'Le Gracial' d'Adgar, Avec 'le Miracle de Theophile' (Textes Vernaculaires Du Moyen Age) (Old French Edition) 9782503594538, 2503594530


240 116 2MB

French Pages [556]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Front Matter
INTRODUCTION
LE GRACIAL. MIRACLES DE LA VIERGE
WILLIAM ADGAR. THE MIRACLE OF THÉOPHILE (MIRACLE 26)
Recommend Papers

'Le Gracial' d'Adgar, Avec 'le Miracle de Theophile' (Textes Vernaculaires Du Moyen Age) (Old French Edition)
 9782503594538, 2503594530

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Adgar Le Gracial Miracles de la Vierge

TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Volume 27 Founded in 2004, Textes Vernaculaires du Moyen Âge is an editorial enterprise designed to meet the needs of scholars and students alike. Its main focus is on texts which have hitherto failed to benefit from adequate editorial treatment and which, as a consequence, remain unknown or imperfectly known to the academic community. All aspects of medieval vernacular literary activity form part of its brief: literary texts, historical writings, including chronicles, devotional treatises, sermons, scientific treatises, and the like. The series also welcomes editions of better-known texts accompanied by modern translations, designed to meet the needs of scholars and students who may be unfamiliar with the language of the original texts. Each edition comprises a description of the source text or texts, manuscript or early printed book, accompanied by explanatory notes and a comprehensive glossary. All submissions are subject to blind or double blind peer review. The series concentrates on propositions in both medieval English and French. Potential editors are strongly advised to contact the general editor in the first instance before making a submission: [email protected]. Collection dirigée par / General editor Stephen Morrison (Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers) Comité scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université d’Oxford, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), Annette Volfing (Université d’Oxford)

Adgar Le Gracial Miracles de la Vierge Introduction, traduction intégrale en français et notes par Jean-Louis Benoit Traduction en anglais du Miracle de Théophile, avec introduction et notes, par Jerry Root

F

Traduction d’après l’édition de Pierre Kunstmann (Adgar, Le Gracial, Presses Universitaires d’Ottawa, 1982) L’enluminure de la couverture a été réalisée par Marie-Espérance de Parcevaux, étudiante en licence de lettres modernes à l’Institut Catholique de Rennes.

© 2020, Brepols Publishers n. v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission of the publisher.

D/2021/0095/131 ISBN 978-2-503-59453-8 e-ISBN 978-2-503-59454-5 DOI 10.1484/M.TVMA-EB.5.123358 ISSN 1782-6233 e-ISSN 2566-0225 Printed in the EU on acid-free paper.

Cest livre a nun Gracial Pur ço qu’en grace est comunal (Prologue v. 35-36)

Merci à Stephen Morrison pour ses conseils et ses encouragements. Merci à Pierre Kunstmann. Son aide généreuse, sa patiente relecture d’une grande partie de la traduction, ont rendu ce travail possible. Merci à Loes Diercken pour son dévouement et sa compétence.

TABLE DES MATIÈRES

Introduction ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11 Adgar ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11 Le Gracial������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 12 Querelles de manuscrits����������������������������������������������������������������������������������������� 13 La Vierge Marie������������������������������������������������������������������������������������������������������� 13 La littérature������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 14 Personnages et structure des récits����������������������������������������������������������������������� 15 LE GRACIAL: MIRACLES DE LA VIERGE�������������������������������������������������� 17 WILLIAM ADGAR, THE MIRACLE OF THÉOPHILE (MIRACLE 26)���������������������������������������������������������������������������������������������������������� Introduction �������������������������������������������������������������������������������������������������������� Ubiquity������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ Overview of the story������������������������������������������������������������������������������������������ Versions ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ Cultural context���������������������������������������������������������������������������������������������������� Key words �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� Translation������������������������������������������������������������������������������������������������������������ Notes to the translation��������������������������������������������������������������������������������������

513 515 515 516 516 518 523 526 553

INTRODUCTION

Cette traduction a pour but de faire connaître au plus grand nombre ce texte qui constitue le premier témoin d’une collection de miracles de Notre-Dame du Moyen Âge, en langue vernaculaire. En traduisant en français moderne le texte écrit en ancien français, plus exactement en anglo-normand, nous suivons la trace de notre auteur qui répète que son rôle n’est pas d’inventer des histoires nouvelles mais de faire connaître au public, ignorant le latin et avide de divertissements futiles, un texte édifiant et vrai. Translater (le mot est un des multiples emprunts de l’anglais à ses occupants normands) c’est bien plus que passer d’une langue à une autre (traduire), c’est transposer d’une culture à une autre, d’une vision du monde à une autre. Nous éviterons au maximum de fournir trop de renseignements qui risqueraient de ralentir la lecture et surtout d’entraver le plaisir de la découverte. La vulgarisation véritable, pour Adgar comme pour nous, serait de plaire et d’instruire en même temps. Pour une lecture plus « savante » nous renvoyons à l’édition de Pierre Kunstmann1 et à notre ouvrage2. Il n’est pas sérieux de rêver que ce texte soit « conté » un jour par un jongleur, sur un marché ou lors d’une fête. Pourtant il n’est pas impossible qu’il soit dit, un jour ou l’autre, par un comédien, dans un théâtre, ou lu dans une classe, par un professeur à des élèves ou à des étudiants. Adgar M. D. Legge pense qu’il était chapelain du couvent de Barking, dont Maud était l’abbesse vers la fin du xiie siècle3. D’autres recherches conduisent à le situer plutôt comme chapelain de Sainte Madeleine de Bread Sreet à Londres4. Un moine donc, trouvère de surcroît, vivant dans la région de Londres, qui écrit vers 11655 ce Gracial traduit d’un exemplaire en latin, c’est à dire son livre source. Par souci de sincérité et de transparence, il tient à donner son nom. Cependant, cela ne fait qu’accroître le mystère sur son identité. En effet, il dit se prénommer Adgar, son nom de baptême, mais il ajoute que beaucoup l’appellent Guillaume (William), ce qu’il veut bien admettre. On peut y voir le signe de sa double appartenance 1  Pierre Kunstmann, Adgar, Le Gracial, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa, 1982. 2  Jean-Louis Benoit, Le Gracial d’Adgar, Miracles de la Vierge, Turnhout, Brepols, 2012. 3  M. D. Legge, Anglo-Norman and the Cloisters Edimbourg, Edinburgh University Publications, 1950, p. 105. 4  Idem, Anglo-Norman Literature and Its Background, Oxford, Clarendon Press, 1963, p. 190. 5  Il semble ignorer le meurtre de Thomas Becket assassiné dans sa cathédrale de Cantorbéry le 29 décembre 1170.

12

Introduction

linguistique et culturelle. Il est tributaire de la culture normande, donc de la langue française, dans laquelle il s’exprime et compose son œuvre. (Guillaume). Il se sent pourtant anglo-saxon (Adgar) et garde une rancune contre les envahisseurs normands, comme le signale son ironie mordante envers la cruauté des Normands qui avaient dévasté la ville de Chartres, profanant la « sainte chemise ». Plus proche de lui, Guillaume d’Angleterre (que nous appelons « le Conquérant », alors que les Anglais l’appellent volontiers « le bâtard ») est présenté comme un lâche qui cherche à corrompre par de l’argent le roi du Danemark dont il redoute l’invasion. Ce roi médiocre confie les missions dangereuses à des Anglais pour protéger ses chers Normands (XXIX). Le Gracial Adgar a fréquenté les bibliothèques monastiques, notamment celle de l’abbaye Saint Paul de Londres, où l’on peut trouver, dit-il, les moines les plus savants de la chrétienté. Il a trouvé chez eux une compilation de miracles de la Vierge en latin, faite par Albericus, maître Albri, qu’Adgar considère avec respect comme une autorité. Ces collections commencent à circuler dans la Romania au xiie siècle. Sans cesse reprises et réécrites, elles constituent un corpus immense de récits de miracles opérés par la Vierge, à toutes les époques et dans tous les endroits du monde. Certains sont situés à Constantinople, dans un passé lointain, d’autres à Rocamadour, Montserrat, Bury Saint Edmunds, Soissons ou Cologne. On en trouve dans les œuvres des Pères de l’Église (Grégoire le Grand) ou sous la plume d’anonyme. Ce sont en général des récits brefs (tout est relatif ) dont l’origine est controversée. On a longtemps pensé qu’il s’agissait de récits et de contes anonymes rassemblés selon des codes immuables. Southern a démontré l’origine anglaise de beaucoup de ces miracles6. Le recueil de Maître Albri compile des miracles de Guillaume de Malmesbury7 (surtout), de Dominique d’Evesham et d’Anselme le jeune. Adgar propose une traduction versifiée de cet exemplaire. Il l’intitule le Gracial. Ce sera un recueil empli de la grâce divine, source de grâce pour son auteur et pour ses lecteurs. Le livre est comparable à la Vierge, qui est « pleine de grâce ». Il se confond avec son sujet essentiel : l’encouragement du culte marial. Sermons et discours théologiques n’ont pas d’impact sur le peuple ignorant le latin. L’auteur espère que ses histoires édifiantes, portées par un conteur, atteindront même les plus humbles : « écoutez bonnes gens ». Deux dédicataires, deux amis personnels : Dame Maud, sans doute l’abbesse de Barking, et Grégoire, un 6  R. W. Southern, « The English Origins of the ‘Miracles of the Virgin’ », Mediaeval and Renaissance Studies, 4, 1958, p. 190-192. 7  Guillaume de Malmesbury, De Laudibus et Miraculis Sanctae Mariae, édition J. M. Canal, Rome, Alma Libreria, 1968.

Introduction

13

jeune homme courtois, signalent une visée plus haute à destination d’un lectorat varié, noble et courtois, hommes et femmes, cultivé, mais attiré par une autre littérature. On a accusé Adgar de n’avoir aucun talent et de suivre platement la source latine. Nous avons essayé de montrer que c’était faux. Il suffit de comparer son texte à l’original latin. Nous le faisons dans notre étude globale8, en prenant divers exemples, notamment un clerc de Chartres. Querelles de manuscrits Le manuscrit de base (British Library Egerton 612) comporte 40 miracles plus l’épilogue, des bribes du miracle IX et une partie du miracle X. Le manuscrit British Library Additional 38664 comporte 22 miracles dont les miracles I à IX absents du manuscrit Egerton, le début du miracle X et le prologue général. Et puis un manuscrit très fragmentaire Dulwich College 22. Pierre Kunstmann considère que les manuscrits 1 et 2, qui comportent beaucoup de miracles communs avec des variantes peu significatives, sont le reflet de la même œuvre et il les réunit dans la même édition. D’autres chercheurs préfèrent l’hypothèse selon laquelle Adgar aurait rédigé deux ouvrages à des époques différentes avec des matériaux en partie communs. Ils s’appuient notamment sur le fait curieux d’une dédicace à Grégoire, un jeune homme dont on ne sait rien et une autre, abrégée à Dame Maud. Juan Carlos Bayo9, par exemple, fait remarquer que le second manuscrit (Additional) présente une autonomie que personne ne remettrait en question, si n’existait le manuscrit Egerton. La Vierge Marie Ces récits, en latin et surtout en langue vernaculaire, dont la diffusion est plus grande, ont pour but principal d’encourager la dévotion et le culte marial. L’Angleterre est en pointe dans ce domaine, dès avant la Conquête. Autour d’Anselme, s’est constitué un milieu théologique très favorable au développement de ce culte (Eadmer, Anselme le jeune). C’est là que prend forme le grand débat religieux du Moyen Âge : la reconnaissance de l’Immaculée Conception10. Outre cette question dogmatique on trouve dans le Gracial diverses recommandations pour favoriser le culte auprès des clercs et des laïcs : la célébration de la Nativité

8  Jean-Louis Benoit, op. cit., p. 77-90. 9  Juan Carlos Bayo, «  Le défi de composer une collection universelle de miracles mariaux en langue vernaculaire : Gonzalo de Berceo dans son contexte roman », Les Miracles de Notre-Dame du Moyen Âge à nos jours, Jean-Louis Benoit, Jerry Root, (dir), Jacques André éditeur, Lyon, 2020, p. 150. 10 M. Lamy, L’Immaculée Conception. Etapes et enjeux d’une controverse au Moyen Âge (xii-xv siècles), Paris, Institut d’Études Augustiniennes, 2000.

14

Introduction

de la Vierge, l’usage des heures mariales, de très nombreuses prières et surtout une confiance fervente et un amour inconditionnel pour celle qui semble l’incarnation de la Miséricorde divine. Le plus souvent elle vient en aide à un pécheur, telle une avocate secourable qui récompense la moindre dévotion, lorsque son fidèle se trouve en danger. Personne ne doit se désespérer. La littérature Adgar écrit dans un contexte particulier : la fin du xiie siècle, en Angleterre, où apparaît avec une splendeur incomparable la littérature française. La matière arthurienne donne un cadre privilégié à la naissance du roman que Chrétien de Troyes portera à sa perfection sur le continent. C’est aussi la matière antique qui connaîtra un grand succès. Quant à la poésie, celle des troubadours puis des trouvères, elle chante l’amour, après avoir chanté la prouesse guerrière, dans le cadre de l’idéologie courtoise. Quel intérêt auraient ces religieux lettrés de vilipender cette littérature profane, si encline au mensonge, à l’immoralité, au péché, surtout dans la célébration de la fin’amor ? Adgar n’est pas insensible à certaines valeurs de la courtoisie. Il y a des leçons de sagesse et de savoir vivre à en tirer, dit-il, avec audace. Cette littérature n’est pas à condamner sans discernement. Il sait que son public a envie d’entendre des histoires de batailles et d’amour. Ce sont des hommes et des femmes de jolifté (nous traduisons par « frivoles »). Mieux vaudrait tout de même s’intéresser « aux écrits de notre Reine » (miracle XVI, v. 1-11). La condition est simple. Il faut plaire à ce public à convertir. Lui proposer des histoires vraies et non pas des mensonges, un merveilleux chrétien et non pas des fables païennes. Et surtout raconter des histoires passionnantes édifiantes qui rivalisent avec les aventures chevaleresques et les histoires d’amour, qui fassent pleurer et parfois même rire. En somme il faut faire un travail d’écrivain. Cela est compatible avec les valeurs chrétiennes. Il y a dans le Gracial des combats au service de Dieu, qui valent les exploits guerriers des héros épiques. Le chevalier saint Mercure, ressuscité temporairement, sauve la ville de Césarée, grâce à prière de saint Basile. La Vierge protège Constantinople ou Chartres. Quant à l’amour, il est souvent évoqué sous ses formes les plus violentes et sensuelles, mais la piété mariale permet d’échapper à ses pièges ici-bas ou au tribunal de Dieu. D’ailleurs, y a-t-il une Dame plus belle et plus digne d’être aimée que Marie ? Que les moines tentés de quitter le monastère pour chercher une femme y pensent sérieusement.

Introduction

15

Personnages et structure des récits À la différence des vies de saints, les héros des miracles ne sont pas toujours héroïques11. Le plus souvent ce sont des personnages anonymes, des moines ou des religieuses ordinaires qui, emportés par leur péché, se détournent de Dieu, mais qui gardent un amour salutaire pour Marie qui vient les sauver in extremis. Nous renvoyons à notre étude pour plus de précision, mais on peut retenir globalement la variété des personnages : des hommes et beaucoup de femmes, une majorité de clercs mais aussi de nombreux laïcs, nobles ou paysans. Des personnages issus de tous les horizons. Quelques Sarrasins vus à travers le prisme des croisades. Quant aux Juifs, les miracles reflètent, hélas, l’antijudaïsme de beaucoup d’auteurs12. Reprenant les accusations de peuple déicide, Adgar les accuse implicitement de malhonnêteté dans leur métier d’usurier, de pratiques sacrilèges, de meurtre d’enfant (« l’enfant juif »). Il reprend là un miracle très ancien (Antiquité tardive). Il n’hésite pas à employer des termes injurieux pour les désigner. Léon Poliakov dans son Histoire de l’antisémitisme rappelle les tentatives de saint Bernard13 et du pape pour combattre ces accusations et ces calomnies (virulentes en Angleterre) et défendre les Juifs14. Il signale aussi que l’on trouve des Juifs valorisés15 : la mère juive et tous les Juifs, évidemment, qui se convertissent. En ce qui concerne la structure de ces récits brefs, on peut les assimiler à des contes populaires et les analyser en ce sens. La fin est connue. L’histoire finit toujours bien. C’est le point commun principal avec les contes. Il faut donc varier la structure. Nous proposons divers schémas narratifs16. Ce sont des partitions avec lesquelles joue l’écrivain pour éviter l’ennui et préparer la fin heureuse, en tout cas présentée comme juste, souvent une protection, rarement un châtiment.

11 On trouve dans les Miracles, néanmoins, quelques saints et saintes  : Basile, Marie l’Egyptienne, Théophile, Hildefonse… 12  Jennifer Shea, « Adgar’s Gracial and Christian images of Jews in twelfth-century vernacular literature », Journal of Medieval History, 33, 2007, p. 181-196. 13  Saint Bernard : « Ne touchez pas aux Juifs, ils sont la chair et les os du Seigneur », discours de Vézelay, Pâques 31 mars 1146. 14 L. Poliakov, Histoire de l’antisémitisme, t. 1, l’âge de la foi, Paris, Minuit, Points, 1985, p. 248. 15  Ibid., p. 252. 16  Jean-Louis Benoit, op. cit., p. 119-132.

LE GRACIAL MIRACLES DE LA VIERGE

PROLOGUE [B, f. 3 r° b] 5 10 15 20 25 30

Mut fet bien ki sun sens despent En tel liu dunt l’en eit amendement. Meillur uvre ne put hume fere Que sei e autre a Deu atrere. Qui suls i vient, mene a dreite vie, Mieldre ki i meine cumpanie. Pur ço ki set se deit pener Que plusurs puisse a Deu mener. Ki ben set e ne s’entremet, Mielz li venist estre muet, Kar de Deu li ert repruvé Pur quei sun saveir ait celé. Si en avra mal guerredun : Deu le fra juger a larrun. Qui sages est ne l’a de sei ; De sul Deu l’ad, sachez en fei. Par sei ne put grant sens aprendre ; Pur ço le deit as autres rendre, Que de Deu del cel ne ait mal gré. Endreit mei m’en sui purpensé, Que aukune chose voil treiter Que de Deu ne aie repruver. Uvraine ai emprise gloriuse Dunt vul mener vie penuse, Que m’alme en ait guerredun E de mes pechiez veir pardun. El nun del pere faz l’escrit, Del fiz e del saint esperit, De la dame sainte Marie Ki desuz Deu est nostre aïe. De ses vertuz voil cunter, Ki duces sunt a escuter. Enz el livre puet l’em oïr Cume l’em deit la dame servir.

PROLOGUE

C’est un lieu commun de présenter son ouvrage comme un travail pénible mais édifiant, utile aux autres et à soi-même. Ce souci du lecteur le pousse à innover en inventant un titre qui rappelle la salutation angélique de celle qui est « pleine de grâce ». Adgar consacre ainsi son œuvre à celle dont il célèbre les bienfaits.

Prologue Il a bien raison celui qui emploie son esprit à un travail dont il peut retirer un bénéfice. On ne peut réaliser une œuvre meilleure que d’attirer à Dieu soi-même et les autres. Celui qui va vers Dieu seul mène une vie droite. Celui qui entraîne avec lui d’autres personnes fait mieux encore. C’est pourquoi quand on est avisé on doit s’efforcer d’amener à Dieu un grand nombre d’âmes. Il vaudrait mieux qu’il soit muet (10) celui qui sait, mais qui ne s’engage pas, car il sera accusé par Dieu d’avoir caché son savoir. Il sera puni. Dieu le fera juger comme un voleur. On ne peut s’attribuer la sagesse. On la reçoit comme un don de Dieu seul. Sachez-le bien. Soi-même on ne peut pas apprendre grand-chose. C’est pourquoi on doit transmettre cette sagesse aux autres, pour que Dieu n’ait pas à s’en offenser. Personnellement, j’ai beaucoup réfléchi (20) et je ne veux rien écrire qui m’attire des reproches de la part de Dieu. J’ai entrepris un ouvrage glorieux. Je mènerai pour cela, une vie difficile. Ainsi mon âme aura-t-elle sa récompense et je verrai le pardon de mes péchés. J’écris ce texte au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Au nom de Notre-Dame sainte Marie qui est notre avocate auprès de Dieu (30).

20

Prologue

[f. 3 v° a]

[f. 3 v° b]

35 40 45 50 55 60 65 70

Cest livre a nun « Gracial », Pur ço qu’en grace est cumunal, Tut estret de grace seinte De meint humme, de femme meinte ; Si est cummun a tute gent Ki de Deu servir unt talent. Estreit est d’icele reïne Ki est pleine de grace fine ; De la Deu grace est replenie Cume sa mere e sa duce amie ; Pur ço est « Gracial » numez Cest escrit, si l’apelerez. A Dampnedeu l’escrit present E a sa mere ensement ; A lur loenge, a lur hunur Seit le livre fet par dulçur. Sel presentase a chevaler, Tost me dunast un cheval cher ; A riche dame u a meschine, Tost me dunast pelice hermine ; Mes tel dun sereit tost alé. Al rei le faz de majesté E a sa mere gloriuse, Ki tant est sainte e preciuse, A la dame en faz present. Deu seit a mun cumencement E la dame sainte Marie, De qui treiter vol par sa aïe ! Escutez, bone gent senee Ki en Deu estes asemblee, E vus, dame Mahaut, premers ! A vus dirai plus volentiers Des miracles, des grant sucurs Ke fet Nostre Dame a plusurs, A tuz e a tutes ki l’eiment E ki de bon quor la reclaiment. Unkes ne fu hum ki l’amast Que ele bien ne li guerredunast. Pur ço voil jo de li treiter Q’a mun busuin aie luier.

Prologue

Je vais raconter ses miracles1 qui sont délicieux à entendre. Dans ce livre on apprendra comment il faut servir cette Dame. Ce livre s’appelle le Gracial parce qu’il est riche de grâce, entièrement composé de la grâce sainte qu’ont reçue maint homme et mainte femme. Il est profitable à toutes les personnes qui ont le désir de servir Dieu (40). Il est composé par la grâce de cette Reine, qui est pleine de grâce parfaite. Elle est comblée de la grâce de Dieu, elle qui est sa Mère et sa tendre amie. C’est pourquoi ce texte est intitulé le Gracial et c’est ainsi que vous l’appellerez. Je présente ce texte à la fois à Notre-Seigneur et à sa Mère. (50) Que ce livre fait avec tendresse soit à leur honneur et à leur louange. Si je l’offrais à un chevalier, il me donnerait aussitôt un cheval de valeur. Si je le présentais à une dame ou à une demoiselle, elle me donnerait aussitôt un manteau d’hermine. Mais un tel don serait vite perdu. Je préfère l’offrir à sa Majesté le Roi du Ciel et de la Terre et à sa glorieuse Mère, sainte et précieuse. J’en fais présent à Notre-Dame. Que Dieu et Sainte Marie, que je veux célébrer avec son aide, bénissent les prémices de ce travail (60). Écoutez, bonnes gens, qui êtes assemblés au nom de Dieu, et vous la première, Dame Maud2. À  vous je raconterai plus volontiers encore les miracles, les grands bienfaits que Notre-Dame accorde à beaucoup, à tous ceux et toutes celles qui l’aiment et qui de tout leur cœur font appel à elle (70).

1  Le terme vertu désigne le plus souvent un « miracle ». 2  Sans doute Maud, abbesse de Barking. Les amies féminines laïques ou ecclésiastiques révèlent l’importance des femmes dans ces œuvres consacrées à la Femme. L’atmosphère courtoise est propice à ce genre d’hommage. Gautier de Coinci offre son œuvre à ses deux chères amies : la comtesse de Blois, Marguerite d’Avesne et celle de Soissons Ade de Soissons, sans oublier Béatrix de Cerisy abbesse du couvent des religieuses de Soissons à qui il dédie De la Chasteé as nonnains.

21

22

Prologue

75 80 85

Mes n’en voil treiter ne ren faire Fors dreit sulum mun essamplaire ; Se ço ne seit essanple u dit Ki bien se cuntenge en l’escrit. Sainte Marie curunee, Reïne d’angles bonuree, Mere Jesu, nostre seinur, Entendez, dame, a cest pechur ! Preez pur mei vostre fiz cher, Que de vus me duinst si treiter Ke meindre puisse el ciel amunt E tut cil ki lire l’orrunt.

Prologue

Jamais personne qui l’a aimée ne fut oublié. C’est pourquoi je veux parler d’elle car j’en ai grand besoin. Mais je ne veux rien dire, ni rien raconter qui ne figure pas dans mon « exemplaire », que ce soit récit ou propos contenu dans cette source. Bienheureuse Sainte Marie, couronnée Reine des Anges, Mère de Notre Seigneur Jésus-Christ, écoutez, Dame, ce pécheur ! Priez pour moi votre cher Fils, afin qu’il m’inspire de bien parler de vous, de sorte que je puisse séjourner au Ciel là-haut, avec tous ceux qui l’entendront lire.

23

MIRACLE I

[f. 4 r° a]

5 10 15 20 25 30

En Tulette, la grant cité, U li puples est mut loé, Ert uns arcevesques eslit Qui ama Deu de quur parfit. Mut ert de grant religiun, Danz Hildefuns aveit nun. Mut se pena el Deu servise E mut eshaucha sainte Eglise. Od tut ce k’il fist si grant ben Nostre Dame ama plus ke rien, La mere Deu, sainte Marie. Cist prudom ert de sainte vie ; En sa loenge un livre fist U sa virginité descrist. Tant plot a la dame cel fet Del livre ke cil ot estreit, Qu’en un jur, la u il se seeit E le livre en sa main teneit, Vint la dame a lui veirement, Sil mercia mut ducement. Li archevesques s’en esjohi E de ceo mut plus la servi, E establi ke en l’uitime jur Einz la feste Nostre Seinur, Que l’en la feste dunc feïst De la vailante mere Crist ; Uit jurs ainz la Nativité Fust fete la solemnité, E d’an en an, et refust anuel, Tuz tens uit jurs ainz le Noel, Que se l’Ennunciaciun Venist dedenz la Passiun, U en la semaine de Pasche, Ainz Noel fust fete par tasche ;

MIRACLE1

Le message est clair : rendre hommage à un saint. Nous avons vu que ce ne sont pas les héros les plus fréquents dans les miracles. Attention à ne pas vouloir les imiter ! Contentons-nous de les admirer ! Siagrus en fait la triste expérience. Les miracles de Notre-Dame proposent en général un modèle plus ordinaire de sanctification. L’orgueil est le pire des péchés même s’il se déguise en piété. Les punitions sont rares dans les miracles. Elles n’en sont que plus significatives. On ne joue pas avec les interdictions du Ciel. La Vierge intervient pour rendre hommage à ce saint archevêque parce qu’il a montré l’importance de la virginité perpétuelle de Marie : avant, après et, chose plus difficile à croire, pendant l’enfantement (métaphore du rayon de soleil qui traverse le vitrail sans le briser). Promotion également de la fête de la Nativité de la Vierge. Ces apparitions viennent sceller ces progrès dans la doctrine et la liturgie mariales, puisqu’ils sont demandés par leur bénéficiaire céleste.

Miracle 1 Hildefonse À Tolède, la grande cité, dont on loue la population, il y avait un archevêque illustre qui aimait Dieu d’un cœur ardent. Il était très pieux. Il s’appelait Don Hildefonse3. Il s’épuisait dans le service de Dieu et faisait prospérer l’Église. Au-dessus même de ce qu’il put faire de bien, il faut dire surtout qu’il aima plus que tout Sainte Marie, la Mère de Dieu (10). Ce saint homme menait une sainte vie. À la louange de la Dame, il fit un livre où il expliqua sa virginité. Ce passage du livre qu’il avait écrit plut tellement à la Dame, qu’un jour, alors qu’il était assis, tenant le livre à la main, elle vint vers lui véritablement et le remercia chaleureusement (20). L’archevêque s’en réjouit et en raison de cela la servit davantage encore. Il établit que le huitième jour avant la fête de Notre-Seigneur, on célébrerait la fête de la vaillante Mère du Christ. Huit jours avant la Nativité serait fêtée la solennité. Et chaque année, régulièrement, huit jours avant Noël (30).

3  Saint Hildefonse archevêque de Tolède (657-667).

26

Miracle I

[f. 4 r° b]

35 40 45 50 55 60 65 70

E mustra ben en sun cuvent La raisun pur quei et cument : Si cum Deu deina de li nestre, Si deust la feste ainz la sue estre. Puis en cuncille general Fist cele feste cumunal ; Uncore i est si celebree Par les mustier de la cuntree. Dunc vint a lui la dame bele, U il sist en l’evesqual sele, Ki de l’auter esteit pres mise. Sil mercia de cel servise. Une bele aube en sa main tint ; Dist li ke de paraïs vint. Dist : « Cest vestement que ci ai, De paraïs ça l’aportai, Del paraïs, mun tres cher fiz. Dedenz avras joie e delitz. Vest ceste aube, ke ne forveies, As festes mun fiz e as meies. En ceste chaere serras Quant te plaist e quant vudras. Mes saciez tres bien que aprés tei N’i sera nuls hum sanz derei ; Hum n’i purra sanz peine entrer Ne ceste aube, fors tu, user. Se aucun le fet par fol talent Jo en prendrai le vengement. » Cum dit li ot la profecie, Si s’en parti la Deu amie, E laissa lui le vestement K’aporté li ot en present. E cil mut forment l’encheri, E mut nettement le vesti El servise Deu e el sun. Icist hum devint seint e bon ; Pus ala boneureement Del secle al Deu saint cuvent. Mut bone essanple as suns laisa D’amer cele k’il tant ama.

Hildefonse

Si l’Annonciation tombait pendant la Passion ou dans la semaine de Pâques, qu’elle soit fêtée par anticipation avant Noël aussi. Il en montra bien dans sa communauté le pourquoi et le comment. Puisque Dieu daigna naître d’elle, il fallait que la fête de la Vierge précédât la sienne. Puis au Concile général, il rendit cette fête commune (40). Encore aujourd’hui elle est célébrée dans les églises et les monastères de la région. La belle Dame vint donc vers lui, qui siégeait sur le siège épiscopal, installé près de l’autel. Elle le remercia de son service. Elle tenait dans sa main une belle aube qui venait, dit-elle, du Paradis (50). Elle lui déclara : « Le vêtement que voici, je te l’apporte du Paradis, de ce Paradis où tu connaîtras, mon cher fils, joie et plaisir. Revêts cette aube, sans te tromper, aux fêtes de mon Fils et aux miennes. Tu siègeras sur cette chaire tant qu’il te plaira et tant que tu voudras. Mais sache bien qu’après toi personne n’y aura droit. Personne ne pourra s’y installer et revêtir cette aube, si ce n’est toi (60). Si quelqu’un a la folie de le faire, je me vengerai ». Quand elle eut prononcé cette prophétie, la Dame, l’amie de Dieu, s’en alla et lui laissa le vêtement dont elle lui avait fait cadeau. Il le conserva précieusement et le revêtit solennellement pour le service divin et sa propre prière. Cet homme se sanctifia, (70)

27

28

Miracle I

[f. 4 v° a]

75 80 85 90 95 100 105 110

Arcevesque esteit eslit Uns clers aprés sun saint obit ; Siagrius esteit numé. Mut li fu poi de la bunté Del saint ki anz archevesche i fu. Cestui ad Diable deceü Quant en la chaere s’asist, Que Nostre Dame ainz cuntredist. La sainte aube voleit user, E cumencha si a parler : « Ensement cume sui hum vivant, Si fu cil ki mei fu devant ; Dunc me puis jo ben aturner Del vestement qu’il sout user. Evesque sui cum il esteit E ordené en tel endreit ; Je l’userai tut ensement. » E vesti sei del vestement. Mes si tost cum il le vesti, De la chaere aval chaï E si l’estreinst le vestement Que mort chaï susdeement. La gent k’i furent iço virent, De poür, de dute fuïrent. Cel saint vestement idunc pristrent, El tresor del mustier le mistrent, Si guardent hunurablement ; Uncore i est il verement. Si benignement hunura La dame celui qu’ele ama, Hildefuns, sun tres cher ami, Pur ço que de gré la servi. Siagrius, qui li fist tort, Ne put guarir de male mort. Par ço nus mustre apertement Ke quiqunke la sert bonement La grace Deu avra pur veir E la sue, matin e seir. E Deu servir la nus duinst E de nos pecchez nus esluinst !

Hildefonse

puis, bienheureux, quitta le monde, pour retrouver la sainte compagnie de Dieu. Il laissa aux siens le bon exemple, en aimant celle qu’il aima tant. Après sa mort, un clerc fut choisi comme archevêque. Il s’appelait Siagrius. Il ne prit pas en considération la bonté et la sainteté de l’archevêque précédent. Il fut bien trompé par le Diable (80) quand il s’assit sur la chaire. Notre-Dame l’avait interdit. Il voulait se servir de la sainte aube et il commença à déclarer : « Je suis un être humain semblable à celui qui m’a précédé. Je peux donc me parer du vêtement qu’il avait l’habitude de porter. Je suis évêque comme lui et ordonné à ce titre (90). Je l’utiliserai tout pareillement ». Et il revêtit le vêtement, mais sitôt qu’il le fit, il tomba de la chaire et le vêtement l’étrangla, si bien qu’il mourut soudainement. Les gens présents virent cela et tout effrayés s’enfuirent. Ils prirent ce saint vêtement et le mirent dans le trésor de l’église (100). Ils le gardent respectueusement. Il y est encore en vérité4. La Dame honora si affectueusement son très cher ami, Hildefonse, qu’elle aimait parce qu’il la servait volontiers. Siagrius qui lui désobéit ne put échapper à la mort. Elle nous montre ainsi clairement que quiconque la sert sincèrement (110) recevra personnellement une grâce divine, matin et soir. Que Dieu nous donne de la servir et nous écarte de nos péchés.

4  Il s’agit d’un objet acheiropoîete, (fait de main non humaine). Ces images ou ces reliques, offertes par le Ciel, ont une valeur considérable.

29

MIRACLE II

[f. 4 v° b]

5 10 15 20 30 35

En un mustier un muine esteit Qui la segresteinerie aveit Del mustier et des apentiz. Trop ama seculers deliz ; Diables l’ot forment espris, En grant lecherie l’ot mis. Ja seit ço ke feïst folie, Mut cria a sainte Marie ; Quant devant sun auter ala, De mut bon qur la salua E dist suvent : « Ave Marie, Pleine de grace, Deu amie, Damnedeu seit ensemble od tei. Ma chere dame, pens de mei. » Un fluvie esteit pres del mustier, U cist frere seut repairer Quant il alot en sa folie Pur parfere sa lecherie. Avint une nuit k’il volt Aler al mal k’il fere solt. A l’auter Nostre Dame ala E la dame bel salua ; Turna s’en puis ver cel mestier, Uveri les portes del mustier, Vint al fluvie, passer quida, Mes diables ens le trebucha ; Il neia sudeement Cum cil qui ert en gref turment ; Par sun pecché perdi sa vie. D’enfern vint l’orde cumpanie Pur icele alme seisir Cume cele qui fist sun pleisir. Malfé la pristrent et enmenerent, Envers enfern la debuterent. Li angles Deu, ki ço virent, Par la Deu grace i descendirent, Kar il pensent par aventure

MIRACLE 2

Ce miracle, comme la plupart des suivants, présente un moine. Ces moines pèchent parfois gravement, mais ont gardé une dévotion à la Vierge Marie. Cette simple dévotion suffira à les sauver. La scène du procès de l’âme, où s’affrontent les diables et les anges, est répétée plusieurs fois dans le Gracial. La Vierge l’emporte, telle une avocate irrésistible, mais il s’en est fallu de peu que la vie éternelle ne soit définitivement gâchée. Il vaut mieux éviter ce genre d’émotion et penser à sauver son âme en temps utile en évitant de pécher. On trouve ici un motif merveilleux lié à une croyance peu orthodoxe : un mort peut être rendu à la vie temporairement pour avoir la chance de faire pénitence. Revenants et fantômes (pas exactement puisque ces âmes sont « remises au corps ») rôdent dans les Miracles. Nul fantastique toutefois car l’explication ultime : « Dieu » peut rendre compte de tous ces phénomènes étranges, voire surnaturels. Selon la classification de Todorov on reste dans un merveilleux (aux couleurs très sombres parfois).

Miracle 2 Le sacristain noyé Dans un monastère il y avait un moine qui était sacristain du monastère et de ses dépendances. Il aimait trop les plaisirs du monde. Le Diable s’était emparé de lui et l’avait plongé dans la débauche. Bien qu’il commît des péchés5, il priait toujours Sainte Marie. Quand il passait devant son autel, il la saluait de bon cœur (10) et disait souvent : « Je te salue Marie pleine de grâce. Amie de Dieu, que le Seigneur soit avec toi. Ma chère Dame, pense à moi ». Il y avait un fleuve près du monastère où ce frère se rendait quand il allait, dans sa folie, se livrer à la débauche. Une nuit, il voulut aller commettre le mal comme à son habitude (20). Il s’arrêta à l’autel de Notre-Dame et salua respectueusement la Dame. Puis il s’en retourna vers son affaire. Il ouvrit les portes de l’église, vint au fleuve, voulut passer, mais les diables le firent trébucher. Il se noya aussitôt. Il était en grande détresse et perdit la vie. L’horrible assemblée (30)

5  Le terme folie revient souvent sous la plume d’Adgar. On peut le traduire par « péché », ou bien garder le terme de « folie » si on lui donne ce sens de « péché », surtout « péché de chair ». Selon le contexte, nous choisirons le terme adéquat.

32

Miracle II

[f. 5 r° a]

40 45 50 55 60 65 70 75

Sucurre icele creature. Li diable, plein de felunie, Distrent as angles grant folie, E dient : « A quei i venez ? En ceste alme rien n’avrez, Kar par iço qu’ele a uree Nus est ele a reisun dunee. » E li angle se turent tuit, Que en li ne truverent frut Dunt li puissent faire aïe. Estes vus tost sante Marie E dist par grant autorité As mauvés, qui furent desvé Od esperit de culvertise : « Pur quei avez ceste alme prise ? » Li diable li respundirent, Qui tut tens les almes haïrent : « Pur ço que si fina sa vie, A nostre pleisir, en folie. » E la dame lur respondi : « Vus i mentistes, enemi ! Bien sai, quant cil i ala, A mei vint, si me salua, E quei qu’il unkes mesfist, Tuz tens ainz a mei cungé prist Al aler e al revenir ; Pur ço le vus frai guerpir. N’ert mie de vostre purchaz. Se vus dites ke tort vus faz, Metum le jugement avant Devant mun fiz, qui est puisant. » Si cum il estriverent si, Si plut a Deu, la sue merci, Pur l’amur sa mere chere, Ke l’alme au cors venist ariere, Ke el secle preïst penitence De ses mesfetz en pacience. Endementers que cest estrif Dura si entur cest chaitif, Vint li tens que li moine el muster Durent lever al Deu mester,

Le sacristain noyé

de l’enfer vint saisir cette âme, avec un grand plaisir. Des démons la prirent et l’emmenèrent pour la jeter en enfer. Les anges de Dieu, quand ils voient cela, descendent vers eux par la grâce de Dieu, car ils pensent peut-être pouvoir venir en aide à cette créature. Les diables, pleins de fourberie, dirent aux anges cette grande folie (40) : « Que venez-vous faire ici ? Vous n’avez rien à attendre de cette âme. Avec ce qu’elle a fait, elle nous est donnée à bon droit ». Et les anges se turent, car ils ne trouvèrent en cette âme rien qui aurait pu lui apporter du secours. Voici qu’aussitôt Sainte Marie parut et déclara avec autorité aux mauvais esprits, qui étaient fous de rage (50) : « Pourquoi avez-vous pris cette âme ? » Les diables, qui détestent toujours les âmes, lui répondirent : « Parce qu’il a terminé sa vie, à notre grand plaisir, dans le péché ». La Dame leur répondit : « Vous mentez, ennemis du genre humain ! Je sais bien que quand il y alla, il vint vers moi, me salua (60) et quel que soit son méfait, il vint toujours auparavant vers moi pour prendre congé, à l’aller et au retour. C’est pourquoi je vous le ferai lâcher. Vous n’en tirerez aucun profit. Si vous dites que je vous fais du tort, remettons le jugement à mon Fils qui est tout puissant6 ». Comme ils insistaient, il plut à Dieu, grâce lui en soit rendue (70),

6  Juge, avocate, plaidoirie, débat… Le public raffole de ces joutes oratoires juridiques où la Vierge, énergique et agressive, s’illustre par son habileté et sa pugnacité. Le théâtre qui suivra saura se souvenir de l’autorité de la Vierge (cf.  Le Miracle de Théophile de Rutebeuf ).

33

34

Miracle II

[f. 5 r° b]

80 85 90 95 100 110 115

Pur chanter matines la nuit. Mut s’esmerveillerent trestuit Ke lur seins ne sunerent mie. D’eus leverent une partie E quistrent mut lur segrestein Amunt e aval, tut fu en vein. E quant ilukes nel truverent, Aval a l’eve s’en alerent ; Truerent le mort et neié E enz en l’eve aukes plungé. Treistrent en l’eve le dolent E s’esmerveilerent durement Par quel achesun i venist Cil muines e quei i queïst. Si cume il de ço plus parlerent E cume plusurs choses mustrerent De cel muine, de cel chaitif, Saut il sus entre eus, sain e vif. Li autre, ki ainz de lui parlerent, De poür, de dute tremblerent. Itel i ot, ke ke il deïst, Ki mut volenters s’enfuist ; Mes cil les prent a cunfortier E par ordre tut a cunter, Cum li avint par sa folie E del sucurs sainte Marie ; E cil loerent Deu forment E la chere dame ensement. Li freres ki si fu guari De bon qur la dame servi ; Sulement ne laisa il mie Sun delit de cele folie, Mais chascun autre mauvés fet : Suvint lui assez del malveis plet Dunt li diable estriverent Quant envers enfern le menerent. Mut demena puis bone vie, Si ke Deu ad la cumpainie. E Deu la nus duinst purchacer Ke maufé n’i eit que enginnier !

Le sacristain noyé

pour l’amour de sa sainte Mère, que l’âme soit remise au corps afin que dans le monde il puisse faire pénitence de ses méfaits, avec patience. Pendant que durait cette querelle autour de ce malheureux, arriva l’heure de se lever pour les moines du monastère qui devaient faire l’office divin et chanter les matines de la nuit. Ils furent tous très étonnés (80) que les cloches ne sonnent pas. Certains d’entre eux se levèrent et recherchèrent partout leur sacristain en vain. Comme ils ne le trouvèrent pas, ils allèrent au bord de la rivière. Là ils le trouvèrent mort noyé et encore plongé dans l’eau. Ils retirèrent de l’eau le malheureux et ils s’étonnèrent vivement (90) en se demandant dans quelles circonstances ce moine s’était retrouvé là et ce qu’il venait y faire. Et ils parlèrent beaucoup de cela. Alors qu’ils expliquaient beaucoup de choses de ce pauvre moine, il se redressa entre eux, sain et sauf. Les autres, qui auparavant parlaient de lui, prirent peur et se mirent à trembler. Certains, quoi qu’il puisse dire, se seraient volontiers enfuis (100). Mais celui-ci se mit à les rassurer et à tout raconter dans l’ordre, ce qui s’est passé à cause de sa folie et le secours apporté par la Vierge Marie. Les moines louèrent Dieu avec ferveur ainsi que la chère Dame. Le frère qui fut guéri servit la Dame de bon cœur. Il ne se contenta pas d’abandonner le plaisir de cette folie (110). Il renonça à tous les autres péchés. Il se souvint très bien du mauvais procès que lui firent les diables, quand ils le conduisirent en enfer. Dès lors, il mena une vie droite qui le conduisit à Dieu. Que Dieu nous accorde cette grâce et qu’il n’y ait pas le Diable pour nous tromper.

35

MIRACLE III

[f. 5 v° a]

5 10 15 20 25 30 35

En Chartres, la bele cité, Mist un clers de grant legierté ; Mut esteit de legieres murs, Cures del secle ama plusurs ; Delit ama ultre mesure, En iço mist tute sa cure. Nequedent il ot en memoire La mere Deu, le rei de gloire, Si cume nus de l’autre cuntames Ke des muines avant numasmes. Icist soleit tut ensement Saluer la dame suvent. Suvent li dist : « Ave Marie ! Dame, de vus requer aïe. » Avint que cest clerc fu ocis Cruelement de ses enemis. Li puples i vint de la cuntree ; Pur sa fole renumee Jugierent ke digne n’esteit D’estre en cimitere par dreit : Defors le dust hum enterrer ; Iço voleient bien pruver. Crestienté li defendirent. Li prestre defors l’enfuirent, Sanz messe et sanz tute dreiture Mistrent le cors en sepulture Cum cheitif de si fole vie, Ki tuz jurs demena folie. Quant trente jurs jeu i aveit Si vilment et en tel endreit, Nostre Dame sainte Marie Vint a un clerc de bone vie ; Dist li, cum fust par maltalant : « Vus avez fait mut malement De mun chancelier qui est ocis, Qui par tort est la defors mis. Defors cimitere meïstes

MIRACLE 3

On reste dans un cycle de personnages ecclésiastiques : des clercs, des moines anonymes. Le péché peut frapper tout le monde. La Vierge peut secourir n’importe qui. Le lecteur se sent rassuré. Ici Marie intervient pour rétablir l’honneur et la réputation d’un clerc mort sans sépulture. C’est toujours sa piété mariale qui permet le salut. Outre l’apparition de la Vierge, qui vient révéler la vérité, c’est la découverte de sa langue intacte et d’une rose fraîche dans la bouche qui en est la preuve. Cette poétique découverte est donc un signe comme le sont tous les miracles. La rose est le symbole de Marie. Les salutations du clerc se sont métamorphosées en fleur et sa langue reste vivante pour continuer à louer NotreDame au Ciel comme sur la Terre. Le nom de Marie est à lui seul miraculeux. Il sauve les âmes et protège les corps de la corruption de la mort et du péché. Le fidèle et le poète ont intérêt à le garder en bouche.

Miracle 3 Un clerc de Chartres À Chartres, la belle cité, vivait un clerc dans une grande légèreté. Il avait des mœurs très légères en effet. Il avait beaucoup de préoccupations mondaines. Il aimait excessivement les plaisirs. Là il mettait tous ses efforts. Cependant, il gardait en mémoire la mère de Dieu, le Roi de gloire, comme l’autre moine dont nous avons parlé précédemment (10). Il avait l’habitude ainsi de saluer souvent la Dame. Souvent il lui disait : « Ave Marie ! Dame, je vous supplie de m’aider ». Il se trouva que ce clerc fut cruellement tué par ses ennemis. Le peuple qui arriva de toute la région, jugea qu’à cause de sa réputation il n’était pas digne de reposer légalement au cimetière (20). Il fallait l’enterrer à l’extérieur du cimetière. Ils voulaient bien en donner la preuve. On lui refusa le rite chrétien des obsèques. Les prêtres l’ensevelirent dehors sans messe et sans cérémonie. Ils déposèrent le corps dans sa sépulture, comme un malheureux ayant toujours mené une vie de folie et de péché. Il y avait trente jours qu’il gisait ainsi honteusement (30),

38

Miracle III

[f. 5 v° b]

40 45 50 55 60 65 70 75

Mun chancelier, si mesfeïstes. » Li clers prist a esmervelier ; Dist : « Ki est vostre chancelier ? » E la dame sainte li dist : « Cil ki la fors si villement gist, Icil est mi chiers chanceliers ; Si me servi mut volentiers ; Quant devant mun auter ala Mut bonement me salua. Demain par matin le pernez, El cimitere le metez ; Enterrez le a mult gran hunur, Cume celui ver ki ai grant amur. » Cil vint avant, al puple dist Cument la mere Jhesu Crist Li aveit dit e cumandé ; De tut en tut l’a recunté. Li puples mut s’esmerveilot Des merveiles ke cil cuntot, E cel mort de terre leverent ; Dedenz sa buche dunc truerent Une flur mut bele et mut chiere ; La lange truverent entere, Cume preste de Deu loer, Dunt la dame solt saluer. Tut cil ki dunkes iluc furent Apertement s’en aparceurent Ke la buche alkun bien fet out K’a la sainte dame mut plot, U fust salu u fust priere, E par ço fu sa lange entiere. Pristrent sus sun cors, sil porterent, El cimitere l’enterrerent. Mutes graces a Deu rendirent E a la dame, ki ço virent. Creire devum veraiement Ke pur lui nel fist sulement Nostre Dame sainte Marie, Mes pur nus treire de folie E ke nus amun Deu et li, Ke des pecchiez aium merci.

Un clerc de Chartres

quand Notre-Dame Sainte Marie apparut à un clerc, menant une vie droite, et lui dit, comme si elle était en colère : « Vous avez mal agi avec mon chancelier qui a été tué. Vous l’avez mis dehors sans raison. Vous l’avez mis à l’extérieur du cimetière et en faisant cela, vous vous êtes mal comportés ». Le clerc, qui s’étonnait, demanda : « Qui est votre chancelier (40) ? » La sainte Dame lui répondit : « Celui qui gît là, dehors, dans l’infamie. C’est lui mon cher chancelier. Il m’a servi de bon cœur. Quand il passait devant mon autel il me saluait aimablement. Demain matin, prenez-le et mettez-le au cimetière. Enterrez-le avec un grand respect, lui que j’aime tant ». Le clerc s’avança et dit au peuple ce que la Mère de Jésus-Christ lui avait dit et ordonné. Il raconta toute l’histoire et le peuple s’émerveillait de ce qu’il lui racontait (50). Ils déterrèrent le cadavre et dans sa bouche ils trouvèrent une fleur très belle et très précieuse. Ils trouvèrent sa langue intacte (60), comme prête à louer Dieu, cette langue qui saluait si souvent la Dame. Tous ceux qui étaient là comprirent que cette bouche qui avait beaucoup plu à la sainte Dame avait dû faire une très bonne chose en disant des je vous salue ou d’autres prières. Ils emportèrent le corps et l’enterrèrent au cimetière (70). Tous ceux qui le virent rendirent grâce à Dieu et à la Dame. Nous devons croire sincèrement que ce n’est pas seulement pour lui que Notre-Dame Sainte Marie fit ce miracle, mais pour nous arracher au péché et nous faire aimer Dieu et Notre-Dame, afin que nos péchés soient pardonnés.

39

MIRACLE IV

[f. 6 r° a]

5 10 15 20 25 30

Uns autres clers, prudum e bier, Mist en un liu, nel sai numer. Icist servi Deu bonement E sa chere mere ensement. Od ço ke sun servise fist Ceste antieune süent dist : « Gaude, Dei genitrix chiere », Tute l’antiune en sa priere. Cist cumencha mult a languir Encuntre ço k’il dut murir ; E cumença mult a trembler, De poür de mort a suer. Dunc vint a lui sainte Marie E dist lui : « Je sui vostre amie. A que avez poür si grant, Ki « Gaude » me deïstes tant, Ki tantes feiz me nunciastes Goie quant l’antiune chantastes ? N’aiés poür, ne vus dutez ! Sachez ke mal ne sentirez. La goie ke a mei nunciastes, Quant tantes feiz me saluastes, Des ore en serez parçuniers, Des goies e des granz luiers Ke de mei aveir esperastes Quant « Gaude » de bon qur chantastes. » Et quant li clers si l’entendi, Del mal quidot estre guari ; Ne prist guarde de la tristesce, Reseer voleit par leesce. Mais l’alme s’en parti aneire Dreit en paraïs tut sun eire, Si cume la dame ainz li premist Goie et leesce od Jesu Crist.

MIRACLE 4

On reste dans le cycle des moines. Ces miracles leur sont bien destinés, peut-être en priorité, même s’ils sont censés connaître le latin. C’est ici une prière particulière qui leur est recommandée à travers l’exemple de ce clerc « sage et vertueux » : L’antienne Gaude Maria. Ce sont des prières de louange que le Ciel demande essentiellement. Le schéma de ce conte est assez singulier car cette fois le héros n’est pas un pécheur dévot, mais un saint homme qui est seulement effrayé par la mort inéluctable. La Vierge intervient pour le rassurer. Un bon chrétien n’a rien à craindre pour son salut. Elle intervient de sa propre initiative. Le vocabulaire utilisé pour désigner les grâces qu’elle accorde a de quoi surprendre : loier, parçunier sont des termes juridiques qui indiquent une loi économique et sociale plutôt qu’une grâce gratuite. L’échange entre Dieu et les hommes est rendu rassurant. Le dévot reçoit son « salaire » : (loier) et son « héritage » : (parçunier). La Vierge lui en donne la garantie divine. D’autant plus que la joie promise dans l’antienne à Marie retombe en pluie de grâces sur celui qui la prie ainsi. La joie, véritable, inaltérable, est toujours présente dans ce monde des miracles, où la souffrance est omniprésente, mais qui ignore le tragique.

Miracle 4 Gaude Un autre clerc, sage et vertueux, vivait dans un endroit, que je ne saurais nommer. Il servait Dieu honnêtement et sa sainte Mère aussi. En plus de son office, il disait souvent cette antienne : « Gaude, réjouis-toi, chère Mère de Dieu » toute l’antienne avec sa prière. Il tomba très malade et fut sur le point de mourir. Il commença à trembler beaucoup et à transpirer, tant il avait peur de mourir (10). Alors Sainte Marie lui apparut et lui dit : « Je suis votre amie. Pourquoi avez-vous tellement peur, vous qui m’avez dit si souvent Gaude? Vous qui m’avez annoncé tant de fois la joie quand vous me chantiez l’antienne ? N’ayez pas peur, ne redoutez rien. Sachez qu’il ne vous arrivera aucun mal (20). La joie que vous m’avez annoncée tant de fois en me saluant, désormais vous en serez l’héritier. Des joies et de grandes récompenses que vous avez espérées de moi quand vous avez chanté de bon cœur Gaude ». Quand le clerc l’entendit parler ainsi, il crut être guéri de sa maladie. Il n’était plus angoissé et triste. Il voulait être rassuré et joyeux (30).

42

Miracle IV

35 40

Pener nus devum volentiers A purchacier itels luiers, Servir la dame en tute guise, Ki eissi rent as suns le lur servise. Vis m’est ke quiqunkes la sert De bon lüer sera bien cert. E Deu la nus duint servir Que en paraïs puissum venir !

Gaude

Mais son âme, le soir même, partit tout droit au Paradis et comme la Dame l’avait promis. Il connut la joie et la liesse auprès de Jésus-Christ. Nous devons nous donner de la peine pour obtenir pareille récompense en servant la Dame de tout cœur. Elle récompense ainsi ses serviteurs. Il me semble que celui qui la sert sera bien payé en retour (40). Que Dieu nous donne la grâce de la servir pour que nous puissions aller au Paradis.

43

MIRACLE V

[f. 6 r° b]

5 10 15 20 25 30 35

Uns povres hum, suffretus forment, Mist en une vile entre gent, Ki chacun jur ala requerre Sun pain d’us en us par la terre, Ki d’iço ke il si aquist E ke par le travail ke fist, Si purchaça a mangier bien. E cist ama sur tute rien La mere Deu, si l’enhurot, De tut sun quor la reclamot. De si bon quor la dame ama, Que d’icel pain ke il purchaça Duna as autres buisuinus, As mendians, as suffreitus ; Tut pur amur sainte Marie Fist de ses almones partie. Cist hume, quant murir deveit, Cria a la dame a espleit Que de sun serf eüst merci, Sil deliverast de l’enemi E que paraïs li dunast, En goi et en repos le menast. Dunc vint sainte Marie a lui ; Dist li : « A mei ert tun refui. Ore t’en vien a mei sans delai, En paraïs bien te mettrai. » Plushurs genz cele voiz oïrent, Qui en la meisun escut firent. E la verité fu tost pruvee, Kar l’alme est del cors sevree ; Si tost cume la dame l’ot dit, Murut cel povre sur sun lit. E l’alme en paraïs s’en vait Od Nostre Dame en goie e hait. Deu duinst itel definement A tute crestiene gent !

MIRACLE 5

On quitte un peu les moines. C’est intentionnel. Adgar a à cœur de montrer que « sa matière est très diverse ». Rien n’est plus édifiant que ce très court miracle qui fait partie des miracles de récompense pour des êtres simples qui se sont sanctifiés dans une vie ordinaire. Pauvreté, humilité, charité, piété mariale, suffisent bien à assurer son salut. Marie ne vient que pour rassurer ce pauvre homme. Autre miracle : la voix de Marie se fait entendre publiquement, ce qui nous rappelle le premier texte hagiographique de notre littérature : La vie de saint Alexis, qui, lui aussi, a choisi la pauvreté absolue et pour qui se fait entendre publiquement la voix de Dieu.

Miracle 5 Un pauvre homme Un pauvre homme très malade, vivait au milieu de la foule, dans une ville. Chaque jour, il allait chercher son pain, de porte en porte, partout. Avec ce qu’il obtenait ainsi et ce que lui rapportait son travail, il parvenait à bien manger. Il aimait plus que tout la Vierge Marie. Il l’honorait et l’invoquait de tout son cœur (10). Il l’aimait tant que le pain qu’il recherchait, il le donnait aux autres miséreux, aux mendiants, aux malades. Pour l’amour de Sainte Marie il partageait ses aumônes. Quand il fut sur le point de mourir, il supplia la Dame, avec ferveur, d’avoir pitié de son serviteur, de le délivrer de l’Ennemi (20), de lui accorder le Paradis et de le conduire ainsi dans un lieu de joie et de paix. Alors Sainte Marie lui apparut et lui dit : « Auprès de moi sera ton refuge. Viens donc avec moi tout de suite, je t’emmènerai au Paradis ». Plusieurs personnes entendirent cette voix qui résonna dans la maison. Et la vérité de cette proposition fut bientôt manifestée, car l’âme se sépara du corps (30). Aussitôt que la Dame l’eut annoncé, ce pauvre homme mourut dans son lit. Et son âme s’en alla au Paradis, avec Notre-Dame, dans la joie et l’allégresse. Que Dieu accorde une pareille fin à tous les chrétiens.

MIRACLE VI

[f. 6 v° a]

5 10 15 20 25 30 35

Ci poez merveiles oïr De ces ki Deu volent servir E sa duce mere ensement. Amer les deivent tute gent. Ne put li biens estre perdu Ki seit fait en nun de Jesu : Chascun bien ert gueredunez, E li mal ensement mustrez ; Si cume je crei, n’est nul pechur Ki face bien pur Deu amur, Dunt Deu ne rende gueredun. Par fei e par cunfessiun Cil ki sa bone mere sert De bon luier sera bien cert ; Ja seit iço qu’il seit pechur, Ki envers la dame ait amur, Deu l’amera mult pur sa mere. Oez que vus dirai de un lere, Si cume je trufs en cest sermun, — Ebbo, me semble, aveit a nun — Ki mult embla et mult mal fist. Autri aveir embla e prist, Dunt paisseit sei e ses vassaus. Mut ert malfesant, mut fist mals ; Mes nequedent, od la folie, Forment ama sainte Marie E honura a sun poveir Cume sa dame en bon espeir ; Tuz tens, quant ala embler, Prist ainz la dame a saluer E fist a li sa hureisun Od bon quor, od devociun. Vint a un jur, si cume soleit, Embla aveirs e pris esteit, E cil ki od l’aveir le pristrent Od le mal fet avant le mistrent,

MIRACLE 6

Ce miracle est un des plus célèbres. Il est présent dans toutes les collections. On retrouve notre figure type du pécheur ayant gardé une piété filiale envers la Mère de Dieu malgré une vie de délits et de péchés. La Vierge n’oublie aucun de ses enfants. Elle intervient pour sauver ce voleur, ce pécheur condamné par la justice des hommes, un laïc encore une fois. Son intervention a lieu ici-bas et non au tribunal de Dieu. Inutile même de rendre le mort à la vie. Il suffit de le protéger de manière spectaculaire contre une mort inévitable. Le clou de ce miracle est que les bourreaux ne peuvent pas le comprendre, car ils ne voient pas la Vierge qui le soutient de manière insolite par les pieds ou qui met sa main à sa gorge. Cette scène qui se répète a une tonalité comique due à la stupéfaction et à la peur des bourreaux. Notons que le rescapé devient moine. Pour remercier Dieu et mener une vie sainte, il n’y a rien de meilleur.

Miracle 6 Le larron dépendu Vous pouvez ici entendre les merveilles dont ont bénéficié ceux qui veulent bien à la fois servir Dieu et sa tendre mère. Tout le monde doit les aimer. Le bien fait au nom de Jésus ne peut être perdu. Chaque bien sera récompensé et le mal clairement révélé. Je pense qu’il n’est aucun pécheur ayant fait du bien par amour de Dieu (10) qui ne reçoive sa récompense. Celui qui sert sa Bonne Mère en confessant sa foi est certain de recevoir un bon salaire. Celui qui aime la Dame, même s’il est un grand pécheur, Dieu l’aimera en l’honneur de sa Mère. Écoutez ce que je vais vous dire d’un larron, tel que je le trouve dans ce miracle. Il s’appelait, je crois, Ebbo (20). Il avait beaucoup volé et beaucoup fait de mal. Il volait et prenait les biens d’autrui et les partageait avec ses complices. Il était très méchant, il faisait beaucoup de mal. Mais cependant, malgré sa folie, il aimait beaucoup sainte Marie. Il faisait de son mieux pour l’honorer, comme sa Dame, plein d’espérance. Toujours, quand il allait voler, il s’arrêtait pour saluer la Dame (30)

48

Miracle VI

[f. 6 v° b]

40 45 50 55 60 65 70

E fu dunc tost gugé a pendre. Li dolent ne se pout defendre. Menerent le e sil pendirent ; Pendant pur mort le deguerpirent. Si tost cum il ert suspendu, Vint a lui la mere Jesu ; Sil sucurut par sa merci Que deus jurs sanz mal i pendi ; Vis li ert que ele le sustint De ses deus mans, pus ke ele i vint. Quant icil qui iluc le pendirent Revindrent la e vif le virent E sanz mal, joius e haité, Mut se tindrent a enginné ; Quiderent que pendu ne fust A pleine hart, si cume il dust. Estiker vulent le chaitif Pur ço que si lunges ert vif ; Dreit a sun guittrun le fer mistrent, De l’estiker mult s’entremistrent. Mes Nostre Dame i mist sa main : Le fer refist venir en vein ; E li leres en haut lur crie E dit lur de sainte Marie, Cume ele i est, cum le defent. Cil s’en esmerveillierent forment, De la dame orent grant poür E sil despendent pur s’amur. Pristrent la dame mult a loer E sil laisent tut quite aler. Cist s’en turna, muine devint E saintement puis se cuntint ; Deu e sa mere ben servi Des icel jur tant cum vesqui. Deu nus duinst faire sun servise, Que diables par sa cuintise N’ait en nus part, grant ne petit, Mais ke de Deu seün eslit !

Le larron dépendu

et la priait de tout cœur, avec dévotion. Un jour, alors qu’il volait comme d’habitude, il fut arrêté. Ceux qui l’avaient capturé avec son butin lui montrèrent tout le mal qu’il avait fait. Il fut donc condamné à être pendu. Le malheureux ne pouvait se défendre. Ils l’emmenèrent et le pendirent. Ils le laissèrent suspendu pour mort (40). La Mère de Jésus vint vers lui et le secourut par sa grâce, car il resta pendu deux jours sans dommage. Il lui sembla qu’elle venait le soutenir de ses deux mains. Quand ceux qui l’avaient pendu revinrent et le trouvèrent vivant, sain et sauf, joyeux et en bonne forme, ils n’en crurent pas leurs yeux (50). Ils pensèrent qu’il n’avait pas été pendu solidement à la corde comme il le fallait. Ils voulurent le transpercer, puisqu’il était resté si longtemps en vie. Ils lui mirent la lame sur la gorge et s’efforcèrent de l’égorger, mais Notre-Dame y interposa sa main. Elle retint la lame. Le larron s’adresse à eux en criant et leur dit que sainte Marie est présente et qu’elle le défend (60). Ils furent très étonnés et eurent grand-peur de la Dame. Par amour pour elle, ils le dépendirent. Ils se mirent à louer la Dame et le laissèrent s’en aller librement. Le larron s’en retourna et devint moine. Par la suite il se comporta saintement. Depuis ce jour-là, tant qu’il vécut, il servit Dieu et sa mère (70). Que Dieu nous accorde d’être à son service. Que, par sa grâce, le Diable n’ait pas la moindre part en nous, mais de Dieu soyons les élus.

49

MIRACLE VII

5 10 15 20 25 30 35

En la grant cité de Culuine Ad uns mustiers u mistrent muine ; Cel mustier si est de saint Perre. Un moine i ot jadis lecherre ; Mult amat seculer delit E si despist mult sun habit. Plus ama femme od bele chere K’en sun mustier fere priere. Tant purchaça par ses deliz K’il ot, puis qu’il fu moine, un fiz. Mut ama les deduz del mund, Iceus k’encuntre riwele sunt. Avint un jur k’il prist puisun Od freres de cele maisun. Pur mal guerpir la prist el jur ; Mais il chaï en mal greinur, Si ke ne pout aver cumfort Que ne murust de male mort Sanz cumfessiun, a dulur E sanz le cors Nostre Seinur. Li diable l’alme seisirent, Envers enfern la ravirent. Saint Pierre en hout pité grant E vint a Jesum, le puisant, Criant pur sun muine merci. E Jesu bel li respundi : « Dunc ne sez tu ke David dit El sauter, par mun esperit ? « Domine, quis habitabit En ta maisun, ce dit Daid, U ki reposera el mund U tu, sire, e ti angle sunt ? Cil ki sanz male tecche vient E fait justise et ço maintient. » Cument put cist dunc entrer hi, Qui od tecche i vient sanz merci

MIRACLE 7

Retour à nos chers moines pécheurs mais cette fois rien ne dit qu’il ait eu une dévotion particulière à Marie. Peu importe, elle intervient dans les débats du procès de l’âme. Les diables réclament leurs droits sur l’âme de ce débauché, mais saint Pierre se fait son avocat auprès de Jésus, qui cite un psaume sévère (Ps 15). Marie intervient alors pour opposer la miséricorde à la justice divine. Elle obtient, comme toujours, gain de cause, dans un procès qui a une couleur très théologique. Cette disputatio est aussi très théâtrale. Les auteurs de miracles par personnages s’en souviendront, mais aussi les auteurs de mystères. Une remarque, en conclusion, est fondamentale. Les sceptiques pourraient mettre en doute la véracité de ces histoires où saint Pierre se promène avec ses clés pour surveiller l’entrée au Paradis et chasser les diables. Il y a des vérités spirituelles qui ne peuvent être exprimées que par des symboles et des images accessibles aux hommes. L’accès à l’éternité, le jugement de l’âme en font partie. Ce sont des vérités essentielles, mystérieuses, indicibles, qu’on appelle des dogmes.

Miracle 7 Un moine de Cologne Dans la grande cité de Cologne il y a un monastère où vivent des moines. C’est le monastère Saint Pierre. Il y avait jadis un moine débauché. Il aimait beaucoup les plaisirs d’icibas et méprisait son habit. Il préférait les femmes et la bonne chère, plutôt que de dire des prières dans son monastère. Il recherchait tant les plaisirs qu’il eut un fils (10), alors qu’il était moine. Il aimait beaucoup les plaisirs mondains qui sont contraires à la règle monastique. Un jour il avala une boisson avec les frères de son couvent. Il la but durant la journée pour guérir d’une maladie, mais l’état de sa maladie s’aggrava encore. Rien n’y fit et il mourut d’une mauvaise mort, sans confession, dans la douleur et sans le corps de Notre-Seigneur (20). Les diables s’emparèrent de l’âme et l’emportèrent en enfer. Saint Pierre en éprouva une grande peine et se tourna vers Jésus le Tout Puissant, en demandant grâce pour son moine. Et Jésus lui répondit avec douceur : « Ne sais-tu donc pas ce que dit David, le psalmiste, sous l’action de mon Esprit ? ‘Seigneur qui habitera ta maison (30),

52

Miracle VII

[f. 7 r° a]

[f. 7 r° b]

40 45 50 55 60 65 70 75

E sanz justise e sanz bone ovre ? Sis mesfet asez le descuvre. » Cume saint Pierre iço entendi, A tuz seinz recria merci, Qu’il deusent pur sun serf preer Que malfé nel peust travailier ; E il si firent bonement, Requistrent Deu pur le dolent. E Deu lur redist de David : « Domine, quis habitabit ? », Si cume a saint Perre aveit dit ; La saume lur mustre e l’escrit. Quant cil ne porent espleitier, Dunc ala saint Perre prier Nostre Dame sainte Marie, Des virgines la cumpainie ; Kar il solt bien, cum veirs esteit, Ke li pius Jesu les orreit. Dunc se leva sainte Marie Od sa vailante cumpainie, A Nostre Seinur s’en ala ; E il encuntre eles leva, Dist a sa mere bonement E a sun glorius cuvent : « O chiere mere, humain sucurs, E vus, mes tres chieres sururs, Que requerez, que voleiz ci ? » E la dame requist merci Pur le frere ke issi ert mort, Ke diables tindrent si fort. Li sauverres dunkes li dist : « Ja seit iço ke li saint escrit Dient ke nus ne put entrer Pur esgoier, pur reposer En mun tabernacle, u je main, Ne en mun saint munt suverain, Fors cil ki vient sanz tecche et mal E en justise seit leial, Nequedent pur ço que a nus pleist, Cumand ke li diable leist

Un moine de Cologne

qui reposera dans le monde où tu règnes avec tes anges ? Celui qui se présente sans défaut, qui fait pénitence et se garde ainsi’. Comment peut-il donc entrer, lui qui arrive avec ses défauts et sans ta grâce, sans pénitence et sans bonnes œuvres ? Son crime le révèle suffisamment ». Quand saint Pierre entendit cela il cria grâce à tous les saints (40), leur demanda de prier pour son serviteur afin que le mauvais ne pût le tourmenter. Ils le firent très aimablement. Ils supplièrent Dieu en faveur du malheureux. Dieu leur redit les paroles de David : « Seigneur qui habitera ta maison ? » Comme il l’avait dit à saint Pierre, il leur montra le psaume et l’écrit. Ils ne purent rien obtenir. Alors Pierre alla supplier sainte Marie (50) et l’assemblée des vierges. Il savait bien, c’était certain, que le doux Jésus les entendrait. Donc sainte Marie se leva et avec son honorable assemblée alla trouver Notre Seigneur. Il se leva en leur présence et dit aimablement à sa Mère et à sa glorieuse communauté (60) : « Ma chère Mère, secours des hommes et vous très chères sœurs, que me demandez-vous ? Que venez-vous chercher ici ? » Et la Dame demanda la grâce du frère qui était mort et que les diables retenaient si fort. Le Sauveur déclara alors : « Bien que les Saintes Écritures affirment que personne ne peut entrer pour se reposer et se réjouir, dans le tabernacle (70)

53

54

Miracle VII

[f. 7 v° a]

80 85 90 95 100 105 110 115

Cele alme el cors repairer, Ke puis se puist adrecier E faire penitence digne, Ke a nus venir seit benigne E ait od nus joie suveraine, Par nus seit delivre de peine. » Quant sainte Marie la bele Dist a saint Perre la novele Ke sis hum ert si delivrez, Vers les culverz s’en est turnez, De une grant clef ke en sa main out Les culverz en veie chaçot. Li malfé durement fuïrent E del tut l’alme guerpirent. Saint Pierre l’alme cumanda A deus beaus enfanz, si rova K’il au cors la remenassent, Si ke de rien ne se targassent. Li enfaunt le resusciterent, A un frere le cumanderent Qui moine esteit de cel mustier Ke je numai el chef premer. E li freres le remenat E humblement li depreat, Ke chascun jur pur lui chantast, Pur ço que si bel le menast, « Miserere mei, Deus. » Dist li : « Servise vus frai plus ; Vostre sepulcre aturnerai, E de balais le neierai. Vostre sepulchre veu avez Ainz que fusez resuscitez. » Li freres de mort releva ; De tut par ordre recunta Cume li avint e quant ke vit, Pitusement l’a trestut dit ; E cume il guari par l’aïe Nostre Dame sainte Marie, Cume des diables fud ravi, Cume saint Pierre cria merci

Un moine de Cologne

où je séjourne et dans mon saint Royaume, à l’exception de celui qui est sans tache et sans péché et qui respecte la justice, cependant, n’en déplaise aux uns et aux autres, j’ordonne que le Diable laisse cette âme se réunir au corps, afin qu’elle se corrige et fasse une digne pénitence, pour être ainsi rendue apte (80) à goûter auprès de nous la joie céleste et par nous d’être délivrée de ses peines ». Quand sainte Marie, la belle, apprit à saint Pierre que son protégé était libéré, il se retourna vers les ignobles créatures. Avec une grande clé qu’il tenait à la main, il les chassa. Les mauvais s’enfuirent aussitôt et laissèrent l’âme convoitée (90). Saint Pierre confia l’âme à deux beaux enfants7 pour qu’ils la rendent à son corps sans perdre de temps. Les enfants le ressuscitèrent et le confièrent à un moine du monastère dont j’ai parlé précédemment. Et le frère le reconduisit. Il le supplia humblement (100) de chanter chaque jour pour lui, parce qu’il l’avait si gentiment accompagné : « Miserere Mon Dieu ». Il lui répondit : « Je ferai plus encore ; j’entretiendrai votre tombeau. Je le balaierai. Vous avez vu votre tombeau avant d’être ressuscité ». Le frère revint de la mort. Il raconta tout dans le détail (110).

7  Il s’agit des anges.

55

56

Miracle VII

120 125 130 135 140 145

As sainz e a sainte Marie, Par qui il ot itele aïe. Si aucuns cest miracle ne creit K’il fust si des diables toleit, Dunc penst en sun quor e repenst, E sei meimes en bien assenst De la bunté, de la vertu, Que overer put la mere Jhesu Sur tuz seinz e tutes seintes Ki a sun cher fiz funt lur pleintes, Ki sires est de ciel, de terre. Ki de bon quor vult ço enquerre Tute ostera la mescraance E debutera la dutance. E se il de la clef cuntredit, Que cil es mains saint Pierre vit, Dunt le diable espoentad Quant l’alme si bel delivrad, Idunc repenst en sun curage, Que ço que n’ad cors ne visage Estre ne put mustré el munt A ceus ki cors ne visage unt Fors par cors de aperte semblance ; Pur ço ne vei ge ci dutance. Deu put certes, e jur e nuit, Fere quant ke il vult sanz cunduit. Sa grant vertu loeie seit E sis nun glorius et beneit ! Lui puissum nus trestuz servir, Que diable n’i ait ke envaïr ! Amen dites trestuz de aïr !

Un moine de Cologne

Ce qui s’était passé. Il dit tout cela pieusement. Et comment il guérit avec l’aide de Notre-Dame sainte Marie, comment il fut pris par les diables, comment saint Pierre demanda sa grâce aux saints et à sainte Marie par qui il obtint ce secours. Si quelqu’un ne croit pas ce miracle, s’il ne croit pas qu’il a été enlevé par les diables (120), qu’alors il réfléchisse bien au fond de son cœur, qu’il médite bien sur le pouvoir, la bonté que la Mère de JésusChrist a manifestée plus encore que tous les saints et toutes les saintes, qui transmettent toutes leurs plaintes à son cher Fils, Seigneur du Ciel et de la Terre. Si sincèrement on veut bien s’informer, on ne sera plus dans le doute et alors pourra commencer la crainte du Seigneur (130). Et s’il met en question la clé qu’il a vue dans les mains de saint Pierre, cette clé avec laquelle il effraya le Diable quand il délivra si bien l’âme, que ce contradicteur réfléchisse bien. Ce qui n’a ni corps ni visage ne peut être montré dans le monde à ceux qui ont un corps et un visage que par un corps d’apparence sensible. C’est pourquoi je ne vois ici aucune raison de douter (140). Dieu peut faire jour et nuit ce qu’il veut. Que sa Toute-Puissance soit louée et son saint Nom soit béni et glorifié. Puissions-nous tous le servir afin de repousser les assauts du Diable. Dites Amen du fond du cœur.

57

MIRACLE VIII [f. 7 v° b]

[f. 8 r° a]

5 10 15 20 25 30 35

Teisir ne devum ne celer Ke danz Huges soleit cunter, Ki de Cluini abés esteit. D’un sun moine cunter soleit En l’onur sainte Marie, Qui al moine fist bel aïe. Cel frere esteit par nun Gerard dit, Si cume nus truvom en l’escrit. Tant cume cil lais hum esteit, Mut cuveitad en bon endreit De aler a saint Jame le ber E par pelerinage iloc urer. Purchaça ço dunt out miestier A despendre meint bel dener. Meimes le jur ke il aler dout, A sa femme vint, si cum li plout, Fist sun delit e sun talent ; Mais ne sai pas veraiement S’ele fu sa dreite muilier U altre pur sei deliter. Ala puis od meint cunpainun Envers saint Jame le barun. Cum il fud en l’eire entré bien, Vint a lui li culvert chien, Li diable, humain enemi, Une nuit quant cil se dormi, Ki se demustre a la gent En clarté de angle suvent. A cestui vint en tel semblance Cume saint Jame fust, sanz dutance, E dist li tut apertement : « Pur le fet k’as fet folement, Ne poez salvaciun aveir Se tost ne fetes mun voleir ; Sanz mal le poez faire et sanz blame : Ço su je, tis sire saint Jame.

MIRACLE 8

La Vierge ne joue pas son rôle habituel ici. Elle se contente d’intervenir une nouvelle fois comme une avocate dans le procès du jugement pour sauver ce pauvre pèlerin. Il est vrai que sa cause est facile à défendre. Il s’est laissé abuser par le Diable, déguisé en saint Jacques, pour qu’il s’inflige lui-même, cette affreuse mutilation et se suicide. Il est bien difficile d’échapper aux pièges du Démon quand il se déguise en ange de lumière. Ce miracle scabreux de castration porte une leçon de modération. Les pénitences excessives, déraisonnables, contre-nature, ne sont pas de bon aloi. Dieu ne demande pas ces sacrifices horribles. L’excès de culpabilité peut entraîner ces dérives pathologiques. Marie est une mère exigeante, mais équilibrée. Quant à la victime de la mascarade diabolique, il devient moine, là encore. Hélas, il n’y avait plus rien d’autre à faire, apparemment.

Miracle 8 Le pèlerin de Saint Jacques Nous ne devons pas cacher, ni taire, ce que Dom Hugues, qui était abbé de Cluny, avait coutume de raconter. En l’honneur de Sainte Marie, il racontait l’histoire de son moine à qui elle était venue en aide. Ce frère s’appelait Gérard, comme nous pouvons le trouver dans le texte latin. Cet homme, un laïc, désirait beaucoup, à juste titre (10), aller en pèlerinage prier Saint Jacques. Pour se procurer tout ce dont il avait besoin, il dépensa beaucoup d’argent. Le jour même où il devait partir, il s’approcha de sa femme, selon son désir et prit avec elle son plaisir. En fait, je ne sais pas exactement si c’était sa femme légitime ou une maîtresse avec laquelle il allait (20). Ensuite, il partit avec de nombreux compagnons sur le chemin de Saint Jacques. Quand il fut bien avancé sur le chemin, le chien infame, le Diable, l’ennemi du genre humain se présenta à lui, une nuit, alors qu’il dormait. Il se montre souvent aux gens comme un ange de lumière. Il vint à lui en prenant l’apparence parfaite de saint Jacques (30)

60

Miracle VIII

[f. 8 r° b]

40 45 50 55 60 65 70 75

Tes pendanz tei estut coper E tei meimes puis tuer. Or le fai tost delivrement ; Par cest fet averas sauvement. » Cil quidout ke ce fust sain Jame E que fere le pust sanz blame. Trest sun cutel, ne l’en fu gueres, E trencha ses genitares, Puis se feri el guitrum, Ke a mort se rend de randun. Cum il dejeta mains e piez, Sunt sis cumpainun esveilez. Oïrent le chaitif gorgeier, Pristrent dunc a esmerveiler. Chascun endreit sei s’esmerveile. E alument une chandele : Virent dunc le dolent gesir, Le sanc de sun guitrun builir. Laisent mort iluc le dolent, Si s’en fuient delivrement : Les hummes del païs duterent E pur la poür s’en turnerent, Que l’en a mal nes demenast E de cele mort nes retast, Ke fait le eusent par felunie, Pur sun aveir u par envie. Si tost cume le chaitif fu morz, Vint diable par sun efforz, Seisi l’alme del dolent E si s’en esjohi forment, Ne se fist mie poi heité Del dolent qu’ot si enginné. Cum diable l’alme enmenerent, En coste d’un mustier passerent Ki de saint Pierre establi fud. Ço avint, par la Deu vertu, Que saint Jame les encuntra E sant Perre od lui ala. Dunc dist saint Jame fierement Al mestre diable del covent :

Le pèlerin de Saint Jacques

et lui déclara avec conviction : « En raison du péché que vous avez commis inconsidérément, vous ne pouvez être sauvé, à moins que vous ne fassiez ce que je vous demande. Vous pouvez le faire sans aucun mal et sans encourir de critique car je suis saint Jacques, ton seigneur. Il faut que tu te coupes les testicules et que tu te suicides ensuite. Fais-le tout de suite, par cet acte tu auras le salut éternel » (40). Il crut que c’était bien saint Jacques et qu’il pouvait le faire sans scrupule. Il tira son couteau et sans hésiter se coupa les organes génitaux, puis se frappa à la gorge, ce qui le tua aussitôt. Comme il remua mains et pieds, ses compagnons se réveillèrent en entendant crier le malheureux. Ils étaient tous stupéfaits (50). Chacun s’étonne et allume une chandelle. Ils voient donc le malheureux couché, le sang bouillonnant sortant de sa gorge et s’enfuient aussitôt. Les hommes du pays eux aussi s’enfuirent. Ils eurent peur qu’on ne fît une enquête et qu’on ne les accusât d’avoir commis ce meurtre par jalousie, traitrise ou pour le voler (60). Dès que le malheureux fut mort, le Diable s’empressa de venir. Il prit son âme et se réjouit extrêmement. Il ne lui fit pas de bien à ce malheureux qu’il avait trompé. Alors que les diables emportaient l’âme, ils passèrent à côté d’une église qui était consacrée à saint Pierre (70).

61

62

Miracle VIII

[f. 8 v° a]

80 85 90 95 100 105 110 115

« Pur quei as pris, felun mastin, L’alme de mun pelerin ? » E li diable ad tut retreit En dit, en voleir e en feit, E al derein cument se ocist. Mais sain Jame encuntre ço dist Ke li culvierz ne johireient Le chaitif que enginné aveient. E dit lur aperte pruvance : « Sache ke en la meie semblance Le deceüstes par semblant ; Tut cume a mei obeïsant Fist simplement e si se ocist ; Nent pur vus, mes pur mei le fist ; E se alcun de vus ço defent, Vienge tost au jugement Nostre Dame sainte Marie : De la verur ne faudrum mie. » Cil s’en alerent, mes dolent, A la dame pur jugement. Quant la chose ert tute mustree De ça, de la, en la assenblee, Devant la dame e sun cuvent, Li fel l’encuserent forment. La dame, pleine de pité, Ad dunc l’alme dereichné Par tel fait e en tel maniere K’al cors dust repairer ariere, K’el siecle se peust espurgier, Que malfé nel pust chalangier. Par la dame sainte Marie Out cel chaitif itele aïe Ke l’alme vienge el cors ariere, Par la dame, par la priere Ke saint Game priad pur lui, Pur ço que a lui prist einz refui. E quant cist hum fust repairé, Truva sei tut sein e heité ; Mes el guitrum de la nafreure Truva un poi de sursaneure

Le pèlerin de Saint Jacques

Par la grâce de Dieu, il se trouva que saint Jacques les rencontra. Saint Pierre l’accompagna. Saint Jacques dit alors durement au maître diable de l’assemblée : « Pourquoi as-tu pris, chien maudit, l’âme de mon pèlerin ? » Et le diable raconta à tous comment il avait péché en parole, en pensée et par action (80) et comment à la fin il s’était suicidé. Mais saint Jacques leur répliqua que les canailles ne bénéficieraient pas du malheureux qu’ils avaient trompé et leur en fit la démonstration évidente : « Sachez que c’est sous mon apparence que vous l’avez trompé apparemment. C’est pour m’obéir qu’il a agi en toute naïveté et qu’il s’est tué. Il l’a fait nullement pour vous mais pour moi (90). Et si l’un de vous le conteste qu’il vienne immédiatement se soumettre au Jugement de NotreDame, la Sainte Vierge Marie. La vérité jaillira à coup sûr ». Ils allèrent tristement se présenter au jugement de la Dame. Quand l’affaire fut bien exposée sous tous ses aspects devant l’assemblée, les traîtres l’accusèrent durement (100). La Dame pleine de miséricorde emporta l’âme et la remit dans son corps pour qu’elle pût se purifier dans le monde et que les mauvais ne pussent pas la réclamer. Ce malheureux a bénéficié de cette aide extraordinaire : avoir l’âme rendue à son corps grâce à la prière de la Dame (110)

63

64

Miracle VIII

120 125 130

En testemoine de la plaie ; En ço est pruvance veraie. Mais ses barniltez, k’il ainz prist, Dunt s’engendreüre deffist, Ne li sunt restoré a dreit, Fors un petit pertuis estreit Par unt il sa date rendi Si cume nature cunsenti. Cist fu fet muine en l’abeïe Qu’el chef avant numai Clunnie E vesqui puis mult lungement, E servi Deu mult bonement, Qui nus duinst sun servise faire Que malfé ne nus puise atraire E que part n’ait en nos uveraines E delivres seiun de paines !

Le pèlerin de Saint Jacques

et de saint Jacques qui avait prié pour lui. En effet c’est en lui qu’il avait trouvé refuge. Et quand cet homme fut ainsi rendu à la vie, il se retrouva en bonne santé. Il ne restait de la blessure à la gorge qu’une cicatrice comme trace de la plaie, ce qui prouve l’authenticité des faits, mais son organe viril, qu’il avait mutilé en supprimant sa fonction de reproduction, ne fut pas rendu intact (120). Il n’en restait qu’un petit trou par où il pouvait satisfaire ses besoins naturels. Il devint moine à l’abbaye de Cluny, comme je l’ai dit, vécut très longtemps et servit Dieu fidèlement. Que Dieu nous donne la grâce de toujours le servir, afin que le Mauvais ne puisse nous attirer (130) et qu’il ne vienne prendre part à ce que nous faisons. Que Dieu nous délivre de nos peines.

65

MIRACLE IX

[f. 8 v° b]

5 10 15 20 25 30 35

Un prestres ert messe chantant ; Parroisse out, eglise hantant. Mult se cuntint honestement E vesqui gloriusement ; Mes gueres ne sout de letreure, Kar en ço n’out mise sa cure. Une messe sout sulement ; Cele chanta il bonement En l’onur Deu, ki nus rent vie, E en l’onur sainte Marie ; Ço fud « Salve, sancta parens » ; Icele chanta il tuz tens, Autre ne sout, autre n’aprist ; De bon quor cele sule dist. Li clerc ki la messe oïrent Suvent le pruveire escharnirent E a l’eveske s’en alerent, De tel fait forment l’encuserent Li eveske en out grant ire, De ço k’il altre messe ne solt dire, E fist le tost a lui venir, La verité en vout oïr. Demanda lui se veirs esteit De la messe ke issi diseit. Li prestre verité li dist, Ke autre messe unkes n’aprist Ne autre chanter ne saveit Fors cele sule ke diseit. Li eveskes en out irur, Si l’apela fel traïtur E susduitre de crestiens, Faus pruveire, povres de sens ; Tut li defendi sun mestier. E cil se mist el repeirer, Revint a sa maisun dolent, Plainst sei a Deu pitusement

MIRACLE 9

C’est une leçon d’humilité évangélique que la Vierge donne à l’évêque en prenant la défense de ce prêtre ignorant mais pieux et marial. Notons l’importance des visions nocturnes aussi miraculeuses que les apparitions diurnes et le ton comminatoire de la Vierge qui apparaît parfois comme une mère sévère pour corriger ses enfants.

Miracle 9 Le prêtre qui ne savait qu’une seule messe Il y avait un prêtre qui chantait sa messe. Il avait une paroisse et était fidèle à son église. Il se comportait honnêtement et vécut saintement. Cependant il n’avait guère d’instruction8. Cela ne l’intéressait pas. Il connaissait seulement une messe qu’il chantait pieusement, en l’honneur de Dieu qui nous donne la vie et en l’honneur de sainte Marie (10). C’était Salve Sancta Parens. Il chantait toujours celle-ci. Il n’en connaissait pas d’autre, il n’en avait appris aucune autre. Il ne chantait que celle-ci, de tout son cœur. Les clercs qui entendaient la messe se moquèrent de lui et allèrent rencontrer l’évêque. Ils l’accusèrent sévèrement de ce fait. L’évêque fut très irrité qu’il ne sût pas dire une autre messe (20). Il le convoqua pour connaître la vérité. Il lui demanda si c’était vrai qu’il disait ainsi la messe. Le prêtre lui avoua la vérité. Il n’avait jamais appris d’autre messe et ne savait chanter que celle-là. L’évêque se fâcha et le traita de traître, séducteur de chrétien, faux prêtre, imbécile. Il lui interdit formellement d’exercer le sacerdoce. Il rentra chez lui, à sa maison, bien malheureux (30).

8  L’Anglo-Norman Dictionary donne pour lettreure (