein T a g wie h u n d e r t deucht. V I I I D a s Lied ist e c h t u n d klinget gut F ü r den, der seinen Sinn erreicht, Noch besser, wenn's zur L u s t gereicht.
I X Herr Bernhard hat den Sinn erreicht, Wo Sang und T a t und Lust sich gleicht. Karl Vossler (1936)1) I 9 I Es ist kein Wunder, wenn mit mir Kein Sänger sich vergleichen kann: Denn Liebe zieht mich mächt'ger an Und weit ergeb'ner bin ich ihr, Und Leib und Geist, Herz und Verstand Und Mut und K r a f t sind ihr geschenkt: So ganz bin ich ihr zugelenkt, Daß mir kein andres Ziel bekannt.
5
I I Tot ist der Mensch, dem der Genuß Der Liebe nicht das Herz beseelt, Ein Leben, dem die Liebe fehlt, Gereicht der Welt nur zum Verdruß. Nie sei ich Gott so sehr verhaßt, Daß er mir läng're Frist verleiht, Wenn ich mit Liebe mich entzweit Und aller Welt nur bin zur L a s t !
10
15
I I I Ich liebe Sie, der Frauen Zier, Und hab' es redlich stets gemeint; Mein Busen seufzt, mein Auge weint, Denn ach, nur zu lieb ist sie mir! Und ist das nicht der Liebe Kunst ? Sie schloß mich in den Kerker ein, Und nur die Gunst kann mich befrein, Doch find ich nicht die kleinste Gunst. (VI) IV
20
Schalt ich Sie an, man merkt's geschwind An Auge, Färb' und Angesicht, Ich fasse mich vor Schrecken nicht Und zittre wie das Blatt im Wind. Ich bin nicht wie ein Kind so klug, So sehr nahm mich die Liebe ein; Wohl sollte Sie auch gnädig sein Dem Mann, den solche Liebe schlug.
»5
so
(VII) V Mehr, edle Frau, verlang' ich nicht Als daß Ihr duldet meinen Dienst; Ich werde, was auch mein Gewinnst, Euch dienen mit Vasallenpflicht.
35
*) Aus Romanische Dichter. Deutsch von Karl Vossler, dritte Auflage 1946, München, Verlag R. Piper & Co., S. 9 (mit freundlicher Genehmigung des Verlags). 177
Seht her, ich steh' E u c h z u G e b o t E r g e b e n , willig, froh und t r e u : I h r seid j a nimmer B ä r noch L e u , D a ß I h r mich t ö t e t ohne N o t .
40 (IV)
VI
45
(V) 50
55
Gar s a n f t mit lauter S ü ß i g k e i t W i r k t diese Liebe a u f mein H e r z : T a g s sterb ich h u n d e r t m a l v o r Schmerz U n d lebe a u f v o r F r ö h l i c h k e i t . Mein W e h ist eine süße P e i n , Mit der kein fremdes G l ü c k sich m i ß t ; U n d w e n n mein W e h so süß schon ist, W i e süß m u ß d a n n mein G l ü c k erst sein!
V I I O H i m m e l , schiede sich doch aus Treulieb' v o n falscher B u h l e r e i : W e r Arglist ü b t ' und Schmeichelei, D e m w ü c h s ' ein H o r n zur Stirn heraus! D a s Silber und das Gold der W e l t , B e s a ß ich's, d a f ü r g a b ' ich's her, D a m i t es ihr recht deutlich w ä r ' , D a ß mein G e m ü t sich nicht verstellt . . . Friedrich
Diez
I 10 I
(VII) I I 10
15
III
20
178
W e n n L a u b u n d Gras sprießt überall. Die G ä r t e n voller K n o s p e n sind, U n d hell und klar die N a c h t i g a l l I h r S t i m m l e i n h e b t , ihr Lied beginnt, F r o h g r ü ß ' ich sie, froh jeden grünen Trieb, F r o h meiner selbst, a m frohsten durch mein L i e b . W o h i n ich s c h a u ' , bin ich v o n L u s t u m r i n g t , D o c h s i e ist L u s t , die süß v o r allen w i n k t . W o h l schilt m a n eine F r a u mit F u g , H ä l t sie z u l a n g den L i e b s t e n h i n ; D e n n voller L a n g w e i l u n d B e t r u g I s t langes F l e h n u m Gunstgewinn. W o h l mancher liebt und stellt doch fremd sich a n , U n d l ü g t gar fein, w o K e i n e r zeugen kann. D o c h w e n n bei E u c h m e i n W e r b e n L o h n erringt, O wie mir L u g und T r u g d a n n schlecht g e l i n g t ! W i e ich's v e r m a g , m i c h w u n d e r t ' s schier, I h r n i c h t z u zeigen meine Qual, U n d w e g z u s e h n , b e g e g n ' ich ihr, D a doch so hold ihr A u g e n s t r a h l .
(1829)
I c h s t ü r z t e f a s t zu ihren F ü ß e n hin, D o c h z ä h m ' ich mich, d a ich voll B a n g e n bin. D e n n dieser Leib, d e n h ö c h s t e r Reiz u m s c h l i n g t , I s t s p r ö d u n d f r e m d d e m , w a s die Liebe b r i n g t . (V) I V
(II) V
(IV) V I
(VI) V I I
V e r s t a n d ' ich K ü n s t e z a u b e r v o l l , Die F e i n d e m a c h t ' ich kindisch d a n n , Auf d a ß kein M a n n ersinnen soll N o c h sagen, was u n s s c h a d e n k a n n . D a n n k ö n n t ' ich s c h a u n die S c h ö n s t e i m m e r d a r , D e r F a r b e n Glanz, die A u g e n w u n d e r b a r , Küssen den Mund, davon m a n Wonne trinkt, D a ß l a n g er noch v o m K u ß g e r ö t e t b l i n k t . N u n s t e r b ' ich m e i n e m G r a m zu Liob. So sehr v e r s u n k e n w a r ich s c h o n — U n d h ä t t e m i c h g e r a u b t ein Dieb, Ich h ä t t e nichts verspürt davon. L e i c h t ü b e r w a n d die Liebe m i c h f ü r w a h r A n F r e u n d e n a r m u n d aller H i l f e b a r . O d a ß I h r m i c h ein einzig Mal u m f i n g t , B e v o r d a s H e r z vor S e h n s u c h t m i r z e r s p r i n g t ! I c h h a l t e sie so lieb u n d w e r t , I n m e i n e r H u l d ' g u n g so v e r z a g t , D a ß ich noch n i c h t s f ü r m i c h b e g e h r t U n d weder W o r t noch Wunsch gewagt. D o c h weiß sie wohl m e i n L e i d u n d m e i n e P e i n , U n d f r e u t es sie, soll m i r ' s z u r E h r e sein. U n d f r e u t es sie, — m e i n M u n d sich-wohl b e z w i n g t , A u f d a ß m e i n Seufzen n i c h t wie T a d e l k l i n g t . O t r a f ich sie doch e i n s a m a n I m Schlaf, w ä r ' s a u c h verstelltes Spiel, D a ß ich ein K ü ß c h e n s t e h l e n k a n n ! E r b e t e n gilt m i r ' s n i c h t so viel. V o m L i e b e n , t r a u n , ist k a r g u n s d e r G e w i n n ; E s eilt die Zeit, die s c h ö n s t e g e h t d a h i n . M a n c h Zeichen g i b t ' s , des S i n n k e i n Mensch d u r c h d r i n g t ; So g e b ' u n s L i s t , w a s M u t u n s n i c h t e r s c h w i n g t !
V I I I Geh, B o t e ! Sorg', d a ß dir m e i n W e r t n i c h t s i n k t , W e n n m i c h a u c h Scheu, ihr f e r n zu bleiben, z w i n g t ! Paul Heyse (1852)
I 11
I Liebeswonne will m i r g a r N o c h d e n Sinn v e r r ü c k e n : B l u m e n seh' ich b u n t u n d klar Selbst d e n W i n t e r s c h m ü c k e n ,
S t u r m u n d Regen w u n d e r b a r Mehrt n u r mein E n t z ü c k e n , U n d m e i n Sang, er steigt f ü r w a h r . Alles will mir glücken! So f ü h l t m e i n Herz sich k ü h n Vor Lieb' u n d W o n n e g l ü h n : K a l t ' u n d Schnee wird B l ü t ' u n d Grün Vor den sel'gen Blicken. I I Ohne Kleid, im H e m d zu gehn, Sollt' mich nicht verdrießen; Liebe l ä ß t vor Nordwinds W e h n Mich j a Schutz genießen! Toll ist's, sich n i c h t vorzusehn, N u r die L u s t zu b ü ß e n ; W a h r t ' ich d r u m mich vor Vergehn, Seit ich bei der Süßen Mich gab in Liebespflicht, Die hohen L o h n verspricht; Diesen Schatz, ich t a u s c h t ' ihn nicht Mit dem L a n d der Friesen . . . IV Macht sie mir auch wenig Mut, H o f f n u n g will n i c h t w a n k e n : Wie d a s Schifflein auf der F l u t H ä l t sie mich im Schwanken. Ach, d a s Leid, das sie mir t u t , F i n d e t keine S c h r a n k e n : Winde mich, wenn alles r u h t , Noch in Liebsgedanken. Solch Weh verzehrte nie D e n Tristan selbst u m Sie, Seine blonde F r e u n d i n , wie Mich vor Sehnsucht K r a n k e n . V G o t t , d ü r f t ' ich 'ne Schwalbe sein, D u r c h die L ü f t e schweben, Wollt' mich in ihr Kämmerlein M i t t e r n a c h t s begeben! Holdes Weib, wer euch allein L i e b t in diesem Leben, Dem zerrinnt das H e r z vor Pein U n d verlornem Streben; An eure H u l d ergeht Mein brünstiges Gebet, Schönes, frisches Lieb, o seht Endlich auf mein Beben . . . Friedrich
Die
I 12 I Seh' ich die Lerche, die mit Lust Die Flügel auf zur Sonne schwingt, Und dann herab schwebt unbewußt Vor Wonne, die ihr Herz durchdringt, Ach, welche Wehmut faßt mich an, Wenn ich ein Wesen fröhlich seh', E s nimmt mich Wunder, daß mir dann Das Herz nicht schmilzt vor Sehnsuchtsweh!
5
I I Ach, wie viel glaubt' ich zu verstehn Von Lieb' — und was versteh' ich nun? Denn sie, die ich nie werd' erflehn, K a n n ich zu lieben nimmer ruhn; Sie stahl mein Herz, mein ganzes Ich Und sich und alles ird'sche Glück, Und als auch sie mir noch entwich, Bleibt nichts als Sehnsucht mir zurück.
10
is
I I I Wahr ist, daß ich mich selbst vergaß Und nicht mehr zur Besinnung kam. Seit sie mich in ein Spiegelglas Ließ sehn, das mir das Herze nahm. P u Spiegel, seit ich in dich sah, Verzehrte mich der Seufzer Glut: Geschieht mir drum, was einst geschah Narziß dem schönen an der Flut.
so
I V Den Fraun entsag' ich ganz und gar, A u f sie vertrau' ich nimmermehr; Wie sehr ich stets ihr Beistand war, So bin ich es doch nun nicht mehr. Will keine mir behilflich sein Bei ihr, die mir das Leben nimmt, Mißtrau' ich ihnen insgemein. Denn alle sind sie gleichgestimmt. . .
>»
30
Friedrich Diez (1829)
La Comtess» de Dia I 13 I Ob ich nicht will, ich muß es dennoch singen, Ihn klag' ich an, dem all mein Sinnen eigen; Das Herz, um das ich muß in Liebe ringen. Will sich in Gnade nicht noch Güte neigen.
181
Was blüht mein Leib, was f r o m m t des Geistes Flug, Wenn Geist und Schönheit mich verraten zeigen, Der Häßlichen zur K r ä n k u n g noch genug? I I Das ist mein Trost, d a ß meine Treu* geblieben, Wie einz'ger Lieb' sie jemals nur entstiegen, — Nicht mocht' Seguin Valensa treuer lieben — F a s t freu' ich mich, in Lieb' dich zu besiegen. Der Liebste doch, der Beste bleibst mir du. D u willst nur mir erzwungne K ä l t e lügen U n d neigst dich allen andern gütig zu. I I I Mir diesen Stolz! ich k a n n es nimmer fassen, U n d billig geht mein Herz d a r u m in Klagen, Wie du um fremde Liebe mich verlassen, Was immer sie auch bieten m o c h t ' u n d sagen. Gedenk' der Zeit, da deine Lieb' und H u l d Noch mein begehrte, Gott magst du befragen, Da es nun anders, ob das meine Schuld! IV Dein adlig Herz, so reich an milder Güte U n d hohem Wert, hält bannend mich gefangen. Wenn nah', wenn fern in Lieb' ein Herz erglühte, Ich zweifle nicht, u m deines m ü ß t ' es bangen. Doch kennst du wohl — der Frauen bist d u kund — Der allertreusten Sehnen und Verlangen: E s r u f t dir süß der alten Liebe B u n d . V Stolz ist mein S t a m m , und adlig ist mein Sinnen, Schön ist mein Leib, und mehr als Leibesschöne Ist meine T r e u ' ; mein Bote t r ä g t mein Minnen I m Lied zu dir, daß es dein Herz versöhne, Zu fragen dich, warum, Geliebter mein, Ich dich verlor, ob Ü b e r m u t mich höhne, Ob ich auf immer soll verlassen sein. V I U n d nun, mein Lied, ins Herz ihm sorglich töne: Der H o c h m u t trügt, und manchem b r a c h t ' er P e i n ! Hermann Spanuth (1900)i)
Peire d'Alvernhe I 15 a) I „Zu der K a m m e r meiner Lieben Schwing dich hin, F r a u Nachtigall. ) Nach Suchier, Prov. Litt., S. 72.
Sag ihr, d a ß ich treu geblieben; D a n n von ihren W o r t e n all, Die sie spricht, Bring B e r i c h t ; Mahne d r u m sie leise Deiner Pflicht, D a ß sie nicht H i n d r e deine Reise! I I „ K e h r e bald zurück u n d k ü n d e , Ob sie t r ü b ist oder froh. Nicht vom Freund und Bruder stünde J e mein Sinn auf K u n d e s o . " — Flügel schlug F r o h genug Nachtigall im Winde, F o r s c h t ' im F l u g Treu u n d klug, W o das H a u s sie finde. I I I U n d sobald die B o t i n schaute Meiner H e r r i n Lieblichkeit, Bricht sie aus in süße L a u t e , Wie sie pflegt zur Abendzeit. D a n n verklang I h r Gesang, U n d in klaren Tönen, Süß u n d bang, Sprach sie lang So zu meiner Schönen: I V „Der E u c h liebt m i t treuer Seele Hieß mich gehn in E u r e H a f t , D a ß ich singend E u c h erzähle, W a s Verliebten F r e u d e schafft. E r gebot, D a ß als B o t ' Ich ihm wiedersage, Ob E u c h N o t Hier b e d r o h t , Die er dort beklage. V „Macht ihn meine B o t s c h a f t heiter, H a b t auch I h r wohl F r e u d e d r a n , D e n n auf E r d e n ist kein Zweiter Inniger E u c h zugetan. D a n n sofort Flieg' ich fort,
P l a u d ' r es a u s ins Weite, D a ß mein W o r t Allerort Allen Lust bereite. V I „ P r e d ' g e n will ich's auf den Gassen: Wessen Sinn auf Liebe s t e h t , N i m m e r soll er Zeit verpassen, D e n n der Liebe Zeit vergeht. Wangenschein Weiß u n d rein B r ä u n t sich gleich dem L a u b e ; D r u m soll kein Z a u d e r n sein, Nichts der Zeit z u m R a u b e " .
b) I Wohl befliß sich grader S t r a ß e n Nachtigall zu m e i n e m Lieb. Die beschied sie solchermaßen, D a sie mein gedenk verblieb: „Deine Mär H a b ' ich sehr Freudenvoll vernommen. Horch n u n m e h r , U m nicht leer Wieder heim zu k o m m e n ! I I „Ach, wohl leid' ich viel Beschwerden, D a ß so fern ist, der mich liebt; Nichts auf E r d e n k a n n mir werden, W a s mir gleiche W o n n e gibt. Als er k a m , Abschied n a h m , H a b ' ich zagen müssen. Angst u n d Scham Ließ den G r a m Lindern n u r m i t Küssen. I I I „Liebende Gedanken send' ich Zu d e m Lager, wo er r u h t . Mein Geleit ist er beständig, Fröhlich m a c h t er meinen Mut. W a s mich engt, Wird v e r d r ä n g t , W e n n m e i n A r m in W o n n e n Ihn umfängt, A n ihm h ä n g t , Bis der T r a u m zerronnen.
I V „ I m m e r liegt er m i r im Sinne, K o m m t er, geht er, ist er weit. N i c h t u m eines F ü r s t e n Minne T a u s e h t ' ich seine Z ä r t l i c h k e i t . Wohlgemut I s t mein B l u t , U n d mich m a c h t frohlocken Sturmeswut, Sommerglut, Winterliche Flocken. V „ E c h t e s Gold und echtes Minnen Sind e i n a n d e r n a h v e r w a n d t , Weil sie h ö h e r n W e r t gewinnen, P f l e g t m a n sie m i t t r e u e r H a n d . Schöner b l ü h t Still b e m ü h t F r e u n d s c h a f t alle S t u n d e n . Reiner g l ü h t Ein Gemüt, D a s sein Glück g e f u n d e n . V I „ S ü ß e r Vogel, f r ü h a m T a g e Flieg zu seiner W o h n u n g hin, D a ß dein Lied ihm treulich sage. W i e ich ganz sein eigen b i n ! " U n d er b r i n g t Leichtbeschwingt, D o c h zu t r a g , die K u n d e ; — Ach, wie d r i n g t , W a s er singt, Hold zum Herzensgrunde! Paul Heyse (1872)
Anonym I 16 I I n einem G a r t e n , u n t e r m W e i ß d o r n z e l t I s t die Geliebte m i t d e m F r e u n d gesellt, Bis d a ß des W ä c h t e r s W a r n u n g s z e i c h e n gellt. ,Ach G o t t , a c h G o t t , wie k o m m t der T a g so f r ü h ! ' I I .Blieb' es doch N a c h t , o G o t t , w e n n d a s geschäh', D e r t r a u t e F r e u n d n i c h t sagen d ü r f t * : A d e ! D e r W ä c h t e r a u c h n i c h t T a g noch Morgen s a h ' . ,Ach G o t t , a c h G o t t , wie k o m m t der T a g so f r ü h ! '
I I I , Schöll s ü ß e r F r e u n d , g e h n wir die W i e s ' e n t l a n g , U n s d o r t z u k ü s s e n bei d e r V ö g l e i n S a n g ; Der Eifersücht'ge mach' uns nimmer bang. , A c h G o t t , a c h G o t t , w i e k o m m t d e r T a g so f r ü h ! ' I V , S c h ö n s ü ß e r F r e u n d , e i n n e u e s Spiel u n s w i n k t I m G a r t e n dort, wo m a n c h ein Vöglein singt, W o h l a u f denn, eh' des W ä c h t e r s Pfeife klingt. ,Ach G o t t , a c h G o t t , wie k o m m t d e r T a g so f r ü h ! ' V , E i n s a n f t e r L u f t z u g , der sich e b e n r ü h r t , H a t d o r t vom F r e u n d , d e n L u s t u n d A n m u t ziert, Des Odems süßen Trank mir zugeführt. ,Ach G o t t , ach G o t t , wie k o m m t d e r T a g so f r ü h ! ' V I H o l d ist die F r a u , m i t j e d e m Reiz g e s c h m ü c k t ; V o n i h r e r S c h ö n h e i t ist d i e W e l t e n t z ü c k t ; Sie f ü h l t s i c h n u r d u r c h t r e u e L i e b ' b e g l ü c k t . , A c h G o t t , a c h G o t t , w i e k o m m t d e r T a g so f r ü h ! ' Friedrich
Diez
Giraut de Borneil I 17 Nun juble, treues Herz ! I N u n j u b l e , t r e u e s H e r z , in frohem! S c h l a g , D a dich der Liebe hehres Glück u m f a n g e n ! — W i e k a m es n u r ? ! — I m d u f t ' g e n B l u m e n h a g , W o t a u s e n d Vöglein süße Lieder sangen, D a f a n d ich sie, d e r B l u m e n K ö n i g i n , D a g a b ich m i c h der h o l d e n Lilie h i n W a s ich erblickt, was mir d a s H e r z erquickt, N u n zu u m w e r b e n , liebend zu gewinnen, I s t f ü r d e r all m e i n F ü h l e n , D e n k e n , S i n n e n . I I I h r gelten meine Tränen, mein Gesang, N u r ihr m ö c h t ' ich in reinster D e m u t d i e n e n ; Ach, dorthin schwebt mein Seufzer sehnend bang, W o ihre Schönheit mir zuerst erschienen. W i e i s t sie d o c h d i e B l ü t e a l l e r F r a u e n , W i e gütig, m i l d , wie lieblich a n z u s c h a u e n ! So v o n Geschlecht wie T a t e n edel, e c h t ; I h r W o r t voll D e m u t , huldreich ihre A r t , U n d Sonnenschein ist ihre Gegenwart. I I I O d ü r f t ich n u r , i c h t r ä t e f r e i h e r v o r , U m ihren R u h m vor allem Volk zu singen.
(1826)
Doch ach, vor des Verleumders frechem Ohr Muß ich mein Liebeslied zum Schweigen zwingen. D e n n Falschheit, Neid erhebt sich h a ß e r f ü l l t D o r t , wo es reines Glück zu stören gilt. Doch darf ich singen nicht m i t f r o h e m Mund, So k ü ß ich jeden, der ihr lieb u n d teuer, Denn schier unbändig brennt mein Liebesfeuer. IV Versuchet nur zu forschen, list'ge Späher, W e r meine Holde ist, wie N a m ' u n d A r t , Ob fern von hier sie weilen mag, ob näher, U m s o n s t ! mein süß Geheimnis bleibt gewahrt. E h ich's verriete, weiht' ich mich d e m Tod, U n d selbst den F r e u n d belog' ich in der N o t . D e n n Liebeskund geht rasch von Mund zu M u n d . Soll mich geschwätz'ge Neugier nicht verdrießen, Muß ich mein Glück im Herzensschrein verschließen. V Sie mögen schölten, s p o t t e n : „ S e h t den F a n t , Wie selbstgefällig geht er seiner W e g e ! H a t sich voll H o c h m u t gar von u n s g e w a n d t ! " — W a s f r o m m t ' s , daß ich die N a r r e n widerlege? Wo ich auch geh' und steh', in H a u s e s E n g e , I n offnen Marktes rauschendem Gedränge Seh ich n u r dich so hold u n d minniglich! Mein Blick, mein Sinn wird dir n u r zugetrieben, I m Deingedenken fühl' ich Leben, Lieben! , Carl Wittkowsky
(1913)1)
Arnaut de Mareuil I 19 I Schön ist's, wenn sich L ü f t e regen I m April, eh' Mai erwacht. Nachtigall und Elster pflegen Sangs die ganze heitre N a c h t . Will der Morgen d a n n erscheinen, Schallt's von neuem fröhlich laut, U n d ein jedes von den Kleinen H a t sein Weibchen süß u n d t r a u t . I I U n d wenn alle K n o s p e n springen, Alle Erdenwelt sich f r e u t , R e g t sich's auch in mir, zu singen ' ) Vom andern Ufer. Dichtungen von Carl W i t t k o w s k y , Berlin 1913, S. 74.
Von der Liebe Seligkeit; U n d N a t u r u n d Sitte geben Neigung mir zu Lust u n d Scherz, W e n n in sanfter L ü f t e Weben Mir so selig wird ums Herz. I I I Weißer ist sie als Helene, Schöner als die Knospe zart, I h r e blendendweißen Zähne Bergen W o r t e holder A r t . Reines Herz voll edler Güte, Frische Wange, blondes H a a r — G o t t erhalte diese Blüte, Die er schuf so w u n d e r b a r ! IV Ließ sie mich ihr Herz erkennen, All mein Sehnen würde still, E i n m a l m ö c h t ' ich mein sie nennen U n d noch oftmals, wenn sie will. I m Vereine woll'n wir ziehen O f t d a n n in die Frühlingsau — All dies Glück k a n n mir erblühen Von der holden, schönen F r a u . Hermann
Suchier
(1900) 1 )
Arnaut Daniel I 21
I Sehnsucht, die ins Herz mir eingeht, V e r m a g n i c h t auszureißen Z a h n noch Nagel D e m Kläffer, der durch Lug verliert die Seele. Darf ich ihn geißeln nicht m i t Zweig noch R u t e , Will ich m i t List dort, wo mich h e m m t kein Oheim, Der Liebe doch mich freun in Busch und K a m m e r . I I W e n n ich denke jener K a m m e r , W o — mir z u m Schaden weiß ich's — niemand eingeht. J a , alle m e h r mir sind als Neff' u n d Oheim, D a n n b e b t mir jedes Glied bis auf den Nagel, So wie dem K i n d , wenn m a n ihm zeigt die R u t e ; D e n n f r e m d , so f ü r c h t ' ich, bin ich ihrer Seele. !) Suchier, Prov. Litt.,
S. 75.
I I I Ihr war' ich mit Leib, nicht Seele, So sie mich heimlich einließ in die K a m m e r ; Denn mehr verletzt mich's als der Streich der R u t e , D a ß selbst ihr Knecht, dort wo sie haust, nicht eingeht. Doch halt ich fest an ihr, wie Fleisch am Nagel, Und traue nicht, wenn Freund mich warnt und Oheim.
15
I V Sie, die Schwester nennt mein Oheim, Liebt' ich nicht so, noch mehr, bei meiner Seele! So nahe, wie der Finger ist dem Nagel, Erlaubt sie mir's, wünsch' ich mich ihrer K a m m e r ; Mit mir kann Liebe, die ins Herz mir eingeht, Frei schalten, wie wer stark mit schwacher Rute.
20
V Seit dem Blühn der dürren Rute Und seit von Adam Neff' entsprang und Oheim, War dieser Liebe, die ins Herz mir eingeht, A n Echtheit keine gleich in Sinn und Seele. Nie weicht, wo sie auch sei, in Feld und K a m m e r , Mein Herz von ihr, so lang noch hält der Nagel.
25
30
V I Denn es sitzt mein Herz als Nagel Und haftet fest an ihr wie Rind' an Rute, Sie ist mir Burg der Lust, Palast und K a m m e r ; Mehr lieb' ich sie, als Vetter und als Oheim: Des freut sich einst in Eden meine Seele, Wenn treuer Liebe halb der Mensch dort eingeht. Friedrich
35 Diez
(1829)
Peire Vidal I 23 I Aus der L u f t saug' ich Erquicken, Die mein Land Provence sendet, Alles freut mich, was es spendet, Ja, ich höre mit Entzücken, Was man Gutes von ihm spricht, Frage und ermüde nicht: So kann mich sein Lob erfreuen.
5
I I Solch ein Land hat's nie gegeben, Wie vom Rhonestrom nach Vence Und vom Meer bis zur Durance, Noch ein so vergnüglich Leben.
10
189
Drum ließ ich in lauter Glück Froh mein Herz bei I h r zurück, Die den Trübsinn kann zerstreuen. 15
2
I I I Nichts darf uns des Tags beschweren, Wo wir ihrer uns besonnen, Da sie Urquell aller Wonnen; Und wer redet ihr zu Ehren, I h r , der besten ohne Streit Und der schönsten weit und breit, Was er sagt, er kann nicht lügen.
"
I V Was ich dicht' und sonst vollbringe, I h r verdank' ich's, da sie K e n n t n i s Mir verliehen und Verständnis; Darum bin ich froh und singe, Und was Schönes mir gelingt, Selbst was mir das Herz durchdringt, D a n k ' ich ihren holden Zügen.
25
Friedrich
Guilhem de Cabestanh I 26 I Als ich zuerst, o Herrin, Euch erblickt, Als mich umstrahlte Eurer Schönheit Glanz, Ward jeder andre Wunsch dem Sinn entrückt. Und nur nach E u c h ging all' mein Sehnen ganz; D a I h r ins Herz mir senktet heißes Minnen Mit einem Blick, mit einem Lächeln süß, Das mich die Welt ringsum vergessen ließ.
s
I I Der Schönheit Macht, der Lippen holder Scherz, Die Freundlichkeit, der güt'gen Worte L u s t , Die mir vergönnt, umstrickten so mein Herz, D a ß nimmermehr es weilt in meiner B r u s t . E u c h weih' ich es; es sei mein einz'ges Sinnen, Nur Euren Preis zu singen fern und nah, Wie's besser nie um Minnelohn geschah.
io
15
I I I Auf meine Treue, Herrin, könnt Ihr bau'n, Nur E u c h zu lieben zwingt mich holde M a c h t ; Oft scherzt' ich wohl mit liebreich schönen F r a u ' n , U m zu vergessen was mich traurig macht. 190
Diez (1829)
D o c h j e d e a n d r e L i e b e flieht v o n h i n n e n , D e n k ' ich a n E u c h , d e r h ö c h s t e r W e r t sich b e u g t ; E u c h bleib' ich t r e u , u n w a n d e l b a r geneigt.
20
I V A u c h des V e r s p r e c h e n s , H e r r i n , n u n g e d e n k t , W o m i t I h r j ü n g s t v e r s ü ß t des S c h e i d e n s P e i n , D e s h a t sich W o n n e in m e i n H e r z g e s e n k t , Denn frcud'ger Hoffnung hießet I h r mich sein! U n d k ö n n t ' ich a u c h d e m L e i d e n i c h t e n t r i n n e n , So h o f f ' ich d o c h , g e f ä l l t ' s E u c h n o c h e i n m a l , D a ß Ihr m i t Lust mir lohnt der Sehnsucht Qual.
25
V U n d keine K r ä n k u n g flößt m i r S c h r e c k e n ein, I c h weiß j a , d a ß ich h o f f e n d w a r t e n soll A u f eine G u n s t , u n d w a r ' sie n o c h so klein. D r u m ist selbst h e r b e s L e i d m i r f r e u d e n v o l l . D e n n w e r d e n L o h n d e r L i e b e will g e w i n n e n , Muß gern verzeih'n der L a u n e argem Spiel; G e d u l d i g h a r r e n d k o m m t er so z u m Ziel. V I W a n n , H e r r i n , wird d e r s c h ö n e T a g b e g i n n e n , W o I h r in g ü t ' g e r H u l d m i c h also e h r t , D a ß Ihr des Freundes N a m e n mir gewährt? Franz
30
35
Hüffer
(1869)')
I 27 I
II
In süßem Sinnen, D a s m i r d a s H e r z beschlich, M u ß ich b e g i n n e n M a n c h holdes L i e d a u f d i c h . E n t f l a m m t tiefinnen H a t deine S c h ö n e m i c h Zu heißem Minnen, D o c h k a u m v e r r ä t es sich. G e h ' ich a u c h f o r t v o n h i e r , A c h ! wie e n t s a g t ' ich d i r , F ü r d i e in S e h n e n m i r M e i n freies H e r z e r g l ü h t e ! F r a u in d e r A n m u t B l ü t e , O f t p r e i s ' ich d e i n e Zier, Bis ich m i c h s e l b s t v e r l i e r ' !
5
10
15
Es mag mir nimmer G o t t A m o r f r e u n d l i c h sein, W e n n ich n i c h t i m m e r U m w e r b e dioh a l l e i n ! Des Lächelns Schimmer
*) F r a n z H ü f f e r , Guillem 1869, S. 65.
de Cabeslanh.
Sein
Leben
20 und
seine Werke,
Berlin
191
Schwand vor den Tränen mein; W e r litt wohl schlimmer An bittrer Liebespein? U m die mein Herz vergißt Was sonst wohl lieblich ist, Der muß zu jeder F r i s t Ich fremde mich geberden. Mögst du nie irre werden An mir um solche List, Auch wenn du ferne b i s t !
25
so (IV) I I I
Mit jedem Tagen T a g t neu der Liebe Glut. Dein hold Betragen E n t z ü c k t mir Seel' und B l u t . I n H a f t mich schlagen Gelang dir gar zu g u t ; Heiß mußte zagen Schon vor dem K a m p f mein Mut. D a h a b ' ich gleich bereit Die Seele dir geweiht, F e r n andrer Seligkeit. K e i n Weib, das Bänder trüge, Scheuchte den Schmerz zur Gnüge Mit höchster Zärtlichkeit, Geschähe dir ein Loid.
(III) IV
I m Sinn beständig Liegt mir dein süß Gesicht; Auf Erden fand' ich Weißere Glieder nicht, Vor Gott, ach, stand' ich So treu in meiner Pflicht, Schaut' ich lebendig Des Paradieses Licht. Treu ging ich stets dir nach, Und sah im Ungemach, Wie manches mir gebrach, W a s andre nun genommen. Mir wird zu harren frommon, B i s du mir gönnest, ach, W a s nie ein E i d versprach.
35
( 3 9 f f . )